DECEMBER, 18il,
VALUABLE
STANDARD WORKS,
PRINTED FOR
ONGMAN, HURST, REES, ORME, AND BROWN, LONDON.
VOYAGES AND TRAVELS.
TRAVELS »
IN THE <
•^TERIOR OF SOUTHER>J AFRICA, i
By WILLIAM J. BURCHELL, Esq. S
;h an entirely new Map, and numerous other En- j
ravings from the Autlior's own Drawings. In 410. s
Nearly ready. \
r. Burchell's Researches in the Interior of Africa, s
ing five years, over 4,300 miles of ground, besides \
iberless lateral excursions, have produced a niul- s
de of discoveries and observations which have \
er yet been laid before the iiublic. X
AN ACCOUNT OF CEYLON,
WITH TRAVELS IN THE INTERIOR OF THE ISLAND.
By JOHN DAVY, M.D. F.R.S.
In 4to. with a new Map and other Engravings,
21. 13s. 6d. Bds.
VIEWS OF AMERICA,
la a Series of Letters from that Country to a Friend in
England, during 1818-19-20.
BY AN ENGLISHWOMAN.
InlVol. 8vo. 13*.
TRAVELS IN PALESTINE,
oiigh the Countries of Bashan and Gilead, East of
River Jordan: including a Visit to the Cities of
aza and Gamala, in the Decapolis.
By i. S. BUCKINGHAM, Esq.
iber of the Asiatic Society, Calcutta; and of the Literary Socie-
ties of Madras and Bombay.
ol. 4to. -with Maps, Plates, & Vignettes. 3^13*.6rf. Bds.
A VOYAGE TO AFRICA,
INCtUDINO
PARTICULAR NARRATIVE OF AN EMBASSY TO ONE OF
THE INTERIOR KINGDOMS, IN THE YEAR 1820.
By WILLIAM HUTTON,
e Acting Consul for Ashantee, and an Officer in the Aft-ican Com-
pany's Service.
In 1 Vol. 8vo. with Maps and Plates.
TRAVELS
IN
THE INTERIOR OF BRAZIL;
With Notices on its Climate, Natural Productions, Agri-
culture, Commerce, Population, Manners, and Cus-
toms: and a particular Account of the Gold and Dia-
mond Districts. Including a Voyage to the Rio de la
Plate
By JOHN MA WE, Mineralogist.
Second Edition, illustrated with coloured Plates, and
a Map, 8vo. Price 18s. Bds.
FOR
SKETCHES OF INDIA.
By A TRAVELLER.
FIRE-SIDE TRAVELLERS AT HOME.
In 8vo. Price lO*. erf. B Js.
A VOYAGE OF DISCOVERY
INTO THE.
)UTH SEA AND BEERING'S STRAITS,
r the Purpose of finding out a North-East Passage,
Jertaken in the Years ISia, 16, 17, and 18, at the Ex-
ice of liis Highness the Chancellor of the Empire,
WNT RoMANZOFV, in the Ship Ruric, under the Com-
md of the Lieutenant in the Russian Imperial Navy,
OTTO VON KOTZEBUE.
In 3 Vols. 8vo. with Plates and Maps. il. 5a,
THE THREE VOYAGES
OS
CAPTAIN JAMES COOK,
Printed Verbatim from the Original Editions,
with Engravings.
A New Edition. In Seven Volumes, Svo. S/.13«.6(I.
TRAVELS
\ LETTERS
t Written during a TOUR through NORMANDY, BRIT-
. TAN Y, and other Parts of FRANCE, in 1819; including
focal and Historical Descriptions, with Remarks on the
[anners and Character of the People.
By Mrs. CHARLES STOTHARD.
EORGIA, PERSIA, ARMENIA, ANCIENT With numerous Eng™g«j^af^er Drawings by Ch.iries
BABYLONIA, &c. &c.
During the Years 1817, 1818, 1819, 1820.
By SIR ROBERT KER PORTER, &c. &c.
II. which completes the Work, in 4to. with nu
srous Engravings of Portraits, Costumes, Antiquities,
X
la 4to. Price :^/. 12«. 6(2. Bds.
Nearly ready.
Also, may be had. Vol. 1.
Price 4^ 14j. 6d. Bds.
A SECOND JOURNEY
THROUGH
PERSIA TO CONSTANTINOPT-E,
Between the Years 1810 and 1816. With an Account
of the Proceedings of his Majesty's Embassy, under
his Escelleucy Sir Gore Oasley, Bart. K.S.L.
By JAMES MORIER, Esq.
In Royal 4to. with Maps and coloured Plates,
St. 13a. 6d. Bds.
TRAVELS
IN THE IONIAN ISLES,
IN ALBANIA, THESSALY, AND GREECE,
Inl81Sand 1813.
By HENRY HOLLAND, M.D. F.R.S. &c. Ac.
In 3 vol3.8vo. illustrated by a Map and Twelve En-
graviiii;^!, Price \L 15s. lids. The id Edition.
2
IVorJcs printid for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown JLondon.
TRAVELS IN
VARIOUS COUNTRIES OF THE EAST;
Being a Continnation of Memoirs relating to European
and Asiatic Turkey, &c.
Edited by ROBERT WALPOLE, M.A.
4to. Price 3L 3s.
MEMOIRS ON
EUROPEAN AND ASIATIC TURKEY,
From the Manuscript Journals of Modern Travellers
in those Countries.
Edited by ROBERT WALPOLE, A.M.
Second Edition. In 1 Vol. 4to. with Plates. 3{. 3«. Bdj.
THE PERSONAL NARRATIVE
OP
M. DE HUMBOLDT'S TRAVELS TO THE EQUINOC-
TIAL REGIONS OFTHENEW^ CONTINENT,
During the Years 1799—1804.
Translated by HELEN MARIA WILLIAMS,
Under the immediate Inspection of the Author.
Vol.S.in 9 Parts, 8vo. Price l?.4».Bds. AlsoVols. lto4,
Svo. Price 2i. I7s. Bds.
By the same Author,
RESEARCHES on the INSTITUTIONS and MONU-
MENTS of the ANCIENT INHABITANTS of AME-
RICA. A New Edit, in 2 Vols. Svo, R 11*. 6d. Bds.
AN ACCOUNT OF
TIMBUCTOO AND HOUSA,
Territories in the Interior of Africa.
By EL HAGE ABD SALUM SHABEENIE,
To which are added, LETTERS descriptive of vari-
ous JOURNEYS through West and South Barbary, and
across the Mountains of Atlas.
By JAMES GREY JACKSON, Esq.
In Svo. Price 14«. Bds.
MEMOIRS
OF THB
COURT OF KING JAMES THE FIRS
By LUCY AlKIN.
In 2 Vols. Svo. Nearly ready.
MALAY ANNALS:
Translated from the Malay Language.
By the lale Dr. JOHN LEYDEN.
With an Introduction.
By SIR THOMAS STAMFORD RAFFLES, F.R.S.&C.
In Svo. Price 10s. 6d. Boards.
Also may be had.
The Poetical Remains of the late DR. JOHNLEYDB
with Memoirs of his Life. By the Rev. JAMES MORT(
In Svo. Price Vis. Boards.
A UNIVERSAL
BIOGRAPHICAL DICTIONARY;
Containing Accurate Accounts of the Lives, Char
ters, and Actions of the most Eminent Persons of
Ages and Countries.
By JOHN WATKINS, LL.D.
A New Edition, revised throughout, and brought do
to the present Time.
In 1 Vol. Svo. Price \l. bs. Bds.
\ THE HISTORY OF THE REBELLIC
\ In 1745 & 1746,
< Containing the Causes of the Pretender's Defeat
5 C"ulloden, and a Variety of interesting Anecdo
5 hitherto unknown.
I By CHEVALIER JOHNSTONE,
* Aide-de-Camp to Prince Edward Charles Stewart, i
Lord George Murray.
Svo. 2d Edit, with Portraits. Price 15s. Bds.
AN ACCOUNT OF
THE KINGDOM OF CAUBUL,
AND ITS DEPENDBNCIES,
IN PERSIA, TARTARY, AND INDIA;
Comprising a View of the Afgbaun Nation, and a His-
tory of the Dooraunee Monarchy.
By the Hon. MOUNTSTUART ELPHINSTONE,
The 2d Edit, in 3 Vols. Svo. with a Map and 14 Plates.
Price 2^. 2s. Bds. A few Copies of the first Edit, in
1 Vol. 4to. with Plates, Price 31. Ua.6d, Bde.
TRAVELS
TO
DISCOVER THE SOURCE OF THE NILE,
In the Years 1768, 1169, 1770,1771, 1772, and 1773.
By JAMES BRUCE, of KINNAIRD, Esq. F.R,S.
The Third Edition. In 7 Vols. Svo. with an eighth
Volume, in royal 4to. consisting of Engravings, chiefly
by Heath, Price 6L 6». in Boards.
THE HISTORY
OF THE
REIGN OF GEORGE THE THIRDi
To which is prefixed,
A VIEW OF THE PROGRESSIVE IMPROVEMENT
ENGLAND,
IN PROSPERITY AND STRENGTH,
TO THE ACCESSION OF HIS MAJESTY.
By ROBERT BISSET, LL.D. Author of the " Life
Burke," &c. &c.
Completed to the Death of the King,
In 6 Vols. Octavo. A New Edition. Price 31. 3s. Boat
MEMOIRS
< OF THB
} LIFE OF BRYAN WALTON, D.D.
I Bishop of Chester, and Editor of the London BiW
I . Polyglotta.
\ By the Rev. HENRY J. TODD, M.A. F.S.A. &c. Ac,
} 2 Vols. Svo. with Portrait.
HISTORY AND BIOGRAPHY.
THE PRIVATE AND CONFIDENTIAL
CORRESPONDENCE
'•f OF
CHARLES TALBOT,
Dvke ef Shreicsbury,
Principal Minister of King William, for a considerable
Period of his Reign.
By the Rev. ARCHDEACON COXE.
In 1 Vol. 4to. Nearly ready.
This Collection comprises his Epistolary Intercourse
with the King, as well as with Lords Somers, Sunder-
land, Oxford, Halifax, and other distinguished Charac-
ters, of the Time; and is elucidated with Historical
and Biographical Notices. With a Portrait of the
Duke of Shrewsbury, from an original Painting, by Sir
Peter Lely.
X
THE LIFE OF WESLEY,
AND THE
RISE AND PROGRESS OF METHODISM.
By ROBERT SOUTHEY, Esq.
Member of the Royal Spanish Academy, of the Roj
Spanish Academy of History, and of the Royal Ins
tute of the Netherlands, &c.
Second Edit. In 2 Vols. Svo. with Portraits. \l. Ss. B
By the same Author,
The HISTORY of BRAZIL, including a History of t
Jesuits in Paraguay, and of their other Establii
ments in the Heart of South America. 3 Vols. 4i
with a Map, 'il. 16s. Boards. — Vol, III. may be h
separately, Price Si. 3». Bds.
MEMOIRS OF
THE LIFE OF NICHOLAS POUSSI?
By MARIA GRAHAM,
la Svo. Pric^Og^rfJdij.
WorJcs printed far Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, London.
MEMOIRS OF
THE LIFE OF ANNE BOLEYN,
Queen of Henry VIII,
By MISS BENGER.
Two Volumes, small Svo. Price 16*. Bds. 9d Edit,
with 2 Portraits.
By the same Author,
JCMOIRS of the late Mrs. ELIZABETH HAMILTON.
2cl Edit, iu a Vols. Svo. with a Portrait, \L Is. Bds.
JMOIRSof Mr. JOHN TOBIN, Author of the Honey
Moon. Iu Svo. Price 12s. Bds.
HE HISTORY OF THE CRUSADES,
For the Recovery and Possession of the
i|)olp JLanD.
By CHARLES MILLS, Esq.
Author of " A History of Muhammedanism."
he Second Edition. Iu 2 Vols. Svo. Price IL is. Bds.
THE HISTORY OF GREENLAND.
New Edition, with Plates, and considerable Addi-
tions and Imx)rovemeuts. 2 Vols. Svo. \l, \s. Bds.
IE LIFE OF JAMES THE SECOND,
Etntf of Citglann, Qfc,
Published froivi the Original Stuart Manuscripts.
By the Rev. J. S. CLARKE, L.L.D. F.R.S.
In 2 large Vols. 4to. Price 6t. 6s. in Boards.
_;» This Work comiirises the History of Great Britain and
lice, fiom tlie latter Part of the Reign of Charles the First, to the
>e of King William's Reign.
MEMOIRS OF
HE COURT OF QUEEN ELIZABETH.
By LUCY AlKIN.
In 2 Vols. Svo. \l. bs. Bds. with a Portrait. 4th Edit.
UNIVERSAL HISTORY.
In Twenty -four Books.
Translated from the German of JOHN MULLBR.
3 Vols. Svo. IZ. 16s.
THE
J
MEMOIRS OF
JOHN, DUKE OF MARLBOROUGH,
fFith his Original Correspondence,
Collected from the Family Records at Blenheim, and
other authentic Sources.
ByW^ILLIAM COXE, M.A.F.R.S.F.S.A.
Archdeacon of Wilts.
The Second Edition. In 6 Vols. Svo. with an Atlas
iu 4to. Price bl. 5s. Bds.
Also, by the same Author,
HISTORY of the HOUSE of AUSTRIA from the Foun-
dation of the Monarchy, by Rodolph of Hapsburgh,
to the Death of Leopold the Second, 1218 to l'i92.
A New Edition, 5 Vols. Svo. Price 31. ISs. 6d. Bds.
MEMOIRS of the KINGS of SPAIN of the HOUSE of
BOURBON, from the Accession of Philip the Fifth to
the Death of Charles the Third, it(X) — 178S, from
Original Documents and Secret Papers. The 2d
Edition. In 5 Vols. Svo. Price St, in Boards; or in
Imperial 4to. 12;. 12s. Bds.
MEMOIRS of the LIFE and ADMINISTRATION of SIR
ROBERT W^ALPOLiE, Earl of Orford, with Original
Correspondence and Authentic Papers never before
published. A New Edition, in 4 Vols. Svo, Price
it, 6s.
LIFE of HORATIO LORD WALPOLE, selected from
his Correspondence and Papers, and connected with
the History of the Times from 1678 to 1757. 2 Vols,
Svo. Sd Edit. Price It. 6s. Bds.
ANNALS OF THE
EIGN of KING GEORGE the THIRD;
Brought down to his Death.
By JOHN AIKIN, M. D.
The 2d Edit. In Two Vols. Svo. Price 11, Bs. Bds.
MEMOIRS OF THE
PROTECTOR, OLIVER CROMWELL,
And his Sons, Richard and Henry :
Illustrated by original Letters, and other Family
Papers.
By OLIVER CROMWELL, Esq.
A Descendant of the Family.
With Six Portraits, from original Pictures.
Second Edit. 2 Vols. Svo. Price U. Ss. Bds.
IFE OF WILLIAM, LORD RUSSELL,
IVith some Account of the Times in which he lived.
By LORD JOHN RUSSELL.
With a Portrait engraved by Fittler,
The 3d Edit, in 2 Vols. Svo. Price II. Is. bds.
SOME ACCOUNT OF THE
IFE OF RACHAEL WRIOTHESLEY,
LADY RUSSELL,
BTTHE
)ITOR OF MADAME DU DEFFAND'S LETTERS.
The 3d Edit, in Svo. Price 12*. bds.
A GENERAL
HISTORY OF THE COUNTY OF YORK,
By THOS. DUNHAM WHITAKER, LL.D. F.S.A. F.R.S.
VicarofWhalley,and Rector of Heysham,iu Lancashire.
Parts I. to VI. ( Richmondshire.)
Price 2i.2s. each ; or on large paper, with proof im-
pressions of the plates, Price 4/. 4s.
ANNUAL BIOGRAPHY and OBITUARY,
With Silhouette Portraits.
Comprehending the Biography of all the principal
Characters, interspersed and illustrated with a Varit-ty
of original Letters, Documents, and Anecdotes; and
containing an Analysis of recent Biographical Works,
with a general biographical List of Persona recently
deceasedU Vol. 5, for 1620 ; also, Vols. 1 to 4, I3s. eacli.
HISTORICAL SKETCHES
OF THE
©out^ of 3lttBta,
Founded cliieHy ou Indian AuUiorities, collected by
the Author while officiatisigfor several Years as Poli-
tical Resident at the Court of Mysoor.
By COLONEL MARK WILKS.
In 3 Volumes, 4to. Price 6^ 6s. Boards.
HISTORY OF THE ANGLO-SAXONS,
torn their First Appearance in Europe to the End of
leir Dynasty in England ; comprising the History of
ngland, from the earliest Period to tbu Normau
onqiiest.
By SHARON TURNER, F.S.A.
he 3d Edition, in three thick Volumes, Svo. corrected
and improved, with a Map. Price 2i. 6s. Bds.
MEMOIRS OF THE PRIVATE AND
PUBLIC
LIFE OF WILLIAM PENN.
By THOMAS CLAEKSON, M, A.
In Two Vols. Svo. Price If. 4/. in Boards,
SPANISH AMERICA;
Ora D«»scriptive, Historical, and Geographical Acconni
of the Dominions of Spain, in the Western Ueuiispbere,
Continental and Insular; with Maps.
By R. H. BONNYCASTLB, Captain ia the Corps ol
Rnt'.TJ Eu9rineer"
WorJcs printed for Longman, Ilurst, Recs, Orme, and Eroim, London.
THREE MONTHS
PASSKD IN
THE MOUNTAINS EAST OF R03IE,
During the Year 1S19.
By MARIA GRAHAM,
Author of a Journal of a Residence in In<1in.
Second Edit. In 8vo. with 6 Plates, lOs. Gd. Bds.
REMAINS OF HENRY KIRKE WHITE,
ff^itk an Account of his Life.
By ROBERT SOUTHEY, Esq. Poet Laureate.
In 2 Vols. 8vo. the 8th Edition, with a Portrait, and two
other Engravings, Price It. \$.
MEMOIRS OF THE
LIFE OF COLONEL HUTCHINSON,
Governor of Nottingham Castle and Town,
Written by his WIDOW LUCY.
In S Vols. 8vo. 3d Edit. Price \t. Is. Bds.
HISTORICAL ACCOUNT
OP
DISCOVERIES AND TRAVELS IN ASIA.
By HUGH MURRAY, F.R.S.E.
Author of Historical Account of Discoveries in Africa.
la 3 Vols. 8vo. 21. 2s. Bds.
HISTORICAL ACCOUNT
OF
DISCOVERIES AND TRAVELS IN AFRICA.
In 2 Vols. 2d Edit, enlarged. Price li. 7». Bds.
THE CATHEDRAL ANTIQUITIE
OF ENGLAND;
Or, an Historical, Architectural, and Graphical III
tration of the English Cathedral Churches.
By JOHN BRITTON, F.S.A.
The following Portions are complete, and may
had separate, in Boards, viz. Salisbui'y Cathedral, -h
31 Engravings, med.4to.3i. 3#.; imp. 4to. bl.bn.; cr.
8t; sup.-roy. fol. lU.— Norwich, with 26 Plates, med.'
21. iOs.; imp. 4to. il. is.; cr. fol. eL 10«.; sup.-roy.
SI. 16«.— Winchester, with 30 Plates, nied. 4to. iU i
imp. 4to. hi. 5s.; cr. fol. 8/.; sup.-roy. fol. IK.— Yc
with 35 Engravings, med. 4lo. 3^ 15s.; imp. 4to. 6J. •
cr. fol. 10/.; sup.-roy. fol. IH. J 2«.— Lichfield, with
Engravings, med. 4to. \l. 18s.; imp. 4to. Si. 3s.; si
roy. folio, 61. G«.— Oxford, U Plates, med. 4to. H. 4
imp. 4to. 2Z. a*.; sup.-roy. folio, il. is, Nos. Land'
oj' Canterbury are also published.
FINE ARTS AND PERIODICALS.
A PICTURESQUE VOYAGE
ROUND
<2»rcat "Britain i
Containing a Series of Views illustrative of the Charac-
ter and prominent Features of the Coast.
By WILLIAM DANIELL, A.R.A.
The First Voyagk contains 28 Plates, illustrative of
the Coast from the Land's End, Cornwall, to Holyhead,
with descriptive Letter-press, 71. 10*. half-bound.
The Skcond Voyage comprehends Holyhead and Port-
patrick, with the intermediate Parts, illustrated in
28 Plates, and detailed Narrative, 7f. io».
The Third Voyage comprises 42 Plates, with Descrip-
tions of the South-west Coast and Part of the Western
Isles of Scotland, 11. 10s. half-bound.
The Fourth Voyage, comprehending the Isles of
Skye, Harris, and Lewis; the North-west and Nor-
thern Coast of Scotland; the Orkneys; and the East
Coast from Duncansby Head to Dundee, illustrated
with 12 Plates, 7i. 10». half-bound.
OF
CHRONOLOGICAL AND HISTORICAL
ILLUSTRATIONS
OF
THE ANCIENT ARCHITECTURE
GREAT BRITAIN. »
By JOHN BRITTON, F.S.A.
Nos. 1. to Vn. Price 12«. each, Med. 4to. ; & R Imp. 4to,
To form the Fifth Volume of the Architectural Anti-
quities of Great Britain.
THE ARCHITECTURAL ANTiaUITIES
OF GREAT BRITAIN,
Displaying a Series of Select Engravings, representing
the most beautiful, curious, and interesting ancient
Edifices of this Country, with au Historical and Descrip-
tive Account of each Subject.
By JOHN BRITTON.
In4: vols. Mod. 4tn.)|/.; ov Ir>... t.~ ..-.. . ....
AN HISTORICAL AND ARCHITECTURi
ESSAY
RELATING TO
REDCLIFFE CHURCH, BRISTOL.
By JOHN BRITTON, F.S.A.
In royal 8vo. Price 16s.; in medium 4to. Price \l.i
and iu imperial 4to. Price \L lis. &d. Bds.
*»* The two Sizes in 4to. correspond with the Arc
tectural Antiquities of Great Britain.
THE EDINBURGH REVIEW,
2Dr Critical 3(ournaI.
Nos. I. to LXX. Price 6s. each.
THE
EDINBURGH ANNUAL REGISTER
Vols. I. to X. Price \\U 5».
THE BRITISH THEATRE;
Or, a Collection of PtAys, which are acted at the Thi
tres Royal, Drury-Lane, Covent-Garden, and Hi
Market, printed under tlie Authority and by Perir
sion of the Managers, from the Prompt- Books, with B
graphical and Critical Remarks.
By Mrs. INCHBALD.
With elegant Engravings. In 23 Vols, royal 18r
Price 6/. 16s. 6rf.; or on fine Paper, with Portraits a
Proof Imx'ressious of the Plates, Price 13/. in Bds.
THE MODERN THEATRE ;
Or, a Collkction of Successful Modern Plays, acted
the Theatres lloyal, London. Printed from 1
Prompt-Books by Autliority of the Managers.
Selected by Mrs. INCHBALD.
In 10 Vols, royal 18mo. to correspond with Inchbal
British Theatre, and Collection of Farces. Price 2i. I
and on fine Paper, Price SU 15s. Bds.
A COLLECTION OF FARCES,
ann i3DtT)cr afterpiece?!,
Which are acted at the Theatres Royal, Drury-La:
Covent-Garden, and Hay-Market. Printed under (
Authority of the Managers from the Prompt-Booksl
Selected by Mrs. INCHBALD.
In 7 Vols, royal 18mo. Price 1/. 15s. Bds.; or on fin>
Paper, with Portraits, Price 21. 12s. 6rf.
PORTRAITS
OF
ILLUSTRIOUS PERSONAGES OF GREi
BRITAIN ;
With Biographical and Historical Memoirs of th
Lives and Actions.
By EDMUND LODGE, Esq. Lancaster Herald, F.S.J
The Work will consist of Twenty Parts, form
Two Volumes in Folio, printed in the finest maun
Each Part will contain Six Portraits with Biographi
Memoirs attached, published Quarterly.— Niuet*
WorJiS printed for Longman, Hurst, R$es, Orme, and Brown, London.
YSTEM OF UNIVERSAL GEOGRAPHY.
By M. MALTE BRUN,
Editor of the " Aniiales dea Voyages," &e.
Parts II. and III. Price 'is. Gd. each.
The Work is to be completed in Seven Octavo Vo-
mcs. Five of which have been already published in
le Origiucjl, containing 6fi5 pages of lelter-press, each
sarly double the quantity of an ordinary volume.
The Translation is printed on fine demy paper, and
ill be published Quarterly, in Parts, or Half-Volumes,
rice Is. Gd. each.
i:XCURSIONS THROUGH IRELAND;
imprising brief Historical and Topographical De-
leations of every Town and Village ; together with
escriptions of the Residences of the Nobility and
sntry. Remains of Antiquity, and every other most
teresting Object of Curiosity. Forming a complete
:iide for the Traveller and Tourist. Illustrated with
imerous Engravings. To be published regularly in
onthly Numbers, each to contain at least Eight En-
■avings and 30 Pages of Letter-press, Price 2s. 6c/.
!mo.; or 4s. in 8vo. with Proof Impressions of the
ales. Nos.I.to XI K are already published.
XCURSIONS in ESSEX, illustrated by 10(1 Plates, 2
Vols, royal ISmo. II. lOs. ; or, demy 8vo. 21. 8s.
XCURSIONS in SUFFOLK, illustrated by 100 Plates,
3 Vols, royal 18mo. \l. M)s.^; or demy 8vo. 21. Ss.
XCURSIONS in NORFOLK, illustrated by 100 Plates,
2 Vols, royal ISmo. \l. los.; or demy 8vo. 2/. 8s. Bds.
*t* A few Copies of each County are printed on
super-royal 8vo. with India Proof Plates,
Price Gl. 6s. Bds.
XCURSIONS in SURREY, Nos. I. to V.
KENT, and SUSSBX,TIos. I. to IV. of
each.
A VISION OF JUDGMENT.
By ROBERT SOUTHEY, Esq. L..L.D. Poet Laureate,
In thin 4to. Price 15s. Bds.
Also,
THE POETICAL WORKS
OF THE SAME AUTUOR,
In U Vols, foolscap Svo. Price 5/. 10*. 6rf. Bds.
Or separately, as foUoivs :
JOAN of ARC. 6th Edit. 2 VBls. 16s.
THALABA. 3d Edit. 2 Vols. I6s.
MADOC. 4th Edit. 2 Vols. 16s.
CURSE of KEH AM A. 4th Edit 3 Vols. Us.
MINOR POEMS. 3 Vols. 18s.
RODERIC, the LAST of the GOTHS, a Tragic Poem:
in 2 Vols, foolscap Svo. 5lh Edit. I6s. Bds.
The LAY of the LAUREATE; CARMEN NUPTIALE.
In foolscap Svo. Price 4s. Bds.
A PILGRIMAGE to WATERLOO, a Poem: infcan.Svo.
with Eight Engravings, 10s. Gd. Bds.
CARMEN AULICA, written in 1814, on the Arrival of
the Allied Sovereigns in England. CARMEN
TRIUMPHALE, for the Commencement of the
Year 1814, in foolscap Svo. Price 3s. Bds.
A SERIES OF ENGRAVINGS
) illustrate the Works, Days, and Theogony of Hesiod,
from Compositions of
JOHN FLAXMAN, R.A.P.S.
In folio. Price 21, lis. Gd. Boards.
Also maybe had.
Series of Engravings to illustrate the Iliad and
Odyssey of Homer, in 2 Vols, folio, II. ia. Bds.
Series of Engravings to illustrate Dante. In
One Volume, folio. Price 4i. 4s. Bds.
Series of Engravings to illustrate Eschyliis.
In folio. Price 21. 9s. Bds.
POETRY.
THE POETICAL WORKS
OF
JAMES MONTGOMERY.
In 3 Volumes, l2mo. Price \l. Ss. Gd. Bds.
The same Aitthor''a IVorks separately.
lEENLAND, and other Poems. 2d Edit. 8s. Bds.
le WORLD BEFORE THE FLOOD. In Ten Canios.
With other Poems. 5th Edit. 'Js. Bds.
le WEST INDIES, &c. 5th Edit. 6s. Bds.
le WANDERER of SWITZERLAND, and other
Poems. 8th Edit. 6s. Bds.
SELECT
WORKS OF THE BRITISH POETS,
With Biographical and Critical Prefaces.
By DR. AIKIN.
In 10 Vols, royal ISmo. Price SL Also in 10 Vols, post
ISmo. Price 2/.
THE POETICAL WORKS
OF
SIR WALTER SCOTT.
Complete in 10 Vols. Svo. with a Portrait and Vignettes.
6^ Boards.
DITTO, in 13 Vols. 12mo. With a Portrait. 31. 12s. Bds-
Separate TForks ojthe same Author.
The LAY of the LAST MINSTREL. 15th Edit. 10». Gd.
MARMION, a Tale of Flotlden Field. 9th Edit. 14s.
Sir THIS TREiM, a Metrical Romance. 4th Edit. I5s.
B VLLADS and LYRICAL PIECES. 5th Edit. 7s. 6rf.
The LADY of the LAKE. 12th Edit. 14s. Bds.
ROKEBY, a Poem, in Six Cantos. 6th Edit. 14s.
The LORD of ihe ISLES. 4th Edit. Svo. 14s.
The MINSTRELSY of the SCOTTISH BORDER. 5th
Edit, in 3 Vols. Svo. U. ICs.
The BRIDAL of TRlERMAlN; or, the VALE of St.
JOHN. In Three Cantos. 5th Edit, in f.cap. Svo.
7s. Orf.
HAROLD the DAUNTLESS, a Poem: in Six Cantos.
Foolscap Svo. 7s. 6rf.
POETICAL VAGARIES, and VAGARIES
VINDICATED.
By GEORGE COLMAN, the Younger.
The 2d Edit, in f.cap. Svo. with Wood Cuts after
Thurston, los.erf. Bds.
THE MISCELLANEOUS POEMS
OF
WILLIAM WORDSWORTH, Esq.
la 4 Volumes 12mo. Price M. 12s. Bds.
The following may be had separately : '
le EXCURSION, in 4to. 21. 2s. Bds.
, in Svo. 2d Edit. 14s. Bds.
>e RIVER DUDDON, in Svo. 12s. Bds.
lie WHITE DOE of RYLSTONE, in 4to. II. Is.
ie WAGGONER, a Poem: in Svo. 4s. 6rf.
3TER BELL, a Tale, in Verse. 2d Edit. 6s. Gd.
LiAJSiKsn.vmr. nnF T.n ,..h i«.. .,s.
THE FUDGE FAMILY IN PARIS;
In a Skrics of Lettkrs, from Phil. Fudge, Esq. — Miss
Biddy Fudge— Mr. Bob Fudge, &c.
.Edited by THOMAS BROWN, the Younger, Author of
llie Two-Penny Post Bag.
In Foolscap Svo. Price 7». Gd. Bds. 9th Edit
THE PLEASURES OF HOPE,
With other Poems.
By THOMAS CAMPBELL.
In I2mo. (a New Edition, with Engravings from De-
signs by R. We^tall, R. A.) Ss.Bds.
By the same Aitthor,
GERTRUDE of WYO.MING, or the PENSYLVANIAN
COTTAGE, and other Poems. In 12nio. the Ith
E.lit. with Engravings by C. Heath, from Designs
Works printed for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, London.
LALL.4 ROOKH, an Oriental Romance.
By THOMAS MOORE, Esq.
th Edit, in 8vo. Price I4«. .Also Illustrations to tlie
Poem, from Paintings by R. Westall, R. A. 8vo. lis.
[ETRICAL LEGENDS OF EXALTED
CHARACTERS.
By JOANNA BAILLIE.
In One Vol. Bvo. Price Us. 2d Edit.
Di/ the same Author,
PLAYS on tlie PASSION^," a new Edition, in 3 Vols.
8vo. Price W. 11». 6d.Qd-i.
[SCBLLANEOUS PLAYS. 3d Edit, in Svo.9«. Bds.
i>SYCHE; or, the LEGEND of LOVE
^ND OTHER POEMS.
By llie Lite Mrs. HENRY TIGHE.
I'ilh an elegant Portrait of the Author. In 8vo.
Edit. \2s. Bds.
5th
ELLEN FITZ- ARTHUR;
A METRICAL TALE. /AT FirE CANTOS.
InSvo. Price 7s.Cr2. Bds.
EDUCATION.
•RINCIPLES OF EDUCATION,
Intellectual, Moral, and Physical,
By the Rev. LANT CARPENTER, L.L.D.
InSvo. Price iie. Boards.
SYSTEMATIC EDUCATION;
', Elementary Instruction in the various Deparl-
snls of Literature and Science, with Practical Rules
r studying each Branch of Useful Knowledge.
r the Re V. W. SHEPHERD, the Re v. L A NT CARPEN-
TER, LL.D. and the Rev. J. JOYCE,
bird Edit, in 2 Vols. 8vo. illustrated with Plates by
Lowry, &c. Price IL Us. 6d. Bds.
^ s
~ i
rHE ELEMENTS OF ASTRONOMY: 5
'ith Methods for determining the Longitudes, Aspects,
c. of the Planets for any future Time; and an exten-
ve Setof Geogiraphical and Astronomical Problems on
e Globes. Designed for the Use of Schools and junior
udents.
By S.TREEBY,
Teacher of the Mathematics and Classics, &c, &c.
In ISmo. with Plates. Price 3s. 6d. bound.
SELECT
WORKS OF THE BRITISH POETS,
With Biographical and Critical Prefaces.
By Dr. AIKIN.
FOR THE USE OF SCHOOLS.
, 1 large Vol. of 812 Pages Medium 8vo. 18*. extra Bds.
The object of this Work, which is entirely new, is to
)mprise, within a single volume, a Chronological
jries of our Classical Poets, from Ben Jonson to
eattie, without mutilation or abridgment, with Bio-
■aphical and Critical Notices of their Authors. The
intents of this volume are so comprehensive, that few
)ems, it is believed, are omitted, except such as are
'secondary merit, or unsuited to the perusal of youth,
he Work, within these bounds, may be termed a
Library of Classical English Poetry," and may safely
3 recommended to the Heads of Schools in general,
id to the Libraries of Young Persons.
DIVINITY.
LECTURES ON
THE BOOK OF ECCLESIASTES.
By RALPH WARDLAW, D.D. ofGlasgow.
AN EXAMINATION OF THE CHARGES
MADE AGAINST
UNITARIANS AND UNITARIANISM,
And the improved Version,
By the Right Rev. Dr. MAGEK, Bishop of Raphoe, in
his "Discourses and Dissertations on Atonement and
Sacrifice;" with some Strictures on the Statements of
the Bisiioi- of St. David's, Dn. Hali^s, Dean Graves, Dr.
Nares, Dn. PvE Smith, and MR.RENNer,,&c.; and on the
System pursued by some recent Editors of the Greek
'I'estament.
By LANT CARPENTER, L.L.D.
In 8vo. 14». extra Bds.
ILLUSTRATIONS OF
BIBLICAL LITERATURE;
Exhibiting a View of the History and Fate of the Sa-
cred Writings, from the earliest Period to the present
Century: including Biographical Notices of Trausla-
tors and other eminent Biblical Scholars.
By the Rev. JAMES TOWNLEY,
Author of Biblical Anecdotes.
In three thick Vols. 8vo. Price 21. 2s. Bds.
SERMONS,
ON TBG
NATURE, OFFICES, AND CHARACTER
OF JESUS CHRIST.
By the Rev. T. BOWDLER, A.M.
A New Edition, in 3 Vols. 8vo. with 10 additional
Sermons, Price II. is, Bds.
BIBLICAL CRITICISM
On tlie BOOKS of the OLD TESTAMENT, and TRANS-
LATIONS of SACRED SONGS, with NOTES, Critical
and Explanatory.
By SAMUEL HORSLEY, L.L.D. F.R.S. F.A.S.
Late Bishop of St. Asaph,
In 4 Vols. 8vo. Price 2^ 2s. Bds.
By the same Author,
SERMONS. 4 Vols. 8vo. U. 17«. 6d. Vol. III. may be
had separate, 9s. and Vol. IV. 10*. 6d. Bds.
A TRANSLATION of the PSALMS of DAVID, with
Notes. New Edition, in 2 Vols. 8vo. 18*
THE SELECT
WORKS OF JEREMY TAYLOR, D.D.
In Six Volumes 8vo. Price 31. 3s. Boards.
Also may be had, separately.
The RULE and EXERCISES of HOLY LIVING. 5*.
The RULE and EXERCISES of HOLY DYING. Bs.
LIFE and DEATH of JESUS CHRIST. 2 Vols. lUs.
DISCOURSES on various Subjects. 3 Vols. II. lis. ed.
The GOLDEN GROVE, a Chosen Manual. 2s. 6rf.
SERMONS ON SEVERAL SUBJECTS.
By the late Rev. W. PALEY, D.D.
In 8vo. 8th Edit. 10.^ 60,
ORIENTAL CUSTOMS ;
Or, an Illustration of the Sacred Scriptures, by an Ex-
planatory Application of the Customs and Manners of
the Eastern Nations, and especially the Jews, therein
alluded to. Collected from the most celebrated Tra-
vellers and the most eminent Critics.
By the Rev. SAMUEL BURDER, A.M.
6th Edit. 2 Vols. 8vo. with Additions.
THE HISTORY OF ALL RELIGIONS.
By JOHN BELLAMY.
2d Edit. 6s.; fine Paper, 10s. 6d.
BOTANY, CHEMISTRY, S^-c.
CONVERSATIONS ON BOTANY,
fFith Twenty Engrai'ings,
Tlic Third Edit. In 1 Vol. 1o«.o. Prir,. 1, fi>^. ..1.:..
iO.
WorTcs printed for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Broion, London.
A TREATISE
f THE CULTURE OF THE VINE ;
new Hints on the Formation of Vineyards in Eng-
Also, a Treatise on the Culture of the Pine-
5, and the Management of the Hot-Houae.
By WILLIAM SPEECHLY.
1 Vol. 8vo. 3d. Edit, with Plates, Price 18s. Bds.
LECTURES ON
PHE ELEMENTS OF BOTANY.
Part T.
ainins: the Anatomy and Physiology of those Or-
on which the Growth and Preservation of the
t depend: with Explanations of the Terminology
ected with these Parts. Illustrated with Margi-
;uts and Copper-iilates.
By ANTHONY TODD THOMSON, F.L.S.
imber of the Royal College of Surgeons, &c. &c.
In 8vo. Vol. I. Nearly ready.
MISCELLANEOUS,
A COURSE OF LECTURES
ON
DRAWING, PAINTING, AND ENGRAVING,
Considered as Branches of Elegant Education.
By W. M. CRAIG.
Delivered in the Royal Institution on successive Sea-
sous, and read subsequently at the Russell Institution.
In 1 Vol. 8vo. with Plates and Wood-cuts. 14«.Bds.
THE SPEECHES
OF THE
LATE RT. HON. HENRY GRATTAN.
Edited by his Son, HENRY GRATTAN, Esq.
In 4 Vols. 8vo. 21. 8». Bds.
ELEMENTS OF
AGRICULTURAL CHEMISTRY,
I Course of Lectures, for the Board of Agriculture.
By Sir HUMPHRY DAVY, Bart. P.R.S. M.B.A.
dit. inSvo. illustrated with 10 Engravings, 13«.Bds.
THE HALL OF HELLINGSLEY,
By Sir S. E. BRYDGES, Bart. &c. &c.
In 3 Vols. lamo. 18s. Bds,
3NVERSATIONS ON CHEMISTRY.
irhich the Elements of that Science are familiarly
lained and illustrated by Experiments. In 3 Vols,
o. with Plates by Lowry. "Jth Edit. In the Press.
By the same Author,
JVERSATIONS on POLITICAL ECONOMY. The
Third Edit, improved, in one large Volume, 12mo.
Price 9s. Bds.
SIVEUSATIONS on NATURAL PHILOSOPHY. Se-
cond Edit, in 12rao. Price 10s. 6d. Bds. Illustrated
with 22 Engravings by Lowry.
THE SHIPMASTER'S ASSISTANT,
AND
OWNER'S MANUAL.
Containing general Information necessary for Mer-
chants, Owners, and Masters of Ships, Officers, and all
other Persons concerned or employed in the Merchant
Service, relative to the Mercantile and Maritime
Laws and Customs.
By DAVID STEEL, Esq.
The Fifteenth Edition, revised throughout, and
brought down to the present Time.
By WILLIAM DICKINSON, Esq.
In One thick Vol. Svo. II. Is. Bds.
e GARDENER'S REMEMBRANCER:
JAMES MACPHAIL, upwards of Twenty Years
ardener and Steward to the late Earl of Liverpool.
l2mo. Price 7s. 6d. Bds. The 2d Edit, corrected and
improved.
THE EXPEDITION OF ORSUA,
AND THE CRIMES OF LOPE DE AGUIRRE.
By ROBERT SOUTHEY,Esq. L.L.D.
" This Expedition has been called by Humboldt, the
most Dramatic Episode in the History of the Spanish
Conquests."
In 12mo. Price 5«. 6d, Bds,
HE NATURAL HISTORY OF ANTS.
By M. P. HUBER.
Translated from the French,
By J.R. JOHNSON, M.D. F.R.S. F.L.S. &c. &c.
In 12mo. with Plates. Price 9s. Bds.
ESSAYS ON HYPOCHONDRIASIS,
AND
SDrtjer ll3ert)ou^ afFectiotisS»
By JOHN REID, M.D.
In Svo. Price 12s. Bds.
A new Edition, considerably enlarged.
JUcto 2DiiserDations»
\ HISTORY OF THE PERSECUTIONS
\ ENnURED BY
\ THE PROTESTANTS
X Of the South of France, and more especially of the De-
>TTP TMATTTRAT HISTOPY OF RFFS i partment of the Card, during the Years 1814, 1915,
Hh. JNAiUKAL. iilMUKY KJt til^i^9. J ^816, &c. including a Defence of their Conduct, from
ON
By FRANCIS HUBER.
Edit, greatly enlarged, and illustrated with Five
Engravings. 12mo. 9s.
A GRAMMAR OF BOTANY,
ustrative of Artificial, as well as Natural Classifica- :
an, with an Explanation of Jussieu's System. In
o. with 21 Plates, containing 277 Figures of Plants,
isides many of their various Parts and Organs.
By JAMES EDWARD SMITH, M.D. F.R.S, &c. &c.
President of the Linnaean Society.
l:2<,Bds.; or coloured Impressions, 12. lis. ed. Bds.
By the same Author,
n INTRODUCTION to the STUDY of PHYSIOLOGI-
CAL and SYSTEMATICAL BOTANY, In 8vo. 4th
Edit, with Fifteen Plates, Price 14*. Bds. ; or, co-
loured, 11. 8s, Bds.
OMPENDIUM FLOR.E BRITANNIC^, The Third
Edition, corrected, and continued to the End of the
Third Volume of the FiOBA BaiTANKiCA. In 12mo.
the Revolution to the present Period,
By MARK WILKS.
In Two Volumes, Svo, 18s. Bds.
Also may be had,
A CHRISTIAN BIOGRAPHICAL DICTIONARY:
containing an Account of the Lives and Writings
of the most distinguished Christians and Theolo-
gians of all Denominations, from the Commence-
ment of the Christian Era to the present Period.
By JOHN WILKS, Jun. In 12mo. 9s. Bds.
Some ACCOUNT of the LIVES and
WRITINGS of LOPE FELIX DE VEGA CARPIO and
GUILLEN DE CASTRO.
By HENRY RICHARD, LORD HOLLAND.
A New Edit. 2 Vols. 8v o. with 2 Portraits, 21s. Bds.
il,i U.I.,
Vol
TRANSACTIONS
OF THE
LITERARY SOCIETY OF BOMBAY.
11. in 4to. illuatrated witli Engumacs. 3f. 3s. Bdg<
JVorfct prhtted for Longman, Ilursl,
A V I E ^y
OP
le BTRUCTURE, FUNCTIONS, nn.1 DISORDERS of
o STOMACH, niKl ALIMENTARY ORGANS of tlie
LJMAN BODY; wilb Physiolojjical Observations and
Mnarks upon the Qualilios aiitl Effects of Food uiul
nnentcd Liqu(ii-<i.
By THOMAS HARE, F.L.S. &c.
Fellow of the Royal College of Surgeons in London.
In Svo. Price I'Js. Eds.
ESSAYS AND SKKTCIIES
OF LIFE AND CHARACTER.
A New Edit. Post Svo. Price 9s.
OB,
&c. &c.
In 2 Vols. Post Svo. Price ISi.Bds.
LITERARY HOURS;
►r, SKETCHES, Critical, Narbative, and Poetical.
By NATHAN DRAKE, M.D.
4th Edit. 3 Vols. Post Svo. Price W. 11». 6d.
SOUND MIND;
THE PRINCIPLES AND DOCTRINE
OF
SSURANCES, ANNUITIES ON LIVES,
AND
CONTINGENT REVERSIONS,
Stated and erpkiincd.
By WILLIAM MORGAN, Esq. F.R.S.
Actuary of the Equitable Life Insurance Office.
1 Vol. Svo. I2s.
A CRITICAL EXAMINATION
OF THE
FIRST PRINCIPLES OF GEOLOGY.
tn a Series of EsVays.
By G. B. GREENOUGH,
President of the Geological Society, F.R.S. F.L.S.
In Svo. Price 9s. Bds.
ON
A TREATISE
POLITICAL ECONOMY
WINTER NIGHTS;
FIRE-SIDE LUCUBRATIONS.
By NATHAN DRAKE, M.D.
ulhor of Literary Hours, Shaksiiearc and his Times,
Rees, Orme, and Brown, London.
THE FAMILY SHAKSPEARE ;
In which nothing is added to the original Text: bir
tliose Words and Expressions are omitted which canno
with Projiriety be read aloud in a Family.
By THOMAS BOWDLER, Esq. F.R.S. and S.A.
3d Edit. In 10 Vols. Royal ISmo. Price 31, 3s. Bds.
r, Contributions to the Natural History and Physio-
logy of the Human Intellect,
y JOHN HASLAM, M.D. In Svo. Price 7*. Bds.
Ln INTRODUCTION to ENTOMOLOGY;
Or, Elements of the Natural History of Insects.
Illustrated by coloured Plates.
By WILLIAM KIRBY, M.A.F.R. & L.S. and
WILLIAM SPENCE, Esq. F.L.S.
Vol.I.SdEdition, enlarged and imiiroved, Price 18*.
r, the Production, Distribution, and Consumption of
Wealth.
By jean BAPTISTE SAY.
Translated from the Fourth Edition of the French,
y C. R. PniNsEP, M.A. With Notes by the Translator.
In -a Vols. Svo. Price \t. is. Bds.
AN ACCOUNT OF THE
VARIOUS MODES OF SHOEING HORSES,
Employed by diflFerent Nations.
V^itU Observations on ttic Diseases of the Feet, con-
nected with Shoeing.
By JOSEPH GOODWIN, Esq.
Veterinary Surgeon to his Majesty, and Member of the Royal
CoUeore ofSurKeMns.
Illustrated by Plates, Price 12*. Bds.
FAMILIAR LESSONS
ON MINERALOGY AND GEOLOGY.
By J. MAWE.
3d Edit. In 13mo. with 4 coloured Plates. Price 7«.
By the same Author,
NEW DESCRIPTIVE CATALOGUE, with Diagrams ol
the simple Forms of Crystals, calculated for the
Arrangement of Collections. Price Is.
The VOYAGER'S COMPANION, or SHELL COLLEC
TOR'S PILOT, with coloured Plates, bs. 3d Edit.
TRAVELS through the GOLD and DIAMOND DIS
TUICTS in BRAZIL, with Plates. Svo. New Edit
Neari.v ready, a New Edition of the TREATISE on
DIAMONDS and PRECIOUS STONES.
AN INTRODUCTION TO
THE STUDY OF CONCHOLOGY,
Describing the Orders, Genera, and Species of Shells;
their most prominent Characteristics, and usual Mode
of Classification. With Observations on the Nature
and Properties of the Animals; and Directions for
collecting, preserving, and cleaning Shells.
By CHARLES WODARCH.
In Svo. with Plates. Price 7s. plain, or 19». coloured
THE LONDON DISPENSATORY.
By ANTHONY TODD THOMSON, F.L.S.
In One large Vol. Svo. ad Edit, (revised and altered
according to the last Edition of the Loudon and Edin-
burgii Pliarmacopoeias), IS*. Bds.
RECREATIONS IN' MATHEMATICS
AND NATURAL PHILOSOPHY,
First composed by M. OZANAM.
By CHARLES BUTTON, LL.D. and F.R.S.&C.'
The 2d Edit. In 4 Vols. Svo. (with Plates) 3i.3». Bds.
A GENERAL
COMMERCIAL DICTIONARY.
By THOMAS MORTIMER, Esq.
The Second Edition, with considerable Alterations and
Additions. Corrected to Aug. 1S19.
By WILLIAM DICKINSON, Esq.
With the Assistance of Professional Gentlemen in the
various Departments.
In one large Vol. Svo. Price U. lOs. Bds.
ILLUSTRATIONS
OP
THE SCENERY OF KILLARNEY,
AND THE SURROUNDING COUNTRY.
By ISAAC WELD, Esq. M.R.I.A.
The Second Edit. In royal Svo. with Two Maps, and
Twenty fine Engravings, Price II. 5s. Bds. or in royal
4to. Price 31. 3s.
A SELECTION of CURIOUS ARTICLES
From the Gentleman^s Magazine.
By JOHN WALKER, LL.B. Fellow of the New College,
Oxford.
In 1 large Vols. 8ro. 91. 13s. 6d. Bds. the Third Edit.
■Vol
II. 3d Kdit.Prii elSv
- - " •
REMARKS ON THE
PRESENT SYSTEM OF ROAD MAKING.
By JOHN LOUDON M' ADAM , Esq.
General Surveyor of the Roads in the Bristol District
Fifth Edit , in Svo. Price 6». 6d. Bds.
OVID'S
METAMORPHOSES.
OVID'S
METAMORPHOSES,
TRANSLATED INTO
ENGLISH PROSE;
WITH
THE LATIN TEXT AND ORDER OF CONSTRUCTION
ON THE SAME PAGE :
AND
CRITICAL, HISTORICAL, GEOGRAPHICAL,
AND CLASSICAL
NOTES IN ENGLISH.
FOR THE USE OP SCHOOLS, AS WELL AS PRIVATE GENTLEMEN.
FIFTH EDITION, CORRECTED.
LONDON :
PRINTED FOR 6. AND W. B. WHITTAKER; J. NUNN; LONGMAN, HURST,
REES, ORME AND BROWN; LACKINGTON, HUGHES, HARDING,
MAYOR AND LEPARD ; AND G. MACKIE.
1822.
L0N1)0^:
PRIM FD BY WILLIAM CLOW ES,
Northumberland-court.
HI
f \ B R A"~#'^.x
[\ JAiJlSl
A
t "
PREFACE.
OVID's Metamorphoses are justly acknowledged
by the learned to be the most comple-te system of
Heathen mythology that has been handed down to us
by the ancients, and, as such, absolutely necessary
to be read by all who would understand the classic
authors ; every attempt therefore to make Ovid plain
must be acceptable to the public, and this the trans-
lator endeavours to do, not only in his translation,
but in his notes, and in this short preface.
Prom poets yielding to the heat of their imagina-
tion arose the fertile source of fable, and the ap-
plause of posterity which they have gained, has
not a little contributed to have their works esteemed
invariable standards for poetry.
In their works wit often takes the place of truth,
and realities give way to fancy ; for the amorous
temper and successful intrigues of a shepherd, turn
him into a satyr ; and the charms of a shepherdess
entice the poet to represent her a nymph or a naiad
bringing home some foreign fruit is swelled into a
A
iv PREFACE.
labour, as the carrying away of golden apples that
were guarded by dragons : and ships under sail must
rise into winged horses.
These, and several other causes, produced an
jniinity of fables, at first commemorated by feasts
and games, then admitted into funeral orations and
epithalamiums, and, at last, into history : nay, the
morality and religion of the heathens, were strongly
tinctured with fables, which furnished Hesiod with
materials for his Theooony, and Homer with orna-
ments for the splendid machinery of his Iliad and
Odyssey.
After them several other authors, both poets and
historians, esteemed it no unworthy employment to
write fables; viz., Nicander the Colophonian, He-
raclides of Pontus, Anticlides, Silenus of Chios,
Phylarchus, Theodorus, Barus, and Apollodorus.
Strabo has a fine passage to this purpose. " Nor,"
says he, " were poets alone addicted to the use of
fables ; critics and lawgivers did so long before
them, both for the utility and recreation of a ra-
tional creature. Man is willing to learn, and fable
opens to him the way. By this children begin to
listen to what is told them, as every fable is a new
story ; and nothing delights the understanding more
than what is new and strange, which is the reason
we love sciences so much. But if the wonderful
and marvellous be added to fable, they increase our
delight infinitely, and are the first inducements to
learn." It is, therefore, highly proper to make use
of fable to draw the tender minds of children to
the love of knowledge.
PREFACE. V
From ancient authors Ovid took the subjects of
his Metamorphoses, in which he is universally allowed
to have surpassed all his instructors.
Instead of a dull, tasteless, dry narration, fresh
images, and an agreeable variety of new beauties,
rise to view ; his poetry is full of spirit and vivacity,
enriched with great sweetness and elegance of com-
position, charming the ear and captivating the mind,
so that his fables seem totally to exhaust the subject
they are employed to embellish. But, what is most
remarkable, he has shewn greater art than any other
author, in leading the reader imperceptibly from
one fable to another, by incidents which, with a mas-
terly hand, he skilfully throws in. The texture of
his Metamorphoses is thence so curious that it may
be compared to the work of his own Arachne, where
the shade dies so gradually, and the light revives so
imperceptibly, that it is hard to say where the one
ends or the other begins : in short, they seem to
make a chain from the Chaos to the death of Julius
Caesar, with which he concludes his work.
But as the veil with which Ovid has covered the
truths contained in his fables, has shed a mysterious
obscurity over them, I hope my readers will not
take it amiss, if I shew, as a specimen of the rest,
the lessons of morality that may be fairly drawn
from those I unravel. Who, for instance, can
help perceiving, that the story of Deucalion and
Pyrrha implies, that piety and innocence meet with
the Divine protection, and that the only loss which
is irreparable, is that of our probity and justice.
vi PREFACE.
The story of Phaeton shews the rashness of an
inconsiderate youth, in presuming to engage in an
enterprise above his strength ; and that the too great
tenderness of the parent frequently proves a cruelty
to the child.
The tale of Baucis and Philemon represents a
good old couple, so happy, and so satisfied with the
few things the gods had given them, that the only
thing they desired more was, that they might not
survive one another.
The fable of Minos and Scylla teaches us what
an infamous thing it is to sell our country ; and that
even they who love the treason, hate the traitor.
From Ariadne being deserted by Theseus, and
generously received by Bacchus, we learn, that as
there is nothing of which we can be sure, so there is
nothing of which we ought to despair.
The story of Tereus indicates, that one crime
lays the foundation for many. He who begins with
lust may end with murder.
The fable of Midas insinuates that our own wishes
may prove more fatal to us than the calamities with
which we are threatened by the world.
The story of Proteus intimates, that statesmen
can put on any shape to hold their places and suc-
ceed in power.
But Ovid never excels so much as when he touches
on the' passion of love ; and while every reader seems
sensible of the same emotions, which the poet would
excite, the doctrines that he sets forth are to be read
with caution, lest forgetting the fable, the founda-
PREFACE. vii
tions of our virtue might be endangered by the
blandishments of what is merely fiction.
Procris, jealous of Cephalus, is afraid her fears
are just, but hopes the contrary :
Speratque miserrima falli.
And again,
Sed cuncta timenius araantes.
Byblis, in love with Caunus, struggles between
her unlawful flame and her honour :
Incipit, et dubitat ; scribit, damnatque tabellas ;
Et notat et delet, mutat, culpatque, probatque.
She writes, then blots ; writes on, and blots again ;
Likes it as fit, then razes it as vain.
In general it may be said of Ovid, that he had a
most extensive wit, a quick and lively fancy, and a
just conception, which appears by his tender, agree-
able, and sublime expressions. We find in him the
charming way of relating a story, by inserting in
their due places those little circumstances, so es-
sential to attract our attention. We may even ven-
ture to say, that he was a perfect master of his art
in all its branches ; so that we need not be surprised
at the author's prophecy, as to the duration and suc-
cess of his work :
Jamque opus exegi, quod nee Jovis ira, nee ignes,
Nee poterit ferrum, nee edax abolere vetustas ;
Cilm volet ilia dies, quse nil nisi corporis hujus
Jus habet, ineerti spatium mihi finiat cevi ;
Parte tamen meliore mei super alta perennis
Astra ferar : nomenque erit indelebile nostrum.
viii PREFACE.
Quaqiie patet domitis Ronmna potentia terris,
Ore legar populi ; perque omnia sjBcula fania
(Si quid habent veri vatnin prsesagia) vivam.
The work is finish'd, which nor dreads the race
Of tempests, fire, or war, or wasting age :
Come, soon or late, death's undetermin'd day.
This mortal being only can decay ;
My nobler part, my fame, shall reach the skies,
And to late times with blooming honours rise.
Where'er th' unbounded Roman power obeys.
All climes and nations shall record my praise :
If 'tis allo%y'd to poets to divine,
One-half of round eternity is mine.
This prediction has so far proved true, that this
poem has been ever since the magazine, which has
furnished the greatest part of the following ages
with traditions and allusions, and the most celebrated
painters with subjects and design; nor have his
poetical predecessors and cotemporaries paid less
regard to their own performances.
Virgil, in his third Georgic, says,
Tentanda via est qua me quoque possini
ToUere humo, victorque virftm volitare per ora.
Thus on the wings of fame my muse I '11 raise.
And thro' mankind acquire immortal bays.
And Horace, in his first Ode,
Me doctarum hederse prsemia frontiura
Diis raiscent superis :
The wreaths on learned brows bestow 'd
Lift me, MectEuas, to a God.
PREFACE. ix
And also in Book III. Ode 30,
Exegi inonumentiim sere perennius,
Regalique situ pyramidum altius ;
Quod non imber edax, non Aquilo impotens
Possit diruere, aut innumerabilis
Annorum series, et fuga temporum.
Non omnis moriar :
Mine is a monument will far surpass
The age of those that stand in solid brass ;
That eminently towering to the skies,
In height, the royal pyramids outvies :
The force of boist'rous winds, and mould'ring rain,
Years after years, an everlasting train,
Shall ne'er destroy the glory of my name ;
Still shall I shine in verse, and live in fame.
In fine, so long as easy wit, nature, and delicacy
are valued, every person of good taste will allow
Ovid to be one of the most agreeable and instruc-
tive poets that ever wrote.
Ovid was born at Sulmo in the forty-third year be-
fore the Christian era ; and died in banishment at
Tomos, a city on the Pontus Euxinus, near the mouth
of the Danube, when he was fifty years of age.
p. OVIDII NASONIS
METAMORPHOSEON,
LIBER PRIMUS.
IN nova fert animus mulatas dicere formas AnUmf^Mi dicere
Cor})ora.^ Di, coeptis (nam vos mut^stis et f<>rma.muMasMnou:.
illas) _ _ _ ""'"""■
Adspirate meis; prim^ue ab origine mundi
Ad mea perpetuum deducite tenipora carmen
port
Milt list is i-f illds foi-
nias-) adsjjliatc meis
cirptis, que deducite
perpetuum r.urmeii a
prim/l origine mundi
ad mea tenipora.
TRANSLATION.
IT is my design to speak of forms changed into new bodies. Favour,
O ye gods, the attempt, (for by you were these changes produced),
and carry down the chain of my poem, from the beginning of the world
to my own times.
NOTES.
beginning of the world, to the ase
ill vvliich lie wrote. Tlie first bock
bcL'ins with the unravelhng oftliechnos,
The Metamorphoses of Ovid r^iay be
considered as a colltctioii of tlie chief
of those fables vvi.ich epic and di-amatic
poe's had introduced into their works,
in order to gain attentidn from tlieir
readers, aiul raise their admiration.
These fables arc for the most part
founded in history. How they came to
be changed in their circumsiaiices, so
remote fiom credibility, will be taken
notice of in the remaiks upon each
fable in the course of the work. It is
sufficient to observe at present, that
poets, to pive their subjects a greatw
air of dignity, affected to relate every
thinii witii extraordinary circumstances,
and make the gods interpose in all
that concerned their heroes. This
humour of the poets, joined to the
superstitious notions of tho.'e times,
produced an infinite number of fables,
which Ov;d has here connected to-
gether in one continued poem, of which
the whole universe is the scene, and
(hat takes in all the times from the
and distiiiKuisliingit into four elements,
to eacli of which are assigned proper in-
habitants, and last of all man is created.
Afer this follow the four aj^es of the
world, the war of the giants against
heaven, and the universal degeneracy
of men. Jupiter finding that the ex-
ample of Lycaon changed into a wolf
was not sutficient to reclaim them,
sends an universal delnsje, from which
only Deucalion and Pyrrha escape, who
repair the loss of their kind by tlirowing
stones behind them. Apollo kills the
Python, falls in love witJi Daphne, who
is changed into a laurel. The other
rivers assemble, uncertain whether to
coi gratulate, or condole with ier father
upon this event. Inachus alone is ab-
sent, anxious tor his daughter, whom
Jupiter had changed into an heifer.
Mercury kills Argus, whom Jure had
appointed her keeper, soon after whir li
B
2
P. OVIDII ]NAS0N1S
r. An(f miirf, ft tcl-
liis.et caiui/i (junclti'git
omnia, eiat iiniis vtil-
lux nuturtPiii totoorbc,
tjuem due re chaos;
moles rudis ifidiges-
tague ;
I. Ante mare, et tellus, et, quod teglt omnia,
coe
lum
Unus erat toto naturas vultus in orbe.
Quern dixcre chaos ; rudis indigestaque moles :
TRANSLATION.
I. In the begiiuiing, the sea, the earth, and the heaven, which co-
vers all, was but one face of nature through the whole extent of the
nniverse, Mhich they called chaos ; a rude and indigested mass ; nor any
NOTES.
lo, restored to her former sliape, bears
a son to Jupiter named Epaplias, who
is woishipiieii .joiiitl\ with her hy the
itgypfians. The poet then, by a very
n.itural and easy transition, enters npoii
the story of Phiaton.
1. In tmva fert.] Ovid follows here
tlie example of the epic poets, who
always begin by a proposition of their
subject, and invoking the aid of the
muse. The rules laid down by the
critics for exordinms are here strictly
observed, both with respect to simpli-
city and brevity.
1. Mutatas dicere formas corpora.']
Some commentators make this an hy-
pallage, instead of corpora mutata in
novas formas ; and tind a beauty in it,
that the proposition of a subject which
regards the changes and variations of
bodies sIk uld be frauied with a trans-
position of words. But it n)ay be ex-
plained also without an hypallage, as
forma is otten used to signify the thing
has manageil his subject with that happy
addiess, as to slide from one circuin-
st.ince into another without violating it.
Tjie texture, as an excellent critic ob-
serves, is so art'ul, tliat it may be com-
par<'d to the work of his own Arachne,
where the shade dies so gradually, and
tl.'e light revives so imperceptibly, tliat
it is hard to tell wliere the one ceases,
and the other begins. Deducite perpe^
tuum carmen must therefore mean, tvjrry
down my cyclic poem {i. e., the chain,
the connexion of my poem) from the
begimiin^ of the world to the present time.
5. Ante mare et tellus.] Ante is not
here a preposition governing a case, as
according to some rea:li!!gs; ante mare
et terras ; but is to be taken adterbiidly,
fov primo, principio, ' at first in the be-
ginning:' Mare, tellus, et cceluin erat
unus vultus nuiurcE.
7. Quem dl.rere Chaos.] The ancient
philosophers, not beinu able to conceive
liow any tiling could be produced out
itself, thus formic deotum, tcrrurum, pro of nothing, laid it down as a principle,
ipsis diis feris. And our own poet,
Trif.t. 1.7-
Carmina mutatas hominum diceniia for-
tuas.
4. Perpetuum cavmen.] Perpetuum
carmen is the same witli what was al^o
known amonir the ancients by the name
of poema cyclicum. It was of several
kinds , as when a particular subject and
action were pitched open, of a reason-
able lenjitli, but to be included in a
determined number of lines; or when a
poet gave the entire history of a prince.
But the principal kind of cyclic poem
was, when the poet carried his subject
fvora one fixed periorl of time lo an-
other, as from the beginning of the
world to the Trojan war, and connected
all the events together in a continued
train. It is in this last sense that Ovid
calls his metamorphoses pevpduum car-
men ; all the parts being connected to-
gether by the most natural and easy
transitions : for a certain unity of story
ie preserved through the whole, and he
ex nihilo nihil jit, et in nihilum nil ]>osse
reverti. Therefore in their accounts of
the creation of the world, they always
suppose some pre-existing matter, out
of which things were formed, and
ranked in that orderly disposition in
which they now appear. The system
lieie followed is that of Hesiod, the
most ancient poet now extant, that
treats of the origin of things. Fortirst
he supposes a chaos or pre-existing
niHtter, out of which the world and four
elements were formed ; and then de-
scribes the manner in which these ele-
ments were disposed ; as that aether
possessed the highest place, air the
next, then water, and earth, on account
of its gravity, the lowest. This doc-
trine, monstrous as it appears, is no
other than a disfigured tradition of the
creation. Hesiod seems to have copied
from Sanchoniathon, who undoubtedly
drew his ideas from the writings of
Moses, since in some places he uses his
very expressions.
METAMORPHOSEON, Lib. I.
3
Neb quicquam nisi pondus iners ; congestaque
eodem
jSTon bene junctarum discordia semina rerum.
Nullus adhuc mundo prsebebat lumina Titan ; 10
Nee nova crescendo reparabat cornua Phcebe;
Neb circumfuso pendebat in acre tellus
Ponderibus librata snis ; nee brachia longo
Margine terrarum porrexerat Amphitrite.
Qu&.que fuit tellus, illic et pontus, et a'er : 15
Sic erat instabilis tellus, innabilis unda,
Lucis eoens aer : nulli sua forma manebat.
Obstabatque aliis aliud : quia corpoie in uno
Fri^ida pugnabant calidis, humentia siccis,
Moilia cum duris, sine pondere habentia pon-
dus. 20
bi'iitia pondiis cum corporibiis iine pondere.
nee quicquam nisi iners
pondus ; seminaque dis
cordia rerum non bene
junctarum, coiige/'tc
eodem acervo. Adhuc
niilius Titan prabebat
lumina mundo; me
Phcebe reparabat nova
cornua crescendo : nee
tellus libra/ u suis pon-
deribux pendebat in
acre circumfuso ; nee
Amphil rite porrexerat
brachia iu lonp.o mar-
gine terrarum. Quaque
Juit tellus, illic erat et
pontus,et acr: sic tillus
erat instabilis, unda in-
nabilis, et atjr ege/ts lu-
cis: sua forma iiiatw-
hal nulli. Aliudquc o!>-
stabat aliis: quia in
lino eodeiiuiue corpore,
frigliia pugnabant ca-
lidis, humentia siccis,
moilia cum duris, ha-
TRANSLATION.
thing but a lifeless lump, and the disagreeing seeds of jarring ele-
ments, confusedly jumbled together in the same heap. No sun as yet
' gave light to the world, nor did the moon, in a course of regular*
changes, repair her pointed horns. The earth was not hung self-ba-
lanced in the surrounding air ; nor had the sea stretched out her arms to
embrace the distant coasts. For Avherever there was land, there too
was sea and air. Thus was the earth unstable, the sea uniiavigable,
and the air destitute of light ; nor did any thing appear in its real
form. For one constantly obstructed the course of the other ; because
in the same heap, cold struggled with hot, moist with dry, hard with
soft, and heavy bodies widi light. But God and kind nature put an
NOTES.
10. Titan.} The sun; so called on
account ofiiis supposed fatlier Hyperion,
who was one of tiie Titans. This Hy-
jserion was tlie first who by his a-siduous
observations discovered the course of
the sun, moon, and other luminaries.
By tnem he regulated the times and
seasons, and transmitted that know-
ledge to others. No wonder then if lie
who was the father of astronomy, has
l)een also feigned by the poets to be
th<5 father of the sun and moon.
n. Pliophe.'] The moon; so called
because supposed to be the sister of
Phoebus or tlie sun.
13. Pundi'vibus librata suis,} It is
plain from this that the poet had a very
distinct notion of the gravitation of bo-
dies. Ail the parts of matter attract,
and are mutually attracted, and coiiso
qiiently must hold one another in a per-
fect equilibrium or balance. This
power of gravitation is not only con-
stant and universal, but acts always in
proportion to the solid content of
bodies, and with a force which is in a
direct simple proportion of the quantity
of the matter, and an inverse duplicate
proportion of the distance.
14. Amphitrite.'] The daughter of
Oceanus and Doris, and wife to Nep-
tune, god of the sea : hencH she is here
made to stand for the sea itself. Some
take her to be no more than a poetical
personage, whose name, derived from
the Greek, signifies to surround. Ac-
cording to this we may easily conceive
how shi- cn;ne to be called the wife of
Neptune, or of the sea, which encom-
passes the earth.
B 2
p. OVIDIl NASONIS
T}nis tt wtUof nnlura
ttircmil kaiir. /item.
JV,iin abstitlit terras
en III, et itniliix trnix,
(I xecreiit talnin li-
i/iiiditin eih Sj/i.y.so tn're.
Qua', i<ostquctmctolt it,
fxeinitiiie cant iicervo,
ligaiit ca dissociatu
locis puce concordi.
Vis is^nrii cccli coiire.ri
ft ■'•inr pondcre emir ■• it ,
legitijue locum .>i6i in
summri tirce. A\'r est
prorimui illi fevitd'e
ioccique. 'I'cUiks est
deninr hit, tni.iitinic
gratidia etemnita, ct
est pressci grarilnte
sui ipsiiis. Jiiiincr cir-
cumjiuiit po-isedit ul-
tima loca, cdcrcuitque
solii/itiii orltem.
II. Ubi illf,qnisqii)S
f'jtt fJeorum, xciidt
congeriem sir dispos}-
tam, redcgilqiie sic-
tam ill m'.mliru.
Ilanc Deus, et melior litem natura diremit.
Nam ccelo terras, et terris abscidit undas :
Et liquidum spisso secrevit ab a'ere coelum.
Qiiaj postqiiam evolvit, ca^coque exemit acervo,
Dissociata locis concordi pace ligavit : 25
Ignea convexi vis et sine pondere coeli
Emicuit, summfique locum sibi legit in arce.
Proximus est aer illi levitate, locoque.
Densiov his tellus ; elementaque grandia traxit ;
Et pressa est gravitate sui. Circumfluus hu-
mor 30
Ultima possedit, solidumque coercuit orbem.
IL Sic ubi dispositam, quisquis luit ille dec-
rum,
Congeriem secuit, sectamque in membra re-
degit :
TRANSLATION.
end to this intestine discord ; for he separated earth from air, and
water from earth, and distinguished between the grosser air and the
jethereal heaven. When he had thus unravelled the whole system
of things, and extricated them from their state of confusion, he as-
signed to each its proper place, and combined them in harmonious order.
The light fiery element of vaulted sethereal heaven shone out, and
mounted to tlie highest region. To this the air succeeds in lightness
and place. The earth, still heavier, drew along with it, the more pon-
derous elements, and was pressed together by its own weight. The
circling waters sunk to the lowest place, and begirt the solid orb.
II. When thus he, whoever he was of the gods, had divided the
mass, and by that division formed it into distinct members ; first of all,
NOTES.
31. Deus et melior natiua.~\ Nature is
a word often used witliont any deter-
mined signification, and in general we
are apt to ascribe to it all th(;se appear-
ances which wo find it hard to explain
upon established and known principles.
]n its most proper acceptation it means
tiie invisible agency of tlie Beity, in
nphoUlina; the present frame of thiiigs.
Et IS therefore here, as grammarians
call it, an expositive particle, Deus et
natura; as if the pout had said, Deiis
site natura.
31. Ultima fossedit .'] Sink to the
lowest place. This is not to be nnder-
stood in a strict philosophical sense, for
that were to contradict the doctrine of
llesiod and all the ancient saj.;e,s, who
make earth the heaviest of the four ele-
ments, and place it in the centre : ray,
it were to contradict himself, seeing he
says circumfluus humor coercuit solidum
orbem. The waters possessing tiie lowest
phice, is therefore only meant in respect
to the earih whereon we tread, not of
the ponderous central earth. For the
external surface of the earth rises con-
siderably, and suffers the waters to fli.w
round it in ho! low deep channels. This
I lake to be the true meaning of the
passage. To say with some that Ovid
calls water the last of the elements be-
cause it surrounds and encompasses the
earth, is just nothing at all ; he might
for the same reason have done so of the
air. Some explain ultima extimn.
/
METAMORPHOSEON, Lin. 1. 5
Principio terrain, ne non aequalis ab omni }>n>ictj>w gimmont
-rt ^ r • • 1 • • teiram ne iinii rsset
Parte loret, magni speciem giomeravit m or- a-qnaUsahnmnifartc,
1 • Of- '" iji(cie)7i mngni mbis^
DIS. OO Turn jussit f'retu (tif-
Turn freta difFundi, rapidisque tumescere ventis •('"'f/' ««'.7*<''«9"5
Jussit, et ambitse circumdare littora terra?. cumiiarc iniorourrA
\ -1 I- ^• , , n , , 1 (imbiltF. Addidlt (t
Aacliclit et lontes, iramensaque stagna, lacusque ; fontcs, stagvoqiie im-
Fluminaque obliquis cinxit declivia ripis : 1"^^""""^'^^
Quae diversa locis partim sorbentur ab ipsa ; 40 "^'qins nj:,., ; que: m-
^ . 1 . 17 \n\n^ lilt irsa li.cis, sar-
in mare perveniunt partim, campoque recepta bentvr partim abi^Ksa
1 --I • • • • 1-,, 1 i. \(i\\mc: -pintim verve-
JLibenoris aquae, pro ripis littora pulsant. m,ts,t in mure, mej).
Jussit et extendi campos, subsidere valles, *,^M""jZ^!i!r it
Fronde tecri svlvas, lapidosos sureere inontes. tora pronpis. jussit
■rj 11 Ai -1 •• AJr et Campos extendi, I c.l-
V tque duse dextra coelura, totidemque sinistra 4o les subsidere, syivas
Parte secant Zonse, quinta est ardentior illis : Tfpid!:Zl' sur^cTe".'Vt-
que diiiv so)ue secant
calum drxtrCi parte, totidemque zonse secant sinistra paiie, ot iit est etiam quinta zona
ardentior illis:
TRANSLATION.
that no inequality might be found on either side, he rolled up the earth
into the figure of a spacious globe. He then commauded the seas to
flow round, and swell with raging winds ; and to mark out shores upon
the encompassed earth. He added also springs, and immense standing-
pools and lakes, and bounded the running rivers by winding banks.
These, different in different places, are swallowed up by the earth itself;
others, carrying Iheir waters forward to the sea, are there received into
the plains of the ample ocean, and beat the shores instead of banks.
He commanded likewise the plains to be extended, the valleys to sink
down, the woods to be covered with leaves, and the rocky mountains
to rise. And as heaven is divided on the right by two zones, and by
a like number on the left, between which there is a fifth hotter than
NOTES.
40. Partim sorbejitur ah ipsfi.l This is 45. Utque dver clexlrit.'] Afstronomers
meant of those rivers that, at some (lis- take notice of five parallel circles in the
tance from their fountains, disappear, heavens. First, the equinoclial, which
and continue tiieir course under ground. lies exactly in the middle between the
Such Virgil tells us was tlie Alplieiis in poles of the «orld, and has obtained
Peloponnesus. Such still are the Anas its name from tiie equality of days and
in Spjin, and Rhone in France. Yet nights all over the earth, while ti.e sun
they are not so wholly swallowed up by is ni i!s pi, me. On each side of it are
the earth, but tliat they appear again, the two tropics, at the distance of
and carry their waters forward to thesea. twenty-three degreesand thirty minutes,
'13. Jussit et extendi eumpos.yriihjuftsit and describctlliy tha sun when in his
is tiuely sublime, and serves admirably greatest declination north and south, or
well to express tlie ease wherewith an at tiie summer and winter solstices,
intiiiitely powerful Being accon-ipiishes 'ihat on the north side of the equinoc-
the nio^t ditiicnlt works. Let hnn but tial is called the tropic of Cancer, be-
speak the word and it is done. There cause tlie sun describes it when in that
is the same beauty here that was long sign of the ecliptic : and that on the
.since remarked by one of the most cele- south side is for the same reason called
brated critics among the ancients, in the the Uopic of Capricorn. As;ain,atthe
jfiat of the Hebrew lawgiver. distance of twenty -three degrees and
6
P. OVIDll NASONIS
sic ciira Dd Oisttnxit
inclusiim onus iixlcin
niiiiii roZ^'Xtiriim: plii-
g(egiie toti<hm prt miin-
tiir ti lliitf. Qiiariim
plagnriun illri (j/i/t est
miditi, nun i:\t Itublta.
bHis (csl II : nltii nix fi-
gir dniis : locuiil tofi-
tli'iti inter ntramque,
(luli'que tcniperiun,
JlainmCi mixtti cum J'ligorc
Sic onus inclusum numero distinxlt eodem
Cura Dei : totidemque plagse tellure premuntur.
Quarum quae media est, nou esthabitabilis aestu;
Nix tegit alta duavS : totidein inter utiamque lo-
cavit, 50
Temperiemque dedit, mista cum frigore flammu.
TRANSLATION.
these ; in like manner did the care of God distinguish this enclosed mass
by the same number, and five corresponding tracts are impressed upon
the earth. That which possesses the middle place, cannot be inhabited
by reason of the immoderate heats. Two are perpetually involved in
deep snow ; between these he placed two more, and gave them a hap-
pier temper, partaking equally of heat and cold.
Over these hangs
NOTES.
a half from the poles of the world, me
two other parallels called the polar
circles, either on account of theii neiy:h-
bourhood to tlic poles, or rather be-
cause if we suppose tlie whole frMme of
the heavens to be turned round in the
plane of tiie equinoctial, these circles
are marked out by tlie poles of the eclip-
tic. By means of these paralkls astro-
nomers have divided the heavens into
five zones or tracts. The whole spare
between the two tropics is the middle
or torrid zone, whicli the equinoctial
divides iuto two equal parts. On each
side of this are the temperate zones,
which extend from the tropics to the
two polar circles. And lastly, the
spaces enclosed by the polar circles
make up the frigid zones. Now as the
planes of these circles produced till they
reach tlie earth, willalso impress similar
parallels upon it. and divide it in the
same manner as tliey divide the heavens,
hence astronomers also conceive ftve
zones upon the earth, corresponding to
those in the heavens, and bounded by
the same circles.
49. Quumm quce media est.] The un-
derstandini; of tiiis depends upon know-
ing the course of the sun. The ecliptic
in which he moves, cutting tlie equator
in two opposite points, at an angle of
twenty-three degrees and a half, runs
obliquely from one tropic to another,
and returns again in a corresponding
direction. Hence the sun, who in the
space of a year performs the revolution
of this circle, must in that time be
twice vertical to every place in the
torrid zone, except directly under the
tropics ; and his greatest distance from
their zenith, at noon, cannot exceed
fortj-seven degrees. Thus his rays be-
ing often perpendicular, or nearly so,
and never very oblique, must dart more
forcibly, and in greater numbers, and
occasion intense heats in that tract.
The ancients believed it uninliabitable,
being but little acquainted with the ex-
tent and situation of the earth, course
of the winds, &c. But later discoveries
have not only found it stocked with in-
habitants, but also a rich fertile soil,
abounding in every thing needful for
the support and pleasure of life.
.50. Nix legit alfa dvas.} viz. The two
polar or frigid zones. For as the sun
never approaches nearer these than the
tropic on that side, and is, during one
part of the year, removed by the ad-
ditional extent of the whole torrid zone,
his rays must be very oblique and faint,
so as to leave them exposed to almost
perpetual cold.
51. Temperiemque dedit-l The tempe-
rate zones lying between the torrid and
frigid, partake of each, and are of a
middle temper between hot and cold.
Here too the distinction of seasons is
most manifest. For in either temperate
zone, when the sun is in that tropic,
which borders upon it, being nearly
vertical, the heat must be very consi-
derable, and make its summer : but
when he has got to the other tropic, be-
ing now further removed from, the
zenith by an arch of forty-seven de-
grees, his rays will strike but faintly.
METi^MORPHOSEON. Lib. \.
Imminet his aer, qui, quant6 est pondere terras,
Pondus aquse levis ; tanto est onerosior igni.
IIJjc et nebulas, illic consistere nubes
Jussit, et liumanos motura tonitrua mentes, 55
Et cum fulminibus facientes frigora ventos.
His quoque non passim mundi fabricator haben-
dum
Aera permisit. Vix nunc obsistitur ilUs,
(Cum sua quisque regant diverse flamina tractu)
Quin lanient mundum : Tarita est discordia fra-^
trum : — 60
Eurus ad Auroram, Nabathseaque regna recessit,
Persidaque, et radiis juga subdita mantutinis.
Vesper, et occiduo quae littora sole tepescunt,
matutinis. Vesper, et littora qum tepescunt occiduo sole,
TRANSLATION.
the air, which is by so much heavier than fire, as the weight of wa-
ter falls below the weight of earth.) Here he ordered clouds aud
storms to engender, aud thunder that fills with terror the human
breast, lightning, and the winds that bring on winter colds. Nor did
the great contriver of the world leave these to take an uncontrolled
possession of the sky. Even liow (though each wind governs his own
blasts in the tract assigned him) they can scarce be hindered from rend-
ing the world to pieces ; so great is the rage and discord of the brothers.
Eurus took his way towards the rising of Aurora, the balmy Nabathean
regions, Persia, and the moimtains whose summits are visited by the
early rays of the sun. The evening star, and shores warmed by the
A'cr immiitft fii.f, ijui
est taiitoonerosior ic.ni,
qiiunto pondus aquce
est. levins pondere ter-
ra. Jussit et nebulas
consistere illic, jussit
etiam nubes consistire
illic, et tonitrua mo-
tura mentes humunas,
et ventos facientes fri-
gora, cum fulmifiii>us.
Fabricator quoque
mundi, non perniixit
iicra liabendum passim
his ventis ; nunc enini,
cum quisque regant
sua flamina direrso
tract u,lamei\ vij obsis-
titur illis quin liinient
mundum, discordia
fratrum est tanta.
Eurus recessit ad Au-
roram, rcgnaque Na-
bathxEU. Persidaque
et juga subdita radiis
NOTES.
and occasion winter. The intermediate
spaces, while he is moving from one
tropic to tiie other, niake spring and
aiitunm. To prevent mistakes we must
observe, that Ovir], considering the
torrid zone as tlie middle re<i!on of the
world, calls the north side tiie ri;;ht side
of heaven, and the south the left.
61, Eurus ad yfurnrum,^ The poet,
after observing tiiat the air is the proper
region of the \vnii!s, proceeds to take
notice that God, to prevent their mak-
ing havoc of the wiiole creation, sub-
jected them to paiticnlar laws, and as-
signed each tiie quarter froo! whence fo
direct his blasts. Enruswassent tow^ird
Aurora, and the eastern regions. Enrus
is the e<ist-\viiid, so called by a Greek
derivation, because it b!ov.s from the
east. And as Aurora, or the Morning,
was always ushered in by the sun, who
rises eastward, hence she was supposed
to have her habitation in the eastern
quarter of the world, and often stands
in the lar.sruage of poetiy for the east.
61. NaOatliceaqttcre^na.] The realms
of the east: for we learn from Josephiis,
that N a bath, the son of Ismael, with
his eleven brothers, took possession
of all the country from tiie liiiphrares
to the Red sea, and called it Nabathaea.
I'liny in his Natural History speaks of
the Nahatiiei in Arabia Felix. Persia
was a noted kingdoinof Asia, eastward
of Italy.
63. Vesper et occiduo.'] The evening
region and coasts where the sun setr.,
that is, the western part of the world,
was assigned to the zephyrs, or west
winds, so called by a Greek derivation,
because they cherish and enliven nature.
64. Scythiamseptemqvetrionnn] Scy-
thia, a northern region of Asia. Sep-
tentrio, the northern quarter of ijie
p. OVIDII NASONIS
Proxima sunt Zephyio : Scythiam septemque
trionem
Horrifer invasit Boreas : contraria tell us 65
Nubibus assiduis,plv\vioque madescitab Austro :
Haec super imposuit liquidum et gravitate ca-
reiitem
-^thera, nee quicquam terrene fsecis habentem.
Vix ea limitibus dissepserat omnia certis :
Cum, quffi pressa diu niassa latuere sub ilia, 70
Sidera coeperunt toto effervescere cceIo.
Neu regio foret ulla suis animantibus orba :
Astra tenent cceleste solum, formseque Deo-
rum :
TRANSLATION.
setting sun, border upon the abode of the zephyrs. Boreas with his
dreadful blasts invaded Scylhia aud the northern quarter. The region
opposite to this is wet with continual clouds, and the rainy south wind.
Over these he placed the liquid firmament of heaven, a light aethereal
substance, void of gravity, and purged from all the gross dregs of earth.
Scarcely had he distinguished all these by their assigned limits, when
the stars that had hitherto lain hid under the lumpish mass of the
chaos, began to shine out, and enlighten the whole expanse of heaA'^en.
And that no region might be without its proper inhabitants, he fills the
empty tract of heaven w ith stars and the forms of gods. The wa-
sunl proxima Zifhyro.
Horrifer Boreas inva-
sit Sc'iithiiim sepfciitri-
oiicniqiie: Tell us con-
triiria miitlesr'i! nh as-
iidiii^ niiijibii.s. plinio-
que iiusf.ro. Imposuit
super hiic yEtliera li-
quidum et carentcm
graritale, 7/cc Itahen-
teui quicquam terren/v
fa CIS. Vix (lisscpsenn
ea omnia certis limiti-
bus, cum sidera qua:
pressa sub illtl massd
diu latuere, ca^pcriiut
(Jlcrtesccre toto cwlo.
Neu (ct ne) nlla regio
foret orba suis ani-
mantibus: astra, for-
mcFque Deoruni, tenent
solum calcste :
NOTES.
world, so called from the Triones, a
constellation of seven stars, near tlip
north pole, known by the name of
Ciiailes' Wain. Boreas was the son of
Astrasus, or, according to others, of
Strynion. His name is derived from a
Greek word, signifying an eddy, vortex :
hence probably tiie poets use it so often
for the north wind, wiiich, in its vio-
lence, raiu'S som'-tinies to that decree,
as to occasion whirlwinds.
65. Conti'aria tellus.] That is, the
south quarter of the world, for the
south pole is directly opposite to the
Dorth. The south wind is here called
rainy, because blowing upon Italy from
ilie sea, it always brings witfi it clouds
and rain. The intermediate winds are
omitted, as being only subdivisions of
tha four principal liere described.
67. H<ec super imposuit liquidum et
gravitate careniem Mthera.'] Here we
have the poet spreading a thin veil of
a-ther over liis infant creation, which
is agreeable enough to the late dis-
coveiies in philosophy. His notion, in-
deed, of its being entirely void of gravity
is not strictly true. But the error is so
small as not to dei-erve not ice, since from
Dr. Halley's discourse ©f the barometer
it appears, that if nn the surface of tlie
eartii, an inch of quicksilver in tlie tulie,
be equal to a cylinder of air of 300 foot,
it will be, at a mili-'s height, equal to a
cylinder of air of ^2,700,000 foot. And
therefore the air at so great a distance
from the earth as the poet here supposes
his aether must be raretied to so great a
degree, that tlie space it tills will bear
but a very small projiortion to that
wiiich is entirely void of matter.
73. Formeeque Deorum.^ It is not easy
to understand what the poet means by
the forms of the gods. Some refer it to
the stars, as if he would be understood
that they were images of the gods. But
I aril rather apt to think t\mt formaqjie
Dcorvm is only a poetical expression
for tlie gods Uiemselves; and that he
assigns the heavens as tiie habitation of
the gods and stars : these last, according
to the notion of the Platonists, being a
kind of intelligent beings, or at least
guided and actuated by such.
METAMORPHOSEON, Lib. I.
9
Cesserunt nitidis liabitandEe piscibus undse ;
Terra feras cepit, volucres agitabilis a'er. 75
Sanctius his animal, mentisque capacius altfE
Deerat adhuc, et quod dominar i in csetera posset :
Natus homo est : sive hunc diviiio semine fecit
Ille opifex rerum, mundi melioris origo :
Sive recens teUus, seductaque nuper ab alto 80
JEiheve, cognati retinebat semina cceU :
Quam satus J'apeto mistam fluvialibus undis,
Finxit in effioiem moderantum cuncta Deorum.
hirem, snfzis Japcto (Vromelhcm) Jin.rit mistam Jluvialibus undis in
rantum cuncta.
TRANSLATION.
nndts cesserunt halii-
tandtr piscibus nifiilis :
lerrii ce/'it Jcra.s : agi-
tuliitis iicr cepit rolu-
crcs. Scd animal sanc-
tius his, capaciusque
altff mentis, ft quiid
yosset (lominari in c<e-
tna auimalia adhuc
da rat. Homo nafits
est. Site ille opifex
rerum, ori.:o mcli'uris
miaiili, fecit hunc di-
rino semine. ,Sif~e tel-
las recens, nxperque
sedurtei al> alto jKthe-
re, retinebat semina
cus7iati call : quam tel-
ej/igiem Deorum mode-
ters fell to be the habitation of the smooth fishes ; the earth is peopled
with wild beasts, and the yielding air with birds.
But a more noble animal, aiid capable of still higher faculties,
formed for empire, and fit to rule over the rest, was yet m anting. Man
was designed : whether the great Artificer of things, who created the
world in a better state, formed him at first of a divine principle ; or
the infant earth, newly divided from the high a;ther, still retaijied some
particles of its kindred heaven ; which the wise son of Japetus, temper-
ing with living streams, fashioned after the image of the gods who rule
NOTES.
78. Natus homo est."] We have I.ere
another proof that the ancient poets in
their accounts of the creation of the
world, followed a tradition that had
been copied i'roni the writings of Moses.
The formation of man in Ovid, as well
as in Genesis, is the last work of the
Creator.
79. Munrli melioris origo.'] The au-
thor of a better world. So I h^ve trans-
lated it ; taUiiis; tlie meaning of the poet
to be, that God created tiie woiid in a
bf'tter state than that in which it now
appears. Man at first was perf ct and
untiinted witli vice : the earth, too,
yielded every thing better, and in more
abundance, of her own accord. I am
the more confirmed in this, because in
the account of the four ages of the
world, which immediately follows, he
speaks of man as gradually degenerat-
ing from a state of perfect simplicity
and innocence.
82. Quern satus Japeto.] The story
of Hroiiietheiis will reqniie to be ex-
plained somewbat largely. He was,
according to the most received account,
the son of Japelns and Clymcne- 1
shall pass over that part of his history
which relates to his deceiving Jupiter,
and refusing to espouse Pandora, and
only ol)serve that lie is fabled to have
formed man of tempered clay, whom
Mi.ierva, the goddess of sciences, ani-
mated. There are two ways of ex-
plaining this history. First, that the
inhabitants of Scythia being at that
time exfFemely savage, and without
laws, either v;ntten or traditional, Pro-
nietbeiis, a polite and knowing prnice,
tanght iheni to lead a more humane life,
and instrncted them in agiicnltme,
physic, and other sciences. This, in
the hyperbolical language of the poets,
was called, his having formed a man
whom the yoddess of sciences animated.
But there is still another explanation of
this fable given by Lactantins. He
takes it to have no other foundation,
bnt that Prometheus was the first who
tani'htthe art ofmaking statues of clay.
This conjectuie is greatly strengthened
by a fine monument stiii extant, and
that may be seen in the first volume of
Montfaiicon's Anticjitities. It repre-
sents Prometheus forming a man, and
there you may see him working with a
chisel ; a plain indication that the art
of statuary is intended by it. This
image, besides, is very singular; Mi-
10
p. OVIDIl NASONIS
Cumqiiccatrra amma-
lia pronii apcctiiit ter-
ram, ritdit homini Of
siiblimc :Jii.txitgiic eiini
tiieri rcrliim, it follere
rifltiis irecd't ad xi-
dcr<i- Sir tilliis qua
modo fitrraf ritdis et
sine imaiiiiif, convema,
hiriiiif igiiolas Jigurax
tiominwii.
III. Aurea atas pri-
ma Cit .\ata, qua nullo
lindice, sua S)io/itc cd-
hbatfidcm rectumque
sine lege. Paiiu me-
t usque aberant ; vec
miliaria rerbn teti,ei>aii-
turfixoarc: luc turba
Pronaque cilm spectent animalia caetera terram,
Os homini sublime dedit, ccelumque tueri 85
Jussit, et erectos ad sidera tollere vultus.
Sic, modo quae f uerat rudis et sine imagine tellus,
Induit ionotas hominum conversa tiguras.
III. Aurea prima sata est setas, quse vindice
nullo,
Sponte sua sine lege fidem rectumque colebat. 90
Poena metusque aberant; nee verba minacia fixe
Mxe. legebantur : nee supplex turba timebat
supi'lex timebat ora sui judices :
TRANSLATION.
over all. And \vhile other animals bend their looks downwards to
earth, he gave to man a lofty countenance, commanded him to lift his
face to heaven, and behold with erected eyes the stars. Thus the earth,
lately rude and without form, was changed, and put on the figure of
man, till then vmknown.
III. The golden age came first, which, without any avenger, or the
constraint of law, of its own accord practised faith and justice. Fear
and punishment were yet unknown ; nor were threatening penalties
graved on tables of brass ; nor did suppliant criminals tremble in the
NOTES.
nerva there appears, because, according
to Lucian, it was she that animated the
work of Prometheus. There yon Uke-
wise see Psyche with her wings, riding
in a chariot, becanse she was the sym-
bol of the soul. It is plain that all this
was intended to siunify to ns, that the
statues of Prometheus were so perfect,
that they wanted nothing but a living
sonl to be self-moved. Without giving
into some such explication as this, how-
shall we account for what the poet says
here and afterwards, that man being not
as yet created, Prometheus mixed clay,
and moulded him into his present figure,
since he was a man himself, and an-
tiquity gives us the history of his father
and ancestors. So far with respect to
the formation of man. Other particu-
lars in the history of Prometheus will
come in more properly afterwards.
89. Aiirca prima sata est (Ftas.} After
the formation of man follow the four
ages of the world, which are denomi-
nated from four metals, in a succession
from better to worse, answering to the
gradual degeneracy of mankind. The
golden age comes first, and is a conti-
nuation of the same tradition we have
mentioned before. Truth in the poets
is always disguised under a veil of fic-
tion. They had heard that the first
man lived for some time in perfect in-
nocence ; that the ground in the garden
of Eden yielded all kinds of fiuit, with-
out beinj; cultivated ; and that the infe-
rior animals, submissive to his com-
mands, paid him all due homage: but
that alter liis fail, all nature revolted
against him. Hence this age of gold,
so celebrated by the poets, the inno-
cence of manners, the spontaneous pro-
duction of fruits, and the rivers of milk
and honey. The ancients refer to Italy
and the reigns of Saturn and Janus,
what the Scripture relates of Adam and
the terrestrial paradise : for antiquaries
seem now to be agreed, that Saturn
was Adam, and Janus, Noah. Would
the short compass of these annotations
permit me to enter into a particular de-
tail, I might, from a great number of
parallel circumstances, make the thing
appear extremely probable. But I
shall content myself with referring
those who have a curiosity to know
more of this, to the first book of Bo-
chart's Phaleg. Vossius' Treatise of
Idolatry, and the first volume of Ba-
nier's Mythology.
91. Verba mbmciafixo cere legebantur.]
It was the custom among the ancients
METAMORPHOSEON, Lib. I. 11
Judicis ora sui : sed erant sine vindice tuti. ^^^ ermt tuti sme
_, , ' . . . vindice. Piniix ceesa
J\ ondum csesa suis, peregrinum ut viseret orbem, •""> mmnibus mndum
MontibuSjin liquidas pinus descenderat undas: 95 'ilquVJal^v't. iTsercfor.
Nullaque mortales prseter sua littora, norant. f>>> pn-igrinum mor-
T. . . 1 . •in tnlesquc norant nulla
IS ondum prsecipites cino-ebant oppida fossae : I'lUora -prater sua .-
TVT . 1 T ,• • n • nondiimprtFcivites fos-
JNon tuba directi, non sens cornua ilexi, «<r vins,ebri;t oppida;
Non galeae, non ensis erant : sine militis usu I'X't^mfcornua Jiexi
Mollia secure perao'ebant otia mentes. 100 a="sg«i««o«,c»«snwj
. i O . .,. erant : mentes secura
Ipsa quoque immuius.rastroquemtacta.nec ullis peragtUant moiih otia
o • •( 1 1 i • i 11 sine usu militis. Ipsa
feaucia vomeribus, per se clabat omnia tenus. quoque teUusimnumis
Contentique cibis nullo cogente creatis, tll^lSZn^^d,
Arbuteos fcEtus, montanaque frao;a leo-ebant, t"^'^} """"« ver se
Cornaque,etinduris haerentiamora rubetis, 105 ciois creatis nuiio co-
Et quai deciderant patula Jovis arbore glandes : iZT fatbits "fra"aqTe
Ver erat ■aeternum ; placidique tepentibus auris :;!:;;',S.«.^:"fK
Muicebant Zephyri natos sine semine flores. rubetis; et gUmdes
M.- f , n • , f 1 , qu(E deciderant patula
ox etiam iruges tellus inarata terebat: arbore jovis. vererat
Nee renovatus ager gravidis canebat aristis. 110 zcphlfrTmiucebaft^al
Flumina iam lactis, jam flumina nectaris ibant: *■", tepeutihus .jiores
_-,, J • • T n 1 •!• 11 natos sine semine. Mox
rlavaque de viridi stiUabant nice mella. etiam teiius inarata
ferebut fritges et nee
agere enovatus canebat aristis. Jatnjlumina lactis, jam flumina nectaris ibant, flavaque
mella stiUabant de viridi ilice.
TRANSLATION.
presence of their judge ; but all lived in perfect security, nor wanted the
authority of a ruler. The pine, cut from tlie mountains, had not yet
descended into the sea, to visit foreign coasts ; nor were men acquainted
with any shores beside their own. Towns were not as yet fenced round
with ivalls and deep ditches. Trumpets of straight, or clarions of
bended, brass, helmets, or swords, were not then known. Nations,
peaceable and secure, lived in soft tranquillity, without the help of
the soldier. The earth too of herself, untouched by the harrow,
nor wounded by plough-shares, plentifully furnished all kinds of fruit ;
and men, contented with the food which nature freely gave, gathered
the fruit of the strawberry-bush, and the wildings growing on the
mountains, and cornels, and black-berries sticking among the thorny
brambles, and the acorns that fell from the spreading oak of Jove.
There an eternal spring reigned, and gentle zephyrs, cherished by fos-
tering breezes the flowers that grew unsown in fields and meadows.
Soon too the earth, unploughed, yielded also crops of grain, and the
land, without being renewed, whitened with heavy ears of corn. Rivers
of milk and nectar ran through the plains, and yellow honey distilled
from the young oak.
NOTES.
to grave their laws on tables of brass, drawn with a masterly judgment, and
and fix them up in some conspicuous fuUof the finest strokes of poetry. See
places, that they might be open to the the fourth eclogue of the prose transla-
viewolall. This whole description is tion of Virgil.
V2
P. OVIDII NASONIS
IV. Postquam, Saturno tenebrosa in Tartara
misso,
Sub Jove mundus erat; subiit argentea proles,
Auro deterior, ftdvo pretiosior ?ere : 1 15
Jupiter antiqui contraxit tempora veris,
Perque hyemes,gestusque etinaequales autumnos,
Et breve ver, spatiis exegit quatuor annum.
Turn primum siccis aer fervoribus ustus
Canduit; et ventisglaciesadstrictapependit. 120
Turn primum subiere domos : domus antra fu-
erunt,
Et densi frutices, et vinctse cortice virgae.
TRANSLATION.
IV. But when the world came to be under Jupiter, (Saturn being
driven into the dark realms of Tartarus,) the silver age succeeded, ex-
celled by gold, but more precious than that of brass. Jupiter shortened
the duration of the ancient spring, and divided the year by four sea-
sons, appointing summers, unsteady autumns, winters, and a short
spring, in constant succession. Then first the parched air began to
glow with sultry heats, and ice and snow hung, bound up by the cold
winds. Then first men sought shelter in houses ; their houses were
caves, and thick shrubs, and twigs tied together with bark. Then
IV. Postquam mun-
dus crat xtib Jiive, Sa-
turno mhso in teiic-
broxa I'm turn, proles
av'cntea subiit, de/c-
lior auro, pritiosior
Julio ffrc : Jupiter
rontraxit tempora an-
tiqui veris, exci-itquc
annum quatuor spa-
tiis, per ill/ernes, irstuf-
que, et autumnos iiie-
t/uulrs. et rer breie.
'J\tni priuniui acr ustus
siceis fervor ibuf cwh
<iu:t ; et vtacies ad-
sfricta renti^pcpendit.
Turn primum lioiiiiiu'S
subiere domos; domus
fiicrunt autra,et dt nsi
fru>ires,ttiirgttvinettt
cortice.
NOTES.
113. Salurno tenehrnsa in Tartara
viissn.'\ The fable of Jupiter's dethroning
his fatlier Saturn, is to be found at large
in all the writers of mytliolosy. The
poets, who had placed tlie golden age
under Saturn, refer tlie silver age to
Jupiter. It was by him that the year
was first divided into four seasons, for
before there had been a constant spring.
This notion prevails universally among
the poets, but probably had no other
foundation than tiieir fancying that this
imaffe agreed perfectly to their ideas of
those sweet and haiipy times. For how
the ecliptic, if it had ever coincided
with the equinoctial, should change its
situation so mucli, as to to cut it now at
an angle of twenty-three degrees and a
half, is not easy to be conceived. Some
modern astronomers indeed pretend to
have discovered something of this kind ;
but beside that tlieir observations are
very uncertain, supposing them even
true, this declination of the ecliptic is
so very inconsiderable, that many mil-
lions of years must have passed before
it could change from a perfect parallel-
ism to its present degree of obliquity ;
unless we will suppose, with Mr. Whis-
ton, that the earth, by the sudden and
violent shock of a comet, was jolted
out of her natural position, and had her
poles driven at once to the distance
of twenty-three degrees and a half from
the poles of the ecliptic. Whatever
may be in that, according to our poet,
after the age of gold comes one of sil-
ver, then one of brass, and last of all
the iron age. All this, well understood,
implies, that mankind did not at once
degenerate from their primitive inno-
cence, but that it was by several steps
and gnidations they arrived at that
height of impiety, so pathetically la-
mented by tiie ancient liistorians. We
may observe, that this system in the
poetical account is but ill put together.
For even in the age of Saturn, which,
according to them, was that of gold, we
read of bloody wars, and dreadful
crimes. Saturn, to mount the throne,
drove his father fi om it -. Jupiter used
his father precisely as he had done
Uranus, and established his empire in
the destruction of liis whole family.
Jupiter enjoyed little more tranquillity,
than had Saturn or Uranus; the com-
bination of the Titans and giants is a
proof of it.
METAMORPHOSEON, Lib. I.
13
Semina turn primum lon^is Cerealia sulcis, I'"'" ?'"»"»» «»»*'»«
_^, ' . . ° A . ' . \ Cerealia sunt ooruta
Obruta sunt, pressique jugo gemuerejuvenci. longis suMs, juvena-
V. Tenia post illas successit ahenea proles, 125 T. v'''''^^^" s'"''"-
Saevior ingeniis, et ad homda promptior arraa,
Non scelerata tamen. De duro est ultima ferro.
Protinus irrumpit venee pejoris in sevum
Omne nefas: fugere pudor, verumque, fidesque:
In quorum subiere locum fraudesque,dolique, 130
Insidigeque, et vis, et amor sceleratus habendi.
V^ela dabat ventis, nee adhuc bene noverat illos,
Navita, qua;que diu steterant in montibus altis,
Fluctibus ignotis insultavere carinse.
Communemq ; prius ceu lumina solis et auras, 135 ventis,necadiiuc nove-
rat illos bene : carince-
_ _ que qua: diu steterant
Nec tantiim segetes alimentaque debita dives
Poscebatur humus ; sed itum est in viscera terree :
Quasq; recondiderat, Stygiisq; admoveratum-
bris,
EFFODltJNTlJR opes, irritamenta malorum.
140
V. Proles ahenea suc-
cessit tertia post illus,
seeiior ingeniis, et
promptior ad liorrida
anna, tamen nec scele-
rata. Ultima JEtas est
de duro ferro. Proti-
nus omne nefas irrum-
pit ill arum pejoris ve-
na: pudor,veruinque,
fidesque fugere : in lo-
cum quorum, fraudes-
que, dolique, insidite-
que, et vis, et scelera-
tus amor liabendi, subi-
ere. Naiita dabat vela
Cautus humum lono;o signavit limite mensor :
in montibus altis, in-
sultavi're ignotis fluc-
tibus. Cautusque min-
sor signavit loiigo li-
mite hum um prius com-
miinem, ceu auras, et
lumineesolis. A'ec dives
humus poscebatur tan-
tarn dare segetes, ali-
mentaque debita ; sed
itumest in viscera ter-
ra : opesque irritamenta malorum qiias terra recondiderat, admoveratque umbris stt/giis
effodiuntur.
TRANSLATION.
were the seeds of Ceres first hiu-ied in long furrows, and oxen groaned
beneath the heavy yoke.
V. To these succeeded the third in order, a generation of brass, of
a fiercer make, and more prompt to horrid feats of war ; yet free
from impiety. The last was of hard and stubborn iron. Instantly all
kinds of wickedness broke out in tliis age, of a more degenerate turn :
modesty, truth, and honour, fled ; in place of which succeeded fraud,
deceit, treachery, violence, and an insatiable itch of amassing wealth.
The mariner spread his sails to the winds, as yet but rudely skilled in
their course ; and the trees which had long stood untouched in the
mountains, now hollowed into keels, boldly encountered the untried
waves. The ground, hitherto common as light or air, was now
marked out by the lengthened limits of the wary measurer. Nor was
it sufficient that the rich soil furnished corn, and an annual supply of
food, but men penetrated into the very bowels of the earth ; and
riches, the great incentives to ill, which she had hid in deep caverns,
and deposited nigh the Stygian shades, are dug up. Then destructive
NOTES.
123. Semina Cerealia.'] Seeds of Ceres,
i.e., corn; for Ceres, the dauchter
of Saturn and Ops, was the goddess of
corn and tillage ; it being by her that
men were first instructed in agricul-
ture.
139. Stygiisque udmoverat umbris.]
That is, in deep caverns, and toward
the centre, for Styx was feigned to
be a river of hell, where Pluto
reigns over the infernal ghosts and
mane?.
14
P. OVIDII NASONliS
jamqucnocensferrum, Jamquenoceiis feiTuni-ferroquenocentius aurum
ftrio proiiierat : jmu Prodierat : prodit bellum, quodpugnatutroque;
pui'mit ufroqi'fe ; (em, Saiiguiiieaque manu crepitantia concutit arma.
vir!tt aiuo; concutit. VivituF cx rapto : noil hospes abhospite tutus,
que anna crepitantia ^ r I r . '
sanguined manu. fivi- Non socei" a genei'o : fratrum quoqiie Q^ratia vara
tur ex rapto; ho\pes ^ "^ x ± qd "X AC.
non est tutus abhospite, €St» IriD
i::Z;"^:-:^:^,u^n Imminetexitlo vir conjugis, ilia mariti :
est quoque cara. Vir Lui'ida terribiles miscent aconita novercae :
tmniinet exUio conju- _-,.,. ■,. . . ...
t'«,j/;« conjiiximminet Jbilius anted 16111 patvios mqumt inannos.
ToZVc7ml'centZ''rida Victa jacet pietas : et virgo caede madentes
aconit,.:,fiiiu^inq><irit \Jn\y^Q^ ccelestuiii teiTas iVstraea reliquit. 150
tnpatnus annos, ante ■^*^'"^"- ^ , i
rfiV;«. Picias victa VI. Ncvc foi'et teiiis securioF ardiius 8stner I
jucet : et cirgo Astriea ^ rr> , '• r j. i^-i
reliquit ultima caUs- Aficctasse teruut legnum coeleste gigantas
fj'^^ terras madentes ^it^que congcstos struxisse ad sidcra moiites.
VI. Note (et ne) ar-
duus etlnr foret securior tcrris,ferwit gigantas affectasse regnum coeleste, que struxisse
monies congestos ad alta sidera.
TRANSLATION.
iron appeared, and gold yet more destructive than iron : war too was
kindled, that fights with both, and brandishes in his bloody hand the
clattering arms. Men live by rapine ; the giiest is not safe from his
host, nor the father-in-law from the son-in-law : peace and agreement
too among brothers is become very rare. The husband watches for ihe
destruction of his wife, who again plots the death of her Inisband.
Cruel step-mothers mix the dismal wolf's-bane. The son, impatient,
inquires into his father's years. Piety lies vanquished ; and the virgin
Astrgea, last of all the heavenly deities, abandons the earth, drenched
in blood and slaughter.
VI. And that even the high mansions of aether might not be more
safe than this earth below, it is said that the giants affected the sove-
reignty of heaven, and piled up huge mountains one upon another, till
NOTES.
142. Quodpugnatutroque.'] The his-
tory of Philip of Macedou is well
known, who made more conquests hy
bribes than by the sword, and was wont
to say, tliat he looked upon no fortress
as impregnable, where there was a gate
large enough to admit a camel loaded
with gold. Hence Horace, Ode xvi.
Book 3, says,
Diffidit urbicum
Partus vir Macedo, et subruit eemulos
Reges muneribus,
151. Nere/oref toris.] The history
of the war of the giants against heaven,
is taken notice of by almost all the poets,
and is supposed by a great many to be
a disfigured tradition of the fall of the
angels, and their rebellion against their
Creator. But the more general opi-
nion makes it a true history of some
enterprise acainst Jupiter, who was a
powerful prince, beset wifh many for-
midable enemies. There were several
princes distinguished by the name of
Jupiter, but the present falile is to be
understood of him who divided the em-
pire with his two brothers, Neptune and
Pluto ; which by-tlie-by we may ob-
serve, was what gave occasion to the
famous partition of tiie government of
the universe, so celebrated by the
poets. Jupiter bad Phrygia, the isle of
Crete, and many other provinces. He
built a palace on mount Olympus, which
METAMOllPHOSEON, Lib. I. 15
Turn pater oranipotens misso perfreglt Olympum ^^^'^p^^^^j^AT.
Fulmine, et excussit subiecto Pelio Ossam. 155 oiympum, et «(■«*«?
_, , ' , AN J • • J. Ossam Pelio su/>jecto.
Obruta mole sua cum corpora dira jacerent, lum cum corpora dira
Perfusam multo natorum sanguine terram ^ZteTfertT%rrum
Immaduisse ferunt, calidumque animasse cru- verjisam muUo sun.
Orem . (tuisse, animusscque ca-
-i-», ^^ n ,• • j. „ i. lidiim cruorem, et ne
iit, ne nulla terse stirpis monumenta manerent, nuua monumentajera:
In faciemvertissehominum: sed et illapropago tsf\.r}aei:^;f'^:^
\Q() num. Sed et Ma pro-
^^ . ^ •!• • J- Pogofuit contemytrix
Contemptrix superum, ssevaeque avidissima csedis superum, aiidissima-
■r\, T , r • , c • \ J. <?Mf sai:a ccedh, et vio-
Jbt violenta tuit. >!icires e sanguine natos. Je^ta .• facile sdres eos
VII. Qua; pater utsummaviditSaturniusarce, f"isse«afo. c sanguine.
^ /* 1 , . VII. Qud[, ut pater
Ingemit : et racto nondum vulgata recenti saturmus vidit summa
Foeda Lycaoniae referens convivia mensae, 165 r7nt)aZZl<vi,Zmet
Ineentes animo, et dignas Jove concipit iras ; sa liivoom<b nonrtwm
O . . > O . r ' vulgafa, facto recenti,
Concilmmnue vocat : tenuit mora nulla vocatos. concipit animo h-asin-
Ei ', . • 1 • c 1 sentes, et dignas Jove ;
St Via sublimis, ccelo maniresta sereno ; locutque concilium .■
Lactea nomen habet, candore notabilis ipso. «^/„^« '^^I^.v^riL","
mujiifesta sereno calo,
via lactea habet nomen, notabilis ipso candore.
TRANSLATION.
they reached the stars. Upon this, almighty Jove, darting his thunder,
broke through Olympus, and dismoimted Ossa, that had been thrown
upon Pelion. When these huge bodies of giants were thus buried under
the ruins of the mountains they had themselves heaped together, it is
said, that the earth, impregnated with the blood of her own sons, be-
came very moist, and animated the warm gore ; and that all monu-
ments of that daring race might not be wholly extinguished, shaped
them into the figure of men. But that generation too was a despiser
of the gods above, fond of cruelty and slaughter, and given to yiolence.
You might easily discern that their original was from blood.^
VII. "Which when the father of the gods beheld from his citadel of
heaven, he groaned : and withal revolving in his mind the bloody ban-
quet of Lycaon, a crime which, because but lately committed, Avas not
yet publicly known, he kindled to a wrath becoming Jove, and called
an assembly of the gods, who all without delay obey the summons.
There is a way in the exalted plain of heaven, easy to be seen in a
NOTES.
the poets regard as heaven ; the attempt of Thessaly, toward the Pelasgic gulf,
of his enemies to drive him from it, as Ossa, a mountain between Olympus
a war against heaven. Tlie heaping and Pelion. These the giants are said
mountains one upon another is a poet- to have heaped one upon another, in
ical fiction, the better to support the order to scale heaven,
idea of invading the skies. l68. Est via— Lactea nomen habet.J^
">5
154. Perfregit Olympum.'] Olympus, The poet here gives a description of
a mountain in the confines of Thessaly the court of heaven, and supposing
and Macedonia. Pelion, a mountain what was called by the ancients the
16 P. OVIDTl NASONIS
i/rtc via est itn-sitperis {jr^^, j^gj. ggj suDcris ad mao;ni tectaTonantis, 170
ad Ivcta tii<ii:ni tonaii- -r, , i i a , a i
tis,iiomumqiuregaUni, Kegalemque donmni, dextra, lisvaque deoiuui
*aTr?a\whu\"m'deon^^^^^ Atria iiobilium valvis celebrantur apertis.
V,uris!'%bs ZI^M P^ltibs habitat di versa locis : a fronte potentes,
divcrsuiocis;ufronte, CocIicoliE, clarique suos posucre Penates.
CwlUullC /pOtdlttS eld- ,T'l i •!• l-T -tn f
rifjuf, po-iierc suos iiic locus est, queiii, SI verbis audacia GetuF, 175
qu'm'si'a^daciadctur Haud Timeam magni dixisse palatia cceli.
verbis, kaiid t'linam j^^cr^ ^bi mamioreo superi sedere recessu :
cwi.:. Ergo ubi siiyeri Celsior ipsc loco, sceptroQue inuixus eburno,
sedere murmorco ri- rn -n • j.- ■, ,
cesstt, ipse jnpiierrtv- iemncam capitis concussit terque, quaterque
fc7ptrZ'bJ!wl'eo,ieus. CsRsarieiB, cum qua terram, mare, sidera movit. .,,
sit tcr<iiie iiiiatenjue Talibus iude modis ora indignantia solvit: flSO
terrijieumCicsanemeit- ,. ~ ^ . •,,/■
pitis; cum qua moiit jNfon ego pro mundi regno magis anxius laa
terrain, mare, sidera. rn i. i. r ' ■'^ a. ' i ^
inde sohit ora iiidig. lempestate lui, qua centum quisque parabant
^oMnu!^s'a!^.s Injicere anguipedum captivo brachia coslo.
pro rrg/.o mundi ilia Nam, Quanquam ferus hostis erat, tamen iliud
tempest;!e,quuqHisque 1 lOr
atigui/edum parabuiit ab UHO 1 OO
^^ucavai^e2,;'^mm Coipore, ct ex una pendebat origine bellum.
quanquuiH hostis erat
ferus, tamen iiluU bellum pendebat ab uiio corpore, ct ex und origine.
TRANSLATION.
clear sky, and which, distinguishable by a remarkable whiteness, is
known by the name of the milky way. Along this the road lies open
to the palace of the great thunderer. On the right and left are the
com-ts of the nobler deities, Avith crowded gates. The gods of inferior
rank fix in different places, as they can. Facing the palace itself are
the houses of the more potent and illustrious inhabitants of heaven :
this is the place which, if boldness may be allowed to my expressions,
I would dare to call the grand court of heaven. When, therefore, the
heavenly powers were thus assembled, and all seated in chairs of
marble, he, the father, exalted on his throne, and leaning upon a
sceptre of ivorjs shook thrice his awful locks: earth, sea, and heaven,
tremble at the almighty nod. At length, full of indignation, he thus
addressed the attentive powers :
" I was not then more concerned for the empire of the universe,
" when each of the snake-footed monsters endeavoiu'ed with his hundred
" hands to embrace the captive skies. For although that was a potent
" and fierce enemy, yet the war was with but one race, and sprung
NOTES.
milky way to be the great road to the end of the first book of the Iliad, that
palace of Jupiter, places the habitations Piiiilias, in his statue of that god, i)ar-
of the gods on each side of it, and ticularly admired for a certain awful
fronting the palace itself. majesty in its looks, is said to have
180. Cum quel terram,7nare, sidera mo- taken the hint from that description.
vit.] This awful nod of Jupiter, the Virgil has the same idea. Mn. x.
sanction by which he confirms his de-
crees, is an idea taken from Homer, by Annuit, et totiim nutu tremefecit
whom it is so well painted toward the Oh/mpvm.
METAMORPHOSEON, Lib. 1. 1.7
genus
est mihi,
circum-
orheni ;
in-
Nuncmihi.quatotumNereuscircumtonatorbem. ^'""^ mortaie
T, , J ' ^ . , n • ' perdcmliiiii est
Perdendum mortaie genus: per tlumina J uro qua Aereus c,
Infera, sub terras Stygio labentia luco ; jTrf per'TiaJmi ««-
Cuncta priiisteiitata : sedimmedicahilevulmis 190 ■'/'^^''■"'>i>''titi.wb terra
brise recidendum ; tie pars sinceratraliatur. f»''''e pnus tentata ;
Si. •!,• C -J • .1. A.- T" • *^'^ tmmedicabUe lul-
unt mini oemidei, sunt rustica numma r auni, nus est recidenrium
Et Nymphae, Satyrique, et monticolffi Sylvani : Vn^at^r""^:^ S
Quos quoniam coeli nondum dignamur honore, *"''.'*'''. stmtNym-piKF
yuas dedmius,certe terras habitare smamus. 195 «'.?"^' . ^"tynque, et
An satis, 6 superi, tutos fore creditis illos, quos!quo7iiZ7nonmg-
Cilm mihi, qui fulmen, qui vos habeoque regoque, l""l,"f^ 'Tabnarfveril
Struxerit insidias notus feritate Lycaon ? terras qutn dedimus.
l^oniremuere omnes : studusque ardentibus au- uios /are satis- tutos,
„,,^y. cum Lycaon nut iisferi-
a Lllll tate, struxerit insidias
Talia deposcunt. Sic, ciim manus impia saevit 200 »"/«.9'«' '"'beo regoque
feangumeCEBsareoKomanumextmguerenomen; q"e vos/ omnes con-
Attonitum tantze subito terrore ruinze 'q^ie'urZhtii!urs7ndiis
Humanum genus est, totusque perhorruit orbis. \" f^iZ "mplT minus
sfevit extinguere JlRo-
munum nomen, 'san-
guine C/isareo; genus' humanum attoiiitum est subito terrore tantte ruina, totusque orbis
perhurruit.
TRANSLATION.
" wholly from one original. Now the whole race of men must be cut
" off Avherever the circling ocean rages against the sounding coasts,
" I swear by the infernal waves, that glide under the earth, along the
" Stygian grove, all methods have been already tried ; but an iucu-
" rable wound must be lopt away, that the sound and nobler parts be
" not tainted by it. There are demi-gods and nymphs, a race of ru-
I " ral deities. Fauns, Satyrs, and Sylvians, inhabitants of the moun-
" tains, who, though not yet worthy to be received into the heavenly
" mansions, deserve at least an undisturbed possession of the earth,
" which \ye have assigned them. But is it possible, heavenly powers,
" to imagine, that they can live in safety, when Lycaon, noted for his
" cruelty, has dared to form a plot against even me, who brandish the
" thunder, who rule the gods ?"
Upon this a general murmur ran through the assembly ; and with
ardent zeal they demanded vengeance on so daring a criminal. Thus,
when an impious band of traitors sought to extinguish the Roman
name, by shedding the blood of Cesar, mankind av as astonished at the
terror of so mighty a ruin, and the whole earth trembled with horror
NOTES.
187. l^ereus.'] A sea-god, the son and borrowed their names from Fauiiii.s,
of Oceanus and Tethys. Silvaiius, and Silenus, who were also
193. Faunlque, Satyrique, et monticola: rural deities, and reckoned the fathers
Sylvani.} Tliese were all rural deities, of those already mentioned.
C
18 P. OVIDII NASONIS
nwnim'^"{»it' mhius ^^^ ^^^^ grata minus pietas, Auguste, tuorum,
grafu tiin; quam iiifi Quaui I'lut lUa Jovi : Qui Dostquam vocc uianuq 1
jovi; qui postquam iVlumiura compressitj teiiuerc sileiitia cuucti.205
^^Z^'J«/w9w!"cS'/ Substitit ut clamor pressus gravitate regentis,
/einiCrc sUentia. vt Jupiter lioc iteriuii sermone silentia rumpit :
ildiiior pressus s.ravi- ^ i- ... i.
toic regentis sttbsiitit, llie quiuem poenas (curam dimittite) solvit;
iuentZ'tw'VrmZ'e. Quocl tameii admissum, quse sit vindicta, do-
Jlle quidem (dimittite cebo 210
curam) solvit pcenas; . . „ . . •fc'-i-'-'
lameii docebo vos quod Coiitigcrat nostras mfamia temporis aures :
sit admissum, quit sit /^ ^ ■, i i i r\^
vindicta. jiifamia tim- Quam cupiens lalsam, summo delabor Ulympo,
^Zi\urfs':%"am''ct ^t deus hmnana lustro sub imagine terras.
piem esse faisum, dcia- Lon^a mora cst.q uantum noxag sit ubiq : re pertum,
tior summo Ulympo, f^_,~ .'l r • • n • \ -n-
deus lustro terra'; sub iLnumerare : mmor luit ipsa intamia vero. 2iD
Inimano imajiiiie. Mora u/r ix • iii'i_ ^ r
est low'u eiiumerare Maeiiala traiisieram latebris horrenda lerarum,
'^!a-tu7\^que f\;:a Et cum Cylleno gelidi pineta Lyc^i.
infumia j'uif minor Arcados liinc sedes et inhospita tecta tyranni
vero. 1 ransitrajn Ma-- t t i i i
naia, horrenda latebris Ingredioi', traherent cuiii sera crepuscula noc-
J'erarum, tt pineta ge- ^ / ,
lidi Lyca-icum Cylleno. icin. -
Jlinc ingredior sedis Arcados, et tecta inhospita tyranni, cum sera crepuscula traherent
noctem.
TRANSLATION.
of the attempt. Nor was the affectionate concern of your subjects less
grateful to you, Augustus, than that of the gods was to Jupiter ; who
signifying to them, with his voice and hand, to suppress their mur-
murs, they were all silent. How soon the clamour ceased, checked by
the authority of their sovereign : Jupiter resuming his speech, thus
broke silence ;
" He, indeed (cease your cares), has already suffered the punish-
" ment due to his crime ; but it is fit that you know what was his guilt,
" and what vengeance followed it,
" The cry of iuiquity had reached my ears, which wishing to find
" false, I descend from the top of Olympus, and, disguised in human
" shape, traverse the earth. It were endless to repeat the aggra-
" vated guilt that every where prevailed : report had fallen far short
" of the truth. I had now passed Msenalus, infamous for its caverns
" filled with beasts of prey, Cyllene, and the piny shades of cold
" Lycseus. Hence I enter the Arcadian realms, and unhospitable
" house of the bloody tyrant, just as the late twilight drew on the night.
NOTES.
216. Mcenala traimeram.'] Maenalus, Arcadia, sacred to Pan, and covered
or Maenala plural, a famous mountain with groves of pine-trees.
of Arcadia; so called from Maenalaus, si 8. Arcados hinc sedes.} That is,
the son of Areas. It was full of dens the realms of Lycaon, king of Arcadia,
where wild beasts lurked. a country famous in poetical story. It
217. Cyllene.~\ Cyllenus, or Cylene, was a midland region in Peloponnesus,
a mountain of Arcadia, sacred to Mer- very good for pasture, and therefore
cury; called hence by the poets Cyl- celebrated for shepherds and shepherd-
lenius. Lycaeus was also a mountain of esses, musically inclined.
METAMORPIIOSEON, Lib. I. 19
4lcum ve-
sqiie C(rpe-
Sigrna dedivenissedeum; vulgusque precari 220 ^f^' ^'^'"'
Cceperat : irridet primo pia vota Lycaon, rut precart .■ Lycaon
Mox, ait, experiar, deus hie, discrimine aperto, 'ZZVtTetpe?lur%"r.
An sit raortalis : nee erit dubitabile verum. ^"^ 1hm"aTm(^u,ii!^-
Nocte graven! somno, nee opina perdere morte "f ^ cnt'rcrtim dubua-
Me parat: haec illi placet experientia veri. 225 der'e mclraiem IZZ'o
Nee contentus eo, missi de gente Molossa e^J^ntiTtei^ Ua^
Obsidis unius iu2;ulum mucrone resolvit : nn. auc cotuenti/s eo,
Atque ita semineces partim lerventibus artus iumunuif«bs>dism'iisi
Mollit aquis, partim subjecto torruit igni. iufl'arthumMii^^^^^
Quos simul imposuit mensis ; ego vindice flam- *eS«." p^aluL iZ-.
ma 230 ''"^^ mhjecto ignl.
I-, . , . ,• , A Qiios simul imposvit
n dommo dignos everti tecto, penates. mensis, ego riudice
Territus ipse fugit, nactusque silentia ruris 'pm7tes7,lnos%fm\iw.
Exululat, frustraque loqui conatur : ab ipso -^^'^ tcnitus jugu ;
. ' T. T- -T 1- nactiixqiie stlentia ru-
Colngit OS rabiem, solitzeque cupidme caedis ris, cxuiuiat, frustra-
TT . -7^ • 1 . '■ '^ • 'lue cnniifitr loqui : os
Vertitur m peeudes; et nune quoque sangmne eoiagu rabiem ab ipso.
o'5iiirlpt Q'^l^ vertitiirqucin peeudes
gctUUCL. 4/00 ciipidiiie iolitee.ctEdiJi :
et gaudet nunc quoque sanguine.
TRANSLATION.
" I gave the signal, that a god was come, and the people began to pay
*' their adorations. Lycaon laughs at their credulity and prayers.
" Presently, says he, I will know, by a plain proof, whether this be a
" god or a mortal ; nor shall the truth remain long questionable. He
" prepares therefore in the night to destroy me unexpectedly, when
" sunk in sleep. This dire experiment of the truth pleases him. Nor
" wholly contented with that, he cuts the throat of a hostage that had
" been sent some time before by the nation of the Molossians, and
" softens part of the yet quivering limbs in boiling water ; the rest he
*' roasted over the fire. These he ordered to be served up. No sooner
" were they set upon the table, than with avenging flames I overturned
" the house, and buried in its ruins the domestic gods, worthy of the
" same fate with their cruel master. Lycaon, terrified, takes to flight,
" and reaching the remote plains, fills them with savage howling, and,
" in vain, endeavours to speak. His mouth foams with rage, and,
" urged by a native thirst of slaughter, falls with redoubled fury upon
NOTES.
221. Irridet pia vota Lycaon.] The at the true liistoiy, we must observe,
fabulous history of this prince tells us, that the ancients distinguish two princes
that he was the sou of Pelasgus, and of of this name. The first was the son of
such shocking cruelty, that he murdered Phoroneus, and reigned in that part of
his guests, aud caused them to be served Greece which was afterward called
np at table. Jupiter hearing of it, went Arcadia, and to which he communicated
to his palace, and finding the report tiie name Lycaonia, about 250 years
true, changed him into a wolf, and re- before Gecrops. The second, who is
duced his palace to ashes. But to come the subject of the present fable, suc-
C 2
20 P. OVIDII NASONIS
^c^uncn^'^^m In villos abeuiit vestes, in crura lacertl.
iifpu^. et scrvatvcsti- Fit luDus, et vetens servat vestigia formse.
pia letens fornxr. la- ^^ . .' ' -. - . , ~ .
nUicscsteadrm.eadcm Uanities eaciem est, eadem violentia vultu:
\'idem'"'ocu\T^ hlcmt. Idem ociili lucent ; eadem feritatis imago.
''''vnrf/'r«S'!^.' ^m* Occidit una domus ; sed non domus una
cidit ; sed von una perire 240
■r>a perire. Fera Erifi- -Uigna luit : qua terra patet, tera regnat bnnnys.
?erraJaM, t'uusto- ^^ faciuus jurasse putes : dent ocius omnes
nn\iM juriisse in faci- Quas meruerc pati (sic stat sententia) poenas.
jiiis. Umnes dent ocius -rv-.r- i <• ^ n
ptEnas qjtds meruire Uicta J ovis pavs voceprobant,stimulosq; tremeuti
PikprobaniVoTcdMa Adjiciuut: alii partes assensibus implent. 245
^??"' <;fJifi>i-"tque Est tamen humani generis iactura dolori
stimulos illi/rementi; >~. ., • i-i i
alii implent partes as- Omnibus : ct, qua3 Sit terrae mortalibus orbae
tura humani generis rorma lutura, rogaut : qms sit laturus inaras
Vojn'f'qlr'forma'sil Thura? ferisuc paret populandas tradere gentes?
futuraierr^orbemor- Talia ouzerentes (sibi enim fore caetera curaj)250
taltbus ; quts sit la- -^^ ' ^ ^ . , , , . .
turns tiiura in aras ? Kcx superuiii trepidare vetat ; sobolemque priori
Paretnetraderescntes t\" • 'i l "ii'j. • " -a
populandas feris? Bex -Uissimilem populo promittit origme mira
superum vetat eos qu(P-
rentes talia trepidare,
cetera enim fore sibi citrer, i>roinitlitque soholem dissimilem priori populo ah origine mird,
TRANSLATION.
" the defenceless flocks ; and still delights in blood. His garments are
" changed into hair, his arms into legs, he becomes a wolf, and still re-
" tains strong marks of Avhathe was. His hoariness is the same: the
" same rage and violence appear in his countenance; his eyes sparkle
" as formerly, and he is still the same image of savage fierceness.
Vni. " Thus was one house overthrown, but not one only deserved
" to perish : wherever the earth extends, the Furies reign in all their
" horrors ; and men confederate in wickedness are sworn to crimes.
" Let all feel the vengeance they so justly deserve, (so my unalterable
" resolution stands.")
Some by words approve the purpose of Jupiter, and add spurs to his
indignation ; others by assent declare their concurrence : yet the total
destruction of mankind is matter of grief to all. They inquire what
form the earth would assume, when no longer a habitation for men :
or who would burn incense upon their altars ? whether he intended to
give up the nations of the world a prey to wild beasts ? The sovereign of
the gods counsels them to cancel these unnecessary fears, and trust to his
care, promising to raise up a new generation different from the former,
and propagated by a miraculous power. Already he was preparing
NOTES.
ceeded him, and was a prince equally Arundel Marbles, by sacrificing human
polite and religious ; but by an inhu- victims.
luan-.ty which was but too common 24 K Fera regnat Erinnys-I Erinnys
in tliese rude ages, he polluted the was a name given to the Furies by the
feasts of the Lupercalia, whereof he Greeks ; as much as to say, £«»; fS,
was the founder, according to tlie Contentio meniis.
METAMORPHOSEON, Lib. I. 21
Jamque erat in totas sparsurus fulmina terras ; rvT%LZa:inmal
Sed timuit, ne forte sacer tot ab igjnibus sether terras; sed hmuit «e
^ • 'a 1 J A • orrr forte tether sacer CO n-
Concipe ret nammas,longusq;araesceret axis. 265 ciperet jiummas n tot
Esse quoque infatis reminiscitur, afFore tempus, !f;S/;;!»SS-
Quo mare, quo tellus, correptaque reojia coeli turquoqueesjemfatis,
^ ' >■ -. ', 11 tempus (ijfore, quo
Ardeat ; et mundi moles operosa laboret. mare, qno teiius, regi-
Tela reponmitur manibus fabricata Cyclopum. i^lT, ardeat ;7t"moUs
Poenaplacetdiversa,-Genusmortalesubmidis260 J^gi^ur/^r^tS
Perdere, et ex omni nimbos dimittere ccelo. manibus Cycinpum re-
-r-. • 7r-ii--A -1 1 Ti- i- poimtitur. Ptrna di-
Frotinus /bonis Aqmlonem claudit m antris, versa placet 3o\\; per.
Et qusecunque fugant inductas flamina nubes : tndiT,°tdimifterenim.
Emittitque Notum. Madidis Notus evolatalis, ^ttnus l"'^^alf%uiit
Terribilem picea tectus caligine vultum : 265 ««« «« ^oius antns,
-r, 1 • • 1 • j3 -i 1 -IT et qwecunnue Jiamina
JBarba gravis nimbis, cams tlmt unda capulis, fugant inductas nuhes:
Fronte sedentnebulse,rorantpenngeque sinusque. '^tus^'^^ilt(T*'madfdis
Utque manu lata pendentia nubila pressit, "^'f- tectus c^^^cA ad
T. i V ' vultum ttrribiUm, pi-
cea caligine. Barba
erat gravis nitnhis ; vnda Jiuit canis capillis: nebula sedent fronte ejus : penneeiiue sitnuque
roraut. Utque pressit petideiitia nubila manu latii,
TRANSLATION.
to scatter his thunder, and discharge it on seas and land ; but stopt,
fearing lest the sacred sether might catch the flame from so many sparks,
and the long axletree of heaven be set on fire. He remembers too,
that it was in the decrees of fate, that a time shoidd come, when sea,
earth, and the battlements of heaven, seized by the flames, should burn ;
and the curious frame of the universe perish, in a general conflagration.
This dire artillery, forged by the hands of the Cyclops, is therefore
laid aside, and he resolves upon another method of punishment ; to drown
mankind by an universal deluge, and pour down rain from all parts of
heaven. Immediately he shuts up the North-wind in the caves of jEoIus,
Avith all the cloud-dispelling blasts ; and then sends out the South-wind.
The South-wind flies abroad, scattering fogs from his moist wings : his
countenance is covered with thick and horrid darkness ; his beard loaded
with showers ; and the water flow s in streams from his hoary locks :
dark clouds gather round his forehead ; his wings, and the plaits of his
robe distil in drops. And still, as sweeping along, lie squeezed the hang-
ing clouds with his broad fist, a noise was heard, and redoubled showers
NOTES.
255. Longvsqueardesceretaxis.'] The ijsg. Manibus fabricata Cyclopum,']
axis of the world, according to astro- The Cyclops, accordiim to Hesiod, were
noiuers, is an imaginary right line pass- the suns of Coelus and Terra ; they had
iiig through the centre of the earth, but o:ie eye in tl.eir forehead, and were
and upon which the whole frame of the employed by Jupiter in forging Iiis
heavens was supposed to tuni round; thunderbolts.
though later discoveries tell us, that S62. JEoliis antris.'] The caves in
only the earth moves round its axis, and which the vviuils were confined were
causes that appearance of the heavens. under the jwriidiction of .MjIus.
22
P. OVIDII NASONIS
fragor ftt, hinc chnsi Y\i fraoor, liinc densi fund untur ab aethere nimbi.
ntmbt juiiiliiiiliir «o • t • • • i i r>r-i
<Fi/i,re. iria vuniia JNuntia J uHoms vanos luduta colores 2/1
./iiiionis hill Ilia larios /->, ••.t- t a fi rf a.
coiores.comipit (iqiias, Concipit Iris aquas, anmentaque nnbibus aiiert.
6fif^''ASM 'X: Sternuntur segetes, et deplorata coloni
nuntur, enota coloni Vota iacent, lono;ique labor perit irritus anni.
(h']ilorata jacnit ; In- -.-^ •^, ' oi .i, i-n
borqiie irritus lorigi JNec coelo contenta suo Jovis ii'a : sea ilium
Cseruleus frater juvat auxiliaribus undis. 275
Convocathic amnes : qui postquam tecta tyranni
Intraveve sui, Non est hortamine longo
Nunc, ait, utendum ; vires efFundite vestras :
(Sic opus est) aperite domos, ac mole remota,
Fluminibus vestris totas immittite habenas. 280'
Jusserat : hi redeunt, ac fontibus ora relaxant,
irritus
uiiiii peril. Nee crat
ira Jovis cnntetita .suo
coelo. scd J'rutcr carir-
li'ii.t (Ncptiinus) jurat
ilium tmdis utixiimri-
bux. Hie coniocat
amnes. Quiio.stquam
iiitravCre tecta .sui
tiiraniti, ait, nort est
■utendum nunc lojigo
liortuminc : ejf'undite
restras tira. .Sic est
OPUS. Averite domos : -ni. -i p . i , •
ac remota mole, im- ii't cletrsenato volvuntuf in eequora cursu.
Zi['lrltri%Zninibm. ^P^^ tridcute suo terram percussit : at ilia
ju.s.terat; 'hi redeunt, Intrcmuit, motuQue siiius patefccit aquarum.
ac relaxant ora Jonti- -ry .• . ^ ^ n • i^QPi
bus: et voivuntur in xiiXpatiata fuunt per apertosilumina campos ; 2oo
aqiiora cursu defra-
■nato. Ipse percussit terramsuo tridente : at ilia intremuit, motuque petefecit sinus aquarum,
I'tumina expatiata ruunt per apertos compos ;
TRANSLATION.
came pouring from the sky. Iris, the messenger of Juno, clad in
colours of various dve, collects her waters, and feeds the clouds with
contniued supplies. Then corn is laid flat beneath the impetuous rains,
and the husbandman, defrauded of his hopes, laments to see the labour
of the long year perish. Nor cai) the floods poured down from heaven
satisfy the vengeance of Jove : blue Neptune aids him with his auxiliary
waves. He calls together the rivers ; who when assembled in the palace
of the watery tyrant : " I have not now time (says he) for a long
" exhortation ; pour out all your rage, so Jove requires ; open your
" sources, bear down every obstacle, and with unbridled course hurry
" on your waves."
He said: they return, and opening wide the mouths of their foun-
tains, roll on their streams with impetuous rage to the sea. The god
himself struck the earth with his trident ; she, with inward trembling,
opened her deep caverns, and poured out the gushing floods. The ex-
panded rivers, with spreading waves, rush into the open plains, and bear
NOTES.
271. Nuntia Junonis.'\ Iris, or the
rainbow, was a divinity purely phy-
sical : but Greek mythology, which
personified every thinjr, made lier a
young woman, clothed in a ha;jit of
different colours, aiv.'ays seated by the
throne of Juno, and ready to execute
lier orders. Hence she was feigned to
be the messenger of that goddess, as
Mercury uas of Jupiter. 'Jhey have
framed a genealogy for her too ; and
we are told that she was the daughter
of Thauinas, a poetical personage,
whose name is derived from a Greek
word tliat signifies to admire ; which,
after all, is proper enough to denote
the (juality of the meteor they de-
signed to describe, there being no-
thing more admirable than that l)ow,
Mhich is lormtd by the diups of wa-
METAMORPHOSEON, Lib. I. 23
Cumque satis arbusta simiil, pecudesque, vi- »"!'?'"'«^9«« arbusta
T^ ' -T T.^^> " simul cum satis, pccit-
rOSque, desque, rirosque, tec-
m i • • J. „ i T • taque, penetraliaqne
lectaque cumque suis rapiunt penetralia sacris. acm sufs sacris. si
Si qua domus mansit, potuitque resistere tanto V/<i'tn\7"%dfj^^cta' ?-el
Indeiecta malo : culmen tamen altior huius sjstere tanto maio-,
TT i"^ ^ . 11.1 -J . tamen vnda altior,
Unaa tegit, pressaeque labant sub gurgite tur- tegu cuimen hujus,
OQA tvrrfxqne presses sub
Ico. ZJ\J gurgite labant. Jam-
Jamque mare et tellus nullum discrimen habebant: l"lebanrmui,tm^dis-
Omnia pontus erant, deerant quoq ; littora ponto. crimen. Omnia erant
Occupat hie collem; cymba sedet alter adunca deerant poittoV^'"Hic
Et ducit remos illic, ubi nup^r arfirat. Z^rl^r'ad^l!::;,
Hie supra segetes, aut mersee culmina villas 295 et ducit remos uiicvH
-»^.^,.® ' ^ . „,.. , ararat nuper. I lie
iXavigat : hic summa piscem deprendit m ulmo. navigat supra segetes,
Figitur in viridi (si fors tulit) anchora prato : tuia "' hic"'deprendfe
Aut subjecta terunt curvse vineta carina. TndwraclTZVtlm')
Et modo qua graciles gramen carpsere capellee: .fisitur in viridi prato:
-\r •! • 1 /> '^ , 1 c\r^A. '^"f curvcE Carina: le-
i\unciDiaeiormesponuntsuacorporapnocse.3(]9 runt subjecta vineta.
Mirantur sub aqua lucos, urbesque, domosque" f^JZ S'ir" Jr"
Nereides : sylvasque tenent delphines, et altis """> '''' ''^formes piw-
1-' . T^ . I ' c<E nwic pomrnt sua
ncursant ramis, agitataque robora pulsant, corpora. Nereides mi-
Nat lupus inter oves ; fulvos vehit unda leones ; mllsquer'^XmosqZ'.
sub aqud : Delphines-
que tenent sylvas, et incursant altis ramis, pulsantque agitata robora. Lupus nat inter
oves; unda vehit fulvos leones j
TRANSLATION.
away the groves, with the standing corn, flocks, men, houses, and
temples vvith the sacred images and altars. If any house remained,
capable to withstand the violence of such a shock, yet the waves,
still rising, overtopped it ; and the highest towers totter beneath the
rolling deep. And now earth and seas, jumbled together in one undis-
tinguished mass, were become a world of waters, and an ocean without
a coast.
One takes possession of a hill, another sits in a hollow bark, and plies
his oars over the fields he had lately ploughed. Here they skim along
above the corn, or the tops of their houses buried under the waves.
There fishes are caught on the boughs of elm-trees. An anchor (if
chance so directs) is dropt upon a green meadow, or hollow keels crush
the tender vines : and where of late the slender goats had cropt the
grass, ugly sea-calves now repose their enormous limbs. The Nereids
wonder to see groves, cities, and houses under the waves, dolphins
get into the woods, and run against the high boughs, and beat the tufted
oaks. The Avolf swims among the sheep ; the tawny lions and tigers
NOTES.
water in a c'.oud opposite to the ssy. Cumque suis rupiunt penetralia
^^^^- _ sucris.'\ Penetrale, the inmost recess or
Mille trahens varies adverso sole co- inmost part of any place, more particu-
iores. larly of a temple.'
24 P. OVIDII NASONIS
vl^ fMml'i^JsuZ Unda vehit tigris ; nee vires fulmines apro 305
apro'.iiec crura vciocia Ci'ura nec ablato prosuiit velocia cervo.
prosiint ablato cerio. ^~. .■ t ^ • i • • i i ,
Taga voiucris, lerris (^u^esitisque cliu tems, UDi sidere detur,
^w!7T'1an?iom''rfS^ I" mare lassatis voiucris vaga decidit alls.
in mare oih lassatis Qbrucrat tuiiiulos immensa licentia ponti,
Imimnsaltcoitiapontt -p, , , . . '^ „ ' mn
ohrutrat tiimuios, vo. Fulsabaiitquenovimontanacacuminanuctus.olu
■rhnie flnctns vulsa- -\ir • ia ■, -i i •,
hunt mo/itana cam- Maxima pars uiicla rapitur: quibusundapepercit,
S«rSTV?;^C IIlos longa domant iiiopi jejunia victu.
n?i(ia perncit, loitjia Scparat Aoiiios Acta^is Phocis ab arvis
inoyi victu. Phocis 1 crva lerax, duui terra luit : sed tempore ID ulo
I'ifa'rfi.i AcuisftirZ Pars maris, et latus subitarum campus aqua-
fcrox dnm fujt tvr- j.^^^^ 315
rii, scri III illo tciui'ore .
fiiit purs maris, et la- Moiis ibi verticibus petit arduus astra duobus,
tiis ciiminisstdnlarujn tvt • -r> , ^
aquurum. Ibi mons JN omine ramassus, superatque cacumiiie uuoes.
'bm"'vn-t^bull''p!n-- Hie ubi Deucalion (nam esetera texerat sequor)
nassus mmine, siipe- CuHi confofte toii uai'va rate vectus adheesit,
ratqnc uuoes cacumi- --^, . , , * . • i
ne. cbiihucaiionrec- Uorycidas nymphas, et numina montis adO'
tus purvu rate cum „ a. "^OO
consortc tori, utltitesit rant, 04,\J
rat iZ7L7"adoruu't Fatidicamque Themin ; qua tunc orac' la tenebat,
nyiupiias coriicidas,et j^^on illo melior Quisquam, nec amantior sequi
iiuiniiia mantis. The- -^-r- c- j . mi i ,■ ii i
ininque fatidicam qua \ IX luit, aut ilia nietucntior uUa deorum.
tunc tenebat oruculu.
Nun vir quisquam fuit melior illo, nec amantior erqui ; aut uUa i<s.mixa.metuentior deorum ilia.
TRANSLATION.
are borne up by the deep. The boar finds no safety in the resistless
force of his tusks ; nor the stag in the swiftness of his legs, noAv borne
away by the stream: and the A\andering bird, after having long
sought for land, whereon to rest, his wings at length failing, drops
into the sea. The unbridled fury of the sea had now overwhelmed
the highest hills, and the unvxsual w aves beat against the tops of the
mountains. The greater part are buried in the deep ; such as the
waters spared perish at length for want of food. / Phocis separates the
Boeotian from the Athenian lands ; a fruitful country while it was a
country, but now a part of the sea, and a w ide plain of suddenly col-
lected waters. Here a mountain, named Parnassus, advances with
two tops toward the stars, and, with his lofty front, rises above the
clouds. When here Deucalion (for the sea had covered all the rest),
carried in a little bark with the partner of his bed, first rested, they
adore the Corycyan nymphs, the deities of the mountains, and pro-
phesying Themis, who at that time gave oracles. He the most up-
right of men, and greatest lover of justice ; she, the most pious of
women, and the sincerest worshipper of the gods.
NOTES.
313. Sepa)'a^^onio*.] We have here a remarkable for having two summits,
description of mount Parnassus and its Aonia was a mountainous region of
situation : it was in Phocis, a region Hoeotia ; and Actaea au ancient name
between Breoli a and Attica, and was of Attica.
METAMORPllOSEON, Lib. I. 25
Jupiter ut liquidis stagnare paludibus orbem, H^JZHi^llJ^fSl
Etsuperessevidetdetotmodomillibusunum,325 <ii'^us, et videt mmm
Et superesse videt de tot modo millibus unam ; ^^ '«T nS'rfmorfo'
Innocuos ambos, cultores numinis ambos ; nlm""«Vr""e"rfe*"o^
Nubila disiecit : nimbisque Aquilone remotis, mumus modo, ambos
-,-, , •^ Tiiii J. • innocuos, ambos cid-
Jcit ccbIo terras ostendit, et aetnera terns. tores numinis ,- in^jedt
Nee maris ira mauet ; positoq ; tricuspide telo, 330 "nJus" 'a^llSZ It
Mulcet aquas rector pelagi ; supraque prof undum iTifefa'ten-'ilfNecirl
Exstantem.atquehumeros innatomurice tectum »««»•" manet; rector-
r^ ^ rr\ , j 1 • ?"£ pelagi tricuspide
Cseruleum 1 ritona vocat ; concneeque souaci teio posuo, vmUet
Inspirarejubet: flucfcusque et flumina signo tViTrriSZaZm
Jam revocare dato. Cavabuccinasumiturilli 335 *"?"■« pr'!fiindun,,at-
. , , . ... Que tectum quoad hu~
Tortihs, in latum quse turbine crescit ab imo : meros mwrice innato ,■
BT • i. J. •• J. jubetnueinsvirarecon-
ucciiia, quae medio concepit ut aera ponto, cha- sonad, que revo-
Littora voce replet subutroque jacentiaPhcebo. jumina''' s'^nf^'Ltl
Turn quoque ut ora del madida rorantia barba Bucdna cna tonms
-^ .'.'■ ... • n I 0/ir> sumilnr illi, qU(F cres-
Contigit, et cecinit jussos mnata receptus; o4(J ctt m latum ab imo
Omnibus audita est telluris, et sequoris undis : vt ^cZcepu"aerJ"m
Et quibus est undis audita, coercuit omnes. medio ponto, repiet
i- ' voce, littora jacentia
sub titroque Plicebo.
Turn quoque ut contigit ora dei rorantia madid<l barhd, et injlata cecinit receptus jussos,
audita est 07niiibus undis telluris et aquoris, coercuit omnes undas, quibus undis est audita.
TRANSLATION.
Then Jupiter beheld the world thus buried under a lake of \yaters ;
and that of so many thousands lately, only one of either sex remain ;
both guiltless, both devout worshippers of the gods : he dispersed the
clouds, and driving away the rain by the north wind, discovered earth
to heaven, and heaven to the earth. The rage of the sea too abated ;
for the governor of the deep laying aside his three-forked spear, smooths
the furrowed waves, and calls upon Triton, who instantly mounts from
the bosom of the ocean, having liis shoulders adorned with the finest
purple shells. The god commands him to blow his sounding trumpet,
and give the rivers and billows the signal to retire : he immediately takes
up the hollow Avrithed shell, whose narrow mouth widens by degrees to
a large extent, and urging as he stood amid the Avaves the repeated
blasts, fills both regions of the sky with the spreading sound. Then too
when it touched the mouth of the god, dropping with his wet beard ; and
filled with his breath, sounded the bidden retreat, it was heard by all the
waters both of earth and sea: the waters, obedient to the call, retire
NOTES.
333. Ccendcum Tritona vocai.] The as here by Ovid, it tleiioted tliat one-
Tritons are repi eseuted by the poets as of the Tritons, who always preceded
monsters liavini; tlie lialf of their bodies Neptune, whose arrivaliie proclaimed
human, and tbe other half fish, with by the sound of his shell, and was Ihcrc-
shell trumpets in their hands, wliereby fore taken for that <;od. KeMod, v/lio
they make the sliore to resound. When has given his gcnealop'y, says he was the,
this name was used iu the singular. son of Neptune and Amphilrite.
26
P. OVIDII NASONIS
Mare jam habet littus; jj^jj-^ Yi\z,xe littus habet ; plcnos capit al veus amries :
jtii'irina .-ub- Jhlumina subsiclunt ; colles exire videntur.
Surgit humus, crescunt loca decrescentibus un-
dis. 345
que lon'ram diem, syiia' Postoue diem lonoam nudata cacumina sylvze
oatiiidiint iivdata ra- _^ i , t , j r i t
, teiiaitqiie u- Ostenduiit, limumque tenent in iroiide rehctum.
vcti
atnnes
sidunt; colles videntur
exire. Jliimiis surgit ;
loca crixcutit uiidis
decrescoitibiif. Post-
cumiiia,
d"'''uii'!fTr(ii''reridi- Redditus orbis erat: q uem postquam vidit inanem,
'ncicaiion ridu''"iv"a. ^^ dcsolatas agere alta silentia terras ;
7iem,et terras dcsoiat as Deucalioii lacrvmis ita Pvrrham afiatur obortis
agcre alta silentia, ita j j ^ ^^
affutnr Pyrrham la-
cri/mis obortis. Osoror,
8 conjux,6 sola foemina
superstes, qtiam com-
mune genus, it origo
patrueliSydtindc torus
Junxit tnitii ; et quam
ipsa pericula jiunc
jungunt : nos duo su-
mils tiirba terrarum,
qnascunque occasus et
ertus vident. Poiitus
fosscdit catcra. Nunc
quoquc, non est adhuc
satis certafiilucia nos-
tra vita- : nubita ctiam-
num terrent meutnn.
Quid aninti 6 miser-
anda/oret nunc tihi,
si erepta j'uisses futis
sine me ? Quo modo posses tu solaferre timorem ? Quo consolante posses ferre dolores ?
350
O soror, o conjux, 6 foemina sola superstes,
Quam commune mihi genus, et patruelis origo,
Deinde torus junxit ; nunc ipsa pericula jungunt :
Terrarum, quascunque vident occasus et ortus,
Nosduoturbasumus:posseditc£eterapontus.355
Nunc quoque adhuc vitae non est fiducia nostras
Certa satis : terrent etiamnum nubilamentem.
Quid tibi, si sine me fatis erepta fuisses.
Nunc animi, miseranda, foret? Quo sola timorem
Ferre modo posses? Quo consolante dolores? 360
TRANSLATION.
within, their channels. The sea now begins to be boimded by shores,
and the rivers decreasins:, cease to overflow their banks. Hills are
seen to rise out of the flood. Earth rears her visage, and places seem
to grow out of the deep as the waters decrease. In longer time the
woods shew their naked tops, and shattered boughs disfigured with
mud.
At length the world was wholly restored to view, which Avhen Deuca-
lion beheld, covered with desolation, and a silent waste, he thus ad-
dresses Pyrrha (the tears starting from his eyes): " O wife, O sister,
" O the best, and only remains of your kind, whom a kindred pedi-
" gree, and descent from brothers, then the marriage-tie had united
" to me ; and whom now the common danger yet more strongly unites :
" we two alone remain to people the earth, wherever she is visited by
" the rising and setting sun ; the rest are swallowed by the sea. Nor
" have we even now any settled assurance of life ; the thick clouds
u every where scattered roimd, still greatly alarm me. Had fate
" rescued you alone from this destruction, nor granted me as a part-
" ner of your pain, what must have been your distress ? How could
" you have supported such a weight of woe ? or who would have soothed
" and calmed your mind, beset with so many terrors ? For I, believe
NOTES.
352. Patruelis origo.'] Deucalion was the son of Prometheus, and Pyrrha the daugh-
ter of Epimetlieu?. Prometheus and Epimetheus were brothers, the sons of Japetus.
METAMORPHOSEON, Lib. I. 27
Namque ego, (crede mihi) si te modo pontus ha- ^,^:^rmihi!si\2tZ
beret, modo huliet et te, se-
Te sequerer, conj ux ; et me quoq ; pontus haberet. IZ'^iaberTrme. *"o
O utinam possem populos reparare paternis fJ'TplplZ^patlZt
Artibus; atque animas formatae infundere terrae! "/tibus: atque infnn-
TVT • 1 • i i i. 1 1 1, Dan °<'''p«'"'no« ferrff/or-
JNunc genusinnobis restatmortaleduobus; JDO mat<p! Nunc genus
(Sicvisumsuperis)hominumq; exemplanianemus, Zs duobm-^su- est"?-
Dixerat, et flebant : placuit cceleste precari VZ^ZlV'^f'T"^""'^'
jVumen ; et auxiliumper sacras quserere sortes. nuerat; et amho,fie-
Nulla mora est : adeunt pariter Cephisidas undas, caruaiestc mtmln^et
Ut nondum liquidas, sic jam vada nota secan- VJcrasZlet'N.fiZ
^gg_ 370 e^t Mora; adeunt pari-
_- i*Ti • A T ^^'' t'nd^s Cephisidas,
Inde ubi libatos irroravere liquores ut nondum uguidas,
Vestibus, et capiti ; flectunt vestigia sanctse voJu'."'^/nde,"vbi Irrt
Ad delubra dea^ : quorum fastigia turpi "^Ztibul'^'ei" 'l^^"
Squallebant musco, stabantq : sine ie'nibus arte. Jiectunt vestigia udde'.
Uttempli tetigere gradus; procumbit uterq; 0/0 mm fastigia squaiie-
Pronus humi, gelidoq; pavens dedit oscula saxo : 'ar^q,,T7tilulT2ti
Atque ita, Si precibus, dixerunt, numina iustis kmbus. ut tetigZre
■,y. ^ 11 • n ^ gradu.i tempt/, uter-
Victa remollescunt, si nectitur n-a deorum ; que procumbit pro-
Drpi -A • 1 1-1 J niis fiumi, pavensque,
ic, inemi, qua generis damnum reparabilenostri dedit uscuia gendo
Arte sit; etmersisferopem,mitissima,rebus. 380 |^%,-tSf' ™
jtistis precibus remol-
Itscnnt, si ira deorwn flectitur ; die, Themi, qnH arte, damnwn nostri generis sit repara-
bile ; et mitissima,fer opem mersis rebus.
TRANSLATION.
" me, my mate, were you now buried iu the deep, would embrace a
" like fate, and plunge into the same deep. Oh that I could re-
" people the desolate earth by my father's arts, and infuse a soul into
"the duly formed clay: now the whole human race survives in us
" two, so it seemeth good to the gods, and we remain the patterns of
" human kind."
Here he ended, and both joined their tears. They agree to ad-
dress the heavenly poAvers in pious prayers, and seek relief from the
sacred oracles. They repair therefore, without delay, to the banks
of Cephisus, whose Maters, though troubled, were yet gliding along
their wonted channel ; and, after besprinkling their head and gar-
ments with the consecrated stream, direct their steps towri.rd the
temple of the sacred goddess, whose roofs were defiled with moss,
and the desert altars void of holy fire. As soon as they reached the
steps of the temple, they fell prostrate on the ground, and with trem-
bling lips kissed the cold pavement ; then thus implored : O righteous
Themis, if the gods are moved to pity by just prayers ; if heavenly
minds are capable to relent : tell by what means the loss of our kind
may be repaired, and deny not your assistance in this forlorn case.
The goddess was softened by their pious prayers, and tlutb graciously
28
P. OVIDII NASONIS
!'dt%ditftim. ¥ota d'ea est, sortemque dedit : BiscefUte templo;
Os
Interea repetunt caecis obscura latebris
Verba datae sortis secum, inter seque volutant.
Inde Promethides placidis Epimethida dictis 390
Mulcet ; et, Aut fallax, ait, est solertia nobis,
xA.ut pia sunt, nullumque nefas oracula suadent.
Magna parens terra est : lapides in corpore terrae
est
395
Spes tamen in dubio est: adeo ccelestibus ambo
Diffidunt monitis ! sed quid tentare nocebit ?
Descendunt; velantq; caput, tunicasq; recingunt;
£>ea est
sortetn,. ^ , c o - . - . ^ , >.» ^
pio ; it niate caput ; ±,t delate coDut ; cinctdsque resolvite vestes :
resolviteque cinctas /x l i . .- • - * \_
vestes; juciaieqiie post Ussaquepost tcrgimi magno^ jactttte parmtis.
parentis, "'obst^pufre pbstupuere (fiu : rumpitque silentia voce
rum^t'ZiZZZ.cc. Pyrrha prior; jussisquedeaeparere recusal: 385
reciisafqiieparerejiis- Detque sibi veuiam, pavido roo;at ore: pavetque
sis detF ; roeatouepa- ti -.,• , -," ,'* ^^
Tirio ore nt det sibi Laedere jactatis maternas ossibus umbras.
veniam ; pai>clqiie Ire-
dere umbras maternas
jactatis ossibus. In-
terea repetunt secvm
verba data sortis, ob-
scura crccis latebris,
tolutantque ea inter
se. Jnde Promethides
mulcet Epimethida
jilacidis dictis ; et nit,
Aut solertia est fallax f\ - ~t*- i ~ , ■" ■%
nobis, aut oracula Ussa reor dici : jacere nos post terga jubeniur.
nuHum"«ij^!^"'7w^a Conjugis augurio quamquani titania mota
est magna parens :
reor lapides in corpore
terra' did ossa ; jubc-
mur jacere hos post
terga. Titania, qiium-
guum est mota augurio
conjugis, tamen spes -^ . . ^ -
"^^ "t/!"^'"' "'/'''' Et iussos lapides sua post vestiaia mittunt.
ambo d'Jjidunt momtis -J i i o
ccelestibus ; sed quod
■nocebit tentare ? Descendunt, vilantque caput, recinguntque tunicas, et mittunt jussos
lapides post sua vestigia.
TRANSLATION.
answered : Depart from the temple, veil your heads, and, loosening
your garments, throw behind you the bones of your mighty mother.
Long they stood amazed, till Pyrrha first breaks silence, and refuses
to obey the dire commands of the goddess. Mlth trembling mouth
she implores forgiveness, and dreads to offend her mother's shade, by
throwing behind her these holy relics. In the mean time they revolve
again and again the words of the oracle involved in deep mystery,
and ponder them with themselves. At length the son of Prometheus
thus, with mild benevolence, addresses his spouse : Either my discern-
ment fails, or the oracles are just, and advise no sacrilege. Our
mighty mother is the earth, and the stones in the body of the earth are,
as I imagine, called her bones : these we are commanded to throw be-
hind us. — Pyrrha, though pleased with the solution of her spouse, yet
fluctuates between hope and fear : so much do both distrust the com-
mands of heaven : but where is the harm to try ? They descend yrowi
the mount, veil their heads, and unbind their vests, and, as commanded,
throw stones behind them. The stones, (who could believe it, did not
NOTES.
382. Kt vcUile caput.'] It was the cus-
tom anions; tlie ancients to cover their
heads in sacrifice and other acts of wor-
ship.
395. Tita7iia.] Pyrrha was of the race
of the Titans ; for Japetus, lier grand-
fatlier,
Terra.
was the son of Titan and
METAMORPHOSEON, Lib. 1.
29
Saxa (quis hoc credat, nisi sit pro teste vetus-
tas?)^ , . 400
Ponere duritiem coepere, suumque rigorem ;
MoUirique mora, mollitaque ducere formam.
Mox, ubi creverunt, naturaque mitior illis
Contigit; ut qusedam, sic non manifesta, videri
Forma potest hominis, sed uti de marmore coep-
to, 405
Non exacta satis, rudibusque simillima signis.
Qu£e tamen ex illis aliquo pars humida siicco,
Et terrena fuit, versa est in corporis usum :
Quod solidum est flectilq ; nequit, mutatur in
ossa:
Quod modo vena fuit, sub eodem nomine man-
sit. 410
Inque brevi spatio, superorum munere, saxa
Missa viri manibus faciem traxere virilem ;
Et de foemineo reparata est foemina jactu.
Inde genus durum sumus,experiensqiie laborum:
Et documenta damus, qua simus origine nati. 415
IX. Caetera diversis tellus animalia formis
Sponte sua peperit ; postquam vetus humor ab
igne
Percaluit solis, coenumque, udaeque paludes
Intumuere aestu ; fcecundaque semina rerum
Vivaci nutrita solo, ceu matris in alvo, 420
Creverunt, faciemque aliquam cepere morando.
morando aliquam faciem.
TRANSLATION.
antiquity bear witness to the tradition ?) began to lay aside their hard-
ness, and natural rigour, and softening by degrees, to assume a new
shape. Presently after, they are seen to swell, and partaking of a milder
nature, took upon them some appearance of human shape, though as
yet hut imperfect and confused, like rude images of marble just begun,
Avhere the chisel has not traced out the true likeness of features. The
moist and earthy parts were turned into flesh and juices for the use of
the body. What was solid and unyielding changes to bones, and what
was before a vein, still remains under the same name. Thus in a little
time, by the miraculous interposition of the gods, the stones thrown
by the man assumed the face and form of men, and those thrown by
the woman renewed the female race. Hence we are a hardy gene-
ration, patient of labour and fatigue, and give daily proofs of the
original whence we are sprung.
IX. The earth of her own accord produced other animals of different
forms, after that the native moisture was thoroughly digested by the
rays of the sun, and the mud and fens began to ferment with the heat ;
for the fruitful seeds of things thus nourished by the enlivening soil as in
Saxa (quis credat hoc,
nisi vetustas sit pro
teste) cajitre ponere
duritiem, suumque ri-
gorem, moraque mol-
liri, mollitaque, ducere
J'ormum. Mox ubi cre-
verunt, nuturaqne mi-
tior contigit illis, tit
quadam forma homi-
nis, quanquam adhuc
7ion sic manifesta po-
test videri ; sed uti de
ccepto marmore, uon
satis exacta similli-
maque rudibus signis.
Tamen pars ex illis,
qu(B fuit humida ali-
quo succo, et terrena,
est versa in itsuin cor-
poris. Quod est soli,
dum, nequitque Jiecti,
mutatur in ossa. Quod
modo fuit vena, mansit
sub eodem nomine. In-
que spatio l>revi, saxa
missa manibus viri mu-
7iere superorum, trax-
ere faciem virilem ; et
f(xmina est reparata
de jactu famine o. Inde
sumus gemis durum,
experiensque laborum :
et damus dociimenta
qua origine simus nati.
IX. Tellus suA sponte
peperit ccetera anima-
lia diversis formis ;
postquam vetus humor
percaluit ab igne solis;
canumque,udffque pa-
ludes intumuire astu :
seminaqueftecunda re
rum nutrita vivaci
solo, creverunt ceu in
alvo matris, cepereque
30
P. OVIDII NASONIS
Sic ubi iseptemfluijf Sic ubi desevuit madidos septemfluus agros
JVilus dcseruit 'iiarii- . _ . i i i- t, i
dos ugrox, ct reddidit Nilus, et antiquo sua numina reddidit alveo,
sua Jliimhia antiqun
alveo, limiisquc reccns
exarsit trlheno sidcrc;
cuJtores glebii rersis,
inveiiiuiil piiirima nni-
muliii, et ill his q iitrdam
tnodo cffp/a, sub ipsum
7ent''!Puadanrmper- Nascendi spatium ; quaedara imperfecta, snisque
fecta, truncuque suis
mcmbris : et scope in
eodem corpore, pars
altera vivit, pars al-
tera est rudis tellus.
Quippe ubi hamorque
culorque sumsCrc tem-
jieriem, coiiripiu'il .• et
ciincta oriuiiliir ubliis
duobus. ('unique ignis
sit yiignax aqua, Im-
tnidus vapor creat
omiies res, ct disrors
Concordia est ajita fa-
tibus. Ergo ubi tellus
liitulenta rereuti di-
luvio recunduit trthe-
reis solibus altO'iue
iEstu,ediditinnumeras _ _ _ _ _
species; pnrtimque Reddidit antiquas 1 partim nova monstra creavit.
reddidit antiquus fi- _,. . Hi • t»
guras ; partim creavit ilia quidem iiollet ; sed tc quoque, maxime ry-
tlion,
jEthereoque recens exarsit sidere limus :
Plurima cultores versis animalia olebis 425
Inveniunt ; et in his, qujedam modo coepta sub
ipsum
Trunca videntliumeris ; et eodem in corpore saepe
Altera pars vivit ; rudis est pars altera tellus. 430
Quippe ubi temperiem sumsere humorque, ca-
lorque,
Concipiunt : et ab his oriuntur cuncta duobus.
Ciimque sit ignis aquae pugnax \ vapor humidus
oranes
Res creat ; et discors concordia foetibus apta est.
Ergo ubi diluvio tellus lutulenta recenti
Solibus iethereis, altoque recanduit aestu ; 435
Edidit innumeras species ; partimque figuras
nova monstra. Ilia tel-
lus quidem nollet, sed
mTxime'p!/tho7l]'''lnl "^^^^^ genuit ; popuhsque novis, incognita serpens,
serpens incognita, eras Terror cras : tantumspatii de monte tenebas. 440
terror novis populis: '■
tenebas tantum spatii de monte.
TRANSLATION,
a kindly womb swelled, and in time took on a regular shape. Thus
when seven -channelled Nile forsakes the oozy fields, and recalls his wa-
ters to their ancient bed, and the fresh mud is warmed by the sun's
Eethereal rays : the labourers, in turning up the glebe, find innumerable
animals, among which are some just begun, and in the first rudiments
of organization ; some imperfect, and short of their limbs : nay, it often
happens, that in the same body one part lives, the other is a lump of
earth. For when heat and moisture are mixed in due proportion, they
conceive, and all things arise from these two. For though fire and
water are repugnant to each other, yet a moist vapour gives birth to
things, and this friendly discord is the source of generation. When
therefore the earth, covered with mud by the late deluge, was thoroughly
heated by the glowing rays of the sun, she produced innumerable species
of creatures, and partly restored the former shapes, partly gave birth to
new and unknown monsters. Unwillingly indeed, yet she produced thee
also, enormous Python, a serpent of an unusual kind, and the great
terror of this new race of mortals ; so vast and mountain-like thy bulk.
NOTES.
422. Sicubideseruit.'] The river Nile,
famous for its seven nioiitlis, by which it
empties itself into the sea, is also re-
markable for its inundations, which hap-
pen regularly every year, and overflow
the whole fountry of ^gypt. To this
the uncommon fertility of that kingdom
IS
chiefly
for when the waters
METAMORPHOSEON, Lib. I. 31
Hunc deus arcitenens, et nunquam talibus armis ^f^^^.Ti'^^^b.:'
Ante nisi in damis capreisque tugacibus usus, armis ante nisi in da-
,,' ,,• 1 ,A \i .A mis, fus'acibusque ca-
MiUe graveni telis, exhausta pene pharetra, j,,.^;,, pemdit hunc
Perdidit, effuso per vulnera nigra veneno. |-Xi ^Il/fe.^
Neve operis famam posset delere vetustas ; 445 '<?■ ^"'fo ''ffu'<o per
•^' 1 if- • 1 J nigra vulnera. Neve
Instituit sacros celebri certamine ludos, vetustas possn deiere
Pythia, de domita; serpentis nomine dictos. {uZrZ7ros'"feieTri
Hisjuvenumquicunquemanu,pedibusve,rotave, ~^?:«:'pSr^e
Vicerat : esculeze capiebat frondis honorem. 450 nomine dmmte serpen-
\ \ ' 1^ 1 J J.- • ''^- ^nhis,quicunque
Nondura laurus erat : longoque decentia cnne juvenum vicerat, ma.
Tempora cingebat de qualibet arbore Phoebus. T,pi^b1^tlmnorem'ls-
X. Primus'amor Phoebi Daphne Peneia : quem ';;'/j^^,7"/4"^ /"^ji^^f
j-jQj]^ husquc cingebat tem-
_, . IT, 1 /~\ ^• • • vera decentia lonso
Fors ignara dedit; sed szeva Cupidinis ira. crine, de quaubet ar-
Debus hunc nuper victa serpente superbus ^"x." Daphne Peneia,
Viderat adducto flectentem cornua nervo : 455 Mt primus amorPha'
. r -1 . . bi ; quern non ignara
Quidque tibi, lascive puer, cum lortibus armis r fors, sed s^va ira cu-
-r^.^,-. 1 ,1 , • pidinis dedit. Delius
Dixerat: ista decent humeros gestamma nos- deus, superbus ser.
j..,-,„ pente nuper victS, vi-
^''-"') . derat hunc Jiectentem
Qui dare carta ferae, dare vulnera possumus nosti; comua nervo adducto;
^' ' I. ' dixeratque, quid titn
lascive puer cum armis fort ibus? Ista gestamina decent nostras humeros ; qui possumus
dare certa vulnera fera-, qui possumus dare certa vulnera hosti ;
TRANSLATION.
Him the god of the silver bow, who had never before tried his shafts,
but against the deer and timorous goats, transfixed with a thousand
arrows, having nearly spent the store of his full quiver, ere the expiring
monster shed his poison through the black wounds. And that time
might not efface the fame of such a deed, he instituted solemn games
with all kinds of sports, and called them Pythian, from the name of the
serpent he had subdued. Here the noble youths who conquered in
running, boxing, or driving his chariot, received the honour of an oaken
crown. For as yet there was no laui'el ; and Phoebus adorned his
temples, and gracefully flowing locks, with garlands of any tree.
X. Daphne, the daughter of Peneus, was Apollo's first flame ; not
through any blind chance, but by the dire decree of angry Cupid.
The Delian god, proud of his late victory over the serpent, had ob-
served him bending his bow with strained nerve, and thus insulted him :
" Lascivious boy, what have you to do with gallant arms ? These better
" become my shoulders, whose shafts are launched with unerring aim
" against savage beasts and enemies , who lately pierced with innurae-
NOTES.
subside, they leave behind them great probably because laurels grow in abund-
quantities of mud, which settling upou ance upon its banks,
the land, fatten it, and keep it in con- 454. Delius hunc nuper.'] Apollo is
stant repair. here called Delius, because born in
452. Daphne Peneia.'] Daphne was Delos, ani&hnd of the ^Egean sea.
feigned to be the daughter of Penens,
-«*^
32
P. OVIDII NASONIS
qui modo stravimus
innumeris sagittis Pij-
thona tumidiim pre-
tneiitcm tot jitgera
pestifero ventre. Esto
tu contcntus irrilare
nescio quos amoves tuii
face: nee assere vos-
'traa laudes. Films Ve-
neris ait huic : Plicebe,
tuus arcus figat omnia ;
mens arcus jiget te :
qunntoquecitiicta ani-
7nalia cediint tibi, tan-
to ttia ginria est minor
nostril. Dixit ; et acre
eliso percussi.i pennis,
impiger constitit u}n-
brosa arce Parnassi;
promsitque e sagitti-
/era pliaretrd duo tela
diversorum operiim.
Hocfugat, illnd facit
amorem. Telum quod
facit amorem est au-
ratitm, et fulget actitd
cuspide. Telum quod
fugat amorem est ob-
tusum, et habet plum-
hum sub arundine.
JJeus fixit hoc in nym-
pha Peneide; at Jllo
Itesit medullas Apolli-
■neas per ossa trujecta.
Protinus alter amat ;
altera fugit nomen
amantis, gaudens late-
bris sylvarum, exu-
viisque captivarum
ferarum amulaque in-
nuptd Phabes: J'itta
cotrcebat capillos po-
sitos sine lege. Multi
trat ai'ia nemorum;
Qui mod6 pestifero totjugera ventre prementera
Stravimus innumeris tumidum Pythona sagit-
tis. 460
Tu face, nescio quos, esto contentus amores
Irritare tua : nee laudes assere nostras.
Filius huic veneris ; figat tuus omnia, Phoebe ;
Te meus arcus, ait : quantoque animaha cedunt
Cunctatibi, tanto minor est tua gloria nostra. 465
Dixit ; et eliso percussis aere pennis,
Impiger umbrosa Parnassi constitit arce :
Eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
Diversorum operum : fugat hoc, facit illud amo-
rem. 470
Quod facit, auratum est, et cuspide fulget acuta :
Quod fugat, obtusum est, et habet sub arundine
plumbum.
Hoc deus in nymphs, Peneide fixit : at illo
Lsesit Apollineas trajecta per ossa medullas.
Protinus alter amat : fugit altera nomen amantis
Sylvarum latebris, captivarumque ferarum 475
Exuviis gaudens, innuptaeque semula Phoebes ;
Vitta coercebat positos sine lege capillos.
Multi illam petiere ; ilia aversata petentes,
Impatiens, expersque viri, nemorum avia lustrat :
petiere illam ; ilia aversata petentes, impatiens expersque viri, lus-
TRANSLATION.
" rable arrows the monster Python, whose enormous bulk covered whole
" acres. Be you contented to kindle I know not what flames in the
" breasts of lovers, nor affect the praise which I alone can justly claim."
To him the son of Venus : " Your arrows, Phoebus, are sure on all, but
" mine on thee ; and by hoAv much all other animals fall short of
" you, so much greater is the glory of my victory." He said, and cut-
ting the air with nimble wings, in a moment reached the shady top of
Parnassus ; then draws from his quiver two arrows of different virtue,
one to raise, and one to repel desire ; the first is of gold, whose burnished
point refulgent shines ; the other is blunt atid tipt with lead. This the
god lodged in the breast of the Peneian nymph, and with that wounded
Apollo in the marrow, through his bones. Presently the one burns with
allthe violence of love, the other hates the very name of a lover, de-
lighting only in pathless forests, and in the skins of beasts taken in hunt-
ing, and rivals Phoebe in her single life and rural joys. A fillet binds
her flowing locks, that were suffered to fall with graceful negligence
upon her shovdders. Many sued to her, but she, averse to the language
of courtship, impatient, and unacquainted with man, frequents the
shady retreats of pathless woods, nor thinks of Hymen, love, or the
METAMORPHOSEON, Lib. I.
33
Nee quid Hymen, quid amor, quid sint conuubia 'r*" ''!''""' '<"''' (^/""'"
tmhia sint. Pater
serpe dixit: Fiiia, dibes
ge Item m 111 ilii : Pater
iape iiixit: Nuta, ileliex
iieyntes iiiihi. Jllu
exusii jitgales tirdus,
vtli/t crimen, siiffun-
ditiir inti jinlclira ve-
rerinidn rtibore ; htr-
ensque in ceriice pa-
tris bliindix lacerlis,
dixit : durifsime geni-
tor, da viihi friii per-
curat. 480
Ssepe pater dixit : generum mihi, tilia, debes :
Sciepe pater dixit : debes mihi, nata, nepotes.
Ilia velut crimen taBdas exosa jugales,
Pulchra verecundo sufFunditur ora rubore,
Inque patris blandis hserens cervice lacertis, 485
Da mihi perpetua, genitor charissime, dixit,
Viroiaitate frui : dedit hoc pater ante Dianse,
llle quidem obsequitur: sedte decor iste, quod ter ante dedit hccma-
i.„ 7i(r. llle quidem iibse-
UUlao,
Esse vetat: votoque tuo tua forma repugnat. 489
Phoebus amat: visaeque cupitconnubia Daphnes:
Quseque cupi t, sperat; suaq; ilium oracula fallunt.
Utque leves stipulae demptis adolentur aristis,
Ut facibus sepes ardent, quas forte viator
Vel nimis admovit, vel jam sub luce reliquit :
Sic deus in flammas abiit ; sic pectore toto 495
Uritur, et sterilem sperando nutrit amorem.
Spectat inornatos colo pendere capillos :
Et, quid si comantur ? ait ; videt igne niicantes
Sideribus similes oculos : videt oscula: quae non
Est vidisse satis : laudat digitosque, manusq ; 500
Brachiaque, et nudos media plus parte lacertos :
Si qua latent, meliora putat. Fugit ocior aur^
qnitur, sed iste decor
vetat te ?sse quod op-
ta.s, tuaqiie jornia re-
pugnat tuo eoto. Pliee-
bus amat, pet itque con-
tiuhia ins(e Uapltnes .•
speralque qua cupit,
suaqne uracu la fallunt
ilium. Utque levex
stipulff adolentur aris-
tis demptis: utque se-
pes ardent facibus,
quas forte viator vei
admovit tiimis, vel jam
reliquit sub luce ; sic
deus abiit in flammas:
sic uritur toto pectore,
et Hutrit sterilem atno-
rem sperando. Spectat
capillos pendere inor-
natos coUo,et ait, quid-
si coma7itur? Videt
oculos niicantes igne
similes sideribus: vi-
det oscula, qua: 7ion est
satis tautum vidisse.
Laudat digitosque, manu^que, brachiaque, et lacertos 7iudos plus tnedicl parte. Si qua
latent, putat meliora.
TRANSLATION,
joys of the married state. Oft her father said, Daughter, yon owe me
a son-in-law ; often he said, Daughter, you owe me grandchildren.
She, abhorring the nuptial torch as a crime, has her lovely cheeks co-
vered with blushes, and hanging upon her father's neck with fawning
arms, " Grant me (says she), dearest parent, to enjoy a perpetual vir-
" ginity ; it is no more than what Diana's father granted before." Fe-
neus yields to her request ; but her beauty contradicts her wishes, and
the charms of her person are an obstacle to her desires. Phoebus loves,
and aspires to the marriage of Daphne. He vainly too hopes to enjoy
what he seeks, and is betrayed by his own oracles : and as light stubble
burns in the naked fields, or dry hedges set on fire by the traveller's
torch, if by chance held too near, or left now about day-break ; so the
god burns, and nmirishing in his breast the flames of love, feeds with
hope a fruitless fire. He views her neck, round which her hair waves in
careless ringlets. How graceful, says he, must it appear were it combed !
He views her eyes, sparkling like the stars, and her lips, which it is
not enough barely to view. He praises her fingers, hands, and arms,
NOTES.
48t>. Nee quid Hymen.} Hymenaeus that of Hymenaeia to the festival tliat
was one of the gods invoked in mar-
jiage: hence the name of Hymen was
given to the i^nion of two >poiise.s, and
was celebrated in honour of the
who presided over marriages.
god
34
P. OVIDII NASONIS
Ilia fiigu, odor levi \\\^ jgyj . neque ad hiKc revocantis verba resistit.
aura; neque re.ilxtiC ~^r ^ -r\
Nympha, precor, Peneia, mane : non insequor
hostis : 604
aii lifTc lerba Apollinis
revocantis ; iiymyha
Peneia j precor i.iaiie ;
vti^nioii insequor hostix.
iXytuphii mane ; sic
agnu fngit h;pnm, sic
ccrid fiigit leoiicni, sic
sic queequefugmni suos
Imstes; amor est causa
scqnendimihi. Heii wt
miseriim,ne cailas ]iio-
it(i neve seiites sceetit
crura indigna Itri/i, tt
eoo sim causa doloris
tihi. Loca per qua
Nympha, mane: sic agnalupum, sic cervaleonem,
Sic aquilam penna fugiunttrepidantecolumbtB :
coiumba jugiuu't aqni- Hostes QUceq; suos: amoi' estmihi causa scQuendi.
lam crevidanle vennil, -ai\ • i i • j- i j'
'^ • Me miserum ! ne pi'ona cadas, indignave laBcli
Crura secentsentes: et sim tibi causa doloris. 509
Aspera,quaproperas,loca svmt: moderatius,oro,
Curre,i"ugamqueinhibe:moderatiLisinsequaripse.
Cui placeas, inquire tamen. Non incola montis,
properas sunt asyera. '^qh eoQ sum pastor: Hon hic armenta, orreo-esve
Orocurre moderatius, .» I '. _'o_o
Horridus observo : nescis, temeraria, nescis 514
Quern fugias:ideoquefugis rniihi Delphicatellus,
Et Claros, et Tenedos, Patareeaque regia servit.
Jupiter est genitor : per me, quod eritque, fuitque,
Estque patet: per me concordant carminanervis.
Certa quidem nostra est : nostra tamen una sagitta
Certior, in vacuo quse vulnerapectore fecit 520
Inventummedicinameumest; opiferq; per orbem
Dicor; et herbarum subjecta potentia nobis.
Hei mihi, quod nullis amor est medicabilis herbis ;
Nee profunt d omino, quae prosunt omnibus, artes!
iiihibeque fugam ; ip^e
insequor moderatius.
Tamen inquire cui
placeas. Ego non sum
incola montis, ego non
sum pastor: non hor-
ridus observo hic ar-
menta gregesie : teme-
raria nescis, nescis
quern fugias ; iileoque
fugis. Delphicate/lus,
tt Claros, et Tenedos,
regiaque Putartra ser-
vit mihi. Jupiter est
genitor ! quod eritque,
fuitque, estque, patet
per me : Carmina con-
cordant nervis per me.
Nostra sagitta quidem
est certa : tamen una
sagitta est certior nntrA, qucc fecit vii'nera in vacuo pectore. Medicina est meum inven-
tum ; dicorque opifer per orbem, et potentia herbarum est subjecta nohii. Hei mihi, quod
amor est medicabilis nullis herbis : nee artes qua prosunt omnibus, prosunt domino!
TRANSLATION.
almost bare ; and persuades himself, that the beauties yet unseen are
still more enchanting. She flies swifter than the wind. In vain he
endeavours to stop her by these alluring words :
" Stay, Peneian nymph, I do not pursue you as an enemy ; lovely
" nymph, stay : it is thus that the lamb flies the wolf, the fearful doe
" the lion, and doves, with trembling wings, the eagle ; thus each the
" enemy he dreads. Love is the cause of my following. Ah, how I fear
" lest you should fall, or the thorns pierce your feet, too tender to be
" hurt, and I be the cause of pain to you. The ways through which
" you hasten are rough and pointed: restrain, I pray, your flight ; run
" more moderately, and I will pursue with less ardour : yet think whom
" it is you please. I am no inhabitant of the mountains, or simple shep-
" herd here in mean array, to watch the herds or flocks. You know
" not, rash nymph, you know not whom you fly, and therefore fl} . I
" am adored at Delphos, Tenedos, Claros, and Patara: Jupiter is my
" father. By me things past, present, and to come, are revealed ; by
" me the words are fitted to the harmonious lyre : my arrow indeed is
" sure, but ah more deadly his, who made this cruel wound in abreast
" imtouched before. Medicine is my invention ; I am honoured through
" the world as a sovereign physician, and acquainted with all the powers
NOTES.
515. Delphicatellus.'] Delphos was a nassus, and famous for the oracle of
City of Plioris in Achaia, uear to Pai- Apoi!:;, !!>;>.t was ti.'tre in great esteem.
METAMORPHOSEON, Lib. I.
35
Peneia timido cursu
fiigit earn iocutm'um
'plu ra, reliq nil q tie ver-
ba imperfecta cum
ipso. Tiiiii quoque est
li.ui decens. Venti nit-
(iabant corpora, Jlu-
mhiaquc ubriu vibra-
bant ad versus restcs ;
ff levis aura dubat
retro capillos iiii])exos;
Forriiuque ejus est
aiicta Jugil. iSedenim
juvcnts deus, non sus-
tliiet ultra perdere
bUiuditiiis: utque ipse
amor inovehat, sequi
tur vestigia admisso
passu. Ut canis gal
licus cum vidit lepon m
in vacuo arvo ; et hie
jietit predaui pcdit/us,
ille petit salutem. Al-
ter similis irtiiasuro,
jam jamque sperat
it depreusus, ct
Plura locuturum timido Peneia cursu 525
Fugit; cumque ipso verba imperfecta reliquit.
Turn quoque visadecens:nudabantcorpora venti,
Obviaque adversas vibrabant iiamina vestes,
Etlsevis impexos retro dabat aura capillos. 529
Auctaq; forma fuga est. Sed enim non.sustinet
ultra
Perdere blanditias juvenis deus : utque movebat
Ipse amor, admisso sequitur vestigia passu.
~tJt canis in vacuo leporem ciam gallicus arvo
Vidit; ethicprsedam pedibus petit, ille salutem:
Alter inheesuro similis, jam jamque tenere 535
Sperat, et extento stringit vestigia rostro;
Alter in ambiguo est, an sit deprensus, et ipsis
tenere, et stringit vestigia extento rostro: alter est in ambiguo an s
TRANSLATION.
" of simples. Alas ! that love is not to be cured by herbs, and those
" arts which give relief to all, are unprofitable only to their master 1"
The daughter of Peneus still flies, nor regards him, as he thus conti-
nued his complaints, and the imperfect accent dies on her ear : then too
she appeared lovely ; the winds exposed her body to view, the meeting
blasts tossed back he^r flowing robe, and the gentle gales spread her
careless locks behind : thus her flight increased her beauty. But the
youthful god, too eager to lose his time in empty compliments, and
urged by love, pursues his steps with quickened pace. As when a
greyhound has spied a hare in the open plain, and with redoubled
speed pursues his prey, she with equal speed eludes his steps : the one
just ready to fasten, hopes every moment to secure his hold, and, with
extended jaws, presses upon her heels ; the other, in doubt whether
NOTES.
533. Ut canis in vacuo ^ The simile is The short compass of these notes wiil
not allow me to illustrate similar pas-
sages by comparing tliein miuutely witli
each other, though perhaps nothing could
contribute more to form the taste, and
give the mind a right tincture. I shall
therefore sometimes, though not so often
as I could wish, take that liberty. The
simile of the Greyhound in Ovid, and
of the Eagle in Mr. Pope, are both
finely imagined, and receive a consider-
able beauty from tlie repetitions. I
mean the marking distinctly the eager-
ness and swiftness wherewith the one
pursues, and the other fiies: for by that
means their mutual struggles are more
strongly represented to tlie fancy ; and
it would be hard to say which has suc-
ceeded best. But in the descriptive
part, where the god gains upon the
nymph, and at last comes up with her ;
the English poet has manifestly improv-
ed upon the hint here given him. He
enters into a particular detail of cir-
cumstances, and with a liveliness of
here dravni with all the strengt!) and
colouringofpoetry,and admirably fitted
to give us an idea of tlie eagerness
wherewith the god pursued on tlie one
hand, and the an.xiety wherewith the
nymph endeavoured to escape on the
other. Mr. Pope, in his Windsor-Forest,
has imitated this passage, where he de-
scribes the nymph Lodona pursued by
Pan and transformed into a river. As
the whole passage in the English poet
is inexpressibly beautiful, and wrought
up with all the interesting circumstances
that can engage the attention of the
reader, I shall transcribe it here entire,
and compare it with Ovid.
Not Iialf so 5nift tlie trembling doves can fly,
When the fierce eagle cieaves tiie liquid sky ;
Not half so swiftly the fierce eagle movef,
When thro' the clo'uds he drives the trembling doves;
As from the god she flew with furious pace.
Or aa the god more furious uv^'d the cha*e.
Now faintmj, sinkinf, pale, the nymph appears,
Now close behind his soundinj ste'ps she hears;
Aud now his shadow reached her as she run,
His shadow lengthened by the setting sun :
And now his shorter breath v ith sultry air.
Pants on her neck, anj fans her rartiMghair.
D 2
36 P. OVIDII NASONIS
^Jit^'^it^t^om*^^^ Morsibuseripitur; tangentiaque ora relinquit:
^.7///,/. .Sic Pit rieiis et Sic deus, et vireo est: hie spe celer, illatimore.
rhxo, l>'<^' cell rspe ilia t-\ • j. -^ -T, • r An
ciicris thnore. Tanuii Q ui taiiien iiiseqiutur, peiinis acljutus auioris, 540
%uf^u!s'ZA Ocior est, requiemque negat; tergoque fugaci
c^t ocwr,m';,atquere- Imminet : et crinem sparsum cervicibus afflat :
quiem;iinmtnct.queter- _.. ., ' . i^ .
go/Kgaci ; et ajftat cri- Viiious absumptis expalluit ilia ; citeeque
b',,7. ^^mu'i7nbl7'ab. Victa labore fuga, spectans Peneidas undas, 544
tag7eMore'clu^^^^^^ ^^^'> P^^ter, inquit, opem,si flumina numen habetis,
spectans undus iy>i>i- [Quanimiuni placui, tellus, aut hisce ; vel istani,
'o%m'7i"vosjfi"ni,iaka- Qu8e facit ut Isedai, mutando perde figuram.]
S«"S;S"S Vix prece finita, torpor gravis alligat artus:
hhce; vel ptrde iyam Mollia cinouiitur tenui praecordia libro :
fgiiram qiiir factt ut o . . 1 . rm
ladar, mutando cam. In troiidem crines,in ramos brachiacrescunt. 5oO
ris torpor alligat ^es mocio taoi velox pigns radicibus haeret :
%-ffcordul^'lL-Z'utnr ^^'^ cacumeii obit: remanet niter unus in ilia.
temii lihro: ° crinex Hanc QUOQue Phsebus amat : positaoue in stipitc
cresciiiit in fiondem, A t- ^^
brackia cresciiiit in uextra
7eZ',hIret rS^IZ Sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus.
dicibus : cacumen ohit Complexuso : suis ramos, ut membra, lacertis, 555
ora: mlor u/iiis re- ^-. r ^i^ n it
tnanet in ilia, phcehns (Jscula dat liguo : reiugit tameu oscula lignum.
antat banc qiioque : r^ • j a ^ • • ?
positiique dextrd in Cui QBUS : Atconjuxquoniammeanonpotesesse ;
stipite, sentit pectus
adhuc trepidare sub novo cortice. Complext(sque ramos, ut membra, suis lacertis, dat os-
cula ligno : lAgmim tamen refiigit oscula. Cui deus dixit : at quoniam non potes esse.
TRANSLATION.
already seized, escapes from his very bites, and starts from his mouth
as it touches her. Such was the god, and such the flying nymph : he
urged by hope, and she by fear. But the pursuer, wafted by the wings
of love, gains upon her, and denies her rest ; and now she hears his
steps close behind her ; now his breath fans her parting hair. The
nymph (her strength failing) grew pale, and spent with the labour of so
long a flight, cast a mournful look upon the streams of Peneus : " Oh
" help me, father, in this extreme necessity, if you rivers are really
" deities. O earth, in which I have too much delighted, open to re-
" ceive me, or change this form, the cause of all my sorrows."
Scarce had she ended her prayer, when a heavy numbness tied up her
joints ; a filmy rind grows round her body ; her hairs sprout into leaves,
her arms into boughs ; and her feet, so swift of late, stick fast by dull
roots : her head is covered by a shady top, and her beauty and neat-
ness alone remain. This too is the darling of Phoebus, who clapping
his hand upon the trunk, feels her bosom yet pant under the new bark.
Then entwining his arms in the boughs, heaps kisses upon the wood,
which seemed to start back, and decline his embraces : to whom the
god, " Though you cannot be my wife, I yet espouse you for my tree.
NOTES.
imagination, that makes >is in a manner neck. Tiie reader is by this means ac-
spectators of the chase. The nympli quainted with the several successions of
first hears behind lier the sounding steps fear as they arise in the mind of tlie
of the deity : she then perceives that nympli, sees her danger still increas-
his shadow Iras readied her ; and last of ing, and is in pain for her every mo-
all, feels his breath panting upon her meiil.
METAMORPHOSEON, Lib. I. 37
Arbor eris, cert^-, dixit, mea : semper habebunt »f^« ^X^) 'Z'l nil
Te coma, te citharee, te nostrse, laure, pharetrse. <'« la^ro scmyer ua-
TuducibusLatiisaderis,cumlaetatrmmpnum5oU tra- habebunt te, et
Vox caiiet : et longae visent capitolia pompae. Jlf habctZ' /^ ' rL"
Postibus Auo-ustis eadem fidissima custos «''"'/ '/'t'" 'l^'I'^'fi'
o ^ tu?/i td'tii vox cdtii'Ji in-
Ante fores stabis; mediamquetuebere quercum: umiihum; et ion«(c
Utque meiim mtonsis caput est juvemle capiUis, lu,. tu cadcm, nau-
Tu quoq ; perpetuos semper gere frondis honores. t:i,^;:;Za^f^
Finierat Paean : factis modo laurea ramis 566 fores; tuehenque que,-.
Annuit : utque caput, visa est agitasse cacumen. meum cujn.t est juve-
■\Tr -i-i > TT • i. „ ,^J ,,-.^ 7iUe intonsis cavillis ;
XL Est nemus Hzemoniag, pra^rupta quod un- ^^^ qnoque, semper ge-
aique Ciauait jroiidu. Paun finie-
Svlva : vocant Temper per quse Peneus ab imo rat. Laurea amntit
T^ry -!->■ 1 I '.1 /. J. r-(-> ramii modo/acti^.est-
EflUSUS PmdO SpumOSlS VOlvitur UndlS : O/U que visa agUassecucu-
Dejectuque gravi tenues agitantia fumos '"xi."iw'«"L« He-
Nubila conducit, summasque aspergine sylvas monia,quodi,reruyta
. ' ^ ^ . .1 9 • sylvaclattdit urMique:
Impluit et sonitu plus quam vicma tatigat. vacant Tempe: per
HI 1 11 J. i.1' -»,„™-,-,4 qua Pefieus effiisus ab
jecdomus,naiCsedes,na2Csuntpenetraliamagm i,,,^ pi„„„ ■'ruhitur
Amnis:inhocresidensfactodecautibusantro,575 ^^;~ ^^^^- ^.»«-
Undis jura dabat, nymphisque colentibus undas. vi, wbua' ugHu^ntm
-^ -^ . '11 1 • n • • ■^ tenues fumos, implu-
L'Onvenuint illuc popularia tlumuia prmium ; uque s'ummas .^yivas-
Nescia gratentur, consolenturne parentem, pZ7qi"m vfchm'foca
Populifer Spercheos, et irrequietus Enipeus, muT'hff^sedeT ifa'c
sunt penetralia magni umnis : residens in hoc antra facto de cautibus, dabat jura vndis,
viimphisqne colentibus undas. Popularia J/umhia primu?ii conieninnt illuc, nescia graten-
tur, console nt urnc pureiilem. Spercheos pvpulifer ; it Knipcus irrequietus,
TRANSLATION.
" My hair, my harp, and quiver, shall be always adorned with branches
" of laurel. You shall attend upon the Latian leaders, when the joyfid
" acclamations of the soldiers proclaim a triumph, and pompous trains
" visit the eapitol. You too shall stand before the gate of Augustus,
" the faithful guardian of the oaken crown. And as my head is ever
" youthful Avith uncut locks, be you too adorned with the unfading ho-
" nours of green leaves." Apollo ended : the grateful laurel, with
nodding boughs, expressed its joy, and seemed to shake its shady top.
XL There is in Thessaly a valley called Tempe, enclosed on all sides
by a forest mounted on craggy rocks ; through this the river Peneus,
issuing from the bottom of rindus, rolls his foaming waves. The river,
by its mighty fall, raises thick mists, which scattering their drops in thin
vapours gently sprinkle the tops of the Avoods, and spread the noise of
their fall to a great distance. This is the house, this the mansion,
this the retired sanctuary of the great river. Here, residing in a cave
formed by rocks, he gave laws to the Avaters. Hither all the neigh-
bowing streams first resort, uncertain whether to congratidate the
father, or lament his daughter's fate; Sphercheos, crowned with poplar,
restless Enipeus, aged Apidanus, gentle Amphrysus, and jEas : then a
NOTES.
574. HcEC domus, &:c.] The poets took their rise, the habitations of the
called the fountains, from whence rivers gods of these rivers.
38
P. OVIDII NASONIS
wVr^T'iwVitrr"^' 'et Apiua nusq; senex, lenisq; Amphrysos, etiEas::>so
.cfttf.t. Moxqin'riia'am- Moxciuc aniiies alii: qui, qua tulit impetus illos,
nes, qui una hiivctus t ii . n -i i
fiiiif. iiius, (latuviint In marc ciediicnnt tessas erronbus undas.
Inachus unus abest ; imoque reconditus antro
Fletibus auget aquas ; natamque miserrimus 16
tarn lo, ut uiiiisMim,
Ne.scit fruatiiriie vitit,
an sit (ifiud ^naiu's :
scd piitat ill:im quam
von invenit usqnum,
c\sc misqiitim ; (itqiie
verctur prjorii aiiimo.
Jupiter vidtriit lo re-
denntem a putrin Jiii-
niine: riixeratqiif, O
rirgt) di^iia Jove, fin-
turaqite nescio qiiein
beatiim tun toro, pcfe
umbras altorum »e-
moriim ( et monstrdie-
rat umlrns nemoriiin )
diim calit, et sol est
nlli.ssinuis, medio or be.
Quod .\i times iiitrare
sola (atehra^J'ertirutn;
subibis tutu secie/a
nemorum deo preside :
in mare undtis fessas
erroribus. Jnacii us
unus II best : recondi-
t usque imo antro, ait- -.- •^-.,^p. ^oc
get aquas ftetiims: que Lue,"et, ut amissaiu : nescit vitaue iruatur, ooo
miserrimus luaet no- * '" ■. i l • -j.
An sitapud manes: sed,quamnonmvenitusquam,
Esseputat nusquam, atque animo pejora veretur.
Viderat a patrio redeuntem Jupiter 16
Flumine: et, 6 virgo Jove diona, tuoque beatum
Nescio quem factura toro, pete, dixerat, umbras,
Altorum nemorum (et nemorum monstraverat
umbras) 591
Dum calet, et medio sol est altissiraus orbe.
Quod si sola times latebras intrare ferarum ;
PrcKside tuta deo nemorum secreta subibis :
Nee de plebe deo : sed qui ccclestia magna 595
Sceptra manu teneo, sed qui vaga fulmina mitto.
Ne fuge me (fugiebat enim) jam pascua Lerna?,
vev deo de plebe; sed Cousitaque arboribus Lycsea reliquerat arva :
ego, qui teneo calestia ^\ !•] .ai,"^t- Z
sceptra mirgna manu J Cum deus mducta latas caligme terras
fi^^na!"'^'fug^"^e, Occuluit, tenuitq ; fugam rapuitq; pudorem. 600
enim fugiebat'.- et janl Interea uiedios Juno despexit in agros,
reliquerat pasciinJjer- i o '
niF, arraque. Lyeea consita arboribus; cum deus occuluit latas terras caliginil inductti,
teituitque fugam ejus, rapuitquc pudorem,. Interea Juno despexit in medios agros,
TRANSLATION,
numerous throng of kindred brooks, who each, according to his cun-ent,
after infinite windings, pour their streams into the sea. Inachus alone
is absent, and shut up in his retired cave, mourns the loss of his daugh-
ter lo, and augments the flood with his tears ; imcertain whether yet
she enjoyed life, or wandered in the regions of the dead ; but as he can
find her no where, concludes that she is no where, and fears the worst in
his mind. Jupiter had seen lo returning from her father's brook, and
said : " O virgin, worthy of Jove, and destined perhaps to make some
" mortal happy, retire under the shade of these high trees (pointing
" withal at the shade he meant) to avoid the scorching heat of the
" sun, who now darts his rays from the middle of his orb. But if you
" are afraid to enter alone these coverts, where lurk the savage kind,
" yet you may safely pass through the retired shades, under the pro-
" tection of a god ; nor a god of mean rank, but who sway v.dth power-
" ful hand the sceptre of heaven, and temper the awful thunder. Oh
" fly not" (for she fled). Already she had passed the pastures of
Lerna, and the Lycean plains planted with trees, when Jupiter co-
NOTES.
in Peloponnesus, near to the river Ina-
."jSa. Inachus.] A river of Arliaia ; so
called from Inaclms, thefoundDr of the
kingdoHi of Argos, who caused a chan-
nel to be dug for it.
5^/. Pasaiu Leina:] Lerna was a lake
elms, famous for the serpent Hydra,
which harboured in it, and was slain by
Hercules.
METAMORPHOSEON, Lib. I. 39
Et noctis faciem nebulas fecisse volucres t' mhata yoiucrex ne-
,,,.., . ,. n • • -11 biilas Jeofse facam
Sub nitido mirata die ; non tluminis illas noi-th sub nimo die ;
El ,• i'iill 'ii' sent it illas ?ioit esse
sse, nee numenti sentit tellure remitti : nebulas j/umines, nee
Atque suus conjux, ubi sit, circumspicit? utquas Ti!^i^^^ atque^eirewt
Deprensi toties jam nosset furta maiiti. 606 mcitvbi su svuseon-
Q, ^ , •- i r- 11 jux ; lit qua Jam vos-
uempostquamcoeiononreppent: autego tailor, set jurta mnnti toties
Aut ego Icedor, ait. Delapsaq ; ab sethere summo q7Jmnon repperit"ca.
Constitit in terris : nebulasque recedere iussit. f'!,v"i!,'f"f '^','-^/'"'""'
. . T . J out ego ler(/or (Idapsa-
Con uo;is adventum praesenserat, mque nitentem <!"«■■ "dsummo crtiiere
T 1,-J li. X A. -11 • mi eonstilil in terris; jus.
Inacnidos vultus mutaverat ille juvencam. oil sitque nebulas rcce-
Bos quoque formosa est ; speciem Saturnia vacca?, T(u'a(ifcntuZ''7ovju.
Quanquam invita, probat: nee non et cuius, et ^'^ywutaveraique v,a-
i ' r J 7 tus Inacl.ido^ mnilen-
Unde, tern juvencam. lios est
uove sit arinento, veri quasi nescia, qusent. turnia quanquam in-
Jupiter e terra genitam mentitur, ut auctor 615 vacc//'fee\wn%fuH
Desinat inquiri. Petit banc Saturnia munus. iiesdaveri, quaru et
r\ -J r • /o /-I 11 IT ciijus s\l, et untie, ^ el
l^uid taciat '. Crudele, suos addicere amores : ex quo sit armento.
Nondare,suspectum. Pudor est,qui suadeatillinc; isZ'%,uam'l''lerTa,
Hinc dissuadet amor : victus pudor esset amore : ^it auctor eiesinet in-
_, J . '. 1. . ' quiri. iSutti rata petit
oed leve si munus socue ffenerisque torique 620 hanc munus. Quiet /a-
■ir , , Y -1 ciat? 'Er-Atcrudele ad-
Vacca negaretur, poterat non vacca viaeri. dicere suos amores :
non dare, erut suspec-
turn. Est pudor qui suadeat ilUnc ; amor dissuadet hinc: pudor esset victus amore; sed
si vacca, leve munus, negaretur sociee generisque torique ; poterat videri non vacca.
TRANSLATION,
vered the earth for a great way -with thick darkness, stopped her
flight, and enjo^yed, by force, the wished-for happiness.
Mean time Juno looked down from on high upon the Arcadian fields,
and wondering that the floating clouds should have the appearance of
night, under a bright day, was soon sensible that these were not ex-
haled from rivers, or marshy fens : she therefore looks round every
way for her husband, as being no stranger to his artifices, whom she
had so often detected. Finding him not in heaven. Either, says she,
I am deceived, or injured ; and descending from the height of heaven,
alighted upon the earth, and commanded the clouds to withdraw.
Jupiter had foreseen the descent of his spouse, and had transformed
the daughter of Inachus into a lovely heifer ; who still, under that
shape, retains her former beauty. Juno, though v/ith reluctance, praises
the make and sleekness of the coav, and, as if ignorant of the truth, in-
quires whose she was, whence, and from what herd. Jupiter, to
prevent any more questions about the owner, feigns that she was
produced out of the earth. Tlie daughter of Saturn hegs her of
him. ^Vhat could he do ? It was cruel to give up his mistress, and sus-
picious to refuse her : shame urges on the one baud, loves dissuades on
the other ; but shame would at last have yielded to love, had he not
feared that, by denying so slight a present to the partner of his race
NOTES.
6l'2. Saturnia.] Juno, the daughter 630. Socies generisque torique.} Juno
of Saturn. was botL the sister uiitl tlie wile of Jove.
40
P. OVIDII NASONIS
Peiiire iiouata, Diia Pellice donata, non protinus exuit omnem
von protiniiscxuit oin- . ^ . r . . „ .
mm mcnnii; timuu- Diva iiietum 1 timuitq 1 Jovem, ct fuit anxia furti I
line Jiirvm, it. fiiit -r^ a-< -i i j tt>a
aii.iiafiirthrionvctrn- Doiiec Aristoriclae servandam tradidit Argo.
''ll^oTrhtorid^^T'Tr- Centum luininibus cinctuni caput Argus habebat.
giis habehut caput I^^q guis vicibus capiebant bina quietem : 626
riiictiiin centum lumi- _^ J^ . . ^ .'
nibus. j/icic biita cu- Cictera sci'vabant, atque m statione mane bant.
picbiint Quietcm suis /-^ , • . , i iiiJT'
Vic/bus: catcra .terra- Constiterat quocunque modo ; spectabat ad lo :
t'suum'e. "%'mcuH. -^"tc oculos 16, quauivis aversus, habebat.
" " ' ' Lucesinitpasci: ciimSoltelluresubaltaest; 630
Claudit, et indigno circumdat vincula collo,
Frondibus arbuteis, et amara vescitur herba :
Proque toro, terras non semper gramen habenti
Incubat infelix: limosaque flumina potat.
Ilia etiam supplex Argo cum brachia vellet 635
Tendere : non habuit, qua; brachia tende ret Argo :
Conatoque queri mugitus edidit ore.
Pertimuitquesonos,propriaqueexterrita voce est.
Venit et ad ripas, ubi ludere sgepe solebat,
Inachidas ripas: novaque ut conspexit in unda 640
Cornua, pertimuit, seque externata refugit.
Naiades ignorant, ignorat et Inachus ipse.
t/ue modo coiistiterut,
spectabat adloujuain-
vis aversus, habebat
tauieii Jo ante vcutos.
tS'iiiit ciiii pasci luce,
cum sol tf.vf sub ulta
tellurc, claudit earn ;
et circumdat vincula
indigno coUo. Pusci-
tiir J'loitdibus arbute-
is, et uinard herbd :
proque toro, inj'elix
incubat terra, non
scmjier habenti gra-
men; pot atque Ihnosa
jiumina. Ilia etiam
cum rellrt supplex
tendere brachia Ar^o,
lion habuit bracliia
quw tenderrt Argo:
c.:if/itque m<i«itus ore
conato queri : pertimu-
■itqae sonot, estque ex-
territu propria voce. Venit et ad ripas; ad ripas Inachidas, ubi sape solebat ludere; ut-
que conspexit nova cornua in unda,pertimuit, extcrnataquc refugit se.
TRANSLATION,
and bed, he would increase her suspicions, and make her imagine it
must be something moi*e than a cow. The goddess, possessed of her
rival, did not, however, immediately drop all suspicion : she distrusted
Jupiter, and Avas apprehensive of treachery : till at length she com-
mits her to the care of Argus, the son of Aristor.
Argus had a head compassed round with a hundred eyes, of which
two slept in their turns, the rest watched, and kept ahvays oh duty in
their station. In whatever Avay he stood, his looks were directed to lo:
lo was before his eyes, even when he turned from her. In the day-
time he suffers her to feed, hut when the sun retires under the earth,
he shuts her up, and ties a cord rovmd her neck, too delicate for such
rough usage. She feeds upon the leaves of the straAvherry-tree, and
bitter herbs. Instead of a bed, the unhappy lo sleeps upon the ground,
often too in places that were not covered with grass, and drinks of the
muddy rivers. ^^ hen she wanted to stretch out her suppliant arms to
Argus, she had no arms to stretch out to Argus, and endeavouring to
complain, her mouth was filled with lowings. She startled at the sounds,
and was terrified with the noise of her own voice : she came too to the
hanks where shev/as often wont to sport,thebanksof her father Inachus,
where, when she discovered her new horns in the stream, she started,
and would have fled from herself. The Naiads knew her not, even Inachus
NOTES.
624. Arintorkla: Argo.l Argus, (lie made the poets feign that he had a hun-
soii ot" Aristor: his extruuie vigilance dred eyes.
METAMORPHOSEON, Lib. I.
41
Quae sit : at ilia patrem sequitur, sequiturq ; so-
rores ;
Et patitur tangi, seque admirantibus ofFert.
Decerptas senior porrexeratlnacliusherbas ; 645
Ilia manus lambit, patriisque dat oscula palmis :
Na'iadcx ignwant, et
ipse Itinclius ignorat
qure sit; at Ma sc-
qtiitur patrem, seqvi-
turqiie sarores, et pa-
titur tangi, ojfertque
se illis admirantibus.
Senior Inaclius por-
. . - . - ^ , I rexcrat decerptas her-
Necretiiietlaciymas:et, SI modo verba sequantur, bas;iiiaiambu manus
Oret opem ; nonienque suum, casusque loquatur. ''•''"•• ''"'^'"'
Littera pro verbis, quam pes in pulvere ducit,
Corporis indicium mutati triste peregit. 650
Me raiserum ! exclamat pater Inachus : inque ge-
nie ntis
Cornibus, etnivese pendens cervice juvencae,
Me miserum! ingeminat: Tune es queesita per
omnes
Nata mihi terras ? Tu non inventa reperta
Luctus eras levior i^i-etices ; nee mutua nostris 655
Dicta refers ; alto tantum suspiria prodis
Pectore : quodq ; unum potes, ad niea verba re-
mugis.
ejus, dutque oscula
patriis palmis ; 7iec re-
tine t lacri/mus ,- el si
niodo verba siquunlur,
oret opem; loquatur-
que suum nomeii,.\tios-
qtte casus. Littcra
quam pes ducit in pul-
vere pro verbif!, pe-
regit triste indicim/i
mutati corporis. Pa-
ter Iiinehus exclamat:
me miserum .' pen-
densque in cornibus et
ctrvicc juvencfF nivete
gcmentis, ingeminat ;
ine miserum ! Tunc
iiata es quasita mihi
per omnes terras ? Tu
lion, inrenta eras luc-
tus levior repertc) ; re-
tices: nee refers dicta
mutua ?iostrii ; tan-
tum prodis suspiria
alto pectore : quodque
utivni potes, remugis
ad riiea verba. At ego
ignarus parabam tibi
tlialamos, tadasque:
spcsquc gcneri j'uil
prima mihi, spes ne-
potum Jiiit secunda.
Nunc vir est hubendus
At tibi ego ignarus tlialamos teedasque parabam ;
Spesq ; fuit generi mihi prima ; secunda nepotum :
De grege nunc tibi vir, nunc de grege natus ha-
bendus. 660
Nee linire licet tantos mihi niorte dolores :
Sed nocet esse deum ; preeclusaque janua lethi
tibi de grege, jitmc natus de grege. N^ec licet mihijinire tantos dolores morte; sed nucet mihi,
me esse Deum : Januaqiie lethi pracliisa,
TRANSLATION.
himself knows her not. She follows her father and sisters, suffers her-
self to be touched, and offers her neck to their stroking hands, as they
stood admiring her. Aged Inachus having pulled up some grass, holds
it out to her; she licks his hands, and gives kisses to her father's palms ;
nor does she restrain her tears, and could she make words follow,
would beg his help, and acquaint him with her name and misfortunes.
Instead of words, letters which she printed with her foot in the sand,
made a mournful discovery of the unhappy change.
" Ah wretched me ! cried the disconsolate father ; and hanging upon
" the neck and horns of the snow-white cow, again exclaims, wretched
" me ! Art thou then the daughter whom I have sought so long round
" the world? Alas! to lose you, was a yet less calamity than thus to
" find you. You are silent, nor answer me with mutual words : deep
" sighs are drawn from out your breast, and deprived of speech, you
" express yourself only in lowings. But I, a stranger to all, was pre-
" paring the nuptial bed and torch, and fed myself with the empty hope
" of a son-in-law, and grandchildren. Now a husband must be given
" you from the herd, now your progeny must belong to the herd : nor
NOTES.
655. Luctus eras levior.] Because he her thus transformed into a cow, thau
accouuted it a greater misfortune to see to lose her altogether.
42
P. OVIDII NASONIS
iEternum nostros luctus extendit in ffivum.
Talia moerenti stellatus submovet Argus ;
Ereptamque patri diversa in pascua natam 665
Abstrahit. Ipse procul mentis sublime cacumen
Occupat; unde sedens partes speculetur in om-
nes.
XII. Nee superum rector mala tanta Phoro-
nidos ultra
Ferre potest: natumq; vocat; quern lucida partu
Pleias enixa est; lethoque det, imperat, Argum.
Parva mora est, alas pedibus, virgamque potenti
Somniferam sumpsisse manu, tegimenque ca-
pillis.
Hsec ubi disposuit, patria Jove natus ab arce
Desilit in terras : illic tegimenque removit, 674
Et posuit pennas ; tantummodo virga retenta est.
Hac agit, ut pastor, per devia rura capellas,
Dum venit abductas : et structis cantat avenis.
Voce novae captus custos Junonius artis,
Quisquis es, hoc poteras mecum considere saxo,
Argus ait : neque enim pecori foecundior ullo 680
e mecum hoc .ttn-o, ncque enim est in iillo
TRANSLATION.
" can I be relieved from these mighty sorrows by death, hut it is a real
• " misfortune that I am a god, and the gate of death being shut against
" me, extends my woes through endless ages."
While he thus lamented, starry Argus removes her from him, and
carries the daughter, thus cruelly torn from her father, into other pas-
tures : he himself retires to the top of a hill at some distance, whence
he might with ease look rovmd on every side.
XII. But the sovereign of gods can no longer bear the sufferings to
which he sees the grandaughter of Phoroueus exposed. He therefore
calls his son, whom the bright Maia bore to him, and charges him to put
Argus to death. But small delay was made in fastening his wings,
taking the soporiferons rod in his powerful hand, and the cap for his hair.
When all was ready, the son of Jove leaps down from his father's pa-
lace upon the earth. Here he dismissed his cap and wings, and only
retains the mysterious rod. With this, as a shepherd, he drives some
she-goats through the pathless plains, taken up as he came along, and
plays upon a few oaten straws he had artfully joined together. Argus,
charmed with the voice of this new contrivance, Whosoever thou art.
extendit nostros luctus
in tTiiim (Tternnm.
StclldtKx Argui sub-
niovtt f.ini jiatri ince-
renti tnlia, abstrahit-
que iiatam ereytam in
pascua diversa. Ipse
occupat procul sub-
lime cacumen montis ;
unde sedens, specule-
tur in nmncs partes.
XII. A'ec rector su-
perilm potest ultra
ferre tanta mala Pho-
ronidos ; vocatque na-
tum, quern lucida
Plt'iasest enixa partu;
iniperatque ut det Ar-
giim leto. Mora est
parva sumpsisse alas
pedibus, virgamque
somniferam potenti
manu, tegimenque ca-
pillis. A'^atus Jove ubi
desposuit ha:c, desilit
(lb patria arce in ter-
ras : illic removitque
tegimen, et posuit pin-
nas ; virga tantuniwo-
do est retenta. HAc
■v'vcz'a ut past or agit ca-
pellas chductas rtum
renit,per deiia rura;
et cantat avenis ■'•truc-
jtis. Argus, custos Ju-
nonius, captus voce
noia artis, ait, quis-
quis cs poteras consider
NOTES.
670. Pleirt.s.] Maia, one of the seven
danghters of Atlas, wlio were afterward
known under the name of the Pleiades,
or seven stars.
671. Alas pedibus.'] Mrrcnry is almost
always represented with wings at his
ancles, and in the [icsture of one tlying:
probably because he was supposed to
be the messenger of the gods.
671- Viri;:amque potenti, somniferam
sumpsisse manu.] Mercury's rod is very
much celebrated in the writings of the
poets, and feigned to be of tireat vir-
tue. Virgil, in his fourth booic of the
^neid, ver. 242, gives a fine descrip-
tion of it. See the prose translation of
Virgil.
METAMORPHOSEON, Lib. I.
43
llerba loco est: aptamq; vides pastoribus um-
bram.
Sedit Atlantiades, et euntem multa loquendo
Detinuit sermone diem ; junctisque canendo
Vincere arundinibus servantia lumina tentat.
Ille tamen pugnat molles evincere somnos : 685
Et quaravis sopor est oculorum parte receptus ;
Parte tamen vigilat : queerit quoq ; (namq ; reperta
Fistula miper erat) qua sit ratione reperta.
XIII. Turn deus, Arcadiae gelidis in monti-
bus, inquit,
Inter Hamadryadas celeberrima Nonacrinas 690
Naias una fuit : nymphai Syringa vocabant.
Non semel et Satyros eluserat ilia sequentes,
Et quoscunque deos umbrosave sylva, feraxve
Rus habet : Ortygiam studiis ipsaque colebat
V irginitate deam : ritu quoque cmcta Uianse 095 et quoscunque iteu.s vei
Fii,i T iTi* • x 111 I a umbrosa rusie
alieret, et credi posset Latonia, si non fer„x habet. coiebat
loco herba fmcuiidior
pecori : videsque um-
brum aptam jmstori-
bw. AtlanlUiiies settit
et luquendo multa, dt-
tinuit euntem diem
sermone: tetitutque
vuicere serva?itia lu-
mina canendo Junctis
arundinibus. /lie ta-
men pugnat evincere
molles snmiios : et
quamvis sopor est re-
ceptus parte oculo-
rum, tamen vigilat
parte: quarit quoque
qua ratione fistula sit
reperta, na7nquc erat
nuper 1 eperta.
XIII. Turn deus in-
quit, fuit una Na'ia.i
celeberrima inter Ka-
madryudas Nonacri-
iias in gelidis monti-
bus Arcadia:. A'l/mphte
vocabant earn Syringa.
Ilia non semel eluserat
et sequentes Satyros,
Corneus huic arcus, si non foret aureus illi.
Sic quoque fallebat. Redeuntem colle Lyceo
Ortygiam. deam stu-
diis, ipsaque virglni-
tate. Cincta quoqne
ritu Diunce, fulleret,
et posset credi Latonia, si non fore t huic arcus corneas, si non illi arciis aureus. Et quoque
sic fallebat.
TRANSLATION.
friend, says he, thou niayest sit down by me upon this stone ; for neither
will you find a place more fertile in grass, and there is moreover here
a convenient shade for shepherds. The god sat down, and in various
discourses prolonged the flowing hours ; and by playing on his pipe
of reeds, endeavours to conquer the watchful eyes cf the keeper. He
on the contrary struggles hard to shake off the soft fetters of sleep ;
and though part of his eyes were lulled in gentle slumbers, yet with the
other part he watches : he inquires too how the pipe was first invented,
(for it was then but a late discovery.)
XIII. To which the god : In the cold mountains of Arcadia, there
was among the Hamadryads of Nonacris, a Naiad famous above the
rest, and by her fellow nymphs called Syrinx: she had often eluded the
swiftly pursuing Satyrs, and all the train of lustful deities that inhabit
the shady woods, or fertile plains. Devoted to the Ortygian goddess, she
rivalled her in her rural exercises, and unsullied virginity. Clad too like
Diana, she might have passed for the daughter of Latona, but that she
Avore a bow of corneil wood, and the goddess one of gold : nay, even
thus she deceived. Pan saw her returning from Lyceus, and having his
NOTES.
682. y^tlnntiades.'] Mercniy, t!ie son
cf Maia, who was the daughter of Atlas.
689. Turn dens, Arcadice, &c.J The
poei here introduces a new fal)Ie, under
pretence of satisfying Argus' curiosity,
with respect to the inveutiou of the
shepherd's pipe.
690. Ilaiiiadryadds Nonacrinas-'] Ha-
madryads, as we have already said.
were nymphs supposed to reside in
particular trees, and to live and die
witii them. Nonacris, the name of a
mountain and city of Arcadia.
G94. Orttjgiam deam.} Diana, who
was boin in the island of Delos, called
anciently Ortygia.
696. Latonia.] Diana was the daugh-
ter of Latona.
44
P. OVIDII NASONIS
iqve cum j
Si/riiiga jam prcmam
sib), tenuisse palustres
calamos pro torporc
nymphtr: diimquc sus-
pirat ibi, vcntos motos
m aruiidiiie, effecisse
lentiem soiiiim, simi-
lejiique qucrinti: de-
um dipt urn arte iiovCi
tlulcediiieque roci.i,
diaisse hoc concilium
juaticbit fiiiiti tecum :
alqite ita calamis dis-
paribux junctis inter
se compazine cer<r, eos
teniiiiAe nomeii pueU(r
Ci/lieiiiiis riicturus ta
I
A
dcV/itcltco/u'lycco ^'^^ videt hanc, pinuque caput priBcinctus acuta,
pra-cinrfusque quoad Talia vcrba Tcfert : restabat verba referre : 700
caput pinit iicuti), re- t-i. ■■, ^- r • ^
jcrt talia verba. Res- tx preciDus spretis lugisse per avia nympham ;
irrla^^TrcftrlfvyZ Douec areiiosi placiduiii Ladonis ad amnem
pham'preeibu.^ spretis Veuerit : liic ilH, cursum impedientibus undis,
fugisse per ana; donee _- i. . . ^ '■ '
'vencrit ad piucidum Ut sc uiutarent, iiquidas orasse sovores :
amnem arenosi Lado- -r\ \ a„ •\ • c< • , ,
nis: ethic or.tsse li- Fanaque, cuui prensaui siDi jam iSyriuga putarct.
TareTt Te^ undis iTp'e'- Corporepro nymphsB calamos tenuisse palustres,
dientibus'curstim iiii : Diuiique ibi suspirat, motos in arundine ventos
Fanaqve cum puturet i-< rr- • , • •^
rittecisse sonum tenuem, similemque querenti :
Arte nova vocisque deura dulcedine captum,
Hocmihi concilium tecum, dixisse,manebit: 710
Atque ita disparibus calamis compagine cera,
Inter se junctis nomen tenuisse pueilae.
Talia dicturus, vidit Cyllenius omnes
Succubuisse oculos, adopertaque lumina sornno.
Supprimitextemplovocem;firmatq;soporem715
Languida permulcens medicata lumina virga.
Nee mora: falcato nutantem vulnerat ense,
ia, videt omnes ocvios Qua collo confine caput : saxoque cruentum
Argi succubuisse, lu- -y^ •, ■. , '■ . ^
miiiaque adoperta sum- JJejicit ; ct maculat prseruptani sangume cautem,
wi« voeemfjirmaFqti'e Argc, j aces ; quodq , in tot lumina lumen habebas,
soporem, permulcens
lumina languida medicatAvirgil. IVec erat mora: lulnerat cum nutantem/alcato ense, qua
caput est coiifiue eollo: dejicitque turn cruentum saxo ; et maculat preeruptam cautem
sanguine. Argejaces ; lumenquc quod hubebasin tot lumina.
TRANSLATION.
head adorned -with a crown of pine leaves, thvis addressed her : it re-
mained for Mercury to repeat the words, and how the nymph, de-
spising his address, fled through pathless ways, till she came to the
gentle stream of sandy Ladon ; and that here the current stopping her
flight, she prayed to the watery sisters to change her shape ; that Pan
imagining he had now caught Syrinx, instead of the body of the
nymph, laid hold on some marshy reeds. Here while he sighed,
the winds moving along the reeds, made a murmuring noise like
the voice of one complaining ; and that the god, pleased with this
new music and harmonious din, said : This manner of converse
between us shall always remain : and that hence some unequal reeds
joined together with wax, still retain the name of the ungrateful fair.
The Cyllenian god (1 say) was about to relate this, when he perceived
all the eyes of Argus sunk in sleep, and his eye-lids covered with drowsy
slumbers : immediately he suppressed his song, and with his magic
rod, stroking his languid eyes, confirms their rest : then drawing with-
out delay his crooked falchion, Avounds him nodding, just where the
head is joined to the neck, and threw him down bloody from the rock,
staining the craggy steep with his gore. Argus thou art no more, and
NOTES.
713. Cyllenius.'] Mercury, so called from Cylleue, a iiiouutain of Arcadia, where
Le was born.
xMETAMORPHOSEON, Lib. I. 45
Extinctum est: centumq ; oculos nox occupat una. e.st exunetum: mxque
E- •. 1 1 • o J • . "'*'' occupat centum
xcipit nos, volucnsque suae baturnia pennis ocuios. satumia ex-
CoUocat ; et gemmis caudam stellantibus implet. S'»-«. .'I'S:^
XlV.Protinusexarsit, nee temporadistulitir£e • ^'"p'^^i^. <--<ntdam ejus
-,,.,, ,. / - . ' . -^ . ' gemmis stellantibus.
Hornieramq; oculisanimoq; obiecitErmnyn 725 xiv. 3m\oprotinus
P„1T • A !• i* 1 • J. exarsit, nee distulit
ellicis Argolicae, stimulosque in pectora cascos temj,ora ira- ; objecit-
Condidit, et profugam per totum terruit orbem. '0^^,, "ZutZi^u;
Ultimus immenso restabas, Nile, labori. Argoiico' reiucis, con-
y^ • 1 , ,• ■, •/• • • • a/(htque cacos slimulos
Uluem. siniul ac tetigit, positisque in margine ripee «« pectora, et termu
Procubuit genibus, resupinoque ardua collo, 730 m'um orbimfTa mfe
Quos potuit, solos tollens ad sidera vultus, '„^lf ^^,„tin:i^^:
Et gemitu, et lacrymis, et luctisono muo;itu Quemsimui ac tetigit,
CI -In 1 procubuitque genibus
uni Jove Visa queri est, nnemq; oraremalorum. posuis m ?nargi»c
Coiijugis iUe suae complexus colla lacertis, 734 ZZuZf"ZZJ"ad
Finiat ut poenas tandem, rooat: inque futurum "'i'^^" P'/'"^ sf"*
j-v '■ . . ' ~ . , . ^ II- ^olos potuit ; est visa
1 one metus, mquit, nunquam tibi causa doloris Quert cum joie, et
Haec erit; et Stygiasjubet hoc audire paludes. iZgUufurtiZmll'rf-
Ut lenita dea est, vultus capit ilia priores ; nirstm^L^^/ZcTr'.
Fitque quod ante fuit : fugiunt e corpore setae : ^'^ coUasua coujugis,
C'- *, , n 1 1 .•!• «J/^ rogat ut tandem fini-
ornua decrescunt : nt luminis arctior orbis : 740 at panas ejus : <?«<e in.
Contrahitur rictus ; redeunt humeriq ; manusque : Vi"rumTLTnZrq/am
Ungulaque in quinos dilapsa absumitur ungues. Z'^uber" auZs^ st'-
?jos audire hoc. Ut dea est lenita, Ula capit vultus priores, fitque quod fuit ante. Seta
Jugiunt e corpure: cornua decrescunt : orbis luminis fit arctior : rictus coiltrahitur: hume-
riqite manusque redeunt; ungulaque dilapsa in quinos ungues absumitur.
TRANSLATION.
the light taken in by so many eyes is extinguished ; one night has
seized them all : these Saturnia takes, and spreads in the feathers of
her favourite bird, filling its tail with starry gems.
XIV. But burning with rage, and impatient to revenge the injury,
she presents a dreadful fury to the eyes and thoughts of her Grecian
rival, and hides invisible stings in her bosom, and drives her an exile
round the world. Nile remained the utmost boundary of her long wan-
dering ; where, as soon as she arrived, she fell with bended knees upon
the bordering bank ; then raising herself up with her neck aloof, and
casting to heaven those looks which then she only could, with sighs and
tears, and mournful lowings, she seemed to complain of Jupiter, and
beg an end of her misfortunes. The god throwing his arms round the
neck of his spouse, requested that she would at length end her punish-
ment. Henceforth, says he, cease your fears, she shall never more be
the cause of pain to you ; and calls to the Stygian waves to hear his
oath. How soon the goddess was pacified ! She recovers her former
looks, and again appears what before she had been : the hairs began to
fall away, her horns decrease, and the orb of her eye is contracted : her
NOTES.
7Q6. PelUcis Argoliccr.] The Greeks the father of lo settled with a colony
were called Aigoiici, from Argos, a of Egyptians,
city of Peloponnesus, where Inachus
46
P. OVIDII NASONIS
juncta fareiiti per
nrbes. Phuiton stitiis
sole ftiit aqiialis liiiic
aniiiiis ct annis : guctu
Inackides noit tidit.
Nil de bore supaf.it j)g bovc iiil supevcst, formoB nisi caudor, in ilia :
in ill<i ni.^i ca7idur Ji'r- „^ . / ' , ^ ^ 1
mir, nymfihtvqiie con- Oiiicioque peclum iiympnae contenta duoruni
p"J"m'fr7iiUvrT'^""e- Eri^itur ; metuito ; loqui ; nemorejuvencae 745
tuitqne lonui ; nc mil- ^xxg-[Q^i ; et timidc Verba interniissa retentat.
giat more jurencfr, " - -, '^ , , . . r, , . , , . , ^
timide rttcntat verba J\unc dea lini2;era colitur celebernma turba.
ceieberrima, colitur XV. Huic iLpaplius magni genitus dc seminc
iiniserA tiirbtt. tonrl<:.n->
XW.Epaphns tandem Ldliutlii
r.reditur esse genitns Creditur csse Jovis : perquc urbes iuncta parciiti
liHic de semaie inagm , ^ ■. ^ "^ i- ^
joiis ; teneique tanpiti 1 eiTipla tenet. Jt* uit huic ammis sequalis et aiinis,
Sole satus Phaeton : quern quondam magna lo-
quentem,
Nee sibi cedentem, Phceboq ; parente superbum
loquen'em quondam ,y , t, i i • i i. • • j. • j
rrmgny, nee cedentem 1\ ontulit Inacliides : iiiatrique, ait, Omnia deiiiens
'JentrpZ^lZ''aUql7, Credis : et es tumidus genitoris imagine falsi.
Semens, credis omnia Erubuit Phacton, iraiiique pudore repressit : 755
main ; et es tiwndiis i >-~,i t-' i • •
imnginc falsi genitoris. JLt tulit ad Clymeneii rLpapiii convicia matrem.
pressitqvrVam pu- Quoquc magis doleas, genitrix, ait, Ille ego liber,
Bpaviu *'ad mutt'em ^^^^ fcrox, tacui : pudet hsec opprobria nobis
Clymenen. Aitquequo Et dici pOtuisSC, Ct llOn potuisse lefelli.
At tu, si modo sum coelesti stirpe creatus, 760
Ede notam tanti generis : meque assere ccelo.
Dixit ; et implicuit materno brachia collo ;
sum ereaius stirpe Perque suum, Meropisq ; caputtaedasq ;sororum,
cwlesti.edc notam tanti m i j "j • -i • !•
generis; que assere me 1 1'aderet, oravit, veri sibi signa parentis.
ca-lo. Dixit ; ct implicuit brachia collo materno. Oravitque per suum caput, perque caput
Meropis, tffdasque sororum, tit tradcret sibi signa r^ri parentis.
TRANSLATION.
mouth becomes less, her arms and hands return, and her hoof vanish-
ing is parted into five nails ; nothing of the heifer now remains but
the whiteness of her skin ; aud the nymph, conteuted with the service
of tM'o feet, raises herself upon them, yet fears to speak ; and mindful
of her former lowings, attempts, with trembling lips, the long inter-
rupted sounds. Now she is worshipped as a goddess by all the j9^gyp-
tian throng, and served by priests clad in white linen.
XV. To her at length Epaphus was bora, believed to be the son of
mighty Jove, and has temples jointly with his mother in ail the cities
of Egypt. To him Phaeton the son of Phoebus was equal in spirit and
years, whom once affecting great things, nor yielding to him, but boast-
ing of his sire the Sun, the grandson of Inachus could not bear, but
said, you are silly enough to believe your mother in every thing, and
swelled with the conceit of an imaginary father. Phaeton blushed, but
shame suppressed his rage : he went to his mother Clymene, and told
her of the insults of Epaphus : " And,mother, (says he,) to grieve you the
" more, I, the boldand dauntless Phaeton, was silent at his reproaches.
genitrix mugis doleus ;
ego ille liber, illeferox
tacui. Pudet ct hiec
opprobria potuisse dici
nobis, et non potuisse
rejelli. At tu, si rnodo
NOTES.
751. PhaHton.'] The son of Apollo and
the nymph Clymene, who is said to have
been the dau;;htcr of Oceanus aud Te-
Ihys. The poet tl'.ns introdiices his
story, which makes t!ie subject of the
followinK book.
METAMORPHOSEON, LiB.I. 47
Ambiguum, Clymene precibus Phaethontis, an i':^'f^TZ%'.rJwu
ixQ. 765 precibns Phailthontis,
_, \T. ••!•••• i. 1 an iril criminis dicti
Mota magis dicti sibi criminis ; utraque coelo ^,6* ,- porrexit utraque
Brachia porrexit : spectaiisque ad lumina Solis, %Z'q^t 'ad'hn'nina
Per iubar,hoc,inquit, radiis iusigne coruscis, ■?'""> inqnit ; Nate,
J .'. 1 T -J i jurotibij)trliocjuuar
Nate, tibi juro, quod nos auditque videtque ; insigner'iduscoruscis.
Hoc te, quern spectas, hoc te, qui temperat or- VT-,Te'cllCsinfimTot
!-.„„, 770 *"'* qvem spectas, te
"^^'■'- _ ■11 ^'^"^ Saturn hoc sole qui
Sole satum: si ficta loquor.neget ipse videndum tempemt orbem. a'»
-- .... ,. i .' ° .' . . loqiior Jicta, ipse neget
Se mull ; sitque oculis lux ista novissinia nostris. se videndum miia -, sh-
Nec longus patrios labor est tibi nosse penates : f^/rl^oc^r^Z
Unde oritur, terras domus est contermina nostras, iahoriongus tibi n&sse
v^iivjv. v^.ivvAi, V- ^ -11 patrios pentites; do-
Si modo fert animus ; gradere : et scitabere ab »«»* unde oritur est
ryry r tontermina nostra ter-
ipSO. //O ra. Si modo animus
Emicat exemplo laetus post talia matris tZU^lftpsJ. 'pit
Dicta suae Phaethon, et concipit aethera mente : '''<"« ^'^'"^ vost taUa
^-, ' . 1 • -1 T J dicto su<c matris extem-
TXithlOpaSque SUOS, pOSltOSqUe sub IgnibUS IndOS plo emicat; et condpit
c 1 • -i i • J"i. • i tethera metite. Traiir
bidereis, transit ; patnosque adit impiger ortus. sitque saas mhiopas,
Jndosque positos sub
ignibus sidercis; adilque impiger patrios ortus.
TRAiSrSLATION.
" I am ashamed that such outrages can he offered us, while it is not in
" my power to contradict them : but if I am really heaven begotten,
" give some sure mark of this my race divine, and assert me to the
" skies." He said ; and throwing his arms romid his mother's neck,
he conjured her by her own and Merop's head, and the nuptial torches
of his sisters, that she would give some undoubted tokens of his true
father. It is hard to say whether Clymene was more moved by the
prayers of Phaeton, or resentment of the crime charged upon her: she
stretched out both her arms to heaven, and fixing her eyes upon the
sun : " I swear," says she, " by this beam which darts around its shining
" rays, which both hears and sees us, that you are descended of that
" Sun Avhom you behold ; that Sun who regidates times and seasons.
" If I speak falsely, may he ever after deny himself to my sight, and
" now, for the last time, shine upon me with his rays ; nor will it be
" any great trouble to visit your father's dwelling ; the place where he
" rises is contiguous to our earth ; if you are so inclined go, and you will
" learn it of himself." Phaeton, transported with joy at these sayings
of his mother, prepares for the journey, and burns with desire to tra-
verse the ajthereal plains. Already he had passed his own realms of
J^thiopia, and India, exposed to the sun's most scorching rays, and
briskly pursued his way to the palace of his father.
48
P. OVIDII NASONIS
LIBER SECUNDUS.
ORDO.
I. Regia -solii erat
<tlta sublimibus colum-
Ills, dura auro mi-
cantt\ fiyro])n(/ue imi-
tante Jta/intias : ctijits
J'astigitt ehiir iiitidiim
tegebat ; hi/ores vulife
ru(ii(tbant Ivmine ar-
genti. Opus superabat
materiem. Nam illic
Mulciber calarat a-
qtiora cingeiitia medias
terras, orbemque ter-
rarum,calumque quod
imminet orbi. Vnda
hnbet Deos carulcos,
canorum Tritona, a>n~
biguumque Protea,
REGIA Soils erat sublimibus alta columnis,
Clara niicante auro, flammasque, imitante
pyropo:
Cuj us ebur nitiduni fastigia summa tegebat :
Argenti bifores radiabant lumine valvae.
Materiem superabat opus : nam Mulciber illic 5
iEquora coelarat medias cingentia terras,
Terrarumq ; orbem, coelumq ; quod imminet orbi.
Coeruleos habet unda deos ; Tritona canorum,
Proteaque ambiguunijbaleenarumque prementem
TRANSLATION.
I. rr^HE Palace of the sun was raised high on lofty columns, and
X shone with burnished gold, and flaming carbimcles. Its top
was covered with polished ivory, and the folding gates diffused a silver
light. The workmanship exceeded the matter ; for there Vidcan had
graved the sea circling round the encompassed earth ; the earth itself,
and the heaven which hangs over this orb. The waves are graced by
the blue deities ; Triton with his sounding shell, changeable Proteus, and
j9i]geon embracing with his arms the immense bulk of whales ; Doris and
NOTES.
We have seen, in the former book,
that Phaeton had been insulted by Epa-
phus, which occasioned iiis applying to
his mother Clyniene, to know the cer-
tainty of his birth. After saying every
thing in her power to convince him, she
at last advises him to repair to the pa-
lace of his father, and have it contirnied
there. Tiiis book begins with a de-
scription of the palace where Phaeton
is supposed to have arrived. Apollo
receives him kindly, and owns him for
his son : but he begging for some par-
ticular pledge, by which others also
might be induced to believe it , the god
swears by the river Styx, that he will
refuse him nothing: upon which he de-
sires to conduct the chariot of tiie sun
for a day. Apollo endeavours in a long
speech to dissuade him from so rash
and hazardous a design ; but finding all
Jiis argument vain, is at last forced to
submit. After giving him all necessary
instructions, the youth sets out ; but
not being able to command the horses,
they forsake the beaten path, and hurry
him away through unknown tracts.
Upon which Jupiter, to prevent an
universal conflagration, hurls iiis thun-
der against Phaeton, who, ttimbling
headlong from the chariot, falls lifeless
into the river Po.
1. Regia soli s erat, &c.] Some think
that the poet here had in his eye the
temple and library built by Augustus,
and consecrated to Apollo.
2. PiiropoJ] This is to be understood
of the carbuncle, which was of much
more considerable value than the
ruby.
9. Proteaque amhiginim.'] Proteus a
sea god, celebrated chiefly ainonj^ the
poets for his power of assuming what
shape he pleased.
METAMORPHOSEON, Lib. II.
49
jEo-seona suis immania terga lacertis ; 10
Doridaque et natas : quarum pars nare videntur,
Pars in mole sedens virides siccare capillos ;
Pisce vehi qusedam : facies non omnibus mia,
Nee diversa tamen; qualem decet esse sorormii.
Terra virosjurbesq; gerit, sylvasque, ferasque 15
Fluminaq ; et nymphas, et caetera numina ruris.
Haec super imposita est coeli fulgentis imago ;
Signaque sex foribus dextris, totidemque sinis-
tris.
Quo simul acclivo Clymenei'a limite proles
Venit, et intravit dubitati tecta parentis ; 20
Protinus ad patrios sua fert vestigia vultus ;
Consistitque procul : neque enim propiora fere-
bat
Lumina. Purpurea velatus veste sedebat
In solio Phoebus claris lucente smaragdis.
A dextra,l6evaque, dies, etmensis,et annus, 25
Saeculaque, et positae spatiis sequalibus horse :
Verque novum stabat cinctum florente corona :
Stabat nuda jEstas, et spicea serta gerebat :
steculaquF, et hortr posit /r ttqiialibiis spatiis stah^nl ; vcrqtic ftovtnn
coronA : ccstas nuda stabat, et gerebat spicea serta.
TRANSLATION.
her daughters, part of whom appear swimming in the figured main,
part sitting on a rock, divide their dropping locks, and some glide
through the waters on fishes. The features were not the same in all,
nor yet remarkably different ; a sister likeness might be observed in
every face. The earth is covered with men, cities, Avoods, wild beasts,
rivers, nymphs, and all the train of rural deities. Over these is placed
the image of refulgent heaven, where are represented the twelve signs
of the zodiac, six on either gate.
Whither when the son of Clymene had arrived by an ascending
path, and entered the habitation of his suspected sire, instantly he di-
rected his steps toward where he saw his father, and stood at some
distance, for he was not able to bear a nearer approach to the light.
Phoebus, arrayed in robes of purple, was seated on a throne that
sparkled with bright emeralds. On either hand were the days, months,
years, and ages, and the hours placed at equal distances : here stood
the Spring crowned witli a chaplet of flowers: here the Summer
jJSgaonaque prcnien-
tern immania terga
balanarutii suis lacer-
tis, Doridaque, et na-
tas : qnaritiii pars ri-
deiitur iiarc, pars se-
dens in mole videntur
siccare virides capil-
los; qttrrdam vehipisce.
Facies noii e^t una om-
nibus, tai/icn nee di-
versa: liabolKiiit taleni
qualem facies sororum
decet e\sc. Terra gerit
viros, urbesque, syl-
vasque, ferasque, /hi-
minaque, et utimplias,
ct cater a numina ru-
ris. Imago fulgentis
cali est imposita super
hffc : se.rque signa
dextris foribus, tnti-
deriiqne sinistris. Quo
simul ac proles Cli/-
meneia venit acclivo
limite,etintravit tecta
dubita tiparentisjpro-
tinus fert sua vestigia
ad patrios vultus: con-
st itit que procul: neque
enimferebat propiora
lumina. Phabus ve-
latus purpuretl veste
sedebat in solio lu<:ente
Claris smaragdis. A
dextrii l/evuque, dies,
et mensis, et anntis,
stabat cinctum florente
NOTES.
10. Mgceonaque.'] JEgdctou is spoken of
by Homer ou)y as a piant, and made
the same withBriareus. But Ovid heie
follows the tradition of tliose who say
he was one of the sea cods.
n. Doridaque el nalas.^ Doris was a
sea iiymph, the daugjlitcr of Oceaniis
and Tethys, and wife of Nerens.
18. Signaque se.v foribus.] The poet
speaks here of the twelve signs of the
zodiac, six of which were engraven upon
the right gate, and six upon the left.
50
P. OVlDII NASONIS
Auttimitii.i et (ctlaiii)
stabat sordlUiis calca-
tis tills, et h'jema gla-
ciallt,hirsuta pcrcuwo.s
rayiUos. fiol inedius
loco, iiide vidit oculis
quibus aspicit omnia,
jiivenein paveiitem no-
vitatc rcrum. Aitqiie,
Phaithon ; progeniei
hand inficiandaparen-
ti, qua est causa vi<v
tibi.' Quid, petisti hac
arce.' lllc rej'ert : <)
'pater Pliabe, publica
lux immcnsi riitindi, si
das mild usiim hiijiis
nominis, ncv Vlymene
celut ciilpamsubj'alsa
imagine; da geiiitnr
jilgnora, per quic ego
crcdar esse tua vera
propago ; et. detrahe
huuc errorvin iiostrls
animis. JJUtrtit: At
gcnitor deposuit radios
ii'.icanles circum omnc
caput ; jussitq lie ilium
accedcre proprius :
amplexuque data, ait :
iiec til es digniis tie-
gar i esse me us ; et
Clymene edidit veros
ortus. Quoque duhites
minus, pete qiiodris
miimis, utferas illiid,
me tribiu'iite. Palus
juranda Wis, incogni-
ta nasi ris oculis, ailesto
testis pramissis. riji
bene desierat : die ro-
gat ctirras paternos,
J usque et mo'deramen a
Stabat et Autumnus calcatis sordidus uvis :
Et glacialis Hyems canos hirsuta capillos; 30
Inde loco niedius, rerum novitate paventem
Sol oculis juvenem quibus aspicit omnia, vidit :
Quaeque vise tibi causa? quid hac, ait, arce pe-
tisti
Progenies, Phaethon, baud inficianda parenti ?
I lie refert, O lux immensi publica mundi 35
Phoebe pater, si das hujus mihi nominis usum.
Nee falsa Clymene culpam sub imagine celat ;
Pignora da, genitor; per quae tua vera propago
Credar; et hunc animis errorem detrahe nostris:
Dixerat. At genitor circum caput omne mi-
cantes 40
Deposuit radios; propriiisque accedere jussit :
Amplexuque dato, nee tu meus esse negari
Dignus es ; et Clymene veros, ait, edidit ortus.
Quoque minus dubites ; quodvis pete munus ;
ut illud
Me tribuente feras : promissis testis adesto 45
Dis juranda palus, oculis incognita nostris.
Vix bene desierat : currus rogat ille paternos,
Inque diem alipedum jus etmoderamenequorum.
Pcenituitjurasse patrem ; qui terque quaterque
lipedum equorumin diem. Pcenituit patrem jurasse, qui
TRANSLATION.
naked, and adorned with garlands made of the ears of corn ; Autumn
too stood besmeared with the rich trodden grapes ; and icy Winter,
rough with hoary hair. The Sun from the middle of his place beheld
with those eyes, wherewith he surveys all things, the young man sur-
prised, and struck Avith the unusual appearance of so many wonders :
" What, (says he,) is the cause of your journey hither ? What wants
" my son in this place ? For know, Phaeton, that you are my son, and
" worthy to be owned such by your father."
" Public light of this vast universe, replies the youth, father
" Phoebus, if you permit me to call you by that name, and Clymene
" does not conceal a crime mider a false pretence, give, father, some
" certain token, by which it may be known that I am your son, and
*' free my mind from this cruel uncertainty." He said : when his
father, putting off the rays that shone all around his head, commanded
him to advance, and embracing him : " Yes, (says he,) you are my son ;
" you deserve that name, nor has Clymene deceived you in the account
" of your birth. To remove all further doubt, make what request you
" please, that you may obtain it of me by a ready compliance. Wit-
•' ness my promise, the lake by which the gods are wont to swear,
" that is hid even from my pierciiig sight." Scarce hnd Pho?bus
METAMORPHOSEON, Lib. H.
51
Gonctttiens illustre caput, Temeraria, dixit, 50 ^onti'[>(»'capvrMus-
Vox mea lacta tua est: utmam promissa liceret, tn^it: men vox est fac-
Non dare ! confiteor, solum hoc tibi, nate, ne- vtinmn"^ucertt 'mo«
crarpm dare •promissa '. Con-
gaiciu, fJcor nate, ncgarem
Dissuadere licet: non est tua tuta voluntas. ''vc solum tm. Licet
Magna petis, Phaethon, et quae nee viribus istis uonas mm est tuta.
Munera conveniant, nee tam puerilibus annis. 55 muTera!'\Y%!gV€c
Sors tua mortalis : non est mortale quod optas.-^ avT"^?" "''' ^/"'
V . V 1 • • /• ' I'linis tam
Plus etiam quam quod supens contingere las
sit.
puerilibus. /iors tua.
CvSt mortalis quod op-
tas non est mortale.
Tu etium nrscius af-
fccliis plus, quam
quod sit fas contin-
gere supcris. Licebit
lit quisque flaceut sibi,
tumen non quisqtiam
superiim me excepto,
valet consistere in ig-
nifero axe. Rector
qhoque lasti Olympi,
guijaculatur ferajul'
mina terrihili dextri,
non agat hos ciirrus,
et quid habemus mu-
jus Jove '! Prima via
est ardua, et qtiii re-
eentes eqtii vix enitantur mane : via est altissima in medio calo, unde strpc Jit timor tnihi
ipsi, videre mare et terras, et
Nescius affectas ; placeat sibi quisque licebit ;
Non tamen ignifero quisquam consistere in axe
Me valet excepto: vastiquoque rector Olympi, 60
Qui fera terribili jaculatur f'ulmina dextra,
Et quid Jove majus habe-
Non agat hos currus
mus ?
Ardua prima via est; et qua vix mane recentes
Enitantur equi ; medio est altissima coelo ;
Unde mare, et terras ipsi mihi ssepe videre 65
TRANSLATION.
ended his speech when he asks his father's chariot, and to commar.d
and guide the wing-footed horses for a day.
The sire repented of the oath he had taken, and shaking tin-ice his
radiant head : " Alas, my son, the promise 1 made you is become rash
" by your request ; I wish it were in my power to recall what I have
" said: I own this is the only thing I am unwilling to grant. It is still
" permitted me to dissuade you from so rash a design : the demand you
" make is hazardous and unsafe. The task. Phaeton, is too vast; and
" suited neither to thy strength nor thy years. Thy lot is mortal ; but
" thy wishes launch beyond the bounds of mortality : nay, you igno-
" rantly affect more than comes within the province even of the gods.
" Every one, no doubt, glories in his own power ; yet none of all the
" heavenly train dares to mount the burning axle-tree, but I : yea
" Jove himself, the sovereign rider of the sky, whose tremendous right-
" hand hurls the rapid thunder, cannot guide this chariot ; yet who so
" strong and powerful as Jupiter ? The first ascent is steep, and which
" the steeds, though fresh in the morning, cannot climb but with pain.
" The middle firmament is exceeding high, from whence even I cannot,
NOTES.
63. Ardua prima via est-l This whole
description is to he consifteied only in
a poetical light, in which (however in-
consistent it may be with the principles
of true astronomy) it must yet appear
extremely beautiful. In fact, the snn
continues his course round the earth
night and day without interruption, or
rather the earth by its diurnal revohi-
tion, causes that apparent motion of the.
sun. And as this motion is performed
in a circle, whereof the earth is the
E a
*52
P. OVIDII NASONIS
^nZHicl^f^t^na"^ Fit timor, ct pavidfi trepidat formldine pectus,.
V.v/ pnuiu,rt egctn-rto Ultima proiia via est : et eget moderamine certov
vwdcraiiiDic. June rri ,• i • • • •
etiam Trthys ipsa, 1 unc etiam, quee me suDjectis excipit uiidis,
feTrJ^uHriis Ziei"i''e- ^^ ^"^J'^J^" ""^ prsecsps, Tethys solet ipsa vereri.
7/ps"' Ad!iv\uod7ce'- Afl^e, quod assiduarapiturvertigineccelum: 70
iiDii rapiiur assidita Sidei'aque alta traliit.celerique volumine torouet.
vcrtigitie, trahitque tvt-, • *■ ■, ^ . , .^ ..
<iitasider(t,torqiiriiiuc iNitor 111 aclversum: nec me, qm csetera, vmcit
Impetus ; et rapido contrarius evehor orbi.
Finge datos cuirus : quid agas ? poterisne rotatis
Obvius ire polis, ne te citus auferat axis? 75
gtiiu%'ax7"potcri.">ie FoFsitaii et lucos illic, urbesque deorum
ire obvius jwijsyotatis, Coucipias aiiimo, delubraque ditia donis
lit cifus axis 7ir aii- 1 .... ^ „
ferut tv.' Forsuuuct Lsse : per insidias iter est. formasque ferarum^
coticipiat animn esie -ry. ^ . i, -^ . , •
iiik- lucos, inhcsque u tque viam teiieas, nulloque errore tratiaris,
^Z'2kis^'h^!^uer Per tamen adversi gradieris cornua Tauri, 80
est per insidias, for- Hsemoniosque arcus, violentique ora Leonis,
masque fer arum. Vt- ^ ' ^ '
que (et qnainvis)/fwfff.«
rium,tralutrisquc nulla errore, tamen gradieris per cornua adversi Tauri, arcusque Hamo-
tiios, oraque liolenti Leonis,
TRANSLATION.
releri i olumine. JVitor
in (nlversinn ; nec im-
petus qui. viiicit cate-
ra, \inc'\t me: et evehor
contrarius rapidoorbi
without terror, behold the earth and ocean below, and my joints
shake with fear. The last stage is a mighty descent, and requires a
steady rein. Tethys herself, who receives me in her watery caves,
often fears that 1 should be tumbled headlong from above. Add,
moreover, that the heaven is carried round by a constant rotation, and
revolving with rapid force, hurries along in its course the high stars.
I steer against their motions ; nor does the impetuous current that
overcomes every thing else, master me ; but 1 am carried in a direc-
tion contrary to that of the rolling orbs. Suppose then, that the chariot
was given you ; what can you do ? Are you able to stem the rapid
course of the poles, or resist the adverse whirls of heaven ? Perhaps^
you imagine in your mind, groves and cities inhabited by gods, and
temples enriched with gifts : but know that yoiu- way is throiigli
snares, and the forms of starry monsters. And even though you keep
the direct way, nor are drawn aside by any wandering path, you must
yet pass between the horns of the threatening bull, oppose yourself to.
the Hcemonian bow, and brave the grinning visage of the fierce lion.
NOTES.
centre, there ean be nnthing of tliat as-
cent or descent, or variation of dis-
tance iVoin the earth which the poet here
mentious. Th s, 1 say, is a strict philo-
.sophical account of the snu's conrse.
But the appearances are different, and
as these suit better the genius of poetry,
poets have adopted tiieiu in tiieir writ-
ings. Thus wiien he descends below
onr horizon, and is no more visible to
us, lit is supposed to rest after the
fatigue of hisjouniey through the visible
heavens. In like manner, because fron*
niornins; till noon he seems to the inha-
bitants of the earth to mount a continu-
ed ascent, this has given rise to all the
poetical notions relating to that pait of
iiis course ; and so of tlie vcsf.
69. Tetlajs.'] The daughter of CorIus
and Terra, and wife of Oceanns. She
is often, as here, made to slant! for the
ocean itself.
METAMORrHOSEON, Lib. II.
53
Seevaque circuitu curvantem brachia longo
Scorpion, atq ; aliter curvantem brachia Can-
crum.
Nee tibi qiiadrupedes animosos ignibus illis
Quos in pectore habent, quos ore et naribus
^ efflant, Bo
In promptu regere est : vix me patiuntur, ut acres
Incaluere animi ; cervixque repugnat habenis.
At tu, funesti ne sim tibi muneris aiictor :
Nate, cave : dmii resque sinit, tua corrige vota.
Scilicet, utnostro genitum te sanguine credas, 90
Pignora certa petis : do pignora certa timendo ;
Et patrio pater esse metu prober. Aspice vultus
Ecce meos : utinamque oculos in pectora posses
Inserere ; et patrias intus deprendere curas !
Deniq; quicquid habet dives, circumspice, mun-
dus,
Eque tot ac tantis coeli, terrseque, marisque,
Posce bonis aliquid : nullam patiere repulsam,
Deprecor hoc unum ; quod vero nomine poena,
Non honor est : poenam, Phaethon, pro munere
poscis. 99
Quid mea colla tenes blandis, ignare lacertis ?
Ne dubita; dabitur (Stygias juravimus undas)
Quodcunque optaris : sed tu sapientiCis opta.
dabitur, (nam jural imus {>er Stygias undas) scd opta tu sapieiitiiis.
TRANSLATION.
The scorpion too bends his claws into a wide extent, and the crab
with claws differently bent in lesser clasps, appears to oppose
your course. Nor will you find it easy to govern the mettled steeds,
spirited by those fires which glow in their breasts, and which they
breathe from their mouth and nostrils. Scarce can 1 restrain their
fury, when they are once heated, and their necks struggle with the
rein. But do you, my son, take care not to force from me a gift that
may l?e fatal to you ; and while it yet may be done, correct your rash
desires. You demand some sure pledge, by which to know that you
are my son. What surer pledges can you have than these my tears ?
Or better learn that I am your father, than by my fatherly care ?
Look on my face ; or could your eyes penetrate into my heart, you
w^ould there find all the anxiety of a tender father. In fine, look
round through all the riches of lavish nature, and choose out a gift
from what is most valuable in earth, sea, or heaven, you shall
meet with no denial. I only plead against this one thing, which in
reality is a mischief not an honour : Phaeton, you ask a mischief in-
stead of a gift. Why, mistaken youth, do you thus grasp my neck
v/ith faw ning arms } Doubt not, whatever you wish for, shall be
granted, (I have sworn by the Stygian waves) but dp you make a
wiser choice."
Scorpioiiqne curvtui-
temseet a brachia longo
lircuHu, alqiie Can-
criim curimilem bra-
chia aliter. Nee est
ti'/i in proip.jil a ri gere
q iiadrupedcs, ii/iimosos
illis ignibus, quos ha-
bent ill. pcclore, quos
tjjtlaiit ore et naribus:
iix putiuntur mc, si-
iniil ac acres uiiiini in-
caluere, cerriique re-
pugnat hulniiis. At tit
note, cave, ne sim tibi
uuctor funesti mune-
ris, coririgeque tua vo-
ta, dum res sinit. i'ci.
licet petis certa plg-
iiora, lit credas te ge-
nHuninostro sanguine;
do certa pignora ti-
mendo, et prohor esse
puter metu patrio.
Ecce, aspice meos vul-
tus: ulinamque posses
inserere oculos in pec-
tora, et deprendere
curas patrias intus.
Denique, circumspice
quicquid aires 7nun-
dushabef, posci que a li-
quid e tot ac til litis
bonis, call terro'que,
marisque : patiere mil-
lant repulsam : drpre-
cor hoc unum; quod
rero nomine est pana
Hon honor. J^hutthon,
poscis p,! nam qiru mu-
nere. Quid ignare te-
nes mea colla blanais
lacertis/ Ne dubita
quodcunque optOris
64 P. OVIDII NASONIS
rhcebus ,finitiat mo- pinierat monitus : dictis tamen ille repusrnat ;
nitus; tamen ilU rr- „ . n , • i-
pugnnt dicti.i: tenet- FroDOSitumque tenet: tlagratque cupidine cur-
qne proyo'iittim: Jin- *^ a o i i
gratanc ciipidinc ciir- TUS.
^nt:if'qnf'ikZt"'de- ^'^rgOj q^a Hcuit crenitor cunctatus, ad altos 105
ducH juvenem ad at- Deducit iuveneni, Vulcania munera, currus.
tos currui, munera . • ^ ^
Vulcania. Axis erat Aureus axis ei'at, teiDO aurcus, aurea summEe
Vu7muirr7umlZ^'ro. Cuivatura rotsB ; radiorum argenteus ordo.
t<r aurca ; ordo radio- pgj. i^crg. chrvsolithi, positseo : ex ordine gemmee,
rum erat argctitrus. J» J \ \ ^ i- xm i tin
chrysoiifM, gcmnKv- Clara repei'cusso reddebaiit lumina PncEOO. 110
nue posit cc ex ordine -r^ • t>i ••j.i • ^
per jwa, reddebant Jjumq; ea magnanimus rnaethonmiratur, opusq;
c;»^;k^t:"/.;;«r/:; Perspidt ; ecce vigH rutilo patefecit ab ortu
magnanimus PhnvtJinn Purpureas Aurora fores, et plena rosarum
tniratur ea, pcrspnir- . , .^ , . rr . , , n '■ • • .
fii'e opus ; ecce rigii Atria : diiiugiunt stellse ; quarum agmina cogit
pur"as fo'reTct^ utr^a Lucifer, et cceli statione novissimus exit. 115
uioorur'itVa'J' riif. ^^ pater, ut terras, mundumque rubescere vidit,
fugiunf ; quarum Lv- Comuaque extremee velut evanescere Lunae ;
ciffr co"it aginina, et ^ ^ rn- i -i ^ tt •
exit 7ioiiwmus sta- Jungere equos litan velocibus imperat Moris.
Tilan Z%,m ta-'rZ Jussa dese celeres peragunt : ignemque vomentes
tnundumqvernbescere, AmbrosifB succo saturos praBsepibus altis 120
comuaque extremrr /-^ ■• -, -, -, -, r
Luntr velut evanes- Quadrupedesducunt : adduntque sonantiairaena.
cerc,impcrat veliiLihus
Horis jungerc eqiios: rictr celeres ferai^unt jtissa ejus: ducuntqne quadrupedes vomentes
ignem, saturos succo Anibrosicc ultis prasepibtis, adduntque frena sonantia.
TRANSLATION.
Here the fatlser ended his admonitions : but Phaeton, regardless of
what he said, still holds to his purpose, and burns with impatience to
moimt the chariot. Wherefore the father having delayed as long as he
could, brought at length the young man to the stately chariot, the gift of
Vulcan. The axle-tree was of gold, the pole also was of gold, and the
wheels were edged round with a golden rim. The range of spokes was
silver. The yoke was covered with rows of gems and precious stones, that
darted a clear light by reflecting the sun. And while magnanimous
Phaeton admires all these, and views with attention the elegance of the
work, lo, watchful Aurora opens the purple gates of the east, and her
courts strewed with roses. The stars disappear, Lucifer drives them
before him in troops, and moves himself the last from his station in the
heavens. Soon as the father saw the earth and sky covered with a
rosy blush, and the blunted horns of the moon just ready to vanish,
he commands the nimble hours to join the horses to the chariot. The
swift goddesses instantly obey, and lead from the high stalls the glow-
ing steeds, snorting fire, and satiated v,ith the juice of Ambrosia ; then
NOTES.
113. Plena roiarum atria.'\ Aurora is 190. Ambrosia succo saturos.] Am-
often painted by the poets as shrondcd brosia, wa«, according to llie poets,
in roses, nor is there any phrase more the food of the gods; in like man-
common in our own langnage, than the ner as nectar was feigned to be their
losy-colonred morn. drink, though we find them often con-
lip. DctPce/cres.JThehonrs are some- founded,
times described by the poets a« goddesses.
METAMORPHOSEON, Lib. II.
65
Turn pater ora sui sacro medicamine nati
Contigit, et rapidae fecit patientia flammee :
Imposuitque comae radios ; prsesagaque luctns
Pectore sollicito repetens suspiria, dixit: 125
Si potes hie saltern monitis parere paternis
Parce, puer, stimulis, et fortius utere loris.
Spontesuaproperant: labor est inhiberevolentes. ^"rr/"'^M/"Tf
Nectibidirectos placeatvia quinque per arciis. "Jere ions fortius.
Turn pater contigit
ora sui nati sacro »«e.
dlcamine ; et fecit pa-
tientia rapidte flam-
m(P ; imposuitque ra-
ilins coma': refctens-
que suspiria prcsaga
tuctUs sollicito pec-
tore, dixit : Si lite sal-
tern potes parere mo-
utere loris
Sectus in obliquum est lato curvarnine limes 130 labor est inh"bere"eoi
Zonarumque trium contentus fine : polumque 'qui,?que'ar^us directos
" .--.-. placeal tibi. Est limes
sectits in nbliquum la-
to curvamiiie ; conten-
tiisque fine trium so-
narum, effiigit pohim-
que avstralem. Arc-
tonqiie junvtam Aqvi-
lonibus. Sit iter tibi
hac via, cernes mani-
Effugit Australem, junctamq; Aquilonibus Arc-
ton.
Hac sit iter: manifesta rotae vestigia cernes.
Utque ferant aequos et ccelum et terra calores ;
Nee preme, nee summum molire per aethera
CUrrum. 135 festa vestigia rota
AltiCis egressus coelestia tecta cremabis ;
Inferius, terras : Medio tutisdmus ibis.
Utque et ctrlum, et
terra ferant <rqicos ca-
lores, nee preme, nee
molire curruin per
summum athera. Egressus altius, cremabis tecta coelestia, egressus inferius, cremabis terras :
Ibis tutissimus medio.
TRANSLATION.
add the sounding reins. Meantime Phoebus wet the face and temples
of his son with a celestial ointment, and made them proof against the
burning rays ; then fixing the beamy circle on his head, and fetching
from his anxious breast deep sighs, that were presages of his future
griefs, said : " My son, if thou canst but follow this last advice of
" your father, be sure to keep a stiff' rein, and spur them on but gently :
*' they are apt of themselves to hasten too much, the great art lies in
" restraining their speed. Nor must you drive the chariot on directly
" through the five circles. There is a tract that runs obliquely, form-
" ing a broad circle in the heavens, and which, confined within the
" limits of three zones, shuns the south pole, and the constellations
" that border upon the north winds, follow this path, where you will
" see plain prints of the wheels. And that heaven and earth may
" have their due proportion of heat, neitlier sink too low, nor drive the
" chariot along the summit of the sky. By mounting too high you will
" set the heavenly mansions on fire, and by falling too low, you will en-
" danger the earth ; the middle way is the safest and best. Let not
NOTES.
129. Nee tilii directos placeat via quin-
gue per arcus.] Tliere is a considerable
obscurity in this pnssage, arising from
tiie manner of expression. Piiabiis is
liere counselling Phaeton what tract to
follow, and tells liini that he is to pur-
sue his w ay thronnh an oblique path, and
not directly in the plane of ilie equator.
This las' is what he calls the Via per
quinqiie arcns dvectns. The (ive bows are
here no other than the five parallel circles
by which astronomers distinguish the
heavens. These are the two polar circles,
tlie two tropics, and the equinoctial.
The equinoctial runs exactly in the mid-
dle between the other circles : so »hat
Nee tibi directos placeat via qnirique per
arcus must lie here understood to mean,
pursue not your way directly through
that circle which is middlemost of the
five, but observe the tract that cuts its
obliqui ly.
132. Junctamque Aquilomhus Arctnn.'\
By Arctos, or the Bear, a constellation
in the northern quarter of heaven, we
are to understand the arntic jicTe.
56
P. OVIDII NASONIS
^iZ^t^''tTu7orttm ^eu te dexterior tortum declinet in anguem ;
angucm, neie siiiistc- Neve sinisterior pressam rota ducat ad aram;
xamarum: tenc inter lutev utrumqiie tcHC : ioxivLVi?e c?eiex2ixm.\\diO, 140
]Tru%Vttuiallua'o]fto Q^^^ juvet, et melitis, quam tu tibi, consulat opto.
lit j II ret, et melius
coit'iulnt, quam tucon-
K-aUxhii tibi. Deum lo-
qiior, uvx hvmida tc-
tigit inctas positas in
liesperio iittore. Mora
tioii est libera nobis.
Poscimur ; Aurora, te-
nebris fugutis e{j ulg( t .
Cor ripe lor a maim:
■eel, ii est tibi mutabile
jiectus. utere nostril
coH^iliis, lion ciirri-
btis: tlHin potes, et eli-
amnum uiistas soUriis
seiiihus, dumqiie nan-
eliim inscius premis
axes males optutos.
Si7ie me dure lamina
terris, qiiic lumina tii
tutus spectes. Jlle oc-
cupat lerem currum
Juienili corpore, stat-
que super gaudetque
contingere datas ha-
benas manihus ; et agit
iiide grates invito pa-
Diim loquor; Hesperio positas in Iittore metas
Humida nox tetigit: non est mora libera nobis.
Poscimur ; elfulget tenebris Aurora fugatis.
Corripe lora manu : vel, si mutabile pectus 145
Est tibi, consiliis, non curribus utere nostris ;
Dum potes, et solidis etiaranum sedibus adstas ;
Dumq ; male optatos nondum premis inscius
axes;
Quae tutus spectes, sine me dare lumina terris.
Occupat ille levem juvenili corpore currum ; 150
Statq; super; manibusq; datas contingere habenas
Gaudet; et invito grates agit inde parenti.
Interea volucres Pyroeis, et Eous, et _/Ethon,
Solis equi, quartusque Phlegon, hinnitibus auras
Flammiferis iraplent, pedibusque repagula pul-
sant. 155
reitti. Interea rolucres r\ , rr\ ,i n , • , •
cqui solis, Pi/rocis et Quse postquam 1 cthys, latorum ignara nepotis,
tul'que^ filil7on,"im- RsppuHt ; ct facta est immensi copia mundi ;
phnt auras hinnitibiis Corripucre viam, pedibusque per a'era motis
fiamm'Jeris, pulsant- ^^, >■ r-iii- i
que repagula pedibiis. Ubstautcs iindunt nebulas, penmsque levati
igmra^'fatoriim ^mpo- Prsetercunt ortos iisdem de partibus Euros. 160
iis,reppulit ; et copia
immensi jnuiidi est facta ; corripntre viam, pedibusque mods per a'Jra, findunt nebulas ob-
stantes, leiutiqtte peimis, prtetereunt Euros ortos de iisdem partibus.
TRANSLATION.
" the right -wheel bear you off toward the Avreathed serpent, nor the
" left to the shining altar ; but keep a direct course between both. I
" leave the rest to foi'tune, which I pray may direct you, and be more
" careful of you than you are of yourself. See while I speak, the shady
" night has reached the limits of the western shore ; nor is it permitted
" me to make a longer stay. I am called ; Aurora having dispersed the
" darkness, shines out. Haste, snatch the reins ; or if you have a mind
" that can be moved by advice, take my counsel, not my chariot, while
" it is yet in your power, and you stand securely on the earth. A^^hile
" I say, you are not yet mounted upon the axle-tree so rashly wished
" for, suffer me to give light to the world, which you may enjoy in full
" security." In vain he spoke. Phaeton with youthful heat mounts the
nimble chariot, and rejoicing to handle the reins that had been given
him, gives thanks to his father, who receives them with reluctance.
Meanwhile the restless horses of the sun, Pyroeis, Eous, and ^thon,
and the fourth Phlegon, fill the air Avith neighiugs, and breathing out
fire, beat with their feet the barriers of heaven ; which after that Te-
thys, ignorant of the fate of her grandson, had removed, and all the
wide vvaste of heaven wsl^ laid open before them, they spring out, and
METAMORPHOSEON, Lib. II. 57
Sed leve pondus erat ; nee quod cosrnoscere pos- *'* pondus erat leve ,•
J- ' i ^ r nee quod eqiti soils pos-
Sent sent, cogiwscere ; ju-
Solis equi ; solitaque jugum gravitate carebat. fZ^^/^^^'utS::''!^
IJtque labant curvse iusto sine pondere naves, ves cjirva- sine justo
1 . ..i* ..^,1. „ T'on(lere labniitjfertm-
Perque mare mstabiles nimia levitate leruntur : turquc instabu'es per
ic onere assueto vacuos dat in aera saltus, loo siccvrrus dat saitus
Succutiturque alte, similisque est currus inani. o""re7'«lc"M«f<^rrSe
Quodsimulacsensere,ruunt,tritumq:relinquunt ?^''''. <^-'X'^^'' ^imuts
P: . . ' ' • N ^ 1 • ^ tntmi. Quod simul ac
Quadniucri spatium : nee, quo prius ordine eur- guadrijKgisenserejru-
, . imt, relinq lilt ut que tri-
runt. turn spatium: nee cur-
Ipse pavet; nee qua eommissas flectat habenas, 7^Z' paveiZile!cn1t%
Nee seit qua sit iter: nee, si sciat, imperet illis. J/ectci itabenas com-
rr, • \ ^■ • 1- ^■ 1 A m • mi.ssas iih\, nee qtiA sit
lum primum rauiis gelidi caluere 1 nones, Her, nee si seiat, im.
Et vetito frustra tentarunt a^quore tingi. Sf '"tiirf/ '^"vrionl's
Quaeque polo posita est glaciali proxima serpens, ^"^"^^7 ^Irustra'^ tiT'i
Frigore pigra prius, nee formiclabilis ulli : vento aquore. ser-
Ti-,-. r •^ 1 ri r pensque, qua est posi-
IncaJuit ; sumsitque novas lervoribus iras. 175 ta proxima poiogiad-
Te quoque turbatum memorant fugisse, Boote ; tf'Sidda^li^niiC
Quamvis tardus eras, et te tua plaustra tenebant. ixca'iuit ■. sumsitque
^j y 1 -J 1 1 novas iras fervorilnis.
lit vero summo despexit ab sethere terras niemorans te quoque
Infelix Plia'ethon penitus penitusque jacentes ; tHm^quamviscrcn^^
dus,et tua palustra te-
nebant te. Ut vero infelix Pha'cthon summo athere despexit terras penitus, petntusque ja-
centes.
TRANSLATION.
moving their feet swiftly through the air, cleave the opposing clouds,
and mounted upon their wings, outstrip the eastern wind arising from
the same parts. But the weight appeared small, and what the horses of
the sun could scarcely feel, nor was the chariot poised by its wonted
weight. And as hollow ships, when wanting due ballast, totter in the
deep, and are tossed to and fro, the unstable sport of winds and waves ;
in like manner the chariot, destitute of its usual weight, is tossed on
high, and bounding through the air, is hurried on like one empty ; which
when the eager steeds perceived, they rush on, and leave the beaten
tract, nor follow the stated course in which they ran before. The youth
trembles, nor knows which way to turn the reins, or how to pursue his
way ; nor had he known, Avere the horses under command. Then did
the cold Triones first feel Apollo's ray, and strove in vain to dip in the
forbidden sea. Then too the serpent that borders upon the frozen pole,
before stiff', and benumbed with cold, nor formidable to any, roused by
the new flames, began to rage with inward heat. It is said, moreover,
that you, Bootes, fled in a mighty alarm, though naturally slow, and
cumbered with thy Avain. But when the unhappy Phaeton beheld from
the height of heaven, the earth spread out far, very far beneath him,
NOTES.
171. Triones.'] This is meant of the seven that seem larger and brighter than
Ursa Major, a constellation consisting of the rest, and very much resemble a
twenty-seven stars. Of these there are waggon with a yoke of oxen.
58
P. OVIDII NASONIS
fattuit, et genua in-
tremtiere subito ti-
more: tenebrtfque sunt
oborttt oculis per tan-
turn lumen. Et Jam
mallet ntinqitum teti-
gisse equos paternos,
jamque piget ujinovisse
genus et valuisxe ro-
gando : jam cupiins
did filiui Mcropis ;
ita fertur ut pintis
Palluit, et subito genua intremuere timore; 180
Suntque oculis tenebrae per tantum lumen
obortse :
Etjam mallet equos nunquam tetigisse paternos :
Jamque agnosse genus piget, et valuisse rogando :
Jam Meropis dici cupiens. Ita fertur, ut acta
Prsecipiti pinus Borea, cui victa remisit 185
ZliZ^r^cllr^remi'- Fi'^ena suus rector, quam Dis, votisque reliquit.
sit victa fra:nii, quam Quid faciat? multum cceli post terga relictum;
Ante oculos plus est ; animo metitur utrumque :
Et modo, quos illi fato contingere non est,
Prospicitoccasus; interdumrespicitortus. IQO
Quidq ; agat ignarus, stupet : et nee frsena re-
mittit,
'StlrtulTign^'rZq^ii'e Nccretinerc valet; necnominanovit equorum.
Sparsa quoque in vario passim miracula ccelo,
Vastarumque videt trepidus simulacra ferarum.
Est locus, in geminos ubi brachia concavat arcus
Scorpios, et cauda, flexisque utrinque lacertis
Porrigit in spatium signorum membra duorum.
Hunc puer ut nigri madidum sudore veneni
Vulnera curvata minitantem cuspide vidit ;
Mentis inops gelidaformidine lora remisit : 200
Quse postquam summum tetigere jacentia ter-
£fum;
que reliquit diis lotis-
que. Quid facial /
tnitltum cceli est relic-
tum post trrga : est
adhac plus a7ite oculos;
metitur utrumque ani-
mo. Et modd prospi-
cit occasus, quos non
est illi cont ingere
quid agat, stupet : et
necremittitjreena, nee
valet retincre : ncc
tiovit vomina eqttorum.
Videt quoque trepidus
miracula passim spar-
sa in vario calo simu-
lacraque vasiarum fe-
rarum. Est locu^ ubi
Scorpios concavat bra-
chia in geminvs arcus,
et caudci lacertisque
Jtexis utrinque, porri-
git membra in spatium
duorum signorinn.
Puer ut vidit hunc
tnadidum sudore nigri ^
veneni, minitantem vulnera curvatO. cuspide; inops mentis, remisit lora gelidA formidine.
Qua: postquam jacetitia tetigere summum tergum ;
TRANSLATIOIV.
he grew pale, and his knees trembled with sudden fear, and his eyes
were darked by the too great light. And now could he wish that he
had never tried his father's steeds. He repents of having kuown his
race, or that he prevailed in his request ; and willing now to pass for
Merop's son, he is hurried along like a ship tossed by the stormy north
wind, when the despairing pilot has abandoned the helm, and puts all
his confidence in the gods and prayer. What could he do ? He had
already left a long tract of heaven behind him. If he looks forward a
still longer path meets his eyes. He measures both in his mind ; and
sometimes casts an eye upon the forbidden Avest, sometimes looks back
towards the east ; and full of amazement, is uncertain what to resolve
upon : for neither does he quit the reins, nor can he hold them right,
nor does he know the names of the horses. Now too, in his fright,
he sees all parts of the heavens filled with objects of horror, and the
monstrous forms of huge wild beasts. There is a place where Scorpio
bends his arms on each side in two wide ciu-ves, and with his tail and
limbs enclosing a vast circuit, stretches himself through the space of
two celestial signs. Soon as the youth beheld him s veat in streams of
black poison, and threatening wounds with his forked tongue, bereft of
his wits at once, he dropped the reins in a cold fright : which, when
the horses felt lying loose upon their manes, they rush out, and fiudiiTg
METAMORPHOSEON, Lib. II.
59
eunt
per auras ignotte re-
gionis ; quaqve impe-
tus egit, riiunt hde
sine lege; inciirsant-
que stellis Ji.rls sub
alto atliere, niyiunt-
qiie currum per avia.
El niudo petiint svm-
ma, modbferuntur per
declha, viasque pr<e-
cipites,spatiop> opiore
terrtr : lunaque admi-
ratiir equos frater-
710S ctirrere inferiux
suis : nnbiltique fim-
iiiia, corripitur Jlum-
mis,fissaque, ugit ri-
mas, ei aret succis
adfmptis. Pahula ca-
nescunt ; arbos uritur
cum frondihus, seges
arida prabet mnte-
riumsuo damno. Que-
ror paria .• magna
Expatiantur equi; nulloque inhibente, per auras ^t^'f^^lT':::^
Jo-notae regionis eunt ; quaque impetus egit,
Hac sine lege ruunt: altoque sub sethere fixis
Incursant stellis, rapiuntque per avia currum. 205
Et modo summapetunt, modoperdecliva,viasq;
Preecipites spatio terrse propiore feruntur ;
Inferiusque suis fraternos currere Luna
Admiratur equos : ambustaque nubila fumant.
Corripitur fiammis, ut quseque altissima, tellus ;
Fissaque agit rimas, et succis aret ademptis.
Pabula canescunt ; cum frondibus uritur arbos ; q7^qn{"ZT%i^auu.
Materiamque sue preebet seges arida damno.
Parva queror : magnse pereunt cum moenibus
urbes :
Cumque suis totas populis incendia gentes. 215
In cinerem vertunt: svlvse cum montibus ardent.
ArdetAthos.TaurusqueCilix, et ImolusetLhte; urbcs pereunt cum
T-, . •\ii • i"i.'T_ TJ ma7iibiis: Incendiaqiie
Et nunc sicca, prius celeberrima tontibus, Ide ; vertunt totas gentes
Virgineusq; Helicon, et nondum (Eagrius Ha^- VlZr:^ sl^'^^J^t
JY^Qg • cum mnntibus. Athos
ardet jTaurusqueCUix,
ft Tmolus, et CEte, et Ide, nunc sicca, prius celeberrima fontihus , virgineusque Helicon, et
H<emos, nondttm dictus (Eagrius.
TRANSLATION.
themselves without check or control, hurry on throug^h unknown re-
gions of air, and regardless of the way, run wherever their fury drives,
rush against the stars fixed in the high firmament of heaven, and drag
the chariot through pathless wilds. Sometimes they mount aloft, again
they descend, and precipitating their course, bring the chariot still nearer
to the earth.
The clouds vanish in smoke, and the Moon wonders to see her bro-
ther's steeds beneath her own. The land in every place as it rises
higher than the rest, is seized by the flames, and rending, breaks iu
chasms, and is drained of its moisture by the scorching heat. The grass
is burnt up, the trees are consumed with their leaves, and the parched
corn furnishes fuel to the spreading conflagration. But I complain of
trivial ills. Great cities with their walls perish, and tlie flames turn
whole nations with their people into ashes. The mountains and forests
are set on fire, Athos burns, and Cilician Taurus, and Tmolus, and CEte.
Ide too, formerly famous for her fountains, lutnow dry in spight of all
her springs ; and Helicon, the darling retreat of the Muses, and Hsemus,
NOTES.
217. Ardet Athos.'] Phaeton no loneer
able to guide the chariot, leaves tlie
horses to wander without control ; who
forsaking the beaten tract, approach so
near the earth as to set the higher parts
of it on fire. The poet here enumerates
some of the more remarkable moun-
tains that suffered by tiie violence of
the flames, viz. : Atlios of Macedonia,
Taurus of Asia, Tmolus of Plirygia,
and Oilte of Thessaly.
218. Ide.] A mountain of Phrygia.
219. Helicon.'] A mountain of Boeotia,
sacred to the Muses.
60
P. OVIDII NASONIS
Ardetin immensum geminatisignibus jEtna, 220
Parnassusque biceps, et Eryx, et Cynthus, et
Othrys,
Et tandem Rhocl ope nivibuscaritura, Mimasque,
Dindymaque, et Mycale, natusque ad sacra Cy-
thajron.
NecprosuntScythise suafrigora: Caucasus ardet,
Ossaq; cumPindo,majorqueambobus Olympus,
A'eriffique Alpes, et nubifer Apemiinus. 226
Turn vero Pha'ethon cunctis e partibus orbem
Aspicit accensum ; nee tantos sustinet sestus :
Ferventesque auras, velut e fornace profunda,
Oretrahit,currusquesuoscandescere sentit. 230
Et neque jam ceneres, ejectatamque favillam
Ferre potest ; calidoque involvitur undique fumo ;
Quoque eat, aut ubi sit, picea caligine tectus
Nescit; et arbitrio volucrum raptatur equorum.
ubi sit, et raptatur arbitrio volucrum equorum.
TRANSLATION,
not yet CEagrius. ^Etna rages with redoubled heat. Parnassus, with
its two summits, glows, and Eryx, and Cynthus, and Othrys, and
Rhodope now despoiled of its snows, and Mimas, and Dindyma, and
Mycale, and Citha^ron, famed for the sacred rites of Bacchus. Nor
does Scythia escape, tliough armed with her native frosts. Caucasus
flames, and Ossa with Pindus, and the high aspiring Olympus, the
lofty Alps, and the cloudy Apennine.
It was then that Phaeton, wherever he turned his eyes, beheld the
world around him in flames ; nor is he able to endure such mighty
heats, or the glov.ing air, Avhich he draws in as from a deep furnace ;
and he perceives too that the chariot under him is on fire. And now he
cannot longer bear the showers of ashes, and the glowing sparks that
break round him, and is on every side involved in thick clouds of smoke.
Nor, covered thus in darkness, could he distinguish whither he went, or
NOTES.
220. ^bni.'\ A celebrated mountain
of Sicily, thdt vomits up fire and smoke
JEtna artfd in immen-
sum i«nihusgcminatis,
Parii'i-^t'Usque biceps,
et Eryx, et Ciinthus,
et Othrys, et Rliodope
taiidcm cariUira n'wi-
bus, Mimttsqui', Din-
(tymaque, et Mycale ;
Citharoiique nutus ad
sacra. JVfc sua fri-
gora prosuiU Siytfiio' :
Caucasus ardct. Os-
saque cumPindoOlym-
yusqne major aiiilni-
bus : Alfesque ucriir,
et Apenninus nubifer.
Tunc vero Pliuti/ioii
aspicit orbcm accen-
sum h cnnctis parti-
hits ; tree sustinet tan-
tos astus ; trahitqne
ore auras J'crventes
veiut c fornace pro-
funda, scntitque suos
curriis cundcficcre. Et
nfquejtim potest frre
civeres, favillamquc
eject at am, involvitur
undique callido fumo:
tectusque pici H cali-
gine, nescit quo eat, aut
221. Parnassusque biceps.l A moun-
tain of Phocis vvitii two summits, well
known by the fictions of the poets.
Eryx, a mountain of Sicily, sacred to
Venus, whence she is often called Ery-
cena. Cynthus is in the isle of Delos,
famed for the birtii of Apollo and Diana ;
whence he has goX the name of Cyn-
thius, and slie of Cynthia. Othrys, a
mountain of I'hessaiy.
222. Rhodnpe.] A mountain of Thrace
covered with perpetual snows. Mimas
a mountain of Ionia.
223. Dindyma.'] .A mountain of Troas,
called Dindymcne. Mycale a moun-
tain of Caria.
224. Scythia.'] A region to the north
of Asia. Caucasus was a mountain of
Scythia, famous chiefly for the story
of Prometheus, who was feigned by
the poets to be bound iiere, and to
have his liver perpetually gnawed by
a vulture, because he had stolen fire
from heaven, to animate his image of
clay.
225. Ossaque cum Phtdo.] Two very
high mountams of Thessaly. Olympus,
another mountain in the confines of
Thessaly and jNIacedonia.
226. Alpes.] Very bigli mountains
that divide Italy from Gaul. A|>en-
nines, a long ridge of mountains th.it
divide Italy into two parts.
METAMOllPHOSEON, Lib. II.
61
Sanguine turn credunt in corpora sumnia vocato,
^Ethiopum populos nigrum traxisse colorem :
Turn facta est Libye, raptis humoribus, a^,stu
Arida ; turn nymphse passis fontesque lacusque,
Deflevere comis : queritur Bceotia Dircen ;
Argos Amymonen, Ephyre Pyrenidas undas. 240
Nee sortita loco distantes flumina ripas
Tuta manent : mediis Tana'is fumavit in undis
Pen'eosque senex, Theutranteusque Caicus
Et celer Ismenos, cum Phocaico Erymantho,
Arsurusque iterum Xanthus, flavusque Lycor-
mas.
245
Credunt populos Mthi.
op urn turn traxUse ni-
grum colorem, san-
guine vocato in summa
corpora. Tarn Libye
est facta arida, humu-
rib'us raptis astu jtum
^lyniplitr passij: comis,
dtjicvere fontesque la-
cusque. JJceotia que-
ritur Dircen, Argos
Amymonen ; Ephyre
ttnrtas Pyretiidas esse
exsiccatas. Nee Jlu-
mina sortita ripas dis-
tantes loco, manejit
tuta: Tanais fumavit
in mediis undis ,- Pe-
n'tosque senex, Cuicus-
que Theutranteus, et
Ismenos celer, cmn
Erymantho Phocaico ;
Xanthusque arsurus
iterum, fianisquc Ly-
co> nius , jM eu ndrosqite ,
qui ludit in undis
recurtatis, Mclasque
Mygdonius et Eurotas
Tanarius. Euphrates
Bahylonius et arsit,
Alpheos astuat, ripcs
Quique recurvatis ludit Meandros in undis,
Mygdoniusque Melas, et Teenarius Eurotas :
Arsit et Euphrates Babylonius, arsit Orontes,
Thermodonq;citus,Gangesque,et Phasis,et Ister.
jEstuat Alpheos, ripffi Sphercheides ardent : 250
Orontes arsit, citusque Thermodon, Gangesque, et Phasis, et Ister:
Sphercheides ardent:
TRANSLATION.
where he was, but is hurried away at the pleasure of the winged horses.
It was then, they say, that the ^>thiopians first got their black hue, the
blood being drawn by the heat toward the outer parts of the body.
Then Libya, drained of its moistiu-e by the heat, became a barren
waste of sand. The nymphs too, with dishevelled hair, lament their
empty lakes and springs. Boeotia bewails the loss of Dirce, Argos
Amymone, Ephyre the waters of Pyrene. Nor are even the largest
rivers secure within their distant banks. Tanais smoked in the midst
of his Avaters, and aged Peneus, and Theutrantean Caicus, and the
swift Ismenus, v, ith Erymanthus of Phocis, and Xanthus, fated to be
burnt again, and yellow Ljcormas, and Meander, that sports in mazy
wiurhngs, and Mygdonian Melas, and Ttenariau Eurotas. Babylonian
Euphrates too burns, Orontes burns, and swift Thermodon, and Ganges,
and Phasis, and Isther. Alpheus boils, and the banks of the Spher-
237. Libye.'] A dry and barren region
of Africa.
239. Dircen.] Dirce, a celebrated
fountain of Roeotia.
240. Amymonen.'] Amymone was the
daiiiihter of Danansjking of tlie Argives.
242. 7'annis.] A very considerable
river of Scytliia, that divides Enrope
from Asia.
244. Is»ic7ios.] A river of Beeotia,
that runs into tiie Euripus. Eryman-
thus, a river of Phocis in Arcadia.
245. Xanthus.] A river of Troas.
Lycormas, a river of TEtolia.
246. Meandros.] A river of Phrj-gia,
remarkable for its great nmnber of
NOTES.
windings and turnings, whirii are said to
amount to no less than six hundred, and
some of tliem so considerable, that it
seems to be retnniiiig again to its source.
247. AJelas.] A river of Mygdonia,
which is said to have the power of
making cattle black.
248. F.ujjhrates.] A very noted river
of Asia.
249. Thermodon.] A river of Thrace.
Ganges, the greatest and most noted
ri\er of India. Ister, the greatest river
of Europe : it is also known under the
name of the Danube.
250. yllpheos.] A river of Arcadia in
Pi'loponnesns.
62
P. OVIDII NASONIS
aurumque quod Tagus Quodq I suoT'dffus amne vehit.fluit ignibus aurum:
ignibits ; et Jiumitica:
volucres, quee ceiebra-
rant ripas Mceonia^
carmine, caluere me-
dio Ciiifstro. Nil us
pertcrritus fugit in
extremiim orbem, oc
cu'
latet i4huv.^jevtem p^^^ eadem IsHiarios Hebrum cum Strymone
Et, quae Moeonias celebrarant carmine ripas,
Flumineae volucres medio caluere Caystro.
Nilus in extremum fugit perterritus orbem,
Occuluitque caput,quod adhuc latet: ostia septem
lui'tque caput, quod Pulveruleuta vacant septem sine flumine valles.
siccat,
Hesperiosq; amnes, Rhenum, E,hodanumque,
Padumque,
Cuique fuit rerum promissa potentia Tybrin. 259
Dissilit omne solum ; penetratque in Tartara rimis
ostia pill
cant seytem valles sine
flumine. Eadem fors
siccat Hebrum cum
Strymone, fluvios 7*-
marios: Hesperiosque
amnes, Rhenum, Rlio-
danumque, Padum-
que, Tybrinqite cui po-
tentia rerum fuit pro- -, . c . ,
missa. Omne solum Lumcn, ct mtemum terret cum conjuge regem :
netrat in' Tartara ^ri'- Et mare contrahitur ; siccajque est campus arenae,
mis,et terret r,gcm Quod modo Dontus erat: quosque altum texerat
tnjernum cum coiiju- ^^ r j T. T.
g'e. Et mare contruhi- SeCIUOr,
yZiTus!iuT,nnpl'/s'ic- Exsistant montcs, et sparsas Cycladas augent.
^uoTIuuin wquorTx- I^a petunt pisces : nee se super aequora curvi 265
erat, ejsistant, et au- Tollere consuetas audcnt delphines in auras.
gent sparsas Cycladas. '■
Fisces petunt ima, nee curvi delphines audent tollere se super equora, in auras consuetas,
TRANSLATION.
cheus burn, and the gold, which the Tagus carries in its stream, is
melted by the flames. The swans, which have so often sung on the
banks of the Ma?onian rivers, in vain sought to avoid the heat in the
middle of Cayster. The frighted Nile fled to the extreme parts of
the earth, and hid his head, which yet lies concealed : his seven dusty
channels are now changed into seven valleys, destitute of water. The
same fate also pursues the Ismarian rivers. HebvUs with Strymon ;
and the western rivers, the Rhine, the Rhone, the Po, and Tyber, to
which the sovereignty of the universe had been promised.
The ground is deep cleft in all parts, and the light penetrating
through the chinks into the dire regions of Tartarus, startles the infer-
nal king and his spouse. The ocean contracts, and what lately was
sea, is now a naked plain of sand. The mountains, which had hitherto
been covered by the waves, now start up, and increase the number of
the scattered Cyclades. The fishes creep toward the bottom ; nor do
NOTES.
251. Tagus.'} A river of Spain, which feijnis to have hid its head in this ge-
was said to bring down from the moun-
tains great quantities of gold sand.
These tliepoet, by an unusual hyperbole,
feigns to be now melted by the heal of
the sun, and iu that manner to be
carried along by the current of the
river.
252. Mteonias.] Maeonia, so called
from the river Ma?on, was the same
with Lydia.
254. Nilus.} A very noted river of
/Egypt, wliich, berause its source was
unknown to the ancients, the poet here
neral conflagration.
257. Hebrum, &c.] Hebrus and Stry-
mon, two rivers of Thrace, that run into
the iEgean sea.
259. Cuique fuit rerum promissa po-
tentia Tybrin.] The Tiber is a river
famous in the writings of the poets. It
runs through the midst of Rome, whence
the sovereignty of the universe, vvhicn
was promised to the Romans, is here po-
etically said to be promised to the Tiber.
264. Cyclades.'] Tlie Cyclades are a
cluster of islands in the iEgean sea.
METAMORPHOSEON, Lib. II. 63
Coroora phocarum summo resupina profundo (Corpora phocarum re-
Exanimata natant : ipsum quoque IN erea tama est, «'fta summo profunda.
Doridaque, et natas, tepidis latuisse sub antris. ^^''[xerearDohZ'.
Ter Neptunus aquis cum torvo brachia vultu 270 ff;„*^' ^^; ^^^l^%\
Exserere ausus erat: ter non tulit aeris sestus. Neptunus ter amu's
rniij_ i* Ji. i ^'""^ Ciserere brae Ida
Alma tamen lellus, ut erat circumdata ponto, aqms cum torvo rui-
Inter aquas pelagi, contractosque undique fontes, ^^kTi\!lneTJima\ei.
Qui se condiderant in opacse viscera matris : \l%fJo\"lnterTqta,
Sustulit omniferos coUo tenus arida vultus : 275 peiagi, j'ontesque con-
„ . r .■ i. tractos undique, qui
Opposuitque manum ironti ; magnoque tremore condiderant se ik lis-
Omnia concutiens paulum subsedit ; et infra 2l'"uZu/1!uicu;V:L
Ouamsoletesse.fuit: siccS,queitavocelocutaest. ^'feros tenus coUo.-
^^ ' . 1 A PI- opposuitque minum
Si placet hoc, meruique, quid o tua lulmma ces- fronU: conctitien-que
'■ omnia magno tremore,
Sant. subsedit paulum, et
Summedeum? liceat periturae viribus ignis, 280 ^^!'^^J'^!Zt^;'^ta
Icrne perire tuo: clademque auctore levare. sicca voce. SummeDe-
-p. r ' 1 . um, si hoc placet libi,
Vix equidem fauces hsec ipsa m verba resolvo : meruique, o quid tua
(Presserat ora vapor) Tostos en aspice crines ! {;^af;ZiperitZ^^
Inaue oculis tantum, tantum super ora favillee. r'*'" ignis, perire tuo
" ■"■>^" J _ r . , igne, levureque cla-
Hosne mini fructus : nunc lertilitatis honorem, aem auctore. Equidem
/-^rf ■. r VII •! J. • ^'^ ref'Olvo fauces in
Officiique refers, quod adunci vulnera aratri hac ipsa verba, (va
Rastrorumque fero, totoque exerceor anno ? ^."^^rr "S 'Wstll
favilleeque tantum snnt in oc«/m favilliE tantum sunt super ora. Refersne mihi hos fructus,
hunc honorem fertilitatis officiique ; quodferor vulnera adunci aratri rastrorumque, e.ier-
ceorquc toto anno f
TRANSLATION.
the crooked dolphins dare to rise above the surface of the deep, and
take in the wonted air. The huge bodies of sea-calves lie extended
and breathless upon the boiling waves. Nay, it is said, that Nereus
and Doris, M'ith their whole train of daughters, Avere pursued by the
heat into the deepest caverns of the main. Thrice Neptune, with a
stern countenance, ventured to thrust his arms out of the waters, and
thrice was unable to sustain the raging heat of the air.
At length the bountiful Earth, as she was surrounded by the sea ;
amidst her circling oceans and springs, which, now dried up on all
sides, were retired within the dark caverns of her hollow womb ; up-
lifts her all-bearing head, and, scorched by the sultry heats, covers
her face with her hand ; when shaking all nature with a sudden
trembling, she sunk down a little, and retired below her wonted seat ;
whence with awful voice she thus broke silence :
" If you approve, and I have deserved the fate that threatens me,
" why, O why, sovereign of the gods, do your thunders cease ? If I
" must perish by the force of fire, let it be by fires darted from your
" right hand ; nor let me suffer by any other power than that of Ju-
" piter. Scarce can I open my mouth to pronounce these words ; (for
" her face was now wrapt in clouds of smoke.) Behold my singed
" hair, my eyes hid in thick vapours, and the heaps of cinders that fly
" round my temples. And is this the honour and recompense of my
" fertility and service ; that I am torn up by the crooked plough-
64
P. OVIDII NASONIS
peco
tneiita niiHa humaiio
gcmri quod ministro
tliiira vobU? Sed ftic
tt/mrn me meriiisxc exi-
tiiitn : quid tuida nic-
luere, quid f rater tuns
meruit ? Car aquora
tradita illi sorte, dc-
crc.iciint ; et absuiit
lougius ab if there f
Quod si nee. gralia fra-
trii', iiec iiica gratia
tangit te, at miserere
tut call. Uterque pn-
lu.tfumat,circumspiee
titrumqne, quos si ig-
nis vitiaierit, vestra
atria rucnt. En ipse
Atlas laborat, vixque
sustineicandentem ax-
em suis hutueris. Si
freta, si terra, si re-
gia cceli pcreun/, coii-
J'undimur in antiquum
chaos; si quid ad hue
jtuperest, eripe fiam-
mis, et eonsule sum-
ma rerum. Tellus dix-
erat hac ; ntque enim
potuit idterius tole-
Quod mm^to ftoncies Quod pecoii frondes, ahmentaque mitia frug-es
peconjrugesque, all- "^ f . ' vj^, » ••^?
Humano generi, vobis quod thura mimstro f
Sedtamen exitium fac me meruisse: quid undse,
Quid meruit frater ? cur illi tradita sorte 291
jEquora decrescunt,et ab athere longius absunt;
Quod si nee fratris, nee te mea gratia tangit ;
At cceli miserere tui : eircumspice utrumque,
Fumat uterque polus; quos si vitiaverit ignis 295
Atria vestra ruent. Atlas en ipse laborat !
Vixque suis humeris candentem sustinet axem.
Si freta, si terrse pereunt, si regia cceli ;
In chaos, antiquum confundimur. Eripe flammis
Si quid adhuc superest ; et rerum eonsule summse.
Dixerat hsec Tellus : neque enim tolerare vaporem
Ulterius potuit, nee dicere plura; suumque 302
Rettulit OS in se, propioraque manibus antra.
At pater omnipotens superos testatus, et ipsum,
Qui dederat currus, nisi opem ferat, omnia fato305
,. Interitura o-ravi : summam petit arduus areem :
7'are I'aporcm, nee di- » ' i 7
cere plura, rettulitque suum as in se, antraqne propiora manibus. At pater omnipo-
tens testatus superos, et ipsum Phoebura qui dederat currus filio, omnia interitura gravi
fato, nisi ferat opem ; arduus petit summam areem;
TRANSLATION.
" share, and tortured with rakes and harroAvs all the year round ? That
" I furnish leaves for the flocks, corn and pleasant food for man, and
" frankincense for the altars of the gods. But grant that I deserve
" thus to perish, how have the waters offended, or wherein is your bro-
" ther guilty ? Why do the seas, whose sovereignty fell to his share,
" decrease, and shrink farther from heaven ? If you are moved by nei-
" ther a regard for your brother nor me, yet think of your own heaven.
" Look roiuid on all sides, the flames spread from pole to pole, and if
" these too are caught by the fires, your palaces must be involved in
" the general ruin. Lo Atlas becomes unequal to his task, and can
" scarce sustain upon his shoulders the glowing weight of heaven. If
" earth and seas perish, and the sumptuous palaces of heaven, we
" return again to the first chaos. Save from the flames, if ought yet
" remains, nor suffer the universe to perish irrecoverably."
Here the Earth ended ; nor could she say more, choked by the vapours
that surrounded her on all sides ; but drawing back her head within her-
self, retired to the caves that border upon the regions of the dead.
Then the almighty father having called all the powers above to witness,
and even him who had given the chariot to his son, that, without his
assistance, all must perish by a heavy fate ; mounts the lofty citadel of
NOTES.
296. Atlas.'] h mountain of Maurita-
nia, which, because of its great heijiht,
was saiii to support the heavens. But
Mytliologists derive this notion from At-
las, a king of Mauritania, who was said
to be transformed into tliis mountain,
ani was tiie first wlio had made any
considerable proficiency in the know-
ledge of astronomy.
METAMORPHOSEON, Lib. II.
65
Unde solet latis nubes inducere terris ; -^^ ^}^! tJ^rls-Z^.
Unde movet tonitrus, vibrataque fulmina iactat. dcwovet tonUrus, jac-
^ ' .K, >' . tatque ribriitu Jvimi-
Sed neque, quas posset terris maucere, nubes, ««. sea neqm tunc
Tunc habuit: nee, quos ccgIo dimitteret, imbres. '^^^''f,:':':^"^,^:]
iiec imbres, quox di-
mitteret ccelo. l»tonat
en lihra-
tra aure,
inaiirigam Phaethonta;
expulitquc yariter ani-
muque rutisque, et
coinveicnit i«iies savis
ignihiix. Equi eanxter-
■nanfur, et sall.ii facto
ill vontrariii, excuti-
vnt rollii ji'go, rtl'ni-
gnuntqiie liira abrwp-
ta. Illic Jra-iiri juceiit,
illic axis reiulstts ti-
mime ; in hac parte
radii rotanim frac-
tarum, vestiginqiie la-
ceri currvs sunt spar-
su late. At F/ia'cthon,
Jiamma populante ru-
iilos- capillos, lolvitur
in preeceps ; ferturque
per a'cra longo tractu,
ut interduni Stella de
calo sere/io, qiise, etsi
Intonat, et dextra libratum fuhnen ab aure
Misit in aurigam : pariterque, animaque rotisque a vdsit fium
Expulit, et ssevis compescuit ignibus ignes.
Consternantur equi : et saltu in contraria facto
Colla jugo excutiunt, abruptaq; lora relin-
quunt. 315
lUic frsena jacent, illic temone revulsus
Axis; in hac radii fractarum parte rotarum:
Sparsaque sunt late laceri vestigia currus.
At Pliaethon, rutilos flamnia populante capillos,
Volvitur in prseceps, longoq ; per aera tractu 320
Fertur; utinterdum de ccelo stella sereno,
Etsi non cecidit, potuit cecidisse videri.
Quein procul a patria diverse maximus orbe
Excipit Eridanus, spumantiaque abluit ora.
non cecidit, potuit videri cecidisse. Quern Phaethonta maximus Eridanus excipit orOe prvciil
diierso a pat rid : abluilqite ora spumantia.
TRANSLATION,
heaven, whence he was Avont to spread over the spacious earth the ga-
thering clouds ; whence he rolls his thunder, and darts the brandished
lightning. But then neither had he clouds to spread over the earth,
nor showers to pour down from the vault of heaven. He thunders, and
with lifted arm hurls against the charioteer the forky brand, driving him
at once from life, and his seat, and extinguishing the fires by fires still
more cruel. The horses affrighted start a\ ith a sudden bound, shake the
yoke from off their necks, and disengage themselves from the broken
harness. Here lie the reins, there the axle-tree, torn from the pole ;
on one side the spokes of the wheels dashed in pieces, and all around
the fragments of the shattered chariot. But Phaeton, his yellow hair
seized by the flames, tumbles headlong, and shoots through a long tract
of air, as when in a serene sky a star falls, or seems at least to fall.
Him the mighty Po receives, in a region of the world far distant from
his native home, and with rolling waves washes his glowing face.
NOT
3a3. Quon pvncul « palrlA — excipit
Eridanus.} 'the Eridanus, otherwise the
Po, is a river of Italy, and of" conse-
quence far leniovtd from Etliiopia, the
country of Pliaiitoii.
We have thus gone throu<;h the story
of Phaeton, and taken notice of what
seemed most necessary for the under-
standing of the poet's expressi(>ns. It
is thought by some to represent the en-
terprise of a rash Ittad-strortg youth,
who hearkened ratlier to his ambition
and coiirajje, than the suggestions of
•wisdom and prudence. But Pliaeton
ES.
is morever a real person ; Apollodorus
lias preserved his genealogy, and Euse-
bius, after Africanus, makes use of it to
fix the epoch of Cecro|>s. But not to
enter too far into thisdisciission,we siiall
be satisfied with observing tliat lie was
conmionly reputed to be the son of
Pliabus and Clyniene. The fable be-
fore us in all probability relates to some
remarkable conflagiation that iiappened
in his time. Aristotle believed upon the
faith of some ancient writers that in the
age of this prince, tire fell from heaven,
and destroyed cities and kingdoms.
F
66
P. OVlDll NASONIS
II. Nai'des Hesperian trifidu sumantia flam-
ma
II. Ilespi riir Nii'uiJt.t
duiit i-o)yi»a J'liiiunt-
tia trljiilii jlamiml t.u-
miilo : sigiianti/uc sux-
uinlioc carmine. Pfia'c-
ton tst situs liir, au-
rigii ciirrics putfini,
quern ciirnim, si iio.i
tenuit tumen e.vciitit
magiiis ausis. Nil in
miseraiiilis patci' cuii-
iliderat i-ultus obduc-
tos luctu agro : et, si
modo crcdiinus,J'erunt
uiiHiii diem isse sine
sole. Jncendia preebe-
bant lumen ; aliquis-
que usiis fuit in illo
malo. AtClymene post-
quam dixit quae unque
fuerunt diccnda in
tantis mails; luguhris,
et aniens, et laniuta
sinus, percensuit to-
tum orbem : requi- Reppcrit ossa tameii peres;rin& condita ripa
reiisqiie priino exam- _ir.. , i~. ,'^
mes art us, mox ossa,
tamen repperit ossa
condita ripA peregri-
nd. Incuhuitque loco :
perfuditque lacryinis,
nomeii ledum in mar-
more, et fovit aperto
pectore. Nee minus
Heliades, dant niorli
ejus, jietus et lacry-
mas, munera inaniu :
et ccBstE pectora pal-
mis, vacant uocte die-
325
Corpora dant tumulo, signantque hoc carmine
saxuni :
Jlic situs est Plimthon, currus auriga paterni ;
Quern si non tenuit, magnis tamen excidit ausis.
Nam pater obductos luctu miserabilis aegro
Condiderat vultus : et, si modo credimus, unum
Isse diem sine sole ferunt : incendia lumen
Preebebant ; aliquisque malo fuit usus in illo.
At Clymene postquam dixit, qusecunque fuerunt
In tantis dicenda malis ; lugubris et aniens,
Et laniata sinus, totum percensuit orbem, 335
Exanimesque artus primo, mox ossa requirens,
Incubuitque loco : nomenque in marmore lectum
Perfudit lacrymis, et aperto pectore fovit.
Nee minus Heliades fletus, et inania morti 340
Munera, dant lacrymas, et cffisee pectora palmis
Non auditurum miseras Pha'ethonta querelas
Nocte dieque vocant,adsternunturque sepulchro.
Luna quater junctis implerat cornibus orbem ;
Illtfi more suo (nam morem fecerat usus) 345
que Phaithoiita lion
auditurum miseras querelas: adsternuntitrque sepulchro. Luna implerat orbem quater
junctis cornibus: ilia: suo more (nam usus fecerat morem.)
TRANSLATION.
II. The Hesperian Naiads commit his body, smoking from the
thrice-forked flame, to a tomb, and inscribe these verses upon the tomb :
" Here lies Phaeton, who attempted to drive his father's chariot, M'hich,
" if he could not skilfully guide, he yet miscarried in a great attempt."
The mournful father hid his countenance, overspread M'ith dismal sor-
row ; and if we can but credit it, it is said, that the space of a whole
day passed without any sun : the flames served to fiu-nish light, and
thus some benefit arose from this mighty disaster. But Clymene, after
saying whatever the grief arising from so cruel a cause could inspire,
mourning and distracted, and tearing her bosom, she ran over the whole
world ; and first seeking for the lifeless limbs of her son, then his bones,
found at length Iiis bones upon the banks of a foreign river. She hangs
over the place, and bathes in tears the name graven upon the marble,
and warms it with her naked breast. The daughters of the Sun are no
less overwhelmed with grief, and lament in tears (a fruitless tribute)
the death of their brother ; and beating their naked bosoms, lie round
the sepulchre, and call night and day upon Phaeton, who was not now
capable to hear their mournful complaints.
The moon had four times joined her horns in a full orb. They,
according to custom (for use had now made it habitual) uttered their
lamentations : when Phaethusa, the eldest of the sisters, willing to lie
METAMORPHOSEON, Lib. U.
67
Plangorem dederant, ^ quis Pliaethusa sororum
Maxima, cum vellet terrse procumbere, questa est
Diriguisse pedes : ad quam conata venire
Candida Lampetie ; subita radice retenta est.
Tertia cum crinem manibus laniare pararet ; 350
Avellit frondes : hsec stipite crura teneri,
Ilia dolet fieri longos sua brachia ramos.
Dumque ea mirantur ; complectitur inguina cor-
tex;
Perque gradus uterum, pectusque, humerosquej
manusque.
Ambit : et exstabant tantum ora vocantiamatrem.
Quid faciat mater? nisi, quo trahat impetus illam,
Hue eat, atque illuc? et, dum licet, oscula jun-
gat?
Non satis est ; truncis avellere corpora tentat,
Et teneros manibus ramos abrumpere : at inde
Sanguineze manant, tanquam de vulnere, guttffi.
Parce, precor, mater, qusecunque est saucia, cla-
mat,
Parce, precor : nostrum laniatur in arbore corpus.
Jamque vale : cortex in verba novissima venit.
III. Inde fluunt lacrymae ; stillataque sole ri-
gescunt
De ramis electra novis ; qua? lucidus amnis 365
Excipit, et nuribus mittit gestanda Latinis. •'latude Vo
gescunt sole: 5M<r clcctra amnis lucidus excipit, et mil tis gestanda nuribus Lath
TRANSLATION.
down a little upon the ground, complained that her feet were on a sud-
den become stiff; to whom, as the fair Lampetie endeavoured to come,
she found herself kept back, and rooted to the ground. A third, as in
excess of grief she was going to rend her hair, tears away the leaves.
One grieves that her legs are held fast by a lumpish root, another that
her arms branch out into long boughs. And while they stand won-
dering at so unusual a prodigy, the bark closes upon their groins, and
by degrees encompasses their bellies, and breasts, and shoulders, and
hands : their mouths now only remained uncovered, calling to their
mother for aid. What can the mother do, but run to and fro as
frenzy guides, and kiss her sprouting daughters while yet she may.
That is not enough, she tries moreover to tear their bodies from the
trunks where they were enclosed, and strip the tender leaves from
their fingers : but thence drops of blood flow, as from a wound.
Forbear, cries she who feels the smart, forbear, mistaken parent;
you tear a daughter's body in every tree : and now farewell. Here
the bark closing upon their faces, suppressed their farther words.
HI. Hence tears flow, which distilling in drops of amber from the
new-formed bouehs, harden in the sun, and received below by the
dederant plangorem,
I quilms Phdtthusa,
maxima sororum, cum
vellet procumbere ter-
r<F, est questa pedes
diriguisse : ad quam
caiidida Lampetie co-
nata venire: est re-
tenta subita radice.
Tertia cum pararet
laniare crinem mani-
bus, avellit fronde.f.
Jfa-c dolet crura te-
neri stipile, ilia dolet
sua brac/iia fieri longos
ramos. Dumque mi-
rantur ea, cortex com-
plectitur inguina ;per-
que gradus, ambit ute-
rum, pectusqne, hu-
merosque, manusqzte,
et ora tantum exta-
bant, vocantia matrtm.
Quid mater faciat ?
nisi eat hue atque il-
luc, quo impetus tra-
hat ilium? et jungat
oscula dum licet ? Non
est satis : tentat avel-
lere corpora truncis,
et abrumpere teneros
ramos manibus: at
guttm sanguines ma-
nant inde tanquam de
vulnere. Qucecunque
est saucia clamat, ma-
ter, precor parce, par-
ce precor: nostrum
corpus laniatur in ar-
bore. Jamque vale;
cortex venit in verba
novissima.
III. Inde lacri/mo"
Jluunt : elect raque stil-
lata de novis ramis ri-
mis.
68
P. OVIDIl NASONIS
IV. Cycini.i, prole.t
StheiieUia, nd/itit huic
monst.ro, qui quamvis
junctiis tibi <i malerno
sanguine, tumen O
Pkai-'thou fuit propiar
tibi mentc. Ille relicto
impetio (nam rexerat
popnjos Ligurum, et
magnas urbaj imple-
rat 1-ipas vir'ules, am-
nemque Erid mum, sil-
vamque auctum soro-
ribus quereUs: cum vox
est tenuata viro: ca-
naque pluma: dissimu-
lant capMos'y coUum-
que longuin porrigitur
d pectore, juncturu-
que ligat Uigitos ru-
bentes : penna vestit la-
tus : rostrum sine acu-
mine tenet os : Cycnus
fit nova avis ; nee cre-
dit se calo Jovique, tit
memor ignis missi iii-
Justb ab iilo. Colit
stagna patulosque la-
cus : perosusq nc ignem,
elegit Jlumina contra-
riajlammis, qurr colut.
V. Jnterea genitor
Pka'cthontis sqnalidus,
et ipse expers sui de-
coris, qualis solet esse
cum deficit or bem : ipse
edit lucemque, seque,
diemque ; dutque ani-
mum in luetics; et ad-
Jicit iramluctibus_:
IV. Adfuit huic monstro, proles Stheneleia,
Cycnus,
Qui tibi materno quamvis a sanguine junctus,
Mente tanten, Phuethon, propior fuit. Ille relicto
(Nam Ligurum populos, et magnas rexerat urbes)
Imperio, ripas virides amnemque querelis
Eridanum implerat, sylvamque sororibus auc-
tam :
Ciam vox est tenuata viro ; canaeque capillos
Dissimulantplumse ; collumque a pectore longum
Porrigitur, digitosq ; ligatjuncturarubentes : 375
Penna latus vestit, tenet os sine acumine ros-
trum :
Fit nova Cycnus avis ; nee se cceloque Jovique
Credit, ut injuste missi memor ignis ab illo ;
Stagna colit, patulosq ; lacus ; ignemque perosus;
Quae colat, elegit contraria flumina flammis. 380
V. Squalidus interea genitor Phaethontis, et
expers
Ipse sui decoris : qualis, ciim deficit orbem,
Esse solet ; lucemque odit, seque ipse, diemque ;
Datque animum in luctus ; et luctibus adjicit
iram;
TRANSLATION.
limpid stream, are thence sent to shine iu the dress of the Latian
dames.
lY. Cycnus, the son of Sthenelus, was present at this amazing pro-
digy, who, though nearly allied to you, Phaeton, on the mother's side,
was yet nearer in affection. He leaving his kingdom, (for he reigned
over the people, and mighty cities of the Ligurians) filled with his
complaints the verdant banks of the Po, and the woods now increased
by the sisters ; when he perceives his voice to lessen and become shrill ;
white feathers conceal his hair : a long neck is stretched out from his
breast ; and a skinny film ties together his red toes. His sides are
covered with wings, and his mouth shoots out into a blunted beak.
Cycnus becomes a new bird ; nor trust the heavens and Jupiter, as
mindfid of the fires by him unjustly darted at his friend. He fre-
quents the pools and spreading lakes ; and hating fire, delights in
rivers, as opposite to the flames.
V. Meantime the father of Phaeton, disfigured, and destitute of his
wonted comeliness, as when his orb is hid by an eclipse, hates the
light, himself, and the day, and gives up his mind to grief, and joins
resentment to his grief, and denies his service to the world. " My lot,
NOTES.
467. Cycnus.] The son of Sthenelus,
and king of the Ligurians.
.170. Ligurum.'] Liguria, apart of Ita-
ly between the rivers Varus and Macra.
METAMORPHOSEON, Lib. II. 69
Officiumque negat mundo. Satis, inquit, ab cevi 7o'°Tqlf,'iraZrs
Sors mea principiis fuit irrequieta, piaetque fui't satis irnquietaab
. *. f,* -i'"! 11 principiis (Fvi: viget-
Actorum sine fine mini, sine nonore, laborum. que luborum acto?„m
Quilibet alter agat portantes luraina currus : 'il^lHrthdl^ JiZ
Si nemo est, omnesque dei non posse fatentur : "satcunusrortantes
' T^, i J. i 1 1. lumiiia. Si nemo est.
Ipse ao-at; ut saltem.dum nostras tentat nabenas, omnesque Dd fatentur
^ 1,, T -i c ^ • J. ^on posse : ipse Jnnifer
Orbatura patres aliquando tulmma ponat. asat .• m saiiem, dum
Tunc sciet, ignipedum vires expertus equorum, lZ%o2Taaqnat'o
Non meruisse necem, qui non bene rexerit illos. /"iminaorbatura pa-
„,. ,. , . ^ . . -Ql ^'■*''- ^"'" expertus
lana dicentem circumstant omnia feolem vires ignipedum equo-
Numina ; neve velit tenebras inducere rebus 395 mer'mtse'\w^i "^i
Supplice voce rogant: missos quoque Jupiter ignes S,S"„^m/JS;''^
Excusat, precibusque minas regaliter addit. stant soiem dicentem
[Colligit amentes; et adhuc terrore paventes, pUce' vociTe Tem'm-
Phoebus equos: stimuloque domans, et verbere j%Z^er'qf,%lVlxcv.
Saivit • *"' missos ignes, tidriit-
_..' ,. . .,,._ que regaliter minas
Sffivit enim, natumque objectat, et imputat illis.j predbus. p/iabus coi-
TTT », . • J. • i- • T ligit equos amentes, et
VI, At pater omnipotens ingentia moenia cceli paveuhs adhiic terro.
Circuit ; et, ne quid labefactum viribus ignis ^JV^XTSSm
Corruat.explorat: quee postquam firma, suique savu, objectatquena-
T-,, .' r T. 11. '1 turn, et imputat iiior-
Koboris esse videt : terras, nominumque labores tem ejus nus.
Perspicit. Arcadisetamenestimpensiorilli 405 potensdrcuu Ingentia
Cura suffi. Fontesque et nondum audentia labi ITqlmfJbe/actumvi-
Flumina restituit; dat terrae oramina, frondes ribus ignis, corrmt .■
" qucE postquam videt
esse firma suique roboris ; perspicit terras, laboresque hominum : tamen inipemior cura est illi
sua Arcadice,restituitquefontes,etJluminanon4umaudentia labi. Dat graminaterra,frondes
TRANSLATION.
" (says he,) has been enough restless since the first birth of time ; and I
" now begin to be weary of a labour without end or recompense. Let
" any other drive the chariot that diffuses light to the universe ; or if
" none will dare, but all acknowledge themselves unequal to so mighty
" a task ; let Jove himself make trial, that at least while his hands are
" employed in wielding our reins, he may for some time lay aside his
" thunder that deprives fathers of their children. Then perhaps will
" he own, after proving the mettle of the fire-breathing steeds, that
" he who was unable to govern them, deserved not so severe a fate."
All the Gods assembled round the Sun as he was uttering these com-
plaints, and with humble voice entreat that he would not suffer the
universe to be lost in endless darkness. Jupiter too excuses the fires
thrown at his son, and assuming an air of majesty mixes prayers
and threats. Phoebus upon this calls together his raging steeds that
yet shook with horror, and urges them with whip and spur ; for he is
full of rage, and reproaches them with his son, and charges his death
upon them.
VI. But the Almighty Father walks round the great m alls of heaven,
and diligently searches, lest any part weakened by the violence of the
fire, might be in danger : when finding all firm and in full strength, he
70 P. OVIDII NASONIS
arboribus; jubetqite Arboribus : Isesasque iubet revirescere svlvas.
silvas lirsax revives- t- r • •• ivt -a
cere, num it rcditque Uum redit, itouc ii'equens : in virp;ine JN onacnna
j'rcguens, h(CsU in No- tt •, , a" i ^ l_ -i • am^
nacrind rirgine ; et rlffiSlt; Ct aCCCptl CalucrC Sub OSSlOUSlgnCS. 4J0
P'cS^^tiisZ- Non erat hujus opus lanam mollire trahendo;
jus non erat mollire jvfgc positu variai'e comas: sed fibula vestem,
lanam trifhe/iao ; nee _.. >■ .. in -n
variare comas positu, Vitta coercuerat iieglectos alba capitlos,
Zdan'^atbavutacoer. Et iTiodo Icve uianu jaculum, modo sumpserat
ciierat ncglectos capil- nrmm
los,etmodosii7iipscrat aiv^uui. • • ,, . , r
leve jacuium., worio ar- Miles erat Phoebes : nee Majnalon attigitulla 415
ciimmami. Erat miles --,,• , m-- oi 7/ i^-j ^
Phabes : nee uUa lira. Gratiof hac ifivise. Sed iiutlapotentia longa est^
gUJ^^'au,nf%J'uui. Ultcrius medlo spatium Sol altus liabebat;
lapotentia est longa. CuHi subitille nemus, Quod nullacecidcrataetas.
Altus sol habebat s]ia- . ,'i , ,.
tium ultcrius medio, Lxuitliic humero pliaretram, lentosque retendit
cum ilia subit tie?nus « • i j. j.\ i. • 'u i.
quod nulla Mas ceei- Arcus; mque solo, quod texerat lierba, jacebat :
t^harkramhlnfero!re. Et pictam posita pharetiam cervice premebat.
tenditgmitntusarcus, Jupiter ut vidit fessam, et custode vacantem :
jacebutque ill solo quod -.^ '^ ^ . „ ' . .
herba texerut, et pre- Hoc certe conjux lurtum mea nesciet, inquit:
7amce?1^7plZ!'}u. Aut si rescient, sunt, 6 sunt jurgia tanti !
Piter ut vidit iiianiyes- Protlnus induitur faciem cultumque Dianae : 425
(ode ; inquit, certe
mea conjux nesfiet hoc furtum : atit si rescierit , sunt , 8 sunt jurgia tanti. Protinus indui-
tur faciem cultumque jbiana ;
TRANSLATION.
next surveys the earth, and tlie works of men. But above the rest his
own Arcadia engaged his care. He restores her fountains, and rivers
not yet daring to glide. He clothes the earth with grass, and the trees
with leaves, and commands the desolate forests to recover their former
verdiu-e. While he thus often walks to and fro, he chanced to fix his
eyes upon an Arcadian virgin, and the fires received within his bones,
gathered fresh strength. Her employment was not to draw and soften
the wool, or vary her divided tresses ; but her gown was fastened with
a clasp, and a white fillet binds her unadorned hair. Now she bears
in her hand a slender spear, now is armed with a light bow. She was
a companion of Phoebe ; nor did any nymph frequent Msenalus, dearer
to the goddess than she. But favour lasts not long. The sun had now
passed his middle space in the high heavens, when, urged by the heat,
she entered a shady grove, which no art or age had formed : here she
put her quiver from off her shoulder, and unbraced her yielding bow,
and laying herself down upon the ground that was covered with grass,
gently reposed her neck upon the painted quiver. Jupiter, when he
saw her thus fatigued, and without a keeper, Sure, says he, my wife
will never know of this stolen embrace : or if by chance she should
come to know of it, is her rage so terrible to make me forego a bliss
like this. Straight he assumes the shape and habit of Diana. " Fair
*' nymph, (said he,) who make one of my train, over wha.t mountains
NOTES.
409. /ni>irg-i/je2VoHamn9.]Sohecalls 415. Ma:nalon.'] A celebrated mouD-
Callisto, the daughter of Lycaon. tain of Arcadia.
METAMORPHOSEON, Lib. II. 71
Atque ait, O comitum virgo pars una mearum, ':!Z,:fn;^,nZ^,
In Quibus es venata iugis ? De cespite virgo >■» quihus jugis es ve-
-,v^ , , , *'° -j'j'-i. nata? Virgo levat se
belevat; et, salve numen, mejudice, dixit, de cespUe, et dixit,
Audiat ipse lic^t, majus Jove : ridet, et audit ; ^J^:;: J„^:f:);,;rz.i:,
Et sibipraeferrisescaudet: et osculaiungit: 430 'v^e audiat. Jupiter
,_ 1, P • V • • J J audit, et rt(icf,et gau-
Nec moderata satis, nee sic a virgine danda. (let seprtjtnisibijct
Qua venata foret sylva narrare parentem 'moJerTta" mrZVdaZ
Impedit amplexu : nee se sine crimine prodit. t^^Itm^!';^.
Ilia quidem contra, quantum modo fcemina possit. '«" ««»■>■«,? qua sUva
^l. h ^ •,- l\ AOr foret vemitn : tiec yro-
(Aspiceres utinam, baturnia, mitior esses!) 4oo dit se siw crimine.
Ilia quidem pugnat: sed quse superare puella, q"antVm%minamodo
Quisve Jovem poterat ? Superum petit sethera Z7J^ cifp"c'ereT efsL
victor mitior .'J ilia quidem
T • , 1 • 1 • . , • 1 pugnat : sed quw vvcl-
Jupiter: huic odio nemus est, et conscia sylva. ta, quisve poterat su-
Unde, pedem referens, psene est oblita pharetram ''',Ztor pcutZ'th^r'a^Z-
Tollere cumtelis.etquem suspenderat,atcum,440 pemm: nemus et con-
-J-, •, , ^ -r\-i li scia sill a est odio huic.
Eece, suo eomitata elioro Uictynna per altum unde rejerens pedem,
Msenalon ingrediens, et csede superba ferarum, %I'^etratic%ul''^teiu,
Aspicit banc, visamque vocat : elamata refugit: '''■ "»■""" 9!'/"' •""-
K . . / ^ T. . . » ' penderat. hcce Bic-
Et timuit primo, ne Jupiter esset in lUa. tynna eomitata suo
choro, ingrediens per
altum Mcenalon, et superba cade ferarum, aspicit hanc, vocatque earn visatn; ilia clamata
rej'ugit : et timuit prima ne Jupiter esset in illd.
TRANSLATION.
" have you pursued the chase ?" The virgin starting from the turf,
" Hail goddess, in my opinion greater than Jove, were Jove himself
" present to hear." He smiles, and hears, and is pleased with being
preferred before himself. He then embraces her, and with an eager-
ness not to be expected in a virgin. As she was about to tell him in
what wood she had been hunting, he stopped her by his caresses, and
discovered himself to her by his crime. She on the other hand, as
much as a woman could, (O daughter of Saturn, would you had seen
her, sure you would have been more gentle !) she, I say, strove M^ith
all her might ; but what maid or mortal can contend with Jove ? The
god, exulting in his success, returns to heaven. She detests the grove
and wood that were witnesses of her crime, and retreating from them
with precipitation, almost forgot her quiver, arrows, and bow which
she had hung upon one of the trees.
Meantime Diana with her virgin train appears upon mount Msenalus,
proud of the slaughter she had made of wild beasts, and how soon she
espies the nymph, calls her to her : she at first drew back, trembling,
lest Jove might be also disguised in her. But when she saw her sur-
rounded with her n3'mphs, she knew there could be no deceit, and im-
NOTES.
441. Dictynna.] Diana, oi'Jro ruv have it, that she assumed this name
$iKT6^v from the nets or toils which the '" ho""""- of Bntomartis, her favourite
goddess used in hunting. Others will companion.
72
P. OVIDir NASONIS
fin Z"n''"aJ?tcr'f,! ^^^ postquaiii paiiter nymphas incedere vidit:445
crricn ; seii.iit doioi Sensit abesse dolos: nuaierumque accessit ad
harum.
Heu quam difficile est, crimen non prodere vultu f
Vix oculos attollit hUmo : nee, ut ante solebat.
«6(v»r ; accessit.que ad
nximriim harum. lieu
qutini est difficile rinn
prudere crimen ru/tit !
Vix atfollit oculos
hunin, ncc est juncta , . , , ^
lateri detr, ut ante so- Juncta Deze lateri, nec toto est agmme prima :
lebat esse, nec est pri- - - " "
ma toto agmine. Sed
silet ; et rubore diit
signa Icsi pudoris, et
Diana mille notis po-
terat seiitire culpa/ii
Cnisi quod est firgo,)
iiymph(F feru nt ur sen-
sisse. Cornua liinariu
Sed silet, et Isesi dat signa rubore pudoris, 450
Et (nisi quod virgo est) poterat sentire Diana
Mille notis culpam : Nymphse sensisse feruntur.
Orbe resurgebant lunaria cornua nono :
Cum Dea venatrix fraternis languida flammis,
resurgebant, WHO orbe, Nacta nemus ffelidum : de quo cum murmure
cum dea venal rix Ian- , , O ^ Arc
labens 455
Ibat, et attritas versabat rivus arenas.
Ut localaudavit; summas pede contigit undas ;
His quoque laudatis: Procul est,ait,arbiter omnis:
Nuda superfusis tingamus corpora lymphis.
Parrhasiserubuit: cunctaevelaminaponunt: 460
Una moras quserit : dubitanti vestisademptaest:
Qua posita nudo patuit cum corpora crimen.
Attonitse, manibusque uterum celare volenti,
I procul hinc, dixit, nec sacros poUue fontes,
Cynthia: deque suo jussit secedere coetu. ""^^
465
guida J'ralernis Jtam
mis, est nacta gelidum
vemus, dc quo rivus
that labens cum mur-
mure, et rersubat at-
tritas arenas. Lit lau-
davit lova ; contigit
summns niidas pede.
His laudatis quoque,
ait, omnis arbiter est
procul, tiyigamns cor-
pom ntidti lymphis su-
perfusi^. Parrhasis
erubuit. Cuncta po-
nunt velainina. Cal-
listo una qunrit moras.
Vestis est adempta Illi
dubitanti. Quce positii,
crimen patuit cum
nudo corpore Cynthia dixit illi attonitoe, volentique celare uterum manibtis, J procul hinc,
nec pollue sacros fontes, jussitque secedere de suo cwtu.
TRANSLATION.
mediately joined them. Alas! how hard is it not to betray guilt by
our looks. She scarcely lifted her eyes from the ground, nor walked as
usual close by the side of the goddess, nor appeared the foremost of
the train ; but she was silent, and by her blushes gave plain signs of
her injured honour ; insomuch, that Diana (had she been aught but a
virgin) might by a thousand tokens have discovered the crime. Her
nymphs, it is said, suspected it. The moon had now nine times re-
newed her orb, when the hunting goddess, faint by her brother's beams,
entered a cool grove, whence a gentle stream flowed in soft murmurs,
along a smooth bed of shining gravel. The goddess after praising the
place, touched the surface of the waters with her foot : pleased with
them also, Here, says she, no spies are near, let us strip, and bathe
ourselves in the crystal stream: Callisto blushed, all the nymphs
pleased with the motion, undress, she only forms delays. Her fellows
press round her, and obliging her reluctant to comply, discover her
crime with her naked body. Confounded, and endeavouring to con-
ceal with her hands her pregnant womb ; " Be gone, (cries the god-
" dess with indignation,) nor dare to pollute the sacred stream." And
immediately banished her from her train.
NOTES.
465. Cynthia.] Diana so called, from
Cynthiis, a mountain of Delos, where
she was born.
460. Parrhasis.'] Parrhasia was a re-
gion of Arcadia.
"■■^
METAMORPHOSEON, Lib. II.
73
Senserat hoc olim magni matrona Tonantis :
Distuleratque graves in idonea tenipora pcenas :
Causa morse nulla est: et j am puer Areas (id ipsum
Indoluit Juno) fuerat de pellice natus.
Quo simul obvertit saevam cum lumine mentem ;
Scilicet hoc unum restabat, adultera, dixit,
Ut fcecunda fores : fieretque injuria partu
Nota : Jovisque mei testatum dedecus esset.
Haud impune feres : adiniam tibi nempe figuram ;
Qua tibi, quaq; places nostro, importuna, marito.
Dixit : et arreptis adversa fronte capillis
Stravit humi pronam. Tendebatbrachiasupplex:
Brachia cceperunt nigris horrescere viUis,
Curvarique manus,et ad uncos crescere in ungues,
Officioque pedum fungi: laudataq; quondam 480
Ora Jovi, lato fieri deformia rictu.
Neve preces animos, et verba superflua flectant;
Posse loqui eripitur : vox iracunda, minaxque,
Plenaque terroris rauco de gutture fertur.
Mens antiquatamen facta quoque mansit in ursa.
Assiduoque suos gemitu testata dolores,
Qualescunque manusad ccelum etsidera tollit;
Ingratumque Jovem, nequeat cum dicere, sentit.
(if rauco gutture. Tamen antiqua mens mansit quoque in \\ll facta
dolores aiHdiio gcmitti, tollit qualescunque manus ad ccelum et side
cere Jovem iiigratum, tamen sentit euni esse ingratum.
TRANSLATION.
The spouse of the great thunderer had perceived this some time be-
fore, but deferred the punishment her vengeance prompted her to take,
till a fit opportunity offered ; but now there is no farther reason for
delay : for young Areas (a fresh ground of resentment to Juno) was
born to her husband of Callisto. The goddess, regarding the child with
a stern look, cried ; " It is enough, base adulteress ; this one thing only
" was wanting, that a fruitful womb might proclaim the injury you had
" done me, and the baseness of my husband : but you shall not escape
" my vengeance ; I will destroy that beauty which rendered you so
" lovely in the eyes of Jove." She said, and seizing her by the hair,
dragged her to the ground. The suppliant nymph stretched out her
imploring hands. Her arms began to grow rough with black shaggy
hairs ; her hands are bent, and shoot into pointed claws, and serve
her instead of feet ; her mouth, formerly admired by Jupiter, becomes
now deformed by a wide opening ; and, lest prayers or entreaties might
reach the ears of Jove, she was deprived of speech. A surly threat-
ening voice, savage and full of terror, issues from her hoarse throat.
But,"though thus changed into a bear, she still retained her former
understanding, and, expressing her sorrow s by unceasing groans, raised
her new unwieldy paws to heaven ; and though she coxdd not call Jove
ungrateful, she thought him so. Ah, how oiten, not daring to remain
Matrona magni tonan-
ti<i senserat hoc olim:
distuleratque graves
pcenas iti idonea teni-
pora. Est nulla cavsii
mora; et jam puer Ar-
eas (Juno indoluit id
ipsum) fuerat Jiatus
de pellice. Quo simul
obvertit mentem stB-
vam cum lumine, dix-
it : Adultem, scilicet
hoc U7ium restubut, ut
fores /cecuudu, i7ijuri-
aquefieret nota partu,
dedecusquc mei Jovis
esset testatum. Haud
feres impune ; ncmpe
importuna, aaimam fi-
guram quuplaces tibi,
quaqne places nostro
marito. Dixit: et ca-
pillis arrep'is il ft onfe
adversa, stravit illam
proniim humi. Siip-
plex tendebat brachia:
brachia cceperunt hor-
rescere ,'.'/^rjf villia,
manusque curvari, et
crescere in ungues a-
duncos, fungique offi-
cio pedum, oraque
quondam laudafa Jo-
vi, Jieri defortnia lato
rictu. Neve preces et
verba superjiua flec-
tant animos, eripitur
posse loqui; vox ira-
cunda, minaxque, ple-
naque terroris, fertur
ur.\(t. Test<itaque suos
ra, cumque nequeat di-
74
P. OVIDII NASONIS
in montibiis, perti?nti
itque Inpos, quamvis
pater esset in illi.i.
VII. Ecci Areas pro-
les Jjycaoni/E ignara
adext parentifter qiiin-
que natalibus fere ac-
tis. jDumqiie sequitur
J'eras, dum eligit ap-
tos saltiis, amhitqtie
sUi'as Eri/mantliidax
nexililfUf plagis ; inci-
dit in mutrem, qua:
Arcade riso restitit ; et
J'uit similis cognoscen-
JUc refiigit, vesci
Ah quoties non ansa ^]j quoties, solii iioti aiisa Quiescere svlva^
quiescere solA sylvd, . ^ , ' , ^ . .•'.'.,
erriivit ante domum. Ante doiiium, quandamque suis crravit in agiis '
s'taJ^ 'Ah'quotic's Vst Ah ! quoties per saxa canum latratibus acta est.
I^ff^^on-ve^u^f^ Venatrixque metu venantum territa fugit!
que fugit territa metu Saepe fcris latuit visis: oblita quid esset:
venantum. Seepejoris _^ * . -i i
tnsis, latuit oblita quid Ursaque conspcctos in moutibus liorruit ursos :
7uit'nrZTcouspectos Pertiiuuitq; lupos, quamvis pater essetinillis. 493
VII. Ecce Lycaonise proles ignara parent!
Areas adest, ter quinque fere natalibus actis :
Dumque feras sequitur ; dum saltus eligit aptos^
Nexilibusque plagis sylvas Erymanthidas ambit;
Incidit in matrem, quae restitit Arcade viso ; 500
Et cognoscenti similis fuit. Ille refugit :
Immotosque oculos in se sine fine tenentem
Nescius extimuit : propriiisque accedere aventi
Vulnifico fuerat fixurus pectora telo :
ti. Jlle rejKgit, neici- . • , • , • S • r
usque extimuit iiiam Arcuit omnipotens ; pariterquc ipsosque, neias-
tenentcm oculos immo- nnp '^O'l
tos in se sine fine,fue- que ^ 0\J0
ratqtte fixurus pecto. Sustulit : et celeri raptos per inania vento
ra vulnifico telo, »lli _ ." ..r r r •
aventi accedere pro- ImpOSUlt CCSlo, VlClliaqUe Sldcra leClt.
prius. Omnipotens ar- x . •. t ^ • ^ • i il
cuit: sustviitque pa- Intumuit Juno, postquam inter sidera pellex
eif"; 7tlmpoluZ'-^"ol Fulsit; etadcanamdescenditineequoraTethyn^
raptos per inania ceie- Oceanumq: scnem: quorum reverentiamovit 610
ri leuto, Jecitquc coelo ^^ -j^ ^^ ^ • • ■^ Hi
ricinaiidera. junoin- feaepe Ucos, causamquc Viae scitantibus, mnt,
tumuit postquam pel-
lex fulsit inter sidera : et descendit in a-quora ad canam Tcthyn, senemque Oceanum; quo-
rum reverentia sa-pe movit Deos ; inftque scitantibus causatn tia.
TRANSLATION.
by herself in the solitary woods, did she approach toward her palace,
and haunt the fields and meadows once her own. How often was she
driven over the craggy steeps by the cry of her dogs, and thought her-
self a huntress, frighted by the pursuit of the hunters. Oft forgetting
what she was, she hid herself upon seeing her fellow-brutes ; and trem-
bled at the shaggy bear, though she too now was one ; nor dreaded less
the sight of rugged wolves, although her father was one of the number.
VII. Meantime Areas, who had now completed his fifteenth year,
being a stranger to the fate of his mother, while he is intent upon the
chase, while he chooses apt forests, and encloses the Erymanthian
woods with his plaited nets, chanced to rouse his mother, who stopped
upon seeing Areas, and looked at him like one who knew him. He
drew back, nor knowing what it meant, was frighted to observe her
eyes immovably fixed upon him, and as he perceived her about to ap-
proach, was going to pierce her breast with his wounding spear. The
almighty forbade it, and, carrying off both them, and the Avickedness
intended, snatched them in whirlwinds through the air, and placed them
ill heaven, where they form two neighbouring constellations. Juno
swelled v/ith rage, when she saw her rival shine among the stars ; she
descends to the sea lo hoary Tethys and aged Ocean, both greatly
METAMORPIIOSEON,*LiB. II.
75
An quarUis quare ego
regina rieortim adsini
hue iFthereis sedibtis?
Altera teiiet calum
pro me. Mentiar, ni-
si, cum nox fecerit or-
bim- obscuriim, videri-
tis xtclliis, mea vulne-
ra, mtper honoratas
sumnio caln, illic ubi
circulvs vlfimns, bre-
vissiimtsqne spatio, am-
bit extremum axem.
Kit vero ctir qvis no-
lit Ittdcre Jidwnem,
trematque ofimsatn ;
qva: sola prusim iio-
cendo ! En qvaittum
ego egi! quavi vusta
est nostra pottiitia.
Vetui illam esse Itomi.
nem, est facta dea.
£go sic iinpono pasnas
soiitibtis: sic mea po-
test as est magna. fi7i-
dicet antiquamj'aciem,
detraliatque rvltusj'e-
rinos, quod ante fecit
inAriiiilica Phoronide.
Cur lion ft diicut, Jiv-
■none pulsd, collocet-
que in meo thalamo,
os,prohibete septem Tri^
Quseritis aethereis quare regina Deorum
Sedibus hue adsini ? Pro me tenet altera ccelum.
Mentiar, obscurum nisi nox ciim fecerit orbem,
Nuper honoratas sumrao mea vulnera coelo 515
Videritis stellas illic, ubi circulus axem
Ultimus extremum spatioque brevissimus ambit.
Est vero, cur quis Junonem laedere noht,
OfFensamque tremat, qua; prosim sola nocendo ?
En ego quantiim egi ! quam vasta potentia nostra
est! 520
Esse hominem vetui ; facta est Dea : sic ego pcenas
Sontibus impono; sic est mea magna potestas.
Vindicet antiquam faciera, vultusque ferinos
Detrahat; Argolica quod in ante Phoronide fecit.
Cur non et pulsa ducat Junone, meoque 525
Collocet in thalamo, socerumqueLycaonasumat?
At vos si laesae contemptus tangit alumna?,
Gurgite cceruleo septem prohibete Triones ;
sumatqne Lycaona soccriim. At si contemptus lesa alumna tangit i
ones cteruli,o gurgite.
TRANSLATION.
revered among the gods ; when, to them asking the cause of her
coming, she thus begins :
" Would you know why I the queen of the gods am come hither from
" the fethereal seats ? Another reigns in heaven in my stead : give no
" credit to my words, if, when night covers the earth in darkness, you
" see not in the most conspicuous part of heaven stars lately honoured,
" to my great affliction roll in their orbs, where the last circle, and
" smallest in compass, surround the poles of the world. Who then
" will henceforth tremble to offend Juno, or dread her resentment,
" whose vengeance serves only to exalt those on whom it is poured ?
" What mighty things have I done ! how vast and extensive is my
" power ! I had deprived her of human shape, and she is made a god-
" dess. Is it thus that I punish the guilty ? Is it thus that I prove
" the greatness of my power ? Let him claim for her her former shape,
" and take away this savage form, as he once did in the case of Gre-
" cian lo. Why does he not cast Juno off, that he may marry her,
" place her in my bed, and have Lycaon for his father-in-law ? But
" you, if the wrongs done to a goddess your foster-child, moves your
" indignation, allow not the seven Triones to touch your hallowed
NOTES.
5l6. Circulus.'] The arctic circle, or
that which surrouuds the north pole.
All parallel circles in the heavens, in
proportion as they recede from the
equinoctial, and approach toward either
pole, must become less. These polar
circles therefore being, in respect of the
poles, the last of those by which tlie
heaven is divided into zones, are at the
same time the least in compass.
76
P. OVIDII NASONIS
fclliteqne sidera re-
cejita hi rcclo mercede
sttipri, ne pellex tin-
gatiir in puro tcquore.
VIII. J)ii maris an-
nuerant. Saturnia in-
greditur liquidum ac-
ra curru habili pictis
pavonibus : pavonibus
tarn nuper pictis, Ar-
go cecso ; quam tu cor-
ve loquax eras nuper
subito versus in ni-
grantes alas, cum ante
Sideraque in coelo stupri mercede recepta
Pellite : ne puro tingatur in sequore pellex. 530
VIII. Di maris annuerant: habili Saturnia curru
Ingreditur liquidum pavonibus aera pictis :
Tam nuper pictis cseso pavonibus Argo ;
Quam tu nuper eras, cum candidus ante fuisses,
Corveloquax, subito nigrantes versus in alas. 535
Nam fuit hsec quondam niveis argentea pennis
j'iiissescajidi'dus. Nam Alcs, ut eequarct totas sine labe columbas :
h(ec ales fuit quondam at a. ""t/^ 'i. ^•
argentea nivcii pen- JNCC SCrvatUHS Vlglil Capitolia VOCC
Cederet anseribus, nee amanti flumina Cycno.
Lingua fuit damno : lingua faciente loquaci, 540
Qui color albus erat, nunc est contrarius albo.
IX. Pulchrior in totR quam Larisssea Coronis,
Non fuit Haemonia. Placuit tibi, Delphice, certe,
Dum vel casta fuit, vel inobservata: sed ales
SensitadulteriumPhcebeius ; utque latentem 545
Detegeret culpam non exorabilis index.
Ad dominumtendebatiter; quem garrula motis
Consequitur pennis, scitetur ut omnia, cornix :
sen ata. Sed ales P/tff-
beius sensit adulterium. Indexqtie non exorabilis, tendebat iter ad domiiium, detegeret la-
tentem culpam: qucm garrula cornix consequitur motis pennis, ut scitetur omnia.
nis, ut (equaret coli/m
bas totas sine labe ;
nee cederet anseribus
servaturis capitalia
vigili voce, nee Cyc-
no animanti Jiumina.
JAngua fuit ilU dam-
no: lingud loquaci fa-
ciente, ut color qui
erat albus, est 7iunc
contrarius albo.
IX. Non fuit in totd
Hamonia puella pul-
chrior quam Coronis
JLarissffa. Certe placu-
it tibi Delplme, dum
vel fuit casta, vel inob
TRANSLATION.
" waves : but banish for ever from your realms stars that have been
" received into heaven in reward of adultery, that your pure streams
" may not be defiled by a base strumpet."
VIII. The sea-deities consented ; the daughter of Saturn cuts the
liquid air in her elegant chariot drawn by painted peacocks : peacocks
lately painted upon the killing of Argus, when at the same time the
raven, formerly white as snow, was for its babbling changed into a black
feathered bird : for once the raven was silvered over with snowy plumes,
white as the fair and spotless dove, nor yielded to the sacred bird whose
watchful voice guarded the capitol, or soft swan that delights in rivers.
His tongue occasioned the disgrace, his prattling tongue, I say, was
the cause that his colour, formerly the purest white, is now directly
contrary to white.
IX. There was not in all Thessaly a more beautiful nymph than
Coronis of Larissa: the Delphic god loved her, while she yet continued
chaste, or while he thought her so. But his own bird discovered her in-
fidelity ; and an inexorable informer, winged his way to his lord to dis-
cover the hidden crime. Him the prattling jack-daw follows with nimble
NOTES.
530. Ne pure tingatur in (equore pel-
lex.l To come now to the explication
of this fable, Ly<aon had a daughter
named Callisto, who was fond of hunt-
ing, and, according; to the custom of
those times, went always clothed in the
spoils of some animal she had slain. Ju-
piter, the second of that name, king of
Arcadia, as we learn from Cicero, fell
in love with her ; this gave rise to the
whole fable, as we tind it here related
by Ovid.
METAMORPHOSEON, Lib. II. 77
Audit^que viae causa, Non utile carpis, Caus&quevia audita;
t \ • 1 - mquit nan carjits, tier
Inquit, iter ; ne sperne meae prajsagia linguae. 550 "t'ie; ne speme pra.
Quid fuerim, quid simque, vide, meritumque re- 7e%mT/ui'rimTqJid.
Quire ^'"^ *""' requireque
. T^ ' . nifritum, invenies fi-
Invemes nocuisse fidem. IN am tempore quodam «'fm nocuisse mini.
-r-»ii7->-i,i • 1 • i i Nam qiiudam temvore
Pallas Jinchtliomum, prolem sine matre creatam, Paiias ciauserat. e-
Clauserat Actseo texta de vimine cista ; c'et^«m""T«e ZatTe,
Virginibusquetribuso;eminodeCecropenatis555 f"''? texta de Actao
» T to ^ r vimuie : dederatque
Hanc legem dederat, sua ne secreta viderent. a?«c legem tr/bm vir-
Abdita fronde levi densa speculabar ulmo, noCe'crope.deJidereni
Quid facerent. Commissa, duse sine fraude tu- TuaJ-ZdVievflpect
entur labar quid facer entab
-P, , ' _y .• • 1 deiisa ulmo. Dace, Pan-
Fanarososatquerierse;timidasvocatunasorores drosos atque iierse,
Aglauros, nodosque manu diducit, at intus 560 f^^Z 'vntZta^^
Infantemque vident, apporrectumque draconem. 'itmil^dM^f^ihZ
Acta deae refero ; pro quo mihi gratia talis ''?* manu; at intus
Redditur, ut dicat tutela pulsa Minervse : dmconemque" Z'ppm-
Et ponar post noctis avem. Mea poena volucres ne!J';%r^'fuo Talis
Admonuisse potest: ne vocepericulaquajrant: gratia redditur miM
. '. -IN ut dicar pulsa tuteld
At puto non ultro nee quicquam tale rogantem Minerva', et ponar post
Me petiit; ipse licet hoc a Pallade quseras : "u"potest'admonufs'^e
Quamvis irata est : non hoc irata negabit. ^S^' J«.T;:"o
dicis, 7ion petiit me ultro, nee rogantem quicquam tale: licet quaras hoc a Pallade ipsa:
quamvis est irata, tamen irata non negabit hoc.
TRANSLATION.
pinions, to learn from him the secret of his journey; and having heard
all, you are the bearer, says he, of an unwelcome message ; despise
not the presages of my tongue.
Consider what I was, and what now I am ; examine into my story,
and you will find that my honesty was my ruin. For upon a certain
time Pallas had shut up Erichthonius, sprung from the earth without
a mother, in a basket woven of Actsean twigs, and committed him to
the care of three virgins, the daughters of two- shaped Cecrops ; but
without letting them know what the chest contained ; nay, and ex-
pressly commanded them not to look into her secrets. I stood on a
thick elm, hid among the leaves, to observe how they behaved. Two,
Pandrosus and Herse, guard their trust without fraud : the other,
Aglauros, reproached her sisters with cowardice ; she unties the knots
with her hand ; within they behold a child, and a dragon laid along
by him. I acquainted the goddess with what had been done ; but
instead of a recompense I was banished her protection, and saw the
bird of night preferred to her favour. My punishment ought to warn
birds not to tempt dangers by any indiscreet tongue. But perhaps
you will think that she never of herself desired my service, and that
I importuned her to the choice. Ask of Pallas herself ; though angry,
yet her anger will not prompt her to deny me justice here. For
Coroneus, a prince famous in Phocis, (I speak of all things well
^8
P. OVIDII NASONIS
Nam Cornncus clarus
tell II re Pliocaicd (lo-
qunr nota) ^^etiitit me,
e'goque J'ueram renin
Virgo, petebarque (ne
contemne me) diviti-
bus procis. Forma iio-
cuit mihi ; nam cltim
spatiarer per lUtora
summAarenii, ut soleo,
lentis puxsibns, deus
Pelagi viiiit et incalu-
it,utqiieabs>imp.nftein-
pora inania cum blan-
dis verbis precando,
par at vim,et. sequitur:
J'ugio, reliiiquoque den-
sum littus, et lassor
nequicquam in mnlti
arena, hide voco Deos
hominesque : nex vox
mea contigit ullum
mortalem : virgo est
Tnota pro virgine, tu-
litque uuxiliiim. Ten-
debam bracliiu ccelo :
brachia coeperiait ni-
grescere levibus pen-
nis. Molibar rejicere
Nam me Phocaica clarus tellure Coroneus
(Notaloquor) genuit : fueramque ego regia virgo '.
Divitibusque precis (ne me contemne) petebar.
Fdrma mihi nocuit ; nam diim per littora lentis
Passibus, ut soleo, summa spatiarer arena, 573
Vidit, etincaluit pelagi Deus; utque precando
Tempora cum blandisabsumpsit inania verbis;
Vimparat, et sequitur: fugio, densumq; relinquo
Littus, et in moUi nequicquam lassor arena.
Inde Deos, hominesque voco : nee contigit ullum
Vox mea mortalem : mota est pro virgine virgo,
Auxiliumque tulit. Tendebam brachia ccelo : 580
Brachia coeperunt levibus nigrescere pennis.
Rejicere ex humeris vestem molibar : at ilia
Pluma erat; inq; cutem radices egerat imas.
Plangere nuda meis conabar pectora palmis ;
Sednequejampalmas,necpectoranudagerebam.
ituTrat pZu%ge. Currebam ; nee, ut ante, pedes retinebat arena :
ratqueimas radices i>i ^t summa tollebar humo. Mox acta per auras
cutem. Conabar plan- -f~, ■. , • ^ -xir-
gerenudapectorameis Jjivenor, et data sum comes mculpata Mmervae.
palmis: sedneoue jam r\ • j j. i, ii-Tj?i i
gerebam paimas, nee Q uid tameu hoc prodcst, si du'O lacta voiucris
Tam: ^ZkJ^Z Crimine, Nyctimene nostro successit honori ? 590
te retinebat pedes ; et toll-bar summa humo ; mox evelmr acta per auras, et sum data in-
culpata comes Minerva. Tamenquid hoc prodest, si Nycty mine facta voiucris diro crimine
Sitccessit nostro honori?
TRANSLATION.
known) begot me ; I was a virgin of royal birth, and courted (despise
me not) by rich wooers. My beauty was the cause of all my misfor-
tunes ; for, as I was walking, in my usual manner, with slow steps,
along the shore, and lightly treading upon the top of the sand, Nep-
tune saw and fell in love with me. And as he found that he only
lost time in soliciting me by fine speeches, he resolves upon violence,
and accordingly pursues me : I fly, and, leaving the firm shore, vainly
fatigvie myself among the sinking sand. I called upon gods and men
to assist me ; but ray feeble voice reached no mortal ear. Happily a
virgin goddess was moved by a virgin's prayers, and came to assist
me. For as I stretched out my arms to heaven, my arms began to
grow black with light feathers, I strove to throw back my garments
from off my shoulders, but they were now changed to feathers, and
had taken deep root in my skin. I tried to beat my naked breast
with my hands, but had now neither hands nor naked breast. I ran,
nor were my feet as before, retained by the sand. I Avas lifted up
from the ground, and still rising on my wings into the air, became
the faultless companion of Minerva. But what does this avail me, if
Nyctimene, changed into an owl for her horrid crime, has succeeded
to my honour ?
NOTES.
590. Nyctimene.l She was the daughter of Nycteus, king of Lesbos, an island
of the iEgean sea.
METAMORPIIOSEON, Lib. H.
79
X. An, qu£B per totamres estnotissima Lesboii,
Non audita tibi est ? Patrium temerasse cubile
rem
X. An res qute est
iiolissima per tot ant
Lesbon, non est audita
_,. riA--ii '1 A • tibi.' Nyc'.i7nenen te-
Nyctimenen ? Avis lUa quidem ; sea conscia ,nerasse patrium cu-
riiln?*' ^'^^ ' ■'^'" quidem est
CUipcCj ^ avis; sed conscia cul-
Conspectum lucemque fugit, tenebrisque pudo- ^^^^J^'sj^ ce7at''7l'"^
dorem tenehris, et ex-
CQ/r pellitur toto tttliere il
OJO ctmctis aribiis, Corvus
ait cornici diceiUi ta-
lia, precor m ista re-
vocamina si„t mala
tibi ; nos spernimits va-
nam omen. Nee dimit-
tit captum iter: ?t/ir-
ratque domino sc vi-
disse Coronida jacen-
tem cum Jiivene Ha-
Tendit; et ilia suo to ties cum pectore juncta
Indevitato trajecit pectora telo. 605
Icta dedit gemitum, tractoque e vulnere ferro,
Candida puniceo perfudit membra cruore :
Et dixit, Potui pcenas tibi, Phoebe, dedisse ;
Sed peperisse prius : duo nunc moriemur in un^.
Hactenus : et pariter vitam cum sanguine fudit.
Corpus inane animee frigus lethale secutum est.
Poenitet heu sero pcenee crudelis amantem :
Seque, quod audierit, quod sic exarserit, odit ;
Celat; etacunctis expellitur sethere toto.
Talia dicenti, Tibi, ait, revocamina, corvus,
Sint precor ista malo: nos vanum spernimus omen.
Nee cceptum dimittit iter : dominoque jacentem
Cum juvene Haimonio vidisse Coronida narrat.
Laurea delapsa est audito crimine amantis : 600
Et pariter vultusque Deo, plectrumque, colorque monio. UiureaesVdi
T-, ^-T, TTi • i.-jAr li I,-' lapsa deo, crimine
Excidit. Utqueammustumida rervebat ab ira, amantis audito, et pa-
Arma assueta rapit ; flexumque a cornibus arcum 7iZmq7e[^coiorq/e''7x.
"^ ^'' '" ■' ' ' ' cidit, tttque animus
fervebat abtumidaira,
rapit arma assueta;
tenditque arcum Jtex-
%im a cornibus: et tra-
jecit indevitato telo,
illapectura toties junc-
ta cum suo pectore.
Coronis icta itedit ge-
mitum, f err oque tracto
(i vulnere, perfudit
Candida membra pu-
niceo cruore; et dixit,
Pkabo potui dedi.tse
tibi pwnas, sed potui
peperisse prius : nunc
duo moriemur in U7ia.
Hactenus locuta est : et
fudit vitam pariter cum satiguine. Frigus lethale secutum est corpus inane anima. Panitet
heu sero amantem crudelis pantr; oditque se quod audierit, quod sic exarserit :
TRANSLATION.
X. Can a story so well known over all Lesbos, have failed to reach
your ears : that Nyctimene defiled her father's bed ? She is a bird in-
deed but conscious of her crime, shuns the light, and conceals her
shame in darkness, and is driven from the air by all the other birds.
While thus the daw is repeating her tale, the raven offended, replies,
May these boding presages light upon yourself; I despise the vain
omen. Nor does he drop his intended journey, but acquaints his master
that he saw Coronis in the arms of a Thessalian youth. The god upon
hearing his mistress's crime, drops the laurel crown. At once his
colour, harp, and gentle looks forsake him. Inflamed with rage, he
takes his wonted arms, and bending his bow from its extremities, trans-
fixed with an unerring shaft that breast which had been so often joined
to his own. The wounded nymph gave a deep groan, and drawing the
arrow from the womid, her hands are stained with streams of purple
gore ; expiring, she said, Ah, cruel god, I have justly deserved punish-
ment, but should first have brought my child into the m orld ; now two
are destroyed in one. Thus far she spoke, and faint with loss of blood,
expired. A mortal coldness spread itself over her lifeless body.
The lover, alas, too late repents of his cruel revenge. He hates him-
self, that he had listened to the raven, and given way to the violence of
80
P. OVIDII NASONIS
odit avem per quam
erat coactus scire cri-
men raiisamgne do-
le ndi: odit neriumque,
arcuiiique mt.nu sngit-
tux, tcmeraria tela.
JPoiitque collapsam :
nit it u rq iie vincerefata
serd ope, et exercet in-
aniter medicas artes.
Qu<c postquam xensit
tentata/riistra,rogvm-
que parari, et artvs
arsuros siipremis igiii-
Ous ; turn nro euldit
S,einitus petitos de alto
pectore neqiie eiiim de-
cet era caiextia tiiigi
lacrymis) hand aliler
quum cum juiciica
speclante, malleus li-
liratus ab dixtra aure
itiscussit claru ictu ca-
va tinipnra lacteiitis
vitiili. Tanien Phcebus
utj'mlit iiigrutos odores
in pectora ; et dedit
umplexus, peregitqiie
jiista iiijiista, nontulit
sua semina iabi in fo?-
dem cineres : sed eri-
jmit /latum Jiammis,
uteroqtie parentis, tu-
litquc in antrum ge-
mini Chironis ; vetuit-
que corvum sperantem
Odit avem, per quam crimen, causamque dolendi
Scire coactus erat: nervumque, arcumque, ma-
numque,
616
Odit; cumque manu, temeraria tela, sagittas:
Collapsamque fovet ; seraque ope vincere fata
Nititur : et medicas exercet inaniter artes.
Quae postquam frustra tentata, rogumque parari
Sensit, et arsuros supremis ignibus artus, 620
Turn vero gemitus (iieque enim coelestia tingi
Ora decet lacrymis) alto de corde petitos
Edidit : haud aliter,quam cum spectante juvenca,
Lactentis vituli, dextra libratus ab aure,
Tempora discussit claro cava malleus ictu. 625
Ut tamen ingratos in pectora fudit odores :
Et dedit amplexus, injustaque justa peregit :
Non tulit in cineres Iabi sua Phcebus eosdem
Semina : sed natum flammis uteroque parentis
Eripuit : geminiq ; tulit Chironis in antrum. 630
Sperantemque sibi non falsse preemia linguae,
Inter aves albas vetuit considere corvum.
sibi prccmia lingu<e non falsa: ; considere inter albas aves.
TRANSLATION.
his rage, and hates the bird that had revealed to him her crime, the
<;ause of his resentment. He hates the bow, and the hand which had
touched the string, and with his hand the rash arrows that had inflicted
the wound ; and cherishes her as she lay upon the ground, endeavour-
ing by late applications to revoke her severe doom, and tries in vain
the whole compass of his art. But when he found all his endeavours
without success, saw ihe pile made ready, and her body going to be
consumed by the funeral fires, he then fetched groans from the bottom
of his soul ; (for it is not allowed to the gods to shed tears.) Just as
when an axe poised from the right ear of a butcher, dashes to pieces
with a clear stroke the hollow temples of a sucking calf, in sight of its
complaining dam. He then poured upon her breast the ungrateful per-
fumes, embraced her corpse, and solemnized the funeral rites hastened
by his unjust anger. Phoebus did not suffer his offspring to mix with
the same ashes, but delivered his son at once from the flames and his
mother's womb, and carried him into tlie cave of double-formed
Chiron. The raven, who expected a reward for his faithful discovery,
was forbid any more to associate with white birds.
NOTES.
630. Gemini Chironis in antrum.] Chi-
ron the Centaur was the son of Sa-
turn and Pliilyre, the daughter of Oce-
anus.
63a. Inter atcs albas vetuit considere
corvum.'] In the metamorphose of Ovid,
we often meet with a train of historical
narrations, regularly connected one
with another, which it is no very liard
matter to unfold. But sometimes we
meet with pieies detaclied, to the uii-
derstandini? of which, history affords no
help. Such is the fable of Coronis,
changed into a jack-daw for her too
METAMORPHOSEON, Lib. II.
81
XI. Semifer interea divinas stirpis alumno
Lsetus erat ; mistoque oneri gaudebat honore.
Ecce venit rutilis humeros protecta capillis G35
Filia Centauri : quam quondam nymphaChariclo,
Fluminis in rapidi ripis enixa, vocavit
Ocyroen. Non haec artes contenta paternas
Edidicisse fuit : fatoruni arcana canebat.
Ergo ubi fatidicos concepit mente furores, 640
Incaluitque deo, quern clausum pectore habebat;
Aspicit infantem, Totique salutifer orbi
Cresce, puer, dixit : Tibi se mortalia ssepe
Corpora debebunt; animas tibi reddere ademptas
Fas erit ; idque semel dis indignantibus ausus.
Posse dare hoc iterum flamma prohibere avita ;
Eque deo corpus fies exsangue ; deusque,
Qui modo corpus eras ; et his tua fata novabis.
Eque deo Jies corpus exsangue;
se dare hoc iterum, avitd flammA
corpus, et novabis tua fata Ois.
XI. Interea semifer
erat Itrtus alumno di-
ti/iff St irpis , gaudebat-
que honore misto one-
ri. Eccejilia ceritauri
prnticta humeros ru-
tilis capillis, venit .•
qnnm filinm nympha
Charicli) guoiidatn e-
7ii.ia in ripis rapidi
Jliimiiiis, vijcavit Ocy-
roen. Jlirc lion fuit
contenta cdiilicisse ar-
tes palernus : canebat
ctiam arcana falornm.
Ergo tibi concepit fa-
tidicos furoi es mente,
incaluitque deo quejn
hiibebat claitsum fee-
tore; aspicit infantem,
dixitque, cresce, puer
salutifer toti orbi: mor-
talia corpora stspe de-
belnint se tibi •.fas erit
tibi reddere animas
ademptas. Aususqite
id scmel Dts indignan-
tibus, prohibere pos-
deusque qui modi) eras
TRANSLATION.
XI. Meantime the Centaur rejoiced in his pupil of celestial race,
and was proud of the honour joined to his trouble. His daughter too,
with yellow hair falling loose upon her shoulders, came to see the
child. The nymph Chariclo, who bore her to the Centaur upon the
banks of a rapid river, had named her Ocyrrhoe : she, not contented
with her father's arts alone, sung the secrets of the Fates. Once, as
her mind was filled with the prophetic transport, and she felt the god
kindled in her breast, surveying the infant, she cried ; " Grow, child,
" the sovereign restorer of health to the whole world. To thee shall
" mortal bodies often owe their continuance in being ; nay, your skill
" shall reach to the reeallhig of souls from the empire of the dead. But
" when, by once daring to give proof of this thy power, you have
" raised the jealousy of the gods, disabled by your grandsire's bolts,
" you shall no more confer this mighty benefit ; but from a god be
" changed into a lifeless carcass, and again resuming the figure of a
" god, shall twice renew your destiny. You too, beloved parent, not
" subject to mortality, and created under a law of nativity that pro-
NOTES.
faithful report, and of the raven's co-
lour being changed from white to black,
for the discovery he made to Apollo of
his mistress's infidelity. Not to trouble
the reader with the moral lessons which
mythologisls draw from them, I shall
content myself with observing, 1st,
That often a bare resemblance of names
has given rise to these fabulous meta-
morphoses. 2dly, That the adventures
which happened in the courts of princes
were often the subject of poetical songs,
where the marvellous was not spared.
On these principles it may be conjec-
tured, that the two fables under consi-
deration include the history of two per-
sons entirely unknown, but which, how-
ever, probably refers to the times of
the daughters of Cecrops, with whom it
seems to have some connexion.
638.0cyr<ifM.]Oci/rrftof wasthedauf.i
ter of Chiron, and the nymph Clw"
G
82
P. OVIDII NASONIS
Tuqimuccarevater, fu quoQue, cai'e pater, non jam mortalis etgevis
jam non mor talis:, ffT."!' 1 ' J_
Omnibus ut maneas, nascendi lege creatus ; 650
Posse mori cupies turn, ciim cruciabere dirse
Sanguine serpentis per saucia membra recepto :
Teque ex seterno patientem Numina mortis
Efficient ; triplicesque deee tua fila resolvent.
Restabat fatis aliquid ; suspirat ab imis 655
Pectoribus, lacrymseque genis labuntur obortfe :
Atque ita, Preevertunt, inquit, me fata; vetorque
Plura loqui ; vocisque mese praecluditur usus.
Non fuerant artes tanti, quie numinis iram
Contraxere mihi ; mallem nescisse futura. 660
Jam mihi subduci facies humana videtur :
Jam cibus herba placet; jam latis currere campis
Impetus est; in equam, cognataque corpora ver-
tor.
Tota tamen quare? Pater est mihi nempebiformis.
Talia dicenti pars est extrema querelas 665
Tntellecta parura : confusaque verba fuere.
Mox, nee verba quidem, nee equse sonus ille
videtur ;
jam
ireatus lege nascendi
ut maneas omnibus cc-
vis ; turn cupies paste
mori, cum cruciabere
sanguine (tiro: serpen-
tis recepto per saucia
membra. Numina que
efficient te ex erterno
patientem mortis: tri-
plicesque deir resolvent
tua fata. Aliquid re-
stabat fatis: ilia sus-
pirat ab imis pectori-
bus, lacrt/mtjcquc obor-
ta labuntur gents : at-
que inquit ita; fata
prcFvertunt me ; retor-
que loqui plura, usus-
que meee vocis preelu-
ditur. Artes qiia con-
traxere iram nujninis
mihi non fuerant tan-
ti; mallem tteseissefu-
tura. Jam facies hu-
mana videtur subduci
mihi ; jam herba cibus
placet ; jam est impe-
tus currere latis cam-
pis, vertor in equam,
corporaque cognata.
Tamen quare vertor to-
ta? Nempe est mihi
pater biformis. Pars
extrema querela: est
parum intellecta di-
centi talia: verbaque fuere confusa.
Mox nee quidem verba, nee ille videtur sonus equa.
TRANSLATION.
" longs your life through all ages, shall then wish to die when tor-
" tured with anguish from the baneful poison of a serpent received
*' within your veins. The gods in pity, from an immortal, shall change
" you to a mortal being, and the three goddesses of Destiny cut thy
" thread of life." The nymph had still more to add ; but oppressed
with deep sighs, and her face bathed in tears, she thus went on :
" The Fates prevent me, and I am forbid to reveal farther ; the use
" of speech, too, is taken from me. My arts were not so much to be
" desired, that for their sake I should draw upon myself the anger of
" the gods. Far better had it been that I had never known futurity.
" Alas ! a human form seems now to depart from me ; I now desire
" grass for my food, I long to expatiate in the open plains. I am
" changed into a mare, and assume a kindred shape ; yet, why trans-
" formed all over ; my double-shaped father retains in his upper parts
" a human form ?" In bemoaning thus her fate, the last part of her
complaint was but little understood, her words were become confused ;
and presently, not even words were heard ; nor was her voice yet that
NOTES.
649. Tu quoque, &c.] In the war be-
tween the Centaurs and Lapithje, Here 11-
les aiming an arrow which had been dipt
in the blood of the hydra of Lernns, at
Elarus, it missed iiim, and wounded
Chiron in the knee. Hercules in vain
endeavoured to apply remedies, it
proved incurable, and occasioned such
intolerable pain, that the gods in pity,
on tlie ninth day, translated him among
the stars, where he formed the constel-
lation Sagittarius.
METAMORPHOSEON, Liu. II. SS
Sed simulantis equam: parvoque in tempore cer- Z^urfr^^l' te"ZVe
tOS ctlidit certos hinmtus ;
Edidit hinmtus ; et brachia niovit m nerbas. herbas. Tum digiti
Turn digiti coeunt, et quinos alligat ungues 670 '^^, ^j^ ^^l^^
Perpetuo cornu levis unoula: crescit et oris, perpetuo comu.- spa~
i ,,. . , o . ,, ' tiutn it oris cl colli
Et colli spatuim; longae pars maxnna pallas crescU: pars maxima
Cauda fit ; utque vagi crines per colla jacebant, u('q,fe^'i'agf{riul"'j'/-
In dextras abiere jubas ; pariterque novata est ^;f.g"f,f dcMrn"%has'.-
Et vox et facies : nomenquoquenionstradedere. pariterque a vox et
All. rlebat opemque tuam irustra Fhilyreius stra quoque dedere iiu
1 nmneu uovuiii.
nerOS, XII. PkUyreius he-
Delphice, poscebat : sed nee rescindere magni ^f^f/^^^e '?waw^"oS
Jussa Jovis poteras : nee, si rescindere posses, fmstra ;' .sea mc pote-
T^ J -ui- i\/r • 11 ras rescindere jussa
lune aderas ; hilm Messeniaque arvaeolebas. mag7ii jovis.- rec. ,«
Iliud erat tempus, quo te pastoria pellis 680 l%TaircoiTbZ''EZ
Texit ; onusque fuit baeulum svlvestre sinistrse : armque Messenia. ii-
, , . - . T- • f 1 • ""^ ^''"''^ temyus quo
Altenus, dispar septenis hstula cannis, pastoria peius tcxu
D, J iiZ!ti ij_ te; baculumque syl-
umqueamoresteuriE,dumtetuaiistulamuleet5 vestrejuu onus sims-
Ineustodit* Pylios memorantur in agros %ar7^tenis daunts
Processisse boves : videt has Atlantide Maia 685 *■"'* on"^ aiterius ma-
■»T , , . '^ 1 • 1 , 1 , n"s- Dumque amor est
iNatus ; ei arte sua sylvis oecultat abactas. curte tiw, dmntuajis.
tula mullet te ; incus-
todita boves memorantur proce.isisse in agros Pylios. Natus Maid Atlantide videt has; et
oecultat eas abactas sua. arte silfis.
TRANSLATION.
of a mare, but rather of one counterfeiting a mare. But soon she
neighed outright, and stretched her arms toward the grass. Her fin-
gers grow together, and a smooth hoof of one continued piece of horn
binds together her five nails. Her face and neck are lengthened, her
train becomes a tail, and the hairs that lay scattered upon her neck,
pass into a right side mane. Her voice and shape at once are finished,
and the new form gave her also a new name.
XII. The Philyreian hero wept ; and in vain implored the aid of
Apollo ; for neither was it in your power to reverse the decrees of al-
mighty Jove, nor had this been permitted wast thou present. Thou wast
then in Elis, and the Messenian fields. This was the time Avhen you
was covered with a shepherd's cloak, and wore a club of oak in your
right hand, and in your left a pipe of seven unequal reeds. And while
love is all yovir care, while you attend only to the music of your flute,
some cows are said to have strayed unobserved into the plains of Pylos.
The son of Maia perceived them, and driving them away, artfully con-
cealed them in the woods. This theft had been taken notice of by
NOTES.
679. Elin, &c.] Elis and Messene which bore the name of Pylos ; one in
were both cities of Peloponnesus. Elis, one in Messenia, and a third the
684. Pylios.] Ancient geographers same here named, between the other
speak of three cities of Peloponnesus, two, where afterward Nestor reigned.
84
P. OVIDII NASONIS
Senserat hoc furtum nemo, nisi notus in illo
Rure senex : Battum vicinia tota vocabant.
Divitis hie saltus herbosaque pascua Nelei,
NobiHumque greges custos servabat equa-
rum. 690
Hunc timuit, blandaque manu seduxit ; et, eja,
Quisquis es, hospes, ait, si forte armenta requiret
Hasc aliquis, vidisse nega : neu gratia facto
Nulla rependatur, nitidam cape preemia vaccam ;
Et dedit. Accepta, voces has reddidit hospes;
Tutus eas ; lapis iste priias tua furta loquatur ;
Et lapidem ostendit. Simulat Jove natus abire,
Mox redit : et, versa pariter cum voce figura,
Rustice, vidisti si quas hoc limite dixit,
Ireboves;feropem: furtoque silentia deme ; 700
Juncta suo pretium dabitur tibi foemina tauro.
At senior, postquam merces geminata, sub illis
Montibus, inquit, erunt ; et erant sub montibus
iUis.
Risit Atlantiades: et, Me mihi, perfide, prodis ?
Memihiprodis? ait: perjuraq;pectoravertit 705
In durum silicem ; qui nunc quoque dicitur Index :
Inque nihil merito vetus est infamia saxo.
proais me mini, prodis '■
me mihi; vertitque pectora perjura in durum silicem; qui nunc dicitur quoque index, ve-
tusque iiifantia est in saxo merito nihil.
JVemo senserat hoc fur-
tum, nisi si7ie.r notus
ill illo rure: tola vici-
nia rocabiint eiim Bat-
tarn. Hic custos ser-
vabat saltus, herbost.-
que pascua, gregesque
nobiliuin equurum di-
vitis Nelei. Mercuriiu
timuit ini/ic, seduxil-
que blanda manu, et
ait, eia hospes, quis-
quis es, si forte aliquis
requiret ha:c armenta,
nega vidisse; neu nul-
la gratia rependal ur
fiicto, cape niliriiini
vaccam prermia ; et de-
dit. Vacca nrccpti),
hospes reddidit has i o-
ces: eas tutus ; iste la-
pis prius loquatur tua
furta, et osttndit lapi-
dem : natus Joie simu-
iat abire, mox redit ;
et fignrii lersn pariter
cum loce dixit, rusti-
ce, si vidisti quas ha-
ves ire hoc limite, fcr
opem, et deme silentia
furto. Fcemina juncta
suo tauro dabitur pre-
tium tibi. At senior
postquum merces est
geminata ,iiiquit , erunt
sub illis nwhtibus, et
erant sub illis tnonti-
bus. Atlantiades ri-
sit: et ait, perfide.
TRANSLATION.
nobody but an old man well known in that country, whom all the
neighbourhood called Battus. He kept the forests and flourishing pas-
tures, Avith some sets of fine mares belonging to one Neleus, a rich
Pylian lord : him the god feared, and taking him aside, with a mild
air says : " Whoever thou art, stranger, if any should by chance in-
" quire after these herds, deny that you have seen them ; and that your
" discretion may not go without a recompense, take for a reward this
" beautiful heifer ;" and gave him one : the stranger, as he received
it, made this reply ; " Go secure, that stone shall sooner speak of your
" theft," and withal pointed to a stone. The son of Jupiter feigns to
withdraw himself, but straight returned ; and changing both his shape
and voice, " Shepherd (said he), if you saw any cows pass along this
" way, help me to discover them, nor screen the theft in silence ; your
" reward shall be a heifer with her bullock." The old man, when he
found the reward doubled ; " You will find them (says he) under these
" mountains;" and indeed they were under the mountains. The grand-
son of Atlas smiled : " And dost thou then, perfidious, betray me to
" myself? Dost thou, I say, betray me to myself?" This said,
he turned his perjured breast into a hard stone, which is now called
the Touch-stone, and imprints his infamy upon the undeserving
stone.
METAMORPHOSEON, Lib. II. 85
XIII. Hinc se sustulerat paribus Caducifer , ^'"; Cadudfcr sm.
allS : lius alls, volansque <ie-
Munychiosque volans agros, gratamque Minervae 7gros, humumque ^ra-
Despectabat humum, cultique arbusta Lyca?i. 7 1 u^,,f'Zm Lyc!rl
Ilia forte die castas de more puellae, ■'''"'■ff *"« rf'*- '«*''^
■WT .• -. n . • T^ 11 1- fuella de more j)ort(i-
Vertice supposito, lestas in Falladis arces • bam ui jestas urres
Pura coronatis portabant sacra canistris. cam"tris,^^'l!!rolwtit,
Inde revertentes deus aspicit ales : iterque 7 1 4 "^^'asvMt^^^vd
Non ap;it in rectum, sed in orbemcurvateundem. testes indp, ag'tque
■wj -P . . . ' . ,. . ., . . iter 7toH 171 rectum, \F(i
Ut VOluCriS, VISIS rapidlSSima milvms eXtlS, cnrvaf ineunflcm or-
Dum timet, et densi circumstant sacra ministri, cH^Vo/fJl^'/;"^^^^
Flectitur in e-vrum : nee longius audet abire : visisdum timet, ct
_, oj ', t3 _ denstmmistri circutii-
Speraque suam motis avidus circumvoiat alis : stant sacra, jiectitvr
O" \ J. •!• r^ 11 OOA in gym 711 ; 7icc amulet
bic super Acteeas agilis Cyllenms arces 72U abi^e longius, atidu^.
Inclinat cursus ; et easdem circinat auras. TpenfZi7ira'iisT'7i^
Quanto splendidior, quani caetera sidera, fulp'et «5'^« ci/Umius i/icu-
-f . r, '■ y'*-- . „ -j^/ , ^ nat cursus super arces
Luciier; et quanto te, Lucirer, aurea rnoebe ; Actieas,etcircinateas-
Tanto virginibus prajstantior omnibus Herse 'Luci/eVji'igct^'^vien-
Ibat: eratque decus pompee, comitumq ; suarum. djdior vjam catera si.
Ubstupuit forma Jove natus: etsetnere pendens Phabe fuiget spiendi-
N\ •, \ \T»i •! 1 dior tc, O Lucifer :
on secus exarsit, quam cum balearica plum bum tanto Herse ibat pnr.
Fundajacit: volat illud, et incandescit eundo ; '„]^-,*i7, Talque T-
cus pomptB, suarumque co77iitum. Natns Jove obstupuit forTnlX, et pcndc7is tethere, exarsit non
secus, quiXm cum Balearica J'unda jacit pliMibum ; illtird volat, et inca7idescit eundo;
TRANSLATION.
XIII. Hence the wand-bearing god wafts himself upon equal wings,
and as he flew looked down upon the plains of Munychia, and the land
grateful to Minerva, and the thick-planted groves of Lyceus : by chance
on that day the Athenian virgins, according to custom, were carrying
upon their heads to the joyful citadel of Pallas, mystic presents to
the goddess, in baskets crowned with flowers. The winged god ob-
serves them as they are returning from the temple, nor shapes his
flight directly forward, but wheels round and round in the same circle.
As the swift kite, who smells at distance the slaughtered victim ;
while yet she fears, and sees the priests stand thick around, wings
her flight in winding circles, and greedily hovers about her prey, not
daring to go far away : so the active Cyllenian god bends his course
over the Actsean towers, and with wheeling flight circles round the
same air. As much as Lucifer exceeds in brightness the other stars :
and as much as the golden moon shines brighter than Lucifer, so
much did Herse surpass all the other virgins, and was an ornament
to the solemnity, and all the virgin train. The sou of Jupiter was
astonished at her beauty, and hovering in the air, he burns, noother-
NOTES.
727. Balearica.^ The Ealeares were They were called Baleares by a Greek
islands in the Mediterranean sea upon derivation, because the inliabilaiits were
the coast of Spain, the same that now very expert slingers.
go by the name of Majorca and Minorca.
86
P. OVIDIl NASONIS
ft invenlt sub nubihus
igiics qvos noil kubuit.
i'crtit iter, catoqiie
relirfo pe/it riireixa,
iiec di'isimuldt, se tan-
ta (St fid ttvhi forma :
qitir forma, quamqnam
I'st justa, taiiien adju-
vat ilium ciirii : per-
fitulcetque comas, col-
locutque chlamydem
itt peiideat apt't ; ut
limb us tot unique au-
rum appareat, nt teres
virga qua dticit ct ar-
cet somnos sit in dex-
trA; ut talaria iiiteant
tersis planti<t. Pars
secreta damns habnit
trcs thalamos cultos
ebore et testudine, quo-
rum tu Pandroso pos-
sederas dcxtrum, Ag-
lauros possederdt le-
vum, Jferse medium.
Aglauros qiitp tenuit
la-vum, prima notaiit
Mercuriiimvenieutem:
ausuque est scitaricr
nomen dei, et causam
adventus. Cut Nepos
Atlantis Pleinnesque
respnndit sic. Ego sum
qui porta jussa verba
piitris per auras : Ju-
piter ipse est pater
mihi ; nee fingam cau-
sas, tu tantum velis
esse fidd sorori, dici-
que matertera mete
prolis. Herse est cau-
sa vi(F, oramus ut J'a-
veas amanti. Aglauros
v<c Minerve :
Et, quos non habuit, subnubibusinvenit, ignes.
Vertit iter, coeloque petit diversa relicto : 730
Nee se dissimulat : Tarda est Jiducia forma.
Quae quanquam justa est ; cura taraen adjuvat
illam :
Pemiulcetq ; comas, chlamydemque, ut pendeat
apte,
Collocat : ut limbus, totumque appareat aurum :
Ut teres in dextra, qua somnos ducitetarcet, 735
Virga sit: ut tersis niteant talaria plantis.
Pars secreta domus ebore, et testudine cultos,
Tres liabuit thalamos : quorum tu, Pandroso,
dextrum,
Aglauros leevum, medium possederat Herse.
QuEBtenuitl3evum,venientem prima notavit 740
Mercurium: nomenque dei scitarier ausa est,
Et causam adventus. Cui sic respondit Atlantis
Pleionesque nepos : Ego sum, qui jussa per auras
Verba patris porto. Pater est mihi Jupiter ipse.
Nee fingam causas : tu tantiam fida sorori 745
Esse velis, prolisque mese matertera dici.
Herse causa vise, faveas oramus amanti.
Adspicit hunc oculis isdem, quibus abdita nuper
Viderat Aglauros flavae secreta Minervse :
adspicit hunc iisdem oculis, quibus nvper viderat abdita secreta fia-
TRANSLATION.
wise then when a Balearic sling throws out a lead bullet ; it flies
along, and glows in the whirl, and gathers, in its passage through
the clouds, the fires v.'hich it had not in the beginning. He changes
his course, and leaving heaven, makes toward Athens ; nor does he
disguise his appearance, so great confidence he had in his beauty,
which though every way complete, he yet strives to better by art.
He smooths his hair, and adjusts his mantle, that it might hang aptly,
and set to shew the golden fringe that ran along its edge ; and carry-
ing with an air in his right hand the staff that procures and drives
away sleep, advances with the waving pinions tied to his feet. In
the more retired part of the palace Avere three contiguous rooms,
adorned with ivory and tortoise-shell ; Pandrosos possessed the right,
Aglauros the left, and Herse graced the middlemost. Aglauros first
descried the approach of Mercury, and ventured to ask the name of
the god, and the cause of his coming. To which the grandson of Atlas
and Pleione thus replied : " I am he who bears the commands of my
^' father through the air. Jupiter himself is my father. Nor will I
" invent pretences ; be oidy faithful to your sister, and consent to be
" called the aunt of my issue. Herse is the cause of my coming ; be
" kind, therefore, and take a lover's part." Aglauros beholds him Avith
the same eyes wherewith she had lately dared to violate the hidden
METAMORPHOSEON, Lib. II.
87
Proqiieministeriomaffnisibiponderisaurum 750 po^tuintqve s;u pro
I . <7- 1 • miiiisterioaiiriimmag-
Postulat: mterea tectis, excedere cogit. ni pmidn-ts, intcrca
Vertit ad banc torvi dea bellica luminis orbem, 71!!^ DcybHitl\%nH
Et tanto penitus traxit suspiria motu, TanT'lT^Mt'^ent-
Ut pariter pectus, positamque in pectore forti tus suspiria tantomo-
;ri 1 . - o 1 -i 1 !• /- "'ii'tconcuteretpari-
/fcigida concuteret. feubit, lianc arcana proiana terpertu.t, jEgidaque
Detexisse manu turn, cum sine matre creatam ^ore""s,Mti"haHcdc-
Lemnicolae stirpem contra data fcedera vidit : l"!*'^-, <"■'«"« «;j"3
1 r- • projuna maim turn,
Et wratanique deo lore lam, oratamque sorori : <"«'» contra oata ja-
Et ditem sumpto, quod avara poposcerit, auro. Lemnicoice, creatam
Protinus Invidia; nigro squallentia tabo 760
Tecta petit. Domus est imis in vallibus antri
Abdita, sole carens, non ulli pervia vento ;
Tristis, et ignavi plenissima frigoris ; et quae
Igne vacet semper, caligine semper abundet.
Hue ubi pervenit belli metuenda virago ; 765
Constitit ante domum, (neq ; enim succedere tec-
tis
Fas habet) et postes extrema cuspide pulsat.
Concussee patuere fores : videl intus edentem
Vipereas carnes, victiorura alimenta suorum,
Invidiam; visaque oculos avertit. At ilia 770
Surgit humo pigra ; semesarumque relinquit
Corpora serpentum ; passuque incedit inerti.
sine matre, et Jam fore
gratamque Deo, gra-
tamqae sorori, et di-
tem, auro siimjHo gtiiid
avara poposcerit. Pro-
tinus petit tecta inti-
di(F squallentia nigra
tabo. Domus est ab-
dita in imis vallibus
a?itri, carens sole, non
pervia ulli vento; tris-
tis, et plenissima ig-
navi frigoris et qua;
semper vacet igne, sem-
per abundet caligine.
Ubi metuenda virago
belli pervenit Imc, con-
stitit ante domittn (ne-
que enim habet fas
succedere tectis) et
piilsat postes extrema
cuspide. Fores con-
cussa patuere. Videt
invidiam intus eden-
tem carnes vipereas,
alimenta suorum titiorum : vis&que avertit oculos. At ilia surgit pigra humo,rcUnquitque
corpora serpentum semesarum : inceditquc passu inerti.
TRANSLATION.
secrets of Minerva. She demands a great weioht of gold as the re-
ward of the service, and in the meantime obliges him to leave the
palace. The Avarlike goddess turns upon her the orbs of her stern
ejes, and expressed her inward rage in such big-swoln sighs, as at
once heaved her breast, and the ^gis wherewith it was covered. And
now remembering also, how with impious hand she had laid open her
secrets, when contrary to express injunctions she saw the son of
Vulcan, born without a mother ; reflecting, moreover, that by this
means she would gain the favour of Mercury and of her sister, and
be enriched with the gold which her avarice had prompted her to de-
mand ; the goddess therefore repairs immediately to the dark retreat
of Envy, hideous with black gore. Her house lies hid in the deep
recesses of a cave, where no ray of light, nor gale of wholesome
wind can enter ; dismal, and full of listless cold, ever without fire,
ever buried in darkness. Here, when the goddess, dreadful in war,
had arrived, she stood before the cave, (nor was it lawful for a god-
dess to enter these abodes), and raises the point of her spear against
the gates : the doors fly open. Envy appeared within, devouring the
flesh of vipers, the nourishment of her vices. Minerva, when she
saw her, turned away her eyes ; but she, the fiend, rises heavily from
the ground, and leaves the mangled bodies of the half-devoured ser-
88
P. OVIDir NASONIS
Utque deam vidit fomiaque armisque decoram ;
Ingemuit : vultumque ima ad suspiria duxit.
Pallor in ore sedet : macies in corpore toto : 775
Nusquam recta acies : livent rubigine dentes :
Pectora felle virent. Lingua est sufFusa veneno.
Risus abest ; nisi quern visi movere dolores.
Nee fruitur somno, vigilacibus excita curis:
Sed videt ingratos, intabescitque videndo, 780
Successus hominum. Carpitque et carpitur una ;
Suppliciumque suum est. Quamvis tamen oderat
illam ;
Talibus adfata est breviter Tritonia dictis :
Infice tabe tua natarum Cecropis unam,
dictt!''^iLMetlTtabl Sic opus est : Aglauros ea est. Haud plura lo-
cuta
Fugit : et impressa tellurem reppulit hasta.
Ilia deam obliquo fugientem lumine, cernens ;
Murmuraparvadedit: successurumque Minervse
Indoluit: baculumque capit, quod spinea totuni
Vincula cingebant : adopertaq; nubibus atris,790
Quacunque ingreditur, florentia proterit arva,
Exuritque herbas, et summa cacumina carpil :
Afflatuque suo populos, urbesque, domosque
Polluit: et tandem Tritonida conspicit arcem,
Vtqne vldlt deam de-
coram formdque armis-
que, ingemuit, duxit-
que imu suspiria ud
vultum ejus. Pallor
sedet in ore, macits in
toto corpore: acies nus-
quam recta, dentes li-
vent rubigine, pectora
virent Jet le, lingua est
snffusa veneno. Risus
abest, nisi dolores visi
moiere quern. Nee ex-
cita curis vigilacibus,
fruitur somno, sed vi-
det ingratos successus
hominum, intabescit-
que videndo. Carpit,
et una carpitur ,• c.si-
<}ue suum supplieiuin.
Tritonia quamvis ode-
rat, tamen adfata est
illam breviter talibus
unam natarum Cecro-
pis, sic est opus : est
Aglauros, haud locuta
plura fugit, et rep-
pulit teUarem impres-
sd hastA. Ilia cer-
nrns deom fugientem
obliquo lumine, dedit
parva murmura indo-
luitque successurum
Minerva capitque ba-
culum; quod totum
spijiea vincula cinge-
bant udopertaque
atris nubibus, quacun-
que ingreditur, pro-
terit arva florentia,
exuritque herba.i, et
carpit summa cacumina, pollaitque populos, urbesque, domosque suo ufflatu: et tandem con-
spicit arcem Tritonida.
TRANSKITION.
pents, stalking forward with a sullen pace. When she saAV the god-
dess of surpassing beauty, and clad in bright armour, she fetched a
deep groan, nor could restrain the sighs at an appearance so serene.
Paleness sits upon her countenance, her body is wasted to a skeleton,
her eyes are turned awry in distorted glances, her teeth are black
with rust ; her breast overflows with gall, and poison hangs upon her
tongue. Smiles are ever banished from her, unless when caused by
the miseries of others ; nor, preyed upon by watchful cares, does she
taste the calm delights of sleep. She beholds with regret the successes
of ir.'^n, and pines away at the sight ; she torments, and is tormented,
and bears her punishment in her own breast. The goddess, though she
extremely abhorred her sight, yet briefly addressed her in these words :
Taint with your poison one of the daughters of Cecrops ; for so it is
needful ; Aglauros is she. She said no more, but flew off to heaven,
pushing her spear against the ground. She regarding the goddess as she
fled with an oblique eye, uttered a few murmurs, and grieved at the
success of Minerva ; then takes her staff wreathed round with thorns,
and veiled in black clouds, blasts the flourishing fields over which she
dnects her baneful course, burns up the grass, defaces the fairest flowers,
and with her poisonous breath pollutes men, cities, and houses. At
length she descries the citadel of Athens, flourishing in wit, wealth, and
METAMORPHOSEON, Lib. II.
89
Ingeniis opibusque, et festS, pace virentem : 795
Vixq : tenet lacrymas ; quia nil lacrymabile cer-
nit.
Sed postquam thalamos intravit Cecrope natee ;
Jussa facit: pectusque manu ferrugine tincta
Tangit : et hamatis preecordia sentibus implet :
Inspiratque nocens virus : piceumque per os-
sa 800
Dissipat, et medio spargit pubnone, venenum.
Neve raali spatium causa; per latius errent;
Germanam ante oculos, fortunatumque sororis
Conjugium, pulchraque Deum sub imagine ponit,
Cunctaque magna facit : quibus irritata, do-
lore 805
Cecropis occulto mordetur : et anxia nocte,
Anxia luce gemit ; lentaque miserrima tabe
Liquitur, ut glacies incerto saucia sole ;
Felicisque bonis non secius uritur Herses ;
Quam cum spinosis ignis supponitur herbis; 810
Quas neq; dant flammas; leniq; tepore cremantur.
Saepe mori voluit ; ne quicquam tale videret :
Ssepe velut crimen rigido narrare parenti.
Denique in adverso venientem limine sedit
Exclusara Deum: cui blandimenta, preces-
que 815
Verbaque jactanti mitissima, Desine, dixit:
Hinc ego me non sum nisi te motura repulso.
€go non sum motura me hinc nisi te repulso.
TRANSLATION.
joyful peace ; and scarce restrained the tears, because she saw nothing
that deserved a tear. But now she enters the apartment of the daugh-
ter of Cecrops, to execute the commands of the goddess, and strokes
her breast with a cankered hand, and conveys into her heart the jagged
thorns. She then inspires the subtle venom, and spreads the poison
through her bones, and lodges it in her bowels. And that these causes
of mischief might not wander through too wide a space, she places
her sister before her eyes, and the fortunate marriage she had in -view ;
the god too in a most amiable light ; and magnifies every thing to her
fancy. Aglauros, full of these thoughts, pines away in secret anguish,
and groans, anxious by night and by day, and dissolves by slow de-
grees, as ice feebly smitten by a distant sun. She burns at the good
fortune of her happy sister, just as when thorny weeds set on fire emit no
flames, but gradually waste away in smoke. Often she wished for
death, rather than be a witness of the happy marriage , often resolved
to represent all as a crime to her rigid father. At length she seated
herself upon the threshold, to deny the god admittance when he came.
Mercury endeavoured to soften her by caresses, prayers, and soothing
virentem ingeniis, opi-
busque, et festa pave,
vixque tenet lacrymas,
quia cernit nil lacry-
mabile. Sed postquam
intravit Thalamos na-
ta Cecrope ; facit jus-
sa : tangitque pectus
manu tincta fcrrtigine,
et implet prffcorUia
hamatis sentibus, in-
spiratque nocens vi-
rus, liissipatque pi-
ceum venenum per os-
sa, et spargit medio
pulmone. Neve causa
mali errent per latius
spatium ; ponit ante
oculos germanam, con-
jugiumque fortuna-
turn sororis, deumque
sub pulchrd imagine ;
facitque cuncta uiag-
na: quibus Cecropis
irritata, mordetur oc-
culto dolore, et anxia
7iocte, anxia luce, ge-
mit ; miserrijnaque li-
quitur lenta tube, ut
glacies saucia incerto
sole: tiriturque bonis
felicis Herses, non se-
cius quam cum ignis
supponitur spinosis
herbis ; qua: neque dant
flammas, cremantnr-
que leni tepore. Stepe
voluit mori, ne videret
qtdcquam tale; sepe
narrare velut crimen
rigido parenti. De-
nique sedit in adver-
so limine, exclusara
Deum venientem, cui
jactanti blandimentu,
precesque, verbaque
mitissima, dixit define :
90
P. OVIDII NASONIS
rV/o.r Ci/llenitis ait,
sleinitf^ pacto i\to : pa-
tffecitqiic fores cfcla-
tai riri-ih ' At partes,
quascuiique Jlcctimur
sctU'iulo, nequcunt
mot'cri igjiaviX gravi-
tate illi conanti sur-
gcrc. I/la qxiidem pug-
nat (ittolhrc se recto
truiico: sed junctiira
genuitm riget, frigus-
qiie luhilur per un-
gues, et voire pallent
amisso sanguine. Vt-
que cancer immedica-
hile malum sulet ser-
pere late, et addcre
partes illtesas vitiatis:
sic lelhalis hyems ve-
tiit paulatim in pec-
tora, clausitqne res-
piramina et vias li-
tales. Nee est conala
loqui; nee si fuisset
canata, haberet iter
vocis. Jam saxum te-
nebut colla, oraque
duruerunt, sedebatque
signum exsorigtic. Ncc
lapis erat ulbus ; sua
mens infect rut ilium.
IV. Obi Allanliades
cepit has panas ver-
borum, mentisquc pro-
fan<r : linquit terras
dietos (i Fallude, et in-
greditur athera pennis
jactatis. Genitor se-
vocat hunc ; nee f ass us
ram,, celerqiie delabere
Stemus, ait, pacto, velox Cyllenius, isto ;
Cselatasque fores virga patefecit. At illi
Surgere conanti partes, quascunque sedendo 820
Flectimur, ignava nequeunt gravitate moveri.
Ilia quideni recto pugnat se attollere trunco:
Sed genimmjunctura riget, frigusque per ungues
Labitur, et pallent amisso sanguine venae.
Utque malum late solet immedicabile cancer 825
Serpere, et illjesas vitiatis addere partes ;
Sic lethalis hyems paulatim in pectora venit :
Vitalesque vias, et respiramina clausit.
Nee conata loqui est; nee, si conata fuisset,
Vocis haberet iter : saxum jam colla tenebat ; 830
Oraque duruerant: signumqueexsanguesedebat.
Nee lapis albus erat : sua mens infecerat illam.
XIV. Has ubi verborum poenas mentisque
profanae
Cepit Atlantiades ; dictas a. Pallade terras
Linquit, et ingreditur jactatis eethera pennis. 835
Se vocat hunc genitor; nee causam fassus amoris.
Fide minister, ait, jussorum, nate, meorum,
Pelle moram, solitoque celer delabere cursu :
causam amoris, ait, Nate, fide minister meorum jussorum, pelle mo-
solito cursu.
TRANSLATION.
Speeches, but in vain. Cease, replied she, for I am determined not
to stir hence till you are repulsed. Let us, answered the god briskly,
stand to that agreement; and opened the door in touching it with his
rod. She strove to rise, but the parts which we bend in sitting were
become immovable by their imweildy weight ! still she attempts to
raise herself upright, but the joints of her knees are stiff, a coldness
runs through her nails, and her veins, destitute of blood, look pale.
And as an incurable cancer commonly spreads wide, and adds the
sound parts to the tainted ; so a deadly cold by degrees creeps along
her breast, stops up respiration, and all the passages of life. She
never attempted to speak, nor had she attempted it, was there any
conveyance for her voice. Her neck was now turned to stone, her face
become hard, and there she sat a bloodless statue. Nor did the figure
retain ought of whiteness ; for the envy that had tainted her mind, ap-
peared also in the newly-formed statue.
XIV. When the grandson of Atlas had thus taken vengeance for the
profane speech of this stubborn maid, he leaves the realms denomi-
nated from Pallas, and with moving pinions re-ascends the skies.
His father takes him aside, and without acquainting him with his
love : " My sou, (says he), the faithfid minister of my commands, ba-
" nish all delay, and descend from heaven with your usual swiftness,
" and make for that region which lies open to your mother from the
METAMORPHOSEON. Lib. II.
91
Quasque tuam matrem tellus k parte sinistra
Suspicit,(indigen8e Sidonida nomine dicnnt) 840
Hanc pete ; quodque procul montano gvamine
pasci
Armentum regale vides ; ad littora verte.
Dixit: et expulsijamdudum monte juvenci
Littora jussa petunt ; ubi magni filia regis
Ludere virginibus Tyriis comitata solebat. 845
Non bene conveniunt, vec in una sede morantur,
Majestas et amor. Sceptri gravitate relicta,
Ille pater rectorque deum ; cui dextra trisulcis
Ignibus armata est, qui nutti concutit orbem ;
Induitur tauri faciem ; mistusque juvencis 850
Mugit, et in teneris formosus obambulat herbis:
Quippe color nivis est; quam nee vestigia duri
Calcavere pedis, nee solvit aquatieus Auster.
Colla toris exstant : armis palearia pendent.
Cornuaparvaquidem; sed quae contendere possis
Facta manu, pur&que magls perlueida gemma. ^^„^,,.,^, ^„,,,,. ,„,.
vit. Colla extant toris : palearia pendent armis. Cornua qtiidem sunt parva, sed qua possis
contendere esse facta manu, magisque perlueida purd gemmci.
TRANSLATION.
" left; (the natives call it Sidonia) and drive to the shore a herd be-
" longing to the king, which you will there find feeding upon the
mountains." He said, and the bullocks driven from the mountains
already wander along the shore, where the daughter of the mighty
monarch was wont to amuse herself, accompanied by a train of Tyrian
virgins. Majesty and love but ill agree, nor can long continue in the
same abode. He therefore, the father and sovereign of the gods,
whose right hand is armed with the three-forked thunder, who with
a nod shakes the imiverse, laying aside the dignity of empire, puts on
the appearance of a bull, and mixing with the herd, lows, and frisks
about upon the tender grass. His colour is that of snow, unsullied
by the tread of feet, or the dissolving blasts of the watery south wind.
His neck rises in rolls of fat, and the double dewlaps hang from be-
tween his shoulders. His horns indeed are small, but such as you
might maintain were polished by a workman's hand, and more trans-
parent than the brightest gem. No threats appear in his forehead ; his
peteque hanc tellnrem,
qutp tellus suspicit tn-
am matrem d parte si-
nisird ; (iml'igena di-
cvnt Sidonida nomim)
verteqne ad littora ar-
mentum regale, quod
videx pasci procul mon-
tu/io gramine. Dixit :
et juvenri jamdudum
expulsi monte, petunt
ju^sa littora: %ibi filia
wagni regis cojnitata
Tyriis virginibus sole-
but ludire. Majestas
et amor non conve-
niunt bene vec moran-
tur in und sede. /lie
pater 7-ecforque Deo-
rum ; cui dtxtra est
armata trisulcis igni-
bus, qui concutit or-
bem nutu, gravitate
sceptri relictd, indui-
tur faciem tauri: mis-
tusque juvencis mugit,
et formosus Taurus
obambulat in teneris
herbis. Quippe color
ejus est color nivis,
quam nee vestigia duri
pedis calvavere, nee
NOTES.
840. Sidonida.] Sidon was a cele-
brated and ancient city of Phoenicia.
845. Virginibus Tyriis.1 From Tj re,
a famous island and city of Plicenicia,
not far from Sidon.
850. Tauri faciem.] Astitius king of
Crete, whose reign fell out about ]4i)0
years before Christ, and more than 200
years before the Trojan war. Tliis
prince hearing much of the beauty of
Europa, daughter of Agenor king of
Tyre, equips a vessel to carry her off, on
the prow of whicli was the figure of a
bull. Upon this foundation, the poets
who wrote the story, feigned that Ju-
piter, enamouied of Europa, forgetting
liis grandeur and majesty, assumed tlie
figure of a hull, to cirry olf his mistress.
Sec the translation of Hoiacc, vol. I.
page [3i>3.]
92
P. OVIDII NASONIS
Nuiite mind innt in bullae in fronte minae ; nee formidabile lumen ;
front e; vec lumen est i, i i n/r- »
/ormi<iabiie,vuitjtsha- Facem vultus habet. Miratur Agenore nata,
Quod tam formosus, quod praelia nulla minetur.
Sed, quamvis mitem, metuit contingere primo.
Mox adit: et flores ad Candida porrigit era.
bet pacem. Nata Age-
no7r miratur quod sit
tamformosus, quod mi-
netur nulla pralia.
Sed jirimb metuit con-
tingere eiim quamvi.i >->■ i . , i •,","' i ,
mitem. Mox adit : et (jraudet amans ; et, cium veniat sperata voiuptas,
cZ!d''ida.'^^Amanf gZ" Oscula dat manibus '. vix ah, vix ceetera differt.
det : et dat oscnlu ma-
nibus, dttm sperata vo-
iuptas veniat : vix, ah
vix differt ctrtera. Et
nunc alludit, exsultut-
que in viridi herbil ;
nunc deponit niveum
latus in fulvis are-
nis. Metuque paulatim
dempto, nwdo pnrbet
pectoraplaudenda rir-
gineH mamt, modo
praebet cornua impe-
divnda novis sertis,
Regia virgo nescia
quern premeret, ausa -pi. i
est quoque considere fGYZ prSBQam
Et nunc alludit, viridique exsultat in herba :
Nunc latus in fulvis niveum deponit arenis : 665
Paulatimque metu dempto, modo pectora prsebet
Virginea plaudenda manu ; modo cornua sertis
Impedienda novis. Ausa est quoque regia virgo,
Nescia quem premeret, tergo considere tauri.
Cum Deus a terra, siccoque alittore, sensim 870
Falsa pedum primis vestigia ponit in undis.
Inde abit ulterius, mediique per aequora ponti
Pavet hsec : littusque ablata re-
altera dorso
tergo tauri: ciim Deus lirfiim
sensim ponit fal\a vex- llKyHliu
tigia pedum d. terra, Resoicit : et dcxtr^ comu tenet ;
aque sicca littore, in -^ '■ . , . n
primis undis. Jnde Imposita cst: tremulae smuantur liamine ves-
alnt ulterius, fertque . 87 fi
prtFdam per tequora ICS. o / O
medii ponti. Hcec pa-
vet : ablataque respicit litttis relictum: et dextra tenet cornu, altera est impoiita dorso :
tremula testes sinuantur Jiamine.
TRANSLATION.
eyes have nothing in them formidable, but every look expresses peace.
The daughter of Agenor admires his beauty, and wonders that he
threatens no battles. At first she is afraid to touch him, though so
gentle ; but soon adventures nearer, and holds out the flowers to his
Avhite mouth. The lover rejoices, and till he can enjoy the hoped-for
pleasure, kisses her hands ; scarce, ah scarce does he defer the rest.
And now he exults and wantons in the green meadows ; now rolls his
white body on the yellow sand ; and observing that her fears Avere gone,
sometimes offers his breast to be stroked by her virgin hand, some-
times stoops his horns to be dressed in flowery wreaths. And now
the royal maid, not knowing whom she pressed, boldly ventures upon
his back. The god by gentle steps advances from the land and dry
meadows toward the sea ; and first with deceitful steps dips his hoofs in
the Avaves. Thence stealing further, suddenly plunges in, and carries
his prize through the middle of the sea. The frighted nymph looks
back to the shore she had left behind. With her right hand she
grasps his horn, the other is placed upon his back. Her ruffling
garments swelled by the wind, hover in a train behind her.
J
METAMORPHOSEON, Lir. III.
93
LIBER TERTIUS.
JAMQUE Deus posita fallacis imagine tauri,
Se confessus erat: Dictseaque rura tenebat.
Cum paler ignarus, Cadmo perquirere raptam
Imperat: et poenam, si non invenerit, addit,
Exilium, facto pius, et sceleratus eodem. 5
Orbe pererrato (quis enim deprendere possit
Furta Jovis ?) profugus patriamque iramq; pa-
rentis
Vitat Agenorides ; Phoebique oracula supplex
Consulit : et, quae sit tellus habitanda, requirit.
Bos tibi, Phoebus ait, solis occurret in arvis, 10
Nullum passajugum, curvique immunis aratri.
ait, Bos passa nullum jugtim, immunisqite curvi aratri, occurret tibi
ORDO.
I. Jamqtie Deus ima-
gine fallacis tauri po-
sitd, confessus erat se;
tenebatque rura Dic-
ta:a. Cum pater igni-
rus imperat Cadmo
perquirere filiam rap-
tam: et addit exilium
poenam, si non invene-
rit, pins et sceleratus
eodem facto. Orbe per-
errato (enim quis pos-
sit deprendere furta
Jovis) Agenorides pro-
fugus, vitat patriam-
que, iramqve paren-
tis ; supflexque consu-
lit oracula Phabi: et
requirit qua: tellus sit
habitanda. „ Phoebus
solis arvis.
TRANSLATION.
A ND now the god having put off the image of the fallacious bull,
-^^ discovered himself, and had reached the Dicttean shore ; when
the father of Europa, ignorant of her fate, commands Cadmus to go
in quest of his ravished daughter, and threatens perpetual exile as
the punishment of not finding her ; thus pious and unnatural in the
same action. The son of Agenor having in vain wandered the world
around (for who can pretend to discover the stolen delights of Jove),
avoids by a voluntary banishment, his country and the resentment of
his father, and in suppliant manner consults the oracle of Apollo, to
know what land was allotted him to dwell in. A heifer, returns the god,
shall meet you in the desert fields, that has never yet borne the yoke.
NOTES.
1 . Jamque Deus, &c.] Europa being
carried off by Jupiter in the manner re-
lated in the preceding book, Agenor
her father sent his sons in quest of her,
with strict charge not to return till they
had found her. Cilix, after long wan-
dering, settled at last in Cilicia, to which
he gave his name. Cadmus too, finding
his inquiry vain, and abandoning all
thought of returning to his native coun-
try, consults the oracle of Apollo, where
he should settle ; lie received for an-
swer, that he should build a city where
he observed a cow with such and such
marks to stop, and that he should name
the country Bceotia. Finding things
succeed according to the advice of the
oracle, and resolving to return thanks
to the gods by a solemn sacrifice, he
sends his companions to a fountain that
had been consecrated to Mars, to draw
some water for libations : there they are
devoured by the dragon that guarded
the fountain. Wondering at their long
stay, he goes himself; and seeing the
havoc made by the serpent, encounters
and kills him. Afterwards, by the ad-
vice of Minerva, he sows the teeth of
the dragon, whence spring troops of
armed men, who falling into fight with
one another, five only are left alive, who
assist in the building of Thebes.
The more common explication of this
fable is, that the dragon was a king of
the country named Draco, the son of
Mars, and that the mysterious teeth
were his subjects, who rallied after his
defeat-
94
P. OVIDII NASONIS
Carpe rias hilc tluce :
et flic condas mania
herlxl qua rcquicicrit :
vocaloqiic ilia incciiia
Haotiii. Cadmus iLv
bi/u- descenderat Cas-
talio untro, cum ridet
jnvencam incustndi-
tam, gereiitem nullum
sjgnum scrvitii cervice,
ire lentt. Subsequitur,
legitque vestigia pres-
so gressu, tuciturnux-
que, adorat Pficebum
15
Hac duce carpe vias : et, qua requieverit lierba,
McBnia fac condas : Boeotiaque ilia vocato.
Vix bene Castalio Cadmus descenderat antro :
Incustoditam lente videt ira juvencam,
Nullum servitii signum cervice gerentem.
Subsequitur, pressoque legit vestigia gressu ;
Auctoremque via) Phcebum taciturnus adorat.
Jam vada Cepliisi, Panopesque evaserat arva :
auctorem via:. Jam Bos stetit: ct, tolleus spatiosam cornibus altis 20
evaserat vada Ccphi- . , , ^ •j.-i • i-,
si, arvaque Putiopcs, Ad coelum trontem, mugitibus impulit auras.
^caiuTfroLlml'jZtio- Atque ita, respiciens comites sua terga sequentes,
samaiuscornibusim. Procubuit, teueraque latus submisit in herba.
pulit auras 7nugitilius. ^^ , '. ^
Atque ita rcspicieus Cadmus agit grates I peregriugeque oscula terrsB
comites sequentes sua — - -o o ' i o
terga, procubuit, suh- -^ »&,"> • ^^ ^^i^^^^^ »^«»*~^kj i,j_i.
misitque latus in tene- " _ . ,
rO. herbH. Cadmus agit
grates, figitque oscula
peregrina terra: et
salutat monies agros-
que ignotos. Eratjac-
turns sacra Jovi; ju-
het ministros ire, et
petere t vivis fontibus
vndas libandas. Sylva
vetus stubat liolata
nulla securi. Specus
est in medio, denszis
virgis ac vimine, effi-
ciens humilem arcum
compagibus lupidvm, etfcecundus uberibus aquis. Anguis Martins, prasignis cristis eo au-
ra, erat conditus hoc antro; oculi micant igne, omne corpus tumet veneno:
Figit: et ignotos montes agrosque salutat. 25
Sacra Jovi facturus erat; jubet ire ministros,
Et petere e vivis libandas fontibus undas.
Sylva vetus stabat, nulla violata securi.
Est specus in medio virgis an vimine densus,
EfRciens humilemlapidum compagibus arcum,30
Uberibus fcecundus aquis : hoc conditus antro
Martius anguis erat, cristis prsesignis et auro;
Igne micant oculi ; corpus tumet omne veneno ;
TRANSLATION.
nor felt the weight of the crooked plough : follow her steps, and in
whatever pastures she first lays her down, there build your Avails, and
call it the Bo?otian city.
Scarce had Cadmus well got down from the Casfalian cave, when
he sees a heifer without a guide, walking a slow pace, and bearing
upon her neck no mark of servitude. He follows, and pursuing her
track with gentle steps, adores in silence the god whom he regarded
as his conductor in the way. And now he had passed the waters of
Cephisus, and traversed the fields of Panope, when the cow stood still,
and raising to heaven her front, graceful with high horns, filled the
air with lowings, and looking back upon her companions that followed
behind, couched down, and reposed her side upon the tender grass.
Cadmus returns thanks, and imprints kisses upon the strange earth,
and salutes the unknown mountains and fields. He then prepared to
offer sacrifice to Jupiter, and commands his servants to bring some
water for libations from the running springs. Hard by there stood an
ancient grove, as yet not profaned by the axe, in the middle of which
was a cave, overrun with brambles and bushy sprigs, forming a low
arch by the shelvings of the rocks, and abounding Avith plenty of water.
Hid in this den was a dragon sacred to Mars, adorned with crests and
scales of gold : his eyes glare with fire, all his veins are turgid with
METAMORPHOSEON, Lib. III.
95
Tresq; vibrant linguas: triplici stant ordine dentes.
Queiu postquam Tyria lucum de gente profecti 35
Infausto tetigere gradu ; demissaque in undas
Urna dedit sonitum ; longo caput extuiit antro
Coeruleus serpens ; horrendaque sibila misit.
Effluxere urnae manibus : sanguisque reliquit
Corpus, et attonitos subitus tremor occupat
artus. 40
lUe volubilibus squamosos nexibus orbes
Torquet, et immensos saltu sinuatur in arcus :
Ac media plus parte leves erectus in auras
Despicit omne nemus; tantoq; est corpore,
quanto
Si totum spectes, geminas qui separat Arctos. 45
Nee mora : Phoenicas, (sive ille tela parabant,
Sive fugam; sive ipse timor prohibebat utrumque)
Occupat; hos morsu, longis complexibus illos,
Hos necat adflatos funesti tabe veneni.
Fecerat exiguas jam Sol altissimus umbras : 50
Ques mora sit sociis miratur Agenore natus,
Vestigatque viros. Tegimen direpta leoni
Pellis erat : telum splendenti lancea ferro,
Et jaculum: teloque animus prsestantior omni.
Ut neiiius intravit, lethataque corpora vidit, 55
Victoremque supra spatiosi corporis hostem
culum, animiisque prtEstantior omni telo. Ut intravit nemus, viditq
tcmqiie viciorem spatiosi corporis supra,
TRANSLATION.
poison, three tongues are brandished from his mouth, and his teeth
stand dreadful in a triple row. When the men of Tyre with ill-fated
steps had reached the dismal grove, and the urn let down for water
rebounded from side to side, the serpent roused, thrusts his head out of
the deep cave, and fills the air with dreadful hissings. The urns drop
from their hands, the blood forsakes their veins, and a sudden horror
seized their astonished limbs. He wreathes his scaly orbs in rolling
plaits, and by an immense leap is bent into a mighty fold, and up-
rearing more than half his body into the air, overlooks all the grove, in
bulk enormous as the celestial dragon that separates the two bears. In
a moment he seizes the Phoenicians ; (whether they were preparing
with arras to defend themselves, or hoped to escape by flight, or that
fear deprived them of both these resources), some are crushed between
his jaws, others entangled in his winding folds, and, in fine, the rest
perish by the poisonous blasts of his pestilential breath. And now
the sun at his highest had shortened every shade, when the son of
Agenor, wondering what detained his companions, goes in search of
them. His garment was a skin torn from a lion, his weapon a dart,
and a lance pointed with shining steel, and an undaunted soul, the
best of weapons. Soon as he entered the grove, and saw the lifeless
tres lingute vibrant :
dentes stant triplici
ordine. Quern lucum
postquam profecti de
gente Tijria tetigtre
infausto gradu ; nr-
naque devUssa i?i un-
das dedit sonitum ;
coeruleus serpens ex-
tuiit caput longo an-
tro misitquc horrenaa
sibila. Urnc ejHuxire
manibus, sanguisque
reliquit corpus, et su-
hitiis tremor occupat
attonitos artus: Ille
torquet squamosos or-
bes volubilibus next-
bus, et saltu sinuatur
in immensos arcus, ac
erectus plus medici
parte in leves auras,
despicit omne nemus:
estque tanto corpore,
quanto si spectes to-
tum, serpens qui- se-
parat geminas Arctos.
JVec mora : occupat
Phcenieas ; (sive Hit
parabant tela, sive fu-
gam, sive ipse timor
prohibebat utmmque)
Twca/que hos morsu,
illos longis complexi-
bus ; hos afflatos tabe
funesti veneni. Jam
Sol altissimus fecerat
exiguas umbras, natus
Agenore miratur quce
sit ?nora sociis; vesti-
gatque viros. Tegimen
erat pellis direpta
leoni: telum, lancea
splendenti ferro, etja-
ue lethata corpora, hos-
96
P. OVIDII NASONIS
bill forent tnota im-
pulsti alius. Serpens
nian\it sine vulncrc.
JJifeiuusque. squamis
modo lorictF, et duri^
tid atrip pellis, rep-
piilit valiilos ictus
cute. At lion liiicit
quoqiiejucuUnn ciiilfm
ditritWi; quod constitit
Jixxim medio curvu
lambentemtristiavui- Tristia sanKuinea lambentem vulnera linfrua:
iicrn .••anguinea lin- • , '^ r ^■ •
gu.i; iHquit,_ntiissima Aut ultor vcstra?, lidissima corpora, mortis,
corvorn.ero autultor, ., • •. TV-jji* ^
aut comes vcstra- mar- Aut comes, inquit, ero. Dixit : dextraq ; molarem
Imiwnm ' rf"^'"^'*^ e? Sustulit, et magnum magno conanime misit. 60
misit magnum, magna HHus impulsu cuiii turribus ardua celsis
conanime. Mamia ar- -» x • r> i • i
dua cum celsis turri- Moeniamotatorent; serpens sine vulnere mansit.
Loricreque modo squamis defensus, et atrae
Duritia pellis, validos cute reppulit ictus.
At non duritia jaculum quoque vincit eadem ; 65
Quod medio lentse fixum curvamine spinse
Constitit; et toto descendit in ilia ferro.
Ille dolore ferox caput in sua terga retorsit,
mi7e\e'ntaZpiu'a:' Tet Vulneraquc adspexit : fixumque hastile momor-
descendit in ilia toto j-.
ferro. Ille ferox do- Qll.
lore retorsit caput in Idnue,ubi vi multapartemlabcfecitin omnem, 70
sua terga, udsptxUque t. ' . . r >
vulnera, momorditqtie Vix tcrgo enpuit: fcrrum tamcn ossibus hoeret.
fi.rnm hastile. Ubique m \ a ^• a -a t •
labejecit id in omnem 1 um vcro ; postquam solitas acccssit ad iras
^J^puTt 'tergo: lamTn Plaga rcccns, plenis tumuerunt guttura venis :
jerrum haret ossibus. Spumaque pcstifcros circumfluit albida rictus :
I um vera, postquam i^ if , . , .. • rtr
rccens piaga accessit lerraq; rasasonatsquamis ;quique halitusexitvo
ad solitas iras, gut- /-\ Oi • 'i* i • n -a^
tura tumuerunt plenis Ore nigcr tstygio, vitiatas mticit auras.
7a"circ^im}"uH^ pei'tt ^P^® modo immensum spiris facientibus orbem
feros rictus; terraque Cinffitur: intcrdum lono;^ trabe rectior exit:
rasa squamis sonatfiia- ^ "
litusque nigir qui exit '■^tygio ore, injicit vitiatas auras. Ipse modo cingitur spiris facientibus
immensum orbem : iuterdum exit rectior lo7igd trabe.
TRANSLATION.
bodies, and the victorious enemy of hideous size stretched upon them,
licking with bloody tongue the baneful wounds : Faithful companions,
cries he, I will either avenge your death, or share in your fate. He
said, and seizing in his right hand a millstone, sent the ponderous mass
with an impetuous throw : high walls and lofty towers would have
yielded to the shock, yet the serpent remained unhurt, and fenced
with his scaly coat of mail, and the native hardness of his skin, he re-
pelled the mighty stroke with his plaited scales. But the same crusted
armour did not avail against his lance, which deep-rooted in the mid-
dle joint of his yielding spine, pierced with its pointed head into his
inmost bowels ; he, fierce with pain, writhes his head backwards, and
as he sees the wound, bites with rage the wedged spear ; and after he
had worked it on every side with all his might, scarce wrenched it
from his back ; yet the point stuck fast in his spine. But now this
fresh pain having increased his wonted rage, his throat swells with
turgid veins, a white foam issues from his baneful mouth, the earth re-
sounds with his moving scales, and the poisonous steam that issues from
his infernal mouth infects the tainted air. Now he is enrolled in spires
that rise in a maze of vast rings ; sometimes he unfolds himself straight
NOTES.
72. Turn vera postquam.'] This whole
description of the dragon is wonder-
fully sublime and poetical : it is almost
inipossilile to read it witliout horror,
and an uncommon concern for Cad-
mus.
METAMORPHOSEON, Lib. III.
97
Tnipete nunc vasto, ceu concitus imbribus amnis, ^'^f^'] IVumnuZfct
Fertur,etobstantesproturbatpectoresylvas. 80
Cedit Agenorides paulinn : spolioque leonis
Sustinet incursus ; instantiaque ora retardat
Cuspide praetenta. Furit ille, et inania duro
Vulnera dat ferro : figitque in acumine dentes.
Jamque venenifero sanguis manare palato 85
Coeperat ; et virides aspergine tinxerat heibas :
Sed leve vulnus erat : quia se retrahebat ab ictu ;
Laesaque colla dabat retro ; plagamque sedere
Cedendo arcebat, nee longius ire sinebat.
Donee Agenorides conjectum in gutture ferrum
Usque sequens pressit : dum retro quercus eiinti (toque urctbut piagam
Obstitit : et nxa est panter cum robore cervix. longml-; douce Age?io-
Pondere serpentis curvata est arbor, et imte
Parte flagellari geniuit sua robora cauda.
Dum spatium victor victiconsiderathostis; 95
fus imbribus, et pro-
t itrbat silt'ux ub.stu ntes
jiectori'. Agenorides
(■edit paidum: siist.i
■netque incursus spolio
leonis; rctardatque
insluntla ora cuspide
prcFteiitA : ille furit et
dat inania i<ulntra
duro Jerro : Jigitqiic
deiites ill acumine.
Jamque sanguis cape-
rat niaiiare vcueiiijero
paluto ; et tinxerat
virides licrbas asper-
gine. Scil vulnus erat
leie, quia rc/rahebat
se ab ictu, dabatquc
lasa colla retro, ccden-
rides tisque sequens
pressit ferrum conjee-
tutu in gutture; dum
quercus obstitit eunti
retro, et cervix estfixa
IT "i-iV Ti i/ J. ^ variter cum robore.
Vox subito audita est : (neque erat cognoscere Arbor est curvata pon-
promptum ''"'^ serpentis, et ge-
Unde : sed audita est) Quid, Agenore nate, pe-
remptum
Serpentem spectas? et tu spectabere serpens.
Ille diu pavidus, pariter cum mente colorem
Perdiderat; gelidoque comee terrore rigebant, 1 00
muitsua robiirajiaget-
lari parte imte caudee.
Dum victor considerat
sputiuni vieti hostis,
subito vox est audita :
(nequi erat pvomptum
cognoscere unde, sed
est audita) Quid, nate
Agenore, spectas ser-
pentem percmptum?
Et tu spectabere serpens. Ille din pavidus, perdiderat colorem pariter cum ntente ; com-
aque rigebant gelido terrore.
TRANSLATION.
as a long beam. Now with a vast impulse, as a torrent swelled by
rains, he rushes forward, ar.d bears down the opposing forests with his
breast. The son of Ageiior i;,ave back, and sustained the shock on his
lion's spoil, and with the point of his lance pushes back his mouth
as he urged it forward. He rages, and in vain champs the stubborn
steel, and fixes his teeth upon its point : and now the blood began to
flow from his venomous throat, and tinged the green herbs with
sprinkling drops. But the wound was slight ; because he recoiled
from the stroke, and drew back his wounded neck, and shrinking from
the wound, disappoints the blow, nor would suffer it to sink deep. At
length Cadmus, still pursuing, his spear lodged in his throat, presses
forward, till a knotted oak retards his retreating foe, and the spear,
passing through his neck, pins him to the body of the tree : the tree
bends under the weight of the serpent, and lashed by the extremity
of his huge tail, groans. ;
While the victorious hero surveys the enormous size of his vanquished
foe, a sudden voice was heard (nor could he at all guess whence it pro-
ceeded, yet was it distinctly heard), Why, son ofAgenor, do you thus
contemplate the serpent you have slain? Even you too shall be seen under
the form of a serpent. He, long astonished, lost his colour, and at the
same time, his courage ; an icy coldness ran through his veins, and
H
98
P. OVIDII NASONIS
Ecce viri fautrix superas delapsa per auras
Pallas adest: motajque jubet supponere terra;
Vipereos dentes populi incrementa futuri.
Paret : et ut presso f ulcum pate fecit aratro, 'fi-dcwi^i
Spargithumijussos,mortaliasemiiia, dentes: 105
Inde (fide majus) gleba; coepere moveri :
Jtcc* Ptillas, fautrix
viri, adest, dtla'psa
fer stiff t as auras ;
jnbetque suppnnere
dentes vipereos, incre-
menta populi futuri,
motff terrtr. Parct :
et ut patefecitfulcjim
prcssn aratro, spargit
Jussos dcnte.'', inorla-
dc cmajTs' fi\i7"gi(0ff Pi'iniaque de sulcis acies apparuit hastse.
caipCre vioieri, acies-
i/ue liasttc prima ap-
paruit de sulcis. Mox
trgmiiia capitum, nu-
tuiitiapictocono. Mox
/Lumeri,pectusqtte,bra-
^liaque oncrata telis
exist unt: segesque cly-
peata virornm cres-
cit. Sic ubi aultra tol-
lu7itur festi': ttieatris.
signa Solent surgere
^J- primwnque oJ(ciidcre
rultum, panlutim ca-
Tegmina mox capitum picto nutantia cono :
Mox humeri pectusque, onerataque brachia telis
Existunt, crescitque seges clypeata virorum. 110
Sic ubi tolluntur festis aulsea theatris,
Surgere signa solent; primumq; ostendere vul-
tum :
Csetera paulatim : placidoque educta tenore
Tota patent ; imoque pedes in margine ponunt.
tera: totaque educta Territusliostenovo Cadmus caperearmaparabat.'
placido tenure patent; -.-r^ ■, , ^ /
■pununtqnc pedes in JN 6 cape, de populo, quem terra creaverat, unus
7^ruZ^'nlvf"h^Z Exclamat ; nee te civilibus infere bellis.
par aba t caper e arma :
■unus depopulo quem terra creaverat, exclamat ne cape ; nee infere te bellis civilibus;
TRANSLATION.
his hair rose in bristles. When lo, Pallas, the guardian of the hero,
Kwift gliding through the air, stood before him, aud bids him scatter
the dragon's teeth luider the furrowed earth, assuring him they were
the seeds of a future people. The chief obeys, and as he opened a
trench with the rmniing plough, scatters, according to command, the
teeth, whence was to spring a new race of men. Some time after,
(who almost can believe it !) the clods began to move, and first the
points of spears rise from the furrows in rows ; then helmets nodding
with painted crests, soon shoulders, and breasts, and arms loaded w ith
spears start up, and a crop of men armed with shields grows from the
earth. Thus when the curtains are drawn up in the joyful theatres,
figures are wont to rise ; first their countenances appear, and by de-
grees the rest, till drawn up by an even tenor, they strike the eyes in
full proportion, and set their feet upon the extreme parts of the stage.
Cadmus, terrified at the sight of this new enemy, was preparing to
take arms ; when one of the people whom the earth had produced,
NOTES.
111. Aul(ea.'\ The curtain that, con-
cealed the theatre from the spectators,
till the actors appeared. To understand
perfectly the expression in the original,
tolhmtur aulaa, it will be necessary to
remark, that the metliod followed on
the Roman stage was the very reverse
of that in use with us ; for instead of
drawing up the curtatn to discover the
stage and actors, according to the pre-
sent practice, the Romans let it fall
down upon the theatre ; and wlien the
play was over, cr between the acts, they
drew it up, whereas wo let it fall. The
first they called premere aulera, the other
tollere aulaa. In drawing up the curtain
therefore, upon the Roman stage, it was
gradually displayed and unfolded, until
the several figures that were painted
upon it, appeared distinct and in full pro-
portion.
METAMORPHOSEON, Lib. Til.
99
atqiieita cominuxferit
rigido ense uniim de
fratribus terrigenis :
ipse cadit jaculo miiso
emiiiu.^. IJic quoquc
qui dederat earn letho,
no)i vivit longius illo,
et erxpirat auras qucs
modo acceperat ; om-
nisque turba fvrit pari
exemjilo ; fratresquc
subiti cadunt suo. Mar-
ie per miftua vulnera.
Jamque ji/rentus sor-
tita spniiiim brevis
vittE, plangehant sari-
guincaiii matrem tre-
pido pcctore ; quinque
superstitib^n: quorum
Echioii J'uH units. Is
monifuTrifonidisjecif
sua arma hiimi, dedit-
que. petiitquc Jidem
JraterntF pacis, Hos-
pcs Sidonius habuit
kits comites operis,cutn
, Cadme, potcras videri
Atqiie ita terrigenis rigido de fratribus nnum
Cominus ense ferit: jacul^ cadit eminus ipse.
Hi c quoque, qui leto dederat, non longius illo 1 20
Vivit^ et exspirat, modo quas acceperat, auras :
Exemploque pari furit omnis turba ; suoque
Marte cadunt subiti per mutua vulnera fratres.
Jamque brevis spatium vitse sortita juventus
Sanguineam trepido plangebant pectore matrem ;
Quinque superstitibus : quorum fuitunus Echion:
Is sua jecit humi, monitu Tritonidis, arma;
Fratern^eque tidem pacis petiitque deditque.
Hos operis comites habuit Sidonius hospes :
Ciam posuit jussam Phaebeis sortibus urbem. 130
II. Jam stabant Thebae : poteras jam, Cadme,
videri
posuit urbem jussam P/iaehtis sortibus. II. Jam 'rheb(e stabant: jam
TRANSLATION.
cries out : Forbear, nor blindly engage in civil wars. Then engaging
hand to hand with one of his earth-born brothers, he smites him with
his sword, while he himself falls by a dart thrown by a distant hand.
He too who slew him did not long survive, and breathes out the air
which he had so lately received. The dire example runs through the
whole crowd, and these sudden born brothers fall in fight with one
another by mutual wounds. And now the youth, fated to enjoy but a
short term of life, heat with throbbing breasts their bloody mother ;
five only remained, of whom was Echion. He, admonished by Pallas,
threw his arras upon the ground, and both asked and gave the promise
of a brotherly peace. The Sidonian stranger had these for his as-
sociates in the Avork, when he laid the foundations of the city com-
manded by the oracle of Apollo.
II. And now Thebes was become a flouri ihing city ; now, Cadmus,
NOTES.
13). Jam stnhant Thehce.'] Diana fa-
tiijned wilh hunting:, had retired to the
valley of Gargaphie, to bathe there in a
fountain. Actscon, the sou of Aristaeiis
and Autonoe, having pnt off the exer-
cise of hunting till next day, because of
the heat, as lie was wandering in the
woods with uncertain steps, chanced to
come into the same place, where he saw
Diana and her whole chorus of nymphs
naked. The goddess, full of confusion
at this accident, and resolving that he
should never be able to divulge or boast
of it, changed him into a .stag : his dogs
soon after espying him pursue him as their
proper prey, and tear him to pieces.
The family of Cadmus after settling
in Greece, proved extremely unhappy ;
and as in writing the history of those
more early heroes, it was common to
mix with it that of the gods, it was pre-
tended that Juno, jealous of Europa,
had extended her Tengeance to her bro-
ther Cadmus and all his race. Ovid fur-
nishes lis with several examples of this
vengeance : the first is the story of Ac-
taeon : he was the grandson of Cadmus
by his daughter Autonoe, and that fam-
ous Aristaeus, who, for having taught
men the culture of olives, and other
useful art?, merited to be ranked with
the gods. As to the foundation of this
story, some pretend that Actaeon was
really devoured by his dogs, which were
become ravenous ; others, tliat having
ruined himself by the expense he was at
in keepin.': doffs, it was given out that he
was (IcAOiiicd by them.
H 2
100
p. OVIDII NASONIS
'^Fmls(uTeoS?"ni ^xilio foelix. Soceri tibi Marsque Venusque
soceri tibi: adde hue Conti2,'f:rant : huc adclc genus de coniuee tanta,
gcnusriftantacoiijuse, rri . j_ ^ i- ^
tot ?tatos, natasquc, ct iot natos, iiatasque, et pignora cara nepotes ;
"IZS^o^IVliiJurl Hos quoq ; jam juvenes. Sed scilicet Vltima
semper
Expectonda dies homini : dicique beatus
jie.i : ierf scilicet ulti-
ma dies est semper ex-
pcctanda homini: nemo-
que debet did beatus i ~± i • ,. ~ j." l j l
anteo'>itiim,suprema- Ante ooitum 116)710, suprcmaque juneru debet.
que finiera "' ' ' .. . ~ .
cornuiique aliena
dita fronti, I'osqiic ca-
?ies ^atiattr sanguine
herili,/uit Gidme, pri-
ma causa Ivctus tibi
inter tot res senindas.
At si qutrias bene, in-
veniescrimen Fort una"
non sceliis in illo, enim
quod sect Its ermr lui-
oebat? Eriit mons in-
fectus cade variunnn
feraruin ; jamque dies
contruxerat medius
vmhras reriim, et sol
distabtit e.v irqiio utrii-
que mrtd, cumjuienis
Hyanlius compellat
ptirticlpes operirm v(i-
ga/itrs per detiu lus-
tra, placido ore : Co-
mites, Una mndent,
ferrumque cruure ferarttm ,
na^ad- P^nia nepos inter tot res tibi, Cadme,secundas
Causa fait luctus, alienaque cornua fronti
Addita,vosque canes satiatse sanguine herili. 140
At bene si quaeras : Fortunes crimen in illo,
Non scelus invenies: quod enim scelus error
habebat ?
Mons erat, infectus variarum csede ferarum :
Jamque dies rerum medias contraxerat umbras ;
Et sol ex eequo meta distabat utr&,que ; 145
Cum juvenis placido per devia lustra vagantes
Participes operum compellat Hyantius ore :
Lina madent, comites, ferrumq ; cruore fera-
rum :
TRANSLATION.
might you have been esteemed happy in your exile, and could boast of
having Mars and Venus for your father and mother-in-law ; add more-
over, a numerous issue by your heaven-born spouse, so many sons and
daughters, and grand-children, dear pledges of love ; these too now
grown up. But we find the last day of life is to be waited for by man,
and that no one ought to be called happy before his death and funeral,
the last scene of mortality. In this train of prosperity, Cadmus, the
first cause of grief, was your grandson, and horns not his own, branch-
ing from his forehead, and you dogs, glutted Avith your master's blood.
And yet if you consider well, you will find in him only a crime of for-
tune, no real fault ; for how can ignorance be deemed a crime ? There
was a mountain stained with the blood of many wild beasts ; and now
the sun had shortened the mid-day shades, and was equally distant from
both extremities of heaven, when the Hyanthian youth thus with mild
accent addressed the companions of his sports, as they were ranging the
pathless haunts of the wild beasts: '• Our nets, companions, and spears
" are wet m ith the slaughter of wild beasts ; and the day hath yielded us
NOTES.
ed so potent and firmly settled on liis
throne, that there was no danger of an
interruption. Bnt falling aftei ward into
tlie hands of Cyrus, and bein^' condemn-
ed to be burnt alive, he recollected this
memorable saying of the wise man, and
by that means saved his life, as the story
is related at large by Herodotus.
13i2. Soceri tibi Marsque Venuaque.]
For Cadmus married Harnionia, or as
others will rather have it, Hermione,
llie (laughter of Mars and Venus.
135. Sed scilicet ultima semper.] This
is the famous senleuceof Solon lo Crcc-
sus, when he was master of the rich and
lioftrishing kingdom of Lydia,and seem-
METAMORPHOSEON, Ljb. III.
101
Fortunasque dies habuit satis. Altera lucem
Cum croceis invecta rotis Aurora reducet; 150
Propositutn repetamus opus: nunc Phcebus
utraq ;
Distat idem terra; finditque vaporibus arva.
Sistite opus prajsens : nodosaque toUite Una :
Jussa viri faciunt; intermittuntque laborem.
Vallis erat piceis et acuta densa cupressu ; 155
Nomine Gargaphie, succinctae sacra Dianas :
Cujus in extremo est antrum nemorale recessu,
Arte laboratuni nulla; simulaverat artem
Ingenio natura suo. Nam pumice vivo
Et levibus tophis nativum duxerat arcum. 160
Pons sonat a dextra tenui perlucidus unda,
Margine gramineo patulos incinctus hiatus.
Hie dea sylvarum venatu fessa solebat
Virgineos artus liquid o perfundere rore.
Quo postquam subiit ; Nympharum tradidit uni ?u[JJiZ/pnfurTd'ere
Armigerse jaculum, pharetramque, arcusque re- ^•'rsiuevs artus Uqiiiiio
tentos.
Altera depositae subjecit brachia pallse.
Vincla duas pedibus demunt. Nam doctiorillis
Ismenis Crocale, sparsos per coUa capillos
Colligit in nodum ; quamvis erat ipsa solutis. 170
dies habuit satis fo-r-
tunct, cutn altera Au-
rora invecta erociis
rotis reducet Inct m,
repetainiis propositvm
opus. i\0/«<: P/ioebus
distiit idem utraque
terra : finditque ana
vujioribus : sistite pro -
sens opus, tolliteque
nodosa Una. Viri fa-
ciunt jussa, intermit-
tuntquelahorein. Erat
vallis densa piceis, et
acuta cupres\u, no-
mine Gargupliie, sacra
succinetfF IJiantr ; in
cujus exiremu recessu
est aitfrum nemorale
laboratuni nulla arte :
■nattira suo ingenio si-
mulaverat artem ; nam
duxerat 7iutivum ar-
cum vivo pumice, et li-
vibus tophis. Fons per-
lucidus sonat a dextra
tenui undo, incinctus
patulos hiatus grami-
neo margine. Hie dea
rore. Quo antro post-
qitam subiit, tradidit
jaculum, pharetram-
que arcusque retmtos
uni Nympharum ar-
migeree. Altera sub-
jecit brachia pullte de-
posit te. /Ju(F dtmunt
vincla pedibus; nam
Ismenis Crocale dvc-
tior illis, colligit in nodum capillos sparsos per colla; quamvis ipsa erat capillis solutis.
TRANSLATION.
" sufficient sport ; when another morning, mounted on saffron wheels,
" shall bring back the day, we will resume our wonted diversion. Now
" the sun is at equal distance from both quarters of the world, and
" cleaves the fiekls M-ith his heat. Cease then your present toils, and
" gather up the knotted nets." They all consent, and remit their la-
bour. There was a valley thick set with pine-trees, and the sharp-
pointed cypress, by name Gargaphie, sacred to active Diana : in the
extreme recess hereof was a grotto, thick-shaded by surrounding trees,
which, though not formed by art, was yet finished with that ingenuity,
that nature in every place seemed to vie with art ; for she had drawn
an arch with the pumice and light sand-stones. On the right-hand a
fountain murmurs along, transparent by its limpid stream, which by
degrees swelling into a lake, is edged round Avith a border of grass.
Here tlie goddess of the woods, weary with hunting, was went to
bathe her virgin limbs in the silver stream. When she had entered this
cool retreat, she gave to one of the nymphs, her armour-bearer, her
dart, her quiver too, and unstrung bow; another put her arms under
her cloak as it was let down ; tAvo loosed her sandals from her feet :
for Crocale the daughter of Israenus, more handy than the rest, ga-
NOTES.
i6g. Ismenis Crocale.] Crocale was the daughter of Ismenu?, a river in BoeoHao
102-
P. OVIDII NASONIS
Nepheieque.HyaieqHe, Excipiuflt laticeiii Ncpheleque, Hvaleque, Rha-
Hhanisqite, et r'srcas, •■ . * i ' •/ i ^
ft Phiale, excipiuiit niSqUC.
ScaWS" D«^^ Et Psecas, et Phiale; funduntque capacibus urnis.
qve'Titaniu pcriuitur Dumquc ibi peiluitur solita Titania Ivmph^:
ibisKlUa iumpha, ecce \ kj-ri^^ ^ ^ ^ '' *■
Tiepos cadmi. parte la- Ji,cce JN epos Caumi cliiata parte laborem
[Per nemus ignotum non certis passibus errans]
Pervenit in lucum : sic ilium fata ferebant.
Qui simul intravit rorantia fontibus antra ;
Sicut erant, viso, nudae sua pectora Nymphge
Percussere, viro : subitisque ululatibus omne
Implevere nemus: circumfusaeque Dianam 180
Corporibus texere suis. Tamen altior illis
Ipsa dea est, Colloque tenus supereminet omnes.
Qui color infectis adversi Solis ab ictu
Nubibus esse solet, aut purpureas Aurorje ;
Is fuit in vultu visae sine veste Dianae. 185
Quae quanquam comitum turba stipata suarum,
In latus obliquum tamen adstitit : oraque retro
Flexit : et ut vellet promptas habuisse sagittas ;
Quas habuit, sic hausit aquas : vultumque virilem
Perfudit: spargensque comas ultricibus undis,190
Addidit hsec cladis praenuntia verba futurse :
Nunc tibi me posito visam velamine narres ;
Si poteris narrare, licet. Nee plura minata,
borem dilutd, {errans
non cert is passibus per
ignotum ncmus)perre-
nit ill lucum ; sic fata
J'erehant ilium. Qui si-
mul intravit antra ro-
rantia fontibus ; nym-
phs sicut erant mi-
dee, visa tiro, percus-
sere sua pectora: im-
pleverequc omne ne-
mus subitis ululati-
bus : circumfu.sa:que,
texere Diaiiani suis
corporibus ; tiimen dea
ipsa est altior illis, su-
pereminetque omnes te-
nus colio. Qui color
solet esse nubibus in-
fectis ab ictu adversi
solis, aut purpurete
Aurora ; is color fuit
in vultu Dianit iis<B
sitie veste : qua quam-
quam stipata turba
suarum comitum, ta-
men adstitit in obli-
quum latus ; flcxitque
or a retro; et ut vel-
let habuisse sagittas
promptas; sic hausit
aquas qiias habuit:
perfuditque vultum vi-
rilem ; spargensgue co-
mas ultricibus undis, addidit htec verba prmnuntia future cladis.
licet narres me visum tibi posito velamine: nee minata plura :
Nunc si poteris narrare.
TRANSLATION.
thers her hair which lay scattered upon her neck, into a knot, while her
own hung loose. Nephele, and Hyale, and Rhanis, and Psecas, and
Phiale, fetch up Avater, and pour it from their large urns. While the
Titanian goddess here bathes in the wonted stream, lo, the grandson
of Cadmus, who defeiTed the finishing of his sport till next day, wan-
dering with uncertain steps through the unknown grove, came into this
retired grotto ; so his fate directed him. How soon he entered the cave
whence the springs distilled on every side, the nymphs as they were
naked, upon seeing a man, smote their breasts, and filled all the grove
Avith sudden shriekings ; and pressing round Diana, covered her with
their bodies ; hut the goddess considerably taller than they, surpasses
them all by the head. The colour that is wont to be observed in clouds,
when struck by the rays of the opposite sun, or that of purple Aurora,
appeared in the countenance of Diana, seen without her raiment ; who
though surrounded Avith the crowd of her attendants, she yet shrunk
backwards, and viewed him from aside. How did she wish her arrows
had been at hand ; but wanting these, she took some of the water in
which she stood, and dashed it in his face ; and besprinkling his hair
with the avenging stream, added these words, the presages of his ap-
proaching woe : " Now, if it is in your power, boast of having seen me
" without my raiment," Nor threatening more, she claps on his
METAMORPHOSEON, Lib. TiU 103
Dat sparso capiti vivacis cornua cervi ; '^"^ 'f^«''. ^p"'''? cj>'-
r . 1 . ' jiua iivacis cervi, dat
Datspatiumcollo: summasnuecacuminataures: -^patium coiio cacu-
Cum pedibusq ; manus, cum longis brachia mutat res. Mutat ma,mscvm
Ci-uribus, et velat maculoso vellere corpus. To^'Ss'cMus^ ^
Additus et pavor est. Fugit Autoneius heros, '"^^ '<"7"" macutoso
r o. . . ' vellere. Paior est et
Et se tam celerem cursu miratur in ipso. adduus. Autoneius
[Ut vero solitis sua cornua vidit in undis,] 200 iri^^'Twr^K'TJ^^cwe
Me miserum ! dicturus erat ; vox nulla secuta est. ImtZuLTornuLl'Z
Inffemuit: vox ilia fuit: lacrymaeque per ora ''*"; "«<^'y. dicturus
& ' i i\/r A ^-^ •4-- ■*. erat me miscrum ; nul-
INonsuanuxerunt. IVlenstantumpristinamansit. la vox est simta. in
Quid faciat'' Tlepetatne domum, regalia tecta? fac,yLalueji"uL7uiit
An lateat sylvis r Timor hoc, pudor impedit iUud. ^IJ^^JZnlZ:^ ZZ
Dunidubitat: videre canes : primusqiMelampus. su. Quidfadat? Re-
_, ,, i>j.' 11 petatne domum, tecta
Ichnobatesque sagax latratu signa dedere ; regaua? Auiateatsyi
Gnossius Ichnobates, Spartana gente Melampus, l^lpi^o^uiuTDum
Inde ruunt alii rapida velociijs aura, dubuat, cams videre
1 /^ -1 * 1 ^'^^ ' primusque Me-
Pampnagus, et Dorceus, et Oribasus ; Arcades lampns, ichnobatesque
^ ~ OTA siigdx dedere .sigiia la-
Omnes; /lU tratuJclimlxitisGnos-
Nebrophonosque valens, et trux cum Lalape ^i4arS!'/Je
Xlieron ''''* ruunt velocms ra-
_-, Ti -I-, ' 1 , •^ .•^• * pida aura. Pum-pha-
Et pedibus Pterelas, et naribus utilis Agre, gus, et Dcrceus, et
TT 1 /' ~1 « Oribasus, omncs Ar-
Hylaeusque lero nuper percussus ab apro, cades .■ Ncbrophonct-
que valens, et trux
'J'heruncum L/rlape, et Pterelas utilis pedibus, et Agre utilis naribws, Hi/lausque nuper per-
cussus ah apru J'ero,
TRANSLATION.
sprinkled forehead the horns of a lively stag, lengthens his neck, and
sharpens the tops of his ears : his hands are changed to feet, his arms
to long legs, and his body is covered with a spotted skin. Fear also is
added ; away flies the Autoneian hero, and wonders that he should be
so swift in running : but when he saw his face and horns in the stream,
he was going to say, wretched Acteon: but no voice followed; he
groaned, that was all his voice, and the tears trickled down a face not
his own. His former understanding only continued. What should
he do? Should he return home, and to the royal palace, or lie hid in
the woods ; fear hinders one, and shame the other. While he is de-
bating with himself, the dogs espied him ; and first Black -foot, and the
good-nosed Tracer, gave the signal to the rest by a full cry. Tracer
was a Cretan dog, and Black-foot of the Spartan breed. Upon this
the rest rush in swifter than the rapid wind. Glutton, Quick-sight, and
R,anger, all Arcadian dogs ; and able Kill-buck, and fierce Hunter,
with Tempest and swift-footed Wing, and Catcher of quick scent, and
NOTES.
2o6. Primusque Melampus.] Tlie have in the version, instead of the Latin
names here given to the dogs are all of names, given the original signification,
Greek derivation ; thus Melampus is Pe- which may serve as a short explication
fiifius ?n"g-€r, Black-foot, &€. To prevent of each,
therefore a tedious process of notes, I
104
P. OVIDU NASONIS
reus ilia substrktu :
et Dramas, et Cunacc,
Stictegue, et Tigris, et
Alee, et Leucoii niveis,
et Asboliis atrls tillis,
prffialtdiisque Lucmi,
et Aillo for/is cursi{,
et Tiious, et velox i,;/-
cicse cum J'ratre Cy-
jirio, et llarvalos dis-
tinctiis quoad nigrum
J'rontcm ub ulbo medio,
et Mtlaneas, Lachiic-
qtte hirsuta cnrj'ore ;
difflcilis, qunque
nulla via. lllc j
per loca per qua sa-pe
secutus J'ucrat. Htii
ipse fugit suos famit-
los : libebat clamarc
ego sum Action, cog-
noscile vestrum domi-
num; verba desunt
animo: irther resonat
Napcquc concepta dc Deo uG lupo coHcepta Nape, pecudesque secuta
lu.vo,Pamc)/isq)iesrcu- 1 . r 1 r ' i . , * , oir
ta pccudes,,t Haryvia Poemenis, et iiatis coinitata Harpyia cluobus, zio
eri;l:^l:rS:f;l' Et substncta gerens Sicyonius ilia Ladon :
Et Dromas, et Canace, Sticteque, et Tigris, et
Alee,
Et niveis Leucon, et villis Asbolus atris,
Prffivalidusque Lacon, et cursu fortis Aello,
Et Thous, et Cyprio velox cum fratre Lycisce :
Et nigram medio frontem distinctus ab albo
Harpalos et Melaneus, hirsutaq ; corpore I^chne:
Et patre Dictseo, sed matre Laconide nati,
et Labros, ct Agridos, Labros et AsTiodos, et acutse vocis rly lactor ; 224
nati Dictao patre, si'd __ „~ ,T-<ii J' 1
Laconide matre, et Quosq;referre moraest. Eaturbacupidmepraeas
^on!^Z"mora'rl Per rupes, scopulosque, adituque carentia saxa,
■^rnntur fu fui'me^rl'- Q^^ ^^^ difficilis, quaquc cst Via nulla, feruntur.
dd, per rapes scopu- 1]\q fugit, per quae fuerat loca saepe secutus.
t'u^7riitutgVarial'si Heu famulos fugit ipse suos ! clamare libebat,
']^iTfugH [Actaeon ego sum : dominum cognoscite ves-
trum :]
Verba animo desunt : resonat latratibus aether.
Prima Melanchzetes in tergo vulnera fecit, 232
Proxima Theridamas ; Oresitrophus haesit in
- , - -„ , r- anno,
latratibus. Melancha- rn t \ • , i J' a"
tesficit prima vuine- 1 ardius cxicraut ; scd pet compendia montis
mas%lZlmaV'ores7- Anticipata via est : dominum retinentibus illis
trophushffsit'hiarvio. Qgetera turba coit, confertque in corpore dentes.
Exierant tardius ; sed ' 1 '
via est anticipata per compendia montis. Ctetcra tvrba coit Mis retinentibus dominum: con-
fertque dentes in corpore.
TRANSLATION.
Woodger lately wounded by a boar, and Forester beoot by a wolf,
and Shepherdess that had been a keeper of cattle, and Ravener with
her two whelps, and Harrier a Sicynian dog of slender make. And
Runner, and Barker, and Spot, and Tiger, and Strong, and White
with his snowy hair, and Soot with black hair, and able-bodied
Lacon ; and Storm good at running, and Swift, and speedy Wolf
Mdth her Cyprian brother; and Snap with his spotted face, and
Black-coat, and Stickle, a rough-bodied bitch ; and Worrier, and
White-tooth, bred of a Cretan dog and a Laconian bitch, and Babble
of a shrill note, and others which it were tedious to repeat. This
pack, fond of their prey, pursue him over rocks, and mountains, and
inaccessible steeps, and through difficult and pathless ways. He now
flies through places where he had often pursued. Alas, he flies his own
servants, and fain would have cried, I am Actseon, know your master;
but words are wanting to his desires. The air resounds with the bark-
ing of dogs ; and first Black-hair wounded him in the back ; Kilham next;
Rover fastened upon his shoulder. They had come out later, but sprung
before the rest by a short cut through the mountains : these hung fast
upon their master, till all the pack come up and fix their teeth in his
METAMORPHOSEON, Lib. III.
105
Jam loca vulneribus desunt. Gemit ille, sonum-
Etsi non hominis, quern non tamen eaere possit
Cervus, habet : mcEstisq ; replet juga nota que-
relis,
Et genibus supplex pronis, similisque roganti 240
Circumfert tacitos, tanquam suabrachia, vultus.
At comites rapidum solitis latratibus agmen
Ignari instigant, oculisque Actajona quEeiunt ;
Et velut absentem certatim Actaiona clamant.
Jam loca clesuiit vtit-
iierihus. Ille gemit, et
hiibet sonuni ctsi non
hotnini-:, tnmen qiiem
cervui nonpoiwit edere.-
repletque nota juga
mcesiis querelis: et sup-
plex geribus pronis,
iimilisque rogauti, cir-
cumfert tacitos vultus
tanqnam sua brachia.
At comites ignuri in-
stigant rapidum ugmin
solitis latratibus, qua-
runtqiie Actaoiia ocu-
Us, et clamant certa-
tim Actaona telut ab-
Ad nomen caput ille refert; ut abesse queruntur, 'caiuT'ad i"«c.'^'"l
Nee capere oblatee segnem spectacula prsedae. «;;~™" «,^;;;''-
Vellet abesse quidem: sed adest ; velletque videre, spe'ctacuiaobiata pre-
^^ . T.. ' r_ _ /•_ -j._ _._ '''*'• relict quidem
uhesse, sed adest : n l-
lelquc videre, non
etiain sentire J'er a fac-
ta SKorum cuinim.
Circumstant vndique ;
rostrisqne mersis in
corpore, dilacerant do-
minum sub imagine
falsi cervi. Nee ira
pharci rata IXtanecfer-
tnr '■atiata, >ii\i ritil
finitu per plurima t ul-
nera.
III. Rumor est in
(imbiguo: dea est visa
aliis violentior tequo :
alii lavdant cam, no-
cantque dignam sere-
rd virginitate- Utra-
qiie purs invenit can-
sas. Sola conjuxJovis
non tarn eloquifur culpetne prohetne ; quavi gaudet elude domusducta:abAgenore: ettram-
fert odium collectum a TyriA pellice,
TR.VNSLATION.
body. Now all over covered with wounds, he groans, and complains,
if not in (the tone of a man, yet in such as could not come from a stag ;
and fills the well-known mountains with his dismal moans. Then sup-
pliant upon his bended knees, and in the posture of one begging his
life, turns about his silent countenance instead of arms. But his com-
panions, ignorant of what had chanced, encourage the eager pack with
the usual cries, and every where look for Actteon, and call without
ceasing on Actseon, as imagining him absent. He turns his head at
the name, while they complain that he is absent, and through indo-
lence misses his share of the sport. He wished indeed he had been
absent, and that he had only seen, and not felt, the cruel bites of his
doc^s. They gather round him on all sides, and burying their jaws
in his body, tear in pieces their master, under the figure of a deceitful
stag. Nor was the rage of the quiver-bearing goddess appeased, till
he had ended his life by an infinity of wounds.
HI. The rumour of this vengeance was differently received ; to
some the goddess seemed more cruel than was just ; others commend
her as worthy of the strict virginity she professed : both sides pro-
duce reasons for what they think. The wife of Jove alone does not so
much own, whether she blames or appro\es, as she rejoicas at the
calamity of a family sprung from Agenor, and transfers the hatred
Non etiam sentire, canum fera facta suorum.
Undique circumstant: mersisque in corpore ros-
tris
Dilacerant falsi dominum sub imagine cervi. 250
[Nee, nisi finita per plurima vulnera vita,
Ira pharetratse fertur satiata Dianse.]
Ill . Rumor in ambiguo est; aliis violentior aequo
Visa dea est; alii iaudant, dignamque severa
Virginitate vocant : pars invenit utraque causas.
Sola Jovis conjux non tarn culpetne pvobetne
Eloquitur; quam clade domus ab Agenore ductae
Gaudet : et a Tyria collectum pellice transfert,
106
P. OVIDll NASONIS
in socios generis, t'cce
recens causa subit pri-
ori ; rioletque Semelem
esse gravidam de se-
miiie mngiii Jovis: turn
soliit linguam adjtcr-
gia. Quid enim, dixit,
profeci toties perjiir-
giaf Ipsa .Semele est
petenda mihi. Si rife
■vocor mnxima Juno,
perdam ipscim; si decet
me tenere gemmaiitia
sceptra dextrH ; si sum
regina, Jovisquc rt
soror, ct coiijux: certc.
sum soror ejus. At pit-
to Semelen esse co/i-
tentamfurto : et in-
juria jwstri thalami
est brevis. Coiicipit ;
id tantiim deerat : J'crt-
qiie ma/ii/'iwta crimina
pleno iitiro: et iiiit
Jieri mater de Jove,
quod rix coiitigit iiiilii
uni ; fidinia f'urmfr e\t
tanta. Fax'o ut/tillut
earn ; nee sim Satnr-
nia, si non. jn'netrarit
in .S'tygias tittdtis mersa
ah Jove sua. Ah his
surgit solio, reeonditu-
que J'uifi} nube, adit
limeti ilcinvles; iiec re-
movit iiiibes atitequam
siinulavit amim: potii-
it que caiios capillos od
temporu ; siilcavitque
Cittern rugis : et tulit
ipsa Beroc, Epidatiria
In generis socios odium. Subit ecce priori
Causa recens ; gravidamque dolet de semine
magni
EsseJovisSemelen. Turn linguamadjurgia solvit.
Profeci quid enim toties per jurgia? dixit.
Ipsa petenda mihi est: ipsam, si maxima Juno
Rite vocor, perdam ; si me gemmantia dextra
Sceptra tenere decet; si sum regina, Jovisque 265
Et soror, et conjux, certe soror. At puto furto
Contentam; et thalami brevis est injuria nostri.
Concipit; id deerat: manifestaque crimina pleno
Pert utero: et mater, quod vix mihi contigit uni,
De Jove vult fieri, Tanta est fiducia formse . 270
Fallat eam faxo : nee sim Saturnia ; si non
Ab Jove raersa suo Styoias penetrarit in undas.
Surgit ab his solio, fulvaque recondita nube
Limen adit Semeles : nee nubes ante removit,
Quam simulavitanum: posuitq; adtemporacanos:
Sulcavitque cutem rugis: et curva trementi
Membra tulit passu ; vocem quoque fecit anilem.
Ipsaque fit Bero'e, Semeles Epidauria nutrix.
Ergo ubi, captato sermone, diuque loquendo,
curva membra trementi ptissn ; fecit vocem quoque anilem ; Jit que
nutrix Semeles. Ergb ubi sermone captato, loquendo diu.
TRANSLATION,
she had conceived against the Tyrian harlot, to all the partners of
her race. When lo, a fresh occasion of discontent succeeds to the
former, and she grieves that Semele is with child by the blood of
great Jupiter. She then gave a loose to her rage : " What, (says she,)
" have I hitherto gained by these transports of resentment .^ My rival
" herself nuist be attacked ; her will I destroy, if I am rightly en-
*' titled the great Juno ; if it becomes me to hold the sparkling scep-
" tre in my right-han-d ; if I am the queen of heaven, the wife and
" sister of Jove ; at least it must be o^vned I am his sister. But per-
" haps she is content with a stolen embrace, and the violation of my
" bed is but short. She is pregnant, (that only was wanting) and
" proclaims her crime by a big belly, and boasts that she is a mother
" by Jove, an honour I can hardly claim ; so great a confidence she
" has in her beauty. But it shall deceive her ; nor let me be esteem-
*' ed of the race of Saturn, if she descend not to the Stygian waves,
" sunk by her beloved Jove." Saying this, she rises from her throne,
and hid in a yellow cloud, approaches the threshold of Semele. Nor
did she disperse the clouds that surrounded her, till she had put on the
appearance of an old woman, and planted grey hairs upon her temples,
and fmrowed her skin with wrinkles, and moved her feeble limbs
with tottering pace. She learns too to tattle in the tone of age, and
becomes Beroe herself, the Epidaurean nurse of Semele. ^^^hen there-
fore, in discourse designedly introduced, after lono; talking they came to
METAMORPHOSEON, Lib. III.
107
x\d nomen venere Jovis ; suspirat; et Opteni 280
Jupiter, ut sit ait ; metuo tamen omnia. Multi
Nomine divorum thalamos iniere pudicos.
Nee tamen esse Jovem satis est: detpignusamo-
ris ;
Si modo verus is est : quantusque et qualis ab alta
Junone excipitur; tantus, talisque rogato 285
Det tibi complexus : suaque ante insignia sumat.
Talibus ignaram Juno Cadmedia dictis
Foraiarat. Rogat ilia Jovem sine nomine munus :
Cui deus, Elige, ait: nullam patiere repulsam.
Quoq; magis credas ; Stygii quoque conscia sunto
Numina ton-entis: timor, et deus ille deorum.
Lffitamalo, nimiiimq; potens, perituraq; amantis
Obsequio Semele, Qualem Saturnia dixit,
Te solet amplecti, Veneris cum foedus initis,
Da mihi te talem. Voluit deus ora loquentis 295
Opprimere. Exieratjam voxproperata sub auras.
Ingemuit : neque enim non heec optasse, neque ille
Non jurasse potest. Ergo moestissiraus altum
^thera conscendit; nutuque sequentia traxit
Nubila: quisnimbos, immistaque fulgura ventis
Addidit, et tonitrus, et inevitabile fulmen.
Ktissimus conscendit altum athera: traxit que nubila sequentia niilu
fiUguraque immista ventis, et toiUtrus, et inevitabile fulmen.
iriiPread nomen Jot'is;
suspirat : et ait,optem
ut sit Jupiter ; tamen.
metuo omnia : multi
riominc Deoruin iniere
thalamos pudicos. Ta-
men nee est satis eum
esse Jovem. Is, si mo-
da e>,t lerus, (let pig-
niis amoris : quantus-
que et qualis excipitur
ab alia Junone, rogato
ut tantus taUsque det
complexus tibi; sumat-
que ante sua insignia.
Juno talilius dictis for -
maverat ignaram i'ad-
me'ida. Ilia rogat Jo-
vem munus sine nomi-
ne. Cui deus ait, elige,
patiere nullam repul.
sum. Quoque credos
magis, numina torren-
tis •Stygii snnlo quoque
coW'Cia: ille timor et
deus deorum. Semele
lata malo, nimiumque
poteiis,pcriluraque ob-
sequio amantis, dixit :
da tc talem mihi, qua-
lem Saturnia solet am-
plecti te, cum initis
j'wrius Veneris. Deus
voluit opprimere ora
loquentis :jani voxpro-
perata exierot sub au-
ras. Itigcmuit : neque
enim \\\i. pott St non op-
tasse hac, neque ille
non jurasse: ergo mce-
queis addidit nimbos.
TRANSLATION.
the name of Jupiter, she sighs ; " I wish (said she) it may be Jupiter
" indeed, but I am apt to fear every thing ; for many under the feigned
" name of gods have defiled chaste beds. Nor is it enough that he is
" really Jove ; let him, if indeed he be the true one, give some pledge
" of his love ; and what and how great he is received by the immortal
" Juno : such and so great let him descend to your embraces, encom-
" passed with all the ensigns of majesty." With words like these did
Juno ensnare the unsuspecting grand-daughter of Cadmus : she asks
a nameless gift of Jupiter. To whom the god says ; " Choose what-
" ever you will, and ask, without fear of a repulse : and to confirm
" you yet the more, let t!ie majesty of the Stygian torrent witness this
" promise ; he who is the terror and sovereign of the gods themselves."
Semele rejoicing in her misfortune, and but too prevalent, as now
doomed to perish by the complaisance of her lover ; " Descend to me
" such (said she) as the daughter of Saturn is wont to embrace you,
" when you celebrate the sacred rites of Venus." Fain would the god
have stopped her as she spoke ; but the hasty choice had now passed
her lips. He groaned ; for neither is it possible for her not to have
wished, or liim not to have promised : oppressed with grief, he mounts
the height of heaven, and by a nod drew along the attending clouds ;.
lo which he added ra,iu, and lightning mixed with winds, and thunder,
108
P. OVIDII NASONIS
Tamententat demere Q^^ tameii usque potcst, vires sibi demere tentat.
vires. <tibi quausquepo- J~ l I ' . .
test; nee nunc armatur JN ec, quo centimaiium dejecerat igne lyphoea
Nunc arrnatur eo : nimiilm feritatis in illo :
Est aliud le vius fulmen ; cui dextra Cyclopiim 305
Saevitiaj, flammaeque minus, minus addiditirae;
eo ignc quo dejecerat
centimaiium Tyylicea :
erat nimiuin feritatis in
illo. Est aliud fulmen
levins, cui dextra Cy-
clopum addidit minus ^n i i " -a -it t
seviti<Fjiammcrque,mi- 1 cla secunda vocant supen : capitilla; domumq;
TmuteiasecunZ'ca- lutrat Ageuoream,
pit ilia, intratqiic do-
mum Agenoream mor-
tale corpus non tulit
tumult us (elhertos,ar-
sitqiic donis Jugalibus.
I II fans adhtic imper-
fecius eripitur ah alto
genitricis; tencrqiiein-
suitur (si est dignum
credere ) in patrioj'c-
more : completqve tt m-
Corpus mortale tumultus
Non tulit sethereos ; donisque jugalibus arsit.
Imperfectus adhuc infans genitricis ab alvo 310
Eripitur, patrioque tener (si credere dignum)
Insuitur femori: maternaque tempora complet.
Furtim ilium primis Ino matertera cunis
Educat. Inde datum Nymphte Nyseides antris
pora materna. "ji'lo Occuluere suis ; lactisque alimenta dedcre. 315
Zmflfr'ttn 'fn%,nt ^^ ' DumquB ca per terras fatali lege geruntur;
cunis; inde nymrhte Tutaoue bis ffeniti sunt incuuabula Bacchi:
Nyseides occulufre il- *■ ^
lum datum sibi suis antris; dedereque alimenta lactis.
IV. Dum ea lege fatali geruntur per terras, incunabulaque Bacchi bis geniti sunt tuta;
TRANSLATION.
and the inevitable bolt. And yet as mvich as possible he abates of
his force, nor arms himself with the fires wherewith he had overthrown
the hundred-handed Typhseus : these appeared too terrible. There is
a thunder of a lesser mould, to which the right-hand of the Cyclops
has added less violence and flame, and pointed it with less fury : the
gods call it thunder of a second rate. This he takes, and enters, sur-
rounded with majesty, into the palace of Semele ; but her mortal
frame could not sustain the shock of ethereal majesty, and she pe-
rished amid the glories she had desired. The infant, yet unfinished,
is taken from the womb of his mother ; and if we can credit ancient
story, enclosed abortive in his father's thigh, and there completes the
time wanting to his birth. Ino, his aunt, nursed him' privately in his
first cradle ; afterward the Nyseian nymphs hid him in their dark
caves, and nourished him with milk.
IV. While things are thus managed on earth according to the order
of fate, and the tender age of Bacchus twice born is seciu"ed, they tell
lis, that Jupiter having drowned his more weighty cares in nectar,
NOTES.
303. Ti/phcea.] Typhoeus, a siant of
enormous size, and author of the war
which the Titans marie against Jupiter.
313. Ino jnatertera.'] Ino was the
daughter of Cadmus, and sister to Se-
inele : she received Bacchus from Ju-
piter, and bred hira up privately un-
known to Juno.
314. Nyxeidcs.'] Pliny makes mention
of Nysa, a moinitain of India, which
Strabo and ^lian speak of under the
name of IMeros, a word that in Greek
sijinifies the Tkiah. At the foot of this
mountain is the city f^ysa. As Bac-
ciius therefore, according to the testi-
mony of all antiquity, was educated on
this mountain, which was sacred to Ju-
piter, we may hence account, in some
measure, for the fabulous relation of the
birth of Bacchus, given by the Greeks,
viz., That he was so long carried in Ju-
piter's thigh.
METAMORPHOSEON, Lib. III. 109
Fort^ Jovem memorant difFusum nectare curas ''^ffummneTJ^/!Iil
Seposuisse graves, vacuaque agitasse remissos -s^Jwe graves curas,
„i^ D. ' i cj r ,\ , aeitasieque remissos
Cum Junone jocos : et, major vestra proiecto est, jocos cum vacua Juno.
Quam quae contingit maribus, dixisse, voliiptas. ZltvfvoSi<^^a-
Ille negat. Placuit qua; sit sententia docti .7or,g«awvoiuptas5M«
C) . "1 . contingit maribus. II-
Quaerere liresiae. Venus huic erat utraque nota. la negat . piacmt uhs
JNam duo magnorum viridi coeuntia sylva tentia docti Tiresiee.
Corpora serpentum baculi violaverat ictu : 325 '^:t^c^^mZ^.
Deque viro factus (mirabile) foemina, septem reratictu bacuii duo
T- ^ ^. ' ' i corpora magnorum ser-
Egerat autumnos. Octavo, rursus eosdem pentum coeuntia viri-
Vidit, et, Est vestree si tanta potentia plagee, cmZaTiiej /ac'tts'/w.
Dixit, ut auctoris sortem in contraria mutet :^ 7iZ'mnor"oct'avoZ.
Nunc quoq; vos feriam. Percussis anguibus is- tamno,vidit rursus eos.
^j ^' QOA rff »i serpentes : et dix-
dem, OOU u, «, potentia vestrce
Forma prior rediit ; genitivaque venit imago. t?sVruiTucCi7l\
Arbiter hie igitur sumptus de lite iocosa, contraria; nunc guo-
r . y A \ ri • • que feriam vos : tisdetii
Dicta Jovis lirmat. Gravms baturma justo, anguibus percussis.
Nee pro materia fertur doluisse : suique ^magoque^genitlva " /-
Judicis ajterna damnavit lumina nocte. 335 ''Jlif^^jJ'meTofoZ*,
At pater omnipotens (neque enim licet irrita jirmat dicta jovis. sa-
r . J^ ^ A turniajertur doluisse
CUiquam, graviusjusto, nee pro
Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto 'i^S^ s^'j^I^h^Z
Scire futura dedit : prenamque levavit honore. ^^^«t«lSe«. fLlue
enim licet cuiqu am deo fecisse facta dei irrita) pro lumine adempto, dedit scire futura, leva-
vit que panam honore.
TRANSLATION.
engaged in free conversation with Juno, who was also disposed to
share his mirth. " Why sure (says he) the sense of pleasure which
" you enjoy in the embraces of love, is far more quick and sprightly
" than what falls to the share of the males." She denies it ; they
ao;ree to ask the opinion of experienced Tiresias, who had tried the
pleasure of each sex. For seeing once in a shady wood the bodies of
two large snakes twisted in conjunction, he had profaned them with
a stroke of his club, and of a man (strange to relate) became a woman,
and so continued for seven autumns ; in the eighth he again saw the
same serpents, and said ; " If such is the virtue of a stroke given you,
" as to change the sex of the giver into the contrary, I'll try the vir-
" tue of a second stroke." Again he struck the same snakes, when
his native sex returned, and he recovered his original form. He
therefore being chosen judge of the merry contest, declares in favour
of J upiter. Juno resenting it more than was fit, nor according to
what so trivial a debate required, condemned her judge to languish in
eternal night. But the omnipotent father (for it is not in the power
of any one god to cancel the acts of another), in recompense for the
loss of his sight, gave him the knowledge of things to come, and
softened his punishment by the honour that followed it.
110
p. OVIDll NASONIS
V. /«c ceichernmtis V. Die per Aoiiias fama celeberrimus urbes
famd per Aonias ur- , ^ i i , i , ,- nAn
bes, dabnt irreprehen- lireprehensa clabat populo responsa potenti. o4U
puio. ccertiia Liriope Frima iiaei, vocisque ratae tentamma sumpsit
mlZfikn^Zlsqml^. Caerula Liriope : quam quondam fiumine curvo
trr: qti'im i-iriopcn Cc- Implicilit: clausseoue siiis Cephisos in undis,
■pliisos quondam impli- fr- tt-<- ji ii • i
cuit curvo jjuminc; \\vl\ tiilit. J^nixa est utero pulchernma pleno
^'InZisZi^fu^- Infantem, Nyn)phis jam tunc qui posset amari ;
ope puicherrima C7uxa NarcissumQue vocat. De quo consultus, an esset
ro, qui jam turn posset Teuipora maturse visurus lon^a senectse :
amari nymphis, vocat- -r^ .■ K- , C" 'j -j.
que Narcissian. jJc batidicus vates, ^i se nofi novent, inquit.
?"A«~f/wc«'- ^a^^a ^^^ ^''^^ ^^^ ^'^^ auguris. Exitus illam,
pora mature sene.cta::
fatidlcus vates inquit
si non noverit se. fox
auguris dm est visa
vana. Exitus, resque
•probat illam; gemis-
que leti, novilasque
Resque probat, letiq; genus, novitasq;furoris. 350
Jamque ter ad quinos unum Cephisius annum
Addiderat : poteratque puer, juvenisque videri :
Multi ilium juvenes, multse cupiere puellse :
fur oris. Jamque Cephi- Sed fuit in teuera tam dira superbia forma;
sius addiderat niium -.-r ,,. .,, . ii ^^ i- /^ n nrr
annum ad ter quinos : JN ulll liium JUVenCS, nullse tctlgere puelise. OOD
poteratque videri pu-
er, juvenisque. Multi juvenes, multa puellee cupiere ilium. Sed tam dira superbia fuit in
tener&formA; nulli juvenes, nulla puellce tetigtre ilium.
TRANSLATION.
V. He, greatly famed through the Aonian cities, gave unerring an-
swers to all that consulted him. The blue-eyed Liriope made the
first essay and experiment of his infallible voice ; whom formerly
Cephisus folded in his winding stream, and by force enjoyed her,
shut in by his circumfused waves. The beauteous nymph disclosed from
her full Avomb a boy, who even then might have been the darling of
the fair, and calls him Narcissus. The sage prophet being consulted,
whether he should see the lengthened period of mature old age/
answers ; If he never knows himself. Long did the voice of the
prophet appear vain and frivolous: but the event, the thing it-
self, the manner of his death, and the novelty of his madness,
confirms all. For the son of Cephisus had now added one to three
times five years, just turned off boy, and entering upon the stage
of man. Many blooming youths and love-sick maids caressed him ;
but there was so stubborn a pride in his resistless beauty, that no youths
NOTES.
339. Ille per Aonius fa7na celeberri-
mus-^ The nymph Liriope consults Ti-
resias as to the fate of Narcissus, her
.son, by the river Cephisus, and receives
for answer, That all should succeed
well with him, if he never came to the
knowledge of his ovn beauty. When
he was grown up. Echo falls in love
with him, and watching the opportu-
nity of his speaking, that she might re-
sound his last words, an ingenious dia-
logue is made to pass between them by
the poet. Echo, however, unable to
compass her desires, wastes away in
langnishings, her body is changed into
a stone, and nothing of her remains but
her voice.
In explaining this fable we must sup-
pose that the poets, who animate every
thing, have invented this fable to ex-
plain the phenomenon after an ingenious
manner : for among the poets, as Boi-
leau has admirably well expressed it in
his art of poetry, " Every thing assumes
" a body, a soul, a look, a manner:
" every virtue becomes a divinity j Mi-
" nerva is Prudence, Venus Beauty,
" Echo is no more a mere voice that
" resounds in the air, but a nymph in
" fear for the cruelty of Narcissus."
METAMORPHOSEON, Lib. 111.
Ill
Aspicit liunc trepidos agitantem in retia cervos,
Vocalis Nymphee ; quae nee reticere loquenti,
Nee prior ipsa loqui didicit, resonabilis Echo.
Corpus adhue Eeho,non vox erat : et tamen usum
Garrula non alium, quam nunc habet, oris ha-
bebat; 360
Reddere de multis ut verba novissima posset.
Fecerathoc Juno. Quia, ciam deprendere posset
Sub Jove saepe suo Nymphas in monte jacentes,
Ilia deam longo prudens sermone tenebat,
Dum fugerent Nymphas. Postquam Saturnia
sensit; 365
Hujus, ait, lingua, qua sum delusa, potestas
Parva tibi dabitur, vocisqixe brevissimus usus.
Reque minas firmat. Tamen haec in fine loquendi
Ingeminat voces: auditaque verba reportat.
Ergo ubi Narcissum per devia lustra vagan-
tem 370
Vidit, et incaluit: sequitur vestigia furtim
Quoque rnagis sequitur; flamma propiore ca-
lescit.
Non aliter, quam cum summis circumlita tsedis
Admotam rapiunt vivacia sulfura flammam.
O quoties voluit blandis accedere dictis, 375
Et molles adhibere preces ! natura repugnat,
accedere blandis dictis, et adhibere molles preces ! At natura ejus repugnat,
Resmiabilis Echo, nym-
pha: vocalis : qua nee
didicit reticere loquen-
ti, nee ipsa loqui prior,
aspicit hunc agitantem
trepidos cervos in re-
tia. Echo erat adhuc
corpus, 7ion tantum
vox ; et tamen garrula
7tOH hubchiit alium
usum oris, quam habet
nunc; ut posset red-
dere verba novisnma
de multis. Juno fece-
rathoc: quia cum pos-
set siEpe deprendere
nymphas jaccntes sub
suo Jove in monte ; ilia
prudens tenebat Deam
longo sermone dum
nympha: fugerent , Sa-
turnia postquam sen-
sit hoc, ait; potestas
parva hujus lingute
qua sum delusa dabi-
tur tibi, ususque bre-
vissimus vocis. Fir-
mat que minas re. Ta-
men hac in fine lo-
quendi ingeminat vo-
ces: reportatque ver-
ba audita. Ergo ubi
vidit Narcissum va-
gantem per devia lus-
tra, et incaluit amore
ejus ; sequitur furtitn
vestigia. Quoque se-
quitur magis, culescit
propiore Jiamma : non
aliter quam cilm sul-
fura vivacia circum-
lita summis ttrdis, ra-
piunt admotam Jiam-
mam. O qtioties voluit
TRANSLATION.
or maid could touch his savage heart. The noisy nymph, who cannot
be silent -when another speaks, nor has learned first to speak herself, re-
sounding Echo, chanced lo spy him as he was driving the timorous deer
into his nets. Echo was then a body, not a bare voice : and yet the
babbler had no other use of speech than what she now enjoys, to repeat
the last words out of many. Juno had done this to punish her ; because,
when she might often in her mountains have siu-prised the nymphs in the
embraces of her Jupiter, she slily engaged the goddess in a long dis-
course, that tlie nymphs might escape ; which, when the daughter of
Saturn discovered ; But small exercise, says she, shall be allowed this
tongue wherewith 1 have been so often deluded, and a very short use of
thy voice. And she confirms her threats by the execution : yet in the
end of speaking she redoubles the voice, and returns the words she hears.
When therefore she saw Narcissus wandering through the pathless fo-
rests, warmed by the lovely youth, she privately follows his steps, and
the more she follows him, burns with fiercer flames : just as when
sulphur spread upon the tops of torches, catches the flame from the
touch of a taper. How often did she desire to address him in soft ac-
cents, and employ a suppliant voice ! But nature resists the impulse,
112
P. OVIDII NASONIS
ttec sinit lit i7icipiat.
Sed ilia, (quod tautuin
sinir) e.tt purata ex-
pectare sonos, ad quo\-
remiltat sua verba.
Forte puer seduvUi.t
ab fidn agmine co7>ii-
tum; dixerat : ecqiiis
(idest? Et Echo re-
spondrrat adest. Hie
stupet ; utque divisil
aciem in omnes parte.\ ^
clamat mag ml voce
reni : ilia tocat Nm'
cissum vocantem. Res-
Nec sinit incipiat ; sed quod sinit, ilia parata est
Expectare sonos, ad quos sua verba remittat.
Fort6 puer, comitum seductus ab agmine fido,
Dixerat, Ecquis adest? Et, Adest, responderat
Echo. 380
Hie stupet : utque aciem partes divisit in omnes ;
Voce, Veni, clamat magna : vocat ilia vocantem.
Respicit, et nullo rursus veniente. Quid, inquit,
Me, fugis? Et totidem, quot dixit verba, recepit.
vicit, et rursus nullo -r».r,i, j . • • • onr
veniente, inquit: Quid Fcrstat ; ct altemee deceptus mtiagme vocis : 385
^^mZverUql^'^- Huc cocamus, ait : nullique libentiias unquam
Responsura sono, Coeamus rettulit Echo.
Et verbis favet ipsa suis ; egressaque sylvis
Ibat, ut injiceret sperato brachia collo.
Ille fugit : fugiensque, Manus complexibus aufer:
Ante, ait, emoriar, quam sit tibi copia nostri :
Rettulit ilia nihil, nisi. Sit tibi copia nostri :
Spreta latet sylvis : pudibundaque frondibus ora
piexibtls emoriar ante- Protegit : et solis cx illo vivit in antris.
quam sit ttbi copia nos- c~t ^ ^
tri. jiia rettulit nihil JSed tamcn hserct amor; crescitque dolore re-
nisi, sit tibi copia nos- 1 '■
tri. IWa. spreta, latet pUlSSe.
S&S%S:':" Attenuant vigiles corpus miserabile cura:
tt vivit ex illo tempore Adducitquc cutem niacics : et in aera succus
tn soUs antris. Sed ^^ .1 ... -rj ' ^
tamen amor hteret ; Corpons omnis abit. Voxtantum, atque ossa
crescitque dolore re- c +
pulsa;. Vigiles cures SUperSUnt.
attenuant miserabile
corpus : maciesque adducic cutem; et omnis succus corporis abit in atra: tantum vox atque
ossa supersiint.
it. Perjlat ; it decep-
tus imagine allernee
vocis, aft: coiamus hue;
Echoque respotisura
itulli unquam sono li-
bentius, rettulit, coia-
mus. Et ipsa favet snis
verbis, egressaque sil-
vis, ibat ut injiceret
brachia sperato collo.
Ille fugit, fugiensque
ait ; aufer mantis com-
TRANSLATION.
nor suffers her to begin. What is in her power she is ready for, to
watch his voice, and re-echo to the sound. By chance the youth, sepa-
rated from the trusty train of his attendants, cries out, Is any one here?
And Echo answered, here : He is amazed, and casting his eyes on every
side, calls with a loud voice. Come. She calls the youth who called
her. He looks hack, and as he could still see nobody, says, Why do
you shun me ? And has as many words returned as he had spoken. He
persists, and deceived by the appearance of an alternate voice, says,
Let us come together here. Echo, to whom no sounds could be more
agreeable, returned, Let us come together; and immediately favouring
her own words, rushed from the woods, impatient to throw her arms
round his much-desired neck. He flies, and flying calls out. Cease
with your hands thus to embrace me, I will sooner die than bear that
thou mayest enjoy me. She answered nothing, but Thou mayest
enjoy me. The nymph despised, lurks in the woods, and hides her
blushing face with leaves, and from that time lives in solitary caves.
Yet her love still remains, and grows from the mortification of a re-
fusal ; anxious cares waste her miserable body, and leanness shrivels
her skin ; all the juice of her body flies off in air, her voice and bones
METAMORFHOSEON, Lib. III. 113
Vox manet. Ossa ferunt lapidis traxLsse fio-u- ^^"^ manct. Ferunt
'■ o os.sa traxisse fguram
ram. lapldls. Inile latet
[Inde latet sylvis : nulloque in monte videtur ; 400 ^ilo i>^-2!^i'!i-
Omnibus auditur. Sonusest, qui vivit in ilia.] "^I'lunhi^^'^''*^^*
VI. Sic banc, sic alias undisautmontibusortas. . vi. mc sic luserat
T . 1 • -nT 1 • i I ^ •! haiic, sic Inserat alias
Luserat hic JNymphas; sic ccetus ante vniles. nymphas ortas undis
Inde manusal'iquis despectus ad a^tbera toUens, V!lZ"l^tus '^mel
Sic amet iste beet, sic non potiatur amato. 405 {>>f/"i>g"'>'(fespectits,
'. •! "Di • • loiiens mantis ad at-
Dixerat. Assensit nrecbus Khamnusia justis. 'Afw, dixcrat : ucet
F. -ii- • •/'-!• J. r iste amct sic,sic noHvo-
ons erat dlimis, nitidis argenteus unciis, tiatur amato. Pham-
Quem neque pastores, neque pastffi monte capella^ '^^C^Fous ilumu
Contio-erant, aliud ve pecus : quem nulla volucris, '''■"j; "rgenteus nitidis
j>ecteraturbarat,nec lapsus abarbore ramus. 410 pastores, ^leqnr capei-
Gramen erat circa, quod proxiinus bumor alebat : jfdve"plntl'','''colitfgc-
Svlvaque, sole lacum passura tepescere nullo. T""^.- *"'^'" ""'''* *"'-
' 1 ' I T 1 liicris, tiec /era, nee
HiC puer, et studio Venandl JaSSUS et astU, ramus lapsus ab ar-
T->i-,r- ^ • C i. i. bore, turbarat. Gra-
Frocubuit; taciemque loci, tontemque secutus. ^nenerat circa, quod
humor proximus ale-
bat ; sylvanue yassura locum tepescere nvlln sole. Puer lassus et studio lenundi, et astu
procuhuit hie, secutus faciemque ivci,J'ontcmqyc.
TRANSLATION.
are only left. Her voice is still heard ; her bones are said to have
received the form of a stone. Since then she lies hid in the woods,
and is never to be seen on mountains, yet is to be heard by all ; sound
alone is what lives in her.
VI. Thus had he deceived her, thus other nymphs sprung from the
waters or mountains, thus the whole body of youths. Upon which
some one of those who had been despised by him, lifting up his hands
to heaven, said : " So let him love, nor enjoy the object beloved."
Rhamnusia granted this just prayer. There was a silver spring, clear
-with unsullied streams, which neither shepherds, nor goats fed upon
the mountains, nor other cattle had touched ; which no bird nor wild
beast, nor branch falliug from a tree had disturbed ; it was surrounded
with grass nourished by the neighbouring stream, and a wood that de-
fended the lake from the heat of the sun. Here the youth, fatigued
with heat and the labour of hunting, laid himself down, charmed with
NOTES.
409. Sic hanc sic alias.'] Narcissus by ourselves with too flattering a complai-
tiis cruelty reuderiiiw lijmself odious to sance, that our good qualities ought to
the nymphs, Nemesis gives ear to their he hid from us, nor we be tlie first to
prayers. Wherefore chancing to see his admire, much less to publish them. We
own image in a fonut;iin, he falls in love may say too that the hitle reality which
with If. in which vain passion he Ian- we for the most part find in those plea-
guishes witliout hopes of rehef, and is at sures we so eagerly grasp at, resemble
length changed into a flower of his own this vain phantom wherewith tlie youth
Dame. fell in love, and which threw him at la.st
The best manner of explaining tiiis into a languishing illness that occasion-
fable is to consider it as a useful lesson ed his death.
that unfolds to us the hurtful effects of 406. Rhamnusia.] The goddess Ne-
an immodciate self-love. The reflec- mesis, so called from Rhanmus, a town
tions Uiat may be drawn from it are in- of Attica, where she had a temple, and
! UBmerabh* -. Uiat we are not to regard was worshipped.
114
P. OVIDII NASdNIS
HHTlulralitucr*- ^^u^^^que sitiiii sctlare cupit ; sitis altera crevit.415
vu. ' Ditmque bibit, Dumque bibit, visa correptus imagine formae,
Rem sine corpore amat ; corpus putat esse, quod
umbra est.
correptus imagine li
sa forma, amat rem
iinc corpore ; pi/taf-
que esse corpus, quod
est umbrn. Ipse od-
stiipit sibi, hirretquc
immotiis eodcm itiltii,
ut signumj'ormatum e
par/0 marmore. Pofi-
Adstupet ipse sibi : vultuque immotus eodem
Haeret, ut e Pario formatum marmore signum.
Spectat humi positus geminum, sua lumina sidus,
his humi, spectat sua ^t dio;nos Baccho, dignos et Apolline crines :
luminn, gemtnitm si- t> ' o u ■"^""'-'J >
s, et crines dignos ImpubesQue genas, et eburnea colla, decusque
iccho.dignoset Apol- /-\-.-- i j ■, '■
Uris, et m niveo mistum candore ruborem ;
Cunctaque miratur ; quibus est mirabilis ipse.
Se cupit imprudens. Et, qui probat,ipse probatur.
Dumque petit, petitur; pariterque incendit et ar-
Irrita fallaci quoties dedit oscula fonti ! [det.
Vum\t"!e\ii'^vetitl'r'- ^^ mediis quotics visum captantia collum
pariterque^ 'ineendit, Bracliia mersit aquis ; nee se deprendit in illis !
Quid videat nescit; sed, quod videt, uritur illo: 430
Atque oculos idem, qui decipit, incitat error.
Credule, quid frustra simulacra fugacia captas ?
Quod petis, est nusquam : quod amas avertere,
perdes.
Ista repercussse, quam cernis, imaginis umbra est.
eos. creduie, quid Nilhabetistasui. Tccum venitouemanetque 435
frustra captas simu- •■ '•
lacra fugacia ? Quod petis, nusquam est : avertere, et perdes quod amas. Ista forma quam,
cernis, est umbra repurcussa imaginis. Ista Itabet nil sui vetiitqtie manetque tecum •
du
Bu
line, genasque impu-
bes, et colla eburnea,
decusque oris, et rubo-
rem mixtum in nitio
candore; miratvrque
cuncta quibus ipse est
mirabilis : ipse impru-
dens cupit se ; et ille
It ardet. Quoties de
dil irrita oscula fal
laci fonti ! Quoties
mersit brachia cap-
tantia visum colltim,
in mtdiis aquis; nee
deprendit se in illis .'
Nescit quid videat, sed
uritur illo quod videt :
atque idem error qui
decipit oculos, incitat
TRANSLATION.
the fountain, and the appearance of the place. And while he en-
deavours to quiet his thirst, another thirst grows ; and while he drinks,
pleased with the picture of himself exhibited in the waters, he falls in
love with the fantastic image, and vainly fancied that a body, which
was only a mere shadow. He is astonished at himself, and continues
unmoved with the same countenance, like a statue formed of Parian
marble. Laid along upon the brink he beheld his own eyes sparkling
like two stars, his fingers that might adorn Bacchus, and hair that
might flow round the temples of Apollo, his youthful cheeks, ivory
neck, comely mouth, and complexion mixed of red, and a snowy
whiteness, and admires every thing for which he himself is to be ad-
mired. He foolishly admires himself, and he who approves is also
approved ; and while he seeks he is sought, and equally raises the
flame, and suffers under it. How often did he give vain kisses to the
deceitful spring, how often thrust his arms into the Avaters to catch
the neck he saw, nor found what he fancied he embraced. He knows
not what it is he sees ; but what he sees raises the flame. And the
same error that deceives his eyes, provokes them. Why, fond youth,
do you thus vainly catch the flying image ? What you seek is no
'-^re ; what you loVe, turn but away and it is gone. \^^hat you see
. -ily the shadow of a reflected image, nor has any real existence :
METAMOKPIIOSEON, Lib. III.
lis
Tecum discedet ; si tu discedere possis.
IVon ilium Cereris, non ilium cura quietis
Abstrahere inde potest. Sed opaca fusus in herba
Spectat inexpleto mendacem lumine formam :
Perqueoculosperitipsesuos.Paulumquelevatus,
Ad circumstantes tendens sua brachia sylvas :
Ecquis lo sylvae, crudelius, inquit, amavit?
Scitis enim, et multis latebra opportuna fuistis.
Ecquem, cum vestrse tot agantur secula vitae.
Qui sic tabuerit, longo meministis in sevo ? 445
Et placet, et video ; sed quod videoque, placetque,
Nontameninvenio. Tantus tenet error amantem.
Quodque magis doleam ; nee nos mare separat
ingens,
Nee via, nee montes, nee clausis moenia portis :
Exiguaprohibemuraqua. Cupitipseteneri: 450
Namquoties liquidis porreximus osculalymphis ;
Hie toties ad me resupino nititur ore.
Posse putestangi. Minimum est quod amantibus
obstat.
Quisquis es, hue exi. Quid me,puer uniee, fallis ;
Quove petitus abis? Certe nee forma, nee setas
Est mea, quam fugias : et amarunt me quoque
Nymphse.
Quove ahis petitus? Ccrte nee forma mea, nee atas, est quam fiigia
amarunt me.
discedet tecum ; si tu
possis discedere. A'oa
cura Cereris ilium,
no7i cura quietis potest
abstruhereillum inde :
sed jK.sus ill opaca.
herba, spectat menda
tern formam inexpleto
lumine ; ipseque perit
per stios ociilos, leva-
tusque pallium, et ten-
dens siia brachia ad
circumstantes sylvas:
16 sylva- inquit, ecquis
amavit crudelius? Set'
tis enim, et fuistis op-
portune! latebra mul-
tis. Cutn tot secula
te.strie rita agantur,
meministis ecquem in
longoavo qui tabuerit
sic' Et placet, et video,
sed tamen non invenio
quod videoque, placet-
que: tant us error te7iet
amantem. Quodque
magis doleam, nee in-
gens mare separat nos,
nee via, iiec montes,
nee mania clausis por-
tis. Prohibemur e.xi-
gua aqua. Ipse cupit
teneri, nam quoties
porreximus oscula li-
quidis lymphis, hie to-
ties nititur ad me re-
supino ore. Putes
posse tangi ; est mini-
mum quod obstat
amantibus. Quisquis
es, e.xi hue : puer
unice, quid fallis me ?
s, et A't/mpho' quoqne
TRANSLATION.
it came and remains with you, and will disappear, if you but remove.
Neither a regard to food nor rest can draw him thence ; but laid upon
the shady grass he gazes at the fallacious image with unsatiated eyes,
and is imdone by his own sight. When raising himself a little, and
stretching out his hands toward the surrounding woods, " Was ever,
" O ye woods, any one more cruelly in love than I ? (for you know,
" and have been convenient coverts for many.) You who have run
" through so many ages of life, do you remember in that long period
" of time any one who pined away in this manner ? It pleases me,
" and I see it : what I see, and pleases me, 1 cannot find : so
" strangely is the lover deceived. And to add to my grief, we are
" not separated by a great sea, or a long way, nor mountains, nor
" walls with gates shut against us : a shallow water hinders our
" embraces. He himself wants to be clasped in my arms ; for as
" often as I offer kisses to the limpid stream, so often does he fondly
" bend his mouth to mine. You would think he might be touched,
" so small a matter hinders the meeting of lovers. Whoever you are,
" come up hither. Why, dearest of your sex, do you deceive me ?
*' Where do you retire when pursued ? Sure neither my form nor age
" ought to create aversion ; for even nymphs have been touched by
I s
11/)
p. OVIDII NASONIS
Promittis nescio qnam
sprmniihinmico vit/tii,
cttmquc ego porrexi
rata brachia Ubi, por-
r'Cii tua tiiihi uUrn.
Cum rlsi, nrridc.t. No-
tavi quoqiie fape tua>:
lacri/maf, mc lucrij-
mante ; reinitlh quo-
qu( s.igna nutii : et
quant inn suspicor mo-
tii t'ornio.ii. orh, re-
fffs rerba non perre-
■nlciitia ad nostras
aiirrs. Ego sum in te,
sen.si : nee mca imngo
fallit 7ne. Uror iimore
mei. Moreoque ftio-
quc Jianinias. Quid
faviam? Roger, mine
rngem ? Quid deiiide
rogaho ? Quod cupio est
mrrum, copiii fceit me
tnopetn. O utinam pns-
sem seccderc nostro
corpore ! Vellcm, iit
quod am/iiniis ubes-^et,
votiim novum in ntnan-
te .' Jiimque dolor udi-
mit tires, ner loiiga
tempora ntea' vita su-
perant : extiuguorque
in prima gro. Nee
mors est gravis tnilii
positurodolores inorte.
Veliem hie qui diligi-
tur esset diiitiirnior.
Nunc duo ronrordcs
moriemur in una aiii-
ma. Dixit : et male
sanv-s, rediit ad ean-
dem faeiem, et tvrba-
vit aquas lacrymi' : ,fo
Spem mihi nescio quam vultu promittis amico t
Cumque ego porrexi tibi brachia, porrigis ultro ;
Ciini risi, arrides. Lacrymas quoque saepe notavi,
Me lacrymante, tuas. Nutu quoque signa re-
mi ttis : 460
Et, quantum motu formosi suspicor oris,
Verba refers aures non pervenientia nostras.
In te ego sum, sensi : nee me mea fallit imago.
Uror amore mei : flammas moveoque feroque.
Quid faciam? Roger, anne rogem ? quid deinde
rogabo ?
Quod cupio, mecum est ; iuopem me copia fecit.
O utinam nostro secedere corpore possem !
Votum in amante novum ; veliem, quod amamus,
abesset,
Jamque dolor vires adimit : nee tempora vitse
Longa meeie superant : primoque extinguor in
ajvo. 470
Nee mihi mors gravis est posituro moiie dolores.
Hie, qui diligitur, veliem diuturnior esset.
Nunc duo Concordes anima moriemur in una.
Dixit, et ad faeiem rediit male sanus eandem ;
Etlacrymisturbavitaqaas: obscuraquemoto 475
Reddita forma laeu est : quam cum vidisset abire ;
rmitquc est reddita obscura moto laeu : quam cum vidisset abire.
TRANSLATION.
" my charms. You encourage, I do not know how, my hopes by
" that friendly look, and when 1 stretch out my arms to embrace you,
" you too stretch out yours. When I smile, you return it ; and when I
" weep, I have observed the tears distil also from your eyes. You an-
" swer all my nods ; and as far as I can judge from the motion of that
" pretty mouth, you utter words that reach not my ears. It is myself,
" now I begin to perceive, nor does the image any longer deceive me.
" I burn with the love of myself, and both raise and suffer under
" the flames. What shall I do ? Shall I address, or be addressed ?
" What then shall I ask ? Already I possess what I desire, too
" much plenty has made me poor. O that I could depart from my
" own body ! A new wish indeed in a lover, to wish the absence of
" what he loves. And now grief wears out m}' strength, and the
" period of life that remains is but short ; I perish in bloom of youth,
" nor is death to me a misfortune, but the end of all mj' sorrows.
" I wish that he I love could survive ; but alas, his fate is insepara-
" ble from mine." He said ; and still deluded by the fatal passion,
returned to the same visionary face. His tears disturbed the sur-
face of the well, and his image is defaced by the motion of the
spring ; which when he saw begin to disappear ; " Whither," cried he
METAMORPHOSEON, Lib. III.
117
Quo fugis ? Oro mane ; uec me, crudelis, aman-
tem
Desere, clamavit. Liceat, quod tangere non est,
Adspicere, et misero preebere alimenta furori.
Dumque dolet, summa vestem deduxit ab
ora, 480
Nudaque marmoreis percussit pectora palmis.
Pectora traxerunt tenuem percussa ruborem,
Non aliter,quam poma solent ; quae Candida parte,
Parte rubent. Aut ut variis solet uva racemis
Ducere purpureum, nondum matura, colorem.
Quse simul aspexit liquefacta rursus in unda ;
Non tulit ulterius : sed, ut intabescere flav*
Igne levi cerae, matutineeve pruinse
Sole tepente solent, sic attenuatus amore
Liquitur; et coeco paulatim carpitur igni. 490
Et neque jam color est misto candore rubori ;
Nee vigor, et vires, et quse modo visa placebant,
Nee corpus remanet, quondam quod amaverat
Echo.
Quse tamen ut vidit, quamvis irata memorque
Indoluit : quotiesque puer miserabilis, Eheu, 495
Dixerat; lisec resonis iterabat vocibus, Eheu,
Cumque suos manibus percusserat ille lacertos,
Hsec quoque reddebat sonitum plangoris unn-
dem.
maitibus, hac quiiqiic reddebat cundem sonUum plai/^uris.
TRANSLATION.
" do you fly ? Stay, I conjure you, nor cruelly abandon your fond lover.
" Let me still see what it is not granted rae to touch ; let me still feed
" the self-destroyiii"; flame." Amid his oTJef he rends his garment
from the upper border, and beats his naked breast Avith palms white as
marble. His breast reddened a little with the blow, as when apples ap-
pear of a lively red mixed with shining white ; or a grape not yet ripe,
puts on a purple blush in the pvarti -coloured clusters ; which when he be-
held iu the refining spring, he could no longer support the redoubled
passion, but as yellow wax dissolves with a gentle heat, and the morn-
ing dcAv is dissipated by the early rays of the sun, so wasted by love,
he decays, and slowly languishes under the hidden fire. He has now
no more that bright complexion of white and red ; that vigour, strength,
and air of youth and beauty, which so lately charmed'; nor does his
gi-aceful body remain, which formerly Echo had so much loved : which
when she saw, although offended, and mindful of his late usuage, she
grieved, and as oft the unhappy youth cried alas! she, with re-
echoing sound returned alas ! and when he struck his arms with
his hands, she answered in a resembling noise of blows. His
last words, still keeping his eyes Hxed on the wonted stream, were:
"Ah youth, beloved in vain." And the place returned jubt the same
clamavit, quo fugis 1
Oro mane, nee crudelis
desere me amantem.
Liceat adspicere, qtiod
von est tangere; et
prabere alimenta mi-
sero furori. Dumime
dnlet, deduxit restem
ub summa ora, percus-
sitque nuda pectora
marinoreis pa/mis.
Pectora percussa trax-
erunt tenuem rubo-
rem ; non aliter quam
pomrt solent, ijua: Can-
dida parte, ' rubent
parte; aut ut nvu in
variis racemis, nondum
mutura, solet ducere
purpureum colorem.
Qua simul udsyexit in
unda rursus liquefac-
Cii, non tulit ull.cinis;
sed ut Jiav(e cercc so-
lent intabescere levi
igue, matutinaveprui-
nic tepente sole, sic at-
tenuatus amore liqui-
tur; et caipitnr pau-
latim ctreo igni. Et
Jam neque color est ru-
bori mil to candore;
nee vigor et vires, et
qua visa modo, place-
bant, tiec corpus quod
Echo quondam amave-
rat, rcmanvt. Qua ut
Echo lidit, quamtis
iratumeniorqtie,tamcn.
indoluit: qiioliesqu<.
puer miserabilis di.xc-
rut eheu, hac itera-
bat eheu resonis voci-
bus. Cumque itlc per-
cusserat sitos laccrtoi
118
P. OVIDII NASONIS
Ultima vox spectantis
in solitam undam fiiil
hicc: Hen piier dilecte
friistra ! Lacusque re-
misit totidem verba ;
valequc dicto, Echo et
iiiquit vale. Ille ivb-
tnisit fcssiim caput m
viridi lierba. Noxclan-
dit liimina wiraiitia
formam doniini. Turn
qiioqiie, foslquam est,
rcceptiis iiifernH sedc,
spectabat se in Sti/gia
aqua. A'a'ides sorores
ptanxere, et pnsuere
sictos capiUos J'ratri.
Dryades et planxcre.
Echo adsonat plangeii-
tibus. Jamque 'para-
bant rogiim, quassas-
que faces, ferctrum-
gue. Corpus erat nus-
qtiam. Inveniunt pro
corporc croceum Jio-
rem, albis foli'is cingen-
tibus eum medium.
VII. Haec res cogni-
ta, attulerat merilam
famam vatiper Achai-
das urbes: tiomenque
augurh erat ingens.
Tamen Pentheus Echi-
onides contempt or su.
pcrum, viius ex omni-
bus speriiit hunc ; ri-
dctque pra-snga verba
senis, objicitque tene-
bras, et clariem ademp-
t(E lucis. Ille maveris
tempore albentia canis.
Ultima vox solitam fuit hasc spectantis in undam,
Heu frustra dilecte puer! Totidemque remi-
sit 500
Verbalocus : dictoque Vale, Vale inquit et Echo.
Ille caput viridi fessum submisit in herba:
Lumina nox claudit domini mirantia formam.
Turn quoque se, postquam est inferna sede re-
ceptus,
In Stygia spectabat aqua. Planxcre sorores 505
Nai'des : et sectos fratri posuere capillos.
Planxcre et Dryades,Plangentibus assonatEcho.
Jamque rogum, quassasque faces, feretrumque
parabant :
Nusquam corpus erat: Croceum pro corpora
florem
Inveniunt, foliis medium cingentibus albis. 510
VII. Cognita res meritam vati per Achaidas
urbes
Attulerat famam : nomenque erat auguris ingens.
Spernit Echionides tamen hunc, ex omnibus unus
ContemptorSuperima Pentheus: praesagaque ri-
det
Verba senis:tenebrasque et cladem lucis ademptse
Objicit. Ille movens albentia tempora canis,
TRANSLATION,
number of words. " Farewell," said he, and scarce had ended, when
Echo replied, farewell. He gently falling, lays his head upon the
tender grass, and night closes for ever those self-admiring eyes.
Then too, after being received into the infernal habitations, he beheld
himself in the Stygian waves. The Naiads mourned his fate, and cut-
ting off their hair, laid it on their brother's tomb. The Dryads too
mourn : Echo resounds to their lamentations. And now they were
preparing a funeral pile, and torches, and a bier ; but his body was no
where to be found, instead thereof they see a yellow flower, surrounded
on every side with white leaves.
VII. This thing, when known, brought deserved fame to the prophet
through all the cities of Greece, and the name of the soothsayer was
great. But Penlheus, the sou of Echion, a contemner of the gods, alone
of all derides him, and laughs at the presaging words of the old man,
and reproaches him with his darkness and the loss of his sight. He,
shaking his temples white with hoary locks, says : " How happy were
NOTES.
507. Plangenlibus assonut Echo.] This
ciicuiiistance is happily introduced by
the poet, and sjliewsat once tiie justness
and fcriility of his imagination. Echo
is represented by this as unable, not-
withstanding all the ill usage she had
met with, to banish quite the remem-
brance of her dear Narcissus, and what
was only a natural consequence of the
loud complaints of the Naiads, is here
improved into a new scene of lamentation
for the death of that unfortunate youth.
METAMORPHOSEON, Lib. III.
U$
Quam felix esses, si tu quoque luminis hujus
Orbus, ait, fieres ; ne Bacchia sacra videres !
Jamque dies aderit, jamque haud procul auguror
esse;
Qua novus hue veniat proles Semeleia Liber. 520
Quern nisi templorum fueris dignatus lionore :
Mille lacer spargere locis : et sanguine sylvas
Fcfidabis, matremque tuam, matrisque sorores.
Evenient. Neque enim dignabere numen honore :
Meque sub his tenebris niniium vidisse que-
reris. 525
Talia dicentem proturbat Echione natus :
Dicta fides sequitur; responsaque vatis aguntur.
Liber adest: festisque freraunt ukdatibus agri.
Turba ruunt : mistaeque viris matresque nurusque,
Vulgusq; proceresque, ignota ad sacra ferun-
tur. 530
Quis feror,Anguigenee, proles Mavortia, vestras
Attonuit mentes ? Pentheus ait, serane tantum
JEre repulsa valent? etadunco tibia cornu?
Etmagicie fraudes? ut quos non belliger ensis,
JVon tuba terruerint, non strictis aomina telis :
Foeminse voces, et mota insania vino,
Obscoenique greges, etinania tympana vincant?
lincant cos qiios noii belliger ciisis, 71011 tuba non agmina strictis telis
TRANSLATION.
" it for you, if 3'ou too were deprived of sight, that you might not bp-
" hold the sacred rites of Bacchus : for (he dav will come, and I now
" divine that it is not far distant, Avhen a new deity, the sou of Semele,
" shall appear, whom unless you honour with a temple, you shall be
" scattered, torn in pieces through a thousand places, and defile the
" woods with your blood, your mother too, and your mother's sisters.
" These things will happen ; nor will you grant to the god the honour
" that is (Tue, but complain that I saw loo much under this darkness."
The son of Echion drives him from his presence, as he was uttering these
prophecies : but a confirmation follows his words, and the predictions of
the sage are fulfilled. Bacchus comes, and the fields ring with festival
bowlings. The crowd runs out : mothers and daughters-in-law, hus-
bands, rabble and nobles, all hasten in confused multitudes to the ce-
lebration of these till then imknown rites. " What madness (says Pen-
" theus) has possessed your minds, O ye warlike race, sprung from the
" teeth of the dragon ? Can brass resounding to the strokes of brass,
" or the flute with the bending horn, ar.d magic fravids thus intoxicate
" you ? that the yells of women, and madness raised by wine, and a
" troop of effeminate wretches, and the hollow noise of drums, shall
" prevail over you, whom neither the warlike sword nor trumpet could
" affright, nor batt^ilions with brandished spears ? Shall I be left to won-
ait : quam felijc esses,
si tu quoqve fieres or-
bus htijiis luminis, ve
rideres Bucchia sacra!
Jamque dies aderit,
augurorque esse jam
hdud procul, qua tiovus
liber, proles Semeleia
leniat hue. Quern nisi
J'ueris dignatus honore
iemploriun; lacer spar-
gere mi/lc locis; et fa-
dabis syltas sanguine,
tuainque mutrcm, so-
roresque malris. Eve-
iiient. Enim nequi dig-
nabere numen honore j
quereriique me tidisse
iiimium sub hi'i tene-
bris. Natus Ecfiione
proturbat vutemdicen-
tem talia. Fides sc-
quitur dicta, respon-
saque vatis aguntur.
Liher adest : agriqne
fremunt J'estis tdnla-
tibus. Turba ruunt :
matresque, nuruyque,
niintfF viris, vulgusqtie,
proceresque, ferunlur
ad ignota sacra. Quis
furor (ait Pentheus)
anguigeiKT, proles ma-
vortia, atlo7iuit res-
tras tne7ites.' err ane re-
pulsa are valent tan-
tum? Et tibia adu7ico
cor7iu? Et fraudes ma-
gic(E? Vt fosmi/KT vo-
ces, et i-isania mota
vino,gregesque ubscani ,
et i/iaitia lj/7npuna,
terruerint .'
120
V. OVIUII NASONIS
Mirente ros scjitu /
Qui vecti per loitga
teguora, posuistis lure
sedc Tyrun, liDc pro-
fiigos penatis: Nunc
shiitis eain capi iinc
■marte ? Mirirne t:os,
Ojuvenes, a-tax acrior,
propiorqne iiica ; qtios
deccbat ttnere anna,
non Thyrsos, legi ga-
lea, no/if rotide! Pre-
cor este memores quA
stirpe sifts creati: su-
tniteque aminos illius
serpentis, qui tiuus,
perdidit multos. Ille
intcriit pro J'ontibus
Iticiique : at vos tin-
cite pro vestraj'ama.
Ille dedit fortes Letho:
vos pi I lite moltes ct
revocate patriutii de-
als. Hi fata letabaiit
TheOas stare div ; iiti-
7tam toimenta tirique
diruerent mania : fer-
ritniqtte ignisque sona-
rent. JSssemtis mixcri
sine criinme : sorsquc
forct giierenda, iiou
celanda : lacrymitqtte
carerent pudore. At
nunc Tlieba capienttir
d puero inervii; quern
neqite bella juvatit,
nee tela , nee tisus eqtto-
rum ,- sed crinis tnadi-
dus tnyrrhii, inollesque
corontB, pnrpiiraqtie, et
sistitej uctutum cogum.
Vosne, senes, mirer ; qui longa per iequora-vecti
Hac Tyron, hac profugos posuistis sede Penates ;
Nuncsinitis sine Marte capi ? Vosne, acrior setas,
Ojuvenes, propiorque mea3 ; quos arma tenere,
Non Thyrsos ;galeaque tegi, uunfronde decebat?
EsLe, precor, memores, qua, sitis stirpe creati:
Illiusque animos, qui multos perdidit unus,
Sumite serpentis. Pro fontibus ille lacuque 545
Interiit: at vos pro fama vincite vestra.
Ille dedit leto fortes : vos pellite molles,
Et patrium revocate decus. Si fata vetabant
Stare diu Thebas; utinam tormenta virique
Mcenia diruerent : ferrumque, ignisque sonarent !
Essemusmiseri sine crimine: sorsque querenda,
Non celanda foret : lacrymzeque pudore carerent.
At nunc a puero Thebffi capientur inermi:
Quem neque bella juvant, nee tela, nee usus e-
quorum ;
Sed madidus myrrha crinis, mollesq;coron£e, 555
Purpuraque, et pictis intextum vestibus aurum.
Quem quid em ego actutiim (modo vos absistite)
cogam
aurum intextum pectis vestibus. Quetn quidcin igo (modi> vos nh-
TRANSLATION.
n
ti
ii
li
(.i
ti
der at you our sires, who ci'ossiug long seas, fixed in these seats Tyre
and your exiled gods ; But now suffer yourselves to be vanquished
without a stroke ? And you, O young men of a more vigorous age, and
nearer to my own, whom it becomes to be graced with arms, not fan-
tastic rods, who ought to be covered M'ith crested helmets, not gar-
lands of flowers .' Be miridful, for heaven's sake, of what race you
are sprung, and assume the courage of that serpent, who though but
one, destroyed many. He died for his lake and springs ; do you con-
quer for your own fame. He fought the strong, do you vajiquish the
feeble foe, and regain your country's honour. If fate has doomed
that Thebes uuist soon fall, O may warlike engines, and troops of
brave men beat down our walls, and fire and sword sound in our ears.
We should then be wretched without infamy, and fall by a fate to be
lamented, not concealed: nor need we be ashamed of our tears. But
now Thebes will be taken by an unarmed child, whom neither wars
delight, nor darts, nor the prancing steed, but hair perfumed with
myrrh, and chaplets of flowers, and purple, and gold interwoven
Whom indeed I will speedily (do you but
with flower garments.
NOTES.
54i.'. A'on Thyrsos.'] The whole fi-iintic
crowd thiit celel)rate(l the rites of Bac-
fhiis, both men and women, >vne ;u lued
with Thyrsuscs. The Tliyrstis was a
small arrow wrapped about with vine and
ivy branches, which covered its point.
METAMORPllOSEON, Lib. III.
121
Assumptumquepatremcommentaque sacra fateri.
An satis Acrisio est animi, contemnere vanum
Numen,et Argolicas venienti claudere portas ; 560
Penthea terrebit cum totis advena Thebis ?
Ite citi, (famulis hoc imperat) ite, ducemque
Attrahite hue vinctum.Jussis mora segnisabesto.
Hunc avus, huuc Athamas, hunc caetera turba
suorum
Corripiuntdictisjfrustraq; mhiberelaborant. 565
Acrior admonitu est; irritaturque retenta
Ei crescit rabies ; remoraminaque ipsa nocebant.
Sic ego torrentem, qua nil obstabat eunti,
Lenius, et medico strepitu decurrere vidi :
At,quacunque trabes obstructaque saxa tenebant,
Spuraeus, et fervens, qt ab objice soevior ibat.
Ecce cruentati redeunt: et Bacchus ubi esset,
Quaerenti domino, Bacchum vidisse negarunt.
Hunc, dixere, tamen comitem, famulumque sa-
crorum
Cepimus : et tradunt manibus post terga hgatis,
[Sacra dei quondam Tyrrhena gente secutum.]
famulumque sacroruin, quondam secutum sacra del geiite Ti/j-rliemt
bus ligatispost tcrg/i.
TRANSLATION.
fateri patremque as-
.■.umptiim, sairnque
comiiienlci. An .\alis a-
tthiucitAirsioiontein-
nere tanum mimi'v,
et claudcre Argolicas
partus veiiicnti ; et ad-
reiia teirebif Penthta
rumtot isThebis?lte citi
(imperut hoc Jainulis )
ite, titt.rakitcque du-
cemiiiutumhnc. Seg-
nis mora abestojussis.
Avus hunc, Athamas
hunc cetera turba suo-
rum curripiunt hune
dlctis ; laboranlquein-
hibere frusira. Acrior
est admonitu, rnbics-
que rttentu iiritatur
et crescit: ipsaque re-
morumina noc muit.
Sic ego vidi torrentem,
qua nit obstabat eun-
ti, decurrere lenius et
modico strepitu. At
quucunque trahes, sax-
uqite ob>'tructa tene-
bant, ibat spumevs, et
fervens, et sanior ab
objice. Ecce famuli re-
deunt cruentati, et ne-
grrrirnt domino qutE-
renti ubi Bacchvs es-
set, se vidisse Bac-
chum. Dixere tamen,
ceprmus hunc comitem
et tradunt eum mani-
" stand aside) force to own his fictitious father, and counterfeit rites.
" Had Acrisius courage enough to despise the vain deity, and shut the
" gates of Argos against him, and shall this strariger terrify Pentheus
" and all Thebes ; go quickly, (this command he gave to his servants)
" go, and bring hither the leader of the rout hound; nor let dull de-
" lay retard the execution of my commands." His grandfather Cad-
mus, Athamas, and the whole company of his friends, chide him se-
verely, and in vain endeavour to restrain him. He is made fiercer by
their admonitions, and his rage by being curbed increases, and is but
irritated the more, and their struggles to hinder him, hasten on his ruin.
Thus I have seen a torrent, where no obstruction impeded its course, run
smooth, and with a gentle noise ; hut where beams or stones stopped up
its channel, it run foaming and raging, and gathered new rapidity from
the obstacles in its way. Lo his servants return all bloody, and deny
to their master, asking after Bacchus, that they had seen Bacchus.
The felloAv, however, say they, we have taken, his attendant, and the
minister of his holy rites, and then deliver him to Pentheus with his
hands bound behind him ; a stranger, and one that had quitted Tus-
cany, his native country, to attend on Bacchus aad his rites.
NOTES.
559. Acrliio,'] Acrisius was the son
of Abas king oftlie Argives, and fathir
^sfDanae. He rcfitsinsr lo admit lilhrr
Bacchus or his rites, shut the gates of
Argos against them.
122
P. OVIDII NASONIS
VIII. et IX. Adspicit hunc oculis Pentlieus,
quos ira tremendos
VIII. et IX. Pen-
iheiis adspicit hunc
oculis quos irafecerat
*qHam"vix 'diffcrt^iem- Fccerat : et, quanquaui poenae vix tempora diflert,
^o'p'^^uufc^ daH^^^^^ O periture ; tuaque aliis documenta dature
documenta aliis uiii Mortc, ait ; cdc tuuiii nomeii, nomeiiq; pai'entuiTi,
Et patriam ; morisque novi cur sacra frequentes.
Ille metu vacuus, Nomen mihi, dixit, Acoetes ;
Patria Moeonia est : hurnili de plebe parentes.
Non mihi, quse duri colerent pater arva juvenci,
Lanigerosvegreges,nonullaarmentareliquit.585
Pauper et ipse fuit : linoque solebat et hamis
Decipere, et calamo salientes ducere pisces.
Ars illi sua census erat. Ciim traderet artem ;
Accipe, quas habeo, studii successor et hacres.
Dixit, opes: moriensq; mihi nihil ille reliquit. 590
morte, ede tuiim no-
men, nomenque parcn-
tum, et putriam, ctir-
que frtquentcs sacra
novimoris. Ille vacuus
metn, dixit: Acoetes est
nomen mihi; Moeonia,
patria; parentes sunt
de humid plebe. Pa-
ter non reliquit milii
art a, qvte duri Jut en-
ei colerent, lamgeros-
ve greges, non reliquit
iilla armenta. Ipse et
fuit pauper solebat-
que decipere salientes
pisces lino et hamo, et
ducere calamo. Ars - -
sua erat census illi. Prsetcr aouas. Unum hoc possum appellare pa-
Cum traderet artem ^^ '■ i i a
dixit : accipe successor temum.
luariabeT'nori'enl Mox cgo, uc scopuhs hffirerem semper in isdem,
que ille reliquit nihil Addidici regimen, dextra moderante, carinae
7nihi prater aquas. '^ /-.i • • i i • i n
Possum appellare hoc riectcre : et (Jlenise sidus pluviale capellse,
iinumpaternnm. Mox m > TT i ^^ \ Z
ego, ne semper ha-re- iaygetcnque, liyaciasque ocuus Arctonque na-
rem in iisdem scopu- favi
lis, addidici fleeter e Ld-Vl
regimen carina, dex- Veutorumque domos, ct portus puppibus aptos,
tra moderante, et no- ^ ^ iii i'
tavi oculis sidus, pluviale Olcniff capdltt, Taygetemque, Hyadasque, Arctonque, domosque
tentoriim, et portus apt us puppibus.
TRANSLATION.
VIII. and IX. Pentheus beheld him with eyes, which the rage he
was in had rendered terrible, and although he could scarce bear to de-
fer the time of his punishment : " O wretclr (says he), soon to perish,
" and by your death serve as an example to others, tell your name,
" and that of your parents, and your country, and why you frequent
" these solemnities of new invention." He, devoid of fear, answered ;
" My name is Acoetes, my country Moeonia, and my parents of the
" humble vulgar. My father left me no lands to be ploughed up by
" the laborious ox, nor wool bearing flocks, nor herds. He was him-
" self poor, and wont with a line, hooks, and a bending reed, to de-
" ceive and draw out the skipping fishes ; his art was his whole estate.
" When he bequeathed me his art : Take, said he, successor and heir
" of my employment, all the riches that I possess, and, dying, left me
" no other patrimony but the waters. This alone I could call my pa-
" ternal inheritance. But soon, that I might not always be confined
" to the same rocks, I learnt to guide the helm with a skilful right
" hand, and made my observations on the watery constellation of the
" Olenian goat, and Taygete, and the Hyades, and the Bear, and the
" quarters of the wind, and the harbours fit for ships. By chance, as
" I was making for Delos, I came upon the coast of Chios, and reached
♦' the shore by plying our right-side oars, and I gave the nimble jump,
METAMORPHOSEON, Lib. III.
123
Forte petens Delon, Diae telluris ad oras ^"''^J: vetem Deim,
r •11 T • apflicor ad oras Dire
i\pplicor, et dextns adducor littora remis : teiiuris, et aaaucor
-r-v 1 li 1 • • i.i littora dextris remis ;
Doque leves saitus : udaeque immittor arense. aoyne leves saUus,im-
Nox ubi consumpta est; Aurora rubescere primxim mimoV'lt'colisTmpZ'
Coeperat : exsurgo, laticesque inferre recentes et aurora primum ca-
Admoneo ; monstroque viam quae ducatad undas.
Ipse, quid aura mihi tumulo promittat ab alto,
Prospicio: coraitesque voco,repetoque carinam.
Adsumus en, inquit socioruni primus Opheltes :
Utque putat, prsedam deserto nactus in agro,
Virginea puerum ducit per littora forma.
Ille mero somnoque gravis, titubare videtur;
Vixque sequi ; specto cultum, faciemque gra-
dumque :
Nil ibi, quod posset credi mortale, videbam. 610 I'iZZrlZbareTvil^.
Et sensi, et dixi sociis. Quod numen in isto ?"« •*«?»".• •'>'pecto cui-
Corpore sit dubito ; sed corpore numen in isto est. diwi'que"Tkiib'ai>fM
Quisquis es, 6 faveas,nostrisquelaboribusadsis. morVaif. ^EtllnX'^'el
His quoque des veniam. Pro nobis mitte precari. ''^xisocus dubUoquod
JJicty s ait : q uo non alius conscendere suramaso 1 5 re,sed numen est in isto
O. Till* corpore. Quisoms es,
cyor antennas, prensoque rudente relabi. o faveas, adsisquenos.
Hoc Libys, hoc flavus prorse tutela Melanthus, J^J^ Jf S;„ f "
Mitte precari pro nobis, ait Dictys, quo non alius fuit ocior conscendere summas antennas,
relabique prenso rudente. Libys hoc, Jlavus Melanthus tutela prora: hoc.
perat rubescere : ex-
surgo, a dmotieoque in-
ferre recentes latices,
monstroque viam qn<B
ducat ad undas. Ipse
prospieio ab alto tu-
mulo quid aura pro-
mittat mihi: vocoque
comites, repetoque ca-
rinam. Opheltes pri-
mus socioruni inquit
en adiumus ; nact us-
que pradam ut putat
in deserto agro, ducit
puerum virginea for-
ma per littora. J lie
TRANSLATION.
and set foot upon the wet sand. AVhen tlie night was spent, and
Aurora first began to appear, I rise, and order my men to take in
fresh water, at the same time pointing out the way which led to it.
I then mounted myself on a high hill, and looked round what the
air promised, and call my companions, and return to the vessel. Lo,
answered Opheltes, my chief mate, we are here, and having found, as
he thought, a prize in the desert fields, lead along the shore a boy of
virgin beauty. He, heavy with wine and sleep, seems to stagger, and
scarce can follow. I examine his dress, and looks, and gait, nor can
discover any thing in them, that spoke him a mortal. I immediately
suspected it, and said to my companions, I know not what divinity
inhabits that body ; but a divinity certainly inhabits it. Whoever
you are, favour us, and be propitious to our labours, and forgive the
rashness of my companions. Cease praying for us, said Dictys, than
whom none was nimbler to mount the main- top yards, or slide down
by catching hold of a rope. This Libys, and Melanlhus the pilot,
and Alchimedon, and Epopeus, who overlooked the oars, and timed
NOTES.
097. Delon, Chios.] Islamls of llic JEgam sea.
124
P. OVIDII IVASOJVIS
Hoc probat Alcimedon : et, qui requiemque mo-
dumque
Voce dabatrciiiis, animorum hortator Epopeus:
Hoc omnes alii : Pradcc tarn caca cupido est. 620
Non tamen banc sacro violari pondere pinum
Perpetiar, dixi ; pars hic niihi maxima juris.
Inque aditu obsisto. Furit audacissimus omni
De numero Lycabas ; qui Thusca pulsus ab urbe,
Kxilium, dira poenam pro caede, luebat. 625
Is mihi, dum resto, juvenili guttura pugno
Rupit : et excussura misisset in sequora ; si nou
Heesissem, quamvis amens, in fune retentus.
Impia tarba probat foctum. Tum denique Bac-
chus,
(Bacchus enimfuerat) veluti clamoresolutus 630
Sit sopor; eque mero redeant in pectora sensus;
Quid facitis? quis clamor, ait? qua, dicite, nautae,
Hue ope perveni? quo medeferre paratis?
Pone metum, Proreus^ et quos contingere por-
tus
Ede velis, dixit. Terra sistere petit&, 635
Naxon, ait Liber, cursus advertite vestros.
Ilia mihi domus est : vobis erit hospita tellus.
Alcimedon prohat hoc :
et Epoyeus hortator
animiiru}ii,qui race tiu-
but requiemque mo-
d'-mi/ue rcmis: Alii
ont'ies probant hoc: Cu-
pido I'raria turn caca
ixt. Dixi tamen, non
perpetiar fiaiic pinum
violiiri sacro ponoere ;
muiimu pars juris hic,
est mihi: Obsistoque in
aditu, Lycabax auda-
cissimitf de omni nu-
mere furit: qui pulsus
ab Thusca vrbe, lue-
bat txilium pee nam pro
dira cade. Js dum re^-
tn, rupit guttura mihi
juvenili pv^no, et mi-
sisset excussum in a-
quoru, si, quumiis ti-
tnen^, non ha^'issem re-
tentus in June. Jm-
pia turbu probimt fac-
tum : t urn deniq ue Bac-
chus (cnim fuerat
BeicchusJ veluti sojior
Jit solutui clamore,
se7itusque redeant in
pectora li mere, ait:
quid facitis f Quis cla-
mor? Dicite nauta,
quit ope perveni hue ?
Quo i>arati.s d'J'erre
trie '! Proreus dixit po-
ne metum, et ede quos
portu^'i (I lis contin-
gere, sistere terra pe-
tita. Liber ait adver-
tite vestros curstis A'axon, ilia est domus mihi, et erit hospita tellus vobis.
TRANSLATION.
the stroke with liis voice, approve of; in a word, the whole crew, so
much were they blinded by a desire of the prize. Yet, said I, will
I not suffer the ship to be profaned by so sacred a load ; I have the
greatest share of right here, and stood up to oppose their entrance.
Lycabas, the most daring of all the crew, storms ; a wretch who,
driven from Tuscany, suffered exile as the punishment of a cruel
murder. He seized me by the throat, and with the blow had tum-
bled me overboard, but that in falling I grasped a cord, and, though
stunned, stuck fast by the rope. The impious crew applaud him.
At length Bacchus (for it was no other than he), as if roused from
his sleep by the clamour and noise, and restored to his senses, which
had been drowned in wine ; \^'hat is this you are doing, what noise ?
says he. Tell me, mariners, by what means I came hither ? Or
where you intend to carry me ? Banish fear, said Proreus, and tell
what ha.rbour you would be carried to, and you shall stop at the
wished-for land. Direct yoiu- course then, said Bacchus, to Naxos, that
is my home, and shall be a hospitable land for you. The perfidious
NOTES.
t)36. A«.Ton nit Liber.] Naxos an island of the .Ea:ean i^ra, tijeniost noted of all
the CvcIacUs.
METAMORPHOSEON, Lib. IH.
125
Per mare fallaces, perque omnia numina jurant, ^l'^^;fr>/Z7LZ-
Sic fore : meque iubent pictae dare vela caririEe. mma,joresic;jubent-
-^ TvT . 1 , A •^ • \- J. J L- i^Ar\ que me dare vela pic-
Dextra jNaxos erat : dextra mini lintea danti 540 ?«• carina:, mxoserat
Quid facis, 6 demens: quis te fnror,inquit, Accete, ^•;^,l;";,,,/,^;';„fr;,?i
Prose quisque,tenet'n8evara pete. Maximanutu p/". sc iyiquu ; quid
Pars mini siffiiincat: pars,quid velit,auresusiirrat. fnror temt te Acate?
r\t . • . ^• J • J",' Petelavam. Maxima
Gbstupui : capiatque alius raoderaraina, aixi : purs sig^ijicat mm
Meque ministerio scelerisque artisque removi 645 1^lfJ'/Jt Zrl' ^ol
Increnor i\ cunctis; totumque immurmurat ao'- st'ipui,dir!,i„c,rapiac
1 '1 ^ alius moderuminn ;re-
nien . mov>que vie minl.'.tfrio
E quibus ^thalion, Te scilicet omnis in uno VtcrVporu cuncus"tl'.
Nostra salus positaest?ait. Etsubitipse : meumq; tnmqueao,„eHi,i,mur-
Explet opus : Naxoque petit di versa relicta.
Tumdeus illudens, tanquam modo denique frau-
dem 650
Senserit, e puppi pontum prospectat aduncd.
Et flenti similis, Non hac mihi litlora, nautse,
Promisistis, ait: non hasc mihi terra rooata est.
Quo merui poenam facto ? quse gloria vestra est ;
Si pueruin juvenes, si multi fallitis unum? 655
•t^^,■t^-I • • mini; iirra nnc m
Jamdudurn liebam. Lacrymas manus impia est rogata miiu. q
nostras
Ridet: et impellit properantibus aiquora remis.
Per tibi nunc ipsum (nee enim preesentior illo
Estdeus) adjuro, tam me tibi vera referre.
t.Eiiuihus^lltlia-
lion ait : scilicet nostra
oniiii\ sains est posita
ill te unu? ct iyse su-
bit, explctque miu?n
oi> IIS, petit que diversu ,
A'a.i I) relicta. Turn
dens illudens, tan-
quam iiindo dtniquc
senserit frn iidein, pro.
spi'ctat pvtitinn e pup.
pi udunca. Et similis
flenti, ail : Xuntir, non
prumisistis hac Httora
mihi; terra h/ec -imii
uo
f'licto nienii pretnim ?
Qiiic est I estra gloria,
si Juvenes fallitis pue-
ruin, si multi U71UUI .'
Jaiiidudum Jlebain.
Manus impia ridet
nostras lacrymas, et
impi Hit (Tqunra pro-
perantibus remis. Adjuro nunc tibi per ipsum (nee enim dcus ullus est prascntiur illo) me
tam referre vera tibi ;
TRANSLATION,
" wretches swear by the sea, and by all the gods, that it shall be so,
" and bid me give sail to the painted ship. Naxos was on our right-
" hand, and as I was accoidingly setting sail for the right, What are
" you a doing, madman, what fury possesses you ? says every one for
" himself; stand to the left: the greater part signify their desire by
" nods, some whisper it in my ear. I stood amazed, and said, let
" some other take the helm, and refused to have a hand in their crime
" or treachery ; I am insulted by them all, and the whole crew murmur
" against me : Of whom Jilthalion, as if, indeed, our whole security
" depended on you, and himself, succeeds, and taking the helm, leaves
" Naxos, and steers a different way. Then the god deriding them, as
" if he had now first perceived the fraud, looks from the crooked ship
" into the sea, and seemed to weep : these, mariners, are not the shores
" to which you promised to bear me, this is not the land I wished to
" see. What have I done to merit this treatment ? What honour for
" men to insnare a child, for many to deceive one r I had now been
" weeping for some time, the impious crowd laugh at my tears, and
" beat the sea with labouring oars. Now I swear to you by Bacchus
" himself, (nor is there any god more powerful than he) that what I
" relate to you is no less true, than it is in appearance beyond belief:
126
P. OVIDII NASONIS
Quamverimajorafide. Stetitsequorepuppis 660
Haud aliter, quam si siccum navale teneret.
Illi adtnirantes remorum in verbere perstant :
Velaque deducunt ; geminaque ope currere ten-
tant.
Impediuiit hederse remos, nexuque recurvo
Serpunt, et gravidis distringunt vela corym-
bis. 665
Ipse, racemiferis frontem circumdatus uvis,
Pampineis agitat velatam frondibus hastam.
Quein circa tigres, simulacraque inania lyncum,
Pictarumque jacent fera corpora pantherarum.
Exiluere viri : sive hoc insania fecit, 670
Sive timor: primusqueMedonnigrescerepinnis,
Corpore depresso, et spinae curvamine flecti
Incipit. Huic Lycabas. Inquse miracula, dixit,
Verteris ? et lati rictus, et panda loquenti
Naris erat, squammamque cutis duratatrahebat.
At Libys, obstantes dum vult obvertere renios,
In spatium resilire manus breve vidit ; et illas
Jam non esse manus; jam pinnas posse vocari.
Alter ad intortos cupiens dare brachia funes,
Brachia non habuit ; truncoque repandus in undas
Corpore desiluit. Falcata novissima cauda est,
Qualia dividuse sinuantur cornua Lunse.
halniit brachia, repatiriv.ique desiluit. in vtidas trtinco corpore. Cauda
(jtialia curnva dividufc Iti/itr sinuantur.
TRANSLATION.
the ship stood motionless in the sea, no otherwise than if laid up in
a dry dock. They, wondering, persist in plying their oars, and lower
the sails, and with redoubled strokes urge their course. Branches
of ivy hinder the oars, and creep around them in twining mazes, and
clusters of berries hang from the sails. The god himself having his
head encircled with bunches of grapes, brandishes his spear covered
with sprouting vine-leaves : round him are seen tigers, and visionary
forms of lynxes, and dreadful images of spotted panthers. The ma-
riners, Avhether urged by madness or fear, leaped over-board. And
first Midon began to blacken with fins, and his body flattening on
both sides, to have his spine bent in a curve. Into what prodigy,
said Lycabas, are you changed ? And as he spoke, his mouth grew
wider, his nose crooked, and his hardened skin was covered with
scales. But Libys still struggling with the stubborn oars, sees his
hand shrink into a short space, and that now they Avere not hands,
hut might rather be called fins. Another reaching his arms to lay
hold on the twisted ropes, found he had no arms, and his body
changing to a bended trunk, he leaped into the sea ; and the end of
his tail became hooked, like the horns of the new moon. The}' floimce
quam majorefide veri.
JPuppis stetit in
irqiiore, haud aliter
quam si siccum 7tnvale
teneret earn. Illi ad-
tnirantes, perstant in
verbere remorum, de-
ducuntque vela ten-
taique currere gemina
ope. Hcderie impedi-
unt rcmos,serpuntque
recurvo nexu, et dis-
tringtmt vela gravidis
Corymbis. Ipse cir-
cumdatus quoad fron-
tem racemiferis uiis,
figitat hastam velatam
pampineis fro7idibus.
Circa queni tigres, si-
tnulachraquc inania
J.yncum, fcraque cor-
pora piciarum pan-
therarum Jacent. Viri
exiluere, sive insania
fecit hoc, sive timor :
Medonque primus in-
cipit nigrescere pinnis
corpore depresso, et
Jlecti quoad curvaini-
na spintr. JIuic J^y-
cabas dixit : in qv(r
miracula verteris f Et
rictus erant liifi, et
varis erat panda lo-
fjuenti, cutisquc du-
rata trahebat squam-
inani. At Libys, dum
Tult obvertere obstan-
tes remos, vidit manus
resilire in 'breve spa-
tium; et illas jam non
esse manus, jam posse
rocari pinnas. Alter
cupiens dare brachia
ad intortos funes, non
7iovissima est falcata,
METAMORPHOSEON, Lib. IU.
127
pore, vixqiie meum, di-
ceiis, exciite. metum
corde, teneqite Uiatn :
Delatus in ilUim insD-
1am freqnctito Sac-
chela sdcra accensis
(iris. Pentlicus inquit,
prabiiiimis aiirex lon-
gis ambag,ibus, nt irii
X. Perstat Echionides
ipse
mittlteqiie corpora
cruciutci diris tor-
mentis, Styf^ice nodi.
Protlnus Tiirrhenus
Accetes ahstracttis,
clauditiir in snlidis
tectis : el dum crtide-
lia iiutrumenta jiissm
necis, ferrumque, ig-
Undique dant saltus : multaque aspero-iue rorant • ^"'^^ *"''"•» «"'^'9«e,
„ ' . •. 1 i. 1 rorant qiie multa as-
Emerguntque iterum: redeuntque sub sequora pergine;emerguntque
rnr«;n«; • iterum, redeuntque
lui&uo . ^ ^ rur^us sub aquora ;
Inque chori ludunt speciem : lascivaque iac- ("'ti'i'tQue in .spedeni,
»• r 1 ■!-,(-,_ chori, jactantque las-
tailt boo ciixi corpora ; et efflant
Corpora : et acceptu m patulis mare naribus efflant «""' ^mrilVs"'^ ^soiZ's
De modo viginti (tot enim ratis ilia ferebat) TodflZm%ia'tlt
Restabam solus. Pavidum o;elidumque trementi ferehat tot,) dens jir-
^ . /2 J J T-i i T '""( "le puvidum, ee-
Corpore, vixque meum nrmat deus, Jhixcute, di- udmnque trementi cor
cens, ^""'' "'"""'
Corde metum, diamque tene. Delatus in illam690
Accensis aris Bacclieia sacra frequento.
Prsebuimus longis Pentheus ambagibus aures,
Inquit : ut ira mora vires absumere posset.
Prsecipitem famuli rapitehunc: cruciataque diris posset absitmere mres
t^ i. i.- q5 ■„ J- -i-i-i X- ^nc mord. Famuli rapite
Corpora tormentis fetygiee dnmttite nocti. 595 imnc pradpitem, de
Protinus abstractus solidis Tyrrhenus Acoetes
Clauditur in tectis : et dum crudelia jussae
Instrumenta necis ferrumque ignisque parantur ;
Sponte sua patuisse fores lapsasque lacertis
Sponte sua fama est, nuUo solvente, catenas. 700
-' - ■' nee jam iubetire, sed nlsque' parantur.- /,
J •) ' ma est /ores patuisse
sua sponte ; cateuas-
ubi electus facienda ad sacra Cythseron, Ve%{s'l[Zlpout7,mdio
solvente eas.
X. Echionides perstat : nee jam jubet {amnios ire, sed ipse vadit xihi Citharon electus ad
sacrafacienda.
TRANSLATION.
" about in the waves, and bedew the ship with sprinkling dropn, some-
" times emerge, and again plunge into the deep, tossing about their
" nimble bodies, and wantoning in a variety of figures like a chorus of
" dancers, and spurt up the waters from their Avide nostrils. Of
" twenty sailors (for so many did the ship carry), I only remain in my
" proper shape ; the god, when he beheld me cold, affrighted, my
" joints trembling, and scarcely myself, encouraged me by saying,
" Banish fear from your breast, and make for Chios. Arriving there,
" I frequent the sacred rites of Bacchus at the lighted altars."
" We have lent our ears, (says Pentheus), to a tedious far-fetched
" tale, framed to prevail over our just anger by its delay. Servants,
" drag him hence headlong, and overwhelm him, expiring in cruel
" tortures, with endless night." Tuscan Acoetes is immediately hur-
ried away, and shut up in a strong prison. But while the dire instru-
ments of torture, racks and flames are prepared, Fame tells us, that
the gates flew open of themselves, and that the chains fell from his
hands, loosening of their own accord.
X. The son of Echion still persists, nor does he now command others,
NOTES.
692. Prahuimus longis Pentheus.'] monies of the Orgies, was discovered
Pausanias says, that Pentheus having by the Bacchantes, who punished his cu-
mouuted a tree, to see the secret cere- riosity in tiie manner related by our poet.
Vadit.
128
P. OVIDII NASONIS
sonabat cirntihits, ft
clara voce linccUiin-
turn. Vt equus iicer
freniit, asxumitqiie a-
moii m I'li^iitv, cum hel-
liiiis lubiren deilit \i^-
na ciiiiiiro are : xic
ather ictux loitsit vlu-
latibitxmnvit Peiithrti;
€t ira ricaiiduit clan-
gore auiiilo. J'\re me-
dio niO'itf, sylvU tin-
gentihtis ultimii, est
campus, jiurw- ub ai-
boribus, et svectabilix
undiqiir. Hie mater
prinui videt ilium vir-
iientem snrra projitnis
ocnllf, prima (si. coii-
cita iiisiiiio motn, pri-
ma violnvit siium Pe7i-
thca miisi) 'J'.ii/rso, ct
clfimarit 16, tide^tege-
»«/«<r .«on>rt.v. It/e uper
qui erriit i)iadimii\ in
iiostris ii<:ris ; ifle aper
cstfeneiiilus mihi. Om-
nu turbii fiirvns ruil
in unit 111. Cuiicta: coc-
uiit, cuncttrque sc-
qu utit iir V.Uwn jam tre-
pidum,jum loquentcni
verba minus violmta,
jam diimiantem (e,
jam fatentein se pi r-
cussc. Jlle tomen sau-
ciw, dirit, jVr opcm
mntertera Autondc:
lit que di.rtrinn prtC'iii
Cantibus et clara Baccliantum voce sonabat.
Ut fremit acer equus, cum bellicus eere canoro
Signa cledit tubicen, pugna^que assumit amorem:
Penihea sic ictus longis uhdatibus aether
Movit: et auclito clangore recanduit ira.
Monte fere medio est, cingentibus ultima sylvis,
Purus ab arboribus, spectabilis undique campus.
Mic oculis ilium cernentem sacra profanis 710
Prima videt, prima est insano concita motu,
Prima suum misso violavit Penthea thyrso
Mater: 16 geminse, clamavit, adeste sorores.
Ille aper, in nostris errat qui maximus agris,
Tlleinihi feriendus aper, Ruitomnisinunum 715
Turba furens : cunctae coeunt, cunctseque se-
quuntur,
Jam trepidum,jam verba minus violentalocutum
Jam se damnantem, jam se peccasse fatentem.
Saucius ille tamen, Fer opem, matertera, dixit,
Autonoe : moveant animos Actaeonis umbr3e,720
Ilia quid Actseon nescit: dextramque precanti
Abstulit; Inoo lacerata est altera raptu.
uiiibrir Arltrnjiis moveant animos. Ilia nescit quid Act transit ; abstu-
li. Alttra est lacerata Inoo raptu.
TRANSLATION.
but goes himself to where Cithferon, chosen for the celebration of these
sacred rites, resounded with the songs and loud voices of the Bacchantes.
As the mettled steed rages when the warlike trumpeter gives the alarm
with sounding brass, and burns with impatience for the fight, so the
sky struck with continued bowlings, transported Pentheus, and
his rage flames at hearing the distant shouts. There is near the
middle of the mountain a plain, skirted round with woods, itself
clear of trees, and visible on all sides. Here first his mother sees
him regarding the sacred mysteries with unhallowed eyes ; here
she first kindled into madness ; here she first darted at her own
Pentheus her leafy javelin, and cries, " O, my sisters, come quickly ;
" that frightful boar that ravages our fields, that boar I must strike."
The raging crowd rush upon him at once, all meet together, and
gather round him ; now trembling, now uttering less violent words,
now blaming himself, and acknowledging that lie was in fault. Find-
ing himself wounded, " Help, help, (he cries,) my aunt Autonoe,
" let the manes of Actseon work upon your mind." She remem-
bers not Actseon, hut frantic in her rage, lops off his right arm as he
begged for pity, the other is torn off by the fury of Ino. Unhappy
NOTES.
7'JO. Autonoe.] Tlie sister of Agave, more meekness. But the iinaccount-
and mother of Acta-on, svlioni Pen- able rage she was then seized with,
theus imagined the resenibhng fate deprived iier l)Oth of reason and ine-
of her son would liave inclined to niorv.
METAMORPHOSEON, Lib. III. 129
Non habet infelix quae matri brachia tendat : {"-(«'j* Pfntheus non
,„ , 1 J- • i- 1 hahet brachia qua
1 runca sea ostendens disjectis corporamembris ; tendat matri, sea os-
Adspice, mater, ait. Visis ululavit Agave ; l"'^!^jc7tTZmhVis,
CoUaque jactavit, mo vitque per aera crmem. taJ^J'Xu)
Avulsumque caput digitis complexa cruentis jactavuque coiia, mo-
^, , T/. •, 1 • J • i vitquecrinemperacra,
Clamat, lo comites, opus hsec victoria nostrum compiexaque caput
L. avulsum cruentis di-
"Sl. git is, clamat : lo co-
Non citius frondes autumno frigore tactas, 730 "''f^^'l"'' '''"'"'' **'
o ' nostrum opus. Non
Jamque male haerentes alta rapit arbore ventus ; ventus rapu emus ab
Qs'^ . , -. -vj- , c ^■ """■ arbore, frondes
uamsuntmembravirimanibusdireptaneiandis. tactas autumno fri-
Talibus exemplis monitse nova sacra frequentant, ^maii^,^qllm ^mVmbra
Thuraque dant,sanctasque colunt Ismenid es aras . ^ j^' ^nefandiT^}^"f'
4es monita talibus exemplis frequentant nova sacra, dantqiie thura, coiuntque sanctas aras.
TRANSLATION.
Pentheus has now no arms to reach out to his mother ; but shewing his
mutilated body, destitute of its limbs, Mother, says he, behold. Agave
howled at the sight, and tossed her neck, and brandished her locks in
air ; and tearing off his head, grasped it in her bloody fingers, crying
out, " Lo, companions, this victory is my work." Not more suddenly
does the wind bear off from a high tree the leaves loosened by autumn
,colds, than the mangled limbs of Pentheus are scattered by bloody
hands. The Theban matrons, awed by so tragical an example, fre-
quent the new mysteries, offer incense, and attend at the sacred altars.
NOTES.
734. Ismenides.'\ The Theban matrons, so called from Ismenns, a river of BcEOtia,
130
P. OVJDII NASONIS
LIBER QUARTUS.
ORRO.
r. At AMthdi Mi-
nj/<'i:-'s non cen\et Oi-
^ia dti accipienda, set/
temiraria, ailhuc 7ic-
gat Barchiim i.s.se pro-
geniitm .Jot in, kabcf-
que sororis ioc/as im-
pietati.i. Sdcerdoxjiis-
serat dominax, f'arnu-
lasque, imnuiiics sito-
ruin operum, ce/ebrare
feituniftegi quoad pec-
tor a pelle, solvere cri-
tiales vittas, sumeie
serta comCi,thyrsosque
fronacutes maitibus ;
et vaticlnatics erat
iram lecsi ntanhiisfore
saviim. Muiresquenu-
rusquc parent :
I. A T non Alcitho'e Minye'ias Orgia eenset
XJL Accipienda dei : sed adhuc temeraria,
Bacchum
Progeniem negat esse Jovis : sociasque sorores
Impietatis habet. Festum celebrare sacerdos,
Immunesque operum doniinas famulasque suo-
rum.
Pectora pelle tegi, crinales solvere vittas,
Serta coma, manibus frondentes sumere thyrsos,
Jusserat : et sa^vam laesi fore numinis iram,
Vaticinatus erat. Parent matresque, nurusque,
TRANSLATION.
BUT Alcitlioe, the daughter of Minyas, is not yet brought to think
that the mysterious rites of the god ought to be received ; but rash-
ly persists in denying, that Bacchus was the progeny of Jove, and has
her sisters her associates in the impiety. The priest had commanded
to celebrate the feast, and that both mistresses and slaves shoidd cease
from all manner of work, cover their breasts with skins, untie the
fillets that bound up their locks, adorn their hair with garlands, and
bear in their hands the leafy Thyrsus ; denouncing the heavy indig-
NOTES.
I. At non Jlcitho'e.'] All the Theban
ladies, awed by this fatal example of
Pentiieus, resorted to the sacred cere-
monies. But Alcithoe, daii^liter of
Minyas, and her sisters, still coiitiuucd
obstinate, and while others were en-
gaged at the festival, they and their
maids are busy with their usual woi k at
home. To make the time pass on more
agreeably, one of them proposes, tliat
they should tell each a story in their
turn. The motion is readily agreed to,
and she who tirst mentioned it, is en-
treated to begin. After revolvinj; some
time within herself what was most likely
19 amuse, she tixes upon the story of
Pyrainus and Thisbe,
From what Ovid says in the last and
this book, it evidently appears, that the
establishment of the worship of Bacchus
in Greece, met with great opposition,
and that the partisans of it, in order to
make it be received, spread about a
n.ultitnde of marvetlons fictions. And
these pretended prodigies are what we
may now endeavour to explain. One
thing we may remark, that however
little truth there is in them, the pre-
tended chastisements of Pentheus, the
mariners, the daughter of Minyas, and
Lycurfius, made Bacchus pass for a very
revengeful divinity, and the priests did
not lad to improve the stories, to make
his worship more venerable.
1 . Minye'ius.'] Alcithoe was the daugh-
ter of Mmyas, the son of Orchomenus.
1. Orgia.'\ This was a general name
given by the Greeks to all religious
rites, but more particularly those of
Bacchus.
6. Pectora pelle tegi.] Four things
were required of the women concerned
in the celebration of this festival : to
cover themselves with the skins of wild
beasts, to have tlieir hair hanging loose,
to adorn their heads with crowns of
vine leaves, and to carry Thyrsuses in
their hands.
METAMORPHOSEON, Lib. IV. 131
Telasq;calathosq;infectaq;pensareponunt: 10 ZZ'qlZ'eVsi^^eTn.
Thuraque dant: Bacchumque vocant, Bromium- fecta, dantque thura,
•r vocantque BaccMim,
que, IjyffiUniqUe, Jiro7niumqice,Z,yaum-
Ignigenamque, satumque iterum, solumqiie bi- VZlqT:teTZ^,^Xt
niatreiU. ^"'^ blmatrem. Nyseus
. , , . 1 '-IVT • 1 . Til additur his, Tliyoneus-
Additur nis JNyseus, indetonsusque Inyoneus, queindetoinus.etcon-
Et cum Lenaeo genialis consitor uvse, ^Lelio''NylMiZsqw
Nycteliusq ; Eleleusq ; parens, et lacchus, et ^^^^STc^Xr; i
Evan : 15 plurtma nomina pree-
-,-, * /~i • 1 • A. terea, qua tu. Liber,
tA quae prseterea per Cjraias plurima gentes habes per Graias gen-
Nomina, Liber, habes. Tibi eniminconsumpta ^ventaf'Ticofmimpta.
iuventaS, ^'" co/wi^ctm puer
Tu puer seternus, tu formosissimus alto mus aUo cobUk mt-
C- • 1 ,•! • • -L J i. gineum caput est tibi,
onspiceris cceIo : tibi, cum sine cornibus adstas, %um adst/s sine comu
Virgineum caput est : Oriens tibi victus, ad usque ^J^*- J^'^uTque^qua^de-
Decolor extreme qua cin^itur India Gano-e. <:oior Jndia dnsitur
r\ .^ 11- • [• T extremo Gauge. Tu ve-
renthea tu, venerande, bipenniierumq ; Lycur- aerande mactas Pe-n-
ttiea, bipennifcrumque
S*-''*^ Lycurgum sucrilegos ;
Sacrileo-os mactas : Tvrrhenaque mittis in 'oequor mitisqiieTyr>henacor-
-^ o n-1 1 • • ..'■... ^ .'■ porainaquor. Tu pre-
Corpora, lu biiugum pictis msignia irsenis miscoiiabijvgumLyn-
r^ ^^ i n i Oa- cum, itisignia pictis
Colla premis lyncura : Bacchae, featyriq ; se- /,e«L-.- jjuccIkf, sa.
nnnntnr Q.^ tyrique sequimtur,se-
4 *'' '? . " 7iexqueebrius,quisus-
Quique senex ferula titubantes ebrius artus tjnet titubantes artns
SI , n • 1 n ferula, et haret jton
ustmet, et pando non lortiter heeret asello. jortiter pando aseiiu.
TRANSLATION,
nation of the god against all who continued obstinate. Matrons and
younger wives obey, and quit their webs, and work-baskets, and un-
finished tasks, and offer incense, and call him Bacchus, and Bromius,
and Lyaeus, and Fire-begotten, and Doubly-born, and the only god
that can boast of having two mothers. To these they add Nyseus,
Thyoneus, Lenseus, and the parent of the genial grape, and Nyctelius,
and father Eleleus, and Jacchus, and Evan, and all the other names
under vvhich you, Bacchus, are honoured in the several states of Greece :
for you enjoy a never-fading yrmth, you are eternally a blooming boy ;
in heaven you shine the most amiable of the gods, and Avhen you ap-
pear without yoiu" horns you have a virgin's face. By thee the east
has been subdued, to where swarthy India is bounded by the remote
Ganges, Pentheus, and ax-bearing Lycurgus, impious men, fell by
thy vengeance, O venerable god ; by thee were the Tyrrhene sailors
plunged into the sea. Thou controllest with painted reins the necks
of the harnessed lynxes that draw thy chariot. Crowds of BacchsB and
Satyrs follow thee, and old Silenus drunk, who supports his tottering
limbs with a staff, and sits but insecurely upon his crooked ass.
Wherever you go, youthful clamours accompany you, and female cries.
NOTES.
II. Bacchumque vocant Bromiumque.] us, that the cups out of which men
We have here a catalogue of the names diank,wereniadeof the horns of beasts;
by which Bacchus was invoked. otlieis will have it, that he was the first
19. Cornibus.] Myihologists are di- who yoked oxen together to plough the
vided as to the reason of the ancients ground, alluding to the notions of his
ascribing horns to Bacchus. Some tell being the same with Egyptiaa Osiris.
132
P. OVlDIf NASONIS
Quarunque ingrederU,
clamor juvenilis, et
una famincie voces,
tympamtque itnpiilsa
polinii, eraque ron-
caru, biixuxque limgo
foriimine, stniaiit. Js-
menldes rogant lit ad-
sis iiiieis jiacatusque,
coluittqufjussa sacra.
Sola Minyfides i?itus,
turbuntcs festa intem-
pi'Mira M'inerva, aut
di'fiirit lanas, aut ver-
tuvt stamina pollice,
aut hcerent tela, ur-
gent que famulus laho-
ribus. E qnibiis una
dtducens filuni levi
poUice, inquit ; dum
alite cessaiit, frcquen-
tantqne iomnicnta sa-
cra, nos, quoquc, quus
Pallas meiior dea de-
tinet, letemiis utile
opus mauunm vurio
sermone ; perque vices
re/eramns in medium
ad vacuus uures uli-
quid, quod non -simit
tempota videri longa.
'S'orores probunt dicta,
jubentque eaiii pri-
marn narrare. Ilia
cogitat quid rfj'erat c
mulfix, (niim iiorat
phirima;) et est diibia,
narretne de te Baby-
lonia Derceti, quam
Palastini credunt ce.
lebrasse stagna versS figurA, squatnis velantibus artus: an magis utfilia illius pennis sumptis.
TRANSLATION.
Drums beat with hands, and hollow cymbals resound, and the boxen
pipe tuney its note. The Ismenian matrons celebrate your sacred
rites, and be^ you would come among them mild and propitious. The
daughters of Minyas alone keep within doors, and disturbing the fes-
tival by their unseasonable work, either comb the wool, or twirl the
thread with nimble fingers, or hasten on the web, and keep their maids
close at work. Of whom, one drawing out the nice thread with skil-
ful thumb, while others, says she, are idle, and frequent these fan-
ciful solemnities, let us, whom Pallas abetter deity detains, endeavour
to sweeten the useful toil by various discourse, and relate by turns some
amusing tale to entertain our disengaged ears, and hinder the time
from appearing long. Her sisters are pleased v.ith the proposal, and
bid her tell the first story. She considers with herself which to choose,
perplexed by the great variety she knew, and is in doubt whether she
should tell of thee, Babylonian Dercetis, whom the Palest ines believed
to inhabit the lakes, with thy form changed, and thy limbs covered
with scales, or rather how her daughter, taking the wings of a dove, spent
NOTES.
33. Intempcstiva Minerva.'] That is, by that have no relation among themselves,
Quacunque ingrederis; clamor juvenilis, et una
Foeminese voces, impulsaque tympana palmis,
Concavaque tera sonant, longocjue foramina
buxus.
Pacatus mitisque, rogant Ismenides, adsis :
Jnssaque sacra colunt. Sola^. PvJinyeides intus,
Jntempestiva turbantes festa Minerva,
Autducunt lanas, aut stamina pollice versant,
Aut hferenttel8e,famulasquelaboribus urgent. 35
E cjuibus una levi deducens pollice filum :
Dum cessantaliee, commentaque sacra frequen-
tant,
Nos quoque, quas Pallas meiior Dea detinet,
inquit.
Utile opus manuum vario sermone levemus.
Perque vices aliquid,quodtemporalongavideri40
Non sinat, in medium vacuas referamus ad aures.
Dicta probant,primamquejubent narrare sorores.
Ilia, quid e multis referat (nam plurima norat)
Cogitat : et dubia est, de te, Babylonia, narret,
Derceti, quam versa squamis velantibus artus 45
Staana Palsestini credunt celebrasse figura :
An magis ut sumptis illius filia pennis.
tliose arts of frugality and intliistry here
described, which are said to have been
first invented by Minerva, but ill agreed
with festivals of Bacchus.
44. De te Babylonia narret Derceti ]
Ovid, who h:is bfyond any other founil
t?je art of ceanecting stories together.
introduces the dau(rhter of Minyas re-
counting several fables, that could not
have been well introduced in any other
ninnner.
47. Su.nptis illius flia pemtis.] Lucian
spfi.k.n^of Otrceto.says: I have seen in
Piianicia an image of tliis goddess, of a
METAMORPHOSEON, Lib. IV.
13J
Extremes altis iii turribus egerit annos.
Nai's an ut cantu, nimi unique potentibuf, herbis
Verterit in tacitos jutenilia corpora pieces :
Donee idem passa est. An,quce poma alba ferebat,
Ut nunc nigra ferat contactu sanguinis arbor.
Haec placet: hanc,quoniam vulgaris fabulanon est,
Talibus orsa modis, lana sua fila sequente.
II. Pyramus etThisbe,juvenumpulcherrimus
alter, 55
Altera, quas Oriens habuit, preelata puellis,
Contiguas tenuere domos : ubi dicitur altam
Coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.
Notitiam primosque gradus vicinia fecit.
urbem coctilibus muris, Vicinia fecit notiliam primosque gradus:
TRANSLATION.
her last years in the high towers of Babylon ; or how Na'is, by her
spells and potent herbs, turned the bodies of the youths she had en-
joyed into mute fishes, until at length she suffered herself the same
fate ; or how the tree, which formerly bore white fruit, has now its
berries of purple hue, from being stained with gore. This pleases her
best ; this, because a story less known, she began in this manner,
lengthening out the while her thread.
II. Pyramus and Thisbe, the one the most accomplished youth, the
other the most amiable of all the eastern nymphs, lived in houses con-
tiguous to each other, where Semiramis is said to have surrounded a
NOTES.
hands of Pyramus, who upon tliat, be-
hevii.igshe had been devoured, kills him-
fgerit extremos aiiMOi
in altis turribus. An
nt Nu'is cunfu, lier-
bisquc iiimium poteiiti-
bus, terterit juvenilia
corpora in tacitos pis-
ces, doiiec passa est
idiin. An vt arbor
qi'wferebat alba poma,
nunc Jcrat nigra con-
tactu sanguinis. Utec
fabula placet, orsaqne
est hanc quoniam non
est vulgarisfoinila, ta-
libus modis, lana, se-
quente siiafila.
II. Pyramus et This-
be, alter pvlclterri7nus
juvemim.altera prirla-
tapuellisquasoriens ha-
buit, tenuere contiguas
domos, ubi Semiramis
dicitur cinxisse altam
very extraordinary kind. It represents
her from the middle upward a AVunian,
but below she terminates in a fish. The
statue of lier, which is shewn at Hiera-
polis, represents her wholly a woni in.
He further says, that tlie temple of this
last city is thought by some to have been
biiiit by Semiramis, who consecrated it
not to Juno, as is j^emialK believed, but
to lier mother Derceto. From all which
it appears, tint tlie young princess
whom Uerceto exposed, was the famed
Semiramis lier daughter.
49. Nuis.] A nymph of the island
of the Sun, called also Nosola, between
Taprobana and Carimania.
55. Pijramus et Tliisbe.] Pyramus and
Tliisbe vfere two youni£ lovers, who lived
in adjoining houses at Babylon. Having
no opportunity of seeing one another, be-
cause their parents opposed the growing
passion, they contrived to steal by night
from home, and meet under a midberry-
tiee without the city. Tliisbe came first,
and bemg obliged to tiy to a cave to
avoid a lioness, dropped her veil m the
fright : this, after it had been torn in
pieces by the bloody teeth of that sa-
vage animal, chanced to fall into the
self in regret. Thisbe returning, and
judging, from what she saw, of what had
passed stabs herself also. This story is
to be met with only in Ovid and Hygi-
niis ; nor is it necessary to know any
thing farther about it. The parti-
cular circumstances wherewith it is
recounted, are only the embellishments
of a poetical imagination. The story,
however, contains an excellent moral,
and may serve as a lesson both to
parents and children : to children,
that they be not too rash in entering
into enL'agements, especially where the
dif!erent interests of families may form
any considerable obstacles : and to pa-
rents, not to be always governed by re-
sentment or interest ; but to make some
allowances for inclinations, that become
criminal only by their obstinacy.
57. Ubi dicitttr altam, &c.] The mag-
nificence and greatness of Babylon is
taken notice of by almost all ancient
writers. Its walls are said to have been
60 miles in compass, 87 feet in thickness,
and in height 330 feet.
m
V. OVIDII NASONIS
VTiLiit"quoquT^jure Tempore crevitamor. Tedaequoquejurecoissent
teda;sed parentes re- Sed vctuerc patrcs, Quod non potucre vetare.
tnCrc quod non potu- -j^ \- i i , >-i -l
.'re vetare. Ambo ar- Jix sequo captis arciebant ni«ntibus ambo.
fiw%ZTo,nniZot Conscius omnis abest. Nutu signisque loquuntur.
!,ciiis abest, loquuntur Quisque ma^is tcQ-itur, tectus mams (S&tnat imis,
■nutu sigmsque ; igms- t,. ^ * V . X ^ . i- * £?r
que tectus, quo magis t issus erat teiiui I'lma, quam duxerat olim, bo
pfrteWpmmunis ut"ri- Cum fiei'et, pavies domui communis utrique.
unJ'rM'quii'i^ I^ vitium nulli per seculalonga notatum;
duxerat, cum fleret. (Quidnonsentitamorl) primi sensistis amantes.
Quid anior non sensil? -rt. • n ,• • , a i •iii
\os amantes vrimi sen- tit voci tccistis iter ; tutgeque per illud
^^i^m^ loTa Murmure blanditife minimo transire solebant. 7a
secuia: et fecistis iter Ssene utconstiteraiit, hinc Thisbe, Pyramus illinc:
I'oct; blandttttrque so- -^ i- . „ ' it •
lebant transire tuta Inque vicem lucrat captatus anhelitus oris;
per illud minimo mur- f-j i- i . • -i .-i i , i
mure. Sape ut consti- Invide, dicebaiit, parics, quid amantibus obstas t
terant, Thisbe^ hmc. Quantum crat, ut sinei'es nos toto corpore jungi !
Pyramus illinc, ... - -
litusque oris fuerat Aut.hocsinimium.velad osculadandapateres! 75
captatus III! icem; di- -»t • • .■ nri • i i V
cebant: Invide paries, JN cc simus ingrati. 1 ibi nos deuere latemur.
Quod datus est verbis ad arnicas transitus aures.
Talia diversa nequicquam sede locuti ;
Sub noctem dixere Vale : partique dedere
Oscula quisque suae, non pervenientia contra. 80
Postera nocturnos Aurora removerat ignes,
Solque pruinosas radiis siccaverat herbas :
quid obstas amanti
bus? Quantum erat ut
sineres nos jungi toto
corpore! Aut si hoc es-
set nimium,pateres vel
ad danda oscula! nee
simus ingrati. Fate-
mur nos debere tibi,
quod transitus ad a-
micas aures est datus
nostris verbis. Locuti
talia nequicquam diversS, seile, dix&re vale sub noctem; dedereque quisque oscula sute parti;
non pervenientia contra. Postera Aurora removerat nocturnos ignes, solque siccaverat ra-
diis pruinosas herbas,
TRANSLATION.
stately city, with walls of brick. A neighboiu-hood so close brought on
acquaintance, and the first advances of affection ; in time this ripened
into love ; they would have also been united by the marriage-tie, but
their parents opposed it ; and vainly forbid what it was not in their
power to hinder. Both burned with minds equally captivated. No one
IS intrusted with this secret: they speak by nods and signs, and the
more the flame is covered, the more it rages and spreads. The wall com-
mon to both houses was cleft by a small chink, which it had got at the
time when it was first built. This flaw, observed by none for many ages,
(what can escape the notice of love !) you fond lovers first espied, and
made it serve as a passage for your voice, through which the soft ac-
cents of love were Avont to be safely conveyed in gentlest mm-murs.
Often as they stood, Thisbe on one side, and Pyramus on the other, and
had each by turns caught the other's breath ; " Envious wall (would
they say), why do you thus oppose the bliss of lovers ? What great
" matter would it be to suffer us to unite with our whole persons ; or
" if this is tooi much, that at least we might be permitted to share mu-
" tual embraces ? Nor are we ungrateful ; we confess we owe it to you,
" that our words find a passage to each other's ears." After uttering
these vain complaints on either side, at night they say farewell, and
imprint kisses on their own part, which yet cannot reach to the other.
The following morn had extinguished the lesser fires of the nighf , and
the sun with his rays dried the dewy herbs, when our lovers meet again
METAMORPHOSEOK Lib. IV.
135
Ad solitum coiere locum. Turn murmure parvo
Multa prius quaesti, statuunt, ut nocte silenti
Fallere custodes, foribusque excedere tentent : 85
Cumque domo exierint, urbis quoque claustra re-
linquant :
Neve sit errandum lato spatiantibus arvo ;
Con veniant ad busta Nini : lateantque sub umbra
Arboris. Arbor ibi niveis uberrima pomis
Ardua morus erat, gelido contermina fonti. 90
Pacta placent: et lux tarde discedere visa
Prsecipitatur aquis, etaquisnox surgit ab isdem.
Callida per tenebras, versato cardine, Thisbe,
Egreditur, fallitque suos : adopertaque vultum
Pervenit ad tumulum ; dictaque sub arbore sedit.
Aiidacem faciebat amor. Venit ecce recenti 96
Coeda lesena bourn spumantes oblita rictus,
Depositura sitim vicmi fontis in unda.
Quam procul ad Lunae radios Babylonia Thisbe
Vidit : et obscurum timido pede fugit in antrum.
Dumque fugit; tergo velamina lapsa relinquit.
Ut lea saeva sitim multa compescuit unda,
Dum redit in sylvas, inventos forte sine ipsa
Ore cruentato tenues laniavit amictus.
obscurum antrum. Dumque fugit, relinquit velamina lapsa tergo. i
sitim multd unda, dum redit in syivas, luniaiit cruentato ore tenues amictui, inventos J'orte
fine ipsa Thisbe.
TRANSLATION,
at the usual place. Then first complaining much in soft murmurs of their
hardfate, they agree to try, if in the silence of the night they can deceive
their keepers, and steal out of doors ; and having once got from their
houses, to leave also the city ; and lest, perhaps, they might wander
long in the open fields, to meet at the tomb of Ninus, and conceal them-
selves under the shade of a tree. For there, by the edge of a cool
spring, stood a tall mulberry- tree, bending under a load of snow-white
fruit : the contrivance pleases them, and the light seeming to depart
slowly, plunges at last into the sea, and night rises from the same sea.
Artful Thisbe, turning the hinge gently, gets out in the dark, and de-
ceives her domestics ; then covering her face with a veil, arrives at the
tomb, and sits down under the tree agreed upon. Love made her bold:
when, lo, a lioness, her frothing jaws besmeared with the fresh slaughter
of oxen, comes to quench her thirst in the waters of the adjoining
spring ; which, when Thisbe espied at some distance by the rays of the
moon, she fled with trembling pace into a dark cave, and as she fled,
leaves her veil, which dropped from her back. The savage lioness hav-
ing appeased her thirst with large draughts, as she returns into the
woods, tears with bloody mouth the thin veil, which she chanced to
NOTES.
88. Ad busta Nini.'] The sepulchre of nine in depth ; it had the appearance of
Ninus, according to the report of Dio- a strong citadel, at some distance fram
dorus, was ten stadia in breadth, and the city.
Colore lid solitum ig.
cum. Turn pritts ques-
ti fnulta parvo mur-
niitre ; statuunt ut ten-
tent silenti 7tocte fal-
lere custodes, e.xcede-
requeforibus. Cumque
exierint domo, ut re-
linquant q uoque claus-
tra urbis. Neve sit
errandum illis spati-
antibus lato ario, ut
cnnve/iiant ad busta
Ni7ii, lateantque sub
umbra arboris. Ibi ar-
bor, uberrima niveis
pomis, morui indua,
erat contermina geli-
do fonti. Pacta pla-
cent: et lux lisa dis-
cedere tarde, pracipi-
tatur aquis, et nox
surgit ab iisdcin aquis.
Callida Tliisbe, cardine
versato, egr edit ur, fal-
litque suos per te-
nebras: adopertaque
quod art vultum, per-
venit ad tumulum, se-
ditque sub dictd ar-
bore. Amor faciebat
audacem. Ecce lea no:
oblita spumantes ric-
tus e cade recenti bo-
urn, venit depositura
sitim in unda ricini
fontis. Quam Babylo-
nia Thisbe lidit pro-
cul ad radios lun(e ,■ et
fugit trepido pede in
Ut lea sa:va compescuit
136
P. OVIDII NASONJS
Sr^ " nr^^t SeriCis egressus vestigia vidit in alto 105
vere rert.a vestigia fe- Pulverc cei'ta terse, totOQue expalluit ore
r<r, e.rpalluitque toto -p. i. v •
ore. ut vera reperit ryramusrutverovestemquoquesanguine tmctam
ZZtnlf^X^ Repperit; Una duos nox, inquit, perdet amantes
iiox verdet duos aman- ^~" ' n/..^ a,. .. ..
tes, c qvibus ilia fuit
dignissima longd vitd ;
nostra anima est iio-
cens. Ego peremi te
miseranda, qui jussi
vt venires node in lo-
ta plena metus, nee
reni hue priiis. O qui-
cunqne leones habita-
tis sub hCLc rupe, di-
vellite tiostrum cor-
pus, et consumite see-
lerata viscera fcro
E quibus ilia fuit long^ dignissima vita :
Nostra nocens anima est. Ego te, miseranda,
peremi, ^ llO
In loca plen^ metiis qui jussi nocte venires :
Nee prior hue veni. Nostrum divellite corpus,
Et scelerata fero consumite viscera morsu,
O quicunque sub hac habitatis rupe, leones !
Sed ^miWies^ op^ffrg ;jecem. VelaminaThisbes 115
morsu. sed est timi'di TolHt, et ad pgctffi secum fert arboris umbram.
opt are necem. Tollit tt, jTi^i it
miamiiia Titisbes, et utque declit notsB lacrymas, dedit osculavesti:
fert secum ad umbram Xr^r-ina -mir-i^ in^-.^^^- -^^,^4-^' „ • •
accipe nunc, mquit, nostri quoque sangmnis
haustus.
Quoque erat accinctus, dimittit in ilia ferrum.
Nee mora ; ferventi moriens e vulnere traxit. 120
Ut jacuit resupinus humi ; cruor emicat alte.
Non aliter, quam ciam vitiato fistula plumbo,
Scinditur, et, tenues stridente foramine longe
Ejaculatur aquas ; atque ictibus aera rumpit.
Arborei foetus aspergme csedis in atram 125
Vertuntur faciem : madefactaque sanguine radix
Poeniceo tingit pendentia mora colore.
pactte arboris. Utque
dedit lacrymns, ut de-
dit oscula iiottE vesti,
inquit, accipe nunc
haustus nostri quoque
sanguinis, deinittitque
ferrum quo erat ac-
cinctics in ilia; nee
mora; moriens traxit
i: ferventi vulnere. Ut
jacuit resupinus hu-
mi, cruor emicat alte,
non aliter quam dim
Jiitula scinditur vitia-
to plumbo, el tjacula-
tur longe tenues aquas
stridente foramine, at-
que rumpit a'l'ra icti-
bus. Fcetus arborei
vertuntur in atram faciem aspergina cadis; radixque madefactd sanguine, limit pendentia
mora pwniceo colore. tor
TRANSLATION.
find by itself in the fields. Pyramus coming out later, sees the plain
prints of a wild beast in the deep dust, and a sudden paleness spreads
over all his face ; but when he found also the veil stained with blood :
" One night (says he) shall witness the death of two lovers ; she, in-
" deed, was worthy of a longer life, but my soul is guiltv : it is I that
" have destroyed you, much to be lamented fair, who persuaded you to
" come by night into places full of terror, and came not first myself.
" O, whatever lions lurk under this rock, tear in pieces my body, and
" devour my wicked bowels with unrelenting jaws. But it is the part
" of a coward to wish for death." He takes'up Thisbe's veil, and car-
ries it with him to the shade of the appointed tree ; and after letting
fall a torrent of tears, and imprinting kisses upon the well-known gar-
ment ; " Receive now also (says he) a draught of my blood," and
plunges the sword wherewith he was begirt, into his bowels ; then,
without delay, as he was dying, drew it from the warm woimd, and lay
extended supine upon the ground. The blood springs high, just as when
a pipe bursting, where the lead is decayed, throws out the waters from
the hissing flaw, and, spouting, breaks the air w ith its strokes. The
fruit of the tree, by the sprinkling of the blood, puts on a dark
complexion, and the root, fattened by the flowing gore, tinges
the hanging midberries with a purple\olour. But now Thishe,
METAMORPHOSEON, Lib. IV.
1:^7
Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem,
Ilia redit: juvenemque oculis, animoque requirit:
Quantaque vitarit narrare pericula gestit. 130
Utque locum et versam cognovit in arbore for-
mam ;
(Sic facit incertam pomi color) hasret an baec sit.
Dum dubitat,tremebunda videtpulsare cruentuni
Membra solum ; retroque pedem tulit : oraque
buxo
Pallidiora gerens, exborruit aequoris instar, 135
Quod fremit,exigua cum summum stringitur aura.
Sed postquam remorata suos cognovit amores,
Percutit indignos claro plangore lacertos :
Et laniata comas, amplexaque corpus amatum,
Vulnera supplevitlacrymis ; fletumque cruori 140
Miscuit : et gelidis in vultibus oscula figens,
Pyrame, clamavit, quis te mihi casus ademit ?
Pyrame, responde. Tua te, charissime Thisbe
Nominat. Exaudi : vultusque attolle jacentes.
AdnomenThisbesoculosjammortegravatosl45
Py ramus erexit, visaque recondidit ilia.
QuiBepostquam vestemquesuam cognovit, et ense
Vidit ebur vacuum 5 Tua te manus, inquit,
amorque
Perdidit, infelix. Est et mihi fortis in unum
Hoc manus : est et amor. Dabit hie in vulnera
vires. 150
manui fortis in hoc unum; est et amor, hie dabit vires in vulnera.
TRANSLATION.
having not yet quite banished her fear, anxious lest she might
seem to have deceived her lover, returns to the place, seeks for
the 3'outh with ardent eyes and an ardent mind, and is impatient
to tell him of the great danger she had escaped ; when, coming to the
place, and observing the appearance of the tree altered, she doubts if
she is right, so greatly was she surprised at the colour of the fruit. In
this uncertainty she sees trembling limbs beat the bloody ground, and
starting back with a face pale as ashes, thrills with horror as the sea,
whose siu'face trembles when brushed by a gentle breeze. But when,
after staying a little, she found it to be her lover, she smites her arms,
worthy of gentle usage, with echoing blows, and tearing her hair, em-
braced the beloved body, and washed his wounds with her tears, mix*
ing these watery tokens of her sorrow with his blood ; then applying her
lips to his cold face, '' Pyramus, (she cried,) what cruel disaster has
" thus torn you from me ? Pyramus, answer ; it is your own dearest
" Thisbe that calls : hear, and raise your sinking countenance." At
the name of Thisbe, Pyramus lifting up his eyes, now heavy with
death, and after seeing her, closed them again. Thisbe, when she
perceived her own veil, and saw the ivory sheath without the sword ;
" Alas, (she cried.) ill-fated youth, your own hand and love have c\e-
Ecce ilia, metu non-
dum fiosito, redit, ne
fallat amantem; re-
quiritquejuvenem octi-
lis animoque , gest it que
narrare quanta peri-
cula vit'irit ; utque
cognovit lucem et ver-
sam formam in arbore,
har'et act hac sit, color
pom/ facit cam sic in-
certam. Dum il'ibital,
videt tremebunda mcnv-
bra piilsare criientum
solum, tulitque pedem
retrb .- gereitsque ora
pallidiora buxo, ex-
horruit instar a-quoris,
quod tremit cum sum-
mutn stringitur exignU
aura. Sed postquam
remorata cognovit suus
amores, percxitit in-
dignos lacertos claro
plangore, et laniala
comas, amplexaque cor-
pus amat am, supplevit
vulnera lacrymis, mis-
cuitqve Jletum cruori,
et figens oscula in ge-
lidis vultibus clamavit
Pyrame, quis casus
ademit te mihi; Py-
rame responde, tua
Thisbe 7iominat te cha-
rissime ; exaudi, uttol-
leque vultus jacentes.
Ad nomen Thisbes Py-
ramus erexit oculos
Jam gravatos morte,
illclque vitiJt, recondi-
dit. Qua postquam cog-
novit vestemque suatit,
et vidit ebur vacuum
ense, inquit, Tua ma-
nus, amorque pcrdidit
te infelix: est et mihi
138
P. OVIDII NASOINlS
eodem titmtilu. At tu
arbor, qua: nunc tegis
miserabile corpns uni-
us, mox es tectura cor-
pora duoruin ; tene sig-
na cadis, semperque
hube foetus ptitlos, et
aptos iuctibus, monu-
menta gemini cruoris.
Dixit, et mucrone ap-
tato sub imuni pectus,
incubuit ferro, quod
adhuc tepebut d cade.
Vota tamen tetigere
deos, tetigerepurentes:
nam ater color est in
porno, ubi permaturuit
quodqite super est re-
gis, requiescit in unci,
^^^r'^^Zi Persequar extinctum: letique miserrima dicaf
causa et comes tut leti, Causa comesQue tui. Quiquc a me morte revplli
tuque qui poteras hetc -rj ,^ *^ , ^ ^» •-V' i^;- » tin
reveiiidmesoiAmorte, rleu sola poteras, poteiis nec moFte revelli.
TarX" rZmenJ'o'ia. Hoc tameii amborum verbis estote rogati
r«t'XJS. ^/oTi J^ "^"Itum miseri mens illiusque parentes, 155
rogati hoc verbis am- Ut, quoscertus amor, quos horanovissimaiurtxit
borum ; ut nou invi- r^ • a. ^ ••!,• -^ '
deatis COS quos certus Compoiii tumulo noii invideatis eodem.
~',Sr-r,t^ At tu, quae ramis arbor miserabile corpus
Nunc tegis unius, mox es tectura duorum ;
Signa tene csedis:pullosque,etluctibusaptos, 160
Semper habe foetus gemini monumenta cruoris.
Dixit : et aptato pectus mucrone sub imum
Incubuit terra ; quod adhuc a ca^de tepebat.
Vota tamen tetigere Deos, tetigere parentes.
Nam color in pomo est, ubi permaturuit, ater ;
Quodque rogis superest, una requiescit in urna.
III. Desinerat: Mediumque fuit breve tempus ;
et orsa est
Dicere Leuconoe: Vocem tenuere sorores.
urnH..
III. Desinerat .-Tetnpusque medium fuit breve; et Leuconot est orsa dicere : /iorores tenuire
vocem.
TRANSLATION.
'* stroyed you, I have also a hand bold enough for this one purpose ;
" I have love too ; this Avill give me resolution for the wound. I will
" follow you even in death, and be called the unhappy cause and com-
" panion of your untimely fate ; and you, whom death only could tear
*' from me, shall not even by death be torn from me. And you, O
" much to be pitied parents of mine and his, be entreated this one thing
" in the words of us both, that you would not envy those, whom con-
♦' stant love and the last moments have joined, the happiness of being
•' buried in the same tomb. And you, O tree, who now with your
" boughs shade the mournful body of one, and are fated soon to cover
" those of two, retain some token of this our death, and bear always
*' fruit black, and suited to mourning, as monuments of the blood of
" both." She said ; and fixing the point under the bottom of her breast,
she fell upon the sword, as yet reeking from the slaughter of her lover.
Her dying prayers reached the ears of both god and parents ; for the
colour of the fruit when it ripens, is a dark purple, and what remained
of them after the funeral rites, rests in the same urn.
III. Here she ended ; and after a short interval Leuconoe began to
NOTES.
167. Desinerat.'] The story that comes
next in order, is that of Leucothoe
changed into a shoot of frankincense ;
but before the nymph enters upon it,
she explains tiie fable of Mars caught by
Vulcan in bed with Venus. These two
fables seem not to include in them any
thing historical, at least I have been
able to find nothing satisfying on this
subject. And indeed, though for the
most part fables have their foundatiou
in history, yet it must be owned, that
they sometimes regard only morality
and physics : such seems to be the story
now before us. Leucothoe passed for the
daughter of Orchamus, king of Persia,
because that prince was the first who
planted in that realm the tree which
b«ars incense, and which was called
Leucothoe. They add, that the prin-
cess was in love with Apollo, because
incense is an aromatic drug very much
METAMORPHOSEON, Lib. IV. \39
Hunc quoque, siderea qui temperat omnia luce, ^^/^^w^J quUemTe-
Cepit amor Solem : Solis referemus amores. 170 rat omnia kdereaiuce:
-_..r II,' TT • TV/Ii. i^ referemus amores So-
Primus adultenum Veneris cum iVlarte putatur wL hic dem putatur
Hie vidisse deus : videt hie deus omnia primus. >:[^7* ^^wV c««
Indoluit facto : Junoniseneeque marito Marte nic deuspri-
. „ . , t? T. tnus videt omnia. Jn-
rurtatori, lurtique locum monstravit: at illi doiuu/ucto.-mojistra-
Et mens, et quod opus fabrilis dextra tenebat, 175 l]tl"}unTtorCiocum-
Excidit. Extempl6 graciles ex aere catenas, Vt'/puTquid '/aZut^
Retiaque, et laqueos, quse lumina fallere possint, ^ff'.^r« te,,ebat, exd-
Elimat. JN on lUud opus tenUlSSima Vmcant mat ex are gracUes
Stamina, non summo quae pendet aranea tigno. TetZ^"gnJ^p'o7s''hif/ai.
Utque leves tactus, momentaque parva sequan- ^ZJZ'^Zi^ulT ^
txiTj 1 80 cofit ilhid opus ; non
Efficit: et lecto circumdata collocat apte. VumTo tfgno. Efficft-
Ut ventre torura conjux et adulter in unum ; rcttTarvZe^ml
Arte viri, vinclisque nova ratione paratis, menta, et coiiocat ca
' T /^• 1-1 1 apte. Circumdata lecto.
In medns ambo deprensi amplexibus neerent. vt conjux et adulter
Lemnius extemplo valvas patefecit eburnas : 185 ru'm,\mbo tarent »»
Admisitque deos ; illi jacuere ligati ^;f,f^* "T^/I^v'iri: ^t't
Turpiter. Atque aliquis de dis non tristibus vhtcus paratis 'nova
* '■ *• ratione. Extemplb
Optet JLemnius patefecit e-
Sic fieri turpis. Superi risgre : diuque X-' S^^riuft-
Haec fuit in toto notissima fabula coelo -J- ''i^rTnu
non tristibus optat fieri sic turpis. Superi ristre; heecqiie fabula fuit din notissima in toto
calo.
TRANSLATION.
speak, her sisters sitting round her in silent attention. Love hath cap-
tivated also this Sun, who moderates all things by his ethereal light.
Let us relate the amours of the Sun : this god is thought to have first
discovered the adultery of Venus with Mars ; this god sees every thing
first. He was grieved at what had been done ; and betrayed to the
husband born of Juno, both the stolen embrace, and the place where
it was committed. He, amazed, and as if deprived of his senses,
dropped the work which he held in his skilful right-hand ; forthwith
he files out slender chains of brass, and nets, whose subtle meshes,
might deceive the most prying eye ; the finest threads could not ex-
ceed this work, nor those delicate fibrils, by which the spider hangs
from the top of a beam. He contrives it too to yield to the gentlest
touch and smallest movements, and draws it with the nicest artifice
round the bed. When the wife and adulterer came into the same bed,
caught both by the artifice of the husband, and his chains, which he
had prepared after a new manner, they stick locked fast in each other's
embraces. The Lemnian deity immediately threw open the ivory
folding-doors, and admitted the gods. They lay shamefully coupled
together ; yet some of the gods (not the gravest, you may suppose)
NOTES.
nsed ho medicine, wh<'reof Apollo was tiiralists, the heliotrope is a plant that
the inventor. The jealousy of Cly te is kills the incense-tree,
brought in, because, according to na-
140 P. OVIDII NASONIS
cythereui exisu pee- Exiffit indicii memorem Cvtheria DCenam : 190
nam memorem indtcit. o. •'...J
inq,ietkcs,i(cditrari Inquc vices ulum, tectos qui Izesit amores,
umorc, ilium, qui lasif. -f '^,. • r^ J TJ • i
tectos anions. Quid Laeclit ainore pan. Quid nunc, Hypenone nate,
forlm Ta?on/ucrirm/' Forma, calorque tibi, radiataque 1 umina prosunt?
'paquerfiriiataprosunt JVempc tuis oiniies qui terras icinibus uris,
tioi.' Aempe tu, qui .- y . f . ^ i » iz-vr-
uris omnes terras tuis Ureris igiie novo : quiq ; omnia cernere debes, 195
fg"e"qlnqueZelesa'r- Leucotliocii spcctas : et virghie figis in una,
nere omnia, spertas Quq., mundo debes, oculos. Modo surgis Ebo
oculos quos debes miin- Temporius cceIo : Hiodo serius nacidis undis :
do, in vnil virgixe. r-, ' t a 1 i • • i
Mmib.surgistewporius Spectandique mora brumales porngis horas,
feriiMs".%Zaqul Dcficis interdum : vitiumq ; in lumina mentis 200
spectandiporrigisbru- Transit: et obscurus mortalia pectora terras.
males horas. Inter- '. sit • '. . .
rinm deficis; ritium- jNfec, tibi quod LunaB tems propioris imago
Vnnina"%^7bTcuru's Obstiterit, palles. Facit huiic amor istecolorem.
<t""if;;?^r;^" DiUgis banc unam : nee te Clymeneque, Rho-
imago lu'ia: propioris doSQUC
iste'amo'r facit hu7t'c Ncc tenet Mdd'cB genetrix pulcherrima Circes. 205
ZlZnT' nex'%mene- Quseque tuos Clytie, quamvis despecta, petebat
que, modosve tenet, Coucubitus 1 ipsoque illo ffrave vubius habebas
te, nee pulcherritna ' r 1 _ f-i . . ^ .
genitrix Maa Circes, Tempore. Leucothoc multarum oWivia tecit ;
Clytitque, qua quam- '
t;is despecta, peiebut tuos concubitus ; illoque ipso tempore habebat grave vulnus. Leucothot
fecit oblivia multarum:
TRANSLATION.
could have liked being surprised in that scandalous posture. The gods
laughed, and for a long time this was the most noted story in all heaven.
The Cythereian goddess demands satisfaction of the Sun in memory
of this discovery, and in revenge inflames him with the like passion,
who had betrayed her secret amours. What now, son of Hyperion,
does thy beauty, brightness, and radiant light avail thee ? Since you,
who scatter your burning rays over all tJie earth, are consumed by a new
flame, nor regarding as you ought all things alike, your looks are intent
only on Leucothoe, and those eyes which are due to the universe, fixed
on her alone. Sometimes you rise earlier in the eastern heaven, some-
times sink later in the western waves, and through a fondness of gazing
at her, lengthen out the winter hours. Sometimes your light forsakes
you, and the trouble of your mind passes into your countenance, and
the darkness which covers you, fills with terror the minds of men.
Nor art thou pale, because the moon, which is nigher the earth, in-
tervenes ; it is love only that occasions this colour. You love her
alone; nor does Clymene, or Rhodos, or the beautiful mother of
M^.-Aw Circe, employ your thoughts, nor even Clytie, who though de-
spised, sought your embraces, even at the time when you was deeply
smitten by another. Leucothoe alone banishes the remembrance of all
NOTES.
204. Rhodos.] A girl of Rhodes, tlie Circe, who is here called Mx^, from
dau<;hter of Neptune and Veuus, ereatly i^isea, a city and peninsula of Colclios.
beloved by Apollo, to whom she bore 2o6. Cb/le.} a sea-nympli, in love
seven children. with Apollo, who afterwards neglected
205. JEeeee genetrix.'] Persa, the her, as we shall see below,
daughter of Oceanus, and mother »f
METAMORPHOSEON, Lib. IV.
141
Gentts odoriferjE quam formosissima partu
Edidit Eiirynorae, se('
Quam mater cunctas,
Rexit Acha^menias ui
Septimus a prisci numeratur origine Beli
quam Eurynome for-
. _, - , ji- ' " • mosisshna oriorijeree
Edidit Eurynome, sea postquamniiacrevit, 210 gfitis ediat partu:
tarn matrem filia vmcit. S "SrZt:^
Rexit Acha^menias urbes pater Orchamus:isque "'"f^*"*- p^^^^ ^'"-
iestia pabula ; noiqur
peragU viccm ; deux
versus in faciem Etiry-
nomes genctricis, iit-
trut amatos thulamos,
et cernlt ud limina
Leucothdtn, inter his
sex/amulas, ducentem
lavia stumina versato
fuso. Ergo ubi ceit ma-
ter, dedit oscula cara
nata ; ait : Res est ar-
cana, disceditc fatnu-
1<E, neve udripite arbi-
^ trium matri loqnenti
thalamoqtie relictosinc
teste, deus dixit: Ego
sum ille qui metiur
longumaimum, qui vi-
chamus rexit urbes
Acliamenias ; isque nu-
. - 1 TT " • , o T nieralur sevtimus ab
Axe sub liespeno sunt pascua bolis equonmi ; origine prisci Ben.
Ambrosiam pro gramine habent. Ea fessa diur- fZTXTiiesperfJ.
Tijg 215 Hobent ambrosiam pro
.... . 1 1 -^ gramine; ea initrit
Membra mmisterns nutrit, reparatque labori. membra jessa diumis
D.,. 1 1 ^i,--'- 11 ministeriis,repuratque
umque ibi quadrupedes coelestia pabula car- labori. numquadru-
i. . pedes carpunt ibi ca
Noxque vicem peragit ; thalamos Deus intrat a-
matos
Versus in Eurynomes faciem genitricis ; et inter
Bis sex Leucotho'en famulas ad limina cernit 220
Leevia versato ducentem stamina fuso.
Ergo ubi, ceu mater, carse dedit oscula natae ;
Res, ait, arcana est : famula^-, discedite : neve
Arripite arbitrium matri secreta loquenti.
Paru'erunt : thalamoq ; Deus sine teste relicto,225 secreta. "paruhunt.
Hie ego sum, dixit, qui longum metior annum.
Omnia qui video ^ per quem videt omnia tellus :
dco omnia, per qiictii tellus videt omnia ;
TRANSLATION,
others, that charming fair, born of Eurynome, the most beautiful of all
the nymphs of spicy Arabia. But when the daughter grew up, as much
as the mother excelled all other nymphs, so much did the daughter ex-
cel the mother. Her father Orchamus reigned over the cities of Per-
sia, and is reckoned the seventh in descent from ancient Belus. The
pastures for the horses of the Sun are under the western quarter of
heaven ; there they are nourished with ambrosia instead of grass ; this
refreshes them after the fatigue of their diurnal course, and supplies
new vigour for their returning toils : while there the coursers eat of
their heavenly food, and Night performs her revolution, the god enters
the apartment of his darling fair, disguised in the shape of her mother
Eurynome, and sees Leucothoe close by a lamp, environed with twice
six maids, lengthening out the smooth threads Avith her twirling spin-
dle. Then, after giving her some kisses, with the moderation of a
mother to her dear daughter : " I have, (says she,) a secret to impart
" to you, servants withdraw, nor take from a mother the privilege of
" speaking with her daughter in private." They obeyed, and the god,
now left in her chamber without any witness ; " I, (says he,) am he
" who measures the long year, who see all things, by whom the world
" sees all things, the eye of the universe : believe me, nymph, thy
" charms have had power to please." She trembles, and through fear
NOTES.
210. Eurynome.'] Tlie daughter of
Orennus and Tethjs, and wife of Or-
chamus.
21 a. ^ch<Bmenias.~\ Persian, so called
from Acaeraerses, one of their king.s.
213. Septimus a prisci, &c.] The
order of descent is thus reckoned :
from Belus ; Abas, Acrisius, Danafi,
Perseus, Bachsemou, Achsemcncs, Or-
chamus.
14i
P. OVIDII NASONIS
Mundi oculus : mihi, crede, places : pavet ilia :
raetuque,
Et colus, et fusus digitis cecidere remissis.
Ipse timor decuit : nee longius ille moratus 230
In veram rediit faciem, solitumque nitorem.
At virgo quaravis, inopino territa visu,
Victa nitore dei, posita vim passa quaerela est.
Invidit Clytie, (neque enim moderatus in illS,
Solis amor fuerat) stimulataque pellicis ira 235
Vulgat adulterium : difFamatmnque parenti
Indicat. lUe ferox immansuetusque precantem,
Tendentemque manus ad lumina Solis, et, ille
Vim tulit invitse, dicentem, defodit alta
Crudus humo : tumulumque super gravis addit
arense. 240
Dissipat hunc radiis Hyperione natus : iterque
Dat tibi, quo possis defossos promere vultus.
Nee tu jam poteras enectum pondere terrae
Tollere, Nympha, caput: corpusque exsangue
jacebas.
Nil illo fertur volucrum moderator equorum 245
Post Phaethonteos vidisse dolentivis ignes.
Ille quidera gelidos radiorum viribus artus,
Si queat, in vivum tentat revocare calorem.
Sed, quoniam tantis fatum conatibus obstat.
artua in vivum colorem, Sed quoniam fatum obstat tantis co?iatibus.
TRANSLATION.
drops the spindle afld distaff from her slackened fingers. Her very
fear became her ; nor did he longer delay to return to his true shape
and wonted brightness ; but the virgin, though startled at the unex-
pected sight, yet charmed with the beauty of the god, gave herself up
silent to his embraces.
Clytie envies, (for neither had the Sun loved her with a common love)
and urged by a rival's resentment, publishes the intrigue, and after
spreading it by the voice of fame, discovers it to her father : he, fierce
and unrelenting, although she stretched out her arms to the Sun, and
protested that he offered violence, yet deaf to all her prayers, cruelly
buried her alive in the deep earth, and ordered a heap of heavy sand
to be thrown over her. The son of Hyperion disperses this with his
rays, and opens a way for you through which to force thy en-
tombed countenance ; but neither covddst thou now, fairest nymph,
raise thy head, oppressed by the load of earth, and thou layest a blood-
less carcass. It is said that the governor of the winged steeds met
with nothing more afflicting than this, since the lightnings in which
Phaeton expired. He endeavours, if possible, by the force of his rays,
to recall the vital heat into her frozen limbs ; but because Fate opjwsed
an attempt so great, he sprinkles the body and place with fragrant
nectar ; and after complaining much, yet, says he, I am resolved you
shall reach the sky. Soon the body anointed with heavenly nectar
eculos mundi: crede,
places mihi. Ilia pavet:
metuque, ct coins, et
fusus cecidh-e digitis
remiisis. Ipse timor
decxtit : nee ille mora-
tus longius, rediit in
vcram faciem, solitum-
que nitorem. At virgo,
guamvis territa ino-
•pino visu, tamen victa
nitore dei, yassa est
vim, querela posita.
Clytie invidit, neque
enim amor Solis fuerat
moderatus in ilia ; sti-
mutataque ira pellicis,
vulgat adulterium, in-
dicatque diffamattim
par en ti . Ille ferox im
tnansuetusqtie, crudus
defodit in alta hnmo
illam precantem, ten-
dentemque munus ad
lumina Solis, et dicen-
tem. ille tulit vim milii
invita; addit qtte super
tumulum gravis are-
na. Natus Hyperione
dissipat hunc radiis ;
datque iter tibi quo
poisis promere dtfossos
t'ultus. Nee tu 711/ m-
pha poteras jam tol-
lere caput enectum
pondere terrie; jace-
bayque corpus ejsa/i-
gue. Moderator volu-
crum equorum fertur
vidisse nil dolentius
ille post Pha'ttkonteos
ignes. Illo quidem ten-
tat si viribus radiorum
queat revocare gelidos
METAMOKPHOSEON, Lib. IV. 143
Nectare odorato spargit corpusque locumque 250 f^^^^^f^^lrat'o'Jec-
Multaq;pr«questus,Tangestamensethera, dixit, tare; pra-questusque
■r^ ^- \ ^ 1? A. mult a, dixit: Tangvs
PrOtinuS imbutUm CCSlestl nectare corpus tamen athera. Pro-
Delicuit, terramque suo madefecit odore : *c^t^stTnZare''dZ
Virffaque per elebas sensim radicibus actis cuit,ma(ie/ecitqueter-
rp,, '^ ' ' P , • -i i>-r fum suo odore, lirga-
Ihurea surrexit;tumulumq;cacumine rupit ZOO que thwea surrexit,
IV. At Clytien, (quamvis amor excusare do- Zf'perlwZTrult
JnrPTTi 9"^ tmnulum cacu-
luiciii, ^ viine.
Indiciumoue dolor poterat) non amplius auctor iv- J^t auctor lucis
T . T,^ 17 J I • r -i • -HA non amplius adit Cly-
Lucis adit: Venerisque raodura sibi recit m ilia. tien,qucimihamorpo-
Tabuit ex illo dementer amoribus usa, r,''^^ dohrqZ'indici.
Nympharum impatiens: et sub Jove nocte die- umj/ecuque sm mo.
J tr r ' rtr-r\ veneris tn xlla.
que 2DU JSx illo tempore tabuit,
Sedit humo nuda nudis incompta capillis, "g" "iwpat.iens'^^nym.
Perque novem luces expers undseque cibique it^tTir'enudUc'apTi.
Rore mero, lacrymisque suis ieiunia pavit: u<:,seditkumosuhjove,
TVT ■A.^ h^ i.^ ^ix X- nocteque, dieque: ex-
JNeC se mOVlt humo. iantum Spectabat euntlS persqueunda:, cUnque
Ora Dei : vultusque suos flectebat ad ilium. 265 ^Z^Z^SL
Membra ferunt hassisse solo: partemque coloris qneiacrymis. Nec7iw.
^ . . ,, 1 . . 1, vU se humo. Spectahat
Luridus exsangues pallor convertit m herbas. tantumoraeuntisdei:
17 i. •„ , u 1 ■■II' Jiectebatque suos vul-
Jbst in parte rubor : vioiseque simiUimus ora tus ad nium. Ferunt
Flos tegit. Ilia suum, quamvis radice tenetur, palt-quJT.rldu/con:
Vertiturad Solem: mutataq ; servat amorp.m270 "e^^'^ partem coioru
^ ' in exsa/ignes herlias.
Rubor est in parte: flosqne simillimw! violte tegic ora. Jlla, quamvis tencttir radice, vertitur
ad suum Solem : mutataque servat amorem.
TRANSLATION.
dissoh'ed away, and moistened the earth, with its odour ; and a shoot
of frankincense gradually taking root in the earth, sprung up, and
broke through the turf with its top.
IV. But the god of light (however love might excuse her grief, and
excess of grief urge her on to the discovery) resolves no more to visit
Clytie, and from that time renounced all commerce with her. As she
loved him to distraction, his neglect threw her into a languishing ill-
ness : she loaths the conversation of the nymphs, and night and day
sits upon the bare ground, with hair dishevelled, and for nine days to-
gether taking neither food nor water, she supported herself merely by
her tears, and the dew of heaven. Nor did she rise from off the ground ;
she only kept her eye fixed upon the god as he moved along, and turned
her face toward him. It is said that her limbs stuck fast in the ground,
and that a livid paleness changed her partly into bloodless herbs ;
some streaks of purple are here and there retained, and a flov, er very
like to that of a violet covers her face. She, though held fast by a
root, still turns toward her beloved Sun, and though changed in
shape, yet retains her love.
NOTES.
■■251. Tanges tamen cethera dixit.] That Achaemenia and Arabia are often cele-
is, you shall spring from the earth an in- brated by the poets for their great fer-
cense-beariug tree, whose gums burnt in tility in frankincense, and all other avo-
the sacred solemnities of the gods, the matic plants,
odour thereof shall ascend to htaven. ' -
144
P. OVJDU NASONIS
V. Dixerat: et factum mirabile ceperat aures.
Pars fieri potuisse negant ; pars omnia veros
Posse deosmemorant: sed nonet Bacchus in illis.
Poscitur, Alcithoe, postquam siliiere sorores :
QiiHi radio stands pt'rcurrens stamina telae, 275
Vulgatos taceo, dixit, pastoris amores
Daphnidis Ideei, quem Nymphe pellicis ira
Contulit in saxum. Tantos dolor urit amantes.
Nee loquor, ut quondam naturae jure novato
Ambiguus fuerit, modo vir, modo foemina Scy-
thon. 280
Te quoque, nunc adamas, quondam fidissime
parvo
Celmi Jovi, largoque satos Curetas ab imbri ;
Et Crocon in parvos versum cum Smilace floras,
Prsetereo ; dulcique animos novitate tenebo.
.?, teiiehoqiie animos ditlci novitate.
TRANSLATION.
V. She ended ; and the wondrous fact charmed their ears : some
deny that it was now possible, others maintain that all things are in
the power of true gods, but will not grant Bacchus to be of the num-
ber. When all the sisters were silent, Alcithoe is requested to take
her turn, who swiftly throwing her shuttle through the hanging web ;
I speak not, said she, of the well-known amours of Daphnis the Ideau
shepherd, whom an enamoured nymph, through fear of a rival, trans-
formed into a stone, so strange the madness that rages in a jealous
breast ; nor do I relate how Scython, contrary to the common course
of nature, was first a man, and became afterward a woman. I pass by
yon too, Celmius, now an adamant, formerly the faithful guardian of
Jove, when a child, and the Curetes sprung from a boimteous shower
of rain, and Crocus and Smilax changed both into flowers. I Avill
endeavour rather to fix your attention by grateful novelty. Learn how
Salmacis became infamous, why it enervates with its enfeebling
NOTES.
277. Daphnidis Idai.] This may be moderation ; one upon whom passion
V. Dixerat : et /ac-
tum mirabile ceperat
aiirci. Pars negant
potuisse Jieri ; pars
memorant veros deos
posse omnia, sed non
Bacchus est tl in illis.
Alcit hoc poscitur, post-
quam sorores siliure:
qua percurrens sta-
mina stantis tela: ra-
dio, dixit: Taceo vul-
gatos atnores Dap'ini-
dis pastoris Ido'i, quem
Nymphe ira pellicis
contulit in saxum.
Tantus dolor urit a-
mantes. Nee loquor nt
quondam jure nuturtc
novato, ambiguus Sci/-
thon fuerit modo vir,
modhjitmina. Taceo ie
quoque Celmi, quon-
dam fidissime. Jovi par-
vo mine adama.s. Cu-
retasque satos ad im-
bri largo. Pratereu
et Crocon, versum cum
Smilace in parvos fi ore-
interpreted either Cretan or Phrygian
Daphnis, for both in Crete and Phrygia
there was a mountain named Ida.
280. Ambiguus fuerit modo vir, modo
foemina Scython.] Banier tells us, that
this story of Scython's having changed
his sex, had no other foundation, than
that Thrace, which took the name of a
famous sorceress, called Tlnacia, had
formerly been named Scython. Thus,
as it lost a name whose pronunciation
was masculine, and took one of the fe-
minine gender, some very wise head-
piece feigned that S^cython had changed
his sex.
281. Te quoque nunc adamas.'] As to
what regards the metamorphosis of Cel-
mius, we learn from Pliny, that he was
a young man of remarkable wisdom and
and prejudice had no influence, and
was for this reason changed by tlie poets
into adamant.
282. Largoque satos Curetas ab imbri.']
The Curetes, according to Dionysius of
Halicarnassus, were the ancient inhabi-
tants of Crete. As to the fable of tlieir
springing from the earth after a great
shower of rain, it seems to have no
other foundation, than their being of
the race of the Titans ; that is, they
were descended of Ouranus and Tita,
whose names import heaven and
earth.
283. Et Crocon, &c.] As to the fable
of Crocus and Smilax, we are told, that
that constant and happy couple were
changed into flowers, for having led a
chaste aind innocent life.
c
METAMORPHOJ^EON, Lib. IV. 145
Unde sit infamis : quare malc^ fortibus undis 285 ^'^"^^ '">"'<' •^aimftris
r-. ■, • J , 1 II- , , sit irifami.s, quuic iner-
Salmacis enervet, tactosque remoJliat artus; vetremoinaiqiie tacini
Discite : causa latet; vis est notissiiaa fontis. luuT c>l^salllu/rrt
Mercurio puerum diva Cythereide natum /^J'^.'i est iwtis'sima.
r 1 • • /- 1 • ■riatdcs eimtriiSre sub
JNaides Idseis enutrivere sub antris. ■'''«« untns, puerum
C, P • • A , , nnn. '""turn Mcnurio dirO.
ujus erat lacies, m qua materque paterque 290 cythereuu;^ jus fucks
Cognosci possent : nomen quoque traxit ab illis. ^!^^!4«?''j'ov""u'"^4',l'
Is tria cum primiim fecit quinquennia ; montes ■"osci.TraxHnonKnquu.
-r. . ^ - T i-N ^ 1^ • T .- que ab Hlis. A, cum
JDeseruit patrios : Idaque altnce relicta, vrimumjecHtriaquin-
T .■ 1 • • i. -J quennia, dcurult pa-
Ignotis errare locis, ignota videre triosmontes, Jiiaqueai-
Fluminagaudebat; studio minuente lahqrem. 295 %-rL-e^Smh^^^^^^
Ille etiam Lvcias urbes, Lyciseque propinquos ■videre lojuua ^ftumbm
^. T. • 1 J 1 '^ / 1 • 1^ Studio mmucnte loln)-
Caras adit ; videt hic stagnum lucentis ad nmum rem. luc ndu ctuim
Usque solum lymphffi : non illic canna palustris, yntlhlgVos^jJ^cZ"''n^^^
Nee steriles ulvse, nee acuta cuspide iunci. vidct Hognum lympiun
. ' . ^ •'. . . lucentis usque ad rmum
Perspicuus hquor est, Stagni tamen ultuna vivo ■'•oium. cunua jxiiustris
C-, , i-i 1 1 • """ ""St lUic, nee ulra-
espite cmguntur, semperquevirentibus herbis. siernes,necjuuci acuta
cusjiide. Liquor est jier-
spicuus: tamen ultima stagni cinguntur viio cespite, herbisque semper lirentibus.
TRANSLATION,
streams, and softens the limbs that are bathed in it: the cause is se-
cret, but the power of the fountain is well known. The Naiads nursed
in Idsean caves a child born to Mercury by the Cytherean goddess : his
face was such wherein you might easily trace the features both of
father and mother ; he also had his name from both. He, when he was
arrived at his fifteenth year, forsook his native mountains, and leaving
Ida, where he had been nursed, rejoiced to wander over unknown re-
gions, and visit unknown rivers ; curiosity lessening the fatigue. He
went to the Lycian cities, and the Carians that border upon the Ly-
cians ; here he saw a fountain, whose waters were clear and trans-
parent to the very bottom ; no fenny reeds, nor barren sedges, nor
pointed rushes deformed its banks : the water is bright, yet the brink
of the lake is edged round with a border of verdant turf, and a nymph
NOTES.
285. Unde sit hifamis.} Hermaphio- As to what may liave givoii rise to tliis
ditug,ainostlovely and beautiful youth, fable, take the folio win,!,' arcount from
was the son of Mercury and V'enus; lie Banicr: " there was in Caria, near to
was educated by the Naiads in Ida, a tiie city of Haiicaniassiis, as we leani
mountain of Phrygia. Leavin;j; these from Vitnivius, a fountain whicli served
seats, lie came into Caria, and highly to humanize some barbarians, who liav-
pieased with the sight of a fountain, ing Ik'Cu driven out by the colony which
whose waters wereclearandtiansparenl, the Argivesestaidished in that city, v^ere
he went into it to bathe ; Salmacis, the obliged to come thither to draw water,
nymph of the fountain, struck with his Their commerce witli tlie Greeks not
amiable appearance, leapt in after him, only rendered them more polite, but
and holding him closely in her embraces, made them give also into the luxury of
prays heaven that they may be united that voluptuous people ; and this cir-
into one. Hermaphroditns finding him- cumstance was what gave to that foun-
self now to partake of the nature of both tain the reputation of changing the
sexes, implores his parents, that the sex.
waters of that fountain .'miiiht have the '296. Lvcias.] Lycia was a province
same effect upon all that afterward en- of Asia Minor; Caria another province,
te red into them. adjoining to Lycia.
L
146 P. OVIDII NASONIS
^d"!^cc%ia{€naZus Nympha colit : sed nee venatibus apta, nee arcus
nee qtitn soieat jiectcre Flectere quec soleat, nee qu?e eontendere eursu :
arcus, nee qua: soleat qii at"J i iT\-
contendere cwsu; sola- oolaquc i\aiaaiim celeri non nota iJianee.
?;r.Stir«r//; S^epe suas illi fama est dixisse sorores : 305
suas forores stepe dix- Salmaei, vel jaculum, vel pietas siime pharetras :
tsse lUi: SaimactySume -f~,, , "j. ..,'■ . .i
veijacidnm, vel pietas Cit tua cum Quris venatiDus otia misee.
^oti7cZTM%7?,l1t Nee jaculum sumit, nee pietas ilia pharetras :
bus Ilia nee sumit ja- ]\fec gy^ euHi duris venatibus otia raiseet.
tras,7iecmiseetsHa otia Sed modo fontc suo fomiosos pcrluit artus : 310
eum duris venatibus. o /i-i." Jj'i. i-
Sed rnodb periuit for- oaepe Citoriaeo deducit peetme crmes :
Tape d''e7i"cit7rh{e"%'.^^ ^^"^ ^^ deeeat, speetatas eonsulit undas.
toriaeo pectine, et eon- Nune perlueenti cireumdata corpus amictu,
suiit speetatas undas -^i^ n-i ^ c ^•• , iti • i , i i •
quid deeeat se. Nime iVloUibus aut lolus, aut moliiDus uicubat herbis.
t^::n:^n^!^:Z^ Sa^pe legit flores. Et tune quoque forte legebat,
"moiiibtl'^h(^{is^''''s7''l Cumpuerumvidit: visumque optavithabere.316
lezH flares, et legebat Nec tamen ante adiit, etsi properabat adire,
fortt tune quonue,eum, r\ v •, • •■ • j
vidit puerum, optavit. Quam sc composuit, quamcircumspexitamictus,
^altetnec ^amte^s'i ^t finxit vultum ; et meruit formosa videri.
properabat adire, ante- Tuuc sic orsa loqui : puer 6 dio;nissime eredi 320
quameompostiif se,ante- ._-,_- VI r-i • -i
quain circumspexit a- JjiSsc Ueus ; seu tu JUeus es, potes csse Cupido :
mietus, et jixit vultum, o- j.i' _*x_ '^i.j."
et meruit videri forma- "^ive es mortaiis : qui te genuere beati,
2 : '^T«r ^,^:iS Et frater felix, et fortunata profect6
credi esse deus, seu tu Si qua tibi soror est, et quae dedit ubera nutrix.
es deus potes esse Cu- ^ '■
pido J sive es mortalii, qui genuSre te sunt beati, et frater est felix, et profectb soror,' si qua
est iibi, est fortunata, et nutrix qutr dedit ubera.
TRANSLATION.
ever dwells in the green grass ; but neither fit for hunting, nor skilled
to bend the bow, nor practised in the chase, and the only one of all
the Naiads not known to swift Diana. We learn from Fame, that her
sisters often urged her ; Salmacis, take a dart or painted quiver, and
mix your ease with the hardy toils of hunting : but she neither takes
a dart, nor painted quiver, nor mixes her ease with the hardy toils of
hunting, but sometimes bathes her comely limbs in her own spring,
and often smooths her locks with a comb of box wood, and surveying
herself in the stream, consults what may best become her. Now
covering her body with a transparent garment, she reposes on the soft
leaves, or the soft grass. Often she employs herself in gathering
flowers, and then by chance was gathering some, when she saw the
boy, and wished to enjoy whom she saw. But although she hastened
to address the youth, yet she did not advance till she had adjusted her
mien, looked round that her robe sat well, settled her looks with nicest
care, and merited to be thought beautiful : then thus began to speak :
O youth, worthy to be believed a god : If you are a god, undoubtedly
the god of love ; if a mortal, happy they who begot you, happy your
brother, and happy indeed your sister, if any such you have, and the
NOTES.
311. CUoriaco pectine.'] That is, a torum, a moiinfain of Galatia, abound-
comb of box-wood, so called from Ci- iug in tJiis kind of wood.
METAMORPHOSEON, Lib. IV. 147
Sed lonoe cunctis lonoeque potentior illis, 325 **? *i «'"'* *?"""* "*
„ . .~, . > • T 1 ' , ,v '''". ** dtgnabere quam
hi qua tibi sponsa est; si quam dignabere taeda. tcedd.e-Aest iotige,ionge-
Hgec tibi sive aliqua est ; mea sit furtiva voluptas : 'i^'^M^^'!^;
Seu nulla est, ego sim: thalamumque ineamus Af":'"*^" voiuptas sit
' O T. Jurtiva, seu nulla est :
eundem. egosmjneatnusque eun-
Nais ab his tacuit. Pueri rubor ora notavit tacuu 'ablTflTiiborno-
Nescia quid sit amor : sed et erubuisse decebat. [Im Z"o/X!'sedetde.
Hie color aprica peudentibus arbore pomis, cebat erubimse. hicco-
- , . r i r > , lor est pomis pendenti-
Aut ebon tmcto est, aut sub candore rubenti, bus aprica arbore, aut
C\ r , \ . -T-T tiricto ebori,autlun(c ru-
um trustra resonant aera auxiiiaria, Lunae. benti sub candore cum
Poscenti Nymphae sine fine sororia saltem 334 fJ^S.'"^^? iS
Oscula, iamque manus ad eburnea colla ferenti,?"'f'^«^'*"«''^M'^ ".«««;«
D. . '-A p • . •, • , 1- 'saltern sororia, jamque
esmiS '. an lUglO, teCUmque, ait, IStarelinqUO '.ferenti manus ad ebur-
Salmacis extimuit ; locaque hsec tibi libera tv^do, fugto^^et'^itiquo'ist'a.
Hospesait: simulatque gradu discedere verso. g°'=4f^f^^^/,^;^^/''^^if
Turn qiioque respiciens, fruticumque recondita ?f*. trade hac loca
*■ I A ^ libera tibi, simulatque
SylVa discedere verso gradu.
Delituit: flexumque genu submisit: at ille, 340 ^rS^rS"/".':
Ut puer, et vacuis ut inobservatus in lierbis ^!f ""> ^eiituit, submi.
HA ' . 1, 1 ., T sitqiieflexum genu. At
uc it ; et nine illuc : et m alludentibus undis uie utpuer, et ut imb-
C„ J .1 . i- • j' -J servatus ill vacuis her-
oumma pedum, taloque tenus vestigia tingit. bis,it huc,ethinciiiuc.
Nee mora; temperie blandamm captus aquarum, tsi^que'^^i^tZ.
Mollia de tenero velamina corpore ponit. 345 ^" aiiudcntibus undis.
rr\ X , . , • ^■ n Nec mora : captus tem-
lum vero obstupuit: nudeeque cupidine lormee perie biandarum aqua-
Salmacis exarsit: flagrant quoque luminaNym- mtllaurtel/erlrorporT.
dies • Turn verb Salmucis ub-
]j CO . stupuit, cxarsitque cu-
pidine nuda/ormte; lumina Nymphes quoque flagrant.
TRANSLATION,
nurse who gave you her breasts ; but happy, far more happy than all
these, is she, if you call any one your bride, or design to grant to any
the honour of the nuptial torch. If already you have a spouse, in-
dulge me a stolen embrace ; if not, accept of me, and let us enter the
same bedchamber. The Naiad, after this, was silent ; the boy's face
was marked with blushes ; he was a stranger to love, but his blushes
greatly became him, his colour resembled that of apples hanging on
a tree open to the sun, of stained ivory, or the moon colouring under
her brightness, when the auxiliary brass resounds in vain. The nymph
desiring without ceasing such kisses at least as he might give to a
sister, and now raising her hands to his ivory neck ; Will you desist,
says he, or must I fly, and abandon both these places and you ? Sal-
macis was afraid, and said, Stranger, I freely give up those places to
you, and pretends to move off with a retreating pace : then also look-
ing back, and hid under a covert of shrubs, she lay there concealed,
and put down her bended knees to the ground. He, but a boy, and
thinking himself unobserved upon the silent green, trips round and
round the fountain, and dips first the soles of his feet, and then as far
as the ankles in the sporting stream, {Waters playing to the shore.) Nor
is there any delay ; but pleased with the refreshing coolness of the in-
viting waters, he strips the airy garments from off his delicate limbs.
L 2
148
P. OVIDII NASONIS
Non aliter, quam cilm puro nitidissimus orbe
Opposita speculi referitur imagine Phoebus.
Vixque nioram patitur ; vix jam sua gaudia dif-
fert : 350
Jam cupit amplecti ; jam se male continet amens.
Ille cavis velox applauso corpore palmis,
Desilit in latices: alternaque brachia ducens
In liquidis tianslucet aquis : ut eburnea si quis
Signa tegat claro, vel Candida lilia, vitro. 355
Vicimus, en mens est, exclamat Nais : et omni
Veste procul jacta, mediis immittitur undis :
Pugnacemque tenet: luctantiaque oscula carpit:
Subjectatque manus, invitaque pectora tangit :
Et nunc hac juveni, circumtunditur iliac.
Denique nitentem contra, elabique volentem
Implicat, ut serpens, quam regia sustinet ales ;
Sublimemquerapit; pendens caputilla,pedesque
Alligat; et cauda spatiantes implicat alas.
Utvesolenthederaelongos intexere truncos: 365
Utque sub sequoribusdeprensum Polypus hostem
Continet, ex omni demissis parte flagellis.
PerstatAtlantiades; sperataque gaudiaNymphse.
utquc polypus continet hostem deprensum svb (rquoribus,flagellis de-
Atlantiades perstat, denegatque nymplia sperata guvdia.
TRANSLATION.
Then was Salmacis astonished, and inflamed with the desire of his
naked body ; the eyes too of the nymph burn, as when the sun shining
with a clear orb is reflected from the opposite image in a glass : scarce
can she bear delay, scarce defer the wished-for joy ; already she de-
sires to embrace him, already distracted with love, she hardly contains
herself. He, clapping his body with his hollow palms, swiftly leaps
into the water, and throwing out his arms in alternate strokes, shines
in the limpid stream, as if any one should shut images of ivory, or
white lilies within a crystal case. I have prevailed, cries the Naiad;
he is mine ; and throwing all her clothes to some distance, jumps into
the middle of the stream, and holds him, struggling to get loose, and
snatches reluctant kisses, and puts down her hands, and touches his
unwilling breast, and Avrithes herself round him, now one way, now
another. In fine, as he is striving to get from her, and endeavours, if
possible, to escape, she folds herself about him like a serpent, when
borne aloft by the regal bird : she, as she hangs in the air, ties up
his head and feet, and with her tail entangles his spreading wings ;
and as ivy uses to creep round the tall trunks of trees, or the poly-
NOTES.
366. Polypus-'] A kind of fish, so the great grandson of Atlas ; for Atlas
called from the great number of its feet, was the father of Rlaia, Maia the mo-
wiierevviih it entangles its prey. ther of Mercury, and Mercury begot
368. AthQitindes. ] Hermaphroditus, Hermaphroditns.
JVon aliKr quam cum
P/iuhiis iiitidh.timiis
puro orbe, re/iritur
opposUd imagine spe-
cttli ; vUque patitur
moram, ii.r jam differt
sua gaudia. Jam cupit
amplecti cum, jam a-
7iieiis male continet sc.
Jlle corpore, applauso
cavis paii.-iis, desilit
t'elux in latices, du-
censque brachia alter-
11a translucet in li-
quidis aquis, ut si quis
tegat eburnea signa,
vel Candida liliu cluro
vitro. Na'is exclamat
vicimus; en est metis,
et omni veste Jacta vro-
cul, immittitur mediis
■undis, tetutqne pugna.
cem, carpit qne luc-
tantia oscula ; subjec-
tatque iniinus, tangit-
que invila yectora, et
circu mfu ndilur juve-
ni, nunc hac, nunc il-
iac. Denique implicat
nitentem contra, volen-
tejnque elabi, vt ser-
pens quam regiii ales
sustinet, rapilquesul)-
limem. Ilia pendens
alligat caput pedesque
avis et implicat spati-
antes alas caudd; ut-
ve hedercB solent in-
texere longos truncos,
missis ex omni parte.
METAMORPHOSEON, Lib. IV.
149
probe, licet pugnes, ta-
mcn noil efivgies, Dii
jubeatis ita, et vulla
dies sedncut istum d
me, nee vie ab isto. Vota
habiiSre .s!(ov rfeo.t; nam
corpora mixta littorum
jungvntur, faciesqve
una induitiir illis, ve-
llit si quh ceriiut ra-
mos condiicla cortice,
jiingi crescendo, ado-
Denegat: ilia premit; commissaque corporetoto inhJlbat^' cJmmuZ
SicutinhaerebatjPuojnes licet, improbe, dixit, 370 toto corpore, dixit: jm
Non tamen eiiugies. Ita Ui jubeatis, et istum
Nulla dies a me, nee me seducat ab isto.
Vota suos habuere Deos : nam mista duorum
Corpora junguntur : faciesque inducitur illis
Una: velut si quis conducta cortice ramos, 375
Crescendo jungi, pariterque adolescere cernat.
Sic ubi complexu coiervmt membra tenaci,
Nee duo sunt, et forma duplex, nee foemina dici, uk membra coie'rvnt
— tenaci complexu, nee
sunt duo, et forma eht
duplex, nt pos.sint di-
ci necjamlna, nee pu-
er ; videnturque neu-
trum et utrumque. Er-
go nbi lidet liquidui
widas quo descenderat
iir,fecisse se semima-
rem, membraque esse
mollita in illis, Her-
maphroditus tendeiis
manus, ait; sed nmt
jam virili voce : O et
pater, et genitrix, date
munera vestro tiato
habenti nomen ambo-
rvm, ut quisquis vene-
rit I'ir in lios J'ontes,
exeat inde scmiiir ; et
mollescat siibitoin tac-
tis undis. fJterque parens motus, fecit vota biformis 7iatirata,et tinfit fontem iticerto medi-
camine.
Nec puer ut possint : neutrumque, et utrumque
videntur.
Ergo ubi se liquidas, quo vir descenderat, un-
das 380
Semimarem fecisse videt, mollitaque in illis
Membra ; manus tendens, sed jam non voce virili
Hermaphroditus ait, Nato date munera vestro,
Et pater et genitrix, amborum nomen habenti :
Quisquis in hosfontes vir venerit, exeat inde 385
Semivir; et tactis subito mollescat in undis.
Motus uterque parens nati rata vota biformis
Fecit, et incerto fontem medicamine tinxit.
TRANSLATION.
pus holds fast his enemy catched under the waves, by letting down
his claws on all sides. The descendant of Atlas still persists, and
denies the nymph the hoped-for joy ; she presses hard, and clinging to
him by every limb, Though you thus struggle, says she, perverse youth,
yet shall you not escape ; so may the gods ordain, and let no day sepa-
rate him from me, or sever me from him. Her prayers were heard by
the gods ; for the bodies of both were united in one, and the same face
is spread over them ; as if any one should see branches under a com-
mon rind unite in growing, and shoot up together. Thus, m hen their
bodies met together in a strict embrace, they are no more two, but a
single body under a double form ; such as could not be called either
woman or boy, it seems neither, and yet is both. When, therefore,
Hermaphroditus perceived that the waters, into which he had de-
scended a man, had partly changed his sex, and that his limbs were
softened in them, stretching out his hands, he said, but not now with
the voice of a man ; O father and mother, grant this request to yom*
son, who bears the name of both : Mhoever enters into this fountain a
man, let him come out but half a man, and suddenly grow effeminate
in the waters he touches. Both parents, moved, confirmed the request
of their two-shaped son, and tinged the founlain witli an ambiguous
medicine.
150
P. OVIDII NASONIS
VI. Finis erut die-
tis, ct adlinc proles
Minye'ia ttrget opus,
spernitque deum, pro-
Janutquc festnm ; cum
subitb tympana noil
apparetitia obstrepv-
Cre raucis sonis; et ti-
bia adunco cor/iu,
redolent: resque ma-
jor fide, tela ccepi're vi-
rescere, vestisque pen-
deiisfrondescere in fa-
ciem hedero'. Pars
abit in vitcs: et qua:
modb fueruntfila , mu-
tantur palmiie: pam-
pinus exit de stamine.
Purpura accommodtit
fulgorem pictis avis.
Jamque dies erat ex-
actus, tempusque su-
bihat, quod tu possis
tenebras.
VI. Finis erat dictis : et adhuc Minyeia proles
Urget opus, spernitque Deum, festuraque pro-
fanat: 390
Tympana cum subito non apparentia raucis
Obstrepuere sonis : et adunco tibia cornu,
raquetinnuia'sonant; Tinnulaquc 3era souant : redolent myrrhaeque^
myrrhdque crocique •
crocique :
Resque fide major, ccepere virescere telae,
Inque hederse faciem pendens frondescere vestis-
Pars abit in vites : et quae modo fila fuerunt, 396
Palmite mutantur: de stamine pampinus exit :
Purpura fulgorem pictis accommodat vavis.
Jamque dies exactus erat, tempusque subibat,
Quod tu nee tenebras, nee posses dicere lucem ;
dicere nee tenebras, ^^d cum lucc tamen dubias confinia noctis. 401
nee lucem, sed confinia Tecta repente quati, pinguesque ardere videntur
tamen dubue noctis _ -^ •!• ii • -i i
cum luce. Tecta re- Lampades, ct rutilis coliucere ignibus aedes :
^nluesque^Ta^^fde's Falsaquc ssBvarum simulacra ululare ferarum.
Zrr'nfius%t!ibm, Fumida j amdudum latitant per tecta sorores ; 405
faisaque simniachru Diversseque locis igncs ac lumina vitant.
savaram ferarum ulu- '■ °
tare. Sorores jamdudum latitant perfumida tecta, diversaque locis, vitant ignes et lumina.
TRANSLATION.
VI. There was now an end of their stories ; but the daughters of
Minyas still urge tasks, and despise the gods, and profane his festival ;
when on a sudden unseen timbrels alarmed them with their hoarse
sounds ; the flute too, with the crooked horn and tinkling brass, resound ;
saffron and myrrh shed their fragrant odours : and an accident almost
beyond belief ; their webs began to look green, and the hanging cloth
to sprout out in leaves resembling those of ivy ; part is changed into
vines, and what before were threads, have now the appearance of soft
tendrils. Vine branches spring from the looms, and the purple lends
its splendour to the painted grapes. And now the day was ended,
and the time come on, which can neither be called darkness nor light,
but the dubious confines of night and day : suddenly the house seems
to shake, and blazing torches burn, and the whole fabric shines with
bright fires, and deceitful forms of savage wild beasts howl. Already
the sisters hide themselves in the smoking house, and all, running dif-
ferent ways, endeavour to avoid the light and fires : but while they
thus seek to lurk, a thin membrane overspreads their tender limbs, and
light pinions enclose their arms ; nor does the darkness suffer them to
know by what means they lost their former shape. They were not borne
NOTES.
399. Finis erut dictis.'] Tlie daughters
of Mim/as, Alcithoe, Arsino'e, and Leiico-
tho'e, still persisting in their obstinacy,
and refusing to join in the worship of
Bacchus, are transformed into bats.
All that niythologists say upon this
fable is, that these sisters, after whom
an exact search was made, having pri-
vately left the city ; the Thebans, to con-
ciliate greater veneration for the god,
published the story of their being trans*
formed in this manner.
METAMORPHOSEON, Lib. IV.
1
51
Dumquc petunt latebras ; parvos membrana per ""'^''^ntSrana irrl-
artUS giltir per 'parvos arttis ,
Porrigitur, tenuique inducit brachia penna. "mtpmnL ^""mcVm-
Nec, qua perdiderint veterem ratione figuram, %'^iotepeLide7intvt-
Sciresinunttenebrae.Nonillasplumalevavit. 410 tercm jiguram. piu-
S,- A . 1 ,M T ma non levavit illas,
ustinuere tamen se perlucentibus alis, tamen sustmutre se
Conatseque loqui, minimam pro corpore vocem pc/'W^entibus aiis, co-
Emittunt ; peraguntque leves stridore querelas,
Tectaque, non sylvas, celebrant: lucemque pe-
rosge
Nocte volant. Seroque trahunt a vespere nomen.
VII. TumverdtotisBacchimemorabileThebis
Nuraen erat: magnasque novi matertera vires
Narrat ubique Dei : de totque sororibus expers
Una doloris erat, nisi quem fecere so^ores.
tiovi dei, unaque erat de tot sororibus expers doloris, nisi quem sorores fecere.
TRANSLATION,
up by feathers, and yet they supported themselves by pellucid wings.
Endeavouring to speak, they utter a voice vv^eak and feeble, proportioned
to their small bodies, and express their low complaints in a squeaking
sound. They frequent houses, not woods, and, hating the day, fly abroad
in the night, and derive their name from the late evening star.
VII. The deity of Bacchus was now acknowledged over all Thebes :
and his aunt Ino every where relates the power of the new god : of so
many sisters, she alone was exempt from grief, unless what was occa-
sioned by her sisters. Juno beheld her with a soul elevated and vain,
NOTES.
nataqice loqui, emil-
tujit minimam vocem
pro corpore ; pera-
guntque querelas levi
stridore. Celebrant-
qiie tecta, non sylvas,
perosaque lucem, vo-
lant ■node; trahunt -
que nomen dsero ves-
pere.
VII. Turn verb nu-
meu Baccki erat me-
morabile totis Thebis,
materteraque ubique
narrat mugnas vires
4i6. Turn vera totis, &o.] This fable
is founded on history, and we have no-
thing to retrench but the marvellous.
Athamas, the son of Mollis, having
espoused, after the death of his first
wife, Ino, the daughter of Cadmus, soon
after divorced her for the sake of Ne-
phele, by whom he had Pliryxus and
Helle. But that princess, being also
divorced in her turn, he took back Ino,
and by her had Learchus and Melicerta.
Ino could not bear the children of
Nephele, because, being first-born,
they had the right of succeeding to the
crown ; and therefore sought, by all
manner of ways, to destroy them. As
the city of Thebes was at tiiat time af-
flicted with a cruel famine, which, it is
said, she occasioned, by poisoning the
grain before it was sown, she made the
oracle of Apollo to be consulted upon
the subject ; and having gained the
priests to her interest, it was answered,
that, to appease the angry gods, the
Thebans must sacrifice the children of
Nephele : Pliryxus, understanding from
his governor what was contriving against
him, causes a vessel to be privately
equipped, and having put on board his
father's treasures, embarked with his
sister Helle, and arrived at Colchos,
where he was well received. His sister
Helle chanced to fall overboard and
was drowned, whence these straights
got the name of Hellespont. Mean-
time Alhanias, coming to discover the
intrigues of his wife, suft'ered himself to
be so far carried away by his rage, that
he slew Learchus, whom Ino loved ten-
derly, and wanted to sacrifice her also
to his vengeance : that unhappy prin-
cess, to avoid the king's fury, fled from
the palace with her other son Melicerta,
and seeing herself pursued, ascended a
rock, whence she precipitated herself
into the sea. It was given out, to com-
fort the rest of that unfortunate family,
that the gods had changed Ino and Me-
licerta into sea-deities, under the names
of Leucothoe and Palemon. Divine ho-
nonrs were paid them, and their wor-
ship passed into several countries.
152
P. OVIDII NASONIS
Ju}io aspicit haiic ha-
licntcm a/iimo.i svbli-
*ne.<t iiafis, thalainoque
At ha mantis, et numine
alum no, ncc tulit, ct
axtsccum: Nut us de
pi nice potuit vert ere
Aftronios nautas, im-
mergereque pelugo, et
dare viscera nuti la-
cerando su(e matri, et
operire triplices Mi-
nyeidas novis alts ; Ju-
no poterit nil nisijfe-
re dolores inultos ! Id-
que est satis milii?
Htcc potentia tma est
nostra.' Ipse docet
quid ugam(fas est do-
ceri et ub hostej osteii-
ditque satis «c super
Penthed cade, quid
furor vnleat. Cur noii
et Ino stiimilctur suis
Juroribus, eafque per
cognata exemplu ? Est
"Via declii'is, nubUafu-
nestii taxo : ducit per
muta silentia ad infer.
nas sedes. Styx iners
exhalat nebulas; iim
Aspicit hanc natis, thalamoque Athamantis ha-:
bentem 420
Sublimes animos, et alumno numine Juno.
Nee tulit : et secum, Potuit de pellice natus
Vertere Maeonios, pelagoque immergere nautas,
Et laceranda suae nati dare viscera matri,
Et triplices operire novis Minyeidas alis ? 425
Nil poterit Juno, nisi inultos flere dolores ?
Idquemihi satis est ?H8ecunapotentianostra est?
Ipse docet quid agam? Fas est et ah hoste doceri.
Quidque furor valeat, Penthea csede satisque
Ac super ostendit. Curnonstimuletur,eatque430
Per cognata suis exempla furoribus Ino ?
Est via declivis funesta nubila taxo :
Ducit ad infernas per muta silentia sedes.
Styx nebulas exhalat iners ; umbraeque recentes
Descendunt iliac, simulacraquefunctasepulchris.
Pallor hyemsque tenentlatelocasenta: novique
hra;querece?ites,'simti. Qua fit iter, manes Stve-iam quod ducit ad urbem
lachraque functa sc- ^ ' , . . . •'.'^^ '■ . t\-
j>uichris descendunt Iguoraut : ubi Sit nign lera regia Ditis.
iliac. Pallor hyems- T\T-n J"j. a. a ^• j_
que late tenent loca MiUe capax aditus, ct apertas undique portas,
'^^■antqZ'^rquol ^rbs habct utquo frctum de tota flumina terra,
ducit ad 6'tygiam urbem sit, aut ubi /era regia tiigri ditis sit. Urbs capax habet mille aditus,
et portas undique apertas, utque J'retum accipit flumina de told terrd,
TRANSLATION.
in her offspring, in her consort Athamas, and in the foster god : she
could not bear it, but said within herself, Could one born of an adul-
tress transform the Mseonian sailors, and overwhelm them in the sea,
give the bowels of a son to be torn in pieces by his own mother, and
cover the three daughters of Minyas with new wings ? And can Juno
do nothing but lament the griefs unrevenged ? Is that enough for me ?
Is this my only power? Himself teaches me what am I to do. It is
right to profit even by the lessons of an enemy ; and as to what mad-
ness can do, he has made it appear, and more than so, by the slaughter
of Pentheus. Why should not Ino likewise be fired with rage, and go
through examples a-kin to those of her sisters ? There is a steep de-
clining way, shaded with dismal yew, that, through labyrinths of silence
and horror, leads to the infernal abodes ; here languid Styx forms con-
tinual clouds; along this path the ghosts of those newly deceased,
to whom funeral honours have been j)aid, descend. Paleness and winter
every where infest those dreary regions, and the ghosts newly arrived
know not the Avay that leads to the Stygian city, or where to find the pa-
lace of grim Pluto. This spacious city has a thousand avenues leading to
it, and a thousand gates ever open on all sides ; and as the sea I'cceives
NOTES.
435. Siniulacraqne functa sepulclms.']
For such as liaii not received the ritesof
burial, were not ailowecUo pass the river
Styx, qs welearn tVoni Homerand others.
METAMORPHOSEON, Lib. IV.
153
Sic omnes animas locus accipit ille ; nee uUi tJe"mZZ Z'^eft
Exio-uus populo est, turbamve accedere sentit. exiguus uin popuio.
Errant exsangues sine corpore et ossi bus umbree : dere. umbra: exsan-
Parsque forum celebrant, pars ima tecta ty ranni ; |^^^ !ro"Hbu1"%lZ'.
Pars alias artes antiquae imitamina vitai 445 ^-^ t^^^^mt^Zl
Exercent: aliam partem sua pcena coercet.
Sustinet ire illuc ccelesti sede relicta,
(Tantum odiis ireeque dabat) Saturnia Juno.
Quo simul intravit, sacroque a corpore pressum
Ingemuit limen; tria Cerberus extulit ora:
Et tres latratus simul edidit. Ilia sorores 450
NoctevocatgenitaSjgraveet implacabilenumen. _
Carceris ante fores clausas adamante sedebant ; ora, et edidu 'tres la-
. 1 , • •! tratiis Simul. Jllavo-
Deque suis atros pectebant crmibus angues.
Quam simul agnorunt inter caliginis umbras,
Surrexere Deae. Sedes scelerata vocatur. 455
Viscera praebebat Tityus lanianda; novemque
ni, pars exercent alias
artes imitamina anti-
que vitee: sua pana
coercet aliam partem.
Saturnia Juno sede
ccelesti relicta, susti-
net ire illuc; (dabat
tantum odiis irtrquej
quo simul intravit, li-
menque pressum tl sa-
cro corpore ingemuit ;
Cerberus extulit tria
simul dem agiibruiit inter umbras caliginis, surrexere,
^rabebat viscera lanianda,
TRANSLATION.
cat sorores genitas
node, numen grave et
implacabile. Sedebant
ante fores carceris
clausas adamante,pec-
tebantque atros angues
de suis crinibus. Quam
Sedes vocatur scelerata. Tityus
rivers from all the earth, so does this place receive the souls of all tlie
deceased ; nor is it little for any multitude of people, nor feels its streets
filled with the crowd. The bloodless ghosts wander without body or
bones : some frequent the forum, others the palace of the infernal king ;
some exercise employments in imitation of their former life, others are
confined by the punishments imposed by the Fates. Saturnian Juno,
leaving her celestial habitation, submits to go thither, so much was
she swayed by anger and resentment ; whither, as soon as she entered,
and the threshold groaned under the sacred load, Cerberus up-reared
his triple mouth, and barked thrice from his triple throat ; she calls to
her the sisters begotten of Night, cruel and inexorable divinities : they
sat before the gates of the prison, barred with adamant, combing from
their tresses the baleful snakes. The goddesses, how soon they knew
Juno amid the thick shades of darkness that surrounded her, rose up ;
the place which they guard, is called the place of woe ; here Tityus,
stretched through a space of nuie acres, gave his bowels to be torn by
NOTES.
441. Nec ulli exiguus, &c.] That is,
whatever number of ghosts arrive there,
it easily receives all, nor is sensible of
the increase of number, either because
the place itself is of vast extent, or be-
cause souls take up po space.
449. Cerberus-I A dog which the poets
feigned to be the keeper of Pluto's pa-
lace in hell : he is said to have had three
heads, and as many necks. Horace
calls him Belltia centiceps.
450. Sorores Jiocte vocat genitas.'] The
Furies, feigned to be the daughters of
Acheron and Night. They were three
in number, Tisiphone, Alecto, and 3Ie-
gcera; the avengers of wickedness and
crimes.
456. Tityus.l The son of Jupiter and
Elara, whom, because of his uncommon
bulk, the poets fabled to be the sou of the
earth : he, attempting to ravish Latona,
was slain by the arrows of Apollo, and
precipitated to hell, where he was con-
demned to have a vulture constantly
preying npon his liver, which was still
renewed to perpetuate his toriueut.
154
P. OVIDll NASONIS
Jugeribus distentus erat. Tibi, Tantale, nulla?
Deprenduntur aquaj, quseque imminet, eftugit
arbos.
Aut petis, aut urges ruiturum, Sisyphe, saxum.
cratquc distentus no-
vem jugeribus. A'uUa:
aqua; deprenduntur ti-
bi Tantale ; arbosque
qtttF imminet, effugil.
Tu Sisi/phe, aut petis,
aut urges saxttm rui-
turum. Jxion volvitur, Volvitur Ixion: etsesequiturque, fuo;itque. 460
et sequitur fvgitque •««■,.. ., ^ ti*^ ^
se. Beiidesque ansa; Moliiique suis letum patruelibus aUSSB,
moliri letum suis pa- a'j j i. Jj.t>ti i
trueiibus, assiduie re- AssiclueE repetuiit, quas perdaiit, iseiides, undas.
pfr'ri'unt.'%Ms omTes Quos omues acic postquam Saturnia torva
postquam saturnia li. Vidit, ct ante ouines Ixiona : rursus ab illo
dit torvA acie, et ante ^s,. •', . . i • n /• j m • Ar>r-
cmnes Ixiona, rursus !Msypnonaspiciens,curnic Q ratribus,inquit,4o5
'lyphon^^ifquitT Cur Pcrpetuas patitur poenas : Athamanta superbum
pe^r^{[uls'''anasi'tdi. ^^E^^ dives tiabct: qui me cum conjuge semper
res regia habet super- Sprevit? et exponit causas odiique viajque:
bum Athamanta ; qui /-> . ■, ■,■.'■ -, i, . ,^ ■'■ ^ ,
semper sprevit me cttm Q uidque velit : quod vellet, erat ne regia Cadmi
conjuge Y et exponit
' causas viteque, odiique ; quidqtie velit: Quod veUet,erat, ne regia Cadmi
TRANSLATION,
vultures. You, Tantalus, can never reach the water that flows round
your lips, and the tree that hangs over you starts backward from your
grasp. Sisj^hus either runs after, or rolls up the stone, which will
soon tumble again from the summit. Ixion is whirled round, and both
follows and flies from himself. The daughters of Belus, who dared to
contrive the destruction of their husbands, are continually taking up
the water which they lose from their leaky vessels. All whom, the
daughter of Saturn beholding with a stern air, especially Ixion, and
again after him Sisyphus ; Why, says she, does this alone of the bro-
thers, languish under perpetual torments ? While a lofty palace re-
ceives haughty Athamus, who with his wife always despised me. She
then opens to the furies the cause of her hatred and jom-ney, and what
she wanted of them : it was her will, that the race of Cadmus be ut-
NOTES.
457. Tantale.'] Tantalus was the son
of Jupiter ; his crime is differently told
by the poets. Some will have it that he
betrayed the secrets of the gods iutrust-
ed to him ; others, that at an entertain-
ment he gave the gods, he caused his son
Pelops to be served up. His punish-
ment of suffering the greatest extremity
of hunger and thirst, amid provisions of
all kinds within his reach, is universally
known.
459. Sisyphe.] Sisyphus was the son
of jEolus, infamous for his robberies,
wherewith he greatly infested Attica:
he was at length slain by Theseus, and
was in hell condemned to the punish-
ment of rolling up a great stone to the
top of a mountain, which he had no
sooner done, than it tumbled down
again, and renewed his labour.
460. Ixion.] Who being advanced by
Jupiter to heaven, had the presumption
to make an attempt upon Juno ; Ju-
piter formed a cloud in her shape, on
which he begot the Centaurs. He was
afterward cast into Hell, and made fast
to a wheel that incessantly turns round.
462. Belides.] The grand-daughters
of Belus ; for Belus had two sons, Da-
naus and jEgyptus : the first had fifty
daughters, and the other as many sons.
These latter demanded the fifty daugh-
ters in marriage ; but Danaus having
learnt from an oracle of Apollo, that
he should be some time or other slain by
one of the sons of jEgyptus, gave it in
charge to his daughters, that they should
each the first night murder her husband.
They all (the youngest, Hypermuestra,
excepted) complied with the command
of their father. Lyncaeus, who alone of
all the fifty escaped, afterward slew Da-
naus. They were in hell condemned to the
punishment of drawing water in sieves,
which, as they are unable to hold it for
any time, constantly renews their labour.
METAMORPIIOSEON, Lib. IV. 155
Staret, et in facinus traherent Athamanta sorores. '^Zhlrent MiaZntZ
Imperium, promissa, preces, confundit in ununi, in /acinus. Coufundu
Sollicitatque Deas. feic naec Junone Jocuta, preces, i?^ unum sout-
Tisiphone canos, ut erat turbata, capillos tcurj^.Tki'^rui.
Movit: et obstantes reiecit ab ore colubras. phone ut erat turhata,
. •* , ., • ci. A^ir >n"vit canos capiUos et
Atqilta.JNonlonP'lS OpUSestambaglbUSjintlt, 476 rejecU aboreoustantes
-w-i . , -1 • 1 •! „ cohibras. Ataue infit
Facta puta, qusecunque jubes : inamabile regnum uu; n«n opus est lon-
Desere : teque refer cceli melioris ad auras. %^':^S'p>e^J^-
Laetva redit Juno: quam coelum intrare parantem ^«- Aesere inamabue
T-, . , • • rm J.- T • re;^niim,rejerquetead
Koratis lustravit aquis Ihaumantias Iris. miras meUoris can.
Nee mora ; Tisiphone madefactam sanguine su- ^aZntem ^nware"^.
Y(v\i 480 ''""> Thaumantias
n • 1 1 ■^"* lustravit roratis
Importuna facem : nuidoque cruore rubentem aims. Nee mora; n-
-I i , 11 ,, • • •, sivhone importuna, sii-
Induitur pallam ; tortoque incingitur angue : mit/acem made/actatn
Egrediturque domo. Luctus comitantur euntem, lZfam%ubfntTm.
Et Pavor, et Terror, trepidoque Insania vultu. ^i" cruore; indngitur-
. ' ' /.^ • n , A or fjne torto angue, egre-
Limine constiterat; posies treniuisseieruntur4oo diturque domo. luc-
^olii ; pallorque fores infecit acernas ; r'or, ^LfaniuquTtrl^-
Solque locum fugit : monstris exterrita conjux, ^^X""' Omsuterat
Territusest Athamas: tectoque exireparabant. umine, pastes jeoiu
f^i .■,•.•/•!• T, 1 Til-" • feruntur tremuisse,
Ubstitit intelix, aditumque obsedit iLrinnys : paiiorque in/cdt /ores
Nexaque vipereis distendens brachia nodis,490 ToZT'co^n&tlx-
Cffisariem excussit : motse sonuere colubrze. territamonstris.Atha-
mas est territus, pa-
rdbantque exire tecfo. Infelix Erimiys obstitit, obseditque aditum, distendensque brachia
nex^ipereis nodis, excussit casariem, motee colubrte sonutre,
TRANSLATION.
terly extirpated, and that the sisters might involve Athamas in some
dreadful crime ; she joins promises, commands, and entreaties together,
and solicits the goddesses. Juno having ended, Tisiphone, stung with
rage, shakes her hoary tresses, and threw back from her mouth the
snakes creeping round it, and thus began : There is no need of long
formal speeches : imagine your commands already executed, abandon
this hateful kingdom, and return to breathe the air of a better region.
Juno returns joyful, Avhom, as she entered heaven. Iris, the daughter
of Thaumas, purified by springling upon her celestial dew. Nor was
there any delay ; the cruel Tisiphone catches a torch soaked in blood,
and covers herself with a cloak red with fluid gore ; then begirt with a
twisted snake, she leaves the dark realms : Grief and Fear, and Terror
and Madness, with a trembling countenance, attend her ; she stopped
at the house of Athamas, the iEolian door-posts shook, a paleness
spread itself OA'er the maple gates, and the sun shrunk from his place :
his wife is terrified by these prodigies, Athamas too is terrified, and
both prepare to leave the house ; the baneful fury stood in the way, and
beset the passage ; then extending her arms twisted round with folds of
vipers, shook her locks ; the snakes thus tossed, are beard to dash
against each other; some lie scattered upon her shoulders, others
NOTES.
479, Thaumantias Jtis.'] Iris was the daughter of Thaumas and Electra, and the
messenger of Juno.
156
P. OVIDII NASONIS
Parsqve jaccM hu-
tnerh ; pars lapse cir-
ctim tcmpora, dant
sibila, vomuntque sa-
nietn, coruscantque
linguas. Inde abrum-
■pit duos ungues mediis
crinibus, immisitque
raptos, pestiferd ma
Parsque jacens humeris; pars circum tempora
lapsae
Sibila dant, saniemque vomunt, linguasque co-
ruscant :
Inde duos mediis abrumpit crinibus angues ;
nT^t uTpeZ-Zu Pestiferaque manu raptos immisit. At illi 495
^J:''%^!:ZSe Inbosque sinus Atharaanteosque pererrant
graves animas, necfc- Insnirantq : p-raves animas ; necvulneramembris;
runt uUa vuliiera ^-.,, r „ .^ti/T ^ T ^-^-x
membris. Mens est, Ulla ferunt. Mem est, qu(C airos sentiat ictus,
tuf. Er"nnyl aultrat Attulerat secum liquidi quoque monstra veneni,
quoqueseciimmoftstra Q j ^erbefei spuoias, et virus Echidnse : 500
liquidi vencri spumas ^•'•= v^<-i>-'^ 1 > it- •
cerbereioris,et virus Erroresque vasos, caecaequc oblivia mentis,
&hidn., erroresque ^^ ^^^^^^^ ^^ kcrymas, rabiemque et cadis amo-
rem;
Omnia trita simul: quse sanguine mista recenti
Coxerat sere cavo, viridi versata cicuta.
■vagos, obliviaqve cacat
mentis, et scelus, et
lacrymas, rabiemque,
et amorem cerdis, om-
nia trita simul: qua
mixta recenti san-
T^dTcicuUrcoxfrttca. Dumque pavent illi ; vertit furiale venenum 505
ylvftu^'; v^rtilfnriaie Pcctus in amborum : prfficordiaque intima movit.
venenum in pectus am- Tum face jactat'd per cundem ssepius orbem,
borum, movitque inti- -. . «' , '^ i • i • • i
ma prtecordia: turn Consequitur uiotos velociter igmbus ignes,
^peVeundfmorScon- Sic victrix, jussique potcus, ad inania magni
r.rifoT..:&"'r«t RegnareditDltis: sumptumque recingitur an-
victrix, potensque jus- S'Uem. 510
«a \mg,ii dms"rLui'- Protiuus ^olides media furibundus in aula
|"r "^SSX- Clamat 16 comites, his retia pandite sylvis :
des furibundus inrne- Hj^ modo cum gemina visa est mihi prole lesena.
dia aula, clamat: loco- o i
mites, pandite retia his sylvis ; hie letena est modb visa mihi cum gemind prole.
TRANSLATION,
sliding round her temples, utter dreadful hissings, and vomit gore, and
dart their forky tongues ; she immediately, with pestiferous hand, tear-
ing two snakes from her middle locks, throws them at Ino and Atha-
mas ; they creep round, and cling to their bosoms, and fire their souls
with frantic rage, nor are their bodies affected with any wounds, the
mind alone feels the dire contagion. She had also brought with her
a monstrous composition of liquid poison ; some foam of the mouth of
Cerberus, and venom of the hydra, and wandering errors, and the for-
getfulness of a blind mind, and villany, and tears, and rage, and the
love of murder, all pounded together, which mixing with fresh blood,
she boiled in a brazen kettle, and stirred about with a stalk of green
hemlock ; and while they stand trembling, she throws the furious
poison into both their breasts, and disturbs their inmost bowels : then
often tossing her torch in the same round, still urges the agitated fires,
and adds flame to flame. Thus triumphant, and discharged of the
commands of the goddess, she returns to the shady realms of Pluto,
and lays aside the snakes wherewith she had been wrapt round.
Immediately the son of -Slolus, filled with rage and madness, cries out
in the middle of his palace. Ho, companions, spread your nets in these
woods, for here I just now saw a lioness Avith her two young ; and iiantie,
METAMORPHOSEON, Lib. IV.
157
aincnsque sequitur ves-
tigia coHJugis ut /era:;
pan a bruchia,et rot at
eum bis qaaterque per
auras more fuiida:, J'e-
roxque discntit infan-
tia OSS a rigido saxo.
Turn dcnlque mater
concita ,( scu dolor feeit
hoc, sett causa sparsi
venetii) exululaf,maU-
quc Sana, fiigit passix
capillts. Fcremque te
parvum Mclicerta nu-
dis lacertis,sunat Evoe
Baccke. Juno risit sub
7iotniiie Bacchi, et dix-
Aiuii
Occupat hunc (vires insania fecerat) luo :
Seque super pontum, nullo tardata timore,
Utque ferae, sequitur vestigia conjugis, amens:
Deq;sinumatrisridentemetparvaLearchura515 rapitquede sinu ma-
._',., n . -, . 1 J. tris Leurchum riden-
Bracnia tendentem rapit, et bis terque per auras tem, tendentemque
More rotat fundae : rigidoque infantia saxo
Discutit ossa ferox. Turn denique concita mater,
(Seu dolor fecit, seu sparsi causa veneni ;)
Exululat ; passisque fugit male sana capillis 520
Teque ferens parvum nudis, Melicerta, lacertis,
Evoe Bacche sonat. Bacchi sub nomine Juno
Risit: et, Hos usus prsestet tibi, dixit, alumnus.
Imminet a^quoribus scopulus : pars ima cavatur
FIuctibus,et tectas defendit ab imbribus undas : -^ . ^^„„j„,„ pya.stet
/r- Summa ris;et, fontemque in apertum porri^it tibi/wsusus.- scopuius
' ~ ^ *■ ^ lo imminet aquoribus:
86 qUOr. ima pars ca vat ur fluc-
~ tibus,'et defendit tac-
t as undas ab imbribux.
Summa riget, porri-
__.- . - - 1 • 1 gitqtie apertum f'roit-
Mittit, onusque suum : percussa recanduit unda. tem in tequor. I'no oc-
At Venus immeritae neptis miserata labores, 530 sama JecerarTire")
Sic patruo blandita suo est :0 numen aquarum, lnolitmLeTont%ue
Proxima cui ccelo cessit, Neptune, potestas ; ■"""» ^''K'- pontum.
M. , 1 , unde percnssa recan-
agna quidem posco : sed tu miserere meorum, duit. At renus mise-
T . • . . J.. . . rata labores ivimerita
Jactari quos cernis m lonio mimenso : neptis, sic est biandna
Et Dis adde tuis. Aliqua et mihi gratia ponto est : tZn7nZlu,,^Z*"ciH
Si tamen in dio quondam concreta profundo 536 potest ts proxtma caio
^ ^ cessit ; posco quidem
magna, sed tu miserere meorum, quos ceniis jactari in ivimenso lonio, et adde eos tuis diis.
Est et mihi gratia aliqua ponto : si tamen fax quondavi spuma concreta in dio profundo.
TRANSLATION,
follows the footsteps of his wife as of a wild beast : then snatching
Learchus from the bosom of his mother, smiling, and holding out his
little arms, twice or thrice whirls him round in the air, in the manner
of a sling, and dashes, outrageous, his infant bones against the hard
stone : then at length his mother roused, (whether through occasion
of her grief, or the fatal poison spread over her) howls, and now quite
distracted, flies with her hair dishevelled, and carrying little Melicerta
in her naked arms, cries, Evoe Bacchus. At the name of Bacchus Juno
laughed, and said, May the god you have nursed, do you this only
service. There is a rock that hangs over the sea, whose lower part is
hollowed by the waves, and defends the waters sheltered under it from
rain : the summit is steep and pointed, and stretches out a front over
the wide sea ; this Ino mounts, for madness had given her strength,
and awed by no fear, casts herself and her little child into the sea.
The billows, broken by her fall, are white with foam. But Venus
pitying the misfortunes of her guiltless grand-daughter, thus in sooth-
ing words addressed her uncle ; O Neptune, god of the waters, Avho
art possessed of a power next to that which rules the heavens, I indeed
request great things ; but shew some compassion to a kindred race, whom
you see tossed about upon the vast Ionian sea, nor disdain to receive
them into the number of your gods : I sure, ought to have some in-
terest with the god of the sea, if indeed I once was foam concreted in
158
P. OVIDII NASONfS
Spuma fui, Graiumque manet mihi nomen ab ilia.
Annuit oranti Neptunus ; et abstulit illis
Quod mortale fuit; majestatemque verendam
Imposuit: nonienque simul, faciemque novavit :
Leucothoeque,deum,cum matre Palsemona dixit,
VIII. Sidonisecomites, quantum valuere,seciitat
Signa pedum, primo videre novissima saxo :
Nee dubium de morte ratse, Cadmeida palmis
Deplanxere domum scisse cum veste capillos 545
Utque parum justse, nimiumque in pellice ssevse
Invidiam fecere Deae : convicia Juno
Non tulit : et, Faciam vos ipsas maxima, dixit,
Ssevitiae monumenta mere. Res dicta secuta est.
Nam quae priaecipue fuerat pia, Persequar, inquit,
Infreta reginam: saltumque datura, moveri551
Haud usqaam potuit : scopuloque afRxa cohsesit.
Altera, dum solito tentat plangore ferire
Pectora, tentatos sentit riguisse lacertos.
Ilia, manus ut forte tetenderatin maris undas, 555
Saxea facta manus, in easdem porrigit undas.
Hujus, ut arreptum laniabat vertice crinem,
Duratos subito digitos in crine videres.
Quo quseque in gestu deprenditur, haesit in illo.
■es digitos hvjus, uf laniabat crimen arreptum vertice, stibitb duratos
in illo gestu in quo deprenditur.
TRANSLATION.
the middle of the deep, and thence derive my Grecian name. Nep-
tune yielded to her request ; and taking from them all that was mortal,
changed their names, and gave them the form and majesty of gods.
Ino took the name of Leucothoe, and Melicerta was the god Palemon.
VIII. Her Sidonian attendants tracing as far as they could the
prints of her feet, saw the last upon the very brink of the lock ; nor
longer doubting of her fate, they tore their hair and garments, and
bitterly lamented the house of Cadmus : they threw the odium of all
upon Juno, and accused her of injustice, and a too barbarous revenge
of her rival. Juno could not bear their reproaches, but said, I will
make you also eternal monuments of my cruelty. Her threats were
immediately accomplished ; for she who had bore her the truest affec-
tion, cried, I will follow my queen even into the sea, and striving to
jump, stuck fast to the rock, nor could be moved from the place where
she stood. Another, while she endeavours to repeat the blows upon
her breast, as is usual in sorrow, perceived her arms to become stiff.
This, as she stretches out her hands over the waters of the sea, con-
verted into a stone, continues to reach out her hands over the same
waters. In another, you might see her fingers suddenly hardened in
her hair, as she tore her locks, which she had seized by the roots ; in
fine, every one remained in that posture in which she had been found
.it the beginning of her change. Some transformed into birds fly
et nomen Graiutn ma-
net mihi ab it Id. Nep-
tunus annuit oranti,
et abslulit illis quod
fuit mortale, imposuit-
quc majestiitcm veren-
dam ;nuvavitqne simitl
nomai faciemque, dix-
itque dcum Palamona,
cum matre Leucothoe.
VIII. Comites Sido-
niff, secuta signa pe-
dum quantum valucre,
videre novissima primo
saxo, ra<ffque wi'f esse
dubium de morte, scis-
S(P quoad capillos cum
veste, deplanxere do-
mum Cadmeida palmis.
Feccrequc invidiam
detc, ut parum just(F,
iiimitimque strva in
pellice. Juno non tulit
convicia : et dixit : Fa-
ciam vos ipsas maxima
monumenta mete savi-
tite. Res est secuta
dicta. Nam que fuerat
pr«cipui pia, inquit ;
Persequar reginam, in
freta; datura saltum,
haud potuit usquam
tnoveri, coheesitque ad-
Jixa scopulo. Altera,
dum, tentat ferire pce-
tora solito plangore ;
sentit lacertos tentatos
riguisse. Ilia, utfortk
tetenderat manus in
undas maris, facta
saxea, porrigit matins
in easdem undas. Vider
in crine. Qumque hasit
METAMORPHOSEON, Lib. IV. 159
Pars volucres factee nunc quoque guro-ite in ^^^'^ '""* /'*?'* ^o'"-
.,, 1. 1 o » cres, qrice Ismenides
lilO 560 w«f quoque in illo
iEquora distringunt sumptis Ismenides alis. f «ofa !»S«S*- "^
IX. Nescit Aoenorides natani parvumque ne- V^- /^s''"orides nes-
o L ^ ^ cit nafaiii parvumque
poteni nepotem esse deos a-
Ti-i • x\ T i • 1 quorit. Conditor, vie-
Aquons esse Deos. Luctu seneque malorum tusii,ctu,scriiquema-
Victus et ostentis, qua plurima viderat, exit %V?atViurhna, V^t
Conditor urbe sua: tanqiiamfortunalocorum 565 *"'* "'''«• t"nquam
JNonsuasepreraeret: longisque erratibus actus *"« foituna premeret
C.- -, Til • c ^ C •'■''' '^ctusque lim"is er-
ontigit lUyricos protuga cum conjuge tines. runims, conti^u niy.
Jamque malis annisque graves, dum prima re- lTcm>juge!"'jamque
tractant ^J-a,,, ^ maUs annisque,
T^ , 1 A 1 , 11 t/iimntractant prima
rata domus, releguntque suos sermone labores ; fata domus, reUgunt-
Numsacerilleme^trajectuscuspideserpens, 570 mLI,''°cadmus'' ^au:
Cadmus ait, fuerit ; turn, cum Sidone profectus ^y" !"^ ■^T^'" *"■;
• 1 1 Jiens, trajeclus med
Vipereos sparsi per humum nova semnia dentes ? enspide, tum, cum pro.
/->^ '■ • ^ iA , ,A'T.--. J'ectus Sidone, sparsi
Quem SI cura deum tarn certa vindicat ira, vipereos dentes, nova
Ipse precor serpens in longam porrigar alvum ; }^^;;'/' ^^.tf, 'ho""m I
Dixit; et, ut serpens, in longam tenditur alvum : ^."'L'" *' '^'"'^ '^^^"''
--^ ' ' .1 ' . ® . -_>. vmdicat tarn certa ir a,
Duratseque cuti squamas increscere sentit, 57d vrecor ut ipse porri-
Tvy 1 • • „ ij.* gar serpens in Ion catn
J\igraque caeruleis variari corpora guttis: %ivum. mat, etten-
In pectusque cadit pronus : commissaque in unum io%^ani^aivum''^sentt't-
Paulatim tereti sinuantur acumine crura. 9«e squamas incres-
-p,!-- ,, ,.1 1-iTv '•'^''^ aurat(E cuti, ni-
rJrachiajam restant: quae restant bracnia tendit; grague corpora varia-
Etlacrymisperadhuchumanafluentibus ora, 581 Mtq^iL^prmuTln 'pec-
tus, cruraque commissa in utium paulatim sinuantur tereti acumine. Brachiajam restant ;
tendit brachia qua restatiC : et lucrymis Jluentibus per ora adhuc humana,
TRANSLATION.
along the same deep, and skim the surface of the waves with their
wingjs.
IX. The son of Agenor knows not that his daughter and little grand-
son were changed into sea gods. Compelled by sorrow, and the series of
his misfortunes, and those amazing prodigies which he had seen in
great number, he flies from the city whereof he was the founder, per-
suaded, that the fortune of the place, and not his own adverse fate, pur-
sued him; and, after long wanderiug, arri\edat last, with his exiled
wife, upon the coast of Illyricum ; and now loaden with years and ca-
lamities, while they trace back the first sad disasters of their family,
and run over in discourse their past misfortimes. Whether, says Cad-
mus, was that serpent sacred to any deity, which I pierced with my
spear, when, having left Sidon, I scattered along the grouud the vi-
per's teeth, a kind of seed till then imknown: if for this crime the
avenging gods pursue me with so steady a hate, may I also be changed
to a serpent, and sweep the ground with a long train. He said ; and,
changed to a serpent, sweeps the ground with a long train, and per-
ceives scales to crust over his hardened skin, and his black body va-
ried with green spots : he falls prone upon his breast, and his legs,
joined into one, by degrees shoot out into a spiry tail ; his arms still
>'emain, these he stretches out ; and the tears running down his face, vet
160
P. OVIDII NASONTS
586
Accede, 6 conjux, accede, miserrima, dixit;
Dumque aliquid superest de me; me tange: ma-
numque
Accipe, dum maiius est ; dum non totum occu-
pat anguis.
Ille quidem vult pkira loqui : sed lingua repente
In partes est fissa duas. Nee verba volenti
Sufficiunt: quotiesque aliquos parat edere ques-
Sibilat. Hanc illi vocem Natura relinquit. [tus ;
Nuda manu feriens exclamat pectora conjux,
Cadme, mane : teque his, infelix, exue monstris :
Cadme, quid hoc ? ubi pes ? ubi sunt humerique
manusque? 591
Et color, et facies, et, dum loquor omnia ? Cur non
Me quoque,coelestes,in eundem vertitis anguem?
Dixerat ; ille sua3 lambebat conjugis ora :
Inque sinus caros, veluti cognosceret, ibat: 595
Et dabat amplexus; assuetaque colla petebat.
Quisquis adest(aderantcomites) terretur: at illos
Lubrica permulcent cristati colla dracones,
Et subito duo sunt; junctoque volumine serpunt;
fiixif : Accede, & miser-
rima conjux accede,
taugeqiic mc dum ali-
qiiiii de me siiperesf,
acclpeque manum dum
est miinuSydum tiiiguii
non ocriipat totum. Il-
le quidem vult loqui
'jilurii, sed lin«ua est
repente fissa itt duas
partes, nee verba suf-
ficiunt volenti, quoti-
esque parat edere ali-
quot quasflis, sihilut.
Natura rdiuquit hanc
vocem illi. Coujux fe-
riens tuida pectora
tnanu, exclamat : dad-
me mane, exucque to
infelix his monstris.
Cadme, quid lioc? nhi
pes? ubi sunt liumcri-
quemannsque ! Et co-
lor, et ficies, et dum
loquor omnia? Cur
calestes, non vertitis
me quoque in eundem
anguemf dixerat. Ille
lambebat ora sua: con-
jugis, ibatque in euros
sinus veluti cognosce-
ret ; et dabot amplex-
us, putcbutque assue-
ta colla. Quisquis u-
dest (enim comites ade-
rant)terretur,ut rira-
MHca'^coiia'' pefnmt Douec in oppositi uemoris subiere latebras. 600
cent illos, et subitb Nuuc QuoQue ucc fu2;imit liomiuem, nec vulnerc
sunt duo, serpuntquc l J i.
juncto volumine, donee laJUUnt :
p'lTtlVemlfil'l^^iuw Quidqueprius fuennt,placidi meminere dracones.
quoque, nee fugiunt
hominem, nee ladunt vultiere, placidique dracones meminere qiiid fnerint priiis.
TRANSLATION.
that of a man, Draw near, said he, O wife, draw near, unhappy wife,
and while yet any thing of me remains, touch me ; take my hand while
yet it is a hand, before the serpent wholly possess me. He wanted to
say more, hut his tongue suddenly divides into two parts ; nor, when he
aims to speak, has he words at command ; but as often as he prepares
to express complaints, he does it in hissings ; this was all the voice
that nature had left him. His wife, beating her naked breast with her
hand, cries. Stay, Cadmus, unhappy Cadmus, stay, nor glide away in
such a monstrous shape : Cadmus, what means all this ? Where is your
foot ? Where your shoulders and hands ? your colour, your face, and,
while I speak, every limb? Why, heavenly powers, do you not trans-
form me also into the same kind of serpent ? She said ; he licked his
wife's face, and crept into her dear bosom, as of one he knew, and
almost stifles her with embraces, and Avinds round her well-known neck.
Every one present (for they had attendants with them) is terrified ;
they suddenly become two, and the crested snakes, T-aising their heads,
brandish their smooth necks in air , then, joining fold in fold, creep ami-
cably along till they come within the covert of an adjacent grove. Nor
do they now shun the sight of men, or hurt Avith poisonous wound ; hut,
though serpents, still gentle ; they remember what they were before.
METAMORPHOSEON, Lib. IV
\CA
X. Sed taraen ambobus versae solatia forma;
Magna nepos fuerat, quem debellata colebat
India,quenipositiscelebrabatAcha'iatemplis.605
Solus, Abantiades, ab origine cretus eadem,
Acrisius superest, qui mcenibus arceat urbis
Argolicse ; contraque Deum ferat arma ; genusq ;
Non putet esse Jovis. Neque enim Jo vis esse pu-
tabat
Persea : quem pluvio Dana'e conceperatauro. 610
Mox tamen Acrisium, (tanta est prsesentia veri)
Tarn violasse Deum, quamnonagnossenepotem,
Pcenitet: impositusjam ccelo est alter: at alter
Viperei referens spolium memorabile monstri,
est jam imposifus ccelo ; et alter referens memorabile spoliiun viperei
TRANSLATfON.
X. Yet was it a mighty consolation to both under this change of
shape, tliat they had a grandson, whom India subdued, acknowledged
as a god, and all Achaia honoured with temples. Acrisius alone, the
son of Abas, descended of the same race, remains, who forbids him the
walls of Argos, and bears arms against the god, nor will allow him to
be the offspring of Jove : neither indeed did he own Perseus to be the
son of Jove, whom Danae had conceived by a shower of gold. But
soon Acrisius (so great is the power of truth) repented both of having
X. Scd ftimen vepos,
qnem India debellata
colebat ; quem Achaia
celehraiiut positis tem-
plis : fuerat magna so-
iiiita verstF formce am-
bobus. Acrisius Aban-
tiades cretiis ab eiidem
origine, solus superest,
qui arceut devm mos-
nibus Argclicte urbis,
feratque ariiia coutra
eum,putelque nones^e
genvs Joris ; neque
enim pvtahut Persea,
quaru, Daiuii cnnccpe-
rat pluiio uuro, esse
genus Jovi<i. Tamen
(tanta C't prasentia
veri) mox paenitet A-
crisium, tarn ii(li}^se
deum, qaiim non agiio-
visse neputem. Alter
monstri.
NOTES.
606. Solus Abantiades.'] Acrisius, the
son of Abas, king of the Argives, and
father of Danae, on whom Jupiter begot
Perseus.
610. Quem pluvio Danae coneeperat
OHIO.] Jupiter falling in love witli tlie
fair Danae, the daughter of Acrisius,
king of Argos, converted himself into a
shower of gold, that he might get into
tiie tower of brass in which herfatlier had
shut her up. This fable took its rise
hence, that Acrisius, terrified by the
prediction of an oracle, which foretold
that he should be one day slain by his
own grandson, born of Banae, had
caused her to be shut up in a tower with
gates of brass : this precaution, however,
was without effect. Proetus the king's
brother, falling in love with his niece,
found means to bribe the guards, and
was admitted : all this was concealed
from Acrisius ; but Danaij being deli-
vered of Perseus, her father ordered
both her and the child to ])e exposed
upon the sea in a pitiful bark, which
lauded in the island of Striphus, '.vliere
Polydectus was king. This prince re-
ceived them favourably, and took care
of the education of young Perseus ; but
afterward falling in love with Danae,
that he might remove Perseus out of the
way,heendeavoiued to inspire him with
a desire of Canio, and put him upon the
expedition a;;ainst tlic Gorjjons.
6 14. Viperei referens spolium memora-
bile monstri.'] This refers to the killing
of Medusa, called here vipereum mon-
strum, because her hair was partly ser-
pents. As Banier has taken a great deal
of pains to illustrate this fable, I shall
liere transcribe what he has said upon
the subject.
It wotdd be tedious to bring together
all the fictions that the poets have in-
vented to set oif this history. Let us,
however, endeavour to explain the most
considerable circumstances of this fable,
and here to begin with the horse Pegasus,
and hero Chrysaor, who are said to have
sprung from Medusa's blood. It in pro-
bable tiiey were no more than two ships
with sails, which lay in some harbour of
the isle where Medusa reigned, and
wliich Perseus made use of after killing
that princess. These two ships had per-
haps upon their stern, the figme of two
winged horses, and this gave rise to the
fable. And by the figurative expression*,
that the Clorgous had hair wreathed with
serpents, the leelh of a wild boar, w ings
of an extraordinary size, claws of brass,
and their whole body covered with
scales, we are to understand that they
went out themselves to war, armed
with darts and javelins adorned with
brass, and that their ships were extreme
good sailers.
M
162 P. OVIDTI NASONIS
carpehat tenerumo^ra ^era cai'pebat teiierum stridentlbus alis. 615
stridenttbiis alls. Cum- r j -
que tutor pcHiterctsu- Cuuique super Libycas Victor penderet arenas ;
J««<f crxiavta^Gorgo- Gorgonei capitis guttffi cecidere cruentae :
gtis'^rxceptas'humus Qu^s humus exccptas varios animavit in angues.
animavH i7i varios an- Unde freouens ilia cst infcstaquc terra colubris.
sues, unde ilia terra xi\ • j-tti ^ cc\r\
est frequens, infesta- Inde per unmensum ventis discordibus actus, d2U
tu! Msc^b^'t>^s Nunc hue, nunc illuc, exemplo nubis aquosae
j>er immensum atra, Fcrtur : et ex alto seductas sethere longe
nutic hue, nunc illiic, i i i
fertur exemplo aquosa Despectat terras; totumque supervolat orbem.
auJ'' :kfrTlerrZ Ter gelidas Arctos, ter Cancri brachia vidit:
iZitqueZlTmorian. Ssepe sub occasus ; ssepe est ablatus in ortus. 625
Ter viriit gelidas Arc- Jamque cadcnte die veritus se credere nocti
tos, ter brachia Con- _, ^ • , • . xt • • a ji i- • i,
sape ablatus est Constitit Hesperio regnis Atlantis m orbe ;
<•!■»
■lfturZ,tqJe7uca- Exiguamque petit requiem; dum Lucifer ignes
dente, iiic veritus ere- Evocet AuroraB 1 currus Aurora, diurnos.
dere sc voctt, cunstitit ,^„ , . '
in Hesperio orbe, res- Hic hominuHi cunctos ingenti corporc praes-
His Atlantis, petitque , o * fiQfk
exiguam requiem, dum tails OOv/
t";^";etX;o,-if:^- Japetionides Atlas fuit. Ultima tellus
rus diurnos. Hie At- Reffc sub lioc ct Dontus crat, Qui Solis anhelis
las Japetiomdes Jutt 7r-i® it, • , r • l.
pr<£stans cunctos ho- /hquora subciit equis, et lessos excipit axes.
^Z^Ss'T^:': Mille greges illi, totidemque armenta per herbas
anhHilequis'^wu^rel Errabant ! ethumum vicinianuUapremebant. 635
excipit fessos axes, erat
sub hoc rege. Mille greges, totidemque armenta errabant illi per herbas, et nulla vicinia
pretnebant hvmum.
TRANSLATION.
violated the god, and that he had not owned his grandson : the one
already is placed in heaven, the other bearing the memorable spoils of
the hideous Gorgon, cuts the yielding air with hissing wings ; and as
the conqueror hung over the Lybian sands, bloody drops of the Gor-
gon's head fell down, which the ground receiving, animated into various
snakes, whence these regions are filled and much infested with serpents.
Thence driven by jarring winds through the boundless expanse of
heaven, he is tossed on every side like a stormy cloud, and from the
summit of the sky surveys the far-distant earth, and flies over the whole
world. Thrice he saw the cold Bear-stars, and thrice the bending aims
of the Crab. Oft-times he is hurried to the west, often toward the
east ; and now day declining, the hero, afraid of trusting to his wings
during the darkness of night, stopt in the western part of the world,
in the kingdom of Atlas : there he wanted to take a little rest, till the
morning-star had ushered in the bright Aurora, and Aurora the Chariot
of the Day. Here Atlas, the son of Japetus, reigned, in vastness of
body surpassing all men. The utmost boundaries of the world was
under this king, and the sea, whose waters are under the panting horses
of the sun, and receive nightly the burning axle. A thousand flocks,
NOTES.
620. Jndc per immensum.] After tiie producing the Medusa's head, turned
defeat of the Gorj^'ons, Perseus passed him into a stone; that is, slew him in
through Mauritania, where the famous the mountains which bear his name ;
Atlas reigned. Tliat prince, warned by and carried off the golden apples from
an oracle to be on his guard against a son the gardens of the Hesperides, which
of Jupiter, denied him the common was kept by a dragon given them from
rights of hospitality, upon which Perseus Juno.
METAMORPHOSEON, Liu. IV .
163
Arhorcce froiides, vi-
rentcs raiiiiinte tiuro,
tegebfoit ramos ex uii-
ja, et pnma ex auto.
Perseus ait Uli : hos-
pes, sen glnriii iiiag?ti
generis tangit te ; Ju-
piter est a lie tor getie-
ris milii, site t's mira-
tor reritm, mirabere,
nostras. Peto ho'pi-
tiiim rfiiuu'tiique. llle
I rat wemor vttii.stte
sortis; (PiirnassiaThe-
mis deilerat hane sor-
Arborese frondes auro radian te nitentes
Ex auro ramos, ex auro poma tegebant,
Hospes, ait Perseus illi, seu glona tangil
Te generis magni : generis mihi Jupiter auctor :
Sive es mirator rerum ; mirabere nostras. 640
Hospitium requiemque peto. Memorille vetustse
Sortis erat: (Themis banc dederat Parnassia sor-
tem)
Tempus, Atla, veniet, tua quo spobabitur auro
Arbor: et nunc praedae titulum Jove natus iia- Atia, v"" tua aiimr
KtiKi f spoliabitur a urn, et na-
ueulL. f^fg Juie liabebit liiinc
Id metuens, sobdis pomaria clauserat Atlas 645 titiuumpradtc. Atim
' 1 . . metuens id, clauserat
Moenibus, et vasto dederat servanda draconi : pomaria snudts mani.
f, 1 , • i ii M bus, et dedcriit ea ser.
Arcebatque suis externos nnibus oranes. ,„,;,/„ lasto druconi;
Huic quoque, Vadeprocu],nelonge gloria rerum, Z^ul^^s'iZj^l^s. Mt
Ouas mentiris, ait, lonoe tibi Jupiter absit. guoqiienaic,vadepro-
-ir- • • jj-1 p ^ n J. J. i.rt:r\ ^"l> uc gloria rerum
Vimque mmis addit: lonbusq; expellere tentat doU qnas mnituis ioiige,ne
Cunctantem, et placidis miscentem fortia dictis.
Viribus inferior, (Quis enim par esset Atlanti
Viribus?) At quoniam parvi tibi gratia nostra
est;
Accipe munus, ait : laevaque k parte Medusaj
Ipse retroversus squallentia prodidit ora. 655
Quantus erat, mons factus Atlas : jam barba, co-
maeque
In sylvas abeunt : juga sunt humerique manusque *^""'*^'^^" /''" fj^^^,"^
erat, est factus mons. Jam barba eomeque abeunt in sylvas ; manus, humerique sunt juga ;
TRANSLATION,
and as many herds, wander over the grassy plains. No neighbouring
states disturb his realms ; leaves of trees shining with radiant gold
cover golden boughs and golden apples. Illustrious stranger, said
Perseus, addressing him, if the glory of a noble race can move you, Ju-
piter is the author of my race ; or if you are an admirer of great ex-
ploits, admire mine ; I beg for rest and a hospitable reception. He was
mindful of an ancient oracle, formerly given by Parnassian Themis :
Atlas, a time will come, when your tree will be spoiled of its gold, and a
son of Jupiter have the honour of the prize. Fearing this. Atlas had
secured his gardens by strong walls, and given them to be kept by a
watchful dragon, and would suffer no strangers to enter his kingdom.
To our hero likewise he said ; Far hence, be gone, or the fame of your
preterided exploits, and your relation to Jupiter, are like to avail you
but little. He adds violence too to his threats, and endeavours to force
him away reluctant, and addressing him sometimes in a resolute tone,
sometimes with all the ai'ts of persuasion. Finding himself unequal in
strength ; for who could pretend to be a match for the great Atlas ?
Since then, says he, you slight the offer of my friendship, accept this
gift ; when, turning his head the other way, he exposes from the left
the portentous countenance of Medusa: the great Atlas was immedi-
ately converted into a mountain ; his beard and hair change into
woods ; his arms and shoulders become precipices ; and what was fot
Jupiter long't absit ti-
bi. Additqiie rim mi-
nis; tentatque expel-
lere foribus ilium ciiiic-
tiitdcm, ct miscentem
fortia cum placidis die-
'tis : inferior viribus
(enim quis csset pur
Atlanti viribus :') ait:
at quoniamnostra gra-
tia est parvi tibi, ac-
cipe hoc viunus, ip<.e'
que retroversus, pro.
did it a. lava parte
164
P. OVIDII NASONIS
Quod caput ante fuit, summo est in monte ca-
cumen.
Ossa lapis fiunt: turn partes auctus in omnes
Crevit in immensuni, (sic Di statuistis et omne
Cum tot sideribus caelum requievit in illo.
XI.CIauseratHippotades^eternocarcereventos:
Admonitorque operum coelo clavissimus alto
Lucifer ortus erat- Pennis ligat ille resumptis
Parte ab utraq;pedes; teloq ; accingitur unco : 665
Et liquiduni motis talaribus a'era findit.
Gentibus innumeris circumque infraque relictis,
^thiopum populos, Cepheia conspicit arva.
Illic immeritam maternoe pendere linguae
Andromedam poenas injustus jusserat Ani-
iii,c immms mon. 670
Ammon jusserat Andromedam immerilam pendere poenas maternic lingus.
TRANSLATION,
merly his head, is now the summit of the mountain. His bones grow
into solid rock, and increasing on every side, he shoots out to an im-
mense size, (so the gods decreed), affording a support to heaven with
its whole host of stars.
XI. The grandson of Hippotes had shut up the winds in their eter-
nal caves ; and the Morning star that ushers in the labours of the day
now appeared with all his splendour in the high arch o/ heaven. He
binds to either foot the wonted wings, and arming himself with a
bearded dart, cuts the yielding air with his waving ancles. Leav-
ing nations without number below and around him, he at last
reaches the people of ^Ethiopia, and the realms of Cepheus. There
Ammon had unjustly doomed guiltless Andromeda to suffer punish-
ment for her mother's crime ; whom, when the hero of the race of
ft quod fuit caput
ante, est cacumen in
summo monte. Ossa
fiuiit lapis. Turn auc-
tus in omnes partes,
crevit in i7nmensum,
(sic Dii voluiitis) et
omne ccelum cum tot
sideribus reqitievil in
illo.
Xr. Ilippotadesclan-
serat ventos irterno
carcere, Luciferqve
udmonitor operum enit
ortus clarissimus alto
ccclo. J He ligat pedes
ab vtriique parte, re-
su7nplis pennis, accin-
giturque unco telo, et
findit liquidum a'ira
miitis talaribus. Gen-
tibus itinumeris relit-
tis circumqtie infra-
que; conspicit populos
^thiopum, area Ce-
pheia.
NOTES.
662. Clauserat Hippotadcs.] After the
adventure of Atlas, Perseus penetrated
as far as iEtliiopia, where lie rescued
Andromeda, the daughter of Cepheus
and Cassiope, from the monster to
which she was exposed, married her,
and brought her with him into Greece ;
her mother having preferred her beauty
to that of the Nereids, the oracle of
Ammon pronounced, that her daughter
nuist be exposed upon a rock to a sea-
monster. It is easy to see, that Ovid
<»rounds this narration of his upon his-
tory ; but that he borrows the help of
fiction by way of oruament to it. Cle-
ravd Vossius, who attempted to trace
out the mysterious meaning, says, An-
dromeda had been promised to an in-
.solent, inhuman pirate, who, by liis in-
cursions, infested the coasts of jEtlii-
opia, on condition that he would give no
molestation to commerce ; Perseus, who
arrived at that time at Cepheus' court
with his small fleet, gave chase to the pi-
rate, slew him and married Andromeda.
66-2. Ilippotades.'] ;5Zahis, the son of
Jupiter and Acesta, and the grandson
of Hippotes. Tliis prince, by an exact
observation of the course of the winds,
the rising and setting of the stars, the
stated seasons of the year, the sitiiation
of countries, and the flux and reflux of
the sea, arrived at such a knowledge of
the weather, that he could with great
exactness foretell the approach and du-
ration of a storm.' Upon this the poets
founded ilie notion of his being the god
of tile winds.
6/0. AmmoJi.'] Jupiter Ammon, who
had a tem|»le in the deserts of Libya,
and was vi'orshipped under the form
of a ram : he being consulted in re-
gard to the sea-mouster, wiiich Nep-
tune at the request of the Nereids had
sent against tlie Ethiopians, had an-
swered, that Andromeda must be ex-
posed to it ; which the poet here, not
without reason, calls an unjust com-
mand.
METAMORPHOSEON, Lib. IV.
165
Quam simul ad duias religatam brachia cautes
Vidit Abantiades : nisi quod levis aura capillos qwnAimuhia
.' T ^ ^ • n J. cautes .rat us
Moverat; et trepido manabant luniina tletu :
Marmoreum ratus esset opus. Trahit inscius
ignes
Quam simul Abaiilia-
dis vidit religatam
adduras
rssct earn
opus marmoreum, iiisi
quad levis aura move-
rat capillos, et liuiiiiiu
manabant trefido Jle-
tu. Inscius truldt ig-
nes, et stufct ; tt cor-
reptus imagine visa
formce, pcne oblilus est
quatere siias j>enna.s
in dire. Ut stetit, dix-
it : O noil rf/g»« istis
catenis, sed qiiibns cu-
pidi amuntes jinigan-
tur inter se. h'ande
mihi requirenti numeii-
qnetuum, temrque.el
cur geras vincla. Ilia
primd silet, nee virgo
audet appellare virum
celassetque modestos
vultus manibns, si non
fuisset religata. Quod
potiiit ; implevit lu-
mina obortis laerymis.
Tandem, ne videretur
nollefaterisua delicta,
indicat illi sapius in-
stanti, nomen suum-
que,terra'qtie, quanta-
que Jiducia mcitern<e
forma fuerit : et om-
nibus nondum memo-
Conclamat Virgo : genitor lugubris, etamens 690 ];:^;::^::ZTU
Mater adest : ambo miseri, sed justius ilia ; net immemo ponto et
•!• IT a\ possidet (cquor latum
JNec secumauxilium, sed dignos tempore iletus, sub pcctore. nrgo
— - - i-p -ir] conclamat: genitor Iti-
le au- gi,ijris,ct mater amens,
adest J ambo iniseri ;
sed ilia justius. A'ec
fernnt auiilium secum, sed pta?igor€m, Jfctu.tqnc riigjios tempoi-e ; adharentquein vincto
corpore.
TRANSLATION.
Abas saw, with her arms bound to the hard rocks ; but that the gentle
gales moved her waving tresses, and melting tears flowed down her
cheeks, he would have taken her for a statue of marble. He stands
amazed, and without knowing it, nourishes the subtle flame ; and
struck with the appearance of her amiable form, almost forgot to wave
his wings in the air ; when he lighted, O virgin, said he, worthy to
wear no such chains, but those only by which fond lovers are linked
together in soft embraces, tell me at my request your name, your
country, and why you are thus loaden with chains. She at first is
silent ; nor dares, as being a virgin, to speak to a man, and would with
her hands have hid her rising blushes, but that she Avas bound. Her
eyes (this was now her full extent of power) were bathed in tears.
Upon his often urging her for a reply, fearing lest she might seem to
conceal some crimes of her own, she discovers her name and country,
and her mother's guilty confidence of her beauty. She had not yet
ended her story, when the billows roared, and the monster with his
head high above the waves, is seen traversing the vast sea with his
breast spread wide over the deep ; the virgin screams ; the mournful
father and indiscreet mother are present, both miserable, but she more
justly so ; nor do they bring her aid, but tears and lamentations, as
the case required, and cling round her body bound to the rock. When
Et stupet: et visae correptus imagine formee, 675
Pene suas quatere est oblitus in aere pennas.
Ut stetit, O, dixit, non istis digna catenis,
Sed quibus inter se cupidi junguntur amantes :
Pande requirenti nomen terraeque tuumque ;
Et cur vincla geras. Primo silet ilia : nee au-
det 680
Appellare virum virgo : manibusque modestos
Celasset vultus ; si non religata fuisset.
Lumina, quod potuit, laerymis implevit obortis.
Saepius instanti, sua ne delicta fateri
Nolle videretur, nomen terraeque suumque, 685
Quantaque maternse fuerit fiducia formee,
Indicat, et, nondum memoratis omnibus, unda
Insonuit : veniensque immenso bellua ponto
Eminet: et latum sub pectore possidet sequor.
Plangoremque ferunt ; vinctoque in corpora
haerent.
166
P. OVIDII NASONIS
sfciim.sttf jiunsorrm, Qum SIC liosnes ait : Lacrymarum long-a manere
Jlefiisq; dignos tern- I .' i • i /•
j>orc ; adhiFrcntyue. leiiipora vos Doterunt ; acl opem brevis horaie-
Cian hospes ait sic ■• i . ^n r
lo/iga tempora lacry- renuam est. 095
7,Trl7osThZTad7e. ^^^nc ego si petercm, Perseus Jove natus et ilia
rtndamopem est lire- Quam clausam implevit foecundo Jupiter auro,
ris. M €50 Perseus „ . • t) x 1. v
natus Jove, et ilia (jrorgonis anguicomsB rerseus superator, et ahs
WipTcvit7<^cTiiiom'tro, -^thcveas ausus jactatis ire per auras :
Perseus siiyerator an. Praeferrer cuiictiscerte geiier. Adderetantis 700
Dotibusetmeritum(faveantmod6numina)tento.
Ut mea sit, servata meS. virtute, paciscor.
Accipiunt legem, (quis enim dubitaret ?) et orant,
Proniittuntque super regnum dotale, parentes.
Ecce ! velut navis prasfixo concita rostro 705
Sulcat aquas, juvenum sudantibus acta lacertis :
ilT?\'^ltoraltv"om^^^^ ^^^ ^^^^ dimotis impulsu pectoris undis
guicmna: Gargonis, et
aiisics ire per athercas
auras jactatis ulis,pr-
terein haiic, certti pra-
Jerrer geiicr cunctis.
Tcnto et addcrc mcri-
tum ta?itis dotibns,
(modi) numiyiafavcaiit)
et paciscor ui servata
mea virtute, sit mea.
Parevtes accipiunt Ic-
Funda potest plumbo medii transmittere cceU :
Cum subitojuvenis pedibus tellure repuls^ 710
Arduus in nubes abiit : ut in sequore summo
Umbra viri visa est, visam fera saevit in umbram.
SCl'putlS, tTj T N 'J'i. *
Baicarica ftque Jovis prapes, vacuo cum vidit m arvo
tuntque super regnum Tantiimaberat scopulis, quantum Balearicatorto
dotale. Ecce lelut — - .i.''-...
naiis concita, acta su-
dantibus lacertis ju-
venum, sulcat aquas
pro'fixo rostro ; sic
terra, undis dimotis
impulsu pectoris, tan-
turn aherat scnpulis,
quantum Baicarica
^ZurcTnedLXlor- Pra^bentem Phoebo liventia terga draconem,
to plumbo. Cum su- Occupat aversum : ueu ssevarctorqueat ora, 715
bitbjuvenis, tellure re- ^ ^ . . . , ^ . • -i
■puisd pedibus, abiit fequamigens avidos tigit cerviciDus ungues :
arduus in nuhes. Ut
umbra viri est visa in summo eqiiore, fera stevit in umbram visam. Utque pro'pes Jovis,
cum vidit draconem in vacuo arvo, preebentem liventia terga Phabo, occupat aversum,figit-
que avidos ungues squamigeris cervicibus neu retorqueat strva ora.
TRANSLATION.
thus the stranger, You may have time enough for tears and grief, but
the season for relief is extremely short ? Were I to demand her for
my Avife ; I, Perseus the son of Jove, and her whom shut up in a
tower, Jupiter impregnated in a shower of fruitful gold ; Perseus the
vanquisher of the snaky-haired Gorgon, who has dared to move
through the ethereal sky on waving wings ; I should, doubtless, as
your son-in-law, be preferred to all : but I endeavour, with the aid of
heaven, to add merit too to so many titles. I request that she may be
mine, if by my valour I redeem her from death. Her parents em-
brace the proposal, (for who in such a case would hesitate), and re-
quest him to undertake her defence, and promise moreover their king-
dom as a dowry ; when lo, as a ship ploughs the waves with her sharp
beak, urged by the sweating arms of vigorous youth, so the monster,
dividing the waves with his breast, was now distant from the rocks the
space through which a leaden bullet, whirled from a Balearian fling,
Avould fly ; when suddenly the young hero bounding upwards, hovered
in the clouds on light pinions, and as his shadow appeared upon the
surface of the deep, the monster leaped in wild rage at the floating
shadow ; as when the bird of Jove spies in the silent plain a serpent
turning his livid back to the sun, he seizes him behind, and lest he
should turn upon him his poisonous mouth, fixes his greedy talons in
METAMORPHOSEON, Lib. IV. lb/
Sic celeri fissum praepes per inane volatu *'? ^f"""^*^** vracepn
- .r ,r ^ « . celeri volatu per fis-
Terga lerze pressit ; dextroque irementis in armo •r«"» i?>ane,j>ressit ur-
Inachides ferrum curvo tenus abdidit hamo. %-{Zn 'ten,is"^cu^fo
Vulnere Isesagravi, raodo se sublimisin auras 720 frcmiJtis^^^m "iTsa
Attollit: modo subditaquis: modo more ferocis «'""' tu^nere, modh
tT , • ,1 • i , attollit se siiblimis in
Versatapri,quemturbacanumcircumsonaterret. auras, modd suhdu
Ille avidos morsus velocibus efFugit alis : more/erwisaprl^queL
Quaque patent, nunc terga cavis super obsita nMn"ter%T'''iue^effu-
COnchis, S't avidos morsus velo-
■•T , . ' . V J. • • J cibus alis.verbcratque
JN unc laterura costas, nunc qua tenuissima cauda jaicato ensc, nunc ter-
Desinit in piscem, falcato vulnerat ense. 726 ^J^^^ gZ"paTent,
Bellua puniceo mistos cum sanauine fluctus ""'"^ '^"^'"^ lutcruw.
^- r . ^ O . ttitnc qua Cauda tc-
Ure vomit; maduere graves aspergme pennie. nuissimadesinitinjns-
Nec bibulis ultra Perseus talaribus ausus jtuctus^ muto"" cum
Credere ; conspexit scopulum: qui vertice summo ^''i^'Jtriarfwgrrfl"-
Stantibus exstat aquis : operitur ab aequore moto. pfghw. Nee Perseus
■«T. . ,• ■••,^ ausus credere ultra
JNixus 60, rupisque tenens juga prima sinistra bWuUs taiaribus, con-
Ter quater exegit repetita per ilia ferrum. Ti^'' su::i^ura^
Littora cum plausu clamor superasque Deorum ^u""novertice,se^oiie-
r , , '^ , 1 rttur ab aquore moto.
lmpieveredomos:gaudent,generumquesaiutaiit, m^us eo, tetmisque
Auxilium domus servatoremque fatentur 736 nilTrdf'exegu''J"rt,m
Cassiope, Cepheusque pater. Resoluta catenis %aia^%l"„T'cnm
Incedit virgo pretiumque et causa laboris. j>iausu impuvire lu-
'=> ^ 1 tora, domo.sque supe-
ras deorum. Cassiope Cepheusque pater gaudent, salutantque gencruin, fatentur que auxi-
lium, servatoremque domus. Vh-go, pretiumque et causa laboris, incedit resoluta catenis.
TRANSLATION.
his scaly neck : thus the winged hero precipitating his course with
rapid flight through the cleaving sky, stoops full on his back, and buries
the crooked sabre up to the hilt in the right shoulder of the raging
monster ; tortured by the cruel wound, sometimes he bounds aloft in
air, then sinks again under the waves ; sometimes turns quick upon his
foe, like a savage boar when chased with the mingled cries of sur-
rounding hounds. He on swift pinions avoids his eager bites, and
wherever it is most exposed, wounds with his crooked sword his back
covered with scaly armour ; sometimes passes it between his ribs, and
again where his tail lessening by degrees, ends in a fish : the monster
vomits up floods of water dyed with streaming blood ; the hero's pinions
wet with its sprinkling, bear him heavily, nor daring to trust any longer
to his dropping wings, he spies a rock whose summit a])pears above
the smooth waves, but is covered by a troubled sea ; leaning upon this,
and holding its upper ridge with his left hand, he with repeated strokes
pierced the bowels of the savage monster. Shouts and loud applauses
fill the shore, and ring in redoubled peals through tlie air. Cassiope
and her father Cepheus rejoice, and salute him, their son-in-law, and
own him the support and preserver of their house. The virgin, the
cause and reward of his labour, now loosed from her chains, walks
NOTES.
719' lnachidcs.'\ Perseus, so called Aigi vex, over whom A crisius, the grand-
fiom loacbusj the ancient king of the lather of our hero reigned.
168
P. OVIDII NASONIS
Ipse abluit 7>iatius i U--
trices haiistd uiidu,
■mollitqne huiniim fo-
liis, lie ladat tiiigui/e-
rum caput mieia are-
na ; sternitqne virgas
7Hita.i sub trquore, rt
imjmnlt oru JMcdusrc
Fhorcynklos. lirga
recinx, ttiairmuinque
■riva, rajniit vim mon-
stri bibula medulla.
J'ronde. At Nymjilta:
jiclagi tentant ■mini-
bile factum in pluri-
bus rirgi-1, et gaudnit
idem contiiigerc; ite-
rantque ex illis aeinina
jactata per vudus.
A'uiic quoque eadem
nutura remansit cura-
liis, lit capiant duri-
tiem ab acre tartn,
qnodque erat I'imen in
itqnore,Jiat saxum su-
per o'quora.
XII. Jtle p07iit tri-
bus diis totidem foros
Ipse manus hausta victrices abluit unda :
Anguiferumque caput nuda ne Isedat arena, 740
Mollithumumfoliis : natasque sub sequore virgas
Sternit, et imponit Pliorcynidos ora Medusae.
Virga recens, bibulaque etiamnum viva medulla
Vim rapuit monstri, tactuque induruit hujus :
Percepitque novum ramiset fronde rigorem. 745
imturnitquenutu In,- ^^ pelagi Nvmphee factum mirabile tentant
JUS, percepitque no- i_o_J.r,
rum rigorem ratiiis tt Pluribus 111 vu'p'is : et idem contmeere gandent.
Semmaque ex ilhs iterant jactata per undas.
Nunc quoque curaliis eadem natura remansit,
Duritiem tacto capiant ut ab a'ere ; quodque 750
Vimen in sequore erat, fiat super sequora saxum.
XII. Dis tribus ille focos totidem de cespite
ponit ;
Laivum Mercuric, dextrum tibi, bellica virgo ;
Ara Jovis media est: mactatur vacca Minervit; ;
Alipedi vitulus ; taurus tibi, summe deorum. 755
de cespite; iceimmMer- Protluus Audromedan ettanti premia facti
curio dextrum ttbibel- . •^ .
lica Virgo; ara Jovis Indotata rapit : tsedas Hymeiigeus Amorque
est media. Vacca muc- -r» ,• , ^ • < 'j. i M
tatur Minervte. Vitu- Fercutiuiit : largis satiautur ocloribus ignes :
mi, IZmJ /rr Sertaque dependent tectis : Lotique lyraeque
Frotiuus rapit And7;o- Tibiaoue, et caiitus, animi fffilicia Iseti 7G0
medan, et prtrmia in- x -n • i •
dotatatavtifacti;ta- Argumeuta, sonant. Keseratis aurea valvis
das Hymenaus Amor-
que ignes sutiantur largis odoribus ; sertaque dependent lectin : lotique, lyr<rq)ie, tibiaqw,
et cantus,/elicia argumentu lali aiiimi, sonant : atria aurea, patent tola, valvis rescralis,
TRANSLATION.
along the shore ; he purges his hands, smeared tuith the monster s blood,
in water taken from the sea; and lest the hard sand might by its
roughness injure the snake-bearing head, he softens it by strowing cf
leaves, and some green twigs that grew in the sea, and thereon lays
the face of Medusa, the daughter of Phorcys. These fresh twigs, yet
soft and full of sap, imbibed the poison of the monster, and hardened
at its touch and perceived a new hardness spread through their
branches and leaves. The nymphs of the sea, surprised at the un-
common prodigy, attempt the same in other twigs, and find it happen
according to their wish ; and still renewing these petrifying seeds,
propagate the wonder through the deep ; such even at this day is the
nature of coral, that it gathers hardness upon being exposed to the
air, and what under the waves was no more than a tender spray, above
the waves changes to a stone.
XII. He raises to three gods as many altars of turf; one on the
left to Mercury, another on the right to the warlike maid ; the altar
of Jove stood in the middle. A cow is sacrificed to Minerva, a calf
to winged-footed Hermes, and a bull to the sovereign of the gods :
then seized Andromeda, the prize of his victorious fight, nor once de-
manded the dowry kingdom. Hymen and Love walk before them
shaking their torches, and the altars burn with rich perfumes ; gar-
lands hang from the roofs ; flageolets, and harps, and flutes, and songs,
the happy tokens of a joyful mind, join in an agreeable concert.
METAMORPHOSEON, Liu. IV. 1G9
Atria tota patent, piilchroque instructa paratu, f;;,%7Xuiri?^,S!
rCepheni proceres ineunt conviviareiris.l instruct,! pnuhropt/-
L^I I T n .• -rt ^ rata. PtwtiUianKr^int
Postquam epulis tuiicti, generosi munere Bacchi fancu evuas,<ii£aAere
DifFudere animos : cultusque habitusque locorum "S^ccAiT'^JX-
Ouaerit Abantiades : Quserenti protinus unus ''"?;"' luarit cuitin
rNarratLyncides,tnoresque,habitiisquevivorum.J Prothms unus Lyn-
K^ -IT •< AT ^ r i' J' 'i tides nurratqiicvrenti,
Quse simuledocuit, JNunc o tortissime, dixit, moresque, hloitu^que
Fare precor, Perseu, quanta virtute, quibusque e^w^a^/'f^r/,
Artibus abstuleris crinita draconibus ora 770 ^ jortmime Perseu,
.- ,. lAi • precor Jare,qaantclvir-
Narrat Abantiades selido sub Atlante lacentem tute quibusque arti-
-r-i 1 1 • 1 i i • • 1 • bus, abstuleris oni cri-
Esse locum, SOlldse tutum mUUimme mollS ; nUa draconibus. Aban.
Cujus in introitu geminas liabitasse sorores cu,1i%7enfem 'sul gt
Phorcvdas, unius partitas luminis usum : ndoAtianie,tutumimi.
_- ^ i^ I- ^ i Ti i r-r^ r nimine solidcE moHs , in
Id se solerti, lurtim duni traditur astu, /7o imroitu cujus sorores
Supposita cepisse manu : perque abdita longe, ^^^^a^^!^
Deviaque. et svlvis horrentia saxa frao'osis unius i,imims;semaiut
T.' .J,. . ~ supposita, cepissc, id
Gorp'oneastetio-issedomos-.passimqueperap'ros, furtim soierti astu,
T^'=' . .f? 1 • ^ \ r dam traditur; teti-
Perque viasvidisse nominum Simulacra lerarum- gi^seq; oorgoneas do-
„ 7iios, per loca longi ab-
q*^^ ... ._ dila, dcri(iquc,et saxa
In silicem ex ipsis visa conversa Medusa : 780 horrentia jrwxosissyi-
111- 11 1 "*•' I'ldisseqiie 2>assi}n
Se tamen horrendaB clypei quod leeva gerebat, per agros, perque vias,
Ti-i r i\/r 1 simulacra liominum,
Mxe repercusso, tormam aspexisse iVledustr. : jcrarumque, conversa
ex ipsis in silicem, visa AfedusUl; se tamen adspexisse formam hurrejidts Mtdusa', repercusio
*re clypei, quod gerebat lava;
TRANSLATION,
The doors are thrown wide open, and the gilded halls displayed ; the
nobles of Cepheus' court sit down to a feast furnished out by the king
in the richest manner. When the banquet was ended, and their minds
cheered Avith the gifts of generous Bacchus, the grandson of Abas began
to inquire concerning the customs and manners of the country. When
Lyncides had satisfied him in every thing he had to ask on this sub-
ject, he with like freedom addressed the gallant hero, and begged to
know by what bold adventure or successful arts he had cut off the head
of Medusa, bristling with snakes. The grandson of Abas tells him,
that beneath the cold Atlas there lies a vale, fenced on all sides with
solid walls, the entrance to which was guarded by the two sisters,
daughters of Phorcys, who had but one eye between them, whicli they
used by turns ; that he cunningly slipping in his hand, while it Avas
given from the one to the other, carried it off, and then through dark
recesses, and devious wilds, and rocks covered with trackless woods,
arrived at the habitations of the Gorgons,and saw in all the plains and
ways as he passed, images of men and wild beasts converted into stone
NOTES.
782. A^re repercusso.] Tliis looking- tunity of seeing Medusa ; that afterward
glass or reflecting shield our hero is said Perseus seizing her by the liair with his
to have received of Minerva, and by left liand, and keeping his eye tixed
virtue of it could see without being seen. upon the image in the shield, took hi«
Lucian tells us, that Minerva herself falchion in his right, and cut off her
held this reflecting shield before him, head ; and then flew off before the other
and by that means gave him the oppor- sisters knew any thing of it.
170
P. OVIDIl NASONIS
Dumque gravis somnus colubrasque ipsamque
tenebat,
Eripuisse caput collo : pennisque fugacem
Pegason et fratrem matris de sanguine natos,
Addidit etlongi non falsa pericula cursus: 786
Quae freta, quas terras sub se vidisset ab alto :
Et quae jactatis tetigisset sidera pennis.
Ante expectatum tacuit tamen, excipit unus
Ex numero procerum, quaerens, cur sola sororum
Gesserit alternis immistos crinibus angues.
Hospes ait, quoniam scitaris digna relatu,
Accipe quaesiti causam. Clarissinia forma,
Multorumque fuit spes invidiosa procorum
Ilia, nee in tota conspectior ulla capillis 795
Pars fuit ; inveni, qui se vidisse referrent.
Hanc pelagi rector templo vitiasse Minervae
Dicitur : aversa est, et castos aegide vultus
Nata Jovis texit. Neve hoc impune fuisset ;
Gorgoneumturpes crinemmutavitin hydros. 800
Nunc quoque ut attonitos formidine terreat
hostes,
Pectore in adverso, quos fecit, sustinet angues.
ut terreat hostes attonitos formidine sustinet in adverso pectore, an-
TRANSLATION.
from the sight of Medusa ; but that he, by the reflection of the polished
shield which he bore in his left hand, beheld unhurt the figure of Me-
dusa ; and while sleep held both her and her snakes entranced, severed
her head from her neck : the blood that flowed from the wound, gave
birth to winged Pegasus and his brother. To these he added all the
other dangers he had encountered in a long course of wandering; what
seas, and what lands he had seen under him from on high, and what
stars he had touched in tossing his wings : yet he ended sooner than
was expected ; upon which one of the nobles again begged to know,
why only one of the sisters had snakes alternately mixed with her hair.
Stranger, replied Perseus, since you require a history worthy to be re-
lated to this noble assembly, hear what you want to know : she was
greatly surpassing in beauty, and had raised hope in the breast of a
crowd of envious lovers ; nor was any part of her more celebrated than
her comely locks ; for I have met with those who had seen her. It is
said, that the sovereign of the sea ravished her in the temple of Mi-
nerva. The daughter of Jove turned away her eyes, and covered her
face with her shield ; and that his daring impiety might not escape
unpunished, changed the Gorgon's head into hideous snakes. And now
too the same goddess, to strike the greater terror into her enemies,
bears upon her breast the hissing snakes of the Gorgon.
rripiiissrq tie caput col-
to, (turn gravis somnus
tenebat i}>samque, co-
lubrasque ; PegasoTi-
que fugacem jicnnis,
«t fratrem fuissc natos
<fc sanguine matris.
Addidit cljain pericula
nonfalsUylongi cursus:
qua freta, quas terras
vidisset sub se ah alto;
et qua sidera tetigisset
Jactatis pennis. Tamen
tacuit ante expecta-
tum. Unus i numero
jtrocerum czcipit,qutr-
■rens cur Medusa sola
sororum, gesserit uti-
gues immistos alternis
crinibus. Hospes ait :
quoniam scilarii digna
relatu, accipe causajn
qutesiti. JUafuit cla-
rissima formit,spesque
invidiosa multorum
procorum ; nee ulla
pars in ea tota, fuit
conspectior capillis.
Jnveiii iiniim, qui re-
ferret se vidisse cam.
Hector pelagi dicitur
vitiasse hanc in templo
Minerva. Nata Jovis
aversa est, et texit
castos vultus (Pgide.
Neve hoc fuisset im-
pune, mutavit Gorgo-
neumcrinem in turpes
hydros. Nunc quoque,
gues quos fecit.
METAMORPHOSEON, Lib. V.
m
LIBER QUINTUS.
I. inVUMQUE ea Cephenum medio Dana-
JL/ eius heros
Agmine commemorat ; fremida regalia turba
Atria complentur : nee conjugalia festa
Qui canat, est clamor ; sed qui fera nunciet arma.
Inque repentinos convivia versa tumultus 5
Assimilare freto possis : quod saeva quietum
Ventorum rabies motis exasperat undis.
Primus in his Phineus, belli temerarius auctor
Fraxineam quatiens aratse cuspidis hastam ;
En, ait, en adsum prsereptae conjugis ultor 10
Nee mihi te pennae, nee falsura versus in aurum
Jupiter, eripient. Conanti mittere Cepheus,
in falsuni aurum eripient te mihi. Cepheus rcclamat
Jupiterlversus
culum :
ORDO.
I. Dumqve heros Da-
nae'lus commemorat ea
medio agmine CephC'
niim ; regalia atria
complentur fremitu
turba ; nee clamor est
qui canat conjugalia
festa ; sed qui nunciet
fera arma. Possisque
u.isimulare convivia
versa j;j repentinos tu-
multus, freto, quod
quietum, stcva rabies
ventorum exasperat
motis ttndis. Phineus
primus in his, et teme-
rarius auctor belli,
quatiens fraxineam
hastatn eerata: cuspi-
dis, ait: En, en adsum,
ultor prarcptte con-
jugis. Nee penn<B,nec
illi couaiUi mittere ^a-
TRANSLATION.
I. A ND while the hero Perseus, in the midst of Cepheus' assembly,
jLjL recounts these things, the royal courts are filled with a raging
multitude ; nor is the clamour such as proclaims a nuptial feast, but
such as denounces dreadful war : and you might compare the enter-
tainment, thus converted into sudden disorder, to the sea, which, when
smooth, an impetuous storm of winds exasperates by the commotion of
the waves. Phineus the chief among them, and rash contriver of the
insurrection, brandishing an ashen, brazen-pointed spear ; Behold,
(says he,) behold, I am here, the revenger of my wife ravished from
me : neither your wings, nor Jupiter under the deceitful form of gold,
shall rescue thee from me. Cepheus cries out to him, as he is attempt-
ing to dart his lance ; " What are you about to do ? What outrage-
" ous resolution prompts you, brother, to this criminal design ? Is this
NOTES.
1. Dumque ea Cephenum.'] Phineus,
brother to Cepheus the father of Andro-
meda, jealous because his rival had car-
ried off his mistress and niece, resolves
to disturb the solemnity of the nuptials.
He therefore assembles his friends,
breaks into the hall where the feast was
kept, and spreads terror and slaughter
on all sides ; Perseus and his compa-
nions after a hard struggle get the bet-
ter, and to do the more honour to his
victory, it was given out, that Medusa's
head had converted Phineus and his fol-
lowers into statues. A bold meta-
phor, to express that the valour of that
prince, who had vanquished the Gor-
gons, struck so great a terror into the
enemy, that they durst not face him, but
contented themselves with laying am-
bushes for him at a distance. Ovid, who
never enters upon a subject without ex-
hausting it, describes the combat of
Phineus against Perseus with such par-
ticular ciicumstances, as would make
the reader imagine he had been an eye-
witnetis of all that passed.
172
V. OVIDIT NASONLS
Quid fails, germane,
qiiff mens tv^il tr /'«-
renlem in faciinis !
Iltrcjic grutiii rcilditur
tantis meritis:' repen-
dis vitiim servatte lute
data ? quam, si f/iitTris
Quidfacis? exclamat: qu3ete,germane,furentem
Mens agitin facinus? meritisnehiiec gratia tantis
Redditur? hac vitam servatie dote rependis? 15
Quam tibi non Perseus, verum si qua!ris,ademit:
icriim,' mm Perseus ged STavc Nereidum nuuien, sed cornioer Ani-
ademit tiiii ; sedgrare '-' ' o
niimen Nereidum, sed lllOnj
'iXrq^""vaM Sed quee visceribus veniebat bellua ponti
jmnto exsaturinida Exsaturanda mels. lllo tibi tempore rapta est,
ineisci'iceribus. lltijita . „ . _y. . . j i- • i • -,
est tibi iiiotemjwreiiiw Quo peritura luit. i>isi SI, crudelis, id ipsmn'20
ilrudeTife'igis "id' ip- Exigis, ut percat : luctuque levabere nostro.
Scilicet haud satis est, quod te spectante revincta
est :
Et nullam quod opem patruus sponsusve tulisti :
Insuper a quoquam quod sit servata dolebis ;
qiter, si videntur rnag/ia
tihi, pctisses ex ill/s
scopiilis ubi erant nf-
Ji.ra. Aiinc sine eum
qui petiil, per quern
nica senectus voii est
orba : J'erre quod pac-
tus est, et meritis, et
Toce ; inteltigeque cum
sum, ut pereat, lera-
l^ereque nostro luctu.
•Scilicet, ha ud est satis,
quod rtriucta est te
spectante, et quod tu
patruus sponstcsi'e tu-
listi nullam opem ••..__
dolebis insuper quod Prsemiaq : eripies ? Quae, si tibi magna videntur :
ittservala a quoquam, 1' i i- - ^ ^ j_r- n/'
eripiesque pramia / Jj,x illis scopulis, uDi craut aiiixa, petisses : 2o
Nunc sine, qui petiit, per quem non orba senectus,
Ferre, quod et meritis et voce est pactus : eumq ;
Non tibi, sed certae praelatum intellige morti.
Ille nihil contra: sed ethunc, et Persea vultuSO
Alterno spectans ; petat hunc ignorat, an ilium ;
praiatum nontihi,sed Cunctatusquc brevi, coutortam viribus hastam,
cert(c mortt. Ille re- i i • • -n • •
spomiit nihil contra, Quautas u'a dabat, nequicquam m Persea misit.
sed spectans et ltHHc,et fj. , ,-, •^^ . i. j • / j • t)
Persea, alter no vuitu, tJt stetit ilia toro ; stratis tum denique Perseus,
ignorat petatne hunc
«n ilium. Cunct tnsque brevi, misit hastam contortam viribus, quantas ira dabat, in
Perscum, nequicquam. Vt ilia stetit toro, tumdenique Peneus exsiluit stratis,
TRANSLATION.
" the acknoAvledgment returned for such great services ! do you recom-
*' pense with this reward the life of Andromeda preserved, whom not
" Perseus, if you require the truth, but the otfended power of the Ne-
" reids, but Jupiter Animon, and that monster of the sea which came
" to be satiated with my bowels, took from you. She was lost to you
" from that moment in which she was to have perished ; but you, it
" would seem, barbarous man, desire that ^very thing, that she may
" perish, and want to be eased by my affliction. It is not therefore
" enough, that she was bound in your very presence, and that you her
" uncle and spouse offered no assistance. Do you moreover grieve,
" that she was preserved by another ; and will you grasp at his re-
" wards ? Which, if they appear great in your eyes, you should have
*' boldly sought them on those rocks to which they were affixed. Suffer
" him who hath gained them, by whom my old age is not childless,
" to bear away the prize due to his merits, and contracted for by a
" solemn promise ; and be persuaded, that not to you he was preferred,
" but to inevitable death."
Phineus returned no answer ; but looking alternately on him
and on Perseus, is uncertain whether he should first attack the
one or the other. After a short pause, he threw his unavail-
ing lance at Perseus, darted with all the force that age could
inspii'e. It stood Avedged in the seat, when Perseus leaping fiercely
METAMORPllOSEON, Lib. V
173
o c feroxqne rupisset ini-
mica jiectnra reniisso
tela i vi(i Phmeus is-
set j'Ost altaria, et in-
(iigniiiii! lira profuit
scclertifo. Tamen cus-
pis tiuii irrita, adhesit
fronte Hhteti ;quipost-
qiK/m cccidit, ferruni-
que est revidsvm ex
osxe, palpitat : et as-
Exsiluit, teloque ferox inimica remisso
Pectora rupisset ; nisi post altaria Phineus
Isset : et (indignum) scelerato profuit ara.
Fronte tamen Rhoeti non irrita cuspis adh^sit:
Qui postquam cecidit, ferrumque ex osse revul
sum est,
Palpitat, etpositas aspergit sanguine mensas. 4U pernd yositas mensas
~ • -• • •• ■• sanguine. Turn verh
milgns urdescit iiido-
mitos hi /?■«.«, coiijici-
njitqiie tela: ct sunt
qai dictnit C'cphea
cum gcnern deberc mo-
ri: iSVrf Cepheiis exie-
rat limine tecti, testa-
tits jusqiie fdemque,
deosqiie hospitii, ea
moveri, se prohibevte.
BelUca Pallas adest,
et protegit fratrem <f-
gide, datqne animos.
Athis erat Indus ifuem
Liinnute, editajluvii-
nc Gangc, peperisse,
sub riti-fis antris, e-
gregiiis farma, quam
uvgibat divite cvltu,
adliuc integer, annis
bis octoiiis; indutvs
chlamydem Tyriam,
quam limbiis aureus
obibut : mimilia aura-
ta ornabat colium, et
ciiriiim rrinale copil-
l:is madidos myrrhH.
45
Turn vero indoraitas ardescit vulgus in iras
Telaque conjiciunt, et sunt, qui Cephea dicant
Cum genero debere mori. Sed limine tecti
Exierat Cepheus, testatus jusque, fidemque,
Hospitiique deos, ea se prohibente moveri.
Bellica Pallas adest; et protegit a^gide fratrem :
Datque animos. Erat Indus Athis, quern tiu-
mine Gange
Edita Limnate vitreis peperisse sub antris
Creditur, egregius forma: quam divite cultu
Augebat, bis adhuc octonis integer annis ; 50
Indutus chlamydem, Tyriam, quam limbus obibat
Aureus: ornabant aurata mouilia colium ;
Et madidos myrrha curvum crinale capillos.
lUe quidem jaculo quam vis distantia misso
Figere doctus erat ; sed tendere doctior arcus. 55
Tumquoq; lentamanuflectentemcornuaPerseus nle quidem erat doc-
-, . . T^ T . ,.^ . J, 1 J. '^ tus figcreqiiamvis dui-
fetipite, qui media positus tumabat in ara, tautia jacuio misso ;
sed- doctior tendere ar-
cus. Perseus pevculit stipite, qui positus fumabat in media aru;e\xm turn quoque Jiecten-
tem lenta cornua ma?iu creditur ;
TRANSLATION,
from the couch, would have plunged the retorted weapon in his enemy's
breast, had not Phineus fled behind the altar ; and, O shocking; ! the
altar afforded shelter to the miscreant. The spear, however, not thrown
in vain, stuck in the forehead of Rhsetus, who, after he had fallen, and
that the lance was extracted from his scull, he spurned, and with his
blood besmeared the tables that stood near. But then the wild rabble,
inflamed with ungovernable rage, jointly hurl their weapons ; and
there ai-e some who cry out, that Cepheus, M'ith his son-in-law, ought
to perish. But Cepheus was gone out from the entrance of the palace,
calling Right and Faith, and the gods of hospitality to witness, that
this tumult was raised in spite of all his endeavours to suppress it. The
warlike Pallas interposes, and with her shield protects her brother,
and inspires bim with fortitude. There was an Indian, one Athis,
(whom Limnate, sprung from the river Ganges, is supposed to have
brought forth beneath these transparent streams) eminent for his
beauty, which he set off by the richness of his habit, and as yet but
sixteen years of age ; dressed in a purple tunic bordered with a golden
fringe ; a golden collar graced his neck, and a curved bodkin his hair,
imbued with myrrh. He had, indeed, been instructed to throw the
lance, and hit things though very distant ; but he was yet more expert
in drawing the bow. Perseus, just as he Mas bending with his hand
174 P. OVIDIl NASONIS
etcnnfuaitorainfrac- Perculit I et fractis confudit in ossibus ora.
tis ossibuf- LibiAssy- I'l i - • . , • • li.
rius Lyrahas vidit Huiic uDi laudatos jactantemin sanguine vultus
da"^ ''rnii'^^ut sati Assyrius vidit Lycabas ; junctissimus illi 60
^"Js'imw iiiT"e/"non Et comes, ct vcri non dissimulator amoris ;
liissimuiator'verinmn. Postquam exlialantem sub acerbo vulnere vitam
lavit^'A'thhi"cih>7an- Deploravit Athin ; quos ille tetenderat, arcus
1X147 «"ri/"r«r- Arripit: Et, Mecum tibi sint certamina, dixit :
cii.i quos ille tetende- j^g^ longc^m nueri fato laetabere : quo plus 65
rat; et dixit : Cert a- & ^r 't. .i
mina siiit tibi mecum ; Invidise, quam lauQis, haoes. Haec omnianondum
fatoptrriuo'hiZI Dixerat: emicuit nervo penetrabile telum:
Sir'SwK'"ir«< Vitatumque, tamen sinuosa veste pependit.
omnia hac, cim telum Vertit in huuc harpen spectatara csede Medusae
penetrabile emicuit ...-i i- •,. • j. i.-ii i^A
nervo; vitatumque, ta- Aciisioniades, adigitque in pectus : at ille 7U
Ser^TcrL/ScI Jam moriens, oculis sub nocte natantibus atra,
vertit in hunc harpen Circumspexit Athin : seque acclinavit in ilium :
spectatam carie Ale- -r^ ,. ^ , . -"^ -i •
dus(F,adigitqueinpec- Et tulit ad manes junctaj solatia mortis.
rl^m, cnmptxuAt'hiii Eccc Sycnites genitus Methione Phorbas,
TrfZftefacciina. Et Libys Amphimedon, avidi committere pug-
tiitqwe se in ilium ; et nam 75
tulit ad manes solatia . ' ni,\ jrix l,i
juncttB mortis. Ecce iSanguine, quo tellus late madeiacta tepebat,
ni'lZ%mone,Z' it Conciderant lapsi : surgentibus obstitit ensis,
^lci"II!H::^i.:^n, Alterius costis, jugulo Phorbantis adactus.
conciderant lapsi san- At uou Actoiiden Erithon, cui lata bipennis
madt/acta tepebat :1n. Telum erat, admoto Perseus petit ense : sed altis
sis obstitit surgenti-
bits, adactus costis alterius, et jugulo Phorbantis. At Perseus non petit hamato ense Eri-
thon Actoridcn, cui lata bipennis erat telum; sed
TRANSLATION,
the pliant extremities of the yielding horn, struck him with a brand
which he had taken from the midst of the altar, and crushed his face
against the splintered bones. When Assyrian Lycabas saw him tossing
his shattered face in blood, being united to him in the strictest friend-
ship, his companion, and no dissembler of the real affection he bore
him ; after bemoaning Athis breathing out his life under a cruel wound,
he snatches the bow Avhich he had bent, and said : Let the contest be
now with me ; you shall not long rejoice in the youth's untimely fate,
whence more envy than honour accrues. Scarce had he ended, when
the piercing arrow sprang whizzing from the string, and, though avoided,
yet hung in the plaits of his robe. The grandson of Acrisius turns
against him his falchion, already proved in the slaughter of Medusa,
and plunged it in his breast ; but he now expiring, with eyes swimming in
darkness, looked round for Athis, and sinking upon him, carried to the
shades below the consolation of dying with his friend. When lo, Phor-
bas of Syene, the son of Methion, and Lybian Amphimedon, eager for
the fight, are tripped by the pavement made slippery with warm gore ;
the sword of Perseus prevents their rise, thrust between the ribs of
the one, and into the throat of Phorbas. But the hero did not attack
with his sword Erythus, the son of Actor, whose weapon was a large
NOTES.
74. Si/enites.] Syene was a city of vflgypt upon the Nile.
METAMORPHOSEON, Lib. V.
\16
tollit duabus manibus
ingetitem cratera, ex-
stantein aids signis,
muUfFque masste in
ponder e,mjligit que vi-
ro. Ille vomit rutilum
crtiorem, et resupimis,
pulsat humum mori-
bundo vcrtice. Inde
sternit Polydtrn'.oiia
cretumSemiramio san-
guine, Caitcasivmque
Abarim, Spkerchioiii-
demque I.yrctum, Ely-
cenque intoiisum co-
mas, Phlegiamque.Clii-
tumquc, ct calcat e.i-
strttctos acervos mo-
rientum. A'fc Phineiis
ausus concurrere co-
minus hosti, inlorquet
jacnlum, quod error
detulit in Idan, friis-
tra expcrtem belli, et
secutum Tieutra arma.
Jlle tueni immilem
Exstantem signis, multseque in pondere massae,
Ingentem manibus tollit cratera duabus ;
Infligitque viro. Rutilum vomit ille cruorem :
Et resupinus humum moribund© vertice pulsat,
Inde Semiramio Polydsemona sanguine cretum,
Caucasiumque Abarin, Sperchionidemq; Lyce-
tum, 86
Intonsumque comas Elycen, Phlegyanque, Cly-
tumque
V_Sternit: etexstructos morientum calcat acervos.
Nee Phineus ausus concurrere cominus hosti,
Intorquetjaculum : quod detulit error in Idan, 90
Expertem frustra belli, et neutra arma secutum.
Ille tuens oculis immitem Phinea torvis, [Phineu,
Quandoquidem in partes, ait, abstrahor, accipe,
Quemfecistihostem:pensaq:hocvulnerevulnus. Pi'ineu torvis otuiu,
■w . / 1 \ ^ r\r- '^'(- Quandoquidem,
Jamqueremissurustractumdecorporetelum 95 Phmeu, attrahor in
Sanguine defectos cecidit collapsus in artus. ^ql'em%ciHWpen''saque
HicquoqueCephenumpostreeemprimusOdites *«'"'« '^c vuinere.
_-, T^. T _^ r • T-» !• TT Jamqne remtssurus te-
Jinseiacetdymeni: ProtenoraperculitHypseus: i"m tractum de cor-
IT T • 1 Tf • L , 1 • -IT pore, collapsus cecidit
llypsea Lyncides. ruitet grandee vusmillis in artus defectos san-
Emathion,8equicultor,timidusqueDeorum: 100 fil^^JIZ^^^L
Quem quoniam prohibent anni bellare, loquendo p';^^ regem jacet ense
-p, ii'- 1 1 Clymcm; Hypseus per-
rugnat; et mcessit, scelerataque devovet arma. cunt Protenora, Lyn-
cides Ilypsea. Gran-
davus Emathion fuit et in illls, cullor eequi, timidusque deorum : quetn, quoniam anni prohi-
bent bellare, pugnat loquendo, etincessit devovetqiie scelerata arma.
TRANSLATION,
battle-axe, but seizes with both his hands a huge cup, high embossed,
and tosses the massy goblet at his head ; he vomits up red blood, and
falling backward beats the ground with his dying head. He then slew
Folymedon sprung from the blood of Semiramis, and Abaris from near
^ount Caucasus, and Lycetus the son of Spherchius, and Elyces with
unshorn locks, and Phlegias, and Clytus, and treads upon the heaps of
dying men he had piled up. Nor durst Phineus venture to engage hand
to hand with his enemy, but darts his javelin, which, missing its aim, hit
Idas, who had in vain declined the war, and joined with either party :
he beholding phineus with a stern look. Since, says he, I am forced
to declare, take now the enemy you have drawn upon yourself, and
requite the wound that you have given me by the wound that now
threatens you; and now was he just going to return the dart drawn
from his side, when he fell, sinking upon his limbs unable to support
him through want of blood. Here too Odytes, next in rank to the king
in the court of Cepheus, fell by the sword of Clymenus : Hy])seus killed
Protenor, and Lyncides Hypseus. Among them was also aged Emathion,
an observer of equity, and one who respected the gods ; who, because
his years permitted him not to engage in the war, fights only with his
tongue, and walking to and fro among the troops, endeavours to ap-
NOTES.
86. Spherchioiiidem.'] The son of Sphercheus, a river of Thessaly.
176
P. OVIDII NASONIS
Chromis demctit caput
erne huir, amptcxo al-
taria treimilis palmis :
Quod pfotinus hicidit
ara ; atque ibi edidit
execruntia verba semi-
animi lingua ; ct exspU
ravit animum in me-
dics ignes. Hinc ge-
minifraCres, Broteas-
gue ct Ammon, invicti
castibits, si enses pos-
sent litici ceestibus,
cecidere Pliinca ma-
nu ; Ampi/ciisqiie sa-
cerdos Cereris, velatus
quod ad tempnra al-
oenti vitta. Tti quo-
que Japetide, non ad-
hibendtis in hos usus,
sed qui moveres cilha-
ram cum voce, opus
pads eras jvssus cele-
Orare dopes, festum-
que, canendo. 'Cui ad-
Huic Chrcmis, amyjlexo tremulis altaria palmis,
Deraetit ense caput ; quod protinus incidit aras :
Atque ibi semiauimi verba execrantia lingua 105
Edidit, et medios aniniam exspiravit in ignes.
Hinc gemini fratres, Broteasque et csestibus Ani-
Invicti, vinci si possent csestibus enses, [nion
Phinea cecidere manu : Cererisque sacerdos
Ampycus, albenti velatus tempora vitta. 110
Tu quoque,Japetide,non hos adhibendusinusus ;
Sed qui pacis opus citharam cum voce moveres ;
Jussus eras celebrare dapes, festumque canendo.
Cui procul astanti, plectrumque imbelle tenenti,
Petalus, I, ridens, Stygiis cane C3etera, dixit, 1 15
Manibus : et Isevo mucronem tempore figit.
stanti procul, tenenti- Concidit ct digitis morientibus ille retentat
que imbeUe plectrum Fila IvrsB : casuQue canit miserabile carmen.
Petalus ridens dixit, _ - •'. . - . ^ „ ...
/, cane ctrtera Stygiis J\ on sinithuncimpune lerox cecidisse Lycormas :
7rmleZ''i(evo tempore. Raptaquc de dextro robusta repagula posti 120
u:^:7^1^l:^M Ossibus nUdit mediae cervicis. At ille
inisriiguis,casuqueca- Procubuit tcrrae, mactati more iuvenci.
ftif miserabile carmen. ^
Ferox Lycormas non sinithiinc cecidisse impunc ; repagulaqne robusta rapta de dextro posti
illidil ossibus midicE cervicis ; at ille procubuit terra more mactati Juvenci.
TRANSLATION.
pease the impious tumult ; him Chromis pursues, and as with trembling
hands he embraced the altar, cuts off his head, which falling imme-
diately upon the altar, seemed there with faltering tongue to utter
M ords condemning their Avicked broils, and breathed out his soul amid
the sacred fires. Upon this two brothers, Broteas and Ammon, in-
vincible in combats of the cestus, (if the cestus was a match for
swords) fell by the hand of Phineus, and Ampycus the priest of Ceres
having his temples bound with a white fillet. You too, Japetides, not
fit for services like these, but who tuned your voice in concert with the
peaceful lyre, and had been commanded to crown the entertainment
and nuptial feast with music ; to whom, standing at a distance, and
holding in his hand the unwarlike plectrum, Petalus scoffing said.
Go, sing the rest to the Stygian ghosts, and with a mortal blow
pierced his left temple : he falls, and touches again the strings of
his lyre with his dying fingers, and as chance directed, played a
mournful air. Fierce Lycormas suffers him not to fall unrevenged,
but tearing a massy bar from tlie door, dashes it against the
middle bones of his neck : but he, stunned by the blow, falls to the
manner of a slaughtered bullock. Pelates the
NOTES.
blow ; or, according to others, a kind
of whirlbats, or bludgeons of wood, witli
lead at one end. Tliis exercise is most
admirably described by Virgil, in the
combat of Dares and Entellus. See the
translation of Virgil, JEn. V.
J] 4. Pleclrum.] The instinnient
wherewith tliey struck the harp in
plajing.
gromid after the
103. Amplexo tremulis altaria palmis.]
In cases of great danger it was usual to
fiy to some temple, and there take re-
fuge bciiind the altar orstatiie of the god.
103. Vinci si possmt ctestibtis fjfst's.]
The cestus were either a sort of leathern
guards for tlic hands, composed of
thongs, and conininnly filled with lead
or iron, to add force and weight to;r •
METAMORPHOSEON, Lm. V.
177
Cinyphius Pelates ten-
tabat ijuoque demere
roboraltBvipostis. Dex-
tera est fixii tentanti
ciispide Marmarida:
Cori/llii,coli(exctqtie llg-
710. Abas huvsit latus
hareiiti, nee ille cor-
ruit,, scd mo7'it'ns pe-
j'endit tposte retinente
manum. Melaneiis et
steriilfur,seeiilus cas-
monUicl agri ; Dorylas
dives agri; quo o liter
lion possederat lalius,
ant toUebat tutidcm
aecrt'os farris. Fer-
riim missum .sf.etit in
obliquo iiiguinc hvjus.
versuntem liimina, in-
quit : habcto hoc ter-
rip quod fireinis de tot
agris; reliquitqiie cor-
pus exsaiigue. Aba/i-
tiades ultor, torquet
in liunc hastam rap-
tam decalido vulnere,
qua recepta media nu-
re, est exacln ccrvicc,
eiiiinetque in ambas
Dumque For-
Beniere tentabat lavi quoque robora postis
Cinyphius Pelates, tentanti dextera fixa est
Cuspide Marmaridae Corythi ; lignoque cohasit.
Ha^renti latus hausit Abas : nee corruit ille ; 126
Sed retinente manum moriens e poste pependit.
Sternitur et Melaneus Perseia castra secutus,
Et Nasamoniaci Dorylas ditissimus agrj ;
Dives ao-ri Dorvlas: quo non possederat alter 130 tra Perseiu, ct i)ury
Latms, aut totidem toUebat tarns acervos. ™.,.;,.-.: -...: ,....,.
Hujus in obliquo missmii stetit inguine ferrum :
Letifer ille locus, quern postquam vulneris auctor
Sino'ultantem aniraam, et versantem lumina vidit
_-, * . TT 1 TT 1 • 'j vuiiquv ciiguiiie I'ujus.
Bactrms Haicyoneus. -Hoc quod premis, mquit, nie locus est let'ifer
■hcl-iP+n T^fi Quern postquam line
lldUcLij iKifj trius Halcj/nueus auc-
De tot aa'ris terrae : corpusque exsang;ue reliquit. tor muneris vidit siu-
t> l~i & i gultantem ammum, et
Torquet in nunc hastam cahdo de vulnere raptam
Ultor Abantiades : media quai nare recepta
Cervice exacta est, in partesque eminet ambas.
Dumque manum fortunajuvat; Clytiumque, Cla-
ninque, 140
Matre satos una, diverso vulnere fudit.
Nam Clytii per utrumque, gravi librata lacerto,
Fraxinus acta femur ; iaculum Clanis ore momor-
j. '' riit Clytiumqiie Cla-
dlt. ninque satos una ma-
tre, diverso vulnere.
Namfraxinuis librata gravi lacerto, est acta per utrii>nque femur Clytii.
TRANSLATION.
African endeavours too to snatch a bar from the left side of the door,
hut Coryphus the son of Marmanis pierced his right hand in the attempt,
and rivetted it to the wood. Abas, with his spear transfixed his side,
nor did he fall, but hung dying by the door-post to which his hand was
wedged. Melaneus is also slain, who had followed the camp of Perseus,
and Dorylas, rich in Nasamoniac land. Dorylas, rich in land, than whom
none possessed fields of greater extent, or gathered from them so many
heaps of grain. The missive steel stood fixed obliquely in his groin, a
mortal part; whom, when Bactrian Haicyoneus, the author of the wound,
saw breathing out in sobs his soul, and rolling his convulsive eyes, he
taunting said, Take this only spot of so many acres formerly thine, and
left his bloodless carcass. The great grandson of Abas, impatient to
aA'enge his friend, whirls against him the spear drawn from the warm
wound, which, entering by the ridge of his nose, pierced his neck, and
struck out from either side ; and, fortune directing his hand, he killed
Clytius and Clanis, born of the same mother, but falling by difterent
wounds : for an ashen spear, poised by a strong arm, transfixes both the
thighs of Clytius : Clanis bites a dart in his mouth. Celadon also the
NOTES.
124. Cinyphius PcJatcs.'] So called from 135. Bactriu.i tialcyoneus.'] From Bac-
Cinyphus, a river of Africa. tria, a region of Asia, bor<lerin<; upon India.
129. Nusamoniaci.'] The Nasanioiies 138. Alantiudes.] Pcrst,-iis tiie great-
were a people of Libya, near the two grandson of Ab.is, for Acrisius, fhe father
Svrtes. of Dan.ie, was the son of Abas.
N
178
P. OVIDII NASONIS
Occidit et Celadon Mendesius
dubi
occidit Astreus,
145
Clanlt momnrdit jam-
lum ore. Celadon Men-
de.Hvset pccidit : As- Matre Palaestina, dubio p-eiiitore creatus.
trei/s occidtt, creatus Tp'i.i • P
Paicstina mairc, sed /Cithionque sagax quonclam Ventura videre ;
iZ%r'sTgaV i^ere ^""0 ave deceptus falsa : regisque Thoactes
ZTJ^Te^'puir/ahi ^™iger, et cseso genitore infamis Agyrtes.
ave : Thnactesq; ar- Plus tamen exliausto supercst : namoue omnibus
miger regis, et Agyr- ,i«„rv. 1 ZlQ
tes infamis caso ge- Uimm i.^o
"fxhlusto '^"Tupefel't: Opprimcre est animus. Conjurata undique pugnant
Namque animus est Affmiua pi'o causa mcritum impugnante fidemque.
omnibus opj/rimere xy i r i \ • . •
nnum. Conjurata ag- Hac pro parte socer irustra pius, et nova conjux,
dique pro"causa 7i^ Cum geuetrice, favcnt : ululatuque atria complent.
-pugnante meritum. fi- Sed souus armorum superat, 2;emitusque cadentum:
demque. Pro hac par- f^ -., , f -r, ^^ t-i -t r r-
te socer frustra pius, Jrollutosque scmel multo Joellona Fcnatcs 155
et nova conjux, cum o 'fj'j. ^ ^• • l
genetrice, fave7it com- feaugume periunclit ; reuovataque prselia miscet.
fJ!'%7 soTm Ir'mo- Circumcunt unum Phineus, et mille secuti
rum, gemit usque ca- Phinca. Tela volaut hybcma grandine plura
PraeterutrumquelatuSjprzeterqueet lumen etaures.
Applicat hinc humeros ad magnee saxa columnse :
Tutaque terga gerens, adversaque in agmina versus,
Sustinet instantes. Instabant parte sinistra 162
Chaonius Molpeus dextra Nabathseus Ethemon :
Tigris ut, auditis diversa valle duorum
Extimulata fame, mugitibus armentorum : 165
'oMros^ad saxa"mag7ia Nescit utro potius Tuat ; et ruere ardet utroque :
columnar, gerensque
terga luta, versusque in adversa agmina, sustinet instantes. Chaonius Molpeus, et Nabatheus
£themon instabant, primus sinistrci parte, alter dextra, : Ut tigris extimulata fume, mugitibus
duorum armentorum auditis diversO, valle, nescit utro potius ruat,et ardet mere utroque :
TRANSLATION.
Mendesian fell, Astrseiis fell, born of a Palestine mother, but of an un-
certain father. And Athlon sagacious at foreseeing things to come, hut
noAv deceived by a false prognostic ; and Thoactes the king's squire, and
Agyrtes infamous for killing his father.
Great havoc was now made, and yet more still remained to be done,
for all join in an endeavoiu- to oppress one. The conspiring troops fight
on every side in a cause that attacked merit and faith. The father-in-
law pious in vain, the new bride, and her mother favour oiu" hero, and fill
the halls with doleful shrieks. But the rattling of armour, and the groans
of those who fell in fight prevail. Bellona too stains the polluted house-
hold gods with much blood, and kindles renewed fights. Phineus, and a
thousand the followers of Phineus, surround one. Darts fly thicker than
winter hail, by both his sides, before his eyes, and round his ears. He
leans with his shoulders upon a great pillar, and having thus secured his
back, faces the adverse troops, and withstands their charge. Chaonian
Molpeus urges him on the left side, and Nabatheon Ethemon on the right.
As a tiger pushed on by hunger, when she hears the lowings of two herds
NOTES.
dent urn superat. Bel-
lonaqne perfundit Pe-
nates semel poUutos,
multo sanguine, 7nis-
cetque renovata prte-
lia. Phineus, et ?nille
secuti Phinea, cir-
cumeunt unum. Tela,
plura hiberna gran-
ditie, volant propter
utrumque latus, prce-
terque et lumen et au-
res. Hac adplicat hu-
144. Mendesius Celadon.] So called be-
cause he was a native of Mendes in the
Lower yE^'ypt, or rather of the city of
Myndcs in Syria.
163. Chaonius Molpeus.'] Molpeus has
here the epithet of Chaonius, because he
derived his original from the Chaonian.<5,
a neighbouring people to Arabia, accord-
ing to Pliny.
Ibid. Ethemon Nabalhceus.] Because
come from Nabathaea
Felix.
a region of Arabia
METAMORPHOSEON, Lib. V. 179
Sic dubius Perseus, clextra laevane feratur, ^„f,:X^.SLr;:
Molpea trajecti submovit viunere cruris ; submovu Moipea vni.
.TN 1 c " i "M „„„;^^J„<.i. ««»■« trajecti cruris,
Contentusque tuga est. iMeque enim aat tempus atque contentus fuga .•
TTtliomnn • Neque enim Etiiemon
Xiiueuiun , ^Q^ temptcs, sedfurit ;
Sed furit : et, cupiens alto dare vulnera collo, 170 «« cupiens ,iarevuine-
. ' r . ' ra alto collo, jregtt
JNon circumspectis exactum viribus ensem ensemexacuimvirtbus
Fregit : et extrema percussse parte columns ZlinaZTsFauu ' el
Lamina dissiluit ; dominique in gutture fixa est. SXT^tSr^^
Non tamen ad letum causas satis ilia valentes sutturedomim.Tamen
TM ii-m-i -r» ,• • c 1. "'*" plaga non deUit
Plaga dedit. Trepidum Perseus, et inermia trustra caums satis vaientes
Brachia tendentem Cyllenide confodit harpe. 176 ^^^^^i:!^.
Verum ubi virtutem turbae succumbere vidit, f ™ trepidum, et/rus'-
Auxilium, Perseus, quomam sic cogitis ipsi, »«> bracida. verum
* **• "if hi §^^if* Ki^'if c 't tiff 7 1 1'7'i*
Dixit, ab hoste petam : vultus avertite vestros, tutem succumbere tur.
Si quis amicus adest: et Gorgonis extulit ora. 180 ^^,J^i^; ^.^'^
Quaere alium, tua quem moveant miracula, dixit '^.""» «'' '»"*";. "'■er-
™ , ' •■ ., r>,i 1 j_ tite vestros vultus, st
Ihescelus : utque manu jaculum latale parabat guis amicus adest ,■ et
Mittere, in hoc hsesit signum de marmore gestu. ThescliZ'diSt%'!er'e
Proximus huic Ampyx animi plenissima magni '^iT^IZJ^- ^
Pectora Lvncidae sladio petit: inque petendo 185 parabat miuerefataie
Dy. . . ~ . /■ s , ^I jaculum manu, /ktsU
extera diriguit, nee citra mota nee ultra. m hoc gestu signum de
At Nileus, qui se genitum septemplice Nilo ZITZpyx ^u'gi^
Ementitus erat, clypeo quoque flumina septem Jfj;,tr«^^;r^'T:
Argento partim, partim cselaverat auro, mi; inque petendo,
° '^ *■ deilera diriguit, mota
nee citra, nee ultra. At Nileiis, qui erat ementitus se genitum septemplice Nilo, et celaverat quo-
que Clypeo septem Jiumina, partim auro, partim argento, ait :
TRANSLATION.
in different valleys, knows not on which side to rush out, and is eager to
prey on both ; so Perseus, doubtful whether to charge on the right or left,
repulses Molpeus by a wound in the leg, and is satisfied with his flight :
for Ethemon gives him no time to pursue, but attacks him fiercely, and
aiming a blow fuJl at his neck, broke his sword, wielded with incautious
strength, against the pillar, which immediately flew in splinters, and the
point rebounding, stuck in its master's throat. But, as that Avound Avas
too slight to effect his death, Perseus stabs him with his Cyllenian fal-
chion, trembling, and in vain extending his feeble arms for mercy. But
the hero, when he saw his valour like to be overpowered by the multitude
of his enemies, Since you yourselves, says he, force me to it, I will seek
assistance even from an enemy ; avert your sight whatever friends are
present ; and he produced the Gorgon's head. Seek another, said Thesce-
lus, whom thy prodigies may move, and as he prepared to dart the fatal
weapon, stuck in that posture a marble statue. Ampyx, who stood next
him, heaves his sword at the breast of Lyncidas full of a daring spirit,
but as he thus presses on, his right hand became stiff, nor could be moved
to one side or another. But Nileus, who falsely boasted that he was the
son of seven-mouthed Nile, and who had inlaid in his shield its seven
streams, partly in silver, and partly in gold ; liehold, says he, Perseus,
the origin of my race, and carry to the silent shades of death this mighty
NOTES.
176. Cyllenide coiifodit harpe.'] That is, from Mercury, born on Cyllene, :i moim-
with his falchion, which he had received tain of Arcadia.
N 2
180
P. OVIDII NASONIS
adspice Persru pri-
mordia nostra: gentis,
feres magna solatia
mortis ud tucitas um-
bras, cecidisse tanto
viro. Ultima pars vo-
cis est suppressa in
medio sono : Credasqtie
adaperta ora vclle lo-
qui, necea sunt pervia
verbis. Eryx increpat
hos,inquitque; torpe-
tis vitioa7iimi,non cri-
nibus Gorgoneis ; iti-
currite mectim, et pros-
ternite humi juvencm
moventem magica ur-
ma. Erat incnrsurus,
tellus tenuit vestigia ;
mansitque immotus si-
lex, armataque imago.
Hi tamen subiere pa-
nam ex merito ; sed
se
tibus acutis. Dun
Astyages stupet, trax-
it eandem naturam :
Vultusque mirantis
manet in marmoreo
ore. Mora est longa
dicere nomina de tne-
Aspice, ait, Perseu, nostras primordia gentis : 190
Magna feres tacitas solatia mortis ad umbras,
A tanto cecidisse viro. Pars ultima vocis
In medio suppressa sono est: adapertaque velle
Ora loqui credas ; nee sunt ea pervia verbis.
Increpat hos, vitioque animi, non crinibus, inquit,
Gorgoneis torpetis, Eryx, incurrite mecum 196
Et prosternite humi juvenem magica arma mo-
ventem.
Incursurus erat ; tenuit vestigia tellus :
Immotusque siliex armataque mansit imago.
Hi tamen ex merito poenas subiere. Sed unus 200
Miles erat Persei, pro quo dum pugnat, Aconteus,
•«u/« t,t mtriio ; sea /-^( .a ^ -,1^
erat unus Aconteus, CjOrgOne COUSpecta SaXO COUCrCVlt ObortO.
Tumpi^giwi, 'aorione Qucm ratus Astyages etiamnum vivere, longo
fnsvccta, cmicrevito- Ense ferit : sonuit tinnitibus ensis acutis.
bortosaxo: Quern As- -r^ * • i e\r\r
tyages rat us etiamnum lium stupet Astvagcs I uaturam traxit eandem : 205
vivere, ferit lomo e«- i\/r i ^. • .- •
Enses sonuit tinni- Marmoreoque manet vultus mirantis m ore.
Nomina longa mora est media de plebe virorum
Dicere. Bis centum restabant corpora pugnse :
Gorgone bis centum riguerunt corpora visa.
Poenitet injusti nunc denique Phinea belli: 210
feifum%lrporTrefta. ^^^ ^"\*^ ^o^* ^ simulacra videt diversa figuris ;
bant pugna:. Bis cen- Agnoscitque suos : et uominc quemque vocatos
turn corpora riguerunt -rt •.'■ ■, -i-'i -i
Gorgone visa. Ptenitet JTOscit opem : credensque parum, sibi proximatangit
nunc denique Phinea
injusti belli, Sed quid agat? Videt simulachra diversa fguris, agnoscitque suos; et poscit quem-
que opem vocatos nomine ; credensque parum, tangit corpora proxima sibi :
TRANSLATION.
consolation, that you fell by the hands of so great a man. The last part
of his speech was suppressed in the middle of the sound, and you would
imagine that his open mouth aimed to speak, but that it is not passable
for words. Eryx chides them in an insulting tone : You are benumbed,
says he, by the cowardice of your minds, not by any power of the Gorgon ;
rush on with me, and level with the ground a youth who deals in magic
arms. He was going to rush on, when his feet stuck to the earth, and he
stood an immovable rock and armed statue. These all underwent the
fate they deserved ; but there was one Aconteus, a soldier of Perseus, in
whose cause, while he fights, looking by chance at the Gorgon's head, he
was suddenly converted into a stone. Astyages, thinking him still alive,
strikes him with his long sword : the sword rung with a shrill tinkling.
While Astyages wonders, he took on the same nature, and the look of one
admiring continues in his marble face.
It were tedious to rehearse the names of men from among the vulgar.
Two hundred bodies yet remained for the fight ; two hundred bodies be-
came stiff upon seeing the Gorgon.
Phineus at last repents of the unjust war: but what can he do ? He
sees statues of different forms, and knows them to be his own men, and
demands help, calling each of them by name ; nor yet persuaded of the
truth, touches the bodies that stood next him : they were all marble. He
turns away his eyes, and Mith suppliant hands and arms extended, in
METAMORPHOSEON, Lib. V.
181
Corpora : marmor erant, avertitur ; atque ita supplex,
Confessasque manus, obliquaque brachia tendens,
Vincis, ait, Perseu : remove fera monstra ; tuaeque
Saxificos vultus, qucecunque ea, telle Medusae.
ToUe, precor, non nos odium regnive cupido
Compulit ad bellum : pro conjuge movimus arma.
Causa fuit meritas melior tua, tempore nostra. 220
Non cessisse piget, nihil, 6 fortissime, prseter
Hanc animam concede mihi : tua czetera sunto.
Talia dicenti, neque eum, quem voce rogabat,
Respicere audenti, Quod ait, timidissime Phineu,
Et possum tribuisse, et magnum munus inerti est,
(Pone metum) tribuam : nullo violabere ferro. 226
Quin etiam mansura dabo monumenta per sevum :
Inque domo soceri semper spectabere nostri :
Ut mea se sponsi soletur imagine conjux.
Dixit : et in partem Phorcynida transtulit illam,
Ad quam se trepido Phineus obverterat ore. 231
Tum quoque conanti sua flectere lumina cervix.
Diriguit, saxoque oculorum induruit humor.
Sed tamen os timidum, vultusque in marmore
supplex,
Submissoeque manus, faciesque obnoxiamansit. 235
II. Victor Abantiades patrios cum conjuge muros
turn quoque flectere sua lumina, hum-orqne oculorum induniit saxo.
vultusque supplex, manusqtie submissee, faciesque obnoxia mansit in
Abantiades
TRANSLATION.
Erant marmor ; aver-
titur, atque supplex,
tendeiisque conj'essas
7>iaiius, obliquaque
brachia, ait ita, Per-
seu, vincis: Remove
fera monstra, tolleque
saxificos vultus tuee
Medusa quacunqiieea.
est. Precor, tolle, non
odium, cupidove reg-
ni, compulit nos ad bel-
lum ; Movimtis arma
pro conjuge. Tua causa
fuit melior meritis,
nostril tempore. Piget
non cessisse. O fortis-
sime, concede tiihil
mihi pra:ter hanc ani-
mam: Cetera sunto
tua. Persens ait ilU
dicenti talia, 7ieque
audenti respicere eum
quem rogabat voce ;
timidissime Phineu,
tribuam et quod pos-
sum tribuisse, et quod
est magnum munus
inerti ; pone metum,
violabere nullo ferro.
Quin etiam dabo mo-
numenta mansura per
avum; setnperque spec-
tabere in domo nostri
soceri, ut mea conjux
soletur se imagine
sponsi. Dixit : ct
transtulit Phorcynida
in illam partem, ad
quam Phineus obver-
terat se trepido ore.
Cervix diriguit conanti
Sed tamen, os timidum,
marmore. II. Victor
acknowledgment of his fault : You have conquered Perseus, remove the
cruel monster: and hence with that stone-making face of Medusa what-
ever she be ; hence with it, I entreat you. Not hatred, nor the desire of
a kingdom urged me to war : I took up arms for my wife. You had the
juster claim to her in point of merit. 1 in point of time. I am not
however sorry to yield. Grant me, greatest of heroes, only my life, all
else I resign to you. As he thus spoke, for he durst not turn his looks
toward him whom in suppliant words he addressed. What is in my
power to grant cowardly Phineus (returned Perseus), and what indeed is
a great gift to an abject wretch like thee, fear not, I will grant it ; no
vengeful sword shall hurt you. Nay, I will even give a monument to
continue through ages, you shall he ever beheld in the house of my father-
in-law, that my wife may solace herself with the image of her betrothed
spouse. He said, and transferred the daughter of Phorcys to that side,
toward which Phineus had turned himself with a trembling countenance.
Then too, as he was endeavouring to turn away his eyes, his neck grew
stiff, and the moisture of his eyes hardened into stone ; but his timorous
look, suppliant posture, extended arms and guilty countenance, appeared
still in the statue.
II. Perseus, thus victorious, enters with his wife the walls of his native
182
P. OVIDII NASONIS
Intrat : et immeritce vindex ultorque parentis
Aggreclitur Prcetum. Nam fratre perarma fugato
Acrisioneas Proetus possederat arces. 239
Sed nee ope armorum, nee, quam male ceperat, arce
Torva colubriferi superavit Imnina monstri.
III. Te tamen, 6 parvae rector Polydecta Seriphi,
Nee juvenis virtus per tot spectata labores,
Nee mala mollierant : sed inexorabile durus
Exerees odium : nee iniqua finis in ira est. 245
Detrectas etiam laudes : fictamque Medusse
Arguis esse neeem. Dabimus tibi pignora veri ;
Parcite luminibus, Perseus ait: oraque regis
Ore Meduszeo silicem sine sanguine fecit. 249
IV. Haetenus aurigense comitem Tritonia fratri
Se dedit. Inde cava cireumdata nube, Seriphon
Deserit ; a dextra Cythno Gyaroque relictis.
Quaque super pontum via visa brevissima, Thebas,
Virgineumque Helieona petit ; quo monte posita
circtividdta cava nubc, deserit Seriphon, Cythno Gyaroque relictis a de.r-
visa brevissima super pontum, petit Thelias, virgineumque Helieona, posita
TRANSLATION.
city ; and as the avenger and protector of his innocent mother attacks
Proetus. For Proetus, having expelled his brother by force of arms, had
taken possession of the citadel of Argos. But neither by the help of
arras, nor the citadel which he had unjustly seized, was he able to pre- '
vail against the stern eyes of the snake-bearing monster.
III. But as for you, O Polydectes, governor of the little island of Seri-
phus, neither the bravery of the youth signalized in so many gallant en-
terprises, nor the dangers to which he had been exposed, could soften
you ; but you obstinately exercise an invincible hatred, nor set any bounds
to your unjust resentment. You also detract from his praise, and pre-
tend that the death of Medusa is a mere fiction. We will give you an
undoubted proof of the truth, says Perseus ; turn away, my friends, your
eyes : then exposing the head of Medusa to the king, he changed his
face into a bloodless stone.
IV. Hitherto Tritonia had given herself as a companion to her brother
Perseus, begotten in a shower of gold. But now hid iu a hollow cloud,
she abandons Seriphus, leaving Cynthus and Gyarus on her right, and
when the way seemed shortest over the sea, makes for Thebes, and Heli-
con frequented by the muses ; which mountain when she had reached, she
stood, and thus addressed the learned sisters : The fame of a new foun-
intrat cum conjuge
jmtrios muros ; ct i in-
dex ultorque immeritce
yarentis, aggreditur
Proetum. 'Nam fratre
J'ugato'iper armd, Proe-
tus possederat Acri-
sioneas arces. Sed su-
peravit torva lamina
colubriferi monstri,
nee ope armorum, nee
arce, quam male cepe-
rat.
III. Tamen, O Poly-
decta, rector parvte
Seriphi, nee virtus ju-
venis spectata per tot
labores, nee mala mol-
liera7it te, sed durus
exerees inexorabile
odium, nee finis est in
iniqua ird. Detrectas
etiam laudes ejus ; ar-
guisque necem Medusa
essejictam. Perseus
ait, dabimus pignora
veri tibi, parcite lu-
minibus, fecitque ora
regis silicem sine stin-
gui?ie ore Mediisao.
IV. Haetenus Tri-
tonia dedit se comitem
Aurigenff fratri. Inde
tera, Quaque via est
NOTES.
250. Tritonia.'] Pallas so called from
Triton, tbe name of a lake and river in
Africa, where she first appeared, and was
educated.
252. Cythno Gyaroque relictis.'] Islands
of the number of the Cyclades in the
vEgean sea : they were to the right of
Seriphus in respect of Minerva, who was
directing her course westward toward
Bwotia.
254. Virgineumque Helieona ■petit.] He-
licon was a mountain of Baotia ; the
cpitliet Virgineus is here given it, because
it was sacred to the Virgin Muses.
METAMORPHOSEON, Lib. V. 183
Constitit: et doctas sic est afFata sorores. 255 «'"" rnonte consutu i
T-i • p , • , • i 1 et SIC est uffata doctas
raraa novi tontis nostras pervemt ad aures ; xorores. Fama novi
Dura Medusaei quern praepetis ungula rupit. fuifmlTZifrapf^u;
Is mihi causa vise. Volui mirabile monstrum rupit, pervenit ad nos-
-^ • T • • • ^'""■* O'V'Tes. Is est
Cernere : vidi ipsum materno sanguine nasci. <^«'"« *•«« mihi, voim
xcipit Uranie : qusecunque est causa videndi 260 strum: vidi ipsum
Has tibi, Diva, domos, animo gratissima nostro es ^Xl uranLlxcipu.-
Vera tamen fama est : et Pegasus huius origo qi'a-cunQue causa est
^ ,. ,11,- 1 1 -i^ r» 11 1 tibi, diva, vtdendi has
rontis, et acl latices deducit Pallada sacros ; domo^, et gratissima
Quae mirata diu factas pedis ictibus undas, fmnaes"mra, J""pe-
Silvarum lucos circumspicit antiquarum ; 265 j^Zis, "t d^duat'pai-
Antraque, et innumeris distinctas floribus herbas : '•"^'^ ad sacros laHces.
T-,,.^ , .^ .!•• !• QurF due m/rata U7idas
relicesque vocat pariter studiique loci que factas ictibus pedis,
Mnemonidas, quam sic afFata est una sororum : f^qTJrum"\umrum,
O, nisi te virtus opera ad maiora tulisset, antraque, et herbas
J ' Jr jv^ v^ »-v* ^^^^j distinctas mnumeris
In partem ventura cliori Tritonia nostri, 270 floribus. Vocatque
Mnemonidas felices
pariter studiique locique : quam una sororum adfata est sic. O Tritonia, ventura in partem
nostri chori, nisi virtus tulisset te ad majora opera,
TRANSLATION,
tain, which the piercing hoof of the winged horse sprung from the head
of Medusa first broke open, has reached m_y ears : this is the cause of
ray journey. I wanted to see the amazing prodigy ; I saw himself spring
from the blood of his mother. Urania replies : whatever goddess, is the
cause of your visiting these our mansions, we account ourselves happy in
so bright a guest. But the fame is true, and Me owe this our spring to
Pegasus ; and then she leads Pallas to the sacred stream ; who admiring
long the waters produced by the stroke of a horse's hoof, looks round upon
the groves of the ancient wood, and the caves, and the grass distinguished
by innumerable flowers, and praises the happiness of the muses, both in
their studies and retreats : upon which one of the sisters thus replies,
O Tritonia, who, had not your valour and native greatness inclined you
to nobler deeds, woidd undoubtedly have made one of our company ; you
NOTES.
255. Doctas sic est affuta sorores.^ There terpe so called because she delij;hts, has a
is no part of mythology more controverted mask in her left hand, and a clnb in her
than what regards the mnses. Some pre- right. She was the inventress of tragedy,
tend that they were nine in numi)er, whi(;h is implied in the mask she bears.
others confine them to three ; but the She holds commonly Hercules' club, pro-
most commonly received notion is, that bably because tragedy is a representation
they were nine in number, the daughters of the manners of heroes, among whom
of Jupiter and Mnemosyne. This is the Hercules was the most illustrious. Thalia,
tradition thai Ovid follows, whom we or the flourishing, who invented comedy,
afterward find in v. 268, calling them holds also a mask in her right hand.
Mnemonidas. As ancient authors and Medals represent her leaning upon a
monuments confound often the names of pillar. Melpomene, or the alluring, is
the muses, and tlie symbols by which they distinguished by the Barbiton, or harp,
are represented, it is worth while to ob- Terpsichore, or the diverting, is repre-
serve here the most common manner of sented with a flute in her hand, both on
describing them. Clio, the first of the medals and other monuments. Crato, or
muses, who derives her name from glory the amiable, is not easily distinguished,
or renown, holds in one hand a guitar, and Polyhymnia, so called from singing many
in the other a plectrum. She was sup- hymns, and not from the strength of her
posed to have invented the guitar. Eu- memory, as some authors pretend, is
184
P. OVIDII NASONIS
'ii^ll^y 'Zr««/''wr«r- ^^^'^ refers ; meritoque probas artesque lociimqiie :
tesquc, ct habcmux Et oTatam soitem, tuta? modo simus, habemus.
Mmnstnta. scri (adeo J^ed (vetitum est adeo scelen nihil) omnia terrent
■/li/iil est vetitum see
teri) omnia terrent
Tirgineas mevtes ; di-
I'usque Fyreneus ver-
titur ante ora, et non-
diim recepi me totd
mente. lllc ferox ce-
regna. fetebamits
tcmpla Pariiassiu : vi-
dit eiintes, vencratus-
que nostra ninninafal-
laei cnltii, dixit : Mne-
inonides (enim cng/w-
verat ;) con.tistitc, nee
dubitate precor vitare
grave sidiis et imbrcm
(erat imber) meoteeto :
Siiperi stepe subiere
Virgineas mentes : dirusque ante ora Pyreneus
Vertitur : et nondum me tota mente recepi. 275
Daulia Threi'cio Phoceaque milite rura
Ceperat ille ferox, injustaque regna tenebat.
perat Dauna piwcea- Teiiipla petebamus Parnassia, vidit euntes :
que rura Thrncio mi- -.-r p n • •
litefenebatqwinjusta Nostraque lallaci veiieratus numma cultu ;
Mnemonides, (cognorat enim) consistite, dixit: 280
Nee dubitate, precor, tecto grave sidus, et imbrem
(Imber erat) vitare meo : subiere minores
Ssepe casas Superi. Dictis et tempore motee,
Annuimusque viro, primasque intravimus tedes.
Desierant imbres ; victoque Aquilonibus Austro,
minores casus. Motte Fusca rcDurgato fugiebant nubila ccelo. 286
dictis et tempore an- f ^ t r • j iTj , ,-r«
nuimusqueviro, intra- Impetus ire luit, claudit sua tccta Pyreneus,
7Z^r7s'l^kTaZ'!^aus- Vimque parat : quam nos sumptis effugimus alis.
troque victo aquUoui- jpgg secuturo similis stetit arduus arce :
bus, fusca nubila fu- ^ ^ • , . . .,.,.. ^, ^nrv
giebant repurgato Quaquc Via est voDis, erit et milii, dixit, eadem. 290
cmlo. Impetus f'uit o • •■ n i • , •
ire. Pyreneus claudit Jsequc jacit vecors e summse culmme turns :
vim, quam ■nos'effugt ^t cadit in vultus, discussique ossibus oris
mus sumptis alis. Ipse Tundit humuiii morieus scelerato sanguine tinctam.
similis secuturo, stetit ~
arduus arce, dixit que ; qua via est vobis erit et mihi eadem, vecorsquejacit se e culmine summe tur-
ris,et cadit in vultus, moriensque tundit humum tinctam scelerato sanguine ossibus discussi oris.
TRANSLATION,
say right, and justly approve our profession and retreats ; and, if we are
but safe, our lot is happy. But (so daring is villany) every thing alarms
virgin minds, and fierce Pyreneus is still before our eyes ; nor am 1 yet
wholly recovered from the fright. That bold usurper had seized, with
Thracian arms, Daulis and Phocis, where he unjustly held the govern-
ment. We were making for the temple of Parnassus ; he saw us on our
way, and adoring us by a fallacious worship, Muses, said he, (for he knew
us) stop ; nor scruple to shun, under my roof, the scorching sun, and heavy
rain, (for it rained apace), the gods have often before now entered an
humble cottage. Moved by his kind invitation, and the pouring rains,
we accept of his offer, and enter his hall. The rain was over, and the
south wind being now mastered by the north, the black clouds Avere
dispersed, and had left the heavens serene : we then wanted to be gone.
Bill P_) reneus shuts his palace, and prepares to offer violence, which we
avoided by assuming wings. He stood upon the highest tower of the
palace, as if designing to follow us, and said : Wherever there is a way
for you, the same is open to me : and madly throws himself from the
summit of the palace ; and falling upon his face, his bones are dashed
in pieces, and dying, he beats the ground stained with his guilty blood.
NOTES.
painted witli a harp, as tlie inventress of her voice, holds a vohime in her hand,
harmony. Urania, tiie lieavenly, invented as the inventress of tlie heroic poem,
astronomy, and has in iier hand a globe. See tlie translation of Horace, vol. 1-,
(,"alliype, so calkd fron) tiic sweetness of pajj;e J.
METAMORPHOSEON, Lib. V.
185
300
V. Musa loquebatur. Pennse sonuere per auras :
Voxque salutantum ramis veniebat ab altis. 295
Suspicit ; et linguae quserit tam certaloquentes
Uncle sonent : hominemque putat Jove nata locu-
tum.
Ales erant; numeroque no vera sua fata querentes
Institerant ramis imitantes omnia picse.
Miranti sic orsa deee dea : Nuper et istee
Auxerunt volucrem victae certamine turbam
Pieros has genuit Pellaeis dives in arvis.
Pseonis Evippe mater fuit. Ilia potentem
Lucinara novies, novies paritura, vocavit.
lutumuit numero stolidarum turba sororum : 305
Perque tot Hajmonias, et per tot Achaidas urbes
Hue venit et tali committunt prffilia voce :
Desinite indoctum vana dulcedine valgus
Fallere. Nobiscum, si qua est fiducia vobis,
Thespiades certate dese, nee voce, nee arte 310
Vincemur ; totidemque sumus. Vel cedite victae
Fonte Medusseo, et Hyantea Aganippe:
Vel nos Emathiis ad Pteonas usque nivosos
Cedamus campis. Dirimant certamina Nymphse.
Turpe quidem contendere erat; sed cedere vi-
sum 315
usque ad nivosos Pwonas.
visum turpius cedere.
V. Muxa loquebatur
peunw sonuere per au -
ras, voxque saUitan-
tum veniebat ub altis
ramis : nata Jove sus-
picit, et qutrrit unde
lingua, loquentes tam
cert a, sonent: putat-
qne kominem locuttim.
Erant ales, picaque
mimero novem, imitan-
tes omnia, institerant
ramis querentes sua
fata. Dea sic est orsa
deie miranti. Nuper
et ist(E, victtg certa-
mine, auxerunt volu-
crem turbam. Pieros
dives in Pellais arvis
geiiuit has. P(ronis
Evippe fuit mater illis.
Ilia novies paritura,
novies vocavit poten-
tem Lucinam. Turba
stolidarum sororum in-
tiimuit numeru, venit-
que hue, per tot Ha-
monias, et per tot
Achaidas urbes; et
commiltuntprcclia tali
voce. Desinite fallere
indoclu7n vulgus vaml
dulcedine ; certato
Thespiades dcce nobis-
cum, si est qua fiducia
vocis vobis, vincemur
nee voce, nee arte, su-
musque totidem. Vel
victa cedite font e Me-
dusffo,et HyunteaAga-
nifipe ; vel nos ceda-
mus Emathiis campis,
Turpe quidem erat contendere, sed est
Nymphm dirimant certamina
TRANSLATION.
V. The muse yet spoke, when a noise of wings was heard in the air,
and a voice seemed to salute them from the high boughs. The daughter
of Jove looks up, and demands whence tongues that spoke so distinctly
were heard, for it seemed to her to be a human voice. Yet it was only
a bird's, and magpies nine in number, skilful to repeat whatever they hear,
Avere perched upon the boughs, bemoaning their fate. When the Muse
Urania thus addressed the wondering; goddess. It is but of late that these,
overcome in a dispute with us, have increased the number of the birds.
Pierus, rich in lands of Pelle, begot them, Evippe of Pseonia was their
mother. She, completing nine labours, nine times invoked powerful Lu-
cina. The foolish sisters, proud of their number, traversed all iEmonia,
and a great part of Greece, to come hither, and challenge us in such words
as these. Cease imposing upon the ignorant vulgar by a vain pretence to
harmony : but if indeed you have any confidence of your art, contend with
us, ye Thespian goddesses. We are alike in number, and will not be
out-done in voice or skill. Do you, if overcome, yield to us Medusa's well,
NOTES.
302. Pellceis dives in arvis.^ Pella was
a city of Macedonia, in the region of
Eniathia, famous for the birth of Philip
and Alexander the Great.
303. PcEoiiis JSvippe.] Evippe the wife
of Pierus,' and niotlicr of tlie Pierides.
Paeonia was a mouulaiuous region of Ma-
cedonia.
310. Thespiades.l The muses, so called
from Thespias, a city of Boeotia near He-
licon, sacred to them.
312. Hyantea ylganippe.] Boeotian A<;a-
nippe, so called from the Boeotians, «ho
anciently were known by the name of
Hyantes.
186
P. OVIDII NASONIS
fessa est se certare,
canit bella superum,
poiiitque gigantas in
/also honore, et cxf.e-
nuat facta magnorum
deorum ; Typhceaque
emissum decimd sede
terra, fecisse metimi
C(elUibit.s ; ctmctosqiie
dcdisxe ttrga Jugir, do-
nee JEgyptia teliii^, et
Nilus di.icrettis in
septem ostia, ceperit
J'essos. Nai-rat terri-
genam Typlioea venisse
hiicquoque; etsuperos
celAsse se mentiti.i Ji-
gur/s. Dixitque, Jupi-
ter Jit du.r grcgis,u7ide
laibys Amnion nunc
qxioq ; est formatus
cum recurvis cornibus.
Deiiiis latuit in corvo,
proles Semele'ia in ca-
Nympha(ieci(rjurant Turpius. ElectsG jurant per fluiiiina Nvmphae;
perjlumina,preisere- r .J ^l J t J
que sediiia facta de ractaoue dc VIVO presscre sedilia saxo.
vivo cespite. Tunc sine rri-Xi- , r ,
sorte, qua prior pro- 1 uiic, Sine soi'te prioi' qusB SB certaie proressa est,
Bella canit Superum : falsoque in honore gigan-
tas 319
Ponit, et extenuat magnorum facta deorum :
Emissumque ima de sede Typhoea terrse
Ccelitibus fecisse metum ; cunctosque dedisse
Terga fugse : donee fessos jEgyptia tellus
Ceperit, et septem discretus in ostia Nilus.
Hue quoque terrigenam venisse Typhoea narrat,
Et se mentitis Superos celasse figuris : 326
Duxque gregis, dixit, sit Jupiter; unde recurvis
Nunc quoque formatus Libys est cum cornibus
Amnion.
Delius in corvo, proles Semeleia capro,
Fele soror Phoebi, nivea Saturnia vacca, 330
Sa;';^''«fSS. Pisce Venus latuit, Cyllenius Ibidis alis.
Venus pisce, Cyllenius Hactenus ad citharam vocalia moverat ora :
alts Ibidis. Hactenus -pv . a-i c* ^ r , ,• • i.
niovcrat ora vocalia ad Foscmiur Aouides. feed torsitan otia non smt;
'^cimnrT''' ierforsftan ^^c nostris prsebere vacet tibi cantibus aurem.
otia nonsint, nee vacet ]\fe dubita, vcstrumque mihi refer ordine carmen,
tm prabere aurem -j^ ,, . ' .^,. ,.. ^ ^ .-,„,,
nostris cantibus. Ne Fallas ait: nemoi'isquc levi consedit in umbra, ooo
dubita, Pallas ait, re- '■
f erque vestrum carmen mihi ordine, conseditque in levi umbra nemoris.
TRANSLATION,
and Boeotian Aganippe; or we, if vanquished, will resign the ^mathian
plains, as far as the snowy Paonians : let the nymphs decide the contest.
It was indeed shameful to engage, but it appeared yet more shameful to
yield. The nymphs chosen to decide swear by the rivers, and sit upon
seats cut out of the living stone. Then, without casting lots, she of the
daughters of Pierus, who had first declared for the contest, sings the wars
of the gods, and places the giants in a false point of honour, and exte-
nuates the actions of the great gods. She tells how Typhoeus sent from the
deep womb of the earth, struck terror into his heavenly foes ; and how
they all sought safety in flight, till they arrived in j^gypt, and upon the
borders of the Nile that divides itself into seven channels. She relates
how earth-born Typhosus came hither also, and that the gods concealed
themselves by changing their shapes. Jupiter, she said, became a ram ;
whence Lybian Ammon is now figured with crooked horns. The Delian
god took on the appearance of a crow ; Bacchus, the son of Semele, that
of a he-goat. The sister of Phoebus appears a cat, Saturnian Juno a
snow-white cow, and Venus a fish : Mercury assumes the wings of an Ibis.
Thus far she had joined her noisy voice in concert with the harp, and then
demanded our song. But perhaps you are not at leisure, nor have time
to attend to our song. Doubt not, (said Pallas,) but recite to me in order
NOTES.
331. Ih'uUs.'] The Ibis is an ^Egyptian 333. Aonides.'] The muses, so called
bird, not unlike a stoik. It is high, from Aonia, a mountainous region of
has btifl legs aiui a long liilj, and eats up Boeotia.
the serpents that inilst the country.
METAMORPHOSEON, Lib. V.
187
nus Cereris. Ilia est
canenda milii. Utinam
modh possem dicere
carmina digna dete,
certe dea est dlgna
carrnine. Vasta insula
Trinacris est ingesta
giganteis membris, et
iirget Tyyhcea aiisum
sperare (Ethereas se-
dcs, subjectuiji mag-
nis molibus. Jlle qui-
dem nititur.
Musa refert: Dedimus summam certaminis uni. ''^^"*" '■^-^"■^- ^<^^^-
ti .. . • . 1 1 A 11 i •!, mus snmmam certami-
feurgit, et immissos heciera collecta capillos ms uni. cainope sur-
Calliope querulas praetentat pollice chordas : immUsosTedVafilZ
Atque baec percussis subjungit carmina nervis. 340 *iasmiii!fe-^at\ie'^Zb
VI. Prima Ceres unco glebam dimovit aratro : j^ngit hue carmina
■¥-»• iT.r> T A • ,• 1 • pi7-cussis nervis.
rrima dedit luges, aiimentaque mitia terns : vi. ceres prima ai-
Prima dedit leges. Cereris suraus omnia munus. ^r^fy^rtmu'^Zufrt
Ilia canenda mihi est. Utinam modo dicere possem ff*'f "'"'"•*' aiimenta
^ . . .,.A terns: prima dedit
i-/armma digna deee ! certe dea carrame digna est. icges. omnia simtmu-
Vasta giganteis ingesta est insula membris 346
Trinacris ; et magnis subjectum molibus urget
-(Ethereas ausum sperare Typho'ea sedes.
Nititur ille quidem, pugnatque resurgere ssepe :
Dextra sed Ausonio manus est subjecta Peloro.350
Lzeva. Pachyne, tibi : Lilybseo crura premuntur :
Degravat ^Etna caput: sub qua resupinus arenas
111 dgfn nititur, pitgnat
que 9erpe resurgere: scd dextra manus est subjecta Ausonio Peloro, lava tibi, Pachyne, crura
premuntur Lilybeo.
TRANSLATION,
your song ; and then seats herself under a chequered shade. The muse re-
lates, we gave the management of the dispute to one. Calliope rises, and
having her hair tied with a sprig of ivy, tunes with her thumb the sounding
strings ; and then sings these lines in concert with the harmonious lyre.
VI. Ceres first taught to tear up the earth with crooked plough-shares ;
she first provided corn, and wholesome food for men ; she first enacted
laws. All good things are the gifts of Ceres, she is to be the subject of
my song : Oh ! that my verse were only worthy of the goddess, for cer-
tainly the goddess is worthy of verse. The vast island of Trinacria was
hiu-led on the gigantic limbs of Typhoeus, and bears down under its un-
wieldy mass one who dared to aspire at the empire of heaven. He indeed
struggles, and attempts often to rise ; but his right hand is borne down
by Pelorus, fronting Italy, his left by Cape Pachynus, and Lilybaum
presses down his legs. iEtna weighs down his head ; under which, ex-
NOTES.
341. Prima Ceres unco.'] Natural his-
tory is very often conveyed to us under
tlie veil of fiction. ^Etua is seen often
to vomit up flames. Instead of search-
ing for the source of this phaenomenon,
in the sulphur and bitumen wherewith
the caverns of this mountain are filled,
we are told that the jijiant Typhoeus, or
Enceladus, vanquished by the gods, was
buried under it, and that his struggles
to throw off the load are the cause of the
eruptions and earthquakes. One fable
leads to another. It is feigned, that Pluto
fearing lest these violent shocks might
lay open the foundations of the earth, and
pour in light upon his realms, came into
Sicily to examine the condition of the isle.
They add, that after finding all in good
order, he was seen by Venus ; who, piqued
that tiie god was insensible to love, and
desirous to have flic lord of an empire,
which made a third part of flic miivcrsc,
subject to her, emratied her sou Cuoid to
pierce him with a chosen arrow; upon
which the god, falling in love with his
niece Proserpine, carried her off. Most
mythologists look upon this rape to be
only an allegory, which has an obvious re-
lation to agriculture. Thus, according to
lliem, the division which Jupiter makes
of the time that this goddess was to stay
with her husband and her mother, means
no more, but that the grain, after having
lodged six months in the earth, appears
upon its surface, grows up, and ripens.
And as Sanchoniathon informs us that
Proserpine, Saturn's daughter, died very
young, so the fable may be allegorized
by saying, she was ravished by Pluto,
only because the name of that god
among the Phoenicians is Muth, which
signifies deatii.
347. Trinacris-I Sicily, so called by a
Greek derivation, from its three promon-
tories which are named immediately af-
terward by the Doet.
188
P. OVIDII NASONIS
^/«ad^^r«rfl<c«yK<; Ejectat, flammaiTique fero vomit ore Typhoeus.
fjectat arenax, vomit-
quc Jlammamfero ore.
Sape luctatiir remo-
liri pondcra terra,
evolvereque oppida, et
magnos montes cor-
pore. Inde tellus tre-
mit, et ipse Rex silen-
tum pavet, ne solum
patent, retegaturque
lato hiatu, diesqiie im-
mLisus terreat trepi-
fiantes umbras. Ty-
rannus metnens hanc
cladctn exierat tcne-
brosA sede, vectiisque
curru a/.rorum equo-
riim, ambibat cauttis
fundaviina sictilte ter-
Ssepe remoliri luctatur pondera terrse; 354
Oppidaque, et magnos evolvere corpore montes.
Inde trerait tellus : et Rex pavet ipse silentum,
Ne pateat, latoque solum retegatur hiatu ;
Immissusque dies trepidantes terreat umbras.
Hanc metuens cladem tenebrosa sede tyrannus
Exierat : curruque atrorum vectus equorum 360
Ambibat Siculae cautus fundamina terrse.
Postquam exploratum satis est, loca nulla labare ;
Depositique metus: videt hunc Erycina vagantem
Monte suo residens, natumque amplexa volucrem ;
ra. "poTtquanr satis Anna, manusque meae, mea, nate, potentia, dixit,
exploratum est nulla xii -i ^ ^ r\ • ^
loca labare, metmque iHa, quiDus superas omnes, cape tela, Cupido,
TelmT!uomZeTi. Inquc del pectus celeres molire sagittas,
dit hunc vagantem, Cui tripUcis cessit fortuna novissima regni.
amplcxaqite volucrem mo- t , • j.- rtnn
nation, dixit: note, lu feupcros, ipsumque Jovem, tu numma ponti doy
mc7poTeZia?c'apec?. Victa domas, ipsumque, regit qui numina ponti.
pido ilia tela qtiibus Tartara quid cessant? cur non matrisque tuumque
superas omiies, molire- . •■ n n • • T
que ccieres sagittas in Imperium proiers ? agitur pars tertia mundi.
pectus Dei cui vovissi- -r-i, . • ^ r ,• ,• , i i\
ma fortuna tripiicis Jcit tamen m ccBio, (qu3e jam patientia nostra est !)
?H^peroslpsumque'j7- Spemimur : acmecum vires minuuntur Amoris.
vem, tu domas victa Pallada noune vides, iaculatrTcemque Dianam 375
numma pontt, ipsum- . . . -i • rj At^ ^ ' — n^•
que qui regit numina Abscessisso mihi .' Cercris quoque iilia Virgo,
ponti. Quid Tartara
cessant? cur non, profers tuum imperium matrisque ; tertia pars mundi agitur. Et tameti
(qua jam est nostra patientia!) spernimur in coelo: ac vires amoris minuutitur mecum. Nonne
vides Pallada, Dianamque jaculatricem abscessisse mihi? filia quoque
TRANSLATION.
tended on his broad back, he vomits clouds of ashes, and flames issue from
his dreadful mouth. Oft he strives to throw off the ponderous mass of
earth, and overturn the cities and mighty mountains that bear down his
body. Hence the earth shakes, and the king of the silent ghosts dreads
lest it should open, and the ground be parted by a wide chasm, and light
pouring in fright his trembling ghosts. To prevent this disaster, the Sty-
gian tyrant had quitted his dreary abode, and riding in a chariot drawn
by black horses, went round, viewing with attention, the foundations of the
Sicilian isle. But when, after a careful search, he found all places firm,
and that there was no ground of fear ; Venus, as she sate on her flowery hill,
chanced to see him thus wandering ; and embracing her winged son ; My
Cupid, (said she,) my arms, my hands, and my power, take those darts
with which you conquer all, and wedge thy swift arroAVS in the breast of
the god, to whom the last division of the triple kingdom fell. You hold in
bondage the gods above, nay even Jove himself: the baffled deities of the
sea, and he too who rules the deities of the sea, confess thy power. Why are
the realms of Tartarus exempted ? Why do not you extend the limits of your
mother's empire and your own ? A third part of the universe is now at
stake, and yet how great is our patience : we are slighted in oiu" native skies,
and the empire of love is greatly weakened. Do not you see how Pallas
and the far-darting goddess defy my power ? the daughter of Ceres too will
NOTES.
3(53. Erycina.'] Venus, so called from Eiyx a mountain of Sicily, where she had a
temple.
METAMORPHOSEON, Lib. V.
189
Cereris egit virgo? si
patiemitr nam ajf'ectat
easdeinspes. Attn, pro
socioregnOySi mea gra-
tia est quQ-Jutige deam,
patruo. Venus dixit,
ille solvit pharetram ;
et seposiiit unum de
mille sagittis arbitrio
matris ; sed qua nee
ulla est acutior, nee
minus incerta, nee qua:
magis audiat arcum ;
curvaiitquejiexile cor-
nu opposito genu, per-
cussitque liitem in
cor, kamutd arundine.
Haud procul d mani-
bus Henn(cis,est lacus
altte aqua, Fergus no-
mine,Caystros in undis
labentibiis, non audit
plura carmiua cygno-
ru7n illo. Silva cin-
que Plioebeos ignes suis
frondiliui ut veto. Ra-
mi dantfrigorajiumus
humida Jiores. Ver
perpetuumest ibi. Quo
loco dum Proserpina
ludit, et carpit aut
violas aut Candida li-
Ua, dumque implct ca-
lathosque sinumque
Si patiemur, erit : nam spes afFectat easdem.
At tu, pro socio si qua est mea gratia regno,
Jiihge Deam p'atrud. Dixit Venus. Ille pharetram
Solvit : et arbitrio matris de mille sagittis 380
Unam seposuit. Sed qua nee acutior ulla,
Nee minus incerta est, nee quae magis audiat arcum.
(JJDpositoque genu curvavit flexile cornu ;
Inque cor hamata percussit arundine Ditem. 384
Haud procul Hennseis lacus est a mcenibus altse.
Nomine Fergus, aquse. Non illo plura Caystros
Carmina cygnorum labentibus audit in undis.
Silva coronat aquas, cingens tatus omne ; suisque
Frondibus, ut velo, Plioebeos submovet igne'g,
Frigora daiit rami, Tyrios humus humida flbres.
Perpetuum ver est. Quo dum Proserpina luco 391 ^"f o;««c iatus,coro.
r . . . . ' . nat aquas, submovet-
Ludit, et aut violas, aut Candida lilia earpit ;
Dumque puellari studio ealathosque sinumque
Implet, et sequales certat superare legend o ;
Pene simul visa est, dileetaque, raptaque Diti 395
Usque adeo properatur amor. Dea territa, moesto
Et matrehi, et comites", sed matrem ssepius, ore
puellari studio, et certat superare (Equates legendo, simul pene est visa, dileetaque, raptaque
Diti. Amor nsque adeo properatur. Dea territa clamat ma:sto ore et matrem et comites, sed
septus matrem:
TRANSLATION,
be a virgin unless we prevent it, for she affects the same hopes. If, there-
fore, I have any interest with you for the promoting of our joint kingdom,
join the goddess to her uncle. Venus ended. He opens his quiver; and
singles out one of a thousand arrows by the direction of his mother, but
than which there was not another of keener point, or surer aim, or more
obedient to the bow. Then bending against his knee with full force the
yielding horn, he pierced the heart of the god with a bearded arrow.
There is a lake of deep water, by name Fergus, not far from the walls
of Henna : not Cayster, in his gliding waves, hears more or sweeter songs
of swans. A wood crowns the lake, surrounding it on every side, and
bears off with its tufted fences, as with a veil, the scorching rays of
Fha?bus. The boughs yield a refreshing shade, and the moist ground
is enamelled with flowers. The whole year is here a perpetual spring.
In which grove, while Proserpine amuses herself in plucking the violets
and white lilies, and while with the fondness of a girl, she fills her
baskets and bosom, and strives to out-do her companions of the same age
in gathering j^o?t;e/s ; she is, almost in the same instant, seen and loved,
and seized by the infernal god ; so violent and sudden was his flame.
The goddess frighted calls with a mournful voice upon her mother and
NOTES.
379. Junge deam patinio-] Proserpine was carried off by Pluto. Cayster was a
was the daughter of Jupiter, Pluto's bro- river of Ionia, fimions for the great quan-
ther. tity of swans that frequented it banlcs.
386. Fergus.] A lake in the neighbour- 395. Diti.] Ditis was a name given to
hood of Henna, on whose borders Pro- Pluto, because he was esteemed the god
serpine was gathering flowers when she of the earth, whence riches are dng up.
190 P. OVIDII NASONIS
:«w7itSSl Clamat: et, ut summa vestem laniamt ab or^,
jiores cecidcre timicis Collecti flores tunicis cecidcre remissis.
Timpmtas adfuit'^yu- Taiitaque simplicitas puerilibus adfuit annis : 400
S^w^Sit^^- Hsec qubque virgineum movit jactura dolorem.
tH'aX^'rr^, ^Tx- I^^ptor agit curi'us : et nomine quemque vocatos
hortatur eqiios vocatos Exlioi'tatur cquos. Quorum per colla iabasque
Voiia%fbZT;%ior^^^^^ Excutit obscura tinctas ferrugineiiabenas.
'^:!i:LJ:^1^^!::e. Jerque lacus altos, et olentia sulplmre fertur 405
Ffrturque per altos Stagna Palicoruin lupta ferventia terra •
lacu.t, et stagna Fall- t<. \ -o i,- j uL <• • ~ . y-M ' . •■
coriim olentia sni- tjt qua Isacchiadse DTmari gens orta Conntho
^teZtferqZfB'c^M- I^^er insequales posuerunt moenia portus.
udcegens orta bimari Est mediuHi Cvanes, et Pisaese Arethusae
Conntho, fosuerimt ^-^ , . •'-.,'- iji.»v^«-ii.u.oM;,
moenia irttermaqualcs QuOd COlt angUStlS incluSUm COmibuS SeoUOr. 410
Porttis.Est aqiior me- tt'^ c 'i. ^ • i _ ' • !•
dium cyanes et Pisace nic luit, a cujus stagnum quoque nomine dictum est,
^^/i^:«,Si;.w: Inter Sicelidas Cyane celeberrima Nymphas ;
nibus. Hie Cyane, d Gurgite qu£e medio summa tenus exstitit alvo.
CUJUS nomnie stagnum \ •. ■r\ i .v., ... '
quoque est dietMm,fuit Agnovitquc Ueum : nec iongius ibitis, inqmt.
Veml7vTnphas7qn^ ^o" po^es InvitsB Cereris gener esse. Roganda,415
u'^nssJ::^af::>?:^ JJ^^ raplenda fuit. Quod si componere magnis
novitque Demn, et in- Parva iiiihi fas est; et me dilexit Anapis.
quit, necibitis Iongius. -i-i . , .1 . ^ ..
A'o« poles esse gener -tiXorata tamcu, uec, ut liaec, externta nupsi.
roganLZnr^pienfl Dixit et/iu partes diversas brachia tendens,
Quod si fas est milii componere parva magnis, Aiiapis et dilexit me; tamen nupsi exorata, nec
exterrita, ut hac. Dixit : et tendens brachia in diversas partes,
TRANSLATION.
her companions, but oftener upon her mother ; and as she had torn her
garment from the upper edge, the flowers she had gathered fell from the
loosened robe, and so much had she of childish innocence and simplicity,
that this loss also raised the virgin's grief. The ravisher drives his cha-
riot, and calling each of the horses by name, encourages their speed, and
over their necks and manes shakes the reins discoloured with dark rust.
He urges his way through deep lakes, and the Palici, whose boiling
waters exhale sulphurous fumes ; and where the Bacchiadje, a race sprung
from renowned Corinth, built a city between unequal havens. In the
middle, betAveen Cyane and Arethusa, is a sea confined to a narrow space
by crooked rocks. Cyane, the brightest of the Sicilian nymphs, dwelt
here in a lake, to Avhich she gave her name ; who, raising her beauteous
head from the waves as far as the navel, kncAv the god, and said, Thou
shalt go no farther, nor canst thou be the son-in-law of Ceres against
her will : the virgin should have been asked of her mother, not seized by
violence : for, if I may be allowed to compare small things with great,
Anapis also loved me : yet was I courted, not frighted into marriage.
She said, and stretching out her arms on both sides, opposed his way.
The son of Saturn no longer smothered his rage, but encouraging his
NOTES.
407. BacchiadcB.] A people of Corinth, on the istlimus, has the Ionian sea on one
in which number was Bacchias, v»ho be- side, and the ^Egean on the other,
ing expelled thence came into Sicily, and 40S. Incequales Partus.] Syracuse has
there built Syracuse. Corinth, situated two harbours, a greater and a less.
METAMORPIIOSEON, Lib. V.
191
Obstitit. Haud ultra tenuit Saturnius iram : 420
Terribilesque hortatus equos, in gurgitis ima
Contortum valido sceptrum regale laceito
Condidit. Icta viam tellus in Tartara fecit,
Et pronos currus medio cratere recepit.
At Cyane, raptamque Deam, contemptaque fontis
Jura sui moerens, inconsolabile vulnus 426
Mente gerittacita ; lacrymisque absumitur omnis :
Et, quarum fuerat magnum modo numen, in illas
Extenuatur aquas. Molliri membra videres :
Ossa pati flexus: ungues posuisse rigorem, 430
Primaque de tota tenuissima quseque liquescunt ;
Caerulei crines, digitique, et crura, pedesque :
Nam brevis in gelidas membris exilibus undas
Transitus est. Post hsec tergumque, humerique,
latusque,
Pectoraque in tenues abeunt evanida rivos. 435
Denique pro vivo vitiatas sanguine venas
Lympha subit :
possis
obstitit. Saturnius
hand ultra tenuit
iram, hortatusque ter-
ribiles equos, condidit
.sceftrum rcgule con-
tortum valido lacerto,
inima gurgitis. Tellus
■icta fecit viam in Tar-
tara, et recepit pronos
currus medio cratere.
At Cyane ma^reiis rap-
tamque Detimjuraque
sui fontis coiitempta,
gerit inconsolabile vul-
nus tacita, mente ; ab-
sumittirque oinnis la-
crymis; ct extenuatur
in illas aquas, quarum
fuerat modo magnum
ttiimen. Videres mem-
bra molliri, ossa pati
Jiexus, ungues posuisse
rigorem : tenuissima-
que qutrque de totH
prima liquescunt, cri-
nes carvlei digitique,
et crura pedesque ;
nam transitus est bre-
? is exilibus membris in
gelidas undas. Post
_ hccc, tergumque, hu-
restatque nihil, quod prendere "oX'^»«'^«6eXT'ew^-
iiida in tenues rivos.
-rxTT 't , • 1" • i2T J. • Denique lympha subit
Vii. Interea pavidse nequicquam iilia matri
Omnibus est terris, omni qusesita profundo.
lUam non rutulis venie\is Aurora capillis _
Cessantem vidit, non Hesperus. Ilia duabus
Flammifera pinus manibus succendit ab ^tna ;
Perque pruinosas tulit irrequieta tenebras.
Rursus ubi alma dies hebetarat sidera, natam
440
vitiatas venas pro vivo
sanguine; nihilque res-
tat quod possis pren-
dere.
VII. Intereafilia est
nequicquam quiFsila
pavidce mutri omnibus
terris, omni profundo.
Non Aurora reniens
rutilis comis, non Hes-
perus vidit , cessantem.
Illasuccendit pinus ab
JEtnH flammifera duabus manibus, irrequietaque tulit per pruinosas tenebras. Rursus at alma
dies hebetarat sidera, qucrrebut natam
TRANSLATION.
tremendous steeds, drives his royal sceptre, whirled with a strong arm,
to the bottom of the lake : the earth struck, opened a passage into hell,
and received the descending chariot in the widening gap. But Cyane
lamenting the ravished goddess, and the slighted privileges of her injured
spring, hears about in her silent mind an inconsolable wound, and is
wholly wasted away in tears, dissolving into those waters of which she
had so late been the great guardian goddess. You might have seen her
members melt to a fluid ; her pliant bones bend into various meanders,
and her nails lay aside their hardness. The more slender parts first dis-
solve away : her sea-green locks, her fingers, legs and feet ; for the
change of these smaller members is easy to a cold stream. After these
her back, shoulders and sides, and her swelling breasts glide away in
flowing currents. In fine, instead of life-giving blood, Avater now circu-
lates in her varied veins ; and nothing now remains that can fill your
grasp.
VII. Mean time Proserpine is sought by her frighted mother, in every
land and every sea. Neither Aurora rising with her ruddy hair, nor the
bright evening star saw her take any repose. She with both her hands
lights pines at flaming Mina.^ and restless bears them through the frosty
..
192
P. OVIDII NASONIS
ah ortu soHx aif occa-
siis xitli". Fi'.isa Lahore
coUegeriit siti/n, nulti-
que foiites coUiierant
ora,c inn forte viditca-
sam tectum straminc,
j)iilsiii'itqiie par I'af fo-
res, at aims prodit
i/ide, vUletque Divam,
deditq ; foscent.i lytn-
Solis ad occasus, Solis quferebat ab ortu. 445
Fessa labore sitini collegerat ; oraque nulli
Colluerant fontes : cum tectam stramine vidit
Forte casam, parvasque fores pulsavit : at inde
Prodit anus, Divamque videt; lymphamque ro-
ganti,
^^eka",^av^e^. -Dulce dedit, tosta quod coxerat ante polenta 450
Dum ilia hihit datum, Duui bibit ilia datum : duri puer oris et audax
mierdtiriorisi'tauda.v, ^-, .. . -pv • -j. -n
constitit ante deam ; Uoustitit ante Ueam ; Hsitque, avidamque vocavit,
avidlm.' DiiTes?"}- OfFeusa est : neque adhuc epota parte loquentem
•^'rc%Sf'f''/''"w''/"- ^"°^ liquido mista perfudit Diva polenta 454
' '-'-"'-'■ Combibit OS maculas; et, quamodo brachiagessit,
Crura gerit: cauda est mutatis addita membris :
Inque brevem formam, ne sit vis magna nocendi,
Contrahitur: parvaque minor mensura lacerta est.
Mirantem,flentemque,ettangeremonstraparantem
na, mensvruque"^7st Fugit anum ; latebramquc petit : aptumque colori
F^LZZmMm, Nomen habet, variis stellatus corpora guttis. 461
' VIII. Quas Dea per terras, et quas erraverit
undas,
Dicere longa mora est: qugerenti defuit orbis.
Sicaniam repetit. Dumque omnia lustrat eundo ;
Venit et ad Cyanen : ea, niinutata fuisset, 465
Omnia narrasset. Sed et os et lingua volenti
qiiterenti. Repetit Si-
caniam, dumque lustrat omvia eundo, -venit et ad Cyanen: ea,ni fuisset mutata,7iarrasset om-
nia. Sed et OS et lingua non aderant volenti
TRANSLATION.
darkness. Again, when the approach of day had extinguished the stars,
she ran in quest of her daughter from the rising to the setting sun. Spent
with toil she had contracted a thirst, nor had any springs washed her
mouth ; when, by chance, she perceived a cottage covered with straw,
and knocked at the little door : an old woman came out and saw the god-
dess, and gave her, as she was asking some water, a pleasant drink
drawn from parched barley. While she drinks, a youth of a hardened
look and daring impudence stood before the goddess, and laughed, and
called her greedy. She was offended, and part being not yet drank, the
goddess, as he spoke, flung the liquor mixed with barley in his face. His
countenance is speckled by the drops, his arms are shaped into legs, a
long tail is jnoreover added to this change of form, and that his power of
doing mischief may be the less, he is contracted into a diminutive frame,
nor does his size equal that of a small lizard. He flies from the old
woman, wondering and weeping, and wanting to touch him, and seeks a
crevice, and has a name suited to his colour, his body being painted with
various spots.
VIII. It were tedious to relate through what lands and seas the goddess
wandered : the world was too little for her in the search. She returns to
Sicily, and as in her progress she views all places with care, she came
also to Cyane : she, but for her change of form, would have discovered
quentem polentH mix-
ta cum liquido. Os
combibit maculas, et
qua modo gessit bra-
chia, gerit crura : Cau-
da est addita mutatis
membris, contrahitur-
que in brevem formam,
ne vis nocendi sit mag-
Jlentemque, et paran
tern tangere monatra ;
petitque latebram, ha-
betque nomen aptum
colori, stellatus quoad
corpora variis guttis.
VIII. Mora est longa
dicere per quas terras,
et quas undas Dea er-
raverit, orbis defuit
METAMORPHOSEON, Lib. V
193
Dicere non aderant : nee, quo loqueretur, habebat.
Signa tamen manifesta dedit : notamque parent!
Illo forte loco delapsam gurgite sacro
Persephones zonam summis ostenditin undis. 470
Quam simul agnovit, tanquam turn denique raptam
Scisset, inornatos laniavit Diva capillos :
£t repetita suis percussit pectora palmis.
Nee scit adhuc ubi sit : terras tamen increpat omnes ;
Ingratasque vocat, nee frugum munere dignas ; 475
Trinaeriam ante alias, in qua vestigia damni
Reperit. Ergo illic saeva vertentia glebas
Fregit aratra manu : parilique irata eolonos
Ruricolasque boves leto dedit : arvaque jussit
Fallere depositum ; vitiataque semina fecit. 480
Fertilitas terrse latum vulgata per orbem
Cassa jacet : primis segetes moriuntur in herbis :
Et modo sol nimius, nimius modo corripit imber.
Sideraque, ventique nocent : avidifique volueres
Seminajactalegunt: lolium,tribuliquefatigant 485
Triticeas messes, et inexpugnabile gramen.^
Cum caput Eleis Alphelas extulit undis :
Rorantesque comas a fronte removit ad aures :
Atque ait : O toto quaesit^ virginis orbe,
Et frugum genitrix, immensos siste labores : 490
fali^ant triticeas messfx. Cum Alphelas extulit caput Eleis unifis, remov
fronte ad aures, atque ait : O genitrix virginis quasita toto orbe, et frugum
TRANSLATION.
all ; but she had neither mouth nor tongue to second her desires, nor was
speech at her command. Yet she gave manifest signs, and discovered on
the surface of her waters Persephone's girdle well known to her mother,
which had by chance dropt from her in that place, as she passed through
the sacred lake : which when the goddess beheld, as if then only her
daughter had been ravished from her, she tore her neglected hair, and
beat her breast with repeated strokes. Nor as yet knows she where she
is, but exclaims against all lands alike ; and calls them ungrateful, and
unworthy of her gifts : Trinacria above the rest, in which she found the
tokens of her loss. For this the goddess, with vengeful hand, broke the
ploughs wherewith they turned up the earth ; in her rage the ox and
labourer were doomed to the same death. She commands the ground to
deny a return of what was thrown into it, and corrupts the seed as soon
as it is sown. The fertility of the soil, famed over ail the world, is now
no more : the corn, as it springs, shrivels in the blade : sometimes it is
burnt up by excessive heats, sometimes disowned by inundations of rain.
Inauspicious stars or noxious winds destroy the fields, and greedy birds
devour the seed as soon as sown. Darnel, thistles and unconquerable
weeds choak the rising crops. Then Arethusa raised her head from the
Elean waves, and flings back her dropping hairs from her forehead
toward her ears, and says : O mother of the virgin, sought in all parts of
the world, and of corn ; cease at length your immense toils, nor be thus
dicere. Nee habebot
quo loqueretur. Tamen
dedit manifestu signa ,
ostenditqne in sumniti
undis zonam Perse-
phones notam porei'ti,
et forte delapsam illo
loco sacro gurgite :
Quam siinul Diva ug-
novit, tanquam turn
denique sctsset nat;iin
raptam, laniavit inor-
natos capillos, et ptr-
ciissit pectora repetita
suis palmis. Nee scit
adhuc ubi sit, tamen
incripat omnes terras,
vocotque in^rafas,nec
digtias munere fru-
gum; Trinaeriam ante
alias, in qua reperit
rcstigia damni. Ergo
illic fregit sa-va manu.
aratra vertentia gle-
bas, irataque deait
pnrili letho eolonos ru-
ricolasque boves, jus-
sit que area fallere de-
positum, fecitque se-
mina vitiata. Ferti-
litas terra' vutgaUi per
latum orbem, Jacet
cassa ; segetes mori-
untur in primis herbis,
et modo nimius sol,
modo nimius imber
corripit; sideraque-
ventique nocent: avi-
dceque volueres legunt
jacta semina, lolium-
que tribuUque et in-
expugnabile gramen
itque rorantes comas a
siste immensos labores,
194
P. OVIDII NASONIS
neve violenln irascere
terra /ill a tihi. Terra
meruit nihil, patult-
queiitvitarapiiia. Nee
sum swpplex pro pii-
triii, veiii hue hospita.
Pisa est patria jiiihi,
et ducimus ortutn ub
Elide. Colo Sicaniiiin
peregrina,sc(i hac ter-
ra est gratior mihi
omni solo. Ego Aretha-
sa habeo nunc hospena-
tes, hanc sedetn, qtiam
tu mitissima serta.
Hora tempcstiva veni-
et meisnarratibus, cur
simmota loco,adithar-
que Urtygiam per vn-
das taiiti aquoris,cum
tu eris levuta ctiris et
vult&s melioris. Ti l-
lus peri'ia prabet iter
mihi, ablataque subter
imas cavernas attollo
caput hie, cernoque
desuetu sidcra. Ergo
dum labor sub tcrris
Stygiogurgite,illic tua
Proserpina est visa
nostrisoculis. Ilia qui-
dem est tristis, nee nd-
huc iiiterritu vultu,
sed tamen regina, std
maxima opuci mundi,
sed tamen pollens ma-
troiui inferni tyranni.
Mater ad auditas lo-
ccs stvpuit ceu saxea,
J'uitque diu similis at-
tonita : vtque gravis
amentia est pulsa
gravi dolore, exitciir-
ribus ill atherea's au-
ras. Ihi nubila loto
vultu, stetit iniidiosa
sanguine, proque tuo.
illius sit
Neve tibi fidse violenta irascere terrae.
Terra nihil meruit : patuitque invita rapinae.
Nee sura pro patria supplex : h^c hospita veni. ^
Pisa mihi patria est : et ab Ehde ducimus ortum.
Sicaniam peregrina colo : sed gratior omni 495
Hsec milii terra solo est. H os nunc Arethusa penates,
Hanc habeo sedem; quam tu, mitissima, serva.
Mota loco cur sim, tantique per aequoris undas
Advehar Ortygiam, veniet narratibus hora
Tempestiva meis, cum tu curisque levata, 500
Et vultus melioris eris. Mihi pervia tellus
Prsebet iter : subterque imas ablata cavernas
Hie caput attollo : desuetaque sidera cerno.
Ergo, dum Stygio sub terris gurgite labor,
Visa tua est oculis illic Proserpina nostris. 505
Ilia quidem tristis, nee adhuc interrita vultu;
Sed regina tamen, sed opaci maxima mundi ;
Sed tamen inferni pollens matrona tyranni.
Mater ad auditas stupuit, ceu saxea, voces :
Attonitseque diu similis fuit: utque dolore 510
Pulsa gravi gravis est amentia, curribus auras
Exit in sethereas : ibi toto nubila vultu
Ante Jovem passis stetit invidiosa capillis.
Proque meo veni supplex tibi, Jupiter, inquit, 514
Sanguine, proque tuo. Si nulla est gratia matris,
Nata patrem moveat : neu sit tibi cura precamur
ante Jovem passis capillis. Jnqiiitque, ve/ii tibi Jupiter supplex pro meo
Si gratia matris est nulla, nata moveat patrem neu cura precamtir
TRANSLATION.
violently offended with a land faithful to you. Sicily has deserved
nothing, and opened against its will to the ravisher : nor am I now a
suppliant for my native country ; I am but a stranger here ; Pisa is my
country, and Elis gave me birth. I inhabit Sicily as a foreigner, yet is
this isle to me far more grateful than any other clime. I, Arethusa, possess
now these springs ; this is my seat, which do you, most gentle goddess,
preserve. Why I am removed from my native seats, and have crossed
such spacious seas to reach Ortygia, I will relate at a more seasonable
time, when you shall be eased of your present cares, and Avear an aspect
of more content. The pervious earth affords me a passage, and conveyed
under its lowest caverns, I here lift up my head, and behold new con-
stellations of stars. As therefore I lightly glided under the earth, along
thejStygian waves, I there beheld your Proserpine: she looked dejected,
nor was fear yet banished her countenance. She is however a queen,
revered in the gloomy realms, and the powerful wife of the infernal ty-
rant. Upon hearing these words, tlie goddess, stupid with grief, stood
motionless like a statue, and had long the air of one lost in amazement.
But after that her cruel distraction had vented itself in a flood of sorrow,
she mounts the ^ethereal air in her chariot : there with dishevelled hair,
and her countenance hid in clouds, she stands before the throne of Jove.
Jupiter, says she, I cornea suppliant to you in behalf of my blood and
METAMORPHOSEON, Lib. V.
195
rllior tibi, quod est
eclitii no.\tro partu. Eit
nuta diu quesita, est
tandem refcrta mihi,
si vocas amittere cer-
this reperire, aut si
iiiciis scire ubi sil re-
Vilior iliius, quod nostro est edita partu.
En quaesita diu tandem mihi nata reperta est :
Si reperire vocas, amittere certius: aut si 519
Scire ubi sit, reperire vocas. Quod rapta,feremus,
Dummodoreddateam. Nequeenimprajdonemarito ]>e>'re. Ferermts qzwd
rilia digna tua est, si jam mea iilia digna est.
Jupiter excepit : commune est pignus, onusque
Nata mihi tecum : sed, si modo nomina rebus
Addere vera placet, non hoc injuria factum, 525
Verum amor est : neque erit nobis gener ille pudori.
Tumodo,Diva, velis. Utdesintcsetera, Quantum est
Esse Jovis fratrem! quid quod nee ca;tera desunt, hoc /actum 7wn est in-
. . K, n "^ ^ • jiiria verum amor;
Nec cedit nisi sorte mihi r sed tanta cupido
Si tibi dissidii ; repetat Proserpina coelum : 530
Lege tamen certS, ; si nuUos contigit illic
Ore cibos. Nam sic Parcarum foedere cautum est.
Dixerat. At Cereri certura est educere natam.
Non ita fata sinunt. Quoniam jejunia virgo
Solverat, et cultis dum simplex errat in hortis, 535 ^frtaTilZ'tiuTJiiit
Puniceum curva decerpserat arbore pomum :
Sumptaque pallenti septem de cortice grana
Presserat ore suo. Solusque ex omnibus illud
Viderat Ascalaphus; quem quondam dicitur Orphne,
do reddut earn. Ne-
que eiiiin txta /ilia est
digna jircrdoiie ma-
rito, si rtica Jilia est
j(nn dignu. Jupiter
excepit : nuta est cmn-
mune pignus onusque
mild tecum. Sed si
modo placet addere
rera iiomina rebus.
neque ille gener erit
pudori nobis, modo tu
diva velis. Ut catera
dennt ; quantum est
esse fratrem Jovis f
quid, quod nee catera.
desunt, nee cedit mihi
nisi sorte: sed si est
tanta ciipido tibi dis-
sidii, Proserpina re-
cibos illic ore ; nam est
sic caut zim feedere Par-
carum. Dixerat : at
est certum Cereri edu-
cere nntam. Fata non
ila sinunt, quoniam
T, . ,-, T. -.. ,T- , - rAr\ Virgo solverat jejunia,
inter Avernales haud ignotissmia Nymphas, o4U ct dum simplex errat
E.i . />• • li- incultis hortis,decerv-
X Acneronte suoturvis pepensse sub antris. serat puniceum po-
mum. curvii arbore,
presseratque suo ore septem grana sumpta de pallenti cortice. Ascalaphusque solus ex omnibus
viderat illud, quem Orphne haud ignotissima inter avernales nymphas, dicitur quondam peperisse
ex suo Acheronte sub Jnrvis antris,
TRANSLATION,
thine. If you have no regard for the mother, at least let the daughter
move the heart of her father : nor value her the less, I pray you, that she
is born of me. At length 1 have found my daughter so long sought after
in vain, if it can be called finding her to lose her more certainly ; or if
you call it finding her to learn where she is. I forgive that he carried
her away by force, let him only restore her ; for whatever it may be
thought my daughter deserves, the daughter of Jupiter ought not to have
a ravisher for her husband. Jupiter replies : Your daughter is a common
pledge and care to both ; but if we will distinguish things by proper
names, this rape is not an injury but love ; nor need we be ashamed of
our son-in-law, let but Ceres give her consent. Were other things want-
ing, yet is it not enough that he is the brother of Jove ? But why do I
suppose that any thing is wanting, nor does he yield to me in worth ; it
was by lot that hell fell to his share ? but if so great is your desire to
separate them, let Proserpine return to heaven, yet on this unalterable
condition, if as yet she hath touched no food ; for so it is provided by
the irrevocable decree of fate.
He said : but Ceres persists in her resolution to bring away her daugh-
ter ; not so the Fates : for the virgin had broke her fast, and as she wan-
dered about in a finely-cultivated garden, had plucked a pomegranate
from a bending tree, and chewed seven seeds, taken from the pellucid
rind. Ascalaphus alone had seen this, whom formerly Orphne, famed
19f)
P. OVIDII NASONIS
Vldit : et cr Udells ade-
mit rertltinn indicia.
Ilegiiia J'.icbi i?igemuit,
feciti/iir te.stcm profa-
nam nvvm ; renitque
caput sparsum Plilcge-
thu/itUlc lymplia in ruf-
trum, et plumus, et
grandia lamina. Ille
ablutus sihi, amicitur
ab ulis j'ulcis, eracit-
que in caput, rrjiecti-
Vidit : et indicio reditum cmdelis ademit.
Ingemuit regina Erebi, testemque profanani
Fecit avem: sparsumq; caput Phlegethontide lym-
pha
In rostrum, et plumas, et grandia lumina vertit.
Ille sibi ablatus fulvis amicitur ab alis ; 546
Inque caput crescit ; longosque reflectitur ungues;
vixqut iZiTt "S/y Vixque movet natas per inertia brachia pennas :
nuia.i per inertia bra- Fcedaqne fit volucris, vcuturi nuncia luctus.
chia ijitque J'aita vo-
lucrix, nu7icia venturi
luctus,ignavus bubo,di-
rum umen mortatibus.
IX. Ilictamenpotcst
vidi ri comineruisse pa-
■/iatnin(Hi-io,/ingU(}//uc.
Sed uiidc pluma pcilcs-
ijuc avium stint lobi.v
Achcioidis, cum gera-
tis ora lirginis. An
Ignavus bubo, dirum mortalibus omen.
550
vos Sirene^ erati.t
mixtir in numero cotni-
turn ! Quam, postquam
frustra qua-si.stis in
toto orbe, prutinus, ut
tequora sentirent ves-
train curam, opta.sti.s
jpo.ise insistere super
Jtuctusremis alarum ;
hitbuislisque deos faci-
lex, el vidiatis ve.stros
art us flavescere siibi-
tis pennis. Tauun, ne
ille canor natuf ad
mulcendax aures, tan-
taque dns oris perde-
■nsum lingua', vir
IX. Hie tamen indicio poenam linguaque videri
Commeruisse potest. Vobis, Acheloides, unde
Pluma, pedesque avium, cum virginis ora geratis ?
An quia cum legeret vernos Proserpina flores,
In comitum numero mistee, Sirenes, eratis ? 555
quia, cum froserpina Quam Dostquam toto fVustra qusesistis in orbe :
iegcrct verrius Jtore.f, -r» • •
Protmus ut vestram sentirent sequora curam.
Posse super fluctus alarum insistere remis
Optastis : facilesque Deos habuistis, et artus
Vidistis vestros subitis flavescere pennis. 560
Ne tamen ille canor mulcendas natus ad aures,
Tantaque dos oris linguae deperderet usum :
Virginei vultus et vox humana remansit.
X. At medius fratrisque sui, mcestseque sororis
Jupiter ex aequo volventem dividit annum. 565
ret usum lingua; vir- ^^^0 dea rcgnorum uumeu commune duorum
ginei vultus, et vox hiunana remansit. X. At Jupiter medius fratrisque sui mastsqtie sororis, di-
vidit volventem annum ex rrquu. Nunc dea, numen commune duoium regnortim,
TRANSLATION.
among avernal maids, brought forth to Acheron within a shady cave : he
saw her : and by a cruel discovery prevented her return.
The queen of gloomy Erebus groaned, and changed the base informer
to a bird ; and sprinkling his head with the waters of black Phlegethon,
formed it anew with feathers, a crooked beak, and large eyes. Thus no
longer himself, he is clad in yellow pinions : his head becomes larger,
his nails bending inward are turned to claws, and scarce can he move
the wings that spring from his sluggish arms. In fine, he becomes a
hateful bird ; the messenger of approaching grief, the screeching owl, a
direful omen to mortals.
IX. But he, by his discovery and indiscreet tongue, may seem to have
suffered deserved punishment. But whence, daughters of Achelous, have
you the feathers and feet of birds, Avheu you retain still the faces of
virgins ? Is it because while Proserpine was gathering vernal flowers,
you Sirens were of the number of her attendants ? And that, after having
in vain searched for her in all parts of the earth, to give the waters also
a proof of your friendly care, you wished to hover over the waves sup-
ported by wings ; and found the gods propitious, and saw your limbs clad
in golden pinions ? But lest the sweetness of your voice formed to cap-
tivate the ear, and such harmony of sound should no more enjoy the use
of a tongue, your virgin beauty and human voice still remain.
X, But Jupiter, alike favouring his brother and disconsolate sister, di-
METAMORPIIOSEON, Lib. V.
197
Cum matre est totidem, toti dem cum conjuge
menses.
Vertitur extemplo facies et mentis et oris :
IS'am, modo quae poterat Ditiquoquemoestavideri,
Lffita Dese frons est : ut Sol, qui tectus aquosis 570
IVubibus ante fuit, victiXs ubi nubibus exit.
Exigit alma Ceres, nata secura recepta,
Quae tibi causa vise : cur sis, Arethusa, sacer fons ?
Conticuere undne : quarum Dea sustulit alto
_, . . , I • J. ■^^ en- f^ocer finis ? tnida cnn-
.bonte caput: vindesquemanusiccatacapiUos, o/o ticiiere.- quarum den
rlummis blei veteres narravit amores.
Pars ego Nyrapharum, quae sunt in Acha'ide, dixit,
Una fui : nee me studiosius altera saltus
ext totidemmcnses cum
matre, totiilem cuvh
coitjiige. Facies et
mentis, et oris, extem-
plb vertittir: mini
frnns De(e qua modn
poterat videri mcestn
qunqite Dili, est Iffla,
vt snl qui fuit antr
tectus aquosis ■uubilm.s,
uhi exit victisnnbibus.
Alma Ceres, secura
natH, recepta, exigit
quie erat causa vi(r
tibi Arethusa, cur sis
Legit, nee posuit studiosius altera casses.
Sed quamvis formse nunquam mihi fama petita est :
Quamvis fortis eram, formosae nomen habebam :
Nee mea me facies nimiiim laudata juvabat. 582
Quaque aliae gaudere solent, ego rustica dote
Corporis erubui ; crimenque placere putavi.
Lassa revertebar (niemini) Stymphalide silva: 585
iEstus erat: magnumque labor geminaverataestum.
Invenio sine vortice aquas, sine murraure euntes,
Perspicuas imo ; per quas numerabilis alte
Calculus omnis erat : quas tu vix ire putares.
sustulit caput alto
fonte, siccutaque. vi-
rides capillos manu,
?iarravit veteres amo-
res Eleijliiminis. Ego
fui, dixit, una. pars
nympharum quee sunt
in Acliaide : nee altera,
Ifgit saltus studiosius
me, nee altera posuit
casses studiosius. Sed.
quamvis fama forma
nunquam est petita
milii,quamvis erumfor-
t is, habeba/n nomen for-
mnsw. Nee mea fades
nimium laudata juva-
bat me J egoque rustica
erubui dote corporis,
qua alire solent gau-
dere, putaviqtie crimen,
placere. Memini, re-
vertebar lassa silvrl
Stymphalide. Erat <f.r-
tns: laliorque gemina-
verat magnum testum. Invenio aquas euntes sine vortice, et sine murmure : per quas ointiis cal-
culus erat numerabilis alte, quas tu vix putares ire.
TRANSLATION.
vides the revolving year eqvially between tbeni. For the goddess, a divi-
nity now common to both kingdoms, passes the same number of months
with her mother as with her husband. Upon this both the mind and
aspect of the goddess are changed ; for her countenance, which before
appeared mournful even to Pluto himself, has now an air of joy, like the
sun ; who, after being hid awhile in watery clouds, disperses the va-
pours, and shines in full splendour. Ceres, now easy because she had re-
covered her daughter, inquires of Arethusa the cause of her wandering,
and how she became a sacred spring. The waters were silent, when the
goddess raised her head from the smooth surface ; and, with her hand
wiping off the drops from her green tresses, thus began to relate the
loves of Alpheus.
I was, said she, formerly an Achaian nymph ; nor was any one more
studious to explore the forest, or pitch the toils. But although I never
affected the reputation of beauty, although 1 was rather of a masculine
habit, I yet was accounted fair. But I little regarded the praises given my
face, 1 was even simple enough to blush at those personal charms which
others are so fond of, and thought it a crime to please. Once, I remem-
ber, as tired with the chase, I was returning from the forest of Stym-
phalus, the weather was hot, and through the violent exercise appeared
now doubly so. Walking on, I found a silent current gliding in gentle
murmurs, and cleac as crystal to the very ground. Every pebble might
NOTES.
5?fi. Flutnlnis P.ieiA AInlipiis. whn watprpil Elis. a niovince of Pclononnestlf.
198
P. OVIDII NASONIS
TuTnlfrua^lTX'- ^^"^ salicta dabant, niitritaqiie populus unda 690
baiit umbras, nntas Spontc suR iiatas I'ipis declivibus umbras.
sua spoilt e aecltrtbus .'■ . . ^ ' ,. ....
ripis.Accessi.primum- Acccssi, primiuTique peclis vestigia tin XI :
?/"^,r/e"1em«^'iSe' Pop^ite deindc tenus. Neque eo contenta, recingor ;
jyequecontentaeo.re- Molliaque impoiio salici velamina curvae :
ua^veiamhtacurvasa- JVuuaque mergoF aquis. Quas dum ferioque tra-
lici ; nuriaotie merger i_ ox *■_„«
hoque 59o
Mille modis labens, excussac^ue brachia jacto ;
Nescio quod medio sensi sub gurgite murmur :
Territaque insisto propioris margine ripse.
Quo properas, Arethusa? suis Alpheus ab undis,
Quo properas ? iterum rauco mihi dixerat ore. 600
ab undis? quoproperas Sicut eram : fugio sinc vcstibus. Altera vestes
tie rum dixeriit mihi -rt- ^ ^ ^ rr\ . ••,,!_ li
ruucoore?fugio sicut Kipa mcas habuit. ianto magis mstat, et ardet:
Et quia nuda fui, sum visa paratior illi.
Sic ego currebam ; sic me ferus ille premebat :
Ut fugere accipitrem penna trepidante columbse,
Ut solet accipiter trepidas agitare columbas. 606
Usque sub Orchomenon, Psophidaque, Cylle-
nenque,
Msenaliosque sinus, gelidumqueErimanthon,etElin
Currere sustinui. Nee me velocior ille,
Psophidaque, gg(j tolerare diu cursus eao viribus impar 610
jue, siniisqiie , . . 53 -n i i
nuriaqtie merger
aquis : quas dumjerio-
que, truhoque, labe?is
millc vtodis, jactoque
cxcuf:sa brachia, sensi
7ieicio, quod murmur
sub medio gurgite, ter-
ritaque insisto mar-
gine propioris ripce.
Quo properas Arcthu-
sii, dixerat Alpheus suis
eram, sine vestibus.
Altera ripa habuit
tneas vestes. Inst at
tanto magis, et ardet :
et quia fui nuda, sum
visa paratior illi. Ego
s if curreb(im,ille ferus
sic premebat me, ut
columns Solent fugere
accipitrem trepidante
jienitd, ut accipiter so-
let agitare trepidas co-
lumbas. tSustinui cur-
rere usque sub Orcho-
menon, r
Cyllenenq^. , ^..„ , . .- -ii i i •
Manaiios, geiidumque J\ ou poteram : lougi patieiis erat ille laboris.
Erimavtho7i, et Elin; -r» x i , ^ i.
■iiev ille erat velocior " er tamen et campos, per opertos arbore monies,
TwusTnonfourZIiil ^axa quoque et rupes, et qua via nulla, cucurri.
tolerare cursus ; ille erat patieiis longi laboris. Tamen cucurri per campos, et per monies oper-
tos arbore, saxa quoque, et rupes, et qua erat nulla via.
TRANSLATION.
be distinguished by the eye, and its motion so gentle as scarce to be per-
ceived. The hoai'y willows and poplars, nourished by the stream, fur-
nished a spontaneous shade along the shelving banks. I advanced, and
first dipt my feet, then waded to the ham ; nor content with that, I stript
and threw my thin garment upon a bending osier, and plunged naked into
the waters ; which, while I strike and draw in, winding my body a thou-
sand ways, and tossing out my springy arms, I heard I don't know what
murmur under the mid-stream, and frighted get to the margin of the
nearer bank. Whither dost thou hasten, Arethusa, cried Alpheus, from
the bottom of his brook ? Whither dost thou hasten, said he again, in a
hollow tone ? I run naked as I was, for my clothes were upon the other
bank ; he pushes harder, and is but the more inflamed ; and, as he saw
me naked, I appeared the readier for his embraces. So I ran, so he
fiercely pursued ; as doves are wont with trembling wings to fly from the
hawk, or as the hawk is wont to drive through the clouds the trembling
doves. I sustained his chase as far as Orchomenos, and Psophis, and
Cyllene, and the valleys of Msenalaus, and cold Erymanthus, and Elis.
Nor was he swifter ; but, unequal in strength, I was not able to sustain a
longer flight, he was able to undergo greater toil. Yet I run through the
plains, and over mountains covered with woods, rocks also and cliffs, and
where there was no path to direct me. The sun shone behind me, I saw
METAMORPHOSEON, Lib. V.
199
Sol crut a tergn. Vidi
longfim umbram pre-
cedere ante pedes, nisi
si timar vinebdt. ilia.
Ned eerie terrebur so-
nituque pedum, et in-
gtns anhelitus oris af-
qiuim Diclyima de-
prendimur, Jer opem
t ua arnnger'a,cui sape
dedisti ferre tvos ar-
cus, ttlaqne incluia
phuretra. Dca est mv-
ta, ftreiisque 2tnam e
sjjissis 7iubibiis, injecit
earn super me. A/mis
lustrut me tectum cali-
gine, et ignarusqvtrrit
cireiim cava nubila.
Iii-.que inscius ambit
locum qvn Deatexerat
me ; et bis, vocavit lo
Arethusa. Qitidanimi
tune fuit mihi miser<s?
antie quod est agiid, si
qua audit lupos fre-
7/icritLS circum alta
stabulu ? aut lepori,
qui latcns vepre cernit
hostilia ora ca>ium,au-
detque dare nullos mo-
tus corpore ' tamen
lion abscedit, neque
eiiim ceriiit vestigia
pedum ire lotigiiis.A'er-
lut niibemque, locum-
qiie. Sudor frigidus oc-
cupat artus obsessos
mihi, ccervlirque gutta
Sol erat a tergo : vidi prsecedere longam
Ante pedes umbram : nisi si timor ilia videbat. 615
Sed certe sonituque pedum terrebar ; et ingens
Crinales vittas afflabat anhelitus oris.
Fessalaborefuo£e:Feropem, deprendimur.inquam, j^"i"'t rrinaies vntds
A -Tk- i J. J J- i- Ftssa labore fugee,in
Armigerse, Dictynna, tuse ; cui ssepe dedisti
Ferre tuos arcus, inclusaque tela pharetra. 620
Mota Dea est ; spissisque ferens e nubibus unam
Me super injecit. Lustrat caligine tectam
Amnis ; et ignarus circum cava nubila quaerit.
Bisque locum, quo me dea texerat, inscius ambit :
Et bis, lo Arethusa, lo Arethusa, vocavit. 625
Quid mihi tunc animi miseree fuit? anne quod
agnse est,
Si qua lupos audit circum stabula alta frementes ?
Aut lepori, qui vepre latens hostilia cernit
Ora canum, nuUosque audet dare corpore motus?
Non tamen abscedit: neque enim vestigia cernit 630
LongiusuUa pedum. Servat nubemque, locumque.
Occupat obsessos sudor mihi frigidus artus :
Coerulea;que cadunt toto de corpore guttae.
Quaque pedem movi, jnanat lacus : eque capillis
Ros cadit : et citiiis, quam nunc tibi fata renarro,
In laticem mutor. Sed enim cognoscit amatas 636
A.,-^_' ,„^„ "j. •• J 2. cadunt de toto corpore.
mnis aquas, positoque viri, quod sumpserat, ore, Quaque movipedem.ia-
''^ • • • ., . . , P^^^ mannt, rosque ca-
dit e capillis; et mutor
.-^ *i*^ikj.-» ^^.v,»»*..^ in laticem citiiis qita^n,
'^ 7IU1IC renarro facta ti-
bi. Sed enim, amiiis cognoscit amatas aquas, oreqne viri quod sumpserat posito, vertitur in pro-
prias undus, ut misceat se mihi. Delia rvmpit hutnum, ego mersa ceecis cavernis
TRANSLATION.
a long shadow advance before my feet, if it was not perhaps my fear that
saw it ; but I certainly heard the sound of his steps close behind me, and
his shorter breath fanned my parting hair. Spent with the labour of my
flight, Help, I cried, O Diana, or I am caught ; help a forlorn nymph,
who has often carried your bow, and quiver stocked with arrows. The
goddess was moved, and taking a thick cloud, threw it round me. The
river looks about for me now hid in darkness, and not knowing where I
was, searches round the hollow cloud ; and twice unable to find me, he
came to the place where the goddess had concealed me, and twice called
out, O Arethusa. What do you think was then the condition of my mind ?
The same as is that of the lamb, when she hears the wolves howling round
the high folds ; or the hare, when hid in a bush she sees the hostile
mouths of the dogs, and dares not stir from her place. Yet does he not
depart, for he saw not the prints of my feet to reach any farther: he
therefore watches the cloud and the place. A chilly sweat spreads upon
my limbs thus besieged, and blue drops distil from my whole body, and
wherever I move my feet a lake flows ; drops of dew fall from my hair.
In fine, in less time than I now acquaint you with my fate, I was changed
mto a fountain. But Alpheus knew the beloved waters ; and putting off
the hurnan shape, resumes his fluid form, that he might mix his streams
with mine : but the Delian goddess cleaves the ground, I, sinking, run
Vertitur in proprias, ut se mihi misceat, undas.
Delia rumpit humum. Csecis ego mersa cavernis
200
r. OVIDII NASONIS
advchor Ortygiam :
qua grata inilii cog/io-
mine dir/r, prima et/K.i-
it me sub mperas au-
ras.
Xr. Hactemis Are-
thjisa, dea fertilis ad-
Advehor Ortygiam : qua; me cognomine Divse 640
Grata meae superas eduxit prima sub auras.
XL Hac Arethusa tenus. Geminos Dea fertilis
ano-ues
oruJ'rce.nii,et recta est
per a'cra mediuiii cali-
que terr<tqtie ; atqite
misrt levem curium in
arcem Trltonida Trip-
tolenio, jussit que spur-
geredatusemina humo
lectus sublimis super
terras Europen et Asi-
da; adierlUiirque Sc;/-
thicas oros. Iiyncus
erat rex ihi. Jile subit
penates regis. Jioga-
lusque qua v£>iiat,cuu-
samque i ice, n omen que,
et patrium ; dixit:
dare Atl::n(B est pu-
tria mihi,iiumeii Triy-
tolemus. Feninecpup-
pc per u)idus,nec pede
per ttrras ; pertius
7r'!rHbf,7:7ol'rSue Curribus admovit ; frtsnisque coercuit ora :
Et medium cceli, terraeque per a'era vecta est :
Atque levem currum Tritonida misit in arcem 645
Triptolemo ; partimque rudi data semina jussit
Spargere humo, partim post temporalongarecultae.
'purtiui rudi, parihn Jam super Europen sublimis et Asida terras
reculta post toiito tern- -tr . x • „• o il. • J a-'jI
pora.jamjuieniserat Vectus eratjuvcms: iscythicas advertitur oras,
Rex ibi Lyncus erat. Regis subit ille penates 650
Qua veniat, causamque viae, nomenque rogatus,
Et patriam : Patria estclaraemihi, dixit, Athenae,
Tiiptolemus nomen. Veni nee puppe per undas,
Nee pede per terras : patuit mihi pervius aether.
Dona fero Cereris : latos quae sparsa per agros 655
Frugiferas messes, alimentaque mitia reddant.
Barbarus invidit : tantique ut muneris auctor
lather vatnitmihi.Fero jpsg sit, hospitio reeipit : somnoque gravatum
dona Cereris, qute spur- S -,■ S y-~, /> ^ ~
sa per latos u'ros.rcd. Aggreditur lerro. Conantem ligere pectus
duntfrueiferas messes, t /'i r 'i. •• ' 'j. acts
mitiaque aiimenta. -Lynca Ceres tecit : rursusque per aera misit obU
^re^p«'"fit!rjcfir<fl/t Mopsopiura juvenem sacros agitareju gales. .
ti m7iniri<, reeipit hospitio, aggredifurque eum gravatum somno, ferro. Ceres fecit regem conan-
temjigere pectus, lyuca, tnisitqueMupsopiumjuve/iem, riirsus ugitare sacros jugules per dcra.
TRANSLATION.
through dark caverns till I arrive at Ortygia, which, dear to me from the
surname of the goddess, first granted me to review the welcome day.
XI. Thus far Arethusa. The fertile goddess yokes two snakes to her
golden car, and guiding them with a just rein, is carried along mid-
heaven, and cuts the yielding skies ; then descending, halts at Athens,
and resigns her chariot to Triptolemus, and teaches him to sow the seed,
as well in fallow fields, as in those Avhich, after a long intermission, have
been cultivated with care.
The youth driviug the chariot over Europe and Asia, turns at last
toward the coasts of Scythia, where Lyncus was king, and enters the
royal palace. Being asked whence he came, the cause of his journey, his
name and country ; Athens, says he, is my native city, and Triptolemus
my name : I came neither in a ship through the waves, nor travelled over
land, hut cut my way through the yielding sky. I bring with me the gifts
of Ceres, which, scattered over the wide fields, will give rich harvests,
and pleasant food. The barbarian envied him ; and that he himself might
be esteemed the author of so great a good, receives him hospitably, and,
when sleep had sealed his eyes, attempts his breast with his sword ; but
just as he aimed the piercing stroke, Ceres transformed him to a lynx, and
ordered the Athenian youth again to drive her dragons through the air.
NOTES.
642. Geminos Dea fertilis ungues.'] As that this goddess had taught him the art
the famous Tripiolemus, the son of Ce- of agriculture, and sent him in lier cha-
leiis and Nura, was one of those who riot, drawn by winged dragon?, to propa-
j;a\e Ceres the best entertainment when gate through all the world an aitsoue-
sli€ ai rived in Atlica, lience thev fabled cessary to mankind.
METAMORPHOSEON, Lib. V. 201
Xil. Fini^rat dictos h nobis maxima cantus. .^H^^^Ii'l^ll^J.Z
At nympnae vicisse Deas Helicona coleiites '»-«• Atnymphadixere
Concordi dixere sono. Convicia victa; lentesHfUconavidss,:
cam jacerent; quoniam, dixit, certamine vobis 665 !;"'"v4'.'J»o;5^«'«X-
Supplicium meruisse parum est, maledictaque culpui ''- p'o-mu'est vubts »«-
• . "■... » ^ VJtiSSP SltJiVt It'lUlll C^f'
Additis, et non est patientia libera nobis; ta?nh:c,Hri(iif}<qp.ema-
Ibmius \n poenas; et, qua vocat ira, sequemuv. tientia mm elt iwem
Rident Emathides, spernuntque minacia verba : 'lft'li'i!""''"JT''-!:\
^,,^ ' X \- ^ •• S x. i£iH: ill 1 1 1 01(0 It ft
Conataeque loqui, et magno clamore protervas 670 '■"'•"^ F.„wthides ri.
I, ^ ^ '■ ' " . *■ dent, sper/nintqiie mi-
ntentare manus, pennas exire per ungues nadu verba; conate-
Aspexere suos, operiri brachia plumis, pro/f,^i'a.s mam"'mal
Alteraque alterius rigido concrescere rostro "" ''^'"'""T- "^pM-'re
1 o " . pennas rxtre pi r suos
Ora vident, volucresque novas accedere silvis. ungues, ctonrckia ope-
D-i , 1 • 1 1 • ,1 , riri plumis, altcrtitjue
unique volunt plangi, per brachia mota levatae, ruient ora aite/'tux
Aere pendebant, nemorum convicia, picifi. 676 fro^o^^^^^'clolwrej
Nunc quoque in alitibus facundia prisca remansit, cce'edere suiis. z>«m-
•T) '■ '■ ,. T .' , ■,• que voliint. piangi ; le-
Kaucaque garruiitas,studiumque unmane loquendi. vatoepermota brachia,
pendebant at're pica,
convicia vemnrum. Nutic quoque prisca facundia remansit in alitibus, ^arrulitasque rauca,
studiumqiie immane loquendi.
TRANSLATION.
XII. The chosen muse had here ended her learned song. The nymphs
unanimous decree the victory to the Heliconian goddesses. When the
vanquished had begun to rail : because, (resumed Calliope,) you think it not
enough to have rendered yourselves obnoxious by a presumptuous contest,
but add also outrages to your crime, and by fresh insults provoke our in-
dignation, we will proceed to vengeance, and take the course which our
resentment dictates, the Emathiau sisters smile, and despise our threats :
but as they attempt to speak, and with a scolding noise shake their threat-
ening hands, they saw feathers spring from under their nails, and pinions
spread upon their arms. They see each other's mouths shoot out in
horny beaks, and a neAV race of birds added to the woods. And Avheu
they thought to beat their breasts, raised by the motion of their arms,
they hang in the air a sisterhood of magpies, the scandal of the groves.
Yet still, though changed to birds they retain their prattling humour, full
of noisy clamour and incessant chattering.
NOTES.
66i. Mopsopiumjuvcnem.'] That is, the name sometimes given to Attica, from
Athenian youth, for Mopsopia was a Mopsopus, one of its kings.
202
P. OVIDII NASONIS
LIBER SEXTUS.
ORDO.
T. Tritonia prffhue-
rat aiirem talihus dic-
tis: proliaveratque lar-
mina Aonidum, jus-
tatnque iram : turn ait
secnm, purum est Imi-
dare ; ct ipsa lande-
inur nee Jinunms nos-
tra niiminaspcrni sine
pcend ; intenditque ani-
mum /at is Alceoitite
Arachnes, quavi audi-
erat Tion cedcre sibi
laiidibiis la»ifica' artis.
Ilia non /nit clara
loco, nee origine gen-
tis, scd arte : Colopho-
■nius Idmon pater liuic,
tingebat bibulas lanas
PRiEBUERAT dictis Tritonia talibus aurem;
Carminaque Aonidum, justamque probaverat
iram.
Turn secum, laudare parum est ; laudemur et ipsae:
Nuraina nee sperni sine pcena nostra sinamus.
Maeoniseque animum Fatis intendit Arachnes : 5
Quam sibi lanificse non cedere laudibus artis
Audierat. Non ilia loco, nee origine gentis
Clara, sed arte, fuit. Pater huic Colophonius Id-
mon
Phocai'co bibulas tingebat murice lanas.
Phocaico murice ;
TRANSLATION.
I. "|\ /|"INERVA had all this while attended to these recitals, and ap-
--▼-S- proved the song of the Muses, and their just resentment. Then
thus reflects : " It is not enough that we commend, let us also be commend-
ed, nor suffer our divinity to he insulted with impunity." Then bends
her mind on the fate of Moeonian Arachne, whom she had heard refused
to yield to her in the praises of the wool-working art. She was renowned
neither for her family nor place of birth, but for her art alone. Idmon
of Colophon, who tinged the spungy wool with Phocsean purple, was her
father : her mother was dead : but she too was from among the vulgar, and
of the same rank with her husband. Yet she, though but meanly born.
NOTES.
This book begins witli the fable of
Minerva and Arachne, which the poet
has connected in a very easy natural
manner with relation to the Muses. That
goddess, from hearing the story of tiieir
revenge, is led to reflect on her own
wrongs, and the boasts of Arachne, who
pretended to rival her in the wool-work-
ing art. This Arachne was of Lydia, the
daughter of Idmon, a dyer ; her mother
too was of mean birth, and had trained
her up to working in wool, in which she
acquired the fame of excelling all her
cotemporaries. But, not satisfied with
that, she would pretend to equal even
Minerva herself The goddess, provoked
at tliis insolence, comes to her in the
disguise of an old woman to dissuade
her from giving way to so ridiculous a
vanity, but finding her still persist, she
accepts the challenge, and each prepares
for the trial. All (his is no more tlian
an ingenious fiction to describe the great
expertness of Arachne at working in
wool and silk. PJiny tells us, that she
was the first who found out the art of
spinning, and weaving cloths, an inven-
tion wiiich is attributed also to Minerva.
1. Tritonia.'] Pallas, so called from
Triton, a river of Boeoria.
5. Maonice.] Lydia : either from the
river Mceon, or a king of the same name.
8. Colophonius Idmon.] Colophon was
a city of Lydia, famous for an oracle of
Apollo.
9. Murice.] Murex: properly a fish,
whose blood served for making the finest
purple. Hence the word is often used
by the poets for the colour itself. Phocaa
was a city of i^olia, famous for pro-
ducing the best purples.
METAMORPHOSEON, Lib. VI. 203
Occideratmater:sedeth8Bcdeplebe,suoque 10 ^'JiZ f:'^^'^^^
/Rniia viro fuerat. Lydas tamen ilia per urbes a-quaque suoviro; uia
■'^-^n .„ ,. ' Vl • tamen studio quasie-
Quaesierat studio nomen memorabile ; quamvis rat memorah,ie nomen
Orta domo parva, parvis habitabat Kypsepis. ^,':aJf7rta 'paZl
Hujus ut aspicerent opus admirabile sape '!^:'^i,i^%J^
Deseruere sui Nymphse vineta iymoli: 15 ut a.tpuercnt opus ad-
Deseruere suas Nymphse Pactolides undas. deseJ^ere 'vbi,'ta"'I,d
Nee factas soldm vestes spectare juvabat ; JW; -.St: ^r.
Turn quoque, cumfierent : tantus decor afFuit arti : "nd„s. mc solum ju-
X iiixi v^iiv^^j^iAv., ^ , 1 , • 1 rabat spectare testes
Sive rudem pnmos lanam glomerabat m orbes: /oc<«,9, if rf juvabat <«»»
Seu digitis subigebat opus, repetitaque longo 20 «^XJ 'll^./'al"ai
Vellera mollibat nebulas a^quantia tractu ? V^deJ^i'T^^tt
Sive Ipvi teretem versabat poUice fusum : mos orbes, seu subige-
. , . N "D 11 1 1 i. bat opus dis.itis,moUi.
Sen pino-ebat acu; scires a r allacle cioctam. batqutviUerarepetita
Quod tamen ipsa negat : tantaque offensa magistr^ : 1,?",:.;;^;^:,;:^;'^^;,^:
Certet, ait, mecum, nihil est quod victa recusem. 25 bat uretem fusum levi
v^v.1 ^^^l/, 14.*.., * v.v^ , -^ ^ poliite, seu pitigebat
Pallas anum simulat: falsosque in tempora canos acu; .?c;>t.v iiiam fuissc
,,,..,. /I I 1 i.'i.„.j.„ doctam ii Palladc.
Addit, et infirmos baculo quoque sustinet aitus. q^ga tamen ipsa ne-
Tum sic orsa loqui : Non omnia grandior aetas, ^Zli'tfC<n^" cfnu
Oliib funiamus, habet. Seris venit usus ab annis: mccum ; est nUiu quod
r; ... & ' rrri • i:- i. i OA rccusem ticta (si siin
Consilium ne sperne meum. iibiiama petatur oU -victa.) paiiassimuiat
Inter mortales faciendae maxima lanae. ""/,"" "tnlanporal^Vt
sustinet quoque infir-
mos art us baculn. Turn orsa est loqui sic. Grandior (etas non habet omnia qua fugiamus. Usus
ve?ut ah seris annis. Ne sperne mewn consilium : maxima famafaciendce lance inter mortales pe-
latur tibi.
TRANSLATION.
and inhabiting the little village of Hypsepge, had by her ingenuity ac-
quired a memorable name through all the cities of Lydia. Oft did the
nymphs quit the vineyards of Tymolus, to admire the niceness of her art,
and the Naiads of Pactolus forsook their streams. Nor were they de-
lighted only to view her Avork when finished ; but then too when she
wrought, so much grace there was in her manner. For whether she
rolled up the shapeless wool into its first balls, or unravelled it with her
fingers, and by repeated endeavours softened the fleeces equalling the
clouds in variously stretching tracts, or turned the smooth spindle with her
nimble thumb, or flowered with her needle, you might perceive that she
had been instructed by Pallas : which yet she denies, and disdaining so
great a mistress : Let her, (says she,) come to a trial with me ; there is
nothing I will not submit to if overcome. Pallas puts on the appearance
of an old woman, and adds false grey hairs to her temples, and supports
her tottering limbs with a staff. Then thus began to speak : " Old age
" is not in every thing to be shunned : experience comes from riper years :
" despise not therefore my advice. Aspire to the highest fame among mor-
" tals, for the arts of working in wool, but yield to the goddess, and
" with humble voice, ask pardon for your rash presumption, the goddess
NOTES.
13. Hypa'pis-'] f/j/p«p<E was an incon- l6 Pactolides undas.'] Pactolns was the
siderable town of Lydia, upon the descent name of a river in Lydia, famous for its
of mount Tymolus, near the banks of the golden sands.
Cayster.
204
P. OVIDII NASONIS
Cede dete; temeraria-
que, roga veniam sitp-
flice voce, tuts dictis :
ilia dabit veniam tibi
roganti, Arachne as-
ficit tori'is ocults, re-
iinqiiitque inceptajilii;
rixquc relinens ma-
niim, confessaque irum
vultibits, resecutu est
eb\curam Falluda ta-
lUnis dictU. Vents,
inops mentis, con/ret a -
que ioiigcl senectci, et
■nocct vixisse nimium
diu: si qua mtrus est
tibi, si qua filia est
tibi,aiidiat istas voces.
Satis consilii est 7/ii/ti
in me ; neve putes
pro/ccisse moiiendn, ea-
dem seiitenlia est no-
bis. Cur ipsa non ve-
nit ? cur vitat htec cer-
tamina? turn dca ait,
venit : removitqne J'or-
tnam anslem, exkibuit-
que PaUada : Nym-
Jihte }iurusque Mygdo-
nides, venerantur nu-
mina. Sola virgo non
est territa : sed tamen
erubuit,; subitusqiie
rubor notavit invita
ora ; evanuitque rur-
stis. Vt a'cr solet fieri
purpureus, ctim au-
rora primiim movetur,
et post breve tempus,
caiidescere ab ictu soils,
eniin nata Jove recusal
Cede Deae: veniamque tuis temeraria dictis
Supplice voce roga. Veniam dabit ilia roganti.
Aspicit banc torvis, inceptaque fila relinquit;
Vixque manum retinens, confessaque vultibus
iram, 35
Talibus obscuram resecuta est Pallada dictis :
Mentis inops, longaque venis confecta senecta :
Et nimium vixisse diu nocet. Audiat istas,
Si qua tibi nurus est, si qua est tibi filia, voces.
Consilii satis est in me mihi : Neve monendo 40
Profecisse putes; eadem sententia nobis.
Cur non ipsa venit; cur heec certamina vitat?
Turn Dea, Venit ait; forraamque removit anilem;
Palladaque exhibuit. Venerantur numina Nym-
phee, 44
Mygdonidesque nurus. Sola est non territa virgo.
Sed tamen erubuit, subitusque invita notavit
Ora rubor, rursusque evanuit. Ut solet aer
Purpureus fieri, ciim primum Aurora movetur ;
Et breve post tempus candescere Solis ab ictu.
Perstat in incepto, stolidaeque cupidine palmae 50
In sua fata ruit. Neque enim Jove nata recusat :
Perstat in incepto, ruitqite in sua fata cupidine stolida palms : negue
TRANSLATION. ,
" will forgive at your submission." The nymph beholds her with stern
eyes, and leaves the threads she had begun; when scarce restraining her
hand, and with a countenance that spoke her indignation, she in these
words replied to Pallas in disguise : " You come here void of understand-
" ing, and doting under the weight of age, and it is your misfortune to
" have lived so long. If you have any daughter, or daughter-in-law, re-
" serve for them these sage reproofs. I am sufficient for my own conduct,
" nor stand in need of advice, and to make you sensible how little yom*
" admonitions prevail, know that I am still of the same mind ; why does
" not the goddess come herself, why does she decline the contest?" Then
the goddess : " Lo! she comes ;" and casting off the disguise of age, exhi-
bited Pallas. The nymphs and Mygdonian matrons adore the goddess. The
virgin alone is not daunted ; yet she blushed, and a sudden redness marked
her reluctant cheeks ; hut in a moment vanished again. As the air seems
streaked with purple when Aurora first approaches and soon after brightens
by the silver rays of the sun. She still persists in her design, and blinded by a
vain desire of conquest, rushes upon her own fate : nor indeed does the daugh-
NOTES.
the poet tells ns, were present when the
goddess discovered herself; and all pro-
fess their respect and veneration. Arachne
alone remains unmoved. It is thus Ovid
heightens the guilt of her obstinacy, and
makes her appear the more deserving of
her fate.
45. Mygdonidesque nurus.'] Mygdonia
was a region of Phrygia, a country bor-
dering upon Lydia. As Arachne was fa-
mous in her way, and her works exquisite,
many came from thence, and all the
neighbouring regions, to view them and
admire their beauty. Many of these,
METAMORPHOSEON, Lib. VI.
205
Nee monet ulterius : nee jam certaniina difFert.
Haud mora ; constituunt diversis partibus ambse,
Et gracili geminas intendunt stamine telas.
Telajugo vinctaest: stamen seeernit arundo: 55
Inseritur medium radiis subtemen acutis ;
Quod digiti expediunt, atque inter stamina ductum
Percusso feriunt insecti pectine dentes,
{ue festinant : cinctsque ad peetora vestes
Brachia docta movent, studio fallente laborem 60
lllic et Tyrium quaB purpura sensit ahenum
Texitur, et tenues parvi discriminis umbrae :
Qualis ab imbre solet percussis solibus arcus
Infieere ingenti longum curvamine ccelum :
In quo diversi niteant cum mille eolores, 65
Transitus ipse tamen spectantia lumina fallit :
Usque adeo quod tangit idem est; tamen ultima
distant.
lUie et lentum filis immittitur aurum,
Et vetus in tela deducitur aro-umentum.
ncc monet ulterius: nee
jam differt certamina.
Hand est viora : ambce
C07istituunt diversis
partibus, et intendunt
geminas telas gracili
stamiiie. Tela est vinc-
ta jugo ; arimdo cecer-
iiit stamen. Subtemen,
viediu?n inseritur actt-
tis radiis ; quod digiti
e^pediunt, atque dentes
Utraque festinant : cinctaeque ad peetora vestes i'jsccti pemisso pec
— > - T _ _r _ _ tmr, ftriunt ductum
inter statnina. Utra-
que festinant; restes-
que sunt cincta- ad pee-
tora, et movent ducta
brachia, studio fal-
lente laborem. lllic et
purpura qux sensit
Tyrium ahenum texi-
tur, et umbra tenues
parvi diicrindnis.qua-
lis arcus solet infieere
longum ccelum ingenti
cur ra/nine, solibus per-
cussis ab imbre ; in quo
cum mille diversi co-
lores niteant, tamen
ipse transitus fallit
spectantia lumina,
nr\ •'> n 11 r T\/r t.- • quod tangit est usque
. Cecropia ralJas seopulum Mavortis in arce adcoidem.- tamen ui-
Tj; -i .,• ji 'Ti. ni tima distant. lllic et
Jringit, et antiquam de terree nomnie litem. 71 untum aurum immit-
titurflis, et vetus argumentum deducitur in tela.
II. Pallas pingit seopulum Mavortis in arce Cecropia,ct antiquam litem de 7iomine terra.
TRANSLATION,
ter of Jupiter refuse, or admonish her any further, or think now of waving
the challenge. Straight they repair both to their different posts, and stretch
out two webs of the finest threads. The web is tied round the beam ; the
slay separates the threads. The wool is inserted between by sliding shut-
tles, which their fingers drive along ; and when thus drawn within the
warp, the teeth, cut in the moving slay, strike. Both hasten on the work ;
and with mantles buttoned to their breasts, moA'e their pliant arms ; their
keenness preventing all sense of fatigue. The purple dyed in Tyrian ket-
tles is there Avoven, and fine shades of small difference ; just as the rain-
bow is wont to display a mighty arch along the heavens, when the rays
of the sun are reflected by the small drops of rain, where, though a thou-
sand different colours shine, yet the transition from one to another eludes
the most prying eye ; so insensibly do the touching colours blend, and yet
the extreme parts differ. Here too the pliant gold is interwoven with
their threads, and ancient fables are represented on their webs.
II. Pallas describes the rock of Mars in the citadel of Athens, and the
old dispute concerning the name of the countrj . Twice six-celestials, Jove
NOTES.
70. Cecropia Pallas, Sfc] This history ever produced a thing of most use to the
of the contest between Pallas and Arachue
gives Ovid room to introduce several
other fables, which he feigns were repre-
sented in their pieces of tapestry. The
most considf rable is that of the quarrel
between Neptune and Minerva, about
giving a name to the city Athens. The
twelve great gods were chosen umpires of
the dilTerence ; and agreed, that which-
city, shoulil have the naming of it. Nep-
tune, by a stroke of his trident, made a
horse spring from the earth ; Minerva
produced an olive-tree, which procured
her the victory.
Ibid. Cea-opia arce.'] The citadel of
Athens, from Cecrops, king of the Athe-
nians, who is said to have tirst built their
city.
206
P. OVIDII NASONIS
f!u!"f.nfi1V,^nfa ^^s s^^ coelestes, medio Jove, sedibus altis
gravitate, Jove medio. AufTustu gravitate sedciit. Sua quemque Deorum
Sua jacie.s inscribit i -i • , c • t • i i--
quemque deorum: ima- liiscriDit taciBs: Jovis est regalis imago.
%eir%euL ''peiagi Stare Deuiii pelagi, longoque ferire tridente 75
itarejerirequeaspera AsDcra saxa facit, Hiedioque ^ vulnere saxi
saxa lo/igo tridente, __, r . ' .T • t ""■'»»
ferumque exsiiuisxe e Lxsiluisse ferum ; quo pigiiorc viiidicet urbeni.
quo pignore^lindicet At sibi dat clypeum, dat acutae cuspidis hastam :
80
85
v^sibffda"L!^n Dat galeam capiti : defenditur agide pectus.
acut<e cuspidis; dat Percussamque sua siiHulat de cuspide terram,
galeam capiti ; pectus -.^ , ^ ■, • c . -i-
defenditur tegide. Si- Frodcre cuiTi Daccis loetum canentis olivae :
S':^r".i;::i7"S Miradque Deos. Operi victoria finis.
'tifofiW'cum baciZ' ^^ tameu exemplis intelligat aemula laudis,
deosque mirari. Vic' Quod prctium speret pro tam furialibus ausis,
toria est finis operi. Vt g-. . '^ / *; . , it.
tamen amuia luutiis C^uatuor in partes certamina quatuor addit
quod%itiuv77peret Clara colore suo, brevibus distincta sigillis.
pro misis- tarn furiaii- ThreiciamRhodopenhabetangulusunus.etHffimon;
bus, addit quatuor cer- -»t i- i i-
tamina in quatuor !N uoc gelidos inontes, mortalia corpora ciuondam :
partes, clara sua ro- -\j • '^ -i • • j. •^ r -r\
lore, et distiiuta bre- JN omiua summorum sibi qui tnbuere Deorum.
"^^ui^rli^M 7^::?- Altera Pygmaeae fatum miserabile matris 90
ciam Rhotiopen,et iia- Pars habet. Hauc Juno victam certamine iussit
mon, quondam mor- -^ ,. .... in
taiia corpora ; 7iunc Jisse gruem : populisque suis indicere bellum.
gelidos monies : qui tri-
buere sibi itoinina summorum deorum.
Altera pars habet miserabile fatum Pigmaa matris. Juno jussit hanc victam certamine, es^e
gruem; indicereque bellum suis populis.
TRANSLATION,
in the midst, sit with august gravity on lofty thrones. Each god is dis-
tinguished by his proper likeness. An air of majesty proclaims Jupiter
the moriarch of the universe. She makes the god of the sea too to stand
there, and strike the rugged rock with his long trident, and a horse to leap
forth from the opening in the middle of the rock ; by Avhich pledge of his
favour, he claims giving the name to the city. But to herself she gives
a shield, and a sharp-pointed spear ; a helmet adorns her head, and her
breast is defended by the -/Egis. She also represents the earth, when
struck by her spear, producing a pale olive-shoot loaded Avith berries, and
the gods wondering at the prodigy. Victory crowns her labour. But that
the rival of her praise may learn from examples what reward she may ex-
pect for her daring challenge, she adds at the four corners four contests,
lively in the colouring, and distinctly marked by little images. One corner
has Thracian Rhodope and Hamus ; once human bodies, but now trans-
formed to mountains; who assumed to themselves the titles of the sove-
reign gods. Another part represents the mournful fate of the Pygmaean
mother. Juno victorious in a dispute with her, commanded her to become
a crane, and make war on her own people. She described also Antigone,
NOTES.
go. Altera PygmeEce,'] The next story enemy of the Pygmips. As to the Pyg-
is that cf the transformation of the Pyg-
maean qncen. According to jEIian her
name was Gerane ; others call her Pygas.
She was worshipped by her people as a
goddess ; which raised her to that heijiiit
of pride, that she contemned the other
deities, especially Juno and Diana, whose
indignation she provoked so far, that tliey
ciianged her to a crane : the implacable
mies themselves, they were, according to
fabulous tradition, a species ofdwarfs in-
habiting the mountainous parts of India,
not exceeding a cubit in height. The bare
name of Gerane, the Greek word for a
crane, wliich she bore, according to ^lian,
gave rise to the fable other being transt
formed into that fowl.
METAMORPHOSEON, Lib. VI.
207
Pingit et Antigonen ausam contendere quondam
Cum magni consorte Jovis ; quam regia Juno
In volucrem vertit; nee profuit Ilion illi, 95
Laomedonve pater, sumptis quin Candida pennis
Ipsa sibi plaudat crepitante ciconia rostro.
Qui superest solus Cinyran habet angulus orbam:
Isque gradus templi natarum membra suarum
Amplectens, saxoquejacens, lacrymare videtur.
Circuit extremas oleis pacalibus oras. 101
Is modus est, operique sua facit arbore finem.
XX. Maeonis elusara designat imagine tauri :
Europen : verum taurum, freta vera putares.
eitquejinem operi sticl arbore.
XX. Maonis designat Kuropen elunam imagine tauri ; putares taurum verum, tt freta vera.
TRANSLATION.
who dared to vie for beauty with the consort of mighty Jove. Nor did
Ilium or her sire Laomedon avail her, but, transformed to a noisy stork,
she cuts the air with her Avhitened pinions. The corner, which now alone
remains, represents childless Cinyras ; he clasping the steps of the tem-
ple, the bodies of his own daughters ; and, stretched upon the stone, seems
to weep. She edges round the work with wreaths of peaceful olive ; this
was the border of the piece, which she finished with her own tree.
The Mseonian nymph delineates Europa seduced by Jupiter under the
figm-e of a bull : you would have taken the bull and the waves to be real.
NOTES.
Pingit et Anlignnem
ausam quondam con-
tendere cum consorte
magni Jovis, quam re-
gia Juno vertit in vo-
lucrem: nee Ilion, Pa-
terre Laomedon pro-
fuit illi, quin sumptis
pemiis, ipsa Candida
ciconia plaudat sibi,
crepif(ntte rostro.
Angulus solus qui
superest, habet Ciny-
ran orbum filiabus ; is-
que amplectens gradus
templi, et membra sua-
rum natarum, jacens-
qiie saxo, videtur la-
crymare. Circuit ex-
tremas oras pacalibus
oleis. Is est modus, fa-
93. Pingit et Jntigonen.'] Antigone was
the daughter of Laomedon, king of Troy,
and remarkable for her fine flowing hair,
which she was so vain of, as to boast that
slie resembled Juno. The eoddess of-
fended at her presumption, changed her
Imir into snakes. The gods afterward in
compiission transformed lier to a stork.
98. Cinyun orbam.] Cinyras was a
king of the Assyrians, who had several
daugiiters remarkable for their beauty.
They growing insolent upon it, and pre-
tending to surpass even Juno iierseif, pro-
voked the goddess so far, that she trans-
formed them into the steps of a temple,
and changed the father too to a stone, as
lie was embracing these steps ; all that
now remained of liis dauL'hters.
J 03. Maonis elu.^am designat imagine
fauri Eunipcn.] Arachne, on her side,
traced on her web the amours and meta-
morphoses of the gods. As there is nothing
new or particular ni tliein, we shall satisfy
ourselves with exjdaining tliem by one ge-
Jveral reinaik ; which may serve also to
■Jmravel a thousand other lictions of the
like natare.
In the first ages, men, and even kings
themselves, were very rude and unpo-
lished. The want of education; and still
more of a consistent system of moral
principles, rendered them equally gross
in their manners, and savage in their dis-
positions. If they demanded a princess
in marriage, and were refused ; the cus-
tom was, lo raise an army, and carry her
oft" by force. The military engines, or
ships, were distinguished by some figures,
according to the fancy of the master:
these were either animals or birds, or some
monster of fantastic form. This obser-
vation is from hence rendered credible,
that v,e still meet with these representa-
tions upon ancient moninnents, medals,
and coins. The poets, who described
these expeditions, instead of saying that
such a prince carried off by force a prin-
cess whom he had fallen in love with,
feigned that he transformed himself to a
bull, a lion, or an eagle. If to this we
add, that these kings often bore the name
of Jupiter, Apollo, or Neptime, and that
the priests ot these gods succeeded fre-
quently in their love adventures, by as-
suming the name rif the deities whom
they served ; we shall be at no loss to im-
derstand what the poets mean by these
metamorphoses of the gods, and ascribing
to them so many different children. There
is another conjecture too offered to un-
ravel these chauircs. They tell us that the
figures of ditferent animals were graved
upon ancient coins, and the money thus
stamped being used by lovers to sednce
their mistresses, gave rise to the fictions
of their assuming their different figures.
208 P. OVIDll NASONIS
Ipsa videbatur spec jpgg^ videbatui' terras spectare relictas,
tare terras rcUctas, et ^ . I ' ,
ciamare suas coinites, i^t comitcs claiiiare suas, tactumoue vereri
vereriquetucluinaqua: a -i- i.* i- • 1 J l a-
essiiieiith, reducere- Assilieiitis aquai; tuniuasque reducere plantas.
^ecu'el't^L^lK^'. Fecit et Asterien aquila luctante teneri :
riem teiieri luctante Fccit olorinis LedaiTi recubare sub alis :
aqmlii; fecit Ledum ^ -, ■,■ t- r-, -i. • • ii i-in
recubare sub ads oio- Addidit, ut hsatyn cclatus imagine pulchram 1 W
^r'r c.1«f«fi;f^ Jupiter implerit geiiiino Nycteida foetu:
i"h/am NSida^"e- Amphitryon fuerit, cum te Tyrinthia cepit;
mino fatu: ut fuerit Aureus ut Daiiaeu, Asopida luserit iffneus,
Amphitryon cum cepit -»/r . • t\ -j
teTirynthia^ut aureus Mnemosyiien pastor, varius Ueoida serpens-
neZMfp^dt^ut'pas. Tc quoque mutatum torvo, Neptune, juvenco 115
tor Miiemosynen: nt Vii'jrine in iEolia Dosuit : Tu visus Eaipeus,
vurius serpens J Jeoiiia. ^^. » . . , •• i ' • •¥->• i^' i r ii-
Posuit te quoque Mep- Gigiiis Aloidas; arics liisaltida lallis.
juTenoiVi^Vgiiw.Eo. Et te, flava comas, frugum mitissima mater,
g^nilAii/fJas^Tariei Seusit equuiii ; te sensitavem crinita colubris
faiiis msduida. Et Matcr coui volucris : seusit Dclphina Melantlio. 120
mater mitissiinu fru- t^ ••> ^ r • V i
gum,jiava quod art cu- Umiiibus liis laciemque suam taciemque locorum
«r^-"";L'/rD'""^"i Reddidit. Est iUic agrestis imagine Phoebus ;
crinata co/ubris sen- (Jtque modo accipitris pennas, modo terga leonis
sit te avem: Melaiitho T- . ut "ii -t
sensit te Deipinna. Gesserit : ut pastor Macareida luserit Issen.
Reddidit his omnihii.t t-, jT7- riAj •. ^ inc
suamqtie faciem, faci- Liber ut Engoiien talsa decepent uva: \ZO
Tullml7h,T%f'e'stis Ut Saturnus equo geminum Chirona crearit.
est illic ; vtque modo gesserit pennas accipitris, modo terga leonis : ut pastor litserit Issen Ma-
careida. Ut Liber (Bacchus) deceperit Urigonenfalsd uvd: ut Saturnus mutatus eqao crearit
geminum Chirona-
TRANSLATION.
She seemed to look back to the land she had just left, and call out to her
companions ; and to draw up her trembling feet, as if afraid to touch the
rising waves. She drew also Asterie struggling with an eagle that had
seized her, and Leda laid supine under the snowy pinions of a swan. She
added too, how Jupiter, disguised under the form of a satyr, filled the fair
Antiope with a twin offspring : how, as Amphitryon, he enjoyed Alcmena ;
how, changed to a shower of gold, Danae ; and how the daughter of
Asopus felt him in a lambent flame. To Mnemosyne he appeared a shep-
herd, and to Deois a speckled snake. She represented also Neptune,
transformed to a bull, in his adventure with the daughter of iEolus : how,
in the form of Enipeus, he begot the Aloidae, and, appearing a ram, de-
ceived Theophane. Ceres, the bountiful mother of corn, conspicuous for
her golden locks, tried j'our vigovir in a steed ; and the snake-haired mo-
ther of the winged horse, in a bird; and Melantho, in the form of a dolphin.
To all these she gave their true feathers and likeness, and added
too the real appearance of the places where they happened. There
Phoebus roves like a country swain ; one Avhile he appears with the Avings
of a hawk, again with a lion's skin : and, as a shepherd, deceives Isse,
the daughter of Macareus. There too you might see how Bacchus, ima-
ged like the clustering grape, deceived Erigone : and how Saturn, in
the form of a horse, begot double-shaped Chiron. The extreme parts
NOTES.
108. Astcrieii.] The slaughter of Ccjw, Leda, Castor, Pollux ami Helen, is well
whom Juptter enjoyed inider the form of known.
an eagle ; she was the wife of Perses, and ill. Gemino Nycfeidafatu.] Antiope,
motlier of Herate. the danj:''^^'' of Nyctaeus, seduced by Ju-
109. Ledum.} The story of Jupiter piterinthe .«hape of a satyr, bore him two
changed into a swan, and having by sons ; Aiuphion and Zetlius,
METAMORPHOSEON, Lib. VI.
209
Ultima pars telse, tenui circumdata limbo,
Nexilibus flores liederis habet intertextos.
III. Non illiid Pallas, non illud carpere Livor
Possit opus. Doluit successu flava virago: 130
Et rupit pictas coelestia crimina vestes,
Utque Cytoriaco radium de monte tenebat ;
Ter quater Idmonise frontem percussit Arachnes.
Non tulit infelix ! laqueoque animosa ligavit
Guttura. Pendentem Pallas miserata levavit : 135
Atque ita, Vive quidem, pende tamen, improba,
dixit:
Lexque eadem pcenae, ne sis secura futuri,
Dicta tuo generi, serisque nepotibus esto.
Post ea discedens succis Hecateidos herbae
Spargit. Et extemplo tristi medicamine tactse 140
Defluxere comae : cumque his et naris et auris :
Fitque caput minimum toto quoque corpore parvae :
In latere exiles digiti pro cruribus hserent. ^.^^^.^^ .ejiuxtre;
cumque his et naris, auris. Caputque Jit minimum Uli parv<B quoque toto corpore. Exites digits
harent in latere pro cruribus.
TRANSLATION.
of the Av^eb, edged round with a fine border, are composed of flowers in-
terwoven with twists of ivy.
III. Not Pdllas nor Envy itself could blame that work ; the yellow
haired goddess grieved at her success, and as she held in her hand a
shuttle from mount Cytorura, she three or four times struck the forehead
of Idmonian Arachne. The unhappy maid could not bear it ; but being
of a high spirit, tied up her throat in a halter. Pallas pitying her, bore
her up as she hung, and thus said : " Live, vile wretch, yet still hang ;
" and, that you may ever live in suspense, I doom the same law of pu-
" nishment to all yoiu* race, and latest posterity." Then going off, she
sprinkles her with the juice of an Hecateian herb ; and immediately her
hair, touched by the poisonous drug, fell off; and with them her nose and
ears. The head too becomes very little to her greatly lessened in her
NOTES.
i^g. Non illud Pallas.] Ovid, after this 136. Vive quidem, fende tamen.'] Pliny
elegant description of their several pieces tells us, in the history which he gives of
Pars ultima tela, cir-
cumdata tenui limbo,
hubet Jtnres intertex-
tos nexilibus hederis. •
III. JVoti Pallas, 7ion
Livor posiit carpere
illud opus. Flava vi-
rago doluit successu,
et riipit pictas vestes
exhibentes celestia cri-
mina. Litque tenebat
radium de monte Cy-
toriaco, percussit ter
quater frontem Idmo-
iti<E Arachnes. Infelix
Virgo non tulit, ani-
mosaque ligavit gut-
tura laqueo. Pallas
miserata, levavit pen-
dentem, atque dixit
ita.- Vive quidem im-
proba, tamen pende,
eademquc lex pcena, ne
sis secura futuri, esto
dicta tuo generi, seris-
que nepotibus. Post
ea discedens, spargit
earn succis herba He-
cateidos, et extemplb
coma tacta tristi me-
of woi kmanship, proceeds to inform us of
the hard fate of Arachne. Pallas appears
in no very advantageous light. The work
is faultless: even Envy itself can find no-
thing to blame ; and the goddess acts not
so much from a principle of equity and
justice, as an impatience to see lierself ri-
valled. The truth is, emulation and re-
venge often prevail among our poet's
gods, which is not so much the fault of
Ovid as of the times : for all the poets,
both Greek and Latin without exception,
agree in representing the gods with a
mixture of human frailties.
132. Cytoriaco radium de monte.l A
shuttle made of box- wood, which grew in
great abundance in Cytorus, a mountain
ef Paphlagonia.
Arachne, that she hanged herself; but
mentions not the reason of her despair. It
is evident by that, however, that she had
some secret cause of discontent.
The conformity of her name and pro-
fession with that of the spider, and above
all, the resemblance of the Hebrew word
Arach, which signifies to spin, and which
the Scripture sometimes uses in speaking
of spiders and their webs, gave rise to
this fable.
139. Hecateidos herbce.] Aconite or
wolfsbane, from Hecate : the same who,
according to Diodorus, was the mother of
Medea. She is said to be the first who
songlit after, and taught the use of poi-
sonous herbs.
210
P. OVIDII NASONIS
I
Veitterhalet ctetera:de
qvo ilia tamen remit-
tit stamen; et iirunca
exercct aiitiquns telns.
IV. Tot a L,ydiaf re-
mit, rumorque fae) i it
per oppida J'/iri,'g/cr,
et occtipat maguum
orhem sermonibiis. ]\'i
ante suox iluilnmos,
ttnn cum virgo co,
M(fOiiiam, Sipyliim
que. Tamen ncc est
admonitu pcena A rach-
ne.t popularis, cedere
calitibiis, ittiqiie verbis:
mhiorihus. Miilla da-
bant animos: sed enini
nee artes eonjiigis, nee
genjis umborum, po-
tentiuque mogiii regni,
sic placuere illi, quam-
vis cuticia ea place-
Caetera venter habet. De quo tamen ilia remittit
Stamen; et antiquas exercet aranea telas. 145
IV. Lydia tota frerait. Phrygiseque per oppida
facti
Rumor it, et magnum sermonibus occupat orbem. ^
obe eognoierat-iiium Ante suos NJobe thalamos, cognoverat illam,
Te'bai Turn cum Moeoniam virgo Sipylumque colebat.
Nee tamen admonita est pojna popvilaris Arachnes
Cedere ccclitibus, verbisque minoribus uti: 151
Multa dabant animos. Sed enim nee conjugis artes,
Nee genus amborum, magnique potentia regni,
Sic placuere illi, quamvis ea cuncta placebant,
Ut sua progenies: et felicissima matrum 155
Dicta foret Niobe, si non sibi visa fuisset.
'^"NloiTfoi'ef'dlaa ^am sata Tiresia, venturi prascia Manto,
feiicissi}namatnm,si Per mcdias fuerat, divino concita motu,
non. visa fuisset sibi. -xt .• • , • t -i • , n .
Nam Manto sata Tu Vaticmata vias : ismcnides, ite irequentes,
^/emJiladi'vVomoZl Et date Latonae, Latonigenisque duobus, 160
'^medialvia^-%''m"nid7s ^^^ prcce tliura pia; lauroque innectite crinem:
itefreguentes;€t date Ore meo Latoua iubct. Parctur : et omnes
IjatoncF,duobusqueLa- rtM. i •• i • • , r ^•l ±
ionigenis thura cum 1 nebaides jussis sua tcHipora iroudibus omaut :
fw cHnem laiwo.^jfa- Thuraquedaut Sanctis, et verba precantia, flammis.
tonajubet hoc meo ore. Paretur .■ et omnes Thebaides ornanf sua tempera jussis frondibus : dant-
que thura et precantia verba Sanctis flammis.
'^ TRANSLATION.
V 'lole body. Her slender fingers cleave to her sides for legs. All the
rest of her seems nothing but belly, from which she yet gives a thread ;
and now converted into a spider, works at the web as formerly.
IV. All Lydia is in an uproar: the noise of the fact spreads through
the towns of Phrygia, and fills the wide Avorld with discourse. Niobe
had known her, before her marriage, when yet a virgin she inhabited
Mseor.ia and Sipvus ; yet was she not warned by the punishment of her
country-woman Arachne, to yield to the heavenly gods, and use less
presumptuous Mords. Many things conspired to augment her pride.
But indeed neither her husband's fame, their descent, nor the sovereignty
of a mighty kingdom pleased her so much (although all these too had
their weight) as her own progeny ; and Niobe might have been called
the happiest of mothers, if she had not seemed so to herself. For Manto,
the daughter of Tiresias a prophetess, urged by a divine impulse, had
proclaimed through the streets : " Haste, all ye Theban dames, and offer
" pious incense with prayers to Latona, and the two childi'en of Latona,
" and bind 3'our hair with laurel ; the goddess commands it by my
NOTES.
146 Lydia totnf remit.'} The poet, after yet Arachne's fate, which was soon spread
the story of Arachne, introduces by a na-
tural and easy connexion that of Niobe.
This Niobe was the daughter of Tantalus,
king of Lydia ; and before she left her fa-
ther's kingdom, was intimately acquainted
with Arachne, and a great admirer of her
ingenuity. Although she was now passed
into another country, and lived at Thebes;
abroad every where, would sink deeper
in her mind, as it recalled the image of
a former companion. It was therefore
natural to think, that it would more parti-
cularly serve as a warning to her, to avoid
any competition that might draw upon her
a like vengeance. This is t!:e foundation
for bringing in her story.
METAMORPHOSEON, Lib. VI.
2U
Ecce venit comitum Niobe celeberrima turba, 165 f^J^^i'tJi^fco^
Vestibus intexto Phrvffiis spectabilis auro : ?«'". ^peptabuis auro
'^"^ _ jto r intexto Phrygils vesti-
Et, quantum ira sinit, rormosa: movensque decoro bus ; et formosa quan-
Cum capite imraissos humerum per utrumque ca- ^qZ^lapluil'immisZl
pillos.
Constitit : utque oculos circumtulit alta superbos :
Quis furor auditos, inquit, praeponere visis, 170
Coelestes ? aut cur colitur Latona per aras ?
Numen adhuc sine thure meum est ! mihi Tantalus
auctor :
per utrumque hume-
rum cum decoro ca-
pite, constitit: utque
alta circumtulit su-
perbos oculos, inquit :
Quis furor prtrponere
auditos coelestes lisis?
aut cur Latona colitur
per aras, dum meum
numen est adjiuc sine
thure? Tantalus cui
soli licuit tangere men-
sas supcrorum est
auctor ("paler) mihi.
Soror Pleiadum est
genitrix mihi. Maxi-
mus Atlas, qui fert
(Ethereum axem cervi-
cibus est mens avus.
Jupiter est alter avus.
Gtorior quoqtie illo so-
cero. Gentes Phrygia
metuunt me.- regia
Cadmi est sub me do-
mino : lilcetiiaque com-
missa fidibus mei ina-
riti cum populis, reg-
nuntiir a meque viro-
que. In quamcungue
partem domUs adverto
lumina immensiF opes
spectantur : fades dig-
na Ded accedit eodem:
adjice hue septem na-
tas, et tot idem juvencs,
et mox generosque ?fu-r
rusque. Nunc quarite
quam causam nostra
Cui licuit soli Superorum tangere niensas:
Pleiadum soror est genitrix mihi : maximus Atlas
Est avus, aethereum qui fert cervicibus axem : 1 75
Jupiter alter avus. Socero quoque glorior illo.
Me gentes metuunt Phrygiai : me regia Cadmi
Sub domina est; fidibusque mei commissa mariti
Mcenia cum populis a meque viroque reguntur.
In quamcunque domus adverto lumina partem, 180
Immensse spectantur opes. Accedit eodem
Digna Dea facies. Hue natas adjice septem,
Et totidem juvenes ; et mox generosque nurusque.
Quaerite nunc, habeat quam nostra superbia cau-
sam :
Nescio quoque audete satam Titanida Cao 185
Latonam praeferre mihi; cui maxima quondam
Exiguam sedem paritura^ terra negavit.
superbia habeat ; audeteque prtrferre mihi Latonam Titanida satam nescio quo C<bo ; cui quon..
dam paritiirtt, maxima terra negavit exiguam sedem.
TRANSLATION.
" mouth." Obedience is paid ; and all the Theban matrons adorn their
temples with leaves of laurel as commanded, and offer incense, accom-
panied with humble prayers in the sacred flames. When, lo, Niobe
comes, surrounded with a crowd of attendants, shining with gold em-
broidered in her Phrygian robes, and beautiful as far as anger would
allow ; when tossing her hair that flowed down from her graceful head
on either shoulder, she stood still ; and with a haughty air casting around
her proud eyes, " What madness ! says she, to prefer celestial deities,
" known only by report, to those whom you have seen ! Or why is La-
" tona worshipped at the altars, and no incense burnt in honour of my
" godhead ? Tantalus is my sire ; to whom alone it was granted to sit
" at the table of the gods : I have for my mother a sister of the Pleiads :
" the mighty Atlas is my grandfather ; whose shoulders bear up the
*' axletree of heaven : Jupiter is my other grandfather ; I boast of him
" too for my father-in-law. The Phrygian nations tremble at my
" power ; the palace of Cadmus owns me for its sovereign ; and the walls
" raised by my husband's lyre, with the people inhabiting within them,
" are subject to me and my spouse. To whatever part of the place I
" turn my eyes, immense treasures are seen : to this is joined a face not
" unworthy of a goddess. Add morever seven daughters and as many
" sons, and by-and-by sons-in-law and daughters-in-law. Inquire now
" what ground I have for my pride ; and dare to prefer to me Latona,
;p 2
342 P. OVIDII NASONIS
nee iTio" Vile 'hTio, ^^^ cotlo, nec humo, nee aquis Dea vestra re-
nec itqiiis, trat exul Cepta CSt.
tnundi ; donee insula t? i j t i • , ,
Deios miscrata lagaTu iixul erat muncli ; Qonec miserata vagantem,
S<a'?aV/rW™ Hospita tu terris, erras, ego, dixit in undis, 190
in nnriis, ,hduq,icio- Instabilemque locum Delos dedit. lUa duobus
cum in.ittibilcm. ilia _, *^ . , .
e-t facta parens duo- Tacta parens : utei'i pars est hsec septima nostri.
"ephma'^parl ^nmtTi Sum felix. Quis enim neget hoc? felixque manebo.
"^l^Jgeth^fimnc. ^^^ quoquc quis dubitet? tutam me copia fecit.
boque felix; qui.i du- Major sum, quam cui possit fortuna nocere. 195
p?a fecit '^nw'uitam. Multaquc ut eripiat ; multo mihi plura relinquet,
fortulmilUtl'iZer^^^^^ Excessere metum mea jam bona. Fingite demi
'vtqite eripiat miiita, Huic aliquid populo natorum posse meormia;
taineii rclinqmt mi/n _^ i t t i
multo plura. Mea bo- JN OH tamcn ad numerum redigar spoliata duorura
t^!""i^tfa!i^fd Latonge : Turba quo quanti^m distat ab orb^ ! 220
meorem%iaioriim^"ta- ^^^ sacris, properate sacris, laurumque capillis
tnen spoliata m'l re- Ponite. Depouunt: infectaquc sacra relinquunt:
digar ad numerum du- /-.t t , j -j ^
orum Latona;; quo Quodquc licet, tacito vcncrantur murmure numen.
lTt"urZ.'''iu* "Lt, Indignata Dea est: summoque in vertice Cynthi
properate sacrii',poni- Talibus cst dictis geminS, cum prole locuta: 205
teque laurum capillis. ~ . . .i
Deponunt, relinquunt- Ln ego vestra parens, vobis animosa creatis,
que sacra infecta: -r-y. • -r "IT l
quodque licet, vene- -C't nisi Junoni, nulli cessura dearum,
murmurT^Deaesttt ^^^ ^^^ ^™? dubitor: perquc Omnia ssecula cultis
dignata.-iocutaqueest Arceor, o nati, nisi vos succuritis, aris.
cum getnina prole ta- ' '
libus dictis, in summo vertice Cynthi. En ego vestra parens, animosa vobis ereatis, et cessura
nulli dearum nisi Junoni, dubitor an sim dea, arceorque aris cultis per omnia sacula, nisi vos &
nati succuritis.
TRANSLATION.
" the Titaness, born of, I know not what, Cseus ; to whom, formerly
" when in travel, the spacious earth refused a small retreat, neither
" earth, nor seas, nor heaven would receive your goddess : she was ba-
" nished the universe, till Delos pitying the wanderer, said : You roam
" about a stranger on land, I float in the waves ; and gave her an un-
" stable place of rest. She became a mother to two ; this is but the se-
" venth part of my issue. I am happy ; for who can deny this ? And I
" shall continue happy : for who can doubt of this either ? Plenty hath
" made me secure. I am greater than to be within the reach of For-
" tune's strokes ; for should she take many things from me, she will still
" leave me much more behind. My many blessings have now raised me
" above fear. Suppose I should be deprived of some part of this nu-
" merous progeny ; yet, thus stript, I shall not be reduced to two, the
" number of Latona ; by which, how far is she removed from one that is
" quite childless. Go from the solemnity, hasten from the solemnity,
" and put off your wreaths of laurel." They put them otf, and leave the
sacred rites unfinished ; and what alone they durst venture to do, adore
the goddess in gentle murmurs.
Latona, highly enraged at this abuse, thus addressed her twin
offspring on the top of mount Cynthus. " Behold I your mother,
" proud of having given you birth, who yield to Juno alone of all
" the heavenly goddesses, have now my deity called in question ; and,
" without your aid, am, for all ages to come, driven from altars,
" that have been ever saered to ray worship. Nor is this my only
METAMORPHOSEON, Lib. VI.
213
Ate hie soMs dolor,
'i'antalis adjecit con-
vicia diro facto, aitsa-
qiie est postponcre lOi
■silts iiatis : tt {quod
recidat in ipsam) dixit
me esse or bam ; et see-
lerata exhibuit tin-
gnajti paternam. La-
tona erat adject ur a
preces his relatis.
Phiebus ait ; desine
querelas (mora pans
est tonga.) Pha:be dix-
it idem : tectique nubi-
bus,contigerant arcem
Cadmeida celeri lapsu
per a'tra. Campus erat
prope mopnia planus,
patensque late, pul-
satiis ussiduis equis ;
ubi turba rotarum,
duruque ungula mol-
lierant subjectas gle-
bas. Ibi pars de sep-
tcm genitis Amphione
conscendunt in fortes
equos,premuntque ter-
ga rubentia Tyriofuco,
moderanturque habc-
nas graves aura. E
quibus Jsmenos qui
fiiernt qvonduju prima
sareina sute matri,
dum ftcctit cursus
mihi ! fixusqiie in medio
latus d dextro urmo.
Nec dolor hie solus. Diro convicia facto 210
Tantalis adjecit : vosque est postpouere natis
Ausa suis : et me (quod in ipsara recidat) orbam
Dixit ; et exhibuit linguam scelerata paternam.
Adjectura preces erat his Latona relatis : 214
Desine, Phoebus ait(pcen8e moralonga) querelas.
Dixit idem Phoebe. Celerique per a'era lapsu,
Contigerant tecti Cadmeida nubibus arcem.
Planus erat lateque patens prope moenia campus,
Assiduis pulsatus equis ; ubi turba rotarum,
Duraque mollierant subjectas ungula glebas. 220
Pars ibi de septem genitis Amphione fortes
Conscendunt in equos, Tyrioque rubentia fuco
Tergapremunt;auroque graves moderanturhabenas.
E quibus Ismenos, qui matri sareina quondam
Prima suae fuerat, dum certum flectit in orbem 225
Quadrupedum cursus, spumantiaque ora coercet ;
Hei mihi ! conclamat ; medioque in pectore fixus,
Tela gerit ; frsenisque manu moriente remissis
In latus a dextro paulatim defluit anno.
quadrupedum in certum orbem, coercetque ora spumantia, conclu>nat hei
pectore, gerit tela,frenisque remissis manu moriente, defluit paulatim in
TRANSLATION.
" grief: the daughter of Tantalus has added slighting reproaches to
" the horrid fact, and dared to postpone you to her own breed, and (a
" curse which may it fall upon herself) called me childless ; discovering
*' a tongue, sacrilegious as was that of her father." Latona was going
to second this her relation with entreaties : Cease, returned Phoebus, yoiir
complaints ; every moment is lost that defers our vengeance. Diana said
the same ; and .both hid in clouds, by a swift descent through the air,
reach the citadel of Cadmus.
Near the walls of the town was a plain widely extended, levelled by
the daily trampling of horses; Avhere crowds of chariot-wheels, and the
hoofs of the hardy steed had softened the earth below them. There part
of the seven sons of Amphion movmt their mettled coursers, and sit upon
bright trappings of Tyrian dye ; wielding the reins heavy with solid gold.
Of whom Ismenus, who formerly had been the first grateful load to his
pregnant mother, while he guides his horse's steps in a winding ring, and
curbs his foaming mouth, cries out, alas ! and piercing through the middle
of his breast, bears therein the dart ; and dropping the reins from his
dying hand, sinks by degrees on one side over his horse's right shoulder.
NOTES.
224. E quibus Ismenos.'] Here Latona cause contagions distempers used to ba
engages Apollo and Diana to destroy all attributed to the immoderate heat of the
sun, hence they give out that Apollo and
Diana had slain them with their darts : for
Eustathius upon Homer observes, that the
poets, who ascribe to those divinities sud<-
den deaths, and such as were owing to
the pestilence, always imputed those of
the men to Apollo, and those ef the women
to Diana.
the children of Niobe. A fiction, that
has its foundation in truth, hands down to
us, though obscured with fable, a very
tragical piece of ancient history. In the
time of Amphion and Niobe, a heavy pes-
tilence afflicted Tiiebes; and spread its
desolation so far, as to leave not one of
thechfldrenof Niobe remaining; and be-
214
P. OVIDII NASONIS
Proximus, audito sonitu per inane pharetr*, 230
Frtena dabat Sipylus ; veluti c^m praescius imbris
Nuba fugit visa, pendentiaque undique rector
Carbasa deducit, ne qua levis efHuat aura.
Fraena dabat. Bantem non evitabile telum 294
Consequitur ; summaque tremens cervice sagitfa
Haesit ; et exstabat nuaum de gutture ferrum.
Ille, ut erat pronus, per coUa adraissa, jubasque
Volvitur : et calido tellurem sanguine foedat.
Phasdimus infelix, et aviti nominis haeres
Tantalus ut solito, finem imposuere labori, 240
Transierant ad opus nitidee juvenile palaestrae :
Et jam contulerant arcto luctantia nexu
Sipytits fro.iimtis, so-
nitu phaittr<F audito
per inane, dabat ftte-
na: reliiti cum rector
prtrscius imbris, nube
tisil, fugit, dedticitqne
carbasa pendentia un-
dique, ne qua aura
levis effliiat: dabat
fresna. Telum non
evitabile cdtueqvitiir
dantem: sagittaquc
tremens hasit summa
cervice, etferrtim nu-
dum extabat de gut-
ture. Ille ut eralpro-
ttiis, volvitur per rolla
admissa jubusque, et
fadat tellurem callido
sangtiine. Infelix Fh(e-
dimtis, et Tantalus
hares aviti 7iomini.i, ut
ifnposuefe finem solito -m - , , ■-, \ ^ j. -a.
labori, transierant ad Pectora pectonbus '. cum tento concita cornu,
'^S.:%<:m^:- Sicut erant juncti, trajecit utrumque sagitt^.
tuierant pectora luc- Inoemucre simul : simul ittcurvata dolore
tantiaareto nexu, pec- ■^.'^ , , ' ^ .-,
roribus; cum sagittu Membra solo posuere : simul suprema ]acentes
concita tento ctirnu - .*,,*, a
trajecit utrumque si-
Cut erantjuncti. Inge-
muere simul; posuere
sitliul solo membra in-
curvata dolore :jaceii-
tes simul versarunt
suprema lumina ; ex-
halArunt simul ani-
mam. Alphettor aspi-
t.it plangensque la-
niata pectora advelat,
iit allevet selidos artus
245
Lumina versarunt ; animam simul exhalS,runt.
Aspicit, Alplienor, laniataque pectora plangens
Advolat, ut gelidos complexibus allevet artus :
Inque pio cadit officio. Nam Delius illi 250
Intima fatifero rumpit praecordia ferro.
Quod simul eductum, pars est pulffionis in hamis
Eruta : cumque anima cruor est efFusus in auras.
complexibus: caditque At non iutonsum simplex Damasjchtbona vulnus
in pio officio : nam JJe-
litis ferro fatifero rumpit intima prtecordia illi. Quod simul ac erat eductum, pars pulmonis est
eruta in /lumis ; cruorque est effusus in auras cum anitna. At non simplex vulnus officii inton-
sum Damasichthona :
TRANSLATION.
Sipylus, the next, hearing the sound of a quiver in the air, gave his horse
the reins : as a skilful pilot, when from blackening clouds he descries a
gathering storm, flies ; and lets down on every side the hanging sails,
that not a single blast of wind may escape. He gave, I say, the reins ;
but the imerring dart overtook him, and stuck quivering in his neck be-
hind ; and the bare point stood out from his throat : he, as his posture was
prone tumbled over his horse's neek and mane ; aud stained the ground
with his warm blood. Unhappy Phaedimus, and Tantalus, the heir of his
grandfather's name, having ended the wanted exercise of riding, were
gone to try the youthful sport of wrestling. And now had they joined
breast to breast, struggling in a close grapple, when an arrow starting
from a full-stretched bow, went through both as they were thus joined
together. They groaned together ; together laid upon the ground their
limbs, writhed with pain ; together as they lay, rolled for the last time
their languid eye-balls ; and together breathed away their soul. Alphe-
nor beholds this, and, beating his torn breast, flies to bear up- their cold
limbs in his embraces, but falls in the pious office ; for the Delian god
pierced his midriff with a fatal arrow, which, when drawn out, tore away
part of the lungs with its jagged points ; and his soul and blood issue
through the wound. But not a single wound oidy prostrates beardless
Damasichthon : he was struck where the leg begins, and where the
METAMORPHOSEON, Lib. VI.
215
Afficit. Ictus erat, qua crus esse incipit, et qua
MoUia nervosus facit internodia poples. 256
Dumque manu tentat trahere exitiabile telum,
Altera per jugulum pennis tenus acta sagitta est.
Expulit hanc sanguis : seque ejaculatus in altum
Emicat, et longe terebrata prosilit aura. 260
Ultimus Ilioneus non profectura precando
Brachia sustulerat ; Dique 6 communiter omnes,
Dixerat, (ignarus non omnes esse rogandos)
Parcite. Motus erat, cum jam revocabile telum
Non fuit, Arcitenens. Minimo tamen occidit ille
Vulnere ; non alta percusso corde sagitta. 266
Fama mali, populique dolor, lacrymseque suorum
Tam subitse matrem certam fecere ruinse,
Mirantem potuisse ; irascentemque quod ausi
Hoc essent Superi, quod tantum juris haberent.
Nam pater Amphion, ferro per pectus adacto, 27 1
Finierat moriens pariter cum luce dolorem.
Heu quantum haec Niobe, Niobe distabat ab ilia,
Quae modo Latois populum submoverat aris :
Et mediam tulerat gressus resupina per urbem, 275
Invidiosa suis : at nunc miseranda vel hosti !
Corporibus gelidis incumbit ; et ordine nullo
Oscula dispensat natos suprema per omnes.
A quibus ad ccelum liventia brachia tendens,
Pascere, crudelis, nostro, Latona, dolore ; 280
Pascere, ait: satiaque meo tua pectora luctu : ^ .. , ,.. ,.^.
corforihus, et (iisp(?iuit suprema oscula yer omnes natos nullo ordine, a quibus tendens brachia
Uveatht ad caluin ait : crudelis Latona pascere nostro dolore; pascere; satiaque tua pectora meo
luctu :
TRANSLATION.
nervous ham makes a yielding joint : and while with his hand he en-
deavours to draw out the fatal weapon, another arrow pierced his throat
up to the wing. The blood forced it out ; and, darting on high, springs
up, and spouted along, piercing the air to a great distance. Ilioneus,
the last, had lifted up his luiavailing arms in prayer, and begged for pro-
tection of all the gods in common (not knowing that all in common
were not to he addressed) the god of the silver bow was moved when it
was now too late, and the arrow could not be recalled ; yet he fell by a
gentle wound, nor was his heart deep struck by the dart.
The rumour of this misfortune, the grief of the people, and the tears of
her relations, soon made the mother acquainted with this sudden destruc-
tion, wondering that it could happen ; and provoked at the daring bold-
ness of the gods, and that they had such an extent of power ; for their
father Amphion sheathing a dagger in his breast, had put an end at once
to his life and griefs. Alas ! how much did this Niobe differ from that
Niobe, who had so lately driven away the people from the altars of Latona ;
and, with an air of majesty walked through the middle of the city, envied
by her own people, but now to be pitied even by an enemy ! she falls
upon the cold bodies, and dispenses luidistinguished her last kisses among
erat ictus qua crus iit-
ci'pit esse, et qua ner-
vosus poples facit mol-
Via internodia. Dum-
que tentat trahere
manu telum exitiabile,
altera sagitta est acta
perjugulum tenus pen-
nis. Sanguis expulit
hanc ; ejaculatusque
se, emieat in altum, et
prosilit longe. aurh te-
rehrata. Ilioneus ul-
timus sustulerat bra-
chia non profectura
precando ; dixerat-
que ; 8 dii omnes com-
mufiiter ; (ignarus am-
nes non esse rogandos)
parcite. Arcitenens
erat motus, cum telum
fuit jam non revoca-
bile : tamen ille occi-
dit minimo vulnere ;
corde percusso sagitlil
non nltA. Fama mali,
dolorq ; populi, lacry-
maq ; suorum fecere
matrem certam mine
tam subita, mirantem
potuisse ; irascentemq;
quod superi ausi essent
hoc, quod haberent
tantum juris. Nam
pater Amphion ferro
adacto per pectus, mo-
riens finierat dolorem
pariter cum luce. Heu
quantum hac Niobe
distabat ab illd Niobe,
que modo submoverat
populum Latonis aris,
et resupina tulerat
gressus per mediam
urbem, invidiosa suis ;
ac nunc miseranda vel
216
P. OVIDII NASONIS
(dixitqyie, aalla corfc-
rum per septem J'u-
vera) effiror : eviilla,
inhnicdq ; ticlrix tri-
■umpha. Cur aiitem
victrix.' pliira super-
sunt mihimi.scra',qtiam
tibi felici ; vinco quo-
qite post tot funera.
JOixerat ; nervns in-
sonitit ab area coiiten-
to, qui conterruit om-
nes pr<Bter Nioben
unam. Ilia est audax
ros fratrum ; una c
qiiibus trahens tela
hitrentia viscere, mo-
ribunda rclaiiguit ore
imposito J'ratri. Al-
tera condta solari mi-
seramparentem suhito
conticuit, estque dii-
plicata caco vulnere
(nonqite pressit or a,
nisi postqiiam spirit us
exit. J Hac frusira fu-
giens, colldbitur ; ilia
immoritnrsorori : hac
latet ; videres illam
trepidare. Sexque da
[Corque fenaiii satia, dixit : per funera septem]
EfFeror : exulta ; victrixque inimica triumpha.
Cur autem victrix? miserae mihi plura supersunt,
Quam tibi felici. Post tot quoque funera vinco.
Dixerat : insonuit contento nervus ab arcu ; 286
Qui, prreter Nioben unam, conterruit oranes.
Ilia malo est audax. Stabant cum vestibus atris
Ante tor OS fratrum demisso crine sorores.
maio. Sorores stabant £ quibus una, tralieus hgerentia viscere tella, 290
cum atris vestibus et t /> . • -i i i • i.
demisso crine ante to- luiposito fratri moriDunda rclanguit ore.
Altera, solari miseram conata parentem,
Conticuit subito ; duplicataque vulnere caeco est.
[Oraque non pressit, nisi postquam spiritus exit.]
Hciec frustra fugiens collabitur ; ilia sorori 295
Immoritur : latet htec ; illam trepidare videres.
Sexque datis leto, diversaque vulnera passis.
Ultima restabat : quam toto corpore mater,
Tota veste tegens, unam, minimamque, relinque,
De multis minimam posco, clamavit, et unam. 300
tis . Icto, passisqne diversa vulnera, ultima restabat : quam mater tegens toto corpore, clamavit
relinque uttam minimamque, posco minimam de multis et unam.
TRANSLATION.
all her sons : then raising her pale arms to heaven ; " Feed yourself, she
" cries, feed yourself, cruel Latona, with my sorrow ; and satiate your
" heart with my anguish : satiate, said she, your vengeful soul by seven
" funerals. I sink under the weight of my misfortunes: exult and
" triumph, my victorious enemy. But why victorious ? I have still more
" left in all my misery than you can boast of, who think yourself so happy :
*' even after so many funerals I am superior." She said ; when the twang-
ing of the string, from a bow violently strained, v^^as heard, which dealt
terror to all but Niobe alone : she was become bold by her misfortunes.
The sisters stood round the biers of their brothers, in habits of mourn-
ing, and Avith their hair dishevelled ; one of whom drawing out the
arrow, sticking in her bowels, fell dying upon the pale corpse of her
brother. Another endeavouring to comfort her dejected mother, was
silent of a sudden, and doubled together by an invisible wound ; nor
shut her mouth until she had breathed her last. One attempting in vain
to fly, sinks down ; another dies upon her sister ; one seeks by hiding her-
self to avoid the fatal stroke : another you might see stand trembling.
Six now were dead of different wounds, and only the last remained ; whom
the mother guarding with her body and spreading robe, Grant me, she
cries, this one and the youngest ; it is but one of many, and the youngest
NOTES.
300. De muUis minimam posco clamavit.]
It were an injury to the poet, not to ob-
serve here the great judgment and art iie
has shewn in this whole description. He
begins by the character of Niobe, as na-
turally haughty and proud. This is heigli-
tened by an honourable marriage, the do-
minion over a mighty kingdom, and a nu-
merous offspring. She addresses tiie Thc-
bans in high strains of vanity, and boasts
of her advautages over Latona. All these
are on purpose contrived to make her fall
appear the greater; nor does the poet
himself suffer us to overlook a circum-
stance of so great weight.
METAMORPHOSEON, Lib. VI.
217
t)umque rogat; pro quii i-ogat,occiclit. Orbaresedit
Exanimes inter natos, natasque, virumque :
Diriguitque malis. NuUos movet aura capillos.
In vultu color est sine sanguine ; lumina mcEStis
Stant immota genis : nihil est in imagine vivi. 305
Ipsa quoque interius cum duro lingua palato
Congelat; et venae desistunt posse moveri.
Nee flecti cervix, nee brachia reddere gestus,
Nee pes ire potest. Intra quoque viscera saxum est.
Flet tamen, et validi circumdata turbme venti oiU braciua reddere ges-
-- - - - • tiis, nee pei ir/c. Vis-
cera quoque intus est
saxum. Tamen Jlct,
et circumdata turbine
validi venti, est rajHa
in patriam : ihifixa ca-
cumine mantis liqui-
tur,ct marmora etiani-
num ttia7iafit lacry-
mas.
V. Turn vera cuncti,
virfreminaque timent
manifestam irdm nu-
minis : omne.sque im-
Diimque rogat , fiMa pro
qua rogat, occidit. Or-
ha rcscdit inter exa-
nimfs natos, natasqice,
virumque, diriguitque
malis. Ajtra movet 71 al-
ios capillos. Color sine
sanguine est in vultu:
lumina stant immota
ma-stis genis : nihil
vivi est imagine : ipsa
quoque lingua conge-
lat interius cum duro
palato, et vena" desist-
unt posse moveri. Nee
cervix potest Jiecti,nec
In patriam rapta est. Ibi fixa cacumine mentis
Liquitur, et lacrymas etiamnuni marmora manant.
V. Turn vero cuncti manifestam numinis iram
Foemina virque timent: cultuque impensiiis omnes
Magna gemelliparse venerantur numinaDivse. 315
Utque fit a facto propiore priora renarrant.
E quibus unus ait : Lycise quoque fertilis agris
Haud impune Deam veteres sprevere coloni.
pensius venerantur cultu magna numina gemelUpara diva-. Utque saepe sit, a facto propiore, re-
narrant facta priora, unus e quibus ait: veteres quoque coloni agris fertilis Lycite sprevere deam
haud impune.
TRANSLATION.
too that I demand. But Avhile she begs, the virgin, for whom she begs,
expires. Childless now, she sat down among her dead sons and daughters
and husband, hardened into a statue by her woes. Her hair is not moved
by the wind ; a mortal paleness is seen in her countenance ; her eyes lan-
guid and without motion ; nor is there any appearance of life in the image :
her tongue also stands congealed within her mouth, and hardens to her
palate ; and the blood stagnates in her veins. Her neck can no more be
bent ; her arms and feet refuse their usual offices ; her bowels within her
turn to solid stone. Yet still she weeps ; and enclosed by a hurricane of
impetuous wind, is borne through the air to her native country. There,
fixed on a mountain's top, she melts away ; and the marble even yet distils
in tears.
V. Then indeed all, both men and women, dread the manifest anger of
the deity, and with more zeal than ever adore the majesty of the twin-
bearing goddess ; and, as commonly happens, run back from this late ac-
cident, to what passed of old. Of whoi;i one thus began his tale: Some
swains of old too, in the lands of fertile Lycia, despised the goddess ; not
with impunity. The thing indeed is but little known, because of the ob-
NOTES.
lifeless bodies of her sons, all fall before
her eyes ; and she is reduced at last to
beg, in the humblest strain, one, and the
youngest too, out of all that number ;
nor is even that request granted. Is it
Heu quantum haec Niobe, Niobe distabat ab ilia
Quae modo l.atms popuUini submoverat aris :
Et mediam tulerat gressus resupina per urbem,
Invidiosa suis ; at nuuc miseranda vel hosti !
This is Ovid's reflection after the death
of her sons. But he still goes on to heighten
the description. Niobe retains her former
pride and stateliness, nor will yield to the
goddess, notwithstanding the late misfor-
tune : she is therefore made to encounter
a new and more alarming disaster. Her
daiighters, who stood round her, and
joined with her in lamenting over tiie
possible to represent a more complete
scene of misery and woe ? What richness
and luxuriance of imagination must a
poet possess, who could bring together
such a crowd of the most distressing cir-
cumstances .'
218 P. OVIDII NASONIS
Hesquidemcstobscura Res obscura quidem est ignobilitate virorum, 319
ignobilitatf virorum, ^^. 4^. o '
tamen mira : prasens iVlira tamen. Vidi pi'SBsens stagnuiiique lacumque,
V^mqul"nolTmprodi. Prodigio notum. Nam me jam grandior sevo,
^*randtor ^a-vo'"iJipa- Ii^patiensque vioB genitor deducere lectos
Heusque via:, jitsxerat Jussciat indc bovBs : genitisQue illius eunti
trie deducirt- inde lee- ti -x -x a. r^ \ t t ,
tosboves; ipse dederat Ipse Qucem dederat : Cum quo dum pascua lustro,
S^^T'cL^'^ToS Ecce lacus medio sacrorum nigra favill^ 325
lustro pascua, ecceve- Ara vetus stabat, tremulis circumdata cannis.
tus ara tugra lavilla t, . . • i -ri -i • t •
sacrorum, tt circum- Kestitit, et pavido, Taveas mini, murmure dixit,
Itabut'^medYo lacus'. -Dux meus : et simili, Faveas, ego murmure dixi.
d^t ^ZJml^^mure, Naiadum, Faunine foret tamen ara rogabam,
faveas mihi. Tumeii ro- Iiidigenseue Dei ; ciim talia reddidit hospes : 330
gabam J'oretne ara, tvt i a a • • , • a i
Nuiadum,Fau,iiiie,de. JN Oil liac, o juvcnis, montauum numen in ara est.
'h^e^'Sm tailT: in a suam vocathanc, cui quondam regia Juno
ojuvcnis, montanum Qrbe iuterdixit : quam vix erratica Delos
numcn non est in hue ^-^ . '■ i • • i i
ara. liia cui regia Urautem acccpit, tum, cum levis insula nabat.
Juno quondam inter- tii* • v Ti 11 j" i. i o«»r
dixit orbe: quam oran- illic, iiicumbens cum ralladis arbore palrnse, 3o5
ii1iJ!7'fJ^.!'^.t''L",'f Edidit in vita oeminos Latona noverca.
accepit, turn cum levis o
insula nabat, vocat Hinc quoque Junoneiii fugisse puerpera fertur :
hanc arara suam. Illic -r '■ '■ ,^ . P ^.^^
j^atona incumbent pal- luque suo portasse sinu duo numma natos.
d)^,Td?du^gZihfofno- Jamque Chimaeriferae, cum sol gravis ureret arva,
vercd invfta. Puer- Finibus in Lvciae, longo dea fessa labore, 340
pera fertur J ugisseju- J ' s '
iionem hinc quoque, portasseqve in suo sinu duo numina natos. Jamqtie cum sol gravis tireret
arva in finibus Chimerifere Lydte, dea fessa longo labore,
TRANSLATION,
scurity of the men concerned, but yet it is wonderfid : I myself have seen
upon the spot, the lake and pool noted for this prodigy. For my father
now advanced in years, and impatient of the fatigues of travel, had or-
dered me to drive thence some choice oxen, and given me, when I went,
a guide of that nation ; with whom as I traversed the pastures, lo, an altar,
black with the ashes of sacrifice, and surrounded with trembling reeds,
stood in the middle of a lake. My guide stopped, and, in a low trembling
voice, said, Favour me : I too, in a like accent, begged for favour. How-
ever, I inquired if this altar was sacred to the Naiads or Faunus, or some
native god of the country ; when the stranger answered in these words :
O young man, no deity of the mountains claims this altar. She calls it
hers, whom formerly royal Juno banished the world ; whom wandering
Delos, when it swam a light island, hardly received upon her entreaties.
There Latona leaning upon a palm-tree, and the olive of Pallas, brought
forth twins in spite of her step-mother. The newly-delivered goddess is
said hence to have fled from Juno, and to have carried in her bosom the
two deities her children. And now when the intense sun scorched the
plains in the regions of monster-breeding Lycia, the goddess weary with
long fatigue, and parched with the heat of the season, had contracted a
NOTES.
339. ChimarifercB Lycice,'] The Chi- eruptions of dame. The top of it was
luaera, according to the poets, was a inon- infested with lions, the middle afforded
ster, having the head of a lion, the body pasture for goats, and toward the bottom
of a goat, and the tail of a dragon ; but it was rocky, and full of dens, where ser-
in reality was no more than a mountain pents harboured,
of Lycia, whence there were sometimes
METAMORPHOSEON, Lib. VI. 219
Siderio siccata sitim collegit ab costu ; ^^"foI'Slf.f.
Uberaque ebiberant avidi lactantia nati. nvm^ ^''ubZ-T* fln'e
Forte lacum melioris aquee prospexit in imis p'ruspexit lanlm men-
Vallibus : agrestes illic fruticosa legebant ^.'^^.f'^'Vc 'S^e^?/.
Vimina cum juncis, gratamque paludibus ulvam. ^,X«''1/7S?«K
Accessit, positoque genu Titania terram 346 lamque ^rutam paiu-
_^ .'i^ ~1» dibiis. Titama ucces-
Pressit ; ut haunret gelidos potura liquores. su, poturaque premt
Rustica turba vetant. Dea sic affata vetantes : r;:;^.'/"^;^!;^' t
Quid prohibetis aquis ? usus communis aquarum. Q^^r^^ ^^neaVctll'a/-
Nee solem proprium natura, nee aera fecit, 350 fata eoi vetantes. quid
T._ '^ 1 * 1 1 !• • prohibetis me uqiiis?
Nec tenues undas. Ad publica muneravem, v>~u<! aquarum f^ticom-
Quse tamen ut detis supplex peto. Non ego nostros Zl'^'^oie^'^ul
Abluere hie artus, lassataque membra parabam : "^aas^'yaT aT'lV.
Sed relevare sitim. Caret os humore loquentis ; uca munera. Quata-
Et fauces arent; vixque est via vocis in illis. 355 a!"is^'^%o'nJ'n''para.
Haustus aquee mihi nectar erit : vitamque fatebor ^^fl/^Jj^^tq TmlZ
Accepisse simul. Vitam dederitis in unda. bra hie, sed reieyare
-__.J^ , . ,1,1-j.Ja sitim. Os loquentis cu-
Hi quoque vos moveant, qui nostro bracnia tenaunt ret humore, ct fauces
Parva sinu; et casu tendebant brachia nati. 359 ^^^Vu^' "^^Jtl^s
Quern non blanda Deee potuissent verba movere ? aqua erit nectar mm.
Hi tamen orantem perstant prohibere: mmasque, simuivitam.Deiieruis
KIT i,*- • • ^ • lj„i vitam in unda. Hi quo-
I procul abscedat, conviciaque uisuper acidunt. 5,^^ qui tendunt parva
Nec satis hoc. Ipsos etiam pedibusque, manuque ^-^j«^ ^t^t fZ
Turbavere lacus : imoque e gurgite moUem nati tendebant bra-
T- ,^ '^ ^ 1- r>RT^ chia.Quemblundaver-
Huc illuc hmum saltu movere maligno. ooo 6a dea non potuissent
movere f hi tamen per-
stant prohibere illam orantem ; addutitque minas, ni abscedat procul, ^lAAwrAqw insuper con-
vicia. Nec hoc erat satis : turbavere etiam ipsos lacus pedibusque manuque : saltuque maUgno
movere mollem limum hue illuc e gurgite imo.
TRANSLATION.
thirst ; and the hungry babes had drained her suckling breast. By chance
she discovered a lake of fine water in the bottom of a valley, where some
swains were gathering the bushy osier, and bulrushes, and sedge natural
to fens. The Titaness approached, and bending one knee to the earth,
that she might with greater ease drink of the refreshing stream, the rustic
crowd forbid it ; when the goddess thus addressed them as they withheld
her. " Why do you restrain me from water ? The use of water is com-
" mon. Nature hath made neither sun nor air, nor the liquid current
" proper to any one ; I come to partake of her public bounty, which yet
" I humbly beg of you to grant. I came not here to bathe my joints and
" aching limbs, but to quench my thirst. My mouth, while I speak to
*' you, is'without moisture ; my throat is parched, and scarce allows a pas-
" sage to my voice. A draught of water will be to me nectar ; I shall
" own, that together with it, I have received life from you : you will give
" me life in the water. Let these too move you who hold out their little
" arms in my bosom :" and by chance her children held out their arms.
Whom woidd not these soft persuasions of the goddess have moved to
compassion ? Yet they persist in hindering her, notwithstanding her en-
treaties : and add threats unless she departs, nay and insults too. Nor
was this enough : they disturb the lake itself with their feet and hands,
and jumping maliciously to and fro, raise the soft mud from the marshy
bottom. Rage soon dispelled her thirst ; nor does the daughter of Coe us
220
p. OVIDII NASONIS
Distulit ira sitim. Neque enim jam filia Coei
Supplicat indigiiis ; nee dicere sustinet ultra
Verba minora Dea : tollensque ad sidera palmas,
Sternum stagno, dixit, vivatis in isto.
Eveniunt optata Deee. Juvat isse sub undas, 370
Ira distulit sitim, ne-
que ciiini filia Ccrijam
supplicat iiidignis, nee
ultra sustinet dicere
verba minora deii : tol-
lensqite palmas ad si-
dera, dixit : vivatis
aternum in isto stag-
710. Optata dew event- __,-^, iii
nnt. Juvat ifse sub Jit modo tota cava submergere membra palude ;
merge're %ta°membra Nuuc proferre caput; summo modo gurgite nare :
/^rtC'SX" Sa^pe super ripam stagni considere ; sape
summo gurgite. ; sape In o-elidos resilire lacus. Et nunc quoque turpes
eonsidere super ripam t • , • i l ^• i j • orrr
stagni; sffpereniire in Litibus exercent Imguas : puisoque pudore, 375
%wfwi%rcentturpes Quamvis siutsub aqua, sub aquamalediceretentant.
iinguasiitibu.s,pudure. Yox quoque iam rauca est, inflataque coUa tumes-
que puCso, quamvis suit T. T^ J ' T.
sub aqua, tentant ma- CUnt
ledlcere sub aqua. Vox
quoque est jam rauca,
coll/iq ; injiata tunics-
cunt : ifsaque convicia
dilatant yatulos ric-
tus. Caput tangunt
terga ; colla videntur
intercepta: spina vi-
ret ; venter maxima
pars corporis, albet ;
novteque rana: saliunt
in limoso gurgite.
VI. Ubi nescio quis
rcttulit sic exitiu77i vi-
rorum de gente Lycia ;
alter rcminiscitur Sa-
tyri, quern victum Tri-
tonica arundine, La-
tois affecit posna. Quid
iuquit detrahis me mi-
hi ? ah piget : ah cla-
mabut tibia non est
tanti. Clitic est dercpta per sutnmos artus illi clamanti : nee erat quicquam nisi vulnus. Cruor
manet uiidique,
TRANSLATION.
any longer deign to address in humble accents these base wretches, or
utter words below the majesty of a goddess ; but lifting up her hands to
heaven, May ye live for ever, says she, in that lake. The wishes of the
' goddess come to pass ; they delight to dive imder water, and sometimes
to plunge their bodies wholly in the hollow pool ; again, to raise their
heads, and swim upon the top of the lake ; oft to sit upon the bank, and
again leap back into the cold marsh : even yet they exercise their wretched
tongues in strife, and void of shame, though compelled to live under the
water, they still attempt to scream and quarrel under the water. Now
too their voice is hoarse, and their bloated necks swell ; and noisy brang-
ling dilates their stretching jaws. Their backs seemed joined to their
heads without a neck ; their spine is green ; their belly, by far the
greatest part of their body, white ; and transformed to new frogs, they
skip about in the muddy brook.
VI. When thus one, it is uncertain who, had related the story of the
vengeance taken on the men of the Lycian nation ; another remem-
bers the story of the satyr, whom, overcome in a challenge with the
Tritonian reed, the son of Latona punished for his presumption.
Why, says he, do you tear me from myself? Alas, I repent:
Sure, cried he, the pipe is not of so great moment: as he cries,
the skin is torn from off his limbs, and he is all over one continued wound.
The blood flows down on every side, the naked nerves appear, and
Ipsaque ddatant patulos convicia rictus.
Terga caput tangunt ; colla intercepta videntur :
Spina viret: venter, pars maxima corporis, albet ;
Limosoque novse saliunt in gurgite ranae 381
VI. Sic ubi nescio quis Lycia de gente virorum
Rettulit exitium ; Satyri reminiscitur alter,
Quern Tritonica Latois arundine victum
Affecit pcena. Quid me mihi detrahis ? inquit.
Ah piget : ah non est, clamabat, tibia tanti! 386
Clamanti cutis est summos derepta per artus.
Nee quicquam, nisi vulnus, erat. Cruor undique
manat ;
METAMORPHOSEON, Lib. VI. 221
Detectique patent nervi : trepidzeque sine ulla nervique detecti pa-
T~. ,, • f o T i- • r- . „^^ tent : trepidaque vents
Pelle micant venae, fealientia viscera possis. 390 micantisuie uua peiie .■
Et pellucentes numerare in pectore fibras. ^ntluvlscera^t/b'ras
Ilium ruricolse, silvarum numina, Fauni, perimentes in pectore.
^ . „ ' 1/-V Ruricola Fauni, nv-
Et featyn fratres, et tunc quoque clarus Olympus, "i^"" sUvarum, et Sa-
Et nymphae flerunt : et quisquis montibus illis 394 pus tunc ^quoquelTa-
Lanigerosque greges, armentaque bucera pavit. mum :T'$i,fuZ7a-
Fertilis immaduit, madefactaque terra caducas l'^ lanigerosque gre-
^^ . . ' . T- , ., . . . ges, armentaque bu-
Loncepit iacrymas, ac venis perbibit imis, cera m uus montibtis.
QV- r •/ J. Terra f erf His imma-
uas ubi lecit aquam, vacuas emisit ni auras. duu, made/actaque
Inde petens rapidum ripis declivibus sequor, 399 ^I^^I^'^J^Si^Z
Marsya nomen habet, Phrygije liquidissimus amnis. *'"""^- Qfafuhifecit
VII. Talibus extemplo redit ad prsesentia dictis cuas auras. indeMar-
Vulgus; et extinctum cum stirpe Amphionalugent tfi^ ^pJ"ygi2T"pete>'i's
Mater in invidia est. Tamen banc quoque dicitur Z^lf^Z^'^tbet'm-
UnUS men.
T^iA T> 1 1 J . , VII. Tulgus extetn-
rlesse Pelops: humeroque suas ad pectora post- pih redit taiibus dictis
miam ad prasentia ; et hi-
quclin gent A/nphiona extinc-
Deduxit vestes, ebur ostendisse sinistro. 405 tum cum stirpe. Mater
r~\ ^ ^ • -i T 1 est in tnviiliu. Tamen
Concolor hic humerus, nascendi tempore, dextro, PeUps unus didtur
Corporeusque fuit. Manibus mox csesa paternis ostendissequeVbnV'li.
Membra ferunt junxisse Deos. Aliisque repertis, ^t^m dednxi" %ual
Qui locus estiuR'uli medius, summique lacerti, z-estes ad pectora. hic
J '-J ' i ' humerus tempore nas-
cendi fuit concolor dextro, corporeusque. Ferunt deos mox junxisse membra casa manibus pa-
ternis: aliisque repertis, locus qui est 7nedius juguli summique lacerti defuisse.
TRANSLATION.
the trembling veins beat without any covering of skin. You might have
numbered his rising bowels, and the pellucid fibres on his breast. The
nymphs and sylvan gods, Fauns and his brother Satyrs, and Olympus
too, at that time renowned, lamented his fate ; and every swain that upon
those mountains fed the wool-bearing flocks, and horned herds. The
fertile earth was moistened, and being moist, received the falling tears,
and drunk them up in her lowest veins ; which when she had joined into
one stream, changed to limpid water, they sprung from the ground ;
whence running in a steep channel to the rapid sea, they bear thetname
•of Marsya, the clearest river of Phrygia.
VII. From these relations the crowd return again to the present dis-
asters, and mouni Araphion and his race extinct. The odium of all is
cast upon the mother ; yet it is said, the Pelops alone bewailed also her
fate ; and that having tore his garment, and gathered his robe upon his
breast, he discovered the ivory in his left shoulder. This shoulder at the
time of his birth, was of the same colour with the other, and formed of
flesh. But they tell us, that soon after the youth being slain by his father,
when the gods rejoined his mangled limbs, all but that which joins the
neck to the upper part of the arm were found. A piece of ivory was
NOTES.
393. Et tunc quoque clarus Olymfus.'] syas, who, even in Jiis master's life-time,
Olympus here is not to be taken for the had acquired considerable fame for his
mountain of that name, bsit for a disciple ; skill in playing on the flute,
according to others, the brother of Mar-
222
P. OVIDII NASONIS
^Z?ar"'rno?iTom- I^efuit. Impositum estnon comparentis in usum
parvtitis: Peiopsqiie Partis ebui" : factoque Pelops fuit integer illo. 410
Jiiit intes,er illo facto. -frtTT 1^- -i.- • •• , V
Mil. Procerexfini- Vlll. Jbinitimi procercs cocuiit : urbesque pro-
timi cotunt : urbesque ninnii-T'
j)ro]>inq}iie, Argosque, piilLJUcC
(^ syarte, Myce7iaque Oraverc suos ivc ad solatia reges.
Felopeiades, et Caly- . ^ -r» i ■• i -nx
don nondiim invUa Argosque, ct Isparte, relopeiadesque Mycenae,
orZmeZ::'^^lZ Et nondum torvffi Calydon invisa Dianae, 415
leTeq7e'ferox7pJfrT. Orchomenosque ferox, et nobilis sere Corinthus,
que, Ctlontpque humi- Messeneque ferax, Patraeque, humilesque Cleonae,
left, et Pylos Nelea, et t^.-xt i t-» i ii -n- , ,t rrt
TrmMn, neque adhuc tX JNeleaFylos, neque adhuc rittheia ircezen.
bel^'qul' "cuuduntur QusequB urbes alisebimari clauduntur ab Isthmo,
ab bimari Isthmo, ur- Exteiiusque sitffi bimari spectantur ab Isthmo. 420
besquc qute sua exte- y-^,^ ■*■• -ii •»!
rius spectantur ab Credcre quis possit .' solsB cessatis Athenae.
Obstitit officio bellum ; subvectaque ponto
bimari Isthmo ; ora-
vere suos rcges ire ad
vot!u Il^deTe'? ^ou Barbara Mopsopios terrebant agmina muros.
Athene cessatis. Bel-
lujn obstitit officio,
barbaraque agmina
subvecta ponto, terre-
bant Mopsopios muros.
Thrcicius Tereusfude-
rat htFc, et hubebat nv-
tnen.clarum vincendo.
Quern potentem opi-
busque virisque et du-
cenlein forte genus a
magna Gradivo, Pan-
dionjunxit sibi connubio filia Procnes. Pronuba Juno noti adest, Hymeneus non adest gratia non
adest illi ievto. Eumenides ttnuere faces raptas defu7iere :
Threicius Tereus haec auxiliaribus armis
Fuderat: et clarum vincendo nomen habebat. 425
Quern sibi Pandion opibusque virisque potentem,
Et genus a magno ducentem forte Gradivo,
Connubio Procnes junxit. Non pronuba Juno,
NonHymenaeus adest, non illi gratia lecto.
Eumenides tenuere faces de funere raptas : 430
TRANSLATION.
therefore inserted to supply the part wanting, and by that means was
Pelops restored entire to life.
VIII. All the neighbouring princes meet together, and the several
bordering cities engaged their kings to go in person to the consolation of
Thebes. Argos and Sparle, and Pelopean Mycenae, and Calydon not yet
odious to stern Diana: and bold Orchomenos, and Corinth famed for
brass, and fertile Messene, and Patree, and low Cleonae, and Pylas
ruled by Neleus, and Troszen not yet named from Pittheus ; and all
other cities within the isthmus, encompassed by double seas, and those
too without that are seen from this narrow isthmus. Who can believe
it ? Athens alone forbore to send. A bloody war prevented this act
of humanity, and a fleet of barbarian ships blocking them up by sea,
alarmed the Mopsopian walls. Tereus of Thrace, with his auxiliary
forces, had routed these, and by his victories acquired an illustrious
name. Whom renowned for wealth and power, and, as it happened,
deriving his pedigree from the great Mars, Pandion united to himself
by the marriage of his daughter Procne. Neither Juno who presides in
marriage, nor Hymen, nor the Graces attend these nuptials ; but the
Furies held torches snatched from a funeral ; the Furies prepared the
NOTES.
415. TorvcB Calydoninvisa DiancB.'] Ca-
lydon was a city of JEtoUa, so called from
Calydon the son of Endyinion.
417. Messeneque, ^c.^ Messene was a
city of Peloponnesus ; Patra; of Acliaia ;
Cleone of Arcadia.
427. Gradivo.'] Tereus was the son of
Mars.
METAMORPH'OSEON, Lm.Vl.
223
Eumenides stravere torura : tectoque profanus
Incubuit bubo, thalamique in culmine sedit.
Hac ave conjunct! Procne Tereusque ; parentes
Hac ave sunt facti. Gratulata est scilicet illis
Thracia : Disque ipsi grates egere : diemque, 435
Quaque data est claro Pandione nata tyranno,
Quaque erat ortus Itys, festam jussere vocari.
Usque adeo latet utilitas. Jam tempora Titan
Quinque per autumnos repetiti duxerat anni :
Cum blandita viro Procne, si gratia, dixit, 440
Ulla mea est, vel me visendte mitte sorori;
Vel soror hue veniat. Redituram tempore parvo
Promittes socero. Magni mihi numinis instar
Germanam vidisse dabis, Jubet ille carinas
In freta deduci : veloque et remige portus 445
Cecropios intrat : Piraeaque littora tangit.
Ut priraum soceri data copia, dextraque dextrse
Jungitur; infausto committitur omine sermo.
5rat, adventus causam, mandata referre
Conjugis ; et celeres missai spondere recursus
Ecce venit magno dives Philomela paratu ;
Divitior forma : quales audire solemus
Naidas et Dryadas mediis incedere silvis:
Si modo des illis cultus, similesque paratus.
Eumenides stravtre to-
rum : bitboque profa-
nus incubuit tecto, se-
ditque in culmine tka-
lami. Procne Tereus-
que sunt conjuncti hdc
ave; Procne Tereusque
sunt facti parentes hue
ave. Thracia scilicet
est gratulata illis : ip-
sique e^^ere grates dts:
Jussereque diem qua-
que nata Pandione est
data claro tyranno,
quoqne Itys erat ortus.
Utilitas usque adeo la-
let. Titan jam dux-
erat tempora repetiti
anni per quinqtie au-
tumnos : cum Procne
blandita viro, dixit: si
mea gratia ulla apud
te, vel mitte me visen-
da sorori, vet soror ve-
niat hue. Promittet
socero filiam redituram
parvO tempore. Dabis
mihi in.star jnagni nu-
minis, si dabis vidisse
germanam. Ille jubet
carinas deduci in fre-
Coeperat, adventus causam, mandata referre *"> f *"''"''/ <^ecr6pios
_. 1-.' _ -' . A an Po^t"^ '''f'^g'^ veloque;
450 tangitque Pira:a litto-
ra. Ut primum copia
soceri est data, dextra-
que jungitur dextrte,
serrno committitur in-
fausto omine. Caperat
referre causam adven-
tus, et mandata conju-
gis ; et spondere celeres
recursus missa filias : ecce Philomela venit, dives magno paratu, divitior forma : quales sole7nus
audire Na'idas et Dryadas incedere mediis silvis: si modo des similes cultus paratusque illis.
TRANSLATION.
bed, and the boding owl hovered over the palace, and settled on the roof
of the bed-chamber. With these threatening omens were Tereus and
Procne joined ; with these were they made parents. Thrace indeed con-
gratulated them, and themselves returned thanks to the gods ; and or-
dered the day, on which the daughter of Pandion was given to their re-
nowned prince, and that on which Itys was born, to be kept as festivals :
so far does the true happiness of men lie concealed from them !
Titan had now led the times of the revolving year through five au-
tumns, when Procne thus in gentle accents addressed her spouse. " If
" I have any influence with you, either send me to Athens to see my
" sister, or let my sister come hither. You may promise to your father-
" in-law, that she shall make a quick return ; for to me you will be as
" some propitious deity, if you procure me a visit from my sister." He
orders his ships to be launched : and with sail and oars entering the Ce-
cropian harbour, lands upon the Pirsean shore. When first he was ad-
mitted to his father-in-law, and they had mutually given their ri^ht hands,
with fatal omen their discourse begins. He had begun to relate the cause
of his coming, the commands of his wif, and promise his sister's speedy
return, if sent. Lo, Philomela comes, richly adorned in fine apparel, but
far richer in beauty. Such are we wont to hear the Naiads and Dryads
described, when they wander in the forests and groves, were they but to
appear with the same ornaments and dress. As when fire is put under
224
P. OVimi NASONIS
Non secus exarsit conspectn virgine Tereus, 455
Quam si quis canis igneni supponat aristis :
Aut frondem, positasque cremet foenilibus herbas.
Digna quidem facies, sed et hunc innata libido
Exstimulat : pronumque genus regionibus illis
In Venerem est. Flagrat vitio gentisque, suoque.
Impetus est illi, comitum corrurapere curam, 461
Nutricisque fidem : nee non ingentibus ipsam
Sollicitare datis ; totumque impendere regnum ;
Aut rapere, et sffivo raptam defendere bello.
Et nihil est, quod non efFrseno captus amore 465
Ausit; nee capiunt inclusas pectora flammas.
Jamque moras male fert ; eupidoque revertitur ore
Ad mandata Procnes ; et agit sua vota sub illis.
Facundum faciebat amor. Quotiesque rogabat
Ulterius justo, Proenen ita velle ferebat. 470
Addidit et laerymas, tanquam mandasset et illas.
Pro superi, quantum mortalia peetora ceecse
Noctis habent ! ipso sceleris molimine Tereus
Creditur esse pius : laudemque A erimine sumit.
Quid quod idem Philomela cupit ? patriosque la-
eertis 475
Blanda tenens humeros, ut ea visura sororem.
Perque suam, eontraque suam, petit usque salutem.
a erimine. Quid quod Philomela cupit idem? blandaque tenens patriot
petit perque suam eontraque suam salutem, ut ea visura sororem-
TRANSLATION,
ripened ears of corn, or the catching flame spreads among the light leaves
and hay laid up in stacks ; thus was Tereus inflaijied upon seeing the
virgin. Her beauty might indeed kindle love in any breast : hut he is
pushed on by an inbred lust ; and in those regions too the men are na-
turally prone to lewdness : he burns by his own native desire, and those
of his climate together. Sometimes he is bent upon corrupting the care
of her attendants, and the fidelity of her nurse : sometimes he thinks to
solicit her with mighty presents, and expend his whole kingdom in the
attempt : or again, to bear her away by force, and defend the rape with
open war. And there is nothing so daring that he would not hazard, thus
possessed by an unbounded passion; nor can his breast contain the
struggling flames. And now he is impatient of delays, and returns with
eager mouth to urge the commands of Procne, and pleads his own wishes
under them. Love made him eloquent ; and, as often as he seemed to
carry his earnestness too far, pretended that Procne had so enjoined him :
he added tears too, as if she had also commanded them. Great gods ! What
clouds of thick darkness blind the human mind ! Tereus, by the very at-
tempt of wickedness, passes for dutiful ; and derives praise for his crime.
What shall we think, that Philomela also joins in the request ; and, fondly
clasping her ai-ms round her father's neck, conjures him by his regard to
her peace, to grant, what was utterly to ruin her peace, that she might
go and see her sister. Tereus surveys her, and feeds before-hand on
Tereus exarsit virgine
cumpcclii, non secus
qua?ii si quis supponat
ignem cants aristisj
aut cremet frondem
licrbasque positas /«•-
ndibus. Facies quidem
crat digna: sed et in-
nata liiido exstimulat
hunc, gfiiusgtie illis
regionibus, est pronum
in Venerem; Flagrat
vitioque suo, vitioque
gentis. Impetus est illi
corrumpere curam co-
mitum, Jidemque nu-
tricis: nee non solli-
citare ipsam ingenti-
bus datis; impenderc-
que totum regnum: aut
rapere, et defendere
illam raptam servo
bello. El est niliil quod
captus effretno amore
non ausit : nee pectora
capiunt inclusas flam-
mas. Jamque male fert
7noras, revertiturque
cupido ore ad mandata
Procnes, et agit sua
vota sub illis. Amor
faciebat facundum,
quotiesque rogabat ul-
terius justo; ferebat
Proenen velle ita: ad-
didit et laerymas, tan-
qttam et mandasset il-
las. Pro superi, quan-
tum caca noctis mor-
talia pectora habent!
Tereus creditur esse
pius ipso molimine sce-
leris : sumitque laudem
humeros lacertis, usque
METAMORPHOSEON, Lib. VI,
225
Tereus iper/at earn,
pi-aronlrectatque vi-
dendo ; lerneiixque os-
cula, (t brachia cir-
cumduta lollo, accipit
omnia proat'niuilisjj'a-
cihiisgnc, ciboque fn-
rnrix : it ijiuitie.s ilia
ampUititurpurentem,
velUt esse parens ejus:
neqiie eiiiin esset vii-
1IUS impliis. Genitar
vinritiir prece aiiiba-
rum sororum. Ilia Phi-
lomela gaudet, agit
grates patri, (t infeliji;
piitat id siiccfssisse
diiuhus, quod erit lu-
giibre diiubas. Jam.
exiguus labor restabat
Phwbo ; equique solis
pnlsubant pedibus spu-
tium declivis Oli/inpi.
Regales epul<e pomin-
et Bacehiis
Spectateam Tereus; prsecontrectatque videndo :
Osculaque, et collo circumdata brachia cernens,
Omnia pro stimulis, facibusque, ciboque furoris 480
Accipit. Et quoties aniplectitur ilia parentem,
Esse parens vellet ; neque enim minus impius esset.
Vincitur ambarum genitor prece. Gaudet, agit-
que
Ilia patri grates ; et successisse duabus
Id putat infelix, quod erit lugvibre duabus. 485
Jam labor exiguus Phffibo restabat; equique
Pulsabant pedibus spatium declivis Olympi :
Regales epulte mensis, et Bacchus in auro
Ponitur. Hiuc placido dantur sua corpora somno :
At rex Odrysius, quamvis successit, in ilia 490
^stuat: etrepetens faciem, motusque, manusque, J,";„-?^,;t'««r<,. mnc
sua corpora dantur
placido somno. At rex
Odrysiiis,guamv>ssces-
sit o'stuat in ilia : et
repetens faciem, mo-
tusque, manusque, fin-
git qua: nondum \vidit
quiiliu rult : et ' ipse
nutrit suos ignes, ciira
removente soporem.
Erat lux : et Pandion
coniplexus dextram ge-
7ieri evntis, commen-
dat cnmitem lacrymis
obortis. Cane gener,
quoniam pia causa coe-
git (et amhiF sorores
volitere, tii Tereu, quo-
que loluisti) ego do
hanc tibi : suppltxque oro per fidem, perque cognata pectora, per sicperos, ut tttearis patrio
amore : et remittas mihi quamprimum dulce lenimen sollicitcB senecta (enim omnis mora erit
longa nobis.)
TRANSLATION.
the hoped-for joy. And as he beheld her kisses, and arras thrown round
her father's neck, he receives all as incentives and fuel, and the food of
furious passion ; and, as often as she embraces her father, wishes he had
been her father, nor indeed would that have checked his impiety. The
father yields at last to the desire of his two daughters ; she rejoices, and
return thanks to her father ; and, ill-fated nymph, calls that success which
was doomed to be fatal to both. To Phoebus now but little of his toil re-
mained, and his fiery steeds beat with their hoofs the descending tract of
heaven. A royal banquet graces the tables, and wine is served up in
goblets of gold. Then all retire to taste the sweets of sleep. But the
Thracian king, though now withdrawn, yet still burns for her ; and re-
calling her face, and motions, and hands, fancy suggests what he had not
seen ; and he nourishes his own fires, restless care preventing sleep. It
was day; and Pandion grasping the right hand of his son-in-law, taking
his last farewell, with tears recommends his companion to Jiis care. I
commit, dear son, this my daughter to you, since a dutiful affection com-
pels me to it ; for both have earnestly desired it (and you also, Tereus,
seem to desire it) and adjure by your honour, by your breast allied to. us,
and by all the gods above, that you guard and defend her with the fond-
ness of a father ; and send back to me as r^oon as possible (for every de-
Q
Qualia vult fingit, quae nondum vidit : et ignes
Ipse suos nutrit, cura removente soporem.
Lux erat: et generi dextram complexus euntis494
Pandion, comitem lacrymis commendat obortis:
Hanc ego, care gener, quoniam pia causa co'egit,
[Et voluere ambas, voluisti tu quoque, Tereu.]
Do tibi : perque fidem, cognataque pectora supplex.
Per Superos oro, patrio tuearis amore:
Et mihi soUicitEe lenimen dulce senectee 500
Quamprimum (omnis erit nobis mora longa) re-
mittas.
226
P. OyiDII NASONIS
I'i\Tt'"iib\ uui'^ietal ^^ quoqiie quampi'iniiim (satis est procul esse sc-
arf Me, reditu qiiam- roreui.)
r.-nm 'esse jirocni,) Si pietas uUa est, ad me Philomela, redito.
,^«''ri«i«^o.5c??r'w!J: Mandabat; pariterque suaj dabat oscula natse:
nat(v, et. mites lacry. Et Iftcrvmaj mites inter mandata cadebant. 505
»is cadeaant inter tt v^ i • • i
mandata: pnposdt(jjie Utquc fidei pis^iius, dcxtras utnusque poposcit;
dc.vtras utriusqiie «" T f , i~.
pigmn fidei, Junxitqiic IWter SBQUe
eas (tuias inter se ;ju-
bet que ut saliiteiit pro
seinemori ore; natam-
que nefotemqiie ab-
sentes : vixque dixit
supremnm rate ore
pieno si'^^ultibits : tl
lomcla est
picta carina: ; f return-
que
est admotum re-
que datasjunxit; natamque nepotem,
Absentes memori pro se jubet ore salutent:
Supremumque vale, pleno singultibus ore,
Vix dixit: timuitque suae presagia mentis, 510
At simul imposita est pictae Philomela carinse;
muitqueprasagiamiB Admotumque fretuHi lemis, tellusque repulsa est ;
mentis. At stmul Phi- _^. . t^ ' /»
imposita Vicimus, exclamat : mecum mea vota leruntur.
Exsultatque, et vix anirao sua gaudia difFert
mrbarZr^xXlm^^^^ Barbarus : et nusquam lumen detorquet ab ilia. 515
vicimus, mea vota je- ]Nfon aliter, Quam cum pedibus praedator obuncis
tatque, et lix differt Deposuit nido leporem Jovis ales in alto :
'ZSI^m^^ih^- Nulla fuga est capto : spectat sua prsemia raptor.
men ab ilia. Non aii- Jamque iter efFectum: iamque in sua littora fessis
ter quam cum ales Jo- -^^ 1., . \ t-> t ran
vis predator pedibus Puppibus exierant : cum rex Pandione natam 520
obuncis deposuit icpo- t r i i ^. , ^ • , •^ • i i i"
reminaitonido. Nulla ui stabula alta trahit, silvis obscura vetustis :
^mctal'Ta"pV7mta. Atque ibi pallentem, trepidamque, et cuncta ti-
Jamque iter eiat effec- mcntem
turn ; jamque exierant -^ . -'.,.. ,
fessis puppibus in sua hX jam cum lacrymis, ubi sit germana, rogantem,
hitZ"ta??ip'a}!dimeiH Includit : fassusque nefas, et virginem, et unam
ti/fa stahula, obscura
vetustis silvis : atque includit ibi illam pallentem, trepidamque, et timentem cuncta, et rogantem
jam cum lacrymis ubi germana sit : J'ussusque 7ie/as superat vi et virginem, et unam;
TRANSLATION,
lay will appear tedious) this sweet solace of my anxious old age. And you
too, Philomela, if you retain any sense of the duty you owe to me, return
speedily (it is enough that your sister is far removed from me). These
were his commands ; at the same time he kissed his darling child, and
the gentle tears fell from him as he spoke to her. He then demanded both
their right hands, as a pledge of their fidelity, and, as he held tliem, joined
them together ; and desires, that with mindful mouth, they salute for him
his absent daughter and grandson ; and was scarce; able to pronounce the
last farewell, in a voice interrupted with sighs ; and dreaded the presages
of his own mind. No sooner was Philomela put on board the painted ship,
and the sea urged by the oar, the land seeming to recede ; We are victorious,
he cries : 1 bear my wishes along with me. The barbarian exults, and with
pain forbears the expected joy ; nor turns his eyes any where from her. As
when the rapacious bird of Jove has with crooked talons snatched a hare,
and carried her to his loffy nest ; tliere is no escape for the captive, the ra-
visher keeps his eye constantly upon his prey. And now the voyage was
ended, and they had gone out from the wearied ships upon the shore ; when
the king conveys the daughter of Pandion to a stately lodge, enclosed by an-
cient woods ; and there shuts her up pale and trembling, and dreading every
tiling, and now with tears inquiring after her sister ; and openly avowing his
baseness, masters by force, her,avirgin,andbutone; whilein vain she often
METAMORPHOSEON, Lib. VI.
227
535
Vi superat ; frustm clamato ssepe parente, 525
Seepe sorore sua, magnis super omnia Divis.
Ilia tremit, velut agna pavens, quae saucia cani
Ore excussa lupi, nondum sibi tuta videtur :
Utque columba, suo madefactis sanguine plumis,
Horret adliuc, avidosque timet, quibus liiEserat, un-
gues.
Mox ubi mens rediit ; passes laniata capillos,
Lugenti similis, csesis plangore lacertis,
Intendens palmas, pro diris, Barbare, factis,
Pro crudelis, ait ! nee te mandata parentis
Cum lacrymis m^overe piis, nee cura sororis,
Nee mea virginitas, nee conjugialia jura?
Omnia turbasti. Pellex ego facta sorori :
Tu geminis conjux, Non hsec mihi debita poena.
Quin animam banc (ne quid facinus tibi, perfide,
restet)
Eripis? atque utinam fecisses ante nefandos 540
Concubitus ! vacuas habuissem criminis umbras.
!Si tamen hsec Superi cernunt ; si numina Divum
Sunt aliquid ; si non perierunt omnia mecum ;
Quandocunque mihi poenas dabis. Ipsa pudore
Projecto tua facta loquar. Si copia detur, 545
lupopulos veniam : si silvis clausa tenebor,
Implebo silvas, et conscia saxa movebo.
parente sape clamato
frustra, soroi-c sua.
sitpe, magnis Divis
clamatis super omnia.
Ilia tremit velut pa-
vens agna, qtuc ercus-
sa saucia ore cani lupi,
nondum videtttr tuta
sibi : utque columba,
plumis madefactis suo
sanguine, adh uc horret
timetq uc a vidos ungues
quibus htrserat. Mox
ubi 7IIC71S rediit : la-
niata passos cupillos
(sitnilis lugenti, lacer-
tis casis plaiigore,) in-
tendens palmas, ait :
Pro Barbare, pro cru-
delis diris faetis : nee
mandata parentis cum
lacrymis j>iis, nee cura
sororis, nee mea vir-
ginitas, nee jura con-
jugalia 7noi>ere te ?
turbasti omnia: ego
sum facta jiellex soro-
ris, tu conjux geiiiinis.
{H<£cpana non erat de-
bita miliij. (Quin cm-
non) eripis hanc ani-
mam T (nc quid faci-
nus restet tibi d per-
fide.) Ati/Jtc utinam
fecisses ante nefandos,
concubitus .' habuis-
sem 7imbras vacuas
criminis. Tamen si
Superi cernunt hac :
si numina Vivilm su7it
aliquid ; si otnnia non
perierunt mecum : da-
bis quandoc7inque pig-
n.as mihi. Ipsa pudore projecto loqiior tua facta. Si copia detur, veniam in popnilus : si tenebor
clausa in silvis, et movebo conscia saxa.
TRANSLATION,
calls upon her father, often her sister, and above all, the mighty powers of
heaven. She trembles, like a timorous lamb, that snatched wounded from
the mouth of a hoary wolf, does not yet think itself secure ; or as the
dove when it beholds its plumes besmeared with gore, trembles still, and
dreads the cruel talons wherein she had lately stuck. But soon, when
tJiought returned, tearing her dishevelled hair, and like one plunged in
excess of grief, beating her arms, and stretching out her hands : " Cruel
" barbarian, (she cries), savage and inhuman wretch, have neither the
" strict commands of a father uttered with pious tears, nor a regard for
" my sister, nor my virgin innocence, nor all the ties of the nuptial vow been
" able to move you ? You have confounded all : I am become my sister's
" rival, and you a husband to us both : sure I never deserved so cruel a
" fate. Why, perfidious wretch, do you not take away also my life, that
" no kind of villany may be left unperpetrated by you. O had you but
" done it before the criminal embrace, my ghost had been guiltless and
" unstained. Yet, if the heavenly powers see these things ; if the ma-
" jesty of the gods is not a mere fiction ; if with me all things are not
" come to ruin ; one time or other vengeance will overtake thee. I my-
" self, casting off all restraint of shame, will proclaim thy crimes. If at
" liberty, I will come abroad, and publish them among the people ;
' if kept imprisoned in woods, I will fill the woods with my complaints,
" and move the conscious rork^. Let heaven, and every god that inhabits
Q 2
228
P. OVIDII NASONIS
^lUr, etsi est nUus Audiat hsec aether, ct si deus uUus in illo est.
htec. Postquam ira 1 aliDus ira fieri postquam commota tyranni ;
;/tamu fst com- j^g^j j^jj^qj. j^^j, jj-,gtus est : causa stimulatus utr^-
que
Quo fuit accinctus, vagina liberat ensem :
i50
conccperatque spem
S1ICF morti.i eiise visa.
Hie abstnlit ense fero
iinguam compreiham
forcipe, illi indignanti,
et usque vocauti tio-
men patris, liictmiti-
que loqiti. Ultima ra-
dix lingua mlcat. Ipsa
jacet, tremensquc im
inota talibus dictis, wcc
metii.t est minor hac,
stimulatus utraqiie
causa liberat ensem
quo fuit accinctus va- . , An- , , i ■•
gina, cogitque iiiam Arreptamque coma, nexis post terga lacertis,
tlffelTs "pZ \Tga, Vincla pati cogit. Jugulum Philomela parabat ;
ZfLptrZtjug^ui'i Spemque suffi mortis viso conceperat ense.
Ille indignanti, et nomen patris usque vocanti, 555
Luctantique loqui comprensam forcipe Iinguam
Abstulit ense fero. Radix micat ultima lingu<£.
Ipsa jacet, terraeque tremens immurmurat atrae.
Utque salire solet mutilatae cauda colubrse,
Palpitat : et moriens dominse vestigia quserit. 560
pZpftaTLc'ui'cfnda ^°^ quoque post facinus (vix ausim credere) fertur
coiubrtEmiiiiiata: solet Ssepe su'd lacerum repetisse libidine corpus.
salirc.et moriens, qua- o.- . j-r« ^ii-r^i ,.•
rit vestigia domino', bustmet ad Procncu post talia facta reverti :
h7c%linTs7vZ ausim Conjuge quffi viso germauam queerit: at ille
crederejrepetisse serpe^ Dat gemitus fictos, commeutaque funera narrat.
libidine. Post talia Et lacrymsB feccre fidcm. Velamina Procne 566
^afprwneTfqiiaZn- Deripit ex humeris auro fulgentia lato :
^Zinam'f at'^uie ^dat Induiturque atras vestes : et inane sepulchrum
fictos gemitus, narrat- Coustituit : falsisQue piacula manibus infert :
que funera cornmenta. -r-,. ■, , • t ^ o ^ • unn.
Et lacryma: fecere tit luget non SIC iugendsB lata sororis. O/U
Jidem. Procne deripit
ex humeris velamina fulgentia lato auro, induiturque atras vestes: et constituit inane sepul-
chrum: infertque piacula falsis ma7iibus ; et luget fata sororis non sic lugetidte.
TRANSLATION.
*' there, here these my vows." When by these and such reproaches she
had roused the passion of the furious tyrant, nor was he less disturbed by
fear ; urged alike by both, he unsheaths the sword wherewith he was girt
round, and seizing her by the hair, after forcing her arms behind her, he
compelled her to submit to chains. Philomela prepared her throat for the
mortal blow, and had conceived hopes of death upon seeing the sword.
But he haviug seized her tongue with pincers, cut it off with the cruel
sword, as she was raving with indignation, and calling constantly on the
name of her father, and struggling hard to speak. The quivering root
still remains, but the tongue itself is thrown to the ground, and faintly
murmurs as it lies trembling on the stained earth. And as a snake when
wounded writhes and tosses his tail, it leaps about ; and dying, seeks the
feet of its mistress. It is said too, (though I dare scarce believe it) that
even after so black a deed, he frequently indulged his lustful flame on
her mangled body.
Yet after all this baseness, he had the confidence to present himself to
Procne, who, when she saw her husband, inquires immediately after her
sister : but he utters feigned groans, and tells an artful story of her death.
And procures credit from his 1?ears. Procne tears from her shoulder her
robe embroidered with copious flowers of gold, and is clad in sable weeds,
and raises in vain sepulchres, and offers expiations to the fictitious ghost,
and mourns the fate of her sister, which known must have inspired a
passion very different from grief
METAMORPHOSEON, Lib. VI. 229
Sio-na Deus bis sex acto lustraverat anno. ^««* yha^hM lustra^
Quid facial Philomela '. lugam custodia claudit : f" anno. Quia PhUo-
C-, , • , 1-1 i.11 niela faciat ? custodia
Structa rioent solido stabuiorum mcenia saxo ; ciandit fugom.- mama
Os mutum facti caret indice. Grande dolori St"r,/^.t?o"
Inffenium est: miserisque venit solertia rebus. 575 '»«'«»» caret uidtce
r-,~. , I -A Ti irjiiA facti.Ingeniumgraiide
btamina barbarica suspendit callicla tela : est doioH: soiemaque
Purpureasque notas filis intexuit albis, Sfrf/m'^c^df^j^a-
Indicium sceleris : perfectaque tradidit uni : H^n^S^urpl^^
Utque ferat dominse gestu rogat. Ilia rogata notas fiu.i aibis .■ mdi-
Pertulitad Procnen ; nee scit quidtradat in illis 580 i«5Mc"opu" tradidu
Evolvit vestes ssevi matrona tyranni : f^kl'''dZnr''^l^
Germanaeque suse carmen miserabile legit : /vo"«",, neitft qtM
Et (mirum potuisse !) silet. Dolor era repressit: tradat tn uns. Ma-
Verbaque quserenti satis indignantia linguae e7o'ivit irVtL- leguque
Defuerunt: nee flere vacat. Sed fasque nefasque lTman^'et%^uZl
Confusura ruit : poeneeque in imagine tota est. '»«"«?) siut. Doior re-
rf^ t "■ ^ . n^ ■••. • T> 1* pre.int ora : verbaque
lempus erat, quo sacra solent inetenca rJaccln satis indignantia defv-
Sithoniae celebrare nurus. Nox conscia sacris : ea"'ec 7acat ^^re^rsed
Nocte sonat Rhodope tinnitibus seris acuti : ZfiZf''lZnf^7„T.
1 . , rrvA "ejusqut . tuque luia
JNocte sua est egressa domo regma: JJeique oyU in imagine pceno'. Tem-
R.., . ." „.,. ~.. ^ pus erut quo SithonitB
itlbuS instruitur, lUriahaque aCCipit arma. nm-us solent celebrare
Vite caput tegitur : lateri cervina sinistro cTi!" Noxlmscif^a'-
Yellera dependent : humero levis incubat hasta. crts Nocte Rhodope
V sonat tinmtilius acuti
aris ; nocte regina est egressa sua. domo ; instruiturque ritibus del : accipitqiie juriulia arma.
Caput tegitur vite : vellera cervina dependent sinistro latere : levis hasta incubat humero.
TRANSLATION.
The god of day had completed the year by a progress through the
twelve signs of the Zodiac. What can Philomela do ? Watchful keepers
prevent her escape : the walls of the lodge are built high of solid stone :
ner speechless mouth can make no discovery of the crime. But urgent
grief quickens ingenuity, and in distress expedients readily offer. She
fixed to a loom with perfect skill a web of the barbarian fashion, and by
purple notes interwoven in white thread, traced the bloody crime. This
when finished, she gave to one of the slaves that attended her, and sig-
nified by gestures that he must carry it to his mistress. He carried it as
desired to Procne, nor once suspected what was conveyed m it. Ine
matron of the savage tyrant unfolds the web, and reads the mournful
story of her sister : and, strange that she could, is silent. Excess of
grief checked her speech, nor could her eager tongue find words to ex-
press her indignation : there is no room for tears. But rushes impetu-
ous, determined to confound right and wrong, and is wholly taken up in
the contrivance of revenge.
It was now the time when the Thracian matrons are wont to celebrate
the triennial feast of Bacchus. Night alone is conscious to these rites.
By night Rhodope resounds with the shrill tinkling of brass. By night
the queen left the palace, arrayed according to the rites of the god, and
carrying all the badges of that frantic solemnity. AVreaths of vine
leaves adorn her head, a deer's skin covers her left side, and a smooth
spear presses her shoulder. The terrible Procne thus hurries through
230
P. OVIDII NASONIS
Procne coiicila per
s/lvas, tiirha suarum
comiltaite terriOUis,
agilataque fiiriis dolo-
rif, siinulat tuas Bac-
clu : tandem rcnit ad
II via stabula: exiilu-
Concita per silvas, turba comitante suarum,
Terribilis Procne, furiisque agitata doloris. 595
Bacche,tuas simulat. Venit ad stabula avia tandem :
Exululatque, Evoeque sonat, portasque refringit :
latquc, sonatq ; Evoe. Germanamoue rapit : raptseque insio-nia Bacchi
refringitque port as : - - - '■ - 4- '■ '■- ...^ .-.
rapitque germanam :
iiidiiitque insignia
Bacchi rapta : etabdit
viiltus froiidibus hede-
rariim : trahensque,
illicit attonitam intra
sua limina. Ut infelix
Philomela seiisit se te-
tigisse domum nej'an-
dam, horruit : eocyal-
luitque toto ore. Proc-
?ie nacla locum, demit
pignora sacrorum, dc-
vclat pudibunda ora
misera sororis ; pctit-
qtie amplexu. Sed hec
contra nun suxtinet at-
toUere oculof; visa sibi
pellex sororis; vnltzi-
que dejecta in humum,
tnauus fait pro voce
illi volenti jurare, tes-
tarique deo.%, illud de-
decus illatum sibi per
vim. Procne ardet, et
ipsa non capit suam
iram : corripiensque
flectum sororis,inquit:
■non est agendum hie
lacrymis, sedferro,sed
CO, si habes quid quod
possit vincere ferrum.
Germana, ego paravi
me in omne nefas. Ego out cremaro regalia tccta cum facibtis, et immUtam artificem Terea mt-
dtis Jlammis : aut rupiam J'erro linguam, aut oeulos, aut membra, qua: abstulcrunt pudorem tibi :
Induit : et vultus hederarum frondibus abdit :
Attonitamque trahens intra sua limina ducit. 600
Ut sensit tetigisse domum Philomela nefandam,
Horruit infelix ; totoque expalluit ore.
Nacta locum Procne, sacrorum pignora demit,
Oraque develat miserae pudibunda sororis :
Amplexuque petit. Sed non attollere contra 605
Sustinet hsec oeulos ; pellex sibi visa sororis :
Dejectoque in humum vultu, jurare volenti,
Testrique Deos, per vim sibi dedecus illud
Illatum, pro voce manus fuit. Ardet et iram
Non capit ipsa suam Procne, flectumque sororis 610
Corripiens, Non est lacrymis hie, inquit, agendum,
Sed ferro ; sed si quid habes, quod vincere ferrum
Possit. In omne nefas ego me, germana! paravi.
Aut ego, cum facibus regalia tecta cremaro,
Artificem mediis immittam Terea flammis : 615
Aut linguam, aut oeulos, aut quae tibi membra pu-
dorem
TRANSLATION.
the woods, followed by a crowd of attendants, and agitated by the tumults
of indignation, pretends them such as Bacchus mspired. At length she
arrives at the solitary dome, and howls, and cries Evoe, and breaks open
the gates, and seizes her sister, and clothes her in the ensigns of the
god, and hides her face with leaves of ivy, and drawing her along, full
of amazement, leads her within the limits of the court.
, As soon as the unhappy Philomela perceived that she had touched the
guilty house, a shivering cold seizes her, and paleness spreads over all
her face. Procne having now found a fit retirement, removes the sacred
symbols of the deity, and unveils the blushing face of her wretched sister,
and fondly holds her in her embraces. But she, on the contrary, as one
that had stained her sister's bed, cannot bear to lift up her eyes ; but
with a dejected countenance, and willing to swear, and call the gods to
witness, that violence had brought the infamy upon her, her hand served
instead of a voice, and proclaimed in signals her innocence. Procne
burns with passion, nor can she any longer contain her rage ; but check-
ing the unseasonable grief of her sister : " It is not to tears (says she)
" that we must now have recourse, but to the sword ; but to whatever else
" you contrive more vengeful than the sword, I, sister, have hardened niy-
" self to every crime : I will either, after haviug set on fire with torches
" the royal palace, plunge the inhuman author of your wrougs into the
" middle of the flames, or I will dig out with direful steel his tongue, or
METAMORPHOSEON, Lib. VI. 231
Abstulerunt, ferro rapiam : aut per vulnera mille ""( fxpeiiam .wntan
_., .' r,, i»/r (inimum per mule vnl-
oontem animam expellam. Magnum quodcunq ; nera. Qundcunquc pa-
^ '■ >■ ravi est mir^num, du-
paravi : jj^o udknc quid sit
Quid sit, adhuc dubito. Peragit dum talia Procne, l^l^^ ^lUsZiidma^
Ad matrem veniebat Itys. Quid possit, ab illo 620 matrem. Admomtacst
. -, ., , T ''. ••i-1 AT abillo quid poss'it : til-
Admonita est: oculisque tuens immitibus, Ah quam ensque ovuUs immm-
Es similis patri ! dixit. Nee plura locut^, '^u^pJi^tf ZTiZ
Triste parat facinus ; tacitaque exaestuat ira. cuta piura,parattris-
Vt tamen accessit natus, matnque salutem i^'e tadtairn. Tamcn
« . , 1- . . • 11 •, 11 1 -• ut natus acresiit, at-
Attulit, et parvis adduxit colla lacertis, tuutque saiutem ma-
Mistaque blanditiis puerilibus oscula j anxit : ';l\.^t^l^;^!j:::^.
Mota quidem est eenitrix, infractaque constitit ira : i^^e osmia mhta pue-
-..T^ Ti -lA • riliuus blanditus : iie-
Invitique oculi lacrymis maduere coactis. tutrix quidem est mo-
Sed simul ex nimia matrem pietate labare *uilraTinimque^^^^^^
Sensit; ab hociterumestadvultus versa sororis ; 630 "Tf 'T^clw ^.li^X
, ^ ' ^ TTiis, Aea si/iiul seiistt
Inque vicem spectans ambos, Cur admovet, inquit, matrem labure ex ni-
AU 11 j-i- i^ -1 i. 11. T Ao mid pietate : versa est
Alter blanditias ; rapta silet altera Imgua f uerum at iwc, ad mu-
Quam vocat hie matrem, eur non vocat ilia sororem ? ^"^ amZfinmcemjn-
Cui sis nupta vide, Pandione nata, marito. 9"iV; ^"'•.f^ifer admo-
-r\ o 1 • • • m r'i^ r '"^^ blandttias, altera
Degeneras. fecelusest pietasmconiuge lereo. o3o sHet rapta ungua?
Tvr J. -Lrj- ii*/~i i" cur non ilia vocat so-
i\ ec mora ; traxit Ityn : veluti (jangetica cervse rorem quam mc vocat
Lactantem foetum per silvas tigris opaeas. Z^';Z'c^^a^:t!s
Utque domus altse partem tenuere remotam : nupta. Degeneras .-
'•J- ' pietas zn conjuge Je-
reo est scelus. Nee est mora ; traxit Ityn : veluti Gangetica tigris trahit lactantem fat urn cervce
per silvas opaeas. Utque tenuere remotam partem altte domtis ;
TRANSLATION.
" eyes, or the parts that injured yoiu* honour, or expel his guilty soul by
" a thousand wounds. What to fix upon, I have not yet resolved, but
" determined I am to do something great."
While Procne thus discourses to her sister, Itys ran up to his mother :
by him she is admonished of what she might do ; and looking at him
with stern eyes, ah, said she, how like you are to your father ! She said
no more, but prepares in her mind the bloody deed, and burns with silent
rage. But as her son drew near, and saluted his mother, and folded his
little arms round her neck, and joined kisses mixt with childish prattle,
the mother was softened to pity, her anger abated, and tears forced them-
selves from her unwilling eyes. But when she found that the natural
fondness of a parent disarmed her resentment, again she turned her eyes
to her sister, and looking by turns at both : " Why, (says she,) does one
" accost me with fond caresses ; the other stand silent bereft of her
" tongue ? Why, as he calls me mother, does not she call me sister ? O
" daughter of Pandion, think to what a husband thou art married. You
" degenerate, conjugal duty in the wife of Tereus, would become a
" crime." No more she wavers, but seizes Itys, as when a tigress on
the banks of the Ganges, drags through gloomy groves the tender suckling
of a hind. When they were come to a remote part of the lofty dome,
Procne plunges the sword into his bosom, now aware of his fate, and
NOTES.
636. Gangetica.] Indicafrom the Ganges, one of the greatest rivers in India.
232
P. OVIDII NASONIS
Procneferjt , nj<e, qua Tendentemoue manus, et jam sua feta videntem,
pectus iiit/Krrit Interi: .1 'J
tiiiiim /ni(initti,iqur tja, et jaiii, matei*, clamantem, et coUa petentem
7f'm''s/n%ut'a,' e'/ fn'm Eiise fcrit Pi'ocne, latcri qua pectus adhseret ; 641
'^'rl^"!,i"n,1^ia-ncc ^ec vultum avertit. Satis illi ad fata vel unum
avertit viiitvtn. lei Vuluus evat I iusTulum feiTO Philomela resolvit,
vmim vulnus crat sa- _,.. ,,'•'". i- i .• >• \
ti.t illi ad fata. fhiio- Vivaq ; adhuc, anunseq; aliquidretinentia membra,
^'^^'ouanii'l^'ll^^Z Dilaniant. Pars inde cavis exsultat athenis : 645
hra,idhucihmqne,re- Pars verubus stridet : manant penetralia tabo.
His adhibet conjux ignarum Terea mensis :
Et patrii moris sacrum mentita, quod uni
Fas sit adire viro, comites, famulosque removit.
Ipse sedens solio Tereus sublimis avito G50
Vescitur : inque suam sua viscera congerit alvum.
Tantaque nox animi est, Ityn hue arcessite, dixit.
ihnl^oUoVi'i1'"ve"X Dissimularc nequit crudelia gaudia Procne :
Jamque suse cupiens existere nuncia cladis,
Intushabes, quod poscis, ait. Circumspicitille, 655
Atque ubi sit, quaerit. Quserenti, iterumque vocanti,
Sicut erat sparsis furiali csede capilhs,
Prosilit, Ityosque caput Philomela cruentum
thievtiaquc illiquid
tinima-: inde pars exul-
tat cavis athenis: pars
stridet verubus : pene-
tralia manant tiiho.
Conjux adhibet igna-
rum Terea Iris mrnsis :
et mentita sacrum pa-
trii maris, quod sit fas
uni viro adire, removit
comites famulosque
tur : congeritque sua
viscera in suam alt urn:
noxque animi est tun-
ta,dixit: arcessite Ityn
hue. Procne nequit
dissimnlare crudelia
gaudia : jamque cu-
piens exsistere nuncia
sua- cladis, ait : hnbes -xtf •,■ ' ' ', • ' . l'i.11
intus quodposcis. iiie Misit m ora patris : nee tempore maluit ullo
'quTrH^nu'sit. "Thi- Possc loqui, ct meritis testari gaudia dictis. 660
lomeia sicut erat ca- Thracius ingenti mensas clamore repellit,
pUlis sparsis furiali __. • o • i ii
ca;de, prosilit illi qua- Vipereasque ciet t^tygia de valle sorores :
renti, vocanlifue ite-
rum: misitqve caput cruentum Ityos in ora patris. nee ullo tempore maluit posse loqui, et tes-
tari gaudia meritis dictis. Thracius repellit inensas ingenti clamore, cietqne vipereas sorores de
tallestygia :
TRANSLATION.
stretching out his hands, and calling her his dearest mother, and strug-
gling to throw his arms round her neck ; nor did she so much as turn
away her eyes. One stroke was sufficient to complete his fate. Philo-
mela lays open his throat with a sword : his limbs still quivering, and re-
taining somewhat of life, they tear in pieces. Part of them are boiled
in kettles, part roasted on spits ; the floors run in streams of gore. The
wife invites the unsuspecting Tereus to this inhuman feast, and falsely
pretending a mystic sacrifice in the manner of her country, at which it
was lawful for the husband only to be present, removed his attendants
and servants. Tereus himself, exalted on the throne of his ancestors,
feeds on the offered banquet, and greedily devours his own bowels : and
so great is the blindness of his mind, that he desires Itys may be called
to him. Procne can no longer dissemble her cruel joy, but impatient
to be herself the discoverer of her bloody crime. You have within you,
says she, what you call for. He looks round him, and still inquires
where he can be. As he thus inquires, and again calls for his son,
Philomela springs out, her hair dishevelled and stained with the infernal
murder, and throws the bloody head of Itys in his father's face ; nor at
any time did she more earnestly wish for speech, and to be able to
testify her joy in words suited to her wrongs. The tyrant pushes the
table from him with a hideous cry, and calls the snaky furies from their
Stygian dens. Sometimes he resolves, by teai'ing open his breast, to dis-
METAMORPHOSEON, Lib. VI. 233
Et modb, si possit, reserato pectore, diras f TiserafJ! pttore
Esferere inde dapes, semesaque viscera gestit. cgerere inde'diras da-
■r~,P 1 i 1 J. • 1-1 ,■ pes, semesaque viscera:
Flet modo, seque vocat bustum raiserabile nati : modo flet, locatque se
Nunc sequitur nudo genitas Pandione ferro. Qm Tt^;^^!^!^r^
Corpore Cecropiduni pennis pendere putares ; '"'«« Pandione nuuo
r - i . J" ^ . , }■ ., ' ferro. Putares corjxyra
Pendebant pennis. yuarum petit altera silvas : 'cecmpidum pendere
Altera tecta siibit. Neque adhuc de pectore ceedis pl777s'quai^'ianaitera
Excessere notee; signataque sanguine pluma est. Ift'Lcti' '■']', fuenot'te
Ille dolore suo, poenaeque cupidine velox, 671 '"'T'?" art'/mc exiessere
^T . . , ^ ^ • . ^ . • .■ . de pectore, plumaque
vertitur in volucrem; cm stant in vertice cristse : est signata sanguine.
Prominet immodicum pro longa cuspide rostrum. i%dh!c^„fpmtfffver-
Nomen Epops volucri ; facies armata videtur. ''^"r i"}'"i"<:>em, ciu
r r " _ erista stant m vertice:
Hie dolor ante diemlongseq ; extrema senectaao/o immodicum rostrum
m rPi T>j- • J. J 1 prominet prolonga CHS-
lempora, lartareas randiona misit ad umbras. pide. £pops est u omen
VIII. Sceptra loci, rerumque capit moderamen l°^mZa\'^nicm%^mi.
ErechtbeUS ; sitPandionaadTarta-
' reas umbras ante diem,
extremaque tempora longa senectir. VIII. Erechtheut capit sceptra loci, moderamenque rerum.
TRANSLATION,
charge the direful repast, and half-eaten bowels ; anon he weeps, and
calls himself the wretched tomb of his own son : now he pursues the
daughters of Pandion with his naked sword. You would imagine that
the bodies of the Cecropian nymphs were supported by wings ; they were
indeed supported by wings. One wanders in the woods, the other shelters
herself under roofs. The marks of her cruelty may be yet seen on her
breast, and her feathers are stained with blood. He too, made swift by
his resentment and impatience of revenge, is changed to a bird, that bears
on his head crested plumes ; a long beak stands out in form of a spear,
and thus armed in his looks, is distinguished by the name of Lapwing.
This mournful disaster hurried Pandion to the Tartarean shades before
his day, and the late period of a long old age.
VIII. Erechtheus succeeded next to the Athenian sceptre, and govern-
ment of the state : it is hard to say, whether he was more jjowerful by his
NOTES.
667. Corpore Cecropidum.'] We come A verse of Aristophanes, in the first act of
now to the fabulous part of this story; hiscomedy of the birds, where Tereiis, to
that which the poets have devised to serve abate the astonishment of Eulpis, siir-
their purposes, which is thus explained prised to see that prince under so hideous
by Banier. As it was common in ancient afigure,^ivesussufficiently to understand,
times, to mix the supernatural with all these ancientfictions were often invented,
events of moment, and account for them or at least improved by the tragic poets,
by the intervention of the gods ; so it was and especially this one, since Tereus says:
given out, that Procne had been trans- Sophocles has thoujzht fit to put me into
formed into a swallow, Philomela into a this disguise. The nightingale, that hides
nightingale, Itys into a pheasant, and itself in woods and tliickets, seems as it
Tereus into a lapwing. The mytliologists were industrious to cover Philomela's
find reasons corresponding to these me- shame and misfortunes ; and the swallow
tamorphoses : they will have it, that these that frequents houses, sets forth the dis-
symbolical transformations were designed quietude of Procne, who in vain seeks
to figure the characters of these several after her son, whom slie inhumanly mur-
persons. As the lapwing is a bird that dered,
delights in filth, they will have this to be 677. Sceptra loci, Sfc] From the fate of
an emblem of Tereus' impure morals ; Tereus, the poet passes to the story of
because the flight of that bird is very slow, Calais and Zethes. They were the sons
it signifies at the same time, that he was of Boreas, king of Thrace, by Orythia
not able to overtake the princesses, his the daughter of Erectheus,kingof Athens;
ship not being so good a sailer as theirs. wiiom that prince had carried oflT.
234 P. OVIDII NASONIS
•tquc ditiium est, fue- Justitia dubiuiii, validisiie potentior armis.
rttne potenttor just.t- ,-.,.„ -i . ^
<;«, an vaiuus armis. (^uatuor ille quidem juvenes, totidemque crearat
qnluwTjuvenZTtoti- Foeminese sortis ; sed erat par forma duarum. 680
S:J AlraAl E quibus bolides Cephalus, te conjuge felix,
crafpar.EqmbusCe- Procri, fuit : BoresB Tereus, Thracesque nocebant:
iihaliis yEolides Jmt t-.-i .a t •- t-v /-^ -.i •■ ^
felix le Procri conjuge: JJilectaque diu caruit Ueus Urithyia,
Telilnt litrea^lZgue I^um rogat, ct precibus mavult quam viribus uti:
diu caruit diiectaori- Ast ubi blaiiditiis agitur nihil, horridus ira, 685
thi/iu, dum rogat, et ^^ ., • •% , . ' •^^'-'
maimit uti precibiM Quae solita cst, illi nimiumque domestica vento ;
quam viribus. At ubi ■t-\, • ,\ j- ■, -j • j i i- •
nihil agitur bia,iditiis, -t^t nierito, dixit: quid enim mea tela reliqui,
1oiita"n/^u,^^ do. Saevitiam, et vires, iramque, animosque minaces,
mestica illi vento; dix- Admovioue preces : quarum me dedecet usus?
tl : et mertto,quideuim . .,'^. ■'■ -xt- • • i -i n r->i^n
reliqui wea tela, saii- Apta mihi VIS est: Vi tristia nuDila pello : 690
mZ'fclsq7e''7nimos'; ^i freta coiicutio, Hodosaque robora verto,
"'^"''"umsdldTctfrni'^ Induroque nives, et terras grandine pulso.
VIS
est apta mihi: vi Idem Bgo cum fratres cceIo sum nactus aperto,
yello tristia nubila: /tvt -i* • ,w , . i- • ■>
vi concutiofreta, rer- (i\am milii campus IS est) taiito mohmine luctor,
T,uZoqlTlivet''''"i Ut medius nostris concursibus intonet ather : 695
pulso terras gra>idinc. ExiUantque cavis elisi nubibus ignes.
hiio idem cum sum uac- ,, ■■• ^ ... /. •
tusfratrescaio aperto. Idem ego, cum subu couvexa loramiiia terrse,
(nam isest camvus mi- O „ • I" • j
hi) luctor tanto moii- ^upposuique lerox imis mea terga caverms ;
t^^a^ls^^. SoUicito manes, totumquetremoribus orbem.
sibus, ignesque elisi ca- Hac Ope debueram thalamos petiisse : socerque 700
VIS nubibus exiliant. -vr j ±. ^ • r ^ i-" 1,1
Egoidemcumsubiicon- i> on orandus erat, sed VI laciendus, brechtheus.
vexa foramina terree,
feroxgue seposui mea terga imis cavernis, sollicito manes, totumque orhem tremoribus. HAc ope
debueram petiisse thalamos : Erechtheusque Jion erat orandus, sedfaciendus socer vi.
TRANSLATION.
love of justice, or his mighty armies. To him were born four sons, and
as many of the female lot ; but two excelled, and were alike in beauty.
Cephalus, the grandson of GEolus, Avas blessed in having Procris for his
wife ; but Tereus and the Thracians Avere a great obstacle to Boreas, and
the god languished long without his dear Orithyia, while he begs, and
prefers suppliant prayers to force. But when blandishments availed
nothing, swelling with rage, and those rougher arts, so usual and native
to this wind : " Deservedly, (says he,) am I now rejected ; for why did
" I relinquish my proper weapons, rage, and violence, and fierceness, and
" threatening blasts, and apply in humble prayers to my dishonour Vio-
" lence is my proper talent ; by violence I drive the stormy clouds, and
" shake with foaming billows the deep ; by violence I overturn the knotted
'• oaks, harden snow, and heat the earth with hail. The same when en-
" countering my brothers in the open air (for this is peculiarly my field)
" I struggle with such mighty efibrts, that heaven from pole to pole re-
" echoes the dreadful shock, and fierce lightnings, struck from hollow
*' clouds, play around. The same when pent within hollow subterraneous
*' caves, and opposing my back to earth's lowest caverns, I shake the
" infernal regions and whole globe with earthquakes, it is thus I ought
" to have pursued my bride ; nor courted Erechtheus to become my father-
" in-law, but by force compelled him."
In these or such like blustering words Boreas, and shook his dreadful
wings : by whose tossings the whole earth was fanned, and the wide sea
METAMORPHOSEON, Lin. VI.
235
Haec Boreas^ aut his non inferiora locutus.
Excussit peunas ; quarum jactatibus omnis
Barea.<:locutash(ec,aiit
Jion inferiora his, ex
cu.isit peniias ; jacta
Afflata est tellus ; latumque perhorruit aequor. 704 uuusVTaffl'ata'!7a-
Pulvereamque trahens per siimma cacumina pallam, ll"',''"tuX'eZqw pZi-
Verrit humum, pavidamque metu caligine tectus
Orithyian amans, fulvis amplectitur alis.
Dum volat, arserunt agitati fortius ignes.
Nee prius aerii cursCis suppressit habenas
Quam Ciconum tenuit populos, et mcenia, raptor.
Illic et gelidi coujux Actaea tyranni, 711
Et genitrix facta est : partus enixa gemellos ;
Caetera qui matris, pennas genitoris haberent.
Non tamen has una memorant cum corpore natas
Implumes Calaisque puer, Zethesque fuerunt.
Mox pariter ritu pennse coepere volucrum
Cingere utrumque latus ; pariter flavescere malae.
Ergo, ubi concessit tempus puerile juventse,
Vellera cum Minyis nitido radiantia villo. 720
Per mare non motum prima petiere carina.
veream jtalldm per
summa cavtimi/ia, ver-
rit hiimum : tec/usque
caligine^ avians am-
plectitur fulvis alis
Oritliyianpavidamme-
tu. Dum volat ; ignes
agitali urserimt for-
tius, m'c raptor sup-
pressit habenas a'trii
cursus, in-iusquam te-
nuit populos et mcenia
Ciconum. Illic Actaa
Orithyia et est facia
co)i,jux gelidi tyranni,
Barbaque dum rutilis aberat submissa capillis, 715 meJZ"partns^77uiha-
~ ' _ - .. _ . ^ herent pennas genito-
ris, cetera matris. Ta-
men memorant has
pennas non natas una
ctim corpore, dumque
barba submissa rutilis
capillis aberat, puer
Calaisque Zethesque
fuerunt implumes. Mox
pennce ritu volucrum,
ccepere cingere pariter
utrumque latus : mala: coepcie pariter flavescere. Ergo ubi tempus puerile concessit juventtB ;
petiere primh, cari/td cum Minyis per mare non motum vellera radia?itia nitido villo.
TRANSLATION.
trembled. When the lover drawing his dusky mantle over the mountain's
tops, sweeps the ground, and wrapt in darkness, emhraees with his yel-
low wings, Orithyia, aghast with fear. As he flies, the agitated flames
of love burn fiercer; nor did the ravisher check the reins of his aerial
course, till he reached the people and walls of the Ciconians. There
Actsean Orithyia was espoused to the cold tyrant, and became a mother,
being delivered of twins, who retained the wings of their father, but in
other things resembled their mother. Yet they tell us, these wings were
wanting at the time of their birth , and that, until a beard of dusky hair
began to grow, the boys, Calais and Zethes remained unfledged. But
soon after, wings, like those of birds, began to enclose their sides, and at
once their cheeks were covered with yellow down. When therefore the
childish season of life gave way to that of youth and manhood, they em-
barked with the Argonauts, whose ship first essayed the hostile waves ;
and with them attempted the famed prize of the fleece, shining Avith ra-
diant gold.
NOTES.
710. Ciconum populos.'] A people of a people of Thessaly, so called from
Thrace, inhabiting near mount Ismarns, Minyeus, one of its rivers; known after-
and the Bisconian lake. ward by the name of Orchomenos.
720. Cum Minyis.} The Minya were
236
P. OVIDII NASONIS
LIBER SEPTIMUS.
I. TAMQUE fretum Minyae Pegasae^ puppe se-
tJ cabant,
Perpetuaque trahens inopem sub nocte senectam
TRANSLATION.
I. A ND now the Argonauts ploughed the sea in the Pegassean ship, and
Jl\. had seen Phineus dragging on a needy old age in perpetual night : the
ORDO.
I. Jamque Minya se-
cabant fretum Pega-
stFil puppe, Phiiieiis-
que trahens inopem se-
nectam sub perpetud
nocte
NOTES.
This book begins with the famed ex-
pedition of the Argonauts. Ovid having
in tlie course of his narration come to Ca-
lais and Zethcs, and traced them to the
time when they embarked in this voyage,
is naturally led to give the particulars of
an event, so renowned in story. As it is
of importance to be well acquainted with
this fable, I shall trace things from Iheir
source, and endeavour to explain all tiie
fictions that are any way connected with
it. Athamas, the son of jEolus, grandson
of Helen, and great grandson of Deuca-
lion, marrying Ino, the daughter of Cad-
mus, soon after divorced her, to make
way for Nephele, by whom he had Phryxus
and Helle. But disgusted with her, he
took back Ino, who borne him two sons,
Learclius and Melicerta. Ino, wiio now
had greatly the ascendant of her husband,
hated the children of Nephele, who, as
eldest, had a right to succeed ; so that she
sought all means to destroy them. Phryx-
us, apprized of her design by his gOTernor,
had a vessel privately equipped, and
taking with him part of his father's trea-
sures, embarked with his sister Helle, to
seek a secure retreat at the court of
jEetes, liis kinsman, who reigned in Col-
chis. The young Helle, oppressed with
the hardships of the voyage, died by the
way ; or, as we learn from Diodorus, hav-
ing got up to the ship's deck, fell into the
sea, and was drowned. She is thought to
have derived her name to that part of the
Archipelago, which, from that adventure
has been called the Hellespont, or the sea
of Helle. Upon his arrival in Colchis,
^etes gave him a kind reception, and
some time after bestowed upon him his
daughter Calciope in marriage ; but after-
ward coveting the treasures of his son-in-
law, he pnt him to death, and seized them.
When these things were known in Greece,
such of the youths as were most passion-
ately fond of fame, began to form a de-
sign of demanding back the treasures of
Athamas, and revenging the death of
Phryxus. Pelias, uncle to Jason, having
driven his brother Eson fiom the throne
of Joleos, and waiting to remove Jason,
who might take it into his head to re-es-
tablish liis father Eson, would not lose so
favourable an opportunity ; and urged
liim to engage in a voyage, from which he
Blight reap so much glory and renown.
As this expedition had been published
over all Greece, many young princes were
assembled at the court of Joleos ; who
having conferred the chief command on
Jason, embarked in the ship Argo, whence
this was called the expedition of the Ar-
gonauti. Various are the conjectures as
to this name ; some derive it from Argus,
who proposed the plan of the vessel ;
others from its swiftness, as Argos in
Greek signifies swift. One thing not to
be omitted is, that in the construction of
this ship, an oak of the forest of Dodona
was employed, which was put in the
prow, and hence undoubtedly came the
tradition, that this ship delivered oracles,
as may be seen in ApoUodorus, ApoUo-
nius, Lycophron, &c. As navigation was
then but in its infancy, the Argonauts, as
may be naturally supposed, met with se-
veral adventures in their voyage, the most
memorable of which are here recounted
by the poet ; and as to the fictions, he
has intermixed with them, they shall be
explained in the course of the notes.
1 . Pegasaa puppe.] In the ship Argo,
so called from Pegasus, the name of the
city and promontory of Thessaly, near to
which this ship was built.
I
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
237
Phineus visus erat ; juvenesque Aquilone creati
Virgineas volucres miseri senis ore fugarant ;
Multaque perpessi claro sub lasone, tandem 5
Contigerant rapidas limosi Phasidos undas.
Dumque adeunt regem, Phryxeaque vellera pos-
cunt;
Lexque datur numeris magnorum horrenda labo-
rum:
Concipit interea validos ^etias ignes,
Et luctata diu, postquam ratione furorem 10
Vincere non poterat : Frustra, Medea, repugnas,
Nescio quis deus obstat, ait. Mirumque, nisi hoc
est,
Aut aliquid certe simile huic, quod amare vocatur.
Nam cur jussa paths nimium mihi dura videntur? ^tdZiTurmmJZnn
Sunt quoque dura nimis. Cur, quern modo de- <*«
erat visus ; juvenes-
que creati aquilone
jiigaverant virgineas
volucres ore miseri se-
nis, perpessique multa
sub claro Jusone, tan-
dem contigerant rapi-
das undas limosi Pha-
sidos. Dumque ade-
unt rcgem, po.scuiitque
Phrijxea vellera, lex-
que horrenda numeris
magnorum laborum
datur ; Metias interea
concipit validos ignes,
et luctata diu, post-
quam non poterat vin-
cere furorem ratione;
ait: Medea, frustra
repugnas ; nescio quis
deus obstat, mirumque
nisi est hoc, aut certe
aliquid simile huic,
quod vocatur amare.
15
ra ? sunt quoque ni-
mis dura. Curdenique
timeo, ne ille quern mo-
do vidi, pereat? qua
est causa tanti timo-
ris 7 6 itifelix; excute
si pates, flinnmas con-
ceptas virgineo pec-
tore. Si possem, essem
sanior. A'ed vis nova
trahit me invitam, cu-
pidoque suadet aliud,
mens aliud video meli-
ora proboque, sequor
deteriora. Quid virgo
regia ureris inhospite;
nique vidi,
Ne pereat, timeo ? qua; tanti causa timoris ?
Excute virgineo conceptas pectore flammas.
Si potes infelix. Si possem, sanior essem.
Sed trahit invitam nova vis; aliudque Cupido,
Mens aliud suadet. Video meliora, proboque ; 20
Deteriora sequor. Quid in hospite, regia virgo,
Ureris? et thalamos alieni concipis orbis?
et concipis thalamos alieni orbis?
TRANSLATION,
young sons of Boreas had driven the virgin- faced harpies from the table
of the distressed old monarch, and after many adventures under the re-
nowned Jason, had reached the rapid waves of slimy Phasis.
Mean time, while they repair to the king, and demand the golden
fleece, and conditions are offered dreadful for the number of mighty la-
bours to be overcome ; the daughter of -ffietes conceives a violent flame ;
and after struggling long, when by reason she cannot conquer her frenzy :
" In vain (says she), Medea, do you resist ; I know not what powerful god
" opposes, and it is a wonder but this, or something sure extremely like it,
" is what they call love. For why else do the commands of my father
" appear to me too hard ? yea, and indeed they are too hard. Why
" these my fears, lest he whom I saw so lately should perish ? What
" can be the cause of this mighty fear ? Banish, unhappy nymph, if thou
" canst, the flames that harbour in thy virgin breast. If indeed I could,
" I should act the wiser part. But a power, till now uufelt, urges me
" in spite of myself. Passion persuades one thing, and reason another.
" I see and approve the right, yet knowingly pursue the Avrong. Why,
" royal maid, do you burn for a stranger ? Why covet a husband from a
NOTES.
3. Phineus visus erat.l The first re-
markable incident in tliis expedition was
the rescuing Phineus from the persecu-
tion of the harpies.
6. Limosi Phasidos.] That is, they ar-
rived at Colchis ; for tlic Phasis is a
river of Colchis that flows into the Euxine
sea.
7. Phryxeaque vellera poscmit.] The
golden fleece, so called from Phryxus,
who, as,
Chochos.
we have seen, carried it to
238
P. OVIDll NASONIS
ha-c tend potest quo Hebc Quoque terra potcst, quod ames, dare. Vi-
qiie (Ifirc quod times. 1 1 r ^1 7
£st in iliis an illc vi- vat, an llle
Ihat" ucetqu'e preca- Occidat, in diis est. Vivat tamen ; idque precari
0«trf efdmjlsmclm- ^^ ^^^'^ amore licet. Quid enim commisit lason ?
misU; quam tiisi cru- Quam nisi crudclem non tangat lasonis setas,
Uclem, (ctas, ct genii.':, _ ^-iO ^ ^ ^ ,
et virtus, jasonisnon Jbt geuus, ct virtus .' quam non, ut csetera desuit,
iTrtleliTtlZnfotTs't Forma movcre potest ? cert^ mea pectora movit.
forma ejus movere / ^^^ ^jg^ opeHi tulcro, tauroruHi afflabitur ore
certc movet mea pec- „ ' r .- i.
30
tora. At nisi tuicro Coiicurretquc su3e segeti, tellure creatis
TaZormn^ concurrlt- Hostibus: aut avido dabitur fera prseda draconi.
Vl^cZtilteliuJ^^t Hoc ego si patiar, turn me de tigride natam,
dabitur fera prirda Tum ferruHi et scopulos gestare in corde fatebor.
avido draconi. At ego ^~ '^ iOi 'ii
patiar hoc, turn fate- Cur nou et specto pereuntcm '. oculosque viciendo
gHd^'tuf ffTehor me Couscelero? cur non tauros exhortor in ilium, 35
^^nios\I"cVrde *^ ci^r Tcrrigenasquc feras, insopitumque draconem ?
non et specto ilium
vereuntem^ conscele- r^ ^ r • i -i • t-> i "
ro-que ocuios videudof bed tacienda mini. Jrrodamne ego regna parentis,
cur non exhortor tau-
ros, terrigenasque fe-
ros, insopitumque dra-
conem in ilium? dii
velint meliora : quaii-
Vu'lIdal^VeTfmimda Si facere hoc, aliamve potest praeponere nobis.
Di meliora velint. Quanquam non ista precanda,
Atque ope nescio quis servabitur advena nostra,
Ut, per me sospes, sine me det lintea ventis, 40
Virque sit alterius ; pcenai Medea relinquar?
Occidat ingratus.
Sed non is vultus in illo.
46
miht. Egone prodam,
regna parentis, atque _ . .
nescio quis advena ser- ]Nfon ca nobilitas auimo cst, ea gratia formee,
vabitur nostra, ope, ut tt, ,• r i •,• i i- • j_
sospes per me, det lin- Ut timeam iraudem, meritique oblivia nostri .
tea ventis sine me, sit-
que vir alterius ; egoquc Medea relinquar pcente? si potest facere hoc, prtcponerequc uliam no-
bis, ingratus occidat. Sed is vultus non est in illo, ea nobilitas non est in animo, nun ea est
gratia formiB ejus,ut timeam fraudem obliviaque nostri meriti.
TRANSLATION.
((
((
<(
II.
ii
remote part of the world ? Thy native land can furnish objects worthy
of thy love. Whether he lives or dies is in the disposal of the gods.
Yet may he live ; and thus far 1 am allowed to wish, even without the
impulse of love. For what crime has Jason committed ? Or what breast
so savage, as not to be touched with his youth, valour, and noble race ?
Yea, and were these wanting, whom might not his beauty captivate ?
Sure he has captivated my heart. But without my aid he must be scorched
by the glowing breath of the bulls ; and encounter with hosts of earth-born
foes, a harvest raised from his own seed ; or fall a savage prey to the
devouring dragon. If indeed I can suffer this, sure a tigress must have
given me birth, and my heart within me is of rock and iron. Why do
I not behold him to expire ; and profane my eyes with the bloody
scene ! why do I not animate the bidls against him, and the fierce sons
of earth, and the ever-wakeful dragon. The gods award better things.
But in vain do I confide in empty prayers ; action and art are here
required. Shall I then betray my father's kingdom, and combine to
save a wandering -tranger, who, victorious by my aid, may perhaps set
sail without me, and become the husband of another; abandoning
Medea to punishment ? If he is capable of this, or can prefer another
love to mine, let the ungrateful man perish. But such are his looks,
such his nobleness of soid, and graceful inim, that I fear no treacher}' ;
nor dread his forgetting ol" my merit. He shall beside first plight his
METAMORPHOSEON, Lib. VII. 239
Et dabit ante fidem : cogamque in fcedera testes g'J^'^l^^ ^^^^el^l
Esse Deos. Quid tuta times? accinsfere : et omnem tes in fcedera ejus, sic
r" , , rn-i • J 1 u-4. T" tuta, quid times? ac-
Pelle moram. libi se semper debebit iason, cmgere.ctpeiie omnem
Te face solenni junget sibi ; perque Pelasgas --- .S- ST.
Servatrix urbes matrum celebrabere turba 50 ^e tibi soiemni /ace.-
KJ^.,l n.,i ceiebrabereqiie scrva-
Ersro effo germanam.iratremque, patremque, JJeos- trix per Peiasgas ur-
que Ergo ego ablata ventis
Et natale solum ventis ablata relinquam ? /rlE;'".r™e^
Nempe pater seevus, nempe est mea barbara tellus, que,dcosqite,etnataie
_,Ar ■/>,, i • solum? nempe pater
Prater adhuc mians : stant mecum vota sororis. est savus: nempe mea
Maximus intra me Deus est. Non magna relin- \TaIime''cst"Z}{ns':
nil am • vota sororis stant me-
qucllii , 1 • A 1 • cum. Deus maximus
Mairna sequar: titulum servatse pubis Achivae, est intra me.- non re-
-T V . '■ 1 T • . -1 linquam magna, sc-
Notitiamque loci meiioris, et oppida, quorum quar magna .• tuuium
Hie quoque fama viget, cultusque, artesque vi- Ztui^wZ^i^^s
rorum * ^'"^^' ^^ opptda quorum
.J , . fama viget quoque hie,
Quemq; ego cum rebus, quas totus possidet orbis, cuitusque, artesque
^sonidem mutasse velim: quo conjuge felix 60 lw"quem^ego'"ve*ihn
Et Dis cara ferar, et vertice sidera tangam. ^r^r/. Jn/ZJoS
Quid, quod nescio qui mediis concurrere in undis det.- quo coyijugc ferar
-P^. ' l J^ ., ... ^-^-i y J. Jelix, et cara (lis, et
Dicuutur montes, ratibusque inimica L-narybais tangam. sidera vertice.
Nunc sorbere fretum; nunc reddere; cinctaque, fJo^/Jaicuufur"SH-
SfPvis cnrrcrc mediis imdis,
ftorvis ^ f ^ ri an Charibdisque inimica
Scvlla rapax canibus Siculo latrare profundo : do ratibus, mine sorbere
•/ i- * ?iunc reddere fretujii;
Scyllaque rapax cincta savis canibus latrare siculo profundo?
TRANSLATION.
" faith, and I will call the gods to witness our agreement. What, there-
" fore, safe as thou art, canst thou fear ? Haste, then, and banish all
" delays. Jason shall owe his whole remaining life to thee, and unite
" thee to him by the solemn nuptial torch. The crowd of mothers too
" shall celebrate thee through all the Grecian cities, as the preserver of
" their youth. Shall I then, wafted hence by the winds, abandon my
" sister, my brother, my father, my gods, and native soil } Why not ?
" My father is cruel, my country barbarous, my brother is but a child,
" and my sister concurs Avith my wishes. Love, the most powerful of
" the gods, urges me by an inward call. Nor are the things I relinquish
" great, but those I piu-sue : the glory of preserving the Grecian youth,
" the knowledge of a better country, and towns, whose fame even here is
" great, where reign politeness and the fine arts : Jason too, whom alone
" I prize beyond all that the whole world can yield ; with whom for my
" husband I shall be happy, and dear to the gods, and with my head
" touch the stars. What if I am told, that mountains rush together amid
" the waves, and that Charibdis, so fatal to ships, now draws in the roaring
" sea, anon with violence throws it up ; or that devouring Scylla, begirt
" with ravenous sea-dogs, howls in the Sicilian deep ? Yet holding Avhat
" I love, and leaning on Jason's breast, 1 shall safely pass the long seas:
NOTES.
62. Nvscio qui mediis concurrere in tin- the Cyair.r, two clusters of rocks at lliu
dis, dicun/ur monies.] This U meant of mouth of tlie Euxiue.
240 P. OVIDII NASONIS
nempe teiiens quoii Nempe tcnens quod amo, gremioq : in J'asonis
amo, htrrouque m r ^ ' O T. '
gretnio Jasonis ferar IiaerenS,
yfeiT'fpsum^Verebor Per frcta longa feral". Nihil ilium amplexa verebor:
di'^'confuge iolof^vu- ^^^f ^^ ^^^^ metuam, metuam de conjuge solo.
casne conjugium. Me- Coniugiumne vocas, SDCciosaque nomina culpae
dea, imponisqne spc- T-i\/ri i. h • i rir\
cioaa nomina tu<e cut- Impouis, Medea, tusB .' quui aspice quantum 70
?«,»SrSrr"; Aggrediare nefas: et, dum licet, effuge crimen.
et ejffvge crimen dum Dixit : et ante oculos rectum, pietasque, pudorque
tum',pietasque,yudor- Constiterant ; et victa dabat jam terga Cupido.
VctiTsrli^V'upfdo''vic- Ibat ad autiquas Hecates Perseidos aras,
%it"ad tntt^valZfu's Q^as uemus umbrosum, secretaq; silva tegebant. 75
Hecates Perseidos, Et jam fortis erat, pulsusque resederat ardor.
qiias umbrosum nemus, r^ ■, . yr} -j ^- j. n •,
secretaque silva tege- Cum videt ifciSonideii ; cxtmctaque namma revixit.
forns. <^JqZ %a- Erubuere gense ; totoque recanduit ore.
sus residerat, cum I'i- Ut solet a veutis aliuicnta assumere, quaeque
dit jEsoniden : flam- i-i h -x • ••iir-iiA cir\
tnaque extincta revix- Parva sub luducta latuit scmtiila laviila, oO
it. Gencc erubuere.re- /-» . • , ' i. i.
candaitque toto ore. Crescerc, et m vcteres agitata resurgere vires :
qL U^suh'Sk Sic jam lentus amor, jam quem languere putares,
inriuctu, sold assu- Ut vidit iuveneiii, sDCcie prsBseiitis inarsit.
mere ulinienta a veil- -r-,, T, p-ti-i
tis; crescereque; et tit casu, soiito tormosior ibsone natus
liti^'lvt^rZTsfcamir IHa luce fuit. Posses iguoscere amanti.
Jam lentiii, quem putares jam, languere, ut vidit juvenem, inarsit specie prcesentis. Et casu, na-
tus JEsojic JuitJ'ormosior soiito illd luce : posses ignoscere Medea: amanti.
TRANSLATION.
" nought will I fear, embracing him ; or if I fear, it will be for my hus-
" band alone. Do you call it a marriage then, Medea, and shelter under
" venerable names your crime ? Bethink yourself rather of your mighty
" iniquity you harbour in your mind, and avoid while it is yet in your
" power, the horrid guilt."
She said : and now a sense of virtue, and the duty she owed her father,
and shame presented themselves to her ; and Cupid vanquished was about
to fly. Straight she repairs to the venerable altars of Perseian Hecate,
sheltered in a shady grove and the remote recesses of a wood. And now
she was resolved, and the ardour of her passion, by being checked, had
considerably abated ; when she sees the son of .^son, and the extinguished
flame was kindled anew ; her cheeks were covered with blushes, and her
whole face was in a glow. As a spark is wont to derive nourishment
from the winds, and what was but small, while hid under a heap of ashes,
yet if blown and roused, grows, and rises to its former strength: so her love
now languid, which you would have imagined now cold and declining, on
seeing the youth, was rekindled by his presence. By chance, too, the son
of jEsou appeared that day more lovely than usual. His charms might even
plead for her passion. She gazes, and holds her eyes continually fixed
NOTES.
74. Hecates Perseidos.'] MyUiologists with the moon and Proserpine ; hence too
are divided in their sentiments about this the epithets of Triceps and Trifoimis,
Hecate. Ovid seems to follow the tra- given her so often by the poets, because
dition, which makes her the daughter of the moon sometimes shines full, some-
Perses; who, according to Diodorus, was times disappears quite, and often shews
the son of Phoebus, and brother to i5ietes. but part other face.
She is generally taken to be the same
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
241
Spectat ; ct tenet lu-
minafixa in vuUu, re-
lut nunc denique viso:
nee demens put at se
videre ora mortalia ;
iiec declinat se ab illo.
Vt vera hospes coepit
luqiti, prehetiditque
dextram, et rogavit
auxilium submissA vo-
ce, promisitque torum;
ilia profusis lacrymis
ait : Video quid faciam:
nee ignoranlia veri de-
cipiet me, sed amor.
Servabere ?iostro mu-
nere; tn servatus data
promissa. llle jurat
per sacra trijormis
detc, nvmenqtie quod
foret ill illo luco, per-
qve patremfaturi so-
cericernentem cuncta,
per eventus sues, per-
que tanta pericula.
llle creditus, protinus
accepit cantatas her-
bas, edidicitque iisiim ;
latusqtte recessit iit
tecta. Postera aurora,
depulerat micantes
Speclat ; et in vultu, veluti nunc denique viso,
Lumina fixa tenet : nee se mortalia demens
Ora videre putat ; nee se deelinat ab illo. >
Ut vero ecepitque loqui, dextramque prehendit ;
Hospes et auxilium submissa voce rogavit, 90
Promisitque torum ; lacrymis ait ilia profusis,
Quid faciam video : nee me ignorantia veri
Deeipiet, sed amor. Servabere munere nostro :
Servatus promissa dato. Per sacra triformis
llle Dese, lucoque foret quod numen in illo, 95
Perque patrem soeeri cernentem cuncta futuri,
Eventusque sues, per tanta pericula jurat.
Creditus, accepit cantatas protin-us herbas,
Edidicitque usum ; Isetusque in tecta recessit.
Postera depulerat stellas Aurora micantes : 100
Conveniunt populi sacrum Mavortis in arvum ;
Consistuntque jugis. Medio Rex ipse resedit
Agmine purpureus, sceptroque insignis eburno.
Ecce adamanteis Vulcanum naribus efflant steiias-. popuu conve-
niunt in arvum sacmtn
Mavortis, consist U7it que jugis. Ipse rex purpureus, insignisqiie sceptro ebur7io, resedit medio
agmitte. Ecce esrivedes tauri efflant Vulcanum adamanteis naribus ;
TRANSLATION,
on him, as if she had now first seen him : nor, (blinded as she was by
her passion) can be persuaded that she regards a merely mortal face, nor
turns away from beholding him. But when the stranger began to speak,
and seized her right hand, and with submissive voice begged her aid, and
promised her his bed ; she replies with a flood of tears : " I see what I
" ought to do ; nor will ignorance of the truth, but love blind me. You
" shall be preserved by my gifts, but remember, when preserved, your
" engagements." He swears by the sacred rites of the threefold god-
dess, and the deity Avhich was revered in that grove ; by Phcebus, the
father of his future father-in-law, who " sees all things ;" by his own
adventures, and the great dangers to which he was exposed. He is be-
lieved, and received immediately some enchanted herbs, and learnt their
use ; and retired joyful to his lodgings.
Next day, soon as Aurora had dispersed the sparkling stars, the people
meet together in the sacred field of Mars, and range themselves along the
hills. The king himself in a robe of purple, and distinguished by an
ivory sceptre, takes his seat in the midst of the assembly. When, lo, the
NOTES.
96. Patrem soeeri cernentem cuncta fu-
turi.'\ yEctes, the father of Medea, whom
he now considers as his future father-in-
law, was the son of Phoebus, the god who
sees and makes all things visible toothers.
104. Ecce adamanteis Vulcanum, «Scc.}
We come now to the miraculous part of
the story. Jason has conditions pro-
pounded to him ; first, to put under the
yoke two bulls a present from Vnlcan ;
whose feet and horns were of brass, and
that vomited clouds of fire. With these
he was to plough up a field sacred to
Mars, that had never been cultivated ;
sow in it the teeth of a dragon, whence
armed men were to spring up, who must
be all exterminated; and lastly, to slay
(lie wakeful monster that guarded the
treasure. All this Jason, aided by Me-
dea, performs, and carries off the prize.
This, in fact, may be no more, than that
Medea, whom Jason had promised to mar-
ry, and carry along with him to Greece,
at the solicitation of Calciope her sister,
Phryxus' widow, who saw her children a
prey to a cruel tyrant, assisted her lover
to rob her father's treasures, either by
giving him a false key, or in some other
manner, and set sail with him.
R
242
P. OVIDII NASONIS
herbieque tacta vapo- ^npedes taun ; tactaeque vaponbus hevbae 105
■ribiis ardent. Utque . ^'^ . tt. i -^ i • •„;
punicaminisoietitre- Ardent. Utque solent pleni resonare camini,
Aut ubi terrena. silices fornace soluti
Concipiunt ignem liquidarum aspergine aquarum :
Pectora sic intus clausas volventia flammas,
Gutturaque usta sonant. Taraen illis iEsone natus
Obvius it. Vertere truces renientis ad ora 1 1 1
Terribiles vultus, prsefixaque cornua ferro ;
Pulvereumque solum pede pulsavere bisulco ;
Fumificisque locum mugitibus implevere.
Diriguere metu Minyae. Subit ille; nee ignes 115
Sentit anhelatos : tantum medicamina possunt.
Pendulaque audaci mulcet palearia dextra :
Suppositosque jugo pondus grave cogit aratri
Ducere, ea insuetum ferro proscindere campum.
7rk!aulaci dextrT,co- Miiantur Colchi ; Minyse clamoribus implent, 120
fiV'Leere Vl-ZepoZ Adjiciuutque auimos. Gaka tum sumit ahena
iere"7muiLCcam. Vipeveos dentes ; et aratos spargit in agros.
pnm ferro. Colchi mi- Semiua moUit liumus valido prsetincta veneno :
Et crescunt, fiuntque sati nova corpora dentes.
Utque hominis speciem materna sumit in alvo, 125
Perque suos intus numeros componitur infans,
Nee nisi maturus communes exit in auras :
sonare, aut. ubi iilices
soluti terrena fornuce
concipiunt igiiem as-
pergine liquidarum
aquarum : sic pecto-
ra volventia flammas
clausas intus, ustaque
guttura sonant. Tamen
natus y^sonc it obvius
illis. Taiii'i truces ver-
tere terribiles vultus,
cortuiaqtiepr/r/ixa fer-
ro ad ora venientis Ja-
sonis, pulsavereque
pulvereum solum bi-
sulco pede, implevere-
quc locum fumificis
mugitibus. Minyte di-
riguere metu : ille su-
biit: nee sentit anhe-
latos ignes, medicamina
possunt tantum. Mul
Sic ubi visceribus gravidse telluris imago
Effecta est hominis foe to consurgit in arvo :
rantur ; Min;/te im-
j)lent clamoribus, ad-
jiciutitqtie animos.Tum
sumit dentes vipereos
galea, ahend; et spar-
git eos in aratos agros.
Humus mollit semina
pratincta valido vene-
no, et sati dentes cres-
cunt, fiuntque nova
corpora. Ulqueinfans
sumit speciem hominis in materna alvo,' componiturque int\is per suos numeros, nee exit in com
munes auras nisi maturus : sic ubi imago hominis est effecta visceribus gravidte telluris, con-
surgit in arvofceto;
TRANSLATION.
brazen-footed bulls advance, breathing fire from their adamantine nos-
trils ; and the s^rass touched by the issuing vapours, withers and dies. As
forges filled vfith fire send forth a rumbling noise, or as flints dissolved
in a furnace, by the sprinkling of water, glow with redoubled fury ; so
their breasts rolling out the enclosed flames, and their scorched throats
resound. Yet the son of ^son holdhj advances to the encounter. They,
as he approaches, sternly turn upon him with threatening looks, and aim
their horns pointed with steel ; with cloven hoofs they spurn the dusty
ground, and lowing fill the air with clouds of smoke The Ajgonauts stand
congealed with fear : he comes up, nor feels the flames breathed upon him ;
so great is the force of enchantments. With a daring right-hand he
strokes their hanging dewlaps, and subjects them to the yoke ; and compels
them to draw the ponderous load of the plough, and tear up the unaccus-
tomed plain with the share. The Colchians wonder ; his companions fill
the air with shouts, and inspire him with fresh courage. He then takes
the dragon's teeth in a brazen helmet, and strews them over the ploughed-
up field. The ground, before impregnated with a strong poison, softens
the seed ; and the teeth, that had been sown, grow, and form themselves
into new bodies. And as an infant assumes the human form in its mo-
ther's womb, and is there completed in all its parts, nor till arrived at
• maturity issues into the common air; in like manner when the figure of
man is ripened in the bowels of the pregnant earth, it lises in the fertile
METAMORPHOSEON, Lib. VIL
243
Quodque magis mirum, simiil edita concutit arma.
Quos ubi viderunt prseacutae cuspidis hastas 131
111 caput Haemonii juvenis torquere parantes ;
Demisere metu vultumque, animumque Pelasgi.
Ipsa quoque extimuit, quee tutum fecerat ilium :
Utque peti vidit juvenem tot ab hostibus unura,
Palluit ; et subito sine sanguine frigida sedit. 136
JVeve parum valeant a se data gramina, carmen
Auxiliare canit ; secretasque advocat artes.
llle, graven! medios silicem jaculatus in hostes,
A se depnlsum Martem convertit in ipsos. 140
Terrigenae pereunt per mutua vulnera fratres;
Civilique cadunt acie. Gratantur Achivi :
Victoremque tenent; avidisque aniplexibus hserent.
Tu quoque victorem complecti, barbara, velles ;
Obstitit incepto pudor : at complexa fuisses : 145
Sed te, ne faceres, tenuit reverentia famae.
Quod licet, afFectu tacito Isetaris : agisque
Carminibus grates, et Dis auctoribus horum.
Pervigilem superest herbis sopire draconem,
Qui crista linguisque tribus prsesignis, et uncis 150
Dentibus horrendus, custos erat arietis aurei.
Hunc postquam sparsit Lethaei gramine succi ;
Verbaque ter dixit placidos facientia somnos,
soptrc
lemdracon€m,quipr(Fsignis crista, linguuque tribus, ct hoi'rcndus uncis dentibtis, crat custos
aurei arietis. Postquam sparsit hunc gramine Lethai succi, dixitque ter verba facientia pla-
cidos somnos,
TRANSLATION,
plain ; and what is yet more wonderful, brandishes its arms produced fit
the same time : whom when the Pelasgians saw, preparing to hurl their
sharp-pointed spears at the head of the Heemonian youth, they stood with
downcast eyes, and hearts sunk through fear. She too, to whom he owed
his safety, trembled ; and when she saw him singly attacked by such a
host of foes, suddenly the blood forsook her cheeks, and a paleness spreads
over all her looks. And lest the enchanted herbs she had given him should
not avail, she sings the never-failing auxiliary song, and calls in her re-
serve of secret arts. He, throAving a huge stone amid his foes, turns their
hostile rage thus averted upon themselves. The earth-born brothers pe-
rish by mutual wounds, and fall in civil fight. The Greeks congratulate
him, caress the conqueror, and hold him fast locked in their embraces.
You too, barbarian maid, would have embraced him ; modesty opposed
the design, yet fain you would have embraced him : but the awe of re-
putation restrained you. In secret, however, what no one can oppose,
you rejoice, and give thanks to your charms, and the gods who favour and
promote them.
It now only remains to lull asleep by potent herbs the wakeful dragoU;
who distinguished by his shining crest, and three-forked tongue, and with
hooked teeth tremendous, guarded the Golden Fleece. Yet after sprink-
ling him with the juice of Lethpean herbs, and thrice muttering over him
words of powerful virtue, occasion sleep, that would have even calmed the
troubled sea, and stopped the course of rapid rivers ; sleep insensibly
R 2
quodque est magis mi-
nim, concutit arma si-
mul edita. Quos ubi
Pelasgi viderunt pa-
rantes torquere has-
tasprctacuta cuspidis,
in caput Hamouii ju-
venis, demisere vul-
tumque, animu7nque
metu. Ipsa quoque qu<e
fecerat ilium tutuin,
extimuit, ufque vidit
unum juvenem peti ab
tot lios/ibus,palluit,et
subitoseditfrigida sine
sanguine. Keve gra-
mina data a se valiant
parum, canit auxiliare
carmen, advocatqui se-
cretas artes. llle ja.
culatus gravem silieem
in medios hostes, con-
vertit in ipsos Mar fern
depulsum d se. Tcrri-
genec fratres pereunt
per mutua vulnera,
caduntque civili acie.
Achivi, gratantur, te-
7i.entque victorem, h<p-
rentquc avidis ample.r-
ibtis. Tu quoque, bar-
bara, velles complecti
victorem ; pudor obsti-
tit incepto; at fuisses,
complexa: seil reve-
rentia famcr tenuit te
ne faceres. Quod licet ;
ItKtaris tacito affectu:
agisque grates carmi-
nibus, disquc auctori-
bus hor%i.m. Superest
herl)is pervigi-
244
P. OVIDIl NASONIS
qu(B sutant tvrbatum Q^J3g jjjj^j.g turbatuiii, quee concita flumina sistent;
mare, aiia' sistant cuii- J^ .. '1, ,.. -, ^ ,.
mare, qua'
cita flumina, sommis
svbriyit in ociilos ig-
itotos,ct hcros jjixotiiiis
potitur aiiro : siipir-
biisque spolio, pnrtuns
etiam scviim auctiirnii
muneris, altera sjiidia,
victor tetiiit pnrtu.t
lolciacos cum cuiijuge.
II. H(cmonia matrc.i.
155
gesta Uquescunt flam
mH, volaque tirtima in-
liticfa qnod ad auritm
cortiibiis, cadit : icd
JEsonjam propior Icto,
fessiisque senilibiif an-
7tis, abest gratfi?ifibiis.
Cum jUsonidcs .sic : <)
conJiix,cui coiijiteor me
debere salutem ; quun-
qiiam dcdisti ciincta
milii, siimmaqtie ttio-
rum meritorem exres-
sitfidem ; tu7ncn si ciir-
mina possunt hoc : q iiid
enim carmina /ton pos-
sunt ? dcme meis annis,
et adde annos dewptos
parenti. Nee tetivit
lacrymas: Medea est
mot a pietaterogantis ;
Somnus in ignotos oculos subrepit: et auro
Ileros iEsonius potitur : spolioque superbus,
Muneris auctorem secura spolia altera portans,
Victor lolciacos tetigit cum conjuge portus.
II. Hujmoniffi matres pro gnatis dona receptis,
Grandffivique ferunt patres ; congestaque flamma
grand<cviq„e patres, Thura liquefiuut, Inductaque comibus aurum 161
ferunt dona pro gnatis 1 i- o i i -i 7r>
rec(yHs,tiiiiraquecon- Victima vota cadit. Scd abest gratantibus /hson,
Jam propior leto, fessusque senilibus annis.
Cum sic iEsonides : O cui debere salutem
Confiteor, conjux, quanquam mihi cuncta dedisti,
Excessitque fidem meritorum summa tuorum ; 166
Si tamen hoc possunt ; quid enim non carmina pos-
sunt?
Deme meis annis; et demptos adde parenti.
Nee tenuit lacrymas. Mota est pietate rogantis :
Dissimilemque animum subiit iElsta relictus. 170
Non tamen afFectus tales confessa. Quod, inquit,
Excidit ore pio, conjux, scelus? ergo ego cuiquam
Posse tuae videar spatium transcribere vitae ?
f S"'dtS.*'^ Nee sinat hoc Hecate ; nee tu petis aequa ; sed isto,
Tamen non confessa Quod pctis.experiar maius darc munus, Jason, 175
tales affect us, mquit ,• ^ i. ' i J
O C07IJUX, quod scelus excidit pio ore ? an ego ergo videar posse transcribere spatiam tuee vita cui-
q%iam? Hecate non sinat hoc : ncc tu petis aqua : sed Jason, experiar dare majus tnuiius isto
quod petis.
TRANSLATION,
steals upon those eyes, that were strangers to it before, and the ^sonian
hero possesses the golden prize. Proud of the mighty spoil, and carrying
with him the author of the present, a no less glorious spoil, he reached
Aictorious with his wife the port of Jolcos.
II. The Hsemouian matrons and aged sires carry gifts to the temples
for their son's safe return ; piles of frankincense dissolve upon the altai's,
and the devoted victim, with gilded horns, falls in sacrifice. J2son alone
is absent on this occasion of joy, now on the verge of fate, and bending
under a weight of years. T^'hen thus the son of ^son addressed Medea.
" O spouse, to Avhora I owe my life and safety, although already you have
" granted every request, and the sum of your favours exceed belief; yet
" if spells can do this, and what is it that spells cannot do ? take from
" the number of my years, and add those you take to my father :" Nor
coidd he check the risi7ig teai-s. She was touched with the piety of the
request, and calling to mind her fatlier .^etes, whom she had abandoned,
ashamed of her own different spirit, yet striving to smother her remorse :
" What an unjust request, husband, (says she J, has dropped from your
" pious mouth ! Can you expect my consent to transfer to any other any
" part of your life? May Hecate never allow of this, nor is it a fair de-
" mand : I will yet endeavour, Jason, to grant you even more than you
" ask. My art shall essay to prolong your father's life, without retrench-
NOTES.
1 59. H(cmoni(t matres.^ The next fiible tliat comes in the course of the narration, is
the 1 pstorution of /L'son to youth.
METAMORPHOSEON, Lib. VII. 245
Arte mea soceri lono;um tentabimus aivum, Tentabimus revocare
__ . ® . iiT i\ T»* • r> longnm ffvum soceri
JNon annis revocare tuis. IViocio Uiva tniormis arte mc'i, nontuu an-
Adjuvet : et praesens ingentibus annuat ausis. Va aJijlmVetfrasenl
Tres aberant noctes, ut cornua tota coirent, TiT%-efZ^cte''ab^^^
Efficerentque orbem. Postquara plenissima fulsit, rant ut tota comuaiw-
. vjA^ i-i--T 10 1 ncE coirent, eJiccrc?U-
Ac solida terras spectavit imagine Luna ; 181 que orbem ,• postquam
Egreditur tectis vestes induta recinctas, ^''^ctl^lri^ras
Nuda pedem, niidos humeris infusa capillos ; f°ff'w /""'f "^'' ^•''^'^
_, r > .- . i . eg,redUur tectis, mdu-
tertque vagos medifE per muta silentia noctis ta vestes ncinctas,
T • , , -{ TT- 1 c ntida quonA pedem, in-
iiicomitata gradus. Homines, volucresque, lerasque fma nudos cafMos im-
Solverat alta quies : nullo cum murmure sepes, 186 "^';f.«g"/S'«"*p" r
Immotseque silent frondes : silet humidus aer. "*"'? siiauia mediae
(-,.-, \ . Ai 1 -I • 1 iioctis. Alta quies sol-
bidera sola micant. Ad quee sua brachia tendens verat homines, voiu-
rp , •, , J.- n • • cresque, ferasqiie : sc-
ler se convertit ; ter sumptis tlumine crinem pes,frondesqtie immn-
Jrroravit aquis ; ternis ululatibus era 190 iZJlnurl ;''aTr Zmt
Solvit: et, in dura submisso poplite terra, dus sHet. siderasoia
-»T . . , -. . 11 '. micant: ad qua ten-
i\ ox, ait, arcanis iidissima, qugeque ciiurnis dens sua bracMa, con-
Aurea cum Luna succeditis ignibus astra, VIralir,^rUiemZqui's
Tuque triceps Hecate, quee coeptis conscia nostris -sumptis Aejinminesni-
n ,• ^ . J- '^ ft ora terms ululati-
Adiutnxque venis, cantusque, artesque magarum, bus: et popntc sub.
r\ mil 11,'1-i-T- misso in dura terri},
l^uaeque magas, iellus, pollentibus instruis ner- ait,ono.i,jidissimaar.
\\\a . IQ^ canis lucis, astraqve
5 lofJ aiircu, qua cam liina
succeditis diurnis ignibus, tuque triceps Hecate, qua venis conscia adjiitri.ique nostris capiii ;
\osque o cantus, artesque magariim, tellusque, qua instruis magas pallentibus herbis ;
TRANSLATION.
" ing the number of your years. If the threefold goddess do but concur,
" and propitious aid the mighty design." Three nights were wanting
that the horns of the moon might meet, and form a perfect orb. When
she shone full, and with a complete disc surveyed the earth, Medea leaves
the palace ; her garments flowing loose, her foot bare, and her hair float-
ing careless on her shoulders : thus solitary and vmattended, she directs
her wandering steps through the dreary silence of midnight. Men, beasts
and birds lay now dissolved in soft repose ; no murmurs rustle through
the hedges, no whispering winds shake the trees, the very leaves are
hush, and through all the air dread silence reigns. The stars alone
twinkle : to these she rears her arms, and thrice turning round, thrice
sprinkling her Avith water from the running brook, opened her mouth in
three yells ; then with her knee bended on the hard ground : " O night,
" (says she) faithful confidant of these my secrets, and ye golden stars
" that with the moon succeed to the fires of the day ; and thou too three-
" fold Hecate, the friend and abettor of my design ; ye charms, and
" magic arts, and earth, to wliom the sorceress owes her magazine of
" potent herbs ; air, Avinds, mountains, rivers, lakes, and all the gods of
NOTES,
183. Nudnpedem.] It is worthy of re- wlien resolved on death slie ajjpnals to (lie
mark, that lliere is a peculiar enipliasis in gods, stand by the altars witii one foot
iiuda pedem, which therefore some com- bare.
nienlators woidd ill cliange for pedes, it ,,•■,.
being a part of these magical ri ics to ap- ^"'"" ""''^ i'"^'"" """^^'•'' '" '"^^Z''"-
pear with only one foot bare. ^ irs^il, in
thefourtli book of ihciEneid, makes Dido, Wliich manifestly alludes to this custom.
!246 P. OVIDII NASONIS
aurffqvr, ct leiiti.mon- AurtEQue, et vc'iiti, montesque, amnesque, lacusque,
ti'sqra, timiiaqur, la- ^ ' ' -,^^1 ^ "• ' . , ' '
ciis'inc diiqiie omnes DiQiie oiimes neiTiorum, Dique omnes noctis acleste:
ITZ'ctiladeVtaqno- Quoruiii ope, cuni volui, ripis mirantibus amnes
:n:ne:^^rirs::k in fontes rediere suos ; concussaque sisto, 200
fontes ripis miranti- Stantia coiicutio caiitu frctai nubUa pello ;
bus; cantuqui: siito __ , ., . ■, , -i •
concussa fiet.i concu- Nubilaque iiiduco : ventos abigoque, vocoque :
'iX^JuaXdl^'i Vipereas rumpo verbis et carmine fauces : ^
nubiia : abigoque voco- Vivaoue saxa, siiii convulsaquc robora terra,
his ct carmine vipereas Et silvas moveo ; jubeoque tremiscere montes ; z\Jo
^fal'af rZZ'qVe con- Et miigire solum, manesque exire sepulchris.
V:^tj::Lo^;:o^es Te quoque, Luna, traho, quamvis Temesaea labores
tremiscere, et solum j^y^ t^QS minuaut. Currus quoque carmine nostro
mugire, manesque ex- .^ ,, . ,, , , • *
ire sepulchris. Traho Pallet avi ; pallet nostris Aurora venems.
VisTrrTemeVaZu Vos milii taurorum flammas hebet^stis ; et unca
ZtTVo^'^M^^aUeTno! Haud patieus oneris collum pressistis aratro. 211
tro carmine; Aurora Vos serpentigeuis in sc fera bella dedistis ;
pallet nostris vewnis. /^ , i ° i • „'^„i:„ ^<. «,■,•„■. -.w^
ros hebetastis mihi Custodcmque rudem somm sopistis : et aurum
•^s:^u!Vm:::::i^Z Vindice decepta Graias misistis in urbes, 214
patiens oneris nnco Jifunc oDus cst succis : per quos rcnovata senectus
aratro: vos dedistis in i • ■\^• l
serpeniigenis fera bei- In florem redeat, prmiosquc recoUigat annos.
ilstodemUtdemlimni: Et dabitis : ueque enim micuerunt sidera frustra;
^Lt'atr««fi&?Ji ^ec frustra volucrum tractus cervice draconum
vrbes. A'unc est opus succis; per quos senectus renovata redeat in Jlorem,recolligatque primos
0711109. Et dabitis : neqtte enim sidera micuerunt frustra : nee currus tractus eervice volucruin
draconum adest frzistra :
TRANSLATION.
" the groves, and all the gods of night, attend here. By your aid when
" 1 please, I roll back rivers to their springs, while the banks stand won-
" dering. By your aid my incantations avail, to rouse the still, or calm
" the troubled sea ; to gather or disperse the clouds ; to raise or allay
" the winds. By words and spells I break the serpent's jaws ; shake
^' solid rocks, and tear up oaks and whole groves by the roots. At my
" nod the mountains tremble, earth groans, and the pale ghosts start
" from their graves. The moon too I compel to descend from heaven,
" though the Temessean brass aids her in her struggles ; even the flam-
" ing chariot of my father, and ruddy Aiuora are rendered pale by the
" force of my enchantments. You ray charms blunted the keen edge of
" the flames, issuing from the brazen-footed bulls ; and loaded with the
" crooked plough those necks that never before bore the yoke. You
" turned the cruel war of the serpent breed upon themselves ; you lulled
" to rest the ever-wakeful dragon, and thus deceiving the keeper, con-
" veyed the golden treasure into the Grecian towns. Now there is need
" of juices, "by which old age restored may return to youthful
" bloom, and resume the early years of life. And you will give them
" too ; for neither did the stars just now sparkle in vain, nor is the chariot
" drawn by winged dragons here in vain :" For a chariot had just then
NOTES.
'J07. Tcmcfiaalahorcs, cent tuos inhiuunt.] The epithet Tciucsaca is here added to
brass ; probably from Temcbaea, a city ot Cyprus.
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
247
CuiTus adest. Aderat demissus ab sethere currus.
Quo simul ascendit; fraenataq ; colla draconum 220
Permulsit, manibusque leves agitavit habenas,
Sublimis rapitur : subjectaque Thessala Tempe
Despicit, et Creteis regionibus applicat angues :
Et quas Ossa tulit, quas altus Pelion herbas,
Othrysque, Pindusque, et Pindo major Olym
pus,
225
currus dtiiiiisus ab
atliere aderut. Quo si-
vml asceinlit, permiil-
s/tque fttF/iuta colla
draconum, ngilavitque
leves huheiias muni-
bus ; rnpitur .lublhnls:
despicitquc TJiessala
Tempe suhjecta, et ap-
plicat aiigues Creteis
regionibus ; et perspi-
cit herbas quas Ossa,
quas altus Pelion,
Othrysque, Pindusque,
el Olyvipu.\ major Pin-
do, tulit ; et rcvcllit
partim placitil radiee,
partim succidit cur-
ramine ahente falcis.
Multa quoque grami-
na cresceutia ripis Api-
dani, multa quoque
crescentiaiipis.4/Hj)/i)y-
si placuerunt : tieque
Enipeu, eras in immu-
nis : nee non under Pc-
}>etF, nee non undse
Spercheidcs contri-
buere aliquid, junco-
saque littora Babes.
Carpit et vivax gra-
men Euboicd Ant he -
done, nondum vnlga-
tum corpore Glauvi
mutate. El j 0711 nona
dies, nonaque nox vi-
derat Medeani histran-
tem omnes agros curru.
pennisqne draconutn :
cum rediit: nequedra-
cones erant pusti nisi
odore ; et tamtn po-
suere ptllem annos<e
senectte, Adveniens
tact us viriles: statuit-
Perspicit: etplacita partim radiee revellit:
Partim succidit curvamine falcis alienee.
Multa quoque Apidani placuerunt gramina ripis,
Multa jquoque Amphrysi: neque eras immunis,
Enipeu :
Nee non Penese, nee non Spercheides undae 230
Contribuere, aliquid, juncosaque littora Boebes.
Carpit et Euboica vivax Anthedone gramen,
Nondum mutato vulgatum corpore Glauci.
Et jam nona dies curru, pennisque draconum,
Nonaque nox omnes lustrantem viderat agros ; 235
Cum rediit: neque erant pasti, nisi odore, dra-
cones;
Et tamen annosse pellem posuere senectae.
Constitit adveniens citra limenque, foresque;
Et tantiim ccbIo tegitur : refugitque viriles
Contactus ; statuitque aras e cespite binas, 240
constitit citra limenque, foresque ; et tegitur tantum ccclo : refugrtque cen
quehijias aras e cespite,
TRANSLATION.
descended from above. This she mounts, and strokes with her hand the
harnessed necks of the dragons, and throws up the light reins. Instantly
she is borne aloft, and surveys from her airy height the valleys of Tempe,
and guides her snakes toward those chalky regions. Straight she marks
the herbs that grow on Ossa and lofty Pelion, Othrys, Pindus, and the
proud summits of Olympus. Part she tears up by their potent roots ;
part she cuts by the bending sickle's arch. Many plants she culls from
the banks of Apidanus, many from the banks of Amphrysus ; nor did
Enipeus escape her searching hand. Peneus too and Sperchius contri-
buted some, and the rushy shores of Bsebe. She crops also living herbs
along Euboic Anthedon, not yet rendered famous by the transformation
of Glaucus ; and now for nine days and nine nights had she been visit-
ing every soil, in her chariot drawn by winged dragons : at length she re-
turns, and her dragons, though fed only with the odours exhaled from her
•plants, had yet cast the skin of wringled old age. At her return, she
stood without the threshold and gates of the palace, with heaven oidy for
her canopy, and avoided the embraces of her husband, and raised two
NOTES.
233. Dliilalo vulgatum corpore Gluuci-I
He was a fisher, and changed into a
sea god. See his story, book .\iii, ver&e
223. Creteis rcgmiibus.'] i. e., Crcta
uhundantibus. Such was the countiy of
Tliessaly, where she now ahglited- The
jjanies of mountains, cities and rivers that
follow, are all in Thesr,aly or Bceotia.
904.
1248
P. OVIDII NASONIS
ffal*'SK?te"« Dexteriore Hecates, at laeva parte Juventfe.
Quas ubi verbenis, silvaque incinxit agresti,
Haud procul egesta scrobibus tellure duabus
Sacra facit: cultrosque in guttura velleris atri
Conjicit, et patulas perfundit sanguine fossas. 245
Turn super invergens liquidi carchesia Bacchi,
-lEneaque invergens tepidi carchesia lactis,
Verba simul fundit, terrenaque numina poscit :
Umbrarumque rogat rapta cum conjuge regem,
Ne properent artus anima fraudare seniles. 250
Quos ubi placavit precibusque, et murmure longo ;
^sonis effcetum proferri corpus ad aras
conjuge, ne properent Jussit: et in plenos resolutum carmine somnos
fraudare seniles artus — ...'-.
animH ; quos ubi pla-
cavit precibusque et
longo murimtre, jussit
effcetum corpus yEso-
nis prnferri ad aras ;
et vorrexit illud reso-
lutum carmine in ple-
nos somnos, similem-
que exanimi in stratis
herbis. Jubet jEsoni-
den ire procul hinc,
jahet ministros ire pro- r-p- •. . •- . • . • • " t, •
cui hinc: et mmiet eos luigit; et uitmctas gemmis accendit in aris.
pane statnit aram Ju-
■venttr. Quas ubi in-
ciiixit verbenis, silva-
que ; agresti, tellure
egesta haud procul,
facit sacra duabus
scrobibus : conjicitque
cultros inguttura atri
velleris ; et perfundit
patulas fossas san-
gui7ie. Turn super in-
vergCTis carchesia li-
quidi Bacchi, invcr-
gensque anea carche-
sia tepidi lactis ; fun-
dit simul verba, pos-
citque terrena numi-
na : rogatque regem
ttmbrarum ctim rapta
Exanimi similem stratis porrexit in herbis.
Hinc procul ^soniden, procul hinc jubet ire mi-
nistros : 255
Et monet arcanis oculos removere profanes.
DifFugiunt jussi. Passis Medea capillis
Bacchantum ritu flagrantes circuit aras :
Multifidasque faces in fossa sanguinis atra
260
removere profatios ocu
los arcaiiis. lUi jussi
diffugiunt. Medea ca-
jnllis passis circuit
Terque
flamma, ter aqua, ter sulphure lus-
senem
trat.
flagrantes aras ritu Intcrea vahdum posito medicamen aheno
que faces ^Zitifidafin Eervct, ct cxsultat ; spumisque tumentibus albet
.Tli"f.^/SS Illic Hsemonia radices valle resectas,
xngemims aris. Lus- Seminaquc, ct flores, et succos incoquit acres. 265
tratque senem ter T. ' 7 T.
flammH, ter aquQ., ter sulphure. Jnterea validum medicamen ferret et exultat aheno posito su-
per ignem; albetque tumentibus spumis. Illic incoquit radices resectas Hcemonia valle, semi-
naque,Jloresque, et acres succos.
TRANSLATION.
altars of turf, on the right hand one to Hecate, and on the left to youth :
which after encompassing with vervain and forest boughs, she digs two
trenches hard by for the sacrifice, and thrusts a knife into the throat of
a black ram, and besprinkles the wide ditches with blood. Then pouring
into them goblets of liquid wine, and warm milk from brazen howls ; she
mutters at the same time her spells, and invokes the earthly deities. Next
she requests the king of Shades, and his ravished wife, that they would
not too hastily deprive ^son's aged limbs of life, When by repeated
prayers and tedious mutterings they had been rendered propitious, she
ordered the feeble body of Mson to be brought out to the altars. Then
casting him into a deep sleep, she extends his body, now like a lifeless
corse, upon the herbs she had strewed. She orders Jason and his at-
tending friends to retire, and warns them not to profane with unhallowed
eyes her mysterious rites : they retire, as ordered. Medea, with her hair
dishevelled, like a priestess of Bacchus, runs frantic round the blazing
altars ; and tinges her torches split manifold in a ditch of black blood,
then lights them at the two altars : and thrice lustrates the aged sire
^ M ^^^?' *^i"ice with water, and thrice with sulphur.
Mean time the powerful medicine boils and bounces in a large caldron,
and whitens with swelling froth. There she infuses roots gathered in the
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
249
Adjlcit extreme lapides oriente petitos,
Et, quas oceani refluum mare lavit, arenas,
Addit et exceptas Luna per nocte pruinas,
Et strigis infames, ipsis cum carnibus, alas ;
Inque virum soliti vultus mutare ferinos
Ambigui prosecta lupi. Nee defuit illic,
Squamea Cinyphii tenuis membrana Chelydri,
Vivacisque jecur cervi: quibus insuper addit
Ora caputque novem cornicis saecula passse.
His et mille aliis postquam sine nomine rebus 275
Propositum instruxit mortali barbara munus ;
Arenti ramo jampridem mitis olivae
Omnia confudit ; summisque immiscuit ima.
Ecce vetus calido versatus stipes aheno
Fit viridis primo : nee longo tempore frondem 280
Induit • et subito gravidis oneratur olivis.
At quacunque cavo spumas ejecit aheno
Ignis, et in terram guttse cecidere calentes ;
Vernat humus : floresque et molHa pabula surgunt.
Quod simul ac vidit, stricto Medea recludit, 285
Ense senis jugulum: veteremque exire cruorem
Passa, replet succis. Quos postquam combibit
jEson
Aut ore acceptos, aut vulnere, barba, comaeque
Canitie posita nigrum rapuere colorem.
Pulsa fugit macies : abeunt pallorque, situsque ; 290
Adjectoque cavse supplentur sanguine vense;
tS., rapuere nigrum colorem.
supplentur adjecto sanguine,
Macies pulsa fugit, pallorque, situsque
TRANSLATION.
Adjicit lapides petitos
extremo oriente, et are-
nas quas refluum mare
oceani lavit. Addit et
pruinas exceptas lunii
per nocte, et infames
alas strigis, cum ipsis
carnibus, prosectaque
ambigui lupi, soliti mu-
tare ferinos vulttis in
virum : nee tenuis
squamea membrana
Cinyphii chelydri de-
fuit illic, jecurque vi-
vacis Cervi .- qiiilius in-
super addit ora caput-
que cornicis passa no-
vem secula. Postquam
barbara instruxit mu-
nus propositum mor-
tali his et mille aliis
rebus sine nomine ;
confundit omnia ramo
mitis olivce , jampridem
arenti ; imndscuitque
ima summis. Ecce ve-
tus stipes vers at ca-
lido aheno primo fit
virides ; nee longo tem-
pore induit frmidem,
et subito oneratur gra-
vidis olivis. At qua-
cunque ignis ejecit
spumas cavo aheno, et
calertes gutta cecidere
in terram ; humus ver-
nat,floresque et mollia
pabula surgunt. Quod
simul ac Medea vidit,
recludit jugulum senis
stricto ense ; passaque
reterem cruorem exire,
replet ciira succis: quos
postquam jEson com-
bibit acceptos aut ore,
aut vulnere; barbte
comaque canitie posi-
abeunt; ven(Bque cava
gems brought from the remote eastern coasts, and sand washed by the
ocean's refluent tide : frost too gathered during night by the light of the
moon, and the flesh and ill-boding wings of a screech-owl ; and the en-
trails of an ambiguous wolf, wont to transform his savage aspect to that
of a man. Nor was there wanting the thin scaly slough of the Cyni-
phian water-snake, and liver of a long-lived stag ; to which she moreover
adds the head and bill of a crow, that had sustained a life of nine ages.
When with these, and a thousand other nameless ingredients, she had
completed the medicine intended for the exhausted body of Mson, she
stirs and blends them together with an old withered branch of the peace-
ful olive, when lo, the decayed stock, thus turned round in the boiling
caldron, first begins to look green, soon clothes itself Avith leaves,
and is loaded with a sudden crop of ripe olives. Wherever too the fire
throws the foam over the brink of the hollow caldron, and the warm
drops fall upon the earth, the ground blooms ; and flowers and soft herbs
spontaneous rise. Which soon as Medea perceived, with a draAvn
sword she opens the throat of the aged prince ; and letting the old blood
flow out, replenishes his veins with neiv juices. Soon as these are taken
in, both by the mouth and opening wound, his hoary beard and hair are
changed to a glossy black. Leanness flies, his pal? and ghastly looks are
gone, his hollow arteries beat with fresh supplies of blood, and his limbs
250 P. OVIDII NASONIS
tncmbraq lie luxuriant. Membiaque luxuriaiit. vEson mlratur, et olini
JEson mmittir, ct re- l . . . '
miniscitur .ie oiim Aiitc fjuatcr deiios hunc 86 remmiscitur annos.
nosa'Jiosf *"" ^' "" III. Viderat ex alto tanti miracula monstri
aill^' ^u'lZnu'^taMi Liber; etadmonitusjuvenes nutricibus annos 295
monstri, ct tidmonitus Posse siiis reddi, petit hoc iEetide munus.
jitveiiex annos posse __^ it j. j-
reddi svis nutricibus, 1 V . J\ Bve doli cessent ; OQium cum conjuge talsuni
petit yEetide hoc mil- pj^^gj^g assimulat: Peligeque ad limina supplex
Ju] ^:^i^1lsu^^. Confugit. Atque illam (quoniam gravis ipse se-
lat falsiim odium cum necta)
c7i§'uficad^uminaV'7- Excipiunt natsB. Quas tempore callida parvo 300
quLfarfpsTLZtfra'- Colchis amicitisB mendacis imagine cepit.
vis seneeta, excipiunt Dumque refert, inter meritorum maxima, demptos
illam, quas parvo tern- 7^-1 • • 1 ^ • ' r
3)ore caiida Colchis ce- /bsonis esse situs, atque hac m parte moratur,
a'LcuiI!'^Dumquere- Spes cst virginibus Pelia subjecta creatis,
'^rftlrum^ su^m'^^Esonts Arte suum parili revirescere posse parentem, 305
esse demptos, atque Jdque petunt : pretiumoue iubent sine fine pacisci.
spes est subjecta rir- Ilia brevi spatio silet ; et dubitare videtur :
pafentenrsTum^posse Suspenditquc animos, ficta gravitate, rogantes.
PetZTZ^d'^^jLtlnt'. ^^^ ^^^ poUicita est, Quo sit fiducia major
que earn sine [fine pa- Muncris hujus, ait : qui vestras maximus sevo est
cisci pretium. Ilia -r^ .»'. / * ,. •pjoii
brevi spatio silet; et Dux gregis inter oves, agnus medicamme iiet. oil
paidZiue^'^'^Z^iantl's Protinus inniimeris efFoetus laniger annis,
tinimos fictu. gravitate.
Mox itbi est pollicita, ait : quo fiducia hvjiis muneris sit major, dux gregis qui est maximus <evo
inter vestras oves,fiet agnus hoc medicaminc. Protinus laniger, effatus innumeris atmis,
TRANSLATION.
luxuriant resume the bloom of youth, ^son wonders, and calls to mind
that such was his constitution forty years ago.
III. Bacchus from high Olympus beheld the wonders of this amazing
prodigy ; and, admonished, that to the nymphs who nursed him, the years
of youth might be restored, requests this favour of Medea.
IV. Moreover that her arts might not cease, she safely feigns a quarrel
with her husband, and flies suppliant to Pelias' gate ; where (as he him-
self was listless through age) his daughters receive her, whom the cunning
Colchian soon ensnares by a fallacious show of friendship. And while
she repeats, as the most mighty of her services, that she had chased
away from ^son wrinkles and old age, and dwells long on this
part of her stonj, a hope naturally arises to the virgin daughters of
Pelias, that by the like art their father may be restored to youth.
This accordingly they request of her, and importunately urge her to
name her price. She for some time is silent, and seems to doubt her
own power., and by an affected gravity holds their eager minds in sus-
pense : but soon after, having granted her promise ; that you may the
more confide, says she, in this my art, the leader of the flock, the
most advanced in age, shall by this preparation become a lamb. Imme-
diately a ram, exhausted with years innumerable, is brought, his horns
NOTES.
•296. Pctil hoc Mdide mvnus.'i This is Bacciiiis apply to Tctliys, to liave the
tiie reading given by Biuman, whereas in aue of the nymphs, who niiiseJ him, re-
most of the eihtinns before him, we have newed, when he had just beheld Medea
jielit hoc. (I Tcthcin munus. But, as Baniei- do it ill favour of i1i)sou.
well observes, to what purpose should
METAMORPHOSEON, Lib. VU. 251
Attrnhitur, flexo circum cava tempora cornu : attrahuur,cor7m/icxo
' . .A circum cava temiiora :
Cujus ut Hsemonio marcentia guttura cultro cyjus utjodu marcen-
Fodit, et exiguo maciilavit sanguine ferrum ; 315 cuUn"Tt\iacuiTv'ii
Membra simul pecudis, validosque venefica succos ■'guh^venejicame^u
Mereit in sere cavo. Minuuntur corporis artus : nmnimembrapecucHs,
y~^ ~ . ^., validosque succos, tn
Cornuaque exuitur, nee non cum cormbus annos : cava trre. Artus cor-
Et tener auditur medio balatus aheno. unr^ue^lnTld'cZ'-
Nec mora, balatum mirantibus exerit agnus : 320 S/'/,mTorX« ef
Lascivitque fusra : lactantiaque ubera quserit. temr laiatus avdiiur
/-Yi . * T V. 1 • ^ • i medio ahcno. Nee mo-
Ubstupuere satas Felia : promissaque postquam ra.- agnus exerit iius
Exhibuere fidem, turn ver5 impensius instant. Z^ft^cfS^-
Ter iuffa Phoebus equis in Ibero gurcfite mersis '^'('i"f. lactmitia ube-
JDempserat, etquartaradiantia nocte micabant o2o puerc.- tumque vera,
O'j \ • 1 r u 'm-'j.- • • postquampromissa ex-
bidera; cum rapido tallax /hetias igni hibuerejidem, instant
Imponit purum laticem, et sine viribus herbas. tfrTemp%rat^uga'e-
Jamque neci similis, resoluto corpore, regem, ««'^ mersis in ibero
-r-i. * ' ■, iiij gvrs;ite ; et sidera ra-
h,t cum rege SUO CUStodeS SOmnUS habebat, dlau tla micabant quar-
Quem dederant cantus, magicseque potentia linguse. %TasimponUpur\"m
Intrarant iussee cum Colchide limina natse : laticem, et herbas sine
.,.^J i^-i ^ ^ • • 1 ^''^ibus, rapido igni.
Ambierantq ; torum : Quid nunc dubitatis inertes : Jamque somnus simi-
Oi'-i -iiT t 1 -i lis neci, quem cantus
btrmgite, ait, gladios : veteremque haurite cruorem, potentiaque magicee.
Ut repleam vacuas juvenili sanguine venas. teHa re^eZ'^'corpote
resoluto, et custodes cum suo rege. Natte jusste intrclrant limina citm Colchide ; ambierantque
torum : ait, Inertes, quid dubitatis nunc ? stringite gladios, hanriteque veterem cruorem s ut
repleam vacuas venas juvenili sanguine.
TRANSLATION.
winding round his hollow temples. When having opened his withered
throat with a Hsemonian knife, and stained with scanty blood thepiercing
steel, the sorceress plunges at once the limbs of the ram and her potent
juices into a hollow caldron. His limbs grow less, his horns are cast,
and with his horns his years shrink away, and tender bleatings are heard
from the middle of the caldron. Instantly, while they yet wonder at
the bleatings, a lamb springs out, and wantonly frisks about, and seeks
the suckling dugs. The daughters of Pelias are filled with amazement,
and as her promises were now confirmed by an experimental proof, more
importunately than ever urge their request. Thrice Phoebus had un-
yoked his steeds, plunged in the Iberian waves, and the sparkling stars
shone on the fourth night, when deceitful Medea set over a strong fire
pure water and herbs of no virtue. And now sleep, strong as death, pro-
cured by enchantment and the force of the magic tongue, relaxing the
bodies of the king and his guards, held them fast locked in his embraces.
His daughters as commanded, had,Avith the Colchian, entered his cham-
ber, and surrounded the bed. " Why now (says she) do you hesitate ?
" Whence this indolence ? Unsheath your swords, and drain from his
" body the aged juices, that I may fill his empty veins with youthful blood.
NOTES.
o;34. In Ibero gurgile jnersis.] That is, which the Ibenis, a river of Spain, called
in the Western or Atlantic Ocean, into thence Iberia, discharges itself.
262
P. OVIDII NASONIS
eslti^vMZnibul ^^^ maiiibus vestris vita est, astasque parentis. 335
Si uUapictas est vobis, Si pietas uUa est, nee spes ag-itatis inanes,
itec agitatis inanes r\ai • i./ a. • i. ^'^ ,
spes, prastate ojicium Urticiiim pi'aestate patri ; telisque senectam
l^am'f^"Te,Se Exigite ; et saniem conjecto emittite ferro.
nl'^iZ^ai^s^^'qu^. ^^^' "^ qugeque pia est, hortatibus impia prima est,
que est pia, est prima Et nc scit scelerata, facit scelus. Hand tamen ictus
*Zuifiwit'lctfus"tt Ulla suos spectare potest : oculosque reflectunt ;
Tp7cttrfsu!,l''iaiT; Caecaque dant ssevis aversse vulnera dextris.
reflectuntque ocuios '; Hie cruore flucns, cubito tamen allevat artus :
aversffoue, dant crrca o -i i ^ j ^
vulnera sccvis deitris. bemilacerque toro tentat consurgere : et inter
iwlfaaImt7rtuJ ct Tot medius gladios pallentia brachia tendens ; 345
bito' semiiacerqne ten- QxixA facitis, gnatae ? Quid vos in fata parentis
tat consurgere toro ; ^ o • i/^ -it • •
et medius inter tot Armat, ait .' cecidei'e illis animique, manusque.
sladios tendens pal- -pvi i ^ ^ • ,i/-^ii-
'lentia brachia, ait : Jrlura locuturo cum verbis guttura Colchis
^:^1.r^£'^^ta Abstulit, et calidis laniatum mersit ahenis.
parentis? animique V. VI. Quod nisi pennatis serpentibus isset in
matiusque cectdere '^ ' -^,-n
illis. Colchis ahstuiit auras ; 350
fo"tut%'pilVa!^tVer- Non exeiiipta foret poenee, fugit alta superque
sit eum laniatum cali-
dis ahenis. V. VI. Quod nisi issil in auras pennatis serpentibus, non foret excmpta pana :fvgit
alta superque
TRANSLATION.
" The life and age of your father are in your power. If you have any
^'■filial piety, nor cherish vain hopes, perform now your duty to a father,
" banish by your weapons his old age, and urging the steel, discharge his
" putrid gore." On these exhortations every one, in proportion to her
filial piety, hastens to be impious ; and that she may not seem wicked,
commits wickedness ; yet none can bear to behold their own strokes, but
turn away their eyes, and backward deal chance blows with cruel right-
hands. He, covered with blood, yet raises his body upon his elbow, and
half mangled as he was, strives to rise from the bed ; and amid so many
swords stretched out his pale arms. \^liat are you about (says he) my
daughters, w hat arms you to the destruction of your father ? Then courage
and hands failed them. As he was about to have spoken more, Medea
tore away his throat with the words, and plunged him thus mangled into
the boiling caldron.
V. VI. And had she not instantly moimted into the air with winged
dragons, she had not escaped veiigeance. She flies high, over shady
NOTES.
350. Quod nisi pennatis serpent ihux issct
in uuras.'\ Medea, after thus discharging
lier revenge on Pelias, fearing tliedani;er
that might ensue to licrsclf, speeds her
flight to Athens. The poet deserihing her
journey, mentions the several places she
passed over, or had a view of, in her airy
vehicle ; and thence takes occasion to
touch on many fables, which are now for
the most part unknown. It were of no
advantage to enlarge on subjects so little
intereslinsr, and which history has passed
over in silence. All I shall do, is to
establish some general principles, which
may serve as a key to these ancient fic-
tions.
\Vh' n any one escaped an evident and
threatening danger, it was given out that
he was changed into a bud ; or if, to es-
cape pursuit, he took refuge in a cave, he
nmst be a serpent. When sorrow save
cause for many tears, the person dissolved
into a fountain ; or if a virgin was lost in
a wood, she became a nymph or dryad.
A resemblance of names too oft gave oc-
casion to these fictions -, thus Cycnus was
said to be transformed to a swan, and no
of many others.
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
253
Pelion umbrosum Philyreia tecta, superque
Othryn et eventu veteris loca nota Cerambi.
Hie ope Nympharum sublatus in aera pennis,
Cum gravis infuso tellus foret obruta ponto, 355
Deucalioneas efFugit inobrutus undas.
VII. _/Eolian Pitanen a leva parte relinquit,
Factaque de saxo longi simulacra draconis :
Idseumque nemus, quo raptum ferta j uvencum
Occuluit Liber falsi sub imagine cervi. 360
VIII. Quaque pater Corythi parv^ tumulatur
arena.
IX. Et quos Msera novo latratu terruit agros.
Gesserunt, turn cum discederet Herculis agmen.
XI.PhcEbeamqueRhodon,etralysiosTelchinas,
Quorum oculos ipso vitiantes omnia visu
Jupiter exosus, fraternis subdidit undis.
XII. Transit et antiquse Cartheia mcenia Cese,
Qua pater Alcidamas placidam de corpore natae
Miraturus erat nasci potuisse columbam. 370
vmbrosum Pelion tecta
Philyreia, superque
Othryn, et loca nota
eventu veteris Ceram-
bi. Hie sublattis pen-
nis in aire ope nympha-
rum, cum gravis tel-
lus foret obruta ponto
infuso, inobrutus effu-
git Deucalioneas un-
das.
VII. Relinquit ka-
lian Pitanett U lavd.
parte, simulacraque
longi draconis facta de
saxo ; nemusque Id<E-
um, quo Liber occu-
luit sub imagine falsi
cervi, juvencum,ferta
nati.
. ^ - Yin. Quaque pater
X. Eurypylique urbem, qua Cose cornua matres corytM tumuiatur
J i- J ^ . ,. ^"^ _^ ,. parva arend.
IX. Et agros quos
Mara terruit novo
latratu.
X. Urbemque Eury-
pyli, qxia Co<b matres
gesserunt cornua, turn
cum agmen Herculis
discederet.
Xl.Phoebeamque Rho-
don, et lalysios Telchi-
nas, quorum oculos vi-
tiantes omnia ipso vi-
su, Jupiter exosiis, subdidit fraternis undis. XII. Transit et Cartheia mania antique Cees, qua
pater Alcidamas erat miraturus placidam columbam potuisse nasci de corpore natte.
TRANSLATION.
Pelion the habitation of the son of Philyre, and over Othrys, and the
places noted for the fate of old Cerambus, who mounted into the air
on wings by the aid of the nymphs, when the ponderous globe was covered
with a deluge of waters, was not overwhelmed in the flood of Deucalion.
VII. She leaves on her left ^olian Pitane, and the image of the long
dragon made of stone, and the Idean grove, where Bacchus, imder the
deceitful image of a stag, concealed the steer stolen by his son.
VIII. And where the father of Corythus lies buried under a scanty
mountain of sand.
IX. And the fields, which Mseris alarmed with unusual howling.
X. And the city of Eurypylus, Avhere the Coan mati'ons appeared with
horns, when the herd of Hercules departed thence.
XI. And Phfebean Rhodes, and the lalysian Telchines, whose eyes
corrupting every thing they beheld, Jupiter abhorring, thrust under his
brother's waves.
XII. She passes too over the Cartheian walls of ancient Cea, where,
in after-times, Alcidamas wondered to see a meek dove arise from the
body of his daughter.
NOTES.
352. Philyreia tecta-l So called, because
tLese mountains of Thessaly vpcre inha-
bited by Chiron, the son of Saturn, and
the nymph Philyra.
365. lahjsios Telchinas.'] lalysus was a
city of Rhodes, and the Telchines a peo-
ple of the same island ; whose eyes, we
are told, destroyed every thing they be-
held. Strabo supposes they were excel-
lent artists, and envied by others of the
same employment, who feigned this story
to discredit them.
254
P. OVIDII NASONfS
XIII. Indelacus Hyries videt,etCycn'eiaTempe,
QucE subitus celebravit olor : Nam Phyllius illuc
Imperio pueri volucresque, ferumque leonem
Tradiderat domitos : taurum quoque vincere jussiis
Vicerat ; et spreto toties iratus aniore, 375
Prsemia poscenti taurum suprema negabat.
lUe indignatus, Cupies dare, dixit ; et alto
Desiluit saxo. Cuncti cecidisse putabant:
Factus olor niveis pendebat in aere pennis.
XIV. Atgenitrix Hyrie servati nescia, flendo 380
Delicuit ; stagnumque suo de nomine fecit.
XV. XVI. Adjacet his Pleuron : in qua trepi-
dantibus alis
Opliias efFugit natorum vulnera Combe.
XVII. XVIII. Inde Calaureae Latoidos aspicit
arva,
In volucrem versi cum conjuge conscia regis. 385
Dextera Cyllene est ; in qua cum matre Menephron
Concubiturus erat, ssevarum more ferarum.
XIX. Cephison procul hinc deflentem fata ne-
potis,
Respicit, in tumidam Phocen ab Apolline versi ;
Eumelique domum lugentis in aere natam. 390
XX. Tandem vipereis Ephyren Pirenida pennis
respicit Cephison de-
flentem fata nepotis, versi ab Apolline in ttimidam Phocen : domumque Eumeli lugentis natam in
dire. XX. Tandem contigit vipereis pennis Ephyren Pirenida.
TRANSLATION.
XIII. Thence she surveys the lakes of Hyrie ; and Cycneian Tempe,
frequented by Cycnus, changed suddenly into a swan ; for there Phyllius,
at the request of the boy, had made him a present of some birds, and a
fierce lion tamed, being frequented to, to subdue a bull, he had subdued
him ; but enraged to find his love so often slighted, denies the prize of the
bull, though begged as the last reward. The boy, indignant, replies, you
shall wish you had given it me, and leaps down from the high rock. All
imagined he had fallen into the sea, but transformed into a swan, he
hangs in air on snow-white wings.
XIV. But his mother Hyrie, not knowing that he was preserved, dis-
solved in tears, and formed a lake called by her own name.
XV. XVI. Hard by is Pleuron, where Combe the daughter of
Ophias escaped with trembling wings the wounds of her sons.
XVII. XVIII. Thence she beholds the fields of Calaurea sacred to
Latona, conscious of the transformation of their king with his wife into
birds. Cyllene is on the right, where Menephron, after the manner of
savage beasts, was to lie with his mother.
XIX. Far hence she saw also Cephisus bemoaning the fate of his
grandson, changed by Apollo to a bloated sea-calf ; and the palace of
Eumelus lamenting his daughter suspended with wings in air.
XX. At length borne on the wings of her dragons, she reached
XIII. Inde ridet la-
ciis Hyries, et Cycncia
Tempc, qiKr subitus
olor celebravit. Nam
ilitc Phyllius imperio
pueri Cycni, tradide-
rat volucresque ferum-
que leonem domitos :
jussus quoque vincere
taurum, vicerat eum ;
ct,irat us amores toties
spreto, negabat tau-
rum illi poscenti ea su-
prema prtemia. Illc
indignatus dixit, cu-
pies dare : et desiluit
alto saxo. Cuncti pti-
tabant eum cecidisse ;
stA factus olor pende-
bat in acre niveis pen-
nis.
XIV. At genitrix
Hyrie, nescia filii ser-
vati, delicuit flendo :
fecit que stagnum de
suo nomine.
XV. XVI. Pleuron
adjacet his ; in quil
Ophias Combe effugit
trepidantibus alis vul-
nera 7mtorum.
XVII. XVIII. Inde
adspicit arva Calau-
rem Latoidos, conscia
regis versi in volucrem
cum conjtige. Cyllene
est dextera, in qua Me-
nephron erat concubi-
turus cummatre, more
savarum ferarum.
XIX. Procul hinc
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
255
Contia"it. Hie sevo veteres mortaha primo Veteres vuigamnt
Corpora vulgarunt pluvialibus edita fungis. thpthnoZlTe^piu-
XXI. Sedpostquam Colchis arsis nova nupta "''fxLsTJfostguam
venenis.
400
noi'a nupta arsit vene-
nis Colchis, que utrum-
que mare vidit doinum
regis flagrantis ; impi-
us ensis per/unditur
sangiiine natorum, ma-
terque ulta se male,
effugit anna, ,/asonis.
Ablala liinc Titaniacis
dracombiis,intrat Pal'
ladias arccs, qua vi-
dere tejiistissime Phi-
neu, tegue seiiex Pe-
ripha, volantes pari-
405
alis.
XXll. j^gcus excipit
hanc, damiiandus in
uno facto, nee hospi-
tium est satis, jungit
cam sibifwdere quoque
thalami. Jumquc llie-
sens aderat, proles ig-
nara parenti ; qui sua
virtute pacaverat bi-
marem Jsthmon. Me-
dea miscet in cxitium
hvjus aconiton, quod
olim attulerat secum
Flagrantemque domum regis mare vidit utrumque.
Sanguine natorum perfunditur impius ensis ; 396
Ultaque se male mater, lasonis effugit arma.
Hinc Titaniacis ablata draconibus, intrat
Pelladias arces ; quae te,justissime Phineu,
Teque, senex Peripha, pariter videre volantes,
Innixamquenovis neptem Polypemonis alis.
XXII. ExCipit hanc iliigeUS, lactO damnandUS ter;neptemquePolype-
'■ monis innixam novis
in uno :
Nee satis hospitium est, thalami quoq; fcedere
jungit.
Jamque aderat Theseus, proles ignara parenti
Qui virtute sua bimarem pacaverat Isthmon.
Hujus in exitium miscet Medea quod olim
Attulerat secum Seythieis aconiton ab oris,
lUud Echidnese memorant e dentibus ortum
Esse canis. Speeus est tenebroso csecus hiatu : ab oris scytinds : me-
morant illud esse ortum e dentibus Echidnece canis. Est emeus speeus tenebrosvs hiatu :
TRANSLATION.
Pyrenian Ephyre. Here the writers of old pretend, that in the first ages
human bodies were produced from mushrooms raised by rain.
XXI. But after the new bride had perished by the Colchian poisons,
and both seas beheld the royal palace in flames, the impious sword is
stained with the blood of her own children, and the mother who had taken
this barbarous revenge, escapes the sword of her husband Jason. Hence
carried by her Titanian dragons, she enters the city of Pallas, which
saw thee, Phineus, the most upright of men, and thee, aged Periphas,
flying together through the air, and the grand-daughter of Polypemon
resting upon new wings.
XXII, Here ^geus receives her, blameahle in this alone ; nor is
hospitality enough, he also joins her to him by the sacred tie of marriage.
And now was Theseus his son arrived, unknown to his father, who by his
valour had established peace in the Isthmus between two seas. Medea
bent on his destruction, prepares a draught of aconite, which she had for-
merly brought with her from the Scythian coasts. This they tell us
sprung from the baneful teeth of the Echidnean monster. There is a
gloomy cave with a dark entrance, where may be seen a descending path,
NOTES.
398. Titaniacis draconibus.'] Either be-
cause sprung from the blood of the Titans,
as Piudar has it ; or because, according
to the Greek tradition, the chariot and
winged dragons had been sent down to
her by Titan, i. e., the sun. The fables of
Phineus, Periphas, and the grand-daughter
of Polypemon are wholly unknown.
408. EchidnecB canis-i Cerberus, who
was born of the monster i^chidna; one
half of whose body was that of a lovely
nymph, the other half a serpent, ugly and
terrilile.
409. Speeus est.] There are many con-
jectures offered to explain this descent
of Hercules into hell. The most proba-
ble is that which refers it to his slaying a
famous serpent, that had its den in the
cave of Taenarus, which was reckoned
the mouth of hell.
266
P. OVIDIl NASONIS
TeA^'n^rtuMus ^st via declivis, per quam TIrynthius heros 410
herosahHraxitcutenis Restaiiteni, conttaque diem, radiosque micantes
restantem, obit- Ubliquaiitem oculos, nexis adaiuante catenis,
iontra diem radiosque Cei'beron abstraxit : rubida qui concitusira
micantes: qui concitus Implevit paoter ternis latratibus auras,
tra, iinplevii _, l- .'^ . . ^ • ii -i
agros
bus spumis. Putant
has concrevisse ; nac-
tasque alitnenta fera-
cis fcecuridique soil, ce-
pisse vires nocendi.
Qua, quia nascuntiir
vivacia, dura caute a
415
feracis
420
guantemque^jcuios^ Cerberon abstraxit : rubida qui concitus ira
ui concitus
rubidd irS,, implevit _,- .-..- -ii
aitras ternis latrati- JCit sparsit vindes spuiiiis albeiitibus agros.
viHder^agr'of afbenit Has concrcsse putant ; nactasque alimenta
Foecundique soli, vires cepisse nocendi.
Quae, quia nascuntur dura, vivacia, caute,
Agrestes aconita vocant. Ea conjugis astu
Ipse parens iEgeus nato porrexit, ut hosti.
grestes'vocant aconita. SuuiDserat ignara Theseus data pocula dextr^ ;
Ipse parens jEgeus ,-^y '■ ." , it- -i
astu conjugis porrexit Cum pater ui capulo gladii cognovit eburno
eanatout hosti. The- o- • • r "i t.
seus sumpserat data oigna sui generis ; laciuusque excussit ab ore.
Vxtm'^ p^^er"^ cogmvit Effugit ilia neceui, nebulis per carmina motis.
signa sui generis in ca- XXIII. At genitor, quanquam Isetatur sospite
jmlo eburno gladn ; ex- ° •» i i acic
cussitque /acinus ab natO ^ 4JO
l7dita"nfb'uHs''moHs Attonitus tantuHi letl discrimine parvo
Committi potuisse nefas, fovet ignibus aras,
Muneribusque deos implet ; feriuntque secures
Colla torosa boum vinctorum cornua vittis.
Nullus Erechthidis fertur celebratior illo 430
Illuxisse dies. Agitant convivia patres,
Et medium vulgus : nee non et carmina, vino
Ingenium faciente, canunt. Te, maxime Theseu,
per carmina
XXIII. At genitor
quanquam latatur na-
to sospite, attamen at-
tonitus tantum nefas
potuisse committi par-
vo discrimine leti, fo-
vet aras ignibus, im-
pletque deos muneri-
bus : securesque feri-
■unt torosa colla boum,
vinctorum quoad cor-
nua vittis. Niillusdies
fertur illuxisse Erechthidis celebratior illo. Patres, et medium vulgus agitant convivia, nee
non et canunt carmina, vino faciente ingenium. O maxime Theseu,
TRANSLATION.
along which the Tirynthian hero dragged in chains of adamant, Cerberus,
restive, and turning his eyes aside from day, and the sun's dazzling rays,
who now outrageous and compelled to yield, filled with triple yells the
air, and sprinkled the; verdant fields with whitening foam. This, con-
gealed and nourished by a fruitful fattening soil, derived he7ice. they say,
a noxious power ; which because tenacious of its growth, it springs even
from hard rocks, the swains call aconite, .^geus himself, by the con-
trivance of his wife, presents this deadly potion to his son, as to an
enemy. Theseus had taken in his right hand the given cup, ignorant of
its baneful contents, when his father spied on the ivory hilt of his sword,
the tokens of his race ; and struck the guilty draught from his mouth.
She escaped her fate snatched up in clouds raised by her enchantment.
XXIII. But the father though overjoyed that his son was safe, yet re-
flecting with amazement on his near approach to so great a crime, lights
fires upon the altars, and accosts the gods with offerings. Axes strike
the fat necks of bulls whose horns were bound with fillets. No day, it
is said, ever shone more joyful upon the Athenians than this. Senators
and people celebrate the festival, and enlivened by the sprightly juice of
the grape, join in songs of praise. " Thee, great Theseus, Marathon ad-
NOTES.
410. Tirynthiut hero!.] Hercules, so called from Tiryus, a city of Peloponnesus.
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
257
que
que quod colonus se-
curus suis arat Cro-
myona. Tellus Epi-
dauria vidit clavige-
ram prolem Vulca?ii
occumbere per te, et
ora Cephesias vidlt im-
mitem Prncrusten oc-
cumbere per te : Cerea-
lis Eleusis vidit letum
Cercyonis. Ille Sinis
male usuf magvis vi-
ribus occidit, qui po-
terat cur care trabes ;
et agebat ab alto ad
terram pinus late
sparsurtis corpora.
Ijimes ad AlcathdCn,
et Lelegeia mafiia pa-
tet tutus, Scirone com-
posito: terraque nrgat
sedem ossibus sparsi
Mirata est Marathon Cretaei sanguine tauri : u''r^^^ZmZ^guin,
Ouodque suis securus arat Croniyona colonus, 436 cretai tauri.- tuum-
rx.^ i j.rruT'j-^ Qi'f <■** Vitinus opus-
Munus, opusque tuura est. 1 ellus bpiaauna per te
Clavigeram vidit Vulcani occumbere prolem:
Vidit immitem Cephesias ora Procrusten :
Cercyonis letum vidit Cerealis Eleusis,
Occidit ille Sinis, magnis mal^ viribus usus ; 440
Qui poterat curvare trabes; et agebat ab alto
Ad terram late sparsurus corpora pinus.
Tutus ad Alcatboen Lelegeia mcenia limes
Composito Scirone patet ; sparsique latronis
Terra negat sedem, sedem negat ossibus unda: 445
Quae jactata diu fertur duresse vetustas
In scopulos. Scopulis nomen Scironis inhaeret.
Si titulos, annosque tuos numerare velimus,
Facta premant annos. Pro te, fortissirae, vota 449 \%''°''[';trstasiertur
Publica suscipimvis : Bacchi tibi sumimus haustus. durasse in scopuios.
^-^ , ^ T •! i?„A^»„ Nonicn Scironis inha-
Consonat assensu populi, precibusque tayentum ^gt scopuns. si veU-
Regia ; nee toti tristis locus uUus in urbe est. r/:/:rr;,L:>.'a
XXIV. Nee tamen (usque ade6 nuUi sincera premant annos : pro te
^ T- fortisswie susciptmus
VOluptaS ; publica rota : tibi su-
Sollicitique aliquid Isetis intervenit) ^geus R7gtJ conso"at ndsen-
Gaudia percepit nato secura recepto. 455 }^,^,S/^f,f 'X*
t'Txstis locus est if I totOi iivbc*
XXIV. Nee tamen (usque adeo voluptas est sincera rvHlli i allquidque solUciti intervenit latU
rebus) jEgeus percepit secura gaudia nato recepto.
TRANSLATION.
" mired, what time thou stairCdst its plains with the blood of the Cretan
" bull ; and that now the swain tills Cromyon secure, nor dreads the
" bristly monster, is a happiness wholly derived from thee. Epidaurus
" saw the club-bearing son of Vulcan fall by thy hands. The banks of
" Cephisus belield the death of merciless Procrustes ; and Eleusis, sacred
" to Ceres, witnessed Cercyon subdued. Sinis too fell, that monster who
" so barbarously used his mighty strength ; who could bend huge beams,
" and strain the topmost boughs of pines to the earth, to strew all around
" with mangled human limbs. The road to Alcathoe, the city of Lelez
" is now open, and secure by the death of Scyron. Neither earth nor sea
*' afford a reception to the scattered bones of the robber, which long
•' tossed, are said to have been at length by time hardened into rocks,
*' and the name of Scyron still adheres to the rocks. Were we to re-
" count thy years and glorious acts, thy acts woidd exceed thy years.
" For thee, great hero, we offer public vows ; in honour of thee the flow-
" ing bowls go round." With the assenting shouts of the people, and
acclamations of the favouring multitude, the palace rings ; nor is any
place, in the whole city, sad.
:^XIV. And yet (so true it is that pleasure always has an alloy, and
NOTES.
439. Cercyonis letum, &c.] In passiug a wrestling match, and when he had over-
through Eleusis, he met with Cercyon, a come them, put them to death. Theseus
famous Arcadian robber j who provoked accepted his challenge, vanquished and
all the travellers that came in his way to slew him.
258 P. OVIDII NASONIS
f:ZPn't&' V:l Bella parat MinoB • qui quanquam milite, quanquam
hf,quumqvamciasse: Classe valct, pati'ia tamcii est firmissimus ira:
ttimcn est firmissimus » ^ • j- i • •
yatriaira) niciscitur- Androgeique neccm justis ulciscitur arniis.
jZisZrmis.^'ramln ^iite tamcn bellum vires acquirit arnicas : 459
Z!L^s'l!Z\pfrTrral ^^^V potens habjtus, volucri freta classe pererrat.
qtte freta volucri Hinc Aiiaphen sibi jungit, ct Astypaleia reo"na :
lra7poten^.''HhSn. Promissis Anaphen, regna Astypaleia bello :
fl%^fAsfypaieta%w. ^^^c humilem Myconon, cretosaque rura Cimoli,
pheii promissis, regna Floreiitenique Cytlinon, Scvron, planamque Se-
Asti/paleia bello. Hinc .'U aoa
Jungit hvtnilem Myco- I'lpilOn, 454
aLi""7o/en7emqZ Mamioreamq ; Paron, quaq; impia prodidit arcem
vythnon, scyron, pia- Sitlioiiis accepto, quod avara poposcerat, auro.
namqtieSertphon,mar- --_ .'■''■ rr ?_•
moreamqve Paroti ; Mutata cst 111 aveiii, qusB nunc quoQue diligit au-
quaque impia Sithonis rnm • •• a o
frodidit arcem, accep- rUUl ^
r<>pTc:ra?^utZTt Nigra pedem, nigris velata monedula pennis.
in avem, qua nunc XXV. At Hon OUaros, Didymseque, et Teno8,
quoque diltgit uurum ; i. \ A ' J i. ' t
monedula, tiigra quoad Ct AnurOS,
Ifn^l "*''■'" "'^''" Et Gyaros, nitidaque ferax Peparethos olivee, 470
XXV. At OUaros, Gnossiacas iuvere rates ; latere inde sinistro
Dtdymaque, et Tenos, __, • tvV- • tt-i • i ■•
et Andros, et Gyaros, ui,nopiam Minos petit /tLacideia regna.
Peparethosque ferax rr? l ii i •
nitida oiiva, non ju. Lhnopiam vetercs appellavere ; sed ipse
\Zl^sMstZ^' latere, -^acus ^ginam genitricis nomine dixit.
mms petit (Enopitim Turba ruit, tantseque virum cognoscere famse 475
teres appellavere (E- Expetit. Occurrunt illi Tclamonque, minorque
c2*'dTxit^%gintnfno- Quam Tekmon, Peleus, et proles tertia Phocus.
mine genitricis. Turba
ruit, expetitque cognoscere virum tants fama. Telamonque, Feleusque minor quam Telamon,
et Phocus, tertia proles, occurrunt illi.
TRANSLATION.
some solicitude is ever interrupting our joy) ^geus enjoys not long, un-
disturbed, the happiness of having found his son Minos prepared for war;
who, though powerful in troops and a numerous fleet, is still more for-
midable for a fatherly resentment, and revenges the death of Androgeos
with just arms. But before entering upon war, he secures auxiliary
forces, and with a swift fleet, in which he was accounted strong, scours
the seas. And first he brings over to him Anaphe, and the realms of
Astypale ; Anaphe by treaty, the Astypalean realms by conquest ; then low
Mycone, and the chalky plains of Cimolus, and fertile Cythnos and Scy-
ros, and level Seriphos, and Paros rich in marble, and where the treache-
rous Sithonian betrayed the citadel, upon receiving the gold she had co-
vetously demanded. She was changed into a bird which still retains a
passion for gold ; the daw, black-footed, and covered with black feathers.
XXV. But neither Oliaros, Didyme, Tenos, Andros, Gyaros, nor Pe-
parethos abounding in olives, joined the Gnossian fleet. Minos there-
fore tacking to the left, makes for CEnopia, the kingdom of iEacus.
CEnopia was its ancient name, but ^acus himself called it .^gina after
his mother. The people rush out, impatient to behold a hero of such re-
NOTES.
456. Bella parat Minos."] Minos was the son of Lycastus, king of Crete, and very
powerful by soa.
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
259
Ipse quoque Abacus,
tardus seiiili gravitate
egreditur; it requint
qu(E sit causa vinitii-
(ii. Rector centum po-
pulorum admonitus
patrii luctus siixpirat,
ct re/crt illi talia dic-
ta: hro ut juves arma
suwptaprognatouXqve
sis pars pia militia:
posco solatia pro tu-
mulo. Asoyiudcs dixit
huic, petis iirita, it
mm facioida mea nr-
bi: neque e/iim- ullit
tellus est coiijiitictior
Cecropldis hue, sunt
nobis focdera ea. Hie
abit tristis, dixit que,
tua fcedera itiibunt ti-
bimagno: ctputut esse
utilius minari bcllam
quam gerere, atque
praconsumere ibi suas
vires. Classis Lyctia
ctiumttumpoterat spec-
tart ab (Enupiis ?nuris;
cum Attica piippis con-
cita plena lelo adest,
intratque in partus
amicos, qua: fcrebat
C'ephalum, simulaquc
mandata patriie. JEa-
cida juvencs ag/iovere
tamen Ccphalum, vi-
sutn longo tempore
post ; dedercqne dex-
Ipse quoque egreditur tardus gravitate senili
^acus ; et, quae sit veniendi causa, requirit.
Admonitus patrii luctus suspirat, et illi 480
Dicta refert rector populorura talia centum :
Arma juves oro pro gnato sunipta; pieeque
Pars sis militise. Tumulo solatia posco.
Huic Asopiades, Petis irrita, dixit, et urbi
Hand facienda mese : neque enim conjunctior uUa
Cecropidis hffic est tellus : Ea fcedera nobis. 486
Tristis abit : Stabuntque tibi tua fcedera magno,
Dixit ; et utilius bellum putat esse minari,
Quam gerere, atque suas ibi prseconsumere vires.
Classis ab (Enopiis etiamnum Lyctia muris 490
Spectari poterat; cum pleno concita velo
Attica puppis adest, in portusque intrat amicos :
Quae Cephalum, patriseque simul mandata ferebat.
^acidae longo juvenes post tempore visum
Agnovere tamen Cephalum, dextrasque dedere,
Inque patris duxere domum. Spectabilis heros 496
Et veteris retinens etiamnum pignora formae,
Ingreditur: ramumque tenens popularis olivse
A dextra, levaque duos setate minores
Major habet, Clvton et Buten, Pallante creatos. 500 '^''"^' ditxereque in da.
-r\ . 'J . . ' 1 J 1 , """'* patris. Jleros
Fostquam congressus primi sua verba tulerunt, spectaoms, etiamnum
Cecropidum Cephalus peragit mandata, rogatque ns^^t^mrfnlrantu,',
tenensquc ramum po-
pularis olivee, ipse major setate habet a dextrH lavdque duos minores ertate, Cli/tou, et Buten
creatos Pallante. Postquam primi congressus tulerunt sua verba, Cephalus peragit mandata
Cecropidum, rogatque
TRANSLATION.
nown. Telamon, and Peleus younger than Telamon, and Phocus the ki7ig's
third son, go to meet him. ^acus himself, too, though bending under
the weight of years, goes out, and inquires the cause of his coming. The
ruler of hundred cities, reminded of his fatherly sorrow, sighs, and thus
replies : " Assist my arms taken up for a murdered son, nor refuse to becir
" a share in a pious war. I ask satisfaction to the manes of injured
" Androgeos." To him the grandson of Asopus replied : " Your request
" is vain, nor can the city in which I reign comply, for no land is more
" strictly allied to Athens than this, and mutual leagues subsist between
" us." Minos departs sorrowfiU, and told him, as he withdrew, that his
confederacy should cost him dear ; yet thinks it better rather to threaten
war, than actually engage in it, and waste his strength there, in previous
trials. The Cretan fleet might yet be beheld from the O^nopian walls,
when an Athenian ship driving witli full sails appears, and enters the
hospitable port. In it came Cephalus, charged with the commands of
his country. The young sons of iEacus, though it was now long since
they had seen him, yet knew Cephalus again and gave him their right
hands, and conducted him into their father's house. The gracefid hero who
still retained the traces of his former beauty, enters, bearing in his hand
a branch of his country's olive. Himself the eldest, is attended on each
side by two of inferior age, Clytos and Butes the son of Pallas. After the
usual compliments on the first meeting were over, Cephalus lays before
260 P. OVIDII NASONIS
anxiiium: rtfert fa- AuxiHuiii : foedusque lefert, et jura parentum:
dux et )ura parentum, . ' 71 . . 1 •• i i j •
additquc impcrium to- ImperiumQue peti totitus Acliaidos addit.
sicnbifacundiajuvit Sic uDi mandataui juvit tacuiidia causam; oUo
yEacus sinl^fni- ^^cus in capulo sceptri nitente sinistra,
tente in capulo seep- '^q petite auxiUuni, sed sumite, dixit, Athenae.
tri, dixit : Atfiena-, ne .._»,,. v. ' ■, 11, 1 ,
petite, sed sumite aux- JNec duDic vires, quas nffic Iiabet insula, vestras
bi"!^'irel%^as"hac''i'n- Ducite, et omnis eat rerum status iste mearum.
suia habet esse ves- jRoboia non dcsunt : Superest mihi miles, et
trus, et oi/i7ns isle . r r i A
status rerum mearum hostl. 510
7unt, niiies superest Gratia Dis; felix et inexcusabile tempiis.
Tt'dts! wnp'us%''^fe- Immo ita sit, Cephalus, crescat tua civibus opto
lix et inexcusabile. Im- Res, ait. Adveniens equidem modo gaudia cepi ;
mo ait Cephalus ila ^^ ' , , -i . - .*• .
tit opto MX res tua ores- Cum tam pulchra mini, tam per aetate juventus
mldffdvlniens"ilpi Obvia processit. Multos tamen inde require, 515
gaudia, cum Juventus Quqs quondaiii vidi vestra prius urbe receptus.
tam pulchra tam par ^^ T . ... I , ^
tttate procesiit obvia ^acus mo;emuit: tnstiquB ita voce locutus:
mihi; tamen requiro -i-ii i-i P.. ^■ r j^ ^
multos inde quosquon- rlebiie principiuni melior tortuna sequetur.
tuT \a\^e7tra'^u>Z'. Hauc utinam possem vobis memorare! sine ullo
j£acus ingemuit, ita- Qrdine nunc repetam. Neu longa ambaae rnorer
que est locutus tristt r o id roA
voce : melior fortuna VOS ^ 02U
c%l'um.^ mtnam^^pos- Ossa ciiiisque jacent, meraori quos mente requiris,
bfs1Z'p7tamluncsine ^^' quota pars illi rerum periere mearum !
ullo ordine, neu mora vos longd ambage. Illi, quos requiris memori mente, jacent ossa, cinis-
que, et illi, quota pars rerum mearum, periere.
TRANSLATION,
them the particulars of the Athenian embassy, begs succours, recounts the
mutual treaties and alliances of their ancestors, and adds, that Minos
aspired after the dominion of all Greece. When he had thus delivered
the charge of his fellow-citizens, strengthened with all the force of elo-
quence, .^acus, leaning with his left hand upon his sceptre, thus replied :
*' Ask not, O Athenians, but take the assistance you want, nor doubt that
" all the strength of this island is at your command ; I offer the whole,
" the whole forces of my kingdom to accompany you. Troops are not
" wanting : I have soldiers enough for my own defence, and to oppose
" the enemy. Thank heaven it is a favourable season, and admits of no
" colour for a refusal." " Nay, may it always be so, returns Cephalus,
" may you ever increase in power and in number of citizens. Indeed as
" I came along, it gave me mighty joy to meet so comely a troop of
" youths, and all too of the same age, yet I miss many from among them,
" whom I remember to have seen, when formerly 1 was entertained at
" your court." jEacus fetched a groan, and thus spoke with a mournful
voice. " Attend to a history deplorable in its beginning, but joyful in the
" end. I wish 1 could repeat it to you with all its circumstances. At
" present I shall give you only a summary account, without order, or de-
" taining you with a long preamble. They are now bones and ashes
" after whom you so mindfully inquire, and in their fall how much was my
NOTES.
518. Flebile principiuni.] This fable of his kingdom; whence tliey suddenly ap-
ants transformed into men is generally peared a^ain, after the contagion was
supposed to arise from the retreat of over ; and, at a time too, when ^gens
^geus' subjects into woods and cavefns, had despaiied of ever seeing them again,
tiuring a severe pestilence that ravaged
METAMORPHOSEON, Lib. VU.
261
Dlra lues incidit po-
pulis irti, iniqiia Ju-
no/iis eaosct terras dic-
tas d, pellicF. Dum
malum est visum iiior-
tale, caiifoque nocens
tatita cladis luiebat,
€<:( pugiiatum arte me-
denili. Exitiiim super-
abat opem ; qua j are-
bat vfcta. Priiicipio
ccelum pressit terras
Dira lues ir^ populis Junonis iniquse
Tncidit exosae dictas a pellice terras.
Dum visum mortale malum, tantseque latebat 525
Causa nocens cladis ; pugnatum est arte medendi.
Exitium superabat opem: quae victa jacebat.
Principio coelum spiss&. caligine terras
Pressit ; et ignavos inclusit nubibus sestus :
Dumque quater junctis implevit cornibus orbem 530 ^£^^^^ '^fnal'os %tus
Luna, quater plenum tenuata retexuit orbem, mMbus. pumque lu-
Letiferis calidi spirarunt flatibus Austri. bimymtltu'^cor'nitZs,
Constat et in fontes vitium venisse, lacusque ; fexii''%num'"orbew,
Milliaque incultos serpentum multa per agros caUdi austri spirt,'.
-^ ^ -n- ► • m:- *■""' lettjertsjiatibus.
Jirrasse; atque suis rluvios temerasse venenis. boo constat vitium et r,.
cii • A I • nisse in fontes iacus-
btrage canum prima volucrumque, ovmmque, que, muitaque miiua
boumque,
Inque feris subiti deprensa potentia morbi.
Concidere infelix validos miratur arator
Inter opus tauros ; medioque recumbere sulco.
Lanigeris gregibus balatus dantibus aegros 540
Sponte sua lanaeque cadunt, et corpora tabent.
Acer equus quondam, magnseque in pulvere famae,
Degenerat palmas : veterunique oblitus honorum,
Ad prasepe gemit, morbo moriturus inerti.
Non aper irasci meminit ; non fidere cursu
Cerva; nee armentis incurrere fortibus ursi.
veterum honorum, gemit ad prascpc, moriturus inerti icto.
fidere cursu; nee iirsi ineurrcre J'urtibus armentis :
TRANSLATION.
serpentum errusse per
incultos agros, atque
temerasse Jtuvios suis
ve?ienis. Potentia su-
biti morbi est deprensa
prima strage canum,
volucrumque, oiium-
que, boumque inque fe-
ris. Infelix arator mi-
ratur validos tauros
concidere inter opus,
recumbereque medio
svlco. ljun(£ suit sponte
cadaiit lanigeris gre-
gilms dantibus tegros
balatus, et coryora ta-
bent, Equus quondam
acer, magna ip'efumte
in pulvere, degenerat
ad palmas ; oblitusque
Non aper meminit irasci, nee cerva
545
kingdom impaired ! a cruel plague raged among my subjects, occasioned
by the unjust resentment of Juno, who hated a land called by her ri-
val's name. \^^hile the calamity seemed natural, and the baneful
cause of a destruction so extensive lay concealed, we had recourse to
the medicinal arts ; but the spreading malady prevailed against all re-
medies, and our attempts were baffled. At first heaven encompassed
the earth with thick oppressive darkness, and enclosed within its clouds
an unactive suffocating heat. And while the moon four times uniting
her horns completed, and four times decreasing unravelled her full orb,
the hot south winds breathed their deadly blasts. It is known that
even the lakes and fountains were poisoned by the infection, and that
many thousands of serpents wandered over the neglected fields, and
tainted the rivers with their poison. The violence of this sudden dis-
temper was first discovered by the havoc it made of dogs, birds, sheep,
oxen, and wild beasts. The unhappy ploughman wonders to see his
sturdy steers sink vnider the yoke, and drop down in the middle of the
furrow. The w ool-bearing flocks complain in sickly bleatings ; their
fleeces spontaneously fall off, and their bodies pine away. The once
sprightly steed, and of great renown in the race, degenerates, and re-
gardless of the prize and his wonted honours, groans at the crib, doomed
to perish by an inglorious fate. The boar forgets his rage, the stag
his fleetness, and the bears to rush among the stronger herds. A ge-
262
P. OVIDII NASONIS
Omnia languor habet; silvisque, agrisque viisque
Corpora foeda jacent. Vitiantur odoribus aurse.
Mira loquor. Non ilia canes, avidseque volucres,
Non cani tetigere lupi : dilapsa liquescunt, 550
Afflatuque nocent ; et agunt contagia late,
Pervenit ad miseros damno graviore colonos
Pestis, et in raagnse dominatur moenibus urbis.
ieros cotonos graviore Viscera torrentur primo : flammseque latentis
(tamno, et dominatur r ,' i^i- \rce
in manibus magnir tir- Indicium rubor est, et ductus anhelitiis segre : oot>
&??. Primo viscera tor- - -■
reiiiur, ct rubor, ft
anhelitiis dint us trgrk
est indicium latentis
Jtamma : lingnu aspc-
raiumet; oraqiie arcn-
tia venis trepidis pa-
Innguor habet omnia.
Corpora fada jucenf,
si/visqite, liisqtie, a-
grisi/iie. Auric vitian-
tur odoribus. Loquor
mira, non canes, ati-
dirqiie volucres, non
cani lnpi\tetigere ilia:
ililapsa liquescunt, no-
centque adjtatn, et
agunt contagia lati".
Pestis pervenit ad mi-
Aspera lingua tumet ; trepidisque arentia venis
Ora patent; aurseque graves captantur hiatu.
Non stratum, non uUa pati velamina possunt;
Dura sed in terrS, ponunt praecordia : nee fit
SJtur'^Z"^ Corpus humo gelidum, sed humus de corpore fer-
possunt pati stratum, vet 560
7ion ulla velamina, sed , . . i ,
ponunt pra:cordia in Jfec modcrator adcst : inque ipsos sseva medentes
fiTgciZZ)'"fiomo,^s"d Erumpit clades; obsuntque auctoribus artes.
'pZl"^fe' moderator Quo propior quisque est, servitque fidelius segro,
adest.-sievaqiie clades lyy partem leti citi^s venit. Utque salutis
dentes; arttsqueob- Spcs abiit,- fiuemque vidcut in fuuere morbi ; 565
^Jul!quf7^t''"propt'r Indulgent animis : et nulla, quid utile, cura est :
^lllV^Jti:^:^:^ utile enim nihil est. Passim positoque pudore,
leti. Utque spes sa- Foutlbus, et fluvus, puteisquc capacibus hserent :
liit.is abut, videntque -,.r .x , ,• , •,•'■ v •, i_"i,_J«
jincmmorbiinjimere; Ncc prms est extmcta sitis, quam vita, bibenao,
indulgens animis; et
est nulla cura quid sit utile, enim nihil est utile: pudoreque posito, harent passim fontibus et
jluviis puteisquc capacibus: nee sitis est extinctm bibendo priusquam vita est exlincta.
(1
((
((
((
((
((
((
ci
((
a
a
It
((
((
(I
((
C(
TRANSLATION.
neral faintness seizes all: the woods, fields and highways are strewed
with loathsome carcases ; the air is infected with the smell, and, strange
to relate, neither dogs nor ravenous birds, nor hoary wolves, would
touch the dead bodies, they rot and fall away, and emitting noxious
exhalations, spread the contagion far and wide. The infection now
falls with collected rage on the wretched swains, and riots within the
walls of our great cities. It begins with scorching the bowels ; flush-
ings and a difficulty of breathing are the first indications of the latent
flame. The tongue grows rough and swells. Their mouths inflamed
by the strong beating of the veins, open Avide and greedily receive the
large indraughts of tainted air. Beds and coverings are loathed; they
rest their breasts upon the hard ground, nor can they thence derive any
coolness, but the heat is communicated to the ground from their bodies.
Nor is there any physician to attend them : the cruel calamity breaks
out even upon them who administer remedies, and the authors suffer
by exercising their own arts. The more nearly and faithfully any one
attends, the sooner he falls a victim to his cares. And when now all hope
of recovery is gone, and they see that the disease must end in death, they
indulge themselves in all their desires, nor regard the means of relief;
for indeed nothing brings relief. And banishing all sense of shame
they lie promiscuously about the fountains, rivers, and capacious wells,
nor is Iheir thirst extinguished but with life itself. Here numbers
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
263
Inde graves multi nequeunt consurcrere, et ipsis 570 ^^"''' eraves. neque-
Immonuntur aquis ; aliquis tamen haunt et illas. et immoriuntur ipsis
Tantaque sunt miseris invisi tsedia lecti ; ^i^ e/^rS
Prosiliunt : aut, si prohibent consistere vires, iafuTmLerif,' pZ%
Corpora devolvunt in humum ; fu^iuntque penates ('«»' • ««'« vires pro-
r^ -^ • J i"i.-ji nibcnt consistere, de-
Quisque suos : sua cuique domus lunesta videtur. voivmtt corpora in hu
Et quia causa latet, locus est in crimine notus. 576
Semianimes errare viis, dum stare valebant,
Aspiceres ; flentes alios, terrasque jacentes ;
Lassaque versantes supremo lumina motu.
[Membraq ; pendentis tendunt ad sidera ccsli, 580
Hie, illic ubi mors deprenderat exhalantes.]
Quid mihi tunc animi fuit ? an, quod debuit esse,
Ut vitam odissem, et cuperem pars esse morum ?
Quo se cunque acies oculorum flexerat, illic
Vulgus erat stratum. Veluti cum putria motis 585
Poma cadunt ramis, agitataque ilice glandes.
Templa vides contra gradibus sublimia longis :
Jupiter ilia tenet. Quis non altaribus illis
Irrita thura tulit : quoties pro conjuge conjux,
Pro gnato genitor, dum verba precantia dicit, 590
Non exoratis animam finivit in aris ?
Inque manu thuris pars inconsumpta reperta est !
Admoti quoties templis, dum vota sacerdos
thura illis altaribus? quoties conjux dum dicit verba precantia pro eonju'ge, genitor pro gnato,
Jinivit animatn in aris non exoratis, parsgue thuris est reperta inconsumpta in manu? quoties
tauri admoti templis dum sacerdos concipit vota,
TRANSLATION.
oppressed with the disease, and unable to rise, die amid the waters,
which are yet still greedily drunk up. And so impatient the hapless
wretches grow of their hated beds, that they leap from them, and if
they want strength to stand, roll their bodies on the ground. All fly
their dwellings, all regard their houses as fatal ; and because the source
of the disaster is unknown, the crime is charged upon the place.
You might have seen them while yet they were able to stand, stalking
pale and almost lifeless along the streets, others lying weeping upon the
ground, and rolling with languid motion their expiring eyes ; (and
stretch their /eeiZe limbs to the pendant stars of heaven, breathing their
last promiscuously, as death chances to overtake them.) How melan-
choly was then the situation of my mind ? Could I do other than hate
life, and wish to share the fate of my people ? Wherever I turn my
eyes, there I see my people lying in heaps, like mellow apples falling
from the boughs, or acorns from the shaken oak. You see over-against
you a temple raised high on lofty steps. It is sacred to Jupiter. How
many offered up incense in vain at these altars 1 How often did the
husband while offering up vows for his wife, and the father for the son,
finish their lives at the inexorable shrine ; while part of the incense
was yet unconsumed in their hands ? How often did the bulls when
brought to the temples, while y^t the priest was pronouncing the \ows,
mum, que quisquefu-
giunt suos penates :
sua domus videtur
cuique J'unesta. Et
quia causa latet, lo-
cus est in crimine. Ad-
spiceres semianimes
dum valebant stare,
errare viis notis; alios
flentes, jacentesque
terrtB ; versantesque
lassa lumina supremo
motu. Tendtintque
membra ad sidera pen-
dentis cceli, exhalantes
animam hie, illic, ubi
mors deprenderat eo».
Quid animi tunc fuit
mihi. An quod debuit
esse, ut odissem vitam,
et cuperem esse pars
meorum, ? quocunque
acies oculorum fiexe-
ratse, illic vulgus erat
stratum veluti cum
ptitria poma cadunt
motis ramis, glandes-
que agitata ilice. Vi-
des i contra templa,
sublitnia longis gradi-
bus; Jupiter tenet ilia.
Quis non tulit irrita
264 P. OVIDII NASONIS
fn{er'^ciZ?JrceciT. Conciplt, ct fuiidit puium inter cornua vinum,
runt tuinere'haudex. Haud cxpectato ceciderunt vulnere tauri ! 596
fectato. Ego ipse, cum f >■ _ . ... *'♦"'
face rem sacra joi'i pro Ipse cffo sacia Jovi pro me, patriaque, tribusque
me, patriclque, tribits- /^ r i- -^ • , • T *
Hue natis, Uctima edi- <^um lacerem natis, mugitus victima diros
m^ZCa^ ^^!^^*- et subit6 collapsa sine ictibus ullis
uuis ictibus, tinxit Exiffuo tinxit subiectos sanguine cultros. 599
subjectos cultros exi- 17-1° . • • tn
guo sanguine. Fibra .riDra quoquc SBgra notas vei'i, momtusquc DeoTum
Vat^ZTve,^%tt. Perdiderat. Tristes penetrant ad viscera morbi.
\TsZrbf;Zira,uad ^"^^^ ^^^^^^ ""'^f projecta cadavera postes :
viscera, vidi cada- Ante ipsas, quo Hiors foret invidiosior, aras,
era's ^pastes f ante 7p. P^rs animam laqueo claudunt ; mortisque timoretn
retZttkVsZr'pIrs Morte fugant: ultroque vocantvenientiafata. 605
ctauduHt animam la- Corpora missa neci nuUis de more feruntur
queo, fugantq ; timo- x> x^ • • i. x r j.
re jn mortis morte, vo. runeriDus : neque enim capiebant lunera portse.
'tfafita. rlrporamZ'. -^-Ut inhumata premunt terras : aut dantur in altos
%mrdZ7elLre!ne. ^n^otata rogos. Et jam reverentia nulla est : 609
que enim ports capie- Deque Togis pugnant : alienisQue imibus ardent.
bant/unera. Aut in- rs. ^-i ® 1 j i • j i3 x
humata premunt ter- vui lacryment, desunt ; indetleteeque vagantur
Vat'aVi^aitmrogol'flt Natorumque virumque animae, juvenumque se-
jam est 7iulla reve- numOUe.
rentia, pugnant que de -»t i • . ' 1 /n •- i • •
rogis, ardcntque aire- JN ec locus m tumulos, nec suiiicit arbor in ignes.
nis ignibus. Desufit a i^ "i a i • j i
qui lacrijment : am- Attomtus tanto miserarum turbme rerum,
TrZTquljZZm'^ue J^pi^er 6, dixi, si te non falsa loquuntur 615
senutnque, vagantur Dicta sub amplexus .ZEffinsB Asopidos isse :
indejletiti Nec locus i o r
sufficit in tumulos, nec arbor in ignes. Ego attonitus tanto turbine miserarum rerum, dixi, O
Jupiter, si/alsadicta non loquuntur te Isse sub amplexus ^gin<e Asopidos,
TRANSLATION.
" and pouring the sacred wine between the horns, fall without waiting
*' for the wound ? While even I was oifering sacrifice to Jupiter for my-
" self, for my country, and my three sons, the victim uttered dismal low-
" ings, and falling suddenly down, before it received any strokes, tinged
" the knives applied to it with scanty gore. The diseased entrails too
" had lost all marks of truth, and presages of the will of the gods : the
" baneful distemper penetrates to the inmost bowels. These eyes have
" seen the carcases lying in heaps before the gates of the temples ; nay,
" to throw a greater odium on the gods, before the very altars. Some
*' strangle themselves, and banish by an immediate death the continual
*' apprehension of it, and voluntarily invite approaching fate. The de