Full text of "Mester"
fôueR
Special Double Issue:
Chicana/o Discourse
VOLUME XXII
VOLUME xxm
FALL 1993
SPRING 1994
NUMBER 2
NUMBER 1
esueR
Special Double Issue:
Chicana/o Discourse
VOLUME XXII
VOLUME xxm
FALL 1993
SPRING 1994
NUMBER 2
NUMBER 1
EDITORIAL BOARD
José Ramón Núñez-Astray
Editor-in-Chief
Rosemarie Nemes
Pilar Hernández
Advertising Editor
Michael Schuessler
Yuzhuo Qiu
Canje Editor
Ana Afzali
David Nordlum
Eleuteria Hernández
Juan Carlos Ramírez
Book Review
VincentBarletta
Circulation Editor
EDITORIAL ASSISTANTS
Sylvia Blynn-Avanosian
Silvia Pellarolo
Bridget Kevane
Claudia Bautista
Business Editor
Juanita Heredia
Jennifer Garson
Production Editor
Mercedes Limón
Barbara Zecchi
Shirley Arora
Eduardo Dias
Claudia Farodi-Lewin
ADVISORS
Rubén Benítez Verónica Cortínez
Efraín Kristal Joaquín Gimeno Casalduero
Enrique Rodríguez-Cepeda Paul C. Smith
We wish to thank the Department of Spanisb and Portuguese, The Gradúate Student
Association, UCLA and Del Amo Foundation for making this issue possible.
MESTER is sponsored by the Gradúate Students Association, University of California,
Los Angeles. It publishes criticai articles, interviews and book reviews in Spanish,
Portuguese and English. To be considered for publication, manuscripts must follow the
New MLA Style Sheet. Preference will be given to manuscripts which do not exceed 15
pages. The original andthree copies are required for ali work. Please do not write author' s
ñame on manucripts: attach cover letter. The original of rejected articles will be returned
on request if sufficient loóse postage accompanies the manuscript. Submissions being
considered by another journal or by a publisher are not accepted. Authors receive five
complimentary copies of the issue in which their work appears.
Manuscripts, subscriptions and editorial correspondence should be addressedto: MESTER,
Department of Spanish and Portuguese, University of California, Los Angeles, Los
Angeles, California 90024-1532.
MESTER is published semiannually. It is affiliated with the Department of Spanish and
Portuguese, University of California, Los Angeles. The annual subscrition rate is
US$30.00 for institutions, US$24.00 for Latín America, US$18.00 for individuais and
US$12.00 for students. Add US$5.00 for subscriptions outside of the United States,
Canada and México. Please make checks payable to MESTER.
MESTER is indexed in the MLA International Bibliography.
MESTER is a member of CEU, the Conference of Editors of Learned Journals.
Copyright (c) 1994 by the Regents of the University of California.
AU rights reserved.
ISSN 0160-2764
Literary Joumal of the Gradúate Students of the
DEPARTMENT OF SPANISH AND PORTUGUESE
UNIVERSITY OF CALIFORNIA, LOS ANGELES
VOLUMES XXII
XXIII
FALL 1993
SPRING 1994
Number2
Number 1
CONTENTS
iNTRODUCnON 1
Articles
Contemporizing Perfonnance: Mexican California and the Pádua Hills Theatre
Alicia Arrizón 5
La representación de la mujer mexicana en los EE.UU. en las Crónicas
Diabólicas de Jorge Ulica
Eleuteria Hernández 31
Literatura fronteriza lejana: El compromiso con la historia en Américo
Paredes, Rolando Hinojosa y Gloria Anzaldúa
Héctor Calderón 41
Redefining Epic and Novel through Rulfo's Pedro Páramo and Rivera' s
Y no selo tragó la tierra
JoséR. López-Morín 63
Conciencia y escritura en el Inca Garcilaso de la Vega y Sandra Cisneros
Bridget Kevane 71
Frontera Crossings: Sites of Cultural Contestation
José Saldívar 81
Down These City Streets: Exploring Urban Space in El Bronx Remembered and
The House on Mango Street
Juanita Heredia 93
La abuela puso al revés el mundo de Joaquín: Representación matrilineal
y la nueva mujer chicana
Fanny Arango-Keeth 107
Self-Baptizing the Wicked Esperanza: Chicana Feminism and Cultural
Contact in The House on Mango Street
Juan Daniel Busch 123
INTERVIEWS
Interview with Erlinda Gonzales-Berry
Manuel de Jesús Hemández-G. and Michel Nymann 135
Interview with Cherríe Moraga
Mary Pat Brady and Juanita Heredia 149
Interview with Helena María Viramontes
Juanita Heredia arui Silvia Pellarolo 165
Interview with Héctor Calderón
Angie Chabram Demersesian 181
LINGUISTIC ARTICLES
Bilingüismo y préstamo léxico: español chicano vs. español mexicano
Claudia Parodi 21 1
Vowel Shift in Northern New México Chicano English
Pilar Hernández 227
Consonantal Variations in Chicano English
JoyceHo 235
REVIEW 245
CONTRIBUTOR'S PAGE 249
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) & VoL xxiii. No. 1 (Spring, 1994)
Introducción
El creciente interés por la producción artística chicana hizo dos años atrás que
los estudiantes graduados del departamento de español y portugués de UCLA
decidieran dedicar el número extraordinario de Mester que ahora llega a sus manos
al estudio del discurso chicano.
Desde un comienzo, la idea de un número especial dedicado al discurso chicano
quiso lograr que un amplio espectro de producciones chicanas pudieran ser motivo
de análisis y discusión. Por ello, se optó por abrir el campo de estudio más allá del
de la producción literaria, ampliándose a cualquier tipo de producción discursiva.
Esto permitió dar la voz, nunca mejor dicho, a los lingüistas, quienes se preocupan
y levantan acta diariamente del ejercicio vivo de la lengua. No hay muchos campos
más interesantes para el lingüista que el del habla chicana, que se encuentra en
constante evolución y tensión entre las otras dos hablas que permiten la comunicación
a su comunidad, el español y el inglés.
Mester incluye en sus páginas tres estudios lingüísticos del discurso chicano:
el primero es un análisis realizado por Claudia Parodi sobre los préstamos léxicos
existentes entre el español chicano y el español mexicano; los dos artículos sobre
"Consonantal Variations in Chicano English" de Joyce Ho y "Vowel Shift in
Northern New México Chicano English" de Pilar Hernández son el punto de partida
para posteriores análisis sobre aspectos lingüísticos, que hasta la fecha no habían
sido comprobados y que las autoras ofrecen a quienes deseen retomarlos.
No cabe duda de que la oralidad es parte íntegra del discurso chicano. Antes de
que la literatura chicana alcanzara el respeto necesario para Uegar a los círculos
económicos editoriales y de distribución, el único medio de propagación y de
mantenimiento de la vitalidad cultural propia era la oralidad; la transmisión de
tradiciones, de historias familiares, de costumbres entre los mayores y los más
jóvenes permitió conservar la conciencia de origen. Aunque nuestro capítulo
lingüístico se ocupa de la parte física, material, del habla chicana. Mester vio la
necesidad de profundizar en la oralidad; por ello, se decidió intentar conseguir
entrevistas con creadores chicanos para que, orabnente, expresaran sus experiencias
y opiniones sobre el tema de este número, sobre el que ellos ya se han expresado en
forma escrita.
Contamos con un grupo importante de entrevistas (Cherríe Moraga, Erlinda
Gonzales-Berry, Helena María Viramontes, Héctor Calderón), todas ellas muy
Introducción
interesantes y de gran valor informativo no sólo para aquellos que se ocupan de la
producción literaria de los entrevistados, sino para todos a quienes atraigan unas
vidas remarcables, repletas de hechos cotidianos que, por la manera de sentirlos y
de relatarlos, se convierten en únicos.
Al ser ésta una publicación de carácter académico, la gran mayoría de la
investigación ha tomado ese derrotero. Por ello, el análisis de las obras de autores
consagrados dentro del mundo Uterario era inevitable y deseable al mismo tiempo.
No ha sido sino hasta hace unos pocos años en los que la producción artística
centrada en y para el mundo chicano se ha visto aceptada en los círculos académicos
tradicionales y así ha comenzado a estudiarse en las aulas universitarias con
seminarios y materias dedicados específicamente a este menester. Aunque menciono
que los autores analizados en este número están hasta cierto punto consagrados,
pues ya han conseguido entrar en los círculos de distribución editorial, todavía son
innumerables los caminos a explorar desde el punto de vista del crítico literario
dedicado al campo de la creación chicana. Este número de Mester consigue iniciar
alguno de esos senderos, con aportaciones muy valiosas por su originalidad e
innovación, que abren el camino a futuras aproximaciones.
La frontera y su influencia es el tema central, desde diferentes puntos de vista,
de los artículos que publicamos de Héctor Calderón y José Saldívar. Un estudio
sobre un grupo teatral chicano de principios de siglo lo presenta Alicia Arrizón. La
comparación entre autores de la llamada "historia literaria" con autores chícanos es
el centro de los trabajos de José López, quien estudia a Juan Rulfo y Tomás Rivera,
y de Bridget Kevane, que compara al Inca Garcilaso y a Sandra Cisneros. Esta
misma escritora es parte central de los estudios de Juan B usch y Juanita Heredia. Por
último, el tratamiento de la mujer es el tema común de los artículos de Eleuteria
Hernández, que muestra el concepto de Jorge Ulica sobre la mujer mexicana en los
Estados Unidos, y el de Fanny Arango-Keeth, quien analiza a la nueva mujer
chicana.
Estoy seguro de que este Chicana/o Discourse Issue muestra con claridad uno
de los valores más importantes de la cultura chicana que es el estado permanente de
cambio, de crecimiento artístico. Este aspecto vital se debe, sobre todo, a la continua
influencia que la cultura anglosajona y la cultura mexicana tienen en los individuos
afincados en las comunidades chicanas. Esa lucha persistente, que en ocasiones ha
producido y produce frustraciones y desánimo, a largo plazo ha dado lugar a la
aparición de mujeres y hombres de gran riqueza personal, miembros de una rica
comunidad, cuyas manifestaciones se analizan y enseñan en este número.
Pero si este logro es válido por sí mismo, para mí, con este volumen especial
como modelo, se da un paso importante para la consecución de otro objetivo: el
respeto no sólo para el mundo chicano sino para todas las otras comunidades
hispanas quienes se ubican en los Estados Unidos, que han mostrado el mismo valor
en el deseo y en el éxito de mantenimiento de sus raíces culturales frente a la
influencia anglosajona, y que han hecho crecer el aprecio hacia su propia identidad.
La estricta definición de "chicana" y "chicano" no permitió incluir en este
Mester, Vol xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994)
número de Mester el análisis de las realidades y producciones de los artistas de estas
otras comunidades hispanas. La lucha permanente, que en este número se expone
en relación con el mundo chicano, es idéntica a la que sostienen esas comunidades
que se establecieron en este país venidas de El Salvador, Cuba, la República
Dominicana, Puerto Rico y de todos aquellos lugares donde la cultura base es la
hispana. En todos los casos, de ese continuo estrago por conservar las propias raíces
sin aislamos de la sociedad anglosajona que nos nos influye diariamente, surge y
seguirá surgiendo un rico producto artístico y social, al que contribuyen todas las
comunidades hispanas; estas producciones de origen y resultado multicultural, que
están en metamorfosis continua, sirven para aumentar el aprecio y el respeto por
nuestias propias culturas entre todo tipo de públicos.
Confío en que este número extraordinario anime a los especialistas a continuar
su labor de divulgación de los logros artísticos chícanos y de los miembros de las
demás comunidades hispanas que están desarrollando su producción en los Estados
Unidos. Y confío en que el lector en general continúe creciendo en su respeto y
apreciación de estas creaciones reflejo de una sociedad viva, en continuo cambio y
enriquecimiento.
José Ramón Núñez Astray
Editor-in-Chief, Mester
University of California, Los Angeles
ACKNOWLEDGMENTS
The editorial staff of Mester would like to give special thanks to those who
helped make this special double issue possible. First, we are grateful to the UCLA
Department of Spanish and Portuguese, the Del Amo Foundation, and the UCLA
Gradúate Student Association for their continued support of this academic joumal.
We are particularly indebted to the Chair of the Department of Spanish and
Portuguese, Dr. Carroll B. Johnson, for enabling us to convert our production to a
"camera ready" product, and for his rapid intervention on our behalf following the
January 1994 earthquake in which Mester" s office was condemned. In addition, we
are appreciative to professor Héctor Calderón who gave us an abundant amount of
editorial help at the expense of his own personal ume. Finally, we are grateful to you,
our subscribers, for your support of our publication.
MESTER
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994)
Contemporizing Performance: Mexican
California and the Pádua Hills Theatre
The Spanish word of welcome, Bienvenido, is the traditional
greetíng given at the Pádua Hills Theatre and Dining Room near
Claremont, California. And it is repeated often by the hostess
who receives guests at this unique playhouse in the Sierra Madre
Range of the San Gabriel Mountains, thirty-five miles east of Los
Angeles. Her attractive Mexican costume and her gracious words
set the mood for a visit to one of the most delightful and
distinctive spots in Southern California, an institute dedicated to
inter- American friendship. (Deuel 1)
The history of Pádua Hills Theatre, and its most famous performance group, the
Mexican Players, has hardly received any criticai attention. The several existing
studies are limited to historical approaches to the foundation and development of
this theatre. 1 My interest in both this theatre and its players arises out of a larger
concern with the representation and misrepresentaüons of Mexican identity in
theatre and performance prior to the emergence of the Chicano movement.^ My
most recent research has focused on California and Texas between the 1930s and
1 950s, examining ho w certain ethnic and gender constructions first defmed and then
sustained a notion of what I cali the "Mexican Southwest." My approach to the story
of the Mexican Players of the Pádua Hills Theatre is thus both less historical and
more deeply embedded in the context of cultural criticism than previous studies
have been.3 This essay addresses the power relations between the Anglo founders
and directors of the Pádua Hills Theatre and the Mexican actors and acü^esses whose
performances brought the theatre intemational acclaim as a center for Spanish and
Mexican folk-drama. A basic assumption underlying the analysis is that ali
representation in performance is inseparably bound to ideology. As Jill Dolan has
put it, "ideology circulates as a prevailing term in performance from its creation to
its reception"(41). The implications of that intertwining are often far-reaching, as
the complex relationship between the Mexican Players and their chief benefactor,
Bess Adams Gamer, demónstrate.
Mexican California and The Padua Hills Theatre
OVERVIEW OF PADUA HILLS THEATRE
The Padua Hills Theatre, located three miles north of the Claremont Colleges
in Claremont, California, was built in 1930 as a community center and home of the
Claremont Community Players on land that once had been part of the great Rancho
San José (Carol Webb 19)A The original tract was enormous and had been granted
to Don Ignacio Palomares and Don Ricardo Vejar in 1837 by Govemor Al varado
of California on behalf of the Mexican govemment. When the United States
govemment confirmed the ownership of Rancho San José in 1875, the north side of
Claremont was excluded. In 1925, 2,000 acres were purchased by residents of
Claremont with the intention of preserving the land' s natural beauty. As Deuel (5)
and Blakeslee both point out, the direction of this effort was entrusted to Hermán
H. Gamer. The original plans, which called only for a playhouse, were expanded to
include an art center, shops featuring imports from México, and a dining room
adjacent to the theatre.^
The Claremont Community Players made Padua Hills one of the outstanding
examples of the little theatre movement in the United States, but the impact of the
Great Depression forced a cut in their productions from every weekend to two
weekends per month. The Depression also reduced the time individual members of
the Claremont Players had available for acting, as many had to work longer hours
in their non theatre-related jobs and others spent whole days simply hunting for
work. In the hope that a change in residence would help reverse the company's
financial decline, the Claremont Community Players elected to leave the Padua
Hills Theatre. Their departure marked the advent of a new era of exclusively
Mexican folk drama and musicais at Padua Hills.^
PEONES AND ENTERTAINERS:
THE ROLE OF THE MEXICAN PLAYERS
Obviously, a young member of the Mexican Players is more than
just an employee with a full-time position. He is an actor in the
theatre; a waiter or a bus boy and an entertainer in the dining
room; and an apprentice in the arts of song and dance. These
young men and women set up the tables in the dining room before
lunch and dinner and then serve the guests. During the meáis they
leave their duties for a few minutes at a time to dance and sing
with the musicians. At night and on matinee days, after clearing
the tables, they hurry to the dressing rooms to prepare for their
roles in the current play. (Deuel 59)
Ironically, the same diré economic conditions that forced the Claremont
Community Players to abandon Padua Hills gave the Mexican Players the opening
that eventually established them as the major entertainment component of the
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994)
institute. These actors and actresses were lhe cooks, dishwashers, waitresses,
waiters, and janitors who staff ed the dining room adjacent to the theatre . Their origin
as a company was not accidental: Bess Gamer happened to see the kitchen staff
acting out stories about México for their own entertainment. She encouraged them
to perform, advising them to do more pantomime and less talking because the
audiences could not understand Spanish. In April 1931, the Mexican Players
debuted at Pádua, opening with a performance of Noche mexicana (Figure 1).
At first, the Mexican Players altemated weekend performances with the
Claremont Community Players. As the Depression wore on and the Claremont
Players left, the future of the Pádua Hills Theatre became increasingly uncertain. In
spite of the Depression' s criticai impact, the Gamers did not want to see the theatre
close. The Mexican Players offered a seemingly ideal solution: they would do
double duty — at a single pay — in their roles as service workers and performance
artists. Even this use of "cheap laborers" might not have been enough to save the
Pádua Hills Theatre had the Gamers not also used their personal wealth to help
sustain the Mexican Players.
According to David Streeter, who knew the Gamers personally, Bess Adams
Gamer was a rich woman who did not know what to do with her money.^ Gamer
felt guilty toward the poor Mexicans, whom she saw as losing control of their own
cultural history as a result of a complex process of Americanization in which the
traditional roles of such institutions as the family, the Catholic Church, and the
educational system, were seriously eroded. Cultural critic Jon Slott (10) described
Mrs. Gamer' s interest in the Mexican Players some what less artistically as initially,
"a real estale venture; then a hobby" that eventually culminated in "a magnificent
obsession."
According to Deuel (15-20), and further documented by Pádua Hills Theatre
Collection, the Mexican Players were formally established as an artistic component
of Pádua Hills with Serenata mexicana (Figure 2) which was scheduled for regular
presentations in 1931 and 1932. Serenata mexicana was produced by Charles
Dickinson who continued to direct the Players for over fifteen years.^ The play
depicts a day's events in a little town in México. According to the "Program Notes"
on the Pádua Hills Theatre Collection for this production:
The Serenata is a simple story of Ufe in a village street some-
where — anywhere in México. It opens at the end of siesta time
and closes with the evening closing of a little Inn or Fonda at the
end of the street. People come and go — boys sing, girls dance,
youth love. We hope you will enjoy watching this very simple but
sincere picture of a life that must be a part of the background of
ali Califomians.
Mexican California and The Padua Hills Theatre
(Figurei: Cosí ofthefirsí performance ofíhe Mexican Playersin "Noche Mexicana". Padua
Theatre Hills Collectionat Tomona Public Library. L. toR. MaximinaZúñiga, Philip García,
Josephine García, Lupe González, Sarah Gómez, Florence Alvarez, Manuela Huerta, Jesús
Huerta, José García, Gregorio Órnelas, Miguel Vera, Emma López, Marie Gómez, Grace
Ramírez, Juan Matute, Beaírice Anaya, Flávio Vera, and Rachel Sepúlveda.)
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. 1 (Spring, 1994)
'ir^>2s-!*iSTw,».-£í>^i*fí5v?ri»- ';»«-*;,".?;'•:
(Figure 2: Scenefrom "Serenata Mexicana". Pádua Hills Theatre Collection aí Pomona
Public Library. From L. to R. Sarah Gómez, Marguerite Park, Samuel Valadez, Maximina
Zúñiga, Juan Matute, Eva Rodríguez, Miguel Vera, Jesús Huerta, Félix Moreno, Manuel
Madrid, Pauline Anaya.)
10 Mexican California and The Padua Hills Theatre
Serenata mexicana was folio wed, the same year by El Rancho San Antonio.
Written and directed by Fred and Mary Harris, this play deals with the early days
in Pomona. According to the Harrises in the "Program Notes," the play attempts to
portray "the chann and life of the great Spanish Ranchos." Serenata mexicana
celebrates its Spanish setting as the lost paradise of California, a land that once
belonged to the Spanish settlers of the past century. The play honors the natural
beauty of the "oíd California."
All of the Mexican Players performances were popular, but two in particular,
the Posadas (Christmas celebrations) and Ysidro, became ritual events at Padua.
Beginning in December 1932, with Christmas at mi rancho bonito, the Posadas
were celebrated as part of the theatre' s repertoire every Christmas season. The
Posadas ceremony dates back to colonial times in México. This popular ritual mixes
indigenous practices and beliefs with folklore and music to celébrate the birth of
Jesus Christ. The Posadas use of the dialectics of "good" versus "evil" as the
dramatic construction also celebrates humanity. Community members in the
barrios of México and the American Southwest still practice this ceremony during
the Christmas season.
The second traditional performance, the play Ysidro (Figure 3), was first
produced in May, 1933. Ysidro enacts another ritual deeply rooted in Mexican
culture. In rural áreas of México, celebrations in honor of Saint Ysidro, are an an-
nual event. Like the celebration of Posadas, this ritual involves a religious
ceremony mixed with indigenous beliefs and Christian valúes. In the pre-Hispanic
era, the first eight months of the Aztec calendar were dedicated to the water gods.
The Indians performed ceremonies emphasizing a communion with nature and the
essential forces of the universe. When the Spanish colonizers introduced a new
calendar and a new religión, they permitted the Indians to keep the rituais they had
always used to bring rain to a land of drought. However, the Christian saint San
Ysidro, not the Aztec gods, was glorified as the bearer of rain and crops.
Neither ritual is traditionally performed as entertainment or as a folkloric
exhibition. Theatrical performances like those held at Padua Hills introduce an
element of commercialism that is inherently exploitative.
REPRESENTATIONS OF OTHERNESS:
CONSTRUCTIONS OF ETHNICITY AND GENDER
When the Padua Hills Theatre was incorporated as a nonprofit educational
organization in 1935, one of its stated aims was to promote and encourage interest
in the arts and manners of early Caüfomia and México, and to promote friendly
relations between the U.S. and México and other Latin American countries.
However, the particular view of México and early Caüfomia held by the trustees
was a value-laden, Anglocentric one. México was seen as the "other," the subject
of a romantic and idylhc memory of the "oíd California." This idealized construc-
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 1 1
(Figure 3: Scenefrom "Ysidro. " Pádua Hills Theatre Collection aí Pomona Public Ubrary.)
12 Mexican California and The Padua Hills Theatre
tion is clear in the following passage written by Bess Gamer:
To many people, Padua Hills means a California summer' s night,
a full moon, dark-eyed boys and girls, soft Spanish volees — and
romance. And it is on such a night that plaintive violins, strum-
ming of guitars, flowers bright under the fiesta lights or palé in the
shadows of oíd olive trees bring something back to California. To
the tall white theatre on its hillside against the blue mountains
there comes then something of Latin beauty and grace which
California and the Southwest once had and must not lose.^
Mrs. Gamer' s artistic imagination was dominated by this yeaming for a lost "Latin
beauty and grace." Under her guidance, the plays performed by the Mexican Players
during the 1930s unfailingly evoked romantic notions of Mexican identity and
nationality. The following selections, taken from the program notes of various
productions, document this pattem. ^^ All depict the subject of representation within
romantic notions of identity and nationality. The subject formation is constructed
as an integral part of a defined "colorful" and "beautiful" space:
"Rosita" is a human little story of the love affairs of a group of
sweethearts ("novios") in any town in México. We see Chema
and Teresa, the accepted lovers, though never un-chaperoned;
the more or less turbulent affair of the little sister, Chiquita and
Pedro; and specially the one of Luis and Rosita; how they meet,
woo, and wed.
Rosita (1933), produced under the direction of Bess A. Gamer.
Please say the "x" in México as if it were an "h," And if you can
make a sort of a little "tz" sound after the word, it will mean not
only lovely México, but something like "México, how swell!"
and you will have the idea of the play you are going to see.
Qué bonito México (1936), produced under the direction of Bess
A. Gamer.
The calle del beso is a little street in Guanajato which received its
ñame because it was so narrow that lovers walking down opposite
sides of it could kiss each other without leaving their own side of
the Street — henee, the Street of the Kiss.
Calle del beso (1938), produced under the direction of Charles A.
Dickinson.
The región around Guadalajara, the capital of the state of Jalisco,
is called the "Tapatío." Famed for its gallant charros and beauti-
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) á Vol. xxiii, No. 1 (Spring, 1994) 13
fui señoritas, it has both cosmopolitan and rural qualities blended
in its picturesque life which may be found only in México. The
"Rancho Tapatío" of the play might be found within an hour or
two of Guadalajara.
Rancho Tapatío (1938), produced under the direction of Charles
A. Dickinson.
The representation of exotíc costumes, laughter, guitars and romance abound.
In each of these folk dramas, the basic setting involves a colorful land occupied by
beautiful señoritas and handsome charros. Romance develops the central dramatic
event for characters whose lives are represented as part of a never-ending/jejífl. In
Rosita (Figure 4), the character ended with a wedding procession in which the play' s
cast moved out through the auditorium and into the lobby, followed by the audience.
Romances such as Rosita and La calle del beso are performances that generalize
Mexicans, creating the mythical perception of a romantic ethnic "other."
In plays such as Qué bonito México and Rancho Tapatío, which celébrate the
attractiveness of México and its people, the female subject becomes the "object" of
this representation, a symboI of a romantic nationality. At the same time the female
representation may embody a submissive sex ^peal (Figure 5). Here, gender
becomes a social construct and the product of dominant culture. Within a power
dynamic, females are fashioned into genderized objects, constructed to benefit
others. Overall, the settings in Rosita, Qué bonito México, Calle del beso, and
Rancho Tapatío, could be taken as symbolizing the Carden of Edén before Eve
decided to libérate Adam and challenge Cod.
The idealized representations of ethnicity and female subjectivity that charac-
terized so many of the plays performed by the Mexican Players in the 1930s had their
counterpart in films. As Antonio Ríos Bustamante (21) has noted, Hollywood
created and exploited images of [he femnie fatale and the Latin lo ver during this
same time period.
Significantly, the ethnic misrepresentations found in both these media pro-
vided audiences with a reassuring, though false, visión of a glorious past at a time
when dramatic changes were occurring in U.S. society at large. This contrastis well
described in the program notes of México, mi tierra (1937):
A composite picture of the Republic of México, its colorful cities,
rugged mountains, high plateaus, and tropic shores. A colorful
saga of great nation revealed in the song and dance of its people.
The pulse of a ne w world race mingled in primitive Indian rhythm
and stately oíd world grace.
The lure of the "other" is especially sü"ong during times of social and economic
upheavals such as occurred during the Great Depression. In her study of images of
14
Mexican California and The Padua Hills Theaíre
/i -c,v
\
\
4#
r ^ ^
lr^^^!-J
Figure 4: Cover page ofthe "Program Notes." Padua Hills Theatre Collection at
Pomona Public Library.)
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. 1 (Spring, 1994) 15
(Figure 5: Scenefrom "Qué bonito México ". Pádua Hills Theatre Collection ca Pomona
Public Library.)
16 Mexican California and The Padua Hills Theatre
Mexican-Americans in U.S. literature, Marcienne Rocard has noted "a romantic
nostalgia for the past, for a people of unchanging valúes" (5 1 ) in the woík of writers
of the 1930s and 40s.l ^ She writes:
With the apparent failure of American Civilization, a failure
capped off by the Depression, some writers tumed to people with
a different set of valúes. Just like Presley, Norris's tum-of-the-
century romantic poet, Paul Horgan's poet and musician, David
and Edmund Abbey respectively, find their inspiration in the
Mexican people. David writes poems about them while Edmund,
in his symphony titled Mexicana, attempts to capture the Mexi-
can soul. (53)
Bess Adams Gamer's interestin and supportof the Mexican Players was finnly
rooted in her admiration for Mexicans as a "different" people. Like writers of her
generation such as Emest Hemingway, Richard Summers, and John Steinbeck,
Bess Gamer found her inspiration in the Mexican people. The Mexican Players
represented for her what the Paisanos did for Steinbeck in Tortilla Fiat (1935).^^
According to her ideaüstic views of ethnic relationships, the aim of Padua Hills was
to give the young women and men working there the opportunity to express their
Mexicanness. Moreover, Gamer proposed to insüll in these young Mexican women
and men a pride in their heritage and nationality. Ironically, her efforts were based
on misconceptions of the historical and social condition of her own staff. Some of
the Players were from México, but most of them were the children of Mexican
inmiigrants living in Southern Caüfomia.
The püght of U.S. Mexicans did not especially interest Bess Gamer. In fact,
although she described herself as a "sympathetic observer" of a "country stmggling
with its problems" {Notes 164), it was México folk culture that captured her heart.
She gave little or no attention to social, economic and politicai conditions under
which Mexicans and Mexican Americans existed during the 1930s:
I do not know what will happen to México socially, politically,
or economically . And 1' ve written and am writing no book telling
about that. I have loved my excursions down the paths leading
away from the main road with its problems, back to the folk
background, the cultural roots of the people I find so dear. (Notes
164)
That Mrs. Gamer apparently had no difficulty holding "dear" a people whose
actual daily existence roused in her neither interest ñor sympathy underscores the
nature of her infatuation with México. Her "obsession" with that country' s "fasci-
nating aesthetics" was fatally flawed by an Anglo ethnocentrism she never even
recognized, much less overéame. ^^ Believing herself sincerely committed to an
Mester, Voi xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. 1 (Spring, 1994) 17
"authentic" reproduction of Mexican folk culture at Pádua Hills, she saw no
inconsistency in limiting storylines to simplistic romances and stage settings to
colorfiil and exotic designs and costumes.
In describing her relationship with the Mexican Players, Bess Gamer suggested
that she was a student and they were the teachers:
Five years ago at Pádua Hills, Claremont, California, a group of
Mexican young people and I started the Mexican Players of
Pádua Hills, and we have been entertaining our theater audiences
since that time with plays, using the folk-lore, customs, songs,
and dances of their native land. I knew no Spanish, little of
Mexican people, and nothing about México. At first our material
had to come entirely from the young people of the group,
struggling with their inadequate English against my ignorance.
(Notes 1)
In fact, the plays were based on simple stories formulated either by Gamer
herself or by Charles Dickinson and recorded only in outhne form. During
rehearsals, the dialogue and action carne automatically out of the natural move-
ments of the young actors and actresses. Although improvisations in the style of the
Italian comrnedia delVarte enUvened the Mexican Players performances, it would
be naive to think that Gamer' s role as director did not influence the artistic
developmentof the Mexican Players. As "patrón" and founder of the group, she was
in a position of power.
The influence of Gamer' s perception of authentic Mexican performances is
clear in the plays produced by Dickinson, as well. For example, in 1937 Dickinson
directedLa Aúfe/íía (Figure 6), aplay loosely based on an episode in Pancho Villa' s
life. The "Program Notes" from the Pádua Hills Theatre Collection summarizes the
plot this way:
The Mexican Players of the Pádua Hills Theatre present a
dramatic legend of the revolution based upon a folk tale woven
around Pancho Villa' s favorite song, "Adelita'' and portraying
the vivid life of his followers, their loyalty, spirit, the invaluable
Services given them by their women without which their cam-
paign would have been f utile, and specially the supreme sacrifice
of Adehta.
In this versión oí"LaAdelita," la soldadera (woman soldier) sacrifices her life
for revolutionary hero Pancho Villa. Adeüta is depicted as a jealous woman who
plans the murder of her lover. When she realizes that her jealousy is groundless, she
takes the buUet meant for the General.
The play not only misrepresents the story of Adelita, it transforms this strong,
18
Mexican California and The Padua Hills Theatre
(Figure 6: Scenefrom "LaAdelita". Padua Hills Theatre Collection oí Pomona Public
Library.)
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 19
courageous soldier into a powerless victim of her own passions, and it does so at the
hands of an Anglo director. Dickinson's play "kills" the legacy of women such as
Adelita, Valentina, and many oúier soldaderas of the Mexican Revolution of 1910,
a legacy that has enriched the feminist historical background of women of Mexican
descent from north to south of the border. The revolutionary spirit of Mexican
women is distorted and weakened by the exaltation of romanticism in the play.
Soldaderas were women who fought, foraged for food, cooked, nursed the wounded,
and performed many other services during the Mexican Revolution. Most of the
soldaderas were Indians or poor mestizas. Corridos (ballads) such as "La Adelita"
and "La Valentina" gave recognition to the participation of soldaderas in the
revolution. (Soto 43-45)
Marina, directed by Bess Adams Gamer, and performed during the same year
La Adelita was staged, is similarly flawed. The play's plot in vol ves an Anglo
woman trying to leam about Mexican culture (Figures 7 and 8) . ^ ^ This is a distortion
of the highest magnitude. Marina, or Mahnche, as she was known before the
conquest of México, was given to the Mexican conquistador Hernán Cortés by a
Tabascan tribe.^^ She became his mistress, mother of one of his children, and a
translator. It has been suggested by many cultural critics and historians that without
Malinche the conquest of México would have been difficult, and perhaps even
impossible. The importance of Malinche, not only as symbolic figure, but as a
powerful historical character, lies in her representation of the ethnic split between
the indigenous people and the Spanish conquistadores.
Marina' s interpretation, featuring an Anglo Malinche searching for
Mexicanness, is aglaring example of Anglo ethnocentrism in relation to the "ethnic-
gender-other." La Malinche and La Adelita deserve better than to be reduced to
comedies that deny the historical and psychological reality of female subjectivity
within a historical context.
CONCLUSIÓN
Although my interests Ue mainly in describing and analyzing the ways in which
the Pádua Hills productions in the 1930s contributed to a negative stereotyping of
Mexicans and "old California," the story of the Mexican Players would be
incomplete without some discussions of the positive ef fects of their long reign. Bess
Adams Gamer' s accidental discovery of the talents of her service staff was
providential for these young people as well as for the Gamers . The Great Depression
drastically affected both Anglo and Mexican society in Southern California; theatre
people were no exception. In Hispanic Theatre in the United States, Nicolás
Kanellos describes the impact of the Depression on the Hispanic theatre in the
Southwest and the Midwest. He maintains that artists in the Southwest who wanted
to practice their profession had three cholees:
(1) [they could] retum to México and eke out a Uving there;
(2) stay on in the Southwest and place their art at the service of
20 Mexican California and The Padua Hills Theatre
y^ M EX IC AN P LAyERS/?r^Sfy7/a roma/Tfk
JUNE SOtoAUGUST 28J937 >i
v^ao> xnwt*. PRi» s^~' «VB> «^ *^ -■ lili»/ - - -^
A^^er each /xr/orrrt<,nc0 //-e ío^^í. Jaeces, fo^e*, of a coíor- / \ S ^
'Oa**u¡Ueaí ^
PADUA^H I LLS, Tjy EATREV^
(Figure 7: "Marina. " Padua Hills Theatre Collection at Pomona Public Library.)
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) á Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 21
(Figure 8: Scenefrom "Marina". Pádua Hills Theatre at Pomona Public Library.)
22 Mexican California and The Padua Hills Theatre
the church and community charities, but give up hopes of making
a living from the stage;
(3) or move to New York where the growing influx of Puerto
Ricans during the Depression and war years gave them a second
life on the stage, principally as vaudevillians. A few other artists
were able to land jobs in Spanish-language radio and small tent
theatres that toured the border. (11)
The Mexican Players, with their dual roles as performers and workers, were so
valuable to the Padua Institute that they weathered the Depression with much less
hardship than their counterparts eisewhere. The Mexican Players' popularity may
also have helped insulate them from the uptum in anti-Mexican sentiments that
accompanied the Depression. State and Federal deportation and repatriation cam-
paigns were initiated in Southern California during the Depression, and the
influential nativist tract The Alien in our Midst was published in 1930. Woricing at
Padua Hills gave the Mexican Players a measure of emotional and psychological
protection as well as an economic boost.
The popularity and profitability of the Mexican Players, coupled with the
Gamers own interest in México, led them, along with most of the Anglo executives
of México. Deuel notes:
Believing that the future of Padua Hills lay with the Mexican
Players, the Gamers plunged whole-heartedly into the task of
leaming about México. They had been interested in Mexican
culture for many years, but they were in no way steeped in
information about the country. In order to be of more assistance
in the role of director which had fallen to her, Mrs. Gamer made
the firstof many trips to México, where she coUected material for
future plays, bought costumes to be used at Padua, and made
contacts with govemment officials which later proved to be of
great valué. (27)
One positive outcome of the Gamers' productive relationship with the Mexican
govemment was the arrival at Padua Hills of several outstanding Mexican artists,
sent by the Ministry of Education. The visitors lived and worked with the Players.
The first of these invited instmctors, Luz María Garcés, visited the institution in
1934 (Deuel 33).^^ The next year, Francisco Sánchez Florez, an artist from
Guadalajara, joined the Mexican Players. His visit was particularly significant
because he produced ¿ídolos muertos? {Are the ídols Dead?, Figure 9) which
introduced to Padua Hills the traditional Jamaica (Deuel 35, Blakeslee 53). ^^
In the fall of 1935, actress Graciela Amador visited Padua as an instructor. She
became very popular with the artistic members of the Players. She was not only an
actress and director, but a great musician. She was a relative of Casilda Amador, a
noted performer of the group (Figure 10 and 11).
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 23
(Figure 9: Scenefrom "¿ídolos Muertos?" Pádua Hills Theatre Collection at Pomona
Public Library.)
24
Mexican California and The Padua Hills Theatre
(Figure 10: Graciela Amador. Padua Hills Theatre Collection at Pomona Public
Library. )
Mester, Vol xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 25
(Figure 11: Casilda Amador. Pádua Hills Thectíre Collection at Pomona Public Library.)
26
Mexican California and The Padua Hills Theatre
ÁGUILA-NOPAL
THE EAGLE AND CACTUS
'^■' _Y^
FE ATUR 1 N G *. , ..¿^«^^ '•ífí^**'- ^'
GRACIELA AMADOR
Ais ! S TtO 5iY THS
fALXlCAN PLAYEflS
h
PRESENTED NOV. 6,7, Ô. S>/^»935
AT
THa DADUA HILLS THÈOTÉ.'
(Figure 12: The cover page from the program notes of "Águila y Nopal. "Padua Hills
Theatre Collection at Potnona Public Library.)
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 27
As Deuel (35) points out, in November of 1935, Graciela Amador directed
Águila y nopal (Eagle and Cactus, Figure 12), a musical play that represented a
natíonalist visión of México with its different regions.
The improvisational nature of the plays produced by Gamer and Dickinson also
provided some scope for the talents of the individual actors and actresses. Charac-
ters often engaged the audiences in conversations, making the "spectatorship" feel
as an essenüal part of the play. For example, the wedding procession in Rosita
followed by the audience. Of course, there were limits on the áreas of production
the Players could affect. In the 1930s, Mexicans were virtually absent from the
technical side of stage production and management
Many changes took place at Pádua with the beginning of World War II. ^ ^ After
some of the Anglo producers and directors were draf ted, women began to have more
of a presence in the institute. In the "News Notes" on the Pádua Hills Theatre
Collection of 1943, Hermán Gamer announced:
How can the work go on with these two directors and so many
others draf ted? Well, Hilda Ramírez has taken on the main load
of the directing in addition to her responsability for the costumes.
She is doing a swell job, too. [She] Has very excellent ideas. Miss
Maijory AUen who is now living at Pádua Hills will be available
for consultation and assistance. Mrs. Dickinson [is] back on the
job on the technical end.
Nevertheless, the false notions of Mexican identity, culture, and history that
characterized so many of the Pádua Hills productions during the 1930s live on.
Racial stereotyping and distortions of ethnicity and female representation vis-a-vis
Mexicans and Latinos in the U.S. have not disappeared. Nor is there an end to the
romanticism that plagued the Mexican Players. I agree with the Mexican writer Luis
Quintanilla, who pointed out in 1943 the Anglo habit of confusing passion with
romanticism. In his book A Latin American Speaks, Quintanilla noted:
Here we fmd ourselves confronted with another current preju-
dice. "5o, so romantic" is usually follow by a wistful sigh straight
from the heart of an otherwise normal, undemonstrative school-
teacher. One prejudice is as bad as the other. The U.S.A. has no
more a monopoly on freedom than we have on romance. Of
course, we love romance. But be careful with the word "roman-
tic." Latin Americans are passionate, not romantic people. (32)
28 Mexican California and The Padua Hills Theatre
Real change will require re-educating those in power so that the views of the
dominant group can be brought more fully into Une with the true social, cultural, and
politicai identity of Mexicans and other minorities in the U.S.
Alicia Anizón
University of Califontía, Riverside
NOTES
^Mexican Serenade: The Story ofthe Mexican Players and the Padua Hills Theatre was the
first published historical account ofthe Padua Hills Theatre. There are also two unpublished
master's theses: Selma Elizabeth Louisa Litle, "The Padua Hills Project Introduces Mexican
Folk Lore Into California Culture," University of CaUfomia at Los Angeles, 1943; and
Margaret Simpson Hall, "Padua Hills Mexican Theatre: An Experiment in ínter-Cultural
Relations," Claremont Colleges, 1944. The most recent publication is Norma Hopland
Blakeslee's, "Historyof Padua Hills Theatre," Pomona Valley Historian9 (Spring 1973), 46-
66.
^I am specifically referring to the emergence oíTeatro Campesino and its role in the Chicano
movement of the 1960s. The Chicano theatre movement can only be understood in relation
to a larger context: politicai, social and cultural movement of which it was a part. Luis Valdez,
with his Farm Workers Theatre recreated the "actos" (acts or sketch), in which social and
politicai issues were represen ted in a very comical way. The actos themselves depicted events
and characters famiüar to all who had grown up in the barrios.
^My perspective in no way detracts from the significant contributions of Deuel and
Blakeslee, whose studies have been invaluable in documenting the historical experience of
the Mexican Players and in disseminating Information previously available only in archival
form.
^As a part of the Valley Community Theatre in Pomona, this group was organized in 1928
by Bess Adams Garner. The group consisted of approximately 30 members.
^Padua HUls was named for the Italian city of Padova, a famous university town, with an
atmosphere similar to that of Claremont and its many colleges. The ñame Padua was also
associated with the San Antonio Peak, which dominates the Sierra Madre mountain range and
the valleys of this part of Southern CaUfomia, because Anthony is the patrón saint of Padua.
"Padua HiUs continued as an exclusively Mexican theatre for more than 40 years, fmaUy
closing in 1974.
'David Streeter currently works in the special collection department of the Pomona Public
Library. I gratefuUy acknowledge his help and his confidence in lending me the material
available on Padua HiUs.
"Charles A. Dickinson was director of the theatre for many years until his death in 1950. His
association with Padua began when he was a gradúate student in Claremont. He wrote most
of the plays that were performed during the 1930s.
^The first of the organization's Articles of Incorporation stipulated the ñame of the
Corporation as the Padua Institute. In addition to the objectives noted in the text, the second
article of incorporation stated that the institution was intended to establish, maintain, and
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. 1 (Spring, 1994) 29
conduct an educational institution or school for the teaching of music, dramatics, arts, and
crafts. These articles were endorsed and filed in the office of the Secretary of the State of
California on December 30, 1935. The document was undersigned by H. H. Garner, Bess
Adams Garner, Erlo V. Simon, Mary Nicholl Kerr and Robert J. Bemard. The trustees' copy
of the articles of incorporation can be found in the Pomona Public Library.
^"This quote is taken from one of the scrapbooks located at Pádua Hills Theatre Collection
at Pomona Public Library. This álbum was put together by Bess Adams Garner in the 1940s.
^^These passages are verbatim quotes. The someíimes senseless language is a further
indication of the lack of sensitivity toward the perception of the culture and people of
Mexican descent.
^^The French critic examines the work of Mexican American as well as Anglo American
authors, demonstrating the former evolution from the corrido, with its subtle criticism of
Anglos, to broader writings that address the loss of cultural identity. Rocard studies the
changing image of the Mexican American over three periods: from the United States'
annexationof the Southwest in 1848 to 1940; the "assimilationisfperiod from 1940 to 1965;
and the explosive period of the Chicano movement, from 1965 to 1974.
^•^ Rocard describes Tortilla Fiai as the first book of real value devoted to Americans of
Mexican origin.
^^lie term "obsession" and "fascinating aesthetics" are part of Jon Slott's description of
Bess Garner' s relationship with the Mexican Players. (10)
^^The dramatic text was written by Emily Wardman Bell.
^"Malinche was also known as Malintzín Tenepal and, later by her Spanish name, doña
Marina.
1 7
Luz Maria Garcés was a respected dancer and specialist on Mexican folklore. She taught
songs and dances; designed costumes; and helf>ed to write some of the plays. From January
19 to March 30, her play Mi compadre Juan was staged. Apparently, she also directed the
songs and dances in Cuadros de México viejo. I found this information in the program notes
in one of the scrapbooks of the coUection. However, this play does not appear in the
"Repertoire of the Mexican Players of Pádua HiUs," listed in Deuel's book.
"With the play ¿ídolos muertos?, the Jamaica started to take place every summer at Pádua
Hills. This type of Mexican fair still takes place in some áreas of Southern California. Also
Jamaica is a delicious fruit made from dried petáis of the roselle plant imported froni the
island of Jamaica.
^'^The research of Marian Perales and Alicia Rodriguez reveáis that World War 11 positively
affected the women at Pádua Hills since they began to occupy roles men traditionally held.
Rodriguez and Perales are currently gradúate students in the History Department at Claremont
Gradúate School.
WORKS CITED
Blakeslee, Norma Hopland. "History of Pádua Hills Theatre," Pomona Valíey Historian 9
(Spring 1973): 46-66.
Deuel, Pauline B . Mexican Serenade: The Story ofThe Mexican Players and The Pádua Hills
Theatre. Claremont: Pádua Instimte, 1961.
Dolan, Jill. The Feminist Spectator as Critic. Ann Arbor: The Universityof Michigan Press,
1988.
30 Mexican California and The Padua Hills Theatre
Gamer, Bess Adams. yíéxico: Notes in the Margin. Boston: Houghton Mifflin Company,
1937.
. The Pilgrimage Diary ofthe Mexican Players of Padua Hills. The Vortox Printing
Department, 1934.
Kanellos, Nicx)lás. Hispanic Theatre in the United States. Houston: Arte Público Press, 1984.
Litle, Selma Elisabeth. "The Padua Hills Project Introduces Mexican Folk Lore Into
Caüfomia Culture." Unpubüshed Master's Thesis, University of California, Los
Angeles, 1943.
Madison, Grant and Charles Stewart Davison, eds. The Alien in Our Midst or "Selling our
Birthright for a Mess ofPottagé". New York: The Galton Publishing Co., 1930
Noriega, Chon A. ed. Chicanas and Film: Representation and Resistance. Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1992.
Padua HiUs Theatre Collection. "Program Notes and Other Archival Material." Pomona
Public Library.
Quintanilla, Luis. A Latin American Speaks. New York: The Macmillan Company, 1943.
Ríos-Bustamante, Antonio. "Latino Participation in the Hollywood Fihn Industry, 1911-
1945." Chícanos and Film: Representation and Resistance. Ed. Chon A. Noriega.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 1992.
Rocard, Marcienne. The Children ofthe Sun: Mexican Americans in the Literature ofthe
United States. Tucson: The University of Arizona Press, 1989.
Simpson Hall, Margaret. "Padua Hills Mexican Theatre: An Experiment in ínter-Cultural
Relations." Unpublished Master's Thesis: Claremont Colleges, 1944.
Slott, Jon. 'In Setting of Natural Grandeur: Art is at Home in Padua Hills," Southern
California Parade NA'íApril 1936): 10-12.
Soto, Shirline. Emergence ofthe Modem Mexican Woman: Her Participation inRevolution
and Struggle for Equality 1910- 1940. Denver: Arden Press Inc., 1990.
Steinbeck, John. Tortilla Fiat . New York: Covici & Friede Publishers, 1935.
Webb, Carol. "Little Theatre in the Pomona Valley," Pomona Valley Historian 9 (1973): 69-
72
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring 1994) 31
La representación de la mujer mexicana
en los EE.UU. en las Crónicas Diabólicas
de Jorge Ulica
I
La recopilación de Crónicas Diabólicas de Julio G. Arce (alias Jorge Ulica)
debe de ser analizada y estudiada tomando en cuenta las características socio-
históricas y culturales del momento de su aparición en los periódicos de California
y del suroeste de los Estados Unidos alrededor de 1920. Los ensayos son muy
diversos en cuanto se refiere a la temática pero sobresale el fenómeno de la
aculturación de aquellas personas, especialmente las mujeres, recién inmigradas a
los Estados Unidos. ^ Aparentemente, a primera vista resalta un tono humorístico;
sin embargo, en una lectura más cuidadosa se puede notar que surgen contradicciones
por parle del autor en cuanto a su posición política e ideológica.
Para el objeto del presente trabajo es importante aclarar que el enfoque
primordial consiste en presentar larelación que existe entre las críticas observaciones
de Uhca y las publicaciones de la prensa en ese momento. Ulica observa el conflicto
cultural que las mujeres de origen mexicano atraviesan en el momento de situarse
en un espacio desconocido y extranjero, los Estados Unidos de Norteamérica, y
como la prensa en su formato y redacciones contradecía y desvalorizaba los
esfuerzos que las mujeres estaban logrando históricamente en ambos lados de la
frontera. La importancia de esta colección reside en lo vivido de la descripción
porque nos provee con una información concreta de una población en transición en
la década de los años 1920. De ahí que el propósito de este ensayo es demostrar la
perspectiva de una circunstancia socio-histórica, la existencia de una narrativa que
muestra predominantemente la formación de una sociedad chicana y cómo las
mujeres contribuyen a la construcción de ésta.^
Esta colección recopilada por Juan Rodríguez es importante, sobre todo,
porque presenta las características y rasgos de una sociedad en transición desde la
perspectiva de un mexicano autoexiliado durante la Revolución mexicana. Según
Rodríguez en su introducción:
[A]nte el peligro de perder su vida. Arce decide salir de México
en el primer buque que se presente. "Por pura casualidad ese
32 La mujer mexicana en los EE. UU. en las Crónicas Diabólicas de Ulica
buque venía rumbo a San Francisco.. .fue pura coincidencia lo de
San Francisco." (14)
Arce llega a San Francisco en 1915 y se encuentra ante una gran comunidad, la
mayoría mexicanos. Después de intentar varios trabajos manuales, ve la posibilidad
de continuar con su labor periodística que realizaba en México. Su capacidad y
formación como periodista le proporciona la oportunidad de escribir estos pequeños
ensayos o crónicas que se enfocan en la experiencia de convivir en la sociedad
anglosajona. Esta experiencia es la transición que da raíz a lo que se considera como
cultura chicana.
II
Es de suma importancia reconocer el gran influjo de los intelectuales que se
exiliaron a los Estados Unidos a principios del siglo XX y cómo éstos contribuyeron
a que los periódicos existentes adquirieran otro nivel de producción. Sin embargo,
se debe notar que aunque ellos contribuyeron en la prensa o fundaron nuevos
periódicos ya existían muchos periódicos en españoP. Los periódicos tenían
diferentes funciones. De acuerdo a Carlos E. Cortés, los periódicos en español
comparten tres roles importantes en Estados Unidos:
[A]s instruments to social control, as Instruments of social
activism, and as reflections of Chicano life. As instruments of
social control, they have spread official govemment Information
about how Americans are supposed to act and have socialized
Chícanos into the "American way of thinking." As instruments of
social activism, they have protested against discrimination, poinied
out the lack of pubüc services for Mexican Americans, raised
Chicano social consciousness, and exhorted Mexican Americans
to take action. As reflections of Chicano life, they have printed
poetry, essays, letters, and other forms of Mexican- American
expression. (254; el énfasis es mío)
Hay que tomar en consideración que la orientación de cada periódico variaba de
acuerdo al lugar de pubHcación, pero lo que más importa es que fue una avenida de
expresión accesible y fiable para la preservación de un momento histórico. En el
excelente trabajo de Herminio Ríos y Guadalupe Castillo que realizaron
concentrándose en los estados de Arizona, California, Colorado, New México y
Texas, identificaron 372 periódicos en español o bilingües que estaban establecidos
entre 1 848 y 1 940. Este resultado de Ríos y Castillo muestra la determinación de una
población por mantener a la comunidad informada, de reportar las relaciones y de
proveer un espacio de expresión.
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Voi xxiii, No. 1 (Spring 1994) 33
III
El periódico, como antes he mencionado, fue la matriz donde se podia publicar
y fue donde muchos intelectuales que se exiliaron en los Estados Unidos publicaban.
Entre ellos se encuentra Julio G. Arce (Jorge Ulica), que se establece en Califórnia"^.
De acuerdo a Clara Lomas, Jorge Ulica proyecta una posición ambivalente:
Ulica no toma una posición definida ante el conflicto cultural y
político entre los dos grupos étnicos, yaque la "CrónicaDiabólica"
le permite mantenerse en este vaivén entre una postura de
resistencia cultural y otra de apropiación ideológica. Como
mexicano se burla de la aculturación del elemento mexicano. Sin
embargo, como persona con intereses de clase media o alta,
convenientemente acepta y se acomoda dentro de un plano
individualista a lo que le ofrece la sociedad dominante. (48)
Sin embargo, también vacila en identificarse con sus compatriotas ya que como
antes mencionado, él proviene de una clase social alta diferente a la que pertenecen
la mayoría de inmigrantes mexicanos. Por la seguridad de pertenecer a una esfera
social alta y de poseer una formación diferente, él se autoacredita el derecho de
criticar mordazmente algunos de los aspectos de la cultura anglosajona y a los
mexicanos que intentan adoptar parte de esa cultura y que en el proceso de
aculturación fracasan. Aspectos de la sociedad anglosajona son: la obsesión
competitiva en el fútbol, los bailes, el proceso electoral y muchos más. Sin embargo,
él es más crítico con aquellas personas que no tienen éxito al aculturarse a este
"nuevo" estado.
IV
A lo largo de sus colunmas, Ulica generalmente sigue un patrón: presenta el
problema, lo desarrolla y el final o resultado es fatal. Como antes he mencionado,
la mujer es el personaje principal y como ella está en control de la situación, el
problema no se resuelve debido a que ella es la que lo controla. El no proyecta una
representación positiva de la muj er, ni siquiera reconoce el intento que ella hace para
beneficiar o resolver la situación específica. Lo que Ulica revela es la imagen de la
mujer fracasada porque carece de otras herramientas de defensa: ella no pertenece
a la clase social alta, no tiene una educación formal, desconoce la lengua y, sobre
todo, no posee una rígida norma de etiqueta. Por lo tanto, él apela a que mantenga
sus tradiciones típicas y no se involucre en áreas que están generalmente destinadas
al sexo mascuUno.
V
En este momento histórico, Uüca no era el único con esta actitud. También La
Prensa, el periódico de más renombre en San Antonio, Texas, y, por supuesto, con
el mayor número de lectores, insistía en que la mujer continuara con ese mismo
34 La mujer mexicana en los EE. UU. en las Crónicas Diabólicas de Ulica
patrón tradicional de actividades:
[N]ever encouraged the Mexican woman to seek professional
careers or to attempt self-realization anywhere other than inside
the home or in occupations that were stereotypically acceptable
for the woman — teaching inside the home, of course, was one of
these "acceptable jobs." (Lawhn 65)
Representando a la mujer de esa manera antifeminista, Ulica y los periódicos no
reconocen los logros que la mujer mexicana había adquirido en noviembre de 19 16
en el primer congreso feminista que tuvo lugar en Mérida, Yucatán. El movimiento
y organización de La Liga Femenil Latino Americana surgió a raíz de que en los
Estados Unidos las mujeres habían adquirido el derecho de votar en ocho estados
en 1912^. Además, mientras en México se intensificaba el movimiento feminista.
La Prensa continuaba publicando ensayos editoriales que no favorecían a la mujer,
junto a ensayos que abogaban por el papel tradicional del hombre (Lawhn 67). Con
esta politización y toma de conciencia masiva de las mujeres que estaba sucediendo
en ambos lados de la frontera, cabe la posibilidad de que la manera en que Ulica
presenta a las mujeres sólo fuese una reacción en contra del surgimiento de los
derechos de la mujer.
VI
Las mujeres son las que más sufren de su mordaz crítica por ser ellas el centro,
la base de la familia, las que mantienen la unión familiar y las que continúan con las
tradiciones familiares y culturales. Por lo tanto, ellas son responsables de que las
tradiciones familiares se vayan deteriorando. De acuerdo a Ulica, ella es la que
intenta la incorporación en un espacio que rompe con los roles tradicionales de la
mujer y no es una práctica apropiada para el género femenino. De ahí que Ulica se
enfoca en las consecuencias negativas y no en los logros obtenidos. Para Uüca el
hecho de que la madre sostenga a su hija sin la ayuda de un hombre no es admirable
porque tiene que sacrificar su apariencia física y el aprendizaje del inglés:
Pero sucedió que las estimables Pisarrecios (madre e hija) se
habían dedicado, desde su llegada a estos mundos, a regentear un
expendio de carnes ... Así es que una y otra sólo sabían en aquello
de "speak english," unas cuantas palabrejas y frases de uso muy
común . . . (52)
Para Ulica, el hecho de que ellas, madre e hija, tenían que trabajar para sobrevivir,
no es una justificación de no hablar bien el inglés. También Ulica considera que en
el momento en el que la mujer adopta nuevas, fáciles y prácticas formas anglosajonas
de cocinar, desintegra la armonía de la familia por el desastre que causa:
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) ¿c Vol. xxiii. No. 1 (Spring 1994) 35
Lo maio es que Lugardita ya no quiere guisar "mexican," como
ella dice. Se ha enamorado de la cocina americana con un afecto
profundo, y ahora hace "beefsteaks" . . . Hasta los frijoles refritos
los guisa ahora al "american style". (116)
Para que esta familia no sufra desastres culinarios, Ulica sugiere que se le trate a él
como compatriota y se le ofrezca comida típica mexicana a la que él está
acostumbrado. No sólo la cocina es el espacio donde se enfoca Ulica sino que
también en la personalidad de la mujer. El hecho de que ella se ve ante el deseo de
seguir las nuevas modas de vestir tiene repercusiones negativas y bajas. Ella es
también criticada por tener la opción de contestar a un anuncio por palabras en el
periódico en el que un hombre busca esposa. Ulica representa esa relación como un
desastre total donde ella es la culpable por romper con la forma tradicional de
encontrar marido:
Había puesto él un anuncio en los periódicos diciendo que
deseaba cambiar "english for spanish," y como ella deseaba
mejorar su "english," llamó al individuo aquel. Principió el
intercambio de voces. Al principio eran voces dulces, armoniosas.
Sólo se hablaba de "love" caricias, ternura, "lots of kisses," y
otras lindezas. Hubo matrimonio y el estado del léxico fue siendo
más enérgico hasta que se llegó a los "tales por los cuales" en
"spanish" y a los "foolish," "son of a gun," y "black dogs" en
"enghsh." (25)
También ridicuüza a aquella que desea un hombre oloroso y aseado diferente a los
de su propia raza:
No me "miente" a Teódulo, lo dejé por prieto, por viejo y porque
no tenía olor en los dientes como los "americans"... Cuando me
divorcié, se aguantó; pero cuando me casé con "Jim," se enojó y
me dijo que las piedras se encuentran rodando y que ya nos
encontraría ... y temo que me dé una garrotiza o se la dé a
"Jimmy." (95)
Niega el derecho a que la mujer sea feliz por haberse divorciado de su esposo
mexicano. Él no acepta que ella también tiene el derecho de escoger, por ejemplo,
cuando ellas deciden celebrar su propio cumpleaños al estilo americano con una
autocreada surprise-party: "Como se acerca el día del santo de la señora doña Lola
Flores, ésta no quiso perder la oportunidad de ser agasajada y celebrada a la usanza
de este país" (77). La fiesta sorpresa no les salió como la habían planeado por eso
ellas están también sujetas a la burla punzante de Ulica por carecer de un buen
conocimiento de la cultura. Utilizar sus nombres en inglés (por ejemplo, Lola
36 La mujer mexicana en los EE. UU. en las Crónicas Diabólicas de Ulica
Rovvers), no es suficiente, según Ulica, para que se ias pueda considerar integradas
en la cultura anglosajona.
VII
En la mayoría de cuadros donde la posición de los hombres se ve amenazada
por la liberación de las mujeres, Ulica intenta prevenir a aquellos de que están en
peligro. La postura del hombre tanto en el núcleo familiar como en el social corre
riesgo. Por lo tanto, en la mayoría de los cuadros los hombres se solidarizan y
concluyen que los Estados Unidos es un país donde los hombres están a punto de
perder su voz y, sobre todo, su autoridad. En el cuadro "Arriba las faldas," Ulica
siente compasión por el sufrimiento del hombre. Ulica atribuye el que las mujeres
hayan perdido el respeto por haber adoptado ciertas formas de actuar de las mujeres
anglosajonas:
En este país hacen lo que les da su real gana. La mía, [la esposa]
que era obediente tan fiel y mosquita muerta en Ojinaga, aquí se
ha vuelto "de cohetería," no me hace caso ... y cuando le reclamo
me "hecha de la mama". (145)
Este es un ejemplo del poder que las mujeres tienen en este país y la pérdida de
control por parte de los hombres en las mujeres. Ella ya no es la mujer subordinada
y sumisa, ha adquirido ya una posición donde tiene el valor de cuestionar y decidir.
A la vez parece que Ulica también quiere abogar por la preservación de ciertas
tradiciones culturales mexicanas machistas porque entre estar sometidos a la mujer
o al infierno, es mejor el infierno. Como antes he mencionado, esta selección de
ensayos se enfoca principalmente en las mujeres, ellas son las principales
protagonistas porque al criticarlas, Ulica está siguiendo las mismas pautas del
momento histórico controlado por la perspectiva masculina. De ahí que concluyen
que si los hombres casados quieren conservar su matrimonio en armonía no deben
de cruzar el Río Bravo, espacio fronterizo que tiene connotaciones peligrosas:
Porque aquí andan mal las cosas, muy mal y el género masculino
va perdiendo, a pasos agigantados . . . Casos semejantes ocurren
a diario, y nuestras ündas mujeres "de la Raza," mal llegan,
cuando se enteran de que aquí mandan ellas y de que los maridos
debemos ser mansos de corazón, cortos de palabras y quietos de
manos. (90-91)
Ulica parece interceder por la preservación de valores masculinos: mujeriegos,
agresivos y violentos. Estas son cualidades que según Uüca no se deben perder al
cruzar la frontera.
El concepto de frontera en estos cuadros adquiere una característica importante
y única porque es lo opuesto a lo que vemos en la literatura chicana más reciente^.
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) & VoL xxiii. No. 1 (Spring 1994) 37
En estos cuadros, según Ulica, el cruce del río, hacia los Estados Unidos, significa
la deteriorización, ruptura o pérdida de "los buenos" valores tradicionales mexicanos.
Ulica falla en reconocer el valor de este espacio. Según Francisco Lomelí, el
concepto del espacio fronterizo: "[E]s el sitio donde se juntan dos culturas con
diferencias bien marcadas, y a la vez donde más se parecen para posiblemente
constituir una sola cultura" (24).
Ulica no entiende este concepto, porque para él era mejor que mantuvieran sus
mismas tradiciones. Más adelante, Ulica aconseja al lector en "Ignacia y Megildo"
que la liberación de la mujer no es buena para el hombre porque esto cambia la
estructura patriarcal. Ulicasugiere que: "Y es mejor, por lo tanto, que los compatriotas
casados que quieran venir a Yankilandia, dejen a sus mujercitas por allá en su tierra"
(91-92). Cabe hacer hincapié que las mujeres son las culpables de que el estado
armonioso que los hombres poseen sea alterado y en muchos casos interrumpido y
hasta llegue a perderse. Por consiguiente, Ulica sugiere evitar introducirlas a este
ambiente "corrupto" del otro lado de la frontera porque, inmediatamente, ellas
quieren adoptar las costumbres anglosajonas:
Aquí, el esposo duerme a los niños, los cambia de pañales, y los
saca a paseo; lava la losa, tiende la ropa, va de compras con los
chinos y al mercado: barre la casa, cambia sábanas, mata las
pulgas y lava y plancha. De seguir así, no será raro que por
métodos perfeccionados, tenga los hijos y los críe. (147)
Ulica, al momento de hacer mención de estos cambios en las mujeres, implica
oposición a la adquisición de estas nuevas actitudes de la mujer. Este conjunto de
actitudes implica la ruptura y pérdida del rol tradicional del hombre. El hombre es
el ser privilegiado por naturaleza, es el ser activo versus la mujer que usualmente
representa el rol pasivo. Por lo tanto, según Ulica, esta nueva identidad de la mujer
mexicana en los Estados Unidos pone en peligro la condición y estado del hombre.
VIII
A pesar de que Julio G. Arce adopta una posición separatista porque mantiene
su cultura casi inalterada, sus cuadros son importantes porque representan la vida
cotidiana de la gente mexicana que inmigra hacia "el norte". Estos cuadros muestran
un momento histórico de los pormenores de la aculturación de los mexicanos en los
Estados Unidos en los años 1920. Esta recopilación es una representación de la
sociedad en transición y por lo tanto también tiene el uso práctico de servir como
semilla a lo que se considera como literatura chicana. Reitero un vez más que estas
columnas Cr<9niCfl5Dífl¿?o7íCí3í son importantes por el tratamiento del tema colectivo
de un grupo en estado de aculturación. Esta colección responde como visión
alternativa a lo que la literatura hegemónica presenta. Con el gran incremento de
literaturas étnicas, textos con este tipo de temática que se considera "minor
literature" constituyen una manifestación de lo que la literatura canónica ha
38 La mujer mexicana en los EE. UU. en las Crónicas Diabólicas de Ulica
obscurecido, silenciado e ignorado a través de los años. De acuerdo a Rosaura
Sánchez y Joseph Sonuners, la literatura chicana es "[c]omo una de las formas
culturales que ha servido al pueblo chicano, directa o indirectamente, como toma
de conciencia de la realidad, como respuesta, a nivel individual o colectivo" ( 42).
Un aspecto más para agregar al papel importante de la literatura chicana es que
sirve también para analizar y detectar la trayectoria de una población y restaurar a
un nivel textual la representación de una realidad histórica: la existencia de un
pueblo chicano en los Estados Unidos. La literatura chicana, de acuerdo a Lomelí,
es similar a la definición de la literatura latinoamericana según Arturo Uslar Pietri:
[N]ace mezclada e impura, e impura y mezclada alcanza sus más
altas expresiones. No hay en su historia nada que se parezca a la
ordenada sucesión de escuela; las tendencias y las épocas que
caracteriza, por ejemplo, a la literatura francesa. En ella nada
termina y nada está separado. Todo tiende a superponerse y a
fundirse. Lo clásico con lo romántico, lo antiguo con lo moderno,
lo popular con lo refinado, lo tradicional con lo mágico, lo
tradicional con lo exótico. Su curso es como el de un río, que
acumula y arrastra aguas, troncos, cuerpos y hojas de infinitas
procedencias. Es aluvial. (10)
Es obvio que la literatura chicana ha tenido escasa diseminación en el pasado pero
poco a poco se han estado rompiendo esas barreras estereotípicas.
IX
Julio G. Arce muere en 1926 en la ciudad de San Francisco y nunca regresa a
su país natal. Muere desconociendo la herencia tan valiosa que nos dejó con la
publicación de sus "Crónicas Diabólicas." Con el afán de ridiculizar a la mujer
mexicana en transición, nos presenta el momento socio-histórico del momento y la
formación de la concientización de la mujer chicana: la lucha, el sufrimiento,
humillaciones, y degradaciones que tuvieron que pasar al intentar lograr un espacio
y un reconocimiento como mujeres y no como objetos. Además las actividades de
los personajes nos ofrecen una perspectiva múltiple de la realidad que va más allá
de lo que la historia nos puede brindar.
Eleuteria Hernández
University of California, Los Angeles
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. 1 (Spring 1994) 39
NOTAS
^ La bibliografia de las Crónicas Diabólicas es muy limitada y ninguno de los artículos
analiza el papel brillante de la mujer mexicana durante el proceso de aculturación. En cuanto
a los artículos que analizan algunas crónicas donde la mujer es la protagonista, no ven, ni
reconocen la lucha y la victoria de ella. Por lo tanto este artículo intenta abrir otra vertiente
a esta colección.
^ Es importante no ignorar otras obras seminales, por ejemplo Las aventuras de don Chipote
o Cuando los pericos mamen de Daniel Venegas, novela publicada en 1928 en El Heraldo
de México de Lx)s Angeles, California. Estas contienen un sincretismo cultural, revelan la
formación y estructura social y tratan de la problemática de aculturación. Estas obras poseen
un estilo que abre las puertas a una temática nueva.
•^ El primer periódico que apareció en español fue en Nueva Orleans bajo el título de El
Misisipi en 1808. Para mayor información consultar el artículo de Gutiérrez.
^ Consultar el excelente artículo de Charles Tatum en el cual menciona a los más importantes
escritores como Benjamín Padilla "Kaskabel".
^ Ver el estudio de E.V. Niemeyer, Jr.
" En textos recientes de üteratura chicana, el personaje cruza el río Bravo, o la "frontera" pero
en sentido opuesto; de los EE. UU. hacia México, en busca de estrechar o reforzar más los
lazos de identidad perdidos o ignorados con la tierra, México. Entre los escritores más
predominantes se encuentran, por ejemplo, Cherríe Moraga, Osear Zeta Acosta, Sandra
Cisneros, Richard Rodríguez y Arturo Islas.
OBRAS CITADAS
Cortés, Carlos E. "The Mexican-American Press." The Ethnic Press in the United States : A
Historical Analysis and Handbook. Ed. SaUy M. Miller. Greenwood Press: New
York, 1987. 247-60.
Gutiérrez, Félix. "175th Anniversary of Spanish Language Media in the United States."
Caminos 5.\ (Jan 1984):10-13.
Lawhn, Juanita, "Victorian Attitudes Af fecting the Mexican Woman Writing in La Prensa
Duríng the Early 1900's and the Chicana of the 1980's." Missions in Conflict:
Essays on United States -Mexican Relations and Chicano Culture. Ed. Juan Bruce
Novoa. Tübingen: Narr, 1986. 65-71.
Lomas, Clara. "Resistencia Cultural o Apropiación Ideológica: Visión de los Años 20 en los
Cuadros Costumbristas de Jorge Ulica." Revista Chicano-Riqueña 6.4 ( 1978): 44-
49.
Lomelí, Francisco A. "En tomo a la literatura chicana, ¿convergencia o divergencia?" La
comunidad 274 (octubre 20, 1985):8-11.
Niemeyer, Jr., E.V. Revolution at Queretaro: The Mexican Cosíitution Convention ofl916-
1917. Austin: University of Texas Press, 1974.
Ríos, Herminio y Guadalupe Castillo. 'Toward a True Chicano Bibliography: Mexican-
Amerícan Newspapers: 1848-1942." El Grito. A Journal of Contemporary Mexi-
40 La mujer mexicana en los EE.UU. en las Crónicas Diabólicas de Ulica
can-American Thought. 3 (1970):17-24 y 5 (1972):40-47.
Sánchez, Rosaura y Joseph Sommers. "Problemas ideológicos en el desarrollo de la literatura
chicana." Revista Chicano -Riqueña 6.4 (1978):42-43.
Tatum, Charles. "Some Examples of Chicano Prose Fiction of the Nineteenth and Early
Twentieth Centuries." Revista Chicano -Riqueña 9.1 (1981):58-67.
Ulica, Jorge, Crónicas Diabólicas. Comp. Juan Rodríguez. San Diego: Maize Press, 1982.
Venegas, Daniel. Las aventuras de don Chipote o Cuando los pericos mamen. México:
Consejo Nacional de Fomento Educativo, 1984.
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 41
Literatura fronteriza tejana:
El compromiso con la historia en Américo
Paredes, Rolando Hinojosa
y Gloria Anzaldúa*
La palabra frontera casi siempre se ve asociada a una situación
histórica o cultural concreta. En España, frontera significó la
lucha física enü^e moros y cristianos. Ese concepto de frontera se
extendió a México y otros países de América.
Luis Leal, Aztlán y México
La frontera tejana del Río Grande es una zona geográfica cuya fisononu'a
natural e historia le otorgaron sus propios hábitos y costumbres. Como en otras áreas
de Hispanoamérica, en esta región fértil se llevó a cabo la colonización española.
Con el tiempo, surgió una auténtica cultura hispanoamericana, la tejano-mexicana,
la cual perdura hasta nuestra época contemporánea, aun después de que el Río
Grande se convirtiera en una barrera, en un espacio de conflicto cultural y
lingüístico. Sin embargo, no es hasta décadas recientes que ese pueblo, desconocido
tanto para el mundo hispano como para el angloamericano, recupera su historia de
desplazamiento y resistencia con la literatura que surge en el siglo XX. Quisiera
trazar las huellas de las ti"ansformaciones histórico-culturales sufridas por el pueblo
chicano-tejano, desde el siglo XVIII hasta la década de los ochenta, a través de tres
autores del valle del Río Grande.
En otra ocasión terminé un ensayo sobre Generaciones y semblanzas (1977)
concluyendo que, a partir de los primeros übros de su historia fragmentaria del
condado mítico de Belken, en Tejas, Rolando Hinojosa quería afirmar el carácter
colectivo de un grupo social formado en oposición a la dominación angloamericana
y sin modificación hegemónica por la ideología individualista estadounidense
("Chronicle, Biography and Sketch"). Aunque sus personajes/narradores, Rafa
42 Literatura fronteriza tejana
Buenrostro y Jehú Malacara, habían sufrido un proceso de "americanización" — me
refiero a la educación primaria y secundaria en inglés, ejército en Corea y
universidad en Austin — ellos seguían siendo mexicanos. A diferencia de otros
libros del período contemporáneo chicano, en ningún momento de esta obra se
desarrollaba la trama para cuestionar o buscar una identidad mexicana-chicana. O
sea, según las circunstancias históricas, el conflicto de culturas en Tejas y el racismo
institucionalizado contra el mexicano, estos personajes ya sabían quiénes eran. Me
pareció, además, que las combinaciones de forma y contenido, de trama y
caracterización, que Hinojosa logró con las formas narrativas de la estampa, la
semblanza y el cronicón, y aun los títulos Generaciones y semblanzas y Claros
varones de Belken confirmaban de una manera muy hispana, la supervivencia de esa
cultura autóctona tejano-mexicana.
En esta ocasión quisiera retomar las brechas abandonadas en Generaciones,
seguir unas nuevas en Claros varones de Belken (1986) y leer la obra de Hinojosa
a la luz de la labor intelectual original de Américo Paredes y Gloria Anzaldúa. Si
el escritor-folklorista Paredes en su estudio " W/7/i His Fistol in His Hand ": A Border
Bailad and Its Hero (1958) reconstruye el período épico guerrero a través de "El
Corrido de Gregorio Cortez", Hinojosa será el cronista de la época bajo dominación.
Los primeros tres libros de Hinojosa, Estampas del valle (1973), Generaciones y
Claros varones, escritos en español, son el cronicón del condado de Belken cuyo eje
históricoesladesaparición de la culturarancheramexicana. En su hbro autobiográfico
Borderlands, La Frontera: The New Mestiza (1987), Gloria Anzaldúa regresa a su
cultura tejano-mexicana estudiando los mismos temas de Paredes e Hinojosa pero
ahora acentuando el papel de la mujer del Tercer Mundo en el mundo contemporáneo
de la frontera.
n
The Lower Río Grande Border is the área lying along the river,
from its mouth to the two Laredos. A map, especially one made
some thirty or forty years ago, would show a clustering of towns
and villages along both banks, with lonely gaps to the north and
to the south. This was the heart of the oíd Spanish province of
Nuevo Santander, colonized in 1749 by José de Escandón.
Américo Paredes, "With His Fistol in His Hand"
En un discurso patrocinado por la Hispanic Society of America, en la Universidad
de Columbia, Nueva York, en abril de 1909, el erudito español Ramón Menéndez
Pidal lamentó el hecho de que el romance español no hubiera encontrado terreno
fértil en el Nuevo Mundo (50-51). Aunque las grandes hazañas históricas de
descubrimiento y conquista habían ocurrido durante la popularidad del romancero
español, el siglo XVI ya no era un período creativo para esta canción popular. No
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii. No.l (Spring, 1994) 43
sabia Menéndez Pidal que unos cuantos meses después de su discurso empezaría,
con la actividad política de Francisco I. Madero, un período heroico que daría a luz
el corrido de la Revolución Mexicana, y tampoco sabía que el corrido mexicano,
este romance americano, era a su vez retoño de una tradición floreciente a lo largo
de las dos riberas del Río Grande desde mediados del siglo XIX. Fue la labor de
Américo Paredes en su "With His Fistol in His Hand" que rescató el corrido
fronterizo del abandono para su estudio dentro del mundo académico angloamericano.
Y para explicar este fenómeno artístico, Paredes se vio obligado a dirigir su genio
creativo hacia el pasado y reconstruir la cultura ranchera de la provincia española
de Nuevo Santander, e, irónicamente, recibió apoyo en este esfuerzo por situar el
corrido dentro de su contexto cultural de estudios españoles, especialmente, de los
estudios culturales y literarios de Menéndez Pidal.
Américo Paredes es, tal vez, la figura más importante de los estudios culturales
chícanos. Nació en la frontera, en Brownsville en 1915, fecha importante que marca
la última rebelión armada de méxico-tejanos contra angloamericanos. En una
entrevista personal. Paredes me explicó que podía trazar su linaje en el norte de
México, en el estado de Tamaulipas, desde 1580 con el adelantado Carbajal y a lo
largo del Río Bravo en Camargo y Mier desde la colonización de Nuevo Santander
con José de Escandón en 1749. ^ Se educó en ambos lados de la frontera, asistiendo
a escuelas en Brownsville — escuela primaria y secundaria y Brownsville Júnior
College en 1936 — y veraneando con familiares en ranchos mexicanos cerca de
Matamoros, Tamaulipas. Gran lector de sus dos tradiciones literarias, la
angloamericana y la latinoamericana, siempre había deseado seguir una carrera en
las letras, ser escritor y, tal vez, profesor en la Universidad de Tejas, Austin. Pero
en esa época sólo llegó a terminar dos años en Brownsville Júnior College aunque
sí inició una carrera de escritor y periodista escribiendo para el Brownsville Herald,
La Prensa de San Antonio y El Regional de Matamoros. Durante la Segunda Guerra
Mundial sirvió en el Pacífico en el ejército de los Estados Unidos como periodista
para el Stars and St ripes de las fuerzas armadas. Un evento que contribuyó a su tesis
doctoral "El Corrido de Gregorio Cortez: A Bailad of Border Conflict" fue su
reportaje de los procesos judiciales contra los japoneses.^ Su tesis debe leerse como
un examen judicial de una causa criminal para pronunciar sentencia. Como me
indicó en nuestra entrevista, "I wanted to prepare a brief on behalf of my people."
Así, su tesis publicada en 1958 con el título "With His Fistol in His Hand" es un
análisis de la propaganda anglo-tejana — el racismo institucionalizado por el
historiador WalterPrescottWebby el folkoristaJ.FrankDobie — como justificación
de la guerra imperialista contra México y méxico-tejanos.^
Desde 1958 ha tenido una carrera distinguida como investigador y profesor en
los departamentos de Antropología e Inglés en la Universidad de Tejas, Austin. En
Austin, estableció los Archivos de Folklore, el Programa en Folklore y el Centro de
Estudios México-Americanos. Recientemente jubilado, ha recibido numerosos
elogios. En 1989, al inaugurarse el prestigioso Charles Frankel Prize de la National
Endowment for the Humanities otorgado por "lifelong achievement in the Humani-
44 Literatura fronteriza tejaría
tíes", Paredes fue uno de cinco que recibió este honor. Y en 1991, Paredes, Julián
Samora y César Chávez fueron los primeros méxico-americanos a recibir la Orden
del Águila Azteca, el máximo honor de la República Mexicana, por sus esfuerzos
por los derechos humanos de mexicanos y por la preservación de la cultura
mexicana en los Estados Unidos.
Después de "With His Fistol in His Hand", Paredes tradujo, editó y publicó más
de noventa reseñas, artículos y übros sobre el folklore hispanoamericano y la cultura
mexicana en los Estados Unidos. Entre sus publicaciones más significativas se
encuentran: "El folklore de los grupos de origen mexicano en los Estados Unidos"
(1964), 'T)ivergencias en el concepto del folklore y el contexto cultural" (1967),
"Folk Medicine and the Intercultural Jest" (1968), Folktales of México (1970),
Toward New Perspectives in Folklore (1972), A Texas-Mexican Cancionero:
Folksongs ofthe Lower Border (1976), "On Ethnographic Work among Minority
Groups: A Folklorist's Perspective" (1977) y Folklore and Culture on the Texas-
Mexican Border (1993). Y como hemos descubierto recientemente también fue uno
de los primeros escritores chícanos. Su novela George Washington Gómez: A
Mexico-Texan Novel escrita entre 1935 y 1940 fue publicada en 1990 y una
colección de poesía, Between Two Worlds, con poemas fechados cuando Paredes
todavía estaba en la escuela secundaria fue pubUcada en 1991.^ Además, dos
colecciones de cuentos. Únele Remus con chile (1993) y The Hammon and the
Beans and Other Stories (1994), acaban de publicarse. Todo su frabajo demuestra
una madurez intelectual y política desde sus poemas en inglés en verso vanguardista
como "Guitarreros" de 1935 (Between Two Worlds 29) y sonetos en español como
"A César Augusto Sandino" de 1939 (Between Two Worlds 53) que escribió en
solidaridad con el movimiento de liberación nicaragüense hasta sus ensayos más
recientes sobre folkore fronterizo. Si comparamos su producción con la tradición
latinoamericana, Paredes escribe una novela y pubüca poesía con temática semejante
a sus contemporáneos Pablo Neruda, César Vallejo y Nicolás Guillen, luego sus
estudios del folklore en los primeros años de la década de los cincuenta que culmina
con "With His Fistol in His Hand" son semejantes a la ficción de Juan Rulfo y
anticipadores del "Boom" en la medida que Paredes recupera la tradición oral para
compararla con el registro oficial y anaüza el colonialismo en las Américas, y en la
década de los noventa pubüca estudios folklóricos que bien caben dentro de una
postmodemidad americana. Paredes ha tenido una carrera extraordinaria que abarca
casi todo el siglo XX.
Es difícil describir "With His Fistol in His Hand": A Border Bailad and Its
Hero. Es híbrido, borrando las fronteras entre discipUnas: es parte antropología,
folklore, historia y ficción. Aunque es el resultado de un estudio académico, una
tesis doctoral presentada en 1956 al Departamento de Inglés en la Universidad de
Tejas, Austin, los lectores quedarán asombrados por la auto-reflexividad de su
forma. Como el subtítulo anuncia, el hbro es un estudio de un corrido y su héroe.
Para cumplir este propósito. Paredes escribió una Segunda Parte, "£/ Corrido de
Gregorio Cortez, aBalladof BorderConflict", identificando variantes y estableciendo
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 45
una teoria de génesis y decadencia para el corrido fronterizo. Sin embargo, esta
sección sirve de complemento académico a las secciones polémicas y narrativas de
la Primera Parte, "Gregorio Cortez, the Legend and the Life", en la cual Paredes
reconstruye el mundo histórico-social de Gregorio Cortez.
El primer capítulo del libro, "The Country", es un recuento de la colonización
española por José de Escandón en 1749 y una reconstrucción de la organización de
vida social que surgió a lo largo del estrecho fértil del río en aislamiento de los
gobiernos de México y de los Estados Unidos. Hacia 1755, los pueblos de Laredo,
Guerrero, Mier, Camargo y Reynosa habían sido organizados en las dos riberas del
Río Grande; don Blas de María Falcón, el fundador de Camargo, había establecido
el rancho de la Petronila en la desembocadura del Río Nueces, hoy cerca de la ciudad
de Corpus Christi. Para 1835, unos tres millones de ganado se encontraban en la
zona Río Grande-Nueces. Según Paredes, si el expansionismo anglo-tejano no
hubiera alcanzado los pueblos del Río Grande, una autóctona cultura mestiza
hispanoamericana hubiera continuado desarrollándose, organizada en su base
económica por el rancho y al nivel ideológico por los ideales hispanos de la
caballería. A diferencia de oti^as empresas colonizadoras españolas en California y
Nuevo México basadas en las instituciones del presidio, la misión y la encomienda,
en el valle del Río Grande, las entidades económicas importantes eran el rancho y
el pueblo rural y la estructura social era la familia o el clan. Con sucesivas
generaciones, los ranchos llegaron a formar feudos hereditarios, parcelas distribuidas
entre los descendientes del dueño original. En estas áreas rurales, el padre o el
primogénito era la suma autoridad, ejerciendo más poder que el estado o la iglesia.
La obediencia al padre o al hermano mayor dependía de tradición y educación. Estas
características familiares fortalecieron las comunidades, con virtiéndolas en entidades
auto-suficientes, estimulando faenas y diversiones comunitarias y reduciendo al
mínimo la intervención del gringo del norte o del fuereño del sur. Esta cultura
ranchera mexicana, aclara Paredes, es el origen de los mitos culturales óeX American
West y del American cowboy; las innovaciones tecnológicas que la cultura
angloamericana contribuyó en el sur de Tejas fueron el revólver, el alambre de púas
y los abogados {Folklore and Culture 20).
Es obvio que esta visión particular de la cultura ranchera lejana de Paredes es
semejante a otros patriarcados rurales que se establecieron en otras zonas
hispanoamericanas, todos productos de las fuerzas históricas de descubrimiento,
conquista y colonización. Es este patriarcado ranchero con sus características
feudales españolas que Rolando Hinojosa tomará como base de su mundo ficticio
en Generaciones y Claros varones en el pen'odo chicano.
Según Paredes, hacia 1835 la vieja provincia de Nuevo Santander contaba con
unos cien años de aislamiento y prosperidad cuando la guerra en Tejas empezó un
período de lucha armada. La Repúbüca de Tejas se formó en 1836 debido a la
rebelión angloamericana y las guerras civiles de la joven nación mexicana. Los
pueblos a lo largo del Río Grande se mantuvieron mexicanos ya que el Río Nueces
al norte formaba la frontera entre Tejas y México. Pero la paz duró sólo una década
46 Literatura fronteriza tejana
hasta 1846. Desde su origen cerca de Taos y Santa Fe, Nuevo México, hasta su
desembocadura en el Golfo de México, el Río Grande con su puerto de Brazos
Santiago en la ribera norte ofrecía a angloamericanos una oportunidad para
controlar la economía del norte de México. Después de la guerra de los Estados
Unidos contra México, con el tratado de Guadalupe Hidalgo en 1 848, el río dejó de
ser un punto de enlace entre las dos riberas, convirtiéndose en una zona de conflicto
y resistencia, separando el futuro Brownsville (Brazos Santiago) en el norte de
Matamoros, Tamaulipas en el sur. En 1958 a la edad de 41 años. Paredes escribe
francamente lo que no pudo publicar en su adolescencia: "[a] restless and acquisi-
tive people, exercising the rights of conquest, disturbed the oíd ways" (15). Si
tomamos en cuenta que la fecha de 1492 marca el inicio del expansionismo español
en América, de igual importancia para el pueblo chicano es el año de 1 836 que señala
el comienzo del expansionismo angloamericano en Hispanoamérica, conflicto que
perdura hasta nuestros días, creando las relaciones políticas y económicas entre
Primer y Tercer Mundo a lo largo del mundo fronterizo contemporáneo, el cual
Gloria Anzaldúa enfocará en la década de los ochenta. Como bien señala Paredes,
hacia mediados del siglo XIX, la comunidad mexicana de Tejas, de pronto, se
encontraba en la encrucijada de dos historias y dos culturas.
De esta sociedad surgieron héroes populares cuyas hazañas se cantaban en
corridos. El Capítulo 2 de esta Primera Parte presenta la leyenda de un héroe,
Gregorio Cortez, quien en 1901 mató a un cherife anglo-tejano defendiendo su
derecho con su pistola en la mano. En este capítulo imaginativo, "The Legend," el
antropólogo-historiador Paredes desaparece, dejando que la voz anónima del
pueblo en tercera personal plural, 'Uhey", hable por él, y reconstruyendo las acciones
heroicas de Cortez en breves estampas. Situando su recuento de noche, cuando los
hombres se reúnen para contar la leyenda y cantar el corrido en la cantina o el rancho,
el erudito Paredes asume la postura de un narrador al servicio de los intereses de su
comunidad. A diferencia de Aurelio M. Espinosa, el influyente hispanista méxico-
americano de las primeras décadas del siglo XX, Paredes no quiso presentar el
folklore de su grupo social como si fuera un objeto de museo, un vestigio de la
grandeza española en el suroeste, la edad de oro de "oíd Spain in our Southwest"
inventada por los anglos. Su estrategia narrativa, matizada con choteo mexicano
dirigido a los anglos, le permite establecer la importancia política de Cortez, quien
asume en la imaginación colectiva la expresión de la justicia. Cortez es el ranchero
pacífico que se convierte en figura heroica porque como dice el corrido "la defensa
es permetida". En el siguiente capítulo, "The Man", Paredes asume la postura de
biógrafo narrando la vida de Cortez durante los años de 1901 a 1905, separando los
hechos de la leyenda, por medio de testigos, periódicos y documentos de los cinco
procesos legales contra Cortez (hechos llevados a la pantalla en la película, The
Bailad of Gregorio Cortez de 1983).
Otros héroes precedieron y siguieron a Cortez: Juan Nepomuceno Cortina, el
dueño del Rancho del Carmen cerca de Brownsville, quien en 1859 fue líder de la
primera rebelión mexicana en conü^a de las autoridades angloamericanos; Catarino
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) <ÍVol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 47
Garza de Brownsville-Matamoros quien, en 1 890, fue tal vez el primero a levantarse
en contra de Porfirio Díaz; y Aniceto Pizaña de los "sediciosos" cuyas hazañas en
1915 ocasionaron conflicto armado entre mexicanos y rinches (los Texas Ranger s).
Según Paredes, este período de conflicto fronterizo terminó con la desaparición de
la cultura ranchera cuando ambos lados de la frontera dejaron de concebirse como
un mundo aparte. Hacia 1930 en México, la presidencia de Lázaro Cárdenas acabó
con los feudos hereditarios y hacia 1940 en Tejas el modo de producción de la región
fue transformado de la ranchería agropecuaria a la empresa agrícola capitalista. La
fisonomía de la tierra cambió convirtiéndose, primero, en grandes expansiones
algodoneras y, luego, en plantaciones de naranjos y toronjos.
En la Segunda Parte de su estudio, el folklorista Paredes teoriza un siglo de
corridos fronterizos, desde 1836 hacia la década de los treinta del siglo XX. Hacia
mediados del siglo XIX, las formas artísticas españolas, el romance, la décima, y la
copla o verso, debieron convertirse en el corrido fronterizo. La tradición española
se desarrolló hacia una forma predominante, el corrido, hacia un tema, el conflicto
fronterizo, hacia un concepto del héroe, el valiente que lucha por sus derechos con
su pistola en la mano. Y "El Corrido de Gregorio Cortez", en particular, cantado por
primera vez por guitarreros hacia 1901 sirvió la función de la épica medieval, el
cumplimiento de los deseos de la comunidad expresados por su héroe injustamente
culpado por las autoridades anglo-lejanas. Paredes hace hincapié en los paralelos
entre la ranchería tejano-mexicana y el Medioevo europeo. Como las sociedades
medievales, el valle del Río Grande se componía de pequeñas entidades sociales
aisladas de las corrientes históricas modernas, donde florecía como en la España
medieval un espíritu democrático del pueblo, donde se mantenía por la oralidad
narraciones tradicionales hispanas. Cito el resumen de Paredes:
Here is balladry, resembling in many aspects that of medieval
Europe, which developed partly in the twentieth century, ...
Though it flourished independently of newspapers and other
written material, it existed side by side with them, allowing many
opportunites for a comparison of written records and oral tradi-
tion... Gregorio Cortez and the bailad tradition it represen ts offer
some living evidence conceming points that have been discussed
by scholars in relation to the balladries of the past. One sees the
effect of social conditions in the development of the balladry of
the Lower Border. A type of society similar to that of the
European folk groups of the Middle Ages produced a balladry
similar to that of medieval Europe. The importance of border
conflict in the development of heroic balladry is also illustrated.
(244-45)
La homogeneidad cultural, el aislamiento y el patriarcado hicieron posible la
existencia de la tradición oral del corrido. Así como los romances fronterizos
48 Literatura fronteriza tejana
españoles surgieron de las guerras entre moros y cristianos, el conflicto entre
culturas en el Río Grande dio a luz el corrido fronterizo de Gregorio Cortez.
Ahora bien, esta transcripción de la oralidad, como observa Ramón Saldívar,
puede concebirse fundadora de una tradición tejano-mexicana: "Dr. Paredes' s
study of the corridos, the border ballads, conceming Gregorio Cortez may be said
to have invented the very possibility of a narrative community, a complete and
legitímate Texas-Mexicanper^omz, whose life of struggle and discord was worthy
of being told" ("Fonn of Texas-Mexican Fiction" 139). Sin duda, en el futuro, este
estudio heterogéneo asumirá igual importancia para la tradición literaria tejano-
mexicana como el Facundo de Domingo Faustino Sarmiento para la literatura
hispanoamericana o La España del Cid de Menéndez Pidal para España. Como
Sarmiento, Paredes estudia la organización social que se formó dentro de la
naturaleza americana e inventa una figura con proporciones nacionales para
combatir el enemigo político. El título de la obra es combativo, "con su pistola en
la mano"; aunque tomado de una frase formulaica del corrido fronterizo, también
iba dirigido al historiador racista Walter Prescott Webb quien había contribuido a
la imagen negativa del mexicano y creado la leyenda gloriosa de los Texas Rangers
en su The Texas Rangers: A Century of Frontier Defense (1935), übro escrito
originalmente como una tesis de maestría.^ Y como Menéndez Pidal, Paredes
escribe un estudio académico de la tradición oral, separando historia de leyenda para
crear un héroe nacional.
Señalando futuros caminos para autores chícanos, el libro de Paredes también
es una síntesis de dos tradiciones. Según la bibliografía presentada en su libro, leyó
estudios de antropología, folklore e historia necesarios para una tesis doctoral de la
década de los cincuenta en un departamento de inglés: Cuide to Life and Literature
ofthe Southwest (1952) de J. Frank Dobie; The Texas Rangers in the Mexican War
(1920), Die Great Plains (1931) y The Texas Rangers (1935) de Walter Prescott
Webb; Cowboy Songs and Other Frontier Ballads (1938) de John y Alan Lomax;
Motif-Index ofFolk Literature (1932-33) y The Folktale (1946) de Stith Thompson;
y Tlie Golden Bough (1951) de Sir James Frazier. Pero Paredes también consultó
los estudios de hispanistas: Romancero general (1851-54) de Agustín Duran;
Rotnancero nuevornejicano (1915-17) y El romancero español (1931) de Aurelio
M. Espinosa; El romance español y el corrido mexicano (1939), La décima en
México (1947) y El corrido mexicano (1954) de Vicente T. Mendoza, The Spanish
Folksong in the Southwest (1933) de Arthur L. Campa; European Balladry (1939)
de William James Entwistle; De la poesía heroico-popular castellana (1896) de
Manuel Milá y Fon tañáis; y Poesía popular y poesía tradicional en la literatura
española (1922), Poesía juglaresca y juglares (1924) y Flor nueva de romances
viejos (1938) de Ramón Menéndez Pidal. Los temas importantes del libro fueron
elaborados también del enorme caudal de estudios sobre la poesía heroico-popular
castellana y el corrido mexicano. Y para ser más precisos, el concepto de la frontera
que Paredes presenta, no 'Hhe American frontier" , una naturaleza virgen disponible
para la colonización angloamericana, sino "the border", una zona de conflicto y
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii. No.l (Spring, 1994) 49
mestizaje de culturas, no dista mucho del mismo en España e Hispanoamérica.
ra
Serious writing is delibérate as well as a consequence of an
arrived-to decisión; what one does with it may be of valué or not,
but I believe that one's fidelity to history is the first step to fixing
a sense of place, whether that place is a world-wide arena or
comer of it, as is mine.
Rolando Hinojosa, "The Sense of Place"
Aunque el primer libro de Rolando Hinojosa, Estampas del valle y otras obras
( 1 973), se interpretó por críticos como si fuera un costumbrismo hispanoamericano
del siglo XIX, ahora, debemos leer sus obras a la luz de la narrativa del siglo XX.^
En su segundo libro. Generaciones y semblanzas (1977), Hinojosa demostró que
como Faulkner, Onetti, Rulfo o García Márquez, él también inventaba de una
manera novedosa una vasta historia de una región y de un pueblo. El jurado que le
otorgó el Premio Casa de las Américas a este Ubro en 1976 notó no sólo su "calidad
de prosa: hábil manejo de diálogos, vigor descriptivo, riqueza de imágenes,
excelente dominio de formas dialectales" sino también su "técnica novedosa,
exteriorizada en el manejo del tiempo; estructura fundada en un collage de historias
convergentes".^ Las muchas tramas fragmentarias de sus nueve übros publicados
forman un mosaico imaginativo en el cual los lectores se ven obligados a intercalar
cada estampa dentro de un tiempo lineal, y sólo con la perspectiva adquirida de una
lectura global podemos apreciar su obra entera como el "cronicón del condado de
Belken".
El mundo fragmentario de Hinojosa guarda estrecha relación con la historia de
Tejas y la zona fronteriza. El condado mítico de Belken con su sede en Klail City
se compone de pueblos mayormente mexicanos, Flora y Relámpago, y
angloamericanos, Bascom, Ruffing y Edgerton. Sus personajes pueblan un área
colonizada por las cuatro familias fundadoras, los Vilches, Campoy, Farias y
Buenrostro. El pueblo méxico-tejano de Relámpago tiene un significado especial;
allí se encuentra el rancho del Carmen donde la famiüa Buenrosü-o ha vivido desde
la época de Escandón. Con el rancho del Carmen, Hinojosa recuerda la historia de
resistencia: éste es el mismo nombre del rancho de Juan Nepomuceno Cortina, líder
de la primera rebeüón mexicana en Tejas; también "En el condado del Carmen" es
el primer verso de una de las versiones de "El Corrido de Gregorio Cortez". Contra
los Buenrostro, Hinojosa inventa la alianza capitalista de las familias Klail-
Blanchard-Cooke que es reminisciente de la famiüa King-Kleberg que se apoderó
de una gran extensión de terreno cerca del Río Nueces (ahora en Kleberg County),
primero con Richard King enfre 1850-80 y luego con su yerno Robert Kleberg entre
1920-30. Al morir Richard King en 1 885, el King Ranch contaba con 500.000 acres;
50 Literatura fronteriza tejana
al morir Robert Kleberg en 1932, el King Ranch había aumentado a 1 .250.000 acres
(Montejano 64). En 1854, King obtuvo 10.770 acres por $200 de un Pedro Hinojosa
(Montejano 65).
Así, en el período contemporáneo chicano que empieza hacia 1965 con el
Movimiento Chicano, Hinojosa seguirá los pasos de Paredes, regresando a sus
orígenes en el valle del Río Grande.^ Como Paredes, Hinojosa cuenta con un linaje
que se remonta hacia la época colonial. Hinojosa nació en Mercedes, Tejas en 1929.
Su padre, Manuel Guzmán Hinojosa, nació en 1 883 en el rancho Campacuás al norte
de Mercedes, así como otras dos generaciones de familiares. Hinojosa escribe:
For me and mine, history began in 1749 when the first colonists
began moving into the southem and northem banks of the Río
Grande. Thatriver wasnot yeta jurisdictionalbarrier and wasnot
to be until almost one hundred years later; but, by then, the border
had its own history, its own culture, and its own sense of place:
it was Nuevo Santander, named for oíd Santander in the Spanish
Península. ("Sense of Place" 19)
En sus libros, Hinojosa enfocará el pasado hispano ranchero en el momento de
transición con el cual termina el recuento de Paredes, cuando una generación de
varones, nacida en el siglo XIX, desaparece, y otra del siglo XX, será desplazada
de sus tierras patriarcales. Aunque todavía existen las familias desde los tiempos de
Escandón, como los Buenrostro y los Villalón, el valle sufrirá cambios debido al
modo de producción, conflictos regionales entre mexicanos y rinches, y conflictos
internacionales, la Segunda Guerra Mundial y la guerra en Corea. Bajo la dominación
angloamericana, los viejos recordarán el pasado con nostalgia como una época
clásica. Así dice don Aureliano Mora al cherife del barrio mexicano de Klail City
don Manuel Guzmán en Generaciones: "...somos griegos don Manuel ... los
esclavos en casa de los romanos ..." (149) Como otros jóvenes después de servir en
el ejército angloamericano en Corea, Rafa B uenrostro regresará (en Claros varones)
a Tejas, al rancho del Carmen pero sólo de visita. Y el presente inseguro de los
narradores Jehú Malacara y Rafa Buenrostro — marcado por las muertes de viejos
revolucionarios o de jóvenes en guerra, algunos a manos de los rinches o en los
campos de batalla — dará título a la obra entera de Hinojosa, la Klail City Death Trip
Series.
Sin embargo, no es hasta Claros varones (1986) con los epígrafes y las fechas
que inician este libro que se esclarecen los límites históricos de lo que podríamos
llamar el primer ciclo del condado de Belken en los übros Estampas (1973),
Generaciones (1977) y KoreanLove Songs (1978). Como indica el primer epígrafe —
"Aquí empieza lo nuestro; claven esas estacas," de Andrés Buenrostro Rincón
(1729-1801) — los orígenes del linaje de los Buenrostro datan del siglo XVHI con
la colonización de Tejas. La muerte de don Jesús Buenrosti"o (1883-1946), el
patriarca del rancho del Carmen, recordada por los personajes de Generaciones y
Mester, VoL xxii, No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 51
finalmente fechada en Claros varones en el año 1946 marca, recordando las
observaciones de Paredes, la desaparición de un modo de producción y un estilo de
vida.
En el período de decadencia de la cultura ranchera, de dominación y resistencia
cultural, don Jesús será la contrapartida del héroe Gregorio Cortez. El callará y
vivirá una vida pacífica atendiéndose a lo suyo. Con referencia al tipo de heroísmo
en este período, Hinojosa escribe en el prólogo a Generaciones:
Aquí no hay héroes de leyenda ... El que busque héroes de la
proporción del Cid, pongamos por caso, que se vaya a la laguna
de la leche.
Verdad es que hay distintos modos de ser heroico. Jalar día tras
día y de aguantar a cuánto zonzo le caiga a uno enfrente no es cosa
de risa. Entiéndase bien: el aguante tampoco es cerrar los ojos y
hacerse pendejo.
La gente sospecha que el vivir es algo heroico en sí. (1)
Aunque no es un guerrero de proporciones épicas, don Jesús, resiste y defiende
sus derechos contra los esfuerzos de los Leguizamón, los Klail-Blanchard-Cooke
y los rinches por apoderarse de los ranchos del valle. Los incidentes asociados con
su muerte a manos de los Leguizamón serán repetidos de varias perspectivas en los
libros de Hinojosa. Así, él es una figura axial porque su muerte enlaza formal e
históricamente la trama del cronicón de Belken County.
Digo cronicón por dos razones: 1) porque ésta es la palabra que utilizan los
escritores Jehú Malacara en Generaciones (169), P. Galindo en Mi querido Rafa de
1981 (8) y el narrador en Claros varones (15) y 2) por los títulos que ha escogido
}imoios,a,Generacionesy semblanzasy Clarosvaronesde Belken.La.TQpTQsenta.Ci6n
de don Jesús tiene obvios puntos de contacto con la historiografía española del
período de transición del Medioevo al Renacimiento, con las obras Generaciones
y semblanzas (1450) de Fernán Pérez de Guzmán y Claros varones de Castilla
(1489) de Femando del Pulgar. Ambos autores son cronistas de un mundo de feudos
y de familias patriarcales en el cual la caballería sigue siendo importante, pero es un
mundo en transición, contrastando una vieja ética guerrera con un concepto de la
hombría basado en la fama y la vida virtuosa. Como primero indicó Plutarco en sus
Vidas paralelas, por medio de las formas biográficas de la estampa y la semblanza,
basadas en analogía con la pintura, se podría representar personajes históricos,
genealogías de figuras ilustres. E Hinojosa siguiendo estos modelos, será el
retratista de los rancheros del Río Grande, de claros varones, hombres rectos y
cabales.
En Generaciones, a través de don Jesús Buenrostro, el quieto, hombre que
merece fama popular por su rectitud, Hinojosa logrará sutilmente una reconstrucción
de la historia del valle del Río Grande. Así narra el anciano Esteban Echevarría en
la cantina El Oasis, en las primeras páginas:
52 Literatura fronteriza tejaría
Una noche de abril cuando las flores de los naranjos querían
reventar a pesar de la sequía, alguien viene y mata a don Jesús
Buenrostro mientras duerme (esto tú ya lo sabes, Rafa). El matón
es sorprendido mientras trata de quemar la carpa y a don Jesús y
se huye al oír el trote de un caballo. El que viene es Julián,
hermano menor de don Jesús el que, sin media palabra, recoge el
cuerpo y lo monta atravesado sobre su propio caballo y se va
andando rumbo a la casa de su hermano para depositarlo al pie de
aquel nogalón que todavía está allí como testigo ... (21)
El incidente sirve para dar testimonio al conflicto entre los viejos rancheros
contra los Leguizamón, gente advenediza, y su complicidad con los angloamericanos
y los rinches, por apoderarse de los terrenos del valle. Don Julián cruzará el río y en
México matará a los asesinos de su hermano, y después también a don Alejandro
Leguizamón. A la misma vez, Hinojosa alude al cambio que se estaba llevando a
cabo en el valle. El mundo patriarcal basado en la ranchería está por desparecer.
El año, según sabemos unos nueve aüos después en Claros varones, es 1946. La
referencia al ciclo del mundo natural, "una noche de abril cuando las flores de los
naranjos querían reventai", que se repetirá en varias ocasiones al recordar la muerte
de don Jesús, apunta al cambio ya en gestación, del rancho agropecuario a la
empresa capitalista. Esta frase tiene su eco, su proyección ulterior en Generaciones,
cuando Josefa Guzmán escribe el 1 1 de abril de 1920 a su esposo, Manuel, en el
campo de batalla en la Revolución Mexicana que "la cosecha de algodón será bien
poca. Vamos llegando a los principios de mayo y los capullos apenas van creciendo —
si es que crezcan y lleguen a reventar." (85) En la misma carta escribe: "Por aquí
cayeron unos boUllos diciendo que van a sembrar naranjos y toronjos. Les dije que
así volvieras del otro lado que hablaran contigo." (85) En otra época don Manuel
Guzmán ya no vivirá de su rancho. Para completar la lógica histórica latente del
valle del Río Grande — que se convertirá en la década de los treinta, como el valle
de San Joaquín y el Imperial de Caüfomia, en zona de explotación del trabajador
mexicano — lectores de Generaciones sólo necesitan saltar una página al mundo de
la década de los sesenta, y escuchar las voces anónimas del campesinado migratorio:
Estamos en el mes de agosto en el condado de Beiken y la pizca
de algodón se está acabando. Las naranjas y las toronjas no
estarán listas hasta diciembre. Estas se estiran de los árboles
desde diciembre hasta marzo y, si hay suerte y no hiela, hasta
abril. Pero, por lo que toca de agosto a diciembre, la cosa se pone
tan pelona como una calavera a no ser que...
¿Qué? ¿Salimos pá Indiana como anuncia el Güero Cascara o nos
quedamos a mondonguear hasta diciembre. (87)
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 53
Hinojosa, a través de sus narradores y las estampas fragmentarias, logra esta
reconstrucción de varias etapas históricas con sus ilaciones sociales, económicas y
políticas, precisamente porque ya ha pasado. Queda claro este hecho en la última
sección de Generaciones, cuando Enedino Broca, locutor de la KNFB, dedica una
pieza a las chalequeras de la Suggs Clothing Manufacturing Company, primera
industria de Klail. (155)
IV
The U.S.-Mexican border es una herida abierta where the Third
World grates against the first and bleeds. And before a scab forms
it hemorrhages again, the hfeblood of two worlds merging to
fonn a third country — a border culture.
Gloria Anzaldúa, Borderlands/La Frontera
Gloria Anzaldúa merece elogios por su revitalización creativa y crítica de la
literatura fronteriza chicana. Como otras escritoras chicanas recibió sustento
creativo de la historia de rebeüón y resistencia femirústa. "My Chicana identity is
grounded in the Indian woman's history of resistence," escribe ella en Borderlands
(21). Ganó su primera fama fuera de la problemática patriarcal tradicional del
Movimiento Chicano en asociaciones feministas-lesbianas en el este de los Estados
Unidos, y debe ser acreditada con la promoción de una perspectiva crítica tanto
feminista como tercermundista con su coedición (con Cherríe Moraga) en 1981 de
This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color (versión en
español, Esta puente mi espalda: Voces de mujeres tercermundistas en los Estados
Unidos). Con esta antología testimonial — que reúne contribuciones de mujeres
afroamericanas, asiáticas, chicanas, cubanas, indígenas norteamericanas y
puertorriqueñas — Moraga y Anzaldúa querían afirmar que el movimiento feminista
angloamericano, tan limitado en su problemática, evitaba cuestiones de raza y clase.
Las múltiples opresiones vividas por mujeres de color separaban a estas intelectuales
de sus hermanas blancas y las unía de nuevo no sólo con chicanas sino también con
mujeres al sur de la frontera. Así, esta literatura estadounidense es semejante en
cuanto a problemática de sexualidad, raza y clase a la más reciente literatura
testimonial del post-"Boom" hispanoamericano.^ Me refiero a obras como Me
llamo Rigoberta Menchúyasíme nació la conciencia {19S3) de RigobertaMenchú
y Aquí también (1984) de Domitila Barrios de Chungara.
En su testimonio de ''coming out " a su cultura, Borderlands/La Frontera: The
New Mestiza (1987), Anzaldúa regresa a Hargill en el valle del Río Grande, al origen
de su subordinación como chicana, mujer y lesbiana. Ella ofrece una visión histórica
y metafórica de la frontera para derribar barreras y forjar puentes políticos (dedica
su libro a mexicanos de ambos lados de la frontera). Según Anzaldúa, las fronteras
se establecen para proteger lo nuestro del pehgro, de lo ajeno, porque las fronteras
54 Literatura fronteriza tejaría
también son lugares donde habita lo prohibido. Para los angloamericanos en poder,
los que habitan los fronteras son los chicanos, negros, indígenas, mulatos, mestizos,
mojados, homosexuales y lesbianas, o todos aquellos que son "ilegítimos". En
suma, las fronteras son los espacios tanto geográficos como conceptuales donde son
más dolorosamente visibles las contradicciones de poder y subordinación, resistencia
y rebelión.
Para conocer fronteras, hay que cruzar barreras, ser atravesada. Gloria Anzaldúa
es una escritora que vive a varios niveles las contradicciones (un "nepantilismo"
mental según ella) de ser mujer de frontera. Como se percibe en otras obras
testimoniales de mujeres latinoamericanas, Anzaldúa ya no es una mujer callada y
sufrida. Actúa en vez de reaccionar. Calificada por su cultura como "hija de la mala
vida," "hocicona" y "andariega", se atreve a enfrentarse con su patriarcado rural
aceptando que la resistencia y rebeüón también son cosas de mujeres. Ella es la
primera en su familia en seis generaciones que salió fuera del Valle a buscar su
propia vida. Escribe en inglés y español según se lo pide el momento. Y al encontrar
su propia voz, rechaza la inferioridad lingüística impuesta por nacionalistas de
ambos lados de la frontera. Para muchos, hablamos inglés mal con acento mexicano
y al mismo tiempo mutilamos el español. Pero como indica ella, el lenguaje chicano
fue inventado para comunicar realidades y valores propios de una zona fronteriza
y añade: "Presently, this infant language, this bastard language. Chicano Spanish,
is not approved by any society . But we Chicanos no longer feel that we need to beg
entrance, that we need always to make the first overture — to transíate to Anglos,
Mexicans and Latinos, apology blurting out of our mouths with every step. Today
we ask to be met halfway" (Preface).
Como Paredes e Hinojosa, empieza su recuento familiar, "The Homeland,
Azüán/El otro México", registrando la historia de dominación y resistencia, pero
ahora enfatizando las voces de mujeres. Después de la rebelión de los sediciosos en
1915, la dominación se llevó a cabo con la pérdida de los ranchos de sus abuelas.
Así recuerda su madre: ''Mi pobre madre viuda perdió two-thirds oíher ganado. A
smart gabacho lawyer took the land away mamá hadn't paid taxes. No hablaba
inglés, she didn't know how to ask for time to raise the money" (8). Y Anzaldúa
añade: "My father' s mother. Mama Locha, also lost her terreno. For a while we got
$12.50 a year for the "mineral rights" of six acres of cemetery, all that was left of
the ancestral lands. Mama Locha had asked that we bury her there beside her
husband. El cementerio estaba cercado. But there was a fence around the cementery,
chained and padlocked by the ranch owners of the surrounding land. We couldn't
even get in to visit the graves, much less bury her there. Today, it is still padlocked.
The sign reads: 'Keep out. Trespassers will be shot'" (8). Década tras década, la
fisonomía natural se ü^ansformó hasta que en los cincuenta, Anzaldúa, de niña, vio
la tierra completamente parcelada para el beneficio de compañías norteamericanas.
Desplazados de sus terrenos hereditarios, los Anzaldúa se convirtieron en inquilinos
trabajando cerca del King Ranch para Rio Farms Incorporated.
La transformación completa del valle del Río Grande y toda la frontera no cesó
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 55
en la "línea" internacional. Hoy día, observa Anzaldúa, compañías estadounidenses
(RCA, Fairchild, Litton, Zenith, y Motorola, por ejemplo), bajo un programa de
cooperación, controlan la economía fronteriza por medio de las maquiladoras, las
plantas industriales en ciudades mexicanas fronterizas, cuya fuerza de labor, en alto
porcentaje, está compuesta de mujeres (10). Este desplazamiento de mujeres junto
con las oleadas de emigrantes hacia el norte ha reemplazado las estructuras sociales
de comunidades rurales. En su lugar, nace una nueva cultura urbana fronteriza
superexplotada no sólo económica sino también culturalmente por la penetración
de medios de comunicación masivos norteamericanos:
Working eight to twelve hours a day to wire backup lights for
U.S . autos or solder miniscule wires in TV sets is not the Mexican
way. While the women are in the maquiladoras, the children are
left on their own. Many roam the street, become part of cfwlo
gangs. The infusión of valúes of the white culture, coupled with
the exploitation by that culmre, is changing the Mexican way of
life. (10)
Este estilo de vida tiene su resonancia para mexicanos del norte y así lo verifica
en Tijuana y Mexicali Leobardo Saravia Quiroz del Colegio de la Frontera Norte:
Los movimientos juveniles otorgan a la frontera una vistosa
singularidad. A los principios de los setenta irrumpen los cholos:
jóvenes, que con impulso gregario característico, se organizan en
bandas. Viven en la periferia no sólo urbana sino social.
Analfabetos funcionales, rescatan la tradición del pachuquismo
califomiano de los cuarenta y la adaptan a sus necesidades
identificatorias. ... El cholismo no nace como proyecto poh'tico o
cultural sino como actitud defensiva ante una sociedad hostil.
(Saravia Quiroz 49)
Al otro lado de la línea, escribe Anzaldúa, a la mujer indocumentada no le
espera una vida mejor. Al querer cruzar la frontera, estará sujeta a la violencia del
"coyote". En los centros urbanos del norte puede encontrar alojamiento con sus
familiares o puede formar parte de una población de desalojados o desamparados
(los homeless). Si le toca buena suerte puede encontrar trabajo en una fábrica o en
la industria costurera, o de sirvienta en una casa particular o en los grandes hoteles
de lujo desde San Francisco, a Chicago hasta Nueva York.
The creators of borders...are...great pretenders. They post their
projects in the world with the sturdiest available signs and hope
56 Literatura fronteriza tejaría
that conventions (or, in the instance of California a language law)
will keep them in place. But even as the first stakes are driven, the
earth itself, in all its intractable shiftiness, moves toward dis-
placement. Amused, "unamerican" spectators — who may not
even know how to read — ^recognize immediately that they, too,
have a stake in displacement.
Houston A. Baker, Jr., "Limits of the Border"
Dentro de una nueva problemática histórica en que parecen borrarse las
fronteras entre norte y sur. Primer y Tercer Mundo, debe insertarse la literatura
chicana contemporánea. Con la pieza musical dedicada a las chalequeras de la
Suggs Clothing Manufacmring Company, Hinojosa aludía, en 1976, al avanzado
proceso de industrialización en el suroeste, en el cual la mujer de clase obrera tendría
un papel importante. Desde la década de los treinta hasta los setenta, compañías
norteamericanas instalaron sus fábricas en el suroeste de los Estados Unidos para
aprovecharse de la labor de costureras chicanas y mexicanas. Ahora, en la década
de los noventa, somos testigos de dramáticos cambios demográficos en el suroeste
de los Estados Unidos y en el norte de México que determinarán el futuro de la
cultura chicana-mexicana. En un breve período de treinta años, de 1950 a 1980, la
población de ciudades mexicanas fronterizas, desde Tijuana en el Pacífico hasta
Matamoros en el Golfo de México, se ha cuadruplicado (Wiley y Gottlieb 258).
Mujeres y hombres mexicanos y latinoamericanos se han congregado en la frontera
con el propósito de encontrar trabajo, ya sea en las maquilas mexicanas establecidas
primero bajo el Programa Industrial Fronterizo de 1966 y ahora bajo el Tratado de
Libre Comercio, o en los centros urbanos de los Estados Unidos. Y debido a la
enorme influencia cultural y económica de los Estados Unidos, podemos imaginamos
a futuros ciudadanos mexicanos como si fueran chicanos en potencia.
Un fenómeno semejante ocurre al norte de la frontera. Caüfomia, por ejemplo,
será el primer estado compuesto de una población proveniente de varias regiones
del Tercer Mundo; poco después del año 2000, la población angloamericana será
una minoría. Si esta tendencia en la población continúa. California experimentará
un trastrocamiento completo en el porcentaje de blancos a minorías de 1945. Sin
embargo, existe la posibilidad que algunas regiones de los Estados Unidos —
especialmente en California y Tejas, como en otras áreas del Tercer Mundo,
incluyendo Africa del Sur — serán compuestas de una minoría dominante blanca y
una masa al margen del poder. Así una antigua cultura fronteriza con nuevas
reahdades políticas, sociales y económicas, extendiéndose desde San Francisco,
Chicago y Nueva York hasta el D.F., Centroamérica y toda la zona caribeña se
reafirma en el escenario político internacional.
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 57
VI
La tierra, en parte, se la quitaron a los viejos; en parte, nosotros
mismos también la perdimos y otros más la vendieron. Eso ya
pasó ... y, como quiera que sea, la tierra ni se muere ni se va a
ningún lado. A ver si mis hijos o los de ellos, cuando los tengan
... a ver si ellos mantienen o si recobran parte de ella.
Si también nos quitan o si perdemos o vendemos el idioma,
entonces no habrá remisión. El día que muera el español esto
dejará de ser el valle.
Rolando Hinojosa, Claros varones de Belken
La literatura fronteriza que surgió de Brownsville, Mercedes y Hargill no es una
literatura de minorías al margen de la historia y de las grandes tradiciones literarias
norteamericana e hispanoamericana. Fronteras, borders, han llegado a ser parte de
la condición humana en la modernidad del siglo XX; el mestizaje pertenece al
futuro. Y nuestros tres ejemplos — la tradición oral estudiada por Paredes, la crónica
postmoderna de Hinojosa y el testimonio autobiográfico de Anzaldúa — revelan que
estamos vinculados culturalmente a niveles populares y hterarios a todo un vasto
continente de habla hispana. Además, como indican las estadísticas de la frontera
norte en las postrimerías del siglo XX, estos escritores están en la vanguardia de un
cambio epocal en el cual debemos incluir la surgiente población indígena del mundo
hispanoamericano. ^^ Hay que reconocer que cualquier historia literaria americana
que ignore estos cambios culturales o las contribuciones de escritoras y escritores
chicanos quedará incompleta.
Héctor Calderón
University of California, Los Angeles
NOTAS
Una traducción en inglés de este ensayo se publicó en Dispositio 1 6.4 1 ( 199 1 ). El original
en español ha sido actualizado con nuevo material para este número de Mester.
Entrevista personal con Américo Paredes, en la Universidad de Tej as, Austin, ell 3 de j unió,
1990.
^ Paredes ha mantenido una relación ambivalente con el gobierno de los Estados Unidos.
Escribió una poema "The Four Freedoms" (Between Two Worlds 58) en 1941 como respuesta
escéptica al famoso discurso del mismo título del presidente Franklin D. Roosevelt al
congreso de los Estados Unidos el 6 de enero de 1941. En su discurso, Roosevelt había
declarado sobre una invasión inminente: "The first phase of invasión of this Hemisphere
would not be the landing of regular troops. The necessary strategic points would be occupied
58 Literatura fronteriza tejana
by secret agents and their dupes — and great numbers of them are already here, and in Latín
America... That is why the future of ali American Republics is today in serious danger" (7).
Paredes escribe: "este país de "Cuatro Libertades'Vnada nos puede dar ./Justicia.. .¿acaso
existe ?/La fuerza es la justicia,/palabras humorísticas: Justicia y Libertad" (58). Después de
terminar su servicio en el ejército estadounidense, Paredes permaneció en el Japón por cinco
años. En diciembre 24 de 1948, escribió una poema irónico en ocasión de la muerte del
general Hideki Tojo a manos de las autoridades "civilizadas" de los Estados Unidos. Ver
"Westward the Course of Empire" (Between Two Worlds 111).
■^ Ambos Walter Prescott Webb y J. Frank Dobie eran distinguidos profesores en la
Universidad de Tejas, Austin, cuando Paredes publicó su tesis. En "With His Fistol in His
Hand", escribe con humor de las interpretaciones "objetivas" de Webb: "Professor Webb
does not mean to be disparaging [de los mexicanos]. One wonders what his opinión might
have been when he was in a less scholarly mood and not looking at the Mexican from the
objective point of view of the historian" (17). En la década de los treinta en George
Washington Gómez, Paredes inventa un personaje K. Hank Harvey, o sea J. Frank Dobie, de
Nueva York, que se convierte en un tejano con sombrero y botas, reconocido como la
autoridad sobre el folklore tejano sin saber español. Paredes escribe del papel cultural de
Harvey: "Harvey' s fame grew too big even for vast Texas, and soon he was a national and
then an International figure. Por K. Hank Harvey filled a very urgent need; men like him were
badly in demand in Texas. They were needed to point out the local color, and in the process
make the general public see that starving Mexicans were not an ugly, pitiful sight but
something very picturesque and quainL, something tourists from the North would pay money
to come and see. By this same process bloody murders became charming adventure stories,
and men one would have considered uncouth and ignorant became true originais" (27 1 -272).
^ Para dos estudios recientes de George Washington Gómez, ver Ramón Saldívar "Border-
lands of Culture" y José David Saldívar "Américo Paredes".
•^ Webb, en Texas Rangers, escribe del mexicano: "Without disparagement, it may be said
that there is a cruel streak in the Mexican nature, or so the history of Texas would lead one
to believe. This cruelty may be a heritage from the Spanish of the Inquisition; it may, and
doubtiess should, be attributed partly to the Indian blood. ... The Mexican warrior ... was, on
the whole, inferior to the Comanche and wholly unequal to the Texan. The whine of the leaden
slugs stirred in him an irresistible impulse to travei with rather than against the music. He
won more victories o ver the Texans by parley than by force of arms. Por making promises —
and for breaking them — he had no peer." Citado por Paredes ( "With His Fistol in His Hand"
17). José David Saldívar ofrece un estudio revelador del diálogo académico entre Webb y
Paredes en su "Chicano Border Nairatives as Cultural Critique".
" Debemos mencionar que Hinojosa escribió su tesis de maestría sobre Cervantes y sus tesis
doctoral sobre Benito Pérez Galdós. Estos clásicos españoles son fuentes del realismo de
Hinojosa.
Ver páginas preliminaries de Generaciones. En 1976, el jurado de Casa de las Américas
contaba con Juan Carlos Onetti (Uruguay), Domingo Miliani (Venezuela), Lincoln Silva
(Paraguay) y Lisandro Otero (Cuba). El manuscrito que Hinojosa envió a Cuba a través de
la embajada suiza no llevaba título. El libro fue publicado en Cuba en 1976 con el título Klail
City y sus alrededores.
° Hinojosa es "Ellen Clayton Garwood Professor of EngUsh and Creative Writing" en la
Universidad de Tejas, Austin.
^ Ver Barbara Harlow, "Sites of Struggle",y SoniaSaldívar-HuU, "Feminismon the Border",
para estudios comparativos de la mujer chicana y mujeres del Tercer Mundo.
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 59
^" En 1978, en América Indígena (Mayer y Masferrer) se estimo la población indígena en
unos 27.9 millones, cifra sumamente conservadora según los investigadores. El doblamiento
de los 13 millones de indígenas en 1962 demostro a los investigadores que esta población no
sólo es un factor constante en Hispanoamérica sino que está en pujante crecimiento,
tendencia que se proyecta bacia el futuro. En 1993, el Los Angeles Times ("A New CaU for
Indian Activists" Hl) determinó la población indígena entre 20 a 40 millones.
OBRAS CITADAS
Anzaldúa, Gloria. Borderlands, La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Spinsters/
AuntLute, 1987.
Baker, Jr., Houston A. "Limits of the Border." Unpublished manuscript cited with
permission of the author.
Barrios de Chungara, Domitila. Aquí también: testimonios recopilados por David Aceby.
México, DF: Siglo XXI Editores, 1985.
Calderón, Héctor. Entrevista personal con Américo Paredes, Universidad de Texas, Austin,
13 de junio de 1990.
. "On the Uses of Chronicle, Biography and Sketch in Rolando Hinojosa' s Generaciones
y semblanzas. '^ The Rolando Hinojosa Reader: Essays Historical and Criticai. Ed.
José David Saldívar. Houston: Arte Púbüco Press, 1985. 133-42.
Harlow, Barbara. "Sites of Struggle: Immigration, Deportation, Prison and Exile." Criticism
in the Borderlands: Studies in Chicano Literature, Culture, and Ideology. Ed.
Héctor Calderón and José David Saldívar. Durham: Duke University Press, 1991.
149-63.
Hinojosa, Rolando. Claros varones de Belken/Fair Gentlemen of Belken Country. Tempe,
AZ: Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 1986.
. Estampas del valle y otras obras. Berkeley: Quinto Sol, 1973.
. Generaciones y semblanzas. Berkeley: Editorial Justa, 1977.
. Klail City y sus alrededores. La Habana: Casa de las Américas, 1976.
. Mi querido Rafa. Houston: Arte Púbüco Press, 1981.
. "The Sense of Place." The Rolando Hinojosa Reader: Essays Historical and
Criticai. Ed. José David Saldívar. Houston: Arte Público Press, 1985. 18-24.
Leal, Luis. Aztlán y México: Perfiles literarios e históricos. Binghamton, NY: Bilingual
Press/Editorial Biüngüe, 1985.
Mayer, Enrique y Elio Masferrer. "La población Indígena de América en 1978." América
Indígena 39 i\919):2n -331.
Menchú, Rigoberta. Me llatno Rigoberta Menchú por Elizabeth Burgos. México, DF: Siglo
XXI Editores, 1985.
Menéndez Pidal, Ramón. El romancero español. New York: The Hispanic Society of
America, 1910.
Montejano, David. Anglas and Mexicans in the Making of Texas, 1836-1986. Austin:
University of Texas Press, 1987.
Moraga, Cherríe and Gloria Anzaldúa, eds. This Bridge CalledMy Back: Writings by Radical
Women of Color. New York: Kitchen Table: Woman of Color Press, 1983.
Moraga, Cherríey AnaCastillo, eds. Estapuente, mi espalda: Voces de mujeres tercermundistas
60 Literatura fronteriza tejana
en los Estados Unidos. Trad. Ana Castillo y Norma Alarcón. San Francisco: Ism
Press, Inc., 1988.
"A New Cali for Indian Activists." "World Report." Los Angeles Times (February 9,
1993):H1, H5.
Paredes, Américo. Between Two Worlds. Houston: Arte Público Press, 1991.
. "Divergencias en el concepto del folklore y el contexto cultural." Folklore Américas
27 (1967):29-38.
. "Folk Medicine and the Intercultural Jest." Spanish-Speaking People in the United
States. Ed. June Helm. Proceedings of the 1968 Annual Spring Meeting of the
American Ethnological Society. Seattle: University of Washington Press, 1968.
. Folklore and Culture on the Texas-Mexican Border. Ed. Richard Bauman. Austin:
Center for Mexican American Studies, University of Texas at Austin, 1993.
. "El folklore de los grupos de origen mexicano en los Estados Unidos." Folklore
Americano 14.14 (1964):146-63.
. [Editor and translator] Folktales of México. Chicago: University of Chicago Press,
1970.
. George Washington Gómez: A Mexico-Texan Novel. Houston: Arte Público Press,
1990.
.77ie Hammon and the Beans and Other Stories . Houston: Arte Público Press, 1994.
. "On Ethnographic Work among Minority Groups." New Scholar 6 (1977): 1-32.
. A Texas-Mexican Cancionero: Folksongs ofthe Lower Border. Urbana: University
of Ilünois Press, 1976.
. [Editor] With Richard Bauman. Toward New Perspectives in Folklore. Austin:
University of Texas Press, 1972.
.Únele Remus con chile. Houston: Arte Público Press, 1993.
. "With His Fistol in His Hand": A Border Bollad and Its Hero. Austin: Universitj
of Texas Press, 1958.
Pérez de Guzmán, Fernán. Generaciones y semblanzas. Ed. Robert Brian Tate. Lx)ndon:
Tamesis, 1965.
Pulgar, Fernando del. Claros varones de Castilla. Ed. RobertBrian Tate. Oxford: Clarendon,
1971.
Roosevelt, Franklin D. "The Four Freedoms Speech." The Annual Message to Congress
Delivered by Franklin D. Roosevelt on January 6, 1941. Voices ofHistory: Greal
Speeches and Papers ofthe Year 1941. Ed. Franklin Watts. New York: Franklin
Watts, 1942. 5-13.
Saldívar, José David. "Américo Paredes and Decolonization." Cultures of U.S. Imperialism.
Ed. Amy Kaplan and Donald E. Pease. Durham: Duke University Press, 1 993 . 292-
311.
. "Chicano Border Narratives as Cultural Critique." Criticism in the Borderlands:
Studies in Chicano Literature, Culture, and Ideology. Ed. Héctor Calderón and
José David Saldívar. Durham: Duke University Press, 1991. 167-80.
Saldívar, Ramón. "The Borderlands of Culture: Américo Paredes's George Washington
Gómez and Chicano Literature at the End of the Twentieth Century." American
Literary History 5.2 (1993):272-93.
. "The Form of Texas-Mexican Fiction." The Texas Literary Tradition: Fiction,
Folklore, History. Ed. Don Graham, James W. Lee, and William T. Pilkington.
Austin: CoUege of Liberal Arts, The University of Texas, Austin, and The Texas
State Historical Association, 1983. 139-44.
Mester, VoL xxii. No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 61
Saldívar-Hull, Sónia. "Feminism on the Border: From Gender Politics to Geopolitics."
Criticism in the Borderlands: Studies in Chicano Literature, Culture, and Ideol-
ogy. Ed. Héctor Calderón and José David Saldívar. Durham: Duke University
Press, 1991. 203-220.
SaraviaQuiroz, Leobardo. "Cultura y creación literaria en la frontera: Notas paraun paisaje."
La línea: Ensayos sobre lite rotura fronte riza méxico-norteamericana/The Une:
Essays on Mexican-American Border Literature. Vol. 1. Ed. Harry Poüdnghom,
Gabriel TrujUlo Muñoz y Rogelio Reyes. Mexicali, Baja California: Editorial
Binacional, Universidad Autónoma de Baja California/Calexico, California: Bi-
national Press, San Diego State University, 1988. 45-54.
Webb, Walter Prescott. The Texas Rangers: A Century of Frorüier Defrnse. Boston:
Houghton Mifflin, 1935.
Wiley, Peter and Robert Gottlieb. Empires in the Sun: The Rise ofthe New American West.
Tucson: University of Arizona Press, 1982.
wvXlv
Revista Literária dos Estudantes de Pós-Graduação do
DEPARTMENTO DE ESPANHOL E PORTUGUÊS
UNIVERSIDADE DA CALIFÓRNIA, LOS ANGELES
"Cali for papers"
Convite para Colaborar com Artigos
Número Especial Vol. 24.1
sobre
Literatura e Lingüística
Brasileira/Portuguesa
Prazo: 15 de fevereiro de 1995
Para ser considerado para publicação os manuscritos devem seguir o
modelo estilístico "MLA". Requerem-se o original mais três cópias
para qualquer colaboração. Faça o favor de incluir uma carta em
separata com o nome e o endereço do autor; não escreva o nome no
manuscrito. Envie toda colaboração a:
Mester
Department of Spanish and Portuguese
University of California Los Angeles
405 Hilgard Ave.
Los Angeles, Ca. 90024.
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. 1 (Spring, 1994) 63
Redefíning Epic and Novel through
Rulfo's Pedro Páramo and Rivera 's
Y no se lo tragó la tierra
Juan Rulfo's Pedro Páramo is a novel that exposes the reality of Mexican
provincial life in Jalisco through the utilization of the hero archetype, popular
beliefs, myths and the oral testimony of women.^ hi his experimental novel, Rulfo
captures the coUective voice of repressed souls lost in a town of floating spirits.
Tomás Rivera' s Y no se lo tragó la tierra is also a developing genre that redefines
the reality of northem Mexican culture in the U.S. Southwest through the represen-
tation of migrant farmworker cultm^. Rivera transforms the Ufe of the Mexican
American into a Chicano narrative. Both novéis reflect a more "truthful" picture of
reality that transcends the boundaries of specific genres, such as the traditional epic
and the realist novel. This essay will focus on the evolution of epic form, along with
its utilization of the hero archetype, in Juan Rulfo's Pedro Páramo and Tomás
Rivera' s Y no se lo tragó la tierra in order to illustrate the development of the novel.
Traditionally, readers of literature have been conditioned to perceive the epic
in a linear manner. This is due in large part to its formulaic structure. The
construction of this long narrative põem has been to present a story in a logical,
chronological, one-dimensional perspective in which the central characters can be
easily identified. For example, the epic hero is presented as a larger- than-hfe figure
whose actions are related to the survival of his people. Moreover, because of his
morality andrighteousness, areward of happiness will awaithim in the end. In other
words, based on a linear history, the uniqueness and destiny of each character will
be determined by his ability to recognize and, most importantly, to act against
oppressive circumstances that are present in daily life. Thus, the final result and
purpose of the traditional epic, as Aden Hayes' states, "is to be of continuing use and
inspiration to a people as they move forward in history, to be repeated down to the
last generation of the tribe" (280).
More importantly, however, the origin of the epic is the oral tradition of myths
64 Redefining Epic and Novel through Rulfo 's Pedro Páramo and Rivera 's ..
that belong to a distant legendary past (Frye 51). These traditional stories about
gods, kings and héroes serve as a foundation for the creation of the world, and at
times, its future destruction. Therefore, a property of tLe epic becomes the
battleground of "commencement" and "honors," "firsts" and "bests," where a
specific form of popular knowledge is accepted in many cases as the literal truth.
Although these myths are filled with inconsistencies and absurdities, a central focus
of the epic is to establish the legitimacy of man and his relationship with the
universe. With this in mind, it becomes imperative for the establishment of a grand
past for the world of the epic, a world that separates itself from contemporary reality.
It is this "sacred" past, however, as Mikhaií M. Bakhtin states, that allows the
epic to remain locked out and distant from the present:
The epic world is an utterly finished thing, not only as an
authentic event of the distant past but also on its own terms and
by its own standards; it is impossible to change, to re-think, to re-
evaluate anything in it. It is completed, conclusive and immu-
table, as a fact, an idea and value. This defines absolute epic
distance.(17)
It is precisely this separation from and completeness with relation to contem-
porary reality that serve as a source of power for the epic's "absolute pasL" It will
be impossible to change this relationship because of the boundaries and limitations
the epic form has set for itself. These limitations imply a finished form for the epic
as a genre.
In contrast, the novel as a developing genre is never complete for it changes
according to social and historical circumstances.^ The novel parodies, exposes and
subverts the epic's own formal hmitations: thus, it créales its own particular style,
incorporating and reformulating other genres. For example, the traditional filial
bonds of the epic world in Juan Rulfo' s Pedro Páratno collapse because the quest
of the son Juan Preciado begins with the death of his mother and ends with the death
of his father. In fact, the reader will understand that the story of the Preciados and
the Páramos only demeans and debases every aspect of what an epic tale should
represent. Its story line is chaotic, fragmented and confusing, where the reader must
unite the scattered pieces of the narrative puzzle. Instead of communicating a
message of bravery and hope, Pedro Páranio sends a message of death and despair .
If the reader chooses the hero to be Juan Preciado, this character fails; he not only
fails in his search for his father Pedro Páramo, he is eventually suffocated and
succumbs to death like the rest of the characters. If the hero is presumed to be Pedro
Páramo, the reader soon realizes that this character is only a self-absorbed tyrant
who swallows every last breath of Ufe and hope that the Comalan people possess.
No matter how the novel is interpreted, the end result is failure: failure to act, to
respond, to take charge of one' s own destiny in Ufe. Thus, the souls of the individuais
are forced to live in a state of purgatory with an illusion of what could have been.
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol xxiii, No. 1 (Spring, 1994) 65
The Comalan people will be condemned for the rest of their lives for not allowing
their true spirits to live while they were actually alive. Their spirits will etemally and
hopelessly float in limbo, a state of nothingness, recalling the past, recalling what
could have been if they would have taken control of their lives. Yet, it is what the
story of Pedro Páramo negates that creates the allusion to an epic. Rulfo has actually
created what should be termed a satine prose epic.^ This method is achieved
ingeniously by implied comparison or contrast. As often stated, one can only
understand the darkness if light has been revéale , otherwise the darkness will only
distort what is considered true and real. Rulfo's vTeation of darkness and despair in
Pedro Páramo becomes more powerful and absolute of what has been considered,
traditionally, the epic. In fact, every aspect of the epic in the plot falis to pieces,
leaving only the skeletal structures to bear witness. Examples of this are evident
throughout the novel, such as Susana San Juan's experience in a cave filled with
bonés and, here, Pedro Páramo' s final moment:
Se apoyó en los brazos de Damiana Cisneros e hizo intento de
caminar. Después de unos cuantos pasos cayó, suplicando por
dentro; pero sin decir una sola palabra. Dio un golpe seco contra
la tierra y se fue desmoronando como si fuera un montón de
piedras. (159)
Viewed from this perspective, the reader is, therefore, forced to reconsider the
traditional, imaginary style of the epic and its definitions. Rulfo's creation of
Mexican reality is captured through the use of the archetype, oral tradition and the
testimony of women. The reaüty of these traditional myths is a frightening account
for the people of Cómala, past and present. It is these oral beliefs that transform
themselves into wailing spirits, and eventually into the metaphors of literature.
As stated by Jean Franco, this altitude presented by Rulfo is one where
"environment still dominates human beings" (348). The escape for these people is
an illusion; their path is already predetermined because the traditional myths that
they live by domínate their daily lives and, eventually, their wandering souls.
Nonetheless, these people continue to Uve by the deep-rooted Mexican myths that
control and repress the Comalan people. First there is Pedro Páramo, the "macho,"
the corrupt landowner who sucks the Ufe and blood of the people of Cómala. Next,
there is Miguel Páramo, one of Pedro' s many children throughout the town, who
embodies the worst passed down from a macho. Miguel is a ruthless man who
abuses women, and is finally killed by his stallion, a symbolic representation of his
masculinity. Finally, there is Dorotea who like the Comalan women except Susana
San Juan feels unfulfiUed as a woman unless she bears a child. Ironically, as Franco
States, it is these traditional myths that Uve on, while all the people of Cómala have
passed away (350). Therefore, the reader must inevitably conclude that the actual
book, in abstract terms, is a myth because the characters from beginning to end do
not exist; they are all dead and they themselves represem a myth. In other words, all
66 Redefining Epic and Novel through Rulfo 's Pedro Páramo and Rivera 's
of the characters in Rulfo' s Pedro Páramo are dead from the beginning of the book,
including Juan Preciado who initiates one story (since there are actually two
overlapping plots) with the search of his father. Thus, the memory of myths serves
as a form of ideological manipulation and a constant reminder of how the Comalan
people failed to question and criticize the validity of deep-rooted myths that
repressed their true spirit.
These Mexican myths presented by Rulfo are challenged by the characters in
Tomás Rivera' s Y no se lo tragó la tierra. In fact, Rivera gained valuable insight
from the worksofJuan Rulfo, especially his L/am?en llamas{\95y). Tierra canalso
be considered a prose epic in that the theme imitates traditional epic form. Yet,
Tierra also allows for the adaptation and redefinition of a social context; it is this
repetition and reinterpretation of ideais within a given culture, through the actual
formatof an epic, that transforms this genre into acomic prose epic."* This repetition
of motifs implies that there can no longer exist any genres that remain puré. The
genre must change and evolve because it becomes a parody. What Tierra presents
to the reader is, according to Héctor Calderón, "a reformulation of the Mexican-
mestizo cultural world into the beginning of a Chicano narrative tradition" (100).
Moreover, as Calderón adds, through its natural unfolding and reformulation into
narrative, the reader processes and comprehends the fragmented and developing
culture of the Chicano in the United States:
...the role of the reader emerges from the gaps that must be filled
in order to insure structural and thematic continuity.Thus the
developing plot is explicitly based on a series of changing
relationships. That the narrative supplies instructions for this
process of understanding can be grasped from the last interpo-
lated fragment and the final coUective moment in which Rivera
delivers his views on the social function of art as these inform the
actofreading. (105)
The reader is able to particípate in the actual reconstruction of the entire novel,
according to his/her own development. This participation of the reader implies the
obligation to consciously recréate the reality that has been presented. Similar to
Cervantes' Don Quijote and Rulfo' s Pedro Páramo, Tierra is a novel that reforms
and critiques reality (Calderón 1(X)-101). Therefore, the relationship of literature
with society is vital and imperative to the imagination of the reader.
Tierra 's structure is composed of fourteen titled cuentos and thirteen untitled
cuadros with the first and the last cuento representing the framework for the entire
novel.^ Within this framework, there are twelve cuentos or short stories, represent-
ing a calendar year, ali united by the central story, ''Yno se lo tragó la tierra." Also
present throughout the narrative are the thirteen brief cuadros that frame each
cuento and that also possess a sense of unity and a stream-of-consciousness for the
reader. Most importantly, however, these archetypal stories describe life experi-
Mester, VoL xxii. No. 2 (Fali, 1993) & VoL xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 67
enees that discuss universal themes such as man and nature, alienatíon, love,
betrayal, death, and a yeaming for community . Unlike Rulfo' s novel, the characters
in Tierra have not been swallowed up by the earth and possess an adventurous spirit.
In an interview with Juan Bruce-Novoa, Tomás Rivera stated that he wished to
highlight forever the heroic quality of farmworkers in the Southwest:
I felt that I had to document the migrant worker para siempre
[forever] , para que no se olvidara ese espirítu tan fuerte de resistir
y continuar under the worst conditions [so that their very strong
spirit of endurance and will to go on under the worst of conditions
hould not be forgotten], because they were worse than slaves. El
esclavo es una inversión [A slave is an investment], so you
protect him to keep him working. A migrant worker? You owe
him nothing. If he carne to you, you gave him work and then just
toldhim to leave. No investment. If he got sick, you got rid of him;
you didn't have to take care of him. It was bad, labor camps and
ali that. (151)
Through this documentation, the reader is allowed to view the collective lives of
migrant workers, of Mexican Americans, presented in a non-conventional epic
style.
Moreover, if one is to apply the motif of the hero archetype, the unnamed
migrant child, the central protagonist, stands alone as the epic hero projection of his
working-class community of Mexican- Americans. This narrator/protagonist is not
actually present in ali of the stories; yet, it is his opening and concluding story
undemeath the house that allow the novel to have coherence and transcendence. It
is during his "solitary confmement" that the unidentified child begins to piece
together the fragmented, episodic, and puzzling experiences that have now shaped
his new ideological formation as a young Chicano. This new levei of criücal
consciousness attained by the protagonist has allowed him the freedom to question
the validity of myths, truths and opinions that stand in the way of his future
development:
Se sintió contento de pronto porque ai pensar. . . se dio cuenta de
que en realidad no había perdido nada. Había encontrado.
Encontrar y reencontrar y juntar. Relacionar esto con esto, esto
con aquello, todo con todo. Eso era. Eso era todo. Y le dio más
gusto. (169)
This ideological and spiritual exploration is, ironically, a quality the characters of
Rulfo failed to express (excluding Susana San Juan). By überating himselfof myths
(like the myths of demons and gods) and traditional beliefs that continué to oppress
his people, the young Chicano realizes that if "There is no devil. There is nothing"
68 Redefining Epic and Novel through Rulfo 's Pedro Páramo and Rivera 's
(63). According to Ramón Saldívar, this revelation allows the child "to liquídate
oppressive idols and to articúlate the power of self-determination" (84). Again, this
criticai awareness is not achieved by the people of Cómala. The protagonist in
Tierra will now be the creator of his own destiny, and no longer will he utilize a
sysíem of religious beliefs that serve to justify his state of misery and oppressive-
ness.
Itis throughoutthis allegorical year that Tierra reveáis the initiation of heroism
for the unnamed migrant child. The young Chicano undergoes a series of excruci-
ating experiences that take him from ignorance and immaturity to a new levei of
social and spiritual awareness. Like the quest of the traditional epic hero, the
protagonist experiences a metaphorical levei of separation, transformation and
retum. In doing so, he develops a higher levei of criticai consciousness that aiiows
the child the freedom to become an active agent of resistance against the forces of
oppression. No longer will the environment, as in Cómala, domínate and control the
young Chicano. Where Pedro Páramo sends a cry of despair. Tierra offers a
message of hope and heroism within the adventurous souls of its characters.
In Rulfo' s novel the reader is abie to view the demystificaüon of what has
traditionally been viewed as an epic through comparison. Rulfo has destroyed the
sacred t>oundaries of the epic tradition and brought it cioser to the grasp of reaiity .
In Pedro Páramo, the reader is abie to tum the epic upside down, expose it, play with
it, and freeiy examine and experimcnt with its nature. Reaiity, therefore, must now
be seen in adifferent light. Similariy, when the motifs of the epic are parodied, such
as in Tierra, tiie reader must also recréate "reaiity" and the "natural" present in the
past. This unconventional styie forces the reader to examine the truthfulness and
objectiveness of images presented in the past as "real." Thus, one is led to the
question: Which are the images that present a truthful reflection of what constitutes
the real? The fears, struggles and hopes within the characters of Pedro Páramo and
Y no se lo tragó la tierra answer this finai question for the reader.
José R. López-Morín
University of California, Los Angeles
NOTES
1 . 1 make reference here to the motif or theme of the hero archetype,where the patterns of
transformation and redemption are specific characteristics associated with the traditional
interpretation of the epic hero. These heroic characteristics are highlighted when the plots of
these tales utilize motifs, such as a quest or an initiation process, which serve as a testing
ground for a code of heroic behavior. The archetype of the hero in Pedro Paramo, however,
is sub verted.
2. Although the term "novel" seems to be taken for granted when used for the classification
or categorization of a "book," the term is still relatively difficult to define. To simply state
that the novel is an extended work of fiction, written in prose does not completely convey the
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) á Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 69
true meaning of the word. I find it more practical comparing this unique genre with other fixed
gerjes. For practical purposes, however, 1 will define the term novel from the vantage point
that it mirrors contemporary reality with its diversity of speech, experience and constant
prediction of a future. With this in mind, the novel reflects the tendency of a new world stUl
in the making, and therefore, it cannot be classified as a finished process.
3. Frye describes satire as a critique of heroic narratives, as "a parody of romance" (223).
4. Like the plot of comedy, Rivera is concerned with integrating the individual, the family,
and the group into society as a whole. See Frye on comedy (218).
5. To describe the brief, untitled fragments, Rivera used the Spanish term cuadro.
WORKS CITED
Bakhtin, Mikhail M. "Epic and Novel: Toward a Methodology for the Study of the Novel."
The Dialogic Imagination: Four Essays. Ed. Michae! Holquist. Trans. Caryl
Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981.
Bruce-Novoa, Juan. Chicano Authors: Inquiry by Interview. Austin: University of Texas
Press, 1980. 137-161.
Calderón, Héctor. "The Novel and the Contununity of Readers: Rereading Tomás Rivera' s
Y no se lo tragó la tierra." Criticism in the Borderlands: Studies in Chicano
Literature, Culture, and Ideology. Ed. Héctor Calderón and José David Saldívar.
Durham: Duke University Press, 1991. 97-113.
Franco, Jean. An Introduction to Spanish-American Literature. Cambridge University Press,
1969.
Frye, Northrop. Anatomy of Criticism: Four Essays. Princeton University Press, 1957.
Hayes, Aden. "Rulfo's Counter Epic: Pedro Páramo and the Stasis of History." Journal of
Spanish Studies Twentieth Century. 7 (1979): 279-296.
Rivera, Tomás. Y no se lo tragó la tierra/ And the Earth Did Not Part. Berkeley: Quinto Sol
Publications, 1971.
Rulfo, Juan. Pedro Páramo. México: Fondo de Cultura Económica, 1955.
Saldívar, Ramón. "Beyond Good and Evil: Utopian Dialectics in Tomás Rivera and Oscar
Zeta Acosta." C/i/ca/K? Narrative: The Dialectics of Difference. Madison: The
University of Wisconsin Press, 1990.
If you would like to purchase this
Special Double Issue on
Chicana/o Discourse
mail your request to:
Mester
Department of Spanish and Portuguese
University of California, Los Angeles
405 Hilgard Ave.
Los Angeles, Ca. 90024.
or cali Mester at (310) 825-6014.
Indícate if you are a student, an
individual or an institution.
Mester will send the invoice with
your copy.
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. 1 (Spring, 1994) 71
Conciencia y escritura en el Inca
Garcilaso de la Vega y Sandra Cisneros
Speaking of oneself is allowed, when it is necessary, and among
other necessary occasions two are most obvious: One is when it
is impossible to silence great infamy and danger withoutdoing so
... The other is when, by speaking of himself, the greatest
advantage follows for others by way of instruction; and this
reason moved Augustine to speak of himself in his confessions,
so that in the progress of his life, which was from bad to good, and
from good to better, and from better to best, he fnmished example
and leaching which could not have been obtained from any other
equally truthful testimony. (Dante en Freccero 2-3)
I also know that that part which I recounted was not the most
important. It was made the most important because I fixed it in
words. And now what am I? Not he who lived but he who
described. Oh, the only important part of life is the regathering
[raccoglimento]. (Svevo en Fleishman 4).
I
Este trabajo propone explorar la continuidad temática que existe en la obra del
Inca Garcilaso de la Vega y Sandra Cisneros. Como observa Cedomil Goic en su
Historia y Crítica de la Literatura Hispanoamericana, "Los narradores y los poetas
contemporáneos [además de los críticos] establecen un diálogo textual con la
literatura de las crónicas y antiguos poemas épicos . . ." (36) Cita como ejemplo de
esta exploración a Miguel Ángel Asturias, Alejo Carpentier, Julio Cortázar y Carlos
Fuentes, entre otros (36). Este trabajo no intenta proponer que la raíz de la narrativa
chicana se encuentra en la obra del Inca Garcilaso de la Vega sino que ambos, el Inca
y Cisneros, dada sus circunstancias históricas particulares, comparten ciertos
temas. El punto de partida de este trabajo será la voz autobiográfica que surge de sus
72 Conciencia y escritura en el Inca Garcilaso y Sandra Cisneros
respectivas obras reflejando semejantes preocupaciones.
Antes de proseguir será revelador examinar dos artículos pertinentes al intento
de este trabajo. El primero es el artículo de Roberto González-Echevarría, "The Law
of the Letter: Garcilaso' s Commentaries and the Origins of the Latin American
Narrative." El título sugiere que el origen de la narrativa latinoamericana se
encuentra en los Comentarios reales del Inca Garcilaso de la Vega. Pero González-
Echevarría, además de crear una polémica sobre datos históricos con José Durand ^ ,
no cumple con su propuesta. En vez de explicar cómo la narrativa latinoamericana
surge de la obra del Inca, explica cómo el picaro surge de la retórica notarial que
caracterizaba toda la escritura del siglo XVI y de la cual Garcilaso era partícipe.
Al otro lado de la frontera, profundizando en la idea originalmente planteada
por Luis Leal, Juan Bruce-Novoa, en su artículo "Naufragios en los mares de la
significación," sugiere que el origen de la narrativa chicana se detecta en los
Naufragios de Alvar Núflez Cabeza de Vaca. Aunque no se desvía de su propuesta,
como González-Echevarría, tampoco nos convence de ella. De hecho, su tesis de
que la alternancia de Cabeza de Vaca, la oscilación de su identidad entre español e
indígena, es símbolo del carácter o estado chicano, es aplicable a un sin fin de
narraciones en donde el cautivo se identifica con su capturador y experimenta una
alternancia en su personalidad. Además, simpatizar e identificar con los indígenas,
estén donde estén, es un acto hmnano que trasciende razas. No es justo proponer que
la transformación en Cabeza de Vaca es exclusiva o inherente al carácter chicano.
En fin, ninguno de los artículos logra articular lo que exactamente vincula las dos
épocas literarias.
Al proponer una continuidad temática — diferente a trazar una continuidad
directa entre crónica y narrativa contemporánea — nos podemos acercar mucho
mejor a lo que González-Echevarría y Bruce-Novoa intuyen correctamente. Sí hay
una conexión entre la crónica y la literatura contemporánea y, más específicamente,
hay una conexión entre la crónica y la narrativa chicana. Quizás la respuesta yace
en el elemento autobiográfico elaborado en ambas obras que, a su vez, traza un
proceso semejante: la toma de conciencia que transforma al escritor y que lo motiva
a tomar pluma en mano.
n
Los temas que caracterizan la obra del Inca, identidad étnica, lenguaje,
escritura y conciencia intelectual, son, en gran parte, producidos por el colonialismo
que sufre su país, el Perú. Dentro de éstos florecen subtemas que reflejan el ser
producto de dos culturas: el mestizaje, el bilinguismo, la recuperación de una
tradición oral y el dar testimonio como testigo de lo visto y vivido. Estos temas, tan
involucrados en el ser mismo del Inca, producen una voz autobiográfica como única
solución al acercamiento de ellos. Esto será verdad para Sandra Cisneros también.
Al equiparar un texto histórico con uno de ficción es necesario referimos a la
problemática inherente en él. Como señala Hayden White, el punto de contacto
entre este tipo de comparación se erige en el hecho de que la base del discurso
Mester, Vol xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. 1 (Spring, 1994) 73
histórico yace en los modelos literarios de la época. Para White, los discursos
narrativos son "verbal fictions, the contents of which are as much inventedasfound
and the forms of which have more in common with their counterparts in literature
than they have with those in the sciences" (82). Al desear escribir una crónica
histórica, los autores o historiadores se remitían a la literatura que circundaba su
mundo. El Inca, como señala Aurelio Miró Quesada Sosa, utiüza varias fuentes
literarias, por ejemplo, Alonso de Ercilla y su obra La araucana en La Florida en
especial aunque también en otras obras. José Durand ha hecho un estudio de la
biblioteca de Garcilaso en donde existen obras de ficción de la época que de algún
modo influyeron en su estilo retórico^. Según White, la base común entre el discurso
histórico y el ficticio es lo que él llama emplotment, el proceso creativo al que se
somete un texto. Ambos discursos están organizados en base a una selección de
eventos y luego son marcados con un tono narrativo trágico, cómico o romántico.
Sólo hay que recordar que los Comentarios del Inca, sobre todo la Historia general,
muchas veces son vistos como una historia trágica.
Es importante subrayar que para el Inca fue imprescindible aprender la retórica
renacentista de su época. Este cronista depende de ella para poder comunicar su
ideología especial ante el público europeo. El Inca se ofrece a la Corona como
"símbolo de su patria nativa ... el primer natural del Nuevo Mundo que ofrecía al
monarca, no una riqueza material, sino un alto tributo de cultura" (Quesada Sosa
109). Con este proyecto en mente, Garcilaso no tuvo otra salida que escribir bien:
"Writing . . . was a form of legitimization and liberation. Garcilaso wrote, and wrote
well, because he was encouraged to do so by the sociopolitical context in which he
grew up" (Cjonzález-Echevarría 116).
Bajo este marco teórico no es irrisorio considerar la obra del Inca junto con la
de Sandra Cisneros. No sólo comparten una tradición retórica, un deseo de escribir
bien, sino el elemento autobiográfico que sirve un propósito especial.
En ambas obras hay dos voces narrativas: la primera es dominante. En el caso
del Inca es la voz del historiador que sirve de "comento y glosa" a las otras obras
históricas. En Sandra Cisneros es la voz omnisciente de la narradora de su creación
ficticia. La segunda voz es la autobiográfica que, por su sutileza, por su calidad
efímera a lo largo de las obras, aparenta estar subordinada a la primera. Sin embargo,
es la segunda voz narrativa, la personal, la íntima, la que logra narrar o construir la
identidad del autor y por extensión la de su comunidad. Estas dos voces se intercalan
a lo largo de la obra pero finalmente se unen en una toma de conciencia por parte
del autor y su personaje.
III
Los primeros años del Inca en España son los momentos decisivos que lo
impactan y lo convierten en el escritor que se preocupa por crear una historia que
legitime a la raza mestiza no sólo en el presente sino en el futuro. Como él
dira,"Porque en los tiempos venideros, que es cuando más sirven las historias, quizá
holgarán saber estos principios" (207). En el año 1563, tres años después de su
74 Conciencia y escritura en el Inca Garcilaso y Sandra Cisneros
llegada a España, el Inca experimenta una completa desilusión al serle negada la
recompensa de su padre por una difamación contra éste a causa de su participación
en la batalla de Huarina. Lope García de Castro, miembro del Consejo Real de las
Indias, acusa al padre del Inca de haber traicionado a la Corona al darle su caballo
a Gonzalo Pizarro facilitando así su victoria. En la corte, el Inca aprende que si el
hecho está escrito en un libro es considerado parte de la historia oficial . Como le dice
García de Castro,"Tiénenlo escrito los historiadores ¿y queréislo vos negar?"
(Historia General 216).^ El impacto de este evento sobre el Inca es evidente en la
obra misma cuando el Incaresponde con una protesta apasionada a los historiadores,
ahora muertos, que habían escrito sobre el suceso:
digo que no es razón que yo contradiga a tres testigos tan graves
como ellos son, que ni me creerán ni es justo que nadie lo haga
siendo yo parte. Yo me satisfago con haver dicho verdad, tomen
lo que quisieren, que, si no me creeyeren, yo passo por ello dando
por verdadero lo que dixeron de mi padre para honrarme y
preciarme dello, con dezir que soy hijo de un hombre tan
esforçado y animoso y de tanto valor . . . (Historia General 216)
El suceso deja a Garcilaso ante una encrucijada en su vida. Al serle negada una
herencia material le es simbóHcamente negada su herencia paterna. El Inca decide
que se enfrentará a este insulto en una revisión histórica de los hechos. El Inca no
sólo negará la acusación hacia su padre sino negará buena parte de la historia escrita
sobre el Perú.
Un buen punto de partida para comprender mejor el impacto que este suceso
tuvo sobre el Inca se encuentra en la transformación de su nombre propio.'* La
autonominalización en la historia del Inca sirve como suerte de manifiesto personal
sobre su identidad. En el año 1 563, ya en España, y después de la acusación por parte
de Lope García de Castro sobre su padre, cambia su nombre de bautismo, Gómez
Suárez de Figueroa, y adopta el nombre Gómez Suárez de la Vega. Cinco años más
tarde lo cambia a Garcilaso de la Vega (Vamer 225). Es este el nombre que escoge
para hacerse conocer en el mundo üterario, a su público europeo. Más tarde añadirá
el título de el Inca o el Indio a sus obras. Desde el principio, "el Inca Garcilaso asume
la necesidad de explicar sus antecedentes, manifestar sus orígenes, divulgar quién
es él ... " (Díaz Ruiz 214).^ La importancia de este hecho yace en la relación directa
que el Inca concibe entre la escritura y la representación de su ser. El hecho de que
sus libros serán firmados con el nombre Indio o Inca Garcilaso de la Vega significa
que él desea advertir desde un principio a su público que él es un mestizo y que se
honra de serlo.
Para el Inca, el adoptar un nuevo nombre significa un nuevo comienzo y una
nueva responsabilidad. Él ahora se dedica a la escritura y deja de lado con desilusión
las batallas en la corte por la herencia de su padre. Varias veces a lo largo de los
Comentarios dice, con melancolía, cómo llegó a dedicarse a la vida solitaria de
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. 1 (Spring, 1994) 75
escribir. Se retira dei mundo que no lo reconoce y se dedica a:
acogerme a los rincones de la soledad y pobreza donde (como lo
dixe en el proemio de nuestra historia de la Florida) passo una
vida quieta y pacífica, como hombre desengañado y despedido
deste mundo y de sus mudanças, sin pretender cosa del, porque
ya no hay para qué, que los más de la vida es passado, y para lo
que queda proveerá el Señor del Universo, como lo ha hecho
hasta aquí. Perdónenseme estas impertinencias, que las he dicho
por quexa y agravio que mi mala fortuna en este particular me ha
hecho, y quien ha escrito vidas de tantos no es mucho que diga
algo de la suya. (Historia General 216)
Desde el comienzo de su labor, el Inca descubre que se ha embarcado en una
búsqueda de su "inner standing," término aplicado a las obras autobiográficas y que
se define como un viaje al descubrimiento del corazón del ser (Fleishman 11). En
este proceso, "The life [o identidad] is represented in autobiography [o crónica] not
as something estabhshed but as a process; it is not simply the narrative of the voyage,
but also the voyage itself. . ." (Fleishman 11). Así se explica cómo, de la semilla de
un evento en específico, brota una historia extensa sobre las dos culturas, la incaica
y la española, que configuran la identidad del Inca y la comunidad que deseará
servir. El Inca expresa con emoción la responsabilidad que siente hacia su comunidad
al declarar: "mis parientes, los indios y mestizos del Cuzco y todo el Perú, serán
jueces de esta mi ignorancia y de otras muchas que hallarán en esta mi obra;
perdónenmelas, pues soy suyo, y que sólo por servirles tomé un trabajo tan
incomportable como esto lo es para mis pocas fuerzas (sin ninguna esperanza de
galardón suyo ni ajeno)" (Comentarios 349).
En el capítulo XV de la primera parte de los Comentarios, el Inca le pregunta
a su tío materno sobre la historia de los Incas. Este pasaje revela una vacilación de
adjetivos posesivos que muchos críticos han identificado como una vacilación de
la identidad del Inca como joven de dieciséis o diecisiete años. Pero el dominio del
Inca de la retórica era magnífica. Su maestría se manifiesta en una preocupación
hacia su lector. Es difícil pensar que el Inca haya dej ado esta vacilación algo confusa
de adjetivos posesivos sin propósito. Esto lleva a dos hipótesis posibles: 1) el Inca
está tan inconsciente de las dos culturas que transcurren en él que no se da cuenta
de cómo privilegia por un instante la cultura incaica y por otro la española; ó 2)
construye sus preguntas vacilantes a propósito para indicar que todavía no tiene
conciencia de su identidad. Esta segunda hipótesis se confirma con el desarollo
intelectual que se percibe en la segunda parte de los Comentarios. En todo caso, lo
importante del pasaje es que la conversación oral entre el tío y el joven Inca es
retrospectivamente recogida en la escritura. Es decir, la incorporación de un pasado
oral se integrará a la escritura junto a la presencia del Inca como niño o joven. Esto
se manifiesta en la última oración que el tío le dirige al Inca "Sobrino, yo te las diré
76 Conciencia y escritura en el Inca Garcilaso y Sandra Cisneros
de muy buena gana; a ti te conviene oírlas y guardarlas en el corazón (es frase de ellos
por decir en la memoria)" (Comentarios 29). El corazón como sinónimo de lo oral,
lo presente, la presencia de la voz se transforma en la ausencia de la voz, la memoria,
la escritura. El Inca se ofrece al trabajo de la escritura y señala que es "forzado del
amor natural de la patria" a escribir sus Comentarios reales. Al adoptar un nuevo
nombre, el Inca adopta una nueva visión que incorpore "la conservación de las
antiguallas de mi patria, esas pocas que han quedado, porque no se pierdan del
todo..." (Comentarios 290)
Hemos visto que el Inca pasa por una metamorfosis en su vida personal que se
transmite luego en su discurso histórico. En su vida verdadera el impacto del caso
de la batalla Huarina produce un cambio en su ser. De este cambio se percata el Inca/
joven protagonista que aparece en varios lugares a lo largo de los Comentarios
buscando contestar las preguntas que circundan su identidad.
IV
Al comparar al Inca con Sandra Cisneros también se puede decir que la autora
misma experimenta una toma de conciencia en su vida personal que la conduce a
escribir. Al contrario de lo que sabemos sobre el Inca, Cisneros desde joven sabe que
desea escribir, pero de forma semejante al Inca, le toma mucho tiempo descubrir su
voz. La encrucijada a la que se enfrenta el Inca es parecida a la de Cisneros:
confluyen en el centro de su ser cuestiones políticas, ideológicas y estéticas, todas
arraigadas en su identidad personal . Cisneros, al enfrentarse a la creación de una voz
poética, necesita contestar preguntas cruciales: ¿Cual es su voz, quién es ella, para
quién escribe? Como ella misma nos dice en un ensayo autobiográfico:
I did not know I was a Chicana writer at this time and if someone
had labeled me thus I think I would have denied it. I did not think
I was unusual or diiferent or apart from the rest of the dominant
culture. I felt I was Mexican, and in some ways Puerto Rican
because of the neighborhood I grew up in, and I especially felt
American because all the literature I had read my whole life was
mainstream and English the language I wrote in. Spanish was the
private language of my childhood and I only spoke it with my
father. ("Sandra Cisneros"5)
El Inca sentía semejante ambivalencia en tomo a su identidad a su llegada a España.
Antes de que se le negara la recompensa de su padre es posible que ambicionaba una
vida cómoda integrada a la cultura dominante. Pero en el momento que cambia su
perspectiva él también necesita contestar preguntas que tienen que ver con su propia
identidad.
Para Sandra Cisneros la importancia de su identidad le es revelada en la
escritura. Para ella la escritura es la voz franca, honesta, inescapable que le dice si
ella está mintiéndose. En el lowa Writer' s Workshop Cisneros escribe al principio
Mester, Vol xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 77
con una voz ajena a ella. La búsqueda de su propia voz toma tiempo. Como el Inca,
ella se retira dei mundo por una época:
In this search for a voice I became withdrawn again as in my
former days. I became quiet and introverted and insecure among
non-Third World people, a stigma which I have not to this day
completely shaken off. . . It was not until this moment when I
separated myself, when I considered myself truly distinct, that
my writing acquired a voice. I began to write a series of autobio-
graphical sketches . . . This is how The House on Mango Street
was bom . . . ("Sandra Cisneros" 61)
La vida personal de Cisneros se entremezcla con su personaje principal,
Esperanza, en The House on Mango Street. Al principio ella niega todo lo
relacionado con su identidad: su casa, su nombre, su familia. Al final, ya madura,
asume la responsabilidad de ser la transmisora de lo olvidado. Al comienzo de la
obra la conciencia de Esperanza es inocente. Aunque se le revela la importancia de
la escritura, Esperanza no entiende las implicaciones de ello. En el fragmento "Bom
Bad," una tía de Esperanza le dice: "You just remember to keep writing, Esperanza.
You must keep writing. It will keep you free, and I said yes, but at that time I didn't
know what she meant" (61). El Inca también señala que en su juventud no
comprendía la importancia de los testimonios orales que escuchaba. En varias
ocasiones Garcilaso lamenta no haber escuchado las historias del pasado incaico y
español con mayor atención al decir: "y yo, como digo, las oí de mis mayores,
aimque (como muchacho) con poca atención, que si entonces la tuviera pudiera
ahora escribir otras muchas de grande admiración, necesarias en esta historia. Diré
las hubiera guardado la memoria, con dolor de las que he perdido" {Comentarios 10)
En un fragmento titulado "My Ñame," Esperanza juega y fantasea con cambiar
su nombre. Aunque esto aparenta ser un juego inocente está cargado de significado
para la identidad de la chicana contemporánea.^ Esperanza, como el Inca en su
exégesis lingüística, exphca los varios significados de su nombre: Aunque en inglés
significa "hope," algo positivo, en español, para Esperanza, significa una cultura
que ella no desea heredar por la subordinación de la mujer. Aquí vemos que, al
contrario del Inca y su transformación nominal, Esperanza busca un nombre que la
separe de una posible identificación con una parle de su cultura, la mexicana. Como
nos dice sobre su abuela, de quien Esperanza hereda su nombre: "I have inherited
hername,butIdon'twanttoinheritherplacebythewindow"(ll).Nodeseaheredar
la parte de la cultura que oprime la libertad de un individuo. El nombre que
Esperanza desea adoptar, Zeze the X, es un nombre totalmente ajeno a su cultura
pero que, en la opinión de Esperanza, revelaría su verdadero ser. Ella nos dice, "I
would like to baptize myself under a new ñame, a ñame more like the real me, the
one nobody sees" ( 1 1 ). El nombre "Zeze the X" es, en esta etapa de su desaroUo, uno
que define los primeros esbozos de su "inner standing." Al final de la obra este deseo
78 Conciencia \ escritura en el Inca Garcilüso y Sandra Cisneros
de ciicoiitnir un noinhrc "more like üie real me" se eneonirará en la escritura.
Píira la cultura acepiadit. dominaiiie. cíunbiar el nombre no afecta lo interior del
ser. Pero, ueneralmenie. píira un grupo ómieo, el cambio de nombre es un rito que
se manifiesta o en el recha/o del ser o en la liberación del ser, como lo sería para
lispenui/a. 1-nconirar la annonía en un nombre, como lo hace el Inca, es encontrar
la annonía interior.
¿Cuál es la metiunorlósis que conlleva a la toma de conciencia de Esperanza?
Al igual que (iíirci laso. Cisneros misma es receptora de las historias de la gente de
su comunidad, lín una enia'vista Cisneros revela acerca de la confección de su
novela The House:
ITiey 're all stories 1 lived, or witnessed, or heard; slories that were
told lo me. 1 collected ihose stories and arranged them in an order
.so ihey would be clear and cohesive. Because in real life, there's
no order. . . Some of those stories unfortunately happened to me
just like that. Some of the stories were my sludent's when I was
a counselor; women would conñde in me and I was so over-
whelmed with my inabiliiy to correct their lives that I wrote about
them. íRcxlrígue/ Aranda 64-65)
Este sentimiento lo transmite a su personaje Esperanza quien es receptora y
partícipe de las historias de su barrio. Ella, al igual que el Inca, escucha la rabia y
la desesperación de la gente de su comunidad. Como el joven Garcilaso que escucha
la desolación de los últimos incas. Esperanza jamás se olvida de estas voces y
reconocerá que será su deber ü-ansmitir la historia de los suyos al mundo.
Finalmente, Esperanza, ya más madura, se da cuenta de la importancia del rol
de la escritura en la formación de su identidad. En un fragmento titulado "The Three
Sisters," una de sus tías le dice:
When you leave you must remember to come back for the others.
A circle, understand? You will always be Esperanza. You will
always be Mango Street. You can't erase what you know. You
can't forget who you are . . . You must remember to come back.
For the ones who cannot leave as easily as you. (105)
Es interesante notar la influencia de los parientes en ambos escritores. Ellos dicen
claramente que estos jóvenes serán la generación futura que asumirá la responsabilidad
de una nueva identidad personal y colectiva. Esperanza tomará este consejo en serio
y su regreso se manifestará en el acto de escribir. Ella dice "They will not know I
have gone away to come back. For the ones I left behind. For the ones who cannot
ouf'dlO).
En conclusión, hemos ofrecido los elementos que reflejan una continuidad
temática entre nuestros escritores mestizos, Garcilaso de la Vega y Sandra Cisneros.
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 79
Sus proyectos, aunque separados por siglos y por la ideología de sus respectivas
épocas, representan una semejanza singular. Ambos experimentan una toma de
conciencia que conlleva al acto de la escritura. Su escritura está informada por la voz
autobiográfica que revela preocupaciones de identidad propia y colectiva. Ambos
se dan cuenta de que sus propias vidas no tienen importancia de por sí para la historia
pero al ser incorporadas en un discurso histórico o ficticio, en la escritura, cobran
autoridad. De esta manera el raccogUmento de las memorias es el método de
fecundar sus discursos para que perduren y sean vigentes en un futuro próximo.
Bridget Kevane
University of California, Los Angeles
NOTAS
1 . El artículo de José Durand que responde al de González- Echevarría se titula "En tomo a
la prosa del Inca Garcilaso".
2."La Biblioteca del Inca" incluye tales autores conocidos como: Mateo Alemán, Femando
de Rojas, Dante, Ariosto, Petrarca y Séneca.
3. Para un estudio detallado sobre el impacto de este evento en el Inca se puede recurrir a la
biografía de John Grier Vamer, El Inca: The Life and Times of Garcilaso de la Vega, en
específico el Capítulo X, Parte I.
4. Aunque para algunos críticos especular sobre la alteración del nombre del Inca es "asunto
muy traído" ("En torno a la prosa" 215), creo que es importante señalarlo en el contexto de
este trabajo. El cambio de nombre es representativo de la lucha pública y privada del
individuo y su representación en la sociedad en que vive. Por eso es interesante notar la
conexión entre el Inca y su cambio de nombre y el cambio de nombre del autor judío Judah
Abarbanal a León Hebreo cuya obra, Dialoghi di Amore, el Inca traduce al castellano. El
cambio de nombre siempre ha sido un acontecimiento importante en la historia de un
individuo.
5. Es importante destacar que aunque es en los Comentarios reales, parte I y 11, donde
generalmente se ubica la construcción de una identidad, la obra completa del Inca desde los
Diálogos de amor, incluyendo a la Relación de la descendencia de Garcí Pérez de Vargas
hasta la Historia General anticipa este proyecto. Incluso, la contemplación de sólo los
prólogos, vistos como un conjunto, ofrecen una suerte de manifiesto personal sobre la
identidad del Inca: quién es el Inca, de dónde viene, a quién se dirige y cuál es su propósito.
También es interesan te notar la transformación literaria delinca que va desde unarecopUación
genealógica a una traducción de la obra de León Hebreo, a servir como etoógrafo del
testimonio oral de Gonzalo Süvestre, hasta finalmente llegar a su "propia" obra.
Se podría trazar similar transformación en la obra literaria de Sandra Cisneros. EUa también
se sirve de los prólogos como anuncio de un proyecto especial. The House on Mango Street
es dedicada a las mujeres. Su última obra, Woman Hollering Creek, es dedicada a dos pai^fÉs
de su ser; a su madre "who gave me the fierce language" y a su padre "quien me dio el lenguaje
de la ternura" Finalmente, la obra completa es dedicada a "mi querido público" y a la "Virgen
80 Conciencia y escritura en el Inca Garcilaso y Sandra Cisneros
de Guadalupe de Tonantzín". Como es sabido. El Inca dedica su Historia General a la
"Limpíssima Virgen".
6. La manera en que Cisneros se nominaliza fluctúa. En "A Paríial Autobiography" se llama
una chicana. En la entrevista citada se llama "a Mexican woman." En el MLA del año 1992
en Nueva York prefirió llamarse latina. En un ensayo reciente sobre ella en el New York
Times, Cisneros dice, "I am a Latina" y explica que "'Hispanic' is English for a person of
Latino origin who wants to be accepted by the white status quo. Latino is the word we have
always used for ourselves" (Tabor CIO). La fluctuación refleja una preocupación por
representarse, como en el Inca, con exactidud. Por otro lado, es importante señalar que ambos
términos — chicano y latina — han sido objetos de continuos debates políticos sobre la
identidad y subsiguiente representación de ser hispano y americano en los Estados Unidos.
OBRAS CITADAS
Bruce Novoa, Juan. "Naufragios en los mares de la significación." Plural, xiv-v, 221 (1990):
12-21.
Cisneros, Sandra. The House on Mango Street. Houston: Arte Público Press, 1984.
. "Sandra Cisneros." Partial Autobiographies: Interviews with Twenty Chicano
Poets. Ed. Wolfgang Binder. Erlangen: Verleg Palm & Enke Erlangen, 1985.
. Women Hollering Creek and Other Stories . New York: Random House, 1991.
Durand, José. "^LdihihíioX&cdiàcllncai.'' NuevaRevistade FilologíaHispánica. 3 (1948): 239-
264.
— . "En torno a la prosa del Inca Garcilaso." Nuevo texto crítico, 2, 1 (1988): 209-227.
Fleishman, Avrom. Figures of Autobiography: The Language ofSelf-Writing in Victorian
and Modem England. Berkeley: University of California Press, 1983.
Freccero, John. Dante: The Poetics of Conversión. Cambridge: Harvard University Press,
1986.
González- Echevarría, Roberto. "The Law of the Letter:Garcilaso's Commentaries and the
Originsof the Latin American Narrati ve." The Yole Journal ofCriticism. 1 (1987):
107-131.
Quesada Sosa, Aurelio Miró. El Inca Garcilaso y otros estudios garcilasistas. Madrid:
Ediciones Cultura Hispánica, 1971.
Rodríguez Aranda, Pilar E. "On the Soütary Fate of Being Mexican, Female, Wicked and
Thirty Three: An Interview with Writer Sandra Cisneros." The Américas Review.
18 (1990): 64-80.
Tabor, Mary B.W. "A Solo Traveler in Two Worlds." New York Times 7 Jan. 1993: Cl -CIO.
Vamer, John Grier. El Inca: The Life and Times of Garcilaso de la Vega. Austin and London:
University of Texas Press, 1968.
Vega, El Inca Garcilaso de la. Comentarios reales. México: Editorial Porrua, 1990.
. Historia general del Perú. Barcelona: Sopeña, 1972.
White, Hayden. Tropics of Discourse: essays in cultural criticism. London: The John
Hopkins University, 1990.
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994} 81
Frontera Crossings:
Sites of Cultural Contestation'
Where the transmission of "national" traditions was once the
major theme of world literature, perhaps we can now suggest that
transnational histories of migrants, the colonized, or politicai
refugees — these border and frontier conditions — may be the
terrains of worid literature.
Homi Bhabba, "The Worid and the Home" (1992)
In an influential manifesto, "La Cultura Fronteriza," published in La Línea
Quebrada/The Broken Line, Guillermo Gómez-Peña theorized the \ians-frontera
urban galaxy of Tijuana and San Diego as a new social space filled with multicultural
symbologies. Though perhaps too steeped in postslructuralist playfulness (at the
expense of multicultural work), Gómez-Peña nevertheless hit upon one of the
central truths of our Borderland culture: the ext&ndeá frontera culture stretching
from the shanty barrios of Tijuana and San Diego to the rich surf and turf of Santa
Barbara (dominated by the megaspace of Los Angeles in the middle) is an enormous
"desiring machine".^ Such a notion of \hQ frontera as a real zone with flows and
interruptions, crossings and deportations, liminal transitions and reaggregations, is
fundamental to my reading of U.S . border writing, for it will permit us to travei along
different routes other than, say, the "Sunshine or Noir" and "Black or White" master
dialectics thematized in Mike Davis's City ofQuartz: Excavating the Future in Los
Angeles. While this is not the place to attempt a complete definition of U.S. border
writing, the po wer of this formulation as de veloped by Chicano and Chicana writers
is that it allows us to challenge nativist "Seal the Border" campaigns in California
and the Southwest which feature so-called illegal ahens as invading puré national
or cultural spaces . U.S . border writing, thus envisaged, allows us to begin remapping
the national imaginary in more global terms.
The two-thousand mile-long U.S. -México border, without doubt, produces
millions of undocumented workers from Central America and México who are
essential to North American agriculture' s, tourism' s, and maquiladora 's economic
82 Frontera Crossings: Sites of Cultural Contestation
machines. The border thus not only produces masses of agricultural fannworkers,
low-tech laborers (mostly women), dishwashers, gardeners, and maids, but a
military-like apparatus of INS helicopters, Border patrol agents with infrared
camera equipment used to track and capture the border crossers from the South, and
detention centers and jails designed to protect the Anglocentric minority in
California who fear and even loathe these scores of indocumentados. Moreover, this
desiring machine also comprises an enormous bureaucratic, pohtical, cultural, and
legal machine of coyotes (border crossing guides for hire), pollos (pursued undocu-
mented border crossers), fayuqueros (food peddlers), sacadineros (border swin-
dlers), cholos/as (Chicano/a urban youth), notary publics, public interest lawyers,
public health workers, and so on, a huge "juridical-administrative-therapeutic state
apparatus" (JAT) — to use Nancy Fraser's coinage (154).2
What matters here for our purposes is that the U.S. -México border apparatus
constructs the subject-positions exclusively for the benefits of the North American
juridical-administrative-therapeutic state: juridically, it positions the migrant bor-
der crossers vis-a- vis the U.S. legal system by denying them their human rights and
by designating them as "illegal aliens"; administratively, the migrant border
crossers who desire anmesty must petition a bureaucratic institution created under
the 1986 Immigration Reform and Control Act (IRCA) to receive Identification
papers (including a social security card); and, fmally, therapeutically, migrant
border crossers in their shantytowns in canyons throughout California have to
grapple with various county Health Departments and the Environmental Health
Services offices. For instance, at one shantytown called El Valle Verde (Green
Valley) in San Diego County, the Environmental Health Services' s director shut
down the migrant border crossers camp "for violations dealing with lack of potable
water for drinking, building-code violations, fecal materiais on the ground" (cited
in Chávez), and so on.
In what follows, I will analyze Helena María Viramontes' s "The Cariboo Cafe"
(1985) as an astonishing example of U.S. border writing. In broad strokes,
Viramontes' s "The Cariboo Cafe" follows an anonymous washer woman's forced
migrations from an unnamed Central American pueblo (where the military has
disappeared her five-year-old son) to Juárez, México, where she crosses the border
without documentation into the United States, and finally makes her way to Los
Angeles, where she phantasmatically continues searching for her missing child. In
less than fifteen pages, Viramontes gives her readers a complex, passionate story
about the cultures of fear simultaneously present both in Central America (the
govemment's torture of subversives) and in Los Angeles (the govemment's
unleashing of the INS and the LAPD on undocumented workers), and how the
marginalized washer woman uses her subaltem position to reclaim what Jean
Franco, elsewhere, has called the new social "polis."^ Once on the mean streets of
Los Angeles, Viramontes's protagonist tums the Anglo- American owned Cariboo
Cafe into an arena of cultural contestation by substantially altering material
tradition in the Américas, casting herself both as new cultural citizen and as a pan-
Mester, Vol. xaH, No. 2 (Fali 1993) & Voi xj(iii. No. 1 (Spring, 1994) 83
Latina Llorona (wailing woinan). thus aJigning hcrself wiih Mexican and Chicana
new social movemcnts.'*
If "ali machines have ihcir mastercíxles," as Antonio Bcnítcz-Rojo suggested
in a different conicxt ( 17). whai are lhe ccxlelxx^ks to the cultural machines of this
Chicana Border wriíer? What networks of sulxxxles hold togcther Viramontes's
multicultural work of art? What are lhe central rituais, ceremonies, and ideologies
in the texts of the transfrontier "coniact /one" (scc l*ratt)? And finally, what are the
benefits of examining U.S. Borderland texts as cultural praclices with institutional
implications for (multi)cultural and criticai legal studies?
To begin answering some of ihese questions. I want to continue examining
"The CarilxK) Cafe." by 1 lelena Viramontes. c(H)rdinator of lhe Los Angeles Latino/
a Writers Association and fonner liíerary editor oíXismeane magazine. I empha-
size Viramontes's institutional gn^unding as c(K>rdinator and editor in Los Angeles
because il is an unsettling íact ihat ali kh) often U.S. Latino/a writers are omitted
from intelleciual surveys and literary histories, líven sympathelic, New Left
surveys exploring the role playcd hy waves of migrations of intellectuals to Los
Angeles— from Charles 1". Lummis ;ijid ITicodor Adonio lo (^arey McWilliams —
such as Mike Davis's supcrb City ofQuanz schemati/es his intelleciual history in
exclusively raciali/ed black and white tenns, or in linear F.asi and West global
mappings.*' Like the scores of gardencrs with iheir bnxims and blowers working ali
over California, is not il about time that we swecp away once and for ali this
Manichean consiruction .' Might not a sweeping. even crude, transnational South-
North mapping (using liic interprctive powcr of liminality) be more appropriate?
Anihropological discussion of migrant border-crossers as "liminals" can be
said to begin with Leo Cháve/'s expcrimeni;il eilinography. Sliadowed Lives:
Undocumented Imnugrants in American Soaetw where he describes migrant
border crossing as "u^ansitional" phases in the tlirec-step pr(Kess of ritual initiation.
Relying and elaboraiing on Aniold van (ieiinep's Rites of Passage and Victor
Tumer's The Ritual Process, Chave/ tnices the interstitial siages migrant border
crossers from both México íuid Ceiund America make in their joumeys to Lhe U.S.
Borderlands. While Chave/, perhaps. overemphasi/es "lhe transilion people un-
dergo as they leave lhe migrant lile and instead selüe in lhe Uniied States" (4), we
could indeed extend his scnsitive reading of liminality by adding a synchronic
dimensión to lhe concept of liminality as Victor Tunier suggesied. For Tumer (as
pui forth by Gustavo Póre/ linnal). "liminality should be kxíked upon not only as
a transition belwecn statcs but as a state in itself. for liíere exist individuais, groups,
or scKial categories for which the "liminar' momeni lums imo a permanent
condilion" (viii-xiv).
A liminal reading of Vinunontes's "The CaribtH) Cafe" ihemali/ing the ritual
process thus would emphasi/e both a temporal, pnKessual view with a topo-spatial
supplementaüon. Seen in this lighl, "llie Carilxx) Cafe" is built upon a series of
múltiple border crossings and multilayered transiiions that an undocumented
migrant washer woman undergoes as she moves from the South into the North.
84 Frontera Crossings: Sites of Cultural Conte stat ion
Foremost among the transi tions ihematized in Viramontes's story are the actual
border crossings the washer woman makes, for crossing both \he frontera del sur
in Central America and the U.S. -México border without documentation is what
anthropologist Chávez sees as the "monumental event" of many migrant border
crossers' Uves (4).
Like many undocumented migrant workers, the washer woman in Viramontes' s
text gathers resources and funding from her family and extended community (her
nephew Tavo sells his car to send her the money for a bus ticket to Juárez, México),
for crossing the múltiple border apparatus with its extended machines of coyotes,
sacadineros, and fayuqueros is a fmancially exorbitant undertaking. Fundamen-
tally, "The Cariboo Cafe" allegorizes hemispheric South-North border crossing in
terms anthropologists such as Chávez see as emblematic of undociunented border
crossers in general: "a territorial passage tJiat marks the transition from one way of
life to another" (4). As an exemplary border crossing tale, then, we can initially map
"The Cariboo Cafe" in Chávez' s temporal, ritualistic terms: it moves (in a non-
linear narrative) through the phases of separation, liminality, and (deadly)
reincorporation. Viramontes throughout her disjunctive narrative privileges the
everyday experiences (the rituais of separation and liminality) the washer woman
must face as she traveis from her appointments with legal authorities in Central
America (the military has tortured and "disappeared" her five-year-old son) to the
actual border crossings and her final searches (together with two Mexican undocu-
mented children Sonya and Macky) for sanctuary at a Borderland's cafe. The
Cariboo Cafe, but whose sign symbolically reads as the "oo Cafe," for, "the paint's
peeled off ' (64) except for the two o's.^ In other words, while anthropologists such
as Chávez see the border "limen" as threshold, for Viramontes it is a hved socially
symbolic space.
But why does Viramontes represent the border limen in "The Cariboo Cafe" as
position and not as threshold? The reasons for this are complex, but one reason is
that the washer woman, like the majority of undocumented migrants in the U.S.,
never acquires what Chávez calis "links of incorporation — secure employment,
family formaüon, the establishment of credit, capital accumulation, competency in
English" which will allow her to come into fuU cultural and legal citizenship (5). Not
surprisingly, the washer woman in the story remains a "marginal" character whom
the Anglo- American manager and cook of the "zero zero" cafe crudely describes as
"short," "bad news," "street," "round face," "bumt toast color," and "black hair that
hands like straight rope" (65). Given such racist synecdochic views of undocu-
mented migrant border crossers as "othemess machines" (see Suleri 105), blocked
from ever altaining full cultural and legal citizenship, why did the Central American
washer woman migrate to the U.S. Borderlands? What narrative strategies did
Viramontes use to represent the washerwoman's shifting and shifty migrations?
The first quesüon is easier to answer than the second While the majority of
undocumented border crossers from México migrate to the U.S. for economic
reasons and a desire for economic mobility (often doing so for generations and thus
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. 1 (Spring, 1994) 85
seeing migration as family history), migration from Central America as Chávez
emphasizes is a "relatively recent" phenomenon and is closely related to the
Reagan-Bush war machine in support of "contras" in El Salvador, Nicaragua, and
Guatemala.^ Viramontes' s washer woman thus migrates from her unnameá pueblo
in Central America to escape from the politicai strife waged on Amerindians and
mestizos/as, and more phantasmatically (given her post-traumatic stress syndrome)
to continue searching for her five-year-old son:
These four walls are no longer my house, the earth beneath it, no
longer my home. Weeds have replaced ali good crops. The
irrigation ditches are clodded with bodies. No matter where we
tum ... we try to Uve ... under the rule of men who rape women,
then rip their bellies ... (T)hese men are babes farted out from the
Devil'sass. (71)
Displaced by civil war, defeated by debilitating patriarchy (what Viramontes
straightforwardly sees as "the rule of men" who have been "farted out from the
Devil's ass"), and deranged by the murder of her son, the washer woman migrates,
in stages, to the U.S. exiQnded frontera to flee from guerrilla activity. Once across
the U.S.-Mexican border, she will work "illegally" at jobs that, for the most part,
legal Americans disdain: "The machines, their speed and dust," she says, "make me
ill. But I can clean. I clean toilets, dump trash cans, sweep. Disinfect the sinks" (72).
These múltiple border crossing rites of passage, however, are not narrated in a
traditional realist fashion. Rather, the totality of Viramontes 's story is scrambled in
three sepárate sections, with each narrating the washerwoman's and the two
undocumented Mexican children' s shifting, interstitial experiences. The decentered
aesthetic structure of Viramontes' s text has elicited the most fanciful and controver-
sial attention from Uterary critics. Sónia Saldívar-Hull, for example, suggests that
Viramontes "crafts a fractured narrative to reflect the disorientation that the
inmiigrant workers feel when they are subjected to life in a country that controls
their labor but does not value their existence as human beings" (223). Likewise,
Barbara Harlow elegantly argües that the politicai content of Viramontes' s text
merges (in strong dialectical fashion) with the tale' s aesthetic form: "Much as these
refugees transgress national boundaries, victims of politicai persecution who by
their very International mobility challenge the ideology of national borders and its
agenda of depoliticization in the interest of hegemony, so too the story refuses to
respect the boundaries and conventions of literary criticai time and space and their
discipUning of plot genre" (152). In other words, for Saldívar-Hull and Harlow,
Viramontes' s experimental "The Cariboo Cafe" challenges both the arbitrariness of
the nation-state' s borders and the institutionalized mobilizations of literary conven-
tions such as plot structure, space and time; moreover, Viramontes süikingly
represents the washer woman confined to what Abdul J. JanMohamed has termed
"the predicament of border intellectuals, neither motivated by nostalgia for some
86 Frontera Crossings: Sites of Cultural Contestation
lost or abandoned culture ñor at home in this ... culture" (102).
If disjunctive separation, liminality, and reaggregation are the central cultural
rituais performed in "The Cariboo Cafe," then it is hardly surprising that rhetorically
and tropologically Viramontes relies heavily on prolepsis (flashforwards) and
analepsis (flashbacks) to structure the tale. It begins in media res with a near-
omniscient narrator situating readers about the reaüties of migrant border crossing
separation: "They arrived in the secrecy of the night, as displaced people often do,
stopping over for a week, a month, eventually stay ing a Ufe time" (61). From the very
beginning, liminality is thematized not as a temporary condition of the displaced but
as a permanent social reality,
Given that both of Macky's and Sonya' s parents work (undocumented workers
are rarely on welfare), the children are instructed to follow three simple rules in their
urban galaxy : "never talk to strangers"; avoid what their father calis the "polie," for
the pólice he wamed them "was La Migra in disguise"; and keep your key with you
at all times — the four walls of the apartment were the only protection against the
Street" (61).^ But Sonya, the young, indocumentada, loses her apartment key.
Unable to find their way to a baby-sitter's house, Sonya and Macky begin their
harrowing encounter and orbit with \he frontera 's urban galaxy, what Viramontes
lyrically describes as "a maze of alleys and dead ends, the long, abandoned
warehouses shadowing any hght ... boarded up boxcars [and] rows of rusted rails"
(63). Looming across the shadowed barrioscape, "like a beacon light," the children
see the sign of "oo" cafe.
Without any traditional transitional markers, section two tells in a working-
class (albeit bigoted) vernacular of an Anglo- American cook the lurid story of the
undocumented workers' experiences at the Cariboo Cafe, especially those of the
washer woman, Sonya and Macky. Situated in the midst of garment warehouse
factories where many of the undocumented border aossers labor, the zero zero cafe
functions as an apparent safehouse where many of the workers can get away from
the mean streets of Los Angeles. On an initial reading, however, it is not at all clear
how the brave, new transnational family of the washer woman, Sonya and Macky
met, or why they are now together at the cafe. AU we know is reflected through the
crude testimonial narrative of Üie manager: "I'm standing behind the counter staring
at the short woman. Already I know that she's bad news because she looks street lo
me ... Funny thing, but I didn' t see the two kids 'tiU I got to the booth. AU of a sudden
I see the big eyes looking over Üie table's edge at me. It shook me up ..." (65-66).
Viramontes, of course, shakes things up a bit more by describing another of the
underclass's predicament of culture, Paulie's overdose at the cafe: he "O.D.'s" in
the cafe's "crapper; vomit and shit are all over ... the fuckin' walls" (67). Not
surprisingly, the inmiense border machine shifts into high gear. "Cops," the cook
says, are "looking up my ass for stash" (67), and later on "green vans roU up across
the Street ... I see all these illegals running out of the factory to hide ... three of them
run[ning] into the Cariboo" (67). Given the events of the day, section two ends with
the cook teUing us: "I was all confused ..." (68).
Mester, Vol xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 87
Having moved through separation and liminality in the first sections,
Viramontes's denouement (section three) provides readers with what we may cali
a phantasmatic folklale of (deadly) reincorporation. Slipping in and out of stream
of consciousness derangement, the narrator explains: "For you see, they took
Geraldo. By mistake, of course. It was my fault. I shouldn't have sent him out to
fetch me a mango" (68). Eventually the washer woman filis in the gaps to the earlier
sections: when Geraldo failed to retum, she is hurled into the spatiality-time of
night, for "the darkness becomes a serpent tongue, swallowing us whole. It is the
night of La Llorona" (68).
With this reference to La Llorona, readers famiUar with one of Greater
México' s most powerful folktales, can begin to make sense of the tale's freakish
entanglements. Though the washer woman tells us in her own fraught logic how she
"finds" Geraldo in Macky ("I jumped the curb, dashed out into the street ... [and]
grab[bed] him because the earth is crumbhng beneath us" (72)), reader's acquainted
with the legend of La Llorona know even as they do not know that the wailing
washer woman will surely find her children at the C^boo Cafe. Thus using and
revising La Llorona legend to produce cultural simultaneity in the Américas
(uniting Central American and North American Borderiand [post] colonial history),
Viramontes allows us also to hear the deep sürrings of the wailing woman. Recalling
the history that the inhabitants of the Américas share — ^a legacy of 500-years of
Spanish conquest and resistance — the legend of La Llorona creeps into the zero zero
place of Chicana/o fiction: "The cook huddles behind the counter, frightened,
trembling ... and she begins screaming enough for ali the women of murdered
children, screaming, pleading for help" (74). But why is the cook so frightened?
Why do males "tremble" in La Llorona' s presence?
As anthropologist José E. Limón suggests, La Llorona, "the legendary female
figure" that dominates the cultures of Greater México, is a "distinct relative of the
Medea story and ... a syncretism of European and indigenous cultural forms" (59).
While various interpreters of La Llorona have not accorded her a resisti ve, utopian,
and liminal history (viewing her as a passive and ahistorical creature). Limón
systemtacially takes us through what he calis the "génesis and formal definition of
this legend," arguing that "La Llorona as a symbol ... speaks to the course of Greater
Mexican history and does so for women in particular" (74).
As far back as Fray Bernardino de Sahagún's chronicle of the New World,
Historia general de las cosas de Nueva España, La Llorona, Limón writes,
"appeared in the night crying out for her dead children" (68). Moreover, for our
purposes, Sahagún's chronicle collected and recorded indigenous Amerindians's
narrations telling their tale of loss: "At night, in the wind, a woman' s voice was
heard. 'Oh my children, we are now lost!' Sometimes she said, 'Oh my children,
where shalll take you ?'" (SahagúncitedinCastañeda-Shular98) In later colonial
versions (as reported by Francés Toor), the legend incorporales other forms: a lower
class woman is betrayed by an upper-class lover who has fathered her children. She
then kills the children and walks crying in the night.^
88 Frontera Crossings: Sites of Cultural Conte station
In Limón' s utopian reading. La Llorona' s "insane infanticide" can be said to
be a "temporary inssaiity producedhistorically by tkose who socially domínate" (his
emphasis 86). Seen in this historical light, that Viramontes' s wailing washer woman
grieves and searches for her lost child (finding Geraldo in her kidnapping of Macky)
is not something that is produced inherenüy but rather produced by the history
which begins with Cortés' s conquest of México. If all children of loss in the
Américas (produced by Euro-imperialism) are also children of need, they are also
what Limón sees as potentially "grieving, haunting mothers reaching for their
children across fluid boundaries" (my emphasis 87). We may now be in a better
position to understand why the manager of the Cariboo Cafe is so frightened by the
washer woman/La Llorona. In her act of infanticide. La Llorona "symbolically
destroys," what Limón argües is "the familial basis for patriarchy" (76).
Nevertheless, in Viramontes' s hands. La Llorona/washer woman offers her
readers a startling paradox: while her folktale in section three always suggests the
symbolic destruction of patriarchy — represented in the washerwoman's fight to the
death with the pólice at the story's end — , there also remains the washerwoman's
utopian desire to fulfill the last stage of her territorial rite of passage, namely, her
dream of incorporation, or better yet, what Debra Castillo justly calis the
washerwoman's "project[ed] ... dream of re-incorporation, of retuming her new-
bom/rebom infant to her womb" (91). Viramontes writes:
She wants to conceal him in her body again, retum him to her
belly so that they will not cástrate him and hang his small, blue
penis on her door, not crush his face so that he is unrecognizable,
not bury him among the heaps of bones, of ears, and teeth, and
jaws, because no one, but she, cared to know that he cried. For
years he cried and she could hear him day and night." (74)
Like Rigoberta Menchú, the exiled Quiche Indian woman who was awarded the
Nobel Peace Prize in 1992, the washer woman (even in her abject soütude) fmally
becomes an eloquent symbol for indigenous peoples and victims of govemment
repression on both sides of the South-North border. When confronted in the zero
zero cafe by the Los Angeles Poüce, "with their guns taut and cold like steel
erections" (74), the washer woman resists them to the bitter end rather than unplug
her dream of an incorporated, transnational family: "I will fight you all because
you're all farted out of the Devil's ass ... and then I hear something crunching like
broken glass against my forehead and I am blinded by the liquid darkness" (75).
Our subject here has been the multicultural, intercultural and transnational
experiences of migrant border crossers from the South into the North represented
as acomplex series of traversing and mixing, syncretizing and hybridizing. As both
Leo Chávez and Helena Viramontes emphasize in their narratives, migrant Border
Crossing cultures are often formed under powerful economic and poütical con-
straints. Like the Black British diasporic cultures of, say, Stuart Hall (Jdentity) and
Mester, VoL xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 89
Paul Gilroy (There Ain 't No Black in the Union Jack), U.S. Border cultures share
what James Clifford has described as a "two-sidedness, expressing a deep dystopic/
utopian tensión. They are constituted by displacement "under varying degrees of
coerción, often extreme" (6). And as Chávez and Viramontes adamantly argue,
migrant Border crossing cultures represent altemative interpretive conmiunities
where folkloric and postnational experimental narratives can be enunciated. What
is finally remarkable about Viramontes' s "The Cariboo Cafe" is that borders — as
Barbara Harlow suggested — "become bonds among peoples, rather than the articu-
lation of national differences and the basis for exclusión by the collaboration of the
United Statesand [Central American] regimes" (1 52). In other words, in Viramontes's
"zero zero place" a worlding of world historical events has erupted — from Cortés' s
Euro-imperialism to Reagan-Bush's wars in Central America — and their coming to
the Américas was embodied in the haunting, resisting figure of La Llorona.
Viramontes's "The Cariboo Cafe" is an emergem multicultural story to pass
through the entangled borders of world hterature.
José David Saldívar
University of California, Berkeley
NOTES
* An earlier versión of this essay was delivered at the Presidential Fórum organized by
President Houston A. Baker, Jr., for the Modern Language Association National Convention,
New York, Dec. 28, 1992. 1 would like to thank Houston A. Baker, Jr., Henry Louis Gates,
Jr., Sara Suleri, Juanita Heredia and Héctor Calderón — ali of whom helped in the preparation
of this essay.
1 . Using Gilíes Deleuze and Félix Guattari's famous concept of the machine in their Anti-
Oedipus. , Guillermo Gómez-Peña envisioned a radical rereading of the U.S. -México border
as an ensemble of desiring machines. See also Emily D. Hicks's "Deterritorialization and
Border Wriüng" (1988).
2. Nancy Fraser's term, "juridical-administrative-state apparatus," echoes Louis Althusser's
phrase, "ideological state apparatus," in 'Ideology and Ideological State Apparatuses: Notes
Towards an Investigation." In general Fraser' s J AT can be understood as a subclass of an ISA,
and this is how I am using it in this essay.
3. See Jean Franco's superb "Going Public: Reinhabiting the Prívate."
4. For more on this cultural and legal re-definition of citizenship, see Renato Rosaldo's
"Cultural Citizenship: Attempting to Enfranchise Latinos." Rosaldo uses cultural citizenship
"both in the legal sense (one either does or does not have a document) and also in the familiar
sense of the spectrum from fuU citizenship to second-class citizenship" (7); he uses the term
cultural "to emphasize the local people's own descriptions of what goes into being fuUy
enfranchised" (7). Also relevant here is Gerald P. López's "The Work We Know So Little
90 Frontera Crossings: Sites of Cultural Conte station
About."
5. Even at the mass-mediated level, the national press rarely mentions Latinos/as when
discussing race relations and urban problems. As Gerald P. López writes, "when people
visualize the goings-on in this country they most often don' t even seem to see the 25 million
or so Latinos who live here ( 1 2)". Thus, it is hardly surprising, López notes, that "we Latinos
haven't made it onto some list of nationally prominent folks — in this case, it's "THE
NEWSWEEK 100" of cultural elite ... Having no Laünoson the NEWSWEEK üstnüghtnot
get under our skin were it not so utterly familiar." See López' s "My Tum," in Newsweek.
6. According to Debra Castillo, "What tends to drop out of sight ... is ... the Carib, the
indigenous element that waits, another hidden layer of writing on the scratched surf ace of the
palimpsest, the unrecognized other half of the backdrop against which the transients shuffle,
and suffer, and die. What remains undefined is the nameless act of violence that has
suppressed the Carib, as well as the outline of the form the history of its repression might
take" (81).
7. As Leo Chávez suggests, "While migrants may not sever family ties, those ties are stretched
across time, space, and national boundaries" (119).
8. According to legal scholar Gerald López, "Data strongly suggest that only one to four
{jercent of undocumented Mexicans take advantage of public services such as welfare,
unemployment benefits, food stamps, AFDC benefits and the like; that eight to ten percent
pay Social Security and income taxes; that the majority do not file for income tax refunds;
that all contribute to sales taxes; and that at least some contribute to property taxes" (636).
See López' s fine monograph, "Undocumented Mexican Migration: In Search of a Just
Immigration Law and Poücy."
9. Francés Toor, A Treasury of Mexican Folkways.
WORKS CITED
Althusser, Louis. Lenin and Philosophy and Other Essays. Trans. Ben Brewster. London:
New Left Books, 1971.
Benítez-Rojo, Antonio. The Repeating Island: The Caribbean and the Postmodem Perspec-
tive. Trans. James E. Maraniss. Durham: Duke University Press, 1992.
Bhabha, Homi K. "The World and the Home." Social Text 31-32 (1992): 141-153.
Castañeda Shular, Antonia, Tomás Ybarra-Frausto and Joseph Sommers, eds. Literatura
Chicana: Texto y Contexto. Englewood Cüffs, NJ: Prentice Hall, 1972.
Castillo, Debra. Talking Back: Towards a Latin American Feminist Literary Criticism.
Ithaca: Corne 11 University Press, 1992.
Chávez, Leo R. Shadowed Lives: Undocumented Immigrants in American Society. New
York: Harcourt Brace Jovanovich, 1992.
Clifford, James. "Borders and Diásporas." Unpublished manuscript, 1992. Cited with
permission of the author.
Davis, Mike. City ofQuartz: Kxcavating the Future in Los Angeles. London: Verso, 1990.
Deleuze, Gilíes, and Félix Guattari. Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia. Trans.
Robert Hurley, Mark Seem, and Helen R. Lane. New York: Viking Press, 1977.
Franco, Jean. "Going Public: Reinhabiting the Prívate." On Edge: The Crisis ofContenipo-
rary Latin American Culture. Ed. George Yúdice, Juan Flores and Jean Franco.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 1992. 65-83.
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. 1 (Spring, 1994) 91
Fraser, Nancy. Unruly Practices: Power, Discourse, and Gender in Contemporary Social
Theory. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989.
Gilroy, Paul. There Ain't No Black in íhe Union Jack: The Cultural Politics ofRace and
Nation. Chicago: University of Chicago Press, 1991.
Gómez-Peña, Guillermo. "La cultura fronteriza: Un proceso de negociación hacia la utopía."
La Línea Quebrada 1(1986): 1-6.
Hall, Stuart. "Cultural Identity and Diáspora." Identity: Community, Cultural, Difference.
Ed. Jonathan Rutherford. Lx)ndon: Lawrence and Wishart, 1990. 222-237.
Harlow, Barbara. "Sites of Struggle: Immigration, Deportation, and Prison." Criticism in the
Borderlands: Studies in Chicano Literature, Culture, and Ideology. Ed. Héctor
Calderón and José David Saldívar. Durham: Duke University Press, 1991. 149-
163.
Hicks, Emily D. "Deterritorialization and Border Writing." Ethics/Aesthetics: Post-Modem
Positions. Ed. Robert Merill. Washington, EXÜ: Maisonneuve Press, 1988. 47-58.
JanMohamed, Abdul R. "Worldliness-without-World, Homelessness-as-Home: Toward a
Definition of the Specular Border Intellectual." Edward Said: A Criticai Reader.
Ed. Michael Sprinkler. Oxford: Blackwell Press, 1992. 74-95.
Limón, José E. "La Llorona, theThird LegendofGreater México: Cultural Symbols, Women
and the Politicai Unconscious." Renato Rosaldo Lecture Series, Monograph 2. Ed.
Ignacio M. García. University of Arizona, 1986. 59-93.
López, Gerald P. "Undocumented Mexican Immigration: In Search of a Just Law and
Poücy." C/CLA Law i?ev/ew 28.4 ( 198 1):6 16-714.
-. "The Work We Know So Little About." Stanford Law Review 42.1 ( 1989): 1-13.
. "My TMrn." Newsweek Nov. 2, 1992:12.
Pérez Firmal, Gustavo. Literature and Liminality: Festive Readings in the Hispanic Tradi-
tion. Durham: Duke University Press, 1986.
Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travei Writing andTransculturation. London: Routledge,
1992.
Rosaldo, Renato. "Cultural Citizenship: Attempting to Enfranchise Latinos." La Nueva
Visión. Stanford Center for Chicano Research 1.2 (1992):7.
Saldívar-HuU, Sonia. "Feminism on the Border: From Gender Politics to Geopolitics."
Dissertation, University of Texas, Austin, 1990.
Suleri, Sara. Meatless Days. Chicago: University of Chicago Press, 1989.
Toor, Francés. A Treasury of Mexican Folkways. New York: Bonanza Press, 1985.
Tumer, Victor. The Ritual Process: Structure and Anti-Structure. Chicago: Aldine, 1969.
Van Gennep, Arnold. Rites ofPassage. Trans. Monika B. Vizedom and GabrieUe L. Caffee.
Chicago: University of Chicago Press.
Vlramontes, Helena María. The Moths andOtherStories. Houston: Arte Público Press, 1985.
Literary Journal of the Gradúate Students of the
DEPARTMENT OF SPANISH AND PORTUGUESE
UNIVERSITY OF CALIFORNIA, LOS ANGELES
Cali for papers!
Special Issue Vol. 24.1
Brazilian/Portuguese
Líterature and Línguistícs
by February 15, 1995
To be considered for publication manuscripts should follow the MLA style sheet.
The original and three copies are required for ali submissions. Please include a
cover letter with the name and address of the author; please do not write name on
manuscripts. Ali submissions should be sent to :
Mester
Department of Spanish and Portuguese
University of California, Los Angeles
405 Hilgard Ave.
Los Angeles, Ca. 90024.
Please include a self-addressed stamped envelope if you wish to receive your
manuscript after submission.
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) <&. Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 93
Down These City Streets: Exploring
Urban Space in El Bronx Remembered
and The House on Mango Street
Nicholasa Mohr and Sandra Cisneros exemplify new voices in their respective
Latino literary traditions by addressing the topic of urban space from a Latina
feminist perspective. Mohr was among the first Nuyorican writers in üie 1970s to
examine the role of women of Puerto Rican background in their social environment
in üie United States, specifically New York City. Unlike her Nuyorican male
counterpart. Piri Thomas, Mohr observes the space of the home to understand how
that ambience influences young girls in public. She does not recover one-dimen-
sional and stereotyped Latina female protagonists in a life of crimes, drugs, and
prostitution the way many male writers portray them. Rather, she carefully pen-
etrates the interior worlds of the women who lead ordinary as opposed to escapade
lives. She traces how young Nuyorican girls move and cope with obstacles in their
urban world in íiqt El BronxRemembered(l975). In areveaUng essay "The Joumey
Towards a Common Ground," Mohr discusses the value of her work in discovering
new characters and voices in the represen tation of Puerto Rican women. She asks:
Where was my own mother and aunt? And ali those valiant
women who lef t Puerto Rico out of necessity , for the most part by
themseives bringing small children to a cold and hostile city.
They came with thousands of others, driven out by poverty, ill-
equipped with httie education and no knowledge of EngUsh. But
they were determined to give their children a better life and the
hope of a future. This is where I had come from, and it was these
women who became my héroes. When I looked for role models
that symbolized strength, when I looked for subjects to paint and
stories to write, I had only to look at my own. (83)
Sandra Cisneros, in tum, represents one of the first Chicana writers in the 1980s
who speaks to the transitional situation of young Chicana/Latina women who cross
94 Urban Space in El Bronx Remembered and The House on Mango Street
the borders of the domesüc sphere into the city streets. Unlike many Chicano male
writers before her, Cisneros depicts female protagonists who struggle between the
home and the desire to escape that domestic space. Like Mohr, she prefers to
illustrate women as people who need to be heard and understood, subjects in their
own right. Cisneros also understands a woman's need to realize that she has
opportunities beyond those of her home such as a university educaüon. In The
House on Mango Street (1984), the character of Esperanza becomes aware of her
abilities to move through urban spaces physically and symboücally, a new perspec-
tive in U.S. Latina literature. What is more importan t, this female protagonist is
breaking boundaries with the patriarchal paradigm set up for young girls within
traditional Latino culture. Cisneros pays homage to the woman who wishes to
control and organize her own life as well as those who offer a conmiunity of
emotional support. In a relevant essay "Unveiling Athena," the feminist critic
Erlinda Gonzales-Berry points out to the importance of Cisneros' portrait of
Chicanas. She states:
She makes women the central focus of the narrative and presents
a firmly centered female protagonist who acts, not as the Other of
a male protagonist but, rather, as a subject who dares to confront
lies and to deconstnict myths. Mothers and virgins are certainly
still present, as are women content in their role of the Eternal
Feminine, but these are viewed with a criticai eye. Are they the
only roles available to Chicanas? What price have women paid
for protection and dependency? (43)
Social Context
In El Bronx Remembered, Nicholasa Mohr sets her narrative in the post- World
War n period when waves of Puerto Rican immigrants began to form Nuyorican
communities in the United States. At a crucial moment in Nuyorican history, these
Latino migrants discover Anglo- American culture, predominantly European, with
much conflict. During this time, most Nuyoricans come from a racially mixed,
working-class background, a factor which makes them objects of racial, linguistic,
and class discrimination. In addition to feeling unwelcome, Nuyoricans must live
in limited housing situations, be they tenements in barrios. Latino neighborhoods,
or other forms of cultural spatial boundaries. Segregation serves as a basis for ali of
Mohr's stories in El Bronx Remembered. She addresses a specific place. El Bronx,
to recount her stories and show the effects that these living conditions have on
Nuyorican people, particularly on women. ^
While El Bronx Remembered is devoted to the different stories of people who
form part of the Nuyorican community after World War H, in Tfie House on Mango
Street, Sandra Cisneros organizes the voices of the Chicano/Latino community
around a central character Esperanza in Chicago of the late 1960s. Like the Bronx
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) á Voi xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 95
context, the Latino characters in this neighborhood are bilingual, working-class,
and primarily young girls at a transitory stage. Historically speaking, different
Latino cultures-Chicano, Mexican, Puerto Rican--are coming into contact with
each other in the urban space as they move around to find a home during this radical
time of the 1 960s.2 Interestingly enough, this cultural history also coincides with the
world-wide feminist movements that empowered women. It is no wonder that
Cisneros continues to explore this U.S. Latina feminist literary consciousness in an
urban context in the 1960s that Mohr had already initiated in the 1940s. Despite the
fact that these women authors come from different national backgrounds and
histories, they share an interest in the way their female protagonists of Latin
American heritage combat similar problems of racism, class conflict and patriarchy
in an American city context. Cisneros' and Mohr's texts develop this urban Latina
feminist awareness in the young Esperanza and Nuyorican protagonists.
Urban Space
New York City and Chicago are urban áreas with large Latino populations. For
Nuyoricans, New York City serves as their cultural coitai: it provides a sense of
home in the mainland. Chicago, on the other hand, represents a crossroads for the
two largest Latino cultures. Chicano and Puerto Rican, a place where new cultures
are bom. In El Bronx Retnembered and The House on Mango Street, the Latina
protagonists develop a social consciousness of the urban space as they travei in their
respective cities. In both contexts, urban space serves as a landscape for exploration
where young girls traverse cultural boundaries from one social milieu to another. On
a symbolic levei, it also represents the recognition of the female body, a sexual
awakening. This process of change alerts the mind (of both the city and the body)
to an awareness of gender. In "The Subjects of This Bridge CalledMy Back and
Anglo- American Feminism," feminist critic Norma Alarcón explains how women' s
knowledge and familiarity of the world surrounding them can be understood in
conjunction with their race, class and gender identity as women of color. She says,
"Through 'consciousness-raising' (from women' s point of view) women are led to
know the world in a different way. Women' s experience of politics, of life as sex
object, gives rise to its own methods of appropriating that reality: feminist method"
(33-34). In El Bronx Retnembered and The House on Mango Street, the effects of
coming of age in the urban space can be captured through the process of moving and
coming across new experiences in the public sphere. This movement symbolizes a
joumey through different social environments that will give young Latinas new
visions of their capabilities to transcend social restrictions placed upon them by
cultural valúes, educational authorities, and patriarchal domination. In the three
examples, street playing amongst girlfriends, socializing in school, and transform-
ing traditional gender roles, the Latina protagonist (Chicana/Nuyorican) forms a
self-awareness of her social role in an attempt to find "a space of her own" in the
modem metrópolis. According to David Harvey, living quarters within an urban
96 Urban Space in El Bronx Remembered and The House on Mango Street
community can be so intense that people must control a particular space to give
themselves a sense of belonging to that geographic área. He says:
Within the community space, used valúes get shared through
some mix of mutual aid and mutual predation, creating tight but
often conflictual interpersonal social bonding in both prívate and
public spaces. The result is an often intense attachment to place
and 'turf and an exact sense of boundaríes because it is only
through active appropriation that control over space is assured.
(266)
The Significance of Movement
In El BronxRetnembered, movement becomes an important issue to understand
the pubescent experience of young Latina girls in city culture. In "A Very Special
Pet," family members face rapid cultural changes as they migrate from "their tiny
village in the mountains" (2) in Puerto Rico to the cities in the United States. Mohr
describes the transition: "City life was foreign to them, and they had to leam
everything, even how to get on a subv^'ay and travei" (2). In the urban environment,
a Puerto Rican woman encounters problems because she is not accustomed to living
in this fast-paced city and culture that differs radically from her small hometown.
Mohr offers the example, "Graciela Fernández [the mother] had been terribly
frightened at first of the underground trains, traffic, and large crowds of people.
Although the mother finally adjusted, she still confined herself to the apartmentand
seldom went out" (2). This self-imposed physical imprisonment affects her psycho-
logically because she refuses to particípate in the daily routine of city Ufe. Yet, the
children who gradually familiarize themselves with American culture through
media and school will follow a different patli from their mother because they will
be raised in the Bronx. The young girls become especially av^^are of the need to
explore urban space.
In The House on Mango Street, Esperanza, a young Latina in the city,
experiences several changes by moving with her family from one apartment to
another. In the vignette "The House on Mango S treet," Esperanza' s formati ve years
take place in a very mobile environment. Her parents are in search of the American
Dream, to be able to ov^n a house. Since her parents are Mexican immigrants, it is
difficult for them to find a stable and adequate home. The protagonist says, "But
what I remember most is moving a lot. Each time it seemed there'd be one more of
US. By the time we got to Mango Street, we were six — Mama, Papa, Carlos, Kiki,
my sister Nenny and me" (7, emphasis mine). Like the young girls in El Bronx
Remembered, the immigrant experience of the parents will affect Esperanza' s
gender consciousness because she will be raised in an urban environment, a place
where one has to know the rules of the game called survival. Consequently,
Esperanza must also leam how to defend her own turf to show that she will redefine
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) á Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 97
the cultural borders placed on her by ignorant outsiders who visit her barrio. She
says: "Those who don't know any better come into our neighborhood scared. They
think we're dangerous. They think we will attack them with shiny knives. They are
stupidpeople who are lostand gothere by mistake" (29). In this example, Esperanza
challenges the stereotypical prejudices that people may have about the living spaces
of working-class Latinos. Instead of having these spatial boundaries imposed on
her, the protagonist traverses them to know other neighborhoods in her city.
This experience to fmd a home serves as a metaphor for another kind of search
which is that of her consciousness and her relationship to that space around her. In
"A House of My Own," Esperanza defines her space. She says, "Not a flat. Not an
apartment in back. Not a man's house. Not a daddy's house. A house ali my own.
. . Nobody to shake a stick at. Nobody ' s garbage to pick up after. Only a house quiet
as snow, a space for myself to go, clean as paper before the põem" (100). She
becomes aware of the necessity then to find "a space of her own." The process of
traveling through the world of the streets, the school system and the city will awaken
Esperanza and other young Latinas to avenues of change and better understanding
of their social and gender roles.
The Streets
Mohr and Cisneros invent their Latina female protagonists so that when they
estabhsh relationships with their girlfriends in the streets, they develop an aware-
ness of their capabiUties to penétrate forbidden zones in the city. In the story "Once
Upon a Time. . .", Mohr explores the relationships among a group of three nameless
girls who disobey their parents' orders by searching for an appropriate playing field,
in other words "a space of their own." Since these girlfriends cannot seem to find
a suitable place in their neighborhood, the Bronx, because it is too crowded or they
do not belong to a specific turf like the boys in the group The Puerto Rican Leopards,
they must settle for a more elevated space, the rooftops of buildings. In traveling this
aerial space, these girlfriends find a space of their own. Mohr elaborates: "They
walked along the rooftops, going from building to building. Each building was
separated from the next by a short wall of painted cement, ... no higher than three
and a half feet. When they reached each wall the girls climbed over, exploring
another rooftop" (41). Although their parents, especially the molhers, may have
wamed these girls about crossing into dangerous áreas such as rooftops, the
girlfriends experience an exhilarating feeling of freedom, as if they are literally on
top of the world. From this angle, they acquire a new perspective on life. The title
of the story may remind us of a children's fairy tale being told to leam a moral..
Mohr, nonetheless, expands the meaning beyond children's simple language. She
emphasizes the adventure in the story, the daring experience that may only take
place "once in a lifetime" in the case of these girls. Instead of leaming from what
older people may tell them, these youngsters prefer to take destiny into their own
hands by evading the rules of the home. The awareness that they are wilhng to
98 Urban Space in El Bronx Retnembered and The House on Mango Street
confront danger face to face assures us that these girls are not the homebodies we
thought of them in the beginning of the story. Mohr also calis attention to the
importance of female friendship when a young Latina decides to experience
independence in the urban environment. This female bonding manifests itself in
their Street singing, part of an oral tradition, which is the "language of the streets"
or "the language of working-class dialogue" (Flores 51). Because of the spatial,
economic, and cultural limitations placed on them in the home, these girls must leam
to créate their own sense of space to survive within the public sphere of the city.
In "Our Good Day" in The House on Mango Street, Esperanza also develops
relationships with girlfriends and crosses prohibited city streets with them. Like the
three nameless girls in El Bronx Remetnbered, Esperanza and her new firiends,
Rachel and Lucy, form a social alliance and collectively purchase a bicycle to ride
around their neighborhood. In this story, Esperanza also undergoes a social change
because she breaks her relationship with Cathy, Queen of Cats, a girl from a more
upwardly mobile social status in exchange for two working-class, Texan Latinas,
Rachel and Lucy, who had just migrated north to Chicago.^ These girlfriends
celébrate their freedom when they acquire a bicycle of their own, a mode of
transportation that will take them places. This particular investment also makes
Esperanza more independent and provides an avenue to travei into unknown spaces
she would never have dreamed of otherwise as she enters the danger zone in rapid
movement. She says: "We ride fast and faster. Past my house, sad and red and
crumbly in places, past Mr. Benny's grocery on the comer, and down the avenue
which is dangerous. Laundromat,junk store, drug store, Windows and cars and more
cars, and around the block back to Mango" (17). The rebellious Esperanza not only
leaves her home but she also trespasses the limitations of her street and explores the
other streets in her neighborhood. She takes the initiative in traveling to different
places with her girlfriends even if it means crossing social restrictions placed upon
her. By taking this step, Esperanza becomes an active agent of her life who wishes
to become familiar with her social environment and beyond. Cisneros insinuates
that young Latina girls should find appropriate wheels if they are going to discover
new places in the urban space. Like boys who long to own a car, Esperanza leams
to ride a bicycle to show that she too knows how to move around in this modem city.
She dives into this transportation culture to avoid the pitfalls of a "sitting by the
window" desüny. It is no wonder that for Esperanza and her new girlfriends this
experience of owning a bicycle occurs on "our good day." She has found other girls
with whom she can identify who are also willing to take risks. This moment
symbolizes a beginning in being able to go wherever they desire to venture. From
here to etemity, these Latina protagonists have the ability and the means to travei
any where down the city streets. This movement also signifies a new perspective of
space and the ability to develop one's potential when everyone tells Esperanza that
she should not bother to leave her home. A motivated figure, she proves that she too
can set up her own definition and appropriation of space in the city.
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 99
The School System
Mohr and Cisneros also address the school system's role in the fonnation of
young girls' social consciousness. In "The Wrong Lunch Line" in El Bronx
Remembered, the young Nuyorican protagonist Yvette faces humihation when a
schoolteacher reprimands her for eating with her Jewish friend, Mónica. The
schoolteacher barks in an authoritative tone: "You have no right to take someone
else's place. . . You have to leam, Yvette, right from wrong. Don 't go where you
don't belong'' (74, emphasis mine). In this social context, Yvette becomes the
victim of class and cultural segregation within the school en vironment because she
free-willingly enters a cultural space different than her own Latino one by disobey-
ing the school authorities. Evidently, Mohr plays with perspectivism in this story.
What is "the wrong lunch Une" for the school authority, tums out to be "the right
lunch line" for Yvette who follows her instincts. This means that Yvette takes the
initiati ve to think for herself and believes in loyalty to her friend Mónica who bonds
with her in "a space of their own" rather than a space set up by institutional
boundaries. The educational authorities prevent these young girls from crossing
cultural borders by repressing their natural desires to make friends with children of
different cultural backgrounds. In this scene, Mohr vividly captures how the young
girls contest the authority of the educational school system. A dehumanizing
machine, this insütution functions to divide young children into sepárate physical
and cultural spaces, a microcosm of society at large. The cultural divisions that take
place within the spatial boundaries of the city defmitely influence the young
Nuyorican girls' social fonnation leaving them with limited opportunities to
transgress beyond their potentials within the educational system and their social
peers. In spite of these setbacks, though, Yvette refuses to play the role of the quiet
Latina student. She rejoices with Mónica: "'Boy, that Mrs. Ralston sure is dumb,'
Yvette said gigglingly. They looked at each other and began to laugh loudly" (75).
Within this context, the girlfriends celébrate the last laugh and triumph.
Esperanza also wishes to challenge the school system's authority in "A Rice
Sandwich" in The House on Mango Street. Reminiscent of Yvette in El Bronx
Rernembered, Esperanza wishes to cross into foreign territory by sitting in the
section of the "canteen," an eating place for "special kids" who are allowed to bring
their lunch to school. Little does Esperanza realize that the spatial divisions of the
school structure leave little room for personal freedom. She explains: "But lunch
time came finally and I got to get in line with the stay-at-school kids. Everything is
fine until the nun who knows ali the canteen kids by heart looks at me and says: you,
who sent you herel And since I am shy, I don' t say anything, just hold out my hand
with the letter. This is no good, she says, till Sister Superior gives the okay" (42,
emphasis mine). Esperanza not only faces public degradation like Yvette, but she
also becomes cognizant of the fact that she does not belong in the Une with the
canteen kids. The educational authorities, in this case the Catholic Church, do not
even care to acknowledge her mother, a poor Latina woman, as an authority figure
100 Urban Space in El Bronx Remembered and The House on Mango Street
because they treat her as if she were invisible. Moreover, this "rice sandwich"
represents a different econoniic element. Esperanza' s mother does not prepare her
a bologna or peanut butter and jelly sandwich. But instead, she makes use of what
resources are available to her. Esperanza says: "Okay, okay, my mother says after
three day s of this. And the following moming I get to got to school with my mother' s
letter and arice sandwich because we don'thave lunch meat" (42). Since she comes
from a working-class background, she should be treated accordingly . This class and
culture conflict transfers into a deep sense of marginalization for a young Latina girl
who leams about the injustices of spatial divisions in school, a mirror image of the
problems of the urban city. Like Mohr's character in "The Wrong Lunch Line,"
Esperanza becomes aware of the borders that can impede her from traveling to the
other side, a place of restriction but one she must attempt to cross.
Sexuality in the Public Sphere
Transforming traditional gender roles by leaving the domestic space in the
discovery of sexuality becomes a significant issue in both texts. Mohr's represen-
tation of sexuality in the novella "Hermán and Alice" in El Bronx Remetnbered
departs from the conventional male perspective because she defines new outlooks
for young Latinas regarding cholee and circumstance. In Sobre la literatura
puertorriqueña de aquí y de allá: aproximaciones feministas, the feminist critic
Margarita Fernández-Olmos explains:
Las novelas de ... autoras chicanas y puertorriqueñas, como la
mayor parte de las escritoras contemporáneas, incluyen una
crítica cultural que no se encuentra normalmente en las obras de
autores masculinos: la diferenciación sexual de las funciones
sociales de hombres y mujeres, niñas y niños. (120)
Likewise, Mohr shows the need to change the sexual roles of young Latina girls, in
this case Alice, who redefine their positions within the family structure. Although
the young Nuyorican Alice becomes a teen-age mother leaving her without many
cholees, she leams from her first sexual experience about the physical meaning of
womanhood. Mohr offers an example, "Later that night they met on the stairway
leading to the roof. It happened so quickly. She felt nothing except fear and pain.
Stevie was drunk and held her tightly. For a moment she struggled to leave, but he
covered her mouth with his hand, waming her not to cry or scream because someone
may hear them. Alice now found herself crying as she remembered how Stevie
forcedhis way into her" ( 1 39). Living under this kind of sexual terror then becomes
part of her sexual formation and eventually leads her to be more aware of the
physical dangers of being a woman in an urban environment. In this process, Alice
not only discovers the triáis and tribulations of being a mother, but she also leams
about being a woman who needs to know how to protect her body, even from the
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 101
intímate people such as her first boyfriend, Stevie. This problem of ignorance arises
from cultural valúes as well. Alice' s parents never allow her to be in control of her
life. By living sheltered, she never has an opportunity to meet and deal with males
personally. She also misses chances to socialize and disco ver new places to leam
about survival in New York, a place that demands knowledge of its geographic
space. As a result of this lack of knowledge and experience, she becomes pregnant
unexpectedly. However, she marries a homosexual Puerto Rican friend, Hermán,
a socially marginal figure himself. Even though Alice may yield to the idea of
marriage as an instítution, she refuses to play the role of the dutiful wife. Her
husband acts more like a friend than a domineering husband. Together, they
redefine the idea of a traditional patriarchal Latino family where the man dominates.
Henee, Alice dares to explore places outside of her neighborhood with Hermán. In
spiritual bonding, they travei from the Bronx to Manhattan. He says: "She had never
been inside the Empire State Building, but she had heard about it from the kids in
school" (135). In broadening her scope of New York City, Alice undergoes a social
and gender awakening of her potentíals to move through the urban space. Though
she must deal with the hardships of motherhood at a young age, she discovers new
ways to achieve self-fulfillment with Hermán.
The characters Marín, Rafaela, and Sally also fall prey to patríarchal domina-
tíon in The House on Mango Street. Like Alice' s sheltered life in Mohr's text, they
are never allowed to leave the father's home to leam about themselves and their
social enviroimient. When they do walk into the public sphere, men take advantage
of their naiveté. This sexual exploitatíon of her girlfriends leads to the formatíon of
a social and feminist consciousness in Esperanza. She later realizes that to be
imprísoned at home can have traumatic consequences for young girls once they do
step out into the public sphere. In "Red Clowns," she claims: "Sally Sally a hundred
times. Why didn't you hear me when 1 called? Why didn't you tell them to leave
me along? The one who grabbed me by the arm, he wouldn't let me go. He said I
love you, Spanish girl, I love you, and pressed his sour mouth to mine" (93). While
Esperanza is waitíng for her fríend Sally at a camival by the "red clowns," boys
sexually attack her. This desperate cry for help, for a friend, or for consolatíon
reflects a profound cultural and social critíque on the violence of young girls' bodies
in the streets. Esperanza realizes that even in a children's world üke a camival,
young girls are not safe. Any kind of violaüon can occur. In this case, the laugh or
shout of the red clown corresponds to the screaming and bleeding from rape. Like
Mohr, Cisneros defends the educatíon and protection of Latína women's bodies,
especially if they have to deal with people who try to invade their prívate space in
the public sphere.
Exploring and "Conquering" the Urban Space
In The House on Mango 5íreeí Cisneros carries the torch of hope, "Esperanza,"
102 Urban Space in El Bronx Remembered and The House on Mango Street
and liberation from Mohr in order to explore new possibilities for U.S. Latina
women in a city environment. In the vignette "The First Job," Esperanza moves
beyond her neighborhood to become a young working girl, which is to say an urban
explorer. She learns to take public transportation downtown, a different environ-
ment, to eam a living. Esperanza must work in order to support her educational
costs. She becomes fmancially responsible at a young age in the real world. She is
so insistent on eaming her own money that she must lie about her age. She says:
" Aunt Lala said she had found a job for me at the Peter Pan Photo Finishers on North
Broadway where she worked and how oíd was I and to show up tomorrow saying
I was one year older and that was that" (51). At this new workplace, though,
Esperanza becomes aware that she can still be a victim of physical harassment. She
speaks of a fellow male co-worker: "he grabs my face with both hands and kisses
me hard on the mouth and doesn't let go" (52). When she fmds herself in the
workforce which tends to provide security, Esperanza must pay the pnce for being
a young vulnerable woman. Even in the workplace, Latina women must be on their
guard for any kind of physical harassment. This experience serves as another form
of sexual awakening for Esperanza who becomes alert as she crosses new social
spaces in the city.
Similarly in "Alicia Who Sees Mice" in The House on Mango Street^ the young
protagonist Alicia traveis a distance in the city to receive an education. Esperanza
describes her: "Alicia, who inherited her mama's rolüng pin and sleepiness, is
young and smart and studies for the first üme at the university . Two trains and a bus,
because she doesn' t want to spend her whole life in a factory or behind a rolling pin"
(32). Alicia attempts to define her own space by developing her mind. Cisneros
demonstrates this progression of Latina consciousness because now she explores
the intellectual role of a Latina who has a right to think for herself and díctate the
direction of her life. In fací, Ahcia becomes a role model for Esperanza to leave the
domestic space to acquire "amindof her own." Alicia' s situation, however, remains
a bit problematic because she continues to Uve at home and serves the males in her
family almost like a self-sacrificing mother. She must fulfill the domestic duties as
well as her academic ones. Cisneros then finds it necessary to créate an imaginary
as well as a real space for Esperanza by using the notion of the house as a metaphor
for space and freedom. What is at stake here may not just be the physical sense of
independence for Esperanza, but rather intellectual and psychological freedom
from patriarchal domination. In effect, the materialistic independence becomes a
symbol for an intellectual development in the conquest of the urban space and the
development of her feminist consciousness. She says: "I have begun my own quiet
war. Simple. Sure. I am one who leaves the table like a man, without putting back
the chair or picking up the píate" (82). These feeüngs of activity, rebellion, and
movement have been present in her since she was a child in her home.
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) á Vol. xxiii, No. 1 (Spring, 1994) 103
A Generation of Mujeres en marcha
The experiences of living in urban space for the female protagonists in El Bronx
Retnetnbered and The House on Mango Street provide a new perspective on the
representations of the conditions of Chicana/Nuyorican women who form part of a
border culture, Latino culture, a special mix of Latin American and Anglo-
American. It is important to understand the similar concems of the Latina protago-
nists in the different social contexts of these narratives to grasp how they react to
different urban factors. While many Latino male authors have concentrated on "the
bigger issues" of the Latino immigrant experiences from México and Puerto Rico
to the United States, it is just as imperative to study the dynamic experiences of
Latina women who migrate within the big cities, New York and Chicago, places that
provide a haven for change and growth. The social and feminist approaches I have
utilized in this essay serve to bridge the gap between the literary texts of two U.S
Latina writers who unite in dealing with issues in the city like street Ufe, school, and
sexuahty in the public sphere. The conmion grounds between the Chicana and
Nuyorican writers who develop "their feminism on the border, or bridge feminism"
(Saldívar-Hull 207) looks at cementing a U.S. Latina Uterary tradition in the
exploration of the urban space. Mohr and Cisneros offer ground-breaking narratives
as they develop new visions and possibilities for U. S . Latina women as never shown
before in either of their respective literary traditions, a generation of Mujeres en
marcha.^
Juanita Heredia
University of California, Los Angeles
NOTES
1 . Juan Flores describes thehistoúcalcont&xtof El Bronx Rememberedin aconversation with
Nicholasa Mohr. He says: 'The setting changes from Spanish Harlem during the war (1941-
1945) in Nilda to the South Bronx of the decade foUowing, from 1945-1956, the years when
the migration of Puerto Ricans to New York reached tidal- wave proportions ." In an interview
with Edna Acosta-Belén, Nicholasa Mohr explains her own personal background, a blend of
cultures, in relationship to the historical context and urban space. She says, "My rich heritage
as a Puerto Rican, stemming from the Caribbean, Europe and Africa, provides me with source
material for a unique interpretation of ufe in urban America (emphasis mine)." Both of these
examples demónstrate how dedicated Mohr is to the representation of the Puerto Rican
experience in a city environment at a time of social mobüization in history.
2. In the essay, "Ghosts and Voices: Writing from Obsession," Sandra Cisneros discusses the
104 Urban Space in El Bronx Remembered and The House on Mango Street
importance of moving back and forth from Chicago to México City as a youngster reflecting
the bicultural experience of many immigrant people in the big cities in a moment in history
of rapid modernization. Sbe also stresses the impact that poverty had on her in discovering
her unique voice. She poses the question, "Whatdid I know except third floor fíats... And this
is when I discovered the voice I'd been suppressing all along withoutrealizing it."In another
essay, "Notes to a Younger Writer," Cisneros reveáis the importance of writing about
experiences in places that she knows personally. She says, "I can write of worlds (urban
context) they (classmates at lowa Writing Workshop) never dreamed of, of things they never
could leam from a college textbook." In both of these examples, Cisneros like Mohr stresses
the valué of combining personal with social experience in the construction of reaüty in
literature. All these pieces are contained in a larger essay entitled, "From A Writer' s
Notebook."
3 . The Chicano/Latino movement from the South, Texas, and the island of Puerto Rico to the
cities in the North of the United States has roots in other cultural experiences as well. For
instance, the African- American no velists Alice Walker and Toni Morrison represent feminist
volees who portray the experiences of African-Americans who have migrated from rural to
the Northern cities in the twentieth century. In a comparative perspective. Latinas and
African-American women share many similar experiences in the urban space because they
have also struggled with racism, class conflict, and patriarchy.
4. Nicholasa Mohr and Sandra Cisneros reflect new and conscientious women' s volees in
U.S. Latina literature who examine the role of young women in a patriarchal society. It is
interesting to note that they can almost be considered contemporaries with the leading
feminine volees on the other side of the border in Latin American üterature. The Mexican
Rosario Castellanos in the 1970s and the Puerto Rican Rosario Ferré in the 1980s also emerge
in response to a host of issues regarding the "woman question" within their own social
contexts: they reconsidered the role of women in culture and society to free them from
patriarchal rule.
WORKS CITED
Acosta-Belén, Edna. "Conversations with Nicholasa Mohr." Revista Chicano-Riqueña.S
(1980): 35-41.
Alarcón, Norma. "The Subjects of This Bridge Called My Back and Anglo-American
Feminism." Criticism in the Borderlands: Studies in Chicano Literature, Culture,
and Ideology. Ed. Héctor Calderón and José D. Saldívar. Durham: Duke Univer-
sity Press, 1991.
Cisneros, Sandra. The House on Mango Street. Houston: Arte Público Press, 1984.
. "From a Writer's Notebook." The Américas Review . 15 (1987):69-79.
Fernández-Olmos, Margarita. "Growing up Puertorriqueña: el Bildungsroman feminista en
las novelas de Nicholasa Mohr y Magali García Ramis." Sobre la literatura
puertorriqueña de aquí y de allá: aproximaciones feministas. Santo Domingo,
República Dominicana: Editora Alfa & Omega, 1989.
Flores, Juan. "Back Down These Mean Streets: Introducing Nicholasa Mohr and Louis Reyes
Rivera." /íev/í/a Chicano-Riqueña. 8 (1980): 51-56.
Gonzales-Berry, Erlinda. "Unveiling Athena: Women in the Chicano Novel." Chicana
Criticai Issues. Ed. Norma Alarcón et al. Berkeley: Third Woman Press, 1993.
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 105
Harvey, David. TTie Urban Experience. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1989.
Mohr, Nicholasa. El Bronx Remembered. Houston: Arte Público Press, 1973.
. "The Joumey Toward a Common Ground: Struggle and Identity of Hispanics in the
U.S.A." The Américas Review. 18 (1990): 81-85.
Saldívar-Hull, Sónia. "Feminism on the Border; From Gender Politics to Geopolitics."
Criticism in the Borderlands: Studies in Chicano Literature, Culture, and Ideol-
ogy. Ed. Héctor Calderón and José D. Saldívar. Durham: Duke University Press,
1991.
Literary Journal of the Gradúate Students of the
DEPARTMENT OF SPANISH AND PORTUGUESE
UNIVERSITY OF CALIFORNIA, LOS ANGELES
Cali for papers!
General Issue Vol. 24.2
by October 15, 1995
To be considered for publication manuscripts should follow the MLA
style sheet. The original and three copies are required for ali submis-
sions. Please include a cover letter with the name and address of the
author; please do not write name on manuscripts. Ali submissions
should be sent to :
Mester
Department of Spanish and Portuguese
University of California, Los Angeles
405 Hilgard Ave.
Los Angeles, Ca. 90024.
Please include a self-addressed stamped envelope if you wish to
receive your manuscript after submission.
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 107
La abuela puso al revés el mundo de
Joaquín: Representación matrilineal y la
nueva mujer chicana
the thread, the story
connects
between women;
grandmothers, mothers,
daughters,
the women
the thread of this
story.
(Alma Villanueva,
"epilogue")
Introducción
Esta última década se caracteriza por la necesidad de inscribir las prácticas
culturales que han sido marginalizadas por los grupos hegemónicos o dominantes.
La respuesta de los grupos subordinados sobre los que se ha impuesto una coerción
o marginaüzación cultural se ha efectuado subvirtiendo o transgrediendo los valores
ideológicos de la cultura hegemónica. Citemos, como ejemplo, el obrar cultural de
la comunidad chicana dentro de la sociedad norteamericana para luego analizar la
práctica sociohistórica de la nueva mujer/chicana dentro de la comunidad chicana
y de la norteamericana.
La comunidad chicana comienza su labor de subversión del discurso hegemónico
tanto en las prácticas sociohistóricas concretas (las luchas campesinas, obreras)
como en las prácticas escritúrales de los manifiestos "Yo soy Joaquín" (1967) y el
Chicano Manifesto (197 1) y en las representaciones del Teatro Campesino. En una
evaluación integral de este obrar cultural, estas prácticas se constituyeron en
elementos indispensables para forjar la inscripción sociohistórica de los chícanos
dentro de su propia comunidad y de la comunidad norteamericana. El sujeto
108 La abuela puso al revés el mundo de Joaquín
i
colectivo chicano intenta subvertir la coerción cultural impuesta por la cultura
hegemónica norteamericana y para ello elabora un proyecto de acción política con
un culturema semantizado por la propia comunidad que encierra todo un ideario: la
unificación por la "raza" (décadas de los 50, 60 e inicios de los 70).
En este proyecto político resulta paradójico que el sujeto chicano reproduzca
los mapas patriarcales que trata de subvertir en el grupo hegemónico norteamericano.
Por ejemplo, la predicación cultural que recibe la mujer chicana por parte de este
sujeto perpetúa la reproducción de los cánones de comportamiento asignados a la
mujer mexicana tradicional. El chicano se concibe como "macho" en una evocación
de su antepasado mexicano y concibe a la chicana por extensión bajo los mismos
parámetros culturales que el mexicano a la mujer mexicana:
En un mundo hecho a la imagen de los hombres, la mujer es sólo
un reflejo de la voluntad y querer mascuünos. Pasiva, se convierte
en diosa, amada, ser que encama los elementos estables y
antiguos del universo: la tierra, madre y virgen; activa es siempre
función, medio canal. (Paz 32)
La mujer mexicana, como todas las otras es un símbolo que
representa la estabilidad y continuidad de laraza. A su significación
cósmica se alia la social: en la vida diaria su función consiste en
hacer imperar la ley y el orden, la piedad y la dulzura. (Paz 34)
Tanto para Octavio Paz como para el suj eto patriarcal mexicano y por extensión
para el sujeto patriarcal chicano el estereotipo de la mujer tiene como ej e demarcador
la oposición bueno/malo. La mujer/buena es homologada con la madre, la Virgen
de Guadalupe, mujer sufrida y consecuente; la mujer/mala es homologada con la
primera Eva, con Maüntzin, mujer traidora. Esta fuerza de los contrarios en tensión
muestra la implantación del paradigma patriarcal con el que se ha predicado sobre
el sujeto femenino chicano para perpetuar su sujeción al eje dominante sin
considerar los sintagmas ideológicos y sociohistóricos sobre los que la mujer/
chicana ha construido su propia representación cultural. Esta mujer se encuentra
frente a una doble coerción cultural, la primera impuesta por la cultura hegemónica
norteamericana y la segunda por el sujeto masculino patriarcal de su propia
comunidad.
La percepción de los alcances de esta doble coerción decide la actuación del
sujeto femenino chicano en tres etapas:
(a) confrontar al sujeto patriarcal chicano;
(b) generar estrategias de subversión contra la impronta patriarcal; y
(c) construir su propio sistema de representación cultural considerando la
variable: mujer/chicana.
El obrar contestatario de la mujer chicana en las tres etapas mencionadas recibe
la influencia de las revoluciones culturales auspiciadas por el sujeto femenino
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) á Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 109
dentro de la sociedad norteamericana. Estas coinciden con los hechos históricos de
las últimas tres décadas.
La primera etapa queda determinada por la toma de conciencia de ser "el otro
silenciado". Como Angie Chabram-Deraersesian señala:
With this gender objectivation, the silenced Other, Chicanas/
hembras, are thus removed from full-scale participation in the
Chicano movement as fully embodied, fully empowered U.S.
Mexican female subjects. They are not only engendered under
malinchismo but their gender is disfigured at the symbolic level
under malinchismo, an ideological construct signifying betrayal
which draws inspiration from the generic Malinche. (83)
Las chicanas, como estereotipo ideológico del orden patriarcal, deben quedar
"sumergidas" dentro de la producción cultural del chicano y su voz debe ser
silenciada. En la segunda etapa, el sujeto femenino chicano comienza a gestar sus
estrategias para garantizarse un espacio cultural propio con la finalidad de autorizar
su propia práctica sociohistórica. Esta segunda generación de chicanas recibe la
sanción del sujeto colectivo patriarcal que las acusa de "traidoras" (Maüntzin),
hecho paradójico al tratarse de un movimiento que auspiciaba la búsqueda de una
identidad sociohistórica auténtica por la "raza" y por su "causa". El nuevo discurso
de la mujer chicana es segregado de las diversas instituciones encargadas de
perpetuar el sistema hegemónico y de garantizar el intercambio entre los miembros
dentro de su propia comunidad. La famiüa impide que la chicana subvierta los roles
tradicionales que le han sido genéricamente asignados; la comunidad y el movimiento
chicano se encargan de limitar la participación política de la mujer dentro de su
proyecto histórico.
Este hecho dio lugar a que la mujer/chicana adopte uno de dos posibles
comportamientos, o se asimilaba a la representación cultural que la comunidad
chicana le había asignado o inauguraba su disidencia y por lo tanto aceptaba ser
relegada al ostracismo por parte de su propia comunidad (Chabram-Demersesian
83).
Es a partir de la generación de estrategias de resistencia contra la práctica
hegemónica que la mujer/chicana comienza a desarrollar dentro de su propia
comunidad, se fortalece la necesidad de unificar al sujeto colectivo femenino
chicano y de imponer su propia representación cultural dentro de la comunidad.
Surge entonces la promoción de un proyecto cultural que tiene como objetivo
autorizar históricamente la práctica social del sujeto femenino chicano. Las
promotoras de este proyecto son las escritoras y artistas chicanas que por su función
de puentes culturales con otros grupos marginalizados tanto de la comunidad
chicana como de la comunidad norteamericana, deciden comprometer su producción
cultural para construir su identidad y establecer los lincamientos de su coexistencia
social. Se produce una respuesta contra los valores tradicionales, contra las formas
1 10 La abuela puso al revés el mundo de Joaquín
de representación cultural asignadas por el eje dominante patriarcal de la comunidad
chicana y se autogestionan las propias señas y mapas de identidad mediante la
exploración de la representación matrilineal.
El movimiento chicano recibe esta participación como una traición a la "raza"
y como prueba de una transculturación; sanciona a la mujer/chicana acusándola de
aüenada debido a su relación con otros grupos marginalizados de la sociedad
norteamericana. La síntesis de la crítica cultural de la mujer/chicana se evidencia en
la protesta: "No quiero ser un hombre":
Ironically, the discourse of exclusión and betrayal, which as-
sisted in displacing Chicanas such as these from the nationalist
script of Chicano identity, flourished in a period when Chicanas
were questioning their traditional roles, increasing their partici-
pation within the politicai área, and inscribing abudding Chicana
feminist discourse and practice. (Chabram-Demersesian 84)
La nueva mujer/chicana — de acuerdo a Chabram — tiene como objetivo la
construcción de su propia representación cultural. Inicia este proceso con la
substitución de voces discursivas y con la resemantización de los culturemas
patriarcales. Decide la resemantización de Malintzin, la desterritorialización del
nu'tico Aztlán, la deconstrucción del culturema de la familia nuclear y la re valorización
de la producción del sujeto femenino chicano no como eje reproductor del sistema
patriarcal sino como eje de subversión del mismo. A fines de los sesenta comienza
el proyecto de "nueva" acción política e inscripción cultural de esta mujer/chicana,
movimiento que se afianza en la década de los ochenta.
La representación matrilineal
Whenever women gather in circles or in pairs, in olden times
around the village well, or at the quilting bee, in modem times in
support groups, over lunch, or at the children's park, they tell one
another stories from the Motherline. These are stories of female
experience: physical, psychological, and historical. (Lowinsky 1)
En su The Motherline. Every wotnan's Journey to find Her Female Roots,
Naomi Ruth Lowinsky define la representación matrihneal con la metáfora del
"viaje" que realiza cada mujer para explorar sus lazos de parentesco en la raíz
femenina de su identidad. Considera que la experiencia femenina es un conjunto de
intertextos que producen una determinada memoria histórica. El mérito de su
estudio es que en estas historias de las filiaciones matriüneales no se sujeta a la
paradigmática de la experiencia femenina (los casos), sino que enfatiza la evaluación
ilativa de esta experiencia (estableciendo relaciones temporales, espaciales, y
relaciones de tipo causa/efecto).
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) á Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 111
Sostiene además que esta ilación de la práctica femenina se instala en tres
figuras de la estructura matrilineal de parentesco: la abuela, la madre y la hija. Los
tres roles corresponden a la figurativización de la antigua y sagrada trinidad
femenina que temporalmente genera la conexión entre el presente, el pasado y el
futuro, "maiden, mother, and crone" (xvii).
En el caso de la mujer/chicana, la exploración de la práctica matrilineal es parte
del proyecto de construcción de su nueva representación histórica. Se trata también
del retomo a un espacio en el que se negocia cierta autonomía y cierta distancia con
respecto al reticulado patriarcal por el que necesariamente se ha filtrado toda su
experiencia sociohistórica. Una de las características más representativas de este
proyecto es que el saber cultural de los grupos hegemónicos es subvertido por un
saber natural. En la oposición sociolectal natura/cultura, el regreso a "natura"
permite la desterritorialización del espacio del padre y la resemantización del
territorio social de la mujer dentro de la comunidad.
En la experiencia de la mujer/chicana, la necesidad de generar su propia
representación cultural la conduce a la exploración de los roles míticos y prácticos,
virtuales y reaüzados que las chicanas (abuelas, madres e hijas) han adquirido y
modulado a lo largo de su peregrinaje histórico por una identidad.
Para la construcción de su espacio cultural, la mujer chicana (la Nueva
Chicana) explora la filiación matrilineal con la finalidad de resemantizar su
práctica femenina:
We had to write another story: a mujer (el subrayado es nuestro)
story , another discourse from the perspective of the f oregrounded
chicana.
We Chicanas had to créate our own word, our own cosmos,
constructed by "Chicana" — here, sister, woman. (Chabram 86)
Ahora bien, considerando que la escritura — el texto literario — es también el
lugar de una memoria que inscribe las prácticas sociohistóricas que insurgen contra
la historia oficial, nuestro objetivo será analizar las características de los diversos
roles asumidos por la figura de la abuela en ciertas muestras de escritura de la nueva
muj er/chicana y establecer el valor que estos roles adquieren para la resemantización
de la práctica sociohistórica del sujeto femenino y del sujeto colectivo chicano. La
práctica social y familiar de la abuela resulta ser el centro desde donde la nueva
mujer/chicana va a predicar sobre los modelos y conductas de su identidad. De igual
modo, es desde la experiencia vital de la figura de la abuela que la escritora inicia
la resemantización de los valores míticos y tradicionales de su filiación ancestral.
La nueva mujer/chicana otorga a la figura de la abuela la competencia para realizar
los siguientes roles:
(a) Es Mahntzin/Guadalupe. Sincretiza por extensión los roles eufóricos y
disfóricos asignados por la cultura hegemónica a la mujer mexicana. La abuela es
Tonitzin, Malintzin, la Virgen de Guadalupe y por lo tanto reúne toda la paradigmática
112 La abuela puso al revés el mundo de Joaquín
cultural del sujeto femenino de la cultura ancesü^al.
(b) Es una memoria histórica. Substituye el saber histórico de la cultura oficial
por la memoria colectiva del sujeto social.
(c) Es el territorio concreto que substituye al mítico Aztlán. Se constituye en
un territorio que desplaza al espacio imaginario de origen creado por el sujeto
colectivo chicano.
(d) Es chamán, médico y curandera. Como depositaria del saber-médico
tradicional y del saber-mágico de la cultura ancestral, susbstituye al saber-médico
occidental.
(e) Es visionaria. Opone un saber ancestral tradicional al saber racional y
tecnológico de la sociedad contemporánea.
Todos estos roles también son asumidos por oü^as figuras femeninas además de
la abuela; sin embargo, el rasgo común que unifica a todas las figuras es que se trata
de mujeres ancianas y sabias que reciben el reconocimiento del sujeto femenino por
la trayectoria histórica de su experiencia vital.
Como observamos, para evitar que la influencia de las prácticas tradicionales
del sujeto patriarcal condicionase la producción de un discurso de substituciones y
no de resemantizaciones culturales, la nueva mujer/chicana delimitó los culturemas
fundamentales que caracterizan al discurso hegemónico y así trató de garantizar el
espacio para la inscripción de sus propios culturemas resemantizados.
Si les permiten hablar: las abuelas ponen el mundo al revés
De acuerdo a lo planteado, la escritura de la nueva mujer/chicana se caracteriza
por la exploración de la representación matrilineal y por el compromiso con un saber
"natural" que le permite trascender el "yo" y el "nosotros" institucionales que han
caracterizado la representación política del movimiento chicano ("Yo soy Joaquín",
Chicano Manifesto). El yo que asume la heroína chicana es por lo general
autobiográfico, testimonial, síntesis de una experiencia que deja de ser exclusiva
para constituirse en inclusiva de la práctica histórica colectiva. Salazar y Ramírez
sostienen:
Our women héroes do not, however seek superiority and domi-
nance but rather parity and equality of stature, respect and
opportunity. Clearly , they are neither the traditional héroes in
positions of power ñor the traditional heroines whose roles
support the heroic achievements of men. (59)
La escritura narrativa y poética de la nueva chicana, trata de enfatizar la
oralidad como parte de su percepción de la representación matrilineal. Como
establece Lowinsky, la percepción patriarcal es cognoscitiva y abstracta, mientras
que la matriarcal es natural y concreta (14); de ahí la justificación del retomo a la
oralidad y de la recuperación de la memoria colectiva. Tey Diana Rebolledo en su
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 113
artículo "Abuelitas: Mythology and Integration in Chicana Literature", llega a la
conclusión que las "abuelitas" no sólo sirven para establecer un vínculo de linaje
sino también sirven como un espejo del pasado para la propia escritora. Destaca la
función de la figura de la abuela como creadora de un nuevo mito:
It would seem at first glance that the literature about abuelitas
would fall into the first stage of conservation: the remembrance
of people that need to be recorded and preserved. Yet the
importance of heritage and tradition, and the influence of whose
who act as transmitters or facilitators, highlights the abuelita as
a creator and inventor of a new mythos, Abuelitas serve not only
as a backdrop to heritage but also as a mirror image of the past for
the writer herself. (154)
En este sentido, esa imagen del pasado estaría sosteniendo una predicación
anterior sobre la mujer/chicana dentro de los cánones del sujeto patriarcal chicano
y no funcionaría como parte del nuevo proyecto de inscripción cultural. La metáfora
del viaje con la que concluye su estudio establece que la filiación con la "abuela"
resulta ser un viaje de integración sicológica para la chicana:
The text itself functions as the thread that ünks grandmothers and
granddaughters. The female hero is about to be bom, a heoine in
a long line of heroines, nietas and abuelitas fused by a common
bond: bloodline and sex. It is the myth of the integration of the
female who is both courageous and womanly. (158)
Marta Sánchez en su artículo "Villanueva's poetic I", estudia la relación
matrilineal en el poemario Mother, May I? de Alma Villanueva y sostiene: "The
poetic enterprise oí Mother, May I? will be to créate from concrete experience a
personal myth of a "universal" womanhood. As an autobiographical poem, the
narrating consciousness of Mother, May I? must incoporate both identities of
woman and Chicana into the poetic voice" (112).
La triada femenina está representada por las figuras de la madre, la abuela y la
nieta. La abuela encama la filiación con la cultura mexicana y se evidencia — como
destaca Sánchez — en su competencia lingüístico-discursiva: la abuela habla
castellano:
my grandmother takes me to the first
day of school, everyone speaks
so fast. I can read and count
in spanish. you can't speak
spanish here. they don't like
it and the teacher is fat
1 14 La abuela puso al revés el mundo de Joaquín
and so white
and I don't like her. I run
home and my grandma says I can stay. we
go to the movies and chinatown and shopping.
she holds one side of the shopping bag, I
hold the other. we
pray and dunkpan dulce in coffee. we
make tortillas together. we
laugh and take the buses
everywhere [...] (Mother, May I? 9)
En oposición al rol eufórico de la abuela, la madre ausente desempeña un rol
disfórico para la hija. Como señala Rebolledo " [i] t is interesting to note that mothers
do not as often appear as favorably as abuelitas in the eyes of their daughters" (149).
El rol de la madre es figurativizado como disfórico debido a que se trata de un sujeto
en conflicto, de un sujeto "puente" con la cultura hegemónica norteamericana y con
el sujeto patriarcal chicano:
my mother was beautiful.
she smelled good.
she put perfume on her panties
and her legs were smooth. they
sounded funny but they
felt slippery.
she had lots of boyfriends.
lots.
my mother was beautiful.
sometimes I slept in the kitchen
on chairs so
he could sleep with her.
sometimes I kissed her just like
he did.
she was always going away
with one of them.
she was always beautiful
for them. (Mother, 8)
Para Norma Alarcón (1990), este tratamiento de la figura de la madre resulta
ser un cuestionamiento ideológico ambivalente y contradictorio:
Tomando en cuenta [el] marco socioeconómico, las escritoras
han venido revelando una actitud ambivalente y contradictoria
con respecto a la figura de la madre. Por un lado se la ve como una
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 115
mujer trabajadora que se ha sacrificado en los campos y en las
fábricas para sostener a la familia; pero por otro, al entenderia
como encargada de la trasmisión de patrones culturales
tradicionales, ella traiciona los intereses de la hija o la abandona
a que se abra paso por sí misma y solitariamente en un ambiente
sumamente hostil para la mujer de color. (210-1 1)
Recordemos que la hostilidad del medio contra la nueva mujer/chicana no sólo
se produce por el prejuicio étnico y racial, sino que sobre todo se debe al prejuicio
sexista de su propia comunidad. Esta coerción hace que la escritora evalúe el rol de
la madre como una intrusión en la búsqueda de su propio espacio de representación
cultural:
It was inevitable
mother
that we should end up
hating each other
I could never
compete
with the smell of
male
constant
in your nostrils.
You ran away
insearch
of perfect
h^piness.
I stayed
cuddled in the
dreams
of perfect motherhood. (Herrera-Sobek, "Inevitable Outcome" 75)
Lowinsky señala que la presencia de la "abuela" es indispensable para la
intervención de la vieja/sabia en la deliberación de los conflictos entre la madre y
la hija: "When mother and daughter fly into their polarized viewpoints, grand-
mother conciousness provides the integrating third viewpoint, honoring differ-
ences, valuing both sides, seeing the struggle as part of an impersonal pattem of
female development" (117).
En el caso de la escritura de la nueva mujer/chicana, la madre reproduce y
perpetúa muchos de los valores del grupo patriarcal en oposición a la abuela que
concreta y simbólicamente realiza una práctica sociohistórica más contracultural y
1 16 La abuela puso al revés el mundo de Joaquín
subversiva. Ello se evidencia, por ejemplo, en el ensayo de carácter testimonial de
J. Oshi Ruelas:
Mi abuela, como mis padres, no se graduó de la escuela secundaria.
Sin embargo, era muy ambiciosa. Vino a los Estados Unidos por
su cuenta y comenzó su propio negocio — un restaurante en el
pueblo fronterizo de Mexicali. Tuvo mucho éxito con su negocio
y le gustaba trabajar ahí. Como era una mujer de negocios,
confrontó muchas críticas de su familia. Nuestra familia creía que
la mujer pertenecía al hogar. Ambas nos habíamos desviado de
sus reglas y normas y habíamos seguido distintos caminos, aun
cuando ello significó separamos de nuestras familias. Mi abuela
aprendió sola la mayor parte de las cosas que sabía porque mi
bisabuela no podía pagarle la escuela. Mi abuela valoraba la
educación y sentía que era la única cosa que ella habría querido
tener cuando de joven. Ella me inspiró el amor por aprender, algo
que siempre he mantenido. ( 23-33)^
Pero también, en oposición a la figura de la madre, la de la abuela representa
para la nueva mujer/chicana la primera relación intensa que procura protección y
estabilidad emocional y que además conlleva la misión de iniciar a la nieta en las
diversas instancias de socialización temprana. La intensidad de la integración entre
la abuela y la nieta trasciende la desaparición física — la muerte — de la abuela que
simbólicamente establece su residencia en el imaginario de la nieta:
Here we are
You and I
together again
seeing each other
through a cloud
of memories.
You
half here
half there
Me trying to cióse the bridge
between the two. (Herrera-Sobek, "Together again" 58)
Otro ejemplo de esta intensidad e integración entre las figuras de la abuela y de
la nieta se encuentra en el poema en prosa "to Jesus Villanueva, with love" de
Villanueva. La característica más destacable de este texto es la marca de oralidad
que intencionalmente genera la simulación de un pacto autobiográfico con el lector:
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 117
my first vivid memory of you
mamacita,
we made tortillas together
yours, perfect and round
mine, irregular and fat
we laughed
and named them: oso, pajarito, gatito [...] (Bloodroot 52)
Otra característica matrilineal que establece el discurso literario de la nueva
mujer/chicana, es la necesidad de reescribir los mitos que provienen de la cultura
ancestral. Como describe Chabram-Demersesian (84), la nueva chicana trata de
reemplazar el discurso del compadre y del camal por el de la comadre y el de la
hermana; los mitos ancestrales en los que se asocia a la madre/hermana serán
entonces vueltos al revés y resemantizados. El mito de La Malinche y las variantes
del mito de la Llorona plantean los temas de la tradición oral que tratan sobre el
sujeto femenino desde la perspectiva del enunciado patriarcal y son retomados para
proponer la reinterpretación del mestizaje cultural y establecer una correlación con
el conflicto contemporáneo de ser mujer/chicana:
5.
The woman shrieking along the littered bank of the
Río Grande is not sorry. She is looking for revenge.
Centuries she has been blamed for the murder of her
child, the loss of her people, as if Tenochtitlan
would not have fallen without her sin. History
does not sing of the conquistador who prayed
to a white god as he pulled two ripe hearts
out of the land. (Alicia Gaspar de Alba, "Malinchista, A Myth
Revised" 17)
Norma Alarcón (1983, 182) señala que en relación a los mitos ancestrales, las
escritoras se han encargado de analizar la predicación que han recibido desde los
grupos dominantes. Alarcón presenta la polémica cultural creada en tomo a La
Malinche como culturema de estado cero al que cada grupo se ha encargado de
asignarle una identidad.
En muchos textos la abuela va a asumir el rol de Malintzin (Malinche) como
generadora de la insurrección femenina contra la predicación patriarcal. La figura
de la abuela también va a permitir el desafío de los valores ideológicos tradicionales
al tratar culturemas cerrados o tabús como el incesto:
But tonight my scorpion blood boils
with the heat of the lion —
my half-cousin of fire.
118 La abuela puso al revés el mundo de Joaquín
my Aztec brother —
and you are conceived, hija,
from the wonn of incest. (Gaspar de Alba, "Letters from a Bruja" 46-47)
Hemos planteado que el discurso que representa la filiación matrilineal se
caracteriza por la presencia de las marcas de oralidad. Estas marcas permiten la
creación del efecto de realidad atribuible al hecho autobiográfico, enfatizando el
aspecto testimonial. En el plano de la expresión de los textos, los rasgos se
distinguen por las presencia de demarcadores lingüísticos pronominales (el eje yo/
tú) y por la simulación de un dialogismo intratextual. La importancia de la tradición
oral, al ser considerada por la institución literaria como parainstitucional^ (otro
mecanismo subversivo utilizado por la mujer/chicana), es que permite recuperar el
referente ancestral y asegurar la continuidad de la memoria histórica. Como
depositaria de un "saber ancestral", la abuela es portadora de un conocimiento
colectivo que la autoriza para "hablar" en nombre del sujeto chicano. En este
sentido, sus relatos proporcionan a la mujer/chicana la estabiüdad sicológica y
sociológica que garantizan la percepción de una identidad homogénea (caso
opuesto al de la madre puesto que ella representa el elemento disociador y además
enfático de una identidad híbrida). En el poema "Susana" de María Herrera-Sobek,
se observa la descripción de la abuela como contadora de historias, historias que
constituyen la memoria del sujeto femenino chicano:
m tell the birds
Each moming when I wake
That you were here
Smiling at the dawn.
ru tell the butterflies about your stories
Your endless tales
Of horses, river streams, and mountain pines
Of your dark héroes flying in the night
To fight the battles
That brought the moming sun. ( 56)
La escritura de la nueva mujer/chicana desterritorializa al mítico Aztlán
predicado por el Joaquín del sujeto patriarcal y lo substituye por un territorio — un
cuerpo — real y concreto. El cuerpo de la abuela se convierte en "madre tierra",
"matriz" y "lugar de origen":
I wind stories in your native
tongue to frighten you
but the only fear here is mine:
that innocence, that imagination
brewing me to pieces.
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 1 19
I am the land you left behind, little girl,
shadow of my shadow. (Alicia Gaspar de Alba, "Letters from a Bruja")
Finalmente, el saber natural de la abuela presenta dos roles que tienen como
origen la fijación de la práctica cultural ancesü^al: la abuela es chamán (¿a?), médica
curandera y visionaria. Se sustituyen los órdenes de conocimiento racional de la
cultura hegemónica por el conocimiento natural de la "madre üerra". Además de
asignarle el rol de restauradora del equilibrio ecológico y de la reconciliación de la
mujer con la natuleza, la figiu^a de la abuela recibe un poder sobrenatural de carácter
mágico. Rebolledo escoge el poema " Abuelita Magic" de Pat Mora para ilustrar este
aspecto:
The new mother cries with her baby
in the still desert night,
sits on the dirt floor of the two-roon house,
rocks the angry bundle
tears sliding down her face.
The abuelita wakes, shakes her head,
finds a dried red chile,
slowly shakes the wrinkled pod
so the seeds rattle
ts.ss,ts.ss.
the abuelita
ts.ss,ts.ss.
gray-haired shaman
ts.ss.ts.ss.
cures her two children
ts.ss
with sleep. (33)
En este mundo al revés, la "abuela" es para la nueva mujer/chicana el cuerpo
real que reemplaza al territorio mítico, la memoria colectiva y el saber ancestral que
reemplazan a la historia oficial y al saber tecnológico que caracteriza al mundo
contemporáneo. El saber médico tradicional de la abuela substituye al saber médico
occidental, así como su práctica mágica desafía el racionalismo del grupo patriarcal .
El rol que consideramos de mayor trascendencia para establecer una primera
evaluación de la representación matrilineal que genera la nueva mujer/chicana en
su escritura es convertir simbóhcamente el cuerpo de la abuela en el "territorio de
origen". De esta forma, desplaza la obsesiva y abstracta metáfora del cuarto propio
que caracteriza el espacio imaginario de otros proyectos feministas y lo sustituye
por un espacio concreto y dinámico. El cuerpo de la abuela es el lugar de origen y
de inscripción de un cúmulo de experiencias vitales (biológica, sicológica.
120 La abuela puso al revés el mundo de Joaquín
sociológica, histórica) que sólo pueden ser experimentadas por el sujeto femenino.
La fijación de la abuela como figura a partir de la cual la nueva mujer/chicana
resemantiza su identidad dentro de la escritura, evidencia la preocupación de este
sujeto por gestionar una memoria matrilineal que inaugure su disidencia de las
predicaciones patriarcales impuestas por los dos grupos que han coercionado su
práctica cultural: la sociedad norteamericana y el sujeto patriarcal chicano. El
alcance cultural de la propuesta — ^más allá de la substitución y resemantización de
los esterotipos patriarcales — representa la respuesta histórica de la mujer/chicana
que no sólo aspira a integrar al sujeto femenino chicano sino que — y sobre todo —
decide representarse a partir de su memoria matrilineal.
Fanny Arango-Keeth
Arizona State University
NOTAS
1 La traducción es nuestra.
2 Para nuestro estudio la "literatura parainstitucional" es la que reúne los discursos
literarios no reconocidos como tales por la institución literaria.
OBRAS CITADAS
Alarcón, Norma. "Chicana's Feminist Literature: A Re- Vision through Malintzin: Putting
Flesh Back on the the Object." This Brídge Calíed My Back. Writings of Radical
Women of Color. Eds. Cherríe Moraga & Gloria Anzaldúa. New York: Kitchen
Table, 1983. 182-90.
. "La literatura de la chicana: un reto sexual y racial del proletariado". Mujer y
literatura mexicana y chicana. Culturas en contacto. México: El Colegio de
México y El Colegio de la Frontera Norte, 1990. 207-12.
Chabram-Demersesian, Angie. "I Throw Punches for my Race, but I Don't Want to Be a
Man: Writing Us — Chicanos(Girl,Us)/Chicanas — into the Movement Script."
Cultural Studies. Eds. Lawrence Grossberg, Cary Nelson and Paula A. Threichler.
New York: Rouüedge, 1991. 81-95.
Gaspar de Alba, Alicia, María Herrera-Sobek y Demetria Martínez. Three Times a Woman.
Tempe: Bilingual Review Press, 1989.
Gómez, Alma et al (eds). Cuentos. Stories by Latinas. New York: Kitchen Table, 1983.
Lowinsky. NaomiRuth. TheMotherline. Every Woman 's JoumeytoFindHer Femóle Roots.
New York: Jeremy P. Tarcher/Perigee, 1992.
Mora, Pat. Chants. Houston: Arte Público Press, 1984.
Paz, Octavio. El laberinto de la soledad. México: Fondo de Cultura Económica, 1986.
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 121
Rebolledo, Tey Diana. "Abuelitas: Mythology and Integration on Chicana Literature."
Revista Chicano -Riqueña 11.3-4(1983): 149-58.
Ruelas, J.Oshi. "Moments of Change" Revista mujeres 4.1 (1987): 23-33.
Salazar, Carmen and Geneveive Ramírez. "The Female Hero in Chicano Literature." Beyond
Stereotypes. The Criticai Analysis of Chicana Literature. Ed. Mana Herrera-
Sobek. New York: BiUngual Press, 1985. 47-60.
Sánchez, Marta E. "Villanueva's Poetic I." Beyond Stereotypes. The Criticai Analysis of
Chicana Literature. Ed. María Herrera-Sobek. New York: Bilingual Press, 1985.
120-42.
Silvas, Helen. "MaUnche Reborn." Irvine Chicano Literary Prize 1985-1987. Ed. Ivón
Gordon VaUakis, 1988.55.
Villanueva, Alma. Bloodrooi. Austin: Place of Herons Press, 1982.
. Mother, May I? Pittsburgh: Motheroot Publications, 1978.
0crw
Revista Literária dos Estudantes de Pós-Graduação do
DEPARTMENTO DE ESPANHOL E PORTUGUÊS
UNIVERSIDADE DA CALIFÓRNIA, LOS ANGELES
"Cali for papers"
Convite para Colaborar com Artigos
Número Especial Vol. 24.1
sobre
Literatura e Lingüística
Brasileira/Portuguesa
Prazo: 15 de fevereiro de 1995
Para ser considerado para publicação os manuscritos devem seguir o
modelo estilístico "MLA". Requerem-se o original mais três cópias
para qualquer colaboração. Faça o favor de incluir uma carta em
separata com o nome e o endereço do autor; não escreva o nome no
manuscrito. Envie toda colaboração a:
Mester
Department of Spanish and Portuguese
University of California Los Angeles
405 Hilgard Ave.
Los Angeles, Ca. 90024.
Mester, Yol xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. 1 (Spring, 1994) 123
Self-Baptizing the Wicked Esperanza:
Chicana Feminism and Cultural Contact
in The House on Mango Street
A counterstance locks one into a duel of oppressor and
oppressed; locked in mortal combat, like the cop and the criminal,
both are reduced to a common denominator of violence. The
counterstance refutes the dominant culture' s views and beliefs,
and, for this, it is proudly defiant Ali reaction is limited by, and
dependenton, whatitis reacting against. Because the counterstance
stems from a problem with authority — outer as well as inner —
it's a step towards liberation from cultural domination. But it is
not a way of life. At some point, on our way to a new conscious-
ness, we will have to leave the opposite bank, the spht between
the two mortal combatants somehow healed so that we are on
both shores at once and, at once, see through serpent and eagle
eyes. . . The possibihties are numerous once we decide to act and
not react.
-Gloria Anzaldúa, Borderlands
Chicanas live on several of society' s hteral and metaphorical borders. Because
of their location in the geopoUtical and cultural "borderlands," many critics try to
"read" Chicanas as opposed to borders — in principie. Frequently, people do not
recognize that the politicai stances of Chicanas are a consequence of their self
affirmation, of situations in which they recognize and créate "active" and "reactive"
selves. Postmodem theorists of identity, for instance, incorrectly read Chicana
identity as constantly in flux endlessly deconstPicting the very notion of a unitary
social and politicai location. Sandra Cisneros' The House on Mango Street demon-
strates an approach to identity which allows the main character, Esperanza Cordero,
lo ñame herself with the seemingly same ñame she was given during the process
where she creates a progressive identity. Esperanza balances past and present where
she negotiates history and culture; her relationship to both is a fluid and progressive
notion of Chicana identity.
124 Chicana Feminism and Cultural Contad in The House on Mango Street
Cisneros' The House on Mango Street illustrates Chicana action and reactíon
through Esperanza' s experiences, which allude to experiences the reader may have
in common witti the text. A close reading of Esperanza' s stories reveáis that the
references are not as important as the speaker' s relationship with the references.
Cisneros uses intertextuality to recognize "worlds," construct her "world's" com-
munity and to resist other "worlds." Moments in The House on Mango Street where
a reader recognizes an allusion is a moment of cultural contact where one of the
reader' s "worlds" has overlapped with one of the text's "worlds." When a reader
recognizes an allusion she or he can identify the borders of her or his "world" and
the text's character's "world." The House on Mango Street describes the story of a
young Chicana named Esperanza who grows up in a Chicana/o working-class
neighborhood of Chicago. Within the vignettes Esperanza describes her experi-
ences and observations. Those experiences intertextually refer to other aspects of
her life and community. Several of Esperanza' s experiences are commonly recog-
nized as allusions, for example, the vignette "A House of My Own" with Virginia
Woolf s A Room ofOne 's Own. Esperanza' s name can be recognized as an allusion
to an overt process of negotiating various components of one's life through
languages that cross geopolitical borders. Cisneros uses her experiences for
culturally specific purposes of self-identification and empowerment, and out of
Esperanza' s personal experiences come a Chicana feminism and a theoretical
blueprint for cross cultural analysis. Both a Chicana feminism and cultural contact
are illustrated in Esperanza' s self-labeling. To self-label articúlales one's recog-
nized social location and developed interests.
Cisneros' The House on Mango Street demonstrates Chicana identity through
Esperanza' s self-labeling process, one that implicitly resists postmodem notions of
identities. In his essay "The Epistemic Status of Cultural Identity: On Beloved and
the Postcolonial Condition," Satya P. Mohanty not only provides a critique of
postmodem theories of identity but provides an altérnate accountof identity he calis
"realist-cognitivist." Mohanty' s account engages "the relationship among personal
experience, social meanings, and cultural identities" (42); ultimately, he claims that
the speaker' s "new [ornewly articulated] feminist cultural and politicai identity is
'real' in the foUowing sense: it refers accurately to her social location and interests"
(70). As Esperanza explores her "worlds" and the "worlds" around her she can
recognize her social position and develop her interests. Mohanty articulates a
process where identity is both consüiicted and "real," this theory better recognizes,
and discursively allows for. Chicana agency. The endless postmodem "flux" is not
inherent in Chicana identity; rather, it is ingrained in the relationship between a
reader and a text where the reader cannot define the text by his or her specific terms.
This parallels the difference between a person identifying herself and when she is
identified by others.
Mohanty directly critiques postmodem notions of identity that would label
Chicanas as politicai oppositions in a constant revolutionary flux. Since Mohanty
develops a more accurate way to discuss identity than essentialist and postmodemist
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. 1 (Spring, 1994) 125
accounts, he provides a framework that allows one to theoretically understand
Maria Lugones' essay and Esperanza' s process of identity. Esperanza does not try
to escape Chicana culture, nor is she willing to remain within static cultural
frameworks. While Mohanty describes the recognition of one's social location and
development of her interests he utilizes the language "her worid" (49). This
language of "worlds" is the crux of Maria Lugones' ideas in her essay "Playfuhiess,
'World' -Travelhng and Loving Perception." Unlike Mohanty's direct critique of
postmodem notions of identity, Lugones discusses identity firom her own perspec-
tive, a u^aditionally marginalized Chicana. Lugones "[comes] to consciousness as
a daughter and ... as a woman of color" (390). As she works with the complexities
of pluralistic feminism she states and demonstrates the process of self-affirmation
and the interaction of various cultiu^es, or "worlds." The House on Mango Street
depicts this process. Mohanty navigates through accepted theories of identity that
pre-label marginalized "worlds" as creating a revolutionary flux. Lugones impUc-
itly utilizes Mohanty's theory in her method of self-labeling and consciousness
raising. Mohanty's and Lugones' analyses créate a more accurate account of
identity and provide a better way to read Sandra Cisneros' The House on Mango
Street.
María Lugones' essay allows us to speak of "redefmitions" as moments of
cultural, or "world," contact and illuminates the active aspect of these Chicana
feminists' projects. Not only does Maria Lugones' essay impücitly demand a
feminist reading of The House on Mango Street, but her concept of " 'world' -
traveling" provides a way to express what appear to be "allusions" as moments of
cultural (or "world") contact. She conceptualizes "worlds" as a metaphor that
illustrates Latinas' social position as consisting of múltiple components or influ-
ences. Rather than a postmodem description which only allows Chicana voices to
serve politicai and theoretical purposes as part of a "flux" in the status quo, Lugones
creates a framework in which she can lócate Chicana feminist theories in personal
relationships. Lugones uses her relationship with her mother to initially articúlate
"world" differences. She then defines or describes these differences when she
estabhshes her "worlds" metaphor. Lugones states:
I do not want the fixity of a definition because I think the term is
suggestive and I do not want to lose this. A "world" has to be
presently inhabited by flesh and blood people. That is why it
cannot be a utopia. It may also be inhabited by some imaginary
people. It may be inhabited by people who are dead or people that
the inhabitants of the "world" met in some other "world' and now
have in this "world" in imagination. (395)
Lugones uses her concept of "worlds" to develop '"world"' in order to see how she
and others simultaneously occupy a multiplicity of "worlds" while they simulta-
neously maintain their central "world." In addition, '"world"' is a skill where one
126 Chicana Feminism and Cultural Contact in The House on Mango Street
can act within "worlds" that may not be hers. A Chicana is the intersection of her
"worlds," a "world" of intersections. Some "worlds" are Chicana, woman, New
México, ali of which are experienced simultaneously, not exclusively. When
Lugones describes to her mother' s "worlds" she must try to "see" reality through the
eyes of a woman from Argentina. She properly "'world' -traveis" when she is "at
ease" in another "world." There are four ways Lugones says one can be "at ease in
a 'world"': to be a fluent speaker in that "world," to be normatively happy in the
"world," to be humanly bonded in that "world," and to have a shared history with
other people in that "world." In her narrative, Esperanza tries to feel "at ease" with
certain components of her identity. When she recognizes her "world" she senses that
her "emotions" are legitímate. In Cisneros text, for her to feel "at ease" implies that
yoimg Esperanza must identify her own "worlds," at times by first identifying other
dominant "worlds." Only then can Esperanza construct herself and recognize her
"real" identity.
In order to recognize Esperanza' s identity, a reader should first recognize her
or his own "worlds." We can recognize a "world" by identifying its border. Our
selection of what qualifies as an "allusion" (as opposed to that which we have not
experienced or recognized in Cisneros' text) helps illustrate our own "world." What
appears to be an "allusion" is merely where one of the reader' s experiences
intersects with the speaker' s. In Cisneros' text, self-labeling illustrates Esperanza' s
process of empo werment. Within each of these components of the process are what
readers from "worlds" other than Esperanza' s may refer to as "allusions." By first
understanding the process of empowerment, we can then see how those experi-
ences, would-be "allusions," function. Rather than allusions, which trivialize the
references as Cisneros' attempt to make a statement, the references are another
component in Esperanza' s identity and process of empowerment. In Sandra
Cisneros' The House on Mango Street, Esperanza Cordero not only illustrates how
naming herself with her grandmother' s name is progressi ve, but that in the (Chicana
feminist) process Esperanza gains agency as she better understands her personal
relationships to social and cultural meanings.
Self-Labeling and Self-Baptism
While I advócate putting Chicana, tejana, working-class, dyke-
feminist poet, writer-theorist in front of my name, I do so for
reasons different than those of the dominant culture. Their
reasons are to marginalize, confine and contain. My labeling of
my self is so that the Chicana and lesbian and ali the other persons
in me don't get erased, omitted or killed. Naming is how I make
my presence known, how I assert who and what I am and want to
be known as. Naming myself is a survival tactic.
Gloria Anzaldúa, "To(o) Queer the Writer"
Mester, VoL xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 127
The distinction made in Anzaldúa' s epigraph above between being labeled and
self-labeling is the same distinction between one' s marginalizatíon and the survival
of each component of one's self. Anzaldúa later summarizes this distinction as, "La
persona está situada ¿/en/ro de la idea en vez del revés " (InVersions 252, her italics).
In The House on Mango Street, Esperanza counters the fragmenting effects of
osmotic labels and split subjectivities. The sectíon "My Ñame" may seem like an
allusion to the history of Esperanza' s family, but it represents a label imposed from
one "world," not necessarily by the matrilineal past, onto another where two
"worlds," the family' s past and present, overlap and infonn each other. Ñames not
only remind you who you are in your family context, but when your ñame originates
from a seemingly "foreign" language it also reminds you of your "foreign" status.
Her great-grandmother's ñame has varióos connotatíons which Esperanza receives
mosüy through osmosis. As a first or second generation Chicana in Chicago,
Esperanza is part of at least two "worlds" to which her grandmother does not belong.
Because these connotatíons do not encompass all of Esperanza' s selves, they split
her "real" subjectivity. Esperanza does not want to deny the ñame, she wants to
"baptize myself (11). At baptism the Catholic child receives a saint's ñame in
addition to her other ñames. That saint becomes her paü^on saint. In 77?^ House on
Mango Street, Esperanza becomes her own patrón saint. After Esperanza recog-
nizes her Chicana experiences, her self-label(s) add components to her ñame to
solidify her subjectivities, not reducing any one to another. Esperanza recognizes
how imposed labels reveal other "worlds"' constructions of her, then she labels
herself and ü^nsforms "Esperanza." By analyzing the initial "Esperanza" and the
transformed "Esperanza" we can better understand how the initial discussion of the
family' s past matrilineal "world" is a moment when two "worlds," Esperanza' s and
her great-grandmother's, intersect.
In "My Ñame," Esperanza discusses how she inherits her great-grandmother's
ñame. Esperanza says, "I am Esperanza" instead of, "my ñame is Esperanza." The
former signifies Esperanza' s intemalization of other people's labels, the latter
would aUow Esperanza to maintain a distance, or gap, with which she can defend
and free herself. This "gap" arises because of contradictions between her actual
experiences and labels imposed on her. This same "gap" can exist between different
"worlds." In English, Esperanza' s ñame sounds to her like "tin" and "painful" (11),
whereas in Spanish her ñame is "too many letters," "sadness," and "waiting" (10).
As an individual bom in the United States with a Spanish ñame, "Esperanza" has
múltiple connotations. In Engüsh "esperanza" literally translates as "hope" and in
Spanish the ñame carnes with it family stories and tiaditions of her Mexican great-
grandmotiier's life. When she observes her contemporary friends' domestic entrap-
ment, Esperanza openly refuses the place by the window that her ñame may
traditionally mean: "1 have inherited her ñame, but 1 don' t want to inherit her place
by the window" (11).
In the vignette "The House on Mango Stieet," we immediately see Esperanza
labeled, euphemistically, by the nun:
128 Chicana Feminism and Cultural Contact in The House on Mango Street
Where do you live? she asked.
There, I said pointing up to the third floor.
You live there?
There. I had to look to where she pointed — the third floor, the
paint peeUng, wooden bars Papa had nailed on the windows so we
wouldn't fali out. You live there? The way she said it made me
feel like nothing. There. I lived there. I nodded. (5)
Later, Sister Superior mistakes a run-down house as Esperanzaos, who does not
correct her. When the nuns mislabel Esperanza' s home as poor, they simultaneously
mislabel her. Esperanza feels like "nothing"; in those nuns' eyes Esperanza is what
they construct her as: a woricing-class Chicana. Later, in "Geraldo," a person
without a home and a name, in effect an individual not labeled by the dominant
culture through "legal" immigration documentation, is cut off from ali " world" ties.
Geraldo' s life intersects with Esperanza' s through Marin's story of her dance with
Geraldo. As quickly as Esperanza encounters Geraldo' s story, he leaves. Just as the
nun's incorrect label excludes some of Esperanza' s components, Geraldo' s "no
name" isolates and marginalizes the entire individual. Esperanza tells us that she
feels like nothing; she imphcitly recognizes split subjectivities and senses that
people in positions of power (iniss)label others.
For women of color, race and gender is split and labeled separately by outside
communities. Esperanza encounters gendered "worlds" and forced separation with
the ability of men of color to define women within their respective culture when she
describes her grandmother's Mexican culture, "Chinese, like the Mexicans, don't
like their women strong" (10). The men of color label women's strength as "bad."
Esperanza reveáis her recognition of Cathy's different ethnic "world" when Lucy
and Rachel, two Chicanas, react to her name, "but when I tell them my name they
don' t laugh" (14). The "but" distinguishes the girls' reaction from the one to which
Esperanza is accustomed. Esperanza recognizes two "worlds," Cathy ' s "world" and
Lucy and Rachel 's "world," and she decides that she feels more "at ease" in the
young Chicana working-class "world" that she shares with Lucy and Rachel.
Esperanza in vestigates nicknames. Meme Ortiz' s name, according to Esperanza,
is "Juan." Esperanza calis him "Meme," what he labels himself. Meme's dog has
two names, one in Spanish and one in English. Esperanza emphasizes the dog's
ability to have two names over the actual names, which she never states. The
characters refer to the dog as "the dog with two names." The stories resonate with
the same bilingualism which creates the gaps Esperanza explores in her own name.
Not only does Esperanza' s grandmother's name come from a past generation, but
it is also from México, the same differences between Meme and his mother.
Esperanza recognizes her friends' multitude of names and nicknames only to be
frustrated with her own labeled self, "I am always Esperanza" as opposed to
"Magdalena who at least can come home and become Nenny" (11). Esperanza
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) á Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 129
wants to baptize herself to give herself more names. Just as her friends have different
names depending on whether or not they are in school, at home, or playing with
friends, Esperanza also wants ali her various components to be recognized.
Esperanza either wants to créate more names or add more liberating components to
her name, a name like "Zeze the X." Esperanza wants to b^tize herself and place
the sacred ability, and its power, within herself. The sign of Esperanza' s baptism
will be her self-labeled name.
In order to baptize herself under a new name, Esperanza must first understand
the labeling process. Esperanza recognizes early in the text that she feels uncomfort-
able when the nuns position her; she later recognizes that "worlds" label according
to their respective experiences. In "Those Who Don't," Esperanza sees the scared
strangers in her neighborhood. These "strangers" in her community fear the
faceless, unnamable, threats that Esperanza' s neighbors represent. Esperanza
simply discusses these fears as ridiculous when she names and describes the people
in order to contextualize the fears bom out of skeleton stereotypes:
But we aren't afraid. We know the guy with the crooked eye is
Davey the Baby's brother, and the tall one next to him in the
straw brim, that's Rosa's Eddie V. and the big one that looks
like a dumb grown man, he's Fat Boy, though he's not fat
anymore nor a boy. (28)
Esperanza ef fecti vely counters the way the strangers construct her neighbors as she
connects them to each other and personal experiences. However, she then describes
how she constructs other "worlds." This transition illustrates Esperanza' s recogni-
tion that she perceives others the same way others perceive and construct her. She
recognizes herself as a labeler and not just the labeled. Esperanza then begins to
label several objects.
In 'T)arius & the Clouds," Esperanza associates the sky and clouds to her name,
"You can never have too much sky. You can fali asleep and wake up drunk on sky,
and sky can keep you safe when you are sad" (33). The sky is a sense of hope, or
esperanza. Esperanza then admires Darius who points to the sky full of clouds and
he says, "You ali see that cloud . . . That one next to the one that look like popcom.
That one there. See that That's God, . . . God, he said, and made it simple" (34). In
this section Darius names the sky sacred, God. Esperanza associates her name with
the sky, and approves Darius' declaration of holiness for the sky; she begins to
baptize herself by giving her name new meanings. Immediately following, Esperanza
begins to label the clouds. She labels the sky as hope and holy. Since her name is
Esperanza, "hope," she equates herself to the power of the sacred through the labels.
In "And Some More," the children discuss how Eskimos have thirty names for
snow. As the Chicanas realize that they only have two, clean and dirty snow, we see
how Esperanza and her friends name objects on the basis of their personal
experiences. "Shaving cream" cloud, "pig-eye" cloud, and "like you combed its
130 Chicana Feminism and Cultural Contad in The House on Mango Street
hair" cloud are ali reminiscent of the way in which experiences inforai Esperanza' s
"reading" of the children in her neighborhood that scare the strangers. In both
vignettes, Esperanza reveáis how people's experiences, ignorance included, deter-
mine labels. The children then move from merely naming clouds to concurrently
naming themselves, simultaneously positioning themselves as sacred and as self-
labelers: "Names for clouds? Nenny asks, names just like you and me" (36). For the
remainder of the vignette, children' s names intersect the discussion of the clouds
until the end of Lucy and Esperanza' s bickering and name (label) calling when
Esperanza asks, "Who's stupid?" and the vignette finishes with "Rachel, Lucy,
Esperanza, and Nenny" (38). They are stupid for trying to define, name or label each
other and limit each other's imaginations. As Anzaldúa indicates in the epigraph,
to place labels on another marginalizes her, unlike self-labels which empower each
component of one's self.
Another component in the process of self-labeling is Esperanza' s recognition
of the word "bad" and how people construct her as "bad." Throughout the text
people, the nuns, her friends and herself, label Esperanza "bad," evil. She subverts
the word in order to resist being "bad." Esperanza reflects on her father's opinión
of "bad," "Papa said nobody went to public school unless you wanted to tum out
bad" (53). One vignette later, in "Bom Bad," she tells us she and her friends
mimicked her Aunt Lupe. Esperanza says that she "was bom on an evil day . . .
because of what we did to Aunt Lupe" (58). However, as Esperanza acknowledges
her condenmation and constmction by other "worlds" as "bad," she also begins to
make the word mean more and people' s ability to label someone as "bad" mean less.
Esperanza discusses her Aunt Lupe: "I don' t know who decides who deserves to go
bad. There was no evil in her birth. No wicked curse. One day I beUeve she was
swimming, and the next day she was sick" (59). The question of who deserves to be
"bad" is twofold. Up until this point, "bad" refers to Esperanza' s break from static
and oppressive traditions. She successfully questions others' authority to label her
and subverts the word by using its other meaning, poor health. After reading the
word one recognizes that Esperanza does not speak of evil but of her aunt' s illness.
Even though Esperanza says she is bad, she is foUowing her Aunt Lupe' s advice and
writing — like a "good" girl who listens to the eider women. Esperanza removes the
connotation of evil from "bad," implicitly removing evil from her sacred self. The
same shift in meaning occurs in "Beautiful & Cruel." Esperanza has been labeled
as ugly by most of society, yet she speaks confidently, like the "pretty" Nenny,
without having to cater to the whims of society. She refuses the labels. Cisneros
titles the vignette "Beautiful & Cruel" instead of "Ugly & Timid;" Esperanza' s
"cruelty" is that which makes her beautiful to herself. She reverses the genders of
a conmion idiom, "I have decided not to grow up tame like the others who lay their
necks on the threshold waiting for the bali and chain"(SS; emphasis mine). The man
restrains, weighs down, Esperanza, a woman, from moving to be free.
Finally, in "Three Sisters," one of the comadres asks Esperanza, "What's
your name, . . . Esperanza, 1 said" (104). For the first time Esperanza makes no
Mester, VoL xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 131
apologies for her name nor does she express desire for another. She identifies
her name as "Esperanza." At this point she has begun to recognize the
complexity of herself and the possible connotations in her name. We, as
readers, can know that Esperanza fmally approves of her own name because she
is constantly amazed that the comadres can know how Esperanza feels.
"Esperanza ... a good good name" (104). As Gloria Anzaldúa asserts, adjectives
are used to "marginalize, confine and constrain" (JnVersions 250). These
imposed limits reveal how those "worlds" construct individuais. In contrast,
Anzaldúa labels herself for survival, "so that ali the other persons in me don't
get erased, omitted or killed" (251). Finally, Anzaldúa suggests that many
scholars misread aspects of Chicana literatures as upholding stereotypes,
"[f]requently people fail to see the radicalness of presenting traditional sce-
narios" (254). At the end of the text, Esperanza labels herself "Esperanza." She
uses the name given to her so she can maintain her ties with her matrilineal past
"worlds" and include present "worlds'" meanings which were previously
excluded: a radical, non-individualistic gestare.
I do not use Esperanza' s name as a suggestion that everyone is familiar with her
great-grandmother's "world" or that this is a traditional allusion by any definition.
Rather that precisely because it is not an allusion, but a moment of cultural contact
where the characters' and reader's "worlds" intersect, we can better understand how
Cisneros' text reveáis what ^pear to be obvious "allusions" as moments of contact.
Virginia Woolfs A Room ofOne's Own is not only an "allusion"; it is another
component of Esperanza' s experiences and her process of empowerment As
reader, I cannot define the moment as an "allusion" according to my relationship to
the depicted experience. Not only does the reader' s "world" touch Esperanza's, but
Esperanza' s interacts and negotiates with her great-grandmother's "world." Sónia
Saldívar-Hull gives us two ways of reading the latter moments of cultural contact:
Are we to read the great-grandmother's historia as a cautionary
tale that the women of her family pass on, waming succeeding
generations of the consequences for women who passively
accept men' s rules? Or is the story instead a master narrative that
the women take up as their own and thereby unwittingly repro-
duce their own oppression and exploitation by their men? (106)
As Saldívar-Hull say s, "Esperanza resolves not to dupUcate her great-grandmother' s
history." This is the same radicalness of which Anzaldúa speaks. The process,
which includes these moments, allows one to self-consciously label that which she
experiences. Esperanza is bad and hope, esperanza. Since Esperanza begins to
actively self-label and explore her "badness," she is considered wicked, unwilling
to assimilate to other "worlds"' definitions.
132 Chicana Feminism and Cultural Contact in The House on Mango Street
Conclusión
Sandra Cisneros distinguishes writing or telling stories for herself and writíng
them to teach an audience. In Rodríguez Aranda's "On the Solitary Fate of Being
Mexican, Female, Wicked and Thirty-three: An Interview with Writer Sandra
Cisneros," Cisneros discusses her teaching methods. When she tries to develop the
students' story telling abilities, Cisneros uses references to stories she and the
students have in common:
If I said, "Now, do you remember when Rumple .. . ?" They 'd say :
"Who?", or they more or less would know the story. Or if Fd
make an allusion to the "Little Mermaid" or the "Snow Queen,"
which are very important fairytales to me, and an integral part of
my childhood and my storytelling ability today!... ¡No hombre!
They didn't know what I was talking about. But if I made an
illusion to Fred Flintstone, everyone knew who Fred Flintstone
was. (76-77)
In The House on Mango Street Cisneros uses her stories, not stories she has in
conmion with her students. The fairytales are experiences which help Cisneros, and
Esperanza in the book, develop her storytelling abilities. The so-called "allusions"
are experiences that she uses in order to empower herself. Although Cisneros uses
them in her class, in order to make "world" contact, the primary objective is to make
whole her Chicana subjectivity and unite her community. But, the references used
must be understood in the context of The House on Mango Street" s process of
empowerment, nor a hterary tool or politicai opposition. Recognition of an allusion
simply means that the speaker' s "world" and the reader's "world" have overlapped
and both recognize the same reference which indicates brief moments of cultural
contact. A Chicana reader, who presumably shares many of Cisneros' "worlds,"
understands Esperanza' s experiences and the references color those experiences
empower their lives. A non-Chicana(o) may use the references in order to better
understand the text because s/he shares some "worlds" and not others. However, s/
he must realize that Esperanza does not "allude to" her great-grandmother's ñame,
Euroamerican fairytales, or Virginia Woolf for the reader ofnon-Chicana "worlds";
she identifies her "worlds" and experiences with those other "worlds." For a non-
Chicana to traditionally define Cisneros' Chicana feminist process of empower-
ment is an attempt to understand Esperanza by pre-labeling, and mislabeling, her as
a postmodem individual. This would ignore Chicana identity.
Consequently , Sandra Cisneros' The House on Mango Street should be read as
a proactive Chicana feminist text. Esperanza' s experiences with her names are
interwoven with her motifs of empowerment: self-bapüsm. In order to construct her
house in which she can proactively write her own story, Esperanza identifies, resists.
Mester, Vol xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. 1 (Spring, 1994) 133
and constnicts "worlds." As she does, young Esperanza, like many Chicanas,
realizes that in many "worlds" she is constructed as "bad" because she wants to be
active, vocally and sexually . In her essay "My Wicked Wicked Ways: The Chicana
Writer' s Stmggle With Good and Evil or Las Hijas de la Malavida," Cisneros says:
"In contrast [to being bad], some times the wicked stance can be an attractive one,
a way to reverse the negative stereotype . . . There is strength in exchanging shame
for pride, in redefming oneself (18). By recognizing her social location and
controUing how she constnicts herself, Esperanza can then construct her house as
"clean as paper before the põem" (108), loose from static and oppressive cultural
ties. Depending on your "world," the references, moments of cultural contact, are
simultaneously a Chicana' s experience or a reference that makes the text accessible
for a foreign reader. The same way, depending on how your "world" constructs
Sandra Cisneros and Esperanza Cordero, the Chicanas are simultaneously bad and
wicked, esperanza.
In their essays, Mohanty and Lugones both, although differently, discuss the
relationships between personal experiences, social meanings and cultural identities.
Because of these abundant combinations, to identify other people is a complex
attempt to negotiate one's own interpretations with those of another. Lugones says
those in marginalized cultures "are known only to the extent that they are known in
several 'worlds' and as 'world' -travelers" (401). It would be a mistake to confuse
these múltiple "worlds" as the person's identity; even though, as Lugones also
States, without knowing the other' s "worlds" one does not know the other. Several
"worlds" influence Esperanza, but she never ceases to be in the young-Chicana-in-
Chicago "world." Herrecognition of this "world" and her self-affirmation créate her
confidence to declare "Esperanza" as the new, radical name. Esperanza' s identity,
after the process of the text, accurately recognizes her social location and allows her
to develop her personal interests.
Juan Daniel Busch
University of Caüfomia, Los Angeles
WORKS CITED
Anzaldúa, Gloria. Borde rlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: spinsters/
aunt lute, 1987.
. 'To(o) Queer the Writer- Loca, escritora y chicana." In Versions. Ed, Betsy Warland.
Vancouver: Press Gang Pub., 1991.
Cisneros, Sandra. The House on Mango Street. New York: Vintage Books, 1989.
- — — . "Do You Know Me?: I Wrote The House on Mango Street." The Américas Review
XV (Spring, 1987): 77-79.
— . "Ghosts and Voices: Writing From Obsession." Tht Américas Review XV (Spring,
134 Chicana Feminism and Cultural Contad in The House on Mango Street
1987): 69-73.
. "My Wicked Wicked Ways: The Chicana Writer's Struggle With Good and Evil or
Las Hijas de la Malavida." Unpublished manuscripL
. "Notes to a Young(er) Writer." The Amerícíw Review XV (Spring, 1987): 74-76.
Lugones, Maria. "Playfulness, 'World' and Loving Perception." Mo^m^ Face, Making SouU
Haciendo Caras. Ed. Gloria Anzaldúa. San Francisco: Aunt Lute Foundation,
1990. 390-402.
Mercer, Kobena. '" 1968' : Periodizing Politics and Identity." Cultural Studies. Ed. Lawrence
Grossberg, Cary Nelson, Paula Treichler. New York: Routledge, 1992. 424-449.
Mohanty, Satya P. "The Epistemic Status of Cultural Identity: On Beloved and the
Posteo lonialCondition." C«/rura/ CririçM^. Oxford University Press: 1993. Spring
number 24: 41-80.
Rodríguez Aranda, Pilar E. "On the Solitary Fate of Being Mexican, Female, Wicked and
Thirty-three: An Interview with Writer Sandra Cisneros." The Américas Review.
USA: 1990. Spring V18(l)p.64-80.
Saldívar-Hull, Sónia. "Feminism on the Border: From Gender Politics to Geopolitics."
Criticism in the Borderlands: Studies in Chicano Literature, Culture, and Ideol-
ogy. Ed. Héctor Calderón and José David Saldívar. Durham: Duke University
Press, 1991. 203-220.
. Feminism on the border: From Gender Politics to Geopolitics. University of Texas
at Austin PhD Dissertation. Michigan: UML 1990.
Sarris, Greg. Keeping Slug Woman Alive: A Holistic Approach to American Indian Texis.
California: University of California Press, 1993.
Woolf, Virginia. A Room ofOne 's Own. San Diego, New York: HarcourtBrace Jovanovich,
1957.
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol xxiii, No. 1 (Spring, 1994) 135
A Feminist and Postmodernist Dialogue
with Chicano Males and México
or
Deconstructing the Prison House of
Sexist Language and Structures
Interview with Erlinda Gonzales-Berry
Introduction
The novel Paletitas de guayaba (1991) by Erlinda Gonzales-Berry repre-
sents — as held by the interviewers — a pivotal contributíon to Southwest Mexican
narrative on two leveis: 1 ) the first major literary dialogue with Mexican society and
letters and 2) an excelling postmodernist text. Using various innovative narrative
techniques to bracket traditional novelistic elements, such as time, space, character,
language, the text questions the narrative act itself, marking in key instances the
message as a cali for the feminization of a still predominantly masculinized Azítón
and México.
Keeping in mind research on the Chicano novel by Juan Bruce-Novoa,
Salvador Rodríguez del Pino, Vemon E. Lattin and Manuel de Jesús Hemández-
G. as well as significam writings in Chicana feminist theory and literary criticism
by Norma Alarcón, Cherríe Moraga, Gloria Anzaldúa and Angie Chabram-
Demersesian, the interviewers designed questions that elicit fundamental answers
(biography, education, ideology) from Gonzales-Berry to establish a place for
Paletitas in the narrative canon. They believe this text's contribution to the
Southwest Mexican novel semantically empties the signifiers in the statement, "I
dabble in creative writing," by Gonzales-Berry; rather, in Paletitas language
betrayed her and "said a whole lot of things [the author] wasn' t particularly bent on
saying."
In the Southwest Mexican narrative, Erlinda Gonzales-Berry made her first
136 Interview with Erlinda Gonzales-Berry
contributíon as a critic. The articles, ""Caras viejas y vino nuevo: Joumey Through
a Disintegrating Barrio" (1979) and "Estampas del valle: From Costumbrismo to
Self-Reflecting Literature" (1980), were both included in the important criticai
anthology Contemporary Chicano Fiction: A Criticai Survey (1986) edited by
Vemon E. Lattin, She (with Tey Diana Rebolledo) is also known for one of the first
important essays on The House on Mango Street, "Growing Up Chicano: Tomás
Rivera and Sandra Cisneros" (1985). Editing the exhaustive study Pasó por Aquí:
Criticai Essays on the New Mexican Literary Tradition, 1542-1988 (1989) repre-
sents her major criticai contribution, one that will serve as a necessary reference text
for decades. Gonzales-Berry has also made a notable contribution to the study of
writings by Nuevo Mexicanas in two anthologies: 1) Las Mujeres Hablan: An
Anthology of Nuevo Mexicana Writers (1988), where she served as coeditor with
Tey Diana Rebolledo and Teresa Márquez, and 2) Nuestras Mujeres: Hispanas of
New México — Their Images and TheirLives, 1582-1992 (1992), where she served
as associate editor under Tey Diana Rebolledo. She has also recently published a
brief memoir of her secondary education at a boarding school, the El Rito Normal
School, for Spanish American youths in New México, "A Normal Education: The
Spanish- American School at El Rito," La Herencia del Norte 3 (1994):20-21.
Originally from Roy, New México, Erlinda Gonzales-Berry teaches courses in
Chicano/a and Latin American Literature at the University of New México. She is
currently serving as Chair of the recently formed Spanish Department.
A. BIOGRAPHY AND WRITING
1. Where were you born? What is your native language?
1 was born in Roy, New México in 1942. My parents taught us (four sisters and
myself) both Spanish andEnglish in childhood. However, Spanish was the language
most frequently spoken in the family and in our conmiunity.
2. When did you start to wríte short stories and novéis?
During the early 70s, I was inspired by emerging Chicano writers and experimented
a bit with Creative writing. The only thing I ever published from those days was a
short poem in Revista Chicano- Riqueña. I am happy to say that nothing else has
survived. I didn't write again until the 80s when I wrote Paletitas de guayaba
(Guava popsicles; 1991).
3. Why do you write? Do you seek to give a narrative volee in Spanish to
Chicanas? Who is your primary audience?
I can't really say "I write." It is more accurate to say, "1 have written." And 1 have
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol xxiii. No. 1 (Spring. 1994) 137
written very little: 1) Paletitas de guayaba, 2) some short vignettes which appeared
in Las Mujeres Hablan (Women speak; 1989). When I wrote those items, I wrote
them because I believed I had something to say that might be of interest to others.
That's the packaged answer. Closer to the truth, or a tnith, may be that I needed to
exorcise a rage that was consuming me and I couldn't afford psychoanalysis. That
applies to Paletitas de guayaba. The "Rosebud" excerpts were motivated by
something else. Initially, that was more an exercise than anything else. I am not
certain why I wrote Paletitas de guayaba in Spanish. One answer could be that
having been trained in Latin American Literature Spanish is the language in which
I have read more literature. In another place — an MLA conference, I believe — I
stated that writing in Spanish allowed me to créate a persona which distanced me
personally from the act of writing. I also said that I somehow feltmore secure writing
in Spanish than in English. Perhaps I felt that readers in Spanish would be less
judgmental than English language readers. But there is something else; the fact that
I grew up listening to stories in Spanish. I remembered the voices of my grandmoth-
ers, great aunts and great úneles, aunts and úneles, my father and my mother, and
I wanted to imitate them. I think my writing has a certain oral quality to it that I
attribute to having been brought up on oral lore, La Llorona, brujas and bultos,
apariciones del diablo, la muerte, los días de antes [Hollering Woman, witches and
bodies, appearances of the Devil, Death, in day s past] , all that great stuf f . Also, there
is something about freedom. 1 feel that Spanish gives me more latitude to experi-
ment. 1 fmd that English constrains me more. I feel very self-conscious expressing
myself creatively in Engüsh. As I said elsewhere, perhaps I feel that way because
as a child, I always felt loved in Spanish. In English, I felt judged — and of course,
I also felt that I never measured up to standards.
I intended my primary audience to be anyone who reads Spanish. However, I believe
I had special things to say to both Chicanas(os) and Mexicans.
4. Why did you chose to write in Spanish? Why do you think most Chicana
narrators write in EngUsh?
I think one writes in the language(es) one handles best. Most Chicanas writing
narrative today probably write best in English. There are exceptions, of course, such
as Margarita Cota-Cárdenas and Lucha Corpi. Lucha writes beautif uUy in Spanish,
yet her novéis are written in English. I don't know why, but perhaps the market has
something to do with her cholee. The problem with writing in Spanish is that there
is not a very broad reading audience for those works. Paletitas de guayaba, for
example, has gone virtually unnoticed. But then, maybe it's not a linguistic issue.
I assume that my writing makes some — maybe a lot — of people uncomfortable, so
they pretend they didn't notice it.
5. What role does bílingualism have in your Ufe and your writing project? Your
prose writing has been published in both English and Spanish. Is there a
138 Interview with Erlinda Gonzales-Berry
different objective that you want to achieve or créate when you write ín one or
the other languages?
Bilingualism is a way of life for me. I teach daily in Spanish, My academic writing
is in Spanish and English. I code-switch with facility when with Chicana and
Chicano friends and family. It is important to me in my writing project because it
allows me to capture in writing what I do, and what I see others around me doing —
speaking more than one language.
When I chose English for the Rosebud series, I was very consciously trying to
capture Sandra Cisneros's style of writing. She writes in English. I, of course, failed,
but I think I began to see that I am capable of giving life to volees that speak English.
6. One of the defíning texts of contemporary Chicano literature is El espejo/The
Mirror^ 5th printing, from 1972. Are you familiar with its existence? Did it have
any impact on your cali to write?
I indeed know El espejo. I think almost everything I read written by a Chicana or
Chicano in the sixties and early seventies had an impact on me. It made me want to
write — ^want to join that large family that was finally appearing on the written
page — ^and to tell the world about us, la raza. I had to wait a long, long time before
I was actually ready to write for public consumption.
7. What does the word feminist mean to you? Do you consider yourself a
feminist? A feminist writer? Has the Chicana writer moved beyond depending
on a space or refuge in Anglo- American feminism in order to now be able to
express herself and maintain her very own feminist discourse in Chicano
literature?
Yes, I am a feminist, and yes, I consider myself a feminist writer. Feminism is, for
me, a state of consciousness which makes one aware of how structures of domina-
tion affect the Uves not only of women but of all colonized peoples.
But that is not enough; it is also a state of consciousness that makes one openly
oppose and combat practices, discourses, codes, language, etc. that treat/mark
women and people of color as inferior, or less than. While I certainly owe a great
deal to Anglo feminism, I cannot cease to be Chicana. That I am Chicana means that
my feminism will of necessity be affected by that fact. What is most important to
me is to feel free to write whatever it is 1 want and need to write. All of that will come
from my experience as a Chicana — a woman reared v/ithin a very specific family
and marginalized cultural milieu. I would hope that my feminism coincides with
that of other Chicanas.
8. The book Chicano Authors: Inquiry by Interview (1980) by Juan Bruce-
Novoa established Estela Portillo-Trambley as the standard bearer of Chicana
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 139
narrative. She has one matrix feminist text. Rain of Scorpions (1975), and a
novel, Trini (1986), which features a female protagonist How does your writing
differ from hers as far as themes and characters?
It's been a long time since I read Rain of Scorpions. I remember liking some of her
narrative pieces, but I don' t remember to what extent I related to them. As far as Trini
is concemed, I guess my own writing is very different. I would say Portillo is more
committed to telling a story. I, on the other hand, am more interested in playing and
experimenting with language, and in being irreverent.
9. To which literary tradition do you adhere? Chicano narrative? Chicana
narrative? Mexican narrative? Contemporary American narrative?
I certaiwly place myself within the tradition of Chicana narrative, and also Chicano
narrative. 1 feel a special kinship with Margarita Cota-Cárdenas, with Ana Castillo.
1 don't see my work fitting within the canon of Mexican literature. American
literature, yes. Ours — manitos' [New Mexican] — is very much an American
experience. When I write from that position, what else could I write if not American
literature.
10. What place do you seek in New Mexican narrative? In Southwestern
Chicano narrative?
Again, I am a manita. I speak from that position, therefore I seek a place in New
Mexican narrative, in a very different way, though, from someone like Anaya, or
Ulibarrí — at least in Paletitas de guayaba. In the Rosebudexcerpts, I suppose 1 am
very much in their tradition — nostalgically recalling the past. Inscribing memory,
1 beheve, is one way to preserve culture; it is also a way to créate conmiunity.
Southwestern Chicano narrative? Of course, my woric is part of that too.
11. According to Francisco Lomelí, the rise of Chicano narrative in the 1970s
coincided with an intense interest in experimentation. At the levei of narrative
technique, Paletitas de guayaba falis into post-modernist fíction. Did you
consciously particípate in such an interest? Do you believe postmodernism is
the path for the near future?
I indeed see my work as fitting on some leveis within the rubric of postmodernism.
On the other hand, construction of subjectivity and identity is so central to Paletitas
de guayaba that I am not sure postmodernism can accommodate my woric. 1 think
ultimately one's work fits among the other texts that one has read or otherwise
absorbed. I Uve in a postmodem age, I read postmodem texts. What else can 1 say?
12. Of ali the narrative texts from Chicano literature, both male and female.
140 Interview with Erlinda Gonzales-Berry
Paletitas de guayaba is the only direct dialogue with México, its youth and
intellectuals. What led you to engage in such a matrix discourse?
When I was working on my Ph.D., I originally had planned to write my dissertation
on Mexican writers from La Onda. Our curriculum lead us directly to Latin
American "Boom" and post-boom writers. I loved their work (this is before I was
reading women writers very much). I suppose I needed to address some of the issues
these male writers left under erasure.
But more important, early in my academic career, I travelled to México with
students and on University business. The shock — El choque famoso [the infamous
shock] — was truly overwhehning. Tuve que escribir sobre eso y de una manera que
lo entendiera la gente mexicana, y también la Raza de acá [I had to write about that
and in a way in which the Mexican people could understand it and also Chicanos on
this side of the border].
13. Are you familiar with the novel Noche de califas (1982) by Armando
Ramírez. A Chicana character named Eva appears in the novel. She freely
expresses her sexuality and eventually drives the protagonista Macho Prieto,
into madness. Is Marina, the protagonist in Paletitas de guayaba^ in opposition
to the Chicana character, Eva, in Noche de califas!
I have not read Noche de califas. However, what you say about the protagonist is
an interesting twist. Usually it's the women who end up mad. Mari did not intend
to drive Sergio mad; she just wanted to give him pleasure. She, herself, could easily
have ended up mad, but she saved herself through writing.
14. Will you maintain a dialogue with Mexican society and writers through
your writing? Do you consider such a dialogue a necessity? Since Chicano
literature is primarily a dialogue with the dominant Anglo- American culture,
would you redirect it towards México and the rest of Latin America?
Probably not. I probably said what I had to say for that reader. I would probably have
to spend a significant amount of time in México if I were to continue en la misma
onda [the same theme] . I don' t forsee that for the near future. I would like to see more
Chicanos and Chicanas engage in that dialogue. ¿Quién sabe [Who knows].^ We
may be forced to do so in the very near future with the Free "Raid" Agreement. I do
think, however, that Gloria Anzaldúa (and others, of course, but she with a sense of
urgency) has opened an important space for a crucial dialogue that must take place
in and around the frontera [border] by those of use who reside on both sides.
15. Does the dialogue primarily in volve females and males, that is. Chicanas,
Chicanos, Mexicanos and Anglos?
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. 1 (Spring, 1994) 141
There is room and need for dialogue that takes us beyond ourselves. That takes us
aCTOss gender, cultural and national boundaries, race and class differences. Other-
wise, how will we ever come to know and to respect each other?
16. Do male characters affect Marina's femínist consciousness? In what way?
I think male character's affect Marina' s consciousness too much. But she is young;
she is still somewhat male dependem and she needs males to define herself. Yet
when she gets older, when she recalls/reconstructs the story of her youth, she can
put it ali in perspective and say any danm thing she wants without worrying about
offending males. She is finally free of their hold.
17. Does the high ímpact of male characters on the protagonista who is the
dominant consciousness, undermine a feminist ideológica! project? If so, why?
The way you ask this question tells me you believe it does. Perhaps that is so. But
perhaps it does not so much undermine an ideológica! project as reveal the path
toward a feminist project for certain women of a certain background and of a certain
generation.
18. As you are aware at the end of the 1980s Chicana writers engaged in
exploring sexuality in their writing. You yourself contributed an excerpt from
PaletUas de guayaba, "Conversaciones con Serçio" [Conversations with Sergio],
to the Journal Third Womatty volume iv. Your novel openly examines female
sexuality through the protagonist Marina. Other Chicana narrative works do
the same: the novéis The Mixquihuala Letters (1986) and Sapagonia (1990) by
Ana Castillo plus the short story ^'Eyes of Zapata" (1991) by Sandra Ctsneros.
How does this discourse on sexuality contribute to Chicana liberation? Is it in
opposition to male sexuality in the novéis by Alejandro Morales?
I see my own discourse on sexuality as necessary for breaking through so many
layers of cultural (and I use this word very broadly here) repression. I think this
tendency in the work of Chicana writers (certainly, my own) stems from the urgent
need to decolonize our minds. But how can we decolonize our minds, if our bodies
remain sites of colonization and domination? I cannot speak for Alejandro. Perhaps,
he is striving for the same thing. Unfortonately, male discourse on sexuality so often
is constructed over the passive bodies of females. If Chicana discourse on sexuality
is in opposition to male discourse, it is to show that we are more than passive females
whose raison-de-être is to assume the missionary's wife's position for males. And
to be fair to Alejandro, I think that in his more recent writing he is trying to work
through the ubiquitous panopticon that represses human sexuality in general.
19. In the 1980s Chicano narrators write about the 19th century, the border
142 Interview with Erlinda Gonzales-Berry
and family generations. On the other hand, Margarita Cota-Cárdenas pub-
líshes Puppet {19S4), Lucha Corpi writes De/lía 's Song (1988) and you introduce
Paletitas de guayaba (1991). These three novéis examine the mllitant period of
the Chicano Movement. Their engagé ^iscourse recalls The Revolt of the
Cockroach People (1972) by Osear Zeta Acosta. Why do you think Chicana
narrators show a marked interest in such a period while male narra tors remain
silent?
You may have a point there. Perhaps it is our way of appropriating the movement
retrospectively, since on many leveis we were denied the claim that we too had a
hand in its construction. Everyone was busy pretending that el único lugar para las
manos de las chicanas era en la masa [the only place for Chicana hands was in the
tortilla dough].
20. In Chicana narrative production from the 1970s to 1S^2, which texts do you
consider have made a fundamental contribution to its development and must
be addressed in some form by future works?
Obviously Sandra has had great impact. I think Helena María Viramontes's woik
is criticai. Ana Castillo, is tops in Mixquiahala Letíers. Someone who has received
little attention is Margarita Cota-Cárdenas. I think her work is fascinating in a
postmodem sort of way, and certainly Denise Chávez, Roberta Fernández, Lucha
Corpi, Mary Helen Ponce. Todas, sabes, todas las hermanas chicanas.
21. One can safely say that Cota-Cárdenas and yourself are the only two
Chicana novelists who write in Spanish. Do both of you form part of one
specifíc writer's circle? Why did you choose to write in Spanish? Will you
continue to write in that language or make a transition to English like
Alejandro Morales? Do you think any Chicana writers in their twenties will
follow Cota-Cárdenas and yourself in writing in Spanish? Do you plan to
transíate Paletitas de guayaba into English?
I think Margarita and I coincide in that our academic backgrounds are very similar.
Also, we are of the same generation. This probably accounts for the similarities in
our work. I will write some in Spanish, probably shorter narrative. Any writing I do
in the near future will be in English, if for no other reason than to prove to myself
that I can do it. I indeed hope that young writers will follow in our footsteps. Si no,
vamos a perder algo muy precioso [If not, we are going to lose something very dear] .
I don' t know about translation. I have been approached more than once, but I am not
ready. I am not sure that the style — orality, play, etc. — will transíate well.
22. In considering your work we can see that you have a very diverse set of
writings. Could you speak about your social objective in writing grammar and
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 143
narrative books as well as literary criticism?
I am first and foremost an academician. I write literary criticism, and I dabble in
Creative writing. I hope to change that order in the near future. By lhe way, I have
never written a grammar book, but I have written articles on language pedagogy.
23. In June 1993, the UNAM sponsored a conference in México City organized
by Prof. Clair Joysmith featuring Mexicana and Chicana writers. Elena
Poniatowska, Sandra Cisneros, Helena Viramontes, Ana Castillo, and several
other important writers participated. In what ways will this conference
contribute to the dialogue between the Southwest and México, specifícally
between Chicanas and Mexicanas?
I am glad to hear this is happening. We have so much to leam from each other. But
we must be very careful. In meeting the needs of expanded markets, we may pay a
price — elde nuestras almas, sime entiendes [thepriceofoursoul, if youknow what
Imean].
B. THE TEXT ITSELF
1. What meaning does the title Paletitas de guayaba have for you?
It was more than anything an image for centering my narrative which began with
my childhood in México. When I think of México, I can actually feel the taste of
Street popsicles in my mouth. Perhaps it was just the treacherous unconscious at
work.
2. Which Chicana/o and Mexican writers influenced your writing oí Paletitas
de guayabal Which and whose techniques helped you develop your own?
Cota-Cárdenas, her irreverence and boldness; Denise Chávez, her love for familia
[the family]; Ana Castillo, her delicious irony; Morales, our Chicano maverick;
Elizondo, por lo mal habla 'o [for his bawdiness] ; Hinojosa; his wonderful humor —
de este lado [from this side of the border]. Del otro [from the other side] — ^José
Agustín, y el granpapi [the Great Daddy], Octavio Paz. Entre mujeres [from among
the women], Rosario Castellanos, Marta Traba, y la mera, mera [the incomparable]
Sor Juana.
3. Do Sergio and the Anglo professor who seduces the protagonist symbolize
oppression at different leveis, for example, student-teacher relationship, Anglo-
Chicana subordination, and Mexicano-Chicana relationship? That is, do they
symbolize female oppression in both socíeties at various leveis: economic,
144 Interview with Erlinda Gomales -Berry
psychological, cultural, gender, and sexual?
What can I say. I doubt very much that I was in control of all those leveis. 1 truly
believe that language betrays us at every tum, and while I may have been wanting
to say one thing, 1 probably said a whole lot of things I wasn't particularly bent on
saying.
4. What particular historical elements of Mexican society do you examine in
the novel? The Tlatelolco massacre, guerrilla war, and what else?
Colonial texts, altitudes of Mexicanos toward Chicanos, class stratification, cultural
myths like La Malinche, México' s convenient amnesia.
5. In the novel, why did you choose to have Mari flnd her identity in México,
especially in a space named Casa Aztlán? Why did you not place her in some
barrio in New México or in another space of Southwest?
As I said earlier, 1 had been fravelling to México frequently just before writing
Paletitas de guayaba. I felt enamored, frustrated, angry, befuddled, inspired,
rejected of/by/at México. I wanted to write about those emotions and I also wanted
to document one of the most beautiful periods of my Ufe — my childhood in México.
The casa Aztlán thing was something that I discovered in México. I learned that
there had been such a house where Chicanos studying at the UNAM lived, but I
never knew anyone who had been directly involved. After I wrote Paletitas de
guayaba, I had a student at New México who had actually lived there. In Paletitas
de guayaba, it, of course, fiínctions as a secure harbor in a sea of alienation.
6. Some readers argüe that the relationship between Sergio and Marina marks
a sexist structure in Paletitas de guayaba. Beyond the mutual love between both
of them, the female protagonist ís locked into a student-teacher relationship
with Sergio, where the latter apparently is the teacher. How does the feminist
world view subvert such an apparent sexist structure? How is such a view
constructed in the novel?
Of course it is a sexist structure. Our discourse, contestatory as it may strive to be,
is trapped in the prison house of sexist language and structures. I think this
relationship mirrors the experience of women who did advanced study in American
universities before the heyday of feminism. How we struggled to maintain some
sense of self and dignity, but had no mirrors to look into except male eyes and texts.
Ypa 'catarla de fregar [And to make things worse] they did their damnedest to make
US despise the work of women. Fortunately we carried the memory of our mothers,
abuelitas, tías, [grandmothers, aunts] etc. or we would never have survived. I
wanted to represent thatexperience so thatother women, especially young Chicanas,
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) á Vol. xxiii. No. 1 (Spring, 1994) 145
would questíon it, and vow not to repeat it. I still see this going on in university
settings — yoimg women who won't come near Chicana professore, who prefer to
be mentored by males because they continue to see us as inferior to our male
coUeagues. Y no se les haga que sob Sergio es el maestro aquí [And one should not
think that Sergio is the only teacher] . It is very possible that he too may have learaed
a few things from Mari. There is no doubt, however, that he is her mentor.
7. What is your concept of LaMalinche? What functíon does she playinthe
confíguration of the protagonist Marina? Does the iatter have a Malinche
function ín relationship with the Anglo professor and with Sergio? With the
new Chicano society present in the novel?
La Malinche is the element of subversión that you alinde to above. She is as much,
if not more of a teacher to Mari than Sergio or el gavacho [the white dude].
Personally she is a figure that has always fascinated me and I wanted to know her
better. When she spoke to me, I was left breathless. I found her to be more complex
than I had ever imagined her to be. I felt about her the way I felt about my mother,
whom 1 cared for her as she battied cáncer. As she passed from being my mother to
my child, dependent on me for her every need, 1 leamed to see her as more than my
mother, as a deeply complex, wise, and admirable, woman trapped in sexist
constructs. Likewise, I came to see La Maünche as an complex and extraordinary
woman — also trapped in a cultural gender code.
8. Does the high impact of male characters on the protagonista who is the
dominant consciousness, undermine a feminist ideological project? That is,
why are the Anglo professor and Sergio Marinaos teachers? What is the
difference between both of them?
They are, and they aren't different. Sergio is much closer culturally to Mari. He is
far more sensitive to women' s issues than Steve, who is really a self-serving
sanamabichi. He also understands the plight of Chícanos and understands oppres-
sion in global terms. In the end, however, he must give himself to greater causes.
And indeed there are more important things in the world than Mari's individual
desire. But then 'The Woman Question" has always been secondary to the real
issues on the agendas of enlightened males ¿quena?
9. At the closing of the novel Sergio seems to be a superfícial or unidimensional
ñgure. To what extent is this image necessary to construct the feminist subject?
Does his confíguration or role matter?
I considered developing him more. In the end, however, I decided I could
accomplish what I thought was important without developing him. His role is thus
a pretext, but through his presence I was able alinde to other issues.
146 Interview with Erlinda Gonzales-Berry
10. What is the symbolic function of the tía-abuela and the mother? Of the
character Dolores Huerta?
When we (my sisters and I) were young, if we ever left home for more than a few
days, we had to go to our abuelitas for la bendición [a blessing ritual] . As a Chicana,
I cannot do anything, embark upon any trip, adventure or project without calling
upon my foremothers for la bendición . They appear in Paletitas de guayaba to guide
me, to give me their bendición.
While I was writing Paletitas de guayaba, I had the honor of meeting Dolores
Huerta. I just wanted to pay homage to another one of my heroinas chicanas.
11. A writer draws much from her experience when writing fíction. To what
extent is this true ín your case? How much of Paletitas de guayaba ís based on
your Ufe experience?
The childhood experiences in México are autobiographical. Most of the stuff having
to do W\\h familia [family] is also autobiogr^hical. Once Mari gets pastpuberty,
she's on her own; she constnicts herself word by word.
12. The short-story '^Rosebud** and the novel Paletitas de guayaba feature two
key stages in a woman's development, adolescence and young womanhood. In
your writing agenda what does the fírst have to do with the second? Why are
they ín different languages?
Tve spoken a little about this above. Rosebud is still in the writing and some of the
issues present in Paletitas de guayaba will ^pear in it, though in a much more
subdued fashion. The dawning of sexuality will be an important theme in Rosebud.
Paletitas de guayaba is perhaps the aftermath, the story of the thwarting of
sexuality, and one woman's effort to regain it
13. In the 1980s Chicana lesbians made a noticeable contribution to Chicana
and Chicano literature, for example, Cherríe Moraga and Gloría Anzaldúa.
They co-edíted This Bridge CalledMy Back (1981) whích won the líterary príze
Before Columbus Foundation American Book Award ín 1986 and Anzaldúa
published the acclaimed book Borderlands/La Frontera (1987). Does the
presence of Isaura ín Paletitas de guayaba represent your dialogue with their
contribution? Do you feel that heterosexual Chicanas must address the lesbían
question? How pertinent ís such a questíon to Chicana Uterature?
A very definite yes to all of your questions. My inclusión of Isaura was my attempt
to at least acknowledge and make room for the presence of Chicana lesbians within
our cultural borders. It is of course only a minimal gesture, and I believe that
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) & VoL xxiii, No. 1 (Spring, 1994) 147
heterosexual Chicanas must indeed enter into a serious dialogue with Chicana
lesbian writers. I think their impact on our literary corpus — both Chicana and
Chicano — has been tremendous.
14. Will there be a sequei to Paletitas de guayaba?
Tve though about that. Perhaps I will write about Mari at the stage of her life when
she constructs the Paletitas de guayaba text. I might set it in an American University
that fires ali its Chicana professors for being rabble rousers . Hmmnun, definitely has
possibilities.
15. What is the role of the writer?
To inscribe the voices of those who might otherwise remain silenL
Manuel de Jesús Hemández-G.
Michel Nymann
Arizona State University
It
%
If you would like to purchase this
Special Double Issue on
Chicana/o Discourse
mail your request to:
Mester
Department of Spanish and Portuguese
University of California, Los Angeles
405 Hilgard Ave.
Los Angeles, Ca. 90024.
or cali Mester at (310) 825-6014.
%
Indícate if you are a student, an
individual or an institution.
Mester will send the invoice with
your copy.
J>
Mester, VoL xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. 1 (Spring,1994) 149
Corning Home
Interview with Cherríe Moraga
Introduction.
In 1981, Cherríe Moraga and Gloria Anzaldúa redefined the feminist move-
ment in the United States. The publication of This Bridge CalledMy Back: Writings
by Radical Women of Color challenged the feminist movement to rethink the
privileged tenn "woman." Bridge, by providing a combination of testimonios,
poetry, short fiction, and essays, suggests the multiplicity of experiences and the
various diásporas filling the streets of the United States. But until Bridge' s
publication, these experiences were largely hidden from literary and academic
sight. Bridge put pressure on both the tenns "woman" and "feminist" and initiated
a rethinking of Anglo- American feminism which had until then largely ignored its
Anglo middle-class biases.
Shortly after the publication of This Bridge Called My Back, Moraga began
working on her ground-breaking autobiography, Loving in the War Years: Lo que
nunca pasó por sus labios (1983). In this cross-genre collection. Moraga explores
the experience of writing with "yomfamilia on one shoulder and the movimiento on
the other." She discusses the seemingly contradictory experience ofbeing a Chicana
and a lesbian, and she critiques/í3mí7ia, the Chicano Movement, white racism, and
sexism, The style of the text, in combining poetry, prose, and fiction, reinforces the
content's challenges to existing hierarchies, instimtionalized racism, homophobia,
and patriarchy . The concluding essay , "A Long Line of Vendidas" is one of the most
anthologized Chicana feminist essays. Moraga next tumed to writing theater. Her
three plays, Giving Up the Ghost, Shadow ofa Man, and Héroes and Saints, argue
for the intimate link between politicai and economic realities and daily family
culture. Giving up the Ghost (1986), written largely in poetic monologues, describes
the experiences ofa young woman coming to tenns with her sexuality, her past, and
the puzzles of heterosexuality. Shadow of a Man (1990) examines family dynamics
built around keeping a threatening secreL Set in the deadly pesticide fields of
California' s agribusiness, Héroes and Saints (1992) depicts a Chicano conmiunity ' s
attempt to confront genocide, racist apathy , and family loss . While each of Moraga' s
plays tackles serious subjects, she infuses ali of her work with humor and poetry.
150 Interview with Cherríe Moraga
I
with Chicanidad.
Most recently. Moraga has published The Last Generation (1993), a collection
of essays and poems. In this volume she addresses the post-Quincentennary
movimiento, the state of Chicano/a activism, the siege upon gays and lesbians of
color, and her own identity as a woman tuming forty . Her poetry and essays are less
autobiographical in this collection, but they continue to draw on family memories
and experiences.
As we sat in a small café down the street from Arroyo Books in Highland Park
on April 24, 1994, Moraga reflected on her artistic production to date, commenting
on issues of representation, reception, and literary production. Before we started the
interview. Moraga and her sister JoAnn noted the surrounding barrio. They had
lived there in the first years of their Uves before moving to South Pasadena and then
to San Gabriel. So the reading that Moraga was to give later that Sunday aftemoon
to a packed audience at Arroyo Books was something of a homecoming.
M. and J.: There is no doubt that both your fiction and essays, for example, This
Bridge Callea My Back: Writings by Radical Women of Color, has had a
profound impact on mainstream literary criticism in academia. How do you
feel about the teaching of this text by mainstream feminists? Do you think there
is any mlsappropriatíon? Do you think that they dismiss it as a sociological
piece of work? How can we reach a better understanding of this text?
C: I think initially what h^pened with the book was what Gloria [Anzaldúa] and
I had envisioned or hoped which is that it be used by Chicano Studies, Women
Studies, community centers and all of that. It has been used on all those leveis. In
that sense I feel like it has fulfilled its mandate. What feminist theorists have done
with it is mixed. One of the ways in which it has been misappropiated is that
sometimes they look no further than Bridge. They do all this Anglo material and then
only do Bridge, which somehow covers everything they think they need to know
about other women of color. Bridge is thirteen years oíd. It came out in 1981 . A lot
has changed since then; there is a certain way in which some of the material is
generic, women of color. I think that white feminists as a whole feel more
comfortable working with the generic notion of women of color and try to put
everyone under that rubric as opposed to the specificity of each of the ethnic/racial
groups. The book has a lot of things missing. It is not at all intemational in
perspective. If I were to do a Bridge now, it would have to be much more
intemational. To be talking about women of color feminism in the United States and
notconnect with all the diásporas is ridiculous. On the one hand, some white women
use it as a way to cover themselves. On the other, in terms of the criticism that has
come out about Bridge I do not know. Norma Alarcón has written extensively about
how Bridge has been misappropriated, 1 think she articulates that fine. That is her
Job. FrankIy 1 stopped reading the criticism. Itisnotjust about firií/^e, butith^pens
with my own individual work. For the most part, I don't really mind very much as
Mester, VoL xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol xxiii. No. 1 (Spring,1994) 151
long as it keeps generating ideas and discussion. On an individual levei, I would
wonder what really are the motives of each of the individuais involved in teaching
this book. Do they have a broad perspective or serious anti-racist politics or are they
just appropriating tiie book? I have no control over that so I try not to worry about
that because there is nothing I can do. Once the work is out, it has its own life. It is
not yours anymore which is fine with me. I just try not to pay too much attention and
I let the critics battie it out with each otíier.
M.: That's the next move if you were going to do another anthology, a broader
one, more inclusive of varíous diásporas?
C: No, I would not do that. I have been teaching a class called "Indígena Scribe"
for about tiiree years now which is a group ofNative- American, Chicana, and Latina
writers. The material that is coming out of that group of people is very specific using
indigenismo as a kind of base root which is fascinating to me. I would be interested
in doing a collection possibly of their creatíve work which is very original in trying
to show why that indigenous root connection is significant in the creative imagina-
tíon. But, that is very, very specific. I think my tendency is to aim to get more and
more specific as opposed to producing another generic work. Of course, it was not
generic at the time. But I don' t think that I would put myself in the position of doing
another collection of people outside my own ethnic/racial background because the
time is not right for that. The reason we did Bridge was because the time was right.
It was more out of the virtue of the invisibility that women of color had in the
women's movement That is no longer the case. Every single writer in Bridge has
her own book now. Those are ali established writers. Now there is a body of
indigenous literature. There is a body of Latina literature. There is a body of Asian-
American literature. It is a different time and place. It would have to be re-
conceptualized in a totally different manner. There is not a need for another Bridge,
but there is a need for other kinds of more specific writings. Also, editing is a lot of
work. One has to be really driven by a particular visión and that' s what Bridge was.
We were driven by a particular visión in 1 979 out of virtual isolatíon and invisibility.
J.: One element I liked about Esta puente, mi espalda (the Spanish versión of
Bridge) is your inclusión of the interview that Ana Castillo did with the
Watsonville workers whereas most literary anthologies would exclude that
kind of voice. Was it a way to bridge the gap between community and
academia?
C: Well it was an attempt to do that. Most of those women were already going to
college. They were conmiunity-based women, but they were not obreras. There is
a lot more that could have been done around that. In doing anotiíer collection, I
certainly would not limit it to writers only . If I were not going to do a creative writing
anthology and focus on feminism of a certain type, I think now I would work much
152 Interview with Cherríe Moraga
harder to record oral histories and interviews firom people who were reaEy woridng-
class, campesina women. I think that was a nice gesture in the right direction. I agree
with you. That is what is needed as opposed to this academic separation.
J.: What was the experience of making Cuentos: Stories by Latinas like? How
did you meet the other two editors. Alma Gómez and Mariana Romo-
Carmona? What was it like forming the networks?
C: Alma was part of the collective, Kitchen Table Press. When we started Kitchen
Table Press, the first book we did was Bridge because it had been published by a
white feminist press and it went bankrupt. We had to get lawyers to try to get the
book back. Actually, a lot of the motivation for Kitchen Table Press carne about
because of those kinds of situations where women of color did not have control o ver
their own production. In essence we never intended to do Bridge. We also never
intended to do Home-girls because Home-girls was going to be done by the same
press. Then suddenly the press dropped both projects leaving it up to us to save them.
The first two projects were to rescue those books.
The third project Cuentos: Stories by Latinas was kind of conceived among the
collective which mostly consisted of black women. There had been coUections of
black women writers. At that time in 1983, there were very few by Latinas that were
not simply Latin American women in translation. We were trying to connect U.S.
Latinas with Latin American women and cover all the classes too that a lot of
bourgeoisie Latin American women had ignored. Also we wished to include
material that was unequivocally feminist which other coUections had not done up
to that point. Alma was Nuyorican and we wanted someone who was Latin
American and that' s how we met Mariana so that we could cover those three áreas.
A fourth person who essentially wrote the introduction with me was Myrtha
Chabrán who was puertorriqueña bom on the island, a good generation older than
me. She was very criticai in the development of that book as well.
J.: Your movement around cities from Los Angeles to New York to San
Francisco has converted you into an urban traveler. How have these experi-
ences affected your writing? Have conununity activities influenced you in any
way?
C: Well, I was told by a psychic many years ago and I can' t forget it because I don't
want it to be true. She said, "Forget your house on the ocean. You are never going
to be a writer who can esc^)e and have a nice contemplative Ufe." That' s probably
true. I think about that, which is why I always end up in the cities all the time. I still
think about leaving the cities. Now that I have a child even more so. But I am always
drawn to cities because I think one of the reasons is just survival. Being both Chicana
and lesbian, major cities are the only safe place where one can be both of these
identities visible at once and find a cultural community to cultívate all of those
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring,1994) 153
identities. It has always been that more than anything else; the bottom Une is that one
has to f eel that one can be ali those parts of y ourself where ver y ou are li ving . 1 think
that is why I have always gravitated to cities. Even when I left San Gabriel to move
to Hollywood, it was easier to be ali those things in Hollywood or Sil ver Lake than
San Gabriel which was the suburbs.
In terms of politicai or community activism, I always feel that I have known some
hard core organizers and I am not one of them. I have not been on the front line of
organizing. I have always been community based though. As an artist, I have always
felt that I wrote out of a politicai and community point of reference and I have also
done poütical organizing. But there has always been this trade-off between how
much time I had to write and how much time I had to be an organizer. I always ended
up choosing more myself as an artist and say, "Well, that's the work. That's my
work, but at the same time trying to keep links and connections with the kinds of
activism going on in a community so that I had something to write about." 1 had a
base from which to write.
I think teaching forme has always been an elementof thatconmiunity . I see teaching
as a way to raise consciousness, to advócate, to agitate, to cultívate a new generation
of people who will be challenging agendas. Particularly now that I am not teaching
in academia, but that I am teaching in a community base in the Mission District in
San Francisco, that I am teaching queer youth, many of whom are very high risk,
who live on the streets. Those kinds of things always keep me sharper, less
complacent, more challenged, to deal with young people. My concepts are con-
stantly challenged. But I am not doing what my sister does for example. There are
a lot of differences. As a principal of a bilingual school in La Puente, she talks about
having to be social worker, cop, keeping youth out of the house when parents are
drug addicts, this one is threatening to kill that one. It is very first hand, direct contact
with Raza who are in need. For the most part as a writer, it keeps you a little bit
removed, not to say that I don' t experience this, but I deal with the kids I teach. I say
that I am not front-line out of respect for the people who have direct contact with
these situations. People need to know that there is a difference between being an
organizer and being an artist. Both of them have absolutely appropriate roles in the
world. I am thinking of my friend Barbara Garcia in Watsonville who began La
clínica para la salud de la gente. When the earthquake hit in Watsonville back in
1989, she was there in a tent city 24 hours a day basically organizing the damned
city better than the Fire Department by making sure everybody was fed, clothed,
with a roof over their head. That is front-line woik. She is a sister. She needs my
work the same way I need hers. It is mutual, but it is not the same thing. I reitérate
thatbecause people in academia have this notion thatbecause you live in the barrio,
you are a writer, that is somehow front-line work. Yet, it is not I really think that
is an academic perspective. It is very convenient for me to think that too, but there
is a difference.
J.: Do you see yourself as part of a generation of U.S. Latina wríters?
I
154 Interview with Cherríe Moraga
C: Yes, I see myself as part of the first generatíon of U.S. Latina writers. In terms
of volume and production of Latina/Chicana writing in the United States, we are a
very young group of writers. I mean I did not have a generatíon to read. By virtue
of that, most of us that are producing now are really writing the literature that a
generatíon younger than us is capable of reading. There is something for them to
read. B ut I stíll feel we are very young . We are not e ven writing cióse to what I hope
we can be writing in twenty years.
When you don' t have that history, when you don't have that literary tradition, it is
very liberating and exciting because it has a kind of poHtícal significance and the
writing that follows will never quite be that same kind of ground-breaking
phenomenon. But by the same token, I think we are cultivating our voice: we have
not had a lot of role models and practice. I feel like all of us are still leaming how
to do it. People seem to be getting better at it.
J.: Who do you include ín this generation?
C: In terms of Chicana writers, I think of Sandra Cisneros, Ana Castillo, Gloria
Anzaldúa. I consider these women to be the primary ones. Also, Loma Dee
Cervantes is the top for me as a poet. She is fabulous. I would also include Denise
Chávez, Helena María Viramontes and others still. But I üiink that Sandra, Ana,
Gloria and Loma Dee are probably Üie most significant in terms of the impact they
are having at the national level, a national readership. In some cases, the ground that
they are breaking in terms of theme and subject.
J.: It is an interesting border literary position to be in because the works of these
authors can be used in both American and Latín American literary traditions.
C: Well I think that will happen more with the translations. Also, Elena Poniatowska
has done a lot to expose Chicana writers in México because there is such prejudice
against us, basically ehtísm and class, that they did not take us seriously. In that
respect, she has been very significant in making our works known. Also, I think
there is cross-fertilizatíon that is happening because of lesbian connectíons that
happen among Latinas in Latin American and in the United States.
J.: In Loving in the War YearSy one of the ways you represent the female body
is through the historical figure of the Malinche, who strives for self-empower-
ment as a resistance against patriarchal domination. How do you see women
redefíning their sexual roles and "putting flesh back on the object" as critic
Norma Alarcón says?
C: This is what I like about Gloria and Ana's work. I do feel like Üiey are üying to
examine what is WOMAN. What is Mexican woman which is not what all the
Mester, Voi xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring,1994) 155
writers are trying to do. Not ali Chicana writers are about that, just because they are
writíng about women. Everybody has different leveis of skill, talent and concems,
When I think about Borderlands and The Mixquiahuala Letters, those are two books
that really did try to unravel what is la mujer mexicana/chicana. It is incredibly
painful to look at that. It is not pretty how we have been distorted as a people, as a
consciousness, a coUective notion of what la mujer mexicana/chicana is. It is not
nice. It is not a pretty picture. I think a lot of people deal with it in different ways.
Some people créate positive images while others dress her differently . Those are ali
ways that they créate her.
But the work that I gravitate towards is a work that tries to tear it apart. Even then
if ali you see is the raw guts and it does not smell or look good, at least you are starting
from somewhere. That is what moves me as a writer, what I need to read and I will
read anybody who does it even if she is not Latina.
I think of a book like, Thereafter Johnny, by Carolivia Herrón, a black woman. It
is a crazy book where this woman writes about incest, but in a very taboo way . What
you can see there is an artist trying to unravel a theme. It goes back into slave history
trying to figure out what slavery did to black men and women and how it destroyed
their relationship with each other. What she comes up with is devastating. Again,
it is not a pleasant work but I ate that book up because I feel like I am trying to do
that for better or for worse. As lousy as I do it or as good as I do it, that is what I want
to do. If there is anything I knew being raised as a Mexican daughter, it is the beauty
in it and the horror in it. I want to give to that and recréate her. But I may never
recréate her. I may write until I am ninety and just be taking it apart.
So for me the best Chicana literature is about that. Malinche is part of that. The
reason we have been so drawn to her figure over and over again is because how a
woman can go from being Malintzin to la Chingada says everything. Right? Look
at what Chingada means. She is our paradigm. How you change from being an Aztec
princess to the fucked one and culpable for everything that ever happened to
Mexican society tells you something about what Mexican culture is about in relation
to women. Of course, everything is written out of an act of love. If I didn't give a
damn about my culture and did not love it so much, I would have escaped it and done
something else.
J.: In your writíngs, you seem to be dialoguing with a variety of authors—
Octavio Paz in El laberinto de la soledad^ Carlos Fuentes in La muerte de
Artemio Cruz and more.
C: I am dialoguing with many people. I dialogue with Garcia Lorca because I write
theater. As a gay man or a homosexual, his passion, his desire, his revolutionary
visión, writing in a time as an act of resistance, I feel a lot of affinity with him and
he also wrote extensively on women. Yet, he is not a woman, so there are places in
his works thaí are twisted about women and yet, I am drawn to some of his
revelations about women. I am connected with the Spanish and the Indian. You end
156 Interview with Cherríe Moraga
up being in dialogue with everything.
I remember the first time I read the Egyptian writer Nawal El-Sadaawi I thought I
would lose my mind because I thought she was a Mexican. In terms of sensibility,
I felt there was something in this novel thatmade me start thinking about the broader
connection. Intheend weareallrelated. Ijustthinkthatldolookalotatwhat Arable
women write. I don't know if that is just an accident that I just start fmding myself
drawn to it, even southem Italian women writers or others.
M.: Maybe you could talk more about that aspect Who are your influences?
Who do you read? For example, I have seen articles comparing you to John
Rechy.
C: Also there have been many articles that have compared me and Richard
Rodríguez which I understand. It is not because we both have the same politicai
perspective. The truth of the matter is that I feel like what Richard writes about are
the same things that preoccupy me. All that stuff--his complexión, his desire,
church, education and more. Yet, his conclusions are totally confused, but his
writing is beautiful, though, and he writes about the right subjects. I think he is one
of the few Chicano male writers who is writing about the issues we need to hear.
Unfortunately , his conclusions are off. In a sort of perverted way, I have always felt
a kind of kinship with him.
The writers who have had an impact on me are Rosario Castellanos, García-Lorca
and James Baldwin by virtue of the fact that he is colored and queer. Also, he wrote
about it when I could not read anybody else who was colored and queer. He was also
someone who was deeply conmiitted politically and also deeply committed to the
description of desire. He refused to compromise desire for politics. That was very
rare when everybody else was telling me I had to do that.
In recent years I read works by Native American women. I love the works of Leslie
Marmon Silko, especially Ceremony, she is a visionary , not being afraid to en visión .
In fact her visions come true. She is very important. As a poet. Jo Harjo. I have
always read black women since the beginning. Recently as a playwright, I have read
all ofAugust Wilson' s woik. Itreally depends. You go through differentperiods of
your Ufe.
J.: Would you like to discuss the impact of your mother's role on your writing?
C: I felt like Loving in the War Years was a love letter to my mother far more than
anything else. There is a Une about family — for better or for worse it is a place you
leam to love.
I think that the specific role of my mother is important in terms of my writing in that
she is the storyteller in the family. I leamed more about storytelhng than through
reading. Unlike Gloria Anzaldúa who was one of those kids who hid under the
covers hiding trying to read with the flashlights, I was a worker. I liked to work. I
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring,1994) 157
did things.
Jo Ann: Someone asked me what was she like when she (Cherríe) was little. Was
she very outgoing? I said no. She was very prívate. It was only when we pretended
together that her imagination carne abouL Other than that, my mother and I told the
stories to her. We were the storytellers. She was the storer of the stories who
eventually ended up being the spokesperson of the stories.
C: I think part of it too was that my sister JoAnn and I are so dose in age, about
eighteen months apart, a companion constantly in childhood. She said to me in
moments of great significance, 'This is very important Remember this. Five years
from now let's talk about this." A record was being kepL We were conscious as
children of significant facts that were happening. Memories were very importam.
My mother and my aunts were always passing stories down so that it became
important to talk about what was happening around us.
Certainly there were ali kinds of secrets and silences in the family, butpassion was
acceptable in a certain degree except when it became my own at sixteen. Desire for
life. Between JoAnn and my mom everything was coming to me as the youngest.
In Shadow ofa Man, I identify a lot with the youngest child Lupe because she is also
theemotionalspongeof the family. JoAnn was much more re¿?eWe thani was. Itook
everything in, particularly my mother' s pain. When one does that, it cultivates a
listener and a sense that other people have Uves, a compassion for others. As a writer,
you have to be a listener and have a compassion about other people' s lives .Asa child
my mother cultivated that for me for better or for worse because there are many
negative aspects about taking in this emotional strength too. It is also too much to
burden a kid. Yet, if there is anything I drew on it would be my understanding; at
seven years old I had ali the complexity of an adult. It was a complex life because
my mother was two generations older than me. At the age of seven I thought I
understood her whole life. Life was not simple. Everything had multi-leveled layers
to íL The world was something I had to unravel and come to terms with. It was not
safe, necessarily but you had to be able to deal with it. So it was like drama, right?
And I think more than anything that's how she affected my sense that I use now as
a writer. Essentially anybody's Ufe is worthy of literature.
M.: When you talk about a writer*s block, you said it is because you have a
secret. Could you talk a little more about the coimections you see between
secrets and writing?
C: Well I think the danger about writing is that it anticipates you. If you are open
and fluid enough with your work, the writing can sometimes leak Information into
you, like dreams. If you are plugging into the same unconscious place, you may not
be able to li ve up to what you see. Yet, that is the kind of writing that is the best kind
of writing, the place that touches our unconscious. As you are keeping the secret.
158 Interview with Cherríe Moraga
you are going to work very hard to repress your unconscious. The writíng will not
be as good because the unconscious is much smarter than the ego, one level of
writing. If a writer can tap into her unconscious, the writing is going to be much
richer with other voices and memories. If a writer cannot tap into her unconscious,
the writing is going to be flatter work.
M.: Is there a connection between indigenismo and the indigenous imagination
and secrets?
C: I don't know for sure. If we have Indian blood in us, it has been buried in the
family . I couldnot tell you. As aMexican, I am drawing from indigenous influences.
In looking more closely at that raíz one begins to draw from those unconscious
places, the indigenismo is the one where I end up going. That is part of the terrain
of my unconscious for whatever reason-if it is racial memory, biological, DNA, I
don't know. I have no control over this process. It is happening of its own accord.
I do it with reservation too by virtue of the fact that I do not want to claim what is
not mine. By the same token, what is there is there. Just let it come to you as opposed
to pushing it.
M.: Could you talk about how you started writing teatro and what brought you
toit?
C: I started writing theater by accident when I fínished Loving in the War Years
which is essentially an autobiography, essays, and poems. When I finished it in
1983, 1 felt like I had finished my own story, not to say I would not write from my
own perspective but in a certain way I thought a burden had been üfted from me. So
I continued to write in my joumals but suddenly it was not autobiography. It was
other people talking to me and that is how Giving Up the Ghost came about which
is a kind of transition because it is more teatropoesía with monologues and poetic
voices. That is the transition from poet to playwright. Then I just fell in love with
theater. I had been in New York at the time and I submitted Giving Up the Ghost to
apply for María Irene Fomes' "Hispanic Playwriting Lab," in New York City, at
ínter Theater. Once I started working with her, I was connected with others. I began
to write dialogue for the first time in my Ufe.
M.: Had she been a big influence on you?
I would say just in that period. People credit her with having more influence on me
than she does. There are a lot of Chicano play wrights who continued to work with
her. She has a style of playwriting that deals more with character than plot
development which is the same thing with me. She does really approach it as a poet.
On that level, she had a strong influence on me in the sense that had I worked with
a traditional playwright, I never would have written plays. But she let me approach
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) & VoL xxiii. No. 1 (Spring,1994) 159
it as a poet and encouraged that.
But the difference lies in the fact that Mana Irene is not as focused on language in
her work as I am. As a poet, I feel that is the main thing forme. In theater, thatelement
is not as important~to be able to write visual images in language and yet, that is what
I still aim to do in theater. For example, August Wilson does that, but it is not a
priority for most playwrights. In that sense, I take a departure from her. And she
really supported that in my own writing. Also, politically we had different perspec-
tives.
The reason I continue to write theater is because I feel it is the one place that I can
expose \he poesía in the common tongue. Traditionally, people do not put those two
things together. Yet, the way we grew up, basically anyone bilingual, people leamed
to speak English in a beautiful combination — the spoken Spanish with the written
English. To me this is very poetic particularly when I grew up among cuentistas. The
theater is then one way that allows me to contribute to that.
After that I only worked with her for a year and then she directed a play of mine
Shadow ofa Man in New York City in 1990.
M.: I thínk it is interesting that you talk about the pleasures of writing as well
as the frustrations. Could you expand on that and the problems of gettii^
produced in Los Angeles? What does it mean to be a playwright in Los
Angeles?
C: Well, UCLA was very interested in doing Héroes and Saints. It is ironic to me
that Los Angeles, which has the biggest Mexicano/Chicano population outside of
México City, is the one place where it seems that it is the most difficult for me to
get my plays produced. On a certain levei the frustration is that I am barred
(censored) from my own audience, the reason for that being that the cahber of Latino
actors that I would like to woric with are here in Los Angeles. Although there are also
many good ones in San Francisco, most of them end up moving here to Los Angeles
to work. Those are actors I would like to work with. Itisamutualfeeling thatlknow
many actors who would like to do my work. The places that they can afford to work,
which pay them well enough, are places like "South Coast Repertory," "The Mark
Taper Fórum," "San Diego Repertory," ali of which are mainstream houses.
Although my plays receive readings and serious considerations, they have yet to be
produced in L. A. The plays are of the size and of the caliber that to do them on a
community levei is fine for smaller to wns. That is fine for me because I ai way s want
the work to get out, but the levei of acting that I would like to have and the quahty
of production that I would like to have means that I have to work at those larger
theaters.For the most part when they decide to do the work, they know two names.
Culture Clash and Luis Valdez. If they know other names, they will pickother plays
usually if they find them not threatening in any way. If you attempt to be a
playwright who writes about themes that are more confrontational, a mainstream
theater is very nervous about taking a risk with their largely Anglo-dominated
160 Interview with Cherríe Moraga
audiences because they feel it could be a financial failure. So people like Valdez are
shoe-ins because his ñame will bring an initíal audience to them regardless of the
quality of the work. That has not changed. There are other fine play wrights in my
situation who are encountering those same obstacles. I find that my hands are üed.
I find it very lucky that 1 work with a resident theater company, BRAVA for women
in the arts. With them I can cultivate the work and receive high quality openings so
I could see the work to fiuition. But after that. . . But the politics of it are very
frustrating.
M.: I think it would be frustratii^ as you are wríting.
C: Well, 1 think 1 am lucky in the sense that I have a place to produce my work. That
is a big deal since most play wrights do not e ven have that I feel very fortúnate that
I have a home base company that will support my work. Other places like "B erkeley
Repertory" have commissioned me. So things are beginning to loosen up. But if I
did not have a company where the work would be produced, then I think it is hard
to envision the work. The material conditions affect what you are capable of
envisioning. The fact that I feel safe to envision because I have a chance of acquiring
a good production through BRAVA has helped the work continue to develop.
Otherwise why do it if your work is going to stay on the page.
M.: What kind of politicai work do you think teatro does versus say poetry or
short stories? Do you think it has different politicai possibillties?
C: Well, there are but it is problematic because technically it is a great form because
you do not have to be literate to go to the theater. It can reach bodies of people that
it would not normally reach, but unfortunately the way most theater is set up now
the audiences tend to be exclusive. The good thing now about the teatro BRAVA
where I work is that it always spends an equal amount of time, money and energy
trying to cultivate the audiences. If it is a Latino play, they cultivate Latino
audiences. An Asian-American play cultivates that respective audience. On one
level, theater is very exclusive. The play runs for five weeks and nobody sees it. On
another it has the possibility of being more accessible than any thing on the printed
page. My family is a good example. My parents' generation never read any of my
work, but when I started writing plays all of them wanted to come and be there
because it is something that is available to them.
J.: What inspired you to write your first play Giving up the Ghost after the
poetry and essay form in Loving in the War Years ?
C: The Corky character [the main protagonist] came to me. I did not do anything.
1 was really excited about her because she was not me. She was someone else that
1 admired. As 1 said at UCLA, much of it is related to my own biography in the sense
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) á Vol. xxiii, No. 1 (Spring,1994) 161
that I had been involved with a woman who was ostensibly heterosexual. That was
the first time it had ever h^pened to me and I could not understand heterosexual
desire. Yet, somehow by touching this person I knew it was true. I had to understand
that As a lesbian writer, I felt as if I was not going to be able to go any further as
a Chicana lesbian writer. I was not going to be able to reach other Chicanas if I could
not understand heterosexual Chicanas. If I could not write for heterosexual
Chicanas, I was going to be a very limited writer. I had to understand ali female
desire, not just lesbian desire. In fact I started to understand that lesbian desiie is so
influenced by heterosexual desire that I also needed that heterosexual understanding
in order to understand my own lesbianism. In writing the character of Amalia, I
became conscious of the fact that I needed to write this so I could understand ali
women. After that, the experience did help me because the transition to Shadow of
a Man became easy. I could write about the mother, the aunt and everyone else.
Whereas when I started writing in the first ten years, my lesbianism was so
embattled, having to write and speak its name was so embattled that there was no
room for anything else. When I finished Loving in the War Years, there became
room, Then the voice broadened. It is interesting that you can be accused that you
are betraying lesbianism because you write about heterosexual concems without
realizing that I should be able to write about a white heterosexual man. My job is
to write it ali well and to expand what I am capable of doing so that when I write the
Chicana lesbian experience, it is informed.
J. : //f Giving Up the Ghost one of the last línes is **inakii^ família from scratch.**
What does that mean to you?
C: When the character says it, it means that you cannot make peace with your
biological family when your queemess makes it impossible for you to fit. As a
Chicana lesbian, the character Marisa has a love for family that is so profound
because she was Corky as a child. Her love of family, her loyalty to her sister, her
mother, her race and everything betray her. She is betrayed by her mother, her
cousin, her first lover, the man who rapes her and more. She is betrayed by ali these
so-called family members who betray her love. As an adult Marisa says, "OK. I am
not giving up family. I need family. But if I have to make family from scratch, that
is what I will do." What that means is that she will créate her own queer family.
That is why Amalia plays the mother role too because Marisa is young enough that
she is still looking for her mother in her lovers which I think is typical. In that last
monologue she says, "If I have to, I will." But if you notice the last gesture of the
play where she is making love to herself, she says, "If I put my fingers to my own
forgotten places," it means where you begin to make family from scratch is the love
of yourself and then you begin to reconstruct.
J.: I was also very moved by the reading you did of a selection in The Last
Generation, your latest book, at UCLA. You implied that the Chicano culture
162 Interview with Cherríe Moraga
is disappearíng. Could you expand on thís issue?
C: Well I am talking about my own family that is not necessarily representatíve of
all Chícanos. There are plenty of Chícanos who are cultívatíng themselves fine.
Wítnessíng that loss ín my own family was very personal. However, I know that I
am not alone. Many Chícanos are experiencíng that phenomenon. What keeps the
culture cultivated ís contact wíth new generatíons of mexicanos coming ínto the
country. But íf you don't have that what keeps it cultivated ís a politicai movement
that affirms the culture. That is the reason my niece who is quarter-breed is now
taking Chicano studies classes. There is no reason for her to do that. She can get
along perfectly well in Ufe without ever recognizing the quarter Mexican she is. It
is just that somewhere along the course of history, she might perceive something
valuable in that culture. Why does my nephew wish suddenly that he were darker?
It is very confusing since society works hard to get everyone "whitified." What was
once denigrated is suddenly given valué which makes you attracted to it The way
you make it attractive is by having available to young people the culture-literature
and the arts.
That is why the arts are so important. My frustrations about most Chicano Studies
Programs are that they only cultívate the social sciences. Nobody is encouraging
artists, writers and dreamers. Nobody is cultivating dreamers. What exactly is the
new generation supposed to be drawn to? Are they supposed to be drawn to being
social workers and sociologists? Every single one of them? What people are drawn
to is what moves them! What they remember is a song! What they remember is a
painting! What they remember is some crazy poet one day!
That is the reason the sixties and the seventies were such an active time too. It is not
just because there was a politicai movement happening, but there was a cultural
movement to enhance that politicai movement. It is very important. I feel that when
the activism may not be there the reason they keep the arts alive until the activism
kicks in again.
M.: Is that what you mean by cultural nationalism— the arts and literature?
C: No, I am talking about a land-based movement in organizing our communities.
M.: When you say that you had tocóme out of the closet as a cultural nationalist,
is that because so much Chicana feminism has defined itself as critiquing
nationalism?
C: Yeah, and I do too. I'm a bit tongue and cheek. I like to mess that way because
people take it all so seriously . The cultural nationals expect that myself as a lesbian
feminist would not have strong feelings about Aztlán, connections about a land-
based movement, indigenous rights or sovereignty. They assume that, as a lesbian
feminist, I am excluded from those kinds of concems. Chicana feminists question
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. 1 (Spring,1994) 163
how I could be attracted to that race politics.
M.: How do you reconcile your different views in the essay entitled "Queer
Aztlán" of The Last Generationl
C . : It is supposed to be a breeding ground for ideas and to agitate. There is one person
who likes a little bit of this or a little bit of that. Why can't we have it ali? Even
though on a pragmatic levei, this may be very difficult to realize. Yet, I wanted to
put between the pages of one essay a whole range of issues of which I believe in
which most people may find contradictory . For example, I may share a politics with
José Montoya, but then does he share my lesbian feminism? No he does not. Still
that is something that he should know that I share with him. What does it mean that
a lesbian feminist shares that politics? It is asking, "Hey , come along with this part."
The same experience occurs with the lesbian feminists. They think I must think X,
Y, Z, but ±en I say that I thought Aztlán had some really good ideas. I don't want
to lose both aspects. I think there is something really important about the unabashed
radicahsm of that nationalist period-uncompromising, because I always feel that
one ends up compromising. There is something about being that cutting edge.
Also there is an indigenous intemationalistmovement happening at this moment in
which Chicanos can have a place in that if they are willing to carry that responsi-
bility.
M.: Is an international movement one of the things that gives you the most
hope?
C: Yes, it is. 1 feel that it is also an altemative way of living from the most simple
levei to the most global. That gives me hope. Changes can actually happen on an
inmiediate basis on how people construct their own communities from the local to
the global. When I look around that does inspire me.
M.: In that movement, who are you thinking of?
C: Ali of the material from The Last Generation was written during the
Quincentennial. There were many international indigenous tribunais that were
happening at the time. I know of individuals-Native women in Canada, in the
United States and Latin America who are building coalitions with each other. They
are also creating self-sustaining cottage industries, for example, in Texas, indig-
enous women are working for water and land rights in a legal context from the
national to the local levei. Much of the work is geared by and for women. To me
these are very inspiring examples to everyone.
Of course there is always that big rip-off that happens to Nati ve culture which to me
is only a reflection of the kind of power it has, the fact that people want to steal it.
164 Interview with Cherríe Moraga
J.: Have you read the testimonio by Rigoberta Menchú? What impact did it
have on you?
C: Yeah, thatbookchangedmy lifejustby virtueof thefactthatyouhadatestimony
like that on a very concrete, very real-life level that really made explicit the
complicity the United States had in the particular conditions of people who are
ostensibly related to you. The element that really drew me was that I always taught
it at U.C. Berkeley. Every semester, this book tumed the students into radicais
ovemight. I had a student whose parents were Somocistas but then he was tumed
around by this book. You cannot ignore iL It is impossible to conceive of anyone
suffering to that extent and to know what a cushy life one has. There is no way to
read that and not feel that you are somehow complicit in that woman' s suffering or
her family's suffering. But that little seed of realization never leaves you in a very
important way. It is wonderful to teach it.
Mary Pat Brady
Juanita Heredia
University of California, Los Angeles
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 165
East of Downtown and Beyond
Interview with Helena Maria Viramontes
A native of East Los Angeles, Helena Maria Viramontes has participated in
many joumals, literary contests, andcommunity activities. She is bestknown forher
intemationally acclaimed The Moths and Other Stories published in 1985 by Arte
Público Press. This coUection of short stories brings to light the importance of the
urban woman's voice, concems, and perspectives within Chicano/Latino culture.
Viramontes calis attention to the themes of sexuality in "Growing" and "Birthday,"
changing cultural/sexual roles in "The Broken Web," the relationships among
women in "The Moths," and the immigrant experience in "Cariboo Café."
In Chicana Creativity and Criticism: Charting New Frontiers in American
Literature (1987), Viramontes and Maria Herrera-Sobek coedited a coUection of
criticai articles, fiction, poetry, and essays on Chicana literature, a project that was
inspired by a conference held at U.C. Irvine. The book proved to be very popular
and recently sold out. The University of New México Press will reissue the book in
an expanded edition. In this coUection, the short story "Miss Qairol" by Viramontes
shows a new direction in the representation of the urban female factory worker in
Chicano/Latino Uterature according to Herrera-Sobek. In "Nopahtos" (Breaking
Boundaries: Writings by Latinas 1989), Viramontes cul ti vates the testimonial
genre by giving us an autobiographical account of the importance of the oral
tradition in her work.
Viramontes has been literary editor for Xhismearte and a coordinator for the
Latino Writers Association. In 1990 she cofounded the nonprofit group. Latino
Writers and Filmmakers, Inc. She has recenüy signed a contract for two novéis and
a book of short stories with New American Library Series/Dutton Publishers. She
is presently working on a novel, Under the Feet of Jesus, to be pubUshed in 1995
with the support of the National Endowment for the Arts. Viramontes has also
accepted a ladder-rank position as Assistant Professor of Creative Writing in the
Department of English at Comell University.
As one of the participants at the conference "Writing the Immigrant Experi-
ence" at the renovated pubüc übrary in downtown Los Angeles, Viramontes
reflected on the significance of the pubüc library in her üterary formation. Later on
that aftemoon, we met with Viramontes to discuss her role as a writer and a
166 Interview with Helena María Viramontes
community actívist.
Viramontes elaborated on the importance of her involvement with tlie public
library. We asked lier why this place means so much to her.
Helena: Fm a big advócate of public libraries because I grew up in a bookless home.
I come from a family of eleven. It wasn't until my older brothers and sisters started
going to school that there were books in the house. My father had bought us a set
of World Book Enciclopedias that we were forbidden to touch because they hadn't
been paid. Also my older sister had a Bible she guarded like her big jar ofNoxzema.
I was amazed by the pictures in this book and the temptation was too much for me
to bear. For the longest time I thought that the encyclopedias contained all the
Information I needed to know in the world, and that the Bible had all the truth. What
more could a hungry child want? That's all I really needed. It wasn't until very
recen tly that I realized that this isn't altogether true. But that's where I developed
my respect for the printed word. In any event, I was always really excited about
books.
The library was my space. I would take two buses to come here to the Central
Library. It was very much unlike the way it is now. You would walk into this huge
domelike room and in it were rows and rows of catalogue card drawers and all those
cards represented books ready to be accessed by the tip of my fingers. You' re
constantly moving, but you have to make contacts and connections. I like that
thought because in many ways that's the way it was at the public library. I met all
kinds of different people and worlds in this library.
Juanita: What do you remember about the library as a child?
H.: First of all, it was a place of warmth, great warmth. Someone always kept the
heat just right. And nobody bothered you. And then to see the big huge boxes with
catalogue cards in them and jot the numbers and go to the stacks and say ¡Ay! como
tenían tantos libros and then just pile them up. These many books [she extends her
hands]. To go and sit down with them. There was always a homeless person or two
or three or five or ten, either sleeping, reading or looking at odd things. I remember
seeing some oíd lady reading page after page of oíd T. V. Cuides, while another time,
I saw some viejito reading a foreign book, but he was holding it backwards. I thought
all this was so fascinating. It' s always been my quiet, tripping out space, the library.
Silvia: What did you read?
H.: I liked reading about people' s lives, biographies. I would read fiction and
magazines but it was mostly biographies I remember. At that time I was very much
struck by people' s lives. I also read about Caüfomia history. They had a California
room where I would read sections of history books. More than anything else, I just
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 167
enjoyed lhe freedom to be able to have access to these things, to pick a book on
Harriet Tubman or Marilyn Monroe or whatever my heart desired. Nobody bothered
me. It was incredible. That is basically what writers seek, you know: a little space.
A little non-distractive time to be able to think or feel whatever you want.
J.: What kínds of community services have you done with the public library?
H. : Last year, for example, they started closing down public libraries. There was one
public library in particular that I adoptad. It was called Friendly Stop Library in the
City of Orange. It's a barrio library. It's a trailer that pretty much served the small
barrio there. I loved the work that they were doing. The librarían who worked there
was a Chicano. One day I visited the library at about 3:30 in the aftemoon. It was
packed. Ali sorts of kids were there, reading, looking at magazines. I mean it was
a place where the community came together, almost like a teen post, but the kids
were reading or doing homework.
The librarían was able to disseminate the books that were relevant to the kids'
cultures and concems. It was a wonderful, wonderful place that belonged to them.
Well sure enough they were going to close it up. I just couldn' tbelieve this so I wrote
this letter to ali my fríends. I said, "Listen, here compás. I mean we need to do
something here. Don't you remember how important the libraríes were to a lot of
us because we just did not have enough books available to us?" And so on. I must
have made about 75 copies of the letter and sent them out to ali my fríends who sent
them out to their fríends. Well, sure enough, the response was so big that the library
was awarded another grant. Ali I did was wríte a letter and it worked. A lot of the
wríters, especially the Latino wríters, responded. That was really, really very nice.
It was wonderful to see that everybody took the time to wríte letters to say "Don't
do this. This is really important This is my own personal experíence at the public
library," Libraríes have always been very close to my heart.
When you grow up in a family of eleven in a three bedroom house in East L. A. where
do you study? I mean where can you go to study? En la cocina. Yeah, bueno after
you wash the dishes. You know what I mean? The library also provided me with
a place to exercise my imagination. I could sit for hours, read, sleep, and nobody
bothered me. Plus I had access to the Information that I wanted to have access to.
It was really great.
S.: When did you start to write?
H.: I started wríting seríously after coUege. Actually I did wríte a play in my drama
class in high school. The play even had an underlying feminism that was subcon-
scious. It dealt with the lives of five prostitutes. I mean what can I say ? I was a high
school student at the time. Ms. Duran, our Chicana drama teacher, said, "We are not
going to censor here. You wríte whatever you want to wríte. And if you want to use
curse words, you could use curse words." ¡Ay! Bueno. You should have seen ali the
168 Interview with Helena María Viramontes
pieces that the students did. It was not so much the permission to use bad words, but
the freedom to write unrestrictívely. Mine was one that was selected to be read.
S.: What were your college years like? Did you write then?
H.: In 1971, I got accepted to this small, four-year, liberal arts college called
Immaculate Heart College in Hollywood. People like Diane Keaton's sister for
example and Mary Tyler Moore graduated from there. It was small, but very, very
radical. The first year I attended, Tom Hayden came to teach there. What a
controversy that was! Las mujeres, a lot of them called themselves nuns, had their
own conmiunities of sisters. It was my understanding that some of them were
excommunicated from the Church for their radicalism. Nonetheless, they defined
themselves, created their own conmiunities of spirituality and although the school
closed its doors, the community of women still offered a gradúate course in feminist
spirituality. Very interesting women.
As a student, I was hungry for the Information they had to share. But going there I
realized in many way s how the sy stem had failed me in terms of not being prepared.
There were five Chicanas and three Black women and we hung out like this, man.
We were like this [a sign of unity]. In fact, Eloise Klein Healy, who was one of my
teachers back then, came up to me after class once and asked: "God, we want to
know what you guys are thinking about." We felt so intimidated, unprepared, and
we always sat in the back really tight-lipped. But I have to hand it to Eloise; years
later I thanked her. She was the first white woman who asked me what I thought.
It was a terrifying experience coming into this white upper middle-class university
because all of us came from very different backgrounds. It was an incredible
experience.
J.: How did your family react when you decided to continue your educatíon ?
H.: I explained a litüe about my background in terms of the workload I had at the
house. I remember getting up at five and helping my mother with the lunches,
getting ready for school, going to school, coming home. She only let me take drama
once a week the last year of high school. We weren't allowed to have after school
activities. I had to come home, help with the dinner and then wash dishes. After eight
or nine o'clock, I did my homework un til about midnight. Then I' d go to sleep. I
always remember saying a prayer, "Oh God, thank you for this day . S leep is the best
thing until five o'clock." I knew then that if I was going to go to a college or a
university I would not be able to do it at the house because there was no space. That' s
when I realized, I needed to move into a dorm. At Immaculate Heart College, they
gave me a room at the dorms. I was seventeen years oíd, and needed signed
permission. My father, of course, said I would move out over his dead body. So I
tumed to my mother, who hardly went against my father. Howe ver, I used a different
strategy. I asked her, "Mamá, do you want me to marry a doctor or lawyer?" How
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 169
coulda caring mothernotrespond affirmatively. ''¡Pues, sí!" she said. Then I posed
to her, "How can I meet these doctors and lawyers if I don't go to where they are
studying?" Ali 1 had to do next is show my mother where to sign.
My roommate, this woman from Pacific Palisades, reminded me of Janis Jopün.
She was a very rebellious wild person and that' s why she fell in love with me because
she said, "Come on over here. We're probably the same thing." So 1 ended up
rooming with her. Two weeks later my parents come to check everything out. Ali
my mother kept saying was "¿ Onde están las monjiías, onde están las monjitas T'
She was waiting for the nuns to come out and greet her. ''Pues allá están, Mom, es
que están estudiando^ I said. God, it was crazy, crazy. Yeah, I remember those
days. I always remember those days.
S.: Why are those days signifícant?
H.: It was hilarious because in many ways they were the most criticai days of
intellectualism that I had. When I talk to students especially, 1 tell them that this is
an opportunity for them to get the information that they are going to need for the rest
of their Uves. When I was visiting Harvard and Yale, the first thing I did was check
out the libraries. I'm thinking, hey, we need to have that too. This belongs to us too.
We need to have access to this information.
J.: Could you talk about your role as literary editor in XhismeArte, the Latino
literary and art magazine of Los Angeles? How did you contribute?
H.: Sure. I was involved from 1978 to 1981. Through informal literary workshops,
about 25 writers met and shared their fiction works. I worked with the Pulitzer Prize
winning joumalist, Víctor Manuel Valle. We worked together submitting grants
and receiving money to hold these literary workshops.
In 1981, I coordinated a special issue dedicated to La Mujer in an attempt to
recognize and bring into perspective our creative force. I was the only woman on
the editorial staff who brought forth particular gender issues. I can now say that this
issue was a valuable and historical contribution to the Chicano/Latino literary
tradition. The issue La Mujer was a publication designed for a special anthology.
Homenaje a la Ciudad de Los Angeles 1781-1981. In this issue, we wanted to
emphasize the other side of literary history that noticed La Mujer as an organizer as
well as a worker in the fields and factories, a planner of revolutions, a generator of
ideas, traditions, cultures, beliefs as well as propagator of her race. The one-
dimensional depiction oí La Mujer in the arts and literature did not do justice to her.
While the Anglo described her as dark and lustful with a sexual appetite, the
Chicano/Latino painted her as strong, but sexless, or sensual but intellectually
sterile. La Mujer knows better. Both Barbara Carrasco, who was the art editor, and
myself agreed to collaborate on this issue that celebrated La Mujer.
A writer volees the Uves and future of Chicanas/Latinas. In a society that represents
170 Interview with Helena María Viramontes
inferiority by race and intelligence by sex, she must struggle endlessly to créate
forms and ideas against those negative images that portray her. We are powerful
warriors because we can teach. In order to continue to develop our art, we must be
connected to other women artistas. In a similar fashion, we mustkeep in touch with
the men of our culture, educating them about the condition of La Mujer so that we
can form a collective voice, a literary and artistic consciousness for the good of all.
Some of the contributors of La Mujer issue, who were relatively unknown at the
time, included Rosa Elvira Alvarez, Alma Villanueva, Lin Romero, Gina Valdés,
and myself . The works we presented capture a reality often perceived as harsh and
bitter, but honest. The art included wonderf ul work by Carrasco, Yreina Cervantes
and Linda Vallejo.
J.: How did the Latino Writers Association form?
H.: This collectivity of writers grew out of the woikshops we held for Xhismearte
and speared by VaUe. More than anything, its purpose was to provide criticai and
moral support so necessary for the development of artistas. It was a stimulating
environment where an exchange of ideas, constructive criticism, and exploration of
intellectual conversations took place. We had a grand visión. Víctor Manuel Valle,
others and I met every Thursday religiously for about three years. At times it was
frustrating because I was the only mujer in this community of writers. That is how
we came up with the idea of La Mujer issue for Xhismearte.
J.: Focusing more on your own development, who did you read?
H . : When I was in coUege I was reading a lot of Afiican- American writers like Ralph
Ellison and Richard Wright. Anglo women writers like Doris Lessing and Virginia
Woolf. And, of course, the regulars of American literature. African-American
women writers like Toni Morrison and Alice Walker came a üttle bit later. Angela
Davis had an impact on me as well. I was very impressed by that kind of radical
atmosphere of writing your roots and yourself and the urban city plight.
What also struck me at the time was the Latin American writers and their works: One
Hundred Years ofSolitude, Pedro Páramo. I had been reading a lot but this was so
different than anything that I had ever read. It was so enjoyable. It was the type of
reading that just drew me in. I just forgot about the hours. I was no longer reading
but in the world of these writers, experiencing the sights and scents. Words no longer
got in the way of the stories, you know what I mean? Oh ! What a wonderf ul thing !
I can't even describe it, to be in another world completely and not let anybody
distract you from it until you are out of it. That' s what I got from a lot of these Latin
American writers. Now it's interesting that I probably would have started writing
a lot sooner had I been exposed to Latin American women writers. But by and large
I was exposed to the male writers because it was they who were being translated.
I was very fascinated by their technique, by their storytelling, by the way they
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 111
narrated, by their inforaiation. Yet I still didn't think of writing on my own.
J.: What was the impact of reading Pedro Páramo ?
H.: Once I finished Pedro Paramo, that's when I wrote my first short story,
"Réquiem for the Poor," which is about Chícanos and their parents, the cultural
conflicts, and crossing the borderfrom Tijuana. At the time, I took acreative writing
course at Cal State L.A. where I wrote this short narrative. That's a little story in
which I tried to do a Juan Rulfoesque kind of atmosphere. My professor said,
"Submit it to the magazine." Sure, you know I' 11 submit it. And then I got a first place
fiction award.
In Pedro Páramo, I admired the ghostlike consciousness he created and the blurry
line between reality and phantoms. The form of the narrative and the art of telling
a story amazed me most of all. As a reader, I enjoyed putting the pieces of the puzzle
together. It was a mystery to me. There is a fine une between realism and magic. I
am talking about the magic in curiosity and awareness of the reader' s eye who leams
to trust.
S.: When was that?
H.: This was in 1975 or 76. Still in his class, the professor asked us to write about
something that felt personal tome. So I opened up my joumal and I picked out a thing
that happened to me. And in fact it was almost like a two or three day long
monologue, which tumed out to be "Birthday." In this story, I experimented with
stream of consciousness. I combine the cosmic and the personal. As a writer, I tried
to concern myself with how to tell a story as well as the subject matter of abortion
and women's bodies. After I submitted this piece, my professor said to me, "You
know you have such a unique visión. I have never read anything like this before."
I began thinking, well, let me try my hand at writing.
J.: Speaking of the printed word, I fínd this rebellious spirit in many of your
female characters. How does this relate to your writing process?
H.: The rebellion in my soul is not apparent to me until I see it in my characters. You
know it's interesting because when I was writing Under the Feet of Jesus I wrote
to Sandra [Cisneros]: "You know, Sandra, I am a grateful woman for many things.
But one thing I'm very thankful for are these characters. Though one thinks I gave
them life, it is they who have given me life." That' s the way I feel. Writing is so basic
and so part of my own development as a hmnan being that this is what I want to offer
my readers too.
J.: How did you come up with the idea to do "The Moths" , one of your most
famous stories which is published in numerous anthologies?
172 Interview with Helena María Viramontes
H.: The emotion comes from a very famous black and white Life magazine photo
of a Japanese woman bathing her deformed child. I was overpowered by the love
I saw between this mother and her child. While the child looks into space, the mother
shows such love and compassion in bathing the child. I felt the strength of bonding,
love and trust between the two. I wanted to capture this feeling in the relationship
between the grandmother and her grandchild in The Moths. I chose the grandmother
figure instead of the mother figure because she has more time to take care of the
spirituality of the children. The mother figure is too cióse a generation to relate to
her rebellious daughter. This story is a tribute to grandparents and the role they play
in our Uves. I also show that these people have real lives with complexities. There
are no easy solutions.
J.: This composíte of characters in difficult situations is apparent in most of
your works. In **The Broken Web," how did you develop these intense
characters?
H.: I was always fascinated by women's stories. The idea for "The Broken Web"
was given to me by this woman I knew. I went to the court and investigated her court
records. It was an incredible story. Her experience reminded me of the movie.
Dance with a Stranger. It's an interesting movie because it deals with this woman
who works at a bar. She is also very confident about her sexuality. She is a single
parent and she is doing well. But then she just falls in love with the wrong guy . They
become obsessed with each other. They terrorize each other but then they can't live
without each other. They are always drawn back to each other for one reason or
another. In our lives, at least in the women that Tve talked to, there' s always been
that occasion at one point in somebody's life, where you have this relationship in
which you become obsessed with this person, including myself. Getting back to the
story, she ended up killing the guy by shooting him so that she could be released
emotionally. But the fascinating pan is that she wrote a letter. She was the first
woman in England tobe hung, by the way. That's why they wrote a movie about it.
B ut the fascinating part of the letter was that she wrote to his mother to say she lo ved
him, but he just couldn't keep his pants on. He always kept wanting relationships
with other women. Very interesting movie.
I see the parallel in "The Broken Web," though I didn't see this woman until years
and years later. This woman' s husband terrorized her by doing horrible things to her
and her children. That's when she just got the rifle not more than ten feet away and
pulled the trigger once, twice and then reloaded. Did it again. Then she was tried.
She was tried first for homicide but then the story began to unravel the torment She
got secondary manslaughter. She had written a testimonio in her pocho English of
how much she loved her husband, but why she had to do what she did. I was so
fascinated by that. I thought, "Oh, shoot! I want to write this in her voice. Y no lo
podía hace r. I could not do iL Maybe I still will . Because it was so fascinating to have
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) &VoL xxiii, No.l (Spring, 1994) 173
that kind of voice.
S.: Why did y ou choose the daughter^s voice?
H.: Well the daughter is the one who told me about her mother. After I interviewed
her mother I got the court transcripts. Because in a way, I felt a certain amount of
responsibility to tell about this past nobody knew about. But when the daughter
confessed it to me, she had to be very discrete. Then I asked her, "Do you think your
Mom would talk to me about this so I could write something on it?" And she said,
"Yeah, I think so. Let's talk to her." So I talked to that person. I got the court case
first and then 1 retumed to talk to that woman. But even then it was a very delicate
balance that I had to take because 1 was really transgressing a lot of intímate
information. But these women were very good about this mixed report. They even
told me about some of the things that this man did. Even then the daughter instead
of the mother would tell me about some of the things that she could not talk about.
J.: Was it diffícult to find a publisher for The Moths and Other Stories at this
time considering there were not many established Chicana/Latina writers?
H.: Why do you think we had such magazines as XhismeArte, and Con Safos! We
just took publications into our own hands. Remember we had a group of Latino
writers here in the association. We had people like Luis Rodríguez, Always
Running, Luis. Luis was able to develop a panei of Latino writers to particípate in
an American Writers Congress which was held in New York. That was the first
major conference with a Latino panei in years by American writers. Luis asked me
to particípate in the panei with Nick Kanellos whom 1 was just beginning to know
through some of the books by Arte Público.
At the panei, I met Nick Kanellos for the first time. He was screaming and yelling.
It's funny because when 1 share this story with everybody, they ali say they have
stories of Nick Kanellos. He was very upset because there were not many Latino
writers invited, just a handful, a speck such as Rudolfo Anaya, myself, and a few
others.
In any event, as we sat together, I leaned over and said "I have ali these stories that
Tve written over the years. Maybe I can put them in a collection." He said, "Yeah,
yeah, go ahead. Mail them to me." That was back in 1981. It didn't get published
until 1985. It took a long time. At that time it took about two or three years to get
a book ouL 1 got the book on the very same day I brought my son Francisco home
from the hospital . Y me habló Nick' s pubUc relation agent to set up a reading . I said
that I couldn' t because I had just come home from the hospital. "Are you okay?" she
asked. "Yeah, I just had a baby." Shortly afterwards Denise's [Chávez] book The
Last ofthe Menu Girls came. Denise and I actually did our tour together around
Texas. That's how Denise and I got hooked up together.
While they [Cisneros and Chávez] continued to write, my writing still went up and
174 Interview with Helena María Viramontes
down, sporadic in many ways. I have always written but Tve just done it in short
terms. Shortly before the book The Moths was published, "The Cariboo Cafe" was
not even going to be included. I put it in as a last minute entry because another story ,
a love story about these two Chicano teachers at Garíield High School, was a weak
link in the book.
J.: **Cariboo Café** is another signifícant landmark in expressing the concerns
of the Latino immigrant experience. How did this idea come about?
H.: I was living in Vancouver at the time and I had just had Pilar. I became very
obsessively in volved with the politics of Central America. The New York Times did
not provide sufficient Information conceming Central America. I read a lot more
through the Canadian papers. I was thinking, "My God, don't people in the U.S.
know what's going on?" I kept a joumal, mostly notes. On a personal level, my
motherly instinct to protect my child became inherently stronger as well as my rage.
For "The Cariboo Cafe" I did background reading. One day I started with this voice,
a man's voice and the way he sees these particular people. The story is divided into
three sections. I wrote the second section first, the third section second, and then the
first section last. Not only was I developing the voice of the man, but I was also
creating the story. I wanted readers to become part of the story, to stand there and
witness what was going on. I managed to bring the readers in; they are the bystanders
at the end of the story looking into the café in silence. At the same time, I wanted
them to experience the pain of this woman in losing a child senselessly, a fact that
was happening left and right in Central America.
That story took me a long time to do, because the story line was very difficult and
very painful. At times, 1 cried as I was writing it. Other times, 1 even had nightmares
about it. I remember one night when I woke up screaming because I saw this man
take my child and run away. I was running. 1 was touching her fingertips. She was
reaching out to me. I was running faster. It scared the hell out of me. I got up
screaming. 1 did not know the power of the story or what I was doing but I felt that
I needed to do something. I needed to do something fast to recognize the suffering
of these women who were very much silenced because people were not covering this
type of material in their articles.
I finished the piece in San Francisco. In fact, I had written thepiece when Pilar would
sleep and then I would get up and work for an hour and then suddenly she would
wake up. The pattem would repeat itself. I remember the time I finished it. It was
three o'clock in the moming. I was supposed to take a plane at seven o'clock that
same moming to go to Long Beach because they had invited me to this Women
Writers Conference. I wanted to finish the piece because I had not done anything
new in a long time. While Pilar was sitting in my backpack, I was typing away. She
eventually fell asleep at about four thirty. I put her back to bed, packed my stuff, and
then I was off . I didn' t have time to consider the impact that the story had on me until
I got to the place where I was supposed to read it.
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 175
This was in 1984. There were two hundred women and then we each divided into
groups. I did not know at the time that Tillie Olsen was in my audience. As I began
reading the story, I literally fell apart. I began sobbing and sobbing because the pain
was so close to my heart. It was an incredible experience. I kept crying and couldn' t
stop. When I fmished the story, I felt like such a fool until I looked up. Everyone in
the room was crying. People had tears rolling down their eyes. I just could not
believe it.
I did not know who Tillie Olsen was physically, but I knew and admired her as a
writer. She came up to me, took my hand and said "Fm so glad you're writing this.
Nobody has ever written this kind of work. This is so special." So I said, 'Thank you,
thank you. What's your name?" She said, "Tillie Olsen." Later on that day, in her
keynote speech she said, "I have just been to an incredible reading of a story. I think
this is what we have to be writing about, the important aspects of life that we have
to put down on paper." I decided to send this story to Nick telling him to pull out
the other story and put this one in. So that's how 'The Cariboo Cafe" got into this
book. Fm glad that it did because it's a good story. It's also one that I could never
read out publicly. 1 tried other times but I decided that I better not do it.
J.: In "Nopalitos," you experiment with another genre, the testimonio. It's
really moving. What motivated this change?
H. : Let me tell you. During those crazy times, when I was not actually writing, I was
keeping joumals. I was reading, basically keeping a time of silence. Those years that
passed were really hard for me. When somebody contacted me and asked, "Why
don' t you write a testimonioT I could not even come up with the time to do it. I was
sorry that they wanted me to do iL
During that time I got a cali from the Chicano Literary Prize, which I had won a few
years back at Irvine. They asked me if 1 had wanted to be the keynote speaker along
with Tomás Rivera. "Are you talking to me?" I asked. "Aren't you Helena Maria
Viramontes?" they asked. I was vacuuming at the time. It was hilarious. I
immediately put some thoughts together because I did not have that much time to
prepare. 1 would write sentences on postits, to put here and to put there. Then I just
typed it up in four hours. It's good that I did that because that was the basis of
"Nopalitos."
This incident is interesting because I did the presentation on Wednesday with
Tomás Rivera By Sunday, he died of a heart attack. It was incredible. The spirits
have a way of pointing me out to people and being where I should be. It was so
strange that I should be there with him and that we should talk and a few days later
he's gone. It was very sad because we were making a date to meet in a couple of
weeks.
From taking those notes that I did for "Nopalitos," María [Herrera-Sobek] said that
they were very good. B ut I was pissed of f that I did not have enough time to sit down
and write.
176 Interview with Helena María Viramontes
One day Nancy Stembach calleé me to say that she really wanted me to do the
testimonio for this anthology. I said OK that I would sit down that aftemoon, type
it up, and work from my notes. While my husband watched the kids, it took me about
four hours to put everything together and send it out. The next day I regretted it
completely. I said, "Oh! How could I have possibly sent her this! Oh! This is
terribly written! What can I say? What can I do?" A couple of days later she calis
me back. She says, "Helena, we loved it. We loved it." That was the product of just
a few hours work, but it wasn ' t really . The thoughts and ideas had already been there.
There were minimal changes done. I like ita lot. It gives tribute to my mother, that's
what it does and the importance of growing up hearing stories.
S.: Are you working more on **Miss Clairol"? I loved that story. The sympathy
you have for that character, Arlene.
H.: The series of Paris Rats? I would like to continue. I really respect Arlene. It is
interesting because I received a lot of flack especially from the outer circles. "Ay!
Look at the way you are portraying a Chicana! Look, she' s stealing lipstick in front
of her kids!" I asked "Don't you understand? No tiene dinero. Geez. Don't you
understand that she is a young woman también que trabaja üke you would not
believe. Yeah, she wants to go out. Yeah, she wants to have a good time. A life!"
Any way, yeah, I have to get back to the series. There' s a couple of stories that need
to be reworked and there is a couple that need to be written.
S.: Have you tried experimentüig with other genres, theater for example?
H.: I see myself writing film. I am very interested in developing a script that I did
at the Sundance Institute. It deals with a mexicana who is known as the fírst
convicted felón in Orange County. Pobre mujer. I feel that I have to vindícate her.
Her ñame was Modesta Avila. The only existing picture we have of her is the photo
that was taken at San Quentin. This woman owned a little patch of land in 1884, algo
así. The railroads were invading very fast, Huntington being one of the big railroad
magnates. They wanted to draw a straight line, a boundary through California. They
wanted to cross her land. At first, she said, "No!" But then she changed her mind and
said, "OK, but give me some money." They said, "No!" She ended up going to the
courts complaining that they were building on her land and not giving her any kind
of compensation. The courts did not pay any attention to her. The story has it (which
captured my imagination) that she hung a laundry Une across the railroad tracks
though the court records say otherwise. She had calzones telling them 'Tuckers!
I'm going to dry my laundry." The courts got so pissed off that they arrested her.
They tried her and then she was acquitted. Because she was acquitted, she was tried
again until they found her guilty of obstruction of the railroad. She was given three
years in San Quentin. She was pregnant at the time. Of course, she died up there.
Who knows what happened to her child? I was able to get her picture from a
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 111
wonderfiil woman who did some research on her. I blew it up and she's staring at
me everyday. Waiting with such moumfiil eyes.
So I wrote this piece for the Sundance Institute that I plan to develop and make it
into a real great story . It really needs to be told. I am told that some of her family still
live. The descendants of the Avila don' t talk about her. They say that she is not part
of the family or that she is another string of Avila or whatever because she is a
convicted criminal. Pobrecita, you should see her. She is so triste. It was really the
railroad magnates who just wanted to get their way . Then it was Orange County that
had developed its own county away from Los Angeles and wanted to show that they
were good, law abiding citizens. The people in town treated her terribly. They said
that she was famous with the "Santa Ana boys ali over town," this kind of b.s. Yeah,
of course. Basically they were representing her like a lying slut. This woman had
a lot of guts, a lot of spunk. So I see myself doing this in fihn, but there are so many
stories that I could develop.
J.: How did you become involved with the Sundance Institute?
H.: As you may know, Gabo [Gabriel Garcia Márquez] is a supporter of the Havana
Fihn School. Robert Redford, an admirer of Gabo, was successful in getting him a
visa to stay in the USA for this workshop he was putting together in 1989. Gabo
agreed to come as long as he could work with five U.S . Latino writers. This was also
part of the Latin American exchange program he had set up. That was the first
stipulation. So then a big national pool of Latino writers submitted their best works.
I did not think I would be nominated because I was not really a fihn, but a fiction
writer and I also knew I was competing against major people. When I was finally
accepted, I had to decline the offer at firsL They gave me the business about my
lacking a "proper" Spanish. Well, I gave them a history about the Chicano
Movement and the condition of the working-class Latinos in the U.S. At the time,
I was also living in Nuevo México with my kids and I could not just get up and go
to the Sundance Institute in Utah. Gabo was so accommodating that it was hilarious.
He said that I could bring my kids along and that I could speak in Enghsh if I wanted.
So now I had no more excuses.
It was an incredible experience. Everyday from 9 am to 1 pm. Gabo instructed us
to come in with a storyline that we discussed, pulling and challenging our
imagination. Again I was in that Uterary environment where we exchanged ideas
and I became familiar with the uterary traditions and concems of other Latino
writers, Cubans, Nuyoricans. I also leamed that Gabo was a very loving and sweet
man. On the last day, he said that he was so sentimental that he did not know how
to say good-bye and he left us with tears in his eyes and a wave of his hand. I was
very moved.
S.: What project are you working on now?
178 Interview with Helena María Viramontes
H.: This novel, for example, is very small. But I leave itopen for the characters who
are so incredibly rich, so incredibly powerful that it calis for other stories. It is called
Under the Feet of Jesus. It has taken me a little bit over a year to work on a consistent
basis. That is why Fm a bit tired. I still have some expansión. In this work, I wanted
to give a tribute to the Mujer. I wanted to make her fucking tough. And it works ! I' ve
received very, very wonderful responses. An editor at Dutton, a woman from New
York told me, "I read this and I read it again. It gave me the sense of being a classic."
I was in awe. I would not go that far, but if you want to consider it a classic that's
OK with me. I told her that when I write I really have to take care of my characters.
These are characters that some people have complete stereotypes about or are
completely invisible. They have a right to come unto themselves. They have a right
to exist, to show people that they love, to show people that they are strong, to show
people that they are responsible, to show that they are responsible for the salad on
the plates, for instance. Think about it. This woman, this young little Chicanita,
comes out so strong. She is incredible. Her ñame is Estrella. So I feel really good
about it.
J.: By the way, how did you meet Sandra Cisneros?
H.: Let me tell you. It was destined that Sandra and I should meet and become really
good friends. A friend of mine in East L.A. said, "I just picked up this book The
House on Mango Street. You got to read it, Helena. I thought of you. You got to read
it." So then he sends it to me. I read it in one sitting. And I just think, "God, this is
fabulous!" And then I am going to read it a second sitting, when another Chicana
friend comes along and I said, "Listen, you got to read this book!" So then she takes
it along, right. We start talking , we were already talking about "look how interesting
she got the folk tales and she tumed them into this and really made them real to us.
. ." And that's when my friend says, "Well, let me borrow it because I need to use
it for my class."
That very day I go home. I go to my mother' s house in East L. A. It' s late aftemoon.
As I am walking in, I see that my mother' s mailbox door is open, so I get the mail
for her. All of a sudden, there' s a letter to Helena María Viramontes. The ribbon was
all messed up so half of my ñame carne but on the top it had Cisneros, S. Cisneros
on it with an address, San Antonio, The Guadalupe Cultural Center. I looked and I
said, "I wonder if this is Sandra Cisneros, the person who wrote The House on
Mango Street" So then I open it and it was Sandra. She said, " I picked up Cuentos:
Stories by Latinas edited by Cherríe Moraga. I read your two stories. I think they 're
wonderful. I want to invite you down to The Guadalupe Cultural Center." So I called
her and I said, "You know it's quite ironic. I just fmished your book." I did not get
the sense at the time of the real importance of the book, which is incredible. It has
already sold tons of copies. It's used in fourth grade classes right now all the way
up to adult üteracy programs and gradúate level courses in literature, cultural,
women, and sociology courses because it is so textured. It is so leveled in many.
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 179
many ways that there is something for everybody. It will be a timeless piece.
Pilar at that time was about seven months old. When we went down to San Antonio,
Sandra and I hit it off real fast, hablando, hablando, hablando. In fact, she gave me
a draft of "One Holy Night" [a story in Woman Hollering Creek]. After I read it I
knew that she was such an incredible writer.
From then on each time that she would be around California, whether I was living
up in San Francisco or back in Irvine, she would cali me to make sure that we could
meet and spend time together. It was always so nice. She would come over to the
house in San Francisco and pull me out. "Come with me ! So and so invited me over
to go have some pupusas at this restaurant. Come with me. Helena." And it was
funny because I was pregnant in San Francisco with my second son. Then she carne
to visit me. She had won the Before Columbus Book Award for The House on
Mango Street. I always remember. I am in the kitchen about to vomit and she would
say, "Hey, Usten I met so and so at Stanford. He's going to take me to a jazz club.
Come with me. Come on. Come on." And Fm like, "Yeah Sandra, right."
For a number of years, Sandra always kept me connected to writers and the aspect
of writing. She would always cali me. She would always write to me. Even in the
long stretch of time when I was just going crazy with the kids, the evaluation of my
life and trying to get it ali together, she always reminded me that my writing was
important. It should be a big priority for me to address. For a time, I actually felt
myself in a black hole, and if it wasn't for Sandra who kept me afloat, literally, I
would have died in my own frustration. She is one, if not the biggest, supporter of
Chicana writers.
J.: In 1989, 1 took a course called '*Chicana Writers'* with Professor Norma
Alarcón at U.C. Berkeley. I was amazed because it was the first time I read any
fiction by Chicana writers and that's how I was introduced to The Moths and
Other Stories. Do you consider yourself part of a Chicana literary movement?
H.: Yes, yes I do. I would also include Sandra Cisneros, Cherrfe Moraga, Loma Dee
Cervantes and many others still. What this literary body has in common is that we
all come from a specific social situation, a working-class background. We have a
social consciousness of the sixties, the Chicano Movement, the Black Movement
and the impact that those radical days had on us. We are connected with a concrete
historical past.
J.: In what direction do you see Chicana/Latina writers going?
H. : We are doing some very, very wonderful work. We are providing a source of new
breath in üterature. We are giving life to people who have never been in literature
before. That was one of the things that the editor had told me. She said, "I had never
seen characters just like this. Never." Look at the voice of The House on Mango
Street. Look at the Don Quijote kind of novel that Ana Castillo wrote. You know
180 Interview with Helena María Viramontes
what I mean? We are not just writing stories. It is like we are redefining what
literature is to us in many ways. One of the reasons I think we writers have to write
essays is that we need to transíate our own work. Give it the historical context by
which the product was produced. It's all so very new. There is still discussion
whether The House on Mango Street is a novel, a collection of vignettes, or short
stories. There is still that type of problematics with the texts we have created. We
have the women creating the works and right behind them you have the literary
critics, by and large Chicanas, who are trying to contextualize it I think the critics
complement the writers. They give a bigger understanding to show people the
importance of this work. It is not only stories. This is something more, a lot more
to the movement.
In terms of historical and literary importance, there is a great need for this. That's
where I see it. I think we are doing very exciting work. Now the bigger publishing
houses are beginning to open up to us but that means little. We still need the control
of our own presses to guarantee that our work will be published, popular or not,
profitable or not And time. We will have more time, space and compensation to
work on the stories that keep us ahve and well.
Juanita Heredia
Silvia Pellarolo
University of California, Los Angeles
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) &Vol xxiii, No.l (Spring, 1994) 181
Críticísm ín the Borderlands
Interview with Héctor Calderóni
Introduction
I
Héctor Calderón' s and José David Saldívar's Criticism in the Borderlands
reterritorializes criticism by inscribing its social intersections and its overlapping
categories of literature, culture and ideology , and by framing intellectual production
within a geopolitical space filled with vivid historical memory and contemporary
social realities.2 To date, the book has been widely received as bringing new
dimensions to the discourses on borders, diásporas and postmodemism. It has been
acclaimed as a "virtually monumental coUection [that] constitutes a decisive
intervention into Chicano criticism reminiscent of classic feminist and African-
American anthologies," and as a "new standard for Chicano literary scholarship...
poised to play amajor role in American letters in the late twentieth century ." Finally ,
it has been credited with altering received notions of "what counts as culture and
theory and who counts as theorists."^ Not surprisingly, little has been said about the
dedication that relay s a criticai intention of enormous significance for those whose
encounter with it is assumed as a v/ay out of the historical neglect of Chicana/o and
Mexicana/o cultures. The dedication reads: "For ali who came before us." This
dedication ushers up a generational effect, the possibiUty of a transnational
migration toward other Chicana/o subjects and cultural productions that have been
absent from American literary histories. In addition, the book offers the opportunity
for another type of m^ping, one that links present with past efforts, today ' s critics
with those of yesterday. Thus, a historical consciousness forms an important
backdrop for Criticism in the Borderlands especially insofar as the anthology
incorporales noteworthy criticai movements generated within Chicana/o criticism:
its ideological breadth and theoreücal parameters; its global travei between first and
third worlds; and its passage from commentary to metacommentary.
As many have pointed out in book reviews and citations from Canada, France,
Germany, México, and the U.S., Criticism in the Borderlands offers an important
182 Interview with Héctor Calderón
moment within the development of a criticai practíce that has survived and
flourished "through the persistence of committed women and men/"* The ñames of
many of the contributors to the volume are now famiüar to those working in
Chicana/o literature. A few of these critics even figure within general literary and
cultural studies. However, much needs to be done if the criticai affiliations conjured
up at the imaginary level in the dedication are to be fuUy realized. General and
specialized histories of criticism still show üttle or no inclination for mapping the
roads taken and not taken in Chicana/o criticism. The collective efforts that gave
birth to the cultural movements within Chicana/o criticism are, thus, not part of the
historical record, leaving students of culture with the idea that no one came before
US (at least, no one that matters). This makes it difñcult to see how the debates
associated with the theories of widely disseminated critics such as Gloria Anzaldúa,
for example, are part of extensive cultural conversations that can only be entered by
going beyond the borders of the criticism of "the mainland" toward an altemative
field of criticism. I am referring to criticism that includes the trajectories of
individual critics as they refashion their criticai identities, that records their
conversations with other criücs, that seriously examines all those real processes
involved in the consolidation of a field of study.
II
At a time when students of Chicana/o literature, culture and ideology have at
their disposal a wide variety of epistemological and theoretical frameworks with
which to engage cultural productions and are, indeed, contributing to these frame-
works in new and exciting ways, it is important to reevaluate the nature of the
practice that has given rise to Chicana/o criticism itself, not only in terms of the
analysis of criticai perspectives, but also in tenns of the nature of the activity and
the individual histories that it encompasses.
My interview with Héctor Calderón emerged as a result of an interest in this
field sparked years earüer by the fact that, unlike many other students of Chicano
literature, I studied with Chicana/o mentors and commentators of Chicana/o
literature. I had the opportunity to see Chicana/o criticism being produced as a
gradúate student at the University of Caüfomia, San Diego, There a criticai dialogue
was in full swing with the likes of critics such as Rosaura Sánchez, Joseph Sommers,
Jorge Huerta, Marta Sánchez, Carlos Blanco, Yvonne Yarbro-Bejarano, Juan
Rodríguez, Jaime Concha, and a strong nucleus of gradúate students .^ Together
professors and students brought contemporary theories of culture to bear upon
Chicana/o literature; thus, Chicana/o criticism was not only something that was
being formulated there at the Literature Department at UCSD and its affiliates, it
was something that was being transformed on the page, in the late seventies and
early eighties.
Through this exposure I gained an interest in understanding how critics of
literature arrived at their criticai positions. At the same time in my work, I began to
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) áVol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 183
see the value of offering a different kind of representation of critics, one that
incorporated their voices, their self-reflexive dialogue, theirown metacommentaries,
their memories of their trajectories, their exchanges with those who carne before
them and those who followed.
If the annals of criticism were not registering the impact of another criticai
history, if Chicana/o criticism had only embraced the field as theoretical ap-
proaches, then I had to talk to the critics themselves, a practice that was still quite
a novelty as this format was generally reserved for their literary counterparts who
were often associated with highly privileged forms of writing. The idea of doing
criticism, a history of criticism, through interviews raised some eyebrows even
though this format facilitated the recovery of a discourse that had been marginalized
and muted. From another angle, however, recovering Chicana/o criticism this way
was entirely appropriate because the idea of "dialogue" was vital to criticism. As
Todorov explains, "criticism is dialogue.. .the encounter of two voices..." involving
múltiple authorship, contrasting works and ahistorical trajectory .^ Conscious of the
limitations of Chicana/o versions of "cómo se comenta un texto literario," I wanted
to reconstruct the practice of criticism in a way that shunned the notion of the scholar
critic as an exclusive textual persona, as a commodity, or as the sole promoter of
literary standards and assumptions. I was interested in refashioning criticai identi-
ties and criticai passages that were vital to the continued dissemination of Chicana/
o literature and criticism. I was animated by the lacunae in the history of criticism,
by a need to talk back to the histories of criticism that had accepted the idea that
criticism had, indeed, undergone a fundamental change in the seventies but could
not fathom the idea that another criticai sphere was, in effect, operating and doing
so imder a different chronology and maintaining a strong afFiliation with the public
sphere.
ra
This interview with Héctor Calderón (and the others with critics such as Norma
Alarcón, Erlinda Gonzales-Berry, Mana Herrera-Sobek, Luis Leal, Genaro Padilla,
José David Saldívar, Ramón Saldívar and Rosaura Sánchez that form part of
"Conversations with Chicana/o Critics") bears witness to the striking changes in the
history of literary criticism that have yet to be assessed; to the divergem institutional
backdrops that frame Chicana/o criticai production; and, finally, to the significance
of the ethnographic focus for understanding how we entered the academy. It is my
hope to leave future students of Chicana/o Uterature with an idea of some of those
who came before. The ethnographic passages through life histories of critics
(outside of the institution of criticism) are absolutely crucial for understanding the
complex social dimensions of Chicana/o criticism and the conditions of its produc-
tion. It was suggested to me that I edit out these passages from this history, that I
represem Chicana/o intellectuals as just that, intellectuals. I rejected this idea
because these lived experiences form an essential part of this criticism in the
184 Interview with Héctor Calderón
borderlands: they offer a passageway out of the notion of criticism as a self-
contained unit and deepen our understanding of the relations between criticism and
society.
The interview with Calderón was itself historically marked by an important
event The interview took place within a week of the conference. Chicano Literary
Criticism in a Social Context, that was jointly coordinated by Héctor Calderón and
José David Saldívar and formed the basis for Criticism in the Borderlands. The
atmosphere was charged with electric anticipation and dutiful purpose: soon,
representative scholars, critics, and writers with diverse criticai and institutional
affiliaüons would be descending upon Stanford University for an exchange that
promised to mark new directions in Chicano literary theory and criticism. Among
the most visible participants would be novelists, Rolando Hinojosa-Smith and
Arturo Islas, and poet. Loma Dee Cervantes. Many longstanding and new members
of the Chicano criticai community would be in attendance.^ Already the "genera-
tional" effect was beginning to manifest itself in Chicana/o criticai discourse,
particularly through self-reflexive debates surrounding past and present conceptual
frontiers of Chicano literary and criticai genres.
Anticipation of the conference weighedheavily upon the interview participants
(myself, José David Saldívar and my student assistant Angélica Coronado) who
approached the ensuing criticai dialogue armed with the general consensus that
Chicana/o criticai discourse had, indeed, crossed an important watershed in the
eighties, boldly entering into a new phase of its existence: an age of Chicana/o
criticism that had not yet received proper definition. No longer would Chicana/o
criticai discourse be subordinated to the existential fact of any given literary text,
no longer would critics bear the unjust burden of an anti-theoretical impulse. Just
as Chicana/o literature had been recovered, j ust as it had grown, Chicana/o criticism
would flourish, and it would be part of the historical record. Recognition of these
changing dimensions of Chicano criticai discourse influenced the course of the
dialogue, continually obliging both interviewer and interviewee to go back and
retrace the course of the trajectory of Chicana/o criticai discourse from the personal,
autobiographical narrative as a Chicano and as a critic, to his various experiences
and formation at diverse literary institutions, to the collective experiences and
works of other critics of Chicano literature, and, finally, to the various schools,
polemics and points of contact between dissimilar criticai traditions and their
respective literatures.
At the center of this collage of criticai passages, domains, and forces, emerges
a vivid and forceful portrait of a Chicano critic, Héctor Calderón, at work as he
labors with the disparities of competing Spanish, Latin American, Anglo- American
and Chicano literary traditions and conventions, offering the reader a glimpse into
the intersecting hterary horizons that are currently shaping the dimensions of
Chicana/o criticism in the late eighties and early nineties. The cultural and literary
dimensions of Calderón' s enterprise were visually represented by a sixteenth-
century Arable map of the world displayed in his office (where our interview took
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 185
place) that inverted the relations between north and south, between first and third
world nations. The walls of his office were lined with the narratives of Garcia
Márquez, Islas, Cervantes, Cisneros, Hinojosa, Donoso, and the criticai disconrses
of Jameson, Sommers, Iser, Sánchez, Monegal, Saldívar, and Frye, to cite a few.
The fruits of Calderón' s own production include not only Criticism in the
Borderlands, but also a book on modem and postmodem narrative, Conciencia y
lenguaje en el "Quijote" y "El obsceno pájaro de la noche " (Editorial Pliegos,
1987), praised in a recent review, "Criticai Approaches to Latin American Fiction"
in Latin American Research Review (29. 1 [1994]). His work on Chicano literature
includes the following diverse publications: an often cited work on genre with the
first readings of Chicano romance and satire, "To Read Chicano Narrative:
Commentary and Metacommentary," Mester (1983); a brief article in a coUection
of remarkable essays by highly-regarded critics on Rolando Hinojosa that stood out,
according to the editors, for its originality and sophistication, "On the Uses of
Chronicle, Biography, and Sketch in Hinojosa's Generaciones y semblanzas," The
Rolando Hinojosa Reader (1985); a lengthy essay that set a new standard for lucid,
precise, nuanced readings of Chicano literature, "Rudolfo Anaya's Bless Me,
Ultima. A Chicano Romance of the Southwest," Crítica (1986); an insightful
overview of and introduction to the many and varied accomplishments of Chicano
literature and criticism, "At the Crossroads of History, on the Borders of Change:
Chicano Literary Studies Past, Present, and Future," Left Politics and the Literary
Profession (1990); an essay in postmodem criticism combining empirical, creative
and criticai discourses, "Reinventing the Border: From the Southwest Genre to
Chicano Cultural Studies," Rearticulations: The Practice of Chicano Cultural
Studies (forthcoming); and now for Mester, Calderón engages the reader in a criticai
dialogue. Calderón will continue his work on Chicano narrative in his current book
project entitled, "Contemporary Chicano Narrative: A Tradition and Its Forms,"
which is well under way. His work as editor and scholarhas been acknowledged and
cited in the United States and abroad by numerous critics in the fields of American
Literature, American Studies, Anthropology, Chicano Studies, Cultural Studies,
Comparative Literature and Latin American Literature. Some of these critics
include, Houston A. Baker, Jr., Ruth Behar, Hanny Berkelmans, Jay Clayton, Rosa
Femández-Levin, Henry Louis Gates, Jr., Fredric Jameson, Abdul JanMohamed,
George Lang, José Lhnón, Antonio Márquez, Renato Rosaldo, José David Saldívar,
Ramón Saldívar, Chuck Tatum, Horst Tonn and Marc Zimmerman.
Originally from Calexico and the son of Mexican immigrants, Héctor (üalderón
is currently Associate Professor in the Department of Spanish and Portuguese at
UCLA. Here, we chronicle his trajectory, beginning with his place of origin.
186 Interview with Héctor Calderón
Interview
IV
Angie: I*d like to begín by asking you about your personal history, where
you're from, your early educatíon and so on.
Héctor: Where I was bom? ¿Lo quieres en español o en inglés? (Do you want it in
Spanish or English ?)
A: En inglés está bien (English isfine).
H: I was bom in Calexico, California. My parents both carne from México, so I'm
the first generation bom here in the United States.
A: What year did they come?
H: Soon after the Mexican Revolution. My father, Bemabé Calderón, is from
Guaymas, Sonora and my mother, Luz Valle, is from Torreón, Coahuila. My father
arrived at the age of nine in 19 19 with his grandmother, a sister and two cousins; my
mother carne in 1924 at the age of five with her mother through the hard work and
good fortune of her eldest brother. On my mother' s side, her family eamed a living
mainly as migrant farm workers, but during her generation they managed to settle
down. On my father' s side they were railroad workers on both sides of the border,
working for the ínter-California in Mexicali or the Southern Pacific in Calexico. In
fact, I'm the first Calderón male not to work on the railroad. My parents have known
each other since childhood.
A: And where did they settle?
H: In Calexico. I lived there, I went to elementary school and high school there.
A: What kinds of schools did you attend?
H: I attended public schools except for kinder at Our Lady of Guadalupe Academy .
A: What was your experience in the educational system?
H: Well, that was before the Chicano Movement, so you can imagine. The town is
right on the border, about 95% Mexican American. From my house you could walk
to Mexicali, which is what the town is called on the Mexican side. I tend to think of
both sides as one city, as one economic entity . Up until 1924, with the establishment
of the Border Patrol, the two sides weren't really divided. Famiües lived on both
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) áVol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 187
sides. Now the fence is a constant reminder of separation. Calexico is a very
Mexican town. In terms of the educational system, which in the 1950s was
controlled by the Anglo minority, well, what can 1 say? It was a segregated school
system.
A: Were your classes predominantly Chicano?
H: There was one class that was almost completely Anglo composed of children of
merchants and fanners and ali the rest of the classrooms were almost completely
Mexican. We also had a few Asian and African American students as well as
Mexican students from Mexicali's upper class. Most of the students in my
classroom, rumored to be one of the toughest and lowest academicaUy, were the
children of migrant farm workers who lived in the oldest Mexican neighborhood,
La Garra (The Rag). La Garra was a shanty town with unpaved streets across the
tracks from the main part of town. From the first grade, in 195 1 , the class was kept
pretty much intact through the eighth grade. Out of some thirty plus students, three
of us graduated from high school on time, a few others had to repeat grades and the
rest were lost along the way.
A: Was Spanish spoken at ali in the classroom?
H: Ali of the children spoke Spanish, but it was frowned upon: you were sometimes
punished for speaking Spanish. I guess it's not an uncommon experience.
A: At home did you speak Ei^lish or Spanish?
H: Spanish. It was our first language.
A: What was your parents' educational background?
H: They both have a seventh grade education. I do recall that when I was five my
father took me to get my first library card. That was very significant in my life.
A: What about the other members of your family^-did they go on to high
school?
H: Yes. I have six sisters, and they ali finished high school. There' s a fifteen year
separation between the eldest and the youngest, so you can get the pattem of
transition from Mexican American to Chicano. My older sisters were raised more
Mexican, very traditionally, because of the influence of our maternal grandmother
Amada Valle who lived with us until her death. Then with me (in terms of ages, Tm
in the middle) and the sixties, there' s a shift to maybe another way — really a
Chicano perspective.
188 Interview with Héctor Calderón
A: At what point did you become interested in going to coUege? What
motívated you to go on?
H: I never thought about college until my júnior or sénior year in high school. In
those days, there weren't really counselors for Chicanos: that was something that
you did on your own. B ut two years before I graduated, a group from our high school
had gone on to the UC system, and they 'd done so well that as a group they received
an award for the highest GPA' s from a single high school. So that started something:
after that, there was a small stream of students that would go on to the UC system.
Out of my graduating class in 1963, a group of five Chicanos from Calexico went
on to UCLA.
A: Did your sisters attend college?
H: The younger ones did, immediately after high school. My older sisters did not
until later. Five of them have attended at least two years in a júnior college or
university. The youngest graduated in Spanish from UCLA and is an elementary
school teacher in bilingual classrooms in El Monte, California.
A: When did you become interested in literature? Was it in high school? Did
you or other members of your family read much literature?
H: No, in high school I was more interested in the sciences. I was in the college prep
science track — science and math.
My interest in literature carne about not so much through the printed word as through
storytelling. I was very cióse to my grandmother, we all were. My parents had no
advanced education; however, they were to a certain degree literate. But we had a
grandmother who told us stories every night. This was before our family had a
televisión set, and that might have had something to do with the closeness of our
family group.
A: What kinds of stories did your grandmother tell you?
H: We were told all kinds. Stories of her childhood in México. She was bom Amada
Triana in 1888 in Sombrerete, Zacatecas. I recall a story about an evil cacique don
Natividad del Toro, others about Indian raids and the Revolution. She also told me
traditional stories that later I found could be traced to other sources in Spain such
as the romance of Genoveva de Brabante which I later rediscovered in Alejo
Carpentier's Los pasos perdidos (The Lost Steps). Then there were the stories that
she made up, imaginary ones, children's stories, many versions of la llorona (the
wailing woman). Al! of it from Hispanic and Native American traditions, but oral...
Mester, Vol xxii. No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 189
A: And the purpose was to entertain...?
H: It was entertairanent, yes, and instruction, valúes. I couldn't go to sleep without
having a story told..
A: And what was your relatíonship to Anglo American literature? Were you
exposed to anything conventíonal outside of school?
H: No, just in school.
A: How did you fínally come to study literature?
H: When 1 went to college and started reading more widely I became involved with
literature. But it wasn't a serious enterprise until I read Latin American literature.
About five years before that, in 1965, 1 was in the Work Study Program working for
Wayland D. Hand, Director of the Center for Folklore and Mythology at UCLA,
when I happened to run across the works of J. Frank Dobie and a book by an author
with a Spanish súmame — Paredes. The title was, of course, "With His Pistol in His
Hand." I started reading it and couldn't put it down. I read it straight through even
though I was at work. I became interested in folklore, took a course from Professor
Hand, and even coUected stories, proverbs and folk cures from my family for him.
Those were the sixties and I was very much affected by the oral tradition including
Black folk and blues music and rock 'n roll. Although 1 was an undergraduate, I
worked as a bibliographer alongside gradúate students some of whom were quite
famous in their own right John Fahey , a folk performer; Pete Weldon, a blues record
producer; and a crazy fellow named Barry who introduced me to the blues and who
went on to fame ii) late night radio and MTV as Dr. Demento. Working in Folklore
and Mythology for three years, reading Américo Paredes, coming from an oral
storytelling tradition within my family, searching for altemative fonns of artistic
expression aU carne together for me in Latin American literature especially in the
work of Juan Rulfo, Gabriel Garcia Márquez and José Donoso.
A: Did you have contact with any Chicano professors?
H: No. There were no Chicano professors at UCLA at that time. While 1 was there
at UCLA I think there were only seventy or eighty Mexican Americans. About
eleven were from my hometown so we had a Uttle group that hung out together. But
no, no Chicano professors that I recall.
A: When did you initiate your studies in Spanish and Latin American litera-
ture?
H: I initiated them later...after teaching seventh and eighth grade in El Monte, I
190 Interview with Héctor Calderón
decided I wanted to be a teacher, and I went back to get what I thought would be a
secondary credentíal in Spanish. But one thing led to another and before I knew it
I was in the B. A. program in Spanish at Cal State LA. And then from ±ere I went
into the M.A. program at Irvine.
A: At Cal State LA, did you take any courses in Chicano literature?
H: No. I studied Spanish and Latin American literature. You had to have abalance
between those two, but I never had a course in Chicano üterature. Never.
A: When did you begin teaching Chicano literature?
H: Not really until Yale, in 1983. Although 1 did teach some Chicano literature in
my Chicano culture course at Stanford in 1981.
A: What about Irvine? Did you have any kind of professional relationship with
people involved in Chicano Studies? Chicano literature?
H: No, we didn' t have a Chicano instructor there until the year I lef t, when Alejandro
Morales came. We gradúate students were not encouraged to study Chicano
literature. A course like that would have to be an independent study, and the units
would not count toward your degree.
A: How did the Chicano Movement influence your literary sensibility?
H: I was at UCLA when it began; 1965 was an important year with the strike in
Delano. Reies López Tijerina from New México came to speak (all in Spanish) to
UCLA students. I remember in 1968 a small group of us from United Mexican
American Students (U.M.A.S.) met with the Chancellor in his office, requesting
Chicano courses. Chicano professors... these events made an impression, politically
speaking.
A: Do you remember the first Chicano novel or poem that you read? What was
it? What was its impact on you?
H: When 1 was a gradúate student in 1972 in the M.A. program at UC Irvine a
professor of mine, Seymour Mentón, had written a review that appeared in Latín
American Literary Review of Y no se lo tragó la tierra by Tomás Rivera. Seymour
told me that Tomás Rivera had been a student of his in Guadalajara, México during
one of those summer National Defense Institutes in the 60s. So he gave me the
review and said, in his unique voice, "Here, Héctor, read ±is — it's Chicano
literature." So 1 did, I read it, and of course I was immediately involved with Chicano
literature. Right after that Alurista's Floricanto en Aztlán came out and then in '72
Mester, VoL xxii. No. 2 (Fali, 1993) <ÍVol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 191
Anaya's Bless Me Ultima, which won the Quinto Sol Prize. So that's more or less
when I began to read Chicano literature.
Later, in the fali of 1 974 the chair of the Spanish Department at Irvine, Juan Villegas,
wanted to see the department involved in an activity that would have an impact on
the Chicano and Latino community of Southern California. So I was one of the
founders of the Chicano Literary Prize; several of us gradúate students together with
Villegas and Alejandro Morales put that contest together in 1974-1975, organized
the whole thing. And that's when I began to be very much involved with Chicano
literature. Fm very proud of having a hand in the oldest continuous prize in Chicano
letters.
I recall that I asked Seymour Mentón if he could get Tomás Rivera to come and
speak at the award ceremonies for the prize, since they were friends and Seymour
had written that review. Rivera came to Irvine in 1975, and I met him as well as Ron
Arias who had won first place in short story... and that was the beginning of my
Professional contact with Chicano professors and writers.
A: What was your educational experíence Uke as a gradúate student? Could
you trace your evolution as a reader and critic during those years?
H: My first interest was in Latin American hterature. The book that fired my
imagination and started me on that track was Garcia Márquez' s Cien años de
soledad (One Hundred Years ofSolitude) and then Juan Rulfo and all the writers of
the "Boom." In the early stages, about 1971, it was just an interest in reading the
literature, without any criticai activity attached to iL
I developed an interest in literary theory while woiking with Professor Andrés Diez
Alonso, a Spaniard, at Irvine. He was a Marxist and as intelligent and knowledge-
able as any of the famous critics I have met. He was an outstanding teacher and my
role model. He would give us students everything he had in his übrary to read. Under
his guidance, it was a smooth transition to having a criticai approach. Later on, I tried
to apply ±e same disciplined rigor to Chicano literature.
A: When and where did you earn your doctórate?
H: When and where ... and under what circimistances? I attended Yale from fall
1975 to fall 1977 having completed aU courses with Honors, language requirements
and written and oral qualifying exams by May of 1977. When my wife, Vicki, and
I had our flrst daughter in November 1976, 1 stayed home with her, Catherine, from
the time she was five weeks until December 1977; Vicki worked full time for a bank
in downtown New Haven. Af ter the department accepted my disseration prospectus
in December 1977, we retumed to California. After Yale, I just couldn't get a
teaching position though I tried. I was a substitute teacher for the East Área of the
LA Unified School District and taught courses at night at Cal State, LA while I
worked on the thesis. I fmished the thesis in the fall of 1980 as I was starting my first
192 Interview with Héctor Calderón
teaching positíon at S tanford having been of fered a lecturership by Jean Franco. The
doctórate with a Major in Contemporary Latin American Literature and a Minor in
Comparative Literature was awarded in May of 1981.
A: What was it like going from Irvine to Yaie?
H: It was a pretty big change. I mean if you can imagine never having studied
literature at all and going to Cal State LA, and everything goes well, and then to
Irvine, and again, things go well, and you seem to be on this track you never thought
of, never dreamed of ... And then you get accepted into the Spanish department at
Yale.
Getting accepted there was very important to me. I wanted to study with Emir
Rodríguez Monegal, who was at the time one of the most important critics of Latin
American literature. I applied to only one place and that was Yale.
I arrived there with quite a bit of idealism about the place. Being there was a little
dif ferent than what F d expected, but there were positive aspects. . . I had a friend from
high school, Conrado Aragón, now a Superior Court Judge in East LA ... he' d come
to Yale the year before I arrived, and he set me up with another fellow to help smooth
the transi tion. And the other fellow was Ramón Saldívar. It tumed out we even lived
in the same building. We were neighbors in a Latin American student barrio that
also included Ernesto Zedillo from Mexicaü. Ramón was a gradúate student in
Comparative Literature in his last year working with G. Hillis Miller and Paul de
Man. Ramón and I hit it off, and at the time, in terms of making that transition, that
was very important I also met José David Saldívar who was a j unior at Yale College .
A: Describe your relationship with Monegal. How did he influence your work?
H: His was a very powerful influence until his death in 1985. Both friends and
enemies would agree thathe was a powerful presence. He was my professor for only
one gradúate course, a seminar on Borges in 1975 in which José Saldívar, as an
undergraduate was a fellow classmate. For the thesis we agreed that I would woric
independently and when necessary seek his advice. After our initial meetings, we
met only twice while he was in California at USC. In 1983 when I retumed to Yale
as a faculty member, he took me under his wing. We were good friends although we
had different politicai opinions. He never steered me in any one direction and was
willing to help me. Much was written aboutMonegal's politics in the early seventies;
that is part of the history of the "Boom." Although he had his idiosyncrasies, he
didn't force his views on his students. By the way, not many know that his daughter
was imprisoned in Uruguay for her activities with the Tupamaros . We met in his
hospital room a week prior to his death from cáncer; he expressed his extreme
pleasure with the way my career was developing. As you well know, a history of
Latin American literature cannot be written without mention of his ñame. I am
pleased to have had a similar relationship with Roberto González Echevarría, my
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) AVoL xxiii, No.l (Spring, 1994) 193
foraier Chair at Yale, who I consider the highest ranking critic in Latín American
literary criticism.
Monegal was a prometer of literature and ^proached it as an avid but careful reader
and wrote in a style that was part criticism and part joumalism, He came from an
earlier school of critícs having studied on a scholarship with F. K. Leavis in
England; he then pursued his literary interests through joumalism. He was able to
reach a wide audience with that balanced style which it seems many critics lack. I
am stíll not completely able to do that myself, but Fd like to — to write for a wide
audience and at the same time maintain a criticai edge. He also taught me the
importance of one' s work. He had such a strength of will and contínued reading and
writing (his memoirs) untíl the very end.
A: What was your course of study at Yale?
H: I went there to study Latin American literature, particularly tíie contemporary
period, because I saw a relatíonship between my o wn intellectual growth, the 1 960s,
the Chicano Movement, and a parallel development in Latin America. There was
a growing consciousness of one continent with interests Üiat transcended national
boundaries, and I think the same sort of consciousness was part of the Chicano
Movement
A: What was the topic of your dissertation?
H: It was on the theory of the novel, using an historical approach. I did a comparati ve
study, Cervantes' s Don Quijote and JoséDonoso' s El obsceno pájaro de la noche.
But before I explain about that, you have to understand what it was like when I came
to Yale... The tremendous excitement.. . It was the period from 1975 to 1977, and the
Yale critics were not yet the "Yale critícs," everything was in the formative stages,
a very exciting time to be in literature. One of the first weeks I was there, Ramón
said, "Derrida is coming." I said, "Who's Derrida?" Well, pretty soon I found out
who Derrida was.
About my third or fourth week at Yale, I am walking into an auditorium to hear
Derrida speak, and having people point out Geoffrey Hartman and Paul de Man, J.
Hillis Miller. And the aünosphere was sortof: Here was the word. The final answer
was about to be given, and all these critics were gathered to hear it.
And that poststructuralist way of thinking was very influential for me. At the same
time, I'd always had a historical perspective, there was that element too... Because
of the historical bent of so much of Latin American literature, especially writers of
the "Boom" such as GarcíaMárquez or Fuentes, we're almost obligated to ^proach
it with an historical perspective. With Anglo American literature, we don' t do that.
I was trying in the dissertation, "Self and Language in the Novel," to bring historical
depüi to poststructuralism. As you can tell by the tíüe it was very much a "Yale"
thesis in the light of the work of Paul De Man and Derrida. It seemed to me, for my
194 Interview with Héctor Calderón
own fonnation, that I needed some historical reconstructíon of the representation of
the subject through language. What Derrida was calling the metaphysics of
presence, the unión of Greek conceptuality and Christian creationism, I found all
there in the intellectual sources for Cervantes' s Don Quijote. So I took two
importantmoments in the developmentof narrative in Spanish, the beginning of the
modem with Cervantes's Don Quijote (1605, 1615) and the postmodem with José
Donoso' s El obsceno pájaro de la noche (1970). I was taking two slices out of
history à la Foucault to find out something about the ideológica! preconditions for
the epistemologies at work in each book. For both psychological narratives, once
consciousness comes under scnitiny there follow similar concems with the repre-
sentation of the subject through language.
I located Cervantes's concems with the psychological subject as the locus of
signification in the psychological, aesthetic, and linguistic discourses of the
sixteenth century, in Juan Huarte and Alonso López Pinciano. The concems with
the ingenio natural (natural genius) and the ánima racional (rational soul), with
what the self can know and understand through representational language, in large
measure, determine Cervantes's concepts of the writer and reader as well as
character. I was trying to document with Spanish sources what Foucault had written
about modemity and the Quijote in Les mots et les choses {The Order ofThings).
This rationalist epistemology in Quijote leads eventually to Fielding's experimen-
tation with exemplary narrative.
The influence of Henry James on José Donoso served as a superstructural mediation
connecting an earlier nineteenth-century psychological reaüsm in the works of
Balzac and Flaubert with the search for representing hidden states of consciousness
through parable and allegory . These strategies, so much like Freudian psychoanaly-
sis, were to mark, as R. P. B lackmur had written earlier, James' s tum toward literary
modemism. This historical layering is evident in Donoso' s deconstmction of the
patriarchal subject. Although, 1 mustexplain, that Donoso added his own narrrative
discourses from Native American tales and myths to mass media images, newspa-
pers, romantic novéis and Disney comics. This fabulation and storytelling were
indicative of a Latin American postmodemism. Chicano writers like Tomás Rivera
and Rolando Hinojosahave used similar techniques (the layering of orality, realism
and modemism), although in a less baroque fashion, to produce a collective
subjectivity.
I was trying to pulí all that together, and it was somewhat naive, to think 1 could do
it. But to me it seemed important to relate these two periods, the Renaissance and
what was being called postmodemism... showing connections between the Spanish
Renaissance and the handling of these forms — the novel, romance, satire, chronicle
and what was happening in the 1960s with the Latin American "Boom." Critics were
doing this in other literatures, and I wanted to do it with Spanish and Spanish
American literature. It was an ambitious project, and not totally successfiíl. But in
terms of my fonnation as a critic to understand modemity and postmodemism, it
was very important.
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 195
A: Your experíence has been that of a Chicano coming from a bílingual,
working-class background, growing up on the border and living in the United
States as an ethnic minority. What impact might that background have had on
your formation as a critic?
H: Well, just coming from a background that was largely oral was bound to have an
impact.. Then going to Yale where writing is everything, the written text every-
thing. It seemed to me that the approach was skewed toward Europe and a large part
of the worid — a lot of literature and storyielling — was being left out. The heavy
emphasis on the written word means that you're basing your whole ontology,
thinking of Derrida, on something that's iimited mainly to a single continent, and
leaves out the majority of the people in the world. Those early memories of my
grandmother telling me stories have had a tremendous influence upon the way 1
think about literature.
Another thing that bothered me about Yale, offended me, even, was this notion that
history does not exist. That even the subject doesn't exisL Again, that seemed to
exclude a whole group of people who were very much involved with history, who
were making history at that moment The Chicano Movement itself, for example,
was not only making history but it was a new collective subject. And there didn't
seem to be a space for thinking about that within the framework that says: "there' s
no subject, there' s no history."
José Saldívar: If I could inteijectjust something? Héctor and I were saying recently
that it seems a bit ironic — just when ali these critics are talking about "the end of the
subject," and we have Chicanos, feminists, and other people of color finally
beginning to see themselves as subject s, as capable of action instead of just being
acted upon... It may not be a coincidence that mainstream critics are talking about
the end of the subject just when those people who have been cut off from power
become aware of their potential role — ^as subjects — within the historical moment.
H: Walking around New Haven you would hear people spouting these things, you
know, there's no history, there's no subject But of course there is. You know that
there is, and 1 know that there is!
A: I think that what you^re saying right now closely relates to a series of
important matters that arise from the interaction of two dissimilar traditions
of literary criticism. I am referring to the kinds of politicai, cultural issues, and
the problems raised by looking at a text from the periphery of the mainstream
criticai culture... Obviously the questions raised by alternative partially
incorporated perspectives are bound to have an impact — they're going to
interject not only new types of cultural discourse, but new questions, new ways
of looking at literary texts. As you said earlier, often there is a gap between what
196 Interview with Héctor Calderón
happens in maínstream criticism and what happens in Latín American and
Chicano criticism. I'm curious as to how it was for you, working in the Spanish
department at Yale and attemptíng to incorpórate all these elements — how did
you find these theoretícal trends, such as deconstruction, beii^ reckoned with
in the Spanish department?
H: I had some problems, you know, with fellow classmates at Yale and well-known
critics who would take every wave of new criticism that came out of France and
swallow it whole and then apply it to Latin American literature. Those French
critics, including the Belgian Paul de Man, had their own historical development —
they had worked their way through the philosophy of language, phenomenology,
existentialism. All of that had come in stages, and here, it was taken whole and
complete and applied to produce a poststructuralist reading of the latest book out of
Latin America, like cri tic Alicia Borinsky did, for example ... Derrida in Europe was
much more tentative and policitically subversive given his place within Western
philosophy. Yet here, in the United States, the way he was read, was very orthodox
and conservative. It seemed to me there was a problem with that Roberto González
Echevarría who began his career as a disciple of Derrida and deconstruction began
to see its limitations and his work on the Latin American chronicle and novel was
an important shif t toward reading literature as a social institution embedded with the
history of both Spain and America.
And going back for a moment to my dissertation, I thought that if I was going to truly
understand poststructuralism, I needed to trace it back through the various steps that
Western thought had gone through to reach this point, this particular poststructuralist
orpostmodemist moment. As things stood, these theories weren'tbeing sufñciently
reckoned with; they were being lifted whole from the French tradition, whatever the
current fashion.
A: As a gradúate student at Yale, with a solid grounding in criticai theory, can
you tell me what was your communication with other critics of Chicano
literature? Did you see any relationship between what you were experiencii^
within the maínstream criticai tradition and what you saw going on within
Chicano and Latin American criticism?
H: At that point, I have to say I knew very little about a "Chicano" criticai tradition.
I had read a Httle bit about people like Roberto Cantú, and Alejandro Morales who
was at Irvine the last year I was there, and Luis Leal, who was also a writer I was
familiar with at the time. Then when I arrived at Yale, Juan Bruce-Novoa was there,
it was his second year on the faculty there. So my knowledge was fairly limited as
to what was being done in Chicano literature.
Even so, and partly I suppose because of my own background, I felt uncomfortable
about some of the things Roberto Cantú was saying, to the effect that Chicano
writers were responding to some chaos that could not be described, could not be
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) &Vol xxiii, NoJ (Spring, 1994) 197
defined. Chaos, and then ali of a sudden, Chicano literature! At UCI, I heard him
give a talk on Oscar Zeta Acosta' s responding to chaos in East LA and it seemed to
me that something essential was being avoided...that there needed to be work done
to describe just what that "chaos" was.
And of course it was Juan Bnice-Novoa who made the most of the notion of chaos.
His work on the subject had a religious bent to it Drawing on Bataille and Juan
García Ponce, he saw the Chicano artist existing outside of society and politics, a
romantic figure who made art out of nothing, who transfonned chaos into fonn.
Juan's "space of Chicano literature" was limited, sacred and inviolable. 1 had a
problem with that type of early Chicano criticism as well.
A: Did you study with Juan Bruce-Novoa?
H: 1 never took a course with him, but he was (and continues to be) a very good
friend, very supportive, as well as the first person I met when I came to the Spanish
department.
A: Can you comment on the reception of someone like Bruce-Novoa at Yale?
H: It was very positive; the students liked him a lot, and he had quite a following.
Although Ramón Saldívar as a gradúate student taught the first Chicano literature
course in the Spanish department at Yale, we should credit Juan, 1 think, with
establishing from the beginning of his tenure a real Chicano presence at Yale, and
this included working with another professor in history, Pedro Castillo. In fact I
remember being somewhat envious of the undergraduates, because there were so
many more of them (they had a hundred plus students, we only had seven or eight
Chicano gradúate students at the time scattered over the entire campus) and they in
tum seemed such a close group. He did a lot to bring people together, to establish
that conununity... In large measure, he made possible my position at Yale.
A: When did you begin writing specifícally about Chicano literature — what
was the fírst criticai project that you embarked on?
H: At Stanford in 1980-81. 1 was a lecturer at Stanford; I taught in the bilingual
program and also, for the first time, I began to teach Chicano literature and culture.
Then the following year I went to UCL A as a Visiting Lecturer in Spanish American
Literature, not Chicano Literature. The Spanish department sponsored a mesa
redonda (round table) with Alurista, Guillermo Hernández and Margarita Nieto as
candidates for a position in Chicano literature and I was asked to be the fourth person
on the panei. That was my first formal paper in November 1981; it was called
"Literatura chicana como comunicación" ("Chicano Literature as Communica-
tion"). In thatpaper I applied Wolfgang Iser's theories of reading to Y no se lo tragó
la tierra.
198 Interview with Héctor Calderón
A: What was the main point you were tryíng to make about Chicano literature
as a form of communication? Were you taking from Jakobson's model?
H: Well, I was attracted to the work of Wolfgang Iser and Fredric Jameson who had
been my professors at The School of Criticism & Theory in 1978. They both offered
me a more historical appproach to üterature different from the desconstructive
fashion of the time. I had began to explore their theories in my gradúate papers at
Yale. Jameson offered me an ideological/historical approach to literature... Iser
raised the question of how ideology is transferred from a transindividual system to
the text, how the text incorporales an ideology, which is then reactualized by the
individual reader. And in that sense, this whole idea of reading itself being an act
of performance and interaction becomes important.
That first piece on Chicano üterature, and a lot of the work Tve done through the
mid-eighties, was attempting to blend the ideas of these two writers, Iser and
Jameson, and apply them to a text, in this case, Y no se lo tragó la tierra. And what
came out of that was the idea that Rivera was striving for the same kind of conmiunal
relationship with his audience that story tellers traditionally enjoy: the same face-to-
face dialogue and directness, the same intimacy of communication but doing it in
a print culture, and that could only be accomplished by asking the reader to
participate — to engage in some kind of performance of the book. And through this
reading-performing process, as the protagonist arrived at consciousness of himself
and his world, the Chicana and Chicano reader would also. And if that were the sort
of experience Rivera was aiming for in this exemplary narrative, then the fragmen-
tation of the plot made sense, because it served the purpose of encouraging the
reader' s active participation: the reader reconstructed the plots along with the
protagonist of the story and produced an ideology of a Chicano community, a
constant theme in Rivera' s essays. Of course, the strategies are more complicated
than my description for one should take into account the layering of historical
moments as Rivera takes the reader from residual, to dominant or hegemonic, to
emergent utopian ideologies. In the end, the singular or individual subjectivity of
the Chicano artist is at the service of the community.
A: One of your first published essays on Chicano literature was called **To
Read Chicano Narrative: Commentary and Metacommentary." I wonder if
you might talk a little more about how Fredric Jameson influenced you in this
piece since the title of your essay is so remimscent of his earlier work,
"Commentary and Metacommentary."
H: Jameson' s writings have been very influential in my work. Actually, our interests
have taken us along similar paths. He may be the only one of the world-ranking
critics who reads Chicano literature. He has taught Chicanas and Chicanos in his
courses. As I already mentioned, I took a course from him at the The School of
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 199
Criticism and Theory at Irvine in summer 1978 after finishing my course of study
at Yale. As you well know, a group of Chicano critics including Rosaura Sánchez,
José Limón, Lauro Rores, Ramón and José Saldívar are constructing a discourse
infonned by and also criticai of Jameson. I have shared my work with him and
consider him a sü^ong supporter of Chicano literature. Had it not been for Jameson,
Criticism in the Borderlands (1991) might not have been published. In 1987 I sent
the prospectus for this collection to every major university press in the United States
including my home press at Yale. I was tumed down by all except Duke University
Press. The Director Dick Rowston, who had grown up in central California, gave
the prospectus to Jameson. Jameson encouraged the press to continue with the
project for inclusión in his "Post-Contemporary Interventions" series. The collec-
tion was published in spring 1991; the first printing had sold out by late 1993.
I am so pleased that he saw the valué in this criticai anthology.
While I was stniggling with realismo mágico (magic realism) in my gradúate papers
at Yale in 1975-76, his article "Magicai Narraüves: Romance as Genre" in New
Literary History aUowed me to refocus my writing in terms of the representation of
the subject. After completing my dissertaüon in 1980 and reading The Politicai
Unconscious, 1 discovered that we both had reached similar conclusions on the
different social worlds that give rise to romance and novel and on the importance
of the concept of the psychological subject for the development of realistíc
narrative. And the combination of oral tales, myth, curse and satire thatoccupiedmy
writing in the final chapter of the dissertaüon and for which I had no term is now
being referred to as Third World postmodemism or "the retum to storytelling."
Later in Criticai Inquiry, Jameson himself Üirough his friendship with the Cuban
critíc Roberto Fernández Retamar wrote an article on magic realism in film. Thus
narrative as determined either by First World or Third World realities has led me to
retum to the writings of Jameson.
In the article on commentary and metaconunentary also on chicano romance and
satire, I was drawing on genre criticism in üie work of Jameson and also Northrop
Frye. I had been encouraged to continue my work on narrative and these critics by
my professors at Yale, Peter Brooks and Alfred MacAdam. Jameson and Frye
offered an altemative to the novel-centered interpretaüon of Chicano narrative.
When one thinks of the many forms of oral and written narrative throughout world
cultures, one has to realize how culture-specific, how European, is our notion of
Chicano narrative.
Frye gave me the European contexL Jameson' s idea that genres are dependent on
a specific moment for their origin, üieir invention, and that they die or re-surface
according to changing social conditions was also very attractíve. And Iser was also
very useful with his notion üiat the text belongs to the reader, it is the reader who
actualizes the text. And Jameson would agree that there is a performative aspect to
the text which is already ideologically overdetermined that the reader must realize.
I was moving from Western culture, to a historical perspective, to the prívate
moment of reading. 1 think we all have to agree that there is tiíat moment to be taken
I
200 Interview with Héctor Calderón
into account. We can discuss the issues of audience or public, but we read in prívate,
The act of interpretatíon, in these three áreas, needed to be scrutinized for Chicano
narrative.
In Chicano literary theory , critics were using the word "novel" and it occurred to me
that we couldn't do that without examining the notion of genre. The way you use
that word "novel" should mean something, should have a specific meaning to
critics, whereas it seemed to me we were using the word simply as a label, a catch-
allphrase.
Of course some of it has to do with marketing. Publishers need labels for their
products; distributors have to know what shelf to put a book on; and any thing longer
than say a hundred pages, if it's a narrative, is called a novel. But for critics, it was
a case of using the word a little too loosely, and not looking at what I' d cali the
specific narrative strategies used by writers. And it's not enough to supply a list of
technical devices, either. Sure, you can list all of the technical elements which make
a novel, which make a romance, but to investígate the way a writer might be using
these elements as politicai strategies, as interpretations of history, as revealing
social contradictions... And I guess there, again, Jameson's work is significant. I
was applying some of his work on the "poütical unconscious" to genre not just as
an aspect of technique, but as a strategy with ideological and politicai implications.
A: I think that by obliging us to go back and rethink these accepted categories,
you're opening up a very interesting territory. It brings to mind the essay you
wrote on Rudy Anaya's Bless Me Ultima, in which you take the posítion that
this text is a romance, not a novel. I would have to agree with you that this term
**nover' has been thrown around rather loosely, that it hasn't been defíned as
precisely as it could be, that it's a problematic term... And especially when
applied to Chicano iíterature, which by its nature seems to resist these
classifícations. In a sense, our entire criticai apparatus has arisen in response
to a fixed idea of what constitutes a novel, and this may be a primary stumbling
block. There are people who claim we have no Chicano novéis, that their
fragmented form more closely approaches that of the literary sketch, or other
early narrative forms.
H: It is a very difficult issue, and it's a problem of applying the notion of genre to
Chicano literature, which is, after all, a very specific literature. It's not "Western"
literature in the conventional sense, yet it has grown both from within the tradition
of Western literature, and in response to pressures from the periphery of Western
culture. If you think in terms of where we're educated, the universities we attend,
the institutional framework which transmits a European, in some cases a very
British tradition, and then you examine the cultural bonds with Mexican or Latin
American tradition — this dual formation, First World and Third World, is going to
come through in the work of our writers. A Chicano writer has a certain social
formation that may run counter to the "Western" tradition at the same time that he
Mester, VoL xxii. No. 2 (Fali, 1993) &VoL xxiii, No.l (Spring, 1994) 201
or she has an ideológica! fonnatíon that is Westem. It's there, we can't deny either
aspecL.. We're brought up in this country, we're trained in this country...
What Fm trying to grapple with is the questíon, wliat to do with writers who are
somehow different from the mainstream tradition of Westem culture or Westem
aesthetics... To ask myself how they are using these traditional Westem fomis, how
are they changing or modifying them to produce something different? No writer
simply repeats tradition; it's going to be changed to fit the needs of the particular
writer. When I read Chicano narraüve, Fm very much aware of these two aspects,
that yes, Fm reading Rolando Hinojosa, Fm reading Sandra Cisneros, and they may
be coming from a very Chicano perspective, but at the same time they ' re very much
influenced by the institutions of the United States.
A: I think we can see the same thing happening on a more global levei, between
developed and underdeveloped nations. You have certain Uterary forms that
have arisen in a context of advanced capitallsm, that is to say, in the U.S. and
Europe, and then you see some first world forms being reproduced in depen-
dent countries, Latin American, for example. But the form will never be an
exact replication of the original mold — it will be modiñed by the cultural and
social circumstances of the writer who uses it, and who b*ansfornis it.
It seems to me that the same process must be at work in the criticai response
of this literature. You are part of an alternatíve circle of critics who have been
shaped by the mainstream criticai tradition and who, at the same time, are
responding to the tradition, modifying ít in terms of your own perspective as
a Chicano, as someone emerging from a specifíc set of social and cultural
circumstances.
I think we need to ask what happens when we take a criticai apparatus that has
developed from within a particular cultural context and apply that apparatus
to a text that has emerged from a somewhat different cultural and historical
perspective. To what degree does the text ítself shape or contribute to shaping
its criticai response, the criticai perspective adopted, under the impact of the
cultural circumstances implicated within the text? These questions have been
raised elsewhere, and while there are no definite answers now, they will be
important in the consideration of our criticai history.
H: I would agree with that, there are no easy answers. Let me begin in a very
simplistic fashion. Much of our early normative criticism, and here Fm most
familiar with narrative, did not allow for any deviation in form even though this was
due to different cultural or historical perspectives. Fm thinking of negative
criticism leveled against writers because their works did not conform to the
strategies of the novel or literary realism. The novel was invoked because of its
central place as an indication of advanced cultural development Critics who claim
that there are no Chicano novéis do not concern me. In this context, books by Tomás
Rivera, Rolando Hinojosa, Sandra Cisneros and Oscar Zeta Acosta are exemplary
202 Interview with Héctor Calderón
of these problems of interpretation. Fragmentation and digression need not be
negative characteristics.
Fm also the first to admit that critics bring their own ideological baggage to their
role as readers. However, I have tried to write criticism from the particular
ideologies (aesthetics) operative within the text. I have also begun to reassess the
usefiílness of the politicai unconscious to all Chicano narratives. Bless Me, Ultima
in which the social and historical contradictions of gender, class and race are driven
underground is a text that lends itself to a psychoanalytic interpretive model. This
view does not do justice to Y no se lo tragó la tierra which for me is a criticai
examination of what we might term a Third World Mexican-mestizo peasant culture
during a period of increasing exploitation and agricultural production in southem
Texas.
What really froubles me, however, is that this literature will be appropriated by non-
Chicano or mainstream critics who will publish in widely circulating joumals
without any references to the criticai debates within Chicano criticism and without
any interest in the politicai dimensions of Chicano üterature. This is no w happening
in some well-known joumals. In the end, is it a matter of a criticai ^paratus or the
interests being served? The career of Guillermo Gómez-Peña is a good example.
He is someone from México City who moves to Tijuana and appropriates from
Chicano and northem Mexican culture the criticai vocabulary on borders without
any real attention to the analysis of history, race and class. His performance art
dwells on spectacle and stereotypes that are easUy consumed by the Anglo-
American media. He receives the MacArthur Foundation Prize from the United
States and leaves Tijuana for New York City. So much for the border!
A: Returning then to your essay on Biess Me Ultima, publíshed in Crítica... In
this piece you also discuss the relationship between literary form and ideology.
You refer to this novel as **a Chicano romance of the Southwest," and suggest
that the form in which Anaya chose to write it — the romance — is actually a
response to certain social and historical conditions depícted in the text. I
wonder if you could elabórate on this concept?
H: Yes. But let me begin by stating that this article on Anaya was an intervention
in a debate over the appropriateness of the concept of Latin American magic realism
for Bless Me, Ultima. It seemed to me that this concept, which has had its own
problematic existence within Latin American criticism, had been lifted too easily
from its own criticai context and forced upon this Chicano literary text It was more
usefiíl to sitúate Anaya' s full symbolic landscapes and scenic registers, even the
denial of the forces of history, within an older Romanticism and an Anglo- American
or British modemist üterary tradition. For example, the confrontation between
subject and object, really the contemplation and absorption of the subject by the
forces of an animistic nature in Bless Me, Ultima occur in a radically different
context in One Hundred Years ofSolitude. While there are moments of epiphany in
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 203
Garcia Márquez, he is such an intelligent writer that he did not resort to the older
subjectívism of Romanticism. Is there an artist-hero, a man of sympathy and feeling
like Antonio Juan Márez y Luna in Macondo or Cómala for that matter? Tm not
denying that links exist between Chicano and Latin American literature especially
in the use of myth; however, we must draw distinctions.
My article also lacked any real grounding in the literature of New México and the
West, but now I am pleased that Genaro Padilla' s work on early autobiographical
texts by New Mexican Hispanas has uncovered a romance tradition imported by
Eastemers, Anglos, and superimposed upon native New Mexican traditions.
Following on the work of Padilla, I have traced this discourse to European
romanticism exported in mid-nineteenth century to New England and then super-
imposed by eastemer Charles F. Lummis on conquered Mexican territory in the
1890s. As Lunraiis boasted in 1925, he was the first to identify Arizona, New
México, Texas and parts of California, Colorado and Utah as the Southwest or more
specifically the Spanish Southwest A whole set of literary, folkloric and cultural
practices were invented in the early twentieth century which survive to this day in
the popular imagination and which are mariced by the priority of the Spanish element
over Native American and Mexican/Chicano traditions.
Now to answer your question, Anaya specifically located his narrative in the
summer of 1945 when New México was undergoing extreme social and economic
changes. The war and the accompanying industries and new large scale farming had
displaced many young males from traditional life styles in New Mexican villages.
Sociologist Charles P. Loomis has documented this period of population loss. Of
course, the detonation of the first atomic bomb at Point Trinity twenty-five miles
from Carrizozo, New México, was also to have its consequences within the área.
Anaya was aware of these events because he refers to them as having a tragic
influence on the Márez family. However, his interpretation is cloaked in myth, in
the romance of Spanish settlement and Native American traditions. It' s just as signs
proclaim upon entering New México, "Welcome to the Land of Enchantment."
Anaya constructs a mythical landscape where events are govemed by cyclical
pattems, magic, curse and prophecy. The outcome of these strategies is the
polarization of good and evil. The real causes of events are largely ignored and no
imaginative analysis of the contradictions of gender, race and class is undertaken.
In this relationship between history and myth, this romance bears no resemblance
to Latin American magic realism.
Also, in romance, as opposed to the novel form, we see acontrasting view of history.
In the novel, events appear to rise out of the complex and often ambiguous acts of
individuais, whereas in romance, the emphasis shifts: history, at least the writer like
Rudolfo Anaya wants to see history, is a rather simplified contest between good and
evil forces. There is no ambiguity either: the hero is always solidly on the side of the
good forces. That seemed to be the view of historical development found in Bless
Me, Ultima. From the very beginning, there's no doubt about "character"... the
symbolism of Antonio Márez y Luna is clear from the beginning, and every thing is
204 Interview with Héctor Calderón
more or less prefigured. Here, my own woiic, Conciencia y lenguaje en la novela
{Self and Language in the Novel), on the representatíon of the psychological subject
as it emerges along with individualism and literary realism, has been helpful in
drawing distinctions between the novel and other narrative fonns such as romance
and realismo mágico (magic realism) in which "characters" or actants are fluid and
not restrained by the conventions of realism.
A: I think what you^re saying here, about the ideological preconditíons
necessary for this particular literary form is very important, particularly
insofar as it contributes to the oi^oing debate on Chicano narrative. But it
seems to me that you could take it a lot further, that maybe this form is
delimited and determined by a social ideology, and in this case, one we've come
to cali ^^cultural nationaltsm.'' In other words, Pm suggesting that ideology
does not just emanate from the use of certain textual forms... And Pm a little
bothered by the fact that, in not taking your discussion beyond what youWe
defined as the ideology of form, you more or less downplay Anaya's tendency,
in that work, to mythologize the past, to mysticize it even. This kind of harking
back to some glorious precolonial past that you find echoed in his book — those
attitudes had their place within the context of the Chicano Movement, but in
the present time, it seems maybe overly fatalistic — not really in touch with the
realities of social change as we currently perceive them.
Wouldn^t you agree that from a historical-materialist or *^arxisf ' perspec-
tive, any way, it*s important to go beyond the ideology of form, beyond the
preconditions in a text, beyond formúlale manifestations, to evalúate the types
of social ¡deologies that are permeating our literature...perhaps even paving
the way for the adoption of certain forms over others, or at least creating a
symbolic fíeld for the expression of various types of ideological formations be
they authorial, collectíve, or formal?
H: Yes, you're right, the symbolism of Antonio Márez y Luna is very much related
to a conservative strain of cultural nationalism, taking the history of New México
and making it into some sort of mythic construct. All tums out to be a celebration
of the pasL This is the romantic view of history that Genaro Padilla has traced back
to an Anglo ideological hegemony in New México. But obviously at the moment
when that book came out, there was a strong movement toward myth and mystifi-
cation — that part of the Chicano Movement that was caught up with books like
Castañeda' s The Teachings ofDon Juan. I tend to think of Anaya as consciously
transforming his own well-known New Mexican tradition — Charles F. Lunmiis,
upper-class Hispanas like Cleofas Martínez Jaramillo, and Hispanist Aurelio M.
Espinosa — into a Chicano tradition with similar tendencies. After Bless Me, Ultima
Anaya writes Heart ofAztlan using a term popularized during the height of Chicano
cultural nationalism, a term, by the way, that was used much earlier by Anglos in
New México.
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) <ScVol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 205
At the 1987 NACS meeting in Salt Lake City, I heard some interesting papers on
Octavio Romano and his concept of a cultural core, valúes that persist over time. The
books that received the Quinto Sol award were selected for specific reasons. There
is much work to de done in this área also.
A: Returning again to the question of genres in Chicano Literature, a topic
which is interesting indeed! Now we ali know that the novel is a bourgeois forni,
and that obviously. Chícanos, as a people, have had very little access to this
forni, or to the social strata in which it's produced. Would you agree that some
of the problems involved in the classification of Chicano literary forms can be
traced to the social, economic, and cultural circumstances of our writers, and
the impact which these circumstances have exerted on their literary creation?
H: Yes, of course. The social circumstances are such that the majority of writers and
critics — ^and I can speak from my own personal experience — most of our writers
come from working-class backgrounds. And yet their training has come from within
the institutions of the United States. We come from acertain class, but we participate
in the activities, we pursue the interests of another class, and it becomes a question
of where your allegiance will be, with which class. As you suggest, it's a situation
of working-class writers grappling with a bourgeois form...I think these questions
of self-identity weren't really problems for Chicanos until recently, when this
contradiction between our working-class origins and our experiences as critics,
teachers and writers came about and began to influence the literature and criticism.
That' s partly what makes it Chicano literature, our being forced to in vent forms that
are very much our own.
And one aspect of form that is our own is the oral one; I believe that Chicano writers
of narrative tend to employ certain oral storytelling techniques. We're trying to
convey to the reader the sense that it' s notjust the individual we're concemed about,
it's the community. In some sense the narrative is viewed as a community event —
it emerges from and speaks to the community in much the same way that storytelling
does.
A: In recent years. Chicano criticism has experienced an unprecedented
growth and sophistication, and it has expanded to include a new and dynamic
circle of critics. Which critics have most influenced you in terms of your
approach to Chicano literature, and your theoretical formation as a critic?
H: Joseph Sommers, for one — there' s absolutely no doubt about that.
A: What in particular caught your attention about his approach?
H: His seemed the most significant historical-materialist approach to Chicano
literature, at the time when I first encountered his work.
206 Interview with Héctor Calderón
And Ramón Saldívar... I think the importance of Ramón is the rigor that he brings
to a text. I'm probably more of a practical reader of a text than Ramón. Also, he has
a way of using English that I don't see with any other critic of Chicano literature,
or anyone else, for that matter. Others have made this point about Ramón — that he
brings a new sense of the use of language, as well as a definite criticai rigor to
Chicano literary criticism. There are many others from whom I have drawn
examples. I already mentioned Genaro Padilla. Over the years, Rosaura Sánchez has
been producing great, thorough scholarship. Norma Alarcón writes honest, probing
feminist scholarship. I admire José Limón' s anecdotal style. José Saldívar is quite
adventurous with his criticism. And of course, Américo Paredes still amazes me for
his Creative and criticai work which now spans almost the entire twentieth century.
He has had a remarkable career!
A: How would you evalúate the initial popular criticism that was comii^ out
ín the beginning, ten or fifteen years ago? How would you react now, in
hindsight, to all those literary manifestos?
H: I have to say that at all times, I try to contextualize or historicize what I read. This
is in no way saying that the "popular" criticism was not good. Given the moment
it was written, it was important. You have to begin somewhere, and we owe a great
deal to all those critics who first began writing on Chicano literature. There' s no way
out of that.
It just seems that now we're at another point in history, and we are bringing new
criticai tools to bear upon our reading of the literary text. Though I will admit that
r ve had my reservations about certain critics who were writing say in the early and
mid-seventies.
A: Would you care to express those reservations?
H: Well, for example, the historicist criticism of Luis Leal and Raymund Paredes,
the kind which, in my opinión, wants to see the history of Chicano literature as an
unbroken evolutionary Une that descends from the Spanish chronicles of the
sixteenth and seventeenth century. This, of course, is a problem of literary history,
but one which we will be dealing with for some time to come, especially now with
the accelerated development of both Chicano literature and criticism. The Spanish
chroniclers are Spaniards of the sixteenth and seventeenth centuries. However,
something happens with the introducción of the Anglo element. Recently, I have
listened to some very interesting papers by Rosaura Sánchez, Lauro Flores and
Genaro Padilla that have dealt with specific nineteenth- and early twentieth-century
texts written by Mexican Americans. Until this work is done, I agree with José
Armas that we can' t speak of aChicano tradition that extends centuries into the past.
I do not want to give you the impression that history is not important for me. In my
own work I want to work out on a theoretical level the still evident determinations.
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 207
the mental and economic structures that were set in place with the discovery and
conquest of the Américas. Awareness of these determinations was certainly part of
a new Chicano subjectivity in the sixties. And a writer as smart as Richard
Rodríguez is aware of this although he tries to deny it. His feelings of inferíoríty
about his ethnicity and culture are proof that he has bought into a racist ideology.
The battles waged by Europeans and " Americans" against their cultural others have
been repeated often and are ali too familiar to Chicanos. Why search for origins,
when the past is aiready present with us. Of course, my observations pertain to a
literate tradition. The persistence of amestizo culture is another matter which will
go unquestioned.
In ali fairness to Leal and Paredes, in the seventies, at that point, it seemed you had
to do that, you had to verify, "Yes, we do have a tradition. It' s Spanish, Mexican and
English, and it is a tradition." I have written about this with reference to the
relationship between Chicano and Mexican literature, in a review of Luis Leal's
work Aztlán y México: Perfiles literarios e históricos. Given the circumstances,
without a readily available context for Chicano literature, the logical direction to
look toward for some starting point was México. Writers and critics pursued this
course. Fine, you have Vasconcelos, Paz and Fuentes. That was fine and good
because we didn't have much else in terms of a context for Chicano literature. But
it bears repeating that Chicanos are not Mexicans even though some Mexican
intellectuals are beginning to reclaim us. Now I think we've reached a wider
perspective, we're asking "WhaV s American literature? What does it include?
This is the point where José David Saldívar comes into the debate, where his
influence on my own work becomes very important. His whole rereading of
American literature in terms of two hemispheres, borders and diásporas, that
interact with each other proposes that we should not look at American Uterature as
the national literature of a certain group that has appropriated the right to speak for
everyone; rather we have to see it as much larger and more culturally diverse. That' s
the contribution of José's The Dialectics ofOur America has made to my thinking
about Chicano literature, seeing it in terms of its place within the literatures of the
Américas.
A: How do you feel about the professionalization of Chicano criticism... the
potentially negative effects of this process in terms of its narrowing of the
audience that our criticism reaches? At one time, it was easy for someone in
sociology or politicai science to pick up a review of a Chicano text and get
something out of it, without knowing a whole lot about even literature, let alone
various modes of phiiosophical thought. But now we are moving towards a
more specialized critica! vocabulary. We are speaking in a diffícult terminol-
ogy that isn't very accessible even to other Chicano intellectuals. Which means
it's even further removed from the general public.
H: Yes. But Tm also wondering just how large was that original public... We were
208 Interview with Héctor Calderón
talking a moment ago about popular critics. Were they "popular" in the sense that
they reached a large audience? I guess I have my doubts as to how much Chicano
literary criticism, popular or otherwise, has reached the average Chicano reader, if
there even is such a thing as the average Chicano reader. I also have the feeling that
our literary criticism is largely ignored by Chícanos in other disciplines.
A: So you donH foresee any possible negative effects in this increasing tendency
toward specialízation in our literary criticism?
H: Let's just say that at this point in my career I'm trying to look at the beginning
of Chicano narrative and examine its existence from the late nineteenth century to
the present. It's a limited project, but for me, it's an important one. I try in my own
work to deal with the material in a way that's both theoretically informed yet
accessible to a wide readership. But I know that it's only partially accessible to the
majority of Mexican Americans in the United States. I hope, however, to reach a
wider group within the academy. I do think it's important to reach non-Chicano
readers; in fact, I think we should be reaching as many audiences as possible, and
if that means translating into Spanish and other languages, fine. No need to limit
oneself. José Saldívar and I tried to reach a wide an audience as possible with
Criticism in the Borderlands. From the reviews and citations that we have received
of this coUection, it has added to the criticai debates on borders, diásporas,
postmodemism, etc., in the fields of Latin American Studies, American Literature,
Comparative Literature and Anthropology in the United States, Europe and Canada.
You know in some quarters Chicano writers are seen as representatives of the
community while critics are professionals far removed from "the people." Of
course, this is a false problem because, on one hand, most writers have academic
degrees and, on the other, the Chicano readership exists mainly within the academy.
Should we think of Chicano üterature as a closed circuit involving only writers and
critics? I don't think so. As professors, we have an inunediate constituency;
students are also readers. I take my pedagogical duties very seriously and try to
inform my students of the active roles that they should be playing both within their
institutions of higher leaming and after graduation as professionals within their
communities.
Professionalization for both writers and critics is bound to happen, specialization is
going to happen. In fact, it is already happening.. . In a way it' s good in the sense that
there will be more critics who will be writing on Chicano literature and culture with
even greater rigor and more solid theoretical grounding. I have met so many critics
and writers who are doing such interesting work. Think of the important work being
done by you, Rosaura Sánchez, José and Ramón Saldívar, Genaro Padilla, Erlinda
Gonzales-Berry, Norma Alarcón, Cherríe Moraga and Gloria Anzaldúa not to
mention the Mexican and European scholars. This specialization will lead us, as you
have stated elsewhere, Angie, toward an age of Chicano literary criticism.
Hopef uUy , as a result of this collective process and the debates it generates our woik
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) áVol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 209
will be taken seriously by our colleagues, including Chicanas and Chícanos in other
disciplines, and, ultímately, the interests of our community will be served.
Angie Chabram Demersesian
University of Califontía, Davis
NOTES
^Some of the ideas put forth in the introduction are elaborated in this as yet unpublished
manuscript entitled "Conversations with Chicana/o Critics. "Héctor Calderón's interview
was first conducted in May 1987 while he was at the Stanford Humanities Center on leave
from Yale University; the interview has been revised and updated for this issue of Mester.
^Criticism in the Bordericmds: Studies in Chicano Literature, Culture, and Ideology. Ed.
Héctor Calderón and José David Saldívar. Durham: Duke University Press, 1991.
^See book description and comments on jacket by Fredric Jameson, Houston A. Baker, Jr.,
Charles Tatum, Juan Bruce No voa and Hanny Berkeknans. The book fonns part of the Post-
Contemporary Interventions Series edited by Stanley Fish and Fredric Jameson.
^Calderón and Saldívar paraphrasing Rolando Hinojosa in his Foreword to the anthology.
^Gradúate students included Alurista, Alda Blanco, Rafael Chabrán, Mónica Espinosa,
Lauro Flores, Rosa Linda Fregoso, Luz Garzón, Yolanda Guerrero, Pedro Gutiérrez, Sylvia
Lizáiraga, Clara Lomas, Lupe López, Mariana Marín, Rubén Medina, José Monleón, Beatriz
Pita, Rita Sánchez, Gina Valdês and Cecilia Ubilla.
"Tzvetan Todorov. "A Dialogical Criticism." Raritan 4.1 (1984):64-75.
'Those scholars in attendance included Norma Alarcón, Juan Bruce Novoa, Norma Cantú,
Lauro Flores, María Herrera-Sobek, Francisco Jiménez, Luis Leal, José Limón, Ellen
McCraken, Teresa McKenna, Elizabeth Ordóñez, Genaro Padilla, Alvina Quintana, Juan
Rodríguez, Renato Rosaldo, Ramón Saldívar, Rosaura Sánchez and Tomás Ybarra-Frausto
as well as members of the wider Stanford scholarly community.
Literary Joumal of the Gradúate Students of the
DEPARTMENT OF SPANISH AND PORTUGUESE
UNIVERSITY OF CALIFORNIA, LOS ANGELES
Cali for papers!
Specíal Issue Vol. 24.1
Brazilían/Portuguese
Líterature and Linguístícs
by February 15, 1995
To be considered for publication manuscripts should follow the MLA style sheet.
The original and three copies are required for ali submissions. Please include a
cover letter with the name and address of the author; please do not write name on
manuscripts. Ali submissions should be sent to :
Mester
Department of Spanish and Portuguese
University of California, Los Angeles
405 Hilgard Ave.
Los Angeles, Ca. 90024.
Please include a self-addressed stamped envelope if you wish to receive your
manuscript after submission.
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. KSpring, 1994) 21 1
Bilingüismo y préstamo léxico:
español chicano vs. español mexicano*
Introducción
El análisis de la forma en que los hablantes de una lengua adoptan las palabras
de otra ha planteado dos problemas que surgen sobre todo en el ámbito del estudio
del léxico de los bilingües por medio de cintas magnetofónicas:
a. Separar los préstamos léxicos de los ejemplos de alternancia
de lenguas intraoracional (code-mixing o codeswitching).^
b. Reunir información completa sobre los diferentes campos
semánticos que conforman el léxico de una lengua.
A fin de precisar hasta qué punto estos problemas están relacionados con los
métodos de colección de materiales, en este trabajo sugiero una alternativa
metodológica al uso de cintas grabadas. Propongo recoger los materiales léxicos por
medio del uso de un cuestionario léxico, complementado con preguntas de
aceptabilidad. Aquí pongo a prueba esta alternativa metodológica en el análisis de
la introducción de préstamos del inglés en el léxico de hablantes bilingües de inglés-
español y monolingües hispanohablantes.
En la primera parte de esta investigación trato de los préstamos y la alternancia
de códigos; en la segunda me refiero a la colección de datos de los distintos campos
semánticos de una lengua; en la tercera presento la metodología empleada en este
trabajo; de la cuarta a la séptima analizo los préstamos momentáneos, los permanentes
y las traducciones literales entre chícanos y mexicanos; en la octava hago un
resumen y doy las conclusiones.
1. Los préstamos momentáneos y la alternancia de lenguas
Cuando una palabra de una lengua se halla incorporada sintácticamente en una
oración de otra lengua, puede clasificarse como un caso de préstamo momentáneo
o como un ejemplo de alternancia intraoracional de lenguas. Los préstamos
momentáneos se introducen irregularmente y no es preciso que estén integrados ni
morfológica ni fonéticamente, aunque pueden estarlo. A veces se incorporan al
vocabulario original y se vuelven préstamos permanentes^. La alternancia de
lenguas es el uso de dos lenguas en el discurso de hablantes bilingües. Hay varios
tipos de alternancia de lenguas. La alternancia intraoracional de lenguas es uno de
212 Bilingüismo y préstamo léxico: español chicano vs. español mexicano
ellos. Ocurre con elementos oracionales, tales como frases o palabras.
A continuación ilustro con ejemplos de lengua hablada algunos casos difíciles
de clasificar. Las muestras proceden de cintas de habla espontánea, grabadas a
informantes bilingües proficientes cultos de Los Angeles. Todos han asistido a la
universidad y entienden, leen, hablan y escriben el inglés y el español.
"Hay muchos condominiums en Palm Springs, en Florida, que son condo s
pero tienen un, una nurse in the first floor"; "Ahí van y hacen barbecues los
domingos"; "No sé cómo, pero me fui al lodge"; "New York tiene un stigma".
En las muestras no resulta claro si las palabras en cursiva son préstamos
momentáneos o casos de alternancia de lenguas, dado que los hablantes utilizan
ambas estrategias en el discurso, y la definición de uno y otra no los distingue.
Algunos de los ejemplos de la muestra resultan particularmente complejos de
clasificar. Las voces condominium, condos y stigma tienen los equivalentes del
español condominio y estigma. Estos vocablos significan lo mismo en el inglés y en
el español. Además, en el inglés son préstamos del latín. El antillanismo barbecue,
es préstamo en ambas lenguas, pero tiene diferente significado en una y otra.
Determinar el tipo de interferencia de una lengua sobre la otra resulta smnamente
intrincado en estos casos.
Una forma más segura de evitar todos estos problemas es encontrar un contexto
en el cual los hablantes eviten la alternancia de lenguas. De esta manera, cuando
seleccionen el español, las palabras del inglés que utilicen se podrán catalogar como
préstamos y viceversa.
2. Los campos semánticos de una lengua
En 1970 Mackey advirtió que el análisis del léxico en cintas magnetofónicas
de lengua espontánea no permite recopilar toda la información de los distintos
campos semánticos que constituyen el léxico de una lengua. Ello se debe a que
resulta imposible predecir la selección léxica de los hablantes. Por ello, la única
forma de obtener datos completos de los campos semánticos es preguntando
cuestiones de léxico a los informantes de la lengua o dialecto objeto de estudio. La
colección de palabras aisladas resulta metodológicamente adecuada, pues los
hablantes adquieren cada vocablo junto con sus propiedades de selección semántica
y sintáctica. Es decir, cuando un hablante aprende la palabra condominio sabe su
significado y el contexto gramatical en el que puede incorporarla,
3. Metodología empleada en este trabajo
En apartados anteriores se mostraron los problemas que plantea el estudio del
léxico en entrevistas libres. Por ello, en este urbajo he optado por estudiar los
préstamos del inglés al español de Los Angeles utilizando una metodología distinta.
Dado que hay contextos en los que los hablantes bilingües inhiben la alternancia de
lenguas, en esta investigación se ha utiüzado uno de estos contextos para recoger
información léxica. De esta manera excluyo la yuxtaposición de lenguas. El uso de
un cuestionario en español, cuyas entradas se preguntaron también en español.
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. KSpring, 1994)
213
motivó que los 25 hablantes bilingües entrevistados prescindieran de la alternancia
de lenguas. Por lo tanto, las palabras inglesas seleccionadas por ellos pueden
considerarse exclusivamente ejemplos de interferencia del inglés al español. Las
respuestas obtenidas en las encuestas de los bilingües se compararon con respuestas
equivalentes dadas por 25 hablantes monolingües mexicanos, publicadas en El
léxico del habla culta de México.
Los préstamos del inglés no registrados en los diccionarios se preguntaron a
veinte informantes, diez chícanos y diez mexicanos, en un cuestionario adicional.
3.1 El cuestionario y las preguntas
El cuestionario consta de 764 preguntas. Abarca los campos semánticos del
cuerpo humano (330 preguntas) y del vestido (434 preguntas). Este cuestionario
forma parte de otro más amplio, el Cuestionario para el estudio coordinado de la
normalingaísticacultadeIberoaméricaydelaPenínsulaIbérica(l973),QlàboTa.áo
por los miembros de la subcomisión ejecutiva del PILEI, el cual contiene de 4,452
preguntas divididas por campos semánticos.
A fin de mostrar el tipo de cuestionario usado, en el cuadro 1 incluyo un ejemplo
de cuatro preguntas elegidas al azar, dos de cada campo, con las respuestas de los
informantes monolingües y bilingües:
EL CUERPO HUMANO
Bilingües
Monolingües
1. EL ESQUELETO
esqueleto (22)
esqueleto (25)
1-25
esque letón (1)
calaça (1)
osamenta (1)
5. EL MAXILAR
SUPERIOR
mandíbula superior (11)
maxilar superior(23)
1-6,7-16,18,20,21-25
maxüar superior (6)
mandíbula superior(l)
19
quijada (6)
quijada (1)
17
bocado (1)
mandíbula saliente (1)
214
Bilingüismo y préstamo léxico: español chicano vs. español mexicano
EL VESTIDO
Bilingües
Monolingües
637. EL TRAJE
traje (24)
traje (25)
conjunto (1)
1
882. ALIANZA
(anillo de boda)
anillo de matrimonio (1)
argolla (11)
anillo matrimonial (3)
aniUo de boda(s) (9)
alianza (3)
anillo de matrimonio (3)
anillo de boda (2)
argolla de matrimonio (2)
aniUo(l)
alianza (2)
sortija (1)
anillo matrimonial (1)
anillo de casado (1)
sortija (1)
arad)
fe(l)
Cuadro 1. Ejemplo de preguntas y respuestas del cuestionario
En el cuadro 1 la palabra esqueletón se encuentra en cursiva debido a que es un
caso de interferencia del inglés. El número entre paréntesis indica el número de
veces que los informantes seleccionaron una palabra. El número a la izquierda de
las palabras en mayúscula corresponde al número de la entrada del cuestionario.
Dichas palabras indican el objeto que se preguntó. Las palabras en minúscula son
las respuestas dadas por los informantes. En las respuestas a la pregunta 882 hay
más de 25 ocurrencias debido a que varios informantes dieron más de una variante.
A cada informante se le asignó un número, el cual aparece debajo de las respuestas
a las preguntas 1 y 5 de los monolingües. Omito el número correspondiente a cada
informante en las demás preguntas de la muestra por razones de espacio.
Las pesquisas se realizaron por medio de dibujos o mostrando el objeto
Mester, VoL xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. l(Spring, 1994) 215
directamente y preguntando al informante"¿Qué es esto?". Los dibujos representaban
objetos tales como ojos, camisa, pulsera, etc. Cuando no fue posible mostrar o
dibujar el referente, éste se decribió, usando las definiciones del diccionario de la
Real Academia Española. Por ejemplo, "privación o disminución de la facultad de
oír" para la preguntaíorí/era. Las preguntas no incluyen categorías fucionales, tales
como artículos, preposiciones o conj unciones. Todas son categorías léxicas: nombres,
verbos y adjetivos.
3.2 Los informantes
Los informantes bilingües chicanos y los monolingües mexicanos entrevistados
han asistido a la universidad y algunos de ellos tienen conocimientos pasivos de
francés o de alemán. Todos tienen intereses tales como el arte, el teatro, la lectura
etc. Doce son mujeres y trece son hombres. La edad de los informantes fluctúa entre
25 y 81 años.
Los hablantes bilingües nacieron en Los Angeles o llegaron a dicha ciudad muy
jóvenes, antes de la pubertad. Todos son bilingües nativos proficientes (entienden,
hablan, leen y escriben ambas lenguas) y se criaron en hogares en que se hablaba
el español. Viven en Los Angeles, salvo viajes cortos al extranjero. Fueron
entrevistados por 25 encuestadores.
Los hablantes monolingües son todos mexicanos de nacimiento y han vivido
en la ciudad de México siempre, salvo viajes cortos al extranjero. Algunos de ellos
tienen conocimientos pasivos de inglés, francés o alemán. Fueron entrevistados por
diez encuestadores.
33 £1 cuestionario adicional
Los préstamos del inglés proporcionados por informantes bilingües que no se
hallan registrados en los diccionarios se preguntaron a veinte informantes más,
según se indicó arriba. Los informantes y los encuestadores tienen las mismas
características de los del cuestionario léxico. Sin embargo, las preguntas fueron de
selección múltiple. Por ejemplo, clavical: "la usa siempre, la usa poco, no la usa
pero la conoce, no la usa nunca".
3.4 Los encuestadores
Los encuestadores que entrevistaron a los informantes monolingües y bilingües
son cultos, universitarios, miembros de las comunidades estudiadas. Son nativos de
las ciudades en que hicieron las entrevistas. Todos recibieron entrenamiento
especial a fin de que las preguntas se hicieran de igual manera. Los encuestadores
de los hablantes bilingües son proficientes en inglés y español.
4. Préstamos del inglés al español
Cada uno de los cuestionarios proporcionó cerca de 20,000 respuestas, como
puede verse en la columna número de respuestas del cuadro 2. Entre bilingües y
monoüngües, los préstamos del inglés al español son pocos, menos del 3% entre
216 Bilingüismo y préstamo léxico: español chicano vs. español mexicano
los bilingües^ y menos del 2% entre los monolingües, según se indica en la columna
5.
1. BILINGÜES
c. semántico
# de preguntas
^ de respuestas
^préstamos
del inglés
%anglicismos
cuerpo humano
330
8 528
133
1.56
vestido
434
11414
452
3.96
Total
764
19 942
585
2.93
2. MONOLINGÜES
c. semántico
# de preguntas
# de respuestas
^préstamos
del inglés
%anglicismos
cuerpo humano
330
8 580
vestido
434
11284
328
2.90
Total
764
19 864
328
1.65
Cuadro 2. Préstamos del inglés en el español de Los Angeles y dela ciudad de México
En el cuadro 2, primera colunma, se indican los campos semánticos analizados
entre bilingües y monoüngües. En la segunda columna se señala el número de
preguntas que contiene cada campo semántico preguntado. En la tercera colunma
se anota el número de respuestas dadas a las preguntas del cuestionario. En la cuarta
colunma se incluye el total de préstamos del inglés que proporcionaron los
informantes. Este número es parte del número contenido en la columna # de
repuestas. En la última columna se indica el porcentaje del total de respuestas que
corresponde a los anglicismos del cuestionario.
En el número de los préstamos del inglés (columna 4) se incluyen préstamos
momentáneos, préstamos incorporados y traducciones literales. El bajo porcentaje
de préstamos es paralelo al encontrado en otras situaciones de bilingüismo (véase
Lope Blanch 1990, Poplack 1993). Sin embargo, no puede afirmarse que la
interferencia de una lengua a otra se baja umversalmente, pues hay situaciones de
bilingüismo distintas a la del español y el inglés en Los Angeles en que la
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) & VoL xxiü. No. l(Spring, 1994) 217
interferencia de una lengua sobre la otra es más profunda (véase por ejemplo Hill
y Hill 1986; Parodi 1986 y Parodi y Quicoli en prensa).
5. Distribución de los prestamos dei inglés en el léxico
Las respuestas de los dos grupos de hablantes al cuestionario muestra que los
bilingües incorporan préstamos del inglés en ambos campos semánticos, pero los
monolingües no. Los monolingües sólo seleccionan anglicismos cuando se refieren
a objetos que forman parte del campo semántico del vestido. Ello se muestra en el
cuadro número 3.
1. BILINGÜES
c. semántico
# total unidades
léxicas
^préstamos del inglés
%anglicismos
c. humano
1968
97
4.92
vestido
2634
186
7.06
Total
4602
283
6.14
2. MONOLINGÜES
c. semántico
# total unidades
léxicas
^préstamos del inglés
%anglicismoi
c. humano
1320
vestido
17362
57
3.28
Total
3056
57
1.86
Cuadro 3. Distribución de unidades léxicas entre bilingües y monolingües
En el cuadro 3, columna 1, se indican los campos semánticos analizados. En la
colimma 2 se incluye el número de unidades léxicas dadas por los informantes a las
preguntas. En la columna 3 se indica el número de unidades léxicas del inglés
proporcionadas por los informantes. En la última columna se indica el porcentaje
de unidades léxicas procedentes del inglés con respecto del total de unidades
léxicas. En el cuadro 3 puede observarse que los informantes bilingües proporcionaron
218 Bilingüismo y préstamo léxico: español chicano vs. español mexicano
283 préstamos del inglés y los monolingües 57. El porcentaje del número de
anglicismos del total de unidades léxicas es de 6.14% entre bilingües y el 1.86%
entre monolingües.
Tomando en consideración la frecuencia con que un hablante bilingüe alterna
las dos lenguas'*, cabría esperar un índice más alto de préstamos. Sin embargo, como
se indicó anteriormente y como puede observarse en el cuadro 3, ello no es así. A
pesar de que el porcentaje de préstamos del inglés al español de Los Angeles y de
la ciudad de México no es alto, hay diferencias interesantes en el español de una y
otra ciudad. En el español mexicano las 328 ocurrencias de anglicismos se reducen
a 57 unidades léxicas. En el español de Los Angeles las 585 ocurrencias de palabras
de origen inglés se restringen a 283 variantes léxicas. Los anglicismos del español
mexicano, debido a que son préstamos incorporados, forman parte del vocabulario
común. Lo mismo que cualquier otra palabra del español, pueden coexistir con otros
vocablos de los cuales son sinónimos o cuasi-sinónimos. Por ejemplo, en el léxico
monolingüe la palabra lipsück (13%) coexiste con lápiz de labios (28%), lápiz
labial (28%), bilet (25%) y pintura de labios (6%), lo mismo que la voz argolla
(33%) covaría con anillo de bodas (21%), alianza (6%), etc. según se muestra en
el cuadro número 1 . Ocasionalmente los préstamos del inglés son el único término
para referirse a algún objeto, por ejemplo bikini (1(X)%), champoo (100%) o 1044
mocasín (100%). Entre los monolingües, el 58% de préstamos del inglés fueron
seleccionados una o dos veces (33 de 57 unidades léxicas). Sólo el 9% de las
palabras fueron ocurrieron 24 o 25 veces (5 de 57 unidades léxicas) en las respuesta
a las preguntas del cuestionario. Es decir, los préstamos del inglés entre los
monolingües se concentran en ciertas áreas de su léxico, pero no de manera
exclusiva, pues casi siempre coocurren con otras palabras del español.
Los bilingües emplean las mismas estrategias que los monolingües en la
selección de las palabras. Con respecto de los préstamos, hay diferencias numéricas
entre uno y otro grupo. Entre los bilingües los préstamos del inglés también suelen
ocurrir en baja proporción en las respuestas al cuestionario, pero con un índice de
dispersión más alto. Casi todos estos covarían con palabras del español. En el
español de Los Angeles cada préstamo del inglés ocurre en una o dos ocasiones el
85% de las veces (243 de 283 unidades léxicas). Por ejemplo. Adam 's apple (8.69%)
coocurre con laringe (73.91 %) y manzana (8.69%) y las cufflinks (9.52%) coexiste
con mancuernillas (57.14%), mancuernas (9.52%) o gemelos (23.80%). Sólo tres
palabras, shampoo, mocasines y brasier, fueron seleccionadas 24 o 25 veces (3 de
283). El alto grado de dispersión de los préstamos del inglés, unido a un índice bajo
de concentración parece ser característico del bilingüismo en circunstancias similares
a las de Los Angeles. En la región de Ottawa-Hull, Poplack, Sankoff y Miller ( 1 988)
encuentran una situación parecida a la de Los Angeles con respecto a la concentración
y a la dispersión de préstamos del inglés al francés. La introducción de présta-
mos lingüísticos en situaciones de monolingüismo se debe, en la mayor parte de los
casos, a la necesidad de los hablantes de referirse a realidades nuevas. De ahí que
no haya anglicismos en el campo semántico del cuerpo humano, pero sí en el del
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. l(Spring, 1994)
219
vestido entre los monolingiies. En cambio, en situaciones de bilingüismo, la razón
por la cual los hablantes adoptan un préstamo resulta menos clara. Hay, sin
embargo, ciertas pautas generales que permiten determinar el motivo por el cual los
bilingües seleccionan una palabra procedente de la otra lengua. En el apartado
número 7 se verán ejemplos que ilustran dichas pautas generales.
6. Tipo de préstamo entre bilingües y monolingiies
Los monolingües mexicanos sólo seleccionan préstamos del inglés
incorporados al español mexicano. Los bilingües chícanos, además de este tipo
de préstamo, introducen en su discurso préstamos momentáneos, traducciones
literales y préstamos peculiares del español chicano, como puede observarse en
el cuadro número 4.
CUERPO HUMANO
bilingües
%
monolingües
%
préstamos establecidos
préstamos momentánteos
77
79.4
préstamos del español chicano
6
6.1
traducciones literales
14
14.5
Total
97
100
VESllDO
bilingües
%
monolingües
%
préstamos establecidos
79
42.4
57
100
préstamos momentáneos
74
39.8
préstamos del español chicano
14
7.6
traducciones üterales
19
10.2
Total
186
100
57
100
Cuadro 4. Tipo de préstamo usado entre bilingües y monolingües
220 Bilingüismo y préstamo léxico: español chicano vs. español mexicano
En el cuadro número 4, columna 1, se indica el tipo de préstamo recogido en
el cuestionario, en las columnas 2 y 4 se señala el número de unidades léxicas
correspondientes a cada tipo de préstamo entre bilingües y monolingües
respectivamente: préstamos establecidos, préstamos momentáneos, préstamos
propios del español chicano y traducciones literales. En las columnas 3 y 5 se señala
la distribución de los porcentajes de los préstamos. La clasificación de los préstamos
se hizo consultando diccionarios tales como el Diccionario crítico etimológico de
la lengua española de Corominas, el Dicionário de anglicismos de Alfaro, el
Diccionario de la Real Academia Española, el Diccionario de mejicanismos de
Santa María y El diccionario del español chicano de Galván y Teschner. Sin
embargo, como muchos de los anglicismos no están registrados en dichos diccio-
narios, clasifiqué las palabras recogidas en el cuestionario monolingüe como prés-
tamos establecidos. Ello se debe a que es imposible en principio que un hablante con
las características de los informantes del cuestionario mexicano responda a una
pregunta sobre el español utilizando un término del inglés, francés o del alemán que
no seapréstamo. Además utilicé la frecuencia como guía para establecer qué palabra
es préstamo. Asimismo, me serví de la frecuencia para determinar cuando hay
desplazamiento de sinónimos y para establecer el término dominante cuando había
coocurencia de voces. El empleo de la frecuencia como indicador supone que, una
vez determinados los constituyentes de un campo semántico, la frecuencia de uso
puede indicar la probabilidad de selección de un término frente a las otras palabras
que conforman dicho campo.
Los términos del inglés no registrados ni en los diccionarios mencionados, ni
en El léxico del habla culta se preguntaron a diez hablantes mexicanos y a diez
hablantes chícanos en un cuestionario adicional. Los hablantes entrevistados tienen
las mismas carcacterísticas que los hablantes que respondieron al cuestionario
léxico (ver 3.2). Si dichos hablantes indicaron que ellos no usarían dichas palabras,
se clasificaron como préstamos momentáneos o como traducciones literales, según
fuera cada caso. Todos ellos ocurren una sola vez. Algunos ejemplos son clavical,
'clavícula', dimples, 'hoyuelos', lapeles 'solapas', tramear 'zurcir', estilo de pelo,
'peinado', rabo de pony, 'cola de caballo'. Los términos que ignoraron los
informantes mexicanos, pero que están registrados en El diccionario del español
chicano o que resultaron aceptables para los informantes chícanos se clasificaron
como peculiares del español chicano. Ejemplos de este tipo de préstamo son: bib
'babero', blush 'colorete', y pinki 'meñique'; véanse más ejemplos y las palabras
con las cuales coocurren en el cuadro 7.
Arriba se señaló que la frecuencia con que se selecciona un término puede
indicar el deplazamiento de sinónimos o la coocurrencia de un vocablo con otros.
El hecho de que una palabra se haya registrado tan sólo una vez no significa
necesariamente que dicho vocablo no esté integrado en el léxico. Como ya se indicó,
la selección lingüística no se puede predecir. Por ello, resulta sumamente importante
hacer una encuesta adicional sobre las voces con un índice de ocurrencia bajo. Pero
si una palabra ocurre varias veces es seguro que está integrada.
Mester, VoL xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. KSpring, 1994) 221
En el cuadro 6 proporcionó una muestra de los préstamos del inglés integrados
al español chicano y al mexicano. Cada una de estas voces se registra diez o más
veces en las respuestas al cuestionario. Nótese que sólo el 2.8% de anglicismos (8
de 283 variantes léxicas) se usó más de diez veces entre los chícanos, frente al 23%
empleado por los mexicanos en diez o más ocasiones (13 de 57 unidades léxicas).
Esta disparidad numérica se debe, como ya se indicó previamente, a la desigualdad
entre concentración y dispersión en el español bilingüe y el monolingüe. Sólo
menciono la forma coocurrente de porcentaje más frecuente en los cinco ejemplos
ya incluidos en el cuadro 6 por razones de espacio.
bilingüi
es
monolingües
anglicismo
ip
covariante
ip
anglicismo
ip
covariante
ip
821
bikini
.63
traje debaño
de dos piezas
.36
bikini
1
812
brasier
1
brasier
.85
sostén
.14
984
tuxedo
1
esmoquin
.95
tuxedo
.09
641
overol
.94
buzo
.05
overol
.91
mono
.08
806
zipper
.50
cierre
.50
zipper
.46
cierre
.54
Cuadro 6 préstamos incorporados en el español bilingüe y monolingüe
En el cuadro 6, columna 1 , indico el número que corresponde a cada palabra en
el cuestionario. Las columnas 2 y 6 contienen las listas de los préstamos del inglés
en el español chicano y mexicano respectivamente. Las columnas 4 y 8 incluyen las
voces que coocurren con los préstamos con mayor frecuencia. Las columnas 3,5,7
y 9 comprenden los Índices de probabilidad de las palabras a la izquierda. El índice
de probabilidad se calculó siguiendo los lincamientos de Mackey 1970, según la
fórmula ip (v It > v lv= at/a). Como ya se indicó, el índice de probabilidad señala
la posibilidad de ocurrencia de un término con relación a otro con el cual coexiste
en un mismo campo semántico.
La coincidencia de voces entre monolingües y bilingües resulta notable con
respecto a los préstamos incorporados. Ello puede explicarse debido a la cercanía
que hay entre el español de los informantes y el español mexicano. La mayor parte
de los informantes o bien llegaron de México de niños o bien son primera o segunda
generación en los Estados Unidos. Por otro lado, la cercanía geográfica con México,
la inmigración constante y el hecho de que los medios de comunicación masiva
222
Bilingüismo y préstamo léxico: español chicano vs. español mexicano
hayan adoptado el español mexicano como estándar en Los Angeles pueden expli-
car dicha coincidencia. Futuros estudios más detallados sobre el tema podrán aclarar
si este punto es general en el español chicano de Los Angeles.
Cabe suponer que en estos casos no ha habido interferencia del inglés en el
español de los bilingües. Estos ejemplos parecen ser préstamos originales del
dialecto del español adquirido por los bilingües y no innovaciones originadas por
el contacto de las dos lenguas. El inglés en coexistencia con el español refuerza el
mantenimiento de los anglicismos originales. Pero cuando hay divergencia entre
dos anglicismos, uno original y otro procedente del inglés de Los Angeles,
predomina la voz cercana al inglés local. Por ejemplo el angücismo tuxedo, ha
invertido el índice de frecuencia con su coocurrente esmoquin en el español de Los
Angeles, dado que la forma smoking se desconoce con ese significado en el inglés
de Los Angeles. Por otro lado, el contacto de las dos lenguas motiva que los
hablantes bilingües reconozcan los préstamos del inglés y los pronuncien utilizando
las pautas fonéticas del inglés y no las del español, como los monolingües.
Entre los bilingües es más alto el índice de frecuencia de los anglicismos
incorporados al español que los préstamos del inglés privativos del español chicano,
como puede observarse en el cuadro número 7. Al igual que los préstamos
momentáneos, los préstamos privativos del español chicano sólo ocurren una o dos
veces. De ahí que resulte metodológicamente crucial la segunda encuesta en la que
los informantes bihngües señalaron las formas que ellos usaban.
En el cuadro número 7, menciono cinco ejemplos de anglicismos peculiares del
español chicano, junto con la forma coocurrente más usual y su equivalente en el
español mexicano:
bilingües
monolingües
anglicismo
%
covariante
%
covariante
%
972
bib
.04
babero
.98
babero
.96
1058
laundry
.03
lavandería
.96
lavandería
1
957
mascara
.05
rimel
.94
rimel
1
291
pinki
.16
meñique
.88
meñique
.70
719
t-shirt
.03
camiseta
.96
canüseta
1
Cuadro 7 anglicismos peculiares del español chicano
En el cuadro 7, columna 1, indico el número correspondiente a la entrada del
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali. 1993) & Vol. xxiii, No. KSpring, 1994) 223
cuestíonario. La columna 2 contiene la lista de los préstamos del inglés en el español
chicano. Las columnas 4 y 6 incluyen las voces que coocurren con los préstamos con
mayor frecuencia en el español chicano y el español mexicano. Las columnas 3,5
y 7 comprenden los Índices de probabilidad de las palabras a la izquierda.
Ninguno de estos ejemplos fue aceptado por los informantes mexicanos
consultados por segunda vez. En cambio, los informantes chícanos los aprobaron
e indicaron que los usan, aunque prefieren las formas dominantes. En total encontré
que el 7% de las unidades léxicas (20 de un total de 283) se encuentran en esta
categoría. Se caracterizan por aparecer una o dos veces, siempre en concurrencia
con el término estándar . Sólo uno de ellos, clorox, está incluido en El diccionario
del español chicano.
7. Causas de la adopción de préstamos entre bilingües
En cartados anteriores se indicó que ni la selección lingüística, ni los motivos
por los cuales se introducen los préstamos a las lenguas pueden predecirse. Sin
embargo, se señaló que hay ciertas pautas generales que ayudan a entender por qué
los bilingües seleccionan una palabra procedente de la otra lengua. Además de la
introducción de préstamos para indicar realidades nuevas, que no es exclusiva del
bilingüismo, hay otras razones que ayudan a entender la selección de términos
procedentes de la otra lengua o las traducciones literales. Cabe indicar que se trata
de pautas tan sólo, pues todavía se requiere de mucho estudio para conocer la
motivación del préstamo lingüístico. Tomando en cuenta los préstamos en las res-
puestas del cuestionario, encuentro las siguientes pautas generales:
a. Préstamos debidos a necesidades descriptivas: doble chin (32%) o dos
barbas (4%), frente al término común papada (60%).
b. Extensiones de significado: ziper (8%) por bragueta (48%);
africano (3.9%) o persona de color (3.9%) en lugar del
general negro (81%).
c. Préstamos debidos a dificultades en la producción: palito (4%) en lugar
del común paladar (96%); joints (6%) o juntas (6%) por la voz
articulaciones (69%) o coyunturas (19%).
8. Conclusiones
En este trabajo analicé el proceso de incorporación de los prestamos del inglés
al español chicano y mexicano. La investigación de la forma en que los hablantes
de una lengua adoptan las palabras de otra ha planteado problemas metodológicos
que se presentan sobre todo en el ámbito del estudio del léxico de los bilingües por
medio de cintas mangetófonicas.
En este artículo sugiero una alternativa metodológica al uso de cintas grabadas.
Propongo recoger los materiales léxicos por medio del uso de un cuestionario
léxico, complementado con preguntas de acceptabilidad.
Los resultados obtenidos muestran que este sistema permite la colección y
evaluación de los datos de una manera más simple y eficaz que las cintas grabadas.
224
Bilingüismo y préstamo léxico: español chicano vs. español mexicano
Asimismo, con este sistema no surge el problema de la separación de préstamos
léxicos momentáneos de la altemacia de lenguas.
La colección adecuada de materiales permitió distinguir el grado de integración
de cada préstamo y hacer distinciones sutiles. Por ejemplo, determinar la diferencia
entre los préstamos del inglés incorporados en el español mexicano y en el chicano,
frente a los préstamos propios del español chicano y los préstamos momentáneos.
Claudia Parodi
University of California, Los Angeles
NOTAS
*La presente investigación se llevó a cabo gracias a una beca otorgada a la autora por
el Senado Académico de la Universidad de Caüfomia de Los Angeles.
1 Basta revisar cualquier manual reciente sobre bilingílismo o cualquier artículo sobre
este tema para que ello resulte patente. Véase, por ejemplo, Hoffman 199 1, Lastra 1992, Pfaff
1979 o Poplack 1993.
2 Lo préstamos permanentes tampoco necesitan estar adaptados ni morfológica ni
fonéticamente. Piénsese en préstamos del español mexicano, tales como beige. club o
tlapalería, que rompen con las pautas fonológicas y morfológicas del español general. Cabe
añadir los muchos casos de interferencia fonética del español en las lenguas indígenas
americanas introducidos a través de préstamos léxicos del español en situaciones de
bilingüismo. Para ejemplos, véase Lastra 1992 y Parodi 1987.
^ Ello también sucede en otras áreas de la lengua, para la sintaxis véase por ejemplo Silva
Corvalán (1982)
^ En el siguiente cuadro puede observarse el alto índice de alternancia del inglés y el
español en bilingües cultos de Los Angeles (i.e. han asistido a la universidad). Están tomados
de cuatro horas de grabación (alt.=alternancia).
Me alt.
por hora
^ de alt.
por minuto
% de palabras
en inglés
% de palabras
en español
habla vernacular
188
3.1
50%
50%
habla formal
109
1.8
15%
85%
Nótese que en el habla vernacular el 50% de las palabras proceden del español y el 50% del
inglés. Ello, unido a los ejemplos citados en el texto, demuestra la extremada dificultad en
separar una lengua de la otra y en determinar cuándo hay préstamos y cuándo hay altemacia
de lenguas en el estilo vernacular.
OBRAS CITADAS
Alfaro, R.J. Diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos, 1970.
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Voi xxiii, No. l(Spring, 1994) 225
Corominas, J. y J. A. Pascual. Diccionario crítico etimológico de la lengua española. Madrid:
Credos, 1981.
Cuestionario para el estudio coordinado de la norma lingüística culta de Iberoaméricay de
la Península Ibérica. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1973.
Diccionario de la Real Academia Española. Madrid: Espasa Calpe, 1970.
Galván R. y R. Teschner. El diccionario del español chicano. Lincolnwood, lUinois:
Voluntad Publishers, 1986.
HiU J. y K. Hill. Speaking Mexicano: Dynamics ofsyncretic language in Cera ral México.
Tucson: The University of Arizona Press, 1986.
Hoffman, C.An Introduction to Bilingualism. New York: Lindon and Longman, 1991.
Lastra, Y. Sociolinguística para hispanoamericanos. México: El Colegio de México, 1992.
Léxico del habla culta. México: UNAM, 1978.
Lope Blanch, J.M. El español hablado en el sureste de los Estados Unidos. México: UNAM,
1990.
Mackey, W. F. "Interference, integration and the synchronic fallacy". Georgetown Univer-
sity Round table on languages and linguistics 23. Washington: Georgetown University
Press, 1970:195-227.
Parodi, C. "Los hispanismos de las lenguas mayances". Homenaje a Rubén Bonifaz Ñuño.
México: UNAM, 1989:339-49.
Parodi, C. y C. Quicoli. "The Linguistics of the Discovery: The Origins of the Caipira
Dialect". Encruzilhadas (en prensa).
Pfaff, C. "Constraints on language mixing," Language, 55 (1979):291-318.
Poplack, S., D. Sankoff y C. Miller. "The social correlates and linguistic processes of lexical
borrowing and assimilation," Linguistics 26 (1988):47-104
Poplack, S. "Variation Theory and Language Contact." Amencan Dialect Research. Editado
por Dennis R. Preston. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, 1993.
Silva Corvalán, C. "Subject expression and placement in Mexican-American Spanish."
Spanish in the United States. Editado por J. Amastae y L. Olivares. Cambridge:
Cambridge University Press, 1982: 93-120.
Santa María, F. Diccionario de Mejicanismos. Méjico: Ed. PoiTÚa, 1959.
Literary Joumal of the Gradúate Students of the
DEPARTMENT OF SPANISH AND PORTUGUESE
UNIVERSITY OF CALIFORNIA, LOS ANGELES
Cali for papers!
General Issue Vol. 24.2
by October 15, 1995
To be considered for publication manuscripts should foUow the MLA
style sheet. The original and three copies are required for ali submis-
sions. Please include a cover letter with the name and address of the
author; please do not write name on manuscripts. Ali submissions
should be sent to :
Mester
Department of Spanish and Portuguese
University of California, Los Angeles
405 Hilgard Ave.
Los Angeles, Ca. 90024.
Please include a self-addressed stamped envelope if you wish to
receive your manuscript after submission.
Mester, Vol xxii. No. 2 (Fali, 1993) <ÍVol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 227
Vowel Shift in Northern New México
Chicano English
Introductíon
It is well known that Chícanos who speak Chicano English (=ChE) live in
multilingual/multidialectal communities. Thus, there is much regional linguistic
variatíon within the ChE dialect.^ This pilot study uncovers one such dialectal
variation spoken in Northern New México (=NNM). In this particular región, the
fluent ChE spoken as a first language most likely originated in the variety of English
spoken by immigrants from México who have leamed English as a second
language. This variety, however, became nativized by subsequent generations, and
is often the only means of communication. (Peñalosa 1980: 118) Because the
inhabitants of this predominantly monolingual environment are not recent immi-
grants from a spanish speaking country, their English is not a result of language
interference but is strongly rooted in the región transcending age, race and
socioeconomic status. The main focus of this pilot study is to describe the vowel
shift in the monolingual ChE spoken in NNM which I have found to be systematic,
proving that the ChE spoken specifically in this región is a dialect of StE worthy of
study independent of other dialectal variations of ChE. This is an important subject
since there exists a large and rapidly growing population of monolingual ChE
speakers living in the southwestem United States, yet there are comparatively few
studies done in this área.
Subjects
The subjects used in this pilot study are ali monolingual ChE speakers from Las
Vegas, Sapello and Santa Fe; these towns are ali located in NNM. The subjects
consist of a thirteen year old chicana, a thirty-four year old chicana high school
mathematics teacher, a sixteen year old chicano, a fifty year old homemaker, a
twenty-six year old chicano hardware store worker, a chicano dentist of forty-nine
years of age and a fifteen year old non-chicana. My subjects were chosen as a
convenient sample, the only criteria being that they had lived most of their lives in
this región and that they only speak English.
228
Vowel Shift in Northern New México Chicano English
Methods
The data for my findings was gathered in Las Vegas and Santa Fe, New México
and consists of unscripted taped conversations at a high school basketball game,
with shoppers downtown, and in a hardware store. Following these conversations,
the subjects were asked to read lists of words in which vowel sounds appeared in
every possible environment and position such as word initial, word final, stressed
and nnstressed positions.
The study
This paper is organized as foUows: I will first show the phonetic representa-
tions (=PR) of each vowel as they occur in StE and the change that they undergo in
ChE. Following the examples of these vowel shifts, a rule will be formulated for
each vowel phoneme, and the shift will be diagrammed on an American English
vowel chart.2 Finally, once each vowel shift has been described separately, I will
combine ali of the data to illustrate the vowel shift pattem in NNM ChE. While each
vowel phoneme has many distinctive features, I will only include those which are
relevant to the study at hand.
Analysis
I tum now to the analysis of the high tense vowels /i/ and /u/. StE vowel
phonemes are compared with the ChE pronunciation of the same word to show the
resulting PR of the ChE vowel.
/i/
(PR)
StE
ÇhE
/y
nj
feel
[fi£]
[fl£]
eal
[i£]
[K]
seal
[si£]
[sl£]
congeal
[k8ndjí£]
[k8ndjf£]
conceal
[k8nsí£]
[k8nsf£]
surreal
[sarí£]
[s9rf£]
ideal
[aydí£]
/!/ =ChE (PR)
[aydf£]
In ChE, the underlying representation (=UR) of the two StE phonemes /i/ and
/!/ is different, yet they have only one PR before a velar /£/. Also, it may be important
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 229
for later comparison to note that this shift occurs on the primary stressed vowel. As
the examples above illustrate, the [+high] [-back] phoneme /i/ in StE becomes the
[-high] [-back] phoneme fU in ChE when on a primary stressed vowel before a velar
£. This mie could be temporarily formulated as follows:
RULE A i— >I/(Co)
+ stress
The following examples demónstrate the [+high] [+back] StE phoneme /u/
becoming the [-high] [+back] phoneme /U/ when pronounced in ChE:
/u/ PR
StE
ChE
/u/
/u/
pool
[pu£]
[pu£]
boot
[but]
[but]
room
[rum]
[rum]
moody
[múdi]
[múdi]
stupid
[stúpld]
/u/
ChE (PR)
[stúpld]
Again, the ChE UR of the two StE phonemes /u/ and /U/ is different, however
their actual PR is A// when occurring before any consonant. The fact that this shift
occurred again on the primary stressed vowel is noteworthy. The pattem here can
be expressed as follows:
RULE B [u] - [u] / (Co).
+stress
Before proceeding to the next section, I will diagram the [+high] tense vowel
shift in the NNM ChE of monolinguals on a vowel chart to provide a conceptual
view of their behavior.
230
Vowel Shift in Northern New México Chicano English
-back
+back
\ i
\l
u
/
\ ^
0
\ E
9
0
X
a
a
i
The next vowels on the chart are the [-high] lax vowels /!/ and /U/. These do
not change in ChE. The [-high] [-low] tense vowels /e/ and /o/, which usually occur
in StE when they are dipthonguized as in the words weight and boat , are also stable
in ChE; they behave the same as in StE. The next levei however, which involves the
[-high] [-low] lax vowels /El , /8/ and /O/, does shift in ChE and is the focus of the
next section of this study.
The foUowing are examples showing the behavior of the [-high] [-low] [-back]
phoneme /E/ which in ChE becomes the [+low] [-back] phoneme /ae/:
/E/
PR
SíE
ChE
/E/
/ae/
hell
[hEl]
[hael]
bell
[bEl]
[bael]
elderly
[Eldarli]
[áldarli]
elephant
[Elafant]
(ChE-
PR)
[álafant]
The preceding show that the UR of the phonemes fEJ and /se/ have a PR of /ae/
in ChE when it ocurrs before a velar £. This shift takes place once again on the
Mester, VoL xxii, No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 231
primary stressed vowel for which I have developed the foUowing rule:
RULEC [E]^[aE] / £
+stress
We will observe now the contexts in which the [-high] [-low] [+back] phoneme
/Q/ in StE becomes [+low] [+back] /a/ in ChE:
/a/ - PR
/a/
/a/
stuff
[staf]
[staf]
flood
[flad]
[flad]
stuck
[stak]
[stak]
what
[wat]
[wat]
oven
[ávan]
[ávan]
must
[ma st]
[mast]
bug
[bag]
[bag]
cup
[cap]
(ChE-
PR)
[cap]
Abo ve is the same phenomena where the two UR of the phonemes have one PR
in ChE. I have formulated the above shift where the /a/ becomes /a/ on the primary
stressed vowel before any consonant in the foUowing way:
RULE D [a]^ [a] / (Co).
+stress
The next examples illustrate the shift of the last vowel to be studied /O/:
232
Vowel Shift in Northern New México Chicano English
/O/ -
hot
august
mommy
far
polish
PR
/O/
[hot]
[5g9St]
[mí5mi]
[for]
[píllj]
I
iQl
[hot]
[ágast]
[mdmi]
[for] _
[pdUÍ] 1
Id
(ChE - PR)
I have developed the following rule for this shift in which the [-high] [-low]
[+back] phoneme /O/ becomes the [+low] [+back] phoneme IqI before any conso-
nant and on the primary stressed vowel:
RULE E
[0]
[0] / (Co)
+stress
The above examples show the underlying and phonetic and surface represen-
tations of the three [-high] [-low] stressed vowels. Let us now complete this part of
the study by adding the vowel shifts from this section to those of the high vowels
firom the preceding section for a comprehensive view of the NNM ChE vowel shift.
-back
-t-back
\ i
\i
u
\
e
0
\ 9P
9
3
n
Mester, Vol xxii. No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 233
As shown in the previous data, ali the shifts appear only the primary stressed
vowel. In addition, we can now assert, by lcx)king at the above ChE vowel shift chart,
that, in every case studied, the shift consists in a drop of one notch on the vowel chart.
Ali this data will now be combined to fonnulate these two constants into the least
possible rules, in this case two. One for the [-back] vowels and another for the
[+back] ones since there are only two major contexts in which these shifts take
place: before a velar £ and before any consonant respectívely.
i
->
1
E
ae
+stress
II.
"u"
'U
B
-^
a
.3
a
(Co).
+stress
Conclusión
The study of English dialects is rather complex. In this pilot study I have found
a vowel shift pattem unique to a región whose communities are characterized by a
situation wherein the use of ChE transcends age, race and socioeconomic status so
that speakers include: teachers, doctors, the clergy, homemakers, radio announcers,
business people, teenagers, blue collar employees and even non-chicanos. Since a
dialect is defined as the form or variety of a spoken language peculiar to a región,
conununity, social group, occupational group etc . . . and is regarded as being
mutually intelligible, 1 propose that NNM ChE be considered a dialect of StE.^
Further supporting this argument is the fact that NNM ChE has undergone processes
which are historically not new to dialects: vowel shifts are a well-known occurrence
in languages;^ in addition, 1 believe that the dialect described in this study is the
result of a situation where the first variety of a language (EngUsh as a second
language spoken by immigrants from México or from Spain via México) became
nativized by the subsequent generations. This is not a new phenomena either; it was
234 Vowel Shift in Northern New México Chicano English
discussed in depth to describe the dialect of Brazilian Portuguese, Caipira Portu-
guese. (Parodi & Quicoli 1992)
Pilar Hernández
University of California, Los Angeles
NOTES
1 This subject is dealt with quite extensively in Form and Function in Chicano English (J.
Ornstein-Galicia 1984) and Chicano English: an Ethnic Contact Dialect (Penfield, J and J.
Ornstein-Galicia 1985).
2 The American English Vowel Chart used in this study was taken from Peter Ladefoged's
A Course in Phonetics. 1982.
3 This definition is in Webster's New World Dictionary. 1980. 389.
^ These vowel system changes are summarized in Francis Katamba's An introduction to
phonology. 1989. 137-140.
WORKS CITED
Fromkin, Victoria & Rodman, Robert. An Introduction to Language. 4th ed. Holt, Reinhart
& Winston, Inc. New York, NY., 1988.
Ladefoged, Peter. A Course in Phonetics. 2nd ed. Harcourt Brace Jovanovich. New York,
NY. 1982.
Ornstein-Galicia, Jacob. Form and Function in Chicano English,. Newbury House Publish-
ers, Inc. Rowley, Mass. 1984.
Parodi, Claudia & Quicoli, Carlos. The Linguistics ofthe Discovery: Origins ofthe Caipira
Dialect . To be published in Encruzilhadas. 1992.
Peñalosa, Fernando. Chicano Sociolinguistics: A Brief Introduction. Newbury House.
Rowley, Mass. 1980.
Penfield, J. &J. Ornstein-Galicia. Chicano English: an Ethnic Contact Dialect. John
Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 985.
Webster's New World Dictionary. Second College Edition. Simon and Schuster. New York,
NY. 1980.
i
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring,1994) 235
Consonantal Varíatíons in
Chicano English
Introduction
Pronunciation is a prominent factor that clearly marks the differences found
between varieties of a language. A series of investigations in this field concludes
that during the leaming of a second language, a new phonological system is derived
different from the native language as well as the target language. Studies about the
English spoken by Chícanos produced results that point at a structural consistency
and temporal stability that forced many linguists to reconsider previously estab-
lished theories about language interference. The English spoken by Chícanos is
clearly distinctive; however, it lacks of many features that characterizes recent
English leamers.
The purpose of my paper will be to look at the variations of particular
consonants at the syllable-building levei in Chicano English. I shall focus on the
interchange between the fricatives and the affricates palatais. I hope to bring aclear
analysis of the roles of the consonants, in particular B / V and t5 / 5, and the variations
they undergo as they are first leamed by an older generation of non-native speakers
and later embraced as a first language by subsequent generations, thus producing a
distinctive way of speech characteristic of an ethnic conmiunity. This paper is
intended to be a "pilot study" that could lead to further investigation on this subject.
Minimal Distinctions
Marguerite MacDonald' s article on The influence ofSpanish Phonology on the
English spoken by United States Hispanics is a comprehensive study of this
interesting subjecL Through out her article she provides detailed analysis that leads
her to conclude that Hispanic EngHsh derives much of its phonologic identity from
Spanish when minimal distinctions are involved. However, MacDonald readily
points out that Spanish transfer must be supported by independem motivation. She
highlights for us the múltiple factors that must be taken into account. She strongly
believes that "it is the reinforcement of the ancestral language phonology by
236
Consonantal Variations in Chicano English
múltiple sources, including markedness, universality, first-language acquisition
processes, and co-occurrence in the host-language varieties, which prolong restruc-
turing in the interianguage so that fossilization results" (MacDonald, p. 233) To this
variation, she attributes the phonologic identity of the ethnic variety of English.
The potential of Transfer
MacDonald explains that Spanish and English share many of the same
consonant phonemes. English, however, outnumbers Spanish in the category of
fricatives. Many of the phonemes in these two languages may be identical but, they
still may differ in phonetic realization and sequencing of segments. Looking at
these differences MacDonald points out that the potential influence of the Spanish
sound system on Hispanic English can be quite pronounced.
Obstruents
In this category, MacDonald produces the foUowing conclusión:
(Spanish)
Manner of
Articulation
Point of Articulation |
BÜ
Lab
Den Alv Pai
Vel
Glo
Stops
(-voice)
(+voice)
P
b
t
d
k
g
Fricatives
(-voice)
f
S 0
r s
X
Affricates
(-voice)
V
c
English
Stops
(-voice)
(+voice)
BU
Labd
Inter
Alv
Pai
Vel
Glo
P
b
t
d
k
8
Fricatives
(-voice)
(+voice)
f
V
e
d-
s
z
w
s
V
z
h
Affricates
(-voice)
(+voice)
V
C
y
J
Mester, Vol. xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. 1 (Spring,1994) 237
In Spanish, the obstnients have one phonetic manifestation that is an unaspirated
noncontinuant realization. They can occur in syllable-final position within a word
and they do not occur in word-finally. Dei Rosario (1970) and Guitart(1976) explain
that even in syllable final, obstnients normally neutralize in point of articulation. In
some cases they can be entirely deleted.
Example:
b d g — ^> 1) d" ^ /elsewhere
[laUela]
b — > 0 /_sC
í+obstment, -voice]
[substrato] — > [sustrato]
In English, obstnients are aspirated in syllable-initial position preceding a
stressed vowel. MacDonald points out that English obstnients can occur in onset or
coda position syllable within a word or word-finally.
Example:
boxer tub
cabbage cab
Realization of/v/as/B/or/t/
In the case of obstnients, MacDonald adds that in parts of México, Cuba, Puerto
Rico and the United States, /b/ frequently is realized as /v/. Penfield and Omstein-
Galicia (1985) in their study show that among Chicano English speakers it is
difficult at times to distinguish a /v/ from a /b/. While conducting my own study with
Los Angeles Chícanos I also noticed that with words such as 'levei', 'invited' and
'vacation', many of the speakers often pronounced them as: lébel, inbited and
bacation. This leads me to believe that some Chicano English speakers were simply
applying the Spanish phonemic realization of /"b/ for both the orthographic /b/ and
/v/. This would seem that the interchange of /b/ and /v/ is most likely a case of
transfer.
Arguments against interference
The idea of interference or transfer has often lead Chicano English to be
characterized as poorly spoken English. Penfield and Omstein-Galicia point out
that it was not until 1970 that new light was shed on this subject. While observing
and studying Chicano English, researchers began to question whether the concept
of interference was really that appropriate. Garland Bills (1977) argüe the follow-
ing: "But the speech of very many Chícanos appears to exhibit clear signs of
temporal stability, structural consistency, and internai (not just externai) predict-
238 Consonantal Variations in Chicano English
ability. In other words, it seems to represem a systematically distinct competence
-a dialect. (Penfield & Omstein, p. 34)"
One of Bills' main arguments against interference, which is also the focus of my
paper, is the factthatmany linguistics aspects of Chicano English arenotpredictable
when we contrast and compare Spanish and English. At the phonologic levei, Bill
brings to our attention the particular uses of 'ts' and 's' as an example to confirm
the fact that the argument of interference is no longer valid. He points out that among
Chícanos one can frequently hear an exchange between the 'ts' and the 's'. With
words like 'Check' one hears 'Sheck' or 'Sheynsh' for change. With these
examples, Bill concludes that "a contrastive analysis of Spanish and Enghsh would
predict the opposite, since most dialects of Spanish do not even have the s sound".
(Penfield & Omstein, p. 34)
Alternation of tsands
Among Hnguists, there are several debates trying to explain the free substitu-
tion of the ts for the s and vice- versa. One of the two main theories in this field is
the process of merger proposed by Omstein. The other theory, the process of
unmerger is proposed by Wald. Omstein believes that these two sounds are being
confused because they are actually merging. The result we are oblaining is actually
varying degrees of these two phonemes. Wald, on the other hand, claims the exact
opposite. He beheves that ts and s are in the process of being distinguished thus, at
times, they are confused. Still others believe that the altemation of ts and s is simply
due to confusión.
Opposing arguments like these led to a more careful look at standard Spanish
and English. In standard Spanish s sound does not exist. The interference explana-
tion does not apply here because it could not explain the reason for words
pronounced "sheck" when it clearly required a ts sound. Further investigations
suggested that sociolinguistic factor must be taken into account. One finds such
altemation of ts and s not only among Chícanos but also in Spanish of non-English
speakers along the border. Such a case leads Penfield and Omstein to question,
"does this suggest that language contact with English has permeated even the
monolingual Spanish-speaking community or is there a possibility that this speech
trait represents contact with regional varieties of Spanish which do indeed have this
pronunciation?"(Penfield & Omstein, p. 40)
Although an answer has not yet been found, many hnguists have resorted to
universal linguistic tendencies to explain such a case. The result is the following,
"while most languages of the world which have ts also have sh, the reverse is not
tme." (Penfield & Omstein, p. 40) This means that languages that have the ts sound
will have the tendency to produce its counterpart, the s sound. Such an explanation
would account for the altemation of ts and s in Chicano Enghsh.
Mester, VoL xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring,1994) 239
Discussion of traits
In my interest to develop a better understanding of the altemation of consonan ts
such as ts and s, I begin my investigation by looking at its segmentai structure with
the help of Katamba's book An introduction to Phonology.
At the segmentai structure ts and s are described as foUows:
(Affricate)
c
/V
t s
[-cont] [+cont]
Relevant trait to distinguish ts from s is:
c
[+cont]
From this segmentai structure of ts, I proceed to look at its syllable building
levei. A word such as 'Chicago' is described as follow:
Chicago
s s s
/\ /\ A
C V C V C V
s i k a g o
Methods
Three subjects were enrolled in this study (2 female and 1 male). Ali subjects
were bom in the Los Angeles área and were between the ages of 20-25.
Subjects were then asked to read a reading sample that contains words that
exhibit Chicano English variation. (Appendix 1) These words were presented in a
paragraph and as individual words. The paragraph was used to demónstrate any
variation that may occur in a context of narrating a text. The individual words were
used to test if such variation was influenced by the position of the consonant in a
given word or phrases.
240 Consonantal Variaíions in Chicano English
Results
From the data gathered above, the following results can be ascertained. In
words such as chapd and bachelor, using the CV phonology model the results are
as follows:
Word: Chapei
Altemation from ts — > s
Standard English Chicano English
t^l sapl
A A
s s s s
C V C C* C V c c*
4111 1 1 1 1
t s a p 1 sapl
c* syllabic nucleus
From the above model, we observe that m standard English (StE) the onset is
branching while in Chicano English (ChE) the onset becomes non-branching. We
exhibit a simplification of the onset that seems inclined to maintain the model CV
(canonical syllable).
Word: Bachelor
Altemation from ts — > s
StE ChE
bats'lor bas'lor
I l\ l\\
s s s s s s
Al/K Ai/K
cvccvc cvccvc
I MJ I I I Ml I I
b atsl o r b a s 1 o r
In StE the rhyme is branching while in ChE, the rhyme becomes non-branching.
Mester, VoL xxii. No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii. No. 1 (Spring,1994) 241
In ChE the rhyme is simplified. This example shows that such a simplification can
occur both at the onset and at the rhyme.
Word: Shoes
Altemation from s — > ts
StE ChE
suus tsuus
I I
s s
C V C C V c
/ A \ /Al
SUUS tSuus
In StE the onset exhibits no branching while in ChE we observe the opposite
effect. This phenomenon might at first lead one to believe that the altemation of t5
to s and vice- versa is unpredictable. However, from my data 1 show that out of the
sample words provided in my survey, the altemation from t§ to S was by far more
frequent than the altemation from S to t5. The frequency of tS — >S over § — >t5
altemation is 4:1. The data obtained seems to reaffírm what Universal Linguists
have pointed ouL If a language already has the tS sound, it will likely adopt it
counterpart, the s sound; however, the reverse is not necessarilly tme. The fact that
some ChE speakers actually do altemate 5 with ts although infrequendy , only makes
us realize that there are multi-causal factors that are not always phonologically
based.
Some tendencies
In the t2 to 2 altemation we observe that such changes are associated with
particular vowels. From the list of words below, it can be ascertained that tS tends
to change to ? when located near a [-high] vowel.
Words:
Bachelor
Impeachment ts — ^> S / _v ; #_
Check [-high, ]
Ch^)el
As for the s to t§ altemation the following is derived:
242 Consonantal Variations in Chicano English
Chicago
Shoes
s— > tS/ v;#
Sheriff
[-low]
Since the s to ts altemation is rather infrequent, although with its due tendency,
I continue to look at some sociolinguistic effects that need to be addressed in order
to see the complexity of the matter at hand.
Sociolii^uistic Effects
Marguerite MacDonald (1989) and many other linguists attribute these observ-
able variations in ChE to several factors that merit further study. MacDonald
presents the many factors that contribute to variations in a language that often are
overlooked in research. I shall sunmiarize her observations in the following list:
1) Age
2) Gender
3) Choice of language spoken at home
4) Socioeconomicdifferences and job status
5) Education
6) Personal factors
MacDonald explains that the age at which children begin to leam English and/
or Spanish does affect the acuteness of their hearing and their ability to discem
sounds. Men and women due to cultural background do receive unequal exposure
to languages. Men because of their involvement in a labor force tend to be bilingual.
And as for the socioeconomic differences and education, these factors have
tremendous impact on language variations.
I distinguish the personal factor in particular because in my investigation I
noticed that the personality of my informants had a strong effect on their speech.
Some informants were self-conscious when speaking English. They would speak
softly and when they encountered words that they felt uncomfortable pronouncing,
they often said them quickly. Although I can see the effect this has in language
variability, it is very difficult to research and study.
Conclusión
Evidently, there are phonologic differences between Chicano English and
standard English. However, it is no longer adequate to assume that the characteris-
tics of Chicano Enghsh are a consequence of Spanish, even when it exhibits
variations from the monolingual English community. Clearly there are forces at
work to accentuate these differences, but most importantly, there are observable
tendencies that show that there is a distinct competence. With respect to the
consonantal variation there is yet no microanalysis done in this aspect. Hopeftilly
Mester, Vol xxii, No. 2 (Fali, 1993) & Vol. xxiii, No. 1 (Spring,1994) 243
until much more extensive work is done, it will continue to be the subject of much
attention and debate.
Joyce Ho
University of California, Los Angeles
Appendíx 1: Reading Sample
To plan for my brother' s bachelor party I went to an ATM machine to get some
cash. (baselor)
For the bachelor party, Tm preparing his favorite dish which is chicken.
The party was great until someone poured a bottle of whisky into the fruit
punch. People started pushing each other and many of my bookshelves fell.
The house was such a mess, much of the decoration was trashed.
(mu§)
Because of the incident at the bachelor' s party, many of his firiends didn' t show
up at the chapei.
(sapel)
After organizing the bachelor party I went on a long vacaíion.
(bacaSion)
-Michigan +Chicago
-machine *bachelor
-shampoo -cash
♦chapei *impeachment
♦check *poaching
-a chair *a chimney
+shoes -sheets
-punch *such
-bashful -cashier
* Allemation from t2 to s
- Do not exhibit any variation
+ Altemation from S to ts
244 Consonantal Variations in Chicano English
WORKS CITED
Bjarkman, P. & Hammond, R. M.American Spanish PronuncUaioru Washington: Georgetown
University Press, 1989.
Katamba, F. An introduction to Phonology. New York: Longman, 1989.
Omstein-Galicia, Jabob. Form and function in Chicano English. Massachusetts: Newbury
House Publishers Inc., 1981.
Penfield, Joyce & Ornstein-Galicia, Jacob. Chicano English: An ethnic contact dialect.
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1985.
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) i&Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 245
REVIEW
HERNÁNDEZ-GUTIÉRREZ, MANUEL DE JESÚS. El colonialismo interno en
la narrativa chicana: el Barrio, el Anti-Barrio y el Exterior. Tempe, Arizona:
Bilingual Press, 1994. 262 páginas.
Esta investigación, que empezó como tesis doctoral en la universidad de
Stanford, se publica como parte de un esfuerzo mayor por reflexionar sobre el rol
sociocultural de la narrativa chicana. Desde una perspectiva anglosajona, el
instrumento metodológico que emplea Hernández-Gutiérrez podría considerarse
anacrónico por el descrédito de los discursos políticos descolonizadores, como
demuestra Richard Roth sobre la experiencia colonial. Peroresultaque la perspectiva
de Hernández-Gutiérrez no cae en el juego despolitizador de dicha crítica que se
centra en la problemática discursiva misma, sino en la interdependencia inestable
de la producción cultural con las formaciones socioeconómicas que la originan. Esta
investigación demuestra que el método es válido si se adecúa a su objeto de estudio.
Valiéndose de la categoría de colonialismo interno de sociólogos e historiadores
(Joan W. Moore, Rodolfo Acuña, Edward Murguía, Guillermo Flores, Carlos
Muñoz y Mario Barrera), Hernández-Gutiérrez describe la narrativa chicana como
una alternativa a la asimilación a la culüira angloamericana. Las dificultades
metodológicas para analizar este fenómeno de asimilación, son enormes debido a
su complejidad actual. Por esta razón, la premisa de este trabajo tiene que ver con
una visión pluralista de la sociedad estadounidense cuya estabilidad política
también descansa, como lo demuestran investigaciones recientes (consultar pOT
ejemplo los trabajos de John C. Harles y de David M. Reimers), sobre el aporte real
que los inmigrantes hacen desde su heterogeneidad émica.
El primer c^ítulo ofrece un panorama sociocultural de la narrativa que brinda
una autorrepresentación a la comunidad chicana, principalmente en la década de los
años setenta, en el sudoeste y medioeste de los Estados Unidos. Sin caer en
reduccionismos, este análisis permite comprobar que los chícanos pertenecen a la
sociedad estadounidense como segmentos subordinados de atribución clasista
(Barrera) y que su üteratura, por ello, se centra primeramente en el tema de la
identidad, liberándose de los prejuicios críticos que la clasificaban como un
246 Review
subgénero de la literatura anglosajona.
El segundo capítulo estudia la traducción histórica de un proyecto ideológico
de autorrepresentación. Esta conciencia colectiva es promovida por las actividades
de revistas, editoras y círculos literarios chicanos donde se destacan los narradores
de los setenta (Tomás Rivera, Nick C. Vaca, Miguel Méndez-M., Osear Zeta
Acosta, Ron Arias, J.L. Navarro, Richard Vasquez, Estela Portillo, Rudolfo A.
Anaya, Rolando R. Hinojosa-S. y Alfredo de la Torre). Basándose en el modelo de
Fierre Macherey (A Theory ofLiterary Production), Hernández-Gutiérrez articula
los elementos que hacen posible la representación ideológica chicana: el sujeto
narrador, los objetos temáticos matrices (el viaje, la escritura y la descolonización)
y la fábula de quién soy, así como la reformulación de los niveles de figuración de
esta autorrepresentación: el mito revelador de Aztlán y los espacios estructurantes
(el Barrio, el Anti-Barrio y el Exterior). La convergencia de estos elementos permite
el surgimiento de un nuevo género literario chicano: la narrativa de la autoidentidad.
Como dato interesante, a diferencia de la dispersión editorial de los setenta,
Hernández-Gutiérrez observa que la narrativa chicana en los años ochenta impulsa
reimpresiones de clásicos, reediciones de los principales narradores, ediciones de
mujeres, obra crítica, de esta manera abriendo espacio a otras narrativas como la
neorriqueña y cubanoamericana, así como promoviendo la participación de narradores
latinoamericanos y la interacción con los medios editoriales angloamericanos del
este. En el capítulo tres se analiza el proyecto de asimilación a través del recuento
de las perspectivas de autorrepresentación que el discurso narrativo angloamericano
había hegemonizado. Se concentra en un análisis de esta representación ideológica
y su figuración en el Pocho de José Antonio Villarreal; aunque Hernández-
Gutiérrez reitera varias veces que Villarreal se considera "American writer",
destaca los avances que el espacio pochista significa para el proyecto chicano.
El cuarto capítulo se enfoca en el espacio migrante del sudoeste con el estudio
ác.Ynoselo tragó la tierra de Tomás Rivera. Hernández-Gutiérrez destaca cómo,
a partir de la narración centrada en los avatares de los trabajadores migrantes del
sudoeste, se alcanza la condición del discurso narrativo mexicanoestadounidense:
"trabajador migrante, subordinado, residente del Barrio, peregrino, en conflicto con
el Anti-Barrio, desconocido en el Exterior - miembro de una colonia interna - pero
con la autoafirmación cultural y el derecho a la autoimagen" (141).
En el capítulo cinco, Hernández-Gutiérrez analiza Peregrinos de Aztlán de
Miguel Méndez para resaltar una evolución en el proyecto ideológico al desarrollar
el espacio indigenista como base de su necesaria crítica social y perspectiva utópica.
El peregrino chicano que no se ubica en la sociedad angloamericana ni en la
mexicana, halla en el rescate de la tradición oral yaqui y mestiza una representación
espacial más accesible que le permite resistir la explotación del Anti-Barrio y la
dependencia económica del Exterior. A pesar de la precariedad del Barrio, el
chicano ha avanzado hacia una ubicación sociocultural precisa.
En el capítulo seis, se analiza el sistema de [personajes] como un sistema de
signos dinámico. La categoría de [personajes] , al estar entre corchetes, suspende por
Mester, Voi xxii. No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 247
un momento su significado o contenido tradicional, fijo y estereotipado. En este
sistema, el individuo [personaje] es más un tipo que instituye su representatividad
a través de una tipología semiótica que toma en cuenta la dinámica y las
transfonnaciones de los roles: El pocho como una expresión individualista del Anü-
Barrio, que se carateriza por su pasividad colectiva y su deseo de asimilación; el
mexicano como expresión del Exterior, del subdesarrollo, de la rigidez social y de
la reificación cultural; El American, como representante del Anti-B arrio que
alcanza el desarrollo, la movilidad social y, por supuesto, la asimilación; el chicano,
como encamación de los principios ideológicos del Barrio: su autodeterminación
y su derecho de pertenencia a una comunidad sin opresión. Hernández-Gutiérrez
analiza cómo funciona este sistema de [personajes] en la obra de Villarreal, Rivera
y Méndez. Quizás si el modelo gremasiano utilizado hubiera aprovechado de la
semiótica de las intersubjetividades de Landowski, Hernández-Gutiérrez habría
formulado más detalladamente su crítica a la asimilación en sus dispositivos
centrales. Aún falta una formulación de los mecanismos de descolonización para
evitar que el proyecto chicano caiga y se estanque en los mismos errores de los
nacionalismos latinoamericanos.
Sus conclusiones confirman la necesidad de profundizar la investigación, pues
el proyecto ideológico de autodeterminación no termina. Es un proceso de búsquedas
que no se agota en un sólo género como el desarrollado por Rivera y Méndez. Por
ello, Hernández anuncia un próximo estudio de Memories ofthe Alhambra de Nash
Candelaria, de The Road ío tamazunchale de Ron Arias y de Generaciones y
semblanzas de Rolando Hinojosa.
La documentada bibliografía final ofrece un proüjo panorama de la dirección
de las investigaciones futuras sobre el rol de la narrativa chicana. Sin retroceder
hasta las crónicas de Alvar Núflez Cabeza de Vaca como hacen otras versiones de
la tradición chicana, muestra la continuidad evolutiva desde Un cadáver sobre el
trono de A. A. Orihuela (1854) hasta la narrativa de los 80 (de la diferenciación del
sujeto chicano) y de los 90 (de la década del multiculturalismo). El recuento de
antologías, de textos narrativos, de 60 tesis doctorales y de bibUograf ía crítica sobre
esta narrativa chicana, además de los complementos de otras literaturas y de la
historia y sociología sobre el mexicanoestadounidense, refuerzan la hipótesis sobre
el desarrollo de la autodeterminación y su próxima integración al cambiante mundo
angloamericano.
Por supuesto que esta integración implica una superación de la colonización
cultural a la que elAa chicano/a está sometido/a, en la medida en que, para afirmar
y desarrollar una identidad colectiva, se necesita cierta presencia inmediata de los
otros (Landowski 116). Este aspecto de la investigación merece complementarse
con el estudio de la problemática de las diferentes colectividades latinas que en vez
de asimilarse, buscan una integración en una sociedad pluralista. Las investigadoras
de la U de New México, Santa Arias y Erlinda González-Berry comprueban las
líneas de fuerza del análisis de Hemández-Gutiérrez en su panorama sobre "la
escritura latina" en los Estados Unidos y destacan la importancia de la literatura
248 Review
chicana (653-63). Por primera vez esta aproximación plural se publica en un manual
de literatura latinoamericana. Hernández-Gutiérrez también toma en cuenta esta
perpectiva respecto a la relación de la comunidad chicana con las otras comunidades
caribeñas, centroamericanas y sudamericanas, pero no la desarrolla a fondo, porque
su objetivo es analizar en profundidad los núcleos ideológicos y culturales de la
identidad chicana. Tanto su discurso crítico, como el de Arias y González-Berry, no
excluyen la tarea de textuaüzar y definir la identidad de los agentes productores de
cultura. Por un lado, Hernández-Gutiérrez cuesta por superar los dispositivos de
segregación y de asimilación de la cultura hegemónica. Por el otro, es consciente de
que esa búsqueda no sólo se da en el nivel estético de una narrativa, sino en los
niveles socioculturales donde la integración signifique vivir la identidad colectiva
para multiplicar los beneficios que se derivan de su misma alteridad.
El difícil balance de fuerzas, proyectos y posibilidades de la comunidad
chicana en los Estados Unidos al menos cuenta con un sólido punto de referencia
que apenas se conocía: la propia tradición cultural. Hernández-Gutiérrez tiene el
mérito de llamar la atención a la comunidad chicana y a otras comunidades
culturales, que ese punto necesario de referencia debe preparar con más cuidado sus
estrategias de lucha contra el sistemático abuso, así como debe animar la búsqueda
de la justa convivencia. Sus reflexiones y su análisis de la narrativa chicana brindan
al lector un punto de vista constructivo desde la propia palabra, móvil, "zafada" de
los moldes, siempre buscando el encuentro original.
Roberto Foms-Broggi
Arizona State University
OBRAS CITADAS
Arias, Santa y Erlinda González-Berry. "Latino Writing in the United States". Handbook of
Latín American Literature. 2da Ed. David W. Foster, Ed. New York-London:
Garland Publishing, Inc., 1992. 649-85.
Harles, John C. Politics in the Lifeboat. Inmigrants and the American Democraiic Order.
Boulder-San Francisco-Oxford: Westview P, 1993.
Landowski, Eric. "Ellos y nosotros: notas para una aproximación semiótica a algunas figuras
de la alteridad social". Trad. Silvia Tubert. Revista de occidente 140 (1993): 98-
118.
Reimers, David M. Still the Golden Door. The Third World Comes to America. 2da Ed. New
York: Columbia UP, 1992.
Roth, Richard. "The Colonial Experience and Its Postmodem Fate. Review of Henry Louis
Gates, Ed., Race, Writing and Culture". Salgamundi 84 (1989): 248-65.
\fester, Vol xxii. No. 2 (Fali, 1993) &VoL xxiii, No.l (Spring, 1994) 249
Contributor's Page
FANNY ARANGO-KEETH was bom in Lima, Peru. She received her B.A. in
Translatíon and the title of Licenciada in Translation from Ricardo Palma Univer-
sity (Lima). She has published literary translatíons in a variety of magazines. She
is currently finishing her Ph.D. at Arizona State University in the Department of
Languages and Literatures-Spanish Section. Recently, she has been preparing a
contribution on resistance literature for the Encyclopedia of Latin American
Literature and a study of Ana María Shúa' s writing for the Latin American Jewish
Writers: A Criticai Dictionary. Her artícle "Mercedes Cabello de Carbonera:
Historia de una conspiración cultural" will appear in the December issue of Revista
hipánica moderna.
ALICIA ARRIZÓN is an Assistant Professor at the University of California,
Riverside. This academic year she is a visiting scholar at UCLA in the Chicano
Studies Research Center. Currently she is co-editing a volume on Latina theatre and
performance, Latinas On Stage: Criticism and Practice (Berkeley: Third Woman
Press). Her work in progress deals with the intersection of feminism, theatre and
performance within the Latina cultural experience and within the politics of
representation.
MARY PAT BRAD Y is a doctoral candidate in English Literature at the University
of California, Los Angeles, where she received her C.Phil. and M. A. She eamed her
B.A. in English from Arizona State University. Her área ofspecialization is Chicana
Literature. Ms. Brady is presently working on her dissertation on public policy, the
construction of space, and narrative.
JUAN DANIEL BUSCH recently completed his B.A. at the University of Califor-
nia, Los Angeles, majoring in EngUsh, with a minor in Chicana/o Studies. He is
currently working on his M.A. in the Department of Enghsh at Comell University,
specializing in U.S. Latina/o literature and Postcolonial literature.
HÉCTOR CALDERÓN is an Associate Professor in the Department of Spanish and
Portuguese, University of California, Los Angeles, where he teaches courses in
Spanish American and Chicano Uterature. He has written numerous articles on the
250 Contributor's Page
narrative traditíons of the United States and Latin America. He is the author of
Conciencia y lenguaje en el "Quijote " y "El obsceno pájaro de la noche" (1987)
and coeditor of Criticism in the Borderlands: Studies in Chicano Literature, Culture
andldeology (1991). He is currently completing Contemporary Chicano Litera-
ture: A Tradition and Its Forms.
ANGIE CHABRAM-DERNERSESIAN, Associate Professor of Chicano Litera-
ture at the University of California, Davis, teaches courses in Chicano literature and
criticai theory. She is coeditor ofChicana/o Cultural Representations: Reframing
Criticai Discourses, a special issue of Cultural Studies 4-3 (1990). She is coeditor
for another forthcoming special issue of Cultural Studies on U.S. Latinas/os. She is
currently completing a volume of interviews with selected Chicano scholars,
"Conversations with Chicano Critics: A Portrait ofa Counter-Discourse^
ROBERTO FORNS BROGGI is currently a gradúate student at Arizona State
University, working on his Ph.D. He received his Licenciatura from the Pontificia
Universidad Católica del Perú. Mr. Foms Broggi specializes in Latin American
Literature and is presently completing his doctoral dissertation on the poetry of
Roberto Juarroz. His scholarly publications include: "Notas en tomo a El viaje de
Colón contado por un pájaro" {Mester), "La lectura como actividad vital"
{Imaginario), "Para una lectura viva" {Autoeducación), and his textbookZ^n^Mo/^
y literatura 4 (1987).
JUANITA HEREDIA, who received her B.A. in Engüsh and Spanish Literature at
the University of Califomia, Berkeley, is adoctoral student of Latin American/U.S.
Latino Literature at the University of Califomia, Los Angeles. She is interested in
the literary and social history of women writers in the Américas and recently
participated in the First Latina Writers Workshop with Helena María Viramontes.
After obtaining a fellowship to study Quechua, Ms. Heredia plans to investígate the
influence of Andean music in the works of the Peruvian José María Arguedas in
memory of his death 25 years ago.
ELEUTERIA HERNÁNDEZ is currently a doctoral student in Chicana(o) Latin
American Literature at the University of Califomia, Los Angeles. She specializes
in the Mexican Califomia narrative in the early 1920s from a historical and feminist
perspective. Ms. Hernández is currently working on an article about Chicana/
Mexican women' sjoumalism on both sides of the border.
MANUEL DE JESÚS HERNÁNDEZ-G. is an Assistant Professor in the Depart-
ment of Languages and Literatures at Arizona State University where he also is
Faculty Associate at the Hispanic Research Center and editor of Revista Apple. He
has recently pubüshed El colonialismo interno en la narrtiva chicana: El Barrio,
el Anti-Barrio y el Exterior (1994). "U.S. Latina Writers: Cooperating with
Mester, Vol. xxii, No. 2 (Fali, 1993) &Vol. xxiii, No.l (Spring, 1994) 251
Chicanas to Face Anglo Society" and "Villarreal's Clemente Chacón (1984): A
Precursor' s Accomodationist Dialogue" stand out among his anides. He is cur-
rently woricing on several articles on Chicano narrative and on a book about U.S.
Latino Literature (Chicano, AmeRican, Cuban-American).
PILAR HERNÁNDEZ is a Mas ter 's student specializing in Contemporary Latin
America Literature at the University of California, Los Angeles. She received her
B.A. at the University of Texas at Austin majoring in both French and Spanish
Literature. Ms. Hernández is interested in Chicano LiteraUire, especially that of
New México where she was raised.
TING-Pl JOYCE HO received her B.A. from the University of Caüfomia, San
Diego. Bom in Taiwan, Ms. Ho has lived in Greece, Bolivia, Uruguay and the
U.S. A. She recently completed her M.A. at the University of California, Los
Angeles, majoring in Contemporary Latin American Literature.
BRIDGET KEVANE is a doctoral candidate in the Department of Spanish and
Portuguese at the University of Caüfomia, Los Angeles, where she received her
C.Phil.. She received her B.A. from Sarah Lawrence CoUege and her M.A. from
New York University. Ms. Kevane specializes in Twentieth Century Latin Ameri-
can Literature and is presently working on her dissertation. Lately she has published
the article "El viaje en los diarios de Cristóbal Colón y en Los pasos perdidos de
Alejo Carpentier" and collaborated en "Una entrevista con Luisa Valenzuela", both
in Mester.
JOSÉ R. LÓPEZ-MORÍN received his B.A. from Califomia State University,
Bakersfield and M.A. from the University of California, Los Angeles in Chicano/
Latin American Literature. A doctoral student at UCLA, he specializes in literary
theory and history of the Chicano narrative. He is also working on a novel about the
migrant community in the San Joaquín Valley while teaching Chicano literature at
Cal State Bakersfield. Mr. López-Morín has been dedicated to the education of
migrant children for the past eight years.
JOSÉ RAMÓN NÚÑEZ-ASTRAY is a doctoral candidate in the Department of
Spanish and Portuguese at the University of California, Los Angeles, where he
received his C.Phil. Mr. Núñez is currently working on his dissertation about
"Narrative volees in Gonzalo de Berceo' s Milagros de Nuestra Señora'' During the
1993-94 academic year he was the Editor-in-Chief of Mester. He received his
Licenciatura in Spanish Philology from the Universidad Autónoma de Madrid and
worked as Catedrático de Bachillerato of Spanish language and literature for ten
years. He has two published articles on Mario Vargas Llosa in Spain, where he also
wrote and directed two plays.
252 Contributor'sPage
MICHEL NYMANN, who received her B . A. and M. A. in Spanish at the University
of lowa, lowa City, is a Ph.D. student in the Department of Foreign Languages, at
Arizona State University, Tempe. She has two translations of Chicano literary
criticism published in Chicano Border Culture and Folklore (San Diego, 1992). Ms.
Nymann has also published "Further Impücations of Macho and Hembra" and
"Female Characterization through Language in Hasta no verte, Jesús Mío"
CLAUDIA PARODl is an Assistant Professor in the Department of Spanish and
Portuguese at the University of California, Los Angeles where she also received her
Ph.D. She received her M. A. from Universidad Nacional Autónoma de México and
her Licenciatura from Universidad Iberoamericana. Her first book is on Mexican
Colonial Theater and her second one on the state of the art of Linguistics in México
during 1970-1980. She just finished her third book, Origins ofLatin American
Spanish, Vol.l, which is devoted to the reconstruction ofLatin American Pronun-
ciation. It will be published by UNAM. She is currently working on the second
volume which will be focused on the syntactic reconstruction of the XVIth Century
Latin American Spanish. She has several articles on different linguistic topics.
SILVIA PELLAROLO has recently completed her doctoral dissertation, Sainete
criollo / democracia / representación. El caso de Nemesio Trejo, at the University
of California, Los Angeles. Her present research focuses on the representation of
women in tangos and the popular theater of B uenos Aires during the second decade
of this century. She is also continuing an oral project with the Latin American
communities of Los Angeles at the Pico Union área.
JOSÉ S ALDÍVAR is Professor of Comparative Ethnic Cultures at the University
of California, Berkeley. He has authored numerous articles on the literatures of the
Américas. He is coeditor of Criticism in the Borderlands: Studies in Chicano
Literature, Culture, and Ideology (1991) and author of The Dialectics of Our
America: Genealogy, Cultural Critique, and Literary History (1991). He is cur-
rently completing a booklength manuscript, Border Matters: Sites of Cultural
Contestation.
EDITORIAL BOARD
José Ramón Núñez-Astray
Editor-in-Chief
Rosemarie Nemes
Pilar Hernández
Advertising Editor
Michael Schuessler
Yuzhuo Qiu
Canje Editor
Ana Afzali
David Nordlum
Eleuteria Hernández
Juan Carlos Ramírez
Book Review
Vincent Barletta
Circulation Editor
EDITORIAL ASSISTANTS
Sylvia Blynn-Avanosian
Silvia Pellarolo
Bridget Kevane
Claudia Bautista
Business Editor
Juanita Heredia
Production Editor
Mercedes Limón
Barbara Zecchi
Shirley Arora
Eduardo Dias
Claudia Parodi-Lewin
ADVISORS
Rubén Benítez Verónica Cortínez
Efraín Kristal Joaquín Gimeno Casalduero
Enrique Rodríguez-Cepeda Paul C. Smith
We wish to thank the Department of Spanish and Portuguese, The Gradúate Student
Association, UCLA and Tito Puente for making this issue possible.
MESTER is sponsored by the Gradúate Students Association, University of California,
Los Angeles. It publishes criticai articles, interviews and book reviews in Spanish,
Portuguese and English. To be considered for publication, manuscripts must follow the
New MLA Style Sheet. Preference will be given to manuscripts which do not exceed 15
pages. The original andthree copies are required for ali work. Please do not write author' s
ñame on manucripts: attach cover letter. The original of rejected articles will be returned
on request if sufficient loóse postage accompanies the manuscript. Submissions being
considered by another journal or by a publisher are not accepted. Authors receive five
complimentary copies of the issue in which their work appears.
Manuscripts, subscriptions and editorial correspondence should be addressed to: MESTER,
Department of Spanish and Portuguese, University of California, Los Angeles, Los
Angeles, California 90024-1532.
MESTER is published semiannually. It is affiliated with the Department of Spanish and
Portuguese, University of California, Los Angeles. The annual subscrition rate is
US$30.00 for institutions, US$24.00 for Latin America. US$18.00 for individuais and
US$12.00 for students. Add US$5.00 for subscriptions outside of the United States,
Canada and México. Please make checks payable to MESTER.
MESTER is indexed in the MLA International BibUography.
MESTER is a member of CELJ, the Conference of Editors of Learned Journals.
Copyright (c) 1994 by the Regents of the University of California.
All rights reserved.
ISSN 0160-2764