Full text of "Mester"
Mester
XXI v/l
Spring 1995
MESTER
Special Issue on Brazilian Literature
XXI v/l
Spring 1995
María José Zubieta
Acting Production Editor
Soraya Alamdari
Bridget Kevane
EDITORIAL BOARD
Emanuelle Oliveira
Acting Editor-in-Chief
Eric Thau
Canje Editor
Jennifer Garson-Shapiro
Yuzhuo Qiu
EDITORIAL ASSISTANTS
Piers Armstrong
Luis Silva-Villar
Luciana Castro-Galvin
Erick Felinto
ADVISORS
Verónica Cortínez
Shirley Arora
We wish to thank the Department of Spanish and Portuguese, the Gradúate Student
Association and the Del Amo Foundation for maidng this issue possible.
Mester is sponsored by the Gradúate Students' Association, University of California, Los
Angeles. It publishes criticai articles, interviews and book reviews in Spanish, Portuguese
and English. To be considered for publication, manuscripts should foUow the MLA Style
Sheet, 4th Ed. The original and three copies are required for ali work. Please do not write
the author's ñame on manuscripts; attach cover letter. The original of rejected articles will
be retumed on request if sufficient loóse postage accompanies the manuscript. Submis-
sions that are being considered by another joumal or by a publisher are not accepted.
Authors receive five complimentary copies of the issue in which their work appears.
Manuscripts, subscriptions and editorial correspondence should be addressed to: Mester,
Department of Spanish & Portuguese, University of California, Los Angeles, Los Angeles,
CA 90095-1532. Gur e-mail address is mester@ucla.edu. For more Information please
visit our WWW homepage at: http://ww^v.humnet.ucla.edu/spanport/mester/.
Mester is published ctnnually. It is affiliated with the Department of Spanish & Portu-
guese, University of California, Los Angeles. The annual subscription rate is US$15.00 for
institutions/ individuais and US$8.00 for students. Add US$5.00 for subscriptions
outside of the United States, Canada and México. Please make checks payable to UC
Regen ts.
Mester is indexed in the MLA International Bibliography.
Mester is a member of CELJ, the Conference of Editors of Leamed Joumals.
Copyright (c) 1997 by the Regents of the University of California.
All rights reserved.
ISSN 0160-2764
MESTER
Literary Journal of the Gradúate Students of the
DEPARTMENT OF SPANISH & PORTUGUESE
UMVERSTTY OF CALIFORNIA, LOS ANGELES
VOLUME XXIV SPRING 1995 NUMBER 1
CONTENTS
ARTICLES
Introdução
Emanuelle K.F. Oliveira 1
Notes on the Structures of Literary Authority
in Brazil, 1945-1980
Randal Johnson 3
Inverted Tenses and Negation Within the
Galician-Portuguese Domain
Luis Silva-Villar 19
Deconstrução em A Festa de Ivan Angelo,
uma abordagem de acordo com a "resposta do leitor"
Si/lvia Blynn-Avanosian 43
Do "Para inglês ver" ao "Para brasueiro entender": escrevendo
o socio-texto homo-erótico brasueiro
David William Foster 63
Um ReaHsmo Mágico no Brasil?: Um Levantamento
Theodore Young 75
José de Alencar's Iracema and the Ambiguities
of Writing as Translation
Juaíí DeCastro 87
The Columbus Letter of February 15, 1493, and the Fero Vaz
de Caminha Letter of May 1, 1500: A Comparison
Claude Hulet 107
Onde Andará Caio Fernando Abreu?: Notas sobre
o romance pós-modemo brasileiro
Leonardo Mendes 125
Totemism and Neurosis in Two BraziHan Novéis
Timothy McGovem 143
Dorival Ca5rmmi and the non-ephemeral possibilities
of popular art: a discussion of Antonio
Riserio's Caymmi: uma utopia de lugar
Piers Armstrong 157
Do Malandro ao Antropófago: por uma
epistemologia da ausência
João César Rocha 173
Alcohol as the Comedie Catalyst in Jorge Amados
A morte e a morte de Quincas Berro Dágua
Keith H. Brower 185
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spríng, 1995)
Introdução
Poucas vezes tem-se a oportunidade de observar a evolução de
uma ideia inicial mais além de sua origem. O presente volume de Mes ter
figura entre estes casos particulares. Ao não se publicar esta revista no
momento programado, o destino quis que o nosso objetivo primário
fosse superado pela nova realidade que se implantou no Departamento
de Espanhol e Português ao longo destes dois anos.
Em um primeiro instante, um grupo de estudantes de pós-graduação
do Departamento de Espanhol e Português sugeriu a edição de um
volume nionográfico sobre a literatura Luso-Brasileira, com o objetivo
de apoiar o ensino das nossas línguas e literaturas. Desejava-se destacar
a importância destas no contexto académico da Universidade da
Califórnia, Los Angeles, un\a vez que uma série de desafortunadas
circunstâncias ameaçou a sobrevivência do Português como área de
estudos superiores neste Departamento.
Hoje somos testemunhas de uma significativa transformação, que
se traduz na crescente importância do Português nesta universidade. A
plena recuperação do papel da língua portuguesa e da literatura Luso-
Brasileira no presente permite-nos reconduzir as nossas motivações, de
modo a (re)afirmar o potencial dos estudos destas matérias no mundo
académico. Os artigos apresentados nesta revista constituem uma
excelente amostra disto, tanto pela sua qualidade crítica quanto pela
sua diversidade de tópicos. Esperamos, portanto, que o leitor aprecie
este volume.
1
2 Introdução
Desejamos aqui agradecer a todos aqueles que fizeram esta empresa
possível: ao Professor Randal Johnson, atual Chefe do Departamento
de Espanhol e Português, e aos Professores Carroll Johnson e António
Carlos Quicoli, que apoiaram este projeto deste a sua concepção; aos
Editores José Ramón Núñes-Astray e Yuzhuo Qiu, que levaram esta
ideia adiante; e aos estudantes de pós-graduação Luis Silva Villar e
Maria José Zubieta, pelo seu incentivo constante e pela sua ajuda
organizacional. O nosso muito obrigado aos avaliadores Tony Potter,
Erick Felinto, José Luiz Passos e Eduardo Linggi, que emprestaram seu
tempo à leitura dos artigos.
Finalmente, um agradecimento especial a Vincent Barletta, atual
Editor-em-Chefe de Mester, que trabalhou até o momento final na
produção deste volume; e também a todo o corpo editorial de Mester,
pois sem o seu esforço e a sua dedicação esta presente edição não
haveria se concretizado.
— Emanuelle K. F. Oliveira
University of California, Los Angeles
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995)
Notes on the Structures of Literary
Authority in Brazil, 1945-19801
For Roberto
During the last decade the question of the formation and perpetu-
ation of canons has become increasingly prevalent in American literary
and cultural criticism. Discussions of the canon inevitably remit to
broader questions of aesthetic, literary and cultural value as well as to
the constitution, preservation and reproduction of authority and sym-
bolic power in the field. The literary canon itself has become both the
site and the stakes of contention as different groups have argued for its
rearrangement along lines more favorable to their divergent interests
and agendas.
One of the more significant outcomes of the debate over literary
valúes has been the recognition of the canon as an institutional con-
struct rather than a natural formation based on the inherent superiority
of the valúes it represents. This recognition does not necessarüy nega te
the valúes the canon expresses, but it does help sitúate it in relation to
the social conditions of their production, circulation and consumption.
Contemporary criticism and its valúes, which shape and preserve the
canon, inhabit and cannot be isolated from such historically specific
institutions as the university and the press. As Barbara Herrnstein
Smith has argued, aesthetic value is radically contingent on the dynam-
ics of a complex, multi-f aceted and constantly evolving system in which
4 Structures ofLiterary Authority
múltiple symbolic and material interests are at stake (11, 15-16).
The legitimacy and authority of a specific criticai interpretatíon
derive at least in part from the legitin\acy and authority of those who
propágate it, or, to put it another way, from their objective position as
authorized readers in the literary field. A canonical visión of a literary
school, movement, or writer represents a structure of authority in the
field. We would be naive to assume that it is innocent or disLnterested.
There is often an interest in disinterestedness (Bourdieu, The Field of
Cultural Production, 40 ).
At stake in the literary field, and more specifically in the field of
criticism is, among other things, the authority to determine the legiti-
mate definition of the literary work and, by extensión, the authority to
define those works which guarantee the configurations of the literary
canon. Such a definition is both positive, through selection of certain
literary valúes, and negative, through its exclusión of others. The
establishment of a canon in the guise of a universally valued cultural
inheritance or patrimony constitutes an act of "symboHc violence," as
Bourdieu defines the term, in that it gains legitimacy by misrecognizing
the underlying power relatíons which serve, in part, to guarantee the
continued reproduction of the legitimacy of those who produce or
defend the canon (121). Or as John Guillory has argued, "The process of
canonicity is geared to the process of reproduction, whatever [may] be
said of individual works" (495).
In this paper I will attempt to outline the constitution of authority
in the field of Brazilian literary criticism between 1945 and 1980 using,
as a case study, transformations in interpretations of the Brazilian
modemist movement of the 1920s. Since the 1930s successive layers of
criticai interpretations of Modemism have settied into a rather homo-
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 5
geneous canon. The current hegemonic norm of modemist studies
centers on artistic or linguistic rupture as the movement's central
feature and has allowed critics to establish a literary hierarchy of valúes
according to the radicality, creativity, or complexity of aesthetic propo-
sitions.
I would hypothesize that the development of the modemist canon
along these lines, with its insistence on rupture, is inseparable from the
institutionalization of literary studies in the Brazilian university and
from the general socio-political conjuncture of the post-1964 period. To
thoroughly analyze the development of the modemist canon and the
specific configurations of symbolic power in the field of Brazilian
literary criticism today one would have to relate "the space of works or
discourses taken as differential stances, and the space of the positions
held by those who produce them" (Bourdieu, Homo Academicus, xvii).
Although such an analysis is beyond the scope of the present essay, I
will attempt to give a sense of its parameters by outlining the major
steps in its evoiution.
The roots of this particular visión of Modemisn\, with ali its
implications, are to be found, first, in the internai dif ferentiation within
the modemist movement in the 1920s, when the relative unity of its
initial moments splintered into competing groups, factions and
sub-factior\s. In some cases the movement's fragmentation replicated
the struggles between contending politicai parties. This is most evident
in the split, in 1926, between the traditional Partido Republicano
Paulista, around which congrega ted such writers as Cassiano Ricardo,
Menotti dei Picchia, and Oswald de Andrade, and the vaguely dissi-
dent Partido Democrático, which counted Mário de Andrade and
Sérgio Milliet among its founding members. The politicai división
6 Structures ofLiterary Authority
between competing factions of São Paulo's politicai elite reverberated
in a somewhat simplistic división between a literary "left" and a literary
"right" which would have more significant repercussions in the f ollow-
ing decade and, much later, in the establishment of the modemist
literary canon.
By the late 1920s or early 1930s the modemist movement had come
to occupy a dominant position in the literary field. The modemist's
heretical struggle against the practice and symbols of literary ortho-
doxy was rather easily won, perhaps as much by atrophy and the death
of the dominant figures of Brazilian litera ture as by the arguments of the
new generation. The aesthetic achievements of Modemism may have
been "routinized" in the 1930s, in accordance with Antonio Candido's
well-known Weberian interpreta ti on, but many critics, especially those
directly or indirectly affiliated with the Catholic Festa group in Rio de
Janeiro, were unwilling to grant the movement total consecration and
legitimacy . The major critiques of Modemism thus came from the right,
which tended to identify the movement, rightly or wrongly (but no
doubt simplistically), with the left.
The continuing debate over Modemism, now largely in ideological
rather than aesthetic terms, constitutes one facet of the highly politi-
cized struggle that occurred throughout the 1930s and into the 1940s
conceming the legitimate definition of literary practice. This is espe-
cially evident in the struggle, among a new generation of writers,
between what has been called the intimist, psychological, or Catholic
novel, whose proponents tended to be identif ied with the politicai right,
and the social or documentary novel, often associated with the left. The
dominant principie of legitimation came to be entirely externai to the
literary work itself, deriving from politicai positions assumed by the
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 7
writer. Questions of literary f orrn arose only infrequentiy in relation to
the novel, and rarely among those most passionately involved in the
debate. This is true of both the right and the left, as writers and critics,
often one and the same, attempted to deny literary status to works,
especially novéis, of different orientations. The point here is that
struggles between competing factions of the politicai field, which were
exacerbated by the perceived bankruptcy of liberalism and the appeal
of radical solutions on both the left and the right, epitomized by the
struggle between the conununist backed popular front movement
Aliança Nacional Libertadora (1934) and the fascist Ação Integralista
Brasileira (1932), found resonance, in refracted terms, in the struggles
of the literary field.
Such literary struggles, with explicit politicai overtones, would
continue into the 1940s. Their resolution is important for understand-
ing the develop of the modemist canon along the lines mentioned
above, for the defeat of f ascism in Europe and the end of the corpora tive
Estado Novo (1937-1945) led to the delegitimation of the right in
Brazilian cultural discourse. Inhis memoirs, Cassiano Ricardo recounts
the virtual exodus, in early 1945, of intellectuals from the staff of the
govemment newspaper he directed, A Manhã, presumably to establish
oppositional credentials or fearful of being identifíed with the now
discredited authoritarian regime (169-178).
Since 1945 the putatíve left has maintained a hegemonic position in
the cultural field, which amounts to a sort of inverse relationship
between politicai power and elite cultural discourse, since the left has
never held power in Brazil. This situation has had several conse-
quences. First, writers clearly and openly aligned with the right have
often been excluded fiom the literary canon and very frequently from
8 Structures ofLiterary Authority
even the most elementary forms of analysis. Secondly, the word "con-
servative" has largely become taboo in Brazilian cultural discourse.
It would be simplistic, however, to attribute inclusión in or exclu-
sión from the canon exclusively to a writer's politics. Starting in the
mid-1940s, the literary field underwent a profound restructuring. The
country's first comprehensive universities had recently been estab-
lished (University of São Paulo in 1934, University of Brazil [now
Federal University of Rio de Janeiro] in 1937, Catholic University in Rio
in 1941), and with them the first formal urüversity-level courses in
Brazilian literature. These events and the criticai analyses they gener-
ated mark the true beginning of systematic studies of Brazilian litera-
ture in the country.
The creation of university programs in Literature and the training of
a new generation of critics led to the appearance of new tensions and
struggles in the field of criticism in the 1940s and 1950s. On one side,
def ending their until-then dominant position in the field, were joumal-
istic critics who saw themselves as "men of letters" and as the
self-appointed conscience of the reading public and who defended the
impressionism of the short review as an exercise of style, wit, and
intelligence. In opposition to them was a new generation of
university-trained critics more interested in specialized analysis, a
critique of impressionism, and sustained research into the literary
phenomenon.
Afrânio Coutinho, who introduced Anglo- American New Criti-
cism to Brazil starting in the late 1940s and argued vehemenüy that the
university, not the newspaper, was the proper site for the development
of a "scientific" literary criticism, exemplifies this second tendency.
Coutinho's frequenüy virulent campaign against joumalistic criticism
Mester, Yol. xxiv. No. 1 (Spring, 1995) 9
corresponded with the appearance of a new generation of poets — the
so-called "generation of 1945" — advocating a retum to more traditíonal
aesthetic form. Both represented attempts, with different degrees of
success, to reshape the Brazilian literary system. Flora Siissekind cor-
rectiy suggests that Coutinho's can\paign attempted to créate new
relations of power in the literary field, based no longer on the person-
ality, articulateness, or rhetorical eloquence of the reviewer, but rather
on aesthetic criteria and textual analysis. The university would substi-
tute the newspaper as the "temple" of literary culture and the sole
grantor of legitimacy in — and, in the final analysis, access to — the field.
The shift of literary criticism from the press to the university had
implications regarding the position of criticism in the field of social
relations. One of the costs of this displacement was the inevitable
decrease in the size of the public exposed to (and disposed to read)
literary criticism. Although weekly literary supplements in leading
newspapers continued to be important sites of criticai debate through-
out the 1950s and into the 1960s, by the late 1960s or early 1970s most
such supplements had either ceased to exist or had been transformed
into supplements with a broader, and frequentiy watered-down, cul-
tural orientation. The reduction of space in the press devoted to literary
criticisni led to a restriction of its sphere of influence and, especially, to
the available avenues of dissemination for much academic production.
And this occurred precisely at the moment when the number of
gradúate students and professors of literature was increasing, along
with academic output. Criticism's audience increasingly came to be
comprised of other literary critics as the field closed in on itself within
the confines of the university.
The professionalization of criticism in the university entailed a
1 o Structures ofLiterary Authority
f ocus on the internai articulations of the literary text as the primary and
predominant domain of literary analysis. As suggested, in Brazil this
form of analysis began to be institutionalized only in the late 1940s,
although it has long been the rule in much European criticism. It has
since become the dominant mode of analysis in most if not all of the
nation's undergraduate and gradúate programs in literature.
But one should not assume that the restructuring of power relations
in the field of criticism derived from or led to a unanimity of purpose
or perspective. New tensions and struggles aróse within university-based
criticism, involving questions of methodology and, more fundamen-
tally, ideology. Two major tendencies, thus two major loci of criticai
authority, each with a different institutional base, are paradigmatic of
the new situation. On one side, institutionally located, along with
Afrânio Coutinho, in the Universidade Federal do Rio de Janeiro, was
intrinsic or aesthetic criticism (encompassing Anglo-American New
Criticism and stylistics of Spanish or Germán origin), with its focus on
the literary text as an autonomous aesthetic object, on the other, the
more sociológica! tendency issuing from the Universidade de São Paulo
(USP), especially under the sphere of influence of Antonio Candido.
USP was founded in 1934 by intellectuals previously associated
with the Partido Democrático (thus the relevance of the earlier ref erence
to the PRP/PD split in Modemism). The uiúversity was one compo-
nent, along with the Escola Livre de Sociologia e Política (1933) and the
municipal Departamento de Cultura (1935), of a program of
institutíon-building on the part of a progressive faction of Sao Paulo's
ruUng class. Antonio Candido sees these initiatives, and especiaUy the
Department of Culture, as a conscious attempt on the part of a "mod-
érate left" within the PD — a "cultural vanguard in the shadow of a
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 11
ruling oligarchy that accepted and supported it" — to take culture from
the privileged and "transf orm it into a factor for the humanization of the
majority through planned institutions" (xiv).
Claude Lévi-Strauss, who was one of the European professors
hired to form the university's initial faculty, offers a slightly different
perspective when he writes that "it was because the oligarchy felt the
need of a civic and secular public opinión to counterbalance the
traditional influence of the Church and the army, as well as personal
politicai rule, that they undertook to make culture available to a wider
audience by creating the University of São Paulo" (101-2). The
university's purpose — as expressed on numerous occasions by its
founders — was to particípate in the transformation of society through
the formation of new elites.
Given the close association of many modemists, including Mário
de Andrade, Sérgio Milliet, and Rubens Borba de Moraes, with the
Partido Democrático in the 1920s and the group that founded the
Universidade de São Paulo in the 1930s (not to mention kinship ties —
to give just one example, António Candido's wife, Gilda de Mello e
Souza, herself a professor of aesthetics at USP, is Mário de Andrade's
cousin), it is not surprising that USP became the major center for the
reevaluation of Modernism. The university's Instituto de Estudos
Brasileiros houses the Arquivo Mário de Andrade and once housed that
of Oswald de Andrade. Much of the best work on Modernism, despite
an almost exclusive focus on those writers associated with the Partido
Democrático or, in the case of Oswald de Andrade, with the politicai
left, has in fact been generated at USP or by graduates of USP with
Professional affiliations at other universities.
Equally significant for the current argument regarding the institu-
1 2 Structures of Literary A uthority
tionalization of criticai authority with a radical vencer are 1) the
theoretico-critical work of the Concretist poets and especially Haroldo
de Campos; 2) the impact of formalism, structuralism, senüotics and,
eventually, post-structuralism on the field of criticism; and 3) the
politically radical reinterpretation of Modemism iindertaken in diverse
field of popular culture in the mid to late 1960s.
Haroldo de Campos (b. 1929), who defended his doctoral disserta-
tion on Mário de Andrade's Macunaíma at the Universidade de São
Paulo in 1972, under the direction of Antonio Candido, called attention
to the aesthetic radicality of Oswald de Andrade's use of language.
Despite the self-serving component of the Concretists' own avant-
garde project, which can be at least partially interpreted as an attempt
at establishing their own legitimacy and consecration as heirs apparent
by contributing to the consecration of Oswald de Andrade, the very
least one can say is that they — and especially Haroldo de Campos —
indelibly altered the terms of debate in Brazilian criticai discourse,
taking it to unprecedented leveis of theoretical sophistication. It was
largely with the Concretists (Haroldo and his brother Augusto de
Campos plus Décio Pignatari) that rupture itself became canonized.
Through their formidable theoretical sophistication and polemicai
bent, the Concretists exerted what might be called a "censorship of
erudition" on the criticai field, not in the sense that they impeded others
from expressing their opinión, but rather that they created a situation
in which critics could not take issue with or challenge them without
risking fiequently virulent counterattacks or "embarrassment." They
implicitly, if not expHcitly, passed judgment on which writers were
deserving of study and which should be swept into the dustbin of
literary creativity, inevitably defined in their own image.
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 13
In addition, the increasing importance of theoretical elaboration,
stimulated to a very large extent by the Concretists, tended to créate a
hierarchy of valúes within the criticai field itself, providing more
prestige to those who were up-to-date with recent criticai trends in
Europe and relegating more traditional f orms of research and criticism
to an inferior position. This has an impact on the kinds of research
gradúate students are inclined to undertake since career interests are
frequently at stake and some áreas are clearly more profitable (symboli-
cally) than others. Roberto Schwarz has argued that, "O gosto pela
novidade terminológica e doutrinária prevalece sobre o trabalho de
conhecimento, e constitui outro exemplo, agora no plano académico, do
caráter imitativo de nossa vida cultural" (30).
The impact of formalism, structuralism, semiotics and
post-structuralism occurred almost simultaneously with the consolida-
tion of gradúate programs in literature at major universities throughout
the country. As Silviano Santiago suggests.
Até então, as faculdades de letras adotavam três posturas
complementares que pouco tinham a ver com as ousadias
modernistas: a postura estilística de inspiração germânica e
espanhola, a sociológica de inspiração marxista e a estética de
inspiração anglo-saxônica. A atualização metodológica em
curso nos anos 70 trouxe não só o interesse pelo discurso mítico
(antropologia estrutural e estudos interdisciplinares,
sobressaindo a figura de Lévi-Strauss) e pelo discurso dos
contos maravilhosos (formalismo russo, sobressaindo V. Propp),
como também a valorização dos jogos intertextuais que
organizam todo e qualquer texto literário (o russo M. Bakhtin
e os pós-estruturalistas franceses, entre eles, Jacques Derrida e
14 Structures of Literary Authority
JuUa Kristeva). (134-135)
The introduction of structuralism and subsequent theoretical and meth-
odological novelties did not occur without controversy and polemic.
Examining the questíon in a more criticai sense, Roberto Schwarz
observes the following:
Nos vinte anos em que tenho dado aula de literatura assisti ao
trânsito da crítica por impressionismo, historiografia positivista,
new criticism americano, estilística, marxismo, fenomenologia,
estruturalismo, pós-estruturalismo e agora teorias da recepção...
Mas é fácil observar que só raramente a passagem de uma
escola a outra corresponde, como seria de esperar, ao
esgotamento de um projeto; no geral ela se deve ao prestígio
americano ou europeu da doutrina seguinte. (30)
Being up-to-date in relation to the latest European theoretical fashions
became one of the major strategies for legitimation and consecration in
the field.
Important reevaluatíons of Modemism also took place in the late
1960s in radical theater and cinema, starting with José Celso Martínez
Correa's staging of Oswald de Andrade's play O Rei da Vela (1937) in
São Paulo's Teatro Oficina in 1967. The play, a virulent critique of
capitalism, economic dependency, and authoritarianism, was recre-
ated as a parody of ali theatrical styles, as an aggressive attack on the
hypocrisy of the national bourgeoisie, and as a radical critique of the
econonúc and politicai model then being imposed by the military
regime. Two years later, Joaquim Pedro de Andrade's Cinema Novo
adaptation of Mário de Andrade's novel Macunaíma (1928) uses carmi-
balism as a metaphor for ali social relationships. The film not only
criticizes the exploitative na ture of Brazil's "savage capitalism" and the
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 15
coimtry's relations of dependency with advanced industrial powers,
but also criticizes the Left and its penchant for self-destruction, or
self-cannibalism. The film constitutes lucid rereading of literary Mod-
emism in the Hght of the Brazilian socio-political conjuncture of the
1960s by politically radicalizing elements which are only latent in Mário
de Andrade's novel. These works provided a model for the politicai
reinterpretation of Modemism in the field of literary criticism.
Ali of these things — the criticai work of the Concretists, the impact
of new theoretical trends from Europe, and the radical revisión of
Modemism in other áreas of the cultural field — carne together in what
Silviano Santiago has referred to as a "Dadaist" revalorization of
Modemism which occurred in and around 1972 on the occasion of the
fiftieth anniversary of the Semana de Arte Moderna. The revaluation of
Modemism qua rupture also coincided with the most repressive period
of military rule. The timing is significant, for it represents at least a
partial displacement of oppositional or radical discourse from the
politicai field, where it was prohibited, to the metaphorical discourse of
literature and Hterary criticism.
To summarize and conclude this necessarily brief and superficial
overview of an extremely complex process, the insistence on textuality
allowed critics to extract modemist texts from the social conditions of
their production, circulation, and consumption, fiom, in short, the
institutional framework in which they arose, and to analyze them in
terms of their aesthetic dif ference from previously dominant modes of
literary expression. The politicization of the cultural field in the 1960s
contributed to a reinterpretation of Modemism in politicai terms,
especially in certain áreas of mass or popular culture, notably film,
theater, and music, and had at least an indirect impact on literary
1 6 Structures ofLiterary Authority
interpretations of Modernism. The undeniable aesthetic rupture of
Modemism thus began to take on a politicai coloration as critics pro-
jected the politicai stakes of the post-1964 period onto literary produc-
tíon of the 1920s, still ignoring that production's objective position in
the field of social relations.
The professionalization of criticism in the Brazilian imiversity
resulted in the development of highly specialized and exclusionary
f orms of discourse and systems of classification which embody certain
unrecognized relations of symbolic power. The structure of the field —
with its hierarchies, fornis of recruitment, agents of legitimation and
consecration, and monopolization of certain forn\s of discourse —
replicates, in terms of its own logic, the structure of the field of power,
of which it is part. The insistent f ocus on rupture constitutes an inverted
homology with Brazilian society, in which change is normally based on
conciliatíon among elites and a lack of rupture in the basic structures of
domination. Through its appropriation of the discourse of social trans-
formafion, which coincided with the increasing isolation of literary
criticism within the confines of the university, it also constitutes an
inverted homology with the criticai field's own objective position in the
field of social relations.
— Randal Johnson
University of California, Los Angeles
Notes
^ This paper was to be presented at a session of the MLA meeting in San
Diego in December 1994. The untimely death of Roberto Reis, session orga-
nizer, made its presentation in that forum inappropriate. The paper, part of a
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 17
larger research project now in progress, elaborates on a number of issues first
raised in my "Rereading Brazilian Modemism" and "The Institutionalization
of Brazilian Modemism."
Works Cited
Bourdieu, Fierre. The Field of Cultural Production: Essays on Art and
Literature. Ed. Randal Johnson. New York: Columbia UP, 1993.
. Homo Academicus. Tr. Richard Nice. Stanford: Stanford UP,
1989.
Candido, António. "Prefácio." In Duarte, Paulo. Mário de Andrade por
ele mesmo. São Paulo: Hucitec, 1985, xiv-xvi.
Guillory, John. "Canonical and Non-canonical: A Critique of the
Current Debate." ELH, 54, 3 (Fali 1987), 483-527.
Johnson, Randal. "The Institutionalization of Brazilian Modemism."
Brasil/Brazil: A Journal of Brazilian Literature, 3:4 (1990), 5-23.
. "Rereading Brazilian Modemism. " Texas Papers on Latin America,
no. 89-04, Institute of Latin American Studies, UT, Austin (1989).
Lévi-Strauss, Claude. Tristes Tropiques. Tr. John and Doreen Weightman.
New York: Atheneum, 1975.
Ricardo, Cassiano. Viagem 7io espaço e no tempo. Rio de Janeiro: Olympio,
1970.
Santiago, Silviano. Nas malhas da letra. São Paulo: Companhia das
Letras, 1989.
Schwarz, Roberto. Que horas são? São Paulo: Companhia das Letras,
1987.
Smith, Barbara Herrnstein. Contingencies of Value: Alternative Perspec
tivesfor Criticai Theory. Cambridge: Harvard UP, 1988.
Siissekind, Flora. "Do rodapé à criticofobia (reflexões parciais sobre a
18 Structures of Literary Authority
crítica literária brasileira da década de 40 aos anos 80).'
Paper presented at the Woodrow Wilson International
Center for Scholars, 3-5 March 1986.
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995)
Inverted Tenses and Negation Within
the Galician-Portuguese Domain *
Introduction
A long time ago. Leite de Vasconcelos collected ti^e following
cantiga in the Minho área (Leite de Vasconcelos 1928:465, Willians
1938:205):
(1) 1. Se tu fores, eu hei-d'ir,
2. Se ficares, ficarei:
3. Quando não, tirai-m'a vida,
4. Q'eu apartar-me não hei. (Line numbers added)
'If you leave, I will leave
If you stay, I wiU stay
If not, take my Ufe
since/because I will not sepárate from you'
(Ut. that I separate-n\e not have/will-I)
Line four of this Cantiga do Minho contains the only potential
example I know of in the Hterature of I(nverted) C(onjugation)s in
which negation, não "not", intervenes in the sequence INF(initive)-
[Cl(itic)-personal pronoun]-AUX(iliary) i.e. the sequence apartar-me-hei
(lit. separate-me have/will-I). ICs-'^ are syntactic constructions showing
19
20 Inverted Tenses and Negation
anon-firdteinamverbprecedingthefirdteauxiliary/iflber "have". Since
ICs are found in most Romance languages at some point of their
development, we can label this syntactic construction a Panromanic
phenomenon.
Another potential example of mesoclitic negation, or negation
intervening ICs, has been reported in Olá Spanish by London (1962:6),
fromtheCií/ (2). Here, it is presented as it appears in Menéndez Pidal
(1911, line 197):
(2) Merecer nolo hedes, ca esto es aguisado
Deserve not-it have-you, since that is agreed
Line 197 was corrected by M. Pidal, as he explains in M. Pidal
(1911:915. f.n.2) "El que puso la s de que se habla en la nota anterior ...
añadió otia s sobre no , y otia después de lo". Jn the context of the Poema,
an interpretation as nos-Ios is much more accurate for the interpretation,
even accepting that the text was corrected later on. This is supported by
the Montaner edition (Montaner 1993) and the Colin Smith edition
(Smith 1982). In the former, line 197 is written Merecérnoslos hedes , with
the added s after 7io and lo, and in the latter as Merecer no' lo hedes , with
an apostiophe after no suggesting a missing sound. The exclusión of
(2) seems well motivated as a genuine IC example.
ICs are a well known construction among Romance languages and
its study has recenüy captured the attention of syntacticians in formal
terms (see Rivero 1991, 1993; Lema & Rivero (L&R) 1990, 1991, 1992;
Roberts 1993; Fontana 1993, among others). In this article, I will focus
on spHt futures and conditionals although ICs include also aspectual
tenses (see Parodi 1995 for a study on aspectual ICs). The interest in this
Mester, Vol. xxiv, No. J (Spring, 1995) 21
construction comes from the problem it presents for a general theory of
sentence formation, specifically, the strict locaHty conditions imposed
on the movement of the non-finite verb (the infinitive) and the blocking
effect of negation. This paper reviews why the ungrammaticality of
(1 .4) qu 'eu apartar-me não hei is predicted by current theories of granunar
and, at the same time, it proposes a workable analysis for the structure-
puzzle (1.4). The first implicit assumption is that this example is
genuine. Native speakers of European Portuguese provided positive
judgements about it, confirming the grammaticality of (1). Since the
Cantiga do Minho (1) is reported in the Galaico-Portuguese área, most of
the data will come from there.
This article is organized as foUows: section 1 discusses VP-Fronting
vs. Inverted Conjugations in root and non-root sentences, with special
attention to negation as an operation to identify or discrimínate ICs
from VP-Fronting. In section 2, a different variety of future tenses -
periphrastic futures - is introduced in the discussion to provide a clearer
picture of the different available options. In section 3, temporality is
opposed to modality showing that this distinction is not appropriate
when distinguishing different types of futures. Section 4 is the general
discussion of previous sections.
1. VP-Fronting vs. Inverted Conjugations
1.1. Clitics and Negation in Root/non-Root Environments
In E(uropean) P(ortuguese) when Neg, cUtic pronouns and futures
tenses interact in root clauses, ICs are disallowed in favor of synthetic
futures (Silveira Bueno 1944:455 and Sten 1944:56, among others), as
shown in (3) and (4):
22 Inverted Tenses and Negation
(3) a. A verdade não vol-a direi^ (Góes 1936:104/111)
the truth not to-you-it will-teU
'The truth, I will not teU it to you'
b. O meu rostro não o poderás ver
the my face not it you-will-be -able to-see
'My face, you will not be able to see it'
(4) a. *A verdade dir-não-vol-a-hei/*dir-vol-a-não-hei)
(3a. elaboration)
b. *0 meu rostro poder-não-o-has/*podel-o-não-has)
(3b. elaboration)
The examples in (4) show that Neg, não "not", can not be bypassed
by the infinitive dir "say", in (4a), and by the infinitive poder "be able",
in (4b). In non-root sentences, two different options can be found in the
Galaico-Portuguese área. Neither one of them allows ICs in non-root
environments. EP illustrates this point in (5).
(5) a. E como a porta de banho se não abria
and since the door of bathroom SE not would-open
'And since the bathroom door would not open'
b. Quem se non espantaria?
who SE not would frighten
'Who would not get frightened?'
c. Para que se entenda que o Senhor não se turbaria
in-order-to SE understand that the God not SE upset
'In order to be understood that God would not be upset'
d. Será o último que não n\e fará nada
Mester, Vol. xxiv, No. I (Spring, 1995} 23
will be the last that not to-me do nothing
'It will be the last one that will not do anything to me'
e. Pode ser un anjo ... que eu não o amarei
may be an angel ... that I not him will-love
'Whether or not an angel he is ... I will not love him'
(Figueiredo 1936:178/182/169/166/168)
The pattern shown in (5a-b) is called interpola tion. The clitics, both
se in (5a) and (5b), are encliticized into the subject a porta de banho "the
bathroom door", (5a), and into the ^Nh -word quem "who", (5b) - the
exordia in Ramsden 1963. Since these clitics are not adjacent to their
respective verbal hosts at the Spell-Out, both pronominal clitics and
finite verbs must be inserted independently to the derivation^. On the
other hand, the pattern in (5c-e) is similar to (3a-b), suggesting that Neg
can, but not necessarily must, créate homogeneous domains in root and
non-root environments.
The presence of the negative marker in (3) and (5) blocks raising of
the infinitive into the C(omplementizer) position, but not clitic raising,
as the examples (5a-b) - with interpolation - show. The explanation for
this blocking effect is based on the claim that negation heads its own
projection. This was first proposed for Romance by Kayne (1989) to
account for the blocking effect negation has on clitic climbing. I will
foUow Zanuttini's (1991) view that in languages with preverbal nega-
tive markers negation is inserted later than the temporal features. I will
also assume that clitics have to be inserted later than negation otherwise
the NegP would block the derivation. This assumption is necessary if
clitics are to be considered heads at the relevant part of the derivation
(cf. Lema & Rivero (1990, 1991, 1992) and Fontana (1993) for a different
24 Inverted Tenses and Negation
approach that considers clitics as maximal projections).
1.2. VP-fronting, Auxiliaries and Negatíon
VP-fronting among Indoeuropean languages is a common opera-
tion that inoves the phrase containing the verb with argument structure
over the Agreement and Negation checking-stages of the derivation. In
sequences with auxiliaries, it produces an apparently unbounded
effect, as in (6), where several heads are by-passed.
(6) a. Digo-te que [ler o Hvro] Maria não pode
I-tell you that [read the book] Marie not can
'I am telling you that I can not [read the book]'
b. [Einen Kuchen backen] wird er doch wohl koennen
[a cake bake ] will he presumably can
Tresumably, he can bake a cake' (L&R 1990:69)
c. [Leer el libro] no ha debido poder
[read the book] not have may can
'He may not have been able to read the book'
(L&R 1990:69)
The examples in Portuguese (6a), Germán (6b) and Spanish (6c)
show the VPs, marked w^ith brackets, bypassing 'modais', as pode (6a),
koennen (6b)aswellas debido and poder (6c); 'aspectuals', as /za in(6c);
and 'negation', as não (6a) and no (6c). The examples with negation
have special relevance for us, since, unlike the IC construction (see the
examples in (4), VP-fronting is not blocked by negation. (7) shows some
additional Portuguese examples.
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 25
(7) a. Estuda-lo não pode
[study-it-m.] not can-s/he
b. Ajudar-me não quis
[help-me] notwant-s/he
c. Trabalha-la não quer
[work-it-f.] not want-s/he
This knportant difference between VP-Preposing and IC construc-
tions leads L&R (1990, 1991, 1992) to distinguish both processes by the
nature of the Aux involved in each. In the case of IC construction,
treated by these authors as L(ong) H(ead) M(ovement), the auxiliary
licencing of the movement is temporal and Umited in lexical content. It
does not assign a J-role to the VP complement it selects, since its
semantics are similar to those of affixes f ound in synthetic tenses. They
label this auxiliary class as 'functional'.
A second type of auxiliary is the one shown by Portuguese pode
"can", c¡uis "wanted", and quer "want"in(7). Itlicences VP-Preposing,
and has a semantic content close to that of verbs of propositional
attitude. L&R (1991) label these auxiliarles as 'lexical'. This second type
is immune to Nega tive Islands, as mentioned and shown in (6a) and (7)
for Portuguese. Another property they have is that they can escape VV/j-
Islands, as shown in (8).
(8) a. [i Ler isse livro] pregunto-me se poderei [vP-i ]
[i read that book] s/he ask me if wLll-be-able-(I)[vP-i ]
The Fronted VP bypass the indirect question introduced by se "if."
In Romance languages with no ICs, VP-Preposing is Kcenced only
by lexical auxiliarles. Thus, Modem Sp. poder/deber and Fr. pouvoir/
26 Inverted Tenses and Negation
devoir allow VP-Preposing {lire ce livre Marie ne peut pas , and leer ese libro
María no puede) while haber/avoir do not (*leído ese libro María no ha , and
*lu ce livre Marie n'a pas ) (taken from L&R 1991). Por tugúese present
perfect behaves the same way {*lido isse libro Maria não tem/há).
Two types of auxiliarles, functional and lexical, have been intro-
duced in this section with different properties with regard to their
ability to license niovement out of Wh- and Neg -Islands.
2. Periphrastic futures
From their early days, the descendents of cantare habeo in North
Western Iberian Dialects, namely, ICs and synthetic futures, have not
been the only tenses with future temporal interpretation. The descen-
dents of habeo cantare have competed with great success for a long time
to get one position within Romance verbal systems. I will label them
P(eriphrastic) F(utures), and in (9), some examples are shown.
(9) a. Áspera, que Temos coger (Alonso Garrote 1947:101)
wait, that him/it have catch
'Wait, because we will catch him/it'
b. Hei cantar canto queira (ILGA 1986:47)
Have-I sing as-much-as want-I
'I will sing as much as I want'
c. A los que han lidiar tan bien los castigo
(M. Pidal 1911:line 3523)
to the-ones-that have-they fight also to-them advised
'He also advised those who will fight'
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 27
These examples in (9), from Leonese (9a), Galegan (9b) and Old
Spanish (9c), represent one of the options for haher + ESIF, but the most
widespread varieties of PFs generally include a prepositional support
-a "to" or de "of"- in between. The examples in (lOa-b) come from
Modern Galegan, and (lOc-d) from Portuguese.
(10) a. Hei de ir ó conceUo (ILGA 1986:47)
have-I of go to-the county office
'I will go to the county office"*
b. E anche de dar queixas (Santamarina 1974:142)
and have-they-to-you of give complaints
'And, they will complain to you'
c. Eu hei-te de falar claro (Góes 1936:128)
I have to /will speak frankly
T will tell you frankly'
d. Ha-nos de servir no rio
have-us of be-useful in-the river
'It will work in the river'
One of the properties of PFs is that the union between the auxiliary
and the infinitive can be broken. In some dialects the preposition leans
so strongly toward the auxiliary that it finally becomes attached to it. A
good example in EP is (lia). The auxiliary is used alone when a yes-no
question is answered in the affirmative, as in the Galegan example
(11b).
(11) a. — E eu hei-de mentir .. ? — Has-de, porque eu te mando
and I have- to lie ..? you have- to, because I you order
28 Inverted Tenses and Negation
'And, do I have to lie ..? — You have to, because I order that
to you' (Silva Dias 1933:320)
b. — ¿Sabes se han chegar cedo? — Han, home, han
know-you if have-they arrive soon have-they, man, have-
they
'Do you know if they will be here soon? — They will, man,
they will' (Rojo 1974:92)
Another property of auxiHaries in PFs is that they can licence the
trace of the verbal complement deriving a VP-Fronting-Hke construc-
tion, as in the EP (12a).
(12) a. Cantá-la hei-de
sing-it have-(I)-to
This property is shared by Old Romance languages. Old Spanish
is just one example, (13).
(13) a. Que a comprar avian (Strausbaught 1936:130)
that to buy had-(they)
'Since they had to buy (it)/would buy (it)'
b. Pues que a perder te
since that to lose to-you-have-(I)
'Since I will lose you'
We can conclude from this section that PFs can altérnate with ICs
and, in some dialects, with similar Lnterpretation in a number of
contexts; they can be considered "allo-forms". When they are inverted
Mester, Yol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 29
they are very similar to ICs, specifically, the non-finite f orm can not be
split from the auxiliary. Since the interpretation of PF has been claimed
by some authors to be non-temporal, as opposed to ICs (L&R 1990, 1991,
1992), the next section is devoted to their interpretation.
3. Temporal vs. Modal Interpretation
This section argües for a non-temporal distinctionbetween ICs and
PFs. As Santamarina claims "dei sentido de obligatoriedad al de simple
futuridad se pasa insensiblemente" (Santamarina 1974:141). This au-
thor proposes that cantarei and hei (de) cantar "\ will sing" are
alomorphic variations in complementary distribution, namely, that
each of them demands a specific context. This is confirmed by the single
origin of both forms. Galegan maintains the duality as shown in the
similar interpretation of (14a) and (14b).
(14) a. Heiche dalo despóis (Santamarina 1974:142)
have-(I)-to-you give-it later
b. Xa cho darei despóis
all-right to-you-it wUl give later
T wül give you later' ^
The single origin of haheo cantare and cantare habeo is supported by
the fact that the secondary interpretations of both forms are basically
identical.
The distinction between temporal interpretations for ICs and
temporal interpretations for PFs has been claimed to be necessary to
explain that the auxiliarles of PF constructions allow auxiliary move-
30 Inverted Tenses and Negation
ment to initial positíon for clitic support. Let us remember that ICs
always maintain the word order ESÍF-CL-AUX. Several objections to
this approach can be pointed out. On the one hand, traditional philolo-
gists and linguists have claimed that PFs have temporal readings
(Grandgent, 1928:101; Strausbaught, 1936:20; Rohlfs, 1928:2:334; Rojo,
1974:94; Rossi 1975:401; Tecavcsic, 1980:239; Roberts 1993:241; among
many others). Nevertheless, the basic difficulty is clearly to distinguish
modal and temporal readings. In the words of Comrie (1989:52):
The simplest case of the existence of a future tense would be a
language in which some particular category, or set of catego-
ries, is used for ali future time ref erence and only for future time
reference. This situation occurs rarely, ifat ali. (My emphasis)
On the other hand. Modem Spanish shows that it is possible to get
the same interpretation between Synthetic futures and PFs (15a-b).
(15) a. Ya has de bajar
soon have-you to go down
'You will soon go down'
b. Ya bajarás
soon go down have-you
'You will soon go down' (=15a)
Additionally, the possible coordina tion of ICs and synthetic futures
in Old Spanish with modal readings (16) suggests no conclusive tempo-
ral role for ICs.
(16) a. Irás a casa y darte e una lexia (Company 1985:100)
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 31
go have-you home and give-to-you-have-I a good scolding
'You will go home and I vvill give you a good scolding'
Moreover, if we want to distinguish modal and temporal readings
according to whether or not the auxiliary is split off, what kind of
reading would be predicted in the case of split synthetic conditionals as
ser yen in (17) taken from Old Spanish?
(17) Aquelas non las puede levar, sinon, ser yen ventadas
those not them can carry otherwise be had-they discovered
'He could not carry them, because if he did they would be
discovered'
(Fontana's translation, Fontana 1993:88)
Based on ali these facts, I conclude that the distinction temporality /
modalit)' is not the best way to distinguish future tenses from one
another. A distinction based on the different formal morphosyntactic
status of haver "have", namely clitic for ICs, lexical auxiliary for PFs,
and affix for synthetic futures, does not make any prediction about
modal and temporal interpretations. (See Silva Villar 1995, 1996 for
details.)
4. Discussion
So far I have presented:
- ICs come up in root clauses as a local relationship between
infinitives and the cluster pronominal clitic plus auxiliary. ICs are
disallowed in non-root clauses.
- Negation blocks the raising of the non-finite verb in ICs.
32 Inverted Tenses and Negation
- Mesoclitic negation in ICs between pronominal clitics and auxil-
iaries 6 is not allowed. This ban is based on the status of Neg as a head
of a NegP.
- The feasible temporal interpretation for PFs is not exclusively
modal as sometimes suggested.
- The regular inversión of the non-finite fonn in PFs based in the
lexical status of the auxiliary. Nothing can intervene in this particular
case between the non-finite form and the auxiliary except clitics. This
property is shared by ICs.
- VP-Fronting and ICs are two unrelated constructions.
In what f ollows, we will apply and contrast the properties sketched
for ICs and inverted structures in general to the stiucture and interpre-
tation of the line 4 in (1) Q'ew apartar-me não hei .
The root non-root spHt presented in 1.1 seems to force ICs to be
reserved to root sentences. This result a priori would exclude (1.4) as
an IC construction. But, let us consider (18a-b) taken from the Çid
(Menéndez Pidal 1911: lines 161 and 280).
(18) a. Que sobre aquelas archas dar le yen v.j. cientos marcos
that about those chests give to-him have-they 600 marks
'That they would give him 600 marks for those chests'
b. Ya lo vedes que partir nos hemos en vida
weU it see-you-pl. that to leave us have-we in Ufe
Tt is obvious that we will die during our life'
Examples in (18) show that the spHt root/non-root is undoubtedly
insufficient since it can not embrace ICs which are part of independent
Mester, Yol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 33
clauses introduced by que "that". In (18a) que is a conjunction and in
(18b) we have a doubling structure between the clitic lo and the CP
headed by que . Probably, a better distinction may be between indepen-
dent and non-independent clauses. We assume that ICs in Olá Spanish
behave similarly to Portuguese in the relevant way, a very plausible
assumption if we consider the historico-genetical ties between ali
Northwestern Iberian languages (Otero 1976, Silva- Villar 1996). As a
consequence of this refinement, line (1.4) can not be excluded as an
instance of IC according to its non-root typology.
The interpretation of the auxiliary hei (lit. I-have) can be either
temporal or modal as the English counterpart will is. This is what we
expect as argued in section 3. It is impossible to split temporal and
modal readings insofar as the type of tense used. Both types of auxiliary
categories discussed in section 1.2 -functional and lexical - are feasible
being inconclusive to ascribe the auxiliary hei either to ICs or to VP-
Fronting constructions (i.e. modais); or ... to even PFs"^.
The strict local movement of the non-finite verbal form in ICs and
PFs (when they front) is, again, inconclusive, and both constructions
provide correct interpreta tions within the constraints imposed so far.
In fact VP-fronting can not be discarded even though the fronting is a
non-local phenomenon, since at the Spell-Out it can apparently show
up as local.
As already shown, PFs usually, although not exclusively, have a
preposition between the auxiliary and the non-fínite form. In (1.1), the
Y¥heid'ir 'Twill/have togo" is anexamplewith the preposition de (Ut.
of). The meaning of the PF mimics the meaning of the synthetic future
ficarei "\ will stay" in (1.2). The reason for choosing ficarei instead of
hei de ficar is probably because the number of syUables is increased in
34 Inverted Tenses and Negation
one with the subsequent breaking of the octosyllabic structure. The
verbal interpretatíonof (1.4) is exactiythe same as hei d' ir and ficarei but
the shape of the verb does not easily fit any of them. Two remarks are
necessary to be pointed out: first, although the preposition is absent
within the configurational domain, a PF can not be excluded since as
shown in section 2 - examples (9a-c) - the lack of preposition is less
"normal" but not impossible. Second, a "missing de " can be explained
by the lack of rhyme ficarei /hei-de and by the change in the number
of syllables as well. The sequence with the added preposition de
apartarme não hei is accepted by native speakers. Leite de Vasconcelos
included (Leite de Vasconcelos 1928:465). At this point, the three
structures under discussion, namely, ICs, PFs and VP-Fronting are
potential cholees.
Negation is the last point to be discussed in this section and the most
iUuminating. As seen in the first section, negation attracts cHtics quite
consistently among the languages under study. Two exceptions have
been presented so far, interpolation (5a-b) and VP-fronting (7). One
more can be added, negated PFs can be inverted, as shown in (19):
(19) a. Estuda-lo não hei °
study-it nothave-(I)
b. Menti-lo não has-de
He-to-him not have to
At this point, it is hard to maintain that (1.4) contains an instance of
ICs. The only way to theoretically save (1.4) as an IC is to extend the
clitic status of the cluster of pronominal clitic plus auxiliary clitic (see
endnote 7) to negation. If negation can interact with pronominal and
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 35
auxiliary clitics as a clitic, as locatives and partitives do (see endnote 6)
then we can expect to save the IC configuration. Although this is a
workable hypothesis much more research must be done to show that it
is empirically correct.
One argument in support of the fronted PF is the variation of the
auxiliary tense beyond Present and Imperfect as shown in (20) (Ferrei
p.c):
(20) Q'eu apartar-me não haverei/houvera/houvesse...
since/because separate-me not will have/had had/ had-
Subjunctive...
In (20), the auxiliary haver "have" is conjugated as synthetic future,
pluperfect and imperfect subjunctive. Although at first glance these
temporal options support the PF interpreta ti on, we can not discard
VP-Fronting. The VP-fronting interpretation can be maintained if the
auxiliary is considered "lexical", with modal interpretation (see section
1.2). This case should be very similar to (21):
(21) Q'eu apartar-me não poderei
Since/Because separate-me not will-be-able
Conclusions
• The complex way temporal futures/ condi tionals interact with
each other in the Galaico-Portuguese domain can be clarified if the
status of auxiliarles is refíned: as lexical in the case of modais, as
functional in the case of Periphrastic Future/Conditional tenses and as
"functional clitic" as is the case in Inverted Conjugations.
36 Inverted Tenses and Negation
• Negation plays a crucial role distinguishing VP-Fror\ting from
ICs.
• PFs, when inverted, behave as ICs with respect to local properties
but as VP-Fronting with respect to negation.
• An Inverted Periphrastic Future is the candidate that best fits the
interpretation of the Cantiga do Minho (1) in its fourth line Q'eu apartar-
me não hei . Considerations based on rhyme and metric structure affect
the order auxiliary/non-fínite verb and determine the lack of the
preposition de "of".
• VP-Fronting can not be discarded since its local restrictions are
neutralized and a modal interpretation is possible.
• Inverted Conjugations are the worst candidates to label (1.4) but
further research on negation as a clitic could provide some credibility
to this option. The filled Comp position is not enough to exclude (1.4)
as an IC.
• The spHt root/non-root sentences must be better stated as
independent/non independent sentences when studying ICs in order
to cover ali cases in the Galaico-Portuguese domain both synchronically
and diachronically.
— Luís Silva- Villar
University of California, Los Angeles
Notes
I would like to thank the foUowing people: Eduardo Dias, Cinelandia
Ferrei, Carlos Otero, Susan Plann, lan Roberts and the Portuguese and
Mester, Vol. xxiv. No. 1 (Spring, 1995) 37
Brazilian community in the Spanish and Portuguese Dept. at UCLA. Usual
disclaimers apply.
-1
^ The first description of the forma tion of ICs can be h-aced back to Nebrija
(1989:200, 263, first ed., 1492). Castelvetro (1577) and Duarte Nunes de Leão
(1606) are also mentíoned in Moreira (1877) as early sources.
■^ Original source spellings have been maintained.
^ Although Interpolation nowadays is odd and slighly old-fashioned, it is
grammatícal both in EP and Galegan. This is specifícally true in the cases in
which the interpolated item is negation, pronominal subjects and 'short'
adverbs. See Ogando (1980), Lobo (1992), Martins (1993), Alvarez et ai.
(1986), Couceiro (1976), Campos (1989), among others. Old Spanish is
included in Chenery (1905) and Ramsden 1963.
^ The periphrasis haber + INF in Galegan does not imply obligation as it
can be interpreted as temporal (i.e., non-modal) (ILGA 1984:47).
^ The use of Xa "all right" in (14b) is required to avoid having the clitics
show up in fírst position, as presented in traditional grammars of Galegan.
See, for example. Saco e Arce (Saco e Arce 1868:161). It is noticeble that this
restriction was later presented with great success by Tobler (1875) for Old
French and Mussafia (1886) for Old Italian. Nowadays, this restriction is
known as the Tobler-Mussaffia's Law.
" Locatives as well as partitives can intervene pronominal clitics and
auxiliarles. A couple of examples are:
(i) quitar - m'end - ia (Old EP, Coelho 1870:117)
quit me of-it had-(l)
"I would quit of it "
(ii) trobar - s'ich - a (Catalán, Badía i Margerit 1981:372)
find SE there have-it
"It will be find there"
38 Inverted Tenses and Negation
' Auxiliaries in ICs and PFs are distinguished by their clitic/non-clitic
status. See Silva-Villar (1995) for discussion.
^ Entoriation plays an important role distinguishing ICs and PFs.
Works Cited
Alonso Garrote, Santiago. £/ dialecto vulgar leonés hablado en la
Maragatería y Tierra de Astorga. Notas gramaticales y vocabulario .
Madrid: CSIC, Instituto Antorúo de Nebrija, 1947.
Alvarez, Rosario et al. Gramática Galega . Vigo: Galaxia, 1986.
Badía i Margerit, Antonio M. Gramática histórica catalana . Barcelona:
Tres i Quatre, 1981.
Campos, Héctor. "Clitic Position in Modem Galegan." Lingua 77
(1989): 13-36.
Chenery, Winthrop H. "Object Pronouns in Dependent Clauses: A
Study in Oíd Sparüsh Word Order." MLA vol. XX, 1. New
Series, vol. Xm, 1(1905): 1-151.
Coelho, F. Adolpho. Theoria da conjugação. Estudo de grammática
comparativa . Lisboa: Antunes, 1870.
Company, Concepción. "Los Futuros en el Español Medieval. Sus
Orígenes y su Evolución." Nueva Revista de Filología Hispánica
XXXIV(1985): 48-107.
Comrie, Bernard. "On Identifying Future Tenses." Tempus-Aspect-
Modus , eds. W. Abrahan and T. Janssen. 51-63. Tubingen:
Niemeyer, 1989.
Couceiro, Xosé L. "El Habla de Feas." Verba . Anexo 5. Santiago de
Compostela: U de Santiago de Compostela, 1976.
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 39
Figueiredo, Candido de. O problema da Colocação de Pronomes . 8th.
ed. Lisboa: Livraria Clásica , 1952.
Fontana, Joseph. "Phrase Structure and the Syntax of Clitics in the
History of Spanish." Disserta tion, U of Pennsylvania, 1993.
Góes, Carlos. Syntaxe de Construcção . Rio de Janeiro: Hirmãos
Pongetti. 1936.
Grandgent, Charles H. Introducción al Latín Vulgar . Madrid:
Hernando, 1928.
ILGA (Instituto da Lingua Galega), Sección Didáctica do. Galego
Coloquial . Biblioteca gallega (serie nova), La Coruña: La Voz de
Galicia, 1986.
Lema, José. and Maria L. Rivero. "Long Head Movement: ECP vs.
HMC." Cahiers Linguistiques D'Ottawa 18 (1990): 61-78.
. "Types of Verbal Movement in Old Spanish: Modais,
Futures and Perfects." Prohus 3.3 (1991): 237-278.
. "Inverted Conjugations and V-Second Effects in Romance.'
In Christiane Laeufer and Terrell A. Morgan. Theoretical Analyses
in Romance Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 1992: 312-
328.
Lobo, Târúa. "A Colocação dos Clíticos em Português. Duas
Sincronias in Confronto." Tese de Mestrado. Facultade de
Letras da U de Lisboa, 1992.
London, G. H. "Nota sobre el futuro y condicional indicativos en la
obra de Alfonso X." Boletín de Filología Española , Nov., año
m(1961):6-8.
Martins, Ana M. "Clitic Placement from Old to Modem European
Portuguese." Ms. U of Lisbon, 1993.
Menéndez Pidal, Ramón. Cantar del Mío Cid, Texto, Gramática y
Vocabulario . Madrid: Bailly-Baillière, 1911.
Montaner, Alberto, ed. Cantar de Mío Cid . Estudio preliminar de F.
40 Inverted Tenses and Negation
Rico. Barcelona: Crítica, 1993.
Moreira, Julio. "Questões de philologia." O Ensino, Nov. 1, Arino
1(1877): 19-21.
Mussafía, Alfredo. "Una Particolarità Sintattica delia Língua Italiana
dei Primi Secoli." Miscellanea de Filologia e Linguistica . In
Memoria N. Caix e U.A. Canello (1886): 255-261. Firenze:
Successori le Monnier.
Nebrija, Antonio de. Gramática de la lengua castellana . Estudio e
introducción A. Quilis. 3rd ed. Madrid: Editorial Centro de
Estudios Ramón Areces, 1989. (First ed., 1492).
Ogando, Victoria. "A Colocación do Pronome Átono en Relación co
Verbo no Galego-Portugués Medieval." Verba 7 (1980): 251-282.
Otero, Carlos P. Evolución y revolución en romance II . Barcelona: Seix
Barrai, 1976.
Parodi, Claudia. "Verb Incorporatíon and the HMC in XVIth
Century Spanish." In Jon Amastae et al., eds., Contemporary
Research in Romance Linguistics . LSRL 22 , Amsterdam: John
Benjamins, 1995.
Ramsden, Herbert. Weak Pronoun Position in the Early Romance
Languages . Manchester: Manchester UP, 1963.
Rivero, María L. "Long Head Movement, and Negation: Servo-
Croatian vs. Slovack and Czech." The Linguistic Review 8 (1991):
319-351.
. "Long Head Movement vs. V2, and Nuil Subjects in Oíd
Romance." Lingua 89 (1993): 217-245.
Roberts, lan. "A Formal Account of Grammaticalisation in the
History ofRoffiance Futures." Folia Linguistica Histórica 13
(1993):219-258.
Rohlfs, Gerhard. Grammatica Storica della Lingua Italiana e dei suoi
Dialetti: Morphologia . Turin: Einaudi, 1968.
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 41
Rojo, Guillermo. "Perífrasis Verbales en el Gallego Actual." Verha .
Anexo 2. Santiago de Compostela: U de Santiago de
Compostela, 1974.
Rossi, Teresa M. "Formas de Futuro en un Romanceamiento Bíblico
del Siglo Xm". Zeitschriftfür Romanische Philologie 91(1975): 386-
402.
Santamarina, Antonio. "El Verbo Gallego . Estudio Basado en el
Valle de Suama." Verba. Anexo 4. Santiago de Compostela: U
de Santiago de Compostela, 1974.
Saco e Arce, Juan A. Gramática Gallega . Lugo: Soto Freire, 1868.
Suva Dias, Augusto E. da Syntaxe Histórica Portuguesa. 2nd ed.,
Lisboa: Livraria Clásica, 1933.
Silva Villar, Luis. "Merge and Cliticization in Oíd Romance Fu
tures/Conditionals." In Karen Zagona ed., Grammatical Theory
and Romance Languages . LSRL 25 . Amsterdam: John Benjamins,
1995.
. "Enclisis in Northwestern Iberian Languages: A Diachronic
Theory." Dissertation, UCLA, 1996.
Silveira Bueno, Francisco da. Gramática Normativa da Língua
Portuguesa. S. Paulo: Saraiva & CIA, 1944.
Smith, Colín, ed. Poema de Mío Cid. Madrid: Cátedra, 1981.
Sten, Holger. Les particularités de la Langue Portugaise. Travaux du
Cercle Linguistique de Copenhague, vol. 11, Copenhague: Einar
Munksgaard, 1944.
Strausbaught, John A. The Use of 'Auer a' and 'Auer de' as Auxiliary
Verbs in Oíd Spanishfrom the Earliest Texts to the End ofthe Thir
teenth Century . Chicago: U of Chicago Librarles, 1936.
Tekavcsic, Pavao. Grammatica Storica dell'Italiano . Bologna: II
Mulino, 1980.
42 Inverted Tenses and Negation
Tobler, Adolf. Review of J. le Coultre. De Vordre des mots dans
Chrétien de Troyes, reprinted in A. Tobler (1912) Vermischte
Beitrage zur Franzõsische Grammatik, V. Leipzig: S. Hirzel, 1875.
Vasconcelos, J. Leite de. Opúsculos vol. 11. Dialectología (Parte I),
Coimbra: Imprensa da Universidade, 1928.
WiUiams, Edwin B. Froni Latiu to Portuguesa . Philadelphia: U of
Pennsylvania P, 1938.
Zanuttini, Raffaella. "Syntactic Properties of Sentential Negation. A
compara tive study of Romance Languages." Disserta tion, U of
Pennsylvania, 1991.
Mester, Vol. xxiv. No. 1 (Spring, 1995)
Deconstrução em A Festa de Ivan Ângelo,
uma abordagem de acordo com a "resposta do leitor'
A leitura da literatura latino-ainericana do Romantismo à atualidade,
revela a mudança da relação entre o autor e o leitor. Machado de Assis
humanizou o autor e através do narrador e o leitor recebeu a mensagem
incómoda de que a recepção passiva já não era mais possível. A
tendência para a dissolução de uma espécie de paternalismo autoral age
diretamente sobre o leitor contemporâneo, fazendo-o vivenciar as
características da época: a sensação de descontinuidade, de fragmentação
e de solidão para gerar a necessidade nascente da busca de sentido.
Essas vivências são logradas pela estrutura da obra instigando ao leitor
a sua capacidade criativa, deixando-o participar nimi jogo em que pode
se sentir criador. Maria da Conceição Silva denota duas obras que
oferecem a obra-jogo: "Dois bons exemplos são Avalovara (1975), de
Osn\an Lins e A festa (1978), de Ivan Ângelo, obras que chegam a
propor, explicitamente, várias formas de remontagem, tematizando as
diversas leituras" (19). Escolhi A festa porque Ivan Ângelo mostrou a
capacidade de não somente conibinar técnicas narrativas de
fragmentação como em Rayuela de Julio Cortázar e CamÍ7íhos Cruzados
de Érico Veríssimo, mas de transcendê-las produzindo ao máximo a
resposta do leitor (reader response). ^ Este trabalho enfoca este elemento
resposta do leitor no livro de Ivan Ângelo; seu aprofundamento da co-
participação do leitor desde a própría estruturação criativa do texto que
43
44 Deconstrução em A festa
produz a 'deconstrução' ^ das aparências da sociedade, do governo e da
sua oposição. Mais especificamente, analizamos através da estrutura
complicadíssima, fragmentada e embaralhada de géneros, a maneira
em que Ivan Angelo 'deconstrui' por exemplo, o romance tradicional de
amor, a família funcional, uma jovem bonita e um advogado admirado.
Esse desmantelamento da sociedade invoca uma crítica da sociedade,
da política, do governo militar, da esquerda e de todos os revolucionarios.
Desde a primeira página o autor cria uma confusão no leitor em
relação ao género da obra: "Romance: contos." Jauss indicou que
nenhum texto se pode representar como "une nouveauté absolue" ^ e
que a determinação do género tem um papel importante desde o
começo da leitura. Goodrich concorda que o género "diminishes the
complexity that the reader has to contend with initially and not only
orients expectations but also predetermines what he will be likely to
consider relevant" (57)."* Além da confusão inicial entre o género conto
e romance, o leitor vé no índice que o tempo do conjunto da obra vai dos
anos 30 até 70, mas não obedece uma cronologia linear, por exemplo, os
únicos títulos ligados parecem ser "Antes- e Depois da Festa", com a
falta destacada na obra da prometida Festa do título.
Assim, antes de começar o primeiro 'capítulo' do 'romance' ou o
primeiro 'conto' chamado "Documentário" (outro género a parte dos
dois anticipados), o leitor já está acostumado com a destruição das
aparências com respeito a estrutura. O documentário consiste de
trechos de reportagens do diário "A Tarde"; de obras literárias de
Euclides da Cunha; um registro de nascimento; depoimentos do retirante
Marcionílio de Mattos; um poema; e muitos outros, inclusive intercalados
flash-backs do século passado intercalado . A organização indica uma
preferência de 'mostrar' em vez de 'narrar.' ^ A mostra de trechos
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 45
diversos e a falta de um narrador do documentário propõe não só
'objetividade' nnas induz o leitor a participar para atingir a um
significado, unindo os pedaços desse quebra-cabeça. Confirmar que
todas as fontes da docun\entação são autênticas e legítimas não é a
proposta do presente trabalho, mas podemos afirmar que a retirada dos
nordestinos por causa da seca é fato histórico, tal como o cangaço a
procura de trabalho de Virgulino Lampião."
Deduz-se das informações apresentados no livro que um grupo de
oitocentos flagelados chegou na praça da Estação em Belo Horizonte
em 30 de março de 1970. Quando são mandados de volta, começa um
fogo e um motim, resultando na prisão do seu líder camponês Marcionílio
de Mattos. Marcionflio morre meses depois por tiros de agentes da
DOPS durante sua 'fuga' desse lugar. O estudante Carlos Bicalho, da
Faculdade de Ciências Económicas, e o jornalista Samuel Aparecido
Fereszin são envolvidos, mas não sabemos de que maneira. O espírito
revolucionário dos sertanejos é documentado, de Canudos a Lampião.
Por exemplo, Marcionílio de Mattos nasce no dia 9 de agosto de 1917,
no mesmo dia em que Virgulino ingressa na vida guerrilheira. Segundo
consta Mattos, desde seu nascimento já é destinado a seguir a vida
revolucionária e morrer herói sertanejo como seu ídolo Lampião.
O leitor observa que o governo e a igreja colaboram com o cangaceiro
Lampião; ele é contratado pelo chefe político Floro Bartolomeu e pelo
padre Cícero Romão para combater a Coluna Prestes (20). 7 Os cinco
depoimentos de Mattos (19,20,20, 22, 25) acabam no meio da frase; isso
indicaria que o sertanejo não tem voz? Que ninguém o escuta ou dá
atenção à núséria do Nordeste? As minhas deduções apontam para
uma resposta do leitor, porque os trechos mostrados não dão qualquer
interpretação. Esse fenómeno refletiria a atitude de 'mostiar;' que viria
46 Deconstrução em A festa
da influência do trabalho jornalístico de Angelo na revista
'Complemento' em 1957 e da sua coluna "Plantão Literário" que
assinou no 'Diário da Tarde' de 1958 a 1960?° Robert E. Diantonio
responde afirmativamente a essa pergunta:
His novel combines the art of the fiction writer with the
investigative skills of the joumalist. It explores the conse-
quences of a specific historical event - a tragic and avoidable
riot - that is viewed from the dual perspective of the jounalist's
need to clarify facts and the novelist's ability to evoke emo-
tional responses. (18)
Já o segundo 'conto', o 'capítulo do livro ' entitulado "Boda de
Pérola", não contém os mesmos elementos jornalísticos, uma vez que
que não tem trechos apresentados como fontes, mas observa-se a falta
o narrador. Uma história de amor é contada e lembrada pelo marido e
depois pela mulher de um casal. A nova narração se experimenta
abruptamente, mas nos requer o tedioso trabalho de construir um
significado como nos trechos anteriores. No mesmo momento se sente
a desorientação total de escutar alguém que não conhecemos nem
entendemos sobre que está falando, e que aparentemente não apresenta
nenhuma ligação com o documentário. Depois do choque inicial da
leitura sobre política, passamos ao amor romântico que jura morrer
antes da velhice, e posteriormente notamos uma antítese do conto de
fadas. O 'príncipe', Candinho, e a 'princesa'. Juliana, envelhecem e
transformam-se respectivamente no 'doido' e na 'puta velha', onde a
presença de uma bruxa não é necessária porque ele mesmo quer
envenar aos dois. Assim, não se vive feliz até a morte. Além disso, a
Mester, Vol xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 47
mulher tem uma relação adúltera com um rapaz jovem, Carlos. É este
Carlos o estudante Carlos Bicalho do documentário? Ainda não se
indica no texto uma ligação.
Outra vez, a estrutura revela uma novidade - cada um, a mulher e
o marido tem o seu 'foco narrativo. ' " Candinho utiliza a forma de outro
género, uma peça de teatro, em suas descrições, com os quatro atos (36-
37). A parte narrativa da mulher apresenta conversações íntimas e
informativas intercaladas, impressas em negrito, entre a mulher e o
jovem amante. O leitor acompanha a mulher nas suas certezas, dúvidas
e convicções sobre o veneno no bolo até o fim (aberto) da seção. A
imagem de que a juventude e o amor jurado garantem a felicidade,
desfaz-se no amanhã. A palavra "amanhã" tanto repetida no 'conto'
representa o futuro no qual normalmente os nan\orados nunca pensam,
porque vivem somente no presente. Com a reescritura do romance de
amor, o leitor experimenta a 'desconstrução' da aparência do romance
tradicional .
O tema da 'descoristrução' de imagens continua na próxima seção
do livro "Andrea" que começa com uma indicação que lembra a técnica
humorada de confundir ao lector com referências inventadas nos
contos do famoso escritor argentino Jorge Luis Borges. Explica-se que
"Andrea" é uma biografia, outro género literário, que foi encontrada
pelo autor entre os papéis de uma personagem do livro. Esta personagem
que não se identificará até mais adiante. O fenómeno de encobrir fatos
faz parte de uma função narrativa como descreve Roland Barthes: "The
'soul' of any function is, as it were, its seedlike quality, which enables
the function to inseminate the narrative with an element that will later
come to maturity" (244) Agora sabemos que estamos dentro do pleno
'jogo-obra,' isto é, dois níveis, ficção e nosso mundo 'real', entrelaçam-
48 Deconstrução em A festa
se e sobrepõem-se. Finalmente encontramos um narrador omnisciente
na terceira pessoa do singular e a narração é dividida em 10 partes
numeradas. Através do narrador idealizamos a vida de Andrea que
tem como componentes, o casamento com um jovem rico e a chave da
felicidade nos romances tradicionais de amor: a beleza. Outra vez
vemos uma antítese, a 'desconstrução/ já que posteriormente se descreve
a 'verdadera' versão da vida de Andrea. Ela tem relações sexuais com
cinco homens: um pleibói, um feio chefe de reportagem casado que
zomba dela, um desconhecido, um jovem escritor que foge da cidade e
um jovem pintor com quem quer casar-se. Andrea é frígida e o seu
noivo é impotente e homossexual. O 'foco do narrador' impõe o sentido
de imagem: só se fala de Andrea, e como nas crónicas sociais, nunca
sabemos quais os seus pensamentos, o seu 'foco narrativo.' A mulher
bonita é apresentada como objeto sexual e centro das atenções. Chega-
se a vender um diário obsceno de um jornalista subversivo com detalhes
incríveis sobre suas relações íntimas com Andrea. Portanto cai o véu,
revela-se a verdade em oposição às aparências, quando o diário é
revelado durante uma festa. Coincidentemente, a festa ocorre no
mesmo dia do incidente da praça, caracterizando uma ligação entre
"Andrea" e o "documentário".
Já em "Corrupção", temos três vozes (não se pode identificar como
são os personagens porque não estão desenvolvidos): o pai Cléber, a
mãe Lenice e o filho Robertinho. O tempo é definido (1941-1946) e a falta
de um narrador omnisciente faz com que cada um dos três tenha o seu
'foco narrativo', revelando no texto os conflitos mais íntimos de uma
família disfuncional. Os três convivem num triângulo amoroso no qual
a mãe percebe o filho como uma barreira entre ela e Cléber. O pai tem
uma relação peculiar com o filho: os dois voltam para casa sempre sujos.
Mester, Vol. xxiv, No. J (Spring, 1995) 49
vermelhos e cúmplices. Cúmplices de que? A mãe afirma: "são
esquisitos com esse amor deles. . . A culpa não é de Robertinho, agora
é tarde" (71, 72). O abuso sexual do filho pelo pai é implícito; assim,
outra imagem, a da famflia feHz, é 'desconstruí da'.
Jorge Paulo de Fernandes, o personagem de "O Refijgio" é um
jovem rico, solteiro, advogado admirado e um dos dez rapazes mais
elegantes de Belo Horizonte em 1970 — mas só quando atua fora da sua
casa. Um narrador omnisciente descreve suas ações e sabemos seus
pensamentos numa língua vulgar. Este narrador 'desconstrói' a imagem
positiva do advogado admirado e revela um homem egocêntrico, mau
educado (dedo na nariz, acariciando os seus genitais etc.), desorganizado,
machista, abusando da sua empregada. Dorrit Cohn aborda o
conhecimento íntimo das personagens:
If the real world becomes fiction only by revealing the hidden
side of the human beings who inhabit it, the reverse is equally
true: the most real, the "roundest" characters of fiction are
those we know most intimately, precisely in ways we could
never know people in real life. (5)
Jorge é um personagem 'redondo' ou 'completo' neste sentido. O seu
grande problema é sua amante Mónica, que de acordo com as aparências
sociais não o ania, o que ele trata de revelar num jogo enganoso. Ele
parece o 'bonitão' perfeito, mas não corta as unhas dos pés nem arruma
as roupas espalhadas no quarto porque "Ninguém está vendo" (84, 85).
Na verdade ele é uma pessoa insegura que reza a Deus por proteção
quando sai do seu refúgio. Jorge e Andrea são as imagens burguesas,
o status quo que está sendo 'desconstruido' no texto. Também os
50 Deconstrução em A festa
problemas desses dois mostram o grande contraste com a luta pela
sobrevivência dos sertanejos. Jorge lê no jornal a notícia sobre a seca no
Nordeste e dos 50 mil retirantes, "Ah, isso é exagero de jornal. Meio
Maracaná. - Essa não." (79). O tipo urbano burguês está tão longe da
miséria que a notícia nem lhe parece possível. O tempo narrativo é
limitado das 6:05 às 9:35 da noite, quando Jorge se prepara para ir a festa
de Roberto Miranda (suspeitamos de que essa é a mesma festa do noivo
de Andrea).
Em "Luta de classes", o 'conto' mais curto, o mundo burguês e o do
trabalhador se sobrepõem para terminar em uma briga entre Ataíde, o
humilde, e Fernando, o burguês. Esta história nos é contada de uma
maneira nova, em que uma frase substitui a outra com a descrição do
outro narrado com uma certa distância ^^; essa substuição destaca o
contraste que se acumula no encontro incidental. "Preocupações, 1968"
mostra, narrado em primeira pessoa do singular, as angústias do
momento histórico, através de duas perspectivas de: a) 'uma senhora
mãe de um rapaz,' e de b) 'um delegado de poHcia social.' O leitor
assume pelo texto que no governo de Gen. Artur da Costa e Silva
existiam muitas demostrações políticas, especialmente de estudantes.
Em dezembro de 1968 se instituiu o Ato Institucional V, ementa
constitucional que cancelou os direitos civis dos cidadãos brasileiros.
Outra vez a narração é apresentada de uma maneira criativa, intercalando
as preocupações da mãe dentro de uma prece, o 'Pai Nosso.' Ela pede
que o seu fuho Carlinhos (seria a mãe de Carlos Bicalho?) não acabe
preso, ou morto por essas "bombas de gás que decerto. ..machucam, não
só têm gás" (96). Por outro lado, a policia vê o conflito contra os
estudantes, de acordo da perspectiva do governo:
Mester, Yol. xxiv, No. I (Spring, 1995} 51
. ..essenovofantatismo,aloucuramística dos jovens. Estávamos
tão confortáveis com a Nova Ordem, tão seguros no nosso
trabalho, certos da queda da inflação, da alta da Bolsa, da
vitória na Copa, do aumento da renda per capita, do
desenvolvimento do Nordeste - e vera essa grande conspiração
e fanáticos perturbar nossas certezas. (102)
O que se destaca é a preocupação com as mudanças (jornais falando de
sexo, jovens tirando roupa nos teatros, nos cinemas, nas praias, a
presença de hippies sem-vergonha fumando maconha) e o
desaparecimento das certezas. Ao 'romance' A festa se pode aplicar a
denominação 'Zeitroman'^, entretanto esta noção se destaca neste
'conto' representando o tempo histórico do autor, Ivan Ângelo.
Em "Antes da Festa" o leitor se converte em 'detetive', tratando de
descobrir as diferentes vozes narrativas, seja de um narrador omnisciente
ou diferentes 'personagens' em diversos espaços e a distintas horas.
Mas, aparentemente, todas as ações ocorrem no mesmo dia: o dia da
festa e o dia do acontecimento do n\otim com os sertanejos na praça.
Pode-se construir, então, um significado, especialmente quando os
narradores e ou espaços se repetem. Por exemplo, 13 anotações do
escritor (sem hora indicada): Três da Redação do Correio de Minas
Gerais, oito do Bar e Restaurante Lua Nova, sete da Praça da Estação,
quatro da Farmácia e Drogaria Nossa Senhora do Carmo na rua Grão
Mogol, outras duas da Rua Grão Mogol, uma do Apartamento 11, e
muitas outras só mencionadas uma vez. A pesar das repetições de
lugares, as informações recibidas retratando diversos 'focos' narrativos,
o autor reescreve uma conversa quase idêntica, mas para acrescentar
um desfecho diferente. Nas duas versões Samuel liga para o doutor
52 Deconstrução em A festa
Jorge, um advogado, pedindo ajuda dele para Carlos que foi preso
como agitador. O primeiro desfecho no texto, na Farmácia e Drogaria
Nossa Senhora do Carmo, rua Grão Mogol as 21h27m, o doutor promete
que vai tratar do problema "Amanhã, meu amigo, deixa isso para
amanhã" (115). Em contraste, a segunda ligação, com o mesmo título,
mas temporalmente um minuto anterior 21h26m, acaba com a
exclamação de Samuel, "O filho da puta" (117) , indicando que o
advogado desligou.
É a primeira vez que o leitor tem a certeza de que todos os 'contos'
são interligados porque alguns 'personagens' reaparecem, como por
exemplo, Andrea. Deduz-se que muitas pessoas se preparam para a
festa quando ao mesmo tempo o repórter Samuel trata de conseguir
ajuda para o estudante Carlos Bicalho, que foi preso. O leitor lembra os
nomes de Samuel e Carlos do documentário e pouco a pouco vai
recebendo outro pedaço do quebra-cabeça.
As "Anotações do escritor" no texto situam-se entre as novas
tendências da arte ficcional dos anos 70. Nestas técnicas o auto-
questionamento do autor /escritor se reflete no texto fragmentado. O
escritor do texto, talvez o alterego de Ivan Angelo, anota cinco hipótesis
que lhe impedem de escrever ao escritor: "Hipótese um: medo de
crítica e eu disfarço como escrúpulos de escrever um livro inútil. . . .
Hipótese cinco: tem muita porra estéril derramada por aí e eu não quero
ser mais um punheteiro" (123). Deve-se recordar o caráter fictício desse
autor/escritor, ". . . w^ith anarratíve of fiction, where the role of narrator
is itself fictive, even if assumed directly by the author" 1^. As anotações
podem tratar-se, primeiro do 'romance', como a pesquisa sobre o filho
Robertinho (113) ou de vários outros assuntos políticos como a censura
no Brasil (123) e o 'assasinato de JFK' (119,120). Também descreve
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 53
preocupações literárias, numa maneira cómica, até sarcástica, como no
caso de Garcia Márquez e Borges (124). O 'escritor' explica que as
anotações "São projetos, frases, ideias para contos, preocupações
literárias, continhos relâmpagos, inquietações" (117). Assim queria
estar junto com o protagonista da história que está escrevendo, Samuel
o "outro autor". A presença das opinões do autor sobre literatura na
obra acrescenta um 'foco narrativo' especial:
...the author himself takes part in the narra tive, thus establish
ing perspectives which would not have arisen out of the mere
narration of the events described. Wayne Booth once called
this the technique of the "unreliable narrator, ....
(Iser 289). 13
As repetidas reflexões sobre a ação de escrever enfatizam o aspecto
fictício da obra. Isso aumenta em dois níveis, primeiro, quando
personagens no Bar e Restaurante Lua Nova 20hl2m discutem Literatura,
"Tanta gente parando de escrever e quem não tem nada a dizer começa
a dizer. . . . é que há certos assuntos que não dá para o cara ir escrevendo,
hoje. Hoje, veja bem, 1970." (122). No segundo nível, na máxima
ficionalidade que o leitor experimenta quando os personagens já
mencionados no bar discuten\ o mesmo assunto que preocupa o escritor
das anotações. Um exemplo disso é o tema do "judeo refratário" ou seja,
o que nenhuma pressão consegue destruir no homen (115): "O Judeu
Refratário. . . Tem sentido a gente escrever esse negócio de judeu, hoje?"
(122). Então, o escritor das anotações, bem como outros personagens
questionam-se sobre a escritura, que aumenta a compreensão fictional
da obra pelo leitor.
54 Deconstrução em A festa
Em "Depois da Festa" o leitor começa com o índice dos destinos dos
personagems (por exemplo na página 139, "Carlos Bicalho, o estudante
da Página 21) dando-nos informações que são questionadas com
"necessárias? surpreendentes? valiosas? complementares?
desnecessárias? inúteis?" (135). Este último 'capítulo' é o instrumento
chave para o entendimento do enredo e das ligações com os outros
'capítulos'. Porém, Ivan Angelo não nos apresenta soluções, mas exige
que o leitor retroceda constantemente às páginas anteriores para seguir
as diversas tramas. O leitor tem que se decidir entre envolver-se no
trabalho tedioso de voltar a cada momento, procurando páginas já
passadas, ou de continuar lendo sem preocupar-se com páginas
indicadas. Notamos que a complicadíssima estrutura de A festa é
comparável com a estrutura de Rayuela, com o seu "Tablero de
dirección. Contudo, em A festa, o leitor segue do começo do livro na
página 15 do "Documentário" até a última página 133 de "Antes da
Festa" em ordem numérica continua. Mas, o leitor descobre no capítulo
"Depois da Festa" que e necessário reler 'contos' passados para ver não
somente todas as Ligações, mas também descobrir 'personagens' antes
nem percebidos.
Conclui-se em "Depois da Festa" que Samuel Aparecido Ferezin foi
morto na praça e Carlos foi preso por dois anos. Estes dois chamados
'instigadores', na realidade envolveram-se noincidente do praça de
forma acidental, terminando um por pagar com sua vida e o outro com
a destruição de sua família e carreira. Devido a limitações de espaço, no
presente trabalho não tratamos todas conexões entre os fragmentos de
A Festa , pois seria um trabalho de tese. Entretanto, destacamos as
referências a Deus (141, 153, 159), a 'personagens menores' e a uma
anotação do escritor, em que explica a estrutura do Hvro.
Mester, Yol. xxiv. No. 1 (Spring, 1995) 55
Os 'personagens menores/ mencionados anteriormente , como o
pai de Andrea (51) e a empregada Maria de Jorge {77), agora assumem
destinos extraordinários. O pai se toma 'doido' e foge para viver numa
ilha paradisíaca (149) e Maria que começou a ver a Nossa Senhora,
parou de trabalhar, reuniu um grupo de beatas e partiu numa Cruzada
(155). Também assinalamos a morte de Humberto Levita, o que se
revela como o delegado da polícia social dos "Preocupações, 1968" e
m.orreu de rir literalmente (140). Estes destinos esquisitos e irónicos são
um bom contraste aos destinos tristes dos outros 'personagens'.
O jogo com as aparências continua nesta últinia parte do livro, em
que vimos que Carlos e Samuel só foram bodes expiatórios, e que as
informações do diário de Samuel, depois de um interrogatório de
Andrea na DOPS, foram atribuidos a Haroldo, que deleita-se em contar
histórias sexuais. Tudo isso constitui-se em 'falsa aparência,' já que os
detalhes vieram de Roberto, o noivo dela, para que Samuel possa
escrever uma biografia de Andrea (que na realidade lemos em "An-
drea"). Apenas depois de passar por varios níveis de complexidade
descobrimos a fonte e o autor da biografia. Esta serve como veículo de
conexão do texto concreto que lemos com o mundo ficcional dos
personagens do texto (lembrar-se que tínhamos lido a obra da
personagem que foi encontrada pelo autor deA Festa ). Owtro jogo é o
plano da morte por 'roubo', aparentemente, do investigador Punzinho
que termina com a pergunta incrédula de Ataíde "Mas por que Cremilda
quis, ela mesma, dar as facadas?" (189). Cremilda nunca revelou
expeicitamente a tortura física e psicológica que ela aguentou por causa
dele. O último jogo do autor com o leitor é o da empregada do Professor
Cândido e Juliano que foram envenados com arsénico e quando estão
em perigo de morrer no hospital, a sua empregada Lady passa a ser a
56 Deconstrução em A festa
suspeita número um (143). Já sabemos do 'conto' "Bodas de Pérola" em
que o professor foi o culpado e que Lady é aparentemente a assassina;
assim temos o fim desse 'conto' aberto.
O leitor já percebeu a importantíssima falta evidente de um 'capítulo'
chamado "A festa" como indica o título do livro. O escritor das
anotações nos informa que o seu livro é um fracasso. Originalmente
deveria dividir-se em três livros separados de "Antes da Festa, A Festa
e Depois da Festa" mas chegou à conclusão de que o livro "existe sem
a parte do meio, mas isso não me impede de enxergar a fissura. É claro
que eu não vou deixar o leitor perceber isso." (168) Evidentemente
percebemos essa ruptura. Para nossa surpresa, ele tem três laudas
escritas dos acontecimentos durante a festa que deixou fora da obra,
contudo, seu amigo está lendo sempre acompanhado por nós. O
escritor percebe o seu livro como 'pão sem miolo' e recebe críticas fortes
do seu colega ao texto, tais como: o mau gosto do "negócio de peidar
de Jorge" (172) e que "seja melhor o conto das Bodas no começo do
livro." Entretanto o autor defende a importância da estrutura na obra:
Eu abro com os documentos e vou até á fábula, no fim, quando
a personagem se funde com o diabo (disse o escritor, satisfeito
com a oportunidade de explicar que havia pouca coisa não
intencional no livro). (171)
O amigo também critica a interferência constante do autor no episódio
de Andrea, que supostamente foi escrito pela 'personagem' Samuel.
Vemos os vários níveis de ficcionalização com o que Angelo confronta
o leitor, primeiro com o escritor de anotações auto-questionando-se,
segundo, com outros personagens no restaurante discutindo sobre
Mester, Vol. xxiv, No. l (Spring, 1995) 57
escritura e depois com um amigo do escritor criticando o que escreveu.
Uma maneira de encararmos e solucionarmos os desafios da
estrutura de Ivan Angelo e apresentar uma 'resposta do leitor' seria a
ação de 'Konkretísation'-'^'^'
. . . the written part of the text gives us the knowledge, but it is
the unwritten part that gives us the opportunity to picture
things; indeed without the elements of indeterminacy, the gaps
in the text, we should not be able to use our imagination. (Iser
283)
Observamos em A festa uma dúvida a respeito da eficiência da voz
autoral e dos 'vazios' no texto; ambos abren\ um espaço de liberdade
para o leitor e convocam sua participação e cumplicidade na organização
da obra. Existem muitas teorias para a 'resposta do leitor' mas "They
are united in one thing: their opposition to the belief that meaning
inheres con\pletely and exclusively in the literary text" ■'^^. As estratégias
da estrutura de Ivan Ângelo fazem do 'romance' um livro subversivo/"
uma subversão presente nas 'partes não escritas' como afirma Iser, que
emerge somente através de uma 'resposta do leitor'. Cada um enche os
vazios existentes no texto, mas nenhum leitor de forma necessariamente
igual. Escondidas na estrutura são inúmeras instruções complexas,
como as de um Bildungsroman (não no sentido do protagonista, n\as do
leitor) e o leitor segue essas pistas para chegar às conclusões: de que A
festa não somente critica o milagre econônúco ( a festa que não foi) dos
militares e o seu regime de opressão, mas também a negligência
histórica da miséria do Nordeste por todos os governos brasileiros.
Além disso, há uma crítica forte à esquerda e a todos os revolucionários.
58 Deconstrução em A festa
que vai de Canudos a Lampião e até os anos 70; que a esperança e a luta
constante só levam a uma coisa: a continuação da violência (que mostra
a "última festa" de Roberto) e aos governos ineficientes. O
desmantelamento e a destruição das aparências que analizamos, por
exemplo do romance tradicional, da família funcional, da jovem e bela
Andrea e do admirado advogado Jorge destaca o estado de 'decadência'
da sociedade. O 'estado' da sociedade Ivan Ângelo mostra o 'estado' do
governo e sua oposição. A estrutura complexa do livro e a falta
destacada do 'conto' "A festa" produz uma certa resposta do leitor: a
triste resposta por parte do leitor é que a festa dos militares nunca
aconteceu, como a dos revolucionários de todas as épocas, como a do
ex-presidente CoUor de Mello. Aparentemento houve mudança, mas
na 'deconstruída' verdade os brasueiros são privados da desejada,
transformação política , social e económica. Deste modo a 'deconstrução'
de uma variedade de aparências sociais e políticas pela estrutura de A
festa é uma abordagem de acordo com a resposta do leitor.
— Sylvia C. Blynn-Avanosian
University of California, Los Angeles
Notas
^ Diana Sorensen Goodrich: "The very denomination 'reader response
criticism' indicates that a particular fíeld of disecarse has been allotted to him"
(3). Neste trabalho utilizo a palavra inglesa 'reader response' ou uma das suas
traduções "resposta do leitor" ou "reação do leitor."
^ 'Deconstrução' no sentido de Jacques Derrida, Of Gratnmatology , (1-73).
"Within the closure, by an oblique and always perilous movement, constantly
risking falling back within what is being deconstructed, it is necessary to
Mester, Vol. xxiv. No. 1 (Spring, 1995) 59
surround the criticai concepts with a careful and thorough discourse-to mark
the conditions, the médium, and the limits of their effectiveness and to desig-
na te rigourously their intímate relationship to the machine whose deconstruction
they permit; and, in the same process, desígnate the crevice through which the
yet unnameable glimmer beyond the closure can be glimpsed" (14). O 'reader
response' construi entendimento do 'unnameable glimmer.'
^ H. R. Jauss, Pour une esthétique de la réception , (50).
^ Capítulo 3: "TheReader'sLíteraryRepertoire: Genresandlntertextuality"
(57).
^ Para mais infromações sobre esse assunto ver "Telling and Showing",
The Rhetoric ofFiction , Wayne C. Booth.
" a) José Américo de Almeida documenta o problema num diálogo
entitulado 'Eram verdadeiras ondas humanas procurando fugir da fome,' (211)
parte do capítulo VII 'O combate à seca,' O Nordeste e a política , Aspásia
Camargo.
b) Sobre Lampião e seus cangaceiros ver Vida, paixão e mortes de Corisco, o
Diabo Louro , Paulo Gil Soares, Gente de Lampião: Sila e Zé Sereno , António
Amaury Corrêa de Araújo e Como dei cabo de Lampeão de Capitão João Bezerra.
' Ao longo do trabalho, cito /4/esto, Vertente Editora Ltda: São Pualo, 1976.
° Informação do artigo "Literatura, a maneira de Ivan Ângelo entender seu
povo" de Cremilda Medina, (9).
^ Prefiro utilizar o termo 'focalization' (foco narrativo) de Gérard Genette
ao vocabulário limitante de 'ponto de vista' e 'perspectiva'. Narrative Discourse
, (189-194. Este trabalho, por não ser um estudo de narrotologia, não se
distingue entre cada tipo de 'foco' narrativo de Genette, mas os três tipos
"nonfocalized narrative", "internai focalization" a) "fixed" ou b) "variable" e o
"externai focalization" mostram a limitação dos termos ponto de vista' e
'perspectiva'.
lU Yej. 'Variation of Distance', The Rhetoric of Fiction , Wayne C. Booth,
(155).
^^ 'Zeitroman' ('era, period, times, novel'). No alemão, o termo se refere
a novelas cuja principal preocupa ção é a crítica da época em que o autor vive.
A dictionary of Literary Terms and Literary Theory , J. A. Cuddon, (1051)
12 Ibid Gnette nota 9 (213).
^^ Sobre o 'narrador não confiável', The Rhetoric ofFiction , Wayne C Booth,
60 Deconstrução em A festa
(211,339).
^^ 'Konkretisation' (realization), palavra utilizada por Wolfang Iser, The
implied reader , que ele emprestou de Roman Ingarden, Vom Erkennen des
literarischen Kunstwerks , (49).
'■^ Reader-Response Criticism ' from formalism to post-structuralism', ed.
Jane p. Tompkins, (201).
^^ Ivan Ângelo escreveu os primeiros esboços do romance em 1963,
interrompeu em 1964, quando caiu o governo de João Goulart e a falta de
liberdade no país provocou um longo intervalo literário na vida do escritor, que
só em 1974 retoma A festa. A festa sai em São Paulo em 1976, na França La Fête
Inachevêe em 1979 enos Estados Unidos T/zeCe/ei^rflhoM em 1982. Fonte ibid nota
Obras Citadas
Almeida, José Américo. O Nordeste e a política. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1984.
Amaury Corrêa de Araújo, António. Gente de Lampião: Sila e Zé
Sereno. São Paulo: Traço, 1987.
Ângelo, Ivan. A festa. São Paulo: Vertente, 1976.
Barthes, Roland. "An Introduction to the Structural Analysis of
Narrative". NLH, 6, Winter 1975.
Bezerra, João. Como dei cabo de Lampeão. Recife: Massangana, 1983.
Booth, Wayne. The Rhetoric of Fiction. Chicago: Uof Chicago P,
1961.
Cohn, Dorrit. Transparent Minds : Narrative Modesfor Presenting
Consciousness in Fiction. New Jersey: Princeton UP, 1978.
Cuddon, J. ADictionary ofLiteraryTerms and LiteraryTheory. Cam
bridge: Blackwell, 1991.
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995} 61
Derrida, Jacques. Of Grajnmatology. Baltimore: John Hopkins UP,
1976.
Diantonio, Robert. "The Confluence of Mythic, Historical, and
Narrative Impulses in Ivan Ángelo's A festa ." International
Fiction Review, 14 :1 (Winter 1987).
Gennette, Gérard. Narrative Discourse. Trans. Jane E. Lewin. New
York: ComeU UP, 1972.
Ingarden, Roman. Vom Erkennen des literarischen Kunstwerks.
Tiibingen: Niemeyer, 1968.
Iser, Wolfgand. The Implied Reader. Baltimore: Johns Hopkins UP,
1974.
Jauss, Hans-Robert. Pour une estétique de la réception. Trans. Claude
Maillard. Paris: Gallimard, 1978.
Medina, Cremilda. "Literatura, a maneira e Ivan Angelo entender
seu povo." Minas Gerais Suplemento Literário, sábado 13 de abril
de 1985.
Silva, Maria da Conceição. "A Posição do Leitor na Ficção
Brasileira." As Tramas da Leitura. Rio de Janeiro: Cátedra, 1989.
Soares, Paulo Gil. Vida, paixão e mortes de Corisco, o Diabo Louro.
Porto Alegre: L&PM , 1984.
Sorensen Goodrich, Diana. "The Reader and the Text: Interpretative
Strategies for Latín American Literatures." Purdue University
Monographs in Romance Languages . Vol. 18. Amsterdam/Phila
delphia: John Benjamins, 1986.
Tompkins, Jane. Reader-Response Criticism: From Formalism to Post-
Structuralism. Baltimore: John Hopkins UP, 1980.
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995)
Do "Para inglês ver" ao 'Tara brasileiro entender":
escrevendo o socio-texto homo-erótico brasileiro
A Roberto Reis, in memoriam
Começamos com uma declaração fundamental, que norteará este
trabalho: o Brasü é o único país da América Latina com uma tradição
coerente de teorização sobre a sexualidade. De fato, o Brasil pode
contar, bibliográficamente falando, com os primeiros textos sobre a
homossexualidade: O Bom-Crioulo (1895) de Adolfo Caminha e O
cortífo (1890) de Aluíso Azevedo. É verdade que o romance de Caminha
utiliza a figiira do homossexual como eixo de várias linhas de força do
poder, poder étnico, racial, social e sexual: se bem que Caminha não se
interesse numa defesa do homossexual (antes tende a lamentar a
situação do marginalizado), acaba fornecendo o primeiro retrato do
novo fenómeno constituído pelo discurso juridico-médico da época.
No caso de O cortiço, o enredo em tomo de Pombinha, embora ocupe
apenas um fragmento deste romance naturalista, desempenha um
papel crucial pois, em certa medida, constitui o ponto de contato entre
o nacional e o estrangeiro. Além disso, a experiência da jovem com a
cortesã Libidinosa e lésbica provoca a maturidade menstrual da moça,
possibilitando assim que passe a ocupar seu lugar produtivo no esquema
social. Estes dois textos estabelecem uma tradição, não só em termos do
tiatamento mais ou menos explícito da sexualidade na literatura
brasileira, mas também da homossexualidade muito antes da temática
63
64 Escrevendo o socio-texto
se tomar comum, nos últimos vinte anos, na literatura latinoamericana.
Parker, em seu estudo Bodies, Pleasures, and Passions, ao detalhar o
desenvolvimento da ideologia da higiene sexual no Brasil, mostra como
falar do sexo queria dizer basicamente falar da necessidade do seu
controle no âmbito da administração da sociedade moderna. Neste
sentido, seria impossível encontrar na bibliografia oitocentista análises
que propiciassem qualquer dimensão de "liberação sexual", sendo
estas obras, na sua maioria, dignos exemplos — e, no seu momento,
influentes — da tecnologia do sexo e do corpo.
Peter Fry, na coletânea de ensaios intitulada Para inglês ver: identidade
e política na cultura brasileira, estabelece dois princípios para a pesquisa
sobre o tema: 1) a(s) ideologia(s) sexual(is) no Brasil nada têm a ver com
o aberto erotismo que as interpretações paradigmáticas — especialmente
as do turismo estrangeiro — pretendiam fornecer, nem se vinculam às
versões da cultura popular que se prestam a rápidas imagens de
camalidade libidinosa; 2) o discurso oficial do sexo no Brasil tem como
agenda fundamental apresentar um conceito "civilizado" do país, no
qual as possíveis fontes de libidinosidade desaparecem, sanitarizam-se
ou ficam circunscritas (ademais de serem entendidas sobretudo em
termos oposicionais perante critérios europeus e ocidentais) à cultura
indígena, à cultura negra, à cultura imigrante e em toda cultura que seja
um amálgama de qualquer elemento nao-'l^ranco". Aliás, a cultura
"branca" se normaliza e fica regulada de maneira a proprocionar uma
sólida base de decência, adequada, como que "para inglês ver". Se é
necessário fornecer ao o inglês (aqui entendido na acepção de um
observador externo, provavelmente um estrangeiro) certa imagem
social de uma sexualidade higiénica, ativamente cultivada, é também
rigorosamente preciso oferecer à contemplação do olhar de quem está
Mester, Vol. xxiv, No. I (Spring, 1995) 65
fora uma vigorosa depuração de quaisquer elementos em dissonância
com tal imagem social. Este duplo processo embutido no projeto oficial
no que diz respeito ao sexo — depuração e culto — constitui o núcleo
gerador de estruturas ainda muito resistentes à mudança no Brasil, e
cujo reforço funcionou, efetivamente, como uma dimensão importante
do golpe núlitar do 64. Para consolidar este discurso hegemónico, Fry
alude à premissa, na história institucional do Brasil, da medicina e da
psicologia; seu intento vem a ser, no fundo, uma recodificação destes
dados, lançando mão, agora, de uma teorização pelo viés da antropologia
social. Por exemplo, a antropólogo abre o capítulo "Da hierarquia à
igualdade: a construção histórica da homossexualidade no Brasil" com
a seguinte colocação:
Este ensaio constitui uma contribuição à sociologia do conhe-
cimento: o conhecimento da sexualidade masculina no Brasil.
Seu pressuposto é que a sexualidade, como tudo que é em
princípio natural, é limitada e controlada através de conceitos
e categorias construídas historicamente. Pretendo investigar a
construção das categorias sociais que dizem respeito à sexua-
lidade masculina no Brasil, numa tentativa de desfocar a dis-
cussão da sexualidade do campo da medicina e da psicologia
para colocá-la firmemente no campo da antropologia social.
(87)
Se deixarmos de lado, por ora, um necessário questionamento
sobre os pressupostos teóricos da antropologia social, é evidente que as
propostas de Fry funcionam aqui para fomentar várias redefinições: 1)
há fluidez na conjugação da homossexuaUdade e da sexualidade
66 Escrevendo o socio-texto
masculina: não serão a mesma coisa, mas também não parecem ocupar,
digamos, categorias rigidamente distribuitivas; 2) trata-se do
"conhecimento", entendido implicitamente em contraposição com a
"ideologia" subjacente ao processo dinâmico anteriormente descrito; 3)
ao mesmo tempo que o teórico estará revisando a construção do
discurso sexual oficial e pormenorizando a tecnologia detonada pelos
campos da medicina e da psicologia, ele fica, por outra parte, compelido
a dar conta das dimensões do texto social que tradicionalmente caiam
fora desse discurso, entre os quais figurariam os temas da sexualidade
entre os grupos subalternos convocados nas referências explícitas, nos
parágrafos que seguem ao citado, às pesquisas sobre os cultos afro-
brasileiros; 4) o título mesmo do ensaio refere-se a um programa social
além do estritamente sexual, qual seja o tópico da relação entre hierarquia
e igualdade (ou de como o discurso oficial da sexualidade engendra
uma hierarquia que afeta todas as esferas da estrutura social), além de
sugerir que uma consideração sobre a igualdade sexual não pode deixar
de provocar uma reestruturação das relações sociais. A ironia do título
geral das investigações de Peter Fry deriva da confrontação entre o
projeto do antropólogo — descrever a ideologia hegemónica da
sexualidade brasileira e analisar os vastos fenómenos na vida atual que
excluem essa ideologia — e a consequência, para o saber cultural, das
distâncias que se estabelecem entre ambos os projetos:
Emfim, fui levado a chegar além do candomblé para inglês (ou
francês, no caso) ver. E vi o que não queria ver. Em vez de união
e confiança n\útua, vi desunião e desconfiança. Em vez de um
povo unido contra o que considerava seus opressores, vi ura
povo jogando o mesmo jogo desses opressores. Mas como
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spríng, 1995) 67
poderia ser diferente? Seguramente o tipo de ditatura que se
desenvolveu no Brasil não surgiu num vácuo cultural. Fui
levado a pensar que o autoritarismo e a prepotência dos
governantes estavam sendo construídos com tijolos culturais já
moldados. (14)
A solitária tarefa do antropólogo que escreve ainda nos resquícios do
contexto da ditadura trata-se de muito mais do que simplesmente
revisar ou an\pliar o expediente científico.
Luiz Mott tem participado ativamente do Grupo Gay da Bahia.
Este grupo é, possivelmente, o primeiro movimento homossexual da
América Latina organizado com propósitos coerentes; dotado de um
programa de intervenção em múltiplos lúveis (académico, cultural,
social), o grupo sem dúvida possui uma enorme visibilidade. Mott tem
três estudos de capital importância para a pesquisa da sexualidade no
Brasil: O lesbianismo no Brasil (1987), Escravidão, homossexualidade e
demonologia (1988), e O sexo proibido: virgens, gays e escravos nas garras da
Inquisição (1988). No seu conjunto, estes estudos constituem um
programa intelectualmente unificado, cujo sentido essencial se marca
na exposição do terceiro deles:
Quando possível avançaremos hipóteses sobre a extensão
numérica e/ou geográfica de [dos] comportamentos [sexuais],
embora nosso escopo seja mais humilde: mostrar sem intenções
generalizantes, que a imaginação lúbrica dos escravos e seus
descendentes foi muito mais variada, rica e Libidinosa do que os
historiadores tradicionais se permitiram imaginar. (19)
68 Escrevendo o socio-texto
Esta observação não deixa de ser sumamente curiosa pois — como
marca Fry, e como fica insinuado em Mott — o discurso oficial sobre a
sexualidade dos escravos, assim como no caso de outros grupos mar-
ginais, enfatiza (se é que não inventa) comportamentos julgados indiciais
de inferioridade racial e de bestialidade ameaçante, ao menos tempo
que tende a ignorar dados inconvenientes para a construção ideológica
e a contemplação de leitores decentes:
Percorrendo as intimidades eróticas e as práticas sexuais dos
africanos e seus descendentes no Brasil escravista, além da
constatação de que mesmo cativos, o sexo e a sexualidade
representam um domínio privado que dificilmente os senhores
conseguiam controlar, não obstante, a análise de tais compor-
tamentos obriga-nos a dar razão ao ensinamento antropológico
quando postula ser o erotismo conduta fundamentalmente
cultural, inexistindo portanto uma "moral natural", cabendo-
nos a tarefa primordial de desmascarar e denunciar quaisquer dogma-
tismos sexológicos, seja do cristianismo, do islamismo ou dos
orixás, que desrespeitem o direito fundamental de todo ser
humano, de com liberdade mútua, fazer do sexo fonte de
prazer e amor, e não de opressão. (74; grifos meus)
Com o propósito de ef etuar um meta-comentário à agenda de Mott,
gostaria de destacar duas observações na passagem citada : 1 ) ao contrário
da antropologia científica de Fry, Mott tem um compromisso claro com
a concientização libertária, o qual obrigaria a uma análise das implicações
ideológicas que se desprendem do trecho "desmascarar e denunciar
quaisquer dogmatismos sexológicos"; 2) a reunião de virgens, gays e
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spríng, 1995} 69
escravos num mesmo estudo, se bem que estes temas sejam enfocados
em estudos individuais, implica uma articulação nuclear que sustente
os três. Em termos da exposição, as conexões passam pelo duplo
discurso das ênfases em oposição aos silêncios dos "dogmatismos
sexológicos", os quais fundamentam a persequição e o controle dos três
grupos. Estes se convertem em paradigmas generalizantes de
comportamentos mais específicos, com base em identidades proces-
sadas através de fenómenos sexuais, por imaginários que possam ser
estes processos no que tange aos dados históricos. Virgens, gays e
escravos pertenceriam a esferas sociais diferentes, mas o discurso
oficial do sexo os inclui em formas homológicas que permitem o seu
tratamento em conjunto neste estudo. Em Escravidão, homossexualidade
e demonologia é possível identificar a mesma racionalidade para
aglutinar diversas pesquisas.
O lesbianismo no Brasil teria que ser o estudo mais notório de Mott,
por ser a única monografia dedicada ao tema na América Latina. Os
escritos sobre a experiência do lesbianismo — seja em termos de análise
científica, seja em termos de criação cultural — constituem ainda um
campo bastante reduzido. A única exceção, na forma de uma produção
contínua, tanto em termos de postulações teóricas como em termos de
textos poéticos e narrativos, encontra-se entre as escritoras chicanas.
Com efeito, existe uma uma considerável bibliografia que explora
algumas ideias fundamentais sobre o papel da mulher lésbica dentro do
feminismo chicano, o qual é ainda mais notável quando se observa o
alcance sempre circunscrito da produção dos gays chícanos. De todas
as maneiras, Mott aprofunda nas dimensões socio-históricas no Brasil,
com um registro de fontes primárias e secundárias impressionante,
fornecendo assim um trabalho que poderia servir de modelo para
70 Escrevendo o socio- texto
outras sociedades americanas.
Se Fry utiliza basicamente um critério da antropologia profissional
e Mott o do compromisso ativista, partindo de princípios da sociologia
analítica. Glauco Mattoso perfila-se como uma voz essencialmente
poética na radiografia da sexualidade brasileira. Autor de uma vasta
bibliografia de escritos poéticos e narrativos. Glauco colaborou com a
publicação de duas revistas cruciais na promulgação da cultura gay no
Brasu, Lampião e Revista dedo mingo; jornal dobrabil, da década do 70 e do
80, respectivamente. Já escrevi em outio estudo sobre um dos textos
chaves de Mattoso, Manual do pedólatra amador; aven turas & leituras de um
tarado por pés (1986; veja-se a versão em quadrinhos. As aventuras de
Glaucomix o pedólatra; 1990). Naquela oportunidade, meu interesse era
sublinhar como este texto — uma mistura de informação erudita que
provém da formação do autor como bibliotecário profissional e de
especulações desenfreadas sobre os impulsos eróticos — constitui o
único tipo de discurso que disseca uma tecnologia do saber sexual
numa sociedade como a brasileira: a necessidade de evitar reproduzir
os conhecimentos científicos das sumidades estrangeiras (os
dogmatismos sexológicos, de que fala Mott), permite as divagações sem
fronteiras, resultando neste caso, numa proposta que ressalta as vanta-
gens de ser um "tarado por pés", um adepto do sexo sujo, interessado
literalmente no chulé. É importante frisar que tal estratégia erótica
permite transar numa boa sem o risco de contrair AIDS: este manual de
um poeta nacional legitima — "terapéuticamente", por assim dizer — a
liberação da praga internacional. A sexologia do primeiro mundo
(ponto de refutação tanto em Fry como em Mott) e a AIDS não pertencem,
é óbvio, às mesmas esferas significantes, mas o repúdio de uma atinge
claramente a outra no denso panorama do desejo que Mattoso esboça
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995} 71
no seu livro, cuja linguagem e cujas ilustrações (acrescentadas na
versão em quadrinhos) evidentemente não são para inglês ver.
Gostaria finalizar com uma alusão a outro texto de Mattoso, tão
ausente como o Manual nas bibliotecas dos Estados Unidos. Refiro-me
a O calvário dos carecas; história do trote estudantil (1985), que parece ser
apenas uma recompuação de material sobre o ritual sádico entre os
grupos de estudiantes brasileiros (quando veteranos "iniciam" os
calouros, via de regra raspando-lhe a cabeça). O livro envere da ainda
pelas conexões do trote com instituções similares europeias e suas
coincidências norte-americanas, com o objetivo de proporcionar imagens
mórbidas sobre costumes e práticas que alguns considerariam bárba-
ros e outros, contudo, julgariam necessários para a consolidação do
grupo. Mas Glauco pretende analisar o vínculo de tais fenómenos com
o exercício do poder — e, bem mais importante, com a reprodução do
poder na sua transmissão de uma turma, de uma geração à outra. Ainda
mais, o livro examina como esta estrutura do poder se fundamenta no
imperativo da violência e da humilhação para alcançar a inscrição do
noviço como aspirante ao poder, já que estas práticas têm como
característica um sadismo cujo conteúdo homo-erótico fica reprimido
ao mesmo tempo em que se impõe como instrumento principal do
processo de iniciação. Não diferindo substancialmente do método que
identificamos em Fry e Mott, Mattoso vê na coincidência de fenómenos
localizados nas sociedades brasileira, alemã e norte-americana um
padrão que se repete, por meio do qual o poder se fundamenta na
violência e na humilhação. Estas, presentes em vastos setores da
sociedade brasUeira, compõem a base daquele poder considerado
legítimo, particularmente em sua versão militar, em que se consuma o
paradigma do grupo fechado e ritualizado. Por este motivo, não era
72 Escrevendo o socio-texto
mero acaso que Calvário só tenha sido publicado em outubro de 1985,
poucos meses depois da transição da ditadura militar à democracia
civil.
Os textos destes três pesquisadores — o antropólogo, o sociólogo e
o poeta-bibliotecário — fornecem interpretações da sexualidade (e, em
grande medida, da homossexualidade) no Brasil que se distanciam
muito do critério da decência nacional: decência que deveria disciplinar
o comportamento sexual dos individuos. Niguéni seria ingenuo de
acreditar que as versões descritas neste pequeno ensaio constituem a
"verdade" da(s) ideologia(s) sexuais no Brasil: elas são, ao invés, outras
ideologias que reclamam o mesmo meta-comentaário a que elas sub-
meteram textos anteriores. Entretanto, o que é indubitável no três casos
é que, diante dos dados sobre a materialidade da sexualidade brasileira
o inglês — seja o observador interno, seja o observador externo — não
pode deixar de ficar apavorado com o que estes tratados expõem para
ele ver.
— David William Foster
Arizona State University
Obras Citadas
Foster, David William. "Some Proposals for the Study of Latin Ame-
rican Gay Culture." 25-71. Cultural Diversity in Latin American
Culture. Albuquerque: Uof New México P, 1994.
Fry, Peter. Para inglês ver: identidade e política na cultura brasileira. Rio de
Janeiro: Zahar, 1982.
, e Peter MacRae. O que é homossexualidade. 7a ed. São Paulo:
Brás iliense, 1991.
Mester, Yol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 73
Mattoso, Glauco. Manual do pedólatra amador; aventuras & leituras de um
tarado por pés. São Paulo: Expressão, 1986.
, e Marcatti. As aventuras de Galucomix o pedólatra. São Paulo:
Quadrinhos Abriu; Quadrinhos Fechou, 1990.
Mott, Luiz. Escravidão, homossexualidade e demonologia. São Paulo: ícone,
1988.
. O lesbianismo no Brasil. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1987.
. O sexo proibido: virgens, gays e escravos rias garras da Inquisição.
Campinas: Papirus , 1988.
Parker, Richard G. Bodies, Pleasures, and Passions; Sexual Culture in
Contemporary Brazil. Boston: Beacon, 1990.
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995)
Um Realismo Mágico no Brasil?: Um Levantamento
A questão do "realismo mágico" nas suas várias manifestações
possíveis, como o fantástico, o real maravilhoso, etc., é no mínimo
problemática. A começar pela definição, há muitas divergências entre
a crítica. Daí a declarar se existe uma espécie de realismo mágico no
Brasil é outro passo complicado. Um dos maiores estudos do género em
língua portuguesa, o livro O realismo maravilhoso (1980) de Irlemar
Chiampi, ignora qualquer contribuição de escritores brasileiros na área.
Isto deve-se em parte à dificuldade em determinar uma definição
universalmente aceita do género. No entanto, em todo o debate sobre
o género destaca-se um elemento quase constante: o caráter cultural
latino-americano desta expressão literária.^ Enfocando um sentido
assim específico do termo "realismo mágico," podemos aplicá-lo a um
conjunto de obras brasileiras que incluem o modo fantástico nas suas
narrativas, a fim de determinar a inclusão da literatura do Brasil nesta
manifestação cultural ibero-americana.
Discartando o primeiro sentido de realismo mágico proposto por
Franz Roh em 1925, por se tratar de um estilo pós-impressionista na
pintura, podemos, mesmo assim, encontrar inúmeras tentativas de
definir o género. No entanto, essenciais ao presente estudo são os
conceitos salientados por Alejo Carpentier ao tratar do "real
maravilhoso" no prólogo do seu romance El reino de este mundo de 1949,
e por TzvetanTodorov na sua análise estrutural do género fantástico de
1970. Carpentier destaca que nas Américas, o maravilhoso constitui
75
76 Realismo Mágico
parte integrante do meio, que é um componente vivo da realidade:
como "patrimonio de la América entera [...] Lo real maravilloso se
encuentra a cada paso en las vidas de hombres" (120). Todorov
introduz a noção de aceitação, por parte dos personagens e por parte do
leitor. Ao concluir a narrativa, o leitor precisa decidir se as "leis da
natureza" permanecem intactas e permitem uma explicação dos
fenómenos descritos. Caso contrário, trata-se de literatura maravilhosa
(41). Enquadrando este conceito na definição de Carpentier, a aceitação
ou não por parte dos personagens é chave: para compor parte da
realidade americana, o maravilhoso, a magia, tem que ser aceita como
elemento verossímil pelos próprios personagens. Este conceito ren\onta
à análise Uterária de Roger Caillois que declara que o maravilhoso não
cria nenhuma ruptura na coerência do universo (9), e ao estudo
antropológico de Claude Lévi-Strauss, "Le Sorcier et sa magie" (The
sorcerer and His Magic). O antropólogo enfatiza três níveis de aceitação
necessários para a "eficácia das práticas mágicas": primeiro, o próprio
feiticeiro precisa acreditar na sua magia; depois, o paciente ou vítima
precisa acreditar; e finalmente, o meio social precisa ter um ambiente
condizível com a aceitação da magia (168).
Evidentemente há muita discussão quanto às diferenças mais
pormenorizadas entre o fantástico, o maravilhoso e o realismo mágico,
que escapam ao âmbito deste levantamento. No entanto, em seu artigo
"Para una revalidación del concepto realismo mágico en la literatura
hispanoamericana," Jaime Alazraki sintetiza um sentido fundamental
na base dos elementos acima citados. Ele conclui que há três aspectos
essenciais a um entendimento do realismo mágico: 1) o realismo, isto é
o intento de reprodução mimética na narrativa; 2) a presença do
fantástico ou do mágico; e 3) a apresentação desta magia como parte de
Mester, Yol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 77
um retrato da cultura americana. Junto a estes, a crítica Beatriz de
Castro Amorim, ao analisar as obras de Mário de Andrade e de Moacyr
Scliar, adiciona a condição de "dudas en cuanto a las ideas preconcebidas
acerca de la realidad" (367) provocada no leitor. Se aplicamos estes
conceitos básicos à esfera literária brasileira, encontramos uma série de
obras que correspondem ao sentido fundamental do realismo mágico.
Na historia da produção literária no Brasü, quase sempre houve
uma presença do fantástico. Desde os autos religiosos do padre José de
Anchieta no século XVI, aparecem elementos sobrenaturais na literatura
que provêm das culturas indígena e europeia. Nas lendas e nos mitos
de qualquer cultura haverá algo do fantástico: deuses, n\onstros, fadas,
etc. O que distingue o realismo mágico destas outras manifestações do
maravilhoso é a intenção mimética tanto no aspecto realista, quanto no
retrato da cultura americana. Assim, quando Machado de Assis escreve
Memórias póstumas de Brás Cubas em 1881, ele está seguindo a tradição
clássica da menipéia, do género cômico-fantástico dos "diálogos dos
mortos," como observa José Guilherme Merquior (6).-^ Não se trata de
uma intenção de demonstrar o caráter único das Américas, aquilo que
Carpen tier identifica como a "niaravilhosa realidade" (1 16) do cotidiano.
É a partir do romance Macunatma de Mário de Andrade, publicado
em 1928, que se pode falar de um uso do fantástico com a intenção
explícita de retratar a sociedade brasileira. No entanto, este romance,
que o próprio autor chamou de "rapsódia," falta justamente o realismo
narrativo que caracteriza o género aqui estudado. Em vez de realismo
mágico, Macunaíma expressa uma transformação da realidade brasileira
deste século numa fusão com a magia mítica Indígena.
Outra presença de um universo fantástico na literatura surge na
obra de Murilo Rubião, publicada em quatro etapas a partir da década
78 Realismo Mágico
de 1940. No conjunto de contos que forma a obra de Rubião, há uma
oscilação entre o maravilhoso e o realista, todos os contos possuindo
elementos dos dois pólos. Alguns, como "Os dragões" (1965), são de
uma expressão quase puramente alegórica. A narrativa mostra o
tratamento de uns dragões que aparecem numa cidade do interior, e
que são marginalizados e explorados. Outras narrativas utilizam o
fantástico para desenvolver um conflito psicológico, como "O pirotécnico
Zacarias" (1947), em que o narrador, um homem atropelado, ressuscita
da morte e enfrenta o ostracismo da sociedade. Também, encontra-se
aquilo que Todorov define como "o estranho": isto é, ocorrências
esquisitas mas sem uma presença explícita do fantástico. Deste modo,
Rubião cria "A cidade" (1965), em que toda uma comunidade age de
maneira ilógica com um forasteiro que acaba preso por "fazer perguntas. "
E há o conto mais conhecido do autor: "O ex-mágico da Taberna
Minhota" (1947). Uma das primeiras histórias deste escritor, "O ex-
mágico" relata a vida de um honiem que faz magias, até sem querer.
Numa tentativa de suicídio, por não aguentar mais o tédio de uma vida
mágica, ele se emprega numa Secretaria do Estado, pois "Ouvira de um
homem triste que ser funcionário público era suicidar-se aos poucos"
(56). Ele não morre, mas a burocracia mata seus poderes mágicos.
Todos estes contos tem um fio condutor comum: utüizam o fantástico
para tratar do isolamento do indivíduo dentio de um contexto social
brasileiro.
De modo parecido com o da obra de Rubião, José J. Veiga desenvolve
um ambiente onírico na sua obra. A partir de Os cavalinhos de Platiplanto
(1959), Veiga tem-se destacado justamente pela utilização de elementos
estranhos na sua ficção. Também parecido com Rubião, Veiga não trata
de uma identidade nacional mas siffi faz um retrato do cotidiano
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 79
brasileiro. José Aderaldo Castello observa que, apesar das "libertações
oníricas ou fantásticas" na obra de Veiga, "quase todos os contos se
apresentam equacionados com o universo rural [...]. Sente-se sempre a
presença desse universo sertanejo, interiorano, com seus valores e sua
rotina de vida" (6). Não obstante, o mecanismo empregado pelo
escritor é mais o estranho do que o fantástico ou a "magia" como
definidos por Todorov e Alazraki.
Utilizando elementos sobrenaturais para retratar a realidade
brasileira, em 1971, Érico Veríssimo escreve Incidente em Antares. Nesta
obra, o escritor gaúcho adota o fantástico para criticar a sociedade e a
política no Brasil, criando outro espaço ficcional no interior do estado
muito parecido com o da sua grande truogia, O íempo e o vento (1949-62).
Como naquela obra monumental, aqui Veríssimo traça todo o
desenvolvimento histórico do estado. Porém, o autor logo subverte o
aparente historicismo da narrativa ao introduzir sete mortos que se
ressuscitam e voltam à cidade para reclamar um enterro decente. A voz
destes defuntos, e entre eles uma vítima de tortura política, forma uma
denúncia da sociedade superficial e materialista que aceita calada os
abusos do governo. Escrito logo depois do Ato Institucional V, que
suprimiu os poucos direitos civis restantes depois do Golpe de '64, o
livro é um ataque direto ao governo totalitário que então controlava o
país. Num momento final de crítica, a narrativa termina com uma nova
versão "oficial" do incidente titular, eliminando qualquer referência
aos acontecimentos fantásticos por serem subversivos e perigosos.
Mais recentemente, outro escritor gaúcho, Moacyr Scliar, tem-se
aproveitado muito de acontecimentos maravilhosos nas suas narrativas.
Quase sempre presente é a questão judaica, e tudo quanto isso implica
em termos místicos e cíclicos. Por exemplo, em A estranha nação de Rafael
80 Realismo Mágico
Mendes (1983), isso manifesta-se na f onna de um nome que se repete ao
longo dos séculos, traçando assim toda a historia judia até os
descendentes modernos dos cristões novos que podem ignorar seu
passado cultural. Numa maneira que lembra a Cien años de soledad do
escritor colombiano Gabriel García Márquez considerado um dos
maiores exemplos do realismo mágico , Scliar cria urna espécie de
personagem coletivo: todos os Rafael Mendes se acumulam, em termos
de experiencia pessoal e histórica, no último personagem deste nome.
Desta forma, Scliar emprega o estranho para formular uma identidade
para um setor significativo da sociedade, ao mesmo tempo em que ele
traça todo o perfil da história do Brasil.
Desde O carnaval dos animais (1968) Moacjn* Scliar tem desenvolvido
o fantástico, às vezes beirando a fábula, na sua ficção. Mas é com O
centauro no jardim (1980) que Scliar utiliza um elemento absolutamente
maravilhoso, o centauro, para expressar a realidade da condição de ser
judeu e gaúcho. O título é uma referência ao conto do norte-americano
James Thurber, "The Unicom in the Garden" (1940) e ao símbolo
regional do gaúcho montado como "o centauro dos pampas." Nesta
narrativa, Scliar apresenta a história dos judeus no Rio Grande do Sul
atiavés da vida do narrador Guedali, o centauro.'^ O caráter fantástico
do personagem determina isolamento e marginalização social,
finalmente superado com o conformismo conseguido através de uma
operação que elimina a parte equina do centauro. Não obstante,
enquanto a ciência apaga a visibilidade da magia, a alteridade do
protagonista permanece no seu interior. Puxando o lado gaúcho da
imagem, a parte cavalo também representa a liberdade, a possibilidade
de "galopar pelo pampa." Entretanto, esta liberdade também é
restringuida pelo conformismo. Finalmente, ao concluir a narração, o
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spríng, 1995) 81
autor apresenta uma versão "oficial" da história, que lembra à conclusão
de Incidente em Antares; Guedali reconta tudo, obrigado por pressões
sociais a eliminar, a contragosto, qualquer aspecto sobrenatural. Se
toncamos a codificação de Carpentier em que o fantástico, o mágico,
representa o caráter único das culturas americanas, tanto no caso de
Incidente em Antares quanto no de O centauro no jardim, este abafamento
da magia tambéni apaga parte da identidade nacional.
O maior exemplo popular da literatura brasileira é, sem dúvida, a
obra de Jorge Amado. Como retratos sobretudo do povo da Bahia, os
romances escritos por Amado incluem uma abundância de elementos
sobrenaturais, apresentados através do candomblé, uma das religiões
afro-brasileiras. Já em A morte e a morte de Quincas Berro Dágua (1959),
o escritor baiano cria um espaço onírico, maravilhoso, em que o defunto
Quincas se re-anima por uma última noite de festa e vagabundagem.
Mas ao longo da narrativa. Amado sempre mantém a ambiguidade: é
um bêbado apoiado nos ombros dos companheiros, ou um cadáver a
ser arrastado pelos amigos embriagados na cachaça e na tristeza do
luto? Menos milagroso ainda é A tenda dos milagres (1969), um romance
permeiado de candomblé. Porém, a crença é apresentada não como
magia, e sim como tiaço cultural popular. Como declara o personagem
principal, Pedro Archanjo: "os orixás são imi bem do povo. A luta da
capoeira, o samba-de-roda, os afoxés, os atabaques, os berimbaus são
bens do povo" (285).
No entanto, em 1966 Amado pubHca uma das suas obras mais
populares. Dona Flor e seus dois maridos. Aqui ocorre verdadeira magia:
a volta do espírito do falecido primeiro marido para satisfazer a viúva
já recasada. Apesar de interpretações psicológicas possíveis, no contexto
ficcional todos aspectos dos acontecimentos fantásticos explicam-se
82 Realismo Mágico
através do candomblé. Orixás lutam com orixás, mandingas prendem
espíritos, seres incorpóreos interagem fisicamente com o mundo dos
vivos. Amado enriquece o enredo na base das crenças populares, aqui
não desmentidas pelos personagens ou pelo ponto de vista narrativo.
É a manifestação da magia que dá identidade à cultura brasileira.
O objetivo deste estudo não é o de meramente categorizar uma série
de obras brasileiras como exemplos de um determinado género. Aquilo
não levaria a um entendimento maior da literatura em si. O propósito
deste levantamento é demonstrar que as caraterísticas do realismo
mágico reconhecido, aquilo que faz do género uma expressão literária
viva da cultura das Américas, está também presente na podução
ficcional do Brasil. Ainda mais, a intenção dos autores brasileiros aqui
apresentados é a mesma dos outros que utilizam o realismo mágico em
outros países: a de ilustrar a fusão cultural que se deu lugar neste
continente, e que cria a identidade línica da região. Como observa
Carpentier, para os europeus o chamado "Novo Mundo" igualava em
maravilhas a imaginação ocidental:
Bemal Díaz, sin sospecharlo, había superado las hazañas de
AmadísdeGaula [...]. Había descobierto un mundo de monarcas
coronados de plumas de aves verdes, de vegetaciones que se
remontaban a los orígenes de la tierra, de manjares jamás
probados, de bebidas sacadas del cacto y de la palma. (114)
O absurdo, o "impossível," acontece na América Latina. Se por um
lado a magia e o misticismo permeiam o cotidiano, coisas extraordinárias
também tomam lugar nos meios mais "realistas" da História: um chefe
de Estado que governa através de uma revolução popular, uma eleição
Mester, Vol. xxiv, No. I (Spring, 1995) 83
indireta, um golpe de estado, e um voto livre, direto, nesta ordem; ou
as complicações políticas que levaram à Presidência um chefe do
partido no poder como candidato de uma aliança da oposição. Como
diz Garcia Márquez, na "realidad [de la] vida latino-americana [...]
suceden las cosas más extraordinarias todos los dias" (Novela 20).
Autores como Murilo Rubião, Moacyr Sellar, Jorge Amado e Erico
Veríssimo incorporam este espírito do absurdo numa ficção que retrata
e comenta a realidade "mágica" do Brasil.
— Theodore Robert Young
Florida International University
Notas
^ É óbvio que pela mera combinação de uns elementos realistas e outros
fantásticos podem existir obras "mágico-realistas" oriundas de outras culturas
fora da América Latina. Nesta aceitação mais ampla, caberiam vários romances
do português José Saramago, do italiano ítalo Calvino, e da inglesa Virginia
Woolf, entre outros. Não obstante, o enfoque deste estudo é na elaboração do
género como fenómeno cultural da região latino-americana, como indica Jaime
Alazraki. Ver a seguir.
^ Carpentier revisou o prólogo (que só saiu na primeira edição de El reino de este
mundo) e o incluiu sob o título "De Io real maravilloso americano" na coletânea
de ensaios Tientos y diferencias.
^ Mikhail Bakhtin, no seu estudo da camavalização na sociedade e na literatura,
descreve o elemento absurdo da menipéia : " We have uncovered in the menippea
a striking combination of what would seem to be absolutely heterogeneous and
incompatible elements: philosophical dialogue, adventure and fantasticality,
[...] and so forth" (134). Gary Vesseis aplica esta noção de Bakhtin a Incidente em
Antares, entre outros romances de Erico Veríssimo, no artigo "Érico Veríssimo,
o fantástico, e a tradição menipéia."
É interessante notar que o nome "Guedali" é o diminutivo de "grande" em
84 Realismo Mágico
hebraico: gdl ("grande") + // (diminutivo). Evidentemente, há várias
interpretações possíveis do sentido de grandeza diminuida, do óbvio corpo
centaurino já sem a parte cavalo até a diminuição do conformismo.
Obras Citadas
Alazraki, Jaime. "Para una revalidación del concepto realismo mágico
en la literatura hispanoamericana." Homenaje a Andrés Iduarte.
Clear Creek, IN: American Hispanist, 1976, 9-21.
Amado, Jorge. A morte e a morte de Quincas Berro Dágua. 1959. 61" ed.
Rio de Janeiro: Record, 1989.
. A tenda dos milagres. 1969. 28^ ed. Rio de Janeiro: Record,
1982.
. Dona Flor e seus dois maridos. 1966. 45"" ed. Rio de Janeiro:
Record, 1987.
Amorim, Beatriz de Castro. "Del mágico realismo de Mário de
Andrade hasta el realismo mágico de Moacyr Scliar." Romance
Languages Annual (Purdue U) 1 (1989): 366-371.
Andrade, Mário de. Macunaíma: o herói sem nenhum caráter. 1928. 20^
ed. Belo Horizonte: Itatiaia, 1984.
Bakhtin, Mikhail. Problems ofDostoevski/'s Poetics. Ed., transi. Caryl
Emerson. Minneapolis: U of Minnesota P, 1984.
Caillois, Roger. "De la féerie à la science-fiction." Anthologie du
Fantastique. Tome I. Paris: GalHmard, 1966, 7-29.
Carpentier, Alejo. Prólogo. El reino de este mundo. 1948. Re-editado
e ampliado em "De lo real maravilloso americano." Tientos y
diferencias. Montevideo: Arca, 1967. 103-121.
Castello, José Aderaldo. "Do Real ao Mundo do Menino Possível."
Os melhores contos de J. }. Veiga. São Paulo: Global, 1989.
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995} 85
Chiampi, Irlemar. O realismo maravilhoso. São Paulo: Perspectiva/
Série Debates, 1980.
Garcia Márquez, Gabriel. Cien años de soledad. 1967. y ed. Madrid:
Cátedra, 1987.
García Márquez, Gabriel, y Mario Vargas Llosa. La novela en América
Latina: diálogo. Lima: Universidad Nacional de Ingeniería, 1967.
Lévi-Strauss, Claude. "The Sorcerer and his Magic." Structural
Anthropology . Transí. Claire Jacobson and Brooke Schoepf. New
York: Basic Books, 1963. Transí, of "Le Sorcier et sa magie." Les
Temps Modernes 41 (1949): 3-24.
Merquior, José Guilherme. "O romance carnavalesco de Machado."
Memorias postumas de Brás Cubas. De Machado de Assis. 8" ed.
São Paulo: Ática, 1981. 5-9.
Rubião, Murilo. O pirotécnico Zacarias. {Antologia de O ex-mágico da
Taberna Minhota (1947), A estrela vermelha (1953) e Os dragões e
outros contos (1965)}. 1974. 11" ed. São Paulo: Ática, 1986.
. O convidado. São Paulo: Quíron, 1974.
Scliar, Moacyr. A estranha nação de Rafael Mendes. T ed. Porto
Alegre: L & PM , 1983.
. O carnaval dos animais. 1968. 3" ed. Porto Alegre:
Movimento, 1978.
. O centauro no jardim. 1980. 2'' ed. Porto Alegre: L & PM ,
1983.
Thurber, James. "The Unicom in the Garden." Pables for our Time
and Famous Poems Illustrated. 1940. In: The Thurber Carnival.
New York: The Modem Library, 1957.
Todorov, Tzvetan. The Pantastic: a structural appraoch to a literary
genre. 1970. Transí. Richard Howard. Ithica: Comell UP, 1993.
Vessels, Gary M. "Érico Veríssimo, o fantástico, e a tradição
86 Realismo Mágico
menipéia." Letras de Hoje 28.3 (set 1993): 145-151.
Veríssimo, Erico. Incidente em Antares. 1971. 31"* ed. Rio de Janeiro:
Globo, 1988.
O tempo e o vento: O continente. 2 vol. Porto Alegre: Ed.
Globo, 1949; O retrato. 2 vol. Porto Alegre: Ed. Globo, 1951; O
arquipélago. 3 vol. Porto Alegre: Globo, 1962.
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995)
José de Alencar's Iracema and the
Ambiguities of Writing as Translation
José de Alencar's work occupies a special place in the history of the
Brazilian novel. Alencar was one of the founders of novelistic practice
in the country (Sonuner 140), and the author of two of Brazil's most
beloved narratives: O Guarani (1857) and, the subject of this essay,
Iracema (1865). These two novéis deal with interracial loves between
Amerindians and Portuguese colonizers. O Guarani, as part of its
complicated plot, narrates the platonic love affair between a male
Amerindian and a Portuguese woman. Iracema, the subject of this essay,
describes the relationship between an Amerindian woman and a Por-
tuguese soldier. Because both novéis represent the contact between
the conquering Portuguese and the native inhabitants of what is now
Brazil, they have been read as attempts to discover what constitutes
the basic characteristics of the Brazilian nation. In other words, they
have been interpreted as literature about national identity
(Wasserman 190; Sommer 140-41).
While O Guarani is closer to the pattems of the rüneteenth century
European novel (Wasserman 200), Iracema has the additional interest
of being a "prose experiment."^ Alencar designa tes the latter text as
experimental because he describes it as a "translation" of images and
ideas that origínate in the Tupi language of the Brazilian Indians. He
claim.s in the postscript to Iracema, the "Carta ao Dr. Jaguaribe," that:
87
88 Iracema: Writing as Translation
Sem dúvida que o poeta brasileiro tem de traduzir en sua
língua as ideias, embora rudes e grosseiras, dos índios; . . . é
preciso que a língua civilizada se molde quanto possa à singeleza
primitiva da língua bárbara; e não represente as imagens e
pensamentos indígenas senão por termos e frases que ao leitor
pareçam naturais na boca do selvagem {S9)?-
In this manner, Alencar presen ts Iracema, if not as a direct translation of
any particular aborigínal "text," at least as an attempt at íncorporatíng
Ameríndian modes of thinking and expression into the níneteenth
century novel.
It is not surprisíng that Alencar's "translational" practice has been
celebrated. After ali, unlíke much Latín American literature, it pre-
sents itself as trying to ínclude the Ameríndian, not only as the subject
matter of the text, but also as its principal formative element. It is
possible to see in Iracema's assímilation of Ameríndian "images and
thoughts" withín a European language and literary genre, an early
example of a literary practice that la ter would be caUed "transculturated"
by Angel Rama, "heterogeneous" by Antonio Cornejo Polar, and
praised by both authors."* Nevertheless, "translation," as a figure and
as a practice, is much more ambivalent than some critics of Alencar in
their celebratory stance have admitted. In this essay, I íntend to
concéntrate on the ambiguities of translation, as explaíned by literary
theory,^ and as manifested ín Alencar's own Hterary practice. More-
over, I WÜ1 show how the contradictory elements present ín the theory
of translation, and ín Alencar's "practice," can serve as a key to readíng
other contradictory aspects of the novel, especially those found at the
levei of the story.
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 89
Iracema narrates the romance between Martim Soares Moreno, a
Portuguese soldier allied with the Pitiguara Amerindians, and Iracema,
the daughter of a Tabajara Amerindian priest. Although Iracema is
dedicated to the cult of Tupã — the highest deity of the Tupi — and
expected to remain a virgin, she falis in love with the Portuguese
soldier. After seducing him while he is under the influence of a
haUucinatory potion, she escapes with him and Poti, Martim's Indian
friend, to the coastal áreas controlled by the Pitiguaras. To make
matters worse, the Pitiguaras and the Tabajaras are enemies, even
though they are presented as speaking the same language, and as
having the same religión and traditions. At first, Iracema and Martim
are happy together, but later he becomes nostalgic for Portugal. In
order to assuage his nostalgia, he fights for the Pitiguaras, leaving
Iracema for extended periods of time Even her pregnancy does not
keep him at her side. Iracema slowly loses the wül to Hve, but manages
to give birth to a son, Moacir. Martim arrives in time to receive his son
from the dying Iracema. Years later, Martim will retum to colonize the
área where he Hved with Iracema, and Poti wül convert to Catholicism
and vow fidelity to the Portuguese crown. But a deep nostalgia for
Iracema will characterize the rest of Martim's Ufe.
Haroldo de Campos, the noted Brazilian theorist and poet, has
proposed a laudatory reading of Iracema as a "translation." For him, in
Iracema, Portuguese, the language of the former metrópolis, becomes
"'strange' by the influx of the Tupi paradigm" (15). Campos empha-
sizes the modemity of Alencar's "translational" practice, since "mak-
ing" the target language "strange" by submitting it to the influence of
the source language is a central concept in twentieth century thinking
on translation (18). This concept is defended by Walter Benjamin in
90 Iracema: Wríting as Translation
"The Task of the Translator," perhaps the most celebrated essay in the
field of translation theory. Nevertheless, it must be remembered that
Benjamin's idea of a literal translation — which reproduces the syntax of
the source text and the language in which it is written — is the
radicalization of ideas maintained by Romantic and post-Romantic
thinkers and writers who were Alencar's contemporaries. Benjamin
admits ünplicitly the relationship between his own ideas and those held
by the Romantics, who "more than any others, were gifted with an
Lnsight into the lif e of literary works which has its highest testimony in
translation" {77). Among these earlier w^riters, Benjamin singles out
Holderlin as the "prototype" of translational practice (82).
Antoine Berman gives a descriptíon of Holderlin's approach to
translating which can be applied to Alencar's text. For Berman,
Holderlin's Germán translations are characterized by "speaking literal
Greek"; a literalness that is also present at the syntactic and lexical leveis
(168). Iracema presents numerous examples of Portuguese being made
to "speak literal Tupi"; for instance, the following sentence: "No centro
estão os guerreiros do fogo, que trazem o raio" (78) — "In the middle are
the fire-warriors, who carry the lighting" (89). "Guereiros do fogo" —
fire warriors — replaces "white soldiers" or "Portuguese soldiers", and
"o raio" — "lightning" — substitutes "muskets." The reader is able to
understand the sentence, but it no longer reads like customary Portu-
guese. Commonplace words in the target language are replaced with
what appear to be literal translations from Tupi. In this new linguistic
context, these "translations" gain an added strangeness that eru-iches
the text.
Iracema incorporates Tupi ñames at the lexical level, while at the
syntactical level conventional Portuguese is also "made strange" by the
Mester, Vol. xxiv. No. 1 (Spring, 1995) 91
constant use of translations after a Tupi word. One example is the
phrase: "Iracema, a virgem dos lábios de mel" (14) — "Iracema, the
virgin with the honey lips" (3) — since, according to Alencar 's own
footnote, Iracema means "labios de mer'("honey lips") (12). Jacques
Derrida has noted that a proper name is "la référence d'un signifíant
pur à un existant singulier — et à ce titre intraduisible" (210).^ There-
fore, following a proper name with its "meaning" creates the effect of
both translating and not translating. As a common noun, Iracema can
be properly rendered in Portuguese as "lábios de mel," while as a
proper noun it is impossible to transíate. The net result of this practice
of foUowing a proper noun with its "translation" is to produce an
untranslatable surplus and to make the reader aware of this. Thus, the
reader is made to realize the falsity of the promise of total transparency
which the Portuguese language, Hke every language, claims to hold.
Alencar's reiterated use of símiles also helps "make strange" the
Portuguese language. The following is one many possible examples:
"Quando teu filho deixar o seio de Iracema, ela morrerá, como o abati
depois que deu seu fruto" 76 — " When the White Warrior's son has lef t
the bosom of Iracema she will die, like the Abaty after it has yielded its
fruit" (86).^. The símile, which íncludes the Tupi word for rice, "abati,"
expands on what is the main point of the sentence, that Iracema will die
after givíng bírth, but also fulfills Alencar's attempt to use words that
"seem natural in the mouth of a savage."
According to the laudatory readíng of Alencar as "translator," he
was influential in changing Portuguese from an exclusively European
language ínto a Brazüian one. Doris Sommer sees in his work the
beginning of a "linguistic emancipation" that reached its culmina tion in
the resolution of the Brazilian Chamber of Deputies to cali the national
92 Iracema: Writing as Translation
language Brazilian in 1936 (155).^ At the literary level, as Campos
points out, Iracema is the beginning of a "philological revolution" in
literature that culminates in the work of twentieth century Brazilian
author Guimarães Rosa (21). For both critics, Alencar's work is not only
ahead of its time, but establishes the basic patterns that Brazilian
literature, according to Campos, and the Portuguese language in Brazil,
according to Sommer, are going to follow into the twentieth century.
Alencar's text seems to show that Berman's remarks, made while
studying the translational theories and practices of Germán Romanti-
cism, can be appÜed to Brazil: "the formulation and the development of
a national culture of its own can and must proceed by way of transla-
tion, that is, by an intensive and delibérate relation to the foreign" (32).
In Iracema's case, however, the "foreign" is presented not only as the
most Brazilian element in the national culture, but also as its origin.
By letting the "foreign" invade and permeate literary Portuguese,
Iracema becomes a tuming point in Brazilian literature and language.
Portuguese, the target language, opens itself to the syntax and lexicón
of the source language. Tupi. Furthermore, if we follow the Romantic
notion in which a national culture must formúlate itself and develop
through its relation to the foreign, this opening to a foreign language
becomes, not only the moment when Portuguese becomes Brazilian,
but also when Brazilian culture emancipates itself from its colonial
origin. Since the "foreign" in this case is the Brazilian Indian, one could
talk about the "retum of the repressed" — in both a historical and
psychoanalytic sense — calling into question the language and culture
of the conquerors. An additional twist is added by the fact that what is
linguistically "foreign," the Tupi language, is, from a cultural, histori-
cal, geographical, and even racial point of view, seen by Alencar as the
Mester, Vol. xxiv, No. I (Spring, 1995) 93
source — "the fonte" — of Brazil (89).
But despite the favorable interpretation advanced by these critics,
Alencar 's " transia tional" practice is not lacking in ambiguities or
contradictions. For instance, the Tupi words used in Alencar's novel
are, as Campos v^rites, "invented" (19). In his linguistic inventions,
Alencar takes into account the reader's expectations, what seems "to the
reader natural in the mouth of savages." This lack of "authenticity"
may not invalídate Alencar's aesthetic project, but it makes the appar-
ently privileged position given to the Tupi language questionable. An
example of this disregard for the source language can be found in the
name Iracema. As I have pointed out, Alencar provides a Tupi etymol-
ogy for the name, yet, at the same time the word is an anagram for
"America." Although it is fitting for the word America to be present in
the name of a character that represents allegoricaUy the native Ameri-
can elements in the f ornnation of Brazil, this fact also shows the manner
in which the apparent fideHty to Tupi becomes just a cover for the
traditional power of the colonizing language to rename at wiU what has
aLready been named by the colonized language. An additional ironic
touch can be found in the fact that the word "America" is itself
European, created in honor of Amerigo Vespucci who may have never
even visited the continent named after him (Todorov 100). Neverthe-
less, the name "Iracema" sounds Tupi to the Portuguese (or EngUsh)
speaking reader. Alencar's utilization of Tupi in his "experiment" is
compatible with exoticism. Rather than a true experience of the foreign,
it gives the reader an experience mediated by his or her expectations,
and the author's parallel freedom to modify, or even invent, the
"othemess" to which the latter claims fideUty.
The manner in which Alencar's "Carta" describes this translational
94 Iracema: Writing as Translation
project is also problematic. Alencar refers to the Tupi language in
contradictory terms. On the one hand, he writes of Tupi as a "língua
bárbara" (89), "barbarían language/' and he describes the ideas of the
Amerindians as "rudes e grosseiras" (89)/'coarse and unrefined";
finally, he refers to the Tupi language as characterized by "certa rudez
ingenua de pensamento e expressão" (89), "a certain naive coarseness
in thought and expression". On the other hand, he describes Tupi, as
mentioned above, as the "fonte que deve beber o poeta brasileiro; é dela
que há de sair o verdadeiro poema nacional" (89),"the source from
which the Brazilian poet must drink; from which the true national poem
will spring." The "civilized language must mold itself to the primitive
simpUcity of the barbarían tongue"; although Indian ideas are "rude
and gross," they "must be translated." Alencar proposes at the same
time the superiority of the source language (Tupi) as an origin, while
condemning it as "coarse and unrefined," and implicitly placing Portu-
guese in a position of superiority as a "civilized language."
Alencar tries to solve these contradictions in the comparison of the
Tupi language, and its images, to flowers that have to be cultivated: "Se
a investigação laboriosa das belezas nativas, feita sobre imperfeitos e
espúrios diccionarios, exauria o espirito; a satisfação de cultivar essas
flores agrestes da poesia brasileira, deleitava" (89) — "If the laborious
investigation of native beauties, made by means of imperfect and
spurious dictionaries, tired the spirit; the satisfaction of cultivating
those wild flowers of Brazilian poetry, was delightful.". This image of
the foreign language as a depository of flowers brings to mind one of
Herder's reflections about translation: "But I walk through foreign
gardens to pick flowers for my language, as the betrothed of my manner
Mester, Vol. xxiv. No. 1 (Spring, 1995) 95
of thinking" (qtd. in Berman 38). Herder, in this reflectíon, seems to be
at the opposite polé from which I have placed Alencar in the earlier part
of this essay. Rather than the target language submitting to the
influence of the source language, we now have the target language
dominating the source language, the latter becoming a storehouse of
linguistic elements for the former. Translation becomes a kind of
collection. As Dante Gabriel Rossetti writes, "The only true motive for
putting poetry into a fresh language must be to endow a fresh nation,
as far as possible, with one more possession of beauty" (65). Alencar's
image of translation as floriculture is not f ar from Her der 's and Rossetti's
visión of translation, except that it shows even less respect for the source
language and text, since it emphasizes the translator's importance. She
or he modifies the nature of the "source" text; he or she takes "wild"
flowers and cultivates them. In fact, the quotation from Alencar could
be read as privileging the act of cultivation, of changing a "natural"
process to an artificial one like floriculture or agriculture, of changing
a natural wildemess into a garden.
From the above, it is clear that Alencar presents his translational
project in diametrically opposed terms. He emphasizes the importance
of Tupi as an origin by proposing and, at least partially, achieving in his
own text that the target language "mold itself as much as possible to the
primitive innocence of the barbarían language." But he also fore-
grounds the primitivism of the same language that is being proposed as
an origin. Theref ore, the just praise of Alencar's "translational" achieve-
ments has often been done through an erasure of his own contradictory
aims, images, and proposals.
Nevertheless, it is precisely in the contradictions that characterize
96 Iracema: Writing as Translation
Alencar's relation to the Tupi language that Iracema reveáis itself as a
true "translational project."
Translations are problematic because they have to meet impossible
requirements. They must be faithful to the original text and its source
language, and, at the same time, be faithful to the target language.
Alencar's hesitation between favoring the source language (Tupi) and
devaluing it, (which implies valuing Portuguese over it), is only an
extreme case of the quandary that characterizes translation: a double
fidelity that is impossible. Derrida writes about "la tache nécessaire et
impossible de la traduction, sa necessite comme impossibilite" (215;
emphasis in the original).^ Translation is a task that is both necessary
and impossible; nevertheless, it is one constantly being fulfilled.
Alencar's contradictions also parallel another related topic in trans-
lation theory: that of translation as questioning, and even subverting,
hierarchical relations of origin and supplement. As Derrida has pointed
out, a translation is "un moment de sa [the original's] propre croissance"
(232);^^ but at the same time, "si l'original appelle un complément, c'est
qu'a l'origine il n'était pas la sans faute, plein complet, total identifique
àsoi"(232).ll
If Alencar is unable to decide on the primacy of Portuguese or Tupi,
alterna ting in his "Carta" between favoring one or the other, translation
theory oscillates between favoring the source or the target language.
One must remember that if at one level Iracema possesses transla-
tional aspects and can be studied as a translation, it is an autonomous
text, and that to talk about translation when dealing with it is, to a large
extent, a figure of speech rather than an accurate description. After all,
Iracema, in spite of its opening to the Tupi language, is not the transla-
tion of an earlier Tupi text, but rather an "original" text written by
Mester, Vol. xxiv. No. 1 (Spring, 1995) 97
Alencar in Portuguese.
Nevertheless, as I pointed out earlier in this essay, the ambiguities
present in the theory and practice of translation are also manifested at
the levei of the story told in Alencar's novel. As Doris Sommer points
out, Iracema "resumes the pattem of chronicles that record endless
meetings between white conquerors and easy Indian conquests" (143).
But what is interesting about the novel is precisely the way in which
Alencar complicates this archetypical story. The relationship between
Iracema and Martim differs from other "endless meetings" chronicled.
Although the Indian woman is generally described as an "easy con-
quest/' she is stiU expected to play a passive and submissive role.
Iracema, on the contrary, is clearly the active partner, while Martim is
characterized by his passivity. From their first meeting, in which
Iracen\a shoots an arrow at Martim, through their first sexual encoun-
ter, in which she takes advantage of Martim's hallucination induced by
the use of jurema, a psychomimetic plant, Iracema initiates and controls
sexual contacts. As Campos writes, "Iracema's 'savage condi ti on' freed
Alencar fromhis conservative inhibitions and from the prejudices of his
epoch, allowing him to créate a female figure capable of amorous
initiatives and sexual realization " (17 footnote 6). This inversión of
the expected roles and beha viors of male and female characters is linked
to a subversión of the expected hierarchical relation between the
Portuguese and the Indians. Since Iracema is Indian and Martim
Portuguese, any modification of the traditional relationship between
male and female can be read as a subversión of the parallel hierarchy
between European and Amerindian. Moreover, this subversión is
thematized, in an even more expHcit manner, in the passage where
Martim decides to become Tupi, which is presented as a change of
98 Iracema: Writing as Translation
allegiance from Portugal to Indigenous Brazil: "O guerreiro branco não
quer mais outra pátria, senão a pátria de seu filho e de seu coração"
(66) — "The white warrior no longer desires any other country save the
land of his son and of his heart" (73).
In order to become Tupi, Martim undergoes a ceremony where Poti
and Iracema not only paint, but, to use the narrator's word, "write" on
Martim's body: "Depois variaram os cores, e muitos guerreiros
costumaram escrever os emblemas de sus feitos" (67) — "They also
varied the colors, and many warriors used to write the emblems of their
deeds."^^ Iracema plays a characteristically active role during the
ceremony: "Iracema tomou a rama da pena e pintou uma abelha sobre
folha de árvore" (67) — "Iracema then took the f eather-vane, and painted
a leaf with a bee upon it" (75). The ceremony concludes with Iracema
giving Martin a Tupi name: Cotiabo — the one that has been painted on.
The novel here has practically reversed the "pattem" Sommer
writes about: the conqueror has been conquered, the seducer seduced.
Rather than Portuguese culture, language and religión being imposed
on the Indians, it is Tupi culture, language and religión that is imposed
on the Portuguese. Martim even changes his name. Furthermore, the
initiation ceremony is characterized by Martim's complete passivity,
while Iracema and Poti act (write) on his body. The latter act reinf orces
the reversal of gender and cultural stereotypes present in the novel,
especially when one remembers, as René Jara and Nicholas Spadaccini
point out, that "inscription and penetration go hand in hand" (17).
It is precisely after this passage that the narrative takes a tum:
Martún sees a ship in the distance, and "a saudade da pátria apertou-
Ihe no seio" (69) — "the Saudade of his country wrung his breast" (76).
It is interesting that the reaffirmation of Martim's Portuguese identity
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995} 99
is linked to the use of the word "saudade," which is frequently consid-
ered to be untranslatable because of its complex nuances. It is claimed
that this word describes a a f eeling not only characteristic of Portuguese
and Brazilian cultures but exclusive to them, although it belongs to the
same semantic field as the English word nostalgia. The uniqueness of
the word "saudade" is evidenced in the maintenance of the Portuguese
word in the English transia tion.^^ In the novel, this reminder of
Martim's Portuguese identity is related to his retaking the active role in
his relationship with Iracema, who is relega ted to a passive and submis-
sive position.
At the end of the novel, when Martim returns, his brief Tupi
identity as Cotiabo is completely forgotten. He establishes a Portu-
guese settlement, and brings with him a Catholic Priest. This ending is
nothing less than an inverted versión of the "writing" ceremony. If, in
the first ceremony, Martim changes his name and becomes Tupi, the
ending shows Poti, Martim's Pitiguara friend, converting and changing
his name: "Poti foi o primeiro que ajoelhou aos pés do sagrado lenho"
(87) — "Poty was the first who knelt at the foot of the Sacred Wood"
(100). Later in the same page: "Ele recebou com o batismo o nome do
santo, cujo era o dia; e o do rei, a quem ia servir, e sobre os dous o seu,
na língua dos novos irmãos" (87) — He received inbaptism the name of
the Saint whose day it was, and of the King he was about to serve;
besides these two, his own translated into the tongue of his new
brethren" (100). Poti's "conversión" — w^hich is reUgious, politicai, and
cultural — acts as a counterbalance to the ceren\ony where Martim
temporarüy became Tupi. Poti goes from being a chief of the Pitiguaras
and Martim's "brother," as he constantly describes himself, to submit-
ting to the Portuguese king and the Catholic religión. Moreover the
100 Iracema: Writing as Translation
process by which Poti becomes Portuguese includes the replacement of
his original Tupi ñame with a new Portuguese one. And this new ñame
includes a translation of his Tupi ñame, Poti, into the European lan-
14
guage.^^
In this manner, the ending completes the restoration of the conven-
tional hierarchical relation between the male/ Portuguese and female/
Indian that earlier passages had put into question. The novel concludes
with the reestablisliment of the superiority of the n\ale and Portuguese
poles over the female and Amerindian. Nevertheless, the novel is
unusual in its hesitation between which pole of the binary opposition
to favor.
This inability to fully privilege the Tupi or the Portuguese parallels
the contradictions of Iracema' s translatíonal project. Just as Alencar the
translator hesitates and contradicts himself about the hierarchical posi-
tions of the Portuguese and Tupi languages, the narrative hesitates
between privileging Iracema /the Tupi /female or Martim/the Portu-
guese/male. The end result is a novel where each of these characters is
dominant and active during part of the narrative. Only at the end are
Portuguese colonialism, patiiarchy, and language, fully established,
but at the price of nostalgia and sadness. Although the outcome —
establishment of patriarchy and Portuguese superiority — is not fully
subverted, an element of doubt is present in the narrative's ending.
Alencar writes about Martim near the end of the novel: "Era sempre
com emoção que o esposo de Iracema revia as plagas onde fora tão feliz,
e as verdes folhas a cuja son\bra dormia a formosa tabajara" (87) — "The
husband of Iracema never could behold without the deepest emotion
the shores where he had been so happy, and the green leaves under
whose shade slept the beautiful Tabajara girl" (101). It is noteworthy
Mester, Vol. xxiv, No. I (Spríng, 1995) 101
that the identity of Martim is described, at the end of the novel, as being
based on his relatíonship with Iracema, the Amerindian woman. More-
over, the conqueror's emotions are not meaningless. After ali, "a agra
saudade" (87) — " the bitter Saudade" (101) — implies a lack that sub-
verts any claim to hegemonic completion.
Derrida compares a translation to a marriage contract that contains
the "promesse de produire un enfant dor\t la semence donnera lieu à
histoire et croissance" (234). ^^ If we temporarily read Iracema as
exemplifying Derrida's phrase, Iracema can be interpreted as repre-
senting the source language (Tupi), Martim the target language (Portu-
guese), with Moacir then being the hybrid result of the influence of the
former on the latter: BraziHan Portuguese. Even the phrase, "will give
rise to history and growth," coincides with Alencar's belief Ln the
capacity of a Tupi influenced Brazilian Portuguese (which is a language
produced by a translational process) to produce "o verdadeiro poema
nacional" (89) — "the true national poem."
This does not mean that Iracema is an allegory of translation. As
David Haberly points out, Iracema is a "highly symboUc etiology of the
creation . . . of Brazil" (47); and a Brazilian national "creationmyth" (48).
Iracema is a creation myth that is built on the contact between two
cultures: the Indian and the Portuguese. It is the myth of "mestiçagem" —
a physical, cultural, and spiritual miscegenation,^" which like transla-
tion gives "rise to history and growth," not only in a linguistic or literary
sense, but also in a cultural and national one.
Moreover, translation, especially when literal and open to the
source language, can be seen as (usuaUy) the most positive versión of
contact between cultures. Rather than the imposition by force of one
culture over the other, translation presents the apparent voluntary
1 02 Iracema: Writing as Translation
submission of the target language to that of the other. And since
translation can be seen as being part of intercultural relationships — as
the Romantics proclaimed — it can be interpreted synechdochally as
presenting an ethical model that contrasts with the brutal reality of
imperialism and domination. Thus, the discourse of translation seems
to naturally make the jump f rom text to language to culture; a jump that
is implicit in Iracema where language becomes not only the Tupi tongue,
but also the "vida selvagem dos autóctones brasileiros," "os modos de
seu pensamento, as tendencias de seu espírito, e até as menores
particularidades de sua vida" (89) — "the savage life of the autochtho-
nous Brazilians," "their modes of thinking, the tendencies of their spirit,
and even the smallest particularities of their life.".
A problem arises when one compares the "myth" created by
Alencar with the "reaHty" of Portuguese conquest and colonization.
Iracema presents a versión of the history of Brazil where the relation
between the Portuguese and the Amerindians is basically peaceful, and
the subordination of the Amerindian is voluntary, as exemplified by
Iracema and Poti. But even the most sununary review of the nation's
history shows Alencar's description to be false. For instance, John
Hemming has calculated that from the time of the arrival of the
Portuguese, 1500, to 1978 the Amerindian population decreased from
2,431,000 to 100,000 (492). Alencar presents a rewriting of a history of
violence into a myth of the tragic love affair between Iracema and
Martim. Interestingly, "myth" was considered the highest form of
translation during the Romantic period (Berman 112). Novalis wrote:
"The novel, as it were, is free history — the mythology of history, as it
were" (qtd. in Berman 112). Yet precisely by writing a novel that is "the
mythology of history" — and the "history" in question is the conquest of
Mester, Vol. xxiv. No. 1 (Spring, 1995} 103
the Indian population in Brazil by the Portuguese — Alencar is able to
suppress the historical f act of the genocide of the Brazilian Amerindian.
Thus, Iracema canbe seen as translating a history of genocide into a myth
of loss and death, but also of the promise of "mestiçagem." Precisely
because it fuses "mestiçagem" and transia tion, Iracema is f oundational
both in a linguistic and a social sense.
If Alencar's translational foundation of a Tupi-influenced Brazilian
language and literature is ultimately based on the subordination of the
same Tupi language to Portuguese, the promise of "mestiçagem" is
based on the suppression of the history of genocide and exploitation of
the Brazilian Indian. Furthermore, Alencar's mythologizing of a his-
tory of brutality, its replacement by "conciliation and cordiality/'
responds to the needs and expectations of his Brazilian readers both in
his time and ours (Sommer 153). The principal psychological and
politicai need being that of establishing a sense of politicai and histori-
cal difference for the new Brazilian Republic with respect to Portugal
(Sommer 140). Therefore, the homology between Alencar, as a "trans-
lational" writer, and as a creator of historie, social, and politicai myths
is close to perfect. Alencar in both aspects of his work suppresses
elements of the Tupi culture, language, and history, in deference to the
Brazilian readers' expectations and needs. But by distorting these
elements of Tupi culture, Alencar is able to incorpórate them into a new
conception of nationality and literature that became the basis for
Brazilian national identity.
— ^Juan E. De Castro
University of Southern California
Notes
104 Iracema: Writing as Translation
^ "Urna experiência em prosa" {Iracema 90).
^ "...the Brazilian poet must transíate into his language the ideas of the Indians,
even though they are coarse and unrefined; . . . it is necessary that the civilized
language mold itself as much as possible to the primitive innocence of the
barbarian language; and not represent Indian images and thoughts except by
phrases and expressions that seem to the reader natural in the mouths of
"savages." I have translated all quotations from the "postscript" to the novel,
the "Carta ao Dr. Jaguaribe" (88-91), because they are not included in Isabel
Burton's English translation of the novel. All other quotations from Iracema are
taken from her translation. I must also point out that I have used the Portuguese
versions of the ñames of the characters throughout my essay.
^ Haroldo de Campos's "Iracema: A Vanguard Archaeography " is probably the
most consisten tly laudatory reading of the novel.
4 See Cornejo Polar 88; Rama 122-23.
^ Two of the most important essays on translation are Walter Benjamin's "The
Task of the Translator," and Jacques Derrida's "Des Tours de Babel." I will
make use of the insights present in both essays.
° "The reference of a puré signifier to a single berng — and for this reason
untranslatable" (166).
' It is interesting to note the modifica ti ons in Burton's translation. She has
changed the "c" in Iracema for ç, as well as adding an accent mark not present
in the Portuguese. She has also made her translation even "stranger" than the
Portuguese original . Her " White Warrior's son" is in the original a simple "teu"
(your), and the w^ord Abaty is originally an uncapitalized abati. Burton's
additíon of "White Warrior" is part of a tendency to use words and phrases
associated with North American Indians. Another example can be found on
page 96, where the original "cabana" — cabin, hut — becomes "wigwam."
° In spite of her admiration for Alencar's "linguistic emancipation," Sommer
is aware of the ambiguities in his writings. Nevertheless, the connectíon
between the linguistic aspect of Alencar's work and the thematic and allegoric
ambiguities found in his novéis is not analyzed in her essay.
"The necessary and impossible task of translation, its necessity as impossi-
bility" (171).
^^ ". . . the translation will truly be a moment in the growth of the original"
(188).
". . . if the original calis for a complement, it is because at the origin it was
not there without fault, full, complete, total, identical to itself" (188).
^^ I have provided my own translation for this passage, because Burton
eliminates the word and image of "writing" from her translation: "They also
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 105
varied the colours, and many warriors were covered with emblems of their
deeds" (74).
^^ James L. Taylor, in his A Portuguese-English Dictionary translates "saudade"
as: "longing, yearning (for someone); 'memory imbued with longing'; fond
remembrance; nostalgia, homesickness" (571).
^^ The translation of Poti's ñame into Portuguese is significant because it
permits the Brazilian reader to identify this Indian chief with an actual historical
figure, Felipe Camarão. Camarão was an Amerindian leader who helped the
Portuguese expel the rival Dutch Colonizers from Brazil. See Bums 52.
^^ "... with the promise to produce a child whose seed will give rise to history
and growth" (191).
^" "Miscegenation was the road to racial perdition in Europe, but it was the way
of redemption in Latin America, a way of annihilatíng dif ference and construct-
ing a deeply horizontal, fraternal dream of national identity" (Sommer 39).
Works Cited
Alencar, José de. Iracema, the Honey-Lips: A Legend of Brazil. Trans.
Isabel Burton. New York: Fertig, 1976.
. Iracema: Lenda do Ceará. São Paulo: Editora Atiça, 1991.
Benjamin, Walter. "The Task of the Translator." Trans. Harry Zohn.
Theories of Translation: An Anthology ofEssaysfrom Dryden to
Derrida. Ed. Schulter, Rainer and John Biguenet. Chicago: U of
Chicago P, 1992. 71-82.
Berman, Antoine. The Experience ofthe Foreign: Culture and Transla-
tioyi in Romantic Germany. Trans. S. Heyvaert. Albany: SUNY
Press, 1992.
Bums, E. Bradford. A History of Brazil. 3rd ed. New York: Columbia
UP, 1993.
Campos, Haroldo de. "Iracema: a Vanguard Archaeography." Trans.
Randal Johnson. Tropical Paths: Essays on Modem Brazilian
Literature. Ed. Randal Johnson. New York: Garland, 1993. 11-
29.
106 Iracema: Writing as Translation
Cornejo Polar, Antonio. "El indigenismo y las literaturas
heterogéneas: su doble estatuto sociocultural." Sobre literatura y
crítica latinoamericanas. Caracas: EFHE, 1982. 67-85.
Derrida, Jacques. "Appendix: Des Tours de Babel." Difference in
Translation. Ed. Joseph F. Graham. Ithaca N.Y.: Comell UP,
1985. 209-48.
. "Des Tours de Babel." Trans. Joseph Graham. Difference in
Translation. 165-207.
Haberly, David. Three Sad Races: Racial Identity and National Con-
sciousness in Brazilian Literature. Cambridge: Cambridge UP,
1983.
Hemming, John. Red Gold: The Conquest ofthe Brazilian Indians.
Cambridge: Harvard UP, 1978.
Jara, Rene and Nicholas Spadaccini. "Introduction. The Construction
of a Colonial Imaginary: Columbus's Signa ture." The Amerindian
Images and the Legacy of Columbus. Ed. Jara and Spadaccini.
Minneapolis: U of Minnesota P, 1992. (1-95).
Rama, Ángel. Transculturación narrativa en América Latina. México:
Siglo XXI, 1982.
Rossetti, Dante, Gabriel. "Preface to The Early Italian Poets." Theories
of Translation. 64-67.
Sommer, Doris. Foundational Fictions: The National Romances ofLatin
America. Berkeley: U of California P, 1991.
Taylor, James L. A Portuguese-English Dictionary. Stanford: Stanford
UP, 1958.
Todorov, Tzvetan. The Morais ofHistory. Trans. Alyson Waters.
Minneapolis: U of Minnesota P, 1995.
Wasserman, Renata R. Mautner. Exotic Nations: Literature and
Cultural Identity in the United States and Brazil 1830-1930. Ithaca:
ComeU UP, 1994.
Mester, Vol. xxiv, No. I (Spring, 1995)
The Columbus Letter of February 15, 1493,
and the Pero Vaz de Caminha Letter
of May 1, 1500: A Comparison
The purpose of this paper is to analyze the letter ascribed to
Christopher Columbus and addressed to Luis de Sant' Angel, escribano
de ración of the Catholic Kings,^ and compare it to the letter that Pero
Vaz de Caminha wrote to King Manuel l/ to determine the influence
the former may have had on the latter. Interest in this study derives
from the fact that the Columbus letter, published early in April, 1493,
barely a month after Ferdinand and Isabella received Columbus in
Barcelona, constitutes the first published news of the discovery of the
New World, gained wide distribution, and continued to be the only
published account available at the time of the discovery of Brazil by
Pedro Alvares Cabral in 1500.-^ Demitrio Ramos has recently argued
that the Columbus letter to Sant' Angel was not written by Columbus,
but rather was concocted by Fernando of Aragón and Sant' Angel for
politicai purposes in order to strengthen the Catholic Kings' rights of
possession to the West in the Ocean Sea against the claims of the
Portuguese."^ For my part, I shall address Columbus as the author, for
I would argue that its authorship by Columbus would conform very
well to the latter's long history of self-aggrandizing pubUc relations
efforts. For the purposes of this paper, however, the fact that the letter
was published, revealing "las Yndias" to the westem world, is enough.
107
1 08 The Columbas Letter
My procedure will be to analyze the Columbus letter from the point of
view of 1) the expedition and its objectives, 2) the land and its people,
3) and compare this data to the information contained in Canünha's
letter, since both letters deal with the first European contact with the
flora, fauna, minerais and inhabitants of the New World. Finally, I shall
seek to determine whether the Caminha carta reveáis any foreknowl-
edge of the Columbus letter.
Analysis of the Columbus letter reveáis that the purpose of the
expedition was to find riches, saleable commodities, and, above ali,
gold, a precious metal much in demand in Europe at that timie. The
destination purportedly sought, but not specifically mentioned, was
índia. What Columbus f ound was a number of islands that he supposed
signaled the periphery of that great amorphous place the travellers,
writers and map makers of those days called "las Yndias", some of
whose off shore islands appeared on the maps of the time more or less
where they were supposed to be, according to Columbus' view, that is
to say, to the west of Europe in the Ocean Sea. He expected that Catayo
(Japan) would be found to the west, adjacent to and east of the land of
the Great Khan (China), where to its south índia would be found. In
other words, Columbus believed that the distribution and orientation
of the world indicated on the maps he knew were relatively correct. He
thus thought that he was on the threshold of reaching his objective, and
more especially because the island he named Juana (present-day-Cuba)
was so large that he first thought it was Catayo, and the one he named
Española was so very rich: "Española es maravilla. Española ...es para
desear, e vista es para nunca dexar."
Those islands, according to the Columbus letter, constituted a
wonderful, Edenic world abounding in all good things whose simple
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spríng, 1995) 109
people were completely untouched by civilization. Some of the islands
were larger than England and Scotland combined, he claimed. Ali were
blessed by a pleasant climate, and nun\erous ports, some of which were
large enough to hold ali the ships of the known world. There were high
mountains and great plains rich in flora, fauna, minerais, and abundant
fresh water, ideal for both grazing and farming, and great forests with
ali manner of trees. Ali in aU, every thing was excellent, readüy available
for the taking, and capable, so Columbus stressed, of providing Spain
with everything she might need. And that was not ali, it could also do
so as well for aU Christendom. Columbus specifically mentions mines
of gold and other metais, spices, cotton mástic and lignaloe in unlimited
quantities. He also believed that there was rhubarb and cinnamon
there, as well as "a thousand significant things I shall find, that the
people that I leave there will have found." Among those abundant
income-producing items Columbus included ali the slaves the Catholic
Kings might wish to take from among natives who are idolatrous ("y
quantos mandaren cargar, e serán de los ydolatras".)5
Columbus attributed the success of the enterprise, what he called
his "great victory," cited in the first line of the text, to the intervention
of Providence: "la grand vitoria que Nuestro Señor me ha dado en mi
viaje".
The "Carta" by Pero Vaz de Caminha was written on board
Pedro Cabral's flagship between April 23 and May 1, 1500.^ In that letter
the king's notary wrote down all that he saw and heard on the armadas'
westward sweep from the time seaweed was sighted, suggesting that
land was near, until the evening before the fleet departed on the long
voyage to round the Cape of Good Hope, contínuing on its way to
India/
1 10 The Columbas Letter
The goal was India. King Manuel the Fortúnate was sending Pedro
Álvares Cabral to Calecut, a great commercial center in índia whose
location and richness were already well known through Pedro de
Covilha's reports to King João II in 1491, and very particularly as the
result of the historie and spectacular voyage Vasco da Gama had just
completed to índia in 1498. Therefore, the Portuguese crown, as far as
Cabral's armada was concerned, had no interest in China, Japan or, for
that matter, the "Indies" of the Ocean Sea.
Brazil, the "Hha de Vera Cruz", the land Pero Vaz de Caminha
described in his "Carta" to Manuel I, was also depicted in Edenic terms.
Although the Portuguese were disappointed that it apparently had no
gold or minerais of any kind, it did possess mountains and broad plains
covered by forests of huge trees, many rivers, good air, an abundant
supply of fresh water, and large safe harbors. Since the eyes of the
Portuguese were on the spice trade centered in Calecut and on the
propagation of the faith in the Orient, the only interest Caminha saw in
Brazil's material riches was that it could serve as a useful pouso or
stopover place for future Portuguese índia fleets to take on wood and
water bef ore the long journey across the immense South Atlantic to the
Cape of Good Hope.
Pero Vaz de Caminha's observations were very objective and he
made no reference to anything outside his inunediate experience in
Brazil as a Portuguese, except to compare the climate of Vera Cruz to
that of northem Portugal ("Pero a terra em si é de muito bons ares, frios
e temperados como os de Entre-Douro e Minho, porque neste tempo de
agora assim os achámos como os de lá") and to liken an old native
covered with feathers to Saint Sebastian ("andava por loucania cheio de
penas pegadas pelo corpo, que parecia asseteado como São Sebastião. ")
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 111
Columbus used vaguer terms when comparing the climate of Española
to that of Spain in May, and he made comparisons to other places,
including Crete, Chios, and Guinea.
The Columbus expedition found two sepárate groups of inhabit-
ants: The first lived on the second island at the entrance to the Indies.
They had long hair and were said to be ferocious and to eat raw, human
flesh, and in their many canoes, rob and pillage the inhabitants of the
other islands. They were the ones who had contact with the women
"without marriage", who had no feminine activities, used bows and
arrows, covered themselves with sheaths of copper, and who inhabited
the first island toward Spain, where there were no men.
The vast majority of the natives Columbus foimd, however, were
very different. They were very numerous and are described in the letter
as living in a State of Edenic innocence in an idyUic land of plenty, where
they went naked ("andan todos desnudos, honbres y mugeres, asy
como sus madres les paren"), although some women covered their sex
with a leaf-like affair of cotton made for the purpose. So well disposed
and pliant were the natives, the letter avers, that they could easily be
converted to the CathoHc faith and thus gain for the Catholic Kings
Heaven's rewards. It also seems impHcit, given that so much attention
is paid in the letter to the search for riches, that such a people could play
a useful role in Spain's economic development. They are depicted as
having no sense of personal property and as being perfectly gullible in
barter, trading gold and spun cotton for broken and worthless things.
The implication is that the Spanish monarchs could ask for nothing
more:
Verdad es que después que se aseguran y pierden este miedo.
1 1 2 The Columbas Letter
ellos son tanto sin engaño y tan liberales de lo que tienen que
no lo creerían syno el que lo viese. Ellos de cosa que tengan,
pidiéndogela, jamás dizen de no, antes conbidan a la persona
con ello y muestran tanto amor que darían los coraçones, y
quier sea cosa de valor, quier sea de poco precio, luego por
qualquiera cosa de qualquier manera que sea que se le dé, por
ello sean contentos.
So much w^as this true that Columbus f elt it necessary to order his men
not to take advantage of the natives : "Fasta los pedaços de los arcos
rrotos de las pipas tomavan, y da van lo que tenían como bestias; asy que
me paresçió mal, yo lo defendí."^ Caminha used a similar word, calling
the natives of Brazil "gente bestial." He did so, not because of their
desire to trade their bows and arrows "por qualquier cosa," which they
also did, but rather because with that expression he referred to their
rudeness or lack of good manners. The latter was demonstrated by the
two young Indians who had received gifts from Cabral, and never
retumed: "Os outros dois que o Capitão teve nas naus, que deu o que
ja dito hei, nunca mais aqui apareceram, de que tiro ser gente bestial e
de pouco saber, e por isso são assim esquivos." It is interesting to note
that, although both letters refer to the lack of bartering sawy of the
natives, it was Caminha, the royal notary accustomed to the etiquette of
the court, who called attention to their lack of "good manners". This
was the only occurrence in which Caminha made a less than compli-
mentary remark about any of the natives. On the contrary, he lauded
them over and over again. Although Columbus called them cowards
because they did not use their bows and arrows (as we shall see later),
he generally made an eff ort to gain their good will: "A todo cabo aonde
Mester, Vol. xxiv. No. I (Spring, 1995) 113
yo aya estado e podido aver fabla, les he dado de todo lo que tenía, así
paño como otras coisas muchas, syn rresçibir por eUo cosa alguna."
Later he says:
Y dava yo graciosas mili cosas buenas que yo Uevava porque
tomen amor; y allende desto se farán xptianos, que se ynclinan
al amor y servicio de sus altesas y de toda la nación castellana;
e procuran de ayuntar e nos dar de las cosas que tienen en
abundancia que nos son necessárias.
The Portuguese f ound the natives of the Ilha de Vera Cruz equally
skittish and also sought their good will:
Abasta que ate aqui como quer que se eles em alguma parte
amansassem, logo de uma mao para a outra se esquivam como
pardais de cevadoiro e homem nao lhes ousa de falar rijo, por
se mais nao esquivarem e tudo se passa como eles querem,
pelos bem amansar.
Unlike the Spaniards, the Portuguese took no prisoners. Cabral
convened the council of captains (Pero Vaz de Caminha also attended),
and it was agreed that no natives were to be taken prisoner, inasmuch
as it w^ould be more efficient to leave two Portuguese exiles there to
learn the native tongue:
(...) porque geral costume era dos que assim levavam por força
para alguma parte dizerem há aU tudo o que lhe perguntam; e
que melhor e muito melhor informação da terra dariam dois
1 14 The Columbus Letter
homens destes degredados que deixasse, do que eles dariam se
os levassem, por ser gente que ninguém entende.
It was further decided that nothing should be done to upset the natives
so that they would remain completely tame and peaceful: "(...) e que
portanto, não curassem aqui por força tomar ninguém nem fazer
escândalo, para os de todo mais amansar e pacificar." Ali in ali, the
reasoning seems very logical, very modem, that is to say, Renaissance
in character, and in conformity with Caminha's own respect for the
natives and open-minded attitude conceming the novelty of the New
World he was witnessing.
Columbus gave the natives high praise for their intelligence and
skill as sailors and as builders of canoes, noting that they knew the
islands well, ranged in trade over ali of them, and had canoes that could
hold up to eighty rowers, which they could propel at incredible speeds
("...que no es de creer"), even faster than afasta, he claims. This is the
first pubUshed reference to the New World word, canoe, and, although
eight years had passed since the word canoa had been put into circula-
tion. Caminha continued to use the Portuguese word of Arabic origin,
almadia, to describe the dugout canoe he saw in Brazil. On the other
hand. Caminha was the first to record the description of a jangada, the
characteristic native craf t of the Brazilian Northeast stül in use today.
Aside from the cannibals mentíoned above, Columbus described
the natives as "gente bien dispuesta y de fermosa estatura," declaring
that
"no he hallado mostrudos como muchos pensavan; mas antes
es toda gente de muy lindo acatamento; ni son negros como en
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 1 15
Guinea, salvo con sus cabellos correndios, y no se crian adonde
ay ímpeto demasiado de los rrayos solares."
I deduce that the men wear their hair short, inasmuch as the latter
distinguishes those who are cannibals, who wear it long like women, as
I mentioned earlier.
Columbus calis these natives peaceful, their only arms being bows
and arrows, which they do not dare to use: "No tienen otras armas,
salvo las armas de las cañas quando están con la simiente," and, since
they have no iron or steel, "a la qual ponen al cabo un palillo agudo,"
but they are cowardly and "no osan usar de aquellas." Caminha does
not see the natives in the same v^ay . He notes that their "arcos são pretos
e compridos e as setas conipridas e os ferros deles são canas aparadas,"
made no mention of cowardice on the part of the natives who were
encountered in groups of two or three up to three or four hundred, and
were almost always armed with bows and arrows. The fact that he
mentioned bows and arrows twenty-five times in the eight folios of his
letter seems to suggest, if not patently demónstrate, that the Portuguese
were more than a little worried about the potential danger to them by
such a concentration of fire power, a fear demonstrated also by the fact
that the Portuguese were always at pains to ask them to lay down the
bows and arrows. Caminha pointed out, however, that the natives
never used them.
When Columbus described the Navidad fort he caused to be built
on Española from his flagship, the "Santa María," that had gone
aground, he vowed that, should the natives turn against the small
compliment of well armed and well provisioned men he had lef t there,
the latter would be "capable of destroying the whole land."° This
1 16 The Columbus Letter
statement again repeats a disdainful attitude toward the arms and
virility of the Indians. Initially, he found them so fearful and skittish
("con la gente [de Juana] no podia aver fablas, porque luego fuian
todos"; "son temerosos a maravilla"; "como ya he dicho son los mas
temerosos que ay en el mundo"; "fuyan a no aguardar padre a hijo")
that it was almost impossible to communicate with them. Columbus
found little diversity among the inhabitants of the islands he visited
with respect to their build, their language or their customs, but, strangely,
he registered amazement that they all understood each other. For these
reasons, and because he thought the natives well disposed to accept
Catholicism, he hoped that the CathoHc Kings would see to their
conversión: "para lo que espero que determinarán sus altezas para la
conversación dellos de nuestra santa fe, a la qual son muy dispuestos."
Caminha gave considerable emphasis to religious matters, while
Columbus did not. We should note that, whereas Columbus had no
priest aboard his boats, Cabral had a number of religious personnel
with him, for, in addition to establishing trade and coincidentally
puiüshing the Muslims for their violent attack on Vasco da Gama's
ships in the harbor at Calecut, one of the principal purposes of his
expedition was to prosyletize. During the weeks' stay, two masses were
said: the first on Easter Sunday and the second on Friday, May first, the
armada's last day in Brazil. On this latter occasion, following the
sermón, Father Henrique sat at the foot of the cross and distributed
some forty of the tin crucifixes "que trazia Nicolau Coelho.. .que lhe
ficaram da outra vinda"." Caminha also suggested to King Manuel I
that the best thing that could be done with the Hha de Vera Cruz, apart
from its being an excellent layover place for future arniadas, as we
noted earlier, would be to convert the natives: "Fero o melhor fruto que
Mester, Vol xxiv, No. 1 (Spring, 1995} 117
nela se pode fazer me parece que será salvar esta gente. E esta dever ser
a principal semente que Vossa Alteza en ela deve lançar."
Columbus took some Indians by force on the first island that he
encountered, "para que deprendiesen y me diesen noticia de lo que avia
en aquellas partes", and thus it was that "luego entendieron y nos a
ellos, quando por lengua o señas." In that way he leamed that the
natives had "ninguna secta ni ydolatría salvo que todos creen que las
fuerças y el bien es en el cielo." Columbus asserts that those natives
believed that he and his armada carne from Heaven: "creyan muy firme
que yo con estos navyos e gente venía del cielo" and, finding that
credulity very useful, he always took them with him when entering
villages, where they would cry, "'Venit a ver la gente del cielo.'"
According to Columbus, once the natives' fear of the foreigners had
dissipated, they would all come out of their houses and villages to of fer
gifts of food and drink, "que davan con un amor maravylloso".
Columbus referred to the natives of the Indies as "men," "women,"
"persons," or "people," indicating that he was free from any theological
problem in their regard, but in the letter he also called them "Indians"
(indios) on four occasions, the first direct use of the term with reference
to the natives of the New World. Caminha 's remarks are much the
same, calling them "men," "women," and "people," but there is no
thought at all in Caminha's mind of relating the natives of the Ilha de
Vera Cruz to "las Yndias," that figured on contemporary maps, or to
India itself, which the Portuguese knew perfectly weU they were not
near and knew, moreover, how to reach. Columbus stressed that he
neither found ñor heard of monsters on the voyage, alluding, presum-
ably, to the statements in Marco Polo, Mandevüle and other medieval
accounts, but he nevertheless contradicted himself when he wrote that
1 1 8 The Columbas Letter
he had heard tell of an island inhabited by cannibals, of an island of
women only, of one with "persons" without hair, and of another with
"people" with a tail.
The Indians had no socio-political-religious structures, as far as
Columbus could determine, therefore he thought they could readily be
converted to Christianity, as we mentioned before. Columbus may
have been thinking of the dif ficulties that the Muslims and the Jews had
been recently posing for the Catholic Kings, inasmuch as both groups,
unlike the New World natives, had well established doctrines, vener-
able holy books, and a functional hierarchy to stiffen their resistance to
conversión. Caminha made a similar observation about the natives'
lack of social organization and religión, noting that "esta gente é boa e
de boa simplicidade e imprimir-se-a ligeiramente qualquer cunho que
lhes quiserem dar," demonstrations of which he was often able to
observe, such as during the two religious services, when many natives
imitated the actions of those attending mass.
While Columbus does not specify the color of the race of men he
encountered in the Indies, simply noting the they were not as dark as the
men of Guinea (suggesting a beHef in geographical determinism, for he
refers to the Indies' higher latitude as the reason). Caminha called them
"pardos, maneira de avermelhados," without making any comparison
to peoples of other regions or climates. Columbus was not able to
determine whether they hold ali property in common, but he observed
that it seenned so, especially in the case of food ("...me pareció ver que
aquello que uno tenia todos hazian parte, en especial de las cosas
comederas"). Although Caminha did not mention the concept, he did
allude, albeit indirectly, to community property in his description of the
natives' huge, one-room, thatched houses in which some thirty or forty
Mester, Vol. xxiv, No. I (Spring, 1995) 1 19
people were communally housed.
Columbus referred to women several times but he did not single
them out for description. We infer, as we noted earlier, that they wear
their hair long. He thought monogamy to be the rule among the Indians
(except for the chief, whom they give up to twenty women), and it
seen\ed to him the women worked more than the men. Caminha, unlike
Columbus, described the natives in considerable detail, both men and
women: how they painted themselves, how they wore their hair, the
shape of their noses, and their fine features, including their total nudity
and lack of body hair; he described how the men wore short hair and
had lip plugs. He also referred specifically to the genitalia of both sexes
and to the fact that the men, like the Portuguese, were not circum-
cised.-*^^
E uma daquelas moças era toda tinta, de fundo acima daquela
tintura, a qual certo era tão bem feita e tão redonda a sua
vergonha — que ela no tinha — tão graciosa, que a muitas
mulheres de nossa terra, vendo-lhe tais feições, fizera vergonha,
por não terem a sua como ela. Nenhunn deles não era fanado
mas todos assim como nos.
In spite of what Caminha considered the natives' deficient, non-
European diet, he nevertheless was so struck by their admirable physi-
cal fitness in comparison to the Portuguese, that he wrote:
Eles não lavram nem criam, nem há aqui boi, nem vaca, nem
cabra, nem ovelha, nem galinha, nem outra nenhimia alimária
que acostumada seja ao viver dos homens. Nem comem senão
1 20 The Columbus Letter
desse inhame, que aqui há muito, e dessa semente e frutas que
a terra e as árvores de si lançam. E com isto andam tais e tão rijos
e tão nédios que o não somos nós tanto, com quanto trigo e
legumes comemos.
Columbus' letter makes clear that he intended to go straight to
China/índia, with no original intention of making any discoveries. To
support that thesis, note that he took no criminais to be left in new lands,
as had long been the custom of the Portuguese in their explorations, to
leam the native languages, and he carried with him no stone markers
to visibly establish his sovereigns' rights to his possible discoveries. He
took possession of the islands he encountered with pomp, "con pregón
y vandera real estendida," but internai evidence suggests that he did so
almost on the run, such was his haste to reach the rich lands of his
objective. This thesis is further supported by the fact, as nientioned
earlier, that there was no mention on Columbus' expedition of priests
or members of reUgious orders on board, as Cabral had, to minister to
the spiritual needs of his men or to engage in proselytization once they
had reached their destination. On this occasion, the Portuguese expedi-
tion didn't carry stone markers either, but it did carry exiles to be
conveniently left along the way to leam native languages. Caminha
described the construction of the wooden cross that was set up, how it
was carried in procession accompanied by the singing priests and other
religious personnel, how it was planted with pomp, "com as armas e a
divisa de Vossa Alteza, que lhe primeiro pregaram", as well as how the
altar was prepared at its foot. We also know that the mass was said by
Padre Frei Henrique on that solemn occasion.
In conclusión, while Columbus and Caminha agree that the peoples
Mester, Vol. xxiv. No. 1 (Spring, 1995) 121
they found were well disposed tobe converted to Christianity, Caminha
had no thought of enslaving them, as is suggested in Columbus' letter.
He saw them simply as willing hands in replenishing the supplies of
future India-bound fleets. Both letters convey the idea that their respec-
tive monarchs vv^ould gain the rewards of Heaven by converting the
natives to Christianity. Columbus lays great stress on the debt owed to
Providence for his discoveries. Caminha also credits Providence, but
w^ithout emphasis.
Some of the differences between the two letters can clearly be
attributed to the difference in 1) the length of stay in the new lands:
Cabral's was Hinited to about a v^eek, v^hereas Columbus ranged
through the Caribbean islands for about three months; 2) the perspec-
tive: Caminha was a passenger, and according to my reading, with no
official responsibilities conceming the voyage, whüe Columbus was
the commander of an expedition and responsible for complying with
the objectives of his voyage to his sovereigns; and 3) those objectives:
The Columbus letter announces a great discovery (however wrong he
was about what it was he had discovered) to establish Spain's rights of
legal possession. Caminha's letter, on the other hand, was a quasi social
letter of Information to his king to which, moreover, he appended a
personal petition regarding his banished son-in-law. These differences
are reflected in the content of the letters.
To make up for the faüure of his quest to reach Catayo, Columbus
seemed to assume a formal yet impassioned egocentric tone and
dashed about taking possession of new lands while looking for gold
and other profitable products to vaHdate his voyage. Secondarüy, his
hyperbolic, covetous description of the Indies, especially of the Island
of Española, and of the exotic nature, innocence, and pliabüity of the
1 22 The Columbus Letter
inhabitants he encountered, is tinged with conunercialism and a lack of
humanity . The Portuguese, too, were on the lookout for gold, silver and
other precious metais, but Caminha noted that the Ilha de Vera Cruz
offered them none. Caminha's account of the flora, fauna and material
resources is straightforward and realistic, his tone is informal, even
humorous at times, and his anthropologically detailed descriptions of
the natives are those of a curious, tolerant, objective eye-witness, whose
admiration and acceptance of the inhabitants of the Hha de Vera Cruz
is virtually boundless.
In short, the Columbus letter is egocentrical in tone and eminently
politicai and economical in its import, whereas Caminha's letter is
personal in tone and thoroughly objective and humanistic in its thrust.
In spite of the antecedence and wide dissemination of the Columbus
1493 letter, the similarities between the two letters describing the
discovery of new^ lands in the New World can be clearly attributed, not
to any influence the Christopher Columbus letter might have had on
Pero Vaz de Caminha, but rather only to the intrinsic similarities of the
two parts of America they described — lush, semi-tropical lands inhab-
ited by peaceful, primitive peoples. I conclude that there is no evidence
that Caminha had any knowledge of the Columbus letter.
— Claude L. Hulet
University of CaHf omia, Los Angeles
Notes
^ The letter known as the Letter to Luis de Sant' Angel was first published
in Barcelona in Spanish in the Talleres of P. Posa in the early part of April, 1493,
and subsequently received irrtmediate wide distribution in Italian and Latín.
Mester, Vol. xxiv. No. 1 (Spring, 1995) 123
The only extant copy of the first edition is in the New York Public Library.
Although it registers slight differences, I shall cite from the Simancas manu-
script (Archivos Generales de Simancas (Sección de Estado, 1-2, fol. 164-165),
presuming it to antedate the Barcelona publication. See Demitrio Ramos, La
"Carta de Colón " sobre el descubrimiento: La primera noticia de América. Valladolid:
Casa-Museu de Colón, Seminario Americanista de la Universidad de Valladolid,
1986; transcription, 119-138); fac-simile, 141-143.
I shall base my study on Ramos' transcription.
^ Caminha's letter was not published until some three centuries after the
discovery of Brazil; see Aires de Casal, "Corografia Brasílica' in Geografia do
Reino do Brasil (Rio de Janeiro: Imprensa Régia, 1817.
•^ The earliest subsequent publication pertaining to Columbus' first voyage
was by Pedro Mártir de Angleria, who published volume one of his Decades in
1511.
^ Demitrio Ramos, 5-117, especially, 114-117.
^ Of course, at that moment none of them were Christians! It would
therefore be legitima te to understand this to mean that the Catholic Kings might
well order the entire native population into captivity, a far richer prize, of
course, than the relatively few Guanches and Muslims they had enslaved in the
Canary Islands, in Granada or in northwestem Afiica, respectively.
" The dates assigned to events at that time conform to the Julián calendar
then in force. The Gregorian calendar, which was adopted in Christian coun-
tries in 1582, now places the Julián dates 13 days earlier than our dates today.
Caminha's letter was retumed, along with others, from the Brazilian landfall on
May 1, 1500, on the supply ship that on Cabral's orders carried the news of the
discovery to Lisbon. Only extant are Caminha's, the one written at the same
time and in the same place conceming navigational matters (including a
depiction of the constellation of the Southern Cross) by Mestie João, who called
himself "fi'sico e cirurigão de Vossa Alteza," and the short "Relação do Piloto
Anónimo", tianslated into the Venetian dialect and published in 1507, contain-
ing some astronomical observations.
' For a more complete analysis of the Caminha "Carta," see my "A 'Carta'
de Pero Vaz de Caminha, Revista", forthcoming in the Proceedings ofthe Coloquio
sobre Literatura de Viagens e Descobrimentos Portugueses, Lisboa, Universidade de
Lisboa, November, 1988. In that study I have pointed out that Caminha saw the
New World from four perspectives: 1) the search for riches, inasmuch as the
immediate objective of Cabral's expedition was economic, to wrest the spice
tiade from the hands of the Muslims in India; 2) the dissemination of the faith,
for Manuel I continued the ideais of the crusades so that maritíme expansión
went hand in hand with proselytism; 3) the fertility, beauty and the abundance
1 24 The Columbus Letter
of the new land, comparing it to regions of Portugal; and, finally, 4) the natives
of the newly discovered land, whom Caminha described in considerable
physical and moral detail, emphasizing their fine appearance and excellent
health, their Edenic innocence and skittíshness, and their eager generosity and
readiness to be of service.
^ This disdain for the nonbellicose nature of the natives and their paltry
ironless arms, and his optimism concerning the the Spaniard's superiority in
science and armament tumed out to be unwarranted. As we know, on his return
to Fort Navidad on his second voyage, Columbus found it destroyed and the
well equipped garrison he had left there slaughtered.
^ This matter-of-fact comment would presumibly derive from a desire to
differenciate male Christians of the time from Muslims and Jews in respect to
that particular.
^^ Could the use of the noun, "vinda," suggest in this case that well-known
and experienced pilot in African west coast exploration, Nicolau Coelho, had
come to Brazilian shores on an earlier voyage? In the fleet of Gama's first voyage
to índia. Coelho had commanded a caravela.
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, ¡995)
Onde Andará Caio Fernando Abreu?
Notas sobre o romance pós-modemo brasileiro
Viver nunca foi tarefa fácil. Como sugere Linda Hutcheon com
perspicácia, qualquer época poderia argumentar que os tempos que se
viviam eram terríveis e que o fim da história estava próximo (Hutcheon
223). Esta retórica apocalípitica aplicar-se-ia a qualquer época porque,
a despeito de sistemas de valores mais ou menos estáveis, a despeito de
uma autoridade central forte, da fé na ciência e na capacidade humana
para a felicidade, a miséria e a tragédia nunca deixaram de se fazer notar
entre homer\s e mulheres. Dependendo do ponto de vista que se adota,
a história das sociedades pode ser lida como uma longa e contínua crise.
O que seria, então, particular à nossa crise atual e a esse estado de coisas
que se convencionou chamar de pós-modemismo?
Talvez seja a consciência planetária de uma crise, uma sensação de
esgotamento que não se limita a uma região ou a um grupo social mas
que, ao contrário, atinge a todos. A tecnologia tem o mérito de difundir
imediatamente e em escala mundial os impasses que nos defrontam
quase todos os dias. Tomamos conhecimento, sem sair de casa, de uma
tragédia aqui e das violências praticadas acolá. De fato, os tempos pós-
modemos são aqueles em que a inocência se perdeu (Eco 67).
Esta sensação aguda de descentram.ento e esgotamento leva o
125
1 26 Notas sobre o romance
artista pós-modemo a olhar tudo com ironia, já que a perda de valores
estáveis impUca também a desconfiança da capacidade do texto (seja
histórico, ficcional ou pictorial) de representar a realidade. A relação
entre a realidade e a sua representação deixa de ser transparente, e o
esforço em representá-la só pode se fazer a partir de instâncias que
revelem os mecanismos dessa representação. Se é verdade que, nesse
sentido, todo romance pós-modemo problematiza a escrita, também os
historiadores se vêem diante do imperativo de não se colocarem como
participantes imaginários de eventos passados, mas antes procuram
explicitar de onde vêm, que documentação usam, com que sistemas de
valores operam, de modo que os leitores possam julgar por si mesmos
(Hutcheon 91).
A literatura pós-modema é marcada, nesse sentido, por textos que
revelam ao leitor o fato de que são constiuídos a partir de um esforço
de representação da realidade. O contiole autorial sobre a narrativa é
exposto sem subterfúgios (Vieira 584). A perda do centro de autoridade
narrativa é a expressão do enfraquecimento de vozes outiora estáveis,
e consideradas únicas. É por isso que a literatura evsx questão atende à
necessidade de incorporar outias vozes, como as das mulheres, dos
homossexuais e de outias minorias, que surgem assim como porta-
vozes privilegiados dos dilemas pós-modemos. Trata-se de um grande
caldeirão cuja instabilidade e movimento são a expressão da própria
instabilidade dos valores contemporâneos.
Frente a uma tiadição literária milenar que deseja incorporar e
revisitar com ironia, o artista pós-m^oderno não pode ignorar o fato de
que o esgotamento de valores estáveis representa também a descrença
na originalidade. Na medida em que a história literária se alonga, toda
poesia se toma necessariamente uma leitura crítica da poesia que a
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 127
antecede. Nesse sentido, não há textos, mas apenas relações entre textos
(Bloom 3). A literatura pós-modema constrói sua originalidade a partir
da premissa de que um retomo absoluto às origens é impossível, e por
isso cabe ao artista incorporar e questionar o que já foi dito, ao mesmo
tempo em que reconhece suas fontes e expõe ao leitor a artificialidade
do texto.
Essas questões aparecem muito bem representadas na literatura
do Caio Fernando Abreu (1948-1996). Nesse ensaio me proponho a
fazer uma leitura, a partir dessas perspectivas, da obra Triângulo das
Aguas, de 1983. Antes, no entanto, um breve apanhado de sua produção
literária nos ajudará a articulá-la com os temas da pós-modernidade.
II
Caio Fernando Abreu tem publicado muito desde sua obra de
estreia, intitulada Inventário do Irremediável, de 1971 . Várias outras obras
se seguiram, entre volumes de contos e romances, mas talvez tenha sido
Morangos Mofados, de 1982, que projetou seu nome con\o um dos
escritores brasileiros contemporâneos de maior talento.
Os contos de Morangos Mofados exibem coordenadas temáticas e
técnicas narrativas que podem ser consideradas paradigmáticas de
toda a obra de Caio Fernando Abreu. Neles encontramos "vários contos
de corte metaficcional que incorporam um sujeito em processo de
interrogação na história" (Arenas 54). A homossexualidade aparece
como um centro de onde irradiam outras temáticas, e nesse sentido
Caio Fernando Abreu compõe, juntamente com João Silvério Trevisan
{Em Nome do Desejo, 1983) e Silviano Santiago (Stella Manhattan, 1985),
um grupo de escritores brasileiros contemporâneos que tratam a voz
128 Notas sobre o romance
dessa minoria como matéria ficcional (Zilberman 582).
Há vários contos de temática homossexual em Morangos Mofados.
Nesses contos a experiência homossexual é retratada como a
manifestação de uma sexualidade que não pode se realizar de forma
plena. Em "Terça-feira gorda," dois homens se conhecem em um baile
de carnaval, vão para a praia para ter relações sexuais, e acabam sendo
vítimas de um ataque anti-homossexual. Em "Aqueles dois," nos
vemos diante de dois personagens masculinos que se conhecem na
repartição onde trabalham, se tomam amigos e vêem crescer entre eles
uma certa atração e desejos sexuais. Nada chega a acontecer, mas os dois
são demitidos ao final da narrativa, devido ao seu "comportamento
doentio." Esses contos colocam lado a lado a absoluta naturalidade com
que o narrador insiste em narrar a história com o final trágico que,
afinal, acaba por colocar em xeque essa mesma naturalidade.
Os contos de Morangos Mofados apontam para um estado de coisas
marcado pela solidão urbana, pela incapacidade de comunhão e
comunicação, e pela a fragmentação da vida moderna. A
homossexualidade aparece como um componente desse caos no que
tem de desejo irrealizado e reprimido, mas o estado de desilusão total
a ultrapassa.
No conto "Os companheiros" temos personagens anónimas,
membros de uma geração paralisada pelo álcool e pelas drogas. A
descrença em verdades universais, que de resto parece inspirar toda a
obra de Caio Fernando Abreu, se revela na estrutura de uma narrativa
fragmentada, indefinida, feita de paradoxos e frases incompletas (Are-
nas 55). Nesse conto a problematização da escrita se constrói a partir das
hesitações do narrador que não sabe muito bem como conduzir a
narrativa, da mesma forma que lhe faltam subsídios para conduzir a
Mester, Vol. xxiv. No. 1 (Spring, 1995) 129
vida. O mofo que cobre os morangos do título é o mesmo mofo que Caio
Fernando parece ver cobrir a vida moderna.
Esse cenário urbano terrível, que só pode ser São Paulo, é presença
constante na prosa do autor. Aparece sempre como um espaço de
solidão e miséria do qual os personagens, no entanto, não conseguem
fugir, ainda que expressem tal desejo reiteradamente.
No conto "Uma praiazinha de areia bem clara, ali, na beira da
sanga," da coletânea Contos Pirandellianos, encontramos um homem
escrevendo uma carta para outro, de São Paulo. Da janela do apartamento
só vê a parede cinza de outro prédio e as latas de lixo no térreo. O cenário
urbano do conto é povoado por prostitutas e travestis pelas esquinas. O
narrador tem ideias de suicídio, e só decide não se atirar do décimo
andar onde mora porque lhe dá nojo a perspectiva de imaginar seu
corpo caído sobre as latas de lixo:
Imaginei ui\s restos de macarrão enrolados nos anéis do meu
cabelo crespo, uma garrafa de pinga vagabunda no meio das
minhas pernas, um modess usado na ponta do meu nariz.
Tenho horror à ideia de ficar sujo, mesmo depois de morto. (69)
Apesar das hesitações, o narrador confessa que "eu tenho achado,
devagarinho, cá dentro de mim, em silêncio, que nem gosto mais muito
de viver, sabia?" (70).
Nesse conto há uma referência à cantora Dulce Veiga, cujos discos
o narrador procura nas lojas da cidade. Essa atividade é descrita como
"o único luxo" de sua vida. A menção à Dulce Veiga, que depois seria
desenvolvida como personagem de romance, parece representar a
única saída para o beco sen\ saída que se transformou a vida nos
130 Notas sobre o romance
grandes centros urbanos. Tanto a cantora como a "praiazinha de areia
bem clara" representam dimensões de fuga que, entretanto, não se
concretizam. No final da carta o narrador revela que matou o destinatário
da própria, na cidade do interior em que vivia, antes de ir para São
Paulo — uma carta destinada a um destinatário inexistente, o que acentua
ainda mais a sensação de solidão e incomunicabilidade que marcam o
conto. A nota deprimente desta impossibilidade particular de amor
emerge quando o narrador revela que foi ele próprio o matador, e não
um grupo militante de guardiões da moral e dos bons costumes, como
encontramos evcvMorangos Mofados. Aqui há um impedimento voluntário
do amor, o que toma a infelicidade humana quase uma fatalidade.
Onde andará Dulce Veiga?, de 1990, traz o mesmo cenário urbano
desolador. Continuamos em São Paulo, o protagonista habita o mesmo
prédio mal frequentado — "era um edifício doente, contaminado, termi-
nal" (37) — e tem como vizinhos prostitutas e travestis.
O mundo parece estar desabando diante do olhar irónico e
complacente do narrador. A desumanização de tudo segue seu curso
implacável. Ao sair em busca da cantora Dulce Veiga, o narrador
procura toda a suavidade e autenticidade de um mundo que se perdeu.
Trata-se de uma viagem de busca e salvação de si. A cantora e o
personagem Pedro, com quem o narrador manteve um relacionamento
íntimo, representam o que resta de verdade em sua vida.
O encontro do protagonista com Pedro é narrado com um tom de
lirismo que contrasta radicalmente com o resto do romance. Como é
próprio dos amores verdadeiros, a relação dos dois se dá em uma
dimensão quase utópica, definitivamente exilada da vida comezinha e
cotidiana. Mas como tudo um dia chega ao fim, Pedro sumiu no mundo
e deve estar morrendo de AIDS, o que sugere que por mais que se lute
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 131
pela felicidade, sempre haverá ameaças externas mais poderosas.
Ao narrador só lhe resta encontrar Dulce Veiga. A trajetória dessa
busca é uma viagem por um submundo de miséria humana, consumo
de drogas e frustrações. Como típico narrador pós-moderno, o
protagonista não tem controle absoluto sobre a narrativa, e a constrói na
medida mesmo em que vai montando o quebra-cabeça de um enredo
cujo final ele desconhece. Seu objetivo é encontrar o real, "um real sem
nada por trás além dele mesmo" (40). Ehílce Veiga representa um
aspecto desse real, e até encontrá-lo, o narrador vai de pista em pista, de
mentira em mentira, de máscara em máscara, de modo que cada um de
seus espantos é também um espanto que o leitor compartilha.
A Dulce Veiga que o protagonista encontra em seu exílio
voluntário "não era mais bela, tomara-se outra coisa, mais que isso —
talvez real" (199). O real que ele afinal encontra é a vida de uma mulher
que continuava cantando em uma cidadezinha no interior do Brasil,
que pisava descalça no chão, e morava em uma casa simples, cercada de
bichos. A experiência do encontro do narrador com Dulce é
francamente mística. Ele toma um chá que ela lhe oferece, tem visões,
revive lembranças recentes, faz descobertas a respeito da natureza das
coisas e da vida. Mas Dulce lhe diz que quer "encontrar outra coisa"
(212), e mesmo que o protagonista pense que ela já a encontrou, a
sentença da cantora nos deixa com o sabor amargo de que essa "outra
coisa" nem ela sabe muito bem o que é, e que talvez nunca a encontre.
III
Triângulo das Águas é uma obra que reúne três contos longos:
132 Notas sobre o romance
"Dodecaedro," "O Marinheiro" e "Pela Noite." Com o subtítulo de
"Notumos/' as três historias se passam à noite e colocam os personagens
frente a uma verdade que os transforma e anuncia o nascimento de um
novo dia. As referências a outras narrativas e a outros discursos
artísticos é abundante, como de resto o é em outras obras de Caio
Femando Abreu. A temática da homossexualidade, em uns mais do que
outros, explícita ou implícita, também perspassa as três histórias.
"Dodecaedro" se propõe ser uma coreografia verbal para "Kõln
Concert," de Keith Jarret. Essa estratégia dá ao texto uma feição de
concerto em que as vozes dos personagens se intercalam, como
instrumentos em uma peça musical cuja falta de harmonia é a expressão
da solidão e do isolamento que o texto parece representar. As doze
vozes que falam se arrumam em ordem numérica por exigências do
texto escrito que, como tal, carece da simultaneidade própria da música.
Na realidade, todas as vozes falam ao mesmo tempo, e oferecem pontos
de vistas diversos a respeito dos mesmos eventos e das mesmas
pessoas.
Doze indivíduos (seis homens e seis mulheres cujas falas são
identificadas através dos nomes de cada um) encontram-se em uma
casa, à noite, que está cercada por cachorro loucos. Todas as vozes
fazem referências ao terror que advém dessa situação, e de quanto esse
sentimento de exílio involuntário acentua a solidão. Os cachorros
loucos e hidrófobos como signos de uma ameaça externa que destrói as
vidas humanas são tomados emprestados de um poema de Henrique
do Valle intitulado "Uma flor num buraco de Calçada," que Caio
Fernando cita antes de iniciar sua narrativa. Esse poema dá a chave de
leitura de "Dodecaedro" na medida en\ que descreve un\a situação de
emergência e terror da qual, no entanto, nasce uma flor:
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 133
depois os cachorros foram embora
eu voltei ao meu chá
e lá fora a solidão
e uma flor quase despercebida.
De fato, as doze vozes parecem estar organizadas a partir de uma
progressão (ou crescendo, para usar um termo próprio à música) que
leva de um pessimismo inconsequente (acoplado a uma descrição crua
da sexualidade) a uma atitude mais positiva. De um tom sombrio e
pesado, por assim dizer, a narrativa vai se ampliando e colocando em
xeque a existência dos próprios cachorros loucos. Se não termina como
uma ária, "Dodecaedro" definitivamente também não termina como
um réquiem.
O que há é apenas "uma flor num buraco de calçada" — qualquer
coisa boa que surge de uma placa de concreto, ou uma nota alegre
sorrateiramente colocada nas partituras de uma missa fúnebre. Temos
de um lado a solidão implícita em vozes que se acumulam e não se
comunicam, e de outro o empenho das últimas em tirar proveito da
situação de terror.
Diz Linda, a sexta voz: "(...) talvez nada mais nos restasse naquela
casa cercada por cachorros loucos senão amar uns aos outros" (36).
Ricardo, a sétima, reintroduz a melodia triste, e preside uma espécie de
Última Ceia pós-modema na qual a hóstia não passa de um papelote de
cocaína. Se há a droga — presença constante na literatura de Caio
Fernando Abreu — também há o desejo de abandonar seu consumo,
como faz Dulce Veiga ao fugir de São Paulo. Ricardo sopra o pó "antes
que alguém pudesse dizer ou fazer qualquer coisa." Sua intenção, diz.
134 Notas sobre o romance
era dissipar a névoa, muito embora lhe fique uma sensação de que "não
havia futuro" naquela casa de janelas fechadas, cercada por cachorros
loucos — ícone talvez da condição humana nos tempos atuais: "Tudo
que eu precisava era o sol quente da manhã seguinte, que não viria,
aquecendo minha cabeça confusa. Cobri o rosto com as mãos e comecei
a chorar" (39).
Júlio, a décima voz, chama a atenção para "a flor na calçada," ao
lembrar que é nas situações de emergência que vemos nascer o melhor
de nós e que "ninguém soltou os cachorros loucos" — ele mesmo havia
inventado essa mentira:
Depois que esse eu-ele disse, foi que começou a acontecer tudo
isso que me assusta agora, porque é como um final sangrento
onde só o amor de alguns que o caos fez vir à tona e a solidão
ainda maior de outros, pelo contraste do encontro alheio, como
eu-eu, ele-ele, como meus dois eus, parecem revelar qualquer
coisa como um novo caminho para o qual talvez nem todos os
meus eus nem os de vocês estarão preparados. (48)
"Dodecaedro" parece flutuar entre os limites que separam a verdade
da loucura. A narrativa termina onde havia começado, formando,
assim, uma figura geométrica de doze lados cuja "circularidade" fecha
o texto sobre si mesmo e só tangencialmente aponta uma saída. Essa
ambivalência dá à narrativa um aspecto inconcluso e indefinido, que
hesita entre reconhecer os cachorros loucos e negar suas existências. É
como se os personagens duvidassem até se é possível abrir as janelas.
E se as abrissem, o que encontrariam? Cachorros loucos ou "uma flor
num buraco de calçada?"
Mester, Yol xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 135
Como a primeira de historia de Triângulo das Águas, "O Marinheiro"
também faz referência a um texto que o antecede e até certo ponto o
explica. Trata-se de um poema homónimo de Femando Pessoa, de 19 13,
do qual Caio Femando Abreu retira um trecho que serve de epígrafe
para a historia. Da mesma forma que no poema do poeta português, o
personagem dessa versão encontra-se isolado em uma casa enquanto
aguarda o dia nascer. Todo o anibiente é de espera e solidão.
Das janelas que pinta para impedir que as pessoas da rua o
espreitem, o narrador observa os movimentos dos vizinhos que ele
desconhece. Essa impessoalidade, no texto, não é um elemento da vida
humana, deslocada no tempo e no espaço, mas antes um aspecto da
vida nas cidades grandes, diz-nos o narrador, onde "você não precisa
simular interesse algum pelas pessoas em volta" (67).
A rejeição do mundo externo é total. O narrador eliminou todos os
canais de contato com a realidade exterior como televisões e rádio, e
nem sabe sua própria idade. A fuga que se vê operar aqui é, nesse
sentido, também uma fuga de si. É a própria identidade do narrador
que se dilui como resultado de seu empenho em rasgar todos os seus
documentos e eliminar todos os espelhos da casa.
Aos poucos ficamos sabendo que na casa há um quarto vazio que
havia sido ocupado outrora. O narrador abandona o mundo porque um
dia "o outro" o abandonou. Como o poema de Fernando Pessoa, vémo-
nos diante de um texto que disseca a dor da separação e da espera de
alguém ou de algo que não chega quando amanhace o dia. Numa casa
vazia com um quarto vazio que ele diz trazer dentro de si, o narrador
também é um prisioneiro. Entretanto os cachorros loucos aqui são as
dores da perda, e também a cidade de São Paulo que espreita lá fora, fera
que exila suas próprias crias.
136 Notas sobre o romance
Mas há urna esperança: "Talvez num novo outro, o outro antigo
voltará" (73). Quem chega em uma tarde de novembro traz consigo um
cheiro de n\ar, que vai representar na história a liberdade e a
autenticidade de um mimdo logínquo do qual o personagem se encontra
afastado e aonde gostaria de retomar. No poema de Fernando Pessoa
o marinheiro não passa de uma figura de sonho que nunca chega e
talvez nem mesmo exista. Nada se transforma e é inútil qualquer ação.
Aqui o encontro com o marinheiro desperta uma esperança: "Parado ali
no chão, eu sentia que dentro de mim alguma coisa nova estava
nascendo" (73).
O cheiro de mar e de liberdade que o marinheiro traz o opõe
radicalmente a São Paulo, uma cidade sem mar. Trazendo dentro de si
qualquer coisa "humana e ameaçadora," o marinheiro desperta no
narrador a visão de uma baía tropical de areias brancas e muito sol,
como se trouxesse os elementos que colocariam um fim a toda
artificialidade. É assim que a identidade até então diluída de um
personagem que não se olha no espelho se firma com a queda de todas
as máscaras. Encarar o marinheiro é uma forma de encarar a si próprio:
"Eu não estava distiaído nem tinha disfarce algum quando ele me
olhou. Ele não tinha nenhum disfarce quando eu o olhei" {J7).
Em "O Marinheiro" a busca da verdade a que a visita misteriosa dá
a partida é como a procura de Dulce Veiga. Tudo se transforma na vida
do narrador com a chegada do marinheiro. São mesmos como dois
náufragos em uma ilha deserta, dois sobreviventes que se encontram e
juntos se sobrepõem às adversidades de um mundo vasto que se
movimenta lá fora. O marinheiro parte porque "o navio demora pouco
no porto" (89), mas fica a sensação de que o encontro ocasionou uma
mudança definitiva. Não há conforto nem paz, nem a sensação de que
Mester, Yol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 137
enfim as coisas parecem estar em seus lugares. Mas há um inquietude
e o desejo de partir também, de ir a qualquer lugar:
Havia urgência em chegar à luz. Havia uma urgência no ar, que
não era exatamente minha nem da pessoa que estava comigo,
mas qualquer outra coisa assim, difícil dizer, um imperativo
moral ou ético chegar do outro lado, do lado de lá, do
lado da luz (91).
O que passa a ver não é mais o movimento dos vizinhos saindo e
entrando em casa, mas uma ilha na linha do horizonte com um farol que
está apagado porque é dia. Mas certamente ele se acenderia todas as
noites para indicar o caminho da vida e da liberdade. Por isso seus olhos
já não tem "grades," e decide esvaziar a casa, arrancar seus disfarces
para que seja irremediável sua nudez. Ao despir sua casa, o narrador
também despe simbolicamente a si, porque equaciona o que é vazio e
simples ao que é real, como IXílce Veiga vivendo no interior do Brasil,
cercada pela natureza.
Antes de amanhacer decide incendiar a casa. O fogo aqui aparece
como um ritual de purificação que antecede novos tempos. Também é
um instrumento de vingança contra um aspecto da vida que precisa ser
superado, como o incêndio do colégio no final de O Ateneu, de Raul
Pompeia. Ainda que se encontre sozinho e de mãos vazias, o narrador
finalmente começa a navegar. Ele, que no início da história havia dito
que tinha urgência em "ser preciso" (65), acaba descobrindo que
navegar, ao menos, é preciso. Sai pelo mundo, já de manhã, para seguir
os conselhos do marinheiro: "Abraça tua loucura, antes que seja tarde
demais" (76).
138 Notas sobre o romance
"Pela Noite" é a história mais longa de Triângulo das Águas e a de
temática mais abertamente homossexual. É também a mais convencional
em termos de técnicas narrativas, sem o hermetismo e o simbolismo das
anteriores. A referência a textos que a antecedem (sem falar na
enumeração delirante e insistente de nomes, músicas, romances e
poesias) aparece mais uma vez na epígrafe, desta vez de Roland
Barthes, de Fragmentos de um Discurso Amoroso. O trecho fala da
obscuridade transluminosa que se encontra no negro interior do amor.
Numa noite de inverno paulista, dois homossexuais se preparam
para sair. Em comum com as outras histórias, "Pela Noite" tem a
descrição de um cenário exterior que é desumano e deprimente.
Enquanto um dos personagens se arruma, ouvem uma música na qual
o gemido do sax contamina "ainda mais o ar sujo das ruas, da noite, da
cidade" (105). Como na história anterior, as identidades dos personagens
são fracionadas — contraponto de um mundo descentrado e confuso.
Até o final ficamos sem saber os nomes verdadeiros dos dois homens,
que aceitam, no início, serem chamados pelos nomes fictícios de Santiago
e Pérsio, como se esse jogo de máscaras fosse um aspecto corriqueiro do
cotidiano.
A impessoalidade e o distanciamento que o nome falso impõe são
aspectos da cultura urbana a que se sobrepõe a cultura homossexual,
muitas vezes encurralada em guetos e reduzida a encontros furtivos em
saunas ou esquinas escuras. Toda a mecânica da gratuidade e
impessoalidade do desejo se revela nessa história de dois homens que
mal se conhecem e para quem, no entanto, tomam banho, se vestem e
se aprontam. As mecânicas do encontro homossexual são emblemáticas
dos desencontros urbanos pelo que têm de consciência do desconforto
e da distância que separam os indivíduos. Mas "Pela Noite" é uma
Mester, Vol. xxiv. No. 1 (Spring, 1995} 139
história íntima, e seu desenvolvimento mostra que o cinismo inicial
antes fomenta do que prejudica a possibilidade de um encontro
verdadeiro. Ironicamente, os nomes falsos se apresentam nessa história
como uma primeira camada de ficção e proteção que quase se pulveriza
diante da honestidade brutal com que esses homens se relacionam no
dercorrer da narrativa.
De bar em bar os dois homens circulam pela noite gay de São Paulo
e compartilham suas frustrações e desejos mais íntimos. Há a vontade
de fugir da cidade grande, há os ressentimentos de uma infância sofrida
devido aos insultos e às vergonhas de possuir desejos inconfessáveis.
Sintomaticamente ambos os personagens não são de São Paulo, e por
isso se colocam fora dos tormentos da selva urbana, pesadelo com o
qual nunca se acostumaram.
É a conscência aguda de duas solidões — a urbanidade e a
homossexualidade — que leva os dois homens a queimar as etapas
tradicionais de um encontro amoroso. A sexualidade diferente aqui
acaba por sugerir uma autenticidade que é fruto da urgência de se
buscar uma comunhão em um mundo dilacerado por dúvidas, medos
e incertezas. Todas as frustrações e ressentimentos afinal tomaram o
homossexual a criatura pós-modema por excelência, porque nenhum
outro tem uma consciência tão real da necessidade de se recriar valores.
A conversa entre Santiago e Pérsio transcorre sem subterfúgios. Os
nomes falsos parecem pálidas máscaras diante da profundidade do
encontro humano que a história descreve, encontro cujos padrões são
de fato reinventados de modo que possam responder às pressões de um
cotidiano brutal e implacável. A visão do mundo se aprofunda ao se
complexificar, e o aprofundamento aqui não implica a cessão de terreno
a romantismos baratos. Ao lado da autenticidade do encontro.
1 40 Notas sobre o romance
encontramos a descrição crua de ambientes homossexuais que duplicam
as mecânicas de uma cidade impessoal e desumana:
Depois os bares, caçadas cobertas de cores e desejos, carros
parados no meio da rua, motos, algumas frases, certos olhares,
uns convites, palavras partidas, rapazes de braços cruzados,
mãos entre as coxas, encostados na parede, travestis, policiais
tolerantes entre o cheiro de porra e maconha — e como uma
febre, no interior na folhagem densa, uma febre coletiva
enchendo o ar de tremores, ardências, delírios, malarias,
dentes rangendo, promessas, convites, rostos distorcidos pelas
luzes artificiais, as luzes cruas do mercúrio revelavam marcas
fundas, da noite. (199)
O que salva Pérsio e Santiago da impessoalidade do gueto
homossexual e de São Paulo, esse grande gueto de 12 milhões de
habitantes, é a própria vivência íntima dessa própria impessoalidade.
É para superá-la que Santiago retoma ao apartamento de Pérsio depois
de lhe ter dito que precisava passar a noite sozinho. O encontro quase
não se consuma, e é tão precária a esperança de se criar uma vida
autêntica que desafie o caos e a solidão do mundo pós-modemo, con\o
é difícil encontrar Dulce Veiga em uma cidadezinha qualquer na
vastidão do interior do Brasil. Mas no final os dois homens "provaram
um do outio, no colo da manhã. E viram que isso era bom" (210).
IV
A literatura pós-modema, conforme representada pelo escritor
brasileiro Caio Fernando Abreu, aponta para o esgotamento dos valores
Mester, Vol. xxiv, No. I (Spring, 1995) 141
humanos, para o caos urbano, para a quase impossibilidade de amores
verdadeiros, para um mundo, enfim, em franco estado de desintegração
e desumanização. Se é verdade que o vazio e as sujeiras de sua obra tem
como cenário a cidade de São Paulo, também poder-se-ia dizer que os
fenómenos que ele descreve poderiam ocorrer em qualquer grande
cidade do planeta.
Na ficção de Caio Fernando Abreu o homossexual é um signo
através do qual ele problematiza os dilemas pós-modemos. Tais dilemas
não são privilégios da cultura homossexual, mas antes norteiam as
questões que movimentam o mundo contemporâneo. A presença
constante de personagens homossexuais na obra do autor — personagens
dilacerados, inquietos, às vezes doentes, perseguidos ou não, mas
sempre em busca do amor — lhe dá ocasião para dar voz narrativa a um
grupo minoritário que ele conhecia bem e de que fazia parte, mas
sobretudo lhe permite problematizar, discutir e explorar as instabilidades
de um mundo desprovido de verdades absolutas. E ao fazê-lo. Caio
Fernando sugere alternativas, ainda que provisórias, como Dulce Veiga
em oposição à anti-vida de São Paulo, ou "morangos frescos vermelhos"
em oposição a "morangos mofados."
Em Triângulo das Águas, o encontro que se realiza dos personagens
de "Pela Noite" (ao contrário do impedimento que ronda outros
encontros na obra do autor) também aponta para isso. Em "Dodecaedro"
há a indicação de que os cachorros loucos talvez não existam e de que
as janelas podem ser abertas. Em "O Marinheiro" o estranho de terras
distantes vem, ou pelo menos há a impressão de que ele vem, o que
causa um impacto real, ao contrário do poema de Fernando Pessoa,
onde tudo é paralisia e solidão.
A visão de Caio Fernando Abreu do Brasil pós-modemo não é
1 42 Notas sobre o romance
ingenua, e se debate entre a estretégia de denunciar um estado de coisas
insuportável e a certeza de que, se os valores estão esgotados, cabe a nós
reciclá-los e recriá-los de modo que possamos dar sentido ao mundo
que nos coube.
— Leonardo Mendes
Universidade Federal Fluminense, Brasil
Obras Citadas
Abreu, Caio Femado. Morangos Mofados. São Paulo: Brasiliense, 1982.
. Onde andará Dulce Veiga? São Paulo: Cia das Letras, 1990.
. Triângulos das Aguas. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1983.
. "Uma praiazinha de areia bem clara, ali, na beira da sanga."
Contos Pirandellianos. São Paulo: Brasiliense, 1985.
Arenas, Fernando. "Estar entre o lixo e a esperança: Morangos Mofados
de Caio Fernando Abreu." Brasil/Brazil 8 (1992): 53-67.
Bloom, Harold. A Map of Misreading. New York: Oxford UP, 1975.
Eco, Umberto. Postscript to The Name ofthe Rose. New York: Harcourt,
1984.
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism. New York: Routledge,
1988.
Vieira, Nelson. "Metafiction and the Question of Authority in the
Postmodem Novel from Brazil." Hispânia 74.3 (1991): 584-592.
Zilberman, Regina. "Brasil: Cultura e Literatura nos Anos 80." Hispânia
74.3 (1991): 577-583.
Mester, Vol. xxiv. No. 1 (Spring, 1995)
Totemism and Neurosis in Two Brazilian Novéis
Both José Lins do Rego's Menino de engenho{1932) and Érico
Verissimo's Noite (1954) are works in which the protagonists, Carlos
and O Desconhecido respectively, are psychologically alienated from
their environments yet physically trapped within them. Each novel
relates the experiences of two men which suffer from intense psycho-
logical disturbances and periodic emotional breakdowns as they at-
tempt to cope with surroundings which defy familiarization. They are
outsiders trying to discover their own identities in hostile environ-
ments.
Carlos and O Desconhecido attempt to recover their pasts though
an inspection of their childhood memories. Their psychological con-
flicts and the resulting behavioral abnormalities are similar to symp-
toms described by Sigmund Freud 's Oedipus Complex, stemming
from a hatred felt for their fathers and a sexual attraction for their
mothers. In order to understand the psychological problems from
which suffer both Menino de engenho's young Carlinhos, the child sent
to live on his grandfather's engenho or hacienda, and Noite's O
Desconhecido, the amnesia victim who roams the streets searching for
his past, one must tum to Freud's theory of the origins of the Oedipus
Complex set forth in Totem and Taboo, in which the Germán psychoana-
lyst explains its psychological conflict in depth.
Freud searched for the origiitó of the incest taboo and its relation-
143
144 Totemism and Neurosis
ship to neurosis in the development of the Oedipus Complex in his
models of primitive societies. The two protagonists likewise search for
the origins of their own neuroses in their own f ormatíve environments,
those of their childhoods.
The translation of Totem and Taboo used throughout this paper will
be that of James Strachey published in 1950. The application of Freud's
analysis and theory concerning the Oedipus Complex to these novéis
will be conducted in three parts: 1) The tribal environment in which
both characters live their childhood; 2) The perversions which arise in
both novéis as a result of the extensión of the incest taboo to the totemic
society within which each is submerged; and 3) The neuroses resulting
from the conflict of the tribal, totemic valúes of their childhoods and
those of the Twentieth Century Brazilian society to which each charac-
ter also belongs.
According to Freud, totemic culture is the basis of ali advanced
civilizations. In both Noite and Menino de engenho, elements either
pertaining to or resembling totemic cultures resurface and are imposed
upon the young characters. The explanation of the origin of totemism
which will be used here is based upon both Freud's and a synthesis of
several of Freud's analyses of the rise and fali of the primai father set
forth in Patrick Mullahy's Oedipus Myth and Complex which organizes
and avoids some of the contradictions found in Freud's early works;
Mullahy's is therefore a synthesis of the Oedipal theory set forth in
various stages by Freud and by his proteges.
In the totemic system, a powerful father (the patriarch) both pos-
sesses sexually and rules politically the women of an extended fanüly
while exiling his sons whom he views as his potential rivais. The sons
must hate their oppressor who is the source of their imposed ceUbacy
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 145
in exile, and, upon invading the mythic patriarchal home, kill the father
and find themselves rivais for the women (matriarchs) and victinis of a
powerful guilt arising from the fact that they also loved and admired
the father (Mullahy 66). This strange inconsistency is explained by
Freud through his theory of ambivalence (Freud 33). The ambivalence
theory states that love and hate are aspects of one emotional impulse;
for this reason (one later utilized tn this paper) the son, who is a victim
of the Oedipus Complex, must also identify himself with the victim of
his crime. The sons' guüt causes them to renounce the women whom
they want most: their mothers and sisters.
The totemic system is erected for the purpose of never forgetting
the father, v^ho, after exiling and then being killed by his sons, is
transformed into a protecting and avenging god which enforces the
laws against incest. Totem societies therefore are exogamous ones in
which sexual relations are forbidden between n\embers of the same
totem, the totem now including ali people who pay respect to the same
deified animal or plant, a symbol of the sons' crime, this being both
sacred and forbidden (another example of ambivalence) (Freud 4). The
totem relation crosses blood boundaries and its incest taboo forbids sex
between members of a belief system as much as that between true blood
relatives. Just as the sons were forbidden to touch the other sons'
mothers and sisters after killing the tribal father, now the males of the
totem must renounce sexual relations with the woman belonging to
their mythical father, the totem animal or plant.
The origin of the totem is also the origin of the incest taboo and its
prohibition of incest is the source of conflict for the son who, according
to Freud, instinctively wishes to sexually possess his mother and other
women belonging to his father's harem.
146 Totemism and Neurosis
The patriarchal society which leads to totemism and the incest
taboo is supposedly based upon an earlier matriarchal society of which
little is known but is nevertheless the origin of the later social system.
It is for this underlying social structure that the totem is inherited
through the woman (Freud 105). It is important to note here that the
wetnurse of Carlinhos' grandf ather José Paulino in Lins do Rego's book
is an African woman who is looked upon as both the agent which
introduces an African mythic tradition to the engenho and also a type of
mythical mother-figure to whom respect must be paid for the life she
has given to the patriarch by nursing him (Lins do Rego 58).
While the origins of the totemic system are explicit in Menino de
engenho, that of the patriarchal system in O Desconhecido's family are
not revealed in the novel and the father laments his forced role as a
primai patriarch ruling over four women "Casei-me com a Maria e com
uma recua de tias"(VerissLmo 112). A totemic system manifests itself in
both novéis in the homes of the two protagonists who live in twentieth
century Brazil, thus an ancient, mythical world is thrust upon two
modern men, Carlinhos and O Desconhecido.
In Menino de engenho, after Carlinhos' father kills his mother in a fit
of insanity, the child is taken to his grandfather's home, a hacienda or
engenho. José Paulino, the grandfather, is the patriarch who sends his
daughters and sisters away to be married demonstrating that his
women must marry outside of their totem. Carlinhos' engenho is pre-
sented as a type of primitive mythical society in which the white men
of the engenho, except for the patriarchal grandfather, never have sexual
relations with any white women. This is the beginning of the incest
taboo within the engenho Santa Rosa. The white members of the commu-
nity are part of the same totem and must seek outside this community
Mester, Vol. xxiv, No. I (Spring, 1995) 147
for sexual fulfillment.
When Carlinhos first arrives he must be taken to a swiinming hole
and bathed in the engenho' s water because he is from the city, where-
upon his uncle. Tio Juca, proclaims :" Agora você já está batizado" (Lins
do Rego 11). He has been initiated into the totem which Freud says is a
religión in that it is a value system (Freud 104). Further proof of the
existence of a totem environment is the fact that a formal religión is
basically non-existent at the Santa Rosa. The mystic beliefs brought to
Brazil by Galdinha, the patriarch's wetnurse, transf ormed upon contact
with the engenho, are more real to Carlinhos than those of the Catholic
Church. An outside critique is, in fact, leveled at José Paulino, the
patriarch, by his cousins: "José PauHno é um herege, e cria essa gente
daqui como bichos" (Lins do Rego 93). The patriarch, therefore, is the
religious leader and for the reason that he feels secure in his relationship
with his God, the members of his totem are considered protected. Their
cormection to God is manifested through him and symboHzed in him.
He is a primai father and in that role he prohibits sexual relations
between the members of his totem yet he is the beloved center of their
spirituality. Santa Rosa is a hybridization of modem and primitive
valúes, whose juxtaposition transforms the engenho into a totem
community.
Érico Veríssimo does not paint a detailed picture of O Desconhecido's
childhood. Few facts are given in the text except for the father's rule
over his wif e Maria, and her sisters, ali of whom act as O Desconhecido's
mother . Here is the reign of the primai father in miniature and just as the
sons are removed from their mothers to avoid incestuous relations, so
does he prohibit the aunts from bathing the son when he encounters the
three women and the boy in the bathroom (Veríssimo 112).
148 Totemism and Neurosis
In Noite, a psychological novel, much of the totem environment is
created in the núnd of the protagonist. The son believes that his father
will kill his mother, who is a virginal Maria and might therefore be
subject to both adulation and sacrifice, and thus exile the child from the
presence of his mother in order to ensure that incest not occur. The
prohibition of sexual contact v^ith virginal, saintly mothers, which is
created in the protagonist's mind, is the basis for the reconstruction of
the totem in Noite. Ali "good" women belong to the father 's totem, for
they are like the mother and the aunts, and therefore if O Desconhecido
were to have sex w^ith them he would be breaking the incest taboo. He,
like the members of the engenho, is prohibited from having sex with the
women of his corrmiunity by the patriarch, who is both hated and is a
center of compulsión for the son.
The totem community in Noite, however, is real only in the mind of
the protagonist, who suffers from a severe estrangement from reality to
the point of an emotional breakdown resulting in amnesia. Through an
analysis of his neuroses and perversions which will follow, however,
his environment can be seen as a totemic one controlled by the extended
incest taboo and exogamy.
The second section of this paper will analyze the two protagonists'
sexual obsessions, arising from the fact that the object of sexual desire
in both cases, a woman belonging to their social class or totem, is a
forbidden one. According to Freud in Totem and Taboo, the person who
is prohibited from having relations with an object of desire searches for
either new objects, as substitutions, or new acts which are not yet
prohibited. There are, thus, two forces in conflict, the sexual urge and
a repressive force which prohibits sexual acts within the totem.
This repressive element is, in Noite, incorporated into O
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995} 149
Desconhecido's super-ego. The repressive father is replaced by a re-
pressive force in his own mind. This sort of conflict and the resulting
psychological frustration reflect Freud's following hypothesis: "The
mutual inhibition of the two conflicting forces produces a need for
discharge, for reducing the prevailing tensión; and to this may be
attributed the reason for the performance of obsessive acts" (Freud 30).
These obsessive acts are the sexual compulsions of both Carlinhos and
O Desconhecido.
In Menino de engenho the perversions of the men of the engenho are
presented in detail by the author. Carlinhos' úneles take part in various
acts which definitely may be considered abnormal or compulsive. Tio
Juca vents his sexual urges upon the black prosti tutes which live on the
engenho and brags of his exploits to the young Carlinhos who is
approximately eight years old, as well as introducing the child to his
lovers. Tio Juca's possessive urges with respect to the replacement
objects of his desire are also observed when he chases Carlinhos from
his room when the child is caught looking through the uncle's extensive
collection of pomographic material (Lins do Rego 83). The child is too
young to steal the uncle's women but his is able to obtain pleasure from
the pictures, and this explains the uncle's openness with respect to the
child and the women and his jealousy with regard to his pomographic
collection because in the first case the child poses no threat. Tio Juca has
imitated the Primal Father's selfishness but with objects of substitution.
His harem consists of prostitutes and pomography.
Carlinhos' cousin Silvino is another of the males of the engenho
whose perversions are proudly announced and also taught, through
example, to the child. He and the other cousins not only observe the
mating practices of the animais of the engenho but also copy the primal
150 Totemism and Neurosis
father and take their own animal harems: "Tínhamos as nossas cabras
e as nossas vacas para encontros de lubricidade" (Lins do Rego 35).
They reléase their sexual urges in acts of bestiality after first discovering
Suvino "procurando por-se por cima de uma vaca mansinha" (Lins do
Rego 35).
The incapacity to have normal sexual relations and the resulting
frustration manifested in Carlinhos' sexual obsessions lead hin\ to
become a sexual compulsive, one obsessed with abnormal, at least as far
as outside society is concemed, sexual acts. At twelve years of age he
enters into an exhibitionistic sexual relationship with his African nanny
Luisa. It is an obsessive one and he recounts that "So pensava nos meus
retiros lúbricos com o meu anjo mau, nas masturbações gostosas com a
negra Luisa" (Lins do Rego 103). The strange compulsión of the child
which leads to his own reduced prostitute harem and a case of gonor-
rhea causes him to be considered an adult male among the members of
the engenho community.
A realized male, therefore, within their repressive society con-
trolled by the primai patriarch and the totem incest taboo, is one who
imitates the patriarch and finds a harem outside of the totem commu-
nity. He has successfully emulated the patriarch yet not crossed the
totem boundaries. That he has become a sexual compulsive, however,
is undeniable, for Carlinhos laments: "O sexo impunha-me essa
escravidão abominável" (Lins do Rego 104). He and the other males of
the engenho are the frustrated victims of these obsessions, the result of
the manifestation of a primitive totemic value system emergent in a
reduced physical environment in the twentieth century.
In Noite, O Desconhecido also must search outside his social circle
for sexual pleasure, this search leading him, at seventeen years of age.
Mester, Vol. xxiv. No. 1 (Spring, 1995) 151
to a bordello where he finally decides to have sex with the oldest
prostitute of the house. His urges for the older woman are obsessive as
he States: "Não era mais desejo o que sentia, mas uma especie de febre"
(Verissimo 121). His obsession becomes more clear in the words which
he repeats through the mouth of the prostitute durii\g one of his
flashbacks: "Quantos anos tem? Só? Credo! Ate podia ser meu filho"
(Verissimo 121). His obsession is for his mother, but upon this declara-
tion by the prostitute, the relationship being established openly, he
flees. The taboo and the totem are established within his own mind and
the exogamic prohibition of sex within the totem is enf orced by his own
super-ego.
This frustrated obsession to have sex with his mother is later
replayed in the novel. O Desconhecido's inability to have sex with his
wife, although he despera tely wants to, is caused by his association of
her v^ith his mother. She is even named Maria just as his mother is.
Unable to overeóme the power of the primai father, which exists in his
mind, he, just as did the members of the engenho, searches for an outlet
for his sexual compulsions outside his totem and has sex only with
prostitutes because he becomes sexually impotent with any woman
whom he has associated with the totem.
That the primai father and the incest taboo has been incorporated
into his psyche, as well as the Identification of his wife, a good woman,
with his mother and therefore part of his father's harem, is revealed
when he does have sex with Maria. He becomes a violent versión of his
brutal primai father and just as he believes that his father kiUed his
mother in the act of sex, his suffering wife exclaims during violent
intercourse: "Assim me matas! Me matas!" (Verissimo 122) Just as the
tribal sons can never rid themselves of the image of the cruel father.
152 Totemism and Neurosis
neither can O Desconhecido escape his father, who has manifested his
reign from within his son's tortured psyche.
The final section of this article is an analysis of the psychological
conflict which leads to both Carlinhos' and O Desconhecido's abnormal
behavior and en\otional suffering. Freud begins his discussion in Totem
and Taboo by justifying his approach, stating that taboos in primitive
culhires are similar to the fears and compulsions of neurotics and for
that reason, the study of one would naturally throw light upon the
comprehension of the other (Freud 1).
I have already partially discussed O Desconhecido's psychological
conflict. If, as Freud believes, a neurosis is an apparently illogical fear
or compulsión arising from the conflict between the super-ego and the
id (these being the sexual urges of the individual and his conscience),
then O Desconhecido's impotence with respect to his wife can be seen
as the conflict between his cravings for his mother and his fear of
punishment from his father. This fear has become personifíed in O
Desconhecido's prudish super-ego which looks in destain at the sexual
advances of his wife. She must remain an asexual character, only
giving in to the fierce sexual brutality that manifests itself when the
son relives the father's brutality in the sexual act. It is this conflict that
makes O Desconhecido unable to consununate his marriage yet causes
him to see her as one of his harem who is coveted by the pack of tribal
sons when she interacts socially with men at a party. Unable to under-
stand his own internai conflict, he verbally attacks her: "Cadela
indecente!" (Veríssimo 12).
The conflict between the totem system within his mind and externai
reality finally results in his attack of amnesia for he can no longer face
his reality or interpret it according to his battling psyche. Noite is the tale
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 153
of the conflict crescendo, the point of psychological conflict whereupon
the victim totally loses contact with reality. It is an escape in order to
avoid the conflict between his sexual urges and the cruelty of the primai
father who dwells within him.
In Menino de engenho, the totem system and the primai father are not
interior. Carlinhos' emotional depression and supposed mental insta-
büity are caused by the totem environment in which he resides. While
he is, throughout the novel, reminded of his father's insanity and
references are made to the possibility of him suffering from a similar
genetic disorder, his great n\oment of crisis is when he finds his cousin,
Maria Clara, watching the mating of the farm animais. He drags her
away insisting that "Aquilo era porcaria para os seus olhos limpinhos"
(Lins do Rego 95). He is possessive of her own sexual purity, thus
imita ting the primai father. He dreams of sex with her but when he does
kiss her he promptly flees. He is both a slave to sex with partners who
do not belong to his totem, such as animais and prostitutes, and yet
fearful of the sexual identity of a woman belonging to his social class.
Whathe wants and what his conscience allows are in conflict, the sexual
id and the reprimanding super-ego of the totem taboo are at odds
within him.
Carlinhos' depression is later augmented by the departure of his
aunt Maria, a mother figure who must leave the engenho in order to
marry outside of the totem. In this case she is the primai mother who is
separated from her son by the cruel primai father. The conflict within
him renders him sickly and unstable, a victim to his sexual impulses
following the totemic rules and subsequent perversions of the engenho.
He is viewed as an unstable threat to peace (the stabüity of the totem
system) of the engenho and is soon thereaf ter sent away to school. Upon
1 54 Totemism and Neurosis
lea ving the engenho, when his value system is about to come into contact
with that of the externai world, he realizes that he is the "menino
perdido, menino de engenho" (Lins do Rego 121). He has been perverted
by the totem, a primitive value system transplanted and transformed
in order to fit and control a very nontraditional twentieth century
environment, and he will now be thrown into further conflict by his
contact with a world in which exogamy and the extended incest taboo
are not only unnacceptable, but are, in f act, completely contradictory to
the valúes of society.
There exist points of contact largely ignored between the taboos of
Freud 's models of priírútive societies and the psychological disorders
portrayed in works of literature. The fact that both Freud's models and
these literary creations are based upon imagination strongly suggests
the possibility of the use of one to more fully understand the other.
Freud's proposal is, of course, a scientific or social proposal based upon
an imaginary framework while literature is often the application of a
theory or proposal to créate a work of imagination. Noite and Menino de
engenho put into practice the theory of totems and taboos, but in the case
of the novéis the psychoanalyst is the narrator who searches for the
primitive totemic society in the character's own prinútive memory.
— Timothy McGovem
University of California, Los Angeles
Works Cited
Bosi, Alfredo. História concisa da literatura brasileira. São Paulo: Cultrix,
1994.
Mester, Vol. xxiv, No. l (Spring, 1995} 155
Freud, Sigmund. Totem and Taboo. trans. James Strachey. New York:
Norton , 1950.
Lins do Rego, José. Menino de engenho. Rio de Janeiro: José .Olimpio ,
1993.
MuUahy, Patrick. Oedipus Myth and Complex. New York: Hermitage ,
1948.
Verissimo, Érico. Noite. Rio de Janeiro: Globo, 1987.
Mester, Vol. xxiv, No. l (Spring, 1995)
Dorival Caymmi and the non-ephemeral possibilities
of popular art: a discussion of Antonio Riserio's
Caymmi: uma utopia de lugar ^
Dorival Caymmi is a less obscure figure to North Americans than
might be thought, for he was one of the creative musical forces behind
Carmen Miranda - that Portuguese-bom, Hollywood mythologized
zany Latin-Lover-Lady with exotic fruit growing out of her hat. When
the music is over one might well wonder just what that head-gear is ali
about. As the litany of Aphrodisian paraphemalia above suggest, the
Bahiana (a street vendor of savory Afro-Brazilian cuisine and a practicant
of the Candomblé cult in Salvador) is truly a sassy specimen, but also the
exemplar of a characteristically animist liminality between sensuous
vivacity and an aesthetically codified and finessed religious praxis, for
the last word of the song evokes the holiest shrine of Bahian religious
syncretism, the cathedral of Nosso Senhor do Bonfim. Whatever it is
the Bahiana has, it's part of what it takes to particípate in the devotional
ritual of visiting this house of Jesus and his ambivalent twin, the
supreme Afro-Brazilian orixá, Oxalá.
The Bahianas heads are adomed with turbans, earrings and so on.
The idea of a fruit bowl is, in fact, probably derived - through an
ignorant but imaginatively meandering imagination - from the sight of
the Bahiana as she walks to or from her ponto, the spot on the sidewalk
where she sets up to sell her food to the public. The key piece of
157
158 Dorival Caymni
equipment is a metal half-sphere - a cooking pot in the shape of a bowl
- in which acarajé, balis of ground white beans, are fried in azeite-de-
dendê ("palm oil" in English; it has a role in coastal Bahian and some
West African cuisine similar to that of olive oU in the Mediterranean).
During transportation on foot, the Bahiana bears the pot loaded with
edibles on her head in the traditional manner, with or without the
leverage of a steadying hand. Hollywood's image of the fruit cocktail
scalp is a sort of semiotic lobotomy, reducing the spectacle to the lowest
common tropical cultural denominator of luscious fruit. Similarly, the
character type of the Bahiana is reducible from the cosmovision of the
religious initiate to that "fruity dame", Hollywood's Carmen .
The Carmen Miranda icón stands for a story of cultural translation,
a communicative bridge between two radically divergent subjectivities
- Bahia and Hollywood - to both of which Carmen herself was alien.
The problematics of the diverse points along this semiotic axis need not
be studied from the usual viewpoint - the externai reception and
semiotic distortion of the indigenous motif in the bazaar of the modem
market, or even the reverse (the appropriation and semiotic re-elabora-
tion of modem paraphemalia by indigenous cultures, often studied by
anthropologists). Caymmi: uma utopia de lugar is not about the
significational clash between two separately located cultures. It de-
scribes an artistic procedure of conscious aesthetic and moral selection
within a provincial society . Antonio Riserio's study of Dorival Caymmi,
the most popular mid-century composer from Bahia in Brazil's old
North-East, has little to do with Caymmi's professional career and even
less to do with Carmen Miranda's floral apotheosis North of the
Equator. It addresses rather the question of the cultural roots which lie
at the bottom of this fantastical extrapolation, the question, within the
Mester, Vol. xxiv. No. 1 (Spring, 1995) 159
varied world of Brazilian civilization, of the cultural identity of the
región around the venerable city of Salvador known as the Recôncavo
da Bahia.
Riserio himself is a highly original and somewhat singular essayist
on the question of the broader intellectual implications of Bahian
popular culture. The carnaval of Salvador has undergone an afro-
centric renaissance in the last twenty years, of extraordinary aesthetic
creativity but also armed with a vivid social rhetoric of concientização -
consciousness raising. The landmark and still almost solitary intellec-
tual explication of this movement is Riserio's Carnaval Ijexá. Riserio, by
auto definition a poet and anthropologist, was particularly qualifíed to
write this work. Bahian by birth but educated at university levei in São
Paulo under the tutelage of Haroldo de Campos, leader of the concretistas
(Brazil's pioneering post-modem literary vanguard) Riserio retumed
to his home state permanently and participated actively as a lyricist
with several early afro-blocos (aesthetically Afro-centric, socially Afro-
Bahian or Afro-Brazilian centric carnaval clubs).
Riserio's literary and anthropological orienta tion bring a fresh
perspective to the appreciation of a popular singer; there is minimal
attention to discographies, career highs and lows, family tragedies and
so on, in short, the biographical and bureaucratic dissection of someone
whose public life experience has acquired an aura. The concern is to
discem the communal cultural reality evoked by the composer and to
analyze the selective processes he has used, that is, to interpret the
cultural ideology inherent in that subjective evocation of places and
characters from the Bahian human landscape.
Caymmi's own modus vivendi validates this method. In the 1930s
Caymmi made his way from Salvador to a radio station in Rio, then the
160 Dorival Caymni
undisputed capital of Brazilian musical culture and also the recording
industry center. It was the time of a new generation of exceptionally
talented song-writers and an explosión in mass consumption, facili-
tated through records and national radio, of a new type of popular
music based on Rio samba. Caymmi' s composition "O Que E Que a
Bahiana Tem" (What the Bahiana has) was adapted at the last minute as
a vehicle for a Carmen Miranda film with f olkloric Bahian themes. This
firmly established her aesthetic persona, which, though arbitrary in the
Brazilian context, with her translation to Broadway and Hollywood
became the substance of her entire career.
The persona was based on a fusión of two distinct f eminine Bahian
stereotypes: the sensual, hot-tempered, samba-prancing young mu-
latto woman'^, and the traditional Bahiana, often well beyond the
flowering of youth and not infrequently impressively stout, whose
ceremonial clothes (a complexity of long white lace petticoats, beads, a
cloth bound around the head) have come to constitute the folkloric
costume of Bahia. Miranda's signature tune, within Brazil at least, is a
meditation upon the charms of this cuisine and by in\plication its
gracious servers. In other words, the process of HoUywoodization, that
is, the appropriation and re-invention of the symbolic apparatus and
connotations of a given sub-culture by an outsider for the purpose of
mass consumption begins well before Carmen Miranda leaves Brazil.
If Miranda was able to appropriate and secularize the Bahiana
persona by singing Caymmi's song, what happened to the composer?
Did he, in reciprocai fashion, respond to the opportunity of the capital-
ist metrópolis just as the star singer had recognized the provincial
appeal of the women and the community evoked in the Bahian's
repertoire? Despite the successful development of his career, Caynuni
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 161
did not ultima tely gravita te to the industrial center - he did not become
an integrated part of the Rio community of celebrities as so many
Europeans and American Eastemers have done in Hollywood. He
maintained his family base in Salvador (a decisión reversed by his
famous children. Nana and Dori Caymmi, major artists in their own
right, who left Salvador for Rio and Los Angeles) and maintained the
focus of his subject matter on a sociologically particular and technologi-
cally archaic sub-group of the coastal economy: the fishermen who
venture out each day in flimsy barques. With time, Caymmi has
acquired a respect amongst Bahian artists which borders on religious
reverence. The great contemporary composer and singer Gilberto Gil
concretized this reverence in his most recent CD with a song about
Caymmi called "Buddha Nagô" {nagô being one of the Yoruba sub-
nations represented in the Afro-Brazilian cult called Candomblé).
Caymmi avoids most interviews and is known for a relatively un-
Bahian laconic asperity. This elusiveness has only added to his mys-
tique.
For ali the lively playfulness and sensuality, there are always
reminders in his lyrics of the harsh conditions of survival upon which
the bravado of his characters is predicated, and overt suggestions of the
animist religious stiuctures which give meaning to their experience:
Pescador quando sai
Nunca sabe se volta
nem sabe se fica...
Quanta gente perdeu
seus maridos, seus filhos
nas ondas do mar...'^
1 62 Dorival Caymni
(When the fisherman goes out / Never knows if he will return
/ nor even if he will remain .../ How many people have lost /
their husbands or their sons / in the waves of the sea...)
Caymini, then, is a man of wisdom and displays a deep respect for
popular wisdom. He is a sage, and if he has achieved a sort of
canonization in Bahian art even though he is stül alive, it is not simply
because of the creative genius in his songs but also because of his own
place in the city. The book includes an apparently casual, but precious
photo; Caymmi stands at a comer in the old city, the "religious city" as
Jorge Amado likes to caU Salvador; he is bare-chested except for the
beads which indícate to the initiated his particular affiliation with the
gods, or "saints" of Candomblé. His hands are opened out before him,
symmetrically, and his face bears an expression of some urgency. It is
very likely that he is gesticulating, making a point in some worldly
discussion, that he is about to go quench his thirst. But it looks for ali
the world as though he is, if not possessed, at least praying, addressing
the saints. Caymmi is the song-writer of Bahia, just as Jorge Amado is
its storyteller. If Jorge Amado has greater stature amongst European
audiences it is partly because writers ultimately hold greater power in
that tradition; but in Bahia, a land of oral culture, these priorities are
reversed.
As Riserio observes, despite their shared ideas, mutual admiration
and friendship, to fully understand the peculiarities of Caymmi's
chosen referential universe it is useful to contrast these two grand old
men of the Bahian mid-century cultural renaissance. For Amado,
committed communist and citizen of a European-dominated world, his
ardent attachment to his home people and their cultural traditions is
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 163
intertwined in his work with subtie or overt references to conventional
Marxist politicai theory. Thus, in Jubiabá, the wisdom of the aged
candomblereiro is ultimately revealed as an inadequate force to sum-
mons the workers to the needñil strike; popular religión can be read
here in a conventional Marxist sense as a f orm of aliena tion. In Gabriela,
Amado mixes his own nostalgia for the economic and cultural burgeon-
ing of the southem Bahian towns of Hhéus and Itabuna during the
heyday of the revolution in cocoa farming, but this is situated, in fact,
within a particular politicai prism: the Stalinist theory of gradual but
necessary stages in the development of capitalism which would lead to
implosión and socialist recuperation.
Caymmi, however, is remarkably restrictive. The ideological per-
spective does not stray beyond the rich but archaic tapestry of popular
credence. As Riserio points out, Caymmi is siirdlarly exclusive in the
cholee of popular community privileged as subject matter, for amongst
the many trades, situations and circumstances within the popular
classes of Bahia, it is the fishermen and the various personages in
contact with them (including Bahianas, wives and assorted lovers) who
domínate his attention and his imagination. It is as though the com-
poser, a man of letters who can not be cast as a musical fisherman, has
deliberately defined his referential limita tions. It is interesting to make
the parallel to certain Spanish- American writers who créate their own
referential realm and work their texts within it, such as the Macondo of
García-Márquez. What is singular about Caymmi's chosen world, the
fishing community of the Recôncavo, is that it is a tangible reality in
Salvador even today, even if the archetypal Caymmian community,
Itapoãn, has by now been engulf ed in the urban swell of metropoUtan
Salvador.
164 Dorival Caymni
What makes this real community an "Utopia de lugar" ("Utopian
place") for Riserio is that in focusing on the fishing community, who use
the same vessels -jangadas (raf ts) and canoes with sails - as have always
been used since the non-indigenous settlement of Brazil - Caymnú has
deliberately circumvented the question of modemization as a socio-
logical reality. Whereas the Rio visited by Caymmi from the '30s
onwards was a rapidly industrializing city, as was Salvador from the
late fif ties on, Caymmi's chosen cast is living a pre-industrial reality. Of
course, even without massive industrialization, from a much earlier
period, the late nineteenth century say. Salvador was transformed
through the processes of technological modemization of infrastructure,
services and cultural consumption. Many of the city's workers found
themselves perf orming non-traditional tasks and devoting their leisure
time to imported diversions and new satisfactions. But unlike most
composers of the time from Bahia or from Rio, Caymmi has cut off his
cast of characters from the intrusions of the modern and the culturally
alien.
Despite Salvador's status as the nation's capital for most of the first
three hundred years of the post-Colombian society, for Riserio, the
Recôncavo da Bahia only developed a distinct sub-culture in the last
one hundred and fifty years, i.e. after it had ceded national leadership
to Rio and entered a long phase of economic eclipse. With the declining
sugar plantation culture now domina ted by other North-eastem states,
the development of agriculture and industry in the South, and the
politicai isolation of the Bahian elite, the one sector of the economy
which developed was that devoted to specialist services and trade,
notably the trade with the West Coast of Africa which brought slaves to
Brazil till the 1860s and took tobáceo and other substances back to
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995} 165
Benin. This effected a steady supply of African forced immigration
dominated ethnically by Sudanese (West African) groups including the
various Yoruba-speaking peoples, in contrast to the earlier predomi-
nance of Bantu-speaking peoples from South-west Africa.
Riserio's theory is that it is precisely this period of relative isolation
from the modemizing South of Brazil and Europe, and of steady human
traffic with the urbanized cultures of the West African Gulf which
spawned the unique cultural ambient of the Recôncavo da Bahia. The
question of Yoruba versus Bantu influence in Afro-Brazilian culture has
emerged as more and more is done on the details and distinctions
betw^een elements of the Afro-Brazilian heritage deriving from differ-
ent indigenous African peoples. Much work remains to be done to
explain the contrasts betw^een the Afro-Brazilian heritage in the
Recôncavo and in other áreas dominated predominantly by Brazilians
of African descent, such as São Luis and Alagoas.
Riserio provides an historical sketch of Bahia to explain his perspec-
tive, v^hich is based, in fact, on those of several distinguished local
scholars including various members of the "Bahian school" of socio-
anthropology (Nina Rodriques, Edson Carneiro, Vivaldo da Costa e
Lima) and the ex-patriot French Bahian, Fierre Verger - photographer,
Candomblé priest and scholar - perhaps the single most knowledgeable
student of Bahian-West African cultural contacts. However, Riserio
remains a poet and his own most solid intellectual base is literary.
Caymmi's aesthetic project is analyzed vs^ith Riserio's usual perspicac-
ity and versatility in terms of the ideological and stylistic underpin-
nings of various streams of modernism. The comparison with the v^ork
of Jorge Amado has been mentioned, but most of Riserio's points of
ref erence in fact derive from European modernism, and in this sense the
166 Dorival Caymni
book can be read with interest by non-Brazilians unfamiliar with
Caymmi's oeuvre.
One of the chapters of Caymmi : uma utopia de lugar, written in
partnership with a musicologist, Tuzé de Abreu, analyses a song simply
entitied "O Mar" ("The Sea"), which tells the tale of a much-loved
fisherman who drowns one night at sea"*. It attempts a close semiotic
reading of , on the one hand, chordal arrangements and rhy thms and, on
the other, the dramatic structures articulated through the careful dispo-
sition of the verses and the grammatical roles of nouns and verbs. Here
Riserio is evidently writing under the influence of the brothers Augusto
and Haroldo de Campos, whose central poetic and theoretical authority
is Ezra Pound; the Campos have utilized Pound's studies of the lyrical
integration of word and music in the work of the Provençal trouba-
dours (as Riserio himself indicates, the notion of motz e.l son [132])^.
Riserio notes a series of rhetorical devices which, if accepted, com-
pletely belie the assumption of naiveté in the construction of the
popular song. The critic argües that the initial verse, "O mar, quando
quebra na praia, é bonito", serves as a sort of superstructural paradign\ of
the ever-present powerful immensity of the sea, within which is in-
scribed the human drama subsequently related in the song. The infinity
of the sea is suggested through a slight dragging on the open vowel and
the (characteristically Bahian) dropping of the final in the word mar. He
also notes that quando contains an anagram of the key word onda. In the
succession quebra na praia, Riserio discems that these "fonemas oclusivos,
seguidos de vibrante e vogal aberta, de certa forma reproduz o baque
das ondas na beira domar" (133; "[these] occlusivephonemes,followed
by the voiced fricative liquid and the open vowel, reproduce in a
manner the crashing sound of the waves on the seashore"). One is
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 167
indeed tempted to follow Riserio's lead here, for the same simple line
in fact presents a rapid triple or quadruple assonance (quebra na praia)
in addition to the alliteration of Quando quebra. This iriitial natural
paradigm, reitera ted at the end of the song, and marked by a rhythmic
and harmonic character distinct from that of the enclosed tale, is the
aesthetic and contextual frame for the dramatic narrative within, pre-
sented in five stanzas:
Pedro vivia da pesca / saía no barco / seis horas da tarde / só
vinha na hora do sol raia / /
Todos gostavam de Pedro / e mais do que todos / Rosinha de
Chica / a mais bonitinha / e mais bem feitinha / de todas
mocinha / lá do arraia / /
Pedro saiu no seu barco / seis horas da tarde / passou toda a
noite / não veio na hora / do sol raia / /
Deram com o corpo de Pedro / jogado na praia / roído por
peixe / sem barco, sem nada / num canto bem longe / lá do
arraia //
Pobre Rosinha de Chica / que era bonita / agora parece / que
endoideceu: / vive na beira da praia / olhando pras ondas /
andando... rondando... / dizendo baixinho / morreu... morreu...
/ morreu... oh... //°
(1. Pedro was a fisherman; / he would go out in his boat / at six
in the evening / and only getback at daybreak. / / 2. Everyone
loved Pedro, / most of ali / Rosinha da Chica, / the most
beautiful / and delightfully made / of ali the girls / from that
village. / / 3. Pedro went out on his boat / at six in the evening;
168 Dorival Caymni
I he spent the whole night, / he didn't come when / the sun
carne up. // 4. They found Pedro's body / thrown up on the
beach / and chewed by the fishes, / no boat, no nothing. / at a
spot far / from that village. / / 5. Poor Rosinha da Chica / who
once was pretty / now looks like / she went crazy; / she lives
at the seashore / staring at the waves, / going round... and
round... / quietly saying, / "He died... he died... / He died...)
(possible punctuation added)
There is not room in this essay for a further account of Riserio's
explication of Caymmi's poetic enrichments of the pereniúal tragic
scene of man defeated by the sea. We can simply underline the exciting
innovative possibilities of such a method, firstly in the versatility with
which it surveys the fused musical and linguistic text {motz e.l son).
Riserio's study alerts us to a surprising academic disciplinary (or, more
to the point, interdisciplinary) circumstance: there is almost no criticai
methodological apparatus for the analysis of the word in music (the
"musicalized word", the "song word"?).'^
But there is another important point here, raised by Riserio's
extraordinary capacity to move at a theoretical levei between notions of
"high" art and the popular, and to apply the analytic tools of the former
to the latter. Given that a limited number of popular artists produce
work which becomes classic and which is, at an undefined levei of
artistic efficacy, more accomplished than much "high" art, but which
tends to be excluded from the academic critic's view because of its
origin, there is a great need for analysis of the stylistic devices devel-
oped through the popular artists' intuitions. In no country more than
Brazil, perhaps, is the issue of the aesthetic value of popular culture
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 169
more important, given that there is a great imbalance between the
contributions to the world by this civilization at the leveis of popular
and erudite artistic production; Brazilian erudite culture is, grosso
modo, Euro-centric and derivative, whereas in the ecumenical gather-
ing of the carnaval it has come to virtually define the sublimation of
popular aesthetic experience. Riserio has contributed to this relatively
unexplored área. But he has gone further, also, by tying in stylistic
analysis with the whole question of cultural identity, seeking the links
between the aesthetic genre and the subjacent ideológica! affirmation,
between the musicological and the mythological repertoires which,
fusing over ever-shif ting boundaries, constitute the culture of a com-
munity.
We have seen that to understand the significational code so bril-
liantly confused by Carmen Miranda it is necessary to trace back
through the stylistic elements and their semiotic traces. To understand
Brazil also, it is necessary to trace back through the kaleidoscope of
signs presented in the extravaganza of the carnaval of Rio - the spectacle
which informs most outsiders of the supposed cultural reality of the
country. And in this semiotic domain, it will be found that not ali, but
most roads lead to Salvador, the "Black Rome" of the Américas. Rather
than telling the story of the movement of a talented composer from the
margin to the center of modemized cultural production, Riserio has
Lnterpreted Caymmi in a story of origin which goes back beyond the
coniposer to the roots of his na tive state, challenging the usual hierarchy
of centers which puts the Rio / São Paulo axis at the fulcruni of the nation
because of its economic and politicai weight, its greater approximation
to the world centers of power as defined by modemity . This challenge,
however, is based not on ideological justifícations, but on an objective
1 70 Dorival Caymni
aesthetic logic; its ultímate justification is simply the existence, the
preservation and the growing influence of a popular artist from the
Salvador of yesterday.
— Piers Armstrong
Urúversity of California, Los Angeles
Notes
^ Carmen Miranda: O que é que a bahiana tem?
Coro: O que é que a bahiana tem?
CM: Tem torço de seda tem (tem) / Tem brinco de ouro
também (tem)
Corrente de ouro tem (tem) / Tem pano de costa tem (tem)
Tem bata rendada tem (tem) / Pulseira de ouro tem (tem)
Tem saia engomada tem (tem) / Tem sandália enfeitada tem
(tem)
E tem graça como ninguém.
Coro: O que é que a bahiana tem?
CM: Com ela requebra bem
Coro: O que é que a bahiana tem?
CM: Quando você se requebrar caia por cima de mim.
Coro: O que é que a bahiana tem?
CM: O que é que a bahiana tem?
Tem torço de seda tem (tem) / Tem brinco de ouro também (tem)
Corrente de ouror tem (tem) / Tem pano de costa tem (tem)
Tem bata rendada tem (tem) / Pulseira de ouro tem (tem)
Tem saia engomada tem (tem) / Tem sandália enfeitada tem (tem)
Só vai no Bonfim quem tem.
Coro: O que é que a bahiana tem?
CM: Um rosário de ouro / uma balota assim /
Oi, quem não tem balangalãs / não vai no Bonfim.
Coro: Oi, não vai ao Bonfim.
(Dorival Caymmi, O Que É Que a Bahiana Tem, 1939)
(What does the Bahiana have? / She has a silk turban (yes she does)
/ She has a golden earring (...) / She has a gold chain (...), / and a
waist cloth (...) / and a lace gown / and a golden bracelet / a
starched skirt / a magic slipper / and a grace like no-one else /
Mester, Vol. xxiv, No. I (Spring, 1995) 171
/
What does the Bahiana have? / She can really shake it /(...)/ Oh, when y ou
swing, swing into me / (...) You've got to have it to go to Bonfim / (...)/ a
rosary of gold / and those worry beads / Now if you don't have bangles /
you don't go to Bonfim / No you don't go to Bonfim.)
The most celebrated literary representafion of this archetype is the
Delilah-like temptress in Aluizio Azevedo's O Cortiço. The story is set in Rio de
Janeiro but the chara cter's ñame is actually Rita Baiana.
'^ From "O Mar", cited here ft-om Caymmi: uma utopia de lugar(133).
"*. This chapter was included as an essay in an earlier publicatíon of Riserio
which also included essays on Blake's Marriage of Weaven and Hell and on the
São Paulo-centered "concretist" poetry movement {Cores Vivas).
^ See, for example. Traduzir e trovar .
" The deviations from standard Portuguese - singular adjective v^th plural
noun, dropped final liquids and so on - are transcribed as such by Riserio.
Caymmi sings as transcribed; though it raises interesting questions of differen-
tiation of register, we cannot verify his own orthographic practice without
access to his manuscripts.
"^ It might be argued that musicology does analyse lyrics at least in erudite
genres such as opera. Even here the argument is lacking in substance; if we take
an opera by Mozart, for example, attention is paid essentially to Mozart's
musical interpretation of the objective content of the words - of the words as a
necessary communicative médium of the emotional intrigue rather than as
poetry in themselves - and not the reverse, that is, the re-inforcement of the
musical theme through poetic devices in the words, and certainly not as
transcendant poetry independent of the music. However, the vogue of rap in
contemporary popular music surely points to an artistic - but not a criticai - re-
invigorationofthemoíze./sondynamic. Studyofthisrelation,would,ofcourse,
necessitate a rethinking of the legitimacy of popular art as an aesthetic subject
of criticism.
Works Cited
Riserio, Antonio. Caymmi: uma utopia de lugar. Sao Paulo: Perspectiva,
1993.
. Cores vivas. Salvador, Bahia : Fundação Casa de Jorge Amado,
1989.
. Carnaval Ijexá. Salvador: Corrupio, 1981.
172 Dorival Caymni
Amado, Jorge. Jubiabá. Rio: José Olímpio, 1935.
Azevedo, Aluísio. O Cortiço. Ist ed. Rio: 1890.
Campos, Augusto and Haroldo de. Traduzir e trovar (poetas dos
séculos XII a XVII). São Paulo: Papyrus, 1968.
Mester, Vol. xxiv. No. 1 (Spríng, 1995)
Do Malandro ao Antropófago: por uma
epistemologia da ausência ^
Malandro ou picaro?
Em ensaio fundamental, Antonio Candido esboçou uma análise
renovada de Memórias de um sargento de milícias e, ao mesmo tempo,
preparou o caminho para uma compreensão antropológica de
determinada característica da cultura brasileira. ^ A hipótese principal
do breve trabalho que apresento pretende ampliar essa característica
para um conjunto mais amplo do que o limite nacional de uma dialética
da malandragem. Como o ensaio de Antonio Candido é bastante
conhecido, limito minha abordagem à distinção estabelecida pelo autor
entre o picaro e o malandro. Afinal, o texto de Candido tem suscitado
discussões e desdobramentos cuja análise exigiria um espaço muito
maior do que no momento disponho. Além disso, não pretendo realizar
nenhuma exegese do ensaio: Roberto Schwarz já desempenhou essa
tarefa, e muito bem. ^ Por isso, concentro minha perspectiva na seguinte
intuição de Antonio Candido:
Em geral, o próprio picaro narra as suas aventuras, o que fecha
a visão da realidade em torno do seu ângulo restrito ... Ora, o livro de
Manuel António é contado na terceira pessoa por um narrador
173
174 Do Malandro ao Antropófago
(ângulo primário) que não se identifica e varia com desenvoltura
o ângulo secundário. (21)
Portanto, e essa é a distinção que mais importa ao meu argumento, o
princípio característico do romance picaresco reside no emprego da
primeira pessoa como uma forma de aproximar o leitor à narrativa e,
sobretudo, ao narrador. Desse modo, o leitor vê-se transformado numa
espécie de ouvinte privilegiado dos inúmeros "segredos" que pontuam
as aventuras do picaro. A abertura do "Tratado Primero" do Lazarillo de
Tormesé]á sintomática deste efeito de aproximação: "Pues sepa Vuestra
Merced ante todas cosas que a mi llaman Lázaro de Tormes, hijo de
Tomé González y de Antorüa Pérez, naturales de Tejares, aldea de
Salamanca" (99-100). Depois de uma intimidade tão rapidamenta
construída, o picaro poderá recordar suas façanhas esperando ao menos
uma recepção simpática por parte do leitor /ouvinte.
Ao contrário, como Candido anotou com agudeza, o discurso de
Manuel António de Almeida opta pela narrativa em terceira pessoa,
cujo distanciamento está anunciado pela frase que inicia o romance:
"Era no tempo do rei." No entanto, em lugar do olhar panóptico de um
observador onisciente (e, claro, jamais objeto de observação), nas
Memórias de um sargento de milícias o uso da terceira pessoa recorda a
margem outra do conto de Guimarães Rosa: uma terceira margem, um
estar-entre que oscila da ordem à desordem e que, precisamente nesse
oscuar, adquire o sentido antropológico do olhar treinado em descentrar-
se. Por essa fluência, segundo Candido, o "Uvro de Manuel António é
talvez o único em nossa literatura do século XIX que não exprime uma
visão de classe dominante" (51). Leonardo, o protagonista do romance,
flui de um extremo a outro da sociedade joanina; ora às margens da
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 175
ordem, ora no trânsito da desordem, constituindo, como Eliane Zagiiry
anotou com propriedade, "um indivíduo de personalidade muito
pouco marcada" (6). Como todo bom malandro, Leonardo é dono de
uma simpatia à flor da pele, e, em suas aventuras cotidianas, menos do
que interioridade psicológica, desenvolve uma arte especial de lidar
com a alteridade representada pelos extremos da ordem e da desordem.
Desse modo, em lugar de ensimesmar-se em um padrão definido
porque autocentrado, segundo o figurino típico do personagem do
romance psicológico, Leonardo reveste a própria ausência daquele
centro com uma subversiva despreocupação. Como o caminhar gingado,
quase ziguezagueado, andar que deve insinuar a plasticidade social do
malandro, Leonardo transforma a ausência de traços definidores de
imia personalidade nítida em uma espécie de definição pelo avesso,
adquirindo uma mobilidade de outra forma inimaginável. Para todo
conhecedor da literatura brasileira, esse traço parece antecipar um
outro personagem célebre: o herói sem nenhum caráter.
O caráter do herói sem caráter
Logo após a publicação de Macunaíma, um texto sem assinatura
inaugurou a extensa fortuna crítica da obra de Mário de Andrade.
Publicado no Diário Nacional, em 7 de agosto de 1928, esse crítico sem
nome nenhum, assim entendia a rapsódia do herói sem nenhum
caráter: "Aproveitando-se dos trabalhos de Koch-Griinberg, Mário de
Andrade teve a ideia dum romance em que satiriza certos defeitos do
brasileiro. Daí o título: Macunaíma, o herói sem nenhum caráter" (cit. em
Lopez 331). A confiar-se na avaliação do crítíco, o principal defeito do
brasileiro seria mesmo a marca característica do Macunaíma, isto é, a
1 76 Do Malandro ao Antropófago
preguiça. Afinal, Mário de Andrade não teria senão aproveitado os
trabalhos do etnólogo alemão para compor seu texto, alinhavando
mitos distintos e informações várias numa narrativa de feitio anárquico.
Se esse fosse o caso, João Ribeiro talvez tivesse alguma razão em sua
leitura do livro, tal como expressa em artigo publicado no jornal do
Brasil, em 31 de outubro de 1928:
Macunaíma é um conglomerado de coisas incongruentes, em
que se descreve o tipo de um Malazartes indiano, aborígene,
incompreensível, absurdo, misto de toda a ciência folclórica e
tríplice, do caboclo, do negro e do branco. (344. grifos meus)
Ainda insatisfeito com a caracterização do livro, João Ribeiro não
esquece de oferecer um inusitado diagnóstico do autor: "Se o Macunaíma
fosse um livro de estreia, o autor nos causaria pena, como a de um
próximo hóspede de manicomio" (346).
Em relação à presença de Koch-Griinberg na obra do brasileiro,
duas observações. O próprio Mário de Andrade, numa "carta pública"
a Raimundo de Moraes, ironicamente reconheceu ter encontrado o
núcleo de seu enredo na obra do etnólogo alemão: "O que me espanta
e acho sublime de bondade, é os maldizentes se esquecerem de tudo
quanto sabem, restringindo a minha cópia a Koch-Grúnberg, quando
copiei todos ... eu copiei o Brasil" (qtd. in Holanda 54-55, grifos meus). Por
fim, a recusa de João Ribeiro na verdade reafirma o vigor de Macunaíma,
pois num tempo em que os discursos eugenistas e as ideologias de
branqueamento da população brasileira ainda comandavam os debates
nos círculos intelectuais, a miscigenação macunaímica de raças, géneros
literários e fontes de informação ameaçava a todo projeto
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 177
homogeneizador. ^ Assim, para João Ribeiro, e não apenas para ele, "o
autor ... quis-nos pintar o homem brasileiro ... sem cará ter definido,
perturbado pela heterogeneidade de seus elementos formativos"
(346). ^ Uma leitura mais cuidadosa da apresentação do personagem,
contudo, sugere algo muito distinto. Menciono um trecho cental para
meu argumento:
Já na meninice fez coisas de sarapantar. De primeiro passou
mais de seis anos não falando. Si o incitavam a falar exclamava:
— Ai! que preguiça!...
e não dizia mais nada. Ficava no canto da maloca ... espiando
o trabalho dos outros .... (^' grifos meus)
Um ponto chave diz respeito à mudez de Macunaíma. Não é que o herói
sem nenhum caráter simplesmente não falasse: na verdade, ele empregou
seis anos não falando. Portanto, sua atitude deve envolver uma opção
específica. Opção esclarecida pela sequência do texto. Como incluir a
Macunaíma no circuito do trabalho, se o herói sem nenhum caráter
engenhosamente se excluíra do comércio das palavras? Por isso, a frase-
emblema de Macunaíma — "Ai! que preguiça!..." — , apenas alcança a
devida eloquência na observação prazeirosamente ociosa do trabalho
dos outros. Observação que, em outra direção, desafia a própria base da
formação social brasileira. Afinal, como "preto retinto e filho do medo
da noite," Macunaíma deveria enfrentar o trabalho, deixando a
contemplação ociosa para os tantos Venceslaus Pietro Pietra de nossa
sociedade!
A exemplo do que fiz com o ensaio de Antonio Candido, limito
minha leitura da obra de Mário de Andrade ao "nenhum" caráter de
178 Do Malandro ao Antropófago
Macunaíma. Deste modo, pretendo ampliar a sugestão de Antonio
Candido em relação à dialética da malandragem. Para fazê-lo
economicamente, recorro a fecundo ensaio de Silviano Santiago, no
qual o elemento tradicionalmente representado como ausência
inesperadamente revela-se uma provocação.
O lugar do entre-lugar
Em "O entre-lugar do discurso latino-americano," Silviano Santiago
procurou pensar a situação da cultura latino-americana a partir de uma
reflexão especialmente estimulada por De La Grammatologie, de Jacques
Derrida. Se a crítica desconstrucionista encontrou nos princípios clássicos
da unidade e da imediaticidade, isso é, numa auto-referência segura,
vale dizer, num centro estável, seus alvos prioritários, então, o nenhum
caráter de Macunaíma bem poderia literalmente revelar uma
desconstrução avant la lettre:
A maior contribuição da América Latina para a cultura ocidental
vem da destruição sistemática dos conceitos de unidade e de
pureza: esses dois conceitos perdem o contorno exato de seu
significado, perdem seu peso esmagador, seu sinal de
superioridade cultural, à medida que o trabalho de
contaminação dos latino-americanos se afirma. (18, grifos do
autor) "
Portanto, a ausência de um centro estável, já presente na malandragem
do Leonardo das Memórias de um sargento de milícias, e aprofundada no
herói sem nenhum caráter de Macunaíma, proporcionaria ao discurso
Mester, Vol. xxiv, No. I (Spring, 1995) 179
latino-americano — agora não mais apenas à cultura brasileira, como a
interpretação de Antonio Candido sugerira — uma mobilidade
desestabilizadora de todo discurso comprometido com verdades
essenciais. Dessa forma, à ausência de caráter corresponderia a presença
forte de um olhar necessariamente irónico e potencialmente corrosivo.
Necessariamente irónico porque desde sempre descentrado e, desta
condição antropológica, por assim dizer, o intelectual latino-americano
potencialmente derivaria uma capacidade crítica particular. Numa
notável convergência, Ernesto Sábato afirmou: "Los europeos no son
europeístas: son simplemente europeos" (27). Em outras palavras,
dominam apenas seu código cultural, naturalizado como superior, ao
passo que os latino-americanos aprendem a ser fluentes em duas
linguagens culturais, a própria e a alheia. Este bilingüismo, na visão de
Silviano Santiago e Ernesto Sábato, permitiria uma flexibilidade mental
que deveria sistematicamente tanto ser valorizada quanto explorada.
Numa abordagen\ dedicada à universidade norte-americana, Elaine
Showalter identificou um conjunto de práticas homólogas:
Indeed, 'interlinguistic play', or bilinguality is one of the most
striking features of minority literatures. Such writing is always
double-voiced, what Henry Louis Gates, speaking of Afro-
American litera ture calis 'two-toned', or Ramón Saldívar speak-
ing of Chicano literature calis 'the dialectics of difference', or
Naomi Schor, speaking of women's literature, calis "bi-texhiai' .
(7)
Por isso, contra a tristeza que o instantâneo de Paulo Prado revelou ou
apesar da sisudez de um João Ribeiro em sua análise de Macunaíma,
1 80 Do Malandro ao Antropófago
pode-se empregar a fórmula que Oswald de Andrade consagrou no
"Manifesto Antropófago": "a alegria é a prova dos nove" (18). Sem
dúvida, sentimento partilhado pelos índios que "devoraram" o Bispo
de Sardinha no ano I da era antropófaga, antecipando a inevitável
associação do nome ao gesto e, com ela, a irrupção do humor, aliás com
um óbvio sabor antropófago.
Antropofagia
Em crónica de 9 de setembro de 1928, publicada em O Jornal, Tristão
de Athayde parece ter sido o primeiro crítico a associar o Macunaíma ao
"Manifesto Antropófago." No entanto, restringiu sua intuição ao
exercício de determinação de prioridades. Exercício então indispensável,
embora hoje seja considerado estéril. Pouco antes da publicação da obra
de Mário de Andrade, Oswald publicara seu manifesto no primeiro
número da Revista de Antropofagia, em maio de 1928. 0 crítico, datas em
punho, estabelece: "É de 1928 o neo-indianismo paulista. Macunaíma,
porém, é de dois anos antes. ... A versão definitiva é de 23-12-26 a 18-1-
27" (333). E, sem dúvida, a milimétrica precisão no estabelecimento das
datas deveria condenar todo debate à ociosidade.
Para além da questão de fontes e influências, aliás, questão
intimamente relacionada aos conceitos de unidade e pureza referidos
por Silviano Santiago, pretendo assinalar a convergência de horizontes
entre a arte macunaímica e o apetite antropófago. Vale contudo anotar
que o próprio Mário deixou-se contagiar pela disputa sobre a primazia,
como verificamos numa carta enviada a Manuel Bandeira, em 19 de
maio de 1928:
Mester, Yol xxiv, No. 1 (Spring, 1995} 181
Macunaíma (28) vai sair, escrito em dezembro de 1928, inteirinho
em seis dias, correto e aumentado em janeiro de 1927, e vai
parecer inteiramente antropófago ... Lamento um bocado essas
coincidências todas, palavra, (cit. em Holanda 45)
Segundo Mário, as óbvias similaridades entre o "Maiúf esto" de Oswald
e sua "rapsódia" tomariam a leitura de Macunaíma ainda mais difícu.
No entanto, do ponto de vista do meu trabalho, a convergência, embora
demande uma análise mais complexa, sugere um pano de fundo a
partir do qual (e muitas vezes contra o qual) as produções culturais
dessa época assumem um lugar determinado. Para esclarecer meu
argumiento, recordo uma das passagens mais citadas nos estudos sobre
a cultura brasileira:
Somos ainda hoje uns desterrados em nossa terra (...) o certo é
que todo o fruto de nosso trabalho ou de nossa preguiça parece
participar de imi sistema de evolução próprio de outro clima e
de outra paisagem. (16, grifos meus)
A insistência no vocábulo "preguiça" é uma referência constante nos
anos vinte e trinta, não por coincidência momento de afirmação da
industrialização, especialmente em São Paulo. No mesmo espírito,
Monteiro Lobato criou o personagem "Jeca Tatu." Na verdade uma
caricatura, esse matuto paulista, a exemplo de Macunaíma, não tem o
menor gosto pelo trabalho. Contra esse pano de fundo (e ressalto que
não estou interessado em cronologias exatas, mas em flagrar uma
atmosfera intelectual) a opção antropófaga adquire a força do contraste:
182 Do Malandro ao Antropófago
Só me interessa o que não é meu. Lei do homem. Lei do
antropófago. ..Foi porque nunca tivemos gramáticos, nem
coleções de velhos vegetais. E nunca soubemos o que era
urbano, suburbano, fronteiriço e continental. Preguiçosos no
mapa-múndi do Brasil. (13-14)
Preguiçosos e, sobretudo, felizes com nossa prova dos nove. Na lei
do antropófago, nenhuma nostalgia acompanha a descoberta da ausência
de um centro estável, isso é, assegurado por uma longa tradição.
Apenas importa o que ainda não nos pertence. A hermenêutica ponta-
cabeça do manifesto antropófago pretende, alterando a ordem dos
elementos, modificar o resultado da equação: culturas plenas de história,
ou seja, tradição, podem sempre morrer de indigestão, como Funes, el
memorioso, de Jorge Luis Borges. Ao contrário, culturas antropófagas,
como em outro conto de Borges, talvez reescrevam, na aparência do
mesmo texto, uma diferença irredutível à fonte original. Na verdade, a
própria ideia de fonte original deixa de ser uma verdade inquestionável.
Verdadeiramente, questionar a primazia da noção unitária de verdade
toma-se a questão primordial. E ante uma retórica que talvez insista em
estabelecer hierarquias e permaneça lamentando a imagem de um
mundo ordenado a partir de conceitos fixos, o antropófago não hesitaria:
Perguntei a um hon\em o que era o Direito. Ele me respondeu
que era a garantia do exercício da possibilidade. Esse homem
chamava-se Galli Mathias. Comi-o. (16)
^João Cezar de Castro Rocha
Stanford University
Mester, Vol. xxiv. No. 1 (Spring, 1995) 161
Notas
-I
Trabalho apresentado no XVIII Symposium on Portugnese Traditions,
realizado na Univesidade da Califórnia, Los Angeles, em 1995.
Refiro-me ao ensaio "Dialética da malandragem," publicado pela
primeira vez em 1970.
Ver: Roberto Schwarz, "Pressupostos, salvo engano, de 'Dialética da
malandragem.' " Que horas são? São Paulo: Companhia das Letras, 1987. Para
uma análise das reflexões dos dois autores, recomendo, de Paulo Arantes,
Sentimento da dialética na experiência intelectual brasileira: dialética e dualidade
segundo A7ítoíno Candido e Roberto Schwarz. São Paulo: Paz e Terra, 1992
'* Apenas para dar uma ideia da força desse tipo de discurso, recorde-se
que no mesmo ano da publicação de Macunatma, Paulo Prado trazia à luz o
célebre Retrato do Brasil. Ensaio sobre a tristeza brasileira. A primeira frase do livro
— "Numa terra radiosa vive um povo triste" — , revelava o sentido da tristeza:
a miscigenação de três "raças tristes." A propósito: Mário de Andrade dedicou
o Macunaíma a Paulo Prado...
^ Vale lembrar que o próprio Mário de Andrade denominou seu livro
"uma brincadeira. " No entanto, ao fazê-lo, pretendia destacar o lado rapsódico,
fragmentário da narrativa do Macunaíma.
" O leitor interessado nessa temática deve consultar, no mesmo livro, "Eça,
autor de Madame Bovary."
Obras Citadas
Almeida, Manuel António de. Memórias de um sargento de milícias. São
Paulo: Atiça, 1986.
Andrade, Mário, Ed. Macunaíma. O herói sem neyihum caráter. São Paulo:
LTC , 1978.
Andrade, Oswald de. "Manifesto Antropófago." Do Pau-Brasil à
antropofagia e às utopias. Manifestos, teses de concursos e ensaios. Rio de
Janeiro: Civilização Brasileira, 1972.
Athayde, Tristão de. "Macunaíma." Macunaíma. O herói sem nenhum
caráter. Telê Porto Ancona Lopez, Ed. São Paulo: LTC , 1978.
Candido, Antonio. "A dialética da malandragem." O discurso e a cidade.
184 Do Malandro ao Antropófago
São Paulo: Duas Cidades, 1993.
Holanda, Heloísa Buarque de. 'Macunaíma. ' Da literatura ao cinema. Rio
de Janeiro: José Olympio, 1978.
Holanda, Sérgio Buarque de. Raízes do Brasil. Rio de Janeiro: José
Olympio, 1956.
Lopez, Telê Porto Ancona, Ed. Macunaíma. O herói sem nenhum caráter.
São Paulo: LTC, 1978.
Ribeiro, João. "Macunaíma, Herói sem nenhum caráter — por Mário de
Andrade." Macunaíma. O Herói sem nenhum caráter. Telê Porto
Ancona Lopez. São Paulo: LTC, 1978.
Ricapito, Joseph, Ed. La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y
adversidades. Madrid: Cátedra, 1977.
Sábato, Ernesto. "Sobre nuestra literatura." La cultura en la encrucijada
nacional. Buenos Aires: Crisis, 1973.
Santiago, Silviano. "O entre-lugar do discurso latino-americano." Uma
literatura nos trópicos. São Paulo: Perspectiva, 1978.
Showalter, Elaine. Sister's choice. Tradition and Change in American Women 's
Writing. Oxford: Clarendon , 1991.
Zagury, Eliane. "Apresentação." Memórias de um sargento de milícias. São
Paulo: Atiça, 1986.
Mester, Yol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995)
Alcohol as the Comedie Catalyst in Jorge Amado's
A morte e a morte de Quincas Berro Dágua
A morte e a morte de Quincas Berro Dágua is without any doubt one
of Jorge Amado's most humorous works. This is certainly saying
something given the series of novéis that the Brazilian writer has
produced, particularly since 1958, in which humor plays a significant
-1
role. A morte e a morte de Quincas Berro Dágua, first published in 1959,
is a coinic tour de force with respect to both the events described and the
language employed to describe them. One of the chief elements in the
presentation of humor in this novella is alcohol, usually in the form of
cachaça. In fact, alcohol is in many ways the catalyst for the work's
humor, as it both allows for and even precipitates the occurrence of
several humorous events that would otherwise seem implausible, if not
impossible, were alcohol not present in the story from beginning to end.
A morte e a morte de Quincas Berro Dágua focuses, just as the title
would seem to indicate, on the two deaths and, to a considerable extent,
the tw^o lives of Quincas Berro Dágua, knovvn:i f ormerly to his family as
Joaquim Soares da Cunha. After reading of the discovery of the
protagonist's body in his room in a lower-class section of Bahia, the
reader leams, in part through flashbacks played out in the mind of the
deceased's daughter, that years before Quincas had abandoned both
his Job as a petty bureaucrat and his middle-class family to become the
"[r]ei dos vagabundos da Bahia" (46), "o senador das gafieiras" (46), or
185
1 86 Alcohol as Catalyst
as one of Quincas's friends calis him on leaming of his death, "o pai da
gente" (64). Though Quincas's embarrassed family arranges for a
funeral and initiates a wake, it is his lower-class comrades, four of the
most colorful characters to be found anywhere in Amado 's works, who
actually spend the night with the corpse. Once the family leaves and
Quincas is alone at last with his cohorts, he appears to come to Ufe,
cursing his family, guzzHng cachaça in a style all his own, and heading
with his companions out into the streets of Bahia for a night of debauch-
ery that ends with the protagonist perishing for the second time in less
than twenty-four hours, this time not passing on unceremoniously in
the solitude of his room, but rather diving almost heroically into the sea
from Mestre Manuel's boat.
The role which alcohol plays in the presentation of humor in A marte
e a marte de Quincas Berro Dágua is evident even before the story begins,
in the title itself, within the protagonist's ñame, Quincas Berro Dágua.
Though the fuU story behind Quincas's odd ñame is not explained to the
reader until just over half-way into the story, the reader cannot help but
notice the unusual nature of the protagonist's ñame. Describing how
Quincas's ñame was instantly transformed from Joaquim (or Quincas,
as his family also called him) Soares da Cunha to Quincas Berro Dágua,
the narrator states:
Entrara ele na venda de López, simpático espanhol, na parte
extema do Mercado. Freguês habitual, conquistara o direito de
servir-se sem auxílio do empregado. Sobre o balcão viu uma
garrafa, transbordando de límpida cachaça, transparente,
perfeita. Encheu um copo, cuspiu para limpar a boca, virou-o
de uma vez. E um berro inumano cortou a placidez da manhã
no Mercado, abalando o próprio Elevador Lacerda em seus
Mester, Vol. xxiv. No. 1 (Spring, 1995) 187
profundos alicerces. O grito de um animal ferido de morte, de
um homem traído e desgraçado:
— Águuuuua! (58-59)
A few lines later, the narrator adds that "[o] 'berro dágua' de Quincas
logo se espalhou como anedota" (59). Thus, Joaquim (or Quincas)
Soares da Cunha, in a single n\oment, became known as Quincas Berro
Dágua, a name well eamed and one which on its own bears consider-
able comic weight.
Moving beyond the title and the protagonist's name, it is worth
noting that alcohol is not something artificially injected into the story by
the author purely for the purpose of initiating humorous scenes.
Alcohol, the reader quickly discovers, is indeed a completely natural
part of Quincas 's world, to the point that it is readüy available to the
author as a catalyst for the humor in the work. Cachaça, for example,
and the various characters who popúlate the work are virtually insepa-
rable. This beverage accompanies the telling of stories, is invited to
and even appears to be the guest of honor at several parties, and a bottle
of it is often found tucked beneath a jacket where some might keep a
wallet or a pocket watch. Once the story begins, then, and the charac-
ters begin to show themselves. Amado has no trouble locating the
substance he will use to grease the wheels of his comic machine.
The most humorous section of A morte e a morte de Quincas Berro
Dágua, and the section in which alcohol is of the greatest influence, is
that which deals with Quincas's "regeneration" in the company of his
friends. Alcohol, again in the form of cachaça, is the agent of the
protagonist's comical resurrection. Once Quincas's family leaves the
wake, the protagonist's corpse is lef t alone with his f our closest friends.
Curió, Cabo Martim, Negro Pastinha and Pé-de- Vento. After criticiz-
1 88 Alcohol as Catalyst
ing the farrüly's penny-pinching with respect to the wake and a valiant
yet conücally unsuccessful attempt at reciting the Lord's Prayer in
unisón, the f our friends tum their attention to the one among them who
will inherit the girlfriend Quincas has left behind. Anxious to
gain his dead comrade's approval in this área, Cabo Martim decides it
would be a good idea to offer Quincas a drink of the cachaça being
passed around among the four moumers: "Vamos dar um gole a ele
também... — propôs o Cabo, desejoso das boas graças do morto" (85).
Then and there Quincas begins to drink with his friends and his
regenera tion officially begins. The reader is told that the four friends
"[a]briram-lhe a boca, derramaram a cachaça" (85). But the narrator
points out that Quincas has his own way of drinking, stating that
"[e]spalhou-se um pouco pela gola do paleto e o peito da camisa" (85).
Noticing their friend's difficulty in drinking lying down. Curió and the
others make the necessary adjustments: "Sentaram Quincas no caixão,
a cabeça movia-se para um e outro lado. Com o gole de cachaça
ampliara-se seu sorriso" (85). Once upright in the casket and his thirst
quenched, Quincas, now revived from the dead through the miracle-
producing beverage, begins to curse the family he abandoned years
before. At one point, his friends hear him openly state: "Os homens,
uns bestaUiões. As mulheres, umas jararacas" (87). Elsewhere, he can
be heard calling one f emale member of his family "[u]m saco de peidos"
(87) . Ali of this occurs in the presence of his four closest friends, and this
"regeneration" both pleases them and surprises the reader. What
follows, as stated earHer, is a night on the town with his cronies,
surrounded by his girlfriend and others who know him weU, with ali
of it leading to his demise on board Mestre Manuel's boat.
A legitímate question here is how is it that Quincas's friends, both
Mester, Vol. xxiv, No. l (Spring, 1995) 189
those at the wake and those he meets in his traveis that fateful night,
accept the apparent fact that Quincas, once thought dead, lives again?
There is a relatively simple two-part answer to this question, and both
parts are related to alcohol: 1) Quincas's friends are already quite drunk
when they come in contact with him that night, and their judgment,
therefore, is not as good as it could be; and 2) there appears to be little
difference between a drunk Quincas and a dead Quincas.3 Evidence
supporting both parts of this claim, particularly the first, is quite easy
to find in the text.
That Curió, Negro Pastinha, Cabo Martim and Pé-de- Vento have
been drinking and are already considerably inebriated bef ore they even
arrive at the wake, there can be no doubt, even when the narrator makes
an intentionally weak attempt to hide the fact, as he does at the
beginning of Chapter VHI, when he states:
Deve-se dizer, a bem da verdade, que não estavam eles ainda
bêbedos. Haviam tomado seus tragos, sem dúvida, na comoção
da notícia, mas o vermelho dos olhos era devido às lágrimas
derramadas, à dor sem medidas, e o mesmo pode-se afirmar da
voz embargada e do passo vacilante. Como conservar-se
completamente lúcido quando morre um amigo de tantos
anos, o melhor dos companheiros, o mais completo vagabundo
da Bahia? Quanto à garrafa que o Cabo Martim teria escondida
sob a camisa, nada ficou jamais provado. (61)
The reader soon discovers that the narrator's obviously false claim that
"não estavam eles ainda bêbedos" is just that. In an apparently
intentional contradiction, three pages after informing the reader that
190 Alcohol as Catalyst
Quincas's closest friends had only "tomado seus tragos," the narrator
describes in considerable detall just how each friend took the news of
Quincas's death, and in all cases "cachaça" is synonymous with "conso-
la tion." For example. Curió, the reader is told, "tomou da nova garrafa,
buscou nela a consolação" (65), while the reaction of Negro Pastínha is
as follows:
Lá estava ele, sentado na calçada do pequeno mercado,
debulhado em lágrimas, segurando uma garrafa quase vazia.
Ao seu lado, solidários na dor e na cachaça, vagabundos
diversos faziam coro às suas lamentações e suspiros. Já tivera
conhecimento da notícia, compreendeu Curió ao ver a cena.
Negro Pastinha virava um trago, enxugava uma lágrima, urrava
em desespero:
— Morreu o pai da gente... (64)
After this, the reader leams that "[c]irculava a garrafa consoladora"
(64). As evidenced by the behavior of the "vagabundos diversos"
present in the scene with Negro Pastinha, the f our friends who would
later attend the wake were not the only ones drowning their grief in a
considerable amount of cachaça. For example, Quitéria, Quincas's
girlfriend, "[s]ó encontrou consolo na bebida, exaltando, entre goles e
soluços, a memória daquele inesquecível amante, o mais temo e louco,
o mais alegre e sábio" (59-60). In fact, the entire city, or at least Quincas's
section of it, had been drinking away its sorrow at the loss of a dear
friend for several hours: "Naquele dia começou-se a beber na cidade da
Bahia muito antes da hora habitual. Não era para menos, não é todos
os dias que morre um Quincas Berro Dágua" (70).
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 191
The text, then, offers ampie evidence to support the claim that both
Qiiincas's cronies and the people with whom he comes in contact that
night are in ali likelihood quite drunk indeed before encountering him,
and as a result their judgment conceming the state of their friend is
anything but clear; that is to say, they are in no condition to discem
whether Quincas is dead or drunk.
As stated above, in addition to the fact that Quincas's friends are
already drunk when they see him that night is the fact that Quincas the
drunk and Quincas the corpse are remarkably similar in both appear-
ance andbehavior. In fact, quite direct and concise testimony to this fact
can be found when the narrator states that a bar owner who knows
Quincas finds himself on that night "estupefato ao ver Quincas Berro
Dágua no melhor de sua forma" (98). In other words, Quincas not only
looks alive, he even looks better than he did when he was alive, due in
large part, presumably, to the skill of the undertaker. Also, most of
Quincas's activities once leaving the coffin are of the kind that at least
from a distance could be perceived as being those of a drunk. The
description of these activities lies at the heart of both Amado's theme of
the ambiguity of reality and his brilliant use of language.4 Due aknost
entirely to Amado's carefuUy worded descriptions, Quincas's post-
mortem traveis are both ambiguous and comical. In each of the
f oUowing passages, Quincas, at least viewed from the reader's perspec-
tive, can be taken to be either dnmk or dead, depending on which one
of the two the reader would care to beUeve. Amado's descriptions
intentionally provide absolutely no help whatsoever in making such a
decisión, since that ambiguity is the comerstone of the author's theme.
Just moments after going into the streets, Quincas, accompanied
very closely, arm-in-arm, in fact, by his friends, "tentava passar rasteiras
192 Alcohol as Catalyst
no Cabo e no Negro, estendia a língua para os transeuntes, enfiou a
cabeça por uma porta para espiar, malicioso, um casal de namorados,
pretendia, a cada passo, estirar-se na rua" (93). Soon after, when
someone suggests that it is, ironically, the protagonist's birthday,
Quincas's reaction is again intentionally ambiguous, as it is suitable for
either drunk or corpse. The narrator states that "[n]ão negou Quincas
fosse seu aniversário" (94) . A bit la ter the narrator reveáis that so happy
are the people of the neighborhood to see Quincas alive and well that
they cheer him as he moves down the street with his friends, and the
protagonist's reaction, again, is less than definitive: "Por onde passavam,
ouviam-se gritos chamando Quincas, vivando-lhe o nome. Ele agradecia
com a cabeça, como um rei de volta a seu reino" (96).
Probably the most comical of Quincas's activities after leaving the
coffin concems the fight he gets into (and helps start, in fact) in a
neighborhood bar. Here the dead or drunk Quincas (reader's choice) is
seated, as one might expect of either Quincas, with his legs fully
extended in front of him. A passer-by takes exception to Quincas's
position and orders him to move his legs. Quincas "fez que não ouviu"
(98). When the offended party curses Quincas and then physically
attacks him, the protagonist, much to both the reader's surprise and
delight, is not passive. In fact, the narrator states that "[d]eu-lhe
Quincas urna cabeçada, a inana começou" (98). A full-scale brawl
ensues, with Quincas in the thick of it. When the fight is finally over,
Quincas "encontrava-se estendido no chão, levara uns socos violentos,
batera com a cabeça numa laje do passeio" (99). However, he is quickly
nursed back to health, according to the narrator, with the aid of cachaça.
As the narrator puts it: "Quincas reanimou-se mesmo foi com um bom
trago. Continuava a beber daquela maneira esquisita: cuspindo parte
Mester, Vol. xxiv, No. 1 (Spring, 1995) 193
da cachaça, num esperdício" (99).
Up to this point alcohol has been seen as a clearly evident element
in the presen tation of humor in A morte e a morte de Quincas Berro Dágua,
as it has been responsable for the protagonist's comical surname, his
miraculous regeneration, his post-mortem activities and the humorous
participation of his friends in these activities. However, alcohol also
serves as a more indirect link to humor in this short work. A substantial
part of the humor in A morte e a morte de Quincas Berro Dágua, in addition
to its thematic intent, is based upon the fact that the accuracy of the
events described is in question from start to fínish. And, interestingly,
it is not simply the reader who has
doubts, but the narrator as well. The narrator claims that he is merely
passing along what he has heard from witnesses and that even now
there are considerable gaps and inconsistencies in the story. On the first
page he states:
Até hoje permanece certa confusão em tomo da morte de
Quincas Berro Dágua. Dúvidas por explicar, detalhes absurdos,
contradições no depoimento das testemunhas, lacunas diversas.
Não há clareza sobre hora, local e frase derradeira. (15)
Just two pages later, he admits that "[n]ão sei se esse mistério da morte
(ou das sucessivas mortes) de Quincas Berro Dágua pode ser
completamente decifrado" (17). The reason for ahnost aU of the
confusión surrounding Quincas's múltiple deaths, a confusión that Hes
at the heart of the work's humor, is that the majority of v^hat the narrator
ironicaUy caUs his "testemunhas idóneas" (15) were totally drunk
during the entire episode. In this way. Amado v^orks alcohol, or a least
194 Alcohol as Cataly st
its collective effect on a group of characters, into the presentation of the
novella's theme as well as its humor.
Finally, it is worthwhile to consider what Amado's work would be
like without the presence of alcohol. To a large extent, the lack of alcohol
and the resulting lack of much of the humor, would make the story quite
a morbid one, even grisly, as a man dies and then four of his friends
proceed to prop him up in his coffin and take him out for a final tour of
the neighborhood, for it must be remembered that without alcohol,
everyone with whom Quincas comes in contact, including his four
closest friends, would know that he is actually a corpse. But the story
would not even get that far without alcohol, for if Quincas's friends
were indeed sober, they would never initiate his regeneration at the
wake in the first place. The story would end almost before it could
begin. In fact, it might even be called A morte de Quincas Berro Dágua,
which would make not only for a much shorter work, but one of very
Httle interest, and one devoid of all humor whatsoever.
Alcohol, then, is indeed the fuel that feeds the comic fires of
Amado's A morte e a morte de Quincas Berro Dágua. Its influence can be
seen in the noveUa's title, in the ñame of its protagonist, and in its story
as it both allows for and even precipitates almost all of the work's
comical scenes. In fact, the role of alcohol in the presentation of humor
in A morte e morte de Quincas Berro Dágua is such that the story could not
even exist, let alone be humorous, were alcohol not present from
beginning to end.
— Keith H. Brower
Dickinson College
Mester, Vol. xxiv. No. 1 (Spring, 1995) 195
Notes
For a discussion of the post-1958 Jorge Amado, as well as how A morte e
a morte de Quincas Berro Dágua fíts into Amado's works of this new phase in his
writing, see Elizabeth Schlomann Lowe's "The 'New' Jorge Amado" {Luso-
Brazilian Review 6.2 [1969]: 73-82).
2
Initially published in the magazine Senhor, A morte e a morte de Quincas
Berro Dágua was subsequently and more widely published, along with another
novella, A completa verdade sobre as discutidas aventuras do Comandante Vasco
Moscoso de Aragão, capitão de longo curso, in Os velhos marinheiros: Duas histórias
do cais da Bahia (São Paulo: Martins, 1961). The novella also has appeared
separately in various editions since its publication in Os velhos marinheiros. The
edition used for the present study {A morte e a morte de Quincas Berro Dágua. Rio
de Janeiro: Editora Record, 1985) represents the fifty-sixth edition published by
Editora Record.
3
BobbyJ. Chamberlain, in his /orge Amado (Boston: Twayne, 1990), concurs
with the first part of this two-part answer in particular, stating that "[t]he
several utterances ascribed to Berro D'água toward the end of the wake, though
if true plainly indicate that he is still aHve, may also be interpreted as halluci-
nations induced by the convenient drunkenness of the four remaining moum-
ers" (51).
SeeEarlE. Fitz's"Structural Ambiguityin Jorge Amado'sA morteeamorte
de Quincas Berro Dágua" {Hispânia 67 [1984]: 221-228) for a detailed study of
Amado's use of language and his strategic "balancing of the plausible with the
implausible" (221) in order to créate a whoUy ambiguous text, and Chapter
Four of Chamberlain's Jorge Amado for a discussion of the Brazilian author's
use of ambiguous language and its relationship to the writer's theme of the
"relativity of truth" (50). Other studies which address, among other topics, the
themes and meanings of this novella include Lowe's above-mentioned article,
Chamberlain's "Double Perspective in Two Works of Jorge Amado" {Estudos
Ibero-Americanos 4.1 [1978]: 81-88) and Malcolm Silverman's "Duality in Jorge
Amado's 'The Two Deaths of Quincas Wateryell'" {Studies in Short Fiction 15
[1978]: 196-199).
And as Chamberlain has pointed out, "it is never completely clear which
of these interpretations the reader is supposed to accept" {Jorge Amado 51).
Not only do Amado's descriptions not clarify matters, they make things
worse, even more ambiguous. As Chamberlain states, "An additional quantum
of ambiguity is generated by the narrator's use of double entendres and his
description of Quincas's movements with verbs that connote voluntary action"
{Jorge Amado 51). Examples of this type of description foUow.
1 96 Alcohol as Catalyst
Works Cited
Amado, Jorge. A morte e a marte de Quincas Berro Dágua. 56^ ed. Rio de
Janeiro: Record, 1985.
Chamberlain, Bobby J. "Double Perspective in Two Works of Jorge
Amado." Estudos Ibero-Americanos 4.1 (1978): 81-88.
. ]orge Amado. Boston: Twayne, 1990.
Fitz, Earl E. "Sti"uctiaral Ambiguity in Jorge Amado's A morte e a morte
de Quincas Berro Dágua." Hispânia 67 (1984): 221-228.
Lowe, Elizabeth Schlomann. "The 'New' Jorge Amado." Luso-Brazilian
Review 6.2 (1969): 73-82.
Silverman, Malcolm. "Duality in Jorge Amado's The Two Deaths of
Quincas Waten/ell." Studies in Short Fiction 15 (1978): 196-199.
Mester y Volume 26
'Writing Ourselves: Literature and Identity"
available May 5, 1997
http://www.humnet.ucla.edu/spanport/mester