Skip to main content

Full text of "Metamorphoses : translated into English prose with the Latin text and order of construction on the same page, and critical, historical, geographical, and classical notes in English"

See other formats


DECEMBER,  18il, 


VALUABLE 

STANDARD  WORKS, 

PRINTED  FOR 

ONGMAN,  HURST,  REES,  ORME,  AND  BROWN,  LONDON. 


VOYAGES  AND  TRAVELS. 


TRAVELS  » 

IN   THE  < 

•^TERIOR  OF  SOUTHER>J  AFRICA,  i 

By  WILLIAM  J.  BURCHELL,  Esq.  S 

;h  an  entirely  new  Map,  and  numerous  other  En-  j 

ravings  from  the  Autlior's  own  Drawings.    In  410.  s 

Nearly  ready.  \ 

r.  Burchell's  Researches  in  the  Interior  of  Africa,  s 

ing  five  years,  over  4,300  miles  of  ground,  besides  \ 

iberless  lateral  excursions,  have  produced  a  niul-  s 

de  of  discoveries    and   observations  which  have  \ 

er  yet  been  laid  before  the  iiublic.  X 


AN  ACCOUNT  OF  CEYLON, 

WITH  TRAVELS   IN  THE   INTERIOR    OF    THE    ISLAND. 

By  JOHN  DAVY,  M.D.  F.R.S. 

In  4to.  with  a  new  Map  and  other  Engravings, 

21. 13s.  6d.  Bds. 


VIEWS  OF  AMERICA, 

la  a  Series  of  Letters  from  that  Country  to  a  Friend  in 

England,  during  1818-19-20. 

BY   AN   ENGLISHWOMAN. 

InlVol.  8vo.    13*. 


TRAVELS  IN  PALESTINE, 

oiigh  the  Countries  of  Bashan  and  Gilead,  East  of 
River  Jordan:  including  a  Visit  to  the  Cities  of 
aza  and  Gamala,  in  the  Decapolis. 

By  i.  S.  BUCKINGHAM,  Esq. 
iber  of  the  Asiatic  Society,  Calcutta;  and  of  the  Literary  Socie- 
ties of  Madras  and  Bombay. 
ol.  4to.  -with  Maps,  Plates,  &  Vignettes.  3^13*.6rf.  Bds. 


A  VOYAGE  TO  AFRICA, 

INCtUDINO 

PARTICULAR  NARRATIVE  OF  AN  EMBASSY  TO  ONE  OF 
THE   INTERIOR  KINGDOMS,  IN  THE  YEAR  1820. 

By  WILLIAM   HUTTON, 

e  Acting  Consul  for  Ashantee,  and  an  Officer  in  the  Aft-ican  Com- 
pany's   Service. 

In  1  Vol.  8vo.  with  Maps  and  Plates. 


TRAVELS 

IN 

THE  INTERIOR  OF  BRAZIL; 

With  Notices  on  its  Climate,  Natural  Productions,  Agri- 
culture, Commerce,  Population,  Manners,  and  Cus- 
toms: and  a  particular  Account  of  the  Gold  and  Dia- 
mond Districts.  Including  a  Voyage  to  the  Rio  de  la 
Plate 

By  JOHN  MA  WE,  Mineralogist. 

Second  Edition,  illustrated  with  coloured  Plates,  and 

a  Map,  8vo.  Price  18s.  Bds. 


FOR 


SKETCHES  OF  INDIA. 

By  A  TRAVELLER. 
FIRE-SIDE     TRAVELLERS     AT     HOME. 
In  8vo.    Price  lO*.  erf.  B  Js. 


A  VOYAGE  OF  DISCOVERY 

INTO  THE. 

)UTH  SEA  AND  BEERING'S  STRAITS, 

r  the  Purpose  of  finding  out  a  North-East  Passage, 
Jertaken  in  the  Years  ISia,  16,  17,  and  18,  at  the  Ex- 
ice  of  liis  Highness  the  Chancellor  of  the  Empire, 
WNT  RoMANZOFV,  in  the  Ship  Ruric,  under  the  Com- 
md  of  the  Lieutenant  in  the  Russian  Imperial  Navy, 
OTTO  VON  KOTZEBUE. 
In  3  Vols.  8vo.  with  Plates  and  Maps.    il.  5a, 


THE  THREE  VOYAGES 

OS 

CAPTAIN    JAMES    COOK, 

Printed  Verbatim  from  the  Original  Editions, 

with  Engravings. 

A  New  Edition.     In  Seven  Volumes, Svo.   S/.13«.6(I. 


TRAVELS 


\  LETTERS 

t   Written  during  a  TOUR  through  NORMANDY,  BRIT- 
.    TAN  Y,  and  other  Parts  of  FRANCE,  in  1819;  including 

focal  and  Historical  Descriptions,  with  Remarks  on  the 
[anners  and  Character  of  the  People. 
By  Mrs.  CHARLES  STOTHARD. 


EORGIA,  PERSIA,  ARMENIA,  ANCIENT       With  numerous  Eng™g«j^af^er  Drawings  by  Ch.iries 


BABYLONIA,  &c.  &c. 
During  the  Years  1817,  1818,  1819,  1820. 
By  SIR  ROBERT  KER  PORTER,  &c.  &c. 
II.  which  completes  the  Work,  in  4to.  with  nu 
srous  Engravings  of  Portraits,  Costumes,  Antiquities, 


X 


la  4to.  Price  :^/.  12«.  6(2.  Bds. 


Nearly  ready. 
Also,  may  be  had.  Vol.  1. 


Price  4^  14j.  6d.  Bds. 


A  SECOND  JOURNEY 

THROUGH 

PERSIA  TO  CONSTANTINOPT-E, 

Between  the  Years  1810  and  1816.    With  an  Account 

of  the  Proceedings  of  his   Majesty's  Embassy,  under 

his  Escelleucy  Sir  Gore  Oasley,  Bart.  K.S.L. 

By  JAMES  MORIER,  Esq. 

In  Royal  4to.  with  Maps  and  coloured  Plates, 

St.  13a.  6d.  Bds. 


TRAVELS 

IN  THE  IONIAN  ISLES, 

IN  ALBANIA,  THESSALY,  AND  GREECE, 

Inl81Sand  1813. 

By  HENRY  HOLLAND,  M.D.  F.R.S.  &c.  Ac. 

In  3  vol3.8vo.  illustrated  by  a  Map  and  Twelve  En- 

graviiii;^!,  Price  \L  15s.  lids.    The  id  Edition. 


2 


IVorJcs  printid  for  Longman,  Hurst,  Rees,  Orme,  and  Brown  JLondon. 


TRAVELS  IN 
VARIOUS  COUNTRIES  OF  THE  EAST; 

Being  a  Continnation  of  Memoirs  relating  to  European 

and  Asiatic  Turkey,  &c. 

Edited  by  ROBERT  WALPOLE,  M.A. 

4to.  Price  3L  3s. 


MEMOIRS  ON 
EUROPEAN  AND  ASIATIC  TURKEY, 

From  the  Manuscript  Journals  of  Modern  Travellers 

in  those  Countries. 

Edited  by  ROBERT  WALPOLE,  A.M. 

Second  Edition.    In  1  Vol.  4to.  with  Plates.    3{.  3«.  Bdj. 


THE  PERSONAL  NARRATIVE 

OP 

M.  DE  HUMBOLDT'S  TRAVELS  TO  THE  EQUINOC- 
TIAL REGIONS  OFTHENEW^  CONTINENT, 

During  the  Years  1799—1804. 

Translated  by  HELEN  MARIA  WILLIAMS, 

Under  the  immediate  Inspection  of  the  Author. 

Vol.S.in  9  Parts,  8vo.  Price  l?.4».Bds.   AlsoVols.  lto4, 
Svo.     Price  2i.  I7s.  Bds. 

By  the  same  Author, 
RESEARCHES  on   the  INSTITUTIONS  and    MONU- 
MENTS of  the  ANCIENT  INHABITANTS  of  AME- 
RICA.   A  New  Edit,  in  2  Vols.  Svo,  R  11*.  6d.  Bds. 


AN  ACCOUNT  OF 
TIMBUCTOO    AND    HOUSA, 

Territories  in  the  Interior  of  Africa. 
By    EL   HAGE   ABD   SALUM   SHABEENIE, 
To  which  are  added,  LETTERS  descriptive  of  vari- 
ous JOURNEYS  through  West  and  South  Barbary,  and 
across  the  Mountains  of  Atlas. 

By  JAMES  GREY  JACKSON,  Esq. 
In  Svo.  Price  14«.  Bds. 


MEMOIRS 

OF  THB 

COURT  OF  KING  JAMES  THE  FIRS 

By  LUCY  AlKIN. 

In  2  Vols.  Svo.  Nearly  ready. 

MALAY  ANNALS: 

Translated  from  the  Malay  Language. 
By  the  lale  Dr.  JOHN  LEYDEN. 
With  an  Introduction. 
By  SIR  THOMAS  STAMFORD  RAFFLES,  F.R.S.&C. 
In  Svo.  Price  10s.  6d.  Boards. 
Also  may  be  had. 
The  Poetical  Remains  of  the  late  DR.  JOHNLEYDB 
with  Memoirs  of  his  Life.  By  the  Rev.  JAMES  MORT( 
In  Svo.  Price  Vis.  Boards. 


A   UNIVERSAL 

BIOGRAPHICAL  DICTIONARY; 

Containing  Accurate  Accounts  of  the  Lives,  Char 
ters,  and  Actions  of  the  most  Eminent  Persons  of 
Ages  and  Countries. 

By  JOHN  WATKINS,  LL.D. 
A  New  Edition,  revised  throughout,  and  brought  do 
to  the  present  Time. 
In  1  Vol.  Svo.    Price  \l.  bs.  Bds. 


\  THE  HISTORY  OF  THE  REBELLIC 

\  In  1745  &  1746, 

<  Containing  the  Causes  of  the  Pretender's  Defeat 
5  C"ulloden,  and  a  Variety  of  interesting  Anecdo 
5   hitherto  unknown. 

I  By  CHEVALIER  JOHNSTONE, 

*  Aide-de-Camp  to  Prince  Edward  Charles  Stewart,  i 
Lord  George  Murray. 
Svo.  2d  Edit,   with   Portraits.     Price  15s.  Bds. 


AN  ACCOUNT  OF 
THE    KINGDOM    OF   CAUBUL, 

AND  ITS  DEPENDBNCIES, 

IN  PERSIA,  TARTARY,  AND  INDIA; 

Comprising  a  View  of  the  Afgbaun  Nation,  and  a  His- 
tory of  the  Dooraunee  Monarchy. 
By  the  Hon.  MOUNTSTUART  ELPHINSTONE, 
The  2d  Edit,  in  3  Vols.  Svo.  with  a  Map  and  14  Plates. 
Price  2^.  2s.  Bds.    A  few  Copies  of  the  first  Edit,  in 
1  Vol.  4to.  with  Plates, Price  31.  Ua.6d,  Bde. 


TRAVELS 

TO 

DISCOVER  THE  SOURCE  OF  THE  NILE, 

In  the  Years  1768,  1169, 1770,1771,  1772,  and  1773. 
By  JAMES  BRUCE,  of  KINNAIRD,  Esq.  F.R,S. 
The  Third  Edition.    In  7  Vols.  Svo.  with  an  eighth 
Volume,  in  royal  4to.  consisting  of  Engravings,  chiefly 
by  Heath,  Price  6L  6».  in  Boards. 


THE  HISTORY 

OF  THE 

REIGN  OF  GEORGE  THE  THIRDi 

To  which  is  prefixed, 
A  VIEW  OF  THE  PROGRESSIVE  IMPROVEMENT 
ENGLAND, 

IN  PROSPERITY  AND  STRENGTH, 
TO  THE  ACCESSION  OF  HIS  MAJESTY. 

By  ROBERT  BISSET,  LL.D.  Author  of  the  "  Life 

Burke,"  &c.  &c. 

Completed  to  the  Death  of  the  King, 

In  6  Vols. Octavo.    A  New  Edition.  Price  31.  3s.  Boat 


MEMOIRS 

<  OF  THB 

}       LIFE  OF  BRYAN  WALTON,  D.D. 

I  Bishop  of  Chester,  and  Editor  of  the  London  BiW 

I  .  Polyglotta. 

\        By  the  Rev.  HENRY  J.  TODD,  M.A.  F.S.A.  &c.  Ac, 
}  2  Vols.  Svo.  with  Portrait. 


HISTORY  AND  BIOGRAPHY. 

THE  PRIVATE  AND  CONFIDENTIAL 
CORRESPONDENCE 

'•f  OF 

CHARLES    TALBOT, 

Dvke  ef  Shreicsbury, 

Principal  Minister  of  King  William,  for  a  considerable 
Period  of  his  Reign. 

By  the  Rev.  ARCHDEACON  COXE. 
In  1  Vol.  4to.  Nearly  ready. 

This  Collection  comprises  his  Epistolary  Intercourse 
with  the  King,  as  well  as  with  Lords  Somers,  Sunder- 
land, Oxford,  Halifax,  and  other  distinguished  Charac- 
ters,of  the  Time;  and  is  elucidated  with  Historical 
and  Biographical  Notices.  With  a  Portrait  of  the 
Duke  of  Shrewsbury,  from  an  original  Painting,  by  Sir 
Peter  Lely. 


X 


THE  LIFE  OF  WESLEY, 

AND  THE 

RISE  AND  PROGRESS  OF  METHODISM. 

By  ROBERT  SOUTHEY,  Esq. 

Member  of  the  Royal  Spanish  Academy,  of  the  Roj 

Spanish  Academy  of  History,  and  of  the  Royal  Ins 

tute  of  the  Netherlands,  &c. 

Second  Edit.  In  2  Vols.  Svo.  with  Portraits.    \l.  Ss.  B 

By  the  same  Author, 
The  HISTORY  of  BRAZIL,  including  a  History  of  t 
Jesuits  in  Paraguay,  and  of  their  other  Establii 
ments  in  the  Heart  of  South  America.  3  Vols.  4i 
with  a  Map,  'il.  16s.  Boards. — Vol,  III.  may  be  h 
separately,  Price  Si.  3».  Bds. 


MEMOIRS  OF 
THE  LIFE  OF  NICHOLAS  POUSSI? 

By  MARIA  GRAHAM, 
la  Svo.     Pric^Og^rfJdij. 


WorJcs  printed  far  Longman,  Hurst,  Rees,  Orme,  and  Brown,  London. 


MEMOIRS  OF 
THE  LIFE  OF  ANNE  BOLEYN, 

Queen  of  Henry  VIII, 
By  MISS  BENGER. 
Two  Volumes,  small  Svo.  Price  16*.  Bds.  9d  Edit, 
with  2  Portraits. 

By  the  same  Author, 
JCMOIRS  of  the  late  Mrs.  ELIZABETH  HAMILTON. 

2cl  Edit,  iu  a  Vols.  Svo.  with  a  Portrait,  \L  Is.  Bds. 
JMOIRSof  Mr.  JOHN  TOBIN,  Author  of  the  Honey 

Moon.    Iu  Svo.  Price  12s.  Bds. 

HE  HISTORY  OF  THE  CRUSADES, 

For  the  Recovery  and  Possession  of  the 

i|)olp  JLanD. 

By  CHARLES  MILLS,  Esq. 
Author  of  "  A  History  of  Muhammedanism." 
he  Second  Edition.    Iu  2  Vols.  Svo.  Price  IL  is.  Bds. 


THE  HISTORY  OF  GREENLAND. 

New  Edition,  with  Plates,  and  considerable  Addi- 
tions and  Imx)rovemeuts.    2  Vols.  Svo.  \l,  \s.  Bds. 


IE  LIFE  OF  JAMES  THE  SECOND, 

Etntf  of  Citglann,  Qfc, 

Published  froivi  the  Original  Stuart  Manuscripts. 

By  the  Rev.  J.  S.  CLARKE,  L.L.D.  F.R.S. 

In  2  large  Vols.  4to.    Price  6t.  6s.   in  Boards. 

_;»  This  Work  comiirises  the  History  of  Great  Britain  and 
lice,  fiom  tlie  latter  Part  of  the  Reign  of  Charles  the  First,  to  the 
>e  of  King  William's  Reign. 


MEMOIRS  OF 
HE  COURT  OF  QUEEN  ELIZABETH. 

By  LUCY  AlKIN. 
In  2  Vols.  Svo.  \l.  bs.  Bds.  with  a  Portrait.  4th  Edit. 


UNIVERSAL  HISTORY. 

In  Twenty -four  Books. 
Translated  from  the  German  of  JOHN  MULLBR. 

3  Vols.  Svo.  IZ.  16s. 


THE 


J 


MEMOIRS  OF 
JOHN,  DUKE  OF  MARLBOROUGH, 

fFith  his  Original  Correspondence, 

Collected  from  the  Family  Records  at  Blenheim,  and 

other  authentic  Sources. 

ByW^ILLIAM  COXE,  M.A.F.R.S.F.S.A. 

Archdeacon  of  Wilts. 

The  Second  Edition.    In  6  Vols.  Svo.  with  an  Atlas 

iu  4to.  Price  bl.  5s.  Bds. 

Also,  by  the  same  Author, 

HISTORY  of  the  HOUSE  of  AUSTRIA  from  the  Foun- 
dation  of  the  Monarchy,  by  Rodolph  of  Hapsburgh, 
to  the  Death  of  Leopold  the  Second,  1218  to  l'i92. 
A  New  Edition,  5  Vols.  Svo.    Price  31.  ISs.  6d.  Bds. 

MEMOIRS  of  the  KINGS  of  SPAIN  of  the  HOUSE  of 
BOURBON, from  the  Accession  of  Philip  the  Fifth  to 
the  Death  of  Charles  the  Third,  it(X) — 178S,  from 
Original  Documents  and  Secret  Papers.  The  2d 
Edition.  In  5  Vols.  Svo.  Price  St,  in  Boards;  or  in 
Imperial  4to.  12;.  12s.  Bds. 

MEMOIRS  of  the  LIFE  and  ADMINISTRATION  of  SIR 
ROBERT  W^ALPOLiE,  Earl  of  Orford,  with  Original 
Correspondence  and  Authentic  Papers  never  before 
published.  A  New  Edition,  in  4  Vols.  Svo,  Price 
it,  6s. 

LIFE  of  HORATIO  LORD  WALPOLE,  selected  from 
his  Correspondence  and  Papers,  and  connected  with 
the  History  of  the  Times  from  1678  to  1757.  2  Vols, 
Svo.  Sd  Edit.    Price  It.  6s.  Bds. 


ANNALS  OF  THE 
EIGN  of  KING  GEORGE  the  THIRD; 

Brought  down  to  his  Death. 

By  JOHN  AIKIN,  M.  D. 

The  2d  Edit.    In  Two  Vols.  Svo.  Price  11,  Bs.  Bds. 


MEMOIRS  OF  THE 
PROTECTOR,    OLIVER  CROMWELL, 

And  his  Sons,  Richard  and  Henry : 

Illustrated  by  original  Letters,  and  other  Family 

Papers. 

By  OLIVER  CROMWELL,  Esq. 

A  Descendant  of  the  Family. 

With  Six  Portraits,  from  original  Pictures. 

Second   Edit.    2  Vols.  Svo.    Price  U.  Ss.  Bds. 


IFE  OF  WILLIAM,  LORD  RUSSELL, 

IVith  some  Account  of  the  Times  in  which  he  lived. 

By  LORD  JOHN  RUSSELL. 

With  a  Portrait  engraved  by  Fittler, 

The  3d  Edit,  in  2  Vols.  Svo.    Price  II.  Is.  bds. 


SOME  ACCOUNT  OF  THE 
IFE  OF  RACHAEL  WRIOTHESLEY, 
LADY  RUSSELL, 

BTTHE 

)ITOR  OF  MADAME  DU  DEFFAND'S  LETTERS. 
The  3d  Edit,  in  Svo.    Price  12*.  bds. 


A  GENERAL 

HISTORY  OF  THE  COUNTY  OF  YORK, 

By  THOS. DUNHAM  WHITAKER,  LL.D.  F.S.A.  F.R.S. 
VicarofWhalley,and  Rector  of  Heysham,iu  Lancashire. 
Parts  I.  to  VI.  ( Richmondshire.) 
Price  2i.2s.  each  ;  or  on  large  paper,  with  proof  im- 
pressions of  the  plates,  Price  4/.  4s. 


ANNUAL  BIOGRAPHY  and  OBITUARY, 

With  Silhouette  Portraits. 
Comprehending  the  Biography  of  all  the  principal 
Characters,  interspersed  and  illustrated  with  a  Varit-ty 
of  original  Letters,  Documents,  and  Anecdotes;  and 
containing  an  Analysis  of  recent  Biographical  Works, 
with  a  general  biographical  List  of  Persona  recently 
deceasedU   Vol.  5,  for  1620 ;  also,  Vols.  1  to  4,  I3s.  eacli. 


HISTORICAL  SKETCHES 

OF  THE 

©out^  of  3lttBta, 

Founded  cliieHy  ou  Indian  AuUiorities,  collected  by 
the  Author  while  officiatisigfor  several  Years  as  Poli- 
tical Resident  at  the  Court  of  Mysoor. 

By  COLONEL  MARK  WILKS. 
In  3  Volumes,  4to.  Price  6^  6s.  Boards. 


HISTORY  OF  THE  ANGLO-SAXONS, 

torn  their  First  Appearance  in  Europe  to  the  End  of 
leir  Dynasty  in  England  ;  comprising  the  History  of 
ngland,  from  the  earliest  Period  to  tbu  Normau 
onqiiest. 

By  SHARON  TURNER,  F.S.A. 
he  3d  Edition,  in  three  thick  Volumes,  Svo.  corrected 
and  improved,  with  a  Map.    Price  2i.  6s.  Bds. 


MEMOIRS  OF  THE  PRIVATE   AND 
PUBLIC 

LIFE    OF    WILLIAM    PENN. 

By  THOMAS   CLAEKSON,  M,  A. 
In  Two  Vols.  Svo.    Price  If.  4/.  in  Boards, 


SPANISH  AMERICA; 

Ora  D«»scriptive, Historical, and  Geographical  Acconni 
of  the  Dominions  of  Spain,  in  the  Western  Ueuiispbere, 
Continental  and   Insular;  with  Maps. 
By  R.  H.  BONNYCASTLB,  Captain  ia  the  Corps  ol 

Rnt'.TJ  Eu9rineer" 


WorJcs  printed  for  Longman,  Ilurst,  Recs,  Orme,  and  Eroim,  London. 


THREE  MONTHS 

PASSKD  IN 

THE  MOUNTAINS  EAST  OF  R03IE, 

During    the    Year   1S19. 

By  MARIA  GRAHAM, 

Author  of  a  Journal  of  a  Residence  in  In<1in. 

Second  Edit.  In  8vo.  with  6  Plates,  lOs.  Gd.  Bds. 


REMAINS  OF  HENRY  KIRKE  WHITE, 

ff^itk  an  Account  of  his  Life. 

By  ROBERT  SOUTHEY,  Esq.  Poet  Laureate. 

In  2  Vols.  8vo.  the  8th  Edition,  with  a  Portrait,  and  two 

other  Engravings,  Price  It.  \$. 


MEMOIRS  OF  THE 
LIFE  OF  COLONEL  HUTCHINSON, 

Governor  of  Nottingham  Castle  and  Town, 

Written  by  his  WIDOW  LUCY. 
In  S  Vols.  8vo.    3d  Edit.    Price  \t.  Is.  Bds. 


HISTORICAL  ACCOUNT 

OP 

DISCOVERIES  AND  TRAVELS  IN  ASIA. 

By  HUGH  MURRAY,  F.R.S.E. 

Author  of  Historical  Account  of  Discoveries  in  Africa. 

la  3  Vols.  8vo.  21.  2s.  Bds. 


HISTORICAL  ACCOUNT 

OF 

DISCOVERIES    AND   TRAVELS  IN  AFRICA. 
In  2  Vols.   2d  Edit,  enlarged.    Price  li.  7».  Bds. 


THE  CATHEDRAL  ANTIQUITIE 

OF  ENGLAND; 

Or,  an  Historical,  Architectural,  and  Graphical  III 
tration  of  the  English  Cathedral  Churches. 
By  JOHN  BRITTON,  F.S.A. 
The  following  Portions  are  complete,  and  may 
had  separate,  in  Boards,  viz.  Salisbui'y  Cathedral, -h 
31  Engravings,  med.4to.3i.  3#.;  imp.  4to.  bl.bn.;  cr. 
8t;  sup.-roy.  fol.  lU.— Norwich,  with  26  Plates, med.' 
21.   iOs.;  imp.  4to.  il.  is.;  cr.  fol.  eL  10«.;  sup.-roy. 
SI.  16«.— Winchester,  with  30  Plates,  nied.  4to.  iU  i 
imp.  4to.  hi.  5s.;  cr.  fol.  8/.;  sup.-roy.  fol.  IK.— Yc 
with  35  Engravings,  med.  4lo.  3^  15s.;  imp.  4to.  6J.  • 
cr.  fol.  10/.;  sup.-roy.  fol.  IH.   J 2«.— Lichfield,  with 
Engravings,  med.  4to.  \l.  18s.;  imp.  4to.  Si.  3s.;  si 
roy.  folio,  61.  G«.— Oxford,  U  Plates,  med.  4to.  H.  4 
imp.  4to.  2Z. a*.;  sup.-roy.  folio,  il.  is,    Nos.  Land' 
oj'  Canterbury  are  also  published. 


FINE  ARTS  AND  PERIODICALS. 
A  PICTURESQUE  VOYAGE 

ROUND 

<2»rcat  "Britain  i 

Containing  a  Series  of  Views  illustrative  of  the  Charac- 
ter and  prominent  Features  of  the  Coast. 
By  WILLIAM  DANIELL,  A.R.A. 

The  First  Voyagk  contains  28  Plates,  illustrative  of 
the  Coast  from  the  Land's  End,  Cornwall,  to  Holyhead, 
with  descriptive  Letter-press,  71. 10*.  half-bound. 

The  Skcond  Voyage  comprehends  Holyhead  and  Port- 
patrick,  with  the  intermediate  Parts,  illustrated  in 
28  Plates,  and  detailed  Narrative,  7f.  io». 

The  Third  Voyage  comprises  42  Plates,  with  Descrip- 
tions of  the  South-west  Coast  and  Part  of  the  Western 
Isles  of  Scotland,  11. 10s.  half-bound. 

The  Fourth  Voyage,  comprehending  the  Isles  of 
Skye,  Harris,  and  Lewis;  the  North-west  and  Nor- 
thern Coast  of  Scotland;  the  Orkneys;  and  the  East 
Coast  from  Duncansby  Head  to  Dundee,  illustrated 
with  12  Plates,  7i.  10».  half-bound. 


OF 


CHRONOLOGICAL  AND  HISTORICAL 
ILLUSTRATIONS 

OF 

THE    ANCIENT   ARCHITECTURE 
GREAT  BRITAIN.        » 

By  JOHN  BRITTON,  F.S.A. 
Nos.  1.  to  Vn.  Price  12«.  each,  Med.  4to. ;  &  R  Imp.  4to, 
To  form  the  Fifth  Volume  of  the  Architectural  Anti- 
quities of  Great  Britain. 


THE  ARCHITECTURAL  ANTiaUITIES 
OF  GREAT  BRITAIN, 

Displaying  a  Series  of  Select  Engravings,  representing 
the  most  beautiful,  curious,  and  interesting  ancient 
Edifices  of  this  Country,  with  au  Historical  and  Descrip- 
tive  Account  of  each  Subject. 

By  JOHN  BRITTON. 
In4:  vols.  Mod.  4tn.)|/.;    ov  Ir>...   t.~     ..-..    .     .... 


AN  HISTORICAL  AND  ARCHITECTURi 
ESSAY 

RELATING  TO 

REDCLIFFE  CHURCH,   BRISTOL. 

By  JOHN  BRITTON,  F.S.A. 

In  royal  8vo.  Price  16s.;  in  medium  4to.  Price  \l.i 
and  iu  imperial  4to.  Price  \L  lis.  &d.  Bds. 

*»*  The  two  Sizes  in  4to.  correspond  with  the  Arc 
tectural  Antiquities  of  Great  Britain. 

THE  EDINBURGH  REVIEW, 

2Dr  Critical  3(ournaI. 

Nos.  I.  to    LXX.      Price  6s.  each. 


THE 


EDINBURGH  ANNUAL  REGISTER 

Vols.  I.  to  X.    Price  \\U  5». 


THE  BRITISH  THEATRE; 

Or,  a  Collection  of  PtAys,  which  are  acted  at  the  Thi 
tres  Royal,  Drury-Lane,  Covent-Garden,  and  Hi 
Market,  printed  under  tlie  Authority  and  by  Perir 
sion  of  the  Managers,  from  the  Prompt- Books,  with  B 
graphical  and  Critical  Remarks. 

By  Mrs.  INCHBALD. 
With  elegant  Engravings.    In  23  Vols,  royal  18r 
Price  6/.  16s.  6rf.;  or  on  fine  Paper,  with  Portraits  a 
Proof  Imx'ressious  of  the  Plates,  Price  13/.  in  Bds. 


THE  MODERN  THEATRE  ; 

Or,  a  Collkction  of  Successful  Modern  Plays,  acted 
the  Theatres  lloyal,  London.  Printed  from  1 
Prompt-Books  by  Autliority  of  the  Managers. 
Selected  by  Mrs.  INCHBALD. 
In  10  Vols,  royal  18mo.  to  correspond  with  Inchbal 
British  Theatre,  and  Collection  of  Farces.  Price  2i.  I 
and  on  fine  Paper,  Price  SU  15s.  Bds. 


A  COLLECTION  OF  FARCES, 

ann  i3DtT)cr  afterpiece?!, 

Which  are  acted  at  the  Theatres  Royal,  Drury-La: 
Covent-Garden,  and   Hay-Market.     Printed  under  ( 
Authority  of  the  Managers  from  the  Prompt-Booksl 
Selected  by  Mrs. INCHBALD. 
In  7  Vols,  royal  18mo.  Price  1/.  15s.  Bds.;  or  on  fin> 
Paper,  with  Portraits,  Price  21.  12s.  6rf. 


PORTRAITS 

OF 

ILLUSTRIOUS  PERSONAGES   OF  GREi 
BRITAIN  ; 

With  Biographical  and  Historical   Memoirs    of  th 

Lives  and  Actions. 

By  EDMUND  LODGE,  Esq.  Lancaster  Herald,  F.S.J 

The  Work  will   consist  of  Twenty  Parts,  form 

Two  Volumes  in  Folio,  printed  in  the  finest  maun 

Each  Part  will  contain  Six  Portraits  with  Biographi 

Memoirs   attached,   published  Quarterly.— Niuet* 


WorJiS  printed  for  Longman,  Hurst,  R$es,  Orme,  and  Brown,  London. 


YSTEM  OF  UNIVERSAL  GEOGRAPHY. 

By  M.  MALTE  BRUN, 
Editor  of  the  "  Aniiales  dea  Voyages,"  &e. 
Parts  II.  and  III.    Price  'is.  Gd.  each. 
The  Work  is  to  be  completed  in  Seven  Octavo  Vo- 
mcs.  Five  of  which  have  been  already  published  in 
le  Origiucjl,  containing  6fi5  pages  of  lelter-press,  each 
sarly  double  the  quantity  of  an  ordinary  volume. 
The  Translation  is  printed  on  fine  demy  paper,  and 
ill  be  published  Quarterly,  in  Parts,  or  Half-Volumes, 
rice  Is.  Gd.  each. 


i:XCURSIONS  THROUGH  IRELAND; 

imprising  brief  Historical  and  Topographical  De- 
leations  of  every  Town  and  Village ;  together  with 
escriptions  of  the  Residences  of  the  Nobility  and 
sntry.  Remains  of  Antiquity,  and  every  other  most 
teresting  Object  of  Curiosity.  Forming  a  complete 
:iide  for  the  Traveller  and  Tourist.  Illustrated  with 
imerous  Engravings.  To  be  published  regularly  in 
onthly  Numbers,  each  to  contain  at  least  Eight  En- 
■avings  and  30  Pages  of  Letter-press,  Price  2s.  6c/. 
!mo.;  or  4s.  in  8vo.  with  Proof  Impressions  of  the 
ales.  Nos.I.to  XI K  are  already  published. 
XCURSIONS  in  ESSEX,  illustrated  by  10(1  Plates,  2 

Vols,  royal  ISmo.  II.  lOs. ;  or,  demy  8vo.  21.  8s. 
XCURSIONS  in  SUFFOLK,  illustrated  by  100  Plates, 

3  Vols,  royal  18mo.  \l.  M)s.^;  or  demy  8vo.  21.  Ss. 
XCURSIONS  in  NORFOLK,  illustrated  by  100  Plates, 

2  Vols,  royal  ISmo.  \l.  los.;  or  demy  8vo.  2/.  8s.  Bds. 
*t*  A  few  Copies  of  each  County  are  printed  on 
super-royal  8vo.  with  India  Proof  Plates, 
Price  Gl.  6s.  Bds. 
XCURSIONS  in  SURREY,  Nos.  I.  to  V. 

■ KENT,  and  SUSSBX,TIos.  I.  to  IV.  of 

each. 


A  VISION  OF  JUDGMENT. 

By  ROBERT  SOUTHEY,  Esq.  L..L.D.  Poet  Laureate, 

In  thin  4to.  Price  15s.  Bds. 

Also, 

THE  POETICAL  WORKS 

OF  THE  SAME  AUTUOR, 

In  U  Vols,  foolscap  Svo.     Price  5/.  10*.  6rf.  Bds. 
Or  separately,  as  foUoivs : 
JOAN  of  ARC.    6th  Edit.  2  VBls.  16s. 
THALABA.     3d  Edit.  2  Vols.  I6s. 
MADOC.     4th  Edit.  2  Vols.  16s. 
CURSE  of  KEH  AM  A.    4th  Edit  3  Vols.  Us. 
MINOR  POEMS.    3  Vols.  18s. 
RODERIC,  the  LAST  of  the  GOTHS, a  Tragic  Poem: 

in  2  Vols,  foolscap  Svo.    5lh  Edit.  I6s.  Bds. 
The  LAY  of  the  LAUREATE;  CARMEN  NUPTIALE. 

In  foolscap  Svo.    Price  4s.  Bds. 
A  PILGRIMAGE  to  WATERLOO,  a  Poem:  infcan.Svo. 

with  Eight  Engravings,  10s.  Gd.  Bds. 
CARMEN  AULICA,  written  in  1814,  on  the  Arrival  of 

the    Allied    Sovereigns    in    England.        CARMEN 

TRIUMPHALE,    for    the   Commencement    of    the 

Year  1814,  in  foolscap  Svo.    Price  3s.  Bds. 


A  SERIES  OF  ENGRAVINGS 

)  illustrate  the  Works,  Days,  and  Theogony  of  Hesiod, 

from  Compositions  of 

JOHN  FLAXMAN,  R.A.P.S. 

In  folio.   Price  21,  lis.  Gd.  Boards. 

Also  maybe  had. 

Series  of  Engravings  to  illustrate  the  Iliad  and 
Odyssey  of  Homer,  in  2  Vols,  folio,  II.  ia.  Bds. 

Series  of  Engravings  to  illustrate  Dante.     In 
One  Volume,  folio.  Price  4i.  4s.  Bds. 
Series   of   Engravings  to  illustrate    Eschyliis. 
In  folio.  Price  21.  9s.  Bds. 


POETRY. 
THE    POETICAL   WORKS 

OF 

JAMES  MONTGOMERY. 

In  3  Volumes,  l2mo.     Price  \l.  Ss.  Gd.  Bds. 
The  same  Aitthor''a  IVorks  separately. 
lEENLAND,  and  other  Poems.     2d  Edit.   8s.  Bds. 
le  WORLD  BEFORE  THE  FLOOD.    In  Ten  Canios. 

With  other  Poems.    5th  Edit.  'Js.  Bds. 
le  WEST  INDIES,  &c.    5th  Edit.  6s.  Bds. 
le    WANDERER    of    SWITZERLAND,   and    other 
Poems.    8th  Edit.  6s.  Bds. 


SELECT 
WORKS  OF  THE  BRITISH  POETS, 

With  Biographical  and  Critical  Prefaces. 

By  DR.  AIKIN. 

In  10  Vols,  royal  ISmo.  Price  SL    Also  in  10  Vols,  post 

ISmo.  Price  2/. 


THE    POETICAL    WORKS 

OF 

SIR  WALTER  SCOTT. 

Complete  in  10  Vols.  Svo.  with  a  Portrait  and  Vignettes. 

6^  Boards. 
DITTO,  in  13  Vols.  12mo.   With  a  Portrait.  31.  12s.  Bds- 

Separate  TForks  ojthe  same  Author. 
The  LAY  of  the  LAST  MINSTREL.    15th  Edit.  10».  Gd. 
MARMION,  a  Tale  of  Flotlden  Field.     9th  Edit.  14s. 
Sir  THIS TREiM,  a  Metrical  Romance.    4th  Edit.  I5s. 
B  VLLADS  and  LYRICAL  PIECES.    5th  Edit.  7s.  6rf. 
The  LADY  of  the  LAKE.    12th  Edit.    14s.  Bds. 
ROKEBY,  a  Poem,  in  Six  Cantos.     6th  Edit.  14s. 
The  LORD  of  ihe  ISLES.    4th  Edit.  Svo.  14s. 

The  MINSTRELSY  of  the  SCOTTISH  BORDER.    5th 
Edit,  in  3  Vols.  Svo.  U.  ICs. 

The  BRIDAL  of  TRlERMAlN;   or,  the  VALE  of  St. 

JOHN.    In  Three  Cantos.     5th  Edit,  in  f.cap.  Svo. 

7s.  Orf. 
HAROLD  the  DAUNTLESS,  a  Poem:  in  Six  Cantos. 

Foolscap  Svo.  7s.  6rf. 


POETICAL  VAGARIES,  and  VAGARIES 
VINDICATED. 

By  GEORGE  COLMAN,  the  Younger. 

The  2d  Edit,  in  f.cap.  Svo.  with  Wood  Cuts  after 

Thurston,  los.erf.  Bds. 


THE    MISCELLANEOUS   POEMS 

OF 

WILLIAM  WORDSWORTH,  Esq. 
la  4  Volumes  12mo.    Price  M.  12s.  Bds. 
The  following  may  be  had  separately  :        ' 
le  EXCURSION,  in  4to.  21.  2s.  Bds. 

,  in  Svo.  2d  Edit.  14s.  Bds. 

>e  RIVER  DUDDON,  in  Svo.  12s.  Bds. 

lie  WHITE  DOE  of  RYLSTONE,  in  4to.  II.  Is. 

ie  WAGGONER,  a  Poem:  in  Svo.  4s.  6rf. 

3TER  BELL,  a  Tale,  in  Verse.    2d  Edit.  6s.  Gd. 

LiAJSiKsn.vmr.  nnF    T.n  ,..h  i«..    .,s. 


THE  FUDGE  FAMILY  IN  PARIS; 

In   a   Skrics  of  Lettkrs,  from  Phil.  Fudge,  Esq. — Miss 
Biddy  Fudge— Mr.  Bob  Fudge,  &c. 
.Edited  by  THOMAS  BROWN,  the  Younger,  Author  of 
llie  Two-Penny  Post  Bag. 

In  Foolscap  Svo.  Price  7».  Gd.  Bds.  9th  Edit 


THE  PLEASURES  OF  HOPE, 

With  other  Poems. 
By  THOMAS  CAMPBELL. 
In  I2mo.  (a  New  Edition,  with   Engravings  from  De- 
signs by  R.  We^tall,  R.  A.)  Ss.Bds. 

By  the  same  Aitthor, 
GERTRUDE  of  WYO.MING,  or  the  PENSYLVANIAN 
COTTAGE,  and  other  Poems.      In  12nio.   the   Ith 
E.lit.  with  Engravings  by  C.  Heath,  from  Designs 


Works  printed  for  Longman,  Hurst,  Rees,  Orme,  and  Brown,  London. 


LALL.4  ROOKH,  an  Oriental  Romance. 

By  THOMAS  MOORE,  Esq. 
th  Edit,  in  8vo.  Price  I4«.    .Also  Illustrations  to  tlie 
Poem,  from  Paintings  by  R.  Westall,  R.  A.  8vo.  lis. 

[ETRICAL   LEGENDS  OF  EXALTED 
CHARACTERS. 

By  JOANNA  BAILLIE. 
In  One  Vol.  Bvo.    Price  Us.   2d  Edit. 
Di/  the  same  Author, 
PLAYS  on  tlie  PASSION^,"  a  new  Edition,  in  3  Vols. 

8vo.    Price  W.  11».  6d.Qd-i. 
[SCBLLANEOUS  PLAYS.    3d  Edit,  in  Svo.9«.  Bds. 


i>SYCHE;  or,  the  LEGEND  of  LOVE 


^ND    OTHER    POEMS. 

By  llie  Lite  Mrs.  HENRY  TIGHE. 
I'ilh  an  elegant  Portrait  of  the  Author.    In  8vo. 
Edit.     \2s.  Bds. 


5th 


ELLEN  FITZ- ARTHUR; 

A    METRICAL    TALE.      /AT    FirE    CANTOS. 

InSvo.  Price  7s.Cr2.  Bds. 


EDUCATION. 
•RINCIPLES    OF    EDUCATION, 

Intellectual,  Moral,  and  Physical, 

By  the  Rev.  LANT  CARPENTER,  L.L.D. 

InSvo.  Price  iie.  Boards. 


SYSTEMATIC   EDUCATION; 

',  Elementary  Instruction  in  the  various  Deparl- 
snls  of  Literature  and  Science,  with  Practical  Rules 
r  studying  each  Branch  of  Useful  Knowledge. 
r  the  Re  V.  W.  SHEPHERD,  the  Re  v.  L  A  NT  CARPEN- 
TER, LL.D.  and  the  Rev.  J.  JOYCE, 
bird  Edit,  in  2  Vols.  8vo.  illustrated  with  Plates  by 
Lowry,  &c.    Price  IL  Us.  6d.  Bds. 


^  s 


~  i 


rHE  ELEMENTS  OF  ASTRONOMY:     5 


'ith  Methods  for  determining  the  Longitudes,  Aspects, 
c.  of  the  Planets  for  any  future  Time;  and  an  exten- 
ve  Setof  Geogiraphical  and  Astronomical  Problems  on 
e  Globes.  Designed  for  the  Use  of  Schools  and  junior 
udents. 

By  S.TREEBY, 

Teacher  of  the  Mathematics  and  Classics,  &c,  &c. 

In  ISmo.  with  Plates.    Price  3s.  6d.  bound. 


SELECT 
WORKS  OF  THE  BRITISH  POETS, 

With  Biographical  and  Critical  Prefaces. 
By  Dr.  AIKIN. 

FOR  THE  USE  OF  SCHOOLS. 

,  1  large  Vol.  of  812  Pages  Medium  8vo.  18*.  extra  Bds. 
The  object  of  this  Work,  which  is  entirely  new,  is  to 
)mprise,  within  a  single  volume,  a  Chronological 
jries  of  our  Classical  Poets,  from  Ben  Jonson  to 
eattie,  without  mutilation  or  abridgment,  with  Bio- 
■aphical  and  Critical  Notices  of  their  Authors.  The 
intents  of  this  volume  are  so  comprehensive,  that  few 
)ems,  it  is  believed,  are  omitted,  except  such  as  are 
'secondary  merit,  or  unsuited  to  the  perusal  of  youth, 
he  Work,  within  these  bounds,  may  be  termed  a 
Library  of  Classical  English  Poetry,"  and  may  safely 
3  recommended  to  the  Heads  of  Schools  in  general, 
id  to  the  Libraries  of  Young  Persons. 


DIVINITY. 

LECTURES  ON 
THE  BOOK  OF  ECCLESIASTES. 

By  RALPH  WARDLAW,  D.D.  ofGlasgow. 


AN  EXAMINATION  OF  THE  CHARGES 

MADE   AGAINST 

UNITARIANS  AND  UNITARIANISM, 

And  the  improved  Version, 
By  the  Right  Rev.  Dr.  MAGEK,  Bishop  of  Raphoe,  in 
his  "Discourses  and  Dissertations  on  Atonement  and 
Sacrifice;"  with  some  Strictures  on  the  Statements  of 
the  Bisiioi-  of  St.  David's,  Dn.  Hali^s,  Dean  Graves,  Dr. 
Nares,  Dn.  PvE  Smith,  and  MR.RENNer,,&c.;  and  on  the 
System  pursued  by  some  recent  Editors  of  the  Greek 
'I'estament. 

By  LANT  CARPENTER,  L.L.D. 
In  8vo.  14».  extra  Bds. 


ILLUSTRATIONS  OF 
BIBLICAL     LITERATURE; 

Exhibiting  a  View  of  the  History  and  Fate  of  the  Sa- 
cred Writings,  from  the  earliest  Period  to  the  present 
Century:  including  Biographical  Notices  of  Trausla- 
tors  and  other  eminent  Biblical  Scholars. 

By  the  Rev.  JAMES  TOWNLEY, 

Author  of  Biblical  Anecdotes. 

In  three  thick  Vols.  8vo.     Price  21.  2s.  Bds. 


SERMONS, 


ON  TBG 

NATURE,    OFFICES,   AND    CHARACTER 
OF    JESUS  CHRIST. 
By  the  Rev.  T.  BOWDLER,  A.M. 
A  New  Edition,  in  3  Vols.  8vo.  with   10  additional 
Sermons,  Price  II.  is,  Bds. 


BIBLICAL  CRITICISM 

On  tlie  BOOKS  of  the  OLD  TESTAMENT,  and  TRANS- 
LATIONS of  SACRED  SONGS,  with  NOTES,  Critical 
and  Explanatory. 

By  SAMUEL  HORSLEY,  L.L.D.  F.R.S.  F.A.S. 

Late  Bishop  of  St.  Asaph, 

In  4  Vols.  8vo.    Price  2^  2s.  Bds. 

By  the  same  Author, 

SERMONS.    4  Vols.  8vo.  U.  17«.  6d.    Vol.  III.  may  be 

had  separate,  9s.  and  Vol.  IV.  10*.  6d.  Bds. 
A  TRANSLATION  of  the  PSALMS  of  DAVID,  with 
Notes.    New  Edition,  in  2  Vols.  8vo.  18* 


THE  SELECT 
WORKS  OF  JEREMY  TAYLOR,  D.D. 

In  Six  Volumes  8vo.  Price  31. 3s.  Boards. 
Also  may  be  had,  separately. 
The  RULE  and  EXERCISES  of  HOLY  LIVING.    5*. 
The  RULE  and  EXERCISES  of  HOLY  DYING.    Bs. 
LIFE  and  DEATH  of  JESUS  CHRIST.    2  Vols.    lUs. 
DISCOURSES  on  various  Subjects.    3  Vols.     II.  lis.  ed. 
The  GOLDEN  GROVE,  a  Chosen  Manual.    2s.  6rf. 


SERMONS  ON  SEVERAL  SUBJECTS. 

By  the  late  Rev.  W.  PALEY,  D.D. 
In  8vo.  8th  Edit.  10.^  60, 


ORIENTAL  CUSTOMS ; 

Or,  an  Illustration  of  the  Sacred  Scriptures,  by  an  Ex- 
planatory Application  of  the  Customs  and  Manners  of 
the  Eastern  Nations,  and  especially  the  Jews,  therein 
alluded  to.  Collected  from  the  most  celebrated  Tra- 
vellers and  the  most  eminent  Critics. 

By  the  Rev.  SAMUEL  BURDER,  A.M. 
6th  Edit.  2  Vols.  8vo.  with  Additions. 


THE  HISTORY  OF  ALL  RELIGIONS. 

By  JOHN  BELLAMY. 
2d  Edit.  6s.;  fine  Paper,  10s.  6d. 


BOTANY,  CHEMISTRY,  S^-c. 
CONVERSATIONS  ON  BOTANY, 

fFith  Twenty  Engrai'ings, 
Tlic   Third  Edit.    In  1  Vol.  1o«.o.  Prir,.  1,  fi>^.  ..1.:.. 


iO. 


WorTcs  printed  for  Longman,  Hurst,  Rees,  Orme,  and  Broion,  London. 


A  TREATISE 
f  THE  CULTURE  OF  THE  VINE ; 

new  Hints  on  the  Formation  of  Vineyards  in  Eng- 
Also,  a  Treatise  on  the  Culture  of  the  Pine- 
5,  and  the  Management  of  the  Hot-Houae. 

By  WILLIAM  SPEECHLY. 
1  Vol.  8vo.  3d.  Edit,  with  Plates,  Price  18s.  Bds. 


LECTURES  ON 
PHE    ELEMENTS  OF  BOTANY. 

Part  T. 
ainins:  the  Anatomy  and  Physiology  of  those  Or- 
on  which  the  Growth  and  Preservation  of  the 
t  depend:  with  Explanations  of  the  Terminology 
ected  with  these  Parts.  Illustrated  with  Margi- 
;uts  and  Copper-iilates. 

By  ANTHONY  TODD  THOMSON,  F.L.S. 
imber  of  the  Royal  College  of  Surgeons,  &c.  &c. 
In  8vo.  Vol.  I.      Nearly  ready. 


MISCELLANEOUS, 
A  COURSE  OF  LECTURES 

ON 

DRAWING,  PAINTING,  AND  ENGRAVING, 

Considered  as  Branches  of  Elegant  Education. 
By  W.  M.  CRAIG. 
Delivered  in  the  Royal  Institution  on  successive  Sea- 
sous, and  read  subsequently  at  the  Russell  Institution. 
In  1  Vol.  8vo.  with  Plates  and  Wood-cuts.    14«.Bds. 


THE  SPEECHES 

OF  THE 

LATE    RT.    HON.  HENRY   GRATTAN. 

Edited  by  his  Son,  HENRY  GRATTAN,  Esq. 
In  4  Vols.  8vo.    21.  8».  Bds. 


ELEMENTS  OF 
AGRICULTURAL    CHEMISTRY, 

I  Course  of  Lectures,  for  the  Board  of  Agriculture. 
By  Sir  HUMPHRY  DAVY,  Bart.  P.R.S.  M.B.A. 
dit.  inSvo.  illustrated  with  10  Engravings,  13«.Bds. 


THE  HALL  OF  HELLINGSLEY, 

By  Sir  S.  E.  BRYDGES,  Bart.  &c.  &c. 
In  3  Vols.  lamo.    18s.  Bds, 


3NVERSATIONS  ON  CHEMISTRY. 

irhich  the  Elements  of  that  Science  are  familiarly 
lained  and  illustrated  by  Experiments.  In  3  Vols, 
o.  with  Plates  by  Lowry.    "Jth  Edit.    In  the  Press. 

By  the  same  Author, 
JVERSATIONS  on  POLITICAL  ECONOMY.     The 
Third  Edit,  improved,  in  one  large  Volume,  12mo. 
Price  9s.  Bds. 

SIVEUSATIONS  on  NATURAL  PHILOSOPHY.  Se- 
cond  Edit,  in  12rao.  Price  10s.  6d.  Bds.  Illustrated 
with  22  Engravings  by  Lowry. 


THE  SHIPMASTER'S  ASSISTANT, 

AND 

OWNER'S  MANUAL. 
Containing  general  Information  necessary  for  Mer- 
chants, Owners,  and  Masters  of  Ships,  Officers,  and  all 
other  Persons  concerned  or  employed  in  the  Merchant 
Service,  relative  to  the  Mercantile  and  Maritime 
Laws  and  Customs. 

By  DAVID  STEEL,  Esq. 

The    Fifteenth    Edition,    revised    throughout,   and 

brought  down  to  the  present  Time. 

By   WILLIAM   DICKINSON,   Esq. 

In  One  thick  Vol.  Svo.  II.  Is. Bds. 


e  GARDENER'S  REMEMBRANCER: 

JAMES    MACPHAIL,   upwards  of  Twenty  Years 
ardener  and  Steward  to  the  late  Earl  of  Liverpool. 
l2mo.  Price  7s.  6d.  Bds.   The  2d  Edit,  corrected  and 
improved. 


THE  EXPEDITION    OF    ORSUA, 

AND  THE  CRIMES  OF  LOPE  DE  AGUIRRE. 
By  ROBERT  SOUTHEY,Esq.  L.L.D. 
"  This  Expedition  has  been  called  by  Humboldt,  the 
most  Dramatic  Episode  in  the  History  of  the  Spanish 
Conquests." 

In  12mo.  Price  5«.  6d,  Bds, 


HE  NATURAL  HISTORY  OF  ANTS. 

By  M.  P.  HUBER. 

Translated  from  the  French, 

By  J.R.  JOHNSON,  M.D. F.R.S.  F.L.S.  &c.  &c. 

In  12mo.  with  Plates.    Price  9s.  Bds. 


ESSAYS  ON  HYPOCHONDRIASIS, 

AND 

SDrtjer  ll3ert)ou^  afFectiotisS» 

By  JOHN  REID,  M.D. 

In  Svo.  Price  12s.  Bds. 

A  new  Edition,  considerably  enlarged. 


JUcto  2DiiserDations» 


\     HISTORY  OF  THE  PERSECUTIONS 

\  ENnURED  BY 

\  THE  PROTESTANTS 

X   Of  the  South  of  France,  and  more  especially  of  the  De- 

>TTP   TMATTTRAT     HISTOPY    OF    RFFS      i   partment  of  the  Card,  during   the  Years  1814,  1915, 
Hh.   JNAiUKAL.   iilMUKY    KJt    til^i^9.     J   ^816,  &c.  including  a  Defence  of  their  Conduct,  from 


ON 


By  FRANCIS  HUBER. 
Edit,  greatly  enlarged,  and  illustrated  with  Five 
Engravings.    12mo.    9s. 


A  GRAMMAR  OF  BOTANY, 

ustrative  of  Artificial,  as  well  as  Natural  Classifica-  : 
an,  with  an  Explanation  of  Jussieu's  System.       In 
o.  with  21  Plates,  containing  277  Figures  of  Plants, 
isides  many  of  their  various  Parts  and  Organs. 
By  JAMES  EDWARD  SMITH,  M.D.  F.R.S,  &c.  &c. 

President  of  the  Linnaean  Society. 
l:2<,Bds.;  or  coloured  Impressions,  12.  lis.  ed.  Bds. 

By  the  same  Author, 

n  INTRODUCTION  to  the  STUDY  of  PHYSIOLOGI- 
CAL and  SYSTEMATICAL  BOTANY,  In  8vo.  4th 
Edit,  with  Fifteen  Plates,  Price  14*.  Bds. ;  or,  co- 
loured, 11.  8s,  Bds. 

OMPENDIUM  FLOR.E  BRITANNIC^,  The  Third 
Edition,  corrected,  and  continued  to  the  End  of  the 
Third  Volume  of  the  FiOBA  BaiTANKiCA.    In  12mo. 


the  Revolution  to  the  present  Period, 
By  MARK  WILKS. 
In  Two  Volumes,  Svo,    18s.  Bds. 
Also  may  be  had, 
A     CHRISTIAN      BIOGRAPHICAL     DICTIONARY: 
containing   an  Account  of  the  Lives  and  Writings 
of  the  most  distinguished  Christians  and  Theolo- 
gians of  all  Denominations,  from  the  Commence- 
ment of  the  Christian  Era  to  the  present  Period. 
By  JOHN  WILKS,  Jun.  In  12mo.  9s.  Bds. 

Some    ACCOUNT    of    the    LIVES    and 

WRITINGS  of  LOPE  FELIX  DE  VEGA  CARPIO  and 
GUILLEN  DE  CASTRO. 

By  HENRY  RICHARD,  LORD  HOLLAND. 

A  New  Edit.  2  Vols.  8v  o.  with  2  Portraits,  21s.  Bds. 


il,i      U.I., 


Vol 


TRANSACTIONS 

OF  THE 

LITERARY  SOCIETY  OF  BOMBAY. 
11.  in  4to.  illuatrated  witli  Engumacs.    3f.  3s.  Bdg< 


JVorfct  prhtted  for  Longman,  Ilursl, 


A  V  I  E  ^y 

OP 

le  BTRUCTURE,  FUNCTIONS,  nn.1  DISORDERS  of 
o  STOMACH,  niKl  ALIMENTARY  ORGANS  of  tlie 
LJMAN  BODY;  wilb  Physiolojjical  Observations  and 
Mnarks  upon  the  Qualilios  aiitl  Effects  of  Food  uiul 
nnentcd  Liqu(ii-<i. 

By  THOMAS  HARE,  F.L.S.  &c. 

Fellow  of  the  Royal  College  of  Surgeons  in  London. 

In  Svo.    Price  I'Js.  Eds. 


ESSAYS   AND  SKKTCIIES 
OF    LIFE    AND    CHARACTER. 

A  New  Edit.    Post  Svo.    Price  9s. 


OB, 


&c.  &c. 
In  2  Vols.  Post  Svo.    Price  ISi.Bds. 


LITERARY  HOURS; 

►r,  SKETCHES,  Critical,  Narbative,  and  Poetical. 

By  NATHAN  DRAKE,  M.D. 

4th  Edit.    3  Vols.  Post  Svo.    Price  W.  11».  6d. 


SOUND  MIND; 


THE  PRINCIPLES  AND  DOCTRINE 

OF 

SSURANCES,  ANNUITIES  ON  LIVES, 

AND 

CONTINGENT  REVERSIONS, 

Stated  and  erpkiincd. 

By  WILLIAM    MORGAN,  Esq.   F.R.S. 

Actuary  of  the  Equitable  Life  Insurance  Office. 

1  Vol.  Svo.     I2s. 


A  CRITICAL  EXAMINATION 

OF  THE 

FIRST  PRINCIPLES  OF  GEOLOGY. 

tn  a  Series  of  EsVays. 

By  G.  B.  GREENOUGH, 

President  of  the  Geological  Society,  F.R.S.  F.L.S. 

In  Svo.  Price  9s.  Bds. 


ON 


A  TREATISE 
POLITICAL   ECONOMY 


WINTER  NIGHTS; 

FIRE-SIDE   LUCUBRATIONS. 
By  NATHAN  DRAKE,  M.D. 
ulhor  of  Literary  Hours,  Shaksiiearc  and  his  Times, 


Rees,  Orme,  and  Brown,  London. 

THE  FAMILY  SHAKSPEARE  ; 

In  which  nothing  is  added  to  the  original  Text:  bir 
tliose  Words  and  Expressions  are  omitted  which  canno 
with  Projiriety  be  read  aloud  in  a  Family. 

By  THOMAS  BOWDLER,  Esq.  F.R.S.  and  S.A. 
3d  Edit.     In  10  Vols.  Royal  ISmo.    Price  31,  3s.  Bds. 


r,  Contributions  to  the  Natural  History  and  Physio- 
logy of  the   Human  Intellect, 
y  JOHN  HASLAM,  M.D.  In  Svo.    Price  7*.  Bds. 


Ln  INTRODUCTION  to  ENTOMOLOGY; 

Or,  Elements  of  the  Natural  History  of  Insects. 

Illustrated  by  coloured  Plates. 

By  WILLIAM  KIRBY,  M.A.F.R.  &  L.S.  and 

WILLIAM  SPENCE,  Esq.  F.L.S. 

Vol.I.SdEdition,  enlarged  and  imiiroved,  Price  18*. 


r,  the  Production,  Distribution,  and  Consumption  of 
Wealth. 

By  jean  BAPTISTE  SAY. 
Translated  from  the  Fourth  Edition  of  the  French, 
y  C.  R.  PniNsEP,  M.A.    With  Notes  by  the  Translator. 
In  -a  Vols.  Svo.    Price  \t.  is.  Bds. 


AN  ACCOUNT  OF  THE 
VARIOUS  MODES  OF  SHOEING  HORSES, 

Employed  by  diflFerent  Nations. 
V^itU  Observations  on  ttic  Diseases  of  the  Feet,  con- 
nected with  Shoeing. 
By  JOSEPH  GOODWIN,  Esq. 

Veterinary  Surgeon  to  his  Majesty,  and  Member  of  the  Royal 
CoUeore  ofSurKeMns. 

Illustrated  by  Plates,  Price  12*.  Bds. 


FAMILIAR  LESSONS 
ON  MINERALOGY   AND  GEOLOGY. 

By  J.  MAWE. 
3d  Edit.    In  13mo.  with  4  coloured  Plates.    Price  7«. 
By  the  same  Author, 
NEW  DESCRIPTIVE  CATALOGUE,  with  Diagrams  ol 
the  simple  Forms  of  Crystals,  calculated  for  the 
Arrangement  of  Collections.     Price  Is. 
The  VOYAGER'S  COMPANION,  or  SHELL  COLLEC 
TOR'S  PILOT,  with  coloured  Plates,     bs.  3d  Edit. 
TRAVELS    through  the  GOLD    and   DIAMOND    DIS 
TUICTS  in  BRAZIL,  with  Plates.     Svo.   New  Edit 
Neari.v  ready,  a  New  Edition  of  the  TREATISE   on 
DIAMONDS  and  PRECIOUS  STONES. 


AN  INTRODUCTION  TO 
THE    STUDY    OF   CONCHOLOGY, 

Describing  the  Orders,  Genera,  and  Species  of  Shells; 
their  most  prominent  Characteristics,  and  usual  Mode 
of  Classification.  With  Observations  on  the  Nature 
and  Properties  of  the  Animals;  and  Directions  for 
collecting,  preserving,  and  cleaning  Shells. 

By  CHARLES  WODARCH. 
In  Svo.  with  Plates.    Price  7s.  plain,  or   19».  coloured 


THE  LONDON  DISPENSATORY. 

By  ANTHONY  TODD  THOMSON,  F.L.S. 
In  One  large  Vol.  Svo.  ad  Edit,  (revised  and  altered 
according  to  the  last  Edition  of  the  Loudon  and  Edin- 
burgii  Pliarmacopoeias),  IS*.  Bds. 


RECREATIONS   IN' MATHEMATICS 

AND  NATURAL  PHILOSOPHY, 

First  composed  by  M.  OZANAM. 

By  CHARLES  BUTTON,  LL.D.  and  F.R.S.&C.' 

The  2d  Edit.    In  4  Vols.  Svo.  (with  Plates)  3i.3».  Bds. 


A  GENERAL 

COMMERCIAL  DICTIONARY. 

By  THOMAS  MORTIMER,  Esq. 

The  Second  Edition,  with  considerable  Alterations  and 
Additions.     Corrected  to  Aug.  1S19. 

By  WILLIAM  DICKINSON,  Esq. 

With  the  Assistance  of  Professional  Gentlemen  in  the 

various  Departments. 

In  one  large  Vol.  Svo.  Price  U.  lOs.  Bds. 


ILLUSTRATIONS 

OP 

THE    SCENERY    OF   KILLARNEY, 

AND  THE  SURROUNDING  COUNTRY. 

By  ISAAC  WELD,  Esq.  M.R.I.A. 
The  Second  Edit.    In  royal  Svo.  with  Two  Maps,  and 
Twenty  fine  Engravings,  Price  II.  5s.  Bds.  or  in  royal 
4to.  Price  31.  3s. 


A  SELECTION  of  CURIOUS  ARTICLES 

From  the  Gentleman^s  Magazine. 

By  JOHN  WALKER,  LL.B.  Fellow  of  the  New  College, 
Oxford. 

In  1  large  Vols.  8ro.  91. 13s.  6d.  Bds.  the  Third  Edit. 


■Vol 


II.  3d  Kdit.Prii  elSv 
-     -  "  • 


REMARKS  ON  THE 
PRESENT  SYSTEM  OF  ROAD  MAKING. 

By  JOHN  LOUDON  M' ADAM ,  Esq. 

General  Surveyor  of  the  Roads  in  the  Bristol  District 

Fifth  Edit,  in  Svo.  Price  6».  6d.  Bds. 


OVID'S 


METAMORPHOSES. 


OVID'S 


METAMORPHOSES, 


TRANSLATED    INTO 


ENGLISH  PROSE; 

WITH 

THE  LATIN  TEXT  AND    ORDER    OF  CONSTRUCTION 
ON  THE  SAME  PAGE : 

AND 

CRITICAL,  HISTORICAL,  GEOGRAPHICAL, 
AND  CLASSICAL 

NOTES  IN  ENGLISH. 


FOR  THE  USE  OP  SCHOOLS,  AS  WELL  AS  PRIVATE  GENTLEMEN. 


FIFTH  EDITION,  CORRECTED. 


LONDON : 

PRINTED    FOR    6.    AND    W.    B.    WHITTAKER;   J.  NUNN;    LONGMAN,    HURST, 
REES,    ORME  AND    BROWN;     LACKINGTON,     HUGHES,    HARDING, 
MAYOR  AND    LEPARD ;     AND   G.    MACKIE. 

1822. 


L0N1)0^: 
PRIM  FD  BY  WILLIAM  CLOW  ES, 

Northumberland-court. 


HI 


f \  B  R  A"~#'^.x 


[\       JAiJlSl 


A 


t    " 


PREFACE. 


OVID's  Metamorphoses  are  justly  acknowledged 
by  the  learned  to  be  the  most  comple-te  system  of 
Heathen  mythology  that  has  been  handed  down  to  us 
by  the  ancients,  and,  as  such,  absolutely  necessary 
to  be  read  by  all  who  would  understand  the  classic 
authors ;  every  attempt  therefore  to  make  Ovid  plain 
must  be  acceptable  to  the  public,  and  this  the  trans- 
lator endeavours  to  do,  not  only  in  his  translation, 
but  in  his  notes,  and  in  this  short  preface. 

Prom  poets  yielding  to  the  heat  of  their  imagina- 
tion arose  the  fertile  source  of  fable,  and  the  ap- 
plause of  posterity  which  they  have  gained,  has 
not  a  little  contributed  to  have  their  works  esteemed 
invariable  standards  for  poetry. 

In  their  works  wit  often  takes  the  place  of  truth, 
and  realities  give  way  to  fancy  ;  for  the  amorous 
temper  and  successful  intrigues  of  a  shepherd,  turn 
him  into  a  satyr ;  and  the  charms  of  a  shepherdess 
entice  the  poet  to  represent  her  a  nymph  or  a  naiad 
bringing  home  some  foreign  fruit  is  swelled  into  a 


A 


iv  PREFACE. 

labour,  as  the  carrying  away  of  golden  apples  that 
were  guarded  by  dragons :  and  ships  under  sail  must 
rise  into  winged  horses. 

These,  and  several  other  causes,  produced  an 
jniinity  of  fables,  at  first  commemorated  by  feasts 
and  games,  then  admitted  into  funeral  orations  and 
epithalamiums,  and,  at  last,  into  history :  nay,  the 
morality  and  religion  of  the  heathens,  were  strongly 
tinctured  with  fables,  which  furnished  Hesiod  with 
materials  for  his  Theooony,  and  Homer  with  orna- 
ments for  the  splendid  machinery  of  his  Iliad  and 
Odyssey. 

After  them  several  other  authors,  both  poets  and 
historians,  esteemed  it  no  unworthy  employment  to 
write  fables;  viz.,  Nicander  the  Colophonian,  He- 
raclides  of  Pontus,  Anticlides,  Silenus  of  Chios, 
Phylarchus,  Theodorus,  Barus,  and  Apollodorus. 
Strabo  has  a  fine  passage  to  this  purpose.  "  Nor," 
says  he,  "  were  poets  alone  addicted  to  the  use  of 
fables ;  critics  and  lawgivers  did  so  long  before 
them,  both  for  the  utility  and  recreation  of  a  ra- 
tional creature.  Man  is  willing  to  learn,  and  fable 
opens  to  him  the  way.  By  this  children  begin  to 
listen  to  what  is  told  them,  as  every  fable  is  a  new 
story ;  and  nothing  delights  the  understanding  more 
than  what  is  new  and  strange,  which  is  the  reason 
we  love  sciences  so  much.  But  if  the  wonderful 
and  marvellous  be  added  to  fable,  they  increase  our 
delight  infinitely,  and  are  the  first  inducements  to 
learn."  It  is,  therefore,  highly  proper  to  make  use 
of  fable  to  draw  the  tender  minds  of  children  to 
the  love  of  knowledge. 


PREFACE.  V 

From  ancient  authors  Ovid  took  the  subjects  of 
his  Metamorphoses,  in  which  he  is  universally  allowed 
to  have  surpassed  all  his  instructors. 

Instead  of  a  dull,  tasteless,  dry  narration,  fresh 
images,  and  an  agreeable  variety  of  new  beauties, 
rise  to  view  ;  his  poetry  is  full  of  spirit  and  vivacity, 
enriched  with  great  sweetness  and  elegance  of  com- 
position, charming  the  ear  and  captivating  the  mind, 
so  that  his  fables  seem  totally  to  exhaust  the  subject 
they  are  employed  to  embellish.  But,  what  is  most 
remarkable,  he  has  shewn  greater  art  than  any  other 
author,  in  leading  the  reader  imperceptibly  from 
one  fable  to  another,  by  incidents  which,  with  a  mas- 
terly hand,  he  skilfully  throws  in.  The  texture  of 
his  Metamorphoses  is  thence  so  curious  that  it  may 
be  compared  to  the  work  of  his  own  Arachne,  where 
the  shade  dies  so  gradually,  and  the  light  revives  so 
imperceptibly,  that  it  is  hard  to  say  where  the  one 
ends  or  the  other  begins :  in  short,  they  seem  to 
make  a  chain  from  the  Chaos  to  the  death  of  Julius 
Caesar,  with  which  he  concludes  his  work. 

But  as  the  veil  with  which  Ovid  has  covered  the 
truths  contained  in  his  fables,  has  shed  a  mysterious 
obscurity  over  them,  I  hope  my  readers  will  not 
take  it  amiss,  if  I  shew,  as  a  specimen  of  the  rest, 
the  lessons  of  morality  that  may  be  fairly  drawn 
from  those  I  unravel.  Who,  for  instance,  can 
help  perceiving,  that  the  story  of  Deucalion  and 
Pyrrha  implies,  that  piety  and  innocence  meet  with 
the  Divine  protection,  and  that  the  only  loss  which 
is  irreparable,  is  that  of  our  probity  and  justice. 


vi  PREFACE. 

The  story  of  Phaeton  shews  the  rashness  of  an 
inconsiderate  youth,  in  presuming  to  engage  in  an 
enterprise  above  his  strength ;  and  that  the  too  great 
tenderness  of  the  parent  frequently  proves  a  cruelty 
to  the  child. 

The  tale  of  Baucis  and  Philemon  represents  a 
good  old  couple,  so  happy,  and  so  satisfied  with  the 
few  things  the  gods  had  given  them,  that  the  only 
thing  they  desired  more  was,  that  they  might  not 
survive  one  another. 

The  fable  of  Minos  and  Scylla  teaches  us  what 
an  infamous  thing  it  is  to  sell  our  country  ;  and  that 
even  they  who  love  the  treason,  hate  the  traitor. 

From  Ariadne  being  deserted  by  Theseus,  and 
generously  received  by  Bacchus,  we  learn,  that  as 
there  is  nothing  of  which  we  can  be  sure,  so  there  is 
nothing  of  which  we  ought  to  despair. 

The  story  of  Tereus  indicates,  that  one  crime 
lays  the  foundation  for  many.  He  who  begins  with 
lust  may  end  with  murder. 

The  fable  of  Midas  insinuates  that  our  own  wishes 
may  prove  more  fatal  to  us  than  the  calamities  with 
which  we  are  threatened  by  the  world. 

The  story  of  Proteus  intimates,  that  statesmen 
can  put  on  any  shape  to  hold  their  places  and  suc- 
ceed in  power. 

But  Ovid  never  excels  so  much  as  when  he  touches 
on  the' passion  of  love ;  and  while  every  reader  seems 
sensible  of  the  same  emotions,  which  the  poet  would 
excite,  the  doctrines  that  he  sets  forth  are  to  be  read 
with  caution,  lest  forgetting  the  fable,  the  founda- 


PREFACE.  vii 

tions  of  our  virtue  might  be  endangered  by  the 
blandishments  of  what  is  merely  fiction. 

Procris,  jealous  of  Cephalus,  is  afraid  her  fears 
are  just,  but  hopes  the  contrary : 

Speratque  miserrima  falli. 

And  again, 

Sed  cuncta  timenius  araantes. 

Byblis,  in  love  with  Caunus,  struggles  between 
her  unlawful  flame  and  her  honour : 

Incipit,  et  dubitat ;  scribit,  damnatque  tabellas  ; 
Et  notat  et  delet,  mutat,  culpatque,  probatque. 

She  writes,  then  blots ;  writes  on,  and  blots  again ; 
Likes  it  as  fit,  then  razes  it  as  vain. 

In  general  it  may  be  said  of  Ovid,  that  he  had  a 
most  extensive  wit,  a  quick  and  lively  fancy,  and  a 
just  conception,  which  appears  by  his  tender,  agree- 
able, and  sublime  expressions.  We  find  in  him  the 
charming  way  of  relating  a  story,  by  inserting  in 
their  due  places  those  little  circumstances,  so  es- 
sential to  attract  our  attention.  We  may  even  ven- 
ture to  say,  that  he  was  a  perfect  master  of  his  art 
in  all  its  branches ;  so  that  we  need  not  be  surprised 
at  the  author's  prophecy,  as  to  the  duration  and  suc- 
cess of  his  work : 

Jamque  opus  exegi,  quod  nee  Jovis  ira,  nee  ignes, 
Nee  poterit  ferrum,  nee  edax  abolere  vetustas ; 
Cilm  volet  ilia  dies,  quse  nil  nisi  corporis  hujus 
Jus  habet,  ineerti  spatium  mihi  finiat  cevi ; 
Parte  tamen  meliore  mei  super  alta  perennis 
Astra  ferar :  nomenque  erit  indelebile  nostrum. 


viii  PREFACE. 

Quaqiie  patet  domitis  Ronmna  potentia  terris, 
Ore  legar  populi ;  perque  omnia  sjBcula  fania 
(Si  quid  habent  veri  vatnin  prsesagia)  vivam. 

The  work  is  finish'd,  which  nor  dreads  the  race 
Of  tempests,  fire,  or  war,  or  wasting  age  : 
Come,  soon  or  late,  death's  undetermin'd  day. 
This  mortal  being  only  can  decay  ; 
My  nobler  part,  my  fame,  shall  reach  the  skies, 
And  to  late  times  with  blooming  honours  rise. 
Where'er  th'  unbounded  Roman  power  obeys. 
All  climes  and  nations  shall  record  my  praise : 
If  'tis  allo%y'd  to  poets  to  divine, 
One-half  of  round  eternity  is  mine. 

This  prediction  has  so  far  proved  true,  that  this 
poem  has  been  ever  since  the  magazine,  which  has 
furnished  the  greatest  part  of  the  following  ages 
with  traditions  and  allusions,  and  the  most  celebrated 
painters  with  subjects  and  design;  nor  have  his 
poetical  predecessors  and  cotemporaries  paid  less 
regard  to  their  own  performances. 

Virgil,  in  his  third  Georgic,  says, 

Tentanda  via  est  qua  me  quoque  possini 


ToUere  humo,  victorque  virftm  volitare  per  ora. 

Thus  on  the  wings  of  fame  my  muse  I  '11  raise. 
And  thro'  mankind  acquire  immortal  bays. 

And  Horace,  in  his  first  Ode, 

Me  doctarum  hederse  prsemia  frontiura 
Diis  raiscent  superis : 

The  wreaths  on  learned  brows  bestow 'd 
Lift  me,  MectEuas,  to  a  God. 


PREFACE.  ix 

And  also  in  Book  III.  Ode  30, 

Exegi  inonumentiim  sere  perennius, 
Regalique  situ  pyramidum  altius  ; 
Quod  non  imber  edax,  non  Aquilo  impotens 
Possit  diruere,  aut  innumerabilis 
Annorum  series,  et  fuga  temporum. 
Non  omnis  moriar  :  

Mine  is  a  monument  will  far  surpass 

The  age  of  those  that  stand  in  solid  brass  ; 

That  eminently  towering  to  the  skies, 

In  height,  the  royal  pyramids  outvies  : 

The  force  of  boist'rous  winds,  and  mould'ring  rain, 

Years  after  years,  an  everlasting  train, 

Shall  ne'er  destroy  the  glory  of  my  name ; 

Still  shall  I  shine  in  verse,  and  live  in  fame. 

In  fine,  so  long  as  easy  wit,  nature,  and  delicacy 
are  valued,  every  person  of  good  taste  will  allow 
Ovid  to  be  one  of  the  most  agreeable  and  instruc- 
tive poets  that  ever  wrote. 

Ovid  was  born  at  Sulmo  in  the  forty-third  year  be- 
fore the  Christian  era ;  and  died  in  banishment  at 
Tomos,  a  city  on  the  Pontus  Euxinus,  near  the  mouth 
of  the  Danube,  when  he  was  fifty  years  of  age. 


p.    OVIDII    NASONIS 


METAMORPHOSEON, 


LIBER  PRIMUS. 


IN  nova  fert  animus  mulatas  dicere  formas  AnUmf^Mi  dicere 

Cor})ora.^  Di,  coeptis  (nam  vos  mut^stis  et  f<>rma.muMasMnou:. 
illas)  _   _  _        ""'"""■ 

Adspirate  meis;  prim^ue  ab  origine  mundi 
Ad  mea  perpetuum  deducite  tenipora  carmen 


port 
Milt  list  is  i-f  illds  foi- 
nias-)  adsjjliatc  meis 
cirptis,  que  deducite 
perpetuum  r.urmeii  a 
prim/l  origine  mundi 
ad  mea  tenipora. 


TRANSLATION. 

IT  is  my  design  to  speak  of  forms  changed  into  new  bodies.  Favour, 
O  ye  gods,  the  attempt,  (for  by  you  were  these  changes  produced), 
and  carry  down  the  chain  of  my  poem,  from  the  beginning  of  the  world 
to  my  own  times. 

NOTES. 

beginning  of  the  world,  to  the  ase 
ill  vvliich  lie  wrote.  Tlie  first  bock 
bcL'ins  with  the  unravelhng  oftliechnos, 


The  Metamorphoses  of  Ovid  r^iay  be 
considered  as  a  colltctioii  of  tlie  chief 
of  those  fables  vvi.ich  epic  and  di-amatic 
poe's  had  introduced  into  their  works, 
in  order  to  gain  attentidn  from  tlieir 
readers,  aiul  raise  their  admiration. 
These  fables  arc  for  the  most  part 
founded  in  history.  How  they  came  to 
be  changed  in  their  circumsiaiices,  so 
remote  fiom  credibility,  will  be  taken 
notice  of  in  the  remaiks  upon  each 
fable  in  the  course  of  the  work.  It  is 
sufficient  to  observe  at  present,  that 
poets,  to  pive  their  subjects  a  greatw 
air  of  dignity,  affected  to  relate  every 
thinii  witii  extraordinary  circumstances, 
and  make  the  gods  interpose  in  all 
that  concerned  their  heroes.  This 
humour  of  the  poets,  joined  to  the 
superstitious  notions  of  tho.'e  times, 
produced  an  infinite  number  of  fables, 
which  Ov;d  has  here  connected  to- 
gether in  one  continued  poem,  of  which 
the  whole  universe  is  the  scene,  and 
(hat  takes  in    all  the   times  from    the 


and  distiiiKuisliingit  into  four  elements, 
to  eacli  of  which  are  assigned  proper  in- 
habitants, and  last  of  all  man  is  created. 
Afer  this  follow  the  four  aj^es  of  the 
world,  the  war   of  the   giants  against 
heaven,  and  the  universal  degeneracy 
of  men.     Jupiter  finding  that  the  ex- 
ample  of  Lycaon  changed  into  a  wolf 
was  not    sutficient   to   reclaim    them, 
sends  an  universal  delnsje,  from  which 
only  Deucalion  and  Pyrrha  escape,  who 
repair  the  loss  of  their  kind  by  tlirowing 
stones  behind  them.     Apollo  kills  the 
Python,  falls  in  love  witJi  Daphne,  who 
is  changed   into  a  laurel.     The  other 
rivers  assemble,  uncertain  whether  to 
coi  gratulate,  or  condole  with  ier  father 
upon  this  event.      Inachus  alone  is  ab- 
sent, anxious  tor  his  daughter,  whom 
Jupiter  had    changed    into    an   heifer. 
Mercury   kills  Argus,  whom  Jure  had 
appointed  her  keeper,  soon  after  whir li 

B 


2 


P.  OVIDII  ]NAS0N1S 


r.  An(f  miirf,  ft  tcl- 
liis.et  caiui/i  (junclti'git 
omnia,  eiat  iiniis  vtil- 
lux  nuturtPiii  totoorbc, 
tjuem  due  re  chaos; 
moles  rudis  ifidiges- 
tague ; 


I.  Ante  mare,  et  tellus,  et,  quod  teglt  omnia, 


coe 


lum 


Unus  erat  toto  naturas  vultus  in  orbe. 

Quern  dixcre  chaos ;  rudis  indigestaque  moles : 

TRANSLATION. 
I.  In  the  begiiuiing,  the  sea,  the  earth,  and  the  heaven,  which  co- 
vers all,  was  but  one  face  of  nature  through  the  whole  extent  of  the 
nniverse,  Mhich  they  called  chaos  ;  a  rude  and  indigested  mass ;  nor  any 

NOTES. 


lo,  restored  to  her  former  sliape,  bears 
a  son  to  Jupiter  named  Epaplias,  who 
is  woishipiieii  .joiiitl\  with  her  hy  the 
itgypfians.  The  poet  then,  by  a  very 
n.itural  and  easy  transition,  enters  npoii 
the  story  of  Phiaton. 

1.  In  tmva  fert.]  Ovid  follows  here 
tlie  example  of  the  epic  poets,  who 
always  begin  by  a  proposition  of  their 
subject,  and  invoking  the  aid  of  the 
muse.  The  rules  laid  down  by  the 
critics  for  exordinms  are  here  strictly 
observed,  both  with  respect  to  simpli- 
city and  brevity. 

1.  Mutatas  dicere  formas  corpora.'] 
Some  commentators  make  this  an  hy- 
pallage,  instead  of  corpora  mutata  in 
novas  formas ;  and  tind  a  beauty  in  it, 
that  the  proposition  of  a  subject  which 
regards  the  changes  and  variations  of 
bodies  sIk  uld  be  frauied  with  a  trans- 
position of  words.  But  it  n)ay  be  ex- 
plained also  without  an  hypallage,  as 
forma  is  otten  used  to  signify  the  thing 


has  manageil  his  subject  with  that  happy 
addiess,  as  to  slide  from  one  circuin- 
st.ince  into  another  without  violating  it. 
Tjie  texture,  as  an  excellent  critic  ob- 
serves, is  so  art'ul,  tliat  it  may  be  com- 
par<'d  to  the  work  of  his  own  Arachne, 
where  the  shade  dies  so  gradually,  and 
tl.'e  light  revives  so  imperceptibly,  tliat 
it  is  hard  to  tell  wliere  the  one  ceases, 
and  the  other  begins.  Deducite  perpe^ 
tuum  carmen  must  therefore  mean,  tvjrry 
down  my  cyclic  poem  {i.  e.,  the  chain, 
the  connexion  of  my  poem)  from  the 
begimiin^  of  the  world  to  the  present  time. 

5.  Ante  mare  et  tellus.]  Ante  is  not 
here  a  preposition  governing  a  case,  as 
according  to  some  rea:li!!gs;  ante  mare 
et  terras ;  but  is  to  be  taken  adterbiidly, 
fov  primo,  principio,  '  at  first  in  the  be- 
ginning:' Mare,  tellus,  et  cceluin  erat 
unus  vultus  nuiurcE. 

7.  Quem  dl.rere  Chaos.]  The  ancient 
philosophers,  not  beinu  able  to  conceive 
liow   any  tiling  could  be  produced  out 


itself,  thus  formic  deotum,  tcrrurum,  pro       of  nothing,  laid  it  down  as  a  principle, 
ipsis  diis  feris.      And   our  own   poet, 
Trif.t.  1.7- 

Carmina  mutatas  hominum  diceniia  for- 
tuas. 
4.  Perpetuum  cavmen.]  Perpetuum 
carmen  is  the  same  witli  what  was  al^o 
known  amonir  the  ancients  by  the  name 
of  poema  cyclicum.  It  was  of  several 
kinds  ,  as  when  a  particular  subject  and 
action  were  pitched  open,  of  a  reason- 
able lenjitli,  but  to  be  included  in  a 
determined  number  of  lines;  or  when  a 
poet  gave  the  entire  history  of  a  prince. 
But  the  principal  kind  of  cyclic  poem 
was,  when  the  poet  carried  his  subject 
fvora  one  fixed  periorl  of  time  lo  an- 
other, as  from  the  beginning  of  the 
world  to  the  Trojan  war,  and  connected 
all  the  events  together  in  a  continued 
train.  It  is  in  this  last  sense  that  Ovid 
calls  his  metamorphoses  pevpduum  car- 
men ;  all  the  parts  being  connected  to- 
gether by  the  most  natural  and  easy 
transitions  :  for  a  certain  unity  of  story 
ie  preserved  through  the  whole,  and  he 


ex  nihilo  nihil  jit,  et  in  nihilum  nil  ]>osse 
reverti.  Therefore  in  their  accounts  of 
the  creation  of  the  world,  they  always 
suppose  some  pre-existing  matter,  out 
of  which  things  were  formed,  and 
ranked  in  that  orderly  disposition  in 
which  they  now  appear.  The  system 
lieie  followed  is  that  of  Hesiod,  the 
most  ancient  poet  now  extant,  that 
treats  of  the  origin  of  things.  Fortirst 
he  supposes  a  chaos  or  pre-existing 
niHtter,  out  of  which  the  world  and  four 
elements  were  formed  ;  and  then  de- 
scribes  the  manner  in  which  these  ele- 
ments were  disposed  ;  as  that  aether 
possessed  the  highest  place,  air  the 
next,  then  water,  and  earth,  on  account 
of  its  gravity,  the  lowest.  This  doc- 
trine, monstrous  as  it  appears,  is  no 
other  than  a  disfigured  tradition  of  the 
creation.  Hesiod  seems  to  have  copied 
from  Sanchoniathon,  who  undoubtedly 
drew  his  ideas  from  the  writings  of 
Moses,  since  in  some  places  he  uses  his 
very  expressions. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  I. 


3 


Neb  quicquam  nisi  pondus  iners  ;  congestaque 

eodem 
jSTon  bene  junctarum  discordia  semina  rerum. 
Nullus  adhuc  mundo  prsebebat  lumina  Titan ;  10 
Nee  nova  crescendo  reparabat  cornua  Phcebe; 
Neb  circumfuso  pendebat  in  acre  tellus 
Ponderibus  librata  snis ;  nee  brachia  longo 
Margine  terrarum  porrexerat  Amphitrite. 
Qu&.que  fuit  tellus,  illic  et  pontus,  et  a'er :         15 
Sic  erat  instabilis  tellus,  innabilis  unda, 
Lucis  eoens  aer :  nulli  sua  forma  manebat. 
Obstabatque  aliis  aliud  :  quia  corpoie  in  uno 
Fri^ida  pugnabant  calidis,  humentia  siccis, 
Moilia  cum  duris,  sine  pondere  habentia  pon- 
dus. 20 

bi'iitia  pondiis  cum  corporibiis  iine  pondere. 


nee  quicquam  nisi  iners 
pondus  ;  seminaque  dis 
cordia  rerum  non  bene 
junctarum,  coiige/'tc 
eodem  acervo.  Adhuc 
niilius  Titan  prabebat 
lumina  mundo;  me 
Phcebe  reparabat  nova 
cornua  crescendo  :  nee 
tellus  libra/ u  suis  pon- 
deribux  pendebat  in 
acre  circumfuso ;  nee 
Amphil  rite  porrexerat 
brachia  iu  lonp.o  mar- 
gine terrarum.  Quaque 
Juit  tellus,  illic  erat  et 
pontus,et  acr:  sic  tillus 
erat  instabilis,  unda  in- 
nabilis, et  atjr  ege/ts  lu- 
cis: sua  forma  iiiatw- 
hal  nulli.  Aliudquc o!>- 
stabat  aliis:  quia  in 
lino  eodeiiuiue  corpore, 
frigliia  pugnabant  ca- 
lidis, humentia  siccis, 
moilia  cum  duris,  ha- 


TRANSLATION. 

thing  but  a  lifeless  lump,  and  the  disagreeing  seeds  of  jarring  ele- 
ments, confusedly  jumbled  together  in  the  same  heap.  No  sun  as  yet 
'  gave  light  to  the  world,  nor  did  the  moon,  in  a  course  of  regular* 
changes,  repair  her  pointed  horns.  The  earth  was  not  hung  self-ba- 
lanced in  the  surrounding  air ;  nor  had  the  sea  stretched  out  her  arms  to 
embrace  the  distant  coasts.  For  Avherever  there  was  land,  there  too 
was  sea  and  air.  Thus  was  the  earth  unstable,  the  sea  uniiavigable, 
and  the  air  destitute  of  light ;  nor  did  any  thing  appear  in  its  real 
form.  For  one  constantly  obstructed  the  course  of  the  other  ;  because 
in  the  same  heap,  cold  struggled  with  hot,  moist  with  dry,  hard  with 
soft,  and  heavy  bodies  widi  light.     But  God  and  kind  nature  put  an 


NOTES. 


10.  Titan.}  The  sun;  so  called  on 
account  ofiiis  supposed  fatlier  Hyperion, 
who  was  one  of  tiie  Titans.  This  Hy- 
jserion  was  tlie  first  who  by  his  a-siduous 
observations  discovered  the  course  of 
the  sun,  moon,  and  other  luminaries. 
By  tnem  he  regulated  the  times  and 
seasons,  and  transmitted  that  know- 
ledge to  others.  No  wonder  then  if  lie 
who  was  the  father  of  astronomy,  has 
l)een  also  feigned  by  the  poets  to  be 
th<5  father  of  the  sun  and  moon. 

n.  Pliophe.']  The  moon;  so  called 
because  supposed  to  be  the  sister  of 
Phoebus  or  tlie  sun. 

13.  Pundi'vibus  librata  suis,}  It  is 
plain  from  this  that  the  poet  had  a  very 
distinct  notion  of  the  gravitation  of  bo- 
dies. Ail  the  parts  of  matter  attract, 
and  are  mutually  attracted,  and  coiiso 


qiiently  must  hold  one  another  in  a  per- 
fect equilibrium  or  balance.  This 
power  of  gravitation  is  not  only  con- 
stant and  universal,  but  acts  always  in 
proportion  to  the  solid  content  of 
bodies,  and  with  a  force  which  is  in  a 
direct  simple  proportion  of  the  quantity 
of  the  matter,  and  an  inverse  duplicate 
proportion  of  the  distance. 

14.  Amphitrite.']  The  daughter  of 
Oceanus  and  Doris,  and  wife  to  Nep- 
tune, god  of  the  sea :  hencH  she  is  here 
made  to  stand  for  the  sea  itself.  Some 
take  her  to  be  no  more  than  a  poetical 
personage,  whose  name,  derived  from 
the  Greek,  signifies  to  surround.  Ac- 
cording to  this  we  may  easily  conceive 
how  shi-  cn;ne  to  be  called  the  wife  of 
Neptune,  or  of  the  sea,  which  encom- 
passes the  earth. 

B  2 


p.  OVIDIl  NASONIS 


T}nis  tt  wtUof  nnlura 
ttircmil  kaiir.  /item. 
JV,iin  abstitlit  terras 
en  III,  et  itniliix  trnix, 
(I  xecreiit  talnin  li- 
i/iiiditin  eih  Sj/i.y.so  tn're. 
Qua',  i<ostquctmctolt  it, 
fxeinitiiie  cant  iicervo, 
ligaiit  ca  dissociatu 
locis  puce  concordi. 
Vis  is^nrii  cccli  coiire.ri 
ft  ■'•inr  pondcre  emir  ■•  it , 
legitijue  locum  .>i6i  in 
summri  tirce.  A\'r  est 
prorimui  illi  fevitd'e 
ioccique.  'I'cUiks  est 
deninr  hit,  tni.iitinic 
gratidia  etemnita,  ct 
est  pressci  grarilnte 
sui  ipsiiis.  Jiiiincr  cir- 
cumjiuiit  po-isedit  ul- 
tima loca,  cdcrcuitque 
solii/itiii  orltem. 

II.  Ubi  illf,qnisqii)S 
f'jtt  fJeorum,  xciidt 
congeriem  sir  dispos}- 
tam,  redcgilqiie  sic- 
tam  ill  m'.mliru. 


Ilanc  Deus,  et  melior  litem  natura  diremit. 
Nam  ccelo  terras,  et  terris  abscidit  undas  : 
Et  liquidum  spisso  secrevit  ab  a'ere  coelum. 
Qiiaj  postqiiam  evolvit,  ca^coque  exemit  acervo, 
Dissociata  locis  concordi  pace  ligavit :  25 

Ignea  convexi  vis  et  sine  pondere  coeli 
Emicuit,  summfique  locum  sibi  legit  in  arce. 
Proximus  est  aer  illi  levitate,  locoque. 
Densiov  his  tellus ;  elementaque  grandia  traxit ; 
Et  pressa  est  gravitate  sui.     Circumfluus  hu- 
mor 30 
Ultima  possedit,  solidumque  coercuit  orbem. 
IL  Sic  ubi  dispositam,  quisquis  luit  ille  dec- 
rum, 
Congeriem   secuit,  sectamque  in  membra  re- 
degit : 


TRANSLATION. 

end  to  this  intestine  discord ;  for  he  separated  earth  from  air,  and 
water  from  earth,  and  distinguished  between  the  grosser  air  and  the 
jethereal  heaven.  When  he  had  thus  unravelled  the  whole  system 
of  things,  and  extricated  them  from  their  state  of  confusion,  he  as- 
signed to  each  its  proper  place,  and  combined  them  in  harmonious  order. 
The  light  fiery  element  of  vaulted  sethereal  heaven  shone  out,  and 
mounted  to  tlie  highest  region.  To  this  the  air  succeeds  in  lightness 
and  place.  The  earth,  still  heavier,  drew  along  with  it,  the  more  pon- 
derous elements,  and  was  pressed  together  by  its  own  weight.  The 
circling  waters  sunk  to  the  lowest  place,  and  begirt  the  solid  orb. 

II.  When   thus   he,  whoever  he  was  of  the  gods,  had  divided  the 
mass,  and  by  that  division  formed  it  into  distinct  members  ;  first  of  all, 


NOTES. 


31.  Deus  et  melior  natiua.~\  Nature  is 
a  word  often  used  witliont  any  deter- 
mined signification,  and  in  general  we 
are  apt  to  ascribe  to  it  all  th(;se  appear- 
ances which  wo  find  it  hard  to  explain 
upon  established  and  known  principles. 
]n  its  most  proper  acceptation  it  means 
tiie  invisible  agency  of  tlie  Beity,  in 
nphoUlina;  the  present  frame  of  thiiigs. 
Et  IS  therefore  here,  as  grammarians 
call  it,  an  expositive  particle,  Deus  et 
natura;  as  if  the  pout  had  said,  Deiis 
site  natura. 

31.  Ultima  fossedit .']  Sink  to  the 
lowest  place.  This  is  not  to  be  nnder- 
stood  in  a  strict  philosophical  sense,  for 
that  were  to  contradict  the  doctrine  of 
llesiod  and  all  the  ancient  saj.;e,s,  who 


make  earth  the  heaviest  of  the  four  ele- 
ments, and  place  it  in  the  centre :  ray, 
it  were  to  contradict  himself,  seeing  he 
says  circumfluus  humor  coercuit  solidum 
orbem.  The  waters  possessing  tiie  lowest 
phice,  is  therefore  only  meant  in  respect 
to  the  earih  whereon  we  tread,  not  of 
the  ponderous  central  earth.  For  the 
external  surface  of  the  earth  rises  con- 
siderably, and  suffers  the  waters  to  fli.w 
round  it  in  ho! low  deep  channels.  This 
I  lake  to  be  the  true  meaning  of  the 
passage.  To  say  with  some  that  Ovid 
calls  water  the  last  of  the  elements  be- 
cause it  surrounds  and  encompasses  the 
earth,  is  just  nothing  at  all ;  he  might 
for  the  same  reason  have  done  so  of  the 
air.    Some  explain  ultima  extimn. 


/ 

METAMORPHOSEON,  Lin.  1.  5 

Principio  terrain,  ne  non  aequalis  ab  omni  }>n>ictj>w   gimmont 

-rt  ^ r  •  •  1  •       •  teiram   ne   iinii   rsset 

Parte  loret,  magni  speciem  giomeravit  m  or-  a-qnaUsahnmnifartc, 

1  •  Of-     '"  iji(cie)7i mngni  mbis^ 

DIS.  OO    Turn  jussit  f'retu    (tif- 

Turn  freta  difFundi,  rapidisque  tumescere  ventis  •('"'f/'  ««'.7*<''«9"5 
Jussit,  et  ambitse  circumdare  littora  terra?.  cumiiarc  iniorourrA 

\   -1  I-  ^• ,      ,  n       ,         ■  ,  1  (imbiltF.       Addidlt   (t 

Aacliclit  et  lontes,  iramensaque  stagna,  lacusque ;  fontcs,  stagvoqiie  im- 
Fluminaque  obliquis  cinxit  declivia  ripis  :  1"^^""""^'^^ 

Quae  diversa  locis  partim  sorbentur  ab  ipsa ;    40   "^'qins  nj:,., ;  que:  m- 

^  .       1  .  17  \n\n^  lilt  irsa  li.cis, sar- 

in mare  perveniunt  partim,  campoque  recepta     bentvr  partim  abi^Ksa 

1 --I        •      •  •     •     1-,,  1  i.  \(i\\mc:  -pintim  verve- 

JLibenoris  aquae,  pro  ripis  littora  pulsant.  m,ts,t  in  mure,  mej). 

Jussit  et  extendi  campos,  subsidere  valles,  *,^M""jZ^!i!r it 

Fronde  tecri  svlvas,  lapidosos  sureere  inontes.      tora pronpis.  jussit 

■rj  11  Ai  -1  ••        AJr     et  Campos  extendi,  I  c.l- 

V tque  duse  dextra  coelura,  totidemque  sinistra  4o  les  subsidere,  syivas 
Parte  secant  Zonse,  quinta  est  ardentior  illis  :       Tfpid!:Zl' sur^cTe".'Vt- 

que  diiiv  so)ue  secant 
calum  drxtrCi  parte,  totidemque  zonse  secant  sinistra  paiie,  ot  iit  est  etiam  quinta  zona 
ardentior  illis: 

TRANSLATION. 

that  no  inequality  might  be  found  on  either  side,  he  rolled  up  the  earth 
into  the  figure  of  a  spacious  globe.  He  then  commauded  the  seas  to 
flow  round,  and  swell  with  raging  winds  ;  and  to  mark  out  shores  upon 
the  encompassed  earth.  He  added  also  springs,  and  immense  standing- 
pools  and  lakes,  and  bounded  the  running  rivers  by  winding  banks. 
These,  different  in  different  places,  are  swallowed  up  by  the  earth  itself; 
others,  carrying  Iheir  waters  forward  to  the  sea,  are  there  received  into 
the  plains  of  the  ample  ocean,  and  beat  the  shores  instead  of  banks. 
He  commanded  likewise  the  plains  to  be  extended,  the  valleys  to  sink 
down,  the  woods  to  be  covered  with  leaves,  and  the  rocky  mountains 
to  rise.  And  as  heaven  is  divided  on  the  right  by  two  zones,  and  by 
a  like  number  on  the  left,  between  which  there  is  a  fifth  hotter  than 

NOTES. 

40.  Partim  sorbejitur  ah  ipsfi.l  This  is  45.   Utque  dver  clexlrit.']  Afstronomers 
meant  of  those  rivers  that,  at  some  (lis-  take  notice  of  five  parallel  circles  in  the 
tance  from   their  fountains,  disappear,  heavens.     First,  the  equinoclial,  which 
and  continue  tiieir  course  under  ground.  lies  exactly  in  the  middle  between  the 
Such  Virgil  tells  us  was  tlie  Alplieiis  in  poles  of  the  «orld,  and  has  obtained 
Peloponnesus.     Such  still  are  the  Anas  its  name  from  tiie  equality  of  days  and 
in  Spjin,  and  Rhone  in  France.     Yet  nights  all  over  the  earth,  while  ti.e  sun 
they  are  not  so  wholly  swallowed  up  by  is  ni  i!s  pi, me.     On  each  side  of  it  are 
the  earth,  but  tliat  they  appear  again,  the   two   tropics,    at  the    distance   of 
and  carry  their  waters  forward  to  thesea.  twenty-three  degreesand  thirty  minutes, 
'13.  Jussit  et  extendi  eumpos.yriihjuftsit  and  describctlliy  tha  sun   when  in  his 
is  tiuely  sublime,  and  serves  admirably  greatest  declination  north  and  south,  or 
well  to  express  tlie  ease  wherewith  an  at   tiie   summer   and    winter  solstices, 
intiiiitely  powerful  Being  accon-ipiishes  'ihat  on  the  north  side  of  the  equinoc- 
the  nio^t  ditiicnlt  works.     Let  hnn  but  tial  is  called  the  tropic  of  Cancer,  be- 
speak the  word  and  it  is  done.     There  cause  tlie  sun  describes  it  when  in  that 
is  the  same  beauty  here  that  was  long  sign  of  the  ecliptic :    and  that  on   the 
.since  remarked  by  one  of  the  most  cele-  south  side  is  for  the  same  reason  called 
brated  critics  among  the  ancients,  in  the  the  Uopic  of  Capricorn.    As;ain,atthe 
jfiat  of  the  Hebrew  lawgiver.  distance  of  twenty -three  degrees  and 


6 


P.  OVIDll  NASONIS 


sic  ciira  Dd  Oisttnxit 
inclusiim  onus  iixlcin 
niiiiii roZ^'Xtiriim:  plii- 
g(egiie  toti<hm  prt  miin- 
tiir  ti lliitf.  Qiiariim 
plagnriun  illri  (j/i/t  est 
miditi,  nun  i:\t  Itublta. 
bHis  (csl II :  nltii  nix  fi- 
gir  dniis  :  locuiil  tofi- 
tli'iti  inter  ntramque, 
(luli'que  tcniperiun, 
JlainmCi  mixtti  cum J'ligorc 


Sic  onus  inclusum  numero  distinxlt  eodem 
Cura  Dei :  totidemque  plagse  tellure  premuntur. 
Quarum  quae  media  est,  nou  esthabitabilis  aestu; 
Nix  tegit  alta  duavS :  totidein  inter  utiamque  lo- 
cavit,  50 

Temperiemque  dedit,  mista  cum  frigore  flammu. 


TRANSLATION. 


these ;  in  like  manner  did  the  care  of  God  distinguish  this  enclosed  mass 
by  the  same  number,  and  five  corresponding  tracts  are  impressed  upon 
the  earth.  That  which  possesses  the  middle  place,  cannot  be  inhabited 
by  reason  of  the  immoderate  heats.  Two  are  perpetually  involved  in 
deep  snow  ;  between  these  he  placed  two  more,  and  gave  them  a  hap- 
pier temper,  partaking  equally  of  heat  and  cold. 


Over  these  hangs 


NOTES. 


a  half  from  the  poles  of  the  world,  me 
two  other  parallels  called  the  polar 
circles,  either  on  account  of  theii  neiy:h- 
bourhood  to  tlic  poles,  or  rather  be- 
cause if  we  suppose  tlie  whole  frMme  of 
the  heavens  to  be  turned  round  in  the 
plane  of  tiie  equinoctial,  these  circles 
are  marked  out  by  tlie  poles  of  the  eclip- 
tic. By  means  of  these  paralkls  astro- 
nomers have  divided  the  heavens  into 
five  zones  or  tracts.  The  whole  spare 
between  the  two  tropics  is  the  middle 
or  torrid  zone,  whicli  the  equinoctial 
divides  iuto  two  equal  parts.  On  each 
side  of  this  are  the  temperate  zones, 
which  extend  from  the  tropics  to  the 
two  polar  circles.  And  lastly,  the 
spaces  enclosed  by  the  polar  circles 
make  up  the  frigid  zones.  Now  as  the 
planes  of  these  circles  produced  till  they 
reach  tlie  earth,  willalso  impress  similar 
parallels  upon  it.  and  divide  it  in  the 
same  manner  as  tliey  divide  the  heavens, 
hence  astronomers  also  conceive  ftve 
zones  upon  the  earth,  corresponding  to 
those  in  the  heavens,  and  bounded  by 
the  same  circles. 

49.  Quumm  quce  media  est.]  The  un- 
derstandini;  of  tiiis  depends  upon  know- 
ing the  course  of  the  sun.  The  ecliptic 
in  which  he  moves,  cutting  tlie  equator 
in  two  opposite  points,  at  an  angle  of 
twenty-three  degrees  and  a  half,  runs 
obliquely  from  one  tropic  to  another, 
and  returns  again  in  a  corresponding 
direction.  Hence  the  sun,  who  in  the 
space  of  a  year  performs  the  revolution 
of  this  circle,  must  in  that  time  be 
twice  vertical   to  every  place   in  the 


torrid  zone,  except  directly  under  the 
tropics  ;  and  his  greatest  distance  from 
their  zenith,  at  noon,  cannot  exceed 
fortj-seven  degrees.  Thus  his  rays  be- 
ing often  perpendicular,  or  nearly  so, 
and  never  very  oblique,  must  dart  more 
forcibly,  and  in  greater  numbers,  and 
occasion  intense  heats  in  that  tract. 
The  ancients  believed  it  uninliabitable, 
being  but  little  acquainted  with  the  ex- 
tent and  situation  of  the  earth,  course 
of  the  winds,  &c.  But  later  discoveries 
have  not  only  found  it  stocked  with  in- 
habitants, but  also  a  rich  fertile  soil, 
abounding  in  every  thing  needful  for 
the  support  and  pleasure  of  life. 

.50.  Nix  legit  alfa  dvas.}  viz.  The  two 
polar  or  frigid  zones.  For  as  the  sun 
never  approaches  nearer  these  than  the 
tropic  on  that  side,  and  is,  during  one 
part  of  the  year,  removed  by  the  ad- 
ditional extent  of  the  whole  torrid  zone, 
his  rays  must  be  very  oblique  and  faint, 
so  as  to  leave  them  exposed  to  almost 
perpetual  cold. 

51.  Temperiemque  dedit-l  The  tempe- 
rate zones  lying  between  the  torrid  and 
frigid,  partake  of  each,  and  are  of  a 
middle  temper  between  hot  and  cold. 
Here  too  the  distinction  of  seasons  is 
most  manifest.  For  in  either  temperate 
zone,  when  the  sun  is  in  that  tropic, 
which  borders  upon  it,  being  nearly 
vertical,  the  heat  must  be  very  consi- 
derable, and  make  its  summer :  but 
when  he  has  got  to  the  other  tropic,  be- 
ing now  further  removed  from,  the 
zenith  by  an  arch  of  forty-seven  de- 
grees, his  rays  will  strike  but  faintly. 


METi^MORPHOSEON.  Lib.  \. 


Imminet  his  aer,  qui,  quant6  est  pondere  terras, 

Pondus  aquse  levis  ;  tanto  est  onerosior  igni. 

IIJjc  et  nebulas,  illic  consistere  nubes 

Jussit,  et  liumanos  motura  tonitrua  mentes,    55 

Et  cum  fulminibus  facientes  frigora  ventos. 

His  quoque  non  passim  mundi  fabricator  haben- 
dum 

Aera  permisit.     Vix  nunc  obsistitur  ilUs, 

(Cum  sua  quisque  regant  diverse  flamina  tractu) 

Quin  lanient  mundum  :  Tarita  est  discordia  fra-^ 
trum  :  —  60 

Eurus  ad  Auroram,  Nabathseaque  regna  recessit, 

Persidaque,  et  radiis  juga  subdita  mantutinis. 

Vesper,  et  occiduo  quae  littora  sole  tepescunt, 

matutinis.    Vesper,  et  littora  qum  tepescunt  occiduo  sole, 

TRANSLATION. 

the  air,  which  is  by  so  much  heavier  than  fire,  as  the  weight  of  wa- 
ter falls  below  the  weight  of  earth.)  Here  he  ordered  clouds  aud 
storms  to  engender,  aud  thunder  that  fills  with  terror  the  human 
breast,  lightning,  and  the  winds  that  bring  on  winter  colds.  Nor  did 
the  great  contriver  of  the  world  leave  these  to  take  an  uncontrolled 
possession  of  the  sky.  Even  liow  (though  each  wind  governs  his  own 
blasts  in  the  tract  assigned  him)  they  can  scarce  be  hindered  from  rend- 
ing the  world  to  pieces  ;  so  great  is  the  rage  and  discord  of  the  brothers. 
Eurus  took  his  way  towards  the  rising  of  Aurora,  the  balmy  Nabathean 
regions,  Persia,  and  the  moimtains  whose  summits  are  visited  by  the 
early  rays  of  the  sun.     The  evening  star,  and  shores  warmed  by  the 


A'cr  immiitft  fii.f,  ijui 
est  taiitoonerosior  ic.ni, 
qiiunto  pondus  aquce 
est.  levins  pondere  ter- 
ra. Jussit  et  nebulas 
consistere  illic,  jussit 
etiam  nubes  consistire 
illic,  et  tonitrua  mo- 
tura mentes  humunas, 
et  ventos  facientes  fri- 
gora, cum  fulmifiii>us. 
Fabricator  quoque 
mundi,  non  perniixit 
iicra  liabendum  passim 
his  ventis  ;  nunc  enini, 
cum  quisque  regant 
sua  flamina  direrso 
tract u,lamei\  vij  obsis- 
titur illis  quin  liinient 
mundum,  discordia 
fratrum  est  tanta. 
Eurus  recessit  ad  Au- 
roram, rcgnaque  Na- 
bathxEU.  Persidaque 
et  juga  subdita  radiis 


NOTES. 


and  occasion  winter.  The  intermediate 
spaces,  while  he  is  moving  from  one 
tropic  to  tiie  other,  niake  spring  and 
aiitunm.  To  prevent  mistakes  we  must 
observe,  that  Ovir],  considering  the 
torrid  zone  as  tlie  middle  re<i!on  of  the 
world,  calls  the  north  side  tiie  ri;;ht  side 
of  heaven,  and  the  south  the  left. 

61,  Eurus  ad  yfurnrum,^  The  poet, 
after  observing  tiiat  the  air  is  the  proper 
region  of  the  \vnii!s,  proceeds  to  take 
notice  that  God,  to  prevent  their  mak- 
ing havoc  of  the  wiiole  creation,  sub- 
jected them  to  paiticnlar  laws,  and  as- 
signed each  tiie  quarter  froo!  whence  fo 
direct  his  blasts.  Enruswassent  tow^ird 
Aurora,  and  the  eastern  regions.  Enrus 
is  the  e<ist-\viiid,  so  called  by  a  Greek 
derivation,  because  it  b!ov.s  from  the 
east.  And  as  Aurora,  or  the  Morning, 
was  always  ushered  in  by  the  sun,  who 
rises  eastward,  hence  she  was  supposed 


to  have  her  habitation  in  the  eastern 
quarter  of  the  world,  and  often  stands 
in  the  lar.sruage  of  poetiy  for  the  east. 

61.  NaOatliceaqttcre^na.]  The  realms 
of  the  east:  for  we  learn  from  Josephiis, 
that  N  a  bath,  the  son  of  Ismael,  with 
his  eleven  brothers,  took  possession 
of  all  the  country  from  tiie  liiiphrares 
to  the  Red  sea,  and  called  it  Nabathaea. 
I'liny  in  his  Natural  History  speaks  of 
the  Nahatiiei  in  Arabia  Felix.  Persia 
was  a  noted  kingdoinof  Asia,  eastward 
of  Italy. 

63.  Vesper  et  occiduo.']  The  evening 
region  and  coasts  where  the  sun  setr., 
that  is,  the  western  part  of  the  world, 
was  assigned  to  the  zephyrs,  or  west 
winds,  so  called  by  a  Greek  derivation, 
because  they  cherish  and  enliven  nature. 

64.  Scythiamseptemqvetrionnn]  Scy- 
thia,  a  northern  region  of  Asia.  Sep- 
tentrio,   the  northern   quarter   of  ijie 


p.  OVIDII  NASONIS 

Proxima  sunt  Zephyio  :  Scythiam  septemque 

trionem 
Horrifer  invasit  Boreas  :  contraria  tell  us         65 
Nubibus  assiduis,plv\vioque  madescitab  Austro  : 
Haec   super  imposuit  liquidum  et  gravitate  ca- 

reiitem 
-^thera,  nee  quicquam  terrene  fsecis  habentem. 
Vix  ea  limitibus  dissepserat  omnia  certis  : 
Cum,  quffi  pressa  diu  niassa  latuere  sub  ilia,     70 
Sidera  coeperunt  toto  effervescere  cceIo. 
Neu  regio  foret  ulla  suis  animantibus  orba  : 
Astra  tenent  cceleste   solum,  formseque   Deo- 

rum : 

TRANSLATION. 

setting  sun,  border  upon  the  abode  of  the  zephyrs.  Boreas  with  his 
dreadful  blasts  invaded  Scylhia  aud  the  northern  quarter.  The  region 
opposite  to  this  is  wet  with  continual  clouds,  and  the  rainy  south  wind. 
Over  these  he  placed  the  liquid  firmament  of  heaven,  a  light  aethereal 
substance,  void  of  gravity,  and  purged  from  all  the  gross  dregs  of  earth. 
Scarcely  had  he  distinguished  all  these  by  their  assigned  limits,  when 
the  stars  that  had  hitherto  lain  hid  under  the  lumpish  mass  of  the 
chaos,  began  to  shine  out,  and  enlighten  the  whole  expanse  of  heaA'^en. 
And  that  no  region  might  be  without  its  proper  inhabitants,  he  fills  the 
empty  tract  of  heaven  w  ith  stars  and  the  forms  of  gods.     The  wa- 


sunl  proxima  Zifhyro. 
Horrifer  Boreas  inva- 
sit Sc'iithiiim  sepfciitri- 
oiicniqiie:  Tell  us  con- 
triiria  miitlesr'i!  nh  as- 
iidiii^  niiijibii.s.  plinio- 
que  iiusf.ro.  Imposuit 
super  hiic  yEtliera  li- 
quidum et  carentcm 
graritale,  7/cc  Itahen- 
teui  quicquam  terren/v 
fa  CIS.  Vix  (lisscpsenn 
ea  omnia  certis  limiti- 
bus, cum  sidera  qua: 
pressa  sub  illtl  massd 
diu  latuere,  ca^pcriiut 
(Jlcrtesccre  toto  cwlo. 
Neu  (ct  ne)  nlla  regio 
foret  orba  suis  ani- 
mantibus: astra,  for- 
mcFque  Deoruni, tenent 
solum  calcste  : 


NOTES. 


world,  so  called  from  the  Triones,  a 
constellation  of  seven  stars,  near  tlip 
north  pole,  known  by  the  name  of 
Ciiailes'  Wain.  Boreas  was  the  son  of 
Astrasus,  or,  according  to  others,  of 
Strynion.  His  name  is  derived  from  a 
Greek  word,  signifying  an  eddy,  vortex  : 
hence  probably  tiie  poets  use  it  so  often 
for  the  north  wind,  wiiich,  in  its  vio- 
lence, raiu'S  som'-tinies  to  that  decree, 
as  to  occasion  whirlwinds. 

65.  Conti'aria  tellus.]  That  is,  the 
south  quarter  of  the  world,  for  the 
south  pole  is  directly  opposite  to  the 
Dorth.  The  south  wind  is  here  called 
rainy,  because  blowing  upon  Italy  from 
ilie  sea,  it  always  brings  witfi  it  clouds 
and  rain.  The  intermediate  winds  are 
omitted,  as  being  only  subdivisions  of 
tha  four  principal  liere  described. 

67.  H<ec  super  imposuit  liquidum  et 
gravitate  careniem  Mthera.']  Here  we 
have  the  poet  spreading  a  thin  veil  of 
a-ther  over  liis  infant  creation,  which 
is  agreeable  enough  to  the  late  dis- 
coveiies  in  philosophy.  His  notion,  in- 
deed,of  its  being  entirely  void  of  gravity 


is  not  strictly  true.  But  the  error  is  so 
small  as  not  to  dei-erve  not  ice,  since  from 
Dr.  Halley's  discourse  ©f  the  barometer 
it  appears,  that  if  nn  the  surface  of  tlie 
eartii,  an  inch  of  quicksilver  in  tlie  tulie, 
be  equal  to  a  cylinder  of  air  of  300  foot, 
it  will  be,  at  a  mili-'s  height,  equal  to  a 
cylinder  of  air  of  ^2,700,000  foot.  And 
therefore  the  air  at  so  great  a  distance 
from  the  earth  as  the  poet  here  supposes 
his  aether  must  be  raretied  to  so  great  a 
degree,  that  tlie  space  it  tills  will  bear 
but  a  very  small  projiortion  to  that 
wiiich  is  entirely  void  of  matter. 

73.  Formeeque  Deorum.^  It  is  not  easy 
to  understand  what  the  poet  means  by 
the  forms  of  the  gods.  Some  refer  it  to 
the  stars,  as  if  he  would  be  understood 
that  they  were  images  of  the  gods.  But 
I  aril  rather  apt  to  think  t\mt  formaqjie 
Dcorvm  is  only  a  poetical  expression 
for  tlie  gods  Uiemselves;  and  that  he 
assigns  the  heavens  as  tiie  habitation  of 
the  gods  and  stars :  these  last,  according 
to  the  notion  of  the  Platonists,  being  a 
kind  of  intelligent  beings,  or  at  least 
guided  and  actuated  by  such. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  I. 


9 


Cesserunt  nitidis  liabitandEe  piscibus  undse  ; 
Terra  feras  cepit,  volucres  agitabilis  a'er.         75 
Sanctius  his  animal,  mentisque  capacius  altfE 
Deerat  adhuc,  et  quod  dominar i  in  csetera  posset : 
Natus  homo  est :  sive  hunc  diviiio  semine  fecit 
Ille  opifex  rerum,  mundi  melioris  origo  : 
Sive  recens  teUus,  seductaque  nuper  ab  alto  80 
JEiheve,  cognati  retinebat  semina  cceU  : 
Quam  satus  J'apeto  mistam  fluvialibus  undis, 
Finxit  in  effioiem  moderantum  cuncta  Deorum. 

hirem,  snfzis  Japcto  (Vromelhcm)  Jin.rit  mistam  Jluvialibus  undis  in 
rantum  cuncta. 

TRANSLATION. 


nndts  cesserunt  halii- 
tandtr  piscibus  nifiilis  : 
lerrii  ce/'it  Jcra.s :  agi- 
tuliitis  iicr  cepit  rolu- 
crcs.  Scd  animal  sanc- 
tius his,  capaciusque 
altff  mentis,  ft  quiid 
yosset  (lominari  in  c<e- 
tna  auimalia  adhuc 
da  rat.  Homo  nafits 
est.  Site  ille  opifex 
rerum,  ori.:o  mcli'uris 
miaiili,  fecit  hunc  di- 
rino  semine.  ,Sif~e  tel- 
las  recens,  nxperque 
sedurtei  al>  alto  jKthe- 
re,  retinebat  semina 
cus7iati  call :  quam  tel- 
ej/igiem  Deorum  mode- 


ters  fell  to  be  the  habitation  of  the  smooth  fishes  ;  the  earth  is  peopled 
with  wild  beasts,  and  the  yielding  air  with  birds. 

But  a  more  noble  animal,  aiid  capable  of  still  higher  faculties, 
formed  for  empire,  and  fit  to  rule  over  the  rest,  was  yet  m  anting.  Man 
was  designed  :  whether  the  great  Artificer  of  things,  who  created  the 
world  in  a  better  state,  formed  him  at  first  of  a  divine  principle ;  or 
the  infant  earth,  newly  divided  from  the  high  a;ther,  still  retaijied  some 
particles  of  its  kindred  heaven  ;  which  the  wise  son  of  Japetus,  temper- 
ing with  living  streams,  fashioned  after  the  image  of  the  gods  who  rule 


NOTES. 


78.  Natus  homo  est."]  We  have  I.ere 
another  proof  that  the  ancient  poets  in 
their  accounts  of  the  creation  of  the 
world,  followed  a  tradition  that  had 
been  copied  i'roni  the  writings  of  Moses. 
The  formation  of  man  in  Ovid,  as  well 
as  in  Genesis,  is  the  last  work  of  the 
Creator. 

79.  Munrli  melioris  origo.']  The  au- 
thor of  a  better  world.  So  I  h^ve  trans- 
lated it  ;  taUiiis;  tlie  meaning  of  the  poet 
to  be,  that  God  created  tiie  woiid  in  a 
bf'tter  state  than  that  in  which  it  now 
appears.  Man  at  first  was  perf  ct  and 
untiinted  witli  vice  :  the  earth,  too, 
yielded  every  thing  better,  and  in  more 
abundance,  of  her  own  accord.  I  am 
the  more  confirmed  in  this,  because  in 
the  account  of  the  four  ages  of  the 
world,  which  immediately  follows,  he 
speaks  of  man  as  gradually  degenerat- 
ing from  a  state  of  perfect  simplicity 
and  innocence. 

82.  Quern  satus  Japeto.]  The  story 
of  Hroiiietheiis  will  reqniie  to  be  ex- 
plained somewbat  largely.  He  was, 
according  to  the  most  received  account, 
the  son  of  Japelns  and  Clymcne-  1 
shall  pass  over  that  part  of  his  history 
which  relates  to  his  deceiving  Jupiter, 


and  refusing  to  espouse  Pandora,  and 
only  ol)serve  that  lie  is  fabled  to  have 
formed  man  of  tempered  clay,  whom 
Mi.ierva,  the  goddess  of  sciences,  ani- 
mated. There  are  two  ways  of  ex- 
plaining this  history.  First,  that  the 
inhabitants  of  Scythia  being  at  that 
time  exfFemely  savage,  and  without 
laws,  either  v;ntten  or  traditional,  Pro- 
nietbeiis,  a  polite  and  knowing  prnice, 
tanght  iheni  to  lead  a  more  humane  life, 
and  instrncted  them  in  agiicnltme, 
physic,  and  other  sciences.  This,  in 
the  hyperbolical  language  of  the  poets, 
was  called,  his  having  formed  a  man 
whom  the  yoddess  of  sciences  animated. 
But  there  is  still  another  explanation  of 
this  fable  given  by  Lactantins.  He 
takes  it  to  have  no  other  foundation, 
bnt  that  Prometheus  was  the  first  who 
tani'htthe  art  ofmaking  statues  of  clay. 
This  conjectuie  is  greatly  strengthened 
by  a  fine  monument  stiii  extant,  and 
that  may  be  seen  in  the  first  volume  of 
Montfaiicon's  Anticjitities.  It  repre- 
sents Prometheus  forming  a  man,  and 
there  you  may  see  him  working  with  a 
chisel  ;  a  plain  indication  that  the  art 
of  statuary  is  intended  by  it.  This 
image,  besides,  is  very  singular;  Mi- 


10 


p.  OVIDIl  NASONIS 


Cumqiiccatrra  amma- 
lia  pronii  apcctiiit  ter- 
ram,  ritdit  homini  Of 
siiblimc  :Jii.txitgiic  eiini 
tiieri  rcrliim,  it  follere 
rifltiis  irecd't  ad  xi- 
dcr<i-  Sir  tilliis  qua 
modo  fitrraf  ritdis  et 
sine  imaiiiiif, convema, 
hiriiiif  igiiolas  Jigurax 
tiominwii. 

III.  Aurea atas  pri- 
ma Cit  .\ata,  qua  nullo 
lindice,  sua  S)io/itc  cd- 
hbatfidcm  rectumque 
sine  lege.  Paiiu  me- 
t usque  aberant ;  vec 
miliaria  rerbn  teti,ei>aii- 
turfixoarc:  luc  turba 


Pronaque  cilm  spectent  animalia  caetera  terram, 
Os  homini  sublime  dedit,  ccelumque  tueri        85 
Jussit,  et  erectos  ad  sidera  tollere  vultus. 
Sic,  modo  quae  f  uerat  rudis  et  sine  imagine  tellus, 
Induit  ionotas  hominum  conversa  tiguras. 
III.  Aurea  prima  sata  est  setas,  quse  vindice 
nullo, 
Sponte  sua  sine  lege  fidem  rectumque  colebat.  90 
Poena metusque  aberant;  nee  verba minacia  fixe 
Mxe.  legebantur :  nee  supplex  turba  timebat 

supi'lex  timebat  ora  sui  judices : 


TRANSLATION. 

over  all.  And  \vhile  other  animals  bend  their  looks  downwards  to 
earth,  he  gave  to  man  a  lofty  countenance,  commanded  him  to  lift  his 
face  to  heaven,  and  behold  with  erected  eyes  the  stars.  Thus  the  earth, 
lately  rude  and  without  form,  was  changed,  and  put  on  the  figure  of 
man,  till  then  vmknown. 

III.  The  golden  age  came  first,  which,  without  any  avenger,  or  the 
constraint  of  law,  of  its  own  accord  practised  faith  and  justice.  Fear 
and  punishment  were  yet  unknown ;  nor  were  threatening  penalties 
graved  on  tables  of  brass ;  nor  did  suppliant  criminals  tremble  in  the 


NOTES. 


nerva  there  appears,  because,  according 
to  Lucian,  it  was  she  that  animated  the 
work  of  Prometheus.  There  yon  Uke- 
wise  see  Psyche  with  her  wings,  riding 
in  a  chariot,  becanse  she  was  the  sym- 
bol of  the  soul.  It  is  plain  that  all  this 
was  intended  to  siunify  to  ns,  that  the 
statues  of  Prometheus  were  so  perfect, 
that  they  wanted  nothing  but  a  living 
sonl  to  be  self-moved.  Without  giving 
into  some  such  explication  as  this,  how- 
shall  we  account  for  what  the  poet  says 
here  and  afterwards,  that  man  being  not 
as  yet  created,  Prometheus  mixed  clay, 
and  moulded  him  into  his  present  figure, 
since  he  was  a  man  himself,  and  an- 
tiquity gives  us  the  history  of  his  father 
and  ancestors.  So  far  with  respect  to 
the  formation  of  man.  Other  particu- 
lars in  the  history  of  Prometheus  will 
come  in  more  properly  afterwards. 

89.  Aiirca  prima  sata  est  (Ftas.}  After 
the  formation  of  man  follow  the  four 
ages  of  the  world,  which  are  denomi- 
nated from  four  metals,  in  a  succession 
from  better  to  worse,  answering  to  the 
gradual  degeneracy  of  mankind.  The 
golden  age  comes  first,  and  is  a  conti- 
nuation of  the  same  tradition  we  have 
mentioned  before.  Truth  in  the  poets 
is  always  disguised  under  a  veil  of  fic- 


tion. They  had  heard  that  the  first 
man  lived  for  some  time  in  perfect  in- 
nocence ;  that  the  ground  in  the  garden 
of  Eden  yielded  all  kinds  of  fiuit,  with- 
out beinj;  cultivated  ;  and  that  the  infe- 
rior animals,  submissive  to  his  com- 
mands, paid  him  all  due  homage:  but 
that  alter  liis  fail,  all  nature  revolted 
against  him.  Hence  this  age  of  gold, 
so  celebrated  by  the  poets,  the  inno- 
cence of  manners,  the  spontaneous  pro- 
duction of  fruits,  and  the  rivers  of  milk 
and  honey.  The  ancients  refer  to  Italy 
and  the  reigns  of  Saturn  and  Janus, 
what  the  Scripture  relates  of  Adam  and 
the  terrestrial  paradise  :  for  antiquaries 
seem  now  to  be  agreed,  that  Saturn 
was  Adam,  and  Janus,  Noah.  Would 
the  short  compass  of  these  annotations 
permit  me  to  enter  into  a  particular  de- 
tail, I  might,  from  a  great  number  of 
parallel  circumstances,  make  the  thing 
appear  extremely  probable.  But  I 
shall  content  myself  with  referring 
those  who  have  a  curiosity  to  know 
more  of  this,  to  the  first  book  of  Bo- 
chart's  Phaleg.  Vossius'  Treatise  of 
Idolatry,  and  the  first  volume  of  Ba- 
nier's  Mythology. 

91.  Verba  mbmciafixo  cere  legebantur.] 
It  was  the  custom  among  the  ancients 


METAMORPHOSEON,  Lib.  I.  11 

Judicis  ora  sui :  sed  erant  sine  vindice  tuti.  ^^^  ermt  tuti  sme 

_,         ,  '   .  .  .  vindice.     Piniix   ceesa 

J\  ondum  csesa  suis,  peregrinum  ut  viseret  orbem,  •"">  mmnibus  mndum 
MontibuSjin liquidas pinus  descenderat undas: 95  'ilquVJal^v't.  iTsercfor. 
Nullaque  mortales  prseter  sua  littora,  norant.       f>>>  pn-igrinum  mor- 

T.  .     .        1     .  •in  tnlesquc  norant  nulla 

IS  ondum  prsecipites  cino-ebant  oppida  fossae :        I'lUora  -prater  sua  .- 

TVT  .     1      T  ,•  •  n        •  nondiimprtFcivites  fos- 

JNon  tuba  directi,  non  sens  cornua  ilexi,  «<r  vins,ebri;t  oppida; 

Non  galeae,  non  ensis  erant :  sine  militis  usu  I'X't^mfcornua  Jiexi 
Mollia  secure  perao'ebant  otia  mentes.         100  a="sg«i««o«,c»«snwj 

.     i  O  .  .,.       erant :  mentes  secura 

Ipsa  quoque  immuius.rastroquemtacta.nec ullis  peragtUant  moiih  otia 

o  •  •(  1    1      i  •      i    11  sine  usu  militis.    Ipsa 

feaucia  vomeribus,  per  se  clabat  omnia  tenus.  quoque teUusimnumis 

Contentique  cibis  nullo  cogente  creatis,  tll^lSZn^^d, 

Arbuteos  fcEtus,  montanaque  frao;a  leo-ebant,  t"^'^}  """"«  ver  se 

Cornaque,etinduris  haerentiamora  rubetis,  105  ciois  creatis  nuiio  co- 

Et  quai  deciderant  patula  Jovis  arbore  glandes  :  iZT fatbits  "fra"aqTe 

Ver  erat  ■aeternum  ;  placidique  tepentibus  auris  :;!:;;',S.«.^:"fK 

Muicebant  Zephyri  natos  sine  semine  flores.  rubetis;   et  gUmdes 

M.-  f  ,    n         •  ,       f        1      ,  qu(E  deciderant  patula 

ox  etiam  iruges  tellus  inarata  terebat:  arbore  jovis.  vererat 

Nee  renovatus  ager  gravidis  canebat  aristis.  110  zcphlfrTmiucebaft^al 
Flumina  iam  lactis,  jam  flumina  nectaris  ibant:  *■",  tepeutihus  .jiores 

_-,,  J  •    •  T  n    1  •!•  11  natos  sine  semine.  Mox 

rlavaque  de  viridi  stiUabant  nice  mella.  etiam  teiius  inarata 

ferebut  fritges  et  nee 
agere  enovatus  canebat  aristis.  Jatnjlumina  lactis,  jam  flumina  nectaris  ibant,  flavaque 
mella  stiUabant  de  viridi  ilice. 

TRANSLATION. 

presence  of  their  judge  ;  but  all  lived  in  perfect  security,  nor  wanted  the 
authority  of  a  ruler.  The  pine,  cut  from  tlie  mountains,  had  not  yet 
descended  into  the  sea,  to  visit  foreign  coasts  ;  nor  were  men  acquainted 
with  any  shores  beside  their  own.  Towns  were  not  as  yet  fenced  round 
with  ivalls  and  deep  ditches.  Trumpets  of  straight,  or  clarions  of 
bended,  brass,  helmets,  or  swords,  were  not  then  known.  Nations, 
peaceable  and  secure,  lived  in  soft  tranquillity,  without  the  help  of 
the  soldier.  The  earth  too  of  herself,  untouched  by  the  harrow, 
nor  wounded  by  plough-shares,  plentifully  furnished  all  kinds  of  fruit ; 
and  men,  contented  with  the  food  which  nature  freely  gave,  gathered 
the  fruit  of  the  strawberry-bush,  and  the  wildings  growing  on  the 
mountains,  and  cornels,  and  black-berries  sticking  among  the  thorny 
brambles,  and  the  acorns  that  fell  from  the  spreading  oak  of  Jove. 
There  an  eternal  spring  reigned,  and  gentle  zephyrs,  cherished  by  fos- 
tering breezes  the  flowers  that  grew  unsown  in  fields  and  meadows. 
Soon  too  the  earth,  unploughed,  yielded  also  crops  of  grain,  and  the 
land,  without  being  renewed,  whitened  with  heavy  ears  of  corn.  Rivers 
of  milk  and  nectar  ran  through  the  plains,  and  yellow  honey  distilled 
from  the  young  oak. 

NOTES. 

to  grave  their  laws  on  tables  of  brass,  drawn  with  a  masterly  judgment,  and 

and  fix  them  up  in  some  conspicuous  fuUof  the  finest  strokes  of  poetry.     See 

places,  that  they  might  be  open  to  the  the  fourth  eclogue  of  the  prose  transla- 

viewolall.    This  whole  description  is  tion  of  Virgil. 


V2 


P.  OVIDII  NASONIS 


IV.  Postquam,  Saturno  tenebrosa  in  Tartara 

misso, 
Sub  Jove  mundus  erat;  subiit  argentea  proles, 
Auro  deterior,  ftdvo  pretiosior  ?ere  :  1 15 

Jupiter  antiqui  contraxit  tempora  veris, 
Perque  hyemes,gestusque  etinaequales  autumnos, 
Et  breve  ver,  spatiis  exegit  quatuor  annum. 
Turn  primum  siccis  aer  fervoribus  ustus 
Canduit;  et  ventisglaciesadstrictapependit.  120 
Turn  primum  subiere  domos :  domus  antra  fu- 

erunt, 
Et  densi  frutices,  et  vinctse  cortice  virgae. 

TRANSLATION. 

IV.  But  when  the  world  came  to  be  under  Jupiter,  (Saturn  being 
driven  into  the  dark  realms  of  Tartarus,)  the  silver  age  succeeded,  ex- 
celled by  gold,  but  more  precious  than  that  of  brass.  Jupiter  shortened 
the  duration  of  the  ancient  spring,  and  divided  the  year  by  four  sea- 
sons, appointing  summers,  unsteady  autumns,  winters,  and  a  short 
spring,  in  constant  succession.  Then  first  the  parched  air  began  to 
glow  with  sultry  heats,  and  ice  and  snow  hung,  bound  up  by  the  cold 
winds.  Then  first  men  sought  shelter  in  houses ;  their  houses  were 
caves,  and  thick  shrubs,  and  twigs  tied  together  with  bark.     Then 


IV.  Postquam  mun- 
dus crat  xtib  Jiive,  Sa- 
turno mhso  in  teiic- 
broxa  I'm  turn,  proles 
av'cntea  subiit,  de/c- 
lior  auro,  pritiosior 
Julio  ffrc :  Jupiter 
rontraxit  tempora  an- 
tiqui veris,  exci-itquc 
annum  quatuor  spa- 
tiis, per  ill/ernes,  irstuf- 
que,  et  autumnos  iiie- 
t/uulrs.  et  rer  breie. 
'J\tni  priuniui  acr  ustus 
siceis  fervor ibuf  cwh 
<iu:t ;  et  vtacies  ad- 
sfricta  renti^pcpendit. 
Turn  primum  lioiiiiiu'S 
subiere  domos;  domus 
fiicrunt  autra,et  dt  nsi 
fru>ires,ttiirgttvinettt 
cortice. 


NOTES. 


113.  Salurno  tenehrnsa  in  Tartara 
viissn.'\  The  fable  of  Jupiter's  dethroning 
his  fatlier  Saturn,  is  to  be  found  at  large 
in  all  the  writers  of  mytliolosy.  The 
poets,  who  had  placed  tlie  golden  age 
under  Saturn,  refer  tlie  silver  age  to 
Jupiter.  It  was  by  him  that  the  year 
was  first  divided  into  four  seasons,  for 
before  there  had  been  a  constant  spring. 
This  notion  prevails  universally  among 
the  poets,  but  probably  had  no  other 
foundation  than  tiieir  fancying  that  this 
imaffe  agreed  perfectly  to  their  ideas  of 
those  sweet  and  haiipy  times.  For  how 
the  ecliptic,  if  it  had  ever  coincided 
with  the  equinoctial,  should  change  its 
situation  so  mucli,  as  to  to  cut  it  now  at 
an  angle  of  twenty-three  degrees  and  a 
half,  is  not  easy  to  be  conceived.  Some 
modern  astronomers  indeed  pretend  to 
have  discovered  something  of  this  kind ; 
but  beside  that  tlieir  observations  are 
very  uncertain,  supposing  them  even 
true,  this  declination  of  the  ecliptic  is 
so  very  inconsiderable,  that  many  mil- 
lions of  years  must  have  passed  before 
it  could  change  from  a  perfect  parallel- 
ism to  its  present  degree  of  obliquity ; 
unless  we  will  suppose,  with  Mr.  Whis- 
ton,  that  the  earth,  by  the  sudden  and 


violent  shock  of  a  comet,  was  jolted 
out  of  her  natural  position,  and  had  her 
poles  driven  at  once  to  the  distance 
of  twenty-three  degrees  and  a  half  from 
the  poles  of  the  ecliptic.  Whatever 
may  be  in  that,  according  to  our  poet, 
after  the  age  of  gold  comes  one  of  sil- 
ver, then  one  of  brass,  and  last  of  all 
the  iron  age.  All  this,  well  understood, 
implies,  that  mankind  did  not  at  once 
degenerate  from  their  primitive  inno- 
cence, but  that  it  was  by  several  steps 
and  gnidations  they  arrived  at  that 
height  of  impiety,  so  pathetically  la- 
mented by  tiie  ancient  liistorians.  We 
may  observe,  that  this  system  in  the 
poetical  account  is  but  ill  put  together. 
For  even  in  the  age  of  Saturn,  which, 
according  to  them,  was  that  of  gold,  we 
read  of  bloody  wars,  and  dreadful 
crimes.  Saturn,  to  mount  the  throne, 
drove  his  father  fi  om  it  -.  Jupiter  used 
his  father  precisely  as  he  had  done 
Uranus,  and  established  his  empire  in 
the  destruction  of  liis  whole  family. 
Jupiter  enjoyed  little  more  tranquillity, 
than  had  Saturn  or  Uranus;  the  com- 
bination of  the  Titans  and  giants  is  a 
proof  of  it. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  I. 


13 


Semina  turn  primum  lon^is  Cerealia  sulcis,  I'"'"  ?'"»"»»  «»»*'»« 

_^,  '  .  .  °  A        .  '    .     \      Cerealia  sunt  ooruta 

Obruta  sunt,  pressique  jugo  gemuerejuvenci.    ■    longis  suMs,  juvena- 
V.  Tenia  post  illas  successit  ahenea  proles,  125  T.  v'''''^^^"  s'"''"- 
Saevior  ingeniis,  et  ad  homda  promptior  arraa, 
Non  scelerata  tamen.    De  duro  est  ultima  ferro. 
Protinus  irrumpit  venee  pejoris  in  sevum 
Omne  nefas:  fugere  pudor,  verumque,  fidesque: 
In  quorum  subiere  locum  fraudesque,dolique,  130 
Insidigeque,  et  vis,  et  amor  sceleratus  habendi. 
V^ela  dabat  ventis,  nee  adhuc  bene  noverat  illos, 
Navita,  qua;que  diu  steterant  in  montibus  altis, 
Fluctibus  ignotis  insultavere  carinse. 
Communemq ;  prius  ceu  lumina  solis  et  auras,  135  ventis,necadiiuc  nove- 

■  rat  illos  bene :  carince- 

_  _  que  qua:  diu  steterant 

Nec  tantiim  segetes  alimentaque  debita  dives 
Poscebatur  humus ;  sed  itum  est  in  viscera  terree : 
Quasq;  recondiderat,  Stygiisq;  admoveratum- 

bris, 
EFFODltJNTlJR  opes,  irritamenta  malorum. 

140 


V.  Proles  ahenea  suc- 
cessit tertia  post  illus, 
seeiior  ingeniis,  et 
promptior  ad  liorrida 
anna,  tamen  nec  scele- 
rata. Ultima  JEtas  est 
de  duro  ferro.  Proti- 
nus omne  nefas  irrum- 
pit ill  arum  pejoris  ve- 
na: pudor,veruinque, 
fidesque  fugere  :  in  lo- 
cum quorum, fraudes- 
que,  dolique,  insidite- 
que,  et  vis,  et  scelera- 
tus amor  liabendi, subi- 
ere. Naiita dabat  vela 


Cautus  humum  lono;o  signavit  limite  mensor : 

in  montibus  altis,  in- 
sultavi're  ignotis  fluc- 
tibus. Cautusque  min- 
sor  signavit  loiigo  li- 
mite hum  um  prius  com- 
miinem,  ceu  auras,  et 
lumineesolis.  A'ec  dives 
humus  poscebatur  tan- 
tarn  dare  segetes,  ali- 
mentaque debita  ;  sed 
itumest  in  viscera  ter- 
ra :  opesque  irritamenta  malorum  qiias  terra  recondiderat,  admoveratque  umbris  stt/giis 
effodiuntur. 


TRANSLATION. 

were  the  seeds  of  Ceres  first  hiu-ied  in  long  furrows,  and  oxen  groaned 
beneath  the  heavy  yoke. 

V.  To  these  succeeded  the  third  in  order,  a  generation  of  brass,  of 
a  fiercer  make,  and  more  prompt  to  horrid  feats  of  war ;  yet  free 
from  impiety.  The  last  was  of  hard  and  stubborn  iron.  Instantly  all 
kinds  of  wickedness  broke  out  in  tliis  age,  of  a  more  degenerate  turn  : 
modesty,  truth,  and  honour,  fled ;  in  place  of  which  succeeded  fraud, 
deceit,  treachery,  violence,  and  an  insatiable  itch  of  amassing  wealth. 
The  mariner  spread  his  sails  to  the  winds,  as  yet  but  rudely  skilled  in 
their  course ;  and  the  trees  which  had  long  stood  untouched  in  the 
mountains,  now  hollowed  into  keels,  boldly  encountered  the  untried 
waves.  The  ground,  hitherto  common  as  light  or  air,  was  now 
marked  out  by  the  lengthened  limits  of  the  wary  measurer.  Nor  was 
it  sufficient  that  the  rich  soil  furnished  corn,  and  an  annual  supply  of 
food,  but  men  penetrated  into  the  very  bowels  of  the  earth ;  and 
riches,  the  great  incentives  to  ill,  which  she  had  hid  in  deep  caverns, 
and  deposited  nigh  the  Stygian  shades,  are  dug  up.    Then  destructive 


NOTES. 


123.  Semina  Cerealia.']  Seeds  of  Ceres, 
i.e.,  corn;  for  Ceres,  the  dauchter 
of  Saturn  and  Ops,  was  the  goddess  of 
corn  and  tillage  ;  it  being  by  her  that 
men  were  first  instructed  in  agricul- 
ture. 


139.  Stygiisque  udmoverat  umbris.] 
That  is,  in  deep  caverns,  and  toward 
the  centre,  for  Styx  was  feigned  to 
be  a  river  of  hell,  where  Pluto 
reigns  over  the  infernal  ghosts  and 
mane?. 


14 


P.  OVIDII  NASONliS 


jamqucnocensferrum,  Jamquenoceiis feiTuni-ferroquenocentius aurum 
ftrio  proiiierat :  jmu  Prodierat :  prodit  bellum,  quodpugnatutroque; 
pui'mit  ufroqi'fe ;  (em,  Saiiguiiieaque  manu  crepitantia  concutit  arma. 
vir!tt  aiuo;  concutit.  VivituF  cx  rapto :  noil  hospes  abhospite  tutus, 

que  anna  crepitantia  ^     r  I  r  .  ' 

sanguined  manu.  fivi-  Non  socei"  a  genei'o :  fratrum  quoqiie  Q^ratia  vara 

tur  ex  rapto;   ho\pes  ^  "^  x       ±        qd  "X  AC. 

non  est  tutus  abhospite,  €St»  IriD 

i::Z;"^:-:^:^,u^n  Imminetexitlo  vir  conjugis,  ilia  mariti : 
est  quoque  cara.    Vir  Lui'ida  terribiles  miscent  aconita  novercae  : 

tmniinet    exUio  conju-  _-,.,.  ■,.  .        .  ... 

t'«,j/;« conjiiximminet  Jbilius  anted  16111  patvios mqumt  inannos. 
ToZVc7ml'centZ''rida  Victa  jacet  pietas :  et  virgo  caede  madentes 
aconit,.:,fiiiu^inq><irit  \Jn\y^Q^  ccelestuiii  teiTas  iVstraea  reliquit.         150 

tnpatnus  annos,  ante    ■^*^'"^"-  ^  ,  i 

rfiV;«.    Picias    victa      VI.  Ncvc  foi'et teiiis  securioF  ardiius  8stner  I 

jucet  :  et  cirgo  Astriea     ^  rr>      , '•  r  j.  i^-i 

reliquit  ultima  caUs-  Aficctasse  teruut  legnum  coeleste  gigantas 
fj'^^  terras  madentes  ^it^que  congcstos  struxisse  ad  sidcra  moiites. 

VI.  Note  (et  ne)  ar- 
duus  etlnr  foret  securior  tcrris,ferwit  gigantas  affectasse  regnum  coeleste,  que  struxisse 
monies  congestos  ad  alta  sidera. 


TRANSLATION. 

iron  appeared,  and  gold  yet  more  destructive  than  iron :  war  too  was 
kindled,  that  fights  with  both,  and  brandishes  in  his  bloody  hand  the 
clattering  arms.  Men  live  by  rapine  ;  the  giiest  is  not  safe  from  his 
host,  nor  the  father-in-law  from  the  son-in-law :  peace  and  agreement 
too  among  brothers  is  become  very  rare.  The  husband  watches  for  ihe 
destruction  of  his  wife,  who  again  plots  the  death  of  her  Inisband. 
Cruel  step-mothers  mix  the  dismal  wolf's-bane.  The  son,  impatient, 
inquires  into  his  father's  years.  Piety  lies  vanquished  ;  and  the  virgin 
Astrgea,  last  of  all  the  heavenly  deities,  abandons  the  earth,  drenched 
in  blood  and  slaughter. 

VI.  And  that  even  the  high  mansions  of  aether  might  not  be  more 
safe  than  this  earth  below,  it  is  said  that  the  giants  affected  the  sove- 
reignty of  heaven,  and  piled  up  huge  mountains  one  upon  another,  till 


NOTES. 


142.  Quodpugnatutroque.']  The  his- 
tory of  Philip  of  Macedou  is  well 
known,  who  made  more  conquests  hy 
bribes  than  by  the  sword,  and  was  wont 
to  say,  tliat  he  looked  upon  no  fortress 
as  impregnable,  where  there  was  a  gate 
large  enough  to  admit  a  camel  loaded 
with  gold.  Hence  Horace,  Ode  xvi. 
Book  3,  says, 

Diffidit  urbicum 


Partus  vir  Macedo,  et  subruit  eemulos 
Reges  muneribus, 

151.  Nere/oref  toris.]  The  history 
of  the  war  of  the  giants  against  heaven, 
is  taken  notice  of  by  almost  all  the  poets, 
and  is  supposed  by  a  great  many  to  be 


a  disfigured  tradition  of  the  fall  of  the 
angels,  and  their  rebellion  against  their 
Creator.  But  the  more  general  opi- 
nion makes  it  a  true  history  of  some 
enterprise  acainst  Jupiter,  who  was  a 
powerful  prince,  beset  wifh  many  for- 
midable enemies.  There  were  several 
princes  distinguished  by  the  name  of 
Jupiter,  but  the  present  falile  is  to  be 
understood  of  him  who  divided  the  em- 
pire with  his  two  brothers,  Neptune  and 
Pluto ;  which  by-tlie-by  we  may  ob- 
serve, was  what  gave  occasion  to  the 
famous  partition  of  tiie  government  of 
the  universe,  so  celebrated  by  the 
poets.  Jupiter  bad  Phrygia,  the  isle  of 
Crete,  and  many  other  provinces.  He 
built  a  palace  on  mount  Olympus,  which 


METAMOllPHOSEON,  Lib.  I.  15 

Turn  pater  oranipotens  misso  perfreglt  Olympum  ^^^'^p^^^^j^AT. 
Fulmine,  et  excussit  subiecto  Pelio  Ossam.  155  oiympum,  et  «(■«*«? 

_, ,  '      ,  AN  J  •        •  J.  Ossam  Pelio  su/>jecto. 

Obruta  mole  sua  cum  corpora  dira  jacerent,         lum  cum  corpora  dira 
Perfusam  multo  natorum  sanguine  terram  ^ZteTfertT%rrum 

Immaduisse  ferunt,  calidumque  animasse  cru-  verjisam  muUo  sun. 

Orem .  (tuisse,  animusscque  ca- 

-i-»,  ^^      n  ,•       •  j.  „ i.  lidiim   cruorem,  et   ne 

iit,  ne  nulla  terse  stirpis  monumenta  manerent,  nuua  monumentajera: 
In  faciemvertissehominum:  sed  et  illapropago  tsf\.r}aei:^;f'^:^ 

\Q()    num.     Sed  et  Ma  pro- 
^^  .  ^  •!•      •  J-      Pogofuit   contemytrix 

Contemptrix superum, ssevaeque avidissima csedis  superum,   aiidissima- 

■r\,       ■    T        ,       r    • ,  c    •  \  ■  J.  <?Mf  sai:a  ccedh,  et  vio- 

Jbt  violenta  tuit.     >!icires  e  sanguine  natos.  Je^ta  .•  facile  sdres  eos 

VII.  Qua;  pater  utsummaviditSaturniusarce,  f"isse«afo.  c  sanguine. 

^  /*         1  ,  .  VII.  Qud[,    ut  pater 

Ingemit :  et  racto  nondum  vulgata  recenti  saturmus  vidit  summa 

Foeda  Lycaoniae  referens  convivia  mensae,  165  r7nt)aZZl<vi,Zmet 
Ineentes  animo,  et  dignas  Jove  concipit  iras  ;      sa  liivoom<b  nonrtwm 

O      .   .  >  O  .  r  '  vulgafa,  facto  recenti, 

Concilmmnue  vocat :  tenuit  mora  nulla  vocatos.  concipit  animo  h-asin- 

Ei  ', .      •  1  •  c     1  sentes,  et  dignas  Jove ; 

St  Via  sublimis,  ccelo  maniresta  sereno  ;  locutque    concilium  .■ 

Lactea  nomen  habet,  candore  notabilis  ipso.         «^/„^«  '^^I^.v^riL"," 

mujiifesta  sereno  calo, 
via  lactea  habet  nomen,  notabilis  ipso  candore. 

TRANSLATION. 

they  reached  the  stars.  Upon  this,  almighty  Jove,  darting  his  thunder, 
broke  through  Olympus,  and  dismoimted  Ossa,  that  had  been  thrown 
upon  Pelion.  When  these  huge  bodies  of  giants  were  thus  buried  under 
the  ruins  of  the  mountains  they  had  themselves  heaped  together,  it  is 
said,  that  the  earth,  impregnated  with  the  blood  of  her  own  sons,  be- 
came very  moist,  and  animated  the  warm  gore  ;  and  that  all  monu- 
ments of  that  daring  race  might  not  be  wholly  extinguished,  shaped 
them  into  the  figure  of  men.  But  that  generation  too  was  a  despiser 
of  the  gods  above,  fond  of  cruelty  and  slaughter,  and  given  to  yiolence. 
You  might  easily  discern  that  their  original  was  from  blood.^ 

VII.  "Which  when  the  father  of  the  gods  beheld  from  his  citadel  of 
heaven,  he  groaned :  and  withal  revolving  in  his  mind  the  bloody  ban- 
quet of  Lycaon,  a  crime  which,  because  but  lately  committed,  Avas  not 
yet  publicly  known,  he  kindled  to  a  wrath  becoming  Jove,  and  called 
an  assembly  of  the  gods,  who  all  without  delay  obey  the  summons. 

There  is  a  way  in  the  exalted  plain  of  heaven,  easy  to  be  seen  in  a 

NOTES. 

the  poets  regard  as  heaven ;  the  attempt  of  Thessaly,  toward  the  Pelasgic  gulf, 

of  his  enemies  to  drive  him  from  it,  as  Ossa,    a    mountain  between  Olympus 

a  war  against   heaven.    Tlie  heaping  and  Pelion.     These  the  giants  are  said 

mountains  one  upon  another  is  a  poet-  to  have  heaped  one  upon  another,  in 

ical  fiction,  the  better  to  support  the  order  to  scale  heaven, 
idea  of  invading  the  skies.  l68.    Est  via— Lactea  nomen  habet.J^ 


">5 


154.  Perfregit  Olympum.']  Olympus,  The  poet  here  gives  a  description  of 
a  mountain  in  the  confines  of  Thessaly  the  court  of  heaven,  and  supposing 
and  Macedonia.    Pelion,  a  mountain       what  was  called  by  the  ancients  the 


16  P.  OVIDTl  NASONIS 

i/rtc  via  est  itn-sitperis  {jr^^,  j^gj.  ggj  suDcris  ad  mao;ni  tectaTonantis,  170 

ad  Ivcta  tii<ii:ni  tonaii-  -r,  ,  i  i  a    ,        a  i 

tis,iiomumqiuregaUni,  Kegalemque  donmni,  dextra,  lisvaque  deoiuui 
*aTr?a\whu\"m'deon^^^^^  Atria  iiobilium  valvis  celebrantur  apertis. 
V,uris!'%bs  ZI^M  P^ltibs  habitat  di versa  locis  :  a  fronte  potentes, 
divcrsuiocis;ufronte,  CocIicoliE,  clarique  suos  posucre  Penates. 

CwlUullC  /pOtdlttS    eld-      ,T'l  i  •!•  l-T  -tn  f 

rifjuf,    po-iierc  suos  iiic  locus  est,  queiii,  SI  verbis  audacia  GetuF,  175 
qu'm'si'a^daciadctur  Haud  Timeam  magni  dixisse  palatia  cceli. 
verbis,  kaiid  t'linam  j^^cr^  ^bi  mamioreo  superi  sedere  recessu  : 
cwi.:.  Ergo  ubi  siiyeri  Celsior  ipsc  loco,  sceptroQue  inuixus  eburno, 

sedere   murmorco     ri-  rn        -n  •  j.-  ■,    , 

cesstt,  ipse  jnpiierrtv-  iemncam  capitis  concussit  terque,  quaterque 
fc7ptrZ'bJ!wl'eo,ieus.  CsRsarieiB,  cum  qua  terram,  mare,  sidera  movit.  .,, 
sit  tcr<iiie  iiiiatenjue  Talibus  iude  modis  ora  indignantia  solvit:  flSO 

terrijieumCicsanemeit-  ,.  ~       ^  .         •,,/■ 

pitis;  cum  qua  moiit  jNfon  ego  pro  mundi  regno  magis  anxius  laa 

terrain,  mare,  sidera.  rn  i.    i.     r   '  ■'^  a.  '  i         ^ 

inde  sohit  ora  iiidig.  lempestate  lui,  qua  centum  quisque  parabant 

^oMnu!^s'a!^.s  Injicere  anguipedum  captivo  brachia  coslo. 

pro  rrg/.o  mundi  ilia  Nam,  Quanquam  ferus  hostis  erat,  tamen  iliud 

tempest;!e,quuqHisque  1  lOr 

atigui/edum  parabuiit  ab  UHO  1 OO 

^^ucavai^e2,;'^mm  Coipore,  ct  ex  una  pendebat  origine  bellum. 

quanquuiH   hostis  erat 
ferus,  tamen  iiluU  bellum  pendebat  ab  uiio  corpore,  ct  ex  und  origine. 

TRANSLATION. 

clear  sky,  and  which,  distinguishable  by  a  remarkable  whiteness,  is 
known  by  the  name  of  the  milky  way.  Along  this  the  road  lies  open 
to  the  palace  of  the  great  thunderer.  On  the  right  and  left  are  the 
com-ts  of  the  nobler  deities,  Avith  crowded  gates.  The  gods  of  inferior 
rank  fix  in  different  places,  as  they  can.  Facing  the  palace  itself  are 
the  houses  of  the  more  potent  and  illustrious  inhabitants  of  heaven : 
this  is  the  place  which,  if  boldness  may  be  allowed  to  my  expressions, 
I  would  dare  to  call  the  grand  court  of  heaven.  When,  therefore,  the 
heavenly  powers  were  thus  assembled,  and  all  seated  in  chairs  of 
marble,  he,  the  father,  exalted  on  his  throne,  and  leaning  upon  a 
sceptre  of  ivorjs  shook  thrice  his  awful  locks:  earth,  sea,  and  heaven, 
tremble  at  the  almighty  nod.  At  length,  full  of  indignation,  he  thus 
addressed  the  attentive  powers  : 

"  I  was  not  then  more  concerned  for  the  empire  of  the  universe, 
"  when  each  of  the  snake-footed  monsters  endeavoiu'ed  with  his  hundred 
"  hands  to  embrace  the  captive  skies.  For  although  that  was  a  potent 
"  and  fierce  enemy,  yet  the  war  was  with  but  one  race,  and  sprung 

NOTES. 

milky  way  to  be  the  great  road  to  the  end  of  the  first  book  of  the  Iliad,  that 
palace  of  Jupiter,  places  the  habitations  Piiiilias,  in  his  statue  of  that  god,  i)ar- 
of  the  gods  on  each  side  of  it,  and  ticularly  admired  for  a  certain  awful 
fronting  the  palace  itself.  majesty  in  its  looks,  is  said  to  have 
180.  Cum  quel  terram,7nare,  sidera  mo-  taken  the  hint  from  that  description. 
vit.]  This  awful  nod  of  Jupiter,  the  Virgil  has  the  same  idea.  Mn.  x. 
sanction  by  which  he  confirms  his  de- 
crees, is  an  idea  taken  from  Homer,  by  Annuit,  et  totiim  nutu  tremefecit 
whom  it  is  so  well  painted  toward  the  Oh/mpvm. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  1.  1.7 


genus 
est    mihi, 
circum- 
orheni  ; 
in- 


Nuncmihi.quatotumNereuscircumtonatorbem.  ^'""^  mortaie 

T,       ,       J      '  ^  .    ,  n         ■         •  '   perdcmliiiii    est 

Perdendum mortaie  genus:  per  tlumina  J uro         qua  Aereus  c, 
Infera,  sub  terras  Stygio  labentia  luco  ;  jTrf  per'TiaJmi  ««- 

Cuncta  priiisteiitata :  sedimmedicahilevulmis  190  ■'/'^^''■"'>i>''titi.wb terra 
brise  recidendum ;  tie  pars  sinceratraliatur.  f»''''e  pnus  tentata ; 

Si.        •!,•  C         -J    •  .1.  A.-  ■         T"  •        *^'^   tmmedicabUe  lul- 

unt  mini  oemidei,  sunt  rustica  numma  r  auni,    nus   est  recidenrium 

Et  Nymphae,  Satyrique,  et monticolffi  Sylvani :  Vn^at^r""^:^  S 
Quos  quoniam  coeli  nondum  dignamur  honore,  *"''.'*'''.  stmtNym-piKF 
yuas  dedmius,certe  terras  habitare  smamus.  195  «'.?"^' .  ^"tynque,  et 
An  satis,  6  superi,  tutos  fore  creditis  illos,  quos!quo7iiZ7nonmg- 

Cilm  mihi,  qui  fulmen,  qui  vos  habeoque regoque,  l""l,"f^  'Tabnarfveril 
Struxerit  insidias  notus  feritate  Lycaon  ?  terras  qutn  dedimus. 

l^oniremuere  omnes :  studusque  ardentibus  au-  uios  /are  satis-  tutos, 

„,,^y.  cum  Lycaon  nut  iisferi- 

a  Lllll  tate,  struxerit  insidias 

Talia  deposcunt.  Sic,  ciim  manus  impia  saevit  200  »"/«.9'«'  '"'beo  regoque 
feangumeCEBsareoKomanumextmguerenomen;  q"e  vos/  omnes  con- 
Attonitum  tantze  subito  terrore  ruinze  'q^ie'urZhtii!urs7ndiis 

Humanum  genus  est,  totusque  perhorruit  orbis.  \" f^iZ  "mplT minus 

sfevit   extinguere  JlRo- 
munum     nomen,    'san- 
guine C/isareo;  genus' humanum  attoiiitum  est  subito  terrore  tantte  ruina,  totusque  orbis 
perhurruit. 

TRANSLATION. 

"  wholly  from  one  original.  Now  the  whole  race  of  men  must  be  cut 
"  off  Avherever  the  circling  ocean  rages  against  the  sounding  coasts, 
"  I  swear  by  the  infernal  waves,  that  glide  under  the  earth,  along  the 
"  Stygian  grove,  all  methods  have  been  already  tried  ;  but  an  iucu- 
"  rable  wound  must  be  lopt  away,  that  the  sound  and  nobler  parts  be 
"  not  tainted  by  it.  There  are  demi-gods  and  nymphs,  a  race  of  ru- 
I  "  ral  deities.  Fauns,  Satyrs,  and  Sylvians,  inhabitants  of  the  moun- 
"  tains,  who,  though  not  yet  worthy  to  be  received  into  the  heavenly 
"  mansions,  deserve  at  least  an  undisturbed  possession  of  the  earth, 
"  which  \ye  have  assigned  them.  But  is  it  possible,  heavenly  powers, 
"  to  imagine,  that  they  can  live  in  safety,  when  Lycaon,  noted  for  his 
"  cruelty,  has  dared  to  form  a  plot  against  even  me,  who  brandish  the 
"  thunder,  who  rule  the  gods  ?" 

Upon  this  a  general  murmur  ran  through  the  assembly  ;  and  with 
ardent  zeal  they  demanded  vengeance  on  so  daring  a  criminal.  Thus, 
when  an  impious  band  of  traitors  sought  to  extinguish  the  Roman 
name,  by  shedding  the  blood  of  Cesar,  mankind  av  as  astonished  at  the 
terror  of  so  mighty  a  ruin,  and  the  whole  earth  trembled  with  horror 

NOTES. 

187.   l^ereus.']     A  sea-god,    the  son  and  borrowed  their  names  from  Fauiiii.s, 

of  Oceanus  and  Tethys.  Silvaiius,  and  Silenus,   who  were  also 

193.  Faunlque,  Satyrique,  et  monticola:  rural  deities,  and  reckoned  the  fathers 

Sylvani.}    Tliese  were  all  rural  deities,  of  those  already  mentioned. 

C 


18  P.  OVIDII  NASONIS 

nwnim'^"{»it'  mhius  ^^^  ^^^^  grata  minus  pietas,  Auguste,  tuorum, 
grafu  tiin;  quam  iiifi  Quaui  I'lut  lUa  Jovi :  Qui  Dostquam  vocc  uianuq  1 
jovi;   qui  postquam  iVlumiura  compressitj  teiiuerc  sileiitia  cuucti.205 
^^Z^'J«/w9w!"cS'/  Substitit  ut  clamor  pressus  gravitate  regentis, 
/einiCrc  sUentia.    vt  Jupiter  lioc  iteriuii  sermone  silentia  rumpit : 

ildiiior  pressus  s.ravi-  ^     i-  ...  i. 

toic  regentis  sttbsiitit,  llie  quiuem  poenas  (curam  dimittite)  solvit; 
iuentZ'tw'VrmZ'e.  Quocl  tameii  admissum,    quse  sit  vindicta,  do- 

Jlle  quidem  (dimittite  cebo  210 

curam)  solvit  pcenas;  .  .     „        .  .  •fc'-i-'-' 

lameii  docebo  vos  quod  Coiitigcrat  nostras  mfamia  temporis  aures  : 

sit  admissum,  quit  sit   /^  ■  ^  ■,  i    i    i  r\^ 

vindicta.  jiifamia  tim-  Quam  cupiens  lalsam,  summo  delabor  Ulympo, 
^Zi\urfs':%"am''ct  ^t  deus  hmnana  lustro  sub  imagine  terras. 
piem  esse faisum,  dcia-  Lon^a  mora cst.q uantum  noxag  sit  ubiq :  re pertum, 

tior  summo  Ulympo,  f^_,~  .'l        r    ■     •  •     n        •  \  -n- 

deus  lustro  terra';  sub  iLnumerare :  mmor  luit  ipsa  intamia  vero.      2iD 

Inimano  imajiiiie.  Mora   u/r  ix  •  iii'i_  ^      r 

est  low'u  eiiumerare  Maeiiala  traiisieram  latebris  horrenda  lerarum, 

'^!a-tu7\^que  f\;:a  Et  cum  Cylleno  gelidi  pineta  Lyc^i. 

infumia  j'uif    minor  Arcados  liinc  sedes  et  inhospita  tecta  tyranni 

vero.    1  ransitrajn  Ma--  t  t  i  i  i 

naia,  horrenda  latebris  Ingredioi',  traherent  cuiii  sera  crepuscula  noc- 

J'erarum,  tt  pineta  ge-  ^  /  , 

lidi  Lyca-icum  Cylleno.  icin.  - 

Jlinc  ingredior  sedis  Arcados,  et  tecta  inhospita  tyranni,   cum  sera  crepuscula  traherent 

noctem. 

TRANSLATION. 

of  the  attempt.  Nor  was  the  affectionate  concern  of  your  subjects  less 
grateful  to  you,  Augustus,  than  that  of  the  gods  was  to  Jupiter  ;  who 
signifying  to  them,  with  his  voice  and  hand,  to  suppress  their  mur- 
murs, they  were  all  silent.  How  soon  the  clamour  ceased,  checked  by 
the  authority  of  their  sovereign  :  Jupiter  resuming  his  speech,  thus 
broke  silence  ; 

"  He,  indeed  (cease  your  cares),  has  already  suffered  the  punish- 
"  ment  due  to  his  crime  ;  but  it  is  fit  that  you  know  what  was  his  guilt, 
"  and  what  vengeance  followed  it, 

"  The  cry  of  iuiquity  had  reached  my  ears,  which  wishing  to  find 
"  false,  I  descend  from  the  top  of  Olympus,  and,  disguised  in  human 
"  shape,  traverse  the  earth.  It  were  endless  to  repeat  the  aggra- 
"  vated  guilt  that  every  where  prevailed :  report  had  fallen  far  short 
"  of  the  truth.  I  had  now  passed  Msenalus,  infamous  for  its  caverns 
"  filled  with  beasts  of  prey,  Cyllene,  and  the  piny  shades  of  cold 
"  Lycseus.  Hence  I  enter  the  Arcadian  realms,  and  unhospitable 
"  house  of  the  bloody  tyrant,  just  as  the  late  twilight  drew  on  the  night. 

NOTES. 

216.  Mcenala  traimeram.']  Maenalus,  Arcadia,  sacred  to  Pan,  and  covered 
or  Maenala  plural,  a  famous  mountain       with  groves  of  pine-trees. 

of  Arcadia;  so  called  from  Maenalaus,  si  8.    Arcados  hinc  sedes.}     That  is, 

the  son  of  Areas.     It  was  full  of  dens  the  realms  of  Lycaon,  king  of  Arcadia, 

where  wild  beasts  lurked.  a  country  famous  in  poetical  story.     It 

217.  Cyllene.~\  Cyllenus,  or  Cylene,  was  a  midland  region  in  Peloponnesus, 
a  mountain  of  Arcadia,  sacred  to  Mer-  very  good  for  pasture,  and  therefore 
cury;  called  hence  by  the  poets  Cyl-  celebrated  for  shepherds  and  shepherd- 
lenius.     Lycaeus  was  also  a  mountain  of  esses,  musically  inclined. 


METAMORPIIOSEON,  Lib.  I.  19 


4lcum   ve- 
sqiie  C(rpe- 


Sigrna  dedivenissedeum;  vulgusque  precari  220  ^f^'  ^'^'"' 
Cceperat :  irridet  primo  pia  vota  Lycaon,  rut  precart  .■  Lycaon 

Mox,  ait,  experiar,  deus  hie,  discrimine  aperto,  'ZZVtTetpe?lur%"r. 
An  sit  raortalis  :  nee  erit  dubitabile  verum.  ^"^  1hm"aTm(^u,ii!^- 

Nocte  graven!  somno,  nee  opina  perdere  morte  "f ^  cnt'rcrtim  dubua- 
Me  parat:  haec  illi  placet  experientia  veri.  225  der'e mclraiem  IZZ'o 
Nee  contentus  eo,  missi  de  gente  Molossa  e^J^ntiTtei^ Ua^ 

Obsidis  unius  iu2;ulum  mucrone  resolvit :  nn.  auc  cotuenti/s  eo, 

Atque  ita semineces  partim  lerventibus  artus  iumunuif«bs>dism'iisi 
Mollit  aquis,  partim  subjecto  torruit  igni.  iufl'arthumMii^^^^^ 

Quos  simul  imposuit  mensis ;  ego  vindice  flam-  *eS«."  p^aluL  iZ-. 

ma  230    ''"^^      mhjecto      ignl. 

I-,         .  , .  ,•  ,       A  Qiios    simul    imposvit 

n  dommo  dignos  everti  tecto,  penates.  mensis,    ego    riudice 

Territus  ipse  fugit,  nactusque  silentia  ruris  'pm7tes7,lnos%fm\iw. 

Exululat,  frustraque  loqui  conatur :  ab  ipso         -^^'^  tcnitus  jugu ; 

.      '  T.  T-  -T  1-  nactiixqiie  stlentia  ru- 

Colngit  OS  rabiem,  solitzeque  cupidme  caedis         ris,  cxuiuiat,  frustra- 

TT       . -7^        •  1  .       '■  '^  •  'lue  cnniifitr  loqui  :  os 

Vertitur  m  peeudes;  et  nune  quoque  sangmne  eoiagu  rabiem  ab  ipso. 

o'5iiirlpt  Q'^l^    vertitiirqucin peeudes 

gctUUCL.  4/00   ciipidiiie  iolitee.ctEdiJi  : 

et  gaudet  nunc  quoque  sanguine. 

TRANSLATION. 

"  I  gave  the  signal,  that  a  god  was  come,  and  the  people  began  to  pay 
*'  their  adorations.  Lycaon  laughs  at  their  credulity  and  prayers. 
"  Presently,  says  he,  I  will  know,  by  a  plain  proof,  whether  this  be  a 
"  god  or  a  mortal ;  nor  shall  the  truth  remain  long  questionable.  He 
"  prepares  therefore  in  the  night  to  destroy  me  unexpectedly,  when 
"  sunk  in  sleep.  This  dire  experiment  of  the  truth  pleases  him.  Nor 
"  wholly  contented  with  that,  he  cuts  the  throat  of  a  hostage  that  had 
"  been  sent  some  time  before  by  the  nation  of  the  Molossians,  and 
"  softens  part  of  the  yet  quivering  limbs  in  boiling  water ;  the  rest  he 
*'  roasted  over  the  fire.  These  he  ordered  to  be  served  up.  No  sooner 
"  were  they  set  upon  the  table,  than  with  avenging  flames  I  overturned 
"  the  house,  and  buried  in  its  ruins  the  domestic  gods,  worthy  of  the 
"  same  fate  with  their  cruel  master.  Lycaon,  terrified,  takes  to  flight, 
"  and  reaching  the  remote  plains,  fills  them  with  savage  howling,  and, 
"  in  vain,  endeavours  to  speak.  His  mouth  foams  with  rage,  and, 
"  urged  by  a  native  thirst  of  slaughter,  falls  with  redoubled  fury  upon 

NOTES. 

221.    Irridet  pia  vota  Lycaon.]     The  at  the  true  liistoiy,  we  must  observe, 

fabulous  history  of  this  prince  tells  us,  that  the  ancients  distinguish  two  princes 

that  he  was  the  sou  of  Pelasgus,  and  of  of  this  name.    The  first  was  the  son  of 

such  shocking  cruelty,  that  he  murdered  Phoroneus,  and  reigned  in  that  part  of 

his  guests,  aud  caused  them  to  be  served  Greece    which   was   afterward   called 

np  at  table.  Jupiter  hearing  of  it,  went  Arcadia,  and  to  which  he  communicated 

to  his  palace,  and  finding  the  report  tiie   name  Lycaonia,   about  250  years 

true,  changed  him  into  a  wolf,  and  re-  before  Gecrops.     The  second,  who  is 

duced  his  palace  to  ashes.  But  to  come  the  subject  of  the  present  fable,  suc- 

C  2 


20  P.  OVIDII  NASONIS 

^c^uncn^'^^m  In  villos  abeuiit  vestes,  in  crura  lacertl. 
iifpu^.  et  scrvatvcsti-  Fit  luDus,  et  vetens  servat  vestigia  formse. 

pia  letens  fornxr.    la-   ^^       .   .'        '      -.  -  .     ,  ~     . 

nUicscsteadrm.eadcm  Uanities  eaciem  est,  eadem  violentia  vultu: 
\'idem'"'ocu\T^  hlcmt.  Idem  ociili  lucent ;  eadem  feritatis  imago. 
''''vnrf/'r«S'!^.'      ^m*  Occidit  una  domus ;  sed  non  domus  una 
cidit ;   sed  von  una  perire  240 

■r>a  perire.  Fera  Erifi-  -Uigna  luit :  qua  terra  patet,  tera  regnat  bnnnys. 
?erraJaM,  t'uusto-  ^^  faciuus  jurasse  putes  :  dent  ocius  omnes 
nn\iM  juriisse  in  faci-  Quas  meruerc  pati  (sic  stat  sententia)  poenas. 

jiiis.  Umnes  dent  ocius   -rv-.r-  i         <•         ^  n 

ptEnas  qjtds  meruire  Uicta J ovis  pavs voceprobant,stimulosq; tremeuti 
PikprobaniVoTcdMa  Adjiciuut:  alii  partes  assensibus  implent.  245 
^??"'      <;fJifi>i-"tque  Est  tamen  humani  generis  iactura  dolori 

stimulos  illi/rementi;    >~.         .,  •  i-i  i 

alii  implent  partes  as-  Omnibus :  ct,  qua3  Sit  terrae  mortalibus  orbae 
tura  humani  generis  rorma  lutura,  rogaut :  qms  sit  laturus  inaras 
Vojn'f'qlr'forma'sil  Thura?  ferisuc  paret populandas  tradere  gentes? 
futuraierr^orbemor-  Talia  ouzerentes  (sibi  enim  fore  caetera  curaj)250 

taltbus ;     quts    sit    la-    -^^  '  ^  ^  .  ,  ,      ,  .       . 

turns  tiiura  in  aras  ?  Kcx  superuiii  trepidare  vetat ;  sobolemque  priori 

Paretnetraderescntes  t\"      •      'i  l  "ii'j.        •     "  -a 

populandas feris? Bex  -Uissimilem  populo  promittit  origme  mira 

superum  vetat  eos  qu(P- 
rentes  talia  trepidare, 
cetera  enim  fore  sibi  citrer,  i>roinitlitque  soholem  dissimilem  priori  populo  ah  origine  mird, 

TRANSLATION. 

"  the  defenceless  flocks ;  and  still  delights  in  blood.  His  garments  are 
"  changed  into  hair,  his  arms  into  legs,  he  becomes  a  wolf,  and  still  re- 
"  tains  strong  marks  of  Avhathe  was.  His  hoariness  is  the  same:  the 
"  same  rage  and  violence  appear  in  his  countenance;  his  eyes  sparkle 
"  as  formerly,  and  he  is  still  the  same  image  of  savage  fierceness. 

Vni.  "  Thus  was  one  house  overthrown,  but  not  one  only  deserved 
"  to  perish  :  wherever  the  earth  extends,  the  Furies  reign  in  all  their 
"  horrors ;  and  men  confederate  in  wickedness  are  sworn  to  crimes. 
"  Let  all  feel  the  vengeance  they  so  justly  deserve,  (so  my  unalterable 
"  resolution  stands.") 

Some  by  words  approve  the  purpose  of  Jupiter,  and  add  spurs  to  his 
indignation  ;  others  by  assent  declare  their  concurrence :  yet  the  total 
destruction  of  mankind  is  matter  of  grief  to  all.  They  inquire  what 
form  the  earth  would  assume,  when  no  longer  a  habitation  for  men : 
or  who  would  burn  incense  upon  their  altars  ?  whether  he  intended  to 
give  up  the  nations  of  the  world  a  prey  to  wild  beasts  ?  The  sovereign  of 
the  gods  counsels  them  to  cancel  these  unnecessary  fears,  and  trust  to  his 
care,  promising  to  raise  up  a  new  generation  different  from  the  former, 
and  propagated  by  a  miraculous  power.     Already  he  was  preparing 

NOTES. 

ceeded  him,  and  was  a  prince  equally  Arundel  Marbles,  by  sacrificing  human 

polite  and  religious  ;  but  by  an  inhu-  victims. 

luan-.ty   which   was   but  too    common  24  K  Fera  regnat  Erinnys-I     Erinnys 

in  tliese    rude   ages,    he   polluted   the  was  a  name  given  to  the  Furies  by  the 

feasts  of  the  Lupercalia,  whereof  he  Greeks ;    as  much  as  to  say,  £«»;  fS, 

was    the    founder,    according   to    tlie  Contentio  meniis. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  I.  21 

Jamque  erat  in  totas  sparsurus  fulmina  terras ;  rvT%LZa:inmal 
Sed  timuit,  ne  forte  sacer  tot  ab  igjnibus  sether     terras;  sed  hmuit  «e 

^  •  'a  1  J  A        •      orrr   forte  tether  sacer  CO n- 

Concipe ret nammas,longusq;araesceret axis. 265  ciperet  jiummas  n  tot 
Esse  quoque  infatis  reminiscitur,  afFore  tempus,  !f;S/;;!»SS- 
Quo  mare,  quo  tellus,  correptaque  reojia  coeli        turquoqueesjemfatis, 

^  '    >■  -.         ',  11  tempus     (ijfore,     quo 

Ardeat ;  et  mundi  moles  operosa  laboret.  mare,  qno  teiius,  regi- 

Tela  reponmitur  manibus  fabricata  Cyclopum.  i^lT,  ardeat ;7t"moUs 

Poenaplacetdiversa,-Genusmortalesubmidis260  J^gi^ur/^r^tS 

Perdere,  et  ex  omni  nimbos  dimittere  ccelo.  manibus  Cycinpum  re- 

-r-.         •  7r-ii--A         -1  1        Ti-  i-  poimtitur.     Ptrna  di- 

Frotinus  /bonis  Aqmlonem  claudit  m  antris,  versa  placet  3o\\;  per. 

Et  qusecunque  fugant  inductas  flamina  nubes  :  tndiT,°tdimifterenim. 

Emittitque  Notum.     Madidis  Notus  evolatalis,  ^ttnus  l"'^^alf%uiit 

Terribilem  picea  tectus  caligine  vultum  :       265  «««  ««  ^oius  antns, 

-r,      1  •         •      1  ■  •     j3     -i  1  -IT  et  qwecunnue  Jiamina 

JBarba  gravis  nimbis,  cams  tlmt  unda  capulis,  fugant  inductas  nuhes: 
Fronte sedentnebulse,rorantpenngeque sinusque.  '^tus^'^^ilt(T*'madfdis 
Utque  manu  lata  pendentia  nubila  pressit,  "^'f-  tectus  c^^^cA  ad 

T.  i  V  '  vultum  ttrribiUm,  pi- 

cea caligine.  Barba 
erat  gravis  nitnhis  ;  vnda  Jiuit  canis  capillis:  nebula  sedent  fronte  ejus :  penneeiiue  sitnuque 
roraut.    Utque  pressit  petideiitia  nubila  manu  latii, 

TRANSLATION. 

to  scatter  his  thunder,  and  discharge  it  on  seas  and  land ;  but  stopt, 
fearing  lest  the  sacred  sether  might  catch  the  flame  from  so  many  sparks, 
and  the  long  axletree  of  heaven  be  set  on  fire.  He  remembers  too, 
that  it  was  in  the  decrees  of  fate,  that  a  time  shoidd  come,  when  sea, 
earth,  and  the  battlements  of  heaven,  seized  by  the  flames,  should  burn ; 
and  the  curious  frame  of  the  universe  perish,  in  a  general  conflagration. 
This  dire  artillery,  forged  by  the  hands  of  the  Cyclops,  is  therefore 
laid  aside,  and  he  resolves  upon  another  method  of  punishment ;  to  drown 
mankind  by  an  universal  deluge,  and  pour  down  rain  from  all  parts  of 
heaven.  Immediately  he  shuts  up  the  North-wind  in  the  caves  of  jEoIus, 
Avith  all  the  cloud-dispelling  blasts  ;  and  then  sends  out  the  South-wind. 
The  South-wind  flies  abroad,  scattering  fogs  from  his  moist  wings  :  his 
countenance  is  covered  with  thick  and  horrid  darkness ;  his  beard  loaded 
with  showers  ;  and  the  water  flow  s  in  streams  from  his  hoary  locks : 
dark  clouds  gather  round  his  forehead  ;  his  wings,  and  the  plaits  of  his 
robe  distil  in  drops.  And  still,  as  sweeping  along,  lie  squeezed  the  hang- 
ing clouds  with  his  broad  fist,  a  noise  was  heard,  and  redoubled  showers 

NOTES. 

255.  Longvsqueardesceretaxis.']  The  ijsg.    Manibus  fabricata   Cyclopum,'] 

axis  of  the  world,  according  to  astro-  The  Cyclops,  accordiim  to  Hesiod,  were 

noiuers,  is  an  imaginary  right  line  pass-  the  suns  of  Coelus  and  Terra  ;  they  had 

iiig  through    the   centre  of  the  earth,  but  o:ie  eye  in  tl.eir  forehead,  and  were 

and  upon  which  the  whole  frame  of  the  employed    by  Jupiter    in   forging  Iiis 

heavens  was   supposed  to  tuni  round;  thunderbolts. 

though  later    discoveries  tell  us,   that  S62.    JEoliis  antris.']    The   caves  in 

only  the  earth  moves  round  its  axis,  and  which  the    vviuils  were  confined  were 

causes  that  appearance  of  the  heavens.  under  the  jwriidiction  of  .MjIus. 


22 


P.  OVIDII  NASONIS 


fragor  ftt,  hinc  chnsi  Y\i  fraoor, liinc densi fund untur ab  aethere nimbi. 

ntmbt  juiiiliiiiliir    «o  •      t  •  •         •      i  i  r>r-i 

<Fi/i,re.    iria  vuniia  JNuntia  J uHoms  vanos  luduta  colores  2/1 

./iiiionis  hill  Ilia  larios    /->,  ••.t-  t  a  fi  rf     a. 

coiores.comipit (iqiias,  Concipit  Iris  aquas,  anmentaque  nnbibus  aiiert. 
6fif^''ASM 'X:  Sternuntur  segetes,  et  deplorata  coloni 
nuntur,  enota  coloni  Vota  iacent,  lono;ique  labor  perit  irritus  anni. 

(h']ilorata  jacnit ;  In-    -.-^  •^,  '  oi  .i,  i-n 

borqiie  irritus   lorigi  JNec  coelo  contenta  suo  Jovis  ii'a :  sea  ilium 

Cseruleus  frater  juvat  auxiliaribus  undis.        275 
Convocathic  amnes  :  qui  postquam  tecta  tyranni 
Intraveve  sui,  Non  est  hortamine  longo 
Nunc,  ait,  utendum ;  vires  efFundite  vestras  : 
(Sic  opus  est)  aperite  domos,  ac  mole  remota, 
Fluminibus  vestris  totas  immittite  habenas.  280' 
Jusserat :  hi  redeunt,  ac  fontibus  ora  relaxant, 


irritus 
uiiiii  peril.  Nee  crat 
ira  Jovis  cnntetita  .suo 
coelo. ■  scd J'rutcr  carir- 
li'ii.t  (Ncptiinus)  jurat 
ilium  tmdis  utixiimri- 
bux.  Hie  coniocat 
amnes.  Quiio.stquam 
iiitravCre  tecta  .sui 
tiiraniti,  ait,  nort  est 
■utendum  nunc  lojigo 
liortuminc :  ejf'undite 
restras  tira.  .Sic  est 
OPUS.    Averite  domos :    -ni.     -i    p  .  i  ,         • 

ac  remota  mole,  im-  ii't  cletrsenato  volvuntuf  in  eequora  cursu. 
Zi['lrltri%Zninibm.  ^P^^  tridcute  suo  terram  percussit :  at  ilia 
ju.s.terat;  'hi  redeunt,  Intrcmuit,  motuQue  siiius  patefccit  aquarum. 

ac  relaxant  ora  Jonti-    -ry  .•    .  ■   ^  ^       n         •  i^QPi 

bus:  et  voivuntur  in  xiiXpatiata  fuunt  per apertosilumina  campos ;  2oo 

aqiiora  cursu    defra- 

■nato.  Ipse  percussit  terramsuo  tridente :  at  ilia  intremuit,  motuque  petefecit  sinus  aquarum, 

I'tumina  expatiata  ruunt  per  apertos  compos  ; 


TRANSLATION. 

came  pouring  from  the  sky.  Iris,  the  messenger  of  Juno,  clad  in 
colours  of  various  dve,  collects  her  waters,  and  feeds  the  clouds  with 
contniued  supplies.  Then  corn  is  laid  flat  beneath  the  impetuous  rains, 
and  the  husbandman,  defrauded  of  his  hopes,  laments  to  see  the  labour 
of  the  long  year  perish.  Nor  cai)  the  floods  poured  down  from  heaven 
satisfy  the  vengeance  of  Jove :  blue  Neptune  aids  him  with  his  auxiliary 
waves.  He  calls  together  the  rivers  ;  who  when  assembled  in  the  palace 
of  the  watery  tyrant :  "  I  have  not  now  time  (says  he)  for  a  long 
"  exhortation ;  pour  out  all  your  rage,  so  Jove  requires ;  open  your 
"  sources,  bear  down  every  obstacle,  and  with  unbridled  course  hurry 
"  on  your  waves." 

He  said:  they  return,  and  opening  wide  the  mouths  of  their  foun- 
tains, roll  on  their  streams  with  impetuous  rage  to  the  sea.  The  god 
himself  struck  the  earth  with  his  trident ;  she,  with  inward  trembling, 
opened  her  deep  caverns,  and  poured  out  the  gushing  floods.  The  ex- 
panded rivers,  with  spreading  waves,  rush  into  the  open  plains,  and  bear 

NOTES. 


271.  Nuntia  Junonis.'\  Iris,  or  the 
rainbow,  was  a  divinity  purely  phy- 
sical :  but  Greek  mythology,  which 
personified  every  thinjr,  made  lier  a 
young  woman,  clothed  in  a  ha;jit  of 
different  colours,  aiv.'ays  seated  by  the 
throne  of  Juno,  and  ready  to  execute 
lier  orders.  Hence  she  was  feigned  to 
be  the  messenger  of  that  goddess,  as 
Mercury  uas  of  Jupiter.     'Jhey  have 


framed  a  genealogy  for  her  too ;  and 
we  are  told  that  she  was  the  daughter 
of  Thauinas,  a  poetical  personage, 
whose  name  is  derived  from  a  Greek 
word  tliat  signifies  to  admire ;  which, 
after  all,  is  proper  enough  to  denote 
the  (juality  of  the  meteor  they  de- 
signed to  describe,  there  being  no- 
thing more  admirable  than  that  l)ow, 
Mhich  is  lormtd  by  the  diups  of  wa- 


METAMORPHOSEON,  Lib.  I.  23 

Cumque  satis  arbusta  simiil,   pecudesque,   vi-  »"!'?'"'«^9««    arbusta 

T^  '     -T  T.^^>     "      simul  cum  satis,  pccit- 

rOSque,  desque,  rirosque,  tec- 

m      i  •  •        J.        „    i      T  •         taque,    penetraliaqne 

lectaque  cumque  suis  rapiunt  penetralia  sacris.  acm  sufs  sacris.  si 
Si  qua  domus  mansit,  potuitque  resistere  tanto  V/<i'tn\7"%dfj^^cta'  ?-el 
Indeiecta  malo  :  culmen  tamen  altior  huius  sjstere  tanto    maio-, 

TT     i"^     ^       .  11.1  -J      .  tamen     vnda     altior, 

Unaa  tegit,  pressaeque  labant  sub  gurgite  tur-  tegu    cuimen  hujus, 

OQA     tvrrfxqne  presses  sub 
Ico.  ZJ\J    gurgite  labant.     Jam- 

Jamque  mare  et tellus  nullum  discrimen  habebant:  l"lebanrmui,tm^dis- 

Omnia  pontus  erant,  deerant  quoq ;  littora  ponto.  crimen.   Omnia  erant 

Occupat  hie  collem;  cymba  sedet  alter  adunca  deerant  poittoV^'"Hic 

Et  ducit  remos  illic,  ubi  nup^r  arfirat.  Z^rl^r'ad^l!::;, 

Hie  supra  segetes,  aut  mersee  culmina  villas  295  et  ducit  remos uiicvH 

-»^.^,.®  '    ^      .  „,..         ,  ararat    nuper.      I  lie 

iXavigat :  hic  summa  piscem  deprendit  m  ulmo.  navigat  supra  segetes, 

Figitur  in  viridi  (si  fors  tulit)  anchora  prato  :  tuia  "' hic"'deprendfe 

Aut  subjecta  terunt  curvse  vineta  carina.  TndwraclTZVtlm') 

Et  modo  qua  graciles  gramen  carpsere  capellee:  .fisitur  in  viridi  prato: 

-\r  •!  •   1    />      '^  ,  1  c\r^A.     '^"f  curvcE  Carina:  le- 

i\unciDiaeiormesponuntsuacorporapnocse.3(]9  runt  subjecta  vineta. 
Mirantur  sub  aqua  lucos,  urbesque,  domosque"  f^JZ  S'ir" Jr" 
Nereides :  sylvasque  tenent  delphines,  et  altis       """> ''''  ''^formes  piw- 

1-'     .       T^     .  I  '  c<E   nwic  pomrnt  sua 

ncursant  ramis,  agitataque  robora  pulsant,  corpora.  Nereides  mi- 

Nat  lupus  inter  oves ;  fulvos  vehit  unda  leones  ;  mllsquer'^XmosqZ'. 

sub  aqud  :  Delphines- 
que  tenent  sylvas,  et  incursant  altis  ramis,  pulsantque  agitata  robora.  Lupus  nat  inter 
oves;  unda  vehit  fulvos  leones  j 

TRANSLATION. 

away  the  groves,  with  the  standing  corn,  flocks,  men,  houses,  and 
temples  vvith  the  sacred  images  and  altars.  If  any  house  remained, 
capable  to  withstand  the  violence  of  such  a  shock,  yet  the  waves, 
still  rising,  overtopped  it ;  and  the  highest  towers  totter  beneath  the 
rolling  deep.  And  now  earth  and  seas,  jumbled  together  in  one  undis- 
tinguished mass,  were  become  a  world  of  waters,  and  an  ocean  without 
a  coast. 

One  takes  possession  of  a  hill,  another  sits  in  a  hollow  bark,  and  plies 
his  oars  over  the  fields  he  had  lately  ploughed.  Here  they  skim  along 
above  the  corn,  or  the  tops  of  their  houses  buried  under  the  waves. 
There  fishes  are  caught  on  the  boughs  of  elm-trees.  An  anchor  (if 
chance  so  directs)  is  dropt  upon  a  green  meadow,  or  hollow  keels  crush 
the  tender  vines :  and  where  of  late  the  slender  goats  had  cropt  the 
grass,  ugly  sea-calves  now  repose  their  enormous  limbs.  The  Nereids 
wonder  to  see  groves,  cities,  and  houses  under  the  waves,  dolphins 
get  into  the  woods,  and  run  against  the  high  boughs,  and  beat  the  tufted 
oaks.     The  Avolf  swims  among  the  sheep ;  the  tawny  lions  and  tigers 

NOTES. 

water   in    a    c'.oud    opposite    to    the  ssy.  Cumque  suis  rupiunt  penetralia 

^^^^-  _  sucris.'\  Penetrale,  the  inmost  recess  or 

Mille  trahens  varies  adverso  sole  co-  inmost  part  of  any  place,  more  particu- 

iores.  larly  of  a  temple.' 


24  P.  OVIDII  NASONIS 

vl^  fMml'i^JsuZ  Unda  vehit  tigris ;  nee  vires  fulmines  apro  305 
apro'.iiec crura  vciocia  Ci'ura  nec  ablato  prosuiit  velocia  cervo. 

prosiint  ablato    cerio.    ^~.  .■  t      ^         •  i  •      •  i  i    , 

Taga  voiucris,  lerris  (^u^esitisque  cliu  tems,  UDi  sidere  detur, 
^w!7T'1an?iom''rfS^  I"  mare  lassatis  voiucris  vaga  decidit  alls. 
in  mare  oih  lassatis    Qbrucrat  tuiiiulos  immensa  licentia  ponti, 

Imimnsaltcoitiapontt    -p,    ,       ,  .  .      '^  „         '       mn 

ohrutrat  tiimuios,  vo.  Fulsabaiitquenovimontanacacuminanuctus.olu 

■rhnie    flnctns    vulsa-    -\ir       •  ia  ■,  -i  i  •, 

hunt  mo/itana  cam-  Maxima  pars  uiicla  rapitur:  quibusundapepercit, 

S«rSTV?;^C  IIlos  longa  domant  iiiopi  jejunia  victu. 

n?i(ia  perncit,  loitjia  Scparat  Aoiiios  Acta^is  Phocis  ab  arvis 

inoyi  victu.    Phocis  1  crva  lerax,  duui  terra  luit :  sed  tempore  ID  ulo 

I'ifa'rfi.i  AcuisftirZ  Pars  maris,  et  latus  subitarum  campus  aqua- 

fcrox    dnm  fujt    tvr-  j.^^^^  315 

rii,  scri  III  illo  tciui'ore  . 

fiiit  purs  maris,  et  la-  Moiis  ibi  verticibus  petit  arduus  astra  duobus, 

tiis  ciiminisstdnlarujn    tvt         •  -r>  ,  ■  ^ 

aquurum.    Ibi  mons  JN  omine  ramassus,  superatque  cacumiiie  uuoes. 
'bm"'vn-t^bull''p!n--  Hie  ubi  Deucalion  (nam  esetera  texerat  sequor) 
nassus  mmine,  siipe-  CuHi  confofte  toii  uai'va  rate  vectus  adheesit, 

ratqnc  uuoes   cacumi-     --^,  .  ,  ,    *  .  •  i 

ne.  cbiihucaiionrec-  Uorycidas  nymphas,   et  numina  montis    adO' 

tus    purvu    rate  cum  „       a.  "^OO 

consortc  tori,  utltitesit  rant,  04,\J 

rat  iZ7L7"adoruu't  Fatidicamque Themin ;  qua  tunc  orac' la  tenebat, 
nyiupiias  coriicidas,et  j^^on  illo  melior  Quisquam,  nec  amantior  sequi 

iiuiniiia    mantis.    The-    -^-r-      c-    ■  j  .    mi  i  ,■  ii        i 

ininque  fatidicam  qua    \  IX  luit,  aut  ilia  nietucntior  uUa  deorum. 

tunc  tenebat  oruculu. 

Nun  vir  quisquam  fuit  melior  illo, nec  amantior  erqui ;  aut  uUa  i<s.mixa.metuentior  deorum  ilia. 

TRANSLATION. 

are  borne  up  by  the  deep.  The  boar  finds  no  safety  in  the  resistless 
force  of  his  tusks  ;  nor  the  stag  in  the  swiftness  of  his  legs,  noAv  borne 
away  by  the  stream:  and  the  A\andering  bird,  after  having  long 
sought  for  land,  whereon  to  rest,  his  wings  at  length  failing,  drops 
into  the  sea.  The  unbridled  fury  of  the  sea  had  now  overwhelmed 
the  highest  hills,  and  the  unvxsual  w  aves  beat  against  the  tops  of  the 
mountains.  The  greater  part  are  buried  in  the  deep ;  such  as  the 
waters  spared  perish  at  length  for  want  of  food.  /  Phocis  separates  the 
Boeotian  from  the  Athenian  lands  ;  a  fruitful  country  while  it  was  a 
country,  but  now  a  part  of  the  sea,  and  a  w  ide  plain  of  suddenly  col- 
lected waters.  Here  a  mountain,  named  Parnassus,  advances  with 
two  tops  toward  the  stars,  and,  with  his  lofty  front,  rises  above  the 
clouds.  When  here  Deucalion  (for  the  sea  had  covered  all  the  rest), 
carried  in  a  little  bark  with  the  partner  of  his  bed,  first  rested,  they 
adore  the  Corycyan  nymphs,  the  deities  of  the  mountains,  and  pro- 
phesying Themis,  who  at  that  time  gave  oracles.  He  the  most  up- 
right of  men,  and  greatest  lover  of  justice ;  she,  the  most  pious  of 
women,  and  the  sincerest  worshipper  of  the  gods. 

♦ 
NOTES. 

313.  Sepa)'a^^onio*.]  We  have  here  a  remarkable   for   having   two  summits, 

description  of  mount  Parnassus  and  its  Aonia  was    a   mountainous  region   of 

situation  :    it  was  in  Phocis,  a  region  Hoeotia  ;  and  Actaea  au  ancient  name 

between  Breoli a  and  Attica,  and   was  of  Attica. 


METAMORPllOSEON,  Lib.  I.  25 

Jupiter  ut  liquidis  stagnare  paludibus  orbem,  H^JZHi^llJ^fSl 

Etsuperessevidetdetotmodomillibusunum,325  <ii'^us,  et  videt  mmm 

Et  superesse  videt  de  tot  modo  millibus  unam  ;  ^^ '«T  nS'rfmorfo' 

Innocuos  ambos,  cultores  numinis  ambos  ;  nlm""«Vr""e"rfe*"o^ 

Nubila  disiecit :  nimbisque  Aquilone  remotis,  mumus  modo,  ambos 

-,-,  ,  •^  Tiiii  J.        •  innocuos,    ambos    cid- 

Jcit  ccbIo  terras  ostendit,  et  aetnera  terns.  tores  numinis ,-  in^jedt 

Nee  maris  ira  mauet ;  positoq ;  tricuspide  telo,  330  "nJus"  'a^llSZ  It 

Mulcet  aquas  rector  pelagi ;  supraque  prof undum  iTifefa'ten-'ilfNecirl 

Exstantem.atquehumeros  innatomurice  tectum  »««»•"  manet;  rector- 

r^  ^  rr\   ■ ,  j  1  •  ?"£  pelagi  tricuspide 

Cseruleum  1  ritona  vocat ;  concneeque  souaci  teio  posuo,  vmUet 
Inspirarejubet:  flucfcusque  et  flumina  signo  tViTrriSZaZm 
Jam  revocare  dato.  Cavabuccinasumiturilli  335  *"?"■«  pr'!fiindun,,at- 

.       ,  ,   .  ...  Que  tectum  quoad  hu~ 

Tortihs,  in  latum  quse  turbine  crescit  ab  imo  :       meros  mwrice  innato  ,■ 

BT  •  i.      J.      ••  J.  jubetnueinsvirarecon- 

ucciiia,  quae  medio  concepit  ut  aera  ponto,        cha-  sonad,  que  revo- 

Littora  voce  replet  subutroque  jacentiaPhcebo.  jumina''' s'^nf^'Ltl 
Turn  quoque  ut  ora  del  madida  rorantia  barba      Bucdna  cna  tonms 

-^  .'.'■  ...  •     n    I  0/ir>     sumilnr  illi,  qU(F  cres- 

Contigit,  et  cecinit  jussos  mnata  receptus;  o4(J  ctt  m  latum  ab  imo 
Omnibus  audita  est  telluris,  et  sequoris  undis  :  vt  ^cZcepu"aerJ"m 
Et  quibus  est  undis  audita,  coercuit  omnes.  medio   ponto,   repiet 

i-  '  voce,  littora  jacentia 

sub  titroque  Plicebo. 
Turn  quoque  ut  contigit  ora  dei  rorantia  madid<l  barhd,  et  injlata  cecinit  receptus  jussos, 
audita  est  07niiibus  undis  telluris  et  aquoris,  coercuit  omnes  undas,  quibus  undis  est  audita. 

TRANSLATION. 

Then  Jupiter  beheld  the  world  thus  buried  under  a  lake  of  \yaters ; 
and  that  of  so  many  thousands  lately,  only  one  of  either  sex  remain  ; 
both  guiltless,  both  devout  worshippers  of  the  gods :  he  dispersed  the 
clouds,  and  driving  away  the  rain  by  the  north  wind,  discovered  earth 
to  heaven,  and  heaven  to  the  earth.  The  rage  of  the  sea  too  abated  ; 
for  the  governor  of  the  deep  laying  aside  his  three-forked  spear,  smooths 
the  furrowed  waves,  and  calls  upon  Triton,  who  instantly  mounts  from 
the  bosom  of  the  ocean,  having  liis  shoulders  adorned  with  the  finest 
purple  shells.  The  god  commands  him  to  blow  his  sounding  trumpet, 
and  give  the  rivers  and  billows  the  signal  to  retire :  he  immediately  takes 
up  the  hollow  Avrithed  shell,  whose  narrow  mouth  widens  by  degrees  to 
a  large  extent,  and  urging  as  he  stood  amid  the  Avaves  the  repeated 
blasts,  fills  both  regions  of  the  sky  with  the  spreading  sound.  Then  too 
when  it  touched  the  mouth  of  the  god,  dropping  with  his  wet  beard ;  and 
filled  with  his  breath,  sounded  the  bidden  retreat,  it  was  heard  by  all  the 
waters  both  of  earth  and  sea:  the  waters,  obedient  to  the  call,  retire 

NOTES. 

333.    Ccendcum  Tritona  vocai.]    The  as  here  by  Ovid,  it   tleiioted  tliat  one- 

Tritons  are  repi  eseuted  by  the  poets  as  of  the   Tritons,  who  always   preceded 

monsters  liavini;  tlie  lialf  of  their  bodies  Neptune,   whose  arrivaliie  proclaimed 

human,  and   tbe  other  half  fish,    with  by  the  sound  of  his  shell,  and  was  Ihcrc- 

shell  trumpets  in  their  hands,  wliereby  fore  taken  for  that  <;od.     KeMod,   v/lio 

they  make  the  sliore  to  resound.  When  has  given  his  gcnealop'y,  says  he  was  the, 

this   name  was   used   iu   the   singular.  son  of  Neptune  and  Amphilrite. 


26 


P.  OVIDII  NASONIS 


Mare  jam  habet  littus;  jj^jj-^  Yi\z,xe  littus  habet ;  plcnos  capit  al  veus  amries : 
jtii'irina  .-ub-  Jhlumina  subsiclunt ;  colles  exire  videntur. 

Surgit  humus,  crescunt  loca  decrescentibus  un- 
dis.  345 

que lon'ram diem, syiia'  Postoue  diem  lonoam  nudata  cacumina  sylvze 

oatiiidiint   iivdata  ra-     _^  i        ,     t  ,  j    ■       r  i  t 

,  teiiaitqiie  u-  Ostenduiit,  limumque  tenent  in  iroiide  rehctum. 


vcti 
atnnes 
sidunt;  colles  videntur 
exire.  Jliimiis  surgit  ; 
loca  crixcutit  uiidis 
decrescoitibiif.    Post- 


cumiiia, 


d"'''uii'!fTr(ii''reridi-  Redditus  orbis  erat:  q uem  postquam  vidit inanem, 

'ncicaiion  ridu''"iv"a.  ^^  dcsolatas  agere  alta  silentia  terras  ; 

7iem,et terras dcsoiat as  Deucalioii  lacrvmis  ita  Pvrrham  afiatur  obortis 

agcre  alta  silentia,  ita  j  j  ^  ^^ 

affutnr  Pyrrham  la- 
cri/mis obortis.  Osoror, 
8  conjux,6  sola  foemina 
superstes,  qtiam  com- 
mune genus,  it  origo 
patrueliSydtindc  torus 
Junxit  tnitii ;  et  quam 
ipsa  pericula  jiunc 
jungunt  :  nos  duo  su- 
mils  tiirba  terrarum, 
qnascunque  occasus  et 
ertus  vident.  Poiitus 
fosscdit  catcra.  Nunc 
quoquc,  non  est  adhuc 
satis  certafiilucia  nos- 
tra vita- :  nubita  ctiam- 
num  terrent  meutnn. 
Quid  aninti  6  miser- 
anda/oret  nunc  tihi, 
si  erepta  j'uisses  futis 
sine  me  ?  Quo  modo  posses  tu  solaferre  timorem  ?  Quo  consolante  posses  ferre  dolores  ? 


350 

O  soror,  o  conjux,  6  foemina  sola  superstes, 
Quam  commune  mihi  genus,  et  patruelis  origo, 
Deinde  torus  junxit ;  nunc  ipsa  pericula  jungunt : 
Terrarum,  quascunque  vident  occasus  et  ortus, 
Nosduoturbasumus:posseditc£eterapontus.355 
Nunc  quoque  adhuc  vitae  non  est  fiducia  nostras 
Certa  satis  :  terrent  etiamnum  nubilamentem. 
Quid  tibi,  si  sine  me  fatis  erepta  fuisses. 
Nunc  animi,  miseranda,  foret?  Quo  sola  timorem 
Ferre  modo  posses?  Quo  consolante  dolores?  360 


TRANSLATION. 

within, their  channels.  The  sea  now  begins  to  be  boimded  by  shores, 
and  the  rivers  decreasins:,  cease  to  overflow  their  banks.  Hills  are 
seen  to  rise  out  of  the  flood.  Earth  rears  her  visage,  and  places  seem 
to  grow  out  of  the  deep  as  the  waters  decrease.  In  longer  time  the 
woods  shew  their  naked  tops,  and  shattered  boughs  disfigured  with 
mud. 

At  length  the  world  was  wholly  restored  to  view,  which  Avhen  Deuca- 
lion beheld,  covered  with  desolation,  and  a  silent  waste,  he  thus  ad- 
dresses Pyrrha  (the  tears  starting  from  his  eyes):  "  O  wife,  O  sister, 
"  O  the  best,  and  only  remains  of  your  kind,  whom  a  kindred  pedi- 
"  gree,  and  descent  from  brothers,  then  the  marriage-tie  had  united 
"  to  me  ;  and  whom  now  the  common  danger  yet  more  strongly  unites  : 
"  we  two  alone  remain  to  people  the  earth,  wherever  she  is  visited  by 
"  the  rising  and  setting  sun ;  the  rest  are  swallowed  by  the  sea.  Nor 
"  have  we  even  now  any  settled  assurance  of  life  ;  the  thick  clouds 
u  every  where  scattered  roimd,  still  greatly  alarm  me.  Had  fate 
"  rescued  you  alone  from  this  destruction,  nor  granted  me  as  a  part- 
"  ner  of  your  pain,  what  must  have  been  your  distress  ?  How  could 
"  you  have  supported  such  a  weight  of  woe  ?  or  who  would  have  soothed 
"  and  calmed  your  mind,  beset  with  so  many  terrors  ?    For  I,  believe 

NOTES. 

352.  Patruelis  origo.']  Deucalion  was  the  son  of  Prometheus, and  Pyrrha  the  daugh- 
ter of  Epimetlieu?.  Prometheus  and  Epimetheus  were  brothers,  the  sons  of  Japetus. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  I.  27 

Namque  ego,  (crede  mihi)  si  te  modo  pontus  ha-  ^,^:^rmihi!si\2tZ 

beret,  modo   huliet  et  te,    se- 

Te  sequerer,  conj  ux ;  et  me  quoq ;  pontus  haberet.  IZ'^iaberTrme.  *"o 
O  utinam  possem  populos  reparare  paternis  fJ'TplplZ^patlZt 
Artibus;  atque  animas  formatae  infundere  terrae!  "/tibus:  atque  infnn- 
TVT  •  1  •  i  i  i.  1  1  1,  Dan  °<'''p«'"'no«  ferrff/or- 
JNunc  genusinnobis  restatmortaleduobus;  JDO  mat<p!    Nunc   genus 

(Sicvisumsuperis)hominumq; exemplanianemus, Zs duobm-^su-  est"?- 

Dixerat,  et  flebant :  placuit  cceleste  precari  VZ^ZlV'^f'T"^""'^' 

jVumen  ;  et  auxiliumper  sacras  quserere  sortes.  nuerat;  et  amho,fie- 

Nulla  mora  est :  adeunt  pariter  Cephisidas  undas,  caruaiestc  mtmln^et 

Ut  nondum  liquidas,  sic  jam  vada  nota  secan-  VJcrasZlet'N.fiZ 

^gg_  370  e^t  Mora;  adeunt  pari- 

_-         i*Ti  •  A        T  ^^''  t'nd^s  Cephisidas, 

Inde  ubi  libatos  irroravere  liquores  ut  nondum  uguidas, 

Vestibus,  et  capiti ;  flectunt  vestigia  sanctse  voJu'."'^/nde,"vbi  Irrt 

Ad  delubra  dea^ :  quorum  fastigia  turpi  "^Ztibul'^'ei" 'l^^" 

Squallebant  musco,  stabantq  :   sine  ie'nibus  arte.  Jiectunt  vestigia udde'. 

Uttempli  tetigere  gradus;  procumbit  uterq;  0/0  mm  fastigia  squaiie- 

Pronus  humi,  gelidoq;  pavens  dedit  oscula  saxo :  'ar^q,,T7tilulT2ti 

Atque  ita,  Si  precibus,  dixerunt,  numina  iustis  kmbus.    ut  tetigZre 

■,y.  ^  11  •   n         ■  ■         ^  gradu.i    tempt/,  uter- 

Victa  remollescunt,  si  nectitur  n-a  deorum ;  que    procumbit  pro- 

Drpi  -A  •      1  1-1  J    ■  niis  fiumi,  pavensque, 

ic,  inemi,  qua  generis  damnum  reparabilenostri  dedit   uscuia    gendo 

Arte  sit;  etmersisferopem,mitissima,rebus.  380  |^%,-tSf' ™ 

jtistis  precibus  remol- 
Itscnnt,  si  ira  deorwn  flectitur  ;  die,  Themi,  qnH  arte,  damnwn  nostri  generis  sit  repara- 
bile  ;  et  mitissima,fer  opem  mersis  rebus. 


TRANSLATION. 

"  me,  my  mate,  were  you  now  buried  iu  the  deep,  would  embrace  a 
"  like  fate,  and  plunge  into  the  same  deep.  Oh  that  I  could  re- 
"  people  the  desolate  earth  by  my  father's  arts,  and  infuse  a  soul  into 
"the  duly  formed  clay:  now  the  whole  human  race  survives  in  us 
"  two,  so  it  seemeth  good  to  the  gods,  and  we  remain  the  patterns  of 
"  human  kind." 

Here  he  ended,  and  both  joined  their  tears.  They  agree  to  ad- 
dress the  heavenly  poAvers  in  pious  prayers,  and  seek  relief  from  the 
sacred  oracles.  They  repair  therefore,  without  delay,  to  the  banks 
of  Cephisus,  whose  Maters,  though  troubled,  were  yet  gliding  along 
their  wonted  channel ;  and,  after  besprinkling  their  head  and  gar- 
ments with  the  consecrated  stream,  direct  their  steps  towri.rd  the 
temple  of  the  sacred  goddess,  whose  roofs  were  defiled  with  moss, 
and  the  desert  altars  void  of  holy  fire.  As  soon  as  they  reached  the 
steps  of  the  temple,  they  fell  prostrate  on  the  ground,  and  with  trem- 
bling lips  kissed  the  cold  pavement ;  then  thus  implored  :  O  righteous 
Themis,  if  the  gods  are  moved  to  pity  by  just  prayers  ;  if  heavenly 
minds  are  capable  to  relent :  tell  by  what  means  the  loss  of  our  kind 
may  be  repaired,  and  deny  not  your  assistance  in  this  forlorn  case. 
The  goddess  was  softened  by  their  pious  prayers,  and  tlutb  graciously 


28 


P.  OVIDII  NASONIS 


!'dt%ditftim.   ¥ota  d'ea  est,  sortemque  dedit :  BiscefUte  templo; 
Os 


Interea  repetunt  caecis  obscura  latebris 
Verba  datae  sortis  secum,  inter  seque  volutant. 
Inde  Promethides  placidis  Epimethida  dictis  390 
Mulcet ;  et,  Aut  fallax,  ait,  est  solertia  nobis, 
xA.ut  pia  sunt,  nullumque  nefas  oracula  suadent. 
Magna  parens  terra  est :  lapides  in  corpore  terrae 


est 


395 


Spes  tamen  in  dubio  est:  adeo  ccelestibus  ambo 
Diffidunt  monitis  !  sed  quid  tentare  nocebit  ? 
Descendunt;  velantq;  caput,  tunicasq;  recingunt; 


£>ea est 

sortetn,. ^ ,      c  o     -  .       -        .         ^      ,  >.»   ^ 

pio ;  it  niate  caput ;   ±,t  delate  coDut ;  cinctdsque  resolvite  vestes  : 

resolviteque      cinctas     /x     l    i  .    .-  •  -     *  \_ 

vestes;  juciaieqiie post   Ussaquepost  tcrgimi  magno^  jactttte  parmtis. 
parentis,  "'obst^pufre  pbstupuere  (fiu  :  rumpitque  silentia  voce 
rum^t'ZiZZZ.cc.  Pyrrha  prior;  jussisquedeaeparere  recusal:  385 
reciisafqiieparerejiis-   Detque  sibi  veuiam,  pavido  roo;at  ore:  pavetque 

sis  detF ;   roeatouepa-    ti  -.,•  ,  -,"  ,'*  ^^ 

Tirio  ore  nt  det  sibi  Laedere  jactatis  maternas  ossibus  umbras. 

veniam  ;  pai>clqiie  Ire- 
dere  umbras  maternas 
jactatis  ossibus.  In- 
terea repetunt  secvm 
verba  data  sortis,  ob- 
scura crccis  latebris, 
tolutantque  ea  inter 
se.  Jnde  Promethides 
mulcet  Epimethida 
jilacidis  dictis  ;  et  nit, 
Aut  solertia  est  fallax    f\      -         ~t*-  i  ~        ,  ■"  ■% 

nobis,    aut   oracula  Ussa  reor  dici :  jacere  nos  post  terga  jubeniur. 
nuHum"«ij^!^"'7w^a  Conjugis    augurio    quamquani     titania    mota 

est  magna  parens  : 
reor  lapides  in  corpore 
terra'  did  ossa  ;  jubc- 
mur  jacere  hos  post 
terga.  Titania, qiium- 
guum  est  mota  augurio 
conjugis,    tamen  spes    -^     .  .  ^         - 

"^^  "t/!"^'"'    "'/''''  Et  iussos  lapides  sua  post  vestiaia  mittunt. 

ambo  d'Jjidunt  momtis  -J  i  i  o 

ccelestibus  ;    sed   quod 

■nocebit  tentare  ?    Descendunt,  vilantque  caput,  recinguntque  tunicas,  et  mittunt  jussos 

lapides  post  sua  vestigia. 

TRANSLATION. 

answered :  Depart  from  the  temple,  veil  your  heads,  and,  loosening 
your  garments,  throw  behind  you  the  bones  of  your  mighty  mother. 
Long  they  stood  amazed,  till  Pyrrha  first  breaks  silence,  and  refuses 
to  obey  the  dire  commands  of  the  goddess.  Mlth  trembling  mouth 
she  implores  forgiveness,  and  dreads  to  offend  her  mother's  shade,  by 
throwing  behind  her  these  holy  relics.  In  the  mean  time  they  revolve 
again  and  again  the  words  of  the  oracle  involved  in  deep  mystery, 
and  ponder  them  with  themselves.  At  length  the  son  of  Prometheus 
thus,  with  mild  benevolence,  addresses  his  spouse  :  Either  my  discern- 
ment fails,  or  the  oracles  are  just,  and  advise  no  sacrilege.  Our 
mighty  mother  is  the  earth,  and  the  stones  in  the  body  of  the  earth  are, 
as  I  imagine,  called  her  bones  :  these  we  are  commanded  to  throw  be- 
hind us. — Pyrrha,  though  pleased  with  the  solution  of  her  spouse,  yet 
fluctuates  between  hope  and  fear :  so  much  do  both  distrust  the  com- 
mands of  heaven :  but  where  is  the  harm  to  try  ?  They  descend  yrowi 
the  mount,  veil  their  heads,  and  unbind  their  vests,  and,  as  commanded, 
throw  stones  behind  them.    The  stones,  (who  could  believe  it,  did  not 

NOTES. 


382.  Kt  vcUile  caput.']  It  was  the  cus- 
tom anions;  tlie  ancients  to  cover  their 
heads  in  sacrifice  and  other  acts  of  wor- 
ship. 


395.  Tita7iia.]  Pyrrha  was  of  the  race 
of  the  Titans  ;  for  Japetus,  lier  grand- 


fatlier, 
Terra. 


was    the    son    of    Titan   and 


METAMORPHOSEON,  Lib.  1. 


29 


Saxa  (quis  hoc  credat,  nisi  sit  pro  teste  vetus- 
tas?)^  ,  .  400 

Ponere  duritiem  coepere,  suumque  rigorem ; 

MoUirique  mora,  mollitaque  ducere  formam. 

Mox,  ubi  creverunt,  naturaque  mitior  illis 

Contigit;  ut  qusedam,  sic  non  manifesta,  videri 

Forma  potest  hominis,  sed  uti  de  marmore  coep- 
to,  405 

Non  exacta  satis,  rudibusque  simillima  signis. 

Qu£e  tamen  ex  illis  aliquo  pars  humida  siicco, 

Et  terrena  fuit,  versa  est  in  corporis  usum  : 

Quod  solidum  est  flectilq ;  nequit,  mutatur  in 
ossa: 

Quod  modo  vena  fuit,  sub  eodem  nomine  man- 
sit.  410 

Inque  brevi  spatio,  superorum  munere,  saxa 

Missa  viri  manibus  faciem  traxere  virilem  ; 

Et  de  foemineo  reparata  est  foemina  jactu. 

Inde  genus  durum  sumus,experiensqiie  laborum: 

Et  documenta  damus,  qua  simus  origine  nati.  415 
IX.  Caetera  diversis  tellus  animalia  formis 

Sponte  sua  peperit ;  postquam  vetus  humor  ab 
igne 

Percaluit  solis,  coenumque,  udaeque  paludes 

Intumuere  aestu ;  fcecundaque  semina  rerum 

Vivaci  nutrita  solo,  ceu  matris  in  alvo,  420 

Creverunt,  faciemque  aliquam  cepere  morando. 

morando  aliquam  faciem. 

TRANSLATION. 

antiquity  bear  witness  to  the  tradition  ?)  began  to  lay  aside  their  hard- 
ness, and  natural  rigour,  and  softening  by  degrees,  to  assume  a  new 
shape.  Presently  after,  they  are  seen  to  swell,  and  partaking  of  a  milder 
nature,  took  upon  them  some  appearance  of  human  shape,  though  as 
yet  hut  imperfect  and  confused,  like  rude  images  of  marble  just  begun, 
Avhere  the  chisel  has  not  traced  out  the  true  likeness  of  features.  The 
moist  and  earthy  parts  were  turned  into  flesh  and  juices  for  the  use  of 
the  body.  What  was  solid  and  unyielding  changes  to  bones,  and  what 
was  before  a  vein,  still  remains  under  the  same  name.  Thus  in  a  little 
time,  by  the  miraculous  interposition  of  the  gods,  the  stones  thrown 
by  the  man  assumed  the  face  and  form  of  men,  and  those  thrown  by 
the  woman  renewed  the  female  race.  Hence  we  are  a  hardy  gene- 
ration, patient  of  labour  and  fatigue,  and  give  daily  proofs  of  the 
original  whence  we  are  sprung. 

IX.  The  earth  of  her  own  accord  produced  other  animals  of  different 
forms,  after  that  the  native  moisture  was  thoroughly  digested  by  the 
rays  of  the  sun,  and  the  mud  and  fens  began  to  ferment  with  the  heat ; 
for  the  fruitful  seeds  of  things  thus  nourished  by  the  enlivening  soil  as  in 


Saxa  (quis  credat  hoc, 
nisi  vetustas  sit  pro 
teste)  cajitre  ponere 
duritiem,  suumque  ri- 
gorem, moraque  mol- 
liri, mollitaque, ducere 
J'ormum.  Mox  ubi  cre- 
verunt, nuturaqne  mi- 
tior contigit  illis,  tit 
quadam  forma  homi- 
nis, quanquam  adhuc 
7ion  sic  manifesta  po- 
test videri ;  sed  uti  de 
ccepto  marmore,  uon 
satis  exacta  similli- 
maque  rudibus  signis. 
Tamen  pars  ex  illis, 
qu(B  fuit  humida  ali- 
quo succo,  et  terrena, 
est  versa  in  itsuin  cor- 
poris. Quod  est  soli, 
dum,  nequitque  Jiecti, 
mutatur  in  ossa.  Quod 
modo  fuit  vena,  mansit 
sub  eodem  nomine.  In- 
que  spatio  l>revi,  saxa 
missa  manibus  viri  mu- 
7iere  superorum,  trax- 
ere faciem  virilem ;  et 
f(xmina  est  reparata 
de  jactu  famine  o.  Inde 
sumus  gemis  durum, 
experiensque  laborum  : 
et  damus  dociimenta 
qua  origine  simus  nati. 
IX.  Tellus  suA  sponte 
peperit  ccetera  anima- 
lia diversis  formis  ; 
postquam  vetus  humor 
percaluit  ab  igne  solis; 
canumque,udffque  pa- 
ludes intumuire  astu : 
seminaqueftecunda  re  ■ 
rum  nutrita  vivaci 
solo,  creverunt  ceu  in 
alvo  matris,  cepereque 


30 


P.  OVIDII  NASONIS 


Sic   ubi  iseptemfluijf  Sic  ubi  desevuit  madidos  septemfluus  agros 

JVilus    dcseruit   'iiarii-  .  _  .     i  i  i-  t,      i 

dos  ugrox,  ct  reddidit  Nilus,  et  antiquo  sua  numina  reddidit  alveo, 


sua  Jliimhia  antiqun 
alveo,  limiisquc  reccns 
exarsit  trlheno sidcrc; 
cuJtores  glebii  rersis, 
inveiiiuiil  piiirima  nni- 
muliii,  et  ill  his  q  iitrdam 
tnodo  cffp/a,  sub  ipsum 

7ent''!Puadanrmper-  Nascendi  spatium ;  quaedara  imperfecta,  snisque 

fecta,  truncuque  suis 
mcmbris :  et  scope  in 
eodem  corpore,  pars 
altera  vivit,  pars  al- 
tera est  rudis  tellus. 
Quippe  ubi  hamorque 
culorque  sumsCrc  tem- 
jieriem,  coiiripiu'il  .•  et 
ciincta  oriuiiliir  ubliis 
duobus.  ('unique  ignis 
sit  yiignax  aqua,  Im- 
tnidus  vapor  creat 
omiies  res,  ct  disrors 
Concordia  est  ajita  fa- 
tibus.  Ergo  ubi  tellus 
liitulenta  rereuti  di- 
luvio  recunduit  trthe- 
reis  solibus  altO'iue 
iEstu,ediditinnumeras  _  _         _  _  _ 

species;     pnrtimque  Reddidit  antiquas  1  partim  nova monstra  creavit. 

reddidit   antiquus  fi-    _,.  .  Hi  •  t» 

guras ;  partim  creavit  ilia  quidem  iiollet ;  sed  tc  quoque,  maxime  ry- 

tlion, 


jEthereoque  recens  exarsit  sidere  limus  : 
Plurima  cultores  versis  animalia  olebis  425 

Inveniunt ;  et  in  his,  qujedam  modo  coepta  sub 
ipsum 


Trunca  videntliumeris ;  et  eodem  in  corpore  saepe 
Altera  pars  vivit ;  rudis  est  pars  altera  tellus.  430 
Quippe  ubi  temperiem  sumsere  humorque,  ca- 

lorque, 
Concipiunt :  et  ab  his  oriuntur  cuncta  duobus. 
Ciimque  sit  ignis  aquae  pugnax  \  vapor  humidus 

oranes 
Res  creat ;  et  discors  concordia  foetibus  apta  est. 
Ergo  ubi  diluvio  tellus  lutulenta  recenti 
Solibus  iethereis,  altoque  recanduit  aestu ;     435 
Edidit  innumeras  species ;  partimque  figuras 


nova  monstra.  Ilia  tel- 
lus quidem  nollet,  sed 

mTxime'p!/tho7l]'''lnl  "^^^^^  genuit ;  popuhsque  novis,  incognita  serpens, 
serpens  incognita,  eras  Terror  cras :  tantumspatii  de  monte  tenebas.  440 

terror  novis  populis:  '■ 

tenebas  tantum  spatii  de  monte. 

TRANSLATION, 
a  kindly  womb  swelled,  and  in  time  took  on  a  regular  shape.  Thus 
when  seven -channelled  Nile  forsakes  the  oozy  fields,  and  recalls  his  wa- 
ters to  their  ancient  bed,  and  the  fresh  mud  is  warmed  by  the  sun's 
Eethereal  rays :  the  labourers,  in  turning  up  the  glebe,  find  innumerable 
animals,  among  which  are  some  just  begun,  and  in  the  first  rudiments 
of  organization  ;  some  imperfect,  and  short  of  their  limbs  :  nay,  it  often 
happens,  that  in  the  same  body  one  part  lives,  the  other  is  a  lump  of 
earth.  For  when  heat  and  moisture  are  mixed  in  due  proportion,  they 
conceive,  and  all  things  arise  from  these  two.  For  though  fire  and 
water  are  repugnant  to  each  other,  yet  a  moist  vapour  gives  birth  to 
things,  and  this  friendly  discord  is  the  source  of  generation.  When 
therefore  the  earth,  covered  with  mud  by  the  late  deluge,  was  thoroughly 
heated  by  the  glowing  rays  of  the  sun,  she  produced  innumerable  species 
of  creatures,  and  partly  restored  the  former  shapes,  partly  gave  birth  to 
new  and  unknown  monsters.  Unwillingly  indeed,  yet  she  produced  thee 
also,  enormous  Python,  a  serpent  of  an  unusual  kind,  and  the  great 
terror  of  this  new  race  of  mortals  ;  so  vast  and  mountain-like  thy  bulk. 


NOTES. 


422.  Sicubideseruit.']  The  river  Nile, 
famous  for  its  seven  nioiitlis,  by  which  it 
empties  itself  into  the  sea,  is  also  re- 
markable for  its  inundations,  which  hap- 


pen regularly  every  year,  and  overflow 
the  whole  fountry  of  ^gypt.  To  this 
the  uncommon  fertility  of  that  kingdom 


IS 


chiefly 


for  when  the  waters 


METAMORPHOSEON,  Lib.  I.  31 

Hunc  deus  arcitenens,  et  nunquam  talibus  armis  ^f^^^.Ti'^^^b.:' 
Ante  nisi  in  damis  capreisque  tugacibus  usus,     armis  ante  nisi  in  da- 

,,'  ,,•  1  ,A  \i  .A  mis,  fus'acibusque  ca- 

MiUe  graveni  telis,  exhausta  pene  pharetra,  j,,.^;,,  pemdit  hunc 

Perdidit,  effuso  per  vulnera  nigra  veneno.  |-Xi ^Il/fe.^ 

Neve  operis  famam  posset  delere  vetustas ;  445  '<?■  ^"'fo  ''ffu'<o  per 

•^'  1  if-  •         1     J  nigra  vulnera.    Neve 

Instituit  sacros  celebri  certamine  ludos,  vetustas  possn  deiere 

Pythia,  de  domita;  serpentis  nomine  dictos.  {uZrZ7ros'"feieTri 
Hisjuvenumquicunquemanu,pedibusve,rotave,  ~^?:«:'pSr^e 
Vicerat :  esculeze  capiebat  frondis  honorem.  450  nomine  dmmte  serpen- 

\        \       '  1^     1  J  J.-  •  ''^-     ^nhis,quicunque 

Nondura  laurus  erat :  longoque  decentia  cnne      juvenum  vicerat,  ma. 

Tempora  cingebat  de  qualibet  arbore  Phoebus.     T,pi^b1^tlmnorem'ls- 

X.  Primus'amor  Phoebi  Daphne  Peneia :  quem  ';;'/j^^,7"/4"^  /"^ji^^f 

j-jQj]^  husquc  cingebat  tem- 

_,  .  IT,  1  /~\       ■  ^•     •      •  vera     decentia    lonso 

Fors  ignara  dedit;  sed  szeva  Cupidinis  ira.  crine,  de  quaubet  ar- 

Debus  hunc  nuper  victa  serpente  superbus  ^"x."  Daphne  Peneia, 

Viderat  adducto  flectentem  cornua  nervo  :   455  Mt primus  amorPha' 

.  r       -1  .     .       bi ;  quern  non  ignara 

Quidque  tibi,  lascive  puer,  cum  lortibus  armis  r    fors,  sed  s^va  ira  cu- 

-r^.^,-.         1  ,1  ,         •  pidinis  dedit.    Delius 

Dixerat:  ista  decent  humeros  gestamma  nos-  deus,   superbus   ser. 

j..,-,„  pente  nuper  victS,  vi- 

^''-"')  .      derat  hunc  Jiectentem 

Qui  dare  carta  ferae,  dare  vulnera  possumus  nosti;  comua  nervo  adducto; 

^'  '  I.  '    dixeratque,   quid  titn 

lascive  puer  cum  armis  fort  ibus?  Ista  gestamina  decent  nostras  humeros ;  qui  possumus 
dare  certa  vulnera fera-,  qui  possumus  dare  certa  vulnera  hosti  ; 

TRANSLATION. 

Him  the  god  of  the  silver  bow,  who  had  never  before  tried  his  shafts, 
but  against  the  deer  and  timorous  goats,  transfixed  with  a  thousand 
arrows,  having  nearly  spent  the  store  of  his  full  quiver,  ere  the  expiring 
monster  shed  his  poison  through  the  black  wounds.  And  that  time 
might  not  efface  the  fame  of  such  a  deed,  he  instituted  solemn  games 
with  all  kinds  of  sports,  and  called  them  Pythian,  from  the  name  of  the 
serpent  he  had  subdued.  Here  the  noble  youths  who  conquered  in 
running,  boxing,  or  driving  his  chariot,  received  the  honour  of  an  oaken 
crown.  For  as  yet  there  was  no  laui'el ;  and  Phoebus  adorned  his 
temples,  and  gracefully  flowing  locks,  with  garlands  of  any  tree. 

X.  Daphne,  the  daughter  of  Peneus,  was  Apollo's  first  flame ;  not 
through  any  blind  chance,  but  by  the  dire  decree  of  angry  Cupid. 
The  Delian  god,  proud  of  his  late  victory  over  the  serpent,  had  ob- 
served him  bending  his  bow  with  strained  nerve,  and  thus  insulted  him : 
"  Lascivious  boy,  what  have  you  to  do  with  gallant  arms  ?  These  better 
"  become  my  shoulders,  whose  shafts  are  launched  with  unerring  aim 
"  against  savage  beasts  and  enemies  ,  who  lately  pierced  with  innurae- 

NOTES. 

subside,  they  leave  behind  them  great  probably  because  laurels  grow  in  abund- 

quantities  of  mud,  which  settling  upou  ance  upon  its  banks, 

the  land,  fatten  it,  and  keep  it  in  con-  454.   Delius  hunc  nuper.']  Apollo  is 

stant  repair.  here  called    Delius,    because   born  in 

452.   Daphne  Peneia.']  Daphne  was  Delos,  ani&hnd  of  the  ^Egean  sea. 
feigned  to  be  the  daughter  of  Penens, 


-«*^ 


32 


P.  OVIDII  NASONIS 


qui  modo  stravimus 
innumeris  sagittis  Pij- 
thona  tumidiim  pre- 
tneiitcm  tot  jitgera 
pestifero  ventre.  Esto 
tu  contcntus  irrilare 
nescio  quos  amoves  tuii 
face:  nee  assere  vos- 
'traa  laudes.  Films  Ve- 
neris ait  huic :  Plicebe, 
tuus  arcus  figat  omnia ; 
mens  arcus  jiget  te : 
qunntoquecitiicta  ani- 
7nalia  cediint  tibi,  tan- 
to  ttia  ginria  est  minor 
nostril.  Dixit ;  et  acre 
eliso  percussi.i  pennis, 
impiger  constitit  u}n- 
brosa  arce  Parnassi; 
promsitque  e  sagitti- 
/era  pliaretrd  duo  tela 
diversorum  operiim. 
Hocfugat,  illnd  facit 
amorem.  Telum  quod 
facit  amorem  est  au- 
ratitm,  et  fulget  actitd 
cuspide.  Telum  quod 
fugat  amorem  est  ob- 
tusum,  et  habet  plum- 
hum  sub  arundine. 
JJeus  fixit  hoc  in  nym- 
pha  Peneide;  at  Jllo 
Itesit  medullas  Apolli- 
■neas  per  ossa  trujecta. 
Protinus  alter  amat ; 
altera  fugit  nomen 
amantis,  gaudens  late- 
bris  sylvarum,  exu- 
viisque  captivarum 
ferarum  amulaque  in- 
nuptd  Phabes:  J'itta 
cotrcebat  capillos  po- 
sitos  sine  lege.  Multi 
trat  ai'ia  nemorum; 


Qui  mod6  pestifero  totjugera  ventre  prementera 
Stravimus  innumeris  tumidum  Pythona  sagit- 
tis.  460 

Tu  face,  nescio  quos,  esto  contentus  amores 
Irritare  tua :  nee  laudes  assere  nostras. 
Filius  huic  veneris ;  figat  tuus  omnia,  Phoebe ; 
Te  meus  arcus,  ait :  quantoque  animaha  cedunt 
Cunctatibi,  tanto  minor  est  tua  gloria  nostra.  465 
Dixit ;  et  eliso  percussis  aere  pennis, 
Impiger  umbrosa  Parnassi  constitit  arce  : 
Eque  sagittifera  prompsit  duo  tela  pharetra 
Diversorum  operum :  fugat  hoc,  facit  illud  amo- 
rem. 470 
Quod  facit,  auratum  est,  et  cuspide  fulget  acuta : 
Quod  fugat,  obtusum  est,  et  habet  sub  arundine 

plumbum. 
Hoc  deus  in  nymphs,  Peneide  fixit :  at  illo 
Lsesit  Apollineas  trajecta  per  ossa  medullas. 
Protinus  alter  amat :  fugit  altera  nomen  amantis 
Sylvarum  latebris,  captivarumque  ferarum   475 
Exuviis  gaudens,  innuptaeque  semula  Phoebes ; 
Vitta  coercebat  positos  sine  lege  capillos. 
Multi  illam  petiere  ;  ilia  aversata  petentes, 
Impatiens,  expersque  viri,  nemorum  avia  lustrat : 

petiere  illam  ;  ilia  aversata  petentes,  impatiens  expersque  viri,  lus- 


TRANSLATION. 

"  rable  arrows  the  monster  Python,  whose  enormous  bulk  covered  whole 
"  acres.  Be  you  contented  to  kindle  I  know  not  what  flames  in  the 
"  breasts  of  lovers,  nor  affect  the  praise  which  I  alone  can  justly  claim." 
To  him  the  son  of  Venus  :  "  Your  arrows,  Phoebus,  are  sure  on  all,  but 
"  mine  on  thee  ;  and  by  hoAv  much  all  other  animals  fall  short  of 
"  you,  so  much  greater  is  the  glory  of  my  victory."  He  said,  and  cut- 
ting the  air  with  nimble  wings,  in  a  moment  reached  the  shady  top  of 
Parnassus  ;  then  draws  from  his  quiver  two  arrows  of  different  virtue, 
one  to  raise,  and  one  to  repel  desire ;  the  first  is  of  gold,  whose  burnished 
point  refulgent  shines ;  the  other  is  blunt  atid  tipt  with  lead.  This  the 
god  lodged  in  the  breast  of  the  Peneian  nymph,  and  with  that  wounded 
Apollo  in  the  marrow,  through  his  bones.  Presently  the  one  burns  with 
allthe  violence  of  love,  the  other  hates  the  very  name  of  a  lover,  de- 
lighting only  in  pathless  forests,  and  in  the  skins  of  beasts  taken  in  hunt- 
ing, and  rivals  Phoebe  in  her  single  life  and  rural  joys.  A  fillet  binds 
her  flowing  locks,  that  were  suffered  to  fall  with  graceful  negligence 
upon  her  shovdders.  Many  sued  to  her,  but  she,  averse  to  the  language 
of  courtship,  impatient,  and  unacquainted  with  man,  frequents  the 
shady  retreats  of  pathless  woods,  nor  thinks  of  Hymen,  love,  or  the 


METAMORPHOSEON,  Lib.  I. 


33 


Nee  quid  Hymen,  quid  amor,  quid  sint  conuubia  'r*" ''!''""'  '<"'''  (^/""'" 

tmhia  sint.  Pater 
serpe dixit:  Fiiia, dibes 
ge Item m  111 ilii :  Pater 
iape  iiixit:  Nuta,  ileliex 
iieyntes  iiiihi.  Jllu 
exusii  jitgales  tirdus, 
vtli/t  crimen,  siiffun- 
ditiir  inti  jinlclira  ve- 
rerinidn  rtibore  ;  htr- 
ensque  in  ceriice  pa- 
tris  bliindix  lacerlis, 
dixit :  durifsime  geni- 
tor,  da  viihi  friii  per- 


curat.  480 

Ssepe  pater  dixit :  generum  mihi,  tilia,  debes : 
Sciepe  pater  dixit :  debes  mihi,  nata,  nepotes. 
Ilia  velut  crimen  taBdas  exosa  jugales, 
Pulchra  verecundo  sufFunditur  ora  rubore, 
Inque  patris  blandis hserens  cervice  lacertis,  485 
Da  mihi  perpetua,  genitor  charissime,  dixit, 
Viroiaitate  frui :  dedit  hoc  pater  ante  Dianse, 
llle  quidem  obsequitur:  sedte  decor  iste,  quod  ter  ante  dedit  hccma- 

i.„  7i(r.    llle  quidem  iibse- 

UUlao, 

Esse  vetat:  votoque  tuo  tua  forma  repugnat.  489 
Phoebus  amat:  visaeque  cupitconnubia  Daphnes: 
Quseque  cupi t,  sperat;  suaq;  ilium  oracula  fallunt. 
Utque  leves  stipulae  demptis  adolentur  aristis, 
Ut  facibus  sepes  ardent,  quas  forte  viator 
Vel  nimis  admovit,  vel  jam  sub  luce  reliquit : 
Sic  deus  in  flammas  abiit ;  sic  pectore  toto  495 
Uritur,  et  sterilem  sperando  nutrit  amorem. 
Spectat  inornatos  colo  pendere  capillos  : 
Et,  quid  si  comantur  ?  ait ;  videt  igne  niicantes 
Sideribus  similes  oculos  :  videt  oscula:  quae  non 
Est  vidisse  satis :  laudat  digitosque,  manusq ;  500 
Brachiaque,  et  nudos  media  plus  parte  lacertos  : 
Si  qua  latent,  meliora  putat.     Fugit  ocior  aur^ 


qnitur,  sed  iste  decor 
vetat  te  ?sse  quod  op- 
ta.s,  tuaqiie  jornia  re- 
pugnat tuo  eoto.  Pliee- 
bus  amat,  pet  itque  con- 
tiuhia  ins(e  Uapltnes  .• 
speralque  qua  cupit, 
suaqne  uracu  la  fallunt 
ilium.  Utque  levex 
stipulff  adolentur  aris- 
tis demptis:  utque  se- 
pes ardent  facibus, 
quas  forte  viator  vei 
admovit  tiimis,  vel  jam 
reliquit  sub  luce  ;  sic 
deus  abiit  in  flammas: 
sic  uritur  toto  pectore, 
et  Hutrit  sterilem  atno- 
rem  sperando.  Spectat 
capillos  pendere  inor- 
natos coUo,et  ait,  quid- 
si  coma7itur?  Videt 
oculos  niicantes  igne 
similes  sideribus:  vi- 
det oscula,  qua:  7ion  est 


satis    tautum    vidisse. 

Laudat  digitosque,  manu^que,  brachiaque,  et  lacertos  7iudos  plus  tnedicl  parte.    Si  qua 
latent,  putat  meliora. 

TRANSLATION, 
joys  of  the  married  state.  Oft  her  father  said,  Daughter,  yon  owe  me 
a  son-in-law  ;  often  he  said,  Daughter,  you  owe  me  grandchildren. 
She,  abhorring  the  nuptial  torch  as  a  crime,  has  her  lovely  cheeks  co- 
vered with  blushes,  and  hanging  upon  her  father's  neck  with  fawning 
arms,  "  Grant  me  (says  she),  dearest  parent,  to  enjoy  a  perpetual  vir- 
"  ginity ;  it  is  no  more  than  what  Diana's  father  granted  before."  Fe- 
neus  yields  to  her  request ;  but  her  beauty  contradicts  her  wishes,  and 
the  charms  of  her  person  are  an  obstacle  to  her  desires.  Phoebus  loves, 
and  aspires  to  the  marriage  of  Daphne.  He  vainly  too  hopes  to  enjoy 
what  he  seeks,  and  is  betrayed  by  his  own  oracles :  and  as  light  stubble 
burns  in  the  naked  fields,  or  dry  hedges  set  on  fire  by  the  traveller's 
torch,  if  by  chance  held  too  near,  or  left  now  about  day-break  ;  so  the 
god  burns,  and  nmirishing  in  his  breast  the  flames  of  love,  feeds  with 
hope  a  fruitless  fire.  He  views  her  neck,  round  which  her  hair  waves  in 
careless  ringlets.  How  graceful,  says  he,  must  it  appear  were  it  combed ! 
He  views  her  eyes,  sparkling  like  the  stars,  and  her  lips,  which  it  is 
not  enough  barely  to  view.  He  praises  her  fingers,  hands,  and  arms, 

NOTES. 
48t>.  Nee  quid  Hymen.}   Hymenaeus       that  of  Hymenaeia  to  the  festival  tliat 


was  one  of  the  gods  invoked  in  mar- 
jiage:  hence  the  name  of  Hymen  was 
given  to  the  i^nion  of  two  >poiise.s,  and 


was  celebrated  in  honour  of  the 
who  presided  over  marriages. 


god 


34 


P.  OVIDII  NASONIS 


Ilia  fiigu,  odor  levi  \\\^  jgyj .  neque  ad  hiKc  revocantis  verba  resistit. 

aura;    neque    re.ilxtiC    ~^r  ^  -r\ 

Nympha,  precor,  Peneia,  mane  :  non  insequor 
hostis  :  604 


aii  lifTc  lerba  Apollinis 
revocantis  ;  iiymyha 
Peneia  j  precor  i.iaiie  ; 
vti^nioii  insequor  hostix. 
iXytuphii  mane  ;  sic 
agnu  fngit  h;pnm,  sic 
ccrid  fiigit  leoiicni,  sic 


sic  queequefugmni  suos 
Imstes;  amor  est  causa 
scqnendimihi.  Heii  wt 
miseriim,ne  cailas  ]iio- 
it(i  neve  seiites  sceetit 
crura  indigna  Itri/i,  tt 
eoo  sim  causa  doloris 
tihi.       Loca    per     qua 


Nympha,  mane:  sic  agnalupum,  sic  cervaleonem, 

Sic  aquilam  penna  fugiunttrepidantecolumbtB  : 

coiumba jugiuu't aqni-  Hostes QUceq; suos:  amoi' estmihi causa scQuendi. 

lam  crevidanle vennil,    -ai\  •  i  i  •     j-  i      j' 

'^       •  Me  miserum !  ne  pi'ona  cadas,  indignave  laBcli 

Crura  secentsentes:  et  sim  tibi  causa  doloris.  509 
Aspera,quaproperas,loca  svmt:  moderatius,oro, 
Curre,i"ugamqueinhibe:moderatiLisinsequaripse. 
Cui  placeas,  inquire  tamen.  Non  incola  montis, 
properas sunt  asyera.  '^qh  eoQ  sum  pastor:  Hon  hic  armenta,  orreo-esve 

Orocurre  moderatius,  .»  I  '.  _'o_o 

Horridus  observo  :  nescis,  temeraria,  nescis  514 
Quern  fugias:ideoquefugis  rniihi  Delphicatellus, 
Et  Claros,  et  Tenedos,  Patareeaque  regia  servit. 
Jupiter  est  genitor :  per  me,  quod  eritque,  fuitque, 
Estque  patet:  per  me  concordant  carminanervis. 
Certa  quidem  nostra  est :  nostra  tamen  una  sagitta 
Certior,  in  vacuo  quse  vulnerapectore  fecit  520 
Inventummedicinameumest;  opiferq;  per  orbem 
Dicor;  et  herbarum  subjecta  potentia  nobis. 
Hei  mihi,  quod  nullis  amor  est  medicabilis  herbis ; 
Nee  profunt  d  omino,  quae  prosunt  omnibus,  artes! 


iiihibeque  fugam  ;  ip^e 
insequor  moderatius. 
Tamen  inquire  cui 
placeas.  Ego  non  sum 
incola  montis,  ego  non 
sum  pastor:  non  hor- 
ridus observo  hic  ar- 
menta gregesie :  teme- 
raria nescis,  nescis 
quern fugias  ;  iileoque 
fugis.  Delphicate/lus, 
tt  Claros,  et  Tenedos, 
regiaque  Putartra  ser- 
vit mihi.  Jupiter  est 
genitor !  quod  eritque, 
fuitque,  estque,  patet 
per  me :  Carmina  con- 
cordant nervis  per  me. 
Nostra  sagitta  quidem 
est  certa  :  tamen  una 

sagitta  est  certior  nntrA,  qucc  fecit  vii'nera  in  vacuo  pectore.  Medicina  est  meum  inven- 
tum  ;  dicorque  opifer  per  orbem,  et  potentia  herbarum  est  subjecta  nohii.  Hei  mihi,  quod 
amor  est  medicabilis  nullis  herbis  :   nee  artes  qua  prosunt  omnibus,  prosunt  domino! 

TRANSLATION. 

almost  bare  ;  and  persuades  himself,  that  the  beauties  yet  unseen  are 

still  more  enchanting.     She  flies  swifter  than  the  wind.     In  vain  he 

endeavours  to  stop  her  by  these  alluring  words  : 

"  Stay,  Peneian  nymph,   I  do  not  pursue  you  as  an  enemy  ;  lovely 

"  nymph,  stay :  it  is  thus  that  the  lamb  flies  the  wolf,  the  fearful  doe 

"  the  lion,  and  doves,  with  trembling  wings,  the  eagle  ;  thus  each  the 

"  enemy  he  dreads.  Love  is  the  cause  of  my  following.  Ah,  how  I  fear 

"  lest  you  should  fall,  or  the  thorns  pierce  your  feet,  too  tender  to  be 

"  hurt,  and  I  be  the  cause  of  pain  to  you.     The  ways  through  which 

"  you  hasten  are  rough  and  pointed:  restrain,  I  pray,  your  flight ;  run 

"  more  moderately,  and  I  will  pursue  with  less  ardour :  yet  think  whom 

"  it  is  you  please.  I  am  no  inhabitant  of  the  mountains,  or  simple  shep- 

"  herd  here  in  mean  array,  to  watch  the  herds  or  flocks.     You  know 

"  not,  rash  nymph,  you  know  not  whom  you  fly,  and  therefore  fl} .     I 

"  am  adored  at  Delphos,  Tenedos,  Claros,  and  Patara:  Jupiter  is  my 

"  father.    By  me  things  past,  present,  and  to  come,  are  revealed  ;  by 

"  me  the  words  are  fitted  to  the  harmonious  lyre :  my  arrow  indeed  is 

"  sure,  but  ah  more  deadly  his,  who  made  this  cruel  wound  in  abreast 

"  imtouched  before.  Medicine  is  my  invention ;  I  am  honoured  through 

"  the  world  as  a  sovereign  physician,  and  acquainted  with  all  the  powers 

NOTES. 
515.  Delphicatellus.']  Delphos  was  a      nassus,  and   famous  for  the   oracle  of 
City  of  Plioris  in  Achaia,  uear  to  Pai-       Apoi!:;,  !!>;>.t  was  ti.'tre  in  great  esteem. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  I. 


35 


Peneia  timido  cursu 
fiigit  earn  iocutm'um 
'plu  ra,  reliq  nil  q  tie  ver- 
ba imperfecta  cum 
ipso.  Tiiiii  quoque  est 
li.ui  decens.  Venti  nit- 
(iabant  corpora,  Jlu- 
mhiaquc  ubriu  vibra- 
bant  ad  versus  restcs  ; 
ff  levis  aura  dubat 
retro  capillos  iiii])exos; 
Forriiuque  ejus  est 
aiicta Jugil.  iSedenim 
juvcnts  deus,  non  sus- 
tliiet  ultra  perdere 
bUiuditiiis:  utque  ipse 
amor  inovehat,  sequi 
tur  vestigia  admisso 
passu.  Ut  canis  gal 
licus  cum  vidit  lepon  m 
in  vacuo  arvo  ;  et  hie 
jietit  predaui  pcdit/us, 
ille  petit  salutem.  Al- 
ter similis  irtiiasuro, 
jam  jamque  sperat 
it  depreusus,  ct 


Plura  locuturum  timido  Peneia  cursu  525 

Fugit;  cumque  ipso  verba  imperfecta  reliquit. 
Turn  quoque  visadecens:nudabantcorpora  venti, 
Obviaque  adversas  vibrabant  iiamina  vestes, 
Etlsevis  impexos  retro  dabat  aura  capillos.      529 
Auctaq;  forma  fuga  est.    Sed  enim  non.sustinet 

ultra 
Perdere  blanditias  juvenis  deus :   utque  movebat 
Ipse  amor,  admisso  sequitur  vestigia  passu. 
~tJt  canis  in  vacuo  leporem  ciam  gallicus  arvo 
Vidit;  ethicprsedam  pedibus  petit,  ille  salutem: 
Alter  inheesuro  similis,  jam  jamque  tenere       535 
Sperat,  et  extento  stringit  vestigia  rostro; 
Alter  in  ambiguo  est,  an  sit  deprensus,  et  ipsis 

tenere,  et  stringit  vestigia  extento  rostro:    alter  est  in  ambiguo  an  s 

TRANSLATION. 
"  of  simples.  Alas  !  that  love  is  not  to  be  cured  by  herbs,  and  those 
"  arts  which  give  relief  to  all,  are  unprofitable  only  to  their  master  1" 
The  daughter  of  Peneus  still  flies,  nor  regards  him,  as  he  thus  conti- 
nued his  complaints,  and  the  imperfect  accent  dies  on  her  ear :  then  too 
she  appeared  lovely ;  the  winds  exposed  her  body  to  view,  the  meeting 
blasts  tossed  back  he^r  flowing  robe,  and  the  gentle  gales  spread  her 
careless  locks  behind  :  thus  her  flight  increased  her  beauty.  But  the 
youthful  god,  too  eager  to  lose  his  time  in  empty  compliments,  and 
urged  by  love,  pursues  his  steps  with  quickened  pace.  As  when  a 
greyhound  has  spied  a  hare  in  the  open  plain,  and  with  redoubled 
speed  pursues  his  prey,  she  with  equal  speed  eludes  his  steps  :  the  one 
just  ready  to  fasten,  hopes  every  moment  to  secure  his  hold,  and,  with 
extended  jaws,  presses  upon  her  heels ;  the  other,  in  doubt  whether 

NOTES. 
533.  Ut  canis  in  vacuo ^  The  simile  is  The  short  compass  of  these  notes  wiil 

not  allow  me  to  illustrate  similar  pas- 
sages by  comparing  tliein  miuutely  witli 
each  other,  though  perhaps  nothing  could 
contribute  more  to  form  the  taste,  and 
give  the  mind  a  right  tincture.  I  shall 
therefore  sometimes,  though  not  so  often 
as  I  could  wish,  take  that  liberty.  The 
simile  of  the  Greyhound  in  Ovid,  and 
of  the  Eagle  in  Mr.  Pope,  are  both 
finely  imagined,  and  receive  a  consider- 
able beauty  from  tlie  repetitions.  I 
mean  the  marking  distinctly  the  eager- 
ness and  swiftness  wherewith  the  one 
pursues,  and  the  other  fiies:  for  by  that 
means  their  mutual  struggles  are  more 
strongly  represented  to  tlie  fancy  ;  and 
it  would  be  hard  to  say  which  has  suc- 
ceeded best.  But  in  the  descriptive 
part,  where  the  god  gains  upon  the 
nymph,  and  at  last  comes  up  with  her  ; 
the  English  poet  has  manifestly  improv- 
ed upon  the  hint  here  given  him.  He 
enters  into  a  particular  detail  of  cir- 
cumstances,   and   with  a  liveliness   of 


here  dravni  with  all  the  strengt!)  and 
colouringofpoetry,and admirably  fitted 
to  give  us  an  idea  of  tlie  eagerness 
wherewith  the  god  pursued  on  tlie  one 
hand,  and  the  an.xiety  wherewith  the 
nymph  endeavoured  to  escape  on  the 
other.  Mr.  Pope,  in  his  Windsor-Forest, 
has  imitated  this  passage,  where  he  de- 
scribes the  nymph  Lodona  pursued  by 
Pan  and  transformed  into  a  river.  As 
the  whole  passage  in  the  English  poet 
is  inexpressibly  beautiful,  and  wrought 
up  with  all  the  interesting  circumstances 
that  can  engage  the  attention  of  the 
reader,  I  shall  transcribe  it  here  entire, 
and  compare  it  with  Ovid. 

Not  Iialf  so  5nift  tlie  trembling  doves  can  fly, 
When  the  fierce  eagle  cieaves  tiie  liquid  sky  ; 
Not  half  so  swiftly  the  fierce  eagle  movef, 
When  thro' the  clo'uds  he  drives  the  trembling  doves; 
As  from  the  god  she  flew  with  furious  pace. 
Or  aa  the  god  more  furious  uv^'d  the  cha*e. 
Now  faintmj,  sinkinf,  pale,  the  nymph  appears, 
Now  close  behind  his  soundinj  ste'ps  she  hears; 
Aud  now  his  shadow  reached  her  as  she  run, 
His  shadow  lengthened  by  the  setting  sun  : 
And  now  his  shorter  breath  v  ith  sultry  air. 
Pants  on  her  neck,  anj  fans  her  rartiMghair. 


D  2 


36  P.  OVIDII  NASONIS 

^Jit^'^it^t^om*^^^     Morsibuseripitur;  tangentiaque  ora  relinquit: 
^.7///,/.  .Sic Pit rieiis et  Sic  deus,  et  vireo  est:  hie  spe  celer,  illatimore. 

rhxo,  l>'<^' cell  rspe  ilia    t-\    •  j.  ■  -^  -T,  •        r  An 

ciicris  thnore.  Tanuii  Q ui taiiien iiiseqiutur, peiinis acljutus auioris,  540 
%uf^u!s'ZA  Ocior  est,  requiemque  negat;  tergoque  fugaci 
c^t  ocwr,m';,atquere-  Imminet :   et  crinem  sparsum  cervicibus  afflat : 

quiem;iinmtnct.queter-    _..    .,  '  .  i^        . 

go/Kgaci ; et  ajftat  cri-  Viiious  absumptis  expalluit  ilia  ;  citeeque 

b',,7.  ^^mu'i7nbl7'ab.  Victa labore fuga, spectans Peneidas undas,  544 

tag7eMore'clu^^^^^^  ^^^'>  P^^ter,  inquit,  opem,si  flumina  numen  habetis, 

spectans  undus  iy>i>i-  [Quanimiuni  placui,  tellus,  aut  hisce ;  vel  istani, 

'o%m'7i"vosjfi"ni,iaka-  Qu8e  facit  ut  Isedai,  mutando  perde  figuram.] 

S«"S;S"S  Vix  prece  finita,  torpor  gravis  alligat  artus: 

hhce;  vel  ptrde  iyam  Mollia  cinouiitur  tenui  praecordia  libro  : 

fgiiram  qiiir  factt  ut  o      .  .  1  .     rm 

ladar,  mutando  cam.  In  troiidem  crines,in  ramos  brachiacrescunt.  5oO 
ris     torpor    alligat  ^es  mocio  taoi  velox  pigns  radicibus  haeret : 
%-ffcordul^'lL-Z'utnr  ^^'^  cacumeii  obit:  remanet  niter  unus  in  ilia. 
temii  lihro:  ° crinex  Hanc  QUOQue  Phsebus amat :  positaoue in  stipitc 

cresciiiit  in  fiondem,  A       t-  ^^ 

brackia     cresciiiit      in  uextra 

7eZ',hIret  rS^IZ  Sentit  adhuc  trepidare  novo  sub  cortice  pectus. 
dicibus :  cacumen  ohit  Complexuso :  suis  ramos,  ut membra,  lacertis,  555 

ora:    mlor  u/iiis    re-    ^-.         r  ^i^  n       ■  it 

tnanet  in  ilia,  phcehns  (Jscula  dat  liguo :  reiugit  tameu  oscula lignum. 

antat     banc    qiioque :    r^    •  j  a  ^  •  •  ? 

positiique  dextrd  in  Cui  QBUS :  Atconjuxquoniammeanonpotesesse ; 

stipite,   sentit   pectus 

adhuc  trepidare  sub  novo  cortice.  Complext(sque  ramos,  ut  membra,  suis  lacertis,  dat  os- 
cula ligno :  lAgmim  tamen  refiigit  oscula.    Cui  deus  dixit :  at  quoniam  non  potes  esse. 

TRANSLATION. 

already  seized,  escapes  from  his  very  bites,  and  starts  from  his  mouth 
as  it  touches  her.  Such  was  the  god,  and  such  the  flying  nymph :  he 
urged  by  hope,  and  she  by  fear.  But  the  pursuer,  wafted  by  the  wings 
of  love,  gains  upon  her,  and  denies  her  rest ;  and  now  she  hears  his 
steps  close  behind  her ;  now  his  breath  fans  her  parting  hair.  The 
nymph  (her  strength  failing)  grew  pale,  and  spent  with  the  labour  of  so 
long  a  flight,  cast  a  mournful  look  upon  the  streams  of  Peneus  :  "  Oh 
"  help  me,  father,  in  this  extreme  necessity,  if  you  rivers  are  really 
"  deities.  O  earth,  in  which  I  have  too  much  delighted,  open  to  re- 
"  ceive  me,  or  change  this  form,  the  cause  of  all  my  sorrows." 

Scarce  had  she  ended  her  prayer,  when  a  heavy  numbness  tied  up  her 
joints  ;  a  filmy  rind  grows  round  her  body  ;  her  hairs  sprout  into  leaves, 
her  arms  into  boughs  ;  and  her  feet,  so  swift  of  late,  stick  fast  by  dull 
roots :  her  head  is  covered  by  a  shady  top,  and  her  beauty  and  neat- 
ness alone  remain.  This  too  is  the  darling  of  Phoebus,  who  clapping 
his  hand  upon  the  trunk,  feels  her  bosom  yet  pant  under  the  new  bark. 
Then  entwining  his  arms  in  the  boughs,  heaps  kisses  upon  the  wood, 
which  seemed  to  start  back,  and  decline  his  embraces  :  to  whom  the 
god,   "  Though  you  cannot  be  my  wife,  I  yet  espouse  you  for  my  tree. 

NOTES. 

imagination,  that  makes  >is  in  a  manner  neck.  Tiie  reader  is  by  this  means  ac- 
spectators  of  the  chase.  The  nympli  quainted  with  the  several  successions  of 
first  hears  behind  lier  the  sounding  steps  fear  as  they  arise  in  the  mind  of  tlie 
of  the  deity  :  she  then  perceives  that  nympli,  sees  her  danger  still  increas- 
his  shadow  Iras  readied  her  ;  and  last  of  ing,  and  is  in  pain  for  her  every  mo- 
all,  feels  his  breath  panting  upon  her  meiil. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  I.  37 

Arbor  eris,  cert^-,  dixit,  mea :  semper  habebunt  »f^«  ^X^)  'Z'l  nil 

Te  coma,  te  citharee,  te  nostrse,  laure,  pharetrse.  <'«  la^ro  scmyer  ua- 

TuducibusLatiisaderis,cumlaetatrmmpnum5oU  tra-  habebunt  te,  et 

Vox  caiiet :  et  longae  visent  capitolia  pompae.  Jlf  habctZ' /^  '  rL" 

Postibus  Auo-ustis  eadem  fidissima  custos  «''"'/  '/'t'"  'l^'I'^'fi' 

o  ^  tu?/i  td'tii  vox  cdtii'Ji  in- 

Ante  fores  stabis;  mediamquetuebere  quercum:  umiihum;  et  ion«(c 
Utque  meiim  mtonsis  caput  est  juvemle  capiUis,  lu,.  tu  cadcm,  nau- 
Tu  quoq ;  perpetuos  semper gere  frondis  honores.  t:i,^;:;Za^f^ 
Finierat  Paean  :  factis  modo  laurea  ramis  566  fores;  tuehenque  que,-. 
Annuit :  utque  caput,  visa  est  agitasse  cacumen.  meum  cujn.t  est  juve- 

■\Tr      -i-i    >  TT  •  i.      „  ,^J  ,,-.^      7iUe  intonsis  cavillis ; 

XL  Est  nemus  Hzemoniag,  pra^rupta  quod  un-  ^^^  qnoque,  semper  ge- 

aique  Ciauait  jroiidu.     Paun  finie- 

Svlva :  vocant  Temper  per  quse  Peneus  ab  imo     rat.    Laurea  amntit 

T^ry  -!->■      1  I      '.1         /.  J.  r-(->     ramii  modo/acti^.est- 

EflUSUS  PmdO  SpumOSlS  VOlvitur  UndlS  :  O/U    que  visa agUassecucu- 

Dejectuque  gravi  tenues  agitantia  fumos  '"xi."iw'«"L«  He- 

Nubila  conducit,  summasque  aspergine  sylvas     monia,quodi,reruyta 

.     '         ^  ^         .     .1        9     •  sylvaclattdit  urMique: 

Impluit  et  sonitu  plus  quam  vicma  tatigat.  vacant  Tempe:    per 

HI  1  11  J.  i.1'     -»,„™-,-,4     qua  Pefieus  effiisus  ab 

jecdomus,naiCsedes,na2Csuntpenetraliamagm  i,,,^   pi„„„  ■'ruhitur 

Amnis:inhocresidensfactodecautibusantro,575  ^^;~  ^^^^-  ^.»«- 

Undis  jura  dabat,  nymphisque  colentibus  undas.  vi,    wbua'  ugHu^ntm 

-^  -^  .  '11  1      •      n         •  •      ■^  tenues    fumos,  implu- 

L'Onvenuint  illuc  popularia  tlumuia  prmium ;  uque  s'ummas  .^yivas- 
Nescia  gratentur,  consolenturne  parentem,  pZ7qi"m  vfchm'foca 

Populifer  Spercheos,  et  irrequietus  Enipeus,         muT'hff^sedeT ifa'c 

sunt  penetralia  magni  umnis :  residens  in  hoc  antra  facto  de  cautibus,  dabat  jura  vndis, 
viimphisqne  colentibus  undas.  Popularia J/umhia  primu?ii  conieninnt  illuc,  nescia  graten- 
tur, console nt urnc  pureiilem.     Spercheos  pvpulifer ;  it  Knipcus  irrequietus, 

TRANSLATION. 

"  My  hair,  my  harp,  and  quiver,  shall  be  always  adorned  with  branches 

"  of  laurel.  You  shall  attend  upon  the  Latian  leaders,  when  the  joyfid 

"  acclamations  of  the  soldiers  proclaim  a  triumph,  and  pompous  trains 

"  visit  the  eapitol.     You  too  shall  stand  before  the  gate  of  Augustus, 

"  the  faithful  guardian  of  the  oaken  crown.     And  as  my  head  is  ever 

"  youthful  Avith  uncut  locks,  be  you  too  adorned  with  the  unfading  ho- 

"  nours  of  green  leaves."     Apollo  ended :  the  grateful  laurel,  with 

nodding  boughs,  expressed  its  joy,  and  seemed  to  shake  its  shady  top. 

XL  There  is  in  Thessaly  a  valley  called  Tempe,  enclosed  on  all  sides 
by  a  forest  mounted  on  craggy  rocks  ;  through  this  the  river  Peneus, 
issuing  from  the  bottom  of  rindus,  rolls  his  foaming  waves.  The  river, 
by  its  mighty  fall,  raises  thick  mists,  which  scattering  their  drops  in  thin 
vapours  gently  sprinkle  the  tops  of  the  Avoods,  and  spread  the  noise  of 
their  fall  to  a  great  distance.  This  is  the  house,  this  the  mansion, 
this  the  retired  sanctuary  of  the  great  river.  Here,  residing  in  a  cave 
formed  by  rocks,  he  gave  laws  to  the  Avaters.  Hither  all  the  neigh- 
bowing  streams  first  resort,  uncertain  whether  to  congratidate  the 
father,  or  lament  his  daughter's  fate;  Sphercheos,  crowned  with  poplar, 
restless  Enipeus,  aged  Apidanus,  gentle  Amphrysus,  and  jEas  :  then  a 

NOTES. 

574.  HcEC  domus,  &:c.]  The  poets  took  their  rise,  the  habitations  of  the 
called  the  fountains,  from  whence  rivers      gods  of  these  rivers. 


38 


P.  OVIDII  NASONIS 


wVr^T'iwVitrr"^' 'et  Apiua nusq; senex, lenisq;  Amphrysos, etiEas::>so 
.cfttf.t.  Moxqin'riia'am-   Moxciuc  aniiies  alii:  qui,  qua  tulit  impetus  illos, 

nes,  qui   una    hiivctus     t  ii  .    n  -i  i 

fiiiif.  iiius,  (latuviint  In  marc  ciediicnnt  tessas  erronbus  undas. 

Inachus  unus  abest ;  imoque  reconditus  antro 
Fletibus  auget  aquas ;  natamque  miserrimus  16 


tarn  lo,  ut  uiiiisMim, 
Ne.scit  fruatiiriie  vitit, 
an  sit  (ifiud  ^naiu's  : 
scd  piitat  ill:im  quam 
von  invenit  usqnum, 
c\sc  misqiitim  ;  (itqiie 
verctur  prjorii  aiiimo. 
Jupiter  vidtriit  lo  re- 
denntem  a  putrin  Jiii- 
niine:  riixeratqiif,  O 
rirgt)  di^iia  Jove,  fin- 
turaqite  nescio  qiiein 
beatiim  tun  toro,  pcfe 
umbras  altorum  »e- 
moriim  ( et  monstrdie- 
rat  umlrns  nemoriiin ) 
diim  calit,  et  sol  est 
nlli.ssinuis,  medio  or  be. 
Quod  .\i  times  iiitrare 
sola  (atehra^J'ertirutn; 
subibis  tutu  secie/a 
nemorum  deo  preside : 


in  mare  undtis  fessas 
erroribus.  Jnacii  us 
unus  II best :  recondi- 
t  usque  imo  antro,  ait-  -.-  •^-.,^p.  ^oc 

get  aquas  ftetiims:  que    Lue,"et,  ut  amissaiu :  nescit  vitaue  iruatur,      ooo 

miserrimus  luaet    no-      *     '"  ■.  i  l  •  -j.  

An  sitapud  manes:  sed,quamnonmvenitusquam, 
Esseputat  nusquam,  atque  animo  pejora  veretur. 
Viderat  a  patrio  redeuntem  Jupiter  16 
Flumine:  et,  6  virgo  Jove  diona,  tuoque  beatum 
Nescio  quem  factura  toro,  pete,  dixerat,  umbras, 
Altorum  nemorum  (et  nemorum  monstraverat 
umbras)  591 

Dum  calet,  et  medio  sol  est  altissiraus  orbe. 
Quod  si  sola  times  latebras  intrare  ferarum ; 
PrcKside  tuta  deo  nemorum  secreta  subibis  : 
Nee  de  plebe  deo :  sed  qui  ccclestia  magna  595 
Sceptra  manu  teneo,  sed  qui  vaga  fulmina  mitto. 
Ne  fuge  me  (fugiebat  enim)  jam  pascua  Lerna?, 
vev  deo  de  plebe;  sed  Cousitaque  arboribus  Lycsea  reliquerat  arva  : 

ego,  qui  teneo  calestia     ^\  !•]        .ai,"^t-         Z 

sceptra  mirgna  manu  J  Cum  deus  mducta  latas  caligme  terras 
fi^^na!"'^'fug^"^e,  Occuluit,  tenuitq ;  fugam  rapuitq;  pudorem.  600 
enim  fugiebat'.-  et  janl  Interea  uiedios  Juno  despexit  in  agros, 

reliquerat  pasciinJjer-  i  o         ' 

niF,  arraque.    Lyeea  consita  arboribus;  cum  deus  occuluit  latas  terras  caliginil  inductti, 

teituitque  fugam  ejus,  rapuitquc  pudorem,.     Interea  Juno  despexit  in  medios  agros, 

TRANSLATION, 
numerous  throng  of  kindred  brooks,  who  each,  according  to  his  cun-ent, 
after  infinite  windings,  pour  their  streams  into  the  sea.  Inachus  alone 
is  absent,  and  shut  up  in  his  retired  cave,  mourns  the  loss  of  his  daugh- 
ter lo,  and  augments  the  flood  with  his  tears  ;  imcertain  whether  yet 
she  enjoyed  life,  or  wandered  in  the  regions  of  the  dead ;  but  as  he  can 
find  her  no  where,  concludes  that  she  is  no  where,  and  fears  the  worst  in 
his  mind.    Jupiter  had  seen  lo  returning  from  her  father's  brook,  and 
said  :  "  O  virgin,  worthy  of  Jove,  and  destined  perhaps  to  make  some 
"  mortal  happy,  retire  under  the  shade  of  these  high  trees  (pointing 
"  withal  at  the  shade  he  meant)  to  avoid  the  scorching  heat  of  the 
"  sun,  who  now  darts  his  rays  from  the  middle  of  his  orb.    But  if  you 
"  are  afraid  to  enter  alone  these  coverts,  where  lurk  the  savage  kind, 
"  yet  you  may  safely  pass  through  the  retired  shades,  under  the  pro- 
"  tection  of  a  god  ;  nor  a  god  of  mean  rank,  but  who  sway  v.dth  power- 
"  ful  hand  the  sceptre  of  heaven,  and  temper  the  awful  thunder.    Oh 
"  fly  not"  (for  she  fled).     Already  she  had  passed  the  pastures  of 
Lerna,  and  the  Lycean  plains  planted  with  trees,  when  Jupiter  co- 

NOTES. 

in  Peloponnesus,  near  to  the  river  Ina- 


."jSa.  Inachus.]  A  river  of  Arliaia  ;  so 
called  from  Inaclms,  thefoundDr  of  the 
kingdoHi  of  Argos,  who  caused  a  chan- 
nel to  be  dug  for  it. 

5^/.  Pasaiu  Leina:]  Lerna  was  a  lake 


elms,  famous  for  the  serpent  Hydra, 
which  harboured  in  it,  and  was  slain  by 
Hercules. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  I.  39 

Et  noctis  faciem  nebulas  fecisse  volucres  t'  mhata  yoiucrex  ne- 

,,,..,  .  ,.  n         •     •      -11  biilas   Jeofse    facam 

Sub  nitido  mirata  die  ;  non  tluminis  illas  noi-th  sub  nimo  die ; 

El  ,•  i'iill  'ii'  sent  it    illas    ?ioit   esse 

sse,  nee  numenti  sentit  tellure  remitti :  nebulas  j/umines,  nee 

Atque  suus  conjux,  ubi  sit,  circumspicit?  utquas  Ti!^i^^^ atque^eirewt 
Deprensi  toties  jam  nosset  furta  maiiti.         606  mcitvbi  su  svuseon- 

Q,  ^         ,  •-  i  r-  11  jux ;  lit  qua  Jam  vos- 

uempostquamcoeiononreppent:  autego  tailor,  set jurta mnnti  toties 

Aut ego Icedor, ait.    Delapsaq ;  ab  sethere  summo  q7Jmnon  repperit"ca. 

Constitit  in  terris  :  nebulasque  recedere  iussit.      f'!,v"i!,'f"f '^','-^/'"'""' 

.         .  T  .  J  out  ego  ler(/or  (Idapsa- 

Con  uo;is  adventum  praesenserat,  mque  nitentem  <!"«■■  "dsummo crtiiere 

T  1,-J  li.  X  A.   -11      •  mi     eonstilil  in  terris;  jus. 

Inacnidos  vultus  mutaverat  ille juvencam.  oil  sitque  nebulas  rcce- 
Bos  quoque  formosa est ;  speciem  Saturnia vacca?,  T(u'a(ifcntuZ''7ovju. 
Quanquam  invita,  probat:  nee  non  et  cuius,  et  ^'^ywutaveraique  v,a- 

i  '    r  J       7  tus  Inacl.ido^  mnilen- 

Unde,  tern  juvencam.  lios  est 

uove  sit  arinento,  veri  quasi  nescia,  qusent.  turnia  quanquam  in- 
Jupiter  e  terra  genitam  mentitur,  ut  auctor  615  vacc//'fee\wn%fuH 
Desinat  inquiri.     Petit  banc  Saturnia  munus.       iiesdaveri,  quaru  et 

r\     -J   r      •    /o    /-I        11  IT  ciijus  s\l,  et  untie,  ^  el 

l^uid  taciat '.  Crudele,  suos  addicere  amores  :  ex  quo  sit  armento. 
Nondare,suspectum. Pudor est,qui suadeatillinc;  isZ'%,uam'l''lerTa, 
Hinc  dissuadet  amor :  victus  pudor  esset  amore :    ^it  auctor  eiesinet  in- 

_,     J  .  '.  1.  .  '      quiri.     iSutti rata  petit 

oed  leve  si  munus  socue  ffenerisque  torique    620  hanc munus.  Quiet /a- 

■ir  ,  ,        Y  -1  ciat?  'Er-Atcrudele  ad- 

Vacca  negaretur,  poterat  non  vacca  viaeri.  dicere  suos  amores : 

non  dare,  erut  suspec- 
turn.  Est  pudor  qui  suadeat  ilUnc  ;  amor  dissuadet  hinc:  pudor  esset  victus  amore;  sed 
si  vacca,  leve  munus,  negaretur  sociee  generisque  torique  ;  poterat  videri  non  vacca. 

TRANSLATION, 

vered  the  earth  for  a  great  way  -with  thick  darkness,  stopped  her 
flight,  and  enjo^yed,  by  force,  the  wished-for  happiness. 

Mean  time  Juno  looked  down  from  on  high  upon  the  Arcadian  fields, 
and  wondering  that  the  floating  clouds  should  have  the  appearance  of 
night,  under  a  bright  day,  was  soon  sensible  that  these  were  not  ex- 
haled from  rivers,  or  marshy  fens  :  she  therefore  looks  round  every 
way  for  her  husband,  as  being  no  stranger  to  his  artifices,  whom  she 
had  so  often  detected.  Finding  him  not  in  heaven.  Either,  says  she, 
I  am  deceived,  or  injured  ;  and  descending  from  the  height  of  heaven, 
alighted  upon  the  earth,  and  commanded  the  clouds  to  withdraw. 
Jupiter  had  foreseen  the  descent  of  his  spouse,  and  had  transformed 
the  daughter  of  Inachus  into  a  lovely  heifer ;  who  still,  under  that 
shape,  retains  her  former  beauty.  Juno,  though  v/ith  reluctance,  praises 
the  make  and  sleekness  of  the  coav,  and,  as  if  ignorant  of  the  truth,  in- 
quires whose  she  was,  whence,  and  from  what  herd.  Jupiter,  to 
prevent  any  more  questions  about  the  owner,  feigns  that  she  was 
produced  out  of  the  earth.  Tlie  daughter  of  Saturn  hegs  her  of 
him.  ^Vhat  could  he  do  ?  It  was  cruel  to  give  up  his  mistress,  and  sus- 
picious to  refuse  her  :  shame  urges  on  the  one  baud,  loves  dissuades  on 
the  other  ;  but  shame  would  at  last  have  yielded  to  love,  had  he  not 
feared  that,  by  denying  so  slight  a  present  to  the  partner  of  his  race 

NOTES. 

6l'2.  Saturnia.]   Juno,   the  daughter  630.  Socies  generisque  torique.}  Juno 

of  Saturn.  was  botL  the  sister  uiitl  tlie  wile  of  Jove. 


40 


P.  OVIDII  NASONIS 


Peiiire  iiouata,  Diia  Pellice  donata,  non  protinus  exuit  omnem 

von  protiniiscxuit  oin-         .  ^         .     r  .  .      „        . 

mm  mcnnii;  timuu-  Diva  iiietum  1  timuitq  1  Jovem,  ct  fuit  anxia furti I 

line    Jiirvm,     it.     fiiit  -r^  a-<       -i  i  j        tt>a 

aii.iiafiirthrionvctrn-  Doiiec  Aristoriclae  servandam  tradidit  Argo. 

''ll^oTrhtorid^^T'Tr-  Centum  luininibus  cinctuni  caput  Argus  habebat. 

giis    habehut    caput  I^^q  guis  vicibus  capiebant  bina  quietem :    626 

riiictiiin  centum  lumi-  _^  J^  .  .       ^  .' 

nibus.  j/icic  biita  cu-  Cictera  sci'vabant,  atque  m  statione  mane  bant. 

picbiint    Quietcm   suis  /-^  ,  • .  ,  i  iiiJT' 

Vic/bus:  catcra .terra-  Constiterat  quocunque  modo ;  spectabat  ad  lo : 


t'suum'e.  "%'mcuH.  -^"tc  oculos  16,  quauivis  aversus,  habebat. 

" "        ' '    Lucesinitpasci:  ciimSoltelluresubaltaest;    630 

Claudit,  et  indigno  circumdat  vincula  collo, 
Frondibus  arbuteis,  et  amara  vescitur  herba : 
Proque  toro,  terras  non  semper  gramen  habenti 
Incubat  infelix:  limosaque  flumina  potat. 
Ilia  etiam  supplex  Argo  cum  brachia  vellet  635 
Tendere :  non  habuit,  qua;  brachia  tende ret  Argo : 
Conatoque  queri  mugitus  edidit  ore. 
Pertimuitquesonos,propriaqueexterrita  voce  est. 
Venit  et  ad  ripas,  ubi  ludere  sgepe  solebat, 
Inachidas  ripas:  novaque  ut  conspexit  in  unda  640 
Cornua,  pertimuit,  seque  externata  refugit. 
Naiades  ignorant,  ignorat  et  Inachus  ipse. 


t/ue  modo  coiistiterut, 
spectabat  adloujuain- 
vis  aversus,  habebat 
tauieii  Jo  ante  vcutos. 
tS'iiiit  ciiii  pasci  luce, 
cum  sol  tf.vf  sub  ulta 
tellurc,  claudit  earn  ; 
et  circumdat  vincula 
indigno  coUo.  Pusci- 
tiir  J'loitdibus  arbute- 
is, et  uinard  herbd  : 
proque  toro,  inj'elix 
incubat  terra,  non 
scmjier  habenti  gra- 
men; pot  atque  Ihnosa 
jiumina.  Ilia  etiam 
cum  rellrt  supplex 
tendere  brachia  Ar^o, 
lion  habuit  bracliia 
quw  tenderrt  Argo: 
c.:if/itque  m<i«itus  ore 
conato  queri :  pertimu- 
■itqae  sonot,  estque  ex- 

territu  propria   voce.      Venit  et  ad  ripas;  ad  ripas  Inachidas,  ubi  sape  solebat  ludere;  ut- 
que  conspexit  nova  cornua  in  unda,pertimuit,  extcrnataquc  refugit  se. 

TRANSLATION, 
and  bed,  he  would  increase  her  suspicions,  and  make  her  imagine  it 
must  be  something  moi*e  than  a  cow.  The  goddess,  possessed  of  her 
rival,  did  not,  however,  immediately  drop  all  suspicion  :  she  distrusted 
Jupiter,  and  Avas  apprehensive  of  treachery  :  till  at  length  she  com- 
mits her  to  the  care  of  Argus,  the  son  of  Aristor. 

Argus  had  a  head  compassed  round  with  a  hundred  eyes,  of  which 
two  slept  in  their  turns,  the  rest  watched,  and  kept  ahvays  oh  duty  in 
their  station.  In  whatever  Avay  he  stood,  his  looks  were  directed  to  lo: 
lo  was  before  his  eyes,  even  when  he  turned  from  her.  In  the  day- 
time he  suffers  her  to  feed,  hut  when  the  sun  retires  under  the  earth, 
he  shuts  her  up,  and  ties  a  cord  rovmd  her  neck,  too  delicate  for  such 
rough  usage.  She  feeds  upon  the  leaves  of  the  straAvherry-tree,  and 
bitter  herbs.  Instead  of  a  bed,  the  unhappy  lo  sleeps  upon  the  ground, 
often  too  in  places  that  were  not  covered  with  grass,  and  drinks  of  the 
muddy  rivers.  ^^  hen  she  wanted  to  stretch  out  her  suppliant  arms  to 
Argus,  she  had  no  arms  to  stretch  out  to  Argus,  and  endeavouring  to 
complain,  her  mouth  was  filled  with  lowings.  She  startled  at  the  sounds, 
and  was  terrified  with  the  noise  of  her  own  voice  :  she  came  too  to  the 
hanks  where  shev/as  often  wont  to  sport,thebanksof  her  father  Inachus, 
where,  when  she  discovered  her  new  horns  in  the  stream,  she  started, 
and  would  have  fled  from  herself.  The  Naiads  knew  her  not,  even  Inachus 

NOTES. 

624.    Arintorkla:  Argo.l    Argus,  (lie      made  the  poets  feign  that  he  had  a  hun- 
soii  ot"  Aristor:  his  extruuie  vigilance      dred  eyes. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  I. 


41 


Quae  sit :  at  ilia  patrem  sequitur,  sequiturq ;  so- 

rores ; 
Et  patitur  tangi,  seque  admirantibus  ofFert. 
Decerptas  senior  porrexeratlnacliusherbas ;  645 
Ilia  manus  lambit,  patriisque  dat  oscula  palmis  : 


Na'iadcx  ignwant,  et 
ipse  Itinclius  ignorat 
qure  sit;  at  Ma  sc- 
qtiitur  patrem,  seqvi- 
turqiie  sarores,  et  pa- 
titur tangi,  ojfertque 
se  illis  admirantibus. 
Senior  Inaclius  por- 
.  .  -  .  -   ^  ,  I  rexcrat  decerptas  her- 

Necretiiietlaciymas:et, SI modo verba sequantur,  bas;iiiaiambu manus 

Oret  opem ;  nonienque  suum,  casusque  loquatur.  ''•''"••  ''"'^'"' 

Littera  pro  verbis,  quam  pes  in  pulvere  ducit, 

Corporis  indicium  mutati  triste  peregit.       650 

Me  raiserum !  exclamat  pater  Inachus :  inque  ge- 
nie ntis 

Cornibus,  etnivese  pendens  cervice  juvencae, 

Me  miserum!  ingeminat:  Tune  es  queesita  per 
omnes 

Nata  mihi  terras  ?  Tu  non  inventa  reperta 

Luctus  eras  levior  i^i-etices ;  nee  mutua  nostris  655 

Dicta  refers ;  alto  tantum  suspiria  prodis 

Pectore  :  quodq ;  unum  potes,  ad  niea  verba  re- 


mugis. 


ejus,     dutque    oscula 
patriis  palmis  ;  7iec  re- 
tine  t  lacri/mus ,-   el  si 
niodo  verba siquunlur, 
oret  opem;  loquatur- 
que  suum  nomeii,.\tios- 
qtte   casus.       Littcra 
quam  pes  ducit  in  pul- 
vere pro    verbif!,    pe- 
regit   triste    indicim/i 
mutati  corporis.     Pa- 
ter Iiinehus  exclamat: 
me     miserum .'      pen- 
densque  in  cornibus  et 
ctrvicc  juvencfF  nivete 
gcmentis,    ingeminat  ; 
ine    miserum !      Tunc 
iiata  es  quasita  mihi 
per  omnes  terras  ?  Tu 
lion,  inrenta  eras  luc- 
tus levior  repertc) ;  re- 
tices:  nee  refers  dicta 
mutua    ?iostrii ;     tan- 
tum   prodis    suspiria 
alto  pectore :  quodque 
utivni   potes,   remugis 
ad  riiea  verba.    At  ego 
ignarus  parabam  tibi 
tlialamos,     tadasque: 
spcsquc    gcneri    j'uil 
prima  mihi,  spes    ne- 
potum    Jiiit   secunda. 
Nunc  vir  est  hubendus 


At  tibi  ego  ignarus  tlialamos  teedasque  parabam ; 
Spesq ;  fuit  generi  mihi  prima ;  secunda  nepotum : 
De  grege  nunc  tibi  vir,  nunc  de  grege  natus  ha- 
bendus.  660 

Nee  linire  licet  tantos  mihi  niorte  dolores  : 
Sed  nocet  esse  deum ;  preeclusaque  janua  lethi 

tibi  de  grege,  jitmc  natus  de  grege.  N^ec  licet  mihijinire  tantos  dolores  morte;  sed  nucet  mihi, 
me  esse  Deum  :  Januaqiie  lethi  pracliisa, 

TRANSLATION. 

himself  knows  her  not.  She  follows  her  father  and  sisters,  suffers  her- 
self to  be  touched,  and  offers  her  neck  to  their  stroking  hands,  as  they 
stood  admiring  her.  Aged  Inachus  having  pulled  up  some  grass,  holds 
it  out  to  her;  she  licks  his  hands,  and  gives  kisses  to  her  father's  palms ; 
nor  does  she  restrain  her  tears,  and  could  she  make  words  follow, 
would  beg  his  help,  and  acquaint  him  with  her  name  and  misfortunes. 
Instead  of  words,  letters  which  she  printed  with  her  foot  in  the  sand, 
made  a  mournful  discovery  of  the  unhappy  change. 

"  Ah  wretched  me  !  cried  the  disconsolate  father ;  and  hanging  upon 
"  the  neck  and  horns  of  the  snow-white  cow,  again  exclaims,  wretched 
"  me !  Art  thou  then  the  daughter  whom  I  have  sought  so  long  round 
"  the  world?  Alas!  to  lose  you,  was  a  yet  less  calamity  than  thus  to 
"  find  you.  You  are  silent,  nor  answer  me  with  mutual  words :  deep 
"  sighs  are  drawn  from  out  your  breast,  and  deprived  of  speech,  you 
"  express  yourself  only  in  lowings.  But  I,  a  stranger  to  all,  was  pre- 
"  paring  the  nuptial  bed  and  torch,  and  fed  myself  with  the  empty  hope 
"  of  a  son-in-law,  and  grandchildren.  Now  a  husband  must  be  given 
"  you  from  the  herd,  now  your  progeny  must  belong  to  the  herd :  nor 

NOTES. 
655.  Luctus  eras  levior.]  Because  he      her  thus  transformed  into  a  cow,  thau 
accouuted  it  a  greater  misfortune  to  see      to  lose  her  altogether. 


42 


P.  OVIDII  NASONIS 


iEternum  nostros  luctus  extendit  in  ffivum. 
Talia  moerenti  stellatus  submovet  Argus ; 
Ereptamque  patri  diversa  in  pascua  natam  665 
Abstrahit.   Ipse  procul  mentis  sublime  cacumen 
Occupat;  unde  sedens  partes  speculetur  in  om- 

nes. 
XII.   Nee  superum  rector  mala  tanta  Phoro- 

nidos  ultra 
Ferre  potest:  natumq;  vocat;  quern  lucida  partu 
Pleias  enixa  est;  lethoque  det,  imperat,  Argum. 
Parva  mora  est,  alas  pedibus,  virgamque  potenti 
Somniferam  sumpsisse  manu,  tegimenque  ca- 

pillis. 
Hsec  ubi  disposuit,  patria  Jove  natus  ab  arce 
Desilit  in  terras :  illic  tegimenque  removit,    674 
Et  posuit  pennas ;  tantummodo  virga  retenta  est. 
Hac  agit,  ut  pastor,  per  devia  rura  capellas, 
Dum  venit  abductas :  et  structis  cantat  avenis. 
Voce  novae  captus  custos  Junonius  artis, 
Quisquis  es,  hoc  poteras  mecum  considere  saxo, 
Argus  ait :  neque  enim  pecori  foecundior  ullo  680 

e  mecum  hoc  .ttn-o,  ncque  enim  est  in  iillo 
TRANSLATION. 
"  can  I  be  relieved  from  these  mighty  sorrows  by  death,  hut  it  is  a  real 
• "  misfortune  that  I  am  a  god,  and  the  gate  of  death  being  shut  against 
"  me,  extends  my  woes  through  endless  ages." 

While  he  thus  lamented,  starry  Argus  removes  her  from  him,  and 
carries  the  daughter,  thus  cruelly  torn  from  her  father,  into  other  pas- 
tures :  he  himself  retires  to  the  top  of  a  hill  at  some  distance,  whence 
he  might  with  ease  look  rovmd  on  every  side. 

XII.  But  the  sovereign  of  gods  can  no  longer  bear  the  sufferings  to 
which  he  sees  the  grandaughter  of  Phoroueus  exposed.  He  therefore 
calls  his  son,  whom  the  bright  Maia  bore  to  him,  and  charges  him  to  put 
Argus  to  death.  But  small  delay  was  made  in  fastening  his  wings, 
taking  the  soporiferons  rod  in  his  powerful  hand,  and  the  cap  for  his  hair. 
When  all  was  ready,  the  son  of  Jove  leaps  down  from  his  father's  pa- 
lace upon  the  earth.  Here  he  dismissed  his  cap  and  wings,  and  only 
retains  the  mysterious  rod.  With  this,  as  a  shepherd,  he  drives  some 
she-goats  through  the  pathless  plains,  taken  up  as  he  came  along,  and 
plays  upon  a  few  oaten  straws  he  had  artfully  joined  together.  Argus, 
charmed  with  the  voice  of  this  new  contrivance,  Whosoever  thou  art. 


extendit  nostros  luctus 
in  tTiiim  (Tternnm. 
StclldtKx  Argui  sub- 
niovtt  f.ini  jiatri  ince- 
renti  tnlia,  abstrahit- 
que  iiatam  ereytam  in 
pascua  diversa.  Ipse 
occupat  procul  sub- 
lime cacumen  montis  ; 
unde  sedens,  specule- 
tur in  nmncs  partes. 

XII.  A'ec  rector  su- 
perilm  potest  ultra 
ferre  tanta  mala  Pho- 
ronidos ;  vocatque  na- 
tum,  quern  lucida 
Plt'iasest  enixa  partu; 
iniperatque  ut  det  Ar- 
giim  leto.  Mora  est 
parva  sumpsisse  alas 
pedibus,  virgamque 
somniferam  potenti 
manu,  tegimenque  ca- 
pillis.  A'^atus  Jove  ubi 
desposuit  ha:c,  desilit 
(lb  patria  arce  in  ter- 
ras :  illic  removitque 
tegimen,  et  posuit  pin- 
nas ;  virga  tantuniwo- 
do  est  retenta.  HAc 
■v'vcz'a  ut  past  or  agit  ca- 
pellas chductas  rtum 
renit,per  deiia  rura; 
et  cantat  avenis  ■'•truc- 
jtis.  Argus,  custos  Ju- 
nonius, captus  voce 
noia  artis,  ait,  quis- 
quis cs  poteras  consider 


NOTES. 


670.  Pleirt.s.]  Maia,  one  of  the  seven 
danghters  of  Atlas,  wlio  were  afterward 
known  under  the  name  of  the  Pleiades, 
or  seven  stars. 

671.  Alas  pedibus.']  Mrrcnry  is  almost 
always  represented  with  wings  at  his 
ancles,  and  in  the  [icsture  of  one  tlying: 
probably  because  he  was  supposed  to 
be  the  messenger  of  the  gods. 


671-  Viri;:amque  potenti,  somniferam 
sumpsisse  manu.]  Mercury's  rod  is  very 
much  celebrated  in  the  writings  of  the 
poets,  and  feigned  to  be  of  tireat  vir- 
tue. Virgil,  in  his  fourth  booic  of  the 
^neid,  ver.  242,  gives  a  fine  descrip- 
tion of  it.  See  the  prose  translation  of 
Virgil. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  I. 


43 


llerba  loco  est:   aptamq;  vides  pastoribus  um- 

bram. 
Sedit  Atlantiades,  et  euntem  multa  loquendo 
Detinuit  sermone  diem ;  junctisque  canendo 
Vincere  arundinibus  servantia  lumina  tentat. 
Ille  tamen  pugnat  molles  evincere  somnos :  685 
Et  quaravis  sopor  est  oculorum  parte  receptus  ; 
Parte  tamen  vigilat :  queerit  quoq ;  (namq ;  reperta 
Fistula  miper  erat)  qua  sit  ratione  reperta. 
XIII.  Turn  deus,  Arcadiae  gelidis  in  monti- 

bus,  inquit, 
Inter  Hamadryadas  celeberrima  Nonacrinas  690 
Naias  una  fuit :  nymphai  Syringa  vocabant. 
Non  semel  et  Satyros  eluserat  ilia  sequentes, 
Et  quoscunque  deos  umbrosave  sylva,  feraxve 
Rus  habet :  Ortygiam  studiis  ipsaque  colebat 
V  irginitate  deam  :  ritu  quoque  cmcta  Uianse  095   et  quoscunque  iteu.s  vei 

Fii,i  T  iTi*  •  x  111  I  a    umbrosa   rusie 

alieret,  et  credi  posset  Latonia,  si  non  fer„x  habet.    coiebat 


loco  herba  fmcuiidior 
pecori :  videsque  um- 
brum  aptam  jmstori- 
bw.  AtlanlUiiies  settit 
et  luquendo  multa,  dt- 
tinuit  euntem  diem 
sermone:  tetitutque 
vuicere  serva?itia  lu- 
mina canendo  Junctis 
arundinibus.  /lie  ta- 
men pugnat  evincere 
molles  snmiios :  et 
quamvis  sopor  est  re- 
ceptus parte  oculo- 
rum, tamen  vigilat 
parte:  quarit  quoque 
qua  ratione  fistula  sit 
reperta,  na7nquc  erat 
nuper  1  eperta. 

XIII.  Turn  deus  in- 
quit,  fuit  una  Na'ia.i 
celeberrima  inter  Ka- 
madryudas  Nonacri- 
iias  in  gelidis  monti- 
bus Arcadia:.  A'l/mphte 
vocabant  earn  Syringa. 
Ilia  non  semel  eluserat 
et  sequentes  Satyros, 


Corneus  huic  arcus,  si  non  foret  aureus  illi. 
Sic  quoque  fallebat.     Redeuntem  colle  Lyceo 


Ortygiam.  deam  stu- 
diis, ipsaque  virglni- 
tate.  Cincta  quoqne 
ritu    Diunce,  fulleret, 

et  posset  credi  Latonia,  si  non  fore t  huic  arcus  corneas,  si  non  illi  arciis  aureus.    Et  quoque 

sic  fallebat. 

TRANSLATION. 

friend,  says  he,  thou  niayest  sit  down  by  me  upon  this  stone ;  for  neither 
will  you  find  a  place  more  fertile  in  grass,  and  there  is  moreover  here 
a  convenient  shade  for  shepherds.  The  god  sat  down,  and  in  various 
discourses  prolonged  the  flowing  hours  ;  and  by  playing  on  his  pipe 
of  reeds,  endeavours  to  conquer  the  watchful  eyes  cf  the  keeper.  He 
on  the  contrary  struggles  hard  to  shake  off  the  soft  fetters  of  sleep ; 
and  though  part  of  his  eyes  were  lulled  in  gentle  slumbers,  yet  with  the 
other  part  he  watches  :  he  inquires  too  how  the  pipe  was  first  invented, 
(for  it  was  then  but  a  late  discovery.) 

XIII.  To  which  the  god :  In  the  cold  mountains  of  Arcadia,  there 
was  among  the  Hamadryads  of  Nonacris,  a  Naiad  famous  above  the 
rest,  and  by  her  fellow  nymphs  called  Syrinx:  she  had  often  eluded  the 
swiftly  pursuing  Satyrs,  and  all  the  train  of  lustful  deities  that  inhabit 
the  shady  woods,  or  fertile  plains.  Devoted  to  the  Ortygian  goddess,  she 
rivalled  her  in  her  rural  exercises,  and  unsullied  virginity.  Clad  too  like 
Diana,  she  might  have  passed  for  the  daughter  of  Latona,  but  that  she 
Avore  a  bow  of  corneil  wood,  and  the  goddess  one  of  gold  :  nay,  even 
thus  she  deceived.  Pan  saw  her  returning  from  Lyceus,  and  having  his 

NOTES. 


682.  y^tlnntiades.']  Mercniy,  t!ie  son 
cf  Maia,  who  was  the  daughter  of  Atlas. 

689.  Turn  dens,  Arcadice,  &c.J  The 
poei  here  introduces  a  new  fal)Ie,  under 
pretence  of  satisfying  Argus'  curiosity, 
with  respect  to  the  inveutiou  of  the 
shepherd's  pipe. 

690.  Ilaiiiadryadds  Nonacrinas-']  Ha- 
madryads,  as   we   have    already   said. 


were  nymphs  supposed  to  reside  in 
particular  trees,  and  to  live  and  die 
witii  them.  Nonacris,  the  name  of  a 
mountain  and  city  of  Arcadia. 

G94.  Orttjgiam  deam.}  Diana,  who 
was  boin  in  the  island  of  Delos,  called 
anciently  Ortygia. 

696.  Latonia.]  Diana  was  the  daugh- 
ter of  Latona. 


44 


P.  OVIDII  NASONIS 


iqve  cum  j 
Si/riiiga  jam  prcmam 
sib),  tenuisse  palustres 
calamos  pro  torporc 
nymphtr:  diimquc  sus- 
pirat  ibi,  vcntos  motos 
m  aruiidiiie,  effecisse 
lentiem  soiiiim,  simi- 
lejiique  qucrinti:  de- 
um  dipt  urn  arte  iiovCi 
tlulcediiieque  roci.i, 
diaisse  hoc  concilium 
juaticbit  fiiiiti  tecum  : 
alqite  ita  calamis  dis- 
paribux  junctis  inter 
se  compazine  cer<r,  eos 
teniiiiAe  nomeii  pueU(r 
Ci/lieiiiiis  riicturus  ta 
I 
A 


dcV/itcltco/u'lycco    ^'^^  videt  hanc,  pinuque  caput  priBcinctus  acuta, 
pra-cinrfusque   quoad  Talia  vcrba  Tcfert :  restabat  verba  referre :      700 

caput  pinit  iicuti),  re-    t-i.  ■■,  ^-      r       ■  •  ^ 

jcrt  talia  verba.  Res-  tx  preciDus  spretis  lugisse  per  avia  nympham  ; 
irrla^^TrcftrlfvyZ  Douec  areiiosi  placiduiii  Ladonis  ad  amnem 
pham'preeibu.^  spretis  Veuerit :  liic  ilH,  cursum  impedientibus  undis, 

fugisse  per  ana;  donee    _-  i.        .  .  ^  '■  ' 

'vencrit  ad  piucidum   Ut  sc  uiutarent,  iiquidas  orasse  sovores  : 

amnem   arenosi  Lado-    -r\  \  a„  •\  •  ■  c<       •  ,         , 

nis:  ethic  or.tsse  li-  Fanaque, cuui prensaui siDi jam iSyriuga putarct. 

TareTt  Te^ undis  iTp'e'-  Corporepro  nymphsB  calamos  tenuisse  palustres, 

dientibus'curstim  iiii :  Diuiique  ibi  suspirat,  motos  in  arundine  ventos 

Fanaqve  cum  puturet    i-<  rr-      •  ,  •       •^ 

rittecisse  sonum  tenuem,  similemque  querenti : 
Arte  nova  vocisque  deura  dulcedine  captum, 
Hocmihi  concilium  tecum,  dixisse,manebit:  710 
Atque  ita  disparibus  calamis  compagine  cera, 
Inter  se  junctis  nomen  tenuisse  pueilae. 
Talia  dicturus,  vidit  Cyllenius  omnes 
Succubuisse  oculos,  adopertaque  lumina  sornno. 
Supprimitextemplovocem;firmatq;soporem715 
Languida  permulcens  medicata  lumina  virga. 
Nee  mora:  falcato  nutantem  vulnerat  ense, 
ia,  videt  omnes  ocvios  Qua  collo  confine  caput :  saxoque  cruentum 

Argi   succubuisse,  lu-    -y^    ■■    •,  ■.    ,      '■  .  ^ 

miiiaque adoperta sum-  JJejicit ;  ct  maculat  prseruptani  sangume  cautem, 
wi«  voeemfjirmaFqti'e  Argc,  j  aces ;  quodq ,  in  tot  lumina  lumen  habebas, 

soporem,     permulcens 

lumina  languida  medicatAvirgil.  IVec  erat  mora:  lulnerat  cum  nutantem/alcato  ense,  qua 
caput  est  coiifiue  eollo:  dejicitque  turn  cruentum  saxo ;  et  maculat  preeruptam  cautem 
sanguine.     Argejaces ;  lumenquc  quod  hubebasin  tot  lumina. 

TRANSLATION. 

head  adorned  -with  a  crown  of  pine  leaves,  thvis  addressed  her :  it  re- 
mained for  Mercury  to  repeat  the  words,  and  how  the  nymph,  de- 
spising his  address,  fled  through  pathless  ways,  till  she  came  to  the 
gentle  stream  of  sandy  Ladon  ;  and  that  here  the  current  stopping  her 
flight,  she  prayed  to  the  watery  sisters  to  change  her  shape  ;  that  Pan 
imagining  he  had  now  caught  Syrinx,  instead  of  the  body  of  the 
nymph,  laid  hold  on  some  marshy  reeds.  Here  while  he  sighed, 
the  winds  moving  along  the  reeds,  made  a  murmuring  noise  like 
the  voice  of  one  complaining ;  and  that  the  god,  pleased  with  this 
new  music  and  harmonious  din,  said :  This  manner  of  converse 
between  us  shall  always  remain :  and  that  hence  some  unequal  reeds 
joined  together  with  wax,  still  retain  the  name  of  the  ungrateful  fair. 
The  Cyllenian  god  (1  say)  was  about  to  relate  this,  when  he  perceived 
all  the  eyes  of  Argus  sunk  in  sleep,  and  his  eye-lids  covered  with  drowsy 
slumbers :  immediately  he  suppressed  his  song,  and  with  his  magic 
rod,  stroking  his  languid  eyes,  confirms  their  rest :  then  drawing  with- 
out delay  his  crooked  falchion,  Avounds  him  nodding,  just  where  the 
head  is  joined  to  the  neck,  and  threw  him  down  bloody  from  the  rock, 
staining  the  craggy  steep  with  his  gore.     Argus  thou  art  no  more,  and 

NOTES. 

713.  Cyllenius.']  Mercury,  so  called  from  Cylleue,  a  iiiouutain  of  Arcadia,  where 
Le  was  born. 


xMETAMORPHOSEON,  Lib.  I.  45 

Extinctum  est:  centumq ;  oculos  nox  occupat  una.  e.st  exunetum:  mxque 

E-    •.  1  1  •  o    J  •  .  "'*''    occupat  centum 

xcipit  nos,  volucnsque  suae  baturnia  pennis         ocuios.    satumia  ex- 

CoUocat ;  et  gemmis  caudam  stellantibus  implet.  S'»-«.  .'I'S:^ 
XlV.Protinusexarsit,  nee  temporadistulitir£e  •  ^'"p'^^i^.   <--<ntdam   ejus 

-,,.,,  ,.  /  -   .  '     .    -^    .  '    gemmis  stellantibus. 

Hornieramq;  oculisanimoq;  obiecitErmnyn  725      xiv.  3m\oprotinus 

P„1T    •       A  !•  i*         1  •  J.  exarsit,    nee    distulit 

ellicis  Argolicae,  stimulosque  in  pectora  cascos  temj,ora  ira- ;  objecit- 

Condidit,  et  profugam  per  totum  terruit  orbem.  '0^^,,  "ZutZi^u; 
Ultimus  immenso  restabas,  Nile,  labori.  Argoiico'  reiucis,  con- 

y^  •         1         ,    ,•     ■,  •/•  •  •  •  a/(htque  cacos  slimulos 

Uluem.  siniul  ac  tetigit,  positisque  in  margine  ripee  ««  pectora,  et  termu 

Procubuit  genibus,  resupinoque  ardua  collo, 730  m'um  orbimfTa  mfe 

Quos  potuit,  solos  tollens  ad  sidera  vultus,  '„^lf  ^^,„tin:i^^: 

Et  gemitu,  et  lacrymis,  et  luctisono  muo;itu  Quemsimui  ac  tetigit, 

CI  ■  -In  1  procubuitque    genibus 

uni  Jove  Visa  queri  est,  nnemq;  oraremalorum.  posuis    m    ?nargi»c 

Coiijugis  iUe  suae  complexus  colla  lacertis,  734  ZZuZf"ZZJ"ad 

Finiat  ut  poenas  tandem,  rooat:  inque  futurum     "'i'^^"    P'/'"^    sf"* 

j-v  '■         .  .  '        ~        . ,  .  ^  II-       ^olos  potuit ;   est  visa 

1  one  metus,  mquit,  nunquam  tibi  causa  doloris  Quert   cum  joie,  et 

Haec  erit;  et  Stygiasjubet  hoc  audire  paludes.  iZgUufurtiZmll'rf- 

Ut  lenita  dea  est,  vultus  capit  ilia  priores ;  nirstm^L^^/ZcTr'. 

Fitque  quod  ante  fuit :  fugiunt  e  corpore  setae :  ^'^  coUasua  coujugis, 

C'-  *,  ,     n  1  1  ■     ■  .•!•         «J/^     rogat  ut  tandem  fini- 

ornua  decrescunt :  nt  luminis  arctior  orbis :  740  at  panas  ejus :  <?«<e  in. 

Contrahitur  rictus ;  redeunt  humeriq ;  manusque :  Vi"rumTLTnZrq/am 

Ungulaque  in  quinos  dilapsa  absumitur  ungues.  Z'^uber" auZs^  st'- 

?jos  audire  hoc.  Ut  dea  est  lenita,  Ula  capit  vultus  priores,  fitque  quod  fuit  ante.  Seta 
Jugiunt  e  corpure:  cornua  decrescunt :  orbis  luminis  fit  arctior  :  rictus  coiltrahitur:  hume- 
riqite   manusque  redeunt;  ungulaque  dilapsa  in  quinos  ungues  absumitur. 

TRANSLATION. 

the  light  taken  in  by  so  many  eyes  is  extinguished ;  one  night  has 
seized  them  all :  these  Saturnia  takes,  and  spreads  in  the  feathers  of 
her  favourite  bird,  filling  its  tail  with  starry  gems. 

XIV.  But  burning  with  rage,  and  impatient  to  revenge  the  injury, 
she  presents  a  dreadful  fury  to  the  eyes  and  thoughts  of  her  Grecian 
rival,  and  hides  invisible  stings  in  her  bosom,  and  drives  her  an  exile 
round  the  world.  Nile  remained  the  utmost  boundary  of  her  long  wan- 
dering ;  where,  as  soon  as  she  arrived,  she  fell  with  bended  knees  upon 
the  bordering  bank ;  then  raising  herself  up  with  her  neck  aloof,  and 
casting  to  heaven  those  looks  which  then  she  only  could,  with  sighs  and 
tears,  and  mournful  lowings,  she  seemed  to  complain  of  Jupiter,  and 
beg  an  end  of  her  misfortunes.  The  god  throwing  his  arms  round  the 
neck  of  his  spouse,  requested  that  she  would  at  length  end  her  punish- 
ment. Henceforth,  says  he,  cease  your  fears,  she  shall  never  more  be 
the  cause  of  pain  to  you ;  and  calls  to  the  Stygian  waves  to  hear  his 
oath.  How  soon  the  goddess  was  pacified !  She  recovers  her  former 
looks,  and  again  appears  what  before  she  had  been  :  the  hairs  began  to 
fall  away,  her  horns  decrease,  and  the  orb  of  her  eye  is  contracted  :  her 

NOTES. 

7Q6.  PelUcis  Argoliccr.]   The  Greeks       the  father  of  lo  settled  with  a  colony 
were  called   Aigoiici,    from  Argos,  a       of  Egyptians, 
city   of  Peloponnesus,    where   Inachus 


46 


P.  OVIDII  NASONIS 


juncta  fareiiti  per 
nrbes.  Phuiton  stitiis 
sole  ftiit  aqiialis  liiiic 
aniiiiis  ct  annis  :  guctu 
Inackides    noit    tidit. 


Nil  de  bore  supaf.it   j)g  bovc  iiil  supevcst,  formoB  nisi  caudor,  in  ilia  : 

in  ill<i  ni.^i  ca7idur  Ji'r-     „^    .  /  '         ,  ^       ^       1 

mir,  nymfihtvqiie  con-  Oiiicioque  peclum  iiympnae  contenta  duoruni 
p"J"m'fr7iiUvrT'^""e-  Eri^itur ;  metuito  ;  loqui ;  nemorejuvencae  745 
tuitqne  lonui ;  nc  mil-  ^xxg-[Q^i ;  et  timidc  Verba  interniissa  retentat. 

giat  more  jurencfr,  "    - -,     '^      ,         , .     .  r,  , .  ,    ,  .  ,  ^ 

timide  rttcntat  verba  J\unc  dea  lini2;era  colitur  celebernma  turba. 
ceieberrima,    colitur       XV.  Huic  iLpaplius  magni  genitus  dc  seminc 

iiniserA  tiirbtt.  tonrl<:.n-> 

XW.Epaphns  tandem  Ldliutlii 

r.reditur  esse  genitns  Creditur  csse  Jovis  :  perquc  urbes  iuncta  parciiti 

liHic  de  semaie  inagm  ,      ^    ■.   ^      ■  ■      ■         "^       i-        ^ 

joiis ;  teneique  tanpiti    1  eiTipla  tenet.  Jt*  uit  huic  ammis  sequalis  et  aiinis, 
Sole  satus  Phaeton  :  quern  quondam  magna  lo- 

quentem, 
Nee  sibi  cedentem,  Phceboq  ;  parente  superbum 

loquen'em       quondam    ,y        ,     t,  i  i  •  i  i.   •  •  j.  •      j 

rrmgny,  nee  cedentem  1\  ontulit  Inacliides  :  iiiatrique,  ait,  Omnia  deiiiens 
'JentrpZ^lZ''aUql7,  Credis  :  et  es  tumidus  genitoris  imagine  falsi. 
Semens,  credis  omnia  Erubuit  Phacton,  iraiiique  pudore  repressit :  755 

main ;  et  es  tiwndiis  i  >-~,i  t-'  i  •  •    ■ 

imnginc  falsi  genitoris.  JLt  tulit  ad  Clymeneii  rLpapiii  convicia  matrem. 
pressitqvrVam  pu-  Quoquc  magis  doleas,  genitrix,  ait,  Ille  ego  liber, 
Bpaviu  *'ad   mutt'em  ^^^^  fcrox,  tacui :  pudet  hsec  opprobria  nobis 

Clymenen.   Aitquequo    Et  dici  pOtuisSC,  Ct  llOn  potuisse  lefelli. 

At  tu,  si  modo  sum  coelesti  stirpe  creatus,    760 
Ede  notam  tanti  generis  :  meque  assere  ccelo. 
Dixit ;  et  implicuit  materno  brachia  collo  ; 
sum    ereaius   stirpe  Perque  suum,  Meropisq ;  caputtaedasq  ;sororum, 

cwlesti.edc  notam  tanti    m       i         j  "j  •      -i  •     ■  !• 

generis;  que  assere  me   1 1'aderet,  oravit,  veri  sibi  signa  parentis. 

ca-lo.  Dixit ;  ct  implicuit  brachia  collo  materno.  Oravitque  per  suum  caput,  perque  caput 
Meropis,  tffdasque  sororum,  tit  tradcret  sibi  signa  r^ri  parentis. 

TRANSLATION. 

mouth  becomes  less,  her  arms  and  hands  return,  and  her  hoof  vanish- 
ing is  parted  into  five  nails ;  nothing  of  the  heifer  now  remains  but 
the  whiteness  of  her  skin  ;  aud  the  nymph,  conteuted  with  the  service 
of  tM'o  feet,  raises  herself  upon  them,  yet  fears  to  speak  ;  and  mindful 
of  her  former  lowings,  attempts,  with  trembling  lips,  the  long  inter- 
rupted sounds.  Now  she  is  worshipped  as  a  goddess  by  all  the  j9^gyp- 
tian  throng,  and  served  by  priests  clad  in  white  linen. 

XV.  To  her  at  length  Epaphus  was  bora,  believed  to  be  the  son  of 
mighty  Jove,  and  has  temples  jointly  with  his  mother  in  ail  the  cities 
of  Egypt.  To  him  Phaeton  the  son  of  Phoebus  was  equal  in  spirit  and 
years,  whom  once  affecting  great  things,  nor  yielding  to  him,  but  boast- 
ing of  his  sire  the  Sun,  the  grandson  of  Inachus  could  not  bear,  but 
said,  you  are  silly  enough  to  believe  your  mother  in  every  thing,  and 
swelled  with  the  conceit  of  an  imaginary  father.  Phaeton  blushed,  but 
shame  suppressed  his  rage :  he  went  to  his  mother  Clymene,  and  told 
her  of  the  insults  of  Epaphus :  "  And,mother,  (says  he,)  to  grieve  you  the 
"  more,  I,  the  boldand  dauntless  Phaeton,  was  silent  at  his  reproaches. 


genitrix  mugis  doleus ; 
ego  ille  liber,  illeferox 
tacui.  Pudet  ct  hiec 
opprobria  potuisse  dici 
nobis,  et  non  potuisse 
rejelli.   At  tu,  si  rnodo 


NOTES. 


751.  PhaHton.']  The  son  of  Apollo  and 
the  nymph  Clymene,  who  is  said  to  have 
been  the  dau;;htcr  of  Oceanus  aud  Te- 


Ihys.  The  poet  tl'.ns  introdiices  his 
story,  which  makes  t!ie  subject  of  the 
followinK  book. 


METAMORPHOSEON,  LiB.I.  47 

Ambiguum,  Clymene  precibus  Phaethontis,  an  i':^'f^TZ%'.rJwu 

ixQ.  765    precibns  Phailthontis, 

_,  \T. ••!••••  i.  1  an  iril  criminis   dicti 

Mota  magis  dicti  sibi  criminis ;  utraque  coelo  ^,6* ,-  porrexit  utraque 
Brachia  porrexit :  spectaiisque  ad  lumina  Solis,  %Z'q^t  'ad'hn'nina 
Per  iubar,hoc,inquit,  radiis  iusigne  coruscis,       ■?'"">  inqnit ;    Nate, 

J  .'.  1  T  -J    i  jurotibij)trliocjuuar 

Nate,  tibi  juro,  quod  nos  auditque  videtque  ;  insigner'iduscoruscis. 
Hoc  te,  quern  spectas,  hoc  te,  qui  temperat  or-  VT-,Te'cllCsinfimTot 

!-.„„,  770    *"'*   qvem  spectas,  te 

"^^'■'-  _  ■11  ^'^"^  Saturn  hoc  sole  qui 

Sole  satum:  si  ficta  loquor.neget  ipse  videndum  tempemt  orbem.    a'» 

--  ....  ,.      i         .'        °         .'      .  .         loqiior  Jicta,  ipse  neget 

Se  mull ;  sitque  oculis  lux  ista  novissinia  nostris.  se  videndum  miia  -,  sh- 
Nec  longus  patrios  labor  est  tibi  nosse  penates  :  f^/rl^oc^r^Z 
Unde  oritur,  terras  domus  est  contermina  nostras,  iahoriongus  tibi  n&sse 

v^iivjv.  v^.ivvAi,     V-   ^  -11      patrios    pentites;    do- 

Si  modo  fert  animus  ;  gradere :  et  scitabere  ab  »«»*  unde  oritur  est 

ryry  r    tontermina  nostra  ter- 
ipSO.  //O    ra.    Si   modo   animus 

Emicat  exemplo  laetus  post  talia  matris  tZU^lftpsJ.  'pit 

Dicta  suae  Phaethon,  et  concipit  aethera  mente :  '''<"«  ^'^'"^  vost  taUa 

^-,  '     .  1     •        -1         T     J  dicto  su<c  matris  extem- 

TXithlOpaSque  SUOS,  pOSltOSqUe  sub  IgnibUS  IndOS  plo emicat;  et  condpit 
c  ■  1         •       ■  -i  i   •  J"i.  ■         •  i  tethera   metite.    Traiir 

bidereis,  transit ;  patnosque  adit  impiger  ortus.    sitque  saas  mhiopas, 

Jndosque    positos   sub 
ignibus  sidercis;  adilque  impiger  patrios  ortus. 

TRAiSrSLATION. 
"  I  am  ashamed  that  such  outrages  can  he  offered  us,  while  it  is  not  in 
"  my  power  to  contradict  them :  but  if  I  am  really  heaven  begotten, 
"  give  some  sure  mark  of  this  my  race  divine,  and  assert  me  to  the 
"  skies."  He  said ;  and  throwing  his  arms  romid  his  mother's  neck, 
he  conjured  her  by  her  own  and  Merop's  head,  and  the  nuptial  torches 
of  his  sisters,  that  she  would  give  some  undoubted  tokens  of  his  true 
father.  It  is  hard  to  say  whether  Clymene  was  more  moved  by  the 
prayers  of  Phaeton,  or  resentment  of  the  crime  charged  upon  her:  she 
stretched  out  both  her  arms  to  heaven,  and  fixing  her  eyes  upon  the 
sun  :  "  I  swear,"  says  she,  "  by  this  beam  which  darts  around  its  shining 
"  rays,  which  both  hears  and  sees  us,  that  you  are  descended  of  that 
"  Sun  Avhom  you  behold  ;  that  Sun  who  regidates  times  and  seasons. 
"  If  I  speak  falsely,  may  he  ever  after  deny  himself  to  my  sight,  and 
"  now,  for  the  last  time,  shine  upon  me  with  his  rays  ;  nor  will  it  be 
"  any  great  trouble  to  visit  your  father's  dwelling  ;  the  place  where  he 
"  rises  is  contiguous  to  our  earth ;  if  you  are  so  inclined  go,  and  you  will 
"  learn  it  of  himself."  Phaeton,  transported  with  joy  at  these  sayings 
of  his  mother,  prepares  for  the  journey,  and  burns  with  desire  to  tra- 
verse the  ajthereal  plains.  Already  he  had  passed  his  own  realms  of 
J^thiopia,  and  India,  exposed  to  the  sun's  most  scorching  rays,  and 
briskly  pursued  his  way  to  the  palace  of  his  father. 


48 


P.  OVIDII  NASONIS 


LIBER  SECUNDUS. 


ORDO. 
I.  Regia  -solii  erat 
<tlta  sublimibus  colum- 
Ills,  dura  auro  mi- 
cantt\  fiyro])n(/ue  imi- 
tante  Jta/intias :  ctijits 
J'astigitt  ehiir  iiitidiim 
tegebat ;  hi/ores  vulife 
ru(ii(tbant  Ivmine  ar- 
genti.  Opus  superabat 
materiem.  Nam  illic 
Mulciber  calarat  a- 
qtiora  cingeiitia  medias 
terras,  orbemque  ter- 
rarum,calumque  quod 
imminet  orbi.  Vnda 
hnbet  Deos  carulcos, 
canorum  Tritona,  a>n~ 
biguumque  Protea, 


REGIA  Soils  erat  sublimibus  alta  columnis, 
Clara  niicante  auro,  flammasque,  imitante 
pyropo: 
Cuj  us  ebur  nitiduni  fastigia  summa  tegebat  : 
Argenti  bifores  radiabant  lumine  valvae. 
Materiem  superabat  opus  :  nam  Mulciber  illic  5 
iEquora  coelarat  medias  cingentia  terras, 
Terrarumq ;  orbem,  coelumq  ;  quod  imminet  orbi. 
Coeruleos  habet  unda  deos ;  Tritona  canorum, 
Proteaque  ambiguunijbaleenarumque  prementem 

TRANSLATION. 


I.  rr^HE  Palace  of  the  sun  was  raised  high  on  lofty  columns,  and 
X  shone  with  burnished  gold,  and  flaming  carbimcles.  Its  top 
was  covered  with  polished  ivory,  and  the  folding  gates  diffused  a  silver 
light.  The  workmanship  exceeded  the  matter ;  for  there  Vidcan  had 
graved  the  sea  circling  round  the  encompassed  earth ;  the  earth  itself, 
and  the  heaven  which  hangs  over  this  orb.  The  waves  are  graced  by 
the  blue  deities  ;  Triton  with  his  sounding  shell,  changeable  Proteus,  and 
j9i]geon  embracing  with  his  arms  the  immense  bulk  of  whales ;  Doris  and 


NOTES. 


We  have  seen,  in  the  former  book, 
that  Phaeton  had  been  insulted  by  Epa- 
phus,  which  occasioned  iiis  applying  to 
his  mother  Clyniene,  to  know  the  cer- 
tainty of  his  birth.  After  saying  every 
thing  in  her  power  to  convince  him,  she 
at  last  advises  him  to  repair  to  the  pa- 
lace of  his  father,  and  have  it  contirnied 
there.  Tiiis  book  begins  with  a  de- 
scription of  the  palace  where  Phaeton 
is  supposed  to  have  arrived.  Apollo 
receives  him  kindly,  and  owns  him  for 
his  son  :  but  he  begging  for  some  par- 
ticular pledge,  by  which  others  also 
might  be  induced  to  believe  it ,  the  god 
swears  by  the  river  Styx,  that  he  will 
refuse  him  nothing:  upon  which  he  de- 
sires to  conduct  the  chariot  of  tiie  sun 
for  a  day.  Apollo  endeavours  in  a  long 
speech  to  dissuade  him  from  so  rash 
and  hazardous  a  design  ;  but  finding  all 
Jiis  argument  vain,  is  at  last  forced  to 


submit.  After  giving  him  all  necessary 
instructions,  the  youth  sets  out  ;  but 
not  being  able  to  command  the  horses, 
they  forsake  the  beaten  path,  and  hurry 
him  away  through  unknown  tracts. 
Upon  which  Jupiter,  to  prevent  an 
universal  conflagration,  hurls  iiis  thun- 
der against  Phaeton,  who,  ttimbling 
headlong  from  the  chariot,  falls  lifeless 
into  the  river  Po. 

1.  Regia  soli s  erat,  &c.]  Some  think 
that  the  poet  here  had  in  his  eye  the 
temple  and  library  built  by  Augustus, 
and  consecrated  to  Apollo. 

2.  PiiropoJ]  This  is  to  be  understood 
of  the  carbuncle,  which  was  of  much 
more  considerable  value  than  the 
ruby. 

9.  Proteaque  amhiginim.']  Proteus  a 
sea  god,  celebrated  chiefly  ainonj^  the 
poets  for  his  power  of  assuming  what 
shape  he  pleased. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  II. 


49 


jEo-seona  suis  immania  terga  lacertis ;  10 

Doridaque  et  natas  :  quarum  pars  nare  videntur, 

Pars  in  mole  sedens  virides  siccare  capillos  ; 

Pisce  vehi  qusedam :  facies  non  omnibus  mia, 

Nee  diversa  tamen;  qualem  decet  esse  sorormii. 

Terra  virosjurbesq;  gerit,  sylvasque,  ferasque  15 

Fluminaq ;  et  nymphas,  et  caetera  numina  ruris. 

Haec  super  imposita  est  coeli  fulgentis  imago  ; 

Signaque  sex  foribus  dextris,  totidemque  sinis- 
tris. 

Quo  simul  acclivo  Clymenei'a  limite  proles 

Venit,  et  intravit  dubitati  tecta  parentis  ;        20 

Protinus  ad  patrios  sua  fert  vestigia  vultus  ; 

Consistitque  procul :  neque  enim  propiora  fere- 
bat 

Lumina.     Purpurea  velatus  veste  sedebat 

In  solio  Phoebus  claris  lucente  smaragdis. 

A  dextra,l6evaque,  dies,  etmensis,et  annus,     25 

Saeculaque,  et  positae  spatiis  sequalibus  horse : 

Verque  novum  stabat  cinctum  florente  corona  : 

Stabat  nuda  jEstas,  et  spicea  serta  gerebat  : 

steculaquF,  et  hortr  posit /r  ttqiialibiis  spatiis  stah^nl  ;  vcrqtic  ftovtnn 
coronA  :  ccstas  nuda  stabat,  et  gerebat  spicea  serta. 

TRANSLATION. 

her  daughters,  part  of  whom  appear  swimming  in  the  figured  main, 
part  sitting  on  a  rock,  divide  their  dropping  locks,  and  some  glide 
through  the  waters  on  fishes.  The  features  were  not  the  same  in  all, 
nor  yet  remarkably  different ;  a  sister  likeness  might  be  observed  in 
every  face.  The  earth  is  covered  with  men,  cities,  Avoods,  wild  beasts, 
rivers,  nymphs,  and  all  the  train  of  rural  deities.  Over  these  is  placed 
the  image  of  refulgent  heaven,  where  are  represented  the  twelve  signs 
of  the  zodiac,  six  on  either  gate. 

Whither  when  the  son  of  Clymene  had  arrived  by  an  ascending 
path,  and  entered  the  habitation  of  his  suspected  sire,  instantly  he  di- 
rected his  steps  toward  where  he  saw  his  father,  and  stood  at  some 
distance,  for  he  was  not  able  to  bear  a  nearer  approach  to  the  light. 
Phoebus,  arrayed  in  robes  of  purple,  was  seated  on  a  throne  that 
sparkled  with  bright  emeralds.  On  either  hand  were  the  days,  months, 
years,  and  ages,  and  the  hours  placed  at  equal  distances :  here  stood 
the  Spring  crowned  witli  a  chaplet  of  flowers:  here  the  Summer 


jJSgaonaque  prcnien- 
tern  immania  terga 
balanarutii  suis  lacer- 
tis, Doridaque,  et  na- 
tas :  qnaritiii  pars  ri- 
deiitur  iiarc,  pars  se- 
dens in  mole  videntur 
siccare  virides  capil- 
los; qttrrdam  vehipisce. 
Facies  noii  e^t  una  om- 
nibus, tai/icn  nee  di- 
versa: liabolKiiit  taleni 
qualem  facies  sororum 
decet  e\sc.  Terra  gerit 
viros,  urbesque,  syl- 
vasque, ferasque,  /hi- 
minaque,  et  utimplias, 
ct  cater  a  numina  ru- 
ris. Imago  fulgentis 
cali  est  imposita  super 
hffc  :  se.rque  signa 
dextris  foribus,  tnti- 
deriiqne  sinistris.  Quo 
simul  ac  proles  Cli/- 
meneia  venit  acclivo 
limite,etintravit  tecta 
dubita  tiparentisjpro- 
tinus  fert  sua  vestigia 
ad  patrios  vultus:  con- 
st itit  que  procul:  neque 
enimferebat  propiora 
lumina.  Phabus  ve- 
latus purpuretl  veste 
sedebat  in  solio  lu<:ente 
Claris  smaragdis.  A 
dextrii  l/evuque,  dies, 
et  mensis,  et  anntis, 
stabat  cinctum  florente 


NOTES. 


10.  Mgceonaque.']  JEgdctou  is  spoken  of 
by  Homer  ou)y  as  a  piant,  and  made 
the  same  withBriareus.  But  Ovid  heie 
follows  the  tradition  of  tliose  who  say 
he  was  one  of  the  sea  cods. 

n.  Doridaque  el  nalas.^  Doris  was  a 


sea  iiymph,  the  daugjlitcr  of  Oceaniis 
and  Tethys,  and  wife  of  Nerens. 

18.  Signaque  se.v  foribus.]  The  poet 
speaks  here  of  the  twelve  signs  of  the 
zodiac,  six  of  which  were  engraven  upon 
the  right  gate,  and  six  upon  the  left. 


50 


P.  OVlDII  NASONIS 


Auttimitii.i  et  (ctlaiii) 
stabat  sordlUiis  calca- 
tis  tills,  et  h'jema  gla- 
ciallt,hirsuta  pcrcuwo.s 
rayiUos.  fiol  inedius 
loco,  iiide  vidit  oculis 
quibus  aspicit  omnia, 
jiivenein  paveiitem  no- 
vitatc  rcrum.  Aitqiie, 
Phaithon  ;  progeniei 
hand  inficiandaparen- 
ti,  qua  est  causa  vi<v 
tibi.'  Quid,  petisti  hac 
arce.'  lllc  rej'ert  :  <) 
'pater  Pliabe,  publica 
lux  immcnsi  riitindi,  si 
das  mild  usiim  hiijiis 
nominis,  ncv  Vlymene 
celut  ciilpamsubj'alsa 
imagine;  da  geiiitnr 
jilgnora,  per  quic  ego 
crcdar  esse  tua  vera 
propago ;  et.  detrahe 
huuc  errorvin  iiostrls 
animis.  JJUtrtit:  At 
gcnitor  deposuit  radios 
ii'.icanles  circum  omnc 
caput ;  jussitq lie  ilium 
accedcre  proprius  : 
amplexuque  data,  ait : 
iiec  til  es  digniis  tie- 
gar  i  esse  me  us  ;  et 
Clymene  edidit  veros 
ortus.  Quoque  duhites 
minus,  pete  qiiodris 
miimis,  utferas  illiid, 
me  tribiu'iite.  Palus 
juranda  Wis,  incogni- 
ta nasi  ris  oculis, ailesto 
testis  pramissis.  riji 
bene  desierat :  die  ro- 
gat  ctirras  paternos, 
J  usque  et  mo'deramen  a 


Stabat  et  Autumnus  calcatis  sordidus  uvis  : 
Et  glacialis  Hyems  canos  hirsuta  capillos;      30 
Inde  loco  niedius,  rerum  novitate  paventem 
Sol  oculis  juvenem  quibus  aspicit  omnia,  vidit : 
Quaeque  vise  tibi  causa?  quid  hac,  ait,  arce  pe- 
tisti 
Progenies,  Phaethon,  baud  inficianda  parenti  ? 
I  lie  refert,  O  lux  immensi  publica  mundi        35 
Phoebe  pater,  si  das  hujus  mihi  nominis  usum. 
Nee  falsa  Clymene  culpam  sub  imagine  celat ; 
Pignora  da,  genitor;  per  quae  tua  vera  propago 
Credar;  et  hunc  animis  errorem  detrahe nostris: 
Dixerat.      At  genitor  circum  caput  omne  mi- 
cantes  40 

Deposuit  radios;  propriiisque  accedere  jussit : 
Amplexuque  dato,  nee  tu  meus  esse  negari 
Dignus  es ;  et  Clymene  veros,  ait,  edidit  ortus. 
Quoque  minus   dubites ;  quodvis  pete  munus  ; 

ut  illud 
Me  tribuente  feras :  promissis  testis  adesto      45 
Dis  juranda  palus,  oculis  incognita  nostris. 
Vix  bene  desierat :  currus  rogat  ille  paternos, 
Inque  diem  alipedum  jus  etmoderamenequorum. 
Pcenituitjurasse  patrem ;  qui  terque  quaterque 

lipedum  equorumin  diem.    Pcenituit  patrem  jurasse,  qui 


TRANSLATION. 

naked,  and  adorned  with  garlands  made  of  the  ears  of  corn  ;  Autumn 
too  stood  besmeared  with  the  rich  trodden  grapes ;  and  icy  Winter, 
rough  with  hoary  hair.  The  Sun  from  the  middle  of  his  place  beheld 
with  those  eyes,  wherewith  he  surveys  all  things,  the  young  man  sur- 
prised, and  struck  Avith  the  unusual  appearance  of  so  many  wonders  : 
"  What,  (says  he,)  is  the  cause  of  your  journey  hither  ?  What  wants 
"  my  son  in  this  place  ?  For  know,  Phaeton,  that  you  are  my  son,  and 
"  worthy  to  be  owned  such  by  your  father." 

"  Public  light  of  this  vast  universe,  replies  the  youth,  father 
"  Phoebus,  if  you  permit  me  to  call  you  by  that  name,  and  Clymene 
"  does  not  conceal  a  crime  mider  a  false  pretence,  give,  father,  some 
"  certain  token,  by  which  it  may  be  known  that  I  am  your  son,  and 
*'  free  my  mind  from  this  cruel  uncertainty."  He  said :  when  his 
father,  putting  off  the  rays  that  shone  all  around  his  head,  commanded 
him  to  advance,  and  embracing  him :  "  Yes,  (says  he,)  you  are  my  son  ; 
"  you  deserve  that  name,  nor  has  Clymene  deceived  you  in  the  account 
"  of  your  birth.  To  remove  all  further  doubt,  make  what  request  you 
"  please,  that  you  may  obtain  it  of  me  by  a  ready  compliance.  Wit- 
•'  ness  my  promise,  the  lake  by  which  the  gods  are  wont  to  swear, 
"  that  is  hid  even  from  my  pierciiig  sight."     Scarce  hnd  Pho?bus 


METAMORPHOSEON,  Lib.  H. 


51 


Gonctttiens  illustre  caput,  Temeraria,  dixit,  50  ^onti'[>(»'capvrMus- 
Vox  mea  lacta  tua  est:  utmam  promissa  liceret,  tn^it:  men  vox  est  fac- 
Non  dare  !  confiteor,  solum  hoc  tibi,  nate,  ne-  vtinmn"^ucertt  'mo« 

crarpm  dare  •promissa  '.    Con- 

gaiciu,  fJcor  nate,    ncgarem 

Dissuadere  licet:  non  est  tua  tuta  voluntas.  ''vc  solum  tm.  Licet 

Magna  petis,  Phaethon,  et  quae  nee  viribus  istis  uonas  mm  est  tuta. 
Munera  conveniant,  nee  tam  puerilibus  annis.  55  muTera!'\Y%!gV€c 
Sors  tua  mortalis :  non  est  mortale  quod  optas.-^  avT"^?"  "'''  ^/"' 

V  .  V  1  •  •  /•  '  I'linis   tam 

Plus  etiam  quam  quod  supens  contingere  las 
sit. 


puerilibus.  /iors  tua. 
CvSt  mortalis  quod  op- 
tas  non  est  mortale. 
Tu  etium  nrscius  af- 
fccliis  plus,  quam 
quod  sit  fas  contin- 
gere supcris.  Licebit 
lit  quisque  flaceut  sibi, 
tumen  non  quisqtiam 
superiim  me  excepto, 
valet  consistere  in  ig- 
nifero  axe.  Rector 
qhoque  lasti  Olympi, 
guijaculatur  ferajul' 
mina  terrihili  dextri, 
non  agat  hos  ciirrus, 
et  quid  habemus  mu- 
jus  Jove  '!  Prima  via 
est   ardua,  et  qtiii  re- 

eentes  eqtii  vix  enitantur  mane :  via  est  altissima  in  medio  calo,  unde  strpc  Jit  timor  tnihi 

ipsi,  videre  mare  et  terras,  et 


Nescius  affectas  ;  placeat  sibi  quisque  licebit ; 
Non  tamen  ignifero  quisquam  consistere  in  axe 
Me  valet  excepto:  vastiquoque  rector  Olympi,  60 
Qui  fera  terribili  jaculatur  f'ulmina  dextra, 

Et  quid  Jove  majus  habe- 


Non  agat  hos  currus 
mus  ? 


Ardua  prima  via  est;  et  qua  vix  mane  recentes 
Enitantur  equi ;  medio  est  altissima  coelo  ; 
Unde  mare,  et  terras  ipsi  mihi  ssepe  videre     65 


TRANSLATION. 

ended  his  speech  when  he  asks  his  father's  chariot,  and  to  commar.d 
and  guide  the  wing-footed  horses  for  a  day. 

The  sire  repented  of  the  oath  he  had  taken,  and  shaking  tin-ice  his 
radiant  head  :  "  Alas,  my  son,  the  promise  1  made  you  is  become  rash 
"  by  your  request ;  I  wish  it  were  in  my  power  to  recall  what  I  have 
"  said:  I  own  this  is  the  only  thing  I  am  unwilling  to  grant.  It  is  still 
"  permitted  me  to  dissuade  you  from  so  rash  a  design :  the  demand  you 
"  make  is  hazardous  and  unsafe.  The  task.  Phaeton,  is  too  vast;  and 
"  suited  neither  to  thy  strength  nor  thy  years.  Thy  lot  is  mortal ;  but 
"  thy  wishes  launch  beyond  the  bounds  of  mortality  :  nay,  you  igno- 
"  rantly  affect  more  than  comes  within  the  province  even  of  the  gods. 
"  Every  one,  no  doubt,  glories  in  his  own  power  ;  yet  none  of  all  the 
"  heavenly  train  dares  to  mount  the  burning  axle-tree,  but  I :  yea 
"  Jove  himself,  the  sovereign  rider  of  the  sky,  whose  tremendous  right- 
"  hand  hurls  the  rapid  thunder,  cannot  guide  this  chariot ;  yet  who  so 
"  strong  and  powerful  as  Jupiter  ?  The  first  ascent  is  steep,  and  which 
"  the  steeds,  though  fresh  in  the  morning,  cannot  climb  but  with  pain. 
"  The  middle  firmament  is  exceeding  high,  from  whence  even  I  cannot, 


NOTES. 


63.  Ardua  prima  via  est-l  This  whole 
description  is  to  he  consifteied  only  in 
a  poetical  light,  in  which  (however  in- 
consistent it  may  be  with  the  principles 
of  true  astronomy)  it  must  yet  appear 
extremely  beautiful.     In  fact,  the  snn 


continues  his  course  round  the  earth 
night  and  day  without  interruption,  or 
rather  the  earth  by  its  diurnal  revohi- 
tion,  causes  that  apparent  motion  of  the. 
sun.  And  as  this  motion  is  performed 
in  a  circle,  whereof  the  earth  is  the 

E  a 


*52 


P.  OVIDII  NASONIS 


^nZHicl^f^t^na"^  Fit  timor,  ct  pavidfi  trepidat  formldine  pectus,. 
V.v/  pnuiu,rt  egctn-rto  Ultima  proiia  via  est :  et  eget  moderamine  certov 

vwdcraiiiDic.         June    rri  ,•  i   •  •  •     • 

etiam    Trthys    ipsa,    1  unc  etiam,  quee  me  suDjectis  excipit  uiidis, 
feTrJ^uHriis  Ziei"i''e-  ^^  ^"^J'^J^"  ""^  prsecsps,  Tethys  solet  ipsa  vereri. 
7/ps"' Ad!iv\uod7ce'-  Afl^e,  quod  assiduarapiturvertigineccelum:  70 
iiDii  rapiiur  assidita  Sidei'aque  alta  traliit.celerique  volumine  torouet. 

vcrtigitie,      trahitque    tvt-,         •  *■       ■,  ^  .  ,  .^    .. 

<iitasider(t,torqiiriiiuc  iNitor  111  aclversum:  nec  me,  qm  csetera,  vmcit 
Impetus ;  et  rapido  contrarius  evehor  orbi. 
Finge  datos  cuirus :  quid  agas  ?  poterisne  rotatis 
Obvius  ire polis,  ne  te  citus  auferat  axis?        75 
gtiiu%'ax7"potcri.">ie  FoFsitaii  et  lucos  illic,  urbesque  deorum 
ire  obvius  jwijsyotatis,  Coucipias  aiiimo,  delubraque  ditia  donis 

lit   cifus  axis    7ir    aii-  1  ....  ^  „ 

ferut  tv.'  Forsuuuct  Lsse  :  per  insidias  iter  est.  formasque  ferarum^ 

coticipiat    animn  esie    -ry.  ^  ■  .  i,  -^  .       ,        • 

iiik-  lucos,  inhcsque    u tque  viam  teiieas,  nulloque  errore  tratiaris, 
^Z'2kis^'h^!^uer  Per  tamen  adversi  gradieris  cornua  Tauri,      80 
est  per  insidias,  for-   Hsemoniosque  arcus,  violentique  ora  Leonis, 

masque  fer arum.    Vt-  ^  '  ^  ' 

que  (et  qnainvis)/fwfff.« 

rium,tralutrisquc nulla  errore,  tamen  gradieris  per  cornua  adversi  Tauri,  arcusque  Hamo- 
tiios,  oraque  liolenti  Leonis, 

TRANSLATION. 


releri  i  olumine.  JVitor 
in  (nlversinn  ;  nec  im- 
petus qui.  viiicit  cate- 
ra, \inc'\t  me:  et  evehor 
contrarius  rapidoorbi 


without  terror,  behold  the  earth  and  ocean  below,  and  my  joints 
shake  with  fear.  The  last  stage  is  a  mighty  descent,  and  requires  a 
steady  rein.  Tethys  herself,  who  receives  me  in  her  watery  caves, 
often  fears  that  1  should  be  tumbled  headlong  from  above.  Add, 
moreover,  that  the  heaven  is  carried  round  by  a  constant  rotation,  and 
revolving  with  rapid  force,  hurries  along  in  its  course  the  high  stars. 
I  steer  against  their  motions  ;  nor  does  the  impetuous  current  that 
overcomes  every  thing  else,  master  me  ;  but  1  am  carried  in  a  direc- 
tion contrary  to  that  of  the  rolling  orbs.  Suppose  then,  that  the  chariot 
was  given  you  ;  what  can  you  do  ?  Are  you  able  to  stem  the  rapid 
course  of  the  poles,  or  resist  the  adverse  whirls  of  heaven  ?  Perhaps^ 
you  imagine  in  your  mind,  groves  and  cities  inhabited  by  gods,  and 
temples  enriched  with  gifts  :  but  know  that  yoiu-  way  is  throiigli 
snares,  and  the  forms  of  starry  monsters.  And  even  though  you  keep 
the  direct  way,  nor  are  drawn  aside  by  any  wandering  path,  you  must 
yet  pass  between  the  horns  of  the  threatening  bull,  oppose  yourself  to. 
the  Hcemonian  bow,  and  brave  the  grinning  visage  of  the  fierce  lion. 


NOTES. 


centre,  there  ean  be  nnthing  of  tliat  as- 
cent or  descent,  or  variation  of  dis- 
tance iVoin  the  earth  which  the  poet  here 
mentious.  Th  s,  1  say,  is  a  strict  philo- 
.sophical  account  of  the  snu's  conrse. 
But  the  appearances  are  different,  and 
as  these  suit  better  the  genius  of  poetry, 
poets  have  adopted  tiieiu  in  tiieir  writ- 
ings. Thus  wiien  he  descends  below 
onr  horizon,  and  is  no  more  visible  to 
us,    lit  is  supposed    to  rest  after  the 


fatigue  of  hisjouniey  through  the  visible 
heavens.  In  like  manner,  because  fron* 
niornins;  till  noon  he  seems  to  the  inha- 
bitants of  the  earth  to  mount  a  continu- 
ed ascent,  this  has  given  rise  to  all  the 
poetical  notions  relating  to  that  pait  of 
iiis  course  ;  and  so  of  tlie  vcsf. 

69.  Tetlajs.']  The  daughter  of  CorIus 
and  Terra,  and  wife  of  Oceanns.  She 
is  often,  as  here,  made  to  slant!  for  the 
ocean  itself. 


METAMORrHOSEON,  Lib.  II. 


53 


Seevaque  circuitu  curvantem  brachia  longo 
Scorpion,  atq ;  aliter  curvantem  brachia  Can- 

crum. 
Nee  tibi  qiiadrupedes  animosos  ignibus  illis 
Quos  in  pectore  habent,  quos  ore  et  naribus 
^  efflant,  Bo 

In  promptu  regere  est :  vix  me  patiuntur,  ut  acres 
Incaluere  animi ;  cervixque  repugnat  habenis. 
At  tu,  funesti  ne  sim  tibi  muneris  aiictor  : 
Nate,  cave  :  dmii  resque  sinit,  tua  corrige  vota. 
Scilicet,  utnostro  genitum  te  sanguine  credas,  90 
Pignora  certa  petis :  do  pignora  certa  timendo  ; 
Et  patrio  pater  esse  metu  prober.  Aspice  vultus 
Ecce  meos  :  utinamque  oculos  in  pectora  posses 
Inserere ;  et  patrias  intus  deprendere  curas  ! 
Deniq;  quicquid  habet  dives,  circumspice,  mun- 

dus, 
Eque  tot  ac  tantis  coeli,  terrseque,  marisque, 
Posce  bonis  aliquid :  nullam  patiere  repulsam, 
Deprecor  hoc  unum ;  quod  vero  nomine  poena, 
Non  honor  est :  poenam,  Phaethon,  pro  munere 

poscis.  99 

Quid  mea  colla  tenes  blandis,  ignare  lacertis  ? 
Ne  dubita;  dabitur  (Stygias  juravimus  undas) 
Quodcunque  optaris :  sed  tu  sapientiCis  opta. 

dabitur,  (nam  jural  imus  {>er  Stygias  undas)  scd  opta  tu  sapieiitiiis. 

TRANSLATION. 

The  scorpion  too  bends  his  claws  into  a  wide  extent,  and  the  crab 
with  claws  differently  bent  in  lesser  clasps,  appears  to  oppose 
your  course.  Nor  will  you  find  it  easy  to  govern  the  mettled  steeds, 
spirited  by  those  fires  which  glow  in  their  breasts,  and  which  they 
breathe  from  their  mouth  and  nostrils.  Scarce  can  1  restrain  their 
fury,  when  they  are  once  heated,  and  their  necks  struggle  with  the 
rein.  But  do  you,  my  son,  take  care  not  to  force  from  me  a  gift  that 
may  l?e  fatal  to  you  ;  and  while  it  yet  may  be  done,  correct  your  rash 
desires.  You  demand  some  sure  pledge,  by  which  to  know  that  you 
are  my  son.  What  surer  pledges  can  you  have  than  these  my  tears  ? 
Or  better  learn  that  I  am  your  father,  than  by  my  fatherly  care  ? 
Look  on  my  face ;  or  could  your  eyes  penetrate  into  my  heart,  you 
w^ould  there  find  all  the  anxiety  of  a  tender  father.  In  fine,  look 
round  through  all  the  riches  of  lavish  nature,  and  choose  out  a  gift 
from  what  is  most  valuable  in  earth,  sea,  or  heaven,  you  shall 
meet  with  no  denial.  I  only  plead  against  this  one  thing,  which  in 
reality  is  a  mischief  not  an  honour :  Phaeton,  you  ask  a  mischief  in- 
stead of  a  gift.  Why,  mistaken  youth,  do  you  thus  grasp  my  neck 
v/ith  faw  ning  arms }  Doubt  not,  whatever  you  wish  for,  shall  be 
granted,  (I  have  sworn  by  the  Stygian  waves)  but  dp  you  make  a 
wiser  choice." 


Scorpioiiqne     curvtui- 
temseet  a  brachia  longo 
lircuHu,    alqiie   Can- 
criim   curimilem  bra- 
chia  aliter.    Nee   est 
ti'/i  in  proip.jil a  ri gere 
q  iiadrupedcs,  ii/iimosos 
illis  ignibus,  quos  ha- 
bent  ill.  pcclore,  quos 
tjjtlaiit  ore  et  naribus: 
iix  putiuntur  mc,   si- 
iniil  ac  acres  uiiiini  in- 
caluere, cerriique  re- 
pugnat hulniiis.  At  tit 
note,  cave,  ne  sim  tibi 
uuctor   funesti  mune- 
ris, coririgeque  tua  vo- 
ta, dum  res  sinit.  i'ci. 
licet   petis  certa  plg- 
iiora,  lit  credas  te  ge- 
nHuninostro  sanguine; 
do    certa   pignora    ti- 
mendo,  et  prohor  esse 
puter     metu     patrio. 
Ecce,  aspice  meos  vul- 
tus: ulinamque  posses 
inserere  oculos  in  pec- 
tora,   et    deprendere 
curas   patrias    intus. 
Denique,  circumspice 
quicquid    aires    7nun- 
dushabef,  posci  que  a  li- 
quid e   tot   ac   til  litis 
bonis,    call  terro'que, 
marisque :  patiere  mil- 
lant  repulsam :  drpre- 
cor    hoc  unum;  quod 
rero  nomine  est  pana 
Hon  honor.    J^hutthon, 
poscis  p,! nam  qiru  mu- 
nere.    Quid  ignare  te- 
nes mea  colla  blanais 
lacertis/     Ne   dubita 
quodcunque      optOris 


64  P.  OVIDII  NASONIS 

rhcebus  ,finitiat  mo-   pinierat  monitus :  dictis  tamen  ille  repusrnat ; 

nitus;  tamen  ilU    rr-    „  .  n  ,  •  i- 

pugnnt  dicti.i:  tenet-  FroDOSitumque  tenet:  tlagratque  cupidine  cur- 

qne   proyo'iittim:  Jin-  *^  a  o  i  i 

gratanc  ciipidinc  ciir-  TUS. 

^nt:if'qnf'ikZt"'de-  ^'^rgOj  q^a  Hcuit  crenitor  cunctatus,  ad  altos  105 
ducH  juvenem  ad  at-  Deducit  iuveneni,  Vulcania  munera,  currus. 

tos    currui,     munera      .  •  ^    ^ 

Vulcania.    Axis  erat  Aureus  axis  ei'at,  teiDO  aurcus,  aurea  summEe 

Vu7muirr7umlZ^'ro.  Cuivatura  rotsB ;  radiorum  argenteus  ordo. 

t<r  aurca ;  ordo  radio-  pgj.  i^crg.  chrvsolithi,  positseo :  ex  ordine  gemmee, 

rum     erat    argctitrus.  J»  J  \   \    ^  i-         xm        i  tin 

chrysoiifM,    gcmnKv-  Clara  repei'cusso  reddebaiit  lumina  PncEOO.  110 

nue  posit cc  ex   ordine    -r^  •  t>i     ••j.i  •      ^ 

per  jwa,  reddebant   Jjumq;  ea  magnanimus  rnaethonmiratur,  opusq; 
c;»^;k^t:"/.;;«r/:;  Perspidt ;  ecce  vigH  rutilo  patefecit  ab  ortu 
magnanimus  PhnvtJinn  Purpureas  Aurora  fores,  et  plena  rosarum 

tniratur  ea,  pcrspnir-      .  ,    .^        , .  rr       .         ,       ,     n  '■  •  •  . 

fii'e  opus ;  ecce  rigii  Atria :  diiiugiunt  stellse ;  quarum  agmina  cogit 

pur"as  fo'reTct^ utr^a  Lucifer,  et  cceli  statione  novissimus  exit.       115 

uioorur'itVa'J'  riif.  ^^  pater,  ut terras,  mundumque rubescere  vidit, 

fugiunf ;  quarum  Lv-  Comuaque  extremee  velut  evanescere  Lunae ; 

ciffr  co"it  aginina,  et     ^  ^  rn-  i       -i  ■  ^  tt       • 

exit   7ioiiwmus  sta-  Jungere  equos  litan  velocibus  imperat  Moris. 
Tilan  Z%,m  ta-'rZ  Jussa  dese  celeres  peragunt :  ignemque  vomentes 
tnundumqvernbescere,  AmbrosifB  succo  saturos  praBsepibus  altis     120 

comuaque       extremrr    /-^        ■•  -,        -,  -,  -,  ■     r 

Luntr  velut    evanes-  Quadrupedesducunt :  adduntque  sonantiairaena. 

cerc,impcrat  veliiLihus 

Horis  jungerc  eqiios:  rictr  celeres  ferai^unt  jtissa  ejus:  ducuntqne  quadrupedes  vomentes 

ignem,  saturos  succo  Anibrosicc  ultis  prasepibtis,  adduntque  frena  sonantia. 

TRANSLATION. 

Here  the  fatlser  ended  his  admonitions  :  but  Phaeton,  regardless  of 
what  he  said,  still  holds  to  his  purpose,  and  burns  with  impatience  to 
moimt  the  chariot.  Wherefore  the  father  having  delayed  as  long  as  he 
could,  brought  at  length  the  young  man  to  the  stately  chariot,  the  gift  of 
Vulcan.  The  axle-tree  was  of  gold,  the  pole  also  was  of  gold,  and  the 
wheels  were  edged  round  with  a  golden  rim.  The  range  of  spokes  was 
silver.  The  yoke  was  covered  with  rows  of  gems  and  precious  stones,  that 
darted  a  clear  light  by  reflecting  the  sun.  And  while  magnanimous 
Phaeton  admires  all  these,  and  views  with  attention  the  elegance  of  the 
work,  lo,  watchful  Aurora  opens  the  purple  gates  of  the  east,  and  her 
courts  strewed  with  roses.  The  stars  disappear,  Lucifer  drives  them 
before  him  in  troops,  and  moves  himself  the  last  from  his  station  in  the 
heavens.  Soon  as  the  father  saw  the  earth  and  sky  covered  with  a 
rosy  blush,  and  the  blunted  horns  of  the  moon  just  ready  to  vanish, 
he  commands  the  nimble  hours  to  join  the  horses  to  the  chariot.  The 
swift  goddesses  instantly  obey,  and  lead  from  the  high  stalls  the  glow- 
ing steeds,  snorting  fire,  and  satiated  v,ith  the  juice  of  Ambrosia ;  then 

NOTES. 

113.  Plena  roiarum  atria.'\  Aurora  is  190.  Ambrosia  succo  saturos.]  Am- 
often  painted  by  the  poets  as  shrondcd  brosia,  wa«,  according  to  llie  poets, 
in  roses,  nor  is  there  any  phrase  more  the  food  of  the  gods;  in  like  man- 
common  in  our  own  langnage,  than  the  ner  as  nectar  was  feigned  to  be  their 
losy-colonred  morn.  drink,  though  we  find  them  often  con- 
lip.  DctPce/cres.JThehonrs  are  some-  founded, 
times  described  by  the  poets  a«  goddesses. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  II. 


65 


Turn  pater  ora  sui  sacro  medicamine  nati 
Contigit,  et  rapidae  fecit  patientia  flammee : 
Imposuitque  comae  radios ;  prsesagaque  luctns 
Pectore  sollicito  repetens  suspiria,  dixit:      125 
Si  potes  hie  saltern  monitis  parere  paternis 
Parce,  puer,  stimulis,  et  fortius  utere  loris. 

Spontesuaproperant:  labor  est  inhiberevolentes.  ^"rr/"'^M/"Tf 
Nectibidirectos  placeatvia  quinque  per  arciis.     "Jere   ions   fortius. 


Turn  pater  contigit 
ora  sui  nati  sacro  »«e. 
dlcamine ;  et  fecit  pa- 
tientia rapidte  flam- 
m(P ;  imposuitque  ra- 
ilins  coma':  refctens- 
que  suspiria  prcsaga 
tuctUs  sollicito  pec- 
tore, dixit  :  Si  lite  sal- 
tern potes  parere  mo- 


utere     loris 

Sectus in obliquum  est  lato  curvarnine limes  130  labor  est  inh"bere"eoi 
Zonarumque  trium  contentus  fine :  polumque       'qui,?que'ar^us  directos 

"  .--.-.  placeal  tibi.  Est  limes 

sectits  in  nbliquum  la- 
to  curvamiiie ;  conten- 
tiisque  fine  trium  so- 
narum,  effiigit  pohim- 
que  avstralem.  Arc- 
tonqiie  junvtam  Aqvi- 
lonibus.  Sit  iter  tibi 
hac  via,  cernes  mani- 


Effugit  Australem,  junctamq;  Aquilonibus  Arc- 
ton. 
Hac  sit  iter:  manifesta  rotae  vestigia  cernes. 
Utque  ferant  aequos  et  ccelum  et  terra  calores  ; 
Nee  preme,  nee  summum  molire  per  aethera 

CUrrum.  135   festa     vestigia     rota 

AltiCis  egressus  coelestia  tecta  cremabis ; 
Inferius,  terras  :  Medio  tutisdmus  ibis. 


Utque  et  ctrlum,  et 
terra  ferant  <rqicos  ca- 
lores, nee  preme,  nee 
molire     curruin     per 

summum  athera.  Egressus  altius,  cremabis  tecta  coelestia,  egressus  inferius,  cremabis  terras : 

Ibis  tutissimus  medio. 

TRANSLATION. 

add  the  sounding  reins.  Meantime  Phoebus  wet  the  face  and  temples 
of  his  son  with  a  celestial  ointment,  and  made  them  proof  against  the 
burning  rays  ;  then  fixing  the  beamy  circle  on  his  head,  and  fetching 
from  his  anxious  breast  deep  sighs,  that  were  presages  of  his  future 
griefs,  said  :  "  My  son,  if  thou  canst  but  follow  this  last  advice  of 
"  your  father,  be  sure  to  keep  a  stiff'  rein,  and  spur  them  on  but  gently : 
*'  they  are  apt  of  themselves  to  hasten  too  much,  the  great  art  lies  in 
"  restraining  their  speed.  Nor  must  you  drive  the  chariot  on  directly 
"  through  the  five  circles.  There  is  a  tract  that  runs  obliquely,  form- 
"  ing  a  broad  circle  in  the  heavens,  and  which,  confined  within  the 
"  limits  of  three  zones,  shuns  the  south  pole,  and  the  constellations 
"  that  border  upon  the  north  winds,  follow  this  path,  where  you  will 
"  see  plain  prints  of  the  wheels.  And  that  heaven  and  earth  may 
"  have  their  due  proportion  of  heat,  neitlier  sink  too  low,  nor  drive  the 
"  chariot  along  the  summit  of  the  sky.  By  mounting  too  high  you  will 
"  set  the  heavenly  mansions  on  fire,  and  by  falling  too  low,  you  will  en- 
"  danger  the  earth  ;  the  middle  way  is  the  safest  and  best.     Let  not 


NOTES. 


129.  Nee  tilii  directos  placeat  via  quin- 
gue  per  arcus.]  Tliere  is  a  considerable 
obscurity  in  this  pnssage,  arising  from 
tiie  manner  of  expression.  Piiabiis  is 
liere  counselling  Phaeton  what  tract  to 
follow,  and  tells  liini  that  he  is  to  pur- 
sue his  w  ay  thronnh  an  oblique  path,  and 
not  directly  in  the  plane  of  ilie  equator. 
This  las'  is  what  he  calls  the  Via  per 
quinqiie  arcns  dvectns.  The  (ive  bows  are 
here  no  other  than  the  five  parallel  circles 
by  which  astronomers  distinguish  the 
heavens.  These  are  the  two  polar  circles, 


tlie  two  tropics,  and  the  equinoctial. 
The  equinoctial  runs  exactly  in  the  mid- 
dle between  the  other  circles  :  so  »hat 
Nee  tibi  directos  placeat  via  qnirique  per 
arcus  must  lie  here  understood  to  mean, 
pursue  not  your  way  directly  through 
that  circle  which  is  middlemost  of  the 
five,  but  observe  the  tract  that  cuts  its 
obliqui  ly. 

132.  Junctamque  Aquilomhus  Arctnn.'\ 
By  Arctos,  or  the  Bear,  a  constellation 
in  the  northern  quarter  of  heaven,  we 
are  to  understand  the  arntic  jicTe. 


56 


P.  OVIDII  NASONIS 


^iZ^t^''tTu7orttm  ^eu  te  dexterior  tortum  declinet  in  anguem ; 

angucm,  neie  siiiistc-  Neve  sinisterior  pressam  rota  ducat  ad  aram; 

xamarum:  tenc  inter  lutev  utrumqiie  tcHC :  ioxivLVi?e  c?eiex2ixm.\\diO,  140 

]Tru%Vttuiallua'o]fto  Q^^^ juvet, et melitis, quam tu tibi, consulat opto. 

lit  j II  ret,  et  melius 
coit'iulnt,  quam  tucon- 
K-aUxhii  tibi.  Deum  lo- 
qiior,  uvx  hvmida  tc- 
tigit  inctas  positas  in 
liesperio  iittore.  Mora 
tioii  est  libera  nobis. 
Poscimur ;  Aurora,  te- 
nebris  fugutis  e{j  ulg(  t . 
Cor  ripe  lor  a  maim: 
■eel,  ii  est  tibi  mutabile 
jiectus.  utere  nostril 
coH^iliis,  lion  ciirri- 
btis:  tlHin  potes,  et  eli- 
amnum  uiistas  soUriis 
seiiihus,  dumqiie  nan- 
eliim  inscius  premis 
axes  males  optutos. 
Si7ie  me  dure  lamina 
terris,  qiiic  lumina  tii 
tutus  spectes.  Jlle  oc- 
cupat  lerem  currum 
Juienili  corpore,  stat- 
que  super  gaudetque 
contingere  datas  ha- 
benas  manihus ;  et  agit 
iiide  grates  invito  pa- 


Diim  loquor;  Hesperio  positas  in  Iittore  metas 
Humida  nox  tetigit:  non  est  mora  libera  nobis. 
Poscimur ;  elfulget  tenebris  Aurora  fugatis. 
Corripe  lora  manu  :  vel,  si  mutabile  pectus    145 
Est  tibi,  consiliis,  non  curribus  utere  nostris  ; 
Dum  potes,  et  solidis  etiaranum  sedibus  adstas ; 
Dumq ;  male  optatos  nondum  premis  inscius 

axes; 
Quae  tutus  spectes,  sine  me  dare  lumina  terris. 
Occupat  ille  levem  juvenili  corpore  currum ;  150 
Statq;  super;  manibusq;  datas  contingere  habenas 
Gaudet;  et  invito  grates  agit  inde  parenti. 
Interea  volucres  Pyroeis,  et  Eous,  et  _/Ethon, 
Solis  equi,  quartusque  Phlegon,  hinnitibus  auras 
Flammiferis  iraplent,  pedibusque  repagula  pul- 

sant.  155 

reitti.  Interea  rolucres    r\  ,  rr\    ,i  n  ,  •  ,  • 

cqui  solis,  Pi/rocis  et  Quse  postquam  1  cthys,  latorum  ignara  nepotis, 
tul'que^  filil7on,"im-  RsppuHt ;  ct  facta  est  immensi  copia  mundi ; 
phnt  auras hinnitibiis  Corripucre  viam,  pedibusque  per  a'era  motis 

fiamm'Jeris,    pulsant-    ^^,         >■  r-iii-  i 

que  repagula  pedibiis.  Ubstautcs  iindunt  nebulas,  penmsque  levati 
igmra^'fatoriim  ^mpo-  Prsetercunt  ortos  iisdem  de  partibus  Euros.  160 

iis,reppulit ;  et  copia 

immensi  jnuiidi  est  facta  ;  corripntre  viam,  pedibusque  mods  per  a'Jra,  findunt  nebulas  ob- 

stantes,  leiutiqtte  peimis,  prtetereunt  Euros  ortos  de  iisdem  partibus. 


TRANSLATION. 

"  the  right  -wheel  bear  you  off  toward  the  Avreathed  serpent,  nor  the 
"  left  to  the  shining  altar ;  but  keep  a  direct  course  between  both.  I 
"  leave  the  rest  to  foi'tune,  which  I  pray  may  direct  you,  and  be  more 
"  careful  of  you  than  you  are  of  yourself.  See  while  I  speak,  the  shady 
"  night  has  reached  the  limits  of  the  western  shore  ;  nor  is  it  permitted 
"  me  to  make  a  longer  stay.  I  am  called  ;  Aurora  having  dispersed  the 
"  darkness,  shines  out.  Haste,  snatch  the  reins  ;  or  if  you  have  a  mind 
"  that  can  be  moved  by  advice,  take  my  counsel,  not  my  chariot,  while 
"  it  is  yet  in  your  power,  and  you  stand  securely  on  the  earth.  A^^hile 
"  I  say,  you  are  not  yet  mounted  upon  the  axle-tree  so  rashly  wished 
"  for,  suffer  me  to  give  light  to  the  world,  which  you  may  enjoy  in  full 
"  security."  In  vain  he  spoke.  Phaeton  with  youthful  heat  mounts  the 
nimble  chariot,  and  rejoicing  to  handle  the  reins  that  had  been  given 
him,  gives  thanks  to  his  father,  who  receives  them  with  reluctance. 

Meanwhile  the  restless  horses  of  the  sun,  Pyroeis,  Eous,  and  ^thon, 
and  the  fourth  Phlegon,  fill  the  air  Avith  neighiugs,  and  breathing  out 
fire,  beat  with  their  feet  the  barriers  of  heaven  ;  which  after  that  Te- 
thys,  ignorant  of  the  fate  of  her  grandson,  had  removed,  and  all  the 
wide  vvaste  of  heaven  wsl^  laid  open  before  them,  they  spring  out,  and 


METAMORPHOSEON,  Lib.  II.  57 

Sed  leve  pondus  erat ;  nee  quod  cosrnoscere  pos-  *'*  pondus  erat  leve  ,• 

J-  '  i  ^  r  nee  quod eqiti  soils  pos- 

Sent  sent,    cogiwscere  ;  ju- 

Solis  equi ;  solitaque  jugum  gravitate  carebat.  fZ^^/^^^'utS::''!^ 
IJtque  labant  curvse  iusto  sine  pondere  naves,      ves  cjirva-  sine  justo 

1  .  ..i*  ..^,1.  „  T'on(lere  labniitjfertm- 

Perque  mare  mstabiles  nimia  levitate  leruntur  :  turquc  instabu'es  per 

ic  onere  assueto  vacuos  dat  in aera  saltus,  loo  siccvrrus  dat  saitus 

Succutiturque  alte,  similisque  est  currus  inani.    o""re7'«lc"M«f<^rrSe 

Quodsimulacsensere,ruunt,tritumq:relinquunt  ?^''''.  <^-'X'^^''    ^imuts 

P:        .    ■■        .  ■  '  '  •  N  ^        1  •    ^  tntmi.    Quod  simul  ac 

Quadniucri  spatium  :  nee,  quo  prius  ordine  eur-  guadrijKgisenserejru- 

,        .  imt, relinq  lilt  ut  que  tri- 

runt.  turn  spatium:  nee  cur- 

Ipse  pavet;  nee  qua  eommissas  flectat  habenas,  7^Z' paveiZile!cn1t% 
Nee  seit  qua  sit  iter:  nee,  si  sciat,  imperet  illis.  J/ectci  itabenas  com- 

rr,  •       \  ^■  •  1-  ^■         1     A         m   •  mi.ssas  iih\,  nee  qtiA  sit 

lum  primum  rauiis  gelidi  caluere  1  nones,  Her,  nee  si  seiat,  im. 

Et  vetito  frustra  tentarunt  a^quore  tingi.  Sf  '"tiirf/  '^"vrionl's 

Quaeque  polo  posita  est  glaciali  proxima  serpens,  ^"^"^^7  ^Irustra'^  tiT'i 

Frigore  pigra  prius,  nee  formiclabilis  ulli :  vento  aquore.    ser- 

Ti-,-.  r  •^  ■  1  ri  r    pensque,  qua  est  posi- 

IncaJuit ;  sumsitque  novas  lervoribus  iras.  175  ta  proxima  poiogiad- 
Te  quoque  turbatum  memorant  fugisse,  Boote  ;  tf'Sidda^li^niiC 
Quamvis  tardus  eras,  et  te  tua  plaustra  tenebant.  ixca'iuit  ■.    sumsitque 

^j  y  1  -J      1  1  novas  iras  fervorilnis. 

lit  vero  summo  despexit  ab  sethere  terras  niemorans  te  quoque 

Infelix  Plia'ethon  penitus  penitusque  jacentes  ;      tHm^quamviscrcn^^ 

dus,et  tua  palustra  te- 
nebant te.  Ut  vero  infelix  Pha'cthon  summo  athere  despexit  terras  penitus,  petntusque  ja- 
centes. 

TRANSLATION. 

moving  their  feet  swiftly  through  the  air,  cleave  the  opposing  clouds, 
and  mounted  upon  their  wings,  outstrip  the  eastern  wind  arising  from 
the  same  parts.  But  the  weight  appeared  small,  and  what  the  horses  of 
the  sun  could  scarcely  feel,  nor  was  the  chariot  poised  by  its  wonted 
weight.  And  as  hollow  ships,  when  wanting  due  ballast,  totter  in  the 
deep,  and  are  tossed  to  and  fro,  the  unstable  sport  of  winds  and  waves  ; 
in  like  manner  the  chariot,  destitute  of  its  usual  weight,  is  tossed  on 
high,  and  bounding  through  the  air,  is  hurried  on  like  one  empty ;  which 
when  the  eager  steeds  perceived,  they  rush  on,  and  leave  the  beaten 
tract,  nor  follow  the  stated  course  in  which  they  ran  before.  The  youth 
trembles,  nor  knows  which  way  to  turn  the  reins,  or  how  to  pursue  his 
way  ;  nor  had  he  known,  Avere  the  horses  under  command.  Then  did 
the  cold  Triones  first  feel  Apollo's  ray,  and  strove  in  vain  to  dip  in  the 
forbidden  sea.  Then  too  the  serpent  that  borders  upon  the  frozen  pole, 
before  stiff',  and  benumbed  with  cold,  nor  formidable  to  any,  roused  by 
the  new  flames,  began  to  rage  with  inward  heat.  It  is  said,  moreover, 
that  you,  Bootes,  fled  in  a  mighty  alarm,  though  naturally  slow,  and 
cumbered  with  thy  Avain.  But  when  the  unhappy  Phaeton  beheld  from 
the  height  of  heaven,  the  earth  spread  out  far,  very  far  beneath  him, 

NOTES. 

171.  Triones.']  This  is  meant  of  the  seven  that  seem  larger  and  brighter  than 
Ursa  Major,  a  constellation  consisting  of  the  rest,  and  very  much  resemble  a 
twenty-seven  stars.    Of  these  there  are       waggon  with  a  yoke  of  oxen. 


58 


P.  OVIDII  NASONIS 


fattuit,  et  genua  in- 
tremtiere  subito  ti- 
more:  tenebrtfque  sunt 
oborttt  oculis  per  tan- 
turn  lumen.  Et  Jam 
mallet  ntinqitum  teti- 
gisse  equos  paternos, 
jamque  piget  ujinovisse 
genus  et  valuisxe  ro- 
gando :  jam  cupiins 
did  filiui  Mcropis  ; 
ita   fertur   ut   pintis 


Palluit,  et  subito  genua  intremuere  timore;  180 
Suntque  oculis  tenebrae  per  tantum  lumen 

obortse  : 
Etjam  mallet  equos  nunquam  tetigisse  paternos : 
Jamque  agnosse  genus  piget,  et  valuisse  rogando : 
Jam  Meropis  dici  cupiens.    Ita  fertur,  ut  acta 
Prsecipiti  pinus  Borea,  cui  victa  remisit        185 
ZliZ^r^cllr^remi'-  Fi'^ena  suus  rector,  quam  Dis,  votisque  reliquit. 
sit  victa  fra:nii,  quam  Quid  faciat?  multum  cceli  post  terga  relictum; 
Ante  oculos  plus  est ;  animo  metitur  utrumque  : 
Et  modo,  quos  illi  fato  contingere  non  est, 
Prospicitoccasus;  interdumrespicitortus.    IQO 
Quidq  ;   agat  ignarus,  stupet :  et  nee  frsena  re- 

mittit, 
'StlrtulTign^'rZq^ii'e  Nccretinerc  valet;  necnominanovit  equorum. 
Sparsa  quoque  in  vario  passim  miracula  ccelo, 
Vastarumque  videt  trepidus  simulacra  ferarum. 
Est  locus,  in  geminos  ubi  brachia  concavat  arcus 
Scorpios,  et  cauda,  flexisque  utrinque  lacertis 
Porrigit  in  spatium  signorum  membra  duorum. 
Hunc  puer  ut  nigri  madidum  sudore  veneni 
Vulnera  curvata  minitantem  cuspide  vidit ; 
Mentis  inops  gelidaformidine  lora  remisit :      200 
Quse  postquam  summum  tetigere  jacentia  ter- 

£fum; 


que  reliquit  diis  lotis- 
que.  Quid  facial  / 
tnitltum  cceli  est  relic- 
tum post  trrga  :  est 
adhac  plus  a7ite  oculos; 
metitur  utrumque  ani- 
mo. Et  modd  prospi- 
cit  occasus,  quos  non 
est      illi      cont  ingere 


quid  agat,  stupet  :  et 
necremittitjreena,  nee 
valet  retincre  :  ncc 
tiovit  vomina  eqttorum. 
Videt  quoque  trepidus 
miracula  passim  spar- 
sa in  vario  calo  simu- 
lacraque  vasiarum  fe- 
rarum. Est  locu^  ubi 
Scorpios  concavat  bra- 
chia in  geminvs  arcus, 
et  caudci  lacertisque 
Jtexis  utrinque,  porri- 
git membra  in  spatium 
duorum  signorinn. 
Puer  ut  vidit  hunc 
tnadidum  sudore  nigri  ^ 

veneni,  minitantem  vulnera  curvatO.  cuspide;  inops  mentis,  remisit  lora  gelidA  formidine. 
Qua:  postquam  jacetitia  tetigere  summum  tergum  ; 

TRANSLATIOIV. 

he  grew  pale,   and  his  knees  trembled  with  sudden  fear,  and  his  eyes 

were  darked  by  the  too  great  light.     And  now  could  he  wish  that  he 

had  never  tried  his  father's  steeds.     He  repents  of  having  kuown  his 

race,  or  that  he  prevailed  in  his  request ;  and  willing  now  to  pass  for 

Merop's  son,  he  is  hurried  along  like  a  ship  tossed  by  the  stormy  north 

wind,  when  the  despairing  pilot  has  abandoned  the  helm,  and  puts  all 

his  confidence  in  the  gods  and  prayer.     What  could  he  do  ?  He  had 

already  left  a  long  tract  of  heaven  behind  him.     If  he  looks  forward  a 

still  longer  path  meets  his  eyes.     He  measures  both  in  his  mind  ;  and 

sometimes  casts  an  eye  upon  the  forbidden  Avest,  sometimes  looks  back 

towards  the  east ;  and  full  of  amazement,  is  uncertain  what  to  resolve 

upon  :  for  neither  does  he  quit  the  reins,  nor  can  he  hold  them  right, 

nor  does  he  know  the  names  of  the  horses.     Now   too,   in  his  fright, 

he  sees  all  parts  of  the  heavens  filled  with  objects  of  horror,  and  the 

monstrous  forms  of  huge  wild  beasts.     There  is  a  place  where  Scorpio 

bends  his  arms  on  each  side  in  two  wide  ciu-ves,  and  with  his  tail  and 

limbs  enclosing  a  vast  circuit,  stretches  himself  through  the  space  of 

two  celestial  signs.     Soon  as  the  youth  beheld  him  s  veat  in  streams  of 

black  poison,  and  threatening  wounds  with  his  forked  tongue,  bereft  of 

his  wits  at  once,  he  dropped  the  reins  in  a  cold  fright :  which,  when 

the  horses  felt  lying  loose  upon  their  manes,  they  rush  out,  and  fiudiiTg 


METAMORPHOSEON,  Lib.  II. 


59 


eunt 

per  auras  ignotte  re- 
gionis  ;  quaqve  impe- 
tus egit,  riiunt  hde 
sine  lege;  inciirsant- 
que  stellis  Ji.rls  sub 
alto  atliere,  niyiunt- 
qiie  currum  per  avia. 
El  niudo  petiint  svm- 
ma,  modbferuntur  per 
declha,  viasque  pr<e- 
cipites,spatiop>  opiore 
terrtr :  lunaque  admi- 
ratiir  equos  frater- 
710S  ctirrere  inferiux 
suis :    nnbiltique    fim- 


iiiia,  corripitur  Jlum- 
mis,fissaque,  ugit  ri- 
mas,  ei  aret  succis 
adfmptis.  Pahula  ca- 
nescunt ;  arbos  uritur 
cum  frondihus,  seges 
arida  prabet  mnte- 
riumsuo  damno.  Que- 
ror     paria  .•    magna 


Expatiantur  equi;  nulloque  inhibente,  per  auras  ^t^'f^^lT':::^ 

Jo-notae  regionis  eunt ;  quaque  impetus  egit, 

Hac  sine  lege  ruunt:  altoque  sub  sethere  fixis 

Incursant  stellis,  rapiuntque  per  avia  currum.  205 

Et  modo  summapetunt,  modoperdecliva,viasq; 

Preecipites  spatio  terrse  propiore  feruntur ; 

Inferiusque  suis  fraternos  currere  Luna 

Admiratur  equos :  ambustaque  nubila  fumant. 

Corripitur  fiammis,  ut  quseque  altissima,  tellus  ; 

Fissaque  agit  rimas,  et  succis  aret  ademptis. 

Pabula  canescunt ;  cum  frondibus  uritur  arbos ;  q7^qn{"ZT%i^auu. 

Materiamque  sue  preebet  seges  arida  damno. 

Parva  queror :    magnse  pereunt  cum  moenibus 

urbes  : 
Cumque  suis  totas  populis  incendia  gentes.  215 
In  cinerem  vertunt:  svlvse  cum  montibus  ardent. 
ArdetAthos.TaurusqueCilix,  et  ImolusetLhte;   urbcs   pereunt   cum 

T-,  .  •\ii  •  i"i.'T_  TJ  ma7iibiis:  Incendiaqiie 

Et  nunc  sicca,  prius  celeberrima  tontibus,  Ide  ;  vertunt  totas  gentes 
Virgineusq;  Helicon,  et  nondum  (Eagrius  Ha^-  VlZr:^ sl^'^^J^t 

JY^Qg  •  cum  mnntibus.    Athos 

ardet  jTaurusqueCUix, 
ft  Tmolus,  et  CEte,  et  Ide,  nunc  sicca,  prius  celeberrima fontihus ,  virgineusque  Helicon,  et 
H<emos,  nondttm  dictus  (Eagrius. 

TRANSLATION. 

themselves  without  check  or  control,  hurry  on  throug^h  unknown  re- 
gions of  air,  and  regardless  of  the  way,  run  wherever  their  fury  drives, 
rush  against  the  stars  fixed  in  the  high  firmament  of  heaven,  and  drag 
the  chariot  through  pathless  wilds.  Sometimes  they  mount  aloft,  again 
they  descend,  and  precipitating  their  course,  bring  the  chariot  still  nearer 
to  the  earth. 

The  clouds  vanish  in  smoke,  and  the  Moon  wonders  to  see  her  bro- 
ther's steeds  beneath  her  own.  The  land  in  every  place  as  it  rises 
higher  than  the  rest,  is  seized  by  the  flames,  and  rending,  breaks  iu 
chasms,  and  is  drained  of  its  moisture  by  the  scorching  heat.  The  grass 
is  burnt  up,  the  trees  are  consumed  with  their  leaves,  and  the  parched 
corn  furnishes  fuel  to  the  spreading  conflagration.  But  I  complain  of 
trivial  ills.  Great  cities  with  their  walls  perish,  and  tlie  flames  turn 
whole  nations  with  their  people  into  ashes.  The  mountains  and  forests 
are  set  on  fire,  Athos  burns,  and  Cilician  Taurus,  and  Tmolus,  and  CEte. 
Ide  too,  formerly  famous  for  her  fountains,  lutnow  dry  in  spight  of  all 
her  springs ;  and  Helicon,  the  darling  retreat  of  the  Muses,  and  Hsemus, 

NOTES. 


217.  Ardet  Athos.']  Phaeton  no  loneer 
able  to  guide  the  chariot,  leaves  tlie 
horses  to  wander  without  control ;  who 
forsaking  the  beaten  tract,  approach  so 
near  the  earth  as  to  set  the  higher  parts 
of  it  on  fire.  The  poet  here  enumerates 
some  of  the  more   remarkable  moun- 


tains that  suffered  by  tiie  violence  of 
the  flames,  viz.  :  Atlios  of  Macedonia, 
Taurus  of  Asia,  Tmolus  of  Plirygia, 
and  Oilte  of  Thessaly. 

218.  Ide.]  A  mountain  of  Phrygia. 

219.  Helicon.']  A  mountain  of  Boeotia, 
sacred  to  the  Muses. 


60 


P.  OVIDII  NASONIS 


Ardetin  immensum  geminatisignibus  jEtna,  220 
Parnassusque  biceps,  et  Eryx,  et  Cynthus,   et 

Othrys, 
Et  tandem  Rhocl ope  nivibuscaritura,  Mimasque, 
Dindymaque,  et  Mycale,  natusque  ad  sacra  Cy- 

thajron. 
NecprosuntScythise  suafrigora:  Caucasus  ardet, 
Ossaq;  cumPindo,majorqueambobus  Olympus, 
A'eriffique  Alpes,  et  nubifer  Apemiinus.         226 
Turn  vero  Pha'ethon  cunctis  e  partibus  orbem 
Aspicit  accensum ;  nee  tantos  sustinet  sestus  : 
Ferventesque  auras,  velut  e  fornace  profunda, 
Oretrahit,currusquesuoscandescere  sentit.  230 
Et  neque  jam  ceneres,  ejectatamque  favillam 
Ferre  potest ;  calidoque  involvitur  undique  fumo ; 
Quoque  eat,  aut  ubi  sit,  picea  caligine  tectus 
Nescit;  et  arbitrio  volucrum  raptatur  equorum. 

ubi  sit,  et  raptatur  arbitrio  volucrum  equorum. 
TRANSLATION, 
not  yet  CEagrius.  ^Etna  rages  with  redoubled  heat.  Parnassus,  with 
its  two  summits,  glows,  and  Eryx,  and  Cynthus,  and  Othrys,  and 
Rhodope  now  despoiled  of  its  snows,  and  Mimas,  and  Dindyma,  and 
Mycale,  and  Citha^ron,  famed  for  the  sacred  rites  of  Bacchus.  Nor 
does  Scythia  escape,  tliough  armed  with  her  native  frosts.  Caucasus 
flames,  and  Ossa  with  Pindus,  and  the  high  aspiring  Olympus,  the 
lofty  Alps,  and  the  cloudy  Apennine. 

It  was  then  that  Phaeton,  wherever  he  turned  his  eyes,  beheld  the 
world  around  him  in  flames ;  nor  is  he  able  to  endure  such  mighty 
heats,  or  the  glov.ing  air,  Avhich  he  draws  in  as  from  a  deep  furnace  ; 
and  he  perceives  too  that  the  chariot  under  him  is  on  fire.  And  now  he 
cannot  longer  bear  the  showers  of  ashes,  and  the  glowing  sparks  that 
break  round  him,  and  is  on  every  side  involved  in  thick  clouds  of  smoke. 
Nor,  covered  thus  in  darkness,  could  he  distinguish  whither  he  went,  or 

NOTES. 

220.  ^bni.'\  A  celebrated  mountain 
of  Sicily,  thdt  vomits  up  fire  and  smoke 


JEtna  artfd  in  immen- 
sum i«nihusgcminatis, 
Parii'i-^t'Usque  biceps, 
et  Eryx,  et  Ciinthus, 
et  Othrys,  et  Rliodope 
taiidcm  cariUira  n'wi- 
bus,  Mimttsqui',  Din- 
(tymaque,  et  Mycale  ; 
Citharoiique  nutus  ad 
sacra.  JVfc  sua  fri- 
gora  prosuiU  Siytfiio'  : 
Caucasus  ardct.  Os- 
saque  cumPindoOlym- 
yusqne  major  aiiilni- 
bus  :  Alfesque  ucriir, 
et  Apenninus  nubifer. 
Tunc  vero  Pliuti/ioii 
aspicit  orbcm  accen- 
sum h  cnnctis  parti- 
hits  ;  tree  sustinet  tan- 
tos astus  ;  trahitqne 
ore  auras  J'crventes 
veiut  c  fornace  pro- 
funda, scntitque  suos 
curriis cundcficcre.  Et 
nfquejtim  potest frre 
civeres,  favillamquc 
eject  at  am,  involvitur 
undique  callido  fumo: 
tectusque  pici  H  cali- 
gine, nescit  quo  eat,  aut 


221.  Parnassusque  biceps.l  A  moun- 
tain of  Phocis  vvitii  two  summits,  well 
known  by  the  fictions  of  the  poets. 
Eryx,  a  mountain  of  Sicily,  sacred  to 
Venus,  whence  she  is  often  called  Ery- 
cena.  Cynthus  is  in  the  isle  of  Delos, 
famed  for  the  birtii  of  Apollo  and  Diana ; 
whence  he  has  goX  the  name  of  Cyn- 
thius,  and  slie  of  Cynthia.  Othrys,  a 
mountain  of  I'hessaiy. 

222.  Rhodnpe.]  A  mountain  of  Thrace 
covered  with  perpetual  snows.  Mimas 
a  mountain  of  Ionia. 

223.  Dindyma.']  .A  mountain  of  Troas, 
called  Dindymcne.  Mycale  a  moun- 
tain of  Caria. 


224.  Scythia.']  A  region  to  the  north 
of  Asia.  Caucasus  was  a  mountain  of 
Scythia,  famous  chiefly  for  the  story 
of  Prometheus,  who  was  feigned  by 
the  poets  to  be  bound  iiere,  and  to 
have  his  liver  perpetually  gnawed  by 
a  vulture,  because  he  had  stolen  fire 
from  heaven,  to  animate  his  image  of 
clay. 

225.  Ossaque  cum  Phtdo.]  Two  very 
high  mountams  of  Thessaly.  Olympus, 
another  mountain  in  the  confines  of 
Thessaly  and  jNIacedonia. 

226.  Alpes.]  Very  bigli  mountains 
that  divide  Italy  from  Gaul.  A|>en- 
nines,  a  long  ridge  of  mountains  th.it 
divide  Italy  into  two  parts. 


METAMOllPHOSEON,  Lib.  II. 


61 


Sanguine  turn  credunt  in  corpora  sumnia  vocato, 
^Ethiopum  populos  nigrum  traxisse  colorem  : 
Turn  facta  est  Libye,  raptis  humoribus,  a^,stu 
Arida ;  turn  nymphse  passis  fontesque  lacusque, 
Deflevere  comis  :  queritur  Bceotia  Dircen  ; 
Argos  Amymonen,  Ephyre  Pyrenidas  undas.  240 
Nee  sortita  loco  distantes  flumina  ripas 
Tuta  manent :  mediis  Tana'is  fumavit  in  undis 
Pen'eosque  senex,  Theutranteusque  Caicus 
Et  celer  Ismenos,  cum  Phocaico  Erymantho, 
Arsurusque  iterum  Xanthus,  flavusque  Lycor- 


mas. 


245 


Credunt  populos  Mthi. 
op  urn  turn  traxUse  ni- 
grum colorem,  san- 
guine vocato  in  summa 
corpora.  Tarn  Libye 
est  facta  arida,  humu- 
rib'us  raptis astu  jtum 
^lyniplitr  passij:  comis, 
dtjicvere  fontesque  la- 
cusque. JJceotia  que- 
ritur Dircen,  Argos 
Amymonen  ;  Ephyre 
ttnrtas  Pyretiidas  esse 
exsiccatas.  Nee  Jlu- 
mina  sortita  ripas  dis- 
tantes loco,  manejit 
tuta:  Tanais fumavit 
in  mediis  undis ,-  Pe- 
n'tosque  senex,  Cuicus- 
que  Theutranteus,  et 
Ismenos  celer,  cmn 
Erymantho  Phocaico  ; 
Xanthusque  arsurus 
iterum,  fianisquc  Ly- 
co>  nius ,  jM eu ndrosqite , 
qui  ludit  in  undis 
recurtatis,  Mclasque 
Mygdonius  et  Eurotas 
Tanarius.  Euphrates 
Bahylonius  et  arsit, 
Alpheos  astuat,  ripcs 


Quique  recurvatis  ludit  Meandros  in  undis, 
Mygdoniusque  Melas,  et  Teenarius  Eurotas  : 
Arsit  et  Euphrates  Babylonius,  arsit  Orontes, 
Thermodonq;citus,Gangesque,et  Phasis,et  Ister. 
jEstuat  Alpheos,  ripffi  Sphercheides  ardent :  250 

Orontes  arsit,  citusque  Thermodon,  Gangesque,  et  Phasis,  et  Ister: 
Sphercheides  ardent: 

TRANSLATION. 

where  he  was,  but  is  hurried  away  at  the  pleasure  of  the  winged  horses. 
It  was  then,  they  say,  that  the  ^>thiopians  first  got  their  black  hue,  the 
blood  being  drawn  by  the  heat  toward  the  outer  parts  of  the  body. 
Then  Libya,  drained  of  its  moistiu-e  by  the  heat,  became  a  barren 
waste  of  sand.  The  nymphs  too,  with  dishevelled  hair,  lament  their 
empty  lakes  and  springs.  Boeotia  bewails  the  loss  of  Dirce,  Argos 
Amymone,  Ephyre  the  waters  of  Pyrene.  Nor  are  even  the  largest 
rivers  secure  within  their  distant  banks.  Tanais  smoked  in  the  midst 
of  his  Avaters,  and  aged  Peneus,  and  Theutrantean  Caicus,  and  the 
swift  Ismenus,  v,  ith  Erymanthus  of  Phocis,  and  Xanthus,  fated  to  be 
burnt  again,  and  yellow  Ljcormas,  and  Meander,  that  sports  in  mazy 
wiurhngs,  and  Mygdonian  Melas,  and  Ttenariau  Eurotas.  Babylonian 
Euphrates  too  burns,  Orontes  burns,  and  swift  Thermodon,  and  Ganges, 
and  Phasis,  and  Isther.     Alpheus  boils,  and  the  banks  of  the  Spher- 


237.  Libye.']  A  dry  and  barren  region 
of  Africa. 

239.  Dircen.]  Dirce,  a  celebrated 
fountain  of  Roeotia. 

240.  Amymonen.']  Amymone  was  the 
daiiiihter  of  Danansjking  of  tlie  Argives. 

242.  7'annis.]  A  very  considerable 
river  of  Scytliia,  that  divides  Enrope 
from  Asia. 

244.  Is»ic7ios.]  A  river  of  Beeotia, 
that  runs  into  tiie  Euripus.  Eryman- 
thus, a  river  of  Phocis  in  Arcadia. 

245.  Xanthus.]  A  river  of  Troas. 
Lycormas,  a  river  of  TEtolia. 

246.  Meandros.]  A  river  of  Phrj-gia, 
remarkable  for    its  great  nmnber   of 


NOTES. 

windings  and  turnings,  whirii  are  said  to 
amount  to  no  less  than  six  hundred,  and 
some  of  tliem  so  considerable,  that  it 
seems  to  be  retnniiiig  again  to  its  source. 

247.  AJelas.]  A  river  of  Mygdonia, 
which  is  said  to  have  the  power  of 
making  cattle  black. 

248.  F.ujjhrates.]  A  very  noted  river 
of  Asia. 

249.  Thermodon.]  A  river  of  Thrace. 
Ganges,  the  greatest  and  most  noted 
ri\er  of  India.  Ister,  the  greatest  river 
of  Europe  :  it  is  also  known  under  the 
name  of  the  Danube. 

250.  yllpheos.]  A  river  of  Arcadia  in 
Pi'loponnesns. 


62 


P.  OVIDII  NASONIS 


aurumque  quod  Tagus  Quodq  I  suoT'dffus  amne  vehit.fluit  ignibus  aurum: 

ignibits ;  et  Jiumitica: 
volucres,  quee  ceiebra- 
rant  ripas  Mceonia^ 
carmine,  caluere  me- 
dio Ciiifstro.  Nil  us 
pertcrritus  fugit  in 
extremiim  orbem,  oc 
cu' 

latet  i4huv.^jevtem  p^^^  eadem  IsHiarios  Hebrum  cum  Strymone 


Et,  quae  Moeonias  celebrarant  carmine  ripas, 
Flumineae  volucres  medio  caluere  Caystro. 
Nilus  in  extremum  fugit  perterritus  orbem, 
Occuluitque  caput,quod  adhuc  latet:  ostia  septem 
lui'tque  caput, quod  Pulveruleuta  vacant  septem  sine  flumine  valles. 


siccat, 
Hesperiosq;  amnes,    Rhenum,    E,hodanumque, 

Padumque, 
Cuique  fuit  rerum  promissa  potentia  Tybrin.  259 
Dissilit  omne  solum ;  penetratque  in  Tartara  rimis 


ostia  pill 

cant  seytem  valles  sine 
flumine.  Eadem  fors 
siccat  Hebrum  cum 
Strymone,  fluvios  7*- 
marios:  Hesperiosque 
amnes,  Rhenum,  Rlio- 
danumque,  Padum- 
que, Tybrinqite  cui  po- 
tentia rerum  fuit  pro-    -,  .    ■     c  .  ,  ■  

missa.  Omne  solum  Lumcn,  ct  mtemum  terret  cum  conjuge  regem  : 
netrat  in' Tartara  ^ri'-  Et  mare  contrahitur ;  siccajque  est  campus  arenae, 
mis,et  terret  r,gcm  Quod  modo  Dontus  erat:  quosque  altum  texerat 

tnjernum   cum  coiiju-     ^^  r  j  T.  T. 

g'e.  Et  mare  contruhi-  SeCIUOr, 

yZiTus!iuT,nnpl'/s'ic-  Exsistant  montcs,  et  sparsas  Cycladas  augent. 
^uoTIuuin  wquorTx-  I^a  petunt  pisces :  nee  se  super  aequora  curvi  265 
erat,  ejsistant,  et  au-  Tollere  consuetas  audcnt  delphines  in  auras. 

gent  sparsas  Cycladas.  '■ 

Fisces  petunt  ima,  nee  curvi  delphines  audent  tollere  se  super  equora,  in  auras  consuetas, 

TRANSLATION. 

cheus  burn,  and  the  gold,  which  the  Tagus  carries  in  its  stream,  is 
melted  by  the  flames.  The  swans,  which  have  so  often  sung  on  the 
banks  of  the  Ma?onian  rivers,  in  vain  sought  to  avoid  the  heat  in  the 
middle  of  Cayster.  The  frighted  Nile  fled  to  the  extreme  parts  of 
the  earth,  and  hid  his  head,  which  yet  lies  concealed  :  his  seven  dusty 
channels  are  now  changed  into  seven  valleys,  destitute  of  water.  The 
same  fate  also  pursues  the  Ismarian  rivers.  HebvUs  with  Strymon  ; 
and  the  western  rivers,  the  Rhine,  the  Rhone,  the  Po,  and  Tyber,  to 
which  the  sovereignty  of  the  universe  had  been  promised. 

The  ground  is  deep  cleft  in  all  parts,  and  the  light  penetrating 
through  the  chinks  into  the  dire  regions  of  Tartarus,  startles  the  infer- 
nal king  and  his  spouse.  The  ocean  contracts,  and  what  lately  was 
sea,  is  now  a  naked  plain  of  sand.  The  mountains,  which  had  hitherto 
been  covered  by  the  waves,  now  start  up,  and  increase  the  number  of 
the  scattered  Cyclades.    The  fishes  creep  toward  the  bottom ;  nor  do 

NOTES. 

251.  Tagus.'}   A  river  of  Spain,  which      feijnis  to  have  hid  its  head  in  this  ge- 


was  said  to  bring  down  from  the  moun- 
tains great  quantities  of  gold  sand. 
These  tliepoet,  by  an  unusual  hyperbole, 
feigns  to  be  now  melted  by  the  heal  of 
the  sun,  and  iu  that  manner  to  be 
carried  along  by  the  current  of  the 
river. 

252.  Mteonias.]  Maeonia,  so  called 
from  the  river  Ma?on,  was  the  same 
with  Lydia. 

254.  Nilus.}  A  very  noted  river  of 
/Egypt,  wliich,  berause  its  source  was 
unknown  to  the  ancients,  the  poet  here 


neral  conflagration. 

257.  Hebrum,  &c.]  Hebrus  and  Stry- 
mon, two  rivers  of  Thrace,  that  run  into 
the  iEgean  sea. 

259.  Cuique  fuit  rerum  promissa  po- 
tentia Tybrin.]  The  Tiber  is  a  river 
famous  in  the  writings  of  the  poets.  It 
runs  through  the  midst  of  Rome,  whence 
the  sovereignty  of  the  universe,  vvhicn 
was  promised  to  the  Romans, is  here  po- 
etically said  to  be  promised  to  the  Tiber. 

264.  Cyclades.']  Tlie  Cyclades  are  a 
cluster  of  islands  in  the  iEgean  sea. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  II.  63 

Coroora  phocarum  summo  resupina  profundo  (Corpora  phocarum  re- 
Exanimata  natant :  ipsum  quoque  IN  erea  tama  est,  «'fta  summo  profunda. 
Doridaque,  et  natas,  tepidis  latuisse  sub  antris.  ^^''[xerearDohZ'. 
Ter  Neptunus  aquis  cum  torvo  brachia  vultu  270  ff;„*^'  ^^;  ^^^l^%\ 
Exserere  ausus  erat:  ter  non  tulit  aeris  sestus.      Neptunus  ter  amu's 

rniij_  i*  Ji.  i  ^'""^  Ciserere  brae  Ida 

Alma  tamen  lellus,  ut  erat  circumdata  ponto,  aqms  cum  torvo  rui- 

Inter aquas pelagi, contractosque undique fontes,  ^^kTi\!lneTJima\ei. 

Qui  se  condiderant  in  opacse  viscera  matris  :  \l%fJo\"lnterTqta, 

Sustulit  omniferos  coUo  tenus  arida  vultus :  275  peiagi,  j'ontesque  con- 

„  .  r         .■  i.  tractos    undique,    qui 

Opposuitque  manum  ironti ;  magnoque  tremore  condiderant  se  ik  lis- 
Omnia  concutiens  paulum  subsedit ;  et  infra  2l'"uZu/1!uicu;V:L 
Ouamsoletesse.fuit:  siccS,queitavocelocutaest.  ^'feros  tenus  coUo.- 

^^  '         .  ■  1    A  PI-  opposuitque      minum 

Si  placet  hoc,  meruique,  quid  o  tua  lulmma  ces-  fronU:  conctitien-que 

'■  omnia  magno  tremore, 

Sant.  subsedit   paulum,    et 

Summedeum?  liceat  periturae  viribus  ignis,  280  ^^!'^^J'^!Zt^;'^ta 
Icrne  perire  tuo:  clademque  auctore  levare.  sicca  voce.  SummeDe- 

-p.         r  '  1  .  um,  si  hoc  placet  libi, 

Vix  equidem  fauces  hsec  ipsa  m  verba  resolvo  :  meruique,  o  quid  tua 
(Presserat  ora  vapor)  Tostos  en  aspice  crines  !  {;^af;ZiperitZ^^ 
Inaue  oculis  tantum,  tantum  super  ora  favillee.     r'*'"  ignis,  perire  tuo 

"         ■"■>^"  J  _  r      .     ,  igne,    levureque    cla- 

Hosne  mini  fructus  :  nunc  lertilitatis  honorem,     aem  auctore.  Equidem 

/-^rf    ■.  r  VII  •!  J.  •  ^'^  ref'Olvo  fauces  in 

Officiique  refers,  quod  adunci  vulnera  aratri  hac  ipsa  verba,  (va 

Rastrorumque  fero,  totoque  exerceor  anno  ?  ^."^^rr "S  'Wstll 

favilleeque  tantum  snnt  in  oc«/m  favilliE  tantum  sunt  super  ora.  Refersne  mihi  hos  fructus, 
hunc  honorem  fertilitatis  officiique  ;  quodferor  vulnera  adunci  aratri  rastrorumque,  e.ier- 
ceorquc  toto  anno  f 

TRANSLATION. 

the  crooked  dolphins  dare  to  rise  above  the  surface  of  the  deep,  and 
take  in  the  wonted  air.  The  huge  bodies  of  sea-calves  lie  extended 
and  breathless  upon  the  boiling  waves.  Nay,  it  is  said,  that  Nereus 
and  Doris,  M'ith  their  whole  train  of  daughters,  Avere  pursued  by  the 
heat  into  the  deepest  caverns  of  the  main.  Thrice  Neptune,  with  a 
stern  countenance,  ventured  to  thrust  his  arms  out  of  the  waters,  and 
thrice  was  unable  to  sustain  the  raging  heat  of  the  air. 

At  length  the  bountiful  Earth,  as  she  was  surrounded  by  the  sea ; 
amidst  her  circling  oceans  and  springs,  which,  now  dried  up  on  all 
sides,  were  retired  within  the  dark  caverns  of  her  hollow  womb  ;  up- 
lifts her  all-bearing  head,  and,  scorched  by  the  sultry  heats,  covers 
her  face  with  her  hand ;  when  shaking  all  nature  with  a  sudden 
trembling,  she  sunk  down  a  little,  and  retired  below  her  wonted  seat ; 
whence  with  awful  voice  she  thus  broke  silence  : 

"  If  you  approve,  and  I  have  deserved  the  fate  that  threatens  me, 
"  why,  O  why,  sovereign  of  the  gods,  do  your  thunders  cease  ?  If  I 
"  must  perish  by  the  force  of  fire,  let  it  be  by  fires  darted  from  your 
"  right  hand  ;  nor  let  me  suffer  by  any  other  power  than  that  of  Ju- 
"  piter.  Scarce  can  I  open  my  mouth  to  pronounce  these  words ;  (for 
"  her  face  was  now  wrapt  in  clouds  of  smoke.)  Behold  my  singed 
"  hair,  my  eyes  hid  in  thick  vapours,  and  the  heaps  of  cinders  that  fly 
"  round  my  temples.  And  is  this  the  honour  and  recompense  of  my 
"  fertility  and   service  ;   that  I  am  torn  up  by  the  crooked  plough- 


64 


P.  OVIDII  NASONIS 


peco 

tneiita  niiHa  humaiio 
gcmri  quod  ministro 
tliiira  vobU?  Sed  ftic 
tt/mrn  me  meriiisxc  exi- 
tiiitn  :  quid  tuida  nic- 
luere,  quid  f rater  tuns 
meruit  ?  Car  aquora 
tradita  illi  sorte,  dc- 
crc.iciint  ;  et  absuiit 
lougius  ab  if  there  f 
Quod  si  nee.  gralia  fra- 
trii',  iiec  iiica  gratia 
tangit  te,  at  miserere 
tut  call.  Uterque  pn- 
lu.tfumat,circumspiee 
titrumqne,  quos  si  ig- 
nis vitiaierit,  vestra 
atria  rucnt.  En  ipse 
Atlas  laborat,  vixque 
sustineicandentem  ax- 
em  suis  hutueris.  Si 
freta,  si  terra,  si  re- 
gia  cceli  pcreun/,  coii- 
J'undimur  in  antiquum 
chaos;  si  quid  ad  hue 
jtuperest,  eripe  fiam- 
mis,  et  eonsule  sum- 
ma  rerum.  Tellus  dix- 
erat  hac ;  ntque  enim 
potuit    idterius    tole- 


Quod  mm^to  ftoncies  Quod  pecoii  frondes,  ahmentaque  mitia  frug-es 

peconjrugesque,  all-    "^  f  .  '  vj^,  »  ••^? 

Humano  generi,  vobis  quod  thura  mimstro  f 
Sedtamen  exitium  fac  me  meruisse:  quid  undse, 
Quid  meruit  frater  ?  cur  illi  tradita  sorte        291 
jEquora  decrescunt,et  ab  athere  longius  absunt; 
Quod  si  nee  fratris,  nee  te  mea  gratia  tangit ; 
At  cceli  miserere  tui :  eircumspice  utrumque, 
Fumat  uterque  polus;  quos  si  vitiaverit  ignis  295 
Atria  vestra  ruent.     Atlas  en  ipse  laborat ! 
Vixque  suis  humeris  candentem  sustinet  axem. 
Si  freta,  si  terrse  pereunt,  si  regia  cceli ; 
In  chaos,  antiquum  confundimur.   Eripe  flammis 
Si  quid  adhuc  superest ;  et  rerum  eonsule  summse. 
Dixerat hsec  Tellus :  neque  enim  tolerare  vaporem 
Ulterius  potuit,  nee  dicere  plura;  suumque     302 
Rettulit  OS  in  se,  propioraque  manibus  antra. 
At  pater  omnipotens  superos  testatus,  et  ipsum, 
Qui  dederat  currus,  nisi  opem  ferat,  omnia  fato305 
,.    Interitura  o-ravi :  summam  petit  arduus  areem : 

7'are  I'aporcm,  nee  di-  »  '  i  7 

cere  plura,  rettulitque  suum  as  in  se,  antraqne  propiora  manibus.  At  pater  omnipo- 
tens testatus  superos,  et  ipsum  Phoebura  qui  dederat  currus  filio,  omnia  interitura  gravi 
fato,  nisi  ferat  opem  ;  arduus  petit  summam  areem; 

TRANSLATION. 

"  share,  and  tortured  with  rakes  and  harroAvs  all  the  year  round  ?  That 
"  I  furnish  leaves  for  the  flocks,  corn  and  pleasant  food  for  man,  and 
"  frankincense  for  the  altars  of  the  gods.  But  grant  that  I  deserve 
"  thus  to  perish,  how  have  the  waters  offended,  or  wherein  is  your  bro- 
"  ther  guilty  ?  Why  do  the  seas,  whose  sovereignty  fell  to  his  share, 
"  decrease,  and  shrink  farther  from  heaven  ?  If  you  are  moved  by  nei- 
"  ther  a  regard  for  your  brother  nor  me,  yet  think  of  your  own  heaven. 
"  Look  roiuid  on  all  sides,  the  flames  spread  from  pole  to  pole,  and  if 
"  these  too  are  caught  by  the  fires,  your  palaces  must  be  involved  in 
"  the  general  ruin.  Lo  Atlas  becomes  unequal  to  his  task,  and  can 
"  scarce  sustain  upon  his  shoulders  the  glowing  weight  of  heaven.  If 
"  earth  and  seas  perish,  and  the  sumptuous  palaces  of  heaven,  we 
"  return  again  to  the  first  chaos.  Save  from  the  flames,  if  ought  yet 
"  remains,  nor  suffer  the  universe  to  perish  irrecoverably." 

Here  the  Earth  ended ;  nor  could  she  say  more,  choked  by  the  vapours 
that  surrounded  her  on  all  sides ;  but  drawing  back  her  head  within  her- 
self, retired  to  the  caves  that  border  upon  the  regions  of  the  dead. 
Then  the  almighty  father  having  called  all  the  powers  above  to  witness, 
and  even  him  who  had  given  the  chariot  to  his  son,  that,  without  his 
assistance,  all  must  perish  by  a  heavy  fate  ;  mounts  the  lofty  citadel  of 


NOTES. 


296.  Atlas.']  h  mountain  of  Maurita- 
nia, which,  because  of  its  great  heijiht, 
was  saiii  to  support  the  heavens.  But 
Mytliologists  derive  this  notion  from  At- 
las, a  king  of  Mauritania,  who  was  said 


to  be  transformed  into  tliis  mountain, 
ani  was  tiie  first  wlio  had  made  any 
considerable  proficiency  in  the  know- 
ledge of  astronomy. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  II. 


65 


Unde  solet  latis  nubes  inducere  terris ;  -^^ ^}^! tJ^rls-Z^. 

Unde  movet  tonitrus,  vibrataque  fulmina  iactat.  dcwovet  tonUrus,  jac- 

^  '  .K,  >' .  tatque   ribriitu  Jvimi- 

Sed  neque,  quas  posset  terris  maucere,  nubes,     ««.    sea  neqm  tunc 
Tunc  habuit:  nee,  quos  ccgIo  dimitteret,  imbres.  '^^^''f,:':':^"^,^:] 

iiec  imbres,  quox  di- 
mitteret ccelo.  l»tonat 
en  lihra- 
tra  aure, 
inaiirigam  Phaethonta; 
expulitquc  yariter  ani- 
muque  rutisque,  et 
coinveicnit  i«iies  savis 
ignihiix.  Equi  eanxter- 
■nanfur,  et  sall.ii  facto 
ill  vontrariii,  excuti- 
vnt  rollii  ji'go,  rtl'ni- 
gnuntqiie  liira  abrwp- 
ta.  Illic Jra-iiri  juceiit, 
illic  axis  reiulstts  ti- 
mime ;  in  hac  parte 
radii  rotanim  frac- 
tarum,  vestiginqiie  la- 
ceri  currvs  sunt  spar- 
su  late.  At  F/ia'cthon, 
Jiamma  populante  ru- 
iilos-  capillos,  lolvitur 
in  preeceps  ;  ferturque 
per  a'cra  longo  tractu, 
ut  interduni  Stella  de 
calo  sere/io,  qiise,    etsi 


Intonat,  et  dextra  libratum  fuhnen  ab  aure 
Misit  in  aurigam :  pariterque,  animaque  rotisque  a  vdsit  fium 
Expulit,  et  ssevis  compescuit  ignibus  ignes. 
Consternantur  equi :   et  saltu  in  contraria  facto 
Colla    jugo    excutiunt,    abruptaq;    lora   relin- 
quunt.  315 

lUic  frsena  jacent,  illic  temone  revulsus 
Axis;  in  hac  radii  fractarum  parte  rotarum: 
Sparsaque  sunt  late  laceri  vestigia  currus. 
At  Pliaethon,  rutilos  flamnia  populante  capillos, 
Volvitur  in  prseceps,  longoq ;  per  aera  tractu  320 
Fertur;  utinterdum  de  ccelo  stella  sereno, 
Etsi  non  cecidit,  potuit  cecidisse  videri. 
Quein  procul  a  patria  diverse  maximus  orbe 
Excipit  Eridanus,  spumantiaque  abluit  ora. 

non  cecidit,  potuit  videri  cecidisse.     Quern  Phaethonta  maximus  Eridanus  excipit  orOe  prvciil 
diierso  a  pat  rid  :  abluilqite  ora  spumantia. 

TRANSLATION, 
heaven,  whence  he  was  Avont  to  spread  over  the  spacious  earth  the  ga- 
thering clouds  ;  whence  he  rolls  his  thunder,  and  darts  the  brandished 
lightning.  But  then  neither  had  he  clouds  to  spread  over  the  earth, 
nor  showers  to  pour  down  from  the  vault  of  heaven.  He  thunders,  and 
with  lifted  arm  hurls  against  the  charioteer  the  forky  brand,  driving  him 
at  once  from  life,  and  his  seat,  and  extinguishing  the  fires  by  fires  still 
more  cruel.  The  horses  affrighted  start  a\  ith  a  sudden  bound,  shake  the 
yoke  from  off  their  necks,  and  disengage  themselves  from  the  broken 
harness.  Here  lie  the  reins,  there  the  axle-tree,  torn  from  the  pole  ; 
on  one  side  the  spokes  of  the  wheels  dashed  in  pieces,  and  all  around 
the  fragments  of  the  shattered  chariot.  But  Phaeton,  his  yellow  hair 
seized  by  the  flames,  tumbles  headlong,  and  shoots  through  a  long  tract 
of  air,  as  when  in  a  serene  sky  a  star  falls,  or  seems  at  least  to  fall. 
Him  the  mighty  Po  receives,  in  a  region  of  the  world  far  distant  from 
his  native  home,  and  with  rolling  waves  washes  his  glowing  face. 


NOT 

3a3.  Quon  pvncul  «  palrlA — excipit 
Eridanus.}  'the Eridanus,  otherwise  the 
Po,  is  a  river  of  Italy,  and  of"  conse- 
quence far  leniovtd  from  Etliiopia,  the 
country  of  Pliaiitoii. 

We  have  thus  gone  throu<;h  the  story 
of  Phaeton,  and  taken  notice  of  what 
seemed  most  necessary  for  the  under- 
standing of  the  poet's  expressi(>ns.  It 
is  thought  by  some  to  represent  the  en- 
terprise of  a  rash  Ittad-strortg  youth, 
who  hearkened  ratlier  to  his  ambition 
and  coiirajje,  than  the  suggestions  of 
•wisdom  and  prudence.     But   Pliaeton 


ES. 

is  morever  a  real  person  ;  Apollodorus 
lias  preserved  his  genealogy,  and  Euse- 
bius,  after  Africanus,  makes  use  of  it  to 
fix  the  epoch  of  Cecro|>s.  But  not  to 
enter  too  far  into  thisdisciission,we  siiall 
be  satisfied  with  observing  tliat  lie  was 
conmionly  reputed  to  be  the  son  of 
Pliabus  and  Clyniene.  The  fable  be- 
fore us  in  all  probability  relates  to  some 
remarkable  conflagiation  that  iiappened 
in  his  time.  Aristotle  believed  upon  the 
faith  of  some  ancient  writers  that  in  the 
age  of  this  prince,  tire  fell  from  heaven, 
and  destroyed  cities  and  kingdoms. 

F 


66 


P.  OVlDll  NASONIS 


II.  Nai'des   Hesperian  trifidu  sumantia  flam- 


ma 


II.  Ilespi  riir  Nii'uiJt.t 
duiit  i-o)yi»a  J'liiiunt- 
tia  trljiilii  jlamiml  t.u- 
miilo :  sigiianti/uc  sux- 
uinlioc  carmine.  Pfia'c- 
ton  tst  situs  liir,  au- 
rigii  ciirrics  putfini, 
quern  ciirnim,  si  iio.i 
tenuit  tumen  e.vciitit 
magiiis  ausis.  Nil  in 
miseraiiilis  patci'  cuii- 
iliderat  i-ultus  obduc- 
tos  luctu  agro  :  et,  si 
modo  crcdiinus,J'erunt 
uiiHiii  diem  isse  sine 
sole.  Jncendia  preebe- 
bant  lumen ;  aliquis- 
que  usiis  fuit  in  illo 
malo.  AtClymene  post- 
quam  dixit  quae unque 
fuerunt  diccnda  in 
tantis  mails;  luguhris, 
et  aniens,  et  laniuta 
sinus,    percensuit    to- 

tum    orbem :    requi-  Reppcrit  ossa  tameii  peres;rin&  condita  ripa 

reiisqiie  priino  exam-    _ir..  ,  i~.  ,'^ 

mes  art  us,  mox  ossa, 
tamen  repperit  ossa 
condita  ripA  peregri- 
nd.  Incuhuitque  loco  : 
perfuditque  lacryinis, 
nomeii  ledum  in  mar- 
more,  et  fovit  aperto 
pectore.  Nee  minus 
Heliades,  dant  niorli 
ejus,  jietus  et  lacry- 
mas,  munera  inaniu  : 
et  ccBstE  pectora  pal- 
mis,  vacant  uocte  die- 


325 


Corpora  dant  tumulo,  signantque  hoc  carmine 

saxuni : 
Jlic  situs  est  Plimthon,  currus  auriga  paterni ; 
Quern  si  non  tenuit,  magnis  tamen  excidit  ausis. 
Nam  pater  obductos  luctu  miserabilis  aegro 
Condiderat  vultus  :  et,  si  modo  credimus,  unum 
Isse  diem  sine  sole  ferunt :  incendia  lumen 
Preebebant ;  aliquisque  malo  fuit  usus  in  illo. 
At  Clymene  postquam  dixit,  qusecunque  fuerunt 
In  tantis  dicenda  malis  ;  lugubris  et  aniens, 
Et  laniata  sinus,  totum  percensuit  orbem,     335 
Exanimesque  artus  primo,  mox  ossa  requirens, 


Incubuitque  loco :  nomenque  in  marmore  lectum 
Perfudit  lacrymis,  et  aperto  pectore  fovit. 
Nee  minus  Heliades  fletus,  et  inania  morti    340 
Munera,  dant  lacrymas,  et  cffisee  pectora  palmis 
Non  auditurum  miseras  Pha'ethonta  querelas 
Nocte  dieque  vocant,adsternunturque  sepulchro. 
Luna  quater  junctis  implerat  cornibus  orbem ; 
Illtfi  more  suo  (nam  morem  fecerat  usus)       345 

que    Phaithoiita    lion 

auditurum  miseras  querelas:  adsternuntitrque  sepulchro.    Luna  implerat  orbem  quater 

junctis  cornibus:  ilia:  suo  more  (nam  usus  fecerat  morem.) 


TRANSLATION. 

II.  The  Hesperian  Naiads  commit  his  body,  smoking  from  the 
thrice-forked  flame,  to  a  tomb,  and  inscribe  these  verses  upon  the  tomb  : 
"  Here  lies  Phaeton,  who  attempted  to  drive  his  father's  chariot,  M'hich, 
"  if  he  could  not  skilfully  guide,  he  yet  miscarried  in  a  great  attempt." 
The  mournful  father  hid  his  countenance,  overspread  M'ith  dismal  sor- 
row ;  and  if  we  can  but  credit  it,  it  is  said,  that  the  space  of  a  whole 
day  passed  without  any  sun :  the  flames  served  to  fiu-nish  light,  and 
thus  some  benefit  arose  from  this  mighty  disaster.  But  Clymene,  after 
saying  whatever  the  grief  arising  from  so  cruel  a  cause  could  inspire, 
mourning  and  distracted,  and  tearing  her  bosom,  she  ran  over  the  whole 
world ;  and  first  seeking  for  the  lifeless  limbs  of  her  son,  then  his  bones, 
found  at  length  Iiis  bones  upon  the  banks  of  a  foreign  river.  She  hangs 
over  the  place,  and  bathes  in  tears  the  name  graven  upon  the  marble, 
and  warms  it  with  her  naked  breast.  The  daughters  of  the  Sun  are  no 
less  overwhelmed  with  grief,  and  lament  in  tears  (a  fruitless  tribute) 
the  death  of  their  brother  ;  and  beating  their  naked  bosoms,  lie  round 
the  sepulchre,  and  call  night  and  day  upon  Phaeton,  who  was  not  now 
capable  to  hear  their  mournful  complaints. 

The  moon  had  four  times  joined  her  horns  in  a  full  orb.  They, 
according  to  custom  (for  use  had  now  made  it  habitual)  uttered  their 
lamentations :  when  Phaethusa,  the  eldest  of  the  sisters,  willing  to  lie 


METAMORPHOSEON,  Lib.  U. 


67 


Plangorem  dederant,  ^  quis  Pliaethusa  sororum 

Maxima,  cum  vellet  terrse  procumbere,  questa  est 

Diriguisse  pedes :  ad  quam  conata  venire 

Candida  Lampetie  ;  subita  radice  retenta  est. 

Tertia  cum  crinem  manibus  laniare  pararet ;   350 

Avellit  frondes  :  hsec  stipite  crura  teneri, 

Ilia  dolet  fieri  longos  sua  brachia  ramos. 

Dumque  ea  mirantur ;  complectitur  inguina  cor- 
tex; 

Perque  gradus  uterum,  pectusque,  humerosquej 
manusque. 

Ambit :  et  exstabant  tantum  ora  vocantiamatrem. 

Quid faciat  mater?  nisi,  quo  trahat  impetus  illam, 

Hue  eat,  atque  illuc?  et,  dum  licet,  oscula  jun- 
gat? 

Non  satis  est ;  truncis  avellere  corpora  tentat, 

Et  teneros  manibus  ramos  abrumpere :  at  inde 

Sanguineze  manant,  tanquam  de  vulnere,  guttffi. 

Parce,  precor,  mater,  qusecunque  est  saucia,  cla- 
mat, 

Parce,  precor :  nostrum  laniatur  in  arbore  corpus. 

Jamque  vale  :  cortex  in  verba  novissima  venit. 
III.  Inde  fluunt  lacrymae ;  stillataque  sole  ri- 
gescunt 

De  ramis  electra  novis ;  qua?  lucidus  amnis  365 

Excipit,  et  nuribus  mittit  gestanda  Latinis.         •'latude  Vo 

gescunt  sole:  5M<r  clcctra  amnis  lucidus  excipit,  et  mil tis gestanda  nuribus  Lath 

TRANSLATION. 

down  a  little  upon  the  ground,  complained  that  her  feet  were  on  a  sud- 
den become  stiff;  to  whom,  as  the  fair  Lampetie  endeavoured  to  come, 
she  found  herself  kept  back,  and  rooted  to  the  ground.  A  third,  as  in 
excess  of  grief  she  was  going  to  rend  her  hair,  tears  away  the  leaves. 
One  grieves  that  her  legs  are  held  fast  by  a  lumpish  root,  another  that 
her  arms  branch  out  into  long  boughs.  And  while  they  stand  won- 
dering at  so  unusual  a  prodigy,  the  bark  closes  upon  their  groins,  and 
by  degrees  encompasses  their  bellies,  and  breasts,  and  shoulders,  and 
hands :  their  mouths  now  only  remained  uncovered,  calling  to  their 
mother  for  aid.  What  can  the  mother  do,  but  run  to  and  fro  as 
frenzy  guides,  and  kiss  her  sprouting  daughters  while  yet  she  may. 
That  is  not  enough,  she  tries  moreover  to  tear  their  bodies  from  the 
trunks  where  they  were  enclosed,  and  strip  the  tender  leaves  from 
their  fingers :  but  thence  drops  of  blood  flow,  as  from  a  wound. 
Forbear,  cries  she  who  feels  the  smart,  forbear,  mistaken  parent; 
you  tear  a  daughter's  body  in  every  tree  :  and  now  farewell.  Here 
the  bark  closing  upon  their  faces,  suppressed  their  farther  words. 

HI.  Hence  tears  flow,  which  distilling  in  drops  of  amber  from  the 
new-formed  bouehs,  harden  in  the  sun,  and  received  below  by  the 


dederant  plangorem, 
I  quilms  Phdtthusa, 
maxima  sororum,  cum 
vellet  procumbere  ter- 
r<F,  est  questa  pedes 
diriguisse :  ad  quam 
caiidida  Lampetie  co- 
nata venire:  est  re- 
tenta subita  radice. 
Tertia  cum  pararet 
laniare  crinem  mani- 
bus, avellit  fronde.f. 
Jfa-c  dolet  crura  te- 
neri stipile,  ilia  dolet 
sua  brac/iia  fieri  longos 
ramos.  Dumque  mi- 
rantur ea,  cortex  com- 
plectitur inguina  ;per- 
que  gradus,  ambit  ute- 
rum,  pectusqne,  hu- 
merosque,  manusqzte, 
et  ora  tantum  exta- 
bant,  vocantia  matrtm. 
Quid  mater  faciat  ? 
nisi  eat  hue  atque  il- 
luc, quo  impetus  tra- 
hat ilium?  et  jungat 
oscula  dum  licet  ?  Non 
est  satis  :  tentat  avel- 
lere corpora  truncis, 
et  abrumpere  teneros 
ramos  manibus:  at 
guttm  sanguines  ma- 
nant inde  tanquam  de 
vulnere.  Qucecunque 
est  saucia  clamat,  ma- 
ter, precor  parce,  par- 
ce precor:  nostrum 
corpus  laniatur  in  ar- 
bore. Jamque  vale; 
cortex  venit  in  verba 
novissima. 

III.  Inde  lacri/mo" 
Jluunt :  elect  raque  stil- 
lata  de  novis  ramis  ri- 


mis. 


68 


P.  OVIDIl  NASONIS 


■  IV.  Cycini.i,  prole.t 
StheiieUia,  nd/itit  huic 
monst.ro,  qui  quamvis 
junctiis  tibi  <i  malerno 
sanguine,  tumen  O 
Pkai-'thou  fuit  propiar 
tibi  mentc.  Ille  relicto 
impetio  (nam  rexerat 
popnjos  Ligurum,  et 
magnas  urbaj  imple- 
rat  1-ipas  vir'ules,  am- 
nemque  Erid  mum,  sil- 
vamque  auctum  soro- 
ribus  quereUs:  cum  vox 
est  tenuata  viro:  ca- 
naque  pluma:  dissimu- 
lant  capMos'y  coUum- 
que  longuin  porrigitur 
d  pectore,  juncturu- 
que  ligat  Uigitos  ru- 
bentes :  penna  vestit  la- 
tus  :  rostrum  sine  acu- 
mine  tenet  os :  Cycnus 
fit  nova  avis ;  nee  cre- 
dit se  calo  Jovique,  tit 
memor  ignis  missi  iii- 
Justb  ab  iilo.  Colit 
stagna  patulosque  la- 
cus :  perosusq  nc  ignem, 
elegit  Jlumina  contra- 
riajlammis,  qurr  colut. 
V.  Jnterea  genitor 
Pka'cthontis  sqnalidus, 
et  ipse  expers  sui  de- 
coris,  qualis  solet  esse 
cum  deficit  or bem :  ipse 
edit  lucemque,  seque, 
diemque  ;  dutque  ani- 
mum  in  luetics;  et  ad- 
Jicit  iramluctibus_: 


IV.  Adfuit  huic  monstro,  proles  Stheneleia, 
Cycnus, 

Qui  tibi  materno  quamvis  a  sanguine  junctus, 
Mente  tanten,  Phuethon,  propior  fuit.  Ille  relicto 
(Nam  Ligurum  populos,  et  magnas  rexerat  urbes) 
Imperio,  ripas  virides  amnemque  querelis 
Eridanum  implerat,  sylvamque  sororibus  auc- 

tam : 
Ciam  vox  est  tenuata  viro  ;  canaeque  capillos 
Dissimulantplumse ;  collumque  a  pectore  longum 
Porrigitur,  digitosq ;  ligatjuncturarubentes :  375 
Penna  latus  vestit,  tenet  os  sine  acumine  ros- 
trum : 
Fit  nova  Cycnus  avis ;  nee  se  cceloque  Jovique 
Credit,  ut  injuste  missi  memor  ignis  ab  illo  ; 
Stagna  colit,  patulosq ;  lacus ;  ignemque  perosus; 
Quae  colat,  elegit  contraria  flumina  flammis.  380 

V.  Squalidus  interea  genitor  Phaethontis,  et 

expers 
Ipse  sui  decoris :  qualis,  ciim  deficit  orbem, 
Esse  solet ;  lucemque  odit,  seque  ipse,  diemque ; 
Datque  animum  in  luctus ;   et  luctibus  adjicit 


iram; 


TRANSLATION. 

limpid  stream,  are  thence  sent  to  shine  iu  the  dress  of  the  Latian 
dames. 

lY.  Cycnus,  the  son  of  Sthenelus,  was  present  at  this  amazing  pro- 
digy, who,  though  nearly  allied  to  you,  Phaeton,  on  the  mother's  side, 
was  yet  nearer  in  affection.  He  leaving  his  kingdom,  (for  he  reigned 
over  the  people,  and  mighty  cities  of  the  Ligurians)  filled  with  his 
complaints  the  verdant  banks  of  the  Po,  and  the  woods  now  increased 
by  the  sisters  ;  when  he  perceives  his  voice  to  lessen  and  become  shrill ; 
white  feathers  conceal  his  hair :  a  long  neck  is  stretched  out  from  his 
breast ;  and  a  skinny  film  ties  together  his  red  toes.  His  sides  are 
covered  with  wings,  and  his  mouth  shoots  out  into  a  blunted  beak. 
Cycnus  becomes  a  new  bird ;  nor  trust  the  heavens  and  Jupiter,  as 
mindfid  of  the  fires  by  him  unjustly  darted  at  his  friend.  He  fre- 
quents the  pools  and  spreading  lakes ;  and  hating  fire,  delights  in 
rivers,  as  opposite  to  the  flames. 

V.  Meantime  the  father  of  Phaeton,  disfigured,  and  destitute  of  his 
wonted  comeliness,  as  when  his  orb  is  hid  by  an  eclipse,  hates  the 
light,  himself,  and  the  day,  and  gives  up  his  mind  to  grief,  and  joins 
resentment  to  his  grief,  and  denies  his  service  to  the  world.    "  My  lot, 


NOTES. 


467.  Cycnus.]  The  son  of  Sthenelus, 


and  king  of  the  Ligurians. 


.170.  Ligurum.']  Liguria,  apart  of  Ita- 
ly between  the  rivers  Varus  and  Macra. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  II.  69 

Officiumque  negat  mundo.  Satis,  inquit,  ab  cevi  7o'°Tqlf,'iraZrs 
Sors  mea  principiis  fuit  irrequieta,  piaetque         fui't  satis irnquietaab 

.  *.  f,*  -i'"!  11  principiis  (Fvi:     viget- 

Actorum  sine  fine  mini,  sine  nonore,  laborum.  que  luborum  acto?„m 
Quilibet  alter  agat  portantes  luraina  currus  :  'il^lHrthdl^  JiZ 
Si  nemo  est,  omnesque  dei  non  posse  fatentur  :  "satcunusrortantes 

'  T^,  i         J.       i       1     1.  lumiiia.    Si  nemo  est. 

Ipse ao-at;  ut  saltem.dum nostras tentat nabenas,  omnesque Dd fatentur 

^  1,,  T  -i      c   ^      •  J.  ^on  posse :  ipse  Jnnifer 

Orbatura  patres  aliquando  tulmma  ponat.  asat  .•  m  saiiem,  dum 

Tunc  sciet,  ignipedum  vires  expertus  equorum,  lZ%o2Taaqnat'o 
Non  meruisse  necem,  qui  non  bene  rexerit  illos.  /"iminaorbatura  pa- 

„,.        ,.  ,  .  ^  .        .  -Ql  ^'■*''-      ^"'"    expertus 

lana  dicentem  circumstant  omnia  feolem  vires  ignipedum  equo- 

Numina ;  neve  velit  tenebras  inducere rebus   395  mer'mtse'\w^i  "^i 

Supplice  voce  rogant:  missos  quoque Jupiter  ignes  S,S"„^m/JS;''^ 

Excusat,  precibusque  minas  regaliter  addit.  stant  soiem  dicentem 

[Colligit  amentes;  et  adhuc  terrore  paventes,  pUce' vociTe  Tem'm- 

Phoebus  equos:  stimuloque  domans,  et  verbere  j%Z^er'qf,%lVlxcv. 

Saivit  •  *"'  missos  ignes,  tidriit- 

_..'  ,.  .  .,,._     que    regaliter    minas 

Sffivit  enim,  natumque  objectat,  et  imputat  illis.j  predbus.  p/iabus  coi- 

TTT      »,         .  •       J.  •  i-  •         T     ligit  equos  amentes,  et 

VI,  At  pater  omnipotens  ingentia  moenia  cceli  paveuhs  adhiic  terro. 
Circuit ;  et,  ne  quid  labefactum  viribus  ignis  ^JV^XTSSm 

Corruat.explorat:  quee  postquam  firma,  suique  savu,  objectatquena- 

T-,,         .'        r  T.  11.  '1  turn,  et  imputat   iiior- 

Koboris  esse  videt :  terras,  nominumque  labores  tem  ejus  nus. 

Perspicit.  Arcadisetamenestimpensiorilli    405  potensdrcuu  Ingentia 

Cura  suffi.    Fontesque  et  nondum  audentia  labi  ITqlmfJbe/actumvi- 

Flumina  restituit;  dat  terrae  oramina,  frondes  ribus  ignis,  corrmt  .■ 

"  qucE    postquam    videt 

esse  firma  suique  roboris  ;  perspicit  terras,  laboresque  hominum :  tamen  inipemior  cura  est  illi 
sua Arcadice,restituitquefontes,etJluminanon4umaudentia labi.  Dat graminaterra,frondes 

TRANSLATION. 

"  (says  he,)  has  been  enough  restless  since  the  first  birth  of  time ;  and  I 
"  now  begin  to  be  weary  of  a  labour  without  end  or  recompense.  Let 
"  any  other  drive  the  chariot  that  diffuses  light  to  the  universe  ;  or  if 
"  none  will  dare,  but  all  acknowledge  themselves  unequal  to  so  mighty 
"  a  task ;  let  Jove  himself  make  trial,  that  at  least  while  his  hands  are 
"  employed  in  wielding  our  reins,  he  may  for  some  time  lay  aside  his 
"  thunder  that  deprives  fathers  of  their  children.  Then  perhaps  will 
"  he  own,  after  proving  the  mettle  of  the  fire-breathing  steeds,  that 
"  he  who  was  unable  to  govern  them,  deserved  not  so  severe  a  fate." 
All  the  Gods  assembled  round  the  Sun  as  he  was  uttering  these  com- 
plaints, and  with  humble  voice  entreat  that  he  would  not  suffer  the 
universe  to  be  lost  in  endless  darkness.  Jupiter  too  excuses  the  fires 
thrown  at  his  son,  and  assuming  an  air  of  majesty  mixes  prayers 
and  threats.  Phoebus  upon  this  calls  together  his  raging  steeds  that 
yet  shook  with  horror,  and  urges  them  with  whip  and  spur ;  for  he  is 
full  of  rage,  and  reproaches  them  with  his  son,  and  charges  his  death 
upon  them. 

VI.  But  the  Almighty  Father  walks  round  the  great  m  alls  of  heaven, 
and  diligently  searches,  lest  any  part  weakened  by  the  violence  of  the 
fire,  might  be  in  danger :  when  finding  all  firm  and  in  full  strength,  he 


70  P.  OVIDII  NASONIS 

arboribus;   jubetqite  Arboribus :  Isesasque  iubet  revirescere  svlvas. 

silvas    lirsax    revives-  t-  r  •         ••  ivt  -a 

cere,  num  it  rcditque  Uum  redit,  itouc  ii'equens :  in  virp;ine  JN  onacnna 

j'rcguens,  h(CsU  in  No-    tt        •,         ,  a"        i     ^  l_  -i         •  am^ 

nacrind    rirgine  ;    et    rlffiSlt;  Ct  aCCCptl  CalucrC  Sub  OSSlOUSlgnCS.    4J0 

P'cS^^tiisZ-  Non  erat  hujus  opus  lanam  mollire  trahendo; 
jus  non  erat  mollire  jvfgc  positu  variai'e  comas:  sed  fibula  vestem, 

lanam  trifhe/iao ;   nee    _..       >■       ..  in  -n 

variare  comas  positu,   Vitta  coercuerat  iieglectos  alba  capitlos, 
Zdan'^atbavutacoer.  Et  iTiodo  Icve  uianu  jaculum,  modo  sumpserat 

ciierat  ncglectos  capil-  nrmm 

los,etmodosii7iipscrat  aiv^uui.  •     •       ,,       .  ,  r 

leve jacuium., worio  ar-  Miles  erat Phoebes :  nee  Majnalon attigitulla  415 

ciimmami.  Erat  miles    --,,•        ,  m--  oi  7/  i^-j  ^ 

Phabes :  nee  uUa  lira.  Gratiof  hac  ifivise.  Sed  iiutlapotentia  longa  est^ 
gUJ^^'au,nf%J'uui.  Ultcrius  medlo  spatium  Sol  altus  liabebat; 
lapotentia  est  longa.  CuHi  subitille  nemus,  Quod  nullacecidcrataetas. 

Altus  sol  habebat  s]ia-  .  ,'i  ,  ,. 

tium  ultcrius  medio,  Lxuitliic  humero  pliaretram,  lentosque  retendit 

cum  ilia  subit  tie?nus     «  •  i  j.  j.\       i.        •         'u    i. 

quod  nulla  Mas  ceei-  Arcus;  mque  solo,  quod  texerat  lierba,  jacebat : 
t^harkramhlnfero!re.  Et  pictam  posita  pharetiam  cervice  premebat. 
tenditgmitntusarcus,  Jupiter  ut  vidit  fessam,  et  custode  vacantem  : 

jacebutque  ill  solo  quod    -.^ '^  ^  .  „  '  .  . 

herba  texerut,  et  pre-  Hoc  certe  conjux  lurtum  mea  nesciet,  inquit: 

7amce?1^7plZ!'}u.  Aut  si  rescient,  sunt,  6  sunt  jurgia  tanti  ! 

Piter  ut  vidit  iiianiyes-  Protlnus induitur  faciem  cultumque  Dianae :   425 

(ode ;     inquit,     certe 

mea  conjux  nesfiet  hoc  furtum  :  atit  si  rescierit ,  sunt ,  8  sunt  jurgia  tanti.    Protinus  indui- 
tur faciem  cultumque  jbiana  ; 

TRANSLATION. 

next  surveys  the  earth,  and  tlie  works  of  men.  But  above  the  rest  his 
own  Arcadia  engaged  his  care.  He  restores  her  fountains,  and  rivers 
not  yet  daring  to  glide.  He  clothes  the  earth  with  grass,  and  the  trees 
with  leaves,  and  commands  the  desolate  forests  to  recover  their  former 
verdiu-e.  While  he  thus  often  walks  to  and  fro,  he  chanced  to  fix  his 
eyes  upon  an  Arcadian  virgin,  and  the  fires  received  within  his  bones, 
gathered  fresh  strength.  Her  employment  was  not  to  draw  and  soften 
the  wool,  or  vary  her  divided  tresses  ;  but  her  gown  was  fastened  with 
a  clasp,  and  a  white  fillet  binds  her  unadorned  hair.  Now  she  bears 
in  her  hand  a  slender  spear,  now  is  armed  with  a  light  bow.  She  was 
a  companion  of  Phoebe  ;  nor  did  any  nymph  frequent  Msenalus,  dearer 
to  the  goddess  than  she.  But  favour  lasts  not  long.  The  sun  had  now 
passed  his  middle  space  in  the  high  heavens,  when,  urged  by  the  heat, 
she  entered  a  shady  grove,  which  no  art  or  age  had  formed  :  here  she 
put  her  quiver  from  off  her  shoulder,  and  unbraced  her  yielding  bow, 
and  laying  herself  down  upon  the  ground  that  was  covered  with  grass, 
gently  reposed  her  neck  upon  the  painted  quiver.  Jupiter,  when  he 
saw  her  thus  fatigued,  and  without  a  keeper,  Sure,  says  he,  my  wife 
will  never  know  of  this  stolen  embrace :  or  if  by  chance  she  should 
come  to  know  of  it,  is  her  rage  so  terrible  to  make  me  forego  a  bliss 
like  this.  Straight  he  assumes  the  shape  and  habit  of  Diana.  "  Fair 
*'  nymph,  (said  he,)  who  make  one  of  my  train,  over  wha.t  mountains 

NOTES. 

409. /ni>irg-i/je2VoHamn9.]Sohecalls  415.  Ma:nalon.']  A  celebrated  mouD- 

Callisto,  the  daughter  of  Lycaon.  tain  of  Arcadia. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  II.  71 

Atque  ait,  O  comitum  virgo  pars  una  mearum,  ':!Z,:fn;^,nZ^, 
In  Quibus  es  venata  iugis  ?  De  cespite  virgo         >■»  quihus  jugis  es  ve- 

-,v^        ,         ,  ,  *'°  -j'j'-i.  nata?    Virgo  levat  se 

belevat;  et,  salve  numen,  mejudice,  dixit,  de  cespUe,   et  dixit, 

Audiat  ipse  lic^t,  majus  Jove :  ridet,  et  audit ;  ^J^:;: J„^:f:);,;rz.i:, 
Et  sibipraeferrisescaudet:  et  osculaiungit:    430   'v^e  audiat.    Jupiter 

,_  1,  P  •       V       •       •  J        J  audit,  et  rt(icf,et  gau- 

Nec  moderata  satis,  nee  sic  a  virgine  danda.  (let  seprtjtnisibijct 
Qua  venata  foret  sylva  narrare  parentem  'moJerTta" mrZVdaZ 

Impedit  amplexu :  nee  se  sine  crimine  prodit.  t^^Itm^!';^. 
Ilia quidem  contra,  quantum modo fcemina possit.   '«"  ««»■>■«,?  qua  sUva 

^l.  h    ^  ■  •,-  l\     AOr    foret  vemitn :  tiec yro- 

(Aspiceres  utinam,  baturnia,  mitior  esses!)  4oo  dit  se  siw  crimine. 
Ilia  quidem  pugnat:  sed  quse  superare  puella,  q"antVm%minamodo 
Quisve  Jovem  poterat  ?  Superum  petit  sethera  Z7J^ cifp"c'ereT  efsL 

victor  mitior  .'J    ilia  quidem 

T        • ,  1       •  1  •  .        ,  •  1  pugnat :  sed  quw  vvcl- 

Jupiter:  huic  odio  nemus  est,  et  conscia  sylva.  ta,  quisve  poterat  su- 
Unde,  pedem referens,  psene est oblita pharetram  ''',Ztor pcutZ'th^r'a^Z- 
Tollere cumtelis.etquem suspenderat,atcum,440  pemm:  nemus  et  con- 

-J-,  •,     ,         ^  -r\-i  li  scia  sill  a  est  odio  huic. 

Eece,  suo  eomitata  elioro  Uictynna  per  altum  unde  rejerens  pedem, 
Msenalon  ingrediens,  et csede  superba  ferarum,  %I'^etratic%ul''^teiu, 
Aspicit  banc,  visamque  vocat :  elamata  refugit:  '''■  "»■"""  9!'/"'  •""- 

K  .         .  /     ^  T.       .  .  »     '    penderat.     hcce  Bic- 

Et  timuit  primo,  ne  Jupiter  esset  in  lUa.  tynna  eomitata  suo 

choro,  ingrediens  per 
altum  Mcenalon,  et  superba  cade  ferarum,  aspicit  hanc,  vocatque  earn  visatn;  ilia  clamata 
rej'ugit :  et  timuit  prima  ne  Jupiter  esset  in  illd. 

TRANSLATION. 

"  have  you  pursued  the  chase  ?"  The  virgin  starting  from  the  turf, 
"  Hail  goddess,  in  my  opinion  greater  than  Jove,  were  Jove  himself 
"  present  to  hear."  He  smiles,  and  hears,  and  is  pleased  with  being 
preferred  before  himself.  He  then  embraces  her,  and  with  an  eager- 
ness not  to  be  expected  in  a  virgin.  As  she  was  about  to  tell  him  in 
what  wood  she  had  been  hunting,  he  stopped  her  by  his  caresses,  and 
discovered  himself  to  her  by  his  crime.  She  on  the  other  hand,  as 
much  as  a  woman  could,  (O  daughter  of  Saturn,  would  you  had  seen 
her,  sure  you  would  have  been  more  gentle  !)  she,  I  say,  strove  M^ith 
all  her  might ;  but  what  maid  or  mortal  can  contend  with  Jove  ?  The 
god,  exulting  in  his  success,  returns  to  heaven.  She  detests  the  grove 
and  wood  that  were  witnesses  of  her  crime,  and  retreating  from  them 
with  precipitation,  almost  forgot  her  quiver,  arrows,  and  bow  which 
she  had  hung  upon  one  of  the  trees. 

Meantime  Diana  with  her  virgin  train  appears  upon  mount  Msenalus, 
proud  of  the  slaughter  she  had  made  of  wild  beasts,  and  how  soon  she 
espies  the  nymph,  calls  her  to  her :  she  at  first  drew  back,  trembling, 
lest  Jove  might  be  also  disguised  in  her.  But  when  she  saw  her  sur- 
rounded with  her  n3'mphs,  she  knew  there  could  be  no  deceit,  and  im- 

NOTES. 

441.  Dictynna.]  Diana,  oi'Jro  ruv  have  it,  that  she  assumed  this  name 
$iKT6^v  from  the  nets  or  toils  which  the  '"  ho""""-  of  Bntomartis,  her  favourite 
goddess  used  in  hunting.     Others  will      companion. 


72 


P.  OVIDir  NASONIS 


fin  Z"n''"aJ?tcr'f,!   ^^^  postquaiii  paiiter  nymphas  incedere vidit:445 
crricn ;  seii.iit  doioi  Sensit  abesse  dolos:   nuaierumque  accessit  ad 

harum. 
Heu  quam  difficile  est,  crimen  non  prodere  vultu  f 
Vix  oculos  attollit  hUmo :   nee,  ut  ante  solebat. 


«6(v»r ;  accessit.que ad 
nximriim  harum.  lieu 
qutini  est  difficile  rinn 
prudere  crimen  ru/tit ! 
Vix  atfollit  oculos 
hunin,   ncc  est  juncta  ,  .  ,     ,  ^ 

lateri  detr,  ut  ante  so-  Juncta  Deze  lateri,  nec  toto  est  agmme  prima : 

lebat  esse,  nec  est  pri-  -  -  "       " 

ma  toto  agmine.    Sed 

silet  ;   et   rubore  diit 

signa  Icsi  pudoris,  et 

Diana  mille  notis  po- 

terat   seiitire  culpa/ii 

Cnisi  quod  est   firgo,) 

iiymph(F feru nt ur  sen- 

sisse.   Cornua  liinariu 


Sed  silet,  et  Isesi  dat  signa  rubore  pudoris,       450 
Et  (nisi  quod  virgo  est)  poterat  sentire  Diana 
Mille  notis  culpam :  Nymphse  sensisse  feruntur. 
Orbe  resurgebant  lunaria  cornua  nono  : 
Cum  Dea  venatrix  fraternis  languida  flammis, 
resurgebant, WHO  orbe,  Nacta  nemus  ffelidum  :  de  quo  cum  murmure 

cum  dea  venal rix  Ian-  ,    ,  O  ^  Arc 

labens  455 

Ibat,  et  attritas  versabat  rivus  arenas. 
Ut  localaudavit;  summas  pede  contigit  undas  ; 
His  quoque  laudatis:  Procul  est,ait,arbiter  omnis: 
Nuda  superfusis  tingamus  corpora  lymphis. 
Parrhasiserubuit:  cunctaevelaminaponunt:  460 
Una  moras  quserit :  dubitanti  vestisademptaest: 
Qua  posita  nudo  patuit  cum  corpora  crimen. 
Attonitse,  manibusque  uterum  celare  volenti, 
I  procul  hinc,  dixit,  nec  sacros  poUue  fontes, 
Cynthia:  deque  suo  jussit  secedere  coetu.     ""^^ 


465 


guida  J'ralernis  Jtam 
mis,  est  nacta  gelidum 
vemus,  dc  quo  rivus 
that  labens  cum  mur- 
mure, et  rersubat  at- 
tritas arenas.  Lit  lau- 
davit  lova ;  contigit 
summns  niidas  pede. 
His  laudatis  quoque, 
ait,  omnis  arbiter  est 
procul,  tiyigamns  cor- 
pom  ntidti  lymphis  su- 
perfusi^.  Parrhasis 
erubuit.  Cuncta  po- 
nunt  velainina.  Cal- 
listo  una  qunrit  moras. 
Vestis  est  adempta  Illi 
dubitanti.  Quce  positii, 
crimen     patuit     cum 

nudo  corpore  Cynthia  dixit  illi  attonitoe,  volentique  celare  uterum  manibtis,  J  procul  hinc, 
nec  pollue  sacros  fontes,  jussitque  secedere  de  suo  cwtu. 

TRANSLATION. 

mediately  joined  them.     Alas!    how  hard  is  it  not  to  betray  guilt  by 
our  looks.    She  scarcely  lifted  her  eyes  from  the  ground,  nor  walked  as 
usual  close  by  the  side  of  the  goddess,  nor  appeared  the  foremost  of 
the  train  ;  but  she  was  silent,  and  by  her  blushes  gave  plain  signs  of 
her  injured  honour  ;  insomuch,  that  Diana  (had  she  been  aught  but  a 
virgin)  might  by  a  thousand  tokens  have  discovered  the  crime.     Her 
nymphs,  it  is  said,  suspected  it.     The  moon  had  now  nine  times  re- 
newed her  orb,  when  the  hunting  goddess,  faint  by  her  brother's  beams, 
entered  a  cool  grove,  whence  a  gentle  stream  flowed  in  soft  murmurs, 
along  a  smooth  bed  of  shining  gravel.    The  goddess  after  praising  the 
place,  touched  the  surface  of  the  waters  with  her  foot :  pleased  with 
them  also,   Here,  says  she,  no  spies  are  near,  let  us  strip,   and  bathe 
ourselves  in  the  crystal  stream:  Callisto  blushed,  all  the  nymphs 
pleased  with  the  motion,  undress,  she  only  forms  delays.    Her  fellows 
press  round  her,  and  obliging  her  reluctant  to  comply,  discover  her 
crime  with  her  naked  body.     Confounded,  and  endeavouring  to  con- 
ceal with  her  hands  her  pregnant  womb ;  "  Be  gone,  (cries  the  god- 
"  dess  with  indignation,)  nor  dare  to  pollute  the  sacred  stream."  And 
immediately  banished  her  from  her  train. 

NOTES. 

465.  Cynthia.]  Diana  so  called,  from 

Cynthiis,  a  mountain  of  Delos,  where 

she  was  born. 


460.  Parrhasis.']   Parrhasia  was  a  re- 
gion of  Arcadia. 


"■■^ 


METAMORPHOSEON,  Lib.  II. 


73 


Senserat  hoc  olim  magni  matrona  Tonantis : 
Distuleratque  graves  in  idonea  tenipora  pcenas  : 
Causa  morse  nulla  est:  et  j  am  puer  Areas  (id  ipsum 
Indoluit  Juno)  fuerat  de  pellice  natus. 
Quo  simul  obvertit  saevam  cum  lumine  mentem ; 
Scilicet  hoc  unum  restabat,  adultera,  dixit, 
Ut  fcecunda  fores :  fieretque  injuria  partu 
Nota :  Jovisque  mei  testatum  dedecus  esset. 
Haud  impune  feres :  adiniam  tibi  nempe  figuram ; 
Qua  tibi,  quaq;  places  nostro,  importuna,  marito. 
Dixit :  et  arreptis  adversa  fronte  capillis 
Stravit  humi  pronam.  Tendebatbrachiasupplex: 
Brachia  cceperunt  nigris  horrescere  viUis, 
Curvarique  manus,et  ad  uncos  crescere  in  ungues, 
Officioque  pedum  fungi:  laudataq;  quondam  480 
Ora  Jovi,  lato  fieri  deformia  rictu. 
Neve  preces  animos,  et  verba  superflua  flectant; 
Posse  loqui  eripitur :  vox  iracunda,  minaxque, 
Plenaque  terroris  rauco  de  gutture  fertur. 
Mens  antiquatamen  facta  quoque  mansit  in  ursa. 
Assiduoque  suos  gemitu  testata  dolores, 
Qualescunque  manusad  ccelum  etsidera  tollit; 
Ingratumque  Jovem,  nequeat  cum  dicere,  sentit. 

(if  rauco  gutture.  Tamen  antiqua  mens  mansit  quoque  in  \\ll  facta 
dolores  aiHdiio  gcmitti,  tollit  qualescunque  manus  ad  ccelum  et  side 
cere  Jovem  iiigratum,  tamen  sentit  euni  esse  ingratum. 

TRANSLATION. 

The  spouse  of  the  great  thunderer  had  perceived  this  some  time  be- 
fore, but  deferred  the  punishment  her  vengeance  prompted  her  to  take, 
till  a  fit  opportunity  offered ;  but  now  there  is  no  farther  reason  for 
delay  :  for  young  Areas  (a  fresh  ground  of  resentment  to  Juno)  was 
born  to  her  husband  of  Callisto.  The  goddess,  regarding  the  child  with 
a  stern  look,  cried  ;  "  It  is  enough,  base  adulteress  ;  this  one  thing  only 
"  was  wanting,  that  a  fruitful  womb  might  proclaim  the  injury  you  had 
"  done  me,  and  the  baseness  of  my  husband :  but  you  shall  not  escape 
"  my  vengeance ;  I  will  destroy  that  beauty  which  rendered  you  so 
"  lovely  in  the  eyes  of  Jove."  She  said,  and  seizing  her  by  the  hair, 
dragged  her  to  the  ground.  The  suppliant  nymph  stretched  out  her 
imploring  hands.  Her  arms  began  to  grow  rough  with  black  shaggy 
hairs  ;  her  hands  are  bent,  and  shoot  into  pointed  claws,  and  serve 
her  instead  of  feet ;  her  mouth,  formerly  admired  by  Jupiter,  becomes 
now  deformed  by  a  wide  opening  ;  and,  lest  prayers  or  entreaties  might 
reach  the  ears  of  Jove,  she  was  deprived  of  speech.  A  surly  threat- 
ening voice,  savage  and  full  of  terror,  issues  from  her  hoarse  throat. 
But,"though  thus  changed  into  a  bear,  she  still  retained  her  former 
understanding,  and,  expressing  her  sorrow  s  by  unceasing  groans,  raised 
her  new  unwieldy  paws  to  heaven  ;  and  though  she  coxdd  not  call  Jove 
ungrateful,  she  thought  him  so.     Ah,  how  oiten,  not  daring  to  remain 


Matrona  magni  tonan- 
ti<i  senserat   hoc  olim: 
distuleratque    graves 
pcenas  iti  idonea  teni- 
pora. Est  nulla  cavsii 
mora;  et  jam  puer  Ar- 
eas (Juno  indoluit  id 
ipsum)  fuerat    Jiatus 
de  pellice.     Quo  simul 
obvertit    mentem    stB- 
vam  cum  lumine,  dix- 
it:    Adultem,   scilicet 
hoc  U7ium  restubut,  ut 
fores /cecuudu,  i7ijuri- 
aquefieret  nota  partu, 
dedecusquc   mei  Jovis 
esset  testatum.   Haud 
feres   impune  ;  ncmpe 
importuna,  aaimam  fi- 
guram quuplaces  tibi, 
quaqne  places  nostro 
marito.     Dixit:   et  ca- 
pillis arrep'is  il  ft  onfe 
adversa,  stravit  illam 
proniim    humi.      Siip- 
plex  tendebat  brachia: 
brachia  cceperunt  hor- 
rescere   ,'.'/^rjf     villia, 
manusque  curvari,  et 
crescere  in  ungues  a- 
duncos,  fungique  offi- 
cio    pedum,     oraque 
quondam  laudafa  Jo- 
vi, Jieri  defortnia  lato 
rictu.    Neve  preces  et 
verba  superjiua  flec- 
tant animos,  eripitur 
posse  loqui;    vox   ira- 
cunda, minaxque,  ple- 
naque terroris,  fertur 
ur.\(t.     Test<itaque  suos 
ra,  cumque  nequeat  di- 


74 


P.  OVIDII  NASONIS 


in  montibiis,  perti?nti 
itque  Inpos,  quamvis 
pater  esset  in  illi.i. 

VII.  Ecci  Areas  pro- 
les Jjycaoni/E  ignara 
adext  parentifter  qiiin- 
que  natalibus  fere  ac- 
tis.  jDumqiie  sequitur 
J'eras,  dum  eligit  ap- 
tos  saltiis,  amhitqtie 
sUi'as  Eri/mantliidax 
nexililfUf  plagis  ;  inci- 
dit  in  mutrem,  qua: 
Arcade  riso  restitit ;  et 
J'uit  similis  cognoscen- 
JUc  refiigit,  vesci 


Ah  quoties  non  ansa  ^]j  quoties,  solii  iioti  aiisa  Quiescere  svlva^ 

quiescere  solA    sylvd,      .        ^   ,  '  ,  ^     .  .•'.'., 

erriivit  ante  domum.  Ante  doiiium, quandamque  suis crravit  in  agiis  ' 

s'taJ^  'Ah'quotic's  Vst  Ah !  quoties  per  saxa  canum  latratibus  acta  est. 

I^ff^^on-ve^u^f^  Venatrixque  metu  venantum  territa  fugit! 

que  fugit  territa  metu  Saepe  fcris  latuit  visis:  oblita  quid  esset: 

venantum.    Seepejoris    _^    *  .  -i  i 

tnsis, latuit  oblita  quid   Ursaque  conspcctos  in  moutibus  liorruit  ursos : 
7uit'nrZTcouspectos  Pertiiuuitq;  lupos, quamvis  pater  essetinillis. 493 

VII.  Ecce  Lycaonise  proles  ignara  parent! 
Areas  adest,  ter  quinque  fere  natalibus  actis  : 
Dumque  feras  sequitur ;  dum  saltus  eligit  aptos^ 
Nexilibusque plagis  sylvas  Erymanthidas  ambit; 
Incidit  in  matrem,  quae  restitit  Arcade  viso ;  500 
Et  cognoscenti  similis  fuit.     Ille  refugit : 
Immotosque  oculos  in  se  sine  fine  tenentem 
Nescius  extimuit :  propriiisque  accedere  aventi 
Vulnifico  fuerat  fixurus  pectora  telo  : 

ti.    Jlle  rejKgit,  neici-      .  • ,  •        ,  •  S  •  r 

usque  extimuit  iiiam   Arcuit  omnipotens ;  pariterquc  ipsosque,  neias- 

tenentcm  oculos  immo-  nnp  '^O'l 

tos  in  se  sine  fine,fue-  que  ^  0\J0 

ratqtte  fixurus  pecto.  Sustulit :  et  celeri  raptos  per  inania  vento 

ra   vulnifico   telo,  »lli    _  ."  ..r  r  r      • 

aventi    accedere  pro-    ImpOSUlt  CCSlo,  VlClliaqUe  Sldcra  leClt. 
prius.  Omnipotens  ar-    x     .  •.    t  ^  •     ^  •  i  il 

cuit:  sustviitque  pa-  Intumuit  Juno,  postquam  inter  sidera  pellex 
eif";  7tlmpoluZ'-^"ol  Fulsit;  etadcanamdescenditineequoraTethyn^ 
raptos  per  inania  ceie-  Oceanumq:  scnem:  quorum  reverentiamovit  610 

ri  leuto,  Jecitquc  coelo    ^^  -j^      ^^  ^  •  •  ■^  ■    Hi 

ricinaiidera.  junoin-  feaepe  Ucos,  causamquc  Viae  scitantibus,  mnt, 

tumuit  postquam  pel- 
lex  fulsit  inter  sidera :  et  descendit  in  a-quora  ad  canam  Tcthyn,  senemque  Oceanum;  quo- 
rum reverentia  sa-pe  movit  Deos  ;  inftque  scitantibus  causatn  tia. 

TRANSLATION. 

by  herself  in  the  solitary  woods,  did  she  approach  toward  her  palace, 
and  haunt  the  fields  and  meadows  once  her  own.  How  often  was  she 
driven  over  the  craggy  steeps  by  the  cry  of  her  dogs,  and  thought  her- 
self a  huntress,  frighted  by  the  pursuit  of  the  hunters.  Oft  forgetting 
what  she  was,  she  hid  herself  upon  seeing  her  fellow-brutes  ;  and  trem- 
bled at  the  shaggy  bear,  though  she  too  now  was  one  ;  nor  dreaded  less 
the  sight  of  rugged  wolves,  although  her  father  was  one  of  the  number. 
VII.  Meantime  Areas,  who  had  now  completed  his  fifteenth  year, 
being  a  stranger  to  the  fate  of  his  mother,  while  he  is  intent  upon  the 
chase,  while  he  chooses  apt  forests,  and  encloses  the  Erymanthian 
woods  with  his  plaited  nets,  chanced  to  rouse  his  mother,  who  stopped 
upon  seeing  Areas,  and  looked  at  him  like  one  who  knew  him.  He 
drew  back,  nor  knowing  what  it  meant,  was  frighted  to  observe  her 
eyes  immovably  fixed  upon  him,  and  as  he  perceived  her  about  to  ap- 
proach, was  going  to  pierce  her  breast  with  his  wounding  spear.  The 
almighty  forbade  it,  and,  carrying  off  both  them,  and  the  Avickedness 
intended,  snatched  them  in  whirlwinds  through  the  air,  and  placed  them 
ill  heaven,  where  they  form  two  neighbouring  constellations.  Juno 
swelled  v/ith  rage,  when  she  saw  her  rival  shine  among  the  stars  ;  she 
descends  to  the  sea  lo  hoary  Tethys  and  aged  Ocean,  both  greatly 


METAMORPIIOSEON,*LiB.  II. 


75 


An  quarUis  quare  ego 
regina  rieortim  adsini 
hue  iFthereis  sedibtis? 
Altera  teiiet  calum 
pro  me.  Mentiar,  ni- 
si, cum  nox  fecerit  or- 
bim-  obscuriim,  videri- 
tis  xtclliis,  mea  vulne- 
ra,  mtper  honoratas 
sumnio  caln,  illic  ubi 
circulvs  vlfimns,  bre- 
vissiimtsqne  spatio,  am- 
bit extremum  axem. 
Kit  vero  ctir  qvis  no- 
lit  Ittdcre  Jidwnem, 
trematque  ofimsatn ; 
qva:  sola  prusim  iio- 
cendo !  En  qvaittum 
ego  egi!  quavi  vusta 
est  nostra  pottiitia. 
Vetui  illam  esse  Itomi. 
nem,  est  facta  dea. 
£go  sic  iinpono  pasnas 
soiitibtis:  sic  mea  po- 
test as  est  magna.  fi7i- 
dicet  antiquamj'aciem, 
detraliatque  rvltusj'e- 
rinos,  quod  ante  fecit 
inAriiiilica  Phoronide. 
Cur  lion  ft  diicut,  Jiv- 
■none  pulsd,  collocet- 
que  in  meo  thalamo, 
os,prohibete  septem  Tri^ 


Quseritis  aethereis  quare  regina  Deorum 
Sedibus  hue  adsini  ?  Pro  me  tenet  altera  ccelum. 
Mentiar,  obscurum  nisi  nox  ciim  fecerit  orbem, 
Nuper  honoratas  sumrao  mea  vulnera  coelo    515 
Videritis  stellas  illic,  ubi  circulus  axem 
Ultimus  extremum  spatioque  brevissimus  ambit. 
Est  vero,  cur  quis  Junonem  laedere  noht, 
OfFensamque  tremat,  qua;  prosim  sola  nocendo  ? 
En  ego  quantiim  egi !  quam  vasta  potentia  nostra 
est!  520 

Esse  hominem  vetui ;  facta  est  Dea :  sic  ego  pcenas 
Sontibus  impono;  sic  est  mea  magna  potestas. 
Vindicet  antiquam  faciera,  vultusque  ferinos 
Detrahat;  Argolica  quod  in  ante  Phoronide  fecit. 
Cur  non  et  pulsa  ducat  Junone,  meoque       525 
Collocet  in  thalamo,  socerumqueLycaonasumat? 
At  vos  si  laesae  contemptus  tangit  alumna?, 
Gurgite  cceruleo  septem  prohibete  Triones  ; 

sumatqne  Lycaona  soccriim.    At  si  contemptus  lesa  alumna  tangit  i 
ones  cteruli,o  gurgite. 

TRANSLATION. 


revered  among  the  gods  ;  when,  to  them  asking  the  cause  of  her 
coming,  she  thus  begins  : 

"  Would  you  know  why  I  the  queen  of  the  gods  am  come  hither  from 
"  the  fethereal  seats  ?  Another  reigns  in  heaven  in  my  stead  :  give  no 
"  credit  to  my  words,  if,  when  night  covers  the  earth  in  darkness,  you 
"  see  not  in  the  most  conspicuous  part  of  heaven  stars  lately  honoured, 
"  to  my  great  affliction  roll  in  their  orbs,  where  the  last  circle,  and 
"  smallest  in  compass,  surround  the  poles  of  the  world.  Who  then 
"  will  henceforth  tremble  to  offend  Juno,  or  dread  her  resentment, 
"  whose  vengeance  serves  only  to  exalt  those  on  whom  it  is  poured  ? 
"  What  mighty  things  have  I  done !  how  vast  and  extensive  is  my 
"  power !  I  had  deprived  her  of  human  shape,  and  she  is  made  a  god- 
"  dess.  Is  it  thus  that  I  punish  the  guilty  ?  Is  it  thus  that  I  prove 
"  the  greatness  of  my  power  ?  Let  him  claim  for  her  her  former  shape, 
"  and  take  away  this  savage  form,  as  he  once  did  in  the  case  of  Gre- 
"  cian  lo.  Why  does  he  not  cast  Juno  off,  that  he  may  marry  her, 
"  place  her  in  my  bed,  and  have  Lycaon  for  his  father-in-law  ?  But 
"  you,  if  the  wrongs  done  to  a  goddess  your  foster-child,  moves  your 
"  indignation,  allow  not  the  seven  Triones  to  touch  your  hallowed 


NOTES. 


5l6.  Circulus.']  The  arctic  circle,  or 
that  which  surrouuds  the  north  pole. 
All  parallel  circles  in  the  heavens,  in 
proportion  as  they  recede  from  the 
equinoctial,  and  approach  toward  either 


pole,  must  become  less.  These  polar 
circles  therefore  being,  in  respect  of  the 
poles,  the  last  of  those  by  which  tlie 
heaven  is  divided  into  zones,  are  at  the 
same  time  the  least  in  compass. 


76 


P.  OVIDII  NASONIS 


fclliteqne  sidera  re- 
cejita  hi  rcclo  mercede 
sttipri,  ne  pellex  tin- 
gatiir  in  puro  tcquore. 
VIII.  J)ii  maris  an- 
nuerant.  Saturnia  in- 
greditur  liquidum  ac- 
ra  curru  habili  pictis 
pavonibus :  pavonibus 
tarn  nuper  pictis,  Ar- 
go  cecso  ;  quam  tu  cor- 
ve  loquax  eras  nuper 
subito  versus  in  ni- 
grantes  alas,  cum  ante 


Sideraque  in  coelo  stupri  mercede  recepta 
Pellite  :  ne  puro  tingatur  in  sequore  pellex.  530 
VIII.  Di  maris  annuerant:  habili  Saturnia  curru 
Ingreditur  liquidum  pavonibus  aera  pictis : 
Tam  nuper  pictis  cseso  pavonibus  Argo ; 
Quam  tu  nuper  eras,  cum  candidus  ante  fuisses, 
Corveloquax,  subito  nigrantes  versus  in  alas.  535 
Nam  fuit  hsec  quondam  niveis  argentea  pennis 
j'iiissescajidi'dus.  Nam  Alcs,  ut  eequarct  totas  sine  labe  columbas  : 

h(ec  ales  fuit  quondam    at  a.  ""t/^       'i.    ^• 

argentea    nivcii    pen-    JNCC  SCrvatUHS  Vlglil  Capitolia  VOCC 

Cederet  anseribus,  nee  amanti  flumina  Cycno. 
Lingua  fuit  damno :  lingua  faciente  loquaci,  540 
Qui  color  albus  erat,  nunc  est  contrarius  albo. 

IX.  Pulchrior  in  totR  quam  Larisssea  Coronis, 
Non  fuit  Haemonia.  Placuit  tibi,  Delphice,  certe, 
Dum  vel  casta  fuit,  vel  inobservata:  sed  ales 
SensitadulteriumPhcebeius ;  utque  latentem  545 
Detegeret  culpam  non  exorabilis  index. 
Ad  dominumtendebatiter;  quem  garrula  motis 
Consequitur  pennis,  scitetur  ut  omnia,  cornix : 

sen  ata.  Sed  ales  P/tff- 

beius  sensit  adulterium.    Indexqtie  non  exorabilis,  tendebat  iter  ad  domiiium,  detegeret  la- 
tentem culpam:  qucm  garrula  cornix  consequitur  motis  pennis,  ut  scitetur  omnia. 


nis,  ut  (equaret  coli/m 
bas  totas  sine  labe  ; 
nee  cederet  anseribus 
servaturis  capitalia 
vigili  voce,  nee  Cyc- 
no animanti  Jiumina. 
JAngua  fuit  ilU  dam- 
no:  lingud  loquaci  fa- 
ciente, ut  color  qui 
erat  albus,  est  7iunc 
contrarius  albo. 

IX.  Non  fuit  in  totd 
Hamonia  puella  pul- 
chrior quam  Coronis 
JLarissffa.  Certe  placu- 
it tibi  Delplme,  dum 
vel  fuit  casta,  vel  inob 


TRANSLATION. 
"  waves :  but  banish  for  ever  from  your  realms  stars  that  have  been 
"  received  into  heaven  in  reward  of  adultery,  that  your  pure  streams 
"  may  not  be  defiled  by  a  base  strumpet." 

VIII.  The  sea-deities  consented  ;  the  daughter  of  Saturn  cuts  the 
liquid  air  in  her  elegant  chariot  drawn  by  painted  peacocks :  peacocks 
lately  painted  upon  the  killing  of  Argus,  when  at  the  same  time  the 
raven,  formerly  white  as  snow,  was  for  its  babbling  changed  into  a  black 
feathered  bird :  for  once  the  raven  was  silvered  over  with  snowy  plumes, 
white  as  the  fair  and  spotless  dove,  nor  yielded  to  the  sacred  bird  whose 
watchful  voice  guarded  the  capitol,  or  soft  swan  that  delights  in  rivers. 
His  tongue  occasioned  the  disgrace,  his  prattling  tongue,  I  say,  was 
the  cause  that  his  colour,  formerly  the  purest  white,  is  now  directly 
contrary  to  white. 

IX.  There  was  not  in  all  Thessaly  a  more  beautiful  nymph  than 
Coronis  of  Larissa:  the  Delphic  god  loved  her,  while  she  yet  continued 
chaste,  or  while  he  thought  her  so.  But  his  own  bird  discovered  her  in- 
fidelity ;  and  an  inexorable  informer,  winged  his  way  to  his  lord  to  dis- 
cover the  hidden  crime.  Him  the  prattling  jack-daw  follows  with  nimble 

NOTES. 


530.  Ne  pure  tingatur  in  (equore  pel- 
lex.l  To  come  now  to  the  explication 
of  this  fable,  Ly<aon  had  a  daughter 
named  Callisto,  who  was  fond  of  hunt- 
ing, and,  according;  to  the  custom  of 
those  times,  went  always  clothed  in  the 


spoils  of  some  animal  she  had  slain.  Ju- 
piter, the  second  of  that  name,  king  of 
Arcadia,  as  we  learn  from  Cicero,  fell 
in  love  with  her ;  this  gave  rise  to  the 
whole  fable,  as  we  tind  it  here  related 
by  Ovid. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  II.  77 

Audit^que  viae  causa,  Non  utile  carpis,  Caus&quevia  audita; 

t  ■      ■  \  •     1  -  mquit  nan  carjits,  tier 

Inquit,  iter ;  ne  sperne  meae  prajsagia  linguae.  550  "t'ie;  ne  speme  pra. 
Quid  fuerim,  quid  simque,  vide,  meritumque  re-  7e%mT/ui'rimTqJid. 

Quire  ■  ^'"^    *""'     requireque 

.    T^  ' .  nifritum,    invenies  fi- 

Invemes  nocuisse  fidem.   IN  am  tempore  quodam  «'fm    nocuisse    mini. 

-r-»ii7->-i,i  •  1  •  i  i  Nam  qiiudam  temvore 

Pallas  Jinchtliomum,  prolem  sine  matre  creatam,  Paiias  ciauserat.  e- 
Clauserat  Actseo  texta  de  vimine  cista ;  c'et^«m""T«e  ZatTe, 

Virginibusquetribuso;eminodeCecropenatis555  f"''?  texta  de  Actao 

»  T  to  ^  r  vimuie  :      dederatque 

Hanc  legem  dederat,  sua  ne  secreta  viderent.  a?«c  legem  tr/bm  vir- 
Abdita  fronde  levi  densa  speculabar  ulmo,  noCe'crope.deJidereni 

Quid  facerent.    Commissa,  duse  sine  fraude  tu-  TuaJ-ZdVievflpect 

entur  labar  quid  facer  entab 

-P,        ,  '         _y  .•      •  1  deiisa  ulmo.  Dace,  Pan- 

Fanarososatquerierse;timidasvocatunasorores  drosos  atque  iierse, 

Aglauros,  nodosque  manu  diducit,  at  intus  560  f^^Z 'vntZta^^ 

Infantemque  vident,  apporrectumque  draconem.  'itmil^dM^f^ihZ 

Acta  deae  refero ;  pro  quo  mihi  gratia  talis  ''?*  manu;  at  intus 

Redditur,  ut  dicat  tutela  pulsa  Minervse  :  dmconemque"  Z'ppm- 

Et  ponar  post  noctis  avem.    Mea poena volucres  ne!J';%r^'fuo  Talis 

Admonuisse  potest:  ne  vocepericulaquajrant:  gratia  redditur  miM 

.  '.  -IN  ut  dicar  pulsa  tuteld 

At  puto  non  ultro  nee  quicquam  tale  rogantem  Minerva', et  ponar  post 
Me  petiit;  ipse  licet  hoc  a  Pallade  quseras  :  "u"potest'admonufs'^e 

Quamvis  irata  est :  non  hoc  irata  negabit.  ^S^' J«.T;:"o 

dicis,  7ion  petiit  me  ultro,  nee  rogantem  quicquam  tale:  licet  quaras  hoc  a  Pallade  ipsa: 
quamvis  est  irata,  tamen  irata  non  negabit  hoc. 

TRANSLATION. 

pinions,  to  learn  from  him  the  secret  of  his  journey;  and  having  heard 
all,  you  are  the  bearer,  says  he,  of  an  unwelcome  message ;  despise 
not  the  presages  of  my  tongue. 

Consider  what  I  was,  and  what  now  I  am ;  examine  into  my  story, 
and  you  will  find  that  my  honesty  was  my  ruin.  For  upon  a  certain 
time  Pallas  had  shut  up  Erichthonius,  sprung  from  the  earth  without 
a  mother,  in  a  basket  woven  of  Actsean  twigs,  and  committed  him  to 
the  care  of  three  virgins,  the  daughters  of  two- shaped  Cecrops ;  but 
without  letting  them  know  what  the  chest  contained ;  nay,  and  ex- 
pressly commanded  them  not  to  look  into  her  secrets.  I  stood  on  a 
thick  elm,  hid  among  the  leaves,  to  observe  how  they  behaved.  Two, 
Pandrosus  and  Herse,  guard  their  trust  without  fraud :  the  other, 
Aglauros,  reproached  her  sisters  with  cowardice  ;  she  unties  the  knots 
with  her  hand  ;  within  they  behold  a  child,  and  a  dragon  laid  along 
by  him.  I  acquainted  the  goddess  with  what  had  been  done ;  but 
instead  of  a  recompense  I  was  banished  her  protection,  and  saw  the 
bird  of  night  preferred  to  her  favour.  My  punishment  ought  to  warn 
birds  not  to  tempt  dangers  by  any  indiscreet  tongue.  But  perhaps 
you  will  think  that  she  never  of  herself  desired  my  service,  and  that 
I  importuned  her  to  the  choice.  Ask  of  Pallas  herself ;  though  angry, 
yet  her  anger  will  not  prompt  her  to  deny  me  justice  here.  For 
Coroneus,  a  prince  famous  in  Phocis,  (I  speak  of  all  things  well 


^8 


P.  OVIDII  NASONIS 


Nam  Cornncus  clarus 
tell II re  Pliocaicd  (lo- 
qunr  nota)  ^^etiitit  me, 
e'goque  J'ueram  renin 
Virgo,  petebarque  (ne 
contemne  me)  diviti- 
bus  procis.  Forma  iio- 
cuit  mihi ;  nam  cltim 
spatiarer  per  lUtora 
summAarenii,  ut  soleo, 
lentis  puxsibns,  deus 
Pelagi  viiiit  et  incalu- 
it,utqiieabs>imp.nftein- 
pora  inania  cum  blan- 
dis  verbis  precando, 
par  at  vim,et.  sequitur: 
J'ugio,  reliiiquoque  den- 
sum  littus,  et  lassor 
nequicquam  in  mnlti 
arena,  hide  voco  Deos 
hominesque :  nex  vox 
mea  contigit  ullum 
mortalem :  virgo  est 
Tnota  pro  virgine,  tu- 
litque  uuxiliiim.  Ten- 
debam  bracliiu  ccelo  : 
brachia  coeperiait  ni- 
grescere  levibus  pen- 
nis.    Molibar  rejicere 


Nam  me  Phocaica  clarus  tellure  Coroneus 
(Notaloquor)  genuit :  fueramque  ego  regia  virgo '. 
Divitibusque  precis  (ne  me  contemne)  petebar. 
Fdrma  mihi  nocuit ;  nam  diim  per  littora  lentis 
Passibus,  ut  soleo,  summa  spatiarer  arena,  573 
Vidit,  etincaluit  pelagi  Deus;  utque  precando 
Tempora  cum  blandisabsumpsit  inania  verbis; 
Vimparat,  et  sequitur:  fugio,  densumq;  relinquo 
Littus,  et  in  moUi  nequicquam  lassor  arena. 
Inde  Deos,  hominesque  voco :  nee  contigit  ullum 
Vox  mea  mortalem :  mota  est  pro  virgine  virgo, 
Auxiliumque  tulit.  Tendebam  brachia  ccelo :  580 
Brachia  coeperunt  levibus  nigrescere  pennis. 
Rejicere  ex  humeris  vestem  molibar :  at  ilia 
Pluma  erat;  inq;  cutem  radices  egerat  imas. 
Plangere  nuda  meis  conabar  pectora  palmis ; 
Sednequejampalmas,necpectoranudagerebam. 
ituTrat  pZu%ge.  Currebam ;  nee,  ut  ante,  pedes  retinebat  arena  : 
ratqueimas  radices  i>i  ^t  summa  tollebar  humo.  Mox  acta  per  auras 

cutem.    Conabar  plan-    -f~,      ■.  ,  •  ^  -xir- 

gerenudapectorameis    Jjivenor,  et  data  sum  comes  mculpata  Mmervae. 

palmis:  sedneoue  jam     r\    •  j   j.  i,  ii-Tj?i  i 

gerebam  paimas,  nee  Q uid  tameu  hoc  prodcst,  si  du'O  lacta  voiucris 
Tam:  ^ZkJ^Z  Crimine, Nyctimene nostro  successit honori ?  590 

te  retinebat  pedes ;  et  toll-bar  summa  humo ;  mox  evelmr  acta  per  auras,  et  sum  data  in- 
culpata  comes  Minerva.  Tamenquid  hoc  prodest,  si  Nycty  mine  facta  voiucris  diro  crimine 
Sitccessit  nostro  honori? 

TRANSLATION. 

known)  begot  me ;  I  was  a  virgin  of  royal  birth,  and  courted  (despise 
me  not)  by  rich  wooers.  My  beauty  was  the  cause  of  all  my  misfor- 
tunes ;  for,  as  I  was  walking,  in  my  usual  manner,  with  slow  steps, 
along  the  shore,  and  lightly  treading  upon  the  top  of  the  sand,  Nep- 
tune saw  and  fell  in  love  with  me.  And  as  he  found  that  he  only 
lost  time  in  soliciting  me  by  fine  speeches,  he  resolves  upon  violence, 
and  accordingly  pursues  me :  I  fly,  and,  leaving  the  firm  shore,  vainly 
fatigvie  myself  among  the  sinking  sand.  I  called  upon  gods  and  men 
to  assist  me  ;  but  ray  feeble  voice  reached  no  mortal  ear.  Happily  a 
virgin  goddess  was  moved  by  a  virgin's  prayers,  and  came  to  assist 
me.  For  as  I  stretched  out  my  arms  to  heaven,  my  arms  began  to 
grow  black  with  light  feathers,  I  strove  to  throw  back  my  garments 
from  off  my  shoulders,  but  they  were  now  changed  to  feathers,  and 
had  taken  deep  root  in  my  skin.  I  tried  to  beat  my  naked  breast 
with  my  hands,  but  had  now  neither  hands  nor  naked  breast.  I  ran, 
nor  were  my  feet  as  before,  retained  by  the  sand.  I  Avas  lifted  up 
from  the  ground,  and  still  rising  on  my  wings  into  the  air,  became 
the  faultless  companion  of  Minerva.  But  what  does  this  avail  me,  if 
Nyctimene,  changed  into  an  owl  for  her  horrid  crime,  has  succeeded 
to  my  honour  ? 

NOTES. 

590.  Nyctimene.l  She  was  the  daughter  of  Nycteus,  king  of  Lesbos,  an  island 
of  the  iEgean  sea. 


METAMORPIIOSEON,  Lib.  H. 


79 


X.  An,  qu£B  per  totamres  estnotissima  Lesboii, 
Non  audita  tibi  est  ?  Patrium  temerasse  cubile 


rem 


X.  An  res  qute  est 

iiolissima    per     tot  ant 

Lesbon,  non  est  audita 

_,.  riA--ii  '1  A  •       tibi.'    Nyc'.i7nenen    te- 

Nyctimenen  ?   Avis  lUa  quidem ;    sea   conscia  ,nerasse  patrium  cu- 

riiln?*'  ^'^^  '  ■'^'"  quidem  est 

CUipcCj  ^  avis;  sed  conscia  cul- 

Conspectum  lucemque  fugit,  tenebrisque  pudo-  ^^^^J^'sj^  ce7at''7l'"^ 

dorem  tenehris,  et  ex- 
CQ/r  pellitur  toto  tttliere  il 
OJO  ctmctis  aribiis,  Corvus 
ait  cornici  diceiUi  ta- 
lia,  precor  m  ista  re- 
vocamina  si„t  mala 
tibi ;  nos  spernimits  va- 
nam  omen.  Nee  dimit- 
tit  captum  iter:  ?t/ir- 
ratque  domino  sc  vi- 
disse  Coronida  jacen- 
tem  cum  Jiivene  Ha- 


Tendit;  et  ilia  suo  to  ties  cum  pectore  juncta 
Indevitato  trajecit  pectora  telo.  605 

Icta  dedit  gemitum,  tractoque  e  vulnere  ferro, 
Candida  puniceo  perfudit  membra  cruore  : 
Et  dixit,  Potui  pcenas  tibi,  Phoebe,  dedisse ; 
Sed  peperisse  prius  :  duo  nunc  moriemur  in  un^. 
Hactenus  :  et  pariter  vitam  cum  sanguine  fudit. 
Corpus  inane  animee  frigus  lethale  secutum  est. 
Poenitet  heu  sero  pcenee  crudelis  amantem : 
Seque,  quod  audierit,  quod  sic  exarserit,  odit ; 


Celat;  etacunctis  expellitur  sethere  toto. 

Talia  dicenti,  Tibi,  ait,  revocamina,  corvus, 

Sint  precor  ista  malo:  nos  vanum  spernimus  omen. 

Nee  cceptum  dimittit  iter :  dominoque  jacentem 

Cum  juvene  Haimonio  vidisse  Coronida  narrat. 

Laurea  delapsa  est  audito  crimine  amantis  :  600 

Et  pariter  vultusque  Deo,  plectrumque,  colorque  monio.  UiureaesVdi 

T-,    ^-T,      TTi  •  i.-jAr  li     I,-'  lapsa      deo,      crimine 

Excidit.  Utqueammustumida  rervebat  ab  ira,      amantis  audito,  et  pa- 
Arma  assueta  rapit ;  flexumque  a  cornibus  arcum  7iZmq7e[^coiorq/e''7x. 

"^         ^''  ■   '"  ■      ■'  '  '  '  cidit,     tttque     animus 

fervebat  abtumidaira, 
rapit  arma  assueta; 
tenditque  arcum  Jtex- 
%im  a  cornibus:  et  tra- 
jecit indevitato  telo, 
illapectura  toties  junc- 
ta cum  suo  pectore. 
Coronis  icta  itedit  ge- 
mitum, f  err  oque  tracto 
(i  vulnere,  perfudit 
Candida  membra  pu- 
niceo cruore;  et  dixit, 
Pkabo  potui  dedi.tse 
tibi  pwnas,  sed  potui 
peperisse  prius :  nunc 
duo  moriemur  in  U7ia. 
Hactenus  locuta  est :  et 

fudit  vitam  pariter  cum  satiguine.    Frigus  lethale  secutum  est  corpus  inane  anima.  Panitet 
heu  sero  amantem  crudelis  pantr;  oditque  se  quod  audierit,  quod  sic  exarserit : 

TRANSLATION. 

X.  Can  a  story  so  well  known  over  all  Lesbos,  have  failed  to  reach 
your  ears :  that  Nyctimene  defiled  her  father's  bed  ?  She  is  a  bird  in- 
deed but  conscious  of  her  crime,  shuns  the  light,  and  conceals  her 
shame  in  darkness,  and  is  driven  from  the  air  by  all  the  other  birds. 

While  thus  the  daw  is  repeating  her  tale,  the  raven  offended,  replies, 
May  these  boding  presages  light  upon  yourself;  I  despise  the  vain 
omen.  Nor  does  he  drop  his  intended  journey,  but  acquaints  his  master 
that  he  saw  Coronis  in  the  arms  of  a  Thessalian  youth.  The  god  upon 
hearing  his  mistress's  crime,  drops  the  laurel  crown.  At  once  his 
colour,  harp,  and  gentle  looks  forsake  him.  Inflamed  with  rage,  he 
takes  his  wonted  arms,  and  bending  his  bow  from  its  extremities,  trans- 
fixed with  an  unerring  shaft  that  breast  which  had  been  so  often  joined 
to  his  own.  The  wounded  nymph  gave  a  deep  groan,  and  drawing  the 
arrow  from  the  womid,  her  hands  are  stained  with  streams  of  purple 
gore  ;  expiring,  she  said,  Ah,  cruel  god,  I  have  justly  deserved  punish- 
ment, but  should  first  have  brought  my  child  into  the  m  orld  ;  now  two 
are  destroyed  in  one.  Thus  far  she  spoke,  and  faint  with  loss  of  blood, 
expired.     A  mortal  coldness  spread  itself  over  her  lifeless  body. 

The  lover,  alas,  too  late  repents  of  his  cruel  revenge.  He  hates  him- 
self, that  he  had  listened  to  the  raven,  and  given  way  to  the  violence  of 


80 


P.  OVIDII  NASONIS 


odit  avem  per  quam 
erat  coactus  scire  cri- 
men raiisamgne  do- 
le ndi:  odit  neriumque, 
arcuiiique  mt.nu  sngit- 
tux,  tcmeraria  tela. 
JPoiitque  collapsam  : 
nit  it  u  rq  iie  vincerefata 
serd  ope,  et  exercet  in- 
aniter  medicas  artes. 
Qu<c  postquam  xensit 
tentata/riistra,rogvm- 
que  parari,  et  artvs 
arsuros  siipremis  igiii- 
Ous ;  turn  nro  euldit 
S,einitus  petitos  de  alto 
pectore  neqiie  eiiim  de- 
cet  era  caiextia  tiiigi 
lacrymis)  hand  aliler 
quum  cum  juiciica 
speclante,  malleus  li- 
liratus  ab  dixtra  aure 
itiscussit  claru  ictu  ca- 
va tinipnra  lacteiitis 
vitiili.  Tanien  Phcebus 
utj'mlit  iiigrutos  odores 
in  pectora ;  et  dedit 
umplexus,  peregitqiie 
jiista  iiijiista,  nontulit 
sua  semina  iabi  in  fo?- 
dem  cineres :  sed  eri- 
jmit  /latum  Jiammis, 
uteroqtie  parentis,  tu- 
litquc  in  antrum  ge- 
mini  Chironis ;  vetuit- 
que  corvum  sperantem 


Odit  avem,  per  quam  crimen,  causamque  dolendi 
Scire  coactus  erat:  nervumque,  arcumque,  ma- 


numque, 


616 


Odit;  cumque  manu,  temeraria  tela,  sagittas: 
Collapsamque  fovet ;  seraque  ope  vincere  fata 
Nititur :  et  medicas  exercet  inaniter  artes. 
Quae  postquam  frustra  tentata,  rogumque  parari 
Sensit,  et  arsuros  supremis  ignibus  artus,      620 
Turn  vero  gemitus  (iieque  enim  coelestia  tingi 
Ora  decet  lacrymis)  alto  de  corde  petitos 
Edidit :  haud  aliter,quam  cum  spectante  juvenca, 
Lactentis  vituli,  dextra  libratus  ab  aure, 
Tempora  discussit  claro  cava  malleus  ictu.    625 
Ut  tamen  ingratos  in  pectora  fudit  odores : 
Et  dedit  amplexus,  injustaque  justa  peregit : 
Non  tulit  in  cineres  Iabi  sua  Phcebus  eosdem 
Semina :  sed  natum  flammis  uteroque  parentis 
Eripuit :  geminiq ;  tulit  Chironis  in  antrum.    630 
Sperantemque  sibi  non  falsse  preemia  linguae, 
Inter  aves  albas  vetuit  considere  corvum. 

sibi  prccmia  lingu<e  non  falsa: ;  considere  inter  albas  aves. 

TRANSLATION. 

his  rage,  and  hates  the  bird  that  had  revealed  to  him  her  crime,  the 
<;ause  of  his  resentment.  He  hates  the  bow,  and  the  hand  which  had 
touched  the  string,  and  with  his  hand  the  rash  arrows  that  had  inflicted 
the  wound  ;  and  cherishes  her  as  she  lay  upon  the  ground,  endeavour- 
ing by  late  applications  to  revoke  her  severe  doom,  and  tries  in  vain 
the  whole  compass  of  his  art.  But  when  he  found  all  his  endeavours 
without  success,  saw  ihe  pile  made  ready,  and  her  body  going  to  be 
consumed  by  the  funeral  fires,  he  then  fetched  groans  from  the  bottom 
of  his  soul ;  (for  it  is  not  allowed  to  the  gods  to  shed  tears.)  Just  as 
when  an  axe  poised  from  the  right  ear  of  a  butcher,  dashes  to  pieces 
with  a  clear  stroke  the  hollow  temples  of  a  sucking  calf,  in  sight  of  its 
complaining  dam.  He  then  poured  upon  her  breast  the  ungrateful  per- 
fumes, embraced  her  corpse,  and  solemnized  the  funeral  rites  hastened 
by  his  unjust  anger.  Phoebus  did  not  suffer  his  offspring  to  mix  with 
the  same  ashes,  but  delivered  his  son  at  once  from  the  flames  and  his 
mother's  womb,  and  carried  him  into  tlie  cave  of  double-formed 
Chiron.  The  raven,  who  expected  a  reward  for  his  faithful  discovery, 
was  forbid  any  more  to  associate  with  white  birds. 


NOTES. 


630.  Gemini  Chironis  in  antrum.]  Chi- 
ron the  Centaur  was  the  son  of  Sa- 
turn and  Pliilyre,  the  daughter  of  Oce- 
anus. 

63a.  Inter  atcs  albas  vetuit  considere 
corvum.']  In  the  metamorphose  of  Ovid, 
we  often  meet  with  a  train  of  historical 


narrations,  regularly  connected  one 
with  another,  which  it  is  no  very  liard 
matter  to  unfold.  But  sometimes  we 
meet  with  pieies  detaclied,  to  the  uii- 
derstandini?  of  which,  history  affords  no 
help.  Such  is  the  fable  of  Coronis, 
changed  into  a  jack-daw  for  her  too 


METAMORPHOSEON,  Lib.  II. 


81 


XI.  Semifer  interea  divinas  stirpis  alumno 
Lsetus  erat ;  mistoque  oneri  gaudebat  honore. 
Ecce  venit  rutilis  humeros  protecta  capillis    G35 
Filia  Centauri :  quam  quondam  nymphaChariclo, 
Fluminis  in  rapidi  ripis  enixa,  vocavit 
Ocyroen.     Non  haec  artes  contenta  paternas 
Edidicisse  fuit :  fatoruni  arcana  canebat. 
Ergo  ubi  fatidicos  concepit  mente  furores,     640 
Incaluitque  deo,  quern  clausum  pectore  habebat; 
Aspicit  infantem,  Totique  salutifer  orbi 
Cresce,  puer,  dixit :  Tibi  se  mortalia  ssepe 
Corpora  debebunt;  animas  tibi  reddere  ademptas 
Fas  erit ;  idque  semel  dis  indignantibus  ausus. 
Posse  dare  hoc  iterum  flamma  prohibere  avita ; 
Eque  deo  corpus  fies  exsangue  ;  deusque, 
Qui  modo  corpus  eras  ;  et  his  tua  fata  novabis. 

Eque  deo  Jies  corpus  exsangue; 


se  dare  hoc  iterum,  avitd  flammA 
corpus,  et  novabis  tua  fata  Ois. 


XI.  Interea  semifer 
erat  Itrtus  alumno  di- 
ti/iff  St irpis , gaudebat- 
que  honore  misto  one- 
ri. Eccejilia  ceritauri 
prnticta  humeros  ru- 
tilis capillis,  venit  .• 
qnnm  filinm  nympha 
Charicli)  guoiidatn  e- 
7ii.ia  in  ripis  rapidi 
Jliimiiiis,  vijcavit  Ocy- 
roen. Jlirc  lion  fuit 
contenta  cdiilicisse  ar- 
tes palernus :  canebat 
ctiam  arcana  falornm. 
Ergo  tibi  concepit  fa- 
tidicos furoi  es  mente, 
incaluitque  deo  quejn 
hiibebat  claitsum  fee- 
tore;  aspicit  infantem, 
dixitque,  cresce,  puer 
salutifer  toti  orbi:  mor- 
talia corpora  stspe  de- 
belnint  se  tibi  •.fas  erit 
tibi  reddere  animas 
ademptas.  Aususqite 
id  scmel  Dts  indignan- 
tibus, prohibere  pos- 
deusque  qui  modi)  eras 


TRANSLATION. 


XI.  Meantime  the  Centaur  rejoiced  in  his  pupil  of  celestial  race, 
and  was  proud  of  the  honour  joined  to  his  trouble.  His  daughter  too, 
with  yellow  hair  falling  loose  upon  her  shoulders,  came  to  see  the 
child.  The  nymph  Chariclo,  who  bore  her  to  the  Centaur  upon  the 
banks  of  a  rapid  river,  had  named  her  Ocyrrhoe :  she,  not  contented 
with  her  father's  arts  alone,  sung  the  secrets  of  the  Fates.  Once,  as 
her  mind  was  filled  with  the  prophetic  transport,  and  she  felt  the  god 
kindled  in  her  breast,  surveying  the  infant,  she  cried ;  "  Grow,  child, 
"  the  sovereign  restorer  of  health  to  the  whole  world.  To  thee  shall 
"  mortal  bodies  often  owe  their  continuance  in  being  ;  nay,  your  skill 
"  shall  reach  to  the  reeallhig  of  souls  from  the  empire  of  the  dead.  But 
"  when,  by  once  daring  to  give  proof  of  this  thy  power,  you  have 
"  raised  the  jealousy  of  the  gods,  disabled  by  your  grandsire's  bolts, 
"  you  shall  no  more  confer  this  mighty  benefit ;  but  from  a  god  be 
"  changed  into  a  lifeless  carcass,  and  again  resuming  the  figure  of  a 
"  god,  shall  twice  renew  your  destiny.  You  too,  beloved  parent,  not 
"  subject  to  mortality,  and  created  under  a  law  of  nativity  that  pro- 


NOTES. 


faithful  report,  and  of  the  raven's  co- 
lour being  changed  from  white  to  black, 
for  the  discovery  he  made  to  Apollo  of 
his  mistress's  infidelity.  Not  to  trouble 
the  reader  with  the  moral  lessons  which 
mythologisls  draw  from  them,  I  shall 
content  myself  with  observing,  1st, 
That  often  a  bare  resemblance  of  names 
has  given  rise  to  these  fabulous  meta- 
morphoses. 2dly,  That  the  adventures 
which  happened  in  the  courts  of  princes 


were  often  the  subject  of  poetical  songs, 
where  the  marvellous  was  not  spared. 
On  these  principles  it  may  be  conjec- 
tured, that  the  two  fables  under  consi- 
deration include  the  history  of  two  per- 
sons entirely  unknown,  but  which,  how- 
ever, probably  refers  to  the  times  of 
the  daughters  of  Cecrops,  with  whom  it 
seems  to  have  some  connexion. 

638.0cyr<ifM.]Oci/rrftof  wasthedauf.i 
ter  of  Chiron,  and  the  nymph  Clw" 

G 


82 


P.  OVIDII  NASONIS 


Tuqimuccarevater,  fu  quoQue,  cai'e  pater,  non  jam  mortalis  etgevis 

jam   non   mor  talis:,  ffT."!'  1  '  J_ 

Omnibus  ut  maneas,  nascendi  lege  creatus ;  650 
Posse  mori  cupies  turn,  ciim  cruciabere  dirse 
Sanguine  serpentis  per  saucia  membra  recepto  : 
Teque  ex  seterno  patientem  Numina  mortis 
Efficient ;  triplicesque  deee  tua  fila  resolvent. 
Restabat  fatis  aliquid  ;  suspirat  ab  imis        655 
Pectoribus,  lacrymseque  genis  labuntur  obortfe  : 
Atque  ita,  Preevertunt,  inquit,  me  fata;  vetorque 
Plura  loqui ;  vocisque  mese  praecluditur  usus. 
Non  fuerant  artes  tanti,  quie  numinis  iram 
Contraxere  mihi ;  mallem  nescisse  futura.     660 
Jam  mihi  subduci  facies  humana  videtur : 
Jam  cibus  herba placet; jam latis  currere  campis 
Impetus  est;  in  equam,  cognataque  corpora  ver- 

tor. 
Tota  tamen  quare?  Pater  est  mihi  nempebiformis. 
Talia  dicenti  pars  est  extrema  querelas      665 
Tntellecta  parura  :  confusaque  verba  fuere. 
Mox,  nee  verba  quidem,  nee  equse  sonus  ille 

videtur ; 


jam 

ireatus  lege  nascendi 
ut  maneas  omnibus  cc- 
vis ;  turn  cupies  paste 
mori,  cum  cruciabere 
sanguine  (tiro:  serpen- 
tis recepto  per  saucia 
membra.  Numina  que 
efficient  te  ex  erterno 
patientem  mortis:  tri- 
plicesque deir  resolvent 
tua  fata.  Aliquid  re- 
stabat fatis:  ilia  sus- 
pirat ab  imis  pectori- 
bus, lacrt/mtjcquc  obor- 
ta  labuntur  gents :  at- 
que inquit  ita;  fata 
prcFvertunt  me ;  retor- 
que  loqui  plura,  usus- 
que  meee  vocis  preelu- 
ditur.  Artes  qiia  con- 
traxere iram  nujninis 
mihi  non  fuerant  tan- 
ti; mallem  tteseissefu- 
tura.  Jam  facies  hu- 
mana videtur  subduci 
mihi ;  jam  herba  cibus 
placet ;  jam  est  impe- 
tus currere  latis  cam- 
pis,  vertor  in  equam, 
corporaque  cognata. 
Tamen  quare  vertor  to- 
ta? Nempe  est  mihi 
pater  biformis.  Pars 
extrema  querela:  est 
parum  intellecta  di- 
centi talia:  verbaque fuere  confusa. 


Mox  nee  quidem  verba,  nee  ille  videtur  sonus  equa. 


TRANSLATION. 

"  longs  your  life  through  all  ages,  shall  then  wish  to  die  when  tor- 
"  tured  with  anguish  from  the  baneful  poison  of  a  serpent  received 
*'  within  your  veins.  The  gods  in  pity,  from  an  immortal,  shall  change 
"  you  to  a  mortal  being,  and  the  three  goddesses  of  Destiny  cut  thy 
"  thread  of  life."  The  nymph  had  still  more  to  add  ;  but  oppressed 
with  deep  sighs,  and  her  face  bathed  in  tears,  she  thus  went  on : 
"  The  Fates  prevent  me,  and  I  am  forbid  to  reveal  farther ;  the  use 
"  of  speech,  too,  is  taken  from  me.  My  arts  were  not  so  much  to  be 
"  desired,  that  for  their  sake  I  should  draw  upon  myself  the  anger  of 
"  the  gods.  Far  better  had  it  been  that  I  had  never  known  futurity. 
"  Alas  !  a  human  form  seems  now  to  depart  from  me ;  I  now  desire 
"  grass  for  my  food,  I  long  to  expatiate  in  the  open  plains.  I  am 
"  changed  into  a  mare,  and  assume  a  kindred  shape  ;  yet,  why  trans- 
"  formed  all  over  ;  my  double-shaped  father  retains  in  his  upper  parts 
"  a  human  form  ?"  In  bemoaning  thus  her  fate,  the  last  part  of  her 
complaint  was  but  little  understood,  her  words  were  become  confused  ; 
and  presently,  not  even  words  were  heard  ;  nor  was  her  voice  yet  that 

NOTES. 


649.  Tu  quoque,  &c.]  In  the  war  be- 
tween the  Centaurs  and  Lapithje,  Here  11- 
les  aiming  an  arrow  which  had  been  dipt 
in  the  blood  of  the  hydra  of  Lernns,  at 
Elarus,  it  missed  iiim,  and  wounded 
Chiron  in  the  knee.     Hercules  in  vain 


endeavoured  to  apply  remedies,  it 
proved  incurable,  and  occasioned  such 
intolerable  pain,  that  the  gods  in  pity, 
on  tlie  ninth  day,  translated  him  among 
the  stars,  where  he  formed  the  constel- 
lation Sagittarius. 


METAMORPHOSEON,  Liu.  II.  SS 

Sed  simulantis  equam:  parvoque  in  tempore  cer-  Z^urfr^^l' te"ZVe 

tOS  ctlidit  certos  hinmtus ; 

Edidit  hinmtus ;  et  brachia  niovit  m  nerbas.  herbas.  Tum  digiti 
Turn  digiti  coeunt,  et  quinos  alligat  ungues  670  '^^,  ^j^  ^^l^^ 
Perpetuo  cornu  levis  unoula:  crescit  et  oris,        perpetuo  comu.-  spa~ 

i    ,,.  .  ,  o  .  ,,       '  tiutn  it  oris   cl    colli 

Et  colli  spatuim;  longae  pars  maxnna  pallas  crescU:  pars  maxima 

Cauda  fit ;  utque  vagi  crines  per  colla  jacebant,  u('q,fe^'i'agf{riul"'j'/- 
In  dextras  abiere  jubas ;  pariterque  novata  est      ^;f.g"f,f  dcMrn"%has'.- 
Et  vox  et  facies :  nomenquoquenionstradedere.  pariterque  a  vox  et 
All.  rlebat  opemque  tuam  irustra  Fhilyreius  stra  quoque dedere  iiu 

1  nmneu  uovuiii. 

nerOS,  XII.   PkUyreius  he- 

Delphice,  poscebat :  sed  nee  rescindere  magni  ^f^f/^^^e '?waw^"oS 
Jussa  Jovis  poteras :  nee,  si  rescindere  posses,    fmstra ;' .sea  mc pote- 

T^  J  -ui-      i\/r  •  11  ras   rescindere   jussa 

lune  aderas ;  hilm  Messeniaque  arvaeolebas.  mag7ii  jovis.-  rec.  ,« 
Iliud  erat  tempus,  quo  te  pastoria  pellis  680  l%TaircoiTbZ''EZ 
Texit ;  onusque  fuit  baeulum  svlvestre  sinistrse :    armque  Messenia.  ii- 

,  ,        .  - .  T-  •      f         1  •  ""^  ^''"''^  temyus  quo 

Altenus,  dispar  septenis  hstula  cannis,  pastoria  peius  tcxu 

D,  J  iiZ!ti  ij_      te;    baculumque    syl- 

umqueamoresteuriE,dumtetuaiistulamuleet5  vestrejuu  onus  sims- 

Ineustodit*  Pylios  memorantur  in  agros  %ar7^tenis daunts 

Processisse  boves :  videt  has  Atlantide  Maia  685  *■"'*  on"^  aiterius  ma- 

■»T    ,  ,         .  '^         1    •  1 ,  1         ,  n"s-  Dumque  amor  est 

iNatus ;  ei  arte  sua  sylvis  oecultat  abactas.  curte  tiw,  dmntuajis. 

tula  mullet  te ;  incus- 
todita  boves  memorantur  proce.isisse  in  agros  Pylios.  Natus  Maid  Atlantide  videt  has;  et 
oecultat  eas  abactas  sua.  arte  silfis. 

TRANSLATION. 

of  a  mare,  but  rather  of  one  counterfeiting  a  mare.  But  soon  she 
neighed  outright,  and  stretched  her  arms  toward  the  grass.  Her  fin- 
gers grow  together,  and  a  smooth  hoof  of  one  continued  piece  of  horn 
binds  together  her  five  nails.  Her  face  and  neck  are  lengthened,  her 
train  becomes  a  tail,  and  the  hairs  that  lay  scattered  upon  her  neck, 
pass  into  a  right  side  mane.  Her  voice  and  shape  at  once  are  finished, 
and  the  new  form  gave  her  also  a  new  name. 

XII.  The  Philyreian  hero  wept ;  and  in  vain  implored  the  aid  of 
Apollo ;  for  neither  was  it  in  your  power  to  reverse  the  decrees  of  al- 
mighty Jove,  nor  had  this  been  permitted  wast  thou  present.  Thou  wast 
then  in  Elis,  and  the  Messenian  fields.  This  was  the  time  Avhen  you 
was  covered  with  a  shepherd's  cloak,  and  wore  a  club  of  oak  in  your 
right  hand,  and  in  your  left  a  pipe  of  seven  unequal  reeds.  And  while 
love  is  all  yovir  care,  while  you  attend  only  to  the  music  of  your  flute, 
some  cows  are  said  to  have  strayed  unobserved  into  the  plains  of  Pylos. 
The  son  of  Maia  perceived  them,  and  driving  them  away,  artfully  con- 
cealed them  in  the  woods.     This  theft  had  been  taken  notice  of  by 

NOTES. 

679.    Elin,  &c.]    Elis  and  Messene  which  bore  the  name  of  Pylos ;  one  in 

were  both  cities  of  Peloponnesus.  Elis,  one  in  Messenia,  and  a  third  the 

684.    Pylios.]    Ancient  geographers  same  here  named,  between  the  other 

speak  of  three  cities  of  Peloponnesus,  two,  where  afterward  Nestor  reigned. 


84 


P.  OVIDII  NASONIS 


Senserat  hoc  furtum  nemo,  nisi  notus  in  illo 
Rure  senex :  Battum  vicinia  tota  vocabant. 
Divitis  hie  saltus  herbosaque  pascua  Nelei, 
NobiHumque    greges    custos    servabat    equa- 

rum.  690 

Hunc  timuit,  blandaque  manu  seduxit ;  et,  eja, 
Quisquis  es,  hospes,  ait,  si  forte  armenta  requiret 
Hasc  aliquis,  vidisse  nega :  neu  gratia  facto 
Nulla  rependatur,  nitidam  cape  preemia  vaccam  ; 
Et  dedit.     Accepta,  voces  has  reddidit  hospes; 
Tutus  eas ;  lapis  iste  priias  tua  furta  loquatur ; 
Et  lapidem  ostendit.     Simulat  Jove  natus  abire, 
Mox  redit :  et,  versa  pariter  cum  voce  figura, 
Rustice,  vidisti  si  quas  hoc  limite  dixit, 
Ireboves;feropem:  furtoque  silentia  deme ;  700 
Juncta  suo  pretium  dabitur  tibi  foemina  tauro. 
At  senior,  postquam  merces  geminata,  sub  illis 
Montibus,  inquit,  erunt ;  et  erant  sub  montibus 

iUis. 
Risit  Atlantiades:  et,  Me  mihi,  perfide,  prodis  ? 
Memihiprodis?  ait:  perjuraq;pectoravertit  705 
In  durum  silicem ;  qui  nunc  quoque  dicitur  Index : 
Inque  nihil  merito  vetus  est  infamia  saxo. 

proais  me  mini,  prodis  '■ 

me  mihi;  vertitque  pectora  perjura  in  durum  silicem;  qui  nunc  dicitur  quoque  index,  ve- 

tusque  iiifantia  est  in  saxo  merito  nihil. 


JVemo  senserat  hoc  fur- 
tum, nisi  si7ie.r  notus 
ill  illo  rure:  tola  vici- 
nia rocabiint  eiim  Bat- 
tarn.  Hic  custos  ser- 
vabat saltus,  herbost.- 
que  pascua,  gregesque 
nobiliuin  equurum  di- 
vitis Nelei.  Mercuriiu 
timuit  ini/ic,  seduxil- 
que  blanda  manu,  et 
ait,  eia  hospes,  quis- 
quis es, si  forte  aliquis 
requiret  ha:c  armenta, 
nega  vidisse;  neu  nul- 
la gratia  rependal ur 
fiicto,  cape  niliriiini 
vaccam  prermia ;  et  de- 
dit. Vacca  nrccpti), 
hospes  reddidit  has  i  o- 
ces:  eas  tutus ;  iste  la- 
pis prius  loquatur  tua 
furta,  et  osttndit  lapi- 
dem :  natus  Joie  simu- 
iat  abire,  mox  redit  ; 
et  fignrii  lersn  pariter 
cum  loce  dixit,  rusti- 
ce, si  vidisti  quas  ha- 
ves ire  hoc  limite,  fcr 
opem,  et  deme  silentia 
furto.  Fcemina  juncta 
suo  tauro  dabitur  pre- 
tium  tibi.  At  senior 
postquum  merces  est 
geminata  ,iiiquit , erunt 
sub  illis  nwhtibus,  et 
erant  sub  illis  tnonti- 
bus.  Atlantiades  ri- 
sit:   et    ait,    perfide. 


TRANSLATION. 

nobody  but  an  old  man  well  known  in  that  country,  whom  all  the 
neighbourhood  called  Battus.  He  kept  the  forests  and  flourishing  pas- 
tures, Avith  some  sets  of  fine  mares  belonging  to  one  Neleus,  a  rich 
Pylian  lord :  him  the  god  feared,  and  taking  him  aside,  with  a  mild 
air  says :  "  Whoever  thou  art,  stranger,  if  any  should  by  chance  in- 
"  quire  after  these  herds,  deny  that  you  have  seen  them ;  and  that  your 
"  discretion  may  not  go  without  a  recompense,  take  for  a  reward  this 
"  beautiful  heifer ;"  and  gave  him  one :  the  stranger,  as  he  received 
it,  made  this  reply  ;  "  Go  secure,  that  stone  shall  sooner  speak  of  your 
"  theft,"  and  withal  pointed  to  a  stone.  The  son  of  Jupiter  feigns  to 
withdraw  himself,  but  straight  returned  ;  and  changing  both  his  shape 
and  voice,  "  Shepherd  (said  he),  if  you  saw  any  cows  pass  along  this 
"  way,  help  me  to  discover  them,  nor  screen  the  theft  in  silence ;  your 
"  reward  shall  be  a  heifer  with  her  bullock."  The  old  man,  when  he 
found  the  reward  doubled ;  "  You  will  find  them  (says  he)  under  these 
"  mountains;"  and  indeed  they  were  under  the  mountains.  The  grand- 
son of  Atlas  smiled :  "  And  dost  thou  then,  perfidious,  betray  me  to 
"  myself?  Dost  thou,  I  say,  betray  me  to  myself?"  This  said, 
he  turned  his  perjured  breast  into  a  hard  stone,  which  is  now  called 
the  Touch-stone,  and  imprints  his  infamy  upon  the  undeserving 
stone. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  II.  85 

XIII.   Hinc  se  sustulerat  paribus  Caducifer  ,  ^'";  Cadudfcr sm. 

allS   :  lius  alls,  volansque  <ie- 

Munychiosque  volans  agros,  gratamque  Minervae  7gros,  humumque ^ra- 
Despectabat humum,  cultique  arbusta  Lyca?i.  7 1 0  u^,,f'Zm  Lyc!rl 
Ilia  forte  die  castas  de  more  puellae,  ■'''"'■ff  *"«  rf'*-  '«*''^ 

■WT      .•  -.         n      .         •       T^    11      1-  fuella  de  more  j)ort(i- 

Vertice  supposito,  lestas  in  Falladis  arces    •  bam  ui  jestas  urres 

Pura  coronatis  portabant  sacra  canistris.  cam"tris,^^'l!!rolwtit, 

Inde revertentes  deus  aspicit ales  :  iterque     7 1 4  "^^'asvMt^^^vd 

Non  ap;it  in  rectum,  sed  in  orbemcurvateundem.  testes  indp,  ag'tque 

■wj  -P       .  .    .         '    .  ,.      .  .,    .  .  iter  7toH  171  rectum, \F(i 

Ut  VOluCriS,  VISIS  rapidlSSima  milvms  eXtlS,  cnrvaf  ineunflcm  or- 

Dum  timet,  et  densi  circumstant  sacra  ministri,  cH^Vo/fJl^'/;"^^^^ 
Flectitur  in  e-vrum :  nee  longius  audet  abire  :       visisdum   timet,  ct 

_,  oj  ',  t3    _  denstmmistri  circutii- 

Speraque  suam  motis  avidus  circumvoiat  alis  :     stant  sacra,  jiectitvr 

O"  \     J.  •!•      r^    11       ■  OOA    in  gym 711 ;   7icc  amulet 

bic  super  Acteeas  agilis  Cyllenms  arces  72U  abi^e  longius,  atidu^. 
Inclinat  cursus  ;  et  easdem  circinat  auras.  TpenfZi7ira'iisT'7i^ 

Quanto  splendidior,  quani  caetera  sidera,  fulp'et     «5'^«  ci/Umius  i/icu- 

-f         .  r,  '■  y'*--         .  „  -j^/       ,  ^  nat  cursus  super  arces 

Luciier;  et  quanto  te,  Lucirer,  aurea  rnoebe  ;  Actieas,etcircinateas- 
Tanto  virginibus  prajstantior  omnibus  Herse  'Luci/eVji'igct^'^vien- 
Ibat:  eratque  decus  pompee,  comitumq ;  suarum.  djdior vjam  catera  si. 
Ubstupuit  forma  Jove  natus:  etsetnere  pendens     Phabe  fuiget  spiendi- 

N\  •,  \  \T»i         •!         1  dior    tc,    O    Lucifer  : 

on  secus  exarsit,  quam  cum  balearica  plum  bum  tanto  Herse  ibat  pnr. 

Fundajacit:  volat  illud,  et  incandescit  eundo  ;  '„]^-,*i7,  Talque  T- 

cus  pomptB,  suarumque  co77iitum.  Natns  Jove  obstupuit  forTnlX,  et  pcndc7is  tethere,  exarsit  non 
secus,  quiXm  cum  Balearica  J'unda  jacit  pliMibum  ;  illtird  volat,  et  inca7idescit  eundo; 

TRANSLATION. 
XIII.  Hence  the  wand-bearing  god  wafts  himself  upon  equal  wings, 
and  as  he  flew  looked  down  upon  the  plains  of  Munychia,  and  the  land 
grateful  to  Minerva,  and  the  thick-planted  groves  of  Lyceus  :  by  chance 
on  that  day  the  Athenian  virgins,  according  to  custom,  were  carrying 
upon  their  heads  to  the  joyful  citadel  of  Pallas,  mystic  presents  to 
the  goddess,  in  baskets  crowned  with  flowers.  The  winged  god  ob- 
serves them  as  they  are  returning  from  the  temple,  nor  shapes  his 
flight  directly  forward,  but  wheels  round  and  round  in  the  same  circle. 
As  the  swift  kite,  who  smells  at  distance  the  slaughtered  victim ; 
while  yet  she  fears,  and  sees  the  priests  stand  thick  around,  wings 
her  flight  in  winding  circles,  and  greedily  hovers  about  her  prey,  not 
daring  to  go  far  away  :  so  the  active  Cyllenian  god  bends  his  course 
over  the  Actsean  towers,  and  with  wheeling  flight  circles  round  the 
same  air.  As  much  as  Lucifer  exceeds  in  brightness  the  other  stars  : 
and  as  much  as  the  golden  moon  shines  brighter  than  Lucifer,  so 
much  did  Herse  surpass  all  the  other  virgins,  and  was  an  ornament 
to  the  solemnity,  and  all  the  virgin  train.  The  sou  of  Jupiter  was 
astonished  at  her  beauty,  and  hovering  in  the  air,  he  burns,  noother- 

NOTES. 

727.  Balearica.^   The  Ealeares  were  They  were  called  Baleares  by  a  Greek 

islands  in  the  Mediterranean  sea   upon  derivation,  because  the inliabilaiits  were 

the  coast  of  Spain,   the  same  that  now  very  expert  slingers. 
go  by  the  name  of  Majorca  and  Minorca. 


86 


P.  OVIDIl  NASONIS 


ft  invenlt  sub  nubihus 
igiics  qvos  noil  kubuit. 
i'crtit  iter,  catoqiie 
relirfo  pe/it  riireixa, 
iiec  di'isimuldt,  se  tan- 
ta  (St  fid ttvhi  forma  : 
qitir  forma,  quamqnam 
I'st  justa,  taiiien  adju- 
vat  ilium  ciirii  :  per- 
fitulcetque  comas,  col- 
locutque  chlamydem 
itt  peiideat  apt't  ;  ut 
limb  us  tot  unique  au- 
rum  appareat,  nt  teres 
virga  qua  dticit  ct  ar- 
cet  somnos  sit  in  dex- 
trA;  ut  talaria  iiiteant 
tersis  planti<t.  Pars 
secreta  damns  habnit 
trcs  thalamos  cultos 
ebore  et  testudine,  quo- 
rum tu  Pandroso  pos- 
sederas  dcxtrum,  Ag- 
lauros  possederdt  le- 
vum,  Jferse  medium. 
Aglauros  qiitp  tenuit 
la-vum,  prima  notaiit 
Mercuriiimvenieutem: 
ausuque  est  scitaricr 
nomen  dei,  et  causam 
adventus.  Cut  Nepos 
Atlantis  Pleinnesque 
respnndit  sic.  Ego  sum 
qui  porta  jussa  verba 
piitris  per  auras :  Ju- 
piter ipse  est  pater 
mihi ;  nee  fingam  cau- 
sas,  tu  tantum  velis 
esse  fidd  sorori,  dici- 
que  matertera  mete 
prolis.  Herse  est  cau- 
sa vi(F,  oramus  ut  J'a- 
veas  amanti.  Aglauros 
v<c  Minerve  : 


Et,  quos  non  habuit,  subnubibusinvenit,  ignes. 
Vertit  iter,  coeloque  petit  diversa  relicto  :      730 
Nee  se  dissimulat :  Tarda  est  Jiducia  forma. 
Quae  quanquam  justa  est  ;  cura  taraen  adjuvat 

illam : 
Pemiulcetq  ;  comas,  chlamydemque,  ut  pendeat 

apte, 
Collocat :  ut  limbus,  totumque  appareat  aurum  : 
Ut  teres  in  dextra,  qua  somnos  ducitetarcet,  735 
Virga  sit:  ut  tersis  niteant  talaria  plantis. 
Pars  secreta  domus  ebore,  et  testudine  cultos, 
Tres  liabuit  thalamos  :    quorum  tu,  Pandroso, 

dextrum, 
Aglauros  leevum,  medium  possederat  Herse. 
QuEBtenuitl3evum,venientem  prima notavit    740 
Mercurium:  nomenque  dei  scitarier  ausa  est, 
Et  causam  adventus.    Cui  sic  respondit  Atlantis 
Pleionesque  nepos :  Ego  sum,  qui  jussa  per  auras 
Verba  patris  porto.    Pater  est  mihi  Jupiter  ipse. 
Nee  fingam  causas  :  tu  tantiam  fida  sorori     745 
Esse  velis,  prolisque  mese  matertera  dici. 
Herse  causa  vise,  faveas  oramus  amanti. 
Adspicit  hunc  oculis  isdem,  quibus  abdita  nuper 
Viderat  Aglauros  flavae  secreta  Minervse  : 

adspicit  hunc  iisdem  oculis,  quibus  nvper  viderat  abdita  secreta  fia- 
TRANSLATION. 


wise  then  when  a  Balearic  sling  throws  out  a  lead  bullet  ;  it  flies 
along,  and  glows  in  the  whirl,  and  gathers,  in  its  passage  through 
the  clouds,  the  fires  v.'hich  it  had  not  in  the  beginning.  He  changes 
his  course,  and  leaving  heaven,  makes  toward  Athens ;  nor  does  he 
disguise  his  appearance,  so  great  confidence  he  had  in  his  beauty, 
which  though  every  way  complete,  he  yet  strives  to  better  by  art. 
He  smooths  his  hair,  and  adjusts  his  mantle,  that  it  might  hang  aptly, 
and  set  to  shew  the  golden  fringe  that  ran  along  its  edge ;  and  carry- 
ing with  an  air  in  his  right  hand  the  staff  that  procures  and  drives 
away  sleep,  advances  with  the  waving  pinions  tied  to  his  feet.  In 
the  more  retired  part  of  the  palace  Avere  three  contiguous  rooms, 
adorned  with  ivory  and  tortoise-shell ;  Pandrosos  possessed  the  right, 
Aglauros  the  left,  and  Herse  graced  the  middlemost.  Aglauros  first 
descried  the  approach  of  Mercury,  and  ventured  to  ask  the  name  of 
the  god,  and  the  cause  of  his  coming.  To  which  the  grandson  of  Atlas 
and  Pleione  thus  replied  :  "  I  am  he  who  bears  the  commands  of  my 
^'  father  through  the  air.  Jupiter  himself  is  my  father.  Nor  will  I 
"  invent  pretences ;  be  oidy  faithful  to  your  sister,  and  consent  to  be 
"  called  the  aunt  of  my  issue.  Herse  is  the  cause  of  my  coming  ;  be 
"  kind,  therefore,  and  take  a  lover's  part."  Aglauros  beholds  him  Avith 
the  same  eyes  wherewith  she  had  lately  dared  to  violate  the  hidden 


METAMORPHOSEON,  Lib.  II. 


87 


Proqiieministeriomaffnisibiponderisaurum  750  po^tuintqve  s;u  pro 

I  .  <7-  1  •  miiiisterioaiiriimmag- 

Postulat:  mterea  tectis,  excedere  cogit.  ni  pmidn-ts,  intcrca 

Vertit  ad  banc  torvi  dea  bellica  luminis  orbem,  71!!^ DcybHitl\%nH 

Et  tanto  penitus  traxit  suspiria  motu,  TanT'lT^Mt'^ent- 

Ut  pariter  pectus,  positamque  in  pectore  forti  tus  suspiria  tantomo- 

;ri     ■  1  .         -         o    1  -i     1  !•      /-     "'ii'tconcuteretpari- 

/fcigida  concuteret.  feubit,  lianc  arcana  proiana  terpertu.t,  jEgidaque 
Detexisse  manu  turn,  cum  sine  matre  creatam  ^ore""s,Mti"haHcdc- 
Lemnicolae  stirpem  contra  data  fcedera  vidit :        l"!*'^-,  <"■'«"«    «;j"3 

1  r-  ■  •  projuna    maim    turn, 

Et  wratanique  deo  lore  lam,  oratamque  sorori  :     <"«'»  contra  oata  ja- 
Et  ditem  sumpto,  quod  avara  poposcerit,  auro.     Lemnicoice,   creatam 
Protinus  Invidia;  nigro  squallentia  tabo         760 
Tecta  petit.     Domus  est  imis  in  vallibus  antri 
Abdita,  sole  carens,  non  ulli  pervia  vento  ; 
Tristis,  et  ignavi  plenissima  frigoris ;  et  quae 
Igne  vacet  semper,  caligine  semper  abundet. 
Hue  ubi  pervenit  belli  metuenda  virago ;         765 
Constitit  ante  domum,  (neq ;  enim  succedere  tec- 
tis 


Fas  habet)  et  postes  extrema  cuspide  pulsat. 
Concussee  patuere  fores  :   videl  intus  edentem 
Vipereas  carnes,  victiorura  alimenta  suorum, 
Invidiam;  visaque  oculos  avertit.  At  ilia      770 
Surgit  humo  pigra ;  semesarumque  relinquit 
Corpora  serpentum  ;  passuque  incedit  inerti. 


sine  matre,  et  Jam  fore 
gratamque  Deo,  gra- 
tamqae  sorori,  et  di- 
tem, auro siimjHo  gtiiid 
avara  poposcerit.  Pro- 
tinus petit  tecta  inti- 
di(F  squallentia  nigra 
tabo.  Domus  est  ab- 
dita  in  imis  vallibus 
a?itri,  carens  sole,  non 
pervia  ulli  vento;  tris- 
tis, et  plenissima  ig- 
navi frigoris  et  qua; 
semper  vacet  igne, sem- 
per abundet  caligine. 
Ubi  metuenda  virago 
belli  pervenit  Imc,  con- 
stitit ante  domittn  (ne- 
que  enim  habet  fas 
succedere  tectis)  et 
piilsat  postes  extrema 
cuspide.  Fores  con- 
cussa  patuere.  Videt 
invidiam  intus  eden- 
tem  carnes   vipereas, 

alimenta  suorum  titiorum :  vis&que  avertit  oculos.    At  ilia  surgit  pigra  humo,rcUnquitque 

corpora  serpentum  semesarum  :  inceditquc  passu  inerti. 

TRANSLATION. 
secrets  of  Minerva.  She  demands  a  great  weioht  of  gold  as  the  re- 
ward of  the  service,  and  in  the  meantime  obliges  him  to  leave  the 
palace.  The  Avarlike  goddess  turns  upon  her  the  orbs  of  her  stern 
ejes,  and  expressed  her  inward  rage  in  such  big-swoln  sighs,  as  at 
once  heaved  her  breast,  and  the  ^gis  wherewith  it  was  covered.  And 
now  remembering  also,  how  with  impious  hand  she  had  laid  open  her 
secrets,  when  contrary  to  express  injunctions  she  saw  the  son  of 
Vulcan,  born  without  a  mother ;  reflecting,  moreover,  that  by  this 
means  she  would  gain  the  favour  of  Mercury  and  of  her  sister,  and 
be  enriched  with  the  gold  which  her  avarice  had  prompted  her  to  de- 
mand ;  the  goddess  therefore  repairs  immediately  to  the  dark  retreat 
of  Envy,  hideous  with  black  gore.  Her  house  lies  hid  in  the  deep 
recesses  of  a  cave,  where  no  ray  of  light,  nor  gale  of  wholesome 
wind  can  enter  ;  dismal,  and  full  of  listless  cold,  ever  without  fire, 
ever  buried  in  darkness.  Here,  when  the  goddess,  dreadful  in  war, 
had  arrived,  she  stood  before  the  cave,  (nor  was  it  lawful  for  a  god- 
dess to  enter  these  abodes),  and  raises  the  point  of  her  spear  against 
the  gates  :  the  doors  fly  open.  Envy  appeared  within,  devouring  the 
flesh  of  vipers,  the  nourishment  of  her  vices.  Minerva,  when  she 
saw  her,  turned  away  her  eyes  ;  but  she,  the  fiend,  rises  heavily  from 
the  ground,  and  leaves  the  mangled  bodies  of  the  half-devoured  ser- 


88 


P.  OVIDir  NASONIS 


Utque  deam  vidit  fomiaque  armisque  decoram ; 
Ingemuit :  vultumque  ima  ad  suspiria  duxit. 
Pallor  in  ore  sedet :  macies  in  corpore  toto :    775 
Nusquam  recta  acies  :  livent  rubigine  dentes : 
Pectora  felle  virent.     Lingua  est  sufFusa  veneno. 
Risus  abest ;  nisi  quern  visi  movere  dolores. 
Nee  fruitur  somno,  vigilacibus  excita  curis: 
Sed  videt  ingratos,  intabescitque  videndo,     780 
Successus  hominum.  Carpitque  et  carpitur  una ; 
Suppliciumque  suum  est.  Quamvis  tamen  oderat 

illam ; 
Talibus  adfata  est  breviter  Tritonia  dictis : 
Infice  tabe  tua  natarum  Cecropis  unam, 
dictt!''^iLMetlTtabl  Sic  opus  est :   Aglauros  ea  est.     Haud  plura  lo- 

cuta 
Fugit :  et  impressa  tellurem  reppulit  hasta. 
Ilia  deam  obliquo  fugientem  lumine,  cernens ; 
Murmuraparvadedit:  successurumque  Minervse 
Indoluit:  baculumque  capit,  quod  spinea  totuni 
Vincula  cingebant :  adopertaq;  nubibus  atris,790 
Quacunque  ingreditur,  florentia  proterit  arva, 
Exuritque  herbas,  et  summa  cacumina  carpil : 
Afflatuque  suo  populos,  urbesque,  domosque 
Polluit:  et  tandem  Tritonida  conspicit  arcem, 


Vtqne  vldlt  deam  de- 
coram  formdque  armis- 
que, ingemuit,  duxit- 
que  imu  suspiria  ud 
vultum  ejus.  Pallor 
sedet  in  ore,  macits  in 
toto  corpore:  acies  nus- 
quam recta,  dentes  li- 
vent rubigine,  pectora 
virent  Jet  le,  lingua  est 
snffusa  veneno.  Risus 
abest,  nisi  dolores  visi 
moiere  quern.  Nee  ex- 
cita curis  vigilacibus, 
fruitur  somno,  sed  vi- 
det ingratos  successus 
hominum,  intabescit- 
que videndo.  Carpit, 
et  una  carpitur  ,•  c.si- 
<}ue  suum  supplieiuin. 
Tritonia  quamvis  ode- 
rat,  tamen  adfata  est 
illam  breviter  talibus 


unam  natarum  Cecro- 
pis, sic  est  opus :  est 
Aglauros, haud  locuta 
plura  fugit,  et  rep- 
pulit teUarem  impres- 
sd  hastA.  Ilia  cer- 
nrns  deom  fugientem 
obliquo  lumine,  dedit 
parva  murmura  indo- 
luitque  successurum 
Minerva  capitque  ba- 
culum;  quod  totum 
spijiea  vincula  cinge- 
bant ■■  udopertaque 
atris  nubibus,  quacun- 
que ingreditur,  pro- 
terit arva  florentia, 
exuritque    herba.i,   et 

carpit  summa  cacumina,  pollaitque  populos,  urbesque,  domosque  suo  ufflatu:  et  tandem  con- 
spicit arcem  Tritonida. 

TRANSKITION. 

pents,  stalking  forward  with  a  sullen  pace.  When  she  saAV  the  god- 
dess of  surpassing  beauty,  and  clad  in  bright  armour,  she  fetched  a 
deep  groan,  nor  could  restrain  the  sighs  at  an  appearance  so  serene. 
Paleness  sits  upon  her  countenance,  her  body  is  wasted  to  a  skeleton, 
her  eyes  are  turned  awry  in  distorted  glances,  her  teeth  are  black 
with  rust ;  her  breast  overflows  with  gall,  and  poison  hangs  upon  her 
tongue.  Smiles  are  ever  banished  from  her,  unless  when  caused  by 
the  miseries  of  others  ;  nor,  preyed  upon  by  watchful  cares,  does  she 
taste  the  calm  delights  of  sleep.  She  beholds  with  regret  the  successes 
of  ir.'^n,  and  pines  away  at  the  sight ;  she  torments,  and  is  tormented, 
and  bears  her  punishment  in  her  own  breast.  The  goddess,  though  she 
extremely  abhorred  her  sight,  yet  briefly  addressed  her  in  these  words  : 
Taint  with  your  poison  one  of  the  daughters  of  Cecrops  ;  for  so  it  is 
needful ;  Aglauros  is  she.  She  said  no  more,  but  flew  off  to  heaven, 
pushing  her  spear  against  the  ground.  She  regarding  the  goddess  as  she 
fled  with  an  oblique  eye,  uttered  a  few  murmurs,  and  grieved  at  the 
success  of  Minerva ;  then  takes  her  staff  wreathed  round  with  thorns, 
and  veiled  in  black  clouds,  blasts  the  flourishing  fields  over  which  she 
dnects  her  baneful  course,  burns  up  the  grass,  defaces  the  fairest  flowers, 
and  with  her  poisonous  breath  pollutes  men,  cities,  and  houses.  At 
length  she  descries  the  citadel  of  Athens,  flourishing  in  wit,  wealth,  and 


METAMORPHOSEON,  Lib.  II. 


89 


Ingeniis  opibusque,  et  festS,  pace  virentem :  795 

Vixq :  tenet  lacrymas ;  quia  nil  lacrymabile  cer- 
nit. 

Sed  postquam  thalamos  intravit  Cecrope  natee ; 

Jussa  facit:  pectusque  manu  ferrugine  tincta 

Tangit :  et  hamatis  preecordia  sentibus  implet : 

Inspiratque  nocens  virus :  piceumque  per  os- 
sa  800 

Dissipat,  et  medio  spargit  pubnone,  venenum. 

Neve  raali  spatium  causa;  per  latius  errent; 

Germanam  ante  oculos,  fortunatumque  sororis 

Conjugium,  pulchraque  Deum  sub  imagine  ponit, 

Cunctaque  magna  facit :  quibus  irritata,  do- 
lore  805 

Cecropis  occulto  mordetur :  et  anxia  nocte, 

Anxia  luce  gemit ;  lentaque  miserrima  tabe 

Liquitur,  ut  glacies  incerto  saucia  sole  ; 

Felicisque  bonis  non  secius  uritur  Herses ; 

Quam  cum  spinosis  ignis  supponitur  herbis;  810 

Quas  neq;  dant  flammas;  leniq;  tepore  cremantur. 

Saepe  mori  voluit ;  ne  quicquam  tale  videret : 

Ssepe  velut  crimen  rigido  narrare  parenti. 

Denique  in  adverso  venientem  limine  sedit 

Exclusara  Deum:  cui  blandimenta,  preces- 
que  815 

Verbaque  jactanti  mitissima,  Desine,  dixit: 

Hinc  ego  me  non  sum  nisi  te  motura  repulso. 

€go  non  sum  motura  me  hinc  nisi  te  repulso. 

TRANSLATION. 

joyful  peace ;  and  scarce  restrained  the  tears,  because  she  saw  nothing 
that  deserved  a  tear.  But  now  she  enters  the  apartment  of  the  daugh- 
ter of  Cecrops,  to  execute  the  commands  of  the  goddess,  and  strokes 
her  breast  with  a  cankered  hand,  and  conveys  into  her  heart  the  jagged 
thorns.  She  then  inspires  the  subtle  venom,  and  spreads  the  poison 
through  her  bones,  and  lodges  it  in  her  bowels.  And  that  these  causes 
of  mischief  might  not  wander  through  too  wide  a  space,  she  places 
her  sister  before  her  eyes,  and  the  fortunate  marriage  she  had  in  -view ; 
the  god  too  in  a  most  amiable  light ;  and  magnifies  every  thing  to  her 
fancy.  Aglauros,  full  of  these  thoughts,  pines  away  in  secret  anguish, 
and  groans,  anxious  by  night  and  by  day,  and  dissolves  by  slow  de- 
grees, as  ice  feebly  smitten  by  a  distant  sun.  She  burns  at  the  good 
fortune  of  her  happy  sister,  just  as  when  thorny  weeds  set  on  fire  emit  no 
flames,  but  gradually  waste  away  in  smoke.  Often  she  wished  for 
death,  rather  than  be  a  witness  of  the  happy  marriage  ,  often  resolved 
to  represent  all  as  a  crime  to  her  rigid  father.  At  length  she  seated 
herself  upon  the  threshold,  to  deny  the  god  admittance  when  he  came. 
Mercury  endeavoured  to  soften  her  by  caresses,  prayers,  and  soothing 


virentem  ingeniis,  opi- 
busque, et  festa  pave, 
vixque  tenet  lacrymas, 
quia  cernit  nil  lacry- 
mabile.  Sed  postquam 
intravit  Thalamos  na- 
ta  Cecrope  ;  facit  jus- 
sa :    tangitque  pectus 
manu  tincta fcrrtigine, 
et    implet    prffcorUia 
hamatis    sentibus,   in- 
spiratque  nocens    vi- 
rus,    liissipatque     pi- 
ceum  venenum  per  os- 
sa,    et    spargit  medio 
pulmone.    Neve  causa 
mali  errent  per  latius 
spatium  ;   ponit   ante 
oculos  germanam,  con- 
jugiumque      fortuna- 
turn  sororis,  deumque 
sub  pulchrd  imagine  ; 
facitque   cuncta   uiag- 
na:    quibus     Cecropis 
irritata,  mordetur  oc- 
culto dolore,  et  anxia 
7iocte,  anxia  luce,  ge- 
mit;  miserrijnaque  li- 
quitur lenta  tube,  ut 
glacies  saucia  incerto 
sole:  tiriturque    bonis 
felicis  Herses,  non  se- 
cius quam   cum  ignis 
supponitur       spinosis 
herbis  ;  qua:  neque  dant 
flammas,    cremantnr- 
que  leni  tepore.    Stepe 
voluit  mori,  ne  videret 
qtdcquam   tale;    sepe 
narrare    velut  crimen 
rigido   parenti.      De- 
nique   sedit  in  adver- 
so   limine,    exclusara 
Deum   venientem,  cui 
jactanti  blandimentu, 
precesque,      verbaque 
mitissima,  dixit  define : 


90 


P.  OVIDII  NASONIS 


rV/o.r  Ci/llenitis  ait, 
sleinitf^  pacto  i\to  :  pa- 
tffecitqiic  fores  cfcla- 
tai  riri-ih  '  At  partes, 
quascuiique  Jlcctimur 
sctU'iulo,  nequcunt 
mot'cri  igjiaviX  gravi- 
tate illi  conanti  sur- 
gcrc.  I/la  qxiidem  pug- 
nat  (ittolhrc  se  recto 
truiico:  sed  junctiira 
genuitm  riget,  frigus- 
qiie  luhilur  per  un- 
gues, et  voire  pallent 
amisso  sanguine.  Vt- 
que  cancer  immedica- 
hile  malum  sulet  ser- 
pere  late,  et  addcre 
partes illtesas  vitiatis: 
sic  lelhalis  hyems  ve- 
tiit  paulatim  in  pec- 
tora,  clausitqne  res- 
piramina  et  vias  li- 
tales.  Nee  est  conala 
loqui;  nee  si  fuisset 
canata,  haberet  iter 
vocis.  Jam  saxum  te- 
nebut  colla,  oraque 
duruerunt,  sedebatque 
signum  exsorigtic.  Ncc 
lapis  erat  ulbus ;  sua 
mens  infect  rut  ilium. 

IV.  Obi  Allanliades 
cepit  has  panas  ver- 
borum,  mentisquc  pro- 
fan<r :  linquit  terras 
dietos  (i  Fallude,  et  in- 
greditur  athera  pennis 
jactatis.  Genitor  se- 
vocat  hunc  ;  nee  f ass  us 
ram,,  celerqiie  delabere 


Stemus,  ait,  pacto,  velox  Cyllenius,  isto  ; 
Cselatasque  fores  virga  patefecit.     At  illi 
Surgere  conanti  partes, quascunque  sedendo  820 
Flectimur,  ignava  nequeunt  gravitate  moveri. 
Ilia  quideni  recto  pugnat  se  attollere  trunco: 
Sed  genimmjunctura  riget, frigusque  per  ungues 
Labitur,  et  pallent  amisso  sanguine  venae. 
Utque  malum  late  solet  immedicabile  cancer  825 
Serpere,  et  illjesas  vitiatis  addere  partes ; 
Sic  lethalis  hyems  paulatim  in  pectora  venit : 
Vitalesque  vias,  et  respiramina  clausit. 
Nee  conata  loqui  est;  nee,  si  conata  fuisset, 
Vocis  haberet  iter :  saxum  jam  colla  tenebat ;  830 
Oraque  duruerant:  signumqueexsanguesedebat. 
Nee  lapis  albus  erat :  sua  mens  infecerat  illam. 
XIV.    Has  ubi  verborum  poenas  mentisque 
profanae 
Cepit  Atlantiades  ;  dictas  a.  Pallade  terras 
Linquit,  et  ingreditur  jactatis  eethera  pennis.  835 
Se  vocat  hunc  genitor;  nee  causam  fassus  amoris. 
Fide  minister,  ait,  jussorum,  nate,  meorum, 
Pelle  moram,  solitoque  celer  delabere  cursu : 

causam  amoris,  ait,  Nate,  fide  minister  meorum  jussorum,  pelle  mo- 
solito  cursu. 

TRANSLATION. 


Speeches,  but  in  vain.     Cease,  replied  she,  for  I  am  determined  not 
to  stir  hence  till  you  are  repulsed.     Let  us,  answered  the  god  briskly, 
stand  to  that  agreement;  and  opened  the  door  in  touching  it  with  his 
rod.     She  strove  to  rise,  but  the  parts  which  we  bend  in  sitting  were 
become  immovable  by  their  imweildy  weight !    still  she  attempts  to 
raise  herself  upright,  but  the  joints  of  her  knees  are  stiff,  a  coldness 
runs  through  her  nails,  and  her  veins,  destitute  of  blood,  look  pale. 
And  as  an  incurable  cancer  commonly  spreads  wide,  and  adds  the 
sound  parts  to  the  tainted ;  so  a  deadly  cold  by  degrees  creeps  along 
her  breast,  stops  up  respiration,  and  all  the  passages  of  life.     She 
never  attempted  to  speak,  nor  had  she  attempted  it,  was  there  any 
conveyance  for  her  voice.  Her  neck  was  now  turned  to  stone,  her  face 
become  hard,  and  there  she  sat  a  bloodless  statue.     Nor  did  the  figure 
retain  ought  of  whiteness  ;  for  the  envy  that  had  tainted  her  mind,  ap- 
peared also  in  the  newly-formed  statue. 

XIV.  When  the  grandson  of  Atlas  had  thus  taken  vengeance  for  the 
profane  speech  of  this  stubborn  maid,  he  leaves  the  realms  denomi- 
nated from  Pallas,  and  with  moving  pinions  re-ascends  the  skies. 
His  father  takes  him  aside,  and  without  acquainting  him  with  his 
love  :  "  My  sou,  (says  he),  the  faithfid  minister  of  my  commands,  ba- 
"  nish  all  delay,  and  descend  from  heaven  with  your  usual  swiftness, 
"  and  make  for  that  region  which  lies  open  to  your  mother  from  the 


METAMORPHOSEON.  Lib.  II. 


91 


Quasque  tuam  matrem  tellus  k  parte  sinistra 
Suspicit,(indigen8e  Sidonida  nomine  dicnnt)  840 
Hanc  pete ;  quodque  procul  montano  gvamine 

pasci 
Armentum  regale  vides  ;  ad  littora  verte. 
Dixit:  et  expulsijamdudum  monte  juvenci 
Littora  jussa  petunt ;  ubi  magni  filia  regis 
Ludere  virginibus  Tyriis  comitata  solebat.    845 
Non  bene  conveniunt,  vec  in  una  sede  morantur, 
Majestas  et  amor.     Sceptri  gravitate  relicta, 
Ille  pater  rectorque  deum  ;  cui  dextra  trisulcis 
Ignibus  armata  est,  qui  nutti  concutit  orbem ; 
Induitur  tauri  faciem ;  mistusque  juvencis    850 
Mugit,  et  in  teneris  formosus  obambulat  herbis: 
Quippe  color  nivis  est;  quam  nee  vestigia  duri 
Calcavere  pedis,  nee  solvit  aquatieus  Auster. 
Colla  toris  exstant :  armis  palearia  pendent. 
Cornuaparvaquidem;  sed  quae  contendere  possis 
Facta  manu,  pur&que  magls  perlueida  gemma.      ^^„^,,.,^,  ^„,,,,.  ,„,. 

vit.  Colla  extant  toris  :  palearia  pendent  armis.  Cornua  qtiidem  sunt  parva,  sed  qua  possis 
contendere  esse  facta  manu,  magisque  perlueida  purd  gemmci. 

TRANSLATION. 

"  left;  (the  natives  call  it  Sidonia)  and  drive  to  the  shore  a  herd  be- 
"  longing  to  the  king,  which  you  will  there  find  feeding  upon  the 
mountains."  He  said,  and  the  bullocks  driven  from  the  mountains 
already  wander  along  the  shore,  where  the  daughter  of  the  mighty 
monarch  was  wont  to  amuse  herself,  accompanied  by  a  train  of  Tyrian 
virgins.  Majesty  and  love  but  ill  agree,  nor  can  long  continue  in  the 
same  abode.  He  therefore,  the  father  and  sovereign  of  the  gods, 
whose  right  hand  is  armed  with  the  three-forked  thunder,  who  with 
a  nod  shakes  the  imiverse,  laying  aside  the  dignity  of  empire,  puts  on 
the  appearance  of  a  bull,  and  mixing  with  the  herd,  lows,  and  frisks 
about  upon  the  tender  grass.  His  colour  is  that  of  snow,  unsullied 
by  the  tread  of  feet,  or  the  dissolving  blasts  of  the  watery  south  wind. 
His  neck  rises  in  rolls  of  fat,  and  the  double  dewlaps  hang  from  be- 
tween his  shoulders.  His  horns  indeed  are  small,  but  such  as  you 
might  maintain  were  polished  by  a  workman's  hand,  and  more  trans- 
parent than  the  brightest  gem.   No  threats  appear  in  his  forehead ;  his 


peteque  hanc  tellnrem, 
qutp  tellus  suspicit  tn- 
am  matrem  d  parte  si- 
nisird  ;  (iml'igena  di- 
cvnt  Sidonida  nomim) 
verteqne  ad  littora  ar- 
mentum  regale,   quod 
videx  pasci  procul  mon- 
tu/io  gramine.     Dixit  : 
et  juvenri  jamdudum 
expulsi  monte,  petunt 
ju^sa  littora:  %ibi  filia 
wagni  regis   cojnitata 
Tyriis  virginibus  sole- 
but  ludire.    Majestas 
et     amor    non    conve- 
niunt bene  vec  moran- 
tur in  und  sede.    /lie 
pater  7-ecforque  Deo- 
rum ;    cui  dtxtra  est 
armata  trisulcis  igni- 
bus,  qui  concutit  or- 
bem   nutu,     gravitate 
sceptri  relictd,  indui- 
tur faciem  tauri:  mis- 
tusque juvencis  mugit, 
et     formosus      Taurus 
obambulat    in    teneris 
herbis.      Quippe  color 
ejus    est    color    nivis, 
quam  nee  vestigia  duri 
pedis    calvavere,     nee 


NOTES. 


840.  Sidonida.]  Sidon  was  a  cele- 
brated and  ancient  city  of  Phoenicia. 

845.  Virginibus  Tyriis.1  From  Tj  re, 
a  famous  island  and  city  of  Plicenicia, 
not  far  from  Sidon. 

850.  Tauri  faciem.]  Astitius  king  of 
Crete,  whose  reign  fell  out  about  ]4i)0 
years  before  Christ,  and  more  than  200 
years  before  the  Trojan  war.  Tliis 
prince  hearing  much  of  the  beauty  of 


Europa,  daughter  of  Agenor  king  of 
Tyre,  equips  a  vessel  to  carry  her  off,  on 
the  prow  of  whicli  was  the  figure  of  a 
bull.  Upon  this  foundation,  the  poets 
who  wrote  the  story,  feigned  that  Ju- 
piter, enamouied  of  Europa,  forgetting 
liis  grandeur  and  majesty,  assumed  tlie 
figure  of  a  hull,  to  cirry  olf  his  mistress. 
Sec  the  translation  of  Hoiacc,  vol.  I. 
page  [3i>3.] 


92 


P.  OVIDII  NASONIS 


Nuiite  mind  innt  in  bullae  in  fronte  minae ;  nee  formidabile  lumen ; 

front e;  vec  lumen  est  i,         i     i  n/r-  » 

/ormi<iabiie,vuitjtsha-  Facem  vultus  habet.     Miratur  Agenore  nata, 
Quod  tam  formosus,  quod  praelia  nulla  minetur. 
Sed,  quamvis  mitem,  metuit  contingere  primo. 
Mox  adit:  et  flores  ad  Candida  porrigit  era. 


bet  pacem.  Nata  Age- 
no7r  miratur  quod  sit 
tamformosus,  quod  mi- 
netur nulla  pralia. 
Sed  jirimb  metuit  con- 
tingere  eiim   quamvi.i    >->■         i     .  ,      i  •,","'  i        , 

mitem.  Mox  adit :  et  (jraudet  amans ;  et,  cium  veniat  sperata  voiuptas, 
cZ!d''ida.'^^Amanf gZ"  Oscula  dat  manibus '.  vix  ah,  vix  ceetera  differt. 

det :  et  dat  oscnlu  ma- 
nibus, dttm  sperata  vo- 
iuptas veniat :  vix,  ah 
vix  differt  ctrtera.  Et 
nunc  alludit,  exsultut- 
que  in  viridi  herbil ; 
nunc  deponit  niveum 
latus  in  fulvis  are- 
nis.  Metuque  paulatim 
dempto,  nwdo  pnrbet 
pectoraplaudenda  rir- 
gineH  mamt,  modo 
praebet  cornua  impe- 
divnda  novis  sertis, 
Regia  virgo  nescia 
quern  premeret,   ausa    -pi.  i 

est   quoque    considere    fGYZ  prSBQam 


Et  nunc  alludit,  viridique  exsultat  in  herba : 
Nunc  latus  in  fulvis  niveum  deponit  arenis :   665 
Paulatimque  metu  dempto,  modo  pectora  prsebet 
Virginea  plaudenda  manu ;  modo  cornua  sertis 
Impedienda  novis.  Ausa  est  quoque  regia  virgo, 
Nescia  quem  premeret,  tergo  considere  tauri. 
Cum  Deus  a  terra,  siccoque  alittore,  sensim  870 
Falsa  pedum  primis  vestigia  ponit  in  undis. 
Inde  abit  ulterius,  mediique  per  aequora  ponti 

Pavet  hsec :  littusque  ablata  re- 


altera  dorso 


tergo  tauri:  ciim  Deus  lirfiim 

sensim  ponit  fal\a  vex-  llKyHliu 

tigia  pedum  d.  terra,  Resoicit :  et  dcxtr^  comu  tenet ; 

aque  sicca  littore,    in    -^        '■      .  ,  .  n         ■ 

primis  undis.     Jnde  Imposita  cst:   tremulae  smuantur  liamine  ves- 

alnt  ulterius,  fertque  .  87  fi 

prtFdam    per    tequora  ICS.  o  /  O 

medii  ponti.    Hcec  pa- 
vet  :  ablataque  respicit  litttis  relictum:  et  dextra  tenet  cornu,  altera  est  impoiita   dorso : 
tremula  testes  sinuantur  Jiamine. 

TRANSLATION. 

eyes  have  nothing  in  them  formidable,  but  every  look  expresses  peace. 
The  daughter  of  Agenor  admires  his  beauty,  and  wonders  that  he 
threatens  no  battles.  At  first  she  is  afraid  to  touch  him,  though  so 
gentle ;  but  soon  adventures  nearer,  and  holds  out  the  flowers  to  his 
Avhite  mouth.  The  lover  rejoices,  and  till  he  can  enjoy  the  hoped-for 
pleasure,  kisses  her  hands ;  scarce,  ah  scarce  does  he  defer  the  rest. 
And  now  he  exults  and  wantons  in  the  green  meadows ;  now  rolls  his 
white  body  on  the  yellow  sand  ;  and  observing  that  her  fears  Avere  gone, 
sometimes  offers  his  breast  to  be  stroked  by  her  virgin  hand,  some- 
times stoops  his  horns  to  be  dressed  in  flowery  wreaths.  And  now 
the  royal  maid,  not  knowing  whom  she  pressed,  boldly  ventures  upon 
his  back.  The  god  by  gentle  steps  advances  from  the  land  and  dry 
meadows  toward  the  sea ;  and  first  with  deceitful  steps  dips  his  hoofs  in 
the  Avaves.  Thence  stealing  further,  suddenly  plunges  in,  and  carries 
his  prize  through  the  middle  of  the  sea.  The  frighted  nymph  looks 
back  to  the  shore  she  had  left  behind.  With  her  right  hand  she 
grasps  his  horn,  the  other  is  placed  upon  his  back.  Her  ruffling 
garments  swelled  by  the  wind,  hover  in  a  train  behind  her. 


J 


METAMORPHOSEON,  Lir.  III. 


93 


LIBER    TERTIUS. 


JAMQUE  Deus  posita  fallacis  imagine  tauri, 
Se  confessus  erat:  Dictseaque  rura  tenebat. 
Cum  paler  ignarus,  Cadmo  perquirere  raptam 
Imperat:  et  poenam,  si  non  invenerit,  addit, 
Exilium,  facto  pius,  et  sceleratus  eodem.  5 

Orbe  pererrato  (quis  enim  deprendere  possit 
Furta  Jovis  ?)  profugus  patriamque  iramq;  pa- 
rentis 
Vitat  Agenorides  ;  Phoebique  oracula  supplex 
Consulit :  et,  quae  sit  tellus  habitanda,  requirit. 
Bos  tibi,  Phoebus  ait,  solis  occurret  in  arvis,  10 
Nullum passajugum,  curvique  immunis  aratri. 

ait,  Bos  passa  nullum  jugtim,  immunisqite  curvi  aratri,  occurret  tibi 


ORDO. 
I.  Jamqtie  Deus  ima- 
gine  fallacis  tauri  po- 
sitd, confessus  erat  se; 
tenebatque  rura  Dic- 
ta:a.  Cum  pater  igni- 
rus  imperat  Cadmo 
perquirere  filiam  rap- 
tam: et  addit  exilium 
poenam,  si  non  invene- 
rit, pins  et  sceleratus 
eodem  facto.  Orbe  per- 
errato (enim  quis  pos- 
sit deprendere  furta 
Jovis)  Agenorides  pro- 
fugus, vitat  patriam- 
que, iramqve  paren- 
tis ;  supflexque  consu- 
lit oracula  Phabi:  et 
requirit  qua:  tellus  sit 
habitanda.  „  Phoebus 
solis  arvis. 


TRANSLATION. 

A  ND  now  the  god  having  put  off  the  image  of  the  fallacious  bull, 
-^^  discovered  himself,  and  had  reached  the  Dicttean  shore ;  when 
the  father  of  Europa,  ignorant  of  her  fate,  commands  Cadmus  to  go 
in  quest  of  his  ravished  daughter,  and  threatens  perpetual  exile  as 
the  punishment  of  not  finding  her  ;  thus  pious  and  unnatural  in  the 
same  action.  The  son  of  Agenor  having  in  vain  wandered  the  world 
around  (for  who  can  pretend  to  discover  the  stolen  delights  of  Jove), 
avoids  by  a  voluntary  banishment,  his  country  and  the  resentment  of 
his  father,  and  in  suppliant  manner  consults  the  oracle  of  Apollo,  to 
know  what  land  was  allotted  him  to  dwell  in.  A  heifer,  returns  the  god, 
shall  meet  you  in  the  desert  fields,  that  has  never  yet  borne  the  yoke. 


NOTES. 


1 .  Jamque  Deus,  &c.]  Europa  being 
carried  off  by  Jupiter  in  the  manner  re- 
lated in  the  preceding  book,  Agenor 
her  father  sent  his  sons  in  quest  of  her, 
with  strict  charge  not  to  return  till  they 
had  found  her.  Cilix,  after  long  wan- 
dering, settled  at  last  in  Cilicia,  to  which 
he  gave  his  name.  Cadmus  too,  finding 
his  inquiry  vain,  and  abandoning  all 
thought  of  returning  to  his  native  coun- 
try, consults  the  oracle  of  Apollo,  where 
he  should  settle ;  lie  received  for  an- 
swer, that  he  should  build  a  city  where 
he  observed  a  cow  with  such  and  such 
marks  to  stop,  and  that  he  should  name 
the  country  Bceotia.  Finding  things 
succeed  according  to  the  advice  of  the 
oracle,  and  resolving  to  return  thanks 
to  the  gods  by  a  solemn  sacrifice,  he 


sends  his  companions  to  a  fountain  that 
had  been  consecrated  to  Mars,  to  draw 
some  water  for  libations :  there  they  are 
devoured  by  the  dragon  that  guarded 
the  fountain.  Wondering  at  their  long 
stay,  he  goes  himself;  and  seeing  the 
havoc  made  by  the  serpent,  encounters 
and  kills  him.  Afterwards,  by  the  ad- 
vice of  Minerva,  he  sows  the  teeth  of 
the  dragon,  whence  spring  troops  of 
armed  men,  who  falling  into  fight  with 
one  another,  five  only  are  left  alive,  who 
assist  in  the  building  of  Thebes. 

The  more  common  explication  of  this 
fable  is,  that  the  dragon  was  a  king  of 
the  country  named  Draco,  the  son  of 
Mars,  and  that  the  mysterious  teeth 
were  his  subjects,  who  rallied  after  his 
defeat- 


94 


P.  OVIDII  NASONIS 


Carpe  rias  hilc  tluce : 
et  flic  condas  mania 
herlxl  qua  rcquicicrit : 
vocaloqiic  ilia  incciiia 
Haotiii.  Cadmus  iLv 
bi/u-  descenderat  Cas- 
talio  untro,  cum  ridet 
jnvencam  incustndi- 
tam,  gereiitem  nullum 
sjgnum  scrvitii  cervice, 
ire lentt.  Subsequitur, 
legitque  vestigia  pres- 
so  gressu,  tuciturnux- 
que,    adorat  Pficebum 


15 


Hac  duce  carpe  vias :  et,  qua  requieverit  lierba, 
McBnia  fac  condas  :  Boeotiaque  ilia  vocato. 
Vix  bene  Castalio  Cadmus  descenderat  antro : 
Incustoditam  lente  videt  ira  juvencam, 
Nullum  servitii  signum  cervice  gerentem. 
Subsequitur,  pressoque  legit  vestigia  gressu  ; 
Auctoremque  via)  Phcebum  taciturnus  adorat. 
Jam  vada  Cepliisi,  Panopesque  evaserat  arva : 
auctorem  via:.    Jam  Bos  stetit:  ct,  tolleus  spatiosam  cornibus  altis  20 

evaserat  vada  Ccphi-      .    ,  ,  ^  •j.-i  •  i-, 

si,  arvaque  Putiopcs,  Ad  coelum  trontem,  mugitibus  impulit  auras. 
^caiuTfroLlml'jZtio-  Atque ita, respiciens comites sua terga sequentes, 
samaiuscornibusim.  Procubuit,  teueraque  latus  submisit  in  herba. 

pulit  auras  7nugitilius.    ^^     ,  '.  ^ 

Atque  ita  rcspicieus  Cadmus  agit  grates  I  peregriugeque  oscula  terrsB 

comites  sequentes  sua    —     -  -o      o  '  i  o 

terga,  procubuit,  suh-    -^  »&,">  •  ^^  ^^i^^^^^  »^«»*~^kj  i,j_i. 
misitque  latus  in  tene-     "  _       .    , 

rO.  herbH.  Cadmus  agit 
grates,  figitque  oscula 
peregrina  terra:  et 
salutat  monies  agros- 
que  ignotos.  Eratjac- 
turns  sacra  Jovi;  ju- 
het  ministros  ire,  et 
petere  t  vivis  fontibus 
vndas  libandas.  Sylva 
vetus  stubat  liolata 
nulla  securi.  Specus 
est  in  medio,  denszis 
virgis  ac  vimine,  effi- 
ciens  humilem  arcum 

compagibus  lupidvm,  etfcecundus  uberibus  aquis.    Anguis  Martins,  prasignis  cristis  eo  au- 
ra, erat  conditus  hoc  antro;  oculi  micant  igne,  omne  corpus  tumet  veneno: 


Figit:  et  ignotos  montes  agrosque  salutat.     25 
Sacra  Jovi  facturus  erat;  jubet  ire  ministros, 
Et  petere  e  vivis  libandas  fontibus  undas. 
Sylva  vetus  stabat,  nulla  violata  securi. 
Est  specus  in  medio  virgis  an  vimine  densus, 
EfRciens  humilemlapidum  compagibus  arcum,30 
Uberibus  fcecundus  aquis :  hoc  conditus  antro 
Martius  anguis  erat,  cristis  prsesignis  et  auro; 
Igne  micant  oculi ;  corpus  tumet  omne  veneno ; 


TRANSLATION. 


nor  felt  the  weight  of  the  crooked  plough :  follow  her  steps,  and  in 
whatever  pastures  she  first  lays  her  down,  there  build  your  Avails,  and 
call  it  the  Bo?otian  city. 

Scarce  had  Cadmus  well  got  down  from  the  Casfalian  cave,  when 
he  sees  a  heifer  without  a  guide,  walking  a  slow  pace,  and  bearing 
upon  her  neck  no  mark  of  servitude.  He  follows,  and  pursuing  her 
track  with  gentle  steps,  adores  in  silence  the  god  whom  he  regarded 
as  his  conductor  in  the  way.  And  now  he  had  passed  the  waters  of 
Cephisus,  and  traversed  the  fields  of  Panope,  when  the  cow  stood  still, 
and  raising  to  heaven  her  front,  graceful  with  high  horns,  filled  the 
air  with  lowings,  and  looking  back  upon  her  companions  that  followed 
behind,  couched  down,  and  reposed  her  side  upon  the  tender  grass. 
Cadmus  returns  thanks,  and  imprints  kisses  upon  the  strange  earth, 
and  salutes  the  unknown  mountains  and  fields.  He  then  prepared  to 
offer  sacrifice  to  Jupiter,  and  commands  his  servants  to  bring  some 
water  for  libations  from  the  running  springs.  Hard  by  there  stood  an 
ancient  grove,  as  yet  not  profaned  by  the  axe,  in  the  middle  of  which 
was  a  cave,  overrun  with  brambles  and  bushy  sprigs,  forming  a  low 
arch  by  the  shelvings  of  the  rocks,  and  abounding  Avith  plenty  of  water. 

Hid  in  this  den  was  a  dragon  sacred  to  Mars,  adorned  with  crests  and 
scales  of  gold  :  his  eyes  glare  with  fire,  all  his  veins  are  turgid  with 


METAMORPHOSEON,  Lib.  III. 


95 


Tresq;  vibrant  linguas:  triplici  stant  ordine  dentes. 
Queiu  postquam  Tyria  lucum  de  gente  profecti  35 
Infausto  tetigere  gradu  ;  demissaque  in  undas 
Urna  dedit  sonitum ;  longo  caput  extuiit  antro 
Coeruleus  serpens ;  horrendaque  sibila  misit. 
Effluxere  urnae  manibus  :  sanguisque  reliquit 
Corpus,    et  attonitos  subitus  tremor  occupat 

artus.  40 

lUe  volubilibus  squamosos  nexibus  orbes 
Torquet,  et  immensos  saltu  sinuatur  in  arcus  : 
Ac  media  plus  parte  leves  erectus  in  auras 
Despicit  omne    nemus;    tantoq;  est   corpore, 

quanto 
Si  totum  spectes,  geminas  qui  separat  Arctos.  45 
Nee  mora :  Phoenicas,  (sive  ille  tela  parabant, 
Sive  fugam;  sive  ipse  timor  prohibebat  utrumque) 
Occupat;  hos  morsu,  longis  complexibus  illos, 
Hos  necat  adflatos  funesti  tabe  veneni. 
Fecerat  exiguas  jam  Sol  altissimus  umbras  :  50 
Ques  mora  sit  sociis  miratur  Agenore  natus, 
Vestigatque  viros.     Tegimen  direpta  leoni 
Pellis  erat :  telum  splendenti  lancea  ferro, 
Et  jaculum:  teloque  animus  prsestantior  omni. 
Ut  neiiius  intravit,  lethataque  corpora  vidit,  55 
Victoremque  supra  spatiosi  corporis  hostem 

culum,  animiisque  prtEstantior  omni  telo.     Ut  intravit  nemus,  viditq 
tcmqiie  viciorem  spatiosi  corporis  supra, 

TRANSLATION. 

poison,  three  tongues  are  brandished  from  his  mouth,  and  his  teeth 
stand  dreadful  in  a  triple  row.  When  the  men  of  Tyre  with  ill-fated 
steps  had  reached  the  dismal  grove,  and  the  urn  let  down  for  water 
rebounded  from  side  to  side,  the  serpent  roused,  thrusts  his  head  out  of 
the  deep  cave,  and  fills  the  air  with  dreadful  hissings.  The  urns  drop 
from  their  hands,  the  blood  forsakes  their  veins,  and  a  sudden  horror 
seized  their  astonished  limbs.  He  wreathes  his  scaly  orbs  in  rolling 
plaits,  and  by  an  immense  leap  is  bent  into  a  mighty  fold,  and  up- 
rearing  more  than  half  his  body  into  the  air,  overlooks  all  the  grove,  in 
bulk  enormous  as  the  celestial  dragon  that  separates  the  two  bears.  In 
a  moment  he  seizes  the  Phoenicians  ;  (whether  they  were  preparing 
with  arras  to  defend  themselves,  or  hoped  to  escape  by  flight,  or  that 
fear  deprived  them  of  both  these  resources),  some  are  crushed  between 
his  jaws,  others  entangled  in  his  winding  folds,  and,  in  fine,  the  rest 
perish  by  the  poisonous  blasts  of  his  pestilential  breath.  And  now 
the  sun  at  his  highest  had  shortened  every  shade,  when  the  son  of 
Agenor,  wondering  what  detained  his  companions,  goes  in  search  of 
them.  His  garment  was  a  skin  torn  from  a  lion,  his  weapon  a  dart, 
and  a  lance  pointed  with  shining  steel,  and  an  undaunted  soul,  the 
best  of  weapons.     Soon  as  he  entered  the  grove,  and  saw  the  lifeless 


tres   lingute  vibrant  : 
dentes    stant    triplici 
ordine.     Quern  lucum 
postquam  profecti  de 
gente    Tijria    tetigtre 
infausto   gradu ;    nr- 
naque  devUssa  i?i  un- 
das    dedit    sonitum ; 
coeruleus  serpens    ex- 
tuiit caput  longo  an- 
tro misitquc  horrenaa 
sibila.     Urnc  ejHuxire 
manibus,     sanguisque 
reliquit  corpus,  et  su- 
hitiis  tremor  occupat 
attonitos    artus:     Ille 
torquet  squamosos  or- 
bes   volubilibus    next- 
bus,  et  saltu  sinuatur 
in  immensos  arcus,  ac 
erectus     plus    medici 
parte  in  leves   auras, 
despicit  omne  nemus: 
estque  tanto   corpore, 
quanto  si   spectes  to- 
tum,  serpens    qui-   se- 
parat geminas  Arctos. 
JVec    mora :     occupat 
Phcenieas ;    (sive     Hit 
parabant  tela,  sive  fu- 
gam,  sive  ipse    timor 
prohibebat  utmmque) 
Twca/que     hos   morsu, 
illos    longis   complexi- 
bus;  hos  afflatos  tabe 
funesti   veneni.     Jam 
Sol  altissimus  fecerat 
exiguas  umbras,  natus 
Agenore  miratur  quce 
sit  ?nora  sociis;  vesti- 
gatque viros.  Tegimen 
erat     pellis     direpta 
leoni:    telum,   lancea 
splendenti  ferro,  etja- 
ue  lethata  corpora,  hos- 


96 


P.  OVIDII  NASONIS 


bill  forent  tnota  im- 
pulsti  alius.  Serpens 
nian\it  sine  vulncrc. 
JJifeiuusque.  squamis 
modo  lorictF,  et  duri^ 
tid  atrip  pellis,  rep- 
piilit  valiilos  ictus 
cute.  At  lion  liiicit 
quoqiiejucuUnn  ciiilfm 
ditritWi;  quod  constitit 
Jixxim     medio    curvu 


lambentemtristiavui-  Tristia  sanKuinea  lambentem  vulnera  linfrua: 

iicrn    .••anguinea    lin-      •  ,  '^  r  ^■      •  ■ 

gu.i;  iHquit,_ntiissima  Aut  ultor  vcstra?,  lidissima  corpora,  mortis, 

corvorn.ero  autultor,      .,  •  •.  TV-jji*  ^ 

aut  comes  vcstra-  mar-  Aut  comes,  inquit,  ero.  Dixit :  dextraq ;  molarem 
Imiwnm  '  rf"^'"^'*^  e?  Sustulit,  et  magnum  magno  conanime  misit.  60 
misit  magnum,  magna  HHus  impulsu  cuiii  turribus  ardua  celsis 

conanime.    Mamia  ar-    -» x         •  r>  i  •  i 

dua  cum  celsis  turri-  Moeniamotatorent;  serpens  sine  vulnere  mansit. 
Loricreque  modo  squamis  defensus,  et  atrae 
Duritia  pellis,  validos  cute  reppulit  ictus. 
At  non  duritia  jaculum  quoque  vincit  eadem ;  65 
Quod  medio  lentse  fixum  curvamine  spinse 
Constitit;  et  toto  descendit  in  ilia  ferro. 
Ille  dolore  ferox  caput  in  sua  terga  retorsit, 

mi7e\e'ntaZpiu'a:' Tet  Vulneraquc  adspexit :  fixumque  hastile  momor- 

descendit  in  ilia  toto  j-. 

ferro.     Ille  ferox  do-  Qll. 

lore  retorsit  caput  in  Idnue,ubi  vi multapartemlabcfecitin  omnem,  70 

sua  terga,  udsptxUque  t.       '  .        .        r  > 

vulnera,  momorditqtie  Vix  tcrgo  enpuit:  fcrrum  tamcn  ossibus  hoeret. 

fi.rnm  hastile.     Ubique    m  \  a  ^•  a  -a        t  • 

labejecit  id  in  omnem   1  um  vcro ;  postquam  solitas  acccssit  ad  iras 
^J^puTt  'tergo:  lamTn  Plaga  rcccns,  plenis  tumuerunt  guttura  venis : 
jerrum  haret  ossibus.  Spumaque  pcstifcros  circumfluit  albida  rictus : 

I  um    vera,   postquam        i^  if  ,  .  ,     ..  •    rtr 

rccens  piaga  accessit   lerraq; rasasonatsquamis ;quique halitusexitvo 

ad   solitas    iras,   gut-     /-\  ■  Oi        •  'i*    i         •     n    -a^ 

tura  tumuerunt  plenis  Ore  nigcr  tstygio,  vitiatas  mticit  auras. 
7a"circ^im}"uH^ pei'tt  ^P^®  modo  immensum  spiris  facientibus  orbem 
feros rictus; terraque  Cinffitur:  intcrdum  lono;^  trabe  rectior  exit: 

rasa  squamis  sonatfiia-  ^  " 

litusque  nigir  qui  exit  '■^tygio  ore,  injicit  vitiatas  auras.  Ipse  modo  cingitur  spiris  facientibus 

immensum  orbem :  iuterdum  exit  rectior  lo7igd  trabe. 

TRANSLATION. 

bodies,  and  the  victorious  enemy  of  hideous  size  stretched  upon  them, 
licking  with  bloody  tongue  the  baneful  wounds :  Faithful  companions, 
cries  he,  I  will  either  avenge  your  death,  or  share  in  your  fate.  He 
said,  and  seizing  in  his  right  hand  a  millstone,  sent  the  ponderous  mass 
with  an  impetuous  throw :  high  walls  and  lofty  towers  would  have 
yielded  to  the  shock,  yet  the  serpent  remained  unhurt,  and  fenced 
with  his  scaly  coat  of  mail,  and  the  native  hardness  of  his  skin,  he  re- 
pelled the  mighty  stroke  with  his  plaited  scales.  But  the  same  crusted 
armour  did  not  avail  against  his  lance,  which  deep-rooted  in  the  mid- 
dle joint  of  his  yielding  spine,  pierced  with  its  pointed  head  into  his 
inmost  bowels  ;  he,  fierce  with  pain,  writhes  his  head  backwards,  and 
as  he  sees  the  wound,  bites  with  rage  the  wedged  spear  ;  and  after  he 
had  worked  it  on  every  side  with  all  his  might,  scarce  wrenched  it 
from  his  back  ;  yet  the  point  stuck  fast  in  his  spine.  But  now  this 
fresh  pain  having  increased  his  wonted  rage,  his  throat  swells  with 
turgid  veins,  a  white  foam  issues  from  his  baneful  mouth,  the  earth  re- 
sounds with  his  moving  scales,  and  the  poisonous  steam  that  issues  from 
his  infernal  mouth  infects  the  tainted  air.  Now  he  is  enrolled  in  spires 
that  rise  in  a  maze  of  vast  rings  ;  sometimes  he  unfolds  himself  straight 

NOTES. 

72.  Turn  vera  postquam.']  This  whole 
description  of  the  dragon  is  wonder- 
fully sublime  and  poetical :  it  is  almost 


inipossilile  to  read  it  witliout  horror, 
and  an   uncommon  concern  for  Cad- 


mus. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  III. 


97 


Tnipete  nunc  vasto,  ceu  concitus  imbribus  amnis,  ^'^f^']  IVumnuZfct 

Fertur,etobstantesproturbatpectoresylvas.    80 

Cedit  Agenorides  paulinn :  spolioque  leonis 

Sustinet  incursus  ;  instantiaque  ora  retardat 

Cuspide  praetenta.     Furit  ille,  et  inania  duro 

Vulnera  dat  ferro  :  figitque  in  acumine  dentes. 

Jamque  venenifero  sanguis  manare  palato       85 

Coeperat ;  et  virides  aspergine  tinxerat  heibas  : 

Sed  leve  vulnus  erat :  quia  se  retrahebat  ab  ictu  ; 

Laesaque  colla  dabat  retro  ;  plagamque  sedere 

Cedendo  arcebat,  nee  longius  ire  sinebat. 

Donee  Agenorides  conjectum  in  gutture  ferrum 

Usque  sequens  pressit :  dum  retro  quercus  eiinti  (toque  urctbut  piagam 

Obstitit :  et  nxa  est  panter  cum  robore  cervix.      longml-;  douce  Age?io- 

Pondere  serpentis  curvata  est  arbor,  et  imte 

Parte  flagellari  geniuit  sua  robora  cauda. 

Dum  spatium  victor  victiconsiderathostis;    95 


fus  imbribus,  et  pro- 
t  itrbat  silt'ux  ub.stu  ntes 
jiectori'.  Agenorides 
(■edit  paidum:  siist.i 
■netque  incursus  spolio 
leonis;  rctardatque 
insluntla  ora  cuspide 
prcFteiitA :  ille  furit  et 
dat  inania  i<ulntra 
duro  Jerro  :  Jigitqiic 
deiites  ill  acumine. 
Jamque  sanguis  cape- 
rat  niaiiare  vcueiiijero 
paluto  ;  et  tinxerat 
virides  licrbas  asper- 
gine. Scil  vulnus  erat 
leie,  quia  rc/rahebat 
se  ab  ictu,  dabatquc 
lasa  colla  retro,  ccden- 


rides  tisque  sequens 
pressit  ferrum  conjee- 
tutu  in  gutture;  dum 
quercus  obstitit  eunti 
retro, et  cervix  estfixa 
IT  "i-iV  Ti  i/  J.  ^       variter    cum    robore. 

Vox  subito  audita  est  :  (neque  erat  cognoscere  Arbor  est  curvata  pon- 

promptum  ''"'^  serpentis,  et  ge- 

Unde  :  sed  audita  est)  Quid,  Agenore  nate,  pe- 
remptum 


Serpentem  spectas?  et  tu  spectabere  serpens. 
Ille  diu  pavidus,  pariter  cum  mente  colorem 
Perdiderat;  gelidoque  comee  terrore  rigebant,  1 00 


muitsua  robiirajiaget- 
lari  parte  imte  caudee. 
Dum  victor  considerat 
sputiuni  vieti  hostis, 
subito  vox  est  audita  : 
(nequi  erat  pvomptum 
cognoscere  unde,  sed 
est  audita)  Quid,  nate 
Agenore,  spectas  ser- 
pentem    percmptum? 

Et  tu  spectabere  serpens.     Ille  din  pavidus,  perdiderat  colorem  pariter  cum  ntente  ;  com- 

aque  rigebant  gelido  terrore. 

TRANSLATION. 

as  a  long  beam.  Now  with  a  vast  impulse,  as  a  torrent  swelled  by 
rains,  he  rushes  forward,  ar.d  bears  down  the  opposing  forests  with  his 
breast.  The  son  of  Ageiior  i;,ave  back,  and  sustained  the  shock  on  his 
lion's  spoil,  and  with  the  point  of  his  lance  pushes  back  his  mouth 
as  he  urged  it  forward.  He  rages,  and  in  vain  champs  the  stubborn 
steel,  and  fixes  his  teeth  upon  its  point  :  and  now  the  blood  began  to 
flow  from  his  venomous  throat,  and  tinged  the  green  herbs  with 
sprinkling  drops.  But  the  wound  was  slight ;  because  he  recoiled 
from  the  stroke,  and  drew  back  his  wounded  neck,  and  shrinking  from 
the  wound,  disappoints  the  blow,  nor  would  suffer  it  to  sink  deep.  At 
length  Cadmus,  still  pursuing,  his  spear  lodged  in  his  throat,  presses 
forward,  till  a  knotted  oak  retards  his  retreating  foe,  and  the  spear, 
passing  through  his  neck,  pins  him  to  the  body  of  the  tree  :  the  tree 
bends  under  the  weight  of  the  serpent,  and  lashed  by  the  extremity 
of  his  huge  tail,  groans.  ; 

While  the  victorious  hero  surveys  the  enormous  size  of  his  vanquished 
foe,  a  sudden  voice  was  heard  (nor  could  he  at  all  guess  whence  it  pro- 
ceeded, yet  was  it  distinctly  heard),  Why,  son  ofAgenor,  do  you  thus 
contemplate  the  serpent  you  have  slain?  Even  you  too  shall  be  seen  under 
the  form  of  a  serpent.  He,  long  astonished,  lost  his  colour,  and  at  the 
same  time,  his  courage  ;  an  icy  coldness  ran  through  his  veins,   and 

H 


98 


P.  OVIDII  NASONIS 


Ecce  viri  fautrix  superas  delapsa  per  auras 
Pallas  adest:  motajque  jubet  supponere  terra; 
Vipereos  dentes  populi  incrementa  futuri. 
Paret :  et  ut  presso  fulcum  pate  fecit  aratro,  'fi-dcwi^i 
Spargithumijussos,mortaliasemiiia,  dentes:  105 
Inde  (fide  majus)  gleba;  coepere  moveri : 


Jtcc*  Ptillas,  fautrix 
viri,  adest,  dtla'psa 
fer  stiff t  as  auras  ; 
jnbetque  suppnnere 
dentes  vipereos,  incre- 
menta populi  futuri, 
motff  terrtr.  Parct  : 
et  ut  patefecitfulcjim 
prcssn  aratro,  spargit 
Jussos  dcnte.'',  inorla- 

dc  cmajTs' fi\i7"gi(0ff  Pi'iniaque  de  sulcis  acies  apparuit  hastse. 

caipCre  vioieri,  acies- 
i/ue  liasttc  prima  ap- 
paruit de  sulcis.  Mox 
trgmiiia  capitum,  nu- 
tuiitiapictocono.  Mox 
/Lumeri,pectusqtte,bra- 
^liaque  oncrata  telis 
exist unt:  segesque  cly- 
peata  virornm  cres- 
cit.  Sic  ubi  aultra  tol- 
lu7itur  festi':  ttieatris. 


signa  Solent  surgere 
^J-  primwnque    oJ(ciidcre 
rultum,  panlutim  ca- 


Tegmina  mox  capitum  picto  nutantia  cono : 
Mox  humeri  pectusque,  onerataque  brachia  telis 
Existunt,  crescitque  seges  clypeata  virorum.  110 
Sic  ubi  tolluntur  festis  aulsea  theatris, 
Surgere  signa  solent;  primumq;  ostendere  vul- 

tum : 
Csetera  paulatim  :  placidoque  educta  tenore 
Tota  patent ;  imoque  pedes  in  margine  ponunt. 
tera:  totaque  educta  Territusliostenovo  Cadmus  caperearmaparabat.' 

placido  tenure  patent;    -.-r^  ■,  ,  ^  / 

■pununtqnc  pedes  in  JN  6  cape,  de  populo,  quem  terra  creaverat,  unus 
7^ruZ^'nlvf"h^Z  Exclamat ;  nee  te  civilibus  infere  bellis. 

par  aba  t  caper  e  arma  : 

■unus  depopulo  quem  terra  creaverat,  exclamat  ne  cape  ;  nee  infere  te  bellis  civilibus; 

TRANSLATION. 

his  hair  rose  in  bristles.  When  lo,  Pallas,  the  guardian  of  the  hero, 
Kwift  gliding  through  the  air,  stood  before  him,  aud  bids  him  scatter 
the  dragon's  teeth  luider  the  furrowed  earth,  assuring  him  they  were 
the  seeds  of  a  future  people.  The  chief  obeys,  and  as  he  opened  a 
trench  with  the  rmniing  plough,  scatters,  according  to  command,  the 
teeth,  whence  was  to  spring  a  new  race  of  men.  Some  time  after, 
(who  almost  can  believe  it !)  the  clods  began  to  move,  and  first  the 
points  of  spears  rise  from  the  furrows  in  rows  ;  then  helmets  nodding 
with  painted  crests,  soon  shoulders,  and  breasts,  and  arms  loaded  w  ith 
spears  start  up,  and  a  crop  of  men  armed  with  shields  grows  from  the 
earth.  Thus  when  the  curtains  are  drawn  up  in  the  joyful  theatres, 
figures  are  wont  to  rise  ;  first  their  countenances  appear,  and  by  de- 
grees the  rest,  till  drawn  up  by  an  even  tenor,  they  strike  the  eyes  in 
full  proportion,  and  set  their  feet  upon  the  extreme  parts  of  the  stage. 
Cadmus,  terrified  at  the  sight  of  this  new  enemy,  was  preparing  to 
take  arms  ;  when  one  of  the  people  whom  the  earth  had  produced, 


NOTES. 


111.  Aul(ea.'\  The  curtain  that,  con- 
cealed the  theatre  from  the  spectators, 
till  the  actors  appeared.  To  understand 
perfectly  the  expression  in  the  original, 
tolhmtur  aulaa,  it  will  be  necessary  to 
remark,  that  the  metliod  followed  on 
the  Roman  stage  was  the  very  reverse 
of  that  in  use  with  us  ;  for  instead  of 
drawing  up  the  curtatn  to  discover  the 
stage  and  actors,  according  to  the  pre- 
sent practice,  the   Romans  let  it  fall 


down  upon  the  theatre  ;  and  wlien  the 
play  was  over,  cr  between  the  acts,  they 
drew  it  up,  whereas  wo  let  it  fall.  The 
first  they  called  premere  aulera,  the  other 
tollere  aulaa.  In  drawing  up  the  curtain 
therefore,  upon  the  Roman  stage,  it  was 
gradually  displayed  and  unfolded,  until 
the  several  figures  that  were  painted 
upon  it,  appeared  distinct  and  in  full  pro- 
portion. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  Til. 


99 


atqiieita  cominuxferit 
rigido  ense  uniim  de 
fratribus  terrigenis  : 
ipse  cadit  jaculo  miiso 
emiiiu.^.  IJic  quoquc 
qui  dederat  earn  letho, 
no)i  vivit  longius  illo, 
et  erxpirat  auras  qucs 
modo  acceperat  ;  om- 
nisque  turba  fvrit  pari 
exemjilo  ;  fratresquc 
subiti cadunt  suo. Mar- 
ie per  miftua  vulnera. 
Jamque  ji/rentus  sor- 
tita  spniiiim  brevis 
vittE,  plangehant  sari- 
guincaiii  matrem  tre- 
pido  pcctore  ;  quinque 
superstitib^n:  quorum 
Echioii J'uH  units.  Is 
monifuTrifonidisjecif 
sua  arma  hiimi,  dedit- 
que.  petiitquc  Jidem 
JraterntF  pacis,  Hos- 
pcs  Sidonius  habuit 
kits  comites operis,cutn 
,  Cadme,  potcras  videri 


Atqiie  ita  terrigenis  rigido  de  fratribus  nnum 
Cominus  ense  ferit:  jacul^  cadit  eminus  ipse. 
Hi c  quoque,  qui  leto  dederat,  non  longius  illo   1 20 
Vivit^  et  exspirat,  modo  quas  acceperat,  auras  : 
Exemploque  pari  furit  omnis  turba ;  suoque 
Marte  cadunt  subiti  per  mutua  vulnera  fratres. 
Jamque  brevis  spatium  vitse  sortita  juventus 
Sanguineam  trepido  plangebant  pectore  matrem ; 
Quinque  superstitibus :  quorum fuitunus  Echion: 
Is  sua  jecit  humi,  monitu  Tritonidis,  arma; 
Fratern^eque  tidem  pacis  petiitque  deditque. 
Hos  operis  comites  habuit  Sidonius  hospes  : 
Ciam  posuit  jussam  Phaebeis  sortibus  urbem.  130 
II.  Jam  stabant  Thebae  :  poteras  jam,  Cadme, 
videri 

posuit  urbem  jussam  P/iaehtis  sortibus.    II.  Jam  'rheb(e  stabant:  jam 

TRANSLATION. 

cries  out :  Forbear,  nor  blindly  engage  in  civil  wars.  Then  engaging 
hand  to  hand  with  one  of  his  earth-born  brothers,  he  smites  him  with 
his  sword,  while  he  himself  falls  by  a  dart  thrown  by  a  distant  hand. 
He  too  who  slew  him  did  not  long  survive,  and  breathes  out  the  air 
which  he  had  so  lately  received.  The  dire  example  runs  through  the 
whole  crowd,  and  these  sudden  born  brothers  fall  in  fight  with  one 
another  by  mutual  wounds.  And  now  the  youth,  fated  to  enjoy  but  a 
short  term  of  life,  heat  with  throbbing  breasts  their  bloody  mother  ; 
five  only  remained,  of  whom  was  Echion.  He,  admonished  by  Pallas, 
threw  his  arras  upon  the  ground,  and  both  asked  and  gave  the  promise 
of  a  brotherly  peace.  The  Sidonian  stranger  had  these  for  his  as- 
sociates in  the  Avork,  when  he  laid  the  foundations  of  the  city  com- 
manded by  the  oracle  of  Apollo. 

II.  And  now  Thebes  was  become  a  flouri  ihing  city  ;  now,  Cadmus, 

NOTES. 


13).  Jam  stnhant  Thehce.']  Diana  fa- 
tiijned  wilh  hunting:,  had  retired  to  the 
valley  of  Gargaphie,  to  bathe  there  in  a 
fountain.  Actscon,  the  sou  of  Aristaeiis 
and  Autonoe,  having  pnt  off  the  exer- 
cise of  hunting  till  next  day,  because  of 
the  heat,  as  lie  was  wandering  in  the 
woods  with  uncertain  steps,  chanced  to 
come  into  the  same  place,  where  he  saw 
Diana  and  her  whole  chorus  of  nymphs 
naked.  The  goddess,  full  of  confusion 
at  this  accident,  and  resolving  that  he 
should  never  be  able  to  divulge  or  boast 
of  it,  changed  him  into  a  .stag :  his  dogs 
soon  after  espying  him  pursue  him  as  their 
proper  prey,  and  tear  him  to  pieces. 

The  family  of  Cadmus  after  settling 
in  Greece,  proved  extremely  unhappy  ; 
and  as  in  writing  the  history  of  those 


more  early  heroes,  it  was  common  to 
mix  with  it  that  of  the  gods,  it  was  pre- 
tended that  Juno,  jealous  of  Europa, 
had  extended  her  Tengeance  to  her  bro- 
ther Cadmus  and  all  his  race.  Ovid  fur- 
nishes lis  with  several  examples  of  this 
vengeance  :  the  first  is  the  story  of  Ac- 
taeon  :  he  was  the  grandson  of  Cadmus 
by  his  daughter  Autonoe,  and  that  fam- 
ous Aristaeus,  who,  for  having  taught 
men  the  culture  of  olives,  and  other 
useful  art?,  merited  to  be  ranked  with 
the  gods.  As  to  the  foundation  of  this 
story,  some  pretend  that  Actaeon  was 
really  devoured  by  his  dogs,  which  were 
become  ravenous  ;  others,  tliat  having 
ruined  himself  by  the  expense  he  was  at 
in  keepin.':  doffs,  it  was  given  out  that  he 
was  (IcAOiiicd  by  them. 

H    2 


100 


p.  OVIDII  NASONIS 


'^Fmls(uTeoS?"ni  ^xilio  foelix.     Soceri  tibi  Marsque  Venusque 
soceri  tibi:  adde  hue  Conti2,'f:rant :  huc  adclc  genus  de  coniuee  tanta, 

gcnusriftantacoiijuse,    rri    .         j_  ^  i-  ^ 

tot  ?tatos,  natasquc,  ct    iot  natos,  iiatasque,  et  pignora  cara  nepotes ; 
"IZS^o^IVliiJurl  Hos  quoq ;  jam  juvenes.     Sed  scilicet  Vltima 

semper 
Expectonda  dies  homini :  dicique  beatus 


jie.i :  ierf  scilicet  ulti- 
ma dies  est  semper  ex- 
pcctanda  homini:  nemo- 
que  debet  did  beatus       i  ~±        i  • ,.  ~    j."  l  j    l 

anteo'>itiim,suprema-  Ante  ooitum  116)710,  suprcmaque juneru  debet. 

que  finiera        "'  '  '  ..  .      ~     . 

cornuiique  aliena 
dita  fronti,  I'osqiic  ca- 
?ies  ^atiattr  sanguine 
herili,/uit  Gidme,  pri- 
ma causa  Ivctus  tibi 
inter  tot  res  senindas. 
At  si  qutrias  bene,  in- 
veniescrimen  Fort  una" 
non  sceliis  in illo,  enim 
quod  sect  Its  ermr  lui- 
oebat?  Eriit  mons  in- 
fectus  cade  variunnn 
feraruin  ;  jamque  dies 
contruxerat  medius 
vmhras  reriim,  et  sol 
distabtit  e.v  irqiio  utrii- 
que  mrtd,  cumjuienis 
Hyanlius  compellat 
ptirticlpes  operirm  v(i- 
ga/itrs  per  detiu  lus- 
tra, placido  ore :  Co- 
mites,  Una  mndent, 
ferrumque  cruure  ferarttm  , 


na^ad-  P^nia  nepos  inter  tot  res  tibi,  Cadme,secundas 
Causa  fait  luctus,  alienaque  cornua  fronti 
Addita,vosque  canes  satiatse  sanguine  herili.  140 
At  bene  si  quaeras  :  Fortunes  crimen  in  illo, 
Non  scelus  invenies:   quod  enim  scelus   error 

habebat  ? 
Mons  erat,  infectus  variarum  csede  ferarum  : 
Jamque  dies  rerum  medias  contraxerat  umbras  ; 
Et  sol  ex  eequo  meta  distabat  utr&,que  ;  145 

Cum  juvenis  placido  per  devia  lustra  vagantes 
Participes  operum  compellat  Hyantius  ore  : 
Lina  madent,  comites,  ferrumq  ;    cruore  fera- 
rum : 


TRANSLATION. 

might  you  have  been  esteemed  happy  in  your  exile,  and  could  boast  of 
having  Mars  and  Venus  for  your  father  and  mother-in-law  ;  add  more- 
over, a  numerous  issue  by  your  heaven-born  spouse,  so  many  sons  and 
daughters,  and  grand-children,  dear  pledges  of  love  ;  these  too  now 
grown  up.  But  we  find  the  last  day  of  life  is  to  be  waited  for  by  man, 
and  that  no  one  ought  to  be  called  happy  before  his  death  and  funeral, 
the  last  scene  of  mortality.  In  this  train  of  prosperity,  Cadmus,  the 
first  cause  of  grief,  was  your  grandson,  and  horns  not  his  own,  branch- 
ing from  his  forehead,  and  you  dogs,  glutted  Avith  your  master's  blood. 
And  yet  if  you  consider  well,  you  will  find  in  him  only  a  crime  of  for- 
tune, no  real  fault ;  for  how  can  ignorance  be  deemed  a  crime  ?  There 
was  a  mountain  stained  with  the  blood  of  many  wild  beasts  ;  and  now 
the  sun  had  shortened  the  mid-day  shades,  and  was  equally  distant  from 
both  extremities  of  heaven,  when  the  Hyanthian  youth  thus  with  mild 
accent  addressed  the  companions  of  his  sports,  as  they  were  ranging  the 
pathless  haunts  of  the  wild  beasts:  '•  Our  nets,  companions,  and  spears 
"  are  wet  m  ith  the  slaughter  of  wild  beasts  ;  and  the  day  hath  yielded  us 

NOTES. 

ed  so  potent  and  firmly  settled  on  liis 
throne,  that  there  was  no  danger  of  an 
interruption.  Bnt  falling  aftei  ward  into 
tlie  hands  of  Cyrus,  and  bein^'  condemn- 
ed to  be  burnt  alive,  he  recollected  this 
memorable  saying  of  the  wise  man,  and 
by  that  means  saved  his  life,  as  the  story 
is  related  at  large  by  Herodotus. 


13i2.  Soceri  tibi  Marsque  Venuaque.] 
For  Cadmus  married  Harnionia,  or  as 
others  will  rather  have  it,  Hermione, 
llie  (laughter  of  Mars  and  Venus. 

135.  Sed  scilicet  ultima  semper.]  This 
is  the  famous  senleuceof  Solon  lo  Crcc- 
sus,  when  he  was  master  of  the  rich  and 
lioftrishing  kingdom  of  Lydia,and  seem- 


METAMORPHOSEON,  Ljb.  III. 


101 


Fortunasque  dies  habuit  satis.     Altera  lucem 
Cum  croceis  invecta  rotis  Aurora  reducet;    150 
Propositutn    repetamus   opus:    nunc   Phcebus 

utraq ; 
Distat  idem  terra;  finditque  vaporibus  arva. 
Sistite  opus  prajsens  :  nodosaque  toUite  Una : 
Jussa  viri  faciunt;  intermittuntque  laborem. 
Vallis  erat  piceis  et  acuta  densa  cupressu  ;    155 
Nomine  Gargaphie,  succinctae  sacra  Dianas  : 
Cujus  in  extremo  est  antrum  nemorale  recessu, 
Arte  laboratuni nulla;  simulaverat  artem 
Ingenio  natura  suo.     Nam  pumice  vivo 
Et  levibus  tophis  nativum  duxerat  arcum.     160 
Pons  sonat  a  dextra  tenui  perlucidus  unda, 
Margine  gramineo  patulos  incinctus  hiatus. 
Hie  dea  sylvarum  venatu  fessa  solebat 
Virgineos  artus  liquid o  perfundere  rore. 

Quo  postquam  subiit ;  Nympharum  tradidit  uni  ?u[JJiZ/pnfurTd'ere 
Armigerse  jaculum,  pharetramque,  arcusque  re-  ^•'rsiuevs  artus  Uqiiiiio 

tentos. 
Altera  depositae  subjecit  brachia  pallse. 
Vincla  duas  pedibus  demunt.     Nam  doctiorillis 
Ismenis  Crocale,  sparsos  per  coUa  capillos 
Colligit  in  nodum ;  quamvis  erat  ipsa  solutis.  170 


dies  habuit  satis  fo-r- 
tunct,  cutn  altera  Au- 
rora invecta  erociis 
rotis  reducet  Inct  m, 
repetainiis  propositvm 
opus.  i\0/«<:  P/ioebus 
distiit  idem  utraque 
terra  :  finditque  ana 
vujioribus  :  sistite  pro  - 
sens  opus,  tolliteque 
nodosa  Una.  Viri  fa- 
ciunt jussa,  intermit- 
tuntquelahorein.  Erat 
vallis  densa  piceis,  et 
acuta  cupres\u,  no- 
mine Gargupliie, sacra 
succinetfF  IJiantr  ;  in 
cujus  exiremu  recessu 
est  aitfrum  nemorale 
laboratuni  nulla  arte  : 
■nattira  suo  ingenio  si- 
mulaverat artem  ;  nam 
duxerat  7iutivum  ar- 
cum vivo  pumice,  et  li- 
vibus  tophis.  Fons  per- 
lucidus sonat  a  dextra 
tenui  undo,  incinctus 
patulos  hiatus  grami- 
neo margine.    Hie  dea 


rore.  Quo  antro  post- 
qitam  subiit,  tradidit 
jaculum,  pharetram- 
que arcusque  retmtos 
uni  Nympharum  ar- 
migeree.  Altera  sub- 
jecit brachia  pullte  de- 
posit te.  /Ju(F  dtmunt 
vincla  pedibus;  nam 
Ismenis  Crocale  dvc- 
tior  illis,  colligit  in  nodum  capillos  sparsos  per  colla;  quamvis  ipsa  erat  capillis  solutis. 

TRANSLATION. 

"  sufficient  sport ;  when  another  morning,  mounted  on  saffron  wheels, 
"  shall  bring  back  the  day,  we  will  resume  our  wonted  diversion.  Now 
"  the  sun  is  at  equal  distance  from  both  quarters  of  the  world,  and 
"  cleaves  the  fiekls  M-ith  his  heat.  Cease  then  your  present  toils,  and 
"  gather  up  the  knotted  nets."  They  all  consent,  and  remit  their  la- 
bour. There  was  a  valley  thick  set  with  pine-trees,  and  the  sharp- 
pointed  cypress,  by  name  Gargaphie,  sacred  to  active  Diana :  in  the 
extreme  recess  hereof  was  a  grotto,  thick-shaded  by  surrounding  trees, 
which,  though  not  formed  by  art,  was  yet  finished  with  that  ingenuity, 
that  nature  in  every  place  seemed  to  vie  with  art ;  for  she  had  drawn 
an  arch  with  the  pumice  and  light  sand-stones.  On  the  right-hand  a 
fountain  murmurs  along,  transparent  by  its  limpid  stream,  which  by 
degrees  swelling  into  a  lake,  is  edged  round  Avith  a  border  of  grass. 
Here  tlie  goddess  of  the  woods,  weary  with  hunting,  was  went  to 
bathe  her  virgin  limbs  in  the  silver  stream.  When  she  had  entered  this 
cool  retreat,  she  gave  to  one  of  the  nymphs,  her  armour-bearer,  her 
dart,  her  quiver  too,  and  unstrung  bow;  another  put  her  arms  under 
her  cloak  as  it  was  let  down  ;  tAvo  loosed  her  sandals  from  her  feet : 
for  Crocale  the  daughter  of  Israenus,  more  handy  than  the  rest,  ga- 

NOTES. 

i6g.  Ismenis  Crocale.]   Crocale  was  the  daughter  of  Ismenu?,  a  river  in  BoeoHao 


102- 


P.  OVIDII  NASONIS 


Nepheieque.HyaieqHe,  Excipiuflt  laticeiii  Ncpheleque,  Hvaleque,  Rha- 

Hhanisqite,  et  r'srcas,  •■        .  *  i       '        •/  i       ^ 

ft    Phiale,    excipiuiit  niSqUC. 

ScaWS"  D«^^  Et  Psecas,  et  Phiale;  funduntque  capacibus  urnis. 
qve'Titaniu pcriuitur  Dumquc  ibi  peiluitur  solita  Titania  Ivmph^: 

ibisKlUa  iumpha,  ecce  \  kj-ri^^  ^     ^    ^      ''      *■ 

Tiepos  cadmi.  parte  la-  Ji,cce  JN  epos  Caumi  cliiata  parte  laborem 

[Per  nemus  ignotum  non  certis  passibus  errans] 
Pervenit  in  lucum :  sic  ilium  fata  ferebant. 
Qui  simul  intravit  rorantia  fontibus  antra ; 
Sicut  erant,  viso,  nudae  sua  pectora  Nymphge 
Percussere,  viro :  subitisque  ululatibus  omne 
Implevere  nemus:  circumfusaeque  Dianam    180 
Corporibus  texere  suis.     Tamen  altior  illis 
Ipsa  dea  est,  Colloque  tenus  supereminet  omnes. 
Qui  color  infectis  adversi  Solis  ab  ictu 
Nubibus  esse  solet,  aut  purpureas  Aurorje ; 
Is  fuit  in  vultu  visae  sine  veste  Dianae.  185 

Quae  quanquam  comitum  turba  stipata  suarum, 
In  latus  obliquum  tamen  adstitit :  oraque  retro 
Flexit :  et  ut  vellet  promptas  habuisse  sagittas ; 
Quas  habuit,  sic  hausit  aquas :  vultumque  virilem 
Perfudit:  spargensque  comas  ultricibus  undis,190 
Addidit  hsec  cladis  praenuntia  verba  futurse  : 
Nunc  tibi  me  posito  visam  velamine  narres ; 
Si  poteris  narrare,  licet.     Nee  plura  minata, 


borem  dilutd,  {errans 
non  cert  is  passibus  per 
ignotum  ncmus)perre- 
nit  ill  lucum  ;  sic  fata 
J'erehant  ilium.  Qui  si- 
mul intravit  antra  ro- 
rantia fontibus  ;  nym- 
phs sicut  erant  mi- 
dee,  visa  tiro,  percus- 
sere sua  pectora:  im- 
pleverequc  omne  ne- 
mus subitis  ululati- 
bus :  circumfu.sa:que, 
texere  Diaiiani  suis 
corporibus ;  tiimen  dea 
ipsa  est  altior  illis,  su- 
pereminetque  omnes  te- 
nus colio.  Qui  color 
solet  esse  nubibus  in- 
fectis ab  ictu  adversi 
solis,  aut  purpurete 
Aurora  ;  is  color  fuit 
in  vultu  Dianit  iis<B 
sitie  veste  :  qua  quam- 
quam  stipata  turba 
suarum  comitum,  ta- 
men adstitit  in  obli- 
quum latus ;  flcxitque 
or  a  retro;  et  ut  vel- 
let habuisse  sagittas 
promptas;  sic  hausit 
aquas  qiias  habuit: 
perfuditque  vultum  vi- 
rilem ;  spargensgue  co- 
mas ultricibus  undis,  addidit  htec  verba  prmnuntia  future  cladis. 
licet  narres  me  visum  tibi  posito  velamine:  nee  minata  plura  : 


Nunc  si  poteris  narrare. 


TRANSLATION. 


thers  her  hair  which  lay  scattered  upon  her  neck,  into  a  knot,  while  her 
own  hung  loose.  Nephele,  and  Hyale,  and  Rhanis,  and  Psecas,  and 
Phiale,  fetch  up  Avater,  and  pour  it  from  their  large  urns.  While  the 
Titanian  goddess  here  bathes  in  the  wonted  stream,  lo,  the  grandson 
of  Cadmus,  who  defeiTed  the  finishing  of  his  sport  till  next  day,  wan- 
dering with  uncertain  steps  through  the  unknown  grove,  came  into  this 
retired  grotto  ;  so  his  fate  directed  him.  How  soon  he  entered  the  cave 
whence  the  springs  distilled  on  every  side,  the  nymphs  as  they  were 
naked,  upon  seeing  a  man,  smote  their  breasts,  and  filled  all  the  grove 
Avith  sudden  shriekings ;  and  pressing  round  Diana,  covered  her  with 
their  bodies  ;  hut  the  goddess  considerably  taller  than  they,  surpasses 
them  all  by  the  head.  The  colour  that  is  wont  to  be  observed  in  clouds, 
when  struck  by  the  rays  of  the  opposite  sun,  or  that  of  purple  Aurora, 
appeared  in  the  countenance  of  Diana,  seen  without  her  raiment ;  who 
though  surrounded  Avith  the  crowd  of  her  attendants,  she  yet  shrunk 
backwards,  and  viewed  him  from  aside.  How  did  she  wish  her  arrows 
had  been  at  hand  ;  but  wanting  these,  she  took  some  of  the  water  in 
which  she  stood,  and  dashed  it  in  his  face  ;  and  besprinkling  his  hair 
with  the  avenging  stream,  added  these  words,  the  presages  of  his  ap- 
proaching woe :  "  Now,  if  it  is  in  your  power,  boast  of  having  seen  me 
"  without  my  raiment,"    Nor  threatening   more,   she  claps  on  his 


METAMORPHOSEON,  Lib.  TiU  103 

Dat  sparso  capiti  vivacis  cornua  cervi ;  '^"^  'f^«''. ^p"'''?  cj>'- 

r     .  1  .  '  jiua  iivacis  cervi,  dat 

Datspatiumcollo:  summasnuecacuminataures:  -^patium  coiio  cacu- 
Cum pedibusq ;  manus,  cum  longis  brachia  mutat  res.  Mutat  ma,mscvm 
Ci-uribus,  et  velat  maculoso  vellere  corpus.  To^'Ss'cMus^ ^ 

Additus  et  pavor  est.     Fugit  Autoneius  heros,     '"^^  '<"7""  macutoso 

r  o.  .      .  '        vellere.     Paior  est  et 

Et  se  tam  celerem  cursu  miratur  in  ipso.  adduus.      Autoneius 

[Ut  vero  solitis  sua  cornua  vidit  in  undis,]    200  iri^^'Twr^K'TJ^^cwe 

Me  miserum !  dicturus  erat ;  vox  nulla  secuta  est.  ImtZuLTornuLl'Z 

Inffemuit:  vox  ilia  fuit:  lacrymaeque  per  ora  ''*";  "«<^'y.  dicturus 

&  '  i      i\/r  A      ^-^  •4--  ■*.      erat  me  miscrum ;  nul- 

INonsuanuxerunt.  IVlenstantumpristinamansit.  la  vox  est  simta.  in 
Quid  faciat''  Tlepetatne  domum,  regalia  tecta?  fac,yLalueji"uL7uiit 
An  lateat  sylvis  r  Timor  hoc,  pudor  impedit  iUud.  ^IJ^^JZnlZ:^  ZZ 
Dunidubitat:  videre  canes :  primusqiMelampus.  su.  Quidfadat?  Re- 

_,         ,,  i>j.'  11  petatne  domum,  tecta 

Ichnobatesque  sagax  latratu  signa  dedere  ;  regaua?  Auiateatsyi 

Gnossius  Ichnobates,  Spartana  gente  Melampus,  l^lpi^o^uiuTDum 
Inde  ruunt  alii  rapida  velociijs  aura,  dubuat,  cams  videre 

1  /^    -1  *  1  ^'^^ '   primusque  Me- 

Pampnagus,  et  Dorceus,  et  Oribasus ;  Arcades  lampns, ichnobatesque 

^        ~  OTA    siigdx  dedere  .sigiia  la- 

Omnes;  /lU    tratuJclimlxitisGnos- 

Nebrophonosque  valens,  et  trux  cum   Lalape  ^i4arS!'/Je 

Xlieron  ''''*  ruunt  velocms  ra- 

_-,  Ti  -I-,    '      1  ,  •^  .•^•       *  pida  aura.    Pum-pha- 

Et  pedibus  Pterelas,  et  naribus  utilis  Agre,         gus,  et  Dcrceus,  et 

TT    1  /'  ~1 «  Oribasus,    omncs    Ar- 

Hylaeusque  lero  nuper  percussus  ab  apro,  cades  .■    Ncbrophonct- 

que  valens,  et  trux 
'J'heruncum  L/rlape,  et  Pterelas  utilis  pedibus,  et  Agre  utilis  naribws,  Hi/lausque  nuper  per- 
cussus ah  apru  J'ero, 

TRANSLATION. 

sprinkled  forehead  the  horns  of  a  lively  stag,  lengthens  his  neck,  and 
sharpens  the  tops  of  his  ears :  his  hands  are  changed  to  feet,  his  arms 
to  long  legs,  and  his  body  is  covered  with  a  spotted  skin.  Fear  also  is 
added ;  away  flies  the  Autoneian  hero,  and  wonders  that  he  should  be 
so  swift  in  running :  but  when  he  saw  his  face  and  horns  in  the  stream, 
he  was  going  to  say,  wretched  Acteon:  but  no  voice  followed;  he 
groaned,  that  was  all  his  voice,  and  the  tears  trickled  down  a  face  not 
his  own.  His  former  understanding  only  continued.  What  should 
he  do?  Should  he  return  home,  and  to  the  royal  palace,  or  lie  hid  in 
the  woods  ;  fear  hinders  one,  and  shame  the  other.  While  he  is  de- 
bating with  himself,  the  dogs  espied  him  ;  and  first  Black -foot,  and  the 
good-nosed  Tracer,  gave  the  signal  to  the  rest  by  a  full  cry.  Tracer 
was  a  Cretan  dog,  and  Black-foot  of  the  Spartan  breed.  Upon  this 
the  rest  rush  in  swifter  than  the  rapid  wind.  Glutton,  Quick-sight,  and 
R,anger,  all  Arcadian  dogs ;  and  able  Kill-buck,  and  fierce  Hunter, 
with  Tempest  and  swift-footed  Wing,  and  Catcher  of  quick  scent,  and 

NOTES. 

2o6.    Primusque    Melampus.]      Tlie  have  in  the  version,  instead  of  the  Latin 

names  here  given  to  the  dogs  are  all  of  names,  given  the  original  signification, 

Greek  derivation  ;  thus  Melampus  is  Pe-  which  may  serve  as  a  short  explication 

fiifius  ?n"g-€r,  Black-foot,  &€.  To  prevent  of  each, 
therefore  a  tedious  process  of  notes,  I 


104 


P.  OVIDU  NASONIS 


reus  ilia  substrktu : 
et  Dramas,  et  Cunacc, 
Stictegue,  et  Tigris,  et 
Alee,  et  Leucoii  niveis, 
et  Asboliis  atrls  tillis, 
prffialtdiisque  Lucmi, 
et  Aillo  for/is  cursi{, 
et  Tiious,  et  velox  i,;/- 
cicse  cum  J'ratre  Cy- 
jirio,  et  llarvalos  dis- 
tinctiis  quoad  nigrum 
J'rontcm  ub  ulbo  medio, 
et  Mtlaneas,  Lachiic- 
qtte   hirsuta  cnrj'ore ; 


difflcilis,  qunque 
nulla  via.  lllc  j 
per  loca  per  qua  sa-pe 
secutus  J'ucrat.  Htii 
ipse  fugit  suos  famit- 
los :  libebat  clamarc 
ego  sum  Action,  cog- 
noscile  vestrum  domi- 
num;  verba  desunt 
animo:  irther  resonat 


Napcquc  concepta  dc  Deo  uG  lupo  coHcepta  Nape,  pecudesque  secuta 

lu.vo,Pamc)/isq)iesrcu-  1  .    r  1  r    '  i  .       ,  *    ,  oir 

ta pccudes,,t  Haryvia  Poemenis,  et iiatis coinitata  Harpyia  cluobus,  zio 
eri;l:^l:rS:f;l'  Et  substncta  gerens  Sicyonius  ilia  Ladon : 

Et  Dromas,  et  Canace,  Sticteque,  et  Tigris,  et 

Alee, 
Et  niveis  Leucon,  et  villis  Asbolus  atris, 
Prffivalidusque  Lacon,  et  cursu  fortis  Aello, 
Et  Thous,  et  Cyprio  velox  cum  fratre  Lycisce : 
Et  nigram  medio  frontem  distinctus  ab  albo 
Harpalos  et  Melaneus,  hirsutaq ;  corpore  I^chne: 
Et  patre  Dictseo,  sed  matre  Laconide  nati, 
et  Labros,  ct  Agridos,  Labros  et  AsTiodos,  et  acutse  vocis  rly lactor ;  224 

nati  Dictao  patre,  si'd     __  „~  ,T-<ii  J'  1 

Laconide  matre,    et  Quosq;referre  moraest.  Eaturbacupidmepraeas 
^on!^Z"mora'rl  Per  rupes,  scopulosque,  adituque  carentia  saxa, 
■^rnntur  fu  fui'me^rl'-  Q^^  ^^^  difficilis,  quaquc  cst  Via  nulla,  feruntur. 
dd,  per  rapes  scopu-  1]\q  fugit,  per  quae  fuerat  loca  saepe  secutus. 
t'u^7riitutgVarial'si  Heu  famulos  fugit  ipse  suos  !  clamare  libebat, 
']^iTfugH   [Actaeon  ego  sum :  dominum  cognoscite  ves- 
trum :] 
Verba  animo  desunt :  resonat  latratibus  aether. 
Prima  Melanchzetes  in  tergo  vulnera  fecit,    232 
Proxima  Theridamas ;    Oresitrophus   haesit  in 
- ,  -  -„  ,     r-  anno, 

latratibus.  Melancha-    rn       t  \  •  ,  i  J'  a" 

tesficit  prima  vuine-   1  ardius  cxicraut ;  scd  pet  compendia  montis 
mas%lZlmaV'ores7-  Anticipata  via  est :  dominum  retinentibus  illis 
trophushffsit'hiarvio.  Qgetera  turba  coit,  confertque  in  corpore  dentes. 

Exierant   tardius ;  sed  '  1  ' 

via  est  anticipata  per  compendia  montis.     Ctetcra  tvrba  coit  Mis  retinentibus  dominum:  con- 
fertque dentes  in  corpore. 

TRANSLATION. 
Woodger  lately  wounded  by  a  boar,   and  Forester  beoot  by  a  wolf, 
and  Shepherdess  that  had  been  a  keeper  of  cattle,  and  Ravener  with 
her  two  whelps,  and  Harrier  a  Sicynian  dog  of  slender  make.     And 
Runner,  and  Barker,  and  Spot,  and  Tiger,  and  Strong,  and  White 
with  his  snowy   hair,    and  Soot   with   black   hair,  and  able-bodied 
Lacon ;  and  Storm  good  at  running,  and  Swift,  and  speedy   Wolf 
Mdth  her  Cyprian  brother;    and  Snap  with  his   spotted  face,    and 
Black-coat,  and  Stickle,  a  rough-bodied  bitch  ;  and  Worrier,  and 
White-tooth,  bred  of  a  Cretan  dog  and  a  Laconian  bitch,  and  Babble 
of  a  shrill  note,  and  others  which  it  were  tedious  to  repeat.     This 
pack,  fond  of  their  prey,  pursue  him  over  rocks,  and  mountains,  and 
inaccessible  steeps,  and  through  difficult  and  pathless  ways.     He  now 
flies  through  places  where  he  had  often  pursued.     Alas,  he  flies  his  own 
servants,  and  fain  would  have  cried,  I  am  Actseon,  know  your  master; 
but  words  are  wanting  to  his  desires.   The  air  resounds  with  the  bark- 
ing of  dogs  ;  and  first  Black-hair  wounded  him  in  the  back ;  Kilham  next; 
Rover  fastened  upon  his  shoulder.  They  had  come  out  later,  but  sprung 
before  the  rest  by  a  short  cut  through  the  mountains :  these  hung  fast 
upon  their  master,  till  all  the  pack  come  up  and  fix  their  teeth  in  his 


METAMORPHOSEON,  Lib.  III. 


105 


Jam  loca  vulneribus  desunt.    Gemit  ille,  sonum- 

Etsi  non  hominis,  quern  non  tamen  eaere  possit 
Cervus,  habet :  mcEstisq ;  replet  juga  nota  que- 

relis, 
Et  genibus  supplex  pronis,  similisque  roganti  240 
Circumfert  tacitos,  tanquam  suabrachia,  vultus. 
At  comites  rapidum  solitis  latratibus  agmen 
Ignari  instigant,  oculisque  Actajona  quEeiunt  ; 
Et  velut  absentem  certatim  Actaiona  clamant. 


Jam  loca  clesuiit  vtit- 
iierihus.  Ille  gemit,  et 
hiibet  sonuni  ctsi  non 
hotnini-:,  tnmen  qiiem 
cervui  nonpoiwit  edere.- 
repletque  nota  juga 
mcesiis  querelis:  et  sup- 
plex geribus  pronis, 
iimilisque  rogauti, cir- 
cumfert tacitos  vultus 
tanqnam  sua  brachia. 
At  comites  ignuri  in- 
stigant rapidum  ugmin 
solitis  latratibus,  qua- 
runtqiie  Actaoiia  ocu- 
Us,  et  clamant  certa- 
tim Actaona  telut  ab- 

Ad  nomen  caput  ille  refert;  ut  abesse  queruntur,  'caiuT'ad  i"«c.'^'"l 
Nee  capere  oblatee  segnem  spectacula  prsedae.  «;;~™"  «,^;;;''- 
Vellet abesse quidem:  sed  adest ;  velletque  videre,  spe'ctacuiaobiata pre- 

^^  .  T..  '  r_    _  /•_ -j._    _._ '''*'•       relict     quidem 

uhesse,  sed  adest :  n  l- 
lelquc  videre,  non 
etiain  sentire  J'er  a  fac- 
ta SKorum  cuinim. 
Circumstant  vndique ; 
rostrisqne  mersis  in 
corpore,  dilacerant  do- 
minum  sub  imagine 
falsi  cervi.  Nee  ira 
pharci rata  IXtanecfer- 
tnr  '■atiata,  >ii\i  ritil 
finitu  per plurima  t  ul- 
nera. 

III.  Rumor  est  in 
(imbiguo:  dea  est  visa 
aliis  violentior  tequo  : 
alii  lavdant  cam,  no- 
cantque  dignam  sere- 
rd  virginitate-  Utra- 
qiie  purs  invenit  can- 
sas.   Sola  conjuxJovis 

non  tarn  eloquifur  culpetne  prohetne  ;  quavi  gaudet  elude  domusducta:abAgenore:  ettram- 

fert  odium  collectum  a  TyriA  pellice, 

TR.VNSLATION. 

body.  Now  all  over  covered  with  wounds,  he  groans,  and  complains, 
if  not  in  (the  tone  of  a  man,  yet  in  such  as  could  not  come  from  a  stag  ; 
and  fills  the  well-known  mountains  with  his  dismal  moans.  Then  sup- 
pliant upon  his  bended  knees,  and  in  the  posture  of  one  begging  his 
life,  turns  about  his  silent  countenance  instead  of  arms.  But  his  com- 
panions, ignorant  of  what  had  chanced,  encourage  the  eager  pack  with 
the  usual  cries,  and  every  where  look  for  Actteon,  and  call  without 
ceasing  on  Actseon,  as  imagining  him  absent.  He  turns  his  head  at 
the  name,  while  they  complain  that  he  is  absent,  and  through  indo- 
lence misses  his  share  of  the  sport.  He  wished  indeed  he  had  been 
absent,  and  that  he  had  only  seen,  and  not  felt,  the  cruel  bites  of  his 
doc^s.  They  gather  round  him  on  all  sides,  and  burying  their  jaws 
in  his  body,  tear  in  pieces  their  master,  under  the  figure  of  a  deceitful 
stag.  Nor  was  the  rage  of  the  quiver-bearing  goddess  appeased,  till 
he  had  ended  his  life  by  an  infinity  of  wounds. 

HI.  The  rumour  of  this  vengeance  was  differently  received  ;  to 
some  the  goddess  seemed  more  cruel  than  was  just ;  others  commend 
her  as  worthy  of  the  strict  virginity  she  professed  :  both  sides  pro- 
duce reasons  for  what  they  think.  The  wife  of  Jove  alone  does  not  so 
much  own,  whether  she  blames  or  appro\es,  as  she  rejoicas  at  the 
calamity  of  a  family  sprung  from  Agenor,  and  transfers  the  hatred 


Non  etiam  sentire,  canum  fera  facta  suorum. 
Undique  circumstant:  mersisque  in  corpore  ros- 

tris 
Dilacerant  falsi  dominum  sub  imagine  cervi.  250 
[Nee,  nisi  finita  per  plurima  vulnera  vita, 
Ira  pharetratse  fertur  satiata  Dianse.] 

Ill .  Rumor  in  ambiguo  est;  aliis  violentior  aequo 
Visa  dea  est;  alii  iaudant,  dignamque  severa 
Virginitate  vocant :  pars  invenit  utraque  causas. 
Sola  Jovis  conjux  non  tarn  culpetne  pvobetne 
Eloquitur;  quam  clade  domus  ab  Agenore  ductae 
Gaudet :  et  a  Tyria  collectum  pellice  transfert, 


106 


P.  OVIDll  NASONIS 


in  socios  generis,  t'cce 
recens  causa  subit  pri- 
ori ;  rioletque  Semelem 
esse  gravidam  de  se- 
miiie  mngiii  Jovis:  turn 
soliit  linguam  adjtcr- 
gia.  Quid  enim,  dixit, 
profeci  toties  perjiir- 
giaf  Ipsa  .Semele  est 
petenda  mihi.  Si  rife 
■vocor  mnxima  Juno, 
perdam  ipscim;  si  decet 
me  tenere  gemmaiitia 
sceptra  dextrH ;  si  sum 
regina,  Jovisquc  rt 
soror,  ct  coiijux:  certc. 
sum  soror  ejus.  At  pit- 
to  Semelen  esse  co/i- 
tentamfurto :  et  in- 
juria jwstri  thalami 
est  brevis.  Coiicipit ; 
id  tantiim  deerat :  J'crt- 
qiie  ma/ii/'iwta  crimina 
pleno  iitiro:  et  iiiit 
Jieri  mater  de  Jove, 
quod  rix  coiitigit  iiiilii 
uni ;  fidinia  f'urmfr  e\t 
tanta.  Fax'o  ut/tillut 
earn ;  nee  sim  Satnr- 
nia,  si  non.  jn'netrarit 
in  .S'tygias  tittdtis  mersa 
ah  Jove  sua.  Ah  his 
surgit  solio,  reeonditu- 
que  J'uifi}  nube,  adit 
limeti  ilcinvles;  iiec  re- 
movit  iiiibes  atitequam 
siinulavit  amim:  potii- 
it  que  caiios  capillos  od 
temporu ;  siilcavitque 
Cittern  rugis  :  et  tulit 
ipsa  Beroc,  Epidatiria 


In  generis  socios  odium.     Subit  ecce  priori 
Causa  recens  ;    gravidamque  dolet  de  semine 
magni 

EsseJovisSemelen.  Turn  linguamadjurgia  solvit. 
Profeci  quid  enim  toties  per  jurgia?  dixit. 
Ipsa  petenda  mihi  est:  ipsam,  si  maxima  Juno 
Rite  vocor,  perdam  ;  si  me  gemmantia  dextra 
Sceptra  tenere  decet;  si  sum  regina,  Jovisque  265 
Et  soror,  et  conjux,  certe  soror.     At  puto  furto 
Contentam;  et  thalami  brevis  est  injuria  nostri. 
Concipit;  id  deerat:  manifestaque  crimina  pleno 
Pert  utero:  et  mater,  quod  vix  mihi  contigit  uni, 
De  Jove  vult  fieri,    Tanta  est  fiducia  formse .   270 
Fallat  eam  faxo  :  nee  sim  Saturnia  ;  si  non 
Ab  Jove  raersa  suo  Styoias  penetrarit  in  undas. 
Surgit  ab  his  solio,  fulvaque  recondita  nube 
Limen  adit  Semeles  :  nee  nubes  ante  removit, 
Quam  simulavitanum:  posuitq;  adtemporacanos: 
Sulcavitque  cutem  rugis:  et  curva  trementi 
Membra  tulit  passu ;  vocem  quoque  fecit  anilem. 
Ipsaque  fit  Bero'e,  Semeles  Epidauria  nutrix. 
Ergo  ubi,  captato  sermone,  diuque  loquendo, 

curva   membra  trementi  ptissn  ;  fecit  vocem  quoque  anilem  ;  Jit  que 
nutrix  Semeles.    Ergb  ubi  sermone  captato,  loquendo  diu. 


TRANSLATION, 

she  had  conceived  against  the  Tyrian  harlot,  to  all  the  partners  of 
her  race.  When  lo,  a  fresh  occasion  of  discontent  succeeds  to  the 
former,  and  she  grieves  that  Semele  is  with  child  by  the  blood  of 
great  Jupiter.  She  then  gave  a  loose  to  her  rage  :  "  What,  (says  she,) 
"  have  I  hitherto  gained  by  these  transports  of  resentment  .^  My  rival 
"  herself  nuist  be  attacked ;  her  will  I  destroy,  if  I  am  rightly  en- 
*'  titled  the  great  Juno  ;  if  it  becomes  me  to  hold  the  sparkling  scep- 
"  tre  in  my  right-han-d  ;  if  I  am  the  queen  of  heaven,  the  wife  and 
"  sister  of  Jove  ;  at  least  it  must  be  o^vned  I  am  his  sister.  But  per- 
"  haps  she  is  content  with  a  stolen  embrace,  and  the  violation  of  my 
"  bed  is  but  short.  She  is  pregnant,  (that  only  was  wanting)  and 
"  proclaims  her  crime  by  a  big  belly,  and  boasts  that  she  is  a  mother 
"  by  Jove,  an  honour  I  can  hardly  claim  ;  so  great  a  confidence  she 
"  has  in  her  beauty.  But  it  shall  deceive  her  ;  nor  let  me  be  esteem- 
*'  ed  of  the  race  of  Saturn,  if  she  descend  not  to  the  Stygian  waves, 
"  sunk  by  her  beloved  Jove."  Saying  this,  she  rises  from  her  throne, 
and  hid  in  a  yellow  cloud,  approaches  the  threshold  of  Semele.  Nor 
did  she  disperse  the  clouds  that  surrounded  her,  till  she  had  put  on  the 
appearance  of  an  old  woman,  and  planted  grey  hairs  upon  her  temples, 
and  fmrowed  her  skin  with  wrinkles,  and  moved  her  feeble  limbs 
with  tottering  pace.  She  learns  too  to  tattle  in  the  tone  of  age,  and 
becomes  Beroe  herself,  the  Epidaurean  nurse  of  Semele.  ^^^hen  there- 
fore, in  discourse  designedly  introduced,  after  lono;  talking  they  came  to 


METAMORPHOSEON,  Lib.  III. 


107 


x\d  nomen  venere  Jovis ;  suspirat;  et  Opteni  280 
Jupiter,  ut  sit  ait ;  metuo  tamen  omnia.    Multi 
Nomine  divorum  thalamos  iniere  pudicos. 
Nee  tamen  esse  Jovem  satis  est:  detpignusamo- 

ris  ; 
Si  modo  verus  is  est :  quantusque  et  qualis  ab  alta 
Junone  excipitur;  tantus,  talisque  rogato      285 
Det  tibi  complexus :  suaque  ante  insignia  sumat. 
Talibus  ignaram  Juno  Cadmedia  dictis 
Foraiarat.   Rogat  ilia  Jovem  sine  nomine  munus : 
Cui  deus,  Elige,  ait:  nullam  patiere  repulsam. 
Quoq;  magis  credas ;  Stygii  quoque  conscia  sunto 
Numina  ton-entis:  timor,  et  deus  ille  deorum. 
Lffitamalo,  nimiiimq;  potens,  perituraq;  amantis 
Obsequio  Semele,  Qualem  Saturnia  dixit, 
Te  solet  amplecti,  Veneris  cum  foedus  initis, 
Da  mihi  te  talem.  Voluit  deus  ora  loquentis  295 
Opprimere.  Exieratjam  voxproperata  sub  auras. 
Ingemuit :  neque  enim  non  heec  optasse,  neque  ille 
Non  jurasse  potest.     Ergo  moestissiraus  altum 
^thera  conscendit;  nutuque  sequentia  traxit 
Nubila:  quisnimbos,  immistaque  fulgura  ventis 
Addidit,  et  tonitrus,  et  inevitabile  fulmen. 

Ktissimus  conscendit  altum  athera:  traxit  que  nubila  sequentia  niilu 
fiUguraque  immista  ventis,  et  toiUtrus,  et  inevitabile  fulmen. 


iriiPread  nomen  Jot'is; 
suspirat :  et  ait,optem 
ut  sit  Jupiter  ;  tamen. 
metuo  omnia :  multi 
riominc  Deoruin  iniere 
thalamos  pudicos.  Ta- 
men nee  est  satis  eum 
esse  Jovem.  Is,  si  mo- 
da  e>,t  lerus,  (let  pig- 
niis  amoris :  quantus- 
que et  qualis  excipitur 
ab  alia  Junone,  rogato 
ut  tantus  taUsque  det 
complexus  tibi;  sumat- 
que  ante  sua  insignia. 
Juno  talilius  dictis  for - 
maverat  ignaram  i'ad- 
me'ida.  Ilia  rogat  Jo- 
vem munus  sine  nomi- 
ne. Cui  deus  ait,  elige, 
patiere  nullam  repul. 
sum.  Quoque  credos 
magis,  numina  torren- 
tis  •Stygii  snnlo  quoque 
coW'Cia:  ille  timor  et 
deus  deorum.  Semele 
lata  malo,  nimiumque 
poteiis,pcriluraque  ob- 
sequio amantis,  dixit : 
da  tc  talem  mihi,  qua- 
lem Saturnia  solet  am- 
plecti te,  cum  initis 
j'wrius  Veneris.  Deus 
voluit  opprimere  ora 
loquentis  :jani  voxpro- 
perata exierot  sub  au- 
ras. Itigcmuit :  neque 
enim  \\\i.  pott  St  non  op- 
tasse hac,  neque  ille 
non  jurasse:  ergo  mce- 
queis  addidit  nimbos. 


TRANSLATION. 

the  name  of  Jupiter,  she  sighs  ;  "  I  wish  (said  she)  it  may  be  Jupiter 
"  indeed,  but  I  am  apt  to  fear  every  thing  ;  for  many  under  the  feigned 
"  name  of  gods  have  defiled  chaste  beds.  Nor  is  it  enough  that  he  is 
"  really  Jove  ;  let  him,  if  indeed  he  be  the  true  one,  give  some  pledge 
"  of  his  love ;  and  what  and  how  great  he  is  received  by  the  immortal 
"  Juno  :  such  and  so  great  let  him  descend  to  your  embraces,  encom- 
"  passed  with  all  the  ensigns  of  majesty."  With  words  like  these  did 
Juno  ensnare  the  unsuspecting  grand-daughter  of  Cadmus  :  she  asks 
a  nameless  gift  of  Jupiter.  To  whom  the  god  says ;  "  Choose  what- 
"  ever  you  will,  and  ask,  without  fear  of  a  repulse  :  and  to  confirm 
"  you  yet  the  more,  let  t!ie  majesty  of  the  Stygian  torrent  witness  this 
"  promise ;  he  who  is  the  terror  and  sovereign  of  the  gods  themselves." 
Semele  rejoicing  in  her  misfortune,  and  but  too  prevalent,  as  now 
doomed  to  perish  by  the  complaisance  of  her  lover  ;  "  Descend  to  me 
"  such  (said  she)  as  the  daughter  of  Saturn  is  wont  to  embrace  you, 
"  when  you  celebrate  the  sacred  rites  of  Venus."  Fain  would  the  god 
have  stopped  her  as  she  spoke ;  but  the  hasty  choice  had  now  passed 
her  lips.  He  groaned  ;  for  neither  is  it  possible  for  her  not  to  have 
wished,  or  liim  not  to  have  promised :  oppressed  with  grief,  he  mounts 
the  height  of  heaven,  and  by  a  nod  drew  along  the  attending  clouds  ;. 
lo  which  he  added  ra,iu,  and  lightning  mixed  with  winds,  and  thunder, 


108 


P.  OVIDII  NASONIS 


Tamententat  demere  Q^^  tameii  usque  potcst,  vires  sibi  demere  tentat. 

vires. <tibi  quausquepo-    J~  l        I  '    .  . 

test;  nee  nunc  armatur  JN  ec,  quo  centimaiium  dejecerat  igne  lyphoea 
Nunc  arrnatur  eo :  nimiilm  feritatis  in  illo  : 
Est  aliud  le vius  fulmen ;  cui  dextra  Cyclopiim  305 
Saevitiaj,  flammaeque  minus,  minus  addiditirae; 


eo  ignc  quo  dejecerat 
centimaiium  Tyylicea : 
erat  nimiuin  feritatis  in 
illo.  Est  aliud  fulmen 
levins,  cui  dextra  Cy- 
clopum  addidit  minus    ^n   i  i  "  ■  -a  -it         t 

seviti<Fjiammcrque,mi-   1  cla  secunda  vocant  supen :  capitilla;  domumq; 
TmuteiasecunZ'ca-  lutrat  Ageuoream, 

pit  ilia,  intratqiic  do- 
mum  Agenoream  mor- 
tale  corpus  non  tulit 
tumult  us  (elhertos,ar- 
sitqiic  donis  Jugalibus. 
I II fans  adhtic  imper- 
fecius eripitur  ah  alto 
genitricis;  tencrqiiein- 
suitur  (si  est  dignum 
credere )  in  patrioj'c- 
more :  completqve  tt  m- 


Corpus  mortale  tumultus 
Non  tulit  sethereos ;  donisque  jugalibus  arsit. 
Imperfectus  adhuc  infans  genitricis  ab  alvo    310 
Eripitur,  patrioque  tener  (si  credere  dignum) 
Insuitur  femori:  maternaque  tempora  complet. 
Furtim  ilium  primis  Ino  matertera  cunis 
Educat.  Inde  datum  Nymphte  Nyseides  antris 
pora  materna.   "ji'lo  Occuluere  suis ;  lactisque  alimenta  dedcre.  315 
Zmflfr'ttn  'fn%,nt       ^^ '  DumquB  ca  per  terras  fatali  lege  geruntur; 
cunis;  inde  nymrhte  Tutaoue  bis  ffeniti  sunt  incuuabula  Bacchi: 

Nyseides  occulufre  il-  *■  ^ 

lum  datum  sibi  suis  antris;  dedereque  alimenta  lactis. 
IV.  Dum  ea  lege  fatali  geruntur  per  terras,  incunabulaque  Bacchi  bis  geniti  sunt  tuta; 


TRANSLATION. 

and  the  inevitable  bolt.  And  yet  as  mvich  as  possible  he  abates  of 
his  force,  nor  arms  himself  with  the  fires  wherewith  he  had  overthrown 
the  hundred-handed  Typhseus :  these  appeared  too  terrible.  There  is 
a  thunder  of  a  lesser  mould,  to  which  the  right-hand  of  the  Cyclops 
has  added  less  violence  and  flame,  and  pointed  it  with  less  fury :  the 
gods  call  it  thunder  of  a  second  rate.  This  he  takes,  and  enters,  sur- 
rounded with  majesty,  into  the  palace  of  Semele ;  but  her  mortal 
frame  could  not  sustain  the  shock  of  ethereal  majesty,  and  she  pe- 
rished amid  the  glories  she  had  desired.  The  infant,  yet  unfinished, 
is  taken  from  the  womb  of  his  mother ;  and  if  we  can  credit  ancient 
story,  enclosed  abortive  in  his  father's  thigh,  and  there  completes  the 
time  wanting  to  his  birth.  Ino,  his  aunt,  nursed  him' privately  in  his 
first  cradle  ;  afterward  the  Nyseian  nymphs  hid  him  in  their  dark 
caves,  and  nourished  him  with  milk. 

IV.  While  things  are  thus  managed  on  earth  according  to  the  order 
of  fate,  and  the  tender  age  of  Bacchus  twice  born  is  seciu"ed,  they  tell 
lis,  that  Jupiter  having  drowned  his  more  weighty  cares  in  nectar, 


NOTES. 


303.  Ti/phcea.]  Typhoeus,  a  siant  of 
enormous  size,  and  author  of  the  war 
which  the  Titans  marie  against  Jupiter. 

313.  Ino  jnatertera.']  Ino  was  the 
daughter  of  Cadmus,  and  sister  to  Se- 
inele  :  she  received  Bacchus  from  Ju- 
piter, and  bred  hira  up  privately  un- 
known to  Juno. 

314.  Nyxeidcs.']  Pliny  makes  mention 
of  Nysa,  a  moinitain  of  India,  which 
Strabo  and  ^lian  speak  of  under  the 


name  of  IMeros,  a  word  that  in  Greek 
sijinifies  the  Tkiah.  At  the  foot  of  this 
mountain  is  the  city  f^ysa.  As  Bac- 
ciius  therefore,  according  to  the  testi- 
mony of  all  antiquity,  was  educated  on 
this  mountain,  which  was  sacred  to  Ju- 
piter, we  may  hence  account,  in  some 
measure,  for  the  fabulous  relation  of  the 
birth  of  Bacchus,  given  by  the  Greeks, 
viz.,  That  he  was  so  long  carried  in  Ju- 
piter's thigh. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  III.  109 

Fort^  Jovem  memorant  difFusum  nectare  curas  ''^ffummneTJ^/!Iil 
Seposuisse  graves,  vacuaque  agitasse  remissos    -s^Jwe  graves  curas, 

„i^  D.  '  i  cj  r      ,\        ,      aeitasieque     remissos 

Cum  Junone  jocos :  et,  major  vestra  proiecto  est,  jocos  cum  vacua  Juno. 
Quam  quae  contingit  maribus,  dixisse,  voliiptas.  ZltvfvoSi<^^a- 
Ille  negat.    Placuit  qua;  sit  sententia  docti  .7or,g«awvoiuptas5M« 

C)  .  "1  .  contingit  maribus.   II- 

Quaerere  liresiae.  Venus  huic  erat  utraque  nota.  la  negat .  piacmt  uhs 
JNam  duo  magnorum  viridi  coeuntia  sylva  tentia  docti  Tiresiee. 

Corpora  serpentum  baculi  violaverat  ictu  :  325  '^:t^c^^mZ^. 
Deque  viro  factus  (mirabile)  foemina,  septem        reratictu  bacuii  duo 

T-  ^  ^.  '  '       i  corpora  magnorum ser- 

Egerat  autumnos.     Octavo,  rursus  eosdem  pentum  coeuntia  viri- 

Vidit,  et,  Est  vestree  si  tanta  potentia  plagee,  cmZaTiiej  /ac'tts'/w. 

Dixit,  ut  auctoris  sortem  in  contraria  mutet  :^  7iZ'mnor"oct'avoZ. 

Nunc  quoq;  vos  feriam.  Percussis  anguibus  is-  tamno,vidit rursus eos. 

^j      ^'  QOA    rff »i  serpentes :   et  dix- 

dem,  OOU    u,  «,  potentia  vestrce 

Forma  prior  rediit ;  genitivaque  venit  imago.  t?sVruiTucCi7l\ 
Arbiter  hie  igitur  sumptus  de  lite  iocosa,  contraria;  nunc  guo- 

r       .      y  A         ■  \      ri  •      •  que  feriam  vos :  tisdetii 

Dicta  Jovis  lirmat.  Gravms  baturma  justo,  anguibus  percussis. 
Nee  pro  materia  fertur  doluisse :  suique  ^magoque^genitlva " /- 

Judicis  ajterna  damnavit  lumina  nocte.  335  ''Jlif^^jJ'meTofoZ*, 
At  pater  omnipotens  (neque   enim  licet  irrita  jirmat  dicta  jovis.  sa- 

r  .  J^  ^        A  turniajertur  doluisse 

CUiquam,  graviusjusto,  nee  pro 

Facta  dei  fecisse  deo)  pro  lumine  adempto  'i^S^ s^'j^I^h^Z 

Scire  futura  dedit :  prenamque  levavit  honore.     ^^^«t«lSe«.  fLlue 

enim  licet  cuiqu  am  deo  fecisse  facta  dei  irrita)  pro  lumine  adempto,  dedit  scire  futura,  leva- 
vit que  panam  honore. 

TRANSLATION. 

engaged  in  free  conversation  with  Juno,  who  was  also  disposed  to 
share  his  mirth.  "  Why  sure  (says  he)  the  sense  of  pleasure  which 
"  you  enjoy  in  the  embraces  of  love,  is  far  more  quick  and  sprightly 
"  than  what  falls  to  the  share  of  the  males."  She  denies  it ;  they 
ao;ree  to  ask  the  opinion  of  experienced  Tiresias,  who  had  tried  the 
pleasure  of  each  sex.  For  seeing  once  in  a  shady  wood  the  bodies  of 
two  large  snakes  twisted  in  conjunction,  he  had  profaned  them  with 
a  stroke  of  his  club,  and  of  a  man  (strange  to  relate)  became  a  woman, 
and  so  continued  for  seven  autumns  ;  in  the  eighth  he  again  saw  the 
same  serpents,  and  said  ;  "  If  such  is  the  virtue  of  a  stroke  given  you, 
"  as  to  change  the  sex  of  the  giver  into  the  contrary,  I'll  try  the  vir- 
"  tue  of  a  second  stroke."  Again  he  struck  the  same  snakes,  when 
his  native  sex  returned,  and  he  recovered  his  original  form.  He 
therefore  being  chosen  judge  of  the  merry  contest,  declares  in  favour 
of  J  upiter.  Juno  resenting  it  more  than  was  fit,  nor  according  to 
what  so  trivial  a  debate  required,  condemned  her  judge  to  languish  in 
eternal  night.  But  the  omnipotent  father  (for  it  is  not  in  the  power 
of  any  one  god  to  cancel  the  acts  of  another),  in  recompense  for  the 
loss  of  his  sight,  gave  him  the  knowledge  of  things  to  come,  and 
softened  his  punishment  by  the  honour  that  followed  it. 


110 


p.  OVIDll  NASONIS 


V.  /«c  ceichernmtis       V.  Die  per  Aoiiias  fama  celeberrimus  urbes 

famd  per   Aonias  ur-  ,       ^        i    i      ,  i  ,       ,-    nAn 

bes,  dabnt irreprehen-  lireprehensa clabat populo responsa potenti. o4U 

puio.  ccertiia  Liriope  Frima  iiaei,  vocisque  ratae  tentamma  sumpsit 

mlZfikn^Zlsqml^.  Caerula  Liriope :  quam  quondam  fiumine  curvo 

trr:  qti'im  i-iriopcn  Cc-  Implicilit:  clausseoue  siiis  Cephisos  in  undis, 

■pliisos  quondam  impli-    fr-  tt-<-  ji  ii  •  i 

cuit  curvo  jjuminc;  \\vl\  tiilit.     J^nixa  est  utero  pulchernma  pleno 

^'InZisZi^fu^-  Infantem,  Nyn)phis  jam  tunc  qui  posset  amari ; 

ope puicherrima  C7uxa  NarcissumQue  vocat.  De  quo  consultus,  an  esset 

ro,  qui  jam  turn  posset  Teuipora  maturse  visurus  lon^a  senectse  : 

amari  nymphis,  vocat-    -r^    .■  K-  ,  C"  'j    ■  -j. 

que  Narcissian.    jJc   batidicus  vates,  ^i  se  nofi  novent,  inquit. 
?"A«~f/wc«'-  ^a^^a  ^^^  ^''^^  ^^^  ^'^^  auguris.     Exitus  illam, 

pora  mature  sene.cta:: 
fatidlcus  vates  inquit 
si  non  noverit  se.  fox 
auguris  dm  est  visa 
vana.  Exitus,  resque 
•probat  illam;  gemis- 
que    leti,     novilasque 


Resque  probat,  letiq;  genus,  novitasq;furoris.  350 
Jamque  ter  ad  quinos  unum  Cephisius  annum 
Addiderat :  poteratque  puer,  juvenisque  videri : 
Multi  ilium  juvenes,  multse  cupiere  puellse : 


fur  oris.  Jamque  Cephi-  Sed  fuit  in  teuera  tam  dira  superbia  forma; 

sius  addiderat  niium    -.-r    ,,.  .,,  .  ii       ^^    i-     /^  n  nrr 

annum  ad  ter  quinos  :    JN  ulll  liium  JUVenCS,  nullse  tctlgere  puelise.       OOD 
poteratque  videri  pu- 
er, juvenisque.    Multi  juvenes,  multa  puellee  cupiere  ilium.    Sed  tam  dira  superbia  fuit  in 
tener&formA;  nulli  juvenes,  nulla  puellce  tetigtre  ilium. 

TRANSLATION. 
V.  He,  greatly  famed  through  the  Aonian  cities,  gave  unerring  an- 
swers to  all  that  consulted  him.  The  blue-eyed  Liriope  made  the 
first  essay  and  experiment  of  his  infallible  voice ;  whom  formerly 
Cephisus  folded  in  his  winding  stream,  and  by  force  enjoyed  her, 
shut  in  by  his  circumfused  waves.  The  beauteous  nymph  disclosed  from 
her  full  Avomb  a  boy,  who  even  then  might  have  been  the  darling  of 
the  fair,  and  calls  him  Narcissus.  The  sage  prophet  being  consulted, 
whether  he  should  see  the  lengthened  period  of  mature  old  age/ 
answers  ;  If  he  never  knows  himself.  Long  did  the  voice  of  the 
prophet  appear  vain  and  frivolous:  but  the  event,  the  thing  it- 
self, the  manner  of  his  death,  and  the  novelty  of  his  madness, 
confirms  all.  For  the  son  of  Cephisus  had  now  added  one  to  three 
times  five  years,  just  turned  off  boy,  and  entering  upon  the  stage 
of  man.  Many  blooming  youths  and  love-sick  maids  caressed  him  ; 
but  there  was  so  stubborn  a  pride  in  his  resistless  beauty,  that  no  youths 

NOTES. 


339.  Ille  per  Aonius  fa7na  celeberri- 
mus-^ The  nymph  Liriope  consults  Ti- 
resias  as  to  the  fate  of  Narcissus,  her 
.son,  by  the  river  Cephisus,  and  receives 
for  answer,  That  all  should  succeed 
well  with  him,  if  he  never  came  to  the 
knowledge  of  his  ovn  beauty.  When 
he  was  grown  up.  Echo  falls  in  love 
with  him,  and  watching  the  opportu- 
nity of  his  speaking,  that  she  might  re- 
sound his  last  words,  an  ingenious  dia- 
logue is  made  to  pass  between  them  by 
the  poet.  Echo,  however,  unable  to 
compass  her  desires,  wastes  away  in 
langnishings,  her  body  is  changed  into 


a  stone,  and  nothing  of  her  remains  but 
her  voice. 

In  explaining  this  fable  we  must  sup- 
pose that  the  poets,  who  animate  every 
thing,  have  invented  this  fable  to  ex- 
plain the  phenomenon  after  an  ingenious 
manner  :  for  among  the  poets,  as  Boi- 
leau  has  admirably  well  expressed  it  in 
his  art  of  poetry,  "  Every  thing  assumes 
"  a  body,  a  soul,  a  look,  a  manner: 
"  every  virtue  becomes  a  divinity  j  Mi- 
"  nerva  is  Prudence,  Venus  Beauty, 
"  Echo  is  no  more  a  mere  voice  that 
"  resounds  in  the  air,  but  a  nymph  in 
"  fear  for  the  cruelty  of  Narcissus." 


METAMORPHOSEON,  Lib.  111. 


Ill 


Aspicit  liunc  trepidos  agitantem  in  retia  cervos, 
Vocalis  Nymphee  ;  quae  nee  reticere  loquenti, 
Nee  prior  ipsa  loqui  didicit,  resonabilis  Echo. 
Corpus  adhue  Eeho,non  vox  erat :  et  tamen  usum 
Garrula  non  alium,  quam  nunc  habet,  oris  ha- 

bebat;  360 

Reddere  de  multis  ut  verba  novissima  posset. 
Fecerathoc  Juno.  Quia,  ciam  deprendere  posset 
Sub  Jove  saepe  suo  Nymphas  in  monte  jacentes, 
Ilia  deam  longo  prudens  sermone  tenebat, 
Dum  fugerent  Nymphas.     Postquam  Saturnia 

sensit;  365 

Hujus,  ait,  lingua,  qua  sum  delusa,  potestas 
Parva  tibi  dabitur,  vocisqixe  brevissimus  usus. 
Reque  minas  firmat.  Tamen  haec  in  fine  loquendi 
Ingeminat  voces:  auditaque  verba  reportat. 
Ergo  ubi  Narcissum  per  devia  lustra  vagan- 

tem  370 

Vidit,  et  incaluit:  sequitur  vestigia  furtim 
Quoque  rnagis  sequitur;  flamma  propiore  ca- 

lescit. 
Non  aliter,  quam  cum  summis  circumlita  tsedis 
Admotam  rapiunt  vivacia  sulfura  flammam. 
O  quoties  voluit  blandis  accedere  dictis,      375 
Et  molles  adhibere  preces  !  natura  repugnat, 


accedere  blandis  dictis,  et  adhibere  molles  preces  !  At  natura  ejus  repugnat, 


Resmiabilis  Echo,  nym- 
pha:  vocalis :  qua  nee 
didicit  reticere  loquen- 
ti, nee  ipsa  loqui  prior, 
aspicit  hunc  agitantem 
trepidos  cervos  in  re- 
tia. Echo  erat  adhuc 
corpus,  7ion  tantum 
vox  ;  et  tamen  garrula 
7tOH  hubchiit  alium 
usum  oris,  quam  habet 
nunc;  ut  posset  red- 
dere verba  novisnma 
de  multis.  Juno  fece- 
rathoc: quia  cum  pos- 
set siEpe  deprendere 
nymphas  jaccntes  sub 
suo  Jove  in  monte ;  ilia 
prudens  tenebat  Deam 
longo  sermone  dum 
nympha:  fugerent ,  Sa- 
turnia postquam  sen- 
sit  hoc,  ait;  potestas 
parva  hujus  lingute 
qua  sum  delusa  dabi- 
tur tibi,  ususque  bre- 
vissimus vocis.  Fir- 
mat  que  minas  re.  Ta- 
men hac  in  fine  lo- 
quendi ingeminat  vo- 
ces: reportatque  ver- 
ba audita.  Ergo  ubi 
vidit  Narcissum  va- 
gantem  per  devia  lus- 
tra, et  incaluit  amore 
ejus  ;  sequitur  furtitn 
vestigia.  Quoque  se- 
quitur magis,  culescit 
propiore  Jiamma :  non 
aliter  quam  cilm  sul- 
fura vivacia  circum- 
lita summis  ttrdis,  ra- 
piunt admotam  Jiam- 
mam.    O  qtioties  voluit 


TRANSLATION. 

or  maid  could  touch  his  savage  heart.  The  noisy  nymph,  who  cannot 
be  silent  -when  another  speaks,  nor  has  learned  first  to  speak  herself,  re- 
sounding Echo,  chanced  lo  spy  him  as  he  was  driving  the  timorous  deer 
into  his  nets.  Echo  was  then  a  body,  not  a  bare  voice :  and  yet  the 
babbler  had  no  other  use  of  speech  than  what  she  now  enjoys,  to  repeat 
the  last  words  out  of  many.  Juno  had  done  this  to  punish  her ;  because, 
when  she  might  often  in  her  mountains  have  siu-prised  the  nymphs  in  the 
embraces  of  her  Jupiter,  she  slily  engaged  the  goddess  in  a  long  dis- 
course, that  tlie  nymphs  might  escape ;  which,  when  the  daughter  of 
Saturn  discovered  ;  But  small  exercise,  says  she,  shall  be  allowed  this 
tongue  wherewith  1  have  been  so  often  deluded,  and  a  very  short  use  of 
thy  voice.  And  she  confirms  her  threats  by  the  execution :  yet  in  the 
end  of  speaking  she  redoubles  the  voice,  and  returns  the  words  she  hears. 
When  therefore  she  saw  Narcissus  wandering  through  the  pathless  fo- 
rests, warmed  by  the  lovely  youth,  she  privately  follows  his  steps,  and 
the  more  she  follows  him,  burns  with  fiercer  flames :  just  as  when 
sulphur  spread  upon  the  tops  of  torches,  catches  the  flame  from  the 
touch  of  a  taper.  How  often  did  she  desire  to  address  him  in  soft  ac- 
cents, and  employ  a  suppliant  voice  !  But  nature  resists  the  impulse, 


112 


P.  OVIDII  NASONIS 


ttec  sinit  lit  i7icipiat. 
Sed  ilia,  (quod  tautuin 
sinir)  e.tt  purata  ex- 
pectare  sonos,  ad  quo\- 
remiltat  sua  verba. 
Forte  puer  seduvUi.t 
ab  fidn  agmine  co7>ii- 
tum;  dixerat :  ecqiiis 
(idest?  Et  Echo  re- 
spondrrat  adest.  Hie 
stupet ;  utque  divisil 
aciem  in  omnes  parte.\  ^ 
clamat  mag  ml  voce 
reni :  ilia  tocat  Nm' 
cissum  vocantem.  Res- 


Nec  sinit  incipiat ;  sed  quod  sinit,  ilia  parata  est 
Expectare  sonos,  ad  quos  sua  verba  remittat. 
Fort6  puer,  comitum  seductus  ab  agmine  fido, 
Dixerat,  Ecquis  adest?   Et,  Adest,  responderat 
Echo.  380 

Hie  stupet :  utque  aciem  partes  divisit  in  omnes ; 
Voce,  Veni,  clamat  magna :  vocat  ilia  vocantem. 
Respicit,  et  nullo  rursus  veniente.  Quid,  inquit, 
Me,  fugis?  Et  totidem,  quot  dixit  verba,  recepit. 

vicit,  et  rursus  nullo    -r».r,i,  j  .        •  •  •         onr 

veniente,  inquit:  Quid  Fcrstat ;  ct  altemee  deceptus  mtiagme  vocis :  385 
^^mZverUql^'^-  Huc  cocamus,  ait :  nullique  libentiias  unquam 
Responsura  sono,  Coeamus  rettulit  Echo. 
Et  verbis  favet  ipsa  suis ;  egressaque  sylvis 
Ibat,  ut  injiceret  sperato  brachia  collo. 
Ille  fugit :  fugiensque,  Manus  complexibus  aufer: 
Ante,  ait,  emoriar,  quam  sit  tibi  copia  nostri : 
Rettulit  ilia  nihil,  nisi.  Sit  tibi  copia  nostri : 
Spreta  latet  sylvis :  pudibundaque  frondibus  ora 
piexibtls  emoriar  ante-  Protegit :  et  solis  cx  illo  vivit  in  antris. 

quam  sit  ttbi  copia  nos-    c~t      ^  ^ 

tri.  jiia  rettulit  nihil  JSed  tamcn  hserct  amor;  crescitque  dolore  re- 

nisi,  sit  tibi  copia  nos-  1  '■ 

tri.     IWa.  spreta,  latet  pUlSSe. 

S&S%S:':"  Attenuant  vigiles  corpus  miserabile  cura: 
tt  vivit  ex  illo  tempore  Adducitquc  cutem  niacics :  et  in  aera  succus 

tn   soUs   antris.     Sed    ^^  .1  ...  -rj      '  ^ 

tamen  amor  hteret ;  Corpons  omnis  abit.     Voxtantum,  atque  ossa 

crescitque    dolore   re-  c  + 

pulsa;.      Vigiles   cures  SUperSUnt. 

attenuant    miserabile 

corpus  :  maciesque  adducic  cutem;  et  omnis  succus  corporis  abit  in  atra:  tantum  vox  atque 

ossa  supersiint. 


it.  Perjlat ;  it  decep- 
tus  imagine  allernee 
vocis,  aft:  coiamus  hue; 
Echoque  respotisura 
itulli  unquam  sono  li- 
bentius,  rettulit,  coia- 
mus. Et  ipsa  favet  snis 
verbis,  egressaque  sil- 
vis,  ibat  ut  injiceret 
brachia  sperato  collo. 
Ille  fugit,  fugiensque 
ait  ;  aufer  mantis  com- 


TRANSLATION. 

nor  suffers  her  to  begin.  What  is  in  her  power  she  is  ready  for,  to 
watch  his  voice,  and  re-echo  to  the  sound.  By  chance  the  youth,  sepa- 
rated from  the  trusty  train  of  his  attendants,  cries  out,  Is  any  one  here? 
And  Echo  answered,  here :  He  is  amazed,  and  casting  his  eyes  on  every 
side,  calls  with  a  loud  voice.  Come.  She  calls  the  youth  who  called 
her.  He  looks  hack,  and  as  he  could  still  see  nobody,  says,  Why  do 
you  shun  me  ?  And  has  as  many  words  returned  as  he  had  spoken.  He 
persists,  and  deceived  by  the  appearance  of  an  alternate  voice,  says, 
Let  us  come  together  here.  Echo,  to  whom  no  sounds  could  be  more 
agreeable,  returned,  Let  us  come  together;  and  immediately  favouring 
her  own  words,  rushed  from  the  woods,  impatient  to  throw  her  arms 
round  his  much-desired  neck.  He  flies,  and  flying  calls  out.  Cease 
with  your  hands  thus  to  embrace  me,  I  will  sooner  die  than  bear  that 
thou  mayest  enjoy  me.  She  answered  nothing,  but  Thou  mayest 
enjoy  me.  The  nymph  despised,  lurks  in  the  woods,  and  hides  her 
blushing  face  with  leaves,  and  from  that  time  lives  in  solitary  caves. 
Yet  her  love  still  remains,  and  grows  from  the  mortification  of  a  re- 
fusal ;  anxious  cares  waste  her  miserable  body,  and  leanness  shrivels 
her  skin  ;  all  the  juice  of  her  body  flies  off  in  air,  her  voice  and  bones 


METAMORFHOSEON,  Lib.  III.  113 

Vox  manet.     Ossa  ferunt  lapidis  traxLsse  fio-u-   ^^"^  manct.    Ferunt 

'■  o  os.sa  traxisse  fguram 

ram.  lapldls.       Inile    latet 

[Inde latet sylvis :  nulloque in monte videtur ;  400  ^ilo  i>^-2!^i'!i- 

Omnibus  auditur.  Sonusest,  qui  vivit  in  ilia.]        "^I'lunhi^^'^''*^^* 

VI.  Sic  banc,  sic  alias  undisautmontibusortas.   .  vi.  mc  sic  luserat 

T  .    1   •      -nT  1  •  i  I  ^       ■    •!  haiic,  sic  Inserat  alias 

Luserat  hic  JNymphas;  sic  ccetus  ante  vniles.  nymphas  ortas  undis 
Inde  manusal'iquis  despectus  ad  a^tbera  toUens,  V!lZ"l^tus '^mel 
Sic  amet  iste  beet,  sic  non  potiatur  amato.      405  {>>f/"i>g"'>'(fespectits, 

'.  •!  "Di  •       •         ■         loiiens   mantis  ad  at- 

Dixerat.     Assensit  nrecbus  Khamnusia  justis.  'Afw,  dixcrat :  ucet 

F.    -ii-      •  •/'-!•  J.  r  iste amct sic,sic noHvo- 

ons  erat  dlimis,  nitidis  argenteus  unciis,  tiatur  amato.  Pham- 

Quem  neque  pastores,  neque  pastffi  monte  capella^  '^^C^Fous  ilumu 

Contio-erant,  aliud ve  pecus :  quem  nulla  volucris,  '''■"j;  "rgenteus nitidis 

j>ecteraturbarat,nec lapsus abarbore ramus.  410  pastores, ^leqnr  capei- 

Gramen  erat  circa, quod  proxiinus bumor alebat :  jfdve"plntl'','''colitfgc- 

Svlvaque,  sole  lacum  passura  tepescere  nullo.  T""^.-  *"'^'"  ""'''*  *"'- 

'  1       '  I  T   1  liicris,    tiec /era,   nee 

HiC  puer,  et  studio  Venandl  JaSSUS  et  astU,  ramus  lapsus   ab  ar- 

T->i-,r-  ^       •     C      i.  i.  bore,  turbarat.    Gra- 

Frocubuit;  taciemque  loci,  tontemque  secutus.  ^nenerat  circa,  quod 

humor  proximus  ale- 
bat  ;  sylvanue  yassura  locum  tepescere  nvlln  sole.  Puer  lassus  et  studio  lenundi,  et  astu 
procuhuit  hie,  secutus  faciemque  ivci,J'ontcmqyc. 

TRANSLATION. 

are  only  left.  Her  voice  is  still  heard  ;  her  bones  are  said  to  have 
received  the  form  of  a  stone.  Since  then  she  lies  hid  in  the  woods, 
and  is  never  to  be  seen  on  mountains,  yet  is  to  be  heard  by  all ;  sound 
alone  is  what  lives  in  her. 

VI.  Thus  had  he  deceived  her,  thus  other  nymphs  sprung  from  the 
waters  or  mountains,  thus  the  whole  body  of  youths.  Upon  which 
some  one  of  those  who  had  been  despised  by  him,  lifting  up  his  hands 
to  heaven,  said :  "  So  let  him  love,  nor  enjoy  the  object  beloved." 
Rhamnusia  granted  this  just  prayer.  There  was  a  silver  spring,  clear 
-with  unsullied  streams,  which  neither  shepherds,  nor  goats  fed  upon 
the  mountains,  nor  other  cattle  had  touched  ;  which  no  bird  nor  wild 
beast,  nor  branch  falliug  from  a  tree  had  disturbed  ;  it  was  surrounded 
with  grass  nourished  by  the  neighbouring  stream,  and  a  wood  that  de- 
fended the  lake  from  the  heat  of  the  sun.  Here  the  youth,  fatigued 
with  heat  and  the  labour  of  hunting,  laid  himself  down,  charmed  with 

NOTES. 

409.  Sic  hanc  sic  alias.']  Narcissus  by  ourselves  with  too  flattering  a  complai- 
tiis  cruelty  reuderiiiw  lijmself  odious  to  sance,  that  our  good  qualities  ought  to 
the  nymphs,  Nemesis  gives  ear  to  their  he  hid  from  us,  nor  we  be  tlie  first  to 
prayers.  Wherefore  chancing  to  see  his  admire,  much  less  to  publish  them.  We 
own  image  in  a  fonut;iin,  he  falls  in  love  may  say  too  that  the  hitle  reality  which 
with  If.  in  which  vain  passion  he  Ian-  we  for  the  most  part  find  in  those  plea- 
guishes  witliout  hopes  of  rehef,  and  is  at  sures  we  so  eagerly  grasp  at,  resemble 
length  changed  into  a  flower  of  his  own  this  vain  phantom  wherewith  tlie  youth 
Dame.  fell  in  love,  and  which  threw  him  at  la.st 
The  best  manner  of  explaining  tiiis  into  a  languishing  illness  that  occasion- 
fable  is  to  consider  it  as  a  useful  lesson  ed  his  death. 

that  unfolds  to  us  the  hurtful  effects  of  406.  Rhamnusia.]   The  goddess  Ne- 

an  immodciate  self-love.     The  reflec-  mesis,  so  called  from  Rhanmus,  a  town 

tions  Uiat  may  be  drawn  from  it  are  in-  of  Attica,  where  she  had  a  temple,  and 

!  UBmerabh*  -.  Uiat  we  are  not  to  regard  was  worshipped. 


114 


P.  OVIDII  NASdNIS 


HHTlulralitucr*-  ^^u^^^que sitiiii sctlare cupit ;  sitis altera crevit.415 
vu.  '  Ditmque  bibit,  Dumque  bibit,  visa  correptus  imagine  formae, 
Rem  sine  corpore  amat ;  corpus  putat  esse,  quod 
umbra  est. 


correptus  imagine  li 
sa  forma,  amat  rem 
iinc  corpore  ;  pi/taf- 
que  esse  corpus,  quod 
est  umbrn.  Ipse  od- 
stiipit  sibi,  hirretquc 
immotiis  eodcm  itiltii, 
ut  signumj'ormatum  e 
par/0  marmore.    Pofi- 


Adstupet  ipse  sibi  :  vultuque  immotus  eodem 
Haeret,  ut  e  Pario  formatum  marmore  signum. 
Spectat  humi  positus  geminum,  sua  lumina  sidus, 
his  humi,  spectat  sua  ^t  dio;nos  Baccho,  dignos  et  Apolline  crines  : 

luminn,  gemtnitm  si-  t>  '        o  u         ■"^""'-'J  > 

s,  et  crines  dignos  ImpubesQue  genas,  et  eburnea  colla,  decusque 

iccho.dignoset  Apol-    /-\-.--  ■    i  j  ■,  '■ 

Uris,  et  m  niveo  mistum  candore  ruborem ; 

Cunctaque  miratur  ;  quibus  est  mirabilis  ipse. 

Se  cupit  imprudens.  Et,  qui probat,ipse  probatur. 

Dumque  petit,  petitur;  pariterque  incendit  et  ar- 

Irrita  fallaci  quoties  dedit  oscula  fonti !  [det. 

Vum\t"!e\ii'^vetitl'r'-  ^^  mediis  quotics  visum  captantia  collum 
pariterque^  'ineendit,  Bracliia  mersit  aquis ;  nee  se  deprendit  in  illis  ! 

Quid  videat nescit;  sed,  quod  videt,  uritur illo:  430 

Atque  oculos  idem,  qui  decipit,  incitat  error. 

Credule,  quid  frustra  simulacra  fugacia  captas  ? 

Quod  petis,  est  nusquam  :  quod  amas  avertere, 
perdes. 

Ista  repercussse,  quam  cernis,  imaginis  umbra  est. 
eos.     creduie,   quid  Nilhabetistasui.  Tccum venitouemanetque  435 

frustra   captas  simu-  •■  '• 

lacra  fugacia  ?  Quod  petis,  nusquam  est :  avertere,  et  perdes  quod  amas.     Ista  forma  quam, 

cernis,  est  umbra  repurcussa  imaginis.    Ista  Itabet  nil  sui  vetiitqtie  manetque  tecum  • 


du 
Bu 

line,  genasque  impu- 
bes,  et  colla  eburnea, 
decusque  oris,  et  rubo- 
rem mixtum  in  nitio 
candore;  miratvrque 
cuncta  quibus  ipse  est 
mirabilis :  ipse  impru- 
dens cupit  se  ;  et  ille 


It  ardet.  Quoties  de 
dil  irrita  oscula  fal 
laci  fonti !  Quoties 
mersit  brachia  cap- 
tantia visum  colltim, 
in  mtdiis  aquis;  nee 
deprendit  se  in  illis  .' 
Nescit  quid  videat, sed 
uritur  illo  quod  videt  : 
atque  idem  error  qui 
decipit  oculos,  incitat 


TRANSLATION. 

the  fountain,  and  the  appearance  of  the  place.  And  while  he  en- 
deavours to  quiet  his  thirst,  another  thirst  grows  ;  and  while  he  drinks, 
pleased  with  the  picture  of  himself  exhibited  in  the  waters,  he  falls  in 
love  with  the  fantastic  image,  and  vainly  fancied  that  a  body,  which 
was  only  a  mere  shadow.  He  is  astonished  at  himself,  and  continues 
unmoved  with  the  same  countenance,  like  a  statue  formed  of  Parian 
marble.  Laid  along  upon  the  brink  he  beheld  his  own  eyes  sparkling 
like  two  stars,  his  fingers  that  might  adorn  Bacchus,  and  hair  that 
might  flow  round  the  temples  of  Apollo,  his  youthful  cheeks,  ivory 
neck,  comely  mouth,  and  complexion  mixed  of  red,  and  a  snowy 
whiteness,  and  admires  every  thing  for  which  he  himself  is  to  be  ad- 
mired. He  foolishly  admires  himself,  and  he  who  approves  is  also 
approved  ;  and  while  he  seeks  he  is  sought,  and  equally  raises  the 
flame,  and  suffers  under  it.  How  often  did  he  give  vain  kisses  to  the 
deceitful  spring,  how  often  thrust  his  arms  into  the  Avaters  to  catch 
the  neck  he  saw,  nor  found  what  he  fancied  he  embraced.  He  knows 
not  what  it  is  he  sees  ;  but  what  he  sees  raises  the  flame.  And  the 
same  error  that  deceives  his  eyes,  provokes  them.  Why,  fond  youth, 
do  you  thus  vainly  catch  the  flying  image  ?  What  you  seek  is  no 
'-^re  ;  what  you  loVe,  turn  but  away  and  it  is  gone.  \^^hat  you  see 
.     -ily  the  shadow  of  a  reflected  image,  nor  has  any  real  existence : 


METAMOKPIIOSEON,  Lib.  III. 


lis 


Tecum  discedet  ;  si  tu  discedere  possis. 
IVon  ilium  Cereris,  non  ilium  cura  quietis 
Abstrahere  inde  potest.  Sed  opaca  fusus  in  herba 
Spectat  inexpleto  mendacem  lumine  formam  : 
Perqueoculosperitipsesuos.Paulumquelevatus, 
Ad  circumstantes  tendens  sua  brachia  sylvas  : 
Ecquis  lo  sylvae,  crudelius,  inquit,  amavit? 
Scitis  enim,  et  multis  latebra  opportuna  fuistis. 
Ecquem,  cum  vestrse  tot  agantur  secula  vitae. 
Qui  sic  tabuerit,  longo  meministis  in  sevo  ?    445 
Et  placet,  et  video ;  sed  quod  videoque,  placetque, 
Nontameninvenio.  Tantus  tenet  error  amantem. 
Quodque  magis  doleam ;  nee  nos  mare  separat 

ingens, 
Nee  via,  nee  montes,  nee  clausis  moenia  portis  : 
Exiguaprohibemuraqua.  Cupitipseteneri:    450 
Namquoties  liquidis  porreximus  osculalymphis  ; 
Hie  toties  ad  me  resupino  nititur  ore. 
Posse  putestangi.  Minimum  est  quod  amantibus 

obstat. 
Quisquis  es,  hue  exi.  Quid  me,puer  uniee,  fallis ; 
Quove  petitus  abis?  Certe  nee  forma,  nee  setas 
Est  mea,  quam  fugias  :  et  amarunt  me  quoque 

Nymphse. 

Quove  ahis  petitus?  Ccrte  nee  forma  mea,  nee  atas,  est  quam  fiigia 
amarunt  me. 


discedet  tecum  ;  si  tu 

possis  discedere.  A'oa 
cura  Cereris  ilium, 
no7i  cura  quietis  potest 
abstruhereillum  inde : 
sed  jK.sus  ill  opaca. 
herba,  spectat  menda 
tern  formam  inexpleto 
lumine  ;  ipseque  perit 
per  stios  ociilos,  leva- 
tusque  pallium,  et  ten- 
dens siia  brachia  ad 
circumstantes  sylvas: 
16  sylva-  inquit,  ecquis 
amavit  crudelius?  Set' 
tis  enim,  et  fuistis  op- 
portune! latebra  mul- 
tis. Cutn  tot  secula 
te.strie  rita  agantur, 
meministis  ecquem  in 
longoavo  qui  tabuerit 
sic'  Et  placet,  et  video, 
sed  tamen  non  invenio 
quod  videoque,  placet- 
que: tant  us  error  te7iet 
amantem.  Quodque 
magis  doleam,  nee  in- 
gens mare  separat  nos, 
nee  via,  iiec  montes, 
nee  mania  clausis  por- 
tis. Prohibemur  e.xi- 
gua  aqua.  Ipse  cupit 
teneri,  nam  quoties 
porreximus  oscula  li- 
quidis lymphis,  hie  to- 
ties nititur  ad  me  re- 
supino ore.  Putes 
posse  tangi ;  est  mini- 
mum quod  obstat 
amantibus.  Quisquis 
es,  e.xi  hue :  puer 
unice,  quid  fallis  me  ? 
s,  et  A't/mpho'  quoqne 


TRANSLATION. 

it  came  and  remains  with  you,  and  will  disappear,  if  you  but  remove. 
Neither  a  regard  to  food  nor  rest  can  draw  him  thence  ;  but  laid  upon 
the  shady  grass  he  gazes  at  the  fallacious  image  with  unsatiated  eyes, 
and  is  imdone  by  his  own  sight.  When  raising  himself  a  little,  and 
stretching  out  his  hands  toward  the  surrounding  woods,  "  Was  ever, 
"  O  ye  woods,  any  one  more  cruelly  in  love  than  I  ?  (for  you  know, 
"  and  have  been  convenient  coverts  for  many.)  You  who  have  run 
"  through  so  many  ages  of  life,  do  you  remember  in  that  long  period 
"  of  time  any  one  who  pined  away  in  this  manner  ?  It  pleases  me, 
"  and  I  see  it :  what  I  see,  and  pleases  me,  1  cannot  find :  so 
"  strangely  is  the  lover  deceived.  And  to  add  to  my  grief,  we  are 
"  not  separated  by  a  great  sea,  or  a  long  way,  nor  mountains,  nor 
"  walls  with  gates  shut  against  us  :  a  shallow  water  hinders  our 
"  embraces.  He  himself  wants  to  be  clasped  in  my  arms  ;  for  as 
"  often  as  I  offer  kisses  to  the  limpid  stream,  so  often  does  he  fondly 
"  bend  his  mouth  to  mine.  You  would  think  he  might  be  touched, 
"  so  small  a  matter  hinders  the  meeting  of  lovers.  Whoever  you  are, 
"  come  up  hither.  Why,  dearest  of  your  sex,  do  you  deceive  me  ? 
*'  Where  do  you  retire  when  pursued  ?  Sure  neither  my  form  nor  age 
"  ought  to  create  aversion ;  for  even  nymphs  have  been  touched  by 

I  s 


11/) 


p.  OVIDII  NASONIS 


Promittis  nescio  qnam 
sprmniihinmico  vit/tii, 
cttmquc     ego    porrexi 
rata  brachia  Ubi,  por- 
r'Cii    tua   tiiihi    uUrn. 
Cum  rlsi,  nrridc.t.  No- 
tavi  quoqiie  fape  tua>: 
lacri/maf,    mc    lucrij- 
mante  ;   reinitlh  quo- 
qu(    s.igna    nutii  :    et 
quant  inn  suspicor  mo- 
tii    t'ornio.ii.  orh,    re- 
fffs  rerba  non  perre- 
■nlciitia      ad     nostras 
aiirrs.    Ego  sum  in  te, 
sen.si :  nee  mca  imngo 
fallit  7ne.  Uror  iimore 
mei.     Moreoque  ftio- 
quc    Jianinias.      Quid 
faviam?    Roger,  mine 
rngem  ?    Quid     deiiide 
rogaho  ?  Quod  cupio  est 
mrrum,  copiii  fceit  me 
tnopetn.    O  utinam  pns- 
sem    seccderc    nostro 
corpore !      Vellcm,    iit 
quod  am/iiniis  ubes-^et, 
votiim  novum  in  ntnan- 
te  .'  Jiimque  dolor  udi- 
mit    tires,    ner   loiiga 
tempora  ntea'  vita  su- 
perant  :  extiuguorque 
in   prima  gro.      Nee 
mors   est  gravis  tnilii 
positurodolores  inorte. 
Veliem  hie  qui  diligi- 
tur   esset  diiitiirnior. 
Nunc    duo    ronrordcs 
moriemur  in  una  aiii- 
ma.     Dixit :    et    male 
sanv-s,  rediit  ad  ean- 
dem  faeiem,  et  tvrba- 
vit  aquas  lacrymi' :  ,fo 


Spem  mihi  nescio  quam  vultu  promittis  amico  t 
Cumque  ego  porrexi  tibi  brachia,  porrigis  ultro  ; 
Ciini  risi,  arrides.  Lacrymas  quoque  saepe  notavi, 
Me  lacrymante,  tuas.     Nutu  quoque   signa  re- 
mi  ttis  :  460 
Et,  quantum  motu  formosi  suspicor  oris, 
Verba  refers  aures  non  pervenientia  nostras. 
In  te  ego  sum,  sensi  :  nee  me  mea  fallit  imago. 
Uror  amore  mei :  flammas  moveoque  feroque. 
Quid  faciam?  Roger,  anne  rogem  ?  quid  deinde 

rogabo  ? 
Quod  cupio,  mecum  est ;    iuopem  me  copia  fecit. 

O  utinam  nostro  secedere  corpore  possem ! 
Votum  in  amante  novum ;  veliem,  quod  amamus, 
abesset, 

Jamque  dolor  vires  adimit :  nee  tempora  vitse 

Longa  meeie  superant :    primoque  extinguor  in 
ajvo.  470 

Nee  mihi  mors  gravis  est  posituro  moiie  dolores. 

Hie,  qui  diligitur,  veliem  diuturnior  esset. 

Nunc  duo  Concordes  anima  moriemur  in  una. 

Dixit,  et  ad  faeiem  rediit  male  sanus  eandem  ; 

Etlacrymisturbavitaqaas:  obscuraquemoto  475 

Reddita  forma  laeu  est :  quam  cum  vidisset  abire  ; 

rmitquc  est  reddita  obscura  moto  laeu  :  quam  cum  vidisset  abire. 


TRANSLATION. 


"  my  charms.     You  encourage,   I  do  not  know  how,  my  hopes  by 
"  that  friendly  look,  and  when  1  stretch  out  my  arms  to  embrace  you, 
"  you  too  stretch  out  yours.     When  I  smile,  you  return  it ;  and  when  I 
"  weep,  I  have  observed  the  tears  distil  also  from  your  eyes.    You  an- 
"  swer  all  my  nods  ;  and  as  far  as  I  can  judge  from  the  motion  of  that 
"  pretty  mouth,  you  utter  words  that  reach  not  my  ears.     It  is  myself, 
"  now  I  begin  to  perceive,  nor  does  the  image  any  longer  deceive  me. 
"  I  burn  with  the  love  of  myself,  and  both  raise  and  suffer  under 
"  the  flames.     What  shall  I  do  ?    Shall  I  address,  or  be  addressed  ? 
"  What  then  shall  I  ask  ?    Already  I  possess  what  I  desire,  too 
"  much  plenty  has  made  me  poor.     O  that  I  could  depart  from  my 
"  own  body  !    A  new  wish  indeed  in  a  lover,  to  wish  the  absence  of 
"  what  he  loves.     And  now   grief  wears  out  m}'  strength,   and  the 
"  period  of  life  that  remains  is  but  short ;  I  perish  in  bloom  of  youth, 
"  nor  is  death  to  me  a  misfortune,  but  the  end  of  all  mj'  sorrows. 
"  I  wish  that  he  I  love  could  survive ;  but  alas,  his  fate  is  insepara- 
"  ble  from  mine."     He  said ;  and  still  deluded  by  the  fatal  passion, 
returned  to  the  same  visionary  face.     His  tears  disturbed   the  sur- 
face of  the  well,  and   his  image  is  defaced  by   the  motion  of  the 
spring  ;  which  when  he  saw  begin  to  disappear  ;  "  Whither,"  cried  he 


METAMORPHOSEON,  Lib.  III. 


117 


Quo  fugis  ?  Oro  mane ;  uec  me,  crudelis,  aman- 

tem 
Desere,  clamavit.  Liceat,  quod  tangere  non  est, 
Adspicere,  et  misero  preebere  alimenta  furori. 
Dumque    dolet,    summa    vestem   deduxit    ab 

ora,  480 

Nudaque  marmoreis  percussit  pectora  palmis. 
Pectora  traxerunt  tenuem  percussa  ruborem, 
Non  aliter,quam  poma  solent ;  quae  Candida  parte, 
Parte  rubent.     Aut  ut  variis  solet  uva  racemis 
Ducere  purpureum,  nondum  matura,  colorem. 
Quse  simul  aspexit  liquefacta  rursus  in  unda ; 
Non  tulit  ulterius :  sed,  ut  intabescere  flav* 
Igne  levi  cerae,  matutineeve  pruinse 
Sole  tepente  solent,  sic  attenuatus  amore 
Liquitur;  et  coeco  paulatim  carpitur  igni.    490 
Et  neque  jam  color  est  misto  candore  rubori ; 
Nee  vigor,  et  vires,  et  quse  modo  visa  placebant, 
Nee  corpus  remanet,  quondam  quod  amaverat 

Echo. 
Quse  tamen  ut  vidit,  quamvis  irata  memorque 
Indoluit :  quotiesque  puer  miserabilis,  Eheu,  495 
Dixerat;  lisec  resonis  iterabat  vocibus,  Eheu, 
Cumque  suos  manibus  percusserat  ille  lacertos, 
Hsec  quoque  reddebat  sonitum  plangoris  unn- 

dem. 

maitibus,  hac  quiiqiic  reddebat  cundem  sonUum  plai/^uris. 

TRANSLATION. 
"  do  you  fly  ?  Stay,  I  conjure  you,  nor  cruelly  abandon  your  fond  lover. 
"  Let  me  still  see  what  it  is  not  granted  rae  to  touch  ;  let  me  still  feed 
"  the  self-destroyiii";  flame."  Amid  his  oTJef  he  rends  his  garment 
from  the  upper  border,  and  beats  his  naked  breast  Avith  palms  white  as 
marble.  His  breast  reddened  a  little  with  the  blow,  as  when  apples  ap- 
pear of  a  lively  red  mixed  with  shining  white  ;  or  a  grape  not  yet  ripe, 
puts  on  a  purple  blush  in  the  pvarti -coloured  clusters  ;  which  when  he  be- 
held iu  the  refining  spring,  he  could  no  longer  support  the  redoubled 
passion,  but  as  yellow  wax  dissolves  with  a  gentle  heat,  and  the  morn- 
ing dcAv  is  dissipated  by  the  early  rays  of  the  sun,  so  wasted  by  love, 
he  decays,  and  slowly  languishes  under  the  hidden  fire.  He  has  now 
no  more  that  bright  complexion  of  white  and  red  ;  that  vigour,  strength, 
and  air  of  youth  and  beauty,  which  so  lately  charmed';  nor  does  his 
gi-aceful  body  remain,  which  formerly  Echo  had  so  much  loved  :  which 
when  she  saw,  although  offended,  and  mindful  of  his  late  usuage,  she 
grieved,  and  as  oft  the  unhappy  youth  cried  alas!  she,  with  re- 
echoing sound  returned  alas !  and  when  he  struck  his  arms  with 
his  hands,  she  answered  in  a  resembling  noise  of  blows.  His 
last  words,  still  keeping  his  eyes  Hxed  on  the  wonted  stream,  were: 
"Ah  youth,  beloved  in  vain."     And  the  place  returned  jubt  the  same 


clamavit,    quo  fugis  1 
Oro  mane,  nee  crudelis 
desere    me    amantem. 
Liceat  adspicere,  qtiod 
von     est    tangere;    et 
prabere   alimenta  mi- 
sero furori.    Dumime 
dnlet,   deduxit   restem 
ub  summa  ora,  percus- 
sitque     nuda    pectora 
marinoreis         pa/mis. 
Pectora  percussa  trax- 
erunt    tenuem    rubo- 
rem ;  non  aliter  quam 
pomrt  solent,  ijua:  Can- 
dida     parte,  '  rubent 
parte;  aut  ut  nvu  in 
variis  racemis, nondum 
mutura,   solet    ducere 
purpureum     colorem. 
Qua  simul  udsyexit  in 
unda  rursus  liquefac- 
Cii,  non  tulit  ull.cinis; 
sed  ut  Jiav(e  cercc  so- 
lent   intabescere     levi 
igue,  matutinaveprui- 
nic  tepente  sole,  sic  at- 
tenuatus amore  liqui- 
tur; et  caipitnr  pau- 
latim   ctreo    igni.      Et 
Jam  neque  color  est  ru- 
bori    mil  to    candore; 
nee   vigor  et  vires,  et 
qua   visa  modo,  place- 
bant, tiec  corpus  quod 
Echo  quondam  amave- 
rat, rcmanvt.     Qua  ut 
Echo    lidit,     quamtis 
iratumeniorqtie,tamcn. 
indoluit:       qiioliesqu<. 
puer  miserabilis  di.xc- 
rut   eheu,    hac    itera- 
bat eheu  resonis  voci- 
bus.    Cumque  itlc  per- 
cusserat sitos  laccrtoi 


118 


P.  OVIDII  NASONIS 


Ultima  vox  spectantis 
in  solitam  undam  fiiil 
hicc:  Hen  piier  dilecte 
friistra !  Lacusque  re- 
misit  totidem  verba ; 
valequc  dicto,  Echo  et 
iiiquit  vale.  Ille  ivb- 
tnisit  fcssiim  caput  m 
viridi  lierba.  Noxclan- 
dit  liimina  wiraiitia 
formam  doniini.  Turn 
qiioqiie,  foslquam  est, 
rcceptiis  iiifernH  sedc, 
spectabat  se  in  Sti/gia 
aqua.  A'a'ides  sorores 
ptanxere,  et  pnsuere 
sictos  capiUos  J'ratri. 
Dryades  et  planxcre. 
Echo  adsonat  plangeii- 
tibus.  Jamque  'para- 
bant  rogiim,  quassas- 
que  faces,  ferctrum- 
gue.  Corpus  erat  nus- 
qtiam.  Inveniunt  pro 
corporc  croceum  Jio- 
rem,  albis  foli'is cingen- 
tibus  eum  medium. 

VII.  Haec  res  cogni- 
ta,  attulerat  merilam 
famam  vatiper  Achai- 
das  urbes:  tiomenque 
augurh  erat  ingens. 
Tamen  Pentheus  Echi- 
onides  contempt  or  su. 
pcrum,  viius  ex  omni- 
bus speriiit  hunc ;  ri- 
dctque  pra-snga  verba 
senis,  objicitque  tene- 
bras,  et  clariem  ademp- 
t(E  lucis.  Ille  maveris 
tempore  albentia  canis. 


Ultima  vox  solitam  fuit  hasc  spectantis  in  undam, 
Heu  frustra  dilecte  puer!    Totidemque  remi- 

sit  500 

Verbalocus :  dictoque  Vale,  Vale  inquit  et  Echo. 
Ille  caput  viridi  fessum  submisit  in  herba: 
Lumina  nox  claudit  domini  mirantia  formam. 
Turn  quoque  se,  postquam  est  inferna  sede  re- 

ceptus, 
In  Stygia  spectabat  aqua.   Planxcre  sorores  505 
Nai'des :  et  sectos  fratri  posuere  capillos. 
Planxcre  et  Dryades,Plangentibus  assonatEcho. 
Jamque  rogum,  quassasque  faces,  feretrumque 

parabant : 
Nusquam  corpus  erat:  Croceum  pro  corpora 

florem 
Inveniunt,  foliis  medium  cingentibus  albis.    510 
VII.    Cognita  res  meritam  vati  per  Achaidas 

urbes 
Attulerat  famam :  nomenque  erat auguris  ingens. 
Spernit  Echionides  tamen  hunc,  ex  omnibus  unus 
ContemptorSuperima Pentheus:  praesagaque  ri- 

det 
Verba  senis:tenebrasque  et  cladem  lucis  ademptse 
Objicit.     Ille  movens  albentia  tempora  canis, 

TRANSLATION, 
number  of  words.  "  Farewell,"  said  he,  and  scarce  had  ended,  when 
Echo  replied,  farewell.  He  gently  falling,  lays  his  head  upon  the 
tender  grass,  and  night  closes  for  ever  those  self-admiring  eyes. 
Then  too,  after  being  received  into  the  infernal  habitations,  he  beheld 
himself  in  the  Stygian  waves.  The  Naiads  mourned  his  fate,  and  cut- 
ting off  their  hair,  laid  it  on  their  brother's  tomb.  The  Dryads  too 
mourn :  Echo  resounds  to  their  lamentations.  And  now  they  were 
preparing  a  funeral  pile,  and  torches,  and  a  bier  ;  but  his  body  was  no 
where  to  be  found,  instead  thereof  they  see  a  yellow  flower,  surrounded 
on  every  side  with  white  leaves. 

VII.  This  thing,  when  known,  brought  deserved  fame  to  the  prophet 
through  all  the  cities  of  Greece,  and  the  name  of  the  soothsayer  was 
great.  But  Penlheus,  the  sou  of  Echion,  a  contemner  of  the  gods,  alone 
of  all  derides  him,  and  laughs  at  the  presaging  words  of  the  old  man, 
and  reproaches  him  with  his  darkness  and  the  loss  of  his  sight.  He, 
shaking  his  temples  white  with  hoary  locks,  says  :  "  How  happy  were 


NOTES. 


507.  Plangenlibus  assonut  Echo.]  This 
ciicuiiistance  is  happily  introduced  by 
the  poet,  and  sjliewsat  once  tiie  justness 
and  fcriility  of  his  imagination.  Echo 
is  represented  by  this  as  unable,  not- 
withstanding all  the  ill  usage  she   had 


met  with,  to  banish  quite  the  remem- 
brance of  her  dear  Narcissus,  and  what 
was  only  a  natural  consequence  of  the 
loud  complaints  of  the  Naiads,  is  here 
improved  into  a  new  scene  of  lamentation 
for  the  death  of  that  unfortunate  youth. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  III. 


U$ 


Quam  felix  esses,  si  tu  quoque  luminis  hujus 
Orbus,  ait,  fieres  ;  ne  Bacchia  sacra  videres ! 
Jamque  dies  aderit,  jamque  haud  procul  auguror 

esse; 
Qua  novus hue  veniat proles  Semeleia Liber.  520 
Quern  nisi  templorum  fueris  dignatus  lionore : 
Mille  lacer  spargere  locis :  et  sanguine  sylvas 
Fcfidabis,  matremque  tuam,  matrisque  sorores. 
Evenient.  Neque  enim  dignabere  numen  honore : 
Meque  sub  his  tenebris  niniium  vidisse   que- 

reris.  525 

Talia  dicentem  proturbat  Echione  natus  : 
Dicta  fides  sequitur;  responsaque  vatis  aguntur. 
Liber  adest:  festisque  freraunt  ukdatibus  agri. 
Turba  ruunt :  mistaeque  viris  matresque  nurusque, 
Vulgusq;  proceresque,  ignota  ad  sacra  ferun- 

tur.  530 

Quis  feror,Anguigenee,  proles  Mavortia,  vestras 
Attonuit  mentes  ?  Pentheus  ait,  serane  tantum 
JEre  repulsa  valent?  etadunco  tibia  cornu? 
Etmagicie  fraudes?  ut  quos  non  belliger  ensis, 
JVon  tuba  terruerint,  non  strictis  aomina  telis  : 
Foeminse  voces,  et  mota  insania  vino, 
Obscoenique  greges,  etinania  tympana  vincant? 

lincant  cos  qiios  noii  belliger  ciisis,  71011  tuba  non  agmina  strictis  telis 

TRANSLATION. 

"  it  for  you,  if  3'ou  too  were  deprived  of  sight,  that  you  might  not  bp- 
"  hold  the  sacred  rites  of  Bacchus  :  for  (he  dav  will  come,  and  I  now 
"  divine  that  it  is  not  far  distant,  Avhen  a  new  deity,  the  sou  of  Semele, 
"  shall  appear,  whom  unless  you  honour  with  a  temple,  you  shall  be 
"  scattered,  torn  in  pieces  through  a  thousand  places,  and  defile  the 
"  woods  with  your  blood,  your  mother  too,  and  your  mother's  sisters. 
"  These  things  will  happen  ;  nor  will  you  grant  to  the  god  the  honour 
"  that  is  (Tue,  but  complain  that  I  saw  loo  much  under  this  darkness." 
The  son  of  Echion  drives  him  from  his  presence,  as  he  was  uttering  these 
prophecies  :  but  a  confirmation  follows  his  words,  and  the  predictions  of 
the  sage  are  fulfilled.  Bacchus  comes,  and  the  fields  ring  with  festival 
bowlings.  The  crowd  runs  out :  mothers  and  daughters-in-law,  hus- 
bands, rabble  and  nobles,  all  hasten  in  confused  multitudes  to  the  ce- 
lebration of  these  till  then  imknown  rites.  "  What  madness  (says  Pen- 
"  theus)  has  possessed  your  minds,  O  ye  warlike  race,  sprung  from  the 
"  teeth  of  the  dragon  ?  Can  brass  resounding  to  the  strokes  of  brass, 
"  or  the  flute  with  the  bending  horn,  ar.d  magic  fravids  thus  intoxicate 
"  you  ?  that  the  yells  of  women,  and  madness  raised  by  wine,  and  a 
"  troop  of  effeminate  wretches,  and  the  hollow  noise  of  drums,  shall 
"  prevail  over  you,  whom  neither  the  warlike  sword  nor  trumpet  could 
"  affright,  nor  batt^ilions  with  brandished  spears  ?  Shall  I  be  left  to  won- 


ait :  quam  felijc  esses, 
si  tu  quoqve  fieres  or- 
bus htijiis  luminis,  ve 
rideres  Bucchia  sacra! 
Jamque  dies  aderit, 
augurorque  esse  jam 
hdud  procul, qua  tiovus 
liber,  proles  Semeleia 
leniat  hue.  Quern  nisi 
J'ueris  dignatus  honore 
iemploriun;  lacer  spar- 
gere mi/lc  locis;  et  fa- 
dabis  syltas  sanguine, 
tuainque  mutrcm,  so- 
roresque  malris.  Eve- 
iiient.  Enim  nequi  dig- 
nabere numen  honore  j 
quereriique  me  tidisse 
iiimium  sub  hi'i  tene- 
bris. Natus  Ecfiione 
proturbat  vutemdicen- 
tem  talia.  Fides  sc- 
quitur  dicta,  respon- 
saque vatis  aguntur. 
Liher  adest :  agriqne 
fremunt  J'estis  tdnla- 
tibus.  Turba  ruunt : 
matresque,  nuruyque, 
niintfF  viris,  vulgusqtie, 
proceresque,  ferunlur 
ad  ignota  sacra.  Quis 
furor  (ait  Pentheus) 
anguigeiKT,  proles  ma- 
vortia,  atlo7iuit  res- 
tras  tne7ites.'  err ane re- 
pulsa are  valent  tan- 
tum? Et  tibia  adu7ico 
cor7iu?  Et  fraudes  ma- 
gic(E?  Vt  fosmi/KT  vo- 
ces, et  i-isania  mota 
vino,gregesque  ubscani , 
et  i/iaitia  lj/7npuna, 
terruerint .' 


120 


V.  OVIUII  NASONIS 


Mirente  ros  scjitu  / 
Qui  vecti  per  loitga 
teguora,  posuistis  lure 
sedc  Tyrun,  liDc  pro- 
fiigos  penatis:  Nunc 
shiitis  eain  capi  iinc 
■marte ?  Mirirne  t:os, 
Ojuvenes,  a-tax  acrior, 
propiorqne  iiica  ;  qtios 
deccbat  ttnere  anna, 
non  Thyrsos,  legi  ga- 
lea, no/if  rotide!  Pre- 
cor  este  memores  quA 
stirpe  sifts  creati:  su- 
tniteque  aminos  illius 
serpentis,  qui  tiuus, 
perdidit  multos.  Ille 
intcriit  pro  J'ontibus 
Iticiique :  at  vos  tin- 
cite  pro  vestraj'ama. 
Ille  dedit  fortes  Letho: 
vos  pi  I  lite  moltes  ct 
revocate  patriutii  de- 
als. Hi  fata  letabaiit 
TheOas  stare  div  ;  iiti- 
7tam  toimenta  tirique 
diruerent  mania :  fer- 
ritniqtte  ignisque  sona- 
rent.  JSssemtis  mixcri 
sine  criinme :  sorsquc 
forct  giierenda,  iiou 
celanda :  lacrymitqtte 
carerent  pudore.  At 
nunc  Tlieba  capienttir 
d  puero  inervii;  quern 
neqite  bella  juvatit, 
nee  tela , nee  tisus  eqtto- 
rum  ,-  sed  crinis  tnadi- 
dus  tnyrrhii,  inollesque 
corontB,  pnrpiiraqtie,  et 
sistitej  uctutum  cogum. 


Vosne,  senes,  mirer ;  qui  longa  per  iequora-vecti 
Hac  Tyron,  hac  profugos  posuistis  sede  Penates ; 
Nuncsinitis  sine  Marte  capi  ?  Vosne,  acrior  setas, 
Ojuvenes,  propiorque  mea3 ;  quos  arma  tenere, 
Non  Thyrsos  ;galeaque  tegi,  uunfronde  decebat? 
EsLe,  precor,  memores,  qua,  sitis  stirpe  creati: 
Illiusque  animos,  qui  multos  perdidit  unus, 
Sumite  serpentis.  Pro  fontibus  ille  lacuque  545 
Interiit:  at  vos  pro  fama  vincite  vestra. 
Ille  dedit  leto  fortes  :  vos  pellite  molles, 
Et  patrium  revocate  decus.     Si  fata  vetabant 
Stare  diu  Thebas;  utinam  tormenta  virique 
Mcenia  diruerent :  ferrumque,  ignisque  sonarent ! 
Essemusmiseri  sine  crimine:  sorsque  querenda, 
Non  celanda  foret :  lacrymzeque  pudore  carerent. 
At  nunc  a  puero  Thebffi  capientur  inermi: 
Quem  neque  bella  juvant,  nee  tela,  nee  usus  e- 

quorum ; 
Sed  madidus  myrrha crinis, mollesq;coron£e,  555 
Purpuraque,  et  pictis  intextum  vestibus  aurum. 
Quem  quid  em  ego  actutiim  (modo  vos  absistite) 


cogam 


aurum  intextum  pectis  vestibus.    Quetn  quidcin  igo  (modi>  vos  nh- 
TRANSLATION. 


n 
ti 

ii 

li 
(.i 
ti 


der  at  you  our  sires,  who  ci'ossiug  long  seas,  fixed  in  these  seats  Tyre 
and  your  exiled  gods ;  But  now  suffer  yourselves  to  be  vanquished 
without  a  stroke  ?  And  you,  O  young  men  of  a  more  vigorous  age,  and 
nearer  to  my  own,  whom  it  becomes  to  be  graced  with  arms,  not  fan- 
tastic rods,  who  ought  to  be  covered  M'ith  crested  helmets,  not  gar- 
lands of  flowers  .'  Be  miridful,  for  heaven's  sake,  of  what  race  you 
are  sprung,  and  assume  the  courage  of  that  serpent,  who  though  but 
one,  destroyed  many.  He  died  for  his  lake  and  springs  ;  do  you  con- 
quer for  your  own  fame.  He  fought  the  strong,  do  you  vajiquish  the 
feeble  foe,  and  regain  your  country's  honour.  If  fate  has  doomed 
that  Thebes  uuist  soon  fall,  O  may  warlike  engines,  and  troops  of 
brave  men  beat  down  our  walls,  and  fire  and  sword  sound  in  our  ears. 
We  should  then  be  wretched  without  infamy,  and  fall  by  a  fate  to  be 
lamented,  not  concealed:  nor  need  we  be  ashamed  of  our  tears.  But 
now  Thebes  will  be  taken  by  an  unarmed  child,  whom  neither  wars 
delight,  nor  darts,  nor  the  prancing  steed,  but  hair  perfumed  with 
myrrh,  and  chaplets  of  flowers,  and  purple,   and  gold  interwoven 

Whom  indeed  I  will  speedily  (do  you  but 


with  flower  garments. 


NOTES. 


54i.'.  A'on  Thyrsos.']  The  whole  fi-iintic 
crowd  thiit  celel)rate(l  the  rites  of  Bac- 
fhiis,  both  men  and  women,  >vne  ;u lued 


with  Thyrsuscs.  The  Tliyrstis  was  a 
small  arrow  wrapped  about  with  vine  and 
ivy  branches,  which  covered  its  point. 


METAMORPllOSEON,  Lib.  III. 


121 


Assumptumquepatremcommentaque  sacra  fateri. 
An  satis  Acrisio  est  animi,  contemnere  vanum 

Numen,et  Argolicas  venienti  claudere  portas ;  560 
Penthea  terrebit  cum  totis  advena  Thebis  ? 
Ite  citi,  (famulis  hoc  imperat)  ite,  ducemque 
Attrahite  hue  vinctum.Jussis  mora  segnisabesto. 
Hunc  avus,  huuc  Athamas,  hunc  caetera  turba 

suorum 
Corripiuntdictisjfrustraq;  mhiberelaborant.  565 
Acrior  admonitu  est;  irritaturque  retenta 
Ei  crescit  rabies  ;  remoraminaque  ipsa  nocebant. 
Sic  ego  torrentem,  qua  nil  obstabat  eunti, 
Lenius,  et  medico  strepitu  decurrere  vidi : 
At,quacunque  trabes  obstructaque  saxa  tenebant, 
Spuraeus,  et  fervens,  qt  ab  objice  soevior  ibat. 
Ecce  cruentati  redeunt:  et  Bacchus  ubi  esset, 
Quaerenti  domino,  Bacchum  vidisse  negarunt. 
Hunc,  dixere,  tamen  comitem,  famulumque  sa- 

crorum 
Cepimus :  et  tradunt  manibus  post  terga  hgatis, 
[Sacra  dei  quondam  Tyrrhena  gente  secutum.] 

famulumque  sacroruin,  quondam  secutum  sacra  del  geiite  Ti/j-rliemt  ■ 
bus  ligatispost  tcrg/i. 

TRANSLATION. 


fateri  patremque  as- 
.■.umptiim,  sairnque 
comiiienlci.  An  .\alis  a- 
tthiucitAirsioiontein- 
nere  tanum  mimi'v, 
et  claudcre  Argolicas 
partus  veiiicnti ;  et  ad- 
reiia  teirebif  Penthta 
rumtot  isThebis?lte  citi 
(imperut  hoc  Jainulis ) 
ite,  titt.rakitcque  du- 
cemiiiutumhnc.  Seg- 
nis  mora  abestojussis. 
Avus  hunc,  Athamas 
hunc  cetera  turba  suo- 
rum curripiunt  hune 
dlctis ;  laboranlquein- 
hibere  frusira.  Acrior 
est  admonitu,  rnbics- 
que  rttentu  iiritatur 
et  crescit:  ipsaque  re- 
morumina  noc  muit. 
Sic  ego  vidi  torrentem, 
qua  nit  obstabat  eun- 
ti,  decurrere  lenius  et 
modico  strepitu.  At 
quucunque  trahes,  sax- 
uqite  ob>'tructa  tene- 
bant,  ibat  spumevs,  et 
fervens,  et  sanior  ab 
objice.  Ecce  famuli  re- 
deunt cruentati,  et  ne- 
grrrirnt  domino  qutE- 
renti  ubi  Bacchvs  es- 
set, se  vidisse  Bac- 
chum. Dixere  tamen, 
ceprmus  hunc  comitem 
et  tradunt  eum  mani- 


"  stand  aside)  force  to  own  his  fictitious  father,  and  counterfeit  rites. 
"  Had  Acrisius  courage  enough  to  despise  the  vain  deity,  and  shut  the 
"  gates  of  Argos  against  him,  and  shall  this  strariger  terrify  Pentheus 
"  and  all  Thebes ;  go  quickly,  (this  command  he  gave  to  his  servants) 
"  go,  and  bring  hither  the  leader  of  the  rout  hound;  nor  let  dull  de- 
"  lay  retard  the  execution  of  my  commands."  His  grandfather  Cad- 
mus, Athamas,  and  the  whole  company  of  his  friends,  chide  him  se- 
verely, and  in  vain  endeavour  to  restrain  him.  He  is  made  fiercer  by 
their  admonitions,  and  his  rage  by  being  curbed  increases,  and  is  but 
irritated  the  more,  and  their  struggles  to  hinder  him,  hasten  on  his  ruin. 
Thus  I  have  seen  a  torrent,  where  no  obstruction  impeded  its  course,  run 
smooth,  and  with  a  gentle  noise ;  hut  where  beams  or  stones  stopped  up 
its  channel,  it  run  foaming  and  raging,  and  gathered  new  rapidity  from 
the  obstacles  in  its  way.  Lo  his  servants  return  all  bloody,  and  deny 
to  their  master,  asking  after  Bacchus,  that  they  had  seen  Bacchus. 
The  felloAv,  however,  say  they,  we  have  taken,  his  attendant,  and  the 
minister  of  his  holy  rites,  and  then  deliver  him  to  Pentheus  with  his 
hands  bound  behind  him ;  a  stranger,  and  one  that  had  quitted  Tus- 
cany, his  native  country,  to  attend  on  Bacchus  aad  his  rites. 


NOTES. 


559.  Acrliio,']  Acrisius  was  the  son 
of  Abas  king  oftlie  Argives,  and  fathir 
^sfDanae.     He  rcfitsinsr  lo  admit  lilhrr 


Bacchus  or  his  rites,  shut  the  gates  of 
Argos  against  them. 


122 


P.  OVIDII  NASONIS 


VIII.  et  IX.  Adspicit  hunc  oculis  Pentlieus, 
quos  ira  tremendos 


VIII.  et  IX.  Pen- 
iheiis  adspicit  hunc 
oculis  quos  irafecerat 

*qHam"vix  'diffcrt^iem-  Fccerat :  et,  quanquaui  poenae  vix  tempora  diflert, 
^o'p'^^uufc^ daH^^^^^       O  periture ;  tuaque  aliis  documenta dature 
documenta  aliis  uiii   Mortc,  ait ;  cdc  tuuiii  nomeii,  nomeiiq;  pai'entuiTi, 
Et  patriam ;  morisque  novi  cur  sacra  frequentes. 
Ille  metu  vacuus,  Nomen  mihi,  dixit,  Acoetes  ; 
Patria  Moeonia  est :  hurnili  de  plebe  parentes. 
Non  mihi,  quse  duri  colerent  pater  arva  juvenci, 
Lanigerosvegreges,nonullaarmentareliquit.585 
Pauper  et  ipse  fuit :  linoque  solebat  et  hamis 
Decipere,  et  calamo  salientes  ducere  pisces. 
Ars  illi  sua  census  erat.     Ciim  traderet  artem ; 
Accipe,  quas  habeo,  studii  successor  et  hacres. 
Dixit,  opes:  moriensq;  mihi  nihil  ille  reliquit.  590 


morte,  ede  tuiim  no- 
men,  nomenque  parcn- 
tum,  et  putriam,  ctir- 
que  frtquentcs  sacra 
novimoris.  Ille  vacuus 
metn,  dixit:  Acoetes  est 
nomen  mihi;  Moeonia, 
patria;  parentes  sunt 
de  humid  plebe.  Pa- 
ter non  reliquit  milii 
art  a,  qvte  duri  Jut  en- 
ei  colerent,  lamgeros- 
ve  greges,  non  reliquit 
iilla  armenta.  Ipse  et 
fuit  pauper  solebat- 
que  decipere  salientes 
pisces  lino  et  hamo,  et 
ducere   calamo.     Ars  -  - 

sua  erat  census  illi.  Prsetcr  aouas.    Unum  hoc  possum  appellare  pa- 

Cum   traderet   artem  ^^  '■  i  i  a 

dixit :  accipe  successor  temum. 

luariabeT'nori'enl  Mox  cgo,  uc  scopuhs  hffirerem  semper  in  isdem, 
que  ille  reliquit  nihil  Addidici  regimen,  dextra  moderante,  carinae 

7nihi     prater    aquas.  '^  /-.i        •  •  i  i        •    i  n 

Possum  appellare  hoc  riectcre  :  et  (Jlenise  sidus  pluviale  capellse, 

iinumpaternnm.  Mox    m  >  TT        i  ^^       \       Z 

ego,  ne  semper  ha-re-   iaygetcnque,  liyaciasque  ocuus  Arctonque  na- 

rem  in  iisdem  scopu-  favi 

lis,    addidici  fleeter e  Ld-Vl 

regimen  carina,  dex-  Veutorumque  domos,  ct  portus  puppibus  aptos, 

tra  moderante,  et  no-  ^  ^  iii  i' 

tavi  oculis  sidus,  pluviale  Olcniff  capdltt,  Taygetemque,  Hyadasque,  Arctonque,  domosque 
tentoriim,  et  portus  apt  us  puppibus. 

TRANSLATION. 

VIII.  and  IX.  Pentheus  beheld  him  with  eyes,  which  the  rage  he 
was  in  had  rendered  terrible,  and  although  he  could  scarce  bear  to  de- 
fer the  time  of  his  punishment :  "  O  wretclr  (says  he),  soon  to  perish, 
"  and  by  your  death  serve  as  an  example  to  others,  tell  your  name, 
"  and  that  of  your  parents,  and  your  country,  and  why  you  frequent 
"  these  solemnities  of  new  invention."  He,  devoid  of  fear,  answered  ; 
"  My  name  is  Acoetes,  my  country  Moeonia,  and  my  parents  of  the 
"  humble  vulgar.  My  father  left  me  no  lands  to  be  ploughed  up  by 
"  the  laborious  ox,  nor  wool  bearing  flocks,  nor  herds.  He  was  him- 
"  self  poor,  and  wont  with  a  line,  hooks,  and  a  bending  reed,  to  de- 
"  ceive  and  draw  out  the  skipping  fishes ;  his  art  was  his  whole  estate. 
"  When  he  bequeathed  me  his  art :  Take,  said  he,  successor  and  heir 
"  of  my  employment,  all  the  riches  that  I  possess,  and,  dying,  left  me 
"  no  other  patrimony  but  the  waters.  This  alone  I  could  call  my  pa- 
"  ternal  inheritance.  But  soon,  that  I  might  not  always  be  confined 
"  to  the  same  rocks,  I  learnt  to  guide  the  helm  with  a  skilful  right 
"  hand,  and  made  my  observations  on  the  watery  constellation  of  the 
"  Olenian  goat,  and  Taygete,  and  the  Hyades,  and  the  Bear,  and  the 
"  quarters  of  the  wind,  and  the  harbours  fit  for  ships.  By  chance,  as 
"  I  was  making  for  Delos,  I  came  upon  the  coast  of  Chios,  and  reached 
♦'  the  shore  by  plying  our  right-side  oars,  and  I  gave  the  nimble  jump, 


METAMORPHOSEON,  Lib.  III. 


123 


Forte  petens  Delon,  Diae  telluris  ad  oras  ^"''^J:  vetem  Deim, 

r  •11  T  •  apflicor  ad  oras  Dire 

i\pplicor,  et  dextns  adducor  littora  remis  :  teiiuris,  et  aaaucor 

-r-v  1  li  1  •  •  i.i  littora  dextris  remis  ; 

Doque  leves  saitus :  udaeque  immittor  arense.  aoyne  leves  saUus,im- 

Nox ubi  consumpta est; Aurora rubescere primxim  mimoV'lt'colisTmpZ' 

Coeperat :  exsurgo,  laticesque  inferre  recentes  et  aurora  primum  ca- 

Admoneo ;  monstroque  viam  quae  ducatad  undas. 

Ipse,  quid  aura  mihi  tumulo  promittat  ab  alto, 

Prospicio:  coraitesque  voco,repetoque  carinam. 

Adsumus  en,  inquit  socioruni  primus  Opheltes : 

Utque  putat,  prsedam  deserto  nactus  in  agro, 

Virginea  puerum  ducit  per  littora  forma. 

Ille  mero  somnoque  gravis,  titubare  videtur; 

Vixque  sequi ;  specto  cultum,  faciemque  gra- 

dumque  : 

Nil  ibi,  quod  posset  credi  mortale,  videbam.  610  I'iZZrlZbareTvil^. 

Et  sensi,  et  dixi  sociis.  Quod  numen  in  isto  ?"« •*«?»".•  •'>'pecto  cui- 

Corpore  sit  dubito ;  sed  corpore  numen  in  isto  est.  diwi'que"Tkiib'ai>fM 

Quisquis  es,  6  faveas,nostrisquelaboribusadsis.  morVaif.  ^EtllnX'^'el 

His  quoque  des  veniam.  Pro  nobis  mitte  precari.  ''^xisocus  dubUoquod 

JJicty  s  ait :  q  uo  non  alius  conscendere  suramaso  1 5  re,sed  numen  est  in  isto 

O.  Till*  corpore.    Quisoms  es, 

cyor  antennas,  prensoque  rudente  relabi.  o  faveas,  adsisquenos. 

Hoc  Libys,  hoc  flavus  prorse  tutela  Melanthus,  J^J^ Jf  S;„  f " 

Mitte  precari  pro  nobis,  ait  Dictys,  quo  non  alius  fuit  ocior  conscendere  summas  antennas, 
relabique  prenso  rudente.    Libys  hoc,  Jlavus  Melanthus  tutela  prora:  hoc. 


perat  rubescere :  ex- 
surgo, a  dmotieoque  in- 
ferre recentes  latices, 
monstroque  viam  qn<B 
ducat  ad  undas.  Ipse 
prospieio  ab  alto  tu- 
mulo  quid  aura  pro- 
mittat mihi:  vocoque 
comites,  repetoque  ca- 
rinam. Opheltes  pri- 
mus socioruni  inquit 
en  adiumus  ;  nact us- 
que pradam  ut  putat 
in  deserto  agro,  ducit 
puerum  virginea  for- 
ma per  littora.    J  lie 


TRANSLATION. 


and  set  foot  upon  the  wet  sand.  AVhen  tlie  night  was  spent,  and 
Aurora  first  began  to  appear,  I  rise,  and  order  my  men  to  take  in 
fresh  water,  at  the  same  time  pointing  out  the  way  which  led  to  it. 
I  then  mounted  myself  on  a  high  hill,  and  looked  round  what  the 
air  promised,  and  call  my  companions,  and  return  to  the  vessel.  Lo, 
answered  Opheltes,  my  chief  mate,  we  are  here,  and  having  found,  as 
he  thought,  a  prize  in  the  desert  fields,  lead  along  the  shore  a  boy  of 
virgin  beauty.  He,  heavy  with  wine  and  sleep,  seems  to  stagger,  and 
scarce  can  follow.  I  examine  his  dress,  and  looks,  and  gait,  nor  can 
discover  any  thing  in  them,  that  spoke  him  a  mortal.  I  immediately 
suspected  it,  and  said  to  my  companions,  I  know  not  what  divinity 
inhabits  that  body  ;  but  a  divinity  certainly  inhabits  it.  Whoever 
you  are,  favour  us,  and  be  propitious  to  our  labours,  and  forgive  the 
rashness  of  my  companions.  Cease  praying  for  us,  said  Dictys,  than 
whom  none  was  nimbler  to  mount  the  main- top  yards,  or  slide  down 
by  catching  hold  of  a  rope.  This  Libys,  and  Melanlhus  the  pilot, 
and  Alchimedon,  and  Epopeus,  who  overlooked  the  oars,  and  timed 


NOTES. 

097.  Delon,  Chios.]   Islamls  of  llic  JEgam  sea. 


124 


P.  OVIDII  IVASOJVIS 


Hoc  probat  Alcimedon  :  et,  qui  requiemque  mo- 

dumque 
Voce  dabatrciiiis,  animorum  hortator  Epopeus: 
Hoc  omnes  alii :  Pradcc  tarn  caca  cupido  est.  620 
Non  tamen  banc  sacro  violari  pondere  pinum 
Perpetiar,  dixi ;  pars  hic  niihi  maxima  juris. 
Inque  aditu  obsisto.    Furit  audacissimus  omni 
De  numero  Lycabas ;  qui  Thusca  pulsus  ab  urbe, 
Kxilium,  dira  poenam  pro  caede,  luebat.  625 

Is  mihi,  dum  resto,  juvenili  guttura  pugno 
Rupit :  et  excussura  misisset  in  sequora ;  si  nou 
Heesissem,  quamvis  amens,  in  fune  retentus. 
Impia  tarba  probat  foctum.  Tum  denique  Bac- 
chus, 
(Bacchus  enimfuerat)  veluti  clamoresolutus  630 
Sit  sopor;  eque  mero  redeant  in  pectora  sensus; 
Quid  facitis?  quis  clamor,  ait?  qua,  dicite,  nautae, 
Hue  ope  perveni?  quo  medeferre  paratis? 
Pone  metum,  Proreus^  et  quos  contingere  por- 

tus 
Ede  velis,  dixit.     Terra  sistere  petit&,  635 

Naxon,  ait  Liber,  cursus  advertite  vestros. 
Ilia  mihi  domus  est :  vobis  erit  hospita  tellus. 


Alcimedon prohat  hoc  : 

et    Epoyeus    hortator 

animiiru}ii,qui  race  tiu- 

but    requiemque     mo- 

d'-mi/ue    rcmis:      Alii 

ont'ies probant  hoc:  Cu- 
pido I'raria  turn  caca 

ixt.    Dixi  tamen,  non 

perpetiar  fiaiic  pinum 

violiiri  sacro  ponoere  ; 

muiimu  pars  juris  hic, 

est  mihi:  Obsistoque in 

aditu,  Lycabax  auda- 

cissimitf  de  omni  nu- 

mere  furit:  qui  pulsus 

ab  Thusca  vrbe,  lue- 
bat txilium  pee  nam  pro 

dira  cade.  Js  dum  re^- 

tn,  rupit  guttura  mihi 
juvenili  pv^no,  et  mi- 
sisset excussum  in  a- 
quoru,  si,  quumiis  ti- 
tnen^,  non  ha^'issem  re- 
tentus in  June.  Jm- 
pia  turbu  probimt fac- 
tum :  t  urn  deniq  ue  Bac- 
chus (cnim  fuerat 
BeicchusJ  veluti  sojior 
Jit  solutui  clamore, 
se7itusque  redeant  in 
pectora  li  mere,  ait: 
quid  facitis  f  Quis  cla- 
mor? Dicite  nauta, 
quit  ope  perveni  hue  ? 
Quo  i>arati.s  d'J'erre 
trie '!  Proreus  dixit  po- 
ne metum,  et  ede  quos 
portu^'i  (I  lis  contin- 
gere, sistere  terra  pe- 
tita.  Liber  ait  adver- 
tite vestros  curstis  A'axon,  ilia  est  domus  mihi,  et  erit  hospita  tellus  vobis. 


TRANSLATION. 

the  stroke  with  liis  voice,  approve  of;  in  a  word,  the  whole  crew,  so 
much  were  they  blinded  by  a  desire  of  the  prize.  Yet,  said  I,  will 
I  not  suffer  the  ship  to  be  profaned  by  so  sacred  a  load  ;  I  have  the 
greatest  share  of  right  here,  and  stood  up  to  oppose  their  entrance. 
Lycabas,  the  most  daring  of  all  the  crew,  storms  ;  a  wretch  who, 
driven  from  Tuscany,  suffered  exile  as  the  punishment  of  a  cruel 
murder.  He  seized  me  by  the  throat,  and  with  the  blow  had  tum- 
bled me  overboard,  but  that  in  falling  I  grasped  a  cord,  and,  though 
stunned,  stuck  fast  by  the  rope.  The  impious  crew  applaud  him. 
At  length  Bacchus  (for  it  was  no  other  than  he),  as  if  roused  from 
his  sleep  by  the  clamour  and  noise,  and  restored  to  his  senses,  which 
had  been  drowned  in  wine  ;  \^'hat  is  this  you  are  doing,  what  noise  ? 
says  he.  Tell  me,  mariners,  by  what  means  I  came  hither  ?  Or 
where  you  intend  to  carry  me  ?  Banish  fear,  said  Proreus,  and  tell 
what  ha.rbour  you  would  be  carried  to,  and  you  shall  stop  at  the 
wished-for  land.  Direct  yoiu-  course  then,  said  Bacchus,  to  Naxos,  that 
is  my  home,  and  shall  be  a  hospitable  land  for  you.    The  perfidious 


NOTES. 


t)36.  A«.Ton  nit  Liber.]  Naxos  an  island  of  the  .Ea:ean  i^ra,  tijeniost  noted  of  all 
the  CvcIacUs. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IH. 


125 


Per  mare  fallaces,  perque  omnia  numina  jurant,  ^l'^^;fr>/Z7LZ- 
Sic  fore  :  meque  iubent  pictae  dare  vela  caririEe.     mma,joresic;jubent- 

-^  TvT  .        1       ,    A        •^  •  \-    J.        J       L-   i^Ar\    que  me  dare  vela  pic- 

Dextra  jNaxos  erat :  dextra  mini  lintea  danti  540  ?«•  carina:,  mxoserat 
Quid  facis, 6 demens:  quis  te  fnror,inquit,  Accete,  ^•;^,l;";,,,/,^;';„fr;,?i 
Prose  quisque,tenet'n8evara  pete.  Maximanutu  p/".  sc  iyiquu ;  quid 
Pars  mini  siffiiincat:  pars,quid  velit,auresusiirrat.  fnror  temt  te  Acate? 

r\t     .  ■  •    .  ^•  J  •  J",'  Petelavam.    Maxima 

Gbstupui :  capiatque  alius  raoderaraina,  aixi :  purs  sig^ijicat  mm 
Meque  ministerio  scelerisque  artisque  removi  645  1^lfJ'/Jt  Zrl'  ^ol 
Increnor  i\  cunctis;  totumque  immurmurat  ao'-  st'ipui,dir!,i„c,rapiac 

1  '1  ^       alius  moderuminn  ;re- 

nien .  mov>que  vie  minl.'.tfrio 

E  quibus  ^thalion,  Te  scilicet  omnis  in  uno        VtcrVporu  cuncus"tl'. 
Nostra salus positaest?ait. Etsubitipse : meumq;  tnmqueao,„eHi,i,mur- 
Explet  opus :  Naxoque  petit  di versa  relicta. 
Tumdeus  illudens,  tanquam  modo  denique  frau- 
dem  650 

Senserit,  e  puppi  pontum  prospectat  aduncd. 
Et  flenti  similis,  Non  hac  mihi  litlora,  nautse, 
Promisistis, ait:  non  hasc  mihi  terra  rooata  est. 
Quo  merui  poenam  facto  ?  quse  gloria  vestra  est ; 
Si  pueruin  juvenes,  si  multi  fallitis  unum?     655 

•t^^,■t^-I  •         •        mini;  iirra   nnc  m 

Jamdudurn    liebam.      Lacrymas    manus  impia  est  rogata  miiu.  q 

nostras 
Ridet:  et  impellit  properantibus  aiquora  remis. 
Per  tibi  nunc  ipsum  (nee  enim  preesentior  illo 
Estdeus)  adjuro,  tam  me  tibi  vera  referre. 


t.Eiiuihus^lltlia- 
lion  ait :  scilicet  nostra 
oniiii\  sains  est  posita 
ill  te  unu?  ct  iyse  su- 
bit,  explctque  miu?n 
oi>  IIS, petit  que  diversu , 
A'a.i  I)  relicta.  Turn 
dens  illudens,  tan- 
quam iiindo  dtniquc 
senserit  frn  iidein,  pro. 
spi'ctat  pvtitinn  e  pup. 
pi  udunca.  Et  similis 
flenti, ail  :  Xuntir,  non 
prumisistis  hac  Httora 
mihi;  terra  h/ec  -imii 
uo 
f'licto  nienii  pretnim  ? 
Qiiic  est  I  estra  gloria, 
si  Juvenes  fallitis  pue- 
ruin, si  multi  U71UUI .' 
Jaiiidudum  Jlebain. 
Manus  impia  ridet 
nostras  lacrymas,  et 
impi  Hit  (Tqunra  pro- 
perantibus remis.  Adjuro  nunc  tibi  per  ipsum  (nee  enim  dcus  ullus  est  prascntiur  illo)  me 
tam  referre  vera  tibi  ; 

TRANSLATION, 

"  wretches  swear  by  the  sea,  and  by  all  the  gods,  that  it  shall  be  so, 
"  and  bid  me  give  sail  to  the  painted  ship.  Naxos  was  on  our  right- 
"  hand,  and  as  I  was  accoidingly  setting  sail  for  the  right,  What  are 
"  you  a  doing,  madman,  what  fury  possesses  you  ?  says  every  one  for 
"  himself;  stand  to  the  left:  the  greater  part  signify  their  desire  by 
"  nods,  some  whisper  it  in  my  ear.  I  stood  amazed,  and  said,  let 
"  some  other  take  the  helm,  and  refused  to  have  a  hand  in  their  crime 
"  or  treachery  ;  I  am  insulted  by  them  all,  and  the  whole  crew  murmur 
"  against  me :  Of  whom  Jilthalion,  as  if,  indeed,  our  whole  security 
"  depended  on  you,  and  himself,  succeeds,  and  taking  the  helm,  leaves 
"  Naxos,  and  steers  a  different  way.  Then  the  god  deriding  them,  as 
"  if  he  had  now  first  perceived  the  fraud,  looks  from  the  crooked  ship 
"  into  the  sea,  and  seemed  to  weep  :  these,  mariners,  are  not  the  shores 
"  to  which  you  promised  to  bear  me,  this  is  not  the  land  I  wished  to 
"  see.  What  have  I  done  to  merit  this  treatment  ?  What  honour  for 
"  men  to  insnare  a  child,  for  many  to  deceive  one  r  I  had  now  been 
"  weeping  for  some  time,  the  impious  crowd  laugh  at  my  tears,  and 
"  beat  the  sea  with  labouring  oars.  Now  I  swear  to  you  by  Bacchus 
"  himself,  (nor  is  there  any  god  more  powerful  than  he)  that  what  I 
"  relate  to  you  is  no  less  true,  than  it  is  in  appearance  beyond  belief: 


126 


P.  OVIDII  NASONIS 


Quamverimajorafide.  Stetitsequorepuppis  660 
Haud  aliter,  quam  si  siccum  navale  teneret. 
Illi  adtnirantes  remorum  in  verbere  perstant : 
Velaque  deducunt ;  geminaque  ope  currere  ten- 

tant. 
Impediuiit  hederse  remos,  nexuque  recurvo 
Serpunt,   et  gravidis  distringunt   vela   corym- 

bis.  665 

Ipse,  racemiferis  frontem  circumdatus  uvis, 
Pampineis  agitat  velatam  frondibus  hastam. 
Quein  circa  tigres,  simulacraque  inania  lyncum, 
Pictarumque  jacent  fera  corpora  pantherarum. 
Exiluere  viri :  sive  hoc  insania  fecit,  670 

Sive  timor:  primusqueMedonnigrescerepinnis, 
Corpore  depresso,  et  spinae  curvamine  flecti 
Incipit.  Huic  Lycabas.     Inquse  miracula,  dixit, 
Verteris  ?  et  lati  rictus,  et  panda  loquenti 
Naris  erat,  squammamque  cutis  duratatrahebat. 
At  Libys,  obstantes  dum  vult  obvertere  renios, 
In  spatium  resilire  manus  breve  vidit ;  et  illas 
Jam  non  esse  manus;  jam  pinnas  posse  vocari. 
Alter  ad  intortos  cupiens  dare  brachia  funes, 
Brachia  non  habuit ;  truncoque  repandus  in  undas 
Corpore  desiluit.     Falcata  novissima  cauda  est, 
Qualia  dividuse  sinuantur  cornua  Lunse. 

halniit  brachia,  repatiriv.ique  desiluit.  in  vtidas  trtinco  corpore.   Cauda 
(jtialia  curnva  dividufc  Iti/itr  sinuantur. 

TRANSLATION. 

the  ship  stood  motionless  in  the  sea,  no  otherwise  than  if  laid  up  in 
a  dry  dock.  They,  wondering,  persist  in  plying  their  oars,  and  lower 
the  sails,  and  with  redoubled  strokes  urge  their  course.  Branches 
of  ivy  hinder  the  oars,  and  creep  around  them  in  twining  mazes,  and 
clusters  of  berries  hang  from  the  sails.  The  god  himself  having  his 
head  encircled  with  bunches  of  grapes,  brandishes  his  spear  covered 
with  sprouting  vine-leaves  :  round  him  are  seen  tigers,  and  visionary 
forms  of  lynxes,  and  dreadful  images  of  spotted  panthers.  The  ma- 
riners, Avhether  urged  by  madness  or  fear,  leaped  over-board.  And 
first  Midon  began  to  blacken  with  fins,  and  his  body  flattening  on 
both  sides,  to  have  his  spine  bent  in  a  curve.  Into  what  prodigy, 
said  Lycabas,  are  you  changed  ?  And  as  he  spoke,  his  mouth  grew 
wider,  his  nose  crooked,  and  his  hardened  skin  was  covered  with 
scales.  But  Libys  still  struggling  with  the  stubborn  oars,  sees  his 
hand  shrink  into  a  short  space,  and  that  now  they  Avere  not  hands, 
hut  might  rather  be  called  fins.  Another  reaching  his  arms  to  lay 
hold  on  the  twisted  ropes,  found  he  had  no  arms,  and  his  body 
changing  to  a  bended  trunk,  he  leaped  into  the  sea ;  and  the  end  of 
his  tail  became  hooked,  like  the  horns  of  the  new  moon.  The}'  floimce 


quam  majorefide  veri. 
JPuppis  stetit  in 
irqiiore,  haud  aliter 
quam  si  siccum  7tnvale 
teneret  earn.  Illi  ad- 
tnirantes, perstant  in 
verbere  remorum,  de- 
ducuntque  vela  ten- 
taique  currere  gemina 
ope.  Hcderie  impedi- 
unt  rcmos,serpuntque 
recurvo  nexu,  et  dis- 
tringtmt  vela  gravidis 
Corymbis.  Ipse  cir- 
cumdatus quoad  fron- 
tem racemiferis  uiis, 
figitat  hastam  velatam 
pampineis  fro7idibus. 
Circa  queni  tigres,  si- 
tnulachraquc  inania 
J.yncum,  fcraque  cor- 
pora piciarum  pan- 
therarum Jacent.  Viri 
exiluere,  sive  insania 
fecit  hoc,  sive  timor  : 
Medonque  primus  in- 
cipit nigrescere  pinnis 
corpore  depresso,  et 
Jlecti  quoad  curvaini- 
na  spintr.  JIuic  J^y- 
cabas  dixit :  in  qv(r 
miracula  verteris  f  Et 
rictus  erant  liifi,  et 
varis  erat  panda  lo- 
fjuenti,  cutisquc  du- 
rata  trahebat  squam- 
inani.  At  Libys,  dum 
Tult  obvertere  obstan- 
tes remos,  vidit  manus 
resilire  in  'breve  spa- 
tium; et  illas  jam  non 
esse  manus,  jam  posse 
rocari  pinnas.  Alter 
cupiens  dare  brachia 
ad  intortos  funes,  non 
7iovissima  est  falcata, 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IU. 


127 


pore,  vixqiie  meum,  di- 
ceiis,  exciite.  metum 
corde,  teneqite  Uiatn  : 
Delatus  in  ilUim  insD- 
1am  freqnctito  Sac- 
chela  sdcra  accensis 
(iris.  Pentlicus  inquit, 
prabiiiimis  aiirex  lon- 
gis  ambag,ibus,   nt  irii 


X.  Perstat  Echionides 
ipse 


mittlteqiie  corpora 
cruciutci  diris  tor- 
mentis,  Styf^ice  nodi. 
Protlnus  Tiirrhenus 
Accetes  ahstracttis, 
clauditiir  in  snlidis 
tectis  :  el  dum  crtide- 
lia  iiutrumenta  jiissm 
necis,  ferrumque,    ig- 


Undique  dant  saltus :  multaque  aspero-iue  rorant  •   ^"'^^  *"''"•»  «"'^'9«e, 

„  '         .  •.  1  i.  1  rorant qiie   multa   as- 

Emerguntque  iterum:  redeuntque  sub  sequora  pergine;emerguntque 

rnr«;n«;  •  iterum,      redeuntque 

lui&uo  .  ^  ^  rur^us   sub   aquora ; 

Inque  chori  ludunt    speciem  :    lascivaque  iac-  ("'ti'i'tQue  in  .spedeni, 

»•  r  1         ■!-,(-,_     chori,  jactantque  las- 

tailt  boo    ciixi  corpora ;  et  efflant 

Corpora : et acceptu m patulis mare naribus efflant  «""' ^mrilVs"'^  ^soiZ's 
De  modo  viginti  (tot  enim  ratis  ilia  ferebat)  TodflZm%ia'tlt 

Restabam  solus.  Pavidum  o;elidumque  trementi  ferehat  tot,)  dens  jir- 

^  .  /2  J    J  T-i  i  T       '""(  "le  puvidum,  ee- 

Corpore,  vixque  meum  nrmat  deus,  Jhixcute,  di-  udmnque  trementi  cor 

cens,  ^""''  "'"""' 

Corde  metum,  diamque  tene.  Delatus  in  illam690 
Accensis  aris  Bacclieia  sacra  frequento. 

Prsebuimus  longis  Pentheus  ambagibus  aures, 
Inquit :  ut  ira  mora  vires  absumere  posset. 
Prsecipitem  famuli  rapitehunc:  cruciataque  diris  posset  absitmere  mres 

t^  i.  i.-      q5      ■„   J-      -i-i-i  X-         ^nc     mord.    Famuli  rapite 

Corpora  tormentis  fetygiee  dnmttite  nocti.     595  imnc  pradpitem,  de 

Protinus  abstractus  solidis  Tyrrhenus  Acoetes 

Clauditur  in  tectis  :  et  dum  crudelia  jussae 

Instrumenta  necis  ferrumque  ignisque  parantur ; 

Sponte  sua  patuisse  fores  lapsasque  lacertis 

Sponte sua  fama  est,  nuUo  solvente,  catenas.  700 

-'    -  ■        ■'  nee  jam  iubetire,  sed    nlsque' parantur.- /, 

J         •)  '  ma  est  /ores  patuisse 

sua  sponte  ;  cateuas- 

ubi  electus  facienda  ad  sacra  Cythseron,  Ve%{s'l[Zlpout7,mdio 

solvente  eas. 

X.  Echionides  perstat :  nee  jam  jubet  {amnios  ire,  sed  ipse  vadit  xihi  Citharon  electus  ad 
sacrafacienda. 

TRANSLATION. 

"  about  in  the  waves,  and  bedew  the  ship  with  sprinkling  dropn,  some- 

"  times  emerge,  and  again  plunge  into  the  deep,  tossing  about  their 

"  nimble  bodies,  and  wantoning  in  a  variety  of  figures  like  a  chorus  of 

"  dancers,  and  spurt  up  the  waters  from  their  Avide  nostrils.     Of 

"  twenty  sailors  (for  so  many  did  the  ship  carry),  I  only  remain  in  my 

"  proper  shape ;  the  god,  when  he  beheld  me  cold,  affrighted,  my 

"  joints  trembling,  and  scarcely  myself,  encouraged  me  by  saying, 

"  Banish  fear  from  your  breast,  and  make  for  Chios.     Arriving  there, 

"  I  frequent  the  sacred  rites  of  Bacchus  at  the  lighted  altars." 

"  We  have  lent  our  ears,  (says  Pentheus),  to  a  tedious  far-fetched 
"  tale,  framed  to  prevail  over  our  just  anger  by  its  delay.  Servants, 
"  drag  him  hence  headlong,  and  overwhelm  him,  expiring  in  cruel 
"  tortures,  with  endless  night."  Tuscan  Acoetes  is  immediately  hur- 
ried away,  and  shut  up  in  a  strong  prison.  But  while  the  dire  instru- 
ments of  torture,  racks  and  flames  are  prepared,  Fame  tells  us,  that 
the  gates  flew  open  of  themselves,  and  that  the  chains  fell  from  his 
hands,  loosening  of  their  own  accord. 

X.  The  son  of  Echion  still  persists,  nor  does  he  now  command  others, 

NOTES. 

692.  Prahuimus  longis  Pentheus.']  monies  of  the  Orgies,  was  discovered 
Pausanias  says,  that  Pentheus  having  by  the  Bacchantes,  who  punished  his  cu- 
mouuted  a  tree,  to  see  the  secret  cere-      riosity  in  tiie manner  related  by  our  poet. 


Vadit. 


128 


P.  OVIDII   NASONIS 


sonabat  cirntihits,  ft 
clara  voce  linccUiin- 
turn.  Vt  equus  iicer 
freniit,  asxumitqiie  a- 
moii  m  I'li^iitv, cum  hel- 
liiiis  lubiren  deilit  \i^- 
na  ciiiiiiro  are :  xic 
ather  ictux  loitsit  vlu- 
latibitxmnvit  Peiithrti; 
€t  ira  ricaiiduit  clan- 
gore  auiiilo.  J'\re  me- 
dio niO'itf,  sylvU  tin- 
gentihtis  ultimii,  est 
campus,  jiurw-  ub  ai- 
boribus,  et  svectabilix 
undiqiir.  Hie  mater 
prinui  videt  ilium  vir- 
iientem  snrra  projitnis 
ocnllf,  prima  (si.  coii- 
cita  iiisiiiio  motn,  pri- 
ma violnvit  siium  Pe7i- 
thca  miisi)  'J'.ii/rso,  ct 
clfimarit  16,  tide^tege- 
»«/«<r  .«on>rt.v.  It/e  uper 
qui  erriit  i)iadimii\  in 
iiostris  ii<:ris  ;  ifle  aper 
cstfeneiiilus  mihi.  Om- 
nu  turbii  fiirvns  ruil 
in  unit  111.  Cuiicta:  coc- 
uiit,  cuncttrque  sc- 
qu utit  iir  V.Uwn  jam  tre- 
pidum,jum  loquentcni 
verba  minus  violmta, 
jam  diimiantem  (e, 
jam  fatentein  se  pi  r- 
cussc.  Jlle  tomen  sau- 
ciw,  dirit,  jVr  opcm 
mntertera  Autondc: 
lit  que  di.rtrinn  prtC'iii 


Cantibus  et  clara  Baccliantum  voce  sonabat. 
Ut  fremit  acer  equus,  cum  bellicus  eere  canoro 
Signa  cledit  tubicen,  pugna^que  assumit  amorem: 
Penihea  sic  ictus  longis  uhdatibus  aether 
Movit:  et  auclito  clangore  recanduit  ira. 
Monte  fere  medio  est,  cingentibus  ultima  sylvis, 
Purus  ab  arboribus,  spectabilis  undique  campus. 
Mic  oculis  ilium  cernentem  sacra  profanis     710 
Prima  videt,  prima  est  insano  concita  motu, 
Prima  suum  misso  violavit  Penthea  thyrso 
Mater:  16  geminse,  clamavit,  adeste  sorores. 
Ille  aper,  in  nostris  errat  qui  maximus  agris, 
Tlleinihi  feriendus  aper,  Ruitomnisinunum  715 
Turba  furens :  cunctae  coeunt,  cunctseque    se- 

quuntur, 
Jam  trepidum,jam  verba  minus  violentalocutum 
Jam  se  damnantem,  jam  se  peccasse  fatentem. 
Saucius  ille  tamen,  Fer  opem,  matertera,  dixit, 
Autonoe :  moveant  animos  Actaeonis  umbr3e,720 
Ilia  quid  Actseon  nescit:  dextramque  precanti 
Abstulit;  Inoo  lacerata  est  altera  raptu. 

uiiibrir  Arltrnjiis  moveant  animos.     Ilia  nescit  quid  Act  transit  ;  abstu- 
li.    Alttra  est  lacerata  Inoo  raptu. 

TRANSLATION. 

but  goes  himself  to  where  Cithferon,  chosen  for  the  celebration  of  these 
sacred  rites,  resounded  with  the  songs  and  loud  voices  of  the  Bacchantes. 
As  the  mettled  steed  rages  when  the  warlike  trumpeter  gives  the  alarm 
with  sounding  brass,  and  burns  with  impatience  for  the  fight,  so  the 
sky  struck  with  continued  bowlings,  transported  Pentheus,  and 
his  rage  flames  at  hearing  the  distant  shouts.  There  is  near  the 
middle  of  the  mountain  a  plain,  skirted  round  with  woods,  itself 
clear  of  trees,  and  visible  on  all  sides.  Here  first  his  mother  sees 
him  regarding  the  sacred  mysteries  with  unhallowed  eyes  ;  here 
she  first  kindled  into  madness  ;  here  she  first  darted  at  her  own 
Pentheus  her  leafy  javelin,  and  cries,  "  O,  my  sisters,  come  quickly  ; 
"  that  frightful  boar  that  ravages  our  fields,  that  boar  I  must  strike." 
The  raging  crowd  rush  upon  him  at  once,  all  meet  together,  and 
gather  round  him ;  now  trembling,  now  uttering  less  violent  words, 
now  blaming  himself,  and  acknowledging  that  lie  was  in  fault.  Find- 
ing himself  wounded,  "  Help,  help,  (he  cries,)  my  aunt  Autonoe, 
"  let  the  manes  of  Actseon  work  upon  your  mind."  She  remem- 
bers not  Actseon,  hut  frantic  in  her  rage,  lops  off  his  right  arm  as  he 
begged  for  pity,  the  other  is  torn  off  by  the  fury  of  Ino.     Unhappy 

NOTES. 

7'JO.  Autonoe.]  Tlie  sister  of  Agave,  more  meekness.     But  the  iinaccount- 

and  mother   of  Acta-on,    svlioni  Pen-  able  rage  she  was    then  seized   with, 

theus    imagined    the    resenibhng    fate  deprived  iier  l)Oth  of  reason  and  ine- 

of   her    son    would   liave    inclined   to  niorv. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  III.  129 

Non  habet  infelix  quae  matri  brachia  tendat  :        {"-(«'j*  Pfntheus  non 

,„  ,  1  J-    •       i-  1     ■  hahet      brachia     qua 

1  runca  sea  ostendens  disjectis  corporamembris ;  tendat  matri,  sea  os- 

Adspice,  mater,  ait.     Visis  ululavit  Agave  ;  l"'^!^jc7tTZmhVis, 

CoUaque  jactavit,  mo vitque  per  aera  crmem.  taJ^J'Xu) 

Avulsumque  caput  digitis  complexa  cruentis  jactavuque  coiia,  mo- 

^,  ,     T/.  •,  1  •    J       •  i  vitquecrinemperacra, 

Clamat,  lo  comites,  opus  hsec  victoria  nostrum  compiexaque     caput 

L.  avulsum  cruentis  di- 

"Sl.  git  is,   clamat  :    lo  co- 

Non  citius  frondes  autumno  frigore  tactas,     730  "''f^^'l"'' '''"'"'' **' 

o  '  nostrum   opus.      Non 

Jamque  male  haerentes  alta  rapit  arbore  ventus  ;  ventus  rapu  emus  ab 

Qs'^  .  ,  -.  -vj-  ,  c      ^■        """■    arbore,   frondes 

uamsuntmembravirimanibusdireptaneiandis.  tactas  autumno  fri- 

Talibus  exemplis  monitse  nova  sacra  frequentant,  ^maii^,^qllm  ^mVmbra 

Thuraque  dant,sanctasque  colunt  Ismenid es  aras .  ^ j^'  ^nefandiT^}^"f' 

4es  monita  talibus  exemplis  frequentant  nova  sacra,  dantqiie  thura,  coiuntque  sanctas  aras. 

TRANSLATION. 

Pentheus  has  now  no  arms  to  reach  out  to  his  mother  ;  but  shewing  his 
mutilated  body,  destitute  of  its  limbs,  Mother,  says  he,  behold.  Agave 
howled  at  the  sight,  and  tossed  her  neck,  and  brandished  her  locks  in 
air  ;  and  tearing  off  his  head,  grasped  it  in  her  bloody  fingers,  crying 
out,  "  Lo,  companions,  this  victory  is  my  work."  Not  more  suddenly 
does  the  wind  bear  off  from  a  high  tree  the  leaves  loosened  by  autumn 
,colds,  than  the  mangled  limbs  of  Pentheus  are  scattered  by  bloody 
hands.  The  Theban  matrons,  awed  by  so  tragical  an  example,  fre- 
quent the  new  mysteries,  offer  incense,  and  attend  at  the  sacred  altars. 

NOTES. 

734.  Ismenides.'\  The  Theban  matrons,  so  called  from  Ismenns,  a  river  of  BcEOtia, 


130 


P.  OVJDII  NASONIS 


LIBER  QUARTUS. 


ORRO. 
r.  At  AMthdi  Mi- 
nj/<'i:-'s  non  cen\et  Oi- 
^ia  dti  accipienda,  set/ 
temiraria,  ailhuc  7ic- 
gat  Barchiim  i.s.se  pro- 
geniitm  .Jot  in,  kabcf- 
que  sororis  ioc/as  im- 
pietati.i.  Sdcerdoxjiis- 
serat  dominax,  f'arnu- 
lasque,  imnuiiics  sito- 
ruin  operum,  ce/ebrare 
feituniftegi  quoad  pec- 
tor  a  pelle,  solvere  cri- 
tiales  vittas,  sumeie 
serta  comCi,thyrsosque 
fronacutes  maitibus  ; 
et  vaticlnatics  erat 
iram  lecsi  ntanhiisfore 
saviim.  Muiresquenu- 
rusquc  parent  : 


I.     A   T  non  Alcitho'e  Minye'ias  Orgia  eenset 
XJL Accipienda  dei  :    sed  adhuc  temeraria, 
Bacchum 
Progeniem  negat  esse  Jovis :  sociasque  sorores 
Impietatis  habet.     Festum  celebrare   sacerdos, 
Immunesque  operum  doniinas  famulasque  suo- 


rum. 


Pectora  pelle  tegi,  crinales  solvere  vittas, 
Serta  coma,  manibus  frondentes  sumere  thyrsos, 
Jusserat :  et  sa^vam  laesi  fore  numinis  iram, 
Vaticinatus  erat.     Parent  matresque,  nurusque, 


TRANSLATION. 


BUT  Alcitlioe,  the  daughter  of  Minyas,  is  not  yet  brought  to  think 
that  the  mysterious  rites  of  the  god  ought  to  be  received  ;  but  rash- 
ly persists  in  denying,  that  Bacchus  was  the  progeny  of  Jove,  and  has 
her  sisters  her  associates  in  the  impiety.  The  priest  had  commanded 
to  celebrate  the  feast,  and  that  both  mistresses  and  slaves  shoidd  cease 
from  all  manner  of  work,  cover  their  breasts  with  skins,  untie  the 
fillets  that  bound  up  their  locks,  adorn  their  hair  with  garlands,  and 
bear  in  their  hands  the  leafy  Thyrsus  ;  denouncing  the  heavy  indig- 


NOTES. 


I.  At  non  Jlcitho'e.']  All  the  Theban 
ladies,  awed  by  this  fatal  example  of 
Pentiieus,  resorted  to  the  sacred  cere- 
monies. But  Alcithoe,  daii^liter  of 
Minyas,  and  her  sisters,  still  coiitiuucd 
obstinate,  and  while  others  were  en- 
gaged at  the  festival,  they  and  their 
maids  are  busy  with  their  usual  woi  k  at 
home.  To  make  the  time  pass  on  more 
agreeably,  one  of  them  proposes,  tliat 
they  should  tell  each  a  story  in  their 
turn.  The  motion  is  readily  agreed  to, 
and  she  who  tirst  mentioned  it,  is  en- 
treated to  begin.  After  revolvinj;  some 
time  within  herself  what  was  most  likely 
19  amuse,  she  tixes  upon  the  story  of 
Pyrainus  and  Thisbe, 

From  what  Ovid  says  in  the  last  and 
this  book,  it  evidently  appears,  that  the 
establishment  of  the  worship  of  Bacchus 
in  Greece,  met  with  great  opposition, 
and  that  the  partisans  of  it,  in  order  to 
make  it  be  received,  spread  about  a 
n.ultitnde  of  marvetlons  fictions.     And 


these  pretended  prodigies  are  what  we 
may  now  endeavour  to  explain.  One 
thing  we  may  remark,  that  however 
little  truth  there  is  in  them,  the  pre- 
tended chastisements  of  Pentheus,  the 
mariners,  the  daughter  of  Minyas,  and 
Lycurfius,  made  Bacchus  pass  for  a  very 
revengeful  divinity,  and  the  priests  did 
not  lad  to  improve  the  stories,  to  make 
his  worship  more  venerable. 

1 .  Minye'ius.']  Alcithoe  was  the  daugh- 
ter of  Mmyas,  the  son  of  Orchomenus. 

1.  Orgia.'\  This  was  a  general  name 
given  by  the  Greeks  to  all  religious 
rites,  but  more  particularly  those  of 
Bacchus. 

6.  Pectora  pelle  tegi.]  Four  things 
were  required  of  the  women  concerned 
in  the  celebration  of  this  festival :  to 
cover  themselves  with  the  skins  of  wild 
beasts,  to  have  tlieir  hair  hanging  loose, 
to  adorn  their  heads  with  crowns  of 
vine  leaves,  and  to  carry  Thyrsuses  in 
their  hands. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IV.  131 

Telasq;calathosq;infectaq;pensareponunt:  10  ZZ'qlZ'eVsi^^eTn. 
Thuraque  dant:  Bacchumque  vocant,  Bromium-  fecta,  dantque  thura, 

•r  vocantque    BaccMim, 

que,  IjyffiUniqUe,  Jiro7niumqice,Z,yaum- 

Ignigenamque,  satumque  iterum,  solumqiie  bi-  VZlqT:teTZ^,^Xt 

niatreiU.  ^"'^  blmatrem.  Nyseus 

.    ,  , .  1  ■       '-IVT  •      1    .  Til  additur  his,  Tliyoneus- 

Additur  nis  JNyseus,  indetonsusque  Inyoneus,  queindetoinus.etcon- 
Et  cum  Lenaeo  genialis  consitor  uvse,  ^Lelio''NylMiZsqw 

Nycteliusq ;   Eleleusq  ;   parens,  et  lacchus,  et  ^^^^STc^Xr;  i 

Evan  :  15    plurtma  nomina  pree- 

-,-,  *  /~i      •  1       •  A.  terea,  qua  tu.  Liber, 

tA  quae  prseterea  per  Cjraias  plurima  gentes  habes  per  Graias  gen- 

Nomina,  Liber,  habes.   Tibi  eniminconsumpta  ^ventaf'Ticofmimpta. 

iuventaS,  ^'"    co/wi^ctm    puer 

Tu  puer  seternus,  tu  formosissimus  alto  mus  aUo  cobUk    mt- 

C-         •  1         ,•!  •  •  -L  J    i.  gineum  caput  est  tibi, 

onspiceris  cceIo  :  tibi,  cum  sine  cornibus  adstas,  %um  adst/s  sine  comu 

Virgineum  caput  est :  Oriens  tibi  victus,  ad  usque  ^J^*-  J^'^uTque^qua^de- 
Decolor  extreme  qua  cin^itur  India  Gano-e.         <:oior  Jndia   dnsitur 

r\       .^  11-  •  [•  T  extremo  Gauge.  Tu  ve- 

renthea  tu,  venerande,  bipenniierumq ;  Lycur-  aerande  mactas  Pe-n- 

ttiea,  bipennifcrumque 
S*-''*^  Lycurgum  sucrilegos  ; 

Sacrileo-os  mactas :  Tvrrhenaque  mittis  in  'oequor  mitisqiieTyr>henacor- 

-^  o         n-1      1  •  •  ..'■...      ^  .'■  porainaquor.  Tu  pre- 

Corpora,      lu  biiugum  pictis  msignia  irsenis        miscoiiabijvgumLyn- 

r^    ^^  ■       i  n         i  Oa-  cum,    itisignia    pictis 

Colla  premis   lyncura  :   Bacchae,  featyriq  ;  se-  /,e«L-.-  jjuccIkf,  sa. 

nnnntnr  Q.^    tyrique  sequimtur,se- 

4         *''    '?  .  "    7iexqueebrius,quisus- 

Quique  senex  ferula  titubantes  ebrius  artus  tjnet  titubantes  artns 

SI  ,  n       •  1  n  ferula,  et  haret  jton 

ustmet,  et  pando  non  lortiter  heeret  asello.         jortiter  pando  aseiiu. 

TRANSLATION, 
nation  of  the  god  against  all  who  continued  obstinate.  Matrons  and 
younger  wives  obey,  and  quit  their  webs,  and  work-baskets,  and  un- 
finished tasks,  and  offer  incense,  and  call  him  Bacchus,  and  Bromius, 
and  Lyaeus,  and  Fire-begotten,  and  Doubly-born,  and  the  only  god 
that  can  boast  of  having  two  mothers.  To  these  they  add  Nyseus, 
Thyoneus,  Lenseus,  and  the  parent  of  the  genial  grape,  and  Nyctelius, 
and  father  Eleleus,  and  Jacchus,  and  Evan,  and  all  the  other  names 
under  vvhich  you,  Bacchus,  are  honoured  in  the  several  states  of  Greece  : 
for  you  enjoy  a  never-fading  yrmth,  you  are  eternally  a  blooming  boy  ; 
in  heaven  you  shine  the  most  amiable  of  the  gods,  and  Avhen  you  ap- 
pear without  yoiu"  horns  you  have  a  virgin's  face.  By  thee  the  east 
has  been  subdued,  to  where  swarthy  India  is  bounded  by  the  remote 
Ganges,  Pentheus,  and  ax-bearing  Lycurgus,  impious  men,  fell  by 
thy  vengeance,  O  venerable  god  ;  by  thee  were  the  Tyrrhene  sailors 
plunged  into  the  sea.  Thou  controllest  with  painted  reins  the  necks 
of  the  harnessed  lynxes  that  draw  thy  chariot.  Crowds  of  BacchsB  and 
Satyrs  follow  thee,  and  old  Silenus  drunk,  who  supports  his  tottering 
limbs  with  a  staff,  and  sits  but  insecurely  upon  his  crooked  ass. 
Wherever  you  go,  youthful  clamours  accompany  you,  and  female  cries. 

NOTES. 

II.  Bacchumque  vocant  Bromiumque.]  us,   that  the  cups  out  of  which  men 

We  have  here  a  catalogue  of  the  names  diank,wereniadeof  the  horns  of  beasts; 

by  which  Bacchus  was  invoked.  otlieis  will  have  it,  that  he  was  the  first 

19.  Cornibus.]    Myihologists  are  di-  who  yoked  oxen  together  to  plough  the 

vided  as  to  the  reason  of  the  ancients  ground,  alluding  to  the  notions  of  his 

ascribing  horns  to  Bacchus.     Some  tell  being  the  same  with  Egyptiaa  Osiris. 


132 


P.  OVlDIf  NASONIS 


Quarunque  ingrederU, 
clamor  juvenilis,  et 
una  famincie  voces, 
tympamtque  itnpiilsa 
polinii,  eraque  ron- 
caru,  biixuxque  limgo 
foriimine,  stniaiit.  Js- 
menldes  rogant  lit  ad- 
sis  iiiieis  jiacatusque, 
coluittqufjussa  sacra. 
Sola  Minyfides  i?itus, 
turbuntcs  festa  intem- 
pi'Mira  M'inerva,  aut 
di'fiirit  lanas,  aut  ver- 
tuvt  stamina  pollice, 
aut  hcerent  tela,  ur- 
gent que  famulus  laho- 
ribus.  E  qnibiis  una 
dtducens  filuni  levi 
poUice,  inquit ;  dum 
alite  cessaiit,  frcquen- 
tantqne  iomnicnta  sa- 
cra, nos,  quoquc,  quus 
Pallas  meiior  dea  de- 
tinet,  letemiis  utile 
opus  mauunm  vurio 
sermone  ;  perque  vices 
re/eramns  in  medium 
ad  vacuus  uures  uli- 
quid,  quod  non  -simit 
tempota  videri  longa. 
'S'orores  probunt  dicta, 
jubentque  eaiii  pri- 
marn  narrare.  Ilia 
cogitat  quid  rfj'erat  c 
mulfix,  (niim  iiorat 
phirima;)  et  est  diibia, 
narretne  de  te  Baby- 
lonia Derceti,  quam 
Palastini  credunt  ce. 
lebrasse  stagna  versS  figurA,  squatnis  velantibus  artus:  an  magis  utfilia illius pennis sumptis. 

TRANSLATION. 
Drums  beat  with  hands,  and  hollow  cymbals  resound,  and  the  boxen 
pipe  tuney  its  note.  The  Ismenian  matrons  celebrate  your  sacred 
rites,  and  be^  you  would  come  among  them  mild  and  propitious.  The 
daughters  of  Minyas  alone  keep  within  doors,  and  disturbing  the  fes- 
tival by  their  unseasonable  work,  either  comb  the  wool,  or  twirl  the 
thread  with  nimble  fingers,  or  hasten  on  the  web,  and  keep  their  maids 
close  at  work.  Of  whom,  one  drawing  out  the  nice  thread  with  skil- 
ful thumb,  while  others,  says  she,  are  idle,  and  frequent  these  fan- 
ciful solemnities,  let  us,  whom  Pallas  abetter  deity  detains,  endeavour 
to  sweeten  the  useful  toil  by  various  discourse,  and  relate  by  turns  some 
amusing  tale  to  entertain  our  disengaged  ears,  and  hinder  the  time 
from  appearing  long.  Her  sisters  are  pleased  v.ith  the  proposal,  and 
bid  her  tell  the  first  story.  She  considers  with  herself  which  to  choose, 
perplexed  by  the  great  variety  she  knew,  and  is  in  doubt  whether  she 
should  tell  of  thee,  Babylonian  Dercetis,  whom  the  Palest ines  believed 
to  inhabit  the  lakes,  with  thy  form  changed,  and  thy  limbs  covered 
with  scales,  or  rather  how  her  daughter,  taking  the  wings  of  a  dove,  spent 

NOTES. 
33.  Intempcstiva  Minerva.']  That  is,  by       that  have  no  relation  among  themselves, 


Quacunque  ingrederis;  clamor  juvenilis,  et  una 
Foeminese  voces,  impulsaque  tympana  palmis, 
Concavaque   tera    sonant,    longocjue   foramina 

buxus. 
Pacatus  mitisque,  rogant  Ismenides,  adsis  : 
Jnssaque  sacra  colunt.     Sola^.  PvJinyeides  intus, 
Jntempestiva  turbantes  festa  Minerva, 
Autducunt  lanas,  aut  stamina  pollice  versant, 
Aut hferenttel8e,famulasquelaboribus  urgent.  35 
E  cjuibus  una  levi  deducens  pollice  filum  : 
Dum  cessantaliee,  commentaque  sacra  frequen- 

tant, 
Nos  quoque,  quas  Pallas  meiior  Dea  detinet, 

inquit. 
Utile  opus  manuum  vario  sermone  levemus. 
Perque  vices  aliquid,quodtemporalongavideri40 
Non  sinat,  in  medium  vacuas  referamus  ad  aures. 
Dicta  probant,primamquejubent  narrare  sorores. 
Ilia,  quid  e  multis  referat  (nam  plurima  norat) 
Cogitat :  et  dubia  est,  de  te,  Babylonia,  narret, 
Derceti,  quam  versa  squamis  velantibus  artus  45 
Staana  Palsestini  credunt  celebrasse  figura : 
An  magis  ut  sumptis  illius  filia  pennis. 


tliose  arts  of  frugality  and  intliistry  here 
described,  which  are  said  to  have  been 
first  invented  by  Minerva,  but  ill  agreed 
with  festivals  of  Bacchus. 

44.  De  te  Babylonia  narret  Derceti  ] 
Ovid,  who  h:is  bfyond  any  other  founil 
t?je  art  of  ceanecting  stories  together. 


introduces  the  dau(rhter  of  Minyas  re- 
counting several  fables,  that  could  not 
have  been  well  introduced  in  any  other 
ninnner. 

47.  Su.nptis  illius  flia  pemtis.]  Lucian 
spfi.k.n^of  Otrceto.says:  I  have  seen  in 
Piianicia  an  image  of  tliis  goddess,  of  a 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IV. 


13J 


Extremes  altis  iii  turribus  egerit  annos. 
Nai's  an  ut  cantu,  nimi unique  potentibuf,  herbis 
Verterit  in  tacitos  jutenilia  corpora  pieces  : 
Donee  idem  passa  est.  An,quce  poma  alba  ferebat, 
Ut  nunc  nigra  ferat  contactu  sanguinis  arbor. 
Haec  placet:  hanc,quoniam  vulgaris  fabulanon  est, 
Talibus  orsa  modis,  lana  sua  fila  sequente. 
II.  Pyramus  etThisbe,juvenumpulcherrimus 
alter,  55 

Altera,  quas  Oriens  habuit,  preelata  puellis, 
Contiguas  tenuere  domos :  ubi  dicitur  altam 
Coctilibus  muris  cinxisse  Semiramis  urbem. 
Notitiam  primosque  gradus  vicinia  fecit. 

urbem  coctilibus  muris,     Vicinia  fecit  notiliam  primosque  gradus: 

TRANSLATION. 
her  last  years  in  the  high  towers  of  Babylon  ;  or  how  Na'is,  by  her 
spells  and  potent  herbs,  turned  the  bodies  of  the  youths  she  had  en- 
joyed into  mute  fishes,  until  at  length  she  suffered  herself  the  same 
fate ;  or  how  the  tree,  which  formerly  bore  white  fruit,  has  now  its 
berries  of  purple  hue,  from  being  stained  with  gore.  This  pleases  her 
best ;  this,  because  a  story  less  known,  she  began  in  this  manner, 
lengthening  out  the  while  her  thread. 

II.  Pyramus  and  Thisbe,  the  one  the  most  accomplished  youth,  the 
other  the  most  amiable  of  all  the  eastern  nymphs,  lived  in  houses  con- 
tiguous to  each  other,  where  Semiramis  is  said  to  have  surrounded  a 

NOTES. 

hands  of  Pyramus,  who  upon  tliat,  be- 
hevii.igshe  had  been  devoured,  kills  him- 


fgerit  extremos  aiiMOi 
in  altis  turribus.  An 
nt  Nu'is  cunfu,  lier- 
bisquc  iiimium  poteiiti- 
bus,  terterit  juvenilia 
corpora  in  tacitos  pis- 
ces,  doiiec  passa  est 
idiin.  An  vt  arbor 
qi'wferebat  alba  poma, 
nunc  Jcrat  nigra  con- 
tactu sanguinis.  Utec 
fabula  placet,  orsaqne 
est  hanc  quoniam  non 
est  vulgarisfoinila,  ta- 
libus modis,  lana,  se- 
quente siiafila. 

II.  Pyramus et  This- 
be, alter  pvlclterri7nus 
juvemim.altera  prirla- 
tapuellisquasoriens  ha- 
buit, tenuere  contiguas 
domos,  ubi  Semiramis 
dicitur  cinxisse  altam 


very  extraordinary  kind.  It  represents 
her  from  the  middle  upward  a  AVunian, 
but  below  she  terminates  in  a  fish.  The 
statue  of  lier,  which  is  shewn  at  Hiera- 
polis,  represents  her  wholly  a  woni  in. 
He  further  says,  that  tlie  temple  of  this 
last  city  is  thought  by  some  to  have  been 
biiiit  by  Semiramis,  who  consecrated  it 
not  to  Juno,  as  is  j^emialK  believed,  but 
to  lier  mother  Derceto.  From  all  which 
it  appears,  tint  tlie  young  princess 
whom  Uerceto  exposed,  was  the  famed 
Semiramis  lier  daughter. 

49.  Nuis.]  A  nymph  of  the  island 
of  the  Sun,  called  also  Nosola,  between 
Taprobana  and  Carimania. 

55.  Pijramus  et  Tliisbe.]  Pyramus  and 
Tliisbe  vfere  two  youni£  lovers,  who  lived 
in  adjoining  houses  at  Babylon.  Having 
no  opportunity  of  seeing  one  another, be- 
cause their  parents  opposed  the  growing 
passion,  they  contrived  to  steal  by  night 
from  home,  and  meet  under  a  midberry- 
tiee  without  the  city.  Tliisbe  came  first, 
and  bemg  obliged  to  tiy  to  a  cave  to 
avoid  a  lioness,  dropped  her  veil  m  the 
fright :  this,  after  it  had  been  torn  in 
pieces  by  the  bloody  teeth  of  that  sa- 
vage animal,  chanced  to  fall  into  the 


self  in  regret.  Thisbe  returning,  and 
judging,  from  what  she  saw,  of  what  had 
passed  stabs  herself  also.  This  story  is 
to  be  met  with  only  in  Ovid  and  Hygi- 
niis ;  nor  is  it  necessary  to  know  any 
thing  farther  about  it.  The  parti- 
cular circumstances  wherewith  it  is 
recounted,  are  only  the  embellishments 
of  a  poetical  imagination.  The  story, 
however,  contains  an  excellent  moral, 
and  may  serve  as  a  lesson  both  to 
parents  and  children :  to  children, 
that  they  be  not  too  rash  in  entering 
into  enL'agements,  especially  where  the 
dif!erent  interests  of  families  may  form 
any  considerable  obstacles  :  and  to  pa- 
rents, not  to  be  always  governed  by  re- 
sentment or  interest ;  but  to  make  some 
allowances  for  inclinations,  that  become 
criminal  only  by  their  obstinacy. 

57.  Ubi  dicitttr  altam,  &c.]  The  mag- 
nificence and  greatness  of  Babylon  is 
taken  notice  of  by  almost  all  ancient 
writers.  Its  walls  are  said  to  have  been 
60  miles  in  compass,  87  feet  in  thickness, 
and  in  height  330  feet. 


m 


V.  OVIDII  NASONIS 


VTiLiit"quoquT^jure  Tempore crevitamor.  Tedaequoquejurecoissent 

teda;sed  parentes  re-  Sed  vctuerc  patrcs,  Quod  non  potucre  vetare. 

tnCrc  quod  non  potu-  -j^  \-  i    i         ,  >-i  -l 

.'re  vetare.  Ambo  ar-  Jix  sequo  captis  arciebant  ni«ntibus  ambo. 

fiw%ZTo,nniZot  Conscius  omnis  abest.  Nutu  signisque  loquuntur. 

!,ciiis  abest,  loquuntur  Quisque  ma^is  tcQ-itur,  tectus  mams  (S&tnat  imis, 

■nutu  sigmsque ;  igms-  t,.        ^  *  V    .      X  ^  .      i-    *        £?r 

que  tectus,  quo  magis  t  issus  erat  teiiui  I'lma,  quam  duxerat  olim,     bo 

pfrteWpmmunis  ut"ri-  Cum  fiei'et,  pavies  domui  communis  utrique. 

unJ'rM'quii'i^  I^  vitium  nulli  per  seculalonga  notatum; 

duxerat,  cum  fleret.  (Quidnonsentitamorl)  primi  sensistis  amantes. 

Quid  anior  non  sensil?  -rt.  •   n      ■    ,•     • ,  a     i  •iii 

\os  amantes vrimi  sen-  tit  voci  tccistis  iter ;  tutgeque  per  illud 

^^i^m^  loTa  Murmure  blanditife  minimo  transire  solebant.  7a 

secuia:  et fecistis  iter  Ssene  utconstiteraiit, hinc Thisbe, Pyramus illinc: 

I'oct;  blandttttrque  so-  -^      i-  .  „  '  it  • 

lebant  transire  tuta  Inque  vicem  lucrat  captatus  anhelitus  oris; 

per  illud  minimo  mur-  f-j        i-       i         .  •  -i  .-i  i     ,        i 

mure.  Sape  ut  consti-  Invide,  dicebaiit,  parics,  quid  amantibus  obstas  t 

terant,  Thisbe^  hmc.  Quantum  crat,  ut  sinei'es  nos  toto  corpore  jungi ! 


Pyramus  illinc,  ...  -  - 

litusque  oris  fuerat  Aut.hocsinimium.velad  osculadandapateres!  75 

captatus  III! icem;    di-     -»t  •  •  .■         nri  •  i    i  V 

cebant:  Invide  paries,  JN  cc  simus  ingrati.     1  ibi  nos  deuere  latemur. 
Quod  datus  est  verbis  ad  arnicas  transitus  aures. 
Talia  diversa  nequicquam  sede  locuti ; 
Sub  noctem  dixere  Vale  :  partique  dedere 
Oscula  quisque  suae,  non  pervenientia  contra.  80 
Postera  nocturnos  Aurora  removerat  ignes, 
Solque  pruinosas  radiis  siccaverat  herbas : 


quid  obstas  amanti 
bus?  Quantum  erat  ut 
sineres  nos  jungi  toto 
corpore!  Aut  si  hoc  es- 
set  nimium,pateres  vel 
ad  danda  oscula!  nee 
simus  ingrati.  Fate- 
mur  nos  debere  tibi, 
quod  transitus  ad  a- 
micas  aures  est  datus 
nostris  verbis.    Locuti 

talia  nequicquam  diversS,  seile,  dix&re  vale  sub  noctem;  dedereque  quisque  oscula  sute  parti; 
non  pervenientia  contra.  Postera  Aurora  removerat  nocturnos  ignes,  solque  siccaverat  ra- 
diis pruinosas  herbas, 

TRANSLATION. 
stately  city,  with  walls  of  brick.  A  neighboiu-hood  so  close  brought  on 
acquaintance,  and  the  first  advances  of  affection  ;  in  time  this  ripened 
into  love  ;  they  would  have  also  been  united  by  the  marriage-tie,  but 
their  parents  opposed  it ;  and  vainly  forbid  what  it  was  not  in  their 
power  to  hinder.  Both  burned  with  minds  equally  captivated.  No  one 
IS  intrusted  with  this  secret:  they  speak  by  nods  and  signs,  and  the 
more  the  flame  is  covered,  the  more  it  rages  and  spreads.  The  wall  com- 
mon to  both  houses  was  cleft  by  a  small  chink,  which  it  had  got  at  the 
time  when  it  was  first  built.  This  flaw,  observed  by  none  for  many  ages, 
(what  can  escape  the  notice  of  love  !)  you  fond  lovers  first  espied,  and 
made  it  serve  as  a  passage  for  your  voice,  through  which  the  soft  ac- 
cents of  love  were  Avont  to  be  safely  conveyed  in  gentlest  mm-murs. 
Often  as  they  stood,  Thisbe  on  one  side,  and  Pyramus  on  the  other,  and 
had  each  by  turns  caught  the  other's  breath ;  "  Envious  wall  (would 
they  say),  why  do  you  thus  oppose  the  bliss  of  lovers  ?  What  great 
"  matter  would  it  be  to  suffer  us  to  unite  with  our  whole  persons  ;  or 
"  if  this  is  tooi  much,  that  at  least  we  might  be  permitted  to  share  mu- 
"  tual  embraces  ?  Nor  are  we  ungrateful ;  we  confess  we  owe  it  to  you, 
"  that  our  words  find  a  passage  to  each  other's  ears."  After  uttering 
these  vain  complaints  on  either  side,  at  night  they  say  farewell,  and 
imprint  kisses  on  their  own  part,  which  yet  cannot  reach  to  the  other. 
The  following  morn  had  extinguished  the  lesser  fires  of  the  nighf ,  and 
the  sun  with  his  rays  dried  the  dewy  herbs,  when  our  lovers  meet  again 


METAMORPHOSEOK  Lib.  IV. 


135 


Ad  solitum  coiere  locum.  Turn  murmure  parvo 
Multa  prius  quaesti,  statuunt,  ut  nocte  silenti 
Fallere  custodes,  foribusque  excedere  tentent :  85 
Cumque  domo  exierint,  urbis  quoque  claustra  re- 

linquant : 
Neve  sit  errandum  lato  spatiantibus  arvo  ; 
Con  veniant  ad  busta  Nini :  lateantque  sub  umbra 
Arboris.     Arbor  ibi  niveis  uberrima  pomis 
Ardua  morus  erat,  gelido  contermina  fonti.    90 
Pacta  placent:  et  lux  tarde  discedere  visa 
Prsecipitatur  aquis,  etaquisnox  surgit  ab  isdem. 
Callida  per  tenebras,  versato  cardine,  Thisbe, 
Egreditur,  fallitque  suos  :  adopertaque  vultum 
Pervenit  ad  tumulum ;  dictaque  sub  arbore  sedit. 
Aiidacem  faciebat  amor.  Venit  ecce  recenti    96 
Coeda  lesena  bourn  spumantes  oblita  rictus, 
Depositura  sitim  vicmi  fontis  in  unda. 
Quam  procul  ad  Lunae  radios  Babylonia  Thisbe 
Vidit :  et  obscurum  timido  pede  fugit  in  antrum. 
Dumque  fugit;  tergo  velamina  lapsa  relinquit. 
Ut  lea  saeva  sitim  multa  compescuit  unda, 
Dum  redit  in  sylvas,  inventos  forte  sine  ipsa 
Ore  cruentato  tenues  laniavit  amictus. 

obscurum  antrum.     Dumque  fugit,  relinquit  velamina  lapsa  tergo.  i 

sitim  multd  unda,  dum  redit  in  syivas,  luniaiit  cruentato  ore  tenues  amictui,  inventos J'orte 

fine  ipsa  Thisbe. 

TRANSLATION, 
at  the  usual  place.  Then  first  complaining  much  in  soft  murmurs  of  their 
hardfate,  they  agree  to  try,  if  in  the  silence  of  the  night  they  can  deceive 
their  keepers,  and  steal  out  of  doors ;  and  having  once  got  from  their 
houses,  to  leave  also  the  city ;  and  lest,  perhaps,  they  might  wander 
long  in  the  open  fields,  to  meet  at  the  tomb  of  Ninus,  and  conceal  them- 
selves under  the  shade  of  a  tree.  For  there,  by  the  edge  of  a  cool 
spring,  stood  a  tall  mulberry- tree,  bending  under  a  load  of  snow-white 
fruit :  the  contrivance  pleases  them,  and  the  light  seeming  to  depart 
slowly,  plunges  at  last  into  the  sea,  and  night  rises  from  the  same  sea. 
Artful  Thisbe,  turning  the  hinge  gently,  gets  out  in  the  dark,  and  de- 
ceives her  domestics  ;  then  covering  her  face  with  a  veil,  arrives  at  the 
tomb,  and  sits  down  under  the  tree  agreed  upon.  Love  made  her  bold: 
when,  lo,  a  lioness,  her  frothing  jaws  besmeared  with  the  fresh  slaughter 
of  oxen,  comes  to  quench  her  thirst  in  the  waters  of  the  adjoining 
spring  ;  which,  when  Thisbe  espied  at  some  distance  by  the  rays  of  the 
moon,  she  fled  with  trembling  pace  into  a  dark  cave,  and  as  she  fled, 
leaves  her  veil,  which  dropped  from  her  back.  The  savage  lioness  hav- 
ing appeased  her  thirst  with  large  draughts,  as  she  returns  into  the 
woods,  tears  with  bloody  mouth  the  thin  veil,  which  she  chanced  to 

NOTES. 

88.  Ad  busta  Nini.']  The  sepulchre  of  nine  in  depth  ;  it  had  the  appearance  of 
Ninus,  according  to  the  report  of  Dio-  a  strong  citadel,  at  some  distance  fram 
dorus,  was  ten  stadia  in  breadth,  and      the  city. 


Colore  lid  solitum  ig. 
cum.  Turn  pritts  ques- 
ti  fnulta  parvo  mur- 
niitre  ; statuunt  ut  ten- 
tent  silenti  7tocte  fal- 
lere custodes,  e.xcede- 
requeforibus.  Cumque 
exierint  domo,  ut  re- 
linquant  q  uoque  claus- 
tra urbis.  Neve  sit 
errandum  illis  spati- 
antibus lato  ario,  ut 
cnnve/iiant  ad  busta 
Ni7ii,  lateantque  sub 
umbra  arboris.  Ibi  ar- 
bor, uberrima  niveis 
pomis,  morui  indua, 
erat  contermina  geli- 
do fonti.  Pacta  pla- 
cent: et  lux  lisa  dis- 
cedere tarde,  pracipi- 
tatur  aquis,  et  nox 
surgit  ab  iisdcin  aquis. 
Callida  Tliisbe,  cardine 
versato,  egr  edit  ur,  fal- 
litque suos  per  te- 
nebras:  adopertaque 
quod  art  vultum,  per- 
venit ad  tumulum,  se- 
ditque  sub  dictd  ar- 
bore. Amor  faciebat 
audacem.  Ecce  lea  no: 
oblita  spumantes  ric- 
tus e  cade  recenti  bo- 
urn, venit  depositura 
sitim    in    unda    ricini 

fontis.  Quam  Babylo- 
nia Thisbe  lidit  pro- 
cul ad  radios  lun(e  ,■  et 

fugit  trepido  pede  in 
Ut  lea  sa:va  compescuit 


136 


P.  OVIDII  NASONJS 


Sr^  "  nr^^t  SeriCis  egressus  vestigia  vidit  in  alto  105 

vere  rert.a  vestigia fe-  Pulverc  cei'ta  terse,  totOQue  expalluit  ore 

r<r,  e.rpalluitque  toto    -p.  i.  v  • 

ore.   ut  vera  reperit  ryramusrutverovestemquoquesanguine tmctam 
ZZtnlf^X^  Repperit;  Una  duos nox, inquit, perdet amantes 

iiox  verdet  duos  aman-    ^~"  '  n/..^  a,.        ..  .. 

tes,  c  qvibus  ilia  fuit 
dignissima  longd  vitd  ; 
nostra  anima  est  iio- 
cens.  Ego  peremi  te 
miseranda,  qui  jussi 
vt  venires  node  in  lo- 
ta plena  metus,  nee 
reni  hue  priiis.  O  qui- 
cunqne  leones  habita- 
tis  sub  hCLc  rupe,  di- 
vellite  tiostrum  cor- 
pus, et  consumite  see- 
lerata    viscera     fcro 


E  quibus  ilia  fuit  long^  dignissima  vita : 
Nostra  nocens  anima  est.     Ego  te,  miseranda, 
peremi,      ^  llO 

In  loca  plen^  metiis  qui  jussi  nocte  venires : 
Nee  prior  hue  veni.  Nostrum  divellite  corpus, 
Et  scelerata  fero  consumite  viscera  morsu, 
O  quicunque  sub  hac  habitatis  rupe,  leones ! 
Sed  ^miWies^  op^ffrg ;jecem.  VelaminaThisbes  115 
morsu.  sed  est  timi'di  TolHt,  et  ad  pgctffi  secum  fert  arboris  umbram. 

opt  are   necem.    Tollit    tt,  jTi^i  it 

miamiiia  Titisbes,  et   utque  declit  notsB  lacrymas,  dedit  osculavesti: 

fert  secum  ad  umbram     Xr^r-ina     -mir-i^     in^-.^^^-     -^^,^4-^'     „  •     • 

accipe   nunc,  mquit,  nostri  quoque  sangmnis 
haustus. 


Quoque  erat  accinctus,  dimittit  in  ilia  ferrum. 
Nee  mora ;  ferventi  moriens  e  vulnere  traxit.  120 
Ut  jacuit  resupinus  humi ;  cruor  emicat  alte. 
Non  aliter,  quam  ciam  vitiato  fistula  plumbo, 
Scinditur,  et,  tenues  stridente  foramine  longe 
Ejaculatur  aquas  ;  atque  ictibus  aera  rumpit. 
Arborei  foetus  aspergme  csedis  in  atram        125 
Vertuntur  faciem :  madefactaque  sanguine  radix 
Poeniceo  tingit  pendentia  mora  colore. 


pactte  arboris.  Utque 
dedit  lacrymns,  ut  de- 
dit oscula  iiottE  vesti, 
inquit,  accipe  nunc 
haustus  nostri  quoque 
sanguinis,  deinittitque 
ferrum  quo  erat  ac- 
cinctics  in  ilia;  nee 
mora;  moriens  traxit 
i:  ferventi  vulnere.  Ut 
jacuit  resupinus  hu- 
mi, cruor  emicat  alte, 
non  aliter  quam  dim 
Jiitula  scinditur  vitia- 
to plumbo,  el  tjacula- 
tur  longe  tenues  aquas 
stridente  foramine,  at- 
que rumpit  a'l'ra  icti- 
bus.     Fcetus    arborei 

vertuntur  in  atram  faciem  aspergina  cadis;  radixque  madefactd  sanguine,  limit  pendentia 
mora  pwniceo  colore.  tor 

TRANSLATION. 

find  by  itself  in  the  fields.  Pyramus  coming  out  later,  sees  the  plain 
prints  of  a  wild  beast  in  the  deep  dust,  and  a  sudden  paleness  spreads 
over  all  his  face  ;  but  when  he  found  also  the  veil  stained  with  blood  : 
"  One  night  (says  he)  shall  witness  the  death  of  two  lovers  ;  she,  in- 
"  deed,  was  worthy  of  a  longer  life,  but  my  soul  is  guiltv  :  it  is  I  that 
"  have  destroyed  you,  much  to  be  lamented  fair,  who  persuaded  you  to 
"  come  by  night  into  places  full  of  terror,  and  came  not  first  myself. 
"  O,  whatever  lions  lurk  under  this  rock,  tear  in  pieces  my  body,  and 
"  devour  my  wicked  bowels  with  unrelenting  jaws.  But  it  is  the  part 
"  of  a  coward  to  wish  for  death."  He  takes'up  Thisbe's  veil,  and  car- 
ries it  with  him  to  the  shade  of  the  appointed  tree  ;  and  after  letting 
fall  a  torrent  of  tears,  and  imprinting  kisses  upon  the  well-known  gar- 
ment ;  "  Receive  now  also  (says  he)  a  draught  of  my  blood,"  and 
plunges  the  sword  wherewith  he  was  begirt,  into  his  bowels ;  then, 
without  delay,  as  he  was  dying,  drew  it  from  the  warm  woimd,  and  lay 
extended  supine  upon  the  ground.  The  blood  springs  high,  just  as  when 
a  pipe  bursting,  where  the  lead  is  decayed,  throws  out  the  waters  from 
the  hissing  flaw,  and,  spouting,  breaks  the  air  w  ith  its  strokes.  The 
fruit  of  the  tree,  by  the  sprinkling  of  the  blood,  puts  on  a  dark 
complexion,  and  the  root,  fattened  by  the  flowing  gore,  tinges 
the  hanging   midberries  with  a  purple\olour.      But  now   Thishe, 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IV. 


1:^7 


Ecce  metu  nondum  posito,  ne  fallat  amantem, 
Ilia  redit:  juvenemque  oculis,  animoque  requirit: 
Quantaque  vitarit  narrare  pericula  gestit.      130 
Utque  locum  et  versam  cognovit  in  arbore  for- 

mam ; 
(Sic  facit  incertam  pomi  color)  hasret  an  baec  sit. 
Dum  dubitat,tremebunda  videtpulsare  cruentuni 
Membra  solum ;  retroque  pedem  tulit :   oraque 

buxo 
Pallidiora  gerens,  exborruit  aequoris  instar,  135 
Quod  fremit,exigua  cum  summum  stringitur  aura. 
Sed  postquam  remorata  suos  cognovit  amores, 
Percutit  indignos  claro  plangore  lacertos  : 
Et  laniata  comas,  amplexaque  corpus  amatum, 
Vulnera  supplevitlacrymis ;  fletumque  cruori  140 
Miscuit :  et  gelidis  in  vultibus  oscula  figens, 
Pyrame,  clamavit,  quis  te  mihi  casus  ademit  ? 
Pyrame,  responde.     Tua  te,  charissime  Thisbe 
Nominat.     Exaudi :  vultusque  attolle  jacentes. 
AdnomenThisbesoculosjammortegravatosl45 
Py ramus  erexit,  visaque  recondidit  ilia. 
QuiBepostquam  vestemquesuam cognovit, et  ense 
Vidit   ebur   vacuum  5    Tua    te   manus,   inquit, 

amorque 
Perdidit,  infelix.     Est  et  mihi  fortis  in  unum 
Hoc  manus  :  est  et  amor.     Dabit  hie  in  vulnera 

vires.  150 

manui  fortis  in  hoc  unum;  est  et  amor,  hie  dabit  vires  in  vulnera. 

TRANSLATION. 

having  not  yet  quite  banished  her  fear,  anxious  lest  she  might 
seem  to  have  deceived  her  lover,  returns  to  the  place,  seeks  for 
the  3'outh  with  ardent  eyes  and  an  ardent  mind,  and  is  impatient 
to  tell  him  of  the  great  danger  she  had  escaped ;  when,  coming  to  the 
place,  and  observing  the  appearance  of  the  tree  altered,  she  doubts  if 
she  is  right,  so  greatly  was  she  surprised  at  the  colour  of  the  fruit.  In 
this  uncertainty  she  sees  trembling  limbs  beat  the  bloody  ground,  and 
starting  back  with  a  face  pale  as  ashes,  thrills  with  horror  as  the  sea, 
whose  siu'face  trembles  when  brushed  by  a  gentle  breeze.  But  when, 
after  staying  a  little,  she  found  it  to  be  her  lover,  she  smites  her  arms, 
worthy  of  gentle  usage,  with  echoing  blows,  and  tearing  her  hair,  em- 
braced the  beloved  body,  and  washed  his  wounds  with  her  tears,  mix* 
ing  these  watery  tokens  of  her  sorrow  with  his  blood  ;  then  applying  her 
lips  to  his  cold  face,  ''  Pyramus,  (she  cried,)  what  cruel  disaster  has 
"  thus  torn  you  from  me  ?  Pyramus,  answer ;  it  is  your  own  dearest 
"  Thisbe  that  calls  :  hear,  and  raise  your  sinking  countenance."  At 
the  name  of  Thisbe,  Pyramus  lifting  up  his  eyes,  now  heavy  with 
death,  and  after  seeing  her,  closed  them  again.  Thisbe,  when  she 
perceived  her  own  veil,  and  saw  the  ivory  sheath  without  the  sword  ; 
"  Alas,  (she  cried.)  ill-fated  youth,  your  own  hand  and  love  have  c\e- 


Ecce  ilia,  metu  non- 
dum fiosito,  redit,  ne 
fallat    amantem;    re- 
quiritquejuvenem  octi- 
lis  animoque ,  gest  it  que 
narrare  quanta  peri- 
cula    vit'irit ;    utque 
cognovit  lucem  et  ver- 
sam formam  in  arbore, 
har'et  act  hac  sit,  color 
pom/  facit  cam  sic  in- 
certam. Dum  il'ibital, 
videt  tremebunda  mcnv- 
bra  piilsare  criientum 
solum,  tulitque  pedem 
retrb .-  gereitsque  ora 
pallidiora    buxo,    ex- 
horruit  instar  a-quoris, 
quod  tremit  cum  sum- 
mutn  stringitur  exignU 
aura.      Sed  postquam 
remorata  cognovit  suus 
amores,    percxitit    in- 
dignos   lacertos  claro 
plangore,    et     laniala 
comas, amplexaque  cor- 
pus amat  am,  supplevit 
vulnera  lacrymis,  mis- 
cuitqve  Jletum  cruori, 
et  figens  oscula  in  ge- 
lidis vultibus  clamavit 
Pyrame,    quis    casus 
ademit   te   mihi;    Py- 
rame   responde,    tua 
Thisbe  7iominat  te  cha- 
rissime;  exaudi,  uttol- 
leque  vultus  jacentes. 
Ad  nomen  Thisbes  Py- 
ramus   erexit    oculos 
Jam   gravatos    morte, 
illclque  vitiJt,  recondi- 
dit. Qua  postquam  cog- 
novit vestemque  suatit, 
et   vidit  ebur  vacuum 
ense,  inquit,  Tua  ma- 
nus, amorque  pcrdidit 
te  infelix:  est  et  mihi 


138 


P.  OVIDII  NASOINlS 


eodem  titmtilu.  At  tu 
arbor,  qua:  nunc  tegis 
miserabile  corpns  uni- 
us,  mox  es  tectura  cor- 
pora duoruin  ;  tene  sig- 
na  cadis,  semperque 
hube  foetus  ptitlos,  et 
aptos  iuctibus,  monu- 
menta  gemini  cruoris. 
Dixit,  et  mucrone  ap- 
tato  sub  imuni  pectus, 
incubuit  ferro,  quod 
adhuc  tepebut  d  cade. 
Vota  tamen  tetigere 
deos,  tetigerepurentes: 
nam  ater  color  est  in 
porno,  ubi  permaturuit 
quodqite  super  est  re- 
gis, requiescit  in  unci, 


^^^r'^^Zi  Persequar  extinctum:  letique  miserrima  dicaf 
causa  et  comes  tut  leti,  Causa  comesQue  tui.  Quiquc  a  me  morte  revplli 

tuque  qui  poteras  hetc    -rj  ,^  *^  ,       ■    ^  ^»  •-V'  i^;- » tin 

reveiiidmesoiAmorte,  rleu  sola  poteras,  poteiis  nec  moFte  revelli. 
TarX"  rZmenJ'o'ia.  Hoc  tameii  amborum  verbis  estote  rogati 
r«t'XJS.  ^/oTi  J^  "^"Itum  miseri  mens  illiusque  parentes,     155 
rogati  hoc  verbis  am-   Ut,  quoscertus  amor, quos  horanovissimaiurtxit 

borum ;  ut   nou  invi-    r^  •  a.  ^  ••!,•  ■■  -^  ' 

deatis  COS  quos  certus  Compoiii  tumulo  noii  invideatis  eodem. 

~',Sr-r,t^  At  tu,  quae  ramis  arbor  miserabile  corpus 
Nunc  tegis  unius,  mox  es  tectura  duorum ; 
Signa  tene  csedis:pullosque,etluctibusaptos,  160 
Semper  habe  foetus  gemini  monumenta  cruoris. 
Dixit :  et  aptato  pectus  mucrone  sub  imum 
Incubuit  terra ;  quod  adhuc  a  ca^de  tepebat. 
Vota  tamen  tetigere  Deos,  tetigere  parentes. 
Nam  color  in  pomo  est,  ubi  permaturuit,  ater ; 
Quodque  rogis  superest,  una  requiescit  in  urna. 
III.  Desinerat:  Mediumque  fuit breve  tempus  ; 
et  orsa  est 
Dicere  Leuconoe:  Vocem  tenuere  sorores. 

urnH.. 

III.  Desinerat  .-Tetnpusque  medium  fuit  breve;  et  Leuconot  est  orsa  dicere : /iorores  tenuire 
vocem. 

TRANSLATION. 
'*  stroyed  you,  I  have  also  a  hand  bold  enough  for  this  one  purpose ; 
"  I  have  love  too  ;  this  Avill  give  me  resolution  for  the  wound.  I  will 
"  follow  you  even  in  death,  and  be  called  the  unhappy  cause  and  com- 
"  panion  of  your  untimely  fate ;  and  you,  whom  death  only  could  tear 
*'  from  me,  shall  not  even  by  death  be  torn  from  me.  And  you,  O 
"  much  to  be  pitied  parents  of  mine  and  his,  be  entreated  this  one  thing 
"  in  the  words  of  us  both,  that  you  would  not  envy  those,  whom  con- 
♦'  stant  love  and  the  last  moments  have  joined,  the  happiness  of  being 
•'  buried  in  the  same  tomb.  And  you,  O  tree,  who  now  with  your 
"  boughs  shade  the  mournful  body  of  one,  and  are  fated  soon  to  cover 
"  those  of  two,  retain  some  token  of  this  our  death,  and  bear  always 
*'  fruit  black,  and  suited  to  mourning,  as  monuments  of  the  blood  of 
"  both."  She  said  ;  and  fixing  the  point  under  the  bottom  of  her  breast, 
she  fell  upon  the  sword,  as  yet  reeking  from  the  slaughter  of  her  lover. 
Her  dying  prayers  reached  the  ears  of  both  god  and  parents  ;  for  the 
colour  of  the  fruit  when  it  ripens,  is  a  dark  purple,  and  what  remained 
of  them  after  the  funeral  rites,  rests  in  the  same  urn. 

III.  Here  she  ended  ;  and  after  a  short  interval  Leuconoe  began  to 

NOTES. 

167.  Desinerat.']  The  story  that  comes 
next  in  order,  is  that  of  Leucothoe 
changed  into  a  shoot  of  frankincense ; 
but  before  the  nymph  enters  upon  it, 
she  explains  tiie  fable  of  Mars  caught  by 
Vulcan  in  bed  with  Venus.  These  two 
fables  seem  not  to  include  in  them  any 
thing  historical,  at  least  I  have  been 


able  to  find  nothing  satisfying  on  this 
subject.  And  indeed,  though  for  the 
most  part  fables  have  their  foundatiou 


in  history,  yet  it  must  be  owned,  that 
they  sometimes  regard  only  morality 
and  physics  :  such  seems  to  be  the  story 
now  before  us.  Leucothoe  passed  for  the 
daughter  of  Orchamus,  king  of  Persia, 
because  that  prince  was  the  first  who 
planted  in  that  realm  the  tree  which 
b«ars  incense,  and  which  was  called 
Leucothoe.  They  add,  that  the  prin- 
cess was  in  love  with  Apollo,  because 
incense  is  an  aromatic  drug  very  much 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IV.  \39 

Hunc  quoque,  siderea  qui  temperat  omnia  luce,  ^^/^^w^J  quUemTe- 
Cepit  amor  Solem :  Solis  referemus  amores.  170  rat  omnia  kdereaiuce: 

-_..r  II,'  TT  •  TV/Ii.  i^  referemus  amores  So- 

Primus  adultenum  Veneris  cum  iVlarte  putatur  wL  hic dem putatur 
Hie  vidisse  deus :  videt  hie  deus  omnia  primus.  >:[^7*  ^^wV  c«« 
Indoluit  facto  :  Junoniseneeque  marito  Marte    nic  deuspri- 

.     „        .  ,       t?  T.  tnus  videt  omnia.    Jn- 

rurtatori,  lurtique  locum  monstravit:  at  illi  doiuu/ucto.-mojistra- 

Et  mens,  et  quod  opus  fabrilis  dextra  tenebat,  175  l]tl"}unTtorCiocum- 

Excidit.     Extempl6  graciles  ex  aere  catenas,  Vt'/puTquid '/aZut^ 

Retiaque,  et  laqueos,  quse  lumina  fallere  possint,  ^ff'.^r«  te,,ebat,  exd- 

Elimat.       JN  on  lUud  opus  tenUlSSima  Vmcant  mat    ex   are   gracUes 

Stamina,  non  summo  quae  pendet  aranea  tigno.  TetZ^"gnJ^p'o7s''hif/ai. 
Utque  leves  tactus,  momentaque  parva  sequan-  ^ZJZ'^Zi^ulT  ^ 

txiTj  1  80    cofit  ilhid  opus ;   non 

Efficit:  et  lecto  circumdata  collocat  apte.  VumTo  tfgno.  Efficft- 

Ut  ventre  torura  conjux  et  adulter  in  unum ;  rcttTarvZe^ml 
Arte  viri,  vinclisque  nova  ratione  paratis,  menta,  et  coiiocat  ca 

'  T  /^•  1-1  1  apte.  Circumdata  lecto. 

In  medns  ambo  deprensi  amplexibus  neerent.  vt  conjux  et  adulter 
Lemnius extemplo  valvas patefecit  eburnas :  185  ru'm,\mbo  tarent »» 
Admisitque  deos ;  illi  jacuere  ligati  ^;f,f^*  "T^/I^v'iri: ^t't 

Turpiter.     Atque   aliquis  de  dis  non  tristibus  vhtcus  paratis  'nova 

*  '■  *•  ratione.         Extemplb 

Optet  JLemnius  patefecit   e- 

Sic  fieri  turpis.     Superi  risgre :  diuque  X-'  S^^riuft- 

Haec  fuit  in  toto  notissima  fabula  coelo  -J-  ''i^rTnu 

non  tristibus  optat  fieri  sic  turpis.  Superi  ristre;  heecqiie  fabula  fuit  din  notissima  in  toto 
calo. 

TRANSLATION. 

speak,  her  sisters  sitting  round  her  in  silent  attention.  Love  hath  cap- 
tivated also  this  Sun,  who  moderates  all  things  by  his  ethereal  light. 
Let  us  relate  the  amours  of  the  Sun  :  this  god  is  thought  to  have  first 
discovered  the  adultery  of  Venus  with  Mars  ;  this  god  sees  every  thing 
first.  He  was  grieved  at  what  had  been  done  ;  and  betrayed  to  the 
husband  born  of  Juno,  both  the  stolen  embrace,  and  the  place  where 
it  was  committed.  He,  amazed,  and  as  if  deprived  of  his  senses, 
dropped  the  work  which  he  held  in  his  skilful  right-hand  ;  forthwith 
he  files  out  slender  chains  of  brass,  and  nets,  whose  subtle  meshes, 
might  deceive  the  most  prying  eye ;  the  finest  threads  could  not  ex- 
ceed this  work,  nor  those  delicate  fibrils,  by  which  the  spider  hangs 
from  the  top  of  a  beam.  He  contrives  it  too  to  yield  to  the  gentlest 
touch  and  smallest  movements,  and  draws  it  with  the  nicest  artifice 
round  the  bed.  When  the  wife  and  adulterer  came  into  the  same  bed, 
caught  both  by  the  artifice  of  the  husband,  and  his  chains,  which  he 
had  prepared  after  a  new  manner,  they  stick  locked  fast  in  each  other's 
embraces.  The  Lemnian  deity  immediately  threw  open  the  ivory 
folding-doors,  and  admitted  the  gods.  They  lay  shamefully  coupled 
together ;  yet  some  of  the  gods  (not  the  gravest,  you  may  suppose) 

NOTES. 

nsed  ho  medicine,  wh<'reof  Apollo  was      tiiralists,  the  heliotrope  is  a  plant  that 
the  inventor.     The  jealousy  of  Cly  te  is       kills  the  incense-tree, 
brought  in,  because,  according  to  na- 


140  P.  OVIDII  NASONIS 

cythereui  exisu  pee-  Exiffit  indicii  memorem  Cvtheria  DCenam :    190 

nam  memorem  indtcit.  o.  •'...J 

inq,ietkcs,i(cditrari  Inquc  vices  ulum,  tectos  qui  Izesit  amores, 

umorc,  ilium,  qui  lasif.     -f      '^,.  •       r^    ■  J  TJ  •  i 

tectos  anions.  Quid  Laeclit  ainore  pan.  Quid  nunc,  Hypenone  nate, 
forlm  Ta?on/ucrirm/'  Forma,  calorque  tibi,  radiataque  1  umina  prosunt? 
'paquerfiriiataprosunt   JVempc  tuis  oiniies  qui  terras  icinibus  uris, 

tioi.'    Aempe    tu,   qui     .-        y   .  f  .       ^  i    »  iz-vr- 

uris  omnes  terras  tuis  Ureris  igiie  novo :  quiq ;  omnia cernere  debes,  195 

fg"e"qlnqueZelesa'r-  Leucotliocii  spcctas  :  et  virghie  figis  in  una, 

nere  omnia,  spertas  Quq.,  mundo  debes,  oculos.     Modo  surgis  Ebo 

oculos  quos  debes miin-  Temporius  cceIo  :  Hiodo  serius  nacidis  undis : 

do,    in    vnil     virgixe.    r-,         '  t  a   1  i  •     •     i 

Mmib.surgistewporius  Spectandique  mora  brumales  porngis  horas, 
feriiMs".%Zaqul  Dcficis  interdum :  vitiumq ;  in lumina mentis  200 
spectandiporrigisbru-  Transit:  et  obscurus  mortalia  pectora  terras. 

males   horas.      Inter-  '.  sit  •  '.       .      . 

rinm  deficis;  ritium-  jNfec,  tibi  quod  LunaB  tems  propioris  imago 
Vnnina"%^7bTcuru's  Obstiterit, palles.  Facit huiic amor  istecolorem. 
<t""if;;?^r;^"  DiUgis  banc  unam :  nee  te  Clymeneque,  Rho- 

imago  lu'ia:  propioris  doSQUC 

iste'amo'r  facit  hu7t'c  Ncc tenet Mdd'cB genetrix pulcherrima Circes. 205 
ZlZnT' nex'%mene-   Quseque  tuos  Clytie,  quamvis  despecta,  petebat 
que,  modosve  tenet,  Coucubitus  1  ipsoque  illo  ffrave  vubius  habebas 

te,    nee    pulcherritna  '     r        1         _  f-i  .    .      ^      . 

genitrix  Maa  Circes,    Tempore.     Leucothoc  multarum  oWivia  tecit ; 

Clytitque,  qua  quam-  ' 

t;is  despecta,  peiebut  tuos  concubitus  ;  illoque  ipso  tempore  habebat  grave  vulnus.  Leucothot 
fecit  oblivia  multarum: 

TRANSLATION. 

could  have  liked  being  surprised  in  that  scandalous  posture.  The  gods 
laughed,  and  for  a  long  time  this  was  the  most  noted  story  in  all  heaven. 
The  Cythereian  goddess  demands  satisfaction  of  the  Sun  in  memory 
of  this  discovery,  and  in  revenge  inflames  him  with  the  like  passion, 
who  had  betrayed  her  secret  amours.  What  now,  son  of  Hyperion, 
does  thy  beauty,  brightness,  and  radiant  light  avail  thee  ?  Since  you, 
who  scatter  your  burning  rays  over  all  tJie  earth,  are  consumed  by  a  new 
flame,  nor  regarding  as  you  ought  all  things  alike,  your  looks  are  intent 
only  on  Leucothoe,  and  those  eyes  which  are  due  to  the  universe,  fixed 
on  her  alone.  Sometimes  you  rise  earlier  in  the  eastern  heaven,  some- 
times sink  later  in  the  western  waves,  and  through  a  fondness  of  gazing 
at  her,  lengthen  out  the  winter  hours.  Sometimes  your  light  forsakes 
you,  and  the  trouble  of  your  mind  passes  into  your  countenance,  and 
the  darkness  which  covers  you,  fills  with  terror  the  minds  of  men. 
Nor  art  thou  pale,  because  the  moon,  which  is  nigher  the  earth,  in- 
tervenes ;  it  is  love  only  that  occasions  this  colour.  You  love  her 
alone;  nor  does  Clymene,  or  Rhodos,  or  the  beautiful  mother  of 
M^.-Aw  Circe,  employ  your  thoughts,  nor  even  Clytie,  who  though  de- 
spised, sought  your  embraces,  even  at  the  time  when  you  was  deeply 
smitten  by  another.     Leucothoe  alone  banishes  the  remembrance  of  all 

NOTES. 

204.  Rhodos.]  A  girl  of  Rhodes,  tlie  Circe,   who  is  here  called  Mx^,  from 
dau<;hter  of  Neptune  and  Veuus,  ereatly  i^isea,  a  city  and  peninsula  of  Colclios. 
beloved  by  Apollo,  to  whom  she  bore  2o6.  Cb/le.}    a  sea-nympli,   in   love 
seven  children.  with  Apollo,  who  afterwards  neglected 

205.  JEeeee   genetrix.']    Persa,    the      her,  as  we  shall  see  below, 
daughter  of  Oceanus,  and  mother  »f 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IV. 


141 


Gentts  odoriferjE  quam  formosissima  partu 

Edidit  Eiirynorae,  se(' 

Quam  mater  cunctas, 

Rexit  Acha^menias  ui 

Septimus  a  prisci  numeratur  origine  Beli 


quam   Eurynome  for- 
.     _,  -        ,  ji- '  ■      "         •  mosisshna      oriorijeree 

Edidit  Eurynome,  sea  postquamniiacrevit,  210  gfitis  ediat  partu: 

tarn  matrem  filia  vmcit.       S  "SrZt:^ 


Rexit  Acha^menias  urbes pater  Orchamus:isque  "'"f^*"*-     p^^^^  ^'"- 


iestia  pabula ;  noiqur 
peragU  viccm ;  deux 
versus  in  faciem  Etiry- 
nomes  genctricis,  iit- 
trut  amatos  thulamos, 
et  cernlt  ud  limina 
Leucothdtn,  inter  his 
sex/amulas,  ducentem 
lavia  stumina  versato 
fuso.  Ergo  ubi  ceit  ma- 
ter, dedit  oscula  cara 
nata  ;  ait :  Res  est  ar- 
cana, disceditc  fatnu- 
1<E,  neve  udripite  arbi- 
^    trium   matri  loqnenti 


thalamoqtie  relictosinc 
teste,  deus  dixit:  Ego 
sum  ille  qui  metiur 
longumaimum,  qui  vi- 


chamus    rexit     urbes 

Acliamenias ;  isque  nu- 

.    -  1     TT  "  •  ,  o    T  nieralur  sevtimus  ab 

Axe  sub  liespeno  sunt  pascua  bolis  equonmi ;  origine   prisci   Ben. 
Ambrosiam  pro  gramine  habent.  Ea  fessa  diur-  fZTXTiiesperfJ. 

Tijg  215    Hobent  ambrosiam  pro 

....  .  1    1         -^  gramine;     ea     initrit 

Membra  mmisterns  nutrit,  reparatque  labori.        membra  jessa  diumis 

D.,.  1  1  ^i,--'-        11  ministeriis,repuratque 

umque  ibi  quadrupedes  coelestia  pabula  car-  labori.   numquadru- 

i.  .  pedes  carpunt  ibi  ca 

Noxque  vicem  peragit ;  thalamos  Deus  intrat  a- 

matos 
Versus  in  Eurynomes  faciem  genitricis  ;  et  inter 
Bis  sex  Leucotho'en  famulas  ad  limina  cernit  220 
Leevia  versato  ducentem  stamina  fuso. 
Ergo  ubi,  ceu  mater,  carse  dedit  oscula  natae  ; 
Res,  ait,  arcana  est :  famula^-,  discedite  :  neve 
Arripite  arbitrium  matri  secreta  loquenti. 

Paru'erunt :  thalamoq  ;  Deus  sine  teste  relicto,225  secreta.    "paruhunt. 
Hie  ego  sum,  dixit,  qui  longum  metior  annum. 
Omnia  qui  video  ^  per  quem  videt  omnia  tellus  : 

dco  omnia,  per  qiictii  tellus  videt  omnia  ; 

TRANSLATION, 
others,  that  charming  fair,  born  of  Eurynome,  the  most  beautiful  of  all 
the  nymphs  of  spicy  Arabia.  But  when  the  daughter  grew  up,  as  much 
as  the  mother  excelled  all  other  nymphs,  so  much  did  the  daughter  ex- 
cel the  mother.  Her  father  Orchamus  reigned  over  the  cities  of  Per- 
sia, and  is  reckoned  the  seventh  in  descent  from  ancient  Belus.  The 
pastures  for  the  horses  of  the  Sun  are  under  the  western  quarter  of 
heaven  ;  there  they  are  nourished  with  ambrosia  instead  of  grass  ;  this 
refreshes  them  after  the  fatigue  of  their  diurnal  course,  and  supplies 
new  vigour  for  their  returning  toils :  while  there  the  coursers  eat  of 
their  heavenly  food,  and  Night  performs  her  revolution,  the  god  enters 
the  apartment  of  his  darling  fair,  disguised  in  the  shape  of  her  mother 
Eurynome,  and  sees  Leucothoe  close  by  a  lamp,  environed  with  twice 
six  maids,  lengthening  out  the  smooth  threads  Avith  her  twirling  spin- 
dle. Then,  after  giving  her  some  kisses,  with  the  moderation  of  a 
mother  to  her  dear  daughter :  "  I  have,  (says  she,)  a  secret  to  impart 
"  to  you,  servants  withdraw,  nor  take  from  a  mother  the  privilege  of 
"  speaking  with  her  daughter  in  private."  They  obeyed,  and  the  god, 
now  left  in  her  chamber  without  any  witness  ;  "  I,  (says  he,)  am  he 
"  who  measures  the  long  year,  who  see  all  things,  by  whom  the  world 
"  sees  all  things,  the  eye  of  the  universe :  believe  me,  nymph,  thy 
"  charms  have  had  power  to  please."   She  trembles,  and  through  fear 

NOTES. 


210.  Eurynome.']  Tlie  daughter  of 
Orennus  and  Tethjs,  and  wife  of  Or- 
chamus. 

21  a.  ^ch<Bmenias.~\  Persian,  so  called 
from  Acaeraerses,  one  of  their  king.s. 


213.  Septimus  a  prisci,  &c.]  The 
order  of  descent  is  thus  reckoned  : 
from  Belus ;  Abas,  Acrisius,  Danafi, 
Perseus,  Bachsemou,  Achsemcncs,  Or- 
chamus. 


14i 


P.  OVIDII  NASONIS 


Mundi  oculus  :  mihi,  crede,  places  :  pavet  ilia  : 

raetuque, 
Et  colus,  et  fusus  digitis  cecidere  remissis. 
Ipse  timor  decuit :  nee  longius  ille  moratus  230 
In  veram  rediit  faciem,  solitumque  nitorem. 
At  virgo  quaravis,  inopino  territa  visu, 
Victa  nitore  dei,  posita  vim  passa  quaerela  est. 
Invidit  Clytie,  (neque  enim  moderatus  in  illS, 
Solis  amor  fuerat)  stimulataque  pellicis  ira  235 
Vulgat  adulterium :  difFamatmnque  parenti 
Indicat.  lUe  ferox  immansuetusque  precantem, 
Tendentemque  manus  ad  lumina  Solis,  et,  ille 
Vim  tulit  invitse,  dicentem,  defodit  alta 
Crudus  humo  :  tumulumque  super  gravis  addit 

arense.  240 

Dissipat  hunc  radiis  Hyperione  natus  :  iterque 
Dat  tibi,  quo  possis  defossos  promere  vultus. 
Nee  tu  jam  poteras  enectum  pondere  terrae 
Tollere,  Nympha,  caput:   corpusque  exsangue 

jacebas. 
Nil  illo  fertur  volucrum  moderator  equorum  245 
Post  Phaethonteos  vidisse  dolentivis  ignes. 
Ille  quidera  gelidos  radiorum  viribus  artus, 
Si  queat,  in  vivum  tentat  revocare  calorem. 
Sed,  quoniam  tantis  fatum  conatibus  obstat. 

artua  in  vivum  colorem,  Sed  quoniam  fatum  obstat  tantis  co?iatibus. 

TRANSLATION. 

drops  the  spindle  afld  distaff  from  her  slackened  fingers.  Her  very 
fear  became  her  ;  nor  did  he  longer  delay  to  return  to  his  true  shape 
and  wonted  brightness ;  but  the  virgin,  though  startled  at  the  unex- 
pected sight,  yet  charmed  with  the  beauty  of  the  god,  gave  herself  up 
silent  to  his  embraces. 

Clytie  envies,  (for  neither  had  the  Sun  loved  her  with  a  common  love) 
and  urged  by  a  rival's  resentment,  publishes  the  intrigue,  and  after 
spreading  it  by  the  voice  of  fame,  discovers  it  to  her  father :  he,  fierce 
and  unrelenting,  although  she  stretched  out  her  arms  to  the  Sun,  and 
protested  that  he  offered  violence,  yet  deaf  to  all  her  prayers,  cruelly 
buried  her  alive  in  the  deep  earth,  and  ordered  a  heap  of  heavy  sand 
to  be  thrown  over  her.  The  son  of  Hyperion  disperses  this  with  his 
rays,  and  opens  a  way  for  you  through  which  to  force  thy  en- 
tombed countenance  ;  but  neither  covddst  thou  now,  fairest  nymph, 
raise  thy  head,  oppressed  by  the  load  of  earth,  and  thou  layest  a  blood- 
less carcass.  It  is  said  that  the  governor  of  the  winged  steeds  met 
with  nothing  more  afflicting  than  this,  since  the  lightnings  in  which 
Phaeton  expired.  He  endeavours,  if  possible,  by  the  force  of  his  rays, 
to  recall  the  vital  heat  into  her  frozen  limbs ;  but  because  Fate  opjwsed 
an  attempt  so  great,  he  sprinkles  the  body  and  place  with  fragrant 
nectar  ;  and  after  complaining  much,  yet,  says  he,  I  am  resolved  you 
shall  reach  the  sky.     Soon  the  body  anointed  with  heavenly  nectar 


eculos  mundi:  crede, 
places  mihi.  Ilia  pavet: 
metuque,  ct  coins,  et 
fusus  cecidh-e  digitis 
remiisis.  Ipse  timor 
decxtit :  nee  ille  mora- 
tus longius,  rediit  in 
vcram  faciem,  solitum- 
que nitorem.  At  virgo, 
guamvis  territa  ino- 
•pino  visu,  tamen  victa 
nitore  dei,  yassa  est 
vim,  querela  posita. 
Clytie  invidit,  neque 
enim  amor  Solis  fuerat 
moderatus  in  ilia  ;  sti- 
mutataque  ira  pellicis, 
vulgat  adulterium,  in- 
dicatque  diffamattim 
par  en  ti .  Ille  ferox  im  ■ 
tnansuetusqtie,  crudus 
defodit  in  alta  hnmo 
illam  precantem,  ten- 
dentemque munus  ad 
lumina  Solis,  et  dicen- 
tem. ille  tulit  vim  milii 
invita;  addit qtte super 
tumulum  gravis  are- 
na. Natus  Hyperione 
dissipat  hunc  radiis  ; 
datque  iter  tibi  quo 
poisis  promere  dtfossos 
t'ultus.  Nee  tu  711/ m- 
pha  poteras  jam  tol- 
lere caput  enectum 
pondere  terrie;  jace- 
bayque  corpus  ejsa/i- 
gue.  Moderator  volu- 
crum equorum  fertur 
vidisse  nil  dolentius 
ille  post  Pha'ttkonteos 
ignes.  Illo  quidem  ten- 
tat si  viribus  radiorum 
queat  revocare  gelidos 


METAMOKPHOSEON,  Lib.  IV.  143 


Nectare odorato spargit corpusque locumque 250  f^^^^^f^^lrat'o'Jec- 
Multaq;pr«questus,Tangestamensethera, dixit,  tare;  pra-questusque 

■r^      ^-  ■      \      ^  1?  A.  mult  a,   dixit:  Tangvs 

PrOtinuS  imbutUm  CCSlestl  nectare  corpus  tamen    athera.     Pro- 

Delicuit,  terramque  suo  madefecit  odore :  *c^t^stTnZare''dZ 

Virffaque  per  elebas  sensim  radicibus  actis  cuit,ma(ie/ecitqueter- 

rp,,    '^      '         '  P  ,  •  -i  i>-r     fum  suo  odore,  lirga- 

Ihurea  surrexit;tumulumq;cacumine  rupit  ZOO  que  thwea  surrexit, 
IV.  At  Clytien,  (quamvis  amor  excusare  do-  Zf'perlwZTrult 

JnrPTTi  9"^    tmnulum    cacu- 

luiciii,  ^  viine. 

Indiciumoue  dolor  poterat)  non  amplius  auctor      iv-  J^t  auctor  lucis 

T        .  T,^     17  ■  J  I  •  r      -i  •       -HA       non  amplius  adit  Cly- 

Lucis  adit:  Venerisque  raodura  sibi  recit  m  ilia.  tien,qucimihamorpo- 
Tabuit  ex  illo  dementer  amoribus  usa,  r,''^^  dohrqZ'indici. 

Nympharum  impatiens:  et  sub  Jove  nocte  die-  umj/ecuque  sm  mo. 

J       tr  r  '  rtr-r\  veneris  tn  xlla. 

que  2DU    JSx  illo  tempore  tabuit, 

Sedit  humo  nuda  nudis  incompta  capillis,  "g"  "iwpat.iens'^^nym. 

Perque  novem  luces  expers  undseque  cibique  it^tTir'enudUc'apTi. 
Rore  mero,  lacrymisque  suis  ieiunia  pavit:  u<:,seditkumosuhjove, 

TVT  ■A.^  h^      i.^  ^ix  X-  nocteque,  dieque:   ex- 

JNeC  se  mOVlt  humo.     iantum  Spectabat  euntlS         persqueunda:,  cUnque 

Ora  Dei :  vultusque  suos  flectebat  ad  ilium.  265  ^Z^Z^SL 
Membra  ferunt  hassisse  solo:  partemque  coloris  qneiacrymis.  Nec7iw. 

^        .  .  ,,  1         .     .    1,  vU  se  humo.  Spectahat 

Luridus  exsangues  pallor  convertit  m  herbas.       tantumoraeuntisdei: 

17    i.  •„  ,  u  1  ■■II'  Jiectebatque  suos  vul- 

Jbst  in  parte  rubor :  vioiseque  simiUimus  ora  tus  ad  nium.  Ferunt 

Flos  tegit.  Ilia  suum,  quamvis  radice  tenetur,  palt-quJT.rldu/con: 
Vertiturad  Solem:  mutataq ;  servat  amorp.m270  "e^^'^  partem  coioru 

^  '  in    exsa/ignes   herlias. 

Rubor  est  in  parte:  flosqne  simillimw!  violte  tegic  ora.  Jlla, quamvis  tencttir  radice,  vertitur 
ad  suum  Solem  :  mutataque  servat  amorem. 

TRANSLATION. 

dissoh'ed  away,  and  moistened  the  earth,  with  its  odour  ;  and  a  shoot 
of  frankincense  gradually  taking  root  in  the  earth,  sprung  up,  and 
broke  through  the  turf  with  its  top. 

IV.  But  the  god  of  light  (however  love  might  excuse  her  grief,  and 
excess  of  grief  urge  her  on  to  the  discovery)  resolves  no  more  to  visit 
Clytie,  and  from  that  time  renounced  all  commerce  with  her.  As  she 
loved  him  to  distraction,  his  neglect  threw  her  into  a  languishing  ill- 
ness :  she  loaths  the  conversation  of  the  nymphs,  and  night  and  day 
sits  upon  the  bare  ground,  with  hair  dishevelled,  and  for  nine  days  to- 
gether taking  neither  food  nor  water,  she  supported  herself  merely  by 
her  tears,  and  the  dew  of  heaven.  Nor  did  she  rise  from  off  the  ground  ; 
she  only  kept  her  eye  fixed  upon  the  god  as  he  moved  along,  and  turned 
her  face  toward  him.  It  is  said  that  her  limbs  stuck  fast  in  the  ground, 
and  that  a  livid  paleness  changed  her  partly  into  bloodless  herbs ; 
some  streaks  of  purple  are  here  and  there  retained,  and  a  flov,  er  very 
like  to  that  of  a  violet  covers  her  face.  She,  though  held  fast  by  a 
root,  still  turns  toward  her  beloved  Sun,  and  though  changed  in 
shape,  yet  retains  her  love. 

NOTES. 

■■251.  Tanges  tamen  cethera  dixit.]  That  Achaemenia  and  Arabia  are  often  cele- 

is,  you  shall  spring  from  the  earth  an  in-  brated  by  the  poets  for  their  great  fer- 

cense-beariug  tree,  whose  gums  burnt  in  tility  in  frankincense,  and  all  other  avo- 

the  sacred  solemnities  of  the  gods,  the  matic  plants, 
odour  thereof  shall  ascend  to  htaven.  '         - 


144 


P.  OVJDU  NASONIS 


V.  Dixerat:  et  factum  mirabile  ceperat  aures. 
Pars  fieri  potuisse  negant ;  pars  omnia  veros 
Posse  deosmemorant:  sed  nonet  Bacchus  in  illis. 
Poscitur,  Alcithoe,  postquam  siliiere  sorores : 
QiiHi  radio  stands  pt'rcurrens  stamina  telae,  275 
Vulgatos  taceo,  dixit,  pastoris  amores 
Daphnidis  Ideei,  quem  Nymphe  pellicis  ira 
Contulit  in  saxum.     Tantos  dolor  urit  amantes. 
Nee  loquor,  ut  quondam  naturae  jure  novato 
Ambiguus  fuerit,  modo  vir,  modo  foemina  Scy- 

thon.  280 

Te  quoque,  nunc  adamas,  quondam  fidissime 

parvo 
Celmi  Jovi,  largoque  satos  Curetas  ab  imbri ; 
Et  Crocon  in  parvos  versum  cum  Smilace  floras, 
Prsetereo  ;  dulcique  animos  novitate  tenebo. 

.?,  teiiehoqiie  animos  ditlci  novitate. 
TRANSLATION. 
V.  She  ended  ;  and  the  wondrous  fact  charmed  their  ears :  some 
deny  that  it  was  now  possible,  others  maintain  that  all  things  are  in 
the  power  of  true  gods,  but  will  not  grant  Bacchus  to  be  of  the  num- 
ber. When  all  the  sisters  were  silent,  Alcithoe  is  requested  to  take 
her  turn,  who  swiftly  throwing  her  shuttle  through  the  hanging  web  ; 
I  speak  not,  said  she,  of  the  well-known  amours  of  Daphnis  the  Ideau 
shepherd,  whom  an  enamoured  nymph,  through  fear  of  a  rival,  trans- 
formed into  a  stone,  so  strange  the  madness  that  rages  in  a  jealous 
breast ;  nor  do  I  relate  how  Scython,  contrary  to  the  common  course 
of  nature,  was  first  a  man,  and  became  afterward  a  woman.  I  pass  by 
yon  too,  Celmius,  now  an  adamant,  formerly  the  faithful  guardian  of 
Jove,  when  a  child,  and  the  Curetes  sprung  from  a  boimteous  shower 
of  rain,  and  Crocus  and  Smilax  changed  both  into  flowers.  I  Avill 
endeavour  rather  to  fix  your  attention  by  grateful  novelty.  Learn  how 
Salmacis   became  infamous,   why  it  enervates  with  its  enfeebling 

NOTES. 

277.  Daphnidis  Idai.]    This  may  be       moderation  ;   one  upon  whom  passion 


V.  Dixerat :  et  /ac- 
tum mirabile  ceperat 
aiirci.  Pars  negant 
potuisse  Jieri ;  pars 
memorant  veros  deos 
posse  omnia,  sed  non 
Bacchus  est  tl  in  illis. 
Alcit  hoc  poscitur,  post- 
quam sorores  siliure: 
qua  percurrens  sta- 
mina stantis  tela:  ra- 
dio, dixit:  Taceo  vul- 
gatos atnores  Dap'ini- 
dis pastoris  Ido'i,  quem 
Nymphe  ira  pellicis 
contulit  in  saxum. 
Tantus  dolor  urit  a- 
mantes.  Nee  loquor  nt 
quondam  jure  nuturtc 
novato,  ambiguus  Sci/- 
thon  fuerit  modo  vir, 
modhjitmina.  Taceo  ie 
quoque  Celmi,  quon- 
dam fidissime. Jovi  par- 
vo mine  adama.s.  Cu- 
retasque  satos  ad  im- 
bri largo.  Pratereu 
et  Crocon,  versum  cum 
Smilace  in  parvos  fi ore- 


interpreted  either  Cretan  or  Phrygian 
Daphnis,  for  both  in  Crete  and  Phrygia 
there  was  a  mountain  named  Ida. 

280.  Ambiguus  fuerit  modo  vir,  modo 
foemina  Scython.]    Banier  tells  us,  that 

this  story  of  Scython's  having  changed 
his  sex,  had  no  other  foundation,  than 
that  Thrace,  which  took  the  name  of  a 
famous  sorceress,  called  Tlnacia,  had 
formerly  been  named  Scython.  Thus, 
as  it  lost  a  name  whose  pronunciation 
was  masculine,  and  took  one  of  the  fe- 
minine gender,  some  very  wise  head- 
piece feigned  that  S^cython  had  changed 
his  sex. 

281.  Te  quoque  nunc  adamas.']  As  to 
what  regards  the  metamorphosis  of  Cel- 
mius, we  learn  from  Pliny,  that  he  was 
a  young  man  of  remarkable  wisdom  and 


and  prejudice  had  no  influence,  and 
was  for  this  reason  changed  by  tlie  poets 
into  adamant. 

282.  Largoque  satos  Curetas  ab  imbri.'] 
The  Curetes,  according  to  Dionysius  of 
Halicarnassus,  were  the  ancient  inhabi- 
tants of  Crete.  As  to  the  fable  of  tlieir 
springing  from  the  earth  after  a  great 
shower  of  rain,  it  seems  to  have  no 
other  foundation,  than  their  being  of 
the  race  of  the  Titans ;  that  is,  they 
were  descended  of  Ouranus  and  Tita, 
whose  names  import  heaven  and 
earth. 

283.  Et  Crocon,  &c.]  As  to  the  fable 
of  Crocus  and  Smilax,  we  are  told,  that 
that  constant  and  happy  couple  were 
changed  into  flowers,  for  having  led  a 
chaste  aind  innocent  life. 


c 


METAMORPHOJ^EON,  Lib.  IV.  145 

Unde  sit  infamis :  quare  malc^  fortibus  undis  285  ^'^"^^  '">"'<'  •^aimftris 

r-.    ■,  •  J     ,        1  II-     ,         ,  sit  irifami.s,  quuic  iner- 

Salmacis  enervet,  tactosque  remoJliat  artus;  vetremoinaiqiie  tacini 
Discite  :  causa  latet;  vis  est  notissiiaa  fontis.  luuT c>l^salllu/rrt 
Mercurio  puerum  diva  Cythereide  natum  /^J'^.'i    est   iwtis'sima. 

r  1     •  •     /-  1  •  ■riatdcs  eimtriiSre  sub 

JNaides  Idseis  enutrivere  sub  antris.  ■'''««  untns,  puerum 

C,    P      •  •  A  ,  ,  nnn.  '""turn   Mcnurio    dirO. 

ujus  erat  lacies,  m  qua  materque  paterque  290  cythereuu;^ jus  fucks 

Cognosci  possent :  nomen  quoque  traxit  ab  illis.  ^!^^!4«?''j'ov""u'"^4',l' 
Is  tria  cum  primiim  fecit  quinquennia ;  montes    ■"osci.TraxHnonKnquu. 

-r.  .  ^   -  T  i-N  ^  1^    •  T    .-  que   ab    Hlis.     A,   cum 

JDeseruit  patrios  :  Idaque  altnce  relicta,  vrimumjecHtriaquin- 

T  .■  1       •       •  i.         -J  quennia,    dcurult    pa- 

Ignotis  errare  locis,  ignota  videre  triosmontes,  Jiiaqueai- 

Fluminagaudebat;  studio  minuente  lahqrem.  295  %-rL-e^Smh^^^^^^ 
Ille  etiam  Lvcias  urbes,  Lyciseque  propinquos     ■videre  lojuua  ^ftumbm 

^.  T.         •  1    J  1  '^        /  1  •  1^  Studio    mmucnte   loln)- 

Caras  adit ;  videt  hic  stagnum  lucentis  ad  nmum  rem.  luc  ndu  ctuim 
Usque  solum  lymphffi  :  non  illic  canna  palustris,  yntlhlgVos^jJ^cZ"''n^^^ 
Nee  steriles  ulvse,  nee  acuta  cuspide  iunci.  vidct  Hognum  lympiun 

.  '  .         ^  •'.    .  .         lucentis  usque  ad  rmum 

Perspicuus  hquor  est,    Stagni  tamen  ultuna  vivo  ■'•oium.  cunua  jxiiustris 

C-,         ■  ,  ■  i-i  1        1  •       """  ""St  lUic,  nee  ulra- 

espite  cmguntur,  semperquevirentibus  herbis.  siernes,necjuuci  acuta 

cusjiide.  Liquor  est  jier- 
spicuus:  tamen  ultima  stagni  cinguntur  viio  cespite,  herbisque  semper  lirentibus. 

TRANSLATION, 
streams,  and  softens  the  limbs  that  are  bathed  in  it:  the  cause  is  se- 
cret, but  the  power  of  the  fountain  is  well  known.  The  Naiads  nursed 
in  Idsean  caves  a  child  born  to  Mercury  by  the  Cytherean  goddess  :  his 
face  was  such  wherein  you  might  easily  trace  the  features  both  of 
father  and  mother  ;  he  also  had  his  name  from  both.  He,  when  he  was 
arrived  at  his  fifteenth  year,  forsook  his  native  mountains,  and  leaving 
Ida,  where  he  had  been  nursed,  rejoiced  to  wander  over  unknown  re- 
gions, and  visit  unknown  rivers  ;  curiosity  lessening  the  fatigue.  He 
went  to  the  Lycian  cities,  and  the  Carians  that  border  upon  the  Ly- 
cians  ;  here  he  saw  a  fountain,  whose  waters  were  clear  and  trans- 
parent to  the  very  bottom  ;  no  fenny  reeds,  nor  barren  sedges,  nor 
pointed  rushes  deformed  its  banks  :  the  water  is  bright,  yet  the  brink 
of  the  lake  is  edged  round  with  a  border  of  verdant  turf,  and  a  nymph 

NOTES. 
285.  Unde  sit  hifamis.}    Hermaphio-  As  to  what  may  liave  givoii  rise  to  tliis 

ditug,ainostlovely  and  beautiful  youth,  fable,  take  the  folio  win,!,'  arcount  from 
was  the  son  of  Mercury  and  V'enus;  lie  Banicr:  "  there  was  in  Caria,  near  to 
was  educated  by  the  Naiads  in  Ida,  a  tiie  city  of  Haiicaniassiis,  as  we  leani 
mountain  of  Phrygia.  Leavin;j;  these  from  Vitnivius,  a  fountain  whicli  served 
seats,  lie  came  into  Caria,  and  highly  to  humanize  some  barbarians,  who  liav- 
pieased  with  the  sight  of  a  fountain,  ing  Ik'Cu  driven  out  by  the  colony  which 
whose  waters  wereclearandtiansparenl,  the  Argivesestaidished  in  that  city,  v^ere 
he  went  into  it  to  bathe ;  Salmacis,  the  obliged  to  come  thither  to  draw  water, 
nymph  of  the  fountain,  struck  with  his  Their  commerce  witli  tlie  Greeks  not 
amiable  appearance,  leapt  in  after  him,  only  rendered  them  more  polite,  but 
and  holding  him  closely  in  her  embraces,  made  them  give  also  into  the  luxury  of 
prays  heaven  that  they  may  be  united  that  voluptuous  people ;  and  this  cir- 
into  one.  Hermaphroditns  finding  him-  cumstance  was  what  gave  to  that  foun- 
self  now  to  partake  of  the  nature  of  both  tain  the  reputation  of  changing  the 
sexes,  implores   his  parents,   that    the       sex. 

waters  of  that  fountain  .'miiiht  have  the  '296.  Lvcias.]     Lycia  was  a  province 

same  effect  upon  all  that  afterward  en-  of  Asia  Minor;  Caria  another  province, 
te red  into  them.  adjoining  to  Lycia. 

L 


146  P.  OVIDII  NASONIS 


^d"!^cc%ia{€naZus  Nympha  colit :  sed  nee  venatibus  apta,  nee  arcus 
nee  qtitn  soieat  jiectcre  Flectere  quec  soleat,  nee  qu?e  eontendere  eursu : 

arcus,  nee   qua:   soleat  qii  at"J  i      ■  iT\- 

contendere cwsu; sola-  oolaquc  i\aiaaiim  celeri  non  nota  iJianee. 
?;r.Stir«r//;  S^epe  suas  illi  fama  est  dixisse  sorores :        305 
suas  forores  stepe  dix-  Salmaei,  vel  jaculum,  vel  pietas  siime  pharetras  : 

tsse  lUi:  SaimactySume  -f~,,   ,  "j.  ..,'■  .  .i 

veijacidnm,  vel  pietas  Cit  tua  cum  Quris  venatiDus  otia  misee. 
^oti7cZTM%7?,l1t  Nee  jaculum  sumit,  nee  pietas  ilia  pharetras  : 
bus    Ilia  nee  sumit  ja-  ]\fec  gy^  euHi  duris  venatibus  otia  raiseet. 
tras,7iecmiseetsHa  otia  Sed  modo  fontc  suo  fomiosos  pcrluit  artus :  310 

eum    duris   venatibus.  o  /i-i."  Jj'i.  i- 

Sed  rnodb  periuit  for-  oaepe  Citoriaeo  deducit  peetme  crmes  : 
Tape  d''e7i"cit7rh{e"%'.^^  ^^"^  ^^  deeeat,  speetatas  eonsulit  undas. 
toriaeo  pectine,  et  eon-  Nune  perlueenti  cireumdata  corpus  amictu, 

suiit   speetatas   undas -^i^    n-i  ^   c  ^••  ,  iti  •  i      ,  i        i  • 

quid  deeeat  se.  Nime  iVloUibus  aut  lolus,  aut  moliiDus  uicubat  herbis. 
t^::n:^n^!^:Z^  Sa^pe  legit  flores.  Et  tune  quoque  forte  legebat, 
"moiiibtl'^h(^{is^''''s7''l  Cumpuerumvidit:  visumque  optavithabere.316 
lezH  flares,  et  legebat  Nec  tamen  ante  adiit,  etsi  properabat  adire, 

fortt  tune  quonue,eum,  r\    v  •,  •  •■  •    j 

vidit  puerum,  optavit.  Quam  sc  composuit,  quamcircumspexitamictus, 
^altetnec  ^amte^s'i  ^t  finxit  vultum ;  et  meruit  formosa  videri. 
properabat  adire,  ante-  Tuuc  sic  orsa  loqui :  puer  6  dio;nissime  eredi  320 

quameompostiif se,ante-  ._-,_-  VI  r-i       •  -i 

quain  circumspexit  a-  JjiSsc  Ueus ;  seu  tu  JUeus  es,  potes  csse  Cupido  : 

mietus,  et  jixit  vultum,  o-  j.i'         _*x_  '^i.j." 

et  meruit  videri  forma-  "^ive  es  mortaiis :  qui  te  genuere  beati, 

2 :  '^T«r ^,^:iS  Et  frater  felix,  et  fortunata  profect6 

credi  esse  deus,  seu  tu  Si  qua  tibi  soror  est,  et  quae  dedit  ubera  nutrix. 

es  deus  potes  esse   Cu-  ^  '■ 

pido  J  sive  es  mortalii,  qui  genuSre  te  sunt  beati,  et  frater  est  felix,  et  profectb  soror,' si  qua 

est  iibi,  est  fortunata,  et  nutrix  qutr  dedit  ubera. 

TRANSLATION. 

ever  dwells  in  the  green  grass  ;  but  neither  fit  for  hunting,  nor  skilled 
to  bend  the  bow,  nor  practised  in  the  chase,  and  the  only  one  of  all 
the  Naiads  not  known  to  swift  Diana.  We  learn  from  Fame,  that  her 
sisters  often  urged  her  ;  Salmacis,  take  a  dart  or  painted  quiver,  and 
mix  your  ease  with  the  hardy  toils  of  hunting  :  but  she  neither  takes 
a  dart,  nor  painted  quiver,  nor  mixes  her  ease  with  the  hardy  toils  of 
hunting,  but  sometimes  bathes  her  comely  limbs  in  her  own  spring, 
and  often  smooths  her  locks  with  a  comb  of  box  wood,  and  surveying 
herself  in  the  stream,  consults  what  may  best  become  her.  Now 
covering  her  body  with  a  transparent  garment,  she  reposes  on  the  soft 
leaves,  or  the  soft  grass.  Often  she  employs  herself  in  gathering 
flowers,  and  then  by  chance  was  gathering  some,  when  she  saw  the 
boy,  and  wished  to  enjoy  whom  she  saw.  But  although  she  hastened 
to  address  the  youth,  yet  she  did  not  advance  till  she  had  adjusted  her 
mien,  looked  round  that  her  robe  sat  well,  settled  her  looks  with  nicest 
care,  and  merited  to  be  thought  beautiful :  then  thus  began  to  speak : 
O  youth,  worthy  to  be  believed  a  god  :  If  you  are  a  god,  undoubtedly 
the  god  of  love ;  if  a  mortal,  happy  they  who  begot  you,  happy  your 
brother,  and  happy  indeed  your  sister,  if  any  such  you  have,  and  the 

NOTES. 

311.  CUoriaco  pectine.']    That  is,   a      torum,  a  moiinfain  of  Galatia,  abound- 
comb  of  box-wood,  so  called  from  Ci-      iug  in  tJiis  kind  of  wood. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IV.  147 

Sed  lonoe  cunctis  lonoeque  potentior  illis,  325  **?  *i  «'"'*  *?"""*  "* 

„ .  .~,  .  >         •  T  1  '        ,  ,v     '''".  **  dtgnabere  quam 

hi  qua  tibi  sponsa  est;  si  quam  dignabere  taeda.  tcedd.e-Aest iotige,ionge- 
Hgec tibi  sive  aliqua  est ;  mea sit furtiva voluptas :  'i^'^M^^'!^; 
Seu  nulla  est,  ego  sim:  thalamumque  ineamus  Af":'"*^"  voiuptas  sit 

'       O  T.  Jurtiva,  seu  nulla  est : 

eundem.  egosmjneatnusque  eun- 

Nais  ab  his  tacuit.  Pueri  rubor  ora  notavit  tacuu 'ablTflTiiborno- 

Nescia  quid  sit  amor :  sed  et  erubuisse  decebat.  [Im  Z"o/X!'sedetde. 
Hie  color  aprica  peudentibus  arbore  pomis,        cebat  erubimse.  hicco- 

-  ,        .     r  i  r  >   ,         lor  est  pomis  pendenti- 

Aut  ebon  tmcto  est,  aut  sub  candore  rubenti,     bus  aprica  arbore,  aut 

C\        r        ,    \  .  -T-T  tiricto  ebori,autlun(c  ru- 

um  trustra  resonant  aera  auxiiiaria,  Lunae.  benti  sub  candore  cum 

Poscenti  Nymphae  sine  fine  sororia  saltem  334  fJ^S.'"^^?  iS 
Oscula,  iamque  manus  ad  eburnea  colla  ferenti,?"'f'^«^'*"«''^M'^ ".«««;« 

D.     . '-A  p       •        .  •,     •    ,  1-  'saltern  sororia,  jamque 

esmiS  '.  an  lUglO,  teCUmque,  ait,  IStarelinqUO  '.ferenti  manus  ad  ebur- 

Salmacis  extimuit ;  locaque  hsec  tibi  libera  tv^do,  fugto^^et'^itiquo'ist'a. 
Hospesait:  simulatque  gradu  discedere  verso.  g°'=4f^f^^^/,^;^^/''^^if 
Turn  qiioque  respiciens,  fruticumque  recondita  ?f*.  trade  hac   loca 

*■        I    A  ^  libera  tibi,   simulatque 

SylVa  discedere  verso  gradu. 

Delituit:  flexumque  genu  submisit:  at  ille,  340  ^rS^rS"/".': 
Ut  puer,  et  vacuis  ut  inobservatus  in  lierbis         ^!f  "">  ^eiituit,  submi. 

HA  '  .         1,      1         .,  T  sitqiieflexum  genu.  At 

uc  it ;  et  nine  illuc  :  et  m  alludentibus  undis     uie  utpuer,  et  ut  imb- 

C„  J  .1  .  i-     •      j'        -J  servatus  ill  vacuis  her- 

oumma  pedum,  taloque  tenus  vestigia  tingit.  bis,it  huc,ethinciiiuc. 
Nee  mora;  temperie  blandamm  captus  aquarum,  tsi^que'^^i^tZ. 
Mollia  de  tenero  velamina  corpore  ponit.     345  ^"  aiiudcntibus  undis. 

rr\  X      ,  .  ,  •  ^■         n  Nec  mora :  captus tem- 

lum  vero  obstupuit:  nudeeque  cupidine  lormee  perie  biandarum  aqua- 
Salmacis  exarsit:  flagrant  quoque  luminaNym-  mtllaurtel/erlrorporT. 

dies  •  Turn  verb   Salmucis  ub- 

]j    CO  .  stupuit,  cxarsitque  cu- 

pidine nuda/ormte;  lumina  Nymphes  quoque  flagrant. 

TRANSLATION, 
nurse  who  gave  you  her  breasts  ;  but  happy,  far  more  happy  than  all 
these,  is  she,  if  you  call  any  one  your  bride,  or  design  to  grant  to  any 
the  honour  of  the  nuptial  torch.  If  already  you  have  a  spouse,  in- 
dulge me  a  stolen  embrace  ;  if  not,  accept  of  me,  and  let  us  enter  the 
same  bedchamber.  The  Naiad,  after  this,  was  silent ;  the  boy's  face 
was  marked  with  blushes ;  he  was  a  stranger  to  love,  but  his  blushes 
greatly  became  him,  his  colour  resembled  that  of  apples  hanging  on 
a  tree  open  to  the  sun,  of  stained  ivory,  or  the  moon  colouring  under 
her  brightness,  when  the  auxiliary  brass  resounds  in  vain.  The  nymph 
desiring  without  ceasing  such  kisses  at  least  as  he  might  give  to  a 
sister,  and  now  raising  her  hands  to  his  ivory  neck ;  Will  you  desist, 
says  he,  or  must  I  fly,  and  abandon  both  these  places  and  you  ?  Sal- 
macis  was  afraid,  and  said,  Stranger,  I  freely  give  up  those  places  to 
you,  and  pretends  to  move  off  with  a  retreating  pace :  then  also  look- 
ing back,  and  hid  under  a  covert  of  shrubs,  she  lay  there  concealed, 
and  put  down  her  bended  knees  to  the  ground.  He,  but  a  boy,  and 
thinking  himself  unobserved  upon  the  silent  green,  trips  round  and 
round  the  fountain,  and  dips  first  the  soles  of  his  feet,  and  then  as  far 
as  the  ankles  in  the  sporting  stream,  {Waters playing  to  the  shore.)  Nor 
is  there  any  delay ;  but  pleased  with  the  refreshing  coolness  of  the  in- 
viting waters,  he  strips  the  airy  garments  from  off  his  delicate  limbs. 

L  2 


148 


P.  OVIDII  NASONIS 


Non  aliter,  quam  cilm  puro  nitidissimus  orbe 
Opposita  speculi  referitur  imagine  Phoebus. 
Vixque  nioram  patitur ;  vix  jam  sua  gaudia  dif- 
fert :  350 

Jam  cupit amplecti ;  jam  se  male  continet  amens. 
Ille  cavis  velox  applauso  corpore  palmis, 
Desilit  in  latices:  alternaque  brachia  ducens 
In  liquidis  tianslucet  aquis :  ut  eburnea  si  quis 
Signa  tegat  claro,  vel  Candida  lilia,  vitro.      355 
Vicimus,  en  mens  est,  exclamat  Nais :  et  omni 
Veste  procul  jacta,  mediis  immittitur  undis  : 
Pugnacemque  tenet:  luctantiaque  oscula  carpit: 
Subjectatque  manus,  invitaque  pectora  tangit : 
Et  nunc  hac  juveni,  circumtunditur  iliac. 
Denique  nitentem  contra,  elabique  volentem 
Implicat,  ut  serpens,  quam  regia  sustinet  ales  ; 
Sublimemquerapit;  pendens  caputilla,pedesque 
Alligat;  et  cauda  spatiantes  implicat  alas. 
Utvesolenthederaelongos  intexere  truncos:  365 
Utque  sub  sequoribusdeprensum  Polypus  hostem 
Continet,  ex  omni  demissis  parte  flagellis. 
PerstatAtlantiades;  sperataque  gaudiaNymphse. 

utquc  polypus  continet  hostem  deprensum  svb  (rquoribus,flagellis  de- 
Atlantiades  perstat,  denegatque  nymplia  sperata  guvdia. 

TRANSLATION. 

Then  was  Salmacis  astonished,  and  inflamed  with  the  desire  of  his 
naked  body  ;  the  eyes  too  of  the  nymph  burn,  as  when  the  sun  shining 
with  a  clear  orb  is  reflected  from  the  opposite  image  in  a  glass :  scarce 
can  she  bear  delay,  scarce  defer  the  wished-for  joy ;  already  she  de- 
sires to  embrace  him,  already  distracted  with  love,  she  hardly  contains 
herself.     He,  clapping  his  body  with  his  hollow  palms,  swiftly  leaps 
into  the  water,  and  throwing  out  his  arms  in  alternate  strokes,  shines 
in  the  limpid  stream,  as  if  any  one  should  shut  images  of  ivory,  or 
white  lilies  within  a  crystal  case.   I  have  prevailed,  cries  the  Naiad; 
he  is  mine  ;  and  throwing  all  her  clothes  to  some  distance,  jumps  into 
the  middle  of  the  stream,  and  holds  him,  struggling  to  get  loose,  and 
snatches  reluctant  kisses,  and  puts  down  her  hands,  and  touches  his 
unwilling  breast,  and  Avrithes  herself  round  him,  now  one  way,  now 
another.    In  fine,  as  he  is  striving  to  get  from  her,  and  endeavours,  if 
possible,  to  escape,  she  folds  herself  about  him  like  a  serpent,  when 
borne  aloft  by  the  regal  bird :  she,  as  she  hangs  in  the  air,  ties  up 
his  head  and  feet,  and  with  her  tail  entangles  his  spreading  wings ; 
and  as  ivy  uses  to  creep  round  the  tall  trunks  of  trees,  or  the  poly- 

NOTES. 

366.   Polypus-']      A  kind  of  fish,  so  the  great  grandson  of  Atlas ;  for  Atlas 

called  from  the  great  number  of  its  feet,  was  the  father  of  Rlaia,  Maia  the  mo- 

wiierevviih  it  entangles  its  prey.  ther  of  Mercury,  and  Mercury   begot 

368.  AthQitindes.  ]     Hermaphroditus,  Hermaphroditns. 


JVon  aliKr  quam  cum 
P/iuhiis  iiitidh.timiis 
puro  orbe,  re/iritur 
opposUd  imagine  spe- 
cttli ;  vUque  patitur 
moram,  ii.r  jam  differt 
sua  gaudia.  Jam  cupit 
amplecti  cum,  jam  a- 
7iieiis  male  continet  sc. 
Jlle  corpore,  applauso 
cavis  paii.-iis,  desilit 
t'elux  in  latices,  du- 
censque  brachia  alter- 
11a  translucet  in  li- 
quidis aquis,  ut  si  quis 
tegat  eburnea  signa, 
vel  Candida  liliu  cluro 
vitro.  Na'is  exclamat 
vicimus;  en  est  metis, 
et  omni  veste  Jacta  vro- 
cul,  immittitur  mediis 
■undis,  tetutqne pugna. 
cem,  carpit qne  luc- 
tantia  oscula ;  subjec- 
tatque iniinus,  tangit- 
que  invila  yectora,  et 
circu mfu ndilur  juve- 
ni, nunc  hac,  nunc  il- 
iac. Denique  implicat 
nitentem  contra, volen- 
tejnque  elabi,  vt  ser- 
pens quam  regiii  ales 
sustinet,  rapilquesul)- 
limem.  Ilia  pendens 
alligat  caput  pedesque 
avis  et  implicat  spati- 
antes alas  caudd;  ut- 
ve  hedercB  solent  in- 
texere longos  truncos, 
missis  ex  omni  parte. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IV. 


149 


probe,  licet  pugnes,  ta- 
mcn  noil  efivgies,  Dii 
jubeatis  ita,  et  vulla 
dies  sedncut  istum  d 
me,  nee  vie  ab  isto.  Vota 
habiiSre  .s!(ov  rfeo.t;  nam 
corpora  mixta  littorum 
jungvntur,  faciesqve 
una  induitiir  illis,  ve- 
llit  si  quh  ceriiut  ra- 
mos  condiicla  cortice, 
jiingi  crescendo,  ado- 


Denegat:  ilia  premit;  commissaque  corporetoto  inhJlbat^'  cJmmuZ 

SicutinhaerebatjPuojnes licet, improbe, dixit, 370  toto corpore,  dixit:  jm 

Non  tamen  eiiugies.    Ita  Ui  jubeatis,  et  istum 

Nulla  dies  a  me,  nee  me  seducat  ab  isto. 

Vota  suos  habuere  Deos :  nam  mista  duorum 

Corpora  junguntur  :  faciesque  inducitur  illis 

Una:  velut  si  quis  conducta  cortice  ramos,    375 

Crescendo  jungi,  pariterque  adolescere  cernat. 

Sic  ubi  complexu  coiervmt  membra  tenaci, 

Nee  duo  sunt,  et  forma  duplex,  nee  foemina  dici,  uk  membra  coie'rvnt 

—  tenaci    complexu,  nee 

sunt  duo,  et  forma  eht 
duplex,  nt  pos.sint  di- 
ci necjamlna,  nee  pu- 
er ;  videnturque  neu- 
trum  et  utrumque.  Er- 
go nbi  lidet  liquidui 
widas  quo  descenderat 
iir,fecisse  se  semima- 
rem,  membraque  esse 
mollita  in  illis,  Her- 
maphroditus  tendeiis 
manus,  ait;  sed  nmt 
jam  virili  voce :  O  et 
pater,  et  genitrix,  date 
munera  vestro  tiato 
habenti  nomen  ambo- 
rvm,  ut  quisquis  vene- 
rit  I'ir  in  lios  J'ontes, 
exeat  inde  scmiiir  ;  et 
mollescat siibitoin  tac- 

tis  undis.  fJterque  parens  motus, fecit  vota  biformis  7iatirata,et  tinfit  fontem  iticerto  medi- 

camine. 


Nec  puer  ut  possint :  neutrumque,  et  utrumque 

videntur. 
Ergo  ubi  se  liquidas,  quo  vir  descenderat,  un- 

das  380 

Semimarem  fecisse  videt,  mollitaque  in  illis 
Membra ;  manus  tendens,  sed  jam  non  voce  virili 
Hermaphroditus  ait,  Nato  date  munera  vestro, 
Et  pater  et  genitrix,  amborum  nomen  habenti : 
Quisquis  in  hosfontes  vir  venerit,  exeat  inde    385 
Semivir;  et  tactis  subito  mollescat  in  undis. 
Motus  uterque  parens  nati  rata  vota  biformis 
Fecit,  et  incerto  fontem  medicamine  tinxit. 


TRANSLATION. 

pus  holds  fast  his  enemy  catched  under  the  waves,  by  letting  down 
his  claws  on  all  sides.  The  descendant  of  Atlas  still  persists,  and 
denies  the  nymph  the  hoped-for  joy ;  she  presses  hard,  and  clinging  to 
him  by  every  limb,  Though  you  thus  struggle,  says  she,  perverse  youth, 
yet  shall  you  not  escape  ;  so  may  the  gods  ordain,  and  let  no  day  sepa- 
rate him  from  me,  or  sever  me  from  him.  Her  prayers  were  heard  by 
the  gods  ;  for  the  bodies  of  both  were  united  in  one,  and  the  same  face 
is  spread  over  them  ;  as  if  any  one  should  see  branches  under  a  com- 
mon rind  unite  in  growing,  and  shoot  up  together.  Thus,  m  hen  their 
bodies  met  together  in  a  strict  embrace,  they  are  no  more  two,  but  a 
single  body  under  a  double  form  ;  such  as  could  not  be  called  either 
woman  or  boy,  it  seems  neither,  and  yet  is  both.  When,  therefore, 
Hermaphroditus  perceived  that  the  waters,  into  which  he  had  de- 
scended a  man,  had  partly  changed  his  sex,  and  that  his  limbs  were 
softened  in  them,  stretching  out  his  hands,  he  said,  but  not  now  with 
the  voice  of  a  man  ;  O  father  and  mother,  grant  this  request  to  yom* 
son,  who  bears  the  name  of  both  :  Mhoever  enters  into  this  fountain  a 
man,  let  him  come  out  but  half  a  man,  and  suddenly  grow  effeminate 
in  the  waters  he  touches.  Both  parents,  moved,  confirmed  the  request 
of  their  two-shaped  son,  and  tinged  the  founlain  witli  an  ambiguous 
medicine. 


150 


P.  OVIDII  NASONIS 


VI.  Finis  erut  die- 
tis,  ct  adlinc  proles 
Minye'ia  ttrget  opus, 
spernitque  deum,  pro- 
Janutquc  festnm  ;  cum 
subitb  tympana  noil 
apparetitia  obstrepv- 
Cre  raucis  sonis;  et  ti- 
bia adunco  cor/iu, 


redolent:  resque  ma- 
jor fide, tela  ccepi're  vi- 
rescere,  vestisque  pen- 
deiisfrondescere  in  fa- 
ciem  hedero'.  Pars 
abit  in  vitcs:  et  qua: 
modb  fueruntfila ,  mu- 
tantur  palmiie:  pam- 
pinus  exit  de  stamine. 
Purpura  accommodtit 
fulgorem  pictis  avis. 
Jamque  dies  erat  ex- 
actus,  tempusque  su- 
bihat,  quod  tu  possis 
tenebras. 


VI.  Finis  erat  dictis :  et  adhuc  Minyeia  proles 

Urget  opus,  spernitque  Deum,  festuraque  pro- 

fanat:  390 

Tympana  cum  subito  non  apparentia  raucis 

Obstrepuere  sonis :  et  adunco  tibia  cornu, 

raquetinnuia'sonant;  Tinnulaquc  3era  souant :  redolent  myrrhaeque^ 

myrrhdque     crocique  • 

crocique : 
Resque  fide  major,  ccepere  virescere  telae, 
Inque  hederse  faciem  pendens  frondescere  vestis- 
Pars  abit  in  vites :  et  quae  modo  fila  fuerunt,  396 
Palmite  mutantur:  de  stamine  pampinus  exit : 
Purpura  fulgorem  pictis  accommodat  vavis. 
Jamque  dies  exactus  erat,  tempusque  subibat, 
Quod  tu  nee  tenebras,  nee  posses  dicere  lucem ; 
dicere  nee  tenebras,  ^^d  cum  lucc  tamen  dubias  confinia  noctis.  401 
nee  lucem,  sed confinia  Tecta  repente  quati,  pinguesque  ardere  videntur 

tamen     dubue     noctis    _  -^  •!•  ii  •        -i  i 

cum  luce.  Tecta  re-  Lampades,  ct  rutilis  coliucere  ignibus  aedes  : 

^nluesque^Ta^^fde's  Falsaquc  ssBvarum  simulacra  ululare  ferarum. 

Zrr'nfius%t!ibm,  Fumida j amdudum  latitant  per  tecta  sorores ;  405 

faisaque   simniachru  Diversseque  locis  igncs  ac  lumina  vitant. 

savaram  ferarum  ulu-  '■  ° 

tare.  Sorores  jamdudum  latitant  perfumida  tecta,  diversaque  locis,  vitant  ignes  et  lumina. 

TRANSLATION. 

VI.  There  was  now  an  end  of  their  stories ;  but  the  daughters  of 
Minyas  still  urge  tasks,  and  despise  the  gods,  and  profane  his  festival ; 
when  on  a  sudden  unseen  timbrels  alarmed  them  with  their  hoarse 
sounds ;  the  flute  too,  with  the  crooked  horn  and  tinkling  brass,  resound ; 
saffron  and  myrrh  shed  their  fragrant  odours :  and  an  accident  almost 
beyond  belief ;  their  webs  began  to  look  green,  and  the  hanging  cloth 
to  sprout  out  in  leaves  resembling  those  of  ivy ;  part  is  changed  into 
vines,  and  what  before  were  threads,  have  now  the  appearance  of  soft 
tendrils.  Vine  branches  spring  from  the  looms,  and  the  purple  lends 
its  splendour  to  the  painted  grapes.  And  now  the  day  was  ended, 
and  the  time  come  on,  which  can  neither  be  called  darkness  nor  light, 
but  the  dubious  confines  of  night  and  day :  suddenly  the  house  seems 
to  shake,  and  blazing  torches  burn,  and  the  whole  fabric  shines  with 
bright  fires,  and  deceitful  forms  of  savage  wild  beasts  howl.  Already 
the  sisters  hide  themselves  in  the  smoking  house,  and  all,  running  dif- 
ferent ways,  endeavour  to  avoid  the  light  and  fires :  but  while  they 
thus  seek  to  lurk,  a  thin  membrane  overspreads  their  tender  limbs,  and 
light  pinions  enclose  their  arms  ;  nor  does  the  darkness  suffer  them  to 
know  by  what  means  they  lost  their  former  shape.  They  were  not  borne 


NOTES. 


399.  Finis  erut  dictis.']  Tlie  daughters 
of  Mim/as,  Alcithoe,  Arsino'e,  and  Leiico- 
tho'e,  still  persisting  in  their  obstinacy, 
and  refusing  to  join  in  the  worship  of 
Bacchus,  are  transformed  into  bats. 

All  that  niythologists  say  upon  this 


fable  is,  that  these  sisters,  after  whom 
an  exact  search  was  made,  having  pri- 
vately left  the  city  ;  the  Thebans,  to  con- 
ciliate greater  veneration  for  the  god, 
published  the  story  of  their  being  trans* 
formed  in  this  manner. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IV. 


1 


51 


Dumquc  petunt  latebras ;  parvos  membrana  per   ""'^''^ntSrana  irrl- 

artUS  giltir  per  'parvos  arttis , 

Porrigitur,  tenuique  inducit  brachia  penna.  "mtpmnL ^""mcVm- 

Nec,  qua perdiderint  veterem  ratione  figuram,      %'^iotepeLide7intvt- 
Sciresinunttenebrae.Nonillasplumalevavit.  410  tercm  jiguram.  piu- 

S,-        A         .  1  ,M  T  ma  non  levavit   illas, 

ustinuere  tamen  se  perlucentibus  alis,  tamen  sustmutre  se 

Conatseque  loqui,  minimam  pro  corpore  vocem      pc/'W^entibus  aiis,  co- 
Emittunt ;  peraguntque  leves  stridore  querelas, 
Tectaque,  non  sylvas,  celebrant:   lucemque  pe- 

rosge 
Nocte  volant.  Seroque  trahunt  a  vespere  nomen. 
VII.  TumverdtotisBacchimemorabileThebis 
Nuraen  erat:  magnasque  novi  matertera  vires 
Narrat  ubique  Dei :  de  totque  sororibus  expers 
Una  doloris  erat,  nisi  quem  fecere  so^ores. 

tiovi  dei,  unaque  erat  de  tot  sororibus  expers  doloris,  nisi  quem  sorores  fecere. 

TRANSLATION, 
up  by  feathers,  and  yet  they  supported  themselves  by  pellucid  wings. 
Endeavouring  to  speak,  they  utter  a  voice  vv^eak  and  feeble,  proportioned 
to  their  small  bodies,  and  express  their  low  complaints  in  a  squeaking 
sound.  They  frequent  houses,  not  woods,  and,  hating  the  day,  fly  abroad 
in  the  night,  and  derive  their  name  from  the  late  evening  star. 

VII.  The  deity  of  Bacchus  was  now  acknowledged  over  all  Thebes : 
and  his  aunt  Ino  every  where  relates  the  power  of  the  new  god  :  of  so 
many  sisters,  she  alone  was  exempt  from  grief,  unless  what  was  occa- 
sioned by  her  sisters.  Juno  beheld  her  with  a  soul  elevated  and  vain, 

NOTES. 


nataqice  loqui,  emil- 
tujit  minimam  vocem 
pro  corpore ;  pera- 
guntque querelas  levi 
stridore.  Celebrant- 
qiie  tecta,  non  sylvas, 
perosaque  lucem,  vo- 
lant ■node;  trahunt - 
que  nomen  dsero  ves- 
pere. 

VII.  Turn  verb  nu- 
meu  Baccki  erat  me- 
morabile  totis  Thebis, 
materteraque  ubique 
narrat  mugnas   vires 


4i6.  Turn  vera  totis,  &o.]  This  fable 
is  founded  on  history,  and  we  have  no- 
thing to  retrench  but  the  marvellous. 
Athamas,  the  son  of  Mollis,  having 
espoused,  after  the  death  of  his  first 
wife,  Ino,  the  daughter  of  Cadmus,  soon 
after  divorced  her  for  the  sake  of  Ne- 
phele,  by  whom  he  had  Pliryxus  and 
Helle.  But  that  princess,  being  also 
divorced  in  her  turn,  he  took  back  Ino, 
and  by  her  had  Learchus  and  Melicerta. 
Ino  could  not  bear  the  children  of 
Nephele,  because,  being  first-born, 
they  had  the  right  of  succeeding  to  the 
crown ;  and  therefore  sought,  by  all 
manner  of  ways,  to  destroy  them.  As 
the  city  of  Thebes  was  at  tiiat  time  af- 
flicted with  a  cruel  famine,  which,  it  is 
said,  she  occasioned,  by  poisoning  the 
grain  before  it  was  sown,  she  made  the 
oracle  of  Apollo  to  be  consulted  upon 
the  subject ;  and  having  gained  the 
priests  to  her  interest,  it  was  answered, 
that,  to  appease  the  angry  gods,  the 
Thebans  must  sacrifice  the  children  of 
Nephele  :  Pliryxus,  understanding  from 


his  governor  what  was  contriving  against 
him,  causes  a  vessel  to  be  privately 
equipped,  and  having  put  on  board  his 
father's  treasures,  embarked  with  his 
sister  Helle,  and  arrived  at  Colchos, 
where  he  was  well  received.  His  sister 
Helle  chanced  to  fall  overboard  and 
was  drowned,  whence  these  straights 
got  the  name  of  Hellespont.  Mean- 
time Alhanias,  coming  to  discover  the 
intrigues  of  his  wife,  suft'ered  himself  to 
be  so  far  carried  away  by  his  rage,  that 
he  slew  Learchus,  whom  Ino  loved  ten- 
derly, and  wanted  to  sacrifice  her  also 
to  his  vengeance :  that  unhappy  prin- 
cess, to  avoid  the  king's  fury,  fled  from 
the  palace  with  her  other  son  Melicerta, 
and  seeing  herself  pursued,  ascended  a 
rock,  whence  she  precipitated  herself 
into  the  sea.  It  was  given  out,  to  com- 
fort the  rest  of  that  unfortunate  family, 
that  the  gods  had  changed  Ino  and  Me- 
licerta into  sea-deities,  under  the  names 
of  Leucothoe  and  Palemon.  Divine  ho- 
nonrs  were  paid  them,  and  their  wor- 
ship passed  into  several  countries. 


152 


P.  OVIDII  NASONIS 


Ju}io  aspicit  haiic  ha- 
licntcm  a/iimo.i  svbli- 
*ne.<t  iiafis,  thalainoque 
At  ha  mantis,  et  numine 
alum  no,  ncc  tulit,  ct 
axtsccum:  Nut  us  de 
pi  nice  potuit  vert  ere 
Aftronios  nautas,  im- 
mergereque  pelugo,  et 
dare  viscera  nuti  la- 
cerando  su(e  matri,  et 
operire  triplices  Mi- 
nyeidas  novis  alts  ;  Ju- 
no poterit  nil  nisijfe- 
re  dolores  inultos  !  Id- 
que  est  satis  milii? 
Htcc  potentia  tma  est 
nostra.'  Ipse  docet 
quid  ugam(fas  est  do- 
ceri  et  ub  hostej  osteii- 
ditque  satis  «c  super 
Penthed  cade,  quid 
furor  vnleat.  Cur  noii 
et  Ino  stiimilctur  suis 
Juroribus,  eafque  per 
cognata  exemplu  ?  Est 
"Via  declii'is,  nubUafu- 
nestii  taxo :  ducit  per 
muta  silentia  ad  infer. 
nas  sedes.  Styx  iners 
exhalat  nebulas;  iim 


Aspicit  hanc  natis,  thalamoque  Athamantis  ha-: 
bentem  420 

Sublimes  animos,  et  alumno  numine  Juno. 
Nee  tulit :  et  secum,  Potuit  de  pellice  natus 
Vertere  Maeonios,  pelagoque  immergere  nautas, 
Et  laceranda  suae  nati  dare  viscera  matri, 
Et  triplices  operire  novis  Minyeidas  alis  ?      425 
Nil  poterit  Juno,  nisi  inultos  flere  dolores  ? 
Idquemihi  satis  est ?H8ecunapotentianostra est? 
Ipse  docet  quid  agam?  Fas  est  et  ah  hoste  doceri. 
Quidque  furor  valeat,  Penthea  csede  satisque 
Ac  super  ostendit.  Curnonstimuletur,eatque430 
Per  cognata  suis  exempla  furoribus  Ino  ? 

Est  via  declivis  funesta  nubila  taxo  : 
Ducit  ad  infernas  per  muta  silentia  sedes. 
Styx  nebulas  exhalat  iners ;  umbraeque  recentes 
Descendunt  iliac,  simulacraquefunctasepulchris. 
Pallor  hyemsque  tenentlatelocasenta:  novique 
hra;querece?ites,'simti.  Qua  fit  iter,  manes  Stve-iam  quod  ducit  ad  urbem 

lachraque  functa  sc-    ^  '  ,  .      .        .    •'.'^^  '■      .     t\-   ■ 

j>uichris    descendunt  Iguoraut :  ubi  Sit  nign  lera  regia  Ditis. 

iliac.    Pallor    hyems-    T\T-n  J"j.  a.  a  ^•  j_ 

que  late  tenent  loca  MiUe  capax  aditus,  ct  apertas  undique  portas, 
'^^■antqZ'^rquol  ^rbs  habct  utquo  frctum  de  tota  flumina  terra, 

ducit  ad  6'tygiam  urbem  sit,  aut  ubi /era  regia  tiigri  ditis  sit.  Urbs  capax  habet  mille  aditus, 
et  portas  undique  apertas,  utque  J'retum  accipit  flumina  de  told  terrd, 

TRANSLATION. 

in  her  offspring,  in  her  consort  Athamas,  and  in  the  foster  god :  she 
could  not  bear  it,  but  said  within  herself,  Could  one  born  of  an  adul- 
tress  transform  the  Mseonian  sailors,  and  overwhelm  them  in  the  sea, 
give  the  bowels  of  a  son  to  be  torn  in  pieces  by  his  own  mother,  and 
cover  the  three  daughters  of  Minyas  with  new  wings  ?  And  can  Juno 
do  nothing  but  lament  the  griefs  unrevenged  ?  Is  that  enough  for  me  ? 
Is  this  my  only  power?  Himself  teaches  me  what  am  I  to  do.  It  is 
right  to  profit  even  by  the  lessons  of  an  enemy ;  and  as  to  what  mad- 
ness can  do,  he  has  made  it  appear,  and  more  than  so,  by  the  slaughter 
of  Pentheus.  Why  should  not  Ino  likewise  be  fired  with  rage,  and  go 
through  examples  a-kin  to  those  of  her  sisters  ?  There  is  a  steep  de- 
clining way,  shaded  with  dismal  yew,  that,  through  labyrinths  of  silence 
and  horror,  leads  to  the  infernal  abodes ;  here  languid  Styx  forms  con- 
tinual clouds;  along  this  path  the  ghosts  of  those  newly  deceased, 
to  whom  funeral  honours  have  been  j)aid,  descend.  Paleness  and  winter 
every  where  infest  those  dreary  regions,  and  the  ghosts  newly  arrived 
know  not  the  Avay  that  leads  to  the  Stygian  city,  or  where  to  find  the  pa- 
lace of  grim  Pluto.  This  spacious  city  has  a  thousand  avenues  leading  to 
it,  and  a  thousand  gates  ever  open  on  all  sides ;  and  as  the  sea  I'cceives 


NOTES. 


435.  Siniulacraqne  functa  sepulclms.'] 
For  such  as  liaii  not  received  the  ritesof 


burial,  were  not  ailowecUo  pass  the  river 
Styx,  qs  welearn  tVoni  Homerand  others. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IV. 


153 


Sic  omnes  animas  locus  accipit  ille ;  nee  uUi         tJe"mZZ  Z'^eft 

Exio-uus  populo  est,  turbamve  accedere  sentit.    exiguus   uin  popuio. 

Errant  exsangues  sine  corpore  et  ossi bus  umbree :  dere.    umbra:  exsan- 

Parsque  forum  celebrant,  pars  ima  tecta  ty ranni ;  |^^^  !ro"Hbu1"%lZ'. 

Pars  alias  artes  antiquae  imitamina  vitai        445  ^-^  t^^^^mt^Zl 

Exercent:  aliam  partem  sua  pcena  coercet. 

Sustinet  ire  illuc  ccelesti  sede  relicta, 

(Tantum  odiis  ireeque  dabat)  Saturnia  Juno. 

Quo  simul  intravit,  sacroque  a  corpore  pressum 

Ingemuit  limen;  tria  Cerberus  extulit  ora: 

Et  tres  latratus  simul  edidit.     Ilia  sorores    450 

NoctevocatgenitaSjgraveet  implacabilenumen.     _ 

Carceris  ante  fores  clausas  adamante  sedebant ;  ora,  et  edidu  'tres  la- 

.  1         ,        •     •!  tratiis  Simul.    Jllavo- 

Deque  suis  atros  pectebant  crmibus  angues. 
Quam  simul  agnorunt  inter  caliginis  umbras, 
Surrexere  Deae.     Sedes  scelerata  vocatur.    455 
Viscera  praebebat  Tityus  lanianda;  novemque 


ni,  pars  exercent  alias 
artes  imitamina  anti- 
que vitee:  sua  pana 
coercet  aliam  partem. 
Saturnia  Juno  sede 
ccelesti  relicta,  susti- 
net ire  illuc;  (dabat 
tantum  odiis  irtrquej 
quo  simul  intravit,  li- 
menque  pressum  tl  sa- 
cro  corpore  ingemuit ; 
Cerberus   extulit  tria 


simul  dem  agiibruiit  inter  umbras  caliginis,  surrexere, 
^rabebat  viscera  lanianda, 

TRANSLATION. 


cat  sorores  genitas 
node,  numen  grave  et 
implacabile.  Sedebant 
ante  fores  carceris 
clausas  adamante,pec- 
tebantque  atros  angues 
de  suis  crinibus.  Quam 
Sedes  vocatur  scelerata.     Tityus 


rivers  from  all  the  earth,  so  does  this  place  receive  the  souls  of  all  tlie 
deceased ;  nor  is  it  little  for  any  multitude  of  people,  nor  feels  its  streets 
filled  with  the  crowd.  The  bloodless  ghosts  wander  without  body  or 
bones :  some  frequent  the  forum,  others  the  palace  of  the  infernal  king ; 
some  exercise  employments  in  imitation  of  their  former  life,  others  are 
confined  by  the  punishments  imposed  by  the  Fates.  Saturnian  Juno, 
leaving  her  celestial  habitation,  submits  to  go  thither,  so  much  was 
she  swayed  by  anger  and  resentment ;  whither,  as  soon  as  she  entered, 
and  the  threshold  groaned  under  the  sacred  load,  Cerberus  up-reared 
his  triple  mouth,  and  barked  thrice  from  his  triple  throat ;  she  calls  to 
her  the  sisters  begotten  of  Night,  cruel  and  inexorable  divinities  :  they 
sat  before  the  gates  of  the  prison,  barred  with  adamant,  combing  from 
their  tresses  the  baleful  snakes.  The  goddesses,  how  soon  they  knew 
Juno  amid  the  thick  shades  of  darkness  that  surrounded  her,  rose  up ; 
the  place  which  they  guard,  is  called  the  place  of  woe ;  here  Tityus, 
stretched  through  a  space  of  nuie  acres,  gave  his  bowels  to  be  torn  by 

NOTES. 


441.  Nec  ulli  exiguus,  &c.]  That  is, 
whatever  number  of  ghosts  arrive  there, 
it  easily  receives  all,  nor  is  sensible  of 
the  increase  of  number,  either  because 
the  place  itself  is  of  vast  extent,  or  be- 
cause souls  take  up  po  space. 

449.  Cerberus-I  A  dog  which  the  poets 
feigned  to  be  the  keeper  of  Pluto's  pa- 
lace in  hell :  he  is  said  to  have  had  three 
heads,  and  as  many  necks.  Horace 
calls  him  Belltia  centiceps. 

450.  Sorores  Jiocte  vocat  genitas.']  The 
Furies,  feigned  to  be  the  daughters  of 


Acheron  and  Night.  They  were  three 
in  number,  Tisiphone,  Alecto,  and  3Ie- 
gcera;  the  avengers  of  wickedness  and 
crimes. 

456.  Tityus.l  The  son  of  Jupiter  and 
Elara,  whom,  because  of  his  uncommon 
bulk,  the  poets  fabled  to  be  the  sou  of  the 
earth :  he,  attempting  to  ravish  Latona, 
was  slain  by  the  arrows  of  Apollo,  and 
precipitated  to  hell,  where  he  was  con- 
demned to  have  a  vulture  constantly 
preying  npon  his  liver,  which  was  still 
renewed  to  perpetuate  his  toriueut. 


154 


P.  OVIDll  NASONIS 


Jugeribus  distentus  erat.     Tibi,  Tantale,  nulla? 
Deprenduntur  aquaj,  quseque  imminet,  eftugit 

arbos. 
Aut  petis,  aut  urges  ruiturum,  Sisyphe,  saxum. 


cratquc  distentus  no- 
vem  jugeribus.  A'uUa: 
aqua;  deprenduntur  ti- 
bi Tantale  ;  arbosque 
qtttF  imminet,  effugil. 
Tu  Sisi/phe,  aut  petis, 
aut  urges  saxttm  rui- 
turum. Jxion  volvitur,   Volvitur  Ixion:  etsesequiturque,  fuo;itque.  460 

et   sequitur  fvgitque    •««■,..  .,  ^  ti*^     ^ 

se.    Beiidesque  ansa;   Moliiique  suis  letum  patruelibus  aUSSB, 

moliri  letum  suis  pa-     a'j  j        i.  Jj.t>ti  i 

trueiibus,  assiduie  re-  AssiclueE  repetuiit,  quas  perdaiit,  iseiides,  undas. 
pfr'ri'unt.'%Ms  omTes   Quos  omues  acic  postquam  Saturnia  torva 
postquam saturnia  li.  Vidit,  ct  ante  ouines  Ixiona :  rursus  ab  illo 

dit  torvA  acie,  et  ante    ^s,.         •',  .    .  i  •     n  /•     j    m  •  ■      Ar>r- 

cmnes  Ixiona,  rursus  !Msypnonaspiciens,curnic  Q  ratribus,inquit,4o5 

'lyphon^^ifquitT Cur  Pcrpetuas  patitur  poenas :  Athamanta  superbum 

pe^r^{[uls'''anasi'tdi.  ^^E^^  dives  tiabct:  qui  me  cum  conjuge  semper 

res  regia  habet  super-  Sprevit?  et  exponit  causas  odiique  viajque: 

bum  Athamanta ;   qui    /->    .  ■,  ■,■.'■  -,         i,     .  ,^  ■'■    ^    , 

semper  sprevit  me  cttm  Q uidque  velit :  quod  vellet,  erat  ne  regia  Cadmi 

conjuge  Y     et    exponit 
'  causas  viteque,  odiique  ;  quidqtie  velit:  Quod  veUet,erat,  ne  regia  Cadmi 

TRANSLATION, 
vultures.  You,  Tantalus,  can  never  reach  the  water  that  flows  round 
your  lips,  and  the  tree  that  hangs  over  you  starts  backward  from  your 
grasp.  Sisj^hus  either  runs  after,  or  rolls  up  the  stone,  which  will 
soon  tumble  again  from  the  summit.  Ixion  is  whirled  round,  and  both 
follows  and  flies  from  himself.  The  daughters  of  Belus,  who  dared  to 
contrive  the  destruction  of  their  husbands,  are  continually  taking  up 
the  water  which  they  lose  from  their  leaky  vessels.  All  whom,  the 
daughter  of  Saturn  beholding  with  a  stern  air,  especially  Ixion,  and 
again  after  him  Sisyphus  ;  Why,  says  she,  does  this  alone  of  the  bro- 
thers, languish  under  perpetual  torments  ?  While  a  lofty  palace  re- 
ceives haughty  Athamus,  who  with  his  wife  always  despised  me.  She 
then  opens  to  the  furies  the  cause  of  her  hatred  and  jom-ney,  and  what 
she  wanted  of  them :  it  was  her  will,  that  the  race  of  Cadmus  be  ut- 

NOTES. 

457.  Tantale.']  Tantalus  was  the  son 
of  Jupiter ;  his  crime  is  differently  told 
by  the  poets.  Some  will  have  it  that  he 


betrayed  the  secrets  of  the  gods  iutrust- 
ed  to  him  ;  others,  that  at  an  entertain- 
ment he  gave  the  gods,  he  caused  his  son 
Pelops  to  be  served  up.  His  punish- 
ment of  suffering  the  greatest  extremity 
of  hunger  and  thirst,  amid  provisions  of 
all  kinds  within  his  reach,  is  universally 
known. 

459.  Sisyphe.]  Sisyphus  was  the  son 
of  jEolus,  infamous  for  his  robberies, 
wherewith  he  greatly  infested  Attica: 
he  was  at  length  slain  by  Theseus,  and 
was  in  hell  condemned  to  the  punish- 
ment of  rolling  up  a  great  stone  to  the 
top  of  a  mountain,  which  he  had  no 
sooner  done,  than  it  tumbled  down 
again,  and  renewed  his  labour. 

460.  Ixion.]  Who  being  advanced  by 
Jupiter  to  heaven,  had  the  presumption 
to  make  an  attempt  upon  Juno ;  Ju- 


piter formed  a  cloud  in  her  shape,  on 
which  he  begot  the  Centaurs.  He  was 
afterward  cast  into  Hell,  and  made  fast 
to  a  wheel  that  incessantly  turns  round. 
462.  Belides.]  The  grand-daughters 
of  Belus  ;  for  Belus  had  two  sons,  Da- 
naus  and  jEgyptus  :  the  first  had  fifty 
daughters,  and  the  other  as  many  sons. 
These  latter  demanded  the  fifty  daugh- 
ters in  marriage ;  but  Danaus  having 
learnt  from  an  oracle  of  Apollo,  that 
he  should  be  some  time  or  other  slain  by 
one  of  the  sons  of  jEgyptus,  gave  it  in 
charge  to  his  daughters,  that  they  should 
each  the  first  night  murder  her  husband. 
They  all  (the  youngest,  Hypermuestra, 
excepted)  complied  with  the  command 
of  their  father.  Lyncaeus,  who  alone  of 
all  the  fifty  escaped,  afterward  slew  Da- 
naus. They  were  in  hell  condemned  to  the 
punishment  of  drawing  water  in  sieves, 
which,  as  they  are  unable  to  hold  it  for 
any  time,  constantly  renews  their  labour. 


METAMORPIIOSEON,  Lib.  IV.  155 

Staret, et  in  facinus traherent  Athamanta sorores.  '^Zhlrent  MiaZntZ 
Imperium,  promissa,  preces,  confundit  in  ununi,  in /acinus.  Coufundu 
Sollicitatque  Deas.  feic  naec  Junone  Jocuta,  preces,  i?^  unum  sout- 
Tisiphone  canos,  ut  erat  turbata,  capillos  tcurj^.Tki'^rui. 

Movit:  et  obstantes  reiecit  ab  ore  colubras.         phone  ut  erat  turhata, 

.  •*  ,  .,  •     ci.    A^ir     >n"vit  canos  capiUos  et 

Atqilta.JNonlonP'lS  OpUSestambaglbUSjintlt,  476  rejecU  aboreoustantes 
-w-i       .  ,  -1  •  1  •!      „  cohibras.    Ataue  infit 

Facta  puta,  qusecunque  jubes :  inamabile  regnum  uu;  n«n  opus  est  lon- 
Desere :  teque  refer  cceli  melioris  ad  auras.  %^':^S'p>e^J^- 

Laetva  redit  Juno:  quam  coelum  intrare  parantem  ^«-  Aesere  inamabue 

T-,  .      ,  •  •     rm  J.-        T    •  re;^niim,rejerquetead 

Koratis  lustravit  aquis  Ihaumantias  Iris.  miras  meUoris  can. 

Nee  mora ;  Tisiphone  madefactam  sanguine  su-  ^aZntem  ^nware"^. 

Y(v\i  480    ''"">         Thaumantias 

n     •  1  1  ■^"*   lustravit  roratis 

Importuna  facem  :  nuidoque  cruore  rubentem      aims.  Nee  mora;  n- 

-I      i    ■ ,  11  ,,  •       •        •,  sivhone importuna, sii- 

Induitur  pallam  ;  tortoque  incingitur  angue  :  mit/acem  made/actatn 
Egrediturque  domo.  Luctus  comitantur  euntem,  lZfam%ubfntTm. 
Et  Pavor,  et  Terror,  trepidoque  Insania  vultu.       ^i" cruore;  indngitur- 

.  '  '        /.^        •  n  ,         A  or     fjne  torto  angue,  egre- 

Limine  constiterat;  posies  treniuisseieruntur4oo  diturque  domo.  luc- 
^olii ;  pallorque  fores  infecit  acernas ;  r'or,  ^LfaniuquTtrl^- 

Solque  locum  fugit :  monstris  exterrita  conjux,  ^^X""'  Omsuterat 
Territusest  Athamas:  tectoque  exireparabant.     umine,  pastes  jeoiu 

f^i      .■,•.•/•!•  T,  1         Til-"    •  feruntur       tremuisse, 

Ubstitit  intelix,  aditumque  obsedit  iLrinnys :  paiiorque  in/cdt /ores 
Nexaque  vipereis  distendens  brachia  nodis,490  ToZT'co^n&tlx- 
Cffisariem  excussit :  motse  sonuere  colubrze.  territamonstris.Atha- 

mas  est  territus,  pa- 
rdbantque  exire  tecfo.  Infelix  Erimiys  obstitit,  obseditque  aditum,  distendensque  brachia 
nex^ipereis  nodis,  excussit  casariem,  motee  colubrte  sonutre, 

TRANSLATION. 

terly  extirpated,  and  that  the  sisters  might  involve  Athamas  in  some 

dreadful  crime ;  she  joins  promises,  commands,  and  entreaties  together, 

and  solicits  the  goddesses.     Juno  having  ended,  Tisiphone,  stung  with 

rage,  shakes  her  hoary  tresses,  and  threw  back  from  her  mouth  the 

snakes  creeping  round  it,  and  thus  began :  There  is  no  need  of  long 

formal  speeches :  imagine  your  commands  already  executed,  abandon 

this  hateful  kingdom,  and  return  to  breathe  the  air  of  a  better  region. 

Juno  returns  joyful,  Avhom,  as  she  entered  heaven.  Iris,  the  daughter 

of  Thaumas,  purified  by  springling  upon  her  celestial  dew.     Nor  was 

there  any  delay  ;  the  cruel  Tisiphone  catches  a  torch  soaked  in  blood, 

and  covers  herself  with  a  cloak  red  with  fluid  gore  ;  then  begirt  with  a 

twisted  snake,  she  leaves  the  dark  realms  :  Grief  and  Fear,  and  Terror 

and  Madness,  with  a  trembling  countenance,  attend  her  ;  she  stopped 

at  the  house  of  Athamas,  the  iEolian  door-posts  shook,  a  paleness 

spread  itself  OA'er  the  maple  gates,  and  the  sun  shrunk  from  his  place : 

his  wife  is  terrified  by  these  prodigies,  Athamas  too  is  terrified,  and 

both  prepare  to  leave  the  house  ;  the  baneful  fury  stood  in  the  way,  and 

beset  the  passage  ;  then  extending  her  arms  twisted  round  with  folds  of 

vipers,  shook  her  locks ;  the  snakes  thus  tossed,  are  beard  to  dash 

against  each  other;  some  lie  scattered  upon  her  shoulders,  others 

NOTES. 

479,  Thaumantias  Jtis.']  Iris  was  the  daughter  of  Thaumas  and  Electra,  and  the 
messenger  of  Juno. 


156 


P.  OVIDII  NASONIS 


Parsqve  jaccM  hu- 
tnerh ;  pars  lapse  cir- 
ctim  tcmpora,  dant 
sibila,  vomuntque  sa- 
nietn,  coruscantque 
linguas.  Inde  abrum- 
■pit  duos  ungues  mediis 
crinibus,  immisitque 
raptos,  pestiferd  ma 


Parsque  jacens  humeris;  pars  circum  tempora 

lapsae 
Sibila  dant,  saniemque  vomunt,  linguasque  co- 

ruscant : 
Inde  duos  mediis  abrumpit  crinibus  angues ; 
nT^t  uTpeZ-Zu  Pestiferaque  manu  raptos  immisit.  At  illi     495 
^J:''%^!:ZSe  Inbosque  sinus  Atharaanteosque  pererrant 
graves  animas,  necfc-  Insnirantq :  p-raves  animas ;  necvulneramembris; 

runt     uUa     vuliiera    ^-.,,  r  „  .^ti/T  ^  T  ^-^-x 

membris.    Mens  est,  Ulla  ferunt.     Mem  est,  qu(C  airos  sentiat  ictus, 
tuf.  Er"nnyl aultrat  Attulerat  secum  liquidi  quoque  monstra  veneni, 
quoqueseciimmoftstra  Q  j    ^erbefei  spuoias,  et  virus  Echidnse  :     500 

liquidi  vencri  spumas    ^•'•=  v^<-i>-'^  1  >  it-  • 

cerbereioris,et  virus  Erroresque  vasos,  caecaequc  oblivia  mentis, 
&hidn.,    erroresque  ^^  ^^^^^^^  ^^  kcrymas,  rabiemque  et  cadis  amo- 


rem; 


Omnia  trita  simul:  quse  sanguine  mista  recenti 
Coxerat  sere  cavo,  viridi  versata  cicuta. 


■vagos,  obliviaqve  cacat 
mentis,  et  scelus,  et 
lacrymas,  rabiemque, 
et  amorem  cerdis,  om- 
nia trita  simul:  qua 
mixta      recenti     san- 

T^dTcicuUrcoxfrttca.  Dumque  pavent  illi ;  vertit  furiale  venenum  505 
ylvftu^';  v^rtilfnriaie  Pcctus  in  amborum :  prfficordiaque  intima  movit. 
venenum  in  pectus  am-  Tum  face  jactat'd  per  cundem  ssepius  orbem, 

borum,  movitque  inti-     -.  .  «'  ,    '^  i       •  i         •        •  i 

ma  prtecordia:  turn  Consequitur  uiotos  velociter  igmbus  ignes, 
^peVeundfmorScon-  Sic  victrix,  jussique  potcus,  ad  inania  magni 
r.rifoT..:&"'r«t  RegnareditDltis:  sumptumque  recingitur  an- 

victrix,  potensque  jus-  S'Uem.  510 

«a \mg,ii dms"rLui'-  Protiuus  ^olides  media  furibundus  in  aula 
|"r  "^SSX-  Clamat  16  comites,  his  retia  pandite  sylvis  : 
des  furibundus  inrne-  Hj^  modo  cum  gemina  visa  est  mihi  prole  lesena. 

dia  aula, clamat:  loco-  o  i 

mites,  pandite  retia  his  sylvis ;  hie  letena  est  modb  visa  mihi  cum  gemind  prole. 

TRANSLATION, 
sliding  round  her  temples,  utter  dreadful  hissings,  and  vomit  gore,  and 
dart  their  forky  tongues  ;  she  immediately,  with  pestiferous  hand,  tear- 
ing two  snakes  from  her  middle  locks,  throws  them  at  Ino  and  Atha- 
mas  ;  they  creep  round,  and  cling  to  their  bosoms,  and  fire  their  souls 
with  frantic  rage,  nor  are  their  bodies  affected  with  any  wounds,  the 
mind  alone  feels  the  dire  contagion.     She  had  also  brought  with  her 
a  monstrous  composition  of  liquid  poison  ;  some  foam  of  the  mouth  of 
Cerberus,  and  venom  of  the  hydra,  and  wandering  errors,  and  the  for- 
getfulness  of  a  blind  mind,  and  villany,  and  tears,  and  rage,  and  the 
love  of  murder,  all  pounded  together,  which  mixing  with  fresh  blood, 
she  boiled  in  a  brazen  kettle,  and  stirred  about  with  a  stalk  of  green 
hemlock  ;  and  while  they  stand  trembling,  she  throws   the  furious 
poison  into  both  their  breasts,  and  disturbs  their  inmost  bowels :  then 
often  tossing  her  torch  in  the  same  round,  still  urges  the  agitated  fires, 
and  adds  flame  to  flame.     Thus  triumphant,  and  discharged  of  the 
commands  of  the  goddess,  she  returns  to  the  shady  realms  of  Pluto, 
and  lays  aside  the  snakes  wherewith  she  had  been  wrapt  round. 

Immediately  the  son  of -Slolus,  filled  with  rage  and  madness,  cries  out 
in  the  middle  of  his  palace.  Ho,  companions,  spread  your  nets  in  these 
woods,  for  here  I  just  now  saw  a  lioness  Avith  her  two  young ;  and  iiantie, 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IV. 


157 


aincnsque  sequitur  ves- 
tigia coHJugis  ut  /era:; 


pan  a  bruchia,et  rot  at 
eum  bis  qaaterque per 
auras  more  fuiida:,  J'e- 
roxque  discntit  infan- 
tia  OSS  a  rigido  saxo. 
Turn  dcnlque  mater 
concita ,( scu  dolor  feeit 
hoc,  sett  causa  sparsi 
venetii)  exululaf,maU- 
quc  Sana,  fiigit  passix 
capillts.  Fcremque  te 
parvum  Mclicerta  nu- 
dis  lacertis,sunat  Evoe 
Baccke.  Juno  risit  sub 
7iotniiie  Bacchi,  et  dix- 
Aiuii 


Occupat  hunc  (vires  insania  fecerat)  luo  : 
Seque  super  pontum,  nullo  tardata  timore, 


Utque  ferae,  sequitur  vestigia  conjugis,  amens: 
Deq;sinumatrisridentemetparvaLearchura515  rapitquede  sinu  ma- 

._',.,         n        .  -,        .  1  ■     J.  tris  Leurchum  riden- 

Bracnia  tendentem  rapit,  et  bis  terque  per  auras  tem,      tendentemque 
More  rotat  fundae  :  rigidoque  infantia  saxo 
Discutit  ossa  ferox.  Turn  denique  concita  mater, 
(Seu  dolor  fecit,  seu  sparsi  causa  veneni ;) 
Exululat ;  passisque  fugit  male  sana  capillis  520 
Teque  ferens  parvum  nudis,  Melicerta,  lacertis, 
Evoe  Bacche  sonat.   Bacchi  sub  nomine  Juno 
Risit:  et,  Hos  usus  prsestet  tibi,  dixit,  alumnus. 
Imminet  a^quoribus  scopulus  :  pars  ima  cavatur 
FIuctibus,et  tectas  defendit  ab  imbribus  undas  :   -^ .  ^^„„j„,„  pya.stet 
/r-    Summa  ris;et,  fontemque   in  apertum  porri^it  tibi/wsusus.-  scopuius 

'  ~  ^  *■  ^  lo        imminet      aquoribus: 

86  qUOr.  ima  pars  ca  vat  ur  fluc- 

~  tibus,'et  defendit  tac- 

t as  undas  ab  imbribux. 

Summa    riget,    porri- 

__.-   .  -         -  1     •  1         gitqtie  apertum  f'roit- 

Mittit,  onusque  suum :  percussa  recanduit  unda.  tem  in  tequor.  I'no  oc- 

At  Venus  immeritae  neptis  miserata  labores,  530  sama  JecerarTire") 

Sic  patruo  blandita  suo  est  :0  numen  aquarum,  lnolitmLeTont%ue 

Proxima  cui  ccelo  cessit,  Neptune,  potestas ;  ■"""»  ^''K'-  pontum. 

M.  ,  1   ,  ■  unde  percnssa  recan- 

agna  quidem  posco  :  sed  tu  miserere  meorum,  duit.  At  renus  mise- 

T .       •  .      .      J..    .      .  rata  labores  ivimerita 

Jactari  quos  cernis  m  lonio  mimenso  :  neptis,  sic  est  biandna 

Et Dis  adde  tuis.  Aliqua  et  mihi  gratia  ponto  est :  tZn7nZlu,,^Z*"ciH 
Si  tamen  in  dio  quondam  concreta  profundo  536  potest ts  proxtma  caio 

^  ^  cessit ;   posco     quidem 

magna,  sed  tu  miserere  meorum,  quos  ceniis  jactari  in  ivimenso  lonio,  et  adde  eos  tuis  diis. 
Est  et  mihi  gratia  aliqua  ponto :  si  tamen  fax  quondavi  spuma  concreta  in  dio  profundo. 

TRANSLATION, 
follows  the  footsteps  of  his  wife  as  of  a  wild  beast :  then  snatching 
Learchus  from  the  bosom  of  his  mother,  smiling,  and  holding  out  his 
little  arms,  twice  or  thrice  whirls  him  round  in  the  air,  in  the  manner 
of  a  sling,  and  dashes,  outrageous,  his  infant  bones  against  the  hard 
stone :  then  at  length  his  mother  roused,  (whether  through  occasion 
of  her  grief,  or  the  fatal  poison  spread  over  her)  howls,  and  now  quite 
distracted,  flies  with  her  hair  dishevelled,  and  carrying  little  Melicerta 
in  her  naked  arms,  cries,  Evoe  Bacchus.  At  the  name  of  Bacchus  Juno 
laughed,  and  said,  May  the  god  you  have  nursed,  do  you  this  only 
service.  There  is  a  rock  that  hangs  over  the  sea,  whose  lower  part  is 
hollowed  by  the  waves,  and  defends  the  waters  sheltered  under  it  from 
rain :  the  summit  is  steep  and  pointed,  and  stretches  out  a  front  over 
the  wide  sea ;  this  Ino  mounts,  for  madness  had  given  her  strength, 
and  awed  by  no  fear,  casts  herself  and  her  little  child  into  the  sea. 
The  billows,  broken  by  her  fall,  are  white  with  foam.  But  Venus 
pitying  the  misfortunes  of  her  guiltless  grand-daughter,  thus  in  sooth- 
ing words  addressed  her  uncle  ;  O  Neptune,  god  of  the  waters,  Avho 
art  possessed  of  a  power  next  to  that  which  rules  the  heavens,  I  indeed 
request  great  things ;  but  shew  some  compassion  to  a  kindred  race,  whom 
you  see  tossed  about  upon  the  vast  Ionian  sea,  nor  disdain  to  receive 
them  into  the  number  of  your  gods  :  I  sure,  ought  to  have  some  in- 
terest with  the  god  of  the  sea,  if  indeed  I  once  was  foam  concreted  in 


158 


P.  OVIDII  NASONfS 


Spuma  fui,  Graiumque  manet  mihi  nomen  ab  ilia. 
Annuit  oranti  Neptunus  ;  et  abstulit  illis 
Quod  mortale  fuit;  majestatemque  verendam 
Imposuit:  nonienque  simul,  faciemque  novavit : 
Leucothoeque,deum,cum  matre  Palsemona  dixit, 
VIII.  Sidonisecomites,  quantum  valuere,seciitat 
Signa  pedum,  primo  videre  novissima  saxo  : 
Nee  dubium  de  morte  ratse,  Cadmeida  palmis 
Deplanxere  domum  scisse  cum  veste  capillos  545 
Utque  parum  justse,  nimiumque  in  pellice  ssevse 
Invidiam  fecere  Deae :  convicia  Juno 
Non  tulit :  et,  Faciam  vos  ipsas  maxima,  dixit, 
Ssevitiae  monumenta  mere.    Res  dicta  secuta  est. 
Nam  quae  priaecipue  fuerat  pia,  Persequar,  inquit, 
Infreta  reginam:  saltumque  datura,  moveri551 
Haud  usqaam  potuit :  scopuloque  afRxa  cohsesit. 
Altera,  dum  solito  tentat  plangore  ferire 
Pectora,  tentatos  sentit  riguisse  lacertos. 
Ilia,  manus  ut  forte  tetenderatin  maris  undas,  555 
Saxea  facta  manus,  in  easdem  porrigit  undas. 
Hujus,  ut  arreptum  laniabat  vertice  crinem, 
Duratos  subito  digitos  in  crine  videres. 
Quo  quseque  in  gestu  deprenditur,  haesit  in  illo. 

■es  digitos  hvjus,  uf  laniabat  crimen  arreptum  vertice,  stibitb  duratos 
in  illo  gestu  in  quo  deprenditur. 

TRANSLATION. 

the  middle  of  the  deep,  and  thence  derive  my  Grecian  name.  Nep- 
tune yielded  to  her  request ;  and  taking  from  them  all  that  was  mortal, 
changed  their  names,  and  gave  them  the  form  and  majesty  of  gods. 
Ino  took  the  name  of  Leucothoe,  and  Melicerta  was  the  god  Palemon. 

VIII.  Her  Sidonian  attendants  tracing  as  far  as  they  could  the 
prints  of  her  feet,  saw  the  last  upon  the  very  brink  of  the  lock  ;  nor 
longer  doubting  of  her  fate,  they  tore  their  hair  and  garments,  and 
bitterly  lamented  the  house  of  Cadmus  :  they  threw  the  odium  of  all 
upon  Juno,  and  accused  her  of  injustice,  and  a  too  barbarous  revenge 
of  her  rival.  Juno  could  not  bear  their  reproaches,  but  said,  I  will 
make  you  also  eternal  monuments  of  my  cruelty.  Her  threats  were 
immediately  accomplished  ;  for  she  who  had  bore  her  the  truest  affec- 
tion, cried,  I  will  follow  my  queen  even  into  the  sea,  and  striving  to 
jump,  stuck  fast  to  the  rock,  nor  could  be  moved  from  the  place  where 
she  stood.  Another,  while  she  endeavours  to  repeat  the  blows  upon 
her  breast,  as  is  usual  in  sorrow,  perceived  her  arms  to  become  stiff. 
This,  as  she  stretches  out  her  hands  over  the  waters  of  the  sea,  con- 
verted into  a  stone,  continues  to  reach  out  her  hands  over  the  same 
waters.  In  another,  you  might  see  her  fingers  suddenly  hardened  in 
her  hair,  as  she  tore  her  locks,  which  she  had  seized  by  the  roots ;  in 
fine,  every  one  remained  in  that  posture  in  which  she  had  been  found 
.it  the  beginning  of  her  change.     Some  transformed  into  birds  fly 


et  nomen  Graiutn  ma- 
net mihi  ab  it  Id.  Nep- 
tunus annuit  oranti, 
et  abslulit  illis  quod 
fuit  mortale,  imposuit- 
quc  majestiitcm  veren- 
dam ;nuvavitqne  simitl 
nomai  faciemque,  dix- 
itque  dcum  Palamona, 
cum  matre  Leucothoe. 
VIII.  Comites  Sido- 
niff,  secuta  signa  pe- 
dum quantum  valucre, 
videre  novissima  primo 
saxo,  ra<ffque  wi'f  esse 
dubium  de  morte,  scis- 
S(P  quoad  capillos  cum 
veste,  deplanxere  do- 
mum Cadmeida  palmis. 
Feccrequc  invidiam 
detc,  ut  parum  just(F, 
iiimitimque  strva  in 
pellice.  Juno  non  tulit 
convicia  :  et  dixit :  Fa- 
ciam vos  ipsas  maxima 
monumenta  mete  savi- 
tite.  Res  est  secuta 
dicta.  Nam  que  fuerat 
pr«cipui  pia,  inquit ; 
Persequar  reginam,  in 
freta;  datura  saltum, 
haud  potuit  usquam 
tnoveri,  coheesitque  ad- 
Jixa  scopulo.  Altera, 
dum,  tentat  ferire  pce- 
tora  solito  plangore ; 
sentit  lacertos  tentatos 
riguisse.  Ilia,  utfortk 
tetenderat  manus  in 
undas  maris,  facta 
saxea,  porrigit  matins 
in  easdem  undas.  Vider 
in  crine.    Qumque  hasit 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IV.  159 

Pars  volucres  factee   nunc  quoque   guro-ite  in  ^^^'^  '""*  /'*?'*  ^o'"- 

.,,  1.         1  o      »  cres,    qrice    Ismenides 

lilO  560    w«f  quoque   in    illo 

iEquora  distringunt  sumptis  Ismenides  alis.         f «ofa  !»S«S*- "^ 
IX.  Nescit  Aoenorides  natani  parvumque  ne-     V^-  /^s''"orides  nes- 

o  L  ^  ^      cit  nafaiii  parvumque 

poteni  nepotem   esse  deos  a- 

Ti-i  •  x\  T        i  •  1  quorit.    Conditor,  vie- 

Aquons  esse  Deos.     Luctu  seneque  malorum  tusii,ctu,scriiquema- 

Victus  et  ostentis,  qua  plurima  viderat,  exit  %V?atViurhna,  V^t 

Conditor urbe sua: tanqiiamfortunalocorum  565  *"'*   "'''«•   t"nquam 

JNonsuasepreraeret:  longisque  erratibus  actus  *"«  foituna  premeret 

C.-    -,   Til       •  c       ^  ■  C  •'■'''  '^ctusque  lim"is  er- 

ontigit  lUyricos  protuga  cum  conjuge  tines.       runims,  conti^u  niy. 

Jamque  malis  annisque  graves,  dum  prima  re-  lTcm>juge!"'jamque 

tractant  ^J-a,,, ^  maUs  annisque, 

T^    ,       1  A  1  ,  11  t/iimntractant  prima 

rata  domus,  releguntque  suos  sermone  labores ;  fata  domus,  reUgunt- 
Numsacerilleme^trajectuscuspideserpens,  570  mLI,''°cadmus''  ^au: 
Cadmus  ait,  fuerit ;  turn,  cum  Sidone  profectus       ^y"  !"^  ■^T^'"  *"■; 

•  1  ■  1  Jiens,    trajeclus    med 

Vipereos  sparsi  per  humum  nova  semnia  dentes  ?  enspide,  tum,  cum  pro. 

/->^  '■  •      ^  iA        ,  ,A'T.--.  J'ectus    Sidone,  sparsi 

Quem  SI  cura  deum  tarn  certa  vindicat  ira,  vipereos  dentes,  nova 

Ipse  precor  serpens  in  longam  porrigar  alvum ;  }^^;;'/'  ^^.tf,  'ho""m  I 
Dixit;  et,  ut  serpens,  in  longam tenditur  alvum :    ^."'L'"  *'  '^'"'^  '^^^"'' 

--^  '       '  .1  '  .  ®  .         -_>.    vmdicat  tarn  certa  ir a, 

Duratseque  cuti  squamas  increscere  sentit,   57d  vrecor  ut  ipse  porri- 

Tvy  1    •  ■      •  „    ij.*  gar  serpens  in  Ion catn 

J\igraque  caeruleis  variari  corpora  guttis:  %ivum.  mat,  etten- 

In pectusque cadit pronus : commissaque in unum  io%^ani^aivum''^sentt't- 
Paulatim  tereti  sinuantur  acumine  crura.  9«e  squamas  incres- 

-p,!--  ,,  ,.1  1-iTv       '•'^''^  aurat(E  cuti,  ni- 

rJrachiajam  restant:  quae  restant  bracnia  tendit;  grague  corpora  varia- 

Etlacrymisperadhuchumanafluentibus ora,  581  Mtq^iL^prmuTln 'pec- 
tus, cruraque  commissa  in  utium  paulatim  sinuantur  tereti  acumine.  Brachiajam  restant ; 
tendit  brachia  qua  restatiC  :  et  lucrymis  Jluentibus  per  ora  adhuc  humana, 

TRANSLATION. 

along  the  same  deep,  and  skim  the  surface  of  the  waves  with  their 
wingjs. 

IX.  The  son  of  Agenor  knows  not  that  his  daughter  and  little  grand- 
son were  changed  into  sea  gods.  Compelled  by  sorrow,  and  the  series  of 
his  misfortunes,  and  those  amazing  prodigies  which  he  had  seen  in 
great  number,  he  flies  from  the  city  whereof  he  was  the  founder,  per- 
suaded, that  the  fortune  of  the  place,  and  not  his  own  adverse  fate,  pur- 
sued him;  and,  after  long  wanderiug,  arri\edat  last,  with  his  exiled 
wife,  upon  the  coast  of  Illyricum ;  and  now  loaden  with  years  and  ca- 
lamities, while  they  trace  back  the  first  sad  disasters  of  their  family, 
and  run  over  in  discourse  their  past  misfortimes.  Whether,  says  Cad- 
mus, was  that  serpent  sacred  to  any  deity,  which  I  pierced  with  my 
spear,  when,  having  left  Sidon,  I  scattered  along  the  grouud  the  vi- 
per's teeth,  a  kind  of  seed  till  then  imknown:  if  for  this  crime  the 
avenging  gods  pursue  me  with  so  steady  a  hate,  may  I  also  be  changed 
to  a  serpent,  and  sweep  the  ground  with  a  long  train.  He  said ;  and, 
changed  to  a  serpent,  sweeps  the  ground  with  a  long  train,  and  per- 
ceives scales  to  crust  over  his  hardened  skin,  and  his  black  body  va- 
ried with  green  spots :  he  falls  prone  upon  his  breast,  and  his  legs, 
joined  into  one,  by  degrees  shoot  out  into  a  spiry  tail ;  his  arms  still 
>'emain,  these  he  stretches  out ;  and  the  tears  running  down  his  face,  vet 


160 


P.  OVIDII  NASONTS 


586 


Accede,  6  conjux,  accede,  miserrima,  dixit; 
Dumque  aliquid  superest  de  me;  me  tange:  ma- 

numque 
Accipe,  dum  maiius  est ;  dum  non  totum  occu- 

pat  anguis. 
Ille  quidem  vult  pkira  loqui :  sed  lingua  repente 
In  partes  est  fissa  duas.  Nee  verba  volenti 
Sufficiunt:  quotiesque  aliquos  parat  edere  ques- 
Sibilat.  Hanc  illi  vocem  Natura  relinquit.    [tus ; 
Nuda  manu  feriens  exclamat  pectora  conjux, 
Cadme,  mane :  teque  his,  infelix,  exue  monstris : 
Cadme,  quid  hoc  ?  ubi  pes  ?  ubi  sunt  humerique 

manusque?  591 

Et  color,  et  facies,  et,  dum  loquor  omnia  ?  Cur  non 
Me  quoque,coelestes,in  eundem  vertitis  anguem? 
Dixerat ;  ille  sua3  lambebat  conjugis  ora : 
Inque  sinus  caros,  veluti  cognosceret,  ibat:  595 
Et  dabat  amplexus;  assuetaque  colla  petebat. 
Quisquis  adest(aderantcomites)  terretur:  at  illos 
Lubrica  permulcent  cristati  colla  dracones, 
Et  subito  duo  sunt;  junctoque  volumine  serpunt; 


fiixif :  Accede,  &  miser- 
rima conjux  accede, 
taugeqiic  mc  dum  ali- 
qiiiii  de  me  siiperesf, 
acclpeque  manum  dum 
est  miinuSydum  tiiiguii 
non  ocriipat  totum.  Il- 
le quidem  vult  loqui 
'jilurii,  sed  lin«ua  est 
repente  fissa  itt  duas 
partes,  nee  verba  suf- 
ficiunt volenti,  quoti- 
esque parat  edere  ali- 
quot quasflis,  sihilut. 
Natura  rdiuquit  hanc 
vocem  illi.  Coujux  fe- 
riens tuida  pectora 
tnanu,  exclamat :  dad- 
me  mane,  exucque  to 
infelix  his  monstris. 
Cadme,  quid  lioc?  nhi 
pes?  ubi  sunt  liumcri- 
quemannsque !  Et  co- 
lor, et  ficies,  et  dum 
loquor  omnia?  Cur 
calestes,  non  vertitis 
me  quoque  in  eundem 
anguemf  dixerat.  Ille 
lambebat  ora  sua:  con- 
jugis, ibatque  in  euros 
sinus  veluti  cognosce- 
ret;  et  dabot  amplex- 
us, putcbutque  assue- 
ta  colla.  Quisquis  u- 
dest  (enim  comites  ade- 
rant)terretur,ut  rira- 

MHca'^coiia'' pefnmt  Douec  in  oppositi  uemoris  subiere  latebras.  600 
cent  illos,   et  subitb  Nuuc  QuoQue  ucc  fu2;imit  liomiuem,  nec  vulnerc 

sunt  duo,   serpuntquc  l      J        i. 

juncto  volumine,  donee  laJUUnt  : 

p'lTtlVemlfil'l^^iuw  Quidqueprius fuennt,placidi  meminere dracones. 

quoque,    nee   fugiunt 

hominem,  nee  ladunt  vultiere,  placidique  dracones  meminere  qiiid  fnerint  priiis. 

TRANSLATION. 

that  of  a  man,  Draw  near,  said  he,  O  wife,  draw  near,  unhappy  wife, 
and  while  yet  any  thing  of  me  remains,  touch  me ;  take  my  hand  while 
yet  it  is  a  hand,  before  the  serpent  wholly  possess  me.  He  wanted  to 
say  more,  hut  his  tongue  suddenly  divides  into  two  parts ;  nor,  when  he 
aims  to  speak,  has  he  words  at  command ;  but  as  often  as  he  prepares 
to  express  complaints,  he  does  it  in  hissings  ;  this  was  all  the  voice 
that  nature  had  left  him.  His  wife,  beating  her  naked  breast  with  her 
hand,  cries.  Stay,  Cadmus,  unhappy  Cadmus,  stay,  nor  glide  away  in 
such  a  monstrous  shape :  Cadmus,  what  means  all  this  ?  Where  is  your 
foot  ?  Where  your  shoulders  and  hands  ?  your  colour,  your  face,  and, 
while  I  speak,  every  limb?  Why,  heavenly  powers,  do  you  not  trans- 
form me  also  into  the  same  kind  of  serpent  ?  She  said  ;  he  licked  his 
wife's  face,  and  crept  into  her  dear  bosom,  as  of  one  he  knew,  and 
almost  stifles  her  with  embraces,  and  Avinds  round  her  well-known  neck. 
Every  one  present  (for  they  had  attendants  with  them)  is  terrified ; 
they  suddenly  become  two,  and  the  crested  snakes,  T-aising  their  heads, 
brandish  their  smooth  necks  in  air ,  then,  joining  fold  in  fold,  creep  ami- 
cably along  till  they  come  within  the  covert  of  an  adjacent  grove.  Nor 
do  they  now  shun  the  sight  of  men,  or  hurt  Avith  poisonous  wound  ;  hut, 
though  serpents,  still  gentle ;  they  remember  what  they  were  before. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IV 


\CA 


X.  Sed  taraen  ambobus  versae  solatia  forma; 
Magna  nepos  fuerat,  quem  debellata  colebat 
India,quenipositiscelebrabatAcha'iatemplis.605 
Solus,  Abantiades,  ab  origine  cretus  eadem, 
Acrisius  superest,  qui  mcenibus  arceat  urbis 
Argolicse ;  contraque  Deum  ferat  arma ;  genusq  ; 
Non  putet  esse  Jovis.  Neque  enim  Jo  vis  esse  pu- 

tabat 
Persea :  quem  pluvio  Dana'e  conceperatauro.  610 
Mox  tamen  Acrisium,  (tanta  est  prsesentia  veri) 
Tarn  violasse  Deum,  quamnonagnossenepotem, 
Pcenitet:  impositusjam  ccelo  est  alter:  at  alter 
Viperei  referens  spolium  memorabile  monstri, 

est  jam  imposifus  ccelo  ;  et  alter  referens  memorabile  spoliiun  viperei 

TRANSLATfON. 
X.  Yet  was  it  a  mighty  consolation  to  both  under  this  change  of 
shape,  tliat  they  had  a  grandson,  whom  India  subdued,  acknowledged 
as  a  god,  and  all  Achaia  honoured  with  temples.  Acrisius  alone,  the 
son  of  Abas,  descended  of  the  same  race,  remains,  who  forbids  him  the 
walls  of  Argos,  and  bears  arms  against  the  god,  nor  will  allow  him  to 
be  the  offspring  of  Jove :  neither  indeed  did  he  own  Perseus  to  be  the 
son  of  Jove,  whom  Danae  had  conceived  by  a  shower  of  gold.  But 
soon  Acrisius  (so  great  is  the  power  of  truth)  repented  both  of  having 


X.  Scd  ftimen  vepos, 
qnem  India  debellata 
colebat ;  quem  Achaia 
celehraiiut  positis  tem- 
plis  :  fuerat  magna  so- 
iiiita  verstF formce  am- 
bobus. Acrisius  Aban- 
tiades cretiis  ab  eiidem 
origine, solus  superest, 
qui  arceut  devm  mos- 
nibus  Argclicte  urbis, 
feratque  ariiia  coutra 
eum,putelque  nones^e 
genvs  Joris ;  neque 
enim  pvtahut  Persea, 
quaru,  Daiuii  cnnccpe- 
rat  pluiio  uuro,  esse 
genus  Jovi<i.  Tamen 
(tanta  C't  prasentia 
veri)  mox  paenitet  A- 
crisium,  tarn  ii(li}^se 
deum,  qaiim  non  agiio- 
visse  neputem.  Alter 
monstri. 


NOTES. 


606.  Solus  Abantiades.']  Acrisius,  the 
son  of  Abas,  king  of  the  Argives,  and 
father  of  Danae,  on  whom  Jupiter  begot 
Perseus. 

610.  Quem  pluvio  Danae  coneeperat 
OHIO.]  Jupiter  falling  in  love  witli  tlie 
fair  Danae,  the  daughter  of  Acrisius, 
king  of  Argos,  converted  himself  into  a 
shower  of  gold,  that  he  might  get  into 
tiie  tower  of  brass  in  which  herfatlier  had 
shut  her  up.  This  fable  took  its  rise 
hence,  that  Acrisius,  terrified  by  the 
prediction  of  an  oracle,  which  foretold 
that  he  should  be  one  day  slain  by  his 
own  grandson,  born  of  Banae,  had 
caused  her  to  be  shut  up  in  a  tower  with 
gates  of  brass :  this  precaution,  however, 
was  without  effect.  Proetus  the  king's 
brother,  falling  in  love  with  his  niece, 
found  means  to  bribe  the  guards,  and 
was  admitted :  all  this  was  concealed 
from  Acrisius ;  but  Danaij  being  deli- 
vered of  Perseus,  her  father  ordered 
both  her  and  the  child  to  ])e  exposed 
upon  the  sea  in  a  pitiful  bark,  which 
lauded  in  the  island  of  Striphus,  '.vliere 
Polydectus  was  king.  This  prince  re- 
ceived them  favourably,  and  took  care 
of  the  education  of  young  Perseus  ;  but 
afterward  falling  in  love  with  Danae, 
that  he  might  remove  Perseus  out  of  the 
way,heendeavoiued  to  inspire  him  with 
a  desire  of  Canio,  and  put  him  upon  the 
expedition  a;;ainst  tlic  Gorjjons. 


6 14.  Viperei  referens  spolium  memora- 
bile monstri.']  This  refers  to  the  killing 
of  Medusa,  called  here  vipereum  mon- 
strum,  because  her  hair  was  partly  ser- 
pents. As  Banier  has  taken  a  great  deal 
of  pains  to  illustrate  this  fable,  I  shall 
liere  transcribe  what  he  has  said  upon 
the  subject. 

It  wotdd  be  tedious  to  bring  together 
all  the  fictions  that  the  poets  have  in- 
vented to  set  oif  this  history.  Let  us, 
however,  endeavour  to  explain  the  most 
considerable  circumstances  of  this  fable, 
and  here  to  begin  with  the  horse  Pegasus, 
and  hero  Chrysaor,  who  are  said  to  have 
sprung  from  Medusa's  blood.  It  in  pro- 
bable tiiey  were  no  more  than  two  ships 
with  sails,  which  lay  in  some  harbour  of 
the  isle  where  Medusa  reigned,  and 
wliich  Perseus  made  use  of  after  killing 
that  princess.  These  two  ships  had  per- 
haps upon  their  stern,  the  figme  of  two 
winged  horses,  and  this  gave  rise  to  the 
fable.  And  by  the  figurative  expression*, 
that  the  Clorgous  had  hair  wreathed  with 
serpents,  the  leelh  of  a  wild  boar,  w  ings 
of  an  extraordinary  size,  claws  of  brass, 
and  their  whole  body  covered  with 
scales,  we  are  to  understand  that  they 
went  out  themselves  to  war,  armed 
with  darts  and  javelins  adorned  with 
brass,  and  that  their  ships  were  extreme 
good  sailers. 


M 


162  P.  OVIDTI  NASONIS 

carpehat tenerumo^ra  ^era  cai'pebat  teiierum  stridentlbus  alis.       615 

stridenttbiis  alls.  Cum-  r  j         - 

que  tutor pcHiterctsu-  Cuuique  super  Libycas  Victor  penderet  arenas ; 

J««<f  crxiavta^Gorgo-  Gorgonei  capitis  guttffi  cecidere  cruentae  : 

gtis'^rxceptas'humus  Qu^s  humus  exccptas  varios  animavit  in  angues. 

animavH  i7i  varios  an-  Unde  freouens  ilia  cst  infcstaquc  terra  colubris. 

sues,  unde  ilia  terra  xi\  •  j-tti  ^  cc\r\ 

est  frequens,  infesta-  Inde  per unmensum ventis  discordibus  actus,  d2U 

tu!  Msc^b^'t>^s  Nunc  hue,  nunc  illuc,  exemplo  nubis  aquosae 

j>er   immensum  atra,  Fcrtur :  et  ex  alto  seductas  sethere  longe 

nutic  hue,  nunc  illiic,  i    i        i 

fertur exemplo aquosa  Despectat  terras;  totumque  supervolat  orbem. 

auJ'' :kfrTlerrZ  Ter  gelidas  Arctos,  ter  Cancri  brachia  vidit: 

iZitqueZlTmorian.  Ssepe  sub  occasus ;  ssepe  est  ablatus  in  ortus.  625 

Ter  viriit  gelidas  Arc-  Jamque  cadcnte  die  veritus  se  credere  nocti 

tos,   ter  brachia  Con-  _,        ^  • ,  • .    xt  •  •       a  ji       i-      •  i, 

sape  ablatus  est  Constitit  Hesperio  regnis  Atlantis  m  orbe ; 


<•!■» 


■lfturZ,tqJe7uca-  Exiguamque  petit  requiem;  dum  Lucifer  ignes 
dente,  iiic  veritus  ere-  Evocet  AuroraB  1  currus  Aurora,  diurnos. 

dere  sc  voctt,  cunstitit    ,^„       ,  .  ' 


in  Hesperio  orbe,  res-  Hic  hominuHi   cunctos  ingenti  corporc  praes- 

His  Atlantis,  petitque  ,  o  *  fiQfk 

exiguam  requiem,  dum  tails  OOv/ 

t";^";etX;o,-if:^-   Japetionides  Atlas  fuit.     Ultima  tellus 

rus  diurnos.  Hie  At-  Reffc  sub  lioc  ct  Dontus  crat,  Qui  Solis  anhelis 

las    Japetiomdes  Jutt      7r-i®  it,  •  ,    r  ■     •  l. 

pr<£stans  cunctos  ho-  /hquora  subciit  equis,  et  lessos  excipit  axes. 
^Z^Ss'T^:':  Mille  greges  illi,  totidemque  armenta  per  herbas 
anhHilequis'^wu^rel  Errabant !  ethumum  vicinianuUapremebant.  635 

excipit fessos  axes, erat 

sub  hoc  rege.    Mille  greges,  totidemque  armenta  errabant  illi  per  herbas,  et  nulla  vicinia 

pretnebant  hvmum. 

TRANSLATION. 

violated  the  god,  and  that  he  had  not  owned  his  grandson :  the  one 
already  is  placed  in  heaven,  the  other  bearing  the  memorable  spoils  of 
the  hideous  Gorgon,  cuts  the  yielding  air  with  hissing  wings ;  and  as 
the  conqueror  hung  over  the  Lybian  sands,  bloody  drops  of  the  Gor- 
gon's head  fell  down,  which  the  ground  receiving,  animated  into  various 
snakes,  whence  these  regions  are  filled  and  much  infested  with  serpents. 
Thence  driven  by  jarring  winds  through  the  boundless  expanse  of 
heaven,  he  is  tossed  on  every  side  like  a  stormy  cloud,  and  from  the 
summit  of  the  sky  surveys  the  far-distant  earth,  and  flies  over  the  whole 
world.  Thrice  he  saw  the  cold  Bear-stars,  and  thrice  the  bending  aims 
of  the  Crab.  Oft-times  he  is  hurried  to  the  west,  often  toward  the 
east ;  and  now  day  declining,  the  hero,  afraid  of  trusting  to  his  wings 
during  the  darkness  of  night,  stopt  in  the  western  part  of  the  world, 
in  the  kingdom  of  Atlas  :  there  he  wanted  to  take  a  little  rest,  till  the 
morning-star  had  ushered  in  the  bright  Aurora,  and  Aurora  the  Chariot 
of  the  Day.  Here  Atlas,  the  son  of  Japetus,  reigned,  in  vastness  of 
body  surpassing  all  men.  The  utmost  boundaries  of  the  world  was 
under  this  king,  and  the  sea,  whose  waters  are  under  the  panting  horses 
of  the  sun,  and  receive  nightly  the  burning  axle.     A  thousand  flocks, 

NOTES. 

620.  Jndc  per  immensum.]    After  tiie  producing   the  Medusa's  head,  turned 

defeat  of  the  Gorj^'ons,  Perseus  passed  him  into  a  stone;  that  is,  slew  him  in 

through  Mauritania,  where  the  famous  the  mountains  which  bear  his  name ; 

Atlas  reigned.  Tliat  prince,  warned  by  and  carried  off  the  golden  apples  from 

an  oracle  to  be  on  his  guard  against  a  son  the  gardens  of  the  Hesperides,  which 

of  Jupiter,    denied  him  the  common  was  kept  by  a  dragon  given  them  from 

rights  of  hospitality,  upon  which  Perseus  Juno. 


METAMORPHOSEON,  Liu.  IV  . 


163 


Arhorcce  froiides,  vi- 
rentcs  raiiiiinte  tiuro, 
tegebfoit  ramos  ex  uii- 
ja,  et  pnma  ex  auto. 
Perseus  ait  Uli :  hos- 
pes,  sen  glnriii  iiiag?ti 
generis  tangit  te  ;  Ju- 
piter est  a  lie  tor  getie- 
ris  milii,  site  t's  mira- 
tor  reritm,  mirabere, 
nostras.  Peto  ho'pi- 
tiiim  rfiiuu'tiique.  llle 
I  rat  wemor  vttii.stte 
sortis;  (PiirnassiaThe- 
mis  deilerat  hane  sor- 


Arborese  frondes  auro  radian  te  nitentes 

Ex  auro  ramos,  ex  auro  poma  tegebant, 

Hospes,  ait  Perseus  illi,  seu  glona  tangil 

Te  generis  magni :  generis  mihi  Jupiter  auctor : 

Sive  es  mirator  rerum  ;  mirabere  nostras.      640 

Hospitium  requiemque  peto.  Memorille  vetustse 

Sortis  erat:  (Themis  banc  dederat  Parnassia  sor- 

tem) 
Tempus,  Atla,  veniet,  tua  quo  spobabitur  auro 
Arbor:  et  nunc  praedae  titulum  Jove  natus  iia-  Atia,  v""  tua  aiimr 

KtiKi  f  spoliabitur  a  urn,  et  na- 

ueulL.  f^fg  Juie  liabebit  liiinc 

Id  metuens,  sobdis  pomaria  clauserat  Atlas  645  titiuumpradtc.  Atim 

'  1  .  .  metuens  id,  clauserat 

Moenibus,  et  vasto  dederat  servanda  draconi :      pomaria  snudts  mani. 

f,  1      ,  •  i  ii     M  bus,  et  dedcriit  ea  ser. 

Arcebatque  suis  externos  nnibus  oranes.  ,„,;,/„  lasto  druconi; 

Huic  quoque,  Vadeprocu],nelonge  gloria  rerum,  Z^ul^^s'iZj^l^s.  Mt 
Ouas  mentiris,  ait,  lonoe  tibi  Jupiter  absit.  guoqiienaic,vadepro- 

-ir-  •    •       jj-1  p     ^  n         J.      J.    i.rt:r\    ^"l>  uc  gloria  rerum 

Vimque mmis addit: lonbusq; expellere tentat doU  qnas mnituis ioiige,ne 
Cunctantem,  et  placidis  miscentem  fortia  dictis. 
Viribus  inferior,  (Quis  enim  par  esset  Atlanti 
Viribus?)  At  quoniam  parvi  tibi  gratia  nostra 

est; 
Accipe  munus,  ait :  laevaque  k  parte  Medusaj 
Ipse  retroversus  squallentia  prodidit  ora.     655 
Quantus  erat,  mons  factus  Atlas  :  jam  barba,  co- 

maeque 
In sylvas abeunt :  juga  sunt  humerique  manusque  *^""'*^'^^" /''"  fj^^^,"^ 

erat,  est  factus  mons.    Jam  barba  eomeque  abeunt  in  sylvas ;  manus,  humerique  sunt  juga  ; 

TRANSLATION, 
and  as  many  herds,  wander  over  the  grassy  plains.  No  neighbouring 
states  disturb  his  realms  ;  leaves  of  trees  shining  with  radiant  gold 
cover  golden  boughs  and  golden  apples.  Illustrious  stranger,  said 
Perseus,  addressing  him,  if  the  glory  of  a  noble  race  can  move  you,  Ju- 
piter is  the  author  of  my  race  ;  or  if  you  are  an  admirer  of  great  ex- 
ploits, admire  mine  ;  I  beg  for  rest  and  a  hospitable  reception.  He  was 
mindful  of  an  ancient  oracle,  formerly  given  by  Parnassian  Themis : 
Atlas,  a  time  will  come,  when  your  tree  will  be  spoiled  of  its  gold,  and  a 
son  of  Jupiter  have  the  honour  of  the  prize.  Fearing  this.  Atlas  had 
secured  his  gardens  by  strong  walls,  and  given  them  to  be  kept  by  a 
watchful  dragon,  and  would  suffer  no  strangers  to  enter  his  kingdom. 
To  our  hero  likewise  he  said  ;  Far  hence,  be  gone,  or  the  fame  of  your 
preterided  exploits,  and  your  relation  to  Jupiter,  are  like  to  avail  you 
but  little.  He  adds  violence  too  to  his  threats,  and  endeavours  to  force 
him  away  reluctant,  and  addressing  him  sometimes  in  a  resolute  tone, 
sometimes  with  all  the  ai'ts  of  persuasion.  Finding  himself  unequal  in 
strength  ;  for  who  could  pretend  to  be  a  match  for  the  great  Atlas  ? 
Since  then,  says  he,  you  slight  the  offer  of  my  friendship,  accept  this 
gift ;  when,  turning  his  head  the  other  way,  he  exposes  from  the  left 
the  portentous  countenance  of  Medusa:  the  great  Atlas  was  immedi- 
ately converted  into  a  mountain  ;  his  beard  and  hair  change  into 
woods ;  his  arms  and  shoulders  become  precipices  ;  and  what  was  fot 


Jupiter  long't  absit  ti- 
bi. Additqiie  rim  mi- 
nis; tentatque  expel- 
lere foribus  ilium  ciiiic- 
tiitdcm,  ct  miscentem 
fortia  cum  placidis  die- 
'tis :  inferior  viribus 
(enim  quis  csset  pur 
Atlanti  viribus  :')  ait: 
at  quoniamnostra  gra- 
tia  est  parvi  tibi,  ac- 
cipe hoc  viunus,  ip<.e' 
que  retroversus,  pro. 
did  it    a.     lava    parte 


164 


P.  OVIDII  NASONIS 


Quod  caput  ante  fuit,  summo  est  in  monte  ca- 

cumen. 
Ossa  lapis  fiunt:  turn  partes  auctus  in  omnes 
Crevit  in  immensuni,  (sic  Di  statuistis  et  omne 
Cum  tot  sideribus  caelum  requievit  in  illo. 
XI.CIauseratHippotades^eternocarcereventos: 
Admonitorque  operum  coelo  clavissimus  alto 
Lucifer  ortus  erat-     Pennis  ligat  ille  resumptis 
Parte ab  utraq;pedes;  teloq ; accingitur  unco :  665 
Et  liquiduni  motis  talaribus  a'era  findit. 
Gentibus  innumeris  circumque  infraque  relictis, 
^thiopum  populos,  Cepheia  conspicit  arva. 
Illic  immeritam  maternoe  pendere  linguae 
Andromedam    poenas    injustus    jusserat    Ani- 
iii,c  immms  mon.  670 

Ammon  jusserat  Andromedam  immerilam  pendere  poenas  maternic  lingus. 

TRANSLATION, 
merly  his  head,  is  now  the  summit  of  the  mountain.     His  bones  grow 
into  solid  rock,  and  increasing  on  every  side,  he  shoots  out  to  an  im- 
mense size,  (so  the  gods  decreed),  affording  a  support  to  heaven  with 
its  whole  host  of  stars. 

XI.  The  grandson  of  Hippotes  had  shut  up  the  winds  in  their  eter- 
nal caves  ;  and  the  Morning  star  that  ushers  in  the  labours  of  the  day 
now  appeared  with  all  his  splendour  in  the  high  arch  o/ heaven.  He 
binds  to  either  foot  the  wonted  wings,  and  arming  himself  with  a 
bearded  dart,  cuts  the  yielding  air  with  his  waving  ancles.  Leav- 
ing nations  without  number  below  and  around  him,  he  at  last 
reaches  the  people  of  ^Ethiopia,  and  the  realms  of  Cepheus.  There 
Ammon  had  unjustly  doomed  guiltless  Andromeda  to  suffer  punish- 
ment for  her  mother's  crime ;  whom,  when  the  hero  of  the  race  of 


ft  quod  fuit  caput 
ante,  est  cacumen  in 
summo  monte.  Ossa 
fiuiit  lapis.  Turn  auc- 
tus in  omnes  partes, 
crevit  in  i7nmensum, 
(sic  Dii  voluiitis)  et 
omne  ccelum  cum  tot 
sideribus  reqitievil  in 
illo. 

Xr.  Ilippotadesclan- 
serat  ventos  irterno 
carcere,  Luciferqve 
udmonitor  operum  enit 
ortus  clarissimus  alto 
ccclo.  J  He  ligat  pedes 
ab  vtriique  parte,  re- 
su7nplis  pennis,  accin- 
giturque  unco  telo,  et 
findit  liquidum  a'ira 
miitis  talaribus.  Gen- 
tibus itinumeris  relit- 
tis  circumqtie  infra- 
que; conspicit  populos 
^thiopum,  area  Ce- 
pheia. 


NOTES. 


662.  Clauserat  Hippotadcs.]  After  the 
adventure  of  Atlas,  Perseus  penetrated 
as  far  as  iEtliiopia,  where  lie  rescued 
Andromeda,  the  daughter  of  Cepheus 
and  Cassiope,  from  the  monster  to 
which  she  was  exposed,  married  her, 
and  brought  her  with  him  into  Greece  ; 
her  mother  having  preferred  her  beauty 
to  that  of  the  Nereids,  the  oracle  of 
Ammon  pronounced,  that  her  daughter 
nuist  be  exposed  upon  a  rock  to  a  sea- 
monster.  It  is  easy  to  see,  that  Ovid 
<»rounds  this  narration  of  his  upon  his- 
tory ;  but  that  he  borrows  the  help  of 
fiction  by  way  of  oruament  to  it.  Cle- 
ravd  Vossius,  who  attempted  to  trace 
out  the  mysterious  meaning,  says,  An- 
dromeda had  been  promised  to  an  in- 
.solent,  inhuman  pirate,  who,  by  liis  in- 
cursions, infested  the  coasts  of  jEtlii- 
opia,  on  condition  that  he  would  give  no 
molestation  to  commerce  ;  Perseus,  who 
arrived  at  that  time  at  Cepheus'  court 
with  his  small  fleet,  gave  chase  to  the  pi- 
rate, slew  him  and  married  Andromeda. 


66-2.  Ilippotades.']  ;5Zahis,  the  son  of 
Jupiter  and  Acesta,  and  the  grandson 
of  Hippotes.  Tliis  prince,  by  an  exact 
observation  of  the  course  of  the  winds, 
the  rising  and  setting  of  the  stars,  the 
stated  seasons  of  the  year,  the  sitiiation 
of  countries,  and  the  flux  and  reflux  of 
the  sea,  arrived  at  such  a  knowledge  of 
the  weather,  that  he  could  with  great 
exactness  foretell  the  approach  and  du- 
ration of  a  storm.'  Upon  this  the  poets 
founded  ilie  notion  of  his  being  the  god 
of  tile  winds. 

6/0.  AmmoJi.']  Jupiter  Ammon,  who 
had  a  tem|»le  in  the  deserts  of  Libya, 
and  was  vi'orshipped  under  the  form 
of  a  ram :  he  being  consulted  in  re- 
gard to  the  sea-mouster,  wiiich  Nep- 
tune at  the  request  of  the  Nereids  had 
sent  against  tlie  Ethiopians,  had  an- 
swered, that  Andromeda  must  be  ex- 
posed to  it ;  which  the  poet  here,  not 
without  reason,  calls  an  unjust  com- 
mand. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IV. 


165 


Quam  simul  ad  duias  religatam  brachia  cautes 

Vidit  Abantiades  :  nisi  quod  levis  aura  capillos  qwnAimuhia 

.'  T         ^  ^         •         n    J.  cautes  .rat  us 

Moverat;  et  trepido  manabant  luniina  tletu  : 
Marmoreum  ratus  esset  opus.     Trahit  inscius 


ignes 


Quam  simul  Abaiilia- 
dis     vidit     religatam 
adduras 
rssct earn 
opus  marmoreum,  iiisi 
quad  levis  aura  move- 
rat  capillos,  et  liuiiiiiu 
manabant  trefido  Jle- 
tu.    Inscius  truldt  ig- 
nes, et  stufct ;  tt  cor- 
reptus   imagine    visa 
formce,  pcne  oblilus  est 
quatere   siias  j>enna.s 
in  dire.  Ut  stetit,  dix- 
it :  O  noil  rf/g»«   istis 
catenis,  sed  qiiibns  cu- 
pidi  amuntes  jinigan- 
tur  inter   se.     h'ande 
mihi  requirenti  numeii- 
qnetuum,  temrque.el 
cur  geras  vincla.   Ilia 
primd  silet,  nee  virgo 
audet  appellare  virum 
celassetque     modestos 
vultus  manibns,  si  non 
fuisset  religata.  Quod 
potiiit ;     implevit    lu- 
mina  obortis  laerymis. 
Tandem,  ne  videretur 
nollefaterisua  delicta, 
indicat  illi   sapius  in- 
stanti,   nomen   suum- 
que,terra'qtie,  quanta- 
que  Jiducia   mcitern<e 
forma  fuerit :   et  om- 
nibus nondum   memo- 

Conclamat Virgo :  genitor  lugubris,  etamens  690  ];:^;::^::ZTU 
Mater  adest  :  ambo  miseri,  sed  justius  ilia  ;         net  immemo  ponto  et 

•!•  IT  a\  possidet  (cquor  latum 

JNec  secumauxilium,  sed  dignos  tempore  iletus,  sub  pcctore.     nrgo 

—  -  -  i-p  -ir]       conclamat:  genitor  Iti- 

le  au-  gi,ijris,ct  mater amens, 
adest  J  ambo  iniseri  ; 
sed  ilia  justius.      A'ec 

fernnt  auiilium  secum,  sed  pta?igor€m,  Jfctu.tqnc  riigjios  tempoi-e ;  adharentquein  vincto 
corpore. 

TRANSLATION. 

Abas  saw,  with  her  arms  bound  to  the  hard  rocks  ;  but  that  the  gentle 

gales  moved  her  waving  tresses,  and  melting  tears  flowed  down  her 

cheeks,  he  would  have  taken  her  for  a  statue  of  marble.     He  stands 

amazed,  and   without  knowing  it,  nourishes  the  subtle  flame ;  and 

struck  with  the  appearance  of  her  amiable  form,  almost  forgot  to  wave 

his  wings  in  the  air  ;  when  he  lighted,  O  virgin,  said  he,  worthy  to 

wear  no  such  chains,  but  those  only  by  which  fond  lovers  are  linked 

together  in  soft  embraces,  tell  me  at  my  request  your  name,  your 

country,  and  why  you  are  thus  loaden  with  chains.     She  at  first  is 

silent ;  nor  dares,  as  being  a  virgin,  to  speak  to  a  man,  and  would  with 

her  hands  have  hid  her  rising  blushes,  but  that  she  Avas  bound.    Her 

eyes  (this  was  now   her  full  extent  of  power)  were  bathed  in  tears. 

Upon  his  often  urging  her  for  a  reply,  fearing  lest  she  might  seem  to 

conceal  some  crimes  of  her  own,  she  discovers  her  name  and  country, 

and  her  mother's  guilty  confidence  of  her  beauty.     She  had  not  yet 

ended  her  story,  when  the  billows  roared,  and  the  monster  with  his 

head  high  above  the  waves,  is  seen  traversing  the  vast  sea  with  his 

breast  spread  wide  over  the  deep  ;  the  virgin  screams  ;  the  mournful 

father  and  indiscreet  mother  are  present,  both  miserable,  but  she  more 

justly  so  ;  nor  do  they  bring  her  aid,  but  tears  and  lamentations,  as 

the  case  required,  and  cling  round  her  body  bound  to  the  rock.    When 


Et  stupet:  et  visae  correptus  imagine  formee,  675 
Pene  suas  quatere  est  oblitus  in  aere  pennas. 
Ut  stetit,  O,  dixit,  non  istis  digna  catenis, 
Sed  quibus  inter  se  cupidi  junguntur  amantes  : 
Pande  requirenti  nomen  terraeque  tuumque  ; 
Et  cur  vincla  geras.     Primo  silet  ilia  :  nee  au- 
det 680 
Appellare  virum  virgo  :  manibusque  modestos 
Celasset  vultus  ;  si  non  religata  fuisset. 
Lumina,  quod  potuit,  laerymis  implevit  obortis. 
Saepius  instanti,  sua  ne  delicta  fateri 
Nolle  videretur,  nomen  terraeque  suumque,   685 
Quantaque  maternse  fuerit  fiducia  formee, 
Indicat,  et,  nondum  memoratis  omnibus,  unda 
Insonuit :  veniensque  immenso  bellua  ponto 
Eminet:  et  latum  sub  pectore  possidet  sequor. 


Plangoremque  ferunt ;  vinctoque  in  corpora 
haerent. 


166 


P.  OVIDII  NASONIS 


sfciim.sttf jiunsorrm,  Qum  SIC  liosnes  ait :  Lacrymarum  long-a  manere 

Jlefiisq;    dignos    tern-  I  .'  i  •     i  /• 

j>orc ;    adhiFrcntyue.    leiiipora  vos  Doterunt ;  acl  opem  brevis  horaie- 

Cian   hospes    ait   sic  ■•  i  .  ^n  r 

lo/iga  tempora  lacry-  renuam  est.  095 

7,Trl7osThZTad7e.  ^^^nc  ego  si  petercm,  Perseus  Jove  natus  et  ilia 
rtndamopem  est  lire-  Quam  clausam  implevit  foecundo  Jupiter  auro, 

ris.      M  €50   Perseus     „  .  •  t)  x  1.     v 

natus  Jove,  et  ilia  (jrorgonis  anguicomsB  rerseus  superator,  et  ahs 
WipTcvit7<^cTiiiom'tro,  -^thcveas  ausus  jactatis  ire  per  auras  : 
Perseus  siiyerator  an.  Praeferrer  cuiictiscerte  geiier.  Adderetantis  700 
Dotibusetmeritum(faveantmod6numina)tento. 
Ut  mea  sit,  servata  meS.  virtute,  paciscor. 
Accipiunt  legem,  (quis  enim  dubitaret  ?)  et  orant, 
Proniittuntque  super  regnum  dotale,  parentes. 
Ecce  !  velut  navis  prasfixo  concita  rostro      705 
Sulcat  aquas,  juvenum  sudantibus  acta  lacertis : 
ilT?\'^ltoraltv"om^^^^  ^^^  ^^^^  dimotis  impulsu  pectoris  undis 


guicmna:  Gargonis,  et 
aiisics  ire  per  athercas 
auras  jactatis  ulis,pr- 
terein  haiic,  certti  pra- 
Jerrer  geiicr  cunctis. 
Tcnto  et  addcrc  mcri- 
tum  ta?itis  dotibns, 
(modi)  numiyiafavcaiit) 
et  paciscor  ui  servata 
mea  virtute,  sit  mea. 
Parevtes  accipiunt  Ic- 


Funda  potest  plumbo  medii  transmittere  cceU  : 
Cum  subitojuvenis  pedibus  tellure  repuls^      710 
Arduus  in  nubes  abiit :  ut  in  sequore  summo 
Umbra  viri  visa  est,  visam  fera  saevit  in  umbram. 

SCl'putlS,      tTj  T  ■  N  'J'i.    * 

Baicarica   ftque  Jovis  prapes,  vacuo  cum  vidit  m  arvo 


tuntque  super  regnum  Tantiimaberat  scopulis,  quantum  Balearicatorto 

dotale.       Ecce     lelut    —        -  .i.''-... 

naiis  concita,  acta  su- 
dantibus lacertis  ju- 
venum, sulcat  aquas 
pro'fixo  rostro ;  sic 
terra,  undis  dimotis 
impulsu  pectoris,  tan- 
turn  aherat  scnpulis, 
quantum      Baicarica 

^ZurcTnedLXlor-  Pra^bentem  Phoebo  liventia  terga  draconem, 
to  plumbo.    Cum  su-  Occupat  aversum :  ueu  ssevarctorqueat  ora,  715 

bitbjuvenis,  tellure  re-    ^  ^  .         .  .  ,         ^     .  •    -i 

■puisd  pedibus,  abiit  fequamigens  avidos  tigit  cerviciDus  ungues  : 

arduus  in  nuhes.     Ut 

umbra  viri  est  visa  in  summo  eqiiore,  fera  stevit  in  umbram  visam.  Utque  pro'pes  Jovis, 
cum  vidit  draconem  in  vacuo  arvo,  preebentem  liventia  terga  Phabo,  occupat  aversum,figit- 
que  avidos  ungues  squamigeris  cervicibus  neu  retorqueat  strva  ora. 

TRANSLATION. 

thus  the  stranger,  You  may  have  time  enough  for  tears  and  grief,  but 
the  season  for  relief  is  extremely  short  ?  Were  I  to  demand  her  for 
my  Avife  ;  I,  Perseus  the  son  of  Jove,  and  her  whom  shut  up  in  a 
tower,  Jupiter  impregnated  in  a  shower  of  fruitful  gold  ;  Perseus  the 
vanquisher  of  the  snaky-haired  Gorgon,  who  has  dared  to  move 
through  the  ethereal  sky  on  waving  wings  ;  I  should,  doubtless,  as 
your  son-in-law,  be  preferred  to  all :  but  I  endeavour,  with  the  aid  of 
heaven,  to  add  merit  too  to  so  many  titles.  I  request  that  she  may  be 
mine,  if  by  my  valour  I  redeem  her  from  death.  Her  parents  em- 
brace the  proposal,  (for  who  in  such  a  case  would  hesitate),  and  re- 
quest him  to  undertake  her  defence,  and  promise  moreover  their  king- 
dom as  a  dowry  ;  when  lo,  as  a  ship  ploughs  the  waves  with  her  sharp 
beak,  urged  by  the  sweating  arms  of  vigorous  youth,  so  the  monster, 
dividing  the  waves  with  his  breast,  was  now  distant  from  the  rocks  the 
space  through  which  a  leaden  bullet,  whirled  from  a  Balearian  fling, 
Avould  fly  ;  when  suddenly  the  young  hero  bounding  upwards,  hovered 
in  the  clouds  on  light  pinions,  and  as  his  shadow  appeared  upon  the 
surface  of  the  deep,  the  monster  leaped  in  wild  rage  at  the  floating 
shadow  ;  as  when  the  bird  of  Jove  spies  in  the  silent  plain  a  serpent 
turning  his  livid  back  to  the  sun,  he  seizes  him  behind,  and  lest  he 
should  turn  upon  him  his  poisonous  mouth,  fixes  his  greedy  talons  in 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IV.  lb/ 

Sic  celeri  fissum  praepes  per  inane  volatu  *'?  ^f"""^*^**  vracepn 

-  .r       ,r         ^  «  .  celeri  volatu  per  fis- 

Terga  lerze  pressit ;  dextroque  irementis  in  armo  •r«"»  i?>ane,j>ressit  ur- 
Inachides  ferrum  curvo  tenus  abdidit  hamo.  %-{Zn  'ten,is"^cu^fo 
Vulnere  Isesagravi, raodo se  sublimisin  auras  720  frcmiJtis^^^m  "iTsa 
Attollit:  modo  subditaquis:  modo  more  ferocis  «'""'  tu^nere,  modh 

tT  ,  •  ,1  •  i  ,      attollit  se  siiblimis  in 

Versatapri,quemturbacanumcircumsonaterret.  auras,  modd  suhdu 
Ille  avidos  morsus  velocibus  efFugit  alis  :  more/erwisaprl^queL 

Quaque  patent,  nunc  terga  cavis  super  obsita  nMn"ter%T'''iue^effu- 

COnchis,  S't  avidos  morsus  velo- 

■•T  ,     .  '  .  V  J.  •      •  J        cibus  alis.verbcratque 

JN  unc  laterura  costas,  nunc  qua  tenuissima  cauda  jaicato  ensc,  nunc  ter- 
Desinit  in  piscem,  falcato  vulnerat  ense.  726  ^J^^^  gZ"paTent, 
Bellua  puniceo  mistos  cum  sanauine  fluctus         ""'"^  '^"^'"^  lutcruw. 

^-  r  .  ^  O         .  ttitnc    qua    Cauda    tc- 

Ure  vomit;  maduere  graves  aspergme  pennie.  nuissimadesinitinjns- 
Nec  bibulis  ultra  Perseus  talaribus  ausus  jtuctus^  muto"" cum 

Credere ;  conspexit  scopulum:  qui  vertice  summo  ^''i^'Jtriarfwgrrfl"- 
Stantibus  exstat  aquis :  operitur  ab  aequore  moto.  pfghw.  Nee  Perseus 

■«T.  .  ,•  ■••,^  ausus    credere    ultra 

JNixus  60,  rupisque  tenens  juga  prima  sinistra  bWuUs  taiaribus,  con- 
Ter  quater  exegit  repetita  per  ilia  ferrum.  Ti^'' su::i^ura^ 

Littora  cum  plausu  clamor  superasque  Deorum  ^u""novertice,se^oiie- 

r         ,  ,  '^  ,  1  rttur  ab  aquore  moto. 

lmpieveredomos:gaudent,generumquesaiutaiit,  m^us  eo,  tetmisque 

Auxilium  domus  servatoremque  fatentur        736  nilTrdf'exegu''J"rt,m 

Cassiope,  Cepheusque  pater.     Resoluta  catenis  %aia^%l"„T'cnm 

Incedit  virgo  pretiumque  et  causa  laboris.  j>iausu  impuvire  lu- 

'=>      ^  1  tora,  domo.sque   supe- 

ras  deorum.  Cassiope  Cepheusque  pater  gaudent,  salutantque  gencruin,  fatentur  que  auxi- 
lium, servatoremque  domus.     Vh-go,  pretiumque  et  causa  laboris,  incedit  resoluta  catenis. 

TRANSLATION. 

his  scaly  neck  :  thus  the  winged  hero  precipitating  his  course  with 
rapid  flight  through  the  cleaving  sky,  stoops  full  on  his  back,  and  buries 
the  crooked  sabre  up  to  the  hilt  in  the  right  shoulder  of  the  raging 
monster  ;  tortured  by  the  cruel  wound,  sometimes  he  bounds  aloft  in 
air,  then  sinks  again  under  the  waves  ;  sometimes  turns  quick  upon  his 
foe,  like  a  savage  boar  when  chased  with  the  mingled  cries  of  sur- 
rounding hounds.  He  on  swift  pinions  avoids  his  eager  bites,  and 
wherever  it  is  most  exposed,  wounds  with  his  crooked  sword  his  back 
covered  with  scaly  armour  ;  sometimes  passes  it  between  his  ribs,  and 
again  where  his  tail  lessening  by  degrees,  ends  in  a  fish  :  the  monster 
vomits  up  floods  of  water  dyed  with  streaming  blood  ;  the  hero's  pinions 
wet  with  its  sprinkling,  bear  him  heavily,  nor  daring  to  trust  any  longer 
to  his  dropping  wings,  he  spies  a  rock  whose  summit  a])pears  above 
the  smooth  waves,  but  is  covered  by  a  troubled  sea  ;  leaning  upon  this, 
and  holding  its  upper  ridge  with  his  left  hand,  he  with  repeated  strokes 
pierced  the  bowels  of  the  savage  monster.  Shouts  and  loud  applauses 
fill  the  shore,  and  ring  in  redoubled  peals  through  tlie  air.  Cassiope 
and  her  father  Cepheus  rejoice,  and  salute  him,  their  son-in-law,  and 
own  him  the  support  and  preserver  of  their  house.  The  virgin,  the 
cause  and  reward  of  his  labour,  now  loosed  from  her  chains,  walks 

NOTES. 

719'  lnachidcs.'\  Perseus,   so  called      Aigi vex,  over  whom  A crisius,  the  grand- 
fiom  loacbusj  the  ancient  king  of  the      lather  of  our  hero  reigned. 


168 


P.  OVIDII  NASONIS 


Ipse  abluit  7>iatius  i  U-- 
trices  haiistd  uiidu, 
■mollitqne  huiniim  fo- 
liis,  lie  ladat  tiiigui/e- 
rum  caput  mieia  are- 
na ;  sternitqne  virgas 
7Hita.i  sub  trquore,  rt 
imjmnlt  oru  JMcdusrc 
Fhorcynklos.  lirga 
recinx,  ttiairmuinque 
■riva,  rajniit  vim  mon- 
stri    bibula    medulla. 


J'ronde.  At  Nymjilta: 
jiclagi  tentant  ■mini- 
bile  factum  in  pluri- 
bus  rirgi-1,  et  gaudnit 
idem  contiiigerc;  ite- 
rantque  ex  illis aeinina 
jactata  per  vudus. 
A'uiic  quoque  eadem 
nutura  remansit  cura- 
liis,  lit  capiant  duri- 
tiem  ab  acre  tartn, 
qnodque  erat  I'imen  in 
itqnore,Jiat  saxum  su- 
per o'quora. 

XII.  Jtle  p07iit  tri- 
bus  diis  totidem  foros 


Ipse  manus  hausta  victrices  abluit  unda  : 
Anguiferumque  caput  nuda  ne  Isedat  arena,  740 
Mollithumumfoliis :  natasque  sub  sequore  virgas 
Sternit,  et  imponit  Pliorcynidos  ora  Medusae. 
Virga  recens,  bibulaque  etiamnum  viva  medulla 
Vim  rapuit  monstri,  tactuque  induruit  hujus  : 
Percepitque  novum  ramiset  fronde  rigorem.  745 
imturnitquenutu  In,-  ^^  pelagi  Nvmphee  factum  mirabile  tentant 

JUS,   percepitque    no-  i_o_J.r, 

rum  rigorem  ratiiis  tt  Pluribus  111  vu'p'is :  et  idem  contmeere  gandent. 

Semmaque  ex  ilhs  iterant  jactata  per  undas. 

Nunc  quoque  curaliis  eadem  natura  remansit, 

Duritiem  tacto  capiant  ut  ab  a'ere ;  quodque   750 

Vimen  in  sequore  erat,  fiat  super  sequora  saxum. 
XII.  Dis  tribus  ille  focos  totidem  de  cespite 
ponit ; 

Laivum  Mercuric,  dextrum  tibi,  bellica  virgo  ; 

Ara  Jovis  media  est:  mactatur  vacca  Minervit;  ; 

Alipedi  vitulus  ;  taurus  tibi,  summe  deorum.  755 
de  cespite; iceimmMer-  Protluus  Audromedan  ettanti  premia  facti 

curio  dextrum  ttbibel-  .  •^         . 

lica  Virgo;  ara  Jovis  Indotata  rapit :  tsedas  Hymeiigeus  Amorque 

est  media.    Vacca  muc-    -r»  ,•        ,       ^  •  <  ■      'j.  i       M 

tatur  Minervte.  Vitu-  Fercutiuiit :  largis  satiautur  ocloribus  ignes  : 
mi,  IZmJ  /rr  Sertaque  dependent  tectis  :  Lotique  lyraeque 
Frotiuus  rapit And7;o-  Tibiaoue,  et  caiitus,  animi fffilicia  Iseti  7G0 

medan,  et  prtrmia  in-     x  -n  •  i    • 

dotatatavtifacti;ta-  Argumeuta,  sonant.     Keseratis  aurea  valvis 

das  Hymenaus  Amor- 
que ignes  sutiantur  largis  odoribus ;  sertaque  dependent  lectin :  lotique,  lyr<rq)ie,  tibiaqw, 
et  cantus,/elicia  argumentu  lali  aiiimi,  sonant :  atria  aurea,  patent  tola,  valvis  rescralis, 

TRANSLATION. 

along  the  shore ;  he  purges  his  hands,  smeared  tuith  the  monster  s  blood, 
in  water  taken  from  the  sea;  and  lest  the  hard  sand  might  by  its 
roughness  injure  the  snake-bearing  head,  he  softens  it  by  strowing  cf 
leaves,  and  some  green  twigs  that  grew  in  the  sea,  and  thereon  lays 
the  face  of  Medusa,  the  daughter  of  Phorcys.  These  fresh  twigs,  yet 
soft  and  full  of  sap,  imbibed  the  poison  of  the  monster,  and  hardened 
at  its  touch  and  perceived  a  new  hardness  spread  through  their 
branches  and  leaves.  The  nymphs  of  the  sea,  surprised  at  the  un- 
common prodigy,  attempt  the  same  in  other  twigs,  and  find  it  happen 
according  to  their  wish  ;  and  still  renewing  these  petrifying  seeds, 
propagate  the  wonder  through  the  deep ;  such  even  at  this  day  is  the 
nature  of  coral,  that  it  gathers  hardness  upon  being  exposed  to  the 
air,  and  what  under  the  waves  was  no  more  than  a  tender  spray,  above 
the  waves  changes  to  a  stone. 

XII.  He  raises  to  three  gods  as  many  altars  of  turf;  one  on  the 
left  to  Mercury,  another  on  the  right  to  the  warlike  maid  ;  the  altar 
of  Jove  stood  in  the  middle.  A  cow  is  sacrificed  to  Minerva,  a  calf 
to  winged-footed  Hermes,  and  a  bull  to  the  sovereign  of  the  gods  : 
then  seized  Andromeda,  the  prize  of  his  victorious  fight,  nor  once  de- 
manded the  dowry  kingdom.  Hymen  and  Love  walk  before  them 
shaking  their  torches,  and  the  altars  burn  with  rich  perfumes  ;  gar- 
lands hang  from  the  roofs ;  flageolets,  and  harps,  and  flutes,  and  songs, 
the  happy  tokens  of  a  joyful  mind,  join  in  an  agreeable  concert. 


METAMORPHOSEON,  Liu.  IV.  1G9 

Atria  tota  patent,  piilchroque  instructa  paratu,  f;;,%7Xuiri?^,S! 
rCepheni  proceres  ineunt  conviviareiris.l  instruct,!  pnuhropt/- 

L^I  I  T      n  .•  ■  -rt  ^   ■     rata.  PtwtiUianKr^int 

Postquam  epulis  tuiicti,  generosi  munere  Bacchi  fancu  evuas,<ii£aAere 
DifFudere  animos :  cultusque  habitusque  locorum  "S^ccAiT'^JX- 
Ouaerit  Abantiades  :  Quserenti  protinus  unus  ''"?;"'  luarit  cuitin 
rNarratLyncides,tnoresque,habitiisquevivorum.J   Prothms  unus  Lyn- 

K^  -IT  •<     AT  ^   r      i'       ■  J'     'i  tides nurratqiicvrenti, 

Quse  simuledocuit,  JNunc  o  tortissime,  dixit,  moresque,  hloitu^que 
Fare  precor,  Perseu,  quanta  virtute,  quibusque  e^w^a^/'f^r/, 
Artibus  abstuleris  crinita  draconibus  ora      770  ^  jortmime  Perseu, 

.-  ,.  lAi  •  precor Jare,qaantclvir- 

Narrat  Abantiades  selido  sub  Atlante  lacentem    tute  quibusque  arti- 

-r-i  1  1  •  1       i    i  •      •  1  •  bus,  abstuleris  oni  cri- 

Esse  locum,  SOlldse  tutum  mUUimme  mollS  ;  nUa  draconibus.  Aban. 

Cujus  in  introitu  geminas  liabitasse  sorores  cu,1i%7enfem 'sul gt 

Phorcvdas,  unius  partitas  luminis  usum :  ndoAtianie,tutumimi. 

_-  ^        ■     i^      I-         ^  i        Ti  i  r-r^  r     nimine  solidcE  moHs ,  in 

Id  se  solerti,  lurtim  duni  traditur  astu,  /7o  imroitu  cujus  sorores 

Supposita  cepisse  manu :  perque  abdita  longe,  ^^^^a^^!^ 
Deviaque.  et  svlvis  horrentia  saxa  frao'osis  unius i,imims;semaiut 

T.'  .J,.  .  ~  supposita,   cepissc,    id 

Gorp'oneastetio-issedomos-.passimqueperap'ros,  furtim    soierti  astu, 

T^'='  .  .f?  1  •         ^      ■         \  r  dam    traditur;    teti- 

Perque  viasvidisse  nominum  Simulacra  lerarum-  gi^seq;  oorgoneas  do- 

„  7iios,  per  loca  longi  ab- 

q*^^         ...  ._  dila,  dcri(iquc,et  saxa 

In  silicem  ex  ipsis  visa  conversa  Medusa :    780  horrentia jrwxosissyi- 

111-  11  1  "*•'  I'ldisseqiie  2>assi}n 

Se  tamen  horrendaB  clypei  quod  leeva  gerebat,     per  agros,  perque vias, 

Ti-i  r  ■  i\/r      1  simulacra     liominum, 

Mxe  repercusso,  tormam  aspexisse  iVledustr. :        jcrarumque,  conversa 

ex  ipsis  in  silicem,  visa  AfedusUl;  se  tamen  adspexisse  formam  hurrejidts  Mtdusa',  repercusio 
*re  clypei,  quod  gerebat  lava; 

TRANSLATION, 

The  doors  are  thrown  wide  open,  and  the  gilded  halls  displayed  ;  the 
nobles  of  Cepheus'  court  sit  down  to  a  feast  furnished  out  by  the  king 
in  the  richest  manner.  When  the  banquet  was  ended,  and  their  minds 
cheered  Avith  the  gifts  of  generous  Bacchus,  the  grandson  of  Abas  began 
to  inquire  concerning  the  customs  and  manners  of  the  country.  When 
Lyncides  had  satisfied  him  in  every  thing  he  had  to  ask  on  this  sub- 
ject, he  with  like  freedom  addressed  the  gallant  hero,  and  begged  to 
know  by  what  bold  adventure  or  successful  arts  he  had  cut  off  the  head 
of  Medusa,  bristling  with  snakes.  The  grandson  of  Abas  tells  him, 
that  beneath  the  cold  Atlas  there  lies  a  vale,  fenced  on  all  sides  with 
solid  walls,  the  entrance  to  which  was  guarded  by  the  two  sisters, 
daughters  of  Phorcys,  who  had  but  one  eye  between  them,  whicli  they 
used  by  turns  ;  that  he  cunningly  slipping  in  his  hand,  while  it  Avas 
given  from  the  one  to  the  other,  carried  it  off,  and  then  through  dark 
recesses,  and  devious  wilds,  and  rocks  covered  with  trackless  woods, 
arrived  at  the  habitations  of  the  Gorgons,and  saw  in  all  the  plains  and 
ways  as  he  passed,  images  of  men  and  wild  beasts  converted  into  stone 

NOTES. 
782.  A^re  repercusso.]  Tliis  looking-  tunity  of  seeing  Medusa  ;  that  afterward 
glass  or  reflecting  shield  our  hero  is  said  Perseus  seizing  her  by  the  liair  with  his 
to  have  received  of  Minerva,  and  by  left  liand,  and  keeping  his  eye  tixed 
virtue  of  it  could  see  without  being  seen.  upon  the  image  in  the  shield,  took  hi« 
Lucian  tells  us,  that  Minerva  herself  falchion  in  his  right,  and  cut  off  her 
held  this  reflecting  shield  before  him,  head  ;  and  then  flew  off  before  the  other 
and  by  that  means  gave  him  the  oppor-      sisters  knew  any  thing  of  it. 


170 


P.  OVIDIl  NASONIS 


Dumque  gravis  somnus  colubrasque  ipsamque 

tenebat, 
Eripuisse  caput  collo  :  pennisque  fugacem 
Pegason  et  fratrem  matris  de  sanguine  natos, 
Addidit  etlongi  non  falsa  pericula  cursus:  786 
Quae  freta,  quas  terras  sub  se  vidisset  ab  alto  : 
Et  quae  jactatis  tetigisset  sidera  pennis. 
Ante  expectatum  tacuit  tamen,  excipit  unus 
Ex  numero  procerum,  quaerens,  cur  sola  sororum 
Gesserit  alternis  immistos  crinibus  angues. 
Hospes  ait,  quoniam  scitaris  digna  relatu, 
Accipe  quaesiti  causam.     Clarissinia  forma, 
Multorumque  fuit  spes  invidiosa  procorum 
Ilia,  nee  in  tota  conspectior  ulla  capillis        795 
Pars  fuit ;  inveni,  qui  se  vidisse  referrent. 
Hanc  pelagi  rector  templo  vitiasse  Minervae 
Dicitur :  aversa  est,  et  castos  aegide  vultus 
Nata  Jovis  texit.     Neve  hoc  impune  fuisset ; 
Gorgoneumturpes  crinemmutavitin  hydros.  800 
Nunc  quoque   ut   attonitos   formidine   terreat 

hostes, 
Pectore  in  adverso,  quos  fecit,  sustinet  angues. 

ut  terreat  hostes  attonitos  formidine  sustinet  in  adverso  pectore,  an- 

TRANSLATION. 

from  the  sight  of  Medusa  ;  but  that  he,  by  the  reflection  of  the  polished 
shield  which  he  bore  in  his  left  hand,  beheld  unhurt  the  figure  of  Me- 
dusa ;  and  while  sleep  held  both  her  and  her  snakes  entranced,  severed 
her  head  from  her  neck :  the  blood  that  flowed  from  the  wound,  gave 
birth  to  winged  Pegasus  and  his  brother.     To  these  he  added  all  the 
other  dangers  he  had  encountered  in  a  long  course  of  wandering;  what 
seas,  and  what  lands  he  had  seen  under  him  from  on  high,  and  what 
stars  he  had  touched  in  tossing  his  wings  :  yet  he  ended  sooner  than 
was  expected ;  upon  which  one  of  the  nobles  again  begged  to  know, 
why  only  one  of  the  sisters  had  snakes  alternately  mixed  with  her  hair. 
Stranger,  replied  Perseus,  since  you  require  a  history  worthy  to  be  re- 
lated to  this  noble  assembly,  hear  what  you  want  to  know  :  she  was 
greatly  surpassing  in  beauty,  and  had  raised  hope  in  the  breast  of  a 
crowd  of  envious  lovers  ;  nor  was  any  part  of  her  more  celebrated  than 
her  comely  locks  ;  for  I  have  met  with  those  who  had  seen  her.     It  is 
said,  that  the  sovereign  of  the  sea  ravished  her  in  the  temple  of  Mi- 
nerva.    The  daughter  of  Jove  turned  away  her  eyes,  and  covered  her 
face  with  her  shield ;  and  that  his  daring  impiety  might  not  escape 
unpunished,  changed  the  Gorgon's  head  into  hideous  snakes.   And  now 
too  the  same  goddess,  to  strike  the  greater  terror  into  her  enemies, 
bears  upon  her  breast  the  hissing  snakes  of  the  Gorgon. 


rripiiissrq  tie  caput  col- 
to,  (turn  gravis  somnus 
tenebat  i}>samque,  co- 
lubrasque ;  PegasoTi- 
que  fugacem  jicnnis, 
«t fratrem  fuissc natos 
<fc  sanguine  matris. 
Addidit  cljain  pericula 
nonfalsUylongi  cursus: 
qua  freta,  quas  terras 
vidisset  sub  se  ah  alto; 
et  qua  sidera  tetigisset 
Jactatis  pennis.  Tamen 
tacuit  ante  expecta- 
tum. Unus  i  numero 
jtrocerum  czcipit,qutr- 
■rens  cur  Medusa  sola 
sororum,  gesserit  uti- 
gues  immistos  alternis 
crinibus.  Hospes  ait  : 
quoniam  scilarii  digna 
relatu,  accipe  causajn 
qutesiti.  JUafuit  cla- 
rissima  formit,spesque 
invidiosa  multorum 
procorum ;  nee  ulla 
pars  in  ea  tota,  fuit 
conspectior  capillis. 
Jnveiii  iiniim,  qui  re- 
ferret  se  vidisse  cam. 
Hector  pelagi  dicitur 
vitiasse  hanc  in  templo 
Minerva.  Nata  Jovis 
aversa  est,  et  texit 
castos  vultus  (Pgide. 
Neve  hoc  fuisset  im- 
pune, mutavit  Gorgo- 
neumcrinem  in  turpes 
hydros.  Nunc  quoque, 
gues  quos  fecit. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  V. 


m 


LIBER  QUINTUS. 


I.   inVUMQUE  ea  Cephenum  medio  Dana- 

JL/  eius  heros 

Agmine  commemorat ;  fremida  regalia  turba 
Atria  complentur :  nee  conjugalia  festa 
Qui  canat,  est  clamor ;  sed  qui  fera  nunciet  arma. 
Inque  repentinos  convivia  versa  tumultus         5 
Assimilare  freto  possis :  quod  saeva  quietum 
Ventorum  rabies  motis  exasperat  undis. 
Primus  in  his  Phineus,  belli  temerarius  auctor 
Fraxineam  quatiens  aratse  cuspidis  hastam  ; 
En,  ait,  en  adsum  prsereptae  conjugis  ultor     10 
Nee  mihi  te  pennae,  nee  falsura  versus  in  aurum 
Jupiter,  eripient.     Conanti  mittere  Cepheus, 

in  falsuni aurum  eripient  te  mihi.     Cepheus  rcclamat 


Jupiterlversus 
culum : 


ORDO. 
I.  Dumqve  heros  Da- 
nae'lus commemorat  ea 
medio  agmine  CephC' 
niim ;  regalia  atria 
complentur  fremitu 
turba  ;  nee  clamor  est 
qui  canat  conjugalia 
festa  ;  sed  qui  nunciet 
fera  arma.  Possisque 
u.isimulare  convivia 
versa  j;j  repentinos  tu- 
multus, freto,  quod 
quietum,  stcva  rabies 
ventorum  exasperat 
motis  ttndis.  Phineus 
primus  in  his,  et  teme- 
rarius auctor  belli, 
quatiens  fraxineam 
hastatn  eerata:  cuspi- 
dis, ait:  En,  en  adsum, 
ultor  prarcptte  con- 
jugis. Nee  penn<B,nec 
illi  couaiUi  mittere  ^a- 


TRANSLATION. 


I.  A  ND  while  the  hero  Perseus,  in  the  midst  of  Cepheus'  assembly, 
jLjL  recounts  these  things,  the  royal  courts  are  filled  with  a  raging 
multitude ;  nor  is  the  clamour  such  as  proclaims  a  nuptial  feast,  but 
such  as  denounces  dreadful  war :  and  you  might  compare  the  enter- 
tainment, thus  converted  into  sudden  disorder,  to  the  sea,  which,  when 
smooth,  an  impetuous  storm  of  winds  exasperates  by  the  commotion  of 
the  waves.  Phineus  the  chief  among  them,  and  rash  contriver  of  the 
insurrection,  brandishing  an  ashen,  brazen-pointed  spear ;  Behold, 
(says  he,)  behold,  I  am  here,  the  revenger  of  my  wife  ravished  from 
me :  neither  your  wings,  nor  Jupiter  under  the  deceitful  form  of  gold, 
shall  rescue  thee  from  me.  Cepheus  cries  out  to  him,  as  he  is  attempt- 
ing to  dart  his  lance  ;  "  What  are  you  about  to  do  ?  What  outrage- 
"  ous  resolution  prompts  you,  brother,  to  this  criminal  design  ?  Is  this 


NOTES. 


1.  Dumque  ea  Cephenum.']  Phineus, 
brother  to  Cepheus  the  father  of  Andro- 
meda, jealous  because  his  rival  had  car- 
ried off  his  mistress  and  niece,  resolves 
to  disturb  the  solemnity  of  the  nuptials. 
He  therefore  assembles  his  friends, 
breaks  into  the  hall  where  the  feast  was 
kept,  and  spreads  terror  and  slaughter 
on  all  sides ;  Perseus  and  his  compa- 
nions after  a  hard  struggle  get  the  bet- 
ter, and  to  do  the  more  honour  to  his 
victory,  it  was  given  out,  that  Medusa's 
head  had  converted  Phineus  and  his  fol- 


lowers into  statues.  A  bold  meta- 
phor, to  express  that  the  valour  of  that 
prince,  who  had  vanquished  the  Gor- 
gons,  struck  so  great  a  terror  into  the 
enemy,  that  they  durst  not  face  him, but 
contented  themselves  with  laying  am- 
bushes for  him  at  a  distance.  Ovid,  who 
never  enters  upon  a  subject  without  ex- 
hausting it,  describes  the  combat  of 
Phineus  against  Perseus  with  such  par- 
ticular ciicumstances,  as  would  make 
the  reader  imagine  he  had  been  an  eye- 
witnetis  of  all  that  passed. 


172 


V.  OVIDIT  NASONLS 


Quid  fails,  germane, 
qiiff  mens  tv^il  tr  /'«- 
renlem  in  faciinis ! 
Iltrcjic  grutiii  rcilditur 
tantis  meritis:'  repen- 
dis  vitiim  servatte  lute 
data  ?  quam,  si  f/iitTris 


Quidfacis?  exclamat:  qu3ete,germane,furentem 
Mens  agitin  facinus?  meritisnehiiec  gratia  tantis 
Redditur?  hac  vitam  servatie  dote  rependis?  15 
Quam  tibi  non  Perseus,  verum  si  qua!ris,ademit: 
icriim,'  mm  Perseus  ged  STavc  Nereidum  nuuien,  sed  cornioer  Ani- 

ademit  tiiii ;  sedgrare  '-'  '  o 

niimen  Nereidum,  sed  lllOnj 

'iXrq^""vaM  Sed  quee  visceribus  veniebat  bellua  ponti 

jmnto      exsaturinida  Exsaturanda  mels.     lllo  tibi  tempore  rapta  est, 

ineisci'iceribus.  lltijita  .  „    .        _y.    .      .  j    i-       •  i   •  -, 

est  tibi iiiotemjwreiiiw  Quo  peritura  luit.  i>isi  SI,  crudelis,  id  ipsmn'20 
ilrudeTife'igis  "id' ip-  Exigis,  ut  percat :  luctuque  levabere  nostro. 

Scilicet haud  satis  est,  quod  te  spectante  revincta 
est : 


Et  nullam  quod  opem  patruus  sponsusve  tulisti : 
Insuper  a  quoquam  quod  sit  servata  dolebis  ; 


qiter,  si  videntur  rnag/ia 
tihi,  pctisses  ex  ill/s 
scopiilis  ubi  erant  nf- 
Ji.ra.  Aiinc  sine  eum 
qui  petiil,  per  quern 
nica  senectus  voii  est 
orba  :  J'erre  quod  pac- 
tus  est,  et  meritis,  et 
Toce  ;  inteltigeque  cum 


sum,  ut  pereat,  lera- 
l^ereque  nostro  luctu. 
•Scilicet,  ha  ud  est  satis, 
quod  rtriucta  est  te 
spectante,  et  quod  tu 
patruus  sponstcsi'e  tu- 
listi    nullam     opem  ••..__ 

dolebis  insuper  quod  Prsemiaq  :  eripies  ?  Quae,  si  tibi  magna  videntur : 

ittservala  a  quoquam,  1'         i  i-  -      ^  ^  j_r-  n/' 

eripiesque  pramia  /  Jj,x  illis  scopulis,  uDi  craut  aiiixa,  petisses  :  2o 
Nunc  sine, qui  petiit,  per  quem  non  orba  senectus, 
Ferre,  quod  et  meritis  et  voce  est  pactus :  eumq ; 
Non  tibi,  sed  certae  praelatum  intellige  morti. 
Ille  nihil  contra:  sed  ethunc,  et  Persea  vultuSO 
Alterno  spectans ;  petat  hunc  ignorat,  an  ilium ; 

praiatum nontihi,sed  Cunctatusquc  brevi,  coutortam  viribus  hastam, 

cert(c  mortt.     Ille  re-  ■         i    i  •  •      -n  •    • 

spomiit  nihil  contra,  Quautas  u'a  dabat,  nequicquam  m  Persea  misit. 

sed  spectans  et  ltHHc,et    fj.      ,     ,-,   •^^      .  i.      j  •      /  j       •  t) 

Persea,  alter  no  vuitu,   tJt  stetit  ilia  toro ;  stratis  tum  denique  Perseus, 

ignorat  petatne  hunc 

«n  ilium.     Cunct  tnsque  brevi,   misit  hastam  contortam  viribus,   quantas  ira   dabat,   in 

Perscum,  nequicquam.     Vt  ilia  stetit  toro,  tumdenique  Peneus  exsiluit  stratis, 

TRANSLATION. 

"  the  acknoAvledgment  returned  for  such  great  services  !  do  you  recom- 
*'  pense  with  this  reward  the  life  of  Andromeda  preserved,  whom  not 
"  Perseus,  if  you  require  the  truth,  but  the  otfended  power  of  the  Ne- 
"  reids,  but  Jupiter  Animon,  and  that  monster  of  the  sea  which  came 
"  to  be  satiated  with  my  bowels,  took  from  you.  She  was  lost  to  you 
"  from  that  moment  in  which  she  was  to  have  perished ;  but  you,  it 
"  would  seem,  barbarous  man,  desire  that  ^very  thing,  that  she  may 
"  perish,  and  want  to  be  eased  by  my  affliction.  It  is  not  therefore 
"  enough,  that  she  was  bound  in  your  very  presence,  and  that  you  her 
"  uncle  and  spouse  offered  no  assistance.  Do  you  moreover  grieve, 
"  that  she  was  preserved  by  another ;  and  will  you  grasp  at  his  re- 
"  wards  ?  Which,  if  they  appear  great  in  your  eyes,  you  should  have 
*'  boldly  sought  them  on  those  rocks  to  which  they  were  affixed.  Suffer 
"  him  who  hath  gained  them,  by  whom  my  old  age  is  not  childless, 
"  to  bear  away  the  prize  due  to  his  merits,  and  contracted  for  by  a 
"  solemn  promise  ;  and  be  persuaded,  that  not  to  you  he  was  preferred, 
"  but  to  inevitable  death." 

Phineus  returned  no  answer ;  but  looking  alternately  on  him 
and  on  Perseus,  is  uncertain  whether  he  should  first  attack  the 
one  or  the  other.  After  a  short  pause,  he  threw  his  unavail- 
ing lance  at  Perseus,  darted  with  all  the  force  that  age  could 
inspii'e.     It  stood  Avedged  in  the  seat,  when  Perseus  leaping  fiercely 


METAMORPllOSEON,  Lib.  V 


173 


o  c  feroxqne  rupisset  ini- 
mica  jiectnra  reniisso 
tela  i  vi(i  Phmeus  is- 
set  j'Ost  altaria,  et  in- 
(iigniiiii!  lira  profuit 
scclertifo.  Tamen  cus- 
pis  tiuii  irrita,  adhesit 
fronte  Hhteti ;quipost- 
qiK/m  cccidit,  ferruni- 
que  est  revidsvm  ex 
osxe,  palpitat :  et  as- 


Exsiluit,  teloque  ferox  inimica  remisso 
Pectora  rupisset ;  nisi  post  altaria  Phineus 
Isset :  et  (indignum)  scelerato  profuit  ara. 
Fronte  tamen  Rhoeti  non  irrita  cuspis  adh^sit: 
Qui  postquam  cecidit,  ferrumque  ex  osse  revul 

sum  est, 
Palpitat,  etpositas  aspergit  sanguine  mensas.  4U  pernd  yositas  mensas 

■     ■      ~  •  -•  •  ••  ■•  sanguine.      Turn   verh 

milgns  urdescit  iiido- 
mitos  hi  /?■«.«,  coiijici- 
njitqiie  tela:  ct  sunt 
qai  dictnit  C'cphea 
cum  gcnern  deberc  mo- 
ri:  iSVrf  Cepheiis  exie- 
rat  limine  tecti,  testa- 
tits  jusqiie  fdemque, 
deosqiie  hospitii,  ea 
moveri,  se  prohibevte. 
BelUca  Pallas  adest, 
et  protegit  fratrem  <f- 
gide,  datqne  animos. 
Athis  erat  Indus  ifuem 
Liinnute,  editajluvii- 
nc  Gangc,  peperisse, 
sub  riti-fis  antris,  e- 
gregiiis  farma,  quam 
uvgibat  divite  cvltu, 
adliuc  integer,  annis 
bis  octoiiis;  indutvs 
chlamydem  Tyriam, 
quam  limbiis  aureus 
obibut :  mimilia  aura- 
ta  ornabat  colium,  et 
ciiriiim  rrinale  copil- 
l:is    madidos  myrrhH. 


45 


Turn  vero  indoraitas  ardescit  vulgus  in  iras 
Telaque  conjiciunt,  et  sunt,  qui  Cephea  dicant 
Cum  genero  debere  mori.  Sed  limine  tecti 
Exierat  Cepheus,  testatus  jusque,  fidemque, 
Hospitiique  deos,  ea  se  prohibente  moveri. 
Bellica  Pallas  adest;  et  protegit  a^gide  fratrem : 
Datque  animos.     Erat  Indus  Athis,  quern  tiu- 

mine  Gange 
Edita  Limnate  vitreis  peperisse  sub  antris 
Creditur,  egregius  forma:  quam  divite  cultu 
Augebat,  bis  adhuc  octonis  integer  annis ;      50 
Indutus  chlamydem,  Tyriam,  quam  limbus  obibat 
Aureus:  ornabant  aurata  mouilia  colium  ; 
Et  madidos  myrrha  curvum  crinale  capillos. 
lUe  quidem  jaculo  quam  vis  distantia  misso 
Figere  doctus  erat ;  sed  tendere  doctior  arcus.  55 
Tumquoq;  lentamanuflectentemcornuaPerseus  nle  quidem  erat  doc- 

-,    .     .  T^        T  .  ,.^  .  J,  1      J.  ■  '^  tus  figcreqiiamvis  dui- 

fetipite,  qui  media  positus  tumabat  in  ara,  tautia  jacuio  misso ; 

sed- doctior  tendere  ar- 
cus. Perseus  pevculit  stipite,  qui  positus  fumabat  in  media  aru;e\xm  turn  quoque  Jiecten- 
tem  lenta  cornua  ma?iu  creditur  ; 

TRANSLATION, 
from  the  couch,  would  have  plunged  the  retorted  weapon  in  his  enemy's 
breast,  had  not  Phineus  fled  behind  the  altar ;  and,  O  shocking; !  the 
altar  afforded  shelter  to  the  miscreant.  The  spear,  however,  not  thrown 
in  vain,  stuck  in  the  forehead  of  Rhsetus,  who,  after  he  had  fallen,  and 
that  the  lance  was  extracted  from  his  scull,  he  spurned,  and  with  his 
blood  besmeared  the  tables  that  stood  near.  But  then  the  wild  rabble, 
inflamed  with  ungovernable  rage,  jointly  hurl  their  weapons ;  and 
there  ai-e  some  who  cry  out,  that  Cepheus,  M'ith  his  son-in-law,  ought 
to  perish.  But  Cepheus  was  gone  out  from  the  entrance  of  the  palace, 
calling  Right  and  Faith,  and  the  gods  of  hospitality  to  witness,  that 
this  tumult  was  raised  in  spite  of  all  his  endeavours  to  suppress  it.  The 
warlike  Pallas  interposes,  and  with  her  shield  protects  her  brother, 
and  inspires  bim  with  fortitude.  There  was  an  Indian,  one  Athis, 
(whom  Limnate,  sprung  from  the  river  Ganges,  is  supposed  to  have 
brought  forth  beneath  these  transparent  streams)  eminent  for  his 
beauty,  which  he  set  off  by  the  richness  of  his  habit,  and  as  yet  but 
sixteen  years  of  age  ;  dressed  in  a  purple  tunic  bordered  with  a  golden 
fringe  ;  a  golden  collar  graced  his  neck,  and  a  curved  bodkin  his  hair, 
imbued  with  myrrh.  He  had,  indeed,  been  instructed  to  throw  the 
lance,  and  hit  things  though  very  distant ;  but  he  was  yet  more  expert 
in  drawing  the  bow.     Perseus,  just  as  he  Mas  bending  with  his  hand 


174  P.  OVIDIl  NASONIS 

etcnnfuaitorainfrac-  Perculit  I  et  fractis  confudit  in  ossibus  ora. 

tis  ossibuf-     LibiAssy-  I'l         i    -         •       .        ,  •  •  li. 

rius    Lyrahas    vidit  Huiic uDi  laudatos jactantemin  sanguine  vultus 

da"^  ''rnii'^^ut  sati  Assyrius  vidit  Lycabas  ;  junctissimus  illi        60 

^"Js'imw  iiiT"e/"non  Et  comes,  ct  vcri  non  dissimulator  amoris ; 

liissimuiator'verinmn.  Postquam  exlialantem  sub  acerbo  vulnere  vitam 

lavit^'A'thhi"cih>7an-  Deploravit  Athin ;  quos  ille  tetenderat,  arcus 

1X147 «"ri/"r«r-  Arripit:  Et,  Mecum  tibi  sint  certamina,  dixit : 

cii.i  quos  ille  tetende-  j^g^  longc^m  nueri  fato  laetabere  :  quo  plus     65 

rat;   et  dixit :   Cert  a-  &      ^r  't.      .i 

mina  siiit  tibi  mecum ;  Invidise,  quam  lauQis,  haoes.  Haec  omnianondum 

fatoptrriuo'hiZI  Dixerat:  emicuit  nervo  penetrabile  telum: 

Sir'SwK'"ir«<  Vitatumque,  tamen  sinuosa  veste  pependit. 

omnia  hac,  cim  telum  Vertit  in  huuc  harpen  spectatara  csede  Medusae 

penetrabile       emicuit     ...-i  i-     •,.  •  j.  i.-ii  i^A 

nervo;  vitatumque, ta-  Aciisioniades,  adigitque  in  pectus  :  at  ille      7U 
Ser^TcrL/ScI  Jam  moriens,  oculis  sub  nocte  natantibus  atra, 
vertit  in  hunc  harpen  Circumspexit  Athin :  seque  acclinavit  in  ilium : 

spectatam    carie   Ale-    -r^  ,.      ^ ,  .  -"^      -i      • 

dus(F,adigitqueinpec-  Et  tulit  ad  manes  junctaj  solatia  mortis. 
rl^m, cnmptxuAt'hiii  Eccc  Sycnites  genitus  Methione  Phorbas, 
TrfZftefacciina.  Et  Libys  Amphimedon,  avidi  committere  pug- 

tiitqwe  se  in  ilium ;  et  nam  75 

tulit  ad  manes  solatia  .  '  ni,\  jrix         l,i 

juncttB  mortis.  Ecce  iSanguine,  quo  tellus  late  madeiacta  tepebat, 

ni'lZ%mone,Z' it  Conciderant  lapsi :  surgentibus  obstitit  ensis, 

^lci"II!H::^i.:^n,  Alterius  costis,  jugulo  Phorbantis  adactus. 

conciderant  lapsi  san-  At  uou  Actoiiden  Erithon,  cui  lata  bipennis 

madt/acta  tepebat :1n.  Telum  erat,  admoto  Perseus  petit  ense :  sed  altis 

sis    obstitit    surgenti- 

bits,  adactus  costis  alterius,  et  jugulo  Phorbantis.    At  Perseus  non  petit  hamato  ense  Eri- 
thon Actoridcn, cui  lata  bipennis  erat  telum;  sed 

TRANSLATION, 
the  pliant  extremities  of  the  yielding  horn,  struck  him  with  a  brand 
which  he  had  taken  from  the  midst  of  the  altar,  and  crushed  his  face 
against  the  splintered  bones.  When  Assyrian  Lycabas  saw  him  tossing 
his  shattered  face  in  blood,  being  united  to  him  in  the  strictest  friend- 
ship, his  companion,  and  no  dissembler  of  the  real  affection  he  bore 
him  ;  after  bemoaning  Athis  breathing  out  his  life  under  a  cruel  wound, 
he  snatches  the  bow  Avhich  he  had  bent,  and  said :  Let  the  contest  be 
now  with  me  ;  you  shall  not  long  rejoice  in  the  youth's  untimely  fate, 
whence  more  envy  than  honour  accrues.  Scarce  had  he  ended,  when 
the  piercing  arrow  sprang  whizzing  from  the  string,  and,  though  avoided, 
yet  hung  in  the  plaits  of  his  robe.  The  grandson  of  Acrisius  turns 
against  him  his  falchion,  already  proved  in  the  slaughter  of  Medusa, 
and  plunged  it  in  his  breast ;  but  he  now  expiring,  with  eyes  swimming  in 
darkness,  looked  round  for  Athis,  and  sinking  upon  him,  carried  to  the 
shades  below  the  consolation  of  dying  with  his  friend.  When  lo,  Phor- 
bas of  Syene,  the  son  of  Methion,  and  Lybian  Amphimedon,  eager  for 
the  fight,  are  tripped  by  the  pavement  made  slippery  with  warm  gore ; 
the  sword  of  Perseus  prevents  their  rise,  thrust  between  the  ribs  of 
the  one,  and  into  the  throat  of  Phorbas.  But  the  hero  did  not  attack 
with  his  sword  Erythus,  the  son  of  Actor,  whose  weapon  was  a  large 

NOTES. 
74.  Si/enites.]  Syene  was  a  city  of  vflgypt  upon  the  Nile. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  V. 


\16 


tollit  duabus  manibus 
ingetitem  cratera,  ex- 
stantein  aids  signis, 
muUfFque  masste  in 
ponder e,mjligit que  vi- 
ro.  Ille  vomit  rutilum 
crtiorem,  et  resupimis, 
pulsat  humum  mori- 
bundo  vcrtice.  Inde 
sternit  Polydtrn'.oiia 
cretumSemiramio  san- 
guine, Caitcasivmque 
Abarim,  Spkerchioiii- 
demque  I.yrctum,  Ely- 
cenque  intoiisum  co- 
mas, Phlegiamque.Clii- 
tumquc,  ct  calcat  e.i- 
strttctos  acervos  mo- 
rientum.  A'fc  Phineiis 
ausus  concurrere  co- 
minus  hosti,  inlorquet 
jacnlum,  quod  error 
detulit  in  Idan,  friis- 
tra  expcrtem  belli,  et 
secutum  Tieutra  arma. 
Jlle     tueni    immilem 


Exstantem  signis,  multseque  in  pondere  massae, 
Ingentem  manibus  tollit  cratera  duabus  ; 
Infligitque  viro.     Rutilum  vomit  ille  cruorem : 
Et  resupinus  humum  moribund©  vertice  pulsat, 
Inde  Semiramio  Polydsemona  sanguine  cretum, 
Caucasiumque  Abarin,  Sperchionidemq;  Lyce- 

tum,  86 

Intonsumque  comas  Elycen,  Phlegyanque,  Cly- 

tumque 
V_Sternit:  etexstructos  morientum  calcat  acervos. 
Nee  Phineus  ausus  concurrere  cominus  hosti, 
Intorquetjaculum :  quod  detulit  error  in  Idan,  90 
Expertem  frustra  belli,  et  neutra  arma  secutum. 
Ille  tuens  oculis  immitem  Phinea  torvis,  [Phineu, 
Quandoquidem  in  partes,  ait,  abstrahor,  accipe, 
Quemfecistihostem:pensaq:hocvulnerevulnus.  Pi'ineu  torvis  otuiu, 

■w  .  /       1  \  ^  r\r-    '^'(-       Quandoquidem, 

Jamqueremissurustractumdecorporetelum  95  Phmeu,  attrahor  in 
Sanguine  defectos  cecidit  collapsus  in  artus.  ^ql'em%ciHWpen''saque 
HicquoqueCephenumpostreeemprimusOdites  *«'"'«  '^c   vuinere. 

_-,        T^.      T     _^       r        •    T-»  !•    TT  Jamqne  remtssurus  te- 

Jinseiacetdymeni:  ProtenoraperculitHypseus:  i"m  tractum  de  cor- 

IT  T  •  1  Tf    •  L     ,  1  •      -IT  pore,  collapsus  cecidit 

llypsea  Lyncides.  ruitet  grandee vusmillis  in  artus  defectos  san- 
Emathion,8equicultor,timidusqueDeorum:  100  fil^^JIZ^^^L 
Quem  quoniam  prohibent  anni  bellare,  loquendo  p';^^  regem  jacet  ense 

-p,  ii'-  1  1  Clymcm;  Hypseus  per- 

rugnat;  et  mcessit,  scelerataque  devovet  arma.    cunt  Protenora,  Lyn- 
cides Ilypsea.   Gran- 
davus  Emathion  fuit  et  in  illls,  cullor  eequi,  timidusque  deorum :  quetn,  quoniam  anni  prohi- 
bent bellare,  pugnat  loquendo,  etincessit  devovetqiie scelerata  arma. 

TRANSLATION, 
battle-axe,  but  seizes  with  both  his  hands  a  huge  cup,  high  embossed, 
and  tosses  the  massy  goblet  at  his  head ;  he  vomits  up  red  blood,  and 
falling  backward  beats  the  ground  with  his  dying  head.  He  then  slew 
Folymedon  sprung  from  the  blood  of  Semiramis,  and  Abaris  from  near 
^ount  Caucasus,  and  Lycetus  the  son  of  Spherchius,  and  Elyces  with 
unshorn  locks,  and  Phlegias,  and  Clytus,  and  treads  upon  the  heaps  of 
dying  men  he  had  piled  up.  Nor  durst  Phineus  venture  to  engage  hand 
to  hand  with  his  enemy,  but  darts  his  javelin,  which,  missing  its  aim,  hit 
Idas,  who  had  in  vain  declined  the  war,  and  joined  with  either  party : 
he  beholding  phineus  with  a  stern  look.  Since,  says  he,  I  am  forced 
to  declare,  take  now  the  enemy  you  have  drawn  upon  yourself,  and 
requite  the  wound  that  you  have  given  me  by  the  wound  that  now 
threatens  you;  and  now  was  he  just  going  to  return  the  dart  drawn 
from  his  side,  when  he  fell,  sinking  upon  his  limbs  unable  to  support 
him  through  want  of  blood.  Here  too  Odytes,  next  in  rank  to  the  king 
in  the  court  of  Cepheus,  fell  by  the  sword  of  Clymenus :  Hy])seus  killed 
Protenor,  and  Lyncides  Hypseus.  Among  them  was  also  aged  Emathion, 
an  observer  of  equity,  and  one  who  respected  the  gods ;  who,  because 
his  years  permitted  him  not  to  engage  in  the  war,  fights  only  with  his 
tongue,  and  walking  to  and  fro  among  the  troops,  endeavours  to  ap- 

NOTES. 
86.  Spherchioiiidem.']  The  son  of  Sphercheus,  a  river  of  Thessaly. 


176 


P.  OVIDII  NASONIS 


Chromis  demctit  caput 
erne  huir,  amptcxo  al- 
taria  treimilis  palmis : 
Quod  pfotinus  hicidit 
ara ;  atque  ibi  edidit 
execruntia  verba  semi- 
animi  lingua ;  ct  exspU 
ravit  animum  in  me- 
dics ignes.  Hinc  ge- 
minifraCres,  Broteas- 
gue  ct  Ammon,  invicti 
castibits,  si  enses  pos- 
sent  litici  ceestibus, 
cecidere  Pliinca  ma- 
nu ;  Ampi/ciisqiie  sa- 
cerdos  Cereris,  velatus 
quod  ad  tempnra  al- 
oenti  vitta.  Tti  quo- 
que  Japetide,  non  ad- 
hibendtis  in  hos  usus, 
sed  qui  moveres  cilha- 
ram  cum  voce,  opus 
pads  eras  jvssus  cele- 
Orare  dopes,  festum- 
que,  canendo.  'Cui  ad- 


Huic  Chrcmis,  amyjlexo  tremulis  altaria  palmis, 
Deraetit  ense  caput ;  quod  protinus  incidit  aras : 
Atque  ibi  semiauimi  verba  execrantia  lingua  105 
Edidit,  et  medios  aniniam  exspiravit  in  ignes. 
Hinc  gemini  fratres,  Broteasque  et  csestibus  Ani- 
Invicti,  vinci  si  possent  csestibus  enses,      [nion 
Phinea  cecidere  manu :  Cererisque  sacerdos 
Ampycus,  albenti  velatus  tempora  vitta.       110 
Tu  quoque,Japetide,non  hos  adhibendusinusus ; 
Sed  qui  pacis  opus  citharam  cum  voce  moveres ; 
Jussus  eras  celebrare  dapes,  festumque  canendo. 
Cui  procul  astanti,  plectrumque  imbelle  tenenti, 
Petalus,  I,  ridens,  Stygiis  cane  C3etera,  dixit,   1 15 
Manibus  :  et  Isevo  mucronem  tempore  figit. 
stanti  procul,  tenenti-  Concidit  ct  digitis  morientibus  ille  retentat 
que  imbeUe  plectrum    Fila  IvrsB :  casuQue  canit  miserabile  carmen. 

Petalus   ridens  dixit,    _  -  •'.     .    -  .  ^  „  ... 

/,  cane  ctrtera  Stygiis  J\  on  sinithuncimpune  lerox  cecidisse  Lycormas : 

7rmleZ''i(evo  tempore.  Raptaquc  de  dextro  robusta  repagula  posti  120 

u:^:7^1^l:^M  Ossibus  nUdit  mediae  cervicis.     At  ille 

inisriiguis,casuqueca-  Procubuit  tcrrae,  mactati  more  iuvenci. 

ftif  miserabile  carmen.  ^ 

Ferox  Lycormas  non  sinithiinc  cecidisse  impunc  ;  repagulaqne  robusta  rapta  de  dextro  posti 

illidil  ossibus  midicE  cervicis ;  at  ille  procubuit  terra  more  mactati  Juvenci. 

TRANSLATION. 

pease  the  impious  tumult ;  him  Chromis  pursues,  and  as  with  trembling 
hands  he  embraced  the  altar,  cuts  off  his  head,  which  falling  imme- 
diately upon  the  altar,  seemed  there  with  faltering  tongue  to  utter 
M  ords  condemning  their  Avicked  broils,  and  breathed  out  his  soul  amid 
the  sacred  fires.  Upon  this  two  brothers,  Broteas  and  Ammon,  in- 
vincible in  combats  of  the  cestus,  (if  the  cestus  was  a  match  for 
swords)  fell  by  the  hand  of  Phineus,  and  Ampycus  the  priest  of  Ceres 
having  his  temples  bound  with  a  white  fillet.  You  too,  Japetides,  not 
fit  for  services  like  these,  but  who  tuned  your  voice  in  concert  with  the 
peaceful  lyre,  and  had  been  commanded  to  crown  the  entertainment 
and  nuptial  feast  with  music ;  to  whom,  standing  at  a  distance,  and 
holding  in  his  hand  the  unwarlike  plectrum,  Petalus  scoffing  said. 
Go,  sing  the  rest  to  the  Stygian  ghosts,  and  with  a  mortal  blow 
pierced  his  left  temple :  he  falls,  and  touches  again  the  strings  of 
his  lyre  with  his  dying  fingers,  and  as  chance  directed,  played  a 
mournful  air.  Fierce  Lycormas  suffers  him  not  to  fall  unrevenged, 
but  tearing  a  massy  bar  from  tlie  door,  dashes  it  against  the 
middle  bones  of  his  neck :  but  he,  stunned  by  the  blow,  falls  to  the 
manner  of  a  slaughtered  bullock.  Pelates  the 
NOTES. 

blow ;  or,  according  to  others,  a  kind 
of  whirlbats,  or  bludgeons  of  wood,  witli 
lead  at  one  end.  Tliis  exercise  is  most 
admirably  described  by  Virgil,  in  the 
combat  of  Dares  and  Entellus.  See  the 
translation  of  Virgil,  JEn.  V. 

J] 4.  Pleclrum.]  The  instinnient 
wherewith  tliey  struck  the  harp  in 
plajing. 


gromid  after  the 


103.  Amplexo  tremulis  altaria  palmis.] 
In  cases  of  great  danger  it  was  usual  to 
fiy  to  some  temple,  and  there  take  re- 
fuge bciiind  the  altar  orstatiie  of  the  god. 

103.   Vinci  si  possmt  ctestibtis  fjfst's.] 
The  cestus  were  either  a  sort  of  leathern 
guards  for  tlic     hands,    composed    of 
thongs,  and  conininnly  filled  with  lead 
or  iron,  to  add  force  and  weight  to;r  • 


METAMORPHOSEON,  Lm.  V. 


177 


Cinyphius  Pelates  ten- 
tabat  ijuoque  demere 
roboraltBvipostis.  Dex- 
tera  est  fixii  tentanti 
ciispide  Marmarida: 
Cori/llii,coli(exctqtie  llg- 
710.  Abas  huvsit  latus 
hareiiti,  nee  ille  cor- 
ruit,,  scd  mo7'it'ns  pe- 
j'endit  tposte  retinente 
manum.  Melaneiis  et 
steriilfur,seeiilus  cas- 


monUicl  agri ;  Dorylas 
dives  agri;  quo  o liter 
lion  possederat  lalius, 
ant  toUebat  tutidcm 
aecrt'os  farris.  Fer- 
riim  missum  .sf.etit  in 
obliquo  iiiguinc  hvjus. 


versuntem  liimina,  in- 
quit  :  habcto  hoc  ter- 
rip  quod  fireinis  de  tot 
agris;  reliquitqiie  cor- 
pus exsaiigue.  Aba/i- 
tiades  ultor,  torquet 
in  liunc  hastam  rap- 
tam  decalido  vulnere, 
qua  recepta  media  nu- 
re,  est  exacln  ccrvicc, 
eiiiinetque  in  ambas 
Dumque  For- 


Beniere  tentabat  lavi  quoque  robora  postis 

Cinyphius  Pelates,  tentanti  dextera  fixa  est 

Cuspide  Marmaridae  Corythi ;  lignoque  cohasit. 

Ha^renti  latus  hausit  Abas :  nee  corruit  ille  ;      126 

Sed  retinente  manum  moriens  e  poste  pependit. 

Sternitur  et  Melaneus  Perseia  castra  secutus, 

Et  Nasamoniaci  Dorylas  ditissimus  agrj ; 

Dives  ao-ri  Dorvlas:  quo  non  possederat  alter   130  tra  Perseiu,  ct  i)ury 

Latms,  aut  totidem  toUebat  tarns  acervos.  ™.,.;,.-.:  -...:   ,....,. 

Hujus  in  obliquo  missmii  stetit  inguine  ferrum  : 

Letifer  ille  locus,  quern  postquam  vulneris  auctor 

Sino'ultantem  aniraam,  et  versantem  lumina  vidit 

_-,      *     .  TT     1  TT  1  •  ■  'j       vuiiquv  ciiguiiie  I'ujus. 

Bactrms  Haicyoneus.     -Hoc  quod  premis,  mquit,  nie  locus  est  let'ifer 

■hcl-iP+n  T^fi     Quern  postquam    line 

lldUcLij  iKifj    trius  Halcj/nueus  auc- 

De  tot  aa'ris  terrae  :  corpusque  exsang;ue  reliquit.     tor  muneris  vidit  siu- 

t>  l~i  &  i  gultantem  ammum,  et 

Torquet  in  nunc  hastam  cahdo  de  vulnere  raptam 
Ultor  Abantiades  :  media  quai  nare  recepta 
Cervice  exacta  est,  in  partesque  eminet  ambas. 
Dumque  manum  fortunajuvat;  Clytiumque,  Cla- 
ninque,  140 

Matre  satos  una,  diverso  vulnere  fudit. 
Nam  Clytii  per  utrumque,  gravi  librata  lacerto, 
Fraxinus  acta  femur  ;   iaculum  Clanis  ore  momor- 

j.  ''  riit    Clytiumqiie    Cla- 

dlt.  ninque  satos  una  ma- 

tre, diverso    vulnere. 
Namfraxinuis  librata  gravi  lacerto,  est  acta  per  utrii>nque  femur  Clytii. 

TRANSLATION. 

African  endeavours  too  to  snatch  a  bar  from  the  left  side  of  the  door, 

hut  Coryphus  the  son  of  Marmanis  pierced  his  right  hand  in  the  attempt, 

and  rivetted  it  to  the  wood.     Abas,  with  his  spear  transfixed  his  side, 

nor  did  he  fall,  but  hung  dying  by  the  door-post  to  which  his  hand  was 

wedged.    Melaneus  is  also  slain,  who  had  followed  the  camp  of  Perseus, 

and  Dorylas,  rich  in  Nasamoniac  land.  Dorylas,  rich  in  land,  than  whom 

none  possessed  fields  of  greater  extent,  or  gathered  from  them  so  many 

heaps  of  grain.     The  missive  steel  stood  fixed  obliquely  in  his  groin,  a 

mortal  part;  whom,  when  Bactrian  Haicyoneus,  the  author  of  the  wound, 

saw  breathing  out  in  sobs  his  soul,  and  rolling  his  convulsive  eyes,  he 

taunting  said,  Take  this  only  spot  of  so  many  acres  formerly  thine,  and 

left  his  bloodless  carcass.     The  great  grandson  of  Abas,  impatient  to 

aA'enge  his  friend,  whirls  against  him  the  spear  drawn  from  the  warm 

wound,  which,  entering  by  the  ridge  of  his  nose,  pierced  his  neck,  and 

struck  out  from  either  side ;  and,  fortune  directing  his  hand,  he  killed 

Clytius  and  Clanis,  born  of  the  same  mother,  but  falling  by  difterent 

wounds :  for  an  ashen  spear,  poised  by  a  strong  arm,  transfixes  both  the 

thighs  of  Clytius :  Clanis  bites  a  dart  in  his  mouth.     Celadon  also  the 

NOTES. 

124.  Cinyphius  PcJatcs.']  So  called  from  135.  Bactriu.i  tialcyoneus.']  From  Bac- 

Cinyphus,  a  river  of  Africa.  tria,  a  region  of  Asia,  bor<lerin<;  upon  India. 

129.    Nusamoniaci.']     The   Nasanioiies  138.    Alantiudes.]    Pcrst,-iis   tiie  great- 

were  a  people  of  Libya,  near  the  two       grandson  of  Ab.is,  for  Acrisius,  fhe  father 
Svrtes.  of  Dan.ie,  was  the  son  of  Abas. 


N 


178 


P.  OVIDII  NASONIS 


Occidit  et  Celadon  Mendesius 
dubi 


occidit  Astreus, 
145 


Clanlt  momnrdit  jam- 
lum  ore.  Celadon  Men- 

de.Hvset  pccidit :  As-  Matre  Palaestina,  dubio  p-eiiitore  creatus. 

trei/s  occidtt,  creatus      Tp'i.i  •  P 

Paicstina  mairc,  sed  /Cithionque  sagax  quonclam  Ventura  videre ; 
iZ%r'sTgaV  i^ere  ^""0  ave  deceptus  falsa :  regisque  Thoactes 
ZTJ^Te^'puir/ahi  ^™iger,  et  cseso  genitore  infamis  Agyrtes. 
ave :  Thnactesq;  ar-  Plus  tamen  exliausto  supercst :  namoue  omnibus 

miger   regis,  et  Agyr-  ,i«„rv.  1  ZlQ 

tes  infamis    caso   ge-  Uimm  i.^o 

"fxhlusto  '^"Tupefel't:  Opprimcre  est  animus.  Conjurata  undique  pugnant 
Namque  animus  est  Affmiua  pi'o  causa  mcritum  impugnante  fidemque. 

omnibus        opj/rimere    xy  i  r        i    \      •  .  • 

nnum.  Conjurata  ag-  Hac  pro  parte  socer  irustra  pius,  et  nova  conjux, 
dique  pro"causa  7i^  Cum  geuetrice,  favcnt :  ululatuque  atria  complent. 
-pugnante  meritum.  fi-  Sed  souus  armorum  superat,  2;emitusque  cadentum: 

demque.  Pro  hac  par-    f^    -.,  ,  f        -r,    ^^  t-i  -t  r  r- 

te  socer  frustra  pius,  Jrollutosque  scmel  multo  Joellona  Fcnatcs         155 

et  nova   conjux,   cum    o  'fj'j.  ^  ^•  •         l 

genetrice,  fave7it  com-  feaugume  periunclit ;  reuovataque  prselia  miscet. 

fJ!'%7  soTm  Ir'mo-  Circumcunt  unum  Phineus,  et  mille  secuti 

rum,  gemit usque  ca-  Phinca.     Tela  volaut  hybcma  grandine  plura 

PraeterutrumquelatuSjprzeterqueet  lumen  etaures. 
Applicat  hinc  humeros  ad  magnee  saxa  columnse : 
Tutaque  terga  gerens,  adversaque  in  agmina  versus, 
Sustinet  instantes.     Instabant  parte  sinistra     162 
Chaonius  Molpeus  dextra  Nabathseus  Ethemon  : 
Tigris  ut,  auditis  diversa  valle  duorum 
Extimulata  fame,  mugitibus  armentorum  :         165 

'oMros^ad saxa"mag7ia  Nescit  utro  potius  Tuat ;  et  ruere  ardet  utroque : 

columnar,     gerensque 

terga  luta,  versusque  in  adversa  agmina,  sustinet  instantes.  Chaonius  Molpeus,  et  Nabatheus 
£themon  instabant,  primus  sinistrci  parte,  alter  dextra, :  Ut  tigris  extimulata  fume,  mugitibus 
duorum  armentorum  auditis  diversO,  valle,  nescit  utro  potius  ruat,et  ardet  mere  utroque  : 

TRANSLATION. 

Mendesian  fell,  Astrseiis  fell,  born  of  a  Palestine  mother,  but  of  an  un- 
certain father.  And  Athlon  sagacious  at  foreseeing  things  to  come,  hut 
noAv  deceived  by  a  false  prognostic  ;  and  Thoactes  the  king's  squire,  and 
Agyrtes  infamous  for  killing  his  father. 

Great  havoc  was  now  made,  and  yet  more  still  remained  to  be  done, 
for  all  join  in  an  endeavoiu-  to  oppress  one.  The  conspiring  troops  fight 
on  every  side  in  a  cause  that  attacked  merit  and  faith.  The  father-in- 
law  pious  in  vain,  the  new  bride,  and  her  mother  favour  oiu"  hero,  and  fill 
the  halls  with  doleful  shrieks.  But  the  rattling  of  armour,  and  the  groans 
of  those  who  fell  in  fight  prevail.  Bellona  too  stains  the  polluted  house- 
hold gods  with  much  blood,  and  kindles  renewed  fights.  Phineus,  and  a 
thousand  the  followers  of  Phineus,  surround  one.  Darts  fly  thicker  than 
winter  hail,  by  both  his  sides,  before  his  eyes,  and  round  his  ears.  He 
leans  with  his  shoulders  upon  a  great  pillar,  and  having  thus  secured  his 
back,  faces  the  adverse  troops,  and  withstands  their  charge.  Chaonian 
Molpeus  urges  him  on  the  left  side,  and  Nabatheon  Ethemon  on  the  right. 
As  a  tiger  pushed  on  by  hunger,  when  she  hears  the  lowings  of  two  herds 

NOTES. 


dent  urn  superat.  Bel- 
lonaqne  perfundit  Pe- 
nates semel  poUutos, 
multo  sanguine,  7nis- 
cetque  renovata  prte- 
lia.  Phineus,  et  ?nille 
secuti  Phinea,  cir- 
cumeunt  unum.  Tela, 
plura  hiberna  gran- 
ditie,  volant  propter 
utrumque  latus,  prce- 
terque  et  lumen  et  au- 
res.    Hac  adplicat  hu- 


144.  Mendesius  Celadon.]  So  called  be- 
cause he  was  a  native  of  Mendes  in  the 
Lower  yE^'ypt,  or  rather  of  the  city  of 
Myndcs  in  Syria. 

163.  Chaonius  Molpeus.']  Molpeus  has 
here  the  epithet  of  Chaonius,  because  he 


derived  his  original  from  the  Chaonian.<5, 
a  neighbouring  people  to  Arabia,  accord- 
ing to  Pliny. 

Ibid.   Ethemon  Nabalhceus.]    Because 
come  from  Nabathaea 
Felix. 


a  region  of  Arabia 


METAMORPHOSEON,  Lib.  V.  179 

Sic  dubius  Perseus,  clextra  laevane  feratur,  ^„f,:X^.SLr;: 

Molpea  trajecti  submovit  viunere  cruris  ;  submovu  Moipea  vni. 

.TN  1  c      "        i        "M  „„„;^^J„<.i.  ««»■«   trajecti   cruris, 

Contentusque  tuga  est.     iMeque  enim  aat  tempus  atque  contentus  fuga  .• 

TTtliomnn  •  Neque  enim  Etiiemon 

Xiiueuiun  ,  ^Q^  temptcs,  sedfurit  ; 

Sed  furit :  et,  cupiens  alto  dare  vulnera  collo,  170  «« cupiens  ,iarevuine- 

.  '         r  .  '  ra    alto    collo,  jregtt 

JNon  circumspectis  exactum  viribus  ensem  ensemexacuimvirtbus 

Fregit :  et  extrema  percussse  parte  columns  ZlinaZTsFauu  ' el 

Lamina  dissiluit ;  dominique  in  gutture  fixa  est.  SXT^tSr^^ 

Non  tamen  ad  letum  causas  satis  ilia  valentes  sutturedomim.Tamen 

TM  ii-m-i  -r»  ,•  •     c        1.  "'*"   plaga   non  deUit 

Plaga  dedit.  Trepidum  Perseus,  et  inermia  trustra  caums  satis  vaientes 
Brachia  tendentem  Cyllenide  confodit  harpe.  176  ^^^^^i:!^. 
Verum  ubi  virtutem  turbae  succumbere  vidit,  f  ™  trepidum,  et/rus'- 

Auxilium,  Perseus,  quomam  sic  cogitis  ipsi,  »«>  bracida.   verum 

*  **•  "if hi   §^^if* Ki^'if c  't tiff 7 1     1'7'i* 

Dixit,  ab  hoste  petam :  vultus  avertite  vestros,  tutem  succumbere  tur. 
Si  quis  amicus  adest:  et  Gorgonis  extulit  ora.  180  ^^,J^i^; ^.^'^ 
Quaere  alium,  tua  quem  moveant  miracula,  dixit       '^.""»  «''  '»"*";.  "'■er- 

™  ,  '  •■  .,  r>,i  1      j_  tite  vestros  vultus,  st 

Ihescelus  :  utque  manu  jaculum  latale  parabat  guis  amicus  adest  ,■  et 
Mittere,  in  hoc  hsesit  signum  de  marmore  gestu.  ThescliZ'diSt%'!er'e 
Proximus  huic  Ampyx  animi  plenissima  magni  '^iT^IZJ^-  ^ 
Pectora  Lvncidae  sladio  petit:  inque  petendo    185  parabat miuerefataie 

Dy.    .        .      ~  .  /■  s  ,  ^I  jaculum  manu,  /ktsU 

extera  diriguit,  nee  citra  mota  nee  ultra.  m  hoc  gestu  signum  de 

At  Nileus,  qui  se  genitum  septemplice  Nilo  ZITZpyx ^u'gi^ 

Ementitus  erat,  clypeo  quoque  flumina  septem  Jfj;,tr«^^;r^'T: 
Argento  partim,  partim  cselaverat  auro,  mi;   inque   petendo, 

°  '^  *■  deilera  diriguit,  mota 

nee  citra,  nee  ultra.  At  Nileiis,  qui  erat  ementitus  se  genitum  septemplice  Nilo,  et  celaverat  quo- 
que  Clypeo  septem  Jiumina,  partim  auro,  partim  argento,  ait  : 

TRANSLATION. 

in  different  valleys,  knows  not  on  which  side  to  rush  out,  and  is  eager  to 
prey  on  both ;  so  Perseus,  doubtful  whether  to  charge  on  the  right  or  left, 
repulses  Molpeus  by  a  wound  in  the  leg,  and  is  satisfied  with  his  flight : 
for  Ethemon  gives  him  no  time  to  pursue,  but  attacks  him  fiercely,  and 
aiming  a  blow  fuJl  at  his  neck,  broke  his  sword,  wielded  with  incautious 
strength,  against  the  pillar,  which  immediately  flew  in  splinters,  and  the 
point  rebounding,  stuck  in  its  master's  throat.  But,  as  that  Avound  Avas 
too  slight  to  effect  his  death,  Perseus  stabs  him  with  his  Cyllenian  fal- 
chion, trembling,  and  in  vain  extending  his  feeble  arms  for  mercy.  But 
the  hero,  when  he  saw  his  valour  like  to  be  overpowered  by  the  multitude 
of  his  enemies,  Since  you  yourselves,  says  he,  force  me  to  it,  I  will  seek 
assistance  even  from  an  enemy ;  avert  your  sight  whatever  friends  are 
present ;  and  he  produced  the  Gorgon's  head.  Seek  another,  said  Thesce- 
lus,  whom  thy  prodigies  may  move,  and  as  he  prepared  to  dart  the  fatal 
weapon,  stuck  in  that  posture  a  marble  statue.  Ampyx,  who  stood  next 
him,  heaves  his  sword  at  the  breast  of  Lyncidas  full  of  a  daring  spirit, 
but  as  he  thus  presses  on,  his  right  hand  became  stiff,  nor  could  be  moved 
to  one  side  or  another.  But  Nileus,  who  falsely  boasted  that  he  was  the 
son  of  seven-mouthed  Nile,  and  who  had  inlaid  in  his  shield  its  seven 
streams,  partly  in  silver,  and  partly  in  gold  ;  liehold,  says  he,  Perseus, 
the  origin  of  my  race,  and  carry  to  the  silent  shades  of  death  this  mighty 

NOTES. 
176.  Cyllenide  coiifodit  harpe.']  That  is,       from  Mercury,  born  on  Cyllene,  :i  moim- 
with  his  falchion,  which  he  had  received       tain  of  Arcadia. 

N  2 


180 


P.  OVIDII  NASONIS 


adspice  Persru  pri- 
mordia  nostra:  gentis, 
feres  magna  solatia 
mortis  ud  tucitas  um- 
bras, cecidisse  tanto 
viro.  Ultima  pars  vo- 
cis  est  suppressa  in 
medio  sono :  Credasqtie 
adaperta  ora  vclle  lo- 
qui,  necea  sunt  pervia 
verbis.  Eryx  increpat 
hos,inquitque;  torpe- 
tis  vitioa7iimi,non  cri- 
nibus  Gorgoneis ;  iti- 
currite  mectim,  et  pros- 
ternite  humi  juvencm 
moventem  magica  ur- 
ma.  Erat  incnrsurus, 
tellus  tenuit  vestigia  ; 
mansitque  immotus  si- 
lex,  armataque  imago. 
Hi  tamen  subiere  pa- 
nam  ex   merito ;    sed 


se 

tibus  acutis.  Dun 
Astyages  stupet,  trax- 
it  eandem  naturam  : 
Vultusque  mirantis 
manet  in  marmoreo 
ore.  Mora  est  longa 
dicere  nomina  de  tne- 


Aspice,  ait,  Perseu,  nostras  primordia  gentis :  190 
Magna  feres  tacitas  solatia  mortis  ad  umbras, 
A  tanto  cecidisse  viro.     Pars  ultima  vocis 
In  medio  suppressa  sono  est:  adapertaque  velle 
Ora  loqui  credas ;  nee  sunt  ea  pervia  verbis. 
Increpat  hos,  vitioque  animi,  non  crinibus,  inquit, 
Gorgoneis  torpetis,  Eryx,  incurrite  mecum       196 
Et  prosternite  humi  juvenem  magica  arma  mo- 
ventem. 
Incursurus  erat ;  tenuit  vestigia  tellus : 
Immotusque  siliex  armataque  mansit  imago. 
Hi  tamen  ex  merito  poenas  subiere.  Sed  unus    200 
Miles  erat  Persei,  pro  quo  dum  pugnat,  Aconteus, 

•«u/«   t,t    mtriio ;     sea     /-^(  .a  ^  -,1^ 

erat   unus    Aconteus,    CjOrgOne  COUSpecta  SaXO  COUCrCVlt  ObortO. 

Tumpi^giwi,  'aorione  Qucm  ratus  Astyages  etiamnum  vivere,  longo 
fnsvccta,  cmicrevito-  Ense  ferit :  sonuit  tinnitibus  ensis  acutis. 

bortosaxo:    Quern  As-    -r^  *  •  i  e\r\r 

tyages  rat  us  etiamnum  lium  stupet  Astvagcs  I  uaturam  traxit  eandem :  205 

vivere,  ferit  lomo  e«-    i\/r  i         ^.  •  .-      • 

Enses  sonuit  tinni-  Marmoreoque  manet  vultus  mirantis  m  ore. 

Nomina  longa  mora  est  media  de  plebe  virorum 
Dicere.  Bis  centum  restabant  corpora  pugnse  : 
Gorgone  bis  centum  riguerunt  corpora  visa. 
Poenitet  injusti  nunc  denique  Phinea  belli:      210 

feifum%lrporTrefta.  ^^^  ^"\*^  ^o^* ^  simulacra  videt  diversa  figuris ; 
bant  pugna:.  Bis  cen-  Agnoscitque  suos  :  et  uominc  quemque  vocatos 

turn  corpora  riguerunt    -rt         •.'■  ■,  -i-'i  -i 

Gorgone  visa.  Ptenitet  JTOscit  opem :  credensque  parum,  sibi  proximatangit 

nunc  denique  Phinea 

injusti  belli,  Sed  quid  agat?  Videt  simulachra  diversa  fguris,  agnoscitque  suos;  et  poscit  quem- 

que  opem  vocatos  nomine  ;  credensque  parum,  tangit  corpora  proxima  sibi  : 

TRANSLATION. 

consolation,  that  you  fell  by  the  hands  of  so  great  a  man.  The  last  part 
of  his  speech  was  suppressed  in  the  middle  of  the  sound,  and  you  would 
imagine  that  his  open  mouth  aimed  to  speak,  but  that  it  is  not  passable 
for  words.  Eryx  chides  them  in  an  insulting  tone :  You  are  benumbed, 
says  he,  by  the  cowardice  of  your  minds,  not  by  any  power  of  the  Gorgon  ; 
rush  on  with  me,  and  level  with  the  ground  a  youth  who  deals  in  magic 
arms.  He  was  going  to  rush  on,  when  his  feet  stuck  to  the  earth,  and  he 
stood  an  immovable  rock  and  armed  statue.  These  all  underwent  the 
fate  they  deserved  ;  but  there  was  one  Aconteus,  a  soldier  of  Perseus,  in 
whose  cause,  while  he  fights,  looking  by  chance  at  the  Gorgon's  head,  he 
was  suddenly  converted  into  a  stone.  Astyages,  thinking  him  still  alive, 
strikes  him  with  his  long  sword :  the  sword  rung  with  a  shrill  tinkling. 
While  Astyages  wonders,  he  took  on  the  same  nature,  and  the  look  of  one 
admiring  continues  in  his  marble  face. 

It  were  tedious  to  rehearse  the  names  of  men  from  among  the  vulgar. 
Two  hundred  bodies  yet  remained  for  the  fight ;  two  hundred  bodies  be- 
came stiff  upon  seeing  the  Gorgon. 

Phineus  at  last  repents  of  the  unjust  war:  but  what  can  he  do ?  He 
sees  statues  of  different  forms,  and  knows  them  to  be  his  own  men,  and 
demands  help,  calling  each  of  them  by  name ;  nor  yet  persuaded  of  the 
truth,  touches  the  bodies  that  stood  next  him  :  they  were  all  marble.  He 
turns  away  his  eyes,  and  Mith  suppliant  hands  and  arms  extended,  in 


METAMORPHOSEON,  Lib.  V. 


181 


Corpora :  marmor  erant,  avertitur ;  atque  ita  supplex, 
Confessasque  manus,  obliquaque  brachia  tendens, 
Vincis,  ait,  Perseu :  remove  fera  monstra ;  tuaeque 
Saxificos  vultus,  qucecunque  ea,  telle  Medusae. 
ToUe,  precor,  non  nos  odium  regnive  cupido 
Compulit  ad  bellum  :  pro  conjuge  movimus  arma. 
Causa  fuit  meritas  melior  tua,  tempore  nostra.  220 
Non  cessisse  piget,  nihil,  6  fortissime,  prseter 
Hanc  animam  concede  mihi  :  tua  czetera  sunto. 
Talia  dicenti,  neque  eum,  quem  voce  rogabat, 
Respicere  audenti,  Quod  ait,  timidissime  Phineu, 
Et  possum  tribuisse,  et  magnum  munus  inerti  est, 
(Pone  metum)  tribuam :  nullo  violabere  ferro.  226 
Quin  etiam  mansura  dabo  monumenta  per  sevum  : 
Inque  domo  soceri  semper  spectabere  nostri : 
Ut  mea  se  sponsi  soletur  imagine  conjux. 
Dixit :  et  in  partem  Phorcynida  transtulit  illam, 
Ad  quam  se  trepido  Phineus  obverterat  ore.      231 
Tum  quoque  conanti  sua  flectere  lumina  cervix. 
Diriguit,  saxoque  oculorum  induruit  humor. 
Sed   tamen  os  timidum,    vultusque  in  marmore 

supplex, 
Submissoeque  manus, faciesque  obnoxiamansit.  235 
II.  Victor  Abantiades  patrios  cum  conjuge  muros 

turn  quoque  flectere  sua  lumina,  hum-orqne  oculorum  induniit  saxo. 
vultusque   supplex,  manusqtie  submissee, faciesque  obnoxia  mansit  in 
Abantiades 

TRANSLATION. 


Erant  marmor  ;  aver- 
titur, atque  supplex, 
tendeiisque  conj'essas 
7>iaiius,  obliquaque 
brachia,  ait  ita,  Per- 
seu, vincis:  Remove 
fera  monstra,  tolleque 
saxificos  vultus  tuee 
Medusa  quacunqiieea. 
est.  Precor,  tolle,  non 
odium,  cupidove  reg- 
ni, compulit  nos  ad  bel- 
lum ;  Movimtis  arma 
pro  conjuge.  Tua  causa 
fuit  melior  meritis, 
nostril  tempore.  Piget 
non  cessisse.  O fortis- 
sime, concede  tiihil 
mihi  pra:ter  hanc  ani- 
mam: Cetera  sunto 
tua.  Persens  ait  ilU 
dicenti  talia,  7ieque 
audenti  respicere  eum 
quem  rogabat  voce  ; 
timidissime  Phineu, 
tribuam  et  quod  pos- 
sum tribuisse,  et  quod 
est  magnum  munus 
inerti  ;  pone  metum, 
violabere  nullo  ferro. 
Quin  etiam  dabo  mo- 
numenta mansura  per 
avum;  setnperque  spec- 
tabere in  domo  nostri 
soceri,  ut  mea  conjux 
soletur  se  imagine 
sponsi.  Dixit  :  ct 
transtulit  Phorcynida 
in  illam  partem,  ad 
quam  Phineus  obver- 
terat se  trepido  ore. 
Cervix  diriguit  conanti 
Sed  tamen,  os  timidum, 
marmore.      II.    Victor 


acknowledgment  of  his  fault :  You  have  conquered  Perseus,  remove  the 
cruel  monster:  and  hence  with  that  stone-making  face  of  Medusa  what- 
ever she  be ;  hence  with  it,  I  entreat  you.  Not  hatred,  nor  the  desire  of 
a  kingdom  urged  me  to  war  :  I  took  up  arms  for  my  wife.  You  had  the 
juster  claim  to  her  in  point  of  merit.  1  in  point  of  time.  I  am  not 
however  sorry  to  yield.  Grant  me,  greatest  of  heroes,  only  my  life,  all 
else  I  resign  to  you.  As  he  thus  spoke,  for  he  durst  not  turn  his  looks 
toward  him  whom  in  suppliant  words  he  addressed.  What  is  in  my 
power  to  grant  cowardly  Phineus  (returned  Perseus),  and  what  indeed  is 
a  great  gift  to  an  abject  wretch  like  thee,  fear  not,  I  will  grant  it  ;  no 
vengeful  sword  shall  hurt  you.  Nay,  I  will  even  give  a  monument  to 
continue  through  ages,  you  shall  he  ever  beheld  in  the  house  of  my  father- 
in-law,  that  my  wife  may  solace  herself  with  the  image  of  her  betrothed 
spouse.  He  said,  and  transferred  the  daughter  of  Phorcys  to  that  side, 
toward  which  Phineus  had  turned  himself  with  a  trembling  countenance. 

Then  too,  as  he  was  endeavouring  to  turn  away  his  eyes,  his  neck  grew 
stiff,  and  the  moisture  of  his  eyes  hardened  into  stone  ;  but  his  timorous 
look,  suppliant  posture,  extended  arms  and  guilty  countenance,  appeared 
still  in  the  statue. 

II.  Perseus,  thus  victorious,  enters  with  his  wife  the  walls  of  his  native 


182 


P.  OVIDII  NASONIS 


Intrat :  et  immeritce  vindex  ultorque  parentis 
Aggreclitur  Prcetum.     Nam  fratre  perarma  fugato 
Acrisioneas  Proetus  possederat  arces.  239 

Sed  nee  ope  armorum,  nee,  quam  male  ceperat,  arce 
Torva  colubriferi  superavit  Imnina  monstri. 

III.  Te  tamen,  6  parvae  rector  Polydecta  Seriphi, 
Nee  juvenis  virtus  per  tot  spectata  labores, 
Nee  mala  mollierant :  sed  inexorabile  durus 
Exerees  odium :  nee  iniqua  finis  in  ira  est.        245 
Detrectas  etiam  laudes  :  fictamque  Medusse 
Arguis  esse  neeem.     Dabimus  tibi  pignora  veri ; 
Parcite  luminibus,  Perseus  ait:  oraque  regis 
Ore  Meduszeo  silicem  sine  sanguine  fecit.         249 

IV.  Haetenus  aurigense  comitem  Tritonia  fratri 
Se  dedit.     Inde  cava  cireumdata  nube,  Seriphon 
Deserit ;  a  dextra  Cythno  Gyaroque  relictis. 
Quaque  super  pontum  via  visa  brevissima,  Thebas, 
Virgineumque  Helieona  petit ;  quo  monte  posita 

circtividdta  cava  nubc,  deserit  Seriphon,  Cythno  Gyaroque  relictis  a  de.r- 
visa  brevissima  super  pontum,  petit  Thelias,  virgineumque  Helieona, posita 

TRANSLATION. 

city ;  and  as  the  avenger  and  protector  of  his  innocent  mother  attacks 
Proetus.     For  Proetus,  having  expelled  his  brother  by  force  of  arms,  had 
taken  possession  of  the  citadel  of  Argos.     But  neither  by  the  help  of 
arras,  nor  the  citadel  which  he  had  unjustly  seized,  was  he  able  to  pre-  ' 
vail  against  the  stern  eyes  of  the  snake-bearing  monster. 

III.  But  as  for  you,  O  Polydectes,  governor  of  the  little  island  of  Seri- 
phus,  neither  the  bravery  of  the  youth  signalized  in  so  many  gallant  en- 
terprises, nor  the  dangers  to  which  he  had  been  exposed,  could  soften 
you ;  but  you  obstinately  exercise  an  invincible  hatred,  nor  set  any  bounds 
to  your  unjust  resentment.  You  also  detract  from  his  praise,  and  pre- 
tend that  the  death  of  Medusa  is  a  mere  fiction.  We  will  give  you  an 
undoubted  proof  of  the  truth,  says  Perseus  ;  turn  away,  my  friends,  your 
eyes  :  then  exposing  the  head  of  Medusa  to  the  king,  he  changed  his 
face  into  a  bloodless  stone. 

IV.  Hitherto  Tritonia  had  given  herself  as  a  companion  to  her  brother 
Perseus,  begotten  in  a  shower  of  gold.  But  now  hid  iu  a  hollow  cloud, 
she  abandons  Seriphus,  leaving  Cynthus  and  Gyarus  on  her  right,  and 
when  the  way  seemed  shortest  over  the  sea,  makes  for  Thebes,  and  Heli- 
con frequented  by  the  muses  ;  which  mountain  when  she  had  reached,  she 
stood,  and  thus  addressed  the  learned  sisters  :  The  fame  of  a  new  foun- 


intrat  cum  conjuge 
jmtrios  muros  ;  ct  i  in- 
dex ultorque  immeritce 
yarentis,  aggreditur 
Proetum.  'Nam  fratre 
J'ugato'iper  armd,  Proe- 
tus possederat  Acri- 
sioneas arces.  Sed  su- 
peravit torva  lamina 
colubriferi  monstri, 
nee  ope  armorum,  nee 
arce,  quam  male  cepe- 
rat. 

III.  Tamen,  O  Poly- 
decta, rector  parvte 
Seriphi,  nee  virtus  ju- 
venis  spectata  per  tot 
labores,  nee  mala  mol- 
liera7it  te,  sed  durus 
exerees  inexorabile 
odium,  nee  finis  est  in 
iniqua  ird.  Detrectas 
etiam  laudes  ejus  ;  ar- 
guisque  necem  Medusa 
essejictam.  Perseus 
ait,  dabimus  pignora 
veri  tibi,  parcite  lu- 
minibus, fecitque  ora 
regis  silicem  sine  stin- 
gui?ie  ore  Mediisao. 

IV.  Haetenus  Tri- 
tonia dedit  se  comitem 
Aurigenff fratri.  Inde 
tera,    Quaque  via  est 


NOTES. 


250.  Tritonia.']  Pallas  so  called  from 
Triton,  tbe  name  of  a  lake  and  river  in 
Africa,  where  she  first  appeared,  and  was 
educated. 

252.  Cythno  Gyaroque  relictis.']  Islands 
of  the  number  of  the  Cyclades  in  the 
vEgean  sea :    they  were  to  the  right  of 


Seriphus  in  respect  of  Minerva,  who  was 
directing  her  course  westward  toward 
Bwotia. 

254.  Virgineumque  Helieona  ■petit.]  He- 
licon was  a  mountain  of  Baotia  ;  the 
cpitliet  Virgineus  is  here  given  it,  because 
it  was  sacred  to  the  Virgin  Muses. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  V.  183 

Constitit:  et  doctas  sic  est  afFata  sorores.         255  «'""  rnonte  consutu  i 

T-i  •  p       ,  •  ,  •  i       1  et  SIC  est  uffata  doctas 

raraa  novi  tontis  nostras  pervemt  ad  aures  ;  xorores.    Fama  novi 

Dura  Medusaei  quern  praepetis  ungula  rupit.  fuifmlTZifrapf^u; 

Is  mihi  causa  vise.     Volui  mirabile  monstrum  rupit, pervenit  ad  nos- 

-^  •  T  •  •  •  ^'""■*  O'V'Tes.       Is   est 

Cernere  :  vidi  ipsum  materno  sanguine  nasci.  <^«'"«  *•««  mihi,  voim 

xcipit  Uranie  :  qusecunque  est  causa  videndi  260  strum:    vidi    ipsum 

Has  tibi,  Diva,  domos,  animo  gratissima  nostro  es  ^Xl  uranLlxcipu.- 

Vera  tamen  fama  est :  et  Pegasus  huius  origo  qi'a-cunQue  causa  est 

^        ,.  ,11,-  1      1        -i^    r»    11      1  tibi,  diva,  vtdendi  has 

rontis,  et  acl  latices  deducit  Pallada  sacros  ;  domo^,  et  gratissima 

Quae  mirata  diu  factas  pedis ictibus  undas,  fmnaes"mra,  J""pe- 

Silvarum  lucos  circumspicit  antiquarum  ;  265  j^Zis, "t d^duat'pai- 

Antraque,  et  innumeris  distinctas  floribus  herbas  :  '•"^'^  ad  sacros  laHces. 

T-,,.^  ,  .^  .!••  !•  QurF  due  m/rata  U7idas 

relicesque  vocat  pariter  studiique  loci  que  factas  ictibus  pedis, 

Mnemonidas,  quam  sic  afFata  est  una  sororum  :        f^qTJrum"\umrum, 
O,  nisi  te  virtus  opera  ad  maiora  tulisset,  antraque,   et  herbas 

J   '  Jr  jv^   v^  »-v*    ^^^^j  distinctas     mnumeris 

In  partem  ventura  cliori  Tritonia  nostri,  270  floribus.       Vocatque 

Mnemonidas  felices 
pariter  studiique  locique :  quam  una  sororum  adfata  est  sic.  O  Tritonia,  ventura  in  partem 
nostri  chori,  nisi  virtus  tulisset  te  ad  majora  opera, 

TRANSLATION, 
tain,  which  the  piercing  hoof  of  the  winged  horse  sprung  from  the  head 
of  Medusa  first  broke  open,  has  reached  m_y  ears  :  this  is  the  cause  of 
ray  journey.  I  wanted  to  see  the  amazing  prodigy  ;  I  saw  himself  spring 
from  the  blood  of  his  mother.  Urania  replies  :  whatever  goddess,  is  the 
cause  of  your  visiting  these  our  mansions,  we  account  ourselves  happy  in 
so  bright  a  guest.  But  the  fame  is  true,  and  Me  owe  this  our  spring  to 
Pegasus  ;  and  then  she  leads  Pallas  to  the  sacred  stream  ;  who  admiring 
long  the  waters  produced  by  the  stroke  of  a  horse's  hoof,  looks  round  upon 
the  groves  of  the  ancient  wood,  and  the  caves,  and  the  grass  distinguished 
by  innumerable  flowers,  and  praises  the  happiness  of  the  muses,  both  in 
their  studies  and  retreats  :  upon  which  one  of  the  sisters  thus  replies, 

O  Tritonia,  who,  had  not  your  valour  and  native  greatness  inclined  you 
to  nobler  deeds,  woidd  undoubtedly  have  made  one  of  our  company ;  you 

NOTES. 

255.  Doctas  sic  est  affuta  sorores.^  There  terpe  so  called  because  she  delij;hts,  has  a 
is  no  part  of  mythology  more  controverted  mask  in  her  left  hand,  and  a  clnb  in  her 
than  what  regards  the  mnses.  Some  pre-  right.  She  was  the  inventress  of  tragedy, 
tend  that  they  were  nine  in  numi)er,  whi(;h  is  implied  in  the  mask  she  bears. 
others  confine  them  to  three ;  but  the  She  holds  commonly  Hercules'  club,  pro- 
most  commonly  received  notion  is,  that  bably  because  tragedy  is  a  representation 
they  were  nine  in  number,  the  daughters  of  the  manners  of  heroes,  among  whom 
of  Jupiter  and  Mnemosyne.  This  is  the  Hercules  was  the  most  illustrious.  Thalia, 
tradition  thai  Ovid  follows,  whom  we  or  the  flourishing,  who  invented  comedy, 
afterward  find  in  v.  268,  calling  them  holds  also  a  mask  in  her  right  hand. 
Mnemonidas.  As  ancient  authors  and  Medals  represent  her  leaning  upon  a 
monuments  confound  often  the  names  of  pillar.  Melpomene,  or  the  alluring,  is 
the  muses,  and  tlie  symbols  by  which  they  distinguished  by  the  Barbiton,  or  harp, 
are  represented,  it  is  worth  while  to  ob-  Terpsichore,  or  the  diverting,  is  repre- 
serve  here  the  most  common  manner  of  sented  with  a  flute  in  her  hand,  both  on 
describing  them.  Clio,  the  first  of  the  medals  and  other  monuments.  Crato,  or 
muses,  who  derives  her  name  from  glory  the  amiable,  is  not  easily  distinguished, 
or  renown,  holds  in  one  hand  a  guitar,  and  Polyhymnia,  so  called  from  singing  many 
in  the  other  a  plectrum.  She  was  sup-  hymns,  and  not  from  the  strength  of  her 
posed  to  have  invented  the  guitar.     Eu-  memory,    as  some  authors  pretend,  is 


184 


P.  OVIDII  NASONIS 


'ii^ll^y 'Zr««/''wr«r-  ^^^'^  refers ;  meritoque  probas  artesque  lociimqiie : 
tesquc,  ct    habcmux  Et  oTatam  soitem,  tuta?  modo  simus,  habemus. 
Mmnstnta.  scri  (adeo  J^ed  (vetitum  est  adeo  scelen  nihil)  omnia  terrent 


■/li/iil  est  vetitum  see 
teri)  omnia  terrent 
Tirgineas  mevtes ;  di- 
I'usque  Fyreneus  ver- 
titur  ante  ora,  et  non- 
diim  recepi  me  totd 
mente.    lllc  ferox  ce- 


regna.  fetebamits 
tcmpla  Pariiassiu :  vi- 
dit  eiintes,  vencratus- 
que  nostra  ninninafal- 
laei  cnltii,  dixit :  Mne- 
inonides  (enim  cng/w- 
verat  ;)  con.tistitc,  nee 
dubitate  precor  vitare 
grave  sidiis  et  imbrcm 
(erat  imber)  meoteeto  : 
Siiperi    stepe   subiere 


Virgineas  mentes  :  dirusque  ante  ora  Pyreneus 
Vertitur  :  et  nondum  me  tota  mente  recepi.       275 
Daulia  Threi'cio  Phoceaque  milite  rura 
Ceperat  ille  ferox,  injustaque  regna  tenebat. 
perat  Dauna  piwcea-  Teiiipla  petebamus  Parnassia,  vidit  euntes  : 

que  rura   Thrncio  mi-    -.-r  p  n       •  • 

litefenebatqwinjusta  Nostraque  lallaci  veiieratus  numma  cultu ; 

Mnemonides,  (cognorat  enim)  consistite,  dixit:  280 
Nee  dubitate,  precor,  tecto  grave  sidus,  et  imbrem 
(Imber  erat)  vitare  meo  :  subiere  minores 
Ssepe  casas  Superi.     Dictis  et  tempore  motee, 
Annuimusque  viro,  primasque  intravimus  tedes. 
Desierant  imbres ;  victoque  Aquilonibus  Austro, 

minores  casus.   Motte  Fusca  rcDurgato  fugiebant  nubila  ccelo.  286 

dictis  et  tempore   an-    f  ^        t        r    •  j       iTj  ,       ,-r« 

nuimusqueviro,  intra-  Impetus  ire  luit,  claudit  sua  tccta  Pyreneus, 
7Z^r7s'l^kTaZ'!^aus-  Vimque  parat :  quam  nos  sumptis  effugimus  alis. 
troque  victo  aquUoui-  jpgg  secuturo  similis  stetit  arduus  arce  : 

bus,  fusca  nubila  fu-    ^    ^  •  ,  .  .  .,.,..         ^,  ^nrv 

giebant      repurgato  Quaquc  Via  est  voDis,  erit  et  milii,  dixit,  eadem.  290 

cmlo.      Impetus     f'uit    o  •       •■  n  i      •         ,         • 

ire.  Pyreneus  claudit  Jsequc  jacit  vecors  e  summse  culmme  turns  : 

vim, quam  ■nos'effugt  ^t  cadit  in  vultus,  discussique  ossibus  oris 

mus  sumptis  alis.  Ipse  Tundit  humuiii  morieus  scelerato  sanguine  tinctam. 

similis  secuturo,  stetit  ~ 

arduus  arce,  dixit  que  ;  qua  via  est  vobis  erit  et  mihi  eadem,  vecorsquejacit  se  e  culmine  summe  tur- 

ris,et  cadit  in  vultus, moriensque  tundit  humum  tinctam  scelerato  sanguine  ossibus  discussi  oris. 

TRANSLATION, 
say  right,  and  justly  approve  our  profession  and  retreats ;  and,  if  we  are 
but  safe,  our  lot  is  happy.  But  (so  daring  is  villany)  every  thing  alarms 
virgin  minds,  and  fierce  Pyreneus  is  still  before  our  eyes  ;  nor  am  1  yet 
wholly  recovered  from  the  fright.  That  bold  usurper  had  seized,  with 
Thracian  arms,  Daulis  and  Phocis,  where  he  unjustly  held  the  govern- 
ment. We  were  making  for  the  temple  of  Parnassus  ;  he  saw  us  on  our 
way,  and  adoring  us  by  a  fallacious  worship,  Muses,  said  he,  (for  he  knew 
us)  stop  ;  nor  scruple  to  shun,  under  my  roof,  the  scorching  sun,  and  heavy 
rain,  (for  it  rained  apace),  the  gods  have  often  before  now  entered  an 
humble  cottage.  Moved  by  his  kind  invitation,  and  the  pouring  rains, 
we  accept  of  his  offer,  and  enter  his  hall.  The  rain  was  over,  and  the 
south  wind  being  now  mastered  by  the  north,  the  black  clouds  Avere 
dispersed,  and  had  left  the  heavens  serene  :  we  then  wanted  to  be  gone. 
Bill  P_)  reneus  shuts  his  palace,  and  prepares  to  offer  violence,  which  we 
avoided  by  assuming  wings.  He  stood  upon  the  highest  tower  of  the 
palace,  as  if  designing  to  follow  us,  and  said  :  Wherever  there  is  a  way 
for  you,  the  same  is  open  to  me :  and  madly  throws  himself  from  the 
summit  of  the  palace  ;  and  falling  upon  his  face,  his  bones  are  dashed 
in  pieces,  and  dying,  he  beats  the  ground  stained  with  his  guilty  blood. 

NOTES. 

painted  witli  a  harp,  as  tlie  inventress  of  her  voice,  holds  a  vohime  in  her  hand, 
harmony.  Urania,  tiie  lieavenly,  invented  as  the  inventress  of  tlie  heroic  poem, 
astronomy,  and  has  in  iier  hand  a  globe.  See  tlie  translation  of  Horace,  vol.  1-, 
(,"alliype,  so  calkd  fron)  tiic  sweetness  of      pajj;e  J. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  V. 


185 


300 


V.  Musa  loquebatur.  Pennse  sonuere  per  auras : 
Voxque  salutantum  ramis  veniebat  ab  altis.      295 
Suspicit ;  et  linguae  quserit  tam  certaloquentes 
Uncle  sonent :  hominemque  putat  Jove  nata  locu- 

tum. 
Ales  erant;  numeroque  no  vera  sua  fata  querentes 
Institerant  ramis  imitantes  omnia  picse. 
Miranti  sic  orsa  deee  dea :  Nuper  et  istee 
Auxerunt  volucrem  victae  certamine  turbam 
Pieros  has  genuit  Pellaeis  dives  in  arvis. 
Pseonis  Evippe  mater  fuit.     Ilia  potentem 
Lucinara  novies,  novies  paritura,  vocavit. 
lutumuit  numero  stolidarum  turba  sororum :      305 
Perque  tot  Hajmonias,  et  per  tot  Achaidas  urbes 
Hue  venit  et  tali  committunt  prffilia  voce  : 
Desinite  indoctum  vana  dulcedine  valgus 
Fallere.     Nobiscum,  si  qua  est  fiducia  vobis, 
Thespiades  certate  dese,  nee  voce,  nee  arte      310 
Vincemur ;  totidemque  sumus.     Vel  cedite  victae 
Fonte  Medusseo,  et  Hyantea  Aganippe: 
Vel  nos  Emathiis  ad  Pteonas  usque  nivosos 
Cedamus  campis.  Dirimant  certamina  Nymphse. 
Turpe  quidem    contendere   erat;   sed    cedere  vi- 
sum 315 


usque  ad  nivosos  Pwonas. 
visum  turpius  cedere. 


V.  Muxa  loquebatur 
peunw  sonuere  per  au  - 
ras,  voxque  saUitan- 
tum  veniebat  ub  altis 
ramis  :  nata  Jove  sus- 
picit, et  qutrrit  unde 
lingua,  loquentes  tam 
cert  a,  sonent:  putat- 
qne  kominem  locuttim. 
Erant  ales,  picaque 
mimero  novem,  imitan- 
tes omnia,  institerant 
ramis  querentes  sua 
fata.  Dea  sic  est  orsa 
deie  miranti.  Nuper 
et  ist(E,  victtg  certa- 
mine, auxerunt  volu- 
crem turbam.  Pieros 
dives  in  Pellais  arvis 
geiiuit  has.  P(ronis 
Evippe  fuit  mater  illis. 
Ilia  novies  paritura, 
novies  vocavit  poten- 
tem Lucinam.  Turba 
stolidarum  sororum  in- 
tiimuit  numeru,  venit- 
que  hue,  per  tot  Ha- 
monias,  et  per  tot 
Achaidas  urbes;  et 
commiltuntprcclia  tali 
voce.  Desinite  fallere 
indoclu7n  vulgus  vaml 
dulcedine ;  certato 
Thespiades  dcce  nobis- 
cum,  si  est  qua  fiducia 
vocis  vobis,  vincemur 
nee  voce,  nee  arte,  su- 
musque  totidem.  Vel 
victa  cedite  font e  Me- 
dusffo,et  HyunteaAga- 
nifipe ;  vel  nos  ceda- 
mus Emathiis  campis, 
Turpe  quidem  erat  contendere,  sed  est 


Nymphm  dirimant  certamina 

TRANSLATION. 

V.  The  muse  yet  spoke,  when  a  noise  of  wings  was  heard  in  the  air, 
and  a  voice  seemed  to  salute  them  from  the  high  boughs.  The  daughter 
of  Jove  looks  up,  and  demands  whence  tongues  that  spoke  so  distinctly 
were  heard,  for  it  seemed  to  her  to  be  a  human  voice.  Yet  it  was  only 
a  bird's,  and  magpies  nine  in  number,  skilful  to  repeat  whatever  they  hear, 
Avere  perched  upon  the  boughs,  bemoaning  their  fate.  When  the  Muse 
Urania  thus  addressed  the  wondering;  goddess.  It  is  but  of  late  that  these, 
overcome  in  a  dispute  with  us,  have  increased  the  number  of  the  birds. 
Pierus,  rich  in  lands  of  Pelle,  begot  them,  Evippe  of  Pseonia  was  their 
mother.  She,  completing  nine  labours,  nine  times  invoked  powerful  Lu- 
cina.  The  foolish  sisters,  proud  of  their  number,  traversed  all  iEmonia, 
and  a  great  part  of  Greece,  to  come  hither,  and  challenge  us  in  such  words 
as  these.  Cease  imposing  upon  the  ignorant  vulgar  by  a  vain  pretence  to 
harmony :  but  if  indeed  you  have  any  confidence  of  your  art,  contend  with 
us,  ye  Thespian  goddesses.  We  are  alike  in  number,  and  will  not  be 
out-done  in  voice  or  skill.    Do  you,  if  overcome,  yield  to  us  Medusa's  well, 

NOTES. 


302.  Pellceis  dives  in  arvis.^  Pella  was 
a  city  of  Macedonia,  in  the  region  of 
Eniathia,  famous  for  the  birth  of  Philip 
and  Alexander  the  Great. 

303.  PcEoiiis  JSvippe.]  Evippe  the  wife 
of  Pierus,'  and  niotlicr  of  tlie  Pierides. 
Paeonia  was  a  mouulaiuous  region  of  Ma- 
cedonia. 


310.  Thespiades.l  The  muses,  so  called 
from  Thespias,  a  city  of  Boeotia  near  He- 
licon, sacred  to  them. 

312.  Hyantea  ylganippe.]  Boeotian  A<;a- 
nippe,  so  called  from  the  Boeotians,  «ho 
anciently  were  known  by  the  name  of 
Hyantes. 


186 


P.  OVIDII  NASONIS 


fessa  est  se  certare, 
canit  bella  superum, 
poiiitque  gigantas  in 
/also  honore,  et  cxf.e- 
nuat  facta  magnorum 
deorum ;  Typhceaque 
emissum  decimd  sede 
terra,  fecisse  metimi 
C(elUibit.s ;  ctmctosqiie 
dcdisxe  ttrga  Jugir,  do- 
nee JEgyptia  teliii^,  et 
Nilus  di.icrettis  in 
septem  ostia,  ceperit 
J'essos.  Nai-rat  terri- 
genam  Typlioea  venisse 
hiicquoque;  etsuperos 
celAsse  se  mentiti.i  Ji- 
gur/s.  Dixitque,  Jupi- 
ter Jit  du.r  grcgis,u7ide 
laibys  Amnion  nunc 
qxioq ;  est  formatus 
cum  recurvis  cornibus. 
Deiiiis  latuit  in  corvo, 
proles  Semele'ia  in  ca- 


Nympha(ieci(rjurant  Turpius.  ElectsG  jurant  per  fluiiiina  Nvmphae; 

perjlumina,preisere-  r  .J  ^l  J      t         J 

que  sediiia  facta  de  ractaoue  dc  VIVO  presscre  sedilia  saxo. 

vivo  cespite.  Tunc  sine    rri-Xi-  ,  r  , 

sorte,  qua  prior  pro-    1  uiic,  Sine  soi'te  prioi'  qusB  SB  certaie  proressa  est, 
Bella  canit  Superum :  falsoque  in  honore  gigan- 
tas 319 
Ponit,  et  extenuat  magnorum  facta  deorum : 
Emissumque  ima  de  sede  Typhoea  terrse 
Ccelitibus  fecisse  metum ;  cunctosque  dedisse 
Terga  fugse :  donee  fessos  jEgyptia  tellus 
Ceperit,  et  septem  discretus  in  ostia  Nilus. 
Hue  quoque  terrigenam  venisse  Typhoea  narrat, 
Et  se  mentitis  Superos  celasse  figuris  :  326 
Duxque  gregis,  dixit,  sit  Jupiter;  unde  recurvis 
Nunc  quoque  formatus  Libys  est  cum  cornibus 

Amnion. 
Delius  in  corvo,  proles  Semeleia  capro, 
Fele  soror  Phoebi,  nivea  Saturnia  vacca,  330 

Sa;';^''«fSS.  Pisce  Venus  latuit,  Cyllenius  Ibidis  alis. 

Venus  pisce,  Cyllenius       Hactenus  ad  citharam  vocalia  moverat  ora : 

alts  Ibidis.     Hactenus    -pv  .  a-i  c*      ^    r        ■ ,  ,•  •     i. 

niovcrat  ora  vocalia  ad  Foscmiur  Aouides.     feed  torsitan  otia  non  smt; 
'^cimnrT''' ierforsftan  ^^c  nostris  prsebere  vacet  tibi  cantibus  aurem. 
otia  nonsint,  nee  vacet  ]\fe  dubita,  vcstrumque  mihi  refer  ordine  carmen, 

tm    prabere    aurem    -j^   ,,  .     '  .^,.  ,..  ^     ^     .-,„,, 

nostris  cantibus.  Ne  Fallas  ait:  nemoi'isquc  levi  consedit  in  umbra,  ooo 

dubita,  Pallas  ait,  re-  '■ 

f  erque  vestrum  carmen  mihi  ordine,  conseditque  in  levi  umbra  nemoris. 

TRANSLATION, 
and  Boeotian  Aganippe;  or  we,  if  vanquished,  will  resign  the  ^mathian 
plains,  as  far  as  the  snowy  Paonians  :  let  the  nymphs  decide  the  contest. 
It  was  indeed  shameful  to  engage,  but  it  appeared  yet  more  shameful  to 
yield.  The  nymphs  chosen  to  decide  swear  by  the  rivers,  and  sit  upon 
seats  cut  out  of  the  living  stone.  Then,  without  casting  lots,  she  of  the 
daughters  of  Pierus,  who  had  first  declared  for  the  contest,  sings  the  wars 
of  the  gods,  and  places  the  giants  in  a  false  point  of  honour,  and  exte- 
nuates the  actions  of  the  great  gods.  She  tells  how  Typhoeus  sent  from  the 
deep  womb  of  the  earth,  struck  terror  into  his  heavenly  foes ;  and  how 
they  all  sought  safety  in  flight,  till  they  arrived  in  j^gypt,  and  upon  the 
borders  of  the  Nile  that  divides  itself  into  seven  channels.  She  relates 
how  earth-born  Typhosus  came  hither  also,  and  that  the  gods  concealed 
themselves  by  changing  their  shapes.  Jupiter,  she  said,  became  a  ram ; 
whence  Lybian  Ammon  is  now  figured  with  crooked  horns.  The  Delian 
god  took  on  the  appearance  of  a  crow  ;  Bacchus,  the  son  of  Semele,  that 
of  a  he-goat.  The  sister  of  Phoebus  appears  a  cat,  Saturnian  Juno  a 
snow-white  cow,  and  Venus  a  fish  :  Mercury  assumes  the  wings  of  an  Ibis. 
Thus  far  she  had  joined  her  noisy  voice  in  concert  with  the  harp,  and  then 
demanded  our  song.  But  perhaps  you  are  not  at  leisure,  nor  have  time 
to  attend  to  our  song.  Doubt  not,  (said  Pallas,)  but  recite  to  me  in  order 

NOTES. 

331.  Ih'uUs.']  The  Ibis  is  an  ^Egyptian  333.  Aonides.']    The  muses,  so  called 

bird,  not  unlike  a  stoik.      It   is  high,      from   Aonia,  a   mountainous  region   of 
has  btifl  legs  aiui  a  long  liilj,  and  eats  up       Boeotia. 
the  serpents  that  inilst  the  country. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  V. 


187 


nus  Cereris.  Ilia  est 
canenda  milii.  Utinam 
modh  possem  dicere 
carmina  digna  dete, 
certe  dea  est  dlgna 
carrnine.  Vasta  insula 
Trinacris  est  ingesta 
giganteis  membris,  et 
iirget  Tyyhcea  aiisum 
sperare  (Ethereas  se- 
dcs,  subjectuiji  mag- 
nis  molibus.  Jlle  qui- 
dem  nititur. 


Musa  refert:  Dedimus  summam  certaminis  uni.       ''^^"*"  '■^-^"■^-    ^<^^^- 

ti  ..        .  •  .  1       1      A         11       i  •!,  mus  snmmam  certami- 

feurgit,  et  immissos  heciera  collecta  capillos  ms  uni.  cainope  sur- 

Calliope  querulas  praetentat  pollice  chordas :  immUsosTedVafilZ 

Atque  baec percussis  subjungit  carmina nervis.  340  *iasmiii!fe-^at\ie'^Zb 
VI.  Prima  Ceres  unco  glebam  dimovit  aratro  :      j^ngit   hue  carmina 

■¥-»•  iT.r>  T  A  •  ,•      1         •  pi7-cussis  nervis. 

rrima  dedit  luges,  aiimentaque  mitia  terns  :  vi.  ceres  prima  ai- 

Prima  dedit  leges.     Cereris  suraus  omnia  munus.    ^r^fy^rtmu'^Zufrt 
Ilia  canenda  mihi  est.   Utinam  modo  dicere  possem  ff*'f  "'"'"•*'  aiimenta 

^  .  .  .,.A  terns:    prima     dedit 

i-/armma  digna  deee  !  certe  dea  carrame  digna  est.    icges.  omnia  simtmu- 

Vasta  giganteis  ingesta  est  insula  membris        346 

Trinacris ;  et  magnis  subjectum  molibus  urget 

-(Ethereas  ausum  sperare  Typho'ea  sedes. 

Nititur  ille  quidem,  pugnatque  resurgere  ssepe : 

Dextra  sed  Ausonio  manus  est  subjecta  Peloro.350 

Lzeva.     Pachyne,  tibi :  Lilybseo  crura  premuntur : 

Degravat  ^Etna  caput:  sub  qua  resupinus  arenas 

111  dgfn  nititur,  pitgnat 

que  9erpe  resurgere:  scd  dextra  manus  est  subjecta  Ausonio  Peloro,  lava  tibi,  Pachyne,  crura 
premuntur  Lilybeo. 

TRANSLATION, 
your  song ;  and  then  seats  herself  under  a  chequered  shade.    The  muse  re- 
lates, we  gave  the  management  of  the  dispute  to  one.    Calliope  rises,  and 
having  her  hair  tied  with  a  sprig  of  ivy,  tunes  with  her  thumb  the  sounding 
strings  ;  and  then  sings  these  lines  in  concert  with  the  harmonious  lyre. 

VI.  Ceres  first  taught  to  tear  up  the  earth  with  crooked  plough-shares ; 
she  first  provided  corn,  and  wholesome  food  for  men  ;  she  first  enacted 
laws.  All  good  things  are  the  gifts  of  Ceres,  she  is  to  be  the  subject  of 
my  song :  Oh  !  that  my  verse  were  only  worthy  of  the  goddess,  for  cer- 
tainly the  goddess  is  worthy  of  verse.  The  vast  island  of  Trinacria  was 
hiu-led  on  the  gigantic  limbs  of  Typhoeus,  and  bears  down  under  its  un- 
wieldy mass  one  who  dared  to  aspire  at  the  empire  of  heaven.  He  indeed 
struggles,  and  attempts  often  to  rise  ;  but  his  right  hand  is  borne  down 
by  Pelorus,  fronting  Italy,  his  left  by  Cape  Pachynus,  and  Lilybaum 
presses  down  his  legs.     iEtna  weighs  down  his  head  ;  under  which,  ex- 

NOTES. 

341.  Prima  Ceres  unco.']  Natural  his- 
tory is  very  often  conveyed  to  us  under 
tlie  veil  of  fiction.    ^Etua  is  seen  often 


to  vomit  up  flames.  Instead  of  search- 
ing for  the  source  of  this  phaenomenon, 
in  the  sulphur  and  bitumen  wherewith 
the  caverns  of  this  mountain  are  filled, 
we  are  told  that  the  jijiant  Typhoeus,  or 
Enceladus,  vanquished  by  the  gods,  was 
buried  under  it,  and  that  his  struggles 
to  throw  off  the  load  are  the  cause  of  the 
eruptions  and  earthquakes.  One  fable 
leads  to  another.  It  is  feigned,  that  Pluto 
fearing  lest  these  violent  shocks  might 
lay  open  the  foundations  of  the  earth,  and 
pour  in  light  upon  his  realms,  came  into 
Sicily  to  examine  the  condition  of  the  isle. 
They  add,  that  after  finding  all  in  good 
order,  he  was  seen  by  Venus ;  who,  piqued 
that  tiie  god  was  insensible  to  love,  and 
desirous  to  have  flic  lord  of  an  empire, 
which  made  a  third  part  of  flic  miivcrsc, 
subject  to  her,  emratied  her  sou  Cuoid  to 


pierce  him  with  a  chosen  arrow;  upon 
which  the  god,  falling  in  love  with  his 
niece  Proserpine,  carried  her  off.  Most 
mythologists  look  upon  this  rape  to  be 
only  an  allegory,  which  has  an  obvious  re- 
lation to  agriculture.  Thus,  according  to 
lliem,  the  division  which  Jupiter  makes 
of  the  time  that  this  goddess  was  to  stay 
with  her  husband  and  her  mother,  means 
no  more,  but  that  the  grain,  after  having 
lodged  six  months  in  the  earth,  appears 
upon  its  surface,  grows  up,  and  ripens. 
And  as  Sanchoniathon  informs  us  that 
Proserpine,  Saturn's  daughter,  died  very 
young,  so  the  fable  may  be  allegorized 
by  saying,  she  was  ravished  by  Pluto, 
only  because  the  name  of  that  god 
among  the  Phoenicians  is  Muth,  which 
signifies  deatii. 

347.  Trinacris-I  Sicily,  so  called  by  a 
Greek  derivation,  from  its  three  promon- 
tories which  are  named  immediately  af- 
terward by  the  Doet. 


188 


P.  OVIDII  NASONIS 


^/«ad^^r«rfl<c«yK<;  Ejectat,  flammaiTique  fero  vomit  ore  Typhoeus. 

fjectat  arenax,  vomit- 
quc Jlammamfero  ore. 
Sape  luctatiir  remo- 
liri  pondcra  terra, 
evolvereque  oppida,  et 
magnos  montes  cor- 
pore.  Inde  tellus  tre- 
mit,  et  ipse  Rex  silen- 
tum  pavet,  ne  solum 
patent,  retegaturque 
lato  hiatu,  diesqiie  im- 
mLisus  terreat  trepi- 
fiantes  umbras.  Ty- 
rannus  metnens  hanc 
cladctn  exierat  tcne- 
brosA  sede,  vectiisque 
curru  a/.rorum  equo- 
riim,  ambibat  cauttis 
fundaviina  sictilte  ter- 


Ssepe  remoliri  luctatur  pondera  terrse;  354 

Oppidaque,  et  magnos  evolvere  corpore  montes. 
Inde  trerait  tellus  :  et  Rex  pavet  ipse  silentum, 
Ne  pateat,  latoque  solum  retegatur  hiatu ; 
Immissusque  dies  trepidantes  terreat  umbras. 
Hanc  metuens  cladem  tenebrosa  sede  tyrannus 
Exierat :  curruque  atrorum  vectus  equorum     360 
Ambibat  Siculae  cautus  fundamina  terrse. 
Postquam  exploratum  satis  est,  loca  nulla  labare ; 
Depositique  metus:  videt  hunc  Erycina  vagantem 
Monte  suo  residens,  natumque  amplexa  volucrem ; 
ra.    "poTtquanr satis  Anna,  manusque  meae,  mea,  nate,  potentia,  dixit, 

exploratum  est  nulla    xii  -i  ^   ^       r\       •  ^ 

loca  labare,  metmque  iHa,  quiDus  superas  omnes,  cape  tela,  Cupido, 
TelmT!uomZeTi.  Inquc  del  pectus  celeres  molire  sagittas, 
dit   hunc  vagantem,  Cui  tripUcis  cessit  fortuna  novissima  regni. 

amplcxaqite  volucrem    mo-  t  ,  •  j.-  rtnn 

nation,  dixit:  note,   lu  feupcros,  ipsumque  Jovem,  tu numma ponti doy 
mc7poTeZia?c'apec?.  Victa  domas,  ipsumque,  regit  qui  numina  ponti. 
pido  ilia  tela  qtiibus  Tartara  quid  cessant?  cur  non  matrisque  tuumque 

superas  omiies,  molire-  .      •■  n        n  •  •      T 

que  ccieres  sagittas  in  Imperium  proiers  ?  agitur  pars  tertia  mundi. 

pectus  Dei  cui  vovissi-    -r-i,    .  •  ^        r  ■  ,•        ,•  ,  i  i\ 

ma  fortuna  tripiicis  Jcit  tamen  m  ccBio,  (qu3e  jam  patientia  nostra  est !) 
?H^peroslpsumque'j7-  Spemimur  :  acmecum  vires  minuuntur  Amoris. 
vem,  tu  domas  victa  Pallada  noune  vides,  iaculatrTcemque  Dianam  375 

numma  pontt,  ipsum-       .  .  .  -i  •  rj    At^   ^  ' —  n^• 

que  qui  regit  numina  Abscessisso  mihi .'  Cercris  quoque  iilia  Virgo, 

ponti.     Quid  Tartara 

cessant?  cur  non,  profers  tuum  imperium  matrisque ;  tertia  pars  mundi  agitur.  Et  tameti 
(qua  jam  est  nostra  patientia!)  spernimur  in  coelo:  ac  vires  amoris  minuutitur  mecum.  Nonne 
vides  Pallada,  Dianamque  jaculatricem  abscessisse  mihi?  filia  quoque 

TRANSLATION. 

tended  on  his  broad  back,  he  vomits  clouds  of  ashes,  and  flames  issue  from 
his  dreadful  mouth.  Oft  he  strives  to  throw  off  the  ponderous  mass  of 
earth,  and  overturn  the  cities  and  mighty  mountains  that  bear  down  his 
body.  Hence  the  earth  shakes,  and  the  king  of  the  silent  ghosts  dreads 
lest  it  should  open,  and  the  ground  be  parted  by  a  wide  chasm,  and  light 
pouring  in  fright  his  trembling  ghosts.  To  prevent  this  disaster,  the  Sty- 
gian tyrant  had  quitted  his  dreary  abode,  and  riding  in  a  chariot  drawn 
by  black  horses,  went  round,  viewing  with  attention,  the  foundations  of  the 
Sicilian  isle.  But  when,  after  a  careful  search,  he  found  all  places  firm, 
and  that  there  was  no  ground  of  fear ;  Venus,  as  she  sate  on  her  flowery  hill, 
chanced  to  see  him  thus  wandering  ;  and  embracing  her  winged  son  ;  My 
Cupid,  (said  she,)  my  arms,  my  hands,  and  my  power,  take  those  darts 
with  which  you  conquer  all,  and  wedge  thy  swift  arroAVS  in  the  breast  of 
the  god,  to  whom  the  last  division  of  the  triple  kingdom  fell.  You  hold  in 
bondage  the  gods  above,  nay  even  Jove  himself:  the  baffled  deities  of  the 
sea,  and  he  too  who  rules  the  deities  of  the  sea,  confess  thy  power.  Why  are 
the  realms  of  Tartarus  exempted  ?  Why  do  not  you  extend  the  limits  of  your 
mother's  empire  and  your  own  ?  A  third  part  of  the  universe  is  now  at 
stake,  and  yet  how  great  is  our  patience :  we  are  slighted  in  oiu"  native  skies, 
and  the  empire  of  love  is  greatly  weakened.  Do  not  you  see  how  Pallas 
and  the  far-darting  goddess  defy  my  power  ?  the  daughter  of  Ceres  too  will 

NOTES. 
3(53.  Erycina.']  Venus,  so  called  from  Eiyx  a  mountain  of  Sicily,  where  she  had  a 
temple. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  V. 


189 


Cereris  egit  virgo?  si 
patiemitr  nam  ajf'ectat 
easdeinspes.  Attn, pro 
socioregnOySi  mea  gra- 
tia est  quQ-Jutige  deam, 
patruo.  Venus  dixit, 
ille  solvit  pharetram  ; 
et  seposiiit  unum  de 
mille  sagittis  arbitrio 
matris ;  sed  qua  nee 
ulla  est  acutior,  nee 
minus  incerta,  nee  qua: 
magis  audiat  arcum  ; 
curvaiitquejiexile  cor- 
nu  opposito  genu,  per- 
cussitque  liitem  in 
cor,  kamutd  arundine. 
Haud  procul  d  mani- 
bus  Henn(cis,est  lacus 
altte  aqua,  Fergus  no- 
mine,Caystros  in  undis 
labentibiis,  non  audit 
plura  carmiua  cygno- 
ru7n  illo.     Silva   cin- 


que Plioebeos  ignes  suis 
frondiliui  ut  veto.  Ra- 
mi dantfrigorajiumus 
humida  Jiores.  Ver 
perpetuumest  ibi.  Quo 
loco  dum  Proserpina 
ludit,  et  carpit  aut 
violas  aut  Candida  li- 
Ua,  dumque  implct  ca- 
lathosque      sinumque 


Si  patiemur,  erit :  nam  spes  afFectat  easdem. 

At  tu,  pro  socio  si  qua  est  mea  gratia  regno, 

Jiihge  Deam  p'atrud.   Dixit  Venus.   Ille  pharetram 

Solvit :  et  arbitrio  matris  de  mille  sagittis  380 

Unam  seposuit.     Sed  qua  nee  acutior  ulla, 

Nee  minus  incerta  est,  nee  quae  magis  audiat  arcum. 

(JJDpositoque  genu  curvavit  flexile  cornu ; 

Inque  cor  hamata  percussit  arundine  Ditem.     384 

Haud  procul  Hennseis  lacus  est  a  mcenibus  altse. 

Nomine  Fergus,  aquse.     Non  illo  plura  Caystros 

Carmina  cygnorum  labentibus  audit  in  undis. 

Silva  coronat  aquas,  cingens  tatus  omne  ;  suisque 

Frondibus,  ut  velo,  Plioebeos  submovet  igne'g, 

Frigora  daiit  rami,  Tyrios  humus  humida  flbres. 

Perpetuum  ver  est.  Quo  dum  Proserpina luco  391  ^"f  o;««c  iatus,coro. 

r  .  .  .   .     '  .  nat  aquas,  submovet- 

Ludit,  et  aut  violas,  aut  Candida  lilia  earpit ; 
Dumque  puellari  studio  ealathosque  sinumque 
Implet,  et  sequales  certat  superare  legend  o  ; 
Pene  simul  visa  est,  dileetaque,  raptaque  Diti  395 
Usque  adeo  properatur  amor.    Dea  territa,  moesto 
Et  matrehi,  et  comites",  sed  matrem  ssepius,  ore 

puellari  studio,  et  certat  superare  (Equates  legendo,  simul  pene  est  visa,  dileetaque,  raptaque 
Diti.  Amor  nsque  adeo  properatur.  Dea  territa  clamat  ma:sto  ore  et  matrem  et  comites,  sed 
septus  matrem: 

TRANSLATION, 
be  a  virgin  unless  we  prevent  it,  for  she  affects  the  same  hopes.  If,  there- 
fore, I  have  any  interest  with  you  for  the  promoting  of  our  joint  kingdom, 
join  the  goddess  to  her  uncle.  Venus  ended.  He  opens  his  quiver;  and 
singles  out  one  of  a  thousand  arrows  by  the  direction  of  his  mother,  but 
than  which  there  was  not  another  of  keener  point,  or  surer  aim,  or  more 
obedient  to  the  bow.  Then  bending  against  his  knee  with  full  force  the 
yielding  horn,  he  pierced  the  heart  of  the  god  with  a  bearded  arrow. 

There  is  a  lake  of  deep  water,  by  name  Fergus,  not  far  from  the  walls 
of  Henna :  not  Cayster,  in  his  gliding  waves,  hears  more  or  sweeter  songs 
of  swans.  A  wood  crowns  the  lake,  surrounding  it  on  every  side,  and 
bears  off  with  its  tufted  fences,  as  with  a  veil,  the  scorching  rays  of 
Fha?bus.  The  boughs  yield  a  refreshing  shade,  and  the  moist  ground 
is  enamelled  with  flowers.  The  whole  year  is  here  a  perpetual  spring. 
In  which  grove,  while  Proserpine  amuses  herself  in  plucking  the  violets 
and  white  lilies,  and  while  with  the  fondness  of  a  girl,  she  fills  her 
baskets  and  bosom,  and  strives  to  out-do  her  companions  of  the  same  age 
in  gathering j^o?t;e/s ;  she  is,  almost  in  the  same  instant,  seen  and  loved, 
and  seized  by  the  infernal  god ;  so  violent  and  sudden  was  his  flame. 
The  goddess  frighted  calls  with  a  mournful  voice  upon  her  mother  and 

NOTES. 

379.  Junge  deam  patinio-]     Proserpine  was  carried  off  by  Pluto.     Cayster  was  a 

was  the  daughter  of  Jupiter,  Pluto's  bro-  river  of  Ionia,  fimions  for  the  great  quan- 

ther.  tity  of  swans  that  frequented  it  banlcs. 

386.  Fergus.]  A  lake  in  the  neighbour-  395.  Diti.]  Ditis  was  a  name  given  to 

hood  of  Henna,  on  whose  borders  Pro-  Pluto,  because  he  was  esteemed  the  god 

serpine  was  gathering  flowers  when  she  of  the  earth,  whence  riches  are  dng  up. 


190  P.  OVIDII  NASONIS 

:«w7itSSl  Clamat:  et,  ut  summa  vestem  laniamt  ab  or^, 

jiores  cecidcre  timicis  Collecti  flores  tunicis  cecidcre  remissis. 

Timpmtas  adfuit'^yu-  Taiitaque  simplicitas  puerilibus  adfuit  annis  :    400 

S^w^Sit^^-  Hsec  qubque  virgineum  movit  jactura  dolorem. 

tH'aX^'rr^,  ^Tx-  I^^ptor  agit  curi'us :  et  nomine  quemque  vocatos 

hortatur eqiios vocatos  Exlioi'tatur  cquos.     Quorum  per  colla  iabasque 

Voiia%fbZT;%ior^^^^^  Excutit  obscura  tinctas  ferrugineiiabenas. 

'^:!i:LJ:^1^^!::e.  Jerque  lacus  altos,  et  olentia  sulplmre  fertur    405 

Ffrturque  per  altos  Stagna  Palicoruin  lupta  ferventia  terra  • 

lacu.t,  et  stagna  Fall-  t<.  \   -o         i,-    j       uL   <•   •  ~  .       y-M    '  .      •■ 

coriim    olentia    sni-  tjt  qua  Isacchiadse  DTmari  gens  orta  Conntho 

^teZtferqZfB'c^M-  I^^er  insequales  posuerunt  moenia  portus. 

udcegens  orta  bimari  Est  mediuHi  Cvanes,  et  Pisaese  Arethusae 

Conntho,      fosuerimt  ^-^         ,         .  •'-.,'-  iji.»v^«-ii.u.oM;, 

moenia  irttermaqualcs  QuOd  COlt  angUStlS  incluSUm  COmibuS  SeoUOr.     410 

Porttis.Est  aqiior  me-  tt'^     c   'i.   ^         •  i    _  '  •        !• 

dium  cyanes  et  Pisace  nic  luit,  a  cujus  stagnum  quoque  nomine  dictum  est, 

^^/i^:«,Si;.w:  Inter  Sicelidas  Cyane  celeberrima  Nymphas  ; 

nibus.  Hie  Cyane,  d  Gurgite  qu£e  medio  summa  tenus  exstitit  alvo. 

CUJUS  nomnie  stagnum  \  •.  ■r\  i  .v.,  ...  ' 

quoque  est  dietMm,fuit  Agnovitquc  Ueum  :  nec  iongius  ibitis,  inqmt. 

Veml7vTnphas7qn^  ^o"  po^es  InvitsB  Cereris  gener  esse.  Roganda,415 


u'^nssJ::^af::>?:^  JJ^^  raplenda  fuit.  Quod  si  componere  magnis 
novitque  Demn,  et  in-  Parva  iiiihi  fas  est;  et  me  dilexit  Anapis. 

quit,  necibitis  Iongius.     -i-i  .       ,  .1  .       ^  .. 

A'o«  poles  esse  gener  -tiXorata  tamcu,  uec,  ut  liaec,  externta  nupsi. 
roganLZnr^pienfl   Dixit  et/iu  partes  diversas  brachia  tendens, 

Quod  si  fas  est  milii  componere  parva  magnis,  Aiiapis  et  dilexit  me;  tamen  nupsi  exorata,  nec 
exterrita,  ut  hac.    Dixit :  et  tendens  brachia  in  diversas  partes, 

TRANSLATION. 

her  companions,  but  oftener  upon  her  mother ;  and  as  she  had  torn  her 
garment  from  the  upper  edge,  the  flowers  she  had  gathered  fell  from  the 
loosened  robe,  and  so  much  had  she  of  childish  innocence  and  simplicity, 
that  this  loss  also  raised  the  virgin's  grief.  The  ravisher  drives  his  cha- 
riot, and  calling  each  of  the  horses  by  name,  encourages  their  speed,  and 
over  their  necks  and  manes  shakes  the  reins  discoloured  with  dark  rust. 
He  urges  his  way  through  deep  lakes,  and  the  Palici,  whose  boiling 
waters  exhale  sulphurous  fumes ;  and  where  the  Bacchiadje,  a  race  sprung 
from  renowned  Corinth,  built  a  city  between  unequal  havens.  In  the 
middle,  betAveen  Cyane  and  Arethusa,  is  a  sea  confined  to  a  narrow  space 
by  crooked  rocks.  Cyane,  the  brightest  of  the  Sicilian  nymphs,  dwelt 
here  in  a  lake,  to  Avhich  she  gave  her  name ;  who,  raising  her  beauteous 
head  from  the  waves  as  far  as  the  navel,  kncAv  the  god,  and  said,  Thou 
shalt  go  no  farther,  nor  canst  thou  be  the  son-in-law  of  Ceres  against 
her  will :  the  virgin  should  have  been  asked  of  her  mother,  not  seized  by 
violence  :  for,  if  I  may  be  allowed  to  compare  small  things  with  great, 
Anapis  also  loved  me :  yet  was  I  courted,  not  frighted  into  marriage. 
She  said,  and  stretching  out  her  arms  on  both  sides,  opposed  his  way. 
The  son  of  Saturn  no  longer  smothered  his  rage,  but  encouraging  his 

NOTES. 

407.  BacchiadcB.]   A  people  of  Corinth,  on  the  istlimus,  has  the  Ionian  sea  on  one 

in  which  number  was  Bacchias,  v»ho  be-  side,  and  the  ^Egean  on  the  other, 

ing  expelled  thence  came  into  Sicily,  and  40S.  Incequales  Partus.]  Syracuse  has 

there  built  Syracuse.    Corinth,  situated  two  harbours,  a  greater  and  a  less. 


METAMORPIIOSEON,  Lib.  V. 


191 


Obstitit.     Haud  ultra  tenuit  Saturnius  iram :     420 
Terribilesque  hortatus  equos,  in  gurgitis  ima 
Contortum  valido  sceptrum  regale  laceito 
Condidit.     Icta  viam  tellus  in  Tartara  fecit, 
Et  pronos  currus  medio  cratere  recepit. 
At  Cyane,  raptamque  Deam,  contemptaque  fontis 
Jura  sui  moerens,  inconsolabile  vulnus  426 

Mente  gerittacita ;  lacrymisque  absumitur  omnis : 
Et,  quarum  fuerat  magnum  modo  numen,  in  illas 
Extenuatur  aquas.     Molliri  membra  videres  : 
Ossa  pati  flexus:  ungues  posuisse  rigorem,       430 
Primaque  de  tota  tenuissima  quseque  liquescunt ; 
Caerulei  crines,  digitique,  et  crura,  pedesque : 
Nam  brevis  in  gelidas  membris  exilibus  undas 
Transitus  est.     Post  hsec  tergumque,  humerique, 

latusque, 
Pectoraque  in  tenues  abeunt  evanida  rivos.       435 
Denique  pro  vivo  vitiatas  sanguine  venas 
Lympha  subit  : 

possis 


obstitit.  Saturnius 
hand  ultra  tenuit 
iram,  hortatusque  ter- 
ribiles  equos,  condidit 
.sceftrum  rcgule  con- 
tortum valido  lacerto, 
inima gurgitis.  Tellus 
■icta  fecit  viam  in  Tar- 
tara,et  recepit  pronos 
currus  medio  cratere. 
At  Cyane  ma^reiis  rap- 
tamque Detimjuraque 
sui  fontis  coiitempta, 
gerit  inconsolabile  vul- 
nus tacita,  mente  ;  ab- 
sumittirque  oinnis  la- 
crymis;  ct  extenuatur 
in  illas  aquas, quarum 
fuerat  modo  magnum 
ttiimen.  Videres  mem- 
bra molliri,  ossa  pati 
Jiexus,  ungues  posuisse 
rigorem :  tenuissima- 
que  qutrque  de  totH 
prima  liquescunt,  cri- 
nes carvlei  digitique, 
et  crura  pedesque ; 
nam  transitus  est  bre- 
?  is  exilibus  membris  in 
gelidas  undas.  Post 
_  hccc,    tergumque,   hu- 

restatque   nihil,   quod  prendere  "oX'^»«'^«6eXT'ew^- 

iiida  in  tenues  rivos. 
-rxTT    't     ,        ■ •  1"  •  i2T  J.   •  Denique  lympha  subit 

Vii.   Interea  pavidse  nequicquam  iilia  matri 
Omnibus  est  terris,  omni  qusesita  profundo. 
lUam  non  rutulis  venie\is  Aurora  capillis  _ 
Cessantem  vidit,  non  Hesperus.     Ilia  duabus 
Flammifera  pinus  manibus  succendit  ab  ^tna ; 
Perque  pruinosas  tulit  irrequieta  tenebras. 
Rursus  ubi  alma  dies  hebetarat  sidera,  natam 


440 


vitiatas  venas  pro  vivo 
sanguine;  nihilque  res- 
tat  quod  possis  pren- 
dere. 

VII.  Intereafilia  est 
nequicquam  quiFsila 
pavidce  mutri  omnibus 
terris,  omni  profundo. 
Non  Aurora  reniens 
rutilis  comis,  non  Hes- 
perus vidit ,  cessantem. 
Illasuccendit  pinus  ab 

JEtnH  flammifera  duabus  manibus,  irrequietaque  tulit  per  pruinosas  tenebras.    Rursus  at  alma 

dies  hebetarat  sidera,  qucrrebut  natam 

TRANSLATION. 

tremendous  steeds,  drives  his  royal  sceptre,  whirled  with  a  strong  arm, 
to  the  bottom  of  the  lake :  the  earth  struck,  opened  a  passage  into  hell, 
and  received  the  descending  chariot  in  the  widening  gap.  But  Cyane 
lamenting  the  ravished  goddess,  and  the  slighted  privileges  of  her  injured 
spring,  hears  about  in  her  silent  mind  an  inconsolable  wound,  and  is 
wholly  wasted  away  in  tears,  dissolving  into  those  waters  of  which  she 
had  so  late  been  the  great  guardian  goddess.  You  might  have  seen  her 
members  melt  to  a  fluid ;  her  pliant  bones  bend  into  various  meanders, 
and  her  nails  lay  aside  their  hardness.  The  more  slender  parts  first  dis- 
solve away :  her  sea-green  locks,  her  fingers,  legs  and  feet ;  for  the 
change  of  these  smaller  members  is  easy  to  a  cold  stream.  After  these 
her  back,  shoulders  and  sides,  and  her  swelling  breasts  glide  away  in 
flowing  currents.  In  fine,  instead  of  life-giving  blood,  Avater  now  circu- 
lates in  her  varied  veins  ;  and  nothing  now  remains  that  can  fill  your 
grasp. 

VII.  Mean  time  Proserpine  is  sought  by  her  frighted  mother,  in  every 
land  and  every  sea.  Neither  Aurora  rising  with  her  ruddy  hair,  nor  the 
bright  evening  star  saw  her  take  any  repose.  She  with  both  her  hands 
lights  pines  at  flaming  Mina.^  and  restless  bears  them  through  the  frosty 


.. 


192 


P.  OVIDII  NASONIS 


ah  ortu  soHx  aif  occa- 
siis  xitli".  Fi'.isa  Lahore 
coUegeriit  siti/n,  nulti- 
que  foiites  coUiierant 
ora,c  inn  forte  viditca- 
sam  tectum  straminc, 
j)iilsiii'itqiie  par  I'af  fo- 
res, at  aims  prodit 
i/ide,  vUletque  Divam, 
deditq ;  foscent.i  lytn- 


Solis  ad  occasus,  Solis  quferebat  ab  ortu.         445 
Fessa  labore  sitini  collegerat ;  oraque  nulli 
Colluerant  fontes :  cum  tectam  stramine  vidit 
Forte  casam,  parvasque  fores  pulsavit :  at  inde 
Prodit  anus,   Divamque  videt;  lymphamque  ro- 
ganti, 
^^eka",^av^e^.  -Dulce  dedit,  tosta  quod  coxerat  ante  polenta  450 
Dum  ilia  hihit  datum,  Duui  bibit  ilia  datum  :  duri  puer  oris  et  audax 

mierdtiriorisi'tauda.v,    ^-,  ..    .  -pv  •    -j.  -n 

constitit  ante  deam ;  Uoustitit  ante  Ueam ;  Hsitque,  avidamque  vocavit, 
avidlm.'  DiiTes?"}-  OfFeusa  est :  neque  adhuc  epota  parte  loquentem 
•^'rc%Sf'f''/''"w''/"-  ^"°^  liquido  mista  perfudit  Diva  polenta  454 

'      '-'-"'-'■   Combibit  OS  maculas;  et,  quamodo  brachiagessit, 
Crura  gerit:  cauda  est  mutatis  addita  membris  : 
Inque  brevem  formam,  ne  sit  vis  magna  nocendi, 
Contrahitur:  parvaque  minor  mensura  lacerta  est. 
Mirantem,flentemque,ettangeremonstraparantem 
na,  mensvruque"^7st  Fugit  anum ;  latebramquc  petit :  aptumque  colori 
F^LZZmMm,  Nomen habet,  variis  stellatus  corpora  guttis.     461 
■         '       VIII.  Quas  Dea  per  terras,  et  quas  erraverit 
undas, 
Dicere  longa  mora  est:  qugerenti  defuit  orbis. 
Sicaniam  repetit.     Dumque  omnia  lustrat  eundo ; 
Venit  et  ad  Cyanen :  ea,  niinutata  fuisset,  465 

Omnia  narrasset.    Sed  et  os  et  lingua  volenti 

qiiterenti.    Repetit  Si- 
caniam, dumque  lustrat  omvia  eundo,  -venit  et  ad  Cyanen:  ea,ni  fuisset  mutata,7iarrasset  om- 
nia.   Sed  et  OS  et  lingua  non  aderant  volenti 

TRANSLATION. 

darkness.  Again,  when  the  approach  of  day  had  extinguished  the  stars, 
she  ran  in  quest  of  her  daughter  from  the  rising  to  the  setting  sun.  Spent 
with  toil  she  had  contracted  a  thirst,  nor  had  any  springs  washed  her 
mouth ;  when,  by  chance,  she  perceived  a  cottage  covered  with  straw, 
and  knocked  at  the  little  door :  an  old  woman  came  out  and  saw  the  god- 
dess, and  gave  her,  as  she  was  asking  some  water,  a  pleasant  drink 
drawn  from  parched  barley.  While  she  drinks,  a  youth  of  a  hardened 
look  and  daring  impudence  stood  before  the  goddess,  and  laughed,  and 
called  her  greedy.  She  was  offended,  and  part  being  not  yet  drank,  the 
goddess,  as  he  spoke,  flung  the  liquor  mixed  with  barley  in  his  face.  His 
countenance  is  speckled  by  the  drops,  his  arms  are  shaped  into  legs,  a 
long  tail  is  jnoreover  added  to  this  change  of  form,  and  that  his  power  of 
doing  mischief  may  be  the  less,  he  is  contracted  into  a  diminutive  frame, 
nor  does  his  size  equal  that  of  a  small  lizard.  He  flies  from  the  old 
woman,  wondering  and  weeping,  and  wanting  to  touch  him,  and  seeks  a 
crevice,  and  has  a  name  suited  to  his  colour,  his  body  being  painted  with 
various  spots. 

VIII.  It  were  tedious  to  relate  through  what  lands  and  seas  the  goddess 
wandered  :  the  world  was  too  little  for  her  in  the  search.  She  returns  to 
Sicily,  and  as  in  her  progress  she  views  all  places  with  care,  she  came 
also  to  Cyane :  she,  but  for  her  change  of  form,  would  have  discovered 


quentem  polentH  mix- 
ta cum  liquido.  Os 
combibit  maculas,  et 
qua  modo  gessit  bra- 
chia, gerit  crura :  Cau- 
da est  addita  mutatis 
membris,  contrahitur- 
que  in  brevem  formam, 
ne  vis  nocendi  sit  mag- 


Jlentemque,  et  paran 
tern  tangere  monatra ; 
petitque  latebram,  ha- 
betque  nomen  aptum 
colori,  stellatus  quoad 
corpora  variis  guttis. 
VIII.  Mora  est  longa 
dicere  per  quas  terras, 
et  quas  undas  Dea  er- 
raverit,   orbis    defuit 


METAMORPHOSEON,  Lib.  V 


193 


Dicere  non  aderant :  nee,  quo  loqueretur,  habebat. 
Signa  tamen  manifesta  dedit :  notamque  parent! 
Illo  forte  loco  delapsam  gurgite  sacro 
Persephones  zonam  summis  ostenditin  undis.  470 
Quam  simul  agnovit,  tanquam  turn  denique  raptam 
Scisset,  inornatos  laniavit  Diva  capillos  : 
£t  repetita  suis  percussit  pectora  palmis. 
Nee  scit  adhuc  ubi  sit :  terras  tamen  increpat  omnes ; 
Ingratasque  vocat,  nee  frugum  munere  dignas ;  475 
Trinaeriam  ante  alias,  in  qua  vestigia  damni 
Reperit.     Ergo  illic  saeva  vertentia  glebas 
Fregit  aratra  manu  :  parilique  irata  eolonos 
Ruricolasque  boves  leto  dedit :  arvaque  jussit 
Fallere  depositum ;  vitiataque  semina  fecit.       480 
Fertilitas  terrse  latum  vulgata  per  orbem 
Cassa jacet :  primis  segetes  moriuntur  in  herbis  : 
Et  modo  sol  nimius,  nimius  modo  corripit  imber. 
Sideraque,  ventique  nocent :  avidifique  volueres 
Seminajactalegunt:  lolium,tribuliquefatigant  485 
Triticeas  messes,  et  inexpugnabile  gramen.^ 
Cum  caput  Eleis  Alphelas  extulit  undis  : 
Rorantesque  comas  a  fronte  removit  ad  aures  : 
Atque  ait :  O  toto  quaesit^  virginis  orbe, 
Et  frugum  genitrix,  immensos  siste  labores  :     490 

fali^ant  triticeas  messfx.     Cum  Alphelas  extulit  caput  Eleis  unifis,  remov 
fronte  ad  aures,  atque  ait :  O  genitrix  virginis  quasita  toto  orbe, et  frugum 

TRANSLATION. 

all  ;  but  she  had  neither  mouth  nor  tongue  to  second  her  desires,  nor  was 
speech  at  her  command.  Yet  she  gave  manifest  signs,  and  discovered  on 
the  surface  of  her  waters  Persephone's  girdle  well  known  to  her  mother, 
which  had  by  chance  dropt  from  her  in  that  place,  as  she  passed  through 
the  sacred  lake :  which  when  the  goddess  beheld,  as  if  then  only  her 
daughter  had  been  ravished  from  her,  she  tore  her  neglected  hair,  and 
beat  her  breast  with  repeated  strokes.  Nor  as  yet  knows  she  where  she 
is,  but  exclaims  against  all  lands  alike  ;  and  calls  them  ungrateful,  and 
unworthy  of  her  gifts  :  Trinacria  above  the  rest,  in  which  she  found  the 
tokens  of  her  loss.  For  this  the  goddess,  with  vengeful  hand,  broke  the 
ploughs  wherewith  they  turned  up  the  earth ;  in  her  rage  the  ox  and 
labourer  were  doomed  to  the  same  death.  She  commands  the  ground  to 
deny  a  return  of  what  was  thrown  into  it,  and  corrupts  the  seed  as  soon 
as  it  is  sown.  The  fertility  of  the  soil,  famed  over  ail  the  world,  is  now 
no  more  :  the  corn,  as  it  springs,  shrivels  in  the  blade  :  sometimes  it  is 
burnt  up  by  excessive  heats,  sometimes  disowned  by  inundations  of  rain. 
Inauspicious  stars  or  noxious  winds  destroy  the  fields,  and  greedy  birds 
devour  the  seed  as  soon  as  sown.  Darnel,  thistles  and  unconquerable 
weeds  choak  the  rising  crops.  Then  Arethusa  raised  her  head  from  the 
Elean  waves,  and  flings  back  her  dropping  hairs  from  her  forehead 
toward  her  ears,  and  says  :  O  mother  of  the  virgin,  sought  in  all  parts  of 
the  world,  and  of  corn  ;  cease  at  length  your  immense  toils,  nor  be  thus 


dicere.  Nee  habebot 
quo  loqueretur.  Tamen 
dedit  manifestu  signa  , 
ostenditqne  in  sumniti 
undis  zonam  Perse- 
phones notam  porei'ti, 
et  forte  delapsam  illo 
loco  sacro  gurgite  : 
Quam  siinul  Diva  ug- 
novit,  tanquam  turn 
denique  sctsset  nat;iin 
raptam,  laniavit  inor- 
natos capillos,  et  ptr- 
ciissit  pectora  repetita 
suis  palmis.  Nee  scit 
adhuc  ubi  sit,  tamen 
incripat  omnes  terras, 
vocotque  in^rafas,nec 
digtias  munere  fru- 
gum; Trinaeriam  ante 
alias,  in  qua  reperit 
rcstigia  damni.  Ergo 
illic  fregit  sa-va  manu. 
aratra  vertentia  gle- 
bas, irataque  deait 
pnrili  letho  eolonos  ru- 
ricolasque boves,  jus- 
sit  que  area  fallere  de- 
positum, fecitque  se- 
mina vitiata.  Ferti- 
litas terra'  vutgaUi  per 
latum  orbem,  Jacet 
cassa  ;  segetes  mori- 
untur in  primis  herbis, 
et  modo  nimius  sol, 
modo  nimius  imber 
corripit;  sideraque- 
ventique  nocent:  avi- 
dceque  volueres  legunt 
jacta  semina,  lolium- 
que  tribuUque  et  in- 
expugnabile gramen 
itque  rorantes  comas  a 
siste  immensos  labores, 


194 


P.  OVIDII  NASONIS 


neve  violenln  irascere 
terra /ill a  tihi.  Terra 
meruit  nihil,  patult- 
queiitvitarapiiia.  Nee 
sum  swpplex  pro  pii- 
triii,  veiii  hue  hospita. 
Pisa  est  patria  jiiihi, 
et  ducimus  ortutn  ub 
Elide.  Colo  Sicaniiiin 
peregrina,sc(i  hac  ter- 
ra est  gratior  mihi 
omni  solo.  Ego  Aretha- 
sa  habeo  nunc  hospena- 
tes,  hanc  sedetn,  qtiam 
tu  mitissima  serta. 
Hora  tempcstiva  veni- 
et  meisnarratibus,  cur 
simmota  loco,adithar- 
que  Urtygiam  per  vn- 
das  taiiti aquoris,cum 
tu  eris  levuta  ctiris  et 
vult&s  melioris.  Ti  l- 
lus  peri'ia  prabet  iter 
mihi,  ablataque  subter 
imas  cavernas  attollo 
caput  hie,  cernoque 
desuetu  sidcra.  Ergo 
dum  labor  sub  tcrris 
Stygiogurgite,illic  tua 
Proserpina  est  visa 
nostrisoculis.  Ilia  qui- 
dem  est  tristis,  nee  nd- 
huc  iiiterritu  vultu, 
sed  tamen  regina,  std 
maxima  opuci  mundi, 
sed  tamen  pollens  ma- 
troiui  inferni  tyranni. 
Mater  ad  auditas  lo- 
ccs  stvpuit  ceu  saxea, 
J'uitque  diu  similis  at- 
tonita  :  vtque  gravis 
amentia  est  pulsa 
gravi  dolore,  exitciir- 
ribus  ill  atherea's  au- 
ras. Ihi  nubila  loto 
vultu,  stetit  iniidiosa 
sanguine,  proque  tuo. 
illius  sit 


Neve  tibi  fidse  violenta  irascere  terrae. 
Terra  nihil  meruit :  patuitque  invita  rapinae. 
Nee  sura  pro  patria  supplex  :  h^c  hospita  veni.    ^ 
Pisa  mihi  patria  est :  et  ab  Ehde  ducimus  ortum. 
Sicaniam  peregrina  colo  :  sed  gratior  omni       495 
Hsec  milii  terra  solo  est.  H  os  nunc  Arethusa  penates, 
Hanc  habeo  sedem;  quam  tu,  mitissima,  serva. 
Mota  loco  cur  sim,  tantique  per  aequoris  undas 
Advehar  Ortygiam,  veniet  narratibus  hora 
Tempestiva  meis,  cum  tu  curisque  levata,  500 

Et  vultus  melioris  eris.     Mihi  pervia  tellus 
Prsebet  iter  :  subterque  imas  ablata  cavernas 
Hie  caput  attollo  :  desuetaque  sidera  cerno. 
Ergo,  dum  Stygio  sub  terris  gurgite  labor, 
Visa  tua  est  oculis  illic  Proserpina  nostris.        505 
Ilia  quidem  tristis,  nee  adhuc  interrita  vultu; 
Sed  regina  tamen,  sed  opaci  maxima  mundi ; 
Sed  tamen  inferni  pollens  matrona  tyranni. 
Mater  ad  auditas  stupuit,  ceu  saxea,  voces  : 
Attonitseque  diu  similis  fuit:  utque  dolore        510 
Pulsa  gravi  gravis  est  amentia,  curribus  auras 
Exit  in  sethereas  :  ibi  toto  nubila  vultu 
Ante  Jovem  passis  stetit  invidiosa  capillis. 
Proque  meo  veni  supplex  tibi,  Jupiter,  inquit,  514 
Sanguine,  proque  tuo.     Si  nulla  est  gratia  matris, 
Nata  patrem  moveat :  neu  sit  tibi  cura  precamur 

ante  Jovem  passis  capillis.    Jnqiiitque,  ve/ii  tibi  Jupiter  supplex  pro  meo 
Si  gratia  matris  est  nulla,  nata  moveat  patrem  ■■  neu  cura  precamtir 

TRANSLATION. 


violently  offended  with  a  land  faithful  to  you.  Sicily  has  deserved 
nothing,  and  opened  against  its  will  to  the  ravisher :  nor  am  I  now  a 
suppliant  for  my  native  country ;  I  am  but  a  stranger  here  ;  Pisa  is  my 
country,  and  Elis  gave  me  birth.  I  inhabit  Sicily  as  a  foreigner,  yet  is 
this  isle  to  me  far  more  grateful  than  any  other  clime.  I,  Arethusa,  possess 
now  these  springs  ;  this  is  my  seat,  which  do  you,  most  gentle  goddess, 
preserve.  Why  I  am  removed  from  my  native  seats,  and  have  crossed 
such  spacious  seas  to  reach  Ortygia,  I  will  relate  at  a  more  seasonable 
time,  when  you  shall  be  eased  of  your  present  cares,  and  Avear  an  aspect 
of  more  content.  The  pervious  earth  affords  me  a  passage,  and  conveyed 
under  its  lowest  caverns,  I  here  lift  up  my  head,  and  behold  new  con- 
stellations of  stars.  As  therefore  I  lightly  glided  under  the  earth,  along 
thejStygian  waves,  I  there  beheld  your  Proserpine:  she  looked  dejected, 
nor  was  fear  yet  banished  her  countenance.  She  is  however  a  queen, 
revered  in  the  gloomy  realms,  and  the  powerful  wife  of  the  infernal  ty- 
rant. Upon  hearing  these  words,  tlie  goddess,  stupid  with  grief,  stood 
motionless  like  a  statue,  and  had  long  the  air  of  one  lost  in  amazement. 
But  after  that  her  cruel  distraction  had  vented  itself  in  a  flood  of  sorrow, 
she  mounts  the  ^ethereal  air  in  her  chariot :  there  with  dishevelled  hair, 
and  her  countenance  hid  in  clouds,  she  stands  before  the  throne  of  Jove. 
Jupiter,  says  she,  I  cornea  suppliant  to  you  in  behalf  of  my  blood  and 


METAMORPHOSEON,  Lib.  V. 


195 


rllior  tibi,  quod  est 
eclitii  no.\tro  partu.  Eit 
nuta  diu  quesita,  est 
tandem  refcrta  mihi, 
si  vocas  amittere  cer- 
this  reperire,  aut  si 
iiiciis  scire  ubi  sil  re- 


Vilior  iliius,  quod  nostro  est  edita  partu. 

En  quaesita  diu  tandem  mihi  nata  reperta  est : 

Si  reperire  vocas,  amittere  certius:  aut  si  519 

Scire  ubi  sit,  reperire  vocas.    Quod  rapta,feremus, 

Dummodoreddateam.  Nequeenimprajdonemarito  ]>e>'re.  Ferermts  qzwd 

rilia  digna  tua  est,  si  jam  mea  iilia  digna  est. 

Jupiter  excepit :  commune  est  pignus,  onusque 

Nata  mihi  tecum  :  sed,  si  modo  nomina  rebus 

Addere  vera  placet,  non  hoc  injuria  factum,        525 

Verum  amor  est :  neque  erit  nobis  gener  ille  pudori. 

Tumodo,Diva,  velis.  Utdesintcsetera,  Quantum  est 

Esse  Jovis  fratrem!  quid  quod  nee  ca;tera  desunt,  hoc /actum  7wn  est  in- 

.    .  K,  ■  n   "^      ^  •  jiiria     verum    amor; 

Nec  cedit  nisi  sorte  mihi  r  sed  tanta  cupido 

Si  tibi  dissidii ;  repetat  Proserpina  coelum  :       530 

Lege  tamen  certS, ;  si  nuUos  contigit  illic 

Ore  cibos.     Nam  sic  Parcarum  foedere  cautum  est. 

Dixerat.     At  Cereri  certura  est  educere  natam. 

Non  ita  fata  sinunt.     Quoniam  jejunia  virgo 

Solverat,  et  cultis  dum  simplex  errat  in  hortis,  535  ^frtaTilZ'tiuTJiiit 

Puniceum  curva  decerpserat  arbore  pomum  : 

Sumptaque  pallenti  septem  de  cortice  grana 

Presserat  ore  suo.     Solusque  ex  omnibus  illud 

Viderat  Ascalaphus;  quem  quondam  dicitur  Orphne, 


do  reddut  earn.  Ne- 
que eiiiin  txta  /ilia  est 
digna  jircrdoiie  ma- 
rito,  si  rtica  Jilia  est 
j(nn  dignu.  Jupiter 
excepit :  nuta  est  cmn- 
mune  pignus  onusque 
mild  tecum.  Sed  si 
modo  placet  addere 
rera    iiomina     rebus. 


neque  ille  gener  erit 
pudori  nobis,  modo  tu 
diva  velis.  Ut  catera 
dennt  ;  quantum  est 
esse  fratrem  Jovis  f 
quid,  quod  nee  catera. 
desunt,  nee  cedit  mihi 
nisi  sorte:  sed  si  est 
tanta  ciipido  tibi  dis- 
sidii,  Proserpina    re- 


cibos  illic  ore  ;  nam  est 
sic  caut  zim  feedere  Par- 
carum. Dixerat :  at 
est  certum  Cereri  edu- 
cere nntam.  Fata  non 
ila     sinunt,    quoniam 


T,  .  ,-,  T.  -..  ,T-  ,  -    rAr\     Virgo  solverat  jejunia, 

inter  Avernales  haud  ignotissmia  Nymphas,     o4U  ct  dum  simplex  errat 

E.i  .  />•  •  li-  incultis  hortis,decerv- 

X  Acneronte  suoturvis  pepensse  sub  antris.  serat   puniceum  po- 

mum. curvii  arbore, 
presseratque  suo  ore  septem  grana  sumpta  de  pallenti  cortice.  Ascalaphusque  solus  ex  omnibus 
viderat  illud,  quem  Orphne  haud  ignotissima  inter  avernales  nymphas,  dicitur  quondam  peperisse 
ex  suo  Acheronte  sub Jnrvis  antris, 

TRANSLATION, 
thine.  If  you  have  no  regard  for  the  mother,  at  least  let  the  daughter 
move  the  heart  of  her  father  :  nor  value  her  the  less,  I  pray  you,  that  she 
is  born  of  me.  At  length  1  have  found  my  daughter  so  long  sought  after 
in  vain,  if  it  can  be  called  finding  her  to  lose  her  more  certainly ;  or  if 
you  call  it  finding  her  to  learn  where  she  is.  I  forgive  that  he  carried 
her  away  by  force,  let  him  only  restore  her ;  for  whatever  it  may  be 
thought  my  daughter  deserves,  the  daughter  of  Jupiter  ought  not  to  have 
a  ravisher  for  her  husband.  Jupiter  replies  :  Your  daughter  is  a  common 
pledge  and  care  to  both  ;  but  if  we  will  distinguish  things  by  proper 
names,  this  rape  is  not  an  injury  but  love  ;  nor  need  we  be  ashamed  of 
our  son-in-law,  let  but  Ceres  give  her  consent.  Were  other  things  want- 
ing, yet  is  it  not  enough  that  he  is  the  brother  of  Jove  ?  But  why  do  I 
suppose  that  any  thing  is  wanting,  nor  does  he  yield  to  me  in  worth  ;  it 
was  by  lot  that  hell  fell  to  his  share  ?  but  if  so  great  is  your  desire  to 
separate  them,  let  Proserpine  return  to  heaven,  yet  on  this  unalterable 
condition,  if  as  yet  she  hath  touched  no  food  ;  for  so  it  is  provided  by 
the  irrevocable  decree  of  fate. 

He  said  :  but  Ceres  persists  in  her  resolution  to  bring  away  her  daugh- 
ter ;  not  so  the  Fates  :  for  the  virgin  had  broke  her  fast,  and  as  she  wan- 
dered about  in  a  finely-cultivated  garden,  had  plucked  a  pomegranate 
from  a  bending  tree,  and  chewed  seven  seeds,  taken  from  the  pellucid 
rind.     Ascalaphus  alone  had  seen  this,  whom  formerly  Orphne,  famed 


19f) 


P.  OVIDII  NASONIS 


Vldit :  et  cr Udells  ade- 
mit  rertltinn  indicia. 
Ilegiiia  J'.icbi  i?igemuit, 
feciti/iir  te.stcm  profa- 
nam  nvvm  ;  renitque 
caput  sparsum  Plilcge- 
thu/itUlc  lymplia  in  ruf- 
trum,  et  plumus,  et 
grandia  lamina.  Ille 
ablutus  sihi,  amicitur 
ab  ulis  j'ulcis,  eracit- 
que  in  caput,  rrjiecti- 


Vidit :  et  indicio  reditum  cmdelis  ademit. 
Ingemuit  regina  Erebi,  testemque  profanani 
Fecit  avem:  sparsumq;  caput  Phlegethontide  lym- 

pha 
In  rostrum,  et  plumas,  et  grandia  lumina  vertit. 
Ille  sibi  ablatus  fulvis  amicitur  ab  alis  ;  546 

Inque  caput crescit ;  longosque  reflectitur ungues; 
vixqut  iZiTt  "S/y  Vixque  movet  natas  per  inertia  brachia  pennas  : 
nuia.i  per  inertia  bra-  Fcedaqne  fit  volucris,  vcuturi  nuncia  luctus. 


chia  ijitque  J'aita  vo- 
lucrix,  nu7icia  venturi 
luctus,ignavus  bubo,di- 
rum  umen  mortatibus. 
IX.  Ilictamenpotcst 
vidi  ri  comineruisse  pa- 
■/iatnin(Hi-io,/ingU(}//uc. 
Sed  uiidc  pluma  pcilcs- 
ijuc  avium  stint  lobi.v 
Achcioidis,  cum  gera- 
tis   ora   lirginis.    An 


Ignavus  bubo,  dirum  mortalibus  omen. 


550 


vos  Sirene^  erati.t 
mixtir  in  numero  cotni- 
turn  !  Quam,  postquam 
frustra  qua-si.stis  in 
toto  orbe,  prutinus,  ut 
tequora  sentirent  ves- 
train  curam,  opta.sti.s 
jpo.ise  insistere  super 
Jtuctusremis  alarum  ; 
hitbuislisque  deos  faci- 
lex,  el  vidiatis  ve.stros 
art  us  flavescere  siibi- 
tis  pennis.  Tauun,  ne 
ille  canor  natuf  ad 
mulcendax  aures,  tan- 
taque  dns  oris  perde- 
■nsum  lingua',  vir 


IX.  Hie  tamen  indicio  poenam  linguaque  videri 
Commeruisse  potest.     Vobis,  Acheloides,  unde 
Pluma,  pedesque  avium,  cum  virginis  ora  geratis  ? 
An  quia  cum  legeret  vernos  Proserpina  flores, 
In  comitum  numero  mistee,  Sirenes,  eratis  ?        555 

quia,  cum  froserpina  Quam  Dostquam  toto  fVustra  qusesistis  in  orbe  : 

iegcrct   verrius  Jtore.f,    -r»        •  • 

Protmus  ut  vestram  sentirent  sequora  curam. 
Posse  super  fluctus  alarum  insistere  remis 
Optastis  :  facilesque  Deos  habuistis,  et  artus 
Vidistis  vestros  subitis  flavescere  pennis.  560 

Ne  tamen  ille  canor  mulcendas  natus  ad  aures, 
Tantaque  dos  oris  linguae  deperderet  usum : 
Virginei  vultus  et  vox  humana  remansit. 

X.  At  medius  fratrisque  sui,  mcestseque  sororis 
Jupiter  ex  aequo  volventem  dividit  annum.         565 

ret  usum  lingua;  vir-   ^^^0  dea  rcgnorum  uumeu  commune  duorum 

ginei  vultus,  et  vox  hiunana  remansit.     X.  At  Jupiter  medius  fratrisque  sui  mastsqtie  sororis,  di- 
vidit volventem  annum  ex  rrquu.    Nunc  dea,  numen  commune  duoium  regnortim, 

TRANSLATION. 

among  avernal  maids,  brought  forth  to  Acheron  within  a  shady  cave  :  he 

saw  her  :  and  by  a  cruel  discovery  prevented  her  return. 

The  queen  of  gloomy  Erebus  groaned,  and  changed  the  base  informer 

to  a  bird  ;  and  sprinkling  his  head  with  the  waters  of  black  Phlegethon, 

formed  it  anew  with  feathers,  a  crooked  beak,  and  large  eyes.     Thus  no 

longer  himself,   he  is  clad  in  yellow  pinions  :  his  head  becomes  larger, 

his  nails  bending  inward  are  turned  to  claws,  and  scarce  can  he  move 

the  wings  that  spring  from  his  sluggish  arms.     In  fine,  he  becomes  a 

hateful  bird ;  the  messenger  of  approaching  grief,  the  screeching  owl,  a 

direful  omen  to  mortals. 

IX.  But  he,  by  his  discovery  and  indiscreet  tongue,  may  seem  to  have 
suffered  deserved  punishment.  But  whence,  daughters  of  Achelous,  have 
you  the  feathers  and  feet  of  birds,  Avheu  you  retain  still  the  faces  of 
virgins  ?  Is  it  because  while  Proserpine  was  gathering  vernal  flowers, 
you  Sirens  were  of  the  number  of  her  attendants  ?  And  that,  after  having 
in  vain  searched  for  her  in  all  parts  of  the  earth,  to  give  the  waters  also 
a  proof  of  your  friendly  care,  you  wished  to  hover  over  the  waves  sup- 
ported by  wings  ;  and  found  the  gods  propitious,  and  saw  your  limbs  clad 
in  golden  pinions  ?  But  lest  the  sweetness  of  your  voice  formed  to  cap- 
tivate the  ear,  and  such  harmony  of  sound  should  no  more  enjoy  the  use 
of  a  tongue,  your  virgin  beauty  and  human  voice  still  remain. 

X,  But  Jupiter,  alike  favouring  his  brother  and  disconsolate  sister,  di- 


METAMORPIIOSEON,  Lib.  V. 


197 


Cum  matre  est  totidem,   toti  dem  cum  conjuge 

menses. 
Vertitur  extemplo  facies  et  mentis  et  oris : 
IS'am,  modo  quae  poterat  Ditiquoquemoestavideri, 
Lffita  Dese  frons  est :  ut  Sol,  qui  tectus  aquosis    570 
IVubibus  ante  fuit,  victiXs  ubi  nubibus  exit. 
Exigit  alma  Ceres,  nata  secura  recepta, 
Quae  tibi  causa  vise :  cur  sis,  Arethusa,  sacer  fons  ? 
Conticuere  undne :  quarum  Dea  sustulit  alto 

_,  .    .  ,      I  •  J.  ■^^  en-     f^ocer  finis  ?  tnida  cnn- 

.bonte  caput:  vindesquemanusiccatacapiUos,  o/o  ticiiere.-  quarum  den 

rlummis  blei  veteres  narravit  amores. 

Pars  ego  Nyrapharum,  quae  sunt  in  Acha'ide,  dixit, 

Una  fui :  nee  me  studiosius  altera  saltus 


ext totidemmcnses  cum 
matre,  totiilem  cuvh 
coitjiige.  Facies  et 
mentis,  et  oris,  extem- 
plb  vertittir:  mini 
frnns  De(e  qua  modn 
poterat  videri  mcestn 
qunqite  Dili,  est  Iffla, 
vt  snl  qui  fuit  antr 
tectus  aquosis  ■uubilm.s, 
uhi  exit  victisnnbibus. 
Alma  Ceres,  secura 
natH,  recepta,  exigit 
quie  erat  causa  vi(r 
tibi  Arethusa,  cur  sis 


Legit,  nee  posuit  studiosius  altera  casses. 
Sed  quamvis  formse  nunquam  mihi  fama  petita  est : 
Quamvis  fortis  eram,  formosae  nomen  habebam  : 
Nee  mea  me  facies  nimiiim  laudata  juvabat.      582 
Quaque  aliae  gaudere  solent,  ego  rustica  dote 
Corporis  erubui ;  crimenque  placere  putavi. 
Lassa  revertebar  (niemini)  Stymphalide  silva:  585 
iEstus  erat:  magnumque  labor geminaverataestum. 
Invenio  sine  vortice  aquas,  sine  murraure  euntes, 
Perspicuas  imo  ;  per  quas  numerabilis  alte 
Calculus  omnis  erat :  quas  tu  vix  ire  putares. 


sustulit  caput  alto 
fonte,  siccutaque.  vi- 
rides  capillos  manu, 
?iarravit  veteres  amo- 
res Eleijliiminis.  Ego 
fui,  dixit,  una.  pars 
nympharum  quee  sunt 
in  Acliaide  :  nee  altera, 
Ifgit  saltus  studiosius 
me,  nee  altera  posuit 
casses  studiosius.  Sed. 
quamvis  fama  forma 
nunquam  est  petita 
milii,quamvis  erumfor- 
t  is, habeba/n  nomen  for- 
mnsw.  Nee  mea  fades 
nimium  laudata  juva- 
bat me  J  egoque  rustica 
erubui  dote  corporis, 
qua  alire  solent  gau- 
dere,putaviqtie  crimen, 
placere.  Memini,  re- 
vertebar lassa  silvrl 
Stymphalide.  Erat  <f.r- 
tns:  laliorque  gemina- 

verat  magnum  testum.  Invenio  aquas  euntes  sine  vortice,  et  sine  murmure  :  per  quas  ointiis  cal- 
culus erat  numerabilis  alte,  quas  tu  vix  putares  ire. 

TRANSLATION. 

vides  the  revolving  year  eqvially  between  tbeni.  For  the  goddess,  a  divi- 
nity now  common  to  both  kingdoms,  passes  the  same  number  of  months 
with  her  mother  as  with  her  husband.  Upon  this  both  the  mind  and 
aspect  of  the  goddess  are  changed ;  for  her  countenance,  which  before 
appeared  mournful  even  to  Pluto  himself,  has  now  an  air  of  joy,  like  the 
sun  ;  who,  after  being  hid  awhile  in  watery  clouds,  disperses  the  va- 
pours, and  shines  in  full  splendour.  Ceres,  now  easy  because  she  had  re- 
covered her  daughter,  inquires  of  Arethusa  the  cause  of  her  wandering, 
and  how  she  became  a  sacred  spring.  The  waters  were  silent,  when  the 
goddess  raised  her  head  from  the  smooth  surface ;  and,  with  her  hand 
wiping  off  the  drops  from  her  green  tresses,  thus  began  to  relate  the 
loves  of  Alpheus. 

I  was,  said  she,  formerly  an  Achaian  nymph  ;  nor  was  any  one  more 
studious  to  explore  the  forest,  or  pitch  the  toils.  But  although  I  never 
affected  the  reputation  of  beauty,  although  1  was  rather  of  a  masculine 
habit,  I  yet  was  accounted  fair.  But  I  little  regarded  the  praises  given  my 
face,  1  was  even  simple  enough  to  blush  at  those  personal  charms  which 
others  are  so  fond  of,  and  thought  it  a  crime  to  please.  Once,  I  remem- 
ber, as  tired  with  the  chase,  I  was  returning  from  the  forest  of  Stym- 
phalus,  the  weather  was  hot,  and  through  the  violent  exercise  appeared 
now  doubly  so.  Walking  on,  I  found  a  silent  current  gliding  in  gentle 
murmurs,  and  cleac  as  crystal  to  the  very  ground.     Every  pebble  might 

NOTES. 

5?fi.   Flutnlnis  P.ieiA   AInlipiis.  whn  watprpil  Elis.   a  niovince  of  Pclononnestlf. 


198 


P.  OVIDII  NASONIS 


TuTnlfrua^lTX'-  ^^"^  salicta  dabant,  niitritaqiie  populus  unda  690 
baiit   umbras,  nntas  Spontc  suR  iiatas  I'ipis  declivibus  umbras. 

sua  spoilt  e  aecltrtbus      .'■  .  .      ^  '  ,.  .... 

ripis.Accessi.primum-  Acccssi,  primiuTique  peclis  vestigia  tin XI  : 

?/"^,r/e"1em«^'iSe'  Pop^ite  deindc  tenus.  Neque  eo  contenta,  recingor ; 

jyequecontentaeo.re-  Molliaque  impoiio  salici  velamina  curvae : 

ua^veiamhtacurvasa-  JVuuaque  mergoF  aquis.     Quas  dum  ferioque  tra- 

lici ;  nuriaotie  merger  i_  ox  *■_„« 

hoque  59o 

Mille  modis  labens,  excussac^ue  brachia  jacto  ; 
Nescio  quod  medio  sensi  sub  gurgite  murmur : 
Territaque  insisto  propioris  margine  ripse. 
Quo  properas,  Arethusa?  suis  Alpheus  ab  undis, 
Quo  properas  ?  iterum  rauco  mihi  dixerat  ore.    600 
ab  undis? quoproperas  Sicut  eram  :  fugio  sinc  vcstibus.     Altera  vestes 

tie  rum     dixeriit    mihi    -rt-  ^      ^       ■  ^        rr\        .  ••,,!_  li 

ruucoore?fugio  sicut  Kipa  mcas  habuit.    ianto  magis  mstat,  et  ardet: 
Et  quia  nuda  fui,  sum  visa  paratior  illi. 
Sic  ego  currebam  ;  sic  me  ferus  ille  premebat : 
Ut  fugere  accipitrem  penna  trepidante  columbse, 
Ut  solet  accipiter  trepidas  agitare  columbas.     606 
Usque    sub    Orchomenon,    Psophidaque,    Cylle- 

nenque, 
Msenaliosque  sinus,  gelidumqueErimanthon,etElin 
Currere  sustinui.    Nee  me  velocior  ille, 
Psophidaque,  gg(j  tolerare  diu  cursus  eao  viribus  impar  610 

jue,  siniisqiie  ,  .  .  53  -n     i    i 


nuriaqtie  merger 
aquis :  quas  dumjerio- 
que,  truhoque,  labe?is 
millc  vtodis,  jactoque 
cxcuf:sa  brachia,  sensi 
7ieicio,  quod  murmur 
sub  medio  gurgite,  ter- 
ritaque insisto  mar- 
gine propioris  ripce. 
Quo  properas  Arcthu- 
sii,  dixerat  Alpheus  suis 


eram,  sine  vestibus. 
Altera  ripa  habuit 
tneas  vestes.  Inst  at 
tanto  magis,  et  ardet  : 
et  quia  fui  nuda,  sum 
visa  paratior  illi.  Ego 
s  if  curreb(im,ille  ferus 
sic  premebat  me,  ut 
columns  Solent  fugere 
accipitrem  trepidante 
jienitd,  ut  accipiter  so- 
let  agitare  trepidas  co- 
lumbas. tSustinui  cur- 
rere usque  sub  Orcho- 
menon, r 
Cyllenenq^. , ^..„  ,  .  .-  -ii      i    i         • 

Manaiios,  geiidumque  J\  ou  poteram  :  lougi  patieiis  erat  ille  laboris. 

Erimavtho7i,  et  Elin;    -r»        x  i  ,  ^  i. 

■iiev  ille  erat  velocior   " er  tamen  et  campos,  per  opertos  arbore  monies, 
TwusTnonfourZIiil  ^axa  quoque  et  rupes,  et  qua  via  nulla,  cucurri. 

tolerare  cursus  ;  ille  erat  patieiis  longi  laboris.  Tamen  cucurri  per  campos,  et  per  monies  oper- 
tos arbore,  saxa  quoque,  et  rupes,  et  qua  erat  nulla  via. 

TRANSLATION. 

be  distinguished  by  the  eye,  and  its  motion  so  gentle  as  scarce  to  be  per- 
ceived. The  hoai'y  willows  and  poplars,  nourished  by  the  stream,  fur- 
nished a  spontaneous  shade  along  the  shelving  banks.  I  advanced,  and 
first  dipt  my  feet,  then  waded  to  the  ham  ;  nor  content  with  that,  I  stript 
and  threw  my  thin  garment  upon  a  bending  osier,  and  plunged  naked  into 
the  waters  ;  which,  while  I  strike  and  draw  in,  winding  my  body  a  thou- 
sand ways,  and  tossing  out  my  springy  arms,  I  heard  I  don't  know  what 
murmur  under  the  mid-stream,  and  frighted  get  to  the  margin  of  the 
nearer  bank.  Whither  dost  thou  hasten,  Arethusa,  cried  Alpheus,  from 
the  bottom  of  his  brook  ?  Whither  dost  thou  hasten,  said  he  again,  in  a 
hollow  tone  ?  I  run  naked  as  I  was,  for  my  clothes  were  upon  the  other 
bank ;  he  pushes  harder,  and  is  but  the  more  inflamed ;  and,  as  he  saw 
me  naked,  I  appeared  the  readier  for  his  embraces.  So  I  ran,  so  he 
fiercely  pursued ;  as  doves  are  wont  with  trembling  wings  to  fly  from  the 
hawk,  or  as  the  hawk  is  wont  to  drive  through  the  clouds  the  trembling 
doves.  I  sustained  his  chase  as  far  as  Orchomenos,  and  Psophis,  and 
Cyllene,  and  the  valleys  of  Msenalaus,  and  cold  Erymanthus,  and  Elis. 
Nor  was  he  swifter ;  but,  unequal  in  strength,  I  was  not  able  to  sustain  a 
longer  flight,  he  was  able  to  undergo  greater  toil.  Yet  I  run  through  the 
plains,  and  over  mountains  covered  with  woods,  rocks  also  and  cliffs,  and 
where  there  was  no  path  to  direct  me.    The  sun  shone  behind  me,  I  saw 


METAMORPHOSEON,  Lib.  V. 


199 


Sol  crut  a  tergn.  Vidi 
longfim  umbram  pre- 
cedere  ante  pedes,  nisi 
si  timar  vinebdt.  ilia. 
Ned  eerie  terrebur  so- 
nituque  pedum,  et  in- 
gtns  anhelitus  oris  af- 


qiuim  Diclyima  de- 
prendimur,  Jer  opem 
t ua  arnnger'a,cui  sape 
dedisti  ferre  tvos  ar- 
cus,  ttlaqne  incluia 
phuretra.  Dca est  mv- 
ta,  ftreiisque  2tnam  e 
sjjissis  7iubibiis,  injecit 
earn  super  me.  A/mis 
lustrut  me  tectum  cali- 
gine,  et  ignarusqvtrrit 
cireiim  cava  nubila. 
Iii-.que  inscius  ambit 
locum  qvn  Deatexerat 
me ;  et  bis,  vocavit  lo 
Arethusa.  Qitidanimi 
tune  fuit  mihi  miser<s? 
antie  quod  est  agiid,  si 
qua  audit  lupos  fre- 
7/icritLS  circum  alta 
stabulu  ?  aut  lepori, 
qui  latcns  vepre  cernit 
hostilia  ora  ca>ium,au- 
detque  dare  nullos  mo- 
tus  corpore  '  tamen 
lion  abscedit,  neque 
eiiim  ceriiit  vestigia 
pedum  ire  lotigiiis.A'er- 
lut  niibemque,  locum- 
qiie.  Sudor  frigidus oc- 
cupat  artus  obsessos 
mihi,  ccervlirque  gutta 


Sol  erat  a  tergo :  vidi  prsecedere  longam 

Ante  pedes  umbram :  nisi  si  timor  ilia  videbat.    615 

Sed  certe  sonituque  pedum  terrebar ;  et  ingens 

Crinales  vittas  afflabat  anhelitus  oris. 

Fessalaborefuo£e:Feropem,  deprendimur.inquam,  j^"i"'t  rrinaies  vntds 

A         ■  -Tk-    i  J.  ■  J    J-    i-  Ftssa  labore  fugee,in 

Armigerse,  Dictynna,  tuse  ;  cui  ssepe  dedisti 
Ferre  tuos  arcus,  inclusaque  tela  pharetra.         620 
Mota  Dea  est ;  spissisque  ferens  e  nubibus  unam 
Me  super  injecit.  Lustrat  caligine  tectam 
Amnis  ;  et  ignarus  circum  cava  nubila  quaerit. 
Bisque  locum,  quo  me  dea  texerat,  inscius  ambit : 
Et  bis,  lo  Arethusa,  lo  Arethusa,  vocavit.         625 
Quid   mihi   tunc  animi  miseree  fuit?  anne  quod 

agnse  est, 
Si  qua  lupos  audit  circum  stabula  alta  frementes  ? 
Aut  lepori,  qui  vepre  latens  hostilia  cernit 
Ora  canum,  nuUosque  audet  dare  corpore  motus? 
Non  tamen  abscedit:  neque  enim  vestigia  cernit  630 
LongiusuUa  pedum.  Servat  nubemque,  locumque. 
Occupat  obsessos  sudor  mihi  frigidus  artus  : 
Coerulea;que  cadunt  toto  de  corpore  guttae. 
Quaque  pedem  movi,  jnanat  lacus  :  eque  capillis 
Ros  cadit :  et  citiiis,  quam  nunc  tibi  fata  renarro, 
In  laticem  mutor.  Sed  enim  cognoscit  amatas  636 

A.,-^_' ,„^„       "j.  ••  J  2.  cadunt  de  toto  corpore. 

mnis  aquas,  positoque  viri,  quod  sumpserat,  ore,  Quaque  movipedem.ia- 

''^      ■  •  ■         •  •  .,  .        .  ,  P^^^  mannt,  rosque  ca- 

dit e  capillis;  et  mutor 
.-^  *i*^ikj.-»  ^^.v,»»*..^  in  laticem  citiiis  qita^n, 
'^  7IU1IC  renarro  facta  ti- 

bi. Sed  enim,  amiiis  cognoscit  amatas  aquas,  oreqne  viri  quod  sumpserat  posito,  vertitur  in  pro- 
prias  undus,  ut  misceat  se  mihi.     Delia  rvmpit  hutnum,  ego  mersa  ceecis  cavernis 

TRANSLATION. 

a  long  shadow  advance  before  my  feet,  if  it  was  not  perhaps  my  fear  that 
saw  it ;  but  I  certainly  heard  the  sound  of  his  steps  close  behind  me,  and 
his  shorter  breath  fanned  my  parting  hair.  Spent  with  the  labour  of  my 
flight,  Help,  I  cried,  O  Diana,  or  I  am  caught ;  help  a  forlorn  nymph, 
who  has  often  carried  your  bow,  and  quiver  stocked  with  arrows.  The 
goddess  was  moved,  and  taking  a  thick  cloud,  threw  it  round  me.  The 
river  looks  about  for  me  now  hid  in  darkness,  and  not  knowing  where  I 
was,  searches  round  the  hollow  cloud  ;  and  twice  unable  to  find  me,  he 
came  to  the  place  where  the  goddess  had  concealed  me,  and  twice  called 
out,  O  Arethusa.  What  do  you  think  was  then  the  condition  of  my  mind  ? 
The  same  as  is  that  of  the  lamb,  when  she  hears  the  wolves  howling  round 
the  high  folds ;  or  the  hare,  when  hid  in  a  bush  she  sees  the  hostile 
mouths  of  the  dogs,  and  dares  not  stir  from  her  place.  Yet  does  he  not 
depart,  for  he  saw  not  the  prints  of  my  feet  to  reach  any  farther:  he 
therefore  watches  the  cloud  and  the  place.  A  chilly  sweat  spreads  upon 
my  limbs  thus  besieged,  and  blue  drops  distil  from  my  whole  body,  and 
wherever  I  move  my  feet  a  lake  flows ;  drops  of  dew  fall  from  my  hair. 
In  fine,  in  less  time  than  I  now  acquaint  you  with  my  fate,  I  was  changed 
mto  a  fountain.  But  Alpheus  knew  the  beloved  waters  ;  and  putting  off 
the  hurnan  shape,  resumes  his  fluid  form,  that  he  might  mix  his  streams 
with  mine  :  but  the  Delian  goddess  cleaves  the  ground,     I,  sinking,  run 


Vertitur  in  proprias,  ut  se  mihi  misceat,  undas. 
Delia  rumpit  humum.  Csecis  ego  mersa  cavernis 


200 


r.  OVIDII  NASONIS 


advchor  Ortygiam  : 
qua  grata  inilii  cog/io- 
mine  dir/r, prima  et/K.i- 
it  me  sub  mperas  au- 
ras. 

Xr.  Hactemis  Are- 
thjisa,  dea  fertilis  ad- 


Advehor  Ortygiam :  qua;  me  cognomine  Divse  640 
Grata  meae  superas  eduxit  prima  sub  auras. 

XL  Hac  Arethusa  tenus.   Geminos  Dea  fertilis 


ano-ues 


oruJ'rce.nii,et  recta  est 
per  a'cra  mediuiii  cali- 
que  terr<tqtie  ;  atqite 
misrt  levem  curium  in 
arcem  Trltonida  Trip- 
tolenio,  jussit que  spur- 
geredatusemina  humo 


lectus  sublimis  super 
terras  Europen  et  Asi- 
da;  adierlUiirque Sc;/- 
thicas  oros.  Iiyncus 
erat  rex  ihi.  Jile  subit 
penates  regis.  Jioga- 
lusque  qua  v£>iiat,cuu- 
samque  i  ice, n  omen  que, 
et  patrium ;  dixit: 
dare  Atl::n(B  est  pu- 
tria  mihi,iiumeii  Triy- 
tolemus.  Feninecpup- 
pc  per  u)idus,nec  pede 
per    ttrras  ;    pertius 


7r'!rHbf,7:7ol'rSue  Curribus  admovit ;  frtsnisque  coercuit  ora  : 

Et  medium  cceli,  terraeque  per  a'era  vecta  est : 
Atque  levem  currum  Tritonida  misit  in  arcem     645 
Triptolemo  ;  partimque  rudi  data  semina  jussit 
Spargere  humo,  partim  post  temporalongarecultae. 

'purtiui  rudi,  parihn  Jam  super  Europen  sublimis  et  Asida  terras 

reculta post  toiito  tern-    -tr       .  x  •  „•         o       il.  •  J         a-'jI 

pora.jamjuieniserat   Vectus  eratjuvcms:  iscythicas  advertitur  oras, 

Rex  ibi  Lyncus  erat.    Regis  subit  ille  penates     650 
Qua  veniat,  causamque  viae,  nomenque  rogatus, 
Et  patriam  :  Patria  estclaraemihi,  dixit,  Athenae, 
Tiiptolemus  nomen.  Veni  nee  puppe  per  undas, 
Nee  pede  per  terras  :  patuit  mihi  pervius  aether. 
Dona  fero  Cereris :  latos  quae  sparsa  per  agros    655 
Frugiferas  messes,  alimentaque  mitia  reddant. 
Barbarus  invidit :  tantique  ut  muneris  auctor 

lather  vatnitmihi.Fero  jpsg  sit,  hospitio  reeipit :  somnoque  gravatum 

dona  Cereris, qute spur-      S  -,■  S  y-~,  />    ^         ~ 

sa per  latos  u'ros.rcd.  Aggreditur  lerro.     Conantem  ligere  pectus 

duntfrueiferas messes,    t  /'i  r      'i.  ••  '    'j.         acts 

mitiaque  aiimenta.  -Lynca  Ceres  tecit :  rursusque  per  aera  misit  obU 
^re^p«'"fit!rjcfir<fl/t  Mopsopiura  juvenem  sacros  agitareju gales.     . 

ti  m7iniri<,  reeipit  hospitio,  aggredifurque  eum  gravatum  somno,  ferro.  Ceres  fecit  regem  conan- 
temjigere  pectus,  lyuca,  tnisitqueMupsopiumjuve/iem,  riirsus  ugitare  sacros jugules per  dcra. 

TRANSLATION. 

through  dark  caverns  till  I  arrive  at  Ortygia,  which,  dear  to  me  from  the 
surname  of  the  goddess,  first  granted  me  to  review  the  welcome  day. 

XI.  Thus  far  Arethusa.  The  fertile  goddess  yokes  two  snakes  to  her 
golden  car,  and  guiding  them  with  a  just  rein,  is  carried  along  mid- 
heaven,  and  cuts  the  yielding  skies ;  then  descending,  halts  at  Athens, 
and  resigns  her  chariot  to  Triptolemus,  and  teaches  him  to  sow  the  seed, 
as  well  in  fallow  fields,  as  in  those  Avhich,  after  a  long  intermission,  have 
been  cultivated  with  care. 

The  youth  driviug  the  chariot  over  Europe  and  Asia,  turns  at  last 
toward  the  coasts  of  Scythia,  where  Lyncus  was  king,  and  enters  the 
royal  palace.  Being  asked  whence  he  came,  the  cause  of  his  journey,  his 
name  and  country ;  Athens,  says  he,  is  my  native  city,  and  Triptolemus 
my  name  :  I  came  neither  in  a  ship  through  the  waves,  nor  travelled  over 
land,  hut  cut  my  way  through  the  yielding  sky.  I  bring  with  me  the  gifts 
of  Ceres,  which,  scattered  over  the  wide  fields,  will  give  rich  harvests, 
and  pleasant  food.  The  barbarian  envied  him  ;  and  that  he  himself  might 
be  esteemed  the  author  of  so  great  a  good,  receives  him  hospitably,  and, 
when  sleep  had  sealed  his  eyes,  attempts  his  breast  with  his  sword ;  but 
just  as  he  aimed  the  piercing  stroke,  Ceres  transformed  him  to  a  lynx,  and 
ordered  the  Athenian  youth  again  to  drive  her  dragons  through  the  air. 

NOTES. 

642.  Geminos  Dea  fertilis  ungues.']  As  that  this  goddess  had  taught  him  the  art 
the  famous  Tripiolemus,  the  son  of  Ce-  of  agriculture,  and  sent  him  in  lier  cha- 
leiis  and  Nura,  was  one  of  those  who  riot,  drawn  by  winged  dragon?,  to  propa- 
j;a\e  Ceres  the  best  entertainment  when  gate  through  all  the  world  an  aitsoue- 
sli€  ai rived  in  Atlica,  lience  thev  fabled      cessary  to  mankind. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  V.  201 

Xil.  Fini^rat  dictos  h  nobis  maxima  cantus.        .^H^^^Ii'l^ll^J.Z 
At  nympnae  vicisse  Deas  Helicona  coleiites  '»-«•  Atnymphadixere 

Concordi  dixere  sono.     Convicia  victa;  lentesHfUconavidss,: 

cam  jacerent;  quoniam,  dixit,  certamine  vobis  665  !;"'"v4'.'J»o;5^«'«X- 
Supplicium meruisse parum  est,  maledictaque culpui  ''-  p'o-mu'est  vubts »«- 

•     .  "■...  »  ^  VJtiSSP  SltJiVt  It'lUlll  C^f' 

Additis,  et  non  est  patientia  libera  nobis;  ta?nh:c,Hri(iif}<qp.ema- 

Ibmius  \n  poenas;  et,  qua  vocat  ira,  sequemuv.  tientia  mm  elt  iwem 

Rident  Emathides,  spernuntque  minacia  verba :         'lft'li'i!""''"JT''-!:\ 

^,,^  '        X  \-  ^  ••     S  x.  i£iH:  ill  1 1 1      01(0     It  ft 

Conataeque  loqui,  et  magno  clamore  protervas  670   '■"'•"^    F.„wthides  ri. 

I,        ^       ^  '■      '  "         .  *■  dent,  sper/nintqiie  mi- 

ntentare  manus,  pennas  exire  per  ungues  nadu  verba;  conate- 

Aspexere  suos,  operiri  brachia  plumis,  pro/f,^i'a.s  mam"'mal 

Alteraque  alterius  rigido  concrescere  rostro  ""  ''^'"'""T-  "^pM-'re 

1  o      "  .  pennas  rxtre  pi  r  suos 

Ora  vident,  volucresque  novas  accedere  silvis.  ungues, ctonrckia ope- 

D-i        ,       1  •  1  1  •  ,1  ,  riri  plumis,  altcrtitjue 

unique  volunt  plangi,  per  brachia  mota  levatae,     ruient    ora    aite/'tux 

Aere  pendebant,  nemorum  convicia,  picifi.         676  fro^o^^^^^'clolwrej 
Nunc  quoque  in  alitibus  facundia  prisca  remansit,    cce'edere  suiis.  z>«m- 

•T)  '■         '■  ,.  T  .'  ,  ■,•      que  voliint.  piangi ;  le- 

Kaucaque  garruiitas,studiumque  unmane  loquendi.  vatoepermota  brachia, 

pendebant  at're  pica, 
convicia  vemnrum.  Nutic  quoque  prisca  facundia  remansit  in  alitibus,  ^arrulitasque  rauca, 
studiumqiie  immane  loquendi. 

TRANSLATION. 
XII.  The  chosen  muse  had  here  ended  her  learned  song.  The  nymphs 
unanimous  decree  the  victory  to  the  Heliconian  goddesses.  When  the 
vanquished  had  begun  to  rail :  because,  (resumed  Calliope,)  you  think  it  not 
enough  to  have  rendered  yourselves  obnoxious  by  a  presumptuous  contest, 
but  add  also  outrages  to  your  crime,  and  by  fresh  insults  provoke  our  in- 
dignation, we  will  proceed  to  vengeance,  and  take  the  course  which  our 
resentment  dictates,  the  Emathiau  sisters  smile,  and  despise  our  threats : 
but  as  they  attempt  to  speak,  and  with  a  scolding  noise  shake  their  threat- 
ening hands,  they  saw  feathers  spring  from  under  their  nails,  and  pinions 
spread  upon  their  arms.  They  see  each  other's  mouths  shoot  out  in 
horny  beaks,  and  a  neAV  race  of  birds  added  to  the  woods.  And  Avheu 
they  thought  to  beat  their  breasts,  raised  by  the  motion  of  their  arms, 
they  hang  in  the  air  a  sisterhood  of  magpies,  the  scandal  of  the  groves. 
Yet  still,  though  changed  to  birds  they  retain  their  prattling  humour,  full 
of  noisy  clamour  and  incessant  chattering. 

NOTES. 

66i.  Mopsopiumjuvcnem.']  That  is,  the      name  sometimes  given  to  Attica,  from 
Athenian    youth,   for   Mopsopia   was  a       Mopsopus,  one  of  its  kings. 


202 


P.  OVIDII  NASONIS 


LIBER  SEXTUS. 


ORDO. 
T.  Tritonia  prffhue- 
rat  aiirem  talihus  dic- 
tis:  proliaveratque  lar- 
mina  Aonidum,  jus- 
tatnque  iram  :  turn  ait 
secnm,  purum  est  Imi- 
dare ;  ct  ipsa  lande- 
inur  nee  Jinunms  nos- 
tra niiminaspcrni  sine 
pcend  ;  intenditque  ani- 
mum  /at is  Alceoitite 
Arachnes,  quavi  audi- 
erat  Tion  cedcre  sibi 
laiidibiis  la»ifica'  artis. 
Ilia  non  /nit  clara 
loco,  nee  origine  gen- 
tis,  scd  arte :  Colopho- 
■nius  Idmon  pater  liuic, 
tingebat  bibulas  lanas 


PRiEBUERAT  dictis  Tritonia  talibus  aurem; 
Carminaque  Aonidum,  justamque  probaverat 
iram. 
Turn  secum,  laudare  parum  est ;  laudemur  et  ipsae: 
Nuraina  nee  sperni  sine  pcena  nostra  sinamus. 
Maeoniseque  animum  Fatis  intendit  Arachnes :      5 
Quam  sibi  lanificse  non  cedere  laudibus  artis 
Audierat.     Non  ilia  loco,  nee  origine  gentis 
Clara,  sed  arte,  fuit.     Pater  huic  Colophonius  Id- 
mon 
Phocai'co  bibulas  tingebat  murice  lanas. 

Phocaico  murice ; 


TRANSLATION. 

I.  "|\ /|"INERVA  had  all  this  while  attended  to  these  recitals,  and  ap- 
--▼-S-  proved  the  song  of  the  Muses,  and  their  just  resentment.  Then 
thus  reflects  :  "  It  is  not  enough  that  we  commend,  let  us  also  be  commend- 
ed, nor  suffer  our  divinity  to  he  insulted  with  impunity."  Then  bends 
her  mind  on  the  fate  of  Moeonian  Arachne,  whom  she  had  heard  refused 
to  yield  to  her  in  the  praises  of  the  wool-working  art.  She  was  renowned 
neither  for  her  family  nor  place  of  birth,  but  for  her  art  alone.  Idmon 
of  Colophon,  who  tinged  the  spungy  wool  with  Phocsean  purple,  was  her 
father :  her  mother  was  dead  :  but  she  too  was  from  among  the  vulgar,  and 
of  the  same  rank  with  her  husband.     Yet  she,  though  but  meanly  born. 


NOTES. 


This  book  begins  witli  the  fable  of 
Minerva  and  Arachne,  which  the  poet 
has  connected  in  a  very  easy  natural 
manner  with  relation  to  the  Muses.  That 
goddess,  from  hearing  the  story  of  tiieir 
revenge,  is  led  to  reflect  on  her  own 
wrongs,  and  the  boasts  of  Arachne,  who 
pretended  to  rival  her  in  the  wool-work- 
ing art.  This  Arachne  was  of  Lydia,  the 
daughter  of  Idmon,  a  dyer  ;  her  mother 
too  was  of  mean  birth,  and  had  trained 
her  up  to  working  in  wool,  in  which  she 
acquired  the  fame  of  excelling  all  her 
cotemporaries.  But,  not  satisfied  with 
that,  she  would  pretend  to  equal  even 
Minerva  herself  The  goddess,  provoked 
at  tliis  insolence,  comes  to  her  in  the 
disguise  of  an  old  woman  to  dissuade 
her  from  giving  way  to  so  ridiculous  a 
vanity,  but  finding  her  still  persist,  she 
accepts  the  challenge,  and  each  prepares 


for  the  trial.  All  (his  is  no  more  tlian 
an  ingenious  fiction  to  describe  the  great 
expertness  of  Arachne  at  working  in 
wool  and  silk.  PJiny  tells  us,  that  she 
was  the  first  who  found  out  the  art  of 
spinning,  and  weaving  cloths,  an  inven- 
tion wiiich  is  attributed  also  to  Minerva. 

1.  Tritonia.']  Pallas,  so  called  from 
Triton,  a  river  of  Boeoria. 

5.  Maonice.]  Lydia  :  either  from  the 
river  Mceon,  or  a  king  of  the  same  name. 

8.  Colophonius  Idmon.]  Colophon  was 
a  city  of  Lydia,  famous  for  an  oracle  of 
Apollo. 

9.  Murice.]  Murex:  properly  a  fish, 
whose  blood  served  for  making  the  finest 
purple.  Hence  the  word  is  often  used 
by  the  poets  for  the  colour  itself.  Phocaa 
was  a  city  of  i^olia,  famous  for  pro- 
ducing the  best  purples. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VI.  203 

Occideratmater:sedeth8Bcdeplebe,suoque    10  ^'JiZ f:'^^'^^^ 
/Rniia  viro  fuerat.     Lydas  tamen  ilia  per  urbes         a-quaque  suoviro;  uia 

■'^-^n      .„  ,.  '  Vl  •  tamen   studio    quasie- 

Quaesierat  studio  nomen  memorabile ;  quamvis  rat  memorah,ie  nomen 

Orta  domo  parva,  parvis  habitabat  Kypsepis.  ^,':aJf7rta  'paZl 

Hujus  ut  aspicerent  opus  admirabile  sape  '!^:'^i,i^%J^ 

Deseruere  sui  Nymphse  vineta  iymoli:  15  ut  a.tpuercnt  opus ad- 

Deseruere  suas  Nymphse  Pactolides  undas.  deseJ^ere  'vbi,'ta"'I,d 

Nee  factas  soldm  vestes  spectare  juvabat ;  JW;  -.St:  ^r. 
Turn  quoque,  cumfierent :  tantus  decor  afFuit  arti :   "nd„s.  mc  solum ju- 

X  iiixi  v^iiv^^j^iAv.,    ^  ,  1      ,    •  1  rabat   spectare  testes 

Sive  rudem  pnmos  lanam  glomerabat  m  orbes:  /oc<«,9,  if rf juvabat  <«»» 

Seu  digitis  subigebat  opus,  repetitaque  longo     20  «^XJ  'll^./'al"ai 

Vellera  mollibat  nebulas  a^quantia  tractu  ?  V^deJ^i'T^^tt 

Sive  Ipvi  teretem  versabat  poUice  fusum  :  mos  orbes,  seu  subige- 

.  ,  .  N    "D    11     1       1       i.  bat  opus  dis.itis,moUi. 

Sen  pino-ebat  acu;  scires  a  r  allacle  cioctam.  batqutviUerarepetita 

Quod  tamen  ipsa  negat :  tantaque  offensa  magistr^ :  1,?",:.;;^;^:,;:^;'^^;,^: 
Certet,  ait,  mecum,  nihil  est  quod  victa  recusem.  25  bat  uretem  fusum  levi 

v^v.1  ^^^l/,  14.*..,  *    v.v^         ,  -^  ^  poliite,    seu   pitigebat 

Pallas  anum  simulat:  falsosque  in  tempora  canos     acu;  .?c;>t.v iiiam fuissc 

,,,..,.     /I  I  1  i.'i.„.j.„  doctam      ii     Palladc. 

Addit,  et  infirmos  baculo  quoque  sustinet  aitus.  q^ga  tamen  ipsa  ne- 
Tum  sic  orsa  loqui :  Non  omnia  grandior  aetas,  ^Zli'tfC<n^"  cfnu 
Oliib  funiamus,  habet.     Seris  venit  usus  ab  annis:  mccum ;  est  nUiu  quod 

r;  ...  &  '  rrri  •  i:-  i.    i        OA    rccusem   ticta  (si   siin 

Consilium  ne  sperne  meum.  iibiiama  petatur  oU  -victa.)  paiiassimuiat 
Inter  mortales  faciendae  maxima  lanae.  ""/,""  "tnlanporal^Vt 

sustinet  quoque  infir- 
mos art  us  baculn.  Turn  orsa  est  loqui  sic.  Grandior  (etas  non  habet  omnia  qua  fugiamus.  Usus 
ve?ut  ah  seris  annis.  Ne  sperne  mewn  consilium  :  maxima  famafaciendce  lance  inter  mortales  pe- 
latur  tibi. 

TRANSLATION. 

and  inhabiting  the  little  village  of  Hypsepge,  had  by  her  ingenuity  ac- 
quired a  memorable  name  through  all  the  cities  of  Lydia.  Oft  did  the 
nymphs  quit  the  vineyards  of  Tymolus,  to  admire  the  niceness  of  her  art, 
and  the  Naiads  of  Pactolus  forsook  their  streams.  Nor  were  they  de- 
lighted only  to  view  her  Avork  when  finished  ;  but  then  too  when  she 
wrought,  so  much  grace  there  was  in  her  manner.  For  whether  she 
rolled  up  the  shapeless  wool  into  its  first  balls,  or  unravelled  it  with  her 
fingers,  and  by  repeated  endeavours  softened  the  fleeces  equalling  the 
clouds  in  variously  stretching  tracts,  or  turned  the  smooth  spindle  with  her 
nimble  thumb,  or  flowered  with  her  needle,  you  might  perceive  that  she 
had  been  instructed  by  Pallas  :  which  yet  she  denies,  and  disdaining  so 
great  a  mistress :  Let  her,  (says  she,)  come  to  a  trial  with  me  ;  there  is 
nothing  I  will  not  submit  to  if  overcome.  Pallas  puts  on  the  appearance 
of  an  old  woman,  and  adds  false  grey  hairs  to  her  temples,  and  supports 
her  tottering  limbs  with  a  staff.  Then  thus  began  to  speak  :  "  Old  age 
"  is  not  in  every  thing  to  be  shunned  :  experience  comes  from  riper  years  : 
"  despise  not  therefore  my  advice.  Aspire  to  the  highest  fame  among  mor- 
"  tals,  for  the  arts  of  working  in  wool,  but  yield  to  the  goddess,  and 
"  with  humble  voice,  ask  pardon  for  your  rash  presumption,  the  goddess 

NOTES. 

13.  Hypa'pis-']    f/j/p«p<E  was  an  incon-  l6  Pactolides  undas.']  Pactolns  was  the 

siderable  town  of  Lydia,  upon  the  descent  name  of  a  river  in  Lydia,  famous  for  its 

of  mount  Tymolus,  near  the  banks  of  the  golden  sands. 
Cayster. 


204 


P.  OVIDII  NASONIS 


Cede  dete;  temeraria- 
que,  roga  veniam  sitp- 
flice  voce,  tuts  dictis  : 
ilia  dabit  veniam  tibi 
roganti,  Arachne  as- 
ficit  tori'is  ocults,  re- 
iinqiiitque  inceptajilii; 
rixquc  relinens  ma- 
niim,  confessaque  irum 
vultibits,  resecutu  est 
eb\curam  Falluda  ta- 
lUnis  dictU.  Vents, 
inops  mentis,  con/ret  a - 
que  ioiigcl  senectci,  et 
■nocct  vixisse  nimium 
diu:  si  qua  mtrus  est 
tibi,  si  qua  filia  est 
tibi,aiidiat  istas  voces. 
Satis  consilii  est  7/ii/ti 
in  me ;  neve  putes 
pro/ccisse  moiiendn,  ea- 
dem  seiitenlia  est  no- 
bis. Cur  ipsa  non  ve- 
nit  ?  cur  vitat  htec  cer- 
tamina?  turn  dca  ait, 
venit :  removitqne  J'or- 
tnam  anslem,  exkibuit- 
que  PaUada :  Nym- 
Jihte  }iurusque  Mygdo- 
nides,  venerantur  nu- 
mina.  Sola  virgo  non 
est  territa :  sed  tamen 
erubuit,;  subitusqiie 
rubor  notavit  invita 
ora  ;  evanuitque  rur- 
stis.  Vt  a'cr  solet fieri 
purpureus,  ctim  au- 
rora primiim  movetur, 
et  post  breve  tempus, 
caiidescere  ab  ictu  soils, 
eniin  nata  Jove  recusal 


Cede  Deae:  veniamque  tuis  temeraria  dictis 
Supplice  voce  roga.     Veniam  dabit  ilia  roganti. 
Aspicit  banc  torvis,  inceptaque  fila  relinquit; 
Vixque   manum    retinens,    confessaque    vultibus 

iram,  35 

Talibus  obscuram  resecuta  est  Pallada  dictis : 
Mentis  inops,  longaque  venis  confecta  senecta : 
Et  nimium  vixisse  diu  nocet.     Audiat  istas, 
Si  qua  tibi  nurus  est,  si  qua  est  tibi  filia,  voces. 
Consilii  satis  est  in  me  mihi :  Neve  monendo      40 
Profecisse  putes;  eadem  sententia  nobis. 
Cur  non  ipsa  venit;  cur  heec  certamina  vitat? 
Turn  Dea,  Venit  ait;  forraamque  removit  anilem; 
Palladaque  exhibuit.     Venerantur  numina  Nym- 

phee,  44 

Mygdonidesque  nurus.    Sola  est  non  territa  virgo. 
Sed  tamen  erubuit,  subitusque  invita  notavit 
Ora  rubor,  rursusque  evanuit.     Ut  solet  aer 
Purpureus  fieri,  ciim  primum  Aurora  movetur ; 
Et  breve  post  tempus  candescere  Solis  ab  ictu. 
Perstat  in  incepto,  stolidaeque  cupidine  palmae  50 
In  sua  fata  ruit.     Neque  enim  Jove  nata  recusat : 

Perstat  in  incepto,  ruitqite  in  sua  fata  cupidine  stolida  palms  :  negue 


TRANSLATION.  , 

"  will  forgive  at  your  submission."  The  nymph  beholds  her  with  stern 
eyes,  and  leaves  the  threads  she  had  begun;  when  scarce  restraining  her 
hand,  and  with  a  countenance  that  spoke  her  indignation,  she  in  these 
words  replied  to  Pallas  in  disguise :  "  You  come  here  void  of  understand- 
"  ing,  and  doting  under  the  weight  of  age,  and  it  is  your  misfortune  to 
"  have  lived  so  long.  If  you  have  any  daughter,  or  daughter-in-law,  re- 
"  serve  for  them  these  sage  reproofs.  I  am  sufficient  for  my  own  conduct, 
"  nor  stand  in  need  of  advice,  and  to  make  you  sensible  how  little  yom* 
"  admonitions  prevail,  know  that  I  am  still  of  the  same  mind  ;  why  does 
"  not  the  goddess  come  herself,  why  does  she  decline  the  contest?"  Then 
the  goddess  :  "  Lo!  she  comes  ;"  and  casting  off  the  disguise  of  age,  exhi- 
bited Pallas.  The  nymphs  and  Mygdonian  matrons  adore  the  goddess.  The 
virgin  alone  is  not  daunted ;  yet  she  blushed,  and  a  sudden  redness  marked 
her  reluctant  cheeks  ;  hut  in  a  moment  vanished  again.  As  the  air  seems 
streaked  with  purple  when  Aurora  first  approaches  and  soon  after  brightens 
by  the  silver  rays  of  the  sun.  She  still  persists  in  her  design,  and  blinded  by  a 
vain  desire  of  conquest,  rushes  upon  her  own  fate :  nor  indeed  does  the  daugh- 

NOTES. 

the  poet  tells  ns,  were  present  when  the 
goddess  discovered  herself;  and  all  pro- 
fess their  respect  and  veneration.  Arachne 
alone  remains  unmoved.  It  is  thus  Ovid 
heightens  the  guilt  of  her  obstinacy,  and 
makes  her  appear  the  more  deserving  of 
her  fate. 


45.  Mygdonidesque  nurus.']  Mygdonia 
was  a  region  of  Phrygia,  a  country  bor- 
dering upon  Lydia.  As  Arachne  was  fa- 
mous in  her  way,  and  her  works  exquisite, 
many  came  from  thence,  and  all  the 
neighbouring  regions,  to  view  them  and 
admire   their  beauty.      Many   of  these, 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VI. 


205 


Nee  monet  ulterius :  nee  jam  certaniina  difFert. 
Haud  mora ;  constituunt  diversis  partibus  ambse, 
Et  gracili  geminas  intendunt  stamine  telas. 
Telajugo  vinctaest:  stamen  seeernit  arundo:     55 
Inseritur  medium  radiis  subtemen  acutis  ; 
Quod  digiti  expediunt,  atque  inter  stamina  ductum 
Percusso  feriunt  insecti  pectine  dentes, 

{ue  festinant :  cinctsque  ad  peetora  vestes 
Brachia  docta  movent,  studio  fallente  laborem  60 
lllic  et  Tyrium  quaB  purpura  sensit  ahenum 
Texitur,  et  tenues  parvi  discriminis  umbrae  : 
Qualis  ab  imbre  solet  percussis  solibus  arcus 
Infieere  ingenti  longum  curvamine  ccelum  : 
In  quo  diversi  niteant  cum  mille  eolores,  65 

Transitus  ipse  tamen  spectantia  lumina  fallit : 
Usque  adeo  quod  tangit  idem  est;  tamen  ultima 

distant. 
lUie  et  lentum  filis  immittitur  aurum, 
Et  vetus  in  tela  deducitur  aro-umentum. 


ncc  monet  ulterius:  nee 
jam  differt  certamina. 
Hand  est  viora  :  ambce 
C07istituunt  diversis 
partibus,  et  intendunt 
geminas  telas  gracili 
stamiiie.  Tela  est  vinc- 
ta  jugo  ;  arimdo  cecer- 
iiit  stamen.  Subtemen, 
viediu?n  inseritur  actt- 
tis  radiis  ;  quod  digiti 
e^pediunt, atque  dentes 

Utraque  festinant :  cinctaeque  ad  peetora  vestes        i'jsccti  pemisso  pec 

—  >         -  T  _   _r  _    _  tmr,   ftriunt   ductum 

inter  statnina.  Utra- 
que  festinant;  restes- 
que  sunt  cincta-  ad  pee- 
tora, et  movent  ducta 
brachia,  studio  fal- 
lente laborem.  lllic  et 
purpura  qux  sensit 
Tyrium  ahenum  texi- 
tur, et  umbra  tenues 
parvi  diicrindnis.qua- 
lis  arcus  solet  infieere 
longum  ccelum  ingenti 
cur ra/nine, solibus  per- 
cussis ab  imbre  ;  in  quo 
cum  mille  diversi  co- 
lores  niteant,  tamen 
ipse  transitus  fallit 
spectantia        lumina, 

nr\  •'>    n    11  r  T\/r  t.-      •  quod  tangit  est  usque 

.  Cecropia  ralJas  seopulum  Mavortis  in  arce  adcoidem.-  tamen  ui- 

Tj; -i        .,•  ji  'Ti.  ni     tima  distant.    lllic  et 

Jringit,  et  antiquam  de  terree  nomnie  litem.  71    untum  aurum  immit- 

titurflis,  et  vetus  argumentum  deducitur  in  tela. 
II.  Pallas  pingit  seopulum  Mavortis  in  arce  Cecropia,ct  antiquam  litem  de  7iomine  terra. 

TRANSLATION, 
ter  of  Jupiter  refuse,  or  admonish  her  any  further,  or  think  now  of  waving 
the  challenge.  Straight  they  repair  both  to  their  different  posts,  and  stretch 
out  two  webs  of  the  finest  threads.  The  web  is  tied  round  the  beam ;  the 
slay  separates  the  threads.  The  wool  is  inserted  between  by  sliding  shut- 
tles, which  their  fingers  drive  along ;  and  when  thus  drawn  within  the 
warp,  the  teeth,  cut  in  the  moving  slay,  strike.  Both  hasten  on  the  work  ; 
and  with  mantles  buttoned  to  their  breasts,  moA'e  their  pliant  arms  ;  their 
keenness  preventing  all  sense  of  fatigue.  The  purple  dyed  in  Tyrian  ket- 
tles is  there  Avoven,  and  fine  shades  of  small  difference  ;  just  as  the  rain- 
bow is  wont  to  display  a  mighty  arch  along  the  heavens,  when  the  rays 
of  the  sun  are  reflected  by  the  small  drops  of  rain,  where,  though  a  thou- 
sand different  colours  shine,  yet  the  transition  from  one  to  another  eludes 
the  most  prying  eye  ;  so  insensibly  do  the  touching  colours  blend,  and  yet 
the  extreme  parts  differ.  Here  too  the  pliant  gold  is  interwoven  with 
their  threads,  and  ancient  fables  are  represented  on  their  webs. 

II.  Pallas  describes  the  rock  of  Mars  in  the  citadel  of  Athens,  and  the 
old  dispute  concerning  the  name  of  the  countrj .   Twice  six-celestials,  Jove 

NOTES. 

70.  Cecropia  Pallas,  Sfc]  This  history       ever  produced  a  thing  of  most  use  to  the 


of  the  contest  between  Pallas  and  Arachue 
gives  Ovid  room  to  introduce  several 
other  fables,  which  he  feigns  were  repre- 
sented in  their  pieces  of  tapestry.  The 
most  considf  rable  is  that  of  the  quarrel 
between  Neptune  and  Minerva,  about 
giving  a  name  to  the  city  Athens.  The 
twelve  great  gods  were  chosen  umpires  of 
the  dilTerence ;  and  agreed,  that  which- 


city,  shoulil  have  the  naming  of  it.  Nep- 
tune, by  a  stroke  of  his  trident,  made  a 
horse  spring  from  the  earth  ;  Minerva 
produced  an  olive-tree,  which  procured 
her  the  victory. 

Ibid.  Cea-opia  arce.']  The  citadel  of 
Athens,  from  Cecrops,  king  of  the  Athe- 
nians, who  is  said  to  have  tirst  built  their 
city. 


206 


P.  OVIDII  NASONIS 


f!u!"f.nfi1V,^nfa  ^^s  s^^  coelestes,  medio  Jove,  sedibus  altis 

gravitate,  Jove  medio.  AufTustu  gravitate  sedciit.    Sua  quemque  Deorum 

Sua   jacie.s    inscribit  i  -i  • ,    c      •  t       •  i  i-- 

quemque  deorum:  ima-  liiscriDit  taciBs:  Jovis  est  regalis  imago. 

%eir%euL  ''peiagi  Stare  Deuiii  pelagi,  longoque  ferire  tridente       75 

itarejerirequeaspera  AsDcra  saxa  facit,  Hiedioque  ^  vulnere  saxi 

saxa    lo/igo    tridente,  __,    r        .  '  .T  •      t  ""■'»» 

ferumque  exsiiuisxe  e  Lxsiluisse  ferum ;  quo  pigiiorc  viiidicet  urbeni. 

quo  pignore^lindicet  At  sibi  dat  clypeum,  dat  acutae  cuspidis  hastam  : 


80 


85 


v^sibffda"L!^n  Dat  galeam  capiti :  defenditur  agide  pectus. 
acut<e  cuspidis;  dat  Percussamque  sua  siiHulat  de  cuspide  terram, 

galeam  capiti ;  pectus    -.^        ,  ^    ■,  •     c     .  -i- 

defenditur  tegide.  Si-  Frodcre  cuiTi  Daccis  loetum  canentis  olivae  : 

S':^r".i;::i7"S  Miradque  Deos.     Operi  victoria  finis. 

'tifofiW'cum  baciZ'  ^^  tameu  exemplis  intelligat  aemula  laudis, 

deosque  mirari.   Vic'  Quod  prctium  speret  pro  tam  furialibus  ausis, 

toria  est  finis  operi.  Vt    g-.        .     '^       ■  /  *;         .  ,  it. 

tamen  amuia  luutiis  C^uatuor  in  partes  certamina  quatuor  addit 

quod%itiuv77peret  Clara  colore  suo,  brevibus  distincta  sigillis. 

pro  misis- tarn  furiaii-  ThreiciamRhodopenhabetangulusunus.etHffimon; 

bus, addit quatuor cer-    -»t  i-  i  i- 

tamina   in    quatuor  !N uoc  gelidos  inontes,  mortalia  corpora  ciuondam  : 

partes,  clara  sua   ro-    -\j         •  '^  -i  •  •  j.   •^      r         -r\ 

lore,  et  distiiuta  bre-  JN omiua  summorum  sibi  qui  tnbuere  Deorum. 
"^^ui^rli^M  7^::?-       Altera  Pygmaeae  fatum  miserabile  matris         90 
ciam  Rhotiopen,et  iia-  Pars  habet.     Hauc  Juno  victam  certamine  iussit 

mon,    quondam     mor-    -^  ,.  ....  in 

taiia  corpora ;  7iunc  Jisse  gruem :  populisque  suis  indicere  bellum. 

gelidos  monies :  qui  tri- 

buere  sibi  itoinina  summorum  deorum. 

Altera  pars  habet  miserabile  fatum  Pigmaa  matris.    Juno  jussit  hanc  victam  certamine,  es^e 
gruem;  indicereque  bellum  suis  populis. 

TRANSLATION, 
in  the  midst,  sit  with  august  gravity  on  lofty  thrones.  Each  god  is  dis- 
tinguished by  his  proper  likeness.  An  air  of  majesty  proclaims  Jupiter 
the  moriarch  of  the  universe.  She  makes  the  god  of  the  sea  too  to  stand 
there,  and  strike  the  rugged  rock  with  his  long  trident,  and  a  horse  to  leap 
forth  from  the  opening  in  the  middle  of  the  rock  ;  by  Avhich  pledge  of  his 
favour,  he  claims  giving  the  name  to  the  city.  But  to  herself  she  gives 
a  shield,  and  a  sharp-pointed  spear ;  a  helmet  adorns  her  head,  and  her 
breast  is  defended  by  the  -/Egis.  She  also  represents  the  earth,  when 
struck  by  her  spear,  producing  a  pale  olive-shoot  loaded  Avith  berries,  and 
the  gods  wondering  at  the  prodigy.  Victory  crowns  her  labour.  But  that 
the  rival  of  her  praise  may  learn  from  examples  what  reward  she  may  ex- 
pect for  her  daring  challenge,  she  adds  at  the  four  corners  four  contests, 
lively  in  the  colouring,  and  distinctly  marked  by  little  images.  One  corner 
has  Thracian  Rhodope  and  Hamus  ;  once  human  bodies,  but  now  trans- 
formed to  mountains;  who  assumed  to  themselves  the  titles  of  the  sove- 
reign gods.  Another  part  represents  the  mournful  fate  of  the  Pygmaean 
mother.  Juno  victorious  in  a  dispute  with  her,  commanded  her  to  become 
a  crane,  and  make  war  on  her  own  people.  She  described  also  Antigone, 

NOTES. 
go.  Altera  PygmeEce,']    The  next  story       enemy  of  the  Pygmips.     As  to  the  Pyg- 


is  that  cf  the  transformation  of  the  Pyg- 
maean qncen.  According  to  jEIian  her 
name  was  Gerane ;  others  call  her  Pygas. 
She  was  worshipped  by  her  people  as  a 
goddess ;  which  raised  her  to  that  heijiiit 
of  pride,  that  she  contemned  the  other 
deities,  especially  Juno  and  Diana,  whose 
indignation  she  provoked  so  far,  that  tliey 
ciianged  her  to  a  crane  :  the  implacable 


mies  themselves,  they  were,  according  to 
fabulous  tradition,  a  species  ofdwarfs  in- 
habiting the  mountainous  parts  of  India, 
not  exceeding  a  cubit  in  height.  The  bare 
name  of  Gerane,  the  Greek  word  for  a 
crane,  wliich  she  bore,  according  to ^lian, 
gave  rise  to  the  fable  other  being  transt 
formed  into  that  fowl. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VI. 


207 


Pingit  et  Antigonen  ausam  contendere  quondam 
Cum  magni  consorte  Jovis  ;  quam  regia  Juno 
In  volucrem  vertit;  nee  profuit  Ilion  illi,  95 

Laomedonve  pater,  sumptis  quin  Candida  pennis 
Ipsa  sibi  plaudat  crepitante  ciconia  rostro. 

Qui  superest  solus  Cinyran  habet  angulus  orbam: 
Isque  gradus  templi  natarum  membra  suarum 
Amplectens,  saxoquejacens,  lacrymare  videtur. 
Circuit  extremas  oleis  pacalibus  oras.  101 

Is  modus  est,  operique  sua  facit  arbore  finem. 

XX.  Maeonis  elusara  designat  imagine  tauri : 
Europen :  verum  taurum,  freta  vera  putares. 

eitquejinem  operi  sticl  arbore. 
XX.  Maonis  designat  Kuropen  elunam  imagine  tauri ;  putares  taurum  verum,  tt freta  vera. 

TRANSLATION. 

who  dared  to  vie  for  beauty  with  the  consort  of  mighty  Jove.  Nor  did 
Ilium  or  her  sire  Laomedon  avail  her,  but,  transformed  to  a  noisy  stork, 
she  cuts  the  air  with  her  Avhitened  pinions.  The  corner,  which  now  alone 
remains,  represents  childless  Cinyras  ;  he  clasping  the  steps  of  the  tem- 
ple, the  bodies  of  his  own  daughters ;  and,  stretched  upon  the  stone,  seems 
to  weep.  She  edges  round  the  work  with  wreaths  of  peaceful  olive ;  this 
was  the  border  of  the  piece,  which  she  finished  with  her  own  tree. 

The  Mseonian  nymph  delineates  Europa  seduced  by  Jupiter  under  the 
figm-e  of  a  bull :  you  would  have  taken  the  bull  and  the  waves  to  be  real. 

NOTES. 


Pingit  et  Anlignnem 
ausam  quondam  con- 
tendere cum  consorte 
magni  Jovis,  quam  re- 
gia Juno  vertit  in  vo- 
lucrem: nee  Ilion, Pa- 
terre  Laomedon  pro- 
fuit illi,  quin  sumptis 
pemiis,  ipsa  Candida 
ciconia  plaudat  sibi, 
crepif(ntte  rostro. 

Angulus  solus  qui 
superest,  habet  Ciny- 
ran orbum  filiabus ;  is- 
que amplectens  gradus 
templi,  et  membra  sua- 
rum  natarum,  jacens- 
qiie  saxo,  videtur  la- 
crymare. Circuit  ex- 
tremas oras  pacalibus 
oleis.  Is  est  modus,  fa- 


93.  Pingit  et  Jntigonen.']  Antigone  was 
the  daughter  of  Laomedon,  king  of  Troy, 
and  remarkable  for  her  fine  flowing  hair, 
which  she  was  so  vain  of,  as  to  boast  that 
slie  resembled  Juno.  The  eoddess  of- 
fended at  her  presumption,  changed  her 
Imir  into  snakes.  The  gods  afterward  in 
compiission  transformed  lier  to  a  stork. 

98.  Cinyun  orbam.]  Cinyras  was  a 
king  of  the  Assyrians,  who  had  several 
daugiiters  remarkable  for  their  beauty. 
They  growing  insolent  upon  it,  and  pre- 
tending to  surpass  even  Juno  iierseif,  pro- 
voked the  goddess  so  far,  that  she  trans- 
formed them  into  the  steps  of  a  temple, 
and  changed  the  father  too  to  a  stone,  as 
lie  was  embracing  these  steps ;  all  that 
now  remained  of  liis  dauL'hters. 

J  03.  Maonis  elu.^am  designat  imagine 
fauri  Eunipcn.]  Arachne,  on  her  side, 
traced  on  her  web  the  amours  and  meta- 
morphoses of  the  gods.  As  there  is  nothing 
new  or  particular  ni  tliein,  we  shall  satisfy 
ourselves  with  exjdaining  tliem  by  one  ge- 
Jveral  reinaik  ;  which  may  serve  also  to 
■Jmravel  a  thousand  other  lictions  of  the 
like  natare. 

In  the  first  ages,  men,  and  even  kings 
themselves,  were  very  rude  and  unpo- 
lished. The  want  of  education;  and  still 
more  of  a  consistent  system  of  moral 
principles,  rendered  them  equally  gross 
in  their  manners,  and  savage  in  their  dis- 


positions. If  they  demanded  a  princess 
in  marriage,  and  were  refused  ;  the  cus- 
tom was,  lo  raise  an  army,  and  carry  her 
oft"  by  force.  The  military  engines,  or 
ships,  were  distinguished  by  some  figures, 
according  to  the  fancy  of  the  master: 
these  were  either  animals  or  birds,  or  some 
monster  of  fantastic  form.  This  obser- 
vation is  from  hence  rendered  credible, 
that  v,e  still  meet  with  these  representa- 
tions upon  ancient  moninnents,  medals, 
and  coins.  The  poets,  who  described 
these  expeditions,  instead  of  saying  that 
such  a  prince  carried  off  by  force  a  prin- 
cess whom  he  had  fallen  in  love  with, 
feigned  that  he  transformed  himself  to  a 
bull,  a  lion,  or  an  eagle.  If  to  this  we 
add,  that  these  kings  often  bore  the  name 
of  Jupiter,  Apollo,  or  Neptime,  and  that 
the  priests  ot  these  gods  succeeded  fre- 
quently in  their  love  adventures,  by  as- 
suming the  name  rif  the  deities  whom 
they  served  ;  we  shall  be  at  no  loss  to  im- 
derstand  what  the  poets  mean  by  these 
metamorphoses  of  the  gods,  and  ascribing 
to  them  so  many  different  children.  There 
is  another  conjecture  too  offered  to  un- 
ravel these  chauircs.  They  tell  us  that  the 
figures  of  ditferent  animals  were  graved 
upon  ancient  coins,  and  the  money  thus 
stamped  being  used  by  lovers  to  sednce 
their  mistresses,  gave  rise  to  the  fictions 
of  their  assuming  their  different  figures. 


208  P.  OVIDll  NASONIS 

Ipsa  videbatur  spec  jpgg^  videbatui' terras  spectare  relictas, 

tare  terras  rcUctas,  et    ^  .  I  '  , 

ciamare  suas  coinites,  i^t  comitcs  claiiiare  suas,  tactumoue  vereri 

vereriquetucluinaqua:      a       -i-       i.*  i-      •  1  J  l       a- 

essiiieiith,  reducere-   Assilieiitis  aquai;  tuniuasque  reducere  plantas. 
^ecu'el't^L^lK^'.  Fecit  et  Asterien  aquila  luctante  teneri : 
riem  teiieri  luctante  Fccit  olorinis  LedaiTi  recubare  sub  alis : 

aqmlii;  fecit   Ledum      ^   -,  ■,■  t-  r-,  -i.         •  •  ii  i-in 

recubare  sub  ads  oio-  Addidit,  ut  hsatyn  cclatus  imagine  pulchram      1  W 
^r'r  c.1«f«fi;f^  Jupiter  implerit  geiiiino  Nycteida  foetu: 
i"h/am  NSida^"e-  Amphitryon  fuerit,  cum  te  Tyrinthia  cepit; 
mino  fatu:  ut  fuerit  Aureus  ut  Daiiaeu,  Asopida  luserit  iffneus, 

Amphitryon  cum  cepit    -»/r  .  •         t\       -j 

teTirynthia^ut aureus  Mnemosyiien  pastor,  varius  Ueoida  serpens- 
neZMfp^dt^ut'pas.  Tc  quoque  mutatum  torvo,  Neptune,  juvenco  115 
tor  Miiemosynen:  nt  Vii'jrine  in  iEolia  Dosuit :  Tu  visus  Eaipeus, 

vurius  serpens  J Jeoiiia.    ^^.   »  .       .  ,    ••  i  '  •         •¥->•      i^'  i      r  ii- 

Posuit  te  quoque  Mep-  Gigiiis  Aloidas;  arics  liisaltida  lallis. 
juTenoiVi^Vgiiw.Eo.  Et  te,  flava  comas,  frugum  mitissima  mater, 
g^nilAii/fJas^Tariei  Seusit  equuiii ;  te  sensitavem  crinita  colubris 
faiiis  msduida.    Et  Matcr coui volucris :  seusit Dclphina Melantlio.  120 

mater   mitissiinu  fru-    t^         ••>  ^  ■      r      •  V      ■  i 

gum,jiava  quod  art  cu-  Umiiibus  liis  laciemque  suam  taciemque  locorum 
«r^-"";L'/rD'""^"i  Reddidit.     Est  iUic  agrestis  imagine  Phoebus  ; 
crinata  co/ubris  sen-   (Jtque  modo  accipitris  pennas,  modo  terga  leonis 

sit  te  avem:  Melaiitho  T-        .  ut  "ii  -t 

sensit    te  Deipinna.  Gesserit :  ut  pastor  Macareida  luserit  Issen. 

Reddidit  his   omnihii.t    t-,  jT7-  riAj  •.  ^  inc 

suamqtie  faciem,  faci-  Liber  ut  Engoiien  talsa  decepent  uva:  \ZO 

Tullml7h,T%f'e'stis  Ut  Saturnus  equo  geminum  Chirona  crearit. 

est  illic  ;  vtque  modo  gesserit  pennas  accipitris,  modo  terga  leonis :  ut  pastor  litserit  Issen  Ma- 
careida. Ut  Liber  (Bacchus)  deceperit  Urigonenfalsd  uvd:  ut  Saturnus  mutatus  eqao  crearit 
geminum  Chirona- 

TRANSLATION. 
She  seemed  to  look  back  to  the  land  she  had  just  left,  and  call  out  to  her 
companions  ;  and  to  draw  up  her  trembling  feet,  as  if  afraid  to  touch  the 
rising  waves.  She  drew  also  Asterie  struggling  with  an  eagle  that  had 
seized  her,  and  Leda  laid  supine  under  the  snowy  pinions  of  a  swan.  She 
added  too,  how  Jupiter,  disguised  under  the  form  of  a  satyr,  filled  the  fair 
Antiope  with  a  twin  offspring :  how,  as  Amphitryon,  he  enjoyed  Alcmena  ; 
how,  changed  to  a  shower  of  gold,  Danae ;  and  how  the  daughter  of 
Asopus  felt  him  in  a  lambent  flame.  To  Mnemosyne  he  appeared  a  shep- 
herd, and  to  Deois  a  speckled  snake.  She  represented  also  Neptune, 
transformed  to  a  bull,  in  his  adventure  with  the  daughter  of  iEolus :  how, 
in  the  form  of  Enipeus,  he  begot  the  Aloidae,  and,  appearing  a  ram,  de- 
ceived Theophane.  Ceres,  the  bountiful  mother  of  corn,  conspicuous  for 
her  golden  locks,  tried  j'our  vigovir  in  a  steed  ;  and  the  snake-haired  mo- 
ther of  the  winged  horse,  in  a  bird;  and  Melantho,  in  the  form  of  a  dolphin. 
To  all  these  she  gave  their  true  feathers  and  likeness,  and  added 
too  the  real  appearance  of  the  places  where  they  happened.  There 
Phoebus  roves  like  a  country  swain  ;  one  Avhile  he  appears  with  the  Avings 
of  a  hawk,  again  with  a  lion's  skin  :  and,  as  a  shepherd,  deceives  Isse, 
the  daughter  of  Macareus.  There  too  you  might  see  how  Bacchus,  ima- 
ged like  the  clustering  grape,  deceived  Erigone :  and  how  Saturn,  in 
the  form  of  a  horse,  begot  double-shaped  Chiron.     The  extreme  parts 

NOTES. 

108.  Astcrieii.]    The  slaughter  of  Ccjw,      Leda,  Castor,  Pollux  ami  Helen,  is  well 
whom  Juptter  enjoyed  inider  the  form  of      known. 

an  eagle  ;  she  was  the  wife  of  Perses, and  ill.  Gemino  Nycfeidafatu.]  Antiope, 

motlier  of  Herate.  the  danj:''^^''  of  Nyctaeus,  seduced  by  Ju- 

109.  Ledum.}     The   story  of  Jupiter  piterinthe  .«hape  of  a  satyr,  bore  him  two 
changed  into   a  swan,    and   having   by  sons  ;  Aiuphion  and  Zetlius, 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VI. 


209 


Ultima  pars  telse,  tenui  circumdata  limbo, 
Nexilibus  flores  liederis  habet  intertextos. 

III.  Non  illiid  Pallas,  non  illud  carpere  Livor 
Possit  opus.     Doluit  successu  flava  virago:      130 
Et  rupit  pictas  coelestia  crimina  vestes, 
Utque  Cytoriaco  radium  de  monte  tenebat ; 
Ter  quater  Idmonise  frontem  percussit  Arachnes. 
Non  tulit  infelix !  laqueoque  animosa  ligavit 
Guttura.  Pendentem  Pallas  miserata  levavit :    135 
Atque  ita,  Vive  quidem,  pende  tamen,  improba, 

dixit: 
Lexque  eadem  pcenae,  ne  sis  secura  futuri, 
Dicta  tuo  generi,  serisque  nepotibus  esto. 
Post  ea  discedens  succis  Hecateidos  herbae 
Spargit.  Et  extemplo  tristi  medicamine  tactse  140 
Defluxere  comae  :  cumque  his  et  naris  et  auris : 
Fitque  caput  minimum  toto  quoque  corpore  parvae : 
In  latere  exiles  digiti  pro  cruribus  hserent.  ^.^^^.^^    .ejiuxtre; 

cumque  his  et  naris,  auris.    Caputque  Jit  minimum  Uli  parv<B  quoque  toto  corpore.    Exites  digits 
harent  in  latere  pro  cruribus. 

TRANSLATION. 

of  the  Av^eb,  edged  round  with  a  fine  border,  are  composed  of  flowers  in- 
terwoven with  twists  of  ivy. 

III.  Not  Pdllas  nor  Envy  itself  could  blame  that  work ;  the  yellow 
haired  goddess  grieved  at  her  success,  and  as  she  held  in  her  hand  a 
shuttle  from  mount  Cytorura,  she  three  or  four  times  struck  the  forehead 
of  Idmonian  Arachne.  The  unhappy  maid  could  not  bear  it ;  but  being 
of  a  high  spirit,  tied  up  her  throat  in  a  halter.  Pallas  pitying  her,  bore 
her  up  as  she  hung,  and  thus  said :  "  Live,  vile  wretch,  yet  still  hang ; 
"  and,  that  you  may  ever  live  in  suspense,  I  doom  the  same  law  of  pu- 
"  nishment  to  all  yoiu*  race,  and  latest  posterity."  Then  going  off,  she 
sprinkles  her  with  the  juice  of  an  Hecateian  herb  ;  and  immediately  her 
hair,  touched  by  the  poisonous  drug,  fell  off;  and  with  them  her  nose  and 
ears.     The  head  too  becomes  very  little  to  her  greatly  lessened  in  her 

NOTES. 

i^g.  Non  illud  Pallas.]  Ovid,  after  this  136.  Vive  quidem,  fende  tamen.']   Pliny 

elegant  description  of  their  several  pieces       tells  us,  in  the  history  which  he  gives  of 


Pars  ultima  tela,  cir- 
cumdata tenui  limbo, 
hubet  Jtnres  intertex- 
tos nexilibus  hederis.  • 
III.  JVoti  Pallas, 7ion 
Livor  posiit  carpere 
illud  opus.  Flava  vi- 
rago doluit  successu, 
et  riipit  pictas  vestes 
exhibentes  celestia  cri- 
mina. Litque  tenebat 
radium  de  monte  Cy- 
toriaco, percussit  ter 
quater  frontem  Idmo- 
iti<E  Arachnes.  Infelix 
Virgo  non  tulit,  ani- 
mosaque  ligavit  gut- 
tura laqueo.  Pallas 
miserata,  levavit  pen- 
dentem, atque  dixit 
ita.-  Vive  quidem  im- 
proba, tamen  pende, 
eademquc  lex  pcena,  ne 
sis  secura  futuri,  esto 
dicta  tuo  generi,  seris- 
que nepotibus.  Post 
ea  discedens,  spargit 
earn  succis  herba  He- 
cateidos, et  extemplb 
coma  tacta  tristi  me- 


of  woi  kmanship,  proceeds  to  inform  us  of 
the  hard  fate  of  Arachne.  Pallas  appears 
in  no  very  advantageous  light.  The  work 
is  faultless:  even  Envy  itself  can  find  no- 
thing to  blame  ;  and  the  goddess  acts  not 
so  much  from  a  principle  of  equity  and 
justice,  as  an  impatience  to  see  lierself  ri- 
valled. The  truth  is,  emulation  and  re- 
venge often  prevail  among  our  poet's 
gods,  which  is  not  so  much  the  fault  of 
Ovid  as  of  the  times :  for  all  the  poets, 
both  Greek  and  Latin  without  exception, 
agree  in  representing  the  gods  with  a 
mixture  of  human  frailties. 

132.  Cytoriaco  radium  de  monte.l  A 
shuttle  made  of  box- wood,  which  grew  in 
great  abundance  in  Cytorus,  a  mountain 
ef  Paphlagonia. 


Arachne,  that  she  hanged  herself;  but 
mentions  not  the  reason  of  her  despair.  It 
is  evident  by  that,  however,  that  she  had 
some  secret  cause  of  discontent. 

The  conformity  of  her  name  and  pro- 
fession with  that  of  the  spider,  and  above 
all,  the  resemblance  of  the  Hebrew  word 
Arach,  which  signifies  to  spin,  and  which 
the  Scripture  sometimes  uses  in  speaking 
of  spiders  and  their  webs,  gave  rise  to 
this  fable. 

139.  Hecateidos  herbce.]  Aconite  or 
wolfsbane,  from  Hecate  :  the  same  who, 
according  to  Diodorus,  was  the  mother  of 
Medea.  She  is  said  to  be  the  first  who 
songlit  after,  and  taught  the  use  of  poi- 
sonous herbs. 


210 


P.  OVIDII  NASONIS 


I 


Veitterhalet  ctetera:de 
qvo  ilia  tamen  remit- 
tit  stamen;  et  iirunca 
exercct  aiitiquns  telns. 
IV.  Tot  a  L,ydiaf re- 
mit, rumorque  fae) i  it 
per  oppida  J'/iri,'g/cr, 
et  occtipat  maguum 
orhem  sermonibiis.  ]\'i 


ante  suox  iluilnmos, 
ttnn  cum  virgo  co, 
M(fOiiiam,  Sipyliim 
que.  Tamen  ncc  est 
admonitu  pcena  A  rach- 
ne.t  popularis,  cedere 
calitibiis,  ittiqiie  verbis: 
mhiorihus.  Miilla  da- 
bant  animos:  sed  enini 
nee  artes  eonjiigis,  nee 
genjis  umborum,  po- 
tentiuque  mogiii  regni, 
sic  placuere  illi,  quam- 
vis   cuticia  ea  place- 


Caetera  venter  habet.  De  quo  tamen  ilia  remittit 
Stamen;  et  antiquas  exercet  aranea  telas.  145 

IV.  Lydia  tota  frerait.    Phrygiseque  per  oppida 
facti 
Rumor  it,  et  magnum  sermonibus  occupat  orbem.  ^ 
obe  eognoierat-iiium  Ante  suos  NJobe  thalamos,  cognoverat  illam, 

Te'bai  Turn  cum  Moeoniam  virgo  Sipylumque  colebat. 
Nee  tamen  admonita  est  pojna  popvilaris  Arachnes 
Cedere  ccclitibus,  verbisque  minoribus  uti:       151 
Multa  dabant  animos.  Sed  enim  nee  conjugis  artes, 
Nee  genus  amborum,  magnique  potentia  regni, 
Sic  placuere  illi,  quamvis  ea  cuncta  placebant, 
Ut  sua  progenies:  et  felicissima  matrum  155 

Dicta  foret  Niobe,  si  non  sibi  visa  fuisset. 
'^"NloiTfoi'ef'dlaa  ^am  sata  Tiresia,  venturi  prascia  Manto, 
feiicissi}namatnm,si  Per  mcdias  fuerat,  divino  concita  motu, 

non.  visa  fuisset  sibi.    -xt    .•    •        ,  •  t  -i  • ,       n  . 

Nam  Manto  sata  Tu  Vaticmata  vias :  ismcnides,  ite  irequentes, 

^/emJiladi'vVomoZl  Et  date  Latonae,  Latonigenisque  duobus,  160 

'^medialvia^-%''m"nid7s  ^^^  prcce  tliura  pia;  lauroque  innectite  crinem: 

itefreguentes;€t  date  Ore  meo  Latoua  iubct.     Parctur :  et  omnes 

IjatoncF,duobusqueLa-    rtM.    i      ••  i         •  •  ,  r  ^•l  ± 

ionigenis  thura  cum   1  nebaides  jussis  sua  tcHipora  iroudibus  omaut : 
fw  cHnem  laiwo.^jfa-  Thuraquedaut  Sanctis,  et  verba  precantia,  flammis. 

tonajubet  hoc  meo  ore.  Paretur  .■  et  omnes  Thebaides  ornanf  sua  tempera  jussis frondibus :  dant- 
que  thura  et  precantia  verba  Sanctis  flammis. 

'^  TRANSLATION. 

V  'lole  body.     Her  slender  fingers  cleave  to  her  sides  for  legs.     All  the 

rest  of  her  seems  nothing  but  belly,  from  which  she  yet  gives  a  thread  ; 

and  now  converted  into  a  spider,  works  at  the  web  as  formerly. 

IV.  All  Lydia  is  in  an  uproar:  the  noise  of  the  fact  spreads  through 

the  towns  of  Phrygia,  and  fills  the  wide  Avorld  with  discourse.     Niobe 

had  known  her,  before  her  marriage,  when  yet  a  virgin  she  inhabited 

Mseor.ia  and  Sipvus  ;  yet  was  she  not  warned  by  the  punishment  of  her 

country-woman  Arachne,  to  yield  to  the  heavenly  gods,  and  use  less 

presumptuous  Mords.     Many  things  conspired  to  augment  her  pride. 

But  indeed  neither  her  husband's  fame,  their  descent,  nor  the  sovereignty 

of  a  mighty  kingdom  pleased  her  so  much  (although  all  these  too  had 

their  weight)  as  her  own  progeny ;  and  Niobe  might  have  been  called 

the  happiest  of  mothers,  if  she  had  not  seemed  so  to  herself.    For  Manto, 

the  daughter  of  Tiresias  a  prophetess,  urged  by  a  divine  impulse,  had 

proclaimed  through  the  streets  :  "  Haste,  all  ye  Theban  dames,  and  offer 

"  pious  incense  with  prayers  to  Latona,  and  the  two  childi'en  of  Latona, 

"  and  bind  3'our  hair  with  laurel ;  the  goddess  commands  it  by  my 

NOTES. 

146   Lydia  totnf remit.'}  The  poet,  after      yet  Arachne's  fate,  which  was  soon  spread 


the  story  of  Arachne,  introduces  by  a  na- 
tural and  easy  connexion  that  of  Niobe. 
This  Niobe  was  the  daughter  of  Tantalus, 
king  of  Lydia ;  and  before  she  left  her  fa- 
ther's kingdom,  was  intimately  acquainted 
with  Arachne,  and  a  great  admirer  of  her 
ingenuity.  Although  she  was  now  passed 
into  another  country,  and  lived  at  Thebes; 


abroad  every  where,  would  sink  deeper 
in  her  mind,  as  it  recalled  the  image  of 
a  former  companion.  It  was  therefore 
natural  to  think,  that  it  would  more  parti- 
cularly serve  as  a  warning  to  her,  to  avoid 
any  competition  that  might  draw  upon  her 
a  like  vengeance.  This  is  t!:e  foundation 
for  bringing  in  her  story. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VI. 


2U 


Ecce  venit  comitum  Niobe  celeberrima  turba,  165  f^J^^i'tJi^fco^ 
Vestibus  intexto  Phrvffiis  spectabilis  auro  :  ?«'".  ^peptabuis  auro 

'^"^  _        jto  r  intexto  Phrygils  vesti- 

Et,  quantum  ira  sinit,  rormosa:  movensque  decoro  bus ;  et  formosa  quan- 
Cum  capite  imraissos  humerum  per  utrumque  ca-  ^qZ^lapluil'immisZl 

pillos. 
Constitit :  utque  oculos  circumtulit  alta  superbos : 
Quis  furor  auditos,  inquit,  praeponere  visis,        170 
Coelestes  ?  aut  cur  colitur  Latona  per  aras  ? 
Numen  adhuc  sine  thure  meum  est !  mihi  Tantalus 


auctor : 


per  utrumque  hume- 
rum cum  decoro  ca- 
pite, constitit:  utque 
alta  circumtulit  su- 
perbos oculos,  inquit : 
Quis  furor  prtrponere 
auditos  coelestes  lisis? 
aut  cur  Latona  colitur 
per  aras,  dum  meum 
numen  est  adjiuc  sine 
thure?  Tantalus  cui 
soli  licuit  tangere  men- 
sas  supcrorum  est 
auctor  ("paler)  mihi. 
Soror  Pleiadum  est 
genitrix  mihi.  Maxi- 
mus  Atlas,  qui  fert 
(Ethereum  axem  cervi- 
cibus  est  mens  avus. 
Jupiter  est  alter  avus. 
Gtorior  quoqtie  illo  so- 
cero.  Gentes  Phrygia 
metuunt  me.-  regia 
Cadmi  est  sub  me  do- 
mino :  lilcetiiaque  com- 
missa  fidibus  mei  ina- 
riti  cum  populis,  reg- 
nuntiir  a  meque  viro- 
que.  In  quamcungue 
partem  domUs  adverto 
lumina  immensiF  opes 
spectantur :  fades  dig- 
na  Ded  accedit  eodem: 
adjice  hue  septem  na- 
tas,  et  tot  idem  juvencs, 
et  mox  generosque  ?fu-r 
rusque.  Nunc  quarite 
quam  causam  nostra 


Cui  licuit  soli  Superorum  tangere  niensas: 
Pleiadum  soror  est  genitrix  mihi :  maximus  Atlas 
Est  avus,  aethereum  qui  fert  cervicibus  axem :    1 75 
Jupiter  alter  avus.     Socero  quoque  glorior  illo. 
Me  gentes  metuunt  Phrygiai :  me  regia  Cadmi 
Sub  domina  est;  fidibusque  mei  commissa  mariti 
Mcenia  cum  populis  a  meque  viroque  reguntur. 
In  quamcunque  domus  adverto  lumina  partem,  180 
Immensse  spectantur  opes.     Accedit  eodem 
Digna  Dea  facies.  Hue  natas  adjice  septem, 
Et  totidem  juvenes ;  et  mox  generosque  nurusque. 
Quaerite  nunc,  habeat  quam  nostra  superbia  cau- 
sam : 
Nescio  quoque  audete  satam  Titanida  Cao        185 
Latonam  praeferre  mihi;  cui  maxima  quondam 
Exiguam  sedem  paritura^  terra  negavit. 

superbia  habeat ;  audeteque  prtrferre  mihi  Latonam  Titanida  satam  nescio  quo  C<bo  ;  cui  quon.. 
dam  paritiirtt,  maxima  terra  negavit  exiguam  sedem. 

TRANSLATION. 

"  mouth."  Obedience  is  paid  ;  and  all  the  Theban  matrons  adorn  their 
temples  with  leaves  of  laurel  as  commanded,  and  offer  incense,  accom- 
panied with  humble  prayers  in  the  sacred  flames.  When,  lo,  Niobe 
comes,  surrounded  with  a  crowd  of  attendants,  shining  with  gold  em- 
broidered in  her  Phrygian  robes,  and  beautiful  as  far  as  anger  would 
allow ;  when  tossing  her  hair  that  flowed  down  from  her  graceful  head 
on  either  shoulder,  she  stood  still ;  and  with  a  haughty  air  casting  around 
her  proud  eyes,  "  What  madness  !  says  she,  to  prefer  celestial  deities, 
"  known  only  by  report,  to  those  whom  you  have  seen  !  Or  why  is  La- 
"  tona  worshipped  at  the  altars,  and  no  incense  burnt  in  honour  of  my 
"  godhead  ?  Tantalus  is  my  sire ;  to  whom  alone  it  was  granted  to  sit 
"  at  the  table  of  the  gods :  I  have  for  my  mother  a  sister  of  the  Pleiads  : 
"  the  mighty  Atlas  is  my  grandfather ;  whose  shoulders  bear  up  the 
*'  axletree  of  heaven :  Jupiter  is  my  other  grandfather ;  I  boast  of  him 
"  too  for  my  father-in-law.  The  Phrygian  nations  tremble  at  my 
"  power  ;  the  palace  of  Cadmus  owns  me  for  its  sovereign  ;  and  the  walls 
"  raised  by  my  husband's  lyre,  with  the  people  inhabiting  within  them, 
"  are  subject  to  me  and  my  spouse.  To  whatever  part  of  the  place  I 
"  turn  my  eyes,  immense  treasures  are  seen :  to  this  is  joined  a  face  not 
"  unworthy  of  a  goddess.  Add  morever  seven  daughters  and  as  many 
"  sons,  and  by-and-by  sons-in-law  and  daughters-in-law.    Inquire  now 

"  what  ground  I  have  for  my  pride ;  and  dare  to  prefer  to  me  Latona, 

;p  2 


342  P.  OVIDII  NASONIS 

nee  iTio" Vile 'hTio,  ^^^  cotlo,  nec  humo,  nee  aquis  Dea  vestra  re- 

nec   itqiiis,   trat  exul  Cepta  CSt. 

tnundi ;    donee    insula    t?       i  j  t       i  •  ,  , 

Deios miscrata lagaTu  iixul  erat  muncli ;  Qonec  miserata  vagantem, 
S<a'?aV/rW™  Hospita  tu  terris,  erras,  ego,  dixit  in  undis,      190 
in  nnriis,  ,hduq,icio-  Instabilemque  locum  Delos  dedit.     lUa  duobus 

cum  in.ittibilcm.     ilia    _,  *^  .  ,  . 

e-t  facta  parens  duo-  Tacta  parens  :  utei'i  pars  est  hsec  septima  nostri. 
"ephma'^parl  ^nmtTi  Sum  felix.  Quis  enim  neget  hoc?  felixque  manebo. 
"^l^Jgeth^fimnc.  ^^^  quoquc  quis  dubitet?  tutam  me  copia  fecit. 
boque  felix;  qui.i  du-  Major  sum,  quam  cui  possit  fortuna  nocere.     195 
p?a  fecit  '^nw'uitam.   Multaquc  ut  eripiat ;  multo  mihi  plura  relinquet, 
fortulmilUtl'iZer^^^^^  Excessere  metum  mea  jam  bona.     Fingite  demi 
'vtqite  eripiat  miiita,  Huic  aliquid  populo  natorum  posse  meormia; 

taineii    rclinqmt    mi/n    _^  i  t  t  i 

multo  plura.  Mea  bo-  JN  OH  tamcn  ad  numerum  redigar  spoliata  duorura 

t^!""i^tfa!i^fd  Latonge  :  Turba  quo  quanti^m  distat  ab  orb^  !  220 

meorem%iaioriim^"ta-  ^^^  sacris,  properate  sacris,  laurumque  capillis 

tnen  spoliata  m'l  re-  Ponite.     Depouunt:  infectaquc  sacra  relinquunt: 

digar  ad  numerum  du-    /-.t  t       ,     j       -j  ^ 

orum   Latona;;   quo  Quodquc  licet,  tacito  vcncrantur  murmure  numen. 
lTt"urZ.'''iu*  "Lt,  Indignata  Dea  est:  summoque  in  vertice  Cynthi 
properate sacrii',poni-  Talibus  cst  dictis  geminS,  cum  prole  locuta:     205 

teque  laurum  capillis.  ~  .  .  .i 

Deponunt, relinquunt-   Ln  ego  vestra  parens,  vobis  animosa  creatis, 

que     sacra      infecta:    -r-y.       •    ■   -r  "IT  l 

quodque  licet,   vene-  -C't  nisi  Junoni,  nulli  cessura  dearum, 
murmurT^Deaesttt  ^^^  ^^^  ^™?  dubitor:  perquc  Omnia  ssecula  cultis 
dignata.-iocutaqueest  Arceor,  o  nati,  nisi  vos  succuritis,  aris. 

cum  getnina  prole  ta-  '  ' 

libus  dictis,  in  summo  vertice  Cynthi.  En  ego  vestra  parens,  animosa  vobis  ereatis,  et  cessura 
nulli  dearum  nisi  Junoni,  dubitor  an  sim  dea,  arceorque  aris  cultis  per  omnia  sacula,  nisi  vos  & 
nati  succuritis. 

TRANSLATION. 

"  the  Titaness,  born  of,  I  know  not  what,  Cseus ;  to  whom,  formerly 
"  when  in  travel,  the  spacious  earth  refused  a  small  retreat,  neither 
"  earth,  nor  seas,  nor  heaven  would  receive  your  goddess :  she  was  ba- 
"  nished  the  universe,  till  Delos  pitying  the  wanderer,  said :  You  roam 
"  about  a  stranger  on  land,  I  float  in  the  waves  ;  and  gave  her  an  un- 
"  stable  place  of  rest.  She  became  a  mother  to  two  ;  this  is  but  the  se- 
"  venth  part  of  my  issue.  I  am  happy  ;  for  who  can  deny  this  ?  And  I 
"  shall  continue  happy  :  for  who  can  doubt  of  this  either  ?  Plenty  hath 
"  made  me  secure.  I  am  greater  than  to  be  within  the  reach  of  For- 
"  tune's  strokes  ;  for  should  she  take  many  things  from  me,  she  will  still 
"  leave  me  much  more  behind.  My  many  blessings  have  now  raised  me 
"  above  fear.  Suppose  I  should  be  deprived  of  some  part  of  this  nu- 
"  merous  progeny ;  yet,  thus  stript,  I  shall  not  be  reduced  to  two,  the 
"  number  of  Latona ;  by  which,  how  far  is  she  removed  from  one  that  is 
"  quite  childless.  Go  from  the  solemnity,  hasten  from  the  solemnity, 
"  and  put  off  your  wreaths  of  laurel."  They  put  them  otf,  and  leave  the 
sacred  rites  unfinished  ;  and  what  alone  they  durst  venture  to  do,  adore 
the  goddess  in  gentle  murmurs. 

Latona,  highly  enraged  at  this  abuse,  thus  addressed  her  twin 
offspring  on  the  top  of  mount  Cynthus.  "  Behold  I  your  mother, 
"  proud  of  having  given  you  birth,  who  yield  to  Juno  alone  of  all 
"  the  heavenly  goddesses,  have  now  my  deity  called  in  question  ;  and, 
"  without  your  aid,  am,  for  all  ages  to  come,  driven  from  altars, 
"  that  have  been  ever  saered  to  ray  worship.     Nor  is  this  my  only 


METAMORPHOSEON,    Lib.  VI. 


213 


Ate  hie  soMs  dolor, 
'i'antalis  adjecit  con- 
vicia  diro  facto,  aitsa- 
qiie  est  postponcre  lOi 
■silts  iiatis :  tt  {quod 
recidat  in  ipsam)  dixit 
me  esse  or  bam  ;  et  see- 
lerata  exhibuit  tin- 
gnajti  paternam.  La- 
tona  erat  adject  ur a 
preces  his  relatis. 
Phiebus  ait ;  desine 
querelas  (mora  pans 
est  tonga.)  Pha:be  dix- 
it idem :  tectique  nubi- 
bus,contigerant  arcem 
Cadmeida  celeri  lapsu 
per  a'tra.  Campus  erat 
prope  mopnia  planus, 
patensque  late,  pul- 
satiis  ussiduis  equis  ; 
ubi  turba  rotarum, 
duruque  ungula  mol- 
lierant  subjectas  gle- 
bas.  Ibi  pars  de  sep- 
tcm  genitis  Amphione 
conscendunt  in  fortes 
equos,premuntque  ter- 
ga  rubentia  Tyriofuco, 
moderanturque  habc- 
nas  graves  aura.  E 
quibus  Jsmenos  qui 
fiiernt  qvonduju  prima 
sareina  sute  matri, 
dum  ftcctit  cursus 
mihi !  fixusqiie  in  medio 
latus  d  dextro  urmo. 


Nec  dolor  hie  solus.     Diro  convicia  facto  210 

Tantalis  adjecit :  vosque  est  postpouere  natis 
Ausa  suis  :  et  me  (quod  in  ipsara  recidat)  orbam 
Dixit ;  et  exhibuit  linguam  scelerata  paternam. 
Adjectura  preces  erat  his  Latona  relatis  :  214 

Desine,  Phoebus  ait(pcen8e  moralonga)  querelas. 
Dixit  idem  Phoebe.     Celerique  per  a'era  lapsu, 
Contigerant  tecti  Cadmeida  nubibus  arcem. 
Planus  erat  lateque  patens  prope  moenia  campus, 
Assiduis  pulsatus  equis ;  ubi  turba  rotarum, 
Duraque  mollierant  subjectas  ungula  glebas.     220 
Pars  ibi  de  septem  genitis  Amphione  fortes 
Conscendunt  in  equos,  Tyrioque  rubentia  fuco 
Tergapremunt;auroque  graves  moderanturhabenas. 
E  quibus  Ismenos,  qui  matri  sareina  quondam 
Prima  suae  fuerat,  dum  certum  flectit  in  orbem  225 
Quadrupedum  cursus,  spumantiaque  ora  coercet ; 
Hei  mihi !  conclamat ;  medioque  in  pectore  fixus, 
Tela  gerit ;  frsenisque  manu  moriente  remissis 
In  latus  a  dextro  paulatim  defluit  anno. 

quadrupedum  in  certum  orbem,  coercetque  ora  spumantia,  conclu>nat  hei 
pectore,  gerit  tela,frenisque  remissis  manu  moriente,  defluit  paulatim  in 

TRANSLATION. 

"  grief:  the  daughter  of  Tantalus  has  added  slighting  reproaches  to 

"  the  horrid  fact,  and   dared  to  postpone  you  to  her  own  breed,  and  (a 

"  curse  which  may  it  fall  upon  herself)  called  me  childless  ;  discovering 

*'  a  tongue,  sacrilegious  as  was  that  of  her  father."     Latona  was  going 

to  second  this  her  relation  with  entreaties  :  Cease,  returned  Phoebus,  yoiir 

complaints  ;  every  moment  is  lost  that  defers  our  vengeance.    Diana  said 

the  same  ;  and  .both  hid  in  clouds,  by  a  swift  descent  through  the  air, 

reach  the  citadel  of  Cadmus. 

Near  the  walls  of  the  town  was  a  plain  widely  extended,  levelled  by 

the  daily  trampling  of  horses;  Avhere  crowds  of  chariot-wheels,  and  the 

hoofs  of  the  hardy  steed  had  softened  the  earth  below  them.    There  part 

of  the  seven  sons  of  Amphion  movmt  their  mettled  coursers,  and  sit  upon 

bright  trappings  of  Tyrian  dye  ;  wielding  the  reins  heavy  with  solid  gold. 

Of  whom  Ismenus,  who  formerly  had  been  the  first  grateful  load  to  his 

pregnant  mother,  while  he  guides  his  horse's  steps  in  a  winding  ring,  and 

curbs  his  foaming  mouth,  cries  out,  alas  !  and  piercing  through  the  middle 

of  his  breast,  bears  therein  the  dart ;  and  dropping  the  reins  from  his 

dying  hand,  sinks  by  degrees  on  one  side  over  his  horse's  right  shoulder. 

NOTES. 
224.  E  quibus  Ismenos.']  Here  Latona      cause  contagions  distempers  used  to  ba 
engages  Apollo  and  Diana  to  destroy  all       attributed  to  the  immoderate  heat  of  the 

sun,  hence  they  give  out  that  Apollo  and 
Diana  had  slain  them  with  their  darts  :  for 
Eustathius  upon  Homer  observes,  that  the 
poets,  who  ascribe  to  those  divinities  sud<- 
den  deaths,  and  such  as  were  owing  to 
the  pestilence,  always  imputed  those  of 
the  men  to  Apollo,  and  those  ef  the  women 
to  Diana. 


the  children  of  Niobe.  A  fiction,  that 
has  its  foundation  in  truth,  hands  down  to 
us,  though  obscured  with  fable,  a  very 
tragical  piece  of  ancient  history.  In  the 
time  of  Amphion  and  Niobe,  a  heavy  pes- 
tilence afflicted  Tiiebes;  and  spread  its 
desolation  so  far,  as  to  leave  not  one  of 
thechfldrenof  Niobe  remaining;  and  be- 


214 


P.  OVIDII  NASONIS 


Proximus,  audito  sonitu  per  inane  pharetr*,     230 
Frtena  dabat  Sipylus ;  veluti  c^m  praescius  imbris 
Nuba  fugit  visa,  pendentiaque  undique  rector 
Carbasa  deducit,  ne  qua  levis  efHuat  aura. 
Fraena  dabat.     Bantem  non  evitabile  telum      294 
Consequitur ;  summaque  tremens  cervice  sagitfa 
Haesit ;  et  exstabat  nuaum  de  gutture  ferrum. 
Ille,  ut  erat  pronus,  per  coUa  adraissa,  jubasque 
Volvitur :  et  calido  tellurem  sanguine  foedat. 
Phasdimus  infelix,  et  aviti  nominis  haeres 
Tantalus  ut  solito,  finem  imposuere  labori,         240 
Transierant  ad  opus  nitidee  juvenile  palaestrae : 
Et  jam  contulerant  arcto  luctantia  nexu 


Sipytits  fro.iimtis,  so- 
nitu  phaittr<F  audito 
per  inane,  dabat  ftte- 
na:  reliiti  cum  rector 
prtrscius  imbris,  nube 
tisil,  fugit,  dedticitqne 
carbasa  pendentia  un- 
dique, ne  qua  aura 
levis  effliiat:  dabat 
fresna.  Telum  non 
evitabile  cdtueqvitiir 
dantem:  sagittaquc 
tremens  hasit  summa 
cervice,  etferrtim  nu- 
dum extabat  de  gut- 
ture. Ille  ut  eralpro- 
ttiis,  volvitur  per  rolla 
admissa  jubusque,  et 
fadat  tellurem  callido 
sangtiine.  Infelix  Fh(e- 
dimtis,  et  Tantalus 
hares  aviti  7iomini.i,  ut 
ifnposuefe  finem  solito    -m    - ,  ,       ■-,  \        ^       j.  -a. 

labori,  transierant  ad  Pectora  pectonbus '.  cum  tento  concita  cornu, 
'^S.:%<:m^:-  Sicut  erant  juncti,  trajecit  utrumque  sagitt^. 
tuierant  pectora  luc-  Inoemucre  simul :  simul  ittcurvata  dolore 

tantiaareto  nexu,  pec-    ■^.'^     ,  ,  '  ^  .-, 

roribus;  cum  sagittu  Membra  solo  posuere  :  simul  suprema  ]acentes 

concita    tento    ctirnu    -  ■  ■  ■  .*,,*,  a 

trajecit  utrumque  si- 
Cut  erantjuncti.  Inge- 
muere  simul;  posuere 
sitliul  solo  membra  in- 
curvata  dolore  :jaceii- 
tes  simul  versarunt 
suprema  lumina  ;  ex- 
halArunt  simul  ani- 
mam.  Alphettor  aspi- 
t.it  plangensque  la- 
niata  pectora  advelat, 
iit  allevet  selidos  artus 


245 


Lumina  versarunt ;  animam  simul  exhalS,runt. 
Aspicit,  Alplienor,  laniataque  pectora  plangens 
Advolat,  ut  gelidos  complexibus  allevet  artus : 
Inque  pio  cadit  officio.     Nam  Delius  illi  250 

Intima  fatifero  rumpit  praecordia  ferro. 
Quod  simul  eductum,  pars  est  pulffionis  in  hamis 
Eruta :  cumque  anima  cruor  est  efFusus  in  auras. 
complexibus:  caditque  At  non  iutonsum  simplex  Damasjchtbona  vulnus 

in  pio  officio :  nam  JJe- 

litis  ferro  fatifero  rumpit  intima  prtecordia  illi.  Quod  simul  ac  erat  eductum,  pars  pulmonis  est 
eruta  in  /lumis  ;  cruorque  est  effusus  in  auras  cum  anitna.  At  non  simplex  vulnus  officii  inton- 
sum  Damasichthona : 

TRANSLATION. 

Sipylus,  the  next,  hearing  the  sound  of  a  quiver  in  the  air,  gave  his  horse 
the  reins :  as  a  skilful  pilot,  when  from  blackening  clouds  he  descries  a 
gathering  storm,  flies  ;  and  lets  down  on  every  side  the  hanging  sails, 
that  not  a  single  blast  of  wind  may  escape.  He  gave,  I  say,  the  reins  ; 
but  the  imerring  dart  overtook  him,  and  stuck  quivering  in  his  neck  be- 
hind ;  and  the  bare  point  stood  out  from  his  throat :  he,  as  his  posture  was 
prone  tumbled  over  his  horse's  neek  and  mane  ;  aud  stained  the  ground 
with  his  warm  blood.  Unhappy  Phaedimus,  and  Tantalus,  the  heir  of  his 
grandfather's  name,  having  ended  the  wanted  exercise  of  riding,  were 
gone  to  try  the  youthful  sport  of  wrestling.  And  now  had  they  joined 
breast  to  breast,  struggling  in  a  close  grapple,  when  an  arrow  starting 
from  a  full-stretched  bow,  went  through  both  as  they  were  thus  joined 
together.  They  groaned  together  ;  together  laid  upon  the  ground  their 
limbs,  writhed  with  pain  ;  together  as  they  lay,  rolled  for  the  last  time 
their  languid  eye-balls  ;  and  together  breathed  away  their  soul.  Alphe- 
nor  beholds  this,  and,  beating  his  torn  breast,  flies  to  bear  up- their  cold 
limbs  in  his  embraces,  but  falls  in  the  pious  office ;  for  the  Delian  god 
pierced  his  midriff  with  a  fatal  arrow,  which,  when  drawn  out,  tore  away 
part  of  the  lungs  with  its  jagged  points  ;  and  his  soul  and  blood  issue 
through  the  wound.  But  not  a  single  wound  oidy  prostrates  beardless 
Damasichthon :  he  was  struck  where  the  leg  begins,  and  where  the 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VI. 


215 


Afficit.     Ictus  erat,  qua  crus  esse  incipit,  et  qua 

MoUia  nervosus  facit  internodia  poples.  256 

Dumque  manu  tentat  trahere  exitiabile  telum, 

Altera  per  jugulum  pennis  tenus  acta  sagitta  est. 

Expulit  hanc  sanguis  :  seque  ejaculatus  in  altum 

Emicat,  et  longe  terebrata  prosilit  aura.  260 

Ultimus  Ilioneus  non  profectura  precando 

Brachia  sustulerat ;  Dique  6  communiter  omnes, 

Dixerat,  (ignarus  non  omnes  esse  rogandos) 

Parcite.     Motus  erat,  cum  jam  revocabile  telum 

Non  fuit,  Arcitenens.     Minimo  tamen  occidit  ille 

Vulnere ;  non  alta  percusso  corde  sagitta.  266 

Fama  mali,  populique  dolor,  lacrymseque  suorum 

Tam  subitse  matrem  certam  fecere  ruinse, 

Mirantem  potuisse  ;  irascentemque  quod  ausi 

Hoc  essent  Superi,  quod  tantum  juris  haberent. 

Nam  pater  Amphion,  ferro  per  pectus  adacto,     27 1 

Finierat  moriens  pariter  cum  luce  dolorem. 

Heu  quantum  haec  Niobe,  Niobe  distabat  ab  ilia, 

Quae  modo  Latois  populum  submoverat  aris : 

Et  mediam  tulerat  gressus  resupina  per  urbem,  275 

Invidiosa  suis :  at  nunc  miseranda  vel  hosti ! 

Corporibus  gelidis  incumbit ;  et  ordine  nullo 

Oscula  dispensat  natos  suprema  per  omnes. 

A  quibus  ad  ccelum  liventia  brachia  tendens, 

Pascere,  crudelis,  nostro,  Latona,  dolore  ;         280 

Pascere,  ait:  satiaque  meo  tua  pectora  luctu  :  ^  ..  ,       ,..    ,.^. 

corforihus,  et  (iisp(?iuit  suprema  oscula  yer  omnes  natos  nullo  ordine,  a  quibus  tendens  brachia 
Uveatht  ad  caluin  ait :  crudelis  Latona  pascere  nostro  dolore;  pascere;  satiaque  tua  pectora  meo 
luctu  : 

TRANSLATION. 

nervous  ham  makes  a  yielding  joint :  and  while  with  his  hand  he  en- 
deavours to  draw  out  the  fatal  weapon,  another  arrow  pierced  his  throat 
up  to  the  wing.  The  blood  forced  it  out ;  and,  darting  on  high,  springs 
up,  and  spouted  along,  piercing  the  air  to  a  great  distance.  Ilioneus, 
the  last,  had  lifted  up  his  luiavailing  arms  in  prayer,  and  begged  for  pro- 
tection of  all  the  gods  in  common  (not  knowing  that  all  in  common 
were  not  to  he  addressed)  the  god  of  the  silver  bow  was  moved  when  it 
was  now  too  late,  and  the  arrow  could  not  be  recalled  ;  yet  he  fell  by  a 
gentle  wound,  nor  was  his  heart  deep  struck  by  the  dart. 

The  rumour  of  this  misfortune,  the  grief  of  the  people,  and  the  tears  of 
her  relations,  soon  made  the  mother  acquainted  with  this  sudden  destruc- 
tion, wondering  that  it  could  happen  ;  and  provoked  at  the  daring  bold- 
ness of  the  gods,  and  that  they  had  such  an  extent  of  power ;  for  their 
father  Amphion  sheathing  a  dagger  in  his  breast,  had  put  an  end  at  once 
to  his  life  and  griefs.  Alas  !  how  much  did  this  Niobe  differ  from  that 
Niobe,  who  had  so  lately  driven  away  the  people  from  the  altars  of  Latona  ; 
and,  with  an  air  of  majesty  walked  through  the  middle  of  the  city,  envied 
by  her  own  people,  but  now  to  be  pitied  even  by  an  enemy !  she  falls 
upon  the  cold  bodies,  and  dispenses  luidistinguished  her  last  kisses  among 


erat  ictus  qua  crus  iit- 

ci'pit  esse,  et  qua  ner- 
vosus poples  facit  mol- 
Via  internodia.    Dum- 
que    tentat     trahere 
manu  telum  exitiabile, 
altera  sagitta  est  acta 
perjugulum  tenus  pen- 
nis.   Sanguis   expulit 
hanc ;     ejaculatusque 
se,  emieat  in  altum,  et 
prosilit  longe.  aurh  te- 
rehrata.     Ilioneus  ul- 
timus sustulerat  bra- 
chia  non    profectura 
precando  ;       dixerat- 
que  ;  8  dii  omnes  com- 
mufiiter ;  (ignarus  am- 
nes  non  esse  rogandos) 
parcite.       Arcitenens 
erat  motus, cum  telum 
fuit  jam  non  revoca- 
bile :  tamen  ille  occi- 
dit   minimo  vulnere  ; 
corde  percusso  sagitlil 
non  nltA.    Fama  mali, 
dolorq  ;  populi,  lacry- 
maq ;   suorum  fecere 
matrem  certam  mine 
tam  subita,  mirantem 
potuisse ;  irascentemq; 
quod  superi  ausi  essent 
hoc,     quod     haberent 
tantum  juris.      Nam 
pater   Amphion  ferro 
adacto  per  pectus,  mo- 
riens finierat  dolorem 
pariter  cum  luce.  Heu 
quantum    hac    Niobe 
distabat  ab  illd  Niobe, 
que  modo  submoverat 
populum  Latonis  aris, 
et     resupina    tulerat 
gressus    per    mediam 
urbem,  invidiosa  suis  ; 
ac  nunc  miseranda  vel 


216 


P.  OVIDII  NASONIS 


(dixitqyie,  aalla  corfc- 
rum  per  septem  J'u- 
vera)  effiror :  eviilla, 
inhnicdq  ;  ticlrix  tri- 
■umpha.  Cur  aiitem 
victrix.'  pliira  super- 
sunt  mihimi.scra',qtiam 
tibi  felici ;  vinco  quo- 
qite  post  tot  funera. 
JOixerat ;  nervns  in- 
sonitit  ab  area  coiiten- 
to,  qui  conterruit  om- 
nes  pr<Bter  Nioben 
unam.    Ilia  est  audax 


ros  fratrum ;  una  c 
qiiibus  trahens  tela 
hitrentia  viscere,  mo- 
ribunda  rclaiiguit  ore 
imposito  J'ratri.  Al- 
tera condta  solari  mi- 
seramparentem  suhito 
conticuit,  estque  dii- 
plicata  caco  vulnere 
(nonqite  pressit  or  a, 
nisi  postqiiam  spirit  us 
exit. J  Hac frusira  fu- 
giens,  colldbitur  ;  ilia 
immoritnrsorori :  hac 
latet ;  videres  illam 
trepidare.  Sexque  da 


[Corque  fenaiii  satia,  dixit :  per  funera  septem] 
EfFeror  :  exulta ;  victrixque  inimica  triumpha. 
Cur  autem  victrix?  miserae  mihi  plura  supersunt, 
Quam  tibi  felici.     Post  tot  quoque  funera  vinco. 
Dixerat :  insonuit  contento  nervus  ab  arcu ;      286 
Qui,  prreter  Nioben  unam,  conterruit  oranes. 
Ilia  malo  est  audax.     Stabant  cum  vestibus  atris 
Ante  tor  OS  fratrum  demisso  crine  sorores. 
maio.  Sorores  stabant  £  quibus  una,  tralieus  hgerentia  viscere  tella,     290 

cum  atris  vestibus  et    t  ■        />     .    •  -i  i  i  •  i. 

demisso  crine  ante  to-  luiposito  fratri  moriDunda  rclanguit  ore. 
Altera,  solari  miseram  conata  parentem, 
Conticuit  subito ;  duplicataque  vulnere  caeco  est. 
[Oraque  non  pressit,  nisi  postquam  spiritus  exit.] 
Hciec  frustra  fugiens  collabitur ;  ilia  sorori         295 
Immoritur :  latet  htec ;  illam  trepidare  videres. 
Sexque  datis  leto,  diversaque  vulnera  passis. 
Ultima  restabat :  quam  toto  corpore  mater, 
Tota  veste  tegens,  unam,  minimamque,  relinque, 
De  multis  minimam  posco,  clamavit,  et  unam.  300 

tis .  Icto,  passisqne  diversa  vulnera,  ultima  restabat :  quam  mater  tegens  toto  corpore,  clamavit 
relinque  uttam  minimamque,  posco  minimam  de  multis  et  unam. 

TRANSLATION. 

all  her  sons  :  then  raising  her  pale  arms  to  heaven  ;  "  Feed  yourself,  she 
"  cries,  feed  yourself,  cruel  Latona,  with  my  sorrow  ;  and  satiate  your 
"  heart  with  my  anguish :  satiate,  said  she,  your  vengeful  soul  by  seven 
"  funerals.  I  sink  under  the  weight  of  my  misfortunes:  exult  and 
"  triumph,  my  victorious  enemy.  But  why  victorious  ?  I  have  still  more 
"  left  in  all  my  misery  than  you  can  boast  of,  who  think  yourself  so  happy  : 
*'  even  after  so  many  funerals  I  am  superior."  She  said ;  when  the  twang- 
ing of  the  string,  from  a  bow  violently  strained,  v^^as  heard,  which  dealt 
terror  to  all  but  Niobe  alone :  she  was  become  bold  by  her  misfortunes. 

The  sisters  stood  round  the  biers  of  their  brothers,  in  habits  of  mourn- 
ing, and  Avith  their  hair  dishevelled ;  one  of  whom  drawing  out  the 
arrow,  sticking  in  her  bowels,  fell  dying  upon  the  pale  corpse  of  her 
brother.  Another  endeavouring  to  comfort  her  dejected  mother,  was 
silent  of  a  sudden,  and  doubled  together  by  an  invisible  wound  ;  nor 
shut  her  mouth  until  she  had  breathed  her  last.  One  attempting  in  vain 
to  fly,  sinks  down  ;  another  dies  upon  her  sister  ;  one  seeks  by  hiding  her- 
self to  avoid  the  fatal  stroke :  another  you  might  see  stand  trembling. 
Six  now  were  dead  of  different  wounds,  and  only  the  last  remained  ;  whom 
the  mother  guarding  with  her  body  and  spreading  robe,  Grant  me,  she 
cries,  this  one  and  the  youngest ;  it  is  but  one  of  many,  and  the  youngest 

NOTES. 


300.  De  muUis  minimam  posco  clamavit.] 
It  were  an  injury  to  the  poet,  not  to  ob- 
serve here  the  great  judgment  and  art  iie 
has  shewn  in  this  whole  description.  He 
begins  by  the  character  of  Niobe,  as  na- 
turally haughty  and  proud.  This  is  heigli- 
tened  by  an  honourable  marriage,  the  do- 
minion over  a  mighty  kingdom,  and  a  nu- 


merous offspring.  She  addresses  tiie  Thc- 
bans  in  high  strains  of  vanity,  and  boasts 
of  her  advautages  over  Latona.  All  these 
are  on  purpose  contrived  to  make  her  fall 
appear  the  greater;  nor  does  the  poet 
himself  suffer  us  to  overlook  a  circum- 
stance of  so  great  weight. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VI. 


217 


t)umque  rogat;  pro  quii  i-ogat,occiclit.  Orbaresedit 

Exanimes  inter  natos,  natasque,  virumque : 

Diriguitque  malis.     NuUos  movet  aura  capillos. 

In  vultu  color  est  sine  sanguine ;  lumina  mcEStis 

Stant  immota  genis  :  nihil  est  in  imagine  vivi.  305 

Ipsa  quoque  interius  cum  duro  lingua  palato 

Congelat;  et  venae  desistunt  posse  moveri. 

Nee  flecti  cervix,  nee  brachia  reddere  gestus, 

Nee  pes  ire  potest.  Intra  quoque  viscera  saxum  est. 

Flet  tamen,  et  validi  circumdata  turbme  venti   oiU  braciua  reddere  ges- 

--  -    -  -  •  tiis,  nee  pei  ir/c.    Vis- 

cera quoque  intus  est 
saxum.  Tamen  Jlct, 
et  circumdata  turbine 
validi  venti,  est  rajHa 
in  patriam :  ihifixa  ca- 
cumine  mantis  liqui- 
tur,ct  marmora  etiani- 
num  ttia7iafit  lacry- 
mas. 

V.  Turn  vera  cuncti, 
virfreminaque  timent 
manifestam  irdm  nu- 
minis  :    omne.sque  im- 


Diimque  rogat ,  fiMa  pro 
qua  rogat,  occidit.  Or- 
ha  rcscdit  inter  exa- 
nimfs  natos, natasqice, 
virumque,  diriguitque 
malis.  Ajtra  movet  71  al- 
ios capillos.  Color  sine 
sanguine  est  in  vultu: 
lumina  stant  immota 
ma-stis  genis :  nihil 
vivi  est  imagine  :  ipsa 
quoque  lingua  conge- 
lat interius  cum  duro 
palato,  et  vena"  desist- 
unt posse  moveri.  Nee 
cervix  potest  Jiecti,nec 


In  patriam  rapta  est.     Ibi  fixa  cacumine  mentis 
Liquitur,  et  lacrymas  etiamnuni  marmora  manant. 
V.  Turn  vero  cuncti  manifestam  numinis  iram 
Foemina  virque  timent:  cultuque  impensiiis  omnes 
Magna  gemelliparse  venerantur  numinaDivse.  315 
Utque  fit  a  facto  propiore  priora  renarrant. 
E  quibus  unus  ait :  Lycise  quoque  fertilis  agris 
Haud  impune  Deam  veteres  sprevere  coloni. 

pensius  venerantur  cultu  magna  numina  gemelUpara  diva-.  Utque  saepe  sit,  a  facto  propiore,  re- 
narrant facta  priora,  unus  e  quibus  ait:  veteres  quoque  coloni  agris  fertilis  Lycite  sprevere  deam 
haud  impune. 

TRANSLATION. 

too  that  I  demand.  But  Avhile  she  begs,  the  virgin,  for  whom  she  begs, 
expires.  Childless  now,  she  sat  down  among  her  dead  sons  and  daughters 
and  husband,  hardened  into  a  statue  by  her  woes.  Her  hair  is  not  moved 
by  the  wind  ;  a  mortal  paleness  is  seen  in  her  countenance ;  her  eyes  lan- 
guid and  without  motion  ;  nor  is  there  any  appearance  of  life  in  the  image : 
her  tongue  also  stands  congealed  within  her  mouth,  and  hardens  to  her 
palate  ;  and  the  blood  stagnates  in  her  veins.  Her  neck  can  no  more  be 
bent ;  her  arms  and  feet  refuse  their  usual  offices  ;  her  bowels  within  her 
turn  to  solid  stone.  Yet  still  she  weeps  ;  and  enclosed  by  a  hurricane  of 
impetuous  wind,  is  borne  through  the  air  to  her  native  country.  There, 
fixed  on  a  mountain's  top,  she  melts  away ;  and  the  marble  even  yet  distils 
in  tears. 

V.  Then  indeed  all,  both  men  and  women,  dread  the  manifest  anger  of 
the  deity,  and  with  more  zeal  than  ever  adore  the  majesty  of  the  twin- 
bearing  goddess  ;  and,  as  commonly  happens,  run  back  from  this  late  ac- 
cident, to  what  passed  of  old.  Of  whoi;i  one  thus  began  his  tale:  Some 
swains  of  old  too,  in  the  lands  of  fertile  Lycia,  despised  the  goddess  ;  not 
with  impunity.     The  thing  indeed  is  but  little  known,  because  of  the  ob- 

NOTES. 

lifeless  bodies  of  her  sons,  all  fall  before 
her  eyes  ;  and  she  is  reduced  at  last  to 
beg,  in  the  humblest  strain,  one,  and  the 
youngest  too,  out  of  all  that  number  ; 
nor  is  even  that  request  granted.     Is  it 


Heu  quantum  haec  Niobe,  Niobe  distabat  ab  ilia 
Quae  modo  l.atms  popuUini  submoverat  aris  : 
Et  mediam  tulerat  gressus  resupina  per  urbem, 
Invidiosa  suis  ;  at  nuuc  miseranda  vel  hosti ! 


This  is  Ovid's  reflection  after  the  death 
of  her  sons.  But  he  still  goes  on  to  heighten 
the  description.  Niobe  retains  her  former 
pride  and  stateliness,  nor  will  yield  to  the 
goddess,  notwithstanding  the  late  misfor- 
tune :  she  is  therefore  made  to  encounter 
a  new  and  more  alarming  disaster.  Her 
daiighters,  who  stood  round  her,  and 
joined  with  her  in  lamenting  over  tiie 


possible  to  represent  a  more  complete 
scene  of  misery  and  woe  ?  What  richness 
and  luxuriance  of  imagination  must  a 
poet  possess,  who  could  bring  together 
such  a  crowd  of  the  most  distressing  cir- 
cumstances .' 


218  P.  OVIDII  NASONIS 

Hesquidemcstobscura  Res  obscura  quidem  est  ignobilitate  virorum,  319 

ignobilitatf    virorum,    ^^.  4^.  o  ' 

tamen  mira :  prasens  iVlira  tamen.   Vidi  pi'SBsens  stagnuiiique  lacumque, 
V^mqul"nolTmprodi.  Prodigio  notum.     Nam  me  jam  grandior  sevo, 
^*randtor  ^a-vo'"iJipa-  Ii^patiensque  vioB  genitor  deducere  lectos 
Heusque  via:,  jitsxerat  Jussciat  indc  bovBs :  genitisQue  illius  eunti 

trie  deducirt-  inde  lee-    ti  -x     -x         a.      r^  \    t  t       , 

tosboves;  ipse  dederat  Ipse  Qucem  dederat :  Cum  quo  dum  pascua  lustro, 
S^^T'cL^'^ToS  Ecce  lacus  medio  sacrorum  nigra  favill^  325 

lustro  pascua,  ecceve-  Ara  vetus  stabat,  tremulis  circumdata  cannis. 

tus  ara   tugra  lavilla    t,         .   .  •  i        -ri  -i  •  t     • 

sacrorum,  tt  circum-  Kestitit,  et  pavido,  Taveas  mini,  murmure  dixit, 

Itabut'^medYo  lacus'.  -Dux  meus  :  et  simili,  Faveas,  ego  murmure  dixi. 

d^t  ^ZJml^^mure,  Naiadum,  Faunine  foret  tamen  ara  rogabam, 

faveas  mihi.  Tumeii  ro-  Iiidigenseue  Dei ;  ciim  talia  reddidit  hospes :     330 

gabam    J'oretne    ara,    tvt         i  a        a    •  •  ,  •  a        i 

Nuiadum,Fau,iiiie,de.  JN Oil  liac,  o  juvcnis,  montauum  numen  in  ara  est. 
'h^e^'Sm  tailT:   in  a  suam  vocathanc,  cui  quondam  regia  Juno 
ojuvcnis,  montanum  Qrbe  iuterdixit :  quam  vix  erratica  Delos 

numcn   non  est  in  hue    ^-^  .     '■  i       •      •  i  i 

ara.    liia  cui  regia  Urautem  acccpit,  tum,  cum  levis  insula  nabat. 

Juno  quondam  inter-    tii*        •  v  Ti    11     j"  i.  i  o«»r 

dixit  orbe:  quam oran-  illic,  iiicumbens  cum  ralladis  arbore  palrnse,    3o5 
ii1iJ!7'fJ^.!'^.t''L",'f  Edidit  in  vita  oeminos  Latona  noverca. 

accepit,  turn  cum  levis  o 

insula   nabat,  vocat  Hinc  quoque  Junoneiii  fugisse  puerpera  fertur : 

hanc  arara  suam.  Illic    -r  '■        '■  ,^  .  P  ^.^^ 

j^atona  incumbent  pal-  luque  suo  portasse  sinu  duo  numma  natos. 
d)^,Td?du^gZihfofno-  Jamque  Chimaeriferae,  cum  sol  gravis  ureret  arva, 
vercd  invfta.    Puer-  Finibus  in  Lvciae,  longo  dea  fessa  labore,  340 

pera  fertur  J  ugisseju-  J  '  s  ' 

iionem  hinc  quoque,  portasseqve  in  suo  sinu  duo  numina  natos.    Jamqtie  cum  sol  gravis  tireret 

arva  in  finibus  Chimerifere  Lydte,  dea  fessa  longo  labore, 

TRANSLATION, 
scurity  of  the  men  concerned,  but  yet  it  is  wonderfid :  I  myself  have  seen 
upon  the  spot,  the  lake  and  pool  noted  for  this  prodigy.  For  my  father 
now  advanced  in  years,  and  impatient  of  the  fatigues  of  travel,  had  or- 
dered me  to  drive  thence  some  choice  oxen,  and  given  me,  when  I  went, 
a  guide  of  that  nation ;  with  whom  as  I  traversed  the  pastures,  lo,  an  altar, 
black  with  the  ashes  of  sacrifice,  and  surrounded  with  trembling  reeds, 
stood  in  the  middle  of  a  lake.  My  guide  stopped,  and,  in  a  low  trembling 
voice,  said,  Favour  me  :  I  too,  in  a  like  accent,  begged  for  favour.  How- 
ever, I  inquired  if  this  altar  was  sacred  to  the  Naiads  or  Faunus,  or  some 
native  god  of  the  country ;  when  the  stranger  answered  in  these  words  : 
O  young  man,  no  deity  of  the  mountains  claims  this  altar.  She  calls  it 
hers,  whom  formerly  royal  Juno  banished  the  world ;  whom  wandering 
Delos,  when  it  swam  a  light  island,  hardly  received  upon  her  entreaties. 
There  Latona  leaning  upon  a  palm-tree,  and  the  olive  of  Pallas,  brought 
forth  twins  in  spite  of  her  step-mother.  The  newly-delivered  goddess  is 
said  hence  to  have  fled  from  Juno,  and  to  have  carried  in  her  bosom  the 
two  deities  her  children.  And  now  when  the  intense  sun  scorched  the 
plains  in  the  regions  of  monster-breeding  Lycia,  the  goddess  weary  with 
long  fatigue,  and  parched  with  the  heat  of  the  season,  had  contracted  a 

NOTES. 
339.  ChimarifercB  Lycice,']  The  Chi-  eruptions  of  dame.  The  top  of  it  was 
luaera,  according  to  the  poets,  was  a  inon-  infested  with  lions,  the  middle  afforded 
ster,  having  the  head  of  a  lion,  the  body  pasture  for  goats,  and  toward  the  bottom 
of  a  goat,  and  the  tail  of  a  dragon  ;  but  it  was  rocky,  and  full  of  dens,  where  ser- 
in reality  was  no  more  than  a  mountain  pents  harboured, 
of  Lycia,  whence  there  were  sometimes 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VI.  219 

Siderio  siccata  sitim  collegit  ab  costu  ;  ^^"foI'Slf.f. 

Uberaque  ebiberant  avidi  lactantia  nati.  nvm^  ^''ubZ-T*  fln'e 

Forte  lacum  melioris  aquee  prospexit  in  imis  p'ruspexit  lanlm  men- 

Vallibus  :  agrestes  illic  fruticosa  legebant  ^.'^^.f'^'Vc  'S^e^?/. 

Vimina  cum  juncis,  gratamque  paludibus  ulvam.  ^,X«''1/7S?«K 
Accessit,  positoque  genu  Titania  terram  346  lamque  ^rutam  paiu- 

_^  .'i^  ~1»  dibiis.    Titama  ucces- 

Pressit ;  ut  haunret  gelidos  potura  liquores.  su,  poturaque  premt 

Rustica  turba  vetant.  Dea  sic  affata  vetantes  :  r;:;^.'/"^;^!;^'  t 
Quid  prohibetis  aquis ?  usus  communis  aquarum.  Q^^r^^ ^^neaVctll'a/- 
Nee  solem  proprium  natura,  nee  aera  fecit,       350  fata  eoi  vetantes.  quid 

T._  '^         1  *    1  1  !•  •  prohibetis    me   uqiiis? 

Nec  tenues  undas.     Ad  publica  muneravem,  v>~u<!  aquarum  f^ticom- 

Quse  tamen  ut  detis  supplex  peto.  Non  ego  nostros  Zl'^'^oie^'^ul 
Abluere  hie  artus,  lassataque  membra  parabam :  "^aas^'yaT aT'lV. 
Sed  relevare  sitim.  Caret  os  humore  loquentis  ;  uca  munera.  Quata- 
Et  fauces  arent;  vixque  est  via  vocis  in  illis.  355  a!"is^'^%o'nJ'n''para. 
Haustus  aquee  mihi  nectar  erit :  vitamque  fatebor  ^^fl/^Jj^^tq  TmlZ 
Accepisse  simul.  Vitam  dederitis  in  unda.  bra  hie,  sed  reieyare 

-__.J^  ,  .  ,1,1-j.Ja    sitim.   Os  loquentis  cu- 

Hi  quoque  vos  moveant,  qui  nostro  bracnia  tenaunt  ret  humore,  ct  fauces 
Parva  sinu;  et  casu  tendebant  brachia  nati.  359  ^^^Vu^' "^^Jtl^s 
Quern  non  blanda  Deee  potuissent  verba  movere  ?  aqua  erit  nectar  mm. 
Hi  tamen  orantem  perstant  prohibere:  mmasque,     simuivitam.Deiieruis 

KIT  i,*-  •    •  ^  •  lj„i  vitam  in  unda.  Hi  quo- 

I  procul  abscedat,  conviciaque  uisuper  acidunt.      5,^^  qui  tendunt  parva 

Nec  satis  hoc.     Ipsos  etiam  pedibusque,  manuque  ^-^j«^  ^t^t  fZ 

Turbavere  lacus  :  imoque  e  gurgite  moUem  nati  tendebant   bra- 

T-  ,^  '^      ^  1-  r>RT^    chia.Quemblundaver- 

Huc  illuc  hmum  saltu  movere  maligno.  ooo  6a  dea  non  potuissent 

movere  f  hi  tamen  per- 
stant prohibere  illam  orantem  ;  addutitque  minas,  ni  abscedat  procul,  ^lAAwrAqw  insuper  con- 
vicia.  Nec  hoc  erat  satis :  turbavere  etiam  ipsos  lacus  pedibusque  manuque :  saltuque  maUgno 
movere  mollem  limum  hue  illuc  e  gurgite  imo. 

TRANSLATION. 

thirst ;  and  the  hungry  babes  had  drained  her  suckling  breast.  By  chance 
she  discovered  a  lake  of  fine  water  in  the  bottom  of  a  valley,  where  some 
swains  were  gathering  the  bushy  osier,  and  bulrushes,  and  sedge  natural 
to  fens.  The  Titaness  approached,  and  bending  one  knee  to  the  earth, 
that  she  might  with  greater  ease  drink  of  the  refreshing  stream,  the  rustic 
crowd  forbid  it ;  when  the  goddess  thus  addressed  them  as  they  withheld 
her.  "  Why  do  you  restrain  me  from  water  ?  The  use  of  water  is  com- 
"  mon.  Nature  hath  made  neither  sun  nor  air,  nor  the  liquid  current 
"  proper  to  any  one  ;  I  come  to  partake  of  her  public  bounty,  which  yet 
"  I  humbly  beg  of  you  to  grant.  I  came  not  here  to  bathe  my  joints  and 
"  aching  limbs,  but  to  quench  my  thirst.  My  mouth,  while  I  speak  to 
*'  you,  is'without  moisture  ;  my  throat  is  parched,  and  scarce  allows  a  pas- 
"  sage  to  my  voice.  A  draught  of  water  will  be  to  me  nectar ;  I  shall 
"  own,  that  together  with  it,  I  have  received  life  from  you :  you  will  give 
"  me  life  in  the  water.  Let  these  too  move  you  who  hold  out  their  little 
"  arms  in  my  bosom :"  and  by  chance  her  children  held  out  their  arms. 
Whom  woidd  not  these  soft  persuasions  of  the  goddess  have  moved  to 
compassion  ?  Yet  they  persist  in  hindering  her,  notwithstanding  her  en- 
treaties :  and  add  threats  unless  she  departs,  nay  and  insults  too.  Nor 
was  this  enough :  they  disturb  the  lake  itself  with  their  feet  and  hands, 
and  jumping  maliciously  to  and  fro,  raise  the  soft  mud  from  the  marshy 
bottom.    Rage  soon  dispelled  her  thirst ;  nor  does  the  daughter  of  Coe us 


220 


p.  OVIDII  NASONIS 


Distulit  ira  sitim.     Neque  enim  jam  filia  Coei 
Supplicat  indigiiis ;  nee  dicere  sustinet  ultra 
Verba  minora  Dea :  tollensque  ad  sidera  palmas, 
Sternum  stagno,  dixit,  vivatis  in  isto. 
Eveniunt  optata  Deee.     Juvat  isse  sub  undas,  370 


Ira  distulit  sitim,  ne- 
que ciiini  filia  Ccrijam 
supplicat  iiidignis,  nee 
ultra  sustinet  dicere 
verba  minora  deii :  tol- 
lensqite  palmas  ad  si- 
dera, dixit  :  vivatis 
aternum  in  isto  stag- 
710.   Optata  dew  event-    __,-^,  iii 

nnt.  Juvat  ifse  sub  Jit  modo  tota  cava  submergere  membra  palude ; 
merge're  %ta°membra  Nuuc  proferre  caput;  summo  modo  gurgite  nare : 
/^rtC'SX"  Sa^pe  super  ripam  stagni  considere  ;  sape 
summo  gurgite. ;  sape  In  o-elidos  resilire  lacus.    Et  nunc  quoque  turpes 

eonsidere  super  ripam    t  • ,  •  i  l  ^•  i  j         •        orrr 

stagni; sffpereniire  in  Litibus  exercent  Imguas  :  puisoque  pudore,  375 
%wfwi%rcentturpes  Quamvis siutsub  aqua, sub  aquamalediceretentant. 
iinguasiitibu.s,pudure.  Yox  quoque  iam  rauca  est,  inflataque  coUa  tumes- 

que  puCso, quamvis  suit  T.       T^        J  '  T. 

sub  aqua,  tentant  ma-  CUnt 

ledlcere  sub  aqua.  Vox 
quoque  est  jam  rauca, 
coll/iq  ;  injiata  tunics- 
cunt :  ifsaque  convicia 
dilatant  yatulos  ric- 
tus. Caput  tangunt 
terga ;  colla  videntur 
intercepta:  spina  vi- 
ret ;  venter  maxima 
pars  corporis,  albet ; 
novteque  rana:  saliunt 
in  limoso  gurgite. 

VI.  Ubi  nescio  quis 
rcttulit  sic  exitiu77i  vi- 
rorum  de  gente  Lycia ; 
alter  rcminiscitur  Sa- 
tyri,  quern  victum  Tri- 
tonica  arundine,  La- 
tois  affecit  posna.  Quid 
iuquit  detrahis  me  mi- 
hi  ?  ah  piget :  ah  cla- 
mabut    tibia    non    est 

tanti.  Clitic  est  dercpta  per  sutnmos  artus  illi  clamanti :  nee  erat  quicquam  nisi  vulnus.  Cruor 
manet  uiidique, 

TRANSLATION. 

any  longer  deign  to  address  in  humble  accents  these  base  wretches,  or 
utter  words  below  the  majesty  of  a  goddess  ;  but  lifting  up  her  hands  to 
heaven,  May  ye  live  for  ever,  says  she,  in  that  lake.  The  wishes  of  the 
'  goddess  come  to  pass ;  they  delight  to  dive  imder  water,  and  sometimes 
to  plunge  their  bodies  wholly  in  the  hollow  pool ;  again,  to  raise  their 
heads,  and  swim  upon  the  top  of  the  lake  ;  oft  to  sit  upon  the  bank,  and 
again  leap  back  into  the  cold  marsh :  even  yet  they  exercise  their  wretched 
tongues  in  strife,  and  void  of  shame,  though  compelled  to  live  under  the 
water,  they  still  attempt  to  scream  and  quarrel  under  the  water.  Now 
too  their  voice  is  hoarse,  and  their  bloated  necks  swell ;  and  noisy  brang- 
ling  dilates  their  stretching  jaws.  Their  backs  seemed  joined  to  their 
heads  without  a  neck ;  their  spine  is  green  ;  their  belly,  by  far  the 
greatest  part  of  their  body,  white  ;  and  transformed  to  new  frogs,  they 
skip  about  in  the  muddy  brook. 

VI.  When  thus  one,  it  is  uncertain  who,  had  related  the  story  of  the 
vengeance  taken  on  the  men  of  the  Lycian  nation ;  another  remem- 
bers the  story  of  the  satyr,  whom,  overcome  in  a  challenge  with  the 
Tritonian  reed,  the  son  of  Latona  punished  for  his  presumption. 
Why,  says  he,  do  you  tear  me  from  myself?  Alas,  I  repent: 
Sure,  cried  he,  the  pipe  is  not  of  so  great  moment:  as  he  cries, 
the  skin  is  torn  from  off  his  limbs,  and  he  is  all  over  one  continued  wound. 
The  blood  flows  down  on  every  side,  the  naked  nerves  appear,  and 


Ipsaque  ddatant  patulos  convicia  rictus. 
Terga  caput  tangunt ;  colla  intercepta  videntur : 
Spina  viret:  venter,  pars  maxima  corporis,  albet ; 
Limosoque  novse  saliunt  in  gurgite  ranae  381 

VI.  Sic  ubi  nescio  quis  Lycia  de  gente  virorum 
Rettulit  exitium ;  Satyri  reminiscitur  alter, 
Quern  Tritonica  Latois  arundine  victum 
Affecit  pcena.   Quid  me  mihi  detrahis  ?  inquit. 
Ah  piget :  ah  non  est,  clamabat,  tibia  tanti!        386 
Clamanti  cutis  est  summos  derepta  per  artus. 
Nee  quicquam,  nisi  vulnus,  erat.     Cruor  undique 
manat ; 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VI.  221 

Detectique  patent  nervi :  trepidzeque  sine  ulla  nervique  detecti  pa- 

T~.   ,,  •  f  o    T       i-         •       r-  .         „^^     tent :  trepidaque  vents 

Pelle  micant  venae,  fealientia  viscera  possis.  390  micantisuie  uua peiie .■ 
Et  pellucentes  numerare  in  pectore  fibras.  ^ntluvlscera^t/b'ras 

Ilium  ruricolse,  silvarum  numina,  Fauni,  perimentes  in  pectore. 

^  .    „         '  1/-V  Ruricola    Fauni,   nv- 

Et  featyn  fratres,  et  tunc  quoque  clarus  Olympus,  "i^""  sUvarum,  et  Sa- 

Et  nymphae  flerunt :  et  quisquis  montibus  illis    394  pus  tunc  ^quoquelTa- 

Lanigerosque  greges,  armentaque  bucera  pavit.  mum  :T'$i,fuZ7a- 

Fertilis  immaduit,  madefactaque  terra  caducas  l'^  lanigerosque  gre- 

^^  .    .  '  .       T-     ,  .,  .     .      .  ges,    armentaque   bu- 

Loncepit  iacrymas,  ac  venis  perbibit  imis,  cera  m  uus  montibtis. 

QV-  r      •/  ■      J.  ■  Terra  f erf  His    imma- 

uas  ubi  lecit  aquam,  vacuas  emisit  ni  auras.  duu,     made/actaque 

Inde  petens  rapidum  ripis  declivibus  sequor,       399   ^I^^I^'^J^Si^Z 

Marsya  nomen  habet,  Phrygije  liquidissimus  amnis.   *'"""^-  Qfafuhifecit 

VII.  Talibus  extemplo  redit  ad  prsesentia  dictis  cuas auras.  indeMar- 

Vulgus;  et  extinctum  cum  stirpe  Amphionalugent  tfi^  ^pJ"ygi2T"pete>'i's 

Mater  in  invidia  est.    Tamen  banc  quoque  dicitur  Z^lf^Z^'^tbet'm- 

UnUS  men. 

T^iA  T>   1  1  J  .  ,  VII.  Tulgus  extetn- 

rlesse  Pelops:  humeroque  suas  ad  pectora  post-  pih  redit  taiibus  dictis 

miam  ad  prasentia  ;   et  hi- 

quclin  gent  A/nphiona  extinc- 

Deduxit  vestes,  ebur  ostendisse  sinistro.  405   tum  cum  stirpe.  Mater 

r~\  ^        ^  •      -i  T  1  est  in  tnviiliu.    Tamen 

Concolor  hic  humerus,  nascendi  tempore,  dextro,  PeUps  unus  didtur 

Corporeusque  fuit.     Manibus  mox  csesa paternis  ostendissequeVbnV'li. 

Membra  ferunt  junxisse  Deos.     Aliisque  repertis,  ^t^m   dednxi"  %ual 

Qui  locus  estiuR'uli  medius,  summique  lacerti,  z-estes  ad  pectora.  hic 

J    '-J  '  i  '  humerus  tempore  nas- 

cendi fuit  concolor  dextro,  corporeusque.  Ferunt  deos  mox  junxisse  membra  casa  manibus  pa- 
ternis: aliisque  repertis,  locus  qui  est  7nedius  juguli  summique  lacerti  defuisse. 

TRANSLATION. 

the  trembling  veins  beat  without  any  covering  of  skin.  You  might  have 
numbered  his  rising  bowels,  and  the  pellucid  fibres  on  his  breast.  The 
nymphs  and  sylvan  gods,  Fauns  and  his  brother  Satyrs,  and  Olympus 
too,  at  that  time  renowned,  lamented  his  fate ;  and  every  swain  that  upon 
those  mountains  fed  the  wool-bearing  flocks,  and  horned  herds.  The 
fertile  earth  was  moistened,  and  being  moist,  received  the  falling  tears, 
and  drunk  them  up  in  her  lowest  veins  ;  which  when  she  had  joined  into 
one  stream,  changed  to  limpid  water,  they  sprung  from  the  ground  ; 
whence  running  in  a  steep  channel  to  the  rapid  sea,  they  bear  thetname 
•of  Marsya,  the  clearest  river  of  Phrygia. 

VII.  From  these  relations  the  crowd  return  again  to  the  present  dis- 
asters, and  mouni  Araphion  and  his  race  extinct.  The  odium  of  all  is 
cast  upon  the  mother  ;  yet  it  is  said,  the  Pelops  alone  bewailed  also  her 
fate  ;  and  that  having  tore  his  garment,  and  gathered  his  robe  upon  his 
breast,  he  discovered  the  ivory  in  his  left  shoulder.  This  shoulder  at  the 
time  of  his  birth,  was  of  the  same  colour  with  the  other,  and  formed  of 
flesh.  But  they  tell  us,  that  soon  after  the  youth  being  slain  by  his  father, 
when  the  gods  rejoined  his  mangled  limbs,  all  but  that  which  joins  the 
neck  to  the  upper  part  of  the  arm  were  found.     A  piece  of  ivory  was 

NOTES. 

393.  Et  tunc  quoque  clarus  Olymfus.']  syas,  who,  even  in  Jiis  master's  life-time, 

Olympus  here  is  not  to  be  taken  for  the  had  acquired  considerable  fame  for  his 

mountain  of  that  name,  bsit  for  a  disciple ;  skill  in  playing  on  the  flute, 
according  to  others,  the  brother  of  Mar- 


222 


P.  OVIDII  NASONIS 


^Z?ar"'rno?iTom-  I^efuit.  Impositum  estnon  comparentis  in  usum 
parvtitis:    Peiopsqiie  Partis  ebui" :  factoque  Pelops  fuit  integer  illo.  410 

Jiiit  intes,er  illo  facto.  -frtTT     1^-     -i.-      •  ••        ,  V 

Mil.  Procerexfini-       Vlll.  Jbinitimi  procercs  cocuiit :  urbesque  pro- 

timi  cotunt :  urbesque  ninnii-T' 

j)ro]>inq}iie,  Argosque,  piilLJUcC 

(^  syarte,  Myce7iaque  Oraverc  suos  ivc  ad  solatia  reges. 

Felopeiades,  et  Caly-      .  ^  -r»    i  ■•     i  -nx 

don    nondiim   invUa  Argosque,  ct  Isparte,  relopeiadesque  Mycenae, 
orZmeZ::'^^lZ  Et  nondum  torvffi  Calydon  invisa  Dianae,  415 

leTeq7e'ferox7pJfrT.  Orchomenosque  ferox,  et  nobilis  sere  Corinthus, 
que,  Ctlontpque  humi-  Messeneque  ferax,  Patraeque,  humilesque  Cleonae, 

left,  et  Pylos  Nelea,  et    t^.-xt  i       t-»    i  ii  -n- ,  ,t     ■■     rrt 

TrmMn,  neque  adhuc  tX  JNeleaFylos,  neque  adhuc  rittheia  ircezen. 
bel^'qul'  "cuuduntur  QusequB  urbes  alisebimari  clauduntur  ab  Isthmo, 
ab  bimari  Isthmo,  ur-  Exteiiusque  sitffi  bimari  spectantur  ab  Isthmo.  420 

besquc  qute  sua  exte-     y-^,^  ■*■•  -ii  •»! 

rius   spectantur   ab  Credcre  quis  possit .'  solsB  cessatis  Athenae. 
Obstitit  officio  bellum ;  subvectaque  ponto 


bimari  Isthmo ;  ora- 
vere  suos  rcges  ire  ad 

vot!u  Il^deTe'?  ^ou  Barbara  Mopsopios  terrebant  agmina  muros. 

Athene  cessatis.  Bel- 
lujn  obstitit  officio, 
barbaraque  agmina 
subvecta  ponto,  terre- 
bant Mopsopios  muros. 
Thrcicius  Tereusfude- 
rat  htFc,  et  hubebat  nv- 
tnen.clarum  vincendo. 
Quern  potentem  opi- 
busque  virisque  et  du- 
cenlein forte  genus  a 
magna  Gradivo,  Pan- 

dionjunxit  sibi  connubio  filia  Procnes.    Pronuba  Juno  noti  adest,  Hymeneus  non  adest  gratia  non 
adest  illi  ievto.    Eumenides  ttnuere  faces  raptas  defu7iere  : 


Threicius  Tereus  haec  auxiliaribus  armis 
Fuderat:  et  clarum  vincendo  nomen  habebat.  425 
Quern  sibi  Pandion  opibusque  virisque  potentem, 
Et  genus  a  magno  ducentem  forte  Gradivo, 
Connubio  Procnes  junxit.     Non  pronuba  Juno, 
NonHymenaeus  adest,  non  illi  gratia  lecto. 
Eumenides  tenuere  faces  de  funere  raptas :        430 


TRANSLATION. 

therefore  inserted  to  supply  the  part  wanting,  and  by  that  means  was 
Pelops  restored  entire  to  life. 

VIII.  All  the  neighbouring  princes  meet  together,  and  the  several 
bordering  cities  engaged  their  kings  to  go  in  person  to  the  consolation  of 
Thebes.  Argos  and  Sparle,  and  Pelopean  Mycenae,  and  Calydon  not  yet 
odious  to  stern  Diana:  and  bold  Orchomenos,  and  Corinth  famed  for 
brass,  and  fertile  Messene,  and  Patree,  and  low  Cleonae,  and  Pylas 
ruled  by  Neleus,  and  Troszen  not  yet  named  from  Pittheus  ;  and  all 
other  cities  within  the  isthmus,  encompassed  by  double  seas,  and  those 
too  without  that  are  seen  from  this  narrow  isthmus.  Who  can  believe 
it  ?  Athens  alone  forbore  to  send.  A  bloody  war  prevented  this  act 
of  humanity,  and  a  fleet  of  barbarian  ships  blocking  them  up  by  sea, 
alarmed  the  Mopsopian  walls.  Tereus  of  Thrace,  with  his  auxiliary 
forces,  had  routed  these,  and  by  his  victories  acquired  an  illustrious 
name.  Whom  renowned  for  wealth  and  power,  and,  as  it  happened, 
deriving  his  pedigree  from  the  great  Mars,  Pandion  united  to  himself 
by  the  marriage  of  his  daughter  Procne.  Neither  Juno  who  presides  in 
marriage,  nor  Hymen,  nor  the  Graces  attend  these  nuptials  ;  but  the 
Furies  held  torches  snatched  from  a  funeral ;  the  Furies  prepared  the 


NOTES. 


415.  TorvcB  Calydoninvisa  DiancB.']  Ca- 
lydon was  a  city  of  JEtoUa,  so  called  from 
Calydon  the  son  of  Endyinion. 

417.  Messeneque,  ^c.^   Messene  was  a 


city  of  Peloponnesus  ;  Patra;  of  Acliaia ; 
Cleone  of  Arcadia. 

427.  Gradivo.']  Tereus  was  the  son  of 
Mars. 


METAMORPH'OSEON,  Lm.Vl. 


223 


Eumenides  stravere  torura :  tectoque  profanus 
Incubuit  bubo,  thalamique  in  culmine  sedit. 
Hac  ave  conjunct!  Procne  Tereusque  ;  parentes 
Hac  ave  sunt  facti.     Gratulata  est  scilicet  illis 
Thracia :  Disque  ipsi  grates  egere :  diemque,    435 
Quaque  data  est  claro  Pandione  nata  tyranno, 
Quaque  erat  ortus  Itys,  festam  jussere  vocari. 
Usque  adeo  latet  utilitas.     Jam  tempora  Titan 
Quinque  per  autumnos  repetiti  duxerat  anni : 
Cum  blandita  viro  Procne,  si  gratia,  dixit,         440 
Ulla  mea  est,  vel  me  visendte  mitte  sorori; 
Vel  soror  hue  veniat.     Redituram  tempore  parvo 
Promittes  socero.     Magni  mihi  numinis  instar 
Germanam  vidisse  dabis,     Jubet  ille  carinas 
In  freta  deduci :  veloque  et  remige  portus        445 
Cecropios  intrat :  Piraeaque  littora  tangit. 
Ut  priraum  soceri  data  copia,  dextraque  dextrse 
Jungitur;  infausto  committitur  omine  sermo. 

5rat,  adventus  causam,  mandata  referre 
Conjugis ;  et  celeres  missai  spondere  recursus 
Ecce  venit  magno  dives  Philomela  paratu ; 
Divitior  forma :  quales  audire  solemus 
Naidas  et  Dryadas  mediis  incedere  silvis: 
Si  modo  des  illis  cultus,  similesque  paratus. 


Eumenides  stravtre  to- 
rum  :  bitboque  profa- 
nus incubuit  tecto,  se- 
ditque  in  culmine  tka- 
lami.  Procne  Tereus- 
que sunt  conjuncti  hdc 
ave;  Procne  Tereusque 
sunt  facti  parentes  hue 
ave.  Thracia  scilicet 
est  gratulata  illis :  ip- 
sique  e^^ere  grates  dts: 
Jussereque  diem  qua- 
que nata  Pandione  est 
data  claro  tyranno, 
quoqne  Itys  erat  ortus. 
Utilitas  usque  adeo  la- 
let.  Titan  jam  dux- 
erat tempora  repetiti 
anni  per  quinqtie  au- 
tumnos:  cum  Procne 
blandita  viro,  dixit:  si 
mea  gratia  ulla  apud 
te,  vel  mitte  me  visen- 
da  sorori,  vet  soror  ve- 
niat hue.  Promittet 
socero  filiam  redituram 
parvO  tempore.  Dabis 
mihi  in.star  jnagni  nu- 
minis,  si  dabis  vidisse 
germanam.  Ille  jubet 
carinas  deduci  in  fre- 

Coeperat,  adventus  causam,  mandata  referre  *">  f  *"''"''/  <^ecr6pios 

_.     1-.'  _  -'  .  A  an    Po^t"^ '''f'^g'^  veloque; 

450  tangitque  Pira:a  litto- 
ra. Ut  primum  copia 
soceri  est  data,  dextra- 
que jungitur  dextrte, 
serrno  committitur  in- 
fausto omine.  Caperat 
referre  causam  adven- 
tus, et  mandata  conju- 
gis ;  et  spondere  celeres 

recursus  missa  filias :  ecce  Philomela  venit,  dives  magno  paratu,  divitior  forma :  quales  sole7nus 
audire  Na'idas  et  Dryadas  incedere  mediis  silvis:  si  modo  des  similes  cultus  paratusque  illis. 

TRANSLATION. 

bed,  and  the  boding  owl  hovered  over  the  palace,  and  settled  on  the  roof 
of  the  bed-chamber.  With  these  threatening  omens  were  Tereus  and 
Procne  joined  ;  with  these  were  they  made  parents.  Thrace  indeed  con- 
gratulated them,  and  themselves  returned  thanks  to  the  gods  ;  and  or- 
dered the  day,  on  which  the  daughter  of  Pandion  was  given  to  their  re- 
nowned prince,  and  that  on  which  Itys  was  born,  to  be  kept  as  festivals : 
so  far  does  the  true  happiness  of  men  lie  concealed  from  them  ! 

Titan  had  now  led  the  times  of  the  revolving  year  through  five  au- 
tumns, when  Procne  thus  in  gentle  accents  addressed  her  spouse.  "  If 
"  I  have  any  influence  with  you,  either  send  me  to  Athens  to  see  my 
"  sister,  or  let  my  sister  come  hither.  You  may  promise  to  your  father- 
"  in-law,  that  she  shall  make  a  quick  return ;  for  to  me  you  will  be  as 
"  some  propitious  deity,  if  you  procure  me  a  visit  from  my  sister."  He 
orders  his  ships  to  be  launched :  and  with  sail  and  oars  entering  the  Ce- 
cropian  harbour,  lands  upon  the  Pirsean  shore.  When  first  he  was  ad- 
mitted to  his  father-in-law,  and  they  had  mutually  given  their  ri^ht  hands, 
with  fatal  omen  their  discourse  begins.  He  had  begun  to  relate  the  cause 
of  his  coming,  the  commands  of  his  wif,  and  promise  his  sister's  speedy 
return,  if  sent.  Lo,  Philomela  comes,  richly  adorned  in  fine  apparel,  but 
far  richer  in  beauty.  Such  are  we  wont  to  hear  the  Naiads  and  Dryads 
described,  when  they  wander  in  the  forests  and  groves,  were  they  but  to 
appear  with  the  same  ornaments  and  dress.     As  when  fire  is  put  under 


224 


P.  OVimi  NASONIS 


Non  secus  exarsit  conspectn  virgine  Tereus,    455 
Quam  si  quis  canis  igneni  supponat  aristis : 
Aut  frondem,  positasque  cremet  foenilibus  herbas. 
Digna  quidem  facies,  sed  et  hunc  innata  libido 
Exstimulat :  pronumque  genus  regionibus  illis 
In  Venerem  est.     Flagrat  vitio  gentisque,  suoque. 
Impetus  est  illi,  comitum  corrurapere  curam,    461 
Nutricisque  fidem :  nee  non  ingentibus  ipsam 
Sollicitare  datis ;  totumque  impendere  regnum ; 
Aut  rapere,  et  sffivo  raptam  defendere  bello. 
Et  nihil  est,  quod  non  efFrseno  captus  amore     465 
Ausit;  nee  capiunt  inclusas  pectora  flammas. 
Jamque  moras  male  fert ;  eupidoque  revertitur  ore 
Ad  mandata  Procnes ;  et  agit  sua  vota  sub  illis. 
Facundum  faciebat  amor.     Quotiesque  rogabat 
Ulterius  justo,  Proenen  ita  velle  ferebat.  470 

Addidit  et  laerymas,  tanquam  mandasset  et  illas. 
Pro  superi,  quantum  mortalia  peetora  ceecse 
Noctis  habent !  ipso  sceleris  molimine  Tereus 
Creditur  esse  pius :  laudemque  A  erimine  sumit. 
Quid  quod  idem  Philomela  cupit  ?  patriosque  la- 
eertis  475 

Blanda  tenens  humeros,  ut  ea  visura  sororem. 
Perque  suam,  eontraque  suam,  petit  usque  salutem. 

a  erimine.    Quid  quod  Philomela  cupit  idem?  blandaque  tenens  patriot 
petit  perque  suam  eontraque  suam  salutem,  ut  ea  visura  sororem- 

TRANSLATION, 
ripened  ears  of  corn,  or  the  catching  flame  spreads  among  the  light  leaves 
and  hay  laid  up  in  stacks ;  thus  was  Tereus  inflaijied  upon  seeing  the 
virgin.  Her  beauty  might  indeed  kindle  love  in  any  breast :  hut  he  is 
pushed  on  by  an  inbred  lust ;  and  in  those  regions  too  the  men  are  na- 
turally prone  to  lewdness :  he  burns  by  his  own  native  desire,  and  those 
of  his  climate  together.  Sometimes  he  is  bent  upon  corrupting  the  care 
of  her  attendants,  and  the  fidelity  of  her  nurse :  sometimes  he  thinks  to 
solicit  her  with  mighty  presents,  and  expend  his  whole  kingdom  in  the 
attempt :  or  again,  to  bear  her  away  by  force,  and  defend  the  rape  with 
open  war.  And  there  is  nothing  so  daring  that  he  would  not  hazard,  thus 
possessed  by  an  unbounded  passion;  nor  can  his  breast  contain  the 
struggling  flames.  And  now  he  is  impatient  of  delays,  and  returns  with 
eager  mouth  to  urge  the  commands  of  Procne,  and  pleads  his  own  wishes 
under  them.  Love  made  him  eloquent ;  and,  as  often  as  he  seemed  to 
carry  his  earnestness  too  far,  pretended  that  Procne  had  so  enjoined  him : 
he  added  tears  too,  as  if  she  had  also  commanded  them.  Great  gods !  What 
clouds  of  thick  darkness  blind  the  human  mind !  Tereus,  by  the  very  at- 
tempt of  wickedness,  passes  for  dutiful ;  and  derives  praise  for  his  crime. 
What  shall  we  think,  that  Philomela  also  joins  in  the  request ;  and,  fondly 
clasping  her  ai-ms  round  her  father's  neck,  conjures  him  by  his  regard  to 
her  peace,  to  grant,  what  was  utterly  to  ruin  her  peace,  that  she  might 
go  and  see  her  sister.     Tereus  surveys  her,  and  feeds  before-hand  on 


Tereus  exarsit  virgine 
cumpcclii,  non  secus 
qua?ii  si  quis  supponat 
ignem  cants  aristisj 
aut  cremet  frondem 
licrbasque  positas  /«•- 
ndibus.  Facies  quidem 
crat  digna:  sed  et  in- 
nata liiido  exstimulat 
hunc,  gfiiusgtie  illis 
regionibus,  est  pronum 
in  Venerem;  Flagrat 
vitioque  suo,  vitioque 
gentis.  Impetus  est  illi 
corrumpere  curam  co- 
mitum, Jidemque  nu- 
tricis:  nee  non  solli- 
citare ipsam  ingenti- 
bus datis;  impenderc- 
que  totum  regnum:  aut 
rapere,  et  defendere 
illam  raptam  servo 
bello.  El  est  niliil  quod 
captus  effretno  amore 
non  ausit :  nee  pectora 
capiunt  inclusas  flam- 
mas. Jamque  male  fert 
7noras,  revertiturque 
cupido  ore  ad  mandata 
Procnes,  et  agit  sua 
vota  sub  illis.  Amor 
faciebat  facundum, 
quotiesque  rogabat  ul- 
terius justo;  ferebat 
Proenen  velle  ita:  ad- 
didit et  laerymas,  tan- 
qttam  et  mandasset  il- 
las. Pro  superi,  quan- 
tum caca  noctis  mor- 
talia pectora  habent! 
Tereus  creditur  esse 
pius  ipso  molimine  sce- 
leris :  sumitque  laudem 
humeros  lacertis,  usque 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VI, 


225 


Tereus  iper/at  earn, 
pi-aronlrectatque  vi- 
dendo ;  lerneiixque  os- 
cula,  (t  brachia  cir- 
cumduta  lollo,  accipit 
omnia  proat'niuilisjj'a- 
cihiisgnc,  ciboque  fn- 
rnrix :  it  ijiuitie.s  ilia 
ampUititurpurentem, 
velUt  esse  parens  ejus: 
neqiie  eiiiin  esset  vii- 
1IUS  impliis.  Genitar 
vinritiir  prece  aiiiba- 
rum  sororum.  Ilia  Phi- 
lomela gaudet,  agit 
grates  patri,  (t  infeliji; 
piitat  id  siiccfssisse 
diiuhus,  quod  erit  lu- 
giibre  diiubas.  Jam. 
exiguus  labor  restabat 
Phwbo  ;  equique  solis 
pnlsubant  pedibus  spu- 
tium  declivis  Oli/inpi. 
Regales  epul<e  pomin- 
et  Bacehiis 


Spectateam  Tereus;  prsecontrectatque  videndo  : 
Osculaque,  et  collo  circumdata  brachia  cernens, 
Omnia  pro  stimulis,  facibusque,  ciboque  furoris  480 
Accipit.     Et  quoties  aniplectitur  ilia  parentem, 
Esse  parens  vellet ;  neque  enim  minus  impius  esset. 
Vincitur  ambarum  genitor  prece.     Gaudet,  agit- 

que 
Ilia  patri  grates  ;  et  successisse  duabus 
Id  putat  infelix,  quod  erit  lugvibre  duabus.        485 
Jam  labor  exiguus  Phffibo  restabat;  equique 
Pulsabant  pedibus  spatium  declivis  Olympi : 
Regales  epulte  mensis,  et  Bacchus  in  auro 
Ponitur.  Hiuc  placido  dantur  sua  corpora  somno  : 
At  rex  Odrysius,  quamvis  successit,  in  ilia       490 
^stuat:  etrepetens  faciem,  motusque,  manusque,  J,";„-?^,;t'««r<,.  mnc 

sua  corpora  dantur 
placido  somno.  At  rex 
Odrysiiis,guamv>ssces- 
sit  o'stuat  in  ilia :  et 
repetens  faciem,  mo- 
tusque, manusque,  fin- 
git  qua:  nondum  \vidit 
quiiliu  rult :  et '  ipse 
nutrit  suos  ignes,  ciira 
removente  soporem. 
Erat  lux :  et  Pandion 
coniplexus  dextram  ge- 
7ieri  evntis,  commen- 
dat  cnmitem  lacrymis 
obortis.  Cane  gener, 
quoniam  pia causa  coe- 
git  (et  amhiF  sorores 
volitere,  tii  Tereu,  quo- 
que   loluisti)    ego   do 

hanc  tibi :  suppltxque  oro  per  fidem,  perque  cognata  pectora,  per  sicperos,  ut  tttearis  patrio 
amore  :  et  remittas  mihi  quamprimum  dulce  lenimen  sollicitcB  senecta  (enim  omnis  mora  erit 
longa  nobis.) 

TRANSLATION. 

the  hoped-for  joy.  And  as  he  beheld  her  kisses,  and  arras  thrown  round 
her  father's  neck,  he  receives  all  as  incentives  and  fuel,  and  the  food  of 
furious  passion  ;  and,  as  often  as  she  embraces  her  father,  wishes  he  had 
been  her  father,  nor  indeed  would  that  have  checked  his  impiety.  The 
father  yields  at  last  to  the  desire  of  his  two  daughters  ;  she  rejoices,  and 
return  thanks  to  her  father  ;  and,  ill-fated  nymph,  calls  that  success  which 
was  doomed  to  be  fatal  to  both.  To  Phoebus  now  but  little  of  his  toil  re- 
mained, and  his  fiery  steeds  beat  with  their  hoofs  the  descending  tract  of 
heaven.  A  royal  banquet  graces  the  tables,  and  wine  is  served  up  in 
goblets  of  gold.  Then  all  retire  to  taste  the  sweets  of  sleep.  But  the 
Thracian  king,  though  now  withdrawn,  yet  still  burns  for  her ;  and  re- 
calling her  face,  and  motions,  and  hands,  fancy  suggests  what  he  had  not 
seen ;  and  he  nourishes  his  own  fires,  restless  care  preventing  sleep.  It 
was  day;  and  Pandion  grasping  the  right  hand  of  his  son-in-law,  taking 
his  last  farewell,  with  tears  recommends  his  companion  to  Jiis  care.  I 
commit,  dear  son,  this  my  daughter  to  you,  since  a  dutiful  affection  com- 
pels me  to  it ;  for  both  have  earnestly  desired  it  (and  you  also,  Tereus, 
seem  to  desire  it)  and  adjure  by  your  honour,  by  your  breast  allied  to.  us, 
and  by  all  the  gods  above,  that  you  guard  and  defend  her  with  the  fond- 
ness of  a  father ;  and  send  back  to  me  as  r^oon  as  possible  (for  every  de- 

Q 


Qualia  vult  fingit,  quae  nondum  vidit :  et  ignes 
Ipse  suos  nutrit,  cura  removente  soporem. 
Lux  erat:  et  generi  dextram  complexus  euntis494 
Pandion,  comitem  lacrymis  commendat  obortis: 
Hanc  ego,  care  gener,  quoniam  pia  causa  co'egit, 
[Et  voluere  ambas,  voluisti  tu  quoque,  Tereu.] 
Do  tibi :  perque  fidem,  cognataque  pectora  supplex. 
Per  Superos  oro,  patrio  tuearis  amore: 
Et  mihi  soUicitEe  lenimen  dulce  senectee  500 

Quamprimum  (omnis  erit  nobis  mora  longa)  re- 
mittas. 


226 


P.  OyiDII  NASONIS 


I'i\Tt'"iib\  uui'^ietal  ^^  quoqiie  quampi'iniiim  (satis  est  procul  esse  sc- 
arf Me,  reditu  qiiam-  roreui.) 

r.-nm  'esse   jirocni,)  Si  pietas  uUa  est,  ad  me  Philomela,  redito. 
,^«''ri«i«^o.5c??r'w!J:  Mandabat;  pariterque  suaj  dabat  oscula  natse: 
nat(v,  et.  mites  lacry.  Et  Iftcrvmaj  mites  inter  mandata  cadebant.       505 

»is     cadeaant     inter    tt  v^  i    •      •  i 

mandata:  pnposdt(jjie   Utquc  fidei  pis^iius,  dcxtras  utnusque  poposcit; 

dc.vtras  utriusqiie   «"     T    f         ,  i~. 

pigmn fidei, Junxitqiic    IWter  SBQUe 

eas  (tuias  inter  se  ;ju- 

bet  que  ut  saliiteiit  pro 

seinemori  ore;  natam- 

que    nefotemqiie     ab- 

sentes :     vixque   dixit 

supremnm     rate     ore 

pieno  si'^^ultibits  :   tl 


lomcla    est 

picta  carina: ;  f return- 

que 


est  admotum  re- 


que  datasjunxit;  natamque  nepotem, 
Absentes  memori  pro  se  jubet  ore  salutent: 
Supremumque  vale,  pleno  singultibus  ore, 
Vix  dixit:  timuitque  suae  presagia  mentis,        510 
At  simul  imposita  est  pictae  Philomela  carinse; 
muitqueprasagiamiB  Admotumque  fretuHi  lemis,  tellusque  repulsa  est ; 

mentis.   At  stmul  Phi-    _^.    .  t^  '  /» 

imposita  Vicimus,  exclamat :  mecum  mea  vota  leruntur. 
Exsultatque,  et  vix  anirao  sua  gaudia  difFert 
mrbarZr^xXlm^^^^  Barbarus :  et  nusquam  lumen  detorquet  ab  ilia.  515 
vicimus,  mea  vota  je-  ]Nfon  aliter,  Quam  cum  pedibus  praedator  obuncis 
tatque,  et  lix  differt  Deposuit  nido  leporem  Jovis  ales  in  alto  : 
'ZSI^m^^ih^-  Nulla  fuga  est  capto  :  spectat  sua  prsemia  raptor. 
men  ab  ilia.  Non  aii-  Jamque  iter  efFectum:  iamque  in  sua  littora  fessis 

ter  quam  cum  ales  Jo-    -^^         1.,  .  \  t->        t  ran 

vis  predator  pedibus  Puppibus  exierant :  cum  rex  Pandione  natam  520 

obuncis  deposuit  icpo-     t         r   i      i         ^.      ,       ^  • ,        •^    •        i  i       i" 

reminaitonido.  Nulla  ui  stabula  alta  trahit,  silvis  obscura  vetustis : 
^mctal'Ta"pV7mta.  Atque  ibi  pallentem,  trepidamque,  et  cuncta  ti- 

Jamque  iter  eiat  effec-  mcntem 

turn ;  jamque  exierant    -^     .  -'.,..  , 

fessis  puppibus  in  sua  hX  jam  cum  lacrymis,  ubi  sit  germana,  rogantem, 
hitZ"ta??ip'a}!dimeiH  Includit :  fassusque  nefas,  et  virginem,  et  unam 

ti/fa  stahula,  obscura 

vetustis  silvis  :  atque  includit  ibi  illam  pallentem,  trepidamque,  et  timentem  cuncta,  et  rogantem 

jam  cum  lacrymis  ubi  germana  sit :  J'ussusque  7ie/as  superat  vi  et  virginem,  et  unam; 

TRANSLATION, 
lay  will  appear  tedious)  this  sweet  solace  of  my  anxious  old  age.  And  you 
too,  Philomela,  if  you  retain  any  sense  of  the  duty  you  owe  to  me,  return 
speedily  (it  is  enough  that  your  sister  is  far  removed  from  me).  These 
were  his  commands ;  at  the  same  time  he  kissed  his  darling  child,  and 
the  gentle  tears  fell  from  him  as  he  spoke  to  her.  He  then  demanded  both 
their  right  hands,  as  a  pledge  of  their  fidelity,  and,  as  he  held  tliem,  joined 
them  together ;  and  desires,  that  with  mindful  mouth,  they  salute  for  him 
his  absent  daughter  and  grandson  ;  and  was  scarce;  able  to  pronounce  the 
last  farewell,  in  a  voice  interrupted  with  sighs  ;  and  dreaded  the  presages 
of  his  own  mind.  No  sooner  was  Philomela  put  on  board  the  painted  ship, 
and  the  sea  urged  by  the  oar,  the  land  seeming  to  recede ;  We  are  victorious, 
he  cries :  1  bear  my  wishes  along  with  me.  The  barbarian  exults,  and  with 
pain  forbears  the  expected  joy ;  nor  turns  his  eyes  any  where  from  her.  As 
when  the  rapacious  bird  of  Jove  has  with  crooked  talons  snatched  a  hare, 
and  carried  her  to  his  loffy  nest ;  tliere  is  no  escape  for  the  captive,  the  ra- 
visher  keeps  his  eye  constantly  upon  his  prey.  And  now  the  voyage  was 
ended,  and  they  had  gone  out  from  the  wearied  ships  upon  the  shore ;  when 
the  king  conveys  the  daughter  of  Pandion  to  a  stately  lodge,  enclosed  by  an- 
cient woods ;  and  there  shuts  her  up  pale  and  trembling,  and  dreading  every 
tiling,  and  now  with  tears  inquiring  after  her  sister ;  and  openly  avowing  his 
baseness,  masters  by  force,  her,avirgin,andbutone;  whilein  vain  she  often 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VI. 


227 


535 


Vi  superat ;  frustm  clamato  ssepe  parente,       525 
Seepe  sorore  sua,  magnis  super  omnia  Divis. 
Ilia  tremit,  velut  agna  pavens,  quae  saucia  cani 
Ore  excussa  lupi,  nondum  sibi  tuta  videtur  : 
Utque  columba,  suo  madefactis  sanguine  plumis, 
Horret  adliuc,  avidosque  timet,  quibus  liiEserat,  un- 
gues. 
Mox  ubi  mens  rediit ;  passes  laniata  capillos, 
Lugenti  similis,  csesis  plangore  lacertis, 
Intendens  palmas,  pro  diris,  Barbare,  factis, 
Pro  crudelis,  ait !  nee  te  mandata  parentis 
Cum  lacrymis  m^overe  piis,  nee  cura  sororis, 
Nee  mea  virginitas,  nee  conjugialia  jura? 
Omnia  turbasti.     Pellex  ego  facta  sorori : 
Tu  geminis  conjux,     Non  hsec  mihi  debita  poena. 
Quin  animam  banc  (ne  quid  facinus  tibi,  perfide, 

restet) 
Eripis?  atque  utinam  fecisses  ante  nefandos     540 
Concubitus  !  vacuas  habuissem  criminis  umbras. 
!Si  tamen  hsec  Superi  cernunt ;  si  numina  Divum 
Sunt  aliquid ;  si  non  perierunt  omnia  mecum  ; 
Quandocunque  mihi  poenas  dabis.     Ipsa  pudore 
Projecto  tua  facta  loquar.     Si  copia  detur,       545 
lupopulos  veniam  :  si  silvis  clausa  tenebor, 
Implebo  silvas,  et  conscia  saxa  movebo. 


parente  sape  clamato 
frustra,  soroi-c  sua. 
sitpe,  magnis  Divis 
clamatis  super  omnia. 
Ilia  tremit  velut  pa- 
vens agna,  qtuc  ercus- 
sa  saucia  ore  cani  lupi, 
nondum  videtttr  tuta 
sibi :  utque  columba, 
plumis  madefactis  suo 
sanguine, adh  uc  horret 
timetq  uc  a  vidos  ungues 
quibus  htrserat.  Mox 
ubi  7IIC71S  rediit  :  la- 
niata passos  cupillos 
(sitnilis  lugenti,  lacer- 
tis casis  plaiigore,)  in- 
tendens palmas,  ait  : 
Pro  Barbare,  pro  cru- 
delis diris  faetis :  nee 
mandata  parentis  cum 
lacrymis  j>iis,  nee  cura 
sororis,  nee  mea  vir- 
ginitas, nee  jura  con- 
jugalia  7noi>ere  te  ? 
turbasti  omnia:  ego 
sum  facta  jiellex  soro- 
ris, tu  conjux  geiiiinis. 
{H<£cpana  non  erat  de- 
bita miliij.  (Quin  cm- 
non)  eripis  hanc  ani- 
mam T  (nc  quid  faci- 
nus restet  tibi  d  per- 
fide.)  Ati/Jtc  utinam 
fecisses  ante  nefandos, 
concubitus  .'  habuis- 
sem 7imbras  vacuas 
criminis.  Tamen  si 
Superi  cernunt  hac : 
si  numina  Vivilm  su7it 
aliquid  ;  si  otnnia  non 
perierunt  mecum  :  da- 
bis quandoc7inque  pig- 

n.as  mihi.    Ipsa  pudore  projecto  loqiior  tua  facta.     Si  copia  detur,  veniam  in  popnilus  :  si  tenebor 

clausa  in  silvis,  et  movebo  conscia  saxa. 

TRANSLATION, 
calls  upon  her  father,  often  her  sister,  and  above  all,  the  mighty  powers  of 
heaven.  She  trembles,  like  a  timorous  lamb,  that  snatched  wounded  from 
the  mouth  of  a  hoary  wolf,  does  not  yet  think  itself  secure ;  or  as  the 
dove  when  it  beholds  its  plumes  besmeared  with  gore,  trembles  still,  and 
dreads  the  cruel  talons  wherein  she  had  lately  stuck.  But  soon,  when 
tJiought  returned,  tearing  her  dishevelled  hair,  and  like  one  plunged  in 
excess  of  grief,  beating  her  arms,  and  stretching  out  her  hands :  "  Cruel 
"  barbarian,  (she  cries),  savage  and  inhuman  wretch,  have  neither  the 
"  strict  commands  of  a  father  uttered  with  pious  tears,  nor  a  regard  for 
"  my  sister,  nor  my  virgin  innocence,  nor  all  the  ties  of  the  nuptial  vow  been 
"  able  to  move  you  ?  You  have  confounded  all :  I  am  become  my  sister's 
"  rival,  and  you  a  husband  to  us  both  :  sure  I  never  deserved  so  cruel  a 
"  fate.  Why,  perfidious  wretch,  do  you  not  take  away  also  my  life,  that 
"  no  kind  of  villany  may  be  left  unperpetrated  by  you.  O  had  you  but 
"  done  it  before  the  criminal  embrace,  my  ghost  had  been  guiltless  and 
"  unstained.  Yet,  if  the  heavenly  powers  see  these  things  ;  if  the  ma- 
"  jesty  of  the  gods  is  not  a  mere  fiction  ;  if  with  me  all  things  are  not 
"  come  to  ruin  ;  one  time  or  other  vengeance  will  overtake  thee.  I  my- 
"  self,  casting  off  all  restraint  of  shame,  will  proclaim  thy  crimes.  If  at 
"  liberty,  I  will  come  abroad,  and  publish  them  among  the  people ; 
'  if  kept  imprisoned  in  woods,  I  will  fill  the  woods  with  my  complaints, 
"  and  move  the  conscious  rork^.     Let  heaven,  and  every  god  that  inhabits 

Q  2 


228 


P.  OVIDII  NASONIS 


^lUr,  etsi  est  nUus  Audiat  hsec  aether,  ct  si  deus  uUus  in  illo  est. 
htec.    Postquam  ira    1  aliDus  ira  fieri  postquam  commota  tyranni ; 

;/tamu  fst  com-  j^g^j  j^jj^qj.  j^^j,  jj-,gtus  est :  causa  stimulatus  utr^- 


que 
Quo  fuit  accinctus,  vagina  liberat  ensem  : 


i50 


conccperatque  spem 
S1ICF  morti.i  eiise  visa. 
Hie  abstnlit  ense  fero 
iinguam  compreiham 
forcipe,  illi  indignanti, 
et  usque  vocauti  tio- 
men  patris,  liictmiti- 
que  loqiti.  Ultima  ra- 
dix lingua  mlcat.  Ipsa 
jacet,  tremensquc  im 


inota  talibus  dictis,  wcc 
metii.t  est  minor  hac, 
stimulatus  utraqiie 
causa  liberat  ensem 
quo  fuit  accinctus  va-      .  ,  An-  ,   ,  i  ■• 

gina,  cogitque  iiiam  Arreptamque  coma,  nexis  post  terga  lacertis, 
tlffelTs  "pZ  \Tga,  Vincla  pati  cogit.     Jugulum  Philomela  parabat  ; 
ZfLptrZtjug^ui'i  Spemque  suffi  mortis  viso  conceperat  ense. 

Ille  indignanti,  et  nomen  patris  usque  vocanti,  555 
Luctantique  loqui  comprensam  forcipe  Iinguam 
Abstulit  ense  fero.     Radix  micat  ultima  lingu<£. 
Ipsa  jacet,  terraeque  tremens  immurmurat  atrae. 
Utque  salire  solet  mutilatae  cauda  colubrse, 
Palpitat :  et  moriens  dominse  vestigia  quserit.    560 
pZpftaTLc'ui'cfnda  ^°^  quoque  post  facinus  (vix  ausim  credere)  fertur 
coiubrtEmiiiiiata:  solet  Ssepe  su'd  lacerum  repetisse  libidine  corpus. 

salirc.et  moriens, qua-    o.-        .       j-r«  ^ii-r^i  ,.• 

rit  vestigia  domino',  bustmet  ad  Procncu  post  talia  facta  reverti : 

h7c%linTs7vZ ausim  Conjuge  quffi  viso  germauam  queerit:  at  ille 

crederejrepetisse  serpe^  Dat  gemitus  fictos,  commeutaque  funera  narrat. 

libidine.    Post  talia  Et  lacrymsB  feccre  fidcm.     Velamina  Procne    566 

^afprwneTfqiiaZn-  Deripit  ex  humeris  auro  fulgentia  lato  : 

^Zinam'f  at'^uie  ^dat  Induiturque  atras  vestes :  et  inane  sepulchrum 

fictos  gemitus,  narrat-  Coustituit :  falsisQue  piacula  manibus  infert : 

que  funera  cornmenta.    -r-,.   ■,  ,  •      t  ^       o  ^  •  unn. 

Et    lacryma:  fecere  tit  luget  non  SIC  iugendsB  lata  sororis.  O/U 

Jidem.    Procne  deripit 

ex  humeris  velamina  fulgentia  lato  auro,  induiturque  atras  vestes:  et  constituit  inane  sepul- 
chrum: infertque  piacula  falsis  ma7iibus  ;  et  luget  fata  sororis  non  sic  lugetidte. 

TRANSLATION. 

*'  there,  here  these  my  vows."     When  by  these  and  such  reproaches  she 

had  roused  the  passion  of  the  furious  tyrant,  nor  was  he  less  disturbed  by 

fear ;  urged  alike  by  both,  he  unsheaths  the  sword  wherewith  he  was  girt 

round,  and  seizing  her  by  the  hair,  after  forcing  her  arms  behind  her,  he 

compelled  her  to  submit  to  chains.     Philomela  prepared  her  throat  for  the 

mortal  blow,  and  had  conceived  hopes  of  death  upon  seeing  the  sword. 

But  he  haviug  seized  her  tongue  with  pincers,  cut  it  off  with  the  cruel 

sword,  as  she  was  raving  with  indignation,  and  calling  constantly  on  the 

name  of  her  father,  and  struggling  hard  to  speak.     The  quivering  root 

still  remains,  but  the  tongue  itself  is  thrown  to  the  ground,  and  faintly 

murmurs  as  it  lies  trembling  on  the  stained  earth.    And  as  a  snake  when 

wounded  writhes  and  tosses  his  tail,  it  leaps  about ;  and  dying,  seeks  the 

feet  of  its  mistress.     It  is  said  too,  (though  I  dare  scarce  believe  it)  that 

even  after  so  black  a  deed,  he  frequently  indulged  his  lustful  flame  on 

her  mangled  body. 

Yet  after  all  this  baseness,  he  had  the  confidence  to  present  himself  to 

Procne,  who,  when  she  saw  her  husband,  inquires  immediately  after  her 

sister :  but  he  utters  feigned  groans,  and  tells  an  artful  story  of  her  death. 

And  procures  credit  from  his  1?ears.     Procne  tears  from  her  shoulder  her 

robe  embroidered  with  copious  flowers  of  gold,  and  is  clad  in  sable  weeds, 

and  raises  in  vain  sepulchres,  and  offers  expiations  to  the  fictitious  ghost, 

and  mourns  the  fate  of  her  sister,  which  known  must  have  inspired  a 

passion  very  different  from  grief 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VI.  229 

Sio-na  Deus  bis  sex  acto  lustraverat  anno.  ^««*  yha^hM  lustra^ 

Quid  facial  Philomela  '.  lugam  custodia  claudit :       f"  anno.  Quia  PhUo- 

C-,  ,         •  ,         1-1         i.11 ■  niela  faciat  ?  custodia 

Structa  rioent  solido  stabuiorum  mcenia  saxo  ;  ciandit  fugom.-  mama 

Os  mutum  facti  caret  indice.     Grande  dolori  St"r,/^.t?o" 

Inffenium  est:  miserisque  venit  solertia  rebus.  575  '»«'«»»   caret  uidtce 

r-,~.         ,        I        -A  Ti        irjiiA  facti.Ingeniumgraiide 

btamina  barbarica  suspendit  callicla  tela :  est  doioH:  soiemaque 

Purpureasque  notas  filis  intexuit  albis,  Sfrf/m'^c^df^j^a- 

Indicium  sceleris  :  perfectaque  tradidit  uni :  H^n^S^urpl^^ 

Utque  ferat  dominse  gestu  rogat.     Ilia  rogata  notas fiu.i  aibis  .■  mdi- 

Pertulitad  Procnen ;  nee  scit  quidtradat  in  illis  580  i«5Mc"opu"  tradidu 

Evolvit  vestes  ssevi  matrona  tyranni :  f^kl'''dZnr''^l^ 

Germanaeque  suse  carmen  miserabile  legit :  /vo"«",,  neitft  qtM 

Et  (mirum  potuisse  !)  silet.     Dolor  era  repressit:  tradat  tn  uns.  Ma- 

Verbaque  quserenti  satis  indignantia  linguae  e7o'ivit  irVtL-  leguque 

Defuerunt:  nee flere  vacat.  Sed  fasque  nefasque  lTman^'et%^uZl 

Confusura  ruit :  poeneeque  in  imagine  tota  est.  '»«"«?)  siut.  Doior  re- 

rf^  t  "■      ^       .   n^  ■••.      •         T>         1*         pre.int  ora :  verbaque 

lempus  erat,  quo  sacra  solent  inetenca  rJaccln  satis  indignantia  defv- 
Sithoniae  celebrare  nurus.  Nox  conscia  sacris  :  ea"'ec  7acat ^^re^rsed 
Nocte  sonat  Rhodope  tinnitibus  seris  acuti :  ZfiZf''lZnf^7„T. 

1  .  ,  rrvA     "ejusqut  .  tuque   luia 

JNocte  sua  est  egressa  domo  regma:  JJeique     oyU  in  imagine  pceno'.  Tem- 

R..,  .  ."       „.,.  ~..  ^  pus  erut  quo  SithonitB 

itlbuS  instruitur,  lUriahaque  aCCipit  arma.  nm-us  solent  celebrare 

Vite  caput  tegitur  :  lateri  cervina  sinistro  cTi!" Noxlmscif^a'- 

Yellera  dependent :  humero  levis  incubat  hasta.       crts    Nocte  Rhodope 

V  sonat  tinmtilius  acuti 

aris  ;  nocte  regina  est  egressa  sua.  domo  ;  instruiturque  ritibus  del :  accipitqiie  juriulia  arma. 
Caput  tegitur  vite :  vellera  cervina  dependent  sinistro  latere :  levis  hasta  incubat  humero. 

TRANSLATION. 

The  god  of  day  had  completed  the  year  by  a  progress  through  the 
twelve  signs  of  the  Zodiac.  What  can  Philomela  do  ?  Watchful  keepers 
prevent  her  escape  :  the  walls  of  the  lodge  are  built  high  of  solid  stone  : 
ner  speechless  mouth  can  make  no  discovery  of  the  crime.  But  urgent 
grief  quickens  ingenuity,  and  in  distress  expedients  readily  offer.  She 
fixed  to  a  loom  with  perfect  skill  a  web  of  the  barbarian  fashion,  and  by 
purple  notes  interwoven  in  white  thread,  traced  the  bloody  crime.  This 
when  finished,  she  gave  to  one  of  the  slaves  that  attended  her,  and  sig- 
nified by  gestures  that  he  must  carry  it  to  his  mistress.  He  carried  it  as 
desired  to  Procne,  nor  once  suspected  what  was  conveyed  m  it.  Ine 
matron  of  the  savage  tyrant  unfolds  the  web,  and  reads  the  mournful 
story  of  her  sister :  and,  strange  that  she  could,  is  silent.  Excess  of 
grief  checked  her  speech,  nor  could  her  eager  tongue  find  words  to  ex- 
press her  indignation :  there  is  no  room  for  tears.  But  rushes  impetu- 
ous, determined  to  confound  right  and  wrong,  and  is  wholly  taken  up  in 
the  contrivance  of  revenge. 

It  was  now  the  time  when  the  Thracian  matrons  are  wont  to  celebrate 
the  triennial  feast  of  Bacchus.  Night  alone  is  conscious  to  these  rites. 
By  night  Rhodope  resounds  with  the  shrill  tinkling  of  brass.  By  night 
the  queen  left  the  palace,  arrayed  according  to  the  rites  of  the  god,  and 
carrying  all  the  badges  of  that  frantic  solemnity.  AVreaths  of  vine 
leaves  adorn  her  head,  a  deer's  skin  covers  her  left  side,  and  a  smooth 
spear  presses  her  shoulder.     The  terrible  Procne  thus  hurries  through 


230 


P.  OVIDII  NASONIS 


Procne  coiicila  per 
s/lvas,  tiirha  suarum 
comiltaite  terriOUis, 
agilataque  fiiriis  dolo- 
rif,  siinulat  tuas  Bac- 
clu  :  tandem  rcnit  ad 
II  via   stabula:   exiilu- 


Concita  per  silvas,  turba  comitante  suarum, 
Terribilis  Procne,  furiisque  agitata  doloris.       595 
Bacche,tuas  simulat.  Venit  ad  stabula  avia  tandem : 
Exululatque,  Evoeque  sonat,  portasque  refringit : 
latquc,  sonatq ;  Evoe.  Germanamoue  rapit :  raptseque  insio-nia  Bacchi 

refringitque    port  as  :    -     -     -  '■  -  4-  '■  '■-  ...^         .-. 

rapitque  germanam  : 
iiidiiitque  insignia 
Bacchi  rapta :  etabdit 
viiltus  froiidibus  hede- 
rariim :  trahensque, 
illicit  attonitam  intra 
sua  limina.  Ut  infelix 
Philomela  seiisit  se  te- 
tigisse  domum  nej'an- 
dam,  horruit :  eocyal- 
luitque  toto  ore.  Proc- 
?ie  nacla  locum,  demit 
pignora  sacrorum,  dc- 
vclat  pudibunda  ora 
misera  sororis  ;  pctit- 
qtie  amplexu.  Sed  hec 
contra  nun  suxtinet  at- 
toUere  oculof;  visa  sibi 
pellex  sororis;  vnltzi- 
que  dejecta  in  humum, 
tnauus  fait  pro  voce 
illi  volenti  jurare,  tes- 
tarique  deo.%,  illud  de- 
decus  illatum  sibi  per 
vim.  Procne  ardet,  et 
ipsa  non  capit  suam 
iram :  corripiensque 
flectum  sororis,inquit: 
■non  est  agendum  hie 
lacrymis,  sedferro,sed 
CO,  si  habes  quid  quod 
possit  vincere  ferrum. 
Germana,   ego  paravi 

me  in  omne  nefas.    Ego  out  cremaro  regalia  tccta  cum  facibtis,  et  immUtam  artificem  Terea  mt- 
dtis  Jlammis :  aut  rupiam  J'erro  linguam,  aut  oeulos,  aut  membra,  qua:  abstulcrunt  pudorem  tibi  : 


Induit :  et  vultus  hederarum  frondibus  abdit : 
Attonitamque  trahens  intra  sua  limina  ducit.    600 
Ut  sensit  tetigisse  domum  Philomela  nefandam, 
Horruit  infelix ;  totoque  expalluit  ore. 
Nacta  locum  Procne,  sacrorum  pignora  demit, 
Oraque  develat  miserae  pudibunda  sororis  : 
Amplexuque  petit.  Sed  non  attollere  contra     605 
Sustinet  hsec  oeulos  ;  pellex  sibi  visa  sororis : 
Dejectoque  in  humum  vultu,  jurare  volenti, 
Testrique  Deos,  per  vim  sibi  dedecus  illud 
Illatum,  pro  voce  manus  fuit.     Ardet  et  iram 
Non  capit  ipsa  suam  Procne,  flectumque  sororis  610 
Corripiens,  Non  est  lacrymis  hie,  inquit,  agendum, 
Sed  ferro  ;  sed  si  quid  habes,  quod  vincere  ferrum 
Possit.     In  omne  nefas  ego  me,  germana!  paravi. 
Aut  ego,  cum  facibus  regalia  tecta  cremaro, 
Artificem  mediis  immittam  Terea  flammis  :        615 
Aut  linguam,  aut  oeulos,  aut  quae  tibi  membra  pu- 
dorem 


TRANSLATION. 

the  woods,  followed  by  a  crowd  of  attendants,  and  agitated  by  the  tumults 
of  indignation,  pretends  them  such  as  Bacchus  mspired.  At  length  she 
arrives  at  the  solitary  dome,  and  howls,  and  cries  Evoe,  and  breaks  open 
the  gates,  and  seizes  her  sister,  and  clothes  her  in  the  ensigns  of  the 
god,  and  hides  her  face  with  leaves  of  ivy,  and  drawing  her  along,  full 
of  amazement,  leads  her  within  the  limits  of  the  court. 
,  As  soon  as  the  unhappy  Philomela  perceived  that  she  had  touched  the 
guilty  house,  a  shivering  cold  seizes  her,  and  paleness  spreads  over  all 
her  face.  Procne  having  now  found  a  fit  retirement,  removes  the  sacred 
symbols  of  the  deity,  and  unveils  the  blushing  face  of  her  wretched  sister, 
and  fondly  holds  her  in  her  embraces.  But  she,  on  the  contrary,  as  one 
that  had  stained  her  sister's  bed,  cannot  bear  to  lift  up  her  eyes  ;  but 
with  a  dejected  countenance,  and  willing  to  swear,  and  call  the  gods  to 
witness,  that  violence  had  brought  the  infamy  upon  her,  her  hand  served 
instead  of  a  voice,  and  proclaimed  in  signals  her  innocence.  Procne 
burns  with  passion,  nor  can  she  any  longer  contain  her  rage ;  but  check- 
ing the  unseasonable  grief  of  her  sister :  "  It  is  not  to  tears  (says  she) 
"  that  we  must  now  have  recourse,  but  to  the  sword  ;  but  to  whatever  else 
"  you  contrive  more  vengeful  than  the  sword,  I,  sister,  have  hardened  niy- 
"  self  to  every  crime :  I  will  either,  after  haviug  set  on  fire  with  torches 
"  the  royal  palace,  plunge  the  inhuman  author  of  your  wrougs  into  the 
"  middle  of  the  flames,  or  I  will  dig  out  with  direful  steel  his  tongue,  or 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VI.  231 

Abstulerunt,  ferro  rapiam :  aut  per  vulnera  mille      ""(  fxpeiiam  .wntan 

_.,  .'  r,,  i»/r  (inimum  per  mule  vnl- 

oontem  animam  expellam.     Magnum  quodcunq  ;  nera.  Qundcunquc pa- 

^  '■  >■       ravi  est  mir^num,   du- 

paravi :  jj^o  udknc  quid  sit 

Quid  sit,  adhuc  dubito.  Peragit  dum  talia  Procne,  l^l^^  ^lUsZiidma^ 
Ad  matrem  veniebat  Itys.  Quid  possit,  ab  illo    620  matrem.  Admomtacst 

.    -,  .,  ,  T         ''.  ••i-1  AT  abillo  quid  poss'it :  til- 

Admonita est:  oculisque  tuens  immitibus,  Ah  quam  ensque  ovuUs  immm- 
Es  similis  patri !  dixit.     Nee  plura  locut^,  '^u^pJi^tf  ZTiZ 

Triste  parat  facinus  ;  tacitaque  exaestuat  ira.  cuta  piura,parattris- 

Vt  tamen  accessit  natus,  matnque  salutem  i^'e  tadtairn.  Tamcn 

«  .  ,     1- .        .  •  11        •,         11     1  -•  ut  natus  acresiit,  at- 

Attulit,  et  parvis  adduxit  colla  lacertis,  tuutque  saiutem  ma- 

Mistaque  blanditiis  puerilibus  oscula  j  anxit :  ';l\.^t^l^;^!j:::^. 

Mota  quidem  est  eenitrix,  infractaque  constitit  ira :  i^^e  osmia  mhta  pue- 

-..T^  Ti  -lA  •  riliuus  blanditus :  iie- 

Invitique  oculi  lacrymis  maduere  coactis.  tutrix  quidem  est  mo- 

Sed  simul  ex nimia  matrem  pietate  labare  *uilraTinimque^^^^^^ 

Sensit;  ab  hociterumestadvultus versa  sororis ;  630  "Tf 'T^clw ^.li^X 

,  ^    '      ^        TTiis,     Aea  si/iiul  seiistt 

Inque  vicem  spectans  ambos,  Cur  admovet,  inquit,  matrem  labure  ex  ni- 

AU       11        j-i-  i^      -1    i.     11.  T  Ao  mid  pietate :  versa  est 

Alter  blanditias ;  rapta  silet  altera  Imgua  f  uerum  at  iwc,  ad  mu- 

Quam  vocat  hie  matrem,  eur  non  vocat  ilia  sororem ?  ^"^  amZfinmcemjn- 
Cui  sis  nupta  vide,  Pandione  nata,  marito.  9"iV;  ^"'•.f^ifer  admo- 

-r\  o       1  •  •  •  m  r'i^  r     '"^^  blandttias,    altera 

Degeneras.  fecelusest  pietasmconiuge  lereo.  o3o  sHet  rapta  ungua? 

Tvr  J.         -Lrj-  ii*/~i  i"  cur  non  ilia  vocat  so- 

i\  ec  mora ;  traxit  Ityn  :  veluti  (jangetica  cervse  rorem  quam  mc  vocat 
Lactantem  foetum  per  silvas  tigris  opaeas.  Z^';Z'c^^a^:t!s 

Utque  domus  altse  partem  tenuere  remotam :  nupta.     Degeneras  .- 

'•J-  '  pietas  zn  conjuge   Je- 

reo  est  scelus.  Nee  est  mora  ;  traxit  Ityn  :  veluti  Gangetica  tigris  trahit  lactantem  fat  urn  cervce 
per  silvas  opaeas.    Utque  tenuere  remotam  partem  altte  domtis  ; 

TRANSLATION. 

"  eyes,  or  the  parts  that  injured  yoiu*  honour,  or  expel  his  guilty  soul  by 
"  a  thousand  wounds.  What  to  fix  upon,  I  have  not  yet  resolved,  but 
"  determined  I  am  to  do  something  great." 

While  Procne  thus  discourses  to  her  sister,  Itys  ran  up  to  his  mother : 
by  him  she  is  admonished  of  what  she  might  do  ;  and  looking  at  him 
with  stern  eyes,  ah,  said  she,  how  like  you  are  to  your  father !  She  said 
no  more,  but  prepares  in  her  mind  the  bloody  deed,  and  burns  with  silent 
rage.  But  as  her  son  drew  near,  and  saluted  his  mother,  and  folded  his 
little  arms  round  her  neck,  and  joined  kisses  mixt  with  childish  prattle, 
the  mother  was  softened  to  pity,  her  anger  abated,  and  tears  forced  them- 
selves from  her  unwilling  eyes.  But  when  she  found  that  the  natural 
fondness  of  a  parent  disarmed  her  resentment,  again  she  turned  her  eyes 
to  her  sister,  and  looking  by  turns  at  both :  "  Why,  (says  she,)  does  one 
"  accost  me  with  fond  caresses ;  the  other  stand  silent  bereft  of  her 
"  tongue  ?  Why,  as  he  calls  me  mother,  does  not  she  call  me  sister  ?  O 
"  daughter  of  Pandion,  think  to  what  a  husband  thou  art  married.  You 
"  degenerate,  conjugal  duty  in  the  wife  of  Tereus,  would  become  a 
"  crime."  No  more  she  wavers,  but  seizes  Itys,  as  when  a  tigress  on 
the  banks  of  the  Ganges,  drags  through  gloomy  groves  the  tender  suckling 
of  a  hind.  When  they  were  come  to  a  remote  part  of  the  lofty  dome, 
Procne  plunges  the  sword  into  his  bosom,  now  aware  of  his  fate,   and 

NOTES. 

636.  Gangetica.]  Indicafrom  the  Ganges,  one  of  the  greatest  rivers  in  India. 


232 


P.  OVIDII  NASONIS 


Procneferjt , nj<e,  qua  Tendentemoue  manus,  et  jam  sua  feta  videntem, 

pectus  iiit/Krrit  Interi:  .1  'J 

tiiiiim    /ni(initti,iqur   tja,  et  jaiii,  matei*,  clamantem,  et  coUa  petentem 
7f'm''s/n%ut'a,' e'/ fn'm   Eiise  fcrit  Pi'ocne,  latcri  qua  pectus  adhseret ;     641 
'^'rl^"!,i"n,1^ia-ncc  ^ec  vultum  avertit.     Satis  illi  ad  fata  vel  unum 
avertit  viiitvtn.    lei  Vuluus  evat  I  iusTulum  feiTO  Philomela  resolvit, 

vmim  vulnus  crat  sa-    _,..  ,,'•'".  i-        ■  i       .•  >•  \ 

ti.t  illi  ad  fata. ■  fhiio-  Vivaq ;  adhuc,  anunseq;  aliquidretinentia  membra, 
^'^^'ouanii'l^'ll^^Z  Dilaniant.  Pars  inde  cavis  exsultat  athenis  :      645 
hra,idhucihmqne,re-  Pars verubus  stridet :  manant penetralia tabo. 
His  adhibet  conjux  ignarum  Terea  mensis : 
Et  patrii  moris  sacrum  mentita,  quod  uni 
Fas  sit  adire  viro,  comites,  famulosque  removit. 
Ipse  sedens  solio  Tereus  sublimis  avito  G50 

Vescitur :  inque  suam  sua  viscera  congerit  alvum. 
Tantaque  nox  animi  est,  Ityn  hue  arcessite,  dixit. 
ihnl^oUoVi'i1'"ve"X  Dissimularc  nequit  crudelia  gaudia  Procne : 
Jamque  suse  cupiens  existere  nuncia  cladis, 
Intushabes,  quod  poscis,  ait.  Circumspicitille,  655 
Atque  ubi  sit,  quaerit.  Quserenti,  iterumque  vocanti, 
Sicut  erat  sparsis  furiali  csede  capilhs, 
Prosilit,  Ityosque  caput  Philomela  cruentum 


thievtiaquc  illiquid 
tinima-:  inde  pars  exul- 
tat  cavis  athenis:  pars 
stridet  verubus :  pene- 
tralia manant  tiiho. 
Conjux  adhibet  igna- 
rum Terea  Iris  mrnsis  : 
et  mentita  sacrum  pa- 
trii maris,  quod  sit  fas 
uni  viro  adire,  removit 
comites     famulosque 


tur :  congeritque  sua 
viscera  in  suam  alt  urn: 
noxque  animi  est  tun- 
ta,dixit: arcessite  Ityn 
hue.  Procne  nequit 
dissimnlare  crudelia 
gaudia  :  jamque  cu- 
piens exsistere  nuncia 
sua- cladis,  ait :   hnbes     -xtf    •,■   '        '  ',    •  '  .  l'i.11 

intus  quodposcis.  iiie  Misit  m  ora  patris  :  nee  tempore  maluit  ullo 
'quTrH^nu'sit.  "Thi-  Possc  loqui,  ct  meritis  testari  gaudia  dictis.       660 
lomeia  sicut  erat  ca-  Thracius  ingenti  mensas  clamore  repellit, 

pUlis    sparsis    furiali    __.  •        o  •       i  ii 

ca;de,  prosilit  illi  qua-   Vipereasque  ciet  t^tygia  de  valle  sorores : 

renti,   vocanlifue  ite- 

rum:  misitqve  caput  cruentum  Ityos  in  ora  patris. ■  nee  ullo  tempore  maluit  posse  loqui,  et  tes- 
tari gaudia  meritis  dictis.  Thracius  repellit  inensas  ingenti  clamore,  cietqne  vipereas  sorores  de 
tallestygia : 

TRANSLATION. 

stretching  out  his  hands,  and  calling  her  his  dearest  mother,  and  strug- 
gling to  throw  his  arms  round  her  neck ;  nor  did  she  so  much  as  turn 
away  her  eyes.     One  stroke  was  sufficient  to  complete  his  fate.     Philo- 
mela lays  open  his  throat  with  a  sword :  his  limbs  still  quivering,  and  re- 
taining somewhat  of  life,  they  tear  in  pieces.     Part  of  them  are  boiled 
in  kettles,  part  roasted  on  spits  ;  the  floors  run  in  streams  of  gore.    The 
wife  invites  the  unsuspecting  Tereus  to  this  inhuman  feast,  and  falsely 
pretending  a  mystic  sacrifice  in  the  manner  of  her  country,  at  which  it 
was  lawful  for  the  husband  only  to  be  present,  removed  his  attendants 
and  servants.     Tereus  himself,  exalted  on  the  throne  of  his  ancestors, 
feeds  on  the  offered  banquet,  and  greedily  devours  his  own  bowels :  and 
so  great  is  the  blindness  of  his  mind,  that  he  desires  Itys  may  be  called 
to  him.     Procne  can  no  longer  dissemble  her  cruel  joy,  but  impatient 
to  be  herself  the  discoverer  of  her  bloody  crime.  You  have  within  you, 
says  she,  what  you  call  for.      He  looks  round  him,  and  still  inquires 
where  he  can  be.      As  he  thus  inquires,  and  again  calls  for  his  son, 
Philomela  springs  out,  her  hair  dishevelled  and  stained  with  the  infernal 
murder,  and  throws  the  bloody  head  of  Itys  in  his  father's  face  ;  nor  at 
any  time  did  she  more  earnestly  wish  for  speech,  and  to  be  able  to 
testify  her  joy  in  words  suited  to  her  wrongs.     The  tyrant  pushes  the 
table  from  him  with  a  hideous  cry,  and  calls  the  snaky  furies  from  their 
Stygian  dens.     Sometimes  he  resolves,  by  teai'ing  open  his  breast,  to  dis- 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VI.  233 

Et  modb,  si  possit,  reserato  pectore,  diras  f  TiserafJ! pttore 

Esferere  inde  dapes,  semesaque  viscera  gestit.  cgerere  inde'diras  da- 

■r~,P  1  i  1        J.  •  1-1  ,■  pes, semesaque  viscera: 

Flet  modo,  seque  vocat  bustum  raiserabile  nati :  modo  flet,  locatque  se 
Nunc  sequitur  nudo  genitas  Pandione  ferro.  Qm  Tt^;^^!^!^r^ 
Corpore  Cecropiduni  pennis  pendere  putares ;  '"'««  Pandione  nuuo 

r     -  i    .  J"  ^         .        ,  }■  .,     '  ferro.  Putares  corjxyra 

Pendebant  pennis.  yuarum  petit  altera  silvas  :  'cecmpidum  pendere 
Altera  tecta  siibit.  Neque  adhuc  de  pectore  ceedis  pl777s'quai^'ianaitera 
Excessere  notee;  signataque  sanguine  pluma  est.  Ift'Lcti' '■']', fuenot'te 
Ille  dolore  suo,  poenaeque  cupidine  velox,  671  '"'T'?"  art'/mc  exiessere 

^T        .  .  ,     ^  ^     •      .    ^  .   •  .■  ■    .  de  pectore,  plumaque 

vertitur  in  volucrem;  cm  stant  in  vertice  cristse  :  est  signata  sanguine. 
Prominet  immodicum  pro  longa  cuspide  rostrum.  i%dh!c^„fpmtfffver- 
Nomen  Epops  volucri ;  facies  armata  videtur.  ''^"r  i"}'"i"<:>em,  ciu 

r     r  "  _    erista  stant  m  vertice: 

Hie  dolor  ante  diemlongseq  ;  extrema  senectaao/o  immodicum    rostrum 

m  rPi  T>j-  ■    •  J.      J  1  prominet  prolonga  CHS- 

lempora,  lartareas  randiona  misit  ad  umbras.        pide.  £pops est  u omen 
VIII.  Sceptra  loci,  rerumque  capit  moderamen  l°^mZa\'^nicm%^mi. 

ErechtbeUS  ;  sitPandionaadTarta- 

'  reas  umbras  ante  diem, 

extremaque  tempora  longa  senectir.    VIII.  Erechtheut  capit  sceptra  loci,  moderamenque  rerum. 

TRANSLATION, 
charge  the  direful  repast,  and  half-eaten  bowels  ;  anon  he  weeps,  and 
calls  himself  the  wretched  tomb  of  his  own  son :  now  he  pursues  the 
daughters  of  Pandion  with  his  naked  sword.  You  would  imagine  that 
the  bodies  of  the  Cecropian  nymphs  were  supported  by  wings  ;  they  were 
indeed  supported  by  wings.  One  wanders  in  the  woods,  the  other  shelters 
herself  under  roofs.  The  marks  of  her  cruelty  may  be  yet  seen  on  her 
breast,  and  her  feathers  are  stained  with  blood.  He  too,  made  swift  by 
his  resentment  and  impatience  of  revenge,  is  changed  to  a  bird,  that  bears 
on  his  head  crested  plumes ;  a  long  beak  stands  out  in  form  of  a  spear, 
and  thus  armed  in  his  looks,  is  distinguished  by  the  name  of  Lapwing. 
This  mournful  disaster  hurried  Pandion  to  the  Tartarean  shades  before 
his  day,  and  the  late  period  of  a  long  old  age. 

VIII.  Erechtheus  succeeded  next  to  the  Athenian  sceptre,  and  govern- 
ment of  the  state :  it  is  hard  to  say,  whether  he  was  more  jjowerful  by  his 

NOTES. 

667.  Corpore  Cecropidum.']     We  come  A  verse  of  Aristophanes,  in  the  first  act  of 

now  to   the  fabulous  part  of  this  story;  hiscomedy  of  the  birds,  where  Tereiis,  to 

that  which  the  poets  have  devised  to  serve  abate  the  astonishment  of  Eulpis,  siir- 

their  purposes,  which  is  thus  explained  prised  to  see  that  prince  under  so  hideous 

by  Banier.  As  it  was  common  in  ancient  afigure,^ivesussufficiently  to  understand, 

times,  to  mix  the  supernatural  with  all  these  ancientfictions  were  often  invented, 

events  of  moment,  and  account  for  them  or  at  least  improved  by  the  tragic  poets, 

by  the  intervention  of  the  gods  ;  so  it  was  and  especially  this  one,  since  Tereus  says: 

given  out,  that  Procne  had  been  trans-  Sophocles  has  thoujzht  fit  to  put  me  into 

formed  into  a  swallow,  Philomela  into  a  this  disguise.  The  nightingale,  that  hides 

nightingale,    Itys   into  a  pheasant,  and  itself  in  woods  and  tliickets,  seems  as  it 

Tereus  into  a  lapwing.   The  mytliologists  were    industrious    to   cover  Philomela's 

find  reasons  corresponding  to  these  me-  shame  and  misfortunes  ;  and  the  swallow 

tamorphoses :  they  will  have  it,  that  these  that  frequents  houses,  sets  forth  the  dis- 

symbolical  transformations  were  designed  quietude  of  Procne,  who  in  vain  seeks 

to  figure  the  characters  of  these  several  after  her  son,  whom  slie  inhumanly  mur- 

persons.     As  the  lapwing  is  a  bird  that  dered, 

delights  in  filth,  they  will  have  this  to  be  677.  Sceptra  loci,  Sfc]  From  the  fate  of 

an  emblem  of  Tereus'  impure  morals  ;  Tereus,  the  poet  passes  to  the  story  of 

because  the  flight  of  that  bird  is  very  slow,  Calais  and  Zethes.     They  were  the  sons 

it  signifies  at  the  same  time,  that  he  was  of  Boreas,  king  of  Thrace,  by  Orythia 

not  able  to  overtake  the  princesses,  his  the  daughter  of  Erectheus,kingof  Athens; 

ship  not  being  so  good  a  sailer  as  theirs.  wiiom  that  prince  had  carried  oflT. 


234  P.  OVIDII  NASONIS 

•tquc  ditiium  est,  fue-  Justitia  dubiuiii,  validisiie  potentior  armis. 

rttne  potenttor  just.t-  ,-.,.„  -i  .  ^ 

<;«,  an  vaiuus  armis.  (^uatuor  ille  quidem  juvenes,  totidemque  crearat 

qnluwTjuvenZTtoti-  Foeminese  sortis ;  sed  erat  par  forma  duarum.    680 

S:J  AlraAl  E  quibus  bolides  Cephalus,  te  conjuge  felix, 

crafpar.EqmbusCe-  Procri,  fuit :  BoresB  Tereus,  Thracesque  nocebant: 

iihaliis    yEolides    Jmt  t-.-i       .a  t  •-    t-v  /-^    -.i      •■   ^ 

felix  le  Procri  conjuge:  JJilectaque  diu  caruit  Ueus  Urithyia, 

Telilnt  litrea^lZgue  I^um  rogat,  ct  precibus  mavult  quam  viribus  uti: 

diu  caruit  diiectaori-  Ast  ubi  blaiiditiis  agitur  nihil,  horridus  ira,       685 

thi/iu,  dum  rogat,  et  ^^  .,  •      •%  ,  .  '  •^^'-' 

maimit  uti  precibiM  Quae  solita  cst,  illi  nimiumque  domestica  vento ; 

quam  viribus.    At  ubi  ■t-\,  •  ,\     j-     ■,  -j         •  j    i  i-        • 

nihil  agitur  bia,iditiis,  -t^t  nierito,  dixit:  quid  enim  mea  tela  reliqui, 

1oiita"n/^u,^^  do.  Saevitiam,  et  vires,  iramque,  animosque  minaces, 

mestica  illi  vento;  dix-  Admovioue  preces :  quarum  me  dedecet  usus? 

tl :  et  mertto,quideuim  .  .,'^.      ■'■  -xt-       •      •  i  -i  n  r->i^n 

reliqui  wea  tela,  saii-  Apta  mihi  VIS  est:   Vi  tristia  nuDila  pello  :  690 

mZ'fclsq7e''7nimos';  ^i  freta  coiicutio,  Hodosaque  robora  verto, 

"'^"''"umsdldTctfrni'^  Induroque  nives,  et  terras  grandine  pulso. 


VIS 


est  apta  mihi:  vi  Idem  Bgo  cum  fratres  cceIo  sum  nactus  aperto, 

yello   tristia    nubila:    /tvt  -i*  •  ,w   ,        .  i-      •        ■> 

vi  concutiofreta,  rer-  (i\am  milii  campus  IS  est)  taiito  mohmine  luctor, 
T,uZoqlTlivet''''"i  Ut  medius  nostris  concursibus  intonet  ather :   695 
pulso  terras  gra>idinc.  ExiUantque  cavis  elisi  nubibus  ignes. 

hiio  idem  cum  sum  uac-     ,,  ■■•        ^  ...  /.  • 

tusfratrescaio aperto.  Idem  ego,  cum  subu  couvexa  loramiiia  terrse, 

(nam  isest  camvus  mi-     O     „  •  I"  ■      •  j 

hi)  luctor  tanto  moii-  ^upposuique  lerox  imis  mea  terga  caverms  ; 
t^^a^ls^^.  SoUicito  manes,  totumquetremoribus  orbem. 
sibus,  ignesque elisi  ca-  Hac  Ope  debueram  thalamos  petiisse  :  socerque  700 

VIS    nubibus    exiliant.     -vr  j  ±.  ^      •   r      ■         ^  i-"         1,1 

Egoidemcumsubiicon-  i>  on  orandus  erat,  sed  VI  laciendus,  brechtheus. 

vexa  foramina  terree, 

feroxgue  seposui  mea  terga  imis  cavernis,  sollicito  manes,  totumque  orhem  tremoribus.    HAc  ope 

debueram  petiisse  thalamos :  Erechtheusque  Jion  erat  orandus,  sedfaciendus  socer  vi. 

TRANSLATION. 

love  of  justice,  or  his  mighty  armies.  To  him  were  born  four  sons,  and 
as  many  of  the  female  lot ;  but  two  excelled,  and  were  alike  in  beauty. 
Cephalus,  the  grandson  of  GEolus,  Avas  blessed  in  having  Procris  for  his 
wife  ;  but  Tereus  and  the  Thracians  Avere  a  great  obstacle  to  Boreas,  and 
the  god  languished  long  without  his  dear  Orithyia,  while  he  begs,  and 
prefers  suppliant  prayers  to  force.  But  when  blandishments  availed 
nothing,  swelling  with  rage,  and  those  rougher  arts,  so  usual  and  native 
to  this  wind :  "  Deservedly,  (says  he,)  am  I  now  rejected  ;  for  why  did 
"  I  relinquish  my  proper  weapons,  rage,  and  violence,  and  fierceness,  and 
"  threatening  blasts,  and  apply  in  humble  prayers  to  my  dishonour  Vio- 
"  lence  is  my  proper  talent ;  by  violence  I  drive  the  stormy  clouds,  and 
"  shake  with  foaming  billows  the  deep ;  by  violence  I  overturn  the  knotted 
'•  oaks,  harden  snow,  and  heat  the  earth  with  hail.  The  same  when  en- 
"  countering  my  brothers  in  the  open  air  (for  this  is  peculiarly  my  field) 
"  I  struggle  with  such  mighty  efibrts,  that  heaven  from  pole  to  pole  re- 
"  echoes  the  dreadful  shock,  and  fierce  lightnings,  struck  from  hollow 
*'  clouds,  play  around.  The  same  when  pent  within  hollow  subterraneous 
*'  caves,  and  opposing  my  back  to  earth's  lowest  caverns,  I  shake  the 
"  infernal  regions  and  whole  globe  with  earthquakes,  it  is  thus  I  ought 
"  to  have  pursued  my  bride  ;  nor  courted  Erechtheus  to  become  my  father- 
"  in-law,  but  by  force  compelled  him." 

In  these  or  such  like  blustering  words  Boreas,  and  shook  his  dreadful 
wings  :  by  whose  tossings  the  whole  earth  was  fanned,  and  the  wide  sea 


METAMORPHOSEON,  Lin.  VI. 


235 


Haec  Boreas^  aut  his  non  inferiora  locutus. 
Excussit  peunas  ;  quarum  jactatibus  omnis 


Barea.<:locutash(ec,aiit 
Jion  inferiora  his,  ex 
cu.isit  peniias  ;  jacta  ■ 

Afflata  est  tellus  ;  latumque  perhorruit  aequor.  704  uuusVTaffl'ata'!7a- 


Pulvereamque  trahens  per  siimma  cacumina  pallam,  ll"',''"tuX'eZqw  pZi- 

Verrit  humum,  pavidamque  metu  caligine  tectus 

Orithyian  amans,  fulvis  amplectitur  alis. 

Dum  volat,  arserunt  agitati  fortius  ignes. 

Nee  prius  aerii  cursCis  suppressit  habenas 

Quam  Ciconum  tenuit  populos,  et  mcenia,  raptor. 

Illic  et  gelidi  coujux  Actaea  tyranni,  711 

Et  genitrix  facta  est :  partus  enixa  gemellos ; 

Caetera  qui  matris,  pennas  genitoris  haberent. 

Non  tamen  has  una  memorant  cum  corpore  natas 


Implumes  Calaisque  puer,  Zethesque  fuerunt. 
Mox  pariter  ritu  pennse  coepere  volucrum 
Cingere  utrumque  latus ;  pariter  flavescere  malae. 
Ergo,  ubi  concessit  tempus  puerile  juventse, 
Vellera  cum  Minyis  nitido  radiantia  villo.         720 
Per  mare  non  motum  prima  petiere  carina. 


veream  jtalldm  per 
summa  cavtimi/ia,  ver- 
rit hiimum  :  tec/usque 
caligine^  avians  am- 
plectitur fulvis  alis 
Oritliyianpavidamme- 
tu.  Dum  volat ;  ignes 
agitali  urserimt  for- 
tius, m'c  raptor  sup- 
pressit habenas  a'trii 
cursus,  in-iusquam  te- 
nuit populos  et  mcenia 
Ciconum.  Illic  Actaa 
Orithyia  et  est  facia 
co)i,jux  gelidi  tyranni, 

Barbaque  dum  rutilis  aberat  submissa  capillis,  715  meJZ"partns^77uiha- 

~        '  _     -    ..  _      .  ^  herent  pennas  genito- 

ris, cetera  matris.  Ta- 
men memorant  has 
pennas  non  natas  una 
ctim  corpore,  dumque 
barba  submissa  rutilis 
capillis  aberat,  puer 
Calaisque  Zethesque 
fuerunt  implumes. Mox 
pennce  ritu  volucrum, 
ccepere  cingere  pariter 

utrumque  latus  :  mala:  coepcie  pariter  flavescere.    Ergo  ubi  tempus  puerile  concessit  juventtB ; 

petiere  primh,  cari/td  cum  Minyis  per  mare  non  motum  vellera  radia?itia  nitido  villo. 

TRANSLATION. 

trembled.  When  the  lover  drawing  his  dusky  mantle  over  the  mountain's 
tops,  sweeps  the  ground,  and  wrapt  in  darkness,  emhraees  with  his  yel- 
low wings,  Orithyia,  aghast  with  fear.  As  he  flies,  the  agitated  flames 
of  love  burn  fiercer;  nor  did  the  ravisher  check  the  reins  of  his  aerial 
course,  till  he  reached  the  people  and  walls  of  the  Ciconians.  There 
Actsean  Orithyia  was  espoused  to  the  cold  tyrant,  and  became  a  mother, 
being  delivered  of  twins,  who  retained  the  wings  of  their  father,  but  in 
other  things  resembled  their  mother.  Yet  they  tell  us,  these  wings  were 
wanting  at  the  time  of  their  birth  ,  and  that,  until  a  beard  of  dusky  hair 
began  to  grow,  the  boys,  Calais  and  Zethes  remained  unfledged.  But 
soon  after,  wings,  like  those  of  birds,  began  to  enclose  their  sides,  and  at 
once  their  cheeks  were  covered  with  yellow  down.  When  therefore  the 
childish  season  of  life  gave  way  to  that  of  youth  and  manhood,  they  em- 
barked with  the  Argonauts,  whose  ship  first  essayed  the  hostile  waves ; 
and  with  them  attempted  the  famed  prize  of  the  fleece,  shining  Avith  ra- 
diant gold. 

NOTES. 

710.   Ciconum  populos.']     A  people  of  a  people  of  Thessaly,    so  called  from 

Thrace,  inhabiting  near  mount  Ismarns,  Minyeus,  one  of  its  rivers;  known  after- 

and  the  Bisconian  lake.  ward  by  the  name  of  Orchomenos. 

720.  Cum  Minyis.}  The  Minya  were 


236 


P.  OVIDII  NASONIS 


LIBER  SEPTIMUS. 


I.  TAMQUE  fretum  Minyae  Pegasae^  puppe  se- 

tJ  cabant, 

Perpetuaque  trahens  inopem  sub  nocte  senectam 

TRANSLATION. 

I.   A   ND  now  the  Argonauts  ploughed  the  sea  in  the  Pegassean  ship,  and 
Jl\.  had  seen  Phineus  dragging  on  a  needy  old  age  in  perpetual  night :  the 


ORDO. 
I.  Jamque  Minya  se- 
cabant  fretum  Pega- 
stFil  puppe,  Phiiieiis- 
que  trahens  inopem  se- 
nectam sub  perpetud 
nocte 


NOTES. 


This  book  begins  with  the  famed  ex- 
pedition of  the  Argonauts.  Ovid  having 
in  tlie  course  of  his  narration  come  to  Ca- 
lais and  Zethcs,  and  traced  them  to  the 
time  when  they  embarked  in  this  voyage, 
is  naturally  led  to  give  the  particulars  of 
an  event,  so  renowned  in  story.  As  it  is 
of  importance  to  be  well  acquainted  with 
this  fable,  I  shall  trace  things  from  Iheir 
source,  and  endeavour  to  explain  all  tiie 
fictions  that  are  any  way  connected  with 
it.  Athamas,  the  son  of  jEolus,  grandson 
of  Helen,  and  great  grandson  of  Deuca- 
lion, marrying  Ino,  the  daughter  of  Cad- 
mus, soon  after  divorced  her,  to  make 
way  for  Nephele,  by  whom  he  had  Phryxus 
and  Helle.  But  disgusted  with  her,  he 
took  back  Ino,  who  borne  him  two  sons, 
Learclius  and  Melicerta.  Ino,  wiio  now 
had  greatly  the  ascendant  of  her  husband, 
hated  the  children  of  Nephele,  who,  as 
eldest,  had  a  right  to  succeed  ;  so  that  she 
sought  all  means  to  destroy  them.  Phryx- 
us, apprized  of  her  design  by  his  gOTernor, 
had  a  vessel  privately  equipped,  and 
taking  with  him  part  of  his  father's  trea- 
sures, embarked  with  his  sister  Helle,  to 
seek  a  secure  retreat  at  the  court  of 
jEetes,  liis  kinsman,  who  reigned  in  Col- 
chis. The  young  Helle,  oppressed  with 
the  hardships  of  the  voyage,  died  by  the 
way  ;  or,  as  we  learn  from  Diodorus,  hav- 
ing got  up  to  the  ship's  deck,  fell  into  the 
sea,  and  was  drowned.  She  is  thought  to 
have  derived  her  name  to  that  part  of  the 
Archipelago,  which,  from  that  adventure 
has  been  called  the  Hellespont,  or  the  sea 
of  Helle.  Upon  his  arrival  in  Colchis, 
^etes  gave  him  a  kind  reception,  and 
some  time  after  bestowed  upon  him  his 
daughter  Calciope  in  marriage  ;  but  after- 
ward coveting  the  treasures  of  his  son-in- 
law,  he  pnt  him  to  death,  and  seized  them. 


When  these  things  were  known  in  Greece, 
such  of  the  youths  as  were  most  passion- 
ately fond  of  fame,  began  to  form  a  de- 
sign of  demanding  back  the  treasures  of 
Athamas,  and  revenging  the  death  of 
Phryxus.  Pelias,  uncle  to  Jason,  having 
driven  his  brother  Eson  fiom  the  throne 
of  Joleos,  and  waiting  to  remove  Jason, 
who  might  take  it  into  his  head  to  re-es- 
tablish liis  father  Eson,  would  not  lose  so 
favourable  an  opportunity  ;  and  urged 
liim  to  engage  in  a  voyage,  from  which  he 
Blight  reap  so  much  glory  and  renown. 
As  this  expedition  had  been  published 
over  all  Greece,  many  young  princes  were 
assembled  at  the  court  of  Joleos ;  who 
having  conferred  the  chief  command  on 
Jason,  embarked  in  the  ship  Argo,  whence 
this  was  called  the  expedition  of  the  Ar- 
gonauti.  Various  are  the  conjectures  as 
to  this  name  ;  some  derive  it  from  Argus, 
who  proposed  the  plan  of  the  vessel  ; 
others  from  its  swiftness,  as  Argos  in 
Greek  signifies  swift.  One  thing  not  to 
be  omitted  is,  that  in  the  construction  of 
this  ship,  an  oak  of  the  forest  of  Dodona 
was  employed,  which  was  put  in  the 
prow,  and  hence  undoubtedly  came  the 
tradition,  that  this  ship  delivered  oracles, 
as  may  be  seen  in  ApoUodorus,  ApoUo- 
nius,  Lycophron,  &c.  As  navigation  was 
then  but  in  its  infancy,  the  Argonauts,  as 
may  be  naturally  supposed,  met  with  se- 
veral adventures  in  their  voyage,  the  most 
memorable  of  which  are  here  recounted 
by  the  poet ;  and  as  to  the  fictions,  he 
has  intermixed  with  them,  they  shall  be 
explained  in  the  course  of  the  notes. 

1 .  Pegasaa  puppe.]  In  the  ship  Argo, 
so  called  from  Pegasus,  the  name  of  the 
city  and  promontory  of  Thessaly,  near  to 
which  this  ship  was  built. 


I 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VII. 


237 


Phineus  visus  erat ;  juvenesque  Aquilone  creati 
Virgineas  volucres  miseri  senis  ore  fugarant ; 
Multaque  perpessi  claro  sub  lasone,  tandem         5 
Contigerant  rapidas  limosi  Phasidos  undas. 
Dumque  adeunt  regem,  Phryxeaque  vellera  pos- 

cunt; 
Lexque  datur  numeris  magnorum  horrenda  labo- 

rum: 
Concipit  interea  validos  ^etias  ignes, 
Et  luctata  diu,  postquam  ratione  furorem  10 

Vincere  non  poterat :  Frustra,  Medea,  repugnas, 
Nescio  quis  deus  obstat,  ait.     Mirumque,  nisi  hoc 

est, 
Aut  aliquid  certe  simile  huic,  quod  amare  vocatur. 
Nam  cur  jussa  paths  nimium  mihi  dura  videntur?  ^tdZiTurmmJZnn 
Sunt  quoque  dura  nimis.     Cur,  quern  modo  de-  <*« 


erat  visus  ;  juvenes- 
que  creati  aquilone 
jiigaverant  virgineas 
volucres  ore  miseri  se- 
nis, perpessique  multa 
sub  claro  Jusone,  tan- 
dem contigerant  rapi- 
das undas  limosi  Pha- 
sidos. Dumque  ade- 
unt rcgem,  po.scuiitque 
Phrijxea  vellera,  lex- 
que horrenda  numeris 
magnorum  laborum 
datur  ;  Metias  interea 
concipit  validos  ignes, 
et  luctata  diu,  post- 
quam non  poterat  vin- 
cere furorem  ratione; 
ait:  Medea,  frustra 
repugnas  ;  nescio  quis 
deus  obstat,  mirumque 
nisi  est  hoc,  aut  certe 
aliquid  simile  huic, 
quod   vocatur  amare. 


15 


ra  ?  sunt  quoque  ni- 
mis dura.  Curdenique 
timeo,  ne  ille  quern  mo- 
do vidi,  pereat?  qua 
est  causa  tanti  timo- 
ris  7  6  itifelix;  excute 
si  pates,  flinnmas  con- 
ceptas  virgineo  pec- 
tore.  Si  possem,  essem 
sanior.  A'ed  vis  nova 
trahit  me  invitam,  cu- 
pidoque  suadet  aliud, 
mens  aliud  video  meli- 
ora  proboque,  sequor 
deteriora.  Quid  virgo 
regia  ureris  inhospite; 


nique  vidi, 
Ne  pereat,  timeo  ?  qua;  tanti  causa  timoris  ? 
Excute  virgineo  conceptas  pectore  flammas. 
Si  potes  infelix.     Si  possem,  sanior  essem. 
Sed  trahit  invitam  nova  vis;  aliudque  Cupido, 
Mens  aliud  suadet.    Video  meliora,  proboque ;  20 
Deteriora  sequor.     Quid  in  hospite,  regia  virgo, 
Ureris?  et  thalamos  alieni  concipis  orbis? 

et  concipis  thalamos  alieni  orbis? 

TRANSLATION, 
young  sons  of  Boreas  had  driven  the  virgin- faced  harpies  from  the  table 
of  the  distressed  old  monarch,  and  after  many  adventures  under  the  re- 
nowned Jason,  had  reached  the  rapid  waves  of  slimy  Phasis. 

Mean  time,  while  they  repair  to  the  king,  and  demand  the  golden 
fleece,  and  conditions  are  offered  dreadful  for  the  number  of  mighty  la- 
bours to  be  overcome ;  the  daughter  of  -ffietes  conceives  a  violent  flame ; 
and  after  struggling  long,  when  by  reason  she  cannot  conquer  her  frenzy : 
"  In  vain  (says  she),  Medea,  do  you  resist ;  I  know  not  what  powerful  god 
"  opposes,  and  it  is  a  wonder  but  this,  or  something  sure  extremely  like  it, 
"  is  what  they  call  love.  For  why  else  do  the  commands  of  my  father 
"  appear  to  me  too  hard  ?  yea,  and  indeed  they  are  too  hard.  Why 
"  these  my  fears,  lest  he  whom  I  saw  so  lately  should  perish  ?  What 
"  can  be  the  cause  of  this  mighty  fear  ?  Banish,  unhappy  nymph,  if  thou 
"  canst,  the  flames  that  harbour  in  thy  virgin  breast.  If  indeed  I  could, 
"  I  should  act  the  wiser  part.  But  a  power,  till  now  uufelt,  urges  me 
"  in  spite  of  myself.  Passion  persuades  one  thing,  and  reason  another. 
"  I  see  and  approve  the  right,  yet  knowingly  pursue  the  Avrong.  Why, 
"  royal  maid,  do  you  burn  for  a  stranger  ?  Why  covet  a  husband  from  a 

NOTES. 

3.  Phineus  visus  erat.l  The  first  re- 
markable incident  in  tliis  expedition  was 
the  rescuing  Phineus  from  the  persecu- 
tion of  the  harpies. 

6.  Limosi  Phasidos.]  That  is,  they  ar- 
rived at   Colchis ;   for  tlic  Phasis   is  a 


river  of  Colchis  that  flows  into  the  Euxine 
sea. 

7.    Phryxeaque  vellera  poscmit.]    The 
golden  fleece,  so  called  from  Phryxus, 


who,   as, 
Chochos. 


we  have  seen,   carried  it  to 


238 


P.  OVIDll  NASONIS 


ha-c  tend  potest  quo  Hebc  Quoque  terra  potcst,  quod  ames,  dare.    Vi- 

qiie   (Ifirc  quod  times.  1        1  r  ^1  7 

£st  in  iliis  an  illc  vi-  vat,  an  llle 

Ihat"  ucetqu'e preca-  Occidat,  in  diis  est.     Vivat  tamen  ;  idque  precari 

0«trf  efdmjlsmclm-  ^^  ^^^'^  amore  licet.    Quid  enim  commisit  lason  ? 

misU;  quam  tiisi  cru-  Quam  nisi  crudclem  non  tangat  lasonis  setas, 

Uclem,  (ctas,  ct  genii.':,  _  ^-iO  ^  ^  ^      ■    , 

et  virtus,  jasonisnon  Jbt  geuus,  ct  virtus  .'  quam  non,  ut  csetera  desuit, 

iTrtleliTtlZnfotTs't  Forma  movcre  potest ?  cert^  mea  pectora  movit. 

forma   ejus  movere  /  ^^^  ^jg^  opeHi  tulcro,  tauroruHi  afflabitur  ore 

certc  movet  mea  pec-  „   '  r  .-        i. 


30 


tora.    At  nisi  tuicro  Coiicurretquc  su3e  segeti,  tellure  creatis 
TaZormn^  concurrlt-  Hostibus:  aut  avido  dabitur  fera  prseda  draconi. 
Vl^cZtilteliuJ^^t  Hoc  ego  si  patiar,  turn  me  de  tigride  natam, 
dabitur  fera  prirda  Tum  ferruHi  et  scopulos  gestare  in  corde  fatebor. 

avido  draconi.    At  ego    ^~  '^  iOi  'ii 

patiar  hoc,  turn  fate-  Cur  nou  et  specto  pereuntcm  '.  oculosque  viciendo 
gHd^'tuf ffTehor  me  Couscelero?  cur  non  tauros  exhortor  in  ilium,  35 
^^nios\I"cVrde *^ ci^r  Tcrrigenasquc  feras,  insopitumque  draconem ? 

non    et    specto   ilium 

vereuntem^    conscele-    r^     ^   r      •        i  -i  •       t->       i  " 

ro-que  ocuios  videudof  bed  tacienda  mini.    Jrrodamne  ego  regna  parentis, 

cur  non  exhortor  tau- 
ros, terrigenasque  fe- 
ros,  insopitumque  dra- 
conem in  ilium?  dii 
velint  meliora :  quaii- 

Vu'lIdal^VeTfmimda  Si  facere  hoc,  aliamve  potest  praeponere  nobis. 


Di  meliora  velint.     Quanquam  non  ista  precanda, 


Atque  ope  nescio  quis  servabitur  advena  nostra, 
Ut,  per  me  sospes,  sine  me  det  lintea  ventis,      40 
Virque  sit  alterius ;  pcenai  Medea  relinquar? 


Occidat  ingratus. 


Sed  non  is  vultus  in  illo. 


46 


miht.     Egone  prodam, 

regna  parentis,  atque  _ .  . 

nescio  quis  advena  ser-  ]Nfon  ca  nobilitas  auimo  cst,  ea  gratia  formee, 

vabitur  nostra,  ope,  ut    tt,   ,•  r         i  •,•  i  i-    •  j_   ■ 

sospes  per  me,  det  lin-   Ut  timeam  iraudem,  meritique  oblivia  nostri . 

tea  ventis  sine  me,  sit- 

que  vir  alterius ;  egoquc  Medea  relinquar  pcente?  si  potest  facere  hoc,  prtcponerequc  uliam  no- 
bis,  ingratus  occidat.  Sed  is  vultus  non  est  in  illo,  ea  nobilitas  non  est  in  animo,  nun  ea  est 
gratia  formiB  ejus,ut  timeam  fraudem  obliviaque  nostri  meriti. 

TRANSLATION. 


(( 

(( 

<( 
II. 

ii 


remote  part  of  the  world  ?  Thy  native  land  can  furnish  objects  worthy 
of  thy  love.  Whether  he  lives  or  dies  is  in  the  disposal  of  the  gods. 
Yet  may  he  live  ;  and  thus  far  1  am  allowed  to  wish,  even  without  the 
impulse  of  love.  For  what  crime  has  Jason  committed  ?  Or  what  breast 
so  savage,  as  not  to  be  touched  with  his  youth,  valour,  and  noble  race  ? 
Yea,  and  were  these  wanting,  whom  might  not  his  beauty  captivate  ? 
Sure  he  has  captivated  my  heart.  But  without  my  aid  he  must  be  scorched 
by  the  glowing  breath  of  the  bulls ;  and  encounter  with  hosts  of  earth-born 
foes,  a  harvest  raised  from  his  own  seed ;  or  fall  a  savage  prey  to  the 
devouring  dragon.  If  indeed  I  can  suffer  this,  sure  a  tigress  must  have 
given  me  birth,  and  my  heart  within  me  is  of  rock  and  iron.  Why  do 
I  not  behold  him  to  expire ;  and  profane  my  eyes  with  the  bloody 
scene  !  why  do  I  not  animate  the  bidls  against  him,  and  the  fierce  sons 
of  earth,  and  the  ever-wakeful  dragon.  The  gods  award  better  things. 
But  in  vain  do  I  confide  in  empty  prayers  ;  action  and  art  are  here 
required.  Shall  I  then  betray  my  father's  kingdom,  and  combine  to 
save  a  wandering  -tranger,  who,  victorious  by  my  aid,  may  perhaps  set 
sail  without  me,  and  become  the  husband  of  another;  abandoning 
Medea  to  punishment  ?  If  he  is  capable  of  this,  or  can  prefer  another 
love  to  mine,  let  the  ungrateful  man  perish.  But  such  are  his  looks, 
such  his  nobleness  of  soid,  and  graceful  inim,  that  I  fear  no  treacher}' ; 
nor  dread  his  forgetting  ol"  my  merit.     He  shall  beside  first  plight  his 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VII.  239 

Et  dabit  ante  fidem :  cogamque  in  fcedera  testes       g'J^'^l^^ ^^^^el^l 
Esse  Deos.    Quid  tuta  times?  accinsfere :  et  omnem  tes  in  fcedera  ejus,  sic 

r"   , ,  rn-i  •  J    1     u-4.  T"  tuta,  quid  times?  ac- 

Pelle  moram.      libi  se  semper  debebit  iason,  cmgere.ctpeiie omnem 

Te  face  solenni  junget  sibi ;  perque  Pelasgas  ---  .S-  ST. 

Servatrix  urbes  matrum  celebrabere  turba  50  ^e  tibi  soiemni  /ace.- 

KJ^.,l    n.,i  ceiebrabereqiie   scrva- 

Ersro  effo  germanam.iratremque,  patremque,  JJeos-  trix  per  Peiasgas  ur- 

que  Ergo  ego  ablata  ventis 

Et  natale  solum  ventis  ablata  relinquam  ?  /rlE;'".r™e^ 

Nempe  pater  seevus,  nempe  est  mea  barbara  tellus,  que,dcosqite,etnataie 

_,Ar  ■/>,,  i  •  solum?    nempe  pater 

Prater  adhuc  mians :  stant  mecum  vota  sororis.  est  savus:  nempe  mea 
Maximus  intra  me  Deus  est.     Non  magna  relin-  \TaIime''cst"Z}{ns': 

nil  am  •  vota  sororis  stant  me- 

qucllii  ,  1  •       A     1  •  cum.    Deus  maximus 

Mairna  sequar:  titulum  servatse  pubis  Achivae,         est  intra  me.-  non  re- 

-T     V  .  '■      1       ■  T       •  .  -1  linquam    magna,    sc- 

Notitiamque  loci  meiioris,  et  oppida,  quorum  quar  magna  .•  tuuium 

Hie  quoque   fama  viget,  cultusque,  artesque  vi-  Ztui^wZ^i^^s 

rorum  *  ^'"^^'  ^^  opptda  quorum 

.J  ,  .         fama  viget  quoque  hie, 

Quemq;  ego  cum  rebus,  quas  totus  possidet  orbis,  cuitusque,  artesque 
^sonidem  mutasse  velim:  quo  conjuge  felix  60  lw"quem^ego'"ve*ihn 
Et  Dis  cara  ferar,  et  vertice  sidera  tangam.  ^r^r/.  Jn/ZJoS 

Quid,  quod  nescio  qui  mediis  concurrere  in  undis     det.-  quo coyijugc ferar 

-P^.       '    l  J^     .,  ...         ^-^-i  y  J.  Jelix,    et   cara   (lis,  et 

Dicuutur  montes,  ratibusque  inimica  L-narybais  tangam.  sidera  vertice. 
Nunc  sorbere  fretum;  nunc  reddere;  cinctaque,  fJo^/Jaicuufur"SH- 

SfPvis  cnrrcrc  mediis  imdis, 

ftorvis  ^  f       ^     ri      an     Charibdisque    inimica 

Scvlla  rapax  canibus  Siculo  latrare  profundo  :    do  ratibus,  mine  sorbere 

•/  i-  *  ?iunc  reddere  fretujii; 

Scyllaque  rapax  cincta  savis  canibus  latrare  siculo  profundo? 

TRANSLATION. 
"  faith,  and  I  will  call  the  gods  to  witness  our  agreement.  What,  there- 
"  fore,  safe  as  thou  art,  canst  thou  fear  ?  Haste,  then,  and  banish  all 
"  delays.  Jason  shall  owe  his  whole  remaining  life  to  thee,  and  unite 
"  thee  to  him  by  the  solemn  nuptial  torch.  The  crowd  of  mothers  too 
"  shall  celebrate  thee  through  all  the  Grecian  cities,  as  the  preserver  of 
"  their  youth.  Shall  I  then,  wafted  hence  by  the  winds,  abandon  my 
"  sister,  my  brother,  my  father,  my  gods,  and  native  soil }  Why  not  ? 
"  My  father  is  cruel,  my  country  barbarous,  my  brother  is  but  a  child, 
"  and  my  sister  concurs  Avith  my  wishes.  Love,  the  most  powerful  of 
"  the  gods,  urges  me  by  an  inward  call.  Nor  are  the  things  I  relinquish 
"  great,  but  those  I  piu-sue :  the  glory  of  preserving  the  Grecian  youth, 
"  the  knowledge  of  a  better  country,  and  towns,  whose  fame  even  here  is 
"  great,  where  reign  politeness  and  the  fine  arts :  Jason  too,  whom  alone 
"  I  prize  beyond  all  that  the  whole  world  can  yield ;  with  whom  for  my 
"  husband  I  shall  be  happy,  and  dear  to  the  gods,  and  with  my  head 
"  touch  the  stars.  What  if  I  am  told,  that  mountains  rush  together  amid 
"  the  waves,  and  that  Charibdis,  so  fatal  to  ships,  now  draws  in  the  roaring 
"  sea,  anon  with  violence  throws  it  up ;  or  that  devouring  Scylla,  begirt 
"  with  ravenous  sea-dogs,  howls  in  the  Sicilian  deep  ?  Yet  holding  Avhat 
"  I  love,  and  leaning  on  Jason's  breast,  1  shall  safely  pass  the  long  seas: 

NOTES. 

62.  Nvscio  qui  mediis  concurrere  in  tin-       the  Cyair.r,  two  clusters  of  rocks  at  lliu 
dis,   dicun/ur  monies.]  This  U  meant  of      mouth  of  tlie  Euxiue. 


240  P.  OVIDII  NASONIS 

nempe   teiiens   quoii  Nempe  tcnens   quod   amo,   gremioq :  in  J'asonis 

amo,     htrrouque     m  r  ^  '     O  T. ' 

gretnio  Jasonis  ferar  IiaerenS, 

yfeiT'fpsum^Verebor  Per  frcta  longa  feral".  Nihil  ilium  amplexa  verebor: 
di'^'confuge  iolof^vu-  ^^^f  ^^  ^^^^  metuam,  metuam  de  conjuge  solo. 
casne  conjugium.  Me-  Coniugiumne  vocas,  SDCciosaque  nomina  culpae 

dea,    imponisqne   spc-    T-i\/ri  i.         h  ■  •  i  rir\ 

cioaa  nomina  tu<e  cut-  Impouis,  Medea,  tusB  .'  quui  aspice  quantum      70 
?«,»SrSrr";  Aggrediare  nefas:  et,  dum  licet,  effuge  crimen. 
et  ejffvge  crimen  dum  Dixit :  et  ante  oculos  rectum,  pietasque,  pudorque 
tum',pietasque,yudor-  Constiterant ;  et  victa  dabat  jam  terga  Cupido. 
VctiTsrli^V'upfdo''vic-  Ibat  ad  autiquas  Hecates  Perseidos  aras, 
%it"ad tntt^valZfu's  Q^as uemus umbrosum, secretaq; silva tegebant. 75 
Hecates     Perseidos,  Et  jam  fortis  erat,  pulsusque  resederat  ardor. 

qiias  umbrosum  nemus,    r^  ■  ■,    .     yr}  -j  ^-       j.  n  ■    •, 

secretaque  silva  tege-   Cum  videt  ifciSonideii ;  cxtmctaque  namma  revixit. 

forns.  <^JqZ  %a-  Erubuere  gense  ;  totoque  recanduit  ore. 

sus  residerat,  cum  I'i-  Ut  solet  a  veutis  aliuicnta  assumere,  quaeque 

dit    jEsoniden  :  flam-  i-i  h   -x  •  ••iir-iiA  cir\ 

tnaque  extincta  revix-  Parva  sub  luducta  latuit  scmtiila  laviila,  oO 

it.  Gencc  erubuere.re-     /-»  .    •  ,  ' i.    i. 

candaitque  toto  ore.   Crescerc,  et  m  vcteres  agitata  resurgere  vires : 
qL  U^suh'Sk  Sic  jam  lentus  amor,  jam  quem  languere  putares, 
inriuctu,  sold  assu-  Ut  vidit  iuveneiii,  sDCcie  prsBseiitis  inarsit. 

mere  ulinienta  a  veil-    -r-,,  T,       p-ti-i 

tis;  crescereque;  et  tit  casu,  soiito  tormosior  ibsone  natus 
liti^'lvt^rZTsfcamir  IHa  luce  fuit.     Posses  iguoscere  amanti. 

Jam  lentiii,  quem  putares  jam,  languere,  ut  vidit  juvenem,  inarsit  specie  prcesentis.  Et  casu,  na- 
tus JEsojic  JuitJ'ormosior  soiito  illd  luce  :  posses  ignoscere  Medea:  amanti. 

TRANSLATION. 

"  nought  will  I  fear,  embracing  him ;  or  if  I  fear,  it  will  be  for  my  hus- 
"  band  alone.  Do  you  call  it  a  marriage  then,  Medea,  and  shelter  under 
"  venerable  names  your  crime  ?  Bethink  yourself  rather  of  your  mighty 
"  iniquity  you  harbour  in  your  mind,  and  avoid  while  it  is  yet  in  your 
"  power,  the  horrid  guilt." 

She  said :  and  now  a  sense  of  virtue,  and  the  duty  she  owed  her  father, 
and  shame  presented  themselves  to  her ;  and  Cupid  vanquished  was  about 
to  fly.  Straight  she  repairs  to  the  venerable  altars  of  Perseian  Hecate, 
sheltered  in  a  shady  grove  and  the  remote  recesses  of  a  wood.  And  now 
she  was  resolved,  and  the  ardour  of  her  passion,  by  being  checked,  had 
considerably  abated  ;  when  she  sees  the  son  of  .^son,  and  the  extinguished 
flame  was  kindled  anew  ;  her  cheeks  were  covered  with  blushes,  and  her 
whole  face  was  in  a  glow.  As  a  spark  is  wont  to  derive  nourishment 
from  the  winds,  and  what  was  but  small,  while  hid  under  a  heap  of  ashes, 
yet  if  blown  and  roused,  grows,  and  rises  to  its  former  strength:  so  her  love 
now  languid,  which  you  would  have  imagined  now  cold  and  declining,  on 
seeing  the  youth,  was  rekindled  by  his  presence.  By  chance,  too,  the  son 
of  jEsou  appeared  that  day  more  lovely  than  usual.  His  charms  might  even 
plead  for  her  passion.     She  gazes,  and  holds  her  eyes  continually  fixed 

NOTES. 

74.  Hecates  Perseidos.']  MyUiologists  with  the  moon  and  Proserpine ;  hence  too 
are  divided  in  their  sentiments  about  this  the  epithets  of  Triceps  and  Trifoimis, 
Hecate.  Ovid  seems  to  follow  the  tra-  given  her  so  often  by  the  poets,  because 
dition,  which  makes  her  the  daughter  of  the  moon  sometimes  shines  full,  some- 
Perses;  who,  according  to  Diodorus,  was  times  disappears  quite,  and  often  shews 
the  son  of  Phoebus,  and  brother  to  i5ietes.  but  part  other  face. 
She  is  generally   taken  to  be  the  same 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VII. 


241 


Spectat ;  ct  tenet  lu- 
minafixa  in  vuUu,  re- 
lut  nunc  denique  viso: 
nee  demens  put  at  se 
videre  ora  mortalia  ; 
iiec  declinat  se  ab  illo. 
Vt  vera  hospes  coepit 
luqiti,  prehetiditque 
dextram,  et  rogavit 
auxilium  submissA  vo- 
ce,promisitque  torum; 
ilia  profusis  lacrymis 
ait :  Video  quid  faciam: 
nee  ignoranlia  veri  de- 
cipiet  me,  sed  amor. 
Servabere  ?iostro  mu- 
nere;  tn  servatus  data 
promissa.  llle  jurat 
per  sacra  trijormis 
detc,  nvmenqtie  quod 
foret  ill  illo  luco,  per- 
qve  patremfaturi  so- 
cericernentem  cuncta, 
per  eventus  sues,  per- 
que  tanta  pericula. 
llle  creditus,  protinus 
accepit  cantatas  her- 
bas,  edidicitque  iisiim  ; 
latusqtte  recessit  iit 
tecta.  Postera  aurora, 
depulerat       micantes 


Speclat ;  et  in  vultu,  veluti  nunc  denique  viso, 

Lumina  fixa  tenet :  nee  se  mortalia  demens 

Ora  videre  putat ;  nee  se  deelinat  ab  illo.     > 

Ut  vero  ecepitque  loqui,  dextramque  prehendit ; 

Hospes  et  auxilium  submissa  voce  rogavit,         90 

Promisitque  torum  ;  lacrymis  ait  ilia  profusis, 

Quid  faciam  video :  nee  me  ignorantia  veri 

Deeipiet,  sed  amor.     Servabere  munere  nostro  : 

Servatus  promissa  dato.     Per  sacra  triformis 

llle  Dese,  lucoque  foret  quod  numen  in  illo,        95 

Perque  patrem  soeeri  cernentem  cuncta  futuri, 

Eventusque  sues,  per  tanta  pericula  jurat. 

Creditus,  accepit  cantatas  protin-us  herbas, 

Edidicitque  usum ;  Isetusque  in  tecta  recessit. 

Postera  depulerat  stellas  Aurora  micantes  :       100 

Conveniunt  populi  sacrum  Mavortis  in  arvum ; 

Consistuntque  jugis.     Medio  Rex  ipse  resedit 

Agmine  purpureus,  sceptroque  insignis  eburno. 

Ecce  adamanteis  Vulcanum  naribus  efflant  steiias-.  popuu  conve- 

niunt in  arvum  sacmtn 

Mavortis,  consist U7it que  jugis.    Ipse  rex  purpureus,  insignisqiie  sceptro  ebur7io,  resedit  medio 
agmitte.    Ecce  esrivedes  tauri  efflant  Vulcanum  adamanteis  naribus  ; 

TRANSLATION, 
on  him,  as  if  she  had  now  first  seen  him :  nor,  (blinded  as  she  was  by 
her  passion)  can  be  persuaded  that  she  regards  a  merely  mortal  face,  nor 
turns  away  from  beholding  him.  But  when  the  stranger  began  to  speak, 
and  seized  her  right  hand,  and  with  submissive  voice  begged  her  aid,  and 
promised  her  his  bed  ;  she  replies  with  a  flood  of  tears :  "  I  see  what  I 
"  ought  to  do  ;  nor  will  ignorance  of  the  truth,  but  love  blind  me.  You 
"  shall  be  preserved  by  my  gifts,  but  remember,  when  preserved,  your 
"  engagements."  He  swears  by  the  sacred  rites  of  the  threefold  god- 
dess, and  the  deity  Avhich  was  revered  in  that  grove ;  by  Phcebus,  the 
father  of  his  future  father-in-law,  who  "  sees  all  things  ;"  by  his  own 
adventures,  and  the  great  dangers  to  which  he  was  exposed.  He  is  be- 
lieved, and  received  immediately  some  enchanted  herbs,  and  learnt  their 
use  ;  and  retired  joyful  to  his  lodgings. 

Next  day,  soon  as  Aurora  had  dispersed  the  sparkling  stars,  the  people 
meet  together  in  the  sacred  field  of  Mars,  and  range  themselves  along  the 
hills.  The  king  himself  in  a  robe  of  purple,  and  distinguished  by  an 
ivory  sceptre,  takes  his  seat  in  the  midst  of  the  assembly.    When,  lo,  the 

NOTES. 


96.  Patrem  soeeri  cernentem  cuncta  fu- 
turi.'\  yEctes,  the  father  of  Medea,  whom 
he  now  considers  as  his  future  father-in- 
law,  was  the  son  of  Phoebus,  the  god  who 
sees  and  makes  all  things  visible  toothers. 

104.  Ecce  adamanteis  Vulcanum,  «Scc.} 
We  come  now  to  the  miraculous  part  of 
the  story.  Jason  has  conditions  pro- 
pounded to  him  ;  first,  to  put  under  the 
yoke  two  bulls  a  present  from  Vnlcan  ; 
whose  feet  and  horns  were  of  brass,  and 
that  vomited  clouds  of  fire.  With  these 
he  was  to  plough  up  a  field  sacred  to 
Mars,  that  had  never  been  cultivated ; 
sow  in  it  the  teeth  of  a  dragon,  whence 


armed  men  were  to  spring  up,  who  must 
be  all  exterminated;  and  lastly,  to  slay 
(lie  wakeful  monster  that  guarded  the 
treasure.  All  this  Jason,  aided  by  Me- 
dea, performs,  and  carries  off  the  prize. 
This,  in  fact,  may  be  no  more,  than  that 
Medea,  whom  Jason  had  promised  to  mar- 
ry, and  carry  along  with  him  to  Greece, 
at  the  solicitation  of  Calciope  her  sister, 
Phryxus'  widow,  who  saw  her  children  a 
prey  to  a  cruel  tyrant,  assisted  her  lover 
to  rob  her  father's  treasures,  either  by 
giving  him  a  false  key,  or  in  some  other 
manner,  and  set  sail  with  him. 


R 


242 


P.  OVIDII  NASONIS 


herbieque  tacta  vapo-  ^npedes  taun  ;  tactaeque  vaponbus  hevbae       105 

■ribiis  ardent.     Utque      .      ^'^    .         tt.  i       -^      i       •  •„; 

punicaminisoietitre-  Ardent.     Utque  solent  pleni  resonare  camini, 
Aut  ubi  terrena.  silices  fornace  soluti 
Concipiunt  ignem  liquidarum  aspergine  aquarum  : 
Pectora  sic  intus  clausas  volventia  flammas, 
Gutturaque  usta  sonant.  Taraen  illis  iEsone  natus 
Obvius  it.    Vertere  truces  renientis  ad  ora       1 1 1 
Terribiles  vultus,  prsefixaque  cornua  ferro ; 
Pulvereumque  solum  pede  pulsavere  bisulco ; 
Fumificisque  locum  mugitibus  implevere. 
Diriguere  metu  Minyae.  Subit  ille;  nee  ignes  115 
Sentit  anhelatos :  tantum  medicamina  possunt. 
Pendulaque  audaci  mulcet  palearia  dextra : 
Suppositosque  jugo  pondus  grave  cogit  aratri 
Ducere,  ea  insuetum  ferro  proscindere  campum. 
7rk!aulaci  dextrT,co-  Miiantur  Colchi ;  Minyse  clamoribus  implent,  120 
fiV'Leere  Vl-ZepoZ  Adjiciuutque  auimos.     Gaka  tum  sumit  ahena 
iere"7muiLCcam.  Vipeveos  dentes ;  et  aratos  spargit  in  agros. 
pnm  ferro.  Colchi  mi-  Semiua  moUit  liumus  valido  prsetincta  veneno : 
Et  crescunt,  fiuntque  sati  nova  corpora  dentes. 
Utque  hominis  speciem  materna  sumit  in  alvo,  125 
Perque  suos  intus  numeros  componitur  infans, 
Nee  nisi  maturus  communes  exit  in  auras : 


sonare,  aut.  ubi  iilices 
soluti  terrena  fornuce 
concipiunt  igiiem  as- 
pergine liquidarum 
aquarum :  sic  pecto- 
ra volventia  flammas 
clausas  intus, ustaque 
guttura  sonant. Tamen 
natus  y^sonc  it  obvius 
illis.  Taiii'i  truces  ver- 
tere terribiles  vultus, 
cortuiaqtiepr/r/ixa fer- 
ro ad  ora  venientis  Ja- 
sonis,  pulsavereque 
pulvereum  solum  bi- 
sulco pede,  implevere- 
quc  locum  fumificis 
mugitibus.  Minyte  di- 
riguere metu :  ille  su- 
biit:  nee  sentit  anhe- 
latos ignes, medicamina 
possunt  tantum.  Mul 


Sic  ubi  visceribus  gravidse  telluris  imago 
Effecta  est  hominis  foe  to  consurgit  in  arvo  : 


rantur ;  Min;/te  im- 
j)lent  clamoribus,  ad- 
jiciutitqtie  animos.Tum 
sumit  dentes  vipereos 
galea,  ahend;  et  spar- 
git eos  in  aratos  agros. 
Humus  mollit  semina 
pratincta  valido  vene- 
no, et  sati  dentes  cres- 
cunt, fiuntque  nova 
corpora.  Ulqueinfans 

sumit  speciem  hominis  in  materna  alvo,'  componiturque  int\is per  suos  numeros,  nee  exit  in  com 
munes  auras  nisi  maturus :  sic  ubi  imago  hominis  est  effecta  visceribus  gravidte  telluris,  con- 
surgit in  arvofceto; 

TRANSLATION. 

brazen-footed  bulls  advance,  breathing  fire  from  their  adamantine  nos- 
trils ;  and  the  s^rass  touched  by  the  issuing  vapours,  withers  and  dies.     As 
forges  filled  vfith  fire  send  forth  a  rumbling  noise,  or  as  flints  dissolved 
in  a  furnace,  by  the  sprinkling  of  water,  glow  with  redoubled  fury  ;  so 
their  breasts  rolling  out  the  enclosed  flames,  and  their  scorched  throats 
resound.     Yet  the  son  of  ^son  holdhj  advances  to  the  encounter.     They, 
as  he  approaches,  sternly  turn  upon  him  with  threatening  looks,  and  aim 
their  horns  pointed  with  steel ;  with  cloven  hoofs  they  spurn  the  dusty 
ground,  and  lowing  fill  the  air  with  clouds  of  smoke     The  Ajgonauts  stand 
congealed  with  fear :  he  comes  up,  nor  feels  the  flames  breathed  upon  him ; 
so  great  is  the  force  of  enchantments.     With  a  daring  right-hand  he 
strokes  their  hanging  dewlaps,  and  subjects  them  to  the  yoke  ;  and  compels 
them  to  draw  the  ponderous  load  of  the  plough,  and  tear  up  the  unaccus- 
tomed plain  with  the  share.    The  Colchians  wonder  ;  his  companions  fill 
the  air  with  shouts,  and  inspire  him  with  fresh  courage.     He  then  takes 
the  dragon's  teeth  in  a  brazen  helmet,  and  strews  them  over  the  ploughed- 
up  field.    The  ground,  before  impregnated  with  a  strong  poison,  softens 
the  seed  ;  and  the  teeth,  that  had  been  sown,  grow,  and  form  themselves 
into  new  bodies.     And  as  an  infant  assumes  the  human  form  in  its  mo- 
ther's womb,  and  is  there  completed  in  all  its  parts,  nor  till  arrived  at 
•  maturity  issues  into  the  common  air;  in  like  manner  when  the  figure  of 
man  is  ripened  in  the  bowels  of  the  pregnant  earth,  it  lises  in  the  fertile 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VIL 


243 


Quodque  magis  mirum,  simiil  edita  concutit  arma. 
Quos  ubi  viderunt  prseacutae  cuspidis  hastas     131 
111  caput  Haemonii  juvenis  torquere  parantes  ; 
Demisere  metu  vultumque,  animumque  Pelasgi. 
Ipsa  quoque  extimuit,  quee  tutum  fecerat  ilium  : 
Utque  peti  vidit  juvenem  tot  ab  hostibus  unura, 
Palluit ;  et  subito  sine  sanguine  frigida  sedit.    136 
JVeve  parum  valeant  a  se  data  gramina,  carmen 
Auxiliare  canit ;  secretasque  advocat  artes. 
llle,  graven!  medios  silicem  jaculatus  in  hostes, 
A  se  depnlsum  Martem  convertit  in  ipsos.         140 
Terrigenae  pereunt  per  mutua  vulnera  fratres; 
Civilique  cadunt  acie.     Gratantur  Achivi : 
Victoremque  tenent;  avidisque  aniplexibus  hserent. 
Tu  quoque  victorem  complecti,  barbara,  velles ; 
Obstitit  incepto  pudor  :  at  complexa  fuisses  :    145 
Sed  te,  ne  faceres,  tenuit  reverentia  famae. 
Quod  licet,  afFectu  tacito  Isetaris  :  agisque 
Carminibus  grates,  et  Dis  auctoribus  horum. 
Pervigilem  superest  herbis  sopire  draconem, 
Qui  crista  linguisque  tribus  prsesignis,  et  uncis   150 
Dentibus  horrendus,  custos  erat  arietis  aurei. 
Hunc  postquam  sparsit  Lethaei  gramine  succi ; 
Verbaque  ter  dixit  placidos  facientia  somnos, 

soptrc 
lemdracon€m,quipr(Fsignis  crista,  linguuque  tribus,  ct  hoi'rcndus  uncis  dentibtis,  crat  custos 
aurei  arietis.    Postquam  sparsit  hunc  gramine  Lethai  succi,  dixitque  ter  verba  facientia  pla- 
cidos somnos, 

TRANSLATION, 
plain ;  and  what  is  yet  more  wonderful,  brandishes  its  arms  produced  fit 
the  same  time :  whom  when  the  Pelasgians  saw,  preparing  to  hurl  their 
sharp-pointed  spears  at  the  head  of  the  Heemonian  youth,  they  stood  with 
downcast  eyes,  and  hearts  sunk  through  fear.  She  too,  to  whom  he  owed 
his  safety,  trembled ;  and  when  she  saw  him  singly  attacked  by  such  a 
host  of  foes,  suddenly  the  blood  forsook  her  cheeks,  and  a  paleness  spreads 
over  all  her  looks.  And  lest  the  enchanted  herbs  she  had  given  him  should 
not  avail,  she  sings  the  never-failing  auxiliary  song,  and  calls  in  her  re- 
serve of  secret  arts.  He,  throAving  a  huge  stone  amid  his  foes,  turns  their 
hostile  rage  thus  averted  upon  themselves.  The  earth-born  brothers  pe- 
rish by  mutual  wounds,  and  fall  in  civil  fight.  The  Greeks  congratulate 
him,  caress  the  conqueror,  and  hold  him  fast  locked  in  their  embraces. 
You  too,  barbarian  maid,  would  have  embraced  him ;  modesty  opposed 
the  design,  yet  fain  you  would  have  embraced  him  :  but  the  awe  of  re- 
putation restrained  you.  In  secret,  however,  what  no  one  can  oppose, 
you  rejoice,  and  give  thanks  to  your  charms,  and  the  gods  who  favour  and 
promote  them. 

It  now  only  remains  to  lull  asleep  by  potent  herbs  the  wakeful  dragoU; 
who  distinguished  by  his  shining  crest,  and  three-forked  tongue,  and  with 
hooked  teeth  tremendous,  guarded  the  Golden  Fleece.  Yet  after  sprink- 
ling him  with  the  juice  of  Lethpean  herbs,  and  thrice  muttering  over  him 
words  of  powerful  virtue,  occasion  sleep,  that  would  have  even  calmed  the 
troubled  sea,  and  stopped  the  course  of  rapid  rivers ;  sleep  insensibly 

R  2 


quodque  est  magis  mi- 
nim, concutit  arma  si- 
mul  edita.  Quos  ubi 
Pelasgi  viderunt  pa- 
rantes torquere  has- 
tasprctacuta  cuspidis, 
in  caput  Hamouii  ju- 
venis, demisere  vul- 
tumque, animu7nque 
metu.  Ipsa  quoque  qu<e 
fecerat  ilium  tutuin, 
extimuit,  ufque  vidit 
unum  juvenem  peti  ab 
tot  lios/ibus,palluit,et 
subitoseditfrigida  sine 
sanguine.  Keve  gra- 
mina data  a  se  valiant 
parum,  canit  auxiliare 
carmen, advocatqui  se- 
cretas  artes.  llle  ja. 
culatus  gravem  silieem 
in  medios  hostes,  con- 
vertit in  ipsos  Mar  fern 
depulsum  d  se.  Tcrri- 
genec  fratres  pereunt 
per  mutua  vulnera, 
caduntque  civili  acie. 
Achivi,  gratantur,  te- 
7i.entque  victorem,  h<p- 
rentquc  avidis  ample.r- 
ibtis.  Tu  quoque,  bar- 
bara, velles  complecti 
victorem ;  pudor  obsti- 
tit incepto;  at  fuisses, 
complexa:  seil  reve- 
rentia famcr  tenuit  te 
ne  faceres.  Quod  licet ; 
ItKtaris  tacito  affectu: 
agisque  grates  carmi- 
nibus, disquc  auctori- 
bus hor%i.m.  Superest 
herl)is  pervigi- 


244 


P.  OVIDIl  NASONIS 


qu(B  sutant  tvrbatum  Q^J3g  jjjj^j.g  turbatuiii,  quee  concita  flumina  sistent; 

mare,  aiia'  sistant  cuii-    J^  ..  '1,  ,..  -,  ^ ,. 


mare,  qua' 

cita  flumina,  sommis 
svbriyit  in  ociilos  ig- 
itotos,ct  hcros  jjixotiiiis 
potitur  aiiro  :  siipir- 
biisque  spolio,  pnrtuns 
etiam  scviim  auctiirnii 
muneris,  altera  sjiidia, 
victor  tetiiit  pnrtu.t 
lolciacos  cum  cuiijuge. 
II.  H(cmonia matrc.i. 


155 


gesta  Uquescunt  flam 
mH,  volaque  tirtima  in- 
liticfa  qnod  ad  auritm 
cortiibiis,  cadit  :  icd 
JEsonjam  propior  Icto, 
fessiisque  senilibiif  an- 
7tis,  abest  gratfi?ifibiis. 
Cum  jUsonidcs  .sic  :  <) 
conJiix,cui  coiijiteor  me 
debere  salutem ;  quun- 
qiiam  dcdisti  ciincta 
milii,  siimmaqtie  ttio- 
rum  meritorem  exres- 
sitfidem ;  tu7ncn  si  ciir- 
mina  possunt  hoc :  q  iiid 
enim  carmina  /ton  pos- 
sunt  ?  dcme  meis  annis, 
et  adde  annos  dewptos 
parenti.  Nee  tetivit 
lacrymas:  Medea  est 
mot  a  pietaterogantis  ; 


Somnus  in  ignotos  oculos  subrepit:  et  auro 
Ileros  iEsonius  potitur :  spolioque  superbus, 
Muneris  auctorem  secura  spolia  altera  portans, 
Victor  lolciacos  tetigit  cum  conjuge  portus. 

II.  Hujmoniffi  matres  pro  gnatis  dona  receptis, 
Grandffivique  ferunt  patres ;  congestaque  flamma 
grand<cviq„e   patres,  Thura  liquefiuut,  Inductaque  comibus  aurum    161 

ferunt  dona  pro  gnatis  1  i-        o     i      i  -i  7r> 

rec(yHs,tiiiiraquecon-  Victima  vota  cadit.  Scd  abest  gratantibus  /hson, 
Jam  propior  leto,  fessusque  senilibus  annis. 
Cum  sic  iEsonides  :  O  cui  debere  salutem 
Confiteor,  conjux,  quanquam  mihi  cuncta  dedisti, 
Excessitque  fidem  meritorum  summa  tuorum ;  166 
Si  tamen  hoc  possunt ;  quid  enim  non  carmina  pos- 

sunt? 
Deme  meis  annis;  et  demptos  adde  parenti. 
Nee  tenuit  lacrymas.     Mota  est  pietate  rogantis  : 
Dissimilemque  animum  subiit  iElsta  relictus.    170 
Non  tamen  afFectus  tales  confessa.     Quod,  inquit, 
Excidit  ore  pio,  conjux,  scelus?  ergo  ego  cuiquam 
Posse  tuae  videar  spatium  transcribere  vitae  ? 
f  S"'dtS.*'^  Nee  sinat  hoc  Hecate  ;  nee  tu  petis  aequa ;  sed  isto, 
Tamen  non  confessa  Quod  pctis.experiar  maius  darc  munus,  Jason,  175 

tales  affect  us,  mquit  ,•     ^  i.  '       i  J 

O  C07IJUX,  quod  scelus  excidit  pio  ore  ?  an  ego  ergo  videar  posse  transcribere  spatiam  tuee  vita  cui- 
q%iam?  Hecate  non  sinat  hoc  :  ncc  tu  petis  aqua  :  sed  Jason,  experiar  dare  majus  tnuiius  isto 
quod  petis. 

TRANSLATION, 
steals  upon  those  eyes,  that  were  strangers  to  it  before,  and  the  ^sonian 
hero  possesses  the  golden  prize.     Proud  of  the  mighty  spoil,  and  carrying 
with  him  the  author  of  the  present,  a  no  less  glorious  spoil,  he  reached 
Aictorious  with  his  wife  the  port  of  Jolcos. 

II.  The  Hsemouian  matrons  and  aged  sires  carry  gifts  to  the  temples 
for  their  son's  safe  return  ;  piles  of  frankincense  dissolve  upon  the  altai's, 
and  the  devoted  victim,  with  gilded  horns,  falls  in  sacrifice.  J2son  alone 
is  absent  on  this  occasion  of  joy,  now  on  the  verge  of  fate,  and  bending 
under  a  weight  of  years.  T^'hen  thus  the  son  of  ^son  addressed  Medea. 
"  O  spouse,  to  Avhora  I  owe  my  life  and  safety,  although  already  you  have 
"  granted  every  request,  and  the  sum  of  your  favours  exceed  belief;  yet 
"  if  spells  can  do  this,  and  what  is  it  that  spells  cannot  do  ?  take  from 
"  the  number  of  my  years,  and  add  those  you  take  to  my  father :"  Nor 
coidd  he  check  the  risi7ig  teai-s.  She  was  touched  with  the  piety  of  the 
request,  and  calling  to  mind  her  fatlier  .^etes,  whom  she  had  abandoned, 
ashamed  of  her  own  different  spirit,  yet  striving  to  smother  her  remorse : 
"  What  an  unjust  request,  husband,  (says  she  J,  has  dropped  from  your 
"  pious  mouth  !  Can  you  expect  my  consent  to  transfer  to  any  other  any 
"  part  of  your  life?  May  Hecate  never  allow  of  this,  nor  is  it  a  fair  de- 
"  mand :  I  will  yet  endeavour,  Jason,  to  grant  you  even  more  than  you 
"  ask.     My  art  shall  essay  to  prolong  your  father's  life,  without  retrench- 

NOTES. 
1 59.  H(cmoni(t  matres.^  The  next  fiible  tliat  comes  in  the  course  of  the  narration,  is 
the  1  pstorution  of  /L'son  to  youth. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VII.  245 

Arte  mea  soceri  lono;um  tentabimus  aivum,  Tentabimus  revocare 

__  .  ®    .  iiT     i\   T»*  •  r>  ■  longnm   ffvum    soceri 

JNon  annis  revocare  tuis.     IViocio  Uiva  tniormis  arte  mc'i,  nontuu  an- 

Adjuvet :  et  praesens  ingentibus  annuat  ausis.  Va aJijlmVetfrasenl 

Tres  aberant  noctes,  ut  cornua  tota  coirent,  TiT%-efZ^cte''ab^^^ 

Efficerentque  orbem.    Postquara  plenissima  fulsit,  rant  ut  tota comuaiw- 

.  vjA^  i-i--T  10  1     ncE  coirent,  eJiccrc?U- 

Ac  solida  terras  spectavit  imagine  Luna ;  181   que  orbem  ,•  postquam 

Egreditur  tectis  vestes  induta  recinctas,  ^''^ctl^lri^ras 

Nuda  pedem,  niidos  humeris  infusa  capillos ;  f°ff'w /""'f  "^''  ^•''^'^ 

_,  r  >  .-  .    i  .  eg,redUur  tectis,  mdu- 

tertque  vagos  medifE  per  muta  silentia  noctis  ta   vestes   ncinctas, 

T  • ,    ,  -{         TT-  1  c  ntida  quonA  pedem,  in- 

iiicomitata  gradus.  Homines,  volucresque,  lerasque  fma  nudos  cafMos  im- 
Solverat  alta  quies :  nullo  cum  murmure  sepes,  186  "^';f.«g"/S'«"*p"  r 
Immotseque  silent  frondes  :  silet  humidus  aer.  "*"'?  siiauia  mediae 

(-,.-,  \  .  Ai  1  -I  •  1  iioctis.  Alta  quies  sol- 

bidera  sola  micant.  Ad  quee  sua  brachia  tendens     verat  homines,  voiu- 

rp  ,  •,       ,  J.-     n         •  •  cresque,  ferasqiie :  sc- 

ler  se  convertit ;  ter  sumptis  tlumine  crinem  pes,frondesqtie  immn- 

Jrroravit  aquis ;  ternis  ululatibus  era  190  iZJlnurl ;''aTr  Zmt 

Solvit:  et,  in  dura  submisso  poplite  terra,  dus  sHet.  siderasoia 

-»T  .  .       ,  -.      .  11  '.  micant:   ad  qua   ten- 

i\  ox,  ait,  arcanis  iidissima,  qugeque  ciiurnis  dens  sua  bracMa,  con- 

Aurea  cum  Luna  succeditis  ignibus  astra,  VIralir,^rUiemZqui's 

Tuque  triceps  Hecate,  quee  coeptis  conscia  nostris     -sumptis  Aejinminesni- 

n   ,•         ■  ^  .  J-  '^  ft  ora  terms  ululati- 

Adiutnxque  venis,  cantusque,  artesque  magarum,    bus:  et  popntc  sub. 

r\  mil  11,'1-i-T-  misso  in   dura  terri}, 

l^uaeque  magas,    iellus,  pollentibus  instruis  ner-  ait,ono.i,jidissimaar. 

\\\a  .  IQ^     canis   lucis,    astraqve 

5  lofJ    aiircu,   qua  cam  liina 

succeditis  diurnis  ignibus,  tuque  triceps  Hecate,  qua  venis  conscia  adjiitri.ique  nostris  capiii  ; 
\osque  o  cantus,  artesque  magariim,  tellusque,  qua  instruis  magas  pallentibus  herbis  ; 

TRANSLATION. 
"  ing  the  number  of  your  years.  If  the  threefold  goddess  do  but  concur, 
"  and  propitious  aid  the  mighty  design."  Three  nights  were  wanting 
that  the  horns  of  the  moon  might  meet,  and  form  a  perfect  orb.  When 
she  shone  full,  and  with  a  complete  disc  surveyed  the  earth,  Medea  leaves 
the  palace  ;  her  garments  flowing  loose,  her  foot  bare,  and  her  hair  float- 
ing careless  on  her  shoulders  :  thus  solitary  and  vmattended,  she  directs 
her  wandering  steps  through  the  dreary  silence  of  midnight.  Men,  beasts 
and  birds  lay  now  dissolved  in  soft  repose ;  no  murmurs  rustle  through 
the  hedges,  no  whispering  winds  shake  the  trees,  the  very  leaves  are 
hush,  and  through  all  the  air  dread  silence  reigns.  The  stars  alone 
twinkle  :  to  these  she  rears  her  arms,  and  thrice  turning  round,  thrice 
sprinkling  her  Avith  water  from  the  running  brook,  opened  her  mouth  in 
three  yells  ;  then  with  her  knee  bended  on  the  hard  ground  :  "  O  night, 
"  (says  she)  faithful  confidant  of  these  my  secrets,  and  ye  golden  stars 
"  that  with  the  moon  succeed  to  the  fires  of  the  day  ;  and  thou  too  three- 
"  fold  Hecate,  the  friend  and  abettor  of  my  design  ;  ye  charms,  and 
"  magic  arts,  and  earth,  to  wliom  the  sorceress  owes  her  magazine  of 
"  potent  herbs  ;  air,  Avinds,  mountains,  rivers,  lakes,  and  all  the  gods  of 

NOTES, 

183.  Nudnpedem.]    It  is  worthy  of  re-  wlien  resolved  on  death  slie  ajjpnals  to  (lie 

mark,  that  lliere  is  a  peculiar  enipliasis  in  gods,  stand  by  the  altars  witii  one  foot 

iiuda  pedem,  which  therefore  some  com-  bare. 

nienlators  woidd  ill  cliange  for  pedes,  it  ,,•■,. 

being  a  part  of  these  magical  ri ics  to  ap-         ^"'"" ""''^ i'"^'""  """^^'•'' '"  '"^^Z''"- 
pear  with  only  one  foot  bare.     ^  irs^il,  in 

thefourtli  book  of  ihciEneid,  makes  Dido,  Wliich  manifestly  alludes  to  this  custom. 


!246  P.  OVIDII  NASONIS 

aurffqvr, ct  leiiti.mon-  AurtEQue,  et  vc'iiti, montesque,  amnesque,  lacusque, 

ti'sqra,  timiiaqur,  la-  ^       '  '  -,^^1       ^  "•       '  .  ,    '       ' 

ciis'inc  diiqiie  omnes  DiQiie  oiimes  neiTiorum,  Dique  omnes  noctis  acleste: 

ITZ'ctiladeVtaqno-  Quoruiii  ope,  cuni  volui,  ripis  mirantibus  amnes 

:n:ne:^^rirs::k  in  fontes  rediere  suos ;  concussaque  sisto,         200 

fontes  ripis  miranti-  Stantia  coiicutio  caiitu  frctai  nubUa  pello  ; 

bus;    cantuqui:    siito    __    ,   .,  .      ■,  ,  -i  • 

concussa  fiet.i  concu-  Nubilaque  iiiduco  :  ventos  abigoque,  vocoque  : 

'iX^JuaXdl^'i  Vipereas  rumpo  verbis  et  carmine  fauces  :  ^ 

nubiia :  abigoque  voco-  Vivaoue  saxa,  siiii  convulsaquc  robora  terra, 

his  ct  carmine  vipereas  Et  silvas  moveo ;  jubeoque  tremiscere  montes ;  z\Jo 

^fal'af  rZZ'qVe  con-  Et  miigire  solum,  manesque  exire  sepulchris. 

V:^tj::Lo^;:o^es  Te  quoque,  Luna,  traho,  quamvis  Temesaea  labores 

tremiscere,  et  solum  j^y^  t^QS  minuaut.  Currus  quoque  carmine  nostro 

mugire,  manesque  ex-    .^    ,,  .  ,,    ,  ,    •      * 

ire  sepulchris.  Traho  Pallet  avi ;  pallet  nostris  Aurora  venems. 

VisTrrTemeVaZu  Vos  milii  taurorum  flammas  hebet^stis ;  et  unca 

ZtTVo^'^M^^aUeTno!  Haud patieus  oneris  collum pressistis  aratro.     211 

tro  carmine;  Aurora  Vos  serpentigeuis  in  sc  fera  bella  dedistis  ; 

pallet  nostris  vewnis.     /^       ,      i  °         i  •         „'^„i:„      ^<.  «,■,•„■. -.w^ 

ros  hebetastis   mihi  Custodcmque  rudem  somm  sopistis :  et  aurum 
•^s:^u!Vm:::::i^Z  Vindice  decepta  Graias  misistis  in  urbes,  214 

patiens  oneris  nnco  Jifunc  oDus  cst  succis :  per  quos  rcnovata  senectus 

aratro:    vos    dedistis    in  i  •  ■\^•       l 

serpeniigenis  fera  bei-  In  florem  redeat,  prmiosquc  recoUigat  annos. 
ilstodemUtdemlimni:  Et  dabitis :  ueque  enim  micuerunt  sidera  frustra; 
^Lt'atr««fi&?Ji  ^ec  frustra  volucrum  tractus  cervice  draconum 

vrbes.  A'unc  est  opus  succis;  per  quos  senectus  renovata  redeat  in  Jlorem,recolligatque primos 
0711109.  Et  dabitis  :  neqtte  enim  sidera  micuerunt  frustra :  nee  currus  tractus  eervice  volucruin 
draconum  adest  frzistra : 

TRANSLATION. 

"  the  groves,  and  all  the  gods  of  night,  attend  here.     By  your  aid  when 

"  1  please,  I  roll  back  rivers  to  their  springs,  while  the  banks  stand  won- 

"  dering.     By  your  aid  my  incantations  avail,  to  rouse  the  still,  or  calm 

"  the  troubled  sea ;  to  gather  or  disperse  the  clouds ;  to  raise  or  allay 

"  the  winds.     By  words  and  spells  I  break  the  serpent's  jaws ;  shake 

^'  solid  rocks,  and  tear  up  oaks  and  whole  groves  by  the  roots.     At  my 

"  nod  the  mountains  tremble,  earth  groans,  and  the  pale  ghosts  start 

"  from  their  graves.     The  moon  too  I  compel  to  descend  from  heaven, 

"  though  the  Temessean  brass  aids  her  in  her  struggles  ;  even  the  flam- 

"  ing  chariot  of  my  father,  and  ruddy  Aiuora  are  rendered  pale  by  the 

"  force  of  my  enchantments.     You  ray  charms  blunted  the  keen  edge  of 

"  the  flames,  issuing  from  the  brazen-footed  bulls ;  and  loaded  with  the 

"  crooked   plough  those  necks  that  never  before  bore  the  yoke.     You 

"  turned  the  cruel  war  of  the  serpent  breed  upon  themselves  ;  you  lulled 

"  to  rest  the  ever-wakeful  dragon,  and  thus  deceiving  the  keeper,  con- 

"  veyed  the  golden  treasure  into  the  Grecian  towns.  Now  there  is  need 

"  of  juices,  "by  which    old    age    restored    may    return    to    youthful 

"  bloom,  and  resume  the  early  years  of  life.     And  you  will  give  them 

"  too ;  for  neither  did  the  stars  just  now  sparkle  in  vain,  nor  is  the  chariot 

"  drawn  by  winged  dragons  here  in  vain  :"  For  a  chariot  had  just  then 

NOTES. 

'J07.  Tcmcfiaalahorcs,  cent  tuos  inhiuunt.]     The  epithet  Tciucsaca  is  here  added  to 
brass ;  probably  from  Temcbaea,  a  city  ot  Cyprus. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VII. 


247 


CuiTus  adest.     Aderat  demissus  ab  sethere  currus. 
Quo  simul  ascendit;  fraenataq ;  colla  draconum  220 
Permulsit,  manibusque  leves  agitavit  habenas, 
Sublimis  rapitur :  subjectaque  Thessala  Tempe 
Despicit,  et  Creteis  regionibus  applicat  angues : 
Et  quas  Ossa  tulit,  quas  altus  Pelion  herbas, 
Othrysque,   Pindusque,    et  Pindo   major   Olym 


pus, 


225 


currus  dtiiiiisus  ab 
atliere  aderut.  Quo  si- 
vml  asceinlit,  permiil- 
s/tque  fttF/iuta  colla 
draconum,  ngilavitque 
leves  huheiias  muni- 
bus ;  rnpitur  .lublhnls: 
despicitquc  TJiessala 
Tempe  suhjecta,  et  ap- 
plicat aiigues  Creteis 
regionibus  ;  et  perspi- 
cit  herbas  quas  Ossa, 
quas  altus  Pelion, 
Othrysque, Pindusque, 
el  Olyvipu.\  major  Pin- 
do,  tulit  ;  et  rcvcllit 
partim  placitil  radiee, 
partim  succidit  cur- 
ramine  ahente  falcis. 
Multa  quoque  grami- 
na  cresceutia  ripis  Api- 
dani,  multa  quoque 
crescentiaiipis.4/Hj)/i)y- 
si  placuerunt :  tieque 
Enipeu,  eras  in  immu- 
nis :  nee  non  under  Pc- 
}>etF,  nee  non  undse 
Spercheidcs  contri- 
buere  aliquid,  junco- 
saque  littora  Babes. 
Carpit  et  vivax  gra- 
men  Euboicd  Ant  he - 
done,  nondum  vnlga- 
tum  corpore  Glauvi 
mutate.  El  j  0711  nona 
dies,  nonaque  nox  vi- 
derat  Medeani  histran- 
tem  omnes  agros  curru. 
pennisqne  draconutn  : 
cum  rediit:  nequedra- 
cones  erant  pusti  nisi 
odore ;  et  tamtn  po- 
suere  ptllem  annos<e 
senectte,  Adveniens 
tact  us  viriles:  statuit- 


Perspicit:  etplacita  partim  radiee  revellit: 
Partim  succidit  curvamine  falcis  alienee. 
Multa  quoque  Apidani  placuerunt  gramina  ripis, 
Multa  jquoque  Amphrysi:    neque  eras  immunis, 

Enipeu : 
Nee  non  Penese,  nee  non  Spercheides  undae     230 
Contribuere,  aliquid,  juncosaque  littora  Boebes. 
Carpit  et  Euboica  vivax  Anthedone  gramen, 
Nondum  mutato  vulgatum  corpore  Glauci. 
Et  jam  nona  dies  curru,  pennisque  draconum, 
Nonaque  nox  omnes  lustrantem  viderat  agros ;  235 
Cum  rediit:  neque  erant  pasti,  nisi  odore,  dra- 

cones; 
Et  tamen  annosse  pellem  posuere  senectae. 
Constitit  adveniens  citra  limenque,  foresque; 
Et  tantiim  ccbIo  tegitur :  refugitque  viriles 
Contactus ;  statuitque  aras  e  cespite  binas,      240 

constitit  citra  limenque, foresque  ;  et  tegitur  tantum  ccclo :  refugrtque  cen 
quehijias  aras  e  cespite, 

TRANSLATION. 

descended  from  above.  This  she  mounts,  and  strokes  with  her  hand  the 
harnessed  necks  of  the  dragons,  and  throws  up  the  light  reins.  Instantly 
she  is  borne  aloft,  and  surveys  from  her  airy  height  the  valleys  of  Tempe, 
and  guides  her  snakes  toward  those  chalky  regions.  Straight  she  marks 
the  herbs  that  grow  on  Ossa  and  lofty  Pelion,  Othrys,  Pindus,  and  the 
proud  summits  of  Olympus.  Part  she  tears  up  by  their  potent  roots  ; 
part  she  cuts  by  the  bending  sickle's  arch.  Many  plants  she  culls  from 
the  banks  of  Apidanus,  many  from  the  banks  of  Amphrysus ;  nor  did 
Enipeus  escape  her  searching  hand.  Peneus  too  and  Sperchius  contri- 
buted some,  and  the  rushy  shores  of  Bsebe.  She  crops  also  living  herbs 
along  Euboic  Anthedon,  not  yet  rendered  famous  by  the  transformation 
of  Glaucus  ;  and  now  for  nine  days  and  nine  nights  had  she  been  visit- 
ing every  soil,  in  her  chariot  drawn  by  winged  dragons :  at  length  she  re- 
turns, and  her  dragons,  though  fed  only  with  the  odours  exhaled  from  her 
•plants,  had  yet  cast  the  skin  of  wringled  old  age.  At  her  return,  she 
stood  without  the  threshold  and  gates  of  the  palace,  with  heaven  oidy  for 
her  canopy,  and  avoided  the  embraces  of  her  husband,  and  raised  two 

NOTES. 

233.  Dliilalo  vulgatum  corpore  Gluuci-I 
He  was  a  fisher,  and  changed  into  a 
sea  god.    See  his  story,  book  .\iii,  ver&e 


223.  Creteis  rcgmiibus.']  i.  e.,  Crcta 
uhundantibus.  Such  was  the  countiy  of 
Tliessaly,  where  she  now  ahglited-  The 
jjanies  of  mountains,  cities  and  rivers  that 
follow,  are  all  in  Thesr,aly  or  Bceotia. 


904. 


1248 


P.  OVIDII  NASONIS 


ffal*'SK?te"«  Dexteriore  Hecates,  at  laeva  parte  Juventfe. 
Quas  ubi  verbenis,  silvaque  incinxit  agresti, 
Haud  procul  egesta  scrobibus  tellure  duabus 
Sacra  facit:  cultrosque  in  guttura  velleris  atri 
Conjicit,  et  patulas  perfundit  sanguine  fossas.  245 
Turn  super  invergens  liquidi  carchesia  Bacchi, 
-lEneaque  invergens  tepidi  carchesia  lactis, 
Verba  simul  fundit,  terrenaque  numina  poscit : 
Umbrarumque  rogat  rapta  cum  conjuge  regem, 
Ne  properent  artus  anima  fraudare  seniles.        250 
Quos  ubi  placavit  precibusque,  et  murmure  longo  ; 
^sonis  effcetum  proferri  corpus  ad  aras 

conjuge,  ne  properent  Jussit:  et  in  plenos  resolutum  carmine  somnos 

fraudare  seniles  artus    —  ...'-. 

animH  ;  quos  ubi  pla- 
cavit precibusque  et 
longo  murimtre,  jussit 
effcetum  corpus  yEso- 
nis  prnferri  ad  aras  ; 
et  vorrexit  illud  reso- 
lutum carmine  in  ple- 
nos somnos,  similem- 
que  exanimi  in  stratis 
herbis.  Jubet  jEsoni- 
den  ire  procul  hinc, 
jahet  ministros  ire  pro-    r-p-        •.         .    •-   .  •        .  •     •  "    t,   • 

cui  hinc:  et  mmiet  eos    luigit;  et  uitmctas  gemmis  accendit  in  aris. 


pane  statnit  aram  Ju- 
■venttr.  Quas  ubi  in- 
ciiixit  verbenis,  silva- 
que ;  agresti,  tellure 
egesta  haud  procul, 
facit  sacra  duabus 
scrobibus :  conjicitque 
cultros  inguttura  atri 
velleris  ;  et  perfundit 
patulas  fossas  san- 
gui7ie.  Turn  super  in- 
vergCTis  carchesia  li- 
quidi Bacchi,  invcr- 
gensque  anea  carche- 
sia tepidi  lactis  ;  fun- 
dit simul  verba,  pos- 
citque  terrena  numi- 
na :  rogatque  regem 
ttmbrarum  ctim  rapta 


Exanimi  similem  stratis  porrexit  in  herbis. 
Hinc  procul  ^soniden,  procul  hinc  jubet  ire  mi- 
nistros :  255 
Et  monet  arcanis  oculos  removere  profanes. 
DifFugiunt  jussi.     Passis  Medea  capillis 
Bacchantum  ritu  flagrantes  circuit  aras  : 
Multifidasque  faces  in  fossa  sanguinis  atra 


260 


removere  profatios  ocu 
los  arcaiiis.    lUi  jussi 
diffugiunt.   Medea  ca- 
jnllis     passis    circuit 


Terque 


flamma,  ter  aqua,  ter  sulphure  lus- 


senem 
trat. 
flagrantes  aras  ritu  Intcrea  vahdum  posito  medicamen  aheno 


que  faces  ^Zitifidafin  Eervct,  ct  cxsultat ;  spumisque  tumentibus  albet 

.Tli"f.^/SS  Illic  Hsemonia  radices  valle  resectas, 

xngemims  aris.  Lus-  Seminaquc,  ct  flores,  et  succos  incoquit  acres.  265 

tratque     senem      ter  T.      '  7  T. 

flammH,  ter  aquQ.,  ter  sulphure.  Jnterea  validum  medicamen  ferret  et  exultat  aheno  posito  su- 
per ignem;  albetque  tumentibus  spumis.  Illic  incoquit  radices  resectas  Hcemonia  valle,  semi- 
naque,Jloresque,  et  acres  succos. 

TRANSLATION. 

altars  of  turf,  on  the  right  hand  one  to  Hecate,  and  on  the  left  to  youth  : 
which  after  encompassing  with  vervain  and  forest  boughs,  she  digs  two 
trenches  hard  by  for  the  sacrifice,  and  thrusts  a  knife  into  the  throat  of 
a  black  ram,  and  besprinkles  the  wide  ditches  with  blood.  Then  pouring 
into  them  goblets  of  liquid  wine,  and  warm  milk  from  brazen  howls  ;  she 
mutters  at  the  same  time  her  spells,  and  invokes  the  earthly  deities.  Next 
she  requests  the  king  of  Shades,  and  his  ravished  wife,  that  they  would 
not  too  hastily  deprive  ^son's  aged  limbs  of  life,  When  by  repeated 
prayers  and  tedious  mutterings  they  had  been  rendered  propitious,  she 
ordered  the  feeble  body  of  Mson  to  be  brought  out  to  the  altars.  Then 
casting  him  into  a  deep  sleep,  she  extends  his  body,  now  like  a  lifeless 
corse,  upon  the  herbs  she  had  strewed.  She  orders  Jason  and  his  at- 
tending friends  to  retire,  and  warns  them  not  to  profane  with  unhallowed 
eyes  her  mysterious  rites  :  they  retire,  as  ordered.  Medea,  with  her  hair 
dishevelled,  like  a  priestess  of  Bacchus,  runs  frantic  round  the  blazing 
altars  ;  and  tinges  her  torches  split  manifold  in  a  ditch  of  black  blood, 
then  lights  them  at  the  two  altars :  and  thrice  lustrates  the  aged  sire 
^  M  ^^^?'  *^i"ice  with  water,  and  thrice  with  sulphur. 

Mean  time  the  powerful  medicine  boils  and  bounces  in  a  large  caldron, 
and  whitens  with  swelling  froth.   There  she  infuses  roots  gathered  in  the 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VII. 


249 


Adjlcit  extreme  lapides  oriente  petitos, 
Et,  quas  oceani  refluum  mare  lavit,  arenas, 
Addit  et  exceptas  Luna  per  nocte  pruinas, 
Et  strigis  infames,  ipsis  cum  carnibus,  alas ; 
Inque  virum  soliti  vultus  mutare  ferinos 
Ambigui  prosecta  lupi.     Nee  defuit  illic, 
Squamea  Cinyphii  tenuis  membrana  Chelydri, 
Vivacisque  jecur  cervi:  quibus  insuper  addit 
Ora  caputque  novem  cornicis  saecula  passse. 
His  et  mille  aliis  postquam  sine  nomine  rebus  275 
Propositum  instruxit  mortali  barbara  munus ; 
Arenti  ramo  jampridem  mitis  olivae 
Omnia  confudit ;  summisque  immiscuit  ima. 
Ecce  vetus  calido  versatus  stipes  aheno 
Fit  viridis  primo  :  nee  longo  tempore  frondem  280 
Induit  •  et  subito  gravidis  oneratur  olivis. 
At  quacunque  cavo  spumas  ejecit  aheno 
Ignis,  et  in  terram  guttse  cecidere  calentes ; 
Vernat  humus :  floresque  et  molHa  pabula  surgunt. 
Quod  simul  ac  vidit,  stricto  Medea  recludit,     285 
Ense  senis  jugulum:  veteremque  exire  cruorem 
Passa,  replet  succis.     Quos  postquam  combibit 

jEson 
Aut  ore  acceptos,  aut  vulnere,  barba,  comaeque 
Canitie  posita  nigrum  rapuere  colorem. 
Pulsa  fugit  macies :  abeunt  pallorque,  situsque ;  290 
Adjectoque  cavse  supplentur  sanguine  vense; 


tS.,  rapuere  nigrum  colorem. 
supplentur  adjecto  sanguine, 


Macies  pulsa  fugit,  pallorque,  situsque 
TRANSLATION. 


Adjicit  lapides  petitos 
extremo  oriente,  et  are- 
nas quas  refluum  mare 
oceani  lavit.  Addit  et 
pruinas  exceptas  lunii 
per  nocte,  et  infames 
alas  strigis,  cum  ipsis 
carnibus,  prosectaque 
ambigui  lupi,  soliti  mu- 
tare ferinos  vulttis  in 
virum  :  nee  tenuis 
squamea  membrana 
Cinyphii  chelydri  de- 
fuit illic,  jecurque  vi- 
vacis  Cervi .-  qiiilius  in- 
super  addit  ora  caput- 
que cornicis  passa  no- 
vem secula.  Postquam 
barbara  instruxit  mu- 
nus propositum  mor- 
tali his  et  mille  aliis 
rebus  sine  nomine ; 
confundit  omnia  ramo 
mitis  olivce ,  jampridem 
arenti  ;  imndscuitque 
ima  summis.  Ecce  ve- 
tus stipes  vers  at  0  ca- 
lido aheno  primo  fit 
virides  ;  nee  longo  tem- 
pore induit  frmidem, 
et  subito  oneratur  gra- 
vidis olivis.  At  qua- 
cunque ignis  ejecit 
spumas  cavo  aheno,  et 
calertes  gutta  cecidere 
in  terram ;  humus  ver- 
nat,floresque et  mollia 
pabula  surgunt.  Quod 
simul  ac  Medea  vidit, 
recludit  jugulum  senis 
stricto  ense  ;  passaque 
reterem  cruorem  exire, 
replet  ciira  succis:  quos 
postquam  jEson  com- 
bibit acceptos  aut  ore, 
aut  vulnere;  barbte 
comaque  canitie  posi- 
abeunt;  ven(Bque  cava 


gems  brought  from  the  remote  eastern  coasts,  and  sand  washed  by  the 
ocean's  refluent  tide :  frost  too  gathered  during  night  by  the  light  of  the 
moon,  and  the  flesh  and  ill-boding  wings  of  a  screech-owl ;  and  the  en- 
trails of  an  ambiguous  wolf,  wont  to  transform  his  savage  aspect  to  that 
of  a  man.  Nor  was  there  wanting  the  thin  scaly  slough  of  the  Cyni- 
phian  water-snake,  and  liver  of  a  long-lived  stag  ;  to  which  she  moreover 
adds  the  head  and  bill  of  a  crow,  that  had  sustained  a  life  of  nine  ages. 
When  with  these,  and  a  thousand  other  nameless  ingredients,  she  had 
completed  the  medicine  intended  for  the  exhausted  body  of  Mson,  she 
stirs  and  blends  them  together  with  an  old  withered  branch  of  the  peace- 
ful olive,  when  lo,  the  decayed  stock,  thus  turned  round  in  the  boiling 
caldron,  first  begins  to  look  green,  soon  clothes  itself  Avith  leaves, 
and  is  loaded  with  a  sudden  crop  of  ripe  olives.  Wherever  too  the  fire 
throws  the  foam  over  the  brink  of  the  hollow  caldron,  and  the  warm 
drops  fall  upon  the  earth,  the  ground  blooms ;  and  flowers  and  soft  herbs 
spontaneous  rise.  Which  soon  as  Medea  perceived,  with  a  draAvn 
sword  she  opens  the  throat  of  the  aged  prince  ;  and  letting  the  old  blood 
flow  out,  replenishes  his  veins  with  neiv  juices.  Soon  as  these  are  taken 
in,  both  by  the  mouth  and  opening  wound,  his  hoary  beard  and  hair  are 
changed  to  a  glossy  black.  Leanness  flies,  his  pal?  and  ghastly  looks  are 
gone,  his  hollow  arteries  beat  with  fresh  supplies  of  blood,  and  his  limbs 


250  P.  OVIDII  NASONIS 

tncmbraq  lie  luxuriant.  Membiaque  luxuriaiit.     vEson  mlratur,  et  olini 

JEson  mmittir,  ct  re-  l  .    .       .      ' 

miniscitur    .ie    oiim  Aiitc  fjuatcr  deiios  hunc  86  remmiscitur  annos. 
nosa'Jiosf  *""  ^'  ""       III.  Viderat  ex  alto  tanti  miracula  monstri 

aill^' ^u'lZnu'^taMi  Liber;  etadmonitusjuvenes  nutricibus  annos  295 

monstri,  ct  tidmonitus  Posse  siiis  reddi,  petit  hoc  iEetide  munus. 

jitveiiex    annos    posse         __^  it  j.       j- 

reddi  svis  nutricibus,       1 V .  J\  Bve  doli  cessent ;  OQium  cum  conjuge  talsuni 
petit  yEetide  hoc  mil-  pj^^gj^g  assimulat:  Peligeque  ad  limina  supplex 

Ju]  ^:^i^1lsu^^.  Confugit.     Atque  illam  (quoniam  gravis  ipse  se- 

lat  falsiim  odium  cum  necta) 

c7i§'uficad^uminaV'7-  Excipiunt  natsB.  Quas  tempore  callida  parvo     300 

quLfarfpsTLZtfra'-  Colchis  amicitisB  mendacis  imagine  cepit. 

vis  seneeta,  excipiunt  Dumque  refert,  inter  meritorum  maxima,  demptos 

illam,  quas  parvo  tern-     7^-1         •  •  1  ^      •  '  r 

3)ore  caiida  Colchis  ce-  /bsonis  esse  situs,  atque  hac  m  parte  moratur, 
a'LcuiI!'^Dumquere-  Spes  cst  virginibus  Pelia  subjecta  creatis, 
'^rftlrum^ su^m'^^Esonts  Arte  suum  parili  revirescere  posse  parentem,    305 
esse  demptos,  atque  Jdque  petunt :  pretiumoue  iubent  sine  fine  pacisci. 
spes  est  subjecta  rir-  Ilia  brevi  spatio  silet ;  et  dubitare  videtur : 
pafentenrsTum^posse  Suspenditquc  animos,  ficta  gravitate,  rogantes. 
PetZTZ^d'^^jLtlnt'.  ^^^  ^^^  poUicita  est,  Quo  sit  fiducia  major 
que  earn  sine  [fine  pa-  Muncris  hujus,  ait :  qui  vestras  maximus  sevo  est 

cisci    pretium.       Ilia    -r^  .»'.     /  *  ,.  •pjoii 

brevi  spatio  silet;  et  Dux  gregis  inter  oves,  agnus medicamme  iiet.  oil 
paidZiue^'^'^Z^iantl's  Protinus  inniimeris  efFoetus  laniger  annis, 

tinimos  fictu.  gravitate. 

Mox  itbi  est  pollicita,  ait :  quo  fiducia  hvjiis  muneris  sit  major,  dux  gregis  qui  est  maximus  <evo 

inter  vestras  oves,fiet  agnus  hoc  medicaminc.    Protinus  laniger,  effatus  innumeris  atmis, 

TRANSLATION. 

luxuriant  resume  the  bloom  of  youth,     ^son  wonders,  and  calls  to  mind 
that  such  was  his  constitution  forty  years  ago. 

III.  Bacchus  from  high  Olympus  beheld  the  wonders  of  this  amazing 
prodigy ;  and,  admonished,  that  to  the  nymphs  who  nursed  him,  the  years 
of  youth  might  be  restored,  requests  this  favour  of  Medea. 

IV.  Moreover  that  her  arts  might  not  cease,  she  safely  feigns  a  quarrel 
with  her  husband,  and  flies  suppliant  to  Pelias'  gate  ;  where  (as  he  him- 
self was  listless  through  age)  his  daughters  receive  her,  whom  the  cunning 
Colchian  soon  ensnares  by  a  fallacious  show  of  friendship.  And  while 
she  repeats,  as  the  most  mighty  of  her  services,  that  she  had  chased 
away  from  ^son  wrinkles  and  old  age,  and  dwells  long  on  this 
part  of  her  stonj,  a  hope  naturally  arises  to  the  virgin  daughters  of 
Pelias,  that  by  the  like  art  their  father  may  be  restored  to  youth. 
This  accordingly  they  request  of  her,  and  importunately  urge  her  to 
name  her  price.  She  for  some  time  is  silent,  and  seems  to  doubt  her 
own  power.,  and  by  an  affected  gravity  holds  their  eager  minds  in  sus- 
pense :  but  soon  after,  having  granted  her  promise ;  that  you  may  the 
more  confide,  says  she,  in  this  my  art,  the  leader  of  the  flock,  the 
most  advanced  in  age,  shall  by  this  preparation  become  a  lamb.  Imme- 
diately a  ram,  exhausted  with  years  innumerable,  is  brought,  his  horns 

NOTES. 

•296.   Pctil  hoc  Mdide  mvnus.'i   This  is  Bacciiiis  apply  to  Tctliys,    to   liave  the 
tiie  reading  given  by  Biuman,  whereas  in  aue  of  the  nymphs,  who  niiiseJ  him,  re- 
most  of  the  eihtinns  before  him,  we  have  newed,  when  he  had  just  beheld  Medea 
jielit  hoc.  (I  Tcthcin  munus.  But, as  Baniei-  do  it  ill  favour  of  i1i)sou. 
well  observes,  to  what  purpose  should 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VU.  251 

Attrnhitur,  flexo  circum  cava  tempora  cornu :  attrahuur,cor7m/icxo 

'  .  .A  circum  cava  temiiora : 

Cujus  ut  Hsemonio  marcentia  guttura  cultro  cyjus  utjodu  marcen- 

Fodit,  et  exiguo  maciilavit  sanguine  ferrum ;  315  cuUn"Tt\iacuiTv'ii 
Membra  simul  pecudis,  validosque  venefica  succos  ■'guh^venejicame^u 
Mereit  in  sere  cavo.     Minuuntur  corporis  artus :      nmnimembrapecucHs, 

y~^       ~  .  ^.,  validosque  succos,  tn 

Cornuaque  exuitur,  nee  non  cum  cormbus  annos  :  cava  trre.  Artus  cor- 

Et  tener  auditur  medio  balatus  aheno.  unr^ue^lnTld'cZ'- 

Nec  mora,  balatum  mirantibus  exerit  agnus  :     320  S/'/,mTorX«  ef 

Lascivitque  fusra :  lactantiaque  ubera  quserit.  temr  laiatus  avdiiur 

/-Yi      .  *  T     V.    1  •  ^  •  i  medio  ahcno.   Nee  mo- 

Ubstupuere  satas  Felia  :  promissaque  postquam  ra.-  agnus  exerit  iius 

Exhibuere  fidem,  turn  ver5  impensius  instant.  Z^ft^cfS^- 

Ter  iuffa  Phoebus  equis  in  Ibero  gurcfite  mersis  '^'('i"f.  lactmitia  ube- 

JDempserat, etquartaradiantia  nocte  micabant  o2o  puerc.-  tumque  vera, 

O'j  \  •  1      r  u  'm-'j.-         •        •  postquampromissa  ex- 

bidera;  cum  rapido  tallax  /hetias  igni  hibuerejidem,  instant 

Imponit  purum  laticem,  et  sine  viribus  herbas.  tfrTemp%rat^uga'e- 
Jamque  neci  similis,  resoluto  corpore,  regem,  ««'^  mersis  in  ibero 

-r-i.       *  '        ■,  iiij  gvrs;ite ;  et  sidera  ra- 

h,t  cum  rege  SUO  CUStodeS  SOmnUS  habebat,  dlau tla micabant quar- 

Quem dederant  cantus, magicseque  potentia  linguse.  %TasimponUpur\"m 
Intrarant  iussee  cum  Colchide  limina  natse  :  laticem,  et  herbas  sine 

.,.^J  i^-i  ^    ^  ■        •      •  1    ^''^ibus,    rapido    igni. 

Ambierantq  ;  torum :  Quid  nunc  dubitatis  inertes  :  Jamque  somnus  simi- 

Oi'-i         -iiT  t  1  -i  lis  neci,  quem  cantus 

btrmgite,  ait,  gladios :  veteremque  haurite  cruorem,  potentiaque  magicee. 
Ut  repleam  vacuas  juvenili  sanguine  venas.  teHa  re^eZ'^'corpote 

resoluto,  et  custodes  cum  suo  rege.  Natte  jusste  intrclrant  limina  citm  Colchide  ;  ambierantque 
torum  :  ait,  Inertes,  quid  dubitatis  nunc  ?  stringite  gladios,  hanriteque  veterem  cruorem  s  ut 
repleam  vacuas  venas  juvenili  sanguine. 

TRANSLATION. 

winding  round  his  hollow  temples.  When  having  opened  his  withered 
throat  with  a  Hsemonian  knife,  and  stained  with  scanty  blood  thepiercing 
steel,  the  sorceress  plunges  at  once  the  limbs  of  the  ram  and  her  potent 
juices  into  a  hollow  caldron.  His  limbs  grow  less,  his  horns  are  cast, 
and  with  his  horns  his  years  shrink  away,  and  tender  bleatings  are  heard 
from  the  middle  of  the  caldron.  Instantly,  while  they  yet  wonder  at 
the  bleatings,  a  lamb  springs  out,  and  wantonly  frisks  about,  and  seeks 
the  suckling  dugs.  The  daughters  of  Pelias  are  filled  with  amazement, 
and  as  her  promises  were  now  confirmed  by  an  experimental  proof,  more 
importunately  than  ever  urge  their  request.  Thrice  Phoebus  had  un- 
yoked his  steeds,  plunged  in  the  Iberian  waves,  and  the  sparkling  stars 
shone  on  the  fourth  night,  when  deceitful  Medea  set  over  a  strong  fire 
pure  water  and  herbs  of  no  virtue.  And  now  sleep,  strong  as  death,  pro- 
cured by  enchantment  and  the  force  of  the  magic  tongue,  relaxing  the 
bodies  of  the  king  and  his  guards,  held  them  fast  locked  in  his  embraces. 
His  daughters  as  commanded,  had,Avith  the  Colchian,  entered  his  cham- 
ber, and  surrounded  the  bed.  "  Why  now  (says  she)  do  you  hesitate  ? 
"  Whence  this  indolence  ?  Unsheath  your  swords,  and  drain  from  his 
"  body  the  aged  juices,  that  I  may  fill  his  empty  veins  with  youthful  blood. 

NOTES. 

o;34.  In  Ibero  gurgile  jnersis.]  That  is,       which  the  Ibenis,  a  river  of  Spain,  called 
in  the  Western  or  Atlantic  Ocean,  into       thence  Iberia,  discharges  itself. 


262 


P.  OVIDII  NASONIS 


eslti^vMZnibul  ^^^  maiiibus  vestris  vita  est,  astasque  parentis.  335 
Si  uUapictas est  vobis,  Si  pietas  uUa  est,  nee  spes  ag-itatis  inanes, 

itec     agitatis     inanes    r\ai    •  i./  a.   •       i.   ^'^  , 

spes,  prastate  ojicium  Urticiiim  pi'aestate  patri ;  telisque  senectam 

l^am'f^"Te,Se  Exigite  ;  et  saniem  conjecto  emittite  ferro. 

nl'^iZ^ai^s^^'qu^.  ^^^'  "^  qugeque  pia  est,  hortatibus  impia  prima  est, 

que  est  pia,  est  prima  Et  nc  scit  scelerata,  facit  scelus.    Hand  tamen  ictus 

*Zuifiwit'lctfus"tt  Ulla  suos  spectare  potest :  oculosque reflectunt ; 

Tp7cttrfsu!,l''iaiT;  Caecaque  dant  ssevis  aversse  vulnera  dextris. 

reflectuntque  ocuios ';  Hie  cruore  flucns,  cubito  tamen  allevat  artus  : 

aversffoue,  dant  crrca    o         -i  i  ^       j    ^ 

vulnera  sccvis  deitris.  bemilacerque  toro  tentat  consurgere  :  et  inter 
iwlfaaImt7rtuJ ct  Tot  medius  gladios  pallentia  brachia  tendens ;  345 
bito' semiiacerqne  ten-  QxixA  facitis,  gnatae  ?  Quid  vos  in  fata  parentis 

tat  consurgere  toro  ;     ^  ■    o  •  i/^        -it  •      • 

et  medius  inter  tot  Armat,  ait .'  cecidei'e  illis  animique,  manusque. 

sladios    tendens    pal-    -pvi  i  ^  ^  •  ,i/-^ii- 

'lentia  brachia,  ait :  Jrlura  locuturo  cum  verbis  guttura  Colchis 
^:^1.r^£'^^ta  Abstulit,  et  calidis  laniatum  mersit  ahenis. 
parentis?    animique       V.  VI.  Quod  nisi  pennatis  serpentibus  isset  in 

matiusque        cectdere  '^  '  -^,-n 

illis.  Colchis  ahstuiit  auras ;  350 

fo"tut%'pilVa!^tVer-  Non  exeiiipta  foret  poenee,  fugit  alta  superque 

sit  eum  laniatum  cali- 
dis ahenis.    V.  VI.  Quod  nisi  issil  in  auras  pennatis  serpentibus,  non  foret  excmpta  pana  :fvgit 
alta  superque 

TRANSLATION. 
"  The  life  and  age  of  your  father  are  in  your  power.  If  you  have  any 
^'■filial  piety,  nor  cherish  vain  hopes,  perform  now  your  duty  to  a  father, 
"  banish  by  your  weapons  his  old  age,  and  urging  the  steel,  discharge  his 
"  putrid  gore."  On  these  exhortations  every  one,  in  proportion  to  her 
filial  piety,  hastens  to  be  impious  ;  and  that  she  may  not  seem  wicked, 
commits  wickedness ;  yet  none  can  bear  to  behold  their  own  strokes,  but 
turn  away  their  eyes,  and  backward  deal  chance  blows  with  cruel  right- 
hands.  He,  covered  with  blood,  yet  raises  his  body  upon  his  elbow,  and 
half  mangled  as  he  was,  strives  to  rise  from  the  bed  ;  and  amid  so  many 
swords  stretched  out  his  pale  arms.  \^liat  are  you  about  (says  he)  my 
daughters,  w  hat  arms  you  to  the  destruction  of  your  father  ?  Then  courage 
and  hands  failed  them.  As  he  was  about  to  have  spoken  more,  Medea 
tore  away  his  throat  with  the  words,  and  plunged  him  thus  mangled  into 
the  boiling  caldron. 

V.  VI.  And  had  she  not  instantly  moimted  into  the  air  with  winged 
dragons,  she  had  not  escaped  veiigeance.     She  flies  high,  over  shady 


NOTES. 


350.  Quod  nisi  pennatis  serpent ihux  issct 
in  uuras.'\  Medea,  after  thus  discharging 
lier  revenge  on  Pelias,  fearing  tliedani;er 
that  might  ensue  to  licrsclf,  speeds  her 
flight  to  Athens.  The  poet  deserihing  her 
journey,  mentions  the  several  places  she 
passed  over,  or  had  a  view  of,  in  her  airy 
vehicle  ;  and  thence  takes  occasion  to 
touch  on  many  fables,  which  are  now  for 
the  most  part  unknown.  It  were  of  no 
advantage  to  enlarge  on  subjects  so  little 
intereslinsr,  and  which  history  has  passed 
over  in  silence.  All  I  shall  do,  is  to 
establish  some  general  principles,  which 


may  serve  as  a  key  to  these  ancient  fic- 
tions. 

\Vh'  n  any  one  escaped  an  evident  and 
threatening  danger,  it  was  given  out  that 
he  was  changed  into  a  bud  ;  or  if,  to  es- 
cape pursuit,  he  took  refuge  in  a  cave,  he 
nmst  be  a  serpent.  When  sorrow  save 
cause  for  many  tears,  the  person  dissolved 
into  a  fountain  ;  or  if  a  virgin  was  lost  in 
a  wood,  she  became  a  nymph  or  dryad. 
A  resemblance  of  names  too  oft  gave  oc- 
casion to  these  fictions  -,  thus  Cycnus  was 
said  to  be  transformed  to  a  swan,  and  no 
of  many  others. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VII. 


253 


Pelion  umbrosum  Philyreia  tecta,  superque 
Othryn  et  eventu  veteris  loca  nota  Cerambi. 
Hie  ope  Nympharum  sublatus  in  aera  pennis, 
Cum  gravis  infuso  tellus  foret  obruta  ponto,      355 
Deucalioneas  efFugit  inobrutus  undas. 

VII.  _/Eolian  Pitanen  a  leva  parte  relinquit, 
Factaque  de  saxo  longi  simulacra  draconis : 
Idseumque  nemus,  quo  raptum  ferta  j  uvencum 
Occuluit  Liber  falsi  sub  imagine  cervi.  360 

VIII.  Quaque  pater  Corythi  parv^  tumulatur 
arena. 

IX.  Et  quos  Msera  novo  latratu  terruit  agros. 


Gesserunt,  turn  cum  discederet  Herculis  agmen. 

XI.PhcEbeamqueRhodon,etralysiosTelchinas, 
Quorum  oculos  ipso  vitiantes  omnia  visu 
Jupiter  exosus,  fraternis  subdidit  undis. 

XII.  Transit  et  antiquse  Cartheia  mcenia  Cese, 
Qua  pater  Alcidamas  placidam  de  corpore  natae 
Miraturus  erat  nasci  potuisse  columbam.  370 


vmbrosum Pelion  tecta 
Philyreia,  superque 
Othryn,  et  loca  nota 
eventu  veteris  Ceram- 
bi. Hie  sublattis  pen- 
nis in  aire  ope  nympha- 
rum,  cum  gravis  tel- 
lus foret  obruta  ponto 
infuso,  inobrutus  effu- 
git  Deucalioneas  un- 
das. 

VII.  Relinquit  ka- 
lian Pitanett  U  lavd. 
parte,  simulacraque 
longi  draconis  facta  de 
saxo ;  nemusque  Id<E- 
um,  quo  Liber  occu- 
luit sub  imagine  falsi 
cervi,  juvencum,ferta 
nati. 
.  ^  -  Yin.  Quaque  pater 

X.  Eurypylique  urbem,  qua  Cose  cornua  matres  corytM     tumuiatur 

J  i- J      ^     .  ,.  ^"^  _^  ,.  parva  arend. 

IX.  Et  agros  quos 
Mara  terruit  novo 
latratu. 

X.  Urbemque  Eury- 
pyli,  qxia  Co<b  matres 
gesserunt  cornua,  turn 
cum  agmen  Herculis 
discederet. 

Xl.Phoebeamque  Rho- 
don,  et  lalysios  Telchi- 
nas,  quorum  oculos  vi- 
tiantes omnia  ipso  vi- 
su, Jupiter  exosiis,  subdidit  fraternis  undis.  XII.  Transit  et  Cartheia  mania  antique  Cees,  qua 
pater  Alcidamas  erat  miraturus  placidam  columbam  potuisse  nasci  de  corpore  natte. 


TRANSLATION. 

Pelion  the  habitation  of  the  son  of  Philyre,  and  over  Othrys,  and  the 
places  noted  for  the  fate  of  old  Cerambus,  who  mounted  into  the  air 
on  wings  by  the  aid  of  the  nymphs,  when  the  ponderous  globe  was  covered 
with  a  deluge  of  waters,  was  not  overwhelmed  in  the  flood  of  Deucalion. 

VII.  She  leaves  on  her  left  ^olian  Pitane,  and  the  image  of  the  long 
dragon  made  of  stone,  and  the  Idean  grove,  where  Bacchus,  imder  the 
deceitful  image  of  a  stag,  concealed  the  steer  stolen  by  his  son. 

VIII.  And  where  the  father  of  Corythus  lies  buried  under  a  scanty 
mountain  of  sand. 

IX.  And  the  fields,  which  Mseris  alarmed  with  unusual  howling. 

X.  And  the  city  of  Eurypylus,  Avhere  the  Coan  mati'ons  appeared  with 
horns,  when  the  herd  of  Hercules  departed  thence. 

XI.  And  Phfebean  Rhodes,  and  the  lalysian  Telchines,  whose  eyes 
corrupting  every  thing  they  beheld,  Jupiter  abhorring,  thrust  under  his 
brother's  waves. 

XII.  She  passes  too  over  the  Cartheian  walls  of  ancient  Cea,  where, 
in  after-times,  Alcidamas  wondered  to  see  a  meek  dove  arise  from  the 
body  of  his  daughter. 


NOTES. 


352.  Philyreia  tecta-l  So  called,  because 
tLese  mountains  of  Thessaly  vpcre  inha- 
bited by  Chiron,  the  son  of  Saturn,  and 
the  nymph  Philyra. 

365.  lahjsios  Telchinas.']  lalysus  was  a 
city  of  Rhodes,  and  the  Telchines  a  peo- 


ple of  the  same  island  ;  whose  eyes,  we 
are  told,  destroyed  every  thing  they  be- 
held. Strabo  supposes  they  were  excel- 
lent artists,  and  envied  by  others  of  the 
same  employment,  who  feigned  this  story 
to  discredit  them. 


254 


P.  OVIDII  NASONfS 


XIII.  Indelacus  Hyries  videt,etCycn'eiaTempe, 
QucE  subitus  celebravit  olor :  Nam  Phyllius  illuc 
Imperio  pueri  volucresque,  ferumque  leonem 
Tradiderat  domitos  :  taurum  quoque  vincere  jussiis 
Vicerat ;  et  spreto  toties  iratus  aniore,  375 
Prsemia  poscenti  taurum  suprema  negabat. 
lUe  indignatus,  Cupies  dare,  dixit ;  et  alto 
Desiluit  saxo.     Cuncti  cecidisse  putabant: 
Factus  olor  niveis  pendebat  in  aere  pennis. 

XIV.  Atgenitrix  Hyrie  servati  nescia,  flendo  380 
Delicuit ;  stagnumque  suo  de  nomine  fecit. 

XV.  XVI.    Adjacet  his  Pleuron :  in  qua  trepi- 
dantibus  alis 

Opliias  efFugit  natorum  vulnera  Combe. 

XVII.  XVIII.  Inde  Calaureae  Latoidos  aspicit 
arva, 
In  volucrem  versi  cum  conjuge  conscia  regis.  385 
Dextera  Cyllene  est ;  in  qua  cum  matre  Menephron 
Concubiturus  erat,  ssevarum  more  ferarum. 

XIX.  Cephison  procul  hinc  deflentem  fata  ne- 
potis, 

Respicit,  in  tumidam  Phocen  ab  Apolline  versi  ; 
Eumelique  domum  lugentis  in  aere  natam.        390 

XX.  Tandem  vipereis  Ephyren  Pirenida  pennis 

respicit  Cephison   de- 
flentem fata  nepotis,  versi  ab  Apolline  in  ttimidam  Phocen  :  domumque  Eumeli  lugentis  natam  in 
dire.    XX.  Tandem  contigit  vipereis  pennis  Ephyren  Pirenida. 

TRANSLATION. 

XIII.  Thence  she  surveys  the  lakes  of  Hyrie ;  and  Cycneian  Tempe, 
frequented  by  Cycnus,  changed  suddenly  into  a  swan  ;  for  there  Phyllius, 
at  the  request  of  the  boy,  had  made  him  a  present  of  some  birds,  and  a 
fierce  lion  tamed,  being  frequented  to,  to  subdue  a  bull,  he  had  subdued 
him ;  but  enraged  to  find  his  love  so  often  slighted,  denies  the  prize  of  the 
bull,  though  begged  as  the  last  reward.  The  boy,  indignant,  replies,  you 
shall  wish  you  had  given  it  me,  and  leaps  down  from  the  high  rock.  All 
imagined  he  had  fallen  into  the  sea,  but  transformed  into  a  swan,  he 
hangs  in  air  on  snow-white  wings. 

XIV.  But  his  mother  Hyrie,  not  knowing  that  he  was  preserved,  dis- 
solved in  tears,  and  formed  a  lake  called  by  her  own  name. 

XV.  XVI.  Hard  by  is  Pleuron,  where  Combe  the  daughter  of 
Ophias  escaped  with  trembling  wings  the  wounds  of  her  sons. 

XVII.  XVIII.  Thence  she  beholds  the  fields  of  Calaurea  sacred  to 
Latona,  conscious  of  the  transformation  of  their  king  with  his  wife  into 
birds.  Cyllene  is  on  the  right,  where  Menephron,  after  the  manner  of 
savage  beasts,  was  to  lie  with  his  mother. 

XIX.  Far  hence  she  saw  also  Cephisus  bemoaning  the  fate  of  his 
grandson,  changed  by  Apollo  to  a  bloated  sea-calf ;  and  the  palace  of 
Eumelus  lamenting  his  daughter  suspended  with  wings  in  air. 

XX.  At  length  borne  on  the  wings  of  her  dragons,   she  reached 


XIII.  Inde  ridet  la- 
ciis  Hyries,  et  Cycncia 
Tempc,  qiKr  subitus 
olor  celebravit.  Nam 
ilitc  Phyllius  imperio 
pueri  Cycni,  tradide- 
rat volucresque  ferum- 
que  leonem  domitos  : 
jussus  quoque  vincere 
taurum,  vicerat  eum ; 
ct,irat  us  amores  toties 
spreto,  negabat  tau- 
rum illi  poscenti  ea  su- 
prema prtemia.  Illc 
indignatus  dixit,  cu- 
pies dare :  et  desiluit 
alto  saxo.  Cuncti  pti- 
tabant  eum  cecidisse  ; 
stA  factus  olor  pende- 
bat in  acre  niveis  pen- 
nis. 

XIV.  At  genitrix 
Hyrie,  nescia  filii  ser- 
vati, delicuit  flendo  : 
fecit  que  stagnum  de 
suo  nomine. 

XV.  XVI.  Pleuron 
adjacet  his ;  in  quil 
Ophias  Combe  effugit 
trepidantibus  alis  vul- 
nera  7mtorum. 

XVII.  XVIII.  Inde 
adspicit  arva  Calau- 
rem  Latoidos,  conscia 
regis  versi  in  volucrem 
cum  conjtige.  Cyllene 
est  dextera,  in  qua  Me- 
nephron erat  concubi- 
turus cummatre,  more 
savarum  ferarum. 

XIX.    Procul    hinc 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VII. 


255 


Contia"it.     Hie  sevo  veteres  mortaha  primo  Veteres      vuigamnt 

Corpora  vulgarunt  pluvialibus  edita  fungis.  thpthnoZlTe^piu- 

XXI.  Sedpostquam  Colchis  arsis  nova  nupta  "''fxLsTJfostguam 


venenis. 


400 


noi'a  nupta  arsit  vene- 
nis Colchis,  que  utrum- 
que  mare  vidit  doinum 
regis  flagrantis ;  impi- 
us  ensis  per/unditur 
sangiiine  natorum,  ma- 
terque  ulta  se  male, 
effugit  anna,  ,/asonis. 
Ablala  liinc  Titaniacis 
dracombiis,intrat  Pal' 
ladias  arccs,  qua  vi- 
dere  tejiistissime  Phi- 
neu,  tegue  seiiex  Pe- 
ripha,  volantes  pari- 


405 


alis. 

XXll. j^gcus  excipit 
hanc,  damiiandus  in 
uno  facto,  nee  hospi- 
tium  est  satis,  jungit 
cam  sibifwdere  quoque 
thalami.  Jumquc  llie- 
sens  aderat,  proles  ig- 
nara  parenti ;  qui  sua 
virtute  pacaverat  bi- 
marem  Jsthmon.  Me- 
dea miscet  in  cxitium 
hvjus  aconiton,  quod 
olim  attulerat  secum 


Flagrantemque  domum  regis  mare  vidit  utrumque. 
Sanguine  natorum  perfunditur  impius  ensis ;     396 
Ultaque  se  male  mater,  lasonis  effugit  arma. 
Hinc  Titaniacis  ablata  draconibus,  intrat 
Pelladias  arces ;  quae  te,justissime  Phineu, 
Teque,  senex  Peripha,  pariter  videre  volantes, 
Innixamquenovis  neptem  Polypemonis  alis. 

XXII.  ExCipit   hanc    iliigeUS,   lactO  damnandUS    ter;neptemquePolype- 
'■  monis  innixam   novis 

in  uno : 
Nee  satis  hospitium  est,  thalami   quoq;  fcedere 

jungit. 
Jamque  aderat  Theseus,  proles  ignara  parenti 
Qui  virtute  sua  bimarem  pacaverat  Isthmon. 
Hujus  in  exitium  miscet  Medea  quod  olim 
Attulerat  secum  Seythieis  aconiton  ab  oris, 
lUud  Echidnese  memorant  e  dentibus  ortum 

Esse  canis.     Speeus  est  tenebroso  csecus  hiatu  :      ab  oris  scytinds :  me- 
morant illud  esse  ortum  e  dentibus  Echidnece  canis.    Est  emeus  speeus  tenebrosvs  hiatu  : 

TRANSLATION. 
Pyrenian  Ephyre.     Here  the  writers  of  old  pretend,  that  in  the  first  ages 
human  bodies  were  produced  from  mushrooms  raised  by  rain. 

XXI.  But  after  the  new  bride  had  perished  by  the  Colchian  poisons, 
and  both  seas  beheld  the  royal  palace  in  flames,  the  impious  sword  is 
stained  with  the  blood  of  her  own  children,  and  the  mother  who  had  taken 
this  barbarous  revenge,  escapes  the  sword  of  her  husband  Jason.  Hence 
carried  by  her  Titanian  dragons,  she  enters  the  city  of  Pallas,  which 
saw  thee,  Phineus,  the  most  upright  of  men,  and  thee,  aged  Periphas, 
flying  together  through  the  air,  and  the  grand-daughter  of  Polypemon 
resting  upon  new  wings. 

XXII,  Here  ^geus  receives  her,  blameahle  in  this  alone ;  nor  is 
hospitality  enough,  he  also  joins  her  to  him  by  the  sacred  tie  of  marriage. 
And  now  was  Theseus  his  son  arrived,  unknown  to  his  father,  who  by  his 
valour  had  established  peace  in  the  Isthmus  between  two  seas.  Medea 
bent  on  his  destruction,  prepares  a  draught  of  aconite,  which  she  had  for- 
merly brought  with  her  from  the  Scythian  coasts.  This  they  tell  us 
sprung  from  the  baneful  teeth  of  the  Echidnean  monster.  There  is  a 
gloomy  cave  with  a  dark  entrance,  where  may  be  seen  a  descending  path, 

NOTES. 


398.  Titaniacis  draconibus.']  Either  be- 
cause sprung  from  the  blood  of  the  Titans, 
as  Piudar  has  it ;  or  because,  according 
to  the  Greek  tradition,  the  chariot  and 
winged  dragons  had  been  sent  down  to 
her  by  Titan,  i.  e.,  the  sun.  The  fables  of 
Phineus, Periphas,  and  the  grand-daughter 
of  Polypemon  are  wholly  unknown. 

408.  EchidnecB  canis-i  Cerberus,  who 
was  born  of  the  monster  i^chidna;  one 


half  of  whose  body  was  that  of  a  lovely 
nymph,  the  other  half  a  serpent,  ugly  and 
terrilile. 

409.  Speeus  est.]  There  are  many  con- 
jectures offered  to  explain  this  descent 
of  Hercules  into  hell.  The  most  proba- 
ble is  that  which  refers  it  to  his  slaying  a 
famous  serpent,  that  had  its  den  in  the 
cave  of  Taenarus,  which  was  reckoned 
the  mouth  of  hell. 


266 


P.  OVIDIl  NASONIS 


TeA^'n^rtuMus  ^st  via  declivis,  per  quam  TIrynthius  heros      410 

herosahHraxitcutenis  Restaiiteni,  conttaque  diem,  radiosque  micantes 

restantem,  obit-  Ubliquaiitem  oculos,  nexis  adaiuante  catenis, 

iontra  diem  radiosque  Cei'beron  abstraxit :  rubida  qui  concitusira 

micantes:  qui  concitus  Implevit  paoter  ternis  latratibus  auras, 

tra,    iinplevii  _,    l-  .'^     .    .  ^  •        ii  -i 


agros 

bus  spumis.  Putant 
has  concrevisse  ;  nac- 
tasque  alitnenta  fera- 
cis  fcecuridique  soil,  ce- 
pisse  vires  nocendi. 
Qua,  quia  nascuntiir 
vivacia,  dura  caute  a 


415 

feracis 


420 


guantemque^jcuios^  Cerberon  abstraxit :  rubida  qui  concitus  ira 

ui  concitus 
rubidd  irS,,    implevit    _,-  .-..-  -ii 

aitras  ternis  latrati-  JCit  sparsit  vindes  spuiiiis  albeiitibus  agros. 

viHder^agr'of  afbenit  Has  concrcsse  putant ;  nactasque  alimenta 
Foecundique  soli,  vires  cepisse  nocendi. 
Quae,  quia  nascuntur  dura,  vivacia,  caute, 
Agrestes  aconita  vocant.     Ea  conjugis  astu 
Ipse  parens  iEgeus  nato  porrexit,  ut  hosti. 

grestes'vocant aconita.  SuuiDserat  ignara  Theseus  data  pocula  dextr^  ; 

Ipse    parens    jEgeus    ,-^y     '■  ."  ,         it-  -i 

astu  conjugis  porrexit  Cum  pater  ui  capulo  gladii  cognovit  eburno 

eanatout  hosti.  The-    o-  •  •         r      ■  "i     t. 

seus  sumpserat  data  oigna  sui  generis ;  laciuusque  excussit  ab  ore. 
Vxtm'^ p^^er"^ cogmvit  Effugit  ilia  neceui,  nebulis  per  carmina  motis. 
signa  sui  generis  in  ca-       XXIII.  At  genitor,  quanquam  Isetatur  sospite 

jmlo  eburno  gladn ;  ex-  °  •»     i  i  acic 

cussitque  /acinus  ab  natO  ^  4JO 

l7dita"nfb'uHs''moHs  Attonitus  tantuHi  letl  discrimine  parvo 

Committi  potuisse  nefas,  fovet  ignibus  aras, 
Muneribusque  deos  implet ;  feriuntque  secures 
Colla  torosa  boum  vinctorum  cornua  vittis. 
Nullus  Erechthidis  fertur  celebratior  illo  430 

Illuxisse  dies.     Agitant  convivia  patres, 
Et  medium  vulgus :  nee  non  et  carmina,  vino 
Ingenium  faciente,  canunt.     Te,  maxime  Theseu, 


per  carmina 

XXIII.  At  genitor 
quanquam  latatur  na- 
to sospite,  attamen  at- 
tonitus tantum  nefas 
potuisse  committi  par- 
vo discrimine  leti,  fo- 
vet aras  ignibus,  im- 
pletque  deos  muneri- 
bus :  securesque  feri- 
■unt  torosa  colla  boum, 
vinctorum  quoad  cor- 
nua vittis.  Niillusdies 

fertur  illuxisse  Erechthidis  celebratior  illo.    Patres,  et  medium  vulgus  agitant  convivia,  nee 
non  et  canunt  carmina,  vino  faciente  ingenium.     O  maxime  Theseu, 

TRANSLATION. 

along  which  the  Tirynthian  hero  dragged  in  chains  of  adamant,  Cerberus, 
restive,  and  turning  his  eyes  aside  from  day,  and  the  sun's  dazzling  rays, 
who  now  outrageous  and  compelled  to  yield,  filled  with  triple  yells  the 
air,  and  sprinkled  the;  verdant  fields  with  whitening  foam.  This,  con- 
gealed and  nourished  by  a  fruitful  fattening  soil,  derived  he7ice.  they  say, 
a  noxious  power  ;  which  because  tenacious  of  its  growth,  it  springs  even 
from  hard  rocks,  the  swains  call  aconite,  .^geus  himself,  by  the  con- 
trivance of  his  wife,  presents  this  deadly  potion  to  his  son,  as  to  an 
enemy.  Theseus  had  taken  in  his  right  hand  the  given  cup,  ignorant  of 
its  baneful  contents,  when  his  father  spied  on  the  ivory  hilt  of  his  sword, 
the  tokens  of  his  race ;  and  struck  the  guilty  draught  from  his  mouth. 
She  escaped  her  fate  snatched  up  in  clouds  raised  by  her  enchantment. 

XXIII.  But  the  father  though  overjoyed  that  his  son  was  safe,  yet  re- 
flecting with  amazement  on  his  near  approach  to  so  great  a  crime,  lights 
fires  upon  the  altars,  and  accosts  the  gods  with  offerings.  Axes  strike 
the  fat  necks  of  bulls  whose  horns  were  bound  with  fillets.  No  day,  it 
is  said,  ever  shone  more  joyful  upon  the  Athenians  than  this.  Senators 
and  people  celebrate  the  festival,  and  enlivened  by  the  sprightly  juice  of 
the  grape,  join  in  songs  of  praise.    "  Thee,  great  Theseus,  Marathon  ad- 

NOTES. 

410.  Tirynthiut  hero!.]  Hercules,  so  called  from  Tiryus,  a  city  of  Peloponnesus. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VII. 


257 


que 

que  quod  colonus  se- 
curus  suis  arat  Cro- 
myona.  Tellus  Epi- 
dauria  vidit  clavige- 
ram  prolem  Vulca?ii 
occumbere  per  te,  et 
ora  Cephesias  vidlt  im- 
mitem  Prncrusten  oc- 
cumbere per  te :  Cerea- 
lis  Eleusis  vidit  letum 
Cercyonis.  Ille  Sinis 
male  usuf  magvis  vi- 
ribus  occidit,  qui  po- 
terat  cur  care  trabes  ; 
et  agebat  ab  alto  ad 
terram  pinus  late 
sparsurtis  corpora. 
Ijimes  ad  AlcathdCn, 
et  Lelegeia  mafiia  pa- 
tet  tutus,  Scirone  com- 
posito:  terraque  nrgat 
sedem    ossibus   sparsi 


Mirata  est  Marathon  Cretaei  sanguine  tauri :  u''r^^^ZmZ^guin, 

Ouodque  suis  securus  arat  Croniyona  colonus,  436  cretai  tauri.-  tuum- 

rx.^  i  j.rruT'j-^       Qi'f   <■**  Vitinus  opus- 

Munus,  opusque  tuura  est.   1  ellus  bpiaauna  per  te 

Clavigeram  vidit  Vulcani  occumbere  prolem: 

Vidit  immitem  Cephesias  ora  Procrusten : 

Cercyonis  letum  vidit  Cerealis  Eleusis, 

Occidit  ille  Sinis,  magnis  mal^  viribus  usus ;     440 

Qui  poterat  curvare  trabes;  et  agebat  ab  alto 

Ad  terram  late  sparsurus  corpora  pinus. 

Tutus  ad  Alcatboen  Lelegeia  mcenia  limes 

Composito  Scirone  patet ;  sparsique  latronis 

Terra  negat  sedem,  sedem  negat  ossibus  unda:  445 

Quae  jactata  diu  fertur  duresse  vetustas 

In  scopulos.     Scopulis  nomen  Scironis  inhaeret. 

Si  titulos,  annosque  tuos  numerare  velimus, 

Facta  premant  annos.  Pro  te,  fortissirae,  vota  449  \%''°''[';trstasiertur 

Publica  suscipimvis :  Bacchi  tibi  sumimus  haustus.  durasse  in  scopuios. 

^-^  ,  ^  T  •!  i?„A^»„  Nonicn  Scironis  inha- 

Consonat  assensu  populi,  precibusque  tayentum       ^gt  scopuns.    si  veU- 

Regia ;  nee  toti  tristis  locus  uUus  in  urbe  est.  r/:/:rr;,L:>.'a 

XXIV.    Nee  tamen  (usque  ade6  nuUi  sincera  premant  annos :  pro  te 

^       T-  fortisswie    susciptmus 

VOluptaS  ;  publica  rota  :   tibi  su- 

Sollicitique  aliquid  Isetis  intervenit)  ^geus  R7gtJ conso"at  ndsen- 

Gaudia  percepit  nato  secura  recepto.  455  }^,^,S/^f,f 'X* 

t'Txstis  locus  est  if  I  totOi  iivbc* 

XXIV.  Nee  tamen  (usque  adeo  voluptas  est  sincera  rvHlli i  allquidque  solUciti  intervenit  latU 
rebus)  jEgeus  percepit  secura  gaudia  nato  recepto. 

TRANSLATION. 

"  mired,  what  time  thou  stairCdst  its  plains  with  the  blood  of  the  Cretan 
"  bull ;  and  that  now  the  swain  tills  Cromyon  secure,  nor  dreads  the 
"  bristly  monster,  is  a  happiness  wholly  derived  from  thee.  Epidaurus 
"  saw  the  club-bearing  son  of  Vulcan  fall  by  thy  hands.  The  banks  of 
"  Cephisus  belield  the  death  of  merciless  Procrustes  ;  and  Eleusis,  sacred 
"  to  Ceres,  witnessed  Cercyon  subdued.  Sinis  too  fell,  that  monster  who 
"  so  barbarously  used  his  mighty  strength  ;  who  could  bend  huge  beams, 
"  and  strain  the  topmost  boughs  of  pines  to  the  earth,  to  strew  all  around 
"  with  mangled  human  limbs.  The  road  to  Alcathoe,  the  city  of  Lelez 
"  is  now  open,  and  secure  by  the  death  of  Scyron.  Neither  earth  nor  sea 
*'  afford  a  reception  to  the  scattered  bones  of  the  robber,  which  long 
•'  tossed,  are  said  to  have  been  at  length  by  time  hardened  into  rocks, 
*'  and  the  name  of  Scyron  still  adheres  to  the  rocks.  Were  we  to  re- 
"  count  thy  years  and  glorious  acts,  thy  acts  woidd  exceed  thy  years. 
"  For  thee,  great  hero,  we  offer  public  vows ;  in  honour  of  thee  the  flow- 
"  ing  bowls  go  round."  With  the  assenting  shouts  of  the  people,  and 
acclamations  of  the  favouring  multitude,  the  palace  rings ;  nor  is  any 
place,  in  the  whole  city,  sad. 

:^XIV.  And  yet  (so  true  it  is  that  pleasure  always  has  an  alloy,  and 

NOTES. 
439.  Cercyonis  letum,  &c.]    In  passiug       a  wrestling  match,  and  when  he  had  over- 
through  Eleusis,  he  met  with  Cercyon,  a      come  them,  put  them  to  death.    Theseus 
famous  Arcadian  robber  j  who  provoked       accepted  his  challenge,  vanquished  and 
all  the  travellers  that  came  in  his  way  to       slew  him. 


258  P.  OVIDII  NASONIS 

f:ZPn't&' V:l  Bella parat MinoB  •  qui  quanquam milite, quanquam 
hf,quumqvamciasse:  Classe  valct,  pati'ia  tamcii  est  firmissimus  ira: 

ttimcn  est  firmissimus     »       ^  ■■  •       j-        i    •       • 

yatriaira)  niciscitur-  Androgeique  neccm  justis  ulciscitur  arniis. 
jZisZrmis.^'ramln  ^iite  tamcn  bellum  vires  acquirit  arnicas :         459 
Z!L^s'l!Z\pfrTrral  ^^^V  potens  habjtus,  volucri  freta  classe  pererrat. 
qtte    freta    volucri  Hinc  Aiiaphen  sibi  jungit,  ct  Astypaleia  reo"na : 
lra7poten^.''HhSn.  Promissis  Anaphen,  regna  Astypaleia  bello : 
fl%^fAsfypaieta%w.  ^^^c  humilem  Myconon,  cretosaque  rura  Cimoli, 
pheii  promissis,  regna  Floreiitenique  Cytlinon,  Scvron,  planamque  Se- 

Asti/paleia bello.  Hinc  .'U  aoa 

Jungit  hvtnilem  Myco-  I'lpilOn,  454 

aLi""7o/en7emqZ  Mamioreamq ;  Paron,  quaq;  impia  prodidit  arcem 
vythnon,  scyron,  pia-  Sitlioiiis  accepto,  quod  avara  poposcerat,  auro. 

namqtieSertphon,mar-    --_  .'■''■  rr  ?_• 

moreamqve     Paroti ;  Mutata  cst  111  aveiii,  qusB  nunc  quoQue  diligit  au- 

quaque  impia  Sithonis  rnm  •  ••        a  o 

frodidit  arcem,  accep-  rUUl  ^ 

r<>pTc:ra?^utZTt  Nigra  pedem,  nigris  velata  monedula  pennis. 

in  avem,  qua  nunc      XXV.  At  Hon  OUaros,  Didymseque,  et  Teno8, 

quoque  diltgit  uurum ;  i.    \     A  '  J  i.       '  t 

monedula,  tiigra  quoad  Ct  AnurOS, 

Ifn^l  "*''■'"  "'^''"  Et  Gyaros,  nitidaque  ferax  Peparethos  olivee,  470 
XXV.   At  OUaros,  Gnossiacas  iuvere  rates ;  latere  inde  sinistro 

Dtdymaque,  et  Tenos,     __,  •  tvV-  •       tt-i       •  i    ■• 

et  Andros,  et  Gyaros,  ui,nopiam  Minos  petit  /tLacideia  regna. 

Peparethosque   ferax    rr?  ■  l  ii  i   • 

nitida  oiiva,  non  ju.  Lhnopiam  vetercs  appellavere ;  sed  ipse 
\Zl^sMstZ^' latere,  -^acus  ^ginam  genitricis  nomine  dixit. 
mms  petit  (Enopitim  Turba  ruit,  tantseque  virum  cognoscere  famse  475 
teres  appellavere  (E-  Expetit.     Occurrunt  illi  Tclamonque,  minorque 
c2*'dTxit^%gintnfno-  Quam  Tekmon,  Peleus,  et  proles  tertia  Phocus. 

mine  genitricis.  Turba 

ruit,  expetitque  cognoscere  virum  tants  fama.    Telamonque,  Feleusque  minor  quam  Telamon, 

et  Phocus,  tertia  proles,  occurrunt  illi. 

TRANSLATION. 

some  solicitude  is  ever  interrupting  our  joy)  ^geus  enjoys  not  long,  un- 
disturbed, the  happiness  of  having  found  his  son  Minos  prepared  for  war; 
who,  though  powerful  in  troops  and  a  numerous  fleet,  is  still  more  for- 
midable for  a  fatherly  resentment,  and  revenges  the  death  of  Androgeos 
with  just  arms.  But  before  entering  upon  war,  he  secures  auxiliary 
forces,  and  with  a  swift  fleet,  in  which  he  was  accounted  strong,  scours 
the  seas.  And  first  he  brings  over  to  him  Anaphe,  and  the  realms  of 
Astypale ;  Anaphe  by  treaty,  the  Astypalean  realms  by  conquest ;  then  low 
Mycone,  and  the  chalky  plains  of  Cimolus,  and  fertile  Cythnos  and  Scy- 
ros,  and  level  Seriphos,  and  Paros  rich  in  marble,  and  where  the  treache- 
rous Sithonian  betrayed  the  citadel,  upon  receiving  the  gold  she  had  co- 
vetously demanded.  She  was  changed  into  a  bird  which  still  retains  a 
passion  for  gold ;  the  daw,  black-footed,  and  covered  with  black  feathers. 

XXV.  But  neither  Oliaros,  Didyme,  Tenos,  Andros,  Gyaros,  nor  Pe- 
parethos abounding  in  olives,  joined  the  Gnossian  fleet.  Minos  there- 
fore tacking  to  the  left,  makes  for  CEnopia,  the  kingdom  of  iEacus. 
CEnopia  was  its  ancient  name,  but  ^acus  himself  called  it  .^gina  after 
his  mother.    The  people  rush  out,  impatient  to  behold  a  hero  of  such  re- 

NOTES. 

456.  Bella  parat  Minos."]  Minos  was  the  son  of  Lycastus,  king  of  Crete,  and  very 
powerful  by  soa. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VII. 


259 


Ipse  quoque  Abacus, 
tardus  seiiili gravitate 
egreditur;  it  requint 
qu(E  sit  causa  vinitii- 
(ii.  Rector  centum  po- 
pulorum  admonitus 
patrii  luctus  siixpirat, 
ct  re/crt  illi  talia  dic- 
ta: hro  ut  juves  arma 
suwptaprognatouXqve 
sis  pars  pia  militia: 
posco  solatia  pro  tu- 
mulo.  Asoyiudcs  dixit 
huic,  petis  iirita,  it 
mm  facioida  mea  nr- 
bi:  neque  e/iim-  ullit 
tellus  est  coiijiitictior 
Cecropldis  hue,  sunt 
nobis  focdera  ea.  Hie 
abit  tristis,  dixit  que, 
tua  fcedera  itiibunt  ti- 
bimagno:  ctputut  esse 
utilius  minari  bcllam 
quam  gerere,  atque 
praconsumere  ibi  suas 
vires.  Classis  Lyctia 
ctiumttumpoterat  spec- 
tart  ab  (Enupiis  ?nuris; 
cum  Attica piippis  con- 
cita  plena  lelo  adest, 
intratque  in  partus 
amicos,  qua:  fcrebat 
C'ephalum,  simulaquc 
mandata  patriie.  JEa- 
cida  juvencs  ag/iovere 
tamen  Ccphalum,  vi- 
sutn  longo  tempore 
post ;   dedercqne   dex- 


Ipse  quoque  egreditur  tardus  gravitate  senili 

^acus ;  et,  quae  sit  veniendi  causa,  requirit. 

Admonitus  patrii  luctus  suspirat,  et  illi  480 

Dicta  refert  rector  populorura  talia  centum : 

Arma  juves  oro  pro  gnato  sunipta;  pieeque 

Pars  sis  militise.    Tumulo  solatia  posco. 

Huic  Asopiades,  Petis  irrita,  dixit,  et  urbi 

Hand  facienda  mese :  neque  enim  conjunctior  uUa 

Cecropidis  hffic  est  tellus :  Ea  fcedera  nobis.     486 

Tristis  abit :  Stabuntque  tibi  tua  fcedera  magno, 

Dixit ;  et  utilius  bellum  putat  esse  minari, 

Quam  gerere,  atque  suas  ibi  prseconsumere  vires. 

Classis  ab  (Enopiis  etiamnum  Lyctia  muris      490 

Spectari  poterat;  cum  pleno  concita  velo 

Attica  puppis  adest,  in  portusque  intrat  amicos : 

Quae  Cephalum,  patriseque  simul  mandata  ferebat. 

^acidae  longo  juvenes  post  tempore  visum 

Agnovere  tamen  Cephalum,  dextrasque  dedere, 

Inque  patris  duxere  domum.  Spectabilis  heros  496 

Et  veteris  retinens  etiamnum  pignora  formae, 

Ingreditur:  ramumque  tenens  popularis  olivse 

A  dextra,  levaque  duos  setate  minores 

Major  habet,  Clvton  et  Buten,  Pallante  creatos.  500  '^''"^'  ditxereque  in  da. 

-r\       .  'J  .      .    '  1        J     1  ,  """'*  patris.       Jleros 

Fostquam  congressus  primi  sua  verba  tulerunt,        spectaoms,  etiamnum 
Cecropidum  Cephalus  peragit  mandata,  rogatque     ns^^t^mrfnlrantu,', 

tenensquc  ramum  po- 
pularis olivee,  ipse  major  setate  habet  a  dextrH  lavdque  duos  minores  ertate,  Cli/tou,  et  Buten 
creatos  Pallante.  Postquam  primi  congressus  tulerunt  sua  verba,  Cephalus  peragit  mandata 
Cecropidum,  rogatque 

TRANSLATION. 

nown.  Telamon,  and  Peleus  younger  than  Telamon,  and  Phocus  the  ki7ig's 
third  son,  go  to  meet  him.  ^acus  himself,  too,  though  bending  under 
the  weight  of  years,  goes  out,  and  inquires  the  cause  of  his  coming.  The 
ruler  of  hundred  cities,  reminded  of  his  fatherly  sorrow,  sighs,  and  thus 
replies  :  "  Assist  my  arms  taken  up  for  a  murdered  son,  nor  refuse  to  becir 
"  a  share  in  a  pious  war.  I  ask  satisfaction  to  the  manes  of  injured 
"  Androgeos."  To  him  the  grandson  of  Asopus  replied :  "  Your  request 
"  is  vain,  nor  can  the  city  in  which  I  reign  comply,  for  no  land  is  more 
"  strictly  allied  to  Athens  than  this,  and  mutual  leagues  subsist  between 
"  us."  Minos  departs  sorrowfiU,  and  told  him,  as  he  withdrew,  that  his 
confederacy  should  cost  him  dear ;  yet  thinks  it  better  rather  to  threaten 
war,  than  actually  engage  in  it,  and  waste  his  strength  there,  in  previous 
trials.  The  Cretan  fleet  might  yet  be  beheld  from  the  O^nopian  walls, 
when  an  Athenian  ship  driving  witli  full  sails  appears,  and  enters  the 
hospitable  port.  In  it  came  Cephalus,  charged  with  the  commands  of 
his  country.  The  young  sons  of  iEacus,  though  it  was  now  long  since 
they  had  seen  him,  yet  knew  Cephalus  again  and  gave  him  their  right 
hands,  and  conducted  him  into  their  father's  house.  The  gracefid  hero  who 
still  retained  the  traces  of  his  former  beauty,  enters,  bearing  in  his  hand 
a  branch  of  his  country's  olive.  Himself  the  eldest,  is  attended  on  each 
side  by  two  of  inferior  age,  Clytos  and  Butes  the  son  of  Pallas.  After  the 
usual  compliments  on  the  first  meeting  were  over,  Cephalus  lays  before 


260  P.  OVIDII  NASONIS 

anxiiium:  rtfert  fa-  AuxiHuiii :  foedusque  lefert,  et  jura  parentum: 

dux  et  )ura  parentum,  .         '  71         .  .     1     ••  i  i  j  • 

additquc  impcrium  to-  ImperiumQue  peti  totitus  Acliaidos  addit. 

sicnbifacundiajuvit  Sic  uDi  mandataui  juvit  tacuiidia  causam;         oUo 

yEacus   sinl^fni-  ^^cus  in  capulo  sceptri  nitente  sinistra, 

tente  in  capulo  seep-  '^q  petite  auxiUuni,  sed  sumite,  dixit,  Athenae. 

tri,  dixit :  Atfiena-,  ne    .._»,,. v.  '        ■,  11,   ■  1  , 

petite,  sed  sumite  aux-  JNec  duDic  vires,  quas  nffic  Iiabet  insula,  vestras 
bi"!^'irel%^as"hac''i'n-  Ducite,  et  omnis  eat  rerum  status  iste  mearum. 
suia  habet  esse  ves-  jRoboia    non    dcsunt :    Superest    mihi   miles,    et 

trus,     et    oi/i7ns    isle  .  r  r  i  A 

status  rerum  mearum  hostl.  510 

7unt,  niiies  superest  Gratia  Dis;  felix  et  inexcusabile  tempiis. 
Tt'dts! wnp'us%''^fe-  Immo  ita  sit,  Cephalus,  crescat  tua  civibus  opto 
lix  et  inexcusabile.  Im-  Res,  ait.     Adveniens  equidem  modo  gaudia  cepi ; 

mo   ait    Cephalus   ila    ^^    '  ,    ,  -i  ■     .  -     .*•  . 

tit  opto  MX  res  tua  ores-  Cum  tam  pulchra  mini,  tam  per  aetate  juventus 
mldffdvlniens"ilpi  Obvia  processit.     Multos  tamen  inde  require,  515 
gaudia,  cum  Juventus  Quqs  quondaiii  vidi  vestra  prius  urbe  receptus. 

tam  pulchra  tam  par     ^^  T  .  ...  I  ,  ^ 

tttate  procesiit  obvia  ^acus  mo;emuit:  tnstiquB  ita  voce  locutus: 

mihi;  tamen   requiro    -i-ii    i-i  P..  ^■         r     j^  ^ 

multos  inde  quosquon-  rlebiie  principiuni  melior  tortuna  sequetur. 

tuT  \a\^e7tra'^u>Z'.  Hauc  utinam  possem  vobis  memorare!  sine  ullo 

j£acus  ingemuit,  ita-  Qrdine  nunc  repetam.     Neu  longa  ambaae  rnorer 

que  est  locutus  tristt  r  o  id  roA 

voce :    melior  fortuna  VOS  ^  02U 

c%l'um.^ mtnam^^pos-  Ossa  ciiiisque  jacent,  meraori  quos  mente  requiris, 
bfs1Z'p7tamluncsine  ^^'  quota  pars  illi  rerum  periere  mearum  ! 

ullo  ordine,  neu  mora  vos  longd  ambage.    Illi,  quos   requiris  memori  mente,  jacent  ossa,  cinis- 
que,  et  illi,  quota  pars  rerum  mearum,  periere. 

TRANSLATION, 
them  the  particulars  of  the  Athenian  embassy,  begs  succours,  recounts  the 
mutual  treaties  and  alliances  of  their  ancestors,  and  adds,  that  Minos 
aspired  after  the  dominion  of  all  Greece.  When  he  had  thus  delivered 
the  charge  of  his  fellow-citizens,  strengthened  with  all  the  force  of  elo- 
quence, .^acus,  leaning  with  his  left  hand  upon  his  sceptre,  thus  replied : 
*'  Ask  not,  O  Athenians,  but  take  the  assistance  you  want,  nor  doubt  that 
"  all  the  strength  of  this  island  is  at  your  command ;  I  offer  the  whole, 
"  the  whole  forces  of  my  kingdom  to  accompany  you.  Troops  are  not 
"  wanting :  I  have  soldiers  enough  for  my  own  defence,  and  to  oppose 
"  the  enemy.  Thank  heaven  it  is  a  favourable  season,  and  admits  of  no 
"  colour  for  a  refusal."  "  Nay,  may  it  always  be  so,  returns  Cephalus, 
"  may  you  ever  increase  in  power  and  in  number  of  citizens.  Indeed  as 
"  I  came  along,  it  gave  me  mighty  joy  to  meet  so  comely  a  troop  of 
"  youths,  and  all  too  of  the  same  age,  yet  I  miss  many  from  among  them, 
"  whom  I  remember  to  have  seen,  when  formerly  1  was  entertained  at 
"  your  court."  jEacus  fetched  a  groan,  and  thus  spoke  with  a  mournful 
voice.  "  Attend  to  a  history  deplorable  in  its  beginning,  but  joyful  in  the 
"  end.  I  wish  1  could  repeat  it  to  you  with  all  its  circumstances.  At 
"  present  I  shall  give  you  only  a  summary  account,  without  order,  or  de- 
"  taining  you  with  a  long  preamble.  They  are  now  bones  and  ashes 
"  after  whom  you  so  mindfully  inquire,  and  in  their  fall  how  much  was  my 

NOTES. 

518.  Flebile principiuni.]  This  fable  of  his  kingdom;  whence  tliey  suddenly  ap- 
ants  transformed  into  men  is  generally  peared  a^ain,  after  the  contagion  was 
supposed  to  arise  from  the  retreat  of  over ;  and,  at  a  time  too,  when  ^gens 
^geus'  subjects  into  woods  and  cavefns,  had  despaiied  of  ever  seeing  them  again, 
tiuring  a  severe  pestilence  that  ravaged 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VU. 


261 


Dlra  lues  incidit  po- 
pulis  irti,  iniqiia  Ju- 
no/iis  eaosct  terras  dic- 
tas  d,  pellicF.  Dum 
malum  est  visum  iiior- 
tale,  caiifoque  nocens 
tatita  cladis  luiebat, 
€<:(  pugiiatum  arte  me- 
denili.  Exitiiim  super- 
abat  opem  ;  qua  j are- 
bat  vfcta.  Priiicipio 
ccelum   pressit   terras 


Dira  lues  ir^  populis  Junonis  iniquse 

Tncidit  exosae  dictas  a  pellice  terras. 

Dum  visum  mortale  malum,  tantseque  latebat    525 

Causa  nocens  cladis ;  pugnatum  est  arte  medendi. 

Exitium  superabat  opem:  quae  victa  jacebat. 

Principio  coelum  spiss&.  caligine  terras 

Pressit ;  et  ignavos  inclusit  nubibus  sestus : 

Dumque  quater  junctis implevit  cornibus  orbem 530   ^£^^^^  '^fnal'os  %tus 

Luna,  quater  plenum  tenuata  retexuit  orbem,  mMbus.  pumque  lu- 

Letiferis  calidi  spirarunt  flatibus  Austri.  bimymtltu'^cor'nitZs, 

Constat  et  in  fontes  vitium  venisse,  lacusque ;  fexii''%num'"orbew, 

Milliaque  incultos  serpentum  multa  per  agros  caUdi    austri  spirt,'. 

-^  ^  -n-  ►  •       m:-     *■""'  lettjertsjiatibus. 

Jirrasse;  atque  suis  rluvios  temerasse  venenis.  boo   constat  vitium  et  r,. 

cii  •      A  I  •  nisse  in  fontes  iacus- 

btrage    canum    prima    volucrumque,    ovmmque,   que,  muitaque  miiua 

boumque, 
Inque  feris  subiti  deprensa  potentia  morbi. 
Concidere  infelix  validos  miratur  arator 
Inter  opus  tauros  ;  medioque  recumbere  sulco. 
Lanigeris  gregibus  balatus  dantibus  aegros         540 
Sponte  sua  lanaeque  cadunt,  et  corpora  tabent. 
Acer  equus  quondam,  magnseque  in  pulvere  famae, 
Degenerat  palmas  :  veterunique  oblitus  honorum, 
Ad  prasepe  gemit,  morbo  moriturus  inerti. 
Non  aper  irasci  meminit ;  non  fidere  cursu 
Cerva;  nee  armentis  incurrere  fortibus  ursi. 


veterum  honorum,  gemit  ad  prascpc,  moriturus  inerti  icto. 
fidere  cursu;  nee  iirsi  ineurrcre  J'urtibus  armentis : 

TRANSLATION. 


serpentum  errusse  per 
incultos  agros,  atque 
temerasse  Jtuvios  suis 
ve?ienis.  Potentia  su- 
biti morbi  est  deprensa 
prima  strage  canum, 
volucrumque,  oiium- 
que,  boumque  inque  fe- 
ris. Infelix  arator  mi- 
ratur validos  tauros 
concidere  inter  opus, 
recumbereque  medio 
svlco.  ljun(£  suit  sponte 
cadaiit  lanigeris  gre- 
gilms  dantibus  tegros 
balatus,  et  coryora  ta- 
bent, Equus  quondam 
acer,  magna  ip'efumte 
in  pulvere,  degenerat 
ad  palmas  ;  oblitusque 
Non  aper  meminit  irasci,  nee  cerva 


545 


kingdom  impaired !  a  cruel  plague  raged  among  my  subjects,  occasioned 
by  the  unjust  resentment  of  Juno,  who  hated  a  land  called  by  her  ri- 
val's name.  \^^hile  the  calamity  seemed  natural,  and  the  baneful 
cause  of  a  destruction  so  extensive  lay  concealed,  we  had  recourse  to 
the  medicinal  arts ;  but  the  spreading  malady  prevailed  against  all  re- 
medies, and  our  attempts  were  baffled.  At  first  heaven  encompassed 
the  earth  with  thick  oppressive  darkness,  and  enclosed  within  its  clouds 
an  unactive  suffocating  heat.  And  while  the  moon  four  times  uniting 
her  horns  completed,  and  four  times  decreasing  unravelled  her  full  orb, 
the  hot  south  winds  breathed  their  deadly  blasts.  It  is  known  that 
even  the  lakes  and  fountains  were  poisoned  by  the  infection,  and  that 
many  thousands  of  serpents  wandered  over  the  neglected  fields,  and 
tainted  the  rivers  with  their  poison.  The  violence  of  this  sudden  dis- 
temper was  first  discovered  by  the  havoc  it  made  of  dogs,  birds,  sheep, 
oxen,  and  wild  beasts.  The  unhappy  ploughman  wonders  to  see  his 
sturdy  steers  sink  vnider  the  yoke,  and  drop  down  in  the  middle  of  the 
furrow.  The  w  ool-bearing  flocks  complain  in  sickly  bleatings ;  their 
fleeces  spontaneously  fall  off,  and  their  bodies  pine  away.  The  once 
sprightly  steed,  and  of  great  renown  in  the  race,  degenerates,  and  re- 
gardless of  the  prize  and  his  wonted  honours,  groans  at  the  crib,  doomed 
to  perish  by  an  inglorious  fate.  The  boar  forgets  his  rage,  the  stag 
his  fleetness,  and  the  bears  to  rush  among  the  stronger  herds.    A  ge- 


262 


P.  OVIDII  NASONIS 


Omnia  languor  habet;  silvisque,  agrisque  viisque 
Corpora  foeda  jacent.     Vitiantur  odoribus  aurse. 
Mira  loquor.     Non  ilia  canes,  avidseque  volucres, 
Non  cani  tetigere  lupi :  dilapsa  liquescunt,        550 
Afflatuque  nocent ;  et  agunt  contagia  late, 
Pervenit  ad  miseros  damno  graviore  colonos 
Pestis,  et  in  raagnse  dominatur  moenibus  urbis. 
ieros  cotonos  graviore  Viscera  torrentur  primo :  flammseque  latentis 

(tamno,   et  dominatur  r  ,'  i^i-  \rce 

in  manibus  magnir  tir-  Indicium  rubor  est,  et  ductus  anhelitiis  segre :  oot> 

&??.  Primo  viscera  tor-  -  -■ 

reiiiur,  ct  rubor,  ft 
anhelitiis  dint  us  trgrk 
est  indicium  latentis 
Jtamma :  lingnu  aspc- 
raiumet;  oraqiie  arcn- 
tia  venis  trepidis  pa- 


Innguor  habet  omnia. 
Corpora  fada  jucenf, 
si/visqite,  liisqtie,  a- 
grisi/iie.  Auric  vitian- 
tur odoribus.  Loquor 
mira,  non  canes,  ati- 
dirqiie  volucres,  non 
cani  lnpi\tetigere  ilia: 
ililapsa  liquescunt,  no- 
centque  adjtatn,  et 
agunt  contagia  lati". 
Pestis  pervenit  ad  mi- 


Aspera  lingua  tumet ;  trepidisque  arentia  venis 
Ora  patent;  aurseque  graves  captantur  hiatu. 
Non  stratum,  non  uUa  pati  velamina  possunt; 
Dura  sed  in  terrS,  ponunt  praecordia :  nee  fit 
SJtur'^Z"^  Corpus  humo  gelidum,  sed  humus  de  corpore  fer- 

possunt  pati  stratum,  vet  560 

7ion  ulla  velamina,  sed  ,  .  .  i       , 

ponunt  pra:cordia  in  Jfec  modcrator  adcst :  inque  ipsos  sseva  medentes 

fiTgciZZ)'"fiomo,^s"d  Erumpit  clades;  obsuntque  auctoribus  artes. 

'pZl"^fe' moderator  Quo  propior  quisque  est,  servitque  fidelius  segro, 

adest.-sievaqiie  clades  lyy  partem  leti  citi^s  venit.     Utque  salutis 

dentes;  arttsqueob-  Spcs  abiit,- fiuemque  vidcut  in  fuuere  morbi ;    565 

^Jul!quf7^t''"propt'r  Indulgent  animis  :  et  nulla,  quid  utile,  cura  est : 

^lllV^Jti:^:^:^  utile  enim  nihil  est.     Passim  positoque  pudore, 

leti.   Utque  spes  sa-  Foutlbus,  et  fluvus,  puteisquc  capacibus  hserent : 

liit.is    abut,  videntque    -,.r  .x  ,  ,•        ,         •,•'■         v  •,        i_"i,_J« 

jincmmorbiinjimere;  Ncc  prms  est  extmcta  sitis,  quam  vita,  bibenao, 

indulgens   animis;   et 

est  nulla  cura  quid  sit  utile,  enim  nihil  est  utile:  pudoreque  posito,  harent  passim  fontibus  et 

jluviis  puteisquc  capacibus:  nee  sitis  est  extinctm  bibendo  priusquam  vita  est  exlincta. 


(1 

(( 

(( 

(( 

(( 

(( 

(( 

ci 

(( 

a 

a 

It 

(( 

(( 

(I 

(( 

C( 


TRANSLATION. 

neral  faintness  seizes  all:  the  woods,  fields  and  highways  are  strewed 
with  loathsome  carcases  ;  the  air  is  infected  with  the  smell,  and,  strange 
to  relate,  neither  dogs  nor  ravenous  birds,  nor  hoary  wolves,  would 
touch  the  dead  bodies,  they  rot  and  fall  away,  and  emitting  noxious 
exhalations,  spread  the  contagion  far  and  wide.     The  infection  now 
falls  with  collected  rage  on  the  wretched  swains,  and  riots  within  the 
walls  of  our  great  cities.     It  begins  with  scorching  the  bowels ;  flush- 
ings and  a  difficulty  of  breathing  are  the  first  indications  of  the  latent 
flame.     The  tongue  grows  rough  and  swells.     Their  mouths  inflamed 
by  the  strong  beating  of  the  veins,  open  Avide  and  greedily  receive  the 
large  indraughts  of  tainted  air.    Beds  and  coverings  are  loathed;  they 
rest  their  breasts  upon  the  hard  ground,  nor  can  they  thence  derive  any 
coolness,  but  the  heat  is  communicated  to  the  ground  from  their  bodies. 
Nor  is  there  any  physician  to  attend  them :  the  cruel  calamity  breaks 
out  even  upon  them  who  administer  remedies,  and  the  authors  suffer 
by  exercising  their  own  arts.     The  more  nearly  and  faithfully  any  one 
attends,  the  sooner  he  falls  a  victim  to  his  cares.  And  when  now  all  hope 
of  recovery  is  gone,  and  they  see  that  the  disease  must  end  in  death,  they 
indulge  themselves  in  all  their  desires,  nor  regard  the  means  of  relief; 
for  indeed  nothing  brings  relief.     And  banishing  all  sense  of  shame 
they  lie  promiscuously  about  the  fountains,  rivers,  and  capacious  wells, 
nor  is  Iheir  thirst  extinguished  but  with  life  itself.     Here  numbers 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VII. 


263 


Inde  graves  multi  nequeunt  consurcrere,  et  ipsis  570  ^^"'''  eraves.  neque- 

Immonuntur  aquis ;  aliquis  tamen  haunt  et  illas.  et  immoriuntur  ipsis 

Tantaque  sunt  miseris  invisi  tsedia  lecti ;  ^i^  e/^rS 

Prosiliunt :  aut,  si  prohibent  consistere  vires,  iafuTmLerif,' pZ% 

Corpora  devolvunt  in  humum ;  fu^iuntque  penates  ('«»'  •  ««'« vires  pro- 

r^    -^  •  J  i"i.-ji  nibcnt  consistere,   de- 

Quisque  suos  :  sua  cuique  domus  lunesta  videtur.  voivmtt  corpora  in  hu 

Et  quia  causa  latet,  locus  est  in  crimine  notus.    576 

Semianimes  errare  viis,  dum  stare  valebant, 

Aspiceres ;  flentes  alios,  terrasque  jacentes  ; 

Lassaque  versantes  supremo  lumina  motu. 

[Membraq ;  pendentis  tendunt  ad  sidera  ccsli,    580 

Hie,  illic  ubi  mors  deprenderat  exhalantes.] 

Quid  mihi  tunc  animi  fuit  ?  an,  quod  debuit  esse, 

Ut  vitam  odissem,  et  cuperem  pars  esse  morum  ? 

Quo  se  cunque  acies  oculorum  flexerat,  illic 

Vulgus  erat  stratum.  Veluti  cum  putria  motis  585 

Poma  cadunt  ramis,  agitataque  ilice  glandes. 

Templa  vides  contra  gradibus  sublimia  longis  : 

Jupiter  ilia  tenet.     Quis  non  altaribus  illis 

Irrita  thura  tulit :  quoties  pro  conjuge  conjux, 

Pro  gnato  genitor,  dum  verba  precantia  dicit,    590 

Non  exoratis  animam  finivit  in  aris  ? 

Inque  manu  thuris  pars  inconsumpta  reperta  est  ! 

Admoti  quoties  templis,  dum  vota  sacerdos 

thura  illis  altaribus?  quoties  conjux  dum  dicit  verba  precantia  pro  eonju'ge,  genitor  pro  gnato, 
Jinivit  animatn  in  aris  non  exoratis,  parsgue  thuris  est  reperta  inconsumpta  in  manu?  quoties 
tauri  admoti  templis  dum  sacerdos  concipit  vota, 

TRANSLATION. 

oppressed  with  the  disease,  and  unable  to  rise,  die  amid  the  waters, 
which  are  yet  still  greedily  drunk  up.  And  so  impatient  the  hapless 
wretches  grow  of  their  hated  beds,  that  they  leap  from  them,  and  if 
they  want  strength  to  stand,  roll  their  bodies  on  the  ground.  All  fly 
their  dwellings,  all  regard  their  houses  as  fatal ;  and  because  the  source 
of  the  disaster  is  unknown,  the  crime  is  charged  upon  the  place. 
You  might  have  seen  them  while  yet  they  were  able  to  stand,  stalking 
pale  and  almost  lifeless  along  the  streets,  others  lying  weeping  upon  the 
ground,  and  rolling  with  languid  motion  their  expiring  eyes  ;  (and 
stretch  their /eeiZe  limbs  to  the  pendant  stars  of  heaven,  breathing  their 
last  promiscuously,  as  death  chances  to  overtake  them.)  How  melan- 
choly was  then  the  situation  of  my  mind  ?  Could  I  do  other  than  hate 
life,  and  wish  to  share  the  fate  of  my  people  ?  Wherever  I  turn  my 
eyes,  there  I  see  my  people  lying  in  heaps,  like  mellow  apples  falling 
from  the  boughs,  or  acorns  from  the  shaken  oak.  You  see  over-against 
you  a  temple  raised  high  on  lofty  steps.  It  is  sacred  to  Jupiter.  How 
many  offered  up  incense  in  vain  at  these  altars  1  How  often  did  the 
husband  while  offering  up  vows  for  his  wife,  and  the  father  for  the  son, 
finish  their  lives  at  the  inexorable  shrine  ;  while  part  of  the  incense 
was  yet  unconsumed  in  their  hands  ?  How  often  did  the  bulls  when 
brought  to  the  temples,  while  y^t  the  priest  was  pronouncing  the  \ows, 


mum,  que  quisquefu- 
giunt  suos  penates  : 
sua  domus  videtur 
cuique  J'unesta.  Et 
quia  causa  latet,  lo- 
cus est  in  crimine.  Ad- 
spiceres  semianimes 
dum  valebant  stare, 
errare  viis  notis;  alios 
flentes,  jacentesque 
terrtB  ;  versantesque 
lassa  lumina  supremo 
motu.  Tendtintque 
membra  ad  sidera  pen- 
dentis cceli, exhalantes 
animam  hie,  illic,  ubi 
mors  deprenderat  eo». 
Quid  animi  tunc  fuit 
mihi.  An  quod  debuit 
esse,  ut  odissem  vitam, 
et  cuperem  esse  pars 
meorum,  ?  quocunque 
acies  oculorum  fiexe- 
ratse,  illic  vulgus  erat 
stratum  veluti  cum 
ptitria  poma  cadunt 
motis  ramis,  glandes- 
que  agitata  ilice.  Vi- 
des i  contra  templa, 
sublitnia  longis  gradi- 
bus; Jupiter  tenet  ilia. 
Quis  non  tulit  irrita 


264  P.  OVIDII  NASONIS 

fn{er'^ciZ?JrceciT.  Conciplt,  ct  fuiidit  puium  inter  cornua  vinum, 
runt  tuinere'haudex.  Haud  cxpectato  ceciderunt  vulnere  tauri !         596 

fectato.  Ego  ipse,  cum    f  >■  _       .  ...  *'♦"' 

face  rem  sacra  joi'i  pro  Ipse  cffo  sacia  Jovi  pro  me,  patriaque,  tribusque 

me,  patriclque,  tribits-    /^    r  i-  -^  •    ,  •      T  * 

Hue  natis,  Uctima  edi-  <^um  lacerem  natis,  mugitus  victima  diros 

m^ZCa^  ^^!^^*-  et  subit6  collapsa  sine  ictibus  ullis 

uuis   ictibus,    tinxit  Exiffuo  tinxit  subiectos  sanguine  cultros.  599 

subjectos   cultros  exi-    17-1°  .  •  •  tn 

guo  sanguine.  Fibra  .riDra  quoquc  SBgra  notas  vei'i,  momtusquc  DeoTum 
Vat^ZTve,^%tt.  Perdiderat.     Tristes  penetrant  ad  viscera  morbi. 

\TsZrbf;Zira,uad  ^"^^^  ^^^^^^  ""'^f  projecta  cadavera  postes  : 
viscera,     vidi  cada-  Ante  ipsas,  quo  Hiors  foret  invidiosior,  aras, 
era's  ^pastes  f  ante  7p.  P^rs  animam  laqueo  claudunt ;  mortisque  timoretn 
retZttkVsZr'pIrs  Morte  fugant:  ultroque  vocantvenientiafata.    605 
ctauduHt  animam  la-  Corpora  missa  neci  nuUis  de  more  feruntur 

queo,  fugantq ;    timo-    x>  x^  •  •    i.       x  r  j. 

re jn  mortis  morte,  vo.  runeriDus  :  neque  enim  capiebant  lunera  portse. 

'tfafita.  rlrporamZ'.  -^-Ut  inhumata  premunt  terras :  aut  dantur  in  altos 

%mrdZ7elLre!ne.  ^n^otata  rogos.  Et  jam  reverentia  nulla  est :      609 

que  enim  ports  capie-  Deque  Togis  pugnant :  alienisQue  imibus  ardent. 

bant/unera.    Aut  in-    rs.    ^-i  ®       1     j  i       •     j    i3    x 

humata  premunt  ter-  vui  lacryment,  desunt ;  indetleteeque  vagantur 
Vat'aVi^aitmrogol'flt  Natorumque    virumque   animae,  juvenumque   se- 

jam    est    7iulla   reve-  numOUe. 

rentia,  pugnant  que  de    -»t        i  •      .     '       1  /n    •-        i  •      • 

rogis,  ardcntque  aire-  JN  ec  locus  m  tumulos,  nec  suiiicit  arbor  in  ignes. 

nis    ignibus.     Desufit     a  i^       "i        a       i  •  j       i  ■ 

qui  lacrijment :  am-  Attomtus  tanto  miserarum  turbme  rerum, 
TrZTquljZZm'^ue  J^pi^er  6,  dixi,  si  te  non  falsa  loquuntur  615 

senutnque,   vagantur  Dicta  sub  amplexus  .ZEffinsB  Asopidos  isse  : 

indejletiti    Nec   locus  i  o  r 

sufficit  in  tumulos,  nec  arbor  in  ignes.    Ego  attonitus  tanto  turbine  miserarum  rerum,  dixi,  O 

Jupiter,  si/alsadicta  non  loquuntur  te  Isse  sub  amplexus  ^gin<e  Asopidos, 

TRANSLATION. 

"  and  pouring  the  sacred  wine  between  the  horns,  fall  without  waiting 
*'  for  the  wound  ?  While  even  I  was  oifering  sacrifice  to  Jupiter  for  my- 
"  self,  for  my  country,  and  my  three  sons,  the  victim  uttered  dismal  low- 
"  ings,  and  falling  suddenly  down,  before  it  received  any  strokes,  tinged 
"  the  knives  applied  to  it  with  scanty  gore.  The  diseased  entrails  too 
"  had  lost  all  marks  of  truth,  and  presages  of  the  will  of  the  gods  :  the 
"  baneful  distemper  penetrates  to  the  inmost  bowels.  These  eyes  have 
"  seen  the  carcases  lying  in  heaps  before  the  gates  of  the  temples  ;  nay, 
"  to  throw  a  greater  odium  on  the  gods,  before  the  very  altars.  Some 
*'  strangle  themselves,  and  banish  by  an  immediate  death  the  continual 
*'  apprehension  of  it,  and  voluntarily  invite  approaching  fate.  The  dead 
"  bodies  are  not,  according  to  custom,  accompanied  with  funeral  rites, 
*'  for  the  city  gates  cannot  receive  the  multitude;  but  they  either  lie  un- 
•*  buried  on  the  ground,  or  are  thrown  upon  piles  without  the  customary 
"  honours.  And  now  all  reverence  and  distinction  ceases  ;  they  fight  for 
"  the  funeral  piles,  and  burn  the  bodies  in  funeral  fires  not  their  own. 
"  Friends  are  wanting  to  mourn,  and  the  souls  of  virgins  and  matrons, 
"  young  and  old,  stroll  about  unlamented.     Space  sufficient  cannot  be 

found  for  graves,  nor  trees  to  feed  the  fires. 

"  Astonished  at  such  a  tempestuous  flood  of  miseries  ;  O  Jupiter,  said 
"  I,  if  fame  does  not  falsely  report,  that  you  went  into  the  embraces  of 
"  jdEgina,  the  daughter  of  Asopus  ;  if  you  are  not  ashamed  to  own  your- 


METAMORPHOSEON,   Lib.  VII. 


265 


Nee  te,  ma2;ne  pater,  nostri  pudet  esse  parentem  ;  nee  magnepater  pudet 

'i-ii  i  1  ^     te  esse  parentein  nos- 

Aut  mini  redae  meos :  aut  me  quoque  conde  se-  tri; 

pulchro. 
Ills  notam  fulgore  dedit,  tonitruque  secundo. 
Accipio,  sintque  ista  precor  felicia  mentis  620 

Signa  tuse,  dixi :  quod  das  mihi,  pigneror,  omen. 
Forte  fuit  juxta  patulis  rarissima  ramis 
Sacra  Jovi  quercus  de  semine  Dodonseo. 
Hie  nos  frugilegas  aspeximus  agmine  longo 
Grande  onus  exiguo  formicas  ore  gerentes, 
Rugosoque  suum  servantes  cortiee  callem. 
Dumnumerum  miror,  Totidem,  pater  optime,  dixi, 
Tu  mihi  da  cives  :  et  inania  moenia  reple. 
Intremuit,  ramisque  sonura  sine  flamine  motis 
Alta  dedit  quereus.     Pavido  mihi  membra  timor© 
Horruerant,    stabantque    comse.     Tamen    oscula 

terrae,  631 

Roboribusque  dedi :  nee  me  sperare  fatebar  ; 


625 


aut  redde  meoi 
mihi,aut  conde  inequo- 
que  seyulchro.  Ille 
dedit  notam  fulgore, 
tonitruque  secundo. 
Dili,  accipio,  precor- 
que  ut  ista  sint  felicia 
signa  tua  mentis:  pig- 
neror  omen  quod  das 
mihi.  Forte  fuit  jux- 
ta quercus  de  semin* 
Dodon  leo  rarissima  pa- 
tulis foliis,  et  sacra 
Juvi.  Hie  )ws  aspexi- 
mus formicas  frugile- 
gas longo  agmine,  ge- 
rentes grande  onus 
exiguo  ore,  servantes- 
que  suum  callem  ru- 
goso  cortiee.  Dum 
miror  numerum,  dixi, 
optime  pater  da  tu  mi- 
hi  totidetn  cives,  et  re- 
ple inania  mania.  Al- 
ta quercus  intremuit, 
deditque  sonum  ramis 
motis  sine  flamine. 
Membra  horruerant 
mihi  pavido  timore,  co- 

Sperabam  tamen:  atque  animo  mea  vota  fovebam.  maque stabant.- tamen 

-.■f  ,  r.  /       T^       .  „„  A     "e<i'  oscula  terra  ro- 

j\  ox  subit:  etcuris  exercita  corpora  somnus       do4  boribusque  nee  fate- 

'-  '  -  bar  me  sperare,  tamen 

sperabam :  atque  fove- 
bam mea  vota  animo. 
Nox  sub'it,  et  somnus 
occupat  corpora  exer- 
cita cur  is.  Eariem 
quercus  visa  est  mihi 
adesse  ante  ocutos,  et 
ferre    totidem    ramos. 


Occupat.  Ante  oculos  eadem  mihi  quercus  adesse, 

Et  ramos  totidem,  totidemque  animaUa  ramis 

Ferre  suis  visa  est ;  parilique  tremiscere  motu  : 

Graniferumque  agmen  subjectis  spargere  in  arvis. 

Crescere  quod  subito,  et  majus  maj usque  videri, 

Ac  se  tollere  humo ;  reetoque  adsistere  trunco  :  640  'totidem,  que  ammaii^ 

'       ^      ^    '■■  suis  ramis,  tremiscere- 

que  pariWrnotu  :  spargereque  agmen  graniferuin  in  subjectis  arvis :  quod  visum  est  subito  cres- 
cere, et  videri  majus  nwjusque,  ac  tollere  se  humo,  adsistereque  recto  trunco  ; 

TRANSLATION. 

self  my  father,  either  restore  my  lost  subjects,  or  bury  me  too  in  the  same 
grave.  He  gave  a  signal  by  lightning  and  auspicious  thunder.  I  expected 
the  omen,  and  said ;  May  this  be  a  happy  presage  of  your  returning  fa- 
vour;  1  take  the  signal  you  now  give  as  a  propitious  pledge.  Hard  by 
there  chanced  to  be  an  oak  sacred  to  Jove,  of  the  race  of  Dtxlona,  whose 
boughs  spread  but  thinly  from  the  trunk.  Here  we  beheld  the  frugal 
ants  in  a  long  train,  bearing  mighty  loads  in  their  little  mouths,  and 
pursuing  their  track  in  the  wrinkled  bark.  While  I  stand  Avondering 
at  their  number.  Almighty  and  kindest  father,  said  I,  give  me  subjects 
numerous  as  these,  and  new  furnish  with  citizens  my  desolate  walls. 
The  towering  oak  trembled,  and  its  tops,  though  shook  by  no  winds, 
rustled.  Shivering  horror  shook  my  limbs  ;  my  hair  stood  an  end  ; 
I  yet  gave  kisses  to  the  earth  and  the  oak,  and  though  I  avowed  not 
openly  my  hope,  still  I  did  hope,  and  cherished  aspiring  wishes  in  my 
mind.  Mean  time  night  comes  on,  and  sleep  creeps  upon  my  limbs 
weighed  down  with  anxiety.  The  same  oak  seemed  present  before  my 
eyes,  and  to  spread  out  its  boughs  covered  with  the  same  numerous 
swarms  of  animals  ;  to  tremble  with  a  like  motion,  and  scatter  on  the 
fields  underneath,  the  grain-gathering  troop;  which  suddenly  were 
seen  to  grow,  and  increase  more  and  more  in  bulk  ;  and  raise  them- 
selves from  the  ground,  and  stand  with  trunk  erect ;  and  throw  off  their 


266 


P.  OVIDII  NASONIS 


'J.r.Z7ue7cfuTn:ni.  ^t  maclem  numerumque  pedum,  nigrumque  co- 

grumquc  colorem  ;   et  lorem 

inducere       humanam    -p)  ,  ,     .      .        ,  „ 

formammembris.  som-  Jronerc ;  et  numanam  membris  in  ducere  lormam. 
damno^mea  vZfqtZ  Somiius  abit.  Damiio  vigilaiis  mea  visa ;  querorq ; 
rorq^uc  esse  nihil  opis  In  SuDcris  opis  cssc  nihil.  At  in  aedibus  ino-ens    644 

tn  oupcriSf  at  erat  in-    -^x  i  • 

gens  murmur  in  adi-  Murmur  eiat :  voccsq ;  hominum  exaudire  videbar, 
us,  1.1  e  '*^9«^J^'^J^  Jamraihidesuetas.  Dumsuspicorhasquoq;  somni, 
Ecce  venit  Telamon  properus :  foribusq ;  reclusis, 
Speque,  fideque  pater,  dixit,  majora  videbis. 
Egredere.  Egredior :  qualesque  in  imagine  somni 
Visus  eram  vidisse  viros,  ex  ordine  tales  650 

Aspico,  agnoscoque.  Adeunt;  regemq  ;  salutant. 
sus  vidisse  in  imagine  Vota  Jovi  solvo,  populisque  recentibus  urbem 
coqne  tales  ex  ordine :  Jraitior,  et  vacuos  priscis  cultonbus  agros, 
mrr'egcmf''xoiVo\fo'ta   Myrmidonasque  voco;  nee  origine  nomina  fraud o. 
jon,partiorque urbem  Corpora  vidisti.  Mores,  Quos  ante  gcrebant,      655 

recentibus  pvpults,  et    f^      '■  ,     ,  '    '■  ~  '      . 

agros  vacuos  priscis  vi  uuc  quoqiie  habeut,  parcumque  genus,  patiens- 

'"'""'"      """ "  que  laborum, 

Quaesitique  tenax,  et  qui  quaesita  reservent. 

Hi  te  ad  bella  pares  annis,  animisque  sequentur, 

Cum  primum,  qui  te  feliciter  attulit,  Eurus, 

Z'rZ',teni7q,TqLt  (Eurus  enim  attulerat)  fuerit  mutatus  in  Austros. 
XXVI.  Talibus  atque  aliis  longumsermonibusilli 
Implevere  diem.     Lucis  pars  ultima  mensse 
Est  data,  nox  somnis.    Jubar  aureus  extulerat  Sol : 
Flabat  adhuc  Eurus  ;  redituraque  vela  tenebat. 


dire  voces 
jam  desuetas  mihi. 
Dum  suspicor  has  quo- 
que  sotnni,  ecce  Tela- 
mon venit  properus 
foribusque  reclusis, 
dixit,  pater  egredere, 
videbis  majora  speque 
fideque.  Egredior, qua- 
lesque  viros  eram  vi- 


culloribus ;  vocoque 
Alyrmidonas,  nee fr  un- 
do nomina  origine.  Vi- 
disti corpora,  hahent 
nunc  quoque  mores 
quos  gerebant  ante  : 
•uut  enim  genus  par- 
qui 
m, 
siti,  et  qui  reservent 
qu/rsita.  Hi  pares  an- 
nis a7iimisqiie  sequen- 
tur te  ad  bella,  cum 
primum  Eurus  qui  feli- 
citer attulite(enimEu- 
rus  attulerat)  fuerit 
mutatus  i}t  Austros. 

XXVI.  IIU  implevere  longum  diem  talibus  atque  aliis  sermonibus.    Pars  ultima  lucis  est  data 
mema,  nox  somnis.  Aureus  Sol  extulerat  jubar  :  Eurus  adhuc  Jiubat,tenebatque  vela  reditura. 

TRANSLATION. 

"  leanness,  number  of  feet,  and  sable  hue,  and  clothe  their  limbs  in 
"  human  form.  Sleep  withdraws ;  waking,  I  condemn  the  vain  vision, 
"  and  complain  that  there  is  no  relief  in  the  gods.  Still  I  heard  an  in 
"  creasing  murmm*  in  the  palace,  and  human  voices,  to  Avhich  I  Avas  now 
"  in  a  manner  become  a  stranger,  assail  my  ears.  While  I  suspect  these 
"  too,  an  impression  left  by  my  dream,  lo,  Telamon  enters  in  haste  ;  and 
"  throwing  open  the  doors,  Father,  (says  he),  come  forward  ;  you  will 
"  see  a  wonder  beyond  hope  or  belief.  I  follow  and  see  and  know  those 
"  very  men,  whom  I  had  beheld  in  the  vision  of  my  sleep.  They  ad- 
"  vance,  and  salute  me  king.  I  offer  up  vows  to  Jove,  and  divide  the 
"  city,  and  depopulated  lands  among  my  new  subjects,  and  call  them 
*'  myrmidons,  a  name  that  preserves  the  memory  of  their  original.  You 
"  saw  their  persons,  and  they  still  retain  the  manners  of  their  ancient 
"  race  ;  a  frugal  generation,  and  patient  of  toil,  eager  to  increase  their 
"  store,  and  who  husband  their  acquisitions  with  care.  These,  alike  in 
"  years  and  courage,  will  follow  you  to  the  w  ar,  soon  as  the  east  wind, 
"  which  happily  brought  you  hither,  (for  an  east  wind  had  brought  them), 
"  shall  change  to  the  south." 

XXVI.  In  discourses,  such  as  these  they  passed  theday;  the  evening  was 
allotted  to  feasting,  and  night  to  sleep.  The  golden  sun  had  now  shed  his 
beams ;  but  still  the  east  wind  blew,  nor  would  permit  the  sails  to  return.  The 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VII. 


267 


Ad  Cephalum  Pallante  sati,  cui  grandior  aetas  :  665  ^,^^i XXtum'cni 

Ad  regem  Cephalus,  simul  et  Pallante  creati 

Conveniunt.  Sed  adhuc  regem  sopor  altus  habebat. 

Excipit  jEacides  illos  in  limine  Phocus : 

Nam  Telamon  fraterque  viros  ad  bella  legebant. 

Phocus  in  interius  spatium  pulchrosq;  recessus  670 

Cecropidas  ducit.     Cum  queis  simul  ipse  resedit, 

Aspicit  ^oliden  ignota  ex  arbore  factum 

Ferre  manu  jaculum,  cujus  fuit  aurea  cuspis. 

Pauca  prius  mediis  sermonibus  ille  locutus, 

Sum  nemorum  studiosus,  ait,  csedisque  f erinse :   675 

Qua  tamen  e  silva  teneas  hastile  recisum, 

Jamdudum  dubito :  certe,  si  fraxinus  esset, 

Fulva  colore  foret :  si  cornus,  nodus  inesset. 

Unde  sit  ignoro  :  sed  non  formosius  isto 

Viderunt  oculi  telum  jaculabile  nostri.  680 

Excipit  Actaeis  e  fratribus  alter :  et  usum 

Majorem  specie  mirabere,  dixit,  in  isto. 

Consequiturquodcunq;  petit:  fortunaque  missum  ^O^^^Srt 

Non  regit ;  et  revolat  nullo  referente  cruentum. 

Turn  vero  juvenis  Nereius  omnia  quaerit  685 

Cur  sit,  et  unde  datum ;  quis  tanti  muneris  auctor. 

Quae  petit,  ille  refert;  sed,  quae  narrare  pudori  est. 


atas  erat  grandior : 
Cephalus  et  simul  cre- 
ati Pallante  conveni- 
unt ad  regem,  sed  alt  us 
sopor  adhuc  habebat 
regem.  Phocus  jEa- 
cides  excipit  illos  in 
limine,  nam  Telamon 
fraterque  legebant  vi- 
vos ad  bella.  Phocus 
ducit  Cecropidas  in  in- 
terius spatium,  pul- 
chrosque  recessus:  cum 
queissimul  ip^e  resedit, 
aspicit  jEiilideu  ferre 
manu  jaculum  factum 
ex  ignot (I arbore , cujus 
cuspis  fuit  aurea.  Ille 
prius  locutus  pauca 
mediis  sermonibus  ait, 
sum  studiosius  Tiemo- 
rum,  ca:disque  ferincp , 
tamen  jamdudum  dubi- 
to e  quel  silviX  teneas 
hastile  recisum,  Certh 
si  essct  fraxinus, foret 
fulva  colore, si  cornus, 
?wdus  inesset,  ignoro 
unde   sit,    sed    nostri 


ormo- 
sius  isto.  Alter  e  fra- 
tribus Act  (Bis  excipit, 
et  dixit;  mirabere  in 
isto  usum  majorem  spe- 
cie. Consequitur  qiiod- 
cuiique  petit,  fortuna- 
que non  regit  missum, 

et   revolat  cruentum  nullo  referente.   Turn  verb  juvenis  Nereius  quarit  omnia  ;  cur  sit  datum, 
et  unde,  quis  aucti  tatiti  muneris.    Ille  refert  qua:  petit,  sed  silet  quee  est  pudori  referre, 

TRANSLATION. 
sons  of  Pallas  repair  to  Cephalus  who  was  most  in  years,  and  Cephalus 
accompanied  them  to  the  king.  But  as  the  king  was  not  yet  arisen  from 
sleep,  Phocus,  his  son,  receives  them  at  the  palace  gate  ;  for  Telamon  and 
his  brother  were  mustering  forces  for  the  war.  Phocus  conducts  the 
Athenians  to  the  inner  recesses  of  the  palace,  finely  adorned  ;  and  being 
set  down  with  them,  observed  that  the  grandson  of  jEolus  had  in  his 
hand  a  dart  made  of  wood  to  him  unknown,  and  pointed  with  gold :  after 
some  promiscuous  conversation,  "  I  am,  (says  he,)  addicted  to  groves,  and 
"  the  hunter's  sport,  yet  have  for  some  time  been  in  doubt  from  what  tree 
"  that  javelin  is  cut.  Sure  were  it  of  ash,  it  must  be  of  a  brown  colour, 
"  if  of  dog-tree  it  would  be  knotted.  I  cannot  guess  whence  it  is,  but  my 
"  eyes  have  not  seen  a  more  beautiful  weapon  of  its  kind  than  this." 
One  of  the  Athenian  brothers  rejoins :  "  you  will  admire  in  this  dart  its 
"  usefulness,  still  greater  than  its  beauty.  Fortune  guides  not  its  aim,  it 
"  always  hits  the  game,  and  drenched  in  blood,  returns  spontaneous  into 
"  the  hand  that  threw  it."  The  Nereian  youth  is  then  impatient  to  know 
all ;  he  inquires  whence  and  on  what  account  it  was  given,  and  who  Avas 
the  author  of  a  present  so  valuable.  Cephalus  replies  to  all ;  but  touched 
■with  conscious  shame,  conceals  the  occasion  of  his  receiving  it ;  and  re- 
flecting with  sorrow  on  the  sad  fate  of  his  wife,  thus  delivers  himself  with 

NOTES. 
672.  Aspicit  Moliden.]  Cephalus  is  said  685.  Juvenis  Nerdus.']  Phocus,  the  son 

to  have  been  the  grandson  of^ohis,  and       of  iliacus  by  the  nymph  Psaniathe,  the 
the  son  of  Deionius,  king  of  Phocis.  daughter  of  Nereiis. 


268 


P.  OVIDII  NASONIS 


quO.  merceile  fulerit : 
tactiisquc  dolore  amis- 
sa  conjugis,  ita  fatur 
lacrymis  obortis.  Nate 
Dea,  hoc.  telum,  quis 
possit  credere  T  fucit 
me  jierejac'ictque  diu, 
si  fata  dederint  7iobis 
vivere  diu.  Hoc  per- 
didit  me  cum  card  con- 
j«gc,  utinam  semper 
caruissem  hoc  munere. 
Procris  erat  sorer  rap- 
to:  Orithyia  (si  forte 
Orithyia  mcigis  perve- 
vit  ad  tiias  aures.J  Si 
relix  conferre  faciem 
moresque  duarnm,  ip- 
sa crat  dignior  ra- 
pi.  Pater  Ercchthens 
junxit  hanc  mihi:  dice- 
bar,  eramquefelix:  non 
ita  tnstim  est  dis  ac 
nunc  quoque  forsitan 
essem  beiitus.  Alter 
menxis  ugcbatur  post 
sacra  jugalia,  cum  lu- 
tea  Aurora  tenebris 
pulsis  viriit  me  mane 
tcndentem  retia  cor- 
nisieris  ceriis  de  sum- 


QuR  tulerit  mercede,  silet :  tactusque  dolore 
Conjugis  amissse,  lacrymis  ita  fatur  obortis : 
Hoc  me,  nate  Dea,  (quis  possit  credere  ?)  telum  690 
Flere  facit,  facietque  diu ;  si  vivere  nobis 
Fata  diu  dederint.     Hoc  me  cum  conjuge  cara 
Perdidit.     Hoc  utinam  caruissem  munere  semper ! 
Procris  erat  (si  forte  magis  pervenit  ad  aures 
Orithyia  tuas)  raptae  soror  Orythise.  695 

Si  faciem  moresque  velis  conferre  duarum, 
Dignior  ipsa  rapi.     Pater  hanc  mihi  junxit  Erech- 

theus  : 
Hanc  mihi  junxit  Amor.   Felix  dicebar,  eramque  : 
(Non  ita  Dis  visum  est)  ac  nunc  quoque  forsitan 

essem. 
Alter  agebatur  post  pacta  jugalia  mensis :  0 

Cum  me  cornigeris  tendentem  retia  cervis 
Vertice  de  summo  semper  florentis  Hymetti 
Lutea  mane  videt  pulsis  Aurora  tenebris 


lertice   Hymetti  InvituniQuc  rapit.     Liccat  mihi  vera  referre, 

or  norentis.ravtt-    ^-^  .^    ^  ^      ,       .  ....  ' 


mo     I 

semper Jlorentis, rapit-    y^  -f-^  -  -     j      .  i  -i- 

que  iniitum.    Liceat  racc  Ucse  ;  quou  Sit  TOSCO  spectauuis  orc, 

mihi  referre  vera  pare     -      -    -  -       - 

dete,  quod  sit  spectabi- 
lis  roscn  ore,  quod  te- 
7teat  confinia  lucis,  te- 
neat  coujinia  noctis, 
quod  alatur  Nertareis 
aquis,ego  amabumPro- 
cris.]Procri.s  erat  pec- 
tore,  Procris  erat  sem- 
per mihi  in  ore.  Re- 
ferebam  sacra  turi,coi- 
tusque  tiovos,thalamosque  recentes,primaqtce  fadera  deserti  lecti 


Quod  teneat lucis,  teneat  confinia  noctis: 
Nectareis  quod  alatur  aquis  ;  ego  Procrin  amabam : 
Pectore  Procris  erat,  Procris  mihi  semper  in  ore. 
Sacra  tori,  coi'tusque  novos  thalamosque^recentes, 
Primaque  deserti  referebam  foedera  lecti  a         710 
Mota  Dea  est :  et,  Siste  tuas,  ingrate,  querelas, 

Dea  est  mota,  et  dixit,  In- 
grate, sistc  tuas  querelas, 

TRANSLATION. 

a  flood  of  tears.  "  This  dart,  goddess  born,  (can  you  believe  it),  this  dart 
"  is  the  cause  of  my  grief,  and  will  long  continue  so,  if  the  Fates  have 
*'  assigned  me  a  long  period  of  life.  This  dart  destroyed  me,  and  my 
♦'  dearest  wife.  Would  to  heaven  I  had  never  enjoyed  this  fatal  present. 
"  Procris  was  the  sister  of  Orithyia,  ravished  by  a  god  (as  peradventure 
"  the  greater  fame  of  Orithyia  may  rather  have  reached  your  ears.) 
"  Though  if  you  compare  the  faces  and  manners  of  the  two,  she  seemed 
"  the  more  deserving  of  a  rape.  Her  father  Erechtheus  joined  her  to  me 
"  in  marriage  ;  we  Avere  united  too  by  all  the  strictest  ties  of  love.  I 
"  was  accounted  happy,  and  was  so  iudeed  ;  and  had  it  seemed  good  to 
"  the  gods,  might  have  been  so  still.  It  was  now  the  second  month  after 
"  the  nuptial  contract,  when  saffron-coloured  Aurora,  dispelling  the 
"  darkness  of  the  morning,  saw  me  as  I  was  planting  nets  for  the  horned 
"  stags,  upon  the  high  tops  of  ever-flourishing  Hymettus ;  and  carried 
"  me  off,  against  my  will.  Let  me  relate  the  truth,  without  offence  to  the 
"  goddess ;  amiable  as  she  is  with  her  rosy  mouth,  though  she  possesses 
"  the  confines  of  light  and  darkness,  and  is  fed  Avith  the  juice  of  nectar, 
"  yet  I  loved  my  Procris.  Procris  alone  was  in  my  thoughts,  Procris 
"  ever  in  my  mouth,  1  alleged  the  sacred  ties  of  marriage,  our  late 
"  union,  the  nuptial  chambers,  and  my  first  and  solemn  engagements  to 
"  the  forsaken  fair.     The  goddess  was  provoked ;  cease,  says  she,  your 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VII.  269 

Procrin  habe,  dixit.  Quod  si  mea  provida  mens  est,  ^f/,S'^,5l'/r""f4 
Non  habuisse  voles.     Meque  illi  irata  remisit.  votes nonhabuisse.ira. 

Zl  ,  T~v  i  X         i  taque  remuit  me  Hit. 

Dum  redeo,  mecumque  Ueas  memorata  retracto,      vtcm  redco,  retrac- 

n  ,  •.  ■  ■  T  ,•„  1  i  n     tonne;    mcciim  memo- 

Esse  metus  ccepit,  ne  )vira  jugalia  conjux  715  rata  dea,  met  as  capu 

Non  bene  servasset.  Faciesque,  aetasque  jubebant  Z^'sZ^'^eUuraju: 
Credere  adulterium:  prohibebant  credere  mores.  gaua.  Faciesque, atas. 
Sed  tamen  abfueram :  sed  et  haec  erat,  unde  redibam,  aduiierium;morespro. 
Criminis  exemplum:  sed  cuncta  timemus  amantes.  fXT^lfr'am.  fd 
Quaerere, quo doleam, studeo ; donisq ; pudicam  720  liJ't''^^,Z%mM. 
Sollicitare  fidera.  Favet  huic  Aurora  timori :  nis,sed  amantes  tijne- 

-  ■  -,  •         \  n  ♦""*   mncta.     Studeo 

Immutatque  meam  (videor  sensisse)  riguram.  quarere  quo  doieam, 

Palladias  ineo  non  cognoscendus  Athenas :  fidem'Tr^^^'tiZl 

Insfrediorque  domum.    Culpa  domus  ipsa  carebat ;  /«'«'  hutc  timori  ■.  im. 

■"'o"-'-""'T.  Ill-  •  mtitatqueCvideor  sen- 

Castaq;  signa  dabat:  dommoqueerat  anxia  rapto.  sissej  meamfiguram. 

Vix  aditu  per  mille  dolos  ad  Erechthida  facto ;     72C  paUadLTl'tlfnas/n- 

Ut  vidi,  obstupui :  meditataque  poen^  reliqui  ',ZfrplTciTelTtf:i. 

Tentamenta  fide  :  male  me,  quin  vera  faterer,  ra  daimtque  casta  sig- 

—,         .        .  ,s  •  i.i-i  li?  ""'  erat  que  anxia  do- 

Continui;  male  qum,  ut  oportuit,  oscula  lerrem.  mine  rapto.  Aduuad 
Tristis  erat:  sed  nulla  tamen  formosior  ilia,  730  S'^j'^f/,  J^^.^Z 
Esse  potest  tristi:  desiderioque  calebat  *'«f  obstupuj  pen'eque 

r    .  •         m  II-  1-      -       -iiA  reliqui   medUiita   ten- 

ConuiglS  abreptl.       lu  COlllge    quallS  in  ilia,  tamenta    fidel.-    mate 

T-.,     "^^i  /••,  -11-  J  -Li      continui  vie,  quin  fa- 

Fhoce,  decor  tuerit ;  quam  sic  dolor  ipse  decebat.  te>e.r  vera,  mate,  qitin 
Quid  referam,  quoties  tentamina  nostra  pudici  {Z7.'"EmftrhtiZ"ed 
Reppulerint  mores?  quoties.  Ego,  dixerit,  uni  735  5^","'^pXr"l«a'"rL"f 

calebatque  desidcrio  abrepti  conjugis  ;  tu  Phoce  eollige  quails  decor  fuerit  in  ilia  quam  ipse 
dolor  sic  decebat.  Quid  referam  quoties  pudici  mores  reppuleritU  nostra  tentamina  ?  quoties  dix- 
erit ego  servor  uni. 

TRANSLATION. 

♦'  complaints,  ungrateful  youth;  go  to  your  Procris:  but  if  my  mind  di- 
"  vines  aright,  sore  will  you  repent  your  unhappy  love :  and  thus  in  anger 
"  sent  me  back.  While  I  return,  and  revolve  within  myself  the  words 
"■  of  the  goddess  ;  a  jealousy  began  to  arise,  lest  my  wife  might  have 
"  violated  the  nuptial  voav.  Her  beauty  and  age  alarm  my  fears,  but 
"  her  spotless  morals  forbid  every  suspicion.  But  I  had  been  absent, 
"  and  she,  whom  I  had  just  left,  was  an  example  of  a  guilty  flame,  but 
"  love  is  always  full  of  fears  and  jealousies.  I  grow  impatient  to  explore 
"  what  must  prove  matter  of  grief  to  myself,  and  to  solicit  with  gifts  her 
"  blameless  chastity.  Aurora  cherishes  these  fears,  and  changes  my 
"  shape,  as  I  seemed  then  to  perceive.  I  enter  Athens,  the  city  of  Pallas, 
"  in  a  form  unknown,  and  go  to  mine  own  house.  The  house  itself  was 
"  without  flame,  and  carried  all  the  marks  of  chastity ;  full  of  concern 
"  for  the  absence  of  its  master.  AVhen  after  a  thousand  artifices  I  had 
"  at  length  with  great  difficulty  found  access  to  the  daughter  of  Erech- 
"  theus,  as  soon  as  I  saw  her  I  stood  amazed,  and  well  nigh  quitted 
"  the  projected  trial  of  her  fidelity :  scarce  could  I  refrain  from  owning 
"  the  truth,  scarce  refrain  from  the  wished  embrace :  she  was  dejected ; 
"  yet  even  in  her  grief  beautiful  beyond  compare,  and  languished  in  sor- 
"  row  for  the  loss  of  her  husband.  Judge,  young  prince,  what  her  beauty 
"  must  be,  when  even  in  tears  she  looked  thus  lovely.  What  need  I  to 
"  repeat  how  often  her  chastity  baffled  all  my  attempts  ?    How  often  she 


270 


P.  OYIDII  NASONIS 


uhicunque  est,  servo  Servor,  ubicunoue  est :  uni  mea  gaudia  servo? 

mea  gaudiauni.    Cut  .  •    .      r<  j  i.-  •       ^• 

sarto  noil  Ufa  expert-  Cui  iion  ista  nue  satis  experieiitrd  sano 
mal"itrfnon'sum^con-   Magna  foFct?  nou  svim  contentus ;  et  in  mea  pugno 
tentus,et pugnoinmea  Vulnera :  duHi  census  dare  me  pro  nocte  paciscor, 
me  dare  census  pro  Muneraque  augendo  tandem  dubitare  coegi.    740 
nocte,atigen  oquemu-  g^-^jg^j-^^Q .  ^r^\^  tectus  ego  en,  male  pactus  adulter 

Verus  eram  conjux :  me,  perfida,  teste  teneris. 
Ilia  nihil :  tacito  tantummodo  victa  pudore 
Insidiosa  malo  cum  conjuge  limina  fugit : 
OfFensaque  mei,  genus  omne  perosa  virorum    745 
Montibus  errabat  studiis  operata  Diana. 
Turn  mihi  deserto  violentior  ignis  ad  ossa 
Pervenit :  orabam  veniam ;  pecc^sse  fatebar, 
Et  potuisse  datis  simili  succumbere  culpee 
Me  quoque  muneribus ;  si  munera  tanta  darentur. 
Hoc  mihi  confesso,  Isesum  priiis  ulta  pudorem,  751 
Redditur,  et  dulces  concorditer  exigit  annos. 
Dat  mihi  prseterea,  tanquam  se  parva  dedisset 
Dona,  canem  munus :  quem  cmn  sua  traderet  illi 
Cynthia,  currendo  superabit,  dixerat,  omnes.    755 
Dat  simul  et  jaculura;  manibus  quod  (cernis)  ha- 
bemus. 
XXVII.  Muneris  alterius  quae  sit  fortunarequiris? 
Accipe.  Mirandi  novitate  movebere  facti. 

superabit  omnes   currendo.    Dat  simul  et  jaculicm,  quad  (cernis )hal>cmtis  manibus. 
XXVII.  Requiris  qu(B  sit  fortuna  alterius  muneris  ?  accipe.    Movebere  novitate  mirandi  facti. 

TRANSLATION. 

told  me  I  am  reserved  for  one  wherever  he  is;  I  keep  my  joys  for  him 
alone  ?  Who  in  his  senses  might  not  have  been  satisfied  with  this  trial 
of  fidelity  ?  But  it  contents  not  me  ;  I  strive  to  wound  myself,  while  I 
promise  vast  sums  for  one  night,  and  by  increasing  the  bribe,  bring  her 
at  last  to  waver.  Alas,  cried  I :  lo,  I,  the  unhappy  concealed,  the  un- 
happy contracting  lover,  am  your  real  husband :  perfidious  wretch,  I 
am  myself  a  Avitness  of  your  infidelity.  She  made  no  reply,  but  over- 
whelmed with  silent  shame,  flies  the  treacherous  house,  and  her  en- 
snaring husband,  and  for  my  offence,  hating  the  whole  race  of  men, 
ranges  the  mountains,  devoted  to  the  exercises  of  Diana.  Deserted 
thus,  the  fire  of  love  more  violent  than  ever  raged  in  my  bones ;  I 
begged  forgiveness,  and  owned  myself  in  fault,  and  that  even  I  might 
have  yielded  to  the  force  of  presents,  had  presents  of  so  great  value 
been  offered.  This  confession  restored  her  to  my  embraces,  having 
but  too  severely  revenged  hy  absence  the  assault  upon  her  modesty ;  and 
we  passed  our  years  in  the  sweetest  harmony.  Besides,  as  if  it  was 
but  a  small  gift  that  she  had  given  me  herself,  she  presented  me  with 
a  dog,  which  her  own  Diana  had  given  her,  and  promised  that  he 
should  surpass  all  others  in  running.  She  gave  me  a  dart  too,  the  same 
that  you  see  now  in  my  hands. 

XXVII.  "  Would  you  know  the  fortune  of  the  other  present,  the  dog  ? 
hear  then :  you  will  be  surprised  at  the  novelty  of  the  wonderful  fact. 


ncra,  tandem  co'tgi  earn 
dubitare.  Exclamo  en 
ego  male  tectus,  male 
pactus  adttlter,  eram 
verus  conjux,  perfida 
teneris  me  teste.  Ilia 
respondit  nihil,tantu  m- 
modo  victa  tacito  pu- 
dore, fugit  insidiosa  li- 
mina cum  malo  con- 
juge, perosaque  omne 
genus  virorum  offensa 
mei,  errabat  montiOtis, 
operata  studiis  Diunir. 
Tttm  violentior  ignis 
pervenit  ad  ossa  mihi 
deserto:  orabam  veni. 
am,  et  fatebar  me  pcc- 
casse,  el  me  quoque  po- 
tuisse succumbere  si- 
mili culpa  datis  mu- 
neribus; si  tanta  mu- 
nera darentur.  Bed- 
ditur  mihi  confesso  hoc, 
prius  nlta  lasum  pu- 
dorem,  et  exigit  con- 
corditer dulces  annos. 
Praterea,  tanquam, 
dedisset  se  parva  rio?ia, 
dat  mihi  canem  munus: 
quem  cum  sua  Cynthia 
traderat  illi,  dixerat 


(( 

<( 

(I 
t( 

(C 

(( 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VII. 


271 


Carmina  Lai'ades  non  intellecta  priorum 

Solverat  ingeniis :  et  prsecipitata  jacebat  760 

Immemor  ambagum  vates  obscura  suarum. 

Scilicet  alma  Themis  non  talia  linquit  inulta. 

Protinus  Abniis  immittitur  altera  Thebis 

Pestis ;  et  exitio  multi  pecorumque,  suoque 

Rurigenee  pavere  feram.     Vicina  juventus         765 

Venimus ;  et  latos  indagine  cinximus  agios. 

Ilia  levi  velox  superabat  retia  saltu  : 

Summaque  transibat  positarum  lina  plagarum. 

Copula  detrahitur  canibus,  quos  ilia  sequentes 

EfFugit,  et  volucri  non  secius  alite  ludit.  770 

Poscor  et  ipse  meum  consensu  Laelapa  magno  ; 

Muneris  hoc  nomen.  Jamdudum  vincula  pugnat 

Exuere  ipse  sibi,  colloque  morantia  tendit. 

Vix  bene  missus  erat ;  nee  jam  poteramus,  ubi  esset,  ^ff^«po' 

ocire ;  pedum  calidus  vestigia  pulvis  habebat:  775  dum  ipse  pugnat  exu. 


Ldiadt%  solverat  car- 
mina non  intellecta  in- 
geniis priorum,et  vates 
ubscura  jacebat  praci- 
pitata,  immemor  sua- 
rum ambagum. 'Scilicet 
alma  Themis  non  lin- 
quit talia  inulta.  Pro- 
tinus altera  pestis  im- 
mittitur Aoniis  The- 
bis ;  et  multi  rurigens 
suoque  exitio,  et  exitio 
pecorum,pave  refer  am. 
Vicina  juventus  veni- 
mus, et  cinximus  latos 
agros  indagine.  Ilia 
velox  superabat  retia 
levi  saltu,  transibat- 
gue  summa  Una  posi- 
tarum plagarum.  Co- 
pula detrahitur  cani- 
bus, quas  sequentes  il- 
ia effugit,  et  ludit  non 
segnius  volucri  alite. 
JEt  ipse  magno  con- 
sen.^u  poscor  meum 
Hoc  erat  no- 
men  mutteris.  Jamdu- 


ere  vincla  sibi,  tendit- 
que  collo  ea  morantia. 
Fix 


Ipse  oculis  ereptus  erat.     Non  ocior  illo 
Hasta,  nee  excussae  contorto  verbere  glandes. 
Nee  Gortyniaco  calamus  levis  exit  ab  arcu. 
Collis  apex  medii  subjectis  imminet  arvis : 
Tollor  eo,  capioque  novi  spectacula  cursus :      780 
Qua  modo  deprendi,  modo  se  subducere  ab  ipso 
Vulnere  visa  fera  est.    Nee  limite  callida  recto, 
In  spatiumque  fugit;  sed  decipit  ora  sequentis  : 

*'s  arvis :  tollor  eo,  capioque  spectacula  novi  cursus,  quo  /era  visa  est  modo  deprendi,  modo  sub- 
ducere se  ab  ipso  vulnere ;  nee  callida /era  fugit  recto  limite,  vel  in  spatium,  sed  decipit  ora  se- 


ix  bene  erat  missus, 
nee  jam  poteramus 
scire  utn  esset.  Calidus 
pulvis  habebat  vestigia 
pedmn,  ipse  erat  erep- 
tus oculis.  No7i  hasta 
exit  ocior  illo,  nee 
glandes  excussw  con- 
torto verbere,  nee  levis 
calamus  ab  arcu  Gor- 
tyniaco. Apex  medii 
collis  imminet  subjec- 


quentis : 


TRANSLATION. 


"  The  son  of  Laias  had  unfolded  the  mysterious  lines,  impenetrable  to 
the  understandings  of  all  who  essayed  it  before  ;  and  the  dark  songster, 
precipitated  from  a  rock,  lay  mindless  of  her  riddle.  But  impartial 
Themis  suffers  not  crimes  like  these  to  escape  due  vengeance.  Instantly 
another  savage  ravages  the  Theban  plains ;  and  flocks  and  swains  fall 
a  prey  to  the  rage  of  the  devouring  monster.  The  neighbouring  youth 
convene,  and  beset  the  ample  fields  with  toils.  But  with  active  bomid 
she  eluded  the  snare,  and  nimbly  overleaped  the  high  barriers  of  the 
spreading  net.  We  then  let  loose  our  dogs ;  but  she  baffles  their  pur- 
suit, and  outflies  them,  swift  as  a  winged  bird.  I  am  then  importuned 
by  all  to  slip  my  Lelaps,  for  that  was  the  name  of  my  wife's  present. 
From  the  very  first  he  struggles  to  break  the  hampering  bonds,  and 
violently  strains  them  with  his  neck.  Scarce  was  he  freed  from  the 
chain,  when  in  a  moment  he  appears  no  more ;  the  prints  of  his  feet  are 
seen  in  the  dust ;  but  himself  is  snatched  from  our  eyes.  No  spear 
flies  swifter  than  he,  nor  bullets  tossed  from  the  whirling  sling,  or  light 
arrow  whizzing  from  a  Cretan  how.  A  hill,  with  towering  top,  surveys 
txhe  plains  around.  Thither  I  mount,  to  have  a  view  of  the  unusual 
chase.  Noav  he  seems  to  hold  his  prey,  now  the  monster  starts  from 
his  very  bites ;  nor  holds  an  even  direct  course,  but  eludes  the  mouth 
of  her  pursuer,  and  winds  away  in  rings,  to  break  the  force  of  his 


272 


P.  OVIDII  NASONIS 


tos  amentis,  deftexi  lit- 
tnina,  retuleratnque 
rurxus  revocata  eodem. 
(Mirum!)  adspicio  duo 
marmora  tnedio  cam- 
po  ;  putares  hoc  f ti- 
ger e,iUud  latrare.  Sci- 
licet (leus,  si  quis  dens 
adjfuit  illis,  voluit  am- 
bos  esse  invictos  cer- 
tam  ne  cursus. 
XXI.  Hactenus  et  ta- 
tuit.  Phocus  ait,  quod 


cttra  et  sociali  amor 
habebat  duos.  Nee  ilia 
prteferret  thalamosjo- 
vis  meo  ami>ri,nec  erat 
ulla  qiite  caperet  me, 
nan.  si  ipsa    Venus  ve 


J«:rf  Af^"TiJ'  Et  redit  in  gyrum,  ne  sit  suus  impetus  hosti. 
Hicimnmiet,sequitur-  Imminetliic,  sequituique  parem :  similisnue  tenenti 

quepurem,  similtsque    -.j  ..  ^     .   ■         ••/>  *  ncie- 

tenenti,  non  tenet,  et  i\  On  tenet,  et  vacuos  cxcrcet  in  aera  morsus.     7oo 
trd^rV"7"rtZ7ad  Ad  jaculi  veitebar  opera :  quod  dextera  librat 
opemjacuii.quoddum   Dum  mea,  dum  di2:itos  amentis  indere  tento, 

mea    dextera     librat,    t  •  i  \a       •  -i 

dum  tendo indere  dip-  Lumma  denexi :  levocataque  rursus  eodem 

Rettuleram,  medio  (minnn)  duo  marmora  campo 
Adspicio  ;  fugere  hoc,  illud  latrare  putares.       791 
Scilicet  invictos  ambos  certamine  cursus 
Esse  Deus  voluit ;  si  quis  Deus  adfuit  illis. 

XXVIII.  Hactenus :  et  tacuit.  Jaculo  quod  cri- 
men in  ipso  ? 
Phocus  ait.     Jaculi  sic  criraina  reddidit  ille.     795 

crimen  est  in  ip.sS  ja-  Gaudia  principium  nostri  sint,  Phoce,  doloris. 

crimiJI%cun^^rfw1-e.  ^^^^  prius  referam.     Juvat  6  meminisse  beati 

sint  gaudia  principium  Tcmporis,  iEacida,  Quos  primos  rite  per  annos 

nostri  doloris,  rrferam    /-,.'■  o  ■{•         r  •^^  ■ 

ilia  prius.  o  jEacida,  Conjuge  eram  telix;  lerax  erat  ilia  marito. 
'^So^s"quoper^  Mutua  cura  duos,  et  amor  socialis  habebat.       800 
mos  annos  eram  rite  ^ec  Jovis  ilk  meo  thalamos  prse ferret  amori : 

felix  coi'jugc;  illacrat  .  r^  .  . 

feiix  marito.   Mutua   Nec  me  quse  caperet,  non  si  Venus  ipsa  veniret, 
Ulla  erat.     ^quales  urebant  pectora  flammse. 
Sole  fer^  radiis  feriente  cacumina  primis, 
Venatum  in  silvas  iuveniliter  ire  solebam :         805 

niret:  irguaies  flam-  JNec  mecum  lamulos,  nec  equos,  nec  naribus  acres 

miB   urebant   pectora.    t  t  •  j  •       i. 

Sole  feriente  cacumina  Ifs  caues,  nec  uua  sequi  nodosa  sinebam. 

montium  primis  fere  radiis,  solebam  ire  juveniliter  in  sili'os,  venatum.  Nec  sinebam  f amnios, 
nec  equos,  nec  canes  acres  naribus  ire  mecum,  nec  nodosa  Una  sequi. 

TRANSLATION. 

"  career.  He  darts  upon  her,  and  closely  urges  his  rival ;  at  every  stretch 
"  he  hopes  his  prey,  hut  still  is  baffled,  and  vainly  chops  the  air.  I  theii 
"  prepare  to  launch  my  javelin ;  but  while  I  brandish  it  for  the  throAv, 
•'  and  turn  my  eyes  to  fit  my  fingers  to  its  thongs;  looking  back,  with 
"  amazement  I  behold  two  marble  statues  in  the  middle  of  the  plain : 
*'  one  seems  to  fly,  the  other  with  barking  to  pursue.  Some  god  un- 
"  doubtedly  (if  you  can  suppose  that  any  god  here  interposed)  thus 
"  changed  them,  that  both  might  remain  unconquered  in  the  race." 

XXXIII.  Here  he  stopped.  But,  says  Phocus,  what  is  the  crime  you 
charge  upon  the  dart  ?  When  Cephalus  thus  resumed  his  tale.  "  Let  me 
"  begin  this  mournful  recital  with  past  joys ;  these,  Phocus,  will  I  first 
•'  rehearse,  O  son  of  ^acus,  how  I  am  pleased  to  reflect  upon  the  happy 
"  time,  those  first  years  of  marriage  ;  when  I  was  so  completely  blessed  in 
"  a  wife,  nor  she  less  blessed  in  a  husband.  Mutual  tenderness  and  en- 
"  dearing  love  linked  us  both.  Not  Jove  himself  had  been  preferred  to 
"  my  embrace  ;  nor  could  any  nymph,  not  Venus  in  all  her  charms  have 
"  captivated  my  heart.  Our  breasts  glowed  with  an  equal  flame.  It  was 
"  my  custom,  soon  as  the  sun's  early  beams  gilded  the  mountain  tops, 
"  with  youthful  fondness  to  repair  to  the  groves  to  hunt.  Nor  took  I  any 
"  servants  with  me,  nor  horses,  nor  quick-scented  hounds,  nor  Avas  I  pro- 
"  vided  with  knotted  nets.  My  dart  was  instead  of  all ;  but  when  satiated  with 


METAMORPHOSEON,  Lie.  VII. 


273 


Tutus  eram  jaculo.     Sed  cum  satiata  ferinse 
Dextera  csedis  erat;  repetebam  frigus,  et  umbras, 
Et,  qu£e  de  gelidis  halabat  vallibus,  auram.        810 
Aura  petebatur  medio  mihi  lenis  in  sestu  : 
Auram  expectabam;  requies  erat  ilia  labori. 
Aura  (recorder  enim)  venias,  cantare  solebam  ; 
Meque  juves,  intresque  sinus,  gratissima,  nostros ; 
Utq ;  facis,  relevare  velis,  quibus  urimur,  oestus.  815 
Forsitan  addideram  (sic  me  mea  fata  trahebant) 
Blanditias  plures  ;  et,  Tu  mihi  magna  voluptas, 
Dicere  sim  solitus,  tu  me  reficisque,  fovesque  : 
Tu  facis,  ut  silvas,  ut  amem  loca  sola  ;  meoque 
Spiritus  iste  tuus  semper  captatur  ab  ore.  820 

Vocibus  ambiguis  deceptam  praabuit  aurem 
Nescio  quis  ;  nomenque  aurae  tarn  seepe  vocatum 
Esse  putans  Nymphse,  Nympham  mihi  credit  amari. 

Criminis  extemplo  ficti  temerarius  index 
Procrin  adit ;  linguaque  refert  audita  susurru.  825 
Credula  res  amor  est.     Subito  collapsa  dolore, 
~Ut  sibi  narratur,  cecidit;  longoque  refecta 
Tempore,  se  miseram,  se  fati  dixit  iniqui : 
Deque  fide  questa  est.     Et  crimine  concita  vano, 
Quod  nihil  est,  metuit ;  metuit  sine  corpore  no- 
mep :  830 

Et  dolet  infelix  veluti  de  pellice  vera. 
Ssepe  tamen  dubitat,  speratque  miserrima  falli ; 

dixit  sefati  iniqui,  questaque  est  dejide,  et  coiictta  vcnio  crimine,  metuit  quod  est  niliil,  metuit 
nomen  sine  corpore,  et  infelix  dolet,  veluti  de  verd  ■pellice.  Tamen  miserrima,  sepe  dubitat,  spe- 
ratque falli ; 

TRANSLATION. 

"  slau2;hter  I  repaired  to  the  cool  shades,  and  refreshing  breeze,  that 

"  breathed  from  the  deep  valleys.     Fond  I  was  of  the  cool  gale  in  the 

"  noon-tide  heats,  I  expected  it  with  impatience,  it  was  a  relief  after  my 

"  fatigue.  Come,  gentle  gale,  was  I  wont  to  sing  (for  well  I  remember 

"  the  fatal  words),  come  to  my  relief;  and,  grateful,  enter  my  panting 

"  bosom ;  allay,  as  you  are  wont,  those  sultry  heats  under  which  I  faint. 

"  It  chanced  that  I  added  (so  my  fate  pushed  me  on)  soothing  blandish- 

"  ments  ;  and  come,  Avould  I  say,  myjo7j,  my  pleasure  ;  you  cherish  and 

"  refresh  me,  you  make  me  delight  iu  woods  and  pathless  haunts ;  tliat 

"  bahmj  breath  of  yours  is  ever  catched  with  eagerness  by  my  mouth. 

"  So)?ie  one,  I  know  not  who,  overheard ;  and,  misled  by  the  ambiguous 

"  words,  fancying  the  name  (Aura)  so  often  invoked,  to  Jie  that  of  a 

"  nymph,  imagined  some  nymph  had  captivated  my  heart.^nstantly  the 

"  rash  informer  of  this  fictitious  crime  goes  to  Procris,  and  repeats  to  her 

"  the  sounds  he  had  overheard.     Love  is  easy  of  belief ;  soon  as  she 

"  hears  it  she  faints  away,  and  after  a  long  interval  reviving,  complains 

"  of  her  misfortune,  and  cruel  fate,  and  charges  me  with  breach  of  faith  : 

"  thus  distracted  by  the  appearance  of  a  groundless  crime,  she  dreads 

"  what  indeed  is  nothing,  the  empty  shadow  of  a  name  ;  and  grieves  as 

"  for  a  real  rival.   Yet  she  often  wavers  in  her  belief,  and  inconsolable, 


Eram  tutus  jaculo, 
'Sed  cum  dextera  erut 
satiata  ferinas  cadis  ; 
repetebam  frigus,  et 
umbras,  et  aurumqum 
halabat  de  gelidis  val- 
libus. Aura  lenis  pe- 
tebatur mihi  in  medio 
(Bstu :  expectabam  au- 
ram, ilia  erat  requies 
labori.  Solebam  can- 
tare  (enim  recorder J 
aura  gratissima  ve- 
nias,  Juvesque  'me,  in- 
tresqtte  sinus  nostras  ; 
ut  que  facis,  velis  rele- 
vare (Estus  quibus  uri- 
mur. Forsitan,  (sic 
mea  fata  trahebant 
me)  addideram  plures 
blanditias :  et'sim  soli- 
tus dicere, tues  magna 
voluptas  mihi,  tu  refi- 
cisque fovesque  me  ;  tu 
facis  ut  amem  silras, 
ut  amem  loca  sola,  is- 
teque  tuus  spiritus 
semper  captatur  ab 
ore  meo.  Nescio  quis 
prahuit  deceptam  au- 
rem ambiguis  vocibus, 
putansque  nomen  au- 
ra tarn  s<epe  vocatum 
esse  nomen  nympha:, 
credit  nympham  ama- 
ri milii.  Extemplo  te- 
merarius auctor  ficti 
criminis  adit  Procrin, 
refertque  audita,  lin- 
gua suiurra.  Amorest 
res  credula.  Ut  nar- 
ratur sibi,  collapsa  su- 
bito dolore  cecidit,  re- 
fect aque  longo  tem- 
pore, dixit  se  miseram. 


hopes  she  may  he  deceived  ;  nor  will  credit  the  information. 


or  charge 


274 


P.  OVIDII  NASONIS 


Indicioque  fidem  negat ;  et,  nisi  viderit  ipsa, 
Damnatura  sui  non  est  delicta  mariti. 
Postera  depulerant  Aurorse  lumina  iioctem  ;      835 
Egredior,  silvasque  peto :  victorque  per  herbas, 
Aura  veni,  dixi,  nostroque  medere  labori. 
Et  subito  gemitus  inter  mea  verba  videbar 
Nescio  quos  audisse.     Veni,  tamen,  optima,  dixi. 
Fronde  levem  rursus  strepitum  faciente  caduca,  840 
Sum  ratus  esse  feram  ;  telumque  volatile  misi. 
Procris  erat;  medioque  tenens  in  pectore  vulnus, 
Hei  mihi !  conclamat.     Vox  est  ubi  cognita  fidse 
Conjugis,  ad  vocem  prseceps  amensque  cucurri. 
Semianimem,  et  sparsas  foedantem  sanguine  ves- 

tes,      _  845 

Et  sua  (me  miserum !)  de  vulnere  dona  trahentem 
Invenio  ;  corpusque  meo  mihi  charius  ulnis 
Sontibus  attoUo,  scissaque  a  pectore  veste 
Vulnera  sseva  ligo ;  conorque  inhibere  cruorem  : 
Neu  me  morte  su&  sceleratum  deserat,  oro.       850 
Viribus  ilia  carens,  et  jam  moribunda,  co'egit 
Hsec  se  pauca  loqui :  per  nostri  fcedera  lecti, 
Perque  Deos  supplex  oro,  superosque,  meosque  ; 
Per  si  quid  merui  de  te  bene ;  perque  manentem 
Nunc  quoque  cum  pereo,    causam   mihi  mortis, 

amorem :  855 

Ne  thalamis  Auram  patiare  innubere  nostris. 

te,  perque  amorem,  causam  mortis  mihi,  manentem  nunc  quoque  cum  pe- 
innubere  nostris  thalamis. 

TRANSLATION. 

her  hand  witli  a  crime,  unless  she  witnesses  it  herself.  Returning 
Aurora  had  chased  away  the  darkness  of  the  night :  I  sally  out,  make 
for  the  woods,  and  victorious  in  the  field  :  Come  gentle  gale,  (said  I), 
and  relieve  my  pain  ;  and  suddenly,  while  I  yet  speak,  mournful  groans 
strike  my  ear.  Yet  again  I  say.  Come,  delightful  gale.  The  falling 
leaves  again  making  a  rustling  noise,  1  fancied  it  some  wild  beast,  and 
launched  my  flying  spear.  It  was  Procris,  and  hearing  the  wound 
in  the  middle  of  her  breast,  Ah  me !  (she  cried).  When  know- 
ing it  to  be  the  voice  of  my  faithful  wife,  headlong  and  distracted 
I  run  to  the  place.  I  find  her  expiring,  staining  her  clothes  with 
streaming  blood,  and  (Oh  woe  unutterable !)  attempting  to  draw  from 
the  wound  ber  own  fatal  gift :  I  raise  her  body  in  my  guilty  arms,  and 
tearing  the  breast  of  my  robe,  bind  up  the  cruel  wound,  and  endeavour 
to  stop  the  blood,  and  beg  her  to  live,  nor  leave  me  thus  under  the 
stain  of  her  death.  But  strength  failing  her,  and  now  just  expiring, 
she  could  only  force  out  with  faltering  accent  these  few  words :  By 
all  the  sacred  ties  of  the  nuptial  bed  I  conjure  you,  by  all  the  gods, 
both  of  heaven  and  earth,  by  whatever  made  me  once  appear  deserv- 
ing, and  by  that  love  I  bear  you,  the  cause  of  my  death,  which  even  now 
cleaves  to  me  in  my  last  moments,  suffer  not  Aura  to  share  with  you  the 
nuptial  bed.     She  said  ;  then  at  last  I  perceived,  and  made  her  sensible 


vegatqiie  JIdfm  inflicio, 
et,  nisi  ipsa  viderit, nan 
est  danmatura  delicta 
sui  mariti.  Postera 
lumina  aurorte  depu- 
lerant noctem :  egre- 
dior, petoque  si  Iras  ? 
victorque  per  herbas 
dixi,  aura  veni,  mede- 
reque  nostra  labori; 
et  subito  videbar  au- 
disse tiescio  quos  gemi- 
tus inter  mea  verba, 
tamen  dixi  optima  ve- 
ni. Fronde  caduca  rur- 
susfaciente  levem  strC' 
pitiim,  sum  ratus  esse 
feram,  misique  telum 
volatile.  Erat  Procris, 
tenensque  vulnus  in 
medio  pectore,  con- 
clamat hei  milii !  ubi 
vox  fid<B  conjvgis  est 
cognita,  cuctirri  pra- 
ceps  amensque  ad  vo- 
cem. Me  miserum !  171- 
■venio  semittnimem  et 
foedantem  testes  spar- 
sas sanguine,  et  tra- 
hentem sua  dona  de 
vulnere  :attolloque  ul- 
nis sontibus  corpus 
carius  mihi  meo,  ves- 
teqiie  scissa  ct  pectore, 
ligo  sava  vulnera,  co- 
norque inhibere  cruo- 
rem, oroque  neu  such 
inorte  deserat  me  sce- 
leratum. Ilia  carens 
viribus,  et  jam  mori- 
hunda,  co'egit  se  loqui 
h(Ec  pauca  :  oro  sup- 
plex per  fadera  nostri 
lecti,  perque  deos  su- 
perosque meosque, per, 
si  merui  quid  bene  de 
reo,  tie  patiare  Auram 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VII. 


275 


Dixit,  et  turn  denique 
ct  sensi  et  docui  esse 
errorem  nominis,  sed 
quid  juvahat  docuissef 
labitur,  et  parva  ti- 
res fugiunt  cum  san- 
guine. Diimqtte  potest 
spectare  aliquid,  spec- 
tat  me,  et  exhalat  in- 
fcllcem  animam  in  me, 
nostroqiie  in  ore.  Sed 
videtur  viori  secura 
ineliore  vultu.  Herbs 
lacrymans  memorabat 
hac  illis  Jieiitibus :  et 
ecce  JEacus  ingreditur 
cum  duplici  prole,  no- 


Dixit;  et  errorem  turn  denique  nominis  esse 
Et  sensi,  et  docui.     Sed  quid  docuisse  juvabat? 
Labitur;  et  parvse  fugiunt  cum  sanguine  vires. 
Dumque  aliquid  spectare  potest,  me  spectat ;  et  in 
me  860 

Infelicem  animam  nostroque  exhalat  in  ore. 
Sed  vultu  meliore  mori  secura  videtur. 
Flentibus  hsec  lacrymans  heros  memorabat  et  ecce 
^acus  ingreditur  duplici  cum  prole,  novoque  864 
Milite ;  quern  Cephalus  cum  fortibus  accipit  armis. 

voque  milite,  quern  Cephalus  accipit  cum  fortibus  armis. 

TRANSLATION. 

"  that  it  was  merely  the  error  of  a  name.  But  what  did  it  avail  me  to 
"  convince  her  of  the  mistake?  She  sinks  down,  and  her  little  remaining 
"  strength  vanishes  with  her  loss  o/ blood.  Yet  her  expiring  eyes  are 
"  immovably  fixed  on  me ;  and,  eased  of  her  fears,  she  seems  to  die 
"  with  a  contented  air,  and  sighed  her  soul  into  my  breast."  The  weep- 
ing hero,  by  this  moving  relation,  had  melted  them  all  into  tears ;  when, 
lo,  JEsLCus  enters  with  his  two  sons,  and  new-levied  soldiers,  whom,  well 
equipped  with  gallant  arms,  he  puts  under  the  command  of  Cephalus. 

NOTES. 


862.  Secura.']  That  is,  free  from  anx- 
iety, and  the  uneasiness  that  must  arise 
from  the  apprehension  of  a  rival's  sur- 
viving her,  and  succeeding  undisturbed 


to  his  affections.  Hence  he  adds  vultu 
meliore,  that  she  discovered  her  satisfac- 
tion and  tranquillity  in  her  looks. 


T  2 


276 


P.  OVIDII  NASONIS 


LIBER  OCTAVUS. 


ORBO. 
1.  Lucifer 0  jam  re- 
tegente  nitidum  diem, 
fuganteqne  temfora 
noctix,  JEurits  cadit  ; 
et  humida  nubila  sur- 
gunt.  Placidi  austri 
dant  cursum  Caddis 
Cephaloque  redeiinti- 
bus,  quibus  austris  illi 
feliciter  acti,  tcnuerc 
petitos  partus  ante  ex- 
pectutum  tempus.  In- 
terea  Minos  vastat 
Lelegeia  littora,  pric- 
tentatque  vires  sui 
Mavortis  in  urbe  Al- 
cot/wc,  quam  Nisus 
habet;  cui  crinis  splen- 
didtis  ostro,  Jiducia 
magni  regni,  ijilKere- 
hat  de  mt:dio  vertice, 
inter  honoratoi  capil- 
los  canos.  Sexta  cor- 
nua  orietitis  Phcebes 
resurgeba7it,  et  for- 
tuna  belli  adhuc  pen- 
debat ;  victoriaque  diu 
volat  inter  utrumque  d 


I.    XAM  nitidum  retegente  diem,  noctisque  fu- 

fj  gante 

Tempora  Lucifero,  cadit  Eurus;  et  humida  sur- 

gunt 
Nubila.     Dant  placidi  cursum  redeuntibus  Austri 
iEacidis,  Cephaloque ;  quibus  feliciter  acti 
Ante  expectatum  portus  tenuere  petitos.  5 

Interea  Minos  Lelegeia  littora  vastat, 
Prsetentatque  sui  vires  Mavortis,  in  urbe 
Alcatho'e,  quam  Nisus  habet ;  cui  splendidus  ostro 
Inter  honoratos  medio  de  vertice  canos 
Crinis  inhaerebat,  magni  fiducia  regni.  10 

Sexta  resurgebant  orientis  cornua  Phoebes ; 
Et  pendebat  adhuc  belli  Fortuna ;  diuque 
Inter  utrumque  volat  dubiis  Victoria  pennis. 
Regia  turris  erat  vocalibus  addita  muris ; 

ubiis  pennis.    Turris  regia  erat  addita,  vocalibus  muris, 
TRANSLATION. 

I.  A  ND  now  the  morning  star  ushering  in  the  bright  day,  and  dis- 
-^-*-  pelling  the  sable  shades  of  night,  the  east  wind  falls,  and  humid 
clouds  arise.  The  kindly  south  winds  favour  the  return  of  Cephalus, 
and  the  sons  of  ^acus,  and,  urging  their  course,  bear  them  sooner  than 
expected  to  the  intended  port.  Mean  time  Minos  lays  waste  the  Lele- 
gian  coasts ;  and  previously  tries  the  strength  of  his  arras  against  the 
city  of  Alcathous,  where  Nisus  reigns ;  among  whose  honoured  hoary 
hairs  a  purple  lock  hangs  down  from  the  middle  of  his  head,  the  strength 
and  fortune  of  his  kingdom. 

Revolving  Phoebe  was  now  the  sixth  time  filling  her  silver  horns,  and 
still  the  fortune  of  the  war  was  in  suspense  ;  victory,  doubtful  which  side 
to  take,  long  hovers  between  both  with  expanded  wings.  There  was  a 
lofty  tower  rising  from  the  vocal  walls,  on  which  the  son  of  Latona  is 
said  to  have  laid  his  golden  harp,  whose  sound  was  thence  communicated 
to  the  stones.     The  daughter  of  Nisus  was  frequently  wont  in  times  of 

NOTES. 

Ovid,  from  the  sto»y    of   Cephalus, 

S asses  to  that  of  Nisus  and  Sylla.  For 
linos,  finding  that  he  could  obtain  no 
succours  from  JEacns,  proceeds  directly 
against  Athens,  and  beginning  with  the 
adjoining  cities,  lays  first  siege  to  Megara 
or  Nisa,  of  which  Nisus  was  king.  We 
are  told,  that  prince's  destiny  depend- 
ed on  a  red  hair  he  had  on  his  head  ;  and 
that  Sylla,  being  in  love  with  Minos,  cut 
it  out,  and  made  a  present  of  it  to  her 


gallant.  This  adventure  is  partly  true ; 
for,  according  to  Pausanias,  that  princess 
held  correspondence  with  Minos  during 
the  siege,  gave  him  intelligence  of  the 
most  secret  resolutions  of  the  council, 
and  at  last  gave  him  admission  into  the 
town  by  the  keys,  which  she  took  while 
her  father  was  asleep,  and  which  Ovid 
probably  intended  by  the  symbol  of  the 
fatal  hair. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VIII. 


277 


In  quibus  auratam  proles  Latoia  fertur 
Deposuisse  lyram  :  saxo  sonus  ejus  inha?sit. 
Saepe  illuc  solita  est  ascendere  filia  Nisi, 
Et  peteie  exiguo  resonantia  saxa  lapillo; 
Tuni  cum  pax  esset.    Bellum  quoque  seepe  solebat 
Spectare,  eque  ilia  rigidi  certamina  Martis.         20 
Jamque  mora  belli  procerum  quoque  nomina  norat, 
Armaque,  equosque,habitusque,  Cydoneasque  pha- 

retras. 
Noverat  ante  alios  faciem  duels  Europaei; 
Pliis  etiam,  quam  nosse  sat  est.  Hac  judice,  Minos, 
Seu  caput  abdiderat  cristata  casside  pennis,        25 
In  galea  formosus  erat;  seu  sumpserat  auro 
Fulgentem  clypeum,  clypeum  sumpsisse  decebat. 
Torserat  adductis  hastilia  lenta  lacertis  ; 
Laudabat  virgo  junctam  cum  viribus  artem. 
Imposito  patulos  calamo  sinuaverat  arcus  :  30 

Sic  Phcebum  sumptis  jurabat  stare  sagittis. 
Ciam  vero  faciem  dempto  nudaverat  aere, 
Purpureusque  albi  stratis  insignia  pictis 
Terga  premebat  equi,  spumantiaque  ora  regebat: 
Vix  sua,  vix  sanse  virgo  Nisei'a  compos  35 

Mentis  erat.     Felix  jaculum,  quod  tangeret  ille, 
Quseque  manu  premeret,  felicia  frsena  vocabat. 

spumantia  ora  ;  Nescia  virgo  vix  erat  .sua,  vix  erat  compos  same  mentis, 
ille  tangeret  feliXjfrccnaque  qua  munu  tangeret  felicia. 

TRANSLATION. 

peace  to  mount  thither,  and  with  a  small  pebble  strike  the  resounding 
walls.  In  war  too  she  was  often  wont  to  behold  thence  the  contests  of 
rigid  Mars.  And  now  by  the  long  continuance  of  the  war,  she  was  be- 
come acquainted  with  the  names  of  the  chiefs,  their  arms,  horses,  ivar- 
like  dresses,  and  the  Cydonean  quivers.  But,  above  all  the  rest,  she 
marked  the  face  and  mien  of  the  son  of  Europa,  even  more  than  Avas 
consistent  with  her  repose.  In  her  judgment,  Minos,  whether  he  co- 
vered his  head  with  a  helmet  crested  with  waving  plumes,  looked  grace- 
ful in  a  helmet :  or  if  he  bore  on  his  arm  a  shield  gleaming  with  bur- 
nished gold,  he  was  still  amiable  with  the  shield.  Did  he  with  nervous 
arm  launch  the  trembling  dart,  the  admiring  nymph  commended  his 
strength  and  skill.  If  applying  an  arrow,  he  bends  the  circling  bow,  she 
fancies  that  thus  Phoebus  must  look,  Avhen  armed  with  his  pointed  reeds. 
But  when  putting  off  the  brazen  helmet,  he  discovers  his  lovely  face, 
and  arrayed  in  purple  mounts  a  snow-white  steed  richly  caparisoned  in 
flowers  of  gold,  and  guides  with  steady  rein  his  foaming  mouth,  then  in- 
deed the  Niseian  maid  is  no  longer  mistress  of  herself,  nor  can  control 
her  frantic  mind,  Happy,  says  she,  is  the  dart  which  he  touches,  liappy 
the  reins  w  hich  are  pressed  by  his  hand.  She  is  strongly  impelled  (were 
it  possible)  to  direct  her  virgin  steps  through  the  hostile  battalions,  or 
launch  her  body  from  the  top  of  the  tower  into  the  Gnossian  camp,  to 
open  the  brazen  gates  to  the  enemy,  or  to  do  whatever  else  Minos  might 
\  NOTES. 

23.  Ewovai  ducts. 1  Miuos,  the  sou  of  Jupiter  and  Eiuoua. 


in  quibus  proles  Jm- 
triia  fertur  deposuisse 
auratamlyram :  sonus 
ejus  inita-.sit  saxo.  Fi- 
lia Alfii  est  srrpe  soli 
ta  ascendere  illuc,  et 
petere resonuntia  saxa 
exiguo  lapillo,tum  cwn, 
esset  pax.  Bello  quo 
qtce,  solebat  stepe  spec- 
tare  ex  ilia  certamina 
rigidi  Martis.  Jamque, 
mora  belli,  norat  quo- 
que nomina  procerum, 
armaqtte,cquosque,  ha- 
bit usque,  Cydoneasque 
pharetras.  Norerat 
ante  alios  faciem  Ew- 
ropa:i  ducts, etiamplus 
quam  est  sat  nosse. 
Hac  judice,  Minos, seu 
abdiderat  caput  cas- 
side cristata  pennis, 
erutformosus  ingaled; 
seu  sumpserat  cli/pe- 
vm  fulgentem  auro, 
decebat  sumjisissc  cly 
pemn.  Seu  torsrrat 
lenta  hastilia  adduc- 
tis lucertis,  virgo  lau- 
dabat artem  junctam 
cum  viribus.  Seu  sinu- 
averat patulos  arcus 
calamo  imposito,  Jura- 
bat  Phwbum  stare  sic 
sumptis  sagittis.  Cum 
vero  nudaverat  faciem 
dempto  ffre  ;  purpure- 
usque premebat  terga 
albi  equi  insignia  pic- 
tis stratis,  regebatque 
V^ocabat  jaculum  quod 


278 


P.  OVIDII  NASONIS 


£st  imvctHx^Mionodo  Impetus  est  illi,  (liceat  modo)  ferre  per  agmen 

liceat )  fii  te  vngineos  i   .  i_        ■{  i  •  -i 

gradus'ver  hostile  iig-   Virgmeos  tiostile  gvaclus  :  est  impetus  illi, 

Turribus  e  summis  in  Gnossia  niittere  corpus     40 
Castra ;  vel  seratas  hosti  recludere  portas : 

dere   aratas  portas  Vel  si  Quid  Minos  aliud  velit.     Utoue  sedebat 

nosti,  vel  SI  Minos  ve-    ^-v        t  i      -r-v  .  •       '-      . 

lit  quid  aliud,  facere  Candida  DictsBi  spectans  tentoria  regis : 

id.  utquc  sedebat  spec  Lgg^-gj,  ^j|-^  doleamnc  geri  lacrymabile  bellum, 

In  dubio  est.     Doleo  quod  Minos  hostis  amanti 
est  45 

Sed  nisi  bella  forent,  numquid  mihi  cognitus  esset; 
Me  tamen  accept^  poterat  deponere  bellum 
Obside ;  me  comitem,  me  pacis  pignus  habere. 
Si,  quse  te  peperit,  talis,  pulcherrime  rerum, 
Qualis  es  ipse,  fuit,  merito  Deus  arsit  in  ilia.       50 
O  ego  ter  felix,  si  pennis  lapsa  per  auras 
Gnossiaci  possem  castris  insistere  regis : 
sit  in  ilia,  o  ter  felix  rassaquc  me,  nammasque  meas,  qua  dote,  roga- 

ego,  si  lapsa  per  auras  rpm 

yetmis,  possum   itisis-  IcUl, 

Vellet  emi !  tantum  patrias  ne  posceret  arces. 
Nam  pereant  potius  sperata  cubilia,  quam  sim     55 
Proditione  potens.     Quamvis  ssepe  utile  vinci 
Victoris  placidi  fecit  dementia  multis. 
Justa  gerit  certe  pro  nato  bella  perempto  : 
In  causaque  valet,  causamque  tuentibus  armis. 
Ut  puto,  vincemur.     Qui  si  manet  exitus  urbem. 
Cur  suus  haec  illi  reserabit  mcenia  Mavors,         61 
Et  non  noster  amor?  meliias  sine  csede,  moraque, 

Ot  puto,  vincemur :  qui  exitus  si  manet  urbem,cur  suits  Mavors  reserabit  illi  hac  mania,  et  non 
noster  amor  ?  poterit  tnelius  superare  sine  cade  mordqiie, 

TRANSLATION. 

require.  And  as  she  sat  with  her  eyes  fixed  on  the  snowy  tents  of  the 
Dictean  king,  "  I  am  uncertain,  (says  she),  whether  I  ought  to  joy  or 
"  lament  for  this  mournful  war  carried  on  against  my  country.  I  lament 
"  that  Minos  is  an  enemy  to  her  that  loves  him  ;  and  yet  but  for  this  war, 
"  should  I  have  ever  known  him.  Perhaps  if  I  am  offered  as  a  hostage 
"  he  may  cease  hostilities,  and  receive  me  as  a  companion  and  the  pledge 
"  of  peace.  If  she  who  bare  thee,  loveliest  of  men,  was  charming  as 
"  thou  art,  what  wonder  that  she  fired  the  soul  of  a  god :  O  thrice  happy 
"  I,  if  gliding  through  the  air  on  wings,  I  could  rest  in  the  tent  of  the 
"  Gnossian  king,  and  owning  my  quality  and  flame,  ask  with  what  dowry 
"  he  might  be  won  !  if  only  he  asked  me  not  to  betray  my  father's  towers. 
"  For  perish  all  the  hoped-for  joys,  and  nuptial  bed,  e'er  I  seek  to  prevail  by 
"  a  base  attempt  of  treason.  Though  often  the  clemency  of  a  mild  con- 
"  queror  has  made  it  a  blessing  to  many,  to  fall  under  his  sway.  Hecertain- 
"  ly  prosecutes  a  just  war,  for  the  murder  of  his  son,  and  is  powerful  in  a 
"  righteous  cause,  and  in  arms  to  defend  his  cause.  We  shall  be  vanquished, 
"  I  doubt  not.  Which  fate,  if  it  avails  the  city,  why  should  his  arms  lay  open 
"  to  him  these  walls,  and  not  my  love  ?  Better  will  it  be  that  he  conquer 
"  without  slaughter,  a  tedious  siege,  and  expense  of  blood.  O  Minos,  how 
"  I  tremble  Mith  anxious  fear,  lest  some  unwary  hand  should  Avound  thy 


men:  est  impetus  illi 
tnittere  corpus  e  sum- 
mis  turribus  in  Gnos- 
sia castra :  vel  reclu- 


tans  Candida  tentoria 
Dictai  regis  :  ait,  est 
in  dubio,  later  dole- 
amne  brllum  lacryma- 
bile geri.  Doleo  quod 
Minos  est  hostis  aman- 
ti. Sed  nisi  bella  fo- 
rent,  numquid  esset 
cognitus  mihi  ?  tamen 
poterat  deponere  bel- 
lum, me  acceptA  ob- 
side :  foter  At  habere  7ne 
comitem,  me  pignus 
yacis.  Si,  o  pulcherri- 
me rerum,  qua  genuit 
te  fait  talis  qualis  ip- 
se es  ;  deus  merito  ar 


tere  castris  Gnossiaci 
regis :  fassaqtie  me,  me- 
asque  flammas,  roga- 
rem  quA  dote  vellet 
emi !  tanlttm  neposce- 
ret  patrias  arces. Nam 
sperata  cubilia  potius 
pereant,  quam  sim  po- 
tens p^'oditione.  Quam- 
vis clejnentia  placidi 
victoris,  sape  fecit 
utile  multis  vinci.  Cer- 
te facit  justa  bella  pro 
nato  perempto:  valet - 
que  in  causCi,  armis- 
que  tuentibus  causam. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VIII.  279 

Impensaque  sui  potetit  superare  cruoris.  impensaque  '"^^^^""^ 

Quam  metuo  certe,  ne  quis  tua  pectora,  Minos,        JH'nos  ve  qvuimpru- 

iTi  ,•  J  I  •  •        .  !•  ,-.       dens  luli/eret  tua  per- 

Vulneret  imprudens !  quis  emra  tarn  dims,  ut  in  te  toraf  quisenime^tLm 
Dirigere  immitem,  nisi  nescius,  audeat  hastam ?  66  ^uuat^^Mger^tai 
Coepta  placent,  et  stat  sententia  tradere  mecum        '<""  immitem  in  te. 

-r\    .    \  ,    ■  c  ■  1     11  Coepta  placent,  et  sen 

Dotalem  patriam ;  nnemque  imponere  bello.  te/itia  stat   tradere 

Verurn  velle  parum  est.  Aditus  custodia  servat ;  ^u^l'^imponfreque'^fi- 
Claustraque  portarum  genitor  tenet.     Hunc  ego  T^ZilTveiJ^^Tlto- 

SOluni  70    '^"^  servat  aditus,  ge- 

T     r  T       J-  1  ,  1  7iitorque  tenet  clatts- 

Intelix  timeo ;  solus  mea  vota  moratur.  traportnrum:  ego  in. 

Di  facerent,  sine  patre  forem!  sibi  quisq;  profect6  •^nwVoiTs"moraiZ^mL\ 
Fit  Deus.     Ignavis  precibus  Fortuna  repuo;nat.        '"'''•   dh facerent fo- 

o  1  ^^        •  \-  IS  rem  sine  patre !  pro- 

Altera  jamdudum  succensa  Cupidme  taiito  fecto  quisque  fit  dens 

-r«j  ji  J  ^      L         i  'rrcr     sibi.  Fortuna  reptisnat 

ferdere  gauderet,  quodcunque  obstaret  amori.  75  ignavis  precibus.  ai- 
Et  cur  uila  foret  me  fortior?  ire  per  ignes,  ^In^gTr'^ref jam- 

Vex  crladios  ausim.  Neq  ;  in  hoc  tamen  ionibus  ullis,  dHdu7n  perdere  qund- 

A  T      T-  -1   •         •  cunqueobstaret  amort. 

Aut  gladiis  opus  est:  opus  est  niihi  crme  paterno.  Et mr  uiia  joret  jor- 

Illa  mihi  est  auro  pretiosior,  ilia  beatam  per  ignis, pVr^g/!adioT: 

Purpura  me,  votique  mei  factura  potentem.         80  l'lt7us''''uuis'i  m^ 

Talia  dicenti,  curarum  maxima  nutrix,  ant  giadns.  Opus  est 

TIT         -     .  •  J      ,  1     •  1       •  -J  mihi  paterno  crine.  Jl- 

JNox  intervenit;  tenebrisque  audacia  crevit :  la  est  pretiosior  mihi 

Prima  quies  aderat,  qua  curis  fessa  diurnis  faaura"niTTeltMn, 

Pectora somnushabet.  Thalamostaciturnapaternos  potentemque  mei  voh. 

-w  T  n      ■  I     r       T  or     J^ox,  maxima   nutri.r 

Intrat;  et  (heu  racmus !)  latali  nata  parenteni       o5   curarum  intenemt  ii 

li  dicenti  talia  ;  auda- 
ciaqne  crevit  tenebrii.  Prima  quies  aderat  ;  qua  somnus  habet  pectora  fessa  curis  diurnis. 
Taciturna  intrat  paternos  thalamos  ;  (et  heu  f acinus  !)  nata  sp>oliat 

TRANSLATION. 

"  breast !  for  what  soul  so  hardened,  as  knowingly  to  raise  the  merciless 
"  spear  against  thee.  I  like  the  design,  and  noAv  am  fixed  in  my  pur- 
"  pose  to  give  up  my  country  with  myself  as  a  dowry,  and  to  put  an  end 
"  to  the  war.  But  the  bare  resolving  upon  this  will  do  little.  All  the 
"  approaches  are  defended  by  guards.  The  gates  are  secured,  and  my 
"  father  has  the  keys.  Alas  !  I  fear  only  him :  he  alone  obstructs  my 
"  wishes.  O  ye  gods,  were  I  without  a  father!  but  why  do  I  address 
"  the  gods  ?  Every  one  that  nobly  dares,  is  a  god  to  himself.  Fortune  is 
"  an  enemy  to  weak  unavailing  prayers.  Another,  inflamed  by  a  pas- 
"  sion  like  mine,  would  long  e'er  now  with  joy  have  borne  down  every 
"  obstacle  that  opposed  her  love.  And  why  should  any  one  be  more 
"  daring  than  myself?  I  could  boldly  force  my  way  through  flames  and 
"  armed  hosts.  Yet  here  I  have  neither  flames  nor  armed  hosts  to  en- 
"  counter.  All  I  want  is  my  father's  lock.  That  purple  lock  is  to  me 
"  more  precious  than  gold ;  that  will  make  me  happy,  and  mistress  of 
"  my  wish."  While  yet  she  is  revolving  these  things  in  her  mind,  night, 
the  great  nurse  of  care,  draws  on  apace,  and  boldness  grows  upon  her  in 
the  dark.  It  was  now  the  hour  when  the  first  sleep  steals  in  downy 
slumbers  upon  the  breasts  of  mortals,  overcharged  with  the  fatigues  of 
the  day.  She  enters  softly  her  father's  chamber :  and  (oh  theft  ac- 
cursed !)  the  daughter  robs  her  parent  of  his  fatal  lock  ;  and,  possessed  of 

NOTKS. 
S5    Fatali  cnne.'\  The  fatal  hair  ;  i.  e.,  the  lock  upon  which  the  fate  of  the  city  de- 
pended. 


280 


P.  OVIDII  nAsonis 


J'andii  p}(cila,J'crt  spo 
Hum  icclcrix   sccitm  : 
frogre.ssuque     poit.ii, 
perienU    per    mrdios 
Itosles  ad  rt'getn,  lauta 

Jiducia  est  Mtyilis  : 
quern  regem  pftceiiWrn, 
(iff (It a  est  sic.  Amer 
suusit  /acinus.      E>io 


ZIZr^outTjf^!^.  Crine  suum  spoliat;  prffidaque  potita  nefanda 

Fert  secum  spolium  sceleris;  progressaque  porta 
Per  medios  hostes  (meriti§  fiducia  tanta  est) 
Pervenit  ad  regem,  quern  sic  afFata  paventein. 
Suasit  amor  facinus.     Proles  ego  regia  IMisi,       90 
Scylla,  tibi  trado  patriosque  meosque  Penates: 
snm Sa/Ua  regia prntcs  PrBsmia  iiulla  pcto,  Disi  te.     Cape  pignus  amoris, 
'os'q]%mZ'fqft%ei"Jtcs.  Purpureum  crinem.    Nee  me  nunc  tradere  crinem, 
J'eto  nulla  pramia  Hi-  Sed  patrium  tibi  crede  caput.  Scelerataque  dextra 

•S2  le .     (Jape    purpii-     -.i^       '^  ■  tit-  ,  o       ■,  r>r- 

reum  crinem  piguiis  Munera  porrexit.     IVlmos  porrecta  reiugit:         vo 
Turbatusque  novi  respondit  imagine  facti : 
Di  te  submoveant,  6  nostri  infamia  ssecli, 
Orbe  suo :  tellusque  tibi  pontusque  negentur. 
Certe  ego  non  patiar  Jovis  incunabula  Creten, 
Quae    mens  est  orbis,   tantum   contingere   mon- 

100 


strum. 

et,  ut  leges  captis  justissimus  auctor 


avians  :  uec  crtde  mc 
nunc  tradere  tantum 
crinem  tibi,  sed  pntri- 
wn  caput,  porrcxitque 
scelcraia  nunicra  dex- 
tra. Illijios  ref  II git  por- 
recta munera;  turba- 
tusque imagine  novi 
facti,  respoudct :  Oii 
submoveant  te  orbe  suo, 
o  infamia  nostri  sircli,  ._  .  . 
tellusque     pontusque    DlXlt 

?duit)%o'nnnp(a'iar  Hostibus  imposuit,  classis  rctiuacula  solvi 
S« 'S','r'^«r,t  Jussit;  et  seratas  impelli  remige  puppes, 
7iabuia  Jovis,  qua:  est  ScvUa,  frcto  postouam  deductas  nare  carinas, 

mens  orbis.  Et  a  net  or    -.y-^        '         .         ^  -,        ^  ,-        -^  ■  ■         •j-j.iAC 

Justissimus,  ut  impo-  JN cc  prffistare  ducem  sceleris  sibi  prsemia  vidit,  lUo 
Tus,%tsu"retinacuia  Consumptis  prccibus  violentam  transit  in  iram: 
classis  solvi,  etaratas  Intendcnsque  manus,  passis  furibunda  capillis, 

puppestmpelh  remige.    ^v^.^  ,  '  ^       ■.  x  t^a 

.Sciiiiapostquamvidet  Quo  tugis,  exclauiat,  mentorum  auctore  relicta. 

carinas  deductas  nave    {\         ,    ■  i    .  i    /  j.-  o 

freto,  mc  ducem  pra-  U  patriae  prselatc  meae,  praelate  parenti : 

stare  sibi  prcemia  sceleris,  preeibus  consumptis,  transit  in  violentam  iram  :  infendensque  manus, 
furibwida  sparsis  capillis,  cxclamat :  Qui>  fugis,  o  prelate  mee  patriff, prelate  parenti,  auctore 
tantorum  mcrilorum  relicta  ? 

TRANSLATION. 

the  sacrilegious  prize,  carries  off  with  her  the  spoil  of  her  impiety  ;  and 
issuing  out  by  one  of  the  gates,  advances  through  the  heart  of  the  enemy 
to  the  monarch's  tent  (such  is  her  confidence  in  the  merit  of  her  deed), 
whom,  full  of  amazement,  she  thus  addresses :  "  Love  urged  me  to  the 
"  deed ;  I  am,  Scylla,  the  royal  issue  of  Nisus :  I  surrender  into  your 
"  hands  my  country  and  my  father's  palace,  nor  ask  any  reward  but  your- 
"  self.  Take  this  purple  lock  as  a  pledge  of  my  love ;  nor  imagine  that 
"  you  receive  only  a  lock  of  hair,  but  my  father's  head."  She  then 
made  him  an  offer  of  the  impious  present,  but  Minos  refused  her  gift, 
and  shocked  at  the  thought  of  so  uncommon  a  crime,  "  Wretch !  (says  he) 
"  thou  scandal  and  reproach  of  the  age,  may  the  gods  banish  thee  the  uni- 
"  verse,  may  neither  earth  nor  water  afford  thee  a  place  of  rest.  Sure 
"  I  will  never  suffer  such  a  monster  once  to  set  foot  in  Crete,  the  birth- 
"  place  of  Jove,  and  my  kingdom."  Having  then,  like  a  just  conqueror, 
imposed  easy  conditions  on  the  vanquished,  he  ordered  the  cables  to  be 
loosed,  and  the  fleet  to  be  urged  on  by  the  oars.  When  she  saw  the 
launched  ships  skim  the  main,  and  that  the  prince  gave  her  not  the 
expected  reward  of  her  baseness,  havhig  in  vain  essayed  the  force  of 
prayers,  she  falls  into  a  violent  rage.  And  wringing  her  hands,  her 
hair  dishevelled,  wild  and  furious  with  despair ;  "  Whither  dost  thou  fly 
"  (cries  she),  leaving  behind  thee  the  author  of  thy  success,  thou  Avhom  I 
"  have  preferred  to  my  country,  preferred  to  my  father  ?  Whither  dost  thou 
"  fly,  barbarous  man  ?  whose  victory  is  both  my  crime  and  merit.    Can 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VIII. 


281 


quo  fugis  immitis  ?  CU' 
JUS  victoria  est  7ios' 
trmn  et  xcelus,  et  me- 
ritum.  Nee  data  mu- 
nera  movere  te,  nee 
vosler  amor  moi'lt  te, 
nee  quod  omnis  7nea 
spes  est  congesta  in  te 
nnmn?  nam  deserta, 
quo  revertar?  in  pa- 
triam? Jucet  siiperata. 
Sed  fiiige  earn  manere  : 
clausa  est  niihi,  med 
proditione.  Ad  ora  pa- 
tris  ?  qticE  donavi  tibi. 
Gives  odrre  me  meren- 
tem  odium  eorum.  i^j- 
iiitimi  metuunt  exetn- 
plutn.  Obstruximus  or- 
bem  terrarum,  ut  Cre- 
te sola  pateret  iiobis. 
Si  prohibes  me  hiLc 
qitoque,  si  ingrate  re- 
linquis  nos,  Europa 
tion  erat  ge?iitrix  tibi, 
scd  inhospita  Syrtis, 
Armenimve  tigres,  Cha- 
rybdisve,  agitata  aus- 
tro.  Ncc  tu  es  natus 
Jove :  nee  ttta  mater 
est  ducta  imagine  tau- 
ri.  Ea  fabiUa  vestri 
generis  est  falsa.  Tau- 
rus qui  progeniiit  te, 
et  fcrusfuit,  et  captus 
amore  nullius  jiiven- 
ccE.  Pater  Nise,  exi- 
ge  poenas;  mania  modo 


Quo  fugis,  immitis?  cujus  victoria  nostrum       110 
Et  scelus  et  meritum  est.     Nee  te  data  munera, 

nee  te 
Noster  movit  amor ;  nee  quod  spes  omnis  in  unum 
Te  mea  congesta  est  ?  nam  qu6  deserta  revertar  ? 
In  patriam?  superata  jacet.     Sed  finge  manere  : 
Proditione  mea  clausa  est  mihi.  Patris  ad  ora  ?  1 15 
Quge  tibi  donavi.     Gives  odere  merentem: 
Finitimi  exemplum  metuunt.    Obstruximus  orbem 
Terrarum  nobis,  ut  Crete  sola  pateret. 
Hac  quoque  sic  prohibes  ?  sic  nos,  ingrate,  relin- 

quis?  119 

Non  genitrix  Europa  tibi,  sed  inhospita  Syrtis, 
Armeniseve  tigres,  Austrove  agitata  Charybdis. 
Nee  Jove  tu  natus  :  nee  mater  imagine  tauri 
Ducta  tua  est.     Generis  falsa  est  ea  fabula  vestri, 
Et  ferus,  et  captus  nuliius  amore  juvencse, 
Qui  te  progenuit,  taurus  fuit.     Exige  psenas,    125 
Nise,  pater.      Gaudete  malis  modo  prodita  nostris 
Moenia  :  nam  fateor,  merui ;  et  sum  digna  perire. 
Me  tamen  ex  ilHs  aliquis,  quos  impia  Isesi, 
Me  perimat.     Cur,  qui  vicisti  crimine  nostro, 
Insequeris  crimen?  scelus  hocpatriffiq ;  patriq  :  130  prorata,  gaudete  nos- 

_  —    4-  _  .      -  .  r  n     1  i- '  tris  malls :  nam Jateor 

merui,  et  sum  digna 
perire.  Tamen  aliquis 
ex  illis  qnos  ego  impia 
lesi  perimat  me.    Cur 

tu  qiti'vicisti  nostro  crimine  insequeris  illud  crimen?  hoc  scehis  pairieeque  patrique,  sit  officiimi 
tibi.    Jlla  adultcra  est  vere  digna  te  conjugc,  qua:  decepit  torvum  taurum  ligno, 

TRANSLATION. 

neither  my  present,  nor  my  ardent  love,  and  hopes  fixed  on  thee  alone, 
move  thee  to  compassion  ?  For  whither,  thus  abandoned,  shall  I  repair  ? 
To  my  country  ?  It  is  subdued,  and  rendered  desolate  by  the  calami- 
ties of  war.  But  grant  it  remained:  my  treason  has  shut  its  gates 
against  me.  Shall  I  return  to  my  father,  whom  I  have  basely  betrayed 
to  you  ?  My  native  citizens  deservedly  hate  me.  Neighbouring  nations 
dread  the  example.  I  have  shut  up  against  me  all  other  regions  of  the 
earth,  that  Crete  alone  might  be  open  to  receive  me.  And  do  you  for- 
bid me  this  too  ?  Do  you  thus  abandon  me,  ungrateful  man  ?  Sure 
Europa  never  gave  thee  birth,  but  inhospitable  Syrtis,  some  ravenous 
tigress,  or  Charybdis  agitated  by  the  violent  south  winds.  Thou  art  no 
son  of  Jupiter,  nor  was  thy  mother  deceived  by  the  assuined  figure  of  a 
bull.  That  story  of  thy  birth  is  false.  A  wild  outrageous  bull,  charmed 
with  the  love  of  a  heifer,  begot  thee.  Behold,  O  father  Nisus,  ven- 
geance overtake  me.  And,  ye  bulwarks,  lately  betrayed,  exult  and  tri- 
umph in  my  woes :  It  is,  I  own,  the  fate  I  deserve,  I  merit  to  perish. 
But  let  me  rather  fall  by  some  one  of  those  whom  1  have  so  cruelly  in- 
jured. Why  shouldest  thou  pursue  a  crime  to  which  thou  owest  thy 
success  ?  Though  treason  to  my  father  and  country,  it  was  the  highest 
merit  to  you.  Sire  indeed  deserved  such  a  husband,  who  within  a  wooden 
heifer  courted  a  lowering  bidl,  and  bore  in  lier  womb  an  unshapely 
birth.     Do  these  my  complaints  reach  thy  ears,  or  do  the  winds  bear 


Officium  tibi  sit.     Te  vere  conjuge  digna  est. 
Quae  torvum  ligno  decepit  adultera  taurum ; 


ti 
it 

II. 
11, 
<( 


282 


P.  OVIDII  NASONIS 


tiiiuquefatum  dissor-  Dissortemque  utero  foetum  tulit.  Ecquid  ad  aures 
dicta  perveniunt  ad  Jf  crveniunt  mea  Qicta  tuas  (  an  mania  venti 

tttas  auresT  an  venti 
J'erunt  inania  verba  ; 
idcmque  feit  tuas  cari- 
nas itigrate/  jatn  Jam 
non  est  mlrabile  Pa- 
sipha'cn  prceposuisse 
taurnm  tibi:  tu  habe- 
bas  plus  feritatis.  Me 
mlseram  !  jtivat  pro- 
perare:  undaque  di- 
vulsa  remis  sonat.  Ah 
me  terra  re 
mecum. 
frustra  ohlite  meorum  _ 

ZtZT'amX'aqZ  Consequituique  rates,  faciente  Cupidine  vires. 
recurvampuppim,tra-  GnossiacsB  hssret  comes  invidiosa  carinse. 

har  per  longa  freta.    ^~.  ,  ^-j-j./  •  ^    ^      ,   • 

vixdixerat;insiiitun.  Quam  pater  ut  viQit  (nam  jam  pendebat  in  auras, 
iaies,  "Zp^imfTct  Et  modo  factus  erat  fulvis  Halyaetos  alis)         146 
ente  'vires    haretque  D^^Lt,  ut  heereiitem  rostro  laniaret  adunco. 

comes  mvidtosa  Gnos-    _,,      '  ...... 

siaca:  carinas.    Quam  Ula  mctu  puppim  dimittit :  at  aura  cadentem 

Sustinuisse  levis,  ne  tangeret  sequora,  visa  est. 
Pluma  fuit.     Plumis  in  avem  mutata  vocatm'    150 


Verba  ferunt,  idemque  tuas,  ingrate,  carinas?   135 
Jam  jam  Pasiplia'en  non  est  mirabile  taurum 
Praeposuisse  tibi :  tu  plus  feritatis  liabebas. 
Me  miseram !  properare  juvat :  divulsaque  remis 
Unda  sonat.    Mecum  simul,  ah !  mea  terra  recedit. 
Nil  agis,  6  frustra  meritorum  oblite  meorum.     140 
recedit  simul  Insequar  invitum :  puppimque  amplexa  recurvam 
.i:frJ^L\.l   Ppr  fvpta  lonoa  trahar.     Vix  dixerat.  insilit  undas  : 


Vix  dixerat,  insilit  undas 


Ciris :  et  a  tonso  est  hoc  nomen  adepta  capillo. 

II.  Vota  Jovi  Minos  taurorum  corpora  centum 
Solvit,  ut  egressus  ratibus  Curetida  terram 


ut  pater  vidit,  (nam 
jam  pendebat  in  auras, 
et  erat  tnodo  factus 
Halya'itos fulvis  alis.) 
Ibat,  tit  laniaret  adun- 
co rostro  illara  haren- 
tem.  Ilia  dimittit  pup- 
pim metu :  at  aura  le- 
vis visa  est  sustinuisse  _ 

cadentem,  ne  tangeret  Contipit,  ct  spoliis  decoi'ata  est  reda  fixis. 

a-qiiora.     Fuit  pluma:  &     '  1  .  •         r      i 

mutata  plumis  in  a-  Crcverat  opprobrium  generis :  fcedumque  patebat 

vem,  vacatur  Ciris,  et  '■  ^  '-        '■ 

adepta  est  hoc  nomen  a  tonso  capillo. 

II.  Minos,  tit  e«ressus  ratibus  contigit  terram'  Curetida,  solvit  corpora  centum  taurortim  vota 
Jovi  ;  et  regia  est  decorata  spoliis  fixis.  Opprobrium  generis  crevcrat :  fadumque  adulterium 
matris  patebat 

TRANSLATION. 

"  away  my  unavailing  words,  and  alike  urge  forward  thy  fleet,  un- 
"  grateful  monster.  I  M'onder  not  now,  I  wonder  not  that  Pasiphae  pre- 
"  ferred  a  hull  to  thee,  thou  art  of  a  nature  still  more  savage.  Wretch 
"  that  I  am,  he  speeds  his  course  with  joy,  and  the  waves  lashed  by  the 
"  oars  resound.  My  country,  alas !  together  with  myself,  retire  from 
"  him.  In  vain  thou  flyest,  migrateful  man.  I  will  follow  Ihee  in  spite, 
"  and  grasping  the  crooked  stern,  shall  be  dragged  through  a  length  of 
"  seas."  She  said,  and  leaped  into  the  waves,  and  love  supplying  her 
with  strength,  at  last  reached  the  fleet,  and  hung,  an  unwelcome  compa- 
nion, by  Minos'  ship.  Whom,  when  her  father  saw  (for  he,  now  a  sea- 
eagle,  was  suspended  in  air  on  tawny  wings)  he  stooped  from  above  to 
tear  with  his  crooked  bill.  She  quits  her  hold  through  fear  ;  hut  the  light 
air  sustained  her  as  she  fell,  nor  touched  she  the  surface  of  the  sea.  Wings 
bore  her  up  ;  by  these  changed  to  a  bird,  she  is  called  Ciris,  a  name  de- 
rived from  the  ravished  lock. 

II.  Minos,  soon  as  he  landed  on  the  Cretan  shore,  offered  up  to  Jupiter 
the  bodies  of  an  hundred  hulls  in  performance  of  a  vow,  and  adorned  his 
palace  with  the  spoils  won  in  war.   The  re])roach  of  his  family  was  now 

NOTES. 


155.  Creverat  opprobrium  generis.']  The 
next  story  we  meet  with,  is  that  of  the 
Minotaur  and  Labyrinth,  the  particulars 
of  which  are  well  known  to  all.  Theseus 
at  last  slew  the  monster,  and,  by  the  help 


of  a  clue  he  received  from  Ariadne,  un- 
ravelled the  puzzling  mazes  of  that  intri- 
cate building,  and  thus  freed  his  country 
from  the  heavy  tribute  that  had  been  im- 
posed upon  them- 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VIII. 


283 


Multiplicique  domo ;  csesisque  includere  tectis. 

Dffidalus  ingenio  fabrse  celeberrimus  artis 

Ponit  opus  :  turbatque  notas,  et  lumina  flexum  160 

Ducit  in  errorem  variarum  ambage  viarum. 

Non  secus  ac  liquidus  Phrygiis  Meandros  in  arvis 

Ludit,  et  ambiguo  lapsu  refluitque,  fluitque : 

Occurrensque  sibi  venturas  aspicit  undas  : 

Et  nunc  ad  fontes,  nunc  in  mare  versus  aper- 


turn. 


165 


Incertas  exercet  aquas.     Ita  Deedalus  implet 
Innumeras  errore  vias :  vixque  ipse  reverti 
Ad  limen  potuit ;  tanta  est  fallacia  tecti. 
Quo  postquam  tauri  geminam  juvenisque  figuram 
Clausit,  et  Actseo  bis  pastuni  sanguine  monstrum 
Tertia  sors  annis  domuit  repetita  novenis ;         171 
Utque  ope  virginea  nullis  iterata  priorum 
Janua  difficilis  filo  est  inventa  relecto ; 
Protinus  ^Egides,  rapta  Minoide,  Dian 


Matris  adulterium  inonstri  novitate  biformis.    156  novUate  hi/ormis  mm- 

_^         .  ,  Tx/r-  1     1         •  1  *^'"^'    JiJmos   destinat 

Destinat  nunc  iVlnios  tnaiamis  removere  pudorem:  removere  kunc  pudo- 

dereque  multipllci  do- 
mo, casisque  tectis. 
Dadaliis  celeberrimus 
ingeniofabre  artis  po- 
nit opus  :  turbatque 
jtotas,  et  ducit  lumina 
in  errorem  flexum  am- 
bage variarum  via- 
rum.  Non  secus  ac 
liquidus  M(eandrus 
ludit  in  Phrygiis  ar- 
vis ;  et  fluitque  re- 
fluitque ambiguo  lap- 
su, occurrensque  sibi 
adspicit  ventiiras  U7i- 
das:  et  nunc  versus 
ad  fontes,  nunc  in 
apertum  mare, exercet 
incertas  aquas.  Ita 
Dcrdalus  implet  innu- 
tneras  vias  errore:  vix- 
que  ipse  potuit  reverti 
ad  limen,  fallacia  tec- 
ti est  tanla.  Quo  post- 
quam clausit  ge?ninatn 
figuram  tauri  juvenis- 
quc,  et  tertia  sors  re- 
petita novenis  aniiis 
domuit  monstrum  bis 
pastum     Actceo    sati- 

Veladedit:  comitemque  suam  crudelis  in  illo  175  ijn"a  junVa^ dffficiiil 
Littore  deseruit.     Desertse,  et  multa  querenti,  S'^lSi^rlK!- 

Amplexus  et  opem  Liber  tulit.     Utque  perenni        protinus  jEgides,  mi- 

cf-  -x  1  o  IP  noide  rapta,  dcdit  ve- 

feidere  clara  loret,  sumptam  de  tronte  coronam  la  Dian.  .■  crudeUsque 
Immisit  ccelo.     Tenues  volat  ilia  per  auras,  tem^iniao"ifeTvre!'Tf- 

ber  amplexus  est,  et  tulit  opem  deserta  et  quarenti  multa,  utque  forct  clara  perenni  sidere  im- 
misit ccelo  coronam  sumptam  de  fronte.    Ilia  volat  per  tenues  auras. 

TRANSLATION. 

grown  up,  and  the  shameful  adultery  of  the  mother  notorious,  from  the 
unnatural  appearance  of  the  doubled-formed  monster.  Minos  therefore 
resolves  to  remove  from  the  palace  this  scandal  of  his  house,  and  enclose 
it  in  the  numerous  chambers  of  a  mazy  labyrinth.  Daedalus,  highly  famed 
for  his  skill  in  architecture,  plans  out  the  work,  confounds  all  marks  of 
distinction,  and  leads  the  eyes  into  wild  meanders,  by  a  mazy  train  of 
various  paths.  As  limpid  Meander  strays  in  the  Phrygian  plains,  and 
rolls  backward  and  forward  its  various  stream,  often  with  wonder  survey- 
ing its  former  banks :  now  it  points  upward  to  its  source,  now  glides 
downward  to  the  sea,  and  fatigues  in  various  toil  its  wandering  current. 
Just  so  Daedalus  forms  innumerable  paths  into  endless  Avindings,  inso- 
much that  he  himself  can  scarce  find  the  way  to  the  entrance,  so  mani- 
fold and  intricate  are  the  turnings.  Here  when  he  had  shut  in  the 
doubled-formed  monster,  partly  of  human  shape,  partly  resembling  a 
bull :  when  tAvice  fed  with  Attic  blood,  the  third  nonennial  lot  had  at 
length  subdued  this  devouring  plague;  and  when,  by  aid  of  the  virgin 
princess,  the  puzzling  entrance,  hitherto  gained  by  no  former  adventurer, 
had  been  explored  by  a  guiding  thread,  instantly  the  son  of  ^Egeus,  car- 
rying with  him  the  daughter  of  Minos,  sails  for  Dia,  and  aftenuard  bar- 
barously abandoned  the  companion  of  his  flight  on  that  shore.  Thus  soli- 
tary, and  complaining  bitterly  of  her  hard  fate,  Bacchus  aided  and  cherished 
her,  and,  resolving  to  perpetuate  her  by  a  lasting  star,  snatches  the  croAvu 
from  off  her  head,  and  darts  it  to  heaven.  It  mounts  the  yielding  air,  ami 


284 


P.  OVIDII  NASONIS 


icl"tuT(nr^m  i^Jbuos  Dumque  volat,  gemmae  subitos  vertiintur  in  ig- 

ignis,      consist  untqtic  1168,  180 

loco,  specie  corona  re-    r^         •    i^       l  i  •  ,      r^ 

manente,  qui  est  me-  L/Oiisistuiitque  loco,  specie  remaneiite  Coronae, 

(tins  nixiqtie  genu,  te-      ~      ' 
nentisqiie  anguem. 

III.  Interea  Dada- 
lus  pcrosusCreteti,lon- 
giimqtie  exilitwi,  trac- 
tusque  amove  natalis 
soli;  erat  clausus  pe- 
lago.  Inqutt,  licet  Mi- 
nos ohstrtiat  terras  et 
■undas,  at  certc  calum 
patet.  Ibimns  iliac. 
Minos  possideat  omnia, 
nonpossidet  acra.  Dix- 
it: et  demittit  animum 
in  ignotas  artes:  no- 
vatque  nuturam.  Nam 
ponit  in  ordinepeniias, 
captas  d  minirnd,  bre- 
viore  seqttenti  longam; 


Qui  medius  nixique  genu  est,  anguemque  tenentis. 
III.   Dffidalus   interea  Creten,  longumque  pe- 
rosus 
Exilium,  tactusque  soli  natalis  amore, 
Clausus  erat  pelago.     Terras  licet,  inquit,  et  un- 
das ^  185 
Obstruat,  at  coelum  certe  patet.     Ibimus  iliac. 
Omnia  possideat;  non  possidet  aera  Minos. 
Dixit :  et  ignotas  animum  dimittit  in  artes  : 
Naturamque  novat.     Nam  ponit  in  ordine  pennas, 
A  minima  coeptas,  longam  breviore  sequenti:    190 

Tif"qZnda'm%ti7a  ^^  ^^^^^  crcvisse  putes.     Sic  rustica  quondam 
rustica,  snrgit  pauia-  Fistula  dispaiibus  paulatim  surgit  avenis. 

Tum  lino  medias,  et  ceris  alligat  imas. 

Atque  ita  compositas  parvo  curvamine  flectit ; 

Ut  veras  imitentur  aves.     Puer  Icarus  una        195 

Stabat:  et,  ignarus  sua  se  tractare  pericla, 


tim  dis2>aribus  avenis. 
Tum  alligat  medias 
pennas  lino,  et  imas 
ceris:  atque  flectit  ens 
ita  compositas  parvo 
curvamine :  ut  imiten- 
tur veras  aves.    Puer 


Icarus  stabat  U7ta':  et 

ignarus   se     tractare  ^  ^ 

sua  pertcla,  ore  renidenti  modo  captabat  plumas,  qtias^vaga  auramoverat : 


•t  una :  et    r\  •  i       IT'  j  v  i 

igiiarus  se   tractare  ^Jre  renidenti,  modo  quas  vaga  raoverat  aura, 


TRANSLATION. 

in  its  flight  the  jewels  change  to  sparkling  fires,  and  settle  in  the  place 
assigned  (still  retaining  the  form  of  a  crown),  between  the  constellation 
resting  on  his  knee,  and  that  which  holds  the  snake. 

III.  Dtedalus,  mean  time,  hating  Crete  and  his  long  exile,  and  impa- 
tient to  revisit  his  native  soil,  is  shut  up  by  the  sea.  "  If  Minos  (says  he) 
"  beset  land  and  sea,  yet  still  the  fields  of  air  are  open.  Through  them 
"  will  I  Aving  my  flight.  His  dominion,  it  is  true,  extends  over  all  beside, 
"  but  these  own  not  his  sway."  He  said,  and  turns  his  thoughts  to  arts 
hitherto  unknown,  and  attempts  to  vary  the  course  of  nature :  for  he 
ranges  feathers  in  order,  beginning  with  the  least,  and  rising  by  degrees ; 
a  long  succeeding  the  shorter,  as  if  they  grew  on  the  ascending  cliff. 
Thus  often  the  rustic  pipe  gradually  rises  with  unequal  reeds.  The  middle 
pinions  he  binds  together  with  thread,  and  secures  the  bottom  steins  with 
wax.  Thus  ranged,  he  forms  them  by  a  gentle  bending  into  tlie  figiu-e  of 
real  wings.  His  sou  Icarus  stood  by  him,  and  smiling,  sometimes  catched 
the  feathers  as  they  floated  in  the  moving  air,  not  aware  of  the  danger 


NOTES. 


183.  DcBdalus  intei-ea.']  Dsedalus  was  an 
Athenian,  of  the  race  of  Eiechtheus,  dis- 
tinguished by  his  great  skill  in  the  nio- 
clianic  arts.  A  mean  jealousy  puslicd  him 
on  a  crime  that  was  tiie  soin'ce  of  all  his 
misfortunes.  He  had  undertaken  the 
education  of  his  sister's  son,  a  youth  of  a 
promising  genius.  Daedalus,  fearing  lie 
might  prove  a  dangerous  rival,  secretly 
murdered  liim.  This  being  discovered, 
he  fled  to  Minos,  who  being  then  at  war 


with  Athens,  received  him  favourably. 
Here  he  gave  many  proofs  of  his  art,  but 
after  some  time,  being  suspected  of  fa- 
vouring tJie  queen's  gallantries,  he  was 
imprisoned  by  Minos  ;  biU  he  soon  found 
means  to  escape,  and  embarking,  to  speed 
I)is  flight,  contrived  the  use  of  sails.  This 
gave  rise  to  the  story  of  liis  flying  from 
Crete  on  artificial  wings.  Icarus  his  son 
perished  in  the  voyage,  and  gave  his  name 
to  the  Icarian  sea. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VIII. 


285 


Captabat  plumas  :  flavam  modb  poUice  ceram 
MoUibat ;  lusuque  suo  mirabile  patris 
Impediebat  opus.rl^ostquam  manus  ultima  coep- 
tis  200 

Imposita  est;  geminas  opifex  libravit  in  alas 
Ipse  suum  corpus :  motaque  pependit  in  aur^. 
Instruit  et  natuni :  Medioque  ut  limite  curras, 
Icare,  ait,  moneo.     Ne,  si  demissior  ibis, 
Unda  gravet  pennas  ;  si  celsior,  ignis  adurat.    205 
Inter  utrumque  vola  :  nee  te  spectare  Booten, 
Aut  Helicen  jubeo,  strictumque  Orionis  ensem. 
Me  duce  carpe  viam.     Pariter  prsecepta  volandi 
Tradit ;  et  ignotas  humeris  accommodat  alas. 
Inter  opus  monitusque  genae  maduere  seniles:  210 
Et  patriae  tremuere  manus.  J  Dedit  oscula  nato 
Non  iterum  repetenda  suo  :  pennisque  levatus 
Ante  volat ;  comitique  timet,  velut  ales,  ab  alto 
QufE  teneram  prolem  produxit  in  aera  nido. 
Hortaturque  sequi ;  damnosasque  erudit  artes :  215 
Et  movet  ipse  suas,  et  nati  respicit  alas. 
Hos  aliquis,  tremula  dum  captat  arundine  pisces, 
Aut  pastor  baculo,  stivave  innixus  arator, 
Vidit,  et  obstupuit,  quique  jethera  carpere  possent, 
Credidit  esse  Deos.  _,  Et  jam  Junonia  Iseva       220 
Parte  Samos  fuerant,  Delosque,  Parosque  relictse  : 

va,  vidit  hos,  et  obstupuit.'  crediditque  eos  esse  deos,  qui  possent  carpere 
nia  Samos,  Delosque,  Parosque,  fuerant  relicta:  lasvil  parte. 

TRANSLATION. 

from  them  impending ;  sometimes  softened  with  his  thumb  the  pliant  wax, 
and  with  his  childish  play  retarded  the  wonderful  work  of  his  father. 
When  HOW  the  last  hand  was  put  to  the  design,  the  ingenious  contriver 
poised  his  body  on  equal  wings,  and  hung  suspended  in  the  beaten  air. 
He  then  instructs  his  son :  "  Remember,  Icarus,  to  keep  the  middle 
"  tract ;  lest,  flying  low,  the  waves  should  clog  thy  wings,  or,  soaring 
"  high,  the  fiery  rays  of  Phoebus  burn  them :  fly  between  both.  Nor 
"  mark  yovce  course  by  Bootes,  or  Helice,  or  Orion's  naked  sword,  but 
"  follow  me  as  your  guide."  At  the  same  time  he  gave  him  precepts  for 
flying,  and  fits  the  untried  wings  to  his  shoulders.  While  thus  engaged, 
and  amid  his  admonitions,  his  aged  cheeks  are  W<^t  with  tears^  and  the 
hands  of  the^father  tremblecpl  He  gave  kisses  to  his  son,  never  again  to 
be  repeated  ;  and,  poTse^^  his  pinions,  flies  before,  anxious  for  his  com- 
panion ;  like  a  parent-bird,  when  first  from  the  towering  nest  she  leads 
forth  her  tender  young  to  tempt  the  airy  way.  Thus  he  cheers  him  on, 
and  instructs  him  in  the  fatal  art,  nimbly  moving  his  own  wings,  and 
with  attentive  regard  eyeing  those  of  his  son.  These  the  angler,  as  with 
his  trembling  reed  he  ensnares  the  finny  prey,  or  shepherd  leaning  on  his 
crook,  or  peasant  guiding  the  plough,  descries,  and  with  amazement  views ; 
imagining  they  raust_be -gods,- who  thus  through  the  ethereal  skies  cut 
the  liquid  wa^,—  And  now  they  had  passed  Samos  sacred  to  Jimo,  and 
Delos  and  Pares  on  their  left :  on  the  right  Avas  Lebynthos,  and  Calymno 


modo  mollibat  flavam 
ceram  pullice,  iiisuqne 
suo  impediebat  mira- 
bile opus  patris.  Post- 
quam  ultima  manus 
est  imposita  captis  : 
ipse  ojiifex  libravit  su- 
um corpus  in  geminas 
alas:  pependitque  in 
motaaurH.  Instruit  et 
nutum:  aitque,  Icare, 
moneo  ut  cur r as  me- 
dio limite ;  ue,  si  ibis 
demissiiir,  unda  gra- 
vet pennas;  si  celsior, 
ignis  adurat  cas.  Vula 
inter  utrumque:  nee 
jubio  te  spectare  Boo- 
ten,aut  Helicen,. t/ric- 
tumve  ensem  Ori«7iis. 
Carpe  viam,  me  duce; 
pariter  fradit  prrrcep- 
ta  volandi,  et  accom- 
modat ignotas  alas  hu- 
meris. Gen<B  seniles 
maduere :  inter  opus 
monitusque:  et  pat  rice 
majius  tremuere.  De- 
dit oscula  suo  nato, 
non  iterum  repetenda  : 
levatusque  pcnnis  vo- 
lat ante ;  timetq2ie  co- 
miti.  Velut  ales  qute 
producil  teneram  pro- 
lem ab  alto  nido'  in 
aera,  Hortaturque  se- 
qui, eruditque  damno- 
sas  artes :  et  ipse  mo- 
vet suas  alas,  et  respi- 
cit alas  nati,  Aliquis, 
dum  captat  pisces  tre- 
mula aritndine,  aut 
pastor  innixus  baculo, 
aratorve  innixus  sti- 
(Ethera.    Etjam  Juno- 


286 


P.  OVIDII  NASONIS 


'«e^ar»'^XST'r.'  ^extra  Lebynthos   erat,  foecundaque   melle   Ca- 

lymne. 
Ciim  puer  audaci  ccepit  gaudere  volatu  ; 
Deseruitque  ducem  :  ccelique  cupidine  tactus 
Altius  egit  iter.     Rapidi  vicinia  Solis  225 

Mollit  odoratas  pennarum  vincula  ceras. 
Tabuerant  cerae  :  niidos  quatit  ille  lacertos : 
Remigioque  carens  non  ullas  percipit  auras. 
Oraque  coerulea  patrium  clamantia  nomen 
Excipinntur  aqua:  quee  nomen  traxit  ab  illo.     230 
At  pater  infelix,  nee  jam  pater,  iriare,  dixit, 
rcareT^ixit,  ubi  es  ?  qua  te  regione  requiram, 
Icare,  dicebat?  Pennas  aspexit  in  undis; 
Devovitque  suas  artes »  corpusque  sepulchre 
Condidit ;  et  tellus  a  nomine  dicta  sepulti-^      235 
Hunc  miseri  tumulo  ponentem  corpora  nati 
Garrula  ramosa  prospexit  ab  ilice  perdix : 
Et  plausit  pennis  :  testataque  gaudia  cantu  est ; 
Unica  tunc  volucris ;  nee  visa  prioribus  annis ; 
Factaque  nuper  avis,  longum  tibi,   Daedale,  cri- 
men. 240 
Namque  huic  tradiderat,  fatorum  ignara,  docendam 
Progeniem  germana  suam,  natalibus  actis 
Bis  puerum  senis,  animi  ad  preecepta  rapacis. 
Ille  etiam  medio  spinas  in  pisce  notatas 
Traxit  in  exemplum :  ferroque  incidit  acuto      245 
Perpetuos  dentes ;  et  serrae  repperit  usum. 

capacis  ad  pro'cepta,  ^  '■  ^ 

bis  senis  natalibus  actis,    Ille  etiam  traxit  spinas  notatas  in  medio  pisce  in  exemplum:  incidit- 

que  perpetuos  dentes,  ferro  acuta,  et  reperit  usum  serrtB. 

TRANSLATION. 

abounding  in  honey.  When  the  youth  began  to  aspire  at  a  more  daring 
flight,  forsook  his  guide,  and  fond  to  trace  the  skies,  soars  aloft  in  air.  The 
rapid  sun,  now  nearer,  softened  the  fragrant  wax  that  held  together  his 
pinions  :  it  melts  away  ;  he  shakes  his  naked  arms,  and,  stripped  of  his 
oary  wings,  feels  no  resistance  from  the  air.     Then,  calling  his  father, 

i  plunges  in  the  sea-green  waves,  which  from  him  derived  their  name. 

■*«  But  the  unhappy  father,  now  no  more  a  father,  calls  upon  his  Icarus. 
"  Where,  where  art  thou,  O  Icarus  ?  In  what  region  of  the  world  shall  I 
"  search  for  thee  ?"  When  he  beheld  his  pinions  in  the  deep,  and  cursed 
his  own  ■pernicious  art.  He  next  reposited  the  body  in  a  tomb,  and  called 
the  country  by  the  name  of  the  youth  interred/"  A  partridge,  from  a 
branching  oak,  beheld  him  paying  these  last  duties  to  the  body  of  his  ill- 
fated  son ;  and,  with  fluttering  wings  and  chirping  notes,  testified  her 
joy.  A  single  bird  then,  not  known  to  former  times,  for  but  late  it  was 
transformed,  a  heavy  crime  against  thee,  Deedalus.  For  his  sister,  igno- 
rant of  the  fates,  had  to  him  committed  her  son  for  instruction,  a  youth  of 
twice  six  years,  and  of  a  genius  for  the  finest  arts.  He,  from  the  spiny 
bone  observed  in  the  backs  of  fishes,  took  the  hint  of  a  noble  invention, 
cut  a  continued  range  of  teeth  in  edged  iron,  and  found  out  the  use  of  the 
saw.  He  too  was  the  first,  who  bound  two  branches  of  iron  to  one  hinge, 


q    . 

rant  a  dexlra.  Cum 
purr  cwpit  gimdcrc 
auriuci  lolatu,  dcseru- 
it<[iir  ditrcm;  tract us- 
qi/r  cupidine  call,  egit 
altius  iltr,  Vicinia  ra- 
pidi solis  mollit  odora- 
tas ceras,  vincula  pen- 
narum. Cero!  tabue- 
rant,ille  quatit  iindos 
lacertos ;  carcusqnc 
remigio  alarum,  non 
pcrcepit  vllas  auras. 
Oraqnc  rlnniantia  pa- 
trium 7iomen,  excipi- 
nntur  cmrulca  aqua  ; 
quiB  traxit  nomt'n  ab 
illo.  At  infelix  pater, 
7iec  jam  pater,  dixit 
Ivare,  Icare  dixit,  ubi 
es'f  quit  regione  requi- 
ram te  ?  Icare,  di- 
cebat :  adspexit  pcn- 
iias  in,  undis,  devovit- 
que suas  artes  ;  condi- 
rtitque  corpus  sepul- 
chro,  et  tellus  est  dic- 
ta (i  nomine  sepulti 
pueri.  Garrula  perdix 
prospexit  ab  ramoscl 
ilice,  /umc  ponentetri 
corpora  miseri  nati  tu- 
mulo :  et  plausit  pen- 
nis :  testataque  est 
gaudia  cantu ;  tunc 
unica  volucris;  nee 
visa  prioribus  ajinis, 
factaque  avis  nuper, 
longum  crimen  tibi 
Deedale.  Namque  ger- 
mana ejus  ignara  fa- 
torum, tradiderat  huic 
suam  progeniem  doce?i- 
dam,    puerum   animi 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VIII.  287 

Primus  et  ex  uno  duo  ferrea  brachia  nodo  fe^felTachla^ei  tZ 

Vinxit:  ut,  aequali  spatio  distantibus  illis,  noiio;  ut  iiiiidhtrnt- 

,  ,  ,  ,  1.  J  ,1  tihus    aquali    spatio. 

Altera  pars  staret,  pars  altera  duceret  orbem.  altera  pars  staret,ai- 

Da^dalus  invidit;  sacraque  ex  arce  Minervae     250  S/^^^LtS^^^; 
Prsecipitem  mittit,  lapsum  mentitus.     At  ilium,        mutuque  aim  prcapj- 

^^  f  .  . .         A  • .   -rj    n  ^f"*  ^^  sacrS,  arce  Mi- 

Quce  lavet  ingemis,  excepit  Fallas ;  avemque  nn-vtr,  mentuus  esse 

Reddidit :  et  medio  velavit  in  aere  pennis.  gZ'faret  ingejSx- 

Sed  vigor  ingenii,  quondam  velocis,  in  alas,      254  lZt!%"''veS^!Z 
Inque  pedes  abiit :  Nomen  quod  et  ante,  remansit.     pen7iL  in.  tmdio  dire. 

TVT,  1  i,\         1  •  AlVi.  Sell  vigor  ingenii  quon- 

JN  on  tamen  htec  alte  voiucris  sua  corpora  tollit,  dam  yeiods,  auu  in 
Nee  facit  in  ramis  altoque  cacumine  nidos ;  "j;^;  "qlZ^ef^rat^iiu 

Propter  humum  volitat :  ponitque  in  sepibus  ova  ;    onte  remansit.    Ta- 

i        .  r         ,    1       .  A^  '      men  litre  volucns  non 

Antiquique  memor  metuit  sublimia  casus.  tnint  stca  corpora  ai- 

IV.  Jamque fatioatum  tellus  ^Etneea tenebat  260  rdnTs'' AZquT'^cacu- 

Daedalon  :  et  sumptis  pro  supplice  Cocalus  armis,     TZ^J^'i^XlToZ 

Mitis  habebatur.     Jam  lamentabile  Athense  «"  sepibus .-  viemorque 

^  ,       .  r.  ,   n^^  a   i        j      i.   -i,     i  antiqui   casus  metuit 

Pendere  desierant  Inesea  lauae  tributum.  siMimia. 

Templa  coronantur  :  bellatricemque  Minervam  tefL's^Sbat^zlada- 

Cum  Jove  Disque  vocant  aliis,  quos  sanguine  voto,  ^''„",{"/'f "^f/" sJi^Z 

Muneribusquedatis,  etacerristhurisadorant.    266  pro  JnppUce,  hai>ci>a- 

r^  ,     *  T  f-i  1  tur  tiiitis :  jam   At/ie- 

feparserat  Argolicas  nomen  vaga  i'ama  per  urbes  no-,  r/ieseA  laude,  de- 
Theseos :  et  populi,  quos  dives  Acha'ia  cepit,  i7ZlurMZtrln. 

Huius  opem  mag-nis  imploravere  periclis  :  Tempia  coronantur  .• 

J  r  y^^i  •     ii/r    1  1.    1  i.      locantqite   Minervam 

Huius  opem  Calydon,  quamvis  Meieagron  naberet,  bciiatricem,  cum  jove 

c<    IT    -yA  1  ,-A,  r^  A       J"       0'7  1     aliisque  diis :   quos  a- 

bollicita  suppiex  petut  prece.  Uausa  petenai    Zi  \    dorant  voto  sanguine, 

datisque  munerU>us,et 
acceris,  thuris.  Vagafama  sparserat  nomen  Tlieseos  per  Argolicas  urbes :  et  populi  quos  dives 
Achaia  cepit,  implo7-avere  opem  liujus  magnis  pertclis.  Calydon  suppiex  petiit  opem  liujus  sol- 
licita  prece,  quamvis  haberet  Meieagron.    Causa  petendi 

TRANSLATION. 

that  extending  with  ease,  while  one  part  stood  fixed,  the  other  might  de- 
scribe an  equi-distant  orb  all  around.  Dsedalus,  jealous  of  his  superior 
talents,  precipitated  him  from  the  sacred  tower  of  Minerva,  pretending  it 
Avas  an  accidental  fall.  But  Pallas,  the  patroness  of  ingenious  men,  bore 
him  up,  and  changed  him  to  a  bird,  that  through  mid-air  with  pinions 
winged  his  way.  But  the  vigour  of  his  genius,  once  so  penetrating,  passed 
into  his  feet  and  wings  ;  his  name  too  remained  the  same  as  before.  Yet 
this  bird  raises  not  his  body  high,  nor  builds  his  nest  in  boughs,  or  tower- 
ing tops  of  trees,  but  with  low  flight  sweeps  the  ground,  shelters  its  eggs 
in  hedges,  and,  mindful  of  its  former  fall,  dreads  to  soar  aloft  in  air. 

IV.  And  now  the  iEtneau  land  receives  Daedalus  fatigued  with  his  long 
flight ;  and  Cocalus  taking  up  arms  for  his  suppliant  guest,  was  com- 
mended by  all  for  his  mildness  and  humanity.  Athens  had  now  ceased  to 
pay  her  mournful  tribute  by  the  gallant  behaviour  of  Theseus.  The 
temples  are  crowned,  and  they  invoke  warlike  Minerva,  with  Jupiter  and 
all  the  other  gods,  whom  they  adore  with  the  blood  of  victims,  vowed 
rich  offerings,  and  censers  of  frankincense.  Winged  fame  had  now  spread 
the  renown  of  Theseus  through  all  the  Grecian  cities,  and  the  nations  of 
populous  Achaia  applied  to  him  in  threatening  dangers.  Calydon  too, 
though  guarded  by  Meleager,  in  suppliant  terms  implored  his  aid.  The 
cause  of  this  request  was  a  boar,  the  avenging  minister  of  Diana's  wrath. 


288 


P.  OVIDII  NASONIS 


deos.    At 

J'eremns  hoc  impniic 
gurrqiie  siimus  iiiliono- 
ratff,  noil  ct  duTmur 
imiltce :  et  -tpreta  mi- 
iit.  upriimulloretn per 
(Eiieos  agrns :  qniinlo 
Epirus  herbida  iion  ha- 
bet  taurosmajores,sed 
Sicula  arva  /labent 
minores.  Uculimicant 
sanguine  ct  igne,  ar 


tibus  horrent 
stajit  vehit  vallum, 
■veiiit  alta  hastilia. 
Fervida  spuma  fluit 
per  latos  armos  cum 
rauco  stridor e :  denies 
eequatttur  Jndis  denti- 
bus.  Fulmen  venit  ab 
ore .-    frondes    ardent 


erat  sus,fa»niius  vm-  gyg  gr^t,  iiifestee  faiiiulus,  vindexQue  DiaiiEe. 

dexquelnfesttp  Diauff.  '  n  ,        ^       •  -i. 

Namqiicjeriini  (Enca,  Ui,nea  naiiique  terunt,  pleni  successibus  anni 

^Zi'!ubaZtfrLui"s,  Primitias  frugum  Cereri,  sua  vina  Lyaeo, 

jrugnmcererj,.suavi.  PaHadios  flavffi  latices  libassc  Minervse.  275 

luticesflavamneria.  Coeptus  ab  aoTicolis  kSuperos  pervenit  ad  omnes 

Jlonos  invidio^us  cap-    t-T  i  i*         L^  ^■    l 

tits  ah  agricoiis,  per-  Invidiosus  hoiios :  solas  siiie  tliure  relictas 
Zfpu7:2f::i':;  Pr^terlteB  cessasse  ferunt  Latoidos  aras. 
Latoidas    praterita;  Xanpfit  et  ira  Dcos.     At  noH  impune  feremus : 

relictas     sine    thure,  t>  .    j\-  •       li.  oor» 

cessasse.  Ira  et  tangit  Quteque  inhonoratffi,  non  et  dicemur  inultfe,     zoO 

"""'    "  '■"^""'  """  Tnquit :  et  (Eneos  ultorem  spreta  per  agros 
Misit  aprum:  quanto  majores  herbida  taiiros 
Non  habet  Epiros :  sed  habent  Sicula  arva  minores. 
Sanguine  etigne  micant  oculi,  riget  horrida  cervix : 
Et  setse  densis  similes  hastilibus  horrent,  285 

Stantque  velut  vallum,  velut  alta  hastilia  setae. 
Fervida  cum  rauco  latos  stridore  per  armos 

tTsUniieTdmdshatti  Spuma  fluit :  dentes  aequantur  dentibus  Indi^. 
..,* ■  seta-que  Puijnen  ab  ore  venit:  frondes  aJSlatibus  ardent. 

Is  modo  crescenti  segetes  proculcat  in  herba :  290 
Nee  matura  metit  fleturi  vota  coloni. 
Et  Cererem  in  spicis  intercipit.     Area  frustra, 
Et  frustra  expectant  promissas  horrea  messes. 

afflati'bus.  "ismodopro-  Stemuntur  gravidi  longo  cum  palmite  foetus, 

culcat  segetes  in  cres-    .^  °  .        °  r         i       j.-        t  one: 

centi  herba,  nunc  me-  Baccaque  cum  ramis  semper  trondentis  olivss  295 
nZXltTnte^St  Sffivitetinpecudes.  Non  has  pastoresve,  canesve, 

Cererem    inspicis,  A-  ,  ,    ■, 

rea  frustra,  et  horrea  frustra,  expectant  promissas  messes.  Fatus  gravidi  cum  longo  palmite 
stemuntur.  Baccaque  cum  ramis  oUvcb  semper  frondentis.  Smvit  et  in  pecudes  ;  non  pastoresve 
canesve, 

TRANSLATION. 

For,  they  tell  us,  that  GEneus,  in  gratitude  for  the  blessings  of  a  plenteous 
year,  had  made  an  offering  of  the  first  fruits  of  his  grain  to  Ceres,  of 
wine  to  Bacchus,  and  the  Palladian  juice  of  olives  to  yellow-haired  Mi- 
nerva. This  honour,  beginning  with  the  rural  gods,  was  continued  to  all 
the  heavenly  divinities,  only,  they  tell  us,  that  Diana's  altars  were  invi- 
diously neglected,  and  no  incense  offered  at  her  shrine.  Wrath  touches 
even  the  goddess.  "  This  daring  insult  (says  she)  shall  not  escape  with 
"  impunity ;  unhonoured  though  I  am,  at  least  I  shall  not  he  all  unrevenged." 
The  neglected  goddess  soon  sent  an  avenging  boar  into  the  lands  of 
CEneus  ;  no  hulls  of  larger  size  feed  in  the  fertile  plains  of  Epirus,  nor 
do  any  so  large  crop  the  Sicilian  meads.  His  eyes  glare  with  blood  and 
fire,  his  neck  is  rough  with  pointed  thorns,  and  his  hack  shoots  up  in 
horrid  spikes,  that  stand  like  an  impenetrable  rampart,  guarded  with 
rows  of  spears.  The  foam  in  waves  flies  round  his  sounding  flanks,  his 
tusks  rival  the  Indian  elephant ;  thunder  guards  his  horrid  jaws,  and 
the  fields  are  scorched  with  the  steams  issuing  from  his  mouth.  Now 
he  tramples  down  the  growing  blade  of  corn,  or  crops  the  yet  luiripe 
hopes  of  the  disconsolate  swain  ;  devours  the  ripening  ears,  and  intercepts 
the  labour  of  the  year.  In  vain  the  threshing-floor,  in  vain  the  barns  expect 
the  promised  harvests.  The  grapes  in  clusters  strew  the  fields,  and  loaden 
boughs  of  the  ever-oreen  olive.    He  rages  too  amid  the  folds,  neitlier  dogs 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VIII. 


289 


Non  armenta  truces  possunt  defendere  tauri. 
Dift'ugiunt  populi:  nee  se,  nisi  moenibus  urbis, 
Esseputant  tutos :  donee  Meleagros,  et  una, 
Lecta  manus  juvenum  coiere  cupidine  laudis.  300 
Tyndaridai  gemini,  speetatus  cestibus  alter, 
Alter  equo  ;  primaeque  ratis  molitor  I'ason, 
Et  cum  Pirithoo  felix  concordia  Theseus, 
Et  duo  Thestiadae,  prolesque  Aphareia,  Lynceus, 
Et  velox  Idas;  et  jam  non  fcemina,  Caineus,     305 
Leueippusque  f'erox,  jaculoque  insignis  Acastus, 
Hippothoosque,    Dryasque,   et  cretus  Amyntore 

Phoenix, 
Aetoridteque  pares,  et  missus  ab  Elide  Phyleus : 
Nee  Telamon  aberat,  magnique  creator  Achillis  : 
Cumque  Pheretiade,  et  Hyanteo  lolao  310 

Impiger  Eurytion,  et  cursu  invictus  Echion, 
Naryciusque  Lelex,  Panopeusque,  Hyleusque,  fe- 

roxque 
Hippasus,  et  primis  etiamnum  Nestor  in  annis. 
Et  quos  Hippocoon  antiquis  misit  Amyclis; 
Penelopesque  soeer,  cum  Parrhasio  Ancsso,     315 
Ampycidesque  sagax,  et  adhuc  a  conjuge  tutus 
Q^clides,  nemorisque  decus  Tegesea  Lycaei. 

Pftielopes,  cum   Parrhasio  A/icao,  AmyclUesque  sagax,  et  CEclides  adh 
eiaa<2ue  decus  Lyca:i  nemuris, 

TRANSLATION. 

nor  shepherds  can  defend  them  ;  even  the  stern  bulls  are  unable  to  guard 
the  herds.  The  people  fly,  nor  think  themselves  secure  but  when  shut  up 
within  their  walls  :  until  Meleager  and  a  chosen  band  of  youths  draw 
together  from  thirst  of  fame.  The  two  sons  of  Tyndarus,  one  renowned 
at  the  rigid  gauntlet,  the  other  for  managing  the  horse ;  Jason  the  first 
who  built  a  ship,  and  Theseus  happy  in  his  friendship  for  Pirithous,  and 
the  two  sons  of  Thestius,  and  Lynceus,  the  son  of  Aphareus,  and  swift 
Idas,  and  Caeneus  now  no  more  a  woman,  brave  Leucippus,  and  Acastus 
famed  at  the  dart,  Hippothoos,  Dryas,  and  Phoenix,  the  son  of  Amyntor, 
and  the  twin  sons  of  Actor,  and  Phyleus  sent  from  Elis.  Telamon  too 
Avas  there,  and  the  father  of  the  great  Achilles  ;  and  the  son  of  Pheres, 
and  Hyantian  lolaus,  with  gallant  Eurition,  and  Echion  invincible  in  the 
race  ;  Narycian  Lelex,  Panopeus,  bold  Hyleus,  Hippasus,  and  Nestor 
then  in  his  first  years.  And  those  whom  Hippocoon  sent  from  ancient 
Amyclse ;  the  father-in-law  too  of  Penelope,  and  Parrhasian  Ancseus, 
Mopsus,  the  sage  son  of  Ampycus,  and  Amphiaraus  of  Obelus'  line,  as  yet 
unsold  by  his  wife ;  and  Tegsean  Atalanta,  the  glory  of  the  Lycsean 

NOTES. 


possunt  defendere  has  ; 
710)1  truces  tauri  pos- 
sunt defendere  armen- 
ta. Populi  dijfiugiunt, 
iiec  futant  se  esse  tu- 
tos,   nisi  manibus  ur- 
bis: donee  Meieagros, 
et   una,   lecta  munus 
juvemim  coiire   cupi- 
dine  laudis.     Geini?ii 
Tyndaridce,  alter  spec 
tatus   ceestibus,  alter 
equo,  lusonque  molitor 
prime-  rii/is,  et  T/iese- 
us,J'elix  concordiO.  cum 
Piruthoo,  et  duo  Thes- 
tiadce,LynceusqueprO' 
Ifs  Aphare'ia,  et  velox 
Idas  :  et  Cteneus  jam 
nun  faviina,  feroique 
Leucippus,     Acastus- 
que    insignis     juculo, 
Hippothoosque, Dry  us- 
que, et  Plianix  cretus 
Amyntore,      paresque 
Actoridee,  et  Phyleus 
missus  ab  Elide.    Nee 
Telamon  aberat,  crea- 
torque  magni  Achiliif  : 
cumque  Pheretiade,  et 
Hyanteo  lolao,    impi- 
ger Eurytion,  et  Echion 
iniictus  cursu,  Nary- 
ciusqve  Lelex,  Pano- 
peusque,    Hyleusque, 
J'eruxque  Hippasus,  et 
Nestor   etiamnum    i?t 
primis  annis  ;  et  quos 
Hippocoon  misit  anti- 
quit  Amyclis,  soeerqne 
uc  tutus  ti  conjuge,  Te- 


304.  Duo  Thestiada.]  Toxensand  Plex- 
ippiis,  tlie  sons  of  Thestius,  brothers  to 
Althea,  the  mother  to  Meleager. 

308.  Actoridesque pares.']  Eurytus  and 
Creatns,  two  brothers,  the  sons  of  Actor 
of  Elis.  They  were  afterward  slain  by 
Hercules. 


3l6.  Ampycidesque  sagax.']  Mopsus,  the 
son  of  Anipyciis,  tlierefore  called  sagax, 
because  he  had  the  gift  of  foresight. 

Ibid.  Et  adhuc  a  coiyuge  tutus  CEcli- 
des.] Ampliiams,  the  sonof  (Ecleiis.  He 
was  one  greatly   renowned  for  his  pro 


phetic  gifts. 


It  is  related  of  him,  that 
U 


290 


P.  OVIDII  NASONIS 


Uuicrasiiisjibuiamor-  Rasilis  liuic  summam  mordebat  fibula  vestem; 
simplex  Crinis  ciat  Simplex  nodum  collectus  m  unum; 

Ex  humero  pendens  resonabat  eburnea  leevo    320 
Telorum  custos:  arcum  quoque  Iseva  tenebat. 
Talis  erat  cultus  :  facies,  quam  dicere  vere 
Virgineam  in  puero,  puerilem  in  virgine  posses. 
Hanc  pariter  vidit,  pariter  Calydonius  heros 
Optavit  renuente  Deo  :  flammasque  latentes     325 
Hausit,  et,  O  felix,  si  quem  dignabitur,  inquit, 
Ista  virum!  nee  plura  sinunt  tempusque  pudorque 
Dicere  ;  majus  opus  magni  certaminis  urget. 
Silva  frequens  trabibus,  quam  nulla  ceciderat  aetas, 
Incipit  a  piano  :  devexaque  prospicit  arva.         330 
Quo  postquam  venere  viri ;  pars  retia  tendunt ; 
Vincula  pars  adimunt  canibus :   pars  pressa  se- 
quuntur 


critiis  erat 
colli'ctus  in  unuvi  no- 
dum. Eburnea  custo.9 
telorum,  pendens  ex 
lavo  humero,  resona- 
bat :  lava  quoque  te- 
nebat arcum.  Cultus 
erat  talis ;  facies  eiat, 
quam  possis  vert  di- 
cere virgineam  in  pit- 
era,  puerilem  in  vir- 
gine. Calydonius  he- 
ros pariter  vidit,  pari- 
f  erque  optavit  hanc.dco 
renuente :  hausitque 
latentes  Jiammas,  et 
inquit,  &  felix,  si  ista 
dignabitur  qucm  vi- 
rum! nee  tempusqtie, 
pudorq;  sinunt  dicere; 
plwramujus opus  mag- 
ni certaminis  urg<-t. 
Silva  frequens  trabi- 
bus,  quam  nulla  atas 
ceciderat,  incipit  a, 
vlano.vrospicitQuear-    ^.  *  ,  .        ,  •  ^   i 

va  devexa.  Quo  post-  Sigua  pedum :  cupmntque  suum  repenre  penclum. 

tenZnl'relli'-'parl  Concava  vallis  erat:  qua  se  demittere  rivi 

adimunt  vincia  cani-  Assueraut  pluvialis  aqua3.     Tenet  ima  lacunae  335 

bus;  pars  sequimtur  ^•  ^  ^  •  •  i       - 

pressa  signa  pedum:  Lenta  salix,  ulvseque  levcs,  juncique  paiustres, 

suumpeHtttium.Erla  Viminaquc,  et  longa  parvse  sub  arundine  cannse. 

r^ivrTiuvkUh'  aqu^  Hiuc  aper  excitus  medios  violentus  in  hostes 

assuer  ant  demittere  se.  fertur,  ut  excussis  elisi  nubibus  i2;nes. 

Lenta  salix  tenet  ima  '  " 

lacuna,  ulvaque  leves,  jimcique  paiustres,  viminaquc,  et  parva  canna  sub  longA  arundine. 

Mine  per  violentus  exciCus,fertur  in  medios  hostes,  tit  ignes  elisi  excussis  nuHbus. 

TRANSLATION. 


groves 


A  polished  buckle  bound  her  robe,  and  her  hair  was  tied  up  in 
a  simple  knot.  An  ivory  quiver  rattled  on  her  left  shoulder,  and  in  her 
left  hand  she  held  a  bow  :  such  was  her  dress.  Her  face,  what  in  a  hoy, 
you  might  truly  say,  was  that  of  a  blushing  maid,  in  a  maid,  that  of  a 
lovely  boy.  The  Calydonian  chief  at  once  beheld,  and  at  once  wished 
for  the  dame,  with  gods  averse,  and  drew  in  the  latent  fire.  O  happy, 
says  he,  the  man  by  fate  reserved  for  her  embraces.  Time  and  glory 
suffer  not  more  ;  a  mightier  work  of  mighty  praise  rouses  his  soul. 

A  wood  thick  of  trees,  which  no  age  had  cut  down,  rises  from  a  plain, 
and  overlooks  the  shaded  fields  below.  When  here  the  heroes  Avere  ar- 
rived, some  spread  around  the  toils,  some  unbind  and  set  on  the  dogs, 
while  part  explore  the  monster's  steps,  and  are  impatient  to  trace  their 
own  danger.  There  Avas  a  hollow  valley  whither  rivulets  of  rain-water 
were  wont  to  roll :  in  its  marshy  bottom  sprung  up  the  limber  willow, 
smooth  sedges,  and  slimy  rushes,  with  osiers,  and  lengthened  stalks  of 
trembling  reeds.  Hence  the  boar  roused,  rushes  violent  amid  his  foes, 
like  lightning  darted  from  the  bursting  clouds.  In  his  career  he  levels 
the  grove,  and  bears  down  the  wood  with  a  crashing  noise.     The  youths 

NOTES. 

foreseeing  if  he  went  to  the  Theban  war  over  by  Adrastus,  who  presented  her  with 
he  should  never  return,  to  avoid  being  a  fine  necklace,  she  betrayed  her  bus- 
compelled  to  it,  he  kept  ont  of  the  way.  band.  He  was  therefore  obliged  to  ac- 
Hi»  wife  Eriphyle  was  the  only  person  company  the  other  leaders  to  the  Theban 
intrusted  with  the  secret,  as  he  believed  war,  and,  we  are  told,  was  swallowed  up 
her  fidelity  impregnable.   But  being  won  with  his  chariot  by  the  earth. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VIII.  291 

Sternitur  incursu  nemus ;  et  propulsa  fragorem  340  ■'V'f«"«  sternitur  in. 

_,  .'        r      r  &    "-  *^    cursu,    et   silva  pro- 

Silva  ciat.     rixclamantjuvenes;  prsetentaque  forti  p^^^a.  dat  fragorem. 

Tela  tenent  dextra,  lato  vibrantia  ferro.  UMntqueMavibran- 

Ille  ruit ;  spargitque  canes,  ut  quisque  ruenti  *ta  fontZxira.'^^iae 

Obstat :  et  obliquo  latrantes  dissipat  ictu.  run, spargitque  cams, 

Cuspis  liiChionio  pnmum  contorta  lacerto         o45  enn,  at  dissipat  la- 

Vana  fuit,  truncoque  dedit  ieve  vulnus  acerno.  cuspu  primum  'lln'- 

Proxima,  si  nimiis  mittentis  viribus  usa  j.^^J"  fana'"'deTit''ll 

Non  foret,  in  tergo  visa  est  hsesura  petito ;  ^^^e  vuin'us    trunco 

f  -s     -l  J.       J.   -i-  -n  !••  acerno.     Proxima,  si 

Longius  it :  auctor  teli  regaseus  lason.  non  usa  foret  jiimnsm. 

Phoebe  ait  Ampycides,  si  te  coluique  coloque ;  350  elt^LsfrTpeuio "te" 
Da  mihi,  quod  petitur,  certo  contingere  telo.  s"-  tt^  '•onsius,  Pe. 

_^^  '  .>■  -T  '  .&  i-ii  gaseus  Jason  etntauc- 

Quapotuit,  precibus  Ueus  annuit.     Ictus  ab  lUo,     torteu.Ampycidesait, 

S,    '••  1^  f.  |-x-  1        ,.  Phcebe,  si  coluique.cO' 

ed  sine  vulnere  aper :  lerrum  Diana  volanti  loque  ie,  da  miM  con- 

Abstulerat  j aculo ;  lignum  sine  acumine  venit.  ce7t7Mo'!'''^Dftfs''a,'^. 

Ira  fed  mota  est :  nee  fulmine  leniiis  arsit :        355  ""/^  precibus  qua  po- 

T  •       ,  f  •      J  \  J  n  tutt:  aper  est  tctus  ab 

Lux  micat  ex  oculis,  spiratque  e  pectore  namma.  nio,  sea  sine  vuinere  .• 

Utque  volat  moles  adducto  concita  nervo,  fum\"otantl^^ja/uio. 

Cum  petit  aut  muros,  aut  plenas  milite  turres ;  ^mi^TYrTfltTsfmo'. 

In  iuvenes  certo  sic  impete  vulnificus  sus  ta,  nee  arsit  icntus 

r<      .  ,T-ii  T»i  liA        fulmine,  lux  micat  ex 

rertur;  et  Jiupalamon,  relagonaque  dextra  tu-  ocuiis,jiammaquespi. 

prifpc  rjfiO    rate  pectore.    Utque 

ciii/co  <j\j\j    moles  C07icita  adducto 

Cornua  prosternit.     Socii  rapuere  iacentes.  '^e^"  «"''«^  cumpent 

At  non  letiferos  efiugit  Ensesimus  ictus  pienas  mmte .-  sic  vui. 

Hippocoonte satus.  Trepidantem, et terga parantem  juvVnes^vLto^impete, 
Vertere,  succiso  liquerunt  poplite  nervi.  lr/S-??1«; 

entes  dextra  cornua.    Socii  rapuSre  jacmtes.TAt  Enasimus  satus  Hippocvonte  non  effugit  Uti- 
feros  ictus  :  nervi,  poplite  succiso  liquerunt  cum  trepidantem,  et  parantem  vertere  terga. 

TRANSLATION. 

shout,  and  presenting  their  spears  with  nervous  arm,  brandish  the  broad- 
pointed  steel.  He  rushes  impetuous,  and  disperses  the  dogs  that  oppose 
him,  repelling  with  slanting  wounds  the  clamorous  crew.  The  first  spear, 
launched  by  Echion  with  unavailing  aim,  slightly  wounded  a  maple-tree 
trunk.  The  next  seemed  to  threaten  the  monster's  back,  but,  darting  with 
too  much  force,  it  went  beyond  the  mark  :  Pegasean  Jason  aimed  the 
stroke.  ''  Phoebus,  (says  the  son  of  Ampycus),  if  I  adore,  and  ever  have 
"  adored  thee,  grant  me  with  unerring  aim  to  reach  the  mark."  The 
god  consented,  as  far  as  fate  allowed  ;  he  struck  the  savage  but  without 
a  wound  ;  Diana  disarmed  the  flying  javelin,  which  whizzed  along  a  point- 
less shaft.  At  this  the  monster's  rage  redoubles,  quick  as  the  winged 
lightning ;  fire  flashes  from  his  eye-balls,  and  flames  expire  from  his 
breast.  As  a  stone,  launched  from  an  engine  against  walls  or  guarded 
towers,  flies  with  rapid  force;  just  so  with  outrageous  pace  the  destroy- 
ing boar  rushes  on  the  youthful  band,  and  beats  down  Eupalamos  and 
Pelagon  who  guarded  the  right  wing  :  their  companions  raised  and  borq 
tliem  off  as  they  lay.  But  Enasimus,  the  son  of  Hippocoon,  escaped  not 
a  mortal  wound,  for  pierced  in  the  ham,  his  nerves  give  way,  nor  sus- 
tain him  trembling  and  preparing  to  fly.  Perhaps  the  Pylian  chief  too 
had  here  perished  before  the  Trojan  war,  but  that  with  violent  effort  aided 


292 


P.  OVIDII  NASONIS 


S'Afrf  i";:;,ra  Forsitan  et  Pylius  citra  Trojana  pensset  365 

Troja'm.-sedcmxrmiiie  Temporal  scd  sumpto  v)osita  conamine  ab  hasta, 

sinnptoabnaslaposita,  »     i        •     •       -i     •  i    i  •  • 

i„.yiuuf  ramis  urborh  Arboi'is  insuiut,  quoi  stabat  proxima,  ramis  : 


tufiJquc'iocordespe^  Despcxitque  loco  tutus,  quern  fugerat,  hostem 
Dentibus  ille  ferox  in  querno  stipite  tiitis 
Imniinet  exitio,  sidensque  recentibus  armis 
Othriadte  magni  rostro  femur  hausit  adunco 
At  gemini,  nondum  ccelestia  sidera,  fratres, 

CO.  At  gemini  fratres,  Ambo  couspicui  iiive  candidoribus  alba 

nondum  ccelestia  side-    -.j  ,  '  •  -,  •,        , 

ra,  eiant  umbo  consyi-    V ectabautur  equis  ;  ambo  vibrata  per  auras 
cui,ambovectabuutnr  Hastarum  trcmulo  quatiebant  spicula  motu, 


it  ho.\tcm  qiieni  Jtcge- 
rut.  IClc  ferox  deiitilms 
t  ritis  in  querno  stijiite, 
imminet  exitio,  s/deiis- 
(/ue  recentibus  armis, 
haiisit  femur  magni 
Othriada:  rostro  advn- 


370 


375 


equis  candidioribus  tii- 

te,  ambo  quatiebant  Vuliiera  fecisseiit :  nisi  setiger  inter  opacas 

per  auras  sptcula  has-    -f.j         .  ■,■     /^  i  .1.,  • 

tarum  vibrata  trcmu-  JNec  laculis  isset,  nec  couo  loca  pervia  silvas. 

loviotu.  Fcciisent  vul-    T>-.mi  Tj-  •  .  j- 

nera,nisisetizertsset   1  crscquitur  lelamon;  stuQioque  mcautus  eundi^ 
^^r^Zfjacni^,  P^'onus  ab  arborea  cecidit  radice  retentus ; 
neceqno.Teiumonpcr-  Dum  levat  huHC  Pcleus,  celereni  Tep-eaea  sagittam 

seqtiitur,  incaut%isque     -.  .  ■  ,.     ~  "     ooi 

studio  eundi,  cecidit   Imposuit  nervo,  smuatoque  cxpulit  arcu.  ool 

Vrboreh  radur!'^^Dum  Fixa  sub  aurc  feri  suramum  distrinxit  arundo 
Peieui  levat  hunc,Tc.  Corpus  :  et  exiouo  rubefecit  sanguine  setas. 

gcfa  tmposuit  celerem    ^        r        '  „,     *3     .  ,        .°     .       ^ 

xagitiam  nervo,  expu-  JNec  tamen  ilia  sui  successu  Isetior  ictus, 

An"ido''fi''lfsub "anr'e  Q utim  Meleagros  erat.  Primus  vidisse putatur ;  385 

CTMOT  corpus'Tet  rube-  ^t  priiuus  sociis  visuui  osteudissc  cruorem  : 

fecit  sctascxiguosaa-  J^f  meiitum,  dixisse,  feres  virtutis  honorem. 

ta  erat  icttior  succcs-  Erubuere  viri ;  seque  exhortantur,  et  addunt 

TieimgroT'^' Primus  Cum  clamorc  animos ;  jaciuiitque  sine  ordine  tela. 

niufostendisfe  v^si'im  Turba  nocet jactis,  et,  quos  petit,  impedit  ictus.  390 

cruorem  sociis,  et  dixi'ise  feres  nieri/um  honnreni  virtutis.  Viri  cruhuerc,  exhortantur  que  se,  et 
addunt  anitnos  cum  clumore  ;  jaciuntque  tela  sine  ordine.  Turha  nocet  jactis,  et  impedit  ictus 
quos  jtetit. 

TRANSLATION. 

by  his  spear,  he  vaulted  on  a  tree  that  stood  by  him,  and  secure  by  his 
situation,  looked  down  on  the  foe  he  had  escaped.  He  whetting  his  tusks 
on  an  oaken  trunk,  stands  ready  for  destruction ;  and  trusting  to  his 
newly-pointed  weapons,  with  crooked  jaws  ranched  the  thigh  of  the  great 
Othryades.  But  the  two  brothers,  not  yet  celestial  constellations,  rode 
distinguished  from  the  rest,  on  horses  Avhiter  than  the  driven  snow.  Both 
with  trembling  motion  brandished  in  air  their  pointed  spears,  and  both 
had  wounded  the  bristly  monster,  but  that  he  rushed  into  the  shady  woods, 
impenetrable  to  horses  or  the  winged  steel,  Telamon  presses  on,  and 
heedless  in  the  eager  pursuit,  is  stopped  by  the  branching  root  of  a  tree, 
and  tumbles  on  the  groiind.  While  Peleus  raises  him  up,  the  Tegean 
maid  fits  an  arrow  to  the  string,  and  drives  it  from  the  straightened  bow. 
The  shaft  grazing  under  the  ear,  pierced  the  skin,  and  dyed  the  bristles 
around  with  scanty  blood  :  nor  did  she  herself  rejoice  more  at  the  suc- 
cessful stroke  than  Meleager,  He  first  observed  the  wound,  and  first 
pointed  it  out  to  his  companions  ;  nor,  added  he,  shall  thy  valour  want  its 
due  reward.  The  heroes  blush  through  a  noble  emulation  ;  they  en- 
courage and  animate  each  other  by  joint  acclamations,  and  pour  in  volleys 
their  undistinguished  darts  :  but  their  multitude  impede  the  aim,  and  mu- 
tually baffle  the  commissioned  strokes.    When  lo,  Arcadian  Ancaeus  with 


METAMORPHOSEON,  Lir.  VIII. 


2&3 


Ecce  furens  contra  sua  fata  bipennifer  Areas, 

Discite  foemineis  quam  tela  virilia  praestent. 

O  juvenes,  operique  meo  concedite,  dixit. 

Ipsa  suis  licet  hunc  Latonia  protegat  armis ; 

Hunc  tamen  invita  perimet  mea  dextra  Diana.  395 

Talia  magniloquo  tumidus  memoraverat  ore ; 

Ancipitemque  manvi  tollens  utraqiie  securim, 

Institerat  digitis  prinios  suspensus  in  artus; 

Occnpat  audacem,  quvjqiie  est  via  proxima  leto, 

Summaferus  "eminos  direxit  in  inguina  dentes.400 

Concidit  Ancaeus;  glomerataque  sanguine  multo 

Viscera  lapsa  fluunt ;  madefactaque  terra  cruore  est. 

Ibat  in  adversum  proles  Ixionis  hostem 

Pirithoiis,  valida  quatiens  venabula  dextra. 

Cui  procul  iEgides,  O  me  mihi  carior,  inquit,  405  nS^^'roto /ri 

Pars  animaB  consiste  meae ;  licet  eminus  esse 

Fortibus :  Ancseo  nocuit  temeraria  virtus. 

Dixit ;  et  aerata  torsit  grave  cuspide  cornum  : 

Quo  bene  librato,  votique  potente  future, 

Obstitit  esculea  frondosus  ab  arbore  ramus.     410 

Misit  et  jEsonides  jaculum;  quod  casus  ab  illo 

Vertit  in  immeriti  fatum  latrantis,  et  inter 

Ilia  conjectum,  tellure  per  ilia  fixum  est. 

At  manus  CEnidse  variat ;  missisque  duabus, 

Hasta  prior  terra,  medio  stetit  altera  tergo.      415 

Nee  mora;  dum  sa^vit,  dum corpora  versatinorbem,   .^^^  .^^ ^.^^^^^^  .„,^^^^^. 

latrantis,  et  conjecticm  inter  ilia,  fixum  eat  m  tellure  per  ilia.  At  manus  (Enidtp  variat,  dua- 
busque  missis,  hasta  prior  stetit  terr A,  altera  viedio  tergo.  Nee  mora,  (turn  sievit,  dum  lersat 
corpora  in  orbem, 

TRANSLATION, 
his  battle-axe  rusliing  forward  to  his  fate :  "  Mark,  O  noble  youths, 
"  (says  he),  the  difference  between  a  manly  weapon,  and  that  sent  by  a 
"  female  hand,  and  give  way  to  my  assault.  Did  Diana  herself  protect 
"  this  stern  savage,  yet,  even  in  spite  of  Dia)ia,  shall  he  fall  by  my  right 
"  hand."  These  fierce  boasts  he  uttered  with  a  vain-confident  air,  and 
raising  with  both  hands  the  double-edged  axe,  stood  stretched  on  his  tip- 
toes. But  the  boar  prevents  him,  and  aiming  at  a  speedy  death,  tears 
open  his  groin  with  both  his  tusks.  Down  falls  Anca^us,  and  his  bowels 
gathering  in  a  knot,  rush  out  in  torrents  of  blood,  and  drench  the  earth 
with  gore.  Pirithous,  the  son  of  Ixion,  advances  next  against  the  foe, 
brandishing  his  spear  Avith  strong  arm  ;  to  Avhom  from  far  the  son  of 
iEgeus,  "  b  dearer  to  me  than  myself,  thou  belter  part  of  my  soid,  stay  ; 
"  we  may  shew  bravery  at  a  distance.  Ancseus  fell  a  victim  to  his  rash 
"  courage."  He  said,  and  hurled  his  cornet  spear,  ponderous  with  massy 
brass  ;  which  well  poised,  and  urging  its  unerring  way,  was  checked  by 
the  arm  of  a  branching  oak.  Jason  too  launched  his  spear,  which  fortune 
averting  from  the  boar,  lodged  in  the  bowels  of  a  harmless  dog,  and 
piercing  them,  it  stuck  fast  in  the  ground.  But  the  son  of  CEneus  ainas 
with  various  event,  for  discharging  two  javelins,  the  one  stood  fixed  in 
the  ground,  the  other  pierced  the  middle  of  his  back.     Instantly,   while 


Ecce  Arcasbipennifer, 
furens  contra  sua  fa- 
'ta,  dixit,  O  juvenes, 
di'.cite  quid  virilia  la- 
ta ■jir(tst(7it  foemineis, 
conccditeque  meo  ope- 
ri.  IJcet  ipsa  Lata- 
Ilia  protesat  hunc  in- 
vita  DiiniA.  Illo  tu- 
tnirius  memoraverat 
taliii  magniliiqiio  ore, 
tolhnsque  ancipitem 
secui  im  utrAque  ma- 
7IU,  institerat  digitis, 
suspensus  in  primos 
artus.  Ferus  occupat 
uudace?n,  direxit  que 
geniinos  denies  in  sum- 
ma  inguina,  qua  est 
proxima  via  letho.  An- 
ctcus  concidit ;  visce- 
roque  glomernta  Jiu- 
unt  lapsa  multo  san- 
guine, terraqne  est 
Pi- 
lonis 

ibat  in  adversum  hos- 
tem, quatiens  vena- 
bula valida  dextril. 
Cui  ACsides  procul,  in- 
quit,  () carior  mihi  me, 
3  pars  mctc  anima  con- 
siste ;  licet  nobis  esse 
fortibus  eminus,  teme- 
raria virtus  nocuit 
Ancao.  Dixit,  et  tor- 
sit  cornum  grave  ara- 
iil  cwipide.  quo  berie 
libriito,  futuroqne  po- 
tente voii,  ramus  fron- 
dosus ab  urbore  e.scu- 
leA  obstitit.  ^soni- 
des  et  misit  jaculum, 
quod  casus   vertit  ab 


294 


P.  OVIDII  NASONIS 


'^Jirfdentfm  cwnVtZ  Stridentcmque  novo  spumam  cum  sanguine  fundit, 
sanguine;  auitorvut-  Vulneiis  auctoF  adest,  hostemque  irritat  ad  iram  ; 

neris   adest,    irritat-    ciiti  i  it  ^•  ^■ ,  ■ 

que  kostem  ad  iram,  oplendidaque  adveisos  venabula  condidit  in  armos. 

ITrnZTinl^dve^os  Gaudia  testantur  socii  clamore  secundo ;  420 

tur'"''aitdia'' secundo  Victricemque  petunt  dextrae  conjungere  dextram ; 

clamore,    petuntqtte  Immanemque  ferum  multa  tellure  jacentem 

7e'xt'ram'^Lx'dextr^.  Mirantes  spcctant ;  neque  adhuc  contingere  tutum 

^manemyerum!"jl  Essc  putaut :  sed  tela  tamen  sua  quisque  cruentant. 

centern  multa  tellure.  Ipse  pede  imposito  caput  exitiabile  pressit ;      425 

iieque    adhuc  putant      /         '^    .,        ci  •  i-  -\t  ■        •       • 

esse  tutum  contingere;  Atque  ita,  oume  mei  spolium,  JNonacria,  juris  : 
^cruentanT suV"teia.  Dixit;  et  in  partem  veniat  mihi  gloria  tecum. 
Ipse  pressit  exitiabile  Protiuus  cxuvias  rigidis  horrentia  setis 

caput  pede    imposito,  P    .       .        .       -,         .. 

atque  dixit  ita:  No-  Terga  dat,  ct  maguis  insignia  dentibus  ora. 

iiacria,  sume  spolium    tit  i     x-i-  ^  •  j.  AOf\ 

mei  juris,  et  gloria  ve-  H"  JsetitiSB  cst  cuiTi  munere,  muneris  auctor :   4oU 
fefum":%ZiftuPdat  Invidgrc  alii ;  totoque  erat  agmine  murmur. 
m  exuvias  tergahor-  E  quibus  ingenti  tendentes  brachia  voce, 

rentta  rigtdts  setis,  et    -f^    '^  ,•,    i        •    ,         •         c         ■  i 

ora  insignia  mugnis  Jroue,  agc,  ncc  titulos  mtercipc  loemma  nostros, 
neris,VummunereTest  ThcstiadaB  clamaut:  ncu  tc  fiducia  formse 
d%re!murmurquefrJi  ^ccipiat;  longcquc  tuo  sit  captus  amore  435 

toto'agmine.    Eqtii-  AuctoF ;  ct liuic  adimunt munus,  jus  muncris  illi. 
denies  brachia,  cu-  Noii  tuHt,  et  tumida  frendcns  Mavortius  ira, 
PoZ'/Sarnecln'.  Discitc  raptorcs  alieni,  dixit,  honoris, 
tercipe7iostros titulos,  Facta  minis  quantum  distent.     Hausitque  nefando 

necjiducia  forma  de-    _.  _. ,     A       .       ^,       ,        .  .        „    ^  .  .^ 

cipiat  te,  auctorque  rcctora  Flcxippi,  nil  tals  timeutia,  lerro.  440 

captus  tuo  amore  sit  i  i    ' 

longe;  et  adimunt  huicmunus,  illijus  muneris.  Heros  Mavortius  nontulit,et  frendcns  tumida 
ira,  dixit  :  discite  raptores  alieni  honoris,  quantum  facta  distent  minis.  Hausitque  pectora 
Flexippi,  timentia  nil  tale  nefando  ferro. 

TRANSLATION. 

yet  he  rages,  and  wheels  his  body  round  disgorging  blood  and  foam,  the 
author  of  the  wound  advances,  and  provokes  his  adversary  anew,  and 
buries  his  shining  spear  in  his  opposed  shoulders.  His  companions  in 
applauding  shouts  testify  their  joy,  and  hasten  in  congratulation  to  seize 
his  victorious  right  hand.  They  behold  with  wonder  the  huge  monster 
extended  on  a  breadth  of  earth,  and  scarce  yet  think  it  safe  to  touch  him  ; 
yet  all  tinge  their  weapons  in  his  blood.  Meleager,  with  his  foot  im- 
pressed on  the  monster's  baleful  head,  said  :  "  Take,  Nonacriau  nymph, 
"  these  spoils  by  conquest  mine,  and  share  in  my  glory."  Immediately 
he  gives  her  the  skin  rough  with  horrid  bristles,  and  head  distinguished 
by  the  huge  tusks.  She  joyfully  receives  the  gift,  nor  is  less  pleased  with 
the  giver.  The  rest  envied  her,  and  a  murmur  ran  through  the  whole 
company.  Above  all,  the  sons  of  Thestus,  stretching  out  their  arms,  ex- 
claim with  loud  noise :  "  Lay  down  these  spoils,  nor  think,  a  weak  woman 
•'  as  thou  art,  to  intercept  the  honours  due  to  us.  Let  not  a  vain  con- 
"  fidence  in  thy  beauty  deceive  thee,  nor  hope  for  protection  from  the 
"  giver  infatuated  by  thy  charms."  They  said,  and  snatch  from  her  the 
spoil,  and  from  him  the  right  of  disposing  of  it.  The  hero  could  not 
bear  it,  but  swelling  with  martial  rage,  "  Learn,  (said  he),  ye  ravishers 
"  of  another's  praise,  how  much  deeds  differ  from  threats,"  and  pierced 
with  his  cruel  sword  the  breast  of  Plexippus,  dreading  no  sucli  fate. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VIII. 


295 


Toxea,  quid  facial,  dubium,  pariterque  volentem 

Ulcisci  fratrem,  fraternaque  fata  timentem, 

Haud  patitur  dubitare  diu ;  calidumque  priori 

Caede  recalfecit  consorti  sanguine  telum. 

Dona  Deum  templis  nato  victore  ferebat ;        445 

Cum  videt  extinctos  fratres  Althsea  referri. 

Quae  plangore  dato,  moestis  ululatibus  urbem 

Implet;  et  auratis  mutavit  vestibus  atras. 

At  simul  est  auctor  necis  editus ;  excidit  omnis 

Luctus :  et  a  lachrymis  in  poense  versus  amorem  est. 

Stipes  erat,  quem,  cum  partus  enixa  jaceret      451 

Thestias,  in  flammam  triplices  posuere  sorores  ; 

Staminaque  impresso  fatalia  pollice  nentes, 

Tempora,  dixerunt,  eadeni  lignoque,  tibique, 

O  modo  nate,  damus.  Quo  postquam  carmine  dicto  V^K^"  ""'"''^^  pfxere 

-^  _^'  n  injiammam,nciitesque 

Jixcessere  Deee ;  rlagrantem  mater  ab  igne       466  /"taiia 
Eripuit  torrem :  sparsitque  liquentibus  undis, 
llle  diu  fuerat  penetralibus  abditus  imis  ; 
Servatusque  tuos,  juvenis,  servaverat  annos. 


Haud  patilur  Toxea. 
(dubium  quid  fuciat, 
pariterque  vokntcm 
ulcisci  fratrem,  timcn- 
temquefraternafataj 
dubitare  diu:  recalfe- 
citque  telum  calidum. 
priori  ceede,  saiiguine 
consorti.  Althaa  fere- 
bat dona  templis  dcfim 
pro  ttato  victore,  cum 
videt  fratres  extinctos 
referri.  Qua-,  plan- 
gore  dato,  implet  ur- 
bem mcestis  ululalibus, 
et  mutavit  auratas 
vcstes  vestibus  atris. 
At  simul  auctor  necis 
est  editus,  omnis  luc- 
tus excidit,  et  est  ver- 
sus a  lachrymis  in  amo- 
rempana.  Erat  stipes, 
quem  cum  Thestias  ja- 
ceret enixa  partus,  tri- 


stamina  im- 
presso pollice,  dixe- 
runt, O  modb  nate,  da- 
mus eadem  tempora  ti- 
bique lignoque.  Quo 
carmine     dicto,    post- 

P,     ,. .   ,-  •",•.!  •       r  •  •    9"0'n    deee    excessere, 

rotunt  nunc  genitrix,  tsedasque  in  iragmma  pom  mater  eripuufagran- 

Imperat;  et  positis  inimicos  admovet  ignes.  461  lpar.S^7hquinmui 
Tum  conata  quater  flammis  imponere  ramum  "'Idftus  ^Inrnpenltfa- 

Coepta quater  tenuit.  Pupnant  materque,  sororque,  Mus, servatusque, ser- 

■p,,    j-.T         ,  ^1  ■     '^  ,  ^  vaverat  tuos  annos,  o 

Jbit  diversa  trahunt  unum  duo  nomma  pectus.  juvenis.  Genitrix  pro- 

Seepe  metu  sceleris  pallebant  ora  futuri :  465  Slf/o^/'^f/^'S 

na,  et  admovet  inimi- 
cos ignes  positis.  Tum  quater  conata  imponere  ramum  flammis,  quater  tenuit  ccepta.  Mater- 
que  sororque  piignant,  et  duo  nomina,  trahunt  umim  pectus  in  diversa.  Sape  ora  pallebant 
metu  futuri  sceleris  ; 

TRANSLATION. 

Nor  suffers  he  Toxeus,  who  seemed  fo  waver  between  the  fear  of  a  like 
fate,  and  a  desire  to  avenge  his  brother's  death,  long  to  deliberate ;  but 
again  died  in  kindred  blood  his  sword,  yet  warm  with  the  late  slaughter. 

Althaea  was  bearing  offerings  to  the  temples  of  the  gods  for  her  son's 
victory,  when  she  sees  her  brothers  brought  off  dead  yVom  thejield.  Fetch- 
ing a  mournful  groan,  she  fills  the  city  with  her  lamentations,  and  changes 
her  embroidered  robes  to  the  sable  weeds  of  sorrow.  But  when  she  heard 
the  author  of  their  death,  her  grief  vanished  at  once,  and  from  tears  her 
soul  is  bent  upon  revenge.  There  was  a  billet,  Avhieh,  as  the  daughter  of 
Thestius  lay  labouring  in  the  throes  of  birth,  the  triple  sisterhood  cast 
upon  the  fire ;  and  spinning  with  thumbs  impressed  the  fatal  thread ; 
"  To  thee  (they  said),  O  new-born  babe,  and  this  brand  we  give  the  same 
"  destiny."  Thus  sung,  the  three  goddesses  departed.  The  mother 
snatched  from  the  fire  the  flaming  wood,  and  sprinkled  it  with  water. 
Long  it  had  been  kept  in  her  most  retired  apartment,  and  thus  preserved, 
had  preserved  too  the  life  of  the  young  hero.  This  the  mother  now  brought 
out,  and  ordered  a  pile  of  split  torches  to  be  raised,  and  applies  to  it,  when 
raised,  the  hostile  flames.  Then  four  times  essaying  to  cast  the  branch 
upon  the  flaming  pile,  and  four  times  repressed  her  hand.  The  mother 
and  sister  struggle  long  within  her,  and  these  different  titles  draw  dif- 
ferent ways  one  and  the  same  breast.  Often  her  looks  were  pale  from  an 


296 


P.  OVIDII  NASONIS 


sgpefervens  ira  dahat  ggepe  suuHi  feivens  oculis  dabat  ira  ruborem. 

3uum  ruborem  oculU.    --.r  .  .,..,.  ,, 

Mt  morio  yuif.v.i  erat  Et  modo  iiescio  QuiQ  similis  crudcie  minanti 


mmanfi  nescw  Y\x\i\xs,  erat ;  modo  quern  misereii  credere  posses. 


similis 

quid  crndcle,  morio  erat 
gttcm  posses  credere 
misereri.  Cutiignc  fe- 
rns ardor  animi  sic- 
ca rerat  lachryynas,  tit- 
men  lachryj/iip  irivenie- 
bantur.  Vtque  cari. 
TM,  quam,  reiitus,  tes- 
tusque  contrarius  ven- 
tu,  rapit,  sentit  gcmi- 
nam  rim,    incertaque 

lluer  rZstias  ernft  Incipit  esse  "tameii  melior  germana  parente 

dubiis  affectibiis,    po-    —  ■  •!•.■• 

■nitque,  resuscitatque 
po\itam  irnm  in  rices. 
Tamen  germava  inci- 
pit esse  melior  pa- 
rente,  et  ut  leniat  con- 
sanguineas  tnnbras 
sanguine  est  pia  im- 
jnetate.  Nam  po.\t- 
quam  pest  if er  ignis 
convaltiit,  dixit,  iste 
rogus  cremet  mea  ris- 
cera.  Vtque  tenebat 
fatule  lignum  dird  ma- 
nii,  infelix  adstitit  ante 
fepulchrales  aras,  in. 
quitque  Ettmenides,tri- 
plices  dece  poenaruw, 
advertite  vtscros  vvl- 
tus  furialibus  sacris. 
Vlciscor,  facioque  ne- 
fas.  Mors  est  pinnda 
morte,  scelus  est  ad- 
dendum in  scelus,  fu- 
jiits  in  fitnera.  Domus 
impia  pereat  per  coa- 
cervatos  luctus.  An 
(Eneus  felix  fruetur 

nato  victore,  TItestius  erit  orbtts  ?  ambo  higebilis  melius.  Vos  modofratcrno  manes,  animtrque 
recentes,  sentite  meum  afficium,  accipiteque  inferiiis  paratas  magna  pretio,  mala  pignora  nostri 
uteri.    Hei  mihi!  quo  raptor?  fratres  ignoscite  matri. 

TRANSLATION. 

apprehension  of  the  future  crime,  often  rage  glowing  in  her  eyes,  inflamed 
her  countenance.  Now  her  looks  threatened  some  cruel  purpose,  now  they 
wore  an  air  of  compassion  ;  and  when  the  fierce  passionate  ardour  of  her 
soul  had  dried  up  her  tears,  still  fresh  tears  would  trickle  down.  And  as 
a  ship  tossed  by  tlie  wind  and  contrary  tide,  sustains  a  double  assault,  and 
fluctuates  between  both  ;  just  so  the  daughter  of  Thestius  wavers  between 
repugnant  affections,  and  sometimes  banishes,  sometimes  rouses  her 
banished  wrath.  Yet  the  sister  begins  to  prevail  over  the  mother  ;  and, 
to  appease  her  kindred  ghosts  by  blood,  she  aims  at  being  pious  by  an  act 
of  impiety.  For  when  the  pernicious  flames  began  to  rise.  Let  that  pile, 
said  she,  consume  my  bowels.  And  holding  in  her  hand  the  fatal  branch, 
as  she  stood  before  the  sepvdchral  altars  ;  "  Sister  goddesses  (said  she), 
"  ye  avenging  furies,  avert  your  look  from  these  baleful  rites  :  I  avenge 
•'  and  commit  a  crime  ;  death  is  to  be  expiated  by  death,  crime  heaped 
"  upon  crime,  and  funeral  upon  funerals.  Let  the  impious  race  perish  by 
"  accumulated  calamities.  Shall  CEneus  be  happy  in  his  victorious  son, 
"  and  Thestius  be  spoiled  of  his  ?  It  is  better  that  both  mourn.  Do  you 
"  only,  my  brother's  ghosts,  ye  recent  shades,  regard  this  my  last  duty,  and 
*'  accept  kindly  these  funeral  sacrifices  that  cost  me  so  dear,  the  guilty 
"  pledge  of  my  unhappy  womb.  Alas  !  whither  am  I  hurried  ?    Pardon, 


Cdmque  ferus  lachrymas  animi  siccaverat  ardor ; 
Inveniebantur  lachrymse  tamen.  Utque  carina,  470 
Quam  ventus,  ventoque  rapit  contrarius  sestus, 
V^im  geminam  sentit,  paretque  incerta  duobus : 
Thestias  baud  aliter  dubiis  afFectibus  errat, 
Inque  vices  ponit,  positamque  resuscitat  iram. 
-     -   •  -  475 

Et,  consanguineas  ut  sanguine  leniat  umbras, 
Impietate  pia  est.     Nam  postquam  pestifer  ignis 
Convaluit:  Rogus  iste  cremet  mea  viscera,  dixit. 
Utque  manu  dira  lignum  fatale  tenebat ; 
Ante  sepulchrales  infelix  adstitit  aras.  480 

Poenarumque  Dese  triplices  furialibus  inquit, 
Eumenides,  sacris  vultus  advertite  vestros. 
Ulciscor,  facioque  nefas.    Mors  morte  pianda  est; 
In  scelus  addendum  scelus  est,  in  funera  funus : 
Per  coacervatos  pereat  domus  impia  luctus.     485 
An  felix  OEneus  nato  victore  fruetur ; 
Thestius  orbus  erit?  melius  lugebitis  ambo. 
Vos  modo,  fraterni  manes  animseque  recentes, 
Officium  sentite  meum ;  magnoque  paratas 
Accipite  inferias,  uteri  mala  pignora  nostri.      490 
Hei  mihi !  quo  rapior?  fratres  ignoscite  matri. 


METAMORPHOSEON,  tiB.  VIII. 


297 


Mantis  deficiunt  ad 
ccepta :  fatemur  ilium 
meruisse  cur  pereat ; 
avctor  mortis  displicet 
mihi.  Ergo  fi  ret  im- 
pune  ;  vivtisqve,et  vic- 
tor, et  tumirius  ipso 
successv,  hubebit  rrg- 
ninii  Cahjdonis?  Vos 
jtuebitis  exigiius  cinis, 
gellritrquc  vtnbrtF.  E- 
quidcm  hand  jmtiur. 
Sceleratvs  pereat ;  et 
Me  traliut  %ec\\m,spem- 


Deficiunt  ad  ccEpta  manus.     Meruisse  fatemur 

Ilium,  cur  pereat  :  mortis  mihi  displicet  auctor. 

Ergo  impun^  feret  ;  vivusque,  et  victor,  et  ipso 

Successu  tumidus  regnum  Calydonis  habebit?  495 

Vos  cinis  exiguus,  gelidaeque  jacebitis  umbrae? 

Haud  equidem  patiar.     Pereat  sceleratus  ;  et  ille 

Spemque  patris,  regnique  trahat,  patriaeq ;  ruinam. 

Mens  ubi  materna  est ;  ubi  sunt  pia  jura  parentum  ? 

Et,  quos  sustinui,  bis  mensum  quinq ue labores ?  500  ?"« p«iris,rimiamqne 

_'T^.  ..  .  .        ..  -^  I'eg'ii,  patritrque.     Ubi 

est  mens  viuternal  ubi 
7iu)ic  pia  vota  paren- 
tum? et  labores  bis 
qtiinqne  mensium  quos 
sustinui?  outinum  ar- 
sisses  iiifans  primis  ig- 
nibus,  egoque  forem 
passu  id!  vixisli  nos- 
tra munere,  nunc  nio- 
riere  tuo  merito.  Cupe 
pramia  fucti ;  rcdde- 
qne  aiiimam  hit  da- 
tum, primum  pnrtu, 
mux  rupto  stipite,  vel 
adne  me  frattrnis  se- 
pnlchris.  Et  cupin,  et 
neqneo,  quid  agam  ? 
mudo  inilnera  fratrum 
sunt  ante  oculos  mihi, 
et  imago  tanta  caidis  ; 
nunc  pietus,  materva- 
qtie  iiomiua  frangunt 
animuni.  Me  misera7n! 
mate  i  incetis  of'  aires, 
sed  tincite  ;  dummodo 
ipsa  sequar  vos,  sola- 
tiaque  qtiie  dedero  vo- 
bis.  Dixit :  avfrsaque 
coiijecit J'unereum  tor- 
rent in  medios  ignes  trementi  dextrcl.  Jlle  stipes,  aut  dedit,  aut  visus  est  dfdisse  get/lit  us  et  cor- 
reptus  ab  invitis  ignibus,  arsit.  Meleagros  inscius  atque  absens  uritiir  in  iUdJlammd,  et  sentit 
viscera  torreri  cacis 

TRANSLATION. 

"  brothers,  the  feelings  of  a  mother.  My  hands  fail  me  in  the  attempt. 
"  I  own  he  deserves  to  perish,  but  he  ought  not  to  perish  by  a  mother's 
"  hands.  Shall  he  then  escape  ;  shall  he  alive,  victorious  and  elated  with 
"  success,  possess  the  kingdom  of  Calydon  ;  while  you  are  reduced  to 
"  mere  ashes,  and  cold  lifeless  shades  ?  I  cannot  bear  it ;  let  the  wretch 
"  perish,  and  involve  in  his  fall  his  father's  hopes,  his  country,  and  his 
"  kingdom.  But  where  is  the  mother?  Where  the  pious  affections  of  pa- 
"  rents,  and  all  the  pangs  I  for  twice  five  months  sustained  1  O  that  you 
"  had  perished  in  the  flames  when  yet  an  infant,  nor  I  opposed  your  fate. 
"  You  was  preserved  by  ray  indulgence,  but  now  must  die  by  your  own 
"  guilt.  Resign  to  me  your  life,  mine  by  a  double  title  ;  given  you  first 
"  at  your  birth,  and  then  preserved  from  the  flames :  or  add  me  too  to  the 
"  funerals  of  my  brothers.  I  would,  but  cannot :  what  shall  I  do  ?  Now 
"  my  brothers'  wounds  stand  before  my  eyes,  and  the  idea  of  the  horrid 
"  murder :  now  piety  and  a  mother's  name  disarm  my  soul.  Wretch  that 
"  I  am !  It  is  an  unnatural  conquest,  yet  conquer  ;  my  brothers,  if  so  be 
"  that  I  follow  you,  and  that  son  whom  I  sacrifice  to  appease  your  injured 
"  ashes."  She  said ;  and  averting  her  eyes,  tossed  the  fatal  brand  into 
the  midst  of  the  flames.  It  gave,  or  at  least  seemed  to  give,  a  groan  ;  and, 
catched  by  the  reluctant  fire,  was  gradually  consumed.  Meleager,  absent 
and  unsuspecting,  wastes  in  that  flame,  and  feels  the  contagion  rage  iu 


O  utinam  primis  arsisses  ignibus  infans  ; 
Idque  ego  passa  forem  !  vixisti  munere  nostro : 
Nunc  merito  moriere  tuo.     Cape  praemia  facti  ; 
Bisque  datam,  primCun  partu,  mox  stipite  rapto, 
Redde  animani ;  vel  me  fraternis  adde  sepulchris. 
Et  cupio,  et  nequeo.  Quid  agam?  niodo  vulnera 
fratrum  506 

Ante  oculos  mihi  sunt,  et  tantae  cadis  imago  ; 
Nunc  animum  pietas,  niaternaque  nomina  frangunt. 
Me  miseram !  male  vincetis,  sed  vincite,  fratres  : 
Dummodo,  quse  dedero  vobis  solatia,  vosque    510 
Ipsa  sequar,  dixit :  dextraque  aversa  trementi 
Funereum  torrem  medios  conjecit  in  ignes. 
Aut  dedit,  aut  visus  gemitus  est  ille  dedisse, 
Stipes  ;  et  invitis  correptus  ab  ignibus  arsit. 
Inscius  atque  absens  flamma  Meleagros  ab  ilia  515 
Uritur ;  et  csecis  torreri  viscera  sentit 


298 


P.  OVIDII  NASONIS 


^it'skoi^LlZ'utl  Ignibus:  at  magnos  superat  virtute  dolores. 
Tiimen  maret  quod  ca-  Quod  tamen  iffnavo  cadat,  et  sine  sanguine  leto, 

ditt  leto  isnavo  et  sine    f.,  ,  .     *  •   r  ^•    •  i  ^•    •  P  f\  n. 

sanguine,  et  dicct  mil-  M 06161 ;  61  AncsBi  lelicia  vulnera  dicit.  619 

rocatqiTfuprlmo^ore  Grandsevumq  ;  patrem,  fratremque,  piasq  ;  sorores 
cum  gemitu,  grandee.   DuHi  o;emitu,  sociamque  tori  vocat  ore  supremo  ; 

vum  patrem  jratrem-    _,         .  o  7  t  _        _  r  » 

que,  pias  sorores,  so-  Jtorsitan  ct  iiiatrem.  Lrescunt  ignisque,  dolorque; 
Vt^'lnatremP  ignZlTe  Languescuntquc  iteium.  Simul  est  extinctus  uter- 

dolorque  crescunt,  ite-  oue 

rumque    languescunt.  4       '         ^^  . 

uterque  est  simul  ex-  Inoue  leves  abiit  paulatim  spintus  auras:         524 

tinctus,      spiritusque      »i,-  ,/^ii  t  ■• 

abiit  paulatim  in  leves  Altajacct  Calydon.  Lugent  juvenesque  sencsquc, 
jaZl '' juvem'sque'!te.  Vulgusque, proceresque gemunt :  scissceque capillos 
Planguntur  matres  Calydonides  Eveninse. 
Pulvere  canitiem  genitor,  vultusque  seniles 
Foedat  humi  fusus ;  spatiosumque  increpat  sevum. 
Nam  de  matre  manus  diri  sibi  conscia  facti      530 
Exegit  pcenas,  acto  per  viscera  ferro. 
Non  mihi  si  centum  Deus  ora  sonantia  Unguis, 
Ingeniumque  capax,  totumque  Helicona  dedisset  ; 


Immemores  decoris  liventia  pectora  tundunt :  535 
Dumq;  manet  corpus,  corpus  refoventq ;  foventque : 
Oscula  dant  ipsi,  posito  dant  oscula  lecto. 
Post  cinerem,  cineres  haustos  ad  pectora  versant : 


nesque  lugent,  vulgtis 
que  proceresque  ge- 
munt :  matresqite  Ca- 
lydonides Eveniri(B 
scissee  quoad  capillos, 
planguntur.  Genitor 
fusus  humi,  fcedat  ca- 
nitiem vultusque  se- 
niles pulvere;  incre- 
patque  spationim  <e- 
vum.  Nam  manus  con- 
scia sibi  diri  facti  exe- 
git panas  de  matre,  Tristia  perscQuerer  miserarum  dicta  sororum 

ferro  acto  per  viscera.    _  ^  1-  .     ..  . 

Si  deus  dedisset  mihi 
ora  sonantia  centum 
Unguis,  inge?iiumque 
capux  totumque  Heli- 
cona non  persequerer 
tristia  dicta  misera- 
rum sororum.    Imme-      .   ,„  .  ,  .  - 

mores  decoris,  tundunt  Aiiusseque  jacent  tumulo :  signataque  saxo 
qm^cTrpuftnmet^'fo-  Nomiua  complexag,  laclirymas  in  nomina  fundunt : 
ZrplT:'  dalToscuTa  Quas,  Parthaoniffi  tandem  Latonia  clade  541 

ipsi,  dant  oscula  lecto  Exsatiata  domus,  prseter  Gorsrenque  nurumque 

posito.     Post  cinerem  '  *■  d        i  a 

versant  haustos  cineres  ad  pectora,  jacentque  affusa  tumulo :  complexaque  saxo  signata  nomine, 
fundunt  laclirymas  in  nomina.  Quas  (prater  Gorgenque,  nurumque  nobilis  AlcmenaJ  Lato'ia, 
tandem  exsatiatH  clade  Parthaonia  domus, 

TRANSLATION, 
his  bowels,  and  with  heroic  patience  supports  the  mighty  pains.  Yet  he 
grieves  to  fall  by  an  inglorious  death,  without  a  wound,  and  thinks  Ancaeus 
happy  in  his  hasty  fate.  And  now  expiring  with  a  sigh,  he  calls  upon  his 
aged  father,  his  brothers,  his  pious  sisters,  and  the  partner  of  his  bed ; 
perhaps  too  his  mother.  The  flames  and  his  pain  increase,  and  again 
langviish ;  both  are  extinguished  together,  and  his  breath  by  degrees 
blends  with  the  thin  air.  Lofty  Calydou  is  now  sunk  in  sorrow  ;  young 
and  old,  nobles  and  people  mourn ;  the  Calydonian  matrons,  with  hair 
dishevelled,  lament  his  fate.  His  wretched  father,  prostrate  on  the  ground, 
defiles  his  silver  locks  and  aged  face  with  dust,  and  chides  his  lingering 
years.  For  the  mother,  conscious  of  her  direful  deed,  with  her  own  hand 
exacted  punishment,  and  thrust  a  sword  through  her  bowels.  Had  1  a 
mouth  sounding  with  a  hundred  tongues,  an  imagination  the  most  en- 
larged, and  all  the  gifts  that  Helicon  inspires,  I  coidd  not  yet  describe  the 
mournful  complaints  of  his  wretched  sisters.  Regardless  of  decency,  they 
beat  their  breasts  till  they  turn  livid ;  and  while  the  body  remains,  che- 
rish, and  cherish  it  again  ;  cling  to  it  in  embraces,  and  even  to  the  couch 
on  which  it  Avas  laid.  And  when  reduced  to  ashes,  pressed  the  ashes  en- 
closed in  an  urn  to  their  breasts,  and  lie  prostrate  roimd  the  tomb,  and 
kiss  his  name  graved  upon  the  stone,  bedewing  it  with  tears.    Whom  at 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VIII. 


299 


Nobilis  Alcmenae,  natis  m  corpore  pennis, 
Allevat :  et  longas  per  brachia  porrigit  alas, 
Corneaque  ora  f'acit,  versasque  per  aera  mittit.  545 

v.  Interea  Theseus  sociati  parte  laboris 
Functus,  Erechtheas  Tritonidos  ibat  ad  arces. 
Clausit  iter,  fecitque  moras  Achelous  eunti, 
Imbre  tumens.  Succede  meis,  ait,  inclyte,  tectis, 
Cecropida ;  nee  te  comraitte  rapacibus  undis.    650 
Ferre  trabes  solidas,  obliquaque  volvere  magno 
Murmure  saxa  solent.     Vidi  contermina  ripae 
Cum  gregibus  stabula  alta  trahi :  nee  fortibus  illic 
Profuit  armentis,  nee  equis  velocibus  esse. 
Multa  quoque  hie  torrens,  nivibus  de  monte  solutis, 
Corpora  turbineo  juveniha  vortiee  mersit. 
Tutior  est  requies ;  solito  dum  flumina  currant 
Limite  ;  dura  tenues  capiat  suus  alveus  undas. 
Annuit  ^gides  :  utarque,  Acheloe,  domoque, 
Consihoque  tuo,  respondit :  et  usus  utroque  est. 
Pumice  multicavo,  nee  Isevibus  atria  tophis       561 
Strueta  subit.     Molli  tellus  erat  humida  musco, 
Summa  lacunabant  alterno  muriee  conchas. 
Jamque  duas  lucis  partes  Hyperione  menso, 
Discubuere  toris  Theseus  comitesque  laborum  : 
Hae  Ixionides,  ilia  Troezenius  heros  566 

Parte  Lelex,  raris  jam  sparsus  tempora  canis  : 

chee  lacunabant  summa  alterno  muriee.  Jamque  Hi/perione  menso  duas  partes  lucis,  Theseus 
comitesque  laborum  rtiscubuere  toris  :  hdc  parte  Ixionides,  illd  Lelex  Trazenius  heros,  jam  spar- 
sus tempora  raris  canis: 

TRANSLATION, 
length  the  daughter  of  Latona,  now  satiated  with  the  miseries  of  Par- 
thaon's  house,  bore  up  on  wings,  all  except  Gorge,  and  the  daughter-in- 
law  of  noble  Alcraena,  covers  their  arms  with  long  pinions,  furnishes  them 
with  horny  beaks,  and  sends  them  thus  transformed  to  fleet  in  air. 

"V.  Mean  while  Theseus,  having  discharged  his  part  of  this  confederate 
labour,  repaired  to  the  Erechlhean  towers  of  Pallas.  But  Achelous, 
swelled  with  rains,  opposed  his  journey,  and  stopped  him  on  his  way. 
"  Illustrious  Cecropian  (says  he),  come  vmder  my  roof,  nor  trust  the  rapid 
"  floods.  They  sometimes  with  roaring  noise  bear  down  huge  beams,  and 
"  roll  along  ponderous  rocks.  I  have  seen  them  sweep  away  the  high 
"  folds  and  contiguous  hanks,  with  all  the  herds  and  cattle  :  nor  did  his 
"  strength  avail  the  bulky  steer,  or  his  swiftness  the  prancing  steed. 
•'  Often,  when  swelled  with  melted  snows- from  the  mountains,  it  swal- 
"  lows  in  its  whirling  eddies  the  bodies  of  strongest  youths.  It  is  better 
"  to  repose  here,  till  the  river  returns  to  its  wonted  track,  and  glides 
"  smoothly  along  its  own  channel."  The  son  of  iEgeus  assented  :  "  I  em- 
"  brace  (says  he),  Achelous,  your  counsel,  and  accept  the  offer  of  your 
"  house  ;"  and  he  accordingly  accepted  both.  He  enters  the  grot  formed 
of  pumice-stone,  and  rough  sand-stone :  the  floor  was  of  soft  moss,  the 
roof  arched,  and  chequered  with  various  shells.  And  now  the^  declining 
sun  had  measured  two-thirds  of  his  course,  Theseus  and  his  companions 
took  each  their  place  on  couches.  Here  the  son  of  Ixion,  there  Lelex  the 
Troeaenian  hero,  his  temples  now  thinly  covered  with  the  silver  locks  of 


allevat  pennis  natis  in 
corpore;  et  pvrrigit 
longas  alas  per  bra- 
chia,  facitque  ora  cor- 
nea, mittit  que  eas  ver- 
sos per  (iira. 

V.  Interea  Theseus, 
functus  parte  sociati 
laboris,  ibat  ad  Erech- 
theas arces  Tritonidos. 
Achelous  tumens  im- 
bre clausit  iter,  fecit- 
que moras  eunti.  In- 
clyte Cecropida  ait, 
succede  meis  tectis ; 
nee  committe  te  rapa- 
cibus undis.  Solent  fer- 
re solidas  trabes,  vol- 
vere q%ie  obliqua  saxa 
magno  murmure.  Vidi 
alta  stabula  conter- 
mina rips,  trahi  cunt 
gregibus:  nee  illic  pro- 
fuit armentis  esse  for- 
tibus, nee  equis  esse 
velocibus.  Hie  quoque 
torrens,  nivibus  solu- 
tis de  monte,  mersit 
multa  juvenilia  cor- 
pora turbineo  vortiee. 
Requies  est  tutior, 
dum  flumina  currant 
solito  limite  ;  dum  suus 
alveas  capiat  tenues 
undas.  ^gides  annuit, 
responditque,  Acheloe, 
utar  domoque,  tuoque 
consilio,  et  est  usus 
utroque.  Subit  atria 
strueta  multicavo  pu- 
mice, et  tophis  nee  la- 
vibus.  Tellus  erat  hu- 
midamolli  musco.  Con- 


300 


P.  OVlflll  NASONIS 


Quosque  alios  parili  fuerat  dignatus  honore 
Amnis  Acarnanum,  laetissimus  hospite  tanto. 


570 


quosque  alios  amnis 
Acarnanum,  Iretissi- 
mus  tatifo  hospite,  fu- 

fwnore.  Prntiimsnym-   Frotinus  appositas  nuQse  vcstigia  JNymphfe 
^gta  i'^'li^xCrTlvpfst  Instruxere  epulis  mensas :  dapibusque  remotis 
ia^  mensas  epulis ;  da-  Jn  p;emma  posucre  nieriim.     Turn  maximus  heros 

jnbusque  renwtis    po-      7^-,°  '^..  ■•■  ■,  .  /^     ■       ■ 

sittre  merum  in  gem-  /tiquora  prospiciens  oculis  suDjccta,  Quis,  iiiquit, 
7os'pro7picie'nsTquo'ra  I^e  locus  ?  digitoque  osteiidit,  et,  Insula  nomen 
Q^ds'^uiriwu^^^^^      Quod  gerat  ilia,  doce.  Quanquam non una videtur. 
tendit  digitoj  et  doce  Amnis  ad  hsec,  NoH  est,  inquit,  quod  cernimus, 

unum.  576 

Quinque  jacent  terrse  :  spatii  discrimine  fallunt. 
Quoque  minus  spretee  factum  mirere  Dianae  ; 
Naiades  hee  fuerant :  quae,  cum  bis  quinque  juvencos 
Mactassent,rurisque  Deos  ad  sacra  vocassent,  580 
Immemores  nostri  festas  duxere  choreas. 
Inturaui :  quantusq:  feror,  ciam  plurimus,  unquam 
Tantus   eram :  pariterq ;  anirais  immanis  et  undis, 
A  silvis  silvas,  et  ab  arvis  arva  revelli. 
Cumque  loco  Nymphas,  memores  turn  denique  nos- 
tri, 585 
In  freta  provolvi.     Fluctus  nosterque,  niarisque 
Continuam  diduxit  humum  ;  partesque  resolvit 
In  totidem,  mediis  quot  cernis  Echinadas  undis. 
VI.  Ut  tamen  ipse  vides,  procul,  en  procul  una 
recessit. 
Insula  orata  mihi.     Perimelen  navita  dicit.       590 


quod  nomen  ilia  insula 
gerat,  quanquum  non 
videtur  una.  Ad  line 
amnis  inquit,  Non  est 
unum  quod  cernimus. 
Quinque  terra  jacent : 
discrimine  spatii  fal- 
lunt. Quoque  minus 
■mirere  factum  spreta 
Diance,  ha  fuerant 
Naiades:  qua  cum 
macttissejit  bis  quin- 
que juvencos,  vocHs- 
senlque  deos  ruris  ad 
sacra  dux£re  fc^tas 
choreas  immemoresnos- 
tri.  Intumui:  erum- 
que  tu?itvs  quantus 
cum  unquam fi  ror plu- 
rimus; immanisquepa- 
riter  ar>i7nis  et  undis, 
revelli  silvas  u.  silris, 
et  arva  ab  arris ;  pro- 
volviquP  in  freta  nym- 
phas, lum  ricniqnc  me- 
mores nostri,  cum  loco. 
Fluctus  nosterque , ma- 
risque  aidu.rit  conti- 
nuam hunium;  resnl- 
litque  in.  totiilem  par- 
tes, quot  cernis  Echi- 
nadas iu  mediis  undir. 


Huic  effo  virgineum  dilectze  nomen  ademi. 


VI.  It  tamen  ipse  vides,  procul,  en  una  insula  grata  mihi,  recessit  procul.    Navita  dicit  Pe- 
rimelen.   Ego  ademi  huic  dilecta  nomen  virgineum. 

TRANSLATION. 

age  ;  aud  the  rest  -whom  the  Acarnanian  river,  proud  of  so  renowned  a 
guest,  had  graced  with  the  like  honour.  Nymphs  bare-footed  served  up 
in  order  the  several  courses,  and  when  the  tables  were  removed,  poured 
wine  into  a,  bowl  adorned  with  gems.  Then  the  great  hero  surveying  the 
sea  subjected  to  his  eyes,  "  What  place  (says  he)  is  that  ?  and  points 
"  to  it  with  his  finger  :  inform  me  what  name  that  island  bears  :  and  yet 
"  methinks  it  seems  not  one."  To  this  the  River  replies  ;  "  It  is  not  in- 
"  deed  one,  but  five  distinct  islands  we  see ;  their  distance  deceives  the 
"  sight.  And  that  you  may  cease  wondering  at  the  late  instance  of  in- 
"  jured  Diana's  vengeance,  these  were  once  Naiads  ;  who  offering  a  sa- 
"  criiice  of  twice  five  bullocks,  and  inviting  all  the  rural  gods  to  the  so- 
"  lemnity,  celebrated  tlie  rural  dance,  regardless  of  me.  I  swelled,  and 
"  with  redoubled  rage,  as  when  my  stream  rises  highest,  poured  along 
"  with  a  torrent  mighty  as  my  resentment,  and  tore  woods  from  woods, 
"  and  fields  from  fields ;  and  the  nymphs  (then  at  last  mindful  of  me) 
"  with  the  place  of  their  festival,  I  hurried  headlong  to  the  sea.  My  waves, 
"  with  those  of  the  main,  rent  the  land  before  continued,  and  divided  it 
"  into  as  many  parts,  as  you  see  the  isles  Echidnides  amid  the  waves." 

YI.  "  Yet,  as  you  see,  one  is  removed  far,  far  from  the  rest,  an  island 
"  gi'ateful  to  me :  mariners  call  it  Perimele.    From  this  beloved  nymph 


METAMOPiPllOSEON,  Lib.  VIII. 


301 


595 


Quod  pater  Hippodamas  seffie  tulit:  inque  pro-  Q'«><i  pater  Wppoda- 

^r,ri  o  ir  mus   tulit  agre,  pro- 

lundum 
Pi'opulit  e  scopulo  pariturae  corpora  natae. 
Excepi ;  nantemque  ferens,  O  proxima  ccelo 
Regna  vaga^,  dixi,  sortite,  tridentifer,  undae, 
In  quo  desinimus,  quo  sacri  currinuis  amnes, 
Hue  ades,  atq ;  audi  placidus,  Neptune,  precantem. 
Huic  ego,  quam  porto,  nocui.     Si  mittis,  et  aequus. 
Si  pater  Hippodamas,  aut  si  minus  impius  esset ; 
Debuit  illius  misereri ;  ignoscere  nobis.  600 

AfFer  opem ;  mersseque  precor  feritate  paterna 
JDa,  Neptune,  locum  :  vel,  sit  locus  ipsa,  licebit. 
Hanc  quoque  complectar.    Movit  caput  aequoreus  opem.-  frecovque^'mp. 

tune  da  locum  il!i  vier- 


pulii(fue  corpora  pa- 
ritura  nuts  c  scopulo 
in  profiiiidum.  Ex- 
ccpi ;  fcrcu'ique  nan- 
tem,  dixi,  a  tridenti- 
fer, sortite  regna  vugte 
under  prviiniii  ccelo,  in 
quo  nn^  sacri  amnes 
desinimus,  quo  cicrri- 
mus  (Neptune,  hue 
ades  alque  placidus 
audi  nn;  precantem), 
£go  nocui  huic  quam 
porto:  si  pater  Hippo- 
damas cs\et  mitis  et 
O'quus,  aut  si  esset 
minus  impius,  debuit 
euni  misereri  illius-,  et 
ignoscere  nobis.    Affer 


rex 


mer- 
scF  paterncL  feritate  ; 
vel  licebit  ut  ipsa 
sit  locus.  Complectar 
hanc  quoque.  Rex 
tequoreus  movit  caput; 
concussitque  ojnnes 
undas  suis  assensibus, 
Nymphe  extimuit,  ta- 
men  nabut  :  ipse  tan- 
gebum  pectora  natan- 


corpus  durcscere,  et 
pracordia  condi  in- 
duced terrd.  Dum  lo- 
quor  nova  terra  est 
amplexa  artus  nutau- 
tes,  et  gravis  insula 
incrcvit  vmtatis  mem- 
bris: 
VII.    Amnis    tacuit 


Concussitque  suis  omnes  assensibus  undas        604 
Extimuit  Nymphe,  nabat  tamen.     Ipse  natantis 
Pectora  tangebam  trepido  salientia  raotu  : 
Dumque  ea  contrecto,  totum  durescere  sensi 
Corpus :  et  inducta  condi  prsecordia  terra. 

umloquor:  amplexa  est  artus  nova  terra  natantes,  ns  salientia  trepido 
Et  gravis  increvit  mutatis  insula  membris.         610  u'ect'o ea,"l'emi  toTum 

VII.   Amnis  ab  his   tacuit.     Factum   mirabile 
cunctos 
Moverat.     Irridet  credentes,  utque  Deorura 
Spretor  erat,  mentisque  ferox  Ixione  natus, 
Ficta  refers,  nimiumque  putas,  Acbeloe,  potentes 
Esse  Deos,  dixit,  si  dant,  adimuntque  figuras.  615  abhis.  Factum  mira- 

*^  bile  moverat   cunctos. 

Natus  Ixione  irridet  credentes  :  utque  erat  spretor  Dear  urn,  feroxque  inentis,  dixit ;  Acheloi  re- 
fers ficta,  putasque  Deos  esse  nimium  potentes,  si  dant  adimuntque  figuras. 

TRANSLATION. 
"  I  took  the  name  of  a  virgin,  which  her  father  Hippodamas  bore  with 
"  impatience,  and  pushed  the  body  of  his  pregnant  daughter  from  a  rock 
"  into  the  sea.  I  received  her,  and  bearing  up  her  swimming  weight ;  O 
"  Neptune,  said  I,  who  wields  the  trident,  to  whom  belongs  the  kingdom 
"  of  the  waters  encompassing  the  earth,  in  whom  we  sacred  rivers  end, 
"  and  whither  we  direct  our  streams,  attend,  and  propitious  hear  my 
"  prayer.  It  is  I  that  have  injured  her  whom  I  bear.  Had  her  father 
"  been  more  mild  and  just,  or  less  unnatural,  he  ought  to  have  pitied  her, 
"  and  been  reconciled  to  me.  Aid  us,  O  Neptune,  and  grant  this  unhappy 
"  nymph,  plunged  into  the  sea  by  her  father's  cruelty,  some  place  in  thy 
"  realms,  or  change  her  to  a  place.  Her  even  thus  I  shall  embrace.  The 
"  ruler  of  the  sea  bent  his  head,  and  shook  all  his  waters  with  his  assent. 
"  The  nymph  was  afraid,  yet  still  swam :  I  bore  her  up,  and  felt  her 
•'  heart  leap  trembling  in  her  breast ;  and  as  I  felt  it,  perceived  her  Avhole 
"  body  to  grow  hard,  and  her  chest  to  be  crusted  over  with  earth.  While 
"  I  speak,  new  earth  enclosed  her  swimming  limbs,  and  a  bulky  island 
"  grew  upon  her  transformed  members." 

VII.  Here  the  River  was  silent.  The  wonderful  story  made  an  im- 
pression on  them  all :  only  the  son  of  Ixion,  a  contemner  of  the  gods,  and 
of  a  mind  untamed,  laughs  at  their  credulity.  "  These  are  mere  fictions 
"  (said  he),  Achelous,  you  attribute  too  much  to  the  power  of  the  gods,  in 


302  P.  OVIDII  NASONIS 

^rXr««ffiiK;  ObstupucFe  omnes,  nee  talia  dicta  probarunt : 
Leiexque  ante  omnes,  Ante  omnesQue  Lelex,  animo  maturus  et  sevo, 

matvrtisanimoet  (ttio,    c-         -i       t  s     o  ,  •  ■>• 

ait  sic :  Potentia  caii  oic  ait :  Immcnsa  est,  nnemque  potentia  coeli 
habe7"Mem.Tq^t  Non  liabet :  et  quicquid  Superi  voluere,  peractum 

quid   stiperi    voluere,  pcf  fSlQ 

est    peractum.      Qub.  ^         ^°^'.     .       ,    ,  .  .,,  .  ^ 

que  minus  dub!tes,est  Quoque  mmus  dubites  ;  tiliae  contermina  quercus 

qliercus'  "contermfna  Collibus  est  Phrygiis,  modico  circumdata  muro. 

'^"o'murrXse  Z'i  Ip^e  locum  vidi :  nam  me  Pelopeia  Pittheus 

locum  .-nam  Pittheus  Misitin  arva,  suo  quondam  regnata  parenti. 

arva,  quondam  regna-  Haud  procul  hinc  stagnum ;  tellus  habitabilis  olim ; 

%ocuiVin7fst"Tdg.  Nunc  celebres  mergis,  fulicisq;  palustribus  undse. 

biubiiu'"^Jnn^und%'  Jupiter  huc,  specie  mortali,  cumque  parente     626 

celebres  'mergis,  full-  Venit  Atlantiades  positis  caducifer  alis. 

cisque      palustribus.    -ht-ii       i  ta  i  •  ,       j 

Jupiter  venit  hue  MiUe  domos  adiere,  locum,  requiemque  petentes  : 
7u7%ZZ"Ahanm.  Mille  domos  clausgre  sera.  Tamen  una  recepit ; 
des  caducifer  positis  Parva  Quidem,  stipulis  et  canna  tecta  palustri :  630 

alls.    Adiire  mille  do-    o     i      ■      t«  •  -i-  t-»i  -i 

mos,   petentes  locum  oed  pia  Baucis  anus,  parilique  setate  Philemon, 

requiemque  ;        serm     tiia  ,  •      •  ,■   •  -i-i  -ha 

cidusire  mille  domos.  Ilia  suut  annis  juucti  juvenuiDus,  lUa 

yarva  '^"ddem^ tecta-  Cousenuere  casa :  paupertatemque  fatendo 

que  stipulis  el  cannit  EfFeccre  levem,  nee  iniqua  mente  ferendam. 

pia  anus,  Phi/emoTiqite  Ncc  rcfert,  domiiios  iUic,  famulosve  requiras  ;  635 

junlti  iiil'annis  juvL  Tota  domus  duo  suiit :  idem parentque,  jubentque. 

u'''casii°''fatend!u'e  ^^g*^  ^^  Coelicolze  parvos tetigere  penates; 

paupertatetn,  effecire  levem,  eX ferendam  nee  iniqnd  mente.  Nee  refert  utrum  requiras  illic  do- 
tninos  famulosve,  tota  domus  sunt  duo:  idem  parent  que,  jubentque.  Ergo  ubi  calicoloe  tetigtre 
parvos  penates  ; 

TRANSLATION. 

"  thinking  they  can  alter  at  pleasure  the  forms  of  things."    All  were 

amazed,  nor  approved  his  rash  expressions  ;  especially  Lelex,  ripe  in  age 

and  understanding.     "  The  power  of  heaven  (says  he)  is  immense  and 

"  boundless,  nor  can  any  thing  resist  the  will  of  the  gods.     And  to  leave 

"  no  ground  of  doubt,  among  the  mountains  of  Phrygia  is  an  oak  conti- 

"  guous  to  a  lime-tree,  enclosed  with  a  low  wall.  I  myself  have  seen  the 

"  place :  for  Pittheus  sent  me  into  the  Phrygian  realms,  formerly  subject 

"  to  his  father  Pelops.    Near  this  is  a  lake,  formerly  habitable  land,  but 

"  now  a  collection  of  waters,  the  resort  of  cormorants,  and  coots,  that 

"  delight  in  fens.    Hither  came  Jove  in  human  shape.    Mercury  too,  the 

"  grandson  of  Atlas,  the  bearer  of  the  mystic  rod,  putting  off  his  wings, 

"  accompanied  his  father.     They  went  to  thousands  of  houses,  begging 

"  admittance  and  shelter,  but  found  all  the  thousands  locked  against 

"  them.     Yet  one  received  them,  small  indeed,  and  thatched  with  straw 

"  and  marshy  reeds  :  yet  in  this  homely  cottage  dAvelt  pious  Baucis  and 

"  Philemon,  both  in  years.    Here  had  -they  been  united  in  their  younger 

"  days,  here  had  they  grown  old  together ;  and  by  owning  their  poverty 

"  made  it  easy,  and  bore  it  with  contented  minds.  It  was  all  the  same  to 

"  call  for  master  or  servant  here  ;  the  whole  family  were  but  two,  both 

"  command,  and  both  obey.     When  therefore  the  heavenly  guests  were 

NOTES. 

626.  Jupiter  hiic,  specie  mortali.'\  The  how  acceptable  liospitalUy  is  to  heaven, 

fable  of  Philemon  and  Baucis,  which  our  and  how  sure  of  a  recompense  from  the 

poet  here  recounts  in  a  strain  so  elegant  gods. 
and  natural,  is  one  of  those  that  teach  us 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VIII. 


303 


Submissoque  humiles  intrarunt  vertice  postes  ; 

Membra  senex  posito  jussit  relevare  sedili: 

Quo  superinjecit  textum  rude  sedula  Baucis.    640 

lude  foco  tepidum  cinerem  dimovit:  et  ignes 

Suscitat  hesternos ;  foliisque  et  cortice  sicco 

Nutrit :  et  ad  flamraas  anima  producit  anili  : 

Multifidasque  faces,  ramaliaque  arida  tecto 

Detulit,  et  minuit,  parvoque  admovit  aheno.     645 

Quod  que  suus  conjux  riguo  collegerat  horto, 

Truncat  olus  foliis.     Furca  levat  ille  bicorni 

Sordida  terga  suis,  nigro  pendentia  tigno  : 

Servatoque  diu  resecat  de  tergore  partem 

Exiguam  ;  sectamque  domat  ferventibus  undis  : 

Interea  medias  fallunt  sermonibus  horas:  651 

Sentirique  moram  prohibent.     Erat  alveus  illic 

Fagineus,  curva  clavo  suspensus  ab  ansa : 

Is  tepidis  impletur  aquis  ;  artusque  fovendos 

Accipit.  In  medio  torus  est  de  mollibus  ulvis  655  ^entiri"*^Ah 

Impositus  lecto,  sponda  pedibusque  salignis. 

Vestibus  hunc  velant,  quas  non  nisi  tempore  festo 

Sternere  consuerant :  sed  et  hsec  vilisque  vetusque 

Vestis  erat,  lecto  non  indignanda  saligno  : 

Accubuere  Dei.  Mensam  succmcta  tremensq :  660  tus  lecto,  sponda,  pe 

■p)-,  Tj^  1  .  .         .         ■  ^'  dibusque  salignis.    Ve- 

Fomtanus.  Mensae  sed  erat  pes  tertms  impar  :        unt  hunc    vestibus, 
Tecta  parem  fecit.  Quse  postquam  subdita  clivum 
Sustulit,  sequatam  mentae  tersere  virentes. 


intraruntque  humiles 
postes  submisso  ver- 
tice, senex  jussit  eos 
relevare  membra  posi- 
to sedili,  quo  sedula 
Baucis  super  injecit 
rude  textum.  Inde  di- 
movit tepidum  cinerem 
foco,  et  suscitat  hester- 
nos ignes,  nutritque 
foliis  et  sicco  cortice, 
et  producit  ad  flam- 
mas  ani/nd  anili ;  de- 
tulitque  tecto  multi- 
fidas  faces,  aridaque 
ranialia  et  tninuit,  ad- 
movitqtie  parvo  aheno: 
truncatque  olus  quod 
suus  conjux  collegerat 
riguo  horto. foliis.  Ille 
levat  sordida  terga 
suis,  pendentia  nigro 
tigno,  bicorni  furcd.  ; 
resecatque  exiguam 
partem  de  tergore  diu 
servato,  domatque  sec- 
tam  undis  ferventibus. 
Interea  fallunt  medi- 
as horas  sermonibus, 
moram 
veus  fagi- 
neus erat  illic,  sus- 
pensus clavo  ab  ansH 
curvd.  Is  impletur  te- 
pidis aquis ;  accipit- 
que  artus  fovendos. 
in  medio  est  torus  de 
mollibus  ulvis  imposi- 


quas  non  consuerant 
sternere  nisi  festo 
tempore ;  sed  et  hac 
vestis    erat    vilisque, 

vetusque  non  indignanda  lecto  saligno,  Dei  occubuere.  Anus  suceincta  tremensque  ponit  men- 
sam: sed  pes  tertius  mensa  erat  impar.  Tecta  fecit  parem.  Qu<e  postquam  subdita  sustulit 
clivum;  virentes  menta  tersire  aquatam. 


TRANSLATION. 

come  to  this  homely  habitation,  and,  stooping,  entered  through  the  little 
door,  the  old  man  begged  them  to  rest  their  limbs  upon  a  bench,  over 
which  officious  Baucis  threw  a  coarse  covering ;  then  spreads  the  ashes 
upon  the  hearth,  and  rouses  the  fire  they  had  had  the  day  before,  and 
nourishes  it  with  leaves  and  dry  bark,  and  with  her  aged  breath  blows 
it  into  a  flame  ;  then  bringing  split  fagots  and  dry  chips,  breaks  them, 
and  puts  them  under  a  small  kettle.  She  next  strips  the  leaves  from 
some  plants,  which  her  husband  had  gathered  in  his  well-watered  gar- 
den. Philemon  with  a  two-grained  fork  took  down  a  rusty  chine  of 
bacon,  which  hung  on  a  sooty  beam,  and  cut  a  slice  from  it,  and  plunges 
it  into  boiling  water.  Mean  time  they  pass  the  hours  in  various  dis- 
course, and  by  pleasing  chat  shorten  the  delay.  There  was  a  beechen 
pail  that  hung  by  its  crooked  handle  on  a  peg  ;  that  is  filled  with  warm 
water,  and  offered  to  the  guests,  in  which  they  might  bathe  their  feet. 
In  the  middle  of  the  room  was  a  bed,  the  feet  and  borders  of  sallow  : 
on  this  a  heap  of  sedges  were  laid  and  covered  with  garments  used  only 
on  festival  occasions.  These  too  were  coarse  and  old,  yet  might  serve 
for  a  Avillow  bed.  The  gods  lie  down.  Baucis,  her  gown  tucked  up,  and 
trembling  through  age,  sets  before  them  a  table.  .Unhappily  one  of  its 
feet  was  too  short,  which  she  remedied  by  thrusting  under  it  a  shell. 
The  unevenness  thus  removed,  she  wiped  the  level  table  with  green 


504 


P.  OVIDII  NASONIS 


coriiaqtif  uiituninalla 
conditaiitliquuldfffce, 
intiibaqiit',  it  radix,  et 
miiisa  voacti  lact.is, 
ovtiq;  lei'iter  virsatu 
J'avilCa  non  ticri:  otii- 
iiia  Jictilihus.  Post 
hue  calatus  crater  ex 
eudem  ar^iUu  sistltur, 
jiocultig  ;  j'ubriiutii/a- 
go,quacuia  sunt  iliita 
Jtaventibusieris.  Mora 
est  parva  :  foci  miscrc 


665 


669 


stcoior  bacca  stncera   Pomtur  hic  bicolov  sinceraB  bacca  Mmervae, 

Minerva;   jwiiitiir  kic,     ^,.  .,..,^  ^  i-      r 

Conditaque  in  liquida  corna  autumnaiia  leece, 
Intubaque,  et  radix,  et  lactis  massa  coactl ; 
Ovaque,  non  acri  leviter  versata  favilla  ; 
Omnia  tictilibus.     Post  ha.^c  cselatus  eadem 
Sistitur  argilla  crater  ;  fabricataque  fago 
Pocula,  qua  cava  sunt,  flaventibus  iliita  ceris. 
Parva  mora  est ;  epulasque  foci  mi&ere  calentes  : 
Nee  lono-se  rursus  referuntur  vina  senectse  : 
que  nee  iimgee  ^enectcr  Jjantque  locum  mensis  paulum  seducta  secundis. 
"ZZi^i^uMmJ^M  Hic  nux,  hic  mista  est  rugosis  carica  palmis,  | 

locumsecumiis  mensis.  Prunao  :  ct in  patulis  redolcntia  mala  canistrls,  675     1 

Hic  estnux,  h'lccirrica    -r->i  -ii  ••!  I 

mixta  rugosis  palmis,  h,i  de  piu'pureis  coUectse  vitiDus  uva.  ■ 

Candidus  in  medio  favus  est.     Super  omnia  vultus 
Accessere  boni :  nee  inei's  pauperque  voluntas. 
Interea,  quoties  haustum  cratera  repleri 
Sponte  sua,  per  seque  vident  succrescere  vina,  680 
Attoniti  novitate  pavent,  manibusque  supinis 

quotksvkenfhaustujn  Coucipiunt BaucisQue preces.timidusque  Philemon: 

cratera    replcrt    sua    _,  i.  i       -i  n-  -i 

sponte,   vinaq;   sue-   Et  vcniam  dapibus,  nuUisque  paratibus  orattt. 
Unicus  anser  erat,  minimae  custodia  villee  : 
Quern  Dis  hospitibus  domini  mactare  parabant : 
Ille  celer  penna  tardos  setate  fatigat ;  '    686 

Eluditque  diu  :  tandemque  est  visus  ad  ipsos 
Confuaisse  Deos.     Supeii  vetuere  necari ; 


prunaq  ;  et  inula  rido- 
lentia  in  patuti\  cants- 
tris,  et  uvfT  colli  cf a 
de  purpureis  vitibus. 
Cundidus  favus  est  in 
medio.  Boni  vultus 
accessere  super  omnia, 
voluntasque  nee  iners, 
nee   pauper.    Interea 


suc- 
crescere per  se  atto- 
niti novitate  pa>ent, 
Baucisque,  timidusq  ; 
Philemon  concipiunt 
preces  manibus  supi- 
nis, et  urant  leniam 
dapibus,  nuUisquc  pa- 
ratibus.  Erat  unicus 
anser,  custodia  jnini- 
m<c  villte,  quern  domini 
parabant  mactare  Dis 

hospitibus.  lUe  celer  penna,  fatigat  ekiditq  ;  diu  tardos  delate  ;  tandemq  ;  est  visus  confugi^se 
ad  ipsos  Deos.  Superi  vetuere  eum  necari,  dixeriintque,  sumus  dii;  inipiaque  vicinia  luet  meritas 
panas. 

TRANSLATION. 


Dique  sumus ;  meritasque  luet  vicinia  poenas. 


mint.  On  this  she  placed  the  double-coloured  berries  of  chaste  Minerva, 
and  autumnal  cherries  preserved  in  pickle,  and  endive,  and  radishes, 
and  curds  and  cream,  with  eggs  gently  roasted  at  a  slow  fire,  all  in 
earthen-ware.  Then  a  bowl  of  the  same  materials  adorned  with  figures, 
and  cups  made  of  beech,  whose  inside  was  varnished  with  yellow  wax. 
The  fire  soon  sent  up  the  warm  repast ;  the  wine,  almost  new,  is  with- 
drawn, and  gives  place  to  the  second  course.  This  was  of  nuts  and  dried 
figs  with  wrinkled  dates,  and  plums  and  fragrant  apples  in  wide  bas- 
kets, and  grapes  gathered  from  the  pm-ple  vines.  In  the  midst  was 
placed  a  milk-white  honey-comb  ;  but  above  all,  you  might  discern 
welcome  looks,  and  a  cheerful  willing  mind.  Mean  time  Baucis  and 
Philemon  perceiving  the  bowl,  as  often  as  drunk  off,  to  fill  of  its  own 
accord,  and  that  the  Avine  grew  up  of  itself,  astonished  at  the  strange 
appearance,  they  fall  a  trembling,  and  with  uplifted  hands  address  the 
gods  in  prayers,  and  beg  pardon  for  their  entertainment  and  homely 
fare.  There  was  but  one  goose,  the  guardian  of  the  little  cottage, 
which  the  owners  were  preparing  to  kill  for  the  gods,  their  guests.  She, 
aided  by  her  wings,  wearied  them  tardy  through  age,  and  long  eluded 
their  pursuit,  and  at  last  seemed  to  fly  for  shelter  to  the  gods  them- 
selves. They  interposed,  and  owning  themselves  to  be  gods,  threatened 
the  impious  neighbourhood  with  deserved  punishment.     Ye  shall  be 


METAMORPHOSEON,  Lib.  Vlfl. 


30i 


Impia,  dixemnt.     Vobis  immunibus  hujus        690 
Esse  mali  dabitur :  mod6  vestra  relinquite  tecta ; 
Ac  nostros  comitate  gradus ;  et  in  ardua  mentis 
Ite  simul.    Parent  ambo,  baculisque  levati 
Nituntur  longo  vestigia  ponere  clivo. 
Tantum  aberant  summo,  quantum  semel  ire  sa- 
gitta  695 

Missa  potest :  flexere  oculos,  et  mersa  palude 
Csetera  prospiciunt,  tantum  sua  tecta  manere. 
VIII.  IX.  Dumque  ea  mirantur;  dum  deflent 
fata  suorum : 
Ilia  vetus  dominis  etiam  casa  parva  duobus, 
Vertitur  in  templum :  furcas  subiere  columnae :  700 
Stramina  flavescunt ;  adopertaque  marmore  tellus 
Coelataeque  fores,  aurataque  tecta  videntur. 
Talia  cum  placido  Saturnius  edidit  ore  : 
Dicite,  juste  senex,  et  foemina  conjuge  justo     704 
Digna,  quid  optetis.    Cum  Baucide  pauca  locutus, 
Consilium  superis  aperit  commune  Philemon : 
Esse  sacerdotes,  delubraque  vestra  tueri 
Poscimus  :  et  quoniam  Concordes  egimus  annos; 
Auferat  hora  duos  eadem:  nee  conjugis  unquam 
Busta  meae  videam ;  neu  sim  tumulandus  ab  ilia. 
Vota  fides  sequitur.     Templi  tutela  fuere,         711 
Donee  vita  data  est.     Annis,  levoque  soluti 
Ante  gradus  sacros  cilm  starent  forte,  locique 
Narrarent  casus  ;  frondere  Philemona  Baucis : 

quitur  vota  :  fuere  tu- 
tela templi,  donee  vita  est  data.  Soluti  annis  avoque,  cum  forte  starent  ante  sacros  gradus^ 
narrarentque  casus  loci ;  Baucis  coaspexit  P/iilemona  frondere, 

TRANSLATION. 

exempted  from  this  calamity,  only  leave  your  habitation,  follow  our 
steps,  and  retire  together  to  the  summit  of  the  mountain.  They 
both  obey,  aud  aiding  their  steps  with  clubs,  struggle  to  gain  the  top 
of  the  tardy  ridge.  They,  get  now  about  the  distance  of  an  arrow-shot 
from  the  summit,  when,  turnmg  their  eyes,  they  see  all  the  country 
round  sunk  in  a  morass,  and  their  own  house  alone  left. 
VIII,  IX.  "  "N^Tiile  they  stand  wondering  at  the  miraculous  event, 
and  mourn  the  fate  of  their  unhappy  country,  that  old  cottage  of  theirs, 
before  scarce  large  enough  for  two,  is  changed  into  a  temple.  The 
crotches  rise  in  columns,  the  roof  seems  covered  with  yellow  tiles,  the 
ground  paved  with  marble,  the  gates  adorned  with  sculpture,  and  gilded 
ceilings  grace  the  dome.  When  thus  the  son  of  Saturn  with  mild  ac- 
cent began :  Say,  most  upright  of  men,  and  you  worthy  of  so  upright  a 
spouse,  what  is  your  desire.  Philemon,  after  a  short  conference  with 
Baucis,  thus  unfolds  their  joint  petition  to  the  gods  :  We  desire  to  be 
your  priests,  to  have  the  care  of  your  temple,  and  as  we  have  lived  toge- 
ther in  perfect  harmony,  we  beg  the  same  hour  of  death.  May  I  never 
behold  the  tomb  of  my  wife,  nor  live  to  be  buried  after  her.  A  grant 
attends  their  wishes,  they  are  guardians  of  the  temple  while  they  lived, 
and  when,  at  length,  enervated  with  vears,  as  by  chance  they  stood  be^ 

X 


Dahitur  vobis  esse  im~ 
munibus  hvjus  mali  ; 
modo  relinquite  vestra 
tecta,  ac  comitate  nos- 
tras gradus,  et  ite  si- 
mul in  ardua  montis. 
Ambo  parent,  levati- 
que  haculis,  nilunttir 
ponere  vestigia  longo 
clivo.  Tantum  abe- 
rant summo,  quantutn 
missa  sagitta  potest 
ire  semel :  Jiexere  ocu- 
los, et  prospiciunt  ca- 
tera  mersa  pahtde  ;  et 
sua  tecta  tantum  ma- 
nere. 

VIII.  IX.  Dumque 
mirantur  ea,  dum  de- 
flent fata  suorum,  ilia 
vetus  casa ,etiamparva 
duobus  dominis,  verti- 
tur in  templum.  Co- 
lumns subitre  furcas, 
stramina  flavescunt, 
tellitsque  adoperta 
marmm-e,  ccelataque 
fores,  aurataque  tecta 
videntur.  Cum  Satur- 
nius edidit  talia  pla- 
cido ore.  Dicitejuste 
senex,  etfcemina  digna 
justo  conjuge,  quid  op- 
tetis. Philemon  locu- 
tus pauca  cum  Bau- 
cide, aperit  commune 
consilium  superis.-Pos- 
cimus  esse  sacerdotes 
tuerique  vestra  delu- 
bra;  et  quoniam  egi- 
mus annos  Concordes, 
eadem  hora  auferat 
duos;  nee  unquam  vi- 
deam busta  meee  corv- 
jugisnctisim  tumulan- 
dus ab  ilia.    Fides  se- 


306 


P.  OVIDII  NASONIS 


fpf^rlamidajyZ.  Baucida  conspexit  senior  frondere  Philemon.  715 
jamque  cacu-  Jamque  supcF  geminos  crescente  cacumine  vultus, 
Mutua,  dura  licuit,  reddebant  dicta;  Valeque, 
O  conjux,  dixere  simul :  simul  abdita  texit 
Ostendit  adhuc  Tyane'ius  illic 


720 


Nunc  violentus  aper,  nunc,  quern  tetigisse  timerent, 
Ano;uis  eras :  modo  te  faciebant  cornua  taurum. 
Ssepe  lapis  poteras,  arbor  quoque  seepe  videri.  735 
Interdum,  faciem  liquidarum  imitatus  aqviarum, 
Flumen  eras: 


interdum  undis  contrarius  ignis. 


dere. 

mine  crescente  super 
geminos  vultus,  dum 
licuit  reddel}aiit  mu- 
tua  d':cto,    ilixereijue 

simui;Ocn»ju.i,iaie,  Qra  frutex. 

frutix  simul  tent  ora    t  ,       ,  ... 

niidiia.  Tynm-ru^  in-  Incola  QB  gemiuo  vicinos  corpore  truncos. 

cola  utlhuc  osleiidit  il-    tt  -i  •  •  /  i.  c  ^^^  ii       ^   \ 

lie  vicinos  truncos  de  iigec  mihi  non  vaui  (neque  erat  cur  rallere  veilent;) 
iZ"'vonr"Zrrfle^  Narraverc  senes.     Equidem  pendentia  vidi 
h(€c  mihi,  neque  erat  Serta  suDCF  ramos  :  ponensQue  recentia,  dixi, 

cur     vellent    falUre.    ^-^  ■■   -r^r.  ,        ^         •         k    r-  i        , 

Equidem   vidi   serta  Cura  pu  Dis  sunt,  et  qui  coiuere,  coluntur. 
lZinsqt%'"^'iJcJnUa       X.  Dcsierat:  cunctosque  et  res  et  moverat  auctor; 
dixi:  PU  sunt  curadiis,  Thesea  prBBcipue  :  quem  facta  audire  volentem 

et  qui  coluere  eos,  co-  xa    a  •  ^    i  •         /-^    ^      -i 

luntur.  Mira  Deum,  nixus  cubito  Calydomus  aranis 

X.  DesiSrat ;  et  res-    rr\   i-i  n  •,  o       >     a    ^     i-      • 

que;  et  auctor  move-   1  aliDus  ailoquitur :  feuut,  o  lortissimc,  quorum 
^rLl'iaf'^lLnn'^mk\^^  Forma  semel  mota  est,  et  in  hoc  renovamine  raansit. 
tern  audire  mira  facta  Sunt,  quibus  in  plurcs  ius  cst  transirc  figuras :  730 

aeorum,       Calydomus    -ty       -l  •  i       •  •      •  i       x-» 

amnis  nixus  cubito,ai-   Ut  tibi,  complcxi  tcrram  mans  incola,  Froteu : 
^uHt,Y/ofti'^'nie''!qm.  Nam  modo  te  juvenem,  modo  te  videre  leonem 

rum  forma  est  semel 
mota,  et  mansit  in  hoc 
renovamine.  Sunt,  qui- 
bus est  jus  translre  in 
pluresjiguras,  ut  libi, 
Proteu,  incola  maris 
comylexi  terrani.  Nam 
modo  videre  te  juvenem, 
tnodo  vi<lere  tc  leonem. 

Nunc  eras  violentus  aper,  nunc  anguis  quem  timerent  tetigisse;  modo  cornua  faciebant  te  tau- 
rum. Sepe  poteras  videri  lapis,  sirpe  quoque  arbor.  Interdum  imitut  us  faciem  liquidarum  aqua- 
riim,  eras Jlumen :  interdum  ignis  contrarius  undis. 

TRANSLATION. 

"  fore  the  sacred  steps  relating  these  past  adventures,  each  beheld  the 
"  other  sprout  with  verdant  leaves.  And  now  their  heads  shooting  up  in 
"  boughs,  while  yet  they  could,  they  mutually  exchanged  discourse,  and,  at 
"  once,  said,  Faithful  spouse,  farewell ;  at  once  the  hark  closed  upon  their 
"  lips.  The  inhabitants  of  Tyana  still  shew  the  contiguous  trees  formed 
"  of  their  bodies.  This  I  learned  of  some  old  men,  no  vain  pretenders, 
"  nor  had  they  any  motive  to  deceive  me.  I,  myself,  indeed,  saw  the  gar- 
"  lands  hanging  from  the  boughs,  and,  adding  fresh  ones  to  them,  said: 
"  The  good  are  the  peculiar  care  of  the  gods,  and  they  who  honoured 
JiJthem  are  now  themselves  honoured." 

X.  Here  he  ended,  and  both  the  story  itself  and  the  author  of  it  made 
an  impression  upon  all  present,  especially  Theseus,  whom,  desirous  to 
hear  the  wonderful  acts  of  the  gods,  the  Calydonian  river  leaning  on  his 
elbow,  thus  addresses  :  "  There  are,  iliustrious  hero,  beings  whose  form 
"  have  been  once  changed,  and  continued  under  that  alteration.  Others 
"  have  the  privilege  of  assuming  various  shapes,  as  thou,  Proteus,  wliose 
"  abode  is  in  the  sea,  encompassing  the  earth.  For  sometimes  you  have 
"  been  seen  a  young  man,  anon  a  lion,  now  a  raging  boar,  again  a  snake 
"  dreadful  to  the  touch,  or,  assuming  horns,  you  appeared  a  bull.  Often 
"  have  you  passed  for  a  stone,  often  for  a  tree.  Sometimes  personating 
"  gliding  water,  you  flowed  a  river :  sometimes  taking  a  contrary  nature, 
"  aspired  in  flame." 

NOTES. 

731.  Ut  tibi,  complexi  terrain  maris  incola,  Proteu.]     Tiie  dift'ereut  fictions  of  the 
poets,  in  regard  to  Proteus,  are  well  known. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VIII. 


307 


XI.  Ncc  conjux  Au- 
tolyci,  7iata  Erisich- 
thone,  habet  minus  ju- 
ris. Pater  hvjuserat, 
qui  sperneret  nvmina, 
divum,et  adoleret  nui- 
Ins  honores  oris.  Ille 
dicitiir  ctiarn  violasse 
Cercale  lumics  securi; 
et  timerdsse  vetustos 
lucosfirro.  In  his  in- 
gens  quercus  annoso 
robore  stahat,  una  ne- 
mus:  Vittec,  memores- 
que  tabella,  sertaque, 
argumenta  potentis 
voti,d>igebtint  mediam. 
ScEpe  -Dryudcs  duxere 
festas  choreas  sub  hdc. 
Sape  etiam,  maiiibus 
nexis  ex  ordine,  circvi- 
ere  modum  trunci  : 
mensnraque  rohoris  im- 
plebat  ter  qulnque  ul- 
nas  ;  nee  nonet  ca-tera 
silva  tantb  jacet  sub 
hdc,quiintd  herba  jacet 
subomni  silfd.  Tamen 
Triope'ius  non  idcirca 
abstinuit  ferrwn  ilia, 
jubctque  famulos  suc- 
cidere  sacritm  robur  : 
et  wt  scelcratus  vidit 
jussos  cunctiiri,  securi 
rapta  ab  iino,  edidit 
hcec  verba  :  licebit  7ion 
solum  sit  dilecta  de(c, 
sed  et  ipsa  sit  dea,jam 
tanget  terrain  Jron- 
dente  cacumine.  Dixit 
et  dum  lihrat  telum  in 


XI.  Nee  minils  Autolyci  conjux  Erisichthone 
nata 
Juris  habet.     Pater  hujus  erat,  qui  numina  Divum 
Sperneret;  et  nullos  aris  adoleret  honores.        740 
Ille  etiam  Cereale  nemus  violasse  securi 
Dicitur;  et  lucos  ferro  temerasse  vetustos. 
Stabat  in  his  ingens  annoso  robore  quercus ; 
Una  nemus  :  vittse  mediam,  memoresque  tabellse, 
Sertaque  cingebant  voti  argumenta  potentis.     745 
Ssepe  sub  hac  Dryades  festas  duxere  choreas : 
Ssepe  etiam,  mambus  nexis  ex  ordine,  trunci 
Circuiere  modum  :  mensuraque  roboris  ulnas 
Quinque  ter  implebat.     Nee  non  et  csetera  tanto 
Silva  sub  hac,  silva  quanto  jaeet  herba  sub  omni. 
Non  tamen  idcireo  ferrum  Triopeias  ilia  751 

Abstinuit;  famulosque  jubet  suecidere  sacrum 
Robur:  et  ut  jussos  cunctari  vidit,  ab  uno 
Edidit  hffic  rapta  seeleratus  verba  securi : 
Non  dilecta  Dese  solum,  sed  et  ipsa  licebit        755 
Sit  Dea,  jam  tanget  frondente  cacumine  terram. 
Dixit :  et,  obliquos  dum  telum  librat  in  ictus, 
Contremuit,  gemitumque  dedit  Deoia  quercus : 
Et  pariter  frondes,  pariter  pallescere  glandes 
Coepere  :  ac  longi  sudore  madeseere  rami.         760 

obliquos  ictus,  Deu'ia 
quercus  contremuit,  deditque  gemitum,  et  pariter  frondes,  pariter  glandes  ccepcre  pallescere,  ac 
longi  rami  madeseere  sudore. 

TRANSLATION. 

XI.  "  Nor  is  the  wife  of  Autolyeus,  the  daughter  of  Erisichthon,  pos- 
"  sessed  of  less  power.  She  had  a  father  who  despised  the  majesty  of  the 
"  gods,  awd  neglected  the  honours  due  to  their  altars.  He  is  even  said  to 
"  have  violated  with  the  axe  a  sacred  wood  of  Ceres,  and  to  have  profaned 
"  with  steel  her  ancient  groves.  In  these  was  a  huge  oak,  of  aged  trunk, 
"  itself  a  wood.  Its  sliaft  was  encompassed  with  tillets,  and  monumental 
"  tablets,  and  garlands,  arguments  of  prosperous  vows.  Often  the  dryads 
"  under  it  led  up  the  festival  dance ;  often  with  hands  linked  in  order, 
"  they  compassed  round  its  trunk,  whose  measure  was  fifteen  yards  com- 
"  plete.  In  height  it  surpassed  the  rest  of  thp  wood,  as  that  aspired  above 
"  the  humbler  grass.  Yet  did  not  the  son  of  Triopa  restrain  the  piercing 
"  axe,  but  ordered  his  servants  to  cut  down  the  hallowed  tree,  and  oh- 
"  serving  them  hesitate,  snatching  from  one  of  them  a  hatchet,  with 
"  wicked  purpose,  uttered  these  words  :  Were  it  not  only  the  favourite  of 
"  a  goddess,  but  a  goddess  itself,  it  shall  now  touch  the  ground  with  its 
"  leafy  top.  He  said  :  and  while  he  wields  his  weapon  for  a  side  stroke, 
"  the  Deoian  oak  trembled,  and  fetched  a  groan,  and,  at  once,  its  leaves 
"  and  acorns  began  to  look  pale,  and  its  long  boughs  to  moisten  Avith 
"  sweat.    But  no  sooner  had  he  with  impious  hand  wounded  its  trunk, 

NOTES. 

738.  Nee  miniisylutolyci  conjux,]  After  tion  but  "ilie  anxiety  and  care  of  that 
the  metamorphoses  of  Proteus,  Ovid  in-  dutiful  child  to  support  her  father,  who 
troduces  those  of  the  daughter  of  Eresich-  had  ruined  himself  by  his  debauche- 
thon  ;  a  story  which  has  no  other  founda-       lies. 

X2 


308 


P.  OVIDII  NASONIS 


In  cujuf  tritnco  ut  iin- 
jria  mantis  fecit  lul- 
Hus,  sanguis  hand  all- 
terjiuxit  disnissd  cor- 
tice,  quam  criior  pro- 
J'usus  cervice  abrnpta 
solet  fliieie,  uhi  ingens 
taunts  viclimu  coiici- 
dit  ante  aras.     Omiies 


Cujus  ut  in  trunco  fecit  manus  impia  vulnus^ 
Haud  aliter  fluxit  discussa  cortice  sanguis, 
Quam  solet,  ante  aras  ingens  ubi  victima  taurus 
Concidit,  abrupta  cruor  e  cervice  profusus.      764 
Obstupuere  onines :  aliquisque  ex  omnibus  audet 

oi>siupuere,a'uquisque  Detervere  nefas,  saevamque  inhibere  bipennem. 
Aspicit  hunc,  Mentisque  pise  cape  praemia,  dixit 
Thessalus :  inque  virum  convertitab  arbore  ferrum: 
Detruncatque  caput;  repetitaque  robora  csedit; 
Editus  e  medio  sonus  est  cum  robore  talis :      770 
Nympha  sub  hoc  ego  sum,  Cereri  gratissima,  ligno : 
Quae  tibi  factorum  poenas  instare  tuorum 
Vaticinor  moriens  nostri  solatia  leti. 
Persequitur  scelus  ille  suum :  labefactaque  tandem 
Ictibus  innumeris,  adductaque  funibus  arbor    775 
Corruit,  et  multam  prostravit  pondere  silvam. 
Attonitae  Dryades  damno  nemorisque  suoque, 
Omnes  germanae  Cererem  cum  vestibus  atris 

rjs  ictibus,  adductaque  Mcereutcs  adcunt,  poenamque  Erisichthonis  orant. 

funibus,     corruit,    et  •     i  •  .    .'  ^  .n  .  rrorv 

prostrai.it  multam  su-  Anuuit  his :  capitisquc  sui  pulchemma  motu    7oO 
Concussit  gravidis  oneratos  messibus  agros : 
Moliturque  genus  poenae  miserabile,  si  non 
Ille  suis  esset  nuUi  miserabilis  actis, 
Pestifera  lacerare  Fame.  Quae  quatenus  ipsi  [que 
Non  adeunda  Dea,  (neque  enim  Ceremque  Famem- 
Fata  coire  sinunt)  montani  numinis  unam  786 

Talibus  ae;restem  compellat  Oreada  dictis : 

liturque  miserabile  ae-  ^  * 

nus  poena,  si  ille  suis  actis  esset  non  mistrahilis,  nulli  lacerare  eum  pestifera  fame.  Qua  qua- 
tenus non  adeunda  ipsi  Dea,  neque  enim  fata  sinunt  Cereremquefamemque  coire,  compellat  agres- 
tem  Ureada,unam  montani  numinis  his  dictis.     Est  locus 


ex  omnibus  audet  de 
terrere  nefas,  inhibe- 
reque  savam  bipen- 
nem. Tlifssalus  aspi- 
cit hunc,dixitque,cape 
prtemia  pia  mentis, 
convertitquc  ferrum 
ab  arbore  in  virum,de- 
truncatque  caput, ca- 
ditque  repetita  robora, 
cum  talis  sonus  est  edi- 
tus h  medio  robore. 
Ego  nympha  gratissi- 
ma Cereri,  sum  sub  hoc 
ligiio  qua  moriens  va- 
ticinor pcenas  tuorum 
factorum,  solatia  nos- 
tri Itti,  instare  tibi. 
Ille  persequitur  suum 
scelus:  arborque,  tan- 
dem lahefacta  innume- 


vam  pondere.  Dryades 
omnes  germana,  atto- 
nitte  damno  suoque, ne- 
morisque, mcerentes, 
adeunt  Cererem  cum 
vestibus  atris,  orant- 
que  posnam  Erisich- 
thonis. Pulcherrima 
Ceres  annuit  his;  mo- 
tuque  sui  capitis  con- 
cussit agros  oneratos 
gravidis  mrssibt's ;  mo 


TRANSLATION, 
than  the  blood  flowed  from  the  severed  bark,  as  when  spouting  it  gushes 
from  the  mangled  neck  of  a  huge  victim  slain  at  the  altar.  All  stand 
amazed,  and  one  of  Ihera  ventures  to  check  the  daring  impiety,  and  re- 
strain the  cruel  axe.  The  Thessalian  eyes  him  sternly,  and  says,  Take 
the  reward  of  thy  pious  care,  and,  leaving  the  tree,  turns  the  axe  against 
him,  lops  off  his  head,  and  then  again  attacks  the  oak  with  redoubled 
strokes.  When  the  following  words  were  sent  forth  from  the  middle  of 
the  trunk :  I,  a  nymph,  grateful  to  Ceres,  reside  in  this  tree  ;  and  now 
dying,  foretel,  that  the  vengeance  due  to  thy  impiety,  the  solace  of  ray 
death,  is  at  hand.  He  pursues  his  wicked  purpose,  and  the  oak,  weak- 
ened at  length  by  innumerable  blows,  and  bent  by  the  force  of  ropes, 
tumbles  down,  and  with  its  weight  levelled  a  great  part  of  the  wood. 
All  the  sister  dryads  grieve  for  their  own  loss,  as  well  as  that  of  the 
wood ;  disconsolate  they  repair  in  mournful  habit  to  Ceres,  and  request 
the  punishment  of  Erisichthon.  The  beauteous  goddess  assented,  and, 
nodding,  shook  the  fields  crowned  with  heavy  harvests.  She  contrives 
a  punishment  which  might  create  pity,  had  not  his  actions  shut  up  all 
access  to  pity :  to  torment  him  with  persecuting  famine.  Who,  because 
not  to  be  approached  by  the  goddess  (for  the  Fates  permit  not  Ceres  and 
Famine  to  tome  together),  she  thus  addresses  rustic  Oreas,  one  of  the 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VIII. 


309 


Est  locus  extremis  Scythise  glacialis  in  oris,  788  '^l^.'^^tymT!'  lout 
Triste  solum,  sterilis,  sine  fruge,  sine  arbore,  tellus  ;  triste,  ieiius'steriiis. 
Frigus  iners  illic  habitant :  Pallorque,  Tremorque,  tmcltfrsjyfgus  "pai- 

—     -    .  -~  .  •.•  ^  torque  habirant,   tre- 

morqve,  et  jejuna  fa- 
mes :  jube  ut  ea  (fames) 
coiidat  se  in  scclerata 
pracordia  sacrilegi ; 
nee  copia  rerum  vin- 
cat  earn,  siiperetqite 
meas  lires  certamine. 
Neve  spatium  vi<E  ter- 
rent  te ;  accipe  currus, 
accipe  dracoiies,  quos 
modcrere  tilth  J'ranis  ; 
ct  dealt.  Jllaiubvecta 
per  acra  riuto  ciirru, 
devenit  in  Scythlam, 
levavitque  colla  ser- 
peiitum  cacumiiie  ri- 
gidi  mimtis,  appellant 
Caucason:  vtdi/que 
qinrsitam  Famem  in  a- 
gro  lapldo.so,  vcllcntem 
rurti.s  licrbus  wigiiihtis 
et  deiitibus.  Crinis 
erat  hirtvs;  lumina 
lata;  pallor  in  t>re ; 
lubra  eiant  incana  si- 
tu: ftitices  scdbra  ru- 
bigine:  cutis  dura, per 
quam  liscera  possent 
spectari :  ossh  arida 
ejrstiibant  sub  incitrvis 
lumbis.  Locus  ventris 
crat  pro  ventre.  Pu- 
tares  pectus  pevdere; 
et  tantummodo  teneri 


800 


Et  jejuna  Fames  :  ea  se  in  praecordia  condat 

Sacrilegi  scelerata  jube :  Nee  copia  rerum 

Vincat  earn  ;  superetque  meas  certamine  vires. 

Neve  vise  spatium  te  terreat ;  accipe  currus  : 

Accipe,  quos  frsenis  alte  nioderere,  dracones.  795 

Et  dedit.     Ilia  dato  subvecta  per  a'era  curru 

Devenit  in  Scythiam  :    rigidique  cacumine  mentis 

(Caucason  appellant)  serpentum  colla  levavit  : 

Quaesitaraque  Famen  lapidoso  vidit  in  agro, 

Unguibus  et  raras  vellentem  dentibus  herbas 

Hirtus  erat  crinis,  cava  lumina,  pallor  in  ore, 

Labra  incana  situ,  scabrse  rubigine  fauces  : 

Dura  cutis,  per  quam  spectari  viscera  possent, 

Ossa  sub  incurvis  exstabant  arida  lumbis  :       804 

Ventris  erat  pro  ventre  locus.     Pendere  putares 

Pectus,  et  a  spinse  tantummodo  crate  teneri. 

Auxerat  articulos  macies,  genuumque  rigebat 

Orbis,  et  immodico  prodibant  tubera  tali.  808 

Hanc proculut  vidit,  (neque  enim  estaccederejuxta 

Ausa)  refert  mandata  Deee,  pauliimque  morata, 

Quanquam  aberat  longe,  quanquam  modo  venerat  a  crate  spime.  Mades 

•11  auxertit  articulos.  or- 

lllUC,  bisque geniiiim  rigebat, 

Visatamen  sensisse  Famem:  retroque  dracones      ett,,iiprotiibant.immo 
Egit  in  Hsemoniam  versis  sublimis  habenis.  hanc  procvi,  (neque 

cnim  iiusaest  accedere 
juxta)  refert  mandata  decs  ;  morataque  paulwn,  quanquam  aberat  longe,  quanquam  modh  le- 
ncrat  illiic,  tamen  visa  est  sensisse fametn :  sublimisque,  egit  dracones  retro  in  Hcemoniam  habenis 
versis. 

TRANSLATION. 

"  mountain  deities  :  There  is  a  place  in  the  extreme  coasts  of  icy  Scythia, 
a  dreary  soil,  desolate  and  waste  ;  without  corn,  without  trees  ;  where 
pinching  cold,  paleness,  trembling  frights,  and  meagre  famine  dwell : 
bid  her  lodge  herself  in  the  breast  of  this  sacrilegious  wretch;  let  no 
plenty  overcome  her,  but  let  her  be  superior  to  me  in  the  contest.  And 
that  the  length  of  way  may  not  alarm  you,  take  my  chariot,  take  my 
dragons,  whom  you  may  guide  aloft  in  air  with  reins.  And  she  gave  her 
them.  She,  wafted  through  the  air  in  the  granted  chariot,  arrives  in 
Scythia,  and  on  the  top  of  a  steep  mountain  (they  call  it  Caucasus)  un- 
yoked the  harnessed  dragons.  There  she  saw  the  fiend  she  wanted  in 
a  stony  field,  tearing  up  the  thinly-strewed  herbs  with  her  nails  and 
feet.  Rough  was  her  hair,  her  eyes  hollow,  paleness  sat  on  her  cheeks, 
her  lips  were  foul  with  scurf,  and  her  jaws  furred  with  rust.  Her  skin 
was  hard  and  discovered  her  bowels  within.  Her  bones,  dry  and  parched, 
stood  out  under  her  crooked  loins ;  and  for  a  belly,  there  was  the  place 
of  a  belly.  Her  breast  seemed  to  hang  ;  and  be  supported  only  by  her 
spine.  Leanness  had  increased  her  joints  ;  her  knee-balls  were  become 
stiff,  and  her  ancles  bunched  out  to  a  monstrous  size.  How  soon  the 
nymph  saw  her  at  a  distance  (for  she  durst  not  venture  to  come  near) 
she  delivers  the  commands  of  the    goddess,    and  though  her    stay 


310 


P.  OVIDII  NASONIS 


XII.  Fames  peragic 
dicta  Ccreris,  (quam- 
quam  eft  semper  co?i- 
traria  operi  iliiusj  tie- 
lataque  est  reiito  per 
fltra,  ad  jussam  do- 
mum  et  protinus  in- 
trat  thalamos  sdcri- 
iegi ;  amplcct'turg tie 
geminis  alii  enin  solii^ 
turn  alto  sopore  (erat 
enim  teinpus  jioctli) 
inspiratque  se  tiro  af- 
Jlatque  fauces  et  pec 


XII.  Dicta  Fames  Cereris,  (quamvis  contraria 
semper 
Illius  est  operi)  peragit ;  perque  aera  vento      815 
Ad  jussam  delata  domum  est :  et  protinus  intrat 
Sacrilegi  Thalamos  ;  altoque  sopore  solutum 
(Noctis  erat  tempus)  geminis  amplectitur  alis : 
Seque  viro  inspirat,  faucesque,  et  pectus,  et  ora 
Afflat ;  et  in  vacuis  spargit  jejunia  venis.  820 

'tus'^c't  ora ;  et  spargit  Functaoue  maudato,  foscundum  deserit  orbem  ; 
Functaqtte  manduto,   Inque  domos  mopes,  assucta  revertitur  arva. 

Lenis  adhuc  somnus  placidis  Erisichthona  pennis 
Mulcebat :  Petite  ille  dapes  sub  imagine  somni ; 
Oraque  vana  movet,  dentemque  in  dente  fatigat ; 
"lue^pcut'dupes  Excrcetque  cibo  delusum  guttur  inani ;  826 

Proque  epulis  tenues  nequicquam  devorat  auras. 
Ut  vero  est  expulsa  quies ;  furit  ardor  edendi : 
Perque  avidas  fauces,  immensaque  viscera  regnat. 
Nee  mora :  quod  pontus,  quod  terra,  quod  educat 

830 


deserit  Jacurtdiim  or 
Item,  revertittlrqtie  in 
dojnos  inopes,  assucta 
arva.  JLe/iis  somnus 
adhuc  mulcebat  Eri 
sichthnna  placidis peu- 
nis 

Sub  imagine  somni,  mo- 
retque  tana  ora,fati- 
gatque  dentem  in  den- 
te, gutturque  exercet 
deltisum  inani  cibo ; 
proque  epulis,  neqitic- 
juam  devorat  tenues 
auras.  Ut  verb  quies 
est  expulsa,  ardor 
edendi 
pe 


aer, 


:dendijurit,regnutque  Poscit,  et  appositis  queritur  jeiuma  mensis  ; 

ner  avidas  fauces  im-    ^  ..a  r  i  -,      /\        j  1,'U 

'nensaqnei'lscera.  Ntc   Inque  cpulis  cpuias  quserit.  i^uodque  urbiDui 


US  esse. 


h":,S:^tl?r:f^Z  Quodque  satls^opulo  poterat,  non  sufficit  uni ; 
acreducat,ct  queritur  Plvisque  cupit,  QUO  plura  suam  demittit  in  alvum. 

^ejuma  appositis  onen-    ^  >-  r7T.r  ^  .  ^  ooc 

sis:  inqxte  epulis  qua-   Utquc  iretum  rccipit  de  totu  tlumma  terra,        ooo 
^poterat  "urbibus  esll  Nec  satiatur  aquis,  peregrinosque  ebibit  amnes, 
Zi'cTu^uTpiVqTe  Utque  rapax  ignis  non  unquam  alimenta  recusat, 
cupit,  quo  plura  de-  InnumerasQuc  trabes  cremat,  et  quo  copia  major 

mittit  iti  suam  alvum.     -r^i  /  .  ia  '■••a. 

Utque  fretum  recipit  Est  data,  plura  petit,  turbaque  voracior  ipsa  est ; 
■frct'.!«'%'SJ"r«:  Sic  epulas  omnes  Erisichthonis  ora  profani       840 

bitque  peregrinos  amnes  :  utque  rapax  ignis  non  unqnamrecusat  alimenta,  crematque  innumeras 
faces,  et  quo  major  copia  est  data  petit  plura,  estque  voracior  ipsa  turba.  Sic  ora  profani  Eri- 
sichthonis 

TRANSLATION. 
"  was  short,  though  she  kept  a  great  Avay  off,  and  was  but  just  come,  yet 
"  she  seemed  to  feel  famine  ;  and,  turnuig  the  reins,  guided  her  dragons 
"  aloft  back  into  Hsemonia," 

XII.  "  Famine  (though  constant  in  her  opposition  to  Ceres)  obeys  the 
"  commands  of  the  goddess,  and,  borne  through  the  air  by  the  winds, 
"  reaches  the  assigned  mansion,  and  enters  the  ruffian's  bed-chamber. 
"  It  was  night,  aud  he  lay  dissolved  in  deep  sleep.  The  fiend  embraces 
"  him  with  both  her  wings,  inspires  her  whole  self,  and  breathes  upon  his 
"  jaws,  his  breast,  and  face,  scattering  keen  hunger  through  his  empty 
"  veins.  Her  task  thus  despatched,  she  flies  these  plenteous  regions,  and 
"  returns  to  the  barren  habitation  of  her  wonted  caves.  Gentle  sleep  still 
"  soothed  Erisiehthon  Avith  his  downy  wiugs.  He,  in  dreams,  hunts  after 
"  food,  exercises  his  mouth  in  vain,  tires  his  grinding  teeth,  and  de- 
"  ludes  his  throat  with  imaginary  meat,  vainly  feasting  on  empty  air. 
"  But  sleep  once  expelled,  the  pangs  of  hunger  redouble,  and  reign  laiu- 
"  less  in  his  craving  jaws  and  insatiable  bowels.  Straight  he  requires 
"  whatever  the  sea,  the  earth,  or  air  produce,  complains  of  hunger  at  full 
"  tables,  and  starves  in  the  midst  of  plenty.  What  might  have  sufficed 
"  whole  cities  and  nations,  is  not  enough  for  him  alone ;  and  the  more  he 


METAMORPHOSEON,  Lib.  VIII.  311 


Accipiunt,  poscuntque  simul.  Cibus  oranis  in  illo  Ltpt*"P-S: 
Causa  cibi  est :  semperque  locus  fit  inanis  edendo.  om>,is  dbus  in  uio,  est 

,  ^  ,    •  ^.■  •  .    ■  causa  pctendi  ci'a;  ^o- 

Jamque  tame  patrias,  altique  voragine  ventris,  cusqne  s,mper  fit  m- 
Attenuarat  opes :  sed  inattenuata  manebat  844  yUli^S^l^n^u^'^i 
Turn  quoque  dira  fames;  implacataeque  vigebat  Ztl'o"cT'sid'\!fdira 
Flamraa  guise.  Tandem,  demisso  in  vicera  censu,    fames    t'um   quoque 

TTi-  ,     1      i  -11        T  i  manebas  huitteiiKala, 

bihdi  restabat,  non  illo  digna  parente.  jiammuque  impiacata 

Hanc  quoque  vendit  inops.     Dominum  generosa  ^^^^^tniiL  ^^tT" 

reCUSat  ;  '^^^"',.  •■"'''«,  restabat, 

_,        .    .  ,  I  non  digna  illo  parinte. 

Et  vicuia  suas  tendens  super  sequora  palmas,  inops  vnidu  hanc  quo- 

Eripe  me  domino,  qui  raptae  prsemia  nobis  850  VutatdonlZm^^et'ten- 
Virginitatis  habes,  ait.  Hesc  Neptunus  habebat.  _  %7JZl^qtiZaTt': 
Qui  piece  non  spreta,  quamvis  modo  visa  sequenti  tu  qui  habes  prlrmia 

-r-1,1  r  i  li.  --I-^        virgmitatis  rapta:  m- 

Esset  hero,  lormamque  novat,  vultumque  virilem  6/.*,  eripe  me  domino. 
Induit,  et  cultus  piscem  capientibus  aptos.  S"$«t,  prece^'^Z 

Hanc  dominus  spectans,  O  qui  pendentia  parvo  855  ^vret!^,,  quamvis  modo 

_,  A  '  11,  ...1.  esset  vi^a  kero  sequen- 

/hra  cibo  celas,  moderator  arunduiis,  mquit,  ti,  novatque  jormum, 

S- .  •         •,    ,■!  •       •       •      ■  „JA  mduitqiic    vultum   vi- 

ic  mare  compositum,  sic  sit  tibi  piscis  in  unaa        rUcm,ct  cuitus  aptos 

Credulus,  et  nullos,  nisi  fixus,  sentiat  hamos  :  l7Jufsp7cIanT'haf>c, 

Quffi  modo  cum  vili  turbatis  veste  capillis         859  «»?«'''  ••  o  moderator 

-I  •.,  -1  ,     ,  .      ,  ,        ,  •      1-,,  -j-s    aruiidinis,     qui    celas 

Littore  m  hoc  steterat,  (nam  stantem  in  littore  vidi)  pendentia  ara  parvo 
Die  ubi  sit ;  neque  enim  vestigia  longius  exstant.  po!itnm!""^'j^Ji^t 
Ilia  Dei  munus  bene  cedere  sentit ;  et  a  se  undasicereduius  tm, 

.,  .  '  et    nisi  fixus,   sentiat 

fee  quseri  gaudens,  his  est  resecuta  rogantem  :  muios  hamos;  die  ubi 

Q--"-  •  11  1         •  >„  ilia*/?   qucr  modo  ste- 

uisquis  es,  ignoscas,  in  nullam  lumina  partem        temtiuhocuttorecum 

rili  veste,  capillis  turbatis:  (nam  vidi  earn  stantem  in  littore)  neque  vestigia  exstant  lon.p;ius. 
Ilia  sentit  munus  Dei  cedere  bene  ;  et  gaiidens  se  quceri  d  se,  resecuta  est  regentcm  his  dictis. 
Quisquis  es,  ignoscas  ;  Jlexi  lumina  in  nullam  partem. 

TRANSLATION. 

"  swallows,  the  more  he  still  desires.  And  as  the  sea  receives  rivers  from 

"  every  shore,  and  insatiate  drinks  up  the  distant  streams  ;  as  devouring 

"  fire  never  refuses  nourishment,  burns  innumerable  beams,  and  the  more 

"  that  is  thrown  upon  it,  still  craves  the  more,  raging  by  its  quantity  of 

"  prey :  thus  impious  Erisichthon  devours  all  that  comes  in  his  way,  and 

"  still  demands  more.  All  that  he  eats  provokes  his  appetite  anew,  and 

"  there  is  still  a  void  that  craves  a  fresh  supply.     And  now  hunger  and 

"  the  ravenous  demands  of  an  importunate  stomach  had  much  diminished 

"  his  paternal  wealth  ;  but  cruel  hunger  unrelenting  remained,  and  the 

"  vengeful  flame  of  famine  preyed  upon  him  with  unabating  ardour.    At 

"  length,  having  eat  up  his  whole  estate,  his  daughter  only  remained,  de- 

"  serving  of  a  more  worthy  father.  Her,  too,  compelled  by  want,  he  sold. 

"  She,  with  generous  disdain,  scorned  a  master,  and  stretching  forth  her 

"  hands  over  the  adjoining  sea :  Snatch  me,  says  she,  from  bondage,  thou 

"  who  enjoyest  the  treasure  of  my  ravished  divinity.     Neptune  had  de- 

"  flowered  the  maid  ;  and  now,  regardful  of  her  prayer,  though  but  just 

"  then  seen  iii  her  known  figure  by  her  master,  who  pursued  her,  yet  she 

"  instantly  assumed  a  new  form,  put  on  a  manly  look,  and  took  the  habit 

"  of  a  fisher.     Her  her  master  addresses  ;  O  thou  who  managest  Avilh 

"  steady  hand  the  trembling  rod,  and  concealest  with  treacherous  bait  the 

"  hanging  wire ;  so  may  the  sea  he  smooth  from  storms,  so  may  the  fish 

"  credulous  throng  around  the  steel, nor  feel  till  hooked  the  latent  snare; 

"  tell  me  where  she  is,  who  but  just  now  stood  upon  the  shore  with  homely 


312  P.  OVIDII  NASONIS 

ab hocgureite ;  opera-  Gufffite ab  hoc  flexi, studioQue  operatus  inhaesi.  865 

tusQue  inha.ti  studio.    r\    \  •     \      j    i  -^  •      i  xx  •  i. 

Quoqne  dubites  minus,  Quoque  mmus  cluDites,  SIC  Jias  Deus  ffiquoris  artes 
Ztrj:^^:S^  Adjuvet,  ut  nemo  jamdudum  littore  in  isto, 
dudum  nemo,  iiec  niia  (Me  tamen  exccpto)  nee  foemina  constitit  ulla. 

famtna,  (tamen  me  ex-    >,       ,.  , .  "^     ■,         •  , 

ceptoj  constitit  inisto  Uredidit,  et  verso  dommus  pede  pressit  arenam  ; 
de^versl* jn^s^rire-  ElususquB  abiit.     Illi  sua  leddita  forma  est.      870 
sVa'/onnaVsl  reddita  -^^^  ^^^  habere  suam  transformia  corpora  sentit, 
iui.  Ast  uhi  pater  sen-  Saepe  pater  dominis  Triopeida  vendit.    At  ilia 

tit  suam  tiliain  habere    tvt  i  i\  i  i\  i  -i     x 

corpora  transformia,  JNmicequa,nuncales,moao  bos,moaocervusaDiDat: 
7ZJiu'!Vuu'ltt  Praebebatque  avido  non  justaalimentaparenti.  874 
hat  nunc  equa,  nunc  Vis  tamen  ilia  mali  postquam  consumpserat  omnem 

ales ;  mode  bos,  modo    -.-..  ii-  ii  i 

cervus,   prabcbatque  Materiam,  dederatque  gravi  nova  pabula  morbo  ; 

alimenta   nonjusta  a-    -r  i        i  i  •       n 

vido parenti.    Tamen  Ipse  suos  artus  lacero  clivellere  morsu 

^if!o^umpstrat  Zi-  Ccepit ;  ct  infclix  minuendo  corpus  alebat. 

nem  materiam,  dede-  Quid  moror  extcmis  ?  etiam  mihi  ssepe  novandi 

ratque    nova    pabula    g-^  .        ,    .  c     •  i^  \      i^  oon. 

gravi  morbo, ipse  capit  CorpoHS,  o  juvenes,  numero  iimta  potestas.  ooU 
'^'Z^^t:;feSi  Nam  mod6,  quod  nunc  sum,  videor ;  mod5  flector 

alebat  corpus  minuen-  \n  ano'Uem  ' 

do.    Quid  moror  exter-  .  O  '      .  . 

nis?  est  etiam  mihi  6  Armenti  modo  dux  vircs  m  comua  sumo. 
^numerlfmLndtZpe  Comua,  dum  potui.     Nuuc  pars  caret  altera  telo 
'v7dToVq\^d''s':Zm:nc:  Frontis,  ut  ipse  vides.   Gemitus  sunt  verba  secuti. 

jnodb  fleeter  in  anguem :  modo  dux  armenti  sumo  vires  in  comua  ;  in  comua  inqnam  ium  potui  ; 
nunc  ut  ipse  vides,  altera  pars  frontis  caret  telo.  Gemitus  sunt  secuti  sua  verba. 

TRANSLATION, 
"  weeds  and  dishevelled  hair  (for  I  saw  her  standing  upon  the  beach) ; 
"  nor  can  she  have  yet  gone  far.  She  perceiving  that  the  privilege  granted 
"  her  by  the  god  succeeded,  and  pleased  herself  to  be  inquired  after,  thus 
"  replied ;  Whoever  you  are,  forgive  me ;  I  have  no  where  turned  my 
"  eyes  from  the  waves,  but  been  intent  upon  my  diversion :  and  to  satisfy 
"  you  still  more,  so  may  the  god  of  the  ocean  assist  my  art,  as  I  have  seen 
"  neither  man  nor  woman  upon  this  shore,  myself  excepted.  Her  master 
"  believing,  turned  from  her,  and,  tracing  his  way  back  over  the  sand, 
"  withdrew  deluded :  she  again  resumed  her  ancient  form.  But  when  her 
"  father  saw  her  possessed  of  a  body  capable  of  so  many  changes,  he  often 
"  sold  this  grand-daughter  of  Triopa  to  other  masters  ;  but  she  under  va- 
"  rious  shapes  deceived  her  watchful  keepers :  sometimes  a  mare,  some- 
"  times  a  bird,  now  a  steer,  again  a  stag ;  and  thus  provided  a  dishonest 
"  support  for  her  craving  parent.  But  when  the  violence  of  hunger  had 
"  consumed  all  she  could  furnish,  and  was  daily  adding  fresh  fuel  to  the 
"  dire  disease,  he  began  to  tear  his  own  limbs  with  mangling  bites, 
"  and  feed  his  body  by  lessening  it.  But  why  do  I  dwell  thus  on  foreign 
♦'  instances  ?  Even  I,  illustrious  youths,  have  a  bounded  power  of  vary- 
"  ing  my  form.  For  often  I  appear  as  now  in  my  natural  shape ;  some- 
"  times  a  snake,  wind  up  my  rolling  spires  ;  again  the  leader  of  a  herd, 
"  call  all  my  strength  into  my  horns :  I  say,  while  yet,  I  could  boast  of 
"  these,  but  now,  as  you  see,  one  part  of  my  forehead  wants  its  goring 
"  weapon."     His  words  were  followed  with  a  groan. 

NOTES. 

S72.  Triopeida:]  Metra,  who  was  the  Us.']  This  refers  to  the  horn  which  Ache- 
grand-daughter  of  Triopa  ;  for  Metra  was  Ions  had  lost  in  the  contest  with  Hercules, 
the  daughter  of  Eresichthon,  the  son  of  as  will  appear  ip  the  beginning  of  the 
Triopa.  next  book. 

883.  Nunc  pars  caret  altera  telo,  fron- 


METAMORPHOSEO^,  Lib.  IX.  313 


LIBER  NONUS. 


1.  /^UiE  gemitiis   trunceeque    Deo    Neptunius     j  jvi^t,I^,ui 

^C^^  herOS  rogat<]iu(Esilcau: 


heros 
__^  rogat  (^utEfXt causa  Dea 

Causa  rogat  frontis ;  cum  sic  Calydonius  amnis  frmttsl'  cJm'cudyrio. 
Coepit,  inornatos  redimitus  arundine  crines  :  lZrn''!tol'crinfs'urun- 

Triste  petis  munus.     Quis  enim  sua  praelia,  victus  <i'nf,sic  capu.-  Petis 

^  r  ^^ ,  n        n  J  *  T  ,  trt^te    mtnufs.      Quis 

Commemorare  velit  f  reteram  tamen  oraine,nectam  entm  victus  veut  com- 
Turpe  fuit  vinci,quam  contendisse  decorum  est:  6  7amZ''rej^raZ^^niu 
Mao-naque  dat  nobis  tantus  solatia  victor.  ^f,!*''/  ',""■  •'"''  ^"'l 

O .     ^    .  ^  -  .         ^  turpe  vincx,  quant  est 

Nomme  si  qua  suo  tandem  pervenit  ad  aures  deayrum  contendisse, 

D"       •         .     ^  1  IT-  •  victorque    tantus  dat 

eianira  tuas,  quondam  pulchernma  virgo,  magna  solatia  nobiu 

Multorumque  fuit  spes  invidiosa  procomm.  10  ferpefr'iTt'ZJZ'- 
Cum  quibus  ut  soceri  domus  est  intrata  petiti ;         ""/'«  «''  ^"«-5  ""r^^, 

.         .    T-  T     •     -r.        1  /"''     quondam     virgo 

Accipe  me  generum,  dixi,  rarthaone  nate.  puic/urrima,  imidio- 

Dixit  et  Alcides :  Alii  cessere  duobus,  prlcorumf  7'um"'q7i. 

bus  ut  domus  soceri  petiti  est  intrata;  dixi,  nate  Parthaone,  accipe  me  generum ;  et  Alcides  dixit 
idem.    Alii  cessere  duobus. 

TRANSLATION. 
1.  ri^HE  Neptunian  hero  asks  him  the  cause  of  these  groans,  and  his 
JL  mutilated  front,  when  the  Calydonian  river,  having  his  careless 
tresses  encircled  with  twining  reeds,  thus  began :  "  You  impose  a  hard 
"  task  upon  me ;  for  who  that  has  been  vanquished,  can  bear  to  rehearse 
"  the  mournful  war  ?  Yet  will  I  trace  the  sad  story  of  my  woes,  nor  was 
"  it  so  shameful  to  be  conquered,  as  glorious  to  dispute  the  prize ;  so  re- 
"  nowned  a  conqueror  softens  the  disgrace.  If  peradventure  the  name 
"  of  Dejanira  has  reached  your  ears,  she  was  formerly  a  celebrated 
"  beauty,  and  the  envied  hope  of  many  lovers.  With  these  I  joined,  and 
"  entering  the  house  of  him  I  desired  for  my  father-in-law,  Receive, 
"  said  1,  son  of  Parthaon,  me  for  your  daughter's  husband.  Alcides,  too, 
"  said  the  same.     All  the  rest  resign  their  pretensions  to  us  two.     He 

NOTES. 

We  have  seen  in  the  end  of  the  last  book,  panions,  fenced  it  with  moles,  and  made 

that  Achelous  concludes  his  relation  with  the  course  of  the  river  so  uniform,  that  it 

lamenting  his  maimed  forehead,  and  the  pave  no  further  trouble  to  those  people, 

loss  of  his  horn,  which  very  naturally  ex-  Those  who  wrote  this  event,  related  it  in 

cites  a  curiosity  in  Theseus  to  inquire  the  a  quite  fabulous  manner.     Hercules,  said 

cause   of  that   misfortune.      This    book  they,  fought  with  the  god  of  that  river. 


accordingly  begins  with  that  recital.  The  who  had  tirst  transformed  himself  into  a 

river  Achelous,  which  runs  between  Acar-  serpent,  whereby  was  denoted  its  winding 

nania  and  jEtolia,  often  ravaged  by  its  course ;  and  then  into  a  bull,  which  sets 

inundations  the  neighbouring  country,  and  forth  the  swelling  and  impetuosity  of  the 

confounding  the  boundaries  of  the  two  river,  and  the  desolation  it  made  in  the 

people,  engaged  them  in  frequent  wars.  fields. 
Hercules,  with  the  assistance  of  his  com- 


314 


P.  OViDlI  NASONIS 


me  refcrehat  se  dare  \\\q  Jovem  socerum  dare  se,  fiimamque  laborum, 

Jovcmsoccrum,famam-  r        t  •  ir 

que  inboriim,  ct  jnssa  Jit  supeiata  siiJB  reierebat  jussa  novcrcse.  15 

sua  novcrciesvpcratfi.     r^       ,  \  /,  j  i    ^■  ^  i        • 

Ego  contra  (naim  dim  Contia  cgo :  (turpe  deum  mortali  cedere  duxi ; 
VwVial7^ui7ZZdZ/i  Nondum  erat  ille  deus)  regem  me  cernis  aquaram 
crat  rieusjiViKi  rcriiis  Cui'sibus  obliouis  inter  tua  repiia  fluentem  : 

me    nsem    aqudrum,    -.y  /        .      ,  ^..'^        .  , 

fluentem  inter tuareg-  JNec  geiier  extemis  hospcs  tiDi  missus  ab  oris, 
jVfctgo  gewj'^^rolol-  ^^d  populaiis  ero,  et  rerum  pars  una  tuarum,      20 
fesmisstis  tibi  ah  ex-  Tantum  ne  noceat,  quod  me  nee  repia  Juno 

terms  oris,  sed  popu-    ^-^  ,.  .        ..    '    ^  .  o   ,    , 

iaris,ct  unapars  luti-  Odit,  et  omuis  abest  ]ussorum  poena  laborum. 
Nam  quod  te  jactas  Alcmena  matre  creatum ; 
Jupiter  aut  falsus  pater  est,  aut  crimine  verus. 
Matris  adulterio  patrem  petis.     Elige,  fictum 
Esse  Jovem  malis,  an  te  per  dedecus  ortum. 
Talia  dicentem  jamdudum  lumine  torvo 
Spectat :  et  accensse  non  fortiter  imperat  irse  : 
Verbaque  tot  reddit:  Melior  mihi  dextera  lingua ; 
Dummodo  pugnando  superem;  tu  vince  loquendo. 
Congrediturque  ferox.    Puduit  modo  magna  lo- 
cutum 


25 


rum  rcrum.  Tuntiiin 
ne  noceat  quod  nee  rc- 
gia  Juno  odit  me,  ct 
omnis  pana  jiissornm 
laborum  abest.  Nam 
quod  Jactas  te  creatum 
matre  Alcmena,  Jupi- 
ter est  aut  falsus  pa- 
ter,aut  verus  crimine. 
Pctis  p/itran  adulte- 
rio jnatris.  Elige  an 
mails  Jovem  esse.  ^Ac- 
tum, an  tc  orlum  per 
dedecus.  Hercules j«/«- 
dudum  spectat  torro 
lumine.  nie  dicentem 
talia;  et  7wn  fortiter 
imperat  accensa  tree, 
redditque  tot  verba  : 
dextera  est  melior  mi- 
ld Hngttd.  JJuiiimodo 
superem  pugnando, 
vince  tu  loquenno ;  fc- 
roxqiie  coiigreditur. 
Puduit  me  modo  locu- 
tum  magna,  cedere. 
Rejeci  viridem  vestem 

de  corpore,  opposuiqne  brachia  ;  tenuique  «  pectore  in  statione  raras  manus ;  et  paravi  membra 
pugna.    Ille  spargit  2ne  pulvcre  hausto  cavis  palmis,  invicemque  Jlavescit  jactufulvce  areniB. 


Cedere.     Rejeci  viridem  de  corpore  vestem ; 
Brachiaque  opposui ;  tenuique  a  pectore  varas 
In  statione  manus  ;  et  pugnse  membra  paravi. 
Ille  cavis  hausto  spargit  me  pulvere  palmis  ; 
Inque  vicem  fulvse  jactu  flavescit  arense. 


31 


35 


TRANSLATION. 

pleaded  the  fame  of  labour,  the  commands  of  his  step-mother  success- 
fully executed,  and  the  merit  of  giving  the  lady  Jupiter  for  her  father- 
in-law.  I  again  (for  I  thought  it  dishonourable  that  a  god  should  yield 
to  a  mortal ;  he  was  not  yet  enrolled  among  the  gods)  represented  that 
I  was  a  king  of  the  waters.  You  see  too  (added  I)  that  through  your 
realms  I  take  my  mazy  way.  I,  who  court  your  alliance,  am  no  stranger 
from  foreign  lands,  hut  a  native  of  your  own  kingdom,  and  part  of  your 
state.  If  I  am  neither  hated  by  royal  Juno,  nor  bear  the  punishment  of 
enjoined  labours,  that  ought  not  to  prejudice  my  suit ;  for  as  you  boast 
of  having  Alcmena  for  your  mother,  Jupiter  is  then  but  your  pretended 
father,  or,  if  your  real  sire,  he  is  so  by  a  crime.  You  claim  a  father 
from  your  mother's  guilt.  Say  then  which  is  thy  choice :  own  that  Ju- 
piter is  only  thy  pretended  father,  or  that  thou  art  descended  from  him 
in  a  way  of  infamy  and  dishonour.  All  the  time  I  spoke  he  eyed  me 
with  stern  regard,  and,  scarce  able  to  check  his  rising  rage,  thus  re- 
plied :  My  right  hand  is  better  than  my  tongue  ;  while  I  carry  off  the 
prize  in  fight,  do  you  vanquish  in  words  :  and  boldly  assaults  me.  I 
was  ashamed,  after  a  speech  so  haughty  and  commanding,  to  yield ; 
and,  therefore,  flinging  my  sea-green  to  the  grovmd,  1  opposed  my  arms 
to  his,  and,  holding  my  hands  open  from  my  breast,  posted  them  upon 
guard,  and  prepared  my  limbs  for  the  combat.  He  pours  ujwn  me  a 
cloud  of  dust  gathered  in  his  hollow  palms,  and  in  his  turn  is  covered 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IX. 


315 


Et  modo  cervicem,  modo  crura  micantia  capiat  : 
Aut  captare  putes  ;  omnique  a  parte  lacessit. 
Me  mea  defendit  gravitas ;  frustraque  petebar. 
Haud  secus  ac  moles,  quam  magno  murmure  fluc- 
tus  '  40 

Oppugnant ;  manet  ilia  suoque  est  pondere  tuta. 
Digredimur  paulum  ;  rursumque  ad  bella  coimus  ; 
Inque  gradu  stetimus,  certi  non  cedere ;  eratque 
Cum  pedepesjunctus  :  to  toque  egopectore  pronus 
Et  digitos  digitis,  et  frontem  fronte  premebam.  45 
Non  aliter  fortes  vidi  concurrere  tauros, 
Ciim  pretium  pugnte  tota  nitidissima  saltu 
Expetitur  conjux.     Spectant  armenta  paventque  ; 
Nescia  quem  maneat  tanti  victoria  regni. 
Ter  sine  profectu  voluit  nitentia  contra  50 

Rejicere  Alcides  a  se  mea  pectora ;  quarto 
Excutit  amplexus,  adductaque  bracbia  solvit ; 
Impulsumque  manu  (certum  mihi  vera  fateri) 
Protinus  avertit ;  tergoque  onerosus  inhcesit. 
Si  qua  fides,  (neque  enim  ficta  mihi  gloria  voce  55 
Quseritur,  imposito  pressus  mihi  monte  videbar. 
Vix  tamen  exserui  sudore  fluentia  multo 
Brachia;  vix  solvi  duros  a  corpore  nexus. 
Instat  anhelanti ;  prohibetque  resumere  vires, 
Et  cervice  mea  potitur.     Turn  denique  tellus      60 
Pressa  genu  nostro  est ;  et  arenas  ore  momordi. 

hrachia  fluentia  multo  svdore  ;  vix  solvi  duros  nexus  a  corpore.  Instat  anhelanti,  prohibetque 
resumere  vires  :  et  potitur  nee  cervice.  Turn  denique  tellus  est  pressa  nostro  genu  ;  et  tnomoi-di 
arenas  ore. 

TRANSLATION. 

with  heaps  of  yellow  sand.  Oft  he  assails  my  neck  and  shifting^  legs  : 
he  seems  even  to  grasp  them,  and  attacks  me  on  every  side.  I  stand 
protected  by  my  bulk,  and  am  assailed  in  vain:  as  when  a  mole  is  in- 
vaded Avith  loud  murmurs  by  the  waves,  it  remains  unshaken,  and  by 
its  own  stability  sustains  the  shock.  We  retire  a  little,  and  again  rush 
together  in  fight ;  and,  with  foot  joined  to  foot,  maintain  each  our 
ground,  determined  not  to  yield.  When  bending  forward  with  my  whole 
breast,  I  press  fingers  to  fingers,  and  forehead  to  forehead.  Thus  have 
I  seen  two  furious  bulls  encounter,  when  the  fairest  heifer  in  the  grove 
is  contended  for  as  the  prize  of  victory  :  the  herds  behold  and  tremble, 
uncertain  for  whom  this  so  mighty  conquest  is  reserved.  Thrice  Alcides 
essayed  in  vain  to  disengage  himself  from  my  reluctant  grasp  ;  at  the 
fourth  attempt  he  broke  from  my  hold,  and  untied  my  hampering  arms ; 
and  with  a  push  of  his  hand  (I  aim  not  to  diguise  the  truth)  turned  me 
quite  round,  and  clung  a  mighty  load  to  my  back,  if  any  credit  is  due 
to  me  (nor  do  I  study  by  feigned  narration  to  augment  my  praise),  I 
seemed  pressed  down  as  with  a  mountain's  weight.  Yet,  with  much 
struggle,  I  unlocked  my  arms  covered  with  a  deluge  of  sweat,  and  freed 
myself  from  his  firm  grasp.  He  again  assails  me  as  I  am  still  panting 
for  breath,  nor  suffers  me  to  recover  my  strength,  and  seizes  my  neck. 
Then  at  length  my  knee  pressed  the  ground,  and  I  bit  the  sand  with 


Et  modo  capiat  cervi- 
cem,     modo    micantia 
crura,  aut  putes  cap- 
tare,     lacessitque    ab 
omni  parte:  mea  gra- 
vitas defendit  7ne,pete- 
barqve  frustra.  Haud 
secus  ac    moles  quam 
fluctns        oppugnant 
magno  murmure  ;  ilia 
manet, estquc  tutasuo 
pondere.    Digredimur 
paulinn :     rursumque 
coimus  ad  hellri,  steti- 
musque  in  gradu,  certi 
non  cedere  ;  pesque  e- 
rat  junctus  cum  pede 
egoqtiepronus  toio  pec- 
tore,   et  premebam  di- 
gitos digitis, et  frontem 
fronte.     Non  aliter  vi- 
difortes  tauros  concur- 
rere, cum  conjux  7iiti- 
dissima  toto  saltu  ex- 
petitur pretium  pvg- 
na.      Armenta     spec- 
tant, pa  vent  que, nescia 
quem    victoria     tanti 
regni  maneat.  Ter  Al- 
cides sine  profectu  vo- 
luit rejicere  d  se  mea 
pectora    nitentia  con- 
tra :    quarto,   excutit 
amplexus,       solvitque 
brarliia  adducta:  pro- 
tinusque    avertit    me 
impuisum  manu  f  cer- 
tum tsl  mihi  fateri  ve- 
ra) inha-sitque  onero- 
sus tirgo.  Si  qua  fides, 
(neque     enim    gloria 
qunrilur     mihi  ficta 
voce)  I  ideharmilii pres- 
sus    imposito    monte. 
Tamen      vix     exserui 


316 


P.  OVIDII  NASONIS 


Inferior  virtute  meas  divertor  ad  artes, 
Elaborque  viro  longum  formatus  in  anguem, 
Qui  postquam  flexos  sinuavi  corpus  in  orbes, 
Cumque  fero  movi  linguam  stridore  bisulcam.    65 
Risit,  et  illudens  nostras  Tirynthius  artes  ; 
Cunarum  labor  est  angues  superare  mearum, 
Dixit :  et  ut  vincas  alios,  Acheloe  dracones, 
Pars  quota  Lernsese  serpens  eris  unus  Echidnse : 
Vulneribus  foecunda  suis  erat  ilia  :  nee  ullum     70 
De  centum  numero  caput  est  impune  recisum : 
Quin  gemino  cervix  haerede  valentior  esset. 
Hanc  ego  ramosam  natis  e  csede  colubris, 
Crescentemque  malo,  domui  doniitamque  peremi. 
Quid  fore  te  credas,  falsum  qui  versus  in  anguem, 
Arma  aliena  moves,  quern  forma  precaria  celat  ? 
Dixerat;  et  summo  digitorum  vincula  collo 
Injicit.     Angebar,  seu  guttura  forcipe  pressus  : 
PoUicibusque  meas  pugnabam  evellere  fauces. 
Sic  quoque  devicto  restabat  tertia  tauri  80 

Forma  trucis  :  tauro  mutatus  membra  rebello. 
Induitille  toris  a  laeva  parte  lacertos  ; 
Admissumque  trahens  sequitur :  deprensaquedura 
Cornua  figit  humo  ;  meque  alta  sternit  arena. 
Nee  satis  id  fuerat :  rigidum  fera  dextera  cornu  85 
Dum  tenet,  infregit ;  truncaque  a  fronte  revellit. 

rebello.  Hie  induit  lacertos  toris  a  lava  parte,  trahcnsque  seqtiitur  admissum ;  Jigitque  de- 
prensa  cornua  dura  humo;  steriiHque  me  allA  arenH.  Necid  fuerat  satis:  dum  tenet  rigidum 
cornxijera  dextra,  infregit,  revellitque  a  truncQ. fronte. 

TRANSLATION. 

my  mouth,  inferior  thus  in  strength,  I  have  recourse  to  my  art ;  and, 
changed  into  a  long  snake,  elude  his  hold.  When  bending  my  body  into 
winding  rings,  and  brandishing,  with  dreadful  hissings,  my  forky  tongue, 
the  TjTinthian  hero  laughed,  and  despising  my  unavailing  arts  ;  To 
vanquish  serpents,  said  he,  was  the  labour  of  my  cradle ;  and  grant, 
Achelous,  you  are  more  terrible  than  other  serpents,  yet  what  art  thou 
compared  with  the  hydra  of  Lernus  ?  She  gathered  strength  and  vigour 
from  her  wounds,  nor  was  any  of  her  hundred  heads  cut  off,  but  a  dread- 
ful pair  sprung  up  from  the  same  neck.  Yet  I  subdued  this  monster 
stronger  by  its  own  disasters,  and  branching  with  new  snakes  from 
every  wound,  and  stretched  her  dead  upon  the  plain.  What  canst  thou 
do,  who,  changed  to  a  false  snake,  trustest  to  terrors  not  thy  own ;  whom 
a  precarious  form  conceals  ?  He  said,  and  straining  his  fingers  round 
my  neck,  tortured  me  as  if  grasped  with  pincers.  I  struggled  hard  to 
free  my  jaws  from  his  griping  thumbs.  Thus  vanquished  too,  a  third 
form  still  remained,  that  of  a  furious  bull.  Changed,  therefore  to  a  bull, 
I  renew  the  fight.  He  throws  his  nervous  arms  on  the  left  side  of  my 
brawny  neck,  and,  dragging,  follows  me  as  I  press  forward  ;  then,  seiz- 
ing my  horns,  he  stuck  them  fast  in  the  ground,  and  felled  my  bulk 
along  the  deep  sand.  Nor  did  he  stop  there ;  but,  as  with  an  hostile  right 
hand,  he  grasps  my  stubborn  horn ;  he  broke  it,  and  tore  it  from  my 


Inferior  vh-tute,  di- 
vertor ad  meas  artes  ; 
formatusque  in  lon- 
gum anguem  elabor 
viro.  Qui,  postquam 
sinuavi  corpus  in  flex- 
os orbe\,movique  bisul- 
cam lluguam  cum  firo 
■stridore, Tirynthius  ri- 
sit, et  illudens  nostras 
artes,  dixit :  superare 
angues  est  labor  mea- 
rum cutiarum,  et  ut 
Acheloe  vincas  dra- 
cones, quota  pars  tu 
nmis  serpens  eris  Ler- 
na<B  Echidtia !  Ilia 
erat  facunda  suis  vul- 
neribus, nee  ullum  ca- 
put de  numero  ccntiiM 
est  recisum  impune, 
quin  cervix  esset  va- 
lentior gemino  htrrede. 
JE^o  domui  banc  ramo- 
sam colubris  natis  c 
cade  crescentemque 
malo,  per emique  domi- 
tam.  Quirt  forte  cre- 
das te  facturuin,  qiii 
versus  in  falsum  an- 
guem moves  ulicna  ar- 
ma, quern  precaria 
forma  celat  f  dixerat, 
et  injicit  viticla  digi- 
torum summo  collo ; 
angebar,  seu  pressus 
guttura  forcipe ;  pug- 
nabamque  evellere  me- 
as fauces  pollicibus. 
Tertia  forma  trucis 
tauri  restabat  mihi  de- 
licto sic  quoque:  mu- 
tatus   membra  tauro 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IX.  317 

Naiades  hoc,  pomis  et  odoro  flore  repletum,  ^eliftuTpZnLZ' oZ 

Sacrarunt ;  divesque  meo  bona  copia  cornu  est.       rojiore,  bonaqve  copra 

•^"•^  '  T-  .  -TV  *"*'    dives  meo  cornu. 

Dixerat :  at  nympne  ritu  succmcta  Dianse  mxerat:  at  nymphe 

Una  ministrarum,  lusis  utnnque  capillis,  yu  „„„  mbustrarum,  ca- 

Incessit,  totumque  tulit  preEdivite  cornu  ^:!^^st'tr^^'^ 

Autumnum,  et  mensas  felicia  poma  secundas.  tum  autumnum  pra- 

.        '  .  p     •       .  •  1  divite  cornu,  et  feltcta 

lux  subit,  et,  pnmo  leriente  cacumina  sole  poma  secundas  mensas. 

Discedunt  juvenes.      Neque  enim  dum  fluraina  fol%?iente  cLSmZ 

nnppm  monimmjuvenes  disce- 

pcicciii,  dunt.    Neqtieenimop- 

Et  placidos  habeant  lapsus,  motaeque  residant,  \)b  perumtur  dumjiumi. 

.^     r      .  TT    1,  A     1     !••  L  na  habeant  pacetn  et 

Oppenuntur  aquse.  Vultus  Achelous  agrestes  piaddos  lapsus,  mo. 
Et  lacerum  cornu  mediis  caput  abdidit  undis.  %Zto:'.:mIua!res. 

Hunc  tamen  ablati  domuit  jactura  decoris  ;  ^    Z::^*Z:M'"Zdu. 

Csetera  sospes  erat.  Capitis  quoque  fronde  saligna,  Tamen  jactura  ahia- 
Aut  super  imposita  celatur  arundine  damnum.  100  ^atZlpesqu^^Aca- 
II.  At  te,  l^^esse  ferox,  ejusdem  virginis  ardor       T\^rce& 
Perdiderat  volucri  traiectum  terga  sagitta.  fronde  saiigna,    aut 

T-T  .  J  ^  ^  ^    .  arundme  super  tmpo- 

Namque,  nova  repetens  patrios  cum  conjuge  muros  sUa. 
Venerat  Eveni  rapidas  Jove  natus  ad  undas,  ardor ejlsdeinvirginil 

Uberius  solito  nimbis  hyemalibus  auctus,  105  fJ^'''Z^l  t%Tvitt 

Vorticibusque frequens erat,atque  impervius  amnis.  cri  saguta.    Namque 

t     ,  ■  -,         '■  ^  \  •  i.„  natus   Jote    repetens 

Intrepidum  pro  se,  curam  de  conjuge  agentem  putHos  muros  cum  ?io. 

vH  conjuge,  venerat  ad  rapidas  undas  Event.  Amnis  erat  auctus  uberius  solito  hyemalibus  U7idis, 
eratque  frequens  vorticibus,  atque  impervius.  Aessus  adit  eum  intrepidum  prose,  agentem  cu- 
ram pro  conjuge, 

TRANSLATION. 

"  mutilated  front.  This,  heaped  with  fruits  and  odoriferous  flowers,  the 
"  Naiads  have  consecrated,  and  auspicious  plenty  is  enriched  by  my  horn." 
He  said,  and  a  menial  nymph,  girt  like  Diana's  train,  with  her  hair  flow- 
ing loose  on  either  side,  advanced,  and  bore  in  the  copious  horn  the  whole 
store  of  autumn,  with  mellow  apples  for  the  second  board.  Mean  time 
light  comes  on  apace,  and  the  rising  sun  striking  with  his  rays  the  tops  of 
the  mountains,  the  youths  depart ;  nor  stay  they  till  the  troubled  stream 
subsides,  and  glides  smoothly  along  its  channel  with  peaceful  current. 
Achelous  plunged  his  rustic  face  and  head,  dismantled  of  its  horn,  into 
the  midst  of  the  stream.  Yet  the  loss  of  this  honour  was  his  only  grief, 
for  he  had  received  no  other  wound ;  and  even  this  loss  was  concealed  by 
a  garland  of  willow  leaves,  and  verdant  reeds  that  shaded  his  forehead. 

11.  But  a  passion  for  this  same  virgin  proved  fatal  to  thee,  Nessus ! 
pierced  through  the  back  with  a  winged  arrow.  For  the  son  of  Jove,  re- 
turning with  his  new  bride  to  his  native  walls,  was  come  to  the  rapid 
streams  of  Evenus.  The  river,  unusually  sw  ollen  with  winter  rains,  was 
full  of  eddies,  and  impassable  :  regardless  of  himself,  but  full  of  concern 
for  his  spouse,  Nessus  approaches  him ;  who,  as  he  was  strong-limbed, 

NOTES. 

88.  Divesque  meo  bona  copia  cornu  est.']  had  nursed  Jupiter,  which  the  nymphs, 

Hercules,    by  reducing    the    two    arms  wf  are  told,  gave  Achelous,  in  exchange 

of  the  river  into  one,  introduced  plenty  foi  that  torn  from  him. 
into  the  country,  so  that  this  horn  became  104.  Evcni.]    A  river  of  i^tolia,  for- 

a  Cornucopia  ;  thongli  by  the  Cornucopia  merly  the  Lycormas. 
is  often  understood  that  of  Amalthea,  who 


318 


P.  OVIDII  NASONIS 


Nessus  vaicnsque mem-  Nessus adit, meiiibrisnue  valens,  scitusque vadoruni; 

bi-is,  salt  usque    vaao-     „  „    .  '  .     .     1.  .'....  T  ' 


virihu.i  iiando.  Aonlus 
ttadidit  Tsesso  yavi- 
dam  Calydonida,  pal- 
lentemque  met u, time >t- 
temqiie  Jlnviuiii  fipsum- 
qtie.  Mox  lit  erat  gra- 
risque  pharetra,  spoli- 
oque  leonis  (uam  mise- 
rat  clavam  et  curvos 
arcus  trans  ripam) 
dixit :  quandoqtiidem 
coepi,flumina  super  en- 
tur.  Nee  dubitat  :  nee 
quarU  qutl   amiiis  sit 


neiis  ripam,  cum  tol- 
leret  missos  tirciis,  ii«- 
novit  vocem  conjiigis: 
Nessoque  pa ru n tcj'u I- 
lere  deposit  u.>ii,clamut. 
Quo  vuna  fiducia  pe- 
dum rapit  te  videiite? 
dicimus  liOi  Nesse  hi- 
formis,  exaudi,  nee  iii- 
tercipe  res  nostras.  Si 
nulla  reverentia  met 
niovit  te  ;  at  orbc.t  ya- 
terni  poterant  iitkibere 


rum;  aitque,  Aicide,  Officioque  11160  lipa  sistctui"  in  ilia 
in'i/i7°rij!^iTtuute're  HsBC,  alt,  Alcide  :  tu  viribus  utere  nando.  110 

Pallentemque  metu,  fluviumque  ipsumque  timeiitem 
Tradidit  Aonius  pavidam  Calydonida  Nesso. 
Mox,  ut  erat,  pharetraque  gravis,  spolioque  leonis, 
[Nam  clavam,  et  curvos  trans  ripam  miserat  arcus] 
Quandoquidem  coepi,  superentur  flumina,  dixit. 
Nee  dubitat ;  nee  qua  sit  clementissimus  amnis, 
Quaerit :  et  obsequio  deferri  spernit  aquarum. 
Jamque  tenens  ripam,  missos  cum  tolleret  arcus, 
ciementlssimus:etsper.  Couiuo-is  agiiovit  vocem  :   NessoQue  parante 

nit  deferri  obsequio  a-    T?iij-i  r\     ^    a.      £.J        ■  l  i.  a 

quarum.  Jamque  te-  rallerc  ctepositum.     Quo  te  iiducia,  clamat      gU 
Vana  pedum,  violente,  rapit  ?  tibi,  Nesse  biformis, 
Dicimus.     Exaudi :  nee  res  intercipe  nostras. 
Si  te  nulla  mei  reverentia  movit ;  at  orbes 
Concubitus  vetitos  poterant  inhibere  paterni.    124 
Haud  tamen  efFugies,  quamvis  ope  fidis  equina. 
Vulnere,  non  pedibus  te  consequar.     Ultima  dicta 
Re  probat :  et  missS,  fugientia  terga  sagitta 

vetitos  concubitus.  Ta-  Ti'ajicit.     Exstabat  feiTum  de  pectore  aduncum. 

lnMmv^is''%is^c'nuhiA  Q^^^^  simul  evulsuiii  est,  sanguis  per  utrumque  fo- 

ope.  Consequar  te  vtil-  railieil 

nere.nonpedibiis.  Pro-    -tk      •       • ,         •    ,         t  •   ,    ^  •  lorv 

hat  ultima  dicta  re,et  Emicuit,  mistus  Lcmsei  tabc  veneui.  IdO 

trajicit fugientia  terga  mi.isa  sagitta.  Ferrum  aduncum  exstabat  de  pectore.  Quod  simul  est 
evulsum,  satiguis  emicuit  per  utrumque  foramen,  mistus  tube  Lernmi  veneni. 

TRANSLATION. 

and  well  acquainted  with  the  shallows,  offered  to  convey  his  wife  to  the 
other  bank,  while  he  might  use  his  strength  in  swimming.  The  Aonian 
hero  committed  to  Nessus  his  Calydonian  spouse,  pale  with  fear,  and 
equally  dreading  the  river  and  the  centaur.  Immediately,  armed  as  he 
was  Avith  his  quiver,  and  the  lion's  spoils  (for  he  had  tossed  his  club  and 
crooked  bow  across  the  stream).  Since  I  have  begun,  says  he,  the  stream 
must  be  passed.  Nor  does  he  hesitate,  or  seek  where  the  river  glides 
with  smoothest  current,  and  disdains  to  be  indebted  to  the  compliant 
stream.  And  now  having  reached  the  bank,  as  he  took  up  his  bow,  which 
he  had  thrown  over  before  him,  he  heard  his  bride's  known  voice.  And 
as  Nessus  was  preparing  to  rob  him  of  what  he  had  intrusted  to  his  care ; 
"  Whither,  (cries  the  hero),  vile  ravisher,  does  thy  vain  confidence  in 
"  flight  hurry  thee.  To  you  I  speak,  double-shaped  monster ;  hear,  nor 
"  presume  to  invade  my  right.  If  you  are  swayed  by  no  regard  for  me, 
"  yet  your  father's  racking  vrheel  might  restrain  you  from  lawless  lust. 
"  Think  not,  perfidious  wretch,  to  escape,  though  winged  with  horse's 
"  speed  ;  I  Avill  pursue  thee  with  a  Avound,  not  with  my  feet."  His  threats 
were  soon  confirmed  by  deeds;  and  letting  fly  an  arrow,  he  pierced  the 
monster's  back  as  he  fled.  The  barbed  weapon  stood  out  from  his  breast, 
which,  when  torn  away  in  anguish,  the  blood,  mixed  with  Lernsean  ve- 
nom, gushed  forth  from  both  wounds.  This  Nessus  took :  nor  shall  my 
death,  said  he,  to  himself,  go  unrevenged  ;  and  gives  his  garment  dyed 
in  the  warm  blood  as  a  present,  to  rouse  the  passion  of  love. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IX.  319 

Excipit  hunc  Nessus:  neque  enim  moriemurinulti,  ^essus  exdpit  hunc. 

c^         '■        • ,  Ti  ^         •         I.-       L  I^nim  (ait  secu7n)  ite- 

becum  ait :  et  calido  velamina  tmcta  cruore  g^e  mnricmur  inuin.- 

Dat  luunus  rap  tee,  velut  irritamen  amoris.  ^ia^>mUnctlZ/l 

III.  Longa  fuit  medii  mora  temporis :  actaqtie  ^uivun7morif^'^  '"^' 

maff  ni  in.  Mura  medii  tern- 

TT  I'"!'"  J.J.  J"     tnr-    ports  fiiit  lotiga:  acta- 

Herculis  in5;)lorant  terras,  odiumque  novercve.  135  que  im,gni  hercuiii, 
Victor  ab  (Echalia  Censeo  sacra  parabat  pi^anr terra''"  ml 

Vota  Jovi,  cum  fama  loqviax  praecessit  ad  am'es,       rediens  ^i^tor  ah  <e- 

-1^    ..       .         '  •  1  1  f  1  chalia  parabat  sacra 

JJeiamra,  tuas,  (quse  veris  adclere  lalsa  vota  cena-o  jon,  cum 

Gaudet,  et  e  minima  sua  mendacia  crescit)  AH^dierTjaYsai^rfs, 

Amphitryoniaden  loles  amore  teneri.  HO  ^^^^aacS^l^cei 

Credit  amans :  Venerisque  novEe  perterrita  fama  *'^  od  tuas  aures  dci- 

T11-,         -Nil  •  a        1  11  anira,    Amphitryonia- 

Indulsit  prmio  lachrymis  ,•  tlendoque  dolorem  den  teneriardore  loies. 

Diffudit  miseranda  suum:  mox  deinde,  Quid  autem  rl'taqueyinua  notZ%'. 
Flemus,  ait?  pellex  lachrymis  Isetabitur  istis :  'f^'f''  y""".  ««f'«'«* 

_^  -1  1-         •  1  lachrymis;  mtserauda- 

Quae  quomam  adventat,  properandum,  aliquidque  quediffudu  suumdo- 

1  .  ^        '^  T  A  c     lorcm  flendo :  tiio.i  de- 

novandum  est,  145    inde  ait,    Quid  autem 

Dum  licet ;  et  nondum  thalamos  tenet  altera  nos-  ^ur"tkri^cnnmi^^^^ 

trOS.  5Kff  quoniam  adventat 

y-«  M  1  J  /-I    1      1  o    properandum  est,  ali- 

Conquerar,  an  sileam  frepetamCal^^dona,  morerne  :  quidque  notandum, 
Excedam  tectis  ;  an,  si  nihil  amplms,  obstem  ?  i'Zh'mVnet  "ostros 
Quid  si,  me,  Meleao;re,  tuam  memor  esse  sororem,  thaiamos.  conquerar 

■A.  i>      •  \  ...  •nrv"'*     sileam?    repitam 

rorte  paro  facnius:  quantumque  mjuriapossit,  150  cuivdomi,    moreme? 

T-i  ■  11-  1    jA         11-         ,       .        o  f^'   dain  tectis?  an  si 

roemuieusque  dolor  jugulata  pelnce  testor  :  jadam  niitu  ampnus. 

In  cursus  animus  varios  abit.     Omnibus  illi  t1i7agli'Xte'sTtu. 

Praetulit  imbutam  Nesseo  san2:uine  vestem  am  sororem,  parojortc 

~  Jacmus  ;  tcstorqueju- 

gulatA  pellice,  quantum  fcemineus  dolor  ivjuriaque  possit?  animns  habet  varies  incursus.  Prs- 
tiUit  omtiibas  mitlere  illi  vestem  imbutam  A'^esseo  sanguine; 

TRANSLATION. 

III.  A  long  interval  of  time  succeeded,  and  the  actions  of  the  great 
Hercules,  and  his  step-dame's  hate,  had  filled  the  earth.  Returning 
victorious  from  Qi]chalia,  he  was,  in  consequence  of  a  vow,  preparing  a 
sacrifice  to  Cenean  Jove  ;  when  buzzing  Fame,  which  delights  in  adding 
fiction  to  truth,  and  from  small  beginnings  swells  to  a  great  bulk  with 
growing  lies,  hastily  assailed  thy  ears,  Dejanira;  that  the  son  of  Amphi- 
tryon burned  with  a  passion  for  lole.  Her  love  believes  it,  and,  alarmed 
at  the  report  of  this  new  rival,  gives  way  to  tears,  diffusing  her  load  of 
grief  in  heavy  lamentation.  But  soon  recovering  herself,  "  Why,  (says 
"  slie),  do  I  weep?  My  rival  will  rejoice  in  these  tears;  who,  as  she  is 
"  already  on  the  way,  I  must  be  speedy,  and  resolve  on  something  while 
"  yet  there  is  time,  while  yet  she  has  not  taken  possession  of  ni}'  bed. 
"  Shall  I  complain  or  be  silent  ?  Shall  I  seek  Calydon,  or  remain  here .? 
"  shall  I  leave  the  palace,  or,  if  that  be  all  my  power,  oppose  their  en- 
"  trance  >  What,  Meleager,  if  mindful  that  I  am  your  sister,  I  resolve  on 
"  some  desperate  deed,  and,  by  murdering  my  rival,  give  the  world  a 
"  proof  to  what  height  revenge  and  a  v,  oman's  rage  may  rise  ?"  Her 
mind  wavers  amid  various  resolves,  but  at  last  prefers  that  of  sending  him 
the  garment  dyed  in  the  blood  of  Nessus,  to  re-animate  his  decayed  love. 
Herself,  not  knowing  what  she  gave,  commits  to  unsuspecting  Lichas 


320  P.  OVIDII  NASONIS 

}:fto7,no,tNTs"aque  Mittere  ;  quae  vires  defectoreddatamori. 
quidtradat,  ipsa  tra-  lojnaroque  LichaB,  quid  tradat  nescia,  luctus     155 

dit  suos  luctus  ignaro    -w^  x        i-^       i  i         t  •  •  i  • 

Licha,  miserrimaque  Ipsa  suos  tradit:  blandisque  misemma  vcrbis 
Ttfi^'^:t^  I>ona  det  iUo  viro,  mandat.     Capit  inscius  heros, 
jnscitis  heros  capit  e^,  Tnduiturque  humcris  Lernaeae  virus  Echidnae. 

tndutlurque    numeris    ^p,,  ,  ^  .      .  ,  .      ^  . 

virus  Lernaa  Echid-  Ihura  dabat  pnuiis,  ct  Verba  precantia  namrais, 

fr'ecantia*verba\rt  Vinaque  marmoreas'patera  fundebat in aras I      160 

ZUue'vu!^i>a{e"atn  Incaluit  vis  ilk  mali ;  resolutaque  flammis 

marmoreas  aras.  jiia  Hcrculeos  abiit  late  diflPusa  per  artus. 

vis  mali  incaluit ;  re-    -t-\  .     •.  i-iA  ••  •   j     i  •, 

soiutaque  flammis,  a-  Dxxvo.  potuit,  solita  gemitum  virtute  reprcssit. 
^arLl^rcKToZ  ^icta  malis  postquam  patientia,  reppulit  ar?8 ; 
potuit  repressit  gemi-   Implevitque  suis  nemorosum  vocibus  CEten  :    165 

turn     solitd,      vtrtute.     -^y    '^  ^      t  •      i 

Postquam    patientia  JNec  mora,  letiteram  conatur  scindere  vestem : 

puiit'lrasT"'mpievit  Qua  trahitur,  trahit  ilia  cutem  :  fcedumque  relatu, 

Tuts  Zc"ZT'%eTmo.  ^ut  tiaerct  membris  frustra  tentata  revelli, 

ra;  conatur  scindere  Aut  laceros  artus,  ct  ffraudia  detegitossa :         169 

letiferam  vestem:  ilia    ■,-  ti  ii-  i 

qua  trahitur,  trahit  Ipse  cruor,  gelido  ceu  quondam  lamina  candens 

liM.tu^aut^frustraten-  Tiucta  lacu,  stridit :  coquiturque  ardente  veneno ; 

membriV'aut  dlte^it  ^^^  modus  est :  sorbent  avidae  praecordia  flammae  : 

laceros  artus,  et  gran-  Coeruleusque  fluit  toto  de  corpore  sudor: 

dia  ossa.    Ipse  cruor     ai^-  ^  •  a  iit 

stridit,  ceu  qwndam  Ambustique  sonant  nervi :  coecaque  meduUis 
gell^r/a'^f  cT,LS  Tabe  liquefactis,  tendens  ad  sidera  palmas,        175 
queagente  veneno.  Nee  Cladibus,  exclamat,  Satumia,  pascere  nostris  : 

est  modus :  avida flam-    y^  '         .  '  '^  itii 

mte sorbent pracordia:  rascere  :  et  hanc  pestem  specta,  crudehs,  ab  alto  : 

ccerulensque        sudor 

fluit  de  toto  corpore :  ambustique  nervi  sonant :  meduUisque  liquefactis  ctecA  tabe,  tendens  pal- 
mas ad  sidera,  exclamat;  Satumia,  pascere  nostris  cladibus  pascere;  et  crudelis  specta  hanc 
pestem  ab  alto. 

TRANSLATION. 

her  future  woes,  and  begs  him,  in  softest  terms,  safely  to  convey  these 
presents  to  her  husband.  The  unwitting  hero  takes  the  gift,  and  throws 
over  his  shoulders  the  poison  of  the  Lernsean  hydra.  He  was  strewing 
with  incense  the  rising  flames,  and,  after  offering  up  his  vows,  was  pour- 
ing wine  from  a  goblet  upon  the  marble  altars.  Sraight  the  poison  be- 
gan to  rage,  and,  dissolved  by  the  flame,  spread  itself  wide  over  all  the 
hero's  limbs.  While  he  could,  he  suppressed  his  groans  with  his  wonted 
fortitude ;  but  when  his  patience  was  unable  longer  to  sustain  the  cruel 
anguish,  he  pushed  away  the  altars,  and  filled  the  forests  of  CEte  with 
his  cries.  Instantly  he  endeavours  to  tear  from  his  body  the  pestilential 
garment,  but  wherever  he  plucks,  the  skin  too  follows  ;  and,  shocking  to 
relate,  it  either  sticks  to  his  body,  all  attempts  to  tear  it  off  being  vain, 
or  bares  his  mangled  limbs  and  huge  bones.  His  blood  hisses,  like  red- 
hot  iron  plunged  in  cold  water,  and  ferments  with  the  raging  venom. 
His  misery  is  Avithout  bounds ;  the  preying  flames  devour  his  entrails, 
and  livid  sweat  flows  down  all  his  body  ;  his  scorched  nerves  burst ;  and 
now  his  whole  marrow  wasted  by  the  lurking  poison ;  lifting  up  his 
hands  to  heaven,  he  cries  ;  "  Satiate  thyself,  daughter  of  Saturn,  with 
"  my  misery ;  satiate  thyself,  and,  cruel  as  thou  art,  look  down  from 
"  hig;^i  heaven  on  my  anguish,  and  glut  thy  savage  heart.     Or,  if  I 

NOTES. 
l65.  CEtsn.]  A  mouH'tain  of  Tljessaly. 


METAMORPHOSEON,   Lib.  IX. 


321 


Corque  ferum  satia,     Vel  si  miserandus  et  hosti, 
(Hostis  enim  tibi  sum)  diris  cruciatibus  ffigram, 
Invisamq  ;  animam,  natamq ;  laboribus,  aufer.  180 
Mors  mihi  munus  erit.  Decet  hsec  dare  dona  nover- 


cam. 


satiaque  feritm  cor. 
Vel  si  sum  tniseraiictiis 
et  hosti;  (enim  sum 
hostis  tibi)  aufer  aiii- 
mam  crgram  diris  cru- 
ciatibus, invisamque, 
natamque  laboribus. 
Mors  erit  munus  mihi : 
decet  novercam  dare 
hac  doiia.  Ergo  ego 
domui  Busirin,  jadan- 
tem  templa  peregrino 
cruore?  er/puique  ali- 
meiita    parentis  secvo 


190 


Ergo  ego  foedantem  peregrin o  templa  cruore 

Busirin  domui  ?  seevoque  alimenta  parentis 

Anteeo  eripui?  nee  me  pastoris  Iberi 

Forma  triplex,  nee  forma  triplex  tua,  Cerbere  movit?  Auiao!'  ^lec  forma  m 

~~  ^  -.-.  .   >- .  ..  plcx  pastoris  Iberi  me- 

rit me,  nee  tua  triplex 
forma,  Cerbere  >  vosne 
nianus  nicx  pressistis 
cornua  valldi  tauri  ? 
Elis  habet  vestrum  o- 
pics?  Slymphalides  un- 
dte,  Partheniumque 
nemus  habent  vestrum 
opus/  balteiisne  cala- 
tus  Thermodimtiaco 
auroest  relatus  vestrd 
lirtute,  pumaque 77ialc 
custodita  ab  i?isomni 
dravone  ?  nee  centauri 
poluere resistere  mihif 
nee  aper  vastator  Ar- 
cadia' potuit  resistere. 
mihi  !  nee  prof  ait  Hy- 
drir  crtseere  per  dam- 
num, resumereqiie  ge- 
minas  viresf  quid/  cum 
vidi  Thracus  equos 
pingues  hvmajio  suti- 
guiitcprascpiaque  ple- 
na laeeris  eorporibus, 
dejecique  visa,  pererni- 
que  dominum,ipso.^qite/ 


Vosne  manus  validi  pressistis  cornua  tauri  ? 
Vestrum  opus  Elis  habet,  vestrum  Stymphalides 

undee, 
Partheniumque  nemus  ?  vestra  virtute  relatus 
Thermodontiaco  caelatus  balteus  auro, 
Pomaq  ;  ab  insomni  male  custodita  dracone  ? 
Nee  mihi  Centauri  potuere  resistere,  nee  mi 
Arcadiee  vastator  aper?  nee  profuit  Hydras 
Crescere  per  damnum,  geminasq  ;  resumere  vires  ? 
Quid  ?  cum  Thracas  equos  humano  sanguine  pingues, 
Plenaque  corporibus  laeeris  prajsepia  vidi,         195 
Visaque  dejeci,  dominumque  ipsosque  peremi  ? 
His  elisa  jacet  moles  Nemesea  lacertis  ? 
Hac  coelum  cervice  tuli  ?  d^fessa  jubendo  est 
Sseva  Jovis  conjux  :  ego  sum  indefessus  agendo. 
Sed  nova  pestis  adest :  cui  nee  virtute  resisti,      200 

moles  Nemea-ajacet  elisa  his  lacertis?  tuli  caelum  hac  cervice?  saevu  conjux  Jovis  est  defessaju 
beiido  :  ego  sum  indefessus  agendo,   tied  nova  pestis  adest:  cui  nee  potest  resisti  virtute, 

TRANSLATION. 

deserve  pity  even  from  an  enemy  (for  a  professed  enemy  I  am  to  thee), 
take  away  a  life  insupportable  under  this  load  of  torments,  hateiul  to 
thee,  and  destined  to  trouble.  Death  will  be  to  me  a  welcome  gift ;  such 
a  gift  it  becomes  a  step-mother  to  bestow.  Was  it  for  this  I  subdued 
Busiris,  profaning  the  temples  of  the  gods  with  the  blood  of  straugers  i 
For  this  did  fierce  Antseus,  up-borne  from  the  ground,  lose  the  fresh  sup- 
plies of  vigour  he  constantly  received  from  his  mother  ?  Did  neither  the 
triple  form  of  the  Iberian  shepherd,  nor  thine,  huge  Cerberus,  startle 
me  ?  Did  these  hands  control  the  horns  of  the  mighty  bull  ?  Does  not 
Elis  speak  of  thy  toils,  the  Stymphalian  lakes,  and  Parthenian  grove  ? 
Was  it  thy  valour  won  the  belt  inlaid  with  gold  of  Thermodon,  and 
apples  guarded  in  vain  by  the  wakeful  dragon?  Could  neither  the  Cen- 
taurs resist  me,  nor  the  boar  that  laid  waste  Arcadia  ?  What  availed  it 
the  hydra  to  grow  by  his  wounds,  and  shoot  up  with  double  strength  ? 
Why  should  I  speak  of  the  Thracian  horses,  fat  with  human  blood,  and 
the  mangers  full  of  torn  bodies  ?  These  I  saw  and  overthrew,  with  their 
barbarous  lord.  Did  not  these  hands  crush  the  huge  Nemean  lion  ?  x\nd 
this  neck  sustain  the  canopy  of  heaven  ?  The  unrelenting  wile  of  Jove, 
fatigued  at  length,  suspended  her  commands,  but  no  fatigue  could  con- 
quer my  resolution  in  executing.  But  here  a  new  calamity  pursues  me, 
against  which  neither  valour,  arms,  nor  dai-ts  can  avail.  A  preying  flume 


322 


P.  OVIDII  NASONIS 


'!^i^cria'[rM^j^.  Nec  telis,  amiisve  potest.     Pulmonibus  errat 
Tn'm>n:cs  KirutT'^\^t  ^S^^^  ^dax  imis,  perque  omnes  pascitur  artus. 
h'liri/Mheui  valet  ?  et  At  Valet  Eurysthcus.  Et  sunt,  qui  credere  possint 
(tcrc  esse  (ieos ?' Dixit :  Essc  dcos,  dixit  ?   Perque  altum  sauciiis  GEten 
;'r  «;rrWX"l';;,';  Haud  allter  graditur,  quilm  si  venabula  tigris    205 
(diter qiium  si  Tigris  Cornore  fixa  ^erat,  factique  refucrerit  auctor. 

gtrat    venabula    fua    c<  -n  ^     .     '         ,      \  ^        „ 

carporc,     auctorque  fea3pe  ilium  geniitus  cdentem,  saepe  trementem, 

iTiumfffpccdentemgc-  Sffipe  retentaiitem  totas  infringere  vestes, 

SrSSm'tj-'  Sternentemque  trabes,  irascentemque  videres  209 

jrhigere  totas  vestes,  Moiitibus,  aut  patfio  teiidentem  brachia  coelo  : 

itcriientemqxie  trades ;    t-i  t-i  x-i  xii-xj.  i.^ 

irascentemque  monti-  Ecce  Liciian  trepiduiii,  et  latitantem  rupe  cavata 
hTa'chu^patTio'aiZ'.  Adspicit;  utque  dolor  rabiem  collegerat  omnem; 
Ecce  udspicit  Livhun  Tuiie,  Licha,  dixit,  feralia  dona  tulisti  ? 

trepidum,   et    latUuii-    m  •  •     r>  •     -n 

tern  rupe  cavata :  ut-  1  une  Hieje  nccis  auctor  ens  .'  tremit  ille,  pavetq ; 

Vmite7nr(M€m;%'xit,  PalUdus ;  ct  tiinide  Verba  excusantia  dicit.         215 

na^^lfaVuine'eit  I^icentem,  genibusque  manus  adhibere  parantem, 

auctor  meanecis? Ille  Corripit  Alcides :  et  teroue  quaterque  rotatum 

cullidus  trcvnt  pavet-    -^n  ■,.■)_■      -p'    i      ••  a.  i.      c     i.- n  J 

que settimid'c  dicit  ejc-  Mittit  in  xLUDOicas,  tomiento  lortius,  undas. 
'clrripitlZy"dki'iae^^^^  We  psr  aerias  pendens  induruit  auras.  '  219 

^lT,','/f ""*•$"  "''''/''",''  Utque  ferunt  imbres  gelidis  concrescere  ventis  : 

manus geriibus ;  et  nut-    _      tl         .  .  .     .  o  .         ' 

tit  terqne  quaterque  Indc  uives  fieri:  nivibus  quoque  molle  rotatis 

rotutum    fortius    tor-      \    -i    ,    ■        •         .         -at  •  t 

memo  in  Eubdicas  un-  Aclstringi,  et  spissa  gloiiierari  grancline,  corpus ; 

liVruit'plr^'^^Mas au-  ^ic  illuHi  validis  actum  per  inane  lacertis, 

ras.  vtquejtrunt  im-  Exsauguemque  metu,  nee  quicquam  humoris  ha- 

Ores  co7icrescere  geli-  i  '  T.        T. 

dis  ventis,   nives  Jieri  benteui, 

7utUis"moiie  'airpus  In  rigidos  versum  silices  prior  edidit  setas.        225 

astringi,  et  glomerari  spissa  grandine :  sic  prior  atas  edidit  ilium  actum  per  inane  validis  la- 
certis, exsanguemque  metu,  nee  habentem  quidquam  humeris,  vcrsu?ii  in  rigidos  silices. 

TRANSLATION. 

"  strays  through  my  entrails,  and  feeds  upon  my  lungs  and  shrivelled 

"  joints.  Yet  still  Eurystheus  lives.  And  are  there  any,  said  he,  who  after 

"  this  can  believe  there  are  gods  ?"  He  said,  and,  stung  with  pain,  ranges 

the  lofty  hills  of  CEte  ;  as  w  hen  a  wounded  tiger  scours  the  grove,  hearing 

in  his  body  the  piercing  steel,  and  seeks  the  flying  author  of  his  pain. 

Oft  might  you  have  seen  him  uttering  groans,  and  raging  in  loud  laments  ; 

oft  striving  to  tear  the  clinging  garments  from  his  body,  levelling  huge 

trees,  or  venting  his  fury  against  rocks,  and  stretching  out  his  hands  to 

his  paternal  sky.  When,  lo !  he  beheld  Lichas  trembling,  and  lurking  in 

a  liollow  rock  ;  and  as  the  anguish  he  felt  had  summoned  together  all  his 

rage  ;  "  Was  it  you  (said  he),  Lichas,  who  brought  that  fatal  gift  ?  Shall 

"  I  then  owe  my  fate  to  thee  V     He  trembles,  and,  pale  with  shivering 

fear,  utters  some  words  of  excuse  with  faltering  tongvie.     While  he  yet 

speaks,  and  strove  with  his  hands  to  clasp  his  knees,  Alcides  seizes  him, 

and,  whirling  him  several  times  round,  tosses  him  into  the  Euboean  waves 

more  forcibly  than  from  an  engine.  He,  as  he  hung  aloft  in  air  hardened ; 

and,  as  they  tell  us,  that  showers  coagvdate  by  freezing  winds,  and  that 

thence  snow  is  formed ;  that  snow  by  its  rotation  congeals  in  soft  balls, 

hardens  by  degrees,  and  is  rolled  up  in  solid  hail :  thus  we  learn,  from 

ancient  tradition,  that  Lichas,  hurled  through  air  by  the  hero's  nervous 

arms,  his  veins  bereft  of  blood  with  fear,  and  his  whole  body  drained  of 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IX. 


323 


Nunc  quoi/ue  brcris 
scopuliis  emicat  alii:  in 
Eubdicn  gitrgite  ;  cl . 
servat  vesiiiiia  hvma- 
nwformiT.  Quern  nau- 
t(B  vercntur  calcare 
quasi  sensuriim,appel- 
lanlque  hichiin.  At 
tu  inclyta  proles  Jovis, 
(irOorihus  quas  ardua 
CEte    gesserat     arsis. 


Nunc  quoque  inEuboico  scopulus  brevis  emicat  altc 
Gurgite,  et  huraantB  servat  vestigia  formee. 
Quem,  quasi  sensurum,  nautse  culcare  verentur- 
Appellantque  Lichan.  At  tu,  Jovis  inclyta  proles, 
Arboribus  csesis,  quas  ardua  gesserat  OEte,  230 
loque  pyram  structis,  arcus,pliaretramque  capacem, 
Regnaque  visuras  iterum  Troiana  saarittas,  ,/r,„./r 

ry  -1  -n  "^  n     ^  ■  stntittsque  in  pyram, 

rerre  jubes  rceante  satum:  quo  namma  mmistro    -J-"'"^*  *"'""'  Pa^i^^ite 
Subdita.    Dumque    avidis   comprenditur  ignibus  tramqtcV cap'aJm%a. 

ao-o-pr-  gittusque  iterum  visa- 

.o&^\>  ras     rtgna   Trojajia  : 

Congeriem  silvas  Nemeseo  vellere  summam       235 
Sternis :  et  imposita  clavoe  cervice  recumbis, 
Haud  alio  vultu  quam  si  con  viva  jaceres 
Inter  plena  meri  redimitus  pocula  sertis. 

I V.  Jamque  valens,  et  in  omne  latus  diffusa  sonabat, 
Securosq ;  artus,  contemptoremq ;  petebat         240 
Fiamma  suum.     Tirauere  Dei  pro  vindice  terrte. 
Quos  ita  (sensit  enim)  Igeto  Saturnius  ore  ,„,,„,^  ^,  ,,,^^,„,^  ,.,^ 

Jupiter  alloquitur:   Nostra  est  timor  iste  voluntas,  fm>>eia(ussonaba(,pe- 

Oj     .  1■^  .1  .  ,  ,         '■         '    tebatqite   seciiros    ar- 

supen  :  totoque  libens  mdii  pectore  grator  '--    ' 

Quod  memoris  populi  dicor  rectorq  ;  paterq;    245 

Et  mea  progenies  vestro  quoq ;  tuta  favore  est. 

Nam  quanquam  ipsius  datur  hoc  immanibus  actis  ; 

Obligor  ipse  tamen.     Sed  enim,  nee  pectora  vano 


quo  ministro  fiamma 
est  subdita.  Uumqve 
agger  comprenditur  a- 
vidis  ignibus,  sternis 
sjimmam  congeriem  sil- 
va  A''emcfeo  "vcUerc :  et 
cervice  impositH  clacer 
recumbis  huud  alio 
vultu  qiiam  si  jaceres 
conviva,  redimitus  ser- 
tis inter  plena  pocula 
meri. 

IV.  Jamque  jlamma 
valens,   et   d/j/usa   in 


tus,suumquecontemp- 
tnrem.  Dei  timaerepro 
vindice  terrte;  quos  Sa- 
turniits  Jupiter  (sen- 
sit  euimj  ita  alloquitur 
la:to  ore.  Isle  timor  & 
superi,  est  nostra  vo- 
luptas,  liliensque  gra- 
tor mihi  toto  pectore, 

quod  dicor  rectorque  paterqite  tnemoris  pnpuli  ;  et  quod  mea  progenies  est  tuta  vestj-o  quoque 
Jai'ore.  Nam  quanquam  hoc  datur  immanibus  actis  ipsius,  ipse  tamen  obligor.  Sed  enim  nepec- 
torafida  paveanl  vano 

TRANSLATION, 
its  moisture,  was  transformed  into  a  rigid  stone.  Even  yet  a  small  rock  ^ 
rears  its  front,  high  over  the  Euboean  sea,  and  retains  the  traces  of  human 
form  ;  which  mariners  are  afraid  to  tread  upon,  as  still  retaining  sensi- 
bility, and  call  it  by  the  name  of  Lichas.  But  thou  illustrious  offspring 
of  Jove,  felling  the  trees  which  lofty  CEte  bore,  and  raising  them  into  a 
pile,  gavest  to  the  son  of  Pcean,  thy  bow,  and  capacious  quiver,  and  ar- 
rows, destined  again  to  visit  the  Trojan  realms.  He  set  fire  to  the 
pile ;  and  while  the  greedy  flames  climb  round  the  structure,  thou  cover- 
edst  the  woody  pile  with  the  skin  of  the  Nemijean  lion,  and  resting  thy 
neck  upon  the  knotty  club,  wert  stretched  at  ease  with  a  serene  counte- 
nance, as  if,  crowned  with  garlands,  thou  satest  a  guest  amid  cheerful 
bowls  of  sparkling  wine. 

IV.  And  now  his  flames  prevailing,  and  spreading  on  every  side, 
crackle  round  the  undismayed  limbs,  and  approach  the  hero,  who  mocked 
their  rage.  The  gods  were  alarmed  for  this  great  defender  of  the  earth ; 
whom  Saturnian  Jove  (for  he  perceived  it)  thus  with  joyful  voice  addresses : 
"  The  concern  you  now  express,  O  immortal  poAvers,  gives  me  great  plea- 
"  sure,  and  I  readily  congratulate  myself,  tliat  I  am  the  governor  and 
"  father  of  a  grateful  people,  and  that  my  progeny  can  boast  the  protec- 
"  tion  too  of  your  favour.  For  although  this  regard  be  justly  paid  to  his 
"  immortal  deeds,  yet  you  oblige  me  also  in  it.  But  now,  to  ease  your 
"  breasts  of  this  vain  fear,  know  that  you  ought  to  despise  these  CEtian 

Y   2 


324 


P.  OVIDII  NASONIS 


u.  spcniite  aueens  Fida  metu  paveant,  Oetaas  spernite  flammas. 

■imiii.    WWqHt  vicit.      .^  .  ■•■.■•  i.-        •  OCA 

Omnia  qui  vicit,  vincet,  quos  cermtis,  ignes :    250 
Nee  nisi  materna  Vulcanum  parte  potentem 
Sentiet.  internum  est,  a  me  quod  traxit,  et  expers 
Atque  immune  necis,  nullaque  domabile  flamma. 
Idque  ego  defunctum  terra  coelestibus  oris 
Accipiam,  cunctisq ;  meum  Isetabile  factum      255 
Dis  fore  confido.     Si  quis  tamen  Hercule,  si  quis 
Forte  Deo  doliturus  erit,  data  prsemia  nolet ; 
Sed  meruisse  dari  sciet ;  invitusque  probabit. 
Assensere  Dei.     Conjux  quoque  regia  visa  est 
Cietera  non  duro,  duro  tamen  ultima  vultu,      260 
Dicta  tulisse  Jovis;  seque  indoluisse  notatam. 
Interea,  quodcunque  fuit  populabile  flammee 
Mulciber  abstulerat ;  nee  cognoscenda  remansit 
Herculis  effigies ;  nee  quidquam  ab  imagine  ductum 
Matris  habet;  tantiimq;  Jovis  vestigia  servat.    265 


■met 

Jiaiii 

iiiiuiiu,  vlnvtt  igncs 
i/iioi  crrnUis  nee  .scn- 
tiit  yolentcm  f'tilcti- 
iiiim  nixi  viatrriul 
jmrte.  Quod  traxit  a 
tiir  <\v<  irterniim,  ct  ex- 
jiir.s  (I  (que  immune  iie- 
ci.t,  doinabi/e(jiie  nuUtl 
jiammli.  /^fioijue  acci- 
piam rwlciiihiix  oris  id 
deianctiim  tcrrii,  con- 
Jidoque  meiim  factum 
fore  Ifftabile  cunctis 
dif.  Tamen  si  quis  erit 
forte  dolit  urns  Hercule 
deo,  si  qiiis  nolet  pra- 
mia  data ;  sed  sciet 
turn  ?nerinssc  ca  dari  ; 
■Jill  itusque  'prnhahit. 
JJei  assensere.  Voijiix 
quoque  regia  est  visa 
ttdisse  ctrtera  non  du- 
ro, tumen  ultima  dicta 
,/oifls  duro  vultu, indo- 
luisseque  se  esse  nola- 
tnm.  Interea  Mulci- 
ber  abstulerat    quod- 

^-I'nquc  erat  popuia-  XJtciue  novus  Serpens,  posita  cum  pelle  senecta. 

Pile  JtanuniF,  ncc  ejji-    _i.  .1  'r_  _i  .' 

gies  herculis  remansit 
iOgnosceuda,nec  habet 
quidquam  ductum  ab 
vrigine  matris,  servat- 
gae  vestigia  tantum 
Joiis.  litque  novus 
serpens,  senecta  posita 
turn  pel/e  solet  luxuri- 
are,  virereqae  recenti 
squammd  J  sic  ubi  Ti- 


Luxuriare  solet,  squammaque  nitere  recenti : 
Sic,  ubi  mortales  Tirynthius  exuit  artus, 
Parte  sui  meliore  viget;  majorque  videri 
Coepit,  et  augusta  fieri  gravitate  verendus.        270 
Quem  pater  omnipotens  inter  cava  nubila  raptum, 
Quadrijugo  eurru  radiantibus  intulit  astris. 

rynthius  txuit  mortales  artus  ;  viget  meliore  parte  sui;  capltqne  videri  major,  et  fieri  verendus 
augustd  gravitate.  Quem  rujitum  inter  cavujiubila  pater  omnipotens  intulit  quadrijugo  curru 
radiantibus  astris. 

TRANSLATION. 
"  flames :  the  hero,  who  has  vanquished  all  things,  shall  vanquish  even 
"  them  too.  That  part  alone,  which  he  derived  from  his  mother,  shall  feel 
"  tlie  rage  of  Vuleau;  Avhat  he  drew  from  me,  is  immortal,  exempt  from 
"  death,  and  not  to  be  conquered  by  any  flames.  This  when  disengaged 
"  from  earth,  will  I  receive  into  these  celestial  mansions,  nor  doubt  but 
"  all  the  powers  will  approve  the  righteous  act.  Yet  if  any  one,  if  any 
"  one,  I  say,  should  peradventure  grieve  at  seeing  Hercules  a  god,  and 
"  repine  at  the  honour  conferred  upon  him  ;  still  they  must  own  he  nie- 
"  rited  it,  and,  in  spite  of  themselves,  approve  the  deed."  The  gods  as- 
sented. The  queen  of  heaven  too  bore  the  rest  of  Jupiter's  speech  with  a 
contented  air,  and  seemed  displeased  only  with  his  last  words,  which  so 
plainly  pointed  at  her.  Mean  time,  wliatcAcr  was  in  the  power  of  flame 
was  now  consumed,  nor  was  the  form  of  Hercides  any  more  to  be  known  ; 
nor  did  aught  he  had  derived  from  his  mother  remain,-  he  retains  only 
the  traces  of  immortal  Jove.  As  a  serj)eut,  renewed  by  casting  off  old 
age  with  his  Avriukled  skin,  gathers  fresh  strength,  and  glitters  in  recent 
scales;  thus  theTyrinthian  hero,  when  divested  of  mortal  limbs,  flourishes 
in  his  better  part,  looks  more  majestic,  and  becomes  venerable  by  an  aAv- 
ful  gravity.  Him  the  almighty  father,  snatcliing  up  in  hollow  clouds, 
bore  aloft  in  a  four-horsed  chariot,  and  lodged  among  the  shining  stars. 

NOTES. 
263.  Miilciher.']   Vulraii,  so  csMeA  a  mulccndo  ferro.     As  he  was  the  god  of  fire,  he 
is  ofteu  put  for  fire  itself. 


METAMORPHOSEON,  Lib,  IX.  32: 

V.  Sensit  Atlas  ponchis.     Neque  adhuc  Sthe-     y .  Atias  samt  pon- 

,    ..        .  ^  ^  Hus.      Neque   Stlieix- 

neleiUS  iraS  lelus  Eurystheux  ail- 

Solverat  Eurystheus ;  odiumque  in  prole  paterniim  'iZvq",^re7eU'Xit  'odi- 
Exercebat  atrox.     At  londs  anxia  curis  275  u'np,ur,,uimi,,prvic. 

&    ,  .  .,  At    Argolt.s-     AUtiH'iie 

Ai'o'olis  Alcmene,  questus  ubi  ponat  amies,  «/uw  iongis  ciiris,ha- 

C''-'        I-        ,  j_-    .       .     ,  111  bet.    loleii    ubi    j'miat 

ui  reierat  nati  testatos  orbe  labores,  inrues qmstvs,  cnin- 

Cuive  suos  casus,  lolen  habet.  Herculis  illam  ^tal^s^"'i!^nJ^^i^ 
Imperils  thalamoque  animoque  receperat  Hvllus  :  ^uoscasii^.  iinUusim- 
Impleratq;  uterum  2;eaeroso  germine.  Cui  sic  280  jieru't  uium  timiamo- 
Incipit  Alcmene  :  Faveant  tibi  numina  saltern  :  VerJq"!"id"'inn'"^^^^^^^^ 
Corripiantque  moras,  turn  cum  matura  vocabis  mZeVic'hu-)  ^>i't" Ivu'- 
Praepositam  timidis  parientibus  llithyiam:  wina/uveaiu  t:bi,ior- 

Q  -1   •     T /-)-•     -IT  •  i-       r      -^  rivMii.tqnc  tii(tras,tunh 

uam  mini  uimcilem  Jimonis  gratia  tecit.  saitcm  mm  matura 

Namque  laboriferi  cum  jam  natalis  adesset  285  ;:^;t;;i/Sr^w: 
Herculis,  et  decimum  premeretur  sidere  signum,      ciitihu.-,;;  qiK/m^rutia 

mil  ■  -1   ■  1  p        1  Jioioiiisltctt  rtijjicdim 

lendebat  gravitas  uterum  mini:  qiioclq;  terebam     mHiL    'Xamqnv  nun.  - 

rp        .  .         ,  ,  I-  ,        ■•  1IU talis  Uotn  tdhori/ei i 

lantum  erat,  iit  posses  aiictorem  dicere  tecti  HcnuUsjam  aarsset, 

Ponderis  esse  Jovem.  Nee  Jam  tolerare  labores  ^'^„,^7;;';;;.'"  'suierT^ 
Ulterius  poteram:  quin  nunc  quoq;  frigidus  artus,  gravitus  tcmirhnt  me- 

-r-.  ,*  111,  P  ••  rirm  inilii :  qiKii/quc  /'(:'- 

Dmii  loquor,  horror  habet;  parsque  est  memimsse  rebammi/.  lantmiwit 

1    J       •  9Q1     yo.vev    (iiccrc    ././m/« 

UU11U1C3.  ~yj  i.     g^f.g     tnirloierii     tecti 

Septem  effo  per  noctes,  totidem  cruciata  diebus,       j>o,,deris:i,cci,oirram 

_,i  r^      I  '..  jam  altn-iit^   tolerare 

ressa  mans,  teiidensque  ad  ccelumbrachia,  magno  laimics.    Quin  nunc 

T         •  -ivT-  1  1  qiinqttc     (liiiii     loqiiur, 

Lucmam  JNixosque  pares  clamore  vocabam.  /ri,^uiax  iwrmr  kaiwt 

artus ;  estque  pars  rinloi  is  i/i^iiii/iissc.  Eifo  criiciatu  per  sejitem  nodes,  lotiiiem  dii  biis,j'tssa  ma- 
ils, tendemque  brackia  ad  calum,  locaham  Lucmam,  Nixosqae  pares  magno  clamore: 

TRANSLATION. 
V.  Atlas  felt  the  additional  load  ;  nor  had  Eurystheus,  the  son  of  Sthe- 
nelus,  as  yet  forgot  his  resentment ;  but,  uurelentiug,  vented  the  hatred 
he  had  borne  the  father  against  his  offspring.  But  Argolic  Alcmena,  op- 
pressed with  a  continued  load  of  cares,  is  still  happy  in  lole  ;  to  whom  she 
may  unbosom  the  complaints  of  her  old  age,  to  whom  relate  the  labours 
of  her  son,  attested  now  by  all  the  world,  and  her  own  misfortunes. 
Hyllus,  at  the  desire  of  Hercules,  had  received  her  into  his  bed  and  heart, 
and  swelled  her  womb  with  a  noble  birth.  To  her  Alcmena  thus  begins  : 
"  May  the  gods  be  propitious,  and  shorten  the  hours  of  suffering  then 
"  chiefly,  when,  having  accomplished  thy  months,  thou  shalt  invoke 
"  Ilithya,  who  presides  over  women  in  those  dreaded  hours  ;  whom  the 
"  influence  of  Juno  rendered  cruel  and  inexorable  to  me.  For  when  now 
"  the  natal  hour  of  Hercules,  destined  to  so  many  toils,  was  at  hand,  and 
"  the  tenth  sign  had  received  the  sun,  a  mighty  load  extended  my  womb, 
"  and  the  burden  itself  readily  proclaimed  Jove  the  father  of  the  latent 
"  growth.  Nor  could  I  longer  support  the  miutterable  pangs ;  even  now, 
"  while  I  speak,  cold  horror  seizes  my  limbs,  and  remembrance  in  part 
"  rencAvs  my  grief.  Tormented  for  seven  nights  together,  and  as  many 
"  days  fatigued  with  ills  ;  and  extending  my  hands  to  heaven,  I,  with  a 

NOTES. 

274.  The  next  fiible  is  the  hirtli  of  Her-  tlie  birth.  As  for  Galanthis,  Ahnie- 
ciiIps,  which  the  poet  (leseiibps  very  fir-  iia's  slave,  -whom  Ovid  makes  to  have 
ciimstautially.  As  Alcmena  had  a  diffi-  been  transformed  into  a  weasel,  this  is 
cult  labour,  hence  it  was  feigned,  that  an  episode  indented  to  set  the  resentment 
Juno  prevailed  upon  Lucina  to  obstruct       of  Juno  in  a  <;tionger  hght. 


3-20 


P.  OVIDII  NASONIS 


Ilia  qiiidem  venit,  sod  prfrcorriipta,  meumqiie 
Qiuu  donare  caput  Jimoni  vellet  iniqua; :  296 

Utque  meos  audit  gemitus,  subsedit  in  ilia 
Ante  fores  arti;  dextroque  a  poplite  Isevum 
Pressa  genu,  digitis  inter  se  pectine  junctis, 
Sustinuit  partus:  tacita  quoque  carmina  voce  300 
Dixit;  et  inceptos  tenuerunt  carmina  partus. 
Nitor,  et  ingrato  facio  convicia  demens 
Vana  Jovi;  cupioque  mori,  moturaque  duras 
Verba  queror  silices.     Matres  Cadmeides  adsunt, 
Votaque  suscipiunt,  exbortanturque  dolentem.  305 
Una  ministrarum  media  de  plebe  Galanthis, 
Flava  comas,  aderat,  faciendis  strenua  jussis ; 
Officiis  dilecta  suis.     Ea  sensit  iniqua 
Nescio  quid  Junone  geri ;  dumque  exit,  et  intrat 
Saepe  fores,  Divam  residentem  vidit  in  ar^;       310 
Brachiaque  in  genibus  digitis  connexa  tenentem : 
Et  qusecunq ;  es,  ait,  dominoe  gratare ;  levata  est 
Argolis  Alcmene;  potiturque  puerpera  voto. 
Exsiluit,  junctasque  manus  pavefacta  remisit 
Diva  potens  uteri.  Vinclis  levor  ipsa  remissis.  315 
VI.  Numine  decepto  risisse  Galantliida  fama  est- 
Ridentem,  prensamque  ipsis  Dea  sseva  capillis 
Ti-axit,  et  e  terra  corpus  relevare  volentem 
Arcuit ;  inqne  pedes  rnutavit  brachia  primos. 

ssix,    VI.  Ext  fama  Galaiithida  risisse  decepto  numine.    Sava  dra  to'axit 
ipsis  capillis,' et  arcuit  volentem  relevare  corpses  c  terra. •  mtttavitqne  bra- 

TRANSLATION. 

loud  voice,  invoked  Lucina  and  the  two  Nixi.  She  came  indeed,  but 
with  a  liostile  mind,  and  determined  to  give  my  life  a  sacrifice  to  vengeful 
Juno.  When  she  hoard  my  groans,  she  took  her  seat  on  that  altar  be- 
fore the  gate,  and  pressing  her  left  knee  with  her  right  hand,  her  fingers 
joined  in  form  of  a  comb,  she  stayed  my  delivery,  and  muttered  charms 
in  a  low  voice.  Her  charms  delayed  the  imfinished  birth.  I  struggle 
hard,  and,  distracted  with  pain,  vainly  reproach  Jove's  ingratitude,  M'ish 
for  death,  arid  complain  in  words  that  might  have  moved  the  hardest 
rocks.  The  Theban  matrons  are  present,  offer  up  vows,  and  encourage 
me  to  support  my  pains.  Among  the  rest  was  Galanthis,  one  of  my  maids 
of  the  vidgar  throng,  but  graced  with  golden  locks,  active  in  executing 
my  commands,  and  beloved  for  her  ready  service.  She  perceived  that 
these  woes  proceeded  from  the  persisting  liate  of  Juno,  and,  as  she  often 
passed  and  repassed,  observed  the  goddess  sitting  xipon  the  altar,  and 
holding  her  hands  linked  by  her  fingers  upon  her  knees.  \Mioever  you 
are,  says  she,  congratidate  my  mistress  ;  she  is  released  from  her  pains, 
and  Alcmena,  now  a  mother,  enjoys  her  wish.  The  goddess,  who  presides 
over  the  womb,  sprung  from  her  seat,  and,  struck  with  sudden  surprise, 
unlocked  her  hands.  These  bonds  thus  loosed,  I  was  instantly  relieved. 
VI.  "  It  is  said,  that  Galanthis,  after  deceiving  the  goddess,  laughed. 
The  goddess,  seizing  her  by  the  hair  as  she  laughed,  dragged  her  along, 
nor  suiFered  her  to 


Jl/a  quidim  venit,  se.d 
j-racorruiilfi,  i/ku c/ne 
villit  donurc  ineum 
lupiil  iniqita  Jtinoni. 
I  f^ttc  audit  meos  ge- 
mitus,  subsidit  ante 
fores  itt  ilia  ar!},pres- 
siiqiie  quod  ad  icniim 
genu  a  dcitro  poplite, 
digitis  jiuict  is  inter  se 
]fctine,  sustiiniit  nix- 
n\.  Pi  lit  q  Hoq  ne  car- 
mina tacitd  voce,  et 
carmina  tenuerunt  in- 
ceptos partus.  Al/or, 
el  demen.t  facia  vana 
ennricia  ingrato  Jovi, 
riipioque  mori,  qtteror- 
i/ite  verba  mot  urn  du- 
ras silices.  Matres 
( 'ad  me  ides  adsunt,  sus- 
vipiuntqne  rata ;  cx- 
liortanturque  dolen- 
tem. Caliinthis  vtia 
■ministrarum  dc  tnediA 
plebe,  JJiiva  quod  ad  ro- 
?nus  aderat,  strenua 
faciemdis  justis,  et  di- 
lecta siiis  qfliciis:  Ea 
sensit  nescio  quid  geri 
iniquit  Junone:  dum- 
que sicpe  exit  ct  intrat 
/ores,  tidit  divam  rest- 
tientcm  in  ara,  tenen- 
lemque  brachia  con- 
■nexa  digitis  in  genibus: 
et  ail,  quircunque  es, 
gratare  domino-, Argo- 
lis Alcmene  est  levata, 
puerperaqvc,  potiiur 
voto.  Jiivupotens  uteri 
exsiluit,  pavefactaque 
remisit  June  t  as  manus. 
Ipsa  levor  vinclis  remi. 
ridt  nteni,  prensamque 
cilia  in  primos  pedes. 


raise  her  struggling  body  from  the 


ground,  but 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IX. 


327 


Strenuitas  antiqua  manet :  nee  terga  colorem  320  ^!'!^tfnecZ^a'm"l 
Amisere  suum :  forma  est  di versa  priori.  ■''ere   mum  coiorrm.- 

j-^  •  1       •  •      ■  •  ,  forma  est  diverna  vrl- 

Quse,  quia  mendaci  parientem  juverat  ore,  oru  Qua;quiajuvtrat 

Oreparit;  nostrasq ;  domes,  ut'et  ante, frequentat.  ^^^arelJe^ucM 

VII.  Dixit :  et  adraonitu  veteris  commota  mi-  «"«  nostras  <iomos,  ut 

nistraB, 
Ingemuit.  Quam  sic  nurus  est  affata  dolentem :  325 
Te  tamen,  o  genitrix,  aliense  sanguine  vestro 

ta  movet  facies.     Quid  si  tibi  mira  sororis 
Fata  mete  referam?  quanquam  lachrymaique  do- 

lorque 
Impediunt  prohibentque  loqui.     Fuit  unica  matri. 


et  ante. 

VII.  Dixit  ;  et  cnm- 

tnota  admoiiitu  veteris 

utiiiistrcp,      ingemuit : 

quum  geme/item,  minis 

_        .  .....  .  est  lidfata  sic:  Tamen 

Rapta  movet  facies.     Quid  si  tibi  mira  sororis         tgenitrixjadesrapia 

—  '■  -  -  -  -  -  uliiucB  a  vestro  san- 
guine movet  te.  Quid 
si  rcferitm  tibi  fata 
mea  sororis  ?  quan- 
qvam^laciirymceqne  do- 

-,_-  -  -.^  -.  -..  „  ^  i->n/-v    ^'"'9"fi  impediunt  pro- 

(Me  pater  ex  alia  genuit)  notissima  lorma         330  hibentque  loqui.  vry- 

—  .  -i-.  -  _-  ~  ...  ope  f nit  mi ica  fiiiA  ma- 
tri CP"fer  genuit  me 
ex  aliilj  forma  ■no- 
tissima (Ecliiilidum: 
quam  carentem  virgi- 
nitale,  passamque  lim 
riei  teiientis  Delphos, 
Dclonque,  Andramon 
excipit,  et  luihetiir  J'e- 
lix  conjuge.  Est  lacus 
ejjicie)is  Jermam  uccli- 
ri  littoris  dei  cxo  mar- 

1-       .  —  -       .-  ,  .  .  gine :    mijrteta     coro- 

nque  sinu  puerum,  qui  noncium  impleverat  annum,  nant  summum.   Dm- 

-  -        -  _  _         _    _  ope  n.escia  fulorum  vc- 

nerat  hue ;  quoquema- 
gis  indignere,  lutitra 
coronas  nymplds.  Fe- 
rchafqnc  in  sinu  piie- 
rum,  diilce  onus,  qui 
noudum  implii erat an- 


(Echalidum  Dryope :  quam  virginitate  carentem 
Vimque  Dei  passam,  Delphos  Delonque  tenentis, 
Excipit  Andrsemon;  et  Iiabetur  conjuge  felix. 
Est  lacus,  acclivi  devexo  raargine  formam 
Littoris  efficiens ;  summum  myrteta  coronant.  335 
Venerat  hue  Drj'ope,  fatorum  nescia;  quoque 
Indignere  magis,  Nymphis  latura  coronas. 


Dulce  ferebat  onus ;  tepidique  ope  lactis  alebat. 
Haud  procul  a  stagno,  Tyrios  imitata  colores,  340 
In  spem  baccarum  florebat  aquatica  lotos : 
Carpserat  bine  Dryope,  quos  oblectamina  nato, 

num:  alehatqne  ope  tepidi  lacti'.    Jlaud  procul  a  stagno,  aquatica  lotos,  imitata  Tiirios  colores, 
Jiorebat  in  spi  m  baccarum.     Dryope  car pstr at  hinc  Jiorcs  quos  porrigeret  oblectamina  nato, 

TRANSLATION. 

"  changed  herarm.s  into  fore-feet.  Her  former  activity  remains,  nor  did 
"  her  back  lose  its  wonted  colour,  hut  her  form  is  wholly  lost.  Who,  as 
"  she  had  aided  her  lady  in  child-bed  by  a  lying;  mouth,  brings  forth  by 
"  the  mouth,  and  still  haunts  the  houses  she  loved  before." 

VII.  She  said ;  and,  moved  by  this  remembrance  of  an  old  faithful 
servant,  sighed ;  whom,  sighing,  her  daughter-in-law  thus  addressed  : 
"  You,  mother,  are  moved  at  the  loss  of  form,  in  one  who  was  a  stranger 
"  to  your  blood.  What  were  I  to  relate  to  you  the  surprising  fate  of  my 
"  sister  ?  Although  tears  and  grief  check  me,  and  tie  up  my  speech. 
"  Dryope,  the  most  beauteous  of  the  (Echalian  nymphs,  was  her  mother's 
"  only  hope  (for  I  was  my  father's  offspring  by  a  second  bride).  Her, 
"  defloAvered  and  ravished  by  the  god,  whose  power  is  acknowledged  at 
"  Delphi  and  Delos,  Andra^mon  espoused,  and  he  was  accounted  happy 
"  in  a  wife.  There  is  a  lake,  whose  shelving  border  makes  the  appear- 
"  ance  of  a  sloping  shore :  groves  of  myrtle  crown  its  summits.  Hither 
"  Dryope  was  come,  unknowing  of  her  fates  ;  and,  to  raise  your  indigna- 
"  tion  yet  more,  was  preparing  an  offering  of  garlands  for  the  nymphs. 
"  In  her  bosom  she  bore  her  son,  a  grateful  load,  who  had  not  yet  com - 
"  pleted  his  first  year,  and  whom  she  nursed  whh  warm  milk.  Not  far 
"  from  the  lake  flourished  a  watery  Lotos,  w'liose  glowing  blossoms  vied 
"  Avith  the  Tyrian  dye,  and  promised  a  rich  crop  of  fruits.  Dryope  had 
"  plucked  some  of  these  flowers  to  please  her  infant  son,  and  I,  who  was 


328  P.  OVIDII  NASONIS 

(t    vMchar  factura  Porrio;eret,  flores  ;  et  idem  foctura  videbar ; 

i,lcm,  iiamquc  fn/iram.  to  '  -tT-  -i-  \    a 

Vidi  gut  las  tr  licit  as  JNamque  aderam.     Vicli  guttas  c  rloie  cruentas 

f,(  "''''f'y^^^,,'^^  Decidere,  et  tremulo  ramos  horrore  moveri.      345 


»«()« 


't"'rdi^%r^stes^^nuli  SciUcet,  ut  referunt  tardi  nunc  denique  agrestes, 
,iiHiqi/cr,feni>it,tii/m-  Lotis  in  lianc  Nvmphe,  fugiens  obsceena  Priapi, 

jihc    Loth  /iniiens   ob-     ,^  ,  ^I'o  ,  i    ' 

.vcff««  i-'riii])/,  omitu-  Contulei'at  versos,  servato  nomine,  vuJtus. 
h^^nl'nm^i^i^r'IIrrui!^       VIIL  Nescierat  sorof  hoc ;  quae  cum  perterrita 

Vlil.   Soror   iiescic-  retl'O 

rat  lioc ;  quit  rum  prr-  .  n     .     t  i  ivt  i  •  <~trr\ 

icrrHavcUetireu'trb,  Ire  et  adoratis  vellet  discedere  JNymphis;  ooO 

%ii'raiif,%KdTfZcsc-  Hseserunt  radice  pedes.     Convellere  pugnat: 
conLiklr^'iJ'luora  ^ec  quicquam,  nisi  summa,  movet.     Succrescit  ab 

q tildquam  nisi  summa.  imO 

f.ent  us  cortex  succrcs-    __  'ij-ij  -i*  •  l 

cit  ab  imo,  puuiutim-  Totaque  paulatim  lentus  premit  mguma  cortex, 
'!:^^m"vfmTSa  Ut  vidit;  conata  manu  laniare  capdlos, 
iirmarecapiiiosmiiuu,  Prondc  manum  implevit :  frondes  caput  omne  t.e- 

implevit  iniinum  Jrun-  r  '  i  O  c  r 

<le:  frondes   teuebant  ncbaut,  OOO 

TmphTs7oT(namaviL  At  puer  Auiphissos  (namque  hoc  avus  Eurytus  illi 
^miwnlm'seutH  «w.  Addiderat  nomen)  materna  rigescere  sentit 
tenia  ubrra  rigescrre:  Ubera  1  nec  seoultur  ducentem  lacteus  humor. 

7iec  lacteus  humor  .sf-     _  '    .  ,    *^  -     .  ,    ,.  orr» 

qtiitiir  ducentem.  Ade-  Spectatnx  aderam  tati  crudelis ;  opemque         ooy 
'li'^fatiTuS'^e^op-  Non  poteram  tibi  ferre,  soror :  quantumque  va- 

ram    ferre   opem    tibi  lebam 

soror:  quantumque  iHi-  '  .  . 

lebam.   morabar   am..  Cresceutem  truucum  rauiosq ;  amplexa,  morabar : 

pleiacre.scentemtrun-    -r^.    ,i>   ,         ■.         i-         i  j  ,•  i- 

cum  ramosque.     Et  Et  (lateor)  volui  suD  eodem  cortice  concli. 
[lT°'Jodem''^coH'ice.  Ecce  vir  Andraemon,  genitorque  miserrimus,  ad- 

Eece   vir    Andramou,  SUUt  ! 

genitorque  miserrimus    _,  V-v  -r\  i'l  -it 

'^adsunt,  et   quierunt  Et  quserunt  Drvopen ;  Dryopctt  quffireutiDus  illis 
,7.S'^^r;^"S'C-  Ostendi  loton.     Tepido  dant  oscula  hgno ;       365 

i>pe7i.    Dant  oscula  tepido  ligno  ; 

TRANSLATION. 
"  also  present,  had  done  the  same ;  but,  lo !  I  observed  bloody  drops  to 
"  fall  from  the  violated  blossoms,  and  the  boughs  to  shake  with  tremulous 
"  horror.  For,  as  the  swains,  now  at  length  too  late,  say,  the  nymph 
"  Lotis,  flying  the  laivless  lust  of  Priapus,  lodged  her  changing  form  in 
"  this  plant,  which  still  preserves  her  name. 

VIII.  "  This  my  sister  knew  nothing  of,  who,  as  astonished,  she  en- 
"  deavoured  to  retire,  and  leave  the  place,  having  first  adored  the  nymphs ; 
"  her  feet  stuck  fast  by  a  root.  She  strives  to  tear  them  up,  but  can 
"  only  move  above:  the  encroaching  bark  grows  from  below,  and, 
"  by  slow  degrees,  covers  all  her  groin.  Surprised,  and  raising  her 
"  hand  to  rend  her  hair,  her  hand  is  filled  with  leaves,  for  now  her 
"  whole  head  was  encircled  with  leaves.  The  child  Amphisus  (for 
"  by  this  name  his  grand-father  Eurytus  had  called  him)  perceived  his 
"  mother's  breasts  to  harden,  nor  does  the  milky  moisture  follow  upon 
"  his  sucking.  I  was  a  spectator  of  thy  cruel  destiny,  nor  could  I,  sister, 
"  bring  thee  aid,  but  clung  to  the  growing  trunk  and  boughs,  if  possible, 
"  to  delay  the  rising  bark  ;  nay,  even  wished  to  share  her  fate.  Behold 
"  her  husband  Andrsemon,  and  her  unhappy  sire,  appear,  and  inquire  for 
"  Dryope.  I  shewed  them  the  springing  lotos  for  Dryope:  they  print  kisses 
"  on  tlie  warm  rind,  and  cleave  in  close  embrace  to  the  roots  of  the  tree. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IX. 


329 


AfFusique  suae  radicibus  arboris  hserent. 

Nil  nisi  jam  faciem,  quod  non  foret  arbor,  habebas, 

Cara  soror.     Lachrymie  verso  de  corpora  factis 

Irrorant  foliis ;  ac,  dum  licet,  oraque  praestant 

Vocis  iter,  tales  efFundit  in  aera  questus  :  370 

Si  qua  fides  niiseris,  hoc  me,  per  numina  juro, 

Non  meruisse  nefas.     Patior  sine  crimine  poenam : 

Viximus  innocuse :  si  mentior,  arida  perdam, 

Quas  habeo,  frondes ;  et  cffisa  securibus  urar. 

Hunc  tamen  infantem  maternis  demite  ramis,  375 

Et  date  nutrici :  nostraque  sub  arbore  saepe 

Lac  facitote  bibat;  nostraque  sub  arbore  ludat; 

Cumque  loqui  poterit,  matrem  facitote  salutet ; 

Et  tristis  dicat,  Latet  hoc  sub  stipite  mater ! 

Stagna  tamen  timeat,  nee  carpat  ab  arbore  flores ; 

Et  i'rutices  oranes  corpus  putet  esse  Dearum.   381 

Care,  vale,  conjux,  et  tu  germana,  paterque  ; 

Queis  si  qua  est  pietas,  ab  acutee  vulnere  falcis, 

A  pecoris  morsu  frondes  defendite  nostras. 

Et  quoniam  mihi  fas  ad  vos  incumbere  non  est ; 

Erigite  hue  artus,  et  ad  oscula  nostra  venite,    386 

Dum  tangi  possunt,  parvumque  attoUite  natum. 

Plura  loqui  nequeo.     Nam  jam  per  Candida  mollis  \i^fen<iHe  ml«Lrasjro,i. 

„,,      i  i.  ''  *-  .  T  oc?   lib  vulnere  acutce 

J\ilrh,d  iiwnu pecoris. 
Et  qnnniam  mm  est 
fas  mi  III  incumbere  ad 
I  OS,  erigite  artus  hncy 
et  venite  ad  nostra  os- 


harentque  adfitsi  ra- 
(licilnis    sine    arboris. 
( 'lira  soror  Jam  hnbe- 
iiiix    nil    visi    facievt 
quod  11011  J'oret  arbor. 
lAichrymiE  irrorant,  fo- 
liis factis  (le    viisero 
corpore  :  ac  dum  licet, 
oraque  prirstiiut  iter 
rods,    cjfuiidit     tales 
questus   in   ai'ra.     .Vi 
est  qua  fules    miseris, 
juro    per  numina  me 
tto?inieruissc  hoc  nefas. 
Pa t,  ior panam  si ne  cri- 
mine: viximus  innoruic: 
si  mentior,  arida  per- 
damfronihs  quos  ha- 
beo ;  et  ctB^a  securil/us, 
war  :    Tiimeu,   demite 
huiic  infaiitrm  mater- 
nis rumis,  et  dale   nu- 
trici;  facitoteque     ut 
Sffpi;  bibiit  lac  sub  nos- 
tril arbore;  nlque  lu- 
dat sub  nnstra  arbore, 
Cumque  poterit  loqui, 
facitote  ut  sulutitma- 
trem ;  et  tristis  diiat, 
jiiafir   latet    sub   hoc 
stipite.   Tamen  timeat 
stagna,     iiec    carpat 
Jiores    ah  arbore;   et 
putet  omncs  frutices 
esse    corpus    dciirntn. 
Care  conjux  valv,et  tu 
gerinaiiu,        paterque 
qiitis  si  est  qua  pietas. 


Colla  liber  serpit ;  summoque  cacumine  condor. 
Ex  oculis  removete  manus.     Sine  munere  vestro 

391 


Conteo;at  inductus  morientia  lumina  cortex. 


J,^ 


cula,  attolliteque  parvum  natum  dum  possum  tangi.  Nequeo  loqui  p''ura,  nam  jam  mollis 
liber  serpit  per  Candida  eolla  :  condorque  summo  cacumine.  Removete  manus  ex  oculis.  Cortex 
inductus  contegut  morientia  lumina  sine  vestro  munere. 

TRANSLATION.     ' 


u 

(I 

ii. 
u 
(( 

(( 
ii. 
n 
ii. 
ii 
(( 


And  now,  dear  sister,  yoixr  face  only  retained  its  human  form.  Tears 
distil  upon  the  leaves  that  spring  from  your  changed  body  ;  and,  while 
yet  she  may,  while  her  mouth  allows  a  passage  for  the  voice,  she  pours 
forth  her  complaints  in  such  accents  as  these  :  If  any  credit  is  due  to 
the  wretched,  I  swear  by  all  the  gods,  I  merited  not  this  cruel  ven- 
geance. I  suffer  for  no  wilful  crime,  my  life  has  ever  been  iunocent.  If 
I  speak  false,  may  these  green  leaves  drop  from  my  withered  trunk,  may 
axes  fell  me  to  the  ground,  and  crackling  flames  consume  me.  Take, 
however,  this  infant  from  his  mother's  arms,  and  give  it  to  some  kind 
nurse:  yet  let  him  oft  be  fed  with  milk  under  my  tree,  and  sport  in  my 
shade  ;  and,  as  soon  as  he  can  speak,  teach  him  to  hail  his  mother,  and 
to  say,  with  weeping  eyes.  My  parent  lies  concealed  Avithin  this  plant. 
But  let  him  dread  the  lakes,  nor  crop  the  blossoms  from  trees,  but  sus- 
pect a  goddess  shrined  in  every  shrub.  Farewell,  my  dear  spouse,  and 
you,  my  sister,  and  my  sire.  If  you  still  retain  any  love  for  me,  guard 
my  boughs  from  the  wounds  of  the  piercing  bill,  and  the  persecuting 
bites  of  cattle.  And  since  it  is  not  allowed  me  to  bend  down  to  you,  ad- 
vance your  lips  to  mine,  and  come  to  my  embraces,  while  yet  I  may  be 
touched,  and  reach  me  my  infant  son.  I  can  say  no  more,  for  now  the 
soft  rind  creeps  along  my  white  neck,  and  closes  over  my  head.  Re- 
move your  hands ;  the  invading  bark  will  soon,  without  your  aid,  seal 


330 


P.  OVIDII  NASONIS 


orasimuidesierantio-  Desierant  simul  ora  loqiii,  simul  esse:  diuque 

inii,  simul  esse:  rutin-  .       ^,     a  .  ^ 

tjiie  recentes  dm  ca-  Corporc  mutato  rami  caiuers  recentes. 
^''ix"ihlm<^ur]7ie7e-       IX.  Duraq;  refert  lijle  fatum  miserabile,  dumq ; 

•^jUT'dumqvrMc.  Eurytidos  lachrymas  admoto  pollice  siccat      395 

me/ic  siccat  lachrymas  Alcmene,  flet  et  ipsa  tamen,  compescuit  omnem 

Kurytirtos  admoto  pol-  ~-^  ,•,•.•  tvt  r      •  i-j.-^     li. 

lice,  et  ipsa  tamen jtet:  Kes  nova  ti'istitiam.     JNam  limine  constitit  alto 

ZnemYrist'iZm^Nam  PoBiie  puer,  dubiaque  tegens  languine  malas 

joiaus pa^ne  fuer  con-  Qj.^  reformatus  prhiios  lolaus  in  annos. 

stittt   alto  limine,  te-  ^^    ^^        .„.    ,     ^         .    t  •  •     t- 

gensque   malas  duhill 
lanvgine,    reformatus 


ora  in  primes  annos. 

X.  Junonia  Hehe 
victa  precibus  viri  dc- 
derat  hoc  muneris  illi: 
qua  ctim  pararet  jura- 
res  e  tribnturam  post- 
hac  talia  dona  nuili, 
Themis  non  esse  passu. 


X.  Hoc  illi  dederat  Junonia  muneris  Hebe,    400 
Victa  viri  precibus.     Quas  cum  jurare  pararet 
Dona  tributuram  posthac  se  talia  nulli, 
Non  est  passa  Themis.    Nam  jam  discordia  Theboe 
Bella  movent,  dixit :  Capaneusq ;  nisi  ab  Jove  vinci 
Hand  poterit:  ibuntq;  pares  in  vulnera  fratres; 
bw"momk/'d&mdt  SeductaquB  suos  manes  tellure  videbit ;  406 

beiia.     capaneusque  Vivet  adhuc  vates :  ultusoue  parente  parentem 

haud  poterit  vinci  nisi    -«t    .  •  a    n      i  •  i  i         ^  i 

ab  Jove;  fratresque  JNatus  erit  tacto  pius  ct  sccleratus  eodem: 
?S«r«dL7S';  Attonitusque  malis,  exul  mentisque  domusque, 
videbit  .mos  manes  se-  Vultibus  Eumenidum,  matrisq ;  agitabitur  umbris ; 

aucta  tellure:  natus-  •  n       ^  T^'-.  <ii 

que  nitus  parentem  Jjonec  Bum  couiux  latale  poposcerit  aurum,     4 1 1 

parente,   erit  pius  et    r^  ,  i    ,         -m  ••        i  •, 

sceieratus  eodem  fa c-  Cognatumquo  latus  rliegeius  nauserit  ensis. 
%.eiuiZiena'<qte'do.  Tuni  deiiiiam  magno  petet  hos  Acheloia  supplex 
miisque,agitabitHrvut.  Ab  JovB  Callirrlioe  natis  infantibus  annos. 

tibus  Eumeiudnm,  um- 

brisque  matris ;  donee  conjux  poposcerit  eum  fataleawntm,  ensisqtie  Phege'ius  hanserit cogtiatum 

latus.    Turn  demum  Achelo'ia  Callirrhoc  supplex  vetet  ab  Jove  magno  hos  annos  natis  infantibus. 

TRANSLATION. 

"  those  dying  eyes.  Her  mouth  ceased  at  once  to  speak,  and  to  be  ;  and 

"  though  the  nymph  v/as  now  wholly  changed,  yet  long  the  boughs  re- 

"  tained  a  human  heat." 

IX.  And  while  lole  thus  relates  the  amazing  fate  of  her  sister,  and 
Alcmene  with  pitying  haud  dries  up  her  tears,  grief  streaming  the  whila 
from  her  own  eyes  ;  a  nev/  and  unexpected  event  hushed  all  their  sorrow. 
For  lolaus,  changed  to  years  of  early  youth,  stood  before  the  threshold  ; 
a  boy  he  stood,  having  his  cheeks  covered  with  imperceptible  down. 

X.  Hehe,  the  daughter  of  Juno,  yielding  to  the  solicitations  of  her  hus- 
band, had  bestowed  this  grace  ;  and  now  siie  was  about  to  swear,  that  no 
mortal  should  henceforward  taste  of  this  gift ;  but  Themis  interposed  : 
"  For  soon  (said  she)  shall  Thebes  engage  in  civil  Avar,  nor  is  Capaneiis 
"  to  be  conquered,  but  by  the  hands  of  Jove.  The  guilty  brothers  shall 
"  rush  into  mutual  wounds,  and  earth  dividing,  the  bard  shall,  alive,  be- 
"  hold  his  destined  shades.  His  son  shall,  by  a  parent's  death,  avenge  a 
"  parent's  fate  ;  and,  in  the  same  action,  be  both  unjust  and  good. 
"  Haunted  by  the  sentence  of  his  crime,  and  persecuted  by  the  fm-ies  and 
"  his  mother's  ghost,  he  shall  wander,  deprived  of  reason  and  home,  till 
"  his  wife  demand  the  fatal  bracelet,  and  the  Phegeian  sword  pierce  his 
"  kindred  side.  Then  shall  Callirrhoe,  the  daughter  of  Achelous,  suppliant 


NOTES. 


399.  lolaus.]  Accoidin<r  to  Soliini.=, the 
son  of  IpliiHus,  the  bvotlier  of  Hercules. 
Anivinsr  to  a  great  age,  he  was  at  the  en- 
treaty of  Heicnles,  restored  to  vouth  by 
Hebe. 


414.  Canirrhoe  nfdis  infmitihiis  ««?«■>-.] 
The  poet  goes  on  to  recount  how  Callir- 
rhoe obtained  the  same  favour  for  her 
childroi. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IX. 


331 


415 


Jupiter motus  his  prte- 
cipiet  dona  privigniK 
jiiir usque, faciet que  vi- 
rus impubihus  aniiis. 

XI.  Vbi  Themis  prees- 
cia  futuri  dixit  hac 
falicano  ore,  sitperi 
fremebant  vario  ser- 
inone.  Et  erat  mur- 
mur cur  non  llceret 
aliis  dare  eadem  dona. 
Palliintias  queritur 
annos  conjugis  sui  esse 
veteres:  7iutis  Ceres 
queritur  liisonia  ca- 
iiesccre ;  Miilciber  pos- 
cit  repetitum  avum 
Erichl h oiiio.  Cura fu- 
turi lavgit  quoque  Ve- 
426'  '"f^f"'>  ct  paciscitur 
renoiare annos  Auchi- 
sa.  Omnis  Deus  liubet 
cut  studeat,  seditioque 
tiirbida  crescitfaiore, 
donee  Jupiter  solvit 
sua  ora  :  et  dixit :  () 
si  est  qua  revercntia 
7iostri,  quo  ruitist 
quisne  videtur  sibi  se 
pos\e  tantu?n,  nt  su- 
peret  quoque  fata  ?  J'a- 
tis  lolaus  rediit  in  an- 
nos quos  egit  :fulisge- 
niti  Callirr/ioc,  debent 
rcvirescere,  non  am- 
bitione,  nee  armis. 
Fata  regiint  vos  etiam, 
quoque  fcratis  hoc  me - 


Jupiter  his  motus,  privignas  dona,  nurusque 
Pi'cKcipiet;  facietque  viros  impubibus  annis. 

XI.  Hebc  ubi  faticano  venturi  praescia  dixit 
Ore  Themis,  vario  superi  sermone  fremebant: 
Et,  cur  non  aliis  eadem  dare  dona  liceret, 
Murmur  erat.     Queritur  veteres  Pallantias  annos 
Conjugis  esse  sui ;  quaeritur  canescere  mitis      421 
lasonia  Ceres;  repetitum  Mulciber  aevum 
Poscit  Erichthonio.     Venerem  quoq ;  cura  futuri 
Tangit,  et  Anchisse  renovare  paciscitur  annos. 
Cui  stvideat,  Deus  omnis  habet;  crescitq;  favore 
Tnrbida  seditio,  donee  sua  Jupiter  ora 
Solvit :  et,  O  nostri  si  qua  est  reverentia,  dixit, 
Quo  ruitis  ?  tantumne  sibi  quis  posse  videtur, 
Fata  quoque  ut  superet  ?  fatis  lolaus  in  annos, 
Quos  egit,  reddiit :  Fatis  juvenescere  debent     430 
Callirrho'e  geniti ;  non  ambitione,  nee  armis. 
Vos  etiam,  quoque  hoc  animo  meliore  feratis, 
Me  quoque  fata  regunt :  quae  si  mutare  valerem, 
Nee  nostrum  seri  curvarent  iEacon  anni ; 
Perpetuumque  cevi  florem  Rhadamanthus  haberet 
Cum  Mino'e  meo  :  qui  propter  amara  senectse    436 

liore  animo,  regunt  me  quoque :  qurc  si  valerem  mutare,  nee  seri  anni  curvarent  nostrum  Aiacum, 
Rhadumanthusque  haberet  perpetuumjiorem  ttvi  cum  7neo  Minoc,  qui  nunc  despicitur  propter 

TRANSLATION. 

"  request  of  Jupiter  those  years  of  youth  for  her  infant  sons.  Jupiter, 
"  moved  by  her  tears,  shall  order  for  them  this  advance  of  years,  the  [)e- 
"  culiar  gift  of  his  step-daughter  and  daughter-in-law,  and  bid  their 
"  unripe  bosoms  glow  with  manly  heat," 

XI.  When  prophetic  Themis  had  thus  spoke  with  prescient  voice,  the 
gods  broke  out  in  various  murmurs  ;  and  comj)laints  arose,  that  others  had 
not  also  a  power  of  dispensing  the  same  gifts.  Aurora  grieves  for  her 
aged  spouse,  and  gentle  Ceres  laments  the  freezing  years  of  lason. 
Vulcan  requests  a  new  life  for  Erichthonius  ;  Venus  too  is  concerned  for 
her  future  race,  and  would  fain  restore  the  blooming  age  of  Anchises. 
Each  god  has  a  different  care,  and  their  various  interests  increase  their 
jars  ;  till  Jupiter  rising,  addressed  them  thus :  "  Is  aught  of  the  re- 
"  verence  due  to  me  left  among  you  ?  Why  then  this  discord  ?  Does 
"  any  one  fancy  himself  powerful  enough  to  resist  fate  ?  By  fate  lolaus 
"  resumed  his  youthful  years.  By  the  appointment  of  fate  the  sons  of 
"  Callirrhoe  shall  spring  forward  to  manhood,  not  by  ambition  or  arms. 
"  And  that  you  may  submit  to  this  with  more  contentment  of  mind,  know, 
"  that  I  also  am  ruled  by  fate.  Could  1  revoke  its  decrees,  you  should 
"  not  behold  my  .^acus  bending  under  a  load  of  years.  Rhadamanthus 
"  should  flourish  in  perpetual  youth ;  and  my  son  Minos  too,  who  now  is 

NOTES. 
415.  PringncB  dona  nurusque. '\     Hebe  /i^d-  Pallantias.']     Aurora,  the  dauj;Ii- 

was  the  daughter  of  Jiuio  without  the 
participation  of  her  husband,  and  hence 
she  was  Jupiter's  step-daugher  Privigna : 
she  was  his  daughter-iu-iaw  too,  as  being 
married  to  his  son  Hercules. 


ter  of  Hyperion,  and  cousin-german  by 
the  father's  side  to  Pallas  the  giant. 

422.  lasonia.^  Jasiones  was  the  son  of 
Jupiter  and  Electra,  and  beloved  by 
Ceres. 


332 


P.  OVIDII  NASONIS 


Pondera  despicitur;  noc,  quo  prills,  ordine  regnat. 
Dicta  Jovis  movere  Decs.     Nee  sustinet  uUus 
(Ciim  videantfessosRhadamanthonet^acon  annis, 
JEt  Minoa)  queri;  qui,  dum  fuit  integer  sevi,      440 
Terruerat  magnas  ipso  quoque  nomine  gentes. 
Tunc  erat  invalidus  :  Deionidemque  juventae 
Robore  Miletum,  Plioeboque  parente  superbura, 
Pertimuit ;  credensque  suis  insurgere  regnis. 
Hand  tamen  est  patriis  arcere  penatibus  ausus.  445 
Sponte  fugis,  Milete,  tua,  celerique  carina 
iEgeeas  metiris  aquas;  et  in  Aside  terra 
Moenia  constituis,  positoris  habentia  nomen. 
Hie  tibi,  dum  sequitur  patriae  curvamina  ripae, 
Filia  Mseandri  toties  redeuntis  eodem,  450 

Cognita  Cyanee,  praestanti  corpora  forma, 
Byblida  cum  Cauno  prolem  est  enixa  gemellam. 
Byblis  in  exemplo  est,  ut  ament  concessa  puellse : 
Byblis  Apollinei  correpta  cupidine  fratris, 
Non  soror  ut  fratrem,  nee  qua  debebat,  amavit. 
Ilia  quidem  primo  nullos  intelligit  ignes  ;  456 

Nee  peccare  putat,  quod  siepiils  oscula  jungat; 
Quod  sua  fraterno  circumdet  brachia  coUo : 
Mendacique  diu  pietatis  fallitur  umbra. 

quidem  primo  intelligit  nullos  ignes  ncc  futat  se  feccare  quod  srefiux 
circumd^C  sua  brachia  fraterno  collo ;  diuque  j'allitur  mendaci  timbrd 

TRANSLATION. 

"  despised,  because  of  the  heavy  load  of  old  age,  nor  reigns  with  his 
"  wonted  dignity."  These  words  of  Jove  silenced  the  gods.  None  now 
presume  to  urge  their  complaints,  when  they  see  Rhadamanthus,  and 
iEacus,  and  Minos,  broken  Avith  years.  Minos,  when  in  the  bloom  of 
life,  had  by  the  fame  of  his  name,  been  the  terror  of  poAverful  nations  ; 
but  now  enfeebled  with  age,  he  dreaded  Miletus,  the  son  of  De'ioue  ; 
whom  elated  with  youth,  and  vain  of  his  father  Phosbus,  he  durst  not 
drive  from  his  native  coast,  though  he  suspected  Iiim  of  aiming  at  his 
kingdom.  You,  Miletus,  left  the  island  by  choice,  and  ploughed  the 
jKgean  waves  in  thy  swift  vessel,  and  built  on  the  Asiatic  coast  a  city 
bearing  the  name  of  its  founder.  Here,  as  she  traces  the  windings  of 
her  father's  bank,  Cyanee,  the  daughter  of  Meander,  whose  channel 
glides  so  often  backward  to  its  source,  a  nymph  of  surpassing  beauty,  yield- 
ing to  thy  embraces,  brought  forth  a  double  offspring,  Cauiuis  and  Byblis. 
Byblis  serves  as  an  example  to  ^imrdiinthinkiug  maids  against  forbidden 
love  ;  for  Byblis,  seized  with  a  passion  for  her  brother,  the  grand-son 
of  Apollo,  loved  him  more  than  became  a  sister,  and  burnt  in  unlawful 
flames.  At  first  indeed  she  apprehended  no  guilty  fire ;  she  saw  no 
crime  in  giving  him  frequent  kisses,  in  throwing  her  arms  round  her 

NOTES. 

442.  Deionidem  Milehim.']  Miletus,  ac-  Crete,  but  deterred  by  admonitions  from 

cordins  to  Ovid,  was  tlie  sou  of  Apollo  Jove,  lie  sailed  for  .Asi.i,  where  lie  built 

and  Dei'one,  Uiouj;h  others  give  him  Ilia  Miletus,  a  celebrated  city  of  Caria. 
for  his  mother.     He  designed  to  invade 


amara  fondera  srnec- 
t(E ;  nrv  regnat  oritiiir 
quoprius.  Dicta  Joi  is 
morire  Ocos:  nee  nllns 
(cum  vitteant  Hliada- 
tnanthon,  el  j^ucoit,  et 
Minna  fessos  annisj 
suslinet  queri.  Qui 
Minos  dum  fait  integer 
at'i,  terruerat  magnas 
f;entes  ijtso  qanqiie  no- 
mini.  Tunc  erat  in- 
validus, jiertiniuiiquc 
MiletumDeionidem  su- 
perbiim  rnhore  Jnrcn- 
tee,  Phahnque  ■/larente; 
crcilensque  tiiiii  insur- 
gere suis  regnis,  tamen 
hand  est  ausus  arcere 
jiulriis  penatibus.  Tu 
Milete  fugis  tiul  sjnin- 
te,  mctirisqiie  eeleri 
carina  A'geas  aquas, 
et  constituis  in.  terra 
Aside  mietiia  habentia 
nmnen  positoris.  Jlic 
filia  Mtcundri  redeun- 
tis toties  eodem  Cyanee, 
precstanii  forma  quod 
ad  corpora,  coguitu, 
dum  sequitur  curea- 
tnina  patri/r  ripa,  est 
enixa  tibi  gemellam 
prolim,  liyldiila  cum 
dauno.  Jii/blis  est  in 
exemplo  ut  puelltc  a- 
ment  concessa.  Jl/iblis 
correjila  cupidine  Apol- 
linei fralris,  amavit 
fratrem.  non.  ut  soror, 
nee  qui)  debebat.  Jlla 
jungat  oscula,  quodque 
pietatis. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IX. 


333 


Paulatim  declinat  amor  :  visuraque  fratrem      460 

Culta  venit;  nimiumque  cupit  formosa  videri : 

Et,  si  qua  est  illic  formosior,  invidet  illi. 

Sed  nondum  manifesta  sibi  est ;  nullumque  sub  illo 

Igne  facit  votum;  veruntamen  sestuat  inttis. 

Jam  dominum   appellat;  jam   nomina   sanguinis 


odit: 


4G5 


Aninr  patilniim  decli- 
nat ;  venitque  culta 
visiira  fratrem  ;  nimi- 
umque cuyit  viilcri  for- 
mosa, et  si  qua  formo- 
sior est  illic,  invidet 
illi.  iS'ed  tiondum  est 
tnaiiifcsta  sibi;  fucit- 
que  nullum  votuui  sub 
illo  igne;  veruntamen 
ecstuiit  iiitus.  Jam  ap- 
]'ell(it  domi)nim  ;  Jam 
odit  nomiiia  sanguinis  ; 
jam  mavult  ut  ille  vo- 
ce t  se  Byblida  quum 
sororem.  Tamen  iion 
ausa  est  vigilans  de- 
tnittere  obscanas  spes 
suo  animo  :  resoluta 
placida  quiete,  sapc 
videt  quod  amat,  visa 
est  qvoquejttngere  cor- 
pus f  rut  ri,  et  erubuil, 
quamvis  jacebat  so- 
pita.  Somnus  abit :  il- 
ia silet  diu ;  ipsaqtie 
repetit  speciem  sua: 
quietis,  profalurque 
ita  dubiii  mente.  Me 
tniseram!  quid  vult  si- 
bi imago  tacita:  noctisT 
quum  ?iolim  sit  rata, 
cur  ego  vidi  htFc  som- 
nia.  Ille  quidem  est 
fiirmosus  oculis  quam- 
vis iniqiiis,  et  placet, 
et  possum  amare,  si 
non  sitfrater  ;  et  crat 
digitus  me,  verum  no- 
cet  me  esse  sororem. 
Dummodo  vigilans  ten- 
tcm  committere  nihil 
tale,  licet  somnus  sape 
redeat  sub  simili  ima- 
gine. Testis  abest  som- 


Byblida  jam  mavult,  quam  se  vocet  ille  sororem. 
Spes  tamen  obscgenas  animo  demittere  non  est 
Ausa  suo  vigilans.     Placida  resoluta  quiete 
Ssepe  videt,  quod  amat.     Visa  est  quoque  jungere 

fratri 
Corpus;  et  erubuit,  quamvis  sopita  jacebat.      470 
Somnus  abit :  silet  ilia  diu ;  repetitque  quietis 
Ipsa  suae  speciem;  dubiaque  ita  mente  profatur: 
Me  miseram !  tacitae  quid  vult  sibi  noctis  imago  ? 
Quam  nolim  rata  sit.     Cur  htec  ego  somnia  vidi  ? 
Ille  quidem  est  oculis  quamvis  formosus  iniquis  : 
Et  placet,  et  possum,  si  non  sit  frater,  amare  ;  476 
Et  me  dignus  erat,  verum  nocet  esse  sororem. 
Dummodo  tale  nihil  vigilans  committere  tentem, 
Ssepe  licet  simili  redeat  sub  imagine  somnus. 
Testis  abest  somno ;  nee  abest  imitata  voluptas. 
Proh  Venus,  et  tenera  volucer  cum  matre  Cupido, 
Gaudia  quanta  tuli :  quam  me  manifesta  libido 
Contigit !  ut  jacui  totis  resoluta  medullis  ! 

710,  7trc  imitata  voluptas  abeit.  Proh,  Venus,  et  Cnpido  volucer  cum  tenera  jnatre,  quanta  gau- 
dia tuli!  quum  mamfesta  libido  contigit  me!  tit  Jacui  resoluta  totis  medullis  ! 

TRANSLATION. 

brother's  neck,  and  is  long  deceived  by  the  fallacious  image  of  piety. 
But  this  pious  love  insensibly  decliues ;  she  comes  drest  to  visit  her 
brother,  is  too  anxious  to  appear  beautiful,  and  envies  every  nymph, 
whose  charms  surpass  her  own.  But  she  is  yet  a  stranger  to  herself, 
nor  harbours  any  wishes  under  her  flame,  and  only  fluctuates  with  inward 
care.  Now  she  calls  him  lord,  now  she  hates  her  kindred  name,  now 
she  would  rather  be  called  her  Byblis  than  sister.  Yet,  waking,  she 
suffered  no  criminal  hopes  to  assault  her  breast ;  but  when  dissolved  in 
the  soft  embraces  of  sleep,  the  pleasing  vision  oft  accosts  her  mind.  She 
even  seems  linked  with  her  brother  in  a  close  embrace,  and  blushed  as 
she  lay  asleep  on  the  conscious  bed.  Sleep  goes  off;  she  continues  long 
silent,  and  ruminates  upon  the  appearance  of  her  dream  ;  then  thus,  with 
wavering  mind,  exclaims  :  "  Ah  me  !  what  means  this  image  of  the  silent 
"  night  ?  How  far  I  am  from  wishing  it  real  ?  Why  this  incestuous 
"  dream  ?  He,  it  is  true,  must  appear  beautiful,  even  to  envious  eyes  ; 
"  he  charms  my  soul,  he  is  every  way  worthy  of  me,  and  were  he  not  a 
"  brother  I  could  love  him  ;  but  it  is  my  misfortune  to  be  his  sister.  If, 
"  awake,  I  carefully  avoid  every  crime ;  where  is  the  harm,  though  sleep 
"  often  brings  back  the  same  image  ?  No  witness  disturbs  these  scenes 
"  of  sleep,  nor  is  pleasure  wanting  in  so  near  a  resemblance.  O  Venus, 
"  and  winged  Cupid,  the  offspring  of  that  soft  goddess  !  how  great  was 
"  my  joy  !  how  nearly  real  my  transport !  how  was  I  dissolved  in  the 


33^ 


P.  OVIDII  NASONIS 


J  ait  />rcM.<i,no.rqiie  pra 
ceps,  et  invii/a  nostris 
cceptis.  Osiliccatjungi 
Tiomine  mutiito,  qiiam 
benefgo,Caiuicpoteram 
esse  minis  titoparenti! 
qitam  bene,  Caunc,po- 
tcras  esse  gener  meo 
pareuti !  tlii  facerent 
omnia  essent  commu- 
iiia  nobis  prater  avos, 
Velletn  tu  cues  gene- 
rosior  me.  Igitur  ptil- 
cherrime,  fades  nescio 
quam  mairem:  at  eris 
nil  nisi  frater  mihi, 
qua  sum  male  sortita 
parentes  quos,  tu  es 
sortitus.  Habebimus  id 


dus  ?  495 

Di  melius  !  Di  nempe  suas  habuere  sorores. 
Sic  Saturnus  Opini  junctam  sibi  sanguine  duxit, 
Oceanus  Tethyn,  Junonem  rector  Olympi. 
Sunt  Superis  sua  jura.     Quid  ad  ccelestia  ritus 
Exigere  humanos,  diversaque  fcedera  tento?      500 
Aut  nostro  vetitus  de  corde  fuaabitur  ardor  : 


%,J:r!^Hu:!::u!X  Ut  meminisse  juvat!  quamvis  brevis  ilia  voluptas, 
Noxque  fuit  prccceps,  etceptis  invidianostris.  485 
O  ego,  si  liceat  mutato  nomine  jungi, 
Quam  bene,  Caune,  tuo  poteram  nurus  esse  pa- 
rent! ! 
Quam  bene,  Caune,  meo  poteras  gener  esse  parenti ! 
Omnia,  Di  facerent,  essent  communia  nobis, 
Proeter  avos.     Tu  me  vellem  generosior  esses.  490 
Nescio  quam  facies  igitur,  pulcherrime,  matrem  : 
At  mihi,  quee  male  sum,  quos  tu,  sortita  parentes, 
Nil  nisi  frater  eris.  Quod  obest,id  habebimus  unum. 
Quid  mihi,  significant  ergo  meavisa?  quod  autem 

unum  quod  obest  "Quid  Somuia  Dondus  liabent  ?  an  habent  et  somnia  pon- 

ergo  mea  visa  signiji-  -i       _  a  . 

cant  mihi?  somnia  au- 
tem quod  pondus  lia- 
bent.' an  et  somnia 
habent  pondus  ?  dii 
tnclius!  dii  nciiipe  lui- 
buere  siias  sorores. 
Sic  Saturnus  duxit 
Opim  junctam  sibi 
sanguitie,  Oceanus  Te- 
thyn, rector  Olympi 
Junonem.  Sua  jura 
sunt    superis.      Quin      «      .     i  •  -  ,  , 

tento  exigere  ad  ritus  Aut,  hoc  SI  nequco,  pcream  prccor  ante  ;  toroque 
lesuTdivers'fque.  Aut  Mortua  compouar :  positeeque  det  oscula  frater. 
veticus  ardor  jugabi-  gt  tamen  arbitrium  quserit  res  ista  duorum. 

tur   de   nostro  corde,  .     .     ^  •  i    i  •  ■^^•       rr\r 

aut  sinequeohoc,pre-  rmge  placere  mihi :  scelus  esse  videbitur  lUi.   505 

cor  peream  ante,  mor-     AiTriTi       ^ii  j_*         '^ 

tuaqiie  cmiiponar  toro.  At  Hon  /Loudae  thalamos  timuere  sororum. 

fraterque  det  oscula  posita.    Et  tamen  ista  res  qutsrit  arbitrium  duorum.     Finge  placere  mihi ; 
videbitur  illi  esse  scelus.    At  nori  JEolidie  timuere  thalamos  sororum. 

TRANSLATION, 
rapturous  embrace !  how  pleasing  is  the  remembrance,  though  the  en- 
joyment was  but  short,  night  headlong,  and  envious  of  my  bliss  !  O 
were  but  the  hated  name  of  sister  away !  Could  I,  without  a  crime, 
become  thy  spouse,  what  joy  must  I  find,  Caunus,  in  being  a  daughter- 
in-law  to  thy  father  ?  With  what  pleasure  should  1  hear  thee  salute 
my  parent  by  the  kindred  name  ?  Would  to  heaven  all  things  were 
common  to  us,  but  our  parents  ;  that  you  were  of  a  race  more  illustri- 
ous than  mine !  thou  art  therefore  destined,  amiable  man !  to  bless 
some  unknown  stranger  with  a  mother's  joys.  To  me,  who  is,  by  an 
unhappy  lot,  born  of  the  same  parents,  thou  wilt  be  only  a  brother.  We 
claim  that  only  tie,  which  destroys  all  our  hopes.  What  then  do  my 
dreams  avail  ?  What  can  I  flatter  myself  from  these  visions  of  sleep  ? 
Have  such  vain  phantoms  any  weight  or  reality  ?  Better  the  heavenly 
powers  !  they  have  often  married  their  own  sisters.  Thus  Saturn  es- 
poused Ops,  joined  to  him  by  the  strictest  ties  of  blood ;  thus  the  ocean, 
Tethys  ;  and  the  ruler  of  Olympus,  Juno.  But  the  gods  have  their 
peculiar  prerogatives.  Why  do  I  attempt  to  measure  human  love  by 
the  standard  of  celestial  laws  ?  Either  this  forbidden  flame  shall  be 
banished  my  breast,  or  if  that  is  a  task  beyond  my  strength,  sooner 
may  I  perish,  and  stretched  on  my  bed  a  breathless  corse,  there  receive 
my  brother's  last  embrace.  But  should  I  yield  to  gratify  this  pas- 
sion, love  requires  the  consent  of  both  ;  and  what  so  much  pleases  me, 
may  seem  criminal  to  him.     The  son  of  Jiolus  was  not  afraid  of  a 


METAMORPHOSEON,  Liu.  IX.  335 

Undc  sed  hos  novi?  cur  haoc  exempla  paravi  ?  sedun<iemvihos?cur 

...  T  T        n  paravi  liac  exempla? 

Qiioieror?  obsc'cGnseprocul  nmc  clisceaite  nammai.  '/«"  /♦''"■'    obscaiue 

Nc  j_  r     i.  i  flamma  discedUc  jtro- 

ec,  nisi  qua  tas  est  germause,  trater  ametur.  cui  idnc,  ncc  jrater 

Si  tamen  ipse  mei  captus  prior  esset  amore,  510  ^^rm<^l  sltaJi^i 
Forsitan  illius  possem  indulgere  furori.  tpsecsset  prior  captus 

_,  i       p  ~        .  amore    mei,    Jorsitan 

Ergo,  ego,  quern  lueram  non  rejectura  petentem,  possem  induigere  fu- 

Ipsapetam?  poterisne  loqui?  poterisne  fateri  ?  lpZpi'tank\\^m%u^^ 

Coget  amor;  potero.     Vel,  si  pudor  ora  tenebit,  pZ^{'tZrmlf%1,t" 

Litera  celatos  arcana  fatebitur  ignes.  515  risneioqui/ poterisne 

Hffic  placet,  haec  dubiam  vincit  sententia  mentem.  potl7o.   vl'iZi  ''pidor 

In  latus  erigitur  ;  cubitoque  innixa  sinistro,  Trl%t7murTeTatt 

Viderit:  insanos,  inquit,  fateamur  amores.  '^"f-  Hacpiacet,hac 

_..'  'T.'  ...  senteiitia     viiicit    du- 

Hei  mini!  QUO  labor!  quemmensmeaconcipitignem!  biarn  mentem.    Erigi- 

T?.  T,    ^  •  i_  ^       J.  !.•         Tvrv    tur  in  latus, innixaque 

tit  meditata  manu  componit  verba  trementi.  o20  cubitosinistro,vidtrit, 
Dextra  tenet  ferrum,  vacuam  tenet  altera  ceram.  ^JanofaJMiTn7i'mi- 
Incipit,  et  dubitat :  scribit,  damnatque  tabellas  :       ^"'  qvoiaim-?  qwm 

Ti.'-  -.    ■.  1  ^  1,  ignem  metis   mea  con- 

Et  notat,  et  delet :  mutat,  culpatque  probatque :  dpiti  et  componit  me- 

Inque  vicem  sumptas  ponit,  positasque  resumit.  nlanu.  ^%extraYemt 

Quid  velit,  ignorat :  quicquid  factura  videtur,  525  -{fJJ^f^^^;  ^^^.f,''^^  ^j^^_ 

Displicet.     In  vultu  est  audacia  mista  pudori.  pit,et dubitat  ;scribitj 

CI       ■     ,  /^  ,  •  ^11  damnatque    tabellas  : 

ocnpta  soror  luerat :  visum  est  delere  sororem,  et  notat,  etdeiet,-  mu- 
Verbaque  correctis  incidere  talia  ceris  :  ifthSSuesum^. 

Quam,  nisi  tu  dederis,  non  est  habitura  salutem,       tas  ubcn^sresumitque 

Jz  '.,...  '  1  ,    ,  1  ,  positas  mvicem.   Igno- 

Jdanctibi  mittit  amans  :  pudet  ah  !  pudet  edere  no-  rat  quid  vciu:  qmc- 

.  PSir\    9"^'^   videtur  factura 

men  I  OOU    dtspUcet.  Audacia  est 

mixta  pudori  in  vultu.    Soror  fuerat  scripta :  visum  est  delere  sororem,  incidereque  talia  verba 

correctis  ceris.    Amans  mittit  tibi  hanc  salutem,  quam  non  est  hubituru  ipsa,  nisi  tu  dederis. 

Pudet !  ah  !  pudet  edere  riomen  ! 

TRANSLATION. 

"  sister's  embrace.  But  how  come  I  to  know  of  him  ?  Why  am  I  fur- 
"  nished  with  these  examples  ?  Whither  does  my  passion  hurry  me  ? 
"  Hence  be  gone,  ye  guilty  flames  ;  I  will  harbour  no  love,  but  such  as  a 
"  brother  may  claim.  And  yet,  had  he  been  first  touched  with  a  love  for 
"  me,  I  might  perhaps  have  consented  to  ease  his  pain.  May  I  uot  then 
"  myself  address  the  man,  whose  addresses  1  should  have  listened  to  with 
"  pleasure  ?  Canst  thou  not  resolve  to  speak  and  avow  thy  flame  1  I  can. 
"  Love  will  inspire  boldness  ;  or  if  shame  restrains  my  speech,  a  private 
"  letter  shall  reveal  the  latent  fire."  This  thought  pleases  her  most, 
this  fixes  her  wavering  mind.  She  is  raised  upon  her  side,  and  leaning 
on  her  left  elbow,  "  He  shall  know  my  passion,  (says  she)  ;  I  am  de- 
"  termined  to  avow  this  frantic  love.  Alas  !  in  what  misery  do  I  plunge 
"  myself  !  What  flame  is  this  that  rages  in  my  breast  1"  Then,  with  a 
trembling  hand,  and  weighing  her  words  with  care,  she  writes.  Her 
right  hand  holds  a  pencil,  her  left  a  fair  waxen  scroll.  She  begins,  and 
doubts,  writes,  and  razes  what  is  written  ;  marks  down,  then  blots,  cor- 
rects, likes  and  dislikes ;  by  turns  lays  down,  by  turns  takes  up  the 
scroll.  She  knows  not  what  she  would  be  at,  nor  can  think  of  any  thing 
to  please  her  ;  shame  and  assurance  appear  in  her  countenance.  The 
word  sister  was  written,  but  soon  she  effaced  sister,  and  marked  these 
words  in  the  corrected  scroll.  "  Thy  lover  wishes  thee  that  health, 
*'  which  she  cannot  herself  enjoy,  but  as  thy  gift.     I  blush !  ah  !  I  blush 


336 


P.  OVIDII  NASONIS 


mi'O  nomine:  nee  Bi/0 
lit  J'orem  eognitu,  an- 
tcqiiiim  spe.t  votortim 
fiiisxet  eertu.  Multa 
quidt'iH  poterant  c.sje 
tibi  index  icesi  peciorii; 
et  eoior,  ec  mucies,  et 
vultt(.i,et  lirmina  seepe 
liumida,  svspiriaque 
Mota  nee  patenti  eau- 
sil,  et  crebri  amplexus; 


Et  si  qufffis  quid  cti-  gf  gj  ovLid  cupiam,  quaeris  ;  sine  nomine  vellem 

ptam;     vellem       mea  7T..r  'T  '  --niT 

can-sa  posset  ugi  sine   Posset  affi  mea  causa  meo  :  nee  coffnita  rJyblis 
Ante  torem,  quam  spes  votorum  certa  luisset. 
Esse  quidem  l-^esi  poterant  tibi  pectoris  index, 
Et  color,  et  macies,  et  vultus,  et  humida  saepe  535 
Lumina,  nee  causfi,  suspiria  mota  patenti ; 
Et  crebri  amplexus  ;  et  quae,  si  forte  notasti, 
Oscula  sentiri  non  esse  sororia  possent. 

ei'oseiiia,  qua:  si  forte  Ipse  tanien,  quamvis  animo  grave  vulnus  habebam, 

notasti,    pusscnt    sen-    ^  •      •     .  '■  ,    n  ■  •      p      ■         r  Ar\ 

tiri  non  esse  sororia.  Quamvis  mtus  erat  luror  igneus,  omnia  leci,     540 

Ipsa  tumen,   qiiumtis      "  '     '         "  ~ 

habebam  grave  tulniis 

animo,  quumris  igiieus 

furor  erat  intus,feci 

omnia  (dii  sunt  testes 

mild)  ut  cssem  tandem 

sanior,  diuqne  pii^na- 

vi  infelix  ejfugere  rio- 

lenta  armu  cupidiiiis  ; 

et  ego  dura  tali  plus, 

quam  putes    puellum 

posse  f\  rre.    Superata 

q^eojU^mtuamtM^s  Sed  quffi,  ciam  tibi  sit  jmictissima,  junctior  esse 
votis.   Tu  solus  potes  Expetit :  ct  vinclo  tecum  propiore  ligari. 

scrvare,  tti  perdere  a-  r  '  />-,  ,  -ii-^,  ^       r  rrn. 

mantcm.  Eiige  utrum  Jura  senes  normt :  et  quid  liceatque,  neiasq;  550 
Fasque  sit,  inquirant ;  legumq  ;  examina  servent. 
Conveniens  Venus  est  annis  temeraria  nostris. 


[Sunt  mihi  Di  testes]  ut  tandem  sanior  essem  : 
Pugnavique  diu  violenta  Cupidinis  arma 
EfFugere  infelix  :  et  plus,  quam  ferre  puellam 
Posse  putes,  ego  dura  tuli.     Superata  fateri 
Cogor,  opemq  ;  tuam  timidis  exposcere  votis 
Tu  servare  potes,  tu  perdere  solus  amantem. 
Elio-e  utrum  facias.     Non  hoc  inimica  precatur  : 


545 


facias :  own  inimica 
precatur  hoc,  sed  quce 
cum  sit  junctissima 
tibi  expetit  esse  junc- 
tior; et  ligari  tecum 
vinclo  propiore.  .Senes 
n&rint  jura,  et  inqui- 
rant quid  liceat,  quid- 
que  sit  fasque  nefas- 


Quid  liceat,  nescimus  adhuc :  et  cuncta  licere 
Credimus:  et  sequimur  magnorum  exempla  Deorum. 
Nee  nos  aut  durus  pater,  autreverentiafama?,  555 

que ;  serventque  exatnina  legum.  Venus  temeraria  est  conveniens  nostris  annis.  Nescimus  ad- 
huc quid  liceat :  et  credimus  cuncta  licere :  et  sequimur  exempla  magnorum  Deorum,  Nee  aut 
durus  pater,  aut  reverentiafumce, 

TRANSLATION, 


to  discover  my  name !  I  would  have  my  wishes  known  to  you,  without 
a  name  :  nor  until  secure  of  my  hopes,  would  I  have  Byblis  suspected 
as  your  lover.  But  doubtless  you  must  have  already  discovered  the  wound 
in  my  breast.  My  pale  complexion,  leanness,  disconsolate  looks,  and 
eyes,  often  wet  with  tears ;  my  sighs,  fetched  without  any  seeming  cause ; 
my  frequent  caresses  and  kisses  (if  by  chance  you  minded),  too  ardent 
for  a  sister,  were  but  too  plain  indications  of  my  frailty.  Yet,  though 
deeply  wounded  in  my  soul,  though  raging  fires  prey  upon  my  inmost 
vitals,  the  gods  can  witness  how  1  have  struggled  to  oppose  this  frantic 
passion,  and  escape  the  cruel  luierring  dart  of  Cupid  ;  I  have  firmly  re- 
sisted, even  beyond  what  you  could  have  expected  from  a  tender  maid. 
But,  vanquished  at  length,  I  am  forced  to  own  my  flame,  and,  with 
timorous  prayers,  beg  your  compassion.  It  is  in  your  power  to  preserve 
or  destroy  one  that  loves  you :  choose  which  you  will  do.  Only  con- 
sider, that  it  is  not  an  enemy,  who  now  addresses  you,  but  one  who, 
though  already  strictly  united  to  you,  aims  at  a  yet  closer  union,  and 
would  be  linked  to  you  by  the  nearest  ties.  Leave  it  to  age  to  study 
the  laws,  to  debate  upon  right  and  wrong,  and  establish  the  forms  of 
decency.  Bolder  flights  of  love  are  suited  to  our  sprightly  years. 
We  kiiow  not  as  yet  the  proper  bounds  of  vice ;  we  run  on  with- 
out check,  and  follow  the  example  of  the  great  gods.  We  have 
neither  the  terror  of  a  severe  father,  nor  the  awe  of  fame,  nor  fear  of  any 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IX. 


337 


Aut  timor,  impedient;  tanliun  absit  causa  timendi. 

Dulcia  fraterno  sub  nomine  furta  teo'eiims. 

Est  mihi  libertas  tecum  secreta  loquendi; 

Et  damns  amplexus;  et  jungimus  oscula  coram. 

Quantum  est,  quod  desit!  miserere  fatentis  araorem, 

Et  non  fassurtE,  nisi  cogeret  ultimus  ardor:      561 

Neve  merere  meo  subscribi  causa  sepulchre. 

Talia  nequicquam  perarantem  plena  reliquit 

Cer  manum,  summusque  in  margine  versus  adhaisit. 

Protinus  impressa  signat  sua  crimina  gemma     565 

Quam  tinxit  lachrymis :  linguam  def'ecerat  humor. 

Deque  suis  unum  famulis  pudibunda  vocavit : 

Et  pavidum  blandita,  Fer  has,  fidissime,  nostro. 

Dixit,  et  adjecit  post  longo  tempore,  fratri. 

Cum  daret,  elapsae  manibus  cedidere  tabellee.   570 

Online  turbata  est :  misit  tamen.     Apta  minister 

Tempora  nactus  adit ;  traditcjue  latentia  verba. 

Attonitus  subita  juvenis  Mieandrius  ira, 

Projicit  acceptas,  lecta  sibi  parte,  tabellas  :      574 

Vixque  manus  retinens  trepidantis  ab  ore  ministri, 

Dum  beet,  6  vetilBs  scelerate  libidinis  auctor, 

EfFuge,  ait:  qui,  si  nostrum  tua  fata  pudorem 

Non  traherent  secum,  posnas  mihi  morte  dedisses. 

Ille  fugit  pavidus;  dominaeque  ferocia  Cauni 

Dicta  refert.     Palles  audita  Bybli,  repulsa ;      580 

Et  pavet  obsessum  ^lacialia  frigore  pectus. 

Mens  tamen  ut  rediit,  pariter  rediere  furores :  „  _ 

'■  8  sctlerdte  auctnr  ve- 

tittF  libidinis :  qui  si  tiia  fata  ?ion  trahere7it  secum  no'itrum  piidorem,  dedisses  mihipan'is  morte. 
J  He  fugit  patidus,  reftrtque  ferocia  dicta  Cauni  domijKr.  Fulies  B'jbli,  repulsil  audita  ;  it  pec- 
tus obsesszim glaciali  frigore  pavet :  tamen  ~,it  mens  reditt,  furores  pariter  rediere, 

TRANSLATION. 
"  kind  to  control  us.  Let  us  not  therefore  be  alarmed  with  vain  phan- 
"  toms  ;  our  kindred  name  will  cover  the  sweet  thefts.  We  have  the  li- 
"  berty  of  conversing  together  in  private,  we  caress  each  other  openly 
"  without  censure.  How  little  is  wanting  to  complete  our  bliss  !  Pity  a 
"  sister,  who  owns  her  passion  for  you,  nor  would  thus  own  it,  unless 
"  compelled  by  outrageous  love.  Merit  not  to  be  inscribed  upon  my  tomb 
"  the  cause  of  my  death."  Thus  she  writes  in  vain  ;  and,  having  filled 
the  waxen  page,  inserts  her  last  words  in  the  margin.  She  next  sealed 
her  criminal  letter  with  a  gem,  which  she  wet  with  her  tears,  fur  the 
moisture  had  deserted  her  tongue.  Then,  blushing,  she  called  a  page ; 
and  soothing  him  with  a  faltering  voice,  "  Bear  this,  (she  said),  thou 
"  faithful  boy,  to  my  (and,  after  a  long  pause,  added)  brother."  As  she 
gave  it,  the  letter,  slipping,  fell  from  her  hands :  the  omen  shocked  her,  yet 
she  sent  it.  The  boy,  Avatching  a  favourable  season,  goes  to  her  brother, 
and  delivers  the  secret  writing.  The  Msandrian  youth,  seized  with 
sudden  rage,  after  reading  part  of  the  letter,  hastily  threvv^  it  from  him, 
and,  hardly  restraining  his  hands  from  the  face  of  the  trembling  page ; 
"  Thou  impious  pander  (says  he)  to  her  guilty  lust,  fly  hence,  while  you 
*'  may.     Instant  death  should  be  thy  punishment,  were  I  not  afraid  of 

*'  drawing  down  infamy  upon  our  family."     He  flies,  trembling,  and 

z 


aut  timor  impedient 
nos  :  absit  tani  um  cau- 
sa timendi.  Tegemus 
dulcia  furta  sub  fra- 
terno liomiur.  Est  mihi 
librrtas  ioquendi  se- 
creta tecuiii;  et  damns 
amplexus,  et  jungimus 
oscula  coram.  Quan- 
tum est  quod  desit ! 
miserere Jatentis  amo- 
rem,  et  nnn  fassurte 
nisi  ultijnus  ardor  co- 
geret :  neve  merere 
subscribi  men  scpul- 
cliro  causa  mortis  mece. 
Plena  cera  rtliquit 
manum  peruruntcm 
talia  neq%ticquam:sum- 
musque  versus  odha:- 
sit  in  mnrsiine.  Pro- 
tinus signal  sua  cri- 
mina impress  A  gcmniA; 
quam  tiuiit  lachry- 
mis ;  hiitnor  defccerat 
linguam.  Pudiijunda- 
que  vjcavit  unum  de 
suis  fiimulis  et  bVin- 
dita  pavidum,f(r,  dix- 
it,fidi\  \ime,has  nosi  ro, 
et  Oiijecit  longo  fern- 
pore  post,friitri.  Cu?n 
diiret  :  tabeiicp  elapsts 
manibus  cecittere.  Tur- 
bata est  amine,  tamen 
misit.  Minister  nac- 
tus apta  tempora  adit 
eiun;  trudii  que  laten- 
tia verba.  Maandrius 
jurenis  att<-nitus  su- 
bitil  iril,  projecis  ac- 
ceptas tabvlas,  parte 
lectd  sibi :  vixque  re- 
tinens manus  ah  ore 
trep'dantis  mi.iistri, 
ait,  Ejfvge   dum  licet. 


338 


r.  uvlUll 


i\ASUiM^ 


temcraria  feil  iiiclUi 
vm  hiijus  vuliuris  ? 
quid  tarn  citi>  commlsi 
j>roperat.is  tabellix  ver- 
ba quaj'iierunt  celan- 
da  ■'  setitcntia  eiiiimi 
erat  ante  protetitatida 
mihi  ambignis  dictis, 
Dcbuerujn  notare  al't- 
qtiut  parte  veli,  qualis 
aura  J'oret  ne  nun  sc- 
queretiir  euntem;  de- 
currereq  lie,  tuto  mari: 
qua:  nunc  implevi  lin- 
tea  ventis 
ratis 


linsuaqne  vix   dedit  Liiiguaquc  vix  talcs  icto  dedit  acre  voces ; 

EtZe'rii"!  'Sid'e'rL  Et  merito :  quid  enim  temeraria  vulneris  hujus 

Indicium  feci  ?  quid,  quse  celanda  fuerunt,        585 
Tarn  cito  comraisi  properatis  verba  tabeliis  ? 
Ante  erat  ambiguis  animi  sententia  dictis 
Praetentanda  mihi.     Ne  non  sequeretur  euntem. 
Parte  aliqua  veli,  qualis  foret  aura,  notare 
Debueram ;  tutoq ;  mari  decurrere :  quse  nunc  590 
Non  exploratis  implevi  lintea  ventis. 
Auferor  in  scopulos  igitur,  submersaque  toto 
'tis  non  exjdo-  Qbruor  Occano :  neque  habent  mea  vela  recursus. 

■luns.    Jgitur  av/eror    .^.,         \i.  ••!  ,•  i-ii 

inscnpiiios,obruorqiie  Quid  quod  ct  omuiibus  certis  prohibebar  amon 
r4;:.';Ta'e"'L''/;X;;;  Indulgere  meo,  tum  cum  mihi  ferre  jubenti      595 
^mebJ:::rt^:^  Exddit,  et  fecit  spes  nostras  ceracaducas? 
nibns  indulgere  amort  Nounc  vel  ilia  dies  fucrat,  vcl  tota  voluntas 

Sed  potius  mutanda  dies  ?  Deus  ipse  monebat ; 
Signaque  certa  dabat:  si  non  male  sana  fuissem. 
Et  tamen  ipsa  loqui,  nee  me  committere  cerse  600 
Debueram ;  prsesensque  meos  aperire  furores. 
Vidisset  lachrymas ;  vultus  vidisset  amantis. 
Plura  loqui  poteram,  quam  quse  cepere  tabellse. 
Invito  potui  circumdare  brachia  coUo : 
Amplectique  pedes :  afFusaque  poscere  vitam :  605 
Et,  si  rejicerer,  potui  moritura  videri, 
,  ,        Omnia  fecissem.     Quorum  si  singula  duram 

terain      loqin     plura  ^^  •  w  /r 

quam  qua  taheUa:  cepere.  Potui  circmndare  brachia  invito  collo :  amplectique  pedes :  ajfusa- 
que  poscere  vitam  ;  et  si  rejicerer,  potui  videri  moritura.  Fecissem  omnia,  quorum  si  singula  non 
poterant 

TRANSLATION. 

carries  to  his  mistress  the  threatening  answer  of  Caurius.    Byblis  grew 

pale  at  hearing  the  sad  repulse,  and  her  alarmed  breast  was  beset  with  an 

icy  cold.    But,  with  life,  her  raging  passion  too  returns,  and  her  tongue 

faintly  uttered  these  complaining  words :  "  It  is  just :  for  why  did  I  rashly 

"  discover  this  latent  wound  'i     Why  did  I  so  hastily  commit  to  writing, 

"  what  ought  to  have  been  hid  in  endless  night  ?  I  ought  to  have  before- 

"  hand  tried  him  by  ambiguous  speeches.     Apprehensive  of  this  refusal, 

"  I  should,  with  but  a  part  of  my  sail,  have  examined  the  rising  blasts : 

"  hut  now,  trusting  to  the  unfaithful  seas,  I  am  driven  along  with  full  ex- 

"  tended  sails,  and  tossed  on  the  rolling  billows :  It  is  thus  that  I  am 

"  urged  on  threatening  rocks,  and,  overwhelmed  by  the  mighty  ocean, 

"  find  no  means  of  retreat.    Nay,  was  not  the  rash  discovery  of  my  love 

"  checked  by  manifest  omens ;  when,  giving  charge  to  the  servant,  the 

"  letter  dropt  from  my  hand,  and  bore  my  hopes  to  the  ground  ?    Should 

"  I  not  then  have  changed  the  day,  or  indeed  my  whole  piu-pose  1    At 

"  least  I  ought  to  have  chosen  another  day.  Heaven  pointed  out  my  com-se 

'*  by  undoubted  signs,  had  not  infatuation  wholly  blinded  me.  And  yet  it 

"  had  been  better  to  bear  the  message  myself,  and  personally  avow  the 

"  flame,  so  indiscreetly  committed  to  writing.  He  had  then  seen  my  tears, 

"  he  had  seen  my  passionate  looks ;  and  I  might  have  said  more  than  a 

^'  letter  could  contain.  I  might  have  thrown  my  arms  round  his  reluctant 

"  neck,  and,  had  he  repulsed  me,  fallen,  as  dying  at  his  feet,  and  em- 

"  braced  his  knees,  I  might  have  begged  for  life  with  a  flood  of  tears,  and 


meo,  turn  cum  cera  ex 
cidit  Willi  jubenti 
ferre,  et  fecit  nostras 
spes  cad'ucas.  ISonne 
vel  ilia  dies,  vel  tota 
voluntas,  scd  poUus 
dies  faerat  mutanda  ? 
ipse  Deus  monebat, 
(iabatquc  certa  signa  ; 
si  non  fuissrm  male 
Sana.  Kt  ta7ncn  ipsa 
debueram  loqui,  prte- 
sensque  aperire  meos 
furores,  nee  C07nmil- 
tere  me  cerce.  Vidisset 
lachrymas  :  vidisset 
vultum  amantis.    Po- 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IX. 


339 


Fleclere  non  poterant,  potuissem  omnia,  mentem.  /?'''■'«''«  duram  men- 

f~,         . ,  i        ■      •      • ,  ^  1  ..'.  '    tern,  omnia  potvissint. 

rorsitan  et  missi  sit  quaedam  culpa  ministri.  ForsUan,  et  su  qua- 

Non  adiit  apt^ :  non  legit  idonea,  credo,  ^Z±l?l  ^li^a^^. 

Tempora :  nee  petiit  horamque  animumque  vacan-  ZmVI-T-  ^nec  ^''Ttnt 

tern. 
Hsec  nocuere  mihi.     IS^eque  enim  de  tigride  natus ; 
Nee  rigidas  silices,  solidumve  in  pectore  ferrum, 
Aut  adamanta  gerit:  nee  lac  bibit  ille  lesenae, 
Vincetur.   Repetendus  erit.    Nee  teedia  ccepti  615 
Ulla  mei  capiara ;  diim  spiritus  iste  manebit. 
Nam  primura  (si  fata  mihi  revocare  liceret) 
Non  coepisse  fiiit :  ccepta  expugnare  secundum  est. 
Quippe  nee  ille  potest  (ut  jam  niea  vota  relinquam) 
Non  tamen  ausorum  semper  memor  esse  meorum 
Et,  quia  desierim,  leviter  voluisse  videbor :       621 
Aut  etiam  tentasse  ilium,  insidiisque  petisse. 
Vel  certe  non  hoc,  qui  plurimus  urit  et  ussit 
Pectora  nostra,  Deo,  sed  victa  libidine  credar. 
Deniq;  jam  nequeo  nil  commisisse  nefandum.  625 
Et,  scripsi,  et  petii :  temerata  est  nostra  voluntas. 
Ut  nihil  adjiciara,  non  possum  innoxia  dici.  [vum. 
Quod  superest,  raultum  est  in  vota,  in  crimina  par- 
Dixit:  et  (incertae  tanta  est  discordia  mentis) 
Cam  pigeat  tentasse,  libet  tentare :  modumq ;   630 
Exit,  et  infelix  committit  saepe  repelli. 
Mox  ubi  finis  abest,  patriam  fugit  ille,  nefasque : 
Inque  peregrina  ponit  nova  moenia  terr^. 

miria.  Dixit :  et  (dis- 
cordia incertte  mentis  est  tanta)  cum  pigeat  tentasse,  libet  tentare,  exitque  modum,  et  infelix 
committit  srrpe  repelli.  Mox  ubi  finis  abest ;  ille  fugit  palriam  nefasque,  ponitque  nova  moenia 
in  peregrinU  terrd. 

TRANSLATION. 
"  assailed  him  with  every  tender  moving  consideration.  If,  singly,  these 
"  could  not  avail,  yet,  all  united,  they  must  have  shaken  his  mind.  Per- 
"  haps  the  careless  messenger  was  in  fault.  He  interrupted  him  unsea- 
"  sonably ;  he  chose  not  a  proper  time,  or  an  hour  when  his  mind  was 
"  disenffaged.  This  has  doubtless  undone  me;  for  sure  he  was  not  born  of 
"  a  tigress  ;  he  has  not  a  heart  fenced  with  flinty  rocks,  or  solid  iron,  or 
adamant,  nor  has  he  drank  the  milk  of  a  lioness :  he  will  comply  at  last. 
I  must  repeat  the  trial ;  nor,  while  life  remains,  will  I,  discouraged, 
"  abandon  the  design.  For  (could  I  recall  the  past  transactions  of  fate) 
"  it  had  been  better  never  to  make  the  attempt ;  but  now,  what  is  at- 
"  tempted,  I  must  urge  to  its  accomplishment.  For  were  I  now  to  relin- 
*'  quish  my  hopes,  yet  can  he  never  forget  my  frailty ;  and,  because  I  de- 
sist, it  will  seem  as  if  I  had  but  slightly  loved  him,  or,  even  meant  to 
ensnare  and  circumvent  him :  or,  I  shall  be  thought  not  actuated  by 
that  god,  w  ho  has  so  wholly  possessed  my  soul,  but  a  slave  to  infamous 
"  lust.  Besides,  I  cannot  now  revoke  the  guilty  deed ;  I  have  wrote  to  him, 
"  I  have  Avooed  Iiim,  in  vain  do  I  flatter  myself;  my  will  is  guilty,  and 
"  should  I  stop  here,  I  am  not  therefore  innocent ;  what  remains  will 
"  complete  my  happiness,  and  cannot  render  me  more  criminal."  She 
said ;  and  such  is  the  unsteadiness  of  her  wavering  mind,  that  though  she 

Z2 


te?npor 
horamque  animiitnque 
vacantem.  Hac  no- 
cuere mihi ;  ncque 
enim  est  ille  natus  de 
tigride,  nee  gerit  rigi- 
das silices,  solidumve 
ferrum,  aut  adamanta 
in.  pectore,  nee  bibit 
Itic  leana;,  vincetur. 
Erit  repetendus :  nee 
capiam  ulla  ta:dia  mei 
C(Fpti,dum  iste  spiritus 
manebit.  Namprimnm 
Csi  liceret  mihi  re- 
vocare facta)  fait 
non  ccepisse:  secundum 
est  expugnare  ccepta. 
Quippe  (ut  jam  relin- 
quam mea  vota)  ncc 
potest  ille  7iou  esse  ta- 
men semper  memor 
meorum  ausorum.  Et 
quia  despritn,  videbor 
voluisse  leviter;  aut 
etiam  tentasse  petisse- 
que  ilium  insidiis.  Vel 
certe  credar  victa  non 
hoc  Deo,  qui  plurimus 
tirit  et  ussit  nostra 
pectora,  sed  libidine. 
Dc7iique,  jam  nequeo 
commisisse  nil  nefan- 
dum. Et  scripsi,  et 
petit:  nostra  voluntas 
est  temerata,  ut  adji- 
ciam,  nil  non  possum 
dici  innoxia.  Quod  su- 
perest, est  multum  in 
vota,  parvum  in  cri- 


(( 


(( 


(C 


(( 


340 


P.  OVIDII  NASONIS 


640 


Turn  vero  mjestam  tota,  Miletida  mente 
Defecisse  feiunt.     Turn  vero  a  pectore  vestem  635 
Diripuit :  planxitqxie  suos  furibunda  lacertos. 
Jamque  palani  est  demens ;  inconcessamque  fatetur 
Spem  Veneris.  Sine  qua  patriam,invisosque  penates 
Deserit ;  et  profugi  seqnitur  vestigia  fratris. 
Utque  tuo  mota?,  proles  Semeleia,  thyrso 
Ismarise  celebrant  repetita  triennia  Bacchse  ; 
Byblida  non  aliter  latos  ululasse  per  agros 
Bubasides  videre  nurus  ;  quibus  ilia  relictis 
Caras,  et  armiferos  Lelegas^,  Lyciaraque  pererrat. 
Jam  Cragon,   et   Lymiren,  Xanthique   reliquerat 
undas,  645 

Quoque  Chimsera  jugo  mediis  in  partibus  ignem, 
Pectus  et  ora  lea?,  caudam  serpentis  habebat. 
Deficiunt  silvse :  cum  tu  lassata  sequendo 
Procidis  ;  et,  dura  positis  tellure  capillis, 


Turn  lerb/irunt  Mile- 
tida mnsf'iin  defecisse 
tot(i  mcnte.  Tiim  virti 
diripuit  vesffm  t>  pec 
tore;  furibundaquc 
•pliiiiiit'siws  lacntos. 
Jamque  est  ptilam  de- 
mens, fiiteturque  in- 
coniessam  spem  Vene- 
ris;  si7ie  qtiil  deserit 
pat  riain  in  visosqiie  pe- 
nates ;  et  sequitirr  tes- 
tigia  profugi  fratris. 
Vtqiie  Jiaccha:  Isma- 
ria  moUe  tuo  ifiyrso, 
proles  Scmeleiiij cele- 
brant repetita  trien- 
nia; non  aliter  Buba- 
sides'mirus  videre  Byb- 
lida ululasse  per  Intos 
agros:  quibus  relictis 
ilia  pererrat  Caras,  et 
ar  infer  OS  Lelegas,  Ly- 
ciamque.  Jamque  re- 
liquerat Crcgon,  et 
Ijywireti,  vudasque 
Xant/ii,}ngumque,  quo 
jugo  Chimara  habebat 
ignem  in  mediis  parti- 

cairimseVjlTtls^su-  ^J^^^)  taccs :  froudesq ;  tuo  premis  ore  caducas.  650 
va  deficinni,  cum  tu  Saepe  etiaui  Nvmphai  teneris  Lelegeides  ulnis 

lassala  sequendo  pro-    rn    ii  -i       i  o 

cidis  Bybii,  et  capiiiis   loUere  couantur :  sa^pe,  ut  moderetur  amori, 

positis  in  durd  terrH,    —  •     ■ 

taces.premisque  cadu- 
cas frondes  ore  tuo. 
Scepe  etiain  Lelege'ides 
nympha  conantur  tol- 
lere  teneris  ulnis,  sape 
prcecipiunt  ut  mode- 
ret  ar  iimori ;  udhibent- 
que  solatia  surda  men- 
ti.  Byblisjficft  muta 


Prascipiunt;  surdceque  adhibent  solatia  menti. 
Muta jacet;  viridesq ;  suis  terit unguibus herbas654 
Byblis :  et  humectat  lachrymarum  gramine  rivo. 
Na'idas  his  venam,  quse  nunquam  arescere  posset, 
Supposuisseferunt.  Quid  enimdaremajushabebant? 

leritque  virides  licrbas  suis  unguibus ;  et  humectat  gramina  rivo  lachry- 
marum. Ferunt  Na'idas  supposuitse  his  venam,  qua:  nunquam  posset  arescere:  enim  quid  habe- 
bant  tnajus  dare? 

TRANSLATION. 

regrets  her  vain  attempt,  she  yet  determines  to  persist ;  and,  breaking 
through  all  hounds  of  decency,  exposes  herself  to  he  often  repulsed.  But, 
when  he  finds  there  is  no  end,  he  flies  at  once  his  country  and  the  crime, 
and  builds  a  new  city  in  a  foreign  land.  Then,  they  tell  us,  that  the 
daughter  of  Miletus,  unable  longer  to  support  her  sorrows,  fainted  away  : 
then  she  tore  the  robe  from  her  breast,  and,  in  furious  transport,  beat  her 
arms.  And  now  she  openly  raves,  and  proclaims  to  all  her  unlawful  hopes ; 
which  seeing  frustrated,  she  abandons  her  country  and  hated  gods,  and 
follows  the  steps  of  her  flying  brother.  And,  as  the  Ismarian  Bacchantes, 
roused  by  thy  Thyrsus,  O  son  of  Semele,  celebrate  thy  orgies  at  their 
triennial  returns  ;  such  did  the  Buhasian  matrons  behold  Byblis  howling 
in  the  ample  fields  ;  leaving  which,  she  traverses  Caria,  the  plains  of  the 
warlike  Lelegae,  and  Lycia.  And  now  she  had  passed  Cragos,  and  Ly- 
mire,  and  the  floods  of  Xanthus,  and  the  mountain  where  the  Chimera 
appears,  with  his  middle  begirt  witli  flames,  having  the  face  and  breast  of 
a  lion,  and  the  tail  of  a  dragon.  The  woods  at  length  fail  her  ;  when, 
wearied  with  following  him,  she  falls  down  ;  and,  laying  her  head  upon 
the  hard  ground,  is  silent,  and  presses  with  her  face  the  fallen  leaves. 
The  Lelegian  nymphs  too  often  endeavour  to  raise  her  up  with  their  ten- 
der arms,  often  request  her  to  moderate  her  love,  and  apply  consolations 


NOTES. 
634.  Miletida-I  Byblis,   the  daii2;hter  640.    Proles  Semeleia.]    Baccliiis, 

of  Miletus.  ^  called  from  his  mother  Semele. 


so 


METAMORPHOSEON,  Li5,  IX> 


341 


Protinus,  ut  secto  piceae  de  cortice  guttae, 
Utve  tenax  gravida  manat  tellure  bitumen ; 
Utve  sub  aventum  spirantis  lene  Favoni  660 

Sole  remollescit,  quae  frigore  constitit  unda, 
Sic  lachrymis  consumpta  suis  Phcebeia  Byblis 
Vertitur  in  fontem,  qui  nunc  quoque  vallibus  illis 
Nomen  habet  dominse ;  nigraque  sub  ilice  manat. 
XIL  Fama  novi  centum  Cretaeas  forsitan  urbes 
Implesset  monstri ;  si  non  miracula  nuper  666 

Iphide  mutata  Crete  propiora  tulisset. 
Proxima  Gnossiaco  nam  quondam  Phaestia  regno 
Progenuit  tellus,  ignoto  nomine  Ligdum, 
Ingenua  de  plebe  virum.     Nee  census  in  illo     670 
Nobilitate  sua  major  :  sed  vita  fidesque 
Inculpata  fuit.     Gravidae  qui  conjugis  aures 
Vocibus  his  movit ;  cum  jam  prope  partus  adesset: 
Quae  voveam  duo  sunt:  minime  ut  relevere  labore; 
Utque  marem  parias.  Onerosior  altera  fors  est !  675 
Et  vires  natura  negat.     Quod  abominor,  ergo 
Edita  forte  tuo  fuerit  si  foemina  partu ; 
[Invitus  mando :  pietas  ignosce]  necetur. 
Dixerat :  et  lachrymis  vultum  lavere  profasis, 
Tam  qui  mandabat,  quam  cui  mandata  dabantur. 
Sed  tamen  usque  suum  vanis  Telethusa  maritum 
SoUicitat  precibus,  ne  spem  sibi  ponat  in  arcto. 
Certa  sua  est  Ligdo  sententia.     Jamque  ferendo 
Vix  erat  ilia  gravem  maturo  pondere  ventrem  : 

guam  cui  mandata  dabantur,  lavere  vultum  profusis  lachrymis.  Sed  tamcn  Ttielhma  usque  sol- 
licitat  suum  maritum  vanis  precibus;  ne  ponat  spem  sibi  in  arcto.  Sententia  sua  est  certa 
Ligdo,    Jamque  ilia  vix  erat  a^ta  ferendo  ve?itrem  graiem  maturo  pondere  s 

TRANSLATION. 

to  a  mind,  insensible  to  all  they  can  say.  Byblis  is  silent,  and  tears  the 
verdant  sjrass  with  her  nails,  and  waters  the  ground  with  a  flood  of  tears. 
They  tell  us,  that  the  Naiads  converted  them  into  a  stream,  m  hich  never 
dries  ;  for  what  greater  gift  had  they  to  bestow  ?  Immediately,  as  drops 
distil  from  the  cut  bark  of  the  pitch-tree,  or  binding  bitumen  from  im- 
pregnated earth,  or  as  water,  congealed  in  frost,  yields  to  the  sun,  when 
the  gentle  breathing  zephyrs  begin  to  blow,  thus  the  Phoeheian  maid,  dis- 
solved in  tears,  changes  to  a  fountain,  which  still,  in  those  valleys,  bears 
its  mistress's  name,  and  flows  under  a  gloomy  oak. 

XII.  The  fame  of  this  new  prodigy  would,  perhaps,  have  filled  all  the 
hundred  cities  of  Crete,  had  not  Crete  lately  produced  a  nearer  wonder  of 
her  own  in  the  change  of  Iphis.  For  of  old,  in  the  country  near  Phoestus, 
which  borders  on  the  Gnossian  kingdom,  was  born  one  Ligdus,  of  obscure 
name,  and,  in  rank,  not  above  the  vulgar :  nor  was  his  estate  beyond  his 
quality,  but  his  life  and  reputation  were  without  reproach.  Observing  his 
wife  big  with  cliild,  and  that  the  tim.e  of  her  lying  in  was  at  hand,  he  thus 
addressed  her :  "  There  are  two  things  I  wish  for ;  that  you  may  have  an 
"  easy  delivery,  and  be  the  mother  of  a  male  child.  The  other  lot  is  more 
"  burdensome,  and  fortune  denies  ability  for  bringmg  her  up.  If  there- 
"  fore  you  chance  to  be  delivered  of  a  daughter  (it  is  indeed  m  hat  I  abo- 


Protinus  ut  gutttc  ma- 
Hiint  de  secto  cortice 
picca,  utve  tenax 
bitumen  manat  de  gra- 
vidA  tellure;  utve  un- 
da qiKF  constitit  fri- 
gore, remo/lescit  sole 
Mih  adicntum  Favont 
spiruntit  Uiie:  sicPha- 
beia  Bijblis  consmnpta 
suis  l/ic/trymi,9,  verti- 
tur in  fontem,  qui 
mine  qui^que  hiibct  no- 
men  domino:  illis  viilU- 
bus ;  manatqite  sub  ni- 
gvA  ilice.\ 

XII.  Famanovimon- 
stri  forsitan  implesset 
centum  vrbes  Crctteas, 
Ai  Crete  non  nuper  tu- 
lisset propiora  mira- 
cula iphide  mutata. 
Aam  quonda/n  I'hirs- 
tia  tellus  proxima 
Gtiossifico  regno  pro- 
genuit Ligdum  ignoto 
nomine,  virum  de  in- 
genua plebe.  Nee  cen- 
sus 171  illo  erat  major 
sui)  nobilitate :  sed  vi- 
ta Jidesque  fuit  incul- 
pata. Qui  7riovit  his 
vncihus  aures  gravida- 
conjugis,  cum  partus 
prope  jam  adesset. 
Sunt  duo  qua  voveam  ; 
ut  relevere  minimo  la- 
bore, utque  parias  ma- 
rem. Altera  sors  est 
onerosior,  et  fortuna 
negat  vires.  Ergo,  si 
forte  famina  fuerit 
triita  tuo  partu,  quod 
abominor,  necetur 
(mando  invitus,  pietas 
ignosce. )  Di.rerat :  et 
turn     qui     mandabat. 


312  P.  OVIDll  NASONIS 

«uw  medio  spatio  noc-  ^^ni  iiiedio  noctis  spatio  sub  imao-ine  somni     685 

/J.V  sub  imagine  somnt,    ,  ,  .  *  ^  • 

judc'iis  out  stctit,uiu  Inachis  ante  torum,  pompa  comitata  suoriim, 

^iorum,^com\tata  pom-  Aut  stetit,  aut  visa  est.     Inerant  lunaria  fronti 

?t«r;r^.f;rS  Comua,  cum  spicis  nitido  flaventibus  aiiro, 

cumspicisjiavtiitibus  £(;  fesfale  decus  I  cum  qua  latrator  xA.nubis, 

■nithlo  auro,  ct  regale    _  ~  t->i,-  •  i-i  »•         rrin 

dents, eum qua Anubis  Sauctaquc  Bubastis, vaiiusque  coloribus  Apis;  oyu 
BubusZs,  iS^va.  Quique  premit  vocem,  digitoque  silentia  suadet; 
""TemUwcem  ' suadX  Sistraque  erant,  nunquamque  satis  quaesitus  Osiris. 
que  silentia  digit o :  Plenaque  somnifeii  serpens  peregrina  veneni. 
ViTqw"nuvqHam  sath  Cum  velut  oxcussam  somno,  et  manifesta  videntem 
^^l^nk  ^TZ^  Sic  affata  Dea  est:  Pars  6  Telethusa,  mearum,  695 
m/cri  veneni.  Cum  Via  Pone  ffraves  curas  :  mandataque  falle  mariti : 

SIC  est  ajjata  earn  ve-  i    i  •  >,  t        ■         i       '-    "j. 

lut  cxcussam  somno :  jN  ec  duDita,  cum  te  partu  Lucma  levant, 

^i^n%mT'glZ^rcu-  Tollere  quicquid  erit.   Dea  sum  auxiliaris,  opemque 

Zarln^'NeVcum^^^^  Exorata  feio.     Nee  te  coluisse  quereris  699 

cina  levarit  te  partu,  Ino;ratum  Humen.     Monuit  thalamoque  recessit. 

duhita     tollere    gnic-    t       ,       .  • ,  i      •  i  l 

quiderat.    Sum  aux-  Laeta  toro  suigit,  purasque  act  siclera  supplex 
flro'l^eZ^'Z^TuVrl  Cressa  manus  tollens,  rata  sint  sua  visa  precatur. 
ris  te  coluisse  ingra-  jj^  dolor  iucrevit,  seque  ipsum  pondus  in  auras 

turn  numen.     Monuit,  .  7        t.  l  r 

recessitque    thaiamo.  Expulit,  et  nata  est  ipuaro  loemma  patri, 

Cressa  surgit  Ista  to-     t         • .      \-  .  .-.         £  j  „         r/AK 

ro  suppiexque  tollens  Jussit  all  mater,  puerum  mentita;  ticiemque       /Uo 
rarprecttar  "ut  1f«  ^^^s  habuit :  ueque  erat  facti  nisi  conscia  nutrix. 
visa  sint  rata,  ut  do-  Vota  pater  solvit,  nomeuque  imponit  avitura. 

lor  imrevit,  ipsumque  ^  '  ■'•■'■ 

pondus  expulit  se  in  aUras,  etjamina  est  nata  ignaro  patri ;  mater  jussit  earn  ali,  mentita  esse 
jjuerum;  resque  habuit  fidem,  neque  erat  quisqaam  nisi  nutrix  conscia  facti.  Pater  solvit  vota 
imponit  que  nomen  avitum. 

TRANSLATION. 
"  minate,  and  command  with  reluctance ;  forgive  me,  nature,)  let  it  be 
"  slain."  He  said  ;  and  bathed  their  faces  with  a  profusion  of  tears  ;  he, 
who  commanded,  and  she,  to  whom  the  command  was  given.  Yet  Tele- 
thusa  never  ceases  to  solicit  her  husband,  with  fruitless  prayers,  that  he 
would  not  confine  his  hopes  to  such  narrow  bounds.  But  fixed  is  the  pur- 
pose of  Ligdus.  And  now  scarce  could  she  bear  the  ripened  burden  of  her 
womb,  when,  in  midnight  dream,  the  daughter  of  Inachus,  attended  by 
her  whole  retinue  of  votaries,  stood,  or  seemed  to  stand,  before  her  bed. 
On  her  head  she  wore  a  crescent,  with  a  garland  of  yellow  ears  of  corn, 
and  the  royal  diadem.  In  her  train  were  barking  Anubis,  and  sacred  Bu- 
bastis,  with  party-coloured  Apis ;  and  he,  too,  v.ho  suppresses  his  voice, 
and,  by  his  finger  laid  upon  his  lip,  advises  to  silence.  There  were  the  tim- 
brels too ;  and  Osiris  never  enough  explored,  and  a  foreign  serpent,  fraught 
with  soporiferous  poison.  When,  as  roused  from  sleep,  and  now  seeing 
all  distinctly,  she  Avas  thus  addressed  by  the  goddess :  "  O  Telethusa,  my 
"  votary,  banish  your  heavy  cares,  and  evade  your  husband's  commands; 
"  nor  doubt,  when  Lucina  eases  you  by  a  happy  birth,  to  bring  up  the  child, 
"  whatever  it  is,  I  am  a  helping  goddess,  and  always  give  assistance  when 
"  invoked ;  nor  shall  you  have  cause  to  complain  that  you  have  worshipped 
"  an  ungrateful  deity."  Thus  she  admonished,  and  retired  from  her  cham- 
ber. The  Cretan  matron  springs  joyful  from  her  bed,  and,  suppliant, 
raising  her  pure  hands  to  heaven,  prays  for  the  confirmation  of  her  vision : 

NOTES. 
691.  Quique  premit  vocem.']  Harpocrates,  the  god  of  secrecy  and  silence.    He  was 
r^preseutcd  with  Lis  finger  laid  upon  Lis  moulL. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IX. 


343 


Iphis  avus  fuerat.     Gavisa  est  nomine  mater, 
Quod  commune  foret,  nee  quenquam  falleret  illo  : 
Impercepta  pia  mendacia  fraude  latebant.         710 
Cultus  erat  pueri :  facies,  quam  sive  puellee, 
Sive  dares  puero,  fieret  formosus  uterque. 
Tertius  interea  decimo  successerat  annus : 
C^m  pater,  Iphi,  tibi  flavam  despondet  lanthen  : 
Inter  Phoestiadas  quae  laudatissima  formae         715 
Dote  fuit  virgo :  Dictao  nata  Teleste. 
Par  setas,  par  forma  fuit :  primasque  magistris 
Accepere  artes  elementa  tetatis  ab  isdem. 
Hinc  amor  ambarum  tetigit  rude  pectus :  et  sequum 
Vulnus  utrique  tulit:  Sed  erat  fiducia  dispar.     720 
Conjugii  pactaeque  expectat  tempora  taadae, 
Quamq  ;  virum  putat  esse,  suum  fore  credit  lanthe, 
Iphis  amat,  qua  posse  frui  desperat,  et  auget 
Hoc  ipsum  flammas  ;  ardetque  in  virgine  virgo. 
Vixque  tenens  lachrymas,  Quis  me  manet  exitus 
inquit,  725 

Cognita  quam  nuUi,  quam  prodigiosa,  novseque 
Cura  tenet  Veneris  ?  si  Di  mihi  parcere  vellent, 
[Perdere  debuerant;  si  non  et  perdere  vellent;] 
Naturale  malum  saltern,  et  de  more  dedissent, 
JSTec  vaccam  vaccse,  nee  equas  amor  urit  equarum. 
Urit  oves  aries;  sequitur  sua  fcEmina  cervum,    731 

Dii  vellent  parcere  mihi  (dehuerant  perdere :  si  non  et  vellent  perdere) 
naturale,  et  de  more.  Nee  amor  vaccce  urit  vaccam,  nee  amor  equarum 
sua/emina  sequitur  cervum. 

TRANSLATION. 

when  her  pains  increased,  and  her  burden  forced  itself  into  the  light,  and 
a  girl  was  born  to  the  unsuspecting  father,  the  mother  ordered  it  to  be 
brought  up,  pretending  it  was  a  boy,  and  the  thing  gained  belief,  nor  was 
any  one,  but  the  nurse,  conscious  of  the  fact.  The  father  paid  vows,  as 
for  a  son,  and  gave  him  his  grandfather's  name  ;  his  grandfather  had  been 
called  Iphis.  The  mother  rejoiced  in  the  name,  as  it  was  common  to  both 
sexes,  and  would  deceive  none.  Her  feigned  pretences  lay  concealed  and 
hid,  under  this  pious  fraud.  The  habit  was  that  of  a  boy,  and  the  face 
such,  that  whether  you  gave  it  to  a  boy  or  a  girl,  must  appear  beautiful 
in  either.  The  third  year  had  now  succeeded  the  tenth,  when  thy  father, 
Iphis,  contracted  thee  to  the  yellow-haired  lanthe,  a  virgin  the  most  ad- 
mired of  all  the  women  of  Phoestus  for  the  excellency  of  her  beauty,  and 
the  daughter  of  Cretan  Telestes.  They  were  equal  in  age  and  beauty,  and 
had  received  their  first  instructions,  elements  suited  to  their  age,  from  the 
same  masters.  Hence  love  touched  the  rude  hearts  of  both,  and  gave  each 
an  equal  wound  ;  but  their  hopes  were  different.  lanthe  waits  with  impa- 
tience for  the  time  of  her  marriage,  and  the  stipulated  torch ;  and  be- 
lieved, that  whom  she  thought  a  man  would  soon  be  her  husband.  Iphis 
loves,  but  despairs  of  enjoying  the  beloved  object,  and  this  very  circum- 
stance increases  his  flame ;  a  virgin  burns  for  a  virgin.  And  scarce  sup- 
pressing the  tears,  "  What  issue  of  my  love  (says  she)  remains  for  me, 
"  whom  a  new  sort  of  passion,  unknown  to  any  before,  unnatural  and 


Arui-    fuerat     Iphis. 
Mater  est  gavisa  no- 
mine quod  J'oret  com- 
mune,    nee     falleret 
quenquam  illo ;  men- 
dacia latebant  imper- 
cepta piil fraude.  Cul- 
tus erat  pucri:  facies 
quam  sive  dares  pic- 
ellte  sive  ptiero,  uter- 
que fieret   formosus. 
Interea  tertius  annus 
successerat       decimo, 
cum  pater  Iphi,   des- 
pondet tibifiuvam  I'dn- 
t/ien ;  qua:  virgo  nata 
Victao    Teleste    fuit 
laudatissima         inter 
I'/iwitiadas   dote  for- 
ma.    ^'«.9ambarnni/M- 
it  par ^forma  fuit  pur: 
accepereque      primas 
urtes,  elementa  atutis 
ah    i isdem    mugislris. 
Hinc  amor  tetigit  rude 
pectus  ambarum:    et 
tulit    aquum    vulnus 
utrique.    Sed  fiducia 
erat   dispar.      Icinthe 
expectat  tempora  con- 
jugii pactaque  tced<r, 
crcditque  qvam  putat 
esse  virum,  fore  suum. 
Iphis  amat  puel'am  qtia 
desperat  se  posse  frui, 
et    hoc  ipsum    augct 
Jlammas,  virgoquc  ar- 
det  in  virgine.      Vix- 
que  tenens  lachrymas, 
Qziis,     inquit,     exitus 
manet  me,  quam  cura 
cognita    iruUi,    quam 
cura  prodigiosa,  novcr- 
que   Veneris  tenet?  si 
dedissent  saltem  malum 
equas.    Aries  urit  oves. 


344 


P.  OVIDII  NASONIS 


Sic  et.  aves  ciicunt ;  in- 
terqite  titncta  uubna- 
iia.  .  iilia  J'amtH'i  ett 
corrrjila  J'ainineil  <  «- 
j>ifii:ic.  Villcm  forcm 
■nulla.  NetamcnVnte 
lion  Jerat  omnia  mon 


Sic  et  aves  coeunt,  interque  animalia  cuncta, 
Foemina  fcaminea  correpta  cupidine  nulla  est. 
Vellem  nulla  forem.     Ne  non  tamen  omnia  Crete 
Monstra  ferat,  taurum  dilexit  filia  solis.  735 

sira;  fiiia  Soils  <ni exit  FcEmina  nempc  mareni.     Mens  est  furiosi  or  illo, 

tuurumjiianpef  omnia    ^.  a  m  • 

mareni.  Mcnsamorest  C51  veruHi  proutemur,  amor.     Tamen  ilia  secuta  est 

furiosior  illo,  si   vro-    o  ir  •        ^  'ii       i    t         .    • 

fiiemnrvcrum,  Tnmcn  ^pem  Veneris  :  tamen  ilJa  uolis  et  miagnie  vaccae 
^vmcrL ;^7amL^^'iiui  P^ssa bovem  est;  et  erat,  qui  deciperetur,  adulter, 
estpassa  bovem  dUit  H^c  licet  e  toto  solcrtia  confluat  orbe,  740 

et  imagine  vaccir,   et    -  -      -  -  _        _    _  ' 

eiat  aituiter  qui  dcci- 

■peretiir.    JJcel  solrr- 

tia  confluat  hue  e  tutu 

orbe;  licet  i]ise  Verda- 

lusrevoletcerutit  ulis, 

quid  facie! '/  tnini  ijU- 

ciet  me    ptierum    de 

virginedovtisurtibtis?  _  ^ 

tfiTf  quin'%nus  ««t  Q^id  sis  nata  vide  (nisi  te  quoque  decipis  ipsam :) 
m,i,n,  ipfaqne  ncoi-  Et  pete  quod  fas  est :  et  ama,  quod  foemina  debes. 

luis  te  Iplti,  exciitis-    ro  i.  • 

que  ignes  stattos,  et  [opes  est  qu8e  Capiat,  spes  est  quee  pascat  amorem.j 

'quMsis7iata':'iiisi de-  Hauc  tibi  res  adimit :  non  te  custodia  caro, 

%%\Tl7od'esu"':,  -^^^^^  ^^  amplexu,  nee  cauti  cura  mariti  750 

et  ama  quod  tafamitia  Non  patris  aspcritas,  non  se  negat  ipsa  roganti. 

clpil't,  est  Ip'es  gas  Nec  tamen  est  potiunda  tibi :  nee,  ut  omnia  fiant, 

«S  h^wu!>lj  non  Esse  potes  felix  ;  ut  Dique,  hominesque  laborent. 

cuuodia  arcet  te  ah  Nuiic  quoque  votorum  pars  nulla  cst  vana  mcorum : 

caro  amplexu,  nee  cii-    p^„  ■^■^■^  •  -j        i  i     i  ^    r^  r  r 

ra  cauti  mariti,  non  Uiquc  mini  taciles,  quicquid  valuere,  dederunt.  755 

asperitas  patris,  tio/i 

ipsa  negat  sc  tibi  roganti.  Tamen  nee  est  potinnda  tihi  :nec  nt  omnia  fiant,  itt  dii  hominesque 
laborent,  potes  esse  felix.  Aunc  quoque  nulla  pars  meorum  votorum  est  vana,  diique/acilcs  dc- 
derant  m>hi  quicquid  luluere. 

TRANSLATION. 


Ipse  licet  revolet  ceratis  Dsedalus  alis, 

Quid  faciet?  niim  me  puerum  de  virgine  doctis 

Artibus  efficiet?  niim  te  mutabit  lanthe? 

Quin  animum  firmas,  teque  ipsa  recolligis,  Iphi ; 

Consiliique  inopes  et  stultos  excutis  ignes  ?      745 


<( 

a 
II 
t( 
ii. 
li. 
u 
u 
it. 
(( 
(( 
(( 
(1 
(( 

iC 

(< 
a. 

it 
a 
a 
u 


prodigious,  has  thus  taken  hold  of?  had  I  deserved  the  care  of  the  gods 
(better  sure  it  had  been  to  destroy  me,  or  if  they  had  resolved  not  to 
destroy  me),  they  would  doubtless  have  sent  some  natural  evil,  and  com- 
mon to  the  human  race :  for  neither  cows  burn  for  cows,  nor  mares  for 
fellow-mares  ;  a  ram  inflames  the  ewes,  and  his  proper  female  a  stag. 
It  is  thus  too  that  birds  couple,  and,  in  the  whole  animal  race,  we  find 
no  female  inspired  with  a  passion  for  a  female.  Would  I  were  nothing ! 
but  that  Crete  might  not  be  without  examples  of  monsters  in  every  kind, 
the  daughter  of  the  Sun  loved  a  bull.  Yet  even  here  a  female  loved  a 
male.  My  passion,  to  own  the  truth,  is  of  a  more  extravagant  kind.  She 
pursued  an  attainable  enjoyment ;  she,  by  artful  contrivance,  and  under 
the  figufe  of  a  cow,  possessed  her  beloved  bull.  He  was  one  who  might 
be  thus  drawn  in.  But  here,  should  the  wit  of  all  the  world  conspire, 
should  Daedalus  himself  fly  back  with  his  waxen  winos,  what  could  he 
,do  ?  Could  he,  by  hir,  arts,  change  me  from  a  girl  to  a  boy ;  or  could  he 
transform  thee,  lanthe  1  Why  do  you  not  then,  Iphis,  recollect  your 
reason,  and,  armed  with  proper  resolution,  strive  to  shake  off  this  flame, 
foolish  as  it  is,  and  void  of  counsel  ?  consider  of  what  sex  thou  art  (un- 
less thou  deceivest  also  thyself),  pursue  pleasures  suited  to  thy  nature, 
and  love,  as  a  maiden  ought:  it  is  hope  that  first  begets,  it  is  hope  that 
fans  the  fire  of  love :  here  there  is  no  room  for  hope.  Andyet  no  guards, 
no  watchful  husband's  care  hinders  thee  from  the  dear  embrace:  you 
bave  no  father's  scAcrity  to  combat,  nor  is  she  herself  averse  to  thy 


METAMORPHOSEON,  Lib.  IX.  345 

Quodque   ego,  vult  g-enitor,  vult  ipsa,  socernue  Q^odque  ego  voio  ge- 

f  f.  .  '■  nitor  vult,  ipsa  vult. 

lUtUrUS  C  socerque  fiitiirus:  at 

At  non  vult  Natura,  potentior  omnibus  istis  ;  -  ^ZrJl^':!^.:^, 

Quae  mihi  sola  nocet.  Venit  ecce  optabile  temnus  •   V.^'^'  ■*"'''  I'-l"^  '"'''*'• 

Z^  .  T  1  ■  f>        T--       1  ^         '    -^'■'■'^  optabile  tempus 

Luxque  jugalis  adest,  ut  jam  mea  riat  lanthe.  venu,  luxque  jngaUs 

Nee  mihi  continget.  Mediis  sitiemus  in  undis.  760  fJuMa%iTcmiti!'^t 
Pronuba  quid  Juno,  quid  ad  hac,  Hymensee,  venitis  'di!suJdu''^!dd'Mi^ 
Sacra:  quibus  qui  ducat  abest,  ubi  nubimus  ambge  ?  v^onuba>  quia  iiyme- 

"D  •ill-  TVT        1       •  \        1  •  nae,vetuti<i  ad  hac  sa- 

rressit  ab  nis  vocem.     JNec  lenius  altera  virgo  era,  quibus  abest  qui 

-Slstuat ;  utque  celer  venias,  Hymenase,  precatur.  v,Z"/'pres."utfeema^ 
Quod  petit  haec,  Telethusa  tiraens,  modo  tempora  ''^'l,,at%"h,7"'  %7a. 

difFert,  765    ti^rque    Hym'cnao    ut 

-vf  c    1.     1  j^      ^  -i.     r\      •  \  venias  celer.  Telethu- 

IN  unc  iicto  languore  moram  tranit.  Umma  ssepe,  sa  nmens  quod  ikfc 
Visaque  causatur.  Sed  jam  cousumpserat  omnem  Sa;Z^;c'fS'L'^: 
Materiam  ficti :  dilataque  tempora  taedffi  »■«"'  ■fi'^^"  i"»gTore, 

-f         .  ,\  A  stepeqtif  catisatiir  visa 

institerant;  unusque  dies  restabat:  at  ilia  otniiia.  sed  jam  con- 

Crinalein  capiti  vittam  nateeque  sibique  770  Tc'^vVZir'tempZ. 

Detrahit:  et  passis  aram  complexa  capillis,  'i^ani'^''Hmn"Ie"Tie's 

Isi,  Parsetonium,  Mareoticaque  arva,  Pharonque:  restabat ;  at uiadetra- 

QT  .  .  T  ,  •  -»T-i  hit  crinnlim  tittamsi- 

uae  cons,  et  septem  digestum  m  cornua  JNilum;      bi,  eapuique  nata,  et 

Per, precor, inquit,  opem ;  nostroque medere  timori.  ^S^sl^n"! h!":^^ 
Te  Dea,  te  quondam,  tuaq  ;  hsec  insionia  vidi:  775    coasParato)uum,M(c- 

^^  '^  .'>'  ^  reoticaque  arva,  Pha- 

Ounctaque  cognovi;  comitesque,  lacesque,  sonum-  ronque,  et  mium  du 

gestum  ill  septem  cor- 
que  nua,  precor  ft  r  opem, 

mcdereque  nostra  timori.  TeDea,  te  quondam  vidi,  hcrcque  tua  insignia,  cog?wvique  cuncta  ;  comi- 
tesque,facesque,  sonumque. 

TRANSLATION. 
"  wishes.  But  still  thou  canst  never  enjoy  the  fair !  did  all  things  conspire 
"  to  promote  thy  hopes,  were  men  and  gods  to  join  in  the  attempt,  they 
"  can  never  make  thee  happy.  Even  now,  all  things  correspond  to  my 
"  wishes,  and  the  easy  gods  have  granted  whatever  was  in  their  power. 
"  My  father,  lanthe  herself,  and  my  destined  father-in-law,  consent  to 
"  my  desires  ;  but  nature,  more  powerful  than  them  all,  refuses  her  aid  ; 
"  she  alone  puts  an  insurmountable  obstacle  in  my  way.  Lo  !  the  desirable 
"  time  is  at  hand,  the  nuptial  torch  is  ready,  that  lanthe  may  now  be 
"  mine  ;  yet  will  she  never  fall  to  my  lot.  1  thirst  in  the  midst  of  waters. 
"  Why,  Juno,  whopresidest  over  marriage  ;  why,  Hymen,  dost  thou  come 
"  to  assist  at  this  barren  solemnity ;  v/here  there  is  no  husband  ;  where 
"  two  females  are  to  be  joined  in  wedlock  ?"  Here  she  ended  her 
complaints.  Nor  does  the  other  virgin  burn  with  less  desire,  and  prays 
that  Hymen  may  quickly  come.  But  Telethusa,  dreading  what  she  de- 
sires, now  puts  off  the  time  of  wedding,  now  raises  delays  by  a  pretended 
sickness,  oft  feigns  dreams  and  omens  ;  but  had  now  exhausted  her  whole 
stock  of  fiction.  The  time,  so  often  protracted,  was  now  at  hand,  and  only 
one  day  remained;  when  Telethusa,  taking  off  from  her  own  head,  and 
that  of  her  daughter,  the  fillet  that  bound  their  hair,  and,  with  dishevelled 
locks,  embracing  the  altar  of  Isis,  "  O  goddess  (says  she),  who  inhabitest 
"  Parsetonium,  and  the  Mareotick  plains,  and  Pharos,  and  the  Nile,  di- 
"  vided  into  seven  horns,  aid  me,  I  pray  you,  and  ease  me  of  my  fears. 
"  Thee,  thee,  goddess,  I  once  beheld,  with  all  thy  awful  marks  of  ma- 
"  J6sty.  I  knew  thee  by  thy  peculiar  symbols ;  the  glorious  train  that  at- 


346 


P.  OVIDII  NASONIS 


sutroriim,  mtavique  Sistrorum:  memonque  ammo  tua  lussa  notavi. 

tua  jnssa  memort  ant-    ^v,i'i  ,^  vi  **  •• 

mo.  Quod  hac  videt  Quod  videt  lizec  lucem,  quocl  non  cgopumor  ipsa  ; 

non'i>mu(>r\  esf  tuum  Consilium, monitumque tuum est : miserere duarum, 

Z"s1re'r7iuaXm^jn.  AuxiHoq ;  juva.  Lachrymse  suiit  Verba  secuttfi.  780 

vaqueauxiiio.  Luchry.  Visa  Dea  est  movisse  suas  (et  moverat)  aras  : 

ma  sunt  seciita  verba,    -r-,,  ,  ,.,  a        r  t-jj  t 

Dea  est  visa  tnovisse  Lt  templi  tremucre  tores.  Imitataque  Lunam 
Vt%7eT'temvT7re-  Comua  fulserunt,  crepuitque  sonabile  sistrum. 
muej'e  corniwqtieimi-  '^Qxi  secura  Quidcm,  tausto  tameii  omine  Iseta,  784 

tata  lunam  Jul.serunt;  i-io  •  ti- 

sistrimque    sonabile  Mater  abit  templo,  oeqmtur  comes  Ipnis  emitem, 
Z7Jem  secura%,Ten  Quam  solita  est,  majore  gradu  :  nee  candor  in  ore 
ump{r'%ds"lomel  Pcrmanct ;  et  vires  augentur ;  et  acrior  ipse  est 
sequitur  eitntem,  ma-  Vultus :  et  incomptis  brevior  mensura  capiUis. 

Jore  gradu   quam  est    -^.  .  .         i       .    i     i      •■  si?  •  i 

solita  ;iiec  candor  per-  Plusq ;  vigoris  adest,nabmt  quam  toemma.  Jam  quze 
augmtTr Xet'iysovul  Fcemina  nuper  eras,  puer  es.  Date  munera  templis : 
tiis  est  acrior,  etbre-  ]Nfec timidaffaudetefide.  Dantmuneratemplis.    791 

vior  men-sura  incomy-  o  •      i       i  i     i     i 

tis  capiiiis.    piusqne  Adduut  et  titulum :  titulus  brcvo  carmen  habebat, 

vieorisadestquamja-    -r^  ■,    ■ .  c         •  ill," 

minahtibmt.  Jam  qua  Dono.  puer  solvit,  qusB  icemma  voverat,  Ipliis. 
pZV'"%urmZ'eZ  Postera  lux  radiis  latum  patefecerat  orbem  ;     794 
templis:  gaudete  nee  Ciim  Vcnus.et  Juuo, sociosquc Hvmenseus ad igucs 

timidajide.  Dant  mu-  .  '  .      '  T;  •^Ti-T"ii 

nera  templis.  Addunt  Conveniuut ;  potiturque  sua  puer  Ipnis  lantne. 

et  titulum:  titulus  ha-  ^  t.      .         l 

bebat  breve  carmen.  Iphis  puer  solvit  dona  qua:  J'amina  voverat.  Postera  lux  patefecerat  la- 
tum orbem  radiis  ;  cum  Venus,  et  Juno,  Hymenausque  conveniunt  ad  socios  ignes ;  Ip/iisque  puer 
jiotitur  sud  lanthe. 

TRANSLATION. 

"  tended  thee,  the  torches,  and  the  sound  of  the  sacred  timbrels,  and 
*'  noted  thy  commands  with  mindful  care.  That  Iphis  now  beholds  the 
"  light,  that  I  myself  am  free  from  pmiishment  and  shame,  is  wholly 
"  owing  to  your  counsel  and  admonition  ;  pity  both,  nor  withhold  thy  aid 
"  from  us."  Tears  accompanied  her  words.  The  goddess  seemed  to  move 
(and  indeed  did  move)  her  altars  ;  the  doors  of  the  temple  shook :  horns, 
resembling  those  of  the  moon,  shone ;  and  the  noisy  timbrel  resounded. 
Telethusa  leaves  the  temple,  not  indeed  wholly  secure,  but  pleased  with 
the  auspicious  omen.  Iphis,  her  companion,  follows  her  steps,  with  a 
larger  stride  than  usual,  nor  does  her  fairness  of  complexion  remain  ;  her 
strength  is  increased,  and  her  countenance  assumes  a  sterner  air.  The 
measure  of  her  scattered  locks  is  shortened  ;  she  feels  a  new  vigour  in 
every  limb  ;  and  now,  Iphis,  so  lately  a  maid,  thou  art  become  a  youth. 
Bring  offerings  to  the  temples,  and  i-ejoicewith  an  assured  faith.  They 
bring  their  offerings  to  the  temple,  and  add  an  inscription.  The  inscrip- 
tion made  up  a  short  verse.  Iphis,  a  youth,  offers  the  ■presents  she  had 
vowed  when  a  maid.  Returning  Phoebus  had,  with  his  rays,  laid  open  to 
sight  the  wide-extended  globe,  when  Venus,  and  Juno,  and  Hymseneus, 
repair  to  the  social  fires  ;   and  Iphis,  now  a  youth,  enjoys  his  beloved 

lanthe. 

NOTES. 

772.  Pareetonhim.']  A  city  where  Isis  was  worshiiiped  with  peculiar  regard.  Pharos, 
an  island  opposite  to  Alexandria. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  X. 


347 


LIBER  DECIMUS. 


L  TNDE  per  immensum,  croceo  velatus  amictu, 

i   A'era  dio'reditur,  Ciconumque  Hymeneeus  ad  vdatcs  a-occo  amutw 

"  1  J  digreditur  iperimmeii- 


ORPO. 

Jmle  Hymenaus, 


oras 


sumacrtijteitdUqueitd 
oras  Cicoiium ;  et  vo- 
ciitur  Orphea  voce  ne- 
quicquiim.  Hie  qni- 
dcm  udfuit :  sed  nee 
attulit  solemnla  verba, 
nee  latos  vidtus,  nee 


Tendit ;  et  Orphea  nequicquam  voce  vocatur. 

Adfuit  ille  quidem ;  sed  nee  solennia  verba, 

Nee  leetos  vultus,  nee  felix  attulit  omen. 

rax  quoq ;  qnam  tenuit,  lacniymoso  stndula  lumo,  /eiix  omen.    Fax  quo 

~    ■  --  .  .  .-  .  ^^^g  quam   tenuit  J'uit 

usque stridiilo  lachry- 
tnoso J'utno,  iiivtnitqae 
niillvs  ignes  motibus. 
£xitHS  erat  gravior 
auspicio:  nam  dum  no- 
va   nupta,     eoinitata 


Usque  fuit,  nullas  invenit  motibus  ignes. 

Exitus  auspicio  gravior :  nam  nupta,  per  herbas 

Dum  nova  Naiadum  turba  comitata  vagatur, 

Occidit,  in  talum  serpentis  dente  recepto,  10 

Quam  satis  ad  superas  postquara  Rhodopeius  auras  \"[^l,^l^erba"'['^^^^^ 

Deflevit  vates ;  ne  non  tentaret  et  umbras,  ^ente  serpentis  recep- 

to in   talum.     Quam 
postquam  vates  Rhodopeius  satis  deflevit  ad  superas  auras;  tie  non  tentaret  et  umbras, 

TRANSLATION. 

I.  r  I  iHENCE  Hymenaeus,  clad  in  a  saifron-eoloured  robe,  cuts  the  un- 
JL  measured  space  of  air,  and  directs  his  flight  to  the  regions  of  the 
Ciconians,  where  he  is,  in  vain,  invoked  by  the  voice  of  Orpheus.  He  was 
present  indeed,  but  brought  neither  the  auspicious  form  of  words,  nor 
pleasing  looks,  nor  a  joyous  omen.  The  torch  too,  which  he  held  in  his  hand, 
Avept  in  hissing  smoke,  nor  can  its  flame  be  roused  by  any,  the  most  rapid, 
motion.  The  issue  was  still  more  disastrous  than  the  omens :  for  while  the 
new  bride,  attended  by  a  troop  of  Naiads,  ran  sporting  on  the  grassy 
plain,  suddenly  she  fell,  having  received  a  poisonous  bite  in  her  ancle  from 
a  serpent.  W^hom,  when  the  Rhodopeian  bard  had  long  deplored  in  these 
upper  realms  of  light,  he  had  the  courage  to  solicit  also  the  infernal 


NOTES. 


The  next  fable  that  Ovid  takes  occa- 
sion to  introduce,  is  that  of  Orpheus,  one 
of  the  most  celebrated  names  of  antiquity. 
As  music  and  poetry  were  but  in  their  in- 
fancy in  Greece  at  that  time,  and  he  ex- 
celled greatly  in  both,  he  was  therefore 
feigned  to  be  the  son  of  Apollo  and  Cal- 
liope. Tliey  added,  too,  that  he  could 
tame  tigers  avid  lions,  and  render  even 
the  trees  sensible  to  the  harmony  of  his 
lyre :  Hyperboles,  that  served  to  denote, 
as  well  tlie  sweetness  of  his  eloquence, 
which  he  made  use  of  to  cultivate  and 
soften  the  minds  of  a  people  as  yet  rude 
as  the  beauty  of  his  poetry,  wliich,  ac- 
cording to  Diodorus  and  Horace,  gave 
rise  to  the  fable.  He  married  Eurydiee, 
who  dying  soon  after,  he  was  inconsola- 


ble. As  a  solace  to  his  misfortune,  he 
took  a  journey  to  Thesprotia,  where  they 
were  said  to  call  up  the  souls  of  tlie  dead 
by  enchantments.  This  was  what  gave  rise 
to  Orpheus' pretended  journey  to  iicU.  He 
is  even  said  to  have  described  this  journey 
under  that  idea  in  his  poem  of  the  Argo- 
nauts. The  poets  who  followed  him  have 
given  loose  reins  to  their  imagination  on 
this  head,  and  added  many  circumstances 
of  their  own  invention.  Tzetzes  tells  us, 
that  Orpheus  cured  his  wife  of  the  bite 
of  a  serpent ;  but  that  slie  having  died 
soon  after,  perhaps  by  her  own  fault, 
hence  it  was  said,  that  he  had  brought 
her  up  from  tlie  infernal  regions,  but  that 
she  had  fallen  back  thither  again. 


348 


P.  OVIDII  NASONIS 


"Tv/  "Ll^iwi"f!7  -^d  Stysra  Taenaria  est  ausus  descendere  porta, 

adStygaTanariapor-  J_o  i  •         i       i  r  i    i     • 

ta.  perque  icves  po-  f  erq ;  leves  populos  simulachraq ;  luncta  sepulchris 
Persephonen  adiit,  inamoenaq ;  regna  tenentem,  15 
Umbrarum  dominum;  pulsisq;  ad  carminanervis, 
Sic  ait ;  O  positi  sub  terra  numina  mundi, 
In  quern  recidimus,  quicquid  mortale  creamur ; 
Si  licet,  et  falsi  positis  ambagibus  oris, 

morVfieVcc1ctZZ'"7i  ^^^^  ^^l^^  ^^'^^^ '  ^^^'^  ^^^'  ^^  opaca  viderem      20 
Tarlara,  descendi ;  nee  uti  villosa  colubris 
Terna  Medussei  vincirem  guttura  monstri  : 
Causa  viee  conjux  :  in  quam  calcata  venenum 
Vipera  diffudit;  crescentesque  abstulit  annos. 

miiosa  colubris.  Con-  i^ossc  pati  volui :  nec  me  tentasse  negabo.  25 

Vicit  amor.  Supera  Deus  hie  bene  notus  in  ora  est  : 
An  sit  et  hie,  dubito ;  sed  et  hictamen  auguror  esse : 
Famaque  si  veteris  non  est  mentita  rapinse, 
Vos  quoque  junxit  amor.   Per  ego  hsec  loca  plena 
timoris, 

30 


pulo  simulachraqite 
j'uncta  sepulchris,  a- 
diit  Persephonen,  do- 
minumque  umbrarum 
tenentem  inamaiia 
regna:  nervi.tque pul- 
sis  ad  carmina,  ait  sic  : 
O  numina  mundi  po- 
siti subterrA,in  quern 


licet,  et  ambi/gibus 
falsi  oris  positis,  Jini- 
tis  loqui  vera ;  non  de- 
scendi hue  ut  viderem 
opaca  turtara ;  nec 
uti  vincirem  terna  gut- 
tura Meduscei  monstri 


pauliimque  morati, 
Seriiis  aut  citius  sedem  properamus  ad  unam. 
Tendimushucomnes.  Haec  est  domus  ultima;  vosque 
Hurnani  generis  longissima  regna  tenetis.  35 


jux  est  causa  via,  in 
quam  vipera  culcuta 
difftidit  venenum,  ub- 
stulitque  crescentes 
annos.  Volui  posse  pa- 
ti, nec  negabo  me  ten- 
tasse. Amur  vicit.  Hie 
Deus  est  bene  notus 
in  supera    ora.    JJu- 

bito.ansitnotmethic-  Per  chaos  lioc  in2;ens,  vastique  silentia  regni, 

sea     tameii     auguror    x^  -i-  O'  l_  o' 

eum  esse  notum  et  hie.  Jburydices  oro  properata  retexite  fila 

Sique  fania    non    e^frw"'       i    i  i  • 

mentita  veterem  rapi-    Vjmnia  debemur  VOblS 

nam,  amor  junxit  vos 

quoque.    Ego  oro  per 

hac  loca  plena  timoris 

per  hoe  ingens  chaos, 

silentinque   vasti  reg- 

ni,  retexite  properata 

Jila  Eurydices.  Debemur  omnia  vobis :  moratiqiiepaulum,  seriiis  aut  citius  properamus  ad  tinam 

sedem.     Omnes  teudimus  hue:  here  est  nllima  domus,  vosque  tenetis  longissima  regna  hurnani 

generis. 

TRANSLATION. 

shades,  and,  by  the  Tanarian  gate,  to  descend  to  dreary  Styx :  here, 
through  deserts  peopled  by  phantoms,  and  the  gliding  spectres  of  the  in- 
terred, he  passes  on  to  Persephone,  and  the  lord  of  the  shades,  who  rules 
these  unpleasing  realms  ;  and,  tuning  his  strings  to  his  voice,  thus  ad- 
dresses them  :  "  O  ye  sovereigns  of  those  regions,  that  lie  extended  under 
"  earth,  into  which  every  thing  mortal  must  one  day  descend ;  if  I  may 
"  be  allowed,  if  it  is  granted  me  here,  laying  aside  the  artfid  guises  of  a 
"  deceitful  tongue,  to  speak  the  truth :  I  caine  not  here,  out  of  vain  cu- 
"  riosity,  to  see  the  dark  retreats  of  Tartarus,  or  bind  in  chains  the  triple 
"  neck  of  the  Medussean  monster,  bristling  with  snakes  ;  but  to  recover 
"  my  wife,  into  whom  a  viper,  she  chanced  to  tread  upon,  shed  its  poison, 
*'  and  cut  short  her  growing  years.  I  was  willing  to  bear  v 


with  courage  my 


"  grief,  and  deny  not  that  I  strove  with  all  ray  might ;  but  love  prevailed  ; 
"  this  god  is  well  known  in  the  regions  above.  I  do  not  know  whether  he 
"  is  so  here  too,  but  I  am  apt  to  imagine  he  is  ;  and,  if  what  fame  says 
"  of  an  ancient  rape  be  true,  love  joined  also  you  together.  I  beg  there- 
"  fore  by  these  places  full  of  horror,  by  this  huge  chaos,  and  the  silence 
*'  that  reigns  through  your  vast  realms,  re-weave  the  quick-spun  thread 
"  of  Eurydice's  life.  We  all  belong  to  you,  and,  after  some  short  stay, 
"  must,  sooner  or  later,  hasten  to  one  habitation.  Hither  we  all  tend; 
"  this  is  our  last  home :  to  you  belongs  the  most  lasting  doniinion  over  the 


METAMORPIIOSEON,  Lib.  X. 


349 


Usee  quoque,  ciim  justos  matura  peregerit  annos, 
Juris  erit  vestii.     Pro  munere  poscimus  usum. 
Quod  si  fata  negaiit  veniam  pro  conjuge,  certum  est 
Nolle  redire  mihi.     Leto  gaudete  duorum. 
Talia  dicentem,  nervosq;  ad  verba  moventem,     40 
Exsanguesflebantanirase.  Nee  Tantalus  undam 
Captavit  refugam ;  stupuitque  Ixionis  orbis  ; 
Nee  carpsere  jecur  volucres  ;  urnisque  vacarunt 
Belides  :   inque  tuo  sedisti,  Sisyphe,  saxo. 
Turn  primum  lachrymis  victarum  carmine  fama  est 
Eumenidum  maduisse  genas  :  nee  regia  conjux 
Sustinet  oranti,  nee  qui  regit  ima,  negare  ; 
Eurydicenque  vocant :  Umbras  erat  ilia  recentes 
Inter;  et  incessit  passu  de  vvdnere  tardo. 
Hanc  simul,et  legem  Rhodopeius  accipit  heros.    50 
Ne  flectat  retro  sua  lumina,  donee  Avernas 
Exierat  valles ;  aut  irrita  dona  futura. 
Carpitur  acclivas  per  muta  silentia  trames, 
Arduus,  obscurus,  caligine  densus  opaca. 
Nee  procul  abfuerant  telluris  margine  summae.    55 
Hie,  ne  deficeret,  metuens,  avidusque  videndi, 
Flexit  amans  oculos ;  et  protinus  ilia  relapsa  est ; 
Brachiaque  intendens,prendique  etprendere  certans 
Nil  nisi  cedentes  infelix  arripit  auras, 

lentia ;  nee  ahfuerinit  yrocul  margine  siimmrB  telluris.  Hie  amans,  metuens  ne  deficeret,  avi- 
dusque videndi,  flexit  oculot,  et  protinus  ilia  est  relapsa.  Intendensque  brachia,  certansque 
prendi  et  prendere  infelix  arripit  nil  nisi  cedentes  auras. 

TRANSLATION. 

"  human  race.  She  too,  when  ripe  for  the  grave,  she  shall  have  accom- 
"  plished  her  full  term  of  life,  will  again  return  under  your  sway.  I  beg 
"  the  use  of  her  as  a  grant.  But,  if  the  cruel  destinies  reject  my  prayer, 
"  I  am  determined  never  more  to  return ;  triumph  in  the  death  of  both." 
Thus  he  complained,  and  touched  the  strings  in  concert  with  his  voice. 
The  pale  ghosts  Avept,  nor  did  Tantalus  catch  at  the  refluent  stream,  and 
Ixion's  orb  stood,  as  in  amaze.  The  vultures  ceased  to  prey  upon  the  liver 
of  Tityus,  no  more  the  daughters  of  Belus  fill  the  fallacious  urns,  and 
Sisyphus  sat  listening  on  his  stone.  It  is  said,  that  then  first  the  cheeks 
of  the  furies,  softened  by  his  song,  were  bedewed  with  tears  ;  nor  is  the 
royal  spouse,  or  he,  who  rules  the  deep  recesses  of  Tartarus,  able  to  deny 
his  request.  They  call  for  Eurydice,  who  was  among  a  troop  of  shades 
lately  arrived,  and  advanced  with  a  slow  pace,  by  reason  of  her  wound. 
Her  the  Pthodopeian  hero  receives,  and,  at  the  same  time,  this  law,  that 
he  turn  not  back  his  eyes  until  he  has  passed  the  Avernian  vales,  or  the 
grant  woukll  become  vain.  They  mount  in  silence  the  ascending  path, 
steep,  obscure,  and  surrounded  with  thick  darkness  ;  and  now  they  ap- 
proaehedjihe  verge  of  light,  when  fond  enamoured  Orpheus,  fearing  lest 
her  steps  might  stray,  and,  impatient  to  see  her,  turned  his  eyes  ;  and  in- 
stantly she  is  hurried  back.  When,  stretching  out  her  arms,  striving  to 
grasp  or  be  grasped,  she  catches,  in  vain  at  the  fleeting  air.  And  now, 
doomed  to  a  second  death,  she  yet  complains,  not  of  her  husband,  for  why 


Hac  quoque,  cicm  ma- 
tura peregerit  justos 
annos,  erit  vestri  ju- 
ris. Poscimus  tisum 
ejus  pro  munere.  Quod 
si  Jala  negant  veniam 
pro  conjuge,  est  cer- 
tum milii  nolle  redire : 
gaudete  leto  duorum. 
Attimd  exsangues  fle- 
bant  ilium  dicentem  ta- 
lia, move7itemque  ner- 
vos  ad  verba,  nee  Tan- 
talus captavit  refu- 
gain  undam,  orbisqne 
Ixionis  slupuil:  ntc 
volucres  carpsere  je- 
cur Tytii :  Btlidesque 
vacarunt  urnis,  taque, 
Sispphe,  sedisti  in  tuo 
saxo.  Fama  est,  turn 
primum  genas  Eume- 
nidum victarum  car- 
mine, maduisse  lachry- 
mis :  nee  regia  conjux, 
nee  qui  regit  ima,  sus- 
tinet negare  illi  oranti, 
vocantque  Eurydicen. 
Ilia  erat  inter  recen- 
tes umbras,  et  incessit 
tardo  passu  de  vul- 
nere.  Rhodope'ius  he- 
ros accipit  hanc,  et  si- 
mitl  legem,  ne  flectat 
sua  lumina  retro,  do- 
nee exierat  Avernas 
valles,aut  donafutura 
irrita.  Trames  accli- 
vus,  arduus,  obscurus, 
detisus  opucd  caligine, 
carpitur  per  muta  si- 


350 


P.  OVIDII  NASONIS 


Jamqiie  morien.f  ite- 
rum,  lion  est  questa 
quicqnam  tie  stio  coii- 
jiige,  eiiim  quid  qiicre- 
rctiir  sese  amatam  ? 
dixit  que  si/premmn 
rale,  quod  illejam  vix 
accipcret  (nirihiisj  at- 
que  riir.sns  revoluta 
eodcm.  Orjiheus  tioii 
aliter  stupuit  gemitid 
iicce  conjugis,  quam 
qui  timidus  vidit  tria 
colla  canis  Ccrbeii,  me- 
dio purtunts  cateiiax, 
quern  favor  non  reli- 
quit  antcquam  prior 
■iiatura,  saxo  aborto 
per  corpus.  Oleuos- 
que,  qui  traxit  crimen 
in  se,  voluitque  videri 


Jamq ;  iterum  moriens  non  est  de  conjuge  quicquam 
Questa  suo  :  quid  enim  sese  quereretur  amatam  ? 
Supremumque  Vale,  quod  jam  vix  auribus  ille 
Acciperat,  dixit ;  revolutaque  rursus  eodem  est. 
Non  aliter  stupuit  geminS.  nece  conjugis  Orpheus, 
Quam  tria  qui  timidus,  medio  portante  catenas,  65 
Colla  canis  vidit ;  quem  non  pavor  ante  reliquit, 
Quam  natura  prior,  saxo  per  corpus  aborto  : 
Quique  in  se  crimen  traxit,  voluitque  videri 
Olenos  esse  nocens  :  tuque,  6  confisa  figure, 
Infelix  Lethsea,  tuae ;  junctissima  quondam         70 
Pectora,  nunc  lapides,  quos  liumida  sustinet  Ide. 
esse  nocens,  tuque.  &  Urantem,  trustraque  iterum  transire  volentem, 

infelix    Lelk(ea,    con-    -o       ,-,  j.         o       i  i  -n       i-    i 

jiM  tuff  figure:  quon-  1  ortitor  arcuerat.  feeptem  tamen  ille  diebus 
tZf'mlnfZpi:^";,  Squallidus  in  ripa  Cereris  sine  munere  sedit. 
qtwjinnniin  Ide  sitsti-  Cura,  doloro  '  auimi,  lachrymtsq  :  alimenta  fuere. 

net.  Port  itorareuerut    -f^         '-r>.  i'  '  J  ^'.         ,  _^ 

oraiitemfrustraqueyo-  l^ssc  Ueos  lireDi  crudeles  questus,  m  altam  76 
ru7,i!"mL  "tamen  scdu  Se  rccipit  Rhodopen, pulsumq ;  aquilonibus  Heemon 
fquaUdusfetsh'Jmu-  Tertius  sequoreis  inclusum  Piscibus  annum 

Cereris.    Cura,  Finicrat  Titan ;  omnemque  refugerat  Orpheus.    79 
'    ••'  Foemineam  Venerem ;  seu  quod  male  cesserat  ilH ; 
Sive  fidem  dederat.     Multas  tamen  ardor  habebat 
Jungere  se  vati,  multae  doluere  repulses. 
Ille  etiam  Thracum  populis  fuit  auctor,  aniorem 
In  teneros  transferre  mares ;  citraque  juventam 
S'^-?Sw«?TS«.'  ^^atis  breve  ver,  et  primos  carpere  flores.  85 

famincum  J  enerem;  seu  quod  cesserat  male  illi,  sive  dederat  fidem.  Tamen  ardor  habebat  mul- 
tas jungere  se  vati;  multee  repulses  doluere.  Ille  etiam  fuit  auctor  populi  Thracum,  transferre 
amorem  in  teneros  tnares:  carpereque  breve  ver,  et  primos fiores  tetatis  citra  juventam. 

TRANSLATION. 

should  she  complain  of  being  too  much  loved  ?  hut  spoke  a  last  farewell, 
which  scarce  reached  his  ears,  and  is  suddenly  hurried  back  to  whence 
.shfiiiad  come/  Orpheus  stood  amazed  at  this  second  death  of  his  wife,  like 
as  when  the  shepherd,  trembling,  beheld  the  triple  neck  of  Cerberus, 
whom  Hercules  dragged  in  chains,  and  whom  fear  forsook,  not  but  with 
his  former  nature,  stone  gathering  over  his  body.  Or,  like  as  when  Olenos, 
deriving  upon  himself  another's  crime,  was  willing  to  appear  guilty  ;  and 
you,  unhappy  Leth8ea,too,  too  confident  of  thy  beauty,  once  breasts  strictly 
united,  now  contiguous  rocks  on  Ida's  hill.  Again  he  prays,  and  wants  to 
pass  the  infernal  lake,  but  Charon,  averse,  denies  his  suit.  Seven  days  he 
wandered  without  sustenance,  and  in  a  sordid  robe  along  the  Stygian 
banks :  care,  grief  of  mind,  and  tears,  were  his  food.  When,  in  vain, 
complaining  that  the  gods  of  Erebus  were  cruel,  he  repairs  to  lofty  Rho- 
dope,  and  Hsemus  buffeted  by  the  north  winds.  Thrice  the  sun  had  com- 
pleled  the  year,  bounded  by  the  watery  fish  ;  and  Orpheus  had  avoided 
all  female  embraces,  either  because  it  had  succeeded  ill  with  him,  or  that 
he  had  given  his  promise.  Yet  many  were  desirous  to  be  joined  to  the 
poet,  and  many  lamented  their  repidse.  He  it  was,  that  first  taught  the 
Thracians  to  transfer  their  love  to  tender  boys,  and  to  crop  the  first 
floAvers,  and  short  spring  of  life,  within  the  verge  of  youth. 


were 

dolorque  aninii 
chrymaque,  fuere  ali- 
menta. Questus  Deos 
Erebi  esse  crudeles, 
recipit  se  in  altam 
Rhodopeu,  Hamonque 
pul^um  aquilonibus. 
Tertius  Titan  finierat 
annum  inclusum aquo 


METAMORPHOSEON,  Lib.  X. 


351 


100 


II.  CoUis  erat,  coUemq ;  super  planissima  Campi 
Area;  quam  viridem  faciebaut  graminis  herbae. 
Umbra  loco  deerat.  Qua  postquam  parte  resedit 
Dis  genitus  vates,  et  fila  sonantia  movit ; 
Umbra  loco  venit.  Non  Chaonis  abfuit  arbos,       90 
Non  nemus  Heliadum,  non  frond ibus  esculus  altis, 
IVec  tilise  moUes,  nee  fagus,  et  innuba  laurus  ; 
Et  coryli  fragiles,  et  fraxinus  utilis  hastis, 
Enodisque  abies,  curvataque  glandibus  ilex, 
Et  platanus  genialis,  acerque  coloribus  impar, 
Amnicolaeque  simul  salices,  et  aquatica  lotos, 
Perpetuoque  virens  buxus,  tenuesque  myricae, 
Et  bicolor  myrtus,  et  baccis  cserula  tinus  : 
Vos  quoque  flexipedes  hederze  venistis,  et  una 
Parapinese  vites,  et  amictse  vitibus  ulmi  : 
Ornique,  et  picese,  pomoque  onerata  rubenti 
Arbutus,  et  lentae  victoris  prsemia  palmee : 
Et  succincta  comas,  hirsutaque  vertice  pinus ; 
Grata  Deum  matri.     Siquidem  Cybeleius  Attis 
Exuit  hac  hominem,  truncoque  induruit  illo.      105 

■^  que   onerata    rubenti 

porno,  et  lenta  pulma,  pramia  victoris,  et  pinus  succincta  comas,  hirsutaque  vertice,  grata  ma- 
tri Deum,  siquidem  Cybeleius  Attis  exuit  hominem  hiic,  et  induruit  illo  trunco. 

TRANSLATION. 

II.  There  was  a  hill,  and  upon  the  hill  a  plain  covered  with  verdant 
grass  ;  hut  no  trees  shaded  the  place.  Here,  when  the  heaven-born  poet 
reposed  himself,  and  struck  the  sounding  strings,  a  shade  covered  the 
place.  Here  were  Chaonian  oaks,  and  groves  of  poplars,  and  the  esculus 
Avith  its  lofty  boughs,  and  lime-trees,  the  beech,  and  virgin  laurel,  and 
brittle  hazels,  and  the  ash  commodious  for  spears,  and  firs  with  knotless 
trunks,  and  the  oak  bending  under  its  acorns,  and  the  genial  plane-tree, 
and  the  party-coloured  maple  and  sallows  that  grow  by  the  streams,  and 
the  watery  lotos,  and  the  ever-green  box,  and  slender  tamarisks,  and  the 
two-coloured  myrtle,  and  the  tine  with  its  azure  berries.  Hither  too  re- 
paired the  ivy  with  its  creeping  tendrils,  and  with  them  the  leafy  vines, 
and  elms  clothed  with  \ines,  and  wild  ashes,  and  pitch-trees,  and  the  ar- 
bute,  loaden  with  its  blushing  fruit,  and  bending  palms,  the  victor's 
prize.  And  the  pine  with  its  tufted  locks,  and  bristly  top,  grateful  to  the 
mother  of  the  gods,  because  for  this  Cybeleian  Attis  put  off  his  human 
form,  and  hardened  in  that  trunk. 


II.  Erat  collis,  su- 
perque  collcin  planis- 
sima area  campi,  quam, 
hcrbce  graminis  facie- 
hant    viridem.       Um- 
bra  deerat  loco ;  qnct 
parte,  postquam  vates 
genitus   Diis    resedit, 
et  movit  sonantia  fila, 
■umbra  venit  loco:   ar- 
bos   Chaonis    non    ab- 
fuit,  non  nemus  He- 
liadum,   non   esculus 
altis  frondibus:    nee 
mollcs  tiiitE,  nee  fagus, 
«-    et  innuba  laurus:  et 
yo  fragiles  coryli, et  frax- 
inus utilis  hastis,  abi- 
esque   enodis,   ilexque 
curvata  glatidibus,  et 
genialis         platanus, 
acerque  impar  colori- 
bus, simulque  [salices 
amnicoliF,  et  aquatica 
lotos,  bitxusque  virens 
perpctub,      tenuesque 
myrica:,et  bicolor  myr- 
tus, et  tinus    ca:rula 
baccis ;     vos     quoque 
flexipedes   hederte   ve- 
nistis,   et   una   pant- 
pinetB    vites,   et    ulmi 
amictts    vitibus,  orni- 
que, et  picca,  arbutus- 


NOTES. 


104.  Cyhele'ius  Attis,']  The  story  of 
Attis  is  ditferently  recounted  by  the  an- 
cients. I  i^hall  confine  myself  to  the  tra- 
dition of  Diodorus  Sicnlus.  Cybele  falling 
in  love  with  a  young  shepherd,  named 
Attis,  Meon,  king  of  Phrygia,  her  father, 


fearing 
death. 


the  consequenres,  put  nim  to 
The  princess,  in  despair,  fled  from 
her  father's  palace,  accompanied  by  Mar- 
syas.  Apollo,  pitying  her  misfortunes, 
conducted  her  into  the  country  of  the 
Hyperboreans,  where  she  died. 


352 


P.  OVIDII  NASONIS 


III.  Adfuithuic  turbee  metas  imitata  cupressus, 
Nunc  arbor,  puer  ante,  Deo  dilectus  ab  illo, 
Qui  citharam  nervis,  et  nervis  temperat  arcus. 
Naraque  sacer  Nymphis  Carthaea  tenentibus  arva 
Ingens  cervus  erat :  lateque  patentibus  altas    110 
Ipse  suo  capiti  prcebebat  cornibus  umbras  : 
Cornua  fulgebant  auro  :  demissaque  in  armos 
Pendebant  tereti  g'emmata  monilia  collo. 
Bulla  super  frontem  parvis  argentea  loris 
Vincta  movebatur:  parilique  ex  sere  nitebant     115 
Auribus  in  geminis  circum  cava  tempora  baccae. 


Deposito,  celebrare  domos,  mulcendaque  colla 
Quamlibet  ignotis  manibus  preebere  solebat, 
Sed  taraen  ante  alios,  Cea  pulcherrime  gentis,  120 
Gratus  erat,  Cyparisse,  tibi.     Tu  pabula  cervuni 
Ad  nova,  tu  liquidi  ducebas  fontis  ad  undam: 
Tu  modo  texebas  varios  per  cornua  flores  : 
Nunc,  eques  in  tergo  residens,  hue  latus  et  illuc 
Mollia  purpureis  freenabas  ora  canistris.  125 

iEstus  erat,  mediusque  dies,  Solisque  vapore 
Concava  littorei  fervebant  brachia  Cancri 


III.  Ciipressns,  imi- 
tata mcta.iarifiiit  liuic 
turbtr,iinitc  iirbor,  an- 
te pater,  riilectus  ab 
illo  l)co,qiii  tvir.jierat 
citharam  nervis,  rt 
arcus  nervis ;  nam- 
que  trot  ingois  cer- 
vus sacer  iiymjiliis  te- 
nentibus Ciirtliaa  ar- 
va ;  ipseque  prtibebat 
altas  umbras  suo  ca- 
piti, cornibus  lute  pa- 
tentibus :  cornua  ful- 
gebant auro,  lunn'iliu- 
que  gcmmata,  demis^a 
in  armos pe7idebant  te- 
reti collo.  Bulla  ar- 
gentea   vincta  parvis 

loris  movebatur  super  IsQue  metu  vacuus,  naturalique  pavore 

Jrontem  :bacC(Fquc  pa-    .^T^         ..  ,,  ',  '■■,'-■, 

riles  ex  are  in  geminis 
auribus,  nitebuni  cir- 
cum cava  tempora.  Is- 
que  vacuus  metu,  pa- 
voreque  naturali  de- 
posito, solihat  cele- 
brare domos,  prtrliere- 
que  colla  niu/ceiula 
quamlibet  man'hus  ig- 
notis. Sed  tamen  erat 
gratus,  ante  alio':  tibi 
Cyparisse,  pulcher- 
rime Ceer,  gentis.  7V 
ducebas  cervuni  ad 
nova  pabula,  tu  duce- 
bas ad  undam  liquidi 
fontis:  Tu  modb  texe- 
bas varios  /lores  per  cornua:  nunc  eques  residens  in  tergo,  latus  hue  et  illuc,  fra:nabas  7nollia 
ora  purpureis  capistris.  Erat  astus,  mediusque  dies,  brachiaque  concava  littorei  caiierijerve- 
bant   vapore  Soils- 

TRANSLATION. 

III.  Amid  this  throng  stood  the  cypress  with  tapering  top,  now  a  tree, 
once  a  youth,  beloved  by  that  god,  who  fashions  the  harp,  and  arms  the 
bow  with  strings.  For  there  was  a  huge  stag,  sacred  to  the  nymphs,  that 
reside  in  the  Carthean  fields,  Avhose  lofty  spreading  horns  afforded  to  his 
head  an  ample  shade.  His  horns  shone  with  gold,  and  a  collar,  studded 
with  gems,  hung  doM'n  upon  his  shoulders  from  his  smooth  neck.  A  silver 
boss,  tied  with  small  thongs,  played  upon  his  forehead,  and  from  either 
ear  brazen  pendants,  of  equal  size,  glittered  round  his  hollow  temples. 
He,  void  of  fear,  and  laying  aside  his  natural  timorousness,  used  to  fre- 
quent houses,  and  give  his  neck  to  be  stroked  by  any  hands,  though  un- 
known. But,  above  all  others,  he  was  grateful  to  thee,  C}^arissus,  the 
fairest  of  the  Cean  youths.  Thou  often  leadest  him  to  fresh  pastures, and  the 
inviting  streams  of  acrystal  spring.  Sometimes  thou  crownest  his  horns  with 
garlands  of  various  flowers ;  again,mounted  on  his  back,bounding  now  here, 
now  there,  thou  rulest  his  tender  mouth  Avith  purple  reins.  It  was  the  hottest 
season,  and  the  middle  of  the  day,  and  the  bending  arms  of  the  crab 
that  loves  the  shores  glowed  Avith  the  heat  of  the  sun.  The  stag,  fatigued, 


NOTES. 


106.  Cupressus.l  Cypavissuswasayuuth 
who  had  excellent  t;<lciits  for  poetry  and 
the  fine  arts,  wliicli  made  him  pass  for  a 
favourite  of  Apollo.  His  traTisforniation 
into  a  cypress  is  founded  upon  the  resem- 
blance of  names,  that  tree  bfino;  called, 
in  Greek,  Cyparissns.  They  have  added 
to  the  fable,  that  Apollo,  by  way  of  alle- 


viction  to  the  misfortune,  had  appointed 
that  the  cypress  should  be  the  symbol  of 
sadness,  because  it  was  used  at  funerals, 
and  planted  round  tombs;  circumstances 
founded  on  the  nature  of  the  tree  itself, 
whose  bousihs,  stripped  of  the  leaves, 
look  very  sad  and  mournful. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  X. 


QP.Q 


to 


Fessus  in  herbosa  posuit  sua  corpora  terra 
Cervus,  et  arbored  ducebat  frigus  ab  umbra. 
Hunc  puer  impruclens  jaculo  Cyparissus  acuta  130 
Fixit:  et,  ut  ssevo  morientem  vulnere  vidit, 
Velle  mori  statuit.     Quge  non  solatia  Phoebus 

pro  materiaque  doleret, 
ille  tamen:  munusque  suprc- 


Dixit?  et  ut  leviter, 
Admonuit.     Gemit 


mum. 


Ccrmis  fpssws,  jtofuif 
sua  corpora  in  /it  rim- 
sa  terra ;  et  riitcebnf 
frigus  III)  urboreii  vm- 
hrtl.  Jivjirudens  puer 
Cyparissus  fixit  hunc 
acuta  jiiculn,  et  lit  li- 
flit  vioririitfin  sffvn 
vulnere,  statuit  telle 
mori.  Qu<r  solatia  jrmi 
dixit  PUcebus:  et  iid- 
iiioimit  lit  doleret  le- 
viler,  proque  materiii. 
.  Ille  tiimcii g,cniit,petit- 

Hoc  petit  a  Superis,  ut  tempore  lugeat  omni.   135  qnehocsvpremumwu- 

_r  r  '  i  •        n    •  '"" «  svperis,  ut  iu- 

Jamque,  per  emensos  egesto  sangmne  iletus,  geat    omm   temple. 

In  viridem  verti  cseperunt  membra  colorem;  iop^^,^en^T^X^^ 

Et  mod5,  qui  nivefi  pendebant  fronte  capilli,  l^vll^^rZlZ:::^ 

Horrida  caDsaries  fieri :  sumptoque  rigore  capim,  qui  wod„  pe,i- 

„.,  .,•  ,  •!  l/(A    debavt    iiiveli    froute, 

Sidereum  gracdi  spectare  cacumme  coelum.  140  cpemnt  fieri  Lrrida 
Ingemuit,  tristisque  Deus,  lugeljere  nobi_s,     _  :^:;:Z"W^r"r 

Luo-ebisque  alios,  aderisque  dolentibus,  inquit.         rt'im   ceeium  grarni 

o  _     _T^,  '  T  ,  ,      •  c  cacumme.    Dens  ins.e- 

IV.  Tale  nemus  vates  attraxerat :  mque  terarum  mnit^trisusqueinquit, 
Concilio  medius,  turba volucrumque  sedebat.  ^but!^'raiZ^,aderfsq'^ 

Ut  satis  impulsas  tentayit  poUice  chordas  ;  145  '^''/v! rtto  ««r«,mY/* 
Et  sensit  varios,  quamvis  diversa  sonarent,  taie  vemm,  sedebat- 

^^  -  ','-■,  •  • ,  que  meriius  in  concilio 

Concordare  modos ;  hoc  vocem  carmine  movit ;  /erarum,  twbaque  vo- 
Ab  Jove,  Musa  parens  (cedunt  Jovis  omnia  regno,)  ^rck.^::rZ;"t 
Carmina  nostra  move.  Jovis  est  mihi  ssepe  potestas  ■l"',.ill"'li^,f^J'^f^JI^^^ 
Dicta  prius.     Cecini  plectro  graviore  gigantas,         darc,quamvis sonarent 

c^  r^  •         •     i    •     •      r   1      •„  .„;„     1C1     diversa    rripit    iioeem 

SparsaquePhlegraiis  victricia  tulmma  campis.  lol   ^oc  carmine.    Musa 

jmrens  move  tio^tra  carmina  ab  Jove,  omnia  ccdant,  regno  Jovis,  potestas  Jovis  est  strpe  dicta 
miki  yrius.     Cecini  gigantas  graviore  plectra,  fulminaquc  victricia  sparsa  Phlcgra-ls  camj)ls. 

TRANSLATION. 

rested  his  body  on  a  grassy  plot,  and  enjoyed  tlie  cool  retreat  of  a  shading 
tree.  Him,  the  youth  Cyparissus,  unknowing,  pierced  with  a  pointed  dart, 
and  when  he  saw  him  expiring  of  the  cruel  wound,  he  took  a  resolution 
of  dying  also.  What  consolations  did  not  Phoebus  apply,  admonishing 
him  to  o-rieve  slightly,  as  such  a  loss  required.  He  still  laments,  and  asks 
this  as  his  last  request  of  the  gods  :  that  he  may  mourn  for  ever.  And 
now,  his  blood  being  quite  exhausted  by  incessant  weeping,  his  limbs  be- 
gan to  assume  a  green  colour,  and  the  soft  locks  which  lately  hung  from 
his  snow-white  forehead,  become  a  horrid  bush,  which,  stiiFening  hy  de- 
grees, points  to  the  starry  heaven  with  a  tapering  top.  The  gofl,  discon- 
solate, sighed  ;  Thou  shalt  (says  he)  be  ever  mourned  by  me  ;  thou  shalt, 
too,  mourn  for  others,  and  preside  at  funeral  rites. 

IV.  Such  a  erove  had  the  poet  drawn  roinid  him,  and  sat  encircled  by 
an  assembly  of  listening  savages  and  birds :  when,  after  sufficiently  trying 
the  strings,  struck  with  his  thumb,  and  finding,  that  though  they  sounded 
differently,  yet  their  various  modulations  produced  a  real  harmony,  he  tuned 
his  voice  to  the  following  song:  Begin,  parent  muse,  with  Jove  ;  to  Jove's 
dominion  all  things  are  subject ;  the  power  of  Jove  has  oft  beon  sung  l)y 
me.  Before  have  I  sung  in  lofty  strains,  of  the  giants,  and  tlie  victorious 
thunder-bolts  scattered  in  the  Phlegrean  ])lains.  Now  have  I  need  of  a 
softer  lyre  :  let  us  sing  of  youths,  the  favourites  of  the  gods,  and  of  maids 
who,  seized  with  unlawful  Uames,  have  drawn  down  iqion  themselvefi  de- 

•2  A 


354 


P.  OVlDll  NASONIS 


eros  ddectos  superls, 
putllasque  Hitoiiitas 
iuconcessis  ignilm.s,mc- 
riii'^se  jiatium  libidhie. 
Rex  .■superilm  qitoiidam 
arsit  umore  Plir;/gii 
Gaiiymedis,  ct  illiquid 
est  iiiventum  qnoU  Ju- 
piter mullet  esse,  quum 
quod  erut :  lameii  dig- 
natur  verti  milla  alite, 
nisi  qv(E  possit  ferre 


Ntmcest  opus  leviore  ]NJunc  opus  est  leviore  Ivra. :  puerosque  canamus 

lyra,  cuiinmnsque  pu-  i  .         .  J  .1  1 

Dilectos  Superis  :  incoucessisque  puellas 
Ignibus  attouitas  meiuisse  liVjidine  pceiiam.       154 
Rex  Superum  Phrygii  quondam  Ganymedis  amore 
Arsit :  et  inventum  est  aliquid,  quod  Jupiter  esse, 
Quam  quod  erat,  mallet.     Nulla  tamen  alite  verti 
Dignatur ;  nisi  qua3  possit  sua  fulmina  ferre. 
Nee  mora :  percusso  mendacibus  a'ere  pennis 
suajubnina.  Nee  mu-  Abripit  Iliaden.     Qui  nunc  quoque  pocula  miscet, 

rardcre  vercussomeii/-    ,.v  t-  ,        t  ••ii  i  c-\ 

dacitnts pennis, abripit  Invitaque  Jovi  nectar  Junone  mmistrat.  lol 

S:t;cr;=fr       v.  Te  quoque,  Amyclide,  posuisset  in  ^there 

nistratque  nectar  Jove  PllCebuS 

Junone  invita.  ,^...  .'  ■>•   o  it 

V.  Pkabus  posuisset  1  ristia  SI  spatium  ponendi  lata  dedissent. 

Jthere^ti  tristia  fuTa  Qua  licct,  ffitemus  tamen  es :  quotiesque  repellit 

Srr</X«iit<cr-  Vei'  hiemem,  Piscique  Aries  succedit  aquoso,  165 

nusqua  licet,  quoties-  Tu  toties  oreris,  viridioue  in  cespite  flores. 

que   ver  repellit  hie-    „  -i-  ■  •  vi-^iU- 

mem,  Ariesqtie  succe-   16  meus  ante  aiios  genitor  diiexit,  et  orbis 
teriTZ'tteV,'7io're.^ue  ^^  medio  positi  caruerunt  prseside  Delphi, 
*%'«or  rf1/flJffV^««"e  ^^^^  i^e^s  Eurotan,  immunitamque  frequentat 
uiios;etDeipiiipositiiii  Sparten ;  nee  citharee,  nee  sunt  in  honore  sagittae. 
Immemor  ipse  sui  non  retia  ferre  recusat ;  171 

Non  tenuisse  canes;  non  per  juga  montis  iniqui 
,.   ,         f      Isse  comes  :  longaque  alit  assuetudine  flammas. 

t(c sunt  m  liouore.  Ipse  '^     '■ 

immemor  sai,  non  recusat  ferre  retia,  tioii  tenuisse  canes,  non  isse  comes  per  juga  itiiqui  montis, 

alitque  flamma-s  longd  ad'suetudinc. 

TRANSLATION, 
served  punishment.  The  sovereign  of  the  gods  was  once  enamoured  of 
Phrygian  Ganymede,  nor  disdained  to  assume  a  shape  different  from  his 
own.  Yet  he  scorned  to  Avear  that  of  any  bird,  but  what  might  bear  his 
thunder.  Instantly  beating  the  air  with  fictitious  wings,  he  carries  off  the 
Ilian  youth,  who  now  mixes  his  cup,  and,  in  spite  of  Juno's  opposition, 
serves  Jupiter  with  nectar. 

Phffibus  had  given  thee  also,  son  of  Amyclus,  a  place  in  heaven,  had 
the  stern  Fates  given  him  time  to  place  thee  there.  Yet,  as  far  as  is  pos- 
sible, thou  art  immortal :  and  as  often  as  spring  drives  away  the  winter, 
and  Aries  succeeds  the  watery  fish,  so  often  dost  thou  rise,  and  flourish  on 
the  green  turf.  Thee  my  father  loved  beyond  all  others,  and  the  Del- 
phians,  situate  in  the  middle  of  the  world,  were  without  their  guardian 
deity,  while  that  god  frequents  Eurotas,  and  the  plains  of  unfortified 
Sparta.  The  harp  and  bow  are  neglected,  while,  unmindful  of  his  dig- 
nity, he  disdains  not  to  carry  the  toils,  or  hold  the  dogs.  He  attends  him 
as  his  companion  over  the  rugged  cliffs,  and  by  long  intimacy  augments 

NOTES. 

\5S-  Phrygii  quondam  Ganymedis.I'Vhe       of  the  Trojan  king's  designs,  considered 


medio  orbe  caruerunt 
prtFSide,  dum  DeusJ're- 
quentat  Eurotan,  im- 
munitamque Sparten. 
Neccitharee,  ntc  sa«it 


Story  of  Ganymede  is  thus  explained  by 
mythologists.  Tros,  king  of  Troy,  having 
obtained  many  victories  over  the  neigh- 
bouring nations,  sent  his  son  Ganymede, 
with  several  great  lords  of  his  court,  into 
Lydia,  to  otter  sacrifice  in  a  temple  con- 
secrated to  Jupiter.     Tantalus,  ignorant 


his  messengers  as  spies,  and  made  young 
Ganymede  be  arrested  and  thrown  into 
prison.  This  gave  rise  to  the  fiction  of  the 
rape  of  Ganymede  by  Jupiter  in  the  form 
of  an  eagle,  because  he  was  apprehended 
in  the  temple  of  Jupiter,  by  order  of  a 
prince  who  bore  an  eagle  on  his  ensigns. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  X. 


355 


Jumqve  Titan  ernt  p. 
rh  tncd'nts  rciiicntls  ct 
acttr  iiDCtis,  di^lalxit- 
que  pari  spatio  utrim- 
fjiie:  lcia7it  corptira 
fcsU',  rt  splmihscunt 
MHTii  phigtfis  iilii'i,  iiir 
eu)it(jiie  certutvinu  la- 
ti  disci;  quern  Phahms 
pritis  misit  libratv/a 
in  ii'criiis  anras,  ct  d/x- 
jecit  Of  post  tax  n  ubcs 
ponder e.  Po/idus  liiiigo 
tempore  post,  rccidit  in 
solidum  lerrmn,  ct  cx- 
hibuit  artem  juiirta^n 
cum  viribus.  Froti- 
mts  Tanarides  iniprir- 
deiis,  actiisque  ciipi- 
diiie  htrii,  propcriibat 
tollere  orbem :  at  tel- 
liis  dura  subjccit  il- 
ium itb  repcrcusio 
aire,  in  tt(os  vultus 
Hyacinthc.  Ipse  Deus 
teque  expuKuit  ac 
puer  :  excipitque  col- 
lapses urtus,  et  modo 
rejoret  te,  7nodo  siccat 
tristia  vulnera  ;  nunc 
sust  e/ictfvgientem  uni- 
mam  admotis  herOis. 
A rlis  prosunl  nil.  Vul- 
nus  crat  immcdicnbile. 
XJt  si  quis  itifringat 
violas,  pa.paverve  in 
rigno  horto,  liliaque 
herentiafvlvis  virgis : 
ilia  suliito  iiiarcida,de- 
mittunt  gruvutum  ca- 
jnit,  nee  sustinea7it  se; 


Jamque  feri^  medius  Titan  venientis  et  actoe 
Noctis  erat,  spatioque  pari  distabat  utrimque  ;  1 75 
Corpora  veste  levant,  et  succo  pinguis  olivi 
Splendescunt,  latique  ineunt  certamina  disci, 
Quem  prius  a'erias  libratum  Phoebus  in  auras 
Misit,  et  oppositas  disjecit  pondere  nubes. 
Recidit  in  solidam  longo  post  tempore  terram  180 
PonduS,  et  exhibuit  junctam  cum  viribus  artem. 
Protiu^s  imprudens,  actusque  cupidine  ludi, 
Tollere  Tsenarides  orbem  properabat :  at  ilium 
Dura  repercussum  subjecit  in  a'era  tellus 
In  vultus,  Hyacinthe,  tuos.     Expalluit  seque,    185 
Ac  puer,  ipse  Deus ;  collapsosque  excipit  artus : 
Et  modo  te  refovet,  modo  tristia  vulnera  siccat : 
Nunc  animam  admotis  fugientem  sustinetherbis. 
Nil  prosunt  artes.     Erat  immedicabile  vulnus. 
Ut  si  quis  violas,  riguove  papaver  in  horto,       190 
Liliaque  infringat,  fulvis  harentia  virgis ; 
Marcida  demittant  subito  caput  ilia  gravatum  ; 
Nee  se  sustineant ;  spectentque  cacumine  terram. 
Sic  vultus  moriens  jacet;  et  defecta  vigore 
Ipsa  sibi  est  oneri  cervix ;  humeroque  recumbit. 
Laberis,  (Ebalide,  prima  fraudate  juventa,         196 
Phoebus  ait :  videoque  tuum  mea  crimina  vulnus. 

spectentque  terram  cacumine.  Sic  moriens  vultus  jacet,  et  cervia  defecta  ligore,  est  ipm  sibi 
oneri,  recumbitqiie  humcro.  Laberis,  Phccbus  ait,  CEbalide,  fraudate  prima  juventa  videoque 
tuum  vulnus  ?neu  crimina. 

TRANSLATION. 

his  flame.  And  now  Titan  had  reached  the  middle  space  between  past  and 
approachiijg  night,  and  was  at  equal  distance  from  both  ;  they  strip,  and 
shine  with  the  juice  of  the  fat  olive,  and  begin  a  game  at  quoits.  Phoe- 
bus first  tossed  a  well-poised  disk  into  the  air,  and  cleft  the  opposing 
clouds  with  its  weight.  The  ponderous  mass,  after  a  long  time,  fell  to  the 
ground,  and  spoke  an  equal  share  of  skill  and  strength.  Immediately  the 
Tenarian  youth,  thoughtless,  and  urged  on  by  an  eagerness  for  the  sport, 
hastened  to  take  up  the  rolling  orb,  which,  rebounding  from  the  solid 
earth  with  violent  recoil,  struck  against  thy  face,  ill-fated  Hyacinthus. 
The  god  himself  appears  no  less  pale  than  the  youth,  and  bears  up  his 
sinking  limbs.  Sometimes  he  cherishes  him  in  his  bosom,  sometimes  wipes 
the  fatal  wound,  and  strives  to  stop  the  fleeting  life  by  applying  potent 
herbs :  his  arts  avail  nothing,  the  wound  was  incurable.  As  if,  in  a  -well- 
watered  garden,  when  one  breaks  a  violet,  poppy,  or  lilies  hanging  by 
their  yellow  stalks,  they  suddenly  droop,  and  bend  to  earth  their  languid 
heads,  nor  can  support  themselves,  but  sink  with  their  tops  to  the  ground. 
Thus  sinks  his  dying  countenance ;  and  his  neck,  destitute  of  strength,  is 
a  burden  to  itself,  and,  declining,  rests  upon  his  shoulder.  Thou  fallest, 
unhappy  Hyacinth,  cried  Apollo,  in  the  pride  of  youth,  and  the  wound  by 
which  thou  fallest  was  given  by  this  guilty  hand.  You  are  the  object  of 
my  grief,  and  my  crime.  This  right  hand  is  chargeable  with  thy  death. 
I  am  the  unhappy  author  of  thy  hasty  fixte.  But  how  is  it  a  crime  in  me  ? 

'i  A2 


356 


P.  OVIDII  NASONIS 


lmqm^}ach,li"'''mca  '^^  ^°^°^  ^^>  facinusquB  mcum.  Mea  dextera  leto 
tii.itcia    est   hiscri-  Inscvibencla  tuo  est.    Etio  sum  tibi  funevis  auctor 

boula  t  uo  Icto.  Ego .« "  m     ^  -  -~ 

aiirtor  funeris  tibi. 
Tiimen  qu<r  fxt  mea 
culpa?  nisi  si  Ivsisse 
potest  vocuri  culpa  : 
Jiisi  et  aniasse  po- 
test vocari  culpa. 
Atqite  utinam  liccret 
rrddere  vitam  pro  te, 
tecamve.  Scd  qnotiiam 
teiumur  futali  lege,  c- 
ris  semper  tnecum,h(r- 
rehisque  in  memori  ore. 
I.iira  pulsa  maim  so- 
iiabit  te,  nostra  cur- 
minu  sonabtutt  te:  Flos- 
que  iiovus  imitaliere 
■iios/ros  gemitus  scrip-    rr\   -i-       ^  2        ~  a         if-     • 

to.    Kt  tempns  it/i,d   1  alia  011111  vcro  memorantur  Apollinis  orc, 

erit,  quo   fortisnmus    —  .    -  _  - 

heros  addat  scin  kunc 
florem,  legaturque  eo- 
dem.  folio.  Dum  talia 
memoraiUur  vera  ore 
Apvliiiiis,  ecce  crnor 
qui  fusus  humi  signa- 
verut  herham,  desiiiit 
esse  criior;  Jiosqne  vi- 
tetitior  Tyriooitro  ori- 
tur;  eapitque  fornuim 
quam  lilia  hiibont,  si 
noil  purpi/rei's  color 
esset  huic, argeiileus  in 
Hits.  IJocvon  est  satis 
Phoibo  (enirn  is  juit 
auctor  iioiinris)  ipse 
iuscribit  suos  geniitus 
foliis,  etj/os  fiabct  at, 


Quae  mea  culpa  tamen?  nisi  si  lusisse,  vocari  200 
Culpa  potest:  nisi  culpa  potest,  et  amasse  vocari. 
Atque  utinam  pro  te  vitam,  tecumve  liceret 
Reddere !  sed  quoniam  fatali  lege  tenemur ; 
Semper  eris  mecum,  memorique  haerebis  in  ore. 
Te    lyra  pulsa  manu,  te    carmina    nostra   sona- 
bunt.  206 

Flosque  novus  scripto  gemitus  imitabere  nostros. 
Tempus  et  illud  erit,  quo  se  fortissimus  heros 
Addat  in  hunc  florem:  folioque  legatur  eodem. 


Ecce  cruor,  qui  fusus  humi  signaverat  herbam  210 
Desinit  esse  cruor:  Tyrioque  nitentior  ostro 
Flos  oritur;  formamque  capit,  quam  lilia,  si  non 
Purpureus  color  huic,  argenteus  esset  in  illis. 
Non  satis  hoc  Phcebo  est :  is  enim  fuit  auctor  ho- 
noris. 
Ipse  suos  gemitus  foliis  iuscribit:  et  ai,  ai,      215 
Flos  habet  inscriptum :  fimestaque  litera  ducta  est. 
Nee  genuisse  pudet  Sparten  Hyacinthon;  honorque 
Durat  in  hoc  sevi :  celebrandaque  more  priorum 
Annua  prselata  redeunt  Hyacinthia  pompa. 

ai,iii.scriptum,  fune.staquc  litera  est  ducta.  i  Nee  pudrt  Sparten getiuisse  Hyacititlwii ;  honor- 
que durat  hi  hoc  uvi,  Hyucinthiaque  redeunt  annua,  celebranda  prcclatapompd,  more  priorum. 

TRANSLATION. 

unless  to  sport  and  play  may  be  called  a  crime ;  unless  to  have  loved  you, 
may  be  called  a  crime.  O,  could  I  surrender  up  my  life  for  thee,  or  but 
with  thee :  but  as  I  am  bound  by  the  powerful  laws  of  fate,  thou  shalt  be 
ever  with  me,  Ihou  shalt  ever  dwell  upon  my  mindful  tongue.  Thee  my 
lyre,  thee  my  songs,  shall  ever  celebrate,  and,  changed  to  a  new  flower, 
thou  shalt  bear  an  inscription  expressive  of  my  groans.  The  time  too 
shall  come,  when  a  mighty  hero  shall  be  changed  into  this  flower,  and  his 
name  read  upon  thy  leaves.  While  these  things  are  uttered  by  Apollo's 
prophetic  mouth,  lo,  the  blood,  which  falling  upon  the  ground  had  stained 
the  grass,  ceases  to  be  blood,  and  a  flower,  more  bright  than  Tyrian 
purple,  springs  up,  assuming  the  same  form  with  the  lily,  hut  that  in  the 
first  is  a  purple  colour,  in  the  other  that  of  silver.  But  this  is  not  enough 
to  Phoebus,  for  he  was  the  author  of  the  honour  now  bestowed.  He  marks 
his  own  groans  upon  the  leaves,  and  the  flower  has  Ai,  Ai,  drawn  upon  it 
in  funeral  characters.  Nor  is  Sparta  ashamed  to  have  given  birth  to 
Hyacinthus :  his  honour  remains  to  this  day,  and  the  Hyacinthian  fes- 
tival yearly  returns,  to  be  celebrated  with  solemn  state,  according  to  the 
ancient  custom. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  X.  357 

VI.  At  si  fort^  roges  foecundam  Amatlumta  me-  ^l^^.t^l^'XI 

talli,  220  >"^'ciii,  ""  '«•''<  ge- 

.  •  i-,-r»  i'l  1  'j  \  7ti/i.ssc  /'rorxetidas,  ah- 

Au  geumsse  velit  rropoetidas  ;  abnuit  seque,  tmu  aque  n/quc  vcue 

Atque illos,  gemino  quondam  quibus  aspera cornu    J^n^aJ't^ndamas- 
Frons  erat:  unde  etiam  nonien  traxere  Cerastaj.       v'f  semmo  comu; 

n  (^  \  1  T       •     1  •   •  iiui/e   etiam,    Ccrastw 

Ante  tores  horum  stabat  Jo  vis  hospitis  ara,  traxere  vomen.    Ara 

T     „    1     •  1      •  •  •  •        ' I.-       L  Joi'is    hospitis   stabat 

Lugubris  scelens  :  quam  si  quis  sanguine  tinctam  mue  jorcs  iwrmn  lu- 
Advena  vidisset,  mactatos  crederet  illic  226  f fJS^  ^S^^^j^  iX^^? 

Lactantes  vitulos,  Amathusiacasve  bidentes:  tiiutamsuiigmne;cre- 

■wf  o         •         !••-•  r       T  neret  lactantes  vitulos 

riospes  erat  cajsus.     tiacris  oiiensa  netandis,  mactatn,-  huc,  Ama- 

Ipsa  suas  urbes,  Ophiusiaque  arva  parabat  Ho^peT^^at'^'^ca-lui. 

Deserere  alma  Venus.    Sed  quid  loca  grata,  quid  ^'""'  J'eims  opensa 

J.  o  '     I  ncjuiiais  sacris,    ipsa 

urbes  230    V"raliat  drsircre  snas 

j-j  n  1        •  T-,-'ii-i  urbes, Ovliiii-yiiiijiie  ar- 

reccavere  meaj  f  quod  crimen,  dixit  m  illis  r  va.      sed  quid  loca 

Exilio  pcEnam  potius  gens  impia  pendat,  ^^I^Jref  '^wdl'rl 

Vel  nece  ;  vel  si  quid  medium  mortisque  fugaque.  ™t"«  <<'"/,  est  inniis' 

y,  .'.  '^  .    .  r>  o  iinpia  gens  jiotnis  jifn- 

Idque  quid  esse  potest,  msi  versa?  poena  tigiuffi  .'  dat  pknam  e.i/iio,  vei 

Dum  dubitat,  quo  mutet  eos ;  ad  cornua  vultum  235  medium  mortiTqjic%. 

Flexit :  et  admonita  est  hsec  illis  posse  relinqui :  iV-id\fr''''u\d'^''wul\ 

Grandiaqueintorvostransformatmembraiuvencos.  e^e,  mi  vo-""  'crsa- 

iTTTCiiv  1  tT  -r.  i-1         Ji'^UTir? .  Dum  dubilat 

VII.  feunt  tamen  obscoense  Venerem  Fropoetides  quo  muut  cos,  juxit 

vultum  ud  cornua,  et 
aUSoS  admonita  est  hac  posse. 

Esse  nepareDeam  :  pro  quo  sua  numinis  ira  reunqui  mis;  tram- 

4-\  n  A-  iA  f  CiAr\   J"'>''"<-'tq^uc        grandta 

Corpora  cum  forma  prima?  vuigasse  leruntur,    240  membra  in  tonos  jn- 

^  ^  vencos. 

VII.  Tamen  obsco!n<r  Prnpatides  aus(c  sunt  negate  Venerem  esse  Deam  »  pro  quo  prima  ferun- 
tur  vulgasie  sua  corpora  cumformH,  ira  numinis. 

TRANSLATION. 

VI.  But  yet,  if  perhaps  you  should  ask  of  Amathus,  abounding  in  me- 
tals, Avhether  she  counts  it  an  honour  to  have  given  birth  to  the  Propoi- 
tides,  she  would  reject  them  with  the  same  indignation  as  those  who.se 
faces  were  of  old  deformed  with  crooked  horns,  whence  they  got  the  uame 
of  CcrastcB.    Before  their  gates  stood  an  altar  sacred  to  Jupiter,  the  hos- 
pitable god  ;  a  scene  of  tragical  horror.  Had  a  stranger  beheld  this  altar 
stained  with  blood,  he  must  have  concluded  that  sucking  calves,  or  Ama- 
thusian  sheep,  two  years  old,  were  there  sacrificed.     But  soon  they  were 
undeceived  :  for  they  slaughtered  their  guests.    Gentle  Venus,  abhorring 
these  barbarous  sacrifices,  was  preparing  to  abandon  her  once  loved  citiey, 
and  the  Ophiusian  lands.  But  how  (says  she)  have  these  beloved  places, 
how  have  the  cities  offended?  what  crime  can  they  be  charged  with  ?  let 
rather  this  impious  race  suffer  the  punishment  of  exile  or  death,  or  if  there 
is  any  middle  punishment  between  banishment  and  death  ;  and  what 
can  that  be  but  a  change  of  form  ?    While  she  is  pondering  with  herself 
what  shape  to  give  them,  she  cast  an  eye  upon  their  horns,  and  thus  ad- 
monished, that  "these  might  still  be  left  them,  she  transforms  their  huge 
limbs  into  those  of  stern  bulls. 

VII.  And  yet  the  blasphemous  Propoetides  presumed  to  deny  that 

NOTES. 
223.   Cerasta.']  The  Cerastic,  a  people       nianiiers,  in  slaiiiiiis  tlicir  altars  with  the. 
of  the  isle  of  Cyprus,  were  lablcd  by  the       blooil  ofotrangers,  whom  thej  sacrificed 
poets  to  have  been  ciianged  info  bulls,  to       to  their  gods, 
mark  the  rusticity  aud  barbarity  of  their 


358  P.  OVIDII  NASONIS 

^l?igL^nf\Z'ruil  Utquepudor  cessit,  sanguisque  induruit  oris, 
oris,  panodhrrimhw  \i^  rioidum  puvvo  siUcem  discrimiiie  versa. 

stmt  versa;  tn  rigtaum  ■\Tjrr      r\  •       rt  i- 

siikrm.  VI 11.  Quas  Quia  rya;nialion  aevum  per  crimen 

miiliDn  rii/criit  agtnlis  a^ciitcs 

Crimea  p,T  arum,  of.  Vidcrat,  ofFcnsus  vitiis,  quffi  plurima  menti 

tiirtidedit  plurima  fie-  1^06111111686  JN  atura  dealt,  Sine  conjuge  COG  lebs       245 

ccciebs  sine  conjuge ;  Vivebat  thalaiiiique  Qiu  consortc  carebat. 

1^^:tk^::::tint^^a  Intereri  nlveum  mira  felicit^r  arte 

f>:/ici(er  .ycuipit  iiire-  Sculpsit  ebur  :  forniamque  dedit,  oua  foemina  nasci 

nm   ebur   nura  arte;    -.-r    „  •  •  • 

deditque  formam,qua  J\  ulla  potest :  Dperisque  sui  concepit  aiiioreui. 
n'L^,concTpitqi^e'amo.  Virginis  est  versB  facies :  quani  vivere  credas  :  250 
VsU'era^vir^hlifqua^^^  ^^f  ^^  ^"^^^^  obstct  revereiitia,  velle  nioveri : 
credas  vive°e,  ei  xi  re-  Ars  adeo  latet  arte  sua.     Miratur,  et  haurit 

verentia    non    obstct,    -r-*,  t-»  t  -i,-  •• 

velle  moveri.  A.rs  adeo  rectore  Fygmalion  siniulati  corporis  ignes. 
mi^iLn''^mirainrf^^et  Stepc  iiianus  operi  tentantes  admovet,  an  sit 
haurit  pectore  igncs  Corpus,  an  illud  cbur ;  nee  eburtamen  essefatetur. 

simulati  corporis. iSape    ^-^      '■  ■,       -,  ■,  -,• 

admovet  manus  operi,  Osciila  dat,  reddique  putat;  loquiturque,  tenetque 

tentantes  an  illud  sit    t--.  ^^ ,    ,        ,•       t     -,         •       •  i  i     • 

corpus,  an  ebur:  nee  i'-^t  Credit  tactis  digitos  msidere  membris, 

Tb'ur?  Daffscida^pu-  ^^  nietuit,  pressos  veniat  ne  livor  in  artus. 

\ur"u   7''''''  /"*"'"  ^^  modo  blanditias  adhibet :  niodo  grata  puellis 

creait  digitos  insidere  Munera  fert  illi  conchas,  teretesque  lapillos,     260 

tactis membris ;  et  me-    "c.  i  .    n  -n  l 

tuit  ne  livor  veniat  in  J^t  parvas  volucres,  et  flores  mille  colorum. 

pressos  artus.  Et  modo  adhibet  blanditias,  modo  fert  illo  munera  grata  puellis,  conchas,  terc- 
tesque  lapillos,  et  parvas  volucres,  etjtores  mille  colorum^ 

TRANSLATION. 

Venus  was  a  goddess  ;  for  which,  pursued  by  the  resentment  of  that  power 
they  had  slighted,  they  are  said  to  have  been  the  first  who  prostituted  their 
persons  and  beauty.  As  shame  was  therefore  fled,  and  the  blood  in  their 
faces  hardened,  they  were,  by  small  transition,  changed  into  rigid  stones. 

VIII.  Whom  Pygmalion  finding  thus  to  pass  their  whole  lives  in  a  con- 
tinued series  of  crimes,  shocked  at  the  vices  which  nature  has  so  largely 
implanted  in  female  minds,  he  lived  single,  without  a  wife,  and  long 
wanted  a  partner  of  his  bed.  Mean  time  he  happily  carves  a  statue  of 
snow-Avhite  ivory,  with  Avonderful  art,  and  giving  it  a  beauty  and  comeli- 
ness beyond  what  nature  ever  bestows  on  any  woman  at  her  birth,  became 
enamoured  of  his  own  workmanship.  Her  appearance  was  that  of  a  real 
virgin,  which  you  would  fancy  alive,  and  restrained  from  moving  only  by 
modesty ;  so  much  does  art  lie  concealed  under  art.  Pygmalion  admires, 
and  harbours  in  his  breast  a  warm  passion  for  this  fictitious  beauty.  Oft 
he  applies  his  hands  to  the  work,  as  if  to  know  whether  it  was  a  real 
body  or  ivory ;  nor  will  he  yet  own  it  to  be  ivory.  He  heaps  kisses  upon 
it  and  thinks  they  are  returned  ;  speaks  to  it,  hugs  it,  and  imagines  his 
fingers  leave  an  impression  upon  the  parts  they  touch,  and  fears  lest  his 
rude  grasp  should  leave  a  livid  mark.  Sometimes  he  accosts  her  in  a 
strain  of  flattery,  anon  assaults  her  with  presents  fit  to  captivate  a  female 

NOTES. 

^i^.  PifgmaVon.']  This  fable  is  thus  ex-  served  nntaintetl  with  the  corrupt  man- 
plained:  That  Pygmalion  having  taken  ners  of  the  island,  afterward  married  her, 
great  pains  to  form  the  mind  of  a  young  and  had  a  son  by  her  named  Paphus. 
girl,  whom  a  careful  education  had  pre- 


METAMORPHOSEON,  Lib.  X.  359 

Liliaque,  pictasque  pilas,  et  ab  arbore  lapsas  JMiaque,victasquepi- 

tTT    i-t  -i       ^       "^  *~»  L  -1  '"*>  et  lachryinus  He- 

Heliadumlacnrymas.  Urnat  quoque  vestibus  artus :  nadum  lapsas  ab  ar- 
Dat  digitis  gemmas  ;  dat  longa  monilia  collo.  'artus  wstiLs!^''d!ft 

Aure  leves  baccae,  redimiculapectore  pendent.  265  ff«'"/e'/o,f'|'co'/J"i" 
Cuncta  decent;  nee  nuda  minus  formosa  videtur.     '«*    *««•«    pincieni, 

/^n  .1  .       ■•  lAO'i        'Ji-       i-  aure,  redimicula  pen- 

Oollocat  nanc  stratis  concha  feidonide  tinctis ;  dent  pecton-.  cuncta 

Appellatque  tori  sociam  ;  acclinataque  colla  t"i:^t^}o^a:^i. 

Mollibus  in  plumis,  tanquam  sensura;  reponit.         '"'""f.   hone    stratis 

■J-,  ,.  f  •  A  ^    1    1  •  /-^|  '  /,r.rt    tmctis    •iK/nmde   con- 

Jbesta  dies  Veneri,  tota  celebernma  Cypro,  270  c/'a,  appcUatque  so- 
Venerat ;  et  pandis  inductae  cornibus  aurum  couL  '"accii7Jt"a"'um- 

Conciderant  icta  nivea  cervice  juvencae ;  f^';  7E.'" nt; 

Thuraque  fumabant :  cilm  munere  functus  ad  aras  A'*^*^  reneri,  ceiehcr- 
Constitit,  et  tiniide,  Si  Di  dare  cuncta  potestis  :       rut ;  et  juvlnccc  mvea 

S'i  •  i  1  •  cm  r     ccrvicc   inductee,    au- 

it  conjux  opto,  non  ausus,  eburnea  virgo,        275  rum  pandis  comibns, 

Dicere  Pvsmalion,  similis  mea,  dixit,  eburneae.        ^Sf.Z,'i"P"''7'"\''  ""*' 

^  .  ^  P  .  '  '  '  .  ruquejnmaoant :  cum 

Sensit,  ut  ipsa  suis  aderat  Venus  aurea  festis,  Pygmalion    functus 

\T    ,  ■  ^   ■^^  t     ,  ,  •    ■  ■     •  munere     constitit    uli 

Vota  quid  ilia  velmt ;  et  amici  nummis  omen  aras;  ct  timuitdixU: 

Flamma  ter  accensa  est,  apicemque  per  aera  duxit  cuncta,^opto'nt  '^itla 
Ut  rediit  simulachra  sua?  petit  ille  puellae :  280  <j<i>m'^'c^>on  est  ausus 

y  ,  1     T  1  -IT-  dwere  eburnea  virgo) 

Incumbensque  toro  dedit  oscula.  Visa  tepere  est.  .ntsimiusumccburnefc 
Admovetositerum;  manibus  quoque  pectoratentat:  nt  ipsa  aderat  suis 
Tentatum  mollescit  ebur,  positoque  rigore  '^vota^'veiiutl  Vt'fq»o'\ 

Subsidit  dio;itis,  ceditque,  ut  Hvmettia  sole  "?^  <""<■"  amici'numi- 

a         '  i       '  J  ms,  flamma  est  ter  ac- 

censa: duxitque  apicem  per  a'cra.  Ille  ut  rediit  petit  simulachra  sutc  puellw,  incutnbensquc  te- 
rn, dedit  oscula.  Est  visa  tepere:  admovet  os  iterum :  tentat  quoque  pectora  manibus.  Ebur 
tentatum  mollescit,  rigoreque posito  ;  subsidit  digitis,  ceditque,  ut  Hymettia  cera  remollescit  sole, 

TRANSLATION. 

mind  ;  shells,  smooth  sparkling;  stones,  little  birds,  and  flowers  of  a  thou- 
sand colovirs  ;  lilies,  painted  balls,  and  the  tears  of  the  Heliades  dropping 
from  their  tree.  He  decks  her  limbs  too  with  rich  robes,  adorns  her  fin- 
gers with  rings,  and  her  neck  with  a  string  of  pearls.  Pendants  hang 
from  her  ears,  a  solitaire  from  her  breast ;  all  things  become  her,  nor 
naked  does  she  seem  less  beautiful.  He  lays  on  coverings  of  rich  Sido- 
nian  purple,  and  calls  her  the  partner  of  his  bed,  and  rests  her  reclined 
neck,  as  if  sensible,  upon  soft  feathers.  A  festival  of  Venus,  celebrated 
Avith  great  pomp  throughout  all  Cyprus,  was  now  come  ;  and  heifers  with 
snow-white  necks,  their  spreading  horns  richly  gilt,  fell  by  the  stroke  of 
an  axe.  Incense  smoked.  Pygmalion  stood  before  the  altars  with  his  offer- 
ing, and  with  a  faltering  voice  prayed:  If,  O  ye  gods,  all  things  are  in 
your  power,  let  my  wife  (not  daring  to  say  this  ivory  maid)  resemble  this 
ivory  statue.  Golden  Venus,  who  was  herself  present  at  her  own  fes- 
tival, understood  the  full  meaning  of  his  prayer ;  and  (an  omen  of  a  pro- 
pitious deity)  thrice  the  flame  kindled,  and  shot  with  a  tapering  point 
into  the  air.  Soon  as  he  returned,  he  repairs  to  the  image  of  his  darling 
fair,  and  throwing  himself  on  the  bed,  loads  her  m  ith  kisses.  Slie  seemed 
to  be  warm.  He  again  applies  his  mouth  to  hers,  and  feels  her  breasts 
with  his  hands.  The  ivory  feels  soft  to  the  touch,  and,  divested  of  its 
hardness,  yields  and  gives  way  to  the  pressure  of  his  fingers.  As  Hyme- 
thian  wax  softens  by  tlie  sun  ;  and,  when  wrought  by  the  hand,  may  be 
framed  into  various  shapes,  and  becomes  pliant  by  continued  use.  While 


3G0 


P.  OVIDII  NASONIS 


tractadiquc  polliicjhc 
titur  in  mullti.\  Joins, 
Jitqiii:  iitilis  ipso  iixii, 
J)ii»t  stiifct  el  tiniiOh 
gatiriet  yvcrct  urtjttt  fnl- 
li,  umiins  nirstis  rar- 
su.iquc  rctructut  ■•'Ua 
lota  munu.  Eruc  cnr- 
j'lis  ;  vciui  te/itatic  po- 
lircsaliuiit.  Turn  I'cru 
Pujiliiiis  Acjo?  conci- 
jiit  plv/tissi)na  vtrha  ; 
i/uibus  agat, gratis  Ve- 
itcri ;  tuiidcmqiicpre- 
mil  or  a  nmifalsii  suo 
ore ;  virgoqnc  sciisit 
data  osvitla,et  eruhuit, 
(ittotleiisque  timidnm 
lumen  ad  lumina ;  li- 
<!>t  amunlem  pariter 
ftim  calo.  JJea  adest 
cofijiigio  quod  fecit  : 
jiimque  lunaribus  cor- 
/libiis  coaetls  noiies  in 
plenvm  orbem ;  ilia 
genuit  Paphon,  rte  quo 
insula  tenet  notnen. 

IX.  Jlle  Clnyras  est 
editus  illCi,  qui  sij'uis- 
set  sine  prole,  poluis- 
set  haberi  inter/dices. 
Canam  dira.  Nuntm 
c?te  procul  hiric.  pa- 
rentes  este  procul.  An 
ncc  ciedilejactum:  vel 


Cera  remoUescit,  tractataque  poUice  multas      285 
Flectitui-  in  lacies,  ipsoqiie  fit  utilis  usu. 
Diim  stupet,  et  tiinide  gaudet,  fallique  veretur  ; 
Rursus  amans,  rursiisque  manu  sua  vota  retractat. 
Corpus  erat :  saliimt  tentatvE  pollice  vena3. 
Tilm  vero  Paphius  plenissima  concipit  heros     290 
Verba ;  quibus  Veneri  grates  agat ;  oraque  tandem 
Ore  suo  non  falsa  premit ;  dataque  oscula  virgo 
Sensit,  et  erubuit ;  timidumque  ad  limina  lumen 
AttoUens,  pariter  cum  ccelo  vidit  amantem.       294 
Conjugio,  quod  fecit,  adest  Dea.     Jamque  coactis 
Cornibus  in  plenum  novis  lunaribus  orbem, 
Ilia  Paphon  genuit ;  de  quo  tenet  insula  nomen. 

IX.  Editus  hoc  ille  est,  qui,  si  sine  prole  fuisset, 
Inter  felices  Cinyras  potuisset  haberi.  299 

Dira  canam.  Proculhincnatag,  procul  esteparentes  : 
Aut,  mea,  si  vestras  mulcebunt  carmina  mentes 
Desit  in  hac  mihi  parte  fides  ;  nee  credite  factum  : 
Vel,  si  credetis,  facti  qvioque  credite  poenam. 

t  si  mea  carmina  mulcebunt  vestras  mentes,  fides  desit  mihi  in  h&c  parte, 

ii  credetis,  credite  quoque  pctnam  facti. 

TRANSLATION. 

he  wonders,  and  joys  with  a  mixture  of  fear,  and  trembles  lest  he  should 
be  deceived,  the  fond  lover  again  and  again  touches  the  statue,  to  confirm 
his  hopes.  It  was  a  real  body,  and  he  feels  the  veins  beat  under  his 
thumb.  Then,  indeed,  the  Paphian  hero  conceives  in  his  mind  the  warm- 
est expressions  of  thanks  and  gratitude  to  Venus,  and  presses,  at  length, 
her  now  real  mouth  to  his.  The  maid  was  conscious  of  the  embrace,  and 
blushed,  and  lifting  up  her  timorous  eyes  to  the  light,  saw  at  once  her 
lover  and  the  heavens.  The  goddess  graced  with  her  presence  the  match 
she  had  made.  And  now  the  horns  of  the  moon  nine  times  meeting  in  a 
full  orb,  she  brought  forth  Paphos,  of  whom  the  island  has  its  name. 

IX.  Of  her  too  was  born  that  Cinyras,  who,  had  he  been  without 
issue,  might  have  been  numbered  among  the  happy  princes.  I  sing 
scenes  of  horror  ;  be  far  hence  parents,  be  far  hence  daughters,  or  if  my 
verse  shall  happen  to  charm  your  minds  ;  let  me  meet  with  no  credit 
here,  believe  them  not ;  or  if  you  will  believe  them,  with  the  sin  believe 
also  the  puuishment.  If  nature  however  allows  us  to  believe,  that  such 
a  crime  may  have  been  committed ;  1  congratulate  the  Ismarian  nations, 

NOTES. 

Iiim  of  what  happened,  which  so  provoked 
him,  that  he  procured  liim,  that  he  poured 
out  imprecations  on  his  daughter-in-law, 
and  his  grandson.  It  is  more  than  pro- 
bable, that  this  whole  fable  took  its  rise 
from  what  the  Phoenicians  had  learnt 
from  tradition  of  the  history  of  Noah, 
whose  descendants  they  were  by  that 
very  son,  who,  by  a  like  offence  with  that 
in  the  falile,  had  drawn  upon  himself  the 
malediction  of  his  father. 


299.  Cinyras.'\  The  fable  of  Myrrha, 
and  her  son  Adonis,  is  tiuis  explained  by 
Le  Clerc,  after  Stephanus,  Lncian,  Phur- 
nutus,  and  others  of  tlie  ancients.  Ciny- 
ras, the  grandfather  of  Adonis,  having 
drank  one  day  to  excess,  fell  asleep  in  an 
indecent  posture.  Myrrha,  his  daughter- 
in-law,  Amnion's  wife,  accompanied  with 
her  son  Adonis,  having  seen  him  in  this 
posiuro,  apprized  her  husband  of  it.  He, 
after  Cinyras  was  become  sober,  informed 


METAMORPHOSEON,  Lib.  X.  361 

81  tamen  admissum  sinit  hoc  natura  videri,  f^f  Sf^SlT: 

Gentibus  Ismariis,  et  nostro  gratulor  orbi,  .305  gratuior  gcntibus  js- 
Gratulor  huic  terra3,  quod  abest  regionibus  illis,  'gratuior  "Zc  "terra] 
Qu«e  tantum  genu&re  nefks.  Sit  dives  amomo,  J^^ ^^^^^f^^^S: 
Oinnamaque,  costumque  suam,  sudataque  hgno       «««?.  «<:/;«/•   *<  >"««- 

„     A       '  '■   ,.         T>  1     ••      i    11  cnuia  teUus  dives  amo- 

Ihura  lerat,  tloresque  alios  Fancnaia  teilus,  nw,ferat  diuiamaque, 

Dum  ferat   et   Myrrham.     Tanti   nova  non  fuit  Z^'^'sn^atT'il^o, 

«r}in<s  310   Jioresqiie    alios,     dum 

'*"^^*          .                                    1      /~i       •  1  Jcrat  et.  Myrrham.  No- 

Ipse  neo'at  nOCUlSSe  tlbl  sua  tela  CupidO,  va  arbor  non JuittanU. 

ti't         in                                      V         ••             •ri:^*^  Ipse  Ciiyido  negat  sua 

Myrrna,  lacesque  suas  a  crimuie  vuidicat  isto.  tela  nocuhse  tm,  o 

Stipite  te  Stygio  tumidisque  adflavit  Echidnis  ^f^ces^t^^f^^^^t 

E  tribus  una  soror.     Scelus  est  odisse  parentem :    f  j"e.  unasororetri- 

.  TT     r  1       4.-    Olf:    bus,  q/f/avit  te  .Stijgio 

Hic  amor  est  odiomaj us  scelus.  Undique  lecti  olo  stivue  twmdisque  e- 

Te  cupiunt  proceres,  totoque  Oriente  juventus  Idisse^'yarenteniT mc 

Ad  thalami  certamen  adest.     Ex  omnibus  unum  ITJ'IfcirprlleTes^un- 

Eliece,  Myrrlia,  tibi,  dum  ne  sit  in  omnibus  unus.  dique,cuvm>,ttejuvcn- 

»,,  "'.-•'  ■ ,      r      ^  i_  ■  tiisque     toto     Oriente 

ilia  quidem  sentit:  tcedoque  repugnat  amori :  adest    ad    certamen 

Etsecum,  quo  mente  feror?  quid  molior?  inquit,  XJ^'Zlmt^^ 

Di,  precor,  et  pietas,  sacrataque  jura  parentum,  ^I?''^^'";,^"™  """/«« 

Hoc  prohibete  nefas ;  scelerique  resistite  tanto :  quidem  sentu,  repug- 

Si  tamen  lioc  scelus  est.     Sed  enim  damnare  ne-  InlluImimTqvo/l 

o'Q+nr  ''"^  mente?    quid  mo- 

5^''^^  .  •        T  n  ^''"■■'     -'-'^'    ^'  pietas, 

Hanc  venerem  pietas:  coeuntque  ammalia  nullo       sacrataque  jura  pa- 

_,  ,,  ^-ivTii..  •  or»r     rejitum,  prohibete  pre- 

Csetera  delectu.     JNec  habetur  turpejuvencse  6Z0   cor  hoc  nefas,  resisti- 
Ferre  patrem  tergo :  fit  equo  sua  filia  conjux ;  TaZTiwc" esflceiut 

Sed  enim  pietas  ncgatur  damnare  hanc  venerem,  cetceraque  animalia  co'iunt  nulla  delectu  ;  nee 
habetur  turpe  juvenca  ferre  patrem  tergo  ;  sua  filia  Jit  conjuf  equo: 

TRANSLATION, 
and  our  division  of  the  globe :  I  congratulate  in  particular  this  land,  that 
it  is  so  far  removed  from  those  regions,  which  produced  so  monstrous  an 
enormity.     Let  the  plains  of  Panchaia  abound  in  cinnamon  and  amo- 
mum ;  let  them  produce  their  zedoary  and  frankincense,  sweating  fronj 
the  trees,  and  aromatic  flowers  of  various  kinds,  while  they  produce  also 
myrrh.     The  new  tree  is  but  a  small  recompense  for  the  crime  to  which 
it  owes  its  birth.     Cupid  himself,  Myrrha,  denies  the  wound  to  be  from 
his  dart,  or  that  his  torches  were  concerned  in  so  criminal  a  flame.    Sure 
one  of  the  three  sisters  darted  at  thee  an  infernal  firebrand,  and  shot 
through  thy  veins  the  poison  of  vipers.     It  is  a  crime,  I  own,  to  hate  a 
parent ;  but  this  unnatural  love  is  still  a  greater  crime.     Neighbouring 
princes,  from  all  parts,  desire  thee  in  marriage,  and  the  whole  band  of 
eastern  youths  are  ambitious  of  thy  bed.     Choose  for  thyself,  Myrrha, 
one  out  of  all  these,  if  of  all  that  number,  but  one  is  excepted.  She  is  in- 
deed conscious  of  her  crime,  and  struggles  against  her  infamous  passion, 
and  thus  argues  with  herself.     Whither  do  my  wishes  tend  ?    What  is 
my  aim  ?    Ye  gods,  ye  sacred  parental  ties,  forbid  this  guilt,  defend  me 
from  a  crime  so  great,  if  indeed  it  be  a  crime.     But  nature,  it  is  said, 
condemns  not  this  tenderness  ;  other  animals  consort  without  distinction. 
It  is  no  reproach  to  a  heifer  to  yield  to  her  father's  caress,  and  a  horse 
is  often  wedded  to  his  own  daughter.     A  goat  impregnates  cattle  of  his 


3C2 


P.  OVIDII  NASONIS 


ccpta.  Felices,  quibiis 
ista  lice II t !  Inmiima 
cura  tledit  jnalignas 
leges,  et  ini'ida  Jura 
negant  quod  natura 
emittit 

ft 

hits  et  genctrix  Juiigi- 
tiir  natu,  et  nata  jia- 
rciili,  et  jiictas  crescit 
geminato  amorc.  Hcu 
me  misertim,  quod  twn 
conligit  mihi  ntisci  il- 
lic,  Itriloriji/e  fortund 
loci!   quid  revolvor  in 


''luffn'eadt^-  ^aiZqm  QuasquG  cFcavit,  init pecudes,  caper :  ipsaque  cujus 
coiiripit  ex  uio,  cujus  Seiiiiiie  coHcepta  est,  ex  illo  concipit  avis. 

semine    ipsa   est   cou-    t-it  -i  ■    .      t-  ,ii  i- 

l^elices,  quibus  ista  licent !  numana  malignas 
Cura  dedit  leges :  et  quod  Natura  remittit,       330 
Invida  jura  negant.     Gentes  tamen  esse  feruntur, 
remittit.  Tujnengcutes  In  quiDus  et  nato  genitrix,  et  nata  parenti 

feruntur  esse,  in  qui-     -r  ■ ,  ,       •    .  •       .  •. 

• ....\-  •J'-,    Jungitur;  et  pietas  gemmato  crescit amore. 

Me  niiseram,  quod  non  nasci  mihi  contigit  illic, 
Fortunaque  loci  leedor  !  quid  in  ista  revolvor?  335 
Spes  interdictse  discedite.     Dignus  amari 
Ille,  sed  ut  pater,  est.     Ergo  si  filia  magni 

ista? jpes  interdict a^,  Non  csscm  Cinvrae :  Cinyra  concumbere  possem. 

discedite.    lile  est  dig-    ^^  .  ^         '  ./  1   _ 

nils  amari,  sed  ut  pa-  JNunc  quia  tam  meus  est,  non  est  nieus  ;  ipsaque 

icr.  Ergo  si  non  essem  A       -^ 

filia  magni  Cinyra-, pos-  uaninO 

ra!  A^'^'qui'tsuZ  ^st  milii  proximitas.  Aliena,  potentior  essem.  340 

mens,  non  est  meus ; 
ipsaque  proximitas  est 
milii  damno.  Aliena, 
essem  potiHtior.  L,ibet 
ire  procul  liinc,  re- 
Unquercque  patrios  fi- 
nes, dum  ejjugiam  see- 
lus.  Mains  error  re- 
tinet  me  amantem,  ut 
prtrsens  spectem  C'iny- 
ram,  tangamque,  lo- 
quarque,adnioveamque 
uscvla,  nil  ultra  con- 
ceditar.  A  utcm  impia 
Virgo,  potes  sperare 
(/liquid  ultra?  necsen- 
tis  quot  et  jura,  et  no- 
tnina  confundas  ?  tune 
eris  et  pellex  matris, 

et  adultera  patris?  tune  vocabeYe  soror  gnati,  genet rixque  fratris  ?  nee  metties  sororos  trinitas 
atro  angue,  quas  noxia  corda  vident  petentes,  , 


Ire  libet  procijl  hiiic,  patriosque  relinquere  fines, 
Dum  scelus  efFugiam.    Retinet  malus  error  aman- 
tem; 
Ut  prsesens  spectem  Cinyram  tangamque  loquarq  \ 
Osculaque  admoveam,  si  nil  conceditur  ultra. 
Ultra  autem  sperare  aliquid  potes,  impia  virgo  ?  345 
Nee,  quot  confundas  et  jura  et  nomina,  sentis? 
Tune  eris  et  matris  pellex,  et  adultera  patris  ? 
Tune  soror  gnati,  genitrixque  vocabere  fratris : 
Nee  metues  atro  crinitas  angue  sorores, 
Quas  facibus  ssevis  oculos  atque  ora  petentes,  350 


TRANSLATION. 

own  breed,  and  birds  conceive  by  them  of  whose  seed  they  were  con- 
ceived. Happy  they  to  whom  this  is  permitted.  But  the  over  care  of 
man  has  given  barbarous  restraints  !  and  what  nature  allows,  malignant 
laws  forbid.  Yet  we  hear  of  some  nations  where  a  mother  is  allowed  to 
wed  her  son,  and  a  daughter  her  father,  and  piety  is  strengthened  by 
this  double  tie.  Wretch,  that  it  was  not  my  fortune  to  be  born  in  such 
a  clime,  here  I  am  cheeked  by  the  customs  of  the  place.  But  why  do  I 
ruminate  on  these  things  ?  Be  gone,  ye  guilty  hopes,  he  indeed  is  worthy 
to  be  beloved,  but  to  be  beloved  as  a  father.  Were  I  not  therefore  the 
daughter  of  the  great  Cinyras,  I  might  be  wedded  to  Cinyras.  But  now 
such  is  my  fate,  he  is  not  mine,  because  he  is  already  mine  too  much  ;  our 
nearness  of  blood  is  my  misfortune  ;  were  I  a  stranger,  I  might  succeed 
better.  Fain  would  I  travel  into  distant  climes,  and  abandon  my  native 
home,  so  I  might  but  escape  the  crime  that  threatens  me.  But  a  fatal 
delusion  retains  me,  enslaved  by  love,  that,  present,  I  may  gaze  at  Ciny- 
ras, touch  him,  talk  with  him,  and  give  him  kisses,  if  nothing  more  is 
allowed.  Canst  thou  then,  impious  maid,  hope  for  ought  beyond  this,  nor 
reflectest  how  many  names  and  sacred  laAvs  thou  wouldest  confound  ? 
Think  that  thou  wilt  become  thy  mother's  rival,  and  father's  harlot ,  that 
thou  wilt  be  a  sister  to  thy  son,  and  a  mother  to  thy  brother.     Dreadest 


METAMORPHOSEON,  Lib.  X.  363 

Noxia  corda  vident?  at  tu,  dum  corpore  non  es       ocuios  atqueora  sains 

„  .  .  i  .  Jactbusf    At    tu  dam 

Passa,  neras  ammo  concipe  :  neve  potentis  non  es  passu  nef as  cor- 

Concubitu  vetito  Nature  pollue  fcedus.  ^Z\^ ■poiiilT%d,is"jw\ 

Velle  puta :  res  ipsa  vetat.    Pius  ille,  memorque  %fcubitT.'''pit7J'['e 

Juris  :  Et  6  vellem  similis  furor  esset  in  illo.     355  '''"'"»  'p>"  res  vetat. 

-f^.  ^  J    /-^-  •       T  Jllevf-l  vius  memorque 

Uixerat :  at  Cmyras,  quem  copia  digna  procorum,  juris:  et  a  veiiem  «- 
Quid  faciat,  dubitare  facit,  scitatur  ab  ips-^,  dS?'«f'c/S!^ 

Nominibus  dictis,  cuius  velit  esse  mariti.  9"'™  di<;.nacoyinvro- 

-,,,.-  .      ^        '        •'. .  .  ,      ,  ,  corum   litctt  dubitare 

ilia  silet  pnmo :  patrnsque  ni  vultubus  hasrens,  qxM  faciat,  scuatur 

iEstuat :  et  tepido  suffundit  lumina  rore.  360  "\x\nTictuTc'ouTma- 

Virginei  Cinyras  hsec  credens  esse  timoris, _        _  '^nw^L't^XeJ^ 

Flere  vetat;  siccatque  genas;  atque  osculajungit.  l''J7/'''""^'?'''']^'^'' 

Myrrha  datis  nimiiim  gaudet :  consul taque  qualem  mimi  tepido  rurc.  ci- 

Optet  habere  virum,  similera  tibi  dixit.     At  ille  sfgnT vl'-gtlel^lori^^^ 

Non  intellectam  vocem  coUaudat ;  et,  Esto       365  fjeirlTJ^ZtquS''n 

Tam  pia  semper,  ait.     Pietatis  nomine  dicto.  si(  'osctUa.    Myrrha 

D."-  .  1,  1      •        -1  •  •  •  niminm  gaudet  datis, 

emiSlt  VultUS,  SCelenS  SlOl  COnSCia,  Vn'gO.  consuUaque      gualem 

Noctis  erat  medium,  curasque,  etpectora  somnus  ^u'lTLberl^mxinms^^^ 
Solverat.     At  virp-o  Cinyreia  pervieril  i<rni  miiemtibi.  At  luecoi- 

J-.  .  .      -.  .     ~     r,      .   ''  •  oo  r\nr\    '■(^"""t  locem  non  m- 

Carpitur  mdomito :  luriosaque  vota  retractat.  370  teiiectam ;  et  ait  esto 
Et  modo  desperat,  modo  vult  tentare  ;  pudetque,  ^Sr  pf  "tans'  dicto, 
Et  cupit;  et,  quod  agat,  non  invenit ;  utque  securi  t^^'^i^^i^t. 
Saucia  trabs  ino-ens,  ubi  plasfa  novissima  restat,        Erat  medium  iwctis, 

^         '  i-       ^  '  samnusquf  solverat  cti- 

ras  et  corpora.  At  virgo Cinyreia pcrvigil,  carpititr  indomlto igni,  refractatque  furiosa  vota.  Et 
modo  desperat,  modo  vult  tentare,  pudetque,  ct  cupit,  et  non  inve7iit  quod  agat,  utque  trabs  in- 
gens,  saucia  securi,  ubi  novissima  ptaga  restat, 

TRANSLATION. 

thou  not  the  avenging  fury  of  the  sisters,  whose  heads  are  armed  with 
snakes,  whom  guilty  souls  behold  threatening  their  eyes  and  faces  with 
infernal  brands  ?  As  yet  therefore  thy  body  is  unstained,  form  not  any 
criminal  purpose  in  thy  mind,  nor  violate  the  laws  of  powerful  nature  by 
a  forbidden  embrace.  But  were  I  to  resolve  it,  the  attempt  must  be  vain. 
He  is  pious,  and  regards  what  is  just.  O,  w^ere  he  but  seized  with  the 
same  madness  !  Thus  she :  but  Cinyras,  whom  the  crowd  of  noble  suitors 
makes  uncertain  Avhere  to  fix  his  choice,  inquires  of  herself,  after  repeat- 
ing their  names,  whom  she  would  prefer.  She  at  first  stood  silent,  and 
steadily  regarding  her  father,  with  an  air  that  betrayed  great  disturb- 
ance and  confusion,  the  lukewarm  tears  ran  trickling  down  her  cheeks. 
Cinyras,  ascribing  all  this  to  be  a  virgin  modesty,  forbids  her  to  weep, 
and  wipes  her  face,  and  joins  pious  kisses.  Myrrha  is  but  too  much  de- 
lighted with  his  caresses,  and  when  asked  what  sort  of  husband  she  would 
choose?  One,  she  replied,  like  you.  He  praised  her  answer;  which  he 
did  not  comprehend,  and  said :  My  daughter,  be  thus  always  pious.  The 
virgin,  upon  this  mention  of  piety,  conscious  of  her  gviilt,  fixed  her  eyes 
upon  the  ground.  It  was  midnight,  and  sleep  had  dispelled  the  cares,  and 
eased  the  minds  of  mortals.  Not  so  the  Cinyieian  maid :  she,  still  awake, 
is  preyed  upon  by  an  unconquerable  flame.  Again,  and  again,  she  rumi- 
nates on  her  as  ild  desires.  Now  she  despairs,  now  resolves  to  try,  she  is 
ashamed,  yet  would  fain  begin  ;  and  cannot  contrive  what  to  resolve  upon. 
And  as  a  huge  tree,  wounded  by  the  axe  when  now  the  last  stroke  only  re- 


364 


P.  OVIDII  NASONIS 


Quo  caclat,  in dubio  est;  omnique  a  parte  timetur; 
Sic  animus  vario  labetactus  vulnere  nutat         375 
Hue  levis,  atque  illuc  ;  momenta ;  sumit  utroque. 
Nee  modus  autrequies,  nisi  mors,  reperitur  amoris. 
Mors  placet.  Erigitur;  laqueoque  innectere  fauces 
Destinat ;  et  zona  summo  de  poste  revincta, 
Care,  vale,  Cinyra,  causaraque  intellige  mortis. 
Dixit;  et  aptabat  pallenti  vincula  collo.  381 

Murmura  verborum  fidas  nutricis  ad  aures 
Pervenisse  ferunt,  limen  servantis  alumnee. 
Surgit  anus,  reseratque  fores  :  mortisque  paratae 
Instrumenta  videns,  spatio  conclamat  eodem,  385 
Seque  ferit,  scinditque  sinus,  ereptaque  collo 
Vincula  dilaniat.     Turn  denique  flere  vacavit ; 

nienia  farita  mortis,  Tum  dare  complexus,  laqueiquc  requirere  causam. 

ftritque.ie,  scinditque  Muta  silct  vu'go,  tcrramquc  immota  tuetur  ; 

lTiall4pZ^clu,KTnm  Et  dcprcnsa  dolet  tardse  conamina  mortis.        390 
Instat  anus  ;  canosque  suos,  et  inania  nudans 
libera,  per  cunas  alimentaque  prima  precatur, 
Ut  sibi  committat,  quicquid  dolet.     Ilia  roganteni 
Adversata  gemit.     Certa  est  exquirere  nutrix  ; 
Nee  solam  spondere  fidera.  Die,  inquit ;  opemque 
Me  sine  ferre  tibi.  Non  est  mea  pigra  senectus, 
Seu  furor  est  habeo  quse  carmine  sanet,  et  herbis  : 


est  in  duhio  quo  cadat, 
(iiiitlurqiic  <tl>  ojniii 
'parte :  sic  animus  la- 
licj'iictus  vario  vul- 
mre  ;  vutat  Ict'is,  hue 
utquc  illuc,  sumitque 
momenta  utroque.  fi/cc 
modus  (lilt  requies 
amoris  rcjieritur,  nisi 
mors.  Mors  plactt. 
Erigitur:  destinat  in- 
nectere fauces  laqueo, 
et  zona  revincta  de 
summoposte, dixit, vale, 
cure  Cinyra,  intelli- 
gequc  causam  mortis  ; 
et  (iptabat  vincula  pa- 
lenli  collo.  Fet%int 
murmura.  'verborum 
pervenisse  ad  fidas  au- 
res nutricis,  servantis 
limen  alumnte.  Atius 
surgit,  reseratque  fo- 
res;  vidensque  instru 


denique  vacavit  Jiere, 
tum  vacavit  dare  com- 
plexus, requirereque 
causam  laquei.  Virgo 
muta  silet,  immotuque 
tuetur  terrain,  et  dolet 
conamina  tarda  mor- 
tis tme  deprensa.  Anus 
instat :  7iudansque  su- 
os ctmos,  et  inania 
ubera,  precatur  per 
cunas,  pritnaque  ali- 
menta,   ut   coinmitlat 

sibi  quicquid jlolet.  Ilia  adversata  rogantem  gemit.  Nutrix  est  certa  exquirere,  ncc  spondere 
solam  fidem.  Die,  inquit,  sineque  me  ferre  opem  tibi.  Mea  senectus  non  est  pigra,  seu  est  furor, 
habeo  qua:  sanet  carmine  et  herbis. 

TRANSLATION. 

mains,  seems  as  if  uncertain  where  to  fall,  and  threatens  on  every  side  ; 
so  Myrrha's  mind,  unstable,  and  shaken  by  various  passions,  inclines  now 
this  way,  now  that,  and  is  impelled  on  either  side.  No  repose,  no  remedy 
can  be  found  for  her  passion,  but  death.  The  thoughts  of  dying  please 
her :  she  rises  up,  resolved  to  wrap  a  cord  round  her  neck,  and  fastening 
her  girdle  to  the  top  of  a  beam  ;  Farewell,  dear  Cinyras  (she  cries),  and 
know  that  my  love  for  you  is  the  cause  of  my  death  ;  and  then  fitted  the 
rope  to  her  pale  neck.  It  is  said,  that  the  broken  murmurs  of  her  voice 
reached  the  ears  of  her  faithful  nurse,  who  lay  without.  Starting  from 
her  bed,  she  unlocks  the  door,  and  seeing  the  ready  instruments  of  death, 
screams  out,  and  beats  her  breast,  and  snatching  the  girdle  from  her  neck, 
tears  it  in  pieces.  Then  at  last  she  found  leisure  for  her  tears :  then 
catching  her  in  her  arms,  she  inquired  the  cause  of  her  despair.  The  \'ir- 
gin,  mute  with  grief,  keeps  her  eyes  immoveably  fixed  upon  the  ground, 
and  laments  that  the  remedy  she  sought  in  death  was  by  her  slowness 
thus  prevented.  The  nurse  still  urges  her,  and,  exposing  her  grey  hairs 
and  withered  breasts,  begs  her,  by  her  cradle  and  first  noiu-ishment,  to 
intrust  her  with  the  secret  of  her  grief.  She,  turning  from  her,  sighs. 
The  nurse  is  determined  to  search  it  out ;  and  not  contented  with  barely 
promising  fidelity  :  tell  me  (says  she),  and  permit  me  to  offer  you  my  aid. 
Though  old,  I  am  not  unactive.     If  powerful  love  assaults  you,  I  ha>e 


METAMORPHOSEON,  Lib.  X.  365 

Sive  aliquis  nocuit,  magico  lustrabere  rltii.  fuMe^l'lafTJ'rC 

Sive  est  ira  Deiim,  sacris  placabilis  ira.  tu.  tuve  estira  dc 

Quid  rear  ulteriiis?  certe  fortuna,  domusque     400  "sacrYs'.''  quidrcarui 

Sospes,  etin  cursu  est:  vivunt  genitrixque,  paterque.  'tIn7LmullnTes/Zs. 

Myrrha,  patre  audito,  suspiria  duxit  ab  imo  f^^'^^ «« cursu: geni 

_^  -^  '  A    ^^  .'       .   '^  .     .        -.  trixque    paterque  vi- 

Fectore.     JNec  nutrix  etiamnum  concipit  ulium         vunt,  Myrrha,  patre 

Mj  n  T  .  i"i.  audilo.Xdv. lit  suspiria 

ente  netas  ;  aliquemq ;  tamen  prccsentit  amorem.  ab  imo  pectore ;  nee 

Propositiq;tenax,quodcimq;  sit,orat,utipsi  405  ^^J^^^^^i^lJ:;:'::^^. 

Indicet:  et  gremio  lachrymantem  tollit  anili ;  f*^'  vrasentitque  ta- 

.  .'  ^,  .•'„.  11      1  •  '"f'*  aliquem  amorem. 

Atque  ita  complecteus  innrmis  colla  lacertis,  Tenaxque    propositi, 

Sensimus,inquit,  amas ;  etin  hoc  mea(pone  timorem)  '^uodcunqnf'^fit  T^e't 

Sedulitas  erit  apta  tibi;  nee  sentiet  unquam      409  ^allu  grZio^atynef^^^^ 

Hoc  pater.     Exsiluit  2;remio  furibunda  torumque  cumptectens  coiiu  m- 

^^        ^  Ts.-  -i  •  '^  1       •    firmis  lacertis,  inquit 

Ure  premens,  iJiscede,  precor  ;  miseroque  pudori  scnsimus ;  amas :  et  in 
Parce,  ait.  Instanti,  Discede,  aut  desine,  dixit,  ^ea  ieiuutas7ruap 
Queerere  quid  doleam :  scelus  est,  q  uod  scire  laboras.  *"  *^^^'  ''f?  /f '"' "'' 

Jr  T-  1  •  quam  sentiet  hoc.  Ilia 

Horret  anus  :  tremulasq  ;  manus  annisque  metuque  furibunda  exHuu  gre- 

It        f.         ,         ,  1  1  i-ji  mio.premensquetoriivt 

endit;  et  ante  pedes  supplex  procumbit  alumnze.     era, ait, preeor discede, 

Et  modoblanditur;  modo,  si  nonconsciafiat,  416  ^t^DixttZa^ii, 
Terret ;  et  indicium  laquei,  cceptaeque  minatur  discede,   aut    destvc 

■^if        .    '  n->    •  •  1  •  quarere  quid  doleam. 

Mortis,  et  omcium  commisso  spondet  anion.  £st  sceius  quod  labo- 

Extulit  ilia  caput,  laclirymisque  implevit  obortis  Venduque  /«"«!«"«• 

Pectora  nutricis  ;  conataque  saepe  fateri,  420  ^^f^f'^r'^^S^^'Tr"- 

Ssepe  tenet  vocem:  pudibundaque  vestibus  ora  cumut  ante  pedes  a- 

^  ^    >■  *■  lumna.   Et  modoblan- 

ditur, modo  terret  si  nonfiat  cojiscia,  mlnaturque  indicium  laquei,  et  capta:  mortis,  et  spondet 
officium  commisso  amori.  Ilia  extulit  caput,  implevitque  pectora  fiutricis  abortis  lachrymis,  co- 
nataque sape  fateri,  sape  tenet  vocem,  texitque  ora  pudibunda  vestibus 

TRANSLATION. 

plants  and  chairas  to  cure  the  wound ;  if  spells  have  hurt  you,  there  are 
still  more  prevalent  in  reserve  to  free  you  from  their  power.  Or  dread 
you  the  anger  of  the  cjods  ?  That  may  be  averted  by  sacrifice.  What  can 
I  suppose  more  than  these  ?  yoiu*  fortune  and  family  flourish,  and  pro- 
mise to  continue  so :  your  father  and  mother  live,  and  are  happy.  Myrrha, 
upon  hearing  her  father's  name,  fetched  a  sigh  from  the  bottom  of  her 
breast ;  nor  does  the  nurse  as  yet  apprehend  any  unlawful  passion,  but 
suspected,  however,  that  love  was  the  cause  of  her  sorrow.  Tenacious, 
therefore,  of  her  purpose,  she  begs  her  to  make  a  discovery  of  the  secret, 
whatever  it  was,  and  lulls  the  mourning  maid  in  her  lap,  and  clasping 
her  in  her  feeble  arms  ;  Daughter  (says  she),  I  know  you  love,  and  in  this 
my  assiduity  may  be  of  use  to  you ;  fear  not,  your  father  shall  never 
know  it.  At  this  she  sprung  furious  from  her  lap,  and  throwing  herself 
prostrate  on  the  bed ;  Depart,  1  beg  (says  she),  and  spare  the  shame  of 
an  unhappy  wretch.  But,  as  she  still  urged.  Depart  (says  she  again), 
or  cease  to  inquire  the  cause  of  my  grief;  it  is  impious  even  to  name 
what  you  desire  to  know.  At  this  the  aged  nurse,  struck  with  horror,  holds 
out  her  hands,  trembling  with  age  and  fear,  and  falls  a  suppliant  at  her 
feet.  Sometimes  she  sooths  her,  sometimes  would  frighten  her  into  a  dis- 
covery of  the  secret ;  now  threatens  to  expose  her  design  of  hanging  her- 
self, and  anon  promises  her  service,  if  intrusted  with  the  amour.  She 
raised  her  head,  and  filled  her  nurse's  bosom  with  a  flood  of  tears  ;  and, 
striving  to  own  her  flame,  often  checks  her  voice,  and  hid  her  blushing 


36G 


P.  OVIDIl  NASONIS 


Texit :  et,  O,  dixit,  felicem  conjiige  matrem ! 
Hactenus;  et  gemuit.     Gelidos  nutricis  in  artus, 
Ossaque  (sensit  enim)  penetrat  tremor;  albaque 

toto 
Vertice  canities  rigidis  stetit  hirta  capillis         425 
Multaque,  ut  excuteret  diros,  si  posset,  amores, 
Addidit.     At  virgo  scit  se  non  falsa  moneri, 
Certa  mori  tamen  est;  si  non  potiatur  amato. 
Vive,  ait  hiec ;  potiere  tuo,  non  ansa,  parente, 
Dicere,  conticuit,  promissaque  nnmine  firmat. 
Festa  pise  Cereris  celebrabant  annua  matres      431 
Ilia,  quibus  nivea  velatse  corpora  veste 
Primitias  frugum  dant  spicea  serta  suarum  : 
Perque  nomen  noctes  Venerem,  tactusque  viriles 
In  vetitis  numerant.    Turba  Cenchreis  in  ilia    435 
Regis  adest  conjux;  arcanaque  sacra  frequentat. 
Ergo  legitima  vacuus  tium  conjuge  lectus, 
Nacta  gravem  vino  Cinyram  male  sedula  nutrix, 
Nomine  mentito,  veros  exponit  amores ; 
Et  faciem  laudat.     Quaesitis  virginis  annis,       440 
Par,  ait,  est  Myrrhse.     Quam  postquam  adducere 

jussa  est, 
Utque  domum  rediit,  Gaude,  mea,  dixit,  alumna: 
Vicimus.     Infelix  non  toto  corpore  sentit 
Lsetitiam  virgo ;  prsesagaq ;  pectora  mcerent.     444 
Sed  tamen  et  gaudet.     Tanta  est  discordia  mentis. 

Iiifelix  virgo  von  sentit  latitiam  toto  corpore  ;  pectoraque  preBsaga  mee- 
det,  discordia  mentis  est  tanta. 

TRANSLATION, 
face  Avith  her  veil,  and  said :  O  mother,  happy  in  a  husband.  She  ceased, 
and  groaned.  Horror  shoots  through  the  nurse's  bones  and  stiffening  joints 
(for  she  now  understood  her  flame),  and  the  hair  rose  in  bristles  all  over 
her  hoary  head.  Much  she  said  to  drive  from  her  breast  a  passion  so  cri- 
minal and  base.  Myrrha,  sensible  that  her  remonstrances  were  just,  is 
yet  determined  to  possess  or  die.  Live,  rejoined  the  nurse,  and  enjoy  thy, 
but  not  daring  to  add  sire,  she  checked  her  tongue,  and  confirms  her  pro- 
mise by  an  oath.  The  pious  matrons  were  celebrating  the  annual  festival 
of  Ceres,  Avhere,  robed  in  white,  they  offer  garlands  made  of  the  ears  of 
corn,  as  the  first  fruits  of  their  harvest,  and  for  nine  nights  avoid  the  joys 
of  love,  and  a  husband's  embrace.  Cenchreis,  the  king's  wife,  was  absent 
on  this  occasion,  and  attended  the  mysterious  rites.  While,  therefore, 
Cin\Tas  is  deprived  of  the  lawful  partner  of  his  bed,  the  wickedly  officious 
nurse,  finding  him  overcome  with  wine,  discloses  to  him  a  real  passion,  but 
conceals  the  name,  and  praises  the  virgin's  form.  The  prince  inquiring  her 
age.  It  is  the  same  (she  replies)  with  Myrrha's.  When  desired  to  conduct  her 
to  him,  she  hastens  home.  Rejoice,  my  child  (she  said),  we  have  prevailed. 
The  unhappy  maid  feels  not  a  sincere  joy,  her  boding  breast  is  alarmed,  yet 
still  she  rejoices ;  such  is  the  discord  of  her  mind.  It  was  now  the  time  when 
universal  silence  reigns ;  and  Bootes,  wheeling  obliquely,  had  driven  his 
wane  half  round  the  heaven.  She  hastens  to  the  horrid  crime.  The  golden 


et  dixit:  O  mnf  rem  fe- 
licem ciiiijiigc!  hacte- 
nus, <t  gem  III  t :  Tre- 
mor penetrat  in  geli- 
dos iirtiis,  ossaque  nu- 
tricis (enim  sensit  )ul- 
baqne  canities  stetit 
hirta  rigidis  capillis 
tola  vertice :  ndrtidit- 
i/iw  riiulta,  ut  si  posset, 
excuteret  diros  amo- 
res. At  virgo  scit  se 
vioneri  non  julsu,  ta- 
men est  certa  mori,  si 
non  potiatur  amato. 
IffEcait,  rive ;  potiere 
tuo,  et  non.  ansa  di- 
cere, parente,  conticu- 
it: Ji  rmatque  promis^a 
nitmine.  Matres  cele- 
brabant ilia  annua 
festa  pie:  Cereris,  qui- 
bus veUitcB  qiioiid  cor- 
pora niced  veste,  dtnit 
spicea  scrta,  primitias 
suarum  frugum,  nu- 
merantque  Venerem, 
tactusque  viriles  in, 
vetitis  per  novem  noc- 
tes. Coiclir'tis  conjux 
regis,  abest  in  Hid  tur- 
bcl,frcnue.ntatque  sa- 
cra arcana.  Ergo  dum 
lectus  est  vacuus  legi- 
timil  conjuge,  tnale  se- 
dula nutrix  nacta  Ci- 
nyram gravem  vino, 
exponit  veros  amores, 
'jioniinc  mentito;  et  lau- 
dat faciem.  Annis  vir- 
ginis quasitis,  uit,  est 
par  Mi/rrli/e ;  quam, 
jiostquam  jussa  est  ad- 
ducere, utque  rediit 
domum,  dixit :  Gaude, 
tnea  alumna,  vicimus. 
rent.    Sed  tamen  et  gau< 


METAMORPHOSEON,  Lib.  X.  367 

Tempus  erat  quo  cuncta  silent;  interque  Triones       Erattempus,quocunc. 
Flexerat  obliquo  plaustrum  temone  ijootes.  j/exerat piau.'^tricm  ob- 

A  J  r      •  'i   'll^  .  D        '4.  1  liquo  toiione  inter  Tri- 

Ad  facinus  veuit  ilia  suum,     J^ugit  aurea  cceIo  oms.   uiu  venit   ad 

Luna:  tegunt  nigrse  latitantia  sidera  nubes;     449  ZZ'rStTwto-7i'<^Z 
Non  caret  igne  suo.     Primes  tegis,  Icare,  vultus ;  ""^^'^  tegunt  latuan- 

■t~t   ■  •  ,  ,  ■  tia  sideru  :   nox  cuiict 

Erigoneque  pio  sacrata  parentis  amore,  svoigrie;  icare,  tegis 

Ter  pedis  ofFensi  signo  est  revocata;  ter  omen  'EHgZcZ^rltavlo^^^ 

Funereus  bubo  letali  carmine  fecit.  »""'«  partnUs.  Tercst 

_  .  ^  revocata  signo  ojjensi 

It  tamen  et  tenebree  minuunt,  noxque  atra,  pudo-  pedis; ter/unereasbu. 

bofecit  omen  letali  car- 
rem.  mine.   Tumen  it,  et  te- 

Nutricisque  manum  Iseva  tenet ;  altera  motu     455  7uunipuZZuTenct 
Csecum  iter  explorat,  thalami  jam  limina  tano-it ;    f  e  mumm  nntrids 

f  p  ^       .,     '.  1        •,         •       N  ,    -ii-  leva;  altera  explorat 

Jamque  tores  aperit;  jam  ducitur  mtus:  at  illi  ca cum  iter  motu.  jam 

Poplite  succiduo  genua  intremuere;  fugitque  jam^ueZpTrtit"j^^\', 

Et  color,  et  sanguis:  animusque  relinquit  euntem.  feZcTinZemuerViut 
Quociue  suo  propior  sceleri,  magis  horret,  et  ausi     popnte  sucdduo;  et 

Ti        •  J.    1.       j.iii  -i  i-         M^A     ?"«  color,   et  sanguis 

roenitet;  et  velietnon  cogmta  posse  reverti.  461  jugu;  a7dmusqiie  re- 
Cunctantem  longeeva  manu  deducit :  et  alto  J^f^^^^.t  ''X7or^"»o 

Admotam  lecto  cum  traderet,  Accipe,  dixit,  sceieri,  horret  magis, 

T    ,       .  >-w.  -r^  '^  ••.  et  poenitct  ausi,et  vel- 

Ista  tua  est,  Cinyra:  Devotaque  corpora  junxit.  let  posse  reverti  nan. 

Accipit  obscoeno  genitor  sua  viscera  lecto:       465  7idfcimdZte,nma'- 

Virgineosque  metus  levat,  hortaturque  timentem.  ZaL!tmT"(Uto"fertn 

Forsitan  a^tatis  quoque  nomine,  filia,  dicat:  Acdpe,  dixit,  I'nnjra', 

D,       .   --It  ,  1       •  •  ^       •     1^  **^"  c**  tua;  JKiixit- 

icat  et  lila,  pater :  sceleri  ne  nomma  desint.  que  devota  corpora. 

Plena  patris  thalamis  excedit ;  et  impia  diro  «;f  oTX'ffiS-' 

Semina  fert  utero,  conceptaq  :  crimina  portat.  470  ^'atque  virgiMos  'me. 

'  IT  r  tus ;   hortaturque   ti- 

mentem. Forsitan  dicat  quoque  filia,  nomine  (ctatis,  et  ilia  dicat,  pater,  ne  nominu  desint  sceleri. 
/ixccdit  plena  thalamis  patris,  eifcrt  Impia  scmlna  diro  utero,  portatque  coucepta  crimina. 

TRANSLATION. 

moon  forsakes  the  sky,  black  clouds  cover  the  lurking  stars,  and  all  the 
lamps  of  night  are  extinguished.  Icarus  hides  his  face,  and  Erigone  ad- 
vanced to  heaven  for  her  pious  regard  of  her  father.  Thrice  was  she  re- 
called by  the  threatening  presage  of  a  stumbling  foot ;  thrice  the  funeral 
owl  disturbed  her  by  a  dismal  scream.  Yet  she  proceeds  ;  darkness  and 
sable  night  hide  her  shame.  With  her  left  she  holds  the  nurse's  hand  ; 
the  other  by  groping  explores  the  secret  path.  Now  she  is  come  to  her 
father's  chamber,  now  she  opens  the  door,  now  she  is  led  in.  Her  knees 
tremble  under  her  sinking  hams.  Her  blood  and  colour  vanish,  and  her 
courage  fails  her  as  she  moves  along.  The  nearer  she  is  to  the  commis- 
sion of  the  crime,  the  more  it  appears  in  all  its  horrors  :  she  repents  of 
the  daring  attempt,  and  could  wish  to  retire  unknown.  The  aged  nurse 
leads  her,  thus  lingering,  by  the  hand,  and,  conveying  her  to  the  lofty 
bed,  said;  Receive,  Cinyras,  thy  own,  and  joined  their  devoted  bodies. 
The  father  receives  his  own  bowels  into  the  polluted  bed,  and  strives  to 
allay  her  virgin  fears,  and  remove  her  vain  alarms.  Perhaps  too  he  might 
call  her  daughter,  because  the  title  suited  with  her  years  ;  she  again  might 
whisper  him,  father,  that  proper  names  might  not  be  wanting  to  the  sin. 
She  leaves  the  guilty  bed,  full  of  her  father,  and  bears  in  her  incestuous 
womb  the  impious  seed,  and  carries  about  the  crime  she  had  conceived. 
The  following  night  repeats  the  horrid  guilt ;  nor  does  it  end  there  :  until 
at  length  Cinyras,  impatient  to  know  the  fair  he  had  so  oft  embraced, 


368 


P.  OVIDII  NASONIS 


cere  (imantcm  post  tot 
concithitus,  lumiiie  il- 
lato,  viilet  ct  crimen, 
et  natam.  Verbisquc 
ret  cut  is  dolorc,dcripif. 
iiitidiiin  ensawpenden- 
ti  vai^inii.  Myrrha  fu- 
gif,  intvrcepta  neci  te- 


Postera  rtnx  g«minat  Posfera  iiox  facinus  p-emliiat:  Nee  finis  in  ill^  est. 

Jtiri/iics,7ucest  fiHism    ^v        ^        ,  ^.  "        ., 

ip7M.  Cum  tatidemCi-  Cum  tandem  Cniyras,  avians  cognoscere  amantem 
miras,  avi  us  cognos-  p^^^.  ^^^  concubitus,  illato  lumine  vidit 

Et  scelus,  et  natam.    Verbisque  dolore  retentis, 
Pendenti  nitidum  vagina  deripit  ensem  : 
Myrrha  fugit,  tenebris  et  csecae  munere  noctis 
Intercepta  neci ;  latosque  vagata  per  agros, 
nehris,et  munere  ca--  Palmiferos  Arabas,  Pancheeaoue  rurarelinquit : 
per  uicos  agros,  re/in-  Ferquc  nomen  erravit  redeuntis  cornua  Lnnse, 
III f,pfnwTl%uer lira.  Cum  tandem  terrfi  requievit  fessa  Sabsea, 
cormi^Z7e^^nH7Z  Vixque  utcri  portabat  onus.     Turn  nescia  voti, 
na,cum fessa,  tandem  Atoue  inter  mortisQue  mstus,  et  toedia  vitze, 

requievit  terra  Sabaa.     -n/.i  i  d^     •  n  ■ 

vixqiie  portabat  onus  Jist  tales  complexa  preces :  U  si  qua  tavetis 
Vt^qufinTer'^metuTque  Numina  coufessis;  merui,  nee  triste  recuso       484 
7st^^'''com  lexa'^ui^s  ^upplicium.     Sed,  ne  violem  vivosque  superstes, 
preces.  o  si  qua  nit-  Mortuaquc  extiiictos,  anibobus  pellite  regnis; 
Mutateeque  mihi  vitamque,  neeemque  negate. 
Numen  confessis  aliquod  favet.     Ultima  certe 
Vota  suos  habuere  Deos :  nam  erura  loquentis 
Terra  supervenit ;  ruptosque  obliqua  per  ungues 
Porrigitur  radix  longi  firmamina  trunci :  49 1 

Ossaque  robur  agunt :  mediaque  manente  medulla 
Sanguis  it  in  succos;  in  magnos  bracbia  ramos; 
In  parvos  digiti :  duratur  cortice  pellis. 
Jamque    gravem   crescens   uterum    perstrinxerat 
arbor:  ^Q*"' 


495 


Peetoraque  obruerat,  collumque  operire  parabat ; 


mina  favetis  cotifcssis; 
merui,  nee  recuso  tris- 
te snpplicium ;  sed  ne 
siiperstes  violem  vivos- 
que, morluaque  ex- 
iinctos, pellite  me  am- 
bobtts  regnis,  negate. 
Mihi  mutatcB  vitam- 
qtie, neeemque.  Numen 
aliquod  favet  confes- 
sis. C'ertc  ultima  vo- 
ta habtccre  suos  Deos ; 
nam  terra  supervenit 
crura  loquentis  ;  radix 
que  obliqua  porrigitur 
per  rvptos  urigues,fir- 
mamina  longi  trutici: 
ossaque  agunt  robur  ; 
media  medulla  ma- 
nente, sanguis   it    in 

succos:  brachia  in  magnos  ramos ;  digiti  in  parvos:  pellis  duratnr  cortice.  Jamque  crescens 
arbor  perstrinxerat  gravon  uterum;  obrueratque  pcctora  ;  parabatque  operire  coUum. 

TRANSLATION. 

brought  in  a  light,  and  saw  at  once  his  daughter  and  his  crime.  Grief 
and  amazement  checked  his  words  ;  he  draws  from  the  sheath,  that  hung 
by,  the  shining  sword.  Myrrha  fled,  snatched  from  death  by  the  darkness 
and  protection  of  an  obscure  night ;  and,  traversing  the  v.ide-spreading 
fields,  left  the  coasts  of  the  Arabians,  fertile  in  palms,  and  the  Pancha^an 
plains,  and  wandered,  till  nine  times  the  moon  had  renewed  her  waning 
horns ;  when,  at  length  fatigued,  she  rested  in  the  Sabaan  country,  and 
scarce  was  able  to  sustain  the  load  of  her  womb.  Then,  not  knowing  what 
to  wish,  loathing  life,  and  yet  afraid  of  death,  she  thus,  in  prayer,  ad- 
dressed the  gods  :  O,  if  any  deities  attend  to  the  vows  of  penitents,  I  have 
deserved  nor  refuse  to  submit  to  the  severest  punishment ;  but  that  living 
I  may  not  pollute  the  living,  ordead  the  dead, banish  me  from  both  realms ; 
change  my  form,  nor  suffer  me  to  join  either  the  living  or  the  dead.  Tliere 
is  always  some  god  who  regards  the  penitent ;  at  least  her  last  prayers 
were  favourably  heard  ;  for  earth  gathered  round  her  legs  as  she  spoke, 
and  a  root  shoots  out  obliquely  from  her  bursting  nails,  the  stable  support 
of  a  long  trunk.  Her  bones  became  solid  Avood,  and  the  marrow  retaining 
still  its  middle  place,  her  blood  changes  to  sap,  her  arms  to  large 
boughs,  her  fingers  to  little  ones ;  and  her  tender  skin  is  hardened  into  rind. 
And  now  the  rising  tree  had  invested  her  heavy  womb,  covered  her  breasts, 
and  began  to  invade  her  neck.     She  was  impatient  of  delay,  smik  down  to 


METAMORPHOSEON,  Lib.  X. 


369 


Jlln  non  tiil'it  tnoram, 
sithsedilqiie nhriu  '  c/ii- 
enti  ligito:  mcr.sitqiie 
snos  viiltu.s  in  coi  tice. 
Qu(r,qiiiir(qiuimamisU 
VI  teres  s</i.mis  cum 
corpnre,  tatneii  fiet,  et 
mc/nniit 
IIiiii!>r  eMt 
et.  lachr;/»iis ;  mi/rrltu- 
qiie  xtUldta  c.iriice, 
tenet  /terite  iirmen,tu- 
cebitiirque  niilli  cei o. 

X.  At  i)ifans  male, 
concept  us  -.'reveratsiib 
robore  ;  qiitrrnbatqiie 
v'iani,qiii'i  gi  nit  rice  re- 
lictd,  e.i.strcret  se. 
Grav'dux  I'tn/crtiimtt 
metUii.   arbore.      Onn.v 


Kon  tulit  ilia  moram:  venientique  obvia  ligno 

Subsedit;  mersitque  suos  in  cortice  vultus. 

Quee,  quanquam  amisitveteres  cumcorpore  sensus, 

Flet  tamen ;  et  tepidse  manant  ex  arbore  guttse.  500 

Est  honor  et  lachryrais;  stillataque  cortice  Myrrlia  '''^"''f  =""'i 

Nomen  herile  tenet,  nullique  tacebitur  eevo. 

X.  At  male  conceptus  sub  robore  creverat  infans  ; 
Quserebatque  viam ;  qua  se,  genitrice  relicta, 
Exsereret.  Media  gravidus  tumet  arbore  venter.  505 
Tendit onus matrem;  nee  habent  sua  veiba  dolores : 
Nee  Lucina  potest  parientis  voce  vocari. 

Nitenti  tamen  est  similis ;  curvataque  crebros  ,,.„^.^  „,,,^,.^„,  „^^  ^^ 

Dat ffemitus arbor :  laclirymisque cadentibus humet.  '"'«» hahent suu verba, 

/~\  >•-•.        1  -i-      T         •  J     1       A  CIA     ^lec  Liicma  piite.'it 

Constitit  ad  ramos  mitis  Lucmadolentes;         510 
Admovitque  manus,  et  verba  puerpera  dixit. 
Arbor  agit  rimas  ;  et  fissa  cortice  vivum 
Reddit  onus;  vagitquepuer  :  quern mollibus  herbis 
Naiades  impositum  lachrymis  unxere  parentis 
Laudaret  faciem  livor  quoque  :  Qualia  namq  ; 
Corpora  nudorum  tabula  pinguntur  amorum, 
Talis  erat.     Sed,  ne  faciat  discrimina  cultus, 
Authuic  adde  leves,  autillis  deme  pharetras. 
Labitur  occulte,  fallitque  volatilis  setas  : 
Et  nihil  est  annis  velocius.     lUe  sorore 


515 


520 


Natus  avoque  suo,  qui  conditus  arbore  nuper, 


vo. 
cari  v.ice  parientis. 
Tamen  est  .siinilis  iu. 
teiili;  arburqne  cnr- 
vata,  dat  cnhrit^  gc- 
mitus ;  hunictquc  ca- 
drntibut  lack  rijmi<:. 
Mills  Ijucliia  coii-str- 
tit  ad  dokn/e.''  r.nnns  ; 
ai/motitqne  miinns ;  et 
dixit  verba  puerpera. 
Arbor  agit  rimas ;  it 
riddit  vii  am  onw  fix- 
sa  cortice  ; piierqne  ra- 
git,  quern  impositum 
mollibus  herbis.  Nai- 
ades unrere  la  hry- 
7nis  parentis.  Livor 
quoque  laudaret  fa- 
ciem. Kamque  erat 
talis,  qualia  corpora 
jiudorum  mn  'rum  pin- 

guntJir  tabula.    Sed  7ie  cult  us  faciat  discrimina,  ant  adde  hulc,  avt  deme  illis  leves  phantnis. 

I'olatills  atas  labitur  occulte,  fallitque,  et  nihil  est  velocius  annis.  Ille  natus  sorore  suoque  avo, 

out  nuper  erat  conditus  arbore, 

TRANSLATION. 

meet  the  approaching  wood,  and  hid  her  face  in  the  closing  bark.  She, 
though  with  her  outward  shape  she  lost  also  her  sense,  yet  still  weeps, 
and  warm  drops  distil  from  the  tree.  There  is  a  value  even  in  her  tears, 
and  myrrh  issuing  from  the  bark  retains  her  name,  nor  shall  cease  to  be 
I'cnowned  in  every  age. 

X.  But  the  incestuous  infant  grew  under  the  wood,  and  struggled  to 
leave  its  mother,  and  push  itself  into  light.  Her  heavy  womb  distends  the 
swelling  tree.  The  mother  feels  all  the  pangs  of  labour,,  yet  has  no  voice 
to  express  her  pains,  or  invoke  the  aid  of  Lucina  iu  that  hour  of  anguish. 
She  seems,  however,  like  one  struggling  to  be  delivered,  and  tlie  tree, 
bending,  utters  frequent  groans,  and  is  moistened  with  falling  tears. 
Gentle  Lucina  stood  by  the  groaning  boughs,  reached  her  hands  to  for- 
ward the  birth,  and  pronounced  the  powerful  spells  that  promote  delivery. 
The  tree  gapes  in  chinks,  and  through  the  cleft  bark  discharges  the  living 
load.  The  child  cries,  and  the  Naiads  receiving  him,  lay  him  upon  soft 
leaves,  and  anoint  him  with  his  mother's  tears.  Envy  itself  would  have 
commended  his  beauty  :  for  such  was  his  form,  as  wlien  naked  cupids  are 
represented  in  a  piece  of  painting ;  but  that  dress  may  occasion  no  ditTer- 
ence,  add  to  him,  or  take  from  them  the  polished  quivers.  Winged  time 
glides  away  insensibly  and  unperceived,  nor  is  aught  more  fleeting  than 
years.  The  child,  the  offspring  of  his  own  sister  and  grandfather,  so  lately 
enclosed  in  a  tree,  so  lately  born  ;  soon  becomes  a  beauteous  infant,  soon 


370 


P.  OVIDII  NASONIS 


nupcr  sen) tux:  moiib  NuDf^r  erat  geiiitus  :  modo  formosissimus  infans, 

■iiifans  Jormonxsniiits,  i    .  .o.  .'.  ..  J 

est  jam  jurciiKi,  Jam  Jam  juvenis,  jam  vir,  jam  se  lormosior  ipso  est: 
Vpsnf"jam'viuc€t  ft  Jam  placet  et  Veneri,  matrisque  ulciscitur  ignes. 
Imesnuult^'^ya^^^^^^^     Namque  pharetratus  dum  dat  puer  oscula  matri, 

Inscius  exstanti  destrinxit  arundine  pectus.       526 
Lsesa  manu  natum  Dea  repulit.     Altiiis  actum 
Vulnus  erat  specie ;  primoque  fefellerat  ipsam. 
Capta  viri  forma  non  jam  Cythereia  curat         529 
Littora ;  non  alto  repetit  Paphon  sequore  ciuctam, 


dum  pharetratus  yic.r 
dat  o.scuiu  matri,  in- 
scius destrinxit  pectus 
ejus  ejLStanli  arniidinc. 
Lasa  Vcti  repulit  /la- 
tum mauti:  vuluus  e- 
rat  actum  ultius  spc- 
cie,prim(ique  fefellerat 

7iri''no,,^Jam  curat  Piscosamque  Cnidon,  gravidamve  Amathunta  me- 

Cytliere'ia  littora  ;  non 
repetit  Paplion  c/wc- 
tu?n  alto  (Tqiwre,  Vni- 
donq ue piscosam,  A ?/ia- 
t/iunlaque  gravidam 
mctalli.  Abxlinet  et 
calo.  Adonis  prafer- 
tur  ccslo.  Toiet  /tunc  : 
est  comes huic:  udsuc- 
taqne  indulgere  sibi 
semper  in.  umbra,  a^i- 
gercque  furiiiam  co- 
iendo,  vagal nr  per Jii- 
ga,  per  silvas,  saxa- 
gue  dumosa,  mida  ge- 
nu, succincta  quoad 
■vestem  ritu  Diance, 
hortaturquc  canes ;  a- 
gitatque  ajiimaliii  tu- 


Possit)  Adoni,  monet.     Fortisque  fugacibus  esto, 
Inquit ;  in  audaces  non  est  audacia  tuta. 
Parce  meo,  juvenis,  temerarius  esse  periclo:     545 
Neve  feras,  quibus  arma  dedit  natura,  lacesse ; 


Parce 


talli. 
Abstinet  et  coelo  ;  ccelo  prsefertur  Adonis. 
Hunc tenet;  huic  comes  est;  assuetaque  semper  in 

umbra 
Indulgere  sibi,  formamque  augere  colendo. 
Per  juga,  per  silvas,  dumosaque  saxa  vagatur  535 
Nuda  genu,  vestem  ritu  succincta  Dianae; 
Hortaturque  canes,  tuteeque  animalia  prasdae, 
Aut  pronos  lepores,  aut  celsum  in  cornua  cervum, 
Aut  agitat  damas ;  a  fortibus  abstinet  apris, 
Raptoresque  lupos,  armatosque  unguibus  ursos 
TepVres,'''auf  cZl'lZ  Vitat,  ct  armeuti  saturatos  csede  leones  541 

ciisum'in  cornua,  aut  Tc  quoquc  ut  lios  timeas(si  quid  prodesse  monendo 

daman.  Abstinet  a  for-    —      '■  -      '■  ■    -        -  ^ —    ^  '■ 

iibus   apris,   vitaique 

raptores  lupos,  ursos- 

que  armatos  unguibus, 

et     leonei     satitratos 

cade  armenti.    Monet 

te   qiwque   Adoni,  ut 

timetis  hos  (si  possit 

prodesse  quid  monendo.)  Jnquitque  estofortis  fugacibus :  audaciatton  est  tuta  in  audaces. 

juvenis  esse  temerarius  meo  periclo;  neve  latesse  feras,  quibus  natura  dedit  arma. 

TRANSLATION. 

a  youth,  soon  a  man,  and  excels  even  himself"  in  beauty.  Now  he  appears 
charming  even  to  the  queen  of  love,  and  with  her  pain  revenges  his  mo- 
ther's unnatural  fires.  For  while  the  quivered  boy  was  kissing  his  mother, 
he  razed  her  breast  with  a  heedless  arrow.  The  goddess,  wounded,  pushed 
away  her  son  with  her  hand ;  hut  the  stroke  was  deeper  than  appeared, 
and  even  Venus  herself  was  at  first  deceived.  Captivated  with  the  charms 
of  a  mortal,  she  no  longer  regards  the  Cytherean  shores  ;  nor  revisits  Pa- 
phos  surrounded  by  a  deep  sea,  or  Cuidos  abounding  in  fish,  and  Ama- 
thus  rich  in  metals.  She  abandons  heaven  itself ;  Adonis  is  preferred  to 
heaven.  Him  she  constantly  attends,  and  follows  as  his  companion ;  and 
though  ever  accustomed  to  indulge  in  the  shade,  and  improve  her  beauty 
with  the  most  anxious  care ;  now  wanders  among  precipices,  woods,  and 
bushy  rocks,  her  feet  bare,  and  the  robe  tucked  up  in  the  manner  of 
Diana ;  and  cheers  the  hounds  pursuing  animals  of  the  less  dangerous 
kind,  as  fleet  hares,  the  stag  exulting  in  his  lofty  horns,  and  timorous  does : 
but  avoids  fierce  boars,  and  ravenous  wolves,  and  bears  armed  with  claws, 
and  lions  glutted  with  the  slaughter  of  the  herds.  She  counsels  thee  too, 
Adonis  (would  counsel  avail),  to  beware  of  these.  Follow  (says  she),  and 
shew  your  courage  against  such  as  fly ;  it  is  not  safe  boldly  to  encounter 
the  bold.  Forbear,  lovely  youth,  to  be  rash  at  my  hazard,  nor  provoke 
beasts  whom  nature  has  furnished  with  arms  for  their  own  defence :  lest 


METAMORPHOSEON,  Lib.  X. 


o-l 


o/ 


in  mugiw. 
nee  fades,  nee  qii/E 
77ioverc  Vfnerem,  nw- 
vct  leonc-1,  setigeros- 
que  sues,  oculusquc, 
u7iimosqiie  ferarmn. 
Acres  apri  hubcnt.  J'ul- 
meu  in  aduncis  denli- 
bns,  est  impetus,  et 
viista  ira  fuliis  lenni- 
b«s,  genusqite  est  in- 
listim  niihi.  Ait  ilU 
roga/iti,  qvts  essct  can- 
sa  :  dicam ;  et  mira- 
I'ere  nwnstrvm  ve/eris 


Et  requievit,  humo :  pressitque  et  gramen,  et  ipsum. 
Inque  sinu  juvenis  posita  cervice  renidens 
Sic  ait,  ac  mediis  interserit  oscula  verbis  559 

XI.  Forsitan  audieris  aliquam  certamine  cursus 
Veloces  superasse  viros.     Non  fabula  rumor 
lUe  fuit ;  superabat  enim.     Nee  dicere  posses, 
Laude  pedum,  formaene  bono  preestantior  esset. 
Scitanti  Deus  huic  de  conjuge,  conjuge,  dixit. 
Nil  opus  est,  Atalanta,  tibi.    Fuge  conjugis  usum; 
Nee  tamen  effugies  ;  teque  ipsa  viva  carebis.     566 
Territa  sorte  Dei  per  opacas  innuba  silvas 
Vivit ;  et  instantem  turbam  violenta  procorum 
Conditione  fugat:  nee  sura  potiunda,  nisi,  inquit, 
Victa  priiis  cursu.     Pedibus  contendite  mecum. 


I 


Stet  mihi  ne  magno  tua  gloria.     Non  movet  setas,  f^'lJgZ^\^i'n  "^, 

Nee  facies,  nee  quae  Venerem  movere,  leones, 

Setigerosque  sues,  oeulosque,  aniraosque  ferarum. 

Fulmen  habent  aeres  in  aduncis  dentibus  apri ;  550 

Impetus  est  fulvis  et  vasta  leonibus  ira : 

Invisumque  mihi  genus  est.     Quae  causa,  roganti, 

Dicam,  ait;  et  veteris  monstrum  mirabere  culpze. 

Sed  labor  insolitus  jam  me  lassavit;  et  eece 

Opportuna  sua  blanditur  populus  umbra  ;  555 

Datq ;  torum  eespes.  Libet  hac  requiescere  tecum,  cwVjxf.   sed  insontus 

-~-  ■       ■        •  ■  •  labor  jam  lassavit  me: 

et  eece  ojipnrtniia  po- 
pulus blanditur  sud 
umbvii ;  cespcsqice  dat 
torum.  Liibet.  requi- 
escere tecum  hue  hu- 
mo, et  requievit :  pres- 
sitque et  grume?!,  et 
ipsum.  Cervicequc  po- 
sitA  in  sinu  juvenis, 
ait  sic  renidens,  ac  in- 
terserit osetcla  tnediis 
verbis. 

XI.  Forsitan  audi- 
eris aliquam  super- 
asse veloces  viros  cer- 
tamine cursus.  Ru- 
mor ille  non  fuit  fabu- 
la: enim  superabat, 
nee  posses  dicere  es- 
setne  prirstratior  lau- 
de pedum,  an  bonofor- 
ni(T.  Dcits  dixit  huic 
scitanti  de  conjuge,n/l 
opus  est  conjuge  tibi, 

Atalanta.  Fuge  ttsum  conjugis.  Tamen  effugies ;  'vivaque  carebis  te  ipsa.  Territa  soi  tc  Dei, 
vivit  innuba  per  opacas  silvas;  et  violent  a  fugat  instaiitem  turbam  procorum  conditione  ;  et  in- 
quit,  nee  sum  potiunda,  nisi  priiis  victa  cttrstt.    Contendite  pedibus  mecum. 

TRANSLATION. 

your  thirst  of  renown  may  cost  me  dear.  Your  age,  beauty,  and  tliose 
charms  that  have  made  so  strong  an  impression  on  Venus,  will  but  little 
avail  against  lions,  bristly  boars,  and  the  eyes  and  rage  of  furious  beasts. 
Fierce  boars  carry  thunder  in  their  crooked  tusks  :  rage  and  fury  prevail  to 
a  great  degree  in  tawny  lions,  and  the  whole  race  is  beside  odious  to  me. 
As  he  asked,  what  might  be  the  cause  ?  I  will  tell  you|(rejoined  she),  and  you 
will  wonder  at  the  prodigy  which  rose  from  crimes  of  old.  But  this  toil, 
to  which  I  am  so  little  accustomed,  has  fatigued  me,  and  lo!  a  grateful 
poplar  courts  us  by  its  shade,  and  the  turf  beneath  offers  a  verdant  couch. 
I  am  desirous  to  repose  a  little  on  this  spot,  and  she  laid  her  down, 
and  pressed  at  once  the  grass  and  her  Adonis,  and  leaning  her  neck  on 
the  youth's  bosom,  smiling,  thus  began  ;  and  sometimes  interrupted  her 
story  with  kisses. 

XI.  Perhaps  you  may  have  heard  of  a  nymph,  who,  in  running,  was 
an  overmatch  for  the  swiftest  men.  That  was  no  vain  rumour,  for  she 
really  excelled  :  nor  could  you  say  whether  she  was  more  distinguished 
by  the  fame  of  her  swiftness,  or  the  praise  of  her  beauty.  Consulting  the 
oracle  about  a  husband,  the  god  replied  :  Think  not,  Atalanta,  of  a  hus- 
band, avoid  that  dangerous  commerce  ;  yet  it  will  he  impossible  to  shim 
it,  and  Atalanta,  living,  shall  be  lost  to  herself.     Terrified  with  this  re- 

NOTES. 

560.  Forsitan  audicris.'\  Atalanta  was  a  native  of  Arcadia,  and  the  daughter  of 

Schnenens. 

2  B  2 


p.  OVIDII  NASONIS 

Prfemia  veloci  conjux  thalamique  dabuntur ;     571 
Mors  pvetium  tardis.     Ea  lex  certaminis  esto. 
Ilia  quidem  immitis :  sed  (tanta  potentia  formffi  est :) 
Venit  ad  banc  legem  temeraria  turba  procorum. 
Sederat  Hippomenes  cursus  spectator  iniqui ;   575 
Et,  Petitur  cuiquam  per  tanta  pericula  conjux? 
Dixerat:  ac  nimios  juvenum  damnarat  amores. 
Ut  faciem,  et  posito  corpus  velamine  vidit. 
Quale  meum,  vel  quale  tuum,  si  fcemina  fias, 
Obstupuit:  tollensq;  manus,  Ignoscite,  dixit,  580 
Quos  modo  culpavi :  nondum  mihi  praemia  nota, 

v.m,vci  quale  tinim  si  QusB  peteretis,  erant.  Laudando  concipit  iffnem ; 

toii't„.<:quema>i,is,dii-  Et,  ne  quis  juvenum  currat  velocius,  optat; 

it:  vos  quos  iiiodu  cut-     t        •T'^  j.'         j.         oj  j.         '     '     i       ' 

j)avi,i.g,ioscite,pra;ina    Invidiaque  timet,     feed  cur  certammis  nujus 
er!^nMhL"LaZ  Intentata mihi  fortuna reliuquitur ?  inquit.         585 
dandn  co/icipit  igncm,  Audentes  Deus  ipse  iuvat.     Dum  talia  secum 

et  optat  lie  qiits  juve-    -r'    ■     ■ .   tt-  ^    a.     ^■  ^ 

velocius.  Exigit  Hippomenes  :  passu  volat  ante  virgo, 

Quae  quanquam  Scythica  non  secius  ire  sagitta 


372 


f'-onjiix thalamique  da- 
Iniiitar  pni inia  icloci; 
mors  dab/tar  pretium 
tardis.  Esto  ea  lex 
certaminis.  lllu  qui- 
dem est  immitis;  sed 
(poteutia  Jnrma  est 
tanta)  temeraria  tur- 
ha  procorum  venit  ad 
hauc.  Hippomenes  se- 
derat .spectator  iniqui 
cursus ;  et  dixerat; 
conjux  petitur  cui- 
quam per  tanta  peri- 
cula? uc  damnarat  ni- 
mios umores  jmeii  um. 
Ut  vero  vidit  faciem, 
et  corptis  velamine  po- 
sito, tale,  quale  est  me- 


( 


num  currat 
timetqiie  inviriiil.  Sed 
inquit:  cur  fort  una 
hiijus  certaminis  re- 
linquitnr  intcntatcc 
mihi  /  ipse  Deus  jurat 
audentes.  Dum  Hip- 
pomenes exigit  talia 
secum  ;  Virgo  volat  a- 
lite  passu.  Qum  quan- 
quam est  visa  Aonio 
juveni  ire  nbn  secius 
Scythica  sagitta,  ta- 
men  ille  magis  mira- 
tur  decorum:  et  ipse 


Aonio  visa  est  juveni;  tamen  ille  decoram 


590 


Miratur  magis :  et  cursus  facit  ipse  decoram. 
Aura  refert  oblata  citis  talaria  plantis : 
Tergaque  jactantur  crines  per  eburnea,  quseque 
Poplitibus  suberant  picto  genualia  limbo  : 
Inque  puellari  corpus  candore  ruborem 
Traxerat.  Haud  aliter,  quam  cum  super  atria  velum 
XiraUia/^ r!fert"ta'-  Candida purpurcum  simuktas  inficit  umbras.     596 

laria  citis  plantis,  crinesque  jactantur  per  eburnea  terga,  genualiaque  picto  limbo,\quit  suberant 
poplitibus :  corpiisq  ue  traxerat  ruborem  in  puellari  candore  ;  haud  aliter  quam  cum  purpureum 
velum  super  Candida  atria,  inficit  simulatas  umbras, 

TRANSLATION. 

sponse  of  the  god,  she  lives  a  virgin  in  the  shady  woods,  and  repulses  an 
importunate  crowd  of  lovers  by  the  hard  condition  she  proposes :  I  am 
not  to  be  obtained  (says  she)  unless  first  conquered  in  the  race.  Contend 
with  me  in  running :  a  wife  and  Atalanta  shall  be  the  reward  of  the  swift, 
but  death  the  punishment  of  the  slow.  Be  that  the  law  of  the  contest. 
This  proposal  was  indeed  inhuman,  but  so  great  is  the  power  of  her  beauty, 
that  a  rash  crowd  of  wooers  submitted  to  this  rigorous  law.  Hippomenes 
sat  a  spectator  of  this  extravagant  combat:  Is  it  possible  (said  he) 
that  any  one,  for  a  wife,  will  expose  himself  to  such  apparent  danger? 
and  blamed,  in  his  own  mind,  the  indiscreet  passion  of  the  youths.  But 
when  he  beheld  her  face  and  naked  limbs,  exquisitely  turned  as  mine,  or 
as  thine,  wert  thou  to  become  a  woman,  he  stood  amazed,  and  lifting  up 
his  hands:  Forgive  me,  ye  youths  (said  he),  whom  I  have  so  lately 
wronged  ;  the  value  of  the  prize  you  contend  for,  was  but  little  known  to 
me.  By  thus  praising  her,  he  kindles  a  flame  in  his  own  breast,  and  wishes 
that  none  of  the  youths  may  equal  her  in  swiftness,  and  through  envy  fears 
it.  But  why  (says  he)  is  my  fate  untied  in  this  combat  ?  heaven  assists  the 
daring.  While  Hippomenes  ponders  these  things  with  himself,  the  virgin 
flies  with  winged  pace,  who,  though  she  seemed  to  the  Aonian  youth  to 
glide  swifter  than  a  Scythian  arrow,  yet  he  more  admires  her  beauty, 
find  even  the  race  itself  conspires  to  exalt  her  charms.  The  wind  bears 
back  the  pinions  that  adorn  herninvble  feet,  her  hair  flows  back  upon  her 


METAMORPHOSEON,  Lib.  X. 


373 


Dum  notat  ligechospes;  decursa  novissima  meta  Dimhospesnotathffc, 

.  ■  r       A      •        •        A       1  •  "■       ^"^    nonssiina  meta  est  rie- 

tit  tegitur  testa  victrix  Atalanta  corona  [est :  cvrsa;etAtaiantavU: 

Dant  gemitum  victi;  penduntq  ;  ex  fcedere  poenas. 

Non  tamen  eventu  juvenum  deterritus  horura 

Constitit  in  medio  ;  vnltuque  in  virgine  fixo,     601 

Quid  facilem  titulum  superando  quaeris  inertes? 

Mecum  confer,  ait.     Sen  me  fortuna  potentem 

Fecerit ;  a  tanto  non  indignabere  vinci,  604 

Namque  mihi  genitor  Megareus,  Onchestius  illi; 

Est  Neptunus  avus;  pronepos  ego  regis  aquarum: 

Nee  virtus  citra  genus  est.     Seu  vincar,  habebis 

Hippomene  victo  magnum  et  memorabile  nomen. 

Talia  dicentem  molli  Schoeneia  vultu 

Aspicit:  et  dubitat,  superari  an  vincere  malit.    610 

Atque  ita ;  Quis  Deus  hunc  formosis,inquit,  iniquus 

Perdere  vult?  charseque  jubet  discrimine  vitse 

Conjugium  petere  hoc?  Non  sum  me  judice  tanti. 

Nee  forma  tangor.     Poteram  tamen  hac  quoque 


tangi. 


trix  tegitur  festa  co- 
ro?iil.  y'icti  dant  ge- 
mitum, pendiintque 
panas  ex  fcedere.  Tit- 
men  non  deterritus 
eveiitu  horiun  jtiie- 
num,  cnnstitit  in  me- 
dio;  vnltuque  fixo  in 
virgine,  ait,  quid  qua- 
risjdcihm  titulum  su- 
perando  inertes;  con- 
fer tnecu7n  seufortuna 
fecerit  me  potentem, 
noil  indignabere  rinci 
a  tanto.  Namque  Mc- 
gurens  Onchestius  est 
genitor  7nihi ;  Neptu- 
nus est  avus  illi;  ego 
pronepos  regis  aqua- 
rum.  Nee  virtus  est 
citra  genus.  Seu  vin- 
car, habebis  nomen 
magnum  et  memorafiile 
Hippomene  victo. Schoe- 
neia aspicit  illmn  di- 
centem talia,  molli  vul- 
tu,! t  dubitat  an  miiHt 
vincere  an  superari. 
Atqueinqtdtita:  Quis 
Deus  iniqVHS  fornio- 
sis  vult  perdere  hnncT 
jubctque  petere  hoc 
conjugium  discrimine 
carte  vina  ?  non  sum 
tanti  me  judice.  Nee 
tangor  forniu  :  tamen 
poteram  tangi  hoc  quo- 
que. Quid.'  quod  est 
adhuc  pxter!  non  ipse, 
sed    alas   niovet    me. 


Sed  quod  adhuc  puer  est ;  non  me  movet  ipse,  sed 
aetas.  615 

Quid,  quod  inest  virtus,  et  mens  interrita  leti  ? 
Quid,  quod  ab  sequorea  numeratur  originequartus? 
Quid,  quod  amat,  tantiq;  putat  connubia  nostra, 
Ut  pereat;  si  me  sors  ilh  dura  negarit? 

Quid?  quod  virtus,  et  mens  interrita  leti  inest?  Quid?  quod  numeratus  quarttis  ab  aquoreH  ori- 
gine?  Quid?  quod  amat,  put  at  que  nostra  connubia  tanti,  ut  pereat  si  dura  sors  negarit  meiltif 

TRANSLATION. 

ivory  neck,  and  the  embroidered  ribands  that  tie  up  her  buskins  wave  be- 
hind. Her  virgin  skin  was  dyed  with  a  glowing  red,  as  when  crimson 
hangings,  in  a  white  gallery,  lend  a  blushing  shade  to  the  polished  marble. 
While  the  stranger  stands  thus  admiring  her  charms,  the  last  course  is 
run,  and  victorious  Atalanta  is  adorned  with  a  festival  crown.  The  van- 
qviished  sigh,  and  suffer  punishment  according  to  the  law  of  the  contest. 
Yet  Hippomenes,  no  ways  awed  by  the  unfortunate  end  of  these  youths, 
stood  full  in  view  ;  and  fixing  his  eyes  upon  Atalanta :  Why  (says  he)  do 
you  aim  at  the  glory  of  an  easy  victory,  by  contending  with  unactive 
souls  like  these ;  enter  the  lists  with  me.  If  fortune  grants  me  the  vic- 
tory, it  will  be  no  dishonour  to  be  vanquished  by  one  of  my  name  and 
figure.  Megareus  is  my  father,  who  boasts  of  Onchestius  for  his,  and 
Neptune  for  his  grandfather :  I  am  therefore  the  great  grandson  of  the 
king  of  the  waters  ;  nor  does  my  virtue  sink  beneath  my  race.  Or  if  I 
am  overcome,  you  will  gain  a  great  and  memorable  name  by  vanquishing 
Hippomenes.  As -he  thus  spoke,  the  daughter  of  Schoeneus  beheld  him 
with  a  mild  air,  and  a  doubt  arises  in  her  breast,  whether  it  is  happier  to 
vanquish  or  be  overcome.  Then  thus  she  begins  :  What  god,  a  foe  to 
beauty,  means  to  destroy  this  youth  ?  and  prompts  him  thus  to  seek  mar- 
riage by  endangering  his  dear  life  }  the  prize,  even  in  my  own  judgment, 
is  not  so  great.  Nor  am  I  moved  by  his  beauty,  though  even  this  1  ac- 
knowledge might  Avell  move.  What !  when  1  consider  that  he  is  yet  a 
mere  youth,  not  his  charm.s,  but  pity  for  his  age  touch  my  breast.    What ! 


374 


P.  OVIDIl  NASONIS 


Al/i  liojies,  dtitn  licet, 
reli/ii/  m  q  tie  crucntos 
thalainos.  Meinn  con- 
jugiiim  Cil  crudilc ; 
nulla  nolct  nithrre  ti- 
I'i,  el  po!e.t  optoi  a 
sapicnte  pucUd.  Ta- 
■men.  cur  cura  Ini  est 
mi/ii,fofpcremplisjam 
anil/  y'tdcrit:  intc- 
rcal:  qiiouiavmon  est 
udmonitus  cade  tut 
j>rccofitm ;  n^ititrqne 
in  ttrdia  vitcc.  Igiticr 
Itic  occldet,  quia  vo- 
iiiit  v'u'cre  mccum  ? 
jiatieturque  indigiitim 
necem  pretium  amo- 
ris  f  Nostra  victoria 
lion  erit  fcniida  in- 
i>idi(B.  iSed  culpa  twn 
est  mea.  Utiniim  rel- 
ies desistere;  ant  quo- 
niuin  es  devieiis,  iiti- 
iiam  esses  vclocior.  At 
quam  virgiiicus  ritltiis 
est  in  pneriii  ore !  uh, 
miser  JJippomene,  nvl- 
lemfuissem  visa  tihi ! 
eras  digu7is  i>ivere. 
Quod  si  essem  fclicior: 
oiec 

iiegarcii 

ini ..'  eras  uims 
yo'^icm sociarc  cubilia 
JJixerut,  utquc  rudis, 
tactaque  primo  Ciipi- 
dine,  ignorans  qnidfa- 
cif,  amiU;  et  noti  sen- 
tit  umorein.    Jam  pc 


Diun  licet,  hospes,  abi ;  thalamosque  relinque  cru- 
entos  620 

Conjugium  crudele  meum  est.  Tibi  nubere  nulla 
Nolet :  et  optari  potes  a.  sapiente  puella. 
Cur  tamen  est  mihi  cura  tui,  tot  jam  ant^  peremptis  ? 
Viderit:  intereat:  quoiiiam  totcsede  procorum 
x'\draonitus  non  est ;  agiturque  intsedia  vits      625 
Occidet  hie  igitur,  voluit  quia  vivere  mecum  ? 
Iridignamque  necem,  pretium  patietur  amoris  : 
Non  erit  invidiaj  victoria  nostra  ferendse. 
Sed  non  culpa  mea  est.     Utinam  desistere  velles  ! 
Aut,  quoniam  es  demens,  utinam  velocior  esses  ? 
At  quara  virgineus  puerili  vultus  in  ore  est !       631 
Ah,  miser  Hipponiene,  nollem  tibi  visa  fuissem ! 
Vivere  dignus  eras.     Quod  si  felicior  essem ; 
Nee  mihi  conjugium  fata  importuna  negarent ; 
Unus  eras,  cum  quo  sociare  cubilia  possem        635 
Dixerat;  utque  rudis,  primoque  Cupidine  tacta, 
xir'^^nJ'jtdium  Quit!  facit  ignorans,  amat,  et  non  sentit  amorem. 
"cum  Jam  solitos  poseunt  cursus  populusque,  paterque ; 
Ciim  me  solicita  proles  Neptunia  voce  639 

InvocatHippomenes:  Cythereia  compreeor,  ausis 
Adsit,  ait  nostris  ;  et  quos  dedit,  adjuvet  ignes. 
j»uusque     paterque  Detulit  aura  preces  ad  me  non  invida  blandas : 

poseunt     solitos    cur-    -mr     .  r  x  ■  ^  jT-i 

sus,  cum  Hippomenes,  Motaque,  sum,iateor;  nee  opis  mora  longadabatur. 
Mr^'^cliavo^.   Est  ager,  indigense  Tamasenum  nomine  dicunt ; 
Ait,  compreeor  ut  Cv-  Tclluris  CvpriaB pars  optima:  quem  mihi  prisci  645 

thereia   adsit  tmstris  ./  i  r  r  ^  J 

ausis ;  et  adjuvet  igiie-^  quosdedit.  Auranon  invida  detulit  blandas  preces  ad  me.  Sum  mola, 
fateor ;  ncc  longa  mora  opts  dahatur.  Est  ager,  indigene  dicunt  Tamasenum  nomine  ;  pars  op- 
tima C'l/pria  telluris;  quetn  prisci 

TRANSLATION. 
can  I  remain  insensible  to  his  heroic  courage,  and  soul  superior  to  the 
fear  of  death  ?  What !  Is  it  nothing  that  he  is  numbered  the  fourth  in 
descent  from  the  father  of  the  floods ;  that  he  loves  me,  and  so  highly 
values  my  nuptials  that  he  is  willing  to  perish,  if  cruel  fortnne  denies  him 
that  happiness  ?  Begone,  stranger,  while  yet  you  may,  nor  covet  a  bloody 
alliance ;  the  attempt  is  cruel  and  hazardous.  No  one  will  refuse  thy 
liand  :  and  thou  mayest  be  the  desire  of  some  more  prudent  maid.  But 
why  am  I,  who  havfe  already  destroyed  so  many,  so  tender  of  thee  ?  Let  him 
perish,  it  is  his  own  fault ;  since  not  awed  by  the  fate  of  so  many  wooers, 
he  behaves  like  one  weary  of  life.  Shall  he  then  die,  because  desirous  to 
live  with  me  ?  and  suffer  an  unmerited  death  as  the  reward  of  his  love  ? 
A  victory  so  odious  will  only  serve  to  blast  my  fame.  But  it  is  no  fault  of 
mine.  I  wish  you  woidd  forbear,  or,  since  thus  infatuated,  I  wish  you 
were  swifter !  What  a  virgin  bloom  appears  in  his  youthful  countenance ! 
Ah !  wretched  Hippomenes,  would  you  had  never  seen  me  !  Thy  life  was 
worthy  of  a  longer  date.  Had  my  fortune  been  more  propitious  ;  did  not 
cruel  fate  deny  me  the  comforts  of  a  v.edded  state  ;  thou  alone  art  he  with 
whom  I  could  have  gladly  shared  my  bed.  She  said :  and  as  one  unexpe- 
rienced, and  then  first  pierced  with  Cupid's  dart,  not  knowing  Avhat  she 
does,  she  loves,  and  is  not  aware  of  the  flame.  Now  the  people,  and  her 
father,  demand  the  exnected  race,  ^\hen  Hinj)omenes.  the  descendant  of 


METAMORPHOSEON,  Lib.  X. 


375 


Sacravere  senes  ;  templisque  accedere  dotem 
lianc  jussere  meis.  Medio  nitet  arbor  in  arvo  ; 
Fulva  comam,  fulvo  ramis  crepitantibus  auro. 
Hinc  tria  forte  mea  veniens  decerpla  ferebam 
Aureapornamanu;  nulliquevidenda,nisiipsi:   650 
Hippomenen  adii;  docuiqiie,  quis  usus  in  illis. 
Signa  tubas  dederant ;  cum  carcere  pronus  uterque 
Emicat,  etsummani  celeri  pede  libatarenam. 
Posse  putes  illos  sicco  freta  radere  passu, 
Et  segetis  canae  stantes  percurrere  aristas.        655 
Adjiciuntanimosjuveni  clamorque,  favorque, 
Verbaque  dicentum,  Niinc,  nimcincumbere  tempus, 
Hippomene:  propera.     Nunc  viribus  utere  totis. 
Pelle  moram:  vinces.  Dubium  Maoareius  heros 
Gaudeat,  an  virgo  magis  his  Schoeneia  dictis,    660 
O  quoties,  ciimjam  posset transire,  morata  est: 
Spectatosque  diil  vultus  invita  relinquit! 
Aridus  e  lasso  veniebat  anhelitus  ore: 
Metaque  erat  longe.    Turn  denique  de  tribus  unum 
Foetibus  arboreis  proles  Neptunia  misit.  665 

Obstupuit  virgo ;  nitidique  cupidine  pomi 
Declinat  cursus ;  aurumque  volubile  tollit. 
Praeterit  Hippomenes.  Resonant  spectacula  plausu. 
Ilia  moram  celeri,  cessataque  tempora  cursu     669 
Corrigit :  atque  iterilm  juvenem  post  terga  relinquit. 

hus  arboreis  fretihus.  Virgo  obstwpuit ;  cicpidineque  nitidi  pomi,  declinat  cursus,  tollit  que  volu- 
bile aurum.  Hippomenes  praterit:  spectacula  resonant  plaustt.  Ilia  corrigit  moram  cessata 
que;  tempora,  celeri  cursu;  atque  iterum  relinquit  juvenejn  post  tergum. 

TRANSLATION. 
Neptune,  thus  invokes  me  vvith  anxious  voice.  Favour,  Cytherea,  my 
aspiring  hopes,  and  aid  the  flames  you  have  yourself  kindled  in  m^'  breast. 
A  soft  unenvious  wind  wafted  to  me  this  tender  prayer.  Pity,  I  own,  soon 
gained  the  ascendant,  nor  did  I  long  delay  the  assistance  he  implored. 
There  is  apiece  of  ground,  which  the  natives  call  the  Tamasenian  field, 
the  richest  spot  of  the  Cyprian  isle,  which  of  old  the  elders  consecrated 
to  rae,  and  appointed  as  an  endowment  for  my  temple.  In  the  middle  of 
the  field  a  tree  flourishes,  with  yellow  locks,  and  boughs  rattling  with 
yellow  gold.  It  chanced  that  coming  hence  I  bore  in  my  hand  three  golden 
apples  pulled  from  the  tree ;  and  advancing  to  Hippomenes,  visible  to 
none  but  him,  taught  him  what  use  to  make  of  them.  The  trumpets  had 
now  given  the  signal,  when  both  start  from  the  lists,  and  with  nimble 
feet  glide  along  the  topmost  sand.  You  would  have  thought  they  might 
skim  along  the  seas  -with  vmmoistened  pace,  and  fly  over  the  unbending 
ears  of  ripened  corn.  The  shouts  and  favour  of  the  spectators  add  courage 
to  the  youth.  Now,  now  (cried  they),  Hippomenes,  is  the  time  to  shoot 
boldly  forward  :  make  haste :  strain  every  nerve ;  banish  delay,  you  shall 
reach  the  goal.  It  is  hard  to  say  whether  the  Megareian  hero,  or  daughter 
of  Schoeneus  joyed  most  in  these  shouts.  How  oft,  when  she  might  have 
])assed  him,  did  she  check  her  course,  and  with  unwilling  speed  leave  his 
face,  after  gazing  on  it  loiig.  A  dry  panting  issued  from  his  faint  moath, 
and  the  goal  was  yet  a  great  way  oii'.  Then,  at  length,  the  hero  of  Nep- 
tune's race  threw  one  of  the  three  apples  pulled  from  the  golden  tree 


senes  sacravere  milii, 
Jiissenquc  lianc  dolciii 
accedere  mcis  teniplis. 
Arbor  iiltet  in  medio 
arvo,fulra  quod  ad  co- 
main,  ramis  crepitan- 
tibus fiiluo  attro.  Ve- 
niens hinc  forte  fere- 
bam tria  aurca  poma 
decerpta  mea  77ianu, 
adiique  Hippomenen, 
ridenda  niilli,  itisi  ip- 
si,  doculque  quis  usiis 
esset  in  'illis.  Tuba 
dedcrant  slgnii,  cvin 
■uterque  emicat  pronus 
carcere,  et  libaf  sum- 
mam  arcnum  celeri 
pcde.  Putes  illos  posse 
radere  freta  sirco  pas- 
su, et  percurrere  stliu- 
tes  aristus  cana  sege- 
tis. Clamorque,  favor- 
que, adjiciunt  animos 
jui'cni,  verbaque  di- 
centian,  nunc  Hippo- 
mene,  nunc  est  tempus 
incumbere,  propera, 
nunc  utere  totis  viri- 
hus.  Pelle  moram,  vin- 
ces. DHbium  keros.ie 
Megareius,  an  virgo 
Schmneia  magis  gau- 
deat his  dictis.  O  quo- 
ties  est  morata,  cum 
jam  posset  transire, 
invitaque  reliquit  vul- 
tus diu  spectatos!  ari- 
dus anhtiitus  veniebat 
c  lasso  ore,  metaque 
eriit  longt.  Turn  de- 
nique Neptunia  pro- 
les misit  unum  de  tri- 


376 


P.  OVIDII  NASONIS 


675 


Et  rursi^s  pomi  jactu  remorata  secundi, 
Consequitur,  transitque  virum.  Pars  ultima  cursus 
Restabat.    Nunc,  inquit  acles,  Dea,  muneris  auctor : 
Inque  latus  canipi,  quo  tardiiis  ilia  rediret, 
Jecit  ab  obliquo  nitidum  juveniliter  aurum. 
An  peteret,  virgo  visa  est  dubitave  :  coegi 
Tollere;  et  adjeci  sublato  pondera  malo: 
Impediique  oneris  pariter  gravitate,  moraque. 
Neve  mens  sermo  cursu  sit  tardior  illo  ; 
PriEterita  est  virgo  ;  duxit  sua  preemia  victor.  680 
Dignane,  cui  grates  ageret,  cui  thuris  honorem 


Contemnique  dolens,  ne  sim  spernenda  futuris, 
Exemplo  caveo  :  meque  ipsara  exhortor  in  ambos. 
Templa  Deiim  Matri,  quse  quondam  clarus  Echion 
Fecerat  ex  voto,  nemorosis  abdita  silvis,  687 

Transibant :  et  iter  longum  requiescere  suasit. 
Illic  concubitiis  intempestiva  cupido 
Occupat  Hippomenen,  a  numine  concita  nostro. 
"       ■  _  ,     /  ,691 

Speluncae  similis,  nativo  pumice  tectus  ; 
Religione  sacer  prisca:  quo  multa  sacerdos 
Lignea  contulerat  veterum  simulacra  Deorum: 
Hunc  init;  et  vetito  temerat  sacraria  probro.     695 
Sacra  retorserunt  oculos ;  turritaque  Mater, 


Et  rursiis  remorata 
jactu  sccmidi  pom), 
coitseq  iiitur  t  rti  nsit  - 
que  virum.  Lltinta 
pars  cursus  restabat  : 
Jiu/ic  inquit  ades,  O 
W(«,  aurtor  mumris, 
jfcitque  jHrntilitcr  u':- 
tiitum  aurum  ab  obli- 
<luo  ill  latus  caiupi, 
guo  ilia  re  dire  t  tur- 
ilius.  Virgo  vi^a  est 
(tiibitare  an,  j.etcret  : 
coeii  tollerr,  et  ailjcci 
pundera  sublato  malo: 
impediique  pariter 
grarltiite  moraque  one- 
ris. Nrrr  nuns  sermo 
sit  tardior  illo  cursu,  _  _  _ 

So»-  "fLxif'ZTprV  Ferret,  Adoni,  fui?  nee  grates  immemor  egit: 
mia.  D'gnarefuiAdo.  Nec  milii  tliura  dedit.  Subitam  converter  in  iram 

ni,  cm  ageret  grates, 
cui  ferret  hanorem 
tliuris?  lUe  immemor 
iiec  egit  grates,  nee 
dedit  tliura  mihi.  Cun- 
vertor  in  subitam 
irom;  dolensque  con- 
tcmnl,  caveo  exemplo 
■ne  sim  spernenda  fu- 
turis; exhortorque 
ineipsam.  in  amboy. 
Transibant  templa  ab- 
dita  nemorosis   silris,     f  ■-  .  .-  -  .    „  ^  , 

quie    clarus   Ecuion  Lumuus  cxigui  luerat  propc  templa  rcccssus, 

quondam  fecerat  ma-     ~       -  .      .-. 

tri  Dei'im  ex  voto  .•  et 
longum  iter  suasit  eos 
requiescere.  Illlc  in- 
tcmpcllva  cupido  con- 
cubitus, concita  d  nos- 
tro niimine,  ociuput 
Hippomenim.  Tteees- 
stis  exigui  lumiiiisfue- 

rat  prope  templa,  similis  spelunc<E,  et  tectus  nativo  pumice,  sacer  priscA  religione :  qiio  sacer- 
dos contulerat  multa  lignea  simulacra  veterum  Deorum;  Init  hunc;  et  temerat  sacraria  vetito- 
probro.  Sacra  retorserunt  oculos ;  maferque  trrrita 

TRANSLATION. 
The  virgin  stood  amazed,  and  charmed  Avith  the  beauty  of  the  shining^ 
fruit,  turns  from  her  course,  and  takes  up  the  rolling  gold.  Hippomenes 
passes  her ;  the  theatre  rings  with  applauses.  She  atones  for  the  delay 
and  time  lost,  by  her  redoubled  speed,  and  again  leaves  the  youth  behind 
her.  Again  stopped  by  the  allurement  of  a  second  apple,  again  she  over- 
takes and  passes  him.  The  last  part  of  the  race  only  remained  ;  now 
(says  he),  goddess,  the  bestower  of  this  gift,  aid  me  ;  and  then  to  retard 
her  still  the  more,  with  youthful  might,  tossed  the  last  apple  across  the 
plain.  The  virgin  seemed  to  doubt  whether  she  should  fetch  it :  I  com- 
pelled her  to  take  it  up,  and  added  weight  to  it,  and  hindered  her  both  by 
the  weight  of  the  load,  and  the  delay  of  reaching  it.  And  that  my  story 
may  not  be  more  tedious  than  the  race,  he  passed  the  virgin,  and  victo- 
rious obtained  the  prize. 

Did  I  not  merit,  think  you,  Adonis,  to  have  a  return  of  thanks,  and 
incense  burnt  on  my  altar  ?  But  he,  ungrateful,  neither  returned  me 
thanks,  nor  offered  incense.  I  am  thrown  into  a  sudden  rage,  and  pro- 
voked at  this  neglect,  resolve  to  provide  against  the  contempt  of  future 
lovers,  by  a  memorable  example  ;  and  animate  myself  against  both.  They 
were  passing  by  a  temple  in  the  secret  recesses  of  a  wood,  which  of  old, 
renowned  Echion  had  built  to  the  mother  of  the  gods,  in  consequence  of 
a  vow ;  and  the  length  of  the  way  invited  them  to  repose  a  little.  There 
raised  by  my  power,  an  unseasonable  desire  of  caressing  his  wife,  seizes 


METAMORPHOSEON,  Lib.  X.  377 


An  Stygia  fontes,  dubitavit,  niergevet  unda.  g'iT'^^jrS! 

j-'oena  levis  visa  est.     Erofo  modo  Isevia  fulvee  ^'"'«  e.-.i  visa  levis.- 

,,,,.,  ,        ^         1-     -.-^  ,  •  ergo  7nodi  fulv(F  jtibm 

Collajubee  velant:   diQiti  curvantur  m  ungues  :         reinntia-tiavoiia:  di- 
Ex  humeris  armi  tiunr:  in  pectora  totum  700  ^!/cs:'"Zi'%!M  T^ 

Pondus  abit:  summa?  cauda  verruntur  arenas.  lunneris:  lotum  pon- 

(lu.s  (lint    in  pt^ctont : 

Iram  vultus  nabet :  pro  verbis  murmura  reddunt ;  smnma'  arentr  vermn. 
Pro  thalamis    clebrant  silvas:  alnsque  timendi  bet  iram.-  pro  verbis 

Dente  premunt  domito  Cybeleia  frfsna  leones.  704  ^^f^./rc™:,:; 
Hos tu, care  mihi.curaque his  genus  omne  feiarum,  ■"'f'«;.-   leonesqve  ti- 

Q'  n  T  1         i.      "^e>i(lt  nlns,   premi/nt 

use  non  terga  luo'se,  sed  pugnae  pectora  praebent,  jrecnaCykcieia  domito 

-r^rc  -iT-,!  JU  dente.    Tu  care  miki, 

Eiiuge :  ne  vn'tus  tua  sit  damnosa  duobus.  ejin^e  hos,  emnqve  hu 

XII,  XIII.  Ilia  quidem  monuit;  junctisque  per  ^.^^^^T^^wT;! 

aera  cvacnis  ?«./'".?«■,  f((i  pectora 

^^  .      .  •'  w  .    .  .         .  piigiKT :  lie  tua  virtus 

Carpit  Iter :  sed  stat  monitis  contraria  virtus.  sit  damnosfi  dvnhus. 

Forte  suem  latebris  vestigia  certa  secuti         -710  dcm  mlmvit,'carpitqne 

Excivere  canes;  silvisque  exire  parantem  c"Jif'^ie(iTiru""lt!,l 

Fixerat  obliquo  ivivenis  Cinyreius  ictu.  contrariaimmiHs.For- 

T\      ,-     \  •,  1  11  i  t^  ctnies,  secuti  certa 

Protinus  excussit  pando  venabula  rostro,  vestigia,  excivere  su- 

Sanguine  tincta  suo  :  trepidumque  et  tuta  petentem  ^",e'"v^,y7^^^^^^ 
Trux  aper  insequitur :  totosque  sub  inguine  dentes  obiiqiw  utu  iiiiim  7?n!- 

1  /.I    A  •!  1  •  A  n  I  a    »"'"''f"'    erire    silvis. 

Abdidit:  et  rulva  moribundum  stravit  arena.      71o  Pmtinus  excvssu  ve- 

nabulii  tiiictd  suo  san- 
guine panda  rostro,  triixqne  apcr  7>i<.equitur  trepidum,  et  petentem  tuta,  ubdiditque  tolos  dentes 
itib  iiiguine,  et  stravit  moribundum  fulvO,  arend. 

TRANSLATION. 

Hippomenes.  Near  the  temple  was  a  gloomy  recess  like  a  cave,  covered 
with  native  pumice-stone,  a  place  sacred  from  ancient  religious  observ- 
ance, whither  the  priest  of  the  temple  had  conveyed  many  wooden  images 
of  ancient  gods.  This  he  enters,  and  defiles  the  sacred  sanctuary  by  a 
forbidden  crime.  The  sacred  images  turned  away  tJieir  eyes  ;  and  the 
mother  of  the  gods,  whose  head  is  crowned  with  turrets,  revolved  within 
herself  whether  she  should  plunge  the  guilty  wretches  in  the  Stygian  flood. 
But  this  punishment  seemed  too  mild.  Therefore  tawny  manes  were  im- 
mediately seen  to  cover  their  smooth  necks  ;  their  nails  are  bent  into  claw  s, 
their  arms  become  legs,  and  their  whole  strength  rushes  into  their  breast ! 
With  their  tails  they  sweep  the  surface  of  the  sand,  their  looks  are  full 
of  rage,  their  voice  is  changed  into  a  roaring  noise,  and,  instead  of  palaces, 
they  frequent  the  woods  ;  hence  now  become  real  lions,  they  champ  with 
foaming  jaws  the  reins  of  Cybele.  These,  my  dear  Adonis,  avoid :  and  with 
them  all  such  beasts  of  prey  as  turn  not  their  backs  to  flight,  but  offer  their 
breasts  to  the  fight ;  lest  thy  rash  courage  should  prove  fatal  to  us  both. 

XII.  XIII.  She  indeed  gave  this  advice,  and  with  her  harnessed  swans 
winged  her  through  the  air  ;  but  his  sprightly  courage  suffers  him  not  to 
hearken  to  her  admonitions.  By  chance  his  hounds,  led  by  the  tainted 
tract,  roused  a  boar  from  his  thick  covert;  and  the  Cinyrean  hero  had 
wounded  him  obliquely,  as  he  endeavoured  to  get  out  of  the  wood.  The 
savage  instantly  turning,  wrenched  out  the  gory  dart  with  his  crooked 

NOTES, 

709.  Sell  Stat  monitis  contraria  virtus]       but  several  Icainetl  men  have  since  ob- 
Many  of  the  anrieiits  were  of  opinion,       s(  rved,  that  there  was  a  ditierence  both 
tliat  Adonis  was  the  same  with  Osiris,  and       in  the  worship  and  festivals  instituted  in 
tliat  tlie  affliction  of  Venus    represents      honour  of  those  two  princes. 
I    that  of  Isis  for  the  death  other  spouse  ; 


378 


P.  OVIDIl  NASONIS 


i'Hthcrea  vecta  prr  me- 
(Hiis  auras  let  I  lurru, 
iKvidum  pcrvencrat 
(■i/jiron  ol'jrhii.s  tills, 
Agnoiit  longi-gemitiim 
vwrie litis  ;  I'tfle.rit  til- 
bits  aves  illiic ;  iitqne 
r'ldlt  ah  alto  a'tkcre 
ilhim  cxanlmi'm,  Juc- 
tantemque  corpus  in 
sua  sanguine, de'ilidt ; 
rupif  que  par  iter  simis, 
pariterque  cupillus,  ct 
percussit  pcctora  in- 
(iignis  palmis.  Qnes- 
taqiie  ciim  falis,  at/a- 
men inquit,  omnia  mm 
erunt  vestri  juris  ;  ?no- 
numenta  mei  litct&s, 
()  Adoni,se»i])er  mune- 
bunt,  imagoque  mortis 
annua  repetita,  pcra- 
get  simvlumina  iiostri 
plangoris.  At  criior 
mutabitur  in  JInrem. 
An  Persephone  liciiit 
quondam  tibi  verfere 
famitieos  artiis  in  olen- 
tcs  Metithas  ?  Cinyrei- 
u<i  lieros  mutatits  erit 
7iohis  iiividia  ?  sic  fata, 
sparglt  cruortm  odo- 
ruto  Hectare,  qui  tac- 
tus  ah  illo,  intumuif, 
sicut  perliicida  bulla 
solet  surgere  pliivio 
coslo ;  nee  mora  lovgior 
plena  hora  est  facia, 
cum  concolor  flos  est 
ortus  e  sanguine.  Qua- 


Vecta  levi  curru  medias  Cytherea  per  auras 
Cypron  olorinis  nondiim  pervenerat  alls. 
Agnovit  longe  gemitum  morientis;  et  albas 
Flexit  aves  illuc.     Utque  sethere  vidit  ab  alto    720 
Exanimem,  inque  suo  jactantem  sanguine  corpus  ; 
Desiluit :  pariterque  sinus,  pariterque  capillos 
Rupit;  et  indigni.s  percussit  pectora  palmis. 
Questaque  cum  fatis.  At  non  tamen  omnia  vestri 
Juris  erunt,  inquit,  Luctiis  monumenta  manebunt 
Semper,  Adoni,  mei:  repetitaque  mortis  imago  726 
Annua  plangoris  peraget  simulamina  nostri. 
At  cruor  in  florem  mutabitur.     An  tibi  quondam 
Fcemineos  artus  in  olentes  vertere  Menthas, 
Persephone  licuit?  nobis  Cinyreius  heros  730 

Invidigs  mutatus  erit?  Sic  fata,  cruorem 
Nectare  odorato  spargit :  qui  tactus  ab  illo 
Intumuit;  sic,  ut  pluvio  perlucida  coelo 
Surgere  bulla  solet.  Nee  plena  longior  hora 
Facta  mora  est,  cum  flos  e  sanguine  concolor  ortus. 
Qualem,  quae  lento  celant  sub  cortice  granum,  736 
Punica  ferre  solent :  brevis  est  tamen  usus  in  illo. 
Namque  male  hserentem,  et  niniia  levitate  caducum 
Excutiunt  idem,  qui  prsestant  nomina,  venti. 

lem  punica  mala  solent  ferre,  qua  celant  granum  sub  lento  cortice:  tamen  usus  in  illo  est  brer'is. 
Namque  iidem  venti  qui  jyrastant  nomina,  exctitiunt  mule  hcerentem,  et  caducum  nimid  levitate, 

TRANSLATION, 
snout,  and  fiercely  pursues  him,  trembling,  and  seeking  a  safe  retreat. 
But  alas,  too  late !  for  the  boar  impetuous  drove  his  tusks  into  his  groin, 
and  stretched  him  expii'ing  upon  the  yellow  sand.  The  Cytherean  god- 
dess, borne  in  her  light  chariot  through  the  mid  regions  of  air,  had  not 
yet  reached  Cyprus  with  her  v/iuged  swans.  She  knew,  at  distance,  the 
groans  of  the  expiring  youth,  and  thither  directed  her  snowy  swans. 
But  when,  from  the  lofty  sky,  she  beheld  him  in  the  agonies  of  death, 
and  weltering  iu  his  blood,  down  she  plunged,  and  tore  at  once  her  gar- 
ments and  her  hair,  and  beat  her  guiltless  breast  with  her  palms,  com- 
plaining of  fate.  Yet  (says  she)  shall  not  all  be  subjected  to  your  power; 
the  monuments  of  my  sorrow,  dear  Adonis,  shall  ever  remain ;  and  a 
representation  of  thy  death,  annually  repeated,  shall  exhibit  an  imita- 
tion of  my  mourning.  Thy  blood  shall  be  changed  into  a  flower.  Was 
you,  Persephone,  indulged  the  power  of  changing  Menthe  into  a  fragrant 
herb  ?  And  may  not  Venus,  without  envy,  do  the  same  for  the  Cinyreian 
hero  ?  Having  thus  spoke,  she  sprinkles  his  blood  with  sweet  nectar  ; 
which  thence  swelled,  as  little  bubbles  are  wont  to  rise,  and  fly  about  in 
a  lowering  sky :  nor  did  above  an  hour  intervene,  when  a  purple  flower 
sprung  up  from  the  scented  blood.  Such  is  the  blossom  of  the  punic  apple, 
whose  seeds  lie  concealed  luider  the  filmy  rind.  Its  duration,  however, 
is  but  short :  for  the  flower,  which  has  but  a  slender  hold  of  its  stalk, 
and  because  of  its  lightness,  easily  falls,  is  shaken  by  those  winds  to 
which  it  owes  its  name. 


^lETAMOKPHOSEON,  Lib.  XI. 


379 


LIBER   UNDECIMUS. 


I .  #~^  ARMINE  dum  tali  silvas,  aniniosque  ferarum, 

Vy  Threicius  vates,  et  saxa  sequentia  ducit ; 
Ecce  nurus  Ciconum  tectae  lymphata  ferinis 
Pectora  velleribus,  tumuli  de  vertice  cernunt 
Orphea  percussis  sociantem  carmina  nervis.  5 

E  quibus  una,  levem  jactato  crine  per  auram, 
En,  ait,  en  hie  est  nostri  contemptor:  et  hastam 
Vatis  Apollinei  vocalia  misit  in  ora. 
Quae  foliis  praesuta  notam  sine  vulnere  fecit. 
Alterius  telum  lapis  est :  qui  missus,  in  ipso 
Acre  concentu  victus  vocisque,  lyreeque  est; 
Ac  velati  supplex  pro  tam  furialibus  ausis. 
Ante  pedes  jacuit.     Sed  enim  temeraria  crescunt 


10 


ORDO. 
I.  Dum  ThnirUi.t 
votes  (ali  curmhie  du- 
cit iUitix,  unimnsqtie 
Jir/iri/in,  et  sequentia 
saxa.  Ecee  tnirus  Ci- 
conum, tect(C  quoad 
hjm-phata  pet  tura  /<■- 
riiiis  relleribus,  cer- 
nunt de  vert  ire  tumuU 
Orpltea,  sucicntem  car- 
mina percussis  nereis. 
E  quibus  vna,  crine 
jactato  per  leiem  au- 
ram, ait,  en,  en  hie  est 
coHtenip/or  nostri,  et 
jnisit  kaslani  in  vocalia 
vra  Apollinei  vatis  ; 
qufT  yrasut  a  foliis  fe- 
cit notam  sine  vninere. 
Telum  alterius  est  la- 
pis ;  qui  missus,  victus 
est  in  ipso  acre   con- 

itutu  vocisque  lyreeque,  ac  jacuit  veluti  supplex  ante  pedes,  pro  ausis  tamfurialibus.    Sed  enim 

temeraria 

TRANSLATION. 

1.  TTTHILE  with  songs,  like  these,  the  Thracian  poet  assembled  round 
¥  V  him  the  woods,  and  savage  beasts,  and  listening  rocks  ;  lo  !  the 
Ciconian  matrons,  whose  raving  breasts  were  clad  with  shaggy  skins, 
tiom  the  summit  of  a  rising  ground  espy  Orpheus,  fitting  his  voice  to  the 
strokes  of  his  lyre.  When  one  of  them,  tossing  her  streaming  locks  in 
air,  Here,  lo,  here  (she  cried),  is  that  contemner  of  our  sex  ;  and  hurled 
her  spear  at  the  melodious  mouth  of  the  Apollinean  bard  ;  but  its  point, 
twisted  roimd  with  wreaths  of  ivy,  made  a  slight  mark,  without  any 
woimd.  Another  snatches  up  a  stone,  which,  darted  at  him,  was  subdued 
i-'i  its  airy  course  by  the  melody  of  his  voice  and  lyre,  and  fell  suppliant 
at  his  feet,  as  if  imploring  pardon  for  so  daring  an  attempt.  But  soon 
I'lis  frantic  tumult  increases,  all  the  boundaries  of  moderation  are  broken, 
and  dire  fury  reigns.     Yet  all  their  weapons  had  been  subdued  by  the 


NO 

Ovid,  after  luiving  made  Oipheus  en- 
tertain us  so  Irini;  and  well  in  the  last 
book,  here  recounts  tlie  story  of  iiis  death. 
The  most  remarkable  circumstances  in 
this  relation  are,  tliat  of  a  serpent  changed 
into  a  stone,  and  the  transformation  of 
the  Bacchantes  into  trees.  The  first  is 
probably  no  more  than  a  poetical  fiction 
added  to  embellish  the  history.  Yet  se- 
veral mythologists  pretend,  that  the  an- 
cients, under  this  fable,  have  given  us  the 
history  of  an  inhabitant  of  Lesbos,  who 
was  punished  for  attacking  the  reputation 
of  Orpheus.    They  regarded  the  critic  as 


TES. 

a  vile  insect,  who  sought  to  nourisii  him- 
self with  the  blood  of  tirat  poet,  and 
whose  stupidity  they  meant  to  represent, 
by  saying  that  he  was  clianged  into  a 
stone.  As  to  what  regards  the  metamor- 
phosis of  the  Thracian  matrons,  who 
were  changed  into  trees  for  having  so 
cruelly  put  Orpheus  to  death ;  it  is  an 
emblem  expressive  of  their  liaving  been 
punished  for  the  bloody  attempt,  or  to 
inform  us,  tliat  they  perished  in  the  ca- 
verns, vviiithcr  they  retired  to  hide  them- 
selves from  the  puuishment  they  so  justly 
deserved. 


380 


P.  OVIDII  NASONIS 


ICritDiys  regnal  ;  citnc- 
tiiqiie  lelii  foreiit  niol- 
lita  caiitii!  xid  inseiis 
clamor,  tili'iuqiif  Jic- 
ruyiith'ia  ivjialo  cor- 
nil,  tyiiipaiHKiue,  plctt- 
stt.iqi'e,  it  itlitlulus 
Jintchei,  obstrrput  re 
soiio  citli'trtr.  Tiiiii  tie- 
niqiie  s/i.vii  rnhutrnnt 


hfiia  rretcunf,  modus-  Bella  modusQue  abiit :  insanaque  regnat  Erinnys. 

nue    abut,    insanaque  ,r.  ii-,i-  ir 

••■■ - -    Cunctaque  tela  lorent  cantu  mollita :  sed  ingens  15 

Clamor,  et  inflate  Berecynthia  tibia  cornu, 
Tympanaque,  plaususque,  et  Bacchei  ululatus 
Obstrepuere  sono  cithartB.     Turn  denique  saxa 
Non  exauditi  riibuerunt  sanguine  vatis. 
Ac  primum  attonitas  etiamnum  voce  canentis     20 

sa'niiiiinv  lutis  noii.er-   Innumepas  volucres.anguesQue, ao-menqueferarum, 
Maenades  Orphei  titulum  rapuere  theatri: 
Inde  cruentatis  vertuntur  in  Orphea  dextris  : 
Et  coeunt,  ut  aves ;  si  quando  luce  vagantem. 
Noctis  avem  cernunt;  structoque  utrinque  theatre 
Ceu  matutina  cervus  periturus  arena,  26 

Prseda  canum  est :  vatemque  petunt ;  et  fronde  vi- 

renti 
Conjiciunt  thyrsos,  non  hsec  in  munera  factos. 


nudes  rapuere  iiinn- 
mcrtis  vnlitcres  utlo- 
nitas  etiamnum  tore 
cunintis,  angiiesque, 
agmenque  fcrariini ,  ti- 
tulum Urpliei  tiieutri ; 
inde  vertuntur  in  Or- 
jiliea  crurntatis  dex- 
tris; et  ciKunt  lit  ares, 
si  quando  cernunt  a- 
vem  niwtis  vagantem 
luce.  Ceuque  cervits 
periturus  matutinil 
arenil  theatre  stracto    tx      -  i    i  •■,■<-       t  .  i  „ 

vtrinque,  est  prada   Hse  glebas,  lUsB  dircptos  arbore  ramos, 
Zm^cSuhlntlhilt^  Pars  torquent  silices.     Neu  desint  tela  furori,    30 
SOS  vircnti  fronde,  /'ion  Fortc  boves  prcsso  subio;ebant  vomere  terram : 

factos  in  luce  munera.    -.-r  mi\  to,  i  a 

Htr  torquent  glebas,  JNecprocul  hinc  multo  iructum  sudore  parantes 

frtore',"'i"'rs '^'sMcel  Dura  lacertosi  fodiebant  arva  coloni : 

roTte'boviTl'nJ'\i^a^^^^  Agoiinc  qui  viso  fugiunt,  operisque  relinqnunt 

'terram  presso  vomere.  Arma  sui :  vacuosque  jacent  dispersa  per  agros  35 

Nee  vrocul  hinc  lacer-    o  i  ,    •  i-i" 

tost  coloni,  parantes  fearculaquc,  rastnque  graves,  longique  ligones. 
'fo7iebaVt''\im^^^^         Q"^  postquam  rapuere  ferse,  cornuque  minaci 
qui  fiigivnt   agmine  Divellcre  boves,  ad  vatis  fata  recurrunt : 

t'(v(),       relinqiiutitqiie 

arma  sui  operis  ;ru^trique  graves,  longique  ligones,  sarculaqve,jncent  dispersa  per  vacuos  agros. 

QutF  postquam  feree  rapuere,  divellcreque  bores  minaei  cornu;  recurrunt  ad  fata  vatis ; 

TRANSLATION, 
charms  of  his  music ;  but  that  the  hideous  clamour,  the  Berecynthian 
flute,  and  squeakins;  horn,  drums,  clapping  of  hands,  and  Bacchanalian 
yelUngs,  deafened  the  sound  of  his  moving  lyre.  Then  at  length  the  stones 
were  stained  with  the  blood  of  the  poet,  who  could  no  longer  be  heard. 
And  first  this  female  crew  drive  away  a  numberless  throng  of  birds  listen- 
ing to  the  poet's  song,  and  snakes,  and  troops  of  wild  beasts,  which  ga- 
thered round  the  lyrist,  formed  a  glorious  theatre.     Then  with  bloody 
right  hands  they  attack  Orpheus  himself,  and  flock  together  like  birds, 
when  they  espy  the  boding  fowl  of  night  strolling  about  by  day  ;  or,  when 
in  a  crowded  amphitheatre,  as  the  stag  is  doomed  to  fall  the  prey  of  dogs 
in  the  morning  sand.     They  assail  the  poet,  and  dart  at  his  head  their  ' 
javelins  entwined  with  leafy  greens,  and  destined  for  a  more  sacred  use. 
Some  hin-1  clods  of  earth,  some  flints,  and  branches  torn  from  trees  ;  and 
that  arms  may  not  be  wanting  to  their  rage,  it  chanced  that  some  oxen 
were  breaking  open  a  field  with  the  piercing  share,  and  hard  by  the 
brawny  peasants  providing  food  with  laborious  toil,  Avere  digging  up  the 
reluctant  earth  :  who  seeing  this  frantic  troop,  take  to  flight,  and  leave 
their  implements  of  labour  behind.  Harrows,  and  heavy  rakes,  and  long 
spades,  lie  scattered  over  the  forsaken  fields.     Which  seized  by  this  en- 
raged crew,  who  tore  in  pieces  the  oxen  with  threatening  horns,  they  re- 
turn to  the  poet's  fate,  sacrilegiously  butcher  him,  stretching  out  his  sup- 


pliant hands 


and  then  for  the  first  time  straining 


his  voice,  nor  able  to 


METAMORPHOSEON,  Lic.XI.  381 

lendentemq ;  manus,  atq;  illo  tempore  primura        sacriiefttqnfpcrhniint 

r-,T.  •  ,  A  r\    illain     tendcni.em    ma- 

Irnta  diceiitem,  nee  quicquam  voce  moventem,40  «,/.,  et  in  uin  temfore 
Sacrilega;  periiuui.t.  Perq ;  os  (proh  Jupiter !)  illud,  ffriSl^T,;:;': 
Audituni  saxis,  intellectumque  ferarum  9'""»  '"cc-  animuque. 

.,  -I  -  ,  .  1     1    i  •,  (vroli  Jupiter!)  ex/ia- 

feensibus:  in  ventos  anima  exrialata  recessit.  I'ata  imentos.reossit 

Te  moestffi  volucres,  Orpheu,  te  turbe  ferarum,  "^Ztm^i^^S!: 
Te  rioidi  silices,  tua  carmina  sjepc  seculiie,         45  f "«<>"v7c'-« '•'"«■ '»/«■«- 

t?  '  .    .  p  1  •  I  1  ^'^  volucres  flvvcrunt 

rleverunt  suvae:  positis  te  irondibus  arbos  tc,  orpheu^'turba  jc- 

lonsa  comam  luxit:  lachrymis  quoque  tlumma  di-  snues,  suva-que  sa-pe 

„,,„*  stciito'    tua    ctirmliia, 

t.UUL     ^  ttewrant  tc.  Arbos  ton- 

Increvisse  suis:  obscuraque  carbasa  puUo  sticotmim.positisfnm. 

--T    ■•  1  .    T\  1  1      1       A  -n  dtbus,  Itixttte:  dicunt 

jN' aides,  et  Dryades,  passosque  habuere  capiilos.  fluminu  quoque  hurc- 
Membra  jacent  diversa  locis.    Caput,  Hebre,  ly-  ^Nidadclqle  %Vl)nfa'. 

fQinniio  'lO    '^fi-*   habuere    carbiisa 

lamque  t        iv        ,    ,  .  obsctira  pullo.    capH. 

Excipis :  et  (mirum)  medio  dum  labitur  amne,  losquepassos.  Membra 

T->i    1  -1  •  •!  •,         1  n    1  •!      T  juccnt   diversa     locis. 

Jblebile  nescio  quid  queritur  lyra,  ilebile  lingua  tu,  Hebre  exdpis  ca. 
Murmurat  exanimis  :  respondent  flebile  ripse.  Vliriy^a^^MUuT 

Jamq  ;  mare  invecttc  flumen  populare  relinquiint:     '"f'^'."  amne  queritur 

-t^      -xi      -y  •  i-Ti-  rr    nescio  quid  flebile,  Im- 

t.t  MethymnEese  potiuntur  littore  Lesbi.  65  gua  eximims  nmrmu- 

Hic  ferus  expositum  peregrinis  anguis  arenis  poideu/J'ebUe'.'^ JaZ- 

Os  petit,  et  sparsos  stillanti  rore  capiilos.  ?;:;;;Z7i"^X;<;if; 

landem  Phoebus  adest:  morsusque  inferre  paran-  men,  et  putiimtur  lu- 

•"•  *■  tore  MethymncecB  Les- 

tem  bi.    Hie  ferus  anguis 

Arcet;  et  in  lapidem  rictus  serpentis  apertos  59  ^egUilTreSTt  11'. 
Cone-elat:  et  patulos,  (ut  erant)  indurat  hiatus,         pitios  sparjos  Auiauti 

j-o  5r  '  \  '  ^   '  rore.  Tandem  Phahns 

Umbra  subit  terras  :  et,  quse  loca  viderat  ante,  adest,  arcctque  Mum 

C,  • ,      r\  ■  parantem  inferre  mor- 

uncta  recognoscit.  Quzerensque  per  arva  piorum  sus,  et  congeiat  aper- 
tos rictus  serpentis  in  lapidem,  et  indurat  putulos  Uiattts  (ut  erant.)  Umbra  subit  terras,  et 
recognoscit  cuiicta  loca  qu<E  viderat  ante,  qua-rensque  per  ana  piorum, 

TRANSLATION. 

soften  them  by  the  powerful  accents  of  his  tongue.  And  his  soul,  blend- 
ing with  air,  issued  (ah  !  gods)  through  that  mouth,  which  had  so  often 
tamed  the  fiercest  of  the  savage  breed,  and  forced  attention  even  from  in- 
sensate rocks.  Thee,  Orpheus,  the  disconsolate  birds,  thee,  the  savage 
crowd,  the  rigid  flints,  and  groves  oft  charmed  by  thy  sti'ains,  bewailed. 
Thee,  the  drooping  trees,  stript  of  their  leafy  glories,  mourned.  They  tell 
us,  that  even  the  rivers  swelled  with  their  own  tears  ;  and  that  the  Naiads 
and  Dryads  appeared  in  sable  scarfs,  and  with  dishevelled  hair.  His 
limbs  lie  scattered  in  different  parts.  His  head  and  harp  are  plunged  in 
Hebrus'  stream  ,  and  (Avondrous  to  relate)  while  they  roll  down  its  middle 
current,  the  lyre  sounds,  I  know  not  what  mournful  strain  ;  the  lifeless 
tongue  murmurs  in  deadly  notes,  and  the  banks  re-echo  the  moving  sound. 
And  now  borne  downward  to  the  sea,  they  leave  their  native  stream,  and 
reach  the  shore  of  the  Methymnean  Lesbos.  Here  a  venoined  snake  at- 
tempts the  head,  landed  on  a  foreign  soil,  and  locks  imbrued  with  clotted 
gore.  But  Phoebus  comes  to  his  aid,  and  checks  the  monster,  ready  for 
the  devouring  grasp ;  whose  expanded  jaws,  transformed  to  stone,  stand 
hardened  in  the  ghastly  grin.  His  ghost  flies  downward  to  the  Stygian 
shades,  and  knows  again  the  places  it  had  seen  before,  and  searching  in 
the  regions  of  the  pious,  finds  his  Eurydice,  and  clasps  her  in  his  eager 
arms.  Here  sometimes  they  walk  unmolested,  side  by  side ;  now  he  fol* 


382 


P.  QVIDII  NASONIS 


Invenit  Euiydicen,  cupidisque  amplectitur  ulnis. 
Hie  modo  conjunctis  spatiantur  passibus  ambo  : 
Nunc  praecedentem  sequitur,  nunc  pravius  anteit : 
Eurydicenque  suam  jam  tuto  respicit  Orpheus.  66 

II.  Non  impunc  tamen  scelus  hoc  sinit  esse 
Lyseus ; 

Amissoque  dolens  sacrorum  vate  suorum,   • 
Protinus  in  silvis,  matres  Edonidas  omnes, 
Quag  fecere  nefas,  torta  radice  Hgavit.  70 

Quippe  pedum  digitos,  in  quantum  quaeque  se- 

cuta  est, 
Traxit:  et  in  solidam  detrusit  acumine  terram. 
Utque  suum  laqueis,  quos  caUidus  abdidit  auceps, 
Cms  ubi  commisit  volucris,  sensitque  teneri, 
Plangitur ;  ac  trepidans  abstringit  vincula  motu :  75 
Sic,  ut  quceque  solo  defixa  cohseserat  harum, 
Exsternata  fugam  frustra  tentabat :  at  illam 
Lenta  tenet  radix,  exsultantemque  coercet. 
Dvimque  ubi  sint  digiti,  dum  pes  ubi  quairit,  et 

ungues, 
Aspicit  in  teretes  Hgnum  succedere  suras,  80 

Et  conata  femur  moerenti  plangere  dextra ; 
Robora  percussit,  pectus  quoque  robora  fiunt: 
Robora  sunt  humeri.     Porrectaque  brachia  veros 
Esse  putes  ramos  :  et  non  fallare  putandp. 

III.  Nee  satis  hoe  Baccho  est.  Ipsos  quoque  de- 
serit  agros :  85 

Cumque  choro  meliore,  sui  vineta  Tymoh, 

Baccho;  deserit  quoque  ipsos  agros,  cumque  meliore  choro  petit  vineta 

TRANSLATION. 

lows  her  with  unanxious  pace,  now  securely  walks  before,  and  now  without 
danger  looks  back  upon  his  Eurydice. 

II.  Yet  Bacchus  suifers  not  this  crime  to  go  unpunished,  and  concerned 
for  the  loss  of  a  poet,  who  was  the  guardian  of  his  mysteries,  instantly 
bound  down  in  the  woods,  by  a  twisted  root,  all  the  Edonian  matrons,  ac- 
complices of  the  guilt.  For  just  as  they  stood,  he  lengthened  out  the  toes 
of  their  feet,  and  thrust  them  into  the  solid  earth  by  a  sharp  point.  And 
as  a  bird,  when  she  has  entangled  her  leg  in  a  snare,  artfully  hid  by  the 
subtle  fowler,  finding  herself  fast,  beats  her  wings,  and,  fluttering,  draws 
the  noose  still  closer  by  her  struggles  ;  so  as  any  one  of  these  found  her- 
self rooted  to  the  ground,  startled,  she  in  vain  endeavours  to  get  loose  ; 
for  the  pliant  twig  toughly  keeps  its  hold,  and  proves  strong  enough  to 
baffle  all  her  efforts.  And  while  she  looks  to  find  her  toes,  feet,  and  nails, 
she  sees  the  rind  rising  round  her  shapely  leg  ;  and  attempting  to  smite 
her  thigh  with  her  mournful  right  hand,  she  smites  solid  oak:  her  breast 
too  and  shoulders  are  transformed  to  oak.  You  would  think  her  extended 
arms  real  houghs,  nor  would  you  be  deceived  in  so  thinking. 

III.  Nor  does  this  suffice  Bacchus  ;  he  even  resolves  to  quit  the  hated 
plains,  and  with  a  better  choir  repairs  to  his  favourite  vineyards  of  Ty- 
molus,  and  Pactolus  :  not  yet  enriched  with  golden  ore,  nor  to  be  envied 


invciiif  Eurydice»,<im- 
p{i'ctituri/ue  ciipidis 
uliiix.  Hie  modo  ant- 
bo  spatiantur  (■oiiju?ic- 
tis  passibus,  nunc  se- 
quitur pra-cederitem, 
nunc  anteit  pravins, 
Orpheusque  jam  liitti 
respicit  suam  Eurydi- 
ce7i. 

ll.Tamcn  Lya-us  non 
sinit  hoc  scelus  esse 
impune,dolevsqitc  vate 
stiorum  sacrorum  a- 
misso,  protinus  ligarit 
ill  silvis  torta  riikice ; 
omnes  matres  Edoni- 
das quiB  J'ecHre  nefas. 
Quippe  in  quantum 
quaeque  est  secuta 
traxit  digit  OS  pedum, 
et  detrusit  acumine  in 
solidam  terram.  I  (que 
t'olucris,  ubi  commisit 
suum  eras  laqueis, 
quos  caUidus  auceps 
abdidit,  sensitque  se 
teneri ;  plangitur  ;  ac 
trepidans,  abstringit 
vincula  motu.  AVc  ut 
quaque  harum  defixa 
solo  cohfFscrat,  exster- 
nata tentabat  fugam 
frustra:  et  lenta  ra- 
dix tenet  illam,  coer- 
cetque  exsalta7item. 
Dumque  qiia:Tit  ubi 
est  pes  et  ungues,  as- 
picit lignum  succedere 
in  teretes  suras,  et  co- 
nata plangere  femur 
tHoerenti  dextra,  per- 
cussit rohora,  pectus 
quoque  fiunt  robora  : 
humeri  su7it  robora, 
futesque  porrecta  bra- 
chia esse  veros  ramos, 
et  non  fallare  putando. 

III.  Nee  est  hoc  satis 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XL 


38§ 


Pactolonque  petit :  quamvis  non  aureus  illo 

Tempore,  nee  oaris  erat  invidiosus  arenis. 

Hunc  assueta  cohors  Satyri,  Bacchgeque  frequen- 

tant : 
At  Silenus  abest.  Titubantem  annisq ;  meroq ;  90 
Ruricolse  cepere  Phryges;  vinctumque  coronis 
Ad  regem  traxere  Midan :  cui  Thracius  Orpheus 
Orgia  tradiderat  cum  Cecropio  Eumolpo. 
Qui  simul  agnovit  socium  comitemque  sacrorum, 
Hospitis  adventu  festum  genialiter  egit  95 

Per  bis  quinque  dies,  et  junctas  ordine  noctes. 
Et  jam  stellarum  sublime  coegerat  agmen 
Lucifer  undecimus,  Lydos  cum  Izetus  in  agros 
Rex  venit;  et  juveni  Silenum  reddit  alumno. 
Huic  Deus  optandi  gratum,  sed  inutile,  fecit     100 
Muneris  arbitrium,  gaudens  altore  recepto. 
Ille  male  usurus  donis,  ait,  Effice  quicquid 
Corpore  contigero,  fulvum  vertatur  in  aurum. 
Annuit  optatis :  nocituraque  munera  solvit 
Liber;  et  indoluit,  quod  non  meliora  petisset.   105 
Laetus  abit;  gaudetque  malo  Berecynthius  heros  : 

fulvum  aurinn.  Liber  annuit  optatis,  solvitque  twcitura  munera,  et  indoluit  quod  tton  petisset 
meiiora.    Berecynthius  heros  abit  latus,  gaudetque  malo  : 

TRANSLATION. 

for  its  precious  sand.  Him  his  usual  throng  of  satyrs  and  nymphs  sur- 
round ;  but  Silenus  is  absent :  the  Phrygian  swains  had  seized  him  stag- 
gering with  age  and  wine,  and  dragged  him,  bound  with  garlands,  to  their 
king  Midas ;  whom  Thracian  Orpheus,  and  Eumolpus  of  Athens,  had 
before  instructed  in  the  mysterious  rites  of  Bacchus.  He,  knowing  imme- 
diately this  venerable  associate  and  companion  of  the  sacred  pomp,  or- 
dained in  honour  of  his  guest  a  festival  of  ten  days,  and  as  many  succes- 
sive nights.  And  now  had  the  eleventh  morning  star  chased  from  the  fir- 
mament the  lofty  host  of  stars ;  when  the  king  joyfully  repairs  to  the  Lydian 
plains,  and  restores  Silenus  to  the  young  god,  his  foster-child.  The  god, 
pleased  at  having  recovered  his  nursing-father,  gave  the  king  a  power  to 
name  his  wish  ;  an  offer  grateful  indeed  and  flattering,  but  which  in  the 
end  proved  useless ;  for  he  indiscreetly  using  the  grant ;  Give  me  (said 
he)  that  whatever  I  touch  with  my  body,  may  be  converted  into  yellow 
gold.  Bacchus  consented  to  his  wish,  and  bestowed  the  hurtful  present, 
but  grieved  that  he  had  not  made  a  wiser  demand.  The  Berecynthian 
hero  departs  joyfid,  and  rejoices  in  his  misfortune,  and  makes  trial  of  the 


sui  Tymoli,  Pactolon- 
que^ quamvis  nonerat 
aureus  illo  terrrpore, 
7iec  invidiosus  carts 
arenis.  Satyri  Bac- 
chaque,assueta  cohors, 
J'requentant  hunc,  et 
Silenus  abest.  Ruri- 
colce  Phryges  cepere 
titubantem  annisque 
meroq ;  traxcreque 
viiictum  coronis  ad  re- 
gem  Midan  ;  cui  Thra- 
cius Orphetis  cum  Ce- 
cropio Eu7nolpo,  tra- 
diderat Orgia.  Qui  .v/- 
mvlugnovit  socium  co- 
mitemque sacrorum, 
egit  festum  genialiter 
adventu  hospitis,  per 
his  quinque  dies,  et 
noctes  junctas  ordine. 
Etjam  Lucifer  unde- 
cimus coegerat  sub- 
lime agmen  stellarum, 
cum  rex  venit  lostus  in 
agros  Lydos,  et  reddit 
Silenum  juveni  alum- 
no.  Deus  gaudens  al- 
tore recepto,  fecit  huic 
arbitrium  muneris  op- 
tandi, gratum  sed  in- 
utile. Ille  male  usu- 
rus donis,  ait,  effice,  tit 
quicquid  contigero, 
corpore,  vertatur  in- 


NOTES. 


90.  At  Silenus  abest.']  All  the  ancients 
agree  in  telling  u.s,  that  Silenus  had  the 
care  of  Bacchus'  education,  and  we  al- 
ways find  him  eitlier  with  that  god  or  the 
Bacchantes.  It  is  a  great  mistake  to 
fancy  this  god  an  old  battered  debaHchee, 
since  he  is  often  described  as  a  philoso- 
pher, and  great  captain.  The  discovirse 
which  Virgil  puts  into  his  mouth,  and 
those  ascribed  to  him  by  Phitarch  upon 


death,  and  several  other  points  of  mo- 
rality, make  it  evident  that  he  must  iiave 
been  a  very  extraordinary  man.  See  the 
Prose  Translation  of  Virgil,  vol.  I. 

92.  flJidan.]  Midas  was  the  son  of  Gor- 
dius  and  Cybele,  and  reigned,  according 
to  Strabo,  in  the  greater  Phiygia.  As  he 
was  extremely  rich,  and  a  good  econo- 
mist, it  was  given  out  that  he  couvorted 
whatever  he  touched  into  gold. 


384 


P.  OVIDII  NASONIS 


tenuitqiie   poHuuam  PolUcitamque  fidcm  tan2;endo  sing-ula  tentat ; 

la.  Vixque  creiicns  .sj- 
bi,  (letrajcit  tiiiu  alia 
aiice  virgam  viiiiitem 
friiiide;  virga  t.\t  fdcta 
aurta.  Jhlllt  siixtim 
hiinio,  saxiiM  giioque 
jxiUiiit  atiru.  Coiiti- 
git  it  gteham ;  g/eba 
Jit  massa  auri  po/enti 
coiitactu.  Decirpsit 
arentes  aristas  Cere- 
ris:  mes.sis erut  aurea 


Vixque  sibi  credens,  non  alta  fronde  virentem 
Ilice  detraxit  virgam :  virga  aurea  facta  est, 
Tollit  humo  saxum  :  saxum  quoque  palluit  auro. 
Contigit  et  glebam :  contactu  gleba  potenti       111 
Massa  fit.    Arentes  Cereris  decerpsit  aristas : 
Aurea  messis  erat.  Demptura  tenet  arbore  pomum: 
Hesperidas  donasse  putes.     Si  postibus  altis 
Ttnetromumdemytiim  Admovit  di2"itos :  DOstes  radiare  videntur. 

arbore,  putes   Hespe-  o      _    '    i   _  .  .  _ 

ridas  donasse  :  si  ad- 
Movet  digitos  altis  pos- 
tibus; postes  videntur 
radiare.  Eliani  ubi 
ille  laverat  puhnas  It. 
quidis  iiiiiiis,  unda 
fiuens    ynbnis    posset     t'./J-i  i.       L       c         ■  j. 

eiudere  DuHULH.  Ipse  lixstructas  dapibus,  nec  tostae  irugis  egentes 


11 


o 


Ille  etiam  liquidis  palmas  ubi  laverat  undis, 
Unda  fluens  palmis  Danaen  eludere  posset. 
Vix  spes  ipse  suas  animo  capit,  aurea  fingens 
Omnia.     Gaudenti  mensas  posuere  ministri, 


120 


Tiim  vero,  sive  ille  sua  Cerealia  dextra 


vix  cupit  suas  spes  ani- 
mo, Jiiige/is  omnia  au- 
rea. Ministri  posuere  Muuera  contio-crat,  Cerealia  dona  rio-ebant. 

lUi    gaudenti    mensas    o-ni  -i  ii  i  li 

exstructas     dapibus,  feivc  dapes  aviQo  conveUere  dente  parabat. 
gfi! '^Tumverfshinie  Lamina  fulva  dapes  admoto  dente  nitebant. 
configerat     cereniia  Miscuerat  Duris  auctoreui  niuneris  undis, 

tnuntra   sua    dextra;  r.  .  ' 

Cerealia   dona   rige-  Fusile  per  rictus  aurum  fluitare  videres. 

bant.  Sive  parabat  con-      a,,        ■}  ■,     .  t      ^■ 

veiieque  dapes  avido  Attonitus  novitate  mall,  divesque,  miserque 

dente,  dapes  dente  ad- 

tnoto,  nittbant  lamina 
fulva.  Miscuerutuuc- 
toreni  muneris  pnris 
undis : 

aurum    JIuitare 
rictus.    Attonitii 


12 


o 


EfFugere  optat  opes ;  et,  quae  modo  vovei'at,  odit. 
Copia  nulla  famem  relevat :  sitis  arida  guttur 
videres  fnsi'c  Urit,  et  iuviso  meritus  torquetur  ab  auro.  130 

Ad  ccelumque  manus,  et  splendida  brachia  tollens, 

vitate  mail,  divesque  miserque,  optat  ejfugere  opes:  et  odit,  qua:  modo  voverat.  T\uUa  copia  re- 
levat famem:  arida  sitis  urit  guttur,  el  torquetur  meritus  ab  inviso  auro.  Tollcnsque  manus  et 
splendida  bruchia  ad  cwlum, 

TRANSLATION. 

god's  fidelity  by  touching  the  several  objects  that  offered  to  him.  For 
scarce  crediting  the  possibility  of  so  singular  a  grant,  he  pulls  from  a 
lowly  oak  a  verdant  twig ;  the  twig  instantly  became  gold.  He  takes  up  a 
stone  from  the  ground  ;  the  stone  too,  changed  to  gold,  appeared  of  a  pale 
yellow.  He  touched  a  clod  too,  and  by  the  potent  touch  it  becomes  a  mass 
of  gold.  He  plucked  some  dry  ears  of  corn,  and  they  shone  a  golden  har- 
vest. He  holds  in  his  hand  an  apple  pulled  from  a  tree ;  you  would  have 
believed  it  brought  from  the  garden  of  the  Hesperides.  If  he  lays  his 
fingers  on  lofty  door-posts,  they  seem  to  blaze  Avith  burnished  gold.  When 
he  washes  his  hands  in  the  liquid  stream,  the  water  dropping  from  his 
hands  might  have  deceived  even  Danae.  Scarce  can  he  now  contain  his 
own  hopes,  imagining  every  thing  gold.  His  slaves  set  before  their  happy 
lord  a  table  spread  with  rich  dainties,  nor  ill  provided  of  bread.  But 
then  whether  he  reached  out  his  hand  to  touch  the  gifts  of  Ceres,  imme- 
diately they  hardened  into  gold  ;  or  if  he  attempts  with  hungry  jaws 
to  devour  the  tempting  morsels,  the  morsels,  when  touched  by  his  teeth, 
shone  out  plates  of  yellow  gold.  He  had  mixed  some  of  his  patron's 
juice  with  pure  water;  you  might  have  seen  the  fluid  gold  trickle 
from  his  jaws.  Amazed  at  the  novelty  of  his  misfortune  ;  rich,  and  at 
the  same  time  miserable,  he  desires  to  be  delivered  from  this  fatal 
opulence,  and  repents  of  his  indiscreet  wish.  In  the  midst  of  plenty  he 
is  cursed  with  famine ;  scorching  thirst  dries  up  his  throat,  and  he  is 
deservedly  tormented  by  the  now  odious  gold.     When  raising  to  heaven 


METAMORPHOSEON,  Lir.  XI.  385 

t)a  veniam,  Lensee  pater ;  peccavimus,  inquit :  n^epatl^l^^f^, 

Sed  miserere,  precor,  speciosque  eripe  damno.  sed  prccor  misere,eri- 

Mite  Deum  numen  Bacchus  peccasse  latentem  BaccUns,  mue  numen 

Restituit,  pactamque  fidem,  data  munera  solvit.  fcmpeccaife%u^tq'ue 

Neve  male  optato  maneas  circumlitus  auro,      136  P'x-tom  fdem,  data 

j.,,^,v.  mt.jv.  ^^  ^  ^  '  munera.  Neve  maneas 

Vade,  ait,  ad  maffnis  vicinum  Sardibus  amnem;       cireumutus  mack  op- 

T-.  •  .•     1    1         i-i,  1      •  T  ("to   auro,  vade,  ait, 

Perquejugimi  montis  labentibus  obvms  undis  «,/  amnem    vicinum 

Carpe  viam ;  donee  venias  ad^flmiiinis  ortus.  ^S^r^^n'^oXjf::. 

Spumiferoque  tumn  fonti,  qua  plurimus  exit,    140  ^'^  labentibus  per  ju- 

r  i  '  A     ,,,••     'Ml  •  glim  montis,  dvnic  le- 

Subde  caput:  corpusque  simul,  smiul  elue  crimen,   niasadortusjivminis; 

T»         •  1-i  •  i.'„'i.  suhde  caput  tuwnspu- 

Rex  jussae  succedit  aquae:  vis  aurea  tinxit  miferojonti,  qua  exit 

Flumen,  et  humano  de  corpore  cessit  in  amnem.      ^u"e'ZrpusJlZurt 
Nunc  quoque  iam  veteris  percepto  semine  venae       »'««•    ^ex    succedu 

.  >        ^        ''  TTiii*         !!•  1  A  e-    J'issaaqua.J'isaurea 

Arva  rigent,  auro  madidis  pallentia  glebis.         145   nnxit jiumen,  et  «*. 
IV.  Ille  perosus  opes,  silvas  et  rura  colebat,         fn  aL'ZTZ^uZ 
Panaque  montanis  habitantem  semper  in  antris.  ^    lu%is''Zadidif'7ulo, 


vena 


Pingue  sed  ingenium  mansit :  nocituraque,  ut  ante,  ngent,  semtne 

-r\         \  ,!•  !•!  T  !_•  jo-fn,  veteris  percepto. 

Rursus  erant  domino  stolidse  praecordia  mentis.  lY.iiie  perosus  opes, 

Nam  freta  prospiciens  late  riget  arduus  alto  150  Sitf^/^/'^J/JS 
Tmolus  in  adscensu :  clivoque  extentus  utroque,      semper  in   mmtanis 

.  .  .     \y       .        11  •         ^  antris,  sed   mgemum 

bardibus  nine,  illinc  parvis  iinitur  nypsepis.  matisit  pingue,  pre- 

-r-»         -i-i  1  ••ij.  „  t,'  cordiaque  stolidameti- 

Pan  ibi  dum  teneris  jactat  sua  carmina  nympnis,     tis,  erant  rursus  no- 

citura  dominant  a7ite.  Nam  Tmolus  prospiciens  freta  late,  riget  ardmis  in  alto  adscensu,  ex- 
tentusque  utroque  cllvo,finitur  liinc  Sardibus,  illinc  parvis  Uypapis,  Ibi  dum  Pan  jactat  sua 
carmina  teneris  nymphis. 

TRANSLATION. 

his  hands  and  shining  arms,  Forgive,  father  Bacchus  (said  he),  forgive ; 
I  own  my  error,  but  compassionate  my  sufferings,  and  deliver  me  from 
this  specious  calamity.  The  gentle  deity  was  moved  by  his  confession, 
annulled  the  cruel  grant,  and  restored  him  to  his  former  condition.  And 
that  you  may  not  always  remain  beset  with  this  indiscreetly  wished-for 
gold,  repair  to  the  stream  that  waters  the  neighbourhood  of  mighty  Sar- 
dis  ;  then  trace  thy  way  to  the  rising  of  the  river,  and  meet  it  issuing 
from  the  mountain's  brow.  Here,  where  it  bursts  forth  a  mighty  stream, 
plunge  thy  head  into  the  bubbling  spring,  and  purge  at  once  thy  body 
and  thy  crime.  The  king  plunges  into  the  water  as  instructed  ;  the  golden 
charm  tinctured  the  stream,  and  passed  from  his  body  to  the  river.  And 
eveu  now  the  neighbouring  plains,  enriched  with  veins  of  gold,  nourish 
the  hard  ore,  and  the  yellow  glebe  imbibes  the  precious  stream. 

IV.  He,  now  hating  wealth,  delighted  only  in  the  woods  and  rural  re- 
treats, and  resorted  with  Pan  to  the  mossy  caves  and  mountains.  But  his 
stupidity  still  remained ;  and  the  folly  which  had  invested  his  soul  was 
doomed  to  be  again  fatal  to  its  owner.  For  Tmolus,  rising  steep  with  lofty 
ascent,  surveys  far  and  wide  the  sea  below  ;  and  stretching  in  his  descent 
on  either  side,  is  here  bounded  by  Sardis,  and  there  by  the  small  confines 

NOTES. 

149.  Stolida  prcBCordia  mentis.']  Midas  denote  his  stupidity,  had  condemned  him 
was  remarkable  for  his  diilness  and  stu-  to  carry  ass's  ears.  Tmolus,  whom  the 
pidity;  hence  arose  the  fiction  of  his  poet  tells  us  was  the  judge  pitched  upon 
passingjudgment  in  favour  of  Pan  against  on  this  occasion,  was  the  son  of  Mars, 
Apollo;  and   they  add,  that  this  last,  to       and  had  been  king  of  Lydia. 


386 


P.  OVIDII  NASONIS 


155 


Et  leve  ceratvl  modulator  arundine  carmen  ; 
Ausus  Apollineos  prae  se  contemnere  cantus, 
Judice  sub  Tmolo  certamen  venit  ad  impar. 
Monte  suo  senior  judex  consedit;  et  aures 
Liberat  arboribus.     Quercu  coma  coerula  tantura 


et  modulator  leve  car- 
men ceratd  arvndiiie, 
aiixus  contemnere  A- 
poUincMs  cantus  jir/e 
se,  veiiit  ad  impar  cer- 
tamen sub  Tmolo  jn- 
(iice.  Senior  judex  con- 
sedit suo  monte,  et  li- 
beral aure^  arboribus.      _^.  .  ,  .  ,  T 

Tantum  coma  coerula  Cingitur ;  et  pendent  cu'cum  cava  tempora  gianaes. 

gTa^!d'e'  penduZ' ci^r.  Isque  Deum  pecOHS  spectaus,  in  judicc,  dixit,  160 
Nulla  mora  est,     Calamis  agrestibus  insonat  ille ; 
Barbaricoque  Midan  (aderat  nam  forte  canenti) 
Carmine  delinit.     Post  hunc  sacer  ora  retorsit 
Tmolus  ad  os  Phsebi :  vultum  sua  silva  secuta  est. 
Ille  caput  flavum  lauro  Parnasside  vinctus        165 
Verrit  humum,  Tyrio  saturata  murice  palla : 
Instructamque  fidem  gemmis  et  dentibus  Indis 
Sustinet  a  laevS.:  tenuit  manus  altera  plectrum. 

Parnasside  la uro,ver.  Artificis  status  ipse  fuit.     Tum  stamiua  docto 

rit  humum  valid   sa-    ,-.    ,,.  ,,.    .,     ,*■     i    i        t  ,  -inn 

turata  Tyrio  murice;  Pollice  sollicitat :  dulceduie  quorum  captus       1/U 
Pana  jubet  Tmolus  citharee  submittere  cannas. 
Judicium  sanctique  placet  sententia  montis 
Omnibus.     Arguitur  tamen,  atque  injusta  vocatur 
Unius  serraone  Midse.     Nee  Delius  aures 

175 


cum  cava  tempora. 
Isque  spectans  deum 
pecoris,  dixit, Est  nul- 
la mora  in  judice. 
Jlle  insimat  agrestibus 
calamis :  delinitque 
Midan,  (nam  Jorl't 
aderat  canenti)  bar- 
baricn  carmine.  Post 
hunc  sacer  Tmolus  re- 
torsit ora  ados  P/icebi; 
sua  silva  est  secuta 
vultum.  Ille  vinctus 
quod  ad  caput Jluium 


sustinetque  d  leieji 
dem  instructam  gem- 
mis,  et  dentibus  Indis: 
altera  tnanui  tenuit 
plectrum.  Status  ip- 
se fuit  artificis,  tum 
sollicitat  stamina  doc- 
to pollice:  quorum  dul- 
cedine  Tmolus  captus, 
jubet  Pana  submittere 
cannas  cithura.  Ju- 
dicium sententiaque 
saneti  montis  placet 
omnibus :  tamen  argui 


Humanam  stolidas  patitur  retinere  figuram  ; 
Sed  trahit  in  spatium,  villisque  albentibus  implet; 
Instabilesque  imo  facit :  et  dat  posse  moveri. 
Csetera  sunt  hominis :  partem  damnatur  in  unum : 
'■ulL"'sfrnZ'ifl'^uus  Induiturquc  aures  lente  gradientis  aselli. 

Midre,  nee  Delius  patitur  stolidas  aures  retinere  humanam  figuram.  Sed  trahit  cas  in  spa- 
tium,impletque  albentibus  villis,facitque  instabiles  imo,  et  dat  posse  moveri.  Cteterasunt  ho- 
minii.    Vam/iatur  in  unam  partem  ;  induiturque  aures  aselli  gradientis  lente. 

TRANSLATION. 

of  Hypgepee.  There,  while  Pan  vaunts  his  strains  to  the  tender  nymphs, 

and  warbles  an  airy  song  on  reeds  jointed  with  wax,  presuming  to  rank 

this  music  even  above  Apollo's  lays,  he  challenged  him  to  an  unequal 

trial,  under  the  decision  of  Tmolus.     The  aged  judge  seats  himself  upon 

his  own  mountain,  and  frees  his  ears  from  the  encumbering  trees.  His  head 

is  hound  with  an  oaken  wreath,  and  the  acorns  dangle  round  his  hollow 

temples.  Then  casting  a  look  at  the  guardian  god  of  flocks,  There  is  no 

delay  (says  he)  in  me,  your  judge.    He  sounds  his  rustic  reed,  and  with 

his  rural  song  delights  Midas,  who,  by  chance,  was  present.   The  sacred 

sire  turned  next  to  Phopbus  ;  and,  as  he  turned,  the  whole  forest  followed 

the  motion  of  his  venerable  brow.     The  god,  having  his  golden  tresses 

bound  with  a  wreath  of  Parnassian  laurel,  sweeps  the  ground  with  a  long 

mantle  of  rich  Tyrian  dye ;  and  with  his  left  hand  supports  his  lyre, 

adorned  with  gems  and  Indian  teeth :  his  other  hand  held  the  quill,  and 

his  easy  posture  spoke  a  consummate  artist.  He  then  touches  the  strings 

with  a  masterly  hand  ;  whose  soft  music  enchanting  Tmolus,  he  adjudges 

Pan  to  submit  the  reed  to  the  lyre.     This  judgment  and  decision  of  the 

sacred  mountain  is  approved  by  all ;  IMidas  alone  murmurs,  and  calls  it 

unjust.  Nor  does  the  Delian  god  suffer  his  untuned  ears  to  wear  a  human 

form,  but  lengthens  them  out,  and  covers  them  with  grey  hairs,  and  makes 

them  unstable,  and  moveable  in  their  lower  parts.     The  rest  of  his  body 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XL  387 

V.  Ille  quidem  celat,  turpique  onerata  pudore  feli^iXvHaVpvr! 
Tempora  purpureis  tentat  velare  tiaris.  181   pureisnaris  tempora 

o     1  tj        1  c  •\^  onerata  turpi  pudore. 

C!»ed,  solitus  longos  ferro  resecare  capillos,  sedfamuhilsoutmre- 

Viderat  hoc  famulus.  Qui,  cum  nee  prodere  visum  }erro!J"d"efat  i"oc:"ui 
Dedecus  audevet,  cupiens  efferre  sub  auras,  «"»  nee  auderet  pro- 

__  .      '         1  T         1  dere     visum  dedecus, 

JNec  posset  reticere  tamen,  secedit;  numumque  cupiens  efferre  sub  au- 
EfFodit :  et,  doraini  quales  aspexerit  aures,  1 86  7euclTefse"cedi/feffo- 
Voce  refert  parva;  terrceque  mimurmurat  haustee.  jlTparvZZe qnaYel 
Indiciumque  suae  vocis  tellure  reg'esta,  ««'«  domud  uspex- 

j-^,        .  1  ,.,  .  ,.  J-,  .'  erit,  immurmuratque 

UbrUlt;  etSCroblbuS  taCltUS  dlSCeait  OpertlS.  hausta  terra.    ObruU 

Creber  arundinibus  tremulis  ibi  surgere  lucus  190  Tupi"egesTa^eu''JcHus 
Coepit :  et,  ut  primilm  pleno  maturuit  anno,  mZ^f' ilfi^i^LTrt 

Prodidit  agricolam.     Leni  nam  motus  ab  austro      ber  iremuUs  arundi- 

j-\t        .  1  ^     ,       n         •     •  •  i  nlbus  cccpit  sureere  ; 

Ubruta  verba  retert;  dommique  coarguit  aures.         et,  ut  pAmum  matv- 

VI.  Ultus  abit  Tmolo;    liquidumque  per  aera  ^iK/^XoS^'i^;- 

VectUS  motus  ab  le7ii  austro 

A  s  •      \  .  TVT       1     1    ■•  1         TT    11  inc     re/ert   obruta    verba, 

Angustum  citra  pontum  JNepneleidos  Helles  lyo  coarguuque  aures  do- 
Laomedonteis  Latoiius  adstitit  arvis.  '"vi.  Latdiu.i  nitus 

Dextera  Sig^i,  Rhoetaei  laiva  profundi  aUtTmoio,  vectusque 

o       '  i  ,_  .  per  Itquidum  acra,  aa- 

Ara  Panomphseo  vetus  est  sacrata  Tonanti.  stmt     Laotnedonteis 

Yi\  '■•v  ...  .„,      .  arvis,  circa  angustum 

Inde  nova?  primum  moliri  mcenia  Irojse  pont^an    Nepheieidos 

Laomedonta  videt :  susceptaque  magna  labore  200  fej^/r'a  '''sigat,  "i^Ta 
Crescere  difficili ;  nee  opes  exposcere  parvas.  profumn  nuatm,  sa. 

^-.  .'  r.l.  I'j-  crata  Pattomphao  to- 

Cumque  tndentigero  tumidi  gemtore  proiundi  nanti.   inde  primum 

o  1  tidet  Ijaomedo7ita  vto- 

liri  mcenia  novte  Trqjd,  susceptaque  magna  crescere  difficili  labore ;  exjioscereque  nee  parvas 
epes.    Jnduiturque  mwtalem  formam  cum,  triclentigero 

TRANSLATION. 

retains  the  form  of  man,  for  he  is  punished  in  one  part  only,  and  puts  on 
the  ears  of  a  slow-moving  ass. 

V.  He,  indeed,  conceals  his  misfortune,  and  endeavours  to  hide  the  dis- 
honour of  his  temples,  by  wrapping  them  round  with  a  purple  turban. 
But  a  servant,  employed  to  cut  his  hair,  when  long,  saw  the  deformity  ; 
who,  not  daring  to  discover  his  master's  reproach,  impatient  as  he  was  to 
publish  it,  and  yet  unable  to  keep  the  secret,  retired  to  a  proper  place, 
dug  up  the  ground,  and  repeats,  in  alow  voice,  what  kind  of  ears  he  had 
beheld  on  his  master,  whispering  it  to  the  hollow  earth ;  and,  by  re- 
placing the  mould,  buries  this  discovery  of  his  voice,  and,  silent,  leaves 
the  covered  trench.  Here  a  thick  grove  of  trembling  reeds  began  to  rise, 
which  ripening  with  the  revolving  year,  betrayed  the  tiller ;  for,  moved 
by  a  gentle  south  wind,  it  repeats  the  words  that  had  been  there  buried, 
and  reveals  the  secret  of  Midas's  ears. 

VL  The  son  of  Latona,  having  thus  satisfied  his  revenge,  leaves 
Tmolus ;  and,  wafted  through  the  liquid  skies,  rests  in  the  plains  of  Lao- 
medon,  near  the  narrow  sea  of  Nepheleian  Helle.  To  the  right  of  Si- 
gaeum,  and  left  of  the  far-projecting  Rhoetsean  promontory,  stands  an 
ancient  altar,  sacred  to  the  Panomphsean  thunderer.  Thence  he  first  spies 

NOTES. 

200.  Laomedonta  videt. 1  Laomedon  was  took  tbat  {jreat  work,  and  succeeded  so 
king  of  Troy.  As  the  city  was  not  as  yet  well,  that  he  is  said  to  have  been  assisted 
sarrounded  with  walls,  this  prince  under-      in  it  by  Apollo. 

%C% 


388 


P.  OVIDII  NASONIS 


rex 
um 

ctimulum  perjidia-  fill- 
sis  verbis.  Jlector  iiui- 
ris  inquit,  Non  feres 
impune :  et  incliiiavit 
omnes  aquas  ad  litto- 
rti  avartc  Troja:.  Con- 
vert itque  terras  in 
formam  freti,  abstu- 
litque  opes  agricolis  ; 
et  obriiit  arva  Jlucti- 
bus.  Neque  heec  poena 
est  satis :  Jilia  regis 
poscitur  quoqiie  teijuo- 
reo  monstro :  quam  re- 
vinctam  ad  dura  saxa, 
Alcides  vindicut ;  pos- 
citque  dictos  eqnos, 
fromissa  munera,mer- 
cedeque  tanti  operis 
negata,  cayit  bis  per- 
jura  mania  superatte 
Troja.  Nee  Telamon, 
pars  7nilitieB  recessit 
sine  honore,potittirque 
Jlesione  datd.  Nam 
Peleus,  erat  clarus  di- 
va conjuge  :  nee  ille 
superbit  magis  nomine 
avi,  quam  soceri.  Si- 
quidem  contigit  hand 
uni  taiitum  esse  tiepoti 
Jovis:  Dea  conjux 
contigit  uni. 


f:::!^  SS<.</;«.  Mortalemindmtur  formam;  Phrygioque  tyranno 
mnrus  Phri/gw  tyran-  iEdificaut  muios,  pacto  pi'o  mcEnibus  aiiro. 

no,     aiiro    pitcto   pro    ci  ,    ■>      ,  •  •     n     ■  ^  ^•  ^       arxr: 

mwnibu.s.opusst.abut:  otabat  opus :  pretium  rcx  mticiatur;  et  addit    2Uo 
"  ,  'e'tl!ddit'^pe7%ria  PerfidiaB  cmimlum  falsis  perjm'ia  verbis. 

Non  impune  feres,  rector  maris  inquit:  et  omnes 
Inclinavit  aquas  ad  avarse  littora  Trojze. 
Inque  freti  formam  terras  convertit ;  opesque 
Abstulit  agricolis;  et  fluctibus  obruit  arva.       210 
Pcena  neque   hsec  satis    est:    regis   quoque  filia 

monstro 
Poscitur  sequoreo.     Quam  dura  ad  saxa  revinctam 
Vindicat  Alcides ;  promissaque  munera  dictos 
Poscit  equos :  tantique  operis  mercede  negata, 
Bis  perjuria  capit  superatae  mcenia  Trojan,         215 
Nee  pars  militise  Telamon  sine  honore  recessit : 
Hesioneque  data  potitur.     Nam  conjuge  Peleus 
Clarus  erat  Diva.     Nee  avi  magis  ille  superbit 
Nomine  quam  soceri.     Siquidem  Jovis  esse  nepoti 
Contigit  baud  uni :  conjux  Dea  contigit  uni.     220 
VII.  Namque  senex  Thetidi  Proteus,  Dea,  dix- 

erat,  undae, 
Concipe;  mater  eris  juveni,  qui  fortibus  actis 
Acta  patris  vincet;  majorque  vocabitur  illo. 

Vlf.  Namque  senex  Proteus  dixerat  Thetidi,  Dea  unda  concipe  ;  eris  mater  juveni,  quifortibus 
actis,  vincet  acta  patris ;  vocubiturque  major  illo. 

TRANSLATION. 

Laomedon  raising  the  walls  of  new  Troy  ;  and  that  the  mighty  design  was 
carried  on  with  great  difficulty,  and  at  a  vast  expense.  He,  therefore,  in 
concert  with  the  trident-bearing  father  of  the  swelling  deep,  assumes  a 
mortal  form  ;  and  having  settled  the  price  of  the  work,  they  jointly  build 
the  walls  for  the  Phrygian  king.  The  work  was  finished  ;  the  king  re- 
fuses the  promised  reward,  and  accumulates  his  crime,  by  adding  perjury 
to  falsehood.  You  shall  not  escape  unpunished,  says  the  ruler  of  the  deep, 
and  drove  all  his  waves  to  the  walls  of  covetous  Troy.  The  earth  has  now 
the  appearance  of  a  sea,  the  copious  harvests  are  swept  from  the  plains, 
and  all  the  fields  ravaged  by  the  billows.  Nor  does  this  punishment  atone 
for  his  crime  ;  a  huge  sea-monster  demands  the  king's  daughter  for  his 
prey  ;  whom,  bound  to  a  rock,  Alcides  delivers,  and  demands  the  breed  of 
horses,  his  promised  reward ;  and,  finding  the  recompense  of  so  important 
a  service  denied  him,  storms  the  twice  perjured  walls  of  conquered  Troy. 
Nor  did  Telamon,  one  of  his  companions  in  this  war,  come  off  without 
honour,  but  enjoys  Hesione,  as  his  share  of  the  spoils  ;  for  Peleus  was 
distinguished  by  a  goddess-bride.  Nor  is  he  more  proud  of  his  grand- 
father than  of  his  father-in-law,  as  many  could  boast  of  their  being  grand- 
sons to  Jove,  but  he  alone  had  enjoyed  a  goddess. 

VII.  For  aged  Proteus  had  said  to  virgin  Thetis,  Fair  goddess  of  the 

NOTES. 

221.  Namque  senex  Thetidi  Proteus-]  siroiis  to  avoid  the  marriage  of  Peleus, 
Thetis  was  tlie  (laughter  of  Nereiis,  a, sea-  hut  that  this  last,  by  the  counsels  of  a 
eod.  As  she  was  extremely  beautiful,  her  jirudent  friend,  found  means  to  remove 
fable  is  thus  explained:    That    Thetis,       all  ohslacles- 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XI. 


389 


Ergo,  tie  mundu.i  ha- 
beret  qtiicqunm  majvs 
Jove,  quamvii  Jupiter 
seiiserat  lunid  tejfido.i 
ignes  iiih  pec/ure,i'ilat 
Columbia  irquoreaTlie- 
tidix  :  jiissitqiie  JEa- 
viden  nepotem  iucce- 
derr  in  sua  vofa,  et  ire 
in  amplfxii.s  marina; 
rirgini\.  Jisf  aitius 
Hamoni(F  falcatus  in 
curios  areas:  brachia 
prociirrviit,  vbi,  si 
unda Joint  altior,  erat 
port  us  :  aquor  est  in- 
diictvm  snminis  are- 
nis.  Habet  littus  soli- 
dum,  qitod  nee  servet 
vestigia,  nee  remore- 
tur  iter;  nee  pendeat 
opertum  alga.  Silva 
ntyrtea  suliest,  obsita 
bicoloribus  baccis.  Est 
specns  in  medio,  am- 
bigiimn,  unj'actus  na- 
tura,  an  arte ;  tamen 
magis  arte :  quo  Theti 
sape  solebas  vetiire 
nuda,  sedens  frenato 
delpldne.  Illic  Peleus 
occupat  te,  ut  jaeebas 
vineta  sotnno:  et  qun- 


Ergo  ne  quicquam  mundus  Jove  majus  haberet, 

Quamvis  haud  tepidos  sub  pectore  senserat  ignes ; 

Jupiter  aequorese  Thetidis  connubia  vitat :         226 

Inque  sua  ^aciden  succedere  vota  nepotem 

Jussit;  et  amplexus  in  virginis  ire  marinee. 

Est  sinus  Harmonise  curvos  falcatus  in  arcus  : 

Brachia  procurrunt ;  ubi  si  foret  altior  unda,     230 

Portus  erat :  summis  inductum  est  sequor  arenis. 

Littus  habet  soUdum,  quod  nee  vestigia  servet, 

Nee  remoretur  iter ;  nee  opertum  pendeat  alga. 

Myrtea  silva  subest  bicoloribus  obsita  baccis. 

Est  specus  in  medio ;  natura  factus,  an  arte,     235 

Ambiguum ;  magis  arte  tamen :  quo  sa^pe  venire 

Frsenato  delphine  sedens,  Theti,  nuda  solebas. 

Illic  te  Peleus,  ut  somno  vineta  jaeebas, 

Occupat:  et  quoniam  precibus  tentata  repugnas  ; 

Vim  parat,  innectens  ambobus  colla  lacertis.     240 

Quod  nisi  venisses  variatis  ssepe  figuris 

Ad  solitas  artes ;  auso  foret  illi  potitus. 

Sed  modo  tu  volucris  (volucrem  tamen  ille  tenebat ;)  niatn  tentata  preeVms 

repugnas:  parat  vim, 
innectens  colla  ambo- 
bus lacertis.  Quod  nisi 
venisses  ad  sotitas  ar- 
tes, Jiguris  sa:pe,  vari- 
atis, ille  foret  potitus 
auso.  Sed  modb  tu 
eras  volucris:  (tamen 
ille  tenebat  volucrem) 
nunc  eras  gravis  ar- 
bor:  PelcHS  hffreliat  i-1  arhore.  Tertia  forma  fuit  maculoste  tigridis :  JEaeides  territus  ilia, 
solvit  brachia  a  corpore.  Inde  adorat  Dcos  pelugi  vinoj'uso  super  a:qtn}ra,  et  Jibris  pecoris,  et 
f'umo  thuris. 

TRANSLATION. 
Waves,  conceive;  thou  shall  be  the  mother  of  a  youth,  who,  by  his  gal- 
lant deeds,  shall  surpass  even  his  father's  fame,  and  gain  a  renown  greater 
than  his.  That  the  world,  therefore,  might  not  behold  any  thing  superior 
to  Jove,  that  god,  though  he  felt  in  his  breast  a  powerful  flame,  yet  avoids 
the  embraces  of  this  goddess  of  the  waters,  yields  all  his  pretensions 
to  his  grandson  Peleus,  and  permits  him  to  go  into  the  embraces 
of  this  beloved  sea-nymph.  There  is  on  the  coast  of  Hsemonia  a 
bay,  wrought  into  a  bending  arch,  whose  arras  project,  and  which, 
did  the  waves  rise  higher,  would  form  a  harbour ;  but  the  sea  scarce  co- 
vers the  surface  of  the  sand.  The  beach  is  firm,  but  neither  retains  the 
impression  of  feet,  nor  refuses  the  traveller's  steps,  nor  is  covered  with 
sea- weed.  Hard  by  is  a  myrtle  grove,  planted  with  party-coloured  ber- 
ries, and  in  the  middle  of  the  grove  a  grot,  uncertain  whether  formed  by 
nature  or  art,  but  more  likely  by  art.  Hither  Thetis  was  often  wont  to 
resort,  naked,  borne  on  her  harnessed  dolphin.  Here  Peleus  seized  you, 
Avhile  you  lay  fast  bound  in  sleep ;  and,  because  you  was  deaf  to  all  his 
solicitations,  resolves  upon  violence,  throwing  both  his  arms  round  yoiu" 
neck.  And  had  you  not  had  recourse  to  your  wonted  art,  by  assuming  a 
variety  of  shapes,  the  youth  had  succeeded  in  his  attempt.  But  sometimes 
you  appeared  a  bird,  yet  still  he  detained  the  bird  ;  sometimes  a  mighty 
tree,  Peleus  clung  to  the  tree.  The  third  form  you  assumed  was  that  of  a 
spotted  tiger:  at  this  the  sou  of  ^acns, affrighted,  quitted  his  hold.    He 


Nunc  gravis  arbor  eras:  hgerebat  in  arbore  Peleus. 
Tertia  forma  fuit  maculosse  tio'ridis:  ilia  245 

Territus  ^acides  a  corpore  brachia  solvit. 
Inde  Deos  pelagi,  vino  super  aequora  fuso, 
Et  pecoris  fibris  et  fumo  thuris  adorat. 


390  P.  OVIDll  JNASONIS 

i^r'iaf'riitVj;-.  Donee  Carpathius  medio  de  gurgite  vates, 
gite;jEacide,  potiere  ^acide,  dixit,  thalaniis  potiere  petitis.  260 

petitts   thalamis.    Tu    rp  jv        ^  i-  i  •  •  •  "^^ 

modb  innecte  earn  ie-   lu  moQO,  cum  gelido  sopita  Quiescet  in  antfo, 

naram  laoueis.vinclo-    T i  •       i  •  .  • 

que  tenaci,  cum  gui-  Ignamm  laqucis  vincloque  innecte  tenaci. 

antro'Nii''de'cifilul  ^^0  te  decipiat  centum  mentita  figuras: 

metitita  cetitum  jigii-  Sed  pi'eme  quicQuid  erit:    dum  quod  fuit  ante, 

ras ;  sed  prome,  quic-  r  4. 

quid  erit ;  dum  refor-  reiOriTiet. 

Trot^'^'lidlfatTJc,  Dixerat  hsec  Proteus  :  et  condidit  sequore  vultuni; 
et  condidit  vuitum  a'  Admisitque  suos  in  verba  novissima  fluctus.     256 

quore,admisitquesuos    tj  ^  m-i  •       t  i 

juctus  in  novissima  Fronus  erat  litan,  inclinatoque  tenebat 

nus^'tVJe^atqiie  let  Hesperium  temons  fretum  :  cum  pulchra  relicto 

IZtlTeJane'^Turtpui:  ^ereis  ingreditur  consueta  cubilia  ponto. 

chra  Nereis,  po7ito  re-  Vix  bene  virgincos  Peleus  invaserat  artus :        260 

licto,  ingreditur  con-    tii  i  x"  i  i  ,  • 

suetacuhiiia.  Peleus  Hia  novat  lormas ;  doncc  sua  membra  teneri 

S»eor«rr~m^^'  Sentit:  et  in  partes  diversas  brachia  tendi. 

Tiovat  jormas   do7icc  Tum  demiuii  ittgemuit:  Neque,  ait,  sine  Numine 

sentit  sua  membra  te-  .        .  &  T       '  >  ^ 

neri;  et  brachia  tendi  VinciS  '. 

Tumdemlmi7igemuii:  Exhibita  estque  Thetis.     Confessam  amplectitur 

Neque  vincis,  ait,  sine  hprO<i 

numine :  Thetisque  est    _,  .  . 

exhibita.   Heros  am-  Et  potitur  votis :  iugentique  iraplet  Achille.      265 

plectiturcotijessam.et  "trTTT      T"!-         i       ^        ^i-  -  •  t-*! 

potitur  votis,  impiet-       viii.  relix  ct  nato,  lelix  et  conjuge  Peleus; 

'^"vi&liv'^rat".^  Et  cui,  si  demas  jugulati  crimina  Phoci, 

^eiix  nato,  etfeiix con-  Omnia  contigerant.     Fraterno  sancfuine  sontem. 

juge:  et  cui  SI  demas    -pi,  °i  -r.   rw^        i  •  i-i 

crimina  jugulati  Pho-  riXpulsumque  domo  patria  Irachinia  tellus 

ci,  omnia  bona  contige- 

rant.  Tellus  Trachinia  accipit  eum  sontem  fraterno  sanguine,  expulsumque  patrid  domo. 

TRANSLATION. 

entrails  of  cattle,  and  the  smoke  of  incense ;  until,  at  length,  the  Carpa- 
thian sage  said,  from  amid  the  waves ;  Fear  not,  son  of  iEacus,  you  shall 
enjoy  the  wished-for  prize  ;  only,  while  she  lies  slumbering  iu  her  cool 
grot,  bind  the  unwary  nymph  with  cords  and  hampering  bonds.  Nor  let 
her  deceive  you,  by  assuming  a  hundred  various  forms,  but  hold  fast, 
whatever  it  is,  until  she  returns  to  her  first  shape.  Thus  the  prophet ;  then 
sunk  beneath  the  flood,  and  the  waves  covered  him  as  he  uttered  the  last 
words.  Titan  was  now  in  his  descending  course,  and,  with  his  pole  bent 
downward,  taking  possession  of  the  western  main  ;  when  the  fair  Nereid, 
retiring  from  the  sea,  enters  his  wonted  cave.  Scarce  had  Peleus  seized 
her  virgin  limbs,  when  she  throws  herself  into  various  shapes,  till  she 
found  herself  held  fast,  and  her  arms  extended  different  ways.  Then  she 
sighed,  and  says,  You  overcome  not,  Peleus,  but  with  the  aid  of  a  god  ;  and 
resumed  her  real  form.  The  hero  embraces  the  goddess  thus  revealed,  en- 
joys his  much-desired  bride,  and  fills  her  with  the  great  Achilles. 

VIII.  Peleus  was  now  happy  in  his  son,  and  happy  in  his  spouse,  and 
had  enjoyed  every  desirable  blessing  without  allay,  but  for  the  unhappy 
accident  of  killing  Phocus.  Him,  stained  with  the  blood  of  his  brother, 
and  banished  his  native  country,  the  Trachinian  land  receives.     Here 

NOTES. 

267.  Jugulati  crimina  Phoci.'\   iEacus  Tradition  ascribes  the  blow  to  Telamon, 

had  three  sons,  Peleus,   Telamon,  and  but  Ovid  has  given  it  to  Peleus,  who, 

Phocus.  As  the  young  princes  were  play-  obliged  ui)on  this  accident  to  leave  his 

^  one  day,  Phocus  received  so  rude  a  father's  court,  withdrew  to  Ceyx. 

■ntr  with  the  nnoit.  thiit  he  ilied  of  it. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XI. 


391 


Ciyx,  satus  geiiilore 
Luciferofereiisque  ore 
patrium  nitorem,  teiie- 
bat  regnumhic  sine  vi, 
.sine  cade;  quimoestus 
illo  tempore,  dhsimi- 
lisque  sui,  liigehutfra- 
tremadeinpt.um.  Quo 
po^tquam  yEaiides  ve- 
iiitjle'-sw.  curdyiie  vid- 
que ;  et  in t nil  it  urbem 
jiaiicis  comitantibiis ; 
relinquitque  liaiidpro- 
fill  a  murissub  opacH 
mile,  grrges  pecorum 
quos,  urmeiitaqiic  quis 
truhebat  secum.  Chtm 
prima  copia  ext  facta 
adeundi  t!jraniii,prtE- 
teiidens  velainenta 
supplice  manti,  memo- 
rat  qui  sit,  quoqite  sa- 
tus, celat  tantitm  sua 
crimina.  Mentifiisque 


cido  ore  alloqxitur 
/nine  talibiis.  JS'ostra 
commoda,  Peleu,  pa- 
tent quoque  medice 
plebi :  tiec  tenemies  in- 
hospita  regno.  Arijicis 


Accipit.     Hie  regnum  sine  vi,  sine  caede  tenebat, 
Lucifero  genitore  satus,  patriumque  nitorem     271 
Ore  ferens  Ceyx;  illo  qui  tempore  moestus, 
Dissimilisque  sui,  fratrem  lugebat  ademptum. 
Quo  p'^stquam  ^Eacides  fessus  curaque,  viaque 
Venit;  et  intravit  paucis  comitantibus  urbem; 
Quosque   greges   pecorum,    quae  secum  avmenta 

trahebat,  276 

Haiid  procul  a  muris  sub  opaca  valle  relinquit; 
Copia  ciira  facta  est  adeundi  prima  tyranni, 
Velamenta  manu  praetendens,  supplice,  qui  sit, 
Quoque  satus  memorat.  Tantum  sua  crimina  celat, 
Mentitusque  fugse  causam,  petit,  urbe  vel  agro  281 
Se  juvet.     Hunc  contra  placido  Trachinius  ore 
Talibus  alloquitur :  Mediae  quoque  commoda  plebi  %ZVse^urhevei%rl 
Nostra  patent,  Peleu  ;  nee  inhospita  regna  tenemus.  Trachinius  contra  pia. 
Adjicis  huie  animo  momenta  potentia  clarum 
Nomen,  avumque  Jovem.      Nee  tempora   perde 

precando:  286 

Quod  petis  omne  feres.  Tuaque  haec  pro  parte  videto,  potentiamomenta  hutc 
Qualiacunque  vides.  Utinam  raeliora  videres:  To\7mqueavutn.''"Nec 
Et  flebat.  Moveat  quae  tantos  causa  dolores,  '  Z%'re7"omne'''qaod 
Peleusque,  comitesque  rooant.     Quibus  ille  pro-  pfn'^,  ndetoque  hac 

i.  T.  o  '  qualiacunque      vides, 

latur  :  tuH  proparte.  Utiuam 

Forsitan  banc  voluerem,  rapto  quae  vivit,  et  omnes  Xau%^tutque^lmti 
Terret  aves,  semper  pennas  habuisse  putetis.  tesquerogantqutEcau- 

'  I         r  r  su  moveat   tantos  do- 

lores:  quibus  ille  profatur :  Forsitan  putetis  hanc  voluerem  qua  vivit  rapto,et  terret  otnnes  aves, 
semper  habuisse  penna'i. 

TRANSLATION. 

Ceyx,  a  son  of  Lucifer,  in  whose  countenance  Avas  exhibited  all  the  mild 
brightness  of  his  father,  held  the  reins  of  government,  without  violence 
or  bloodshed  ;  but,  at  that  time  disconsolate,  and  unlike  himself,  he 
mourned  a  brother's  loss.  Whither,  after  the  son  of  iEacus  was  arrived, 
fatigued  with  care  and  the  length  of  the  way,  and  had  entered  the  city 
with  a  few  attendants,  leaving  his  flocks  of  cattle  and  herds  in  a  shady 
vale  near  the  walls :  when  liberty  was  first  granted  him  of  approaching 
the  prince,  bearing  before  him  in  his  suppliant  hand  the  symbols  of 
peace :  he  informs  him  who  he  was,  and  of  whom  descended  ;  and  only 
conceals  his  involuntary  crime ;  feigning,  therefore,  a  plausible  pretence 
for  his  flight,  he  requests  to  be  admitted  into  his  city,  or  kingdom.  The 
Trachinian  prince,  in  return,  thus  addresses  him,  Avith  mild  aspect:  Our 
bounties  are  open  to  the  meanest  of  the  people,  nor  rule  we  here  an  uu- 
hospitable  kingdom  ;  you  add  to  this,  my  natural  bent,  by  the  powerful 
incitements  you  bring ;  a  name  every  where  renowned,  and  a  descent 
from  Jove  supreme :  waste  not,  therefore,  the  time  in  entreaties,  you  shall 
obtain  all  you  ask :  regard  whatever  you  behold  as,  in  part,  your  own  ; 
would  (said  he)  they  were  better,  and  wept.  Peleus  and  his  companions 
beg  to  know  what  can  be  the  occasion  of  such  mighty  grief  To  whom  the 
king  replies:  Perhaps  you  may  think  that  this  bird,  which  lives  by  ra- 
pine, and  is  the  terror  of  other  birds,  was  always  covered  thus  with 
plumes ;   it  was  once  a  man,  and  still  retains  a  vigour  of  mind  equal  to 


392 


P.  OVIDII  NASONIS 


vim,  creatus  illu  geiii- 
tore  qui  vocut  Auro- 
ram,  exit  que  novissi- 
mus  calo.  Fax  est 
culta  milii:  citra  tr- 
neiidte  pads  conjugii. 
que  fitit  mill!:  fera 
belld  placehantfr'atri. 
Virtzis  illius,qu(e  nunc 
mtituta  ogit.at  This- 
beas  columhas,  sttbegit 
reges  genfesque.  Chi- 
one  erat  nata  huic  : 
quee  dotatissima  for- 
ma, nubilis  his  septem 
atinis,  placuit  mille 
procis.  Forte  P/icebus, 
creatusque  Maia,  re- 
vertentes,  ilie  suis  Del- 
phis,  hie  vertice  Cylte- 
noco,  pariter  videre 
hanc,  pariter  traxere 
calorem.  Apollo  dif- 
fert  spem  Veneris  in 
tempora  7ioctis.  Ille 
non  tuiit  moras,  tan- 
gitque  OS  virginis  vir- 
gil  movente  soporem: 
illajacet  tact  a  poten- 
ti,putiturque  vim  Dei. 
Nox  sparserat  calutn 
astris;   Phaibiis  simit- 


^f»t'//aX'/;««t  Vir  fuit,  et  tanta  est  animi  constantia,  quantiim  ■ 
tumDadaiionnomine,  Acer  crat,  belloQue  fcrox,  ad  vimque  paratus, 

erat    acer,     feroxque    at         •         A      i    i-  -n  •  T^         1  ' 

hello ;  paratiisque  ad  i\  omine  JDaeclalion ;  illo  genitore  creatus  295 

Qui  vocat  Auroram,  coeloque  novissimus  exit. 
Culta  mihi  pax  est ;  pacis  mihi  cura  tenendae, 
Conjugiique  fuit;  fratri  fera  bella  placebant ; 
Illius  et  virtus  reges,  gentesque  subegit, 
Quie  nunc  Thisbeas  agitat  mutata  columbas.     300 
Nata  erat  huic  Chione :  quae  dotatissima  forma, 
Mille  procis  placuit,  bis  septem  nubilis  annis. 
Forte  revertentes  Phoebus,  Maiaque  creatus, 
Ille  suis  Delphis,  hie  vertice  Cyllenseo, 
Videre  hanc  pariter,  pariter  traxere  calorem:    305 
Spem  Veneris  differt  in  tempora  noctis  Apollo  ; 
Non  tulit  ille  moras:  virgaque  movente  soporem 
Virginis  os  tangit.     Tactu  jacet  ilia  potenti : 
Vimque  Dei  patitur.    Nox  ccelum  sparserat  astris ; 
Phoebus  anum  simulat;  praeceptaque  gaudia  sumit. 
Ut  sua  maturus  complevit  tempora  venter;        311 
Alipedis  de  stirpe  Dei  versuta  propago 
T^ascitur  Autolycus,  furtum  ingeniosus  ad  omne : 
lat  anum;  sumu'que  Q"i  facere  assuerat,  patriae  non  degener  artis, 
matu7us  iZer''cJ^-  Candida  dc  nigris,  et  de  candentibus  atra.         3 15 
piemt  sua  tempora;  Nascitur  ^  Phoebo  (naniQue  est  enixa  pemellos) 

Autolycus         versuta    ri  ■  i-     i  -^i        a  t-h  -i 

propago,h,gemosus  ad  Uarmme  vocau  clarus,  citharaque  rhilammon. 

omne  furtum,  nascitur 

de  stirpe  alipedis  Dei :  qui  non  degener  patria  artis  assuerat  facere  Candida  de  nigris,  et  atra 
de  candentibus.  Philammon  clarus  vocali  carmine,  citharilque,  nascitur  c  Phabo,  (namque 
enixa  est  gemellos.J 

TRANSLATION, 
the  activity,  bravery,  and  inclination  to  violence,  remarkable  in  that  hero, 
by  name  Dsedalion,  whose  descent  was  from  the  bright  luminary  who 
wakes  Aurora,  and  retires  the  last  from  his  station  in  heaven.  Peace  was 
my  delight,  and  to  promote  peace  and  conjugal  happiness  my  constant 
care  ;  but  my  brother  delighted  in  cruel  wars  :  his  bravery  brought  kings 
and  nations  under  subjection,  and  still,  under  the  present  change,  is  the 
dread  of  the  Thisbean  doves.  He  had  a  daughter,  Chione,  who,  at  the 
age  of  fourteen,  just  marriageable,  of  surpassing  beauty,  was  courted  by 
a  thousand  rivals.  By  chance,  Phoebus  and  the  son  of  Maia  (as  they  were 
returning,  he  from  his  favourite  abode  Delphi,  the  other  from  the  top  of 
Cyllene)  together  espied  her,  and  together  were  warmed  with  the  amo- 
rous fire.  Apollo  defers  his  hope  of  enjoyment  until  night,  but  Mercury, 
impatient  of  delay,  touched  the  mouth  of  the  virgin  with  his  soporiferous 
rod.  She  is  entranced  by  the  potent  touch,  and  subjected  to  the  violence 
of  the  god.  Night  had  bespangled  the  heaven  with  stars :  Phoebus  per- 
sonates an  old  woman,  and,  in  this  disguise,  obtains  the  bliss  he  had  be- 
fore enjoyed  in  fancy.  When  now  her  mature  womb  had  completed  the 
destined  time,  Autolycus  is  born  of  the  stock  of  the  winged  god,  a  subtle 
soul,  and  ingenious  at  all  manner  of  theft ;  who  being  a  perfect  master  of 
all  his  father's  artifice,  was  wont  to  make  black  appear  white,  and  white 
vplack.  To  Phoebus  was  born  (for  she  was  delivered  of  twins)  Philammon, 
N^owned  for  song  and  the  harp.  But  what  does  it  avail  her  to  have  been 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XL 


393 


Quid  peperisse  duos,  et  Diis  placuisse  duobus ;  ,t!^^J,l"',i"'/„T.!: 
Et  forti  senitove,  et  progenitore  Tonanti  isseduobmdns,etesse 

_,  '^  1       ,1  1        i  1       •  1,-    o    satamfortigen!tore,et 

Esse  satam  prodest ;  an  obest  quoque  gloria  multis  (  Tonanti  progemtore? 
Obtuit  huic  certe.  Qua^  se  prseferre  Dianas  321  Z^If'^^^''$!u 
Sustinuit:  faciemque  Dese  culpavit:  at  illi  *'""'■.■•  i"^  sustinuit 

'  T.  .  II-  •  •  prer/crie    se    Diana; 

Ira  ferox  mota  est:  factisque  piacebimus  inqmt.      ciu'pavuque    /adem 

TIT  •,  „'i.j.    „  DetF.  At  ira  ferox  est 

JVec  mora;  curvavit  cornu;  nervoque  sagittam  ,„ota  uu;  inquuque, 

Impulit ;  et  meritani  trajecit  arundine  linguam.  325  ^f^^t^X/^^:;^ 
Lino-ua  tacet :  nee  vox  tentataque  verba  sequuntur :  impuutque    sagutam 

^&  .  .  ^.  .  T'i  verio ;  et  trojecU  me- 

Conantemque  loqui  cum  sangunie  vita  reliquit.        ruam  unguam  anm- 

Q,      •  A      •     ,        i\  .  J  J„1^ ^.„     dine.     L,insuu  tacet: 

uem  (miserao  pietas !)  ego  turn  patruoqueaolorem  ^ec  vox  verbaque  ten- 

Corde  tuli,  fratrique  pio  solatia  dixi.  5-^«rrS«fr1: 

Quae  pater  haiadaliter,quamcautes  murmura  ponti,  ijquit  iiiam  con„utem 

X         '     '  11  1  OO  I      loom.     OiiCJii  dolorptn 

Accipit:  et  natam  delamentatur  ademptam.       661 
Ut  vero  ardentem  vidit ;  quater  impetus  illi 
In  medics  fuit  ire  rogos:  quater  inde^  repulsus 
Concita  membra  fugse  mandat:  similisque  juvenco 
Spicula  crabonum  pressa  cervice  gerenti,  335 

Qua  via  nulla,  ruit.     Jam  tum  mihi  currere  visus 
Plus  liomine  est :  alasque  pedes  sumpsisse  putares. 
EfFugit  ergo  omnes ;  veloxque  cupidine  leti 
Vertice  Parnassi  potitur.     Miseratus  Apollo, 
Cum  se  Dsedalion  saxo  misisset  ab  alto.  340 


Fecit  avem,  et  subitis  pendentem  sustulit  alis  ; 


loqui.  Qiicm  doloretn 
(o  7nisera  pietas)  ego 
tum  tuli  putruoque 
corde,  diaique  solatia 
pio  fratri!  qxia  pater 
acciplt  haud  aliter, 
quam  cautes  accipiunt 
nnirmura  ponti:  et  de- 
lamentatur natam  a- 
demptam.  Ut  vero  vidit 
ardentem, fuit  quater 
impetus  illi  ire  in  me- 
dios  rogos:  repulsus 
quater  inde,  mandat 
concita  membra  fugos  : 
similisque  Juvenco  ge- 
renti spicula  crabo- 
num pressd  cervice, 
ruit  qua  est  nulla  via. 
Jam  tum  est  visus  mi- 
hi currere  plus  homine :  ptitaresque  pedes  sumpsisse  alas.  Ergo  effugit  omnes,  veloxque  cupi- 
dine leti,  potitur  vertice  Parnassi.  Cum  Dadalion  misisset  se  ab  alto  saxo  Apollo  miser  at  us,  fecit 
avem,  et  sustulit  pendentem  subitis  alis. 

TRANSLATION. 

the  mother  of  twins,  and  the  favourite  of  two  of  the  gods  ;  to  be  descended 
of  a  gallant  father,  and  to  boast  of  the  thunderer  as  her  grandfather  ?  Is 
even  glory  thus  prejudicial  to  many  ?  It  was,  at  least,  to  her,  who  had 
the  presumption  to  prefer  herself  to  Diana,  and  decry  the  charms  of  the 
goddess.  Her  fierce  resentment  swells  to  rage ;  Let  us  try,  however, 
(said  she)  whether  by  actions  we  can  please  :  nor  deferred  she  longer  her 
revenge ;  but,  bending  her  bow,  and  impelling  an  arrow  with  the  string, 
she,  with  the  reed,  transfixed  her  guilty  tongue.  Her  tongue  is  silent,  nor 
do  words  or  sounds  follow  her  essay  to  speak,  but  at  once  the  blood  and 
life  forsook  her  in  the  vain  attempt.  Oh,  hapless  piety  !  what  anguish  did 
I,  her  uncle,  then  feel !  what  consolations  did  I  offer  to  my  pious  bro- 
ther !  but  the  father  regards  them  no  more  than  rocks  the  murmurs  of  the 
sea ;  and  laments,  without  ceasing,  the  loss  of  his  daughter :  but  when  he 
saw  her  on  the  flaming  pile,  four  times  he  essayed  to  rush  into  the  middle 
of  the  flames  ;  but  four  times  thence  repulsed,  he,  with  rapid  feet,  betakes 
himself  to  flight,  and,  like  a  bullock,  who  feels  on  his  neck  the  galling 
sting  of  wasps,  bounds  along,  even  where  there  is  no  path  to  guide :  he 
even  then  seemed  to  run  with  more  than  human  swiftness,  and  you  would 
have  fancied  that  he  had  got  wings  to  his  feet.  He,  therefore,  easily 
escaped  our  pursuit,  and,  made  swift  by  his  impatience  for  death,  he  gains 
the  top  of  Parnassus.  But  Apollo  pitying  Dgedalion,  when  he  precipitated 
himself  from  the  summit  of  the  rock,  changed  him  into  a  bird,  and  sup- 


394 


P.  OVIDII  NASONIS 


Veditque  adunca  ora,  Qraque  aduHca  dedit, curves dedit  unouibus  hamos, 
guibus,  antiquam  i4r-  Vii'tutem  antiquam,  maiores  corpore  vires. 

tutem,    et    virex   ma-    -i-t.       \  •     -f  ii-        ^v 

jores  corpore.  EtJiunc  tjt  niinc  accipitev,  nulli  satis  eEquus,  m  omnes 
Sf'S't-'fi^X?  Sffivit  aves;  aliisque  dolens  fit  causa  doleudi.    345 
IX.  Quae  dum  Lucifero  genitus  rairacula  narrat 
De  consorte  suo  ;  cursu  festinus  anhelo 
Advolat  arraenti  custos  Phoceus  Antenor. 
rhoccusAntcnor.cus-  jjg^  Peleu,  Pelcu,  masiiee  tibi  nuncius  adsum  349 
festinus  anhelo  cursu.  Cladis,  ait !  quodcunquc  lerat,  jubet  edere  releus  : 
Pendet,  et  ipse  melu  trepidat  Trachinius  heros. 
Ille  refert :  fessos  ad  littora  curva  juvencos 
Appuleram  medio  ciim  Sol  altissimus  orbe 
et  trepidat  mctu.  Ille    1  autum  rcspicerct,  quautum  superesse  videret. 


aves,    doltnsqve,    Jit 
causa  dolendi  aids. 

IX.  Qua  miraiula, 
dum  genitus  LuciJ'cro, 
7iarrat  de  suocotisorte, 


Heu  Peleu,  Pelew,ait, 
adsum  tibi  nuncius 
magna  cladis!  Peleus 
jubet  edere,  quodcun- 
que  ferat:  ipse  Tra- 
chinius heros  pendet, 


Parsque  bolim  fulvis  genua  inclinarat  arenis,    355 
Latarumque  jacens  campos  spectabat  aquarum  : 
Pars  gradibus  tardis  illiic  errabat  et  illuc: 
Nant  alii,  celsoque  exstant  super  sequora  coUo. 
Templa  mari  subsunt,  nee  marmore  clara,  nee  auro ; 
Sed  trabibus  densis,  lucoque  umbrosa  vetusto.  360 


refert :  Ajipulerani 
fessos  juvencos  ad  cur- 
va littora,  cum  sol  al- 
tissimus medio  orbe, 
respiceret  taut  urn  cnr- 
sns,  quantum  videret 
.mperesse ;  Parsque 
bourn  inclinarat  ge- 
tiua  fulris  arenis,  ja- 
ccnsque  syectahat 
campum     latarum  a- 

quarum.  Pars  crruhnt  illuc  et  illiic  tardis  zrariibus.  Alii  nant,  extantque  super  tequora 
cclso  collo.  '/ewjila  subsunt  mari,  clara  nee  miirmore,  nee  auro;  sed  densis  trabibus  umbrosa- 
que  luco  vett!sto. 

TRANSLATION. 

ported  him  hanging;  in  the  air  upon  sudden  wings.  He  gave  him  a  crooked 
beak  and  hooked  talons,  his  wonted  bravery,  and  strength  beyond  his 
bulk.  And  now,  become  a  hawk,  regarding  none,  he  rages  equally  against 
all  birds,  and.  grieving  himself,  is  the  cause  of  grief  to  others. 

IX,  Which  wonders,  while  the  son  of  Lucifer  relates  of  his  brother, 
Phocean  Antenor,  keeper  of  the  herd,  flies  in  all  haste  to  our  hero  ;  and, 
panting,  cries  :  Alas  !  Peleus  !  Peleus  !  I  am  come  the  messenger  of  a 
heavy  calamity !  Peleus  commands  him  to  declare  it,  whatever  it  was ;  and 
even  the  Trachinian  hero  is  alarmed,  and  trembles  through  fear.  Ante- 
nor thus  relates  his  tale :  I  had  driven  the  weary  herd  to  the  winding 
shore,  what  time  the  sun,  at  the  highest  in  the  middle  of  his  orb,  looks 
back  on  as  much  of  his  course,  already  passed,  as  yet  remained  for  him 
to  run :  part  of  the  oxen,  resting  their  knees  upon  the  yellow  sand,  viewed 
as  they  lay,  the  extended  watery  plains  ;  part  wandered  up  and  down 
with  tardy  steps ;  others  swim,  and  with  their  tall  necks  appear  above  the 
waves.  Not  far  from  the  sea  stands  a  temple,  adorned  with  neither  marble 
nor  gold,  but  raised  of  solid  beams,  and  shaded  by  an  ancient  grove,  the 

NOTES. 


348.  Armenti  custos  Phoceus  Antenor.'^ 
The  foundation  of  this  new  fiction  is  his- 
torical. iEacus  had  two  wives,  Egina  and 
Psamathe.  By  the  first  he  had  Peleus 
and  Telamon,  and  by  the  second  Phocus. 
Lycomeds,  king  of  Seyros,  brother  to 
Psamantlie,  determined  to  revenge  the 
death  of  his  nephew,  declared  war  against 
Ceyx,  for  receivin<r  Peleus  into  his  king- 
dom. The  general  who  commanded  in 
that  expedition,  after  laying  waste  the 


country,  earned  off  great  droves  of  cattle, 
&c.,  and  among  the  rest  those  of  Peleus. 
Solicitations  and  entreaties  were  em- 
ployed to  pacify  Lycomedes  ;  the  general 
was  recalled,  and,  to  embellish  the  nar- 
ration, it  was  pretended,  tiiat  he  had  been 
metamorphosed  into  a  rock.  A  lively 
figure  to  express  how  the  current  of  that 
commander's  victories,  who,  like  a  fierce 
beast  of  prey,  had  ravaged  all  the  coun- 
try, was  stopped  on  the  sudden. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XI.  395 

Nereides,  Nereusque  tenent.  Hos  navita,  templi  '^^'i!tWa^^!:7Z 
Edidit  esse  Deos,  dum  retia  littore  siccat.  ^'c^"'  '■t''«    uttore, 

,,.  j-L  1-i-  edidit    hos    esse  Deos 

Juncta  palus  nuic  est  densis  obsessa  salictis,  eempu.     Paius   est, 

Quam  restagnantis  fecit  maris  unda  paludem.  -^ZZu  saiMu  fquaZ 

Inde  frasfore  p-ravi  strepitans  loca  proxima  terret      paiudem  unda  maris 

b  o  I.  1  •!  ■        c-incy    restagnantis       fecit. 

Bellua  vasta,  lupus,  suvisque  palustnbus  exit,  ooo   imte  iiipus,vasta  bet. 

,-,,  ,.,  ,  ^-  ,         •      '■  •  ■    .  Ilia,  strevilaris  gravi 

OblltUS  et  SpumiS,  et  SpiSSO  sanguine  rictus  frogore,    terret    loca 

Fulmineos ;  rubr^  suffbsus  lumina  flamma.  ^1^1:^3"%^^: 

Qui,  ciuanquam  ssevit  pariter  rabieque,  fameque,       tus  jnimineos  rictus 

"r^l  ^,.  TVT  •        ..^.  ,^    o^A    *^    spumts,    et   spisso 

Acrior  est  rabie.     JNeque  enimjejunia  curat    o/U  sanguine,  et  sujgusus 

Csede  bolim,  diramque  famem  satiare,  sed  onine  ("lul'^quanquamTa^ii 

Vulnerat  armentum,  sternitque  hostiliter  omne.  J;;'/^^^^  e?t'' acrior  it 

Pars  quoque  de  nobis  funesto  saucia  morsu,  bii-  Nequeenim curat 

TA  If  1    .  i    1    i  o  •         Tii  satiare  jejuiiiadiram- 

Duni  deiensamus,  leto  est  data,  i^sanguine  littus,  que  famem  cade  boum, 
Undaque  prima  rubent,  demugitseque  paludes.  375  ZtZm'^'ViTrnHtue 
Sed  mora  damnosa  est,  nee  res  dubitare  remittit :     <""»«  itostiuter.  Pars 

j1  ,.        .  ,    '  .         ..  quoque  de  nobis,   dum 

Dvim  superest  aliquid,  cuncti  coeamus,  et  arma,       de/ensamus,sauciafii- 

.  '■  '  •  .  ill-  7iesto  morsu,  est  data 

Arma  capessamus,  conjunctaque  tela  leramus.  leto.  Littus,  undaque 

Dixerat  agrestis.     Nee  Pelea  damna  niovebant ;  p;;;«^^_  ''rubentJJn- 

Sed  memor  admissi  Nereida  colligit  orbam        380  ^«'«f-  'sed  mora  est 

Damna  sui  inferias  extincto  mittere  Phoco.  mutit  dubitare.  Bum 

Induere  arma  viros,  violentaque  sumere  tela  ^amuTtnncfCet' Z- 

Rex  jubet  GEseus;  cum  quels  simul  ipse  parabat,  %'XZ'squrXfunc'. 

Ire.     Sed  Halcyone  coniux  excita  tumultu  tate/a.   Agrestis  dix. 

_,         ...  ,  '' 1  y        ^     ^•'  ^  .,1  ooc     erat ;  nee  damna  mo- 

PrOSlllt,  et,  nondum  tOtOS  Ornata  CapillOS,  OfSi)    lebant  Pelea:  sedme- 

Disjicithos  ipsos:  colloque  infusa  mariti,  "N7re"ta"\trbamfmit. 

tere  damna,  inferias,  sua  Phoco  extincto.  Rex  (Etaus  jubet  viros  induere  arma,  sumereque 
violenta  tela  ;  cum  queis  ipse  simul  parabat  ire  :  sed  conjux  Halcyone  excita  tumultu  prosilit, 
et  nondum  ornata  totos  capillos,  disjicit  hos  ipsos,  infasaque  collo  mariti, 

TRANSLATION, 
habitation  of  Nereus  and  the  Nereids.  A  sailor,  while  busy  in  drying  his 
nets  upon  the  shore,  told  us,  that  these  were  the  gods  of  the  temple.  Ad- 
joining to  this  is  a  marsh,  enclosed  with  thick  willows,  made  by  the  stag- 
nating waves  of  the  sea.  Thence  a  huge  monstrous  wolf,  rushing  with  vast 
noise,  alarms  the  neighbouring  parts,  and  sallies  from  the  fenny  woods, 
having  his  thundering  jaws  besmeared  with  foam  and  clotted  blood,  and 
his  eyes  overspread  with  red  flame:  who,  though  at  once  urged  by  hunger 
and  rage,  yet  hearkens  more  to  the  fierce  dictates  of  his  rage  ;  for  he  does 
not  think  of  appeasing  his  hunger,  and  dire  thirst  of  blood,  by  the  slaugh- 
ter of  oxen,  but  wounds  the  whole  herd,  and  assaults  them  with  hostile 
fury.  Some  of  us  too,  while  we  endeavour  to  defend  the  herd,  fall  a  prey 
to  his  rage  and  baleful  bites.  The  shore  and  nearest  waves,  and  echoing 
lakes,  are  stained  with  blood.  But  delay  may  be  fatal ;  nor  does  the  thing 
admit  of  hesitation :  before  all  is  destroyed,  let  us  take  arms  ;  arms,  and 
march  in  a  body,  equipped  with  darts.  Thus  the  swain :  but  Peleus  is  not 
moved  at  the  loss,  and  calling  to  mind  his  crime,  concludes,  that  Psamathe, 
grieving  for  the  death  of  her  son,  sent  this  calamity  as  an  offering  to  the 
shade  of  murdered  Phocus.  The  CEtean  king  commands  his  men  to  put  on 
their  armour,  and  provide  themselves  with  hostile  darts :  he,  himself,  too, 
was  preparing  to  accompany  them ;  but  his  wife  Halcyone,  roused  by  the 
tumult,  runs  out,  and,  throwing  her  half-plaited  hair  behind  her,  hangs 
round  her  husband's  neck,  entreating  now  with  words,  now  with  pleading 


396 


P.  OVlDll  NASONIS 


ZthrlmuT^^^tut  Mittat  ut  auxilium  sine  se,  verbique  precatur, 
aiixMum  sine  se,  nt-  Et  lachivmis  :  animasque  duas  ut  servet  in  una. 

otte  servet  duns  ani-      71-'       •  i         -it  i    i 

mas  in  uiui.  Macides  itiacicles  lUi,  pulchros,  regma,  piosque 
fuichros^vfosvJZ.  Ponemetus:  plena  est  proraissi  gratia  vestri.   390 

Non  placet  arma  mihi  contra  nova monstia  mo veri. 

Numen  adorandum  pelagi  est.     Erat  ardua  turris ; 

Arce  focus  summa ;  fessis  loca  grata  carinis. 

Adscendunt  illuc,  stratosque  in  littore  tauros 


tus :  gratia  vestri  pro 
missi  est  plena.  Non 
placet  milii  arma  mo- 
veri  contra  nova  mon- 
stra.  Numen  pelagi 
est  adorandum.  Erat 
ardua  turris,  et  focus  .  .    . 

in  summ<i  arce;  loca  Cum  pfemitu  aspicumt,  vastatoremoue  cruento  395 

is\is   carinis.     /^         ,P  -,        ^         ■     r^      .  •  -n 


Ore  ferum,  longos  infectum  sanguine  villos. 
Inde  manus  tendens  in  aperti  littora  ponti, 
Ceeruleani  Peleus  Psamathen,  ut  finiat  iram, 
Orat;  opemque  ferat.     Nee  vocibus  ilia  rogantis 
Flectitur  ^acidae.     Thetis  banc  pro  conjuge  sup- 
plex  400 

Accepit  veniam.     Sed  enim  irrevocatus  ab  acri 
Ceede  lupus  perstat,  dulcedine  sanguinis  asper; 
Donee  inhserentem  laceree  cervice  juvencae 
Marmore  mutavit.     Corpus,  prseterque  colorem 
Omnia  servavit :  lapidis  color  indicat  ilium       405 
Jam  non  esse  lupum,  jam  non  debere  timeri. 
Nee  tamen  hac  profugum  consistere  Pelea  terra 
Fata  sinunt:  Magnetes  adit  vagus  exsul,  et  illic 


grata  fessis  carinis 
Adscendunt  illuc,  as- 
piciuntque  cum  gemi- 
tu,  tauros  stratos  in 
littore,  vastatoremque 
ferum  cruento  ore,  et 
ijifectum  quod  ad  lon- 
gos villos  sanguine. 
Inde  Peleus  tendens 
manus  ad  littora 
aperti  ponti,  orat  ca- 
ruleam  Psamuthen,ut 
Jiniat  iram  ;  ferat  que 
opein:  nee  ilia  flecti- 
tur vocibus  JEacida 
rogantis.  Thetis  sup- 
plex  accepit  hanc  vc- 
niam  pro  conjuge-  Sed 
enim  lupus  irretova- 
tus  ah  acri  Cffde  per- 
stat, a<:per  dulcedine 
sanguinis,  donee  mu- 
tavit marmore  iiiha^- 
rentem  cervice  lacera 
juvenca.  Servavit  cor-    ci         •        i     tt  "•  ■       "         t       * 

pus,  omniaque  prater  feumit  ao  Hsemonio  purgamma  caedis  Acasto. 
ZdZl7uiitZw7essl       X.  Interea  fratrisque  sui,  fratremque  secutis  410 
''be^e  ^am'nme'rr m'c   ^uxia  prodigiis,  turbatus  pectora  Ceyx, 

tamen  fata  sinunt  profugum  Pelea  consistere  hUc  terrii:  exul  vagus  adit  Magnetes,  et  illic  su- 
nlit purgamina  cadis  ab  Hamonin  Acasto.  X.  Interea  Ceyx  turbatus  quoad  pectora  anxia  fra- 
trisque sui,  prodigiisque  secutis  fratrem, 

TRANSLATION. 

tears,  that  he  would  only  send  his  men,  and,  by  staying  behind  himself, 
save  two  lives  in  one.  To  her  the  son  of  jEacus  :  O  queen,  lay  aside  your 
just  and  dutiful  tears  ;  the  offer  you  make  is  too  much  to  my  advantage : 
I  choose  to  employ  no  arms  against  this  new  monster,  but  appease  the 
sea-nymph  with  humble  prayer.  There  was  a  high  tower,  and  upon  the 
top  of  it  a  fire  ;  a  place  grateful  to  weary  ships.  Thither  they  mount,  and 
behold  with  grief  the  slaughtered  bulls  strewed  along  the  shore,  the  cruel 
monster  ravaging  with  bloody  jaws,  and  having  his  long  hairs  stained 
with  gore.  Upon  this,  Peleus,  extending  his  hands  toward  the  margin  of 
the  watery  plains,  deprecates  the  anger  of  injured  Psamathe,  and  begs 
her  aid  :  nor  is  she  moved  by  the  entreaties  of  the  suppliant  son  of  iEacus, 
until  Thetis,  interceding,  obtained  this  favour  for  her  spouse.  Yet  still 
the  wolf  persists,  unrecalled  from  the  furious  slaughter,  keenly  urged  by 
his  native  thirst  of  blood,  until,  fastening  upon  the  neck  of  a  mangled 
heifer,  he  is  changed  by  the  nymph  into  marble.  His  body  retains  all  its 
ibrmer  marks  but  the  colour :  the  colour  of  the  stone  shews  that  he  is  now 
no  longer  a  wolf,  and  ought  now  no  more  to  be  an  object  of  fear.  Yet 
neither  do  the  fates  allow  unhappy  Peleus  to  settle  in  this  land  :  the  wan- 
dering exile  visits  the  Magnesian  shore,  and  there  receives  the  expiation 
of  his  crime  from  Hsemonian  Acastus. 

X.  Mean  while  Ceyx,  anxious  and  disturbed  in  his  mind  at  the  fate  of 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XT.  397 

Coiisulat  ut  sacras,  hominum  oblectaniina,  sortes,    f"^"*-  *'"* "''  ff^rwrn 

ft    T  /-^,      ■  i--r\  i  1^  L)eum,ut  coiuulat  sa- 

Ad  Clarium  parat  ire  Ueuni :  nam  templa  profanus  eras  sortes,  oiuertami- 

Invia  cum  Phlegyis  faciebat  Delphica  Phorbas.  ;Lt"";^;:;4::rS; 

Consilii  tamen  ante  sui,  fidissima,  certam  415  t'^e^yis.    /.wiebant 

le  tacit,  Halcyone,  cui  protmus  intima  tri^us  nu.  rumen  mite, javu 

0.1  •      -T  te, fidissima  Halcyone, 

ssa  receperunt ;  buxoque  similimus  ora  «»•/!«,«  5»j  cunsuii,cul 

Pallor  obit :  lachrymisque  gense  maduere  profusis.  TeceperwT  ^flfgZ^, 
Ter  conata  loqui,  ter  fletibus  ora  rigavit:  paiiurqw  simuitmus 

CI  •  1  •        ■  "    1  Anf\    "'"",  oout  i>ra,geiia- 

feingultuque  pias  interrumpente  querelas,  420  ?«f  mudnere  profusis 

Qi         .  J'     'i  •      •  i  laclirvMis.  Conuia  ter 

use  mea  culpa  tuam,  dixit,  carissime,  mentem         ir.qui,ter  rigavit  ora 

Vertit  ?  ubi  est,  quae  cura  mei  prius  esse  solebat?    •^Interrumpenu^^ 
Jam  potes  Halcyone  securus  abesse  relicta.  querelas, dixit, Caris- 

■w  '■■     -,  y        ^  T  ,.,  .  .  1  sime,  qua  mea  culpa 

Jam  via  longa  placet.  Jam  sum  tibi  carior  absens.  vertit  tuam  mentem? 
At  (puto)  per  terras  iter  est,  tantumque  dolebo ;  425  5,*^  'clraloullt  Tsll 
Non  etiam  metuam:  curseque  timore  carebunt.         prius; jam  potes  abesse 

_-,  '  T^  .       .      .     .  securus,  Halcyone  re- 

zTiquora  me  terrent,  et  ponti  tristis  imago.  Hctd.  jam  longa  via 

ml  ^Jll■^•ii  •!•  placet.    Jam  sum,  cu- 

laceras  nuper  tabulas  m  littore  vidi;  rior  tibi  absens.  At 

Et  ssepe  in  tumulis  sine  corpore  nomina  legi.  V^doilloq^JtZtum, 

Neve  tuum  fallax  animum  fiducia  tano;at,  430  ""«  etiam  nutuam; 

r\         ^  TT-  1  -I--  .    °  n      .  curteque  carebunt  tt- 

Viuod  socer  Hippotades  tibi  sit;  qui  carcere  lortes  more.  jEqwra terrent 
Contineat  ventos;  et,  cum  velit,  sequora  placet.  pm'iti,Wnuper vmfa- 
Ciim  semel  emissi  tenuerunt  sequora  venti,  ll'if * J'^f ''Z /!'' -  '*'" 

_  .  .  1  11  tore,  et  siepe  legi  no- 

JNil  lUis  vetitum  est,  mcommendataque  tellus  »««a  ««&  corpore  in 

O.  n     ,  /-IT  !•!  i       tumulis.    Neve  fallax 

mnis,  etomnetretum.  Cceliquoquenubilavexant;  jiduda  tangat  tuum 

Excutiuntque  feris  rutilos  concursibus  ignes.    436  ^tl^T.'^r.^ JS"i 

contineat  fortes  ventos  carcere,  et  placet  aquora  cum  velit.  Cum  semel  emissi  venti  tenuerunt 
aquora,nil  est  vetitum  illis,tcliusque  est  omnis  in  commeudata,  et  omne  fretum.  Vexant  quoque 
nubila  cceli,  excutiuntque  rutilos  ignes  feris  concursibus. 

TRANSLATION. 

his  brother,  and  the  prodigies  that  followed  it,  resolves  to  visit  the  Clarian 
god,  and  consult  his  sacred  oracles,  that  consolation  of  men:  for  profane 
Phorbas,  with  his  Thessalian  crew,  had  rendered  the  temple  at  Delphi 
inaccessible.  But  first  he  imparts  his  design  to  his  faithful  Halcyone.  A 
sudden  coldness  shoots  through  all  her  bones,  a  paleness  like  box  covers 
her  face,  and  her  cheeks  are  wet  with  flowing  tears.  Thrice  essaying  to 
speak,  thrice  she  watered  her  face  with  her  tears,  and  sobs  interrupting 
her  pious  complaints  :  What  fault  of  mine  (said  she)  my  dearest  lord,  has 
thus  changed  your  mind  ?  where  is  that  concern  for  me,  hitherto  so  re- 
markable in  you  ?  Can  you  then  depart  with  an  easy  mind,  and  leave 
your  Halcyone  behind  you  ?  Now  you  seem  fond  to  undertake  a  long 
journey ;  now  am  I  more  agreeable  when  at  a  distance  :  but,  perhaps  your 
journey  is  over  land,  and  I  shall  have  only  cause  of  grief,  but  not  of  fear, 
and  my  concern  shall  be  without  any  apprehensions  for  your  safety.  But 
the  waves,  and  image  of  the  stormy  sea,  affright  me  ;  for  late  I  saw  broken 
planks  upon  the  shore,  and  have  often  read  names  upon  empty  tombs.  Nor 
let  a  false  confidence  lull  you  into  security,  because  you  have  for  your 
father-in-law  jEoIus,  the  son  of  Hippotas,  v/ho  confines  the  strong  winds 
in  caves,  and  can,  w  hen  he  pleases,  appease  the  tumult  of  the  sea :  not 
so  ;  for,  when  once  let  loose,  they  have  got  possession  of  the  deep,  nothing 
checks  their  course,  but  on  they  sweep,  and  insult  land  and  sea  without 
distinction  ;  they  even  drive  before  them  the  clouds  of  heaven,  and,  meet- 
ing in  fierce  uproar,  strike  the  sky  with  rapid  lightning.     The  more  I 


398 


P.  OVIDII  NASONIS 


Quo  mag  is 
(nam  voii, 
stFpe  villi  yaternii  do- 
mo)  hoc  magii  rear  esse 
timenrios.  Quoclsi,care 
conjtix,  tua  sententia 
jtotestjlecti  nullis  pre- 
cibus,  exque  nimium 
certus  eundi,  tolle  me 


ITiarZ  Q"^  magis  hos  novi  (nam  novi,  et  saepe  paterna 
Parva  domo  vidi)  magis  hoc  reor  esse  tiniendos. 
Qu6d  tua  si  flecti  precibus  sententia  nullis,       439 
Care,  potest,  conjux;  nimiiimque  es  certus  eundi ; 
Me  quoque  toUe  simiil.     Certe  jactabimur  una : 
quogiie  iiZu'i'r certe  Nec,  nisi  qusB  patiar,  metuam  :  pariterque  feremus 

Jactabimur   una,    nee     "•  .  .    '■    .  .   ^  *■  .     >■ 

metuam  nisi  qua  pa- 
tiar: fercmusque  pa- 
riter  quicquid  erit,  et 
feremur  pariter  stiper 
lata  aquoru.  Sidereus 
conjux  movetur  tali- 
bus  dictis,  lachrymis- 
gue  bolides;  neqne 
enim  minor  ignes  est  in 
ipso.  Sed  neque  rult 
rli  mitt  ere  propositos 
cursus  pelagi,  nee  ad- 
hibere  Halcyonen  in 
partem  pertcli:  res- 
ponditq  ue  multa  solun- 
tia  timidum  pectus, 
nee  t  amen  idcirco  pro-      .\  -  \t  ^  •      •         i  i 

batcausam.    Addidit  Ante  reversurum,  quam  Luna  bis  impleat  orbem. 

ilHs  hoc  quoque  ' — •     -  ■  -      - 


Quicquid  erit:  pariter  super  sequora  lata  feremur. 
Talibus  ^olidos  dictis,  lachrymisque  movetur 
Sidereus  conjux :  neque  enim  minor  ignis  in  ipso  est. 
Sed  neque  propositos  pelagi  dimittere  cursus,   446 
Nee  vult  Halcyonen  in  partem  adhibere  pericli: 
Multaque  respondit  timidum  solantia  pectus : 
Nee  tamen  idcirco  causam  probat.     Addidit  illis 
Hoc  quoque  lenimen,  quo  solo  flexit  amantem :  450 
Longa  quidem  nobis  omnis  mora :  sed  tibi  juro 
Per  patrios  ignes  (si  me  mod5  fata  remittant) 


455 


His  ubi  promissis  spes  est  admota  recursiis ; 
Protiniis  eductam  navalibus  sequore  tingi, 
Aptarique  suis  pinum  jubet  armamentis. 
Qua  rursias  visa,  veluti  preesaga  futuri, 
Horruit  Halcyone  :  lachrymasque  emisit  obortas  : 
Amplexusque  dedit:  tristique  miserrima  tandem 
Ore,  Vale,  dixit :  collapsaque  corpore  tota  est.  460 
Ast  juvenes,  quajrente  moras  Ceyce,  reducunt 
Ordinibus  geminis  ad  fortia  pectora  remos : 


leni 
men,  quo  solo  Jiexit 
amantem.  Mora  omnis 
est  quidem  longa  nobis: 
sed  juro  tibi  per  pa- 
trios  ignes  ('*i  tnodn 
fata  remittant  me  J  me 
reversurum  antequum 
luna  bis  implent  or- 
bem. Ubi  spes  recur- 
sus  est  admol  a  his  pro- 
missis,  protinus  jiibet 
pinum  eductam  nava- 
libus tijigi  (pquore,  ap 
tarique  suis  arma- 
mentis.    Qu&    rursus 

visa,  Halcyone  veluti  prdsaga  futuri,  horruit :  rmisitque  lachrymas  obortas :  deditque  amplexus; 
miserrimaque,  dixit,  tandem  tristi  ore,  Vii/e ;  estque  tota  collapsa  corpore.  Ast  juvenes  geminis 
ordinibus,  Ceyce  qudretite  tnoras,  reducunt  remos  ad  fortia  pectora. 

TRANSLATION, 
know  this,  (for  well  I  know  it,  and  have  often,  when  a  child,  seen  it  in 
my  father's  palace)  the  more  I  am  alarmed  with  terrors.  But  if  your 
purpose,  dear  spouse  !  can  be  changed  by  no  prayers  or  entreaties,  and 
you  are  unalterably  determined  to  sail,  take  me  along  with  you,  that  1 
may  share  your  danger.  I  will  then  fear  no  more,  than  what  I  feel ;  we 
will  be  alike  exposed  to  every  chance,  and  together  encounter  the  terrors 
of  the  main.  These  words  and  tears  of  the  daughter  of  iEolus  make  a 
great  impression  on  her  husband,  the  offspring  of  the  morning  star  ;  for 
neither  does  the  fire  of  love  flame  less  violent  in  him.  But  neither  will 
he  be  dissuaded  from  his  intended  voyage,  nor  admit  Halcyone  to  share 
the  danger  with  him :  and  seeks,  by  many  arguments  to  allay  her  boding 
fears.  But  yet  he  cannot  bring  her  to  approve  his  cause :  at  length,  he 
added  to  this  prevailing  motive,  which  alone  induced  his  loving  spouse  to 
comply ;  I  swear  by  the  holy  flame  of  my  father,  that  (if  heaven  allows 
me  life)  I  will  return  before  the  moon  hath  twice  completed  her  orb.  When 
by  these  promises  he  had  given  her  hopes  of  his  speedy  return,  he  forth- 
with orders  a  ship  to  be  hauled  from  the  dock,  and  rigged  for  service  with 
vail  expedition.  When  Halcyone  again  beheld,  as  if  her  mind  presaged  the 
broaching  woe,  she  trembled  in  every  limb,  and  shed  a  torrent  of  tears, 
embracing  him,  she  said,  with  a  mournful  air.  Farewell ;  and  im- 
|tely  swooned  away.  But  the  youthful  band,  (while  Ceyx  is  seeking 
.<ces  for  delav")  ranged  in  double  rows,  draw  their  oars  to  their 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XI.  39S) 

TEqualique  ictu  scindunt  freta.  Sustulit  ilia  ^  '^^^f/t'r  -^ff.^t 
Humentes  oculos ;  stantemque  in  puppe  recurva,     fiiu  humetitcs  oauos, 

^  .  1,  ■!••  -i  ^/>/-     primaque  vidit  mari- 

Concussaque  manu  dantera  sibi  signa  mantum  4do  «m»«  i<an«e;/t  in  recur- 

Prima  videt:  redditque  notas.     Ubi  terra  recessit  Sr^J^nc^^X! 

Longius,  atque  oculi  nequeunt  cognoscere  vultus :  ««i  ''fgrra^'^recesVii 

Dum  licet,  insequitur  fugientem  lumine  pinum.  longms, atque ocuiine- 

TT  >i\i        ii  J.'  1  i        "J*      queu)itcos.noscerevul- 

Hsec  quoque  ut  liaud  poterat  spatio  submota  videri ;  tus,  dumucetimequi. 
Velo  tamen  spectat  summo  fluitantia  malo:  470  X^^r'^/^^^^^Z 
Ut  nee  vela  videt;  vacuum  petit  anxia  lectum  :         ««    •'"'^""<«    ^p"^'? 

•  -r>  1       i  1  AcMd  poterat    tndert, 

Seque  toro  ponit.  Kenovat  lectusque,  locusque  tamen  spectat  veia, 
Halcyones  lachrymas :  et  quae  pars  admonet  absit.  ■uV^VeT^ST'^eia'. 
Portubus  exierant ;  et  moverat  aura  rudentes ;  ^^Zn,^t^:::':T^ 

Obvertit  lateri  pendentes  navita  remos  :  475  ro.  Lectusque,  locus- 

_^  -Alii  ii.  1  que  renovat  lachrymas 

Cornuaque  ni  summa  locat  arbore ;  totaque  malo  naicyones.et  admonet 

Carbasa  deducit,  venientesque  excipit  auras.  IZt^por tubus)  ftTu- 

Aut  miniis,  aut  certe  medium  non  amplius  aequor  ^j^g^ll'^Zhvertulfmoi 

Puppe  secabatur;  longeque  erat  utraque  tellus  ;  pendentes  luteri,  lo- 

C\'- '■  ^  ,  i-Tii  „*i.    AOr\    catque  cornua  in  sum- 

um  mare  sub  noctem  tumidis  albescere  coepit  4oU  ,„&  arbore,  dcdudtque 

Fluctibus;  et  pra^ceps  spirare  valentiCis  Eurus.  ^,:;^:::iZ^^ 
Ardua,  iamdudi^m,  demittite  cornua,  rector  ras.  Aut  minus,  aut 

'J  '.  I  i-i  1  certc  medttttn    eequor 

Clamat ;  et  antennis  totum  subnectite  velum.  mn  ampnus,  secaba- 

Hic  jubet,  impediunt  adversse  jussa  procellse  ;  uZaqurtraf^longt, 

Nee  sinit  audiri  vocem  fragor  asquoris  ullam.  485  ^^^ltZb!scl%Zm!Z 
Sponte  tamen  properant  alii  subducere  remos :         jiuctibus,  et  praceps 

--.'  .        ,    "^        "^  •  -i  Eurns  spirare  valen- 

Pars  munire  latus;  pars  ventis  vela  negare.  nus.  Rector  jamdu- 

Egerit  hie  fluctus,  a^quorque  refundit  in  aequor:      '^ZtaT^^sub- 

nectife  totum  velum  antennis.  Hie  jubet :  advers<p  proceUa  impediunt  jussa,  nee  fragor  aquo- 
ris  siiiit  uliam  torem  audiri.  Tamen  alii  sponte  properant  subducere  remos  ;  pars  munire  la- 
tus ;  pars  negare  vela  ventii.    Hie  egerit  Jiuctus,  refunditque  aqtior  in  erquor. 

TRANSLATION. 

breasts,  and  with  equal  strokes  cut  the  sea.  She  reared  her  humid  eyes, 
and  first  espied  her  husband  on  the  crooked  stern,  making  signs  with  his 
hand.  She  returns  the  signs  ;  and  when  the  land  receding  farther,  still 
ijicreases  the  distance,  that  she  can  now  no  longer  distinguish  the  much- 
loved  face,  she  yet  pursues  the  flying  ship  M'ith  her  eyes.  When  that 
too,  borne  forward  in  its  course,  withdraws  from  view,  she  keeps  her  eyes 
fixed  on  the  sails,  waving  from  the  top  of  the  mast.  When  these  too  dis- 
appear, full  of  anxious  grief,  she  retires  to  her  solitary  chamber,  and 
throws  herself  upon  the  bed.  The  bed  and  place  renew  Halcyone's  tears, 
and  put  her  in  mind  of  her  absent  lord.  They  were  now  got  from  the 
port,  and  a  rising  gale  tossed  the  ropes  ;  the  rowers  urge  the  hanging  oars 
towards  the  sides  of  the  ship,  fix  the  sail-yards  on  the  top  of  the  mast,  and 
spread  the  canvass  full,  to  catch  the  coming  breeze.  The  galley  had  now 
run  part,  at  most  the  half  of  her  course,  and  the  land,  on  each  side,  was 
at  a  great  distance;  when,  toward  night,  the  sea  began  to  whiten  with 
swelling  waves,  and  the  stormy  east  wind  to  blow  with  greater  violence. 
Presently  the  master  cries.  Lower  your  top-sails,  and  bind  the  main-sheet 
to  the  yard.  He  orders,  but  the  adverse  storms  hinder  the  execution ;  nor 
does  the  noise  of  the  sea  suffer  his  voice  to  be  heard.  Yet  of  themselves 
they  hasten,  some  to  draw  in  the  oars,  others  to  stop  the  leaky  sides, 
and  part  to  bind  up  the  sails  from  the  winds,  one  pumps  up  the  waves,  and 


400 


P.  OVIDII  NASONIS 


ai!t€7mas. 
geruiittir 


Hie  rapit  antennas.    Quai  dum  sine  lege  geruntur ; 
iijc,asfcrah>jcms  Aspei'a  crescit  hyems  \  omnique  e  parte  feroces  490 
II n  '?«^^-^^''^   Bella  gerunt  venti ;  fretaque  indignantia  miscent. 


hie    rapit 

Qua-    rium 

sine 

crescit 

races  ex   oimii 

geru„t  beita,  «uicem-   j^gg  ^'^^^^  ^^^^  g^^  q^^-  g-£  status,lpse  fatetur 
^pse  rector  nayis pa-  Scire  latis  rectov :  nec  quid  iuveatve,  vetetve 

vet,    ipseqtic  Jatetur    - .  -       '  .    >■  J  .       ' 


tie  indignantia freta. 


more,  rtidentes  stri- 
dore,  gravis  unda  in- 
ciirsu  undarum,  ather 
tonitribus.  Pontus  eri- 
gitur  Jiuctibus,  vide- 
turqiie  square  calvm. 


nubes  aspergine.  Et 
niodb  cu7n  vertit  ful- 
vas  arenas  ex  inw,  est 
concolor  illis ;  tnodb 
est  nigrior  Stygia  un- 
dd :  interdum  stertii- 
tur,  albetque  sotianti- 
bus  spumis.  Ipsa  quo- 
que  Trachinia  puppis 
agitur  his  vicibns:  et 
modb  sublimis,  videtur 
despicere  in  valles, 
imumque  Acheronta, 
veluti  de  vertice  man- 
tis. Nunc  ubi  cur- 
vum  aquar  circum.ste- 


h 

se  nec  scire  qui  sit    1  anta  mall  moles,  totaque  potentior  arte  est. 

beatVe'vet%t^^' mole's  Quippe  sonant  clamore  viri,  stridore  rudentes,  495 

"iargue  *Tou'  ^arte    Undarum  incursu  gravis  unda,  tonitribus  sether. 

Quippe viri sonant  cia-  Fluctibus  erigitur,  ccelumque  aequare  videtur 
Pontus;  et  inductas  aspergine  tingere  nubes. 
Et  modo,  cum  fulvas  ex  imo  vertit  arenas, 
Concolor  est  illis  ;  Stygia  raodo  nigrior  unda :  500 

'et  "^tingere 'inductas  Sternitur  interdum,  spumisque  sonantibus  albet. 
Ipsa  quoque  his  agitur  vicibus  Trachinia  puppis : 
Et  modo  sublimis  veluti  de  vertice  montis 
Despicere  in  valles,  imumque  Acheronta  videtur : 
Niinc  ubi  demissam  curvum  circumstetit  aequor, 
Suspicere  inferno  summum  de  gurgite  coelum.  506 
Saepe  dat  ingentem  fluctu  latus  icta  fragorem : 
Nec  levivjs  pulsata  sonat,  quam  ferreus  olim 
Cum  laceras  aries  baUstave  concutit  arces, 
Utque  Solent,  sumptis  in  cursu  viribus,  ire         510 

tit  demissam  puppim  Pectore  in  arma  feri,  praetentaque  tela  leones ; 

■viAeXur  susptcere  sum-    o-i-  •  ^      •  i  ••• 

mum caiumde inferno  !bic  uDi  sc  ventis  aclmiserat  uncla  coortis, 
ict7X'ctH,'7,a  iifcT  Ibat  in  arma  ratis;  multoque  erat  altior  illis : 

teni fragorem, 7tec, pul- 
sata, sonat  lerius,  quam  olim  ferreus  aries  halistave  cum  concutit  laceras  arces.     Utque  feri  le- 
ones viribus  sumptis  in  cursu,  solent  ire  pectorein  arma  prtrtentaque  tela  ;  sic  ubi  unda  udmise- 
rat  se  ventis  coortis,  ibat  in  arma  ratis,  crutque  multo  altior  illis,  ■ 

TRANSLATION. 

throws  back  the  sea  into  the  sea,  another  takes  off  the  yards.  While 
thus  every  thing  is  done  in  confusion,  the  rage  of  the  storm  increases,  and 
the  fierce  winds,  combining  from  every  quarter,  augment  the  tumult  of  the 
main.  The  master  himself  now  betrays  fear,  and  owns  he  is  at  a  loss 
to  comprehend  their  present  condition,  or  what  to  order  or  forbid ;  so 
mighty  is  the  calamity,  so  much  it  baffles  all  his  skill :  for  the  air  re- 
sounds with  the  mingled  cries  of  the  sailors,  the  rattling  of  cordage,  the 
waves  dashing  one  against  another,  and  the  redoubled  peals  of  thunder. 
The  sea  ascends  in  waves,  and  seems  equal  to  heaven,  and  sprinkles  with 
briny  dew  the  surrounding  clouds  ;  and  sometimes  tossing  from  below  the 
yellow  sands,  it  appears  of  a  colour  with  them  ;  again  blacker  than  the 
Stygian  waves  :  sometimes  it  is  levelled,  and  whitens  with  noisy  foam. 
The  Trachinian  galley  too  feels  these  various  changes  ;  and,  one  while 
raised  on  high,  seems,  as  from  the  top  of  a  mountain,  to  look  down  on  the 
valleys  below,  and  deep  mansions  of  Acheron ;  again,  subsiding  with  the 
waves,  enclosed  by  the  surrounding  sea,  she,  from  the  infernal  waves, 
surveys  the  height  of  heaven.  Oft  the  waves,  beating  against  the 
sides,  make  a  loud  report,  and  rebound  with  noisy  din ;  as  when  the 
iron  ram,  or  balista,  shake  the  battered  forts.  And  as  undaunted 
lions,  still  more  courageous  as  they  advance,  are  often  wont  to  rush 
upon  arms  and  extended  spears ;  in  like  manner,  the  waves,  now 
driven  by  a  hurricane  of  winds,  advance  against  the  sides  of  the  ship,  and 


METAxMORPHOSEON,  Lib.  XI. 


401 


Jamque  labant  cuuei,  spollataque  tegmine  cerse 
Rimapatet;  prsebetque  viam  lethalibus  undis.   515 
Ecce  cadunt  largi  resolutis  nubibus  imbres  : 

|ue  fretum  credas  totum  descendere  ccelum : 

Inque  plagas  cceU  tumefactum  adscendere  pontum. 

Vela  madent  nimbis:  et  cum  ccelestibus  undis  519 

lorese  miscentur  aquae.  Caret  ignibus  tether, 
Ceecaque  nox  premitur  tenebris  hyemisque,  suisque ; 
Discutiunt  tamen  has,  prsebentque  micantia  lumen 
Fulmina  :  fulmineis  ardescunt  ignibus  undae. 
Dat  quoque  jam  saltus  intra  cava  texta  carinfB 
Fluctus :  et,  ut  miles  numero  przestantior  omni, 
Cum  saepe  assiluit  defensse  mcenibus  urbis, 
Spe  potitur  tandem  ;  laudisque  accensus  amore 
Inter  mille  viros,  murum  tamen  occupat  unus  : 
Sic  ubi  puls&.runt  acres  latera  ardua  fluctus, 
Vastius  insurgens  decimee  ruit  impetus  undse :  530 
Nee  prius  absistit  fessam  oppugnare  carinam, 
Quam  velut  in  captae  descendat  mcenia  navis. 
Pars  igitur  tentabat  adhuc  invadere  pinum, 


Jamque  cicnel  lnhnnt, 
rimaque  spoliata  teg- 
mine cere,  jtatet  pra- 
lietque  vimn  letfialibiis 
undis.    Eive  largi  im- 

Inque  fretum  credas  totum  descendere  ccelum :         t7/jibHf"c!rd7J/i!eti* 

turn  crelum  d:  sceiidere 
ill  fret  II  111,  pontiniique 
tume flic  tu  III  asi  em/ere 

^quorese  miscentur  aquae.  Caret  ignibus  tether,      mfdent'!umli'<;et(iqiim 

tTqiiorrtF  miscentur 
cum  cali'stibiis  undis. 
JEttier  caret  ignibus, 
circnque  7ii>x  I'rcmitnr 
tenebris  suisque,  hye- 
misque. Tiimen  mican- 
tia fulmina  discutiunt 
/ins,  prrp/ientquc  lu- 
men: unitee  iirdcs- 
ctint  fulmineis  ignibus. 
Fluctus  quoque  jnm 
diit  sultui,  intra  cava 
terta  carina-:  et  ut 
tniles  pra.sttintior  omni 
numero,  cum  sape  as- 
siluit mccnihus  dtfen- 
sct  urbis,  tandem  po- 
titur spe;  uccenstis- 
quc  amorc laudis  inter 
mille  viros,  ttiius  ta- 
men occupat  murum. 
Sic  ubi  acres Jiuctus 

P~      •      •     .\  ,       m         •!        i^^"J  -v  piilsarunt    ardua    la- 

ars  mans  mtus  erat.    irepidant  naud  segnms  om-  tera,  impetus  deam^ 

coj_    unda    insurgens    


o26 


nes 


Quam  solet  urbs,  aliis  murum  fodientibus  extra, 
Atque  ahis  murum,  trepidare,  tenentibus  intijs. 
Deficit ars;  animique cadunt:  totidemq;  videntur, 


vus 
tins  ruit,  ncc  absislit 
oppugnare  fessam  ca- 
rinam, priusquam  des- 
cendat in  mosiiia  velut 
C(i pice  navis.  Pars  igi- 
tur maris  atiliuc  ten- 
taliat  invadrri'  pinum, 

pars  erat  intus.  Oinnes  trepidant  haud  segnius  quam  urbs  solet  trepidare,  aliis fodientilms  mu- 
rum extra,  atquc  aliis  tenentibus  murum  inlus.  .irs  deficit,  animique  cadunt:  totidrinque  moi- 
tes  videntur, 

TRANSLATION. 

tower  over  the  hatches.  And  now  the  pins  that  hold  the  boards  together, 
give  way ;  the  seams,  robbed  of  their  stc])page  of  wax,  lay  open,  and  af- 
ford a  passage  to  the  hostile  wa^es.  Lo  !  the  clouds  dissolve,  and  fall  in 
copious  showers  ;  and,  you  v/ould  imagine,  the  whole  sky  poured  down  in 
sheets  of  rain  ;  the  sea  too,  swelled,  seems  to  mount  into  the  regions  of 
the  sky.  The  sails  are  wet  with  tlie  rain,  and  the  waters  of  the  sea  are 
mixed  with  the  waters  of  heaven  :  the  firmament  is  without  its  fires,  and 
the  horrors  of  the  night  are  doubled  by  its  own  darkness,  and  that  of  the 
storm  together.  Yet  even  these  are  dispersed  by  frequent  flashes  of  light- 
ning that  afford  a  sudden  gleam ;  the  sea  seems  all  on  fire  with  these 
blazes  breaking  from  the  sky.  And  now  the  waves  jump  about  within  the 
hollow  texture  of  the  ship;  and  as  a  soldier,  distinguished  by  his  valour 
from  all  the  rest,  after  often  assaulting  the  walls  of  a  defended  city,  en- 
joys his  hopes  at  length  ;  and,  influenced  with  adesiie  of  praise,  tlicugh 
but  one  among  a  thousand,  possesses  himself  of  the  walls  ;  sj  Avhile  the 
invading  billows  batter  the  sides  of  the  ship,  the  fury  of  the  tenth  wave, 
rising  above  the  rest,  advances  witJi  impetuous  sway ;  nor  ceases  ti;  as- 
sault the  vessel's  battered  ribs,  until  it,  as  it  were,  descends  within  tha 
walls  of  the  yielding  ship.  Part  therefore  of  the  waves  still  attempt  tc 
get  into  the  ship  ;  part  had  already  seized  the  prize.  The  whole  crew  arj 
now  in  confusion:  as  when  in  a  city  assaidtcd  on  every  siilf\  some  ar? 

'    -2  JU 


402 


P.  OVIDII  NASONIS 


Quot  venlunt  fluctus,  ruere  atq ;  irvumpere  mortes. 
Nontenethiclachrymas:stupethic:vocatillebeatos, 
Funera  quos  maneant :  hie  votis  noraen  adorat. 
Brachiaq;  ad  ccelum,  quod  non  videt,  irrita  tollens 
Poscit  opem :  subeunt  illi  fratresque,  parensque ; 
Huic  cum  pignoribus  domus,  et  quod  cuique  relic- 
turn  est. 
Halcyone  Ceyca  movet :  Ceycis  in  ore  544 

Nulla  nisi  Halcyone  est:  et  cum  desideret  unam, 
Gaudet  abesse  tamen.  Patriae  quoque  vellet  ad  oras 
Respicere,  inque  domum  supremos  vertere  vultus. 
Verum  ubi  sit  nescit.     Tanta  vertigine  pontus 
Fervet:  et  inducta  piceis  e  nubibus  umbra         549 
Omne  latet  coelum :  duplicataque  noctis  imago  est. 
Frangitur  incursu  nimbosi  turbinis  arbos  : 
Frangitur  et  regimen :  spoliisq;  animosa  superstans 
Unda,  velut  victrix,  sinuatas  despicit  undas  ; 
Nee  levius,  quam  si  quis  Athon,  Pindumve  revulsos 
Sede  sua  totos  in  apertum  everterit  eequor,        555 
Praecipitata  ruit :  pariterque,  et  pondere,  et  ictu 
Mergit  in  ima  ratem.  Cum  qua  pars  magna  virorum 
Gurgite  pressa  gravi,  neque  in  a'era  reddita,  fato 
Functa  suo  est.     Alii  partes  et  membra  carinaj 
Truncatenent.  Tenet  ipse  manu,qua  sceptrasolebal, 

ndereet  ictu,  mergit  ratem  in  ima.  Cum  quamagna  pars  viroritm  pressa 
gravi  gurgil.e,iicque  reddita  in  acre,  est  functa  suo  fato.  Alii  tenent  partes  et  trunca  membra 
carina.    Ipse  Ceyx  tenet  fragmina  narigii  matui 

TRANSLATION. 

undermining  the  walls  without,  others  have  got  possession  of  them  within, 
art  fails ;  their  courage  sinks,  and  death  seems  to  rush  upon  them  in  as 
many  different  shapes  as  are  the  waves  that  come  pouring  in  on  every 
side.  One  cannot  refrain  from  tears,  another  is  quite  stupified  with  grief, 
a  third  counts  those  happy  whom  funeral  honours  await.  This  man  ad- 
dresses the  gods  in  prayer,  and,  stretching  forth  his  hands  toward  heaven, 
which  he  cannot  see,  in  vain  begs  relief.  One  calls  to  mind  his  brothers 
and  parents,  another  his  family  and  children,  and  every  dear  pledge  left 
behind  him.  Ceyx  thinks  only  of  his  Halcyone ;  no  name,  but  that  of 
Halcyone,  is  in  his  mouth  ;  and  though  he  wishes  for  her  alone,  yet  is  he 
glad  that  she  is  absent.  He  would  have  fain  too  looked  back  on  his  na- 
tive coasts,  and  turned  his  last  views  toward  his  home,  but  he  knows  not 
where  they  are  ;  so  mighty  a  hurricane  embroils  the  sea,  and  the  whole 
face  of  heaven  lies  hid  under  a  dark  shade  of  pitchy  clouds,  doubling  the 
gloomy  image  of  night.  The  mast  is  broke  down  by  the  violence  of  the 
storm,  the  rudder  too  is  borne  away,  and  the  insulting  surge,  standing 
over  the  spoil,  looks  down  with  an  air  of  triumph  on  the  waves  below  ; 
and,  tumbling,  rushes  with  no  less  violence,  than  if  Athos  and  Pindus, 
torn  from  their  foundations,  were  precipitated  into  the  sea;  and,  by  the 
\veight  and  stroke  together,  sinks  the  ship  to  the  bottom.  With  her  a  great 
part  of  the  crew  plunged  into  the  deep,  nor  rising  again,  paid  the  debt  of 
fate.  Others  grasp  the  beams  and  broken  fragments  of  the  ship.     Even 


ruere  iitque  irrum- 
pere,  quot  jtuctux  ce- 
nUiiil.  Hie  non  tenet 
latluymas  ;  liic  stupct; 
illc  lociit  cos  bealos 
quos  funera  maneant; 
hie  adorat  nume?i  lo- 
til,  tollensque  irrita 
biiichia  ad  coelum  quod 
■/ton  lidct , poscit  opem: 
JriiCrcsque  parejisque 
sulh'unt  illi,  douiiis 
cum  'jiignoribHs  huic, 
It  quod  relictum  est 
cuique.  Halcyone  mo- 
vet Ceyca:  nulla  niii 
.Halcyone  est  in  ore 
Ceycis;  et  cum  desi- 
dei  et  unam,  tmnen 
gauilet  earn  abesse. 
f'ellet  quoque  respi- 
cere ad  oras  potrirr, 
verlereque  supremos 
tiultus  in  dvmum.  t'e- 
rum  Jiescit  ubi  sit. 
Ponfus  fervet  tunld 
verligi/ie  ;  et  omne  cce- 
lu77i  tattt  umbra  in- 
ducta e  pictis  nubibus: 
imagoque  noctis  est 
diiplicuta.  Arbos  fran- 
gitur incursu  nimbosi 
turbinis:  regimen  et 
frangitur  unSaque  ani- 
mosa spoliis, superstans 
velut  victrix,  despicit 
si?iuatas  undas ;  nee 
prtBcipitata  ruit  le- 
vius,qtiam  si  quis  ever- 
terit Athon  Pindumve 
revulsos  totos  suH. 
sede,  in  apertum  <e- 
quor  :  pariterque  et  pondere  et  ictu,  mergit  ratem  in  ima 


METAMORPHOSEON,  Lin.  XI. 


403 


Frao;mina  navigii  Ceyx:  socerumque,  patremque 
Invocat  (lieu  !)  frustra.  Sed  plurima  nantis  in  ore 
Haley  one  conjux.  lUam  meminitque,  refertque  ; 
Ilius  ante  oculos  ut  agant  sua  corpora  fluctus, 
Optat;  et  exanimis  manibus  tumuletur  amicis,   565 


cxammm 


qua     solvbat      tenere 

scepfra  inrocatquc  so- 

cerum  patrcmquejieu! 

TT    1  •  ¥11  ■      1.  r     .  fruslra.    Ned  Halcy- 

Halcyone  conjux.  llJam  meminitque,  refertque;       one  conjux  ctpU'rima 

■  in  ore  nantis.  Mtini- 

nitque    rr/er'qve     H- 

lam:  optat  vt  flucttis 

_.  -  ,  .  .     .     ,  .  _  agant  sua  corpora  an- 

Uum  natat:  absentem,  quoties  sinit  mscere  rluctus,  teocuios  uuus,  et  ut 

JN omniat  Halcyonen,  ipsisque  immurmurat  unclis. 

Ecce  super  medios  fluctus  niger  arcus  aquarum 

Frangitur :  et  rupta  mersum  caput  obruit  unda. 

Lucifer  obscurus,  nee  quem  cognoscere  posses,  570 

Ilia  nocte  fuit :  quoniamque  excedere  Olyrapo 

Non  licuit,  densis  texit  sua  nubibus  ora. 

i^olis  interea  tantorum  ionara  malorura 

Dinumerat  noctes:  et  jam,  quas  induat  ille, 

Festinat  vestes;  jam  quas,  ubi  venerit  ille, 

Ipsa  gerat :  reditusque  sibi  promittit  inanes. 

Omnibus  ilia  quidem  Superis  pia  thura  ferebat 

Ante  tamen  cunctos  Junonis  templa  colebat : 

Proque  viro,  qui  nullus  erat,  veniebat  ad  aras. 

Utque  foret  sospes  conjux,  suus  utque  rediret 

Optabat,  nullamque  sibi  praeferret.     At  illi 

Hoc  de  tot  votis  poterat  contingere  solum. 

At  Dea  non  ultra  pro  functo  morte  rogari 

Sustinet ;  utque  manus  funestas  arceat  aris  ; 

Iri,  mese,  dixit,  fidissima  nuncia  vocis, 

Vise  soporiferam  Somni  velociter  aulam  : 


575 


tumuletur 
amicis  manibus.  Vnm 
natat,  qin.ths Jhtctm 
!.init  lii^ccre,  iioniiiiat 
absenttm  J{alcyone>i, 
immurmitratqirc  ipsis 
undis.  Eccc  jiiger  ar- 
cus afjuariim  Jruii- 
liKur  iiiper  midios 
jiuctus,  it  obruit  mer- 
sum caput  riipla  un- 
da. Lucifer  fuit  oh- 
scurus,  nee  qiicm  pos- 
set cognoscere  ilia  noc- 
te :  quoniamque  itou 
licuit  excetlere  Olym- 
po,  texit  sua  ora  den- 
sis nubibus.  Jnterea 
JEolis  ignara  tanto- 
rum malorum,dinume- 
rat  h  octcs,  et  Jam  festi- 
nat testes  quas  ille  in- 
duat'; jam  festiuat  ves- 
tes (;fHff,?  ipsa  gerat,  ubi 
ille  venerit :  promlt- 
tilque  sibi  inanes  n- 
ditus.  Ilia  quidf 111  fe- 
rebat pia  thura  omni- 
bus superis, tamen  cole- 
bat  templa  Junonis 
ante  cunctos, venielial- 
que  ad  aras  pro  viro, 
qui  erat  viillus.  Opta- 
bat que  ut  sum  conjux 
foret  sospc!,  utque  re- 
diret ,  pro  /'erretqne 
At  Dea  non  sustinet  ultra  ro- 
Irifjidissiata  nuncia  mea  vocis. 


580 


585 


nullam  sibi..    At  de  tot  votis  hoc  solum  poterat  contingere  illi. 
gari  pro  functo  moi  te  ;  utque  arceut  funestas  mantis  avis  ;  dixit; 
vise  velociter  soporiferam  aulam  Somni, 

TRANSLATION. 

Ceyx  himself,  with  that  hand  which  lately  swayed  a  sceptre,  now  seizes  a 

broken  plank,  and  in  vain,  alas  !  invokes  his  father  and  father-in-law  :  but 

chiefly,  as  he  swims,  he  calls  upon  Halcyone  ;  her  he  remembers,  her  name 

he  repeats,  and  wishes  that  his  dead  body,  wafted  to  shore  by  the  waves, 

may  meet  her  searching   eyes,  and  be  buried  by  her  friendly  hands. 

While  he  swims,  as  often  as  the  raves  permit  him  to  open  his  mouth,  he 

calls  upon  Halcjone,  and  murmurs  her  dear  name  even  under  the  deep. 

When,  lo!  a  bending  arch  of  water  breaks  over  the  mid-waves,  and 

whelms  his  head  beneath  the  foaming  surge.  Lucifer,  obscure  that  night, 

and  such  that  you  could  not  know  him,  because  he  was  not  permitted  to 

leave  his  station  in  heaven,  hid  his  face  under  thick  clouds.     Mean  time 

the  daughter  of  jEoIus,  ignorant  of  this  mighty  disaster,  computes  the 

nights,  and  hastens,  against  the  promised  time,  a  robe  for  Iiim  to  wear, 

hastens  a  garment  for  herself  too,  and  flatters  herself  with  the  vain  hope 

of  his  retiu-n.  She  indeed  offered  pious  incense  to  all  the  heavenly  jwwers, 

but,  above  all,  paid  her  adorations  at  the  temple  of  Juno,  and  came  to 

the  altars  to  intercede  for  her  husband,  who  was  now  no  more.     She 

offered  up  vows  for  his  safety  and  return,  and  that  no  rival  might  possess 

his  heart :  but  this  last  alone,  of  all  the  requests  she  made,  was  granted 

her.  And  now  the  goddess,  tired  of  these  vain  devotions  for  the  dead,  that 


404 


P.  OVIDII  NASONIS 


narrantia  veros  casus. 
Dijcerat.  Irisinduitiir 
telamiiia  mille  colo- 
ium,et  sigiKins  calitm 
arqnato  ciirvamine, 
petit  tectajussi  regis. 


juheque  ut  mittat  ad  Extiiictique  iubc  Cevcis  imagine  mittat 

Hiilciionemimagineex-  •  i   tt    i 

ti'icil  ceycis,  somnia  boiiinia  aci  HalcyoneHi  veros  narrantia  casus. 
Dixerat.     Induitur  velamina  mille  colorum 
Iris,  et  arquato  ccelum  curvamine  signans,        590 
Tecta  petit  iussi  sub  rupe  latentia  regis. 
latenHasuhrupe.  Est  iLst  prope  Cimmerios  longo  spelunca  recessu, 
K«  "^S'l-^X.  Mons  cavus,  ignavi  domus  et  penetralia  Somni  • 

mons  cavus,  domus  et 
penetralia  ignavi  Som- 
ni :  quo Plicebtis  oritns, 
mediiisve,  eadensve, 
nuiiquum  potest  ciriirc 
rai/iis.  Ne/mlte  jiiixta 
culigine  cihaldntur 
hiimo,  crcpuscnlaquc 
dubite  liicis.  Jbi  vigil 
ales  noil  evocat  euro- 
ram  caiitihus  cristati 
oris :  t/ec  sollicitive 
canes,  anservc  saga- 
cinr  ranibus,  riimpunt 
silenlia  voce.  Nonfera, 
non  peciides,  non  rami 
inoti  Jiiimine,  cotivici- 
ave  Immante  lingua: 
reddiint  sonum.  Muta 


610 


Quo  nunquam  radiis  oriens,  mediusve,  eadensve 
Phcebus  adii  e  potest.  Nebulae  caligine  mistae     595 
Exhalantur  humo  ;  dubiseque  crepuscula  lucis. 
Non  vigil  ales  ibi  cristati  cantibus  oris 
Evocat  Auroram  :  nee  voce  silentia  rumpunt 
Sollicitive  canes,  canibusve  sagacior  anser.        599 
Non  fera,  non  pecudes,  non  moti  flamine  rami, 
Humaneeve  sonum  reddunt  convicia  linguae: 
Muta  quies  habitat.     Saxo  tamen  exit  ab  imo 
Rivus  aquse  Lethes :  per  quem  cum  murmure  labens 
Invitat  somnos  crepitantibus  unda  lapillis. 
quies  habitat:  tame?i  Ante  forcs  autri  foecuuda  papavera  florent,        605 

rivus  aqua  Lethes  ex-    ,  ii  iij. 

it  ab  imo  saxo,  per  Innuuierjeque  herbae  :  quarum  de  lacte  soporem 
ZZ:::':^rZ'sZ  Noxlegit,  et  spargit  per  opacas  humida  terras. 
nos  crepitantibus  la-  Janua,  QUSB  verso  stridoreui  cardine  reddat, 

pulls.    Ante  tores  an-    -.-,,,' ,T^  ^  ....  ■.-. 

trifacunda papavera,  Nulla  domo  tota :  custos  m  limine  nullus. 

innumeraque      herba:      .,  t,  .      ■>  it'*„x^ 

florent,  de  quarum  At  uiedio  torus  cst  cbeuo  sublimis  m  atra, 
ilpoTem,  ''T%a%%  Plumcus,  atricolor,  pullo  velamine  tectus  : 
per    opacas  terras.  Qu^  cubat  ipse  Dcus,  mcmbris  languore  solutis. 

Nulla  janua  est  \\\to-  ^  '  ° 

til  domo,  quiE  reddat  stridorem  verso  cardine ;  nullus  custos  in  limine.  At  medio  est  torus  sub- 
limis, in  atra  el>eno,plumeus,  atricolor,  tectus  pullo  velamine: quo  ipse  JJeus  cubat,  membris 
so'.utis  languore. 

TRANSLATION. 

she  might  repel  her  polluted  hands  from  the  altars  ;  Go  (said  she),  Iris, 
thou  faithful  messenger  of  my  commands,  hasten  to  the  soporiferous  court 
of  Sleep,  and  bid  him  prepare,  in  the  form  of  Ceyx  deceased,  a  dream, 
that  shall  inform  Halcyone  of  her  real  misfortvme.  She  said ;  when  Iris, 
clad  in  a  robe  of  a  Ihousand  colours,  and  marking  the  heavens  with  a 
bending  arch,  repairs  as  ordered  to  the  palace  of  the  king,  deep  under  a 
hollow  rock.  There  is,  near  the  abode  of  the  Cimmerians,  a  cave  in  a  long 
recess,  formed  of  a  hollow  mountain,  the  palace  and  habitation  of  the 
drowsy  god  ;  whither  Phoebus,  whether  rising,  in  his  mid  course,  or  set- 
ting, can  never  penetrate  with  his  rays.  Fogs,  mixed  with  darkness,  are 
exhaled  from  the  ground,  and  the  twilight  of  a  doubtful  sky.  Here  no 
crowing  cock  calls  up  the  morning  with  his  horny  bill ;  nor  do  watchful 
dogs,  or  geese  still  more  wakeful  than  dogs,  disturb  with  their  voice  the 
silence  of  the  place.  Nor  wild  beasts,  nor  cattle,  nor  boughs  bending  to 
tlie  Avind,  nor  the  clamours  of  a  human  tongue,  produce  any  likeness  of 
sound,  but  mute  Rest  has  here  her  abode ;  and  a  branch  of  the  river  Lethe, 
issuing  from  the  bottom  of  the  rock,  and  creeping  over  the  pebbles,  in- 
vites to  sleep  by  its  gentle  murmurs.  At  the  mouth  of  the  cave  poppies 
grow  in  crowds,  and  innumerable  herbs  ;  from  whose  juice  humid  night 
gathers  her  sleepy  power,  and  scatters  it  over  the  darkened  earth.     In 


METAMORPHOSEON,  Lib.  Xf.  405 

Hunc  circa  passim  varias  imitantia  formas  '^"'^^  '"""^ '""'«  *'^'- 

S,   .     .-J  ,  .  .  nia   imitantia  varias 

omnia  vana  jacent  totidera,  quot  messis  aristas,      Muras  passimjaccnt, 

Silva  gerit  frondes,  ejectas  littus  arenas.  615  i'eru'"ariJtus,  "'ttili 

Quo  simul  intravit,  manibusque  obstantia  viroo         f>oiutes,  uttus  ejectas 

Sj.  • ,  ,•      r   ^  1        •,  °  annas.  Quo  .simul  vir- 

omnia  dimovit;  vestis  rulgore  reiuxit  gointravit,dimoiUgue 

Sacra  domus  :  tard-Aque  Deus  gravitate  jacentes        "l^^f"J^u"t,Zs 

Vix  oculos  tollens ;  iterumque  iterumque  relabens,     '^eTsqi{'1ir%7ueZ 

Summaque  percutiens  nutanti  pectora  mento,   620  "''"'''*  Jacetues  tarda 

E-i   ,      ^1  -1  •  1  •',  1  ,         '  graiUale,     iterumque 

xcussit  tandem  sibi  se  :  cubitoque  levatus,  iterumque    rciubcns. 

Quid  veniat  (cognarat  enim)  scitatur.  At  ilia  :  K'/i'^S/Ji^r, 
Somne,  quies  rerum,  placidissime  Somne  Deorum.  ff  "^«"  "c«v.v?7  ^e  vi. 

-p)  .1.  r       ■  ■  IT  >    01;  leratiisqve    cnbU.o 

1  ax  animi,  quem  cura  lugit,  qui  corda  diurnis  scitatur  quia  vodat 

T?  ••/••  1  o/i  11.  ^^^     (enim  co"norat    eani.  J 

l^essa  mmistenis  mulces,  reparasque  labori  ;  625  ^^  i^^«  respotuut :  .sw 
Somnia,  qua  veras  sequent  imitamine  formas,  'ne%ac-Mme  '^mo. 

Herculea  Trachine  iube,  sub  imag-ine  reois,  *■'""'  vax  a?iimi,  quem 

HI  J  .•^•11  °r^^  cura  Jugit;  qui  mulces 

alcyonen  adeant ;  simulachraq;  nauiraganngant:    cordafes.saciiurnismi- 

Imperat  hoc  Juno.  Postquam  mandata  peregit  t\>o&bllu2f,t^. 
Iris,  abit.  Neque  enim  ulterius  tolerare  vaporis  630  ll'rasfoZaT^  I^TeZi 
Vim  poterat.  Labique  ut  Somnum  sensit  in  artus  :     Haicyonen  hcrcutea 

'T7£C   ^'d.      J.  ^  IV  J  I racliine,  sub  imagine 

ii.ttugit  et  remeat  per  quos  mode  venerat  arcus.  regis;  jingantque  si- 
At  pater  h  populo  natorum  miUe  suorum  .  7:^mper:ti:6!^jf^. 

Excitat  artificem,  simulatoreraque  fio-urae  '  po^iquamperegit  man- 

TX/r  I,  AT  -n       •  1         -v         1  /-.«,-     data,  abit.  Aeque  enim 

Morphea.     iNon  illo   ussos  solertius  alter  635  poferut  uitirius  tou- 

I ?,,,,„■      -i."  li  J  1  T      rare  vim  vuyoris.    i:t- 

^xprimitincessus,  vultumque,modumqueloquendi,  que  sensit    Somnnm 

Adjicit  et  vestes,  et  consuetissima  cuique  ifULVt^'j^'frcus 

per  quos  modovenerat.  At  pater,  k  populo  suorum  mille natorum,  excitat  Morphea  artijivem,  si- 
mulatoremque  figura.  ISun  alter  exprimit  jussos  ineessus  solertius  illo,  ViUtumque  vtodumuue 
loqueudi;  adjicit  et  vestes,  et  verba  consuetissima 

TRANSLATION, 
the  whole  palace  was  no  door,  that,  in  turning  on  hinges,  might  occasion 
a  noise  ;  no  porter  was  stationed  to  guard  the  entrance.  But  in  the  middle 
of  the  hall  is  a  bed,  raised  high  on  black  ebony,  stuffed  with  blacli  fea- 
thers, and  covered  with  a  black  quilt,  on  which  the  god  himself  lies  ;  his 
limbs  dissolved  in  sloth.  Around  his  head  fantastic  visions  fly  in  various 
torms,  numerous  as  ears  of  corn  in  harvest,  leaves  in  the  woods,  or  sand 
on  the  sea-shore.  Whither,  as  soon  as  the  virgin  entered,  and  witli  her 
liand  repelled  the  opposing  dreams,  the  sacred  dome  shone  with  the  splen- 
dour of  her  robes  ;  and  the  god,  scarce  able  to  raise  his  eyes,  sunk  in  lan- 
guid sloth;  and  again  and  again  relapsing,  and  knocking  the  top  of  his 
breast  with  his  chin,  at  length  shook  otF  himself;  and,  leaning  on  his 
elbow,  asked  her  (for  he  knew  her)  the  cause  of  her  coming.  But  she  : 
Sleep,  thou  rest  of  all  things ;  Sleep,  thou  gentlest  of  the  gods  ;  thou 
peace  of  the  mind,  before  whom  care  flies ;  who  refreshest  the  body, 
spent  with   the  toils  of  the  day,  and  repairest  its  decays :  command  a 

I  dream,  equalling  in  the  resemblance  real  forms,  and  bearing  the  image 
of  the  king,  to  hasten  to  Halcyone  in  Herculean  Trachis,  and  let  it  as- 
sume the  appearance  of  one  who  has  been  shipwrecked  ;  so  Juno  com- 
mands. Iris,  having  thus  delivered  her  message,  retired  :  for  she  could  no 

I  longer  support  the  violence  of  the  vapour;  but,  finding  that  sleep  stole 
upon  her  limbs,  she  fled,  and  swiftly  ascended  the  bow  by  which  she 
came.     But  father  Sleep^  from  the  crowd  of  his  thousand  sons,  selects 


406 


P.  OViDll  NASONIS 


Verba.     Sed  hie  solos  homines  imitatur:  at  alter 
Fit  fera,  fit  vohicris,  fitlongo  corpore  serpens. 
Hunc  Icelon  Superi,  mortaie  Phobetora  vulgus 
Nominat.     Est  etiam  diversffi  tertius  artis         641 
Phantasos.     Ille  in  humum,  saxumque,  undamque, 

trabemque, 
QuEcque  vacant  nnima  feliciter  omnia  transit. 
Regibus  hi,  ducibusque  suos  ostendere  vultus 
Noctesolent:  populos  alii,  plebemq;  pererrant  645 
Praeterit  hos  senior :  cunctisque  e  fratribus  unum 
Morphea,  qui  peragat  Thamnantidos  edita,  Somniis 
Elioit :  et  rursits  moUi  languore  solutum 
Deposuitque  caput,  stratoque  recondidit  alto. 
Ille  volat,  nullos  strepitus  facientibus  alis  650 

Per  tenebras :  intraque  mora  breve  tempus  in  urbem 
Pervenit  Haemoniam  :  positisque  e  corpore  pennis 
In  faciem  Ceycis  abit :  formaque  sub  ilia 
Luridus,  exangui  similis,  sine  vestibus  ullis,       654 
Conjugis  ante  torum  miserse  stetit.     Uda  videtur 
Barba  viri,  madidisque  gravis  fluere  unda  capillis. 
Tim  lecto  incumbens,  fletu  super  ora  refuso, 
Heec  ait:  agnoscis  Ceyca,  miserrima  conjux? 

nosces  ; 


I 


Tknumantidos,  et  rur- 
ius  solutum  main 
languore,  deposuitque 
caput,  reconiiiditque 
strata  alto.  Ille  volat 
per  tenebras  alis  fa- 
cU'ntilms  nullos  stre- 
pitus, intraque  breve 
tempus  mora:,  pervenit 
in  urbetn  Haemoniam : 
pcmiisque posllis e  cor- 
pore, abit  in  fiiciem 
Ceycis,  subque  Ma  for- 
ma, luridus, similis  ex- 

ajigui,sine  niLis  vesti-  ^^  mca  mutata  est  facies.  nece  ?  respice 

bus,  stetit  ante  torum  .  .      '  .        .     i      ,  ncr\ 

miserte  conjugis.  Bar-  Inveniesq;  tuo  pro  cottjuge  conjugisumbram.   ooU 
undalle^l'rlvil fluere  Nil  opis,  Halcyoue,  nobis  tua  vota  tulerunt. 
Tctmbem^lftl\fleZ  Occidimus.     FalssB  tibi  me  permittere  noli. 

refuso  super  ora,  ait  Iktc:  Miserrima  conjux,  agnoscis  Ceyca?  an  mea  facies  est  mutata  nece T 
Resjiice ;  nosces;  inrrniesque  umhrum  conjugis  pro  tuo  conjnge.  Tua  iota,  Halcyone,  tulerunt 
nil  opis  nobis.    Occidijnus.    Noli  promittere  me  tibi  falsa. 

TRANSLATION. 

Morpheus,  a  skilful  artist,  and  one  who  could  best  belie  the  human  form. 
Thau  him  could  none  of  the  brothers  better  express  the  gait,  countenance, 
and  manner  of  speaking  ;  he  could  assume  too  the  habit,  and  one's  most 
familiar  words.  He  indeed  imitates  men  only :  another  becomes  a  wild 
beast,  a  bird,  or  serpent  with  lengthened  train :  him  the  gods  above  call 
Icelos,  but  the  race  of  mortals  Phobetor.  There  is  a  third  too.  Phantasy., 
an  artist  of  a  different  kind.  He  happily  passes  into  earth  or  stone,  a 
wave  or  beam,  and  every  form  destitute  of  life.  These  three  are  Avout  to 
display  themselves  in  the  night  to  kings  and  mighty  chiefs  ;  the  rest  at- 
tend the  people  and  ignoble  crowd.  The  aged  god  passes  by  these,  and, 
of  all  the  brothers,  chooses  only  Mojphfius  to  execute  the  commands  of 
the  daughter  of  Thaumas ;  then  again  dropt  down  his  head,  dissolved  in 
sleep,  and  shrunk  within  the  bed.  He  flies  through  the  dark  with  wings 
that  make  no  noise,  and,  in  a  very  little  time,  arrived  in  the  Ha;monian 
city ;  when,  divesting  himself  of  his  wings,  he  assumes  the  shape  of  Ceyx; 
and,  in  that  form,  pale,  bloodless,  and  naked,  stood  before  the  bed  of  his 
wretched  spouse.  His  beard  seemed  wet,  and  the  drops  to  fall  thick  from 
his  humid  locks.  Then  leaning  on  the  bed,  and  with  his  face  bathed  in 
tears ;  My  most  wretched  wife  (says  he),  dost  thou  know  thy  Ceyx  ?  or, 
are  my  looks  changed  by  death  ?  Observe  me  well,  you  will  know  me, 
and  find,  instead  of  your  husband,  your  husband's  shade.     Thv  prayers, 


METAMORPIIOSEON,    Lib.  XI.  407 

Nu1:>ilus  ^o-eo  deprendit  in  sequore  navim  Nabuus    mister  de- 

Auster,  et  ingenti  jactatam  tlamine  solvit :  geo  aquorc.  >t  .wivu 

Oiaque  nostra  tuum  frustra  clamantia  nomen  665  tiXTJS'c  it 
Implerunt  ductus.     Non  hcec  tibi  nunciat  auctor     piermlt   nostra   om 

.     ^,  .  .  .  ..  ■,.  Jrtistra  clamantia  tu- 

Ambiguus  :  non  ista  vagis  rumoribus  audis.  um  nomen.  noh  am- 

Ipse  ego  fata  tibi  prajsens  mea  naufragus  edo.  hic"ibhlwZ'^dismi 

Surge, age:  dalachrymas;lugubriaqueindue:necme  ip^^^ltaT/ru']'^^'  n^"- 

Indeploratum  sub  inania  Tartara  mitte.  670  •'/"•s  e</o  mea/aia  tm. 

AT'-,i-  lyif  1  •        ••11  ^Se,  surge,  da  larliry- 

Adjicit  his  vocem  Morpheus,  quam  conjugis  ilia  mas,  iniiue<i„.c  lugn- 
Crederet  esse  sui.  Fletus  quoque  fundere  veros  ^ZraT;m '"f//7/w«/a 
Visus  erat :  o-estumque  manus  Ceycis  habebant.       '^"/.^"l'^-     J^forpiicus 

,  •     TT    1  11  1  adjictt  vucemhis,qiiam 

Ingemit  lialcyone  lachrynians,  motatque  lacertos     aia  crederet  es.se  vo- 

1->  "^  ,  ii*i  cem  sui  con  jvsis. Visus 

^er  somnum,  corpusque  petens  amplectitur  aiu'as:  erat  qvoq^c  fniniere. 

Exclamatq;  Mane.  Quo  te  rapis?  ibimus  una.  676  Mbei^t^'^n,^^^- 
Voce  sua,  specieque  viri  turbata  soporem  «*•  Haicyoneiachry. 

-fy  .        '      '      .       ^'     .      .         .  .    >    .,,y  mans  ■nigemit,   motat- 

JCiXCUtlt  :  et  pnmo  si  sit  CirCUmspiClt  lihC,  que  laccrtos  per  som- 

Qui  mod6  visus  erat.  Nam  moti  voce  ministri  '^'S'!:iu^7!Z 
Intulerant  lumen.  Postquam  non  invenit  usquam  :  ciamatiw, Mane: quo 

.  .1  ^  1  rapis  te?  tOwius  v>ni. 

Percutit  ora  manu :  laniatq  ;  a  pectore  vestes:   681   Turbata  voce  spcde- 

P,  •  p     • ,         T\T  •  1  .         que   sui  viri,  exciitit 

ectoraque  ipsa  ferit.     JN  ec  cnnem  solvere  curat ;    soporem,  et  prima  dr- 

Scindit :  et  altrici,  quaj  luctus  causa,  roganti,  ~^i-1«/'  "^  m^. 

Nulla  est  Haley  one,  nulla  est,  ait :  occidit  una  -^«"f  mimstrinwn  vo- 

,,  ^~  A    ^         ■  11-  1  nar    *•'*''   ^nluUruiit  lumen. 

(..'Um  Ceyce  SUO.       bolantia  tolhte  verba.  OOO     Postquam  non  invenit 

AT       c  •     i      "-i         "17*  T  ■  „  _  i\\nmnsqvum,vere7itit 

JNautragus  interut.  Vidi,  agnovique;  manusque  ora  n-Jnu;  laniutquc 
Ad  discedentem,  cupiens  retinere  tetendi.  lne%,L^'pfcZrafnlc 

curat  solvere  crinem,  scindit,  et  ait  altrici  roganti  qutv  sit  causa  luctus,  Halcyone  nulla  est, 
occidit  una  cum  suo  Ceyce  :  tollite  solantia  verba.  Naufragus  intcriit:  vidi,  agnoviiiue  cupicns- 
que  retinere,  tetendi  manus  ad  discedentem. 

TRANSLATION. 

Halcyone,  have  nought  availed,  I  have  yielded  to  fate ;  flatter  not  thy- 
self, therefore,  with  the  vain  hope  of  my  return.  The  cloudy  south-wind 
overtook  our  galley  in  the  ^gean  sea,  and,  tossing  Iier  with  its  dreadful 
hurricane,  at  length  dashed  her  to  pieces,  and  the  billows  stopped  my 
!>reath,  callhig  in  vain  upon  your  name.  No  uncertain  author  brings  this 
mournful  news,  nor  hearest  thou  it  from  the  flying  breath  of  fame :  I 
myself  in  person  am  present  before  you,  <and  tell  the  story  of  my  own 
wreck.  Rise,  rise,  shed  tears,  and  put  on  mourning ;  nor  send  me  unla- 
mented  to  the  dreary  realms  of  Tartarus.  To  all  this  Morpheus  joined  a 
voice,  such  as  she  might  take  for  that  of  her  husband  ;  he  seemed  also  to 
shed  real  tears,  and  the  gesture  of  his  hands  spoke  him  to  be  Ceyx.  Hal- 
cyone, all  in  tears,  groans  within  herself,  and  moves  her  arms  about  in  her 
!jleep  ;  and,  catching  at  the  body,  grasps  the  air,  and  calls  out.  Stay;  whi- 
ther so  fast  ?  I  will  go  along  Avith  you.  Disturbed  thus  by  the  voice  and 
appearance  of  her  husband,  she  disengages  herself  from  sleep,  and  first 
looks  round,  if  he,  whom  she  so  lately  saw,  be  near ;  for  her  servants, 
waked  by  the  noise,  had  brought  in  a  light,  ^^^hen  she  finds  him  no- 
Avhere,  she  beats  her  face  Avith  her  hand,  and  tears  the  robe  from  her 
breast,  and  smites  her  breast  itself.  Nor  does  she  Ihink  of  unbinding  her 
hair,  but  tears  it ;  and  says  to  her  nurse,  avIio  inquired  the  cause  of  her 
grief:  Halcyone,  Halcyone  is  no  more;  she  is  perished  Avilh  her  dear 
Ceyx :  cease  to  comfort  me,  he  is  destroyed  by  shipwreck.  I  saw  and  knew 


408 


P.  OVIDII  NASONIS 


Umbra  fugit :  sed  et  umbra  tamen  manifesta,  virique 
Vera  mei.     Non  ilia  quidem,  si  quseris,  habebat 
Assuetos  vultiis :  nee  quo  prius  ore  nitebat.       690 
Pallentem,  nuduraque,  et,  adbuc  humente  capillo 
Infelix  vidi.     Stetit  hoc  miserabilis  ipso 
Ecce  loco :  et  quserit  vestigia,  si  qua  supersint. 
Hoc  erat,  hoc  animo  quod  divinante  timebam; 
Et  ne,  me  fugiens,  vento  sequerere,  rogabam.   695 
At  certe  vellem,  quoniam  periturus  abibas, 
Me  quoque  duxisses.     Tecum  fuit  utile,  tecum 
Ire  mihi.     Neque  enim  de  vitse  tempore  quicquam 
Non  simijl  egissem :  nee  mors  discreta  fuisset.  699 
Nunc  absens  pereo,  jactor  nunc  fluctibus  absens  : 
Et,  sine  me,  pontus  habet.     Crudelior  ipso 
Sit  mihi  mens  pelago,  si  vitam  ducere  nitar 
Longius  ;  et  tanto  pugnem  superesse  dolori. 
Sed  neque  pugnabo :  nee  te,  miserande,  relinquam? 
Et  tibi  nunc  saltem  veniam  comes.    Inqiie  sepul- 
,     .,       ^  chro,  705 

lam  lo?ig!us ;    ct  pug-  ' 

nem  superesse  tanto  Si  nou  uma,  tamen  iunget  nos  littera:  si  non 
Ossibus  ossa  meis,  at  nomen  nomine  tangam. 
Plura  dolor  prohibet ;  verboque  intervenit  omni 
Plangor  ;  et  attonito  gemitus  e  corde  trahuntur. 
Mane  erat:  eg-reditur  tectis  ad  litt.us:  et  ilium   710 


Umbra  fugit,  sed  et 
tamen  muiiifesta  vera, 
giie  umbra  met  riri. 
Jlla  quiricm  si  qiitrris, 
unit  /laOcbat  assiic/os 
vuttiis;  life  vi/f'liat 
quo  01  c  1-rius.  Infelix 
rii/i  palleiitein,  nudum 
que  ct  capillo  ari/iuc 
humeiitr.  Miserabilis 
stetit.  cccc  hoc  ipso  lo- 
co; et  quarit  si  qua 
vestigia  su])crsi7it. 
Hoc,  hoc  erat  qnnd 
tinieham  diviiwntc  ani- 
mo, el  rogabam  ne fu- 
gi'^ns  nie,  sequerere 
rentos  ?  At  certe,  quo- 
iiiatii  abibas  periturus, 
vcllciu  dux  isscs  me 
quoque.  Fail  utile  tiii- 
hi  ire  tecum,  tecum  ne- 
qtie  cuijn  /ton  egissem 
quicqttam  de  tempore 
vita  simul,  uec  mors 
fuisset  discreta.  Inline 
absens  perco,nunc  ab- 
sens jactor  fluctibus, 
et  pontus  habet  me 
sine  me.  Mens  sit  cru- 
delior mihi  ipso  pela- 
go, si  iritiir  ducere  vi- 


Moesta  locum  repetit,  de  quo  spectarat  euntem, 
Dumq;  moratus  ibi;  diimque  hic  retinacula  solvit, 


dolori. 

nabo,   7iec   miserande, 

rclinqiiam  te  ;  et  mine 

saltem  ve?iiiim   co?!ies 

tibi ;  sique   tion  nrna, 

tamen   littera  junget 

nos  in   sepulchro:    si 

non    tangam  tna   ossa 

meis  ossibus,  at  tdng,\m 

tuum    nomen  nieo    no- 

Tnine.    Dolor  prohibet 

yhira ;  plangorqnc   intervenit  omni  verbo,  et  gemitus  trahuhtur  e  corde  attonito,  Erat  mane, 

egrcditur  tectis  ad  littus,  et  ma-sta  repetit  ilium   locum,   de  quo  spcctaverat  euntem,  dicitque, 

Vitm  est  moratus  ibi,  dunique  discedens  solvit  retinacula  hlc, 

TRANSLATION. 

him,  and,  desirous  to  detain  him,  extended  my  arms  to  him  as  he  seemed 
to  depart.  His  ghost  fled  ;  yet  was  it  the  manifest  and  real  ghost  of  my 
husband.  He  had  not  indeed  his  wonted  countenance,  nor  were  his  looks 
enlivened  with  their  usual  lustre.  Hapless  !  I  saw  him  pale,  naked,  and 
with  hair  still  wet.  Lo !  ill-fated  man  !  here  he  stood,  in  this  very  place : 
and  she  looks  if  as  yet  the  prints  of  his  feet  might  still  remain.  This  it 
was  ;  it  was  this  I  feared  in  my  foreboding  mind  ;  and  begged  that  you 
might  not  forsake  rae  and  follow  the  winds.  But  I,  however,  could  have 
wished,  since  thou  didst  go  never  to  return  again,  thou  hadst  also  carried 
me  along  with  thee ;  with  thee  to  have  gone  had  for  me  happy  been  :  for 
than  I  had  not  passed  any  of  my  time  without  thee,  nor  had  my  death 
disjoined  been  from  thee.  Now,  absent  from  thee,  I  die;  and,  absent, by 
the  waves  I  am  tossed  ;  the  sea  has  thee  without  me.  My  heart  more 
cruel  were  than  sea  itself,  should  I  endeavour  life  to  lengthen,  and  struggle 
to  survive  so  great  a  grief:  but  neither  will  I  struggle,  nor  wretched  thee 
relinquish.  Thy  companion,  now,  at  least,  I  will  come  ;  and  in  the  grave, 
if  not  the  urn,  yet  the  inscription  shall  us  join ;  and  if  I  touch  not  bones 
with  bones,  yet  name  with  name  I  shall.  More  grief  forbids,  and  wail- 
ings  come  between  each  word,  and  sighs  are  fetched  from  her  astonished 
heart.  It  was  morning ;  she  goes  out  to  the  shore,  and,  mournful,  sought 
the  spot,  whence  she  had  seen  him  go,  and  says  :  While  here  he  lingered, 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XI.  409 

Hoc  mihi  discedens  dedit  oscula  littore,  dicit :  m%e°.'''mmqui  ''re- 

Dumque  notata  oculis  reminiscitur  acta,  fretumque  miniscUur  acta  nota- 
Prospicit;  in  liquida  spatio  distante  tuetur  715  jretum,  tuetur  sp,jtio 
Nescio  quid,  quasi  corpus,  aqua ;  primoque,  quid  '^nl!l"ctrj!^i!^i<^aM 

lllud  uijitLi  ;   jii  imoqiie  erat 

,^  11-  -r>       J  IV  T  1  tlubium  (juid  i/liid  es- 

Esset,  erat  dubium.  rostquampaulo  appulitunda;  stt,  se<\  pu.stqiwmun- 
Et  quamvis  aberat,  corpus  tamen  esse  liquebat;  quamVhl'ibcriu^iumm 
Qui  foretjignorans,  quia  naufragus,  omine  mota  est ;  •"^/,'^/^"f^  "'jfj  ''"2"t't' 
Et,  tanquam  ionoto  lachrymam  daret.    Heu  miser,  g'lianmifrogirse.stmo'. 

•  -.  tuomhie,  et,   tanquam 

inqUlt,  dartt   lachrijmum   ig- 

Quisquis  es,  et  si  qua  est  coujux  tibi !  fluctibus  actum  ""';."•  q!a"q!ds"t%TH 
Fit  propius  corpus.     Quod  quo  magis  ilia  tuetur,     «:f  '/"«  co„jux'  tm; 

1.1  r.,  T^  "_  '        Corpus  actum  Jlucti- 

Hoc  minus,  et  minus  est  amens  sua.     Jamque  pro-  husjit  propms,  quod 

quo  ilia  magis  tuetur, 
pinqU36  amens  est   hoc  minus 

Admotum  terree,  jam  quod  cognoscere  posset,  724  %rnu'iZ"otiim"pZ. 
Cernit:  erat  coniux.     llle  est,  exclamat :  et  una       pinqua:    terra,  jam 

OJ  ,  i      i        J  ,  .  1'""^    posset     cognos- 

ra,  comas,  vestem  lacerat:  tendensque  trementes  cere.-  erat  covjux.  Ex- 

\  J  r\  o  •      A  •      •  •  clamat.  Est   ille!    et 

Ad  Ceyca  manus.     vbic  o  carissime  conjux,  vnaUiceratora,comus. 

Sic  ad  me,  miserande,  redis  ?  ait.     Adjacetundis     '«'«»•     tendensque 

'  >  ,  J    .  trementes   vianus    ad 

tacta  manu  moles:  qua?  primas  eequoris  iras     729    f'pz/<«.  ait:  .y«,-  redis 

F- ,         .    ■  '■  ^  1    1  i  <td  me,  o  carissime,  o 

rangit;  et  incursus  quse  prsedelassat  aquarum.         miserande     conjux  r 

Insilit  hue,  mirumque  fuit  potuisse ;  volabat :  fafeVlTdi,, !!',""])■"». 

Percutiensque  levem  modo  natis  aera  pennis,  s{t  vrimas  iras  eeqno. 

^  1  .  ,  ...  1  '  ris.et  qufP  prtcdelas- 

►Strmgebat  summas  ales  miserabilis  undas.  sat   incursus   aqua. 

Diimque  volat,  moesto  similem,  plenumque  querelae  ^gnTmlrum  'potuisse': 

Ora  dedere  sonum  tenui  crepitantia  rostro.        735  ^nuc\%anacZ^venni^ 

Ut  vero  tetigit  rautum  et  sine  sanguine  corpus:  modon,nis,miserui)iiis 

^  o  i.        ?  ales,  stringebat   sum- 

mas undas.  Dumque  volat,  ora  crepitantia  tenui  rostro  dedere  sonum  similem  mtcsto,  plenum- 
que querela.    Ut  vero  tetigit  corpus  mutum  et  sine  sanguine  ; 

TRANSLATION. 

and  while  here  he  loosed  his  cables,  at  parting  he  me  kisses  gave  upon 
this  shore :  and,  while  she,  with  her  eyes  the  place  does  mark,  she  recol- 
lects what  passed,  and  throws  a  broad  look  on  the  sea.  At  distance,  on 
the  liquid  wave,  she  espies,  I  know  not  what,  that  seemed  a  corse.  At 
first,  it  was  uncertain  what  it  might  be ;  but,  after  that  the  water  had 
something  nearer  wafted  it,  though  still  at  distance,  plainly  it  appeared 
to  be  a  corse.  Ignorant  who  it  might  be,  yet,  because  shipwrecked,  she  is 
at  the  omen  moved,  and  would,  as  for  a  stranger,  shed  a  tear.  Alas !  poor 
wretch  !  (she  says)  whoever  thou  be,  and  if  thou  hast  ever  a  wife ! — The 
corse,  still  wafted  by  the  waves,  does  nearer  come  !  which  the  more  she 
views,  the  less  she  is  herself.  And  now  she  sees  it  brought  quite  to  the 
land,  and  what  she  now  could  well  distinguish,  it  was  her  husband  !  It  is 
he,  she  cries  ;  and,  at  the  instant,  tears  her  face,  her  hair,  her  vest,  and 
stretching  out  her  trembling  hands  to  Ceyx ;  Thus,  O,  dearest  husband! 
aloud  she  cries,  thus  wretched  to  me  dost  thou  now  return  !  Upon  the  sea 
adjoins  an  artificial  mole,  which  breaks  the  waves'  first  fury,  and  water's 
shock  does  weaken  ;  on  that  she  leaps,  and  it  was  surprising  that  she 
could  :  she  flew  ;  and,  with  wings  new  made,  now  striking  the  light  air, 
she  skims,  a  wretched  bird,  the  topmost  waves  ;  and,  while  she  flies,  her 
creaking  slender  bill  gives  forth  a  sound,  mournful  and  plaintful.  But, 
as  she  touched  the  dumb  and  bloodless  corse,  embracing  the  dear  limbs 


410  P.  OVIDII  NASONIS 

rSXf '«L^S  Dilectos  artus  amplexa  recentibus  alis, 
vequicquam    fri-^idu  Frigida  neouicquam  duro  dedit  oscula  rostro. 

oxciila     duro    rosf.ro.    o'j.i_/^  i 

Popiiiits  ditbitaiuit  ati  bensei'it  hoc  Ceyx,  an  vultum  motibus  undss 
'st^%i^::rM're'rZ  ToUere  fit  visus,  populus  dubitabat :  at  ille        740 
mcJ"usrZ''"t''l'4l  Senserat.     Et  tandem,  Superis  miserantibus,  ambo 
ris  tandem  miseianti-  Alite  Diutantur.     Fatis  obnoxius  isdem 

bus,    amho    mittaiitiir    rrw  •.  tit  •        •    i  , 

alite.  Tunc  qiinque  a-  1  unc  quoquB  mansit  aniOF.  JN  ec  conjugiale  solutum 

IZcmpknl'^f^d!^  Fcedus  in  alitibus:  coeunt,  fiuntque  parentes  : 

canjniiaie\r?it  ,oi<,.  Perouc  dics  placidos  hibemo  tempore  septera  745 

fiuntque     parentes;  Incubat  Jdalcyone  penaentibus  jequore  mdis. 

pTJidos  IdiwrL  tern-  Tiuii  via  tuta  maris  :  ventos  custodit,  et  arcet 

?:;"^««/f  &"S  ^ol"s  egressu:  praestatque  nepotibus  aquor. 

(cqmre.  Turn  via  ma-  XI.  Hos  aliquis  scnior  circum  freta  lata  volantcs 

custodit  ten/OS,  et  ar-  Spectat :  et  ad  finem  servatos  laudat  amores.    750 

%e%Zn^n^vi7ibiT  Proximus,  aut  idem,  si  fors  tulit,  Hie  quoque  dixit, 

i»^<(// /wv"%»ww  Quem  mare  carpentem  substrictaq ;  crura  gerentem 

circum  lata  freta,  et  Aspicis  (ostendens  spatiosum  guttura  mergum) 

laudat anwres  servatos   t>        •  •  t',       •     i  i  i   •     " 

ad  finem.  PrMimtis,  Kegia  progenies.     Jbit,  si  descendere  ad  ipsum 
dixitT"Nic''"uX«i',  Ordine  perpetuo  quseris,  sunt  hujus  origo  755 

quem  aspicis  carpen-  Hus,  et  Assaracus,  raptusQue  Jovi  Ganvmedes, 

tern  mare gcrentcmqne    t  j  t->   •  •      •  m      • 

crura  substricta,(os.  Laomeclonque  senex,  Fnamusque  novissnna  Irojae 
*mcrgwn  sutturaT'eTt  Tempora  sortitus.    Frater  fuit  Hectoris  iste  : 

regia  progenies,  et.  si 

quarts  descendere  ad  ipsum  perpetuo  ordine,  Ilus  et  Assaracus,  Ganymedesque  raptus  'Jovi. 
Laomedonque  senex,  Priamusque  sortitus  novisshna  tempora  Trojce,  sunt  origo  hvjus.  Iste  fuit 
frater  Hectoris  ; 

TRANSLATION. 

in  her  new  wings,  in  vain  she  with  her  hardened  bill  cold  kisses  gave 
The  vulgar  were  in  doubt  whether  Ceyx  felt  all  this,  or  seemed  to  raise 
his  head,  moved  by  the  wave.  But  he  had  felt ;  and,  at  length,  the  gods 
them  pitying,  they  both  are  changed  to  birds.  Then,  too,  remained  their 
love,  obnoxious  to  the  self-same  fate  ;  nor  is  dissolved,  when  birds,  their 
union  conjugal:  they  couple,  and  they  parents  do  become:  and,  in  win- 
ter time,  for  seven  calm  days,  Halcyone  sits  brooding  on  her  nest,  hang- 
ing on  the  sea ;  it  is  then  sea-faring  safe  does  prove.  iEolus  keeps  and 
restrains  the  winds  from  sallying  out,  and  does  secure  a  smooth  sea  from 
his  grand-children. 

XI.  These,  some  old  man  observes,  flying  about  the  wide-extended 
seas,  and  does  commend  their  loves,  kept  to  the  last.  His  neighbour,  or 
he  the  same,  if  chance  so  order,  said  ;  This,  too  (shewing  a  cormorant 
with  wide  throat),  whom  you  espy  cutting  the  sea,  and  having  slender 
legs,  is  royal  progeny :  and,  if  you  want,  in  one  continued  series,  doAvn  to 
him  to  come,  Ilus  and  Assaracus,  and  Ganymede  snatched  by  Jupiter, 
and  aged  Laomedon,  and  Priam  allotted  the  last  times  of  Tro}-,  are  his 

NOTES. 

758.  Frater  fuit  Hectoris  iste.]     Ovid  his  father  made  him  marry  Sterope,  who 

and  Apollodorus  agree,  that  ^sacus  was  having  died  very  young,  he  was  so  af- 

the  son  of  Priam,  and  that  he  was  trans-  flicted  therewith,    that  he  tinng  himself 

formed  into  a  didapper ;  but  they  differ  into  the  sea.     His  tratiformation  into  a 

as  to  the  other  circumstance  of  this  his-  didapper  is   one  of  those  episodes,  that 

toiy.     For  the  latter  tells  us,  that /Bsacns  was  invented  to  console  the  parents;  a 

was  the  son  of  Priaui  and  Arisba,  the  key  which  ought  often  to  serve  as  a  prin- 

daughter  of  Merope,  his  firsfe  vife  ;  that  ciple  for  explaining  these  sorts  of  events. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XI. 


411 


761 


765 


Qui,  nisi  sensisset  prim^  nava  fata  juvent^, 
Forsitan  inferius  non  Hectore  nomen  haberet 
Quamvis  est  ilium  proles  enixa  Dyniantis. 
iEsacon  umbrosa  furtira  peperisse  sub  Ida 
Fertur  Alexirrho'e  Granico  nata  bicoini. 
Oclerat  hie  urbes :  nitidaque  remotus  ab  aul*^ 
Secretos  montes,  et  inarabitiosa  colebat 
Rura :  nee  Iliacos  ecetus,  nisi  rarus,  adibat. 
Non  agreste  tamen,  nee  inexpugnabile  Amori 
Pectus  habens,  silvas  captatam  saepe  per  omnes 
Aspieit  Hesperien  patria  Cebrenida  rip^, 
Injectos  humeris  siecantem  sole  capillos.  770 

Visa  fugit  Nymphe  :  veluti  pertei'rita  fulvura 
Cerva  lupum,  longeque  laeu  deprensa  relicto 
Accipitrem  fluvialis  anas.     Quam  Troius  heros 
Insequitur :  eeleremque  metu  eeler  urget  amore. 
Ecce  latens  herba  eoluber  fugientis  aduneo       775 
Dente  pedem  stringit:  virusque  in  eorpore  linquit. 
Cum  vita  suppressa  fuga  est.     Amplectitur  amens 
Exanimem :  clamatque,  piget,  piget  esse  seeutum : 
Sed  non  hoe  timui :  nee  erat  mihi  vincere  tanti. 
Perdidimus  miseram  nos  te  duo.  Vulnus  ab  angue, 
A  me  causa  data  est.  Ego  sim  seeleratior  illo,  781 
Ni  tibi  morte  mea  mortis  solatia  mittam. 
Dixit :  et  e  scopulo,  quem  rauca  subederat  unda, 
Se  dedit  in  pontum.     Tethys  miserata  cadentem 

erat  tanti  mihi.  Nos  duo  perdidimus  te  miseram,  ■vulnus  est  datum  ah  aJigiu  ,  ciivsa  est  data  A 
7ne :  ego  sim  seeleratior  illo,  ni  med  morte  mittam  solatia  mortis  tibi.  Dixit  et  dedit  se  in  pontum 
e  scopulo,  quem  rauca  unda  subederat.    Tethys  miserata, 

TRANSLATION. 

ancestors.  He  was  Hector's  brother  ;  and  who,  had  he  not  a  strange  fate 
undergone  in  dawn  of  youth,  would  have  had  a  name,  perhaps,  to  Hector 
not  inferior  ;  though  Dymas'  daughter  bore  this  last  Alexirrhoe,  the 
daughter  of  the  two-horned  Granicus,  is  said  to  have  brought  forth  ^sa- 
cus  by  stealth  under  the  shady  Ida.  He  loathed  the  cities,  and,  distant 
from  the  splendid  court,  did  frequent  the  lonely  mountains  and  imam- 
bitious  country,  nor  went  but  rarely  to  the  Trojan  meetings  ;  yet,  having 
not  a  breast,  or  clownish,  or  impregnable  to  love,  he  Hesperie  espies, 
Cebrenus'  daughter,  often  surprised  in  every  wood,  drying  in  the  sun,  upon 
her  father's  bank,  her  hair,  thrown  on  her  shoulders.  The  nymph,  when 
seen,  flies ;  as  does  the  frightened  doe,  the  tawny  wolf;  and  as  the  water- 
duck,  the  hawk,  siu-prised  at  distance  from  her  wonted  lake  ;  whom  the 
Trojan  hero  does  pursue,  and,  swift  with  love,  does  iu*ge  her,  winged  with 
fear.  When,  lo !  a  snake,  lurking  in  the  grass,  wounds  with  its  crooked 
tooth  her  flying  foot,  and  leaves  its  venom  in  her  body.  Her  flight  is  with 
her  life  repressed.  Frantic,  he  grasps  her,  breathless  ;  and  cries  aloud,  I 
grieve!  I  grieve  to  have  pursued  thus !  But  this  I  never  feared  !  nor  did 
I  so  much  rate  the  conquest.  We  two  have  wretched  thee  destroyed :  the 
wound  was  given  by  the  serpent,  but  by  me  the  cause.  More  guilty  should 
I  be  than  he,  did  I  not  send  thee  comforts  of  death  in  mine.    He  spoke  ; 


qui,  nisi  sensisset  no- 
vaftita  primdjuventA, 
forsitan  haberet  no- 
men  non  inferius  Hec- 
tore ;  quamvis  proles 
Dymanti'i  est  enixa  il- 
ium. AUxirrhw,  nata 
hicorni  Granico,  fer- 
tur piptrisse  jEsacon 
fiirlim  sub  iimhrosti, 
Idi't.  Hie  oderat  urbes, 
remofiiM/i/e  ab  nitidd 
anld,  colebat  secretos 
mottles,  it  iiiamhitlusa 
rura,  nee  adibtit  Ilia- 
cos ccetns,  nisi  rarus. 
Habeiis  tameti  pectus 
non  aiiresle,  mc  inex- 
piignahilc  umuri  aspi- 
eit Hesper.en  Cebre- 
nida sape  captatam 
per  omnes  silvas,  pu- 
trid ripd,  siecantem 
sole  capiUns  injectos 
humeris.  Nymphe  visa 
fugit,  velati  cerva per- 
territa  fugit  fulvum 
lupum,  fiitvialisque 
anas  deprensa  lunge 
liicu  relicto,  fugit  ac- 
cipitrem.  Quam  Troius 
heros  i7isequitur;  ce- 
lirque  amore  urget 
cdercm  metu.  Ecce 
coluber  latens  herba, 
stringit  pedim fugien- 
tis aduneo  dente:  lin- 
qiiitque  virus  in  eor- 
pore. Fuga  est  sup- 
pressa cum  vita. Amens 
amplectitur  exani- 
mem ;  clamatque,  Pi- 
get, piget  me  esse  se- 
cul.nm  te\:  sed  non  ti- 
mui hoc,   7iec   vincere 


412 


P.  OVIDII  NASONIS 


Molliter  excepit :  nantemque  per  sequora  pennis 
Texit :  et  optatae  non  est  data  copia  mortis.       786 
Indignatur  amans  invitum  vivere  cogi ; 
Obstarique  animee  misera  de  sede  volenti 
Exire.     Utque  novas  humeris  eissumpserat  alas, 
Subvolat:  atque  iterum  corpus  super  sequoramittit. 
Pluma  levat  casus.     Furit  iEsacus :  inque  profun- 

dum  791 

Pronus  abit,  letique  viam  sine  fine  retentat. 
Fecit  amor  maciem :  longa  internodia  crurum, 
Longa  manet  cervix:  caput  est  a  corpore  longe. 
^quor  amat:    nomenque  manet,   quia  mergitur 

illi.  795 

nomen,  quia  mergitur  illi. 

TRANSLATION. 

and  from  a  rock,  which  the  hoarse  wave  had  undermined,  jumped  into 
the  sea.  Tethys,  in  pity,  softly  received  him,  falling,  clothed  him  with 
feathers,  as  he  swam  the  sea,  denying  him  the  power  of  wished-for  death. 
The  lover  raves  to  be  obliged  to  live,  and  that  his  soul,  willing  to  quit  its 
wretched  seat,  is  baulked.  And,  as  he  had  took  new  wings  to  his  shoul- 
ders, he  upward  flies  ;  then  throws  his  body  on  the  sea :  his  feathers 
break  the  fall.  Jisacus  storms,  and,  prone,  he  plunges  deep,  incessant 
tries  the  way  of  death.  Love  caused  his  leanness.  Long  are  his  legs  ; 
his  neck  continues  long ;  his  head  is  distant  from  his  body  :  he  loves  the 
sea,  and  has  a  name,  because  he  plunges  in  it. 


molliter    excepit    ca- 

dentem  tcxitque  fen- 
nis  nail t em  jier  (tquo- 
ra,  it  copia  optuta 
mortis  noil  est  data. 
Amans  indigiwtiir  se 
invitum  cogi  vivere, 
obstarique  anima  vo- 
lenti exire  de  miscrd, 
sede,  utque  ussumpse- 
rat  novas  alas  hume- 
ris subvolat,  atque  ite- 
rum mittit  corpus  su- 
per aquora.  Pluma 
Icvat  casus,     ^sacus 

J'urit,  abitque  promts 
in  proj'undum,  reten- 
tatque  viam  leli  sine 

fine.  Amor  fecit  ma- 
ciem. Internodia  cru- 
rum sunt  longa,  cervix 
manet  longa ;  caput 
est  longe  a  corpore. 
Amat  eequor,  tenetque 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XII. 


413 


LIBER  DUODECIMUS. 


ORDO. 
I.  Pritimus  pater 
neschis  jEsacon  vivere 
assvmj)tii  alls,  luge- 
bat:  Hector  quoque 
cumfratrUtus  riederat 
itianes  injerias  tumulo 
habenti  nimien  ejus. 
Prascntia  Paridis  de- 


I.  "IVTESCIUS  assumptisPriamus  pater  ^sacon 

.1.^      alls 
Vivere,  lugebat :  tumulo  quoque  nomen  habenti 
Inferias  dederat  cum  fratribus  Hector  inanes. 
Defuit  officio  Paridis  praesentia  tristi : 
Postmodo  qui  raptS.  lonafum  cum  conius;e  bellum  5  /"it  tnsti  officio,  qui 

..->■.>■  P  JO  postmodo  attulit  Ion- 

gum  bellum  in  patriam 
cum  rapt  a:  conjuge : 
milleque  rates  C07iju- 
ratce  seqiiuulvr,.nmul- 
qiie  commtme  Pelas- 
gte  gentis.  Nee  vin- 
dicta  foret  dilata,nisi 
savi  venti  fecissent 
aquora  iiivia  ;  Bteota- 
qite  tellus  tenuhset 
tturas  puppes  in  pis- 
cosa  Aiilide.  Hie  cum 
IJuna'i  de  more  patrio 
par&sseiit  sacra  Jovi 
ut  vetus  ara  incandu- 


10 


Attulit  in  patriam:  conjurataeque  sequuntur 
Mille  rates,  gentisque  simul  commune  Pelasgse 
Nee  dilata  foret  vindicta ;  nisi  aequora  saevi 
Invia  fecissent  venti :  Boeotaque  tellus 
Aulide  piscosa  puppes  tenuisset  ituras. 
Hie  patrio  de  more  Jovi  cum  sacra  par^ssent; 
Ut  vetus  accensis  incanduit  ignibus  ara ; 
Serpere  cseruleura  Dana'i  videre  draconem 
In  platanum :  cceptis  quae  stabat  proxima  sacris 

it  accensis  ignibus,  videre  caruleum  draconem  serpere  in  platanum,  qua  stubat  proxima  captis 
sacvis 

TRANSLATION. 

I.  TTIS  father  Priam,  ignorant  that  jEsacus,  assuming  feathers,  lived, 
XjIL  mourned  for  him.  Hector  also,  with  his  brothers,  made  fruit- 
less offerings  at  the  tomb  bearing  his  name.  Paris'  presence  was  want- 
ing at  this  mournful  office  ;  Avho  soon  after  brought,  together  with  a  ra- 
vished wife,  a  tedious  war  home  to  his  native  country.  A  thousand  ships 
conspiring,  with  the  whole  body  of  the  Pelasgian  nation,  pursue  him : 
nor  had  the  vengeance  been  delayed,  did  not  fierce  winds  make  seas  un- 
passable  ;  and  the  Boeotian  laud  detain  in  filthy  Aulis  their  ships  about 
to  sail.  Here,  as  they  had  prepared  a  sacrifice  for  Jupiter,  according  to 
their  country  fashion  ;  and  as  the  aged  altars  glowed  with  kindled  fires, 
the  Greeks  observe  a  green  snake  creep  into  a  plane-tree,  which  stood 
next  the  sacrifice  begun.  Upon  the  top  of  this  tree  was  a  nest  of  twice 
four  birds  :  which,  together  with  the  dam,  fluttering  round  her  care,  the 

NOTES. 


When  the  Greek  captains,  who  had  en- 
gaged in  the  expedition  against  Troy, 
were  assembled  in  order  to  embark,  the 
two  adventures  here  related  by  our  poet 
retarded  their  departure  for  some  time. 
Calchas,  who  was  high-priest  in  the  Gre- 
cian army,  foretold,  as  we  also  learn  from 
Homer,  that  they  would  not  be  able  to 
make  themselves  masters  of  the  city,  un- 
til after  a  siege  often  years.  To  support 
this  prediction  he  gave  out,  that  he  had 
seen  a  serpent  mount  a  tree,  and,  after 
devouring  eight  young    birds    and   the 


dame,  changed  into  a  stone.  This  cir- 
cumstance might,  perhaps,  liave  no  other 
foundation  than  the  superstition  of  the 
high-priest,  or  rather  his  desire  of  dis- 
suading the  Greeks  from  an  enterprise 
that  appeared  to  him  exceeding  danger- 
ous. There  is  room  too  for  conjecture, 
that  this  prediction  was  made  in  concert 
with  some  of  the  Greek  generals,  who,  not 
daring  to  refuse  their  troops  to  Agamem- 
non, would  yet  have  been  glad  of  a  pre- 
tence to  disengage  themselves  from  that 
troublesome  expedition. 


414 


P.  OVIDII  NASONIS 


Summa  arbnre  crnt  ni- 
i/iis  bis  qnatuor  volu- 
crum,  quas  serpens 
ron-ipuU,it  umid  ma- 
trem  volanlcm  cirriim 
sun  damiui,  recondi- 
dltqite  aviilit  alio. 
DiiDifS  ohstupucre :  at 
augurThestorides,pro- 
vidiis  veri,  ait,  Vince- 


Nidus  erat  volucrum  bis  quatuor  arbore  summa,  1 5 
Quas  simul,  et  matrem  circum  sua  damna  volantem, 
Corripuit  serpens;  avidaque  recondidit  alvo. 
Obstupuere  omnes.     At  veri  pvovidus  augur, 
Thestorides,  Vincemus  ait,  gaudete,  Pelasgi. 
Troja  cadet,  sed  erit  nostri  mora  longa  laboris.  20 
mus: Pelasgi, gaudete.  ^^^^g  novem  volucrcs  in  belli  digerit  annos. 

J roja  cadet,  sid mora    -t»-i-4"c  inj»v-i"    ,^^^^  ,  •      ^  i 

nostri    laim-it    erit  \Wq  ^t  erat,  virides  amplexus  m  arbore  ramos, 

loiiga,    atque   digerit    .„.    '        .  '  ,  ^     ,-      • 

Mvem  voiucres  in  an-  Fit  lapis :  et  scrvat  serpentis  nuagme  saxum. 
ZXus-'vl^i^lrru:       11.  Permanet  Aoniis  Nereus  violentus  in  undis : 
mus  in  arbor e, fii  i,ij>is:  Velaoue  uon  transfert:  et  sunt,  qui  parcere  Troiffi 

et  serial  saxum  una-         >-iu.'-i"'-  _  /   t        i  .' 

gine  serpentis.  Neptuuum  credaut,  quia  mo3nia  lecerat  urbi,      2o 

vilie^ZlnAZilisZ!.  At  non  Thestorides.  Nee  enim  nescitve,  tacetve 

1^J'-:^Z,uquf^^  Sanguine  virgineo  placandam  virginis  iram 

dant  Neptnnum  par-  j^sse  Dete,     Postouam  pietateui  publica  causa, 

cere  Triijie,  qiiiajece-  .  i.  ^  ^ -, 

rat  mania  iirbi.   At  Rexque  patreui  vicit ;  castumque  datura  cruorem 

'Zl'i^^^ia^  Flentibus  ante  aram  stetit  Iphigenia  ministris;    31 

ti^aS'^^Z  Victa  Dea  est:  nubemque  oculis  objecit,  et  inter 

sanguine.   Postqnnm  Officium  turbamoue  sacri,  vocesque  precantum, 

publica     causa     vicit     ^  • , /\    r      ,  j '\  tit  -j  '^ 

pietatem,  rexque  pa-  ISupposita  tertur  mutasse  Myceniaa  cerva. 
l^r^'/i'^'^f,"  orr.t.:  Ergo,  ubi,  qua  decuit,  lenita  est  ceede  Diana ;    35 

stetit  ante  arum  mi- 
nistris Jientibns,  Dea  est  victa ;  objecitque  mibcm  ocnlis ;  et  inter  officium  turhamque  sacri,  vo- 
cesque precantum,  fertwr  inutasse  Mycenida  supposita  cervH.    Ergo  ubi  Diana  est  lenita  ctrde 
qua  decuit ; 

TRANSLATION. 

serpent  snatches  up,  and  buries  in  his  greedy  maw.  All  stood  amazed. 
But  Chalcas,  son  of  Thestor,  an  augur  provident  of  truth,  says,  We  have 
conquered:  rejoice,  Pelasgians  ;  Troy  shall  fall,  but  the  continuance  of 
our  toil  shall  hold  out  long ;  and  he  the  nine  birds  does  allot  to  nine  years 
of  the  war.  He,  as  he  grasped  the  green  boughs  in  the  tree,  becomes  a 
stone,  and,  under  the  figure  of  a  snake,  retains  the  stone. 

II.  Nereus  continues  boisterous  in  the  Aonian  seas,  and  the  sails  trans- 
port not ;  and  some  there  are,  who  fancied  Neptune  favoured  Troy,  be- 
cause he  built  that  city's  Avails.  Not  so  Chalcas,  Thestor's  son.  For  nei- 
ther is  he  ignorant,  nor  does  conceal  a  virgin  goddess'  wrath  must  be  ap- 
peased with  virgin  blood.  But,  after  that  the  public  cause  had  prevailed 
over  natural  affection,  and  the  king  over  the  father ;  and  Iphigenia,  ready 
to  offer  up  her  chaste  blood,  stood  before  the  altar,  the  ministers,  attend- 
ant, weeping ;  the  goddess  was  appeased,  and  cast  a  mist  before  their 
eyes  ;  and,  amid  the  service  and  hurry  of  the  sacrifice,  and  voices  of  the 
supplicants,  is  said  to  have  changed  Iphigenia,  the  Mycenian  maid,  for  a 

NOTES. 


24.  Permanet  Aoniis  Nereus.l  The  sa- 
crifice of  Iphigenia  is  the  second  thing 
mentioned  by  the  poet,  as  a  hinderaiice  to 
the  departure  of  the  coiifederate  fleet. 
It  was,  perhaps,  a  stroke  of  tlie  same  po- 
licy mentioned  in  the  former  note.  For 
Agamemnon,  stiirtled  at  a  project  which 
affected  liim  so  nearly,  was  ready  to  aban- 
don the  enterprise.  But  afterward,  find- 
ing himself  liard  pressed  by  the  solicita- 


tions of  those  who  cordially  espoused  the 
cause  of  Menelai/s,  he,  at  length,  con- 
sented. All  tilings  were  disposed  in  order 
for  the  sacrifice ;  but  Diana,  appeased  by 
this  act  of  submission,  substituted,  in  the 
place  of  Iphigenia,  a  doe,  which  was  sa- 
crificed to  her,  and  transported  the  piin- 
cess  to  Tauris,  there  to  serve  her  for  a 
priestess. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XII.  415 

Et  pariter  Phcebes,  pariter  maris  ira  recessit :  <"'  i'-avmhr  Phabe^ 

I.     .  V     '^^  -1,  .  '  jiarUir  mam  recessit ; 

Accipiunt  ventos  a  tergo  mule  carinas,  muu  carintr  aaiphint 

M-,}  "r»u  "A  .•        J.  A  ventos  d  te>"o,  j'trpes- 

ultaque  perpessse  rhrygia  potmntur  arena.  saque  ,muta,  pothm- 

Orbe  locus  medio  est  inter  terrasque  fretumque,  ^^i  i^l'usfn'^meZo''^'- 
Coelestesque  plagas,  triplicis  confinia  mundi :      40  ^*^    ""'''   terrasque, 

■p-r-ix  T         .  ^  \  •        -I  !•        jretvjiique,  plagasque 

Uncie,  quod  estusquam,  quamvis  regionibus  absit,  caieues,  amfiiiia  tn. 

Inspicitur;  penetratque  cavas  vox  omnis  ad  aures.  qmXu/quam'e'tJuam- 

Fama  tenet,  summaque  domum  sibi  legit  in  arce:  i^is<ii">it  regiou!hiis,hi. 

Innumerosque  aditus,  ad  mille  foramina  tectis  penetratau  caiasau- 

Addidit,  et  nullis  inclusit  limina  portis.               45  giiqae  "Jonuim'sibl  in 

Nocte,  dieque  patent.     Tota  est  ex  ore  sonanti,  "^'""ucZ^'i,!^^ 

Tota  fremit,  vocesque  refert,  iteratque  quod  audit,  "('.'t"''' "'■:  ■'"Uiefora. 

__    ,,  .       '.        y        T-    ,.^  '.,  .      *•         T-  inina,  (t  mciiiMt  Itim- 

JNuUa  quies  intus,  nuUaque  silentia  parte.  na  luuus  porns.  Pa- 

AT        J.  i-i  J  •  feiit  nocfe  dieque:  at 

JNec  tamen  est  clamor,  sea  parvoe  murmura  vocis.  t,>ta  w  oresonanti,io. 
Qualia  de  pelagi,  si  quis  procul  audiat,  undis  50  Z<S'»a-a^',IZ 
Esse  Solent:  qualemve  sonum,  cum  Jupiter  atras       «"'^''-  ^'*'  wdinquics 

I.  ,  ^  /  -.\  inlns,siiniitiaqi((  iivl- 

ncrepuit  nubes,  extrema  tonitrua  reddunt.  i<i  parte.  Tamen  nee. 

Atria  turba  tenent:  veniunt  leve  vulgus,  euntque ;  rllvtVlTiZVTq'iil'iia 
Mistaque  cum  veris  passim  commenta  vagantur       soient  es.se  de  nndis 

_  _  r  11  V^iogi,  SI  qui.t  atidiat 

Mulia  rumorum;  confusaque  verba  volutant.       55  prmni;  qiuUemve  so- 

E-i  1   •  •  1     '^,  •!  niim  extrema  tonitrua 

quibus  ni  vacuas  implent  sermonibus  aures:  reddimt,  cumjupiter 

Hi  narrata  ferunt  alio ;  mensuraque  ficti  tu'TIJ^^u  'S*. 

Crescit :  et  auditis  aliquid  novus  adiicit  auctor.         ruignsqneieieveninnt 

Tiiv      /-I       1    T  -iiv  •        -n  cuiitqi-e.       Mnliaque 

lllic  Credulitas,  ilhc  temerarius  Error,  eommmta    rvmnrum 

Vanaque  Lsetitia  est,  consternatique  Timores,    60  gTJu/po'^si'iy.'rerba'- 

qiir  co'ifusa  i  uliiti'iit. 
E  quibus  hi  implent  vacuas  aures  sermonibus :  hi  ferunt  narrata  alio;  mensuraque  Jicti  crescit, 
et  novus  auctor  odjicit  aliquid  auditis.  lllic  eredulitas  est,  illic  temerarius  error,  vunaque  lor- 
titia,  consternatique  timores, 

TRANSLATION. 

substituted  doe.  When,  therefore,  thus  Diana  was  appeased  with  a  death 
more  fitting,  at  once  the  rage  of  Phoebe  and  the  sea  was  over  :  the  thou- 
sand ships  receive  the  Avinds  a-stern,  and  having  suffered  much,  at  length 
do  gain  the  Phrygian  shore.  A  place  there  is,  in  the  middle  of  the  world, 
between  the  land  and  sea  and  heavenly  regions,  the  confines  of  the  three- 
fold world  ;  from  whence  is  seen  whatever  is  any  where,  though  regions 
distant ;  and  every  voice  does  pierce  the  hollow  ears.  Fame  holds  it,  and 
chooses  for  herself  a  seat  on  the  topmost  tower ;  has  added  avenues  num- 
berless, and  a  thousand  openings  to  her  house,  and  not  shut  up  the  entries 
with  any  doors  :  night  and  day  they  open  stand.  It  is  all  of  sounding 
brass,  all  murmuring  ;  reflects  the  voices,  and  repeats  all  that  it  hears. 
No  rest  within,  in  no  part  silence  ;  and  yet  it  is  not  a  shouting ;  but  the 
murmurs  of  a  soft  voice  ;  such  as  are  wont  to  come  from  the  sea's  winds, 
if  any  one  stands  listening  at  a  distance ;  or,  such  a  sound  as  dying  tliun- 
ders  give,  when  Jupiter  had  chid  the  pitchy  clouds.  A  crowd  does  fill  the 
hall ;  the  fickle  ATjlgar  come  and  go  ;  and  a  thousand  rumours  devised, 
mixed  with  true,  roam  up  ar\d  down,  and  throw  out  words  confused.  Of 
which  some  fill  the  empty  ears  with  speeches,  some  what  is  told  convey 
elsewhere  ;  the  measure  of  the  fiction  groAvs,  and  each  new  author  adds 
something  still  to  what  himself  has  heard.  There  stands  Credulity,  there 
rash  Mistake,  and  empty  Joy  ;  astonished  fears,  creeping  sedition,  and 


416 


P.  OVIDIl  NASONIS 


^s^fiTlT  dahh'''anc-  Scdltioque  repens,  dubioque  auctore  Susurri : 
tore,  jp.sa  ridel  quid  Ipsa  quid  ill  ccelo  rerum,  pelaffoque  geratur, 

reriim  ceruttir  ill  ealo,    -A^    .11  ■  i    ,       ,     ,  '■     .    ~     .•■  .     .'-' 

lit  tellure,  videt;  totumque  inquint  in  orbem. 
Ill    ~ 


Fecerat  haec  notum,  Graias  cum  milite  forti 
Adventare  rates :  iieque  inexpectatus  in  armis    65 
Hostis  adest.     Proliibent  aditu,  littusque  tuentur 
Troes,  et  Hectorea  primus  fataliter  hasta, 
Protesilae,  cadis :  commissaque  pra^lia  magno 
Stant  Danais,  fortesque  animtB,   neque  cognitus 

Hector.  69 

Nee  Phryges  exiguo,  quid  Achaia  dextera  posset, 
Sanguine  senserunt.     Et  jam  Sigaea  rubebant 
Littora:  jam  leto  proles  Neptunia  Cygnus 
Mille  viros  dederat.     Jam  curra  instabat  Achilles. 
^■jamCirnus    TroaquG  Peliacse  sternebat  cuspidis  ictu 

Agmina:   perque  acies  aut  Cygnum  aut  Hectora 

queerens,  75 

Congreditur  Cygno:  decimum  dilatus  in  annum 
Hector  erat.     Turn  collo  jugo  candentia  presses 
Exliortatus  equos,  currum  dii'exit  in  hostem  : 
Concutiensque  suis  vibrantia  tela  lacertis, 
Quisquis  es,  6  juvenis,  solatia  mortis  habeto,       80 
Dixit,  ab  Haemonio  quod  sis  jugulatus  Achi 
Hactenus  iEacides.  Vocem  gravis  hasta  secuta  est. 


'pelagoqne,  et  tellure, 
inquiritque  in  totum 
orbem. 

III.  E(tc  fecerat  no- 
tum Grains  rales  ad- 
venture cum  forti  mi- 
lite; neqi-e  hostis  in- 
expectatus adest  in 
armis.  Trocspro/iibeiit 
aditu,  tiicnturque  lit- 
tus,  el,  Protesilai,  ca- 
dis primus  fataliter 
Hectorea  hastil:  com- 
missaque pro'/if/,  ne- 
que Hector  cognitus 
fortasque  anim<r,  stunt 
magno  Danais.  Kec 
Phri/ges  senserunt  ex- 
iguo sanguine  quid  A- 
chaia  dextera  posset 
Jit  jam 
rubebant 

Niptunia  proles,  de 
derat  mille  viros  leto: 
jam  Achilles  instabat 
currti,  slernebutque 
Troa  a'imiua  ictu  Pe- 
ladtB  cuspides;  qutr- 
reifique  per  acies  aut 
Cyguiim  aut  Hectora, 
congreditur  Cjigno  : 
Hector  erat  dilatus  in 
decimum  annum.  Turn 
exliortatus  equos, pres- 
tos f^^^oA  M\  candentia   Dixit,  ab  H'demonio  quod  sis  iu2;ulatus  Achilla. 

collujug«,dircxit  cur-    ^^         '  ti-i       -  i  Vr  •     ■■         . 

rum  in  hostem,  concu- 
tiensque vilirnntia  tela    cj  i'^  lir'i.  "li.^ 

suis  lacertis,  dixit,  o   '^sd  quauquam  certa  nullus  luit  error  m  hasta: 
'^b^'s^^Zortu,  Niltamenemissiprofecitacumineferri:   _    _       84 
quod  sis  jugulatus  ab  Utoue  liebcti  pcctus  tautummodo  contudit  ictu; 

UiemonioAchille.  Hac-  *■  ^ 

tenus  JEacides  ;  gratis  hasta  est  secuta  rorem.     Sed  quanquam  null/is  error  luit  in  certd  hastil, 

tamen  profecit  nil  acumine  ferri  emissi.    Vtque  tantummodo  contudit  pectus  kebeti  ictu  ; 

TRANSLATION. 

whispers  of  authors  doubtful.     Herself  observes  what  is  done  in  heaven, 
and  seas,  and  earth,  and  pries  into  all  the  world. 

III.  She  had  made  known  the  Grecian  ships  arrivino;  with  stout  sol- 
diers ;  nor  does  the  enemy  in  arms  unlooked-for  come.  The  Trojans  set 
themselves  to  oppose  their  landing,  and  defend  the  shore  ;  and  thou,  Pro- 
tesilaus,  fatally  tallest  first  by  Hector's  spear :  and  fights  begun,  brave 
Trojan  souls,  and  Hector,  then  not  known,  stand  the  Greeks  in  much. 
Neither  did  Phrygians  feel,  at  small  expense  of  blood,  what  Grecian  arms 
could  do.  And  now  Sigeian  shores  \vere  dyed  with  blood  ;  now  Cygnus, 
Neptune's  son,  gave  thousands  death :  now  was  Achilles  in  his  chariot 
reared,  and  levelling  Avhole  Trojan  hosts  with  blows  of  his  Peleian  spear ; 
and  through  the  lines,  or  Cygnus,  or  Hector  singling  out,  encounters  Cyg- 
nus :  Hector  was  reserved  for  the  tenth  year.  Then,  cheering  his  steeds, 
their  snowy  necks  pressed  with  the  yoke,  directs  his  chariot  on  the  foe ; 
and  with  his  brawny  arms,  shaking  his  quivering  spear,  said  ;  Whoever 
you  be,  O  youth !  have  in  thy  death  this  comfort ;  that  thou  art  slain  by 
Achilles,  theHa»monian.  Thus  far  Achilles.  His  heavy  spear  pursued  his 
voice ;  but  though  no  error  was  in  directing  it,  yet,  by  the  sharpness  of 
its  discharged  steel,  it  nothing  did  avail ;  and,  as  it  only  bruised  the  breast 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XII. 


417 


rqtll- 

nii, iicqiie  cava paniia, 
onus  siiiistrtr,  sunt 
(iiixilio  mild:  (tccur  est 
qvasitus  lib  istis.Mui'S 
qiioque  solet  cajicre 
arma  oh  hoc.  (Jnuic 
ojficium  tcgi/iuils  rr- 
moiebitur,  loincii  aOi- 
ho  i/idest rictus.  Est 
illiquid  110)1  esse  sutmii 
Acrvidc,  seel  vo  qui 
temper  it  Nereaque,  cf 
}/atas,et  iolum.  irqiior. 
Dixit :  et  misil  in  JEu- 


Kate  Dea  (nam  te  fama  prcenovimiis)  inciuit  ^'"'*'  ^^'''  ^"'?"''  ''^''' 

Til  -iv         !•  1  •         •        1  \  (nam  jn<riioiiiims  tc 

llle,  quid  a  nobis  vulnus;  miraris  abesse?  fama)  quid  mtraris 

(Mirabatur  enim.)    Non  ha3c,  quam  cernis,  equinis  ^"nlmM^ur^^n 
Fulva  jubis  cassis,  neque  onus  cava  parma  sinistree  f,?*"'  ^^^^'.^  P'J'"^''  ^"'' 
Auxilio  mihi  sunt :  decor  est  qusesitus  ab  istis.   90       ' 
Mars  quoque  ob  hoc  capere  arma  solet.     Remo- 

vebitur  omne 
Tegminis  officium:  tamen  indestrictus  abibo. 
Est  aliquid,  non  esse  satuni  Nereide,  sed  qui 
Nereaque,  et  natas,  et  totum  temperet  a^quor. 
Dixit:  et  hjesuruni  clypei  curvamine  telum  95 

Misit  in  Madden:  quod  et  a3S,  etproxima  rupit 

erga  novena  bourn:  decirao  tamen  orbe  moratum  aden  tciumhccsurum 
Excutit  hoc  heros :  rursiisque  trementia  forti 
Tela  manu  torsit :  rursus  sine  vuhiere  corpus, 
Sincerumque  fuit,  nee  tertia  cuspis  apertum,     100 
Et  se  prsebentem  valuit  destringere  Cygnum, 
Hand  seciis  exarsit,  quam  Circo  taurus  aperto, 
Ciim  sua  terribih  petit  irritamina  cornu 
Poeniceas  vestes,  elusaque  vuhiera  seiitit.  104 

Num  tamen  exciderit  ferrum  considerat  hastffi. 
Ilterebat  ligno.     Manus  est  mea  debiUs  ergo ; 
Quasque,  ait,  ante  habuit  vires  efFuditin  uno. 
Nam  certe  valuit,  vel  cum  Lyrnesia  primus 
Moenia  disjeci :  vel  cum  Tenedonque,  suoque 
Eetioneas  implevi  sanouine  Tliebas.  110    „     ,     ,. 

'■  ~  Harebat  ligiio.    Er>:o, 

(lit,  mea  mamis  est  debilis ,effvditqtte  in  uno  vires  quas  habuit  ante.   Nam  certe  valuit,  vel  cum 
primus  disjeci  Lyrnesia  mania,  vel  cum  implevi  Tenedonque,  Thebusque  Eetioneas  suo  sanguine  : 

TRANSLATION. 

with  a  blunt  stroke,  goddess-born,  he  cries  (for  fame  has  taught  us  who 
you  are).  Why  dost  thou  wonder,  I  remain  untouched  ?  For  he  did  won- 
der. Not  this  helmet  which  you  see,  tawny  with  horse's  mane,  nor  hollow 
shield  the  load  of  my  left  arm,  do  me  assist ;  these  only  are  for  orna- 
ment :  for  this  cause,  too,  Mars  uses  to  take  arms.  All  their  service  of  de- 
fence shall  be  removed,  and  yet  shall  I  come  off  unhurt.  It  is  something 
not  to  be  descended  of  a  Nereid,  but  of  one,  who  sways  both  over  Ncreus 
and  his  daughter,  and  thcAvhole  sea's  extent.  He  spoke:  and  at  Achilles 
hurled  his  spear,  that  soon  was  to  stick  in  the  shield's  boss  ;  and  which 
broke  both  through  the  brass  and  the  next  nine  folds  of  bull-hide ;  yet, 
sticking  in  the  tenth  orb  of  the  hide,  the  hero  shook  it  off,  and  hurled  again 
the  quivering  spear  with  his  strong  arm.  Again  his  body  was  untouched, 
uidiurt ;  nor  could  the  third  spear  pierce  through  Cygnus,  though  stand- 
ing open  and  exposed.  Achilles  raged,  not  otherwise  than  does  a  bull 
amid  the  open  circus,  when  with  his  dreadful  horn  he  huts  the  scarlet 
Vi>sts,  provocatives,  and  feels  eluded  wounds.  Yet  here  Achilles  tries,  whe- 
ther the  steel  had  fallen  from  off  ihe  spear :  he  found  it  fast.  My  hand  is 
therefore  weak  (says  he),  and  what  strength  it  boasted  of  before,  it  has 
now  spent  on  one.  For,  doubtless,  it  had  .strength  ;  or  when  I  first  over- 
llirew  Lyrnesian  walls  ;  or  when  Teuedos  I  filled  and  Ectionean  Thebes 
'vith  their  own  blood ;  or  when  Caycus,  purple,  flowed  with  native  slaugh- 

2  B 


curiami)ie  eliipci ; 
quod  rupit  el  as,  et 
pro-iima  novena  terga 
bu'um  ;  heros  tamen  ex- 
cutit hoc  moratum  de- 
cimo  orbe,  rursusque 
torsit  trementia  tela 
forti  manu :  rursus 
corpus  fuit  sine  vul- 
nere,  sincerumque,  nee 
tertia  cuspis  valuit  de- 
stringere Cygnum  a- 
pertum,  et  pra:bentem 
se.  Exarsit  huvd  se- 
cusi  quam  tuuriis  cir- 
co aperto,  cum  pi /it 
Paniceas  vestes,  sua 
irritamina,  tcrribili 
cornu,  seittitque  vul- 
nera  elusa.  Tamen 
considerat  num  fer- 
rum hasta  exciderit. 


418 


P.  OVIDII  NASONIS 


vel  cum  Caycvs  Jluxit 
jjiirpiirciis  popiitdri 
cicdc :  Tckjihusqiiehis 
sciisil.  opits  meir  liaslic. 
Hie  qiioque  mea  dex- 
tera  vtiluit,  valetque 
tnt  casts  quorum  et 
feci  vt  video  actrvos 
pur  littus.  Dixit  :ct, 
veiuti   wale   crcderct 


Atque  ait ;  Haec  manus  est,  hsec,  qua  niod5  vici- 


raus,  liasta. 


120 


Vol  ciim  purpureus  populari  crede  Caycus 
Fluxit;  opusquc  meic  bis  sensit  Telepnus  hastae. 
Hic  quoque  tot  cassis,  quorum  per  littus  acervo3 
Et  feci,  et  video,  valuit  mea  dextra,  valetque. 
Dixit:  et,  ante  actis  veiuti  male  crederet,  hastam 
Misit  in  adversum  Lycia  de  plebe  Menoeten :    116 

flute  iictis,  misit  has-    -r       ■  •      ^  i  i  •       j.  i  •  i 

tarn  ill  MeiuTtcii  de  Loricamquc  simul,  subjectaque  pectora  rupit. 
rufr/t'q^Je'''^^fmur7o      ^^^^  plangeutc  graveui  moribundo  vertice  terram, 
cam,  subjectaque  pec-  Extraliit  illud  idem  calido  de  vulnere  telum : 

tora.  Quo  plangcnte 
gravem  terram  mori- 
bundo vertice,  extra- 
hit  idem  Mud  telum  de 
calido  vulnere,  atque 
ait:  Hac  est  maims, 
h(ic  hast  a,  quS,  modo 
vicimus,  utar  iisdem  in 
huiic:  precor  idem  cx- 
itus  sit  ill  hoc.  Nirque 
fafus,  petit  Cygniim, 
iicc  fraxinus  errut  : 
nonquc  evitata,somtit 
in  huincro sinislro.  Iii- 
dc  est  repulsa,  velut  a 
miiro,  soitdtive  caule. 
Tamcii  Achilles  \vidc- 
rat  Cjignum  signutum 
sanguine,  qua  erat  ic- 
tus, et  Juerat  gavisiis 
frustra.  Nullum  vul- 
nus  erat :  ille  erat 
sanguis  ATcna:tiv.  Turn 
vero,  frcmcbundus, 
desilit  pricceps  ah  alto 
curru,  et  petcns  secu- 
riim  hostem  cominus 
nitido  eii'^c,  cernit  par- 


Utar  in  hunc  iisdem :  sit  in  hoc  precor  exitus  idem. 
Sic  fatus,  Cygnumque  petit,  nee  fraxinus  errat : 
Tnque  liumero  sonuit  non  evitata  sinistro. 
Inde  velut  muro,  solidave  a  caute,  repulsa  est. 
Qua  tamen  ictus  erat,  signatum  sanguine  Cygnum 
Viderat,  et  frustra  fuerat  gavisus,  Achilles.         126 
Vulnus  erat  nullum:  sanguis  fuit  ille  Mencetse. 
Turn  vero  prasceps  curru  fremebundus  ab  alto 
Desilit,  et  nitido  securum  comings  hostem 
Ense  petens,  parmam  gladio,  galeamq;  cavari  130 
Cernit,  et  in  duro  l?edi  quoque  corpore  ferrum. 
Haud  tulit  ulterius  :  clypeoque  adversa  reducto 
Ter  quater  ora  viri,  capulo  cava  tempora  pulsat. 
Cedentiq;  sequens  instat;  turbatque,  ruitque,  13'^ 
'giadh!^et'ferrZ^^i2  Attouitoq ;  negat  requiem.  Pavor  occupat  ilium ;  j 
que  ladi'in  duro  cor-  Ante  oculosqiic  uatant  tenebrae;  retroque  ferenti 

jiore.     Haud  tulit  ul-  *■  '■ 

terius,  pulsat  que  adversa  ora  viri  ter  quater  reducto  clypeo,  et  cava  tempora  capulo:  seqtiensqui 
instiit  cedeiiti:  turbatque,  ruitque,  negatqtte  requiem  attonito.  Pavor  occupat  ilium,  tenebr<Ei 
que  natant  ante  oculos,  lapisque  medio 

TRANSLATION. 

ter  ;  and  Telephus  twice  felt  the  virtue  of  my  spear.  My  arm  has  here  toe 
been  of  power,  and  still  is  ;  so  many  slain,  whose  heaps  I  made,  and  see 
along  the  shore.  He  said;  and,  as  ill  trusting  to  his  former  feats,  he 
hurled  his  spear  at  adverse  Menoetes,  one  of  the  Lyeian  throng ;  and  in- 
stant broke  quite  through  his  mail  and  breast  subjacent.  Who  heatinj^ 
with  his  head  in  death  the  heavy  earth,  he  draws  that  very  spear  oul 
of  the  reeking  wound,  and  says ;  This  is  the  hand,  this  is  the  spearj 
■with  which  I  conquered  but  now  ;  the  same  I  will  use  at  this :  I  only  wis! 
the  event  may  be  the  same  in  him.  Thus  he  said,  and  lets  it  fly  at  Cyg- 
nus :  nor  does  the  trusty  ash  mistake,  and,  not  avoided,  sounded  on  his" 
left  shoulder  ;  thence  repelled,  as  from  a  wall,  or  solid  rock.  Yet,  where 
it  hit,  Achilles  had  observed  Cygnus  distained  with  blood,  and  boasted, 
but  in  vain :  no  wound  there  was  ;  it  was  Menoetes'  blood.  Then,  raging, 
he  leaps  headlong  down  from  off  his  lofty  chariot ;  and,  in  close  fight,  at- 
tacking thus  his  fearless  foe  with  shining  sword,  observes  his  shield  and 
helmet  pierced,  but  the  weapon  blunted  upon  his  callous  body.  No  longer 
could  he  bear;  and,  drawing  back  his  shield,  with  it  he  pelts  the  hero's 
adverse  face  thrice  and  four  times,  and  with  tlie  hilt  his  hollow  temples  ; 


and,  pursiun 


D' 


urges 


the  pursued  ;  stirs  and  drives  him  on,  and  him  con- 


METAMORPHOSEON,  Lin.  XII. 


419 


Aversos  passus  medio  lapis  obstitit  arvo. 


arvo,  obslilit  iWiferen- 

Q~  •  1  ~  •  .  ^v,  ti  aversos  passus  re- 

uem  super  impulsiim  resupino  pectore  Cyo-num    t>/>.  snper  quem  a- 

Vi  multa  vertit,  terraeque  adfixit  Achilles.     ""    139  t'H^LuT'' :^:;Z 

Turn,  clypeo  genibusque  premens  prfscordia  duris,  }f:^uque'ZfL%lt 

prcmejis  pracordia 
clypeo, genibusque  du- 
ris, tralilt  viucla  ga- 
lea, qua  subdita  pres- 
so  meiito,  clidtint  fau- 
ces, el  cripiutit  respi- 
rattie:/  iterque  anima. 
Parabat  spoliare  vie- 
turn:  vidit  arma  re- 
licta.  Veils  (cquoris 
vontulit  Corfu's  in  al- 
bum volitcriiii,  cujus 
noinen  7iwdo  kabebai. 
IV.  V.  Hie  labor, 
hffc  ptigna  uttulit  re- 
quiem multoruin  die- 
rum;  (t  utraque  purs 
siibslitit,  annis  posi- 
tis.  Dumque  vigil  cus- 
todia  servat  Phrygios 
muros,  et  vigil  custo- 
dia  servat  Argolicas 
fossas:  festa  dies  ade- 
rat,  qua  Achilles,  %<ic- 
tor  Vygni,  ylucabat 
Pallada  sanguine  vit- 
tatcE  VacetF.  Cujus pro- 
fecta  lit  imposuit  ca- 
Icntibus  oris  ;  ct  nidor 
acceptus  Diispenetra- 
vit  in  athera;  sacra 
tulere  suain  partem : 
catera  pars  est  data 
mensis.  Proccres  dis- 
cubuere  toris,  ct  re- 
plent  corpora  tostil 
came,  Icvantque  cu- 
-  -  rasque,  sitimquc  vino, 

Non  cilharte  dclectaiit  illos,  non  carmina  vociim,  tibiave  longa  multifori  buxi  delectat  illos,  std 
trahunt  nocte7n  sermone,  virtusque  est  materia  loquendi,  referunt  pugnamque  suam,  liostisque, 
jut'aique  scepe  commemorare  in  vices  adita  atque 

TRANSLATION. 

founding,  grants  no  respite.  Horror  seizes  on  him  ;  mists  float  before  his 
eyes ;  and,  drawing  back  his  steps  averse,  a  stone,  amid  the  plain,  with- 
stood :  over  which  Achilles,  with  much  violence,  turned  Cygnus,  impelled 
w  ith  breast  turned  upward,  and  dashed  him  to  the  earth  :  then  with  his 
shield  and  sturdy  knees,  he,  pressing  down  his  breast,  pulls  tight  his  hel- 
niet's  straps  ;  which,  lying  under  his  pinched  chin,  squeeze  close  his 
throat,  and  take  away  his  wind,  and  all  the  passage  of  his  breath.  He 
Avas  ahout  to  strip  his  vanquished  foe  ;  observes  his  armour  left.  The  god 
of  sea  his  body  turned  to  a  white  bird,  whose  name  he  lately  bore. 

IV.  V.  This  toil,  this  f  ght  brought  on,  of  many  days,  a  respite  ;  and 
both  sides,  laying  down  their  arms,  were  quiet.  And  while  watchful 
guard  keeps  Phrygian  walls,  and  watchful  guard  keeps  Grecian  trenches ; 
a  festal  day  was  come,  on  wh  ich  Achilles,  the  conqueror  of  Cygnus, 
meant  to  appease,  Avith  blood  of  heifer  filleted,  the  goddess  Pallas.  On 
■whose  glowing  altars  as  he  laid  the  entrails,  and  the  smell,  acceptable  to 
gcds,  pierced  through  the  ether,  the  sacrifice  had  its  own  share  ;  the 
rest  is  for  the  table.  The  chiels  sat  down  on  couches,  and  with  roasted 
ilesh  sated  their  bodies,  and  baiiished  cares  and  thirst  Avith  wine.  Not 
harps,  nor  melody  of  voices,  nor  the  long  pipe  of  perforated  box,  delight 
them ;  but  in  discourse  they  pass  the  night,  and  virtue  is  the  subject ; 

2  E  2 


Vincia  trahit  galeae ;  quae  presso  subdita  mento 
Elidunt  fauces ;  et  respiramen,  iterque 
Eripiunt  animse.     Victum  spoliare  parabat : 
Arma  relicta  videt.     Corpus  Deus  -.Kquoris  albam 
Contulit  in  volucrem;  cujus  modo  nomen  habebat. 
IV.  V.  Hie  labor,  hasc  requiem  multorum  pug- 
na  dierum  146 

Attulit :  et  positis  pars  utraque  substitit  armis. 
Dumque  vigil  Phrygios  servat  custodia  muros ; 
Et  vigil  Argolicas  servat  custodia  fossas: 
Festa  dies  aderat ;  qua  Cygni  victor  Achilles    150 
Pallada  vittatai  placabat  sanguine  vaccEc. 
Cujus  ut  imposuit  profecta  calentibus  aris; 
Et  Dis  acceptus  penetravit  in  cethera  nidor : 
Sacra  tulere  suam :  pars  est  data  ceetera  mensis. 
Discubuere  toris  proceres ;  et  corpora  tosta       155 
Carne  replent :  vinoque  levant  curasque,  sitimque. 
Non  illos  citharte,  non  illos  carmina  vocum, 
Longave  multifori  delectat  tibia  buxi : 
Sed  noctem  sermone  trahunt:  virtusque  loquendi 
Materia  est.  Pugnam  referunt  hostisque,  suamque, 
Inque  vices  adita  atque  exhausta  pericula  saepe  161 


420 


P.  OVIDII  NASONIS 


exhamta  pcricula. 
Quid  culm  Achillis  lu- 
qiierclin?  uiit  quid 
j/o/iiis  loqiicre/iliir  u- 
j)ndm(ie,niimAchitlcm.' 
ynuiiiia  praciptii  vic- 
toria (lomito  Ciis,nnfuit 
ill  sennoiic.  Visum  est 
tnirainlc  cunclis,  quod 
erat  juvoii  corpus  pe- 
nctrabile  nullo  tela, 
ini'ictumque  ad  vul- 
ncr 
fer 


Conimemorare  juvat.     Quid  enim  loqueretur  A- 

chilles  ? 
Aut  quid  apud  magnum  potiils  loquerentur  Acliil- 

lem? 
Proxima  praecipue  domito  victoria  Cygno 
In  sevmone  fuit.     Visum  miraLile  cunctis ;        165 
Quod  juveni  corpus  nullo  penetrabile  telo, 
ra,  quod^yw  terebat  Invictumque  ad  vuluera  erat,  ferrumque  terebat : 

,K.rr%im,     Hoc    ipsum  .  1  /  i  \     ^  ■    • 

j-Eacidcs,  hoc  Aciiivi  Hoc  ipsuui  ilicacides,  lioc  mu'abantur  Acnivi. 

Contemptor  ferri,  nulloque  forabilis  ictu  170 

Cyonus.     At  ipse  olim  patientem  vulnera  mille 

tfiim  ly^t;  ocuc  j  ki  i  itu-      y-^''  ^  1  -r-^  -t         t  /^  *   1* 

bum  ca lieu  patientem  Corpore  nou  IsBso  rerrlijebum  Ca3nea  vicli : 
niiiie  vulnera  corpore  (..^^^^  Perrhffibum ;  qui  factis  iuclytus  Othryn 

Incoluit.     Quoque  id  mirum  magis  esset  in  illo  ; 

Fccmina  natus  erat.     Monstri  novitate  moventur, 

Quisquis  adest:   narretque  rogant.     Quos  inter 
Achilles,  176 

Die  age  (nam  cunctis  eadem  est  audire  voluntas) 

O  facunde  senex,  tevi  prudentia  nostri ; 

Quis  fuerit  Cjeneus,  cur  in  contraria  versus ; 

Qua  tibi  militia,  cujus  certamine  pugnse  180 

Cognitus;  a  quo  sit  victus,  si  victus  ab  uUo  est. 

Tiim  senior :  Quamvis  obstet  mihi  tarda  vetustas ; 

Multaque  me  fugiant  primis  spectata  sub  annis ; 
...,««  „c^»^<.«^  uu„^^  Plura  tamen  memini:  nee,  quse  magis  liffireat  ilia, 
mihi,muitaqiiefugiaiit  Pcctore  rcs  nostro  est,  inter  bellique,  domique  1 85 

me,  tamen  memini  phi.     a     ,      .     ,  a  •  l    •  i_  l-  ^4- 

ra  spectata  sub  primis  Acta  tot.     Ac  SI  qucm  potuit  spatiosa  seucctus 
actaUlIque'lf^iel^e,  Spectatorcm  opcruui  multorum  reddere,  vixi 

est  res  qutp  hiereat  nostro  pectore  magis  ilia.    At  si  spatiosa  senectus  potuit  reddere  quern  spcc- 
tatorem  muitoriim  operum,  li.ii 

TRANSLATION. 
and  relate  their  own  and  enemy's  fights  :  and  often  they  take  pleasure  to 
rehearse,  in  turns,  the  dangers  both  encountered  and  surmounted.  For 
what  should  else  Achilles  speak  ?  or  they  relate  before  the  great  Achilles  ? 
The  late  victory,  Cygnus  vanquished,  was  chiefly  in  discourse.  To  all 
it  seemed  amazing,  that  the  youth's  body  was  to  no  weapon  jjenetrable, 
and  to  woimds  unconquerable,  and  battered  steel  itself.  This  vei-y  thing 
Achilles,  and  this  the  Greeks  admired.  When  Nestor  thus  began  ; 
Cygnus  has,  in  your  time,  been  of  steel  the  alone  despiser,  and  perfora- 
ble  by  no  blow  :  but,  formerly,  myself  saw  Cseneus,  the  Perrhseban,  bear 
a  thousand  strokes,  his  body  unhurt ;  CEeneus  the  Perrha?ban,  who, 
famous  for  his  feats,  dwelt  in  his  Othrys  :  and  this  in  him  might  be  more 
wonderful  as  he  was  born  a  woman.  All  present  startle  at  the  newness 
of  the  prodigy,  and  beg  he  would  relate  it.  Among  whom  Achilles  :  Pray 
go  on  to  tell  (for  we  have  all  the  same  desire  to  hear)  O  eloquent  old 
man,  the  prudence  of  our  age,  who  this  Caineus  was,  why  turned  to  the 
opposite  sex,  in  what  warfare,  in  what  fight's  strife,  was  he  known  to  you ; 
by  whom  conquered,  if  by  any  conquered  ?  Then  the  sire  :  Though  slow 
age  makes  much  against  me,  and  much,  observed  by  me  in  prime  of  years, 


tor  ait  sic ;  Cygnus  ves- 
tro  tEVO  fuit  uiiicus 
cnnteiiiptor  Jerri  Jvra- 
bilisquc  nullo  ictu.  At 
olim  ipse  vidi  Perrhie- 


rpor 
noil  Urso:  Pcrrhclium 
Utrnea,  qui  inclytus 
factis  incoluit  Othryn: 
quoque  id  esset  magis 
mirum  in  illo,rrat  na- 
tus famiiia.  Quisquis 
adeit  moventur  novi- 
tate monstri,  rogant- 
que  ut  narret :  inter 
quos  Achilles  ait:  age 
ilir  fiiam  est  eadem  vo- 
luntas cunctis  audirej 
li  facnnde  senex,  pru- 
dentia nostri  tcvi,quis 
Co:  lie  us  fuerit,  cur  ver- 
sus in  contraria  ;  qua 
militia,  certamine  cu- 
jus pugncE  sit  cognitus 
tibi ;  a  quo  sit  victus, 
si  est  victus  ab  ullo. 
Twill  senior :  Quamvis 
tarda  vetustas  obstet 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XII. 


421 


Annos  bis  centum:  niinc  tertia  vivitur  atas. 
Clara  decore  fuit  proles  Elateia  Casnis, 
Thessalidum  virgo  pulcherrima :  perque  propinquas, 
Perque  tuas  urbes  (tibi  enim  popularis,  Achilie,) 
Multorum  frustra  votis  optata  procorum.  192 

Tentasset  Peleus  thalamos  quoque  forsitan  illos ; 
Sed  jam  aut  contigerant  illi  comiubia  matris,    194 
Aut  fuerant  promissa,  tuse.     Nee  Caenis  in  ullos 
Denupsit  thalamos :  secretaque  littora  carpens 
iEquorei  vim  passa  Dei  est.     Ita  fama  ferebat, 
Utque  novse  Veneris  Neptimus  gaudia  cepit : 
Sint  tua  vota  licet,  dixit,  secura  repulse : 
Elige  quid  voveas.  Eademhoc  quoque  Fama  ferebat. 
Magnum,  Csenis  ait,  facit  hsec  injuria  votum,  201 
Tale  pati  nil  posse  mihi.     Da  foemina  ne  sim  : 
Omnia  praestiteris.     Graviore  novissima  dixit 
Verba  sono :  poteratque  viri  vox  ilia  videri : 
Sicut  erat.     Nam  jam  voto  Deus  sequoris  alti  205 
Annuerat :  dederatque  super ;  ne  saucius  uUis 
Vulneribus  fieri,  ferrove  occumbere  posset. 
Munere  Isetus  abit:  studiisque  virilibus  sevum 
Exigit  Atracides,  Pene'iaque  arva  pererrat. 
Duxerat  Hippodamen  audaci  Ixione  natus :       210 
Nubigenasque  feros,  positis  ex  ordine  mensis, 
Arboribus  tecto  discumbere  jusserat  antro. 
Hsemonii  proceres  aderant ;  aderamus  et  ipsi, 

r  7  1      ^  que  avum  stuatts  viri 

libtix,  pererratque arva  Peneia.  Natus  audaci Ixmie  duxerat  Hippodamen:  meusisque  positis 
ex  ordine,  jusserat  nubigcnas  feros  discumbere  antra  tecto  arboribus.  Uamonii  proceres  aderant, 
it  ipsi  aderamus, 

TRANSLATION. 
escapes  me  now,  yet  more  I  still  remember ;  nor  is  there  any  thing, 
among  so  many  acts  of  war  and  peace,  sticks  closer  to  my  breast  than 
this  :  and  if  extensive  age  could  make  any  one  spectator  of  many  deeds, 
I  have  lived  twice  a  hundred  years,  and  in  my  third  I  live.  Caenis,  the 
tiaughter  of  Elatus,  famous  for  her  beauty,  and  fairest  of  Thessalian 
maids,  was  longed  for,  in  vain,  by  voavs  of  many  suitors,  through  all  the 
neighbouring,  and  thy,  cities.  O  Achilles  (for  she  was  thy  country-woman) 
perhaps  had  Peleus  tried  that  marriage-bed,  but,  or  now  the  marriage 
of  thy  mother  had  befallen,  or  had  been  promised  him :  nor  did  Cajuis 
marry  into  any  bed  ;  but,  tripping  over  the  lonely  shore,  suffered  the  vio- 
lence of  the  god  of  the  sea.  So  fame  related :  and  as  Neptune  this  new 
amour  enjoyed  Avith  gust.  Be  thy  vows,  he  said,  of  all  repulse  secure  ; 
choose  what  you  wish.  Fame  has  this  too  related.  This  injury,  says 
Csenis,  makes  great  my  wish ;  that  no  such  thing  I  may  hereafter  suffer  : 
grant  I  be  no  longer  woman,  and  you  will  grant  me  all.  With  a  hoarser 
tone  these  last  words  she  spoke  ;  and  the  voice  might  seem  to  be  a  man's, 
as  indeed  it  was.  For  now  the  god  of  the  deep  sea  had  nodded  to  her 
wish  ;  and,  over  gave,  that  he  might  not  be  pierced  by  any  wounds,  or 
fall  by  any  steel.  Thus  Cseneus,  the  Atracian,  exulting  in  his  gift,  de- 
parts, and  spends  his  time  in  manly  exercises,  and  roams  the  Pcneian 
plains.  PiritJwus,  bold  Ixion's  tion,  had  married  Hippodame,  and  ordered 
ihe  cloud-born  mousters  to  sit  down  at  tables  ranged  in  order,  in  a  cave 


bis'centum  annos :  ter- 
tia trtas  nunc  vivitur. 
Canis  Elale'ia  proles 
fuit  claru  decore,  et 
pulcherrima  virnoTkcs- 
salidum,  oplataque 
fruslra  votis  multo- 
rum procorum,  per 
propinquas,  perque 
tuas  urbes  ('erat  cnim 
popularis  tihi,Ac/iill£.  J 
Forsitan  Peleus  quo- 
que tentasset  illos  tha- 
lamos :  sed  counubia 
tua  matris  jam  aut 
contigerant  illi,  aut 
futrunt  promissa  ;  tiec 
Canis  denupsit  in  ullos 
thalamos,  caryensque 
secreta  littora,  passa 
est  vim  aquorci  Dei  : 
ita  fama  ferebat.  Ut- 
que Neptunus  cepit 
gaudia  nova  I'cneris, 
dixit :  Licet  ut  tua  vo- 
ta siiit  secura  rcpulsa-, 
elige  quod  voveas.  Ea- 
dem  fama  ferebat  hoc 
quoque.  Jfo'c  injuria, 
ait  Canis,  facit  mag- 
num votum,  mihi  posse 
pati  nil  tale:  da  nestm 
famina,  prtrstitcris  om- 
nla. Dixit  novissima  ver- 
ba graviore  sono,  illa- 
que  vox  potcrat  vidcre 
viri,  sicut  erat.  ]\'am 
jam  Deus  alti  (cquoris 
annuerat  voto,  dede- 
ratque super,  ne  posset 
fieri  saucius  ullis  vul- 
neribus,  occumbere  ve 
ferro.  Atracidcs  abit 
la:tus  tnunere,  exigit- 
que  (cvum  studiis     '   ' 


422 


P.  OVIDII  NASONIS 


{SS«S/r~e  Festaque  confusa  resonabat  i;egla  turba.  214 

canuii't  nymenmm,  et  Ecce  caiiunt  Hymeiia^oii :  et  io;nibus  atria  fumant : 

atria  ttimant  ignibus :  r^-        ,  ■,       ,       •  ,  j  /■■ 

cintaque    virgo   prce  Ciiictaq ;  adest  viFgo,  matruiii  nuruuiiique  caterva, 


signis  facie  attest  ca 
tcrva  matrum  nttrit- 
iimqiie.  Diximus  Piri- 
thouinfclicem  illA  con- 
juge  ;  quod  omen  pene 
J'efeliimus.  Nam  Eu- 
ryte,  savissime  savo- 
Tum  Ccntaurorum, 
yectiis  ardet  tibi,  tarn 
■virgine  visd  quam  vino, 
et  ebrietas  gemiiiatd 
libidiiie,  regnat.  Pro- 
tinus  evers<e  mcnste 
iurbajit  convivia,  no- 


Praesignis  facie. 


podainen,  alii  rapiunt 
quam  qnisque  proba- 
Tttnt  ant  polerant, 
eratqiie  imago  captie 
urbis.  JJomus  soiiat 
fcpmiiieo  clamore.  Om- 
ncs  surgimus  ocius;  et 
Tliesetis  primus  ait, 
qu(B  vccordia  pulsat 
te,  Eurytc  ;  qui  me  vi- 
vente  lacessas  Piri- 
ilioiim,  ignarusque  vio- 
les  duos  in  uno.'   neve 


Felicem  diximus  ilia 
Conjuge  Pirithoum:  quod  pene  fefellimus  omen. 
Nam  tibi,  saevorum  ssevissime  Centaurorum 
Euryte,  quam  vino  pectus,  tam  virgine  visa       220 
Ardet :  et  ebrietas  geminata  libidine  regnat. 
Protinus  eversse  turbant  convivia  mensse : 
Raptaturque  comis  per  vim  nova  nupta  prehensis. 
Eurytus  Hippodamen,  alii  quam  quisque  probarant. 
vaque nupta raptatur  ^y^\^  poteraut,  rapiuut:  captasQue  erat  urbis  imago. 

per  vim  comis  prehen-  1.  i^  i  r\    -^  n^c 

sis.  Earytnsrzpit  Hip-  FoGmmeo  clamore  sonat  domus.  Ocuis  omnes  226 
Surgimus :  et  primus,  Quce  te  vecordia,  Theseus, 
Euryte,  pulsat,  ait:  qui  me  vivente  lacessas 
Pirithoum,  violesque  duos  ignarus  in  uno  ?        229 
Neve  ea  magnanimus  frustra  memoraverit  heros ; 
Submovet  instantes ;  raptamque  furentibus  aufert. 
Ille  nihil  contra :  neque  enim  defendere  verbis 
Talia  facta  potest :  sed  vindicis  ora  protervis 

magnanimus      heros  Insequitur  mauibus,  gcnerosaque  pectora  pulsat. 

^ZubloTertZZus,  Fortfe  fuit  juxta  signis  extantibus  asper  235 

aufertque  raptamfu-  Antiouus  Crater,  qucm  vastum  vastior  ipse 

rentibus.   Ille  respon-    _,         t^,  .      _^    .  -     '  ^   ,  ...         ^ 

ditjiihii  contra,  neque  bustuut  itigides ;  adversaquc  misit  m  ora. 
^^iia^^c'ta  vf/bi"s%d  Sanguinis  ille  globos  pariter,  cerebrumque,  merum- 

insequitur  ora  vindicis  niip 

yrotervis        manibus,  i.      >  .     ^  .  /^ 

Q)uisatque     genero.sa  Vulnere  et  Ore  vomens,  madida  resupmus  arena 

pectora.      Fortt  Juit  '■ 

juxta  antiquus  crater  asper  signis  extantibus,  quern  vastum,  ipse  JEgides  vastior  sustulit,  misit- 
que  in  adversa  ora.  Ille  vomens  pariter  vulnere  et  ore,  globos  sanguinis,  cerebrumque,  merum- 
que,  resupinus  madidH  arenH 

TRANSLATION. 

shaded  with  trees.  The  Hajmonian  chiefs  were  present ;  and  we  our- 
selves were  present ;  and  tlie  festal  palace  with  confused  rout  resounded : 
lo !  they  sing  Hymenseus,  and  the  halls  smoke  with  fires  of  altars.  The 
virgin,  famed  for  beauty,  comes,  surrounded  with  a  train  of  matrons  and 
young  maids.  We  all  pronounced  Pirithous  happy  in  that  spouse ;  which 
omen  we  well  nigh  had  falsified :  for,  O  Eurytus,  fiercest  of  fierce  cen- 
taurs, thy  breast  bums,  as  with  the  virgin  seen,  so  with  the  fumes  of 
wine  ;  and  drunkenness,  doubled  by  lust,  bears  sway.  On  the  sudden, 
tables  overturned,  disturb  the  feast ;  and  the  new-married  wife  is  dragged 
away  by  the  caught  hair.  Eurytus  snatches  at  Hippodame  :  others  at 
those  they  most  approved,  or  could :  it  was  the  image  of  a  city  taken. 
The  house  resounds  with  cries  of  women :  we  quickly  all  start  up ;  and 
first,  Theseus  says  ;  What  madness,  Eurytus,  thus  drives  thee  on  ;  who, 
living  I,  provokest  Pirithous,  and  ignorantly  violatest  two  in  one  ?  And, 
that  the  valiant  hero  might  not  say  these  w^ords  in  vain,  he  pushes  off 
the  pressing  centaurs,  and  snatches  from  their  fury  the  ^a^'ished  maid. 
He  nothing  said  against,  nor  could  indeed  defend,  such  deeds  by  words ; 
but  falls  upon  the  avenger's  face  with  boisterous  hands,  and  thumps  his 
i];enerous  breast.  By  chance  stood  near  an  antique  goblet,  rough  with 
bulging  figiires  ;  which,  vast  and  huge,  more  vast  himself  the  son  of 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XII. 


423 


245 


250 


254 


260 


Calcitrat.     Ardescunt  germana  ceecle  bimembres : 
Certatimque   omnes    uno    ore,   Arma,    arma,  lo- 
quuntur.  241 

Vina  dabant  animos :  et  prima  pocula  pugna 
Missa  volant,  fragilesque  cadi,  curvique  lebetes : 
Res  epulis  quondam,  nunc  bello  et  ca^dibus,  apt* 
Primus  Ophionides  Amycus  penetralia  donis 
Haiad  tiniuit  spoliare  suis ;  et  primus  ab  aede 
Lampadibus  densum  rapuit  funale  coruscis ; 
Elatumque  alte,  veluti  qui  Candida  tauri 
Rumpere  sacrifica  molitur  colla  securi ; 
Illisit  fronti  Lapithse  Celadontis  :  et  ossa 
Non  agnoscendo  confusa  reliquit  in  ore. 
Exsiluere  oculi ;  disjectisque  ossibus  oris. 
Acta  retro  naris,  medioque  infixa  palato  est. 
Hunc  pede  convulso  mensse  PellfEus  acernse 
Stravit  humi  Belates,  dejecto  in  pectora  mento: 
Cumque  atro  mistos  sputantem  sanguine  dentes, 
Vulnere  Tartareas  geminato  mittit  ad  umbras. 
Proximus  ut  steterat,  spectans  altaria  vultu 
Fumida  terribili,  Cur  non,  ait,  utimur  istis? 
Cumque  suis  Gryneus  immanem  sustulit  aram 
Ignibus,  et  medium  Lapitharum  jecit  in  agmen : 
Depressitque  duos,  Brotean,  et  Orion.     Orio 
Mater  erat  Mycale  :  quam  deduxisse  canendo, 
Ssepe  reluctanti  constabat  cornua  Lunee, 
Non  impune  feres,  teli  modo  copia  detur,  265 

men  Lapitharum,  depressitque  duos,  Brotean,  et  Orion.  Mycale  erat  mater  Orio  quam  constabat 
canendo,  scepe  deduxisse  cornua  reluctanti  Luna.  Exadiusdixerat,  Non  feres  impune,  modo  co- 
pia teli  detur, 

TRANSLATION. 

^geus  took  up,  and  hurled  at  his  adverse  face.  He,  vomiting  at  once 
goblets  of  blood,  and  brains,  and  wine,  out  at  his  mouth  and  wound,  lies 
sprawling  on  the  moistened  sand.  The  centaurs,  double-limbed,  do,  at 
their  brother's  death,  take  fire  ;  and,  vying  with  one  mouth,  Arms,  arms ! 
they  all  cry  out.  Wine  gave  them  spirits  ;  and  in  the  first  encounter, 
cups,  hurled,  fly,  and  shattered  casks,  and  hollow  kettles ;  things  before 
fit  for  a  feast,  but  now  for  war  and  slaughter.  First  Amycus,  the  son  of 
Ophion,  scruples  not  to  strip  the  shrine  of  all  its  ornaments  and  first 
out  of  the  Sacristy  snatched  up  a  branch,  thick  set  with  blazing  lamps,  and 
dashed  it,  high  raised,  at  Celadon,  the  Lapithse's  forehead  :  as  who  at- 
tempts with  sacrificing  ax  to  break  a  bullock's  snowy  neck ;  and  left  the 
bones  confounded  in  his  undistinguished  face.  His  eyes  start  out ;  the 
bones  of  his  face  disjected  ;  his  nose  falls  back,  fixed  in  the  middle  of 
his  palate.  Him  Belates,  the  Pellsean,  with  wrenched  foot  of  maple- 
table,  laid  fiat  to  the  ground,  his  chin  sunk  down  quite  to  his  breast ; 
and  with  redoubled  wound  sends  him  down  to  the  shades  of  Tartarus, 
sputtering  out  his  teeth,  mixed  with  black  gore.  As  Gryneus  stood  next, 
viewing  the  smoking  altars  with  a  stern  look,  he  cries  ;  Why  do  we  not 
use  these?  and  Gryneus  the  huge  altar  snatching  with  all  its  fires,  hurled 
it  among  the  Lajjithte,  and  hiid  twf),  Broteas  and  Orios,  flat  :  Ori(js's 
mother  was  Mycale,  who,  by  her  charms,  was  often  known  to  draw  down 


calcitrat.  Bimembres 
ardescunt  germana 
cffdff,  omncsque  cer- 
tatim  uno  ore  loquun- 
tur, Arma, arma.  Vina, 
dabant  amnios,  et  pri- 
ma pvgna  missa  po- 
cula volaiit,  fragiles- 
que cadi,  curvique  le- 
betes ;  res  quondam 
apt (E  epulis,  nunc  bello 
et  cadibus.  Amycus 
Opiiimiides  primus, 
liaud  timiiit  spoliare 
penetralia  suis  donis  ; 
et  primus  rapuit  ab 
a:rie  funale  densu7n 
corrnseis  lampadibus, 
illisitque  elatum  altc 
fronti  Lapitlm  Cela- 
do)itis,  veluti  qui  mo- 
litur rtimpere  Candida 
colla  tauri  sacrifica 
securi,  et  reliquit  ossa 
cotifusa  in  ore  non  ag- 
7iosccndo.  Ociili  exsi- 
luere, ossibusque  oris 
disjectis,naris  est  acta 
retro,  infixaque  medio 
palato.  '  Pcllffus  Be- 
lates pede  co?ivulso 
mensm  acernx  stravit 
hunc  humi,  mento  de- 
jecto in  pectora,  mit- 
tit que  sputantem  den- 
tes mistos  cum  atro 
sunguine,ad  Tartareas 
umbras  geminato  vul- 
nere.  Gryneus,  ut  ste- 
terat proximus,  spec- 
tans  fumida  altaria 
terribili  vultu,  ait. 
Cur  non  utimur  istis? 
sustulitque  immanem 
aram  cum  suis  ignibus, 
et  jecit  in  medium  as- 


424 


P.  OVIDU  NASONIS 


hahttqiic  hntnr  tcii  Dlxerat  Exadius.     Telique  habet  instar,  in  alta 

coriiitii     vvtivi     cerri,    /->.  o  ,       •  ,  •     • 

qiur  finrtiiu  in  aUti  Qupc  luerant  pmu,  yotivi  cornua  cervi. 

jiiini.  Ori/nciis/igifiir     — -     -  -._-.._.  .      . 

ill  tiimino  hiiic  Uuj/lici 

riivio,  eriiiturqnc  ocu- 

los,  i/iiorumpars  lueret 

romibus,  parsfluit  in 

hiirhum.pendetquecoit' 

crchi  saiii<nine.    Ecce 

Jihatu.s   rwpit    pi'imi- 

tiiim  torrem  JJagrun- 

te>n,    ah   mediis   oris, 

jur/iiiigitqiie    <i   dcx- 

ira  parte  tcmpnraCha- 

raxi,    protecfa  fiilvo 

capUlo.      Crines 


Figitur  huic  duplici  Gryneus  in  lumina  ramo : 
Eruiturque  oculos :  Quorum  pars  cornibus  hseret : 
Pars  fluit  in  barbam ;  concretaque  sanguine  pendet. 
Ecce  rapit  mediis  flagrantem  Rhoetus  ab  aris   271 
Primitium  torrem  :  dextraque  a  parte  Charaxi 
Tempora  perfringit  fulvo  protecta  capillo. 
Correpti  rapida,  veluti  seges  arida,  flamma 
Arserunt  crines :  et  vulnere  sanguis  inustus       275 


cor  _ 

o-cpti  rapid,!  jiavima,  Terribilem  stridore  sonum  dedit:  ut  dare  ferrum 

tirsirimt  vehili  arida    t  i  i  i  i    p        •  i^ 

J  gne  rubens  plerumque  solet,  quod  lorcipe  curva 

Atillud 


Cum  faber  eduxit,  lacubus  demittit. 
Stridet :  et  in  trepida  submersum  sibilat  unda. 
Saucius  hirsutis  avidum  de  crinibus  ignem        280 
Excutit :  inque  humeros  limen  tellui'e  revulsum 
Tollit,  onus  plaustri,  quod  ne  permittat  in  hostem, 
Ipsa  facit  gravitas.     Socium  quoque  saxea  moles 
Oppressit  spatio  stantem  propiore  Cometem : 
Gaudia  nee  retinet  Rhcetus :  Sic  comprecor,  inquit. 


sege^,  et  satiguis  inus- 
tus vtUncre,  dedit  tcr- 
fibilcm  sonum  stri- 
dore, lit  Jcrnim  ru- 
hens  igiic  j>lerumque 
xolrt  dare,  quod  J'uber 
cum  cdiixit  cvrvA  foi'- 
cipc,  demittit  lacubus, 
at  illiid  stridet,  et 
submersum  sibilat  in 
frepidil  u7idd.  Saucius 
excutit  avidum  ignem 
hirsutis  crinibus,  tol- 
litque  in  humeros  li- 
men revulsum  tellnre, 

%lsa  gralifas'faeu'ne  Cetera  sit  fortis  castrorum  turba  tuorum ;  286 
permittat  in' hostem.  Semicremooue  novat  repetitum  stipite  vuhius: 

Aaxea  moles  oppressit    rnv  jv  ••  i  i*-*i 

qiioquc  Cometem,  so-    lerque,  quaterque  gravijuncturas  verticis  ictu 

t'^iT'%Tc^R,ZZ  Rupit :  et  in  liquido  sederunt  ossa  cerebro. 

retinet  gaudia,  ct  in-  Victor  ad  Evagruui,  Corvthumque,  Dryantaque 

quit,  Cotnprecor  ut  cce-  .        ^  '  •'  T.'J  i 

tera  turba  tuorum  cas-  tran Sit, 

oiomtqiK    ^repetitum  E  quibus,  ut  prima  tectus  lanugine  malas 

vulnus  semicremo  stipite, rupitque  ter  quaterque  juncturas  verticis  gravi  ictu,  ct  ossa  sederunt 
in  liquido  cerebro.  Victor  transit  ad  Evagrum,  Corythumque,  Dryantaque.  E  quibus  ut  Cory- 
thus  tectus  quoad  malas 

TRANSLATION. 

the  horns  of  the  labouring  moon.  Exadius  cried,  Unpunished  thou  shalt 
not  go,  so  I  a  weapon  get :  and  for  a  weapon  has  the  horns  of  a  votive 
stag,  which  on  a  tall  pine  hung.  This  double  branch  is  fixed  into  his 
eyes,  his  eyes  scooped  out ;  part  whereof  sticks  to  the  horns,  part  runs 
down  his  beard,  and  with  blood  hangs  clotted.  Lo !  Rhostus  snatches  up 
from  amid  an  altar  a  chief  flaming  brand  ;  and,  on  the  right  side,  breaks 
through  Charaxus'  temples,  covered  with  yellow  hair  :  his  hair  caught  by 
the  rapid  flame,  burnt  like  parched  corn  ;  and  the  blood,  burnt  up  within 
the  wound,  gave  a  dreadful  noise  with  hissing :  as  iron,  glowing  hot  with 
lire,  is  most  part  wont  to  do  ;  which  when  the  smith  has  drawn  out  with 
Lis  crooked  tongs,  he  drops  into  the  trough  ;  but,  sunk  it  whizzes,  and 
in  the  trembling  water  hisses,  Woimded,  he  shakes  the  greedy  fire 
from  off  Jiis  shaggy  locks  ;  and  on  his  shoulders  lifts  the  threshold, 
wrenched  from  the  earth  a  wagon-load ;  which  that  he  hurls  not  quite  to 
the  foe,  its  very  weight  is  cause.  The  stony  mass  overwhelms  Cometes, 
a  companion,  standing  nigher :  nor  Rhoetus  then  his  joy  contains.  Thus 
lie  says,  I  of  the  gocls  do  ask,  may  all  the  others  of  thy  side  be  brave ; 
and  then  renews  the  wound,  repeated  with  the  stake  half-burnt ;  and 
thrice  and  four  times  broke  the  junctures  of  his  head  with  grievous 
blows,  aud  in  his  liquid  brains  the  bones  are  sunk.  The  victor  passes 
on  to  Evagrus,  and  Corythus,  and  Dryas  ;  of  whom,  when  Corythus, 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XII.  425 

Procubuit  Corytlius :  Puero  qiise  gloria  fuso  '^■^Iha  -'^'"'^f^  ^■^''' 

Parta  tibi  est?  Evagrus  ait.     Nee  dicere  Rhoctus  Q,"f  gioria'ek  pana 

Plura  sinit :  rutilasque  ferox  in  aperta  loquentis  294  ^RL^uTLurcnn^dt 

Condidit  ora  viri,  perque  os  in  pectora,  flammas.  V^amTrut^JuZ 

Te  quoque,  sseve  Drya,  circum  caput  io;ne  rotato  ""'^ "'  "virta ora  vh-t 

nsequitur :  sed  non  la  te  quoque  constitit  idem  2>ectora.  inscquuurte 

Exitus.     Assiduse  successu  csedis  ovantem,  TgTroiotolircumla'. 

Qua  iuncta  est  humero  cervix,  sude  figis  obusta :  Vf=  ^^'^  non  idem  ex. 

y  •'         .  -,  ,  .    '  ~     IT  nnn     *'"*      COllStltlt     til    te 

Ingemuit,  duroque  sudem  vix  osse  revellit  oOO  ?««?«e  .•  figu  sude 
KhcEtus ;  et  ipse  suo  madeiactus  sanguine  tugit.  cessu  assidua:  ctrdix, 
■Fugit  et  Orneus,  Lycabasque,  et  saucius  armo  VZieZ^'^^RiLuTlt 
Dexteriore  Medon,  et  cum  Pisenore  Thaumas :         gemmt,  vixque  revciiu 

^~.     .  .  '  y  .  .  sudetn  diiro  osse ;  et 

Quique  pedum  nuper  certamme  vicerat  omnes  ipse  madefactns  suo 

Mermerus;  accept©  nunc  vulnere  tardiiis  ibat:  305  t^l''ir/uj"f%cil7s'. 

Et  Pholus,  et  Melaneus,  et  Abas  praedator  aprorum :  ^^l^;  txurt-'e  armo, 

Quique  suis  frustra  belkim  dissuaserat  augur  «*  Tha%imas  cum  pite'- 

Astylos.     Ille  etiam  raetuenti  vulnera  Nesso,  qm  nuper  vicerat'^om- 

Ne  fuge ;  ad  Herculeos,  inquit,  servaberis,  arcus :  Ztnc7b%7^diufvui- 

At non Eurynomus,Lycidasque,et Areos, et Imbreus  '^'"''^ accepto-  et  p/w- 

-rin-       A  '^  '     -^  ^       1       .        T%  .•     OT1     "'*'    ^^  Melaneus,  et 

iinugere  necem:  quos  omnes  dextra  jJryantis  oil  Abas  pradator  apro- 
Perculit  ad  versos.  Adversum  tu  quoque,  quamvis  l^ur'  qtufrustta  dts- 
Terga  fugee  dederas,  vulnus,  Crenaee,  tulisti.  X.Ti*«?:"ivX 

Nam  grave  respiciens  inter  duo  lumina  ferrum,  metuenti  munera.  Ne 
Qua  naris  fronti  committitur,  accipis,  imaj.  315  «««'  Herculeos.  At 
In  tanto  fremitu,  ductis  sine  fine  jacebat  Z%ue7~reoffe^t 

Sopitus  vinis,  et  inexperrectus  Aphidas ;  can?iuofoZ7s  7d- 

versos  dextra  Dryantis  perculit.  Tu  quoque,  Crenae,  tulisti  adversum  vulnus,  quamvis  dcde- 
ris  terga  fugec.  Natn  resjnciens,  accipis  grave  ferrum  inter  duo  lumina,  quil  naris  committitur 
im<B  fronti.    In  tanto  fremitu  Aphidas  jacebat  sopitus  vinis  ductis  sine  fine,  et  inexperrectus  i 

TRANSLATION. 
his  temples  clad  with  their  first  down,  had  fallen,  Evagrus  cries, 
What  glory  hast  thou  gained  ?  A  boy  laid  prostrate !  Nor  Rhoetus  suf- 
fers to  say  more ;  but  fiercely  plunges  in  the  speaker's  mouth,  thence 
down  his  throat,  the  ruddy  flames.  Thee  too,  fierce  Dryas,  he  pursues, 
whirling  around  his  head  the  fiery  brand  ;  but  not  the  same  event  awaited 
thee.  Him,  vaunting  at  success  of  slaughter  imcontrolled,  thou  wound- 
est,  where  the  neck  joins  to  the  shoulder,  Avith  a  stake  point-burnt,  Rhos- 
tus  groaned,  and  with  difficulty,  out  of  the  hard  bone  pulled  the  stake  ; 
and,  wet  with  his  own  blood,  he  flies.  Flies  too  Orneus,  and  Lycabas, 
and  Medon  wounded  in  the  right  shoulder-blade,  and  Thaumas,  Avith  Pi- 
senor,  and  Mermeros,  who  had  lately  conquered  at  speed  of  foot,  but  now 
walked  slower  for  the  wound  received  ;  and  Pholus,  and  Melaneus,  and 
Abas  hunter  of  boars,  and  Astylus  the  augur,  who  had,  in  vain,  his  friends 
from  fight  dissuaded.  He  too  to  Nessus,  fearing  wounds,  thus  speaks  ; 
Fly  not,  for  thou  shalt  be  reserved  for  Hercules'  bow :  but  not  Euryno- 
mus,  and  Lycidas,  and  Areos,  and  Imbreus  death  escaped ;  whom  all,  ad- 
verse Dryas'  right  hand  struck  through.  Thou  too,  Crenseus,  though  to 
flight  thou  hadst  given  up  thy  back,  an  adverse  wound  receivedst ;  for, 
looking  back,  thou  tookest  the  fatal  steel  between  thy  eyes,  where  to  the 
lowest  forehead  joins  the  nose.    Amid  all  this  uoise,  Aphidas  lay  dosed 


426 


P.  OVIDII  NASONIS 


Victor!  titulum,  quam  Dictys,  Helopsque  dederunt. 
Fixus  Helops  jaculo :  quod  pervia  tempera  fecit ;  335 
Et  missum  a  dextra  lasvam  penetravit  in  aurem. 
Dictys  ab  ancipiti  delapsus  acumine  mantis, 
Dum  fugit  instantem  trepidans  Ixione  natum, 


fHsmquc  in  viiiosis  Langucntique  manu  carchesia  mista  tenebat, 

Unebat  mista  carehe-    bMSXXS,  IXi  UsSaSffi  VlUoSlS  pelllDUS  UrSSB. 

sia    lansiiienti    manu.    /-v  ^li-j-^riV         ii  i 

Quern  ut  Phorbas  vi-  Quem  prociu  lit  viQit  irustru  niiUa  arma  moventem, 
nLiTafrna^'jiZlll  Inscrit  amento  digitos,  Miscendaque,  dixit, 
inserit  digitos  amento,  Cum  Stvge  vina  bibas,  Phorbas.  Nee  plura  moratus 

aixitque,    Btbas   vma    ■,•  i         -j-i  r  .  n 

miscenda  cum  siyge:  Jnjuvenem  torsit  jaculum :  lerrataque  collo 
T^sit^'^^facuium^'^in  Fraxinus,  ut  casu jacuit  resupinus,  adacta  est. 
juvenem    ferrataque  Mois  caruit  seusu :  plcnoQue  a  gutture  fluxit  325 

fraxtnus    est    adacta    ■^■^^•■^  ^^  _  ',  1  ,  T.  tj  . 

collo,  uf  casu  jacuit  Inque  toros,  inque  ipsa  mger  carchesia  sanguis. 

resupinus.    Mors  ca-    it-  i-  t»j.  a  n  x' 

ruitsensu,mnguisque  Vidi  cgo  Fetraeum  conantem  evellere  terra 
^uttur^^nqut  tiros,  Glandiferam  quercum:    quam   dum  complexibus 

inque  ipsa  carchesia.  ambit  * 

nantem  evellere  terra  Et  quatit  hiic  iUuc,  labcfactaquc  robora  jactat, 
^qZm^ZTaZuZn.  Lancea  Pirithoi  costis  immissa  Petrai,  330 

:^iexibus,ef  quatit  hue  Pectora  cum  duro  luctantia  robore  fixit. 

tlluc,  jactat  que  labe-    -,-...,..  -r  -t  ri 

facta  robora;  lancea  Pirithoi  virtutc  Lvcum  cccidisse  lerebaut : 

Pirithoi  immissa  costis    -n-    •  ,■,      .  •  -,•        *^/-ni  •  o     i      •  •  

Petrai,  fixit  luctantia  Firithoi  cecidisse  Chromiii.    feed  uterque  mmorem 

pectora  cum  duro  ro-  "        ^  ^  '     " 

bore.  Ferebant  Lycum 
cecidisse  virtute  Piri- 
thoi ;  Vhromin  etiam 
cecidisse  virtute  Piri- 
thoi: sed  vterque  de- 
derunt  minorem  titu- 
lum  victori,  quam  Dic- 
tys Helopsque.  Helops  _ 

fixus  est  jaculo,  quod  Decidit  iu  prseccDS :  et  pondere  corporis  ornum 

fecit  tempora  pervia,    ^  /        •-  •    j    •.  -v     r       a  o/in 

et  missum  a.  dextrd  Ingentem  iregit :  suaque  induitina  iractffi.  o4U 
^JuremT'^MylTdlm  Ultor  adcst  Aphareus :  saxumque  e  monte  revulsum 

trepidans  fugit  natiim  Ixione  instantem,  delapsus  ab  ancipiti  acumine  mantis,  decidit  inprffceps, 
et  pondere  corporis  fregit  ingentem  ornum,  induitque  sua  ilia  fracta,  Aphareus  adcst  ultur, 
coTtaturque  mittere  saxum  revulsum  e  monte, 

TRANSLATION, 
along,  with  wine  incessant  gulped,  and  unawaked,  and  in  his  languid 
hand  held  the  mixed  bowl,  laid  at  his  length  upon  the  shaggy  skin  of  an 
Ossaean  bear ;  whom,  at  a  distance,  Phorbas  saw,  moving  but  bootless 
arms,  applies  his  fingers  to  his  lance's  strap,  and  said :  Now  drink  thy 
wine  soon  to  be  mixed  with  Styx.  Nor  staying  more,  he  hurled  his  jave- 
lin at  the  youth  ;  and  the  steel-shod  ash  was  forced  through  his  neck,  as 
he  by  chance  lay  on  his  back  :  death  wanted  sense ;  and  the  black  gore 
flowed  from  his  gorged  throat,  and  on  the  couch,  and  in  the  bowl  itself. 
I  saw  Petraeus  hard  struggling  to  root  up  an  acorn-bearing  oak  out  of  the 
earth ;  which,  while  he  grasps  in  his  embrace,  and  shakes  this  way  and 
that,  and  agitates  the  loosened  oak,  Pirithous'  lance  let  fly  into  Petrseus' 
ribs,  and  fixed  his  struggling  breast  to  the  hard  oak.  It  was  said,  that 
Lycus,  by  Pirithous'  prowess,  fell;  and,  by  Pirithous'  valour,  Chromis: 
but  by  each  of  these,  the  conqueror  gained  less  title  far,  than  by  Dictys 
and  Helops.  Helops  was  with  a  javelin  fixed,  that  made  his  temples 
pervious,  and  sent  from  the  right  quite  to  the  left  ear  pierced.  Dictys, 
tumbling  down  a  hill's  steep  brow  while  trembling,  he  flies  the  urging 
Ixion's  son,  headlong  falls  down ;  and,  with  his  body's  weight,  crushes  a 
huge  ash-tree,  and  spits,  upon  its  broken  boughs,  his  bowels.  Avenging 
Aphareus  next  comes  on,  and  strives  to  throw  a  rock,  tore  from  the  moun- 
taiu's  side:  the  son  of  .^geus,  with  his  oaken  club,  prevents  him,  striviug^. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XII.  427 

Mittere  conatur.     Conantem  stipite  querno  Mgides  stijnte  quemo 

,^  ,     -rr^    ■  -I  1  -i-  •  ,■      r  •  occupat        conmntem, 

Occupat  itigicles ;  cubitique  mgentia  irangit  jranguqwe    ingentia 

Ossa:  nee  ulteriiis  dare  corpus  inutile  leto  wcatllut* curat  darl 

Aut  vacat,  aut  curat:  terooque  Bianoris  alti    345  ^"-^tue  corpus uto  ui- 

.  .  ^'  o     1  .       .         v^  xv^    terms  :iHsUitquetergo 

insiht,  haud  solito  quenquam  portare,  nisi  ipsum :  «'"  Bianoris,  hand so- 

Upposuitque  genu  costis:  prensamque  sinistra  msi  ipsum,  opjwsuit- 

Cajsariem  retinens,  vultum,  minitantiaque  ora  &jfg«e  ''"catarUm 

Robore  nodoso,  praeduraque  tempora  fregit.  prensam  sinistra, /re. 

,-,    ,  TVT     1  •  1  T  orrt    &^f  ^'^''^'"■nt,  minitanti- 

Kobore  JNedymnum,  jaculatoremque  Lycotan  ooO  aqueora,praduraque 

a,  •,        ,   •  -Aii  .  1        lA  tempora,7iodoso  robore. 

bternit,  at  immissa  protectum  pectora  barba  stemit  robore  Nedym- 

Hippason,  et  summis  exstantem  Riphea  silvis ;  ^^Ztoremf^'er^i^i^' 
Tereaque,  Hsemoniis  qui  prensos  montibus  ursos     va^onquc    protcctnm 

■Y-i  '■-,  ■  •      1-  11,  quoad  pectora  immissa 

rerre  doraum  vivos,  indignantesque  solebat.  iarba,  et  Riphea  ex- 

Haiid  tulit  utentem pugnee  successibus  ultra  355  Termqlf^ll^ui's^iebai 

Thesea  Demoleon :  solidoque  revellere  dumo  ^llgna^'eslue  """i^ 

Annosam  pinum  magno  molimine  tentat.  prensosHfEmonHs  mon- 

Qi         •  *■  .V  f        ,  •    • ,  •      1        ,  tibus.  Demoleon  haud 

uocl  quia  non  potuit,  prsetractam  misit  in  nostem.  ultra  tuut  Theseus 

Sed  procul  c^  telo  Theseus  veniente  recessit,  llSZentTquem^l 

Pallados  admonitu.     Credi  sic  ipse  volebat.    360  ^''  '«<'^''»"?e  reveiiere 

-«y  ,  .  •  T  ,/~i  •        1   •    annosam  pmum  solido 

i\  on  tamen  arbor  mers  cecidit :  nam  Crantoris  alti  rf««'«o.  Quod  quia  non 
Absciditjugulo  pectusque,  humerumque  sinistrum.  ^am  inlt^t^.sed 
Armiger  ille  tui  tuerat  genitoris,  AchiUe :  V'^:^e:;!^^::^:l 

Quem  Dolopum  rector  bello  superatus  Amvntor      nituPaitados:  sic  ipse 

2C-J        11^  •         •  n  ^  ^nr    "^'OKbat   credi.    Arbor 

-oiaciase  dederat,  pacis  pignusque,  tidemque.  ooo  tamen  non  ceddu  in- 
Hunc  prociil  ut  foedo  disjectum  vulnere  Peleus  \'u^q^^er hv^mrumque 
Vidit.    At  inferiasjuvenumgratissime  Grantor.      trantoZ^'iiujucr!^^ 

armiger  tui  genitoris,  Achille:  quem  Amyntor,  rector  Dolopum,  superatus  bello,  dederat  jEaci- 
d(F,  pignusque  fidemque  pacis.  Vt  Peleus  procul  vidit  hunc  disjectum  foedo  vulnere;  At,  ait, 
Crantor,  gratissime  juvenum, 

TRANSLATION. 

and  breaks  his  massy  cubit  bones  :  nor  has  or  leisure,  or  takes  care  fur- 
ther to  give  his  useless  body  death ;  and  leaps  on  tall  Bianor's  back,  not 
used  to  bear  other  than  himself  alone,  and  clapped  his  knees  to  his  ribs  ; 
and  pulling  back  his  hair,  caught  in  his  left,  battered  his  face,  and  threat- 
ening mouth,  and  temples,  hard  with  knotty  oak.  And  with  his  oak  he 
also  levels  to  the  ground  Nedymnus,  and  the  darter,  Lycotas ;  and  Hip- 
pasos,  whose  breast  was  shaded  with  his  length  of  beard ;  and  Ripheus, 
who  towered  above  the  topmost  woods  ;  and  Tereus,  wont  to  carry  home 
indignant  and  alive  bears,  caught  on  the  Hsemonian  hills.  Demoleon 
could  no  longer  hold,  nor  bear  Theseus'  success  in  fight ;  and,  with  huge 
tugging,  tries  to  pull  from  out  the  thick-set  wood  an  aged  pine ;  which,  as 
he  could  not,  broken  short,  he  threw  at  his  antagonist.  But  Theseus  re- 
tired to  distance  from  the  coming  blow,  by  Pallas  warned :  he  had  a  mind 
it  should  be  thought  so.  Yet  the  tree  bootless  fell  not,  for  from  the  throat  of 
the  tall  Crantor  tore  the  breast  and  the  left  shoulder.  He  had  been,  Achilles, 
thy  father's  armour-bearer ;  whom  the  Dolopian  ruler,  Amyntor,  van- 
quished in  war,  had  given  to  Peleus,  son  ol'  ^acus,  as  pledge  and  faith  of 
peace.  Him  as  Peleus  at  a  distance  saw,  thus  mangled  with  foul  wound ; 
but  Crantor,  Best  beloved  of  youth,  accept,  he  says,  an  offering ;  and  witlt 
a  sturdy  arm,  and  great  etfort  of  mind,  sent  at  Demoleon  his  asheu  spear, 


4'28 


P.  OVIDII  NASONIS 


375 


accipe  iTiferUis :  misit-  Acciiie,  ait.     Validonue  in  Demoleonta  lacerto 

wribu.t<iuo(jHc.  mentis,  iranineam  misit,  mentis  quoque  viribus,  nastam  : 

■^L"f,udcmta'!%lTper-  Quae  latcrum  cratem  perrupit :  et  ossibus  hserens 370 

Vt^hl-Zm'Zlibmti.  Intremuit.     Trahit  ille  manu  sine  cuspide  lignum: 

tremuit.    JUe  trahit  Mquoque  vix  sequitm*.  Cuspispulmone  rctenta  cst. 

manu  licnum  sine  cus-    tii  •  •  ^    i    \  tii'  •      i        j. 

•pide:  id  quoque  vixse-  IpsB  doloi  viies  animo  daoat.     /higer  m  hostem 
iefZaptimonei'ipsc  Efigitur :  pedibusquB  virum  proculcat  equiuis 
aoior  dahat  vires  ant-  Excipit  ills  ictus  galea,  clvpeoque  sonantes. 

tno:  (cger  erigitur  ^n  y  ^  ,       ,  i_-       i 

hostem:  procuicatque  Dcfensatque  humcros :  praetentaque  sustmet  arma : 
/Jr:S"foSli  Perque  armos  uno  duo  pectora  perforat  ictu. 
%fenia^q^ueSeV^T:  Ante  tameii  leto  dederat  Phlegrseon,  et  Hylen 
sustinetquearmapra-  Eminus :  Hipliinoum  collato  Mai'te,  Claninque. 
Additur  his  Dorylas:  qui  tempora  tecta  gerebat 
Pelle  iupi,  ssevique  vicem  pra;stantia  teli,  381 

Cornua  vasta  boiim  multo  rubefacta  cruore. 
Huic  ego,  nam  vires  animus  dabat,  Aspice,  dixi. 
Quantum  concedant  nostro  tua  cornua  ferro : 
^f/«tt  JS/S  Et  jaculum  torsi ;  quod  cijm  vitare  nequiret,     385 
Opposuit  dextram  passurse  vulnera  fronti : 
Affixa  est  cum  fronte  manus :  fit  clamor:  at  ilium 
Haerentem  Peleus,  et  acerbo  vulnere  victum 
(Stabat  enim  propior)  mediam  ferit  ense  sub  alvum. 
Prosiluit,  terraque  ferox  sua  viscera  traxit;       390 
Tractaque  calcavit :  calcataque  rupit :  et  illis 
Crura  quoque  impedit :  et  inani  concidit  alvo. 

Clamor  Jit :  at''Peleus,  cnim  stabat  propior,  ferit  eiisc  sub  mediam  alvum  illmn  harentem.,  ct 
•victum  acerbo  vulnere.  Prosiluit,  feroxque  traxit  sua  viscera  terrd,  calcavitque  tracta  ;  ru- 
pitque  calcata,  et  impedit  quoque  crura  illis,  et  concidit  inani  alvo, 

TRANSLATION. 

which  broke  through  his  side's  grate,  and  quivered  sticking  in  the  bones. 
He  pulls  out  with  his  hand  the  shaft  without  the  point,  which  follows  not 
with  ease :  the  point  stuck  in  the  lungs.  Even  pain  itself  gave  vigour  to 
his  resolution.  Wounded,  he  rears  against  the  foe,  and  tramples  on  the 
hero  with  his  horse's  feet :  he  on  his  helmet  and  his  shield  receives  the 
Bounding  blows,  defends  his  shoulders,  and  holds  out  his  long-protended 
lance ;  and,  at  a  blow,  pierces  through  the  shoulder-blades  two  breasts.  Yet 
he  had  before,  from  far,  consigned  to  death  Phlegraos  and  Hyles;  in  closer 
fight,  Hiphhious  and  Clanis  :  to  these  is  joined  Dorylas,  who  bore  his 
temples  covered  with  a  wolf's  skin,  and  wide-stretched  horns  of  an  ox, 
red  with  much  blood :  doing  the  office  of  a  mortal  weapon.  To  him  I 
said  (for  courage  gave  me  strength)  ;  Behold  how  much  thy  horns  yield 
to  my  steel.  I  whirled  the  dart ;  which  when  he  could  not  ward,  holds  up 
his  right  hand  to  his  forehead,  like  to  be  the  part  to  suffer  by  the  wound : 
his  hand  is  pinned  to  his  brow.  A  shout  is  made :  but  Peleus  (for  he  now 
stood  nearer)  him  vanquished  and  confounded  by  the  fatal  wound,  strikes 
with  his  sword  about  the  middle  belly.  He  jumped  forth,  and  fiercely 
dragged  his  bowels  on  the  ground ;  and,  dragged,  trod ;  and,  trodden,  biu-st 
them ;  and  his  legs  entangled  in  them,  and  down  he  with  an  empty  belly 
drops.  Nor,  Cyllarus,  did  thee  thy  beauty  fighting  save,  if  we  at  least 
njay  beauty  grant  to  that  thy  monstrous  uatiue.    His  beard  was  just  be- 


tenta:  perforatquc  duo 
j>ectora  per  armos  uno 
ictu.  Ante  tamen  de- 
derat Phlegrieou  et 
Hylen  leto  eminus: 
Hiphinoum  Claninque 
collato  Marte.  Dory- 
las additur  his:  qui 
gerebat  tempora  tecta 


multo  cruore, pra:stan- 
tia  vicem  stevi  teli. 
JSgo  dixi  huic,  nam 
animus  dabat  vires, 
Aspice  qua7itum  tua 
cornua  concedant  nos- 
tro ferro,  et  torsi  ja- 
culum, quod  cum  iie- 
quiret  vitare,  opposuit 
dextram  fronti  passu- 
ra  vulnera.  Manus 
est  affixa  cum  fronte 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XII. 


429 


Ncc  tit  a  forma,  C'yl 
I  are,  rcdcmit  le  pvg- 
nantcvi,  si  modo  con- 
cedhmts  formam  illi 
iiatura.  Barba  erat 
iiiclpieiis,  color  barba 
c\a.t aureus;  aureaque 
coma  dcpendebat  ex 
humeris  in  tncdios  ar- 
mos.  Gratus  vigor  erat 
in  ore:  cervix,  hume- 
riqne,  manusque,  pec- 
toraque,  et  qua  parte 
forma  viri  est,  erant 
proxima  laudalis  sig- 
nis  artificum.  Nee  fa- 
des equi  sub  ilia  formd 
est  mendosa,  deter ior 
que  viro.  Da  colla  ca- 
putque  ei,  et  crit  dig- 
nus  Castore.  Tergum 
est  sic  sessile,  pectora 
sic  stunt  cclsu  torts : 
est  totus  nigrior  a(r<t 
pice.  Cauda  tamen  est 
Candida,  albas  color 
est  quoque  cruribus. 
MultiE  de  sui).  gcute 
pcticre  ilium,  sed  Hy- 
lonome  una  abstulit, 
qua  nulla  fcemina  de- 
centior  liabitavit  inter 
scmifcros  altis  silvis. 
Htcc  una  tenet  Cylla- 
roil,  blandiliis,  et 
amaiido,  et  fatcndo  se 
amare.  Cullus  quoque 
est  tantus,  quantus  po- 
test esse  in  illis  mem- 
bris,  ut  coma  sit  levis 


Ncc  te  pugnantem  tua,  Cyllare,  forma  redemit, 
8i  modo  natiireB  formam  concedimus  illi.  394 

Barba  erat  incipiens :  barbee  color  aureus,  aureaque 
Ex  humeris  medios  coma  dependebat  in  armos. 
Gratus  in  ore  vigor:  cervix,  humeri  que,  manusque, 
Pectoraque  artificum  laudatis  proxima  signis; 
Et  qu^  parte  viri  est :  nee  equi  mendosa  sub  ilia 
Deteriorque  viro  facies :  da  colla,  caputque ;     400 
Castore  dignus  erit.     Sic  tergum  sessile,  sic  stant 
Pectora  celsa  toris :  totus  pice  nigrior  atrii. 
Candida  cauda  tamen :  color  est  quoque  cruribus 

albus. 
Multoe  ilium  petiere  sua  de  gente  ;  sed  una 
Abstulit  Hylonome  :  qua  nulla  decentior  inter 
Semiferos  altis  habitavit  foemina  silvis.  406 

lla^c  et  blanditiis,  et  amando,  et  amare  fatendo 
Cyllaron  una  tenet.  Cultus  quoque  quantus  in  illis 
Esse  potest  membris,  ut  sit  coma  pectine  lajvis  : 
Ut  modo  rore  maris,  modo  se  violave,  rosave    410 
Jmplicet;  interdiim  candentia  lilia  gestet: 
Bisque  die  lapsis  Pagassero  vertice  silvse 
Fontibus  ora  lavet :   bis  flumine  corpora  tingat. 
Nee,  nisi  qua?  deceant  electarumque  ferarum, 

Aut  humero  aut  lateri  prsetenaat  vellera  Isevo,  41o  pectine;  ut  modo  im- 
Par  amor  est  illis,  errant  in  montibus  una :  mldo  ZiaZ'  Zsave, 

Antra  simul  subeunt :  et  turn  Lapitheia  tecta  mterdnm  gestet  can- 

^  .^  -vpiii  1  dent  la  Mia:  bisque  die 

intrarant  pariter;  pariter  tera  bella  gerebant.  lavet  ora  fontibus  lap- 

^  ^  ~  sis    vertice    Pagasa-tE 

silva ;  his  tingat  corpora  fiumine :  nee  pratendat  aut  humero  aut  lateri  Iccvo,  vellera  nisi  que 
deceant  electarumque  ferarum.  Amor  est  par  illis:  errant  una  in  montibus;  subeunt  antra 
simul,  et  turn  pariter  intrdratit  Lapitheia  tecta ;  pariter  gerehant  fera  bella. 

TRANSLATION. 

ginning ;  the  colour  of  his  beard  was  gold,  and  golden  hair  descended 
from  his  shoulders  to  his  mid  shoulder-blades.  Grateful  vigour  now  was 
in  his  face ;  his  neck  and  shoulders,  hands  and  breast,  were  not  unlike 
applauded  artist's  statues,  where  he  is  a  man  ;  nor  is  the  horse's  shape 
beueath  faulty  and  worse  than  of  the  man's  ;  give  him  but  neck  and  head, 
and  he  will  be  worthy  Castor :  his  back  so  fit  is  to  be  sat,  so  high  stands 
his  brawny  chest ;  and  all  over  blacker  than  black  pitch  self;  yet  his 
tail  white ;  the  colour  of  his  legs  white  too.  Many  females  of  his  kind 
longed  for  him ;  but  Hylonome  gained  him  alone,  than  whom  no  female 
in  the  lofty  woods  among  the  double  race  more  decent  lived.  She  alone 
possesses  Cyllarus,  both  by  her  blandishments,  and  by  her  loving  and 
confessing  love.  Her  neatness  too  is  much,  as  well  can  be  in  limbs  like 
these,  so  that  her  hair  is  smoothed  with  a  comb :  now  she  decks  herself 
with  rosemary,  again  with  violets  or  roses  ;  sometimes  wears  white  lilies ; 
and  Avashes  twice  a  day  her  face  in  springs  trickling  down  from  the  top 
of  the  Pagasffian  wood,  and  twice  she  dips  her  body  in  the  stream.  Nor 
over  her  shoulder  or  her  side  throws  furs,  but  what  become,  and  are  of 
chosen  beasts.  Equal  is  their  love,  they  together  roam  the  mountains, 
together  enter  caves ;  and  there  too  they  together  had  entered  the  Lapi- 


430 


P.  OVIDII  NASONIS 


f^tLf^uTtl  Auctor  in  incerto  est:  jaculum  de  parte  sinlstr-t 

nistra  parte,  et  fixit  Vciiit ;  et  iiiferiils,  quam  collo  pectora  subsunt, 

quam  pectora  .siibsunt  i^yliarc,  te  tixit ;  pavvo  cor  vulnere  Isesum         421 

'rjiinerZ r'^y'ixit7u7i  Corpore  cuni  toto  post  tela  educta  refrixit. 

Ma7pMusHt  P^otinils  Hylonome  morientes  excipit  artus : 

lomme  excipit  morien-  Impositaque  manu  vulnus  fovet:  oraque  ad  ora  424 

tcsartus.fovctquevvl-      »  j  ,^       .  •  o      •       .•      ^     ■    . 

nusimpositamanu.ad.  Admovet  I  atquB  anmiffi  tugienti  obsistere  tentat 
ItS^uJat <:i:!iJ^c  Ut  videt  extinctum :  dictis,  quse  clamor  ad  aures 
fiigicnti  anim(E.    ut  Ai'cuit  ire  meas,  telo,  quod  inhseserat  illi, 

videt  extinctum ;  (lictis    -r  i      •  •  -,  . 

qvic  clamor  arcuit  ire  IncuDuit  I  morieiisque  suuiii  coHiplexa  marit'ivn  ps^t 
Ante  oculos  stat  et  ille  raeos :  qui  sena  leonum 
Vinxerat  inter  se  connexis  vellera  nodis  430 

Phseocomes ;  hominemque  simnl  protectus  equum- 

que. 
Codice  qui  misso,  quern  vix  juga  bina  moverent 
Juncta,  Phonoleniden  a  summo  vertice  fregit. 
Fracta  volubilitas  capitis  latissima :  perque  os, 
Perque  cavas  nares,  oculosque,  auresque  cerebrum 
Molle  fluit.  Veluti  concretum  vimine  querno    436 

irque  cerebrum' fltiit  Lac  solet :  utve  liquor  rari  sub  pondere  cribri 

-per  OS,  perque   cavas    Ti/r  ,  ,  •     ^- .  i         "■     /> 

nares,  ocniosque,  au-  iviauat ;  ct  cxprimitur  per  deusa  loramma  spissus^ 
Ast  ego,  dum  parat  hunc  armis  nudare  jacentem, 
(Scit  tuus  hoc  genitor)  gladium  spoliantis  in  ima 
Ilia  dimisi.     Chthonius  quoque  Teleboasque    441 
As't  Ense  jacent  nostro.   Ramum  prior  ille  bifurcum 


ad  meas  aures,  incu 
butt  tela  quod  inlnrse- 
rat  illi;  morieiisque, 
est  complexasnum  ma- 
ritvm.  Ille  stat  ante 
oculos  meos,  qui  vinx- 
erat sciia  vellera  leo- 
num nodis  connexis  in- 
ter se,  Phieocomes,  pro- 
tectus siviul  hominem- 
que eqxmmque.  (-lui fre- 
git Phonoleniden  misso 
codice,  quern  vix  bina 
Jugajuncta  moverent. 
J^aiissima  volubilitas 
capitis  est  fracta, mol- 


resque :  veluti  lac  con- 
cretum solet  fluere 
querno  vimine ;  utve 
liquor  manat  sub  pon- 
dere rari  cribri,  et 
spiss  us,exprimi  turper 
densa  foramina. 

dum   parat   nudare  Gcsserat ;  hic  jaculum.     Jaculo  milii  vulncra  fectt. , 


Signa  vides: 


apparet  adhuc  vetus  ecce  cicatrix. 


hunc  jacentem  armis, 
ego  (tuus  genitor  scit 
hoc)  dimisi  gladium  in 

ima  ilia  spoliantis.  Chthonius  quoque,  Teleboasque  jacent  nostro  ense.  Ille  prior  gesserat  bi- 
furcum ramum,  hie,  jaculum.  Fecit  vulnera  mihi  jaculo.  Vides  signa:  ecce  vetus  cicatrix  ap- 
paret adhuc. 

TRANSLATION. 

thean  roofs,  and  waged  fierce  war.  The  author  is  uncertain ;  hut  from 
the  left  a  javelin  came,  and  pierced  thee,  Cyllarus,  lower  than  where  the 
breast  does  stand  below  the  neck.  The  heart  thus  with  a  small  wound 
hurt,  together  did  with  the  whole  body,  after  drawing  out  the  dart,  grow 
cold.  Instant,  Hylonome  receives  his  dying  limbs,  and  cherishes  the 
wound,  by  laying  on  her  hand,  and  claps  her  mouth  to  his,  and  strives  to 
stop  the  fleeting  soul.  As  she  saw  him  dead,  having  uttered  what  the 
shouting  hindered  from  coming  to  my  ears,  she  fell  upon  the  weapon 
which  had  stuck  in  him ;  in  death  embraced  her  husband.  He  also,  who 
had  bound  six  lions'  skins  together  with  connected  knots,  Phseocomes, 
does  stand  before  my  eyes,  both  horse  and  man  covered  all  over ;  who,  a 
trunk  discharging,  Mhich  scarce  two  yoke  of  oxen  joined  could  draw,  bat- 
tered the  son  of  Phonolenes  on  the  topmost  head :  with  which  the  vast  ex- 
tensive roundness  of  his  head  is  shattered ;  and  through  his  mouth,  and 
through  his  hollow  nostrils,  and  eyes,  and  ears,  the  tender  brain  escapes : 
as  curdled  milk  is  wont  through  oaken  twigs ;  or  as  a  liquor  runs  beneath 
the  weight  of  a  wide  pierced  sieve,  and  is  pressed  out  thick  through  the 
nmnerous  holes.  But  I,  while  he  prepares  to  strip  him,  lying,  of  his  arms 
(thy  sire  knows  this),  plunged  my  sword  into  his  lower  belly,  spoiling  the 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XII. 


431 


Tunc  ego  debueram  capienda  ad  Pergama  mitti :      S«&£  p^" 

Tunc  poteram  masni,  si  non  superare,  morari  446  eama.  Time  poteram 

Hectons  armameis.     lllo  sea  tempore  nullus, 

Aut  puer,  Hector  erat.    Nunc  me  mea  deficit  aetas. 

Quid  tibi  victorem  gemini  Periphanta  Pyreti  ? 

Ampyca  quid  referam?  qui  quadruped  an tis  O'ecli 

Fixit  in  adverso  cornum  sine  cuspide  vultu.      451 

Vecte  Pelethronium  Macareus  in  pectus  adacto 

Stravit  Erigdupum.     Memini  et  venabula  condi 

Inguine,  Nesseis  manibus  conjecta,  Cymeli. 

Nee  tu  credideris  tantum  cecinisse  futura         455 

Ampyciden  Mopsum :  Mopso  jaculante  biformis 

Occubuit,  frustraque  loqui  tentavit  Odites, 

Ad  mentum  lingua,  mentoque  ad  guttura  fixo. 

Quinque  neci  Cseneus  dederat,  Stiphelumque,  Bro- 

mumque, 
Antimachumq ue,  Helimumque,  securiferumque  Py-  qunoqurjruslra"iin- 

Af:(\    guii  fixa  ad  mentum 
racmon .  tOU    mentoque  Jixo  ad  gut 

Vulnera  non  memini ;  numerum,  nomenque  notavi. 
Provolat  Emathii  spoliis  armatus  Halesi, 
Quern  dederat  leto  membris  et  corpore  Latreus 
Maximus.  (Huic  aetas  inter  juvenemque,  senemque 
Vis  juvenilis  erat:  variabant  tempora  cani)       465 
Qui  clypeo,  galeaque,  Macedoniaque  sarissa 
Conspicuus,  faciemque  obversus  in  agnem  utrum- 

q^ie,  _  .... 

Armaque  concussit,  certumque  equitavitni  orbem:  -venemque   senemqu0, 

T-  '  1  i  sea  VIS  juvenilis  erat 

huic.    Cani  variabant  tempora.    Qui  conspicuus  clypeo,  galeAque,  Macedoniaque  sarissA,  obver- 
susquc  faciem  iti  utrumque  ;  agmen,  concussitque  arma,  equitavitque  in  cerium  orbem; 

TRANSLATION. 

slain,  Chthonius  too,  and  Teleboas,  fell  by  my  SAvord  :  the  former  bore 
a  two-forked  bough  ;  the  other  a  dart,  with  which  he  gave  me  wounds : 
You  see  the  marks  ;  lo,  here  do  still  appear  the  former  scars  :  and  I,  at 
that  time,  was  to  have  been  sent  to  the  taking  of  Troy  city.  Then  I  could, 
if  not  have  overcome,  yet  stayed  great  Hector's  arms  by  mine  :  but  at 
that  time  Hector  was  not,  or  but  a  boy  ;  and  now  my  age  does  fail  me. 
What  should  1  to  you  recount  Feriphas,  the  victor  of  the  double-formed 
Pyretus  ?  What,  Ampyx ;  who,  in  the  adverse  face  of  the  four-footed 
CEclus,  stuck  a  pointless  spear  of  cornel-tree  ?  Macareus  laid  Erigdupus, 
the  Pelethroniau,  flat,  by  banging  of  a  lever  at  his  breast.  I,  too,  remem- 
ber, that  a  hunting-spear,  thrown  by  the  hands  of  Nessus,  had  lodged  in 
Cymelus'  groin.  Nor  imagine  thou,  that  Mopsus,  son  of  Ampycus,  only 
divined  ;  for  Mopsus  darting,  a  two-formed  monster  fell,  and  Odites  in 
vain  attempts  to  speak,  his  tongue  being  pinned  to  his  chin,  and  chin  to 
his  throat.  Cseneus  gave  five  to  death,  Stiphelus,  and  Bromus,  and  Anti- 
macus,  and  Helimus,  and  ax-bearing  Pyracmos  :  the  wounds  I  remem- 
ber not,  their  number  and  their  names  I  marked.  Latreus,  the  hugest 
both  in  limbs  and  body,  sallies  forth,  armed  with  spoils  of  Emathean  Ha- 
lesus,  whom  he  to  death  consigned.  His  age  was  between  young  and  old, 
his  vigour  juvenile ;  grey  hairs  his  temples  variegated.  Conspicuous  by 
his  buckler,  hehuet,  and  Macedonian  spear,  he,  with  face  turned  to  either 


meis  armis  si  non  supe- 
rare, morari  arma 
magni  Hectoris :  sed 
illo  tempore,  Hector 
aut  nullus  erat,  aut 
puer:  nunc  mea  ectas 
deficit  me.  Quid  refe- 
ram tibi  Periphanta 
victorem  gemini  Py- 
reti; quid  Ampyca  T 
qui  fixit  cornum  sine 
cuspide  in  adverso  vul- 
tu quadrupedantis  O'e- 
cli. Macareus  stravit 
Pelethronium  Erigdu- 
pu?n  vecte  adacto  in 
pectus ;  et  mctnini  ve- 
nabula conjecta  Nes- 
seis ma7iibus  condi  in- 
guine Cymeli.  Nee  tu 
erediderisMopsumAm- 
pyciden  cecinisse  tan- 
tum futura:  Mopso  ja- 
culante,  biformis  Odi- 
tes \occubuit,  tentavit- 


tura.  Caneus  dederat 
quinque  neci,  Stiphe- 
lumque, Bromumque, 
Antimachumquc,  Heli- 
mumque, secxiriferum- 
que  Pyracmon.  Non 
memini  vulnera,  nota- 
vi numerum,  nomen- 
que. Latreus  maxi- 
7nus  membrisque  et 
corpore  provolat  ar- 
matus spoliis  Emathci 
Halesi,  quern  dederat 
leto.    yiltas  inter  ju- 


432 


P.  OVIDII  NASONIS 


iWiJactanti  talia,  qua 
vir  erat  commissus 
eqno.  Illc  furit  do- 
lorCfferitquc  nuda  ora 
Phijllci  juvemx  saris- 
sd.  Ilac  rcsllit  non 
secus,  qiicim  grantlo  d, 
culmine  tccti :  aut  si 
quis  feriat  cava  tem- 
pera parve  stixn.  Ag- 
greditiir  cominiis,  luc- 
tatiirqve  recondcre 
gladimn  duro  lateri. 
Lioca  non  sunt  pcrvia 
gladio.  Hand  tamcn, 
inquit,  cffvgies  ;  jugu- 
lubcris  medio  eiise, 
quaiidoquidcm  mucro 
est  hebes;  et  obliquat 
ensem  in  latus,  amplcc- 


VclfriTiifmnral  VerbaquG  tot  fudit  vacuas  animosus  in  aura?; : 
reram  et  te,  C(cnij  Et  tc,  Cscni,  fcram  ?  nam  tu  mihi  foemina  semper, 
famiiianiihl'tulempcl  Tu  milii  Csenis  eris.     Nee  te  natalis  origo         470 
na]a%'"origo"co>mni-  Comminuit?  mentcmque  subit,  quo  pra^mia facto, 
itnitte?  subitquemcn-  Quaoue  viri  falsam  spBciem  niercede  pararis  ? 

tern  qvo  facto  paraTis    -wfi^.i  •  ■.         '■  i  •!•  i 

jwfrmia,  qu,%  merceds  Vel  qmd  nata  Vide,  vel  qma  sis  passa:  columquc, 

'vidT'vei^quT shna.  I>  cape  cum  calathis ;  et  stamina  pollice  torque  : 

i.Vr'^fcXn^",;  Bella  relinque  viris.    Jactanti  talia  C-cEiieus       476 

calathis,  et  torque  sta-  Extentum  cuFsu  missk  latus  emit  hasta, 

mina  pollice:  relinque    /-.*•  •  •         -n      •  l  ■^-\       ^    ^ 

hciia  liris.    cceneus  Qua  vir  cquo  comiiiissus  erat.     h urit  ille  doiore, 
7!n^J^^m'^u,^;,  Nudaque  Phyllei  juvenis  ferit  ora  sariss^. 

Non  secus  lia;c  resilit^j  quani  tecti  a  culmine  grando : 
Aut  si  quis  parvo  feriat  cava  tympana  saxo.      481 
Cominias  aggreditur:  laterique  recondere  duro 
Luctatur  gladium.     Gladio  loca  pervia  non  sunt. 
Haud  tamen  efFugies:  medio  jugulaberis  ense, 
Quandoquidem  mucro  est  hebes,  inquit;    et  in 
latus  ensem  485 

Obliquat ;  longaque  amplectitur  ilia  dextra. 
Plaga  facit  gemitus,  ceu  corpore  marmoris  icti : 
Fractaque  dissiluit  percusso  lamina  collo. 
Ut  satis  illsesos  miranti  pra^buit  artus :  489 

,     .  Nunc  age,  ait  Ceeneus,  nostro  tua  corpora  ferro 

titnrque     tha     longH    _,  »    '  ,  '  .....  i 

dcxtrn.    Plaga  facit   lentcmus;  capuloque  tenus  dimisit  in  armos 
1ciTmarnwris,fract7-  Eusem  fatiferum,  coecamque  in  viscera  movit, 
'^^trcmsfcoihf^msa-  Versavitque  manum :  vulnusque  in  vulnere  fecit. 

tis  prccbuit  illcrsos  artus  mira7iti.  Age,  nunc,  ait  Ccrneus,  tentemus  tua  corpora  nostro  ferro, 
tenus  capulo,  movitque  versavitque  ctccum  nianwn  in  viscera,  fecitque  vulnus  in  vulnere. 

TRANSLATION. 

side,  vaunting,  shook  his  arms,  and  rode  a  certain  round,  and  spirilfui 
poured  out  the  following  words  into  the  empty  air :  And  shall  I  bear 
thee,  Cjenis  ?  for  I  shall  always  reckon  thee  a  woman,  always  Ca;nis  ; 
and  neither  hath  thy  natal  origin  broke  something  of  thy  spirit :  and  re- 
memherest  not  by  what  foul  deed  thou  gottest  thy  rcAvard,  or  by  what  ser- 
vice thou  procuredst  man's  false  appearance ;  Or  what  thou  wast  consi- 
der, or  what  thou  since  hast  suffered ;  and  go  take  thy  distaff  with  thy 
baskets,  and  spin  thee  threads :  leave  wars  to  men.  To  him,  thus  vaunt- 
ing, Caucus,  with  his  missive  spear,  opened  his  side,  extended  in  the 
course,  where  the  man  joined  the  horse.  He  raves  with  pain,  and  with 
his  lance  strikes  at  the  naked  face  of  the  Phyllean  youth.  No  otherwise 
does  it  rebound  than  hail  from  top  of  roof,  or  one  should  beat  with  a  small 
stone  the  hollow  drum.  He  then  encounters  in  close  fight,  and  strives  to 
lodge  in  his  hard  side  his  sword  ;  but  all  the  parts  are  to  his  sword  im- 
pervious: yet,  he  cries.  Thou  shalt  not  thus  escape,  thou  shalt  be  slain 
by  the  sword's  middle  edge,  seeing  the  point  is  blunt ,  and  slants  the 
sword  against  his  side,  and  with  his  long  right  arm  he  grasps  his 
belly.  The  blow  produced  a  groan,  as  on  a  body  of  marble  banged, 
and  the  shivered  blade  flew  different  Avays  from  off  his  neck  struck 
at.  As  now  he  had  enough  exposed  his  limbs  unhurt  to  him  amazed  ; 
Now  come  (says  Caiiieus),  let  us  with  our  steel  thy  body  try  ;  and 
up  to  the  hilt  he  plunged  the  fatal  sword  into  his  shoulder-blades, 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XII. 


433 


Ecce  ruunt  vasto  rabidi  de  more  bimembres : 
Telaque   in   hunc   omnes   unum    mitUmtque,   fe- 
runtque.  495 

Tela  retusa  cadunt.     Manet  imperfossus  ab  omni 
Inque  cruentatiis  Caeneus  Elateius,  ictu. 


Ecce  rabidi  biinemhros 
ruunt  vasto  de  more, 
omnesque  mittunt  Jc- 
riintque  tela  in  hunc 
imum.  Tela  retusa 
cadunt.  Caucus  Ela- 
teius manet  imperfos- 
sus, incruentat usque 
-ni    "         ,       ,.        •■  TT  1     1  •  •    ab  omniictii.  Nova  res 

recerat  attonitos  nova  res.    rleu  dedecus  mgens!  /ccerat  attomtos.  Heu 

lh  nno        ingens  dedecus !  Many- 


Monychus  exclamat :  populus  superamur 
Vixqne  viro.  Quanquam  ille  vir  est ;  nos 


Quod 


Quid  membra 


segnibus 
500 
immania 


olO 


ch  us  exulamat :  popu 
lus  superamur  ab  nno, 
ii.iquc  viro.  Quan- 
quam ille  est  vir,  et  nos 
scgiiibus  avtis  sumus 
quod  ille  fuit.  Quid 
immania  membra  pro- 
sunt?  quid  gemiiKB  vi- 
res? quid,  quod  du- 
plex natura  junxit  in 
■nobis  animalia  J'ortis- 
sima  rerum?  Nee  reor 
nos  esse  nalos  matre 
DeH  ;  ncc  nos  esse  natos 
Ixione,  qui  erut  tan- 
tu.9  ut  capere  spem 
ulta  Juuotiis;  nos  su- 
peramur ab  semimari 
hoste.  luvolvite  super 
euvi  suxa,  truOesqiie, 
totosque  montes,  elidi- 
tcqiie  viraccm  animutn 
tuississili  is.  Silva  pre- 
mat  fauces,  et  pondns 
erit  pro  vulacre.  Dixit: 
et  forte  nactus  trabem 
dejectum  viribus  in- 
satn  Austri,  conjecit 
171  validum  liostem; 
fuitque  exemphim,  in- 
qtce  parvo  tempore 
Othrys  crat  jnrdus  ar- 
boris,  ncc  Pelion  hu- 
bebat  umliras.  Caneus 


actis, 

fuit   ille,   sumus 
prosunt  ? 
Quid  geininse  vires  ?  quid,  quod  fortissima  rerum 
In  nobis  natura  duplex  animalia  junxit : 
Nee  nos  matre  Dea,  nee  nos  Ixione  natos 
Esse  reor,  qui  tantus  erat,  Junonis  ut  altee        505 
Spem  caperet.   Nos  semimari  superamur  ab  hoste. 
Saxa,  trabesque ;  super,  totosque  involvite  montes : 
Vivacemque  animam  missis  elidite  silvis. 
Silva  premat  fauces :  et  erit  pro  vulnere  pondus 
Dixit :  et  insani  dejectam  viribus  Austri 
Forte  trabem  nactus,  validum  conjecit  in  hostem. 
Exemplumque  fuit :  parvoque  in  tempore  nudus 
Arboris  Othrys  eras ;  nee  habebat  Pelion  umbras. 
Obrutus  immani  cumulo,  sub  pondere  Cseneus 
/Estuat  arboreo  ;  congestaque  robora  duris       515 
Pert  humeris.  Sed  enim  postquam  super  ora  caputq; 
revit  onus ;  neq :  habet,  quas  ducat,  spn'itus  auras;  obnuus immanicumu 

■pvr;-,-.!  i\  ••         n         ,\  lo,astuut  sub  arboreo 

JJeiicit  mterdum  :  modo  se  super  aera  irustra  pondere,  fertque  con- 

gesta  robora  duris  humeris.  Sed  enim  postquam  onus  crcvit  super  ora  caputque  iieque  spiritus 
habet  auras  quas  ducat ;  interdum  deficit,  modo  frustrd 

TRANSLATION. 

and  moved  and  writhed  his  hand  unseen  into  his  bowels,  and  in 
a  wound  made  wounds.  When,  lo  !  the  double-limbed,  enraged,  rush  in 
the  vast  impetuous  manner  ;  and  all  do  send  and  throw  at  him  alone  their 
darts  :  the  darts  repulsed  fall ;  unstabled,  unbloody  by  each  blow,  Cjeneus 
the  Elateian  stands.  This  new  thing  them  astonished.  Ah  !  huge  dis- 
grace, cries  Monychus,  a  people  we  vanquished  by  one,  and  scarce  a  man  ; 
though  now  indeed  he  is  a  man,  and  we,  by  dastard  actions,  are  what  he 
was:  what  do  huge  limbs  avail?  What  boots  our  double  strengih  ? 
What,  that  our  two-fold  nature  hath  in  us  united  the  stoutest  animals  in 
being  ?  Nor  can  I  think  us  born  of  goddess  mother,  nor  of  Ixion  ;  who 
was  so  great  a  man,  that  he  conceived  hopes  of  lofty  Juno's  self ;  but  we 
are  baffled  by  a  half  male  foe  :  whelm  rocks,  and  beams  and  mountains 
whole  upon  him  ;  and  quash  out  all  his  spiteful  soul  by  heaping  woods 
upon  him :  let  a  whole  wood  press  on  his  jaws,  and  weight  shall  be  for 
wound.  He  said,  and  snatched  by  chance  a  beam  blown  down  by  force 
of  raging  wind,  and  threw  it  at  his  sturdy  foe  :  and  he  the  example  was; 
and  in  a  little  time,  Othrys  was  bare  of  trees  ;  nor  Pelion  had  its  shade. 
Caeneus,  overwhelmed  by  this  huge  heap,  lies  sweltering  beneath  the 
woody  load  ;  and  on  his  brawny  shoulders  bears  the  piled  oaks.     Hnt, 


2  I' 


434 


P.  OVIDll  NASONIS 


conatur  se  toiiere  su-  Tolleie  conatur,  iactasQue  evolvere  silvas  : 

per  acra,  eiolveregue  '  J  p-         . 

jactas  silvas.    Inter-  Iiiterdumque  movct.  Veluti,  quam  cermmus  ecce, 

dumque  movet,  veluti     .i  •,  .-,  .•i  tj  col 

urdua  Me,  quam  eccc  Ardua  SI  terrse  quatiatur  motibus  Ide.  oZv 

Zm!^'ter^pZ  Exitus  in  dubio  est.     Alii  sub  inania  corpus 
est  in  dubio;  alii  fere-  Tai'tara  detrusuui  silvarum  mole  ferebant. 

bant  corpus  detrusum      .  ,         .      •  ■  -,  t  c  ^    ' 

sub  inania  Tartara  Abnuit  Ampycides ;  medioque  ex  aggere  lulvis 
pycidefabm'it';  rfjil  Vidit  avem  peiinis  liquidas  exire  sub  auras ;      525 
VxirTtu/uuida^au    Q^*  '^^^^^  *^^^^  primiAm,  tunc  est  conspecta  supre- 

miim. 
Hanc  ubi  lustrantem  leni  sua  castra  volatu 
Mopsus,  et  ingenti  circum  clangore  sonantem 
Aspexit,  pariterque  oculis  ammoque  secutus  ; 
O  salve,  dixit,  Lapitha^ee  gloria  gentis  530 

Maxime  vir  quondam,  sed  nunc  avis  unica,  Caeneu. 
Credita  res  auctore  suo  est :  Dolor  addidit  iram; 
Oppressumque  segre  tulimus  tot  abhostibusunum. 


ras  ex  medio  aggere ; 
qua:  tunc  primuni,  est 
vompectu  mihi,  tunc 
supremum.  Mopsus 
ubi  aspexit  hanc  lus- 
trantem sua  castra  le- 
nt volatu,  et  sonantem 
circum  ingenti  clan- 
gore,  secutus  pariter 
oculi^que,  anh/ioque, 
dixit.  Salve,  3  gloria 
Lapith([(F  gentis,  Ca- 
neu,  quondam  vir  max- 


didit.  iram ;  trgreque 
tulimus  unum  oppres- 
sum  ab  tot  hostibiis. 
Nee  abslitinuis  i.ier- 
cere  ferriim  cruure  ; 
priusquam  pars  ext 
data  leto,  el  J'uga  nox- 
qiie  removit  partem. 


Centuuros,  Tlepolemus 
7ion  pertulit  tacito  ore 
dolorem  Alcida  jirtrte- 
riti:  at  que  ait;  Mi- 
rum  est,  senior,  obli- 
via   HerculeiB    laudis 


ime,   sed    nunc   unica    -.y —  .  ■>         i"    ,  •    •  -  r- 

avis.    Res  est  credita  JN  60  prius  abstitmius  icrrum  exercere  cruore ; 
suoauctore.  Dolor  ad-  q^v^  j^^^  ^^^^  j^^^^  partem  fuga,  noxque  diremit. 

VI.  Haec  inter  Lapithas,  et  semihomines  Cen- 
tauros,  536 

Prselia,  Tlepolemus  Pylio  referente  dolorem 
Praeteriti  Alcidae  tacito  non  pertulit  ore  : 
VI.  Pylio' referente  Atque  ait;  HerculesB  mirum  est  oblivia  laudis 

licec  prcclia  inter  Ijo-      k  •\  •  •  /-i        n        -i-  v         e  C/tA 

pithus,  et  sejnihomines  Acta  tiDi,  seuior.     Certe  mihi  ssepe  reierre       04U 
Nubigenas  domitos  a  se  pater  ipse  s'olebat. 
Tristis  ad  haec  Pylius  :  Quid  meminisse  malorum 
Cogis ;  et  obductos  annis  rescindere  luctus  ? 

esse  acta  tibi :  cirte  pater  ipse  solebat  sape  reftrre  mihi  iiubigenas  fuisse  domitos  a  se.    Pylius 
tristis  rcspondit  ad  /ucc :  Quid  cogis  me  tneminisse  malorum ;  et  rescindere  luctus  obdui  tcs  annis  t 

TRANSLATION. 
after  that,  the  load  increased  above  his  face  and  head  ;  nor  has  he  breath 
the  air  to  draw  :  he  sometimes  faints  ;  anon  he  strives,  but  all  in  vain, 
to  lift  himself  into  the  air,  and  heave  from  off  him  the  piled  woods. 
Sometimes  he  heaves,  like  that  high  Ida,  which,  lo !  here  we  see,  if 
shook  by  earthquakes.     The  event  is  doubtful.     Some  gave  out,  his  body 
hurled  to  empty  Tartarus  by  the  huge  mass  of  woods.     Mopsus,  the  son 
of  Ampycus,  denied  it ;  and  saw  escape  into  the  liquid  air,  from  amid  the 
pile,  a  bird  with  dusky  wings  ;  Avhich  then  was  seen  by  me,  both  for  the 
first  and  last  time.    Him  when  Mopsus  saw  with  gentle  flight  survey  his 
camp,  and  with  huge  clanking  sounding  round,  pursued  him  equally  with 
eyes  and  soul :  All  hail  (he  cried),  Cseneus,  thou  glory  of  the  Lapithean 
race  ;   the  greatest  once  of  men,  but  now  the  only  bird.     The  thing  was 
from  its  author  credited.     Our  grief  resentment  added  ;  with  disgust  wej 
bore,  that  one  was  by  so  many  foes  overpowered :  nor  did  we  cease  toj 
use  the  sword  to  blood,  before  part  was  to  death  consigned,  and  rout  andj 
night  had  part  discomfited. 

VI.  The  Pylian  sage  these  fights  relating  between  the  Lapithse  andj 
half  men  Centaurs,  Tlepolemus  did  not  in  silence  bear  the  grief  con- 
ceived at  Hercules  unmentioned  ;  and  says  ;  It  is  wonder,  sire,  the  praise 
of  Hercules  should  be  forgot ;  for,  sure,  my  father  often  used  to  tell,  the 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XU.  435 

Inque  tuum  genitoreiTi  odium,  ofFensasque  fateri?    ^^arlirfnul^Z^'^^iUo- 
Ille  quidem  niajora  fide  (Di)  gessit:  et  orbem   645  rem?  mcqindcm{du!) 

X         1       •,  •,•  11]  •  sessit  miijora  fide;  et 

Implevit  mentis:  quod  mallem  posse  negari :  impieiu  orbem  meri- 

ted neq ;  Deiphobum,  nee  Polydamanta,  nee  ipsum  "^l^l^llTl^^Zt 
Hectora  laudamus.    Quis  enim  laudaveiit  hostem ?  '^'"«'"  Deiphobum,nec 

_,,  .  T,  ^  .  .  ,  Polydamanta,  iiec  ip- 

Ille  tuus  genitor  Messenia  mcenia  quondam  sum  Hectora.    Quis 

Stravit;  et  immeritas  urbes  Elinque,  Pylonque  550  teZ'^/ m^jaZ%iiior, 

Diruit:  inque meos  ferrum,  flaramaraque  penates  InTms'^eniaTt'diTuu 

Impulit.     Utque  alios  taceam,  quos  ille  peremit;  Eiinque,p<jioi}que,nr- 

T^.*  -NT   TIP-  ,      ■  Z  ^f  ■^  immeritas :  imjpv- 

Bis  sex  JNelidEe  tuimus,  conspecta  juventus:  utque  jcrmm  jiam- 

Bis  sex  Herculeis  ceciderunt,  me  minus  uno,  nater\rt'qiw7aceam 

Viribus.  Atq :  alios  vinci  potuisse ferendum  est.  555   "J'F-' 9"»! "'« J'^fr"'/^' 

T '         .  r  .  fuitnus  bis  sex  Nelida, 

Mira  Penclymeni  mors  est :  cui  posse  tiguras  conspecta    jurentns. 

STi    .  \  .  Bis  sex  iniiius  me  niio 

umere  quas  vellet,  rursusque  repon^re  sumptas      ceddemnt  iicrcuieis 

Neptunus  dederat,  Nelei  sanguinis  auctor.  ^'J^*';^^  ^f^'p^ui"l 

Hie,  ubi  nequicquam  est  formas  variatus  in  omnes,  «"«cf-  Mors  p^riciy- 

Vertitur  in  faciem  volucris:  qu?e  fulmina  curvis  Neptunils,  auetorNe- 

Ferre  solet  pedibus,  divum  gratissima  Regi.     561  ^iL'rTl^^^  %l7al 

Viribus  usus  avis,  pennis,  rostroque  redunco,  7of/enswn7t7s"'^ nir 

Hamatisque  viri  laniaverat  unguibus  ora.  vbi  est   ncquu-quatn 

m         T.    •       1  •      -v  /         m-  ii   •  variatus  ill  onuies  fur- 

lendit  m  nunc  mmuun  certos  liryntnius  areas  :  mas,  i;rt.intr  m  fa- 
Atque  inter  nubes  sublimia  membra  ferentera,  565  nyX««'r3rf^S'^t 
Pendentemque  ferit,  lateri  qua  iungitur  ala.  let ferre  juimma  l-ur- 

bus  huJHs  oris,  laniaverat  ora  viri  pennis,  rostroque  redunco,  hvmntisqne  unguibus.  Tirinthius 
tendit  in  hunc  nimium  certos  arcus;  atque  ferit  ferentem  membra  sublimia,  pendentemque  ititer 
nubes,  qud  ala  jungitur  lateri. 

TRANSLATION. 

cloud-born  monsters  were  conquered  by  him.  At  this  the  Pylian  sad : 
What !  forcest  thou  me  misfortunes  to  remember,  and  rip  up  sorrows 
covered  over  with  years,  and  to  confess  my  hatred  and  disgust  toward 
your  father  ?  He  indeed,  ye  gods  !  performed  things  beyond  all  belief, 
and  filled  the  world  with  his  great  services  ;  which,  I  could  wish,  might 
be  denied.  But  neither  praise  we  Deiphobus,  nor  Polydamas,  nor  Hec- 
tor's self:  for  who  could  praise  a  foe  ?  He,  thy  father,  once  overthrew 
Messene's  walls,  demolished  guiltless  towns,  Elis  and  Pylos,  and  carried 
fire  and  sword  into  my  very  house.  Not  to  mention  others  whom  he  de- 
stroyed, we  in  all  were  twice  six  sons  of  Neleus,  conspicuous  youths  :  and 
these  twice  six  did  fall,  but  me  alone,  by  Hercules'  force.  That  others 
might  be  conquered  might  be  bore  ;  but  then  the  death  of  Periclymemis 
is  wonderful,  to  whom  the  author  of  the  Nelean  blood,  Neptune,  had 
given,  that  he  could  take  what  forms  he  would  ;  and,  taken,  lay  them 
down  again.  He,  after  having  been  in  vain  varied  to  all  his  other  forms, 
is  turned  to  the  bird's  shape,  which,  most  acceptable  to  the  great  king  of 
gods,  is  wont  to  bear  thunder  in  his  crooked  claws :  using  that  bird's 
great  strength,  he,  with  the  wings,  and  crooked  beak,  and  hooked  pounces, 
tore  the  hero's  face.     At  him  Tirynthian  Hercules  does  aim  his  too  un- 

NOTES. 
556.  Mira  Periclymeni  mors  est.'\    Ve-       ciorus,  and  otliers.     He  was  the  youngest 
riclynieues  was  the  son  of  Neleus,  and  the       of  twelve  brothers,  distinguished  for   liis 
beantiful  Chloris,  the  daughter  of  Am-       valour,  and  liad  been  in  the  expedition  of 
phion,  as  we  learn  from  Homer,  Apollo-       the  Argonauts. 


436 


P.  OVIDII  NASONIS 


Nee  vulnus  erat  grave: 
scfl  7iervi  rtiyli  vul- 
ncre  dejiciunt,  negvnt- 
qiie  motum,  viresqiie 
volandi,  decidit  in  ter- 
rain, infirmis  peunls 
non  coiiclpientibus  au- 
ras ;  et  h'vis  sagittu, 
qua  haserat  al<B,  est 
prcssa    gravitate   of- 


rime 

classis,  debere  preco- 
ma rebus  tui  Hercu- 
lis?  islet  amen  ulciscur 
fratrcs  ulterius  quam 
silendo  ejas fort iu  fac- 
ta, est  mi/ii  solida gra- 
tia tecum.  Postquam 
Nele'ius  edidit  hac 
dvlci  ore,  munere  liac- 
chi  repetito  a  sermnne 
senis,  surrexere  torts: 


Nec  grave  vulnus  erat :  sed  rupti  vulnere  nervi 
Deficiunt,  motumque  negant  viresque  volandi. 
Decidit  in  terram,  non  concipientibus  auras 
Infirmis  pennis  :  et  qua  levis  haeserat  alte,         570 
Corporis  affixi  pressa  est  gravitate  sagitta ; 
Perque  latus  summum  jugulo  est  exacta  sinistro. 
1^:"lZsti^X^o  Non  videor  debere  tui  preeconia  rebus 
per  summum   iatus.  Herculis,  6  Rliodiae  ductor  pulcherrime  ckssis  ? 

!  vtneor,o pulcker-  '  \        r-        •      o  -ii  ri-^r 

<i  duel  or  lUiodia:  Ne  tauicn  ulterius,  quam  fortia  lacta  silenclo,    o/o 
Ulciscar  fratres,  solida  est  mihi  gratia  tecum. 
Haec  postquam  dulci  Nele'ius  edidit  ore ; 
A  sermone  senis  repetito  munere  Bacchi, 
Surrexere  toris.     Nox  est  data  csetera  somno. 
VII.  At  Deus,  sequoreas  qui  cuspide  temperat 
undas,  580 

■cetera  nox  ek  "data  In  volucrem  corpus  nati  Stheneleida  versum 
VII.'  At  Deus,  qui  Meutc  dolet  patria:  seevumque  perosus  Achillem, 

temperat  (rquoreasun- 

das  cuspide,  dolet  paria  mente  corpus  nati  versum  in  volucrem  Stheneleida;  perosusque  scevum 

Achillem. 

TRANSLATION. 
erring  bow,  and  hits  him,  wafting  along  his  limbs  among  the  clouds,  and 
Jiovering,  where  the  wing  joins  to  the  side.  Light  was  the  woimd  ;  but, 
by  the  wound,  the  sinews,  cut,  do  fail,  and  do  refuse  their  motion  and 
their  strength  in  flying.  Down  to  the  earth  he  falls,  his  weakened  pi- 
nions not  conceiving  air ;  and  the  light  arrow,  where  to  the  wing  it  stuck, 
is  by  the  weight  of  the  affixed  body  pressed,  and  through  the  upmost  side 
sticks  out  at  the  left  neck.  And  do  I  seem  to  owe  encomiums  to  thy 
Hercules'  feats,  O  leader  fairest  of  the  Rhodian  fleet  ?  Yet,  brothers,  to 
avenge  no  further  than  by  omitting  his  brave  deeds  in  arms,  I  with  your- 
self maintain  a  solid  friendship.  After  the  Nelean  sire  had  these  things 
uttered  from  his  flowing  tongue,  the  gift  of  Bacchus  being  resumed  upon  the 
sire's  discourse,  they  rose  from  table :  the  remaining  night  to  sleep  assign. 
VII.  But  the  god,  who  with  his  trident  moderates  tlie  sea- waves,  does 

NOTES. 

observino;  that  he  was  still  very  ranch  in 
love  with  his  daughter,  agreed  to  give 
her  ill  inariia<re  ;  wlien  ou  the  day  ap- 
pointed for  the  solemnity,  which  was  to 
he  celebrated  hi  the  temple  of  Apollo, 
Paris  couceaUug  himself  behind  the  altar 
of  that,  while  Deiphobus  pretended  to 
embrace  him,  wounded  hiui  in  the  heel, 
the  only  place  wherein  he  was  vulnerable ; 
which  I'nay  be  explained  without  receding 
from  tradition,  by  saying,  that  he  actually 
wounded  him  in  that  place ;  and  it  was 
guen  out  that  Apollo  had  directed  the 
blow  ;  as  if  a  god  had  been  actually  ne- 
cessary to  take  away  that  hero's  life,  and 
a  mortal  could  not  pretend  to  tiie  power 
of  kiliint:;  him,  as  we  are  told  by  So- 
phocles in  his  tragedy  of  Philoctetes.  But 
without  haviug  recourse  to  these  suiier- 
natural  ciicumstanccs,  which  were  only 
invented  to  make  the  death  of  that  hero 


580.  At  Deus  aqucrcas,  &o.]  Ovid  here 
passes  by  tlie  otheradvtntures  of  Aciiilles, 
and  hastens  to  the  account  of  his  deatli. 
As  it  is  an  event  of  great  importance,  I 
sliall  mentioti  some  of  the  most  material 
circumstances  left  by  the  ancients  upon 
it.  Achilles  having  seen  Polyxena,  the 
daughter  of  I'riaiii,  standing  by  Cassan- 
dra, as  she  was  offering  a  sacrifice  to 
Apollo,  fell  desperately  in  love  with  her, 
and  demaniied  her  in  marriage.  Hector 
would  consent  to  it  on  no  other  condition 
but  that  of  his  betraying  'he  Greeks.  The 
yoinig  hero,  provoked  at  a  demand  so  in- 
jurious to  his  honour,  enctiuntered  tlie 
Trojan  in  tight,  slew  him,  and  dragged 
his  body  til  rice  round  the  walls  of  Troy. 
The  same  Dictys  Creteusis  further  adds, 
that  when  Priam  went  to  demand  the 
body  of  his  son,  lie  carried  Polyxena  with 
him  to  soften  Achilles.  The  aged  monarch, 


METAMOIIPOOSEON,  Lib.  XII. 


437 


Exercet  mernores,  plus  quam  civiliter,  iras. 
Jaaique  fere  tracto  duo  per  quinquennia  bello, 


Si 


050 


Talibus  intonsum  conipellat  Sminthea  dictis 
O  mihi  de  fratris  longe  gratissime  natis, 
Irrita  qui  mecuiii  posuisti  mcEnia  Troja  ; 
ij      Ecquid,  ul  has  jam  jam  casuras  aspicis  arces, 
Ingemis  ?  aut  ecquid  tot  defendentia  muros 
Millia  csesa  doles?  ecquid  (ne  persequar  omnes) 
Hectoris  umbra  subit  circum  sua  Pergama  tracti? 
Cum  taraen  ille  ferox,  belloque  cruentior  ipso, 
Vivit  adhuc  operis  nostri  populator  Achilles. 
Det  mihi  se  :  faxo,  triplici  quid  cuspide  possim, 


(jercct  mcmores  Irax 
pltis  qiiuiii  civUUer. 
Jumque  hello  traclii 
Jcre  j>i  r  duo  r/uinqiieii- 
iiia,  cnmpcllat  iiiton- 
Mtni  Sminthea  talibus 
dictis:  O  longe  gratis- 
siijti'  mihi  de  natis J'ra- 
trit,  qui  posuisti  me- 
cum  irritit  mania  Tro- 
jce  ;  Ecquid  ingemis,  vt 
aspivis  has  arces  Jam 
jam  casnras?  aut  ec- 
quid dole.''  tot  millia 
c(esa  defendentia  mu- 
ros  ?  ecquid  (ne  perse- 
quar omnes)  umbra. 
Hictoris  tracti  cir- 
cum sua  Pergama  su- 
bit.''  Cum  tame  It   iile 


o,-,.,  .  -  *  "•^■u*--Ar   J  frox  Achilles,  poptila. 

oentiat.  Atquomam  concurrere  cominus  hostioyo  tor  nostri  operis,  cru- 
Non  datur;  occulta  nee  opinum  perde  sagitta.         ^''  ■""^"-   '^*'^-  ^  "' 
Annuit :  atque  animo  pariter  patruoque,  suoque, 
Delius  indulo;ens,  nebula  velatus  in  a2;men 


Pervenit  Iliacum ;  mediaque  in  cfede  virorum 
Rara  per  ignotos  spargentem  cernit  Achivos    600 
Tela  Parin :  fassusque  Deum,  Quid  spicula  perdis 
Sanguine  plebis?  ait.  Siqua  est  tibi  cura  tuorum  ; 
Vertere  in  jEaciden,  cffisosque  ulciscere  fratres. 
Dixit :  et  ostendens  sternentem  Troia  ferro 


viiit  adhuc.  Del  se 
mihi: faxo  ut  srntiat 
quid  possim  triplici 
cuspide.  At  quoniam 
non  datur  concurrere 
cominus  liosti,  perde 
nee  opinum  occult cl  so- 
gittCi.  Delius  annuit ; 
atque  indulgens  pari- 
ter animoque,  putriio- 
que  .<M0,  velatus  nebu- 
lil.pereenit  in  Iliacum 
ugmen,  inque  media 
cade  virorum,  cernit 
Parin  spargentem  ra- 
ra tela  per  ignotos  Achivos: fassusque  Deum,  ait.  Quid  perdis  spicula  sanguine  plebis?  Si  est  tibi 
qua  cura  tuorum,  verter.e  in  yEaciden,  ulciscereque  cecsos  fratres.  Dixit ;  et  ostendens  Peliden 
sternentem  Troia 

TRANSLATION, 
with  a  father's  heart  lament  the  body  of  his  son,  changed  to  the  Sthene- 
leian  bird  ;  and  hating  heartily  the  fell  Achilles,  retains  more  than  be- 
camelastingresentment.  And  now  the  war  being  spun  through  almost  twice 
five  years,  he  thus  the  unshorn  Smintheus  addresses:  O  most  acceptable 
to  me  by  far  of  all  my  brother's  sons,  and  who  with  me  didst  lay  the  boot- 
less walls  of  Troy  ;  aught  grievest  thou,  as  thou  seest  these  towers  just 
tottering  to  their  fall  ?  Draught  lamentest  thou  so  many  thousands  slain, 
these  walls  defending?  Or  aught  reflectest  thou  (others  not  to  mention) 
on  the  shade  of  Hector,  dragged  round  his  own  Pergamus  ?  Though  still 
that  stern  Achilles,  and  bloodier  far  than  war  itself,  lives  the  destroyer  of 
our  toil.  Let  him  only  dare  but  me  approach,  and  I  shall  make  him  feel 
what  I  can  with  my  trident  do :  but  since  I  am  not  allowed  to  encounter 
in  close  fight,  do  thou  with  secret  shaft  despatch  him  off  his  guard.  He 
nodded  his  assent :  and  then  the  Delian  god,  indulging  both  his  own  and 
uncle's  passion,  veiled  in  a  cloud,  comes  to  the  Trojan  camp ;  and  amid 
the  slaughter  of  the  men,  sees  Paris,  but  at  times  dealing  his  arrows 
among  the  ignoble  Greeks ;  and,  confest  a  god,  he  cries,  Why  spendest 

NOTES. 


more  signal ;  the  blow  whicli  Paris  gave 
him  cut  the  tendon  of  the  heel,  the  wound 
whereof  is  mortal,  unless  there  be  able 
hands  to  vake  particular  care  of  it ;  and  to 
confirm  what  is  here  advanced,  that  ten- 
don has  since  gone  under  the  name  of 
Achilles' tendon.  This  tradition,  however, 
about  the  death  of  Achilles,  though  now 
ccmimonly  roceived,  was  not  known  in  the 


time  of  Homer,  since  that  poet  plainly 
enough  insinuates,  that  he  died  fighting 
for  his  country;  that  the  Greeks  fought 
a  bloody  battle  about  his  body,  which 
lasted  a  whole  day ;  he  adds,  that  though 
wounded,  he  avenged  his  death  upon  all 
who  came  ui  his  way,  and,  before  he  ex- 
pired, slew  Oritheus,  Hipponus,  and  Al- 
cithous. 


438 


P.  OVIDII  NASONIS 


in. 

timor  Phrygnm,  decns 
et  tulcla  Pelu.sgi  no- 
vmnis,  caput  iniwper- 
abile  hello,  nrserut : 
idem  Deus  armilrat, 
idemque  crcmcirat. 
Jam  est  cinis ;  et  nescio 
quid,  quod  non  bene 
compleat  paroam  vr- 
uum,  reslat  de  magna 
Acliille.  At  gloria,  quce 
compleat  totum  orbem, 
■vivit.      Hac  mensura 


corpoTnfcrro,obi,ertit  Corpoia  Peliden,  arcus  obvertit  in  lUum :         605 

areas  in  ilium,  direx-     „      f  1    i.T     '^     T         -j.        •       i      J       ^  /^ 

itt/ue  ccrta  spicuia  le-  Certaoue  letiteia  direxit  spicula  dextra. 

tlf'erildexfra.  Horfuit    r\        ■•  rt   •  i  iTTx  i 

jiropier qnod.senexPri-  UiuoQ  rriamus  gaudcre  seiiex  post  Hectora  posset, 
jZ'dTtZi.^%figt  Hoc  fuit.     Ille  igitur  tantorum  victor  Achille, 
tur  Ac/iii(e,iUe  victor  Vinceiis  a  timido  Graise  raptore  maritae? 

tantorum   vmceris    A.,.„         .  ^  ..i-ixli  i         ^  r^^  f\ 

timido  raptore  Graja  At  SI  loemmeo  lucrat  tiDi  Marte  cadendum ;      blU 
'cad^fdLftibidmineo  Thermodontiaca  malles  cecidisse  bipenni. 
Marte,maiies'cecidisse  Jam  timoF  ille  Phrvgum,  dccus  et  tutela  Pelasffi 

Inertn  donftdcuhipen-  .._,,.,        •'~  .  i-iiu 

Jam  ille yUacide'.;  Nomiiiis  iEacides,  caput  insuperabile  bello, 

Arserat;  armarat  Deus  idem,  idemque  cremarat. 
Jam  cinis  est;  et  de  tam  magno  restat  Achille  615 
Nescio  quid,parvam  quod  non  bene  compleat  m'nam, 
At  vivit,  totum  quse  gloria  compleat  orbem. 
Heec  illi  mensura  viro  respondet :  et  hac  est 
Pars  sibi  Pelides  :  nee  inania  Tartara  sentit. 
Ipse  etiam,  ut  cuius  fuerit  cognoscere  possis,  620 
respondet  illi  tiro:  et  Jiella  movet  clypeus  :  deque  armis  arma  teruntur. 
MeX^tlTLJ^i  ^on  ea  Tydides,  non  audit  Oileos_  Ajax, 
Tartara.  Ipse  etiam  Non  niinor  Atridcs,  non  bello  maior  et  sevo 

clypeus,  ut  possis  cog-    ^  vi-rrii 

noscere  cujiis  fiicrit,  Posccre,  non  aiii :  soil  1  elamone  creato 
/eruntur  "rie^^armu.  Laert^quc  fuit  tantse  fiducia  laudis.  625 

ceTe'^ea^tZrAjai^ai.  ^  ^®  Tantalides  onus,  invidiamque  removit: 
leos,  non  minor  Atri-  Argolicosquc  duccs  uiediis  coufidere  castris 

des,    no?l   Agamemnon     r         •.         ^i-i-  ^■  ,•      ,       •       • ,    • 

major  bello  et  a  VI,,, ton  Jussit:  et  arbitrium  iitis  trajecit  in  omnes. 

alii:  fiducia  taritrr  lau- 
dis Juit  soli  creato  Telamone   Lairtaque.    Tantalides  removit  onus  invidiamque  d  se,jussitque 
Argolicos  duces  conjidere  mediis  castris,  et  trajecit  arbitrium  litis  in  omnes. 

TRANSLATION. 

thus  thy  shafts  on  vulgar  blood  ?  If  any  care  of  thine  possess  thee,  turn 
on  Achilles,  and  avenge  thy  slaughtered  brothers.  He  said  ;  and  shewing 
Peleus'  son,  mowing  whole  Trojans  with  his  steel,  at  him  he  bends  his 
bow  ;  and  with  unerring  hand  the  deathful  shafts  directed.  This  was  a 
thing  at  which  the  aged  Priam  might,  after  Hector's  loss,  rejoice.  Thou 
then,  Achilles,  the  conqueror  of  such  heroes,  art  thou  thyself  conquered 
by  the  dastard  ravisher  of  a  Grecian  spouse  ?  But  wert  thou  by  a  woman's 
hand  to  fall,  thou  wouldest  have  rather  fallen  by  Penthesilea's  Thermo- 
dontic  axe.  Now  had  Achilles,  that  terror  of  the  Phrygians,  that  grace 
and  bulwark  of  the  Pelasgian  name,  a  head  impregnable  in  war,  flamed 
in  the  Pyre ;  the  same  god  that  had  armed,  the  same  consumed  him. 
Now  he  is  a  few  ashes ;  and  of  Achilles,  a  man  so  great,  I  know  not  what 
remains  ;  what  cannot  well  fill  up  a  little  urn :  but  yet  his  fame,  which 
may  all  earth  fill  up,  does  live.  This  measure  answers  to  the  hero,  and 
in  this  alone  Achilles  is  equal  to  himself,  nor  feels  an  empty  Tartarus. 
His  very  shield,  to  shew  who  owned  it,  causes  new  wars,  and  arms  are 
bore  for  arms.  Not  Dionied,  not  Ajax  son  of  Oileus,  not  the  lesser  son  of 
Atreus,  not  the  greater  both  in  war  and  age,  not  others,  dare  to  claim 
them :  the  hope  of  so  much  glory  moved  Telamon  and  Laertes'  sons 
alone.  Agamemnon  the  load  and  odivmi  of  decision  from  himself  diverted, 
and,  ordering  Grecian  chiefs  to  sit  amid  the  camp,  on  all  transferred  the 
judgment  of  the  case. 


METAMORPHOSEON',   Lib.  XIII. 


439 


LIBER  TERTIUS  DECIMUS. 


I.  /^ONSEDERE  duces :  et,  vulgi  stante  co- 

\y  rona, 

Surgit  ad  has  clypei  dominus  septemplicis  Ajax. 
Utque  erat  irapatiens  irre,  Sigeia  torvo 
Littora  respexit,  classeuique  in  littore  vultu:         4 
Intendensque  manus,  Agimus,  pro  Jupiter!  inquit 


OUDO. 
I.  Duces  conseilere  ; 
et  conmii  vulgi  stante ; 
Ajax,  dominus  septem- 
plicis clypei,  siirgit  ad 
hos.  Vtque  erut  im- 
patiens  ir/r,  respexit 
■Sigeia  littora,  clas- 
semquc  iit  litture,  tor- 
vo vultu:  intendensque 
manus,  inquit,  Proh 
Jupiter!  agimus 
TRANSLATION. 

I.  npHE  chiefs  were  set ;  and  a  ring  of  vulgar  standing  round ;  to  these 
Jl  Ajax  upstarts,  lord  of  the  sevenfold  shield :  and  as  he  was  impa- 
tient in  his  wrath,  he  with  a  stern  look  viewed  the  Sigean  shores,  and  on 
the  shore  the  fleet ;  and,  stretching  out  his  hands,  he  cries :  Do  we,  O 
heavens  !  plead  here  before  these  ships  our  cause ;  and  does  Ulysses  vie 

NOTES. 


The  dispute  between  Ajax  and  Ulysses 
about  the  armour  of  Achilles,  with  which 
this  book  is  introduced,  is  undoubtedly  the 
master-piece  of  our  poet.  In  the  speech 
of  Ajax,  we  see  the  blunt  freedom  of  a 
plain  soldier,  forward,  impetuous,  and 
i'nll  of  fire  ;  in  that  of  Ulysses,  a  sweet 
flowing  eloquence,  artificial  and  insinu- 
ating. But,  what  is  yet  more  material, 
the  poet  here  decides  a  question  of  the 
greatest  importance  ;  whether  wisdom  or 
valour  ought  to  carry  the  prize.  Cicero 
has  discussed  this  point  with  all  tlie  force 
and  delicacy  of  a  great  orator :  but,  in 
my  opinion,  Ovid  is  inimitable  on  this 
head,  particularly  for  his  ingenious  man- 
ner of  deciding  the  dispute.  The  poet 
has  perfectly  described  his  two  heroes, 
and  given  us  their  real  characters.  But  I 
shall  wave  tliese  refiections,  to  come  to 
the  fable  itself,  which  makes  the  subject 
of  these  two  speeches ;  after  first  ob- 
serving, that,  to  enter  into  all  their  beau- 
ties, we  must  be  perfectly  acquainted 
with  what  Homer  says  of  these  two 
princes. 

It  is  generally  known,  that  there  were 
at  the  siege  of  Troy  two  who  bore  the 
name  of  Ajax  ;  the  one,  the  son  of  Oileus, 
king  of  the  Locrians  ;  the  other,  the  son 
of  'I'elamon,  and  grandson  of  /Eacus  ; 
which  last  is  the  Ajax  here  concerned. 
He  was  the  most  valiant  of  the  Greeks 
next  to  Achilles,  and,  like  him,  stern, 
brutal,  and  outrageous.  Sophocles  repre- 
sents him  as  an  atheist,  who,  when  his 


father  exhorted  him  to  depend  upon  the 
gods  for  victory,  replied,  the  most  arrant 
cowards  may  be  victorious  with  such  as- 
sistance, but  that,  for  his  pait,  he  was 
sure  of  victory  without  it.  After  his  dis- 
pute with  Ulysses,  the  preference  given 
to  his  competitor  turned  him  delirious. 
He  fell  upon  some  flocks,  thinking  to  have 
slain  his  enemies ;  atid,  finding  his  mis- 
take, killed  himself  in  the  angsiish  of  his 
soul,  in  the  last  year  of  the  siege  of  Troy. 
But  in  this,  as  in  every  other  article,  we 
find  great  diversity  of  opinions  among  the 
ancients.  For  Suidas,  after  Dictys,  says, 
these  two  heroes  disputed  not  for  the  arms 
of  Achilles,  but  for  the  palladium.  These 
authors  add,  that  Agamemnon  having  ad- 
judged it  to  Ulysses,  Ajax  vowed  revenge ; 
and  that  Agamemnon,  in  concert  with  the 
other  captains,  who  were  afraid  of  him, 
assassinated  him  in  his  tent ;  that  Ulysses, 
who  was  suspected  of  being  the  author, 
was  obliged  to  set  out  incognito,  and  the 
army  retained  a  high  resentment  against 
Agamemnon.  Ajax,  says  Ovid,  was  trans- 
formed into  a  flower  after  his  death.  The 
two  first  letters  of  his  name,  as  also  the 
complaints  of  Hyacintlius,  ai  were  marked 
upon  this  flower.  This  fable  has  seemingly 
no  other  fouudatiou  but  the  flattery  of  a 
wit,  who  invented  this  circumstance  in 
the  funeral  oration  on  that  hero.  For  fur- 
ther satisfaction,  the  reader  may  consult 
the  note  upon  Hyariuthus  in  a  former 
book. 


440 


P.  OVIDII  NASONIS 


ml^ZTonfiHutXtl  Ante  rates  causam,  et  mecum  confertur  Ulysses  ! 
cum!  Atrwnriubitavit  At  noii  Hectoieis  dubitavit  cedere  flammis: 

cedcre  Hccloreis  fam-    ^-.  .        .  i  a       \      i  n 

mis:,  quas  ego susfinui;  (^uas  cgo  sustinui ;  quas  liac  E  classe  lugavi. 
ThZcf''^'!t'igHvr'fu.  Tutius  est  fictis  igitur  contendere  verbis, 
vcmsrgfam%SJre  Quam  pugnare  manu.  Sed  nee  mihi  dicere  promp- 

maim.     A'cit    nee    est  tum ;  10 

necistifacereVqimn.   Nec  facerc  cst  isti,  quantumque  ego  Marte  feroci, 
mrrVe''qfZfZ^'acie,  Quantum  acie  valeo,  tantum  valet  iste  loquendo. 
tantiim  iste  valet  lo-  Nec  memoranda  tamen  vobis  mea  facta,  Pelasgi, 
Esse  reor:  vidistis  enim.     Sua  narret  Ulysses;   14 
Quae  sine  teste  gerit,  quorum  nox  conscia  sola  est. 
Pra^mia  magna  peti  fateor  :  sed  demit  honorem 
^mulus  Ajaci.     Non  est  tenuisse  superbum, 
Sic  licet  hoc  ingens,  quicquid  speravit  Ulysses. 
Iste  tulit  pretium  jam  nunc  certaminis  hujus ; 
Quo  cum  victus  erit,  mecum  certasse  feretur 
Atque  ego,  si  virtus  in  me  dubitabilis  esset, 
Nobilitate  potens  essem,  Telamone  creatus  : 
Moenia  qui  forti  Trojana  sub  Hercule  cepit : 
Littoraque  intravit  Pegassea  Colcha  carina. 
iEacus  huic  pater  est:  qui  jura  silentibus  illic 


20 


quenrlo.  Nee  rear  ta 
men  Pclofgi,  men  facta 
esse  mewortinda  vobis ; 
enim  vidistis.  Uli/sscs 
narret  sua,  qiite  gerit 
sine  este,  qunrnin  nox 
sola  esteonscia.Futeur 
magna  pririnia  peti, 
sed  a-mnlus  Ajaci  de- 
mit honorem.  Licet 
hoc  sit  ingens,  non  est 
stiperbum  tenuisse, 
quicquid  Ulysses  spe- 
ravit. Iste'  jam  nunc 
tulit  pretium  hujus 
certaminis,  quo  cvm 
erit  victus,feretur  cer- 
tdsse  mecum.  Atque 
si  virtus  esset  dubita- 
bilis in  me,  ego  essem 
potens  nobilitate,  ere- 

fit  Trojana  mania  siti,  Reddit,  ubi  ^oliden  saxum  grave  Sisyphon  urget, 
^vitquf%oicha  %fora  -^^^on  aguoscit  summus,  prolemque  fatetur 
Pcgasaa  carina.  jEu-  Jupiter  cssc  suaui.     Sic  ab  Jove  tertius  Ajax. 

Nee  tamen  haec  series  in  causa  prosit,  Achivi; 

Si  mihi  cum  masfno  non  est  communis  Achille 


25 


30 


cus  est  pater  huic,  qui 
reddit  jura  silentibus 
illic,  ubi  grave  saxum 
urget  Sisyphon  ^oli-  _ 

de7i.  Summus  Jupiter  Fratcr  crat :  fraterna  peto.     Quid  sanouine  cretus 

agnoscit  Macnn,  fnte-  r  ^  o 

turque  esse  prolem  suam  :  sic  Ajax  est  tertius  ah  Jove.    Nee  tamen,  Achivi,  ha  series  prosit  in 

causd,  si  non  est  communis  mihi  cum  i.iagno  Achille.    Eratfratcr:  peto  fraterna.    Quid  homo 

TRANSLATION, 
■with  me  !  But  yet  he  scrupled  not  to  yield  to  Hector's  flames,  which  I 
sustained,  and  Irom  this  fleet  repelled.  It  is  safer,  then,  to  vie  in  artful 
words  than  deeds  of  arms  :  hut  neither  is  my  talent  speaking,  nor  his  to 
act ;  and  how  much  I  in  the  fierce  war  can  do,  and  in  the  field,  so  much 
can  he  in  speaking.  Neither,  Pelasgians,  do  I  think  my  feats  need  he  to 
you  related  ;  you  were  eye-witnesses  to  them  ;  let  Ulysses  his  recount, 
which  without  witness  he  performed ;  of  which  the  night  alone  was  con- 
scious. I  own  the  prize  demanded  to  be  great ;  but  Ajax's  rival  takes 
from  the  honour  of  it.  It  is  no  wise  brave  to  have  gained,  though  vast, 
the  prize  ;  whatever  Ulysses  might  have  hoped  for :  he  has  already  got 
all  the  reward  he  might  expect  from  this  contention,  in  which,  when 
overcome,  he  shall  be  said  with  me  to  have  contended.  And  I,  were  in 
the  least  my  prowess  to  be  questioned,  woidd  sure  by  birth  prevail,  beiug 
son  of  Telamou,  who  under  valiant  Hercules  took  Troy  walls,  and  in  Pe- 
gasa?an  ship  entered  the  Colchic  shores :  his  father,  iEacus,  who  to  the 
silent  there  gives  laws,  where  a  huge  rock  incessant  urgeth  Sisyphus,  the 
son  of  ^olus :  Jupiter  supreme  owns  .fl^acus,  and  him  confesses  for  his 
offspring ;  thus  Ajax  stands  the  third  from  Jupiter.  Nor  yet  let  this  de- 
scent avail  me  in  the  cause,  ye  €> reeks,  if  common  not  to  me  vvith  great 
Achilles.  He  was  my  cousin :  I  only  ask  what  was  my  cousin's.  To  what 


jVIETAMORPHOSEON,  Lib.  XIII. 


441 


Naupli 
Opt 


40 


cretus  Sisiiphio  san- 
guine, .shnillimusque 
illi  fur t Is  et  fraiide, 
inserit  7ioriiiia  aUen<E 
gentis  jEacidis  ?  An  ar- 
ma  inal  negantia  mihi, 
quod  venl  prior  in  ar- 
ma,  subque  nullo  iii- 
dice.'iileque  videbitur 
potior,  qui  crpit  ulti- 
ma arma,  detrcctavit- 
que  militiam  ficto  fu- 
rore;  donee  A'aupli- 
ades,  sollt  rlior  ist<i,.<icd 
inutiiior  .sibi,  retail 
commenta  timidi  ani- 
mi,traai'que  in  litata 
arma?  siimat  nunc  op- 
tima,qtii  noiiiit  sumere 
uUti.  Nus,  qui  obtuli- 
tnus  nos  ad  prima  pe- 
ricula,  .simux  i/ifiono- 


Sisyphio,  furtisque,  et  fraude  simillimus  illi, 
Inserit  ^acidis  alienaj  nomina  gentis  ? 
An  quod  in  arma  prior,  nulloque  sub  indice  veni, 
Arma  neganda  mini  ?  potiorque  videbitur  ille      35 
Ultima  qui  cepit ;  detrectavitque  furore 
Militiam  ficto ;  donee  sollertior  isto, 
Sed  sibi  inutiiior  timidi  commenta  retexit 
iades  animi,  vitataque  traxit  in  arma  ? 
tima  nunc  sumat,  qui  suraere  noluit  ulla. 
Nos  inhonorati,  et  donis  patruelibus  orbi, 
Obtulimus  qui  nos  ad  prima  pericula,  siraus. 
Atque  utinara  aut  verus  furor  ille,  aut  creditus,  es 

set; 
Nee  comes  hie  Phrygias  unquam  venisset  ad  arces  rniv//,,r''!iS«^i'/i: 
Hortator  scelerum!  non  te,  Poeantia  proles,         45  "T  m^  furor  esset 

•J-,  .  y  '  .      r  /  '*"'  verus,  aut   credt- 

JbiXpositum  Leranos  nostro  cum  cnmme  naberet.       ^"•^.  nee  hortator  sce- 
Qui  nunc  (ut  memorant)  silvestribus  abditus  antris  sZTomlT/dcadpTry. 

gias  arces.  Non  Lem- 
710.1,  Poeantia  proles, 
haberet  te  expositum 
cum  nostro  crimine : 
qui  nunCyUt  memora^it, 
abditus  silvestribus 
antris.  moves  saxa  ge- 
mitu,  precarisque  La- 
ilrtiada;  qua  ?ncruit  : 
quccprecerisnon  rana, 
dent  Dii,  Dii.  Et  tumc 
ille  juratus  nobis  in 
eadcm  arma,  (heu  .'J 
una  pars  ducuni,  quo 
sagUta:  Hcrculis  utun- 
ttir  suecessore,  frac- 
tusmorboqiiefameque, 
vclaturquc,  aliturgue 

avibus,  exercetque  spicula  debita  Trojanis  fatis  petendo  rolucres.  Tamen  illoyivit,  quia  non 
comitavit  Vlysseii,  Infelix  Palamedes  et  mallet  esse  reliclus;  vivcrct,  at  cert e  haberet  let um 
sine  crimine. 

TRANSLATION. 

end  then  does  he,  that  sprung  from  Sisyphian  blood,  and  iikest  him  in 
thefts  and  fraud,  graft  names  of  foreign  race  on  the  ^acidai  ?  Am  I,  be- 
cause first  come  in  arms,  and  under  no  informer,  to  be  denied  these 
arms  ?  And  shall  one  preferable  seem,  who  arms  took  last,  and  by  pre- 
tended madness  the  war  declined  ;  till  Palamedes,  Nauplius'  son,  more 
shrewd  than  he,  but  more  unhappy  for  himself,  disclosed  the  deep  devices 
of  his  dastard  soid,  and  dragged  him  forth  to  arras  avoided  ?  No  .  let  him 
take  the  best,  Mho  would  have  taken  none.  Let  us  unhonoured  be,  and 
stripped  of  our  cousin's  gifts :  who,  unreserved,  on  the  first  dangers  offered 
ourselves  for  you.  And  I  could  wish  his  madness  were,  or  true,  or  so  be- 
lieved :  nor  had  this  counsellor  of  ills  then  ever  us  accompanied  to  the 
Phrygian  towers.  Nor,  sonof  Poean,  had  Lemnos  thee,  through  our  great 
guilt  exposed,  ever  possessed  ;  who  now,  as  said,  in  silvan  caves  con- 
cealed, movest  rocks  with  groans,  and  wishest  Laertes'  son  what  he  de- 
served ;  which,  grant  the  gods,  the  gods !  thou  mayest  not  wish  in  vain ! 
Now  he,  alas!  one  of  our  chiefs,  sworn  to  the  self-same  arms  with  us, 
whom  successor  Herculean  arrows  claim,  broken  and  by  disease  and  fa- 
mine, is  clothed  and  fed  by  birds  ;  and  in  shooting  these  employs  the 
shafts  due  to  the  Trojan  fates  :  yet  still  he  lives,  because  not  in  Ulysses* 
company.  x\nd  the  unhappy  Palamedes,  too,  might  wish  he  had  been  left 


Saxa  moves  gemitu :  Laertiadaque  precaris, 
Qu8e  meruit:  quae  Di,  Di  dent  non  vana  preceris. 
Et  nunc  ille  eadem  nobis  juratus  in  arma,  50 

(Heu !)  pars  una  ducum,  quo  suecessore  sagittse, 
Herculis  utuntur,  fractus  morboque  fameque, 
Velaturque,  aliturque  avibus;  volucresq;  petendo 
Debita  Trojanis  exercet  spicula  fatis. 
Ille  tamen  vivit,  quia  non  comitavit  Ulyssen :      55 
Mallet  et  infelix  Palamedes  esse  relictus : 
Viveret ;  aut  certe  letum  sine  crimine  haberet. 


442 


P.  OVIDII  NASONIS 


Qvemiste,nimiumme-  Quem  mal^  convictl  nimium  memor  iste  furoris 

mor  male  convictt  Ju-  ^       ,  -w-^  r        ■  i       n     .  i         •, 

riyris,  finxit  prodere  Frodere  rem  Uanaam  iinxit:  ncturaque  probavit 

rem    Danaam,  proba-  p„™p„       ~ 


Et  ostendit,  quod  jam  prsefoderat  aurum. 
Ergo  aut  exilio  vires  subduxit  Achivis,  61 

Aut  nece.     Sic  pugnat,  sic  est  metuendus  Ulysses. 
Qui,  licet  eloquio  fidum  quoque  Nestora  vincat ; 
Haud  tamen  efficiet,  desertmn  ut  Nestora  crimen 
Esse  rear  nullum.     Qui,  cum  imploraret  Ulyssen 
Vulnere  tardus  equi,  fessusque  senilibus  annis,  66 
Proditus  a  socio  est.     Non  hsec  mihi  crimina  fingi 
Scit  bene  Tydides :  qui  nomine  ssepe  vocatum 


vitque Jictum  crimen; 
et  oslendit  aurum 
quod  jam  prafoderat. 
JEreo  subduxit  viief 
Achivis,  tait  exilio,  aut 
nece  ;  sic  Ulysses  pug- 
nat,  sic  e^t  metuen- 
dus. Qui  licet  eloquio 
vincat  quoque  fidum 
Nestora,  tamen  haud 
efiiciet  ut  tear  Nes- 
tora desert  um  es.'.c 
nullum  crimen.  Qui 
cum  tardus  vuliicre 
equi,  fessusque  senili-  _  .  _  . 

bus  annis,  imploraret  Compuit :  trepidoquc  lugam  exprobavit  amico. 

Ulyssen,  est    proditus      .        .^        .  ,•      o  •  j.    ^•      ■       j.- 

a  socio.    Tydides  bene    AspiClUUt  OCUllS  bupcri  mortaiia  JUStlS. 

.S^'^^ri^co"r^  En  eget  auxilio,  qui  non  tulit:  utque  reliquit, 

puit  euiii  vocatum 
S(rpe  nomine,  eiproba- 
vitque  fiigam  trepido 
amtco.  Superi  aspi- 
ciunt  mortaiia  oculis 
justis.  Ell.  ipse  eget 
auxilio,  qui  fion  tulit  ; 
uti/ue  rdiquit :  sic 
erat  linqucndui.  Ipse 
di.rerat  legem  sibi. 
Ooiiclainal  socios.  Ail- 
sum;  videoque  tremen 


70 


Sic  linquendus  erat.     Legem  sibi  dixerat  ipse. 
Conclamat  socios.     Adsum,  videoque  trementem, 
Pallentemque  metu,  et  trepidantem  morte  futura. 
Opposui  molem  clypei;  texique  jacentem;  75 

Servavique  animam  (minimum  est  hoc  laudis)  in- 

ertem. 
Si  perstas  certare,  locum  redeamus  in  ilium : 
tan, pallentemque  me-  Reddc  hostem,  vulnusQuc  tuum,  solituniQue  timo- 

t7i,  et  trcjiidaiitemju-  '  t.  '  t. 

turil  morte.     Opposui  rem. 

jaceu%nf^T'''rvTi^ique  Post  clypeumquc  late :  et  mecum  contende  sub  illo. 
' 80 


nimmZaudih.''siper.  ^^  postquaui  cripui ;  cui  standi  vulnera  vires 
stascerturc,redeamus  ]Sl  on  dederant,  nullo  tardatus  vulnere  fugit. 

in  ilium  locum :  redde    tt.  i,  t^  •  ti-x 

hostem,  tuumque  vui-  Hector  adest :  secumque  Deos  in  przelia  ducit ; 

nus,  solilumqiie  timo- 

rem;  latcque  post  clypeum,  ct  contende  mecum  sub  illo.  At  postquam  eripui  cum  ille,  cui  vul- 
nera noH  dederant  veres  standi,  fugit  tardatus  nullo  vulnire.  Hector  adest :  ducitque  Deos 
sccum  in  prielia; 

TRANSLATION. 

behind ;  he  then  had  been  still  living,  or,  at  least,  obtained  a  guiltless 
death.  Whom  he,  too  mindful  of  his  ill-discovered  madness,  feigned  to 
betray  the  Grecian  interest,  and  proved  his  feigned  charge  ;  and  shews 
the  gold  himself  had  hidden  in  his  tent  before :  therefore,  or  by  bariish- 
ment  or  death,  he  has  drained  the  Greeks  of  their  best  strength.  Thus 
fights  Ulysses,  thus  to  be  dreaded  is  he :  who,  though  in  eloquence  ex- 
celling faithful  Nestor  too,  yet  never  will  he  make  me  think  that  the  for- 
saking Nestor  was  no  crime  ;  who,  slow  through  his  steed's  wound,  and 
spent  with  age,  imploring  Ulysses,  his  companion's  aid,  was  by  him  base 
betrayed.  The  son  of  Tydeus  knows  well  this  charge  to  be  no  fiction  ; 
who  chid  him,  often  called  by  name,  and  did  reproach  flight  to  his  trem- 
bling friend.  The  gods  above  do  with  just  eyes  survey  the  affairs  of  men. 
Lo  !  he,  who  did  not  bring,  wants  aid  himself;  and,  as  he  left,  so  was  he 
doomed  to  be  left :  such  law  he  had  made  for  himself.  He  calls  out  his 
companions.  I  come ;  I  see  him  trembling,  and  pale  with  fear,  and  shud- 
dering at  the  future  death  ;  and  I,  my  shield's  biiRi  opposiug,  screened 
him  as  he  lay,  and  saved  (and  here  the  least  is  of  my  praise)  that  dastard 
soul.  Persistest  thou  to  vie  ?  Let  us  again  to  the  same  spot  return :  re- 
store the  foe,  thy  wound  and  wonted  fear,  and  sculk  behind  my  shield, 
and  there  contend  with  me.     But  after  him  I  snatched,  whom  then  his 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIII. 


443 


quAque  ruit,  non  tu 
tantum  terreris,  Ulys- 
se,  sect  ctiam  Jnrle^  : 
ille  traliit  tantum  ti- 
moris.  Ego  cominus 
fundi  huiic  i-esupiniim 
ingenti  pondere,  ovan- 
tem  succe.isu  sangtii- 
ne<E  cadis.  Ego  mms 
sustinui  Uiinc  posceiu 
tern  cum  quo  conctir- 
reret  :  votque,  Acliivi 
vovistin  mcam  sortem, 
et    le.stra:  preces    vtt- 


Quaque  ruit,  non  tu  tantilm  terreris,  Ulysse ; 

Sed  fortes  etiam  :  tantum  trahit  ille  timoris. 

Hunc  ego  sanguinese  successu  caedis  ovantem    85 

Cominus  ingenti  resupinum  pondere  fudi. 

Hunc  ego  poscentem,  cum  quo  concurreret,  unus 

Sustinui :  sorteraque  meam  vovistis,  Achivi: 

Et  vestrse  valuere  preces.     Si  quseritis  hujus 

Fortunam  pugnee  ;  non  sum  superatus  ab  illo.    90 

Ecce  ferunt  Troes  ferrumque, ionemque,  J ovemque,  lucre,  si quaruisfor 

-r       T-^  1  xTi-n  ir-n  r%  tunam   livjus  piigna, 

non  sum  .superatus  alt 
illo.  Ecce.  Troes  fe- 
runt ferrumque  ig- 
tte.mque,  Joiemque,  in 
Danaas  classes.  Vbifa- 
cundiis  Viy.sses  nunc? 
Nempe  ego  prute.ii 
meo  pectore,  millc 
puppes,  spcm  vestri 
reditAs.  Date  arma 
pro  tot  nuvibus.  Quod 
si  licet  mild  dicere  ve- 
ra, major  hoitos  quee- 
ritur  i.stis  qtium  mihi; 
nostraque   gloria    est 

Luce  nihil  o-estum,  nihil  est  Diomede  remoto':  100  coujuncta:atqueAjax 

o  '  T)6titur  armts f  non  ar- 

ma petuntur  Ajaci. 
Conferat  Itliacus  his 
Bhesum,  imhellemque 
Dolona,  Helenumque 
Priamiden,  cuptum 
cum  rapid  Pallude. 
Nihil  est  gestum  luce, 
nihil  Diomede  remote. 
Si  semel  datis  ista  ar- 
ma tarn  vilil/us  meri- 
ti.i,  dividite :  et  pars 
Diomedis  Jit  major  in 
illis.  Quo  tamen  hac 
Ithaca?  qui  clam,  qui 

inermis  semper  gerit  rem ;  et  decipit  incavtum  hostem  furtis  ?  Ip-^e  nitor  galea-,  ruriiauiis  «f> 
claro  auro,  prodct  Insidias,  manifestabitque  latentem.  Sed  neque  Dulichius  vertex  sub  casside 
AchilUs, 

TRANSLATION. 

wounds  gave  no  strength  to  stand  ;  retarded  by  no  wound  he  flies.  Hector 
comes  on,  and  brings  the  gods  along  to  fight ;  and  Avhere  he  rushes  on, 
not  thou,  Ulysses,  only  art  afraid,  but  even  the  brave :  such  terror  does 
he  bring.  Him,  flushed  with  the  success  of  bloody  slaughter,  I  in  close 
fight  laid  flat  with  a  huge  load  of  rock.  And  only  I  stood  him,  demand- 
ing whom  to  fight ;  and,  Greeks,  ye  vowed  my  lot,  and  even  your  vow 
prevailed :  if  you  inquire  the  issue  of  this  fight,  I  was  not  worsted  by 
him.  But,  lo  !  the  Trojans  bring,  and  fire,  and  sword,  and  Jove,  against 
the  Grecian  fleet.  Where.now  is  eloquent  Ulysses  ?  I  then  covered  with 
my  breast  a  thousand  ships,  the  hopes  of  your  return :  grant  for  so  many 
ships  the  arms  at  least.  And,  if  1  may  speak  the  truth,  the  greater  ho- 
nour far  is  sought  for  them  than  me,  and  both  our  glory  is  conjoined ; 
and  Ajax  sought  for  the  arms,  and  not  the  arms  for  Ajax.  With  these 
let  Ithacus  compare  his  Rhesus  and  his  feeble  Dolon,  and  Helenas,  the 
son  of  Priam,  made  captive,  with  the  ravished  Pallas.  Nothing  was  done 
by  day,  nothing  when  Dioraed  was  wanting :  if  once  these  arms  you  give 
to  such  mean  services,  divide  them,  and  let  Diomed's  be  the  larger  share. 
Yet  why  for  Ithacus  these  arms  ?  Who,  underhand,  who  ever  acts  un- 
armed, and  does  deceive  the  unwary  foe  by  stealth  ?  The  very  splendour 
of  the  helmet,  radiant  with  flashing  gold,  will  all  his  schemes  betray,  and 


In  Danaas classes.  Ubi  nunc  facundus  Ulysses? 
Nempe  ego  mille  meo  protexi  pectore  puppes, 
Spem  vestri  reditus.    Date  tot  pro  navibus  arma. 
Quod  si  vera  licet  mihi  dicere  ;  qua?ritur  istis,     95 
Quam  mihi,  major  honos  :  conjunctaque  gloria  nos- 
tra est. 
Atque  Ajax  armis  non  Ajaci  arma  petuntur. 
Conferat  his  Ithacus  Rhesum,  imbellemq ;  Dolona, 
Priamidenque  Helenum  rapta  cum  Pallade  captum. 


Si  semel  ista  datis  mentis  tarn  vnibus  arma  ; 
Dividite  :  et  major  pars  fit  Diomedis  in  illis. 
Quo  tamen  hsec  Ithaco  ?   qui  clam,  qui  semper  in- 
ermis 
Rem  gerit ;  et  furtis  incautum  decipit  hostem  ? 
Ipse  nitor  galeae  claro  radiantis  ab  auro  105 

Insidias  prodet,  manifestabitque  latentem. 
Sed  neque  Dulichius  sub  AchiUis  casside  vertex 


444 


P.  OVIDII  NASONIS 


Pondera  tanta  ferat:  nee  non  onerosa  gravisque 
Peiias  esse  potest  imbellibus  hasta  lacertis. 
Nee  clypeus  vasti  coelatus  imagine  mundi  110 

Conveniet  timidse,  natceque  ad  furta  sinistra^. 
Debilitaturuni  quid  te  petis,  improbe,  niunus? 
Quod  tibi  si  populi  donaverit  error  Achivi ; 
Cur  spolieris,  erit;  non,  cur  metuaris  ab  hoste. 
Et  fuga  (qua  sola  cunctos,  timidissime,  vincis)  115 
tuaris  ah  hoste.   Et  Tarda  futura  tibi  est  gestamina  tanta  trahenti. 

fiiga  (qua  iolCl,  timi-      aii  vi-i^  x  v  t 

dhsime,  rincix  cunc-  Adde,  quod  iste  tuus,  tani  raro  prselia  passus, 
mi  ?/i:«r  'Zal  Integer  est  clypeus.     Nostro,  qui  tela  ferendo 
gcstamma.  Adde  quod  Mille  patet  plao;is,  novus  est  successor  habendus. 

tste  tuws  cli/peiis,  tarn    -r\        ■  •  i  i  •  o 

rard  passus  pra-iia,  JJenique,  quiQ  verbis  opus  est ;  spectemur  agendo. 
slccesso%l't'habe"d}tl  Arma  viri  fortis  medios  niittantur  in  hostes. 


ferat  tanta  pondera; 
ncc  felias  hasta  po- 
test esse  non  onerosa 
graiisque  imbellibus 
lacertis:  nee  clypeus, 
calatus  imagine  vasti 
mundi,  conveniet  sinis- 
tra timidec,  nataque 
ad  furtu.  Improbe, 
quid  petis  munus  dc- 
bilitutiirum  te?  quod 
si  error  popnli  Achivi 
donaverit  tibi,  erit  cur 
spolieris,  non  cur  me- 


121 


Denique,  quid  opus 
est  verbis?  spectemur 
agendo.  Arma  fortis 
viri  mittantur  i}t  me- 
dios hostes:  jubete  en 
peti  inde  ;  et  ornate 
refereutem,  relcitis. 

Sat  us  Te  lam  one  fi.- 
nierat ;  inurmurqve 
vitlgi  erat  seciitum  ul- 
tima verba :  donee  La- 
ertius  heros  adstitit  ; 
atque  sustulit  oculos 
moratos  patilum  tel- 
lure,  ad  proceres,  re- 
solvitqiie  ora  expec- 
tato  sono;  neque  gra- 
tia abest  fecundis  dic- 
tis. 

Simea  vota,Pelasgi, 


pZZs'%endo  "tela.   I^de  jubete  peti:  et  referentem  ornate  relatis. 

Finierat  Telamone  satus  ;  vulgique  secutum 
Ultima  murmur  erat :  donee  Laertius  heros 
Adstitit:  atque  oculos  paulum  tellure  moratos  125 
Sustulit  ad  proceres  ;  exspectatoque  resolvit 
Ora  sono:  neque  abest facundis  gratia  dictis. 

Si  mea  cum  vestris  valuissent  vota,  Pelasgi, 
Non  foret  ambiguus  tanti  certaminis  hseres  : 
Tuque  tuis  armis,  nos  te  potiremur,  Achille.     130 
Quem  quoniam  non  aequamihi,  vobisque  negarunt 
Fata  (manuque  simul  veluti  lachrymantia  tersit 
Lumina)  quis  magno  meliijs  succedat  Achilli ; 
Quam  per  quem  magnus  Dana'is  successit  Achilles  ? 

cum  ve<itrisvuluissent,  i.  i  o 

hares  tanti  certaminis  non  foret  ambiguus,  tuque,  Achille,  potirere  t7iis  armis,  nos  potiremur  te. 
Quem  qtioniam  fata  non  aqua  iirgarunt  mihi  vobisque  ( simulque  tersit  lumina  veluti  lachry- 
mantia manuj  quis  melius  succedat  tnagno  Achilli,  quam  ille  per  quem  magnus  Achilles  suc- 
cessit Dana'is? 

TRANSLATION. 
latent  him  disclose.  But  neither  will  Dulichian  head  be  able,  under 
Achilles'  helmet,  to  bear  so  great  a  weight ;  nor  also  can  the  Pelian 
spear  but  burdensome  and  heavy  to  be  for  arms  so  weak  ;  nor  will  the 
shield,  embossed  with  the  extensive  image  of  the  world,  beseem  a  dastard 
hand,  and  born  to  stealth.  Why,  caitiff,  then  beggest  thou  a  gift,  that 
would  but  weaken  thee  ?  which  should  the  error  of  the  Greeks  on  thee 
bestow,  there  will  be  cause  m  hy  thou  mayest  spoiled  be,  not  by  the  enemy 
feared  :  and  flight  (in  which  alone  thou,  chief  of  dastards,  doest  all  men 
excel),  would  to  thee  be  slow,  dragging  so  great  a  load.  Add,  that  thy 
shield,  so  rarely  battles  tried,  is  quite  entire :  whereas  to  ours,  which  in 
a  thousand  places  gapes,  by  bearing  shafts,  a  new  successor  must  be  had. 
In  fine,  what  need  of  words  :  let  us  in  actions  tried  be  :  let  the  brave 
hero's  arms  amid  the  foe  be  thrown  ;  thence  order  to  be  fetched,  audAvith 
them,  won,  adorn  the  winner.  The  son  of  Telamou  had  ended ;  and  a 
murmur  of  the  multitude  his  last  words  ensued.  Till  the  Lacrtian  hero 
did  up-stand,  and  then  his  eyes,  some  little  time  fixed  on  the  ground,  raise 
to  the  chiefs,  opened  his  mouth  in  sounds  expected  ;  nor  grace  is  wanting 
to  his  eloquence.  Did,  Greeks,  my  vows  with  ^onrs  prevail,  the  heir  to 
such  a  prize  would  not  be  doubtful ;  and  thou  tliy  arms,  Achilles,  and  we 
thee,  enjoyed.    Whom  since  the  imequal  fates  denied  to  you  and  me  (he 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIII.  445 

Huic  modo  ne  prosit,  quod,  ut  est,  hebes  esse  vi-  ^'°'^'^  "*  prosit  huic, 

d,        ^     ^  'i.'  /  lor     5*""^  videtur  esse  he- 

etur  ;  ]  3o     ^f-*'.  wt  est,- neve   no- 

Neve  mihi  noceat,  quod  vobis  semper,  Achivi,  'n^n1^^"'fr^ 

Profuit  ingenium :  meaque  hsec  facundia,  si  qua  est,  T''"  /^'''';*.  •  '»«?2«'« 

uag  nunc  pro  domino,  pro  vobis  saepe  locuta  est,     ?««.  ?"«  «""c  loguu 

I„"T'^  ii.  •  ,1  nr\     t'ur  pro  dnmitio,  save 

nvidia  careat :  bona  nee  sua  quisque  recuset.  139  est  locuta  pro  vobis. 

Nam  genus,  et  proavos,  et  qua  non  fecimus  ipsi,  '^^Sce  "recl^Jt  Zl 
\  ix  ea  nostro  voco.     Sed  enim,  quia  rettulit  Aiax  '""*'*•  ■^'""  *""^'  ^"^o 

ET       •  ^    .  '    ^  .    .  ''  genus,  et  proavos,  et 

sse  J  ovispronepos,nostriquoque  sanguinis  auctor  ea  qita  ipsi  non  fed- 

Jupiter  est,  totidemque  gradus  distamus  ab  illo.       "^nialfaT^MMttsse 

Nam  mihi  Laertes  pater  est,  Arcesius  illi,  I^'iT*  "^"Z'"'  "^"^'" 

,.  ..  i.,.'.  ,'  fcr  wr  auctor  quoque 

Jupiter  huic:  neque  in  his  quisquam  damnatus  et  nostri sanguinis;  dis- 

i'-  '-         ^  -I  A  r-    tomusqiie  totiiiem  gra- 

eXSUl.  145    dusabillo.    Nam  La- 

Est  quoque  per  matrem  Cyllenius,  addita  nobis  llZsi^  S^^^J^^ 
Altera  nobihtas.     Deus  est  in  utroque  parente.         ^'""'■•'  ''^^'"^  ^^'  5mw- 

c,     J  \   1      •  '-     .  *-  quam  damnatus  et  ex- 

feed  neque  materno  quod  sim  generosior  ortu,  «'^  ««  his.  ci/iiemm 

Nee  mihi  quod  pater  est  fraterni  sanguinis  insons,  tas,^^si  "addrn'^noti's 

Proposita  arma  peto :  meritis  expendite  causam.  ^nutroqne  ?armil 

Dummodo  quod  fratres  Telamon,  Peleasque  fue-  ^'^  ««^e"e  peto  pro- 

,    *■  1  c  1     Posita  arma,  quod  sum 

runt,  151    generosior  materno  or- 

Ajacis  meritum  non  sit :  nee  sanguinis  ordo,  patl7i?Ztfra"erni 

Sed  virtulis  honos  spoliis  quseratur  in  istis.  sanguinis:  expendite 

.  .  .      .  r.  >■  .   .  causam  mentis ;  dum- 

Aut  SI  proximitas,  pnmusque  requiritur  hseres ;  '""do  jwn  sit  meritum 
Est  genitor  Peleus,  est  Pyrrhus  fihus  ilh.  155  ^l^t'/r'  fil^u 

Quis  locus  Ajaci !  Phthian  Scyronve  /erantur,  {S^r/  ZtVZ- 
Nee  minus  est  isto  Teucer  patruehs  Achilli.  tutisquaraturinistis 

Num  petit  ille  tamen!  num  sperat,  ut  auferat  arma?  imitas,  ppmusqwiiff- 
Ergo  operum  quoniam  nudum  certamen  habetur;     7st  ^genZ^'^Pyrrhll 

est  Jilius  illi.  Quis  loans  est  Ajaci?  Jerantur  Phthian  Scyronve.  Nee  est  Teucer  minus  isto  pa- 
truelis  Achilli.  Num  ille  tamen  petit  num  sperat  tit  auferat  arma  ?  ergo  quoniam  nudum  cer- 
tamen operum  habetur  : 

TRANSLATION. 
instant  with  his  hand  his  eyes,  as  crying,  wiped),  who  better  can  succeed 
the  brave  Achilles,  than  he  by  whom  the  brave  Achilles  joined  the 
Greeks  ?  Him  only  let  not  avail,  that,  as  he  is,  he  stupid  seems  to  be :  nor 
me  prejudge,  that,  Greeks,  my  talents  ever  you  availed ;  and  let  this  elo- 
quence of  mine,  if  any,  which  now  pleads  for  its  lord,  and  often  has  for 
you,  stand  clear  of  envy ;  and  let  none  dare  to  disown  his  talents.  For 
descent  and  ancestors,  and  what  we  have  not  done  ourselves,  I  scarce  call 
these  our  own  :  but  since  Ajax  boasts  that  he  the  great  grandson  is  of 
Jupiter  ;  Jove  too  is  founder  of  our  blood,  and  by  so  many  steps  we  are 
distant  from  him.  For  Laertes  is  my  father  ;  Arcesius  his  ;  Jupiter  his  ; 
nor  any  of  them  ever  was  condemned  or  banished.  By  the  mother  too, 
Cyllenian  Mercury,  another  ornament  is  added  to  our  race.  A  god  is  in 
each  parent.  But  neither  that  I  am  more  noble  by  my  mother's  side,  nor 
that  my  sire  is  guiltless  of  fraternal  blood,  do  I  the  arms  in  question 
claim.  By  merits  weigh  the  cause :  so  it  not  Ajax's  merit  be,  that  Tela- 
mon and  Peleus  brothers  were ;  nor  rank  of  blood,  but  virtue's  honour  be 
regarded  in  these  spoils.  Or,  if  proximity  and  the  next  heir  be  sought, 
his  father  Peleus  is,  Pyrrhus  is  his  son.  What  room  for  Ajax  then  ?  Let 
them  to  Phthia  and  Scyros  be  conveyed.  Nor  is  Teucer  less  related  to 
Achilles :  yet,  does  he  claim  ?  does  he  expect  to  bear  away  the  arms  ? 


446 


P.  OVIDU  NASONIS 


iiigentem '. 
'jecique  m 
que  fort  em  adfortia, 
Ergo  opera  illius  sunt 
mci.  Ego  doviui  Te- 
lethon yugnantem  lias- 
tii,  et  ref'eci  victum, 
oraittenique.  Est  7?ie- 
um  quod  Theba  ceci- 
dere:  credite  me  ce- 
pisse  Lesbon,  me  Teue 


guidem   feci    piura  pjura  quidem  feci,  quum  quse  comprendere  dictis 

qitumquasitinpromp-  t-  '.11  r 

tu  mm  comprendere  In  proinptu  mini  Sit.     Kcrum  tamen  ordine  ducar, 

dictis:    tameii    ducar    t>  ■  l      •  "i   •      tvt         ■     t    i.-  i /^r» 

ordine  rerum.    Geni-  Prescia  ventiu'i  genitrix  JNereia  leti  152 

ventunTeu,  dL7mu.  Dissimulat  cultu  natum.     Deceperat  omnes, 
iatnatum  cultu.  Ful-   [^  quibus  Aiacem,  sumptse  fallacia  vestis. 

lacia     sumpta    vestis      ,       ^  „'>.'.  .^  ...  -  _-. 

deceperat  omnes,  in  Amia  cgo  icemineis  animum  motura  virilem  loo 
SrLf'^iirLfJrTi  Mercibus  insevui.  Neque  adhuc  projecerat  heros 
mercibusfoemineis  ar-  Virffineoshabitus,  cumparmam.hastamqueteiienti, 

ma,  motura    animum  &..'.  ,.i.  '  i  ' 

virilem;  neque  heros  jNate  Dea,  dixi ;  tiDi  se  peritura  reservant 

ginZs  ^haiftZf  cmn  Pcrgaiiia.  Quid  dubitasingeiitem  evertere  Trojam? 

1!:^lflJa1nlue'jNa'te  Injccique  manum ;  fortemque  ad  fortia  misi.    170 

Dea,  Pergamaperitu-  Ero-Q  Opera  illius  mea  sunt.     Eo;o  Telephon  hasta 

ra   reservant  se  tibi  ."T-ki  j  --i  i  c      • 

quid  dubitas  erertcre  Fugnantciii  Qomui ;  victum,  orantemquc  reieci. 

jSrJ;;'r:''J^-  Q"«d  Xhebse  ceddSre,  meum  est.     Me  credite 

Lesbon, 
Me  Tenedon,  Chrysenque,  et  Cyllan  Apollinis  urbes, 
Et  Scyron  cepisse.     Me^  concussa  putate        175 
Procubuisse  solo  Lyrnessia  mcenia  dextra. 
Utque  alias  taceam  ;  qui  stevum  perdere  posset 

don,   chrysenque,  et  Hectora,  nempecleai :  per  mejacetmclytus  Hector. 

^Isl'et  scyron.  Putate  lUis  hsec  amiis,  quibus  est  inventus  x4chilles 

Lyrnessia  mcenia  concussa  meii  de.rtrd,  procuMnsse  solo.  Utque  taceam  alias ;  nrmpe  dedi,  qui 
posset  perdere  savum  Hectora:  inclytus  Hector  jacet  per  me.  Peto  hac  arma.  Hits  armis,  qui- 
bus Achilles  est  inventus, 

TRANSLATION. 

Since  then  the  pure  dispute  is  merit,  I  have,  indeed,  achieved  more  than 
I  can  easily  in  words  comprise  ;  yet  by  the  series  of  the  actions  shall  be 
led.  Thetis,  the  Nere'ian  mother,  prescient  of  coming  death,  her  son  dis- 
guises. The  assumed  dress  fallacy  had  all  deceived,  Ajax  among  the  rest. 
I  with  women's  toys  mixed  arms  to  move  his  manly  soul :  nor  had  the 
hero  yet  thrown  off  his  virgin  dress,  when,  goddess-born,  I  said,  as  he 
the  shield  and  spear  did  hold,  Troy  reserves  itself  to  fall  by  thee  :  why, 
then,  delayest  thou  to  overcome  the  mighty  Troy  ?  I  hands  laid  on  him, 
and  to  brave  deeds  sent  forth  the  brave :  his  feats  are,  therefore,  mine.  I 
vanquished  Telephus,  fighting  with  the  spear,  Aanquished,  and  begging 
life,  recovered  him :  that  Thebes  did  fall,  is  mine.  Be  too  persuaded,  that 
I  took  Lesbos,  Tenedos,  and  Scyros,  and  Chryse,  and  Cylla,  towns  of 
Apollo,  Think,  too,  that  the  Lyrnessian  walls  fell  to  the  ground,  shaken 
by  my  right  hand :  and,  not  to  mention  other  things  I  gave,  who  should  the 
cruel  Hector  slay?  By  me  the  illustrious  Hector  lies.  By  those  arms,  by 
Avhich  Achilles  was  found  out,  these  arms  I  ask :  living,  I  gave  them  him, 
and,  dead,  demand  them.     After  the  grief  of  one  had  reached  all  our 


NOTES. 


162.  Prescia  venturi  genitrix  Nereia, 
&c.]  Thetis  being  apprized  by  an  oracle 
that  the  war  of  Troy  should  prove  fatal  to 
her  son,  sent  him  privately  to  Lycomedes, 
her  brother,  who  reigned  in  the  isle  of 
Scyros ;  where,  for  his  better  conceal- 
ment, they  disguised  liim  in  women's  ap- 
parel. Mean  time,  as  it  had  been  fore- 
told that  Troy  could  not  be  taken,  unless 
Achilles  was  present  at  the  siege,  he  was 


sought  for  with  care.  And,  as  a  report 
prevailed  that  he  was  at  the  court  of  Ly- 
comedes, Ulysses  had  the  good  luck  to 
discover  him,  by  means  of  the  stratagem 
here  mentioned.  This  story,  however, 
seems  to  be  of  later  invention,  it  not 
being  known  to  Homer,  who  gives  a  dif- 
ferent account  of  the  manner  of  Achilles 
being  brought  to  the  siege  of  Troy. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIII. 


447 


Arma  peto.  Vivo  dederam,  post  fata  reposco.  180 
Ut  dolor  unius  Danaos  pervenit  ad  omnes; 
Aulidaque  Euboicam  complerunt  mille  carinse ; 
Exspectata  diu,  nulla,  aut  contraria  classi, 
Flaminasunt:  dureequejubent  Agamemnona  sortes 
Immeritam  sgevse  natam  mactare  Dianse.  185 

Denegat  hoc  genitor :  divisqiie  irascitur  ipsis  : 
Atque  in  rege  tamen  pater  est.     Ego  mite  parentis 
Ingenium  verbis  ad  publica  commoda  verti. 
Nunc  equidem  fateor,  fassoque  ignoscat  Atrides; 
Difficilem  tenui  sub  iniquo  judice  causam.         190 
Hunc  tamen  utilitas  populi,  fraterque,  datique 
Summa  movet  sceptri ;  laudem  ut  cum  sanguine 

penset. 
Mittor  et  ad  matrem  :  quse  non  hortanda,  sed  astu 
Decipienda  fuit.     Quo  si  Telamonius  isset, 
Orba  suis  essent  etiamnum  lintea  ventis.  195 

Mittor  et  Iliacas  audax  orator  ad  arces  : 
Visaque  et  intrata  est  altse  mihi  curia  Trojae, 
Plenaque  adhuc  erat  ilia  viris.     Interritus  egi, 
Quam  mihi  mandarat  communis  Grsecia,  causam : 
Accusoq;  Parin,  praedamq;  Helenamque  reposco ; 
Et  moveo  Priamum,Priamoque  Antenora  junctum : 
At  Paris,  et  fratres,  et  qui  rapuere  sub  illo,       202 
Vix  tenuere  manus  (scis  hoc,  Menelae)  nefandas ; 
Primaque  lux  nostri  tecum  fuit  ilia  pericli. 
Lono-a  referre  mora  est,  quae  consilioque  manuque  reposcoqtie    pr,rdam, 

O  T^  1  J-  Helenamque  et  moveo 

Priamum,  Antenoraque  junctum  Priamo  :  at  Paris,  et  fratres,  et  qui  sub  illo  rapuere  Helenam 
vix  tenuere  nefandas  manus  ;  (scis  hoc,  Menelae),  illaquefuit  prima  lux  nostri  periculi  tecum. 
Mora  est  longa  referre  qua  feci  utiliter  consilioque  manuque 

TRANSLATION. 

Greeks,  and  now  a  thousand  ships  had  filled  the  Euboic  Aulis,  winds,  long 
expected,  are  either  none  or  contrary  ;  and  the  fell  oracles  bid  Agamem- 
non sacrifice  his  guiltless  daughter  to  the  fierce  Diana.  This  the  sire  de- 
nies, and  raves  against  the  gods  themselves  ;  and  in  the  king  the  father 
is.  I,  to  the  public  good,  the  gentle  disposition  of  the  father  swayed  by 
my  fair  words :  I  now  make  this  confession,  and  let  Atrides  forgive  me, 
as  I  do.  Before  a  partial  judge  a  hard  cause  I  gained :  yet  the  advantage 
of  the  people,  and  his  brother,  and  the  chief  command  conferred  on  him, 
move  him  to  balance  praise  with  blood.  I  am  also  to  the  mother  sent, 
not  to  be  gained,  but  soothed ;  whither  had  Ajax  gone,  until  now  our 
sails  had  been  without  their  winds.  I  am  also  sent  a  dauntless  orator  to 
Trojan  towers  :  I  both  saw  and  entered  the  senate-house  of  lofty  Troy  ; 
and  full  of  heroes  yet.  Undauntedly  I  plead  the  cause,  which  Greece  in 
common  had  to  me  intrusted ;  and  Paris  I  accuse,  demand  the  plunder 
back,  and  Helen.  Priam  I  move,  and  Antenor  too  joined  to  Priam  :  but 
Paris  and  his  brothers,  and  who  under  him  had  ravished,  scarce  held 
their  wicked  hands  (this,  Menelaus,  thou  knovvest)  :  and  that  the  first  day 
of  our  danger  was  with  thee.  It  would  be  long  to  enumerate  what  by  my 
counsel  and  my  valour  I  usefully  performed  during  all  the  tedious  war. 


Dederam  vit)o,  reposco 
post  fata.  Ut  dolor 
unius  pervenit  ad  om- 
nes Danaos  ;  milleque 
carintB  compltrunt 
Eubo'icam  Aulida,Jla- 
mina  diu  expectata, 
aut  sunt  nulla,  aut 
contraria  classi;  du- 
raque  sortes  jubent 
Agamemnona  mactare 
itnmeritam  natam  ste- 
va  Diana:.  Genitor  de- 
negat hoc,  irascitur- 
que  ipsis  aivis;  atque 
pater  est  tamen  in 
rege.  Ego  meis  verbis 
verti  mite  ingenium 
parentis  ad  publica 
cmnmoda.  Nunc  equi- 
dem fateor,  ignoscat- 
que  Atrides  fasso,  te- 
nui liijjficilem  causam 
sub  iniquo  judice.  Ta- 
men utilitas  populi, 
fratrisqne,  summaque 
dati  sceptri  movet 
hunc,  ut  penset  lau- 
dem cum  sanguine. 
Mittor  at  ad  matrem, 
qnce  nnn  fuit  hortan- 
da, sed  decipienda  as- 
tu; quo  si  Telam(mius 
isset,  lintea  essent  eti- 
amnum orba  suis  ven- 
tis. Mittor  et  audax 
orator  ad  Iliacas  ar- 
ces; curiaque  alta 
Trojte  est  visa  et  in- 
trata mihi ;  illaque 
erat  adhuc  plena  vi- 
ris :  egi  interritus  cau- 
sam, quam,  communis 
Gracia  mandarat  mi- 
hi; accusoque  Parin, 


448 


P.  OVIDII  NASONIS 


tempore  spatiosi  belli. 

Post  primas  acies, 
hastes  continuere  se 
dill  moenibus  urbis,  nee 
fuit  ulla  copia  aperti 
Mortis:  ptignavimus 
demritn  dtcimo  anno. 
Quid  facts  interea,  qui 
ndsti  nil  nisi  pr(clia  T 
quis  erat  tuiis  usiisf 


Utiliter  feci  spatiosi  tempore  belli.  206 

Post  acies  primas,  urbis  se  moenibus  hostes 
Continuere  cliu;  nee  aperti  copia  Martis 
Ulla  fuit.     Decimo  demum  pugnavimus  anno. 
Quid  facis  interea,  qui  nil  nisi  prajlia  nosti  ?       210 
Quis  tuus  usus  erat ;  nam  si  mea  facta  requiris, 
nam  si  requiras  mea  Hostibus  iusidior,  fossas  muuimiue  cingo. 

facia,   msidior    hosti-  .  '-  .  tiit 

bus,  ciTigo  fossas  mu-  Cousolor  socios,  ut  lougi  tsedia  belli 
ciZTit  ffTant^^tcFdia  Meutc  feraut  placidS,:  doceo,  quo  simus  alendi 
m'efte:  'doclo,  quo'^mt  Armandiquc  modo :  mittor,  quo  postulat  usus. 
do  simus  alendi,  ar-  Eccc  Jovis  mouitu  deceptus  imagine  somni      216 

Rex  jubet  incoepti  curam  dimittere  belli. 

lUe  potest  auctore  suam  defendere  causam. 

Non  sinat  hoc  Ajax:  delendaque  Pergama  poscat : 

potest  defendere  suam    QuodqUC    pOteSt,    pUgUCt.        CuF     HOD    lemoratur 
causam  auctore.  Ajax  v     ,       9        '     i     c  c)(\r\ 

non  sinat  hoc,  poscat-  ItUrOS  I  Z\J\} 

que  Pergama  deienda,  Q^^  ^^^^  ^^^^^^  ^^p- ^ 7  ^^^^^  q^^^j  ^^ga  turba  sequatur  ? 
Non  erat  hoc  nimiiim,  nunquam  nisi  magna  lo- 
quenti. 

u^flZiulZrf  X  Quid  qu6d  et  ipse  fugis?  vidi,  puduitque  videre, 

Zlqual  tquZi"^  Cum  tu  tcrga  dares,  inhonestaque  vela  parares. 

Nee  mora.     Quid  facitis,  quae  vos  dementia,  dixi, 
Concitat,  6  socii,  captam  dimittere  Trojam?     226 
Quidve  domum  fertis  decimo,  nisi  dedecus,  anno? 

Nee  mora:  dixi,  Quid  Talibus  atouc  aliis,  in  qu8B  dolor  ipse  disertum 

facitis  ?  qua:  dementia    .^  T^  paiii- 

concitat  vos,  6  socii,  fecerat,  avcrsos  proiuga  de  classe  reduxi. 
jam?*qnirivefortiIdo-  Couvocat  Atrides  socios  terrore  paventes :        230 

mum  decimo  anno,  nisi  dedecus?    talibus  atque  aliis  verbis,  in  qua  ipse  dolor  fecerat  disertum, 
reduxi  aversos  de  profugA  classe.    Atrides  convocat  socios  paventes  terrore. 

TRANSLATION. 

After  the  first  encounters,  the  enemy  kept  long  within  the  walls,  nor  was 

there  any  opportunity  of  open  fight :  at  length  we,  in  the  tenth  year, 

fought.     What  doest  thou  the  while,  who  nothing  knowest  but  battles  ? 

What  was  thy  service  then  ?    For  shouldest  thou  into  my  deeds  inquire  ; 

I  lie  in  ambush  for  the  enemy,  I  fortify  the  trenches ;  I  our  allies  cheer 

with  calmness,  the  fatigues  of  a  long  war  to  bear :  I  shew  how  we  may 

be  supported,  and  how  armed ;  sent  I  am  where  nature  requires.   Lo !  by 

Jove's  advice,  the  king,  deceived  by  dream,  bids  lay  aside  care  of  the 

war  begmi.     His  part  he  could  defend  by  the  author  of  it.  Would  Ajax 

disallow  it,  and  demand  that  Troy  be  razed  ;   and  would  he  fight,  the 

only  thing  he  can.     Why  stops  he  not  their  flight  ?  why  take  not  arms  ? 

and  suggests  not  what  the  imsteady  vulgar  may  pursue  ?     This  had  not 

been  too  much  for  one  that  never  speaks,  but  big.  What,  that  thou  didst 

fly?     I  saw,  and  ashamed  I  was  to  see,  when  thou  didst  give  thy  back, 

and  didst  prepare  dishonourable  sails.    Instant  I  said,  Whai  are  you  all 

about  ?     What  madness,  friends,  thus  moves  you  to  quit  Troy,  already 

ours  ?    What  do  you  carry  home  on  the  tenth  year,  but  shame  ?    With 

these  and  the  like  words,  to  w  hich  grief  itself  had  made  me  eloquent,  I 

from  the  flying  fleet  reduced  the  Greeks  averse.    The  son  of  Atreus  calls 

his  friends  together,  alarmed  with  terror :  nor  still  dares  Ajax  aught  to 


mandique :  mittor,  quo 
usus  postulat.  Ecce 
rex,  deceptus  imagine 
somni,  motiitu  Jovis, 
jubet  nos  dimittere  cu- 
ram incepti  belli,  llle 


pugnetque,  quod  po- 
test. (Jur  noti  remo- 
ratur  ituros?  cur  non 
capit  arma?    datque 


si  magna.    Quid,  quod 
et   ipse  fugis?     yidi, 
puduitque  videre,  cum 
tu  dares  terga,  para 
resque  vela  ijihoncsta 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIII.  449 


Nec_  Telamoniades  etiam  nunc  liiscere  quicquam      „^  „,,„,  „„,,, ,,,,,,,, 


Nee  Telamoniades  eti- 
.  .  .  i  am  nu?ic  ausit  liiscere 

Ausit :  At  ausus  erat  reges  incessere  dictis  qiucquam.    At  r/ier- 

sites,  hand  impime  eti- 


rrii  •.  .•  11-  \  ,  •  sues,  nana  impune  eci- 

Inersites,  etiara  per  me  naucl  impune,  protervis.  a7n  per  me,  ausus  erat 
Erigor:  et  trepidos  cives  exhortor  in  hostem:  'tTriZZiciil^^^&fgZ', 

Amissamque  mea  virtu  tern  voce  reposco,  235  *^'.  "'f'^,"'-  trepidos 

rf,  '^  I     t  1  A      P      .'  .  ,      .    cives  in  hostem ;    re- 

lempore  ab  hoc  quodcunque  potest  lecisse  videri  poscvqac  amissam  vir- 
Fortiter  iste,meum  est :  quem  dantem  terga  retraxi.  hoc  Tempore  ^qmdcun- 
Denique  de  Danais  quis  te  laudatve,  petitve  ?  IJIlJf;^^^!^^- 

At  sua  Tydides  mecum  communicat  acta:  um,guem retraxi  dan- 

Me  probat;  et  socio  semper  confidit  Ulysse,  240  gais  de"  jjanais  lau- 
Est  aliquid,  de  tot  Graiorum  millibus,  unum  Tyduier^'commiLime 

A  Diomede  leoi.     Nee  me  sors  ire  iubebat:  snu  acta  mecum,  pro- 

,, .  &  .  J  ,  oat  me,  et  semper  con  ■ 

oic  tamen  et  spreto  noctisque,  hostisque  periclo,     M^  uiysse socio.  Est 

\  1         ^  -r>S  •«     1  ,T\i  aliqiiid,  me  uniim  Icfii 

Ausum  eadera,  quae  nos,  Pnrygia  de  gente  Uolona  d  oiomededetot  muu- 
Interimo:  non  ante  tamen,  quam  cuncta  coegi  '!strs j^iZbat'me ir^-'et 
Prodere,  et  edidici,  quid  perfida  Troia  pararet.  246  tamen  sic  spretofen. 

--.  .■'  ^  'T^  r  1111  *^"^*'  noctisque  hostis- 

Umma  cognoram :  nee,  quod  specularer,  habebam  :  que,  interimo  uoUma 

m- „  -A  ,  11  >•  de  PhrygiA  eente,  aii- 

jam  praemissa  poteram  cum  laude  reverti.  sum  eadem  qua:  \ws: 

Haud  contentus  eR,  petii  tentoria  Rhesi:  To'egi"t\L''''proTeZ 

Inque  suis  ipsum  eastris  comitesque  peremi.     250  cuncta,  et  edididqmd 

»  ,'■         ■.  ^    ,.  .     .  ,.  *        ,. ,  per/ida  Troja pararet. 

Atque  ita  eaptlVO   victor  VOtlSque  potltUS  Coinora?n  omnia,  nee 

Ingredior  curru  Itetos  imitante  triumphos.  ^arerfet  pZramjTni, 

Cujus  equos  pretium  pro  nocte  poposcerat  hostis,  secern  cumj^r^missa 

Arma  negate  mihi :  fueritque  benignior  Ajax.  tus  e'a,  petu  tentoria 

Quid  Lyeii referam Sarpedonis agmina ferro,      255  sumlonMetquTbt slSl 

Devastata  meo  ?  cum  multo  sanguine  fudi  pofitu%ui%lt!!lng7e'. 

dior  captivo  curru  imitante  latos  triumphos.  Negate  mihi  arma  Iioniinis,  cvjus  equos  hostis  po- 
poscerat pretium  pro  node:  Ajaxque  fuerit  benignior.  Quid  referam  agmina  Sarpedonis  Lycii 
devastata  meo  ferro?  Fudi  cum  multo  sanguine 

TRANSLATION. 

speak.  Yet  Thersites  dared  with  saucy  language  to  attack  the  kings, 
though  not  by  me  unpunished.  I  rouse  and  exhort  my  trembling  country- 
men against  the  foe,  and  by  my  voice  reclaim  their  courage  lost.  From 
that  time  forth,  whatever  he  may  seem  to  have  acted  bravely,  is  justly 
mine  ;  whom,  giving  way,  from  flight  I  drew.  In  fine,  who  of  the  Greeks 
or  praiseth,  or  who  sues  to  thee  ?  But  Diomed  with  me  shares  all  his  deeds : 
me  he  approves,  always  confides  ;  Ulysses,  his  companion :  it  is  something, 
of  so  many  thousand  Greeks,  to  be  by  Diomed  singled  out  alone.  Nor 
did  the  lot  order  my  going  forth  :  yet  thus,  slighting  the  dangers,  and  of 
the  night,  and  foe,  Dolon,  of  the  Phrygian  race,  I  slay,  daring  the  same 
attempt  we  dared  ;  yet  not  before  I  forced  him  to  discover  all,  and  learned 
what  treacherous  Troy  designed.  All  I  had  known;  nor  had  I  further 
what  to  spy  :  and  now  I  might  return  with  my  promised  praise.  But,  not 
content  with  this,  1  sought  the  tents  of  Rhesus,  and  in  his  very  camp  slew 
him  and  his  companions.  And  thus  being  victor,  and  my  vows  obtained, 
I  enter  in  the  captive  chariot,  in  manner  of  a  joyful  triumph  ;  whose  steeds 
the  foe  demanded,  as  the  price  for  one  night's  service.  Deny  me  then 
his  arms ;  and  Ajax  deemed  be  more  generous  in  his  services  than  I. 
What  need  I  relate  the  troops  of  Lycian  Sarpedon,  mowed  down  by  my 
sword  ?  With  much  blood,  I  Coeranos,  son  of  Iphitus,  slew,  and  Alastor, 

2  G 


450 


P.  OVIDII  NASONIS 


M^uwa  ^^ctromkml  Coeranon,  Iphitiden,  Alastoraque,  Chromiumque, 
que,   Aicandrumque,  Alcandrumque,    Haliumque,    No'emonaque,  Pry- 

Haliumque,  Ndimona-  ,       ■  '■  '■ 

qtie,  Prytaninque  ;  de-  tanilique. 

Sk'S  J;S  Exitioque  dedi  cum  Chersidamante  Tho5na,    259 
charopeu,    Emiomoii.  gt  Charopen,  fatisQue  immitibus  Ennomon  actum, 

que   actum  immitibus    ^-.     .  '■  .     I  ,,  ,a  i  m  -t- 

jati.t,  aiiosque  quinquc  Qumque  mmus  ceieores,  nostra,  submoembus  urbis 
blf4submZibus7r.  Procubuere  manu.  Sunt  et  mihi  vulnera,  cives, 
bisnostramanu.  Sunt   jpg^  pulclira  loco.  Nec  vanis  credite  verbis. 

et  mihi,  cives,  vulnera    '■t"^-'  ^"^•■^'■'■•^'^  .  ^ 

puichra  ipso  loco; nee  Aspicite  cu  I  vestemquc  manu  deducit;  ethaec  sunt 

credite    vanis   verbis,    -rs      ,  • .  i    •  -j.  u  o/?r 

£■«,  ait,  aspicite;  tie-  Pectora  semper,  ait,  vestris  exercita  rebus.        zob 
^!Tc  su^^TecZra  At  nihil  impcudit  per  tot  Telamonius  annos 
semper  exercita  vcs-  Sanguinis  in  socios  :  et  habet  sine  vulnere  corpus. 

tris  rebus.    At   lela-     _..^  ,  ^  .  ■.  t>1'^ 

monius  impendit  nihil  Quid  tamen  lioc  reiert ;  SI  se  pro  classe  r  eiasga 

tof^anlwsT  IT'lklbe't  Amia  tulissc  refert  contra  Troasque,  Jovemque  ? 

qS' tamen  Zc'Tel  Confitcorque,  tuHt ;  neque  enim  benefacta  maligne 

/ert,  si  refert  se  tu-  Detrectare  meum  est ;  sed  nee  communia  solus  27 1 

lisse  arma  pro  classe    ^^  ,.  ,.  jjaI 

Peiasgd  contra Troas-  Uccupet;  atque  aliqucm  vobis  quoque  redaat  no- 

que,  Jovemque?  tulit-  •nr>ro-m 

ave,  confiteor ;  ncque  norcm. 

^Z  jieS:  6^^  Reppulit  Actorides,  sub  imagine  tutus  Achillis 
facta;  sed  nee  solus  Troas  ab  arsui'is,  cuni  defensore  cannis.  274 

occupet  communia,  at-      .  ,  •  tt       ,  i  l\/r      t" 

que  rcddat  quoque  aii-  Ausum  ctiaui  Hcctoreo  solum  concurrere  Marti 
TcToridZ%Zur'sub  Se  putat,  oblitus  regisque,  ducumque,  meique ; 
imagine  Achillis,  rep-  Nouus  in  officio,  et  praelatus  munere  sortis. 

pulit   Troas   cum  de-    r^      ,  '  ^  „        .      . 

fensore  ab  carinis  ar-  bed  tamcn  eventus  vesti'se,  iortissime,  pugnae 
Toiuin  ausum'^ concur-  Quis  fuit ?  Hector  abit  violatus  vulnei'e  nuUo. 

vere, 

oblitus 

cumq 

nanus  ■■  ^ 

pralatus  munere  sortis.    Sed  tamen,  fortissimc,  quis  fuit  eventus  vestrie  pugnm  ?   Hector  abit 

violatus  nulla  vuhiere.     Ale  miserum!  quanta  dolore  cogor  meminisse   illius  temporis,   quo 

Achilles,  murus  Grdium, 

TRANSLATION. 

and  Chromius,  and  Aleander,  and  Halius,  and  Noemon,  and  Prytanis ;  and 
to  destruction  gave  Thoon,  and  Chersidamas,  andCharopes,  and  Enuomos, 
pushed  on  by  his  relentless  fates ;  five  of  less  renown  fell  by  our  hand 
under  the  city  walls.  Countrymen,  I  too  have  wounds,  honourable  by  their 
place:  believe  not  empty  words  ;  here  see;  and  with  his  hand  pulls  down 
his  vest ;  and  these,  he  says,  are  breasts  ever  in  your  affairs  employed. 
But  Ajax  has  not  for  his  friends,  in  all  these  years,  spent  one  single  drop 
of  blood ;  and  has  a  body  without  ever  a  wound.  Yet  what  availeth  this, 
if  you  he  tells  he  took  up  ai-ms  for  the  Pelasgian  fleet  against  both  Jove 
and  Trojans.  And,  1  confess;  he  did  ;  nor  is  it  mine  with  malice  to  de- 
tract from  brave  exploits  of  others :  but  let  him  not  alone  lay  claim  to 
common  feats,  but  too  restore  to  you  some  share  of  honour.  Patrodus, 
Actor's  descendant,  safe  under  the  appearance  of  Achilles,  repelled  the 
Trojans  from  the  ships,  just  ready  to  be  burnt,  with  their  defender. 
He  too,  unmindful  of  the  king,  and  chiefs,  and  me,  imagines  he  alone  in 
single  combat  dare  encounter  Hector :  he  was  the  ninth  in  duty,  and  pre- 
ferred by  favour  of  the  lot.  But  yet,  O  bravest  chief,  what  issue  had  your 
combat  1  Hector  comes  off  unAvounded.  Ah !  wretched  me !  with  how  much 
gf  ief  am  I  compelled  to  recollect  that  time,  in  which  Achilles,  the  Grecian 


MVeZ!que,''du-  ^^  miscrum !  quanto  cogor  meminisse  dolore    280 
tque,  meique!  eiat  Temporis  ilUus,  QUO  Graium  murus,  Achilles 

us  in  jllo  officio  et  ^  '    ^ 


METAMOllPHOSEON,  Lib.  XIII. 


451 


Procubuit?  nee  me  lachrymse,  luctusve,  timorve 
Tardarunt,  quin  corpus  humo  sublime  referrem  : 
His  humeris,   his,   inquam,  humeris  ego   corpus 
Achillis    _  284 

Et  simul  arma  tuii ;  quae  nunc  quoque  ferre  laboro. 
Sunt  niihi,  quae  valeant  in  talia  pondera,  vires  : 
Est  animus  vestros  certe  sensurus  honores. 
Scilicet  idcirco  pro  gnato  cserula  mater 
Ambitiosa  suo  fuit,  ut  ccelestia  dona, 
Artis  opus  tantee,  rudis  et  sine  pectore  miles 
Indueret  ?  neque  enim  clypei  coelamina  norit, 
Oceanum,  et  terras,  cumque  alto  sidera  coelo. 


290 


procvhiiH .'  nee  lachry- 
ma,  Ivctit.we,  timorve, 
tardarinit  me,  qniii 
referrem  corpvs  sub- 
lime Innno.  His  hu- 
meris, his,  inquam,  hti- 
meris,  ego  tiili  corpus 
AcltiLles  et  simul  ar- 
mii,  qua  nunc  quoque 
liihoroj'trrc.  flu7it  mi- 
hi  I'ires  qiice  valeant  in 
tulia  pondera:  est  a- 
vimus  certe  sensurus 
vestros  honores.  Sci- 
licet Cfcrnla  mater  Jitit 
idcirco  amhitiosa  pro 
suo  gnato,  ut  tniles  ru- 
dis et  sine  pectore  in- 
dueret catlestia  dona, 
opus  tunf(e  artis  ?  enim 
"D1    "1  TT         1  ''       •  '  •       neque  norit  calajnina 

rieiadasque,    Hyadasque,   immunemque  sequons  cbjpei,  oceanum,    et 

terras,  sideraque  cum 
alto  caio,  Pleiadas- 
que,  Hyadasque,  Arc- 
tonque  immunem  (c- 
quoris,diversusque  iir- 
bes,  nitidumque  ensem, 
Orionis.  Postulat  ut 
capiat  arma,  qua:  non 
inteUigit.  Quid?  quod 
arguit  me  fugicntem 
muncra  duri  belli,  se- 
rum  accessisse  incapto 
labori!  7iec  sent  it  se 
maltdiceremagnanimo 
Achilli  ?  Si  vocat  cri- 
men simulassc,  ambo 
simulavimus.  Si  mora 
est  pro  culpa,  ego  sum 
maturiorillo.  Piacon- 
jnx  detinuit  7iie ;  pia 
mater  Achillem:  pri- 
inaqtie  tempora  sunt 
data  illis,  catera  vo- 
his.  Hand  timco,  si 
riequeo  jam  defendere 
crimen  commune  cum 


295 


Arcton, 
Diversasque  urbes,  nitidumque  Orionis  ensem. 
Postulat  ut  capiat,  quae  non  intelligit,  arma. 
Quid  ?  quod  me  dun  fugientem  munera  belli 
Arguit  incoepto  serum  accessisse  labori  ? 
]S"ec  se  magnanimo  maledicere  sentit  Achilli  ? 
Si  simulasse  vocat  crimen  ;  simulavimus  ambo. 
Si  mora  pro  culpa  est;  ego  sum  maturior  illo.     300 
Me  pia  detinuit  conjux  :  pia  mater  Achillem  : 
Primaque  sunt  illis  data  tempora,  caetera  vobis. 
Haud  timeo,  si  jam  nequeo  defendere  crimen. 
Cum  tanto  commune  viro.     Deprensus  Ulyssis 
Ingenio  tamen  ille  ;  at  non  Ajacis  Ulysses.       305 
Neve  in  me  stolidae  convicia  fundere  lino;use 
Admn-emur  eum :  vobis  quoque  digna  pudore, 

tanto  tiro.    Ille  tamen  est  deprenstts  ingetiio  Ulyssis ;  at  non  Ulysses  ingenio  Ajacis.    Neve  ad' 
iniremur  eum, fundere  in  me  convicia  stolida:  lingua;  dijicit  vobis  quoque  digna  pudore, 

TRANSLATION. 

bulwark,  fell !  Nor  tears,  or  grief,  or  fear,  stayed  me  from  bearing  aloft 
his  body  from  the  ground  :  on  these  my  shoulders,  these  my  very  shoul- 
ders, I  bore  off  Achilles'  body  with  his  arms  ;  which  now  1  strive  to  Avin. 
1  have  the  nerves  v.'hich  may  suffice  for  such  a  weight,  and  certainly  the 
soul  that  shall  resent  your  honours.  Was  then,  forsooth,  his  mother,  the 
green  Thetis,  ambitious  for  her  son,  that  the  celestial  gift,  the  work  of  so 
much  art,  a  stupid  soldier,  without  genius,  should  put  on  ?  Nor  can  he  un- 
derstand the  engravings  of  the  shield;  the  ocean,  and  the  earth,  and 
stars,  with  the  high  heaven,  and  Pleiades,  and  Hyades,  and  the  bear  un- 
dipt  in  the  sea,  and  the  two  differing  towns,  and  Orion's  glittering  sword  ; 
arms  he  insists  to  have,  he  does  not  understand.  What,  that  he  charges 
me  the  service  of  the  toilsome  war  declining,  and  to  have  joined  late  the 
toil  begun  ?  And  does  he  not  perceive,  that  he  in  this  the  brave  Achilles  does 
defame  ?  If  then  to  have  dissembled,  this  he  call  a  crime,  we  both  dis- 
sembled :  if  delay  stand  for  a  fault,  I  earlier  was  than  he.  Me  a  foud 
wife  detained,  Achilles  a  fond  mother :  to  them  were  the  first  times,  to 
you  the  rest  assigned.  I  am  under  no  concern,  if  now  I  cannot  ward  that 
charge,  common  to  me  with  him,  a  man  so  great :  yet  he  was  by  Ulysses' 
wit  found  out ;  Ulysses  not  by  Ajax's.    And,  that  we  may  not  wonder  at 

•iG  -i 


452 


P.  OVIDII  NASONIS 


An  est  tiirpr  mifii  ac- 
riif/isse  Palameden 
/also  crimine,  et  de- 
corum vohis  damnilsse 
pum'!  sed  iteque  Nau- 
pUade.t  valuit  dcj'en- 
dere  /acinus  t^eiiium, 
taiiKi'e  'patent;  nee 
vos  audistii  solum  crl- 
mina  in  illo,  sed  vi- 
dis/.is  ;  objictuque  pt- 
tebant  pretio.  Nee 
meriti  esse  reus  quod 
Fulcanla  Leninos  ha- 
bet  Pecantiarien.  De- 
/endite  vestrum  /ac- 
tum; enim  consciisis- 
tis.  Nee  negaho  me 
.luasi.ise,  ut  subtra- 
hcret  se  labori  bclli- 
que,  viteque  tentarct- 
que  lenire/eros  dolor  es 
requie.  Pariiit,  et  vi- 
vit.  Htcc  sentcntiaiion 
erut  tant^un/idn,  sed 
et  /elix,  cum  sit  satis 
esse  ftdelem.  Qitem 
qtioninm  rates  poscuiit 
ad  deleiida  Pergama, 
ne  mandate  hoc  miki. 


Objicit.     An  falso  Palameden  crimine  turpe 
Accusasse  mihi,  vobis  damnasse  decorum  est  ? 
Sed  neque  Naupliades  facinus  defendere  tantum, 
Tamque  patens  valuit:  nee  vos  audistis  in  illo    311 
Crimina;  vidistis  :  pretioque  objecta  patebant. 
Nee  Pceantiaden  quod  habet  Vuleania  Leranos, 
Esse  reus  merui.     Factum  defendite  vestrum: 
Consensistis  enim.  Nee  me  suasisse  negabo;    315 
Ut  se  subtraheret  bellique,  viseque  labori, 
Tentaretque  feros  requie  lenire  dolores 
Paruit ;  et  vivit.     Non  haec  sententia  tantiim 
Fida,  sed  et  felix  ;  cum  sit  satis,  esse  fidelem  : 
Quem  quoniam  vates  delenda  ad  Pergama  poseunt ; 
Ne  mandate  mihi.    Melius  Telamonius  ibit ;      321 
Eloquioque  virum  morbis  iraque  furentem 
Molliet :  aut  aliqua  producet  callidus  arte. 
Ante  retro  Simois  fluet,  et  sine  frondibus  Ide 
Telamonius  ibit  meii-  Stabit,  et  auxilium  promittet  Aehaia  Trojae  ;     325 
%runffurentem''t>wr-  Q^-^^i^j  cessaute  meo  pro  vcstris  pectore  rebus, 
bis  iraque;  a%it  colli-  Ajacis  stolidi  Dauai's  solertia  prosit. 

Sis  licet  infestus  sociis,  regique,  mihique 
Dure  Philoctete ;  licet  exsecrere,  meumque 
Devoveas  sine  fine  caput ;  cupiasque  dolenti     330 
Me  tibi  forte  dari,  nostrumque  haurire  cruorem  : 
tia  stolidi  Ajacis  pro-  Utque  tui  mihi,  sic  fiat  tibi  copia  nostri : 
dtrrpiiTioctete  ^ishi-  Te  tf^men  aggrediar ;  mecumque  reducere  nitar. 

festus  sociis,  regique,  mihique,  licet  exsecrere,  devoveasque  mcu7n  caput  sine  fine,  capiasque  me 
J'orte  dari  tibi  dolenti,  haurireque  nostrum  cruorem;  (utque  copia  tui  fiat  mihi,  sic  copia  tiostri 
fiat  tibij  tamen  aggrediar  ie,  nitarque  reducere  mecum. 

TRANSLATION. 

his  pouring  oi.t  on  me  the  foul  reproaches  of  his  silly  tongue,  he  too  ob- 
jects to  you  shame-worthy  things.  It  is  base  for  me  with  a  false  crime  to 
have  charged  Palamedes,  honourable  for  you  to  have  condemned  him  ? 
But  neither  could  Palamedes^  Nauplius'  son,  so  great,  so  evident,  a  crime 
defend :  nor  did  you  hear,  but  see  the  crimes  in  him  ;  and  by  the  bribe 
the  charge  was  manifest.  Neither  have  I  deserved  to  bear  the  guilt,  that 
the  Vulcanian  Lemnos  holds  Philoctetes,  Poean's  son :  Greeks,  your  own 
act  defend  ;  for  you  consented:  nor  that  I  advised,  shall  I  deny,  him  to 
withdraw  from  the  toil,  and  of  the  war,  and  voyage,  and  try  to  assuage  by 
rest  his  cruel  pains.  He  obeyed,  and  liveth  still.  This  advice  not  only 
faithful  was,  but  fortunate  also  ;  though  it  sufficeth  to  be  faithfid.  Whom 
since  our  prophets,  Pergamus  to  raze,  demand,  charge  not  me  therewith. 
The  son  of  Telamon  will  better  go,  and  soften  by  his  eloquence  the  hero, 
mad  with  distemper  and  resentment ;  or  shrewdly  b}'  some  wile  will  draw 
him  thence:  sooner  will  Simois  backward  flow,  and  Ida  stand  without  its 
leaves,  and  Greece  to  Troy  assistance  promise,  than  my  breast  ceasing  for 
your  interest,  the  wit  of  stupid  Ajax  can  the  Greeks  avail.  Though  thou, 
dire  Philoctetes,  be  incensed  against  the  aUies,  and  king,  and  me  ;  though 
thou  curse  and  devote  my  head  incessant,  and  desire  I  might  in  thy  an- 
guish chance  to  meet  thee,  and  to  draw  ray  blood :  and  as  I  might  have 


dus  producet  aliqua 
arte.  Simois  fine t  re- 
tro et  Ide  stabit  sine 
/rondibui,  et  Aehaia 
promittet  atixiUum 
T-roj<B,  antequam  meo 
pectore  cessaute  pro 
vestris    rebus,  soller- 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIII. 


453 


Tamquc  potior  tiiis  sa- 
gitt:s  (J'aveatJ'ortuiiu) 
quam  sum  potitus  vote 
DurduJiio,  qiicm  cepi  ; 
qviim  retell  responsa 
Deum,  Trojanaque fa- 
ta, qitiim  rapiiite  e  me- 
dils  hostibus  penetrate 
signiim  P/iri/gia  Mi- 
nerva-. El  Ajux  com- 
jiurat  se  mihif  nempe 
fata  prohiljchant  Tro- 
jam  capi  sine  illis. 
Uhi  est  fiirtis  Ajax '! 
vbi  sunt  iiigcntia  ver- 
ba mrigni  viriX  curme- 
tuis  lac'  cur  Ulysses 
uudct  ire  per  cxcubias, 
et  commit t ere  se  nocti? 


am  siimmas  arces,  eri- 
perequeDeani  sua  ade: 
efferreque  ruptam  per 
hostesf  qiiff  nisifecis- 
sem,  frvstra  creatas 
Telamone  gestdsset 
••eptem  tergora  tauro- 
rum  lata.  Victorid, 
TroJcB  parta  est  milU 
ilia  noctc,  turn  vici 
Pergama,  cum  coegi  ea 
posse  vinci.  Desine  os- 
tentare  nobis  meum 
Tydiden  vultuquc  et 
murmure.  Est  sua 
pars    laudis    in   illis. 


Tamque  tuis  potiar  (faveat  Fortuna)  sagittis  ;    334 

Quam  sum  Dardanio,  quern  cepi,  vate  potitus  ; 

Quam  responsa  Deum,  Trojanaque  fata  retexi  ; 

Quam  rapui  Phrygiae  signum  penetrale  Minervae 

Hostibus  e  mediis.     Et  se  mihi  comparat  Ajax  ? 

Nempe  capi  Trojam  prohibebant  fata  sine  illo. 

Fortis  ubi  est  Ajax  1  ubi  sunt  ingentia  magni      340 

Verba  viri  ?  cur  hie  metuis  ;  cur  audet  Ulysses 

Ire  per  excubias,  et  se  committere  nocti? 

Perque  feros  enses,  non  tantum  moenia  Trolim, 

Veriim  etiam  summas  arces  intrare  :  suaque 

Eripere  sede  Deam  :  raptamq;  eiierre  per  hostes  :  imrarequc;  per  feros 

Quaj  nisi  fecissem,  frustra  Telamone  creatus     346  'r5vS:™X" 

Gestasset  Iseva  taurorum  tergora  septem. 

Ilia  nocte  mihi  Trojse  victoria  parta  est ; 

Pergama  turn  vici,  cum  vinci  posse  coegi. 

Desine  Tydiden  vultuque  et  murmure  nobis       350 

Ostentare  meum.     Pars  est  sua  laudis  in  illis. 

Nee  tu,  cum  socia  clypeum  pro  classe  tenebas, 

Solus  eras ;  tibi  turba  comes,  mihi  contigit  unus  ; 

Qui,  nisi  pugnacem  sciret  sapiente  minorem 

Esse,  nee  indomitee  deberi  prsemia  dextrse,         355 

Ipse  quoquehsecpeteret ;  peteretmoderatior  Ajax,  A-ec  tu,  eras  soius, 

Eurypilusque  ferox,  claroque  Andremone  natus  :      "'""  '"■■"' 

Nee  minus  tdomeneus,  patriaque  creatus  eadem 
Meriones  :  peteret  majoris  frater  Atridge. 
Quippe  manu  fortes  (nee  sunt  tibi  Marte  secundi) 

tie  dextrff,  ipse  qnoqiie  prteret  hac :  Ajax  moderaHor  peteret  Eur ypilasque ferox,  natusque  claro 
Andremone:  nee  minus  Idamtneus,  Merionesquc  creatus  eddem  putrid,  fraterque  majoris  Atridm 
peteret.    Quippe  fortes  m^inu  (nee  sunt  iecimdi  tibi  marte) 

TRANSLATION. 

thee  in  my  power,  so  thou  have  me  in  thine  ;  yet  I  will  attempt  thee,  and 
endeavour  to  bring  thee  back  with  me.  And  so.  Fortune  favour,  be  master 
of  thy  arrows,  as  of  the  Trojan  prophet,  whom  I  took  ;  and  as  the  an- 
swers of  the  gods  discovered,  and  the  fate  of  Troy,  and  as  I  carried  off 
the  secret  statue  of  the  Phrygian  Pallas  from  amid  the  foe.  And  does 
Ajax  then  liimself  compare  with  me  ?  The  fates,  it  seems,  forbid  the 
taking  Troy  without :  where  is  the  valiant  Ajax  ?  Where  are  the  mighty 
man's  big  words  ?  why  art  thou  here  afraid  ?  Why  dares  Ulysses  ven- 
ture through  the  guards,  and  trust  himself  to-night  ?  and  through  fell 
swords  to  enter  Trojan  walls  not  only,  but  even  their  highest  citadel,  and 
snatch  the  goddess  from  her  shrine,  and,  snatched,  convey  her  off  amid 
the  foe  ?  Which  had  not  I  performed,  in  vain,  on  his  left  arm,  had  Ajax 
bore  the  hides  of  seven  bulls.  That  night  Troy's  conquest  was  my  pur- 
chase :  1  Pergamus  then  conquered,  when  I  forced  it  to  be  conquerable. 
Cease,  by  thy  looks  and  muttering,  to  shew  me  Tydeus'  son.  He  has  his 
share  of  glory.  Nor  wast  thou  alone,  when  for  the  allied  fleet  thou  heldest 
out  the  shield  ;  thou  hadst  a  multitude,  I  but  one  alone  ;  who,  did  he  not 
well  know  a  fighting  man  less  valuable  than  a  wise,  nor  such  reward  due 
to  bare  force  unfamed,  would  himself  sue  for  them  too ;  the  more  mode- 


ciim  tenebas  clypeum 
pro soeid  classe  :  turba 
cotitigit  comes  tibi, 
unus  mihi;  qui  nisi 
seiret  pugnacem  esse 
minorem  sapiente,  jiec 
pramiu  deberi  indonii- 


^454 


P.  OVIDII  NASONrS 


cpstere  nieis  cohsUU.'.: 
E^t  tibl  (iextcra  utUis 
l/i'tlo,  ext  higeninm, 
quod  eget  muihramhie 
■Hostri.  Ta  geris  vires 
sine  meute:  cura  fu- 
turi  est  mihi.  Tupotes 
pitgnare,  Atrldes  eli- 
git  tcmpora  pugnandi 
meciim.  Ti/proilestan- 
tiim  corpore  nos  ani- 
7110:  quantcqae  qui 
tcmpcrat  ratem  anteit 
oficiiDii  remigis;  quun- 
to  dux  est  major  mi- 
lite ;  fiiiito  ego  super 0 
tc.  Ncc  noil  ill  nostro 
corpore,  pectora  sunt 
2>otiora  manu;  vmni 
vigor  est  in  illis.  At 
Tos,  6  Proceres,  date 
jiramia  vcstro  ligili. 
Proque  curis  tot  umuo- 
rum,  quus  egi  anaius, 
reddite  /nine  tituliim 
jiensandum  nostris  me- 
rit is.  Labor  est  Jam 
ill  fine  ;  remoii  obstaii^ 
tin  ftita  ;  ccpique  alta, 
Perguma,  j'aciciido  ea 
posse  capi.  Oro  nunc 
per  socias  spcs,  cusu- 
raque  mania  Tr'oum, 
perqiie  Dcos  quos  7.u- 
per  udenii  hosti;  per 
si  quid  superest  quod 
sit  ugciidutii  sapienter, 
si  quid  audax  exque 
pracipiti  sit  adhuc  pe- 
tciiduin  ;  siputatis  ati- 
quidrestarefatis  Tro- 
jie,  este  memores  mei ; 
aut  si  nou  datis  urma 
Manns  procerum  est 

TRANSLATION. 

rate  Ajax  would,  and  fierce  Eurypilus,  and  famed  Andremon's  son :  nor 
less,  Idomeneus,  and  Merion,  from  the  same  country  sprung ;  the  brother 
of  the  elder  Atrides  would  too  put  in  his  claim.  Though  all  in  action 
brave  (nor  second  to  thee  in  war,)  they  to  my  wisdom  yielded.  A  hand 
thou  hast  of  use  in  war,  but  head  that  wanteth  our  direction :  brawn 
"without  brain  thou  hast ;  mine  the  care  is  of  futurity.  Thou  canst  fight,  it 
is  true ;  but  with  me  the  son  of  Atreus  the  times  of  fighting  chooses.  Thou 
only  dost  avail  in  body ;  I  in  mind  :  and  by  how  much  the  man  who  steers 
the  ship  excels  the  rower's  part,  and  by  how  much  the  general  is  greater 
than  the  common  soldier,  so  much  I  thee  excel :  there  also  in  my  body 
lodges  a  soul,  better  far  than  hands  ;  in  it  is  all  my  vigour.  But  now,  you 
chiefs,  reward  your  trusty  watchman  ;  and,  for  the  care  of  years  so  many, 
which  I  have  anxious  spent,  grant  now  this  honour,  balanced  by  our  de- 
serts. Our  toil  is  now  in  its  close :  I  have  the  withstanding  fates  removed, 
and  taken  lofty  Troy,  by  being  made  liable  to  conquest.  Now,  by  our 
common  hopes  and  falling  walls  of  Troy,  and  by  the  gods,  1  lately  from 
the  enemy  took ;  by  what,  if  any  thing  remains  by  wisdom  to  be  done,  if 
any  thing  adventurous  still  and  hazardous  ;  if  you  can  think  of  any  thing 
still  wanting  to  the  fates  of  Troy,  I  ask,  remember  me  ;  or  if  to  me  the 
arms  you  give  not,  give  them  at  least  to  this  ;  and  shews  Minerva's 
fatal  statue. 

The  chiefs  were  moved  all  to  a  man,  and  then  in  fact  appeared,  m  hat 
eloquence  could  do ;  and  thus  the  eloquent  the  arms  of  the  brave  did  win. 


Consiliis  cessere  meis.     Tibi  dextera  bello        361 
Utilis;  ingeniumest,  quod  egetmoderamine  nostri. 
Tu  vires  sine  mente  gens,  mihi  cura  futuri  est. 
Tu  pugnare  potes  :  pugnandi  tempora  mecum 
Eligit  Atrides.  Tu  tantum  corpore  prodes ;       365 
Nosauimo.   Quantoque  ratem  cjui  temperat,  anteit 
Kemigis  ofFicium ;  quanto  dux  milite  major ; 
Tanto  ego  te  supero.    Nee  non  in  corpore  nostro 
Pectora  sunt  potiora  manu.     Vigor  omnis  in  illis. 
At  vos,  6  Proceres,  vigili  date  praemia  vestro  ; 
Proque  tot  annorum  cura,  quos  anxius  egi,       371 
Hunc  titulum  meritis  pensandum  reddite  nostris. 
Jam  labor  in  fine  est.     Obstantia  fata  removi : 
Altaque,  posse  capi  faciendo,  Pergama  cepi. 
Per  spes  nunc  socias,  casuraque  moenia  Trbum, 
Perque  Deos  oro,  quos  hosti  nuper  ademi ;       376 
Per,  si  quid  superest,  quod  sit  sapienter  agendum 
Si  quid  adhuc  audax,  ex  prsecipitique  petendum  : 
Si  Trojae  fatis  aliquid  restare  putatis  ;  379 

Este  mei  memores:  aut  si  mihi  non  datis  arnia; 
Huic  date.     Et  ostendit  signum  fatale  Minervze. 
Mota  manus  procerum  est ;    et,  quid  facundia 
posset. 
Re  patuit:  fortisque  viri  tulit  arma  disertus. 

mihi,  date  huic;  et  ostendit  fatale  signum  Minerva. 

mota;et  quidfacundia  posset  putuit  re;  diserlusque  tvlit armafortis  viri. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIII. 


455 


Qui  siiiHS  siiatinuit 
Hectora,  qui  toties  sns- 
tinuit  ferrwm,  igncm- 
que,Jovenique,von  sus- 
tiiiet  unam  tram:  do- 
lor que  lincit  invictiim 
I'irum.  Arripit  tn- 
Stm,  et  ait  hie  certb 
est  mens.  An  Ulysses 
poscet  et  himc  sihi. 
Hoc  est  vt.cndwn  mild 
ill  me,  guique  stepe  ma- 
ituit  cruore  Phnjgvrii, 
mudcbit  mine  carie  do- 
mini;  lie  qtiisqiuim 
nisi  Ajux  possit  supe- 
rare  Ajactm.  Dixit : 
et  condidit  letalem  e7i- 
sem  in  pectus,  turn  dc- 


Hectora  qui  solus,  qui  ferrum,  ignemque,  Jovemq; 
Sustinuit  toties  :  unam  non  sustinet  iram :         385 
Invictumque  virum  vincit  dolor.    Arripit  ensem  : 
Et  meus  hie  certe  est.     An  et  hunc  sibi  poscet 

Ulysses  ? 
Hoc,  ait,  utendum  est  in  rae  milii :  quique  cruore 
Saepe  Phrygiim  maduit,  domini  nunc  caede  madebit : 
Ne  quisquam  Ajacem  possit  superare,  nisi  Ajax. 
Dixit :  et  in  pectus  turn  denique  vulnera  passum, 
Qua  patuit  ferro,  letalem  condidit  ensem  : 
NeC  valuere  marms  infixum  educere  telum, 

Expulit  ipse  cruor.     Rubefactaque  sanguine  tellus  ""'^^a'"^  ft[tit7iZ^''Zc 
Purpureum  viridi  genuit  de  cespite  florem,       395  "       '  ' 

Qui  prius  Oebalio  fuerat  de  vulnere  natus. 
Litera  communis  mediis  pueroque,  viroque    " 
Inscripta  est  foliis :  hsec  nominis,  ilia  querelse. 

II.  Victor  ad  Hypsipilespatrem,clariqueTlioantis, 
Et  veterum  terras  infames  csede  virorum  400 

Vela  dat ;  ut  referat,  Tirynthia  tela,  sagittas. 
Quee  postquam  ad  Graios  domino  comitante  revexit ; 
Imposita  est  sero  tandem  manus  ultima  bello. 
Troja  simul  Priamusque  cadunt :  Priameia  conjux 
Perdidit  infelix  hominis  post  omnia  formam,    405 
Externasque  novo  latratu  terruit  auras. 
Longus  in  angustum  qua  clauditur  Hellespontus, 

tante,  ultima  manus  est  tandem  imposita  sero  bello.  Troja  Priamusque  simul  cadunt.  Pri- 
ame'iaque  conjux  infelix,  post  omnia,  perdidit  formam  hominis,  terruitque  externui  auras  novo 
latrata.    Qua  loiigus  Hellesp07itus  clauditur  in  angustum  fretum, 

TRANSLATION. 

And  he,  who  Hector,  sword,  and  fire,  and  Jove,  had  stood  so  often,  and 
alone,  can  now  not  his  own  wrath  alone  sustain  ;  and  grief  overcomes  the 
imconquerable  man.  His  sword  he  snatches  :  and  sure  this  is  mine !  or 
will  Ulysses  claim  this  also  for  himself?  This  I  must  on  myself  employ  ; 
and  what  has  often  moistened  been  with  blood  of  Phrygians,  shall  now 
be  moistened  with  its  owner's  blood  ;  that  none  but  Ajax's  self  may  Ajax 
conquer.  He  spoke ;  and  plunged  the  fatal  sword  into  his  breast,  then  for 
the  first  time  wounded,  where  it  lay  open  to  the  sword :  nor  could  his 
hands  pull  back  the  sword  infixed  :  the  blood  itself  did  push  it  out.  And 
now  the  earth,  made  red  with  blood,  produced  from  the  green  turf  a 
purple  flower,  which  formerly  had  sprung  from  the  Qibalian  wound ; 
and  letters,  common  to  the  boy  and  hero,  are  on  the  leaves  inscribed  ; 
this,  of  the  name  ;  that,  of  the  grief. 

II.  The  conqueror  set  sail  for  Hypsipyle,  and  famous  Thoas'  country, 
the  land  distained  with  blood  of  former  husbands  ;  thence  to  bring  the 
arrows,  the  Tirynthian  weapons  ;  which  after  he,  their  lord  attending  too, 
had  brought  back  to  the  Greeks,  the  last  hand  now  is  put  at  length  to  the 
late  war :  at  once  fall  Troy  and  Priam.  Priam's  wife,  unhappy  she  !  lost, 
after  all,  her  woman's  form,  and  foreign  air  affrighted  with  unusual  bark- 
ings. Where  the  long  Hellespont  runs  narrowing,  Troy  was  all  on  flames ; 
nor  had  the  flames  yet  ceased.    And  now  Jove's  altar  had  drank  up  the 


manus  valuere  edu- 
cere injixujn  telum. 
Ipse  cruor  expulit; 
tellusque  tahefacta 
sanguine,  genuit  pur- 
pureum Jiorem  de  vi- 
ridi cespite,  qui  prius 
fuerat  natus  de  vul- 
nere (Ebalio.  Litera 
communis  pueroque  li- 
roque,  est  inscripta 
mediis  foliis:  hrrc  no- 
minis,  ilia  querela: 

II.  Victor  dat  vela 
ad  patriamHypsipiles , 
clarique  TItoantis,  et 
terras  infames  corrie 
veterum  virorum,  vt 
referat  sagittas,  Ti- 
rynthia tela.  Qua 
postquam  revexit  ad 
Graios,  domino   conii- 


456  P.  OVIDII  NASONIS 

S  "wituc  coniaie-  l^io"  ardcbat ;  neque  adhuc  consederat  ignis  : 
5'ii-;./'"';!*"^  •"''"'"  Exi^uumque  senis  Priami  Jovis  ara  cruorem 

combiberat     exigmim    ^-t^i-i^.m  •  ••-r.ii-        a  1 1* 

cruorem  sefiis  rriami.  ComDiDerat:  li'actata  comis  antistita  Phoebi     410 

tata  colis,'"tmdebat  ^011  pi'ofecturas  tendebat  ad  gethera  palmas. 

frofecZra^^vMoZ  I>ardanidas  matres,  patriorum  signa  Deorum 

Graii  trahunt  Darda-  Duiii  licct  amplexas,  succensaque  templa  tenentes, 

■nidas  matres,  amplex-    t-j-  ^i.-^  •      r^      ■■ 

OS,  ditm  licet,  signa  InviQiosa  trahunt  victorcs  prsemia  (jiaii. 
f.S?"'^^'"',f/a  Mittitur  Astyanax  iUis  te  turribus,  unde  415 

templa  inmdiosapra.  Pugnantem  pro  SB  proavitaquc  reo;na  tuentem 

mta.    Astvanoj;  imttt-    ci-i  •?  ii 

tur  de  iiiis  turribus,  fesepe  videre  patrem,  monstratum  a  matre,  solebat. 

derepatrem  mtnttra-  Jamque  viam  suadct  Borcas  ;  flatuque  secundo 

Tem pr7seTcil"int7m  Carbasa  mota  sonant :  jubet  uti  navita  ventis. 

proavifa  regno.  Jam-  Troja,  vale  :  rapimur.clamant :  dantqueosculaterrae 

que  Boreas  suadet  vi-    rri"^j  ,        \  ■         '  ,.  ,        '^  ■.. 

am,  nwtaque  carbasa   1  roades  :  ct  patriffi  suHiantia  tccta  relinquunt. 
7aTa  72"f°utven.  Ultima  conscendit  classem  (miserabile  visu) 
w.^'i^""'"'*''  clamant.  In  mcdiis  Hecube  natorum  inventa  sepulchris. 

vale  Iroja,  rupimur ;    -y.   r-  i  i 

dantqwe  osctiiu  terra,  Prensantem  tumulos,  atque  ossibus  oscula  dantem 

et  relinquunt  xuma7i-    tvvv.'j.  a  ^    .  •        ■,  ■  ^      Anr 

tia  tectapatria.   He-  -Uulichiae  traxcie  manus :  tamen  umus  nausit,  425 
invlua'7n"mdus^s'e^.  I^^ue  sinu  cinercs  secum  tulit  Hectoris  haustos. 
puichris  7iatorum,  ui-  Hectoris  in  tumulo  canum  de  vertice  crinem, 

ttma  conscendit  clas-    -r     r     •         •  ■  i       i  t  • 

sem.  DiUichits  mamii  Inierias  inopes,  crinem,  lacnrymasque  relinquit. 
tlmuios,  ItqllT^dan-  Est,  ubi  Troja  fuit,  Phrygise  contraria  tellus, 

tcm  oscula  ossibus.  Tomcn  hausit  cincres  unius  Hectoris,  tulitqiie  haustos  cineres  secum  in  sinu. 
Relinquit  in  tmnulo  HectorUs  canum  crimen  de  vertice,  crinem  lachryinasque,  inopes  inferias.  Est 
contraria  Phrygke,  ubi  Troja  fuit  tellus, 

TRANSLATION. 

little  blood  still  left  in  aged  Priam's  veins.  Apollo's  priestess  dragged  by 
the  hair,  stretched  her  unavailing  hands  to  heaven.  The  victor  Greeks  do 
drag  along  Dardanian  matrons,  their  invidious  prey,  embracing,  while 
they  can,  the  statues  of  their  country  gods,  and  keeping  in  the  temples, 
though  on  fire.  Down  from  those  towers  Astyanax  is  thrown,  whence  he 
was  often  wont  to  see  his  father,  by  his  mother  shewn,  fighting  for  him- 
self, and  bravely  defending  his  paternal  kingdom.  Now  Boreas  calls  to 
sea,  and  sails,  waved  with  the  prosperous  gale,  resound  ;  the  sailor  bids 
them  use  the  wind.  Dear  Troy,  adieu !  the  Trojan  women  cry ;  we  now 
are  hurried  off:  then  they  kiss  the  earth,  and  quit  the  smoking  houses  of 
their  country :  last  goes  abroad  the  fleet ;  a  melancholy  sight !  He- 
cuba, found  amid  her  children's  sepulchres,  Dulichian  "hands  dragged 
away,  grasping  their  tombs,  and  giving  kisses  to  their  mouldering  bones  : 
yet  one's,  her  Hector's,  ashes  she  took  out ;  and,  taken,  carried  in  her  bo- 
som with  her.  On  Hector's  tomb  she  leaves  the  grey  hairs  from  her 
head  ;  poor  ofFering  this ;  her  hairs  and  tears.  There  is,  opposed  to  Phry- 
gia,  where  Troy  had  stood,  a  land  inhabited  by  Bistonian  men.  There 
the  rich  palace  was  of  Polymnestor,  to  whom  thy  father,  Polydorus,  com- 
mitted thee  to  be  in  privacy  brought  up,  and  far  removed  from  Phrygian 

NOTES. 

42g.  Est  ubi  Troja  fuit  Phrijgia;,  &c.]  and  touches  here  upon  the  misfortunes 

Ovid  in  tliis  fable,  and  those  which  fol-  of  Priam's    family,    in  a  manner    that 

low,  recounts   some   of  the  adventures  agrees  pretty  much  with  the   truth  of 

which  happened  after  the  taking  of  Troy ;  history. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIII. 


457 


Bistoniis  habitata  viris.  Polymnestoris  illic      430 

Regia  dives  erat,  cui  te  commisit  alendum 

Clam,  Polydore,  pater,  Phrygiisque  removit  ab 

armis. 
Consilium  sapiens  :  sceleris  nisi  prjemia  magnas 
Adjecisset  opes,  animi  irritamen  avari.  434 

Ut  cecidit  Fortuna  Phrygum,  capit  impius  ensem 
Rex  Thracum,  juguloque  sui  defigit  alumni : 
Et,  tanquam  tolli  cum  corpore  crimina  possent, 
Exanimem  e  scopulo  subjectas  misit  in  undas. 
Littore  Threicio  classem  religarat  Atrides,         439 
Dum  mare  pacatum,  dum  ventus  amicior  esset. 
Hie  subito,  quantus,  cilm  viveret,  esse  solebat. 
Exit  humo  late  rupta ;  similisque  minaci 
Temporis  illius  vultum  referebat  Achilles, 
Quo  ferus  injusto  petiit  Agamemnona  ferro  : 
Immemoresque  mei  disceditis,  inquit,  Achivi  ?   445 
Obrutaque  est  mecum  virtutis  gratia  nostrze  ? 
Ne  facite.  Utque  meum  non  sit  sine  honore  sepul- 

chrum, 
Placet  Achilleos  mactata  Polyxena  Manes. 
Dixit ;  et,  immiti  sociis  parentibus  umbrse, 
Rapta  sinu  matris,  quam  jam  prope  sola  fovebat, 
Fortis,  et  infelix,  at  plusquam  foemina,  virgo      451 
Ducitur  ad  tumultum  ;  diroque  fit  hostia  busto. 
Quee  memor  ipsa  sui,  postquam  crudelibus  aris 
Admota  est ;  sensitque  sibi  fera  sacra  parari ; 

jir  ope  sola  jam  fovebat,  ducitur  ad  tumulum,  fitque  hostia  diro  busto. 
postquam  est  admota  credelibus  aris;  sensitque  fera  sacra  parari  sibi; 

TRANSLATION. 

arms :  a  wise  precaution  this !  had  he  not  too  great  riches  added ;  the 
prize  of  wickedness,  the  incentive  of  a  covetous  mind,  as  Phrygian  for- 
tune fell,  the  wicked  king  of  Thracians  takes  the  SAvord,  and  plunges  in 
his  Foster's  throat ;  and,  as  if  crimes  could  with  the  body  be  removed,  he 
threw  it  lifeless  from  a  rock  into  the  subject  waters.  On  Thracian  shore 
Atrides  moored  his  fleet,  until  seas  were  calm,  until  winds  more  friendly 
proved.  Here,  on  a  sudden,  Achilles,  great  as  when  alive,  bursts  forth 
from  the  wide-broken  ground  ;  and,  like  one  threatening,  revived  the 
sternness  of  that  time,  iu,which  he  wildly  Agamemnon  did  with  his  law- 
less sword  attack.  And,  Greeks,  said  he,  do  you  depart  unmindful  thus 
of  me?  and  is  the  grateful  memory  of  my  virtue  buried  with  my- 
self? Do  not  so.  And,  that  my  sepulchre  may  not  without  its  honour 
be,  let  Polyxena  slain,  appease  Achilles'  ghost.  He  said  ;  and  his  con- 
federate friends  his  savage  ghost  obeying,  the  gallant  and  unhappy  maid, 
and  more  than  woman,  snatched  from  her  mother's  bosom,  whom  she, 
now  almost  forlorn,  did  cherish,  is  led  to  the  tomb,  and  made  a  sacrifice 
at  his  dire  bust.  Who,  mindful  of  herself,  after  being  brought  to  the  fell 
altars,  and  perceiving  the  cruel  rites  prepared,  and  viewing  Neoptolemus 
standing  before  her,  holding  the  knife,  and  fixing  his  eyes  upon  her  coun- 


hubitata  Bisianns  vi- 
ris. Dives  regia  Po- 
lymnestoris erat  illic, 
cui  pater  tuus  Poly- 
dore clam  commisit  te 
aletidum,  removitque 
ab  armis  Phrygiis.  Sa- 
piens consilium,  nisi 
adjecisset  magnas  opes 
pramia  sceleris,  et  ir- 
ritamen avari  animi. 
Ut  fortuna  Phrygum 
cecidit,  impius  rex 
Tliracum  capit  ensem, 
dejigitque  jugulo  sui 
alumni;  et  tanquam 
crimina  possent  tolli 
cum  corpore,  misit  ex- 
animem h  scopulo  in 
subjectas  undas.  A- 
trides  religarat  clas- 
sem Threicio  littore, 
dum  mare  esset  paca- 
tum, dum  ventus  ami- 
cior: htc  subito  Achil- 
les, quantus  solebat 
esse  cum  viveret,  exit 
humo  rapta,  late,  si- 
milisque minaci,  refe- 
rebat vultum  illius 
temporis,  quo  ferus  pe- 
tiit Agamemnona  in- 
justo ferro.  Inquit- 
que,  Achivi,  disceditis 
immemores  mei  ?  Est- 
que  gratia  nostra-  vir- 
tutis ohruta  mecum? 
Ne  facite,  utque  meum 
sepulchru?n  non  sit 
sine  honore,  Polyxena 
mactata  placet  manes 
Achilleos.  Dixit :  et 
sociis  parentibus  im- 
miti umbrte,  virgo  for- 
tis, et  infelix,  et  plus- 
quam fijemina,  rapta 
sinu  matris,  quatn 
QucB  ipsa  memor  sui. 


458 


P.  OVIDII  NASONIS 


utque  vidit  Nepotoie-  Utque  Neoptolemum  stantem,  ferrumqite  tenentem, 

mum  stantem,  teiien-  i  '•  •  ^-^    c  -  i         •  ^.  a  ,-  A 

temqtie  ferrum,_figen-  liique  suo  viQit  hgentem  Jumiiia  vultu ;  455 

teinque  Iwnina  in  suo    ttj.  •         j     j  ■  j'    "a 

vultu:  dixit:  mere  Utere  jamdudum  generoso  sanguine  dixit. 
rS«rM.?r"S  NuHamora  est.  Aut  tu  jugulo,  vel  pectore  telum 
est,  at  tu  conde  telum  Coiide  mco :  jup'ulumque  simul  pectusque  retexit. 

meo  jugulo  vt  I  pectore,    o-t^         -ii-  -T)!  c  Ann 

simidque  retexit  jKgu-  Scilicet  aut  ulli  scrvire  Folyxena  lerrem  ;  460 

Aut  per  tale  sacrum  numen  placabitur  ullum 
Mors  tantum  vellem  matrem  mea  fallere  posset. 
Materobest;minuitquenecismihi  gaudia.  Quamvis 
Non  mea  mors  illi,  verum  sua  vita  gemenda  est. 
Vos  modo,  ne  Stygios  adeam  non  libera  Manes, 
Esteprocul;  sijustapeto:  lactuque  viriles       466 
Virgineo  removete  manus.     Acceptior  illi, 
^r,  estfprocui!''Jj'a.  Quisquis  is  cst,  quem  ccede  mea  placare  paratis, 
deam  non  libera  Sty-  Li^gr  eiit  sanffuis.     Si  quos  tameii  ultima  nostri 

gios  manes ;  removete-    Zl  >jvv    g,      .^       t\   •         •  at-  •  Anf\ 

que  matins  viriles  vir-  Vota  movent  oris ;  Priami  vos  nlia  regis,  470 

gineotactu.  Liber  San-    -rx  ,.  ;  •■    •    •  •  j. 

guis  erit  acceptior  illi  JN  Oil  captiva,  Togat,  geniti'ici  corpus  inemptum 
l^atl^ X^e'^mZ  R-cddite  :  neve  auroredimat  jus  triste  sepulchri, 

ccede.  Si  tamcn  ultima  ~  -  -  - 
vota  nostri  oris  mo- 
vent quos,  Jilia  regis 
Priami,  non  captiva 
rogat  vos :  reddite  cor- 
pus inemptum  gene- 
trici,  neve  redimat 
triste  jus  sepulchri 
atiro,  sed  lachrymis, 
tunc  cum  poterat,  re- 
dimebat  et  auro.  IJix- 
erat  :  At  populus  non 


lum  pectusque.  Sci- 
licet aut  Polyxetiafer- 
rem  scrvire  ulli,  aut 
ullum  ?tumen  placabi- 
tur per  tale  sacrum. 
Vellem  tantutn  mea 
mors  posset  fallere  ma- 
trem. Mater  obest; 
minuitque  gaudia  ne- 
cis  mihi,  quamvis  non 
mea  mors,  verum  sua 
vita  sit  gemenda  illi 


Sed  lachrymis.  Tunc,  ciim  poterat,redimebat  et  auro. 
Dixerat.  At  populus  lachrymas,  quas  ille  tenebat, 
Non  tenet.    Ipse  etiam  flens  invitusque  sacerdos 
Preebita  conjecto  rupit  prsecordia  ferro.  476 

Ilia,  super  terram  defecto  poplite  labens, 
Pertulit  intrepidos  ad  fata  novissima  vultus. 
Tunc  quoque  cura  fuit  partes  velare  tegendas, 

tenet  lachrymas,  quas  ilia  tenebat.  Ipse  etiam  sacerdos  flens,  invitusque  rupit  prabita  jiracor- 
dia  conjecto  ferro.  Ilia  labens  super  terram  defecto  poplite,  pertulit  intrepidos  vultus  ad  no- 
vissima fata.    Tunc  quoque,  fuit  cura  illi  cum  caderet,  velare  partes  tegendas,       ^ 

TRANSLATION. 

teiiance,  said  ;  Use  quick  my  generous  blood  ;  in  me  is  no  delay  ;  plunge 
thy  knife  or  in  my  throat  or  breast,  and  at  the  instant  she  laid  bare  her 
throat  and  breast.  As  if  or  I,  Polyxena,  could  bear  being  slave  to  any, 
or  any  deity  shall  be  by  such  a  sacrifice  appeased,  I  could  only  wish  my 
death  might  escape  the  notice  of  my  mother ;  it  is  my  mother  does  im- 
pede, and  it  is  she  lessens  the  joys  of  my  death  :  though  not  my  death, 
but  her  own  life  should  be  lamented  by  her.  Only  stand  you  aloof,  that 
I  may  to  the  Stygian  ghosts  go  free :  if  I  demand  what  is  just,  restrain 
the  hands  of  man  from  virgin  touch  ;  more  acceptable  to  him,  whoever  he 
is,  whom  you  design  to  appease  by  killing  me,  will  free  blood  be.  Yet, 
if  any  one  the  last  vows  of  our  lips  do  move  (the  daughter  of  king  Priam, 
not  a  captive,  sues),  return  the  corse  unransomed  to  my  mother ;  nor  let 
her  with  gold,  but  tears,  redeem  the  melancholy  privilege  of  a  grave : 
then,  when  she  could,  she  did  with  gold  redeem.  She  spoke :  but  the 
tears,  from  which  herself  refrained,  the  crowd  did  not:  the  priest  him- 
self too  weeping,  and  unwilling,  burst  her  offered  breast  by  plunging  in 
his  steel.  She,  sinking  on  the  earth,  her  hams  now  failing  her,  bore  to 
the  very  last  a  countenance  undaunted  :  then  too  her  care  was,  parts  to  be 
veiled,  to  veil,  when  she  should  fall ;  and  to  keep  up  the  grace  of  her 
chaste  modesty.  The  Trojan  matrons  the  corse  receive,  and  reckon  up  the 
unhappy  Priam's  children,  and  what  expense  of  blood  one  house  had 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIII.  459 

Cum  caderet;  castiquedecus  servare  pudoris     480  ^frvarequedecuscasu 

rri  1  •     •        ,      1       1         J  ^  jmduris.      Troades  ex- 

Iroades  excipmnt,  depioralosque  recensent  dpiunt:  reccnsentnue 

Priamidas  :  et  quid  dederit  domus  una  cruoris ;  1^'S°^^Tt:a 
Teq  ;  gemunt,  virgo ;  teq ;  o  mod5  regia  conjux  ;  :^S;/',f,if.- „,  f;. 
Kegia  dicta  parens,  Asise  norentis  imago  ;  484  e"«  °  "f"*^"  ''^'c^«  re- 
Nunc  etiam  preedee  mala  sors  :  quam  victor  Ulysses  rem^'imaio  'jforetftis 
Esse  suam  nollet,  nisi  quod  tamen  Hectorapartu  ff'LVJTr'rdf'/quam 
Edideras.     Dominum  matri  vix  repperit  Hector        ^'^'''^"''  ^^ lyases  noiiet 

^-.  ,  .  ^  \.       .      .  esse  suam;  nisi  quod 

i^uae  corpus  complexa  animse  tam  lortis  inane,  tjimen  edinems  Hecto- 

Quas  toties  patriae  dederat,  natisque,  viroque.  r'^vverltLmumZ ma. 

Huicquoque  dat  lachrymas  ;  lachrymas  in  vulnera  ',^f;.  ^-oTpuTiamjbrti's 

fundit.  490  '""'««'.  <^«<  /i^ic  qm- 

/\  1  1        -^  .  ,  ,  .,  que  lachrymas  quasto- 

Usculaque  ore  legit  consuetaque  pectora  plangit :  ties  dederat  vatria, 
Canitiemque  suam  concreto  in  sanguine  verrens,  dTSryma^li^^^^^^^^^ 
Plura  quidem,  sed  et  ha;c,  laniato  pectore  dixit:       "Z"'  1'^'%""  '""'^" 

-»T  ■*■  /,.  Oil  1    •  .     '"^*^'  Vlangttque ;   con- 

iNatatuae  (quid  enim  superest :)  dolor  ultniie  matri  sueta pectora, verrens- 

ATi'-i  ^  1  1  l^e  suam  canitiem  in 

iNata,jaces:  videoque  tuum,  niea  vulnera,  vumus.  concreto savguine.dix- 
En,  ne  perdiderim  quenquam  sine  caede  meorum,  % '^f^c"\mJaZ 'pec- 
Tuquoquevulnushabes.  At  te,  quia  fcemina,  rebar  'o'-e-^uta.uitimedo- 

A„^         J-^  ■■,■.•,   r  •         r  '"'"  Cenim  quid  supcr- 

lerro  tutam  :  cecidisti  et  icemina  lerro  est)  tua;  matri,  nata 

Totque  tuos  idem  fratres,  te  perdidit  idem,  ^nUMsymmmibl'era 

ExitiumTrojaenostriqueorbator,  Achilles.        500  ^W«,:^^^'''^^f,i 

At  postquam  cecidit  Paridis,  Phoebique,  saffittis,      ""c  vuinere,  tu  quo. 

N^  i    ,       ,.    .  ^  ,  A     1  -n  que  habes  vulnus.    At 

unc  certe,  dixi,  non  est  metuendus  AcniUes.  reOarte tutam u/erro. 

Nunc  quoq ;  mi  metuendus  erat.  Cinis  ipse  sepulti  /"nrimi^ceitdi^lferro. 
In  genus  hoc  saevit :  turaulo  quoq :  sensimus  hostem.  ^''""'i'^^  Achuies  ex- 

O  IT.'  It  turn  Troja',  orbator- 

que  nostri,  qui  perdidit  tot  tuos  fratres,  perdidit  etiam  te  :  At  postquam  cecidit  sugittis  Paridis 
Phoebique,  dixi;  nunc  certe  Achilles  tion  est  metuendus.  Nunc  quoque  erat  metuendus  mihi. 
Ipse  cinis  sepulti  seevit  in  hoc  genus :  sensimus  hostetu  quoque  tumulo: 

TRANSLATION. 

made  ;  and  thee,  O  virgin,  they  lament ;  and  thee,  Hecitha,  lately  called 
a  royal  consort,  a  royal  parent,  of  flourishing  Asia  the  resemblance,  but 
now  a  sorry  lot  of  plunder  ;  which  the  conqueror  Ulysses  would  refuse  for 
his,  but  that  thou  hadst  brought  Hector  forth  ;  and  scarce  did  Hector  for 
his  mother  find  a  master :  who,  embracing  the  body,  stript  of  a  soul  so 
brave,  gives  this  too  tears,  which  she  had  before  so  often  given  to  her 
country,  children,  and  husband  ;  aud  pours  her  tears  into  her  daughter's 
wounds,  and  kisses  her,  and  beats  her  now  accustomed  breast ;  and,  trail- 
ing her  grey  hairs  in  clotted  blood,  more  words  she  uttered  but  these  also, 
tearing  her  breast ;  O  daughter  (for  what  else  remains),  thou  last  af- 
fliction to  thy  mother !  daughter,  thou  art  laid  in  dealh  ;  I  already  see 
thy  wound  my  wound  to  be  :  lo !  lest  I  should  any  of  ray  children  without 
slaughter  lose,  thou  too  doest  bleed.  But  thee,  because  a  woman,  I 
thought  secure  from  steel ;  thou  too,  a  woman,  fallest  by  the  sword  ;  the 
same  Achilles,  the  ruin  of  Troy  and  my  bereaver,  has  destroyed  thy 
many  brothers,  and  thee  too.  But  after  that  he  had  by  Paris'  and  Apol- 
lo's arrows  fallen.  Now  sure,  said  I,  Achilles  is  no  longer  to  be  feared  ; 
3'et  now  too  was  to  be  feared  by  me :  the  very  ashes  of  him,  buried,  still 
rage  against  this  our  family,  and  we  have  found  him  even  in  the  tomb  of 
ti  foe.  For  Achilles  it  was  I  have  a  fruitful  mother  been.  Great  llion  lies 


460 


P.  OVIDII  NASONIS 


Tot  generis,  natisq;  potens,  nuribusque,  vivoque, 
Nunc  trahor  exul,  inops,  tumulis  avulsa  meorum. 
Penelopae  munus.     Quae  me  data  pensa  trahentem 
Matribus  ostendens  Ithacis,  Hsec  Hectoris  ilia  est 
Clara  parens  :  hsec  est,  dicet,  Priameia  conjux. 
Postque  tot  amissos  tu  nunc,  quae  sola  levabas 
Maternos  luctus,  hostilia  busta  piasti.  515 

Inferias  hosti  peperi.     Quo  ferrea  resto  ? 
Quidve  moror  ?  quo  me  servas,  damnosa  senectus 
Quid,  Di  crudeles,  nisi  quo  nova  funera  cernam, 
Vivacem  difFertis  anura  1  quis  posse  putaret 
Felicem  Priamum  post  diruta  Pergama  dici  ?    520 
Felix  raorte  sua  nee  te,  mea  nata,  peremptam 
Aspicit ;  et  vitam  pariter  regnumque  reliquit. 
At  (puto)  funeribus  dotabere,  regia  virgo  ; 
Condeturque  tuum  monumentis  corpus  avitis : 
Non  hsec  est  fortuna  domus.  Tibi  munera  matris 


fui/acunda  ASacida :  JEacidae  foBCunda  fui.    Jacet  Illon  ingjens :         605 

ingensllumjacet,  cla-    _,  ■   n     -j  ^         it  it 

desque  jiubiica  est  fi-  liiVentuque  gravi  iinita  est  pubiica  clades  ; 
7am€nfinUa.^"'pergd-  Si  fiuita  tamen.     Soli  mihi  Pergama  restant : 
"^ei^sqlTdoior'^esfiii  ^'^  cursuquc  mcus  dolor est.  Modo  maxima  rerum, 

cursu.  Modo  maxima 
rerum,  pote?is  tot  ge- 
neris, natisq  lie,  nuri- 
busque, viroque,  tiuiic 
exul,  inops,  avulsa  tu- 
mulis meorum,  trahor 
munus  Peiielopa :  qua 
ostendens  me  trahen- 
tem data  pensa  Itha- 
cis matribus,  dicet  : 
h(BC  est  ilia  clara  pa- 
rens Hectoris ;  hac 
est  Priameia  conjux. 
Postq;  tot  amissos,  tu 
qttm  sola  levabas  ma- 
ternos luctus,  nunc 
piasti  hostilia  busta. 
Peperi  inferias  hosti  : 
quo  resto  ferrea?  qwd- 
ve  moror  ?  quo  servas 
7ne,  damnosa  setiectm? 
quid  Dt  crudeles,  dif- 
fertis  vivacem  anuin, 
nisi  quo  cernam.  nova 
funera?  quis  putaret 
Priamum  posse  dici 
felicem  post  diruta 
Pergama  ?  felix  suil 
morte,  nee  aspicit  te 

Tt^reiiTuu^parUer"vi-   Contingent  fletus,  peregrinffique  haustus  arenae. 
tarn  regnumque.    At  Omnia  perdidimus  :  superest,  cur  vivere  tempus 

puto  regia  virgo,  do-    r      i  ,•  i  i-      •  .    • 

tabere  funeribus,  tu-  In  breve  sustmeam,  proles  gratissiraa  matri, 
TurakZZlZltL  Nunc  solus,  quoudam  minimus  de  stirpe  virili, 

H<Bc  non  est  fortuna  domus.  Fletus,  munera  matris,  haustusque  peregrins  arenee  contingent 
tibi.  Perdidimus  omnia.  Superest  cur  sustineam  vivere  in  breve  tempus,  proles gr at issima  ma- 
tri.   Polydorus,  nunc  solus,  quondam  minimus  de  virili  stirpe, 

TRANSLATION. 

in  ruins  ;  and  the  public  calamity  is  finished,  if  finished  yet,  by  a  grievous 
issue,  Pergamus  for  me  alone  remains  ;  my  sorrow  still  is  in  its  course: 
I,  but  lately  the  greatest  woman,  powerful  in  so  many  sons-in-law,  and 
sons  and  daughters,  and  a  husband,  am  now  an  exile,  dragged,  forlorn, 
and  forced  from  the  tombs  of  all  my  friends,  a  present  for  Penelope :  who, 
shewing  me,  my  given  task  performing,  to  dames  of  Ithaca,  shall  say, 
This  is  that  famous  mother  of  Hector,  this  Priam's  consort.  And  now 
thou,  who,  so  many  children  lost,  didst  alone  relieve  thy  mother's  sor- 
rows, hast  soothed  this  hostile  ghost :  I  ofFerings  for  the  enemy  bore.  For 
what  do  hardy  I  remain  ?  or  why  delay  ?  Pernicious  age,  for  what  re- 
servest  thou  me  ?  Why,  ye  cruel  gods,  unless  new  funerals  to  see,  do  you 
reprieve  a  long-lived  aged  wretch  ?  Who  could  have  thought  that  Priam 
happy  might  be  called  after  Troy's  fall  ?  Happy  in  his  death ;  nor  sees 
thee  now,  my  daughter  slain  ;  at  once  his  kingdom  and  his  life  he  quit. 
But  (I  imagine)  thou,  a  royal  maid,  will  with  a  funeral  be  graced,  and 
thy  body  buried  in  the  monument  of  thy  ancestors :  but  this  is  not  the 
fortune  of  our  family  ;  tears  of  a  mother,  her  last  gifts,  thou  alone  shalt 
have,  and  draughts  of  foreign  sand.  We  all  have  lost :  there  now  alone 
survives,  why  I  should  bear  to  live  a  little  longer  time,  Polydorus,  his 
mother's  dearest  child,  the  youngest  formerly  of  my  male  issue,  sent  to 
these  coasts  to  the  Ismariau  king.  Why  do  I  delay  the  while  to  wash  h* 


METAMORPHOSEON,  Liii.  XIII. 


461 


Has  datus  Ismario  regi  Polydorus  in  oras.        530 
Quid  moror  interea  crudelia  vulnera  lymphis 
Abluere,  et  sparsos  iramiti  sanguine  vultus  ? 
Dixit ;  et  ad  littus  passu  processit  anili, 
Albentes  laniata  comas.     Date,  Troades,  urnam, 
Dixerat  infelix,  liquidas  hauriret  ut  undas  :        535 
Aspicit  ejectum  Polydori  in  littore  corpus, 
Factaque  Threiciis  ingentia  vulnera  telis, 
Troades  exclamant :  obmutuit  ilia  dolore  ; 
Et  paz'iter  vocem,  lachry masque  introrsus  obortas 
Devorat  ipse  dolor ;  duroque  simillima  saxo      540 
Torpet :  et  adversa  figit  modo  lumina  terra ; 
Interdum  torvos  sustollit  ad  sethera  vultus  : 
Nunc  positi  spectat  vultum,  nunc  vulnera,  nati ; 
Vulnera  prgecipue  :  seque  armat  et  instruit  ira. 
Qua  simul  exarsit,  tanquam  regina  maneret,       545 
Ulcisci  statuit ;  poenaque  in  imagine  tota  est. 
Utque  furit  catulo  lactente  orbata  lesena  ; 
Signaque  nacta  pedum,  sequitur,  quern  non  videt, 

hostem : 
Sic  Hecube,  postquam  cum  luctu  miscuit  iram, 
Non  oblita  animorum,  annorum  oblita  suorum, 
Vadit  ad  artilicem  dirae  Polymnestora  caedis?  551 
CoUoquiumque petit;  nam  semonstrare  relictum 
Velle  latens  illi,  quod  nato  redderet,  aurum. 
Credidit  Odrysius  :  preedaeque  assuetus  amore 


TRANSLATION, 
cruel  wounds  with  water,  and  her  face  besmeared  with  dismal  blood  ?  She 
said  ;  and  to  the  shore  with  aged  steps  proceeds  ;  her  snowy  locks  torn  and 
dishevelled.  Give  me,  the  wretch  had  said,  ye  Trojan  dames,  an  urn, 
therein  to  draw  the  liquid  water :  she  sees  the  body  of  Polydorus  thrown 
out  upon  the  shore,  and  the  big  wounds  made  by  the  Thracian  weapons. 
The  Trojan  dames  cry  out  aloud  ;  she  with  grief  was  quite  struck  dumb, 
and  very  grief  stops  up  at  once  her  voice  and  inward  rising  tears  ;  and, 
likest  a  hard  rock,  is  numbed :  and  now  her  eyes  she  fixes  on  the  adverse 
ground,  sometimes  throws  up  her  stern  looks  to  the  sky  ;  now  views  the 
visage,  now  the  wounds  of  her  son  as  he  lays,  his  wounds  especially ;  and 
arms  and  furnishes  herself  with  passion  ;  with  which  how  soon  she  is  in- 
flamed, as  if  she  still  a  queen  remained,  resolves  to  be  revenged ;  and 
wholly  is  employed  in  devising  a  fit  punishment :  and  rages  like  a  lioness 
bereaved  of  her  sucking  whelp ;  and,  having  found  the  tracks,  pursues  the 
foe  she  does  not  see.  Thus  Hecuba,  after  mixing  rage  with  grief,  nor 
foregoing  her  great  spirit,  but  her  years  forgetting,  to  Polymnestor  goes, 
the  author  of  this  direful  murder,  and  desires  with  him  a  conference ;  for 
that  she  wanted  some  latent  gold  to  shew,  left  for  him  to  give  her  son. 
Her  the  Odrysiaudid  believe  ;  and,  accustomed  to  the  love  of  prey,  comes 
with  her  to  a  secret  place,  when,  crafty,  with  a  soothing  mouth,  he  said. 


462 


P.  OVIDII  NASONIS 


In  secreta  venit.     Cum  blando  callidus  ore, 
Tolle  moras,  Hecube,  dixit :  da  munera  nato. 
Omne  fore  illius  quod  das,  quod  et  ante  dedisti, 
Per  superos  juro.  Spectat  truculenta  loquentem, 


tienU  in  secreta  ;  cum 
callidus  dixit  blando 
ore.  Hecube,  tolle  7110- 
ras,  da  munera  nato. 
Juro  per  superos, omne 
quod  das,  et  quod  de- 
disti ante,  fore  illitis  : 

Toqucntem' ■uranfem    FalsaquB jurantem  ;  tumidaque  exaestuat  ira 

que  falsa,  exastitutque 
tumida  ira  ;  atque  ag- 
mine  captivarvm  nia- 
truin,  involat  ilium  ita 
correptum,  et  condit 
d/gitos  in  perfida  lu- 
mina,  exspoliatque  ge- 


Atque  ita  correptum  captivarum  agmine  matrum 
Involat,  et  digitos  in  perfida  lumina  condit,      561 
Exspoliatque  genas  oculis  (facit  ira  potentem) 
Immergitque  manus  :  fcedataque  sanguine  sonti 

■iiuiiu,  txsjiviiaique  ge-     -»t         i  •  .1  i  •     •     i 

nas  oculis  (ira  facit  JNonIumen,nequeemm  superest,localumnns  haurit. 


Vl'manus-fTZafu'e  Glade  sui  Thracum,  gens'irritata  tyranni  665 

::;fLri:ir5'c«:'^  Troada  telomm  lapidumque  incessere  jactu 

svperest,  sed  loca  lu- 
viinis.  Gens  Thracum 
irritata  clade  sui  Ty- 
ranni, ccepit  incessere 
Troada  jactu  telorum 
lapidttmque :  at  fiac 
insequitur  missum  sax- 
um  inorsibtts  cum  rau- 
co  murmure:  conata- 
que  loqui  rictu  parato 
in  verba,  latravit.  Lo- 
cus exstat,  et  liabet 
noiHcn  ex  re:  illaque 
diu 


Ccepit.   At  hsec  missum  rauco  cum  murmure  saxum 
Morsibus  insequitur :  rictuque  in  verba  parato 
Latravit,  conata  loqui.     Locus  exstat,  et  ex  re 
Nomen  habet.  Veterumque  diu  memor  ilia  malorum, 
Tum  quoque  Sithonios  ululavit  mcesta  per  agros. 
Illius,  Troasque  suos,  hostesque  Pelasgos, 
Illius  Fortuna  Deos  quoque  moverat  omnes  : 
Sic  omnes,  x\t  et  ipsa  Jovis  conjuxque,  sororque 


III.  Non  vacat  Auroree,  quanquam isdem  faverat 
armis. 


memor     veterum    t-,  ,  tt  i         "  •  "  • ,    ■■^^  ^    rnr 

malorum,  tu7n  quoque  JjiVentus  Hecubam  meruissc  negaverit  illos.      o7o 

mnesta,    ululavit    per  —  "  .     -  - 

'Sithomos  agros.  For- 
tuna illius  moverat 
Troasque  suos,  hostes-     ^,     ,.,  m      •  tt  i 

que  Pelasgos,  Fortuna  Cladibus  et  casu  Iroiseque,  tlecubseque  moveri. 

illius  moverat  quoque 

omnes  Dcos :  sic  movers'  omnes,  ut  ipsa  conjuxque  sororqiie  Jovis,  7tegaverit  Heeubnm  meruisse 
illos  eventus.  III.  No7i  vacat  Aurora,  quatiquatn  faverat  iisdem  armis,  moveri  cladibus  et  casu 
Trqjieque,  Hecubffque, 

TRANSLATION. 

Hecuba,  away  with  all  delays,  and  2;ive  the  present  to  thy  son  :  all  that 
thou  givest,  and  what  already  thou  hast  given,  I  by  the  gods  do  swear, 
shall  be  his  alone.  Stem,  she  views  him,  speaking,  and  swearing  false, 
and  boils  with  heaving  rage  ;  and  thus  flies  at  him,  seized  by  a  company 
of  captive  matrons,  and  thrusts  her  fingers  into  his  perfidious  eyes,  and 
of  their  eyes  the  cheeks  she  spoils  (passion  makes  her  strong),  and  plunges 
her  hands  into  the  sockets  ;  and,  with  his  guilty  blood  distained,  tears  out, 
not  the  eyes,  for  none  there  was,  but  the  places  of  the  eyes.  The  race  of 
Thracians,  provoked  at  the  calamity  of  their  tyrant,  began  with  throw- 
ing darts  and  stones  to  attack  tlie  Trojan  queen  :  but  she  the  stone  sent 
at  her  does  pursue  with  a  hoarse  grumbling  and  Avith  bitings  ;  and,  at- 
tempting to  speak  out,  her  jaws  just  ready  for  the  Avords,  she  barked. 
The  place  does  still  remain,  and  from  the  thing  its  name  it  hath  :  and  she, 
long  mindful  of  her  former  ills,  then  too  she,  mournful,  howled  through 
the  Sithonian  plains.  Her  fortune  had  the  Trojans  moved,  and  her  foes, 
the  Greeks,  and  all  the  gods  also :  so  much  all,  that  even  Jove's  wife, 
and  sister  self  denied  Hecuba,  had  those  fates  she  had  deserved. 

III.  Yet  Aurora,  though  she  had  favoured  the  self-same  arms,  has  now 
not  leisure  to  be  moved  at  Troy,  and  Hecuba's  calamities  and  fall.  A 
nearer  care,  the  domestic  grief  of  her  lost  Memnon,  afHicts  the  goddess ; 
whom  the  rosy  mother  saw  perishing  by  Achilles'  point  upon  the  Phry- 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIII.  463 

Cura  Deam  propior,  luctusque  domesticus  angit      cura  proprior,inctm- 

M-      •         T\i  •■  1     ,  .  one  domesticus,  amissi 

emnonis  amissi.     rhrygus  quem  iutea  campis       Memnom.i,quemiutea 

Vidit  Achillea  pereuntem  cuspide  mater.  580  7i^^''^Z^l. 

Vidit :  et  ille  color,  quo  matutina  rubescunt  cmiea  cuspide,  avgu 

r^K  11  /      1         ■  i  •  1  •!  1  Veam.    Vidit  :  et  ille 

lempora,  palluerat :  iatuitque  m  nubiuus  sether.  color,  matutina  tem. 
At  non  impositos  siipremis  ignibus  artus  ^Zral!^''^the'rque'ia' 

Sustinuit  spectare  parens :  sed  crine  soluto,  584  'jl'Jf.J'^'  Zn'sutiimfu 
Sicut  erat,  magni  srenibus  procurabere  non  est  spectare  artus  impo. 

•r\T  ,T-ii  •  1  11  sitos  siiprcmis  isnibns: 

JJedignata  J  ovis,  lacnrymisque  has  addere  voces  :  scd  crine  soiuto,  sicut 
Omnibus  inferior,  quas  sustinet  aureus  sether,  ut'prZTml^efemlus 

(Nam  mihi  sunt  totum  rarissima  templa  per  orbem)  '""sf  •^'"^'**'  aidere- 

\^.  .  Till-  ^"c  has  voces  lachry- 

iJiva  tamen  venio  :  non  ut  delubra,  diesque  »»»•*•  Ego  inferior  om. 

Des  mihi  sacrificos,  caliturasque  ignibus  aras.  590  ther'slsUnetT^cnam 

Si  tamen  aspicias,  quantum  tibi  fcemina  preestem,  *Sper7olZZteT) 

Turn  ciira  luce  nova  noctis  confinia  servo  :  tamen diva,ve,no: mn 

Praemiadandaputes.  Sed  non  ea  cura :  neque  hie  est  diesque  sacrifices,  a. 

Nunc  status  Aurorte,  meritos  ut  poscat  honores.  VusVsitumen^aspmas 

Memnonis  orba  mei  venio :  qui  fortia  frustra     595  ITJ^Ztth^tlnrcum 

Pro  patruo  tulit  arma  suo  ;  primisque  sub  annis  ^'ova  luce  servo  con- 

r\       •  tj.  \   r-      i-    /    •  1     •    ,  •    ■,    A     1  -n  finia  noctis, putesprce- 

UcCldlt  a  lOrtl  (sic  VOS  VOlUlStls)  Achllle.  mia    dandu.      Sed  ea 

Da,  precor,  huic  ahquem  solatia  mortis  honorem,  Tunc^'Mc'^"taiuT'Au- 
Summe  Deilm  rector:  maternaque  vulnera  leni.         rora;, ut  poscat  mentos 

T       .  \         -nx  •  1  1  honores.      Venio  orba 

Jupiter  annuerat ;  cum  Memnonis  arduus  alto  mei   Memnonis,    qui 

/^  -,   •  ■       •  ^         ■        r        •         nf\^     frustra    tulit     fortia 

Corruit  igne  rogus :  nigrique  volumma  lumi      oUl   arma  pro  sua  patruo- 

occiditque  ;  s%ib  primis  annis  (sic  vos  voluistis)  dforti  Achille.  Summe  rector  Deum,  precor  da 
huic  aliquem  honorem  solatia  mortis;  leniquc  inaterna  vulnera.  Jupiter  annuerat;  cum  ar- 
duus rogus  Memnonis  corruit  alto  igne;  voluminaque  nigrifumi, 

TRANSLATION, 
gian  plains.  She  saw  ;  and  that  colour,  with  which  the  morning  times 
turn  ruddy,  had  changed  pale,  and  in  clouds  lay  hid  the  ether.  But  the 
mother  could  not  bear  to  see  his  limbs  laid  on  the  pile's  last  flames  ;  but, 
with  loose  hair,  just  as  she  was,  disdained  not  to  fall  down  at  great  Jove's 
knees,  and  these  words  add  to  her  tears  :  Inferior  to  all,  whom  golden  ether 
does  sustain  (for,  throughout  all  the  world,  my  temples  are  the  fewest), 
yet  I,  a  goddess,  come  ;  not  that  thou  wouldest  give  temples,  and  festi- 
vals, and  altars  with  fire  to  heat ;  yet,  shouldest  thou  reflect  how  much  I, 
a  woman,  may  for  you,  then,  when  I  keep  the  bounds  of  night  Avith  the 
new-rising  liglit,  thou  mayest  think  rewards  ought  to  be  given  ;  but  that 
is  not  my  care,  nor  that  Aurora's  state  now  to  ask  deserved  honours,  I 
come,  bereaved  of  my  Memnon,  Avho  brave  arms  in  vain  bore  for  his  uncle, 
and  in  his  prime  of  years  (so  you  would  have  it)  fell  by  the  brave  Achilles. 
Give  him,  I  crave,  great  rector  of  the  gods,  some  honour,  solace  in  death ; 
a)id  ease  a  mother's  wounds.  Jove  had  nodded  ;  when  Memnon's  lofty 
pile  down  tumbles  with  the  towering  fire,  and  volumes  of  black  smoke 
distained  the  day :  as  when  the  streams  exhale  their  rising  fogs,  nor  is 
the  sun  below  admitted.     The  black  embers  fly,  and,  rolled  into  a  body, 

NOTES. 

578.  Luctusque  domesticus  angit,  Mem-       kinsman,    Priam,    witli   a    considerable 
nonis  amissi,  &c.]  All  agree  that  Memnon       body  of  forces  ;  and  that  be  was  slain  by 
was  tbe  son  of  Aniora  and  Titbonus  ;       Acliilies. 
tbat  be  came  to  tbo   assistance  of  bis 


464 


P.  OVIDII  NASONIS 


infecere  diem;  veluti 
cttmfltimina  exhaiant 
natas  nebulas,  nee  sol 
admittitur  iitfra.  Atra 
fu villa  volat,  glomc- 
rataqiie  in  unmn  cor- 
pus, (tensatur  ;  capit- 
qite  faciem,  sumitque 
calorem  utqne  animam 
ex  igni.  Sua  levitas 
prabuit  alas.  Et  pri- 
mo  similis  volncrl,  mox 


que  rogum  ier  ;  et  con- 
S071US  clangor  exit  ter 
in  auras.  Quarto  vo- 
lutu  seductmt  castra. 
Turn  duo  feroces  po- 
puli  de  diversll  parte, 
gerunt  bella,  exercent- 
que  iras  rostris,  et 
aduncis  unguibus,  las- 
santque  alas,  adversa- 
gue  pectora .-  cognata- 
que  corpora  cadunt  in- 
feri(B  sepulto  cineri; 
meminereque  se  crea- 
tas J'orti  viro.  Auctor 
facit  nomen  subitis 
prapetibus;dictccMem- 
nonides  ab  illo,  cum 
sol  peregit  duodera 
sig7ia,  rebellant  peri- 
tura  parentali  marte 


Infecere  diem.     Veluti  ciim  flumina  natas 
Exhaiant  nebulas,  nee  sol  admittitur  inM. 
Atra  favilla  volat :  glomerataque  corpus  in  unum 
Densatur,  faciemque  capit ;  sumitq ;  calorem     605 
Atque  animam  ex  igni.  Levitas  sua  prsebuit  alas. 
Et  primo  similis  volucri,  mox  vera  volucris, 
Insonuit  pennis.     Pariter  sonuere  sorores 
vera  volucris, insonuit  InnumersB :  ouibus  est  cadem  natalis  origo. 

penms.    liinumerfe  so-  '     i-  P    . 

rores  sonuere  pariter,  Terque  rogum  lustrant :  et  consonus  exit  m  auras 
taiL"orig!. '^I'usTrani-  Tcr  clangor.  Quarto  seducuut  castia  volatu.     611 
Turn  duo  diversa  populi  de  parte  feroces 
Bella  gerunt :  rostrique,  et  aduncis  unguibus  iras 
Exercent;  alasque,  adversaque  pectora  lassant. 
Inferiseque  cadunt  cineri  cognata  sepulto  615 

Corpora  :  seque  viro  forti  meminere  creatas. 
Prsepetibus  subitis  nomen  facit  auctor ;  ab  illo 
Memnonides  dictse,  ciam  sol  duodena  peregit 
Signa,  parentali  periturae  Marte  rebellant. 
Ergo  aliis  latrasse  Dymantida,  flebile  visum :      620 
Luctibus  est  Aurora  suis  intenta :  piasque 
Nunc  quoque  dat  lachrymas,  et  toto  rorat  in  orbe. 
IV.  Nee  tamen  eversam  Troise  cum  moenibus  esse 
Ergo  visum  est  aliis  Spem  QuoQue  fata  smunt.     Sacra,  et  sacra  altera 

Jlebile  Dymantida  la-        '^  '■        "■ 

trasse ;  Aurora  est  in-  patrem, 

rfX«/««  J"S«e  Ferthumeris,  venerabile  onus,  Cythereius  heros. 
pias  lachrymas :  et  ro-  J)q  tantis  opibus  prsedam  pius  eligit  illam,         626 

rat  m  toto  orhe.  .r  a  o       /y  i 

IV.  Nee  tamen  fata  Ascamumque  suum :  proiugaque  per  sequora  classe 

sinunt  spem  Trojte  esse 

quoque  eversam  cum  moenibus.  Cythereitis  heros  fert  hutneris  venerabile  onus,  sacra,  et  pa- 
trem altera  sacra.  Pins  heros  eligit  illam  pradam,  snumque  Ascaniutn,  de  tantis  opibus;  fer- 
turque  ab  Antaiidro  per 

TRANSLATION. 

thicken,  and  take  a  form ;  and  from  the  fire  assume  a  heat  and  life.  Their 
lightness  gave  them  wings :  and  first,  like  to  a  bird,  then  soon  a  real  bird, 
sound  witii  their  wings :  at  once  innumerable  sisters  fomuled,  of  the  same 
natal  origin.  Thrice  round  the  pile  they  move,  and  thrice  their  consort 
clang  break  out  into  the  sky :  in  their  fourth  flight  they  separate  their  camp. 
Then  two  fierce  people  from  diverse  sides  make  war  ;  and  with  their  beaks 
and  crooked  claws  exert  their  rage,  and  tire  their  wings  and  adverse 
breasts :  and  down  fall  a  sacrifice  their  kindred  bodies  to  the  buried  ashes, 
and  remember  they  were  formed  from  that  brave  man.  Their  author 
makes  a  name  for  these  his  sudden  birds,  from  him  being  called  Mem- 
nonides. Whenever  the  sun  has  finished  the  twelve  signs,  they  war 
again,  to  perish  in  this  parental  fight.  To  others,  therefore,  it  seemed 
lamentable,  thatDymas'  daughter  barked  :  Aurora  was  engaged  in  griefs 
her  own  ;  and  now  too  sheds  her  pious  tears,  and  sprinkles  them  all  over 
the  world  in  dew. 

IV.  Yet  neither  do  the  Fates  allow  the  hope  of  Troy  too  to  be  ruined 
with  its  walls.  The  Cytherean  hero  on  his  shoulders  bears  the  sacred 
things ;  and  his  own  father,  the  other  sacred  thing,  a  venerable  load,  he, 
pious,  chose  from  so  much  wealth  that  prize,  and  his  own  Ascanius ;  and 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIII. 


465 


630 


Fertur  ab  Antandro;  scelerataque  limina  Thracum  ^eTZqZfq'uf  fcfie- 

rata  limina  T/iracum, 
et  terrain  mananteyn 
Polydorco  sa/iguiiie 
ct  utilibus  ventis,  se 
cuniloQ^ie  testu,  iiitrat 
ApoUineam  urbem  so- 
ciis  comitantibui.  A/ii- 
iis,  quo  rege  homines, 
quo  antistite  Phabus 
rite  cnlebantur,  recc- 
pit  huiic  temploqwe 
domoque,  ostenditqiie 
urban,  oelnbraque  ra- 
ta, duusqiie  stirpes  re- 
tent  as  quondam  La- 
to/iil  pariente.  Thiirc 
datojiammis,  vinoque 
profuse  in  thura,  fi- 
lirisque  ctesorum  bourn 


Fallor  ?  an  et  natum,  ciim  primum  hac  racEnia  vidi, 
Bisque  duas  natas,  quantum  reminiscor,  habebas  ? 
Huic  Anius  niveis  circuradata  terapora  vittis 
Concutiens,  et  tristis,  ait :  Non  falleris,  heros 
Maxime :  natorum  vidisti  quinque  parentem,    645 
Quern   nunc  (tanta   homines    rerum  inconstantia 

versat) 
Psen^  vides  orbum.  Quid  enim  mihi  filius  absens 
Auxilii?  quem  dicta  suo  de  nomine  tellus 
Andros  habet,  pro  patre  locuraque  et  regna  tenen- 

tem. 


Et  Polydoreo  manantem  sanguine  tenam 

Linquit :  et  utilibus  ventis,  sestuque  secundo 

Intrat  ApoUineam  sociis  comitantibus  urbem. 

Hunc  Anius,  quo  rege  homines,  antistite  Phoebus 

Rite  colebantur,  temploque,  domoque  recepit : 

Urbemque  ostendit,  delubraque  vota,  duasque 

Latona  quondam  stirpes  pariente  retentas.        635 

Thure  dato  flanimis,  vinoque  in  thura  profuso, 

Csesorumque  boiim  fibris  de  more  crematis, 

Regia  tecta  petunt :  positique  tapetibus  altis, 

Munera  cum  hquido  capiunt  Cereaha  Baccho. 

Tum  pius  Anchises  :  O  Phoebi  lecte  sacerdos,  640  crematis  de  more,  pe- 

T-i_ii        o   _  ,  ,  \  •       ^        1  •_    _:j:      tunt  regia  tecta,  posi- 

tique altis  tapetibus, 
capiunt  munera  Ce- 
realia  cum  liquido 
Bacclio.  Turn  pius  An- 
chises ait :  O  lecte  sa- 
cerdos Phoebi,  fallor  ? 
An  cum  primum  vidi 
kac  mcenia,  habebasne 
qua?itum  reminiscor, 
et  natum,  bisque  duas 
natas  f  Anius  concu- 
tiens tempora  circum- 
data  iiiveis  vittis,  et 
tristis,  ait  huic:  max- 
ime heros,  nonj'alleris : 
vidisti  me  parentetn 
quinque  natorum, 
quem  vidcs  7iunc  peene 
orJium  (tanta  incon- 
stantia rerum  versat  homines)  quid  enim  auxilii  atMert /ilius  absens  mihi.'  Quen.t  tellus  Andros 
dicta  de  suo  nomine,  habet  tenentem  loctimque  et  regna  pro  patre. 

TRANSLATION, 
from  Antandros  throusfh  the  seas  sails  with  his  flying  fleet,  and  leaves 
the  cursed  abodes  of  Thracians,  and  the  land  flowing  with  Polydorus' 
blood  ;  and,  with  good  winds  and  favouring  tide,  enters  with  his  attending 
friends  Apollo's  city.  Him  Anius,  who  king  and  priest  (men  and  Apollo 
have  their  due  regard)  received  into  his  temple  and  his  house  ;  and  shews 
the  city,  and  the  vowed  temples,  and  the  two  shrubs  once  by  Latona  in 
her  labour  held.  Incense  being  given  to  the  flames,  and  wine  poured  on 
the  incense,  and  burnt  the  entrails  of  oxen  duly  slain,  they  sought  the 
royal  palace  ;  and,  placed  upon  high  beds,  they  take  along  with  liquid 
wine  the  gifts  of  Ceres.  Then  thus  the  pious  Anchises :  O  chosen  priest 
of  Phoebus,  am  I  deceived  ;  hadst  thou  not  both  a  son,  when  I  first  saw 
this  city,  and  twice  two  daughters,  as  I  remember  ?  To  him  Anius, 
shaking  his  temples  wreathed  with  snowy  fillets,  and  sad,  replies  :  You, 
O  greatest  hero,  are  by  no  means  deceived :  you  saw  me  father  of  five 
children,  whom  now  (so  great  inconstancy  of  things  affects  mankind)  thou 
seest  almost  bereft  of  all :  for  what  assistance  is  my  absent  son  to  me  ? 
whom  Andros,  a  land  called  from  his  name,  possesses  ;  for  his  father  now 

NOTES. 
632.  Hunc  Ariius.]  Anius,  king  of  De-       ofTioy,  sent  Palamedes  to  ask  provisions 
los,  and  also  high-priest  of  Apollo,  was  of      from  Anius,  and  obliged  hini  even  to  give 
the  family  of  Cadmus.     By  his  wife  Do-      his  daughters  hostages.  These  princesses, 
ripe,  he  had  three  daughters  extremely 
frugal,    and  who   laid  up  great  store  of 
offerings  that  were  brought  to  the  temple 
of  Apollo.  The  Greeks,  during  the  siege 


however,   foimd 
escape  ;    which 
that  Bacchus  had 
pigeons. 


a   way    to   make   their 

gave    occasion    to   say 

transformed  them  to 


2  H 


466  P.  OVIDU  NASONIS 

DeHus<MitangurUtm  D^Uus  augurium  dedit  huic :  dedit  altera  Liber 
munera,  majora  voto  Foeminese  sorti  voto  majora  sideque  651 

fideque.foeminem  sorti:    -n/r  ,       ,  ^  i 

namtactumearumva-  Muiiera  :  nam  tactu  nataruiii  cuncta  mearum 
fZmabJifur%r^^^     I^^  segetcm,  laticemque  meri,  baccamque  Minervas 
tern,  laticemque  meri,  Transformabantur :  divesque  erat  vasus  in  iliis. 

baccamque  Mmervir ;    ^^  ,.  •■'t«-  li.         ax-j  c^ 

ysmqiic  dives  erat  in    HoC  ubl  COgnOVlt   1  rOJSB  populator  AtrideS,         000 

^Tui'ato'i-'^Tj^Pa'^cosnt  (Ne  non  cx  aliqua  vestram  sensisse  procellam 
vu  hoc  (tie  putes  uos  ]NfQg  quoQue  parte  putes)  armorum  viribus  usns, 

quoque     non    senstsse  T.^1.  '^        .  .         .  _  ' 

vestram  procellam  ex  Abstrahit  invitas  gremio  eenitoris  :  alantque 

aliquQ  parte)  usus  vi-    t  ,     a  t  i      I  •  i 

ribus  armorum,   ah-  Imperat  Argolicam  ccelesti  munere  classem. 
S^r£t:^?:?S  Effiigiunt  quo  quseque  potest.     Eubcea  duabus 
ut    aiant  Afgoiicam  Et  totideiii  natis  Andros  fraterna  petita  est.      661 

classem    ccelesti    mu-     ,,.,  ,  •-it  in 

7iere.    Effugiunt  quo  Miles  adest :  et,  ni,  dedantur,  bella  minatur. 

Vst^'etuTdiiabusTct  Victu  metu  pietas  consortia  pectora  poense 

^^nans^ime!a^^,  ^^^dit :  et  ut  timido  possis  ignoscere  fratri  ; 

et  minatur  bella  ni  ]S^on  hic  jEneas,  nou,  qui  defenderet  Andron,  665 

dedantur.  Pietas  vie-    tti  .  i-  ia^-- 

to.  metu,  dedit  consor-  Hector  erat ;  per  quos  decimum  durastis  m  annum. 
lit  posIu%noscere  tl  Jauique  parabautur  captivis  vincla  lacertis. 
mido  fratri,  non  jEiie-  \\\^  tolleutes  etiamuum  libera  ccelo 

as  erat  hic,  non-  Hec-    -r-,         ■,  •       -r-,         ■,  «  .     ,v 

tor  qui  defenderet  An-  Brachia,  Bacche  pater,  fer  opem,  dixere :  tulitque 

droit,  per  quos  duras-    -u/r  •  .  ^  o-       ■  i  /^i-/-\ 

tis  in  decimum  atmum.  Muneris  auctor  opem.    bi  mu'o  perdere  morc     o/O 
tmturctpral  uZ'r-  ^^rre  vocatur  opem.     Nee  qua  ratione  figuram 
tis:  alia  toiie?>tes  cojIo  Perdideriut,  potui  scire,  aut  nunc  dicere  possim. 

hrachia  etiamnum  li-    c^  ■(.  '■  i.,  ^       ^ 

bera,  dixere;  Bacche  feumma  mall  nota  est.  Fennas  sumpsere  ;  tuseque 
torque  ^mme?is  turn  Coujugis  in  volucrem,  niveas  abiere  columbas. 

opem:  siperdcre  miro  more  vocatur  fer  re  opem.  Nee  potui  scire  qui  ratione  perdiderint  figuram, 
aut  nunc  possim  dicere.  Summa  mali  est  nota  :  sumpsere  pennas ;  abiereque  in  niveas  columbas, 
volucrem  tuce  conjugis. 

TRANSLATION. 

that  place  and  kingdom  holding.  The  Delian  god  gave  him  the  skill  of 
augurj  :  Bacchus  on  the  female  lot  other  presents,  greater  than  wish  and 
faith,  conferred ;  for  by  my  daughter's  touch  were  all  things  changed  to 
corn,  of  wine  the  liquor,  and  to  Minerva's  berry  ;  and  in  these  there  rich 
advantage  was.  When  Atreus'  son,  theruiner  of  Troy,  this  understood 
(that  you  may  not  imagine  we  did  not,  in  some  measure,  feel  your  storm) 
using  force  of  arms,  drags  them  unwilling  from  their  father's  bosom  ; 
and  them  commands  to  feed  with  their  celestial  presents  the  Argolic  fleet : 
each,  as  they  can,  escape.  Eubgea  was  by  two,  and  by  as  many  their 
brother's  island,  Andros,  sought.  The  soldier  comes,  and  threatens  war, 
unless  delivered  up.  Piety,  overcome  by  fear,  gave  up  to  punishment  these 
kindred  breasts ;  and,  that  you  may  forgive  a  timorous  brother,  here  no 
^neas  was,  no  Hector,  Andros  to  defend  ;  by  whom  you  to  the  tenth  year 
held  it  out.  Now  chains  were  for  their  captive  arms  provided  ;  lifting  up 
to  heaven  their  arms,  still  free,  they  said  ;  Father  Bacchus,  aid  :  and  the 
author  of  their  gift  did  bring  them  aid,  if  the  destroying  them  in  a  sur- 
prising manner  be  called  the  bringing  aid  :  nor  by  what  means  they  lost 
their  figure  could  I  learn,  nor  now  can  tell :  the  w  hole  of  their  calamity 
is  known.  Wings  they  assumed,  and  changed  to  thy  consort's  birds,  the 
snow  v  doves. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIII.  467 

V.  Talibus  atque  aliis  postquam  convivia  dictis     y-  Posiqvamimpie- 

^  i^  ^  '^    .^  •■"■    ^  ^     ^    runt  CDnttvia  tiilibus 

Iniplerunt :  mensa  somnum  petiere  remota.       676  atiiw    auis    ,uctu; 

unique  die  suvgunt ;  adeuntque  oracula  Phcebi :     so,„>,um  .■  surguntque 

Qui  petere  antiquam  matrem,  cognataque  jussit       Zalifia'  pttlT^d 

Littova.     Prosequitur  rex,  et  dat  munus  ituris  ;        •'"•'■*^'  ^'^^  pete/e  anu- 

.,.  ,■'•  111  li  qucrm  viatrem,  cogna- 

Anchisae  sceptrum,  cnlamyaem  pnaretramque  ne-  taqneuttora.Rexpro- 

pot')  QoU    ituris;  sceptrinn  An- 

-Cratera  iEneee;  quern  quondam  miserat  illi  chua-,chiamydcmpha- 

TT  ?      A  ••     ••      rm  T  •  •  retramque ncpoti,cra- 

tiospes  ab  Aonns  Inerses  Ismemus  oris.  i-eta   jEnece;    quem 

Miserat  hunc  illi  Therses,  fabricaverat  Alcori  pe\' Imiid^mmfserat 

Myleus  ;  et  longo  cselaverat  argumento.  ^t.^^,  ^t"!^:.  T^^c" 

Urbs  erat :  et  septem  posses  ostendere  portas.  685  i^i',  ^icon  Myieus  /a- 

■j-T  .        ^  ^  ^  -11         1  1  oricavcrat,  tt  calavc- 

xlse  pro  nomine  erant;  et,  quee  toretilla,  docebant.  rat  longo  argvmento. 

A„i.  1  •        X  !•  •  •  Erat  urbs:  et  posses 

nte  urbem  exequias,  tumulique,  ignesque,  rogique  ostendere  septem  por- 

EfFusaeque  comas  et  apertae  pectora  matres  nomineflt  ^XeS 

Significant  luctum.   Nvmphffi  quoq:flere  videntur;  qu^u'ia/oret.  Ante 

0-,  •   f      "!  cr<-        nTi  1  urbemexsequi<E,tuviu- 

feiccatosque  queri  lontes.     feme  trondibus  arbos       uqiie,  ignesque,  rogi- 
Nuda  riget :  rodunt  arentia  saxa  capellae.  691  f^^laTeraleftfplt 

Ecce  facit  mediis  natas  Orione  Thebis,  '"*■«'  '^p^'J^cant  luc 

^-.  p  .  ,       ,  turn.  NympiKB  qiwquc 

Hanc  noil  foemineum  iugulo  dare  pectus  aperto,       videntur  jtere,  queri- 

Tii  1         •  o     A-  ^  J    1  eyc\A     9'^e    fontes    siccatos. 

lUam  demisso  per  rortia  vulnera  telo  Dy4  Arbos  nuda,  et  sine 

Pro  populo  cecidisse  suo ;  pulchrisque  per  urbem  ^^MfrM^Vcma 
Funeribus  ferri,  celebrique  in  parte  cremari :  *«^''-  .^«e  fucu  na- 

rr\  1         ..•'.  .     ^  -r-iiA  tas  Ortone  mtdiis  The- 

ium  de  virgmea  geminos  exire  tavilla,  Ms,  hanc  dare  pectus 

non  Jamineum  aperto 
jugnlo ;  illam  cecidisse  pro  populo  suo,  telo  demisso  perfortia  vulnera  ;ferriqile  per  urbem  pul- 
chr  is  funeribus,  cremarique  in  celebri  parte.  Turn,  ne  genus  intereat,  geminos  juvenes,  quos 
Jama 

TRANSLATION. 

V.  With  this,  and  other  such  discourse,  after  filling  up  the  time  of 
feasting,  the  table  being  removed,  they  went  to  sleep  ;  and  rise  with  the 
day,  and  go  to  Phoebus'  oracle ;  who  bids  them  seek  their  ancient  mother 
and  their  kindred  shores.  The  king  attends,  and  gives  them  gifts  at  part- 
ing ;  a  sceptre  to  Anchises,  a  vest  and  quiver  to  his  grandson,  a  boAvl  to 
^neas,  which  formerly  Therses,  his  Israenian  guest,  had  sent  him  from 
the  Aonian  coasts.  This  Therses  to  him  had  sent ;  Alcon,  the  Mylean, 
made,  and  carved  thereon  this  ample  argument.  A  town  there  was,  and 
you  might  its  seven  gates  have  shewn ;  these  were  instead  of  name,  and 
taught  what  city  it  was  :  before  the  city  was  a  funeral,  and  tombs,  and 
fires,  and  piles,  and  matrons  with  dishevelled  hair  and  bared  breasts  do 
shew  their  grief.  The  nymphs  too  seem  to  weep,  and  mourn  their  springs 
dried  up :  without  leaves  the  naked  tree  is  stiff :  the  goats  do  gnaw  the 
bare  dry  stones.  Lo  !  he  exhibits  Orion's  daughters  in  the  middle  of 
Thebes ;  this  to  give  her  breast  more  than  woman's,  with  her  bared 
throat ;  that  plunging  a  sword  through  gallant  wounds,  to  fall  for  her 
oAvn  people,  and  be  carried  out  in  pompous  funeral  through  the  city,  and 
burnt  in  a  conspicuous  part  thereof :  then  from  the  virgin  embers,  lest  the 

NOTES. 

692.    Ecce  facit   mediis  natrts    Orione       whicb  Ovid  has  contrived  arlfully  to  in- 
Thebis.'\  The  fable  of  the  daughters  of      terweave  with  his  narration. 
Orion  is  one  of  Uiose  detached  pieces 

2H2 


468 


P.  OVIDII  NASONIS 


Hominat  Oor«7ia.f,e.iire 
tirghieafavilld,  et  (lit- 
cere  pompam  mutcrno 
cineri. 

VI.  VII.  Hactemis 
signis  fulgentibus  an- 
tiquo  cere,  summus 
crater  erat  asper  in- 
aurat.o  acantho.  Nee 
Trojatii  remittitnt  do- 
na leviora  datis  ;  davt- 
qne  sacerdoti  acerram 
custodem  thuris ;  dant 
pateram,  coronamqne 
claram  auro  gemmis- 
qiie.  Inde  rccordati 
Teucros  ducere  prin- 
cipium  a  sanguineTeu- 
cri,    tetmere    Creten, 


Ne  genus  intereat,  juvenes,  quos  fama  Coronas 
Nominat,  et  cineri  materno  ducere  pompam. 

VI.VII.Hactenus antique  signis  fulgentibus  aere; 
Summus  inaurato  crater  erat  asper  acantho. 
Nee  leviora  datis  Trojani  dona  remittunt: 
Dantque  sacerdoti  custodem  thuris  acerram ; 
Dant  pateram,  claram  que  auro  gemmisq;  coronam. 
Inde  recordati  Teucros  a  sanguine  Teucri  705 

Ducere  principium,  Creten  tenuere  ;  locique 
Ferre  diu  nequiere  Jovem  :  centumque  relictis 
Urbibus,  Ausonios  optant  contingere  portus. 
vequiereqve  diu  ferre  gggvit  hvems,    iactatquc   viros  :    Strophadumque 

Jovem   loci:    ceiitum-  J  '     J  ^  r  i 

receptos, 
Portubus  infidis,  exterruit  ales  Aello,  710 

Et  jam  Dulichios  portus,  Ithacamque,  Samenque, 
Neritiasque  domos,  regnum  fallacis  Ulyssei 
Praeter  erant  vecti :  certatam  lite  Deorum 
Ambraciam,  versique  vident  sub  imagine  saxum 
Judicis,  Actiaco  quae  nunc  ab  Apolline  nota  est, 
Vocalemque  sua  terram  Dodonida  quercu,        716 
Chaoniosque  sinus :  ubi  nati  rege  Molosso 
Irrita  subjectis  fugere  incendia  pennis. 

VII.  Proxima  Phaeaciim  felicibus  obsita  pomis 
Rura  petunt.     Epiros  ab  his,  regnataque  vati    720 
Buthrotos  Phrygio,  simulataque  Troja  tenentur. 
Inde  futurorum  certi,  quee  cuncta  fideli 


que  urbibus  relictis  op- 
tant contingere  Auso- 
nios portus.  Hyems 
stevit,  jactatque  viros, 
alesque  Acllo  exter- 
ruit e09  receptos  infi- 
dis portubus  Stropha- 
dtim.  Et  jam  prater 
recti  erant  Dulichios 
portus  Ithacamque, 
Sameitque,  Neritias- 
que domos,  regnum 
fallacis  Ulyssei :  vi- 
dent Ambraciam.  cer- 
tatam liteDeorum,qu(E 
est  nunc  nota  ab  Ac- 
tiaco Apolline,  saxuin- 
que  sub  imagine  versi 
judicis,  terramque  Do- 
donida, vocatem  suit 
quercu,  sinusque  Vhao- 
nios  ;  ubi  nati  Molosso 
rege,  fitgire  irrita  i?i- 
eendia  subjectis  pen- 

fjis.  VIII.  Petunt  proxima  rura  Phaacum,  obsita  fe/icibus  pomis.  Ab  his  Epiros,  Buthrotos- 
que  regnata  Fhrygio  lati,  Trojaque  simulata,  tenentur.  Inde  certi  futurorum,  qua  cuticta 
Priamides 

TRANSLATION. 

race  should  fail,  twin-youths  do  arise,  whom  Fame  Coronse  calls ;  and 
lead  the  funeral  pomp  to  their  own  mother's  ashes. 

VI.  VII.  Thus  far  the  figures,  shining  in  ancient  brass  ;  the  toj^most 
howl  was  rough  with  gilt  acanthus.  Nor  did  the  Trojans  gifts  return 
meaner  than  those  given  them :  and  to  the  priest  they  give  a  censer  to 
hold  frankincense  ;  they  give  a  bowl,  and  crown,  brilliant  with  gold  and 
jewels.  Then,  recollecting  that  the  Trojans  their  origin  derive  from  Teu- 
cer's  blood,  they  Crete  did  make,  and  long  could  not  endure  the  air  of 
that  place  ;  and,  leaving  then  its  hundred  cities,  wish  to  reach  Ausonian 
harbours.  A  storm  does  rage,  and  toss  the  men  about ;  and  winged  Acllo 
frights  thera,  received  into  the  faithless  harbours  of  the  Strophades.  And 
now  they  passed  were  Dulichian  havens,  and  Ithaca,  and  Same,  and  Ne- 
ritian  houses,  the  kingdom  of  the  sly  Ulysses  ;  Ambracia,  contended  for 
in  a  dispute  of  gods.  And  now  they  see  a  stone  under  the  image  of  a 
changed  judge,  which  now  for  Actian  Phoebus  is  renowned  ;  and  the  Do- 
donian  land  ;  vocal  b}^  its  oaks ;  and  the  Chaonian  bays,  where  king 
Molossus'  sons  escaped  the  empty  flames  with  subject  wings. 

VIII.  They  seek  the  next  Phseacean  plains,  beset  with  happy  fruits. 
Then  Epiros,  and  Buthrotos,  ruled  by  the  Phrygian  prophet  and  a  fic- 
titious Troy,  are  by  them  reached :  from  thence,  certain  of  futurity  (all 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIII. 


469 


Priamides  Helenus  raonitu  praedixerat,  intrant 
Sicaniam.  Tribus  haec  excurrit  in  sequora  linguis, 
E  quibus  imbriferos  obversa  Pachynos  ad  Austros  : 
Mollibus  expositum  Zephyris  Lilybseon:  at  Arcton 
jEquoris  expertem  spectat  Boreanque  Peloros. 
Hac  subeunt  Teucri :  remisque,  sestuque  secundo, 
Sub  noctem  potitvir  Zanclaea  classis  arena.        729 
Scylla  latus  dextrum,  laevum  irrequieta  Charybdis 
Infestant.     Vorat  hsec  raptas,  removitque  carinas  : 
Ilia  feris  atram  canibus  succingitur  alvum ; 
Virginis  ora  gerens  :  et  (si  non  omnia  vates 
Ficta  reliquerunt)  alio  quoque  tempore  virgo. 
Hanc  multi  petiere  proci :  quibus  ilia  repulsis    735 
Ad  pelagi  nymphas,  pelagi  gratissima  nymphis, 
Ibat :  et  elusos  juvenum  narrabat  amores. 
Quam,  duni  pectendos,  pr^ebet  Galatea  capillos, 
Talibus  alloquitur  repetens  suspiria  dictis :        739 
Te  tamen,  6  virgo,  genus  baud  immite  virorum 
Expetit :  utque  facis,  potes  his  impune  negare. 
At  mihi,  cui  pater  est  Nereus,  quam  ca^rula  Doris 
Enixa  est ;  qua  sum  turba  quoque  tuta  sororum, 

capillos  pectendns,  repetens  suspiria,  {illoqiiitur  talibus  dictis.  Tameii  o  virgo,  genus  hand  im- 
mite virorum  expetit  te:  pntesque  negare  te  his  impune,  lU  facis.  At  non  licuit  mihi,  cui  Nereus 
est  pater,  quam  cartila  Doris  est  enixa;  qu<s  sum  quoque  tuta  turbil  sororum, 

TRANSLATION, 
which  Helenus,  the  son  of  Priam,  had  in  his  faithful  instructions  to  them 
foretold)  Sicania  they  enter.  This  with  three  points  runs  in  the  sea  ;  of 
which  Pachynus  is  obverted  to  the  showery  south  ;  Lilybaeon  exposed  to 
the  soft  zephyrs ;  but  Peloros  looks  to  the  North  and  Bear,  free  of  the 
sea.  Under  this  the  Trojans  come  ;  and  the  fleet  with  oars  and  favouring 
tide  does  about  nightmakethe  Zanclean  sand :  Scylla  the  right,  the  left-side 
restless  Charybdis  does  infest.  This  swallows  and  throAvs  up  again  ships, 
taken  down  ;  that  has  her  black  womb  with  fierce  dogs  surrounded,  having 
a  virgin's  face,  and  (if  the  poets  have  not  left  all  things  a  fiction)  she  too 
some  time  a  virgin  was.  Her  many  lovers  courted  ;  whom  repulsed,  she, 
most  acceptable  to  the  sea-nymphs,  went  to  the  nymphs  of  the  sea,  and 
told  the  youth's  eluded  loves.  To  whom,  while  Galatea  gives  her  hair  to 
comb,  fetching  some  sighs,  speaks  thus:  Yet  thee,  O  virgin,  no  ungentle 
race  of  men  does  woo  ;  and,  as  you  do,  you  may  deny  them  safely :  but  I, 
whose  sire,  is  Nereus,  whom  the  green  Doris  bore,  who  guarded  too  am 
by  a  crowd  of  sisters,  could  not,  but  by  the  waves,  escape  the  Cyclops' 


Helenus  pradixerat 
fideli  monilu,  intrant 
Sicaniam.  Hac  excur- 
rit ill  (cquora  tribus 
Unguis;  e  quibus  Pa- 
chynos est  obversa  ad 
iinhrij'erns  Austros,  Li- 
lyhaoH  expositum  mol- 
libus Zephyris  :  at  Pe- 
lorus  spectat  Arcton 
expertem  aquoris,  Bo- 
reanque. Teucri  su- 
bfuiit  hac;  classisque 
remis,  icstuque  secun- 
(Jo,  potitur  sub  noctem 
Zanclaa  arentl.Scyllu, 
infestut  dextrum  la- 
tus, irrequieta  Cha- 
rybdis lav  um:  hac  vo- 
rat, removitque  rap- 
tas carinas.  Ilia  ge- 
rens ora  virginis,  suc- 
cingitur quoad  atram 
alvum  feris  canibus  : 
et,  (si  vates  nou  reli- 
querunt omnia  fictaj 
ertit  quoque  virgo  ali- 
quo  tempore.  Multi 
proci  petitre  haiic: 
quibus  repulsis,  ilia 
gratissima  nymphis 
pelagi,  ihat  ad  nym- 
phas  peliigi;  et  nar- 
rabat elusos  amores 
juvenum.  Quam  Ga- 
latea, dum  prabet  illi 


NOTES. 


738.  Dum  pectendos,prepbet  Galatea  ca- 
pillosl  The  historj-  of  the  Cyclops  is  em- 
bellished with  innumerable  fictions :  Po- 
lyphemus was  the  most  celebrated  among 
them,  and  lived  in  the  time  of  Ulysses. 
Ovid  here,  and  Theocritus  before  him, 
describe  at  length  an  adventure  of  his, 
which  is  Bot  so  much  as  mentioned  by 
Homer,   who  otherwise  enlarges  much 


upon  his  history.  Our  poet  tells  us,  that 
he  was  deeply  enamoured  of  the  nymph 
Galatea,  and  had  Acis  for  his  rival;  that 
this  hideous  giant  buried  that  young 
prince  uuder  a  rock  which  he  phicked  up 
by  tlie  root ;  and  tliat  the  gods  trans- 
formed him  into  a  river,  or  rather  into  a 
river-god. 


470 


P.  OVIDII  NASONIS 


effngert  amorem  Cy- 
clopis,  nisi  fer  ftuc- 
tus:  et  lachrymce  im- 
■pedicre  rocem  loqrten- 
tis:  qiias  ubi  virgo  dc- 
tersit  7narinoreo  pol- 
lice,  et  est  solataDeajn, 
dixit:  O  caritsima,  re- 
fer, neve  tcge  caiisam 
tui  doloris  fnam  sum 
fida  tibi.)  Nereis  re- 
secuta  est  contra  na- 
tam  Cratccida  his  dic- 
tis.  Acis  erat  crettis 
Fanno, 

SyiiKPthide  :  magna 
quidem  voluptas  pa- 
trisqne  stti,  matris- 
que  ;  nostra  tameii  vo 


tentia  tuiregni!  nem- 
pe  ille  itninittif,  et 
horrendus  ipsis  silvis, 
et  visits  ab  nulla  lios- 
pite  impuni,   et   con- 


Non  nisi  per  fluctus  licuit  Cyclopis  amorem 
EiFugere:  et  lachrymae  vocem  impediere  loquentis. 
Quas  ubi  marmoreo  detersit  pollice  virgo  ;        746 
Et  solata  Deam  est ;  Refer,  6  carissima,  dixit : 
Neve  tui  causam  tege  (sum  tibi  fida)  doloris. 
Nereis  his  contra  resecuta  Crataeida  natam  : 
Acis  erat  Fauno,  Nymphaque  Symeethide  cretus, 
Magna  quidem  patrisque  sui,  matrisque  voluptas, 
Nymphaque  Nostra  tamcn  major.     Nam  me  sibi  iunxerat  uni 
Pulcher ;  et,  octonis  iterum  nataiibus  actis,      Ibo 
Signarat  dubi^  teneras  lanugine  malas. 

iiiptas  major  -.nam  ille  Jjunc  cgo,  me  Cy  clops  uullo  cum  fine  petebat. 

sibi  uni,  et  octonis  na-  Nec,  si  Quaesicris  odmm  Cyclopis,  amorne         7ot) 

talibtis  iterum   act  is,      a     •  \-      •  ^  •     r        'i  j."  J 

sion&rat  teneras  ma-  Acidis  m  noDis  luerit  prseseutior,  edam. 

%  plfebam  tTcfc,"  Par  utriquo  fuit,  Proh  quanta  potentia  regni 

clops  petebat  me  cum  Est,  Vcuus  alma,  tui !  ucmpe  ille  immitis,  et  ipsis 

nnllofine.  Necsiqua-    tt  i  •^    •  ,       •  i     i  -^  n  ncr\ 

sieris  odiunmc  Cycio-  Horrcndus  silvis,  ct  visus  ao  liospite  nuiio         /OU 
S  prTsentior'utno-  Impuuc,  ct  magui  cum  Dis  contemptor  Olympi ; 
ut'rique!'  pfdtahm  ^^^^  ^it  amor  scutit :  nostrique  cupidine  captus, 
Venus,  qiianta  est  po-  Uritur  ;  oblitus  pecorum  autrorumque  suorum. 

Jamque  tibi  formae,  jamque  est  tibi  cura  placendi : 
Jam  rigidos  pectis  rastris,  Polypheme,  capillos  : 
.,„      .  Jam  libethirsutam  tibi  falce  recidere  barbam.  766 

temptor  magniOlympt    -^  r  •  a  -i, 

cumDiis,  scntit  \uid  Et  spcctarc  leros  m  aqua,  et  componere  vuitus. 
'tupidine'nosMrvri-  Cadis  amor,  feritasque,  sitisque  immensa  cruoris 

tur;   oblittis  stiorum 

pecorum  antrornmquei,  Jamque  est  tibi  cura  forma',  jamque  est  tibi  cnra  placendi:  jamque  Po- 
lypheme pectis  rigidos  capillos  rastris  :  jam  libet  tibi  recidere  hirsutam  barbam  falce  :  et  spec- 
tare,  et  componereferos  lultus  i?i  aquS,.    Amor  cadis,  feritasque  immensaque  sitis  cruoris 

TRANSLATION. 

love ;  and  tears  here  choked  her  voice  thus  speaking :  which  when  the 
virgin  with  her  marble  finger  wiped,  and  comforted  the  goddess,  O  dearest 
(said  she),  come  tell  me,  nor  from  me  conceal  (for  I  am  to  thee  faithful) 
this  cause  of  thy  grief.  Upon  Cratseis'  daughter  thus  the  Nereid  re- 
{jlied :  Acis,  born  of  Faunus  and  the  nymph  Symsethis,  was  indeed  the 
great  delight  and  of  his  father  and  his  mother ;  yet  still  the  greater  mine  : 
for  the  charming  youth  had  joined  me  to  himself  alone  ;  and,  having 
past  twice  eight  birth-days,  had  marked  his  tender  cheeks  with  doubtful 
down.  I  him  pursued,  incessant  me  the  Cyclops.  Nor  can  I,  should  you 
ask,  declare,  whether  the  Cyclops'  hatred,  or  the  love  of  Acis,  was  the 
stronger  passion  ;  both  equal  were.  Ah !  gentle  Venus,  hoAv  great  is  the 
power  of  thy  reign.  Now,  that  savage,  and  terror  of  the  woods  themselves, 
and  who  with  impimity  is  by  no  stranger  seen,  the  despiser  of  the  gods 
and  great  Olympus,  feels  what  love  is  ;  and  smit  with  desire  for  me,  he 
burns,  forgetting  and  his  cattle  and  his  caves.  Now,  Polj'phemus,  thou 
regardest  dress  and  the  art  of  pleasing :  now  combest  thy  rigid  hair  with 
rakes  ;  now  with  a  sickle  thou  art  pleased  to  cut  thy  shaggy  beard,  and 
in  the  water  view  and  compose  thy  grisly  looks :  Thy  love  of  slaughter 
and  thy  fierceness,  and  thirst  immense  of  blood  are  ceased  ;  and  ships 
with  safety  come  now  and  go.  Telemus,  mean  while  arriving  at  Sicilian 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIII. 


471 


Cessant :  et  tutse  veniunt  abeuntque  carinaB. 

Telernus  interea  Siculam  delatus  ad  ^tnen,      770 

Telemus  Eurymides,  quem  nulla  fefellerat  ales, 

Terribileni  Polyphemonadit;  lumenquequodunum 

Fronte  geris  media,  rapiet  tibi,  dixit,  Ulysses. 

Risit,  et,  O  vatum  stolidissime,  falleris  inquit : 

Altera  jam  rapuit.     Sic  frustra  vera  monentem 

Spernit :  et  aut  gradiens  ingenti  littora  passu   776 

Degravat ;  aut  fessus  sub  opaca  revertitur  antra. 

Prominet  in  pontum  cuneatus  acumine  longo 

Collis  :  utrumque  latus  circumfluit  ajquoris  unda. 

Hue  ferus  ascendit  Cyclops  ;  mediusque  resedit. 

Lanigeree  pecudes  nuUo  ducente  secuta3.  781 

Cui  postquam  pinus,  baculi  quee  prsebuit  usum, 

Ante  pedes  posita  est;  antennis  apta3  ferendis  ; 

Sumptaque  arundinibus compacta estfistulacentum:  'J'if  Z'"'^;.  re-seduq 

ci  '■  •  --im'  tier     ''"•^-    lMmg,cr(c 

feenserunt  toti  pastoria  sibila  montes  :  7oo 

Senserunt  undffi.     Latitans  ego  rupe,  meique 
Acidis  in  gremio  residens,  procul  auribus  hausi 
Talia  dicta  meis,  auditaque  mente  notavi. 
Candidior  nivei  folio,  Galatea,  ligustri, 
Floridior  pratis  ;  longa  procerior  alno  ;  790 

Splendidior  vitro  ;  tenero  lascivior  ht^do  ; 
LiEvior  assiduo  detritis  sequore  concliis  ; 
Solibus  hibernis,  testiva  gratior  umbra  ; 
Nobilior  pomis  ;  platano  conspectior  alta  ; 

candidior  folio  nivciligustrl^Jtoridior  pratis ;  procerior  lons^a  alno ;  splendidior  vitro,  lascivior 
tenero  luEdn,  levior  concliis  detritis  assiduo  aqiiore,  gratior  soliOiis  hiber7tis  \e\  (vstivA  umbru, 
nobilior  pomis,  conspectior  alt  A  platano. 

TRANSLATION. 

Etna,  Telemus  Eurymus'  son,  whom  no  bird  had  ever  deceived,  accosts 
the  dreadful  Polyphemus,  and  thus  said :  That  single  eye  thou  bearest  in 
thy  middle  forehead,  Ulysses  shall  from  thee  snatch.  He  smiled,  and 
says,  Vainest  of  prophets,  thou  art  mistaken :  another  hath  already 
snatched  it.  Thus  he  slights  him  warning  true  in  vain  ;  and  or  stalking 
loads  the  shore  with  mighty  strides,  or  weary  does  return  into  his  dusky 
cave.  A  wedge-like  hill  runs  out  with  a  long  point  into  the  sea ;  each 
side  the  water  of  the  main  flows  round.  Thither  the  fierce  Cyclops  does 
ascend,  and  sat  in  the  middle  down.  His  woolly  flocks  without  a  guide 
did  follow.  And  after  placing  before  his  feet  the  pine,  which  did  the  bu- 
siness of  a  staif,  and  fit  to  bear  sail-yards,  and  taking  up  his  pipe  framed 
of  a  hundred  reeds,  the  mountains  all  did  feel  the  whistling  of  the  shep- 
herd ;  the  waters  felt.  I,  lying  hid  within  a  rock,  and  i*esting  on  the 
bosom  of  my  Acis,  did  at  a  distance  draw  in  at  my  ears  such  words  as 
these;  and  being  heard  I  marked  them  in  my  mind.  O  Galatea,  fairer 
than  the  leaf  of  snowy  privet ;  gayer  than  the  meads  ;  taller  than  the 
long  alder  ;  brighter  than  glass ;  more  wanton  than  the  tender  kid ; 
smoother  than  the  shells  worn  by  continual  floods ;  more  grateful  than 
the  winter  suns,  or  summer's  shade  ;  than  apples  nobler ;  conspicuous 
raore  than  goodly  plane  ,  than  ice  more  shining ;  sweeter  than  the  rael' 


cessant ;  et  carina"  ve- 
niuiitquc  abeuntque 
tntir,  Interea  Tele- 
mus delatus  ad  Sicv- 
Inm  jEtnen,  Telemus 
Earymides  ,qiicm  nulla 
ales  fefellerat  ,udH  ter- 
ribil'.ni  Polyphetnon, 
dixitque,  Viysses  ru^ 
piet  tibi  unum  lu- 
men quod  geris  tnediii 
fronte.  Risit,  et  in- 
quit,  O  stolidissime  va- 
tum, falleris :  altera 
rapuit  jam  :  sic  sper- 
nit monentem  vera 
frustra;  et  out  gra- 
diens, degravat  littora 
ingent i  pus S'u  ovt  fes- 
sus revertitur  sub  opa- 
ca. antra.  Collis  cu- 
neatus prominet  in 
pontum  longo  uctimine: 
unda  (Tquitris  circtim- 
Jluit  utrumque  latus. 
Ferus  Cyclops  ascen- 
uemc- 
anigerao  pecu- 
des secutir  sunt  nullo 
ducente.  Cui  postquam 
pinus,  qirtc  prabuit 
usum  baculi,  apta  fe- 
rendi'i  an  tenuis,  est  po- 
sita ante  pedes  ;fistu- 
laque,  compacta  cen- 
tum arundinibus,  est 
sumptu ;  toti  montes 
senserunt  pastoria  si- 
bila ;  utida  senserunt. 
Ego  latitans  rupe,  re- 
sidens que  in  gremio 
met  Acidis,  hausi  pro- 
cul auribus  meis  talia 
dicta,  notaviquc  audi- 
ta    mente,     Galatea, 


472 


P.  OVlDll  NASONIS 


Lucidior  glacie  :  matur^  dulcior  uva ;  795 

Mollior  et  cygni  plumis,  et  lacte  coacto  ; 
Et,  si,  non  fugias,  riguo  formosior  horto. 
Seevior  indomitis  eadem,  Galatea,  juvencis, 
Durior  annosa  quercu;  fallacior  undis ; 
Lentior  et  salicis  virgis,  et  vitibus  albis,  800 

'uifZJI^b!^;'l^!^  His  immobilior  scopulis,  violentior  amne  ; 
Laudato  pavone  superbior ;  acrior  igni ; 
Asperior  tribulis;  fcBta  truculentior  ursa  ; 
Surdior  sequoribus;  calcato  immitior  hydro  : 
Et,  quod  preecipue  vellem  tibi  demere  possem, 
Non  tantum  cervo  claris  latratibus  acto,  806 

Verum  etiam  ventis,  volucrique  fugacior  aura. 
At,  bene  si  noris,  pigeat  fugisse :  morasque 
Ipsa  tuas  damnes,  et  me  retinere  labores. 
Sunt  mihi  pars  montis  vivo  pendentia  saxo       810 
Antra ;  quibus  nee  sol  medio  sentitur  in  sestu, 
Nee  sentitur  hyems :  sunt  poma  gravantia  ramos  : 
Sunt  auro  similes  longis  in  vitibus  uvse  : 
Sunt  et  pui"purese  :  tibi  has  servamus,  et  illas. 
Ipsa  tuis  manibus  silvestri  nata  sub  umbra       815 
Mollia  fraga  leges  :  ipsa  autumnalia  eorna, 
Prunaque,  non  solum  nigro  liventia  sueeo, 
Verum  etiam  generosa,  novasque  imitantia  ceras. 
Nee  tibi  eastanese,  me  conjuge,  nee  tibi  deerunt 
Arbutei  foetus.     Omnis  tibi  serviet  arbos.  .        820 

coma,  prunaque  non 

solum  liventia  7iigro  succo,  verum  etiam  generosa,  imitantiaqtie  novas  ceras.  Nee  castanee  de- 
erunt tibi  ncc/atus  arbutei  tibi,  me  conjuge.    Omnis  arbos  serviet  tibi. 

TRANSLATION. 

low  grape  ;  softer  than  the  down  of  swan  and  curdled  milk  ;  and,  if  thou 
didst  not  fly  me,  fairer  than  watered  garden.  Yet,  Galatea,  thou,  the 
same,  art  wilder  than  untamed  bullocks ;  harder  than  the  aged  oak  ;  de- 
ceitful more  than  waters  be ;  tougher  than  these  sallow  twigs,  and  than 
white  vines  ;  more  immoveable  thou  than  these  very  rocks  ;  more  violent 
than  the  torrent ;  prouder  than  the  praised  peacock  ;  fiercer  than  the  fire ; 
rougher  than  thistles  far  ;  and  more  outrageous  than  a  mother  bear  ;  than 
seas  more  deaf,  and  than  a  trodden  snake  more  fierce  ;  and,  what  I  could 
chiefly  wish  I  could  deprive  you  of,  fleeter,  not  only  than  the  deer,  by 
load  barkings  urged,  but  even  than  the  winds  and  fleeting  air.  But, 
didst  thou  know  me  well,  thou  wouldest  repine  to  have  fled,  and  thou 
thyself  wouldest  blame  thy  own  delays,  and  labour  to  retain  me.  My 
caves,  part  of  a  mountain,  are  pendent,  formed  of  living  rock  ;  where  nor 
sun  is  felt  in  mid-summer  heat,  nor  in  winter  cold  :  my  apples  load  the 
boughs ;  my  grapes  resemble  gold  upon  the  lengthening  vines,  and  some 
are  purple  too  ;  for  thee  and  these  I  keep  and  those.  Thyself  shall  with 
thy  hands  pick  off  the  soft  strawberries,  growing  underneath  a  silvan 
shade  ;  thyself  the  autumnal  camels,  and  the  plums,  not  only  livid  with 
black  juice,  but  geuerous  too,  and  new  wax  emulating.  Nor,  I  thy  hus- 
band, shult  thou  chestnuts  lack,  nor  arbute  Iruits;  every  tree  shall  serve 


lucidior  glacie;  dul- 
cior matura  uvd;  mol- 
lior et  jilumis  cygni,  ct 
coacto  lacte;  et,  ii 
non  fugias,  formosior 
riguo  horto.  Sed  eadem 
Galatea  est  saiior  in- 
domitis juvencis,  du- 
rior annosil  quercu  ; 
fallacior  undis ;  len- 
tior 
et 

bilior  his  scopulis,  vio 
lentior  am,ne,  super- 
bior laudato  pavone, 
acrior  igni,  asperior 
tributis,  truculentior 
fa:ta  ursa,  surdior  a- 
quoribus,  immitior  ca- 
iicato  hydro;  et,  quod 
pracipu'c  vellem  pos- 
sem demere  tihi,  non 
tantivm fugacior  cervo 
acto  Claris  latratibus, 
ierum  etiam  ventis, 
volucrique  aurd.  At 
si  bene  noris, pigeat  fu- 
gisse, ipsaque  damnes 
tuas  moras :  et  labores 
retinere  me.  Sunt  mihi 
antra  pendentia  vivo 
saxo,  pars  montis ;  qui- 
bus nee  sol  sentitur  in 
medio  astu,  ncc  hyems 
sentitur:  sunt  poma 
gravantia  ramos:  sunt 
uv(E  similes  auro  in 
longis  vitibus :  sunt  et 
purpurea ;  servamus 
et  has  et  illas  tibi. 
Ipsa  leges  tuis  jnani- 
bus,  mollia  fraga  nata 
sub  silvestri  umbrd: 
ipia  leges  aut umnalia 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIII. 


473 


Omne  hoc  pecv.s  est 
meuni ;  multa:  quoqtie 
errant  vullihns ;  silva 
icgit  inultas ;  finiltee 
stabuluntiirin  antris; 
nee,  si  forte  roges,  pas- 
sim dicere  tibi  quot 
■lint.  Est  jiuuyeris  nu- 
merare   pecus :  credi- 


830 


Hoc  pecus  omne  meum  est.     Multre  quoque  val- 

libus  errant : 
Multas  silva  tegit:  multae  stabulantur  in  antris. 
Nee,  si  forte  roges,  possim  tibi  dicere,  quot  sint. 
Pauperis  est  numerare  pecus.    De  laudibus  harum 
Nil  mi  hi  credideris:  praesens  potes  ipsa  videre,  825  Tierh\diZmdeiau'di 
Ut  vix  sustineat  distentum  cruribus  uber:  lZJpotef'vidTre^,''ut 

Sunt,  foetura  minor,  tepidis  in  ovilibus  ao;ni :  f^  sustiiieant  cruri- 

^  '  '       ^  ...      .  .,.,  ,^  ous    distentum   uber. 

bunt  quoque  par  eetas  ahis  m  ovilibus  haedi.  Sunt  mihi  ugni,  minor 

T  -1  •  1       J       •  -r>  •      1      1  •!  T      faturu,  in  tepidis  ovi- 

JLac  mini  semper  adest  niveum:  Pars  inde  bibenda  nbus :. sunt  quoque  ha-- 

di,  par  cctas,  in  aliis 
ovilibus.  J^ac  niveum 
semper  adest  milii. 
Purs  servatiir  inde  bi- 
benda ;  liquej'actacoa- 
gula  durant  partem. 
Nee  delicuB  fuciles, 
vulgataque  tnnnera 
tantum  contingent  ti- 
bi, sed  danite,  lepores- 
que,  capr deque,  parve 
columbartim,  nidusve 
demptus  cacumine.  In- 
veni  in  summis  mond- 
bus  geminos  caculos 
villoma:  ursce,  similes 
inter  se,  ut  vix  possis 
dignoscere,  quipossint 
ludere  tecum.  Invent: 
et  dixi,  serrabimus  is- 
tos  domiutr.  Jam  modd 


Servatur:  partem  liquefacta  coagula  durant 

Nee  tibi  delicije  faciles,  vulgataque  tantum 

Munera  contingent,  damse,  leporesque,  caprseque, 

Parve  columbarum,  demptusve  cacumine  nidus: 

Inveni  geminos,  qui  tecum  ludere  possint, 

Inter  se  similes,  vix  ut  dignoscere  possis  835 

Villosse  catulos  in  summis  montibus  ursse  : 

Inveni :  et  dixi,  Dominae  servabimus  istos. 

Jam  modo  coeruleo  nitidum  caput  exsere  ponto : 

Jam,  Galatea,  veni:  nee  munera  despice  nostra. 

Certe  ego  me  novi,  liquidseq ;  in  imagine  vidi    840 

Nuper  aquse :  placuitque  mihi  mea  forma  videnti, 

Adspice,  sim  quantus.  Non  est  hoc  corpore  maior  "-^e^-e  mtidum  caput 

y        .'■         /  ,T^  ,      .■■■  •*  ca:ruleo    ponto:    jam 

Jupiter  m  coelo  :  nam  vos  narrare  soletis  Gaiatea,veni:necdes- 

Nescio  quern  regnare  Jovem.  Coma  plurima  torvos  '^ccrte^'eg^'^notTmeTvi'- 
Prominet  in  vultus  :  humerosque,  ut  lucus  obum-  di<iue nuper inima'gine 

T-       '  a  A  r     "?w"^'^  aqtta: :  Jorma- 

brant.  845     quemea  placnit  mihi 

videnti.  Aspice  quan 
tus  sim :  non  Jupiter  in  ccelo  est  major  hoc  corpore ;  nam  vos  soletis  narrare  nescio  quern  Jovem 
regnare.    Coma  plurima  prominet  in  torvos  vultus,  obumbratque  humeros  ut  lucus. 

TRANSLATION. 

thee.  Mine  is  all  this  cattle  ;  many  too  do  roam  the  valleys  ;  many  the 
wood  conceals  ;  many  more  are  penned  in  my  caves  :  nor,  should  you 
ask  me,  could  1  tell  how  many :  to  tell  his  cattle  is  the  poor  man's  busi- 
ness. For  their  praise  trust  not  me  at  all ;  present,  thyself  mayest  see, 
how  scarcely  on  their  legs  they  hold  distended  dugs.  Lambs,  a  smaller 
breed,  I  in  warm  folds  do  keep ;  kids  also,  an  equal  age,  in  other  folds. 
I  always  stored  am  with  snowy  milk :  part  of  it  kept  to  drink ;  part  liquid 
rennet  hardens.  Nor  shall  easy  dainties  and  vulgar  presents  only  be  thy 
lot,  as  does,  and  hares,  and  goats,  or  a  pair  of  pigeons,  or  nest,  taken 
from  the  tree's  top  ;  I  on  the  mountain  tops  have  found  the  twin  cubs  of 
a  shaggy  bear  to  play  with  you,  so  like  each  other,  that  you  can  scarce 
distinguish :  them  I  found  and  said  ;  these  we  will  for  our  mistress  keep. 
Do  now  but  raise  thy  beauteous  head  from  out  the  green  sea:  now,  Ga- 
latea, come  ;  nor  scorn  my  presents.  I  surely  know  myself,  and  lately 
saw  in  the  pure  water's  image  ;  and  me  my  form  pleased,  seeing.  See, 
how  huge  1  am  ;  not  Jove  in  heaven  is  greater  than  this  body :  for,  you 
use  to  say,  what  Jupiter,  I  know  not,  reigns.  Much  hair  hangs  over  my 
grisly  face,  and  like  a  grove,  overshades  my  shoulders :  nor  think  un- 
comely, that  my  thick-set  body  bridles  with  stiff  hairs.    Uncomely  seems 


474 


P.  OVIDII 


NASONIS 


Tvvr  7r«<tf  <Krpfl  w/AJ,  jN^g^  j-^^jj^j  quod  liffidis  hoiTent  dciisissima  setis 

(jitod  corpora  Imrrent     ^^  t.  '',„..„,., 

densissimci  rigidis  sr- 
ti.\:  Arf>i>s  est  tttrpls 
sine  fronrlibiis :  equii.i 
est  turpis,  nisi  juba 
vclent  flaveiitia  colla. 
jPlitma  ttgit  volucres : 
sua  lana  est  decori 
oi'ibiis.  Barba,  settc- 
)/ue  hirtte  in  corpora, 
ttecent  riros.  Vnum 
lumen  est  mihi  in  me- 
dia fronte  sed  instar 
ingent.is  clypei.  Quid? 
nan  magniis  sol  lidet 
h(rc  omnia  i  ccelo  T  ta- 
mcn  est  nnicus  orbis 
soli.  Adde  quod  mens 
genilnr  regnut  in  ves- 
tro  aquore.  Do  hunc 
socerum  tibi.  Tantum 
miserere  exaudique 
preces  suppUcis ;  enim 
Sliccumbimus  tibi  uni ; 
ei^oque  qui  spcrno  Jo- 
vem,  et  ccelum,  et  pe- 
netrabile  fulmen,  re- 
reor  te,  Nerci;  tua  ira 
est  savior  fulmine. 
Atque  ego  essem  pati- 
entior  hi'jns  contemp- 
tus,  sifitgeres  onines: 
.sed  cur,  Cyclope  re- 
pulso,  a/nas  Acin,  prer- 
fersqae  Acin  meis  am- 
jili.viOust  Ille  tamen 
'placentque  sibi,  quod- 
que  nollem,licebit pla- 
ceat  tibi,  Galatea,  m.o- 


Corpora,  turpe  puta.   Turpi s  sine  frondibus  arbos : 
Turpis  eqvius,  nisi  colla  jubae  flaventia  velent. 
Pluma  tegit  volucres  :  ovibus  sua  lana  decori  est: 
Barba  viros,  hirtseque  decent  in  corpore  setaj,  850 
Unum  est  in  medio  lumen  mihi  fronte,  sed  instar 
Ingentis  clypei.     Quid,  non  ha^c  omnia  magno 
Sol  vidit  e  coelo?     Soli  tamen  unicus  orbis. 
Adde,  quod  in  vestro  genitor  meus  sequore  regnat. 
Hunc  tibi  do  socerum.   Tantum  miserere,  precesque 
Supplicis  exaudi.  Tibi  enim  succumbimus  uni.  856 
Quique  Jovem,  et  coelum  sperno,  et  penetrabile  ful- 

men, 
Nerei,  te  vereor :  tua  fulmine  ssevior  ira  est. 
Atque  ego  contemptus  essem  patientior  hujus; 
Si  fugeres  omnes.     Sed  cur,  Cyclope  repulso,  860 
Acin  amas,  prsefersque  meis  amplexibus  Acin? 
Ille  tamen  placeatque  sibi,  placeatque  licebit. 
Quod  nollem,  Galatea,  tibi;  modo  copia  detur, 
Sentiet  esse  mihi  tanto  pro  corpore  vires.  864 

Viscera  viva  traham :  divulsaque  membra  per  agros^j 
Perque  tuas  spargam  (sic  se  tibi  misceat)  undas. 
Uror  enim :  l3esusque  exsestuat  acriiis  ignis : 
(lYcopiTdeturlTentiet  Cumque  suis  videor  translatam  viribus  iEtnara 
Tint ocorpore'^Tra ham  Pcctorc  fcrre  meo :  nec  tu,  Galatea,  moveris. 

viva  viscera  ;  spar  gam- 

que  divuisa  metiiOra  per  agros,  perque  tuas  iindas,  (sic  misceat  se  tibi)  enim  uror,  Iffsusq;  ignis 
exffstuat  acrius ;  videorq  ;  Jerre  meo  pectore  jXUnam  translatam  cum  suis  viribus,  nec  tu  move- 
ris Galatea, 

TRANSLATION. 

without  its  leaves  the  tree  ;  the  horse  uncomely,  unless  the  mane  do  vail 
his  yelloAv  neck ;  feathers  do  birds  adorn ;  their  wool  does  deck  the  sheep ; 
their  beard  does  man  beseem,  and  the  stiff  bristles  in  their  body.  One 
eye  I  have  in  my  mid  forehead,  but  like  a  shield  of  huge  extent  it  is. 
What  ?  Does  not  from  great  heaven  the  sun  survey  all  things  here  below  ? 
Yet  the  sun  has  but  one  ball.  Add  too,  that  in  your  sea  my  sire  does 
reign  :  him  I  give  you  for  a  father-in-law.  Only  take  pity  on,  and  hear 
thy  suppliant's  prayer ;  for  to  thee  alone  we  yield.  And  I,  who  Jove, 
and  heaven,  and  piercing  thunder,  slight,  dread  thee.  O  Nereid ;  thy 
wrath  to  me  is  more  than  thunder  fierce.  And  I  more  patient  of  this 
slight  should  be,  did  you  all  men  avoid.  But  why,  repulsed  the  Cyclops, 
lovest  thou  Acis  ?  Acis  to  my  embrace  preferrest  ?  Yet  let  him  please 
himself;  and  Galatea,  let  him  please  you  too,  which  yet  I  would  not: 
let  but  the  occasion  offer,  and  he  shall  find  that  I  have  strength  pro- 
portioned to  such  body.  I  will  tear  out  his  panting  bowels,  and  strew 
his  mangled  limbs  over  the  fields,  and  on  thy  waters,  (so  may  he  unite 
with  thee.)  For  1  burn,  and  my  passion  thus  slighted  rages  more  furiously, 
and  I  seem  to  bear  in  my  breast  ^tna  torn  from  its  seat  with  all  its 
fires,  nor  do  you,  Galatea,  regard  my  passion.  After  pouring  out  these 
'Vain  complaints  (for  I  saw  all)  he  rises  ;  and  like  an  enraged  bull  when 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIIL 


475 


Talia  nequicquam  questus,  (nam  cuncta  videbam) 
Surgit:  etiittaurus  vacca  furibundus  adempta  871 
Stare  nequit,  silvaque  et  notis  saltibus  errat. 
Cum  ferus  ignaros,  nee  quicquam  tale  timentes, 
Me  videt  atque  Acin  :  videoque,  exclamat;  et  ista 
Ultima  sit,  faciam,  Veneri  concordia  vestra;.      875 
Tantaque  vox,  quantam  Cyclops  iratus  habere 
Debuit,  ilia  fuit.     Clamore  perhorruit  ^tne. 
Ast  ego  vicino  pavefacta  sub  tequore  mergor. 
Terga  fugse  dederat  con  versa  Symssthius  heros  : 
Et,  Fer  opem,  Galatea,  precor,  mihi ;  ferte  parentes : 
Dixerat:  et  vestris  periturum  admittite  regnis.  881 
Insequitur  Cyclops:  partemq;  e  monte  revulsam 
Mittit ;  et  extremus  quamvis  pervenit  ad  ilium 
Angulus  e  saxo,  totum  tamen  obruit  Acin. 
At  nos,  quod  fieri  solum  per  fata  licebat,  885 

Fecimus,  ut  vires  adsumeret  Ads  avitas. 
Puniceus  de  mole  cruor  manabat :  et  intra 
Temporis  exiguum  rubor  evanescere  coepit: 
Fitque  color  primo  turbati  fluminis  imbre  : 
Purgaturque  morji.     Tum  moles  jacta  dehiscit ; 
Vivaque  per  rimas,  proceraque  surgit  arundo:  891 
Osque  cavum  saxi  sonat  exsultantibus  undis. 
Miraque  res ;  subito  media  tenus  extitit  alvo 
Incinctus  juvenis  flexis  nova  cornua  cannis. 

turbati  imbre  ;  purgaturq  ;  morA.    Tiimjucta  moles  dchiscif,urundoq  ; 
per  rimas ;  osque  cavum  saxi  sonat  undis  exsultantibus.     Resqite  mira 
ad  nova  cornna  Jlexis  cannis,  subitb  extitit  tenus  media  alvo: 

TRANSLATION. 

his  heifer  is  taken  from  him,  he  cannot  stand  still,  hut  wanders  through 
the  Avoods  and  well-known  forests  ;  when  the  savage  monster  espies  me 
and  Acis,  not  dreaming  of  his  approach,  nor  apprehending  any  danger; 
and  thus  exclaims :  I  see  you,  and  shall  take  care  that  this  be  the  last 
agreement  for  your  mutual  loves.  He  said,  and  with  a  voice  loud  as 
that  of  an  angry  Cyclops,  ^tna  trembled  at  the  noise.  I,  struck  with 
amazement,  plunge  into  the  adjoining  sea.  The  Symethian  hero  had 
turned  his  back  and  fled,  and  said ;  Help  me,  O  Galatea,  help  me,  ye 
her  parents,  and  receive  me,  in  danger  of  perishing,  into  your  realms. 
The  Cyclops  pursue,  and  tosses  after  him  a  fragment  torn  from  a  moun- 
tain ;  and  though  the  extreme  angle  of  the  rock  only  reached  him,  yet  it 
entirely  crushed  Acis.  What  the  Fates  allowed,  1  gave,  that  he  should 
?issume  his  grandsire's  strength.  A  purple  stream  of  blood  issued  from 
the  stone  ;  hut  soon  the  purple  began  to  vanish,  and  a  colour  succeeded, 
at  first  resembling  that  of  a  torrent  disturbed  by  rain,  which  in  time 
works  itself  clear.  The  mass  that  had  been  thrown  upon  him  opens, 
and  through  the  chinks  a  tall  and  shapely  reed  springs  up,  and  from  the 
hollow  mouth  of  the  stone  issues  a  sounding  stream.  "VYhen,  wondrous 
,to  behold !  the  youth  suddenly  rises  from  the  middle  of  the  flood,  having 
Jiis  temples  graced  with  new  horns,  entwined  with  wreaths  of  native  reed ; 
who  but  for  his  largeness  of  stature,  and  aziu'e  complexion,  seemed  to  be 


Questus  talia  nequic- 
quam, (nam  virtebat 
cuncta  J  surgit :  et  ut 
taurus  Jurihandus  a- 
deniptil  vaccd,  nequit 
stare,  erratque  silva 
et  notis  saltibus.  Cunt 
ferus  videt  me  atque 
Acin,  ignaros,  nee  ti- 
mentes quicquam  tale: 
excluinatquc.  Video, et 
faciam  ut  ista  sit  ul- 
tima concordia  veslriv 
feneri.  Illaque  vox 
fuit  tanta,  quantant 
iratus  Cyclo-ps  debuit 
habere  y£tne  perhor- 
ruit clamore.  Ast  ego 
pavefacta,  mergor  sub 
vicino  eequore.  Hyma- 
thius  heros  dederat 
terga  conversa  j'uga:, 
et  dixerut,  Galatea, 
precor  fer  o^pem  mihi, 
parentes  ferte,  et  ad- 
mittite me  peril  itrum 
I'estris  regnis.  Cyclops 
imequitur ;  miltitque 
partem  revulsam  c 
monte,  et  quamvis 
extremus  angulus 
e  saxo  pervenit  ad 
ilium,  tamen  obruit 
totum  Acin.  At  nos 
fecimus  quod  solnm  li- 
cebat fieri  per  fata  ; 
vt  Acis  adiumeret  avi- 
tas vires :  puniceus 
cruor  manabdt  de 
mole,et  intra  exiguum 
temporis  rubor  crept f 
evanescere :  primhque 
fit  color  fluminis 
viva,  proceraque  surgit 
;  juvenis  incinctus  quod 


476 


P.  OVlDll  NASONIS 


Qui,  nisi  qubd  major,  qu5d  toto  coenilus  ore  est,  895 
Acis  erat.  Sed  sicquoque  erat  tamen  Acis  in  amnem 
Versus  :  et  antiquum  tenuerunt  flumina  nomen, 
IX.  Desierat  Galatea  loqui :  ccEtuque  soluto 
Discedunt:  placidisque  natant  Nereides  undis. 
Scylla  redit  (neque  enim  medio  se  credere  ponto 
Audet)  et  aut  bibula  sine  vestibus  errat  arena    901 
Aut  ibi  lassata  est,  seductos  nacta  recessus 
Gurgitis,  inclusa  sua  membra  refrigerat  unda. 
Ecce  fretum  findens  alti  novus  incola  ponti, 
Nuper  in  Euboica  versis  Anthedone  membris,  905 
Glaucus  adest :  visaeque  cupidine  virginis  haeret : 
Et,  qusecunque  putat  fugientem  posse  morari, 
Verba  refert:  fugit  ilia  tamen:  veloxque  timore 
Pervenit  in  summum  positi  prope  littora  montis. 
Ante  fretum  est  ingens  apicem  collectus  in  unum,9 1 0 
Longa  sine  arboribus  convexus  ad  jequora  vertex. 
Constitit  hie :  et  tuta  loco,  monstrumne,  Deusne 
Ille  sit  ignorans,  admiraturque  colorem, 
Caesariemq;  humeros,  subjectaq;  terga  tenentem, 
Ultimaq;  excipiat  quod  tortilis  inguina  piscis.  915 
Sentit :  et  innitens,  qu<e  stabat  proxima,  moli, 
Non  ego  prodigium,  non  sum  fera  bellua,  virgo ; 
Sum  Deus,  inquit,  aquae :  nee  majus  in'  sequora Pro- 
teus 
Jus  habet,  et  Triton,  Athamantiadesq  ;  Palsemon. 

terga,  qitobque  tortilis  piscis  excipiat  ultima  i?iguina :  tentit ;  et  innitens  mnli  qua-  stabat,  prox- 
ima, inquit  ego,  virgo,  non  sum  prodigium,  nonjera  bellua,  sum  Deus  aqu<r ;  nee  Proteus,  et  Tri- 
ton, Athumantiadesqtie  Pala-mon,  habet  majus  jus  in  trquora. 

TRANSLATION. 
Acis  himself;  and,  indeed,  Acis  it  was,  yet  changed  into  a  river,  which 
still  retains  its  ancient  name. 

IX.  Here  Galatea  ceased :  and  the  company  breaking  up,  they  de- 
part :  the  sea-green  Nereids  skim  along  the  surface  of  the  still  deep. 
Scylla,  not  daring  to  trust  herself  to  the  wide-spread  main,  returns  to  the 
shore,  and  either  wanders  naked  along  the  thirsty  sand,  or  when  tired, 
searching  for  some  winding  recess  of  the  flood,  bathes  her  limbs  in  the 
enclosed  waters.  When,  lo  !  Glaucus,  a  new  inhabitant  of  the  deep,  lately 
tranformed  at  Anthedon,  a  town  of  Euboea,  comes  cutting  the  waves  ; 
and  languishes  with  desire  after  the  virgin  he  sees,  and  utters  whatever 
words  he  thinks  may  hinder  her  flight,  or  remove  her  fears.  She  still 
flies,  and  adding  to  her  speed,  she  reaches  the  top  of  a  mountain  situate 
nigh  the  shore.  Fronting  the  sea  is  a  huge  ridge,  bare  of  woods,  and 
which  bending  a  long  way  over  the  waves,  terminates  at  last  in  a  steep 
summit.  Here,  secured  by  the  place,  she  stopt ;  and  uncertain  whether  he 
was  a  god,  or  a  monster,  admires  his  colour,  and  flowiug  hair  that  covered 
his  shoulders  and  back,  and  that  below  he  ends  in  a  fish's  Avreathy  tail. 
He  understood  the  cause  of  her  surprise,  and  leaning  on  a  rock  that  stood 
hard  by,  says  :  Fear  not,  beauteous  maid,  I  am  no  fish,  nor  savage  mon- 
ster of  the  main,  but  a  watery  god ;  nor  does  Proteus,  or  Triton,  or  Pa- 


qui  nisi  qubd  est  7na- 
jor,  mil  qubil  est  cceru- 
las  toto  ore,  erat  Acis. 
'Sed  tunica  sic  quoque 
erat  Acis  versus  in 
amnem,  el  Jlumina  te- 
nuerunt antiquum  no- 
men. 

IX.  Galatea  desierat 
loqui:  ccetuque  soluto, 
J\ere'ides  disccduat, 
ii.utantqne  placidis  un- 
dis. Scylla  redit ;  fneq; 
enim  audet  credere  se 
medio  ponto,)  et  aut 
errat  sine  vestibus  bi- 
buld  arend,  aut  ubi 
est  lassuta,  nacta  se- 
ductos recessus  gur- 
gitis, refrigerat  sua 
membra  inclusa  undA. 
JEcce  Glaucus,  novus 
incola  alti  ponti,  mem- 
brii  nuper  versis  in 
Euboica  Anthedone, 
adest  findens  fretum  ; 
haretq  ;  cupidine  vises 
virginis,  et  refert  qua-- 
cunque  verba  putat 
posse  7norari  fugien- 
tem: ilia  tamen  fugit, 
■teloxq ;  timore,  perve- 
nit in  summum  mon- 
tis positiprope  littora. 
Ante  fretum  est  ingens 
vertex,  convexus  ad 
longa  aquora,  sine  ar- 
boribus, et  collect tts  in 
tinum  apicem.  Con- 
stitit hie,  et  tuta  loco, 
ignorans  illene  sit  mon- 
struw,  Detisne :  admi- 
raturq  ;  colorem,  ca- 
sariemque  tegentein 
humeros,     subjectaq ; 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIII. 


477 


925 


Anth  tamen  mortalis  eram :  sed  scilicet  altis       920 
Deditus  aequoribus,  jam  turn  exercebar  in  illis. 
Nam  mode  ducebam  ducentia  retia  pisces : 
Nunc  in  mole  sedens  moderabar  arundine  linuni: 
Sunt  viridi  prato  confinia  littora,  quorum 
Altera  pars  undis,  pars  altera  cingitur  herbis : 
Quas  neque  cornigerae  morsu  laesere  juvencse: 
Nee  placidae  carpsistis  oves,  hirtaeve  capellae, 
Non  apis  inde  tulit  collectos  sedula  flores  : 
Non  data  sunt  capiti  genialia  serta :  nee  unquara 
Falciferse  secuere  manus.     Ego  primus  in  illo  930 
Cespite  consedi,  dum  lina  madentia  sicco. 
Utque  recenserem  captivos  ordine  pisces ; 
Insuper  exposui,  quos  aut  in  retia  casus, 
Aut  sua  credulitas  in  ad  uncos  egeret  haraos. 
Res  simijis  fictae:  (sed  quid  mihi  fingere  prodest?) 


Gramine  contacto  coepit  mea  preeda  moveri, 
Et  mutare  latus:  terraque  ut  in  aequore,  niti. 
Dumque  moror,  mirorque  simul, 


fugit 


omnis  m 


Tamen  ante,  eram  mor- 
talis ;  sed  icilicet  de- 
ditus altis  (cquoribus. 
Jam  turn  exercebar  in 
illis.  Nam  modo  dic- 
cel/am  retia  ducentia 
pisces :  nunc  sedens  in 
mole,  moderabar  limtm 
arundtnc.  Sunt  lit- 
tora confinia  viridi 
prato,  quorum  altera 
pars  cingitur  iindis, 
pars  altera  herbis, 
gttas  neque  corni- 
gerce  juvenca:  liesere 
morsu,  nee  vo3  pluci- 
da  oves  hirttrie  cayel- 
Ite  curpsistix.  Sedula 
apis  non  tulit  inde  col- 
lectos Jtores :  geniu  lia 
serta  non  sunt  data 
capiti,  nee  falcij'ere 
manus  nnqtiam  secu- 
ere. Ego  primus  con- 
sedi i?i  illo  cespite, 
dum  sicco  madentia 
lina.  Utque  recense- 
rem captivos  pisces  or- 
dine, insuper  exposui 
aut  quos  casus  egerat 
in  retia,  aut  sua  cre- 
dulitas in  aduncos  ha- 
mos.  Res  est  similis 
_fictte :  (sed  quid  pro- 
dest mihi  Jingere.) 
Gramine  contacto  mea 
prada  ceepit  moveri,  et 
mutare  Latus,  vitiq ; 
terrd  ut  in  tequori. 
Dumque  moror,  si- 
mulque  miror,  omnis 
turba  fugit  in suas  un- 
das ;  relinquuntque 
novum  domi/ium,  lit- 
tusqiie.  Obstupuijrii- 
uquc  dubius,  requiro 
qua:  esset  causa,  num 
qua  herba  habet  has  vires? 


936 


undas 
Turba  suas  :   dominumque  novum,  littusque  relin- 

quunt. 
Obstupui :  dubiusq;  diu,  quae  causa,  requiro  :    940 
Num  Deus  hoc  aliquis,  num  succus  fecerit  lierbae. 
Quae  tamen  has,  inquam,  vires  habet  herba?  ma- 

nuque 
Pabula  decerpsi,  decerptaque  dente  momordi. 

aliquis  Deus,  num,  succus  herbtc  fecerit    hoc.      Tamen   inqtiam, 
decerpsique  pabula  manu,  momordique  decerpta  dente. 

TRANSLATION. 

Isemon,  the  son  of  Athamas,  reign  more  uncontrolled  over  the  deep.  Be- 
fore, indeed,  I  was  but  a  mortal,  yet  even  then  fond  of  the  watery  ele- 
ment, the  seas  employed  all  my  hours  and  care.  For  sometimes  I  drew 
in  my  fish-ensnaring  nets,  at  other  times,  sitting  on  a  rock,  I  managed 
my  fishing-line  with  the  rod.  Adjacent  to  the  shore  there  lies  a  verdant 
mead,  enclosed  half  with  waters,  and  half  with  grass  ;  where  neither 
horned  heifers  crop  the  rising  blade,  nor  harmless  sheep,  or  shaggy  goats 
browse.  Hence  no  industrious  bees  bear  the  collected  flowers,  no  festi- 
val garlands  thence  adorn  the  head,  the  mower's  hand  cuts  down  the  ten- 
der grass.  On  this  grassy  plot  I,  sure,  the  first  of  mortals  sat,  till  I 
should  dry  my  dropping  nets,  and  number  in  order  my  captive  prey. 
Here  I  exposed  upon  the  bank  such  as  either  chance  had  driven  into  my 
nets,  or  who  through  a  too  easy  credulity  had  trusted  to  the  crooked  hook. 
What  1  relate  has  the  air  of  a  fiction  (but  what  does  it  avail  me  to  lie), 
my  captives  on  touching  the  grass  began  to  move,  and  shift  from  side  to 
side,  and  skip  along  the  ground  as  in  their  native  main.  And  while  I 
pause  full  of  wonder  and  amazement,  the  whole  tribe  fly  toward  the  sea, 
and  leave  their  new  master  and  the  shore.  I  stood  astonished,  and  long 
perplexed  with  doubt,  considering  what  the  cause,  whether  some  god,  or 
the  juice  of  some  powerful  herb,  had  wrought  the  miracle.  Yet  what 
herb,  said  I  within  myself,  can  be  thus  potent.     Then  with  mv  hand 


478 


P.  OVIDII  NASONIS 


Guttvra  vix  bene  com- 
biberant  ignoto^  suc- 
cos,  ct'im  subitd  .sfnxi 
pracordia  trcpirtare 
inttis,  pectusq ;  riipi 
amore  altei'nis  tiatii- 
r<E.  N'ec  potui  restore 
loco:  (iixiqiic,  Vale 
terra,  nuuquam  repe- 
tenda,  mersiq ;  corpus 
sub  (cqiiora.  Dt  mitris 
dignaiitiir  me  excep- 
tum  socio  honore,  ro- 
gantqite  Oceamim  Te 


Vix  bene  combiberant  ignotos  guttura  succos: 


Cum  siibito  trepidare  intus  preecordia  sensi ;     945 
Alteriusque  rapi  naturee  pectus  amore. 
Nee  potui  restare  loco  :  Repeteudaque  nunquam 
Terra,  vale,  dixi :  corpusque  sub  sequora  mersi. 
Di  maris  exceptum  socio  dignantur  honore  : 
Utq;  mihi,  qu^cunq;  feram,  mortalia  demant,  950 
Oceanum,  Tethonq  ;  rogant.  Ego  lustror  ab  illis  : 
thyriquc,  ut  demant  ±Lt  purgante  nctas  novies  mini  carmine  clicto 
mm  9«T"^?;/«-«^';  Pectora  fluminibus  jubeor  supponere  centum. 
Nee  mora :  diversis  lapsi  de  fontibus  amnes, 
Totaq;  vertuntur  supra  caput  sequora  nostrum.  955 
Hactenus  acta  tibi  possum  memoranda  referre  : 
Hactenus  et  memini :  nee  mens  mea  czetera  sensit 
Qu9e  postquam  rediit ;  alium  me  corpore  toto, 
put."'  ^Hactenus  pos-  Ac  fucram  nupcr,  nee  eundem  mente  recepi      959 

sum  referre  tibi  acta    tt  ^'n  ••!  r  •„  T l,„,^ 

memoranda ;  et  hade-  Hanc  cgo  tum  primum  viridcm  terrugme  bar  bam, 
"^'uriensit  ''lltera.  Csesariemq ;  meam,  quam  longa  per  aquora  yerro, 
Qua,  postquam  rediit,  Ino'entesque  humcros,  et  coerula  brachia  vidi, 

recepti  me  ahum  toto  ~  ^      .        .  '  .      . 

corpore, acfueramnu.  Ci'uraque,  pinnigero  curvata  novissima  pisce. 

per,ncceundemmente.     q^-^  ^^^^^^    j^^^   SpCcicS,    quid   Bls    plaCuisSC  ma- 


mortalia. 

ab  illis,  et  carmine 
purgante  nefas  novies 
die  to  mihi, jubeor  sup- 
ponere pectora  cen- 
tum fluminibus.  Nee 
mora  :  amnes  lapsi  de 
diversis  fontibus,  to- 
taq; (Pquora  vertun- 
tur  supra  iiostrum  ca 


£go  tunc  primum  vidi 
hanc  barbam  viridetn 
ferrugine,  meam,  cce- 
sariem,  qnatn  verro 
per  longa  tequora,  in- 
gentesqite  humero.s,  et 
coerula  brachia,  cru- 
raque  novissima  cur- 
vata pinnigero  pisce. 
Quid  tamen  htrc  spe 


rims. 


Quid  juvat  esse  Deum,  si  tu  nontangerisistis?  965 
Talia  dicenteni,  dicturum  plura  reliquit 
Scilla  Deum.     Furit  ille,  irritatusque  repulsS. 
Prodigiosa  petit  Titanidos  atria  Circes. 


/(,  quid  placuisse  Diif  marinis,  quid  esse  Deum,  si  tunon  tnngeris  istis?  Scyll 
icentcm  talia,  dicturumq;  plura.    lite  furit,  irritatusq;  repulsa  petit  prodig. 


Scylla  reliquit 
iosa  atria 


cies  juva 
Deum  dicentcm 
Titanidos  Circes. 

TRANSLATION. 

pulling  up  some  grass,  I  chewed  it  with  my  teeth.  Scarce  had  my 
throat  drunk  the  unknown  juices,  when  sudden  convulsions  shook  my  in- 
ward breast,  and  I  felt  my  raiiid  borne  away  with  a  set  of  new  passions 
and  inclinations.  Farewell,  I  said,  farewell  land,  never  to  be  revisited 
more,  and  straight  plunged  into  the  deep.  The  gods  of  the  sea  welcome 
me,  and  invite  me  to  share  with  them  the  honour  of  godhead,  and  beg  of 
Tethys  and  Oceanus,  to  purge  away  whatever  about  me  was  earthy  and 
mortal.  By  them  I  was  purified  ;  and  a  charm  that  washes  away  every 
mortal  stain,  being  nine  times  repeated  over  me,  I  am  commanded  to 
bathe  my  breast  beneath  a  hundred  streams.  Instantly  rivers  issuing 
from  various  springs,  and  whole  seas  are  turned  over  my  head.  Thus 
far  I  am  able  to  relate  the  particulars  of  this  memorable  change.  Thus 
far  my  memory  reaches  ;  but  here  consciousness  forsook  me.  Which  re- 
turnino-  again,  I  perceived  myself  different  both  in  body  and  mind,  from 
what  I  had  lately  been.  It  was  then  I  first  observed  this  sea-green 
beard,  these  flowing  locks  wherewith  I  sweep  the  sea,  my  broad  shoulders, 
azure  arms,  and  legs  bent  in  form  of  a  scaly  fish.  But  what  does  this 
form  avail  me  ?  What  joy  can  it  give  to  have  pleased  the  deities  of  the 
sea,  nay,  that  I  am  become  a  god  myself,  if  these  things  affect  not  you  ? 
Thus  far  the  god,  and  was  about  to  have  added  more,  when  Scylla  flew 
from  his  presence.     He  is  filled  with  rage,  and  provoked  at  the  repulse, 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIV.  479 


'J 


LIBER  QUARTUS  DECIMUS. 


AMQUE  Giganteis  injectam  faucibus  .^t-     ,_  j„2^%,„,,,, 

Ijgjl  cultor  tuiiiidariim  a- 

Arvaque  Cyclopum,  quid  rastra,  quid  usus  aratn,  ncn  injectam  cigau- 

Nescia,  nee  quicquam  junctis  debentia  bobus.  §c-z5L^?««cr,7'"rf 

Liquerat  Eubo'icus  tumidarum  cultor  aquarum :  rastra  sint,  qyjd  i,.ms 

Liquerat  at  Zanclen,  adversaq  ;  mcEnia  Kneffi,       5  quicquam  junctis  i,o- 

■»T       •  p  Pi  •  J    Tii  bus.  Liquerat  et  Za7i- 

jNaviiragumque  Iretum,  gemiiio  quod  littore  pres-  cien,m(iniaque  adver- 

_.,.„  sa   R/iegi,  fretumque 

°  _  navifragumjqiiodpres- 

AusonisB  Siculseque  tenet  confinia  terrse.  ««"«  gcmi»o   uttore, 

_      ,  1  ^  _,        ^  ,  tenet    conjima    terra 

inde,  manu  magna  lyrrnena  per  sequora  lapsus,  Ausnnia;    sicuiaque. 

Herbiferos  adiit  colles,  atque  atria  Glaucus  7iiagn!i  mmiTplrTyr- 

Sole  satae  Circes,  variarum  plena  ferarum :  10  t^we^^u^lj^!^ 

Quam  simul  adspexit:  dicta  acceptaque  salute,  atria  circes  sutm  sou 

_.  •  Tx    •        •  11  flena  variarum  fera- 

Uiva,  iJei  miserere,  precor:  nam  sola  levare  ntm.  Quamsumtiad- 

Tu  potes  hunc,  dixit,  (videar  mod5  dignus)  amorem.  Z^^^^X^f^ 
Quanta  sit  herbarum,  Titani,  potentia  nulli,  preco>-  miserere  Dei: 

J^.  .-.  ..'  .        '  ^  ^    ^  1    '.^y        ■•  r     na7ntu  sola  potes  (mo- 

Quam  mini  cognitius;  qui  sum  mutatus  ab  illis.  lo  db  videar  diguusj  le- 

TVT  •  i     i-1  •      "i  c  •  vare    hunc     amorem. 

JNeve  mei  non  nota  tlbl  sit  causa  lUroriS  :  quanta  potentia  her- 

barum sit,  Titani,  est 
cognitius  nulli  quam  mihi,  qui  sum  mwtatus  ab  illis.    Neve  causa  meifuroris  sit  non  nota  tibi. 

TRANSLATION. 

BY  this  time  the  Euboic  inhabitant  of  the  swelling  deep  had  passed 
^tua  thrown  upon  the  enormous  limbs  of  the  giant,  and  the  plains 
of  the  Cyclopes,  untouched  by  the  harrow,  or  plough,  nor  owing  aught  of 
fruitfulness  to  the  joint  labour  of  oxen.  He  had  passed  Zancle  too, 
and  the  opposite  walls  of  Rhegium,  and  the  sea  remarkable  for  ship- 
wrecks, which,  hemmed  in  on  either  side  by  the  shore,  makes  the  bomi- 
dary  of  the  Ausonian  and  Sicilian  land.  Thence  gliding  swiftly  through 
the  Tuscan  sea,  he  reaches  the  baneful  hills  and  palace  of  Circe,  the 
daughter  of  the  sun,  crowded  with  various  monsters.  Whom  soon  as  he 
beheld,  after  mutual  salutations  ;  Goddess  (says  he),  have  compassion  on 
a  god,  for  you  alone  can  soften  these  pains  of  love,  if  I  seem  but  worthy 
to  receive  this  favour  at  your  hand  :  the  power  of  herbs,  O  Titaness !  is 
better  known  to  none  than  me,  who  by  their  virtue  have  been  changed 
into  a  god.  And  that  you  may  not  remain  ignorant  of  the  cause  of  my 
passion,  I  have  seen  Scylla  upon  the  Italian  coast,  over-against  the  walls 

NOTES. 

1.    Jamipie  Gigante"s.'\   We  learn  here  in  order  to  be  revensed  on  Scylla,  her 

from  our  poet,  that  Glaucus,  provoked  rival,  composed  a  subtle  poison,  which 

at  the  insensibility  of  Scylla,  who  shewed  she   threw  into    a   fountain  where  that 

no  regard  to  his  passion,  applied  to  Circe  nymph  was  wont  to  bathe  ;  and  by  which 

for  relief;   who,   falling  herself  in  love  she  was  transformed  iiUo  a  hideous  mou- 

witii  the  god,  and  meeting  with  no  return,  ster. 


480 


P.  OVIDII  NASONIS 


Scylla  est  visa  mihi  in 
Itnlico  littare,  contra 
JHesseriia  m<ntia.  Pu- 
nier est  mihi  referre 
mva.  proinis^a,  preces- 
<jue,  meaxqne  blaniii- 
tias,  contemptuq  ;  ver- 
ba. At  tu,  sive  est  ali- 
qnid  regni  in  carmine, 
move  carmen  sacro  ore; 
sive  herba  ct  expi/g- 
natior,  utcre  te?itatis 


Littore  in  Italico  Messenia  moenia  contra 
Scyllaraihi  visa  est.  Pudor  est  promissa,  precesque 
Blanditiasque  meas,  contemptaque  verba  referre. 
At  tu,  sive  aliquid  regni  est  in  carmine ;  carmen  20 
Ore  move  sacro:  sive  expugnacior  herba  est; 
Utere  tentatis  operosae  viribus  herbaa. 
Nee  medeare  mihi,  sanesque  haec  vulnera,  mando : 
viribus  operosa-herbec.  FineQue  nil  opus  est.     Partem  ferat  ilia  caloris, 

I\ec  mandoat  medeare  t^  i  ■        n  •     ^     ^      ^        l-  ii        nr 

mihi,sanesq;  hrpc  vui-  At  Circe  (ttcque  enim  nammis  habetaptms  ulla   25 
IZViUatratpartem  Talibus  ingenium,  seu  causa  est  hujus  in  ips^; 
".et;»f  &.^L"  Seu  Venus  indiciofacithoc  ofFensa  paterno) 
ingenium  aptivs  tali-  falia  Verba  refert :  Melius  sequerere  volentem, 

busjiammis;seu  can-     _.  i  -i-  •  t  ^ 

sa  hiijus  est  in  ipsa,  Optantemque  eadem,  parilique  cupidnie  captam. 
%'^opaurnifacuuc)  Diguus  eras ;  ultro  poteras  certeque  rogari :         30 
refert  taiia  verba :  se-  gt  si  spem  dederis,  mihi  crede,  rogaberis  ultro. 

querere  melius  volen-  -,  K  •  ^     •  />  i        •      r 

tern,  optantemque  ea-  j\  eu  dubites,  absitve  tuffi  iiducia  lormae  : 
riii' cu^dine'!'"' Eta's  Eu  Bgo,  ciim  Dea  sim,  nitidi  cCimfilia  Solis, 
feVLTuitrl'rolari/'ei  Carmine  cum  tantum,  tantum  ciam  gramine  possim ; 
si  dederisspem,  crede  xjt  tua  sim,  voveo.  Spernentcm  sperne :  sequent!  35 

mthi,  rogaberis  ultro.    -^     t  t         .  "-j  i-^  r      j. 

Neu  dubites,  jidwcia-  Kedde  viccs :  uuoque  duas  ulciscere  lacto. 

que  tu<B  J'ormtF  ubsit ;  _     —    -  . 

en  ego,  ciim  sim  Dea, 
cum  simjilia  nitidi  so- 
ils, cum  possim  tan- 
tiim  carmine, c^m  tan- 
tum gratnine  voveo  vt 
sim  tua.  Sperne  sper- 
nentem,    redde    vices 

sequenti,  vlciscereque  duas  uno  facto.  Glaucus  inquit  illi  tentati  talia,  frondes  prius  nascentur 
in  (pquore,et  alga'  in  summis  mantibus,  quam  Scylla  sospite,  nostri  am'ores  mutentur.  Dea  est 
indignata,  et  quatenus  non  poterat  ladere  ipsum, 

TRANSLATION. 

of  Messene.  I  am  ashamed  to  repeat  the  promises  I  made,  my  prayers, 
soothing  requests,  and  slighted  vows.  But  do  you  (if  in  charms  there  is 
aught  of  power)  pronounce  charms  with  your  sacred  mouth  ;  or  if  herbs 
avail  more,  exert  the  known  power  of  wonder-working  herbs.  I  ask  you 
not  to  cure  me,  or  heal  the  painful  wound  ;  I  want  not  to  have  my  passion 
extinguished,  let  her  only  burn  with  an  equal  flame.  But  Circe  (who  of  all 
her  sex  had  a  temper  the  most  susceptible  of  this  passion,  whether  the 
cause  springs  from  herself,  or  that  Venus,  otfended  at  the  discovery 
made  by  her  father,  inflicted  this  punishment  in  revenge)  thus  replies : 
Pursue  rather  a  willing  maid,  whose  wishes  correspond  with  your  own, 
and  who  is  smitten  with  a  like  passion.  You  was  worthy  of  a  better  fate, 
and  might  justly  claim  to  have  been  first  sued  to  by  her;  nay,  give  but 
hopes  of  your  compliance,  and  you  shall  be  sued  to  in  your  turn  ;  doubt 
not  of  success,  but  boldly  confide  in  your  beauty.  Lo  !  [,  a  goddess,  the 
daughter  of  the  bright  sun,  powerful  by  magic  charms,  powerful  by  the 
juice  of  herbs,  covet  to  be  yours.  Despise  one  that  slignts  you,  make  a 
due  return  to  the  passion  of  one  that  loves  you,  and  by  this  act  avenge  us 
both.  Glaucus  thus  replies,  to  her  soliciting  him  in  this  manner:  Sooner 
shall  verdant  leaves  grow  on  the  surface  of  the  deep,  and  sea-weed  repair 
to  the  tops  of  the  mountains,  than  any  passion  for  Scylla  di an ge.  The  god- 
dess was  provoked,  and  as  she  could  not,  nor  was,  indeed,  inclined  to  take 


I 


Talia  tentanti,  Priiis,  inquit,  in  aequore  frondes, 
Glaiicus,  et  in  summis  nascentur  montibus  algae ; 
Sospite  quam  Scylla  nostri  mutentur  amores. 

~  et  Isedere  quatenus  ipsum      40 


Indignata  Dea  est 


J 


1 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIV. 


481 


45 


50 


Non  poterat,  nee  vellet  amans:  irascitur  illi.  necamansveikt.iras. 

^~.  A.,  .  ',  17-  .'  „  '         ,    A       citurille  qu(p  est  pr(P- 

Qua  sibi  prselata  est :    Venensque  oftensa  repulsa,   '«««  sm,  offensuque 

T),'  I  ^•     •    c        ■  T_i  •  repulsa  Veneris,  pro- 

tiHus  content  pabula 
iiifamia  horrendis  siic- 
cis,  et  miscet  Hecateia 
carmina  tritis  ;  indui- 
turq;  cariUa  velami- 
na,  proceditqite  ab  me- 
did,  aiitd,  per  agmen 
adulantUm  /errarum, 
petensqtie  Rliegion  op- 
positam  contra   Zan- 
cleia  saxa,  iiigrcditur 
undas  ferventes  asti- 
l)%is,   in  quibus  ponit 
vestigia  ut    in  solida 
ripd ;  decurritq ;   sti- 
per  summa  aquora  sic- 
cis  pedihus.  Erat  par- 
mis  gurges,  siniiatus 
in  curvos  iircus,  qiiies 
grata  Scyllcr,  qii/l  re- 
J'ereOat  se  ab  astu,  et 
maris,  et  ccsli,  cum  sol 
erat  plurimus    medio 
o     -       • .         ,      T  ,  ,  orbe,   et  J'cccrat   nm- 

bpargit:  et  obscurum  verborum  ambage  novorum     bras  minimasid  ver- 

tice.  Dea  previtiat 
hunc ;  i7iquinutque 
portentiferis  veneiiis. 
Spargit  kuic  latices 
fusos  nocenti  radice, 
*        •    -,  .V  ■■      —  •      -11  et  demurmurat  ter  720- 

Aspicit  :  ac  pnmo  non  credens  corporis  illas  ?,«  magico  ore  carmen 

obscurum  ambage  7io- 
voru7n  verborum.  Seyl- 


55 


60 


Protinus  horrendis  infamia  pabula  succis 
Conterit ;  et  tritis  Hecateia  carmina  miscet, 
CcErulaque  induitur  velamina;  perque  ferarum 
Agmen  adulantum  media  procedit  ab  aula : 
Oppositumque  petens  contra  Zancleia  saxa 
Rhegion,ingreditur  ferventes  sestibus  undas  : 
In  quibus,  ut  solida,  ponit  vestigia,  ripa ; 
Summaq ;  decurrit  pedibus  super  sequora  siccis. 
Parvus  erat  gurges  curvos  sinuatus  in  areas. 
Grata  quies  Scyllse  :  quae  se  referebat  ab  aestu 
Et  maris  et  cceli,  medio  ciim  plurimus  orbe 
Sol  erat,  et  minimas  a  vertice  fecerat  umbras  : 
Hunc  Dea  prsevitiat,  portentiferisque  venenis 
Inquinat.     Huic  fusos  latices  radice  nocenti 

rgit :  et  obscurum  verborum  ambage  novorum 
Ter  novies  carmen  magico  demurmurat  ore. 
Scylla  venit,  mediaque  tenus  descenderat  alvo  ; 
Cum  sua  foedari  latrantibus  inguina  monstris 
:it  :  ac  primo  non  credens  corporis  illas 
Esse  sui  partes,  refugitque,  abigitque,  timetque 
Ora  proterva  canum.  Sed  quos  fusrit,  attrahit  una.  ^^  ^««'*.  (tescendeT-ai- 

-p,        '^  1  que  terius  7nedia  alvo ; 

x!itcorpusqvi8erensiemorum,crurumque,pedumque,  cumaspidt  sua  i7igui. 
Cerbereos  rictus  pro  partibus  invenit  illis.  65  ^momtrts]  '^ac'"primo 

non  credens  illas  esse  partes  sui  corporis  refugitque  abigitque,  timetq  ;  proterva  ora  canum;  sed 
attrahit  uiid  quosfugit.  Et  quareTis  corpus  femorwn,  crurumq  ;  pedumque,  inveiiit  Cerbereos 
rictus  pro  illis  partibus. 

TRANSLATION. 

revenge  on  him  she  loved ;  she  resolves  to  wreak  her  vengeance  on  her 
happier  rival.  Offended,  therefore,  at  her  late  repulse,  she  pounds  some 
herbs,  infamous  for  their  fell  juices,  and  repeats  over  them  infernal 
charms.  Then,  clad  in  an  azure  mantle,  she  advances  from  the  middle  of  her 
palace,  surrounded  by  a  troop  of  fawning  monsters  ;  and  directing  her 
course  for  Rhegium,  which  lies  over  against  the  rocks  of  Zancle,  she 
walks  over  the  boiling  waves  as  on  a  solid  bank,  and  skims  along  the  sur- 
face of  the  sea  with  unwet  feet.  There  was  a  bay,  winding  in  form  of  a 
bow,  a  favourite  retreat  of  Scylla.  Here  she  often  sheltered  herself  from 
the  inclemency  of  the  sea  and  sky,  when  the  sun  raged  in  the  violence  of 
his  mid  course,  and  shortened  the  shadows  of  things.  This  the  goddess 
taints  beforehand,  and  infects  with  her  monster-breeding  poison.  Upon 
this  she  sprinkles  juices  extracted  from  noxious  roots ;  and  thrice  nine 
times  mutters  over,  with  magical  accent,  a  charm  darkened  by  a  tedious 
round  of  barbarous  sounds.  Scylla  comes,  and  had  waded  waist-high  in 
the  polluted  stream ;  when  she  observes  her  groin  beset  with  barking  mon- 
sters, and,  at  first  not  believing  them  to  be  parts  of  her  own  body,  she 
flies,  and  wards  off,  and  dreads  the  hostile  moviths  of  the  dogs  ;  but  bears 
along  with  her  those  whom  she  endeavours  to  avoid,  and  searching  for  her 
thighs,  legs,  and  feet,  finds  these  parts  changed  into  Cerberean  monsters. 

„  2  1 


482  P.  OVIDII  NASONIS 

Rabiesq;<;anumstat;  gtatque  caiiuni  Table s :  subjectaque  terga  ferarum 
rum  coherent  truncis  Inguinibus  tiuncis  uteroque  exstante  cotiEerent. 
2r«;!.tr'  "■''""'"     II.FlevitainansGlaucus;nimiilmquehostiliterusaB 

jiI^kXM^^'^'^-  "^^"^^^  herbarum  fugit  connubia  Circes.  ^ 

bia  Circes  nimium  im-  ScvUa  loco  mansiti  cumq;  est  data  copia  primum, 

tiliterusa  viribus  her-    _     •'_,.  ,.  ••  -,•       ■.   tj-,  rtt 

bariim.    Scyiia  man-  In  Cifces  odmm  socus  spoliavit  Ulysseii.  71 

%  [^tpriZlTdaTa.  Mox  eadem  Teucras  fuerat  mersura  carinas  ; 

in  odium  Circes,  spo-  ]\^j prius in scopulum,  Qui nunc  quoque  saxeus  exstat, 

Uavit    Vlysscn    sociis.    ,^i_  r  'T  T-i  •-•-. 

Mox  eadem  fveratmer-  Transfomiata  loret.   Scopuluni  quoq ;  navita  vitat. 
^';;:;S;>%/7;-r:       m.  Hanc  ubi  Trojans  remis,  avidamque  Cha- 

formata  in  scoyitlum,  rvbdiu  75 

qui   nu?ic   quoque  ex-  '■j'^^  _  ^ 

stttt  saxnis.    Navita  Eviccre  rates  1  cum  iamprope  littus  adessent 

litat    quouue     scnvu-      .  .  t  -i  7  r  ±  1 

lum.  Ausonmm :  Libycas  vento  reteruntur  ad  oras. 

fel^h^ce^'J^^^aX  Excipit  ^nean  iUic  animoque,  domoque, 
damq;  ckaryMin  re-  ]Nfo^  hene  discidium  Phrvoii  latura  mariti, 

7nis,   cum  ju III   prope    c^•  y        •         ■  r-  ■         i     ■  ■        r    \^  Qf\ 

adessent Ausoninm  lit-  bidoms  :  mquc  pyra  sacFi  suD  imagine  lacta        oLi 

tus  refer  uittur  vetito    r  t-iP  i  x  i       ■„■,■    „ „  „^ 

ad Lybicas  oras.  Sido-  IncuDuit  f erro  :  deceptaque  decipii  omnes. 
2LVr,/X,l^r-  ^ursus  arenosse  fugiens  nova  moenia  terrse, 
riti, excipit  .^iieanii-  Ad  sedemque  Ervcis,  fidumque  relatus  Acesten 

lie  animoque,  domoque,    c^         •  n  i  •  •  i.      '     \  4- 

incuintitq;  ferro  in  feacnticat  ;  tumulumque  sui  genitoris  nonorat. 
fhL^  {^cri;  'fecepTa-  Quasque  rates  Iris  Junonia  pene  cremarat,  85 

que,  decipii  omnes.  Rursus fugiens  nova  mcenki  arenosa;  terrte,  relatusqiie  ad  sedem  Erycis,  fi- 
dumque Acesten,  sacrificat ;  lioiiorutqtie  tumulum  sui  genitoris.  Holvitque  rates  quas  Iris  Ju- 
nonia pene  cremAr  at, 

TRANSLATION. 

The  rage  of  the  dogs  continues,  and  their  backs  grow  out  from  her 
shorned  groin,  and  jutting  womb. 

II.  Glaucus  his  lover  mourns,  and  shuns  the  embraces  of  Circe,  who 
had  thus  cruelly  exerted  the  power  of  herbs  against  her  rival.  Scylla 
remained  in  the  same  place,  and  when  first  an  opportunity  offered,  robbed 
Ulysses  of  his  companions.  Soon  after  she  had  contrived  too  to  sink  the 
Trojan  fleet,  but  that  she  was  first  transformed  into  a  rock,  which  is 
still  seen  rising  above  the  water  in  cliffs.  The  mariners  shun  with  care 
the  rock  likewise. 

III.  When  the  Trojan  fleet  had  passed  this,  and  craving  Charybdis, 
when  they  were  now  within  sight  of  the  Ausonian  shore,  a  strong  wind 
drove  them  back  to  the  coast  of  Lybia.  There  Sidonian  Dido,  whom  the 
Fates  had  doomed  soon  to  mourn  the  departure  of  her  Phrygian  spouse, 
receives  .^neas  into  her  palace,  and  shares  with  him  her  affection  and 
realm :  and  raising  a  pile,  under  pretence  of  a  sacrifice,  fell  upon  the 
sword,  his  fatal  present ;  and,  having  deceived  herself,  deceived  all  her 
subjects.  But  jEneas,  leaving  the  new  walls  of  this  sandy  region,  and 
arriving  again  at  the  seat  of  Fryx,  and  his  trusty  friend  Acestes,  offers 
sacrifice,  and  pays  funeral  honours  at  his  father's  tomb  :  and  setting  sad 
with  his  fleet,  which  Iris,  the  minister  of  Juno,  had  almost  consumed  in 

NOTES. 

si.  Incubuit  ferro.]    Ovid,  continuing  follows  Virgil,  by  whom  the  story  of  the 

the  relation  of  the  adventures  of  jEneas,  loves  of  Dido  and  ^neas  was  first  feigned, 

passes  liastily   to  his   shipwreck  on  the  to  do  honour  to  Rome  at  the  expense  of 

coast  of  Africa,  and  mentions  but  slightly  Carthage,  in  the  persons  of  tlieir  respec- 

the  death  of  Dido.     It  will  be  sufficient  tive  founders.      See    the  translation   ot 

to  observe  here,  that  Ovid  in  this  account  Virgil  into  prose.  Vol.  I.  p.  8. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIV.  483 

Solvit :  et  Hippotadae  regnum,  terrasque  calenti        «'  reiuiquu:  regmm 

Cir  n  >  Ai.i'j  !•  •  Hivpotadff,  terrasque 

Culture  fumantes,  Acneloiadumque  relmquit  fumantes  caienti  tui- 

Sirenum  scopulos.     Orbataque  praeside  pinus  ^^^i^lL^pi. 

Inarimen,  Prochytenque  legit,  sterilique  locatas  misqueorbatapraside, 
Colle  Pithecusas,  habitantum  nomine  dictas.  90  chytenque,  puhecu- 
Quippe  Deiim  genitor  fraudem,  et  perjuria  quondam  ToiiJ  aictls'  nomhtc 
Cercopum  exosus,  gentisque  admissa  dolosae ;  l"Mlor^'Dkm^''^uon. 

In  deforme  viros  animal  mutavit :  ut  idem  '^'"^  exosus  jraudcm 

-J-^•      •      •!        1  •    •  ,       •      •!  ■  1      •  et  perjuria  Cercopum, 

Uissimiles  nommi  possent,  similesque  videri.  admissaquedoiosagen- 

Membraq;  contraxit:  naresq;  a  fronte  resimas  95  %or',T"anhS  ut 
Contudit,  et  rusjis  peraravit  anilibus  ora.  'f"^"!   possent   videri 

rp  in-  -11  at.ssiimles     stmilesque 

lotaque  velatos  naventi  corpora  villo  homim;    contraxitq; 

Misit  in  has  sedes.  Nee  non  priiis  abstulit  usum  naresreMmTs&frmie 

Verborum,  et  natse  dira  in  perjuria  linguae.  Z^V::^:;%ui'^:^'L 

Posse  queri  tantiim  rauco  stridore  relinquit.       100  '"t^:  sedes, veiatosunoA 

Tf-r    TT  1  •  '       ••  J   T-»        1  ••       1  A  ^^   *"'"'    corpora,  Jla- 

IV.  Has  ubi  prffiteriit,  et  Parthenopeia  dextra  wm  vuio;  ?iec  non 

Moenia  deseruit :  laeva  de  parte  canori  vlrlormn  \t  ilngum 

^olidffi  tumulum,  et  loca  foeta  palustribus  ulvis  r^if.L^t^^Sote 

Littora  Cumarum,  vivacisque  antra  Sibvllse  gueri  rauco  stridere. 

T,,,.  1       ^^  .  •'     .  ly.  Ubi  pra-teriit  has, 

Intrat:  et,  ut  manes  adeat  per  Averna  paternos,  et  deseruit  mania  Par- 
Orat.     At  ilia  diu  vultus  tellure  moratos  106  ^IZl^aTL^ 

Erexit:  tandemque  Deo  furibunda  recepto,  iumcanori^oiida;et 

__  .        ^.K  .„.  .^^.'  littora  Cumarum,  lo- 

Magna  petis,  dixit,  vir  factis  maxime,  cujus  cafcetauivispaiustri- 

D.  f  •    i  j_    .  '•  bus,  intratque  antrum 

extera  per  ferrum,  pietas  spectata  per  ignes.  vivkcisSibyiia;,etorat, 

ut  adeat  manes  paternos  per  Averna.  At  ilia  erexit  vulttis  diu  moratos  tellure,  tandemque  fu- 
ribunda  Deo  recepto,  dixit:  Vir  maxitn'c factis,  citjus  dexteraiwtspectata  j>er  ferrum, pietas  per 
ignes, petis  magna. 

TRANSLATION, 
flames,  he  coasts  along  the  kingdom  of  ^olus,  and  the  lands  smoking 
with  sulphur,  and  the  rocks  of  the  Sirens,  and  the  daughters  of  Achelous ; 
and  his  ships,  now  destitute  of  a  pilot,  make  Inarime,  and  Prochyte,  and 
Pithecusaj,  so  called  from  the  name  of  its  inhabitants  situate  on  a  barren 
hill.  For  of  old  the  father  of  the  gods,  detesting  the  fraud  and  perjuries 
of  the  Cercopians,  and  the  crimes  of  that  fraudulent  nation,  changed  the 
inhabitants  into  a  deformed  animal,  that  differing  widely  from  the  hu- 
man make,  yet  bears  some  resemblance  of  it.  He  contracted  their  limbs, 
and  flattened  their  noses  with  their  foreheads,  and  furrowed  their  faces 
with  the  wrinkles  of  old  age,  and  covering  their  bodies  thick  with  yellow 
hair,  settled  them  in  these  habitations  ;  but  first  deprived  them  of  the 
power  of  speech,  and  restrained  their  tongues,  which  they  had  abused  by 
hideous  perjuries.  He  left  them  only  a  power  of  complaining  with  a 
harsh  disagreeable  noise. 

IV.  Passing  these,  and  leaving  the  walls  of  Parthenope  on  his  right, 
and  on  his  left  the  tomb  of  Milenus,  the  son  of  Jilolus,  skilled  in  the  brazen 
trumpet ;  he  makes  the  coasts  of  Cumse,  thick  set  with  marshy  fens,  and 
enters  the  venerable  cave  of  the  sibyl ;  and  begs  that  he  may  be  per- 
mitted to  pass  through  Avernus,  and  visit  the  ghost  of  his  sire.  The  sibyl, 
at  length,  raised  her  eyes,  which  she  had  kept  long  fixed  upon  the  ground ; 
and,  filled  with  the  inspiring  god,  said  :  O  hero,  whose  actions  render  you 
great,  whose  right  hand  has  been  tried  by  the  sword,  whose  piety  the 
flames  proclaim,  the  request  you  make  is  great ;  yet,  Trojan,  lay  aside 

2  12 


484 


P.  OVIDII  NASONIS 


J::lt/.iias  domos,  et  vo- 
vissima  regna  miindi, 
caraq ;  simiilachra  pa- 
rentis. Nulla  via  est 
invia  virtuti.  Dixit: 
et  7nnnstravit  r avium 
Julgeiitcm  auro  silvH 
Averiiff  Juiwnis,  jus- 
sitqtie  divellere  eum 
sua  trtinco.  jJitieas 
paruit:  ft  viilit  opes 
J'ormidabiUs  Orel,  su- 
'osque  et  aivs,  um- 
brtimq ;  sciiiloii  maf- 
nanimi  Aiiclii'^rc:  (li- 
dicit  quogue  jura  lo- 
corum  periciilaq  }  quic 
esse  lit  adeuniia  ii<>i<is 
beliis,  Inde  ferciis 
lassos  passus  ai'erso 
ti  amitc,f(iUit  liihorcm 
sermoiie  cnm  duee  Cu- 
niirA.  Dumquecarpit 
iter  linrroidum  per 
opuca  crt  jmsciila,  dix- 
it:  Sen  tu  es  Deapra- 
sens,  seu  grtttissi?iifi 
Diis  ;  eris  semper  mild 
instar  iniminis,  j'ate- 
borq  ;  me  e.tse  tui  m.u- 
neris ;  qua  voliiisti  me 
adire  lota  mortis,  que 
voluisti  me  evadere  lo- 
cu  vita  mortis.  Pro 
quibus  meritis,  ego 
evectus  ad  dirias  au- 


Tameti,  Trojane,pone  Pone  tameii,  Trojaiie,  metum  :  potiere  petitvs  : 

metum,potierepetttis:    _,,       .  I  "^        .  ■      •  Tii-i 

cogMscesqve me duce,  Jjilysiasquc  Qomos,  ct  regna  novissima  muncli    111 
Me  duce  cognosces,  simulachraque  cara  parentis. ' 
Invia  virtuti  nulla  est  via.     Dixit :  et  auro 
Fulgentera  ramum  silva  Junonis  Avernse 
Monstravit:  jussitque  suo  divellere  tr unco.       115 
Paruit  jEneas  et  formidabilis  Orci 
Vidit  opes,  atavosque  suos,  umbramque  senilem 
Magnanimi  Anchisee:  didicitquoquejuralocorum; 
Quaeque  novis  essent  adeunda  pericula  beliis. 
Inde  ferens  lassos  averse  tramite  passus.  120 

Cum  duce  Cumsea  fallit  sermone  laborem. 
Dunique  iter  horrendum  per  opaca  crepuscula  carpit  j 
Seu  Dea  tu  proesens,  seu  Dis  gratissima,  dixit ; 
Numinis  instar  eris  semper  mihi :  meque  fatebor 
Muneris  esse  tui ;  quae  me  loca  mortis  adire,       125 
Quae  loca  me  visae  voluisti  evadere  mortis. 
Pro  quibus  a'erias  meritis  evectus  ad  auras 
Templa  tibi  statuam  ;  tribuam  tibi  thuris  honorem. 
Respicit  hunc  vates,  et  suspiratibus  haustis, 
Nee  Dea  sum,  dixit ;  nee  sacri  thuris  honore      130 
Humanum  dignare  caput.     Neu  nescius  erres  ; 
Lux  seterna  mihi,  carituraque  fine  dabatur, 

ras,  statuam    templa    o-  •       •    •  j.        Tti.      u  ^    •         ^  i- 

tibi;  trihuam honorein  oi  mea  virgmitas  FhcBDO  patuisset  amanti. 

thuris  tibi.  Vates  respicit  hunc;  et  suspiratibus  haustis,  dixit:  Nee  sum  Dea,  nee  dignare 
humanuin  caput  honore  sacri  thuris.  Neu  erres  nescius,  lux  ceterna,  carituraq  ;  fine  dabatur 
mihi,  si  mea  virginitas  patuisset  Peabo  amanti. 

TRANSLATION, 
fear,  you  shall  accomplish  your  desire ;  and,  with  me  for  your  guide,  shall 
visit  the  Elysiau  abodes,  those  remotest  regions  of  the  universe,  and  the 
dear  image  of  your  father:  Nothing  is  denied  to  nrtue,  she  said,  and 
shewed  him  the  branch  of  shining  gold,  in  the  wood  of  Avernian  Juno, 
and  commanded  him  to  tear  it  from  the  trunk.  jEneas  obeyed  ;  and  saw 
the  formidable  realms  of  Oreus,  his  own  ancestors,  and  the  aged  ghost  of 
magnanimous  Anchises :  he  learned  too  the  laws  and  customs  of  the  place, 
and  what  dangers  he  was  to  vmdergo  in  a  new  train  of  wars.  Thence  re- 
treating with  weary  steps,  he  diverts  the  fatigue  of  the  journey  by  hold- 
ing discourse  with  the  Cumsean  sibyl,  his  guide ;  and,  while  he  pursues 
his  dreadful  way  through  dreary  twilight,  thus  addresses  her :  O  thou, 
whether  some  present  propitious  deity,  or  one  most  acceptable  to  the 
powers  above,  by  me  you  shall  always  be  respected  as  a  deity  ;  and  I  will 
own  my  life  to  he  your  gift,  Avho  hast  granted  me  to  visit  the  realms  of 
death,  and  escape  in  safety  from  these  dreary  abodes.  In  return  of  which 
services,  when  I  reach  the  regions  of  light,  I  will  build  a  temple  to  your 
honour,  and  worship  you  with  offerings  of  incense.  The  prophetess  looked 
back  upon  him,  and,  fetching  a  sigh,  Neither  am  I  (said  she)  a  goddess, 
nor  is  it  becoming  to  honour  a  mortal  with  offerings  of  incense  ;  and,  that 
you  may  not  through  ignorance  err,  light  eternal,  and  Avithout  end,  was 
offered  me,  would  I  but  have  yielded  to  Phoehus's  passion.  Yet  while  he 
hopes  for  this,  while  he  endeavours  to  corrupt  my  innocence  with  pre- 


METAMORPHOSEON,  Lie.  XIV 


48 


a 


Dum  tamen  hancsperat,  dumpraecorrumpere  donis  ^""»'"   f**""   ^pcrat 


hanc,  (ivm  cupit  prte 


ait :  f-irgo  Cumira,  e- 
lige  quid  Off  csypotiere 
fiti.i  optntis. 
teiidcns  cum; 
stis  pulverisj  va?ia  ru- 
favi  tot  natules  cou- 
tiugvre  7nihi,  quot  cor- 
pora pulvis  halicret. 
£xi:i4it  tit  quoqne  pro- 
tiniis  optitrenijuienes 
entios.  Illf;  tamen.  da- 
but  lios  mihi,  trternam- 
ii  pa- 
em.     Mii- 


Me  cupit;  Elege,  ait  virgo  Cumsea,  quid  optes:  corrHmpcre  me ddnis, 

Optatis  potiere  tuis.     Ego  pulveris  hausti          136  J_ ,'.        1 

Ostendens  cumulum,  quod  haberet  corpora  nulvis  ''''« V*^"'^^-  '^so,  os 

rp    ,         .,  .         .    ,                 •' .  T-                                         V       ".  jf^i-ii'jio,  t e )i dc tin  cumulum  hau- 

1  ot  mini  natales  contmgere  vana  rogavi, 

Excidit  optarem  juvenes  quoque  protinus  annos. 

Hoc  tamen ille  mihi  dabat,  seternamque  juventam, 

Si  venerem  paterer.     Contempt©  munere  Phoebi 

Innuba  permaneo.     Sed  jam  felicior  aetas 

Terga  dedit,  tremuloq;  gradu  venit  segra  senectus  ;  TcZr"rem. 

Quajpatiendadiu  est.  Nam  jam  mihi  saecula  septem  pZm^uZ%S"'%d 

Acta  vides :  superest,  numeros  ut  pulveris  aequem,  fcik-ior  atus  jam  de- 

lercentum  messes,  tercentum  musta  videre.      14o  agm,  qna;  est  diu  pa. 

Tempus  erit,  cum  me  de  tanto  corpore  parvam  ^".'  'noI  %'Tzl 

Longa  dies  faciat  :  consumptaque  membra  senecta  f"  septem  scvuia  ac. 

.    1    °.     .                       ,.                            i^       T^                                  .  ta  mihi.     Sapcrest  VI- 

Admmmium  rediganturonus.    J\ec  amata  videbor,  dere  tercentmn  »»«. 

Nee  placuisse  Deo.    Phoebus  quoque  forsitan  ipse  utlequemlmimrlTpui 
Vel  non  agnoscet,  vel  dilexisse  negabit.             151 
Usque  adeo  mutata  ferer :  nuUique  videnda, 
Voce  tamen  noscar.     Vocem  mihi  fata  relinquent. 


veris.  Tempus  erit 
cum  longa  dies  J'aciat 
me  parvam,  de  tunto 
corpore;  memhraque 
consicmpta senectd,  re- 
digantur  ad  minimum, 

onus  :  nee  videbor  amata,  nee  placuisse  Deo.  Forsitan  ipse  quoque  Phoebus,  vel  non  agnoscet, 
vel  negabit  dilexisse.  Usque  adeoferar  mutata,  videndaque  nulli,  tamen  noscar  voce,  fata  re- 
linquent vocem  mihi. 

TRANSLATION. 

sents,  Choose,  says  he,  Cumsean  maid,  what  you  most  passionately  long 
for ;  you  shall  enjoy  your  wish,    I,  pointing  to  a  heap  of  dust  that  lay  on 
the  ground,  vainly  asked,  that  I  might  see  so  many  natal  days  as  there 
were  grains  of  dust  in  that  heap ;   but  forgot  at  the  same  time  to  wish, 
that  these  years  might  be  accompanied  with  all  the  vigour  of  youth.  Yet 
these  he  offered  me,  and  eternal  youth,  would  I  but  submit  to  his  lawless 
love.  But  I,  rejecting  the  offer  of  Phoebus,  continue  mimarried.  But  now 
the  happier  stage  of  life  is  fled,  and  crazy  old  age  advances  with  trembling 
steps,  which  I  must  long  endure.    Already  seven  ages  are  past ;  and,  to 
equal  the  number  of  grains  in  the  heap,  I  must  yet  behold  three  hundred 
harvests,  and  three  hundred  vintages.  The  time  will  come,  in  a  long  suc- 
cession of  years,  that  this  body  of  mine,  great  as  it  is,  shall  be  reduced 
to  a  small  size,  and  my  members,  impaired  by  old  age,  shall  shrink  al- 
most to  nothing ;  nor  shall  I  seem  to  have  been  beloved  by,  or  to  have 
pleased,  a  god.    Perhaps,  too,  Phoebus  himself  will  either  forget  me,  or 
disown  that  he  ever  loved  me.  So  greatly  shall  I  be  changed :  yet,  though 
visible  to  none,  I  shall  still  be  known  by  my  voice ;  the  Fates  have  de- 
creed to  leave  me  that. 

NOTES. 


142.  Sed  jam  felicior  alas  terga  dedit.'} 
The  next  remarkable  story  is  that  of  the 
amours  of  the  Sibyl  and  Apollo.  That  god, 
say.s  our  poet,  falling  in  love  with  her,  she 
promised  to  receive  his  addresses,  if  he 
would  grant  her  to  live  as  many  years  as 
there  were  grains  of  sand  in  a  heap  she 
poiiiled  to.  But,  after  she  had  obtained 
her  request,  she  repaid  tiie  god  with  no- 


thing but  ingratitude,  and  was  punished 
in  the  enjoyment  of  her  vain  desire  ;  for 
having  forgot  to  ask  that  her  youthful  vi- 
gour niisht  be  continued  through  that 
length  of  years,  she  lived  till  she  became 
a  burden  to  her.'elf ;  oppressed  with  old 
age,  and  so  emaciated,  that  she  had  no- 
tliing  left  but  the  voice. 


486 


P.  OVIDII  NASONIS 


ttim  mediis  ruplbus 
j^ttKF,  miratusq  ;  il- 
ium reperf.um  impro- 
viso  vivere,inquit :  Qui 
casusve,  Deusve,  ser- 
vat  te,  Acliccmcnide  ? 
cur  bnrbara  prora  ve- 
hit  Graimn  qua.  terra 
pctitur  vestrcE  carina? 
Achameiiidex  jam  non 
hirsutus  amictu,  jam 
SIMS,  et  tegmine  con- 


V.  Sibylla  memor an-       y.  Talia  convexum  per  iter  memorante  Sibylla 

tc  talia  per  convexum    _,,.,  _,,.,  _,*..  ..  icc 

ifer,  Troius  jEncas  e-  SediDus  EuDoicain  Stygiis  emeiffit  in  urbem      ioo 

in.  Euboicam  urbem:  Troius  Ancas :  sacrisque  c  Hiore  litatis, 

•r;S".  ««ori".<,i  Littora  adit  nondum  nutricis  habentia  nomen. 

ditm  habentia  nomen  JJic  quoQue  substitcrat  post  tsedia  longa  laborum 

nutricis.    Htc  quoque    -»t      -^         ™«-  •         •      tti 

Neritius     Macareus  Nentius  Macareus,  comes  experientis  Ulyssei, 
Zd^TaborZ!  cZfe^s  Desertum  quond^m  mediis  qui  lupibus  ^tnae  160 
^"^u  Aci^n^i.  Noscit  Achaemeniden:  improvisoque  repertum 
den  quondam  deser-  ViveFB  miratus,  Qui  tc  casusve,  Deusve 

Servat,  Achgemenide  ?  Cur,  inquit,  barbara  Graium 
Prora  vehit  ?  petitur  vestrae  quae  terra  carinae  ? 
Talia  quserenti,  jam  non  hirsutus  amictu,  165 

Jam  suus,  et  spinis  conserto  tegmine  nullis, 
Fatur  Achaemenides  :  Iterum  Polypliemon,  etillos 
Aspiciam  fluidos  humano  sanguine  rictus  ; 
„.  -    .  .    ,     Hac  mihi  si  potior  domus  Ithaceque  carina ; 

serto  nuUis  spinis,  fa-  '■  '■ 

tur  illi  quarcnti  talia:  iteriim  aspiciam  Polyphemon,  et  illos  rictus  Jluidos  humano  sanguine ;  si 

domus,  Ithaceq;  est  potior  mihi  hdc  carina; 

TRANSLATION. 
V.  The  sibyl,  thus  relating  her  adventures  as  they  mounted  the  rising 
wa}'^,  .^neas,  at  length,  rises  from  the  Stygian  realms,  and  reaches  the 
Euboic  city  of  Cumge.  Here,  sacrificing  according  to  custom,  he  sails  ; 
and  arrives  on  the  coast,  not  as  yet  distinguished  by  his  nurse's  name. 
Here  too,  after  a  tedious  rovmd  of  wandering,  Neritian  Macareus,  one  of 
the  companions  of  sage  Ulysses,  had  stopt ;  who  kncAv  again  the  son  of 
Achsemenes,  formerly  abandoned,  amid  the  rocks  of  ^tna,  and  wonder- 
ing to  see  him,  thus  unexpectedly  found,  alive,  What  chance  or  god  has 
preserved  thee  (says  he),  son  of  Achsemenes  ?  Why  does  a  barbarian 
ship  carry  a  Greek  ?  What  region  do  you  make  for  ?  The  son  of  Achse- 
menes, now  not  rough  in  his  apparel,  now  himself  again,  his  garments 
no  more  tacked  together  with  thorns,  thus  replies :  May  I  be  again  doomed 
to  visit  Polyphemus,  and  those  rapacious  jaws  drenched  in  human  gore, 
if  Ithaca,  or  even  my  home,  is  to  me  more  dear  than  this  ship  ;  if  I  respect 


NOTES. 


l6l.  Noscit  Ach(Pmeniden.']  The  various 
adventures  that  arc  here  related  of  Ulys- 
ses, by  Macareus  and  his  companion,  can- 
not be  fully  explained  in  the  short  com- 
pass of  these  notes ;  and,  therefore,  I  shall 
only  mark  some  of  the  chief  circumstances. 
Ulysses  was  ill-treated  in  Sicily  by  the 
Cyclopes,  whom,  as  they  were  a  brutal,  sa- 
vage race,  the  poets  represent  as  real 
maueaters ;  and,  instead  of  saying  they 
had  slain  some  of  Ulysses'  companions 
who  were  wandering  in  the  island,  assert 
that  they  had  eat  them  up.  Circe  also 
lived  much  about  the  time  of  the  Trojan 
war,  and  therefore  there  is  no  improba- 
bihty  in  supposing,  with  the  poets,  that 
Ulysses  in  liis  wanderings  arrived  at  her 
palace.  The  charms  of  this  princess  hav- 
ing made  him  neglectful  of  his  own  ho- 


nour, as  well  as  of  his  companions,  they 
plunged  themselves  into  the  pleasures  of 
a  voluptuous  court ;  which  gave  rise  to 
the  fiction  of  their  having  been  trans- 
formed into  swine:  and  what  is  added  of 
Mercury's  giving  that  prince  an  herb, 
named  Moly,  whereby  he  had  evaded 
Circe  s  charms,  is  to  teach  us,  that  having, 
at  length,  recovered  himself  from  his  re- 
missness, he  had  given  counsel  to  his  com- 
panions to  quit  so  dangerous  an  abode. 
This  plant,  so  difficult  to  be  found,  is  the 
prudence  which  Ulysses  exerted  to  extri- 
cate his  soldiers  from  the  seat  of  volup- 
tnousness  ;  and,  it  may  be  supposed,  that 
all  the  transformations  which  Homer, 
Ovid,  and  the  other  poets,  say  this  priu- 
cess  wrought,  were  more  the  effects  of 
her  charms  and  beauty,  than  of  her  magic. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIV. 


487 


Si  minils  ^nean  veneror  genitore :  nee  unquam 
Esse  satis  potero,  prgestem  licet  omnia  gratiis.  171 
Quod  loquor,  et  spiro ;  ccelumque,  et  sidera  Solis 
Respicio  (Possimne  ingratus,  et  immemor  esse?) 
Ille  dedit ;  quod  non  anima  hsec  Cyclopia  in  ora 
Venit :  et  ut  lumen  jam  nunc  vitale  relinquam ; 
Aut  tumulo,  aut  certe  non  ilia  condarin  alvo.  176 
Quid  mihi  tunc  animi  (nisi  si  timor  abstulit  omnem 
Sensum,  animumque)  fuit;  cum  vos  petere  alta  re- 
lictus 
uora  prospexi  ?  volui  inclamare ;  sed  hosti 
Prodere  me  timui :  vestrae  quoque  clamor  Ulyssis 
Penerati  nocuit.   Vidi,  cum  monte  revulso        181 
Immanem  scopulum  medias  permisit  in  undas. 
Vidi  iterum,  veluti  tormenti  viribus  acta, 
Vasta  giganteo  jaculantem  saxa  lacerto. 
Et,  ne  deprimeret  fluctusve,  lapisve  carinam 
Pertimui ;  jam  me  non  esse  oblitus  in  ilia. 
Ut  ver5  fuga  vos  ab  acerba  morte  removit; 


si  veneror  ^nean  tiii- 
Mils  genitore,  nee  un- 
quaiti potero  esse  satis 
gratus,  licet  prttstem 
omnia.  Ille  dec/it  quod 
loquor  et  spiro,  respi- 
cioque  cceliim,  et  sidera 
solis ( Possimne  esse  in- 
gratus et  immemor?) 
quod  h(rc  anima.  non 
tenit  in  ora  Ct/clopis  ; 
et  lit  jam  nunc  relin- 
quamhimen  vitale, aut 
cnndar  tumulo,  aut 
certe  non  in  illi  alro. 
Quid  animi  fuit  tunc 
Willi,  (nisi  si  timor  ab- 

^quora  prospexi  ?  volui  inclamare ;  sed  bosti  •"'"/'^  "'""^'f*  *«"•«"» 

—    1  _  r         r  '  iin'niuinque)  cum  re- 

lict us  prospexi  vos  pe- 
tere alta  tequora?  vo- 
lui inclamare :  sed  ti- 
mui prodere  me  hasti: 
clamor  Ulyssis  pene 
nocuit  vcstrie  quoque 
rati.  Vidi,  cum  monte 
revulso,  permisit  im- 
manem scopulum'i  in 
medias  undas.  Vidi  ite- 
rumjaculantem  gigan- 
teo lacerto  vasta  saxa, 
veluti  acta  viribus  tor- 

Tii  ■  1       ",     ,  r  1  1  1  1      1    i   IT?  J.  menti.  Et  pertimui  ne 

Ille  quidem  totam  iremebundus  obambulat/Citnam,  fuctusve,  inpjsve,  de- 

-         -     ■  -  primeret  carinam;  ob- 

litus me  Jam  non  esse 
in  ilia.  Ut  vero  fuga 
rtmovit  vos  ab  aceibi 
morte ;  ille  quidem  fre- 
mebuudus  obambulat 
totam  j-Etnum,priEten- 
tatque  silvas  manu,et 
or  bus  luminis  incursat 
At  que  ait: 


185 


Prsetentatque  manu  silvas ;  et  luminis  orbus 
Rupibus  incursat :  foedataque  brachia  tabo         190 
In  mare  protendens,  gentem  exsecratur  Achivam. 
Atque  ait :  O  si  quis  referat  mihi  casus  Ulyssen, 
Aut  aliquem  e  sociis,  in  quem  mea  sseviat  ira, 

rapibus ;  protendensque  brachia  fadata  tabo  in  mare,  exsecratur  Achivam  gentem. 
O  si  quis  casus  referat  Ulyssen  mihi,  aut  aliquem  h  sociis,  in  quem.  meaira  saviut, 

TRANSLATION. 

^neas  less  than  my  own  father ;  nor,  when  I  have  done  all  in  my  power, 
can  I  shew  myself  sufficiently  grateful.  That  I  speak  and  breathe,  and 
behold  the  heavens,  and  the  splendour  of  the  sun,  (is  it  possible  to  be  un- 
grateful, or  unmindful  ?)  I  owe  all  to  him:  that  this  life  of  mine  was  not 
the  prey  of  the  Cyclop,  and  that,  when  I  resign  my  mortal  breath,  I  shall  be 
buried  in  a  tomb,  or,  at  least,  not  in  the  enormous  belly  of  that  monster. 
What  were  then,  do  you  imagine,  my  thoughts  (unless  fear  took  away  all 
thought  and  reflection)  when  I,  abandoned,  beheld  your  fleet  launched 
into  the  main.  I  woulil  have  called  to  you,  but  dreaded  betraying  myself 
to  my  enemy ;  the  shouts  of  Ulysses  had  well  nigh  proved  fatal  to  your 
ship.  I  saw  him,  when  tearing  away  the  fragment  of  a  mountain,  he 
whirled  the  immense  mass  into  the  middle  of  the  sea.  I  saw  him  too, 
with  his  gigantic  arm,  tossing  huge  stones,  as  if  driven  by  the  force  of  a 
warlike  engine  ;  and  trembled  lest  the  stones,  or  waves,  shoidd  sink  the 
ship,  forgetting  that  I  was  now  no  longer  concerned  in  her  fate.  But, 
when  a  happy  escape  had  secured  you  from  a  cruel  death,  he,  foaming  with 
rage,  traverses  iEtna,  and  with  his  hand  gropes  out  the  woods  ;  and,  being 
deprived  of  sight,  runs  against  the  rocks ;  and,  stretching  out  his  arms, 
defiled  with  gore,  over  the  sea,  pours  execrations  upon  the  nation  of  the 
Greeks  ;  and  says :  O  would  but  some  accident  bring  back  this  Ulysses, 
or  any  of  his  companions,  on  whom  to  vent  my  rage !  whose  bowels  I 


488 


P.  OVIDII  NASONIS 


cujus    viscera    edam 
cujus  viventia  iTiernbrd 


arttis  trepident  sub 
ftentibus:  qiiam  nul- 
lum aut  leve  damtivm 
lucis  adeptcB  sit  mihif 
Ferox  (Usit/i<re  etplu- 
ra.     Luridus  horror 


Viscera  cujus  edam,  cujus  viventia  dextra 
ianiemmeadei'tra,cu.  Membra  mea  laniem,  cuius  mihi  sanguis  inundet 

.JUS    sanguis    inundet    /->,,.  -!••  -i        "'        ii         -i  iri/» 

suttnr  mm,  ef  eiisi  vjruttur,  ct  elisi  trepiclent  sub  dentibus  artus  ;    lyo 
Quam  nullum,  aut  leve  sit  damnum  mihi  lucis 

ademptae ! 
Hsec,  et  plura  ferox.    Me  luridus  occupat  horror, 
occupat  me spectantein  fepectantem  vultus  etiamuum  ceede  madentes, 
7enusl'>^Z'c"ifs.  Crudelcsq ;  manus,  et  inanem  luminis  orbem,    200 
<{ue  manus,  et  orbem  Membraci :  et humano  concretam  sanouinebarbam. 

manem  Ivmiins,  mem-    __  1'  ,  ..,^»  .„  , 

braque,etbarbam\con-  Mors  erat  autc  oculos;  minimum  tauieu  lUa  maio- 

cretam   humano    san- 
guine. Mors  erat  ante  rum. 

mdunummZrum^Et  ^t  jam  preusurum,  jamjam  mea  viscera  rebar 
In  sua  mersurum :  mentique  hserebat  imago 
Temporis  illius,  quo  vidi  bina  meorum  205 

Ter  quater  affligi  sociorum  corpora  terrse. 
Quae  super  ipse  jacens,  hirsuti  more  leonis, 
Visceraque,  et  carnes,  oblisisque  ossa  medullis, 
Semanimesque  artus  avidam  condebat  in  alvum. 
Me  tremor  invasit.    Stabam  sine  sanguine  moestus 
Mandentemq;  videns,  ejectantemq ;  cruentas    211 

artus.  Tremor  invasit  Ore  Gapes,  et  irustra  mero  glomerata  vomentem  : 
lalia  nngebam  misero  mihi  rata  parari. 
Perq  ;  dies  multos  latitans  ;  omnemque  tremiscens 
Ad  strepitum,  mortemque  timens,  cupidusque  mo- 


jam  rebar  cum  prensu- 
ritm,  Jamjam  mersu- 
rum mea  viscera  in 
sua.  Jmagoq ;  illius 
temporis  harebatmen- 
ti,  quo  vidi  bina  cor- 
pora meorum  sociorum, 
iiffigi  ter  quatcrterra: 
super  qutE  ip-^e  jacens, 
more  hirsuti  leonis, 
condebat  in  avidam 
altum  visceraque,  et 
ca7-nes,  ossaq ;  oblliis 
medullis,  semianimesq; 


me :    stabam 


riri. 


215 
Glande  famem  pellens,  et  mista  frondibus  herba  : 


mcestus 
sine  sanguine;  vidensa; 
mandentem,  ejectan- 
temq ;  cruentas  dopes 
ore,  et  vomcntemj'rus- 
tra  glomerata'  mero>; 
Jingebam  taliafata  pa- 
rari misero  mihi:  lali- 
tansq;  per  multos  dies, 

tremiscensque  ad  om-  Solus,  iuops,  exspes,  leto  pceneeoue  relictus, 

7i€in,     stvcpituiii      ti-  'I'l^'  i  i  ', 

me7isq;  mortem,'cupi-  Haud  procul  aspexi  lougo  post  tempore  navim : 

dusque  moriri,  pellens 

famem  glande,  et  herba  mixta  frondibus,  solus,  inops,  exspes,  relictus  leto  panaque,  longo  tem- 
pore post,  aspexi  navim  haud  procul : 

TRANSLATION. 
might  devour,  whose  quivering  limbs  I  might  tear  asunder  with  my  right 
hand,  whose  blood  might  drench  my  throat,  and  his  crushed  limbs  quiver 
under  my  teeth  :  how  would  I  account  the  loss  of  my  sight  as  inconsider- 
able, or  nothing  I  This,  and  more,  he  said,  burning  with  rage.  Pale  hor- 
ror shook  my  joints,  as  I  beheld  his  countenance,  still  besmeared  with 
blood,  his  cruel  hands,  his  forehead  without  an  eye,  his  huge  members, 
and  beard  clotted  with  human  gore.  Death  was  full  in  my  view  ;  but  that 
appeared  the  least  of  evils.  And  now  I  expected  that  he  would  seize  me, 
now  to  be  swallowed  up ;  and  had  before  my  eyes  a  remembrance  of  the 
time,  when  I  saw  him  snatch  two  of  my  companions,  and  dash  them 
against  the  ground  ;  and,  standing  over  them  like  a  shaggy  lion,  buried  in 
his  voracious  paunch  their  bowels,  and  flesh,  and  bones  with  Avhite  mar- 
row, and  quivering  limbs.  A  trembling  seized  me  ;  I  stood  pale  and  de- 
jected, and,  seeing  him  grinding  and  disgorging  the  bloody  morsels,  and 
undigested  lumps  of  flesh,  rolled  in  wine,  fancied  that  I  must  in  my  turn 
submit  to  a  like  fate.  And,  concealing  myself  for  many  days,  trembling 
at  every  noise,  dreading  death,  and  yet  wishing  for  it :  appeasing  my  hun- 
ger with  acorns,  and  herbs  mixed  with  leaves  ;  solitary,  destitute,  hope- 
less, abandoned  to  death  and  vengeance,  after  many  days  I  espied  a  ship 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIV.  489 

Oravique  fusram  o;estu,  ad  littusque  cucurri ;  oraviquefugamgestu,- 

I-,,  •     r^      •  \-     rv      •  •  /^^/->    concurrique  ad  llctH!<, 

hit  movi,  (jraiumque  ratis  Irojana  recepit.  220  et  movi,  ratisque  Tro- 
Tu  quoque  pande  tuos,  comitum  gratissime  casus,  T^qJogVirl^ZTime 
Et  ducis,  et  turbee,  qua  tecum  credita  ponto  est.      conntum  pande  tuos 

7C    1  -11  c     i.%  t'-J  ii.v^  COL.         casus, etducis.ettur- 

/tiOlon  lUe  rerert  lusco  regnare  proiundo ;  ^'^.  ?"«'  est  credita 

jEolon  Hippotaden,  cohibentem  carcere  ventos :  ^"lue  '^refort  Moion 

Quos  bovis  inclusos  tergo,  memorabile  munus,  Vo^^ZnWppoZden^ 

Dulicbium  sumpsisse  ducem,  flatuque  secundo226  'cohibentem.  ventos  car- 

T        •-!  r.  ^  T-    .  .  cere  J  quos  rcfcrt  dti- 

liucibus  isse  novem,  et  terrain  aspexisse  petitam :     <-<■»»  DuUchmm  sump. 

T)  •  ,  A  i  s'isse  inclusos  fersn  bo- 

Jrroxima  post  nonam  cum  sese  Aurora  moveret,  rismumis,mrmo,ubn,; 
Invidia  socios  prsedeeque  cupidine  ductos,  l7c,m%/%7u  ^'et^'^at 

Esse  ratos  aurum,  dempsisse  ligamina  ventis :  230  J'W"*^  petuam  ter- 

C.,         A  ,\^  ^iv  ,  1  ram :  Tcfert  at  cum  au- 

um  quibus  isse retro,  per quas modo  venerat undas.  rora proxima  post  m- 

^oliique  ratem  portus  reperisse  tyranni.  'ci^' ductZtivuiZ' ct 

Inde  Lami  veterem  Leestry^onis,  inquit,  in  urbem   '^'^:^t:4:^ 

Venimus.     Antiphates  terra  regnabat  in  ilia.  iiga7ni?ia  ventis,  tum 

M^    ^  "  -I        ,       ^  quibus    (refert)  ratem 

issus  ad  nunc  ego  sum,  numero  comitante  duo-  isse  retro,  per  undas, 

„„„,  ,  0'^P\    per  quas  modd  venerat, 

1  Uill  .  4i,00    reperlsseque      partus 

Vixque  fug;^  quaesita  salus  comitique,  mihique.         ^oiutyramii.   inde, 

f^       \         ^o^T-  ..         .^.'.  T-  mquit,  venimus  in  ur- 

lertlUS  e  nobis  LsestrygOniS  impia  tinXlt  bemveterem  Lami  Lie. 

Ora  cruore  suo  :  fugientibus  instat  et  agmen  regiabat'in ma'terri. 

Concitat  Antiphates.  Coeunt,  et  saxa  trabesque  fZc:Zm::^oT.oru^ 
Continuant:  mers;untque  viros,  merffuntque   ca-  comitante;   saiusque 

'  OT.  '  OT.  i,ix  erat  quirsita  JugA, 

nnas  :  240    mihique,        comitique. 

Una  tamen,  quse  nos,  ipsumque  vehebat  Ulyssen,     l,Zj'alr^a'L^ltrygonis 

suo  cruore.  Antiphates 
instat  fugientibus,  et  concitat  agmen.  Co'iunt  et  continuant  saxa  trabesque,  merguntque  viros, 
merguntque  carinas.    Tamen  una  qii<c  vehebat  nos,  ipsumque  Ulyssen, 

TRANSLATION. 

at  some  little  distance  ;  and  running  to  the  shore,  by  gestures  signified 
my  desire  to  escape.  I  prevailed  ;  and,  though  a  Greek,  was  received  on 
board  a  Trojan  ship.  Do  you  too,  most  beloved  of  all  my  companions,  re- 
late, in  your  turn,  your  adventures,  and  those  of  your  commander,  and  of 
the  crew  that,  with  you,  were  exposed  to  the  dangers  of  the  main. 

He  relates  that  ^olus  reigns  over  the  islands  of  the  Tuscan  sea ;  ^olus, 
the  son  of  Hippotas,  who  confines  the  winds  in  caves ;  which,  shut  up  in 
a  bull's  hide,  he  gave  to  the  Dulichian  general ;  a  remarkable  present ! 
Favoured  thus,  Ulysses  for  nine  days  steered  his  course  with  favourable 
gales,  and  saw  at  lest  the  wished-for  land  ;  but  that,  upon  the  appear- 
ance of  the  tenth  morning,  his  companions,  partly  prompted  by  envy, 
partly  by  a  desire  of  spoil,  fancying  the  enclosed  winds  to  be  gold,  untied 
the  ligaments  that  confined  them  ;  which,  driving  them  back  through  the 
seas  they  had  lately  crossed,  again  forced  the  ship  into  the  port  of  the 
^olian  king.  Thence  we  arrived  at  the  ancient  city  of  Lamus,  the  Lses- 
trygonian  Antiphates  reigned  at  that  time  in  those  parts.  I  was  imme- 
diately despatched  to  him,  accompanied  by  two  of  our  crew  ;  and,  with 
much  ado,  escaped  by  flight  with  one  of  my  companions  :  the  third  tinged 
with  his  blood  the  mouth  of  the  impious  Lsestrygonian.  Antiphates  raises 
a  body  of  men,  and  pursues  us  as  we  fled.  They  flock  together,  and  toss 
after  us  stones  and  beams  without  ceasing,  sinking  both  men  and  ships  ; 


490 


P.  OVIDII  NASONIS 


effugit.  Parte  soclo- 
ru7n  amissa,  dolentea, 
conquestique  miUla, 
allahimiir  illis  tcrris 
qiias  cernis  prucul 
hinc.  Cerite,  proctil 
hinc  insula  est  videii- 
da,  visa  mihi.  Tuque, 
8  justis.iitne  Trodm, 
note  DcA  (neqne  eiiim, 
yEnea,  marte  finito,  cs 
vocandtui  hostis)mon€0, 
fuge  lit  tor  a  Circes. 
Piiiu  religata  in  Cir- 
ciro  lHtore,iios  quoque 
memores  Antipliata:, 
immansuctiqtie  Cyclo- 
pis,  negahamiis  ire,  et 
subire  ignota  tacta, 
Sumiis  lecti  sorte.  Sors 
misit  ad  Circtca  mania 
me,  fidumque  Pol;/te?i, 
simulquc  Eurylnchum, 
£lpeiioraque  iiimii  vi- 
lli, bisque  novcni  so- 
cios.  Qua;  simul  atti- 
gimus,  stetinmsque  in 
limine  tecti ;  mille  lu- 
pi,  ur  sir  que,  leaque 
mis'tc  iupis  fecere  nie- 
tum  occursu:  sed  milla 


nostra  corpore.  Quin- 
etiam  movere  per  dilra 
blandas  caudas,  adu- 
lante.sque  comitant 
nostra  vestigia  ;  donee 
famnlte  accipiuiit  nos, 
diicunlque    ad    do?ni- 


EfFugit.     Amissa  sociorum  parte,  dolentes, 

Multaque  conquesti  terris  allabimur  illis, 

Quas  procul  hinc  cernis.  Procul  hinc  tibi  (cerne) 

videnda  est 
Insula,  visa  mihi.     Tuque,  6  justissime  Troum, 
Nate  Dea  (neque  enim  finito  Marte  vocandus    246 
Hostis  es,  ^nea)  moneo,  fuge  littora  Circes. 
Nos  quoque  Circseo  religata  in  littore  pinu 
Antiphatse  memores,  immansuetique  Cyclopis, 
Ire  negabamus  ;  et  tecta  ignota  subire.  250 

Sorte  sumus  lecti.     Sors  me,  fidumque  Polyten, 
Eurylochumque  simul  nimiique  Elpenora  vini. 
Bisque  novem  socios  Circsea  ad  mcenia  misit. 
Qute  simul  attigimus,  stetimusque  in  limine  tecti ; 
Mille  lupi,  mistaeque  Iupis  ursaeque,  leseque       255 
Occursu  fecere  metum  ;  sed  nulla  timenda, 
Nullaque  erat  nostro  factura  in  corpore  vulnus. 
Quinetiam  blandas  movere  per  aera  caudas, 
<trat  ii,nendu,mtUaqite  Nostraque  adukutcs  comitant  vcstiffia :  donee 

erat  factura  vulnus  "*    i-,       .     .  «  •,  .  "^  nan 

Excipiunt  lamulee,  perque  atria  marmora  tecta  ioU 
Ad  dominam  ducunt.     Pulchro  sedit  ilia  recessu, 
Sublimi  solio  ;  pallamque  induta  nitentem, 
Insuper  aurato  circumvelatur  amictii. 
n'am'peT  atria  'tecta  Ncreides,  Nympli^eq ;  simul,  quae  vellera  motis  264 
^ulchr7'recfssu!^fub.  Nulla  trahunt  digitis  ;  nee  fila  sequentia  ducunt, 
paHam''nite'nt^em"'ctr-  Crramiua  dispouunt ;  sparsosquc  sine  ordine  flores 

cnmvelatur  i?isupcr  aurato  am'/ctii.  Nere'ides,  simulqiie  nympha-,  qua"  trahvnt  tmlla  vellera 
7notis  digitis,  nee  ducunt  sequentia  Jila,  dispoimnt  gramina,  secernuntqiie  calat  his  flores  sparsos 
si)ie  ordine 

TRANSLATION. 

yet  oue,  in  which  we,  and  Ulysses  himself,  sailed,  escaped.  Having  thus 
lost  part  of  our  crew,  grieved,  and  complaining  heavily,  we  arrive  at  length 
upon  yonder  coast  Avhich  you  see  hence  afar  off.  Look  ;  far  hence  is  to 
be  seen  an  island,  these  eyes  of  mine  have  seen  it ;  and  do  you,  goddess- 
horn,  you,  JEneas,  the  most  upright  of  the  Trojans  (for  now  that  the  war 
is  at  an  end,  you  are  no  hjnger  to  he  accounted  an  enemy),  regard  my 
advice,  and  shun  the  dangerous  shores  of  Circe.  We  too,  having  anchored 
upon  Circe's  coast,  mindful  of  Antiphates  and  the  inhuman  Cyclop,  de- 
clined a  message  to  her  court ;  or  hazarding  ourselves  under  an  unknown 
roof.  At  last  we  cast  lots.  The  lot  fell  upon  me,  and  trusty  Polytes  : 
Enrylochus  also,  and  Elpenor,  a  lover  of  wine,  with  eighteen  more  of  our 
crew,  were  destined  by  the  same  lots  to  repair  to  the  palace  of  Circe. 
This  we  had  no  sooner  reached,  and  advanced  to  the  front  of  the  court, 
than  a  thousand  wolves,  with  mingled  bears  and  lionesses,  making  up  to 
us,  struck  us  with  terror.  But  none  of  them  were  to  be  feared,  none  offered 
to  hurt  us  ;  nay,  they  advance  fa^vning,  wave  their  tails,  and  attend  our 
steps,  until  the  maids  receive  us,  and  conduct  us  to  their  mistress,  through 
a  hall  roofed  with  marble.  She  sits  exalted  on  a  throne  in  a  fine  recess, 
and  clad  in  a  shining  robe,  over  which  she  had  thrown  a  mantle  embroi- 
dered with  gold.  The  nymphs  and  nereids  attending,  tease  not  with  nimble 
fingers  the  fleecy  wool,  nor  draw  out  the  lengthening  threads,  but  range 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIV. 


491 


herhasque  varias  colo- 
ribus.  Ipsa  exegit  opus 
quod  hafaciunt:  ipsa 
rtovit  quis  usus  sit  in 
quoque  Julio,  qnee  Con- 
cordia sit  mistis ;  et 
adierleits,  examinat 
pensas  herbas.  Vbi 
hac  vidit  nos,  salute 
dicta,  acceptaque,  dif- 
fiidit  vultus,  et  reddi- 
dit omnia  votis.  Ncc 
mora :  jubct  horriea 
tosti  grarii,  mellaque 
misceri,  vimqiie  meri, 
et  roagula  cum  passo 
lactc:  adjicitqite  sue- 
cos,  qiiij'urtim  latea?it 
sub  kdc  dulcedine .  Ac- 
cipimus  data  pocula 
sacrd  dextnt.  Quee 
simul'.siticntes  havsi- 
mus  are/iti  ore,  et  Dea 
dira  tegitur  summos 
capillos  virgH  (et  jm- 
det,  et  referam)  capi 
horrescere  setts,  nee 
Jam  posse  loqui,  edere 
raucum  murmur  pro 
verbis,  et  procumbere 
in  terram  toto  vtiltu, 


Secernunt  calathis,  variasque  coloribus  herbas. 

Ipsa  quod  hse  faciunt,  opus  exigit :  ipsa,  quid  usus 

Quoque  sit  in  folio,  quae  sit  concordia  mistis, 

Novit;  et  advertens  pensas  examinat  herbas.    270 

Haec  ubi  nos  vidit,  dicta  acceptaque  salute, 

DifFudit  vultus,  et  reddidit  omnia  votis. 

Nee  mora;  misceri  tosti  jubet  hordea  grani, 

Mellaque,  vinique  meri,  cum  lacte  coagula  passo, 

Quique  sub  hac  lateant  furtim  dulcedine,  succos 

Adjicit.  Accipimus  sacra  data  pocula  dextra.    276 

Quse  simul  arenti  sitientes  hausimus  ore, 

Et  tetigit  summos  virga  Dea  dira  capillos ; 

(Et  pudet,  et  referam)  setis  horrescere  ccepi, 

Nee  jam  posse  loqui ;  pro  verbis  edere  raucum  280 

Murmur;  et  in  terram  toto  procumbere  vultu: 

Osque  meum  sensi  pando  occallescere  rostro; 

Colla  tumere  toris :  et  qua  modo  pocula  parte 

Sumpta  mihi  fuerant,  ilia  vestigia  feci. 

Cumque eadem passis (tantiim medicamina possunt)  l^lVcere'^prndT roZ 

tro,colla  tumere  toris; 
et  feci  vestigia  illSL 
parte,  qua  modb  pocu- 
la fuerant  sumpta  mi- 
hi. Claiidorque  hard, 
cum  passis  eadem  (tan- 
turn  medicamina  pos- 
sunt:) vidimusque  Eu- 
rylochttm  solum  carti- 
isse  figura  suis:  solus 
fugitdatapocnla.Qux 

nisi  vitasset,  nunc  quoque  maneret  una  pars  seiigeri  pecoris:nec  Ulysses  cert  tor  tantce  ciudis  ab 
ilia,  venisset  ultor  ad  Circen.    Pacifer  Cyllenius  dederat  hutc  album  Jlorem, 

TRANSLATION. 

in  order  the  flowers,  and  dispose  in  baskets  the  scattered  herbs  of  various 
dye.  She  prescribes  the  task,  and  examines  how  it  is  done :  she  knows  the 
virtue  of  every  plant,  their  combinations  and  powers  when  mixed  toge- 
ther. When  she  saw  us,  after  mutual  salutations,  she  cleared  up  her 
countenance,  and  granted  every  thing  to  our  wishes.  Instantly  she  orders 
dried  barley,  with  honey,  strong  wine,  curds,  and  pressed  milk,  to  be 
mixed  together,  and  adds  juices  which  she  hopes  may  lie  unperceived 
in  the  sweetness  of  the  mixture.  We  take  the  cnp  presented  by 
her  sacred  right  hand ;  which,  parched  with  thirst,  we  had  no 
sooner  drank  up,  and  the  goddess  touched  the  tops  of  our  heads  with 
her  fatal  rod  (I  am  ashamed,  yet  will  relate  it),  than  I  began  to 
grow  rough  with  bristly  hairs,  to  lose  the  power  of  speech,  and,  instead 
of  words,  to  utter  a  hoarse  murmuring  noise ;  and  with  my  face  to  bend 
toward  the  earth.  I  felt  my  mouth  harden  in  a  round  snout ;  my  neck  swell 
with  rising  muscles  ;  and  my  hands,  that  had  lately  served  to  receive  the 
cup,  now  mark  footsteps  upon  the  ground  ;  and  (so  powerful  are  her  bane- 
ful draughts)  I  am  shut  up  in  a  hog-sty  with  the  rest,  who  had  undergone 
the  same  change.  We  saAv  that  only  Eurylochus  did  not  suffer  this  change ; 
he  alone  refused  the  cup  when  offered  him.  And,  had  he  not  refused  it, 
he  too  had  even  until  now  continued  one  of  the  bristly  herd  ;  nor  Avould 
Ulysses,  informed  by  him  of  our  dreadful  misfortime,  come  to  Circe  as  an 
avenger.  The  peaceful  Cyllenian  god  had  given  him  a  white  flower,  which 


Claudor  hara :  solumque  suis  caruisse  figura 
Vidimus  Eurylochum:  solus  data  pocula  fugit. 
Quse  nisi  vitasset,  pecoris  pars  una  maneret 
Nunc  quoque  setigeri.     Nee  tantse  cladis  ab  illo 
Certior  ad  Circen  ultor  venisset  Ulysses  290 

Pacifer  huic  dederat  florem  Cyllenius  album. 


492 


P.  OVlDll  NASOiSlS 


ra  soviorum  dotem  con 
Jug'i. 

VI.  Sparsimiir  sitc- 
ci.i  melioribus  innociKB 
herbte,  'percutimurque 
caput  lerbere  conversee 
virgtr,  verbaqtie  dicun- 
iur  contraria  dictis 
verbis.  Quo  magU  ilia 
canit,  magis  hoc  levu- 
ti  tellure  eriginiur  ; 
setaque  caduiit,  rima 


Vila  verba,  priora 
quam  testantia  7ios 
gratos.  Annua  mora 
temiit  nos  ilUe  ;  prte- 
sensque  vidi  mult  a 
turn  longo  tempore, 
haiisi  multa  auribus. 
Hoc  quoque  cum  miil- 
tis,  quod   una  e    qua 


tupcri  vacant  Moiy ;  Molv  vocant  superi.     Niffra  radice  tenetur. 

tenet  ur  nigrd  radice.    rry    .  ■.•  -i  ii-i  •,- 

Tutus eo.simuique mo-    1  utus  60,  monitisque  simul  coelestiDus  intrat 
in^t'rim^imcirce^  ^e  domum  Circcs :  et  ad  insidiosa  vocatus 
ctvocatusadiiisidiosa  Pocula,  conantem  viroa mulcere  capillos  295 

jwcula,    reppnlit    co-    .^  '  .  "       .  ,  ,  ^     . 

uantem  mulcere capii-  Keppulit  ;  ct  stricto  pavidam  Qeterruit  ense. 

pavullm,  Itrictt^ense.  I^de  fides,  dextrsequc  datee  :  thalamoque  receptus 

dMa:'^"^'^^rece*!:us^m  Coiijugii  dotcm  sociorum  corpora  poscit. 

thaiu'mo,poscit  corpo-     VI.  Spavgimur  iiinocutE  succis  melioribus  herbse ; 
Percutimurque  caput  conversse  verbere  virgse  :  300 
Verbaque  dicuntur  dictis  contraria  verbis. 
Quo  magis  ilia  canit,  magis  hoc  tellure  levati 
Erigimur:  setaeque  cadunt,  bifidosque  relinquit 
Rima  pedes.     Redeunt  humeri :  subjecta  lacertis 
Brachia  sunt.    Flentem  flentes  amplectimur  ilium, 
Haeremusque  ducis  collo  :  nee  verba  locuti        306 

que   relinquit    bifidos    _,.,,  .        ^  j_      i       ^  •  ^ 

jiedes, humeri  rcdhmt,   Ulla  priora  sunius,  quam  nos  testantia  gratos. 
'lucertL^'^Fienu^^^^^^     Annua  nos  illic  tenuit  mora:  multa  que  prsesens 
pkctimur  iiiitmjien-  Tempore  tam  longo  vidi,  multa  auribus  hausi. 

tem,h(Eremusque  collo  1  &,.'  iiv  -i- 

ducis, necsumus  locuti  Hoc  quoquc  cum  multis,  quod  clam  mihi  rettulit 

una  olO 

Quatuor  e  famuhs,  ad  talia  sacra  paratis. 
Cum  duce  namque  meo  Circe  dum  sola  moratur. 
Ilia  mihi  niveo  factum  de  marmore  signum 
Ostendit  juvenile,  gerens  in  vertice  Picum, 

^aTtili^^lacrr'ifam  -^dc  sacra  positum,  multisquc  iusiguc  coronis.  315 

retulit  mihi.   Namque  dumCirce  moratur  sola  ctitn  meo  duce,  ilia  ostendit  mihi  juvenile  signum 
factum  de  niveo  m,arnwre,  gerens  Picum  in  vertice,  positum  <ede  sacrd,  insigneque  multis  coronis 

TRANSLATION. 

the  heavenly  inhabitants  call  Moly,  and  which  is  hound  to  the  earth  by  a 
black  root.  Secured  by  this,  and  the  admonitions  of  the  god,  he  enters  the 
palace  of  Circe ;  and,  being  invited  to  drink  of  the  insidious  cup,  pushed 
her  away  as  she  endeavoured  to  touch  his  head  with  her  rod,  and  checked 
her  with  his  drawn  sword.  A  mutual  confidence  succeeding,  and  mutual 
salutations  passing  between  them,  he  is  entertained  by  the  queen  in  pri- 
vate ;  and  demands,  as  a  dowry,  his  transfigured  friends. 

VI.  We  are  sprinkled  with  the  kinder  juice  of  a  harmless  plant,  and 
our  heads  are  stroked  with  the  rod  inverted  ;  and,  to  defeat  what  had  been 
already  done,  repeats  the  incantation  backward.  The  more  she  repeats, 
the  more  we  rise  to  uprightness  of  shape ;  the  bristles  fall  off,  and  our 
parted  feet  unite  ;  our  shoulders  resume  their  proper  form,  and  arms  aud 
hands  stretch  from  them.  With  tears  we  embrace  our  Aveeping  general ; 
liang  on  his  neck ;  and,  by  the  first  words  we  uttered,  testified  a  grateful 
sense  of  our  deliverance.  Our  stay  at  this  court  was  protracted  a  whole 
year ;  and,  by  tarrying  so  long,  I  Avas  myself  a  witness  to  many  surprising 
changes  ;  and  from  others  learned  still  more.  This  too,  among  many 
others,  which  one  of  the  four  maids,  appointed  for  these  services,  privately 
told  me.  For,  while  Circe  is  entertained  in  private  by  our  leader,  she 
shews  me  a  youthful  state  of  snowy  marble,  bearing  on  its  head  a  wood- 
pecker, deposited  in  a  sacred  recess,  and  adorned  with  a  multitude  of  gar- 
lands.    As  I  inquired  and  seemed  impatient  to  know  who  it  was,  why 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIV. 


493 


AH  mihi  quarenti,  et 
violenti  scire  quis  Jo- 
ret,  et  quare  coleretur 
in,  sacra  adc,  cur  fer- 
ret hanc  avein,  Acvipe, 
Macareu ;  disceque 
h'mc  quoqtie  qua  yit 
jwteiititi  mete  donmitc : 
til  adjice  mentem  dic- 

tu. 


nis  eriit.  viro.  Licet 
ipse  tis'picids  decorum, 
proliesquc  veram  ima- 
gi?ie?ii  alt  ficta  ima- 
gine. Animus  erat 
par  forma ;  tiec  ad/iiic 
ptraniiospoterut  qua- 
spectdsse 


Quis  foret,  et  quare  sacra  coleretur  in  sede, 
Cur  hanc  ferret  avem,  quarenti,  et  scire  volenti, 
Accipe,ait,  Macareu:  dominseq;  potentia  quae  sit  ; 
Hinc  quoq  ;  disce,  mese.  Tu  dictis  adjice  mentem. 

VII.  Picus  in  Ausoniis,  proles  Saturnia,  terris 
Rex  fuit,  utilium  bello  studiosus  equorum.         321 
Forma  viro,  quam  cernis,  erat.    Licet  ipse  decorum  satm'nia.'fuu  rex  tn 
Aspicias,  fictaque  probes  ab  imagine  veram.  uTfqMr'^im'vmum 

Par  animus  formse.  Nee  adhuc  spectasse  per  annos  mio.  Forma  quam  cer 
Qumquennem  poterat  Graui  quater  l^ilide  pugnam 
Ille  suos  Dryadas  Latiis  in  montibus  ortas         326 
Verterat  in  vultus :  ilium  fontana  petebant 
Numina  Naiades,  quas  Albula,  quasque  Numici, 

QA      •       ■  1  •      •  A 1  ter    spectasse     quin- 

uasque  Amenis  aquae,  cursuq  ;  brevissmius  Almo,  quennempugnamGra- 

Narque  tulit  preeceps,  et  amoenffi  Farfarus  umbrae  ;  ^j^,^'^^^^  ^onaslnLa- 

Quffiquecolunt  Scvthicje  regnum  nemorale  Dianae,  tus  montibus,  in  sms 

I  J  a  '    vultiis.    Nuinma  fon- 

tana. Naiades,  quas  Albula  quasque  aqua  Numici,  quasque  aqua  Amenis,  Almoque  brevissimus 
cursu,  Narque  praceps  tulit,  et  Farfarus  amcena  umbra: ;  quaque  colunt  nemoraie  regnum  Say- 
thicte  Diane, 

TRANSLATION. 

placed  in  this  sacred  repository,  and  why  it  bore  on  its  head  a  wood- 
pecker, Attend,  Macareus,  (replied  the  nymph,)  and  hence  too  learn,  how 
great  is  my  mistress'  power.    Be  attentive,  1  say,  to  what  is  related. 

VII.  Picus,  of  the  race  of  Saturn,  reigned  in  the  country  of  the  Aiiso- 
nians  ;  one  who  took  a  pleasvue  in  breeding  up  horses  for  war.  His  form 
was  such  as  you  see  ;  view  it  yourself,  and,  from  the  representation,  judge 
of  his  real  comeliness.  His  soul  was  equal  to  his  form,  and  his  age  did  not 
as  yet  permit  him  to  have  been  four  times  a  spectator  of  the  Quinquen- 
nial games  of  the  Greeks :  his  beauty  had  captivated  all  the  dryads  in- 
habiting the  Latian  mountains.  He  was  the  darling  too  of  the  fountain 
Naiads  :  those  of  Albula,  Numicus,  and  Anio,  and  of  Almo,  short  in  its 
course,  the  rapid  Nar,  and  Farfarus  with  its  shady  banks.  Even  the 
nymphs,  inhabiting  the  woody  regions  of  Scythian  Diana,  and  adjacent 
lakes,  courted  him.  Yet,  disdaining  all  others,  he  affects  the  nymph  alone, 

NOTES. 


320.  Picun  in  Ausoniis,  &c.]  PicHS  was 
an  accomplished  prince  of  distinsuished 
talents.  Ovid  here  gives  a  charming  de- 
scription of  him,  and  of  his  lovely  wife 
Canens.  Having  died  in  the  chase  he- 
fore  he  came  to  an  advanced  age,  and 
his  body  not  being  found,  they  fabled, 
that  he  was  transformed  into  a  wood- 
pecker, a  bird  whose  name  in  Latin  is  tlie 
same  with  his  ;  and,  to  give  some  credibi- 
lity to  the  fable,  it  was  added,  that  this 
transformation  was  brought  about  by 
Circe.  She  met  him,  says  our  poet,  in  a 
wood,  whither  she  had  come  to  gather 
herbs  for  her  magical  operations:  in  a 
trice  she  was  fired  with  love  of  the  boy  ; 
and,  finding  him  insensible,  she  struck 
him  with  Iier  wand,  and  instantly  liis  body 


was  overgrown  with  feathers,  and  he  dis- 
appeared.  The  fable,  Serviiis  alleges, 
has  no  otiier  foundation  but  that  Picus, 
who  valued  himself  upon  his  prophetic 
gift,  made  use  of  a  wood-pecker  which  he 
had  tamed.  We  may  add,  that  the  iden- 
tity of  the  name  of  this  prince,  and  that 
ot  the  wood-pecker,  contributed  not  a 
little  to  the  fable  of  the  transformation. 
Be  that  as  ^  will,  Picus  was  worshipped 
after  his  death,  and  taken  into  the  nnnibcr 
of  the  gods,  Indigetes.  Canens,  forlorn 
for  the  loss  of  a  husband  whom  she  ten- 
derly loved,  retired  into  a  desert,  where 
she  did  not  long  survive  him  ;  and,  by 
reason  of  her  name,  was  given  out  to  be 
transformed  into  a  voice. 


494 


P.  OVIDIl  NASONIS 


fimtunosque  lacus,  pe-  Fmitimosque  lacus.    Spi'etis  tamen  omnibus  unam 

tebant  ilium,     rameti    ,,,      f.         .tit  ,  jv       •  11     T»    i    x'^ 

omnibus  spretis.  Hie  lUe  lovet  JNymphen,  quam  quondam  m  colle  ralati 
{Zf/Sirrf"S   Dicitur  lonio  peperisse  Venilia  Jano. 
I'iojano  ^i7conrJa.  ^zec,  ubi  Dobilibus  primiim  maturuit  annis,        335 
latt.  Hff'cubi  primum  Praeposito  cunctis  Laureuti  tradita  Pico  est, 

maturuit  tiubilibiis  ail-    -r,       a  •  i  r      ■  J  •  i  ^• 

ms,  tradita  est  Pico  Kara  quidem  lacie,  sed  rarior  arte  canendi ; 
^S'a^^i^e^"^'^  Unde  Canens  dicta  est.     Silvas  et  saxa  movere, 
facie,  sed  rarior  arte  ^^  mulceie  feras,  et  fluniina  longa  morari 
ta  canens.  Soiebut  suo  Ore  suo,  volucresque  vagas  retinere  solebat.     340 
TalaTtZMicere  feral  Q^a?  dum  fceminea  modulatur  carmina  voce, 
Exierat  tecto  Laurentes  Picus  in  agros, 
Indigenas  fixurus  apros  :  tergumque  premebat 
Acris  equi;  leevaque  hastilia  bina  ferebat 
Poeniceam  fulvo  chlamydem  contractus  ab  auro. 
Venerat  in  silvas  et  filia  solis  easdem :  346 

Utque  novas  legeret  foecundis  collibus  herbas, 
Nomine  dicta  suo  Circaea  reliquerat  arva. 
Quae  simul  ac  juvenem  virgultis  abdita  vidit ; 
Obstupuit.     Cecidere  sinu,  quas  legerat  herbee 
Flammaque  per  totas  visa  est  errare  medullas 


351 


Quid  cuperet,  fassura  fuit.     Nee  posset  adire 
Cursus  equi  fecit,  circumfususque  satelles. 
Non  tamen  efFugies,  vento  rapiare  licebit. 
Si  mod5  me  novi ;  si  non  evanuit  omnis 
Herbarum  virtus,  et  me  mea  carmina  fallunt. 


355 


et  morari  longa  Jiu 
mina,  retinereque  vo- 
lucres  vagas.  Qua 
dum  modulatur  car- 
mina fannineA  voce, 
Picus  exierat  tecto  in 
L,aurentes  agros,  fixu- 
rus indigenas  apros, 
premebatque  tergum 
acris  equi,  ferebutque 
hina  hastilia  lavd,  con- 
tractus quod  ad  panti- 
ceam  clUamydem  ab 
fulvo  auro.  Filia  so- 
lis et  venerat  in  eas- 
dem silvas,  relique- 
ratque  arva  Circaa, 
dicta  suo  nomine,  ut    TTi        •^~         ~tj  j.  ii'^i,         j 

legeret  novas  herbas   ^1  primum  valido  mentem  collegit  ab  aestu  : 

fifcundis  collibus.  Qutt 
abdita  virgultis,  simul 
ac  vidit  juvenem,  ob- 
stupuit:  herbce  quas 
legerat  cecidere  sinu, 

flammaque  est  visa  er- 
rare per  totas  medul- 
las. Ut  primum  col- 
legit mentem  ab  va- 
lido ctstii,  fuit  fassura  quid  cuperet.  Cursus  equi,  saiellesque  circiimfustis,  fecit  ne  posset 
adire.  Tamen  non  effugies,  licebit  rapiare  vento,  si  modo  novi  me,  si  non  omnis  virtus  herbarum 
evamiit ;  et  mea  carmina fallant  me. 

TRANSLATION, 
whom  Venilia  is  said  to  have  of  old  borne  to  Ionian  Janus,  upon  the  Pa- 
latine hill.  She,  when  of  years  ripe  for  marriage,  was  wedded  to  Lauren- 
tian  Picus,  preferred  to  ail  her  other  suitors.  She  was  indeed  of  distin- 
guished beauty,  but  still  more  distinguished  by  her  voice  ;  whence  she 
was  called  Canens.  Her  music  would  move  the  woods  and  rocks,  soften 
the  fury  of  the  savage  race,  stop  the  current  of  rivers,  and  retard  the  flight 
of  winged  birds.  While  she  tunes  her  female  voice  to  the  softest  airs, 
Picus  went  a  hunting  into  the  Laurentine  fields,  to  kill  the  native  boars. 
He  was  mounted  on  a  generous  steed,  and  bore  in  his  left  hand  two  po- 
lished spears,  having  his  scarlet  cloak  clasped  with  a  buckle  of  gold.  The 
daughter  of  the  sun  chanced  to  be  in  the  same  woods  ;  and  had  left  Cir- 
csean  lands,  called  after  her  oavu  name,  that  she  might  gather  new  herbs 
on  these  fruitful  hills.  Who,  beholding  the  youth  from  among  the  bushes, 
whither  she  had  retired  to  conceal  herself,  stood  amazed.  The  herbs  she 
had  gathered  dropped  from  her  bosom,  and  a  flame  seemed  to  wander 
through  all  her  marrow.  But,  recovering  her  mind  from  the  violent  shock, 
she  was  about  to  avow  her  flame,  had  not  the  speed  of  his  horse,  and  the 
guards  that  surrounded  him,  prevented  her  approach.  You  shall  not, 
however,  said  she  within  herself,  escape,  not  if  borne  away  on  the  Avings 
of  the  Avind,  if  I  rightly  know  myself;  if  all  the  poAver  of  herbs  is  not 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIV. 


495 


365 


370 


Dixit:  et  finxit  effi- 
giem  falsi  apri  cum 
tiuUe  corpore,  Jussit- 
que  trciiisciirrere  pra- 
ter oculos  regis,  et  vi- 
deri  ire  in  iiemus  den- 
stun  trabibus,  qua  plu- 
rima  silva  est,  et  lora 
non  sunt  pervia  equo. 
Haud  mora:  contiuui) 
Piciis  iiisclus  prctdip, 
petit  umbram,  celer- 
que  relinqiiitfumantia 
tcrga  equi ;  sequens- 
que  spem  vunam,errat 
pedes  in  alta  silia.  Il- 
ia concipit  preces,  et 
dicit  verba  veneji- 
ca,  adcratqite  ignotos 
Deos  ignoto  carmine, 
quo  soUt,  et  con/uit- 
derc  vultum  niveee  tu- 
na, et  subtexere  bi- 
bulas  nithes  patrio 
capiti.  Turn  quoque 
ceelum  dcn-satur  can- 
tata carmine,  et  humus 
exhalat  nebulas,  comi- 
tesque  vagantur  cacis 
limitibus,  et  custodia 
abest  regi.  Nacta  io- 
cvm  tempusque  dixit : 
O,  per  tua  lumina, 
qua  ceperunt  mea, 
perque  hanc  formam. 


Dixit :  et  effigiem  nullo  cum  corpore  falsi 
Finxit  apri :  prseterque  oculos  transcurrere  regis 
Jussit,  et  in  densum  trabibus  nemus  ire  videri ;  360 
Plurima  qua  silva  est,  et  equo  loca  pervia  non  sunt. 
Haud  mora ;  continue  prsedae  petit  inscius  umr  am 
Picus,  equique  celer  fumantia  terga  relinquit 
Spemque  sequens  vanam,  silva  pedes  errat  in  alta 
Concipit  ilia  preces,  et  verba  venelica  dicit; 
Ignotosque  Deos  ignoto  carmine  adorat, 
Quo  solet  et  niveae  vultum  confundere  Lunse, 
Et  patrio  capiti  bibulas  subtexere  nubes. 
Turn  quoque  cantato  densatur  carmine  coelum 
Et  nebulas  exhalat  humus;  csecisq;  vagantur 
Limitibus  comites  ;  et  abest  custodia  regi. 
Nacta  locum,  tempusque,  Per  6  tua  lumina,  dixit. 
Quae  mea  ceperunt,  perque  hanc,  pulcherrime,  for- 
mam. 
Quae  facitut  supplextibi  sim  Dea,  consule  nostris 
Ignibus  ;  et  socerum,  qui  pervidet  omnia :  Solem 
Accipe:  nee  durus  Titanida  despice  Circen.  376 
Dixerat.  Ille  ferox  ipsamque,  precesque  repellit;  puic/ierrime,qiiafacii 
Et, qusecunque es, ait,  non  sum  tuus  :  altera captum  plexmi'^lonsiTe  'nos'- 
Me  tenet ;  et  teneat  per  longum  comprecor  aevum  :  ^'^  k'ubus,  et  accipe 
Nee  Venere  externa socialia foedera  Izedam  ;       380  omnia.et  socerum,nec 

durus  despiceTitanida 
Circen.  Dixerat.  Ille  ferox  repellit  ipsamque,  precesque  ;  et  ait,  Qutecunque  es,  non  sum  tuus: 
altera  tenet  me  captum,  et  comprecor  ut  teneat  per  longum  avum.  Nee  ladam  socialia  fcedera 
externa  venere; 

TRANSLATION. 

vanished  at  once,  and  my  charms  deceive  me  not,  she  said :  and  formed  a 
phantom  of  a  hoar,  and  ordered  him  to  cross  the  way  in  sight  of  the  king, 
and  seem  to  run  into  a  grove,  thick  set  with  trees,  where  there  was  a 
large  wood,  and  inaccessible  to  a  horse.  Instantly  Picus,  not  suspecting 
this  visionary  prey,  makes  for  the  covert,  and  nimbly  dismounts  from  his 
smoking  courser  ;  and,  in  pursuit  of  an  empty  phantom,  wanders  a-foot 
through  the  thickest  of  the  wood.  She  now  repeats  her  charms  and  noxious 
spells,  and  invokes  unknown  gods  in  an  unknown  strain  ;  Avherewith  she 
Avas  wont  to  veil  the  face  of  the  snow-white  moon,  or  shade  Avith  darken- 
ing clouds  the  lustre  of  her  sire.  Then  too  she  overspreads  the  face  of 
heaven  with  a  thick  fog,  exhaling  clouds  from  the  ground  by  her  incanta- 
tions. His  attendants  wander,  unknowing  where  they  stray;  and  the  king 
is  left  without  a  guard.  Having  thus  a  proper  time  and  place,  By  those 
eyes  of  thine  (says  she),  beauteous  youth,  which  have  captivated  mine  ; 
by  that  irresistible  form,  which  makes  me,  though  a  goddess,  address  you 
in  this  suppliant  strain,  favour  my  passion  ;  and  receive  for  your  father- 
in-law  the  sun,  that  bright  luminary,  to  whose  view  all  nature  is  open  ; 
nor  be  so  hard-hearted  as  to  reject  Titauian  Circe.  She  said.  He  sternly 
rejects  her  and  her  supplications.  Whosoever  thou  art  (says  he),  I  am 
none  of  thine  ;  another  holds  me  enthralled,  and  long  may  she  keep  pos- 
session of  my  heart ;  nor  Avill  I  violate  the  conjugal  tie  by  another  amour, 
while  the  fates  preserve  my  Canens,  the  daughter  of  Janus,  Circe  renew- 


496 


P.  OVIDIl  NASONIS 


muHja!dgen!mc!m,l  ^^"^  "^^^^  Janigenam  servabunt  fata  Canentem. 
tern.    Precibus  strpe  Ssepe  leteiitatis  Diecibus  Titania  frustra. 

retentatis  J'rustra,Ti-    -w         •  \    r  ■  ii/^y^  /• 

tania  ait:  No7i  feres  IN  OH  impune  tercs,  iieque  enim  reddere  Canenti : 
Leesaque  quid  faciat,  quid  amans,  quid  fcemina, 
disces  384 

Rebus,  ait  sed  amans,  et  lassa,  et  foemina,  Circe. 
Turn  bis  ad  occasum,  bis  se  convertit  ad  ortum: 
Ter  juvenem  baculo  tetigit :  tria  carmina  dixit. 
Ille  fugit,  sese  solito  velocius  ipse 
Currere  miratus,  pennas  in  corpore  vidit : 
Seque  novam  subito  Latiis  accedere  silvis 


390 


impune,  ncque  enim 
reddere  Canenti,  dis- 
ccsque  rebus, quid  lasa, 
quid  amans,  quid  fa- 
minaj'uciat :  sed  Circe 
et  amans,  et  Ciisa,  etfcc- 
mina.  Turn  bis  comer- 
tit  se  ad  occasum,  bis 
ad  ortum  :  ter  tetigit 
juvenem  baculo:  dixit 
tria  carmina.  Illefu- 
git  ipse  miratus  sese 
currere  rclociiis  solUo, 
vidit  pennas  in  cor- 
pore, indignatusque  se 
stibitb  accedere  noram 
avem  Latiis  siiris,Jigit 
/era  robora  duro  ros- 
tro;  et  iratuSjdat  rut- 
nera  longis  ratnis. 
Peiine  chlamydis  trax- 
ere  ptirpureum  colo- 
rem.  Aurum  quod/u- 
erat fibula,  momorde- 
ratque  vtstem,fitplu- 
ma,  et  cervix  pracin- 
giturj'ulvo  auro.  jVec 
quicquam  antiqui  res- 
tat  Pico,  nisi  iiomina. 

VIII.  Interea  Pico 
sccpe  clamuto  nequic- 
quani  per  ogros,  reper- 
toque  in  nidlA  parte, 
cojnites  vnveniunt  Cir- 
cenfnamjam  tenuave- 
rat  auras,  passaque 
erat  nebulas  resolvi 
veiitis  ac  sole)  pre- 
muntque  veris  crimi- 
jiibus,     reposcuntque 

regent, feruntqiie  vim  parantque  incessere  sttvis  telis.  Ilia  spargit  noccns  virus,  succosque  re- 
neni:  et  coniocat  A'octcm,  Deosque  Noctis,  Ercboquc,  Chaoque,  ct  oral  Hecaten  magicis  ulula- 
tibus. 

TRANSLATION. 

ing  often  her  entreaties  in  vain.  It  shall  not  (says  she)  go  unpunished, 
nor  shall  you  be  any  more  restored  to  your  Caucus  ;  but  learn  by  expe- 
rience what  a  woman,  when  injured,  and  a  lover,  can  do :  know  too,  that 
Circe  is  the  woman,  the  lover  you  have  injured.  Then,  turning  twice  to 
the  west,  and  twice  to  the  east,  thrice  she  waves  her  wand,  and  thrice 
repeats  a  charm.  He  flies;  and,  wondering  himself  at  his  unusual  speed, 
perceives  that  he  is  borne  upon  w  ings  ;  and,  enraged  at  being  added  thus 
a  new  bird  to  the  Latiau  woods,  pierces  the  rugged  oak  with  his  hard 
bill,  and  wounds  in  his  passion  the  long  boughs.  His  wings  drink  in  the 
scarlet  dye  of  his  cloak.  The  gold,  which,  lately  a  buckle,  had  clasped 
his  flowing  robe,  now  glows  round  his  neck  in  yellow  plumes  ;  nor  does 
aught  of  Picus  remain  but  the  name. 

VHI.  Mean  time  his  attendants,  having  oft  in  vain  called  upon 
Picus  all  over  the  fields,  and  finding  him  no  where,  light  at  last  upon 
Circe  (for  she  had  by  this  time  purged  the  air,  and  suffered  the  clouds 
to  be  dissipated  by  the  winds  and  sun),  and  charge  her  with  real  crimes ; 
and  demand  their  king,  and  threaten  violence,  and  prepare  to  assault  her 
with  cruel  weapons.  She  scatters  her  tainted  juices  and  noxious  poison ; 
and  convokes,  from  CJhaos  and  Erebus,  Night  and  the  gods  of  Night, 
and  addresses  Hecate  in  magic  bowlings.     When,  wonderful  to  relate ! 


Indignatus  avem,  duro  fera  robora  rostro 
Figit ;  et  iratus  longis  dat  vulnera  ramis. 
Purpureum  chlamydis  pennge  traxere  colorem. 
Fibula  quod  fuerat,  vestemq;  momorderat  aurum, 
Pluma  fit :  et  fulvo  cervix  prsecingitur  auro  :    395 
Nee  quicquam  antiqui  Pico,  nisi  nomina,  restat. 
VIII.  Interea  comites  clamato  sffipe  per  agios 
Nequicquam  Pico,  nuUaque  in  parte  reperto, 
Inveniunt  Circen  (nam  jam  tenuaverat  auras, 
Passaque  erat  nebulas  ventis  ac  sole  resolvi)     400 
Criminibusque  premunt  veris,  regemque  reposcunt, 
Vimque  ferunt ;  ssevisque  parant  incessere  telis. 
Ilia  nocens  spargit  virus,  succosque  veneni : 
Et  Noctem,  Noctisque  Deos,  Ereboque,  Chaoq; 
Convocat,  et  magicis  Hecaten  ululatibus  orat.  405 


METAMOHPHOSEON,  Lib.  XIV. 


497 


406 


ExsiluGre  loco  (clictu  mirabile  !)  silvae : 
Ingemuitque  solum,  vicinaque  palluit  arbos : 
iSparsaque  sanguineis  maduerunt  pabula  guttis  ; 
Et  lapides  visi  mugitus  edere  raucos  ; 
Etlatrare  canes  ;  et  humus  serpentibus  atris     410 
Squallere,  et  tenues  animse  volitare  silentum. 
Attonitum  monstris  viilgus  pavet.     Ilia  paventum 
Ora  venenata  tetigit  mirantia  virga. 
Cujus  ab  attactu  variarum  monstra  ferarum 
In  juvenes  veniunt.     Nulli  suamansit  imago.  415 
IX.  Presserat  occiduus  Tartessia  littora  Phoebus  ? 
Et  frustr^  coniux  ocuUs,  animoque  Canentis 

■n.  ,     .  ''    ,         -r<  !•  1  vefies.  Sua  imago  muii 

-biXpectatus  erat.     ramuli,  populusque  per  omnes  sit  num. 
Discurrunt  silvas,  atque  obvia  lumina  portant.  bZ\resTeraTT(n-tes. 

Nee  satis  est  Nymphae  flere,  et  lacerare  capillos,      l'rat%Is"trfeT"il'a. 
Et  dare  plangorem :  fecit  hsec  tamen  omnia :  sese  *"*  «<•«'«  animoque 
Froripit,  ac  Latios  errat  vesana  per  agros. 
Sex  illam  noctes,  totidera  redeuntia  solis 
Lumina  viderunt,  inopem  somnique,  cibique, 
Per  juga,  per  valles,  qui  fors  ducebat,  euntem. 


Silva  { mirabile !)  dic- 
ta exsiluerc  loco;  su- 
luHique  iiigcmuit,  ar- 
bosqve  lit  ina  jxilluit, 
pabuluqvc  .s'jnirsa  san- 
guineis guttis,  madue- 
runt;  et  lapides  sunt 
risi  edere  raucos  tiiu- 
gittis,  et  canes  lalrare: 
et  humus  squallere 
atris  serpeiitibus,  et 
tenues  u7iim(c  viden- 
tur  volitare.  Vulgus 
attonitum  monstris  pa- 
vet.  Ilia  tetigit  mi- 
rantia ora  paventdni 
venenata  virgd.  Ab 
attactu  cujus,  mon- 
stra variarum  J'cra- 
rujn    veniunt    in  ju- 


426 


Canentis.  Famuli  pa- 
pulusque  discurrunt 
per  omties  silvas,  at- 
que portant  obria  lu- 
tnina.  Nee  est  satis 
nymphcBjtere,  et  luce- 
rare  capillos,  et  dare 
plangorem ;  tamen  fa- 
cit  omnia  hac  ;  prori- 
pit  sese  ;  ac  vesana  er- 
rat per  Latios  agros. 
Sex  noctes,  tot  idem 
redeuntia  lumina  so- 
lis, viderunt  illam  in- 
opem somnique,  cibi- 
que, euntem,  per  juga. 


Ultimus  aspexit  fessam  luctuque,  viaque 
Tibris,  et  in  gelida  ponentem  corpora  ripa. 
Illic  cum  lachrymis  ipsos  modulata  dolores, 
Verba  sono  tenui  mcerens  ftindebat ;  ut  olim 
Carminajammoriens  canit  exequialia  cygnus.  430 

per  valles,  qua  fors  ducebat.  Tibris,  ultimus  aspexit  iWAxn  fessam  luctuque,  vi&que,  et  ponentem 
corpora  in  gelida  ripd.  Illic  mar  ens  tenui  sono,fundebat  ctun  lachrymis  verba  modulata  ipso 
dolore  ;  vt  olim  cygnus  jam  moriens,  canit  cxsequialia  carmina. 

TRANSLATION. 

the  forests  are  tossed  from  their  places,  earth  groaned,  and  every  tree 
looked  pale  ;  the  plants,  from  every  pore,  sweat  drops  of  blood;  the  stones 
seem  to  murmur  in  hoarse  complaints,  dogs  to  howl,  the  tainted  ground 
to  be  covered  with  black  serpents,  and  pale  spectres  to  glide  throuo-h  the 
air.  The  crowd,  struck  with  so  many  wonders,  stand  amazed.  She  with 
her  magic  rod  touches  the  wondering  faces  of  the  trembling  crew,  from 
which  potent  touch,  mousters  of  various  forms  succeed  in  place  of  the 
young  men :  each  loses  his  proper  shape. 

IX.  Setting  Phoebus  now  bore  down  upon  the  Tartessian  shore,  and  in 
vain  did  Canens  wish  and  long  for  her  husband.  Her  servants  and  people 
rim  through  every  wood,  and  carry  out  lights  to  meet  him.  Nor  is  it 
enough  for  the  nymph  to  weep,  and  tear  her  hair,  and  beat  her  breast  in 
lamentation,  yet  she  does  all ;  nay,  more  ;  she  flings  out  of  the  palace, 
and  wanders  like  one  distracted  over  the  Latian  fields.  Six  tedious  nights, 
and  as  many  returning  suns,  beheld  her  wandering,  where  chance  di- 
rected, over  mountains  and  valleys,  without  either  food  or  sleep.  The  Ty- 
ber  was  the  last  that  saw  her,  fatigued  with  grief  and  the  length  of  the 
way,  and  reposing  her  limbs  upon  his  shady  bank.  There,  with  tears,  she  . 
tuned  her  voice  to  strains  expressive  of  her  grief,  and  in  dying  accents 
poured  out  the  anguish  of  her  soul :  thus  the  dying  swan,  it  is  said,  sings, 

as  she  droops,  her  own  elegy.  At  last,  grief  wasting  her  scanty  marrow, 

2  & 


498  P.  OVIDU  NASONIS 

^TTIchuTrtdut  Luctibus  extremum  tenues  liquefacta  medullas 
las  luciibns,  tabuit ;  Tabuit :  iiique  levcs  pauktlm  evanuit  auras. 

j>auiattmquceva»uitw  -pi  ,  •  .      i  •   \    r^ 

tames  auras.  Tamcn  raniatameii  signata  loco  est:  quern  rite  Canentem 
''qwm  "JteresCamanJ  Noniine  de  Nympliae  veteres  dixere  Camcenae. 
de^  ^n^e  ^^imphl  ^^^^^  in^\i^  mihi  loiigum  narrata  per  annum 
Taiia  muita  sunt  nar.  Visaquc  sunt :  resides  et  desuetudins  tardi         436 

rata,  vi.vaque  mihi  per    t»  •     •        />     .  i  i      •    t 

longum  annum.    He-  Kursus  mii'c  irctum,  lursus  dare  vela  jubemur. 

"«^7«e5£L/r:r:  Ancipitesque  vias,  et  iter  Titania  vastum 

siis  inirejretum  rur-  Dixcrat,  et  sffivi  restare  pericula  ponti.  439 

sus  dare  vela.  Tilani-    t-»      .  •         •     r  .  .  i  i-    ,  ii 

aqiic  dixerat  vias  esse  Fertimui,  lateor  ;  nactusquc  hoc  littus  adhsBsi. 
VumrlT pericula  la vi       X.  Fiuierat  Macareus :  urnaque  iEne'ia  nutrix 

p7rHmui^^nact1tsqvc  ^o^^dita marmorea,  tumulo  breve  carmen  habebat  : 

hoc  littus  adhccsi.  Hic  me  Caieten  notse  pietatis  alumnus 

X.   Macareus  finie-    -r^         .  »  t  ii-,- 

rat;  jEneiaqtie'  nu-  -breptam  Argolico,  quo  debuit  igne,  cremavit. 

rl  «rS"  ZZZt  Solvitur  herboso  religatus  ab  aggere  funis  :       445 

^iuLnZ"'notw''''kta  ^^  pi'ocul  iusidias,  infamatffique  relinquunt 

tis,  cremavit  htc  igne  Tecta  DesB  ;  lucosque  petunt,  ubi  nubilus  umbra 

quo  debuit,  me  Caieten    T,,   -^  n       /^  •±.'^^•^     •  a 

creftam  Argolico  igne.  ^^  mare  cum  ilava  prorumpit  libris  arena, 
fosflSf,ZtitJr\  Faunigenseque  domo  potitur  nataque  Latini ;     449 
et  relinquunt  procul  Non  siuc  Marte  tameu.     Bellum  cum  a'ente  feroci 

•msiriias   tectaque    in-     c;  •     • .  ,a  p      •  •  rn 

famatiB  dece,  petunt-  ouscipitur;  pactaque  lurit  pro  conjugB  lurnus. 

Zi^%::^^^  ConcurritLatioTyrrheniatota:  diuque 

Z?!''  arenr"  p^^.  ^rdua  sollicitis  victoria  quaeritur  armis. 

tiirqtie  domo,   nata-  Auget  uterque  suas  externo  robore  vires : 

que  Faunigenx  Lati- 

ni;  tamen  7ion  sine  marte.  Bellum  suscipitur  cum  feroci  gente,  Turnusquefurit  pro  paclH.  coti- 
juge.  Tola  Tyrrhenia  concurrit  Latio;  arduaque  victoria  diu  quaritur  soUicit is  armis.  Uter- 
que auget  suas  vires  externo  robore  : 

TRANSLATION, 
she  pined  away ;  and,  by  degrees,  vanished  in  empty  air.  Yet  the  fame 
of  the  thing  still  distinguishes  the  place,  which  the  ancient  muses  still 
call  Canens,  from  the  name  of  the  nymph.  Many  such  prodigies  were  re- 
lated to  me,  or  seen,  in  the  course  of  a  long  year ;  at  the  end  of  which, 
enervated,  and  rendered  indolent  through  inaction,  we  are  again  ordered 
to  sea,  again  unfurl  our  sails.  Circe  foretold  a  hazardous  voyage  and  vast 
length  of  way,  and  that  we  had  still  to  encounter  the  doubtful  dangers  of 
the  main.  I  was  alarmed  by  her  threats,  I  own ;  and,  arriving  on  this 
shore,  declined  the  rest  of  the  voyage. 

X.  Here  Macareus  ended ;  and  jEneas'  nurse  dying,  her  ashes  were 
deposited  in  a  marble  urn,  and  a  short  epitaph  inscribed  upon  her  tomb. 
Here  my  foster-son,  of  known  piety,  having  rescued  me  from  Grecian 
flames,  honowed  my  remains  with  a  funeral  pyre.  The  cable,  which 
fastened  them  to  the  grassy  bank,  is  untied,  and  they  steer  at  a  distance 
from  the  faithless  coast  and  fatal  palace  of  the  ensnaring  goddess,  and 
make  for  the  groves  where  Tyber,  confined  by  shady  banks,  breaks  into 
the  sea  with  his  yellow  sand ;  where  iEneas  obtains  the  kingdom  and 
daughter  of  Latinus,  the  son  of  Faunus ;  yet  not  till  after  a  bloody  war. 
A  war  is  begun  with  a  fierce  nation  ;  and  Turnus,  in  arras,  demands  his 
betrothed  spouse.  All  Tuscany  confederates  with  Latium,  and  doubtful 
victory  is  long  pursued  with  ardent  arms.  Each  increase  their  strength 
by  foreign  alliances,  and  many  nations  join  the  Trojans,  many  the 


METAMORPHOSEON,  Lin.  XIV. 


499 


Et  multi  Rutulos,  multi  Troj^na  tuentur  455 

Castra.  Neque  iEneas  Evandri  ad  limina  frustia  : 
At  Venulus  magnam  profugi  Diomedis  ad  urbem 
Venerat.     Ille  quidem  sub  lapyge  maxima  Dauno 
Moenia  condiderat,  dotaliaque  arva  tenebat. 
Sed  Venulus  Turni  postquam  mandata  peregit, 
Auxiliumque  petit ;  vires  iEtolius  heros  461 

Excusat.     Nee  se  soceri  committere  pugnce 
Velle  sui  populos,  nee,  quos  e  gente  suorum 
Armet,  habere  viros.  Neve  hsee  commenta  putetis  ; 
(Admonitu  quanquam  luctus  renovantur  amaro) 
Perpetiar  memorare  tamen.     Postquam  alta  cre- 
mata  est  466 

Ilion,  et  Danaas  paverunt  Pergaraa  flammas  ; 
Naryeiusque  heros,  a  virgine,  virgine  rapta, 
Quam  meruit  solus  poenam,  digessit  in  omnes ; 
Spargimur :  et  ventis  inimica  per  aequora  rapti, 
Fulmina,  noctem,  imbres,  iram  coelique,  marisque 
Perpetimur  Danai,  cumulumque  Capharea  cladis. 
Neve  merer  referens  tristes  ex  ordine  easus ; 
Graecia  turn  potuit  Priamo  quoque  flenda  videri. 
Me  tamen  armiferae  servatum  cura  Minervoe     475 
Fluetibus  eripuit.     Patriis  sed  rursus  ab  Argis 
Pellor :  et  antique  memeres  de  vulnere  posnas 
Exigit  alma  Venus  :  tantesque  per  alta  laberes 

ex  ordine;  Gracia  potuit  turn  videri  Jlenda  quoque  Priamo.  Tamen  cura  armifera  Minervts 
eripuit  ?ne  servatum  Jiuctibus.  Sed  rursus  pellor  ab  patriis  agris  ;  et  alma  Venus  exigit  pcenas 
memoras  de  antiquo  vulnere;  sustinuiqtte  tantos  labores per  alta 

TRANSLATION. 

Rutilians ;  nor  was  ^neas  unsuccessful  in  applying  to  Evander,  though 
Venulus,  in  vain,  solicited  aid  of  exiled  Diomedes  ;  who  had  encompassed 
with  walls  a  large  city,  near  lapygian  Daunus',  and  reigned  over  a  dotal 
kingdom.  But  after  Venulus  had  executed  the  commands  of  Turnus,  and 
in  his  name  requested  aid,  the  ^tolian  hero  pleads  his  want  of  strength 
as  an  excuse  ;  that  he  could  not  pretend  to  engage  the  subjects  of  his  fa- 
ther-in-law in  war,  nor  had  a  sufficient  number  of  his  own  followers  to 
arm  for  battle.  And,  that  you  may  not  imagine  these  are  mere  pretences, 
though  the  bitter  remembrance  renews  my  grief,  I  will  yet  submit  to  the 
pain  of  a  recital.  After  stately  Ilium  was  i-educed  to  ashes,  and  the 
towers  of  Troy  had  fed  the  Grecian  flames ;  when  the  Narycian  hero,  by 
ravishing  the  virgin,  had  drawn  down,  upon  the  whole  body  of  the  Greeks, 
that  punishment,  which  he  only  deserved,  we  are  dispersed  ;  and,  stormy 
winds  driving  us  into  dangerous  seas,  Ave  encounter  thunder,  darkness, 
rain,  and  all  the  rage  of  a  tempestuous  ocean  and  sky  ;  and,  to  complete 
our  misery,  are  shipwrecked  on  the  coast  of  Euboea.  But,  not  to  tire  you 
with  too  minute  a  detail  of  our  cruel  woes,  Greece  might  have  then  ex- 
torted pity  even  from  Priam  himself:  yet,  by  the  indulgence  of  Minerva, 
the  arms-bearing  goddess,  I  was  preserved  and  rescued  from  the  waves, 
but  am  again  banished  my  native  home  ;  for  Venus,  mindfid  of  the  wound 
I  gave,  pursues  me  >vith  punishment ;  and  so  many  hardships  did  1  suf- 

2K2 


rt  multi  tucntitr  Ru- 
tulos, multi  Trojana 
caUra  ;  neque  jEneas 
venerat  frustra  ad  li- 
mina Evundrl,  at  Ve- 
nulus frustia  venerat 
ad  magnam  urhmi  pro- 
fugi JJioincdis.  Jllc  qui- 
dem condiderat  maxi- 
ma mainia  sub  lapyge 
Uuuno,  tenebat  que  ar- 
va dotalia.  Sed  post- 
quam Venulus  peregit 
mandata  Turiii,  peiit- 
que  auxilium  ;  Aito- 
lius  heros  excusat  vi- 
res; nee  se  velle  com- 
tnittere  populos  soceri 
suipv^tifF,  7iec  habere 
viros  e  gente  suorum, 
quos  ar7nct.  Neve  pu- 
tetis hac  commenta ; 
(quanquam  luctus  rc- 
novantur  amaro  ad- 
monitu) tamen  perpe- 
tiar memorare.  Post- 
quam alta  urbs  Jlion 
est  cremata;  et  Per- 
gama  paverunt  Da- 
naas flammas:  Nary- 
eiusque heros,  virgine 
rapta,  digessit  in  om- 
nes pcenam,  quam  so- 
lus meruit  a  virgine  : 
noi  Danai  spargimur, 
et  rapti  ventis  per  in- 
imica aquora,  perpe- 
timur fulmina,  noc- 
tem, imbres,  iram  coe- 
lique marisque,  Ca- 
phareaque  cumulu?n 
cladis.  Neve  jnorer 
referens  tristes  casus. 


500 


P.  OVIDII  NASONIS 


tFqitora  tantos  terre.^- 
triOus  uri/us ;  lit  itll 
sill/  s<rpe  vocati  feli- 
ces  mihi,  quos  ronnnit- 
iiis  hyems  Caphareus- 
que  import u>nf,mersit 
aquis :  vellcmquefuis- 
xem  una  pars  fiorum. 
Comitcs  passi  ultima 
belloque  J'retoque,  ja?n. 
deficiunt,  rogantque 
finern  erroris.    At  Ag 


iEquora  sustiimi,  tantos  terrestribus  annis  ; 
Ut  mihi  lelices  sint  illi  saepe  vocati,  480 

Quos  communis  hyems,  importunisq  ;  Caphareus 
Mersit  aquis  :  vellemque  horum  pars  una  fuissem. 
Ultima  jam  passi  comites  belloque,  fretoque, 
Deficiunt ;  finemque  rogant  erroris.     At  Agmon 
Fervidus  ingenio,  tum  vero  et  cladibus  asper,  485 
mon  /"■"'^"J^'^^*'^*^^'  Quid  superest,  quod  jam  patientia  vestra  recuset 
titbits,  riixit:  quid  jam  Ferrc,  viri?  dixit.  Quid  habet  Cytherea,  quod  ultra 
irr'^ahllui^aTf'cuset  (Vclle  puta)  faciat ?  nam  dum  pejora  timentur  ; 
tZZa  '^cpnI'a'"veuTj  Est  in  vota  locus :  sors  autem  ubi  pessima  rerum, 
quod  faciat   ultra?  Sub  pedibus  timor  est.securaque  summa  malorum  : 

na7n    dian   pejora   ti-      .       ,  T  ,    .  i  •    \ ,       i  •    \  j        i   r      •  ^         i 

meutiir,  est  locus  in  Audiat  ipsa,  licct ;  licet,  ut  tacit,  oderit  omnes 
lTum"T^s."ma'7i.  Sub  Diomede  viros  :  odium  tamen  illius  omnes 
inor  est  sub  pedibus,  Spemimus,  et  magno  stat  magna  potentia  nobis. 

summaque      malorum        i...  .      '.  _J5  ._^,  -a 

secura.     Licet  ipsa  Talibus  mvitam  Venerem  Pleuromus  Agmon 

audiat ;     licet   oderit    t       ,•         -t    ,  i-  ,  • ,     ,•  ACf 

omnes  viros  sub  Dio-  Instimulat  verDis ;  vetereuique  rcsuscitat  iram.  4yo 
Zt\'%i7nlLLZdl  Dicta  placent  paucis.     Numeri  majoris  amici 
nm  illius,  et  magna  Agmona  corripimus  :  cui  respondere  paranti 

yotentta    stat      nobis    _-0  .  J-     .  .1  i 

mag?io.     p/euronius    VOX  parjter,  vocisque  Via  cst  teuuata I  comteque 

Agmon  instimulat  in-    x         i^  u       „i.         i         •  n      i  i 

vitam  Venerem  talibus  In  plumas  abeuut:  pluuiis  nova  colla  teguntur, 
Vetere'm  ^iranu'^DiJta  Psctoraque,  et  tergum :  majores  brachia  pennas 
placent  paucis :  amici  Accipiuut  :  cubitiquc  Icves  siuuantur  in  alas.    501 

majoris  numeri  corn-    ■«»-  it-, 

pimus  Agmona:  cui  pa-  Magna  peduui  digitos  pars  occupat,  oraque  cornu 
riter  voxfvuf(%t'vocis  ludurata  rigcut ;  finemque  in  acumine  ponunt. 

est  tenuata:  com/ique  abeunt  in  plumas  :  nova  colla,  pectora que  et  tergum  tegiintur  plumi.i  : 
brachia  accipiiDit  majores  peniias  ;  levesque  cubiti  siiiuantur  in  alas.  Alagna  pars  pedum  oc- 
cupat digitos :  oraque  indurata  cor nu^rigentfponuntqucjincm,  in  acumine. 

TRANSLATION, 
fer  on  the  swelling  main,  so  many  in  a  land  war,  that  I  often  pronounced 
them  happy  whom  a  common  storm,  and  the  merciless  rocks  of  Capha- 
reus, had  shattered  in  the  waves  ;  I  even  envied  and  coveted  their  fate. 
My  companions,  thus  assaidted  by  the  most  cruel  sufferings  both  on  land 
and  sea,  can  bear  it  no  longer,  and  beg  a  period  to  their  wandering.  But 
Agmon,  naturally  of  an  impetuous  temper,  and  then  too  exasperated  by 
his  sufferings,  What  remains,  companions,  that  our  patience  can  now  re- 
fuse to  undergo  ?  What  greater  hardships  can  Cytherea  now  inflict  upon 
us,  were  she  even  so  disposed  ?    For,  while  there  is  reason  to  apprehend 
still  severer  trials,  supplications  may  avail ;  but,  where  Fortune  has  done 
her  worst,  fear  is  banished,  and  misery,  once  become  desperate  has  no 
farther  care.  Let  her  overhear  these  defiances,  let  her  persist  in  her  hatred 
to  all  that  serve  under  Diomed,  we  yet  despise  her  hatred ;   and,  driven 
as  we  are  to  the  utmost  verge  of  misery,  have  dearly  bought  this  despe- 
rate presumption.     By  these  irritating  speeches  Agmon  provoked,  anew, 
Venus,  now  better  disposed,  and  roused  her  former  resentment.  But  few 
approve  of  his  words  ;  the  greater  number  of  his  friends  check  him.    As 
he  is  preparing  to  answer,  his  voice  fails,  his  throat  contracts,  and  his 
hair  converts  to  feathers.  His  neck,  breast,  and  back,  transformed,  are 
covered  with  a  fleece  of  plumes,  which  enclose  also  his  arms,  and,  length- 
ening, bend  into  light  wings.  A  great  part  of  his  feet  stretches  into  toes; 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIV. 


601 


Hiuic  mirantur  Abas  ;  et  dum  mirantur,  eandem 
Accipiunt  faciem :  numerusque  ex  agniiiie  major 
Subvolat.     Et  remos  plausis  circumsonat  alls. 
Si  volucrum  quaj  sit  subitarum  forma  requiris ; 
Ut  non  cygnorum,  sic  albis  proxima  cygnis. 
Vix  equidem  has  sedes,  et  lapygis  arida  Damii  5 
Arva  gener  teneo  minima  cum  parte  meorum. 
XI.   Hactenus   Oenides.      Venulus   Calydonia 


10 


regna 


Hunc  Lvcus,  hunc  Idas,  et  cum  Rhetenoro  Nycteus  Lycus,  rdas,  Nyaem 

•'■'.-  '      •  ■  •'-  cumRhetenore,etAbas 

mirantur  hunt:;  et 
dum  mirantur,  acci- 
piunt eandem  j'aciem, 
majorque  iiumerzis  cj: 
agminc  subvolat„  et 
circumsonat  remos 
plausis  alis.  Si  requi- 
ris qute  sit  forma  su- 
bitarum volucrum  ut 
non  cygnorum,  sic  erat 
proxima  a/his  ci/gnis. 
Equidem  gener  vix  te- 
neo has  sedes,  et  arida 
arva  lapygis  Dati7ii, 
cum  minimd  parte  me- 
orum. 

XI.  Hactenus  (Eni- 
des.  Venulus  relinquit 
Calydonia  regna,  si- 
nusque  Peucetios,  ar- 
vaque  Messapia.  In 
qnibus  videt  antra, 
qua:  iiubiia  mult  a  sil 
vd,  et  manantia  levi 
bus  guttis,  semicaper 
Pan  nunc  tenet;  at 
quodatn  tempore  nym- 
pha:  tenuertmt.  Ap- 
pulus  pastor  terruit 
has  ftigatas  illA  regi- 
onc;  et  prima  moi.it 
suhitAfor?niditte.  Mox, 
ubi  mens  rediit,  et  con- 
tempstre  sequentetn, 
duxere  choreas  pedi- 
bus  motis  ad  nume- 
rum.  Pastor  improbut 
has ;  imitatusqne  sal- 
tu  agresti,  addidit  rus- 


515 


Peucetiosque  sinus,  Messapiaque  arva  relinquit 
In  quibus  antra  videt ;  quas  multa  nubila  silva, 
Et  levibus  stagnis  manantia,  semicaper  Pan 
Nunc  tenet:  at  quodamtenuerunt  tempore  Nymphje. 
Appulus  has  ilia  pastor  regione  fugatas 
Terruit;  et  primo  .subita formidine  movit: 
Mox,  ubi  mens  rediit,  et  contempsere  sequentem. 
Ad  numerum  motis  pedibus  duxere  choreas.    520 
Improbat  has  pastor :  saltuque  imitatus  agresti, 
Addidit  obscoenis  convicia  rustica  dictis. 
Nee  priijs  obticuit ;  quam  guttura  condidit  arbor. 
Arbore  enim  succoque  licet  cognoscere  mores. 
Quippe  notam  lingute  baccis  oleaster  amaris     525 
Exhibet.     Asperitas  verborum  cessit  in  illas. 

tica  convicia  obscmnis  dictis.  Nee  obticuit,  priusquam  arbor  condidit  gttttura:  licet  enim  cog- 
noscere mores  arbore  succoque.  Quippe  oleaster  amaris  baccis  exhibet  notam  lingua.  Asperi- 
tas verborum  cessit  in  Mas, 

TRANSLATION, 
his  face,  extending,  warps  into  horn,  and  terminates  in  a  beak.  Lycus, 
Idas,  Nycteus,  with  Rhetenor,  and  Abas,  wonder  at  the  change  ;  and,  as 
they  stand  wondering,  take  the  same  shape.  The  greater  number  of  my 
company  fly  off,  and  flutter  round  the  oars  with  waving  wings.  If  you 
want  to  know  the  form  of  this  sudden  race  of  birds,  as  it  was  not  that  of 
swans,  so  was  it  the  next  in  resemblance  ;  so  that  hardly,  with  these  then 
remains  of  my  native  subjects,  am  Table  to  maintain  myself  in  this  settle- 
ment, and  the  parched  realms  of  lapygian  Daunus,  my  father-in-law. 

XI.  Thus  far  the  grandson  of  (Eneus.  Venulus  withdraws  from  tlie 
Calydonian  kingdom,  Feucetian  bays,  and  Messapian  territories,  wherein 
he  sees  a  cave,  shaded  by  a  thick  wood,  and  from  which  a  clear  crystal 
stream  distilled.  The  goat -footed  Pan  now  frequents  the  place,  but  for- 
merly it  was  a  habitation  for  the  nymphs.  Appulus,  a  shepherd,  first 
alarmed  them,  and  drove  them  from  these  places :  but  soon  recovering 
themselves,  and  despising  his  vain  pursuit,  they  move  their  feet  in  con- 
cert, and  change  their  flight  to  a  dance.  The  shepherd  reproaches,  and 
mimics  them  with  rustic  airs,  adding  obscene  gestures  to  his  abuseful  lan- 
guage. Nor  was  he  silent,  until  an  enclosing  bark  buried  his  throat,  and 
tied  up  his  tongue.  The  tree  itself  and  its  sap  are  an  emblem  of  his  man- 
ners. For  a  wild  olive,  with  its  bitter  fruit,  speaks  the  infamy  of  his. 
tongue ;  the  coarseness  of  the  clown  passed  into  them. 


502 


P.  OVIDII  NASONIS 


rf/^"'  fJnd^fJreJtcl       ^^^'  ^\nc  ubi  Icgati  rediere,  negata  ferentes 
arma  jEtoia  neguta  Amia  iEtola  sibi,  Rutuli  sinc  viribusillis 

siM;  Riituli,  sine  Mis    -r>    n        •  i  i  a 

viribus,  geritnt  oeiia  JDella  instructa  gcFuiit :  multumquc  ab  utraque 

cruoris 
Parte  clatur.  Pert  ecce  avidas  in  pinea  Turnus  530 
Tecta  faces :  ignesque  timent,  quibus  unda  pepercit. 
Jamq ;  picem,  et  ceras,  alimentaq ;  csetera  flammge 
Mulciber  urebat,  perque  altum  ad  carbasa  malum 
Ibat :  et  incurvse  fumabant  transtra  carinse : 

535 


539 


tnstriicta,multnmquc, 
cruoris   Uatur   ub    u- 
trCique  parte.       Ecce 
Turnus    J'ert    avidas 
faces  ill  pinea  texta  : 
nnvesqiie  quibus  unda 
pepercit,  timent  ignes. 
Jamque  Mulciber  ure- 
bat  picem,  et    ceras, 
cateraque      aUmenta 
ftamm(p,    ibatque  per 
altum  malum  ad  car- 
basa; et  transtra  in- 
curve  carinrp  fuma- 
bant, cum  sanita  ge- 
nitrix    Deum,    menior 
has  jnnus  fuisse  ca-sas 
Idico  vcrtice,  complei'it 
aVra  tinnitibus   pulsi 
ii'cris,  et  murmure  in- 
Jfati  buxi.  Invcctaquc 
per  leves  auras  domi- 
tis  leouibus,  ait:  Turne, 
jactas  irrila  incendia 
sacrilega  dextrd;  cri- 
piam,  ncc  me  patiente, 
ignis     edax    cremabit 
partes  ct  membra  me- 
orum  ncmorum. 
dicente  intunuit 
vesque, nimbi secuii  to 
nitrtim,       ceciderunt 
cum  saliente  grandinc. 
Astrmquc I'ratres  tur- 
bu?it  acra,   et   eequor 
tumidum  subitis  con- 
cursibus,   et   eunt    i?t 
priclia.     E  quibus  al- 
ma parens  usa  viribus 
uiiitis,  prffrutnpit  stu- 

pea  retinacula  PhrygitB  classis  :  fertque  rates  pronas,  mergitque  sub  imo  aquore.  Rohore  mol- 
lifo,  ligiioque  verso  in  corpora,  puppes  adunctr  mtitantur  in  faciem  \capitnm.  Kemi  abcunt  in 
riigitos,  et  nutantia  crura, 

TRANSLATION. 
XII.  Upon  the  return  of  the  deputies,  and  their  report,  that  the  iEto- 
lians  had  refused  to  join  ;  the  Rutilians,  though  disappointed  of  these  al- 
lies, yet  prepare  for  war  ;  and  much  blood  is  shed  on  both  sides.  Lo  ! 
Turnus  assaults  the  Trojan  fleet,  and  besets  with  devouring  torches  their 
frames  of  pine  ;  and  those  ships  thatjiad  escaped  the  waves,  dread  the 
flames.  And  now  Vulcan  had  invaded  the  pitch,  rosin,  and  other  aliments 
of  flame,  and  was  mounting  along  the  tall  masts  to  the  sails,  while  clouds 
of  smoke  ascend  from  the  bending  keels.  When  the  awful  mother  of  the 
gods,  calling  to  mind,  that  these  pines  had  been  cut  on  Ida's  sacred  fOp, 
filled  the  air  with  the  tinkling  of  sounding  brass,  and  the  softer  notes  of 
the  flute ;  and,  riding  through  the  sky  in  a  chariot,  drawn  by  harnessed 
lions.  In  vain,  Turnus  (says  she),  do  you  toss  with  sacrilegious  hand  these 
flaming  brands,  I  will  interpose ;  nor  suffer  the  wasteful  torches  to  prey 
upon  the  parts  of  a  grove  sacred  to  me.  While  yet  the  goddess  spoke,  it 
thundered  loud  ;  and  heavy  showers  of  rain  followed  the  thunder,  accom- 
panied with  rattling  hail  ;  and  the  Astreean  brothers  meet  in  fierce  war, 
and  shake  the  air  and  swelling  sea  with  their  encounters.  The  bounteous 
parent  of  the  gods,  aided  by  one  of  these,  breaks  the  hempen  bonds  that 
secured  the  Trojan  fleet ;  and,  bearing  the  ships  downward,  plunges  ihem 
to  the  bottom.  The  oak,  softening,  and  assuming  the  nature  of  flesh, 
the  crooked  sterns  ai-e  changed  into  human  faces ;  tlie  oars  shoot  into  fin- 


Cum  memor  has  pinus  Ideeo  vertice  caesas 
Sancta  Deum  genitrix,  tinnitibus  aera  pulsi 
iEris,  et  inflati  complevit  murmure  buxi. 
Perque  leves  domitis  invecta  leonibus  auras, 
Irrita  sacrilegfi  jactas  incendia  dextra : 
Turne,  ait,  eripiam ;  nee  me  patiente  cremabit 
Ignis  edax  nemorum  partes  et  membra  meorum. 
Intonuit  dicente  Dea :  tonitrumque  secuti 
Cum  saliente  graves  ceciderunt  grandine  nimbi : 
Aeraque,  et  subitis  tumidum  concursibus  aquor 
Dea  Astrsei  turban t,  et  eunt  in  praelia,  fratres.  545 

E  quibus  alma  parens  unius  viribus  usa, 
Stupea  prserumpit  Phrygiee  retinacula  classis : 
Fertque  rates  pronas,  imoque  sub  sequore  mergit 
Kobore  mollito,  lignoque  in  corpora  verso. 
In  capitum  faciem  puppes  mutantur  aduncae.  550 
In  digitos  abeunt,  et  crura  natantia,  remi : 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIV.  503 

Quodque  prius  fuerat,  latus  est :  mediisque  carina  n^odque  vf'U!'  fuerat 

jVii-*-..-  •  .  T."    ^"'  latui,  est  latus ;  carl- 

fcubdita  navigiis,  spinae  mutatur  in  usum.  naqne  suudua  mcdUs 

Lina  comae  molles,  antennae  brachia  fiunt.  mZi'^pin^fThia  % 

Ccerulus,  ut  fuerat,  color  est:  Quasque  ante  time-  IttaqtTbrZhtit'- 

bant.  555    lorestcosrulHS,ntfu- 

Tii  ...  ,   1       •!  1  erat :   Ndiadesque  a- 

lllas  virgmeis  exercent  lusibus  undas  quorea  exerceut  vir- 

Naides  ^quoreae :  durisque  in  montibus  ortae  Sf^ Jr^Si^l  Z- 

Molle  fretum  celebrant;  nee  eas  sua  tangit  oriEro.   ^^'  jneque  imiuris 

•KT         ,  ,-i.  ,  .,"  '^         montibus,      celebrant 

JNon  tamen  oblitae,  quam  multa  pericula  saevo  moiie fretum:  nee  sua 

Pertulerint  pelago,  jactatis  saepe  carinis  660  ZlniwnMui','quam 

Supposuere  manus  :  nisi  si  qua  vehebat  Achivos,  ]7rhu'^7lt'f''pcIc!go, 

XIII.   Clad  is  adhuc  Phrvsfice  memores  odere  ^^pe  supposuere  ma' 

j-v    I  .'  ~  71US  jactatis   carims ; 

relaSgOS  :  msi    si    qua    vehebat 

NeritiEeque  fatis  viderunt  fragmina  laetis  xiil'  Memores  ad- 

Vultibus.     Et  laetae  videre  rigescere  puppini  oZre'peiLg^sri^de- 

Cautibus  Alcinoi;  saxumque  increscere  lisi;no.565  runtque letts vnitibus 

VTirci  i-TVT  1  •         ,r.^  fragmina  Neritite  ra- 

Al  V .  bpes  erat,  in  JNympnas  animata  classe  ma-  tis.et  latw  videre pup- 

rinnts  ^""  rigescere  cautlbus 

lllldb,  Alcino'i ;  saxumque  in- 

Posse  metu  monstri  Rutulum  desistere  bello.  crescereiigno. 

Irerstat;  nabetque  J)eos  pars  utraque;  quiq  ;  Deo-   animata  in  marinas 

*■  ^  111'  vymphas,        RutuLu^n 

rum  posse  mctu  monstri  de- 

Instar,  habent  animos.     Nee  jam  dotalia  regna,        ;^%^L''«tS:f  t: 
Nee  sceptrum  soceri,  nee  te,  Lavinia  virgo,      570   oet  veos.^Mceiquequi 

cf     1      •    •  1  !•  1  habent  animos  mstar 

feed  vicisse  petunt :  deponendique  pudore  ncomm.  Necjampe- 

Bellsi  gerunt.     Tandemque  Venus  victricia  nati       'n"c  sceitium  "^ch, 
Arma  videt:  Turnusq  :  cadit:  cadit  Ardea  Turno,     ««?  K'  P^so  Lavinia', 

\.  '  '       sed  vicisse,  geruntquc 

bella  pudore  deponendi;  tandemque  Venus  videt  victricia  arma  nati-  Turmis  cadit;  Ardea 
cadit, 

TRANSLATION. 

gers  and  legs  ;  what  was  before  a  side  remains  so  still,  and  the  keel,  that 
supports  the  middle  structure  of  the  vessel,  changes  to  a  spine,  the  cordage 
flows  in  hair ;  the  sail-yards  become  arms  ;  the  colour  as  before  is  green ; 
and,  transformed  to  sea-nereids,  they  exercise,  in  virgin  sports,  the 
waves  they  dreaded  before  ;  and  though  sprung  from  rugged  mountains, 
they  yet  frequent  the  restless  sea,  nor  are  affected  with  the  remembrance 
of  their  original.  Yet,  not  forgetting  the  many  hazards  they  had  run  on 
the  unrelenting  waves,  they  often  befriend  ships  struggling  with  a  storm, 
unless  of  Achaian  make. 

XIII.  For,  still  mindful  of  the  calamities  brought  upon  the  Phrygians, 
they  hate  the  Greeks ;  and  beheld  with  joyful  looks  the  wreck  of  Ulysses' 
ship ;  pleased  too,  they  saw  that  of  Alcinous  harden  into  a  rock,  and  the 
wood  cased  with  stone. 

XIV.  There  was  reason  to  hope  that,  upon  seeing  the  fleet  thus  ani- 
mated into  sea-nymphs,  the  Rutilians,  awed  by  a  prodigy  so  strange, 
would  desist  from  the  war :  but  they  still  push  it  on,  and  each  side  is  sup- 
ported by  its  gods,  and  by  heroes,  in  valour  not  inferior  to  gods.  Nor  is  a 
dotal  kingdom,  of  the  sceptre  of  a  father-in-law,  or  virgin  bride,  now  the 
aim  of  their  ambition,  but  victory  and  conquest ;  and  they  continue  the 
war,  through  shame  of  being  the  first  to  yield.  At  length  Venus  beholds 
the  arras  of  her  son  victorious.    Turnus  falls  ;  and  Ardea  too,  a  powerful 


504 


P.  OVIDll  NASONIS 


^'^^QuatJpl'sl  Sospite  dicta  potens.     Quara  postquam  barbarus 


Ignis 


Urbis :  et  ipsa  suis  deplangitur  Ardea  peunis.  580 
XV.  Jamq;  Deos  omnes,ipsamq;  iEneia  virtus 
Junonem  veteres  finire  coegerat  iras : 


dicta 

sospite 

qtuim   harbarus   ignis 

tuerunt'tepidafaviua;  Abstulit,  et  tcpida  latuei'uiit  tccta  favilla,  575 

^uiui  sMatfm'e.  Congerie  e  media  turn  primum  cognita  praepes 

did  congerie;  et  ever-  Subvolat:  ct  cineres  plausis  everberat  alis  : 

alis.  Et  somis,  et  ma-  Et  sonus,  et  macies,  et  pallor,  et  omnia,  captam 

nuil i\ml%m'deccant  QusB  dcccant  urbem,  nomen  quoque  mansit  in  ill& 

captum  urbem  ;  nomcn    ~  " 
vrbis  mansit  quoque  in 
iSld  ;  et  ipsa  a  rdea  de- 
ylan^itur  suis  peiinis. 
XV.  Janiqtie  y^iit'ia 

^i7JsUp°wnque  T"no-  Cum,  bene  fundatis  opibus^crescentis  lUli, 
ne>n J; nire  veteres  iras:  TempBstivus  erat  coelo  Cvthereius  heros  ; 

Cllttl    0\}ll)llS  CJ*CSC€ litis  *■  •'  ' 

jiui  bene  fundatis,  Cy-  Ambieratque  Venus  Superos:  coUoq ;  parentis  585 

thereitis  heros  erat  tern-    r^-  r  •        at  ■■u'     j-  j.       ii 

-pcstivus  caio;  Venus.  Circumtusa  sui.     JNunquam  mini,  dixerat,  uilo 
Virc'i^ulllue^Toiii>  Tempore  dure  pater,  nunc  sis  mitissimus  ore  ; 
sui  parentis,  dixerat:  iEneseque  meo,  qui  te  de  sanp;uine  nostro 

Pater,  nunguam  dure    ti      •.      ^  '  ^     .  ", 

mihi  iiUo  tempore,  oro  tecxt  avum,  quaiiivis  parvum,  des,  optime,  numen ; 
'defqvTmeo''yBnea^qui  Dummodo  des  aliquod.     Satis  est  inamabile  reg- 

fecit  te  ai'um  de  nos-  num  590 

tro   sanguine,  tiumen,  .  m     ci  • 

quamvis,parvum,dum-  Aspexissc  semel,  Stvgios  semcl  issc  per  amnes. 

modo  des  aliquod.  Est      a     '■  r        t\-'  •'°.  .  ,/ 

satis  aspexisse  [semel  Assenscre  Uii :  nec  coiijux  regia  vultus 
«rr"ct'So7a'^!  Immotos  tenuit ;  placatoque  annuit  ore. 

Turn  pater,  Estis,  ait  coelesti  munere  digni, 

Turn  pater  ait:  Estis  digni  catesti  munere, 
TRANSLATION, 
city  while  Turnus  lived  to  defend  it.  But,  after  it  had  been  destroyed  by 
barbarian  flames,  and  that  the  houses  lay  buried  under  heaps  of  ashes, 
a  new  bird  was  then  first  seen  to  rise  from  amid  the  ruins,  and  beat  the 
wreck  with  disastrous  wings.  Its  voice,  withered  limbs,  paleness,  and 
Avhole  appearance,  speak  the  fate  of  the  city  whence  it  spruug ;  the  name 
of  the  place  too  is  stamped  upon  it,  and  Ardea  is  bewailed  by  the 
mournful  clapping  of  its  own  wings. 

XV.  And  now  the  bravery  and  merit  of  jEneas  had  extinguished  in 
all  the  gods,  and  even  in  Juno  herself,  their  old  resentment ;  and  the 
power  of  rising  lulus  being  well  established,  the  Cytherean  hero  was  be- 
come ripe  for  his  kindred  mansion  of  the  stars.  Venus  had  solicited  all 
the  gods  above ;  and,  hanging  on  her  father's  neck,  Indulgent  sire  (said 
she),  who  never  yet  sternly  rejected  my  suit,  now,  more  than  ever,  be 
gracious  ;  and  raise  my  .^neas,  who  by  his  descent  from  me  boasts  of 
you  as  his  grandfather,  to  the  rank  of  a  god,  though  of  the  lowest  class. 
It  is  enough  that  he  has  once  beheld  the  unlovely  realms  of  Pluto,  enough 
that  he  has  once  crossed  the  Stygian  lake.  The  gods  gave  each  a  nod  of 
assent ;  nor  did  even  the  empress  of  the  skies  listen  to  the  request  with  a 
forbidding  air,  but  signified  her  compliance  by  a  gracious  smile.  Then  the 
sire  of  gods :  You  are  both  worthy  of  the  heavenly  grant ;  you  that  prefer 

NOTES. 


nes.  Dii  assensere : 
nec  conjux  regia  tenuit 
vultus  immotos:  annuitque placato  ore. 


576.  Congerie  e  medid  tiim  primwn.'] 
We  arc  to  form  the  same  jiidgjiient  ot  tliis 
fable,  as  of  the  preceding.  The  soldiers 
of  ^Eiieas,  to  revenge  the  affront  of  their 


fleets  being  set  on  fire,  were  resolved  to 
do  the  .same  by  Ardea,  the  capital  of  the 
Rutilians. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIV. 


505 


Qu32q  ;  petis,  pro  quoq ;  petis.     Cape,  nata,  quod 
optas.  595 

Fatus  erat.     Gaudet,  gratesque  agit  ilia  parenti : 
Perque  leves  auras  junctis  invecta  columbis 
Littus  adit  Laurens,  ubi  tectus  arundine  serpit 
In  freta  flumineis  vicina  Numicius  undis. 
Hunc  jubet  iEneae,  qusecunq;  obnoxia  morti,  600 
Abluere ;  et  tacito  deferre  sub  aequora  cursu. 
Corniger  exsequitur  Veneris  mandata  :  suisque 
Quicquid  in  Mneo.  fuerat  mortale,  repurgat, 
Et  respergit  aquis.     Pars  optima  restitit  illi. 
Lustratum  genetrix  divino  corpus  odore  605 

Unxit,  et  ambrosia  cum  dulci  nectare  mista 
Contigit  OS  ;  fecitq ;  Deum  :  quera  turba  Quirini 
Nuncupat  Indigetem,  temploque,  arisq ;  recepit. 

XVI.  Inde  sub  Ascanii  ditione  binominis  Alba 
Resque  Latina  fuit.     Succedit  Silvius  illi ;       610 
Quo  satus,  antique  tenuit  repetita  Latinus 
Nomina  cum  sceptro :  clarum  subit  Alba  Latinum  : 
Epitos  ex  illo  est.    Post  hunc  Capetusque,  Capys- 

Sed  Capys  ante  fuit.  Regnum  Tiberinus  ab  lUis 
Cepit;  et  in  Tusci  demersus  fluminis  undis        615 
Nomina  fecit  aquae.  De  quo  Remulusque,  feroxq ; 
Acrota  sunt  geniti :  Remulus,  maturior  annis, 
Fulmineo  periit,  imitator  fulminis,  ictu. 

fium  ab  illis ;  et  detnersus  in  undis  Tusci  Jiuminis,  fecit  nomina  aqiitr. 
roxque  Acrota  sunt  geniti:  Remulus  maturior  annis,  imitator  fulminis, 

TRANSLATION. 

the  suit,  and  he  for  whom  it  is  preferred  ;  receive,  therefore,  the  favour 
you  request.  He  said :  she  rejoices,  and  returns  thanks  to  her  sire  ;  and, 
borne  through  the  light  air  in  a  chariot  drawn  by  harnessed  doves,  flies 
to  the  shore  of  Laurentura,  where  Numicius,  shaded  with  reeds,  creeps 
along  his  channel  to  the  adjoining  sea.  She  orders  him  to  purge  ^neas 
of  whatever  about  him  is  mortal,  and  bear  it  to  the  sea  in  his  still  waters. 
The  horned  god  obeys  the  mandate  of  Venus ;  and,  sprinkling  ^neas 
with  his  waters,  purges  away  whatever  is  mortal  in  his  frame,  and  suffers 
only  his  better  part  to  remain.  His  mother  anoints  the  body,  thus  puri- 
fied, with  gums  of  fragrant  scent,  and  breathes  on  his  features  ambrosial 
dews  ;  and  changes  him  to  a  god,  whom  the  Romans  style  Indiges,  and 
honour  with  a  temple  and  altars. 

XVI.  After  j^-neas,  the  sovereignty  of  Alba  and  the  Latian  sceptre 
descended  to  Ascanius,  who  was  succeeded  by  Sylvius.  His  son  Latinus, 
in  whom  the  name  of  the  race  was  renewed,  swayed  also  the  ancient 
sceptre  of  his  family.  Alba  reigned  after  the  renewed  Latinus,  and  left 
the  kingdom  toEpiros.  After  him  came  Capetas  and  Capys;  but  Capys 
first.  From  them  Tiberinus  received  the  sceptre ;  who,  being  drowned  in 
crossing  the  Tuscan  river,  gave  his  name  to  the  stream.  From  him  sj^rung 
Remulus,  and  the  fierce  Acrota.  Remulus,  who  was  the  elder,  aspiring 
to  imitate  thunder,  fell  by  the  stroke  of  thunder.    Acrota,  less  presump- 


Inque  qtiff  petis, iWcqiie 
pro  quo  petis  ;  gnata, 
cape  quod  optas.  Fatus 
erat  :     Ilia     gaudet, 
ugitq ;  grates  parenti, 
invectaq;  junctis  co- 
lumhis   per  leves  au- 
ras, adit  littus  Lau- 
rens,   ubi    Numicius 
tectus  arundine,   ser- 
pit ill  vicina  fretajfu- 
mhieis  it7idis.     Jubet 
hunc    abluere  yEncce, 
quncunquc       obnoxia 
morti  ;  et  deferre  sub 
o'quora  tacito  cursu. 
Corniger     exsequitur 
mandata  Veneris ;  rc- 
purgatque,  et  resper- 
git stiis    aquis,   quic- 
quid fuerat  mortale  in 
^ned.    Pars   optima 
restitit  illi.    Genetrix 
unxit   corpus   lustra- 
tum divino  odore,   et 
contigit   OS    ambrosia 
mixta  cum  dulci  nec- 
tare, fecitque  Deitm: 
quern  turba     Quirini 
nuncupat    Indigetem, 
recepit  que  templo  aris- 
qiie. 

XVI.  Inde  Alba,  res- 
que Latina,  fuit  sub 
ditione  binominis  As- 
canii. Silvius  succedit 
illi.  Quo  Latinus  sa- 
tus, tenuit  repetita  no- 
mina, cum  antiquo 
sceptro  :  Alba  subit 
clarum  Latinum.  Epi- 
tos est  ex  illo,  Cwpct  us- 
que Capysq;post  hunc; 
sed  Capys  fuit  ante, 
Tiberinus  cepit  reg- 
De  quo  Remulusque  fe- 
periit fulmineo  ictu. 


506 


P.  OVIDII  NASONIS 


Acrota,moderatiorsuo  Fratre  suo  sceptrum  moderatior  Acrota  forti 

fratre,     traait    seep-    mi..  .  '■  .  .  ,  „„ 

trum  forti  Aventino :   Irauit  Aveiitino  :  qui  quo  regnarat,  eodem       620 
Monte  jacet  positus ;  tribuitque  vocabula  Hionti. 
Jamque  Palatinae  summam  Procas  gentis  habebat. 
Rege  sub  hoc  Pomona  fuit :  qua  nulla  Latinas 
Inter  Hamadryadas  coluit  solertivis  hortos, 
Nee  fuit  arborei  studiosior  altera  foetus ;  625 

Unde  tenet  nomen.     Non  silvas  ilia,  nee  amnes  ; 


g  ui  jacet  positus  eodem 
tnonte  quo  regnarat  ; 
tribuitque  vocabula 
ttionti.  Jamque  procas 
habebat  summam  Pa- 
latini gentis,  Pomona 
fuit  suo  hoc  rege;  quA, 
n.ulla  inter  Hamadry- 
adas Latinas  coluit 
hortos  sollertius,  nee 
fuit  altera  studiosior  r  i-    • 

4zrborei  fa:tus;  unde  Rus  amat,  et  rauios  felioia  poma  ferentes 

tetiet  norncn.  Ilia  non    -  -  - '  -     '■  -  ■     - 

waaXsilvas,nec  amnes, 
amat  rus,  et  ramos 
ferentes  felicia  poma. 
Nee  dextera  est  gra- 
vis jaculo  sed  aduncA 
falce;  quit  modb  pre- 
mit  luxuriem,  et  com- 
pescit  brachia  spati- 
antia  passim ;  modu 
inserit  virgam  Jissu, 
eortice:  et  prastat  suc- 
cos  alteno  alumno.  Nee 
patitur  sentire  sitim  ; 
irrigatque  recurras 
Jibras  bibultp  radicis 
labent.ibus  undis.  Hie 
amor,  hoc  studium, 
erat  illi :  nulla  quoque 
cupido  Veneris.  Tomen 
meluens  vimagrestcm. 


Nee  jaeulo  gravis  est,  sed  adunca  dextera  falce : 
Qua  modo  luxuriem  premit,  et  spatiantia  passim 
Brachia  compeseit:  fissa  modb  eortice  virgam  630 
Inserit ;  et  suecos  alieno  prasstat  alumno. 
Nee  patitur  sentire  sitim :  bibul8eque  recurvas 
Radicis  fibras  labentibus  irrigat  undis. 
Hie  amor,  hoe  studium:  Veneris  quoque  nulla  cu- 
pido. 
Vim  tamen  agrestem  metuens,  pomaria  claudit 
Intus :  et  accessus  prohibet,  refugitq ;  viriles.   636 
Quid  non  et  satyri  saltatibus  apta  juventus 
Fecere,  et  pinu  prsecineti  cornua  Panes, 
eSf^TrSSi  Silvanusque  suis  semper  juvenilior  annis, 
viriles  accessits.  Quid  Quio  I  Deus  fures  vel  falce  vel  ineuine  terret,  640 

turn  et  Satyri  Jectre,     ^       i '  o  ' 

juve7itus  apta  saltatibus,  et  paiies  pracincti  qnod  ad  cornua  pinu,  Silvanusque,  semper  juveni- 
lior suis  annis,  Deusque  qui  terret  fures,  vel  falce,  vel  inguine; 

TRANSLATION. 

tuous  than  his  brother,  left  the  sceptre  to  gallant  Aventinus,  who  lies 
buried  in  the  same  mountain  on  which  he  reigned ;  and  gave  his  name  to 
the  mountain.  And  now  Procas  held  the  government  of  the  Palatine  na- 
tion. Under  this  prince  flourished  Pomona ;  than  whom  none,  among 
the  Latian  Hamadryads,  applied  more  to  the  cultivating  of  gardens,  or 
attended  with  equal  care  to  the  breed  of  fruit-trees ;  whence  she  has  her 
name.  She  discovers  no  fondness  for  woods  or  streams,  hut  loves  the 
country,  and  boughs  bending  under  a  load  of  fruit.  Nor  is  her  right-hand 
armed  with  a  dart,  but  with  a  crooked  pruning  knife,  wherewith  she  some- 
times checks  the  luxuriance  of  the  boughs,  and  lops  off  on  every  side  the 
straggling  shoots ;  at  other  times  she  inserts  scions  in  the  cleft  bark,  and 
ministers  copious  supplies  of  sap  to  a  foreign  breed.  Nor  does  she  suffer  her 
rising  nursery  to  feel  the  rage  of  thirst,  but  waters  the  crooked  fibres  of 
the  soaking  root  with  gliding  streams.  This  is  her  study,  this  her  delight ; 
no  chains  of  love  held  her  enthralled.  But,  fearing  the  violence  of  the 
neighbouring  swains,  she  surrounds  her  orchard  with  a  wall,  and  thus 
avoids  and  guards  against  all  approach  of  men.  What  did  not  the  satyrs, 
a  youthful  race,  fond  of  wanton  mirth,  essay  ?  and  the  Pans,  crowned 
with  garlands  of  pine,  and  Silvanus,  who,  though  old,  has  still  a  youthful 
soul ;  the  god  too,  who  with  his  pruning  hook  drives  away  thieves.  What, 


623.  Rege  sub  hoc  Pomona  fuit.']     _  „ 
mona,  if  wc  may  believe  tlie  ^o'M,  whs  a 


NOTES. 
Po-       beautiful  nympli 


to  wliom  all  the  rural 
gods  paid  tlieir  addresses. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIV. 


507 


650 


655 


Ut  poterentur  ea  ?  sed  enim  superabat  amando 
Hos  qiioque  Vertumnus:  neque  erat  felicior  illis. 

0  quoties  habitu  duri  messoris  aristas 
Corbe  tulit ;  verique  fuit  messoris  imago  ! 
Tempora  saepe  ferens  fceno  religata  recenti, 
Desectum  poterat  gramen  versasse  videri. 
Ssepe  manu  stimulos  rigida  portabat ;  ut  ilium 
Jurares  fessos  modo  disjunxisse  juvencos. 
Falce  data  froudator  erat,  vitisque  putator. 
Induerat  scalas,  lecturum  poma  putares. 
Miles  erat  gladio,  piscator  arundine  sumpta. 
Denique  per  multas  aditum  ubi  saepe  figuras 
Repperit,  ut  caperet  spectatae  gaudia  formse. 
Ille  etiam  picta  redimitus  tempora  mitr&, 
Innitens  baculo,  positis  ad  tempora  canis, 
Assimilavit  anum :  cultosque  intravit  in  hortos, 
Pomaq;  miratus.     Tanto  potentior,  inquit: 
Paucaque  laudatis  dedit  oscula,  qualia  nunquam 
Vera  dedisset  anus  :  glebaque  incurv^  resedit, 
Suspiciens  pandos  Autumni  pondere  ramos.     660 
Ulmus  erat  contra  spaciosa  tumentibus  uvis : 
Quam  socia  postquam  pariter  cum  vite  probavit ; 
At  si  staret,  ait,  ccelebs  sine  palmite  truncus, 
Nil  pra;ter  frondes,  quare  peteretur,  haberet. 

set;  ztuurvaqiie  re- 
sedit gicha,  suspiciens  ramos  pandos  pondere  autumni.  Erat  contra  ulmus  spatiosa  tumentibus 
uvis  ;  quam  postquam.  probavit  pariter  cum  sociil  vite,  ait :  At  si  truncus  staret  ccelebs  si/ie  pal- 
mite, haberet  nil  quare  peteretur  prater  frondes. 

TRANSLATION. 

1  say,  did  they  not  essay  to  obtain  her.  But  Vertumnus  far  exceeded 
them  all  in  his  love,  nor  was  yet  more  successful.  How  oft,  in  the  habit 
of  a  rough  hind,  did  he  carry  corn  in  a  basket ;  and  was  indeed  the  very 
picture  of  a  hind.  Oft,  having  his  temples  bound  round  about  with  new 
hay,  he  seemed  as  if  just  come  from  turning  the  grass  he  had  cut  down. 
Sometimes  he  bore  in  his  hand  a  goad,  that  you  would  swear  he  had  but 
just  unyoked  his  sweating  steers.  Did  he  take  in  his  hand  a  pruning- 
knife,  he  was  a  very  vine-dresser  ;  or,  if  loaded  with  a  ladder,  he  seemed 
as  if  going  to  gather  fruit.  Armed  with  a  sword,  he  seemed  a  soldier ;  or, 
with  a  fishing-rod,  an  angler.  In  fine,  by  assuming  great  variety  of 
shapes,  he  at  last  found  admittance,  to  taste  the  joy  of  beholding  his 
charming  fair.  Moreover,  wrapping  his  head  in  a  painted  mitre,  and  lean- 
ing on  a  staff,  with  grey  hairs  flowing  from  his  temples,  he  personated  an 
old  woman  ;  and,  entering  her  finely-cidtivated  orchard,  seemed  to  ad- 
mire the  fruit.  This  (says  he,  within  himself)  adds  still  greater  influence 
to  your  charms.  Then,  after  commending  her  much,  he  kindly  saluted 
her,  but  with  an  ardour  beyond  what  coiUd  have  been  expected  from  a 
real  old  woman ;  and,  affecting  to  stoop  with  age,  seated  himself  on  a 
turf,  looking  up  at  the  boughs  bending  under  the  weight  of  autumn.  Over- 
against  him  stood  an  elm,  branching  wide,  and  laden  with  clusters  of 
svvelling  grapes  ;  Avhich  after  commending  nuich  with  its  associate  vine, 
But,  did  it  stand  single  (says  he),  not  embranched  by  the  foldings  ol"  the 


ut  poterentur  ea  1  sed 
enim  Vertumnus  su- 
perabat quoque  hos 
amando;    neque    erat 

felicior  illis.  O  quoties 
hiibitu  duri  messirris 
tulit  ai'istas  corbe ; 
^45  J"'tl"eimugovrri mes- 
soris .'  Sape  gerens  tem- 
pora religata  recenti 

fano,  poterat  videri 
versasse  desectum gru- 
me7i.  Srrpe  portabat 
stimulos  rigidii  manu  ; 
ut  jurares  ilium  modo 
disjunxisse  fessos  ju- 
vencos. Falce  data, 
erat  frondator,  puta- 
tor qtie  litis.  Indue- 
rat scalas,  putares 
eiim  lecturum  poma. 
ICrat  miles  gladio,  pis- 
cator arundine  sump- 
tii.  Denique  per  mul- 
tas figuras  stepc  rep- 
perit aditum  sibi,  ut 
caperet  gaudia  spec- 
tata:form(B.  Illeetiam, 
redimiltts  tempora 
picta  mitrH,  innitens 
baculo,  cants  positis 
ad  tempora,  assimila- 
vit anum ;  intravitqtie 
in  cult  OS  hortos;  mi- 
ratus :  Tanto  poten- 
tior,inquit  :Paucaqtie 
laudatis  inquitque,  O 
Tirgo,  tanto  potentior. 
Deditque  pauca  oscula 
lauduta,  qualia  vera 
anus  nunquam  dedis- 


508 


P.  OVIDII  NASONIS 


H<rc  quoque  vuis  qufc  jjjgj,  quoQue,  qusB  luncta  vitis  requiescit  in  ulmo, 

uimo,sinonforetnup-  fei  noii  nupta  loret,  teiTse  acclinata  jaceret.       ooo 

IVr/J^^TltTmcnnTn  Tu  tamen  exemplo  non  tangeris  arboris  hujus ; 

TbirtfuXT'coZ  Concubitusque  fugis;  necte  conjungere  curas  : 

cubitus meccurascotv-  Atque  utinaiii  velles!  Helene  non  pluribus  esset 

nam  velles.    Helene  Sollicitata  procris:  nec  quas  Lapitneia  movit    b/U 

y1"n6«f  yrocrt"«ec  Prselia,  ncc  conjux  timidis  audacis  Ulyssei. 

^rff«a""^^Lc'"^.w^i/a•  ^unc  quoque,  cum  fugias  averserisque  petentes, 

uiysse'i  audacis  timi-  Mille  proci  cupiunt ;  et  semideique,  Deique, 

dis.  Nunc  quoque,  cum    -r,  _  '^  '■.  .aiu  •  a 

fugias,    averserisque  Et  quEBcunque  tcnent  Albanos  numuia  montes. 
Sl'/'te.Tf^S?  Sed  tu,  si  sapias,  si  te  bene  jungere,  anumque  675 
que  Deique,  et  qua-  Hauc  auditc  volcs  (qusB  te  pliis  omnibus  illis, 

cunque  numina  tenent  .  ^•^•l  ••^j 

Aibaiios  nwntes.    Sed  Plus  quam  ci'edis,  amo,)  vuigares  rejice  taedas ; 
^benr/u^eri  W^au-  Vertumnumque  tori  socium  tibi  selige  :  pro  quo 
cqurLJ'tl'piuTiuu  Me  quoque  pignus  habe.     Neque  enim  sibi  notior 

omnibus,    phis    quam  \W.&  CSt, 

credis)  rejice  vuigares    ^-.s  •i-ivTij  •  j.*  u 

t(Edas;  seiigcq;  tibi  Quam  mihi,  JVcc  toto  passim  vagus  crrat  in  oFDe. 

Vertum7ium  socium  to-    ~^         -  -  " 

ri.  Pro  quo  habe  me 
quoque  pignus :  7ieque 
enim  ille  est  notior  si- 
bi quam  mihi ;  nec  er- 
rat  vagus  passim  in 
toto  orbe.  Colli  htec 
sola  lo»a;  Vjec  amat 
quam  vidit  modo,  uti 
magna  pars  procorum. 
Tu  eris  primus  et  ul- 
timus  ardor  illi:  de- 
vovet  suos  annos  tibi 
soli.  Adde  quod  est 
juvenis:  quod  habet 
naturale  munus  deco- 


Haec  loca  sola  colit.  Nec  uti  pars  magna  proco- 
rum, 681 
Quam  modo  vidit,  amat.  Tu  primus  et  ultimus  illi 
Ardor  eris;  solique  suos  tibi  devovet  annos. 
Adde,  quod  est  juvenis;  quod  naturale  decoris 
Munus  habet ;  formasque  apte  fingetur  in  omnes; 
Et,  quod  erit  jussus  (jubeas  licet  omnia)  fiet.  686 
Quid,  quod  amatis  idem  ?  quod,  quss  tibi  poma  co- 
luntur, 

ris  ;  fingeturque  aptt  in  omnesformas,  etjiet  quod  erit  jussus,  licet  jubeas  omnia.    Quid  f  quod 
amatis  idem?  quod  primus  haliet  poma,  qua  coluntur  tibi, 

TRANSLATION. 

vine,  it  would  shoot  forth  only  leaves,  nor  bear  any  thing  to  invite  the 
hand.  The  vine  too,  which  rests  upon  the  supporting  elm,  unless  thus 
united,  would  creep  a  neglected  shrub  upon  the  ground.  Yet  you  seem  not 
to  he  moved  by  so  instructive  an  example,  but  shun  the  conjugal  em- 
brace, nor  care  to  be  united  in  the  bonds  of  wedlock  ;  and,  indeed,  1  wish 
it  were  otherwise.  Helen  was  never  attended  by  a  more  numerous  train 
of  suitors  than  would  flock  round  you ;  nor  she,  who  roused  the  LapithiB 
to  arms ;  nor  the  wife  of  Ulysses,  bold  against  cowards.  Even  now,  though 
you  shun  and  avoid  their  addresses,  yet  you  are  the  darling  of  a  thousand 
wooers ;  of  gods  and  demi-gods,  and  all  the  deities  inhabiting  the  Alban 
mountains.  But  do  you,  if  you  are  wise ;  if  you  would  be  happy  in  wed- 
lock, and  will  listen  to  the  advice  of  an  old  -woman,  who  loves  you  more 
than  them  all ;  more  than  you  easily  believe ;  reject  vulgar  followers,  and 
accept  Vertumnus  as  the  companion  of  your  days,  for  whom  I  offer  also 
my  assurance ;  for  scarce  is  the  god  better  known  to  himself.  Nor  is  he 
one  who  wanders  at  large  over  all  the  earth,  but  frequents  these  places 
alone ;  and,  far  from  resembling  the  common  herd  of  wooers,  who  are 
passionately  fond  of  every  new  face,  you  are  his  first  and  only  flame  ;  to 
you  alone  he  devotes  all  his  years.  Add,  that  he  is  young,  that  he  has  a 
natural  comeliness  of  person,  that  he  can  put  on  any  shape  with  ease,  and 
will  become  whatever  you    command  him:    and  you  may  command 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIV. 


509 


Isetaque  tenet  tua  munera  dextrii ''  tenetque  tua  mujiera 

*■    -       -  -  l(Cta  dextra?  Med  ne- 


Primus  habet; 

Sed  neque  jam  foetus  desiderat  arbore  demptos, 

Nee  quas  hortus  alit  cum  succis  mitibus  herbas  ; 

Nee  quicquam,  uisi  te.  Miserere  ardentis :  et  ipsum 

Qui  petit,  ore  meo  praesentem  crede  precari :    692 

Ultoresque  Deos,  et  pectora  dura  perosam 

Idalien,  memoremque  time  Rhamnusidis  iram. 

Quoq ;  magis  timeas  (etenim  mihi  multa  vetustas 

Scire  dediit)  referam  tot^  notissima  Cypro         696 

Facta ;  quibus  flecti  facile  et  mitescere  possis. 

Viderat  a  veteris  generosam  sanguine  Teucri 

Ipbis  Anaxareten  humili  de  stirpe  creatus. 

Viderat :  et  totis  perceperat  ossibus  sestum       700 

Luctatusque  diu,  postquam  ratione  furorem 

Vincere  non  potuit,  supplex  ad  limina  venit. 

Et  modo  nutrici  miserum  confessus  araorem, 

Ne  sibi  dura  foret,  per  spes  oravit  alumnae, 

Et  modo  de  multis  bland itus  cuique  ministris,  705  TnLTliiiLTh}% 

?5ollicita  petiit  propensum  voce  favorem. 

Saepe  ferenda  dedit  blandis  sua  verba  tabellis  : 

Interdiim  madidas  lachrymarum  rore  coronas 

Postibus  intendit ;  posuitque  in  limine  duro 

Molle  latus,  tristique  serae  convicia  fecit. 

Surdior  ilia  freto  surgente  cadentibus  hcEdis, 


que  jam  desiderat  foe- 
tus demptos  a7'bore,}iec 
herhas  quas  hortits 
alit  cum  succis  miti- 
bus, nee  quicquam, 
nisi  te.  Miserere  ar- 
dentis, et  crede  ipsum 
qui  petit  te,pr<Esentein 
precari  meo  ore:  time- 
que  Deos  ultores,  et 
Idalien  perosam  dura 
pectora,  memoremque 
iram  llhamnusidis. 
Quoque  mugis  ti?neas 
(etenimvetustas  dedit 
mihi  scire  multa)  re- 
feram facta  notissima 
tola  Vypro;  quibus  pos- 
sis facile  Jlecti  et  mi- 
tescere. Iphis  creatus 
de  humili  stirpe,  vide- 
rat Anaxereten  gene- 
rosam a  sanguine  ve- 
teris Teucri.  Viderat: 
et  perceperat  testum 
totis  ossibus.  'Lucta- 
tusque diu,  postquam 


710 


supplex  ad  limina.  Et 
modd  co?ifessus  mise- 
rum amorem  nutrici, 
oravit  per  spes  alum- 
nfc  ncforet  dura  sibi. 
Et  modd  blanditus  cui- 
que de  multis  minis- 
tris, petiit  propensum- 
favorem  sollicitd  voce. 
S<Fpe  dedit  sua  verba 
blandis  tabellis,  feren- 
da ei:  inferdum  intendit  postibus  coronas  madidas  rore  lachrymarum ;  posvitque  jnolle  latus  in 
duro  limine  ;  fecitque  convicia  tristi  sera.    Ilia  surdior  freto  surgente,  hadis  cadentibus, 

TRANSLATION, 
every  thing.  Consider,  too,  that  yoiu'  likings  and  aversions  are  the  same ; 
that  he  first  produces  your  darling  fruit,  and  holds  them  out  as  presents 
for  you  in  his  joyful  right  hand.  But  now  he  neither  covets  the  fruit 
plucked  from  trees,  nor  garden-plants  of  mildest  juice,  nor  aught  but 
thee  alone.  Regard  his  ardent  passion,  and  imagine,  that  the  god  himself, 
wlio  courts  your  alliance,  is  here  present,  and  requests  this  by  my  mouth. 
Dread  the  avenging  gods,  and  Idalie,  who  hates  unrelenting  breasts,  and 
the  permanent  anger  of  the  Rhamnusian  goddess.  And,  to  make  you  yet 
more  sensible  of  the  danger  (for  age  has  brought  many  things  to  my 
knowledge),  attend  to  a  tale  well  known  through  all  Cyprus,  and  which 
may  teach  you  to  compassionate  and  relent.  Iphis,  come  of  an  obscure 
race,  had  seen  Anaxerete,  ennobled  by  the  blood  of  ancient  Teucer.  He 
had  seen  her,  and  felt  the  ardent  flame  of  love  shoot  through  all  his  bones. 
And,  having  long  struggled  with  his  passion,  when  he  found  that  he  could 
not,  by  his  reason,  conquer  the  infatuation,  he  came  a  suppliant  to  her 
gate.  And  sometimes,  avowing  his  unhappy  flame  to  her  nurse,  begged, 
by  hopes  of  her  darling  care,  that  she  will  not  cruelly  reject  his  suit. 
Sometimes,  addressing  himself  to  one  of  her  numerous  train  of  servants, 
he  begged  their  assistance  and  friendship  with  anxious  voice.  Oft  com- 
mitting the  language  of  his  heart  to  writing,  he  contrived  to  have  it  sent 
her.  Sometimes  he  hung  up  by  the  gate  garlands,  wet  with  the  dew  of 
his  tears ;  and,  resting  his  tender  side  upon  the  hard  threshold,  loaded 
with  reproaches  the  cruel  bolts.    But  she  more  unrelenting  than  the  aea, 


510 


P.  OVIDIl  NASONIS 


etdurior  ffrrn,  quod  DurioF  ct  fcrro,  Quod  Noricus  excoquit  is:his, 
ct  saxo,  quod  adhuc  Jbt  siixo,  Quod  adliuc  vivuHi  radice  tenetur; 

teneliir    vivd  radices    o  -i.      Z.  ■     •  a    j.     r     j.-  ■  •^■i  i  i-i 

bpernit,  et  irridet;  laotisque  immitibus  addit 
Verba  superba  ferox :  et  spe  quoq ;  fraudat  aman- 
tem.  715 

Non  tulit  impatieiis  longi  tormenta  doloris 
Iphis  ;  et  ante  fores  hsec  verba  novissima  dixit: 
Vincis,  Anaxarete  :  neq ;  erunt  tibi  tsedia  tandem 
UUa  ferenda  mei.     Laetos  molire  triumphos, 
Et  Paeana  voca,  nitidaque  incingere  lauro :        720 
Vincis  enim,  moriorq ;  libens :  age,  ferrea,  gaude. 


vincis, morior que  Certe  aliquid  laudare  mei  co^eris,  eritque 


spernit  et  irridet ;  fe 
roxque,  addit  superba 
verba  immitibus  fact  is, 
et  fraudat  amautcm 
quuque  spe.  Iphis  im- 
jiatiens  Imigi  dolvris, 
non  tulit  tortncnta  ;  et 
dixit  htec  novissima 
fjerbaafite  fores.  Vin- 
cis, Anaxarete  ;  ncque 
tandem  nlla  tffdia  mei 
eruntferenda  tibi.  Mo- 
lire icetos  triumphos, 
et  voca  Paana,  incin- 
gercque  nitidH  lauro  : 
enim  vincis,  morior  que 
libens '    a^e     ferrea  .        — .  .       —  — 

gaude.'  cerie  cogeris  Quo  tibi  sim  gratus  ;  meritumq ;  fatebere  nostrum. 

eVit/'rqimnm'graZs  Non  tamen  ante  tui  curam  cessisse  memento, 

'truL'^welftum.'  Me-  Quam  vitam ;  geminaque  simul  mihi  luce  carendum. 

tnento  tamen  curam  ]Nfec  tibi  fama  mci  ventura  est  nuncia  leti : 

tm  non  cessisse  ante-    f  i    i  •,  i  •  i    i 

ipse  ego,  ne  dubites,  adero:  prsesensque  videbor, 

Corpore  ut  exanimi  crudelia  lumina  pascas. 

Si  tamen,  6  superi,  mortalia  fata  videtis, 

Este  mei  memores ;  nihil  ultra  lingua  precari    730 

Sustinet ;  et  longo  iacite  ut  memoremur  in  aevo  ; 

Et  quae  dempsistis  vitse,  date  tempora  famte. 

Dixit :  et  ad  postes  ornatos  saepe  coronis 


quam  vitam  ;  caren- 
dumq  ;  est  mihi  gemiiul 
luce  simul.  Nee  fama 
est  Ventura  tibi  nun- 
cia met  leti:  ne  dubites, 
ego  ipse  adero;  vide- 
borque  prtesens,  ut 
pascas  crudelia  lumi- 
na exanimi  corpore. 
Si  tamen,  3  superi,  vi- 
detis mortalia  fata, 
este  memores  mei  ;  lin 


gua  sustinet  precari  numentcs  oculos  ct  pallida  brachia  tendens, 
ZffiiA^memoredur'in  Cum  foribus  laquei  religaret  vincula  summi ; 
'Z'Lmllra'qn^Vmp-  H^Bc  tibi  scrta  pkccnt,  crudelis  et  impia, dixit. 736 

sistis  vita.     Dixit  ;  et  tendens  humentes  oculos,  et  pallida  brachia  ad  postes  sape  ornatos  coro- 
nis, cum  religaret  viticula  summi  laqueiforibus  ;  dixit:  here  serta  placent  tibi  impia  et  crudelis? 

TRANSLATION, 
•when  roused  by  the  setting  of  the  kids ;  harder  than  iron,  tempered  in 
the  Noric  forge  ;  or  the  rock  which,  fast  bound  by  its  root,  retains  all  its 
native  stubbornness  ;  despises  and  insults  him  ;  and  adds  moreover  to  her 
barbarous  behaviour  haughty  words,  and  deprives  the  unhappy  lover  even 
of  hope.  Iphis,  impatient,  could  not  bear  the  torment  of  his  endless  grief, 
and  poured  out  these  his  last  words  before  the  gate  :  You  conquer  Anaxa- 
rete ;  nor  shall  j^ou  be  any  more  compelled  to  endure  my  irksome  solicita- 
tions. Prepare  a  joyful  triumph,  invoke  the  god  Psean,  and  bind  your 
temples  with  a  garland  of  trimmed  laurel ;  for  you  conquer,  and  I  wil- 
lingly resign  life :  do  then,  hard-hearted  fair,  rejoice.  Something  in  me, 
at  least,  you  shall  be  compelled  to  commend  ;  in  something  I  will  render 
myself  agreeable,  and  force  you  to  own  my  merit.  Yet  remember,  that 
my  regard  for  you  ceased  not,  but  with  life  ;  both  lights  must  be  extin- 
guished together.  Nor  shall  Fame  come  to  you  the  first  messenger  of  ray 
death  ;  I  myself  will  come,  doubt  it  not,  and  stand  before  you,  that  you 
may  feed  your  cruel  eyes  with  the  sight  of  my  lifeless  corse.  If  yet,  O 
heavenly  powers,  the  fate  of  mortals  is  your  care,  have  some  respect  to 
mine  ;  my  tongue  can  ask  nothing  farther :  let  my  name  be  known  to  dis- 
tant ages  ;  and  may  I  enjoy  in  fame  that  life,  of  which  I  am  now  so  early 
deprived.  He  said :  and  raising  his  swinnning  eyes,  and  extending  his 
pale  arms  to  the  door-posts  he  had  often  adorned  with  garlands,  as  he 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIV.  611 

Inseruitq;  caput;  sed  turn  quoq ;  versus  ad  illam :  j^^^^f^^^ 
Atque  onus  infelix  elisa  fauce  pependit.  aduiam;  atque  in/e. 

T,  1  ,.  -ji^  J.  li  J.   lix  onus  vevendit  elisil 

Icta pedum motutiepidanturn,  ut  multa  gementem  fauce.  januaictamo- 
Visa  dedisse  sonum  est,  adapertaque  janua  factum  ',^,^'17  J/'S^ 
Prodidit:  exclamant  famuli :  frustraque  levatum       sonum  ut  gementem 

^-.T-  '  .,         ,.         I,  .IT-  ,•  multa,     adapertaque, 

(Nam  pater  occiderat)  reterunt  ad  limina  matris.  prodidu  /actum;  fa- 
Accipit  ilia  sinu,  complexaque  frigida  nati  ^      'fermalue'^''tvatlm 

Membra  sui,postquam  miserorum  verba parentum  ^{^^'^^mm^'^ate^i^^ci 
Edidit,  et  matrum  raiserarum  facta  peregit;      745  derat.  iiiaaccipusu 

1-1  iii  T  iL  1  ""it,  complexaque  fri- 

Jbunera  ducebat  mediam  lachrymosa  per  urbem,  gida  membra  sui  nati, 
Luridaque  arsuro  portabat  membra  feretro.  ff^r^a^'X^" 

Forte  viae  vicina  domus,  qua  flebilis  ibat  «*  peregu  facta  mise. 

._  /.   •         1  1  -  1  rarum  matrum,  duce- 

Pompa,  luit :  duraeque  sonus  plangoris  ad  aures  bat  lachrymosafunera 

Venit  Anaxeretes :  quam  jam  Deus  ultor  agebat.  '^pZ-tabatque    ^Lrida 

Mota  tamen,  Videamus,  ait,  miserable  funus:  751  Z^J^F^rtedomZlnZ'. 

Et  patulis  iniit  tectum  sublime  fenestris.  aretes fuu  vidna  via, 

■XT-  1  •  •,  1,  jTI-*  1'ua    Jlebihs     pompa 

Vixque  bene  mipositum  lecto  prospexerat  Jpnm;  ibat;  sotmsque  plan- 

Diriguere  oculi :  calidusque  e  corpore  sanguis  dZrl rquL^'uitorvl 

Inducto  pallore  fugit.     Conataque  retro  755  '^J'Z,(a^fu'yiZa- 

Ferre  pedes,  haesit :  conata  avertere  vultus,  mus  miserabn'e  funus, 

TT  ,     • ,  1    i*  1.        1.  ^t   i7iiit    tectum   sub- 

Hoc  quoq ;  non  potuit :  paulatimq  ;  occupat  artus,  iime  patuUs  fenestris. 
Quod  fuit  in  duro  jam  pridem  pectore,  saxura.  .^^^r/^&^S^ 
Neve  eaficta  putes,  dominae  sub  imagine  signum     iecto;cjim  ocuu  aiH- 

~  1,  oT  1         •        XT  •  •         ,  guere :  calidusque san- 

Servat  adhuc  Salamis :  Veneris  quoq ;  nomme  tem-  guis  fugu  i.  corpore, 

1  '7f\C\    P'^^^"'"'^ '^^'^'"■'^to ;  cona- 

pium  /  UU    taque  ferre  pedes  re- 

tro, hasit :  conata  avertere  vultus\  non  potuit  quoque  hoc:  saxumque,  quod  fuit  jampridem  in 
duro  pectore,  paulatim  occupat  artus.  Neve  putes  ca  ficta,  Salamis  adhuc  servat  signum  sub 
imagine  domino:.    Habet  quoque  templum 

TRANSLATION, 
fastened  the  end  of  the  cord  to  the  gate :  Do  these  garlands  then,  cruel,  in- 
human fair  (said  he),  please  you  ?  And,  still  careful  that  he  might  be  turned 
toward  her,  thrust  his  head  into  the  noose,  and  hung  by  his  squeezed 
thro&,t,  a  hapless  load !  The  gate,  struck  by  the  convulsive  motions  of  his 
feet,  seems  to  complain  in  heavy  groans  ;  and,  upon  being  opened,  disco- 
vered what  had  been  done.  The  servants  raise  an  outcry ;  and,  taking 
him  down  in  vain,  carry  the  body  to  the  house  of  his  mother  (for  his  fa- 
ther had  been  some  time  dead).  She  cherishes  him  in  her  bosom  ;  and 
embracing  the  cold  lifeless  limbs  of  her  son,  after  venting  her  grief  in 
complaints  suited  to  her  unhappy  fate,  and  bemoaning  her  son  in  a  man- 
ner that  testified  her  grief  and  despair,  she  led  his  mournful  funeral 
through  the  middle  of  the  city,  and  bore  his  livid  limbs  on  a  bier  to  the 
fatal  pyre.  Adjoining  to  the  street,  through  which  the  mournful  pomp 
passed,  was  the  house  of  the  cruel  fair  ;  and  the  echo  of  the  lamentations 
reached  the  ears  of  Anaxarete,  whom  now  the  avenging  gods  pursued. 
Moved,  however,  by  the  laments  she  heard.  Let  us  see  (said  she)  this 
mournful  funeral ;  and  went  into  an  upper  room,  where  the  windows  were 
large  and  open.  Scarce  had  she  beheld  Iphis,  who  was  carried  on  a  bier, 
when  her  eyes  stiffened  ;  and,  a  paleness  spreading  all  over  her  body, 
the  warm  blood  forsook  her  veins.  Endeavouring  to  retire,  she  foimd  that 
she  stuck  fast;  and  Avhen  she  wanted  to  turn  away  her  face,  neither  was 
that  in  her  power.  And  the  stone,  which  had  long  lurked  in  her  unrelent- 
ing, breast,  bv  degrees  crept  over  all  her  ioiuts.     And,  that  vou  may  not 


512  P.  OVIDII  NASONIS 

fiomine   Veneris  pro-  Prospicientis  liabet.  Quorum  memor,  o  mea,  lentos 

spicientis.  Quorum  me-  1  ^^  ••^ti 

mor  6  mea  nymphe,  Poiie,  pi'ecor,  lastus,  et  amanti  iuno-ere,  Nymphe. 

pone  Iciif  OS  fast  us  pre-    o-      .-i  •  i-     p  ■  i         ^ 

cor;,etjungere  aman-   oic  tiDi  iiec  veriium  nasceiitia  ingus  adurat 
"^,«f^rfJra.  r/c""   Poma,  nee  excutianfc  rapidi  floreiitia  venti.         764 
tiapoma  tibi;  necra-  HaBC  ubi  nequicquam  formas  Deus  aptus  in  omnes 

yiai   venti    excutiant    -r^  i-  ■,• ,      •      •  j'/^a         j_         m-       i 

,florentia.    Ubi  Deus  Jbdidit ;  in  juvcnem  Tedut :  et  aniiia  demit 
Xl'nTqurqZm^edi  Instrumcnta  sibi.    Talisque  apparuit  illi, 
dit  h(cc;  rediit  injii-  Qyalis  ubi  oppositas  nitidissima  Solis  imago 

venem,   et   demit   sibt    ^    .    .  i^'-ha  i  i-  nnn. 

histrumenta    aniiia;  tvicit  nubcs,  nuUaque  Obstante  rcluxit :  /oy 

apparuitque  talis  illi,    -it-  i  i      •  ^  •  c  ^ 

quaiis  uhi  nitidissima  Vimquc  parat :  sed  vi  non  est  opus,  inque  tigura 
*2f  nuU"reS:  Capta  Dei  Nymphe  est,  et  mutua  vulnera  sentit. 
que  nulla,  'obstante;       XVII.  Proximus  Ausoiiias  iniusti  miles  Amuli 

paratq ;  vim :  sea  non    t»       •,  -kt         •  i  •  i 

oj>7,s  est  vi;  nymphe-  Kexit  opes  :  JNumitorque  senex  amissa  nepotum 

'^ei'lfZ^tn^  Munere  regna  capit :  festisque  Palilibus  urbis 

^"xyn' uTiics  injusti  Mcenia  conduntur.    Tatiusque,  patresque  Sabini 

Amuli,  proximus rexit  Bella  gerunt :  arcisque  via  Tarpeia  reclusa       776 

Ausouias  opes:  Numi-    -r\-  •  a  i- 

torque  senex  capit  JUigna  animam  poena  congestis  exuit  armis. 
mS'^cm-^'Zt'c^nia^ul  I^de  sati  Cuiibus,  tacitorum  more luporum, 
nrbis  conduntur fesHs  Qrc  prcmunt  voces  :  et  corpora  victa  sopore 

paliUbus;Tatiusq:Sa-     rS,  ,  ,       \  v-^A^orw 

binique    patres    ge-  Invadunt :  portasque  petunt:  quas  obiceiirma  7oU 
^q^!l\ia,arcisreauTa,  Clauscrat  Iliades.     Unam  tamen  ipsa  recludit, 
plfaJrmhTongestis.  ^^c  strepitum  vcrso  Saturnia  cardine  fecit. 

Inde  sati  Curibus,  prefuunt  voces  ore,  more  tacitorum  luporum  ;  et  invadunt  corpora  victa  so- 
pore; petuntqueportas,  quas  Iliades  clauserat  firmCi  ohice  ;  tamen  ipsa  Saturnia  recludit  unam, 
nee  fecit  strepitum  verso  cardine. 

TRANSLATION, 
imagine  this  a  fiction,  the  statue  itself  which  represents  the  lady,  is  still 
to  be  seen  at  Salamis,  and  stands  in  a  temple,  inscribed  to  Venus,  look- 
ing out.  Warned  by  this,  O  beloved  nymph,  disdain  no  longer  to  be 
joined  to  one  that  loves  you :  so  may  neither  the  vernal  colds  nip  your 
growing  fruit,  nor  the  rude  winds  of  autumn  shake  them  in  the  bud. 
When  the  god,  capable  of  every  form,  had  in  vain  urged  these  powerful 
motives,  he  put  on  again  his  wonted  youthful  bloom,  and  dismisses  alt  the 
emblems  of  old  age.  Such,  and  so  bright,  did  he  appear  in  her  eyes,  as 
when  the  sun's  splendid  image  has  dispersed  the  opposing  clouds,  and 
shines  out  without  interruption.  He  prepares  to  obtain  his  desires  by 
force ;  but  force  was  now  become  unnecessary,  for  the  nymph  was  smit 
with  the  captivating  form  of  the  god,  and  feels  a  mutual  flame. 

XVII.  Amulius  next,  by  violence  and  injustice,  ruled  the  Ausonian 
state ;  and  Numitor,  in  his  old  age,  recovers,  by  the  valour  of  his  grand- 
sons, the  kingdom  he  had  lost ;  and  the  walls  of  Rome  are  built  during 
the  joyous  festival  of  Pales.  Tatius  and  the  Sabine  fathers  engage  in 
war ;  and  Tarpeia,  admitting  the  enemy  into  the  citadel,  expired  under 
the  weight  of  their  shields,  thrown  upon  her ;  a  death  which  was  the  just 
recompense  of  her  treachery.  Upon  this  the  Sabines,  natives  of  cures, 
suppressing  their  voices,  after  the  manner  of  silent  wolves,  attack  the 
Romans  overpowered  with  sleep,  and  beset  the  gates,  which  Romulus 
had  secured  by  strong  bolts.  But  Saturnia  herself  opened  one,  and  turned 

NOTES. 

772.  Proximus  Ausonias.]  In  what  fol-  the  manner  of  relating  them,  that  may  na- 
lowsof  this  book,  Ovid  traces  someof  tlie  turally  be  expected  between  an  historian 
most  remarkable  occurrences  of  the  Ko-      and  a  poet. 


MLiTAMORPllOSEON,  Lib.  XIV. 


513 


Venus  sola  sensit  re- 
pagula  pnrta:  cecidisse, 
et  fuit  clausura  ;  nisi 
quod  nunquam  licet 
dis  rescindere  acta  De- 
Hm.  AusoHicB  Na'idcs 
tenebant  loca  juncfa 


Sustinuere  Deam :  venasque  et  flumina  fontis 

Elicuere  sui.     Nonduni  tamen  invia  Jani 

Ora  patentis  erant,  neque  iter  praecluserat  unda 


791 


Sola  Venus  portae  cecidisse  repagula  sensit ; 

Et  clausura  fuit ;  nisi  quod  rescindere  nunquam 

Dis  licet  acta  Deiim.     Jano  loca  juncta  tenebant 

Naides  Ausonise  gelido  rorantia  fonte  :  786 

Has  rogat  auxilium,  nee  Ts^ymphze  justa  petentem  ^'^^'J^/  ^^""at'hofaifx 

ilium,  nee  nympha  sus- 
tinuere Deam  peten- 
tem just  a  ;  elicuereq ; 
venas  et  flumina  sui 

fontis.  Tamen  ora  pa- 
tentis Jani  iiondiim 
erant  invia  ncqice  un- 
da praclustrat  iter. 
S'upponunt  lurida  sul- 

Jura  Jrecundofonti,  in- 
cenduntq ;  caias  ve- 
vas  fumaute  bitiimine. 
His  ulii.sque  virihus, 
vapor  penetravit  ad 
ima  fontis ;  et  vos  a- 
quee,  quw  modo  aude- 
batis  certare  Alpino 
rigori,  iwn  ceditis  ip- 
sis  ignibus.  Gemini 
pastes  fumant  Jiammi- 

fercL  aspergine,  porta- 
que  nequicquam  per- 
missa  rigidis    Sabinis, 

fuit    prtestructa  novo 

fonte,  dum  martius  mi- 
les indnerat  arma; 
qum  postquum  Romu- 
lus ultro  obtulit,  et 
tellus  Romana  est  stra- 


795 


Lurida  supponunt  fcecundo  sulfura  fonti, 
Incenduntque  cavas  fumante  bitumine  venas. 
Viribus  his  aliisque,  vapor  penetravit  ad  ima 
Fontis:  et  Alpino  modo  quae  certare  rigori 
Audebatis  aquae,  non  ceditis  ignibus  ipsis. 
Flammifera  gemini  fumant  aspergine  postes  : 
Portaque,  nequicquam  rigidis  permissa  Sabinis, 
Fonte  fuit  praestructa  novo  ;  dum  Martius  arma 
Induerat  miles.     Quae  postquam  Romulus  ultro 
Obtulit ;  et  strata  est  tellus  Romana  Sabinis,  800 
Corporibus,  strataque  suis ;  generique  cruorem 
Sanguine  cum  soceri  permiscuit  impius  ensis  : 
Pace  tamen  sisti  bellum,  nee  in  ultima  ferro 
Decertare,  placet :  Tatiumque  accedere  regno. 

XVIIL    Occiderat  Tatius,  populisque  aequata  ^^-SJ-XXlS 

duobus  805    piusque  ensis  permis- 

T-  ,.  \    ,  ./\  -JIVT  c"'*     cruorem    eeTieri 

Romule,  jura  dabas  :  posita  cum  casside  Mavors     cum  sanauine  soceri; 
Talibus  affatur  Divumq ;  horainumq ;  parentem :      S'pXZJ':!^^ 

tare  ferro  in  ultima,  Tatiumq  ;  accedere  regno. 

XVI II.  Tatius  occiderat,  tuq  ;  Romvle,  dabas  ecquata  jura  duobus  populis :  cum  Mavors,  cas- 
side posits,  affatur  parentem  divumque  Iwmtnumque  talibus  verbis. 

TRANSLATION. 

the  hinges  without  noise.  Venus  alone  perceived  that  the  brazen  fences 
of  the  gate  were  removed  ;  and  would  have  shut  it,  but  that  it  is  not  per- 
mitted any  god  to  annul  the  acts  of  the  other  gods.  The  Ausonian  Naiads 
preside  over  the  parts  adjoining  to  the  temple  of  Janus,  which  were  wa- 
tered with  a  cold  spring.  She  requests  their  aid ;  nor  could  the  nymphs 
withstand  the  goddess  in  a  suit  so  reasonable,  but  open  every  vein,  and 
unlock  their  springs  ;  yet  the  front  of  the  open  temple  was  still  accessible, 
nor  had  the  water  quue  stopt  up  the  way.  They  then  mixed  livid  sulphur 
with  the  fertile  springs,  and  fire  the  hollow  veins  with  smoking  pitch. 
By  these  and  other  violent  means,  the  vapour  penetrates  to  the  bottom  of 
the  spring  ;  and  those  waters,  which  so  late  might  have  vied  for  cold  with 
the  Alps,  yield  not  in  heat  to  fire  itself  The  posts,  on  each  side  the  gate, 
smoke  from  the  hot  exhalations  of  the  stream  ;  and  the  gate,  in  vain, 
thrown  open  to  the  warlike  Sabines,  was  guarded  by  a  new  kind  of  spring ; 
until  the  gallant  Romans  had  put  on  their  armour.  After  Romulus  had 
advanced  with  these,  and  that  the  Latian  plains  were  covered  with  Sa- 
bine and  even  Roman  bodies,  the  merciless  sword  mingled  the  blood  of 
the  son-in-law  with  that  of  the  father-in-law,  it  was  at  last  agreed  to 
conclude  the  war  by  a  peace,  and  not  proceed  with  the  sword  to  the  last 
extremity :  but  admit  Tatius  to  share  the  royal  power. 

XVIII.  Tatius  was  slain,  and  Romulus  dispensed  equal  laws  to  both 

2  L 


614 


P.  OVIDII  NASONIS 


Res  Romana  valet,  nee  prseside  pendet  ab  uno) 
Prsemia,  quae  promissa  mihi,  dignoq;  nepoti,  810 
Solvere,  et  ablatum  terris  imponere  coelo. 


Gemtor.tcmpusaiicst,  Tempus  adcst  oenitor  (quoniam  fundamine  mas;no 

(quoiHum  res  Komami     __X_  o.  vi  .,  ,,  P 

valet  magna  funda- 
mine, nee  pendet  ab 
tino  pi-aside)  solvere 
pramia,  quce  sunt  pro- 
mlssa    milii   digiwque  _ 

nepoti;  et  imponere  Xu  mihi  concilio  ciuondam  preeseiite  Deorum 

earn  ablatum  terris ca-  '■.'■... 

to.      Til   dixisti    mihi 

quondamprtrscntc  con- 

silio  Deorum,  (nam  me- 

moro,    notavique    pia 

verba  memori   animoj 

er/t    unus,   quem    tu 

tollcs  in  ccernla  cceli. 

Summa  ttiorum  verbo- 

rum  sit  rata.    Omni- 

pot  ens  annuit,  et  occu- 

liiit  a'ira  ctecis  nubi- 

bus,  terruitque  urbem 

tonitru     et    fulgure. 


(Nam  memoro,  memorique  animo  pia  verba  notavi) 
Unus  erit,  quem  tu  tolles  in  coerula  cceli ; 
Dixisti.     Rata  sit  verborum  summa  tuorum.    815 
Annuit  omnipotens,  et  nubibus  aera  csecis 
Occuluit,  tonitruque  et  fulgure  terruit  urbem. 
Quee  sibi  promissse  sensit  data  signa  rapinse, 
Innixusque  hastse,  presses  temone  cruento 
Impavidus  conscenditequos  Gradivus,  et  ictu  820 
^t  ZlaZitl'^sibi  Verberis  increpuit:  pronumque  per  aera  lapsus 
promissa  rapina,  in-  Coustitit  in  summo  nemorosi  colle  Palati : 

mxusque  hast  a,   con-  ,  .  .  .      .  /-\    •    •j.- 

scendit       impavidtis  Reddeutemque  suo  ]am  regia  jura  t^uiriti 
temlnfr'ef%ncr"p!dt  Abstulit  Iliaden.     Corpus  mortale  per  auras 
"S^  ^prliviii^^,  Dilapsum  tenues:  ceu  lata  plumbea  funda        825 
constitit   in    summo  Missa  solet  medio  sflans  intabescere  coelo. 

colle  nemorosi  Falati,    t-«    ,    ,  ^  ■ .    r      •  ,  i     •  ■^  ^A.• 

abstuiitque  Iliaden  Pulchra  suDit  lacies,  et  pulvmariDus  altis 
qui^uijam^suoycor-  Dignior,  et  qualis  trabeati  forma  Quirini. 
pus  mortale  est  map-  p^ebat,  ut  amissum  coniux  ;  cum  regia  Juno 

sum  per  tenues  auras :    -.'-t        -t  i  '^iT-  ooa 

ceu  gians  plumbea  mis-  \x\x\,  ad  Hersiliam  descendere  limite  curvo         ooU 

sa    lata  fundO,,   solet    ^  ,         ^  .  j    ^  /• 

i7itabescere medio cwio.  Impeiat:  ct  vacusB  sua  SIC  mandata  reierre. 

Fades  pulchra  subit, 

et  dignior  altis  pulvinaribus,  et  forma  qualis  trabeati  Quirini.    Conjuxflebat  eura  ut  amissum, 

cum  regia  Juno  imperat  Irin  descendere  ad  Hersiliam  curvo  limite,  et  sic  referre  sua  mandata 

vacua. 

TRANSLATION. 

people :  when  Mars,  putting  on  his  helmet,  thus  addresses  the  Father  of 
Gods  and  Men.     The  time  is  come,  father,  (now  that  the  Roman  state 
stands  on  a  firm  basis,  nor  depends  upon  a  single  governor,)  to  confer 
upon  your  renowned  grandson  the  promised  honours ;  and,  removing  him 
from  earth,  to  admit  him  to  the  skies.  Formerly  you  said,  in  an  assembly 
of  the  gods,  (for  well  I  remember  it,  and  treasured  up  the  gracious  pro- 
mise with  mindful  care,)  he  shall  be  one,  whom,  in  time,  you  shall  ad- 
vance to  the  azure  regions  of  heaven.  Confirm  now  the  kind  decree.  The 
almighty  sire  gave  a  nod  of  assent ;  and,  darkening  the  air  in  thick  clouds, 
alarmed  the  city  with  thunder  and  lightning :  which  Mars  knowing  to  be 
the  signals  of  his  son's  assumption,  leaning  on  his  lance,  he  undaunted 
vaults  into  the  chariot,  lashes  his  horses  on,  and,  gliding  through  the 
downward  air,  alighted  on  the  top  of  Mount  Palatine,  capped  with  woods, 
and  carried  off  Romulus  as  he  was  dispensing  royal  laws  to  his  people. 
His  mortal  body  dispersed  in  thin  air ;  as  when  a  leaden  bullet,  let  fly 
from  the  whirling  sling,  liquefies  in  the  middle  of  the  sky.     A  comely 
aspect  succeeds,  suited  to  the  lofty  mansions  of  the  gods,  and  a  form  like 
that  of  Quirinus  in  triumphal  robes.     His  wife  lamented  him  as  lost ; 
when  imperial  Juno  orders  Iris  to  descend  to  Hersilia  along  the  arched 
vault  of  heaven,  and  thus  carry  her  commands  to  the  disconsolate  queen. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XIV. 


515 


XlX.  O  et  de  Latia,  6  et  de  gente  Sabina 
l^raecipuum  matrona  decus ;  dignissima  tanti 
Ante  fuisse  viri,  conjux  nunc  esse  Quirini ; 
Siste  tuos  fletus  :  et,  si  tibi  cura  videndi  835 

Conjugis  est,  duce  me,  lucura  pete,  colle  Quirino 
Qui  viret,  et  templum  Romani  regis  obumbrat. 
Paret:  et  in  terrani  pictos  delapsa  per  arcus, 
Hersiliam  jussis  compellat  vocibus  Iris. 
Ilia  verecundo  vix  toll  ens  lumina  vultu,  840 

O  Dea  (namque  mihi,  nee  quae  sis  dicere  promp- 

tum  est ; 
Et  liquet  esse  Deam)  due,  6  due,  inquit :  et  offer 
Conjugis  ora  mihi.     Quae  si  modci  posse  videre 
Fata  semel  dederint ;  eoeluni  aspeetasse  fatebor. 
Nee  mora  ;  Romuleos  eum  virgine  Thaumantea 
Ingreditur  eoUes.  Ibi  sidus  ab  sethere  lapsum  846 
Deeidit  in  terras :  a  cujus  lumine  flagrans 
Hersiliae  crinis  cum  sidere  cessit  in  auras. 
Hanc  manibus  notis  Romance  conditor  urbis 
Exeipit:  etpriseum  pariter  eum  eorpore  nomen 
Mutat;  Oramque  vocat.     Quae  nunc  Deajuneta  iuia'^ag^raL,  cessit, 

Qiiirinn  p«;f  851     '^"'"  sidere,  in  auras'. 

Uirmo  est.  OOL     Conr/Uor  Romana   ur- 

bis exeipit  ha}ic  notis  manibus  ;  el  mutat  priscum  nomen  pariter  cum  eorpore  ;  vocatque  Oram  ; 
qua  nunc  estDeajuncta  Quirino, 

TRANSLATION. 
XIX.  O  illustrious  matron,  the  distinguished  glory  both  of  Latian  and 
Sabine  state,  worthy  before  to  have  been  the  spouse  of  a  king,  and  now 
worthy  your  alliance  with  the  god,  dry  up  these  tears  ;  and,  if  you  are  im- 
patient to  behold  your  spouse,  repair,  under  my  care,  to  the  grove  that 
blooms  on  the  hill  Quirinus,  and  shades  the  temple  of  the  Roman  king. 
Iris  obeys,  and  gliding  down  to  earth  along  her  painted  bow,  addresses 
Hersilia  in  the  manner  she  had  been  commanded.  The  queen,  lifting  up 
her  eyes  with  modest  regard,  O  goddess,  (says  she,  for  to  me  your  name 
and  rank  are  unknown,  yet  it  is  plain  you  are  a  goddess)  lead,  O  lead 
me  ;  and  let  me  behold  my  husband's  face :  which,  if  the  Fates  but  grant 
me  once  more  to  see,  I  shall  own  myself  exalted  to  the  skies.     Imme- 
diately she  repairs  with  the  virgin  daughter  of  Thaumas  to  the  hill  Qui- 
rinus.    There  a  star  glides  from  heaven  to  earth,  and,  with  its  trail  of 
flame  setting  fire  to  Hersilia's  hair,  they  both  together  mount  into  the 
skies.     Her  the  founder  of  the  Roman  state  receives  with  open  arras  ; 
and  changes,  along  with  her  body,  her  name  also,  calling  her  Ora ;  a  god- 
dess now  joined  to  Quirinus. 


XIX.  O  matrona, 
preecipuiim  decus,  et 
de  Latina,  et  de  Sa- 
bind  gente ;  dignissi- 
ma fuisse  conjux  tanti 
viri  ante,  nunc  esse 
conjux  Quirini;  siste 
tuos  Jletu.i ;  et  si  est 
tibi  cura  videndi  con- 
jugis pete  me  duce  lu- 
cum,  qui  viret  colle 
Quirino,  et  obumbrat 
templum  Ramani  re- 
gis. Iris  paret,  et  de- 
lapsa in  terrain  per 
pictos  arcus,  compel- 
lat Hersiliam  jussis 
vocibus.  Ilia  vix  tol- 
Icns  lumina  verecundo 
vultu,  inquit :  O  JJea, 
(namque  ntc  est  promp. 
turn  milii  dicere  qua! 
sis,  et  liquet  te  esse 
Deam)  due,  t>  due  ;  et 
offer  ora  conjugis  mihi; 
qute  si  fata  modo  de- 
derint me  posse  videre 
semel,  fatebor  acce- 
pisse  ccclum.  IVec  mo- 
ra, ingreditur  Romu- 
leos colles  cum  virgine 
Tliaumanted.  ll>i  si- 
dus lapsum  ab  eethere, 
deeidit  in  terras,  a  cu- 
jus lumine  crinis  Her- 


3  La 


516 


P.  OVIDII  NASONIS 


LIBER  QUINTUS  DECIMUS. 


I. 


Q 


U.ER1TUR  interea, 
molis 


qui    tantae  pondera 


ORDO. 
I.  Interea  successor 
quaritur  qui  sustineat 

qTei?qle''"'luci"dere  Sustincat,  tantoq  ;  queat  succedere  regi. 
mrndri^vfrSr  Destinat  imperio  clarum  prsenuncia  veri 
ciarmnNumam  impe-  Fama  NumaiTi.     Noii  illc  satis  cogiiosse  Sabinse 
Gentis  habet  ritus :  animo  majora  capaci  5 

Concipit ;  et  quae  sit  rerum  natura  requiiit. 
Hujus  amor  curae,  patria,  Curibusque  relictis, 
Fecit,  ut  Herculei  penetraret  ad  hospitis  urbem. 
Graia  quis  Italicis  auctor  posuisset  ia  oris 
Moenia  quaerenti,  sic  e  senioribus  unus  10 

Rettulit  indigenis,  veteris  uon  inscius  aevi ; 
Dives  ab  oceano  bobus  Jove  natus  Iberis 
Littora  felici  tenuisse  Lacinia  cursu 
Fertur:  et,  armento  teneras  erranteper  herbas, 

ves  bobus  Iberis  ab  oceano,  fertur  tenuisse  Lacinia  littora  felici  cursu  i  et  armento  errant  e  per 
teneras  herbas, 

TRANSLATION. 

MEANTIME  one  is  sought  after,  able  to  sustain  so  weighty  a  charge, 
and  worthy  to  fill  the  throne  after  so  great  a  king.  Fame,  the  har- 
binger of  Truth,  destines  illustrious  Numa  to  the  command.  He  thinks 
it  not  enough  to  know  the  rites  of  the  Sabine  nation  ;  his  capacious  mind 
aims  higher,  and  searches  into  the  nature  of  things.  Urged  by  this  care, 
and  leaving  his  native  country  of  fures,  he  travelled  to  the  city  of  the  en- 
tertainer of  Hercules  ;  and  as  he  was  inquisitive  to  know  what  founder 
had  raised  these  Grecian  walls  upon  the  Italian  coast,  one  of  the  older 
natives,  no  stranger  to  the  transactions  of  past  ages,  thus  replies :  It  is 
said,  that  the  son  of  Jupiter,  enriched  with  the  Iberian  spoils,  reached, 
by  a  prosperous  voyage,  the  Lacinian  shore ;  and,  leaving  his  herd  to 
wander  in  the  fertile  meads,  entered  himself  the  hospitable  dwelling  of 

NOTES. 


no.  Ille  non  habet 
satis  cognosse  ritus  Sa- 
bintp,  gentis,  concipit 
tnajora  capaci  animo, 

■  et  requirit  qua  natu- 

■  ra  rerum  sit.  Amor 
hvjus  curtp,  fecit  ut 
patria  Curibusque  re- 
lictis,   penetraret   ad 

.  urbem  hospitis  Her- 
culei. Atque  tihus  c 
senioribus  indigenis, 
non  inscius  veteris  tsvi, 
sic  rettulit  illi  quee- 
reiiti,  quis  auctor  po- 
suisset Grain  mania 
in  I/alicis  oris.  No- 
tice Jove  (Hercules)  di 


g.  Graia  quis  Italicis  auctor  posuisset.] 
Oiir  poet,  after  running  through  all  the 
Metamorphoses  which  ancient  history 
furnished  him  with,  enters  into  the  natu- 
ral changes  of  the  universe ;  and  as  Py- 
thagoras had  dived  deepest  into  these 
mysteries,  he  is  here  brought  upon  the 
stage ;  and,  as  it  was  at  Crotona  that  he 
taught  liis  philosophy,  the  poet  runs  back 
to  the  foundation  of  that  city.  The  phi- 
losophy of  Pythagoras  was  at  that  time 
little  known  in  Europe  ;  he  had  learned 


it  himself  of  the  Egyptian  priests.  Ovid, 
the  better  to  support  the  high  idea  which 
the  Romans  had  of  the  wisdom  of  their 
second  king,  NumaPompilius,  feigns  that, 
before  his  advancement  to  the  throne,  he 
had  gone  to  Crotona  to  hear  the  lessons 
of  this  celebrated  master  ;  although  it  is 
certain  that  Pythagoras  flourished  many 
years  after  Numa,  that  is,  according  to 
Livy,  in  the  reign  of  Servius  Tullus,  the 
sixth  king  of  Rome,  137  years  after  the 
time  here  referred  to. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XV. 


517 


Ipse  domura  magni  nee  inhospita  tecta  Crotonis      ip^e/erturintrAsseda- 

T.A  ,  -1  1A  1,  ,„     mum,     nee    inhospita 

lutiasse ;  et  requie  longum  relevasse  laborem  ;  16    tecta  magni  Crotonis; 
Atque  ita  discedens,  M\o,  dixisse  nepotum 
Hie  locus  urbis  erit;  promissaqne  vera  fuerunt. 
Nam  fuit  Argolieo  generatus  Alemone  quidam 
"  Ascelos,  illius  Dis  acceptissimus  sevi.  20 

Hunc  super  incumbens  pressura  gravitate  soporis 
Claviger  alloquitur :  Patrias,  age,  desere  sedes : 
I,  pete  diversi  lapidosas  ^saris  undas. 
Et,  nisi  paruerit,  multa  ae  metuenda  minatur. 
Post  ea,  diseedunt  pariter  sonmusque  Deusque :  25 
Surgit  Alemonides;  taeitaque  recentia  mente 
Visa  refert;  pugnatque  diii  sententia  seeum. 
Numen  abire  jubet;  prohibent  discedere  leges: 
Poenaque  mors  posita  est  patriam  mutare  volenti. 
Candidus  Oceano  nitidum  caput  abdiderat  Sol,  30 
Et  caput  extulerat  densissima  sidereum  nox: 
Visus  adesse  idem  Deus  est,  eademque  monere : 
Et,  nisi  parueret,  plura  et  graviora  minari, 
Pertimuit:  patriumque  simul  transferre  parabat 
In  sedes  penetrale  novas  ;  fit  murmur  in  urbe  :  35 
Spretarumq ;  agitur  legum  reus.  Utq ;  peracta  est 
Caussa  prior,  crimenq  ;  patet  sine  teste  probatum, 
lidus  ad  Superos  tollens  reus  ora,  manusque, 
O  cui  jus  cceli  bis  sex  fecere  labores, 


et  relevasse  lotigum 
laborem  requie,  atque 
disciriens,  dixisse  ita  : 
Hie,  ccvo  nepotum  crit 
locus  urbis;  promissa- 
-\X  1„        "ll"         "r»"  "  i"       •  •    ■^  ,->/->      quefuerimtiera.Num, 

Myscelos,  lUms  Uis  acceptissmius  sevi.  20    quidam  Mysceios  fuit 

generatus  Argolieo 
Alemoui',  acceptissi- 
mus diis  illius  a:vi. 
Claviger  i/ictimbens 
super  hnnc  pressum 
gravitate  soporis, allo- 
quitur: Age,  desere 
patrias  sedes:  I,  pete 
diversas  undas  lapi- 
riosi  yEsaris :  et  mina- 
tur multa  ac  tnetueti- 
da,  nisi  paruerit.  Post 
ea,  sonmusque,  Deus- 
qtie  pariter  diseedunt. 
Alemonides  surgit,  re- 
fertque  recentia  visa 
tacitd  mente :  senten- 
tiaq  ;  diu  pugnat  se- 
eum. Numen  jubet 
abire  ;  leges  prohibent 
discedere ;  morsque 
est  posita  pa:na  volenti 
mutare  patriam.  Can- 
didus sol  abdiderat  ni- 
tidum caput  oceano, 
et  densissima  nox  ex- 
tulerat sidereum  ca- 
put :  idem  Deus  est 
visus  adesse,  admo- 
o  !!•  1"  1   o  i     11  "  nereque  eadem,  et  mi- 

Isquallidus  ad  buperos  tollens  reus  ora,  manusque,    jumpiuraet graviora 

~  "   ■  -.  -  .  -      .        .    -  ^j^^,,-   yaruerit,   Perti- 

muit, simulque  parii- 
but  transferre  patri- 

um  penetrale  in  novas  sedes ;  murmur  Jit  in  urbe,  agiturque  reus  sprotarum  legum;  atque  causa 
est  prior  peracta,  crimen,  probatum  sine  teste,  patet.  Reus  squalidus,  tollens  ora  nianusque  ad 
superos,  inquit :  0  Hercules,  cui  bis  sex  labores  fecere  jus  cceli, 

TRANSLATION. 

Croton,  and  there  reposed  after  his  long  fatigue.  At  his  departure,  he 
said :  On  this  spot  shall  a  city  stand  in  succeeding  times  ;  and  his  words 
have  been  fulfilled :  for  there  was  one  Myscelos,  the  son  of  Alemon,  born 
at  Argos,  who  was  the  most  acceptable  to  the  gods  of  all  the  men  of  that 
age.  Him  the  club-armed  hero  overshadowed  in  a  dream,  and  thus  ad- 
dressed :  Go,  abandon  your  native  seats,  and  hasten  to  the  stony-paved 
channel  of  distant  ^sar ;  threatening  many  and  terrible  calamities  imless 
he  obeyed.  Soon  after  sleep  and  the  god  at  once  forsook  him.  The  son  of 
Alemon  rises,  and  in  his  silent  mind  reflects  upon  the  late  vision  ;  and  his 
thoughts  for  a  long  time  waver :  a  god  commands  ;  the  laws  forbid  him  to 
depart ;  and  death  is  the  punishment  inflicted  upon  such  as  offer  to  aban- 
don their  country.  The  bright  sun  had  hid  his  shining  head  in  the  ocean, 
and  gloomy  night  upreared  hers,  adorned  with  stars ;  when  the  same 
god  again  appeared,  and  counselled  him  as  before ;  and  threatened  still 
more  cruel  and  heavy  calamities  if  he  disobeyed :  He  was  alarmed  by 
these  menaces,  and  prepares  to  carry  over  his  whole  family  at  once  to 
these  new  mansions.  A  rumour  of  his  departure  runs  through  the  city, 
and  he  is  indicted  for  contempt  of  the  laws.  When  his  cause  came  to  be 
tried,  and  that  the  crime  appeared,  without  witness,  by  his  own  confes- 
sion, the  unhappy  sufferer,  lifting  his  hands  and  eyes  to  heaven,  O  Hercules 
(says  he),  whose  twice  six  labours  advanced  you  to  the  heavenly  abodes, 


518 


P.  OVIDII  NASONIS 


Fer,  precor,  inquit,  opem :  nam  tu  mihi  criminis 
auctor.  40 

Mos  erat  antiquus,  niveis  atrisque  lapillis, 
His  damnare  reos,  illis  absolvere  culpae. 
Nunc  quoq ;  sic  lata  est  sententia  tristis :  et  omnis 
Calculus  immitem  demittitur  ater  in  urnam. 
Quae  simul  efFudit  numerandos  versa  lapillos  ;     45 
Omnibus  e  nigro  color  est  mutatus  in  album  : 
Candidaque  Herculeo  sententia  munere  facta 
Solvit  Alemoniden.     Grates  agit  ille  parenti 
Amphitryoniadae :  ventisque  faventibus  sequor 
Navigat  Ionium ;  Lacedaemoniumque  Tarentum 
Preeterit,  et  Sybarin,  Salentinumq;  Nesethum,    51 
Thurinosq;  sinus,  Temesenq;  et  lapygis  arva. 
Vixque  pererratis  quae  spectant  littora  terris, 
Invenit  ^sarei  fatalia  fluminis  ora. 
Nee  procul  hinc  tumulum,  sub  quo  sacrataCrotonis 
Ossa  tegebat  humus.     Jussaque  ibi  moenia  terra 
Condidit ;  et  nomen  tumulati  traxit  in  urbem.     57 
Talia  constabat  cert^  primordia  fam^ 
Esse  loci,  positeeque  Italis  in  finibus  urbis. 

II.  Vir  fuit  hie  ortu  Samius;  sed  fugerat  una 60 
Et  Samon  et  dominos ;  odioq ;  tyrannidis  exul 
Sponte  erat.     Isque,  licet  cceli  regione  remotos, 
Mente  Deos  adiit :  et,  quae  natura  negabat 

esse  talia. 

'.  II.  Vir  fuit  hie  ortu,  Samius  ;  sed  fugerat  und  ft  Samon  et  dnminos,  eratque  sponte  exul,  odio 
tyrannidis.    Isq  ;  adiit  merite  Deos,  licet  remotos  regione  cceli ;  et 

TRANSLATION. 

aid  me  in  my  present  distress  ;  for  it  was  you  that  urged  me  to  this  crime. 
It  was  the  custom  of  old  to  decide  in  criminal  causes  with  black  and 
white  stones.  The  first  condemned  the  accused,  the  other  declared  him 
innocent.  According  to  this  form  was  the  heavy  sentence  now  too  passed, 
and  only  black  stones  were  thrown  into  the  merciless  urn ;  which  as  soon 
as  it  poured  them  out,  that  their  number  might  be  re-counted,  the  colour 
of  each  was  changed  from  black  to  white,  and  his  sentence,  by  the  favour 
of  Hercules,  turned  into  an  absolution,  acquitted  the  son  of  Alemon.  He 
returns  thanks  to  the  parent  god,  and  steers  along  the  Ionian  sea  with  a 
favouring  gale  ;  and  passes  Lacedemonian  Tarentum,  and  Sybaris,  and 
Salentinum,  and  Nesethus,  and  the  bay  of  Thurium,  and  Temese,  and 
the  lapygian  plains,  and  having  with  infinite  toil  wandered  from  coast  to 
coast,  found,  at  length,  the  mouth  of  the  ^sar,  destined  by  fate  for  his 
settlement.  Hard,  by  was  a  tomb,  under  which  were  buried  the  sacred 
bones  of  Croton.  There  he  built  his  walls  upon  the  destined  spot,  and 
transferred  to  the  city  the  name  of  him  who  lay  buried  there.  It  is  cer- 
tain, from  unquestionable  tradition,  that  such  was  the  origin  of  the  place, 
and  of  the  city  built  here  on  the  Italian  coast. 

II.  Here  lived  a  man,  by  birth  a  Samian  ;  but  he  had  fled  from  Samos 
and  the  tyrants  together  ;  and,  from  a  hatred  of  slavery,  was  become  a 
voluntary  exile.  He,  by  strength  of  mind,  could  penetrate  to  the  man- 
sions of  the  gods,  though  far  remote  in  the  wide  expanse  of  heaven  ;  and, 


T'TCCor,  jer  opcm;  nam 
tu  es  auctor  criminis 
mihi.     Erat  antiquus 
mos  decernere    niveis, 
atrisque  lapillis;  his, 
damnare  reos,  illis,  ab- 
solvere culpa:     Nunc 
auoque  sententia  tris- 
tis est  lata  sic  ;  et  om- 
nis  calcuhts   demitti- 
tur ater  in  'jmmitem 
urnam.    Qua  simul  ac 
versa,  effudit  lapillos 
numerandos,  color  est 
mutatus  omnibus  i  ni- 
gro in  album .-  senten- 
tiaque  facta   Candida 
Herculeo  munere,  sol- 
vit^ Alemonidem.     Ille 
agit  grates  parenti  Am- 
fhitryoniadee,       vavi- 
gatqj    Ionium    equor 
faventibus  ventis  ;pra- 
teritque  f^acedamoni- 
um  Tarentum,  et  Sy- 
barin, Salentinujnque 
Ne<rthum,siHusq;  Thu- 
rinos,  Temescxqiie,  et 
(irva  lapygis.    Terris- 
que  qum  spectant  lit- 
tora lix  pererratis,  in- 
venit fatalia  ora  JEsa- 
reifluminis.    Nee  pro- 
cul hinc  invenit  tumu- 
lum,   sub    quo  humus 
tegebat   sacrafa    ossa 
Crotonis.    Ibiq  ;  condi- 
dit mania  jussa.  terrS., 
et  traxit  nomen  tumu- 
lati in  urbem.  Consta- 
bat   certa  famd,  pri- 
mordia loci,  urbisque 
posit  (E  in  Italis  finibus. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XV. 


519 


Ciimque  persprxercif, 
omnia  amnio  ct  ligi/i 
citru,  dabat  ea  in  me- 
(timn  diaccnda  ;  doce- 
batq  ;  ccefiim  silentiim, 
mirantumg  ; dicta, pri- 
mordia  ?n(ig)ii  mundi, 
et  quid  nalura,  quid 
Deux,  unde  nivex,  qua: 
es.iet  origo  fuiminis,  au 
Jujiiter,  an  renti  to- 
narcnt  nuhe  discussil; 
quid  quateret  terras, 
quel  lege  sidera  mea- 
rent,  et  quodcunquc 
latct.  Primusq ;  ar- 
cuit  animalia  imponi 
mensis:  primus  quo- 
que  solvit  ora,  docta 
quidem,  sed  non  et  cre- 
dita,  talibus  verbis. 
Parcite,  mortales,  te- 
ener are  corpora  nefan- 
dis  dapibus.  Suntfru- 
ges :  sunt  poma  dedu- 
ccntia  ramos  stio  pon- 
dere,  tumidaque  uvm 
in  vitibus ;  su7it  herbw 


Visibus  humanis,  oculis  ea  pectoris  hausit.         64  ""'^'^  pectoris  hausu 
umque  ammo,  et  vigili  perspexerat  omnia  cura  ;   b^t  humanis  visibus. 

In  medium  discenda  dabat :  ccetumque  silentum,      ^" 

Dictaque  mirantum,  magni  primordia  mundi, 

Et  rerum  causas,  et  quid  natura,  docebat : 

Quid  Deus:  unde  nives  :  quae  fuiminis  esset  orin-o: 

Jupiter,  an  venti,  discussa  nube  tonarent :  70 

Quid  quateret  terras,  qua  sidera  lege  mearent ; 

Et  quodcunque  latet.   Primusq ;  animalia  mensis 

Arcuit  imponi :  primus  quoque  talibus  ora 

Docta  quidem  solvit,  sed  non  et  credita  verbis. 

Parcite,  mortales,  dapibus  temerare  nefandis     75 

Corpora.     Sunt,  fruges  :  sunt  deducentia  ramos 

Pondere  poma  suo,  tumidseque  in  vitibus  uvae; 

Sunt  herbse  dulces;  sunt,  quee  mitescere  flamma, 

Mollirique  queant.     Nee  vobis  lacteus  humor 

Eripitur,  nee  mella  thymi  redolentia  florem.       80 

Prodiga  divitias  alimentaque  mitia  tellus  _  ^^^^  ^^      ^  ^^ 

Suggerit :  atq :  epulas  sine  caede  et  sanguine  przebet.  duices  -,    sunt  hcrb<e 

/-(    ^^     o  '^  ' .  ^        .    .        .  <="  A  qua'  queant  mitescere 

<-^arne  terse  sedant  jejuma;  nee  tamen  omnes  :  mouriquejiamma.  Nee 

Quippe  equus,  et  pecudes,  armentaque  gramine  [Vis"necZeUafedo- 

vivunt.  84    ^^"t'^  Jlorem    thymi. 

...,.*.  .  ,  -  Prodiga  tellus  stigge- 

At  quibus  mgemum  est  immansuetumq ;  lerumq;  ritdiviiias,aiimentaq; 
Armenian  tigres,  iracundique  leones,  "epulis  sim%Ide^ft 

Cumque  lupis  ursi  dapibus  cum  sanguine  gaudent.  7aTlfjunia^%7rne^ 
Heu  quantum  scelus  est,  in  viscera  viscera  condi,    tamen    nee    omnes. 

^  Quippe   equus,  et  pe- 

cudes, armentaq  ;  vivunt  gramine.  At  quibus  est  ingenium  immansuetumque,feru7nque,Arme- 
niceqne  tigres,  leonesque  iracundi,  ursique,  cum  lupis,  gaudent  dapibus  cum  sanguine,  Heu 
quantum  est  scelus!  viscera  condi  in  viscera, 

TRANSLATION. 

by  the  eye  of  his  reason,  traced  those  hidden  mazes  which  lay  without 
the  reach  of  human  ken.  And  when  by  a  piercing  sagacity,  and  indefa- 
tigable study,  he  had  unfolded  the  springs  of  nature,  he  communicated 
his  discoveries  to  his  followers  ;  and  taught  his  silent  and  admiring  hear- 
ers, the  origin  of  this  mighty  world,  the  causes  of  things,  and  the  course 
of  nature.  He  explained  also  the  perfections  of  deity ;  whence  snow,  and 
thiuider's  tremendous  sound ;  whether  Jupiter,  or  the  winds,  thundered 
upon  the  bursting  of  a  cloud :  what  shook  the  solid  earth  ;  by  what  laws 
the  planets  wandered  round  the  sun  ;  and  all  the  mysteries  of  nature,  hid 
from  vulgar  eyes.  He  first  forbid  animal  food  to  be  served  up  at  the  tables 
of  men ;  he  first  opened  his  mouth,  learned,  indeed,  but  not  duly  re- 
garded, in  such  words  as  these :  Forbear,  mortals,  to  taint  your  bodies 
with  food  profane :  we  have  corn  ;  the  boughs  bend  under  a  load  of  fruit, 
and  our  vines  abound  in  swelling  grapes.  Our  fields  are  covered  with 
wholesome  herbs  ;  and  those  of  a  cruder  kind  may  be  softened  and  mel- 
lowed by  fire.  Nor  is  milk  denied  us,  or  honey  smelling  of  fragrant  thyme. 
Earth  is  lavish  of  her  riches  and  kindly  store,  and,  without  slaughter  or 
bloodshed,  provides  for  luxury.  The  savage  kind,  indeed,  allay  their  hun- 
ger with  flesh,  and  yet  not  all ;  for  the  horse,  and  flocks,  and  herds,  feed 
upon  grass :  they  only  of  a  fierce  and  ravenous  nature,  bears,  wolves, 
Armenian  tigers,  and  the  angry  brood  of  lions,  delight  in  food  reeking 


/ 


620 


P.  OVIDII  NASONIS 


corputque  avldum  piii- 
guescere  congestn  ror- 
j)ore,  tinlmantemque 
vUere  leto  alteriits  aid- 
mantis.  Scilicet,  in 
tantU  opibris  quas  ter- 
ra optima  matriim  pa- 
rity juvat  te  mandere 
nil  nisi  tristia  vulnera 


95 


nia  vorucis  et  male 
moral.i  ventris,  nisi 
perdideris  alium  ?  At 
ilia  vetus  atas,  cuij'e- 
cimus  nomen  aurca, 
fuit  fortunata  arbo- 
reis  jcetibus,  et  herbis 


ttr,  movere  pennas  per 
atra,  et  lepus  impavi- 
dus  erravit  in  mediis 
agris ;  7iec  sua  crertu- 
litas  suspentierat  pis- 
cem  hanio.  Cnnctci 
erant  sine  insidiis ; 
timentiaqtie  milium 
fraudjm,  plenuqitepa- 
cis 
non 


dam  alvum ;  fecit  iter 
sceleri:  piitemq  ;  fer- 
rum  maculatiim  san- 
guine,incaiuisse  prima 
cede  ferarum.  Jdq  ; 
fuerat  satis  .-/atemiir- 


Congestoque  avidum  pinguescere  coqjore  corpus; 
Alteriusque  animantem  animantis  vivere  leto  !    90 
Scilicet  in  tantis  opibus,  quas  optima  matrura 
Terra  parit,  nil  te  nisi  tristia  mandere  saevo 
Vulnera  dente  juvat,  ritusque  referre  Cyclopum? 
stevo  dente.referreque  Ncc,  nisi  perdideris  aliam,  placare  voracis 

ritus   Cyclopum!    nee    -r-,,     '     •,        ^  .  -      •      •    •        •  .1 

poteris  placare  jeju-  J^t  male  morati  potens  jejunia  ventris ! 

At  vetus  ilia  aetas,  cui  fecimus  Aurea  nomen, 
Fcetibus  arboreis,  et  quas  humus  educat,  herbis 
Fortunata  fait:  nee  polluit  ora  cruore. 

III.  Tunc  et  aves  tutee  movere  per  aera  pennas 

r^cUiuliZa'^uol^.  Et  lepus  impavidus  mediis  erravit  in  agris;       100 
VA.  Tunc  et  aves  tit-  Nec  sua  crcdulitas  piscem  suspenderat  hamo. 

Cuncta  sine  insidiis,  nullamque  timentia  fraudem, 
Plenaque  pacis  erant.   Postquam  non  utilis  auctor 
Victibus  invidit  (quisquis  fuit  ille  virorum) 
Corporeasque  dapes  avidani  demersit  in  alvum ; 
Fecit  iter  sceleri :  prim^q ;  e  caede  ferarum  : 

...«  vmi!'q^i"qTis''m-  I^caluisse  putem  maculatum  sanguine  ferrum : 

rorum  ml- juit, invidit  Idque  satis  fuerat :  nostrumque  petentia  letum 

vtctibus,       drmersitq ;    ^    ^  .  •        i    a       •  f> 

corporefis  dopes  in  avi-  L/Orpora  missa  ncci  salva  pietate  latemur  ; 

Sed  quam  danda  neci  tam  non  epulanda  fuerunt. 
Longius  inde  nefas  abiit :  et  prima  putatur  111 
Hostia  sus  meruisse  mori ;  quia  semina  pando 

juerai  salts:  jaiejniir-    t?  •  t  .  •     ,  •.  ■ 

que  corpora  petentia  -tiiruerit  rostro,  spemque  mterceperit  anni. 

nostrum  letum,missaneci  pietate  salvH.-sed  non  fuerunt  tam  epulanda,  quam  danda  neci.  Inde 
nefas  abiit  longius,  susque  putatur  meruisse  mori  prima  vivtima ;  quia  eruerit  semina  pando 
rostro,  interceperit  spem  anni, 

TRANSLATION, 
with  the  purple  tide  of  life.  Oh  !  impious  custom  !  to  bury  bowels  in 
bowels  ;  to  fatten  a  craving  body  by  cramming  it  with  the  fat  of  its  fellow, 
and  maintain  the  life  of  one  creature,  by  the  death  and  murder  of  ano- 
ther. Is  it  possible  then,  amid  the  abundance  which  earth,  the  best  of 
parents,  so  bounteously  supplies,  that  nothing  can  delight,  but  with  inhu- 
man teeth  to  champ  cruel  wounds,  and  renew  the  barbarous  Cyclopean 
feasts  ?  Can  you  not  allay  the  cravings  of  a  ravenous  and  ungodly  maw, 
but  by  destroying  the  life  of  another.  But  the  times  of  old,  which  we  justly 
term  the  goldeu  age,  was  happy  in  the  fruit  of  trees,  and  the  herbs  which 
the  earth  produces  ;  nor  stained  their  mouths  with  blood. 

III.  Then  might  the  birds  in  safety  wing  their  flight  through  the  air, 
and  the  hare  undaunted  wander  over  the  heaths  and  fields ;  nor  had  the 
fish,  by  their  easy  credulity,  swallowed  the  guileful  hook.  Snares  and 
deceit  were  as  yet  unknown  ;  no  dread  of  fraud  alarmed  the  mind,  but  all 
things  flourished  in  peace ;  until  some  impious  contriver  of  another  insti- 
tution (whoever  he  was  first  envied  us  this  simple  food)  by  gorging  his 
craving  paunch  with  animal  food,  opened  a  door  for  cruelty.  I  am  apt  to 
believe,  that  the  blood-polluted  sword  was  first  stained  by  the  slaughter 
of  the  ravenous  kind,  and  that  had  been  enough ;  for,  to  destroy  what 
seeks  to  deprive  us  of  life,  may  be  justified  by  the  law  of  nature ;  but 
they  were  not  to  be  made  our  food,  as  well  as  destroyed.  From  these  be- 
ginnings impiety  soon  spread ;  and  the  sow  is  believed,  by  a  deserved 
death,  to  have  fallen  the  first  sacrifice,  because  with  her  broad  snout  she 


V 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XV. 


521 


Vite  caper  mors^  Bacchi  mactandus  ad  aras 

Ducitur  ultoris.     Nocuit  sua  culpa  duobus  :     115 

Quid  meruistis,  oves,  placidum  pecus,  inq;  tuendos 

Natum  homines,  pleno  quae  fertis  in  ubere  nectar? 

MoUia  quae  nobis  vestras  velamina  lanas 

Praebetis;  vitaque  magis,  quam  morte  juvatis. 

Quid  meruere  boves,  animal  sine  fraude,  dolisque, 

Innocuum,  simplex,  natum  tolerare  labores?     121 

Immemor  est  demum,  nee  frugum  munere  dignus, 

Qui  potuit,  curvi  dempto  modo  pondere  aratri, 

Ruricolam  mactare  suum :  qui  trita  labore 

lUa,  quibus  toties  durum  renovaverat  arvum,   125 

Tot  dederat  messes,  percussit  colla  securi. 

Nee  satis  est,  quod  tale  nefas  committitur:  ipsos 

Inscripsere  Deos  sceleri ;  numenque  supernum 

Caede  laboriferi  credunt  gaudere  juvenci. 

Victima  labe  carens,  et  preestantissima  formS,,  130 

(Nam  placuisse  nocet)  vittis  praesignis  et  auro, 

Sistitur  ante  aras :  auditque  ignara  precantem  : 

Imponique  suae  videt  inter  cornua  fronti, 

Quas  coluit  fruges ;  percussaque  sanguine  cultros 

Inficit  in  liquida  praBvisos  forsitan  unda  135 

Protinus  ereptas  viventi  pectore  fibras 

Inspiciunt;  mentesque  Deum  scrutantur  in  illis. 

Unde  fames  homini  vetitorum  tanta  ciborum ;  ^^^  ^^^^^ 

Slice  fronti  inter  cornua  ;  percussaque,  inficit  satiguine  cultros  forsitan  pra  visas  in  liquidtl  n'ndu. 
Protinus  inspiciunt  Jibrus  ereptas  viventi  pectore,  scrutanturque  mtntes  dcorum  in  illis.  Unda 
tanta  fames  vetitorum  ciborum  homini? 

TRANSLATION. 

roots  up  the  incrusted  seed,  and  intercepts  the  hope  of  the  year.  The 
goat  too,  who  had  cropt  the  shooting  vines,  is  led  to  be  butchered  at  the 
altar  of  avenging  Bacchus.  These  two  suffered  for  the  mischief  they  did ; 
but  what  did  the  sheep  deserve  ?  a  harmless  inoffensive  race,  born  for 
the  support  of  men  ;  whose  fleeces  clothe  them,  whose  milk  supplies  them 
with  food,  and  who  avail  us  more  by  their  life,  than  death.  What  has 
the  ox  deserved  ?  a  creature  without  fraud  or  guile,  innocent,  simple,  and 
made  for  toil.  He  is  unmindful  of  past  services  indeed,  and  unworthy 
of  the  gifts  of  Ceres,  who  could  harden  himself  to  butcher  his  labouring 
hind,  whom  he  had  just  eased  of  the  load  of  the  crooked  plough  ;  and 
smite  with  an  axe  that  neck,  worn  with  toil,  which  had  so  often  renewed 
his  else  ungrateful  fields,  and  yielded  so  many  fertile  crops.  Nor  do  we 
rest  satisfied  in  committing  crimes  ;  we  ascribe  these  impious  acts  to  the 
gods  themselves,  and  pretend,  that  the  heavenly  powers  must  be  ap- 
peased with  the  blood  of  the  laborious  steer.  A  victim,  without  blemish, 
and  of  surpassing  beauty  (for  to  excel  proves  its  ruin)  adorned  with 
fillets,  and  his  horns  tipt  with  gold,  is  placed  before  the  altar :  he  hears 
the  prayer  of  the  priest  not  knowing  what  it  means  ;  and  sees  the  corn, 
he  helped  to  produce,  laid  between  his  horns  upon  his  forehead  ;  and, 
struck  with  an  axe,  stains  with  his  blood  the  knives,  which  he  had  before 
perhaps  beheld  in  the  transparent  waters.  Straight  they  inspect  the  en- 
trails, torn  from  his  panting  breasts  ;  and  search  to  know  the  mind  of  the 


caper,  vite  morsd,  du- 
citur, mactandus  ad 
aras  Bacchi  ultoris. 
Sua  culpa  nocuit  duo- 
bus.  Vos  oves,  quid  me- 
ruistis (pecus  placi- 
dum, nntumqne  in  tu- 
endos homines  J  qute fer- 
tis nectar  in  pleno 
ubere?  qua  prtebetis 
nobis  vestras  lanas, 
mollia  velamina ;  juva- 
tisque  mages  vitd  quam 
morte.  Quid  boves  me- 
ruere ?  animal  sine 
fraude  dolisque,  intio- 
cuum,  simplex,  natum 
tolerare  labores.  De- 
mum  est  immemor,  nee 
d'gnus  munerefrugum , 
qui  potuit  mactare  S7t- 
um  ruricolam, pondere 
curvi  aratri  modh 
dempto;  qui  percus\it 
securi  ilia  colla,  trita 
labore,  quibus  toties 
renovaverat  durum  ar- 
vum, quibus  dederat 
tot  messes.  Nee  est  sa- 
tis quod  talencfas  com- 
mittitur ;  inscripsere 
ipsos  Deos  sceleri;  cre- 
duntque  supemmnnti. 
men  gaudere  cade  la- 
boriferi juvenci.  Vic- 
tima carens  labe,  et 
pr{estafitissi)na  formii 
(nam  nocet  placuisse) 
prasignis  vittis  et  au- 
ro, sistitur  ante  aras  ; 
ignaraque  audit  pre- 
ca7item ;  videtque  fru- 
coluit,  imponi 


522 


P.  OVIDII  NASONIS 


■^5 


Jacite  ;et  advertife  am- 
inos nostris  monitis, 
cumque  dabitis  mem- 
bra ctEsorum  bourn  pa- 
lato,  scite  et  sentite  vos 
mandere  vestros  colo- 
nos.  JSt  qiioniam  Deus 


tifl^ZTllfirTt  Audetis  vesci,  genus  6  mortale  ?  quod,  oro, 

Ne  facite;  et  monitis  animos  advertite  nostris.  140 
Cumque  boum  dabitis  caesorum  membra  palato ; 
Mandere  vos  vestros  scite  et  sentite  colonos. 
Et  quoniam  Deus  ora  movet ;  sequar  ora  moventem 

movet  ora ;  sequar  rite  Rite  Deum :  Delphoso  :  meos,  ipsumq :  recludara 

JJeum  move7item  ora:     Tn.i  .  .  i^  i*^  ,•        i  at 

reciudamque meos  Del-  ifcithera ;  et  augustae  rescrabo  oracula  mentis.  145 

fa%  ^rZ"^^.  Magna,  nee  ingeniis  evestigata  priorum, 

la  august  a  mentis.  Co-  QufBQue  diu  latucre,  cauam.     Juvat  ii'e  per  alta 

nam  magna,  nee  eves-     ^         i.  .'.  .         ,  -.      .  '- 

tigata  ingeniis   prio-  Astra ;  juvat,  tems  et  merti  sede  relictis, 

dil'^!'juvaiTreperTitl  Nube  vehi ;  validique  humeris  insistere  Atlantis; 

inlrti'sederlik^li^^e-  Palantesq ;  animos  passim,  ac  rationis  egentes.  150 

hi  nube;  insister'eque  Despectare  procul,  trepidosQ  :  obitumoue  timentes 

tis,  procuique  despec-  Sic  exliortari :  seriemque  evolvere  fati. 
ra»<e"f  r'cfe«t7  ta-       I V .  O  geuus  attonitum  gelidze  formidine  mortis, 

l%''\%ptlfj'nm!-fues-  Q"^'^  Styga,  quid  tenebras,  quid  nomina  vana  ti- 

que   obitumj  evolvere-  metlS, 

^^iv^o^geims' attoni-  Matericm  vatum,  falsique  piacula  mundi?         155 
aZi^''"^  f^l^s  Corpora  sive  rogus  flamma,  seutabe  vetustas 
atygu,  quid  tcmbras,  Abstulerit,  mala  posse  pati  non  ulla  putetis. 

quid  vana  nomma,  ma-    __  '  .>■  >■  .1  ta 

ttrii:m  vatum, piacula-  IVlorte  careut  animse :  semperque,  priore  reiicta 
rogi/s"abstuier'it  corpo-  Sede,  novis  domibus  habitant,  vivuntque  receptee. 
Zfe'^'^Zn'pLmfs'Ta  ^P^^  ^»<^  ("^™  memiui)  Trojani  tempore  belli    160 
posse  pati  ulla  mala.  Panthoides  Euphorbuseram :  cui  pectore  quondam 
sedeque  priore  reiicta,  Sedit  in  adverso  gravis  hasta  minoris  Atridse. 

semper     habitant     vi- 

vantque  receptee  novis  domibus.    Ipse  ego  (nam  memini)  eram  Euphorbus  Panthoides  tempore 

Trojani  belli;  cui  gravis  hasta  miiioris  Atrida,  sedit  quondam  in  adverso  pectore. 

TRANSLATION. 
p;ods  from  them.  Whence  have  men  this  thirst  after  forbidden  food  ; 
Dare  you  then  to  eat  it,  O  ye  of  mortal  race  ?  be  prevailed  on  to  abstain, 
and  listen  with  attention  to  my  precepts  and,  when  you  sit  down  to  feast 
on  the  well-deserving  steer,  think  and  reflect,  that  you  devour  the  la- 
bourer of  your  IS  elds.  And,  since  a  god  inspires  me,  I  will  yield  to  the 
impulse  of  the  inspiring  god  ;  unfold  mysteries,  open  the  skies,  and  un- 
veil the  dark  oracles  of  the  august  mind.  I  will  sing  of  mighty 
truths,  long  concealed  from  human  eyes  ;  which  the  wits  of  former  ages 
have  not  been  able  to  explore.  How  am  I  pleased  to  travel  along  the 
sphere  of  stars ;  and,  leaving  earth,  and  this  listless  habitation  of  mor- 
tals, to  mount  upon  a  cloud,  and  scale  the  height  of  towering  Atlas  : 
thence  at  distance,  to  survey  the  wandering  souls  of  mistaken  mortals ; 
to  encourage  them,  anxious  and  fearful  for  the  state  of  future  things,  and 
lay  open  the  whole  series  of  fate. 

IV.  Oh  !  feeble  race  !  why  thus  alarmed  by  the  vain  fear  of  death  ? 
Whence  this  dread  of  Styx,  and  darkness,  and  empty  names,  the  fictions 
of  poets,  and  dreams  of  an  imaginary  world  ?  Whether  the  body  is  con- 
sumed by  the  flame  of  the  funeral  pile,  or  crumbles  into  dust,  the  prey 
of  time,  think  not  that  in  this  you  can  suffer  any  real  harm.  Our  souls 
are  not  subject  to  death  ;  but,  leaving  their  former  seats,  are  received 
into  different  habitations,  and  renew  life  in  other  forms.  Even  I  (for 
I  remember  it  well)  who  declare  these  truths,  was,  in  the  time  of  the 
Troian  war,  Euphorbus,  the  son  of  Panthous  ;  and  bore  in  my  opposed 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XV. 


523 


Cognovi  clypeum  laevse  gestamina  nostrae, 
Niiper  Abanteis  templo  Junonis  in  Argis.  164 

Omnia  mutantur:  nihil  interit.     Errat,  et  illinc 
Hiic  venit,  hinc  illuc,  et  quoslibet  occupat  artus 
Spiritus:  e  que  feris  humana  in  corpora  transit, 
Inque  feras  noster  ;  nee  tempore  deperit  uUo. 
Utque  novis  fragilis  signatur  cera  figuris, 
Nee  manet  ut  fuerat,  nee  formas  serva^  easdem ; 
Sed  tamen ipsa  eadem est:  animamsie  semper ean- 

dem 
Esse,  sed  in  varias  doceo  migrare  figuras. 
Ergo,  ne  pietas  sit  victa  cupidine  ventris, 
Pareite  (vatieinor)  cognatas  esede  nefanda 


171 


Cognovi  nuper  clype- 
um, gestamina  nostrm 
leva,  in  templo  Juno- 
nis Abanteis  Argis.  Om- 
nia mutantur,  nihil 
interit.  Spiritus  er- 
rat, et  venit  illinc 
hue,  hinc  illuc  et 
occupat  quoslibet  ar- 
tus;  transitquec  feris 
in  corpora  humana, 
nosterque  vicissim  in 
feras  ;  ncc  deperit 
tillo  tempore.  Utque 
fragilis  cera  signatur 
novis  figuris,  ntc  ma- 
net ut  fuerat,  nee  ser- 
vut  easdem  formas,  sed 
est  tamen  ipsa  eadem, 
sic  doceo  animam  esse 
-.„  ^  semper  eandcm,  sed 
1 74    migrare  in  varias  figu- 

Exturbare  animas  :  nee  sanguine  sanguis  alatur.  7ii'vic^a^cupm,fe've"n- 
Et  quoniam  magno  feror  sequore,  plenaque  ventis  '^"^j  e^J^ul^harecoent 
Vela  dedi:  nihil  est  toto  quod  perstet  in  orbe.  ««*  animas  nefanda 

/-^  ,      n  J  •  n  •  ctede ;  nee  sanguis  ala- 

i^uneta  iluunt ;  ommsque  vagans  lormatur  miago.  tur sanguine.  Etquo- 
Ipsa  quoque  assiduo  labuntur  tempera  motu  'quoref^d^di^^e^pUna 

Non  seeus  ac  flumen,  Neque  enim  consistere  flu-  ■v_eia  ventis ;  estnihu 

1  cr\    "*  ^"'^  "'""^  quod  per- 
men,  loU    stet.    Cuncta  fluunt ; 

Nee  levis  hora  potest:  sed  ut  unda  impellitur  unda,  °tur^lfglm."fj!'I^uo- 

"'  -  -         -  .  ^^g  tcmpora  labuntur 

assiduo  motu,  non  se- 
eus acjiumen.  Enim 
neque  flumen  potest 
consistere,  nee  levis 
hora  ;  sed  ut  unda  im- 
pellitur undd,  prior- 
que  urgetur  veniente, 
urgetque  priorem,  sic 
tempora  pariter  ftigi- 
unt,  puriterque  se- 
quuntur;  et  sunt  sem- 
;  cunctaque  tnomenta 


Urgeturque  prior  venienti,  urgetque  priorem, 
Tempora  sic  fugiunt  pariter,  pariterque  sequuntur  : 
Et  nova  sunt  semper.  Nam  quod  fuit  ante,  relic- 

tum  est ; 
Fitque,  quod  haud  fuerat:   momentaque   cuncta 

novantur,  185 

Cernis  et  emersas  in  lucem  tendere  noctes : 

per  nova:  nam  quod  fuit  ante  est  relictum;   quodque  haud  fuerat,  fit 
novantur.    Cernis  et  noctes  emersas  tendere  in  lucem; 

TRANSLATION. 

breast  the  heavy  spear  of  the  younger  son  of  Atreus.  I  lately  recollected 
the  buckler,  which  I  wore  upon  my  left  arm,  as  I  saw  it  hanging  in  the 
temple  of  Juno  at  Argos,  where  Abas  formerly  reigned.  All  things  are 
thus  but  altered  ;  nothing  dies.  The  soul  wanders  from  place  to  place, 
and  seizes  any  body  in  its  way.  The  souls  of  beasts  pass  often  into 
human  bodies,  while  ours  actuate  the  limbs  of  beasts  ;  and,  without 
perishing,  change  only  their  forms  :  and  as  the  pliant  wax  receives  new 
figures,  changes  its  form,  nor  retains  the  wonted  impression,  and  yet  is 
itself  still  the  same,  in  like  manner  know  that  the  soul  continues  un- 
changed, and  only  assumes  a  variety  of  different  shapes.  That  piety 
therefore  may  not  be  sacrificed  to  appetite,  forbear  by  impious  murder  to 
expel  kindred  souls,  nor  nourish  life  by  destroying  the  life  of  another. 
And,  since  I  am  borne  along  in  an  ample  sea,  and  have  given  my  sails 
without  reserve  to  the  winds,  know,  that  nothing  in  nature  continues  in 
the  same  state ;  all  things  are  in  perpetual  flux  ;  and  every  form  is  fleet- 
ing, and  decays.  Time  itself  runs  on  in  a  continued  flood  ;  like  a  river 
rolling  from  its  fountain.  For  neither  can  a  river,  or  the  flying  hours 
stop  ;  but,  as  wave  is  impelled  by  wave,  and  that  before  is  urged  by  that 
behind,  and  urges  at  the  same  time  its  predecessor  wave,  thus  the  minutes 
fly ;  and  thus  pursue  in  successive  course,  still  changing,  ever  renewed. 


624  P.  OVIDII  NASONIS 

et  hoc  nitidnm  jubar  ^^  jubar  hoc  nitidum  nigrse  succedere  nocti. 

succedere  mgr<E  noctt.    -»y    **         •,  .  ■,  i  \        i 

Nee  color  est  idemcce-    J\eC  COlOF  CSt  idem  CCelo,  CUID  laSSa  QUlCte 

lo,  cum  cuncta  jacent    r~\  i      •  x  ta        v  11        t        •!•  'x 

lassa  media,  quiete,  Cuiicta  jaceut  media,  cumque  aiDO  Luciier  exit 
c'l^iTaiboT^uc-  rur-  Ckrus  equo  :  rursumque  alius,  cum  praevia  luci 
sumque, color  est  alius,  Tradeudum  Phoebo  Pallantias  inficit  orbem,     191 

cum   Pallantias  pro'-    ^  t\    ■      i  i.        ^       \        j.    itx        •      a 

via  luce,  iiificit  orbem  Ipse  Dei  ciypcus,  teiTa  dim  tollitur  ima, 
\TifypeZ^DTi%'ui^et  Mauc  Fubet :  terr^ue  rubet,  cum  conditur  ima. 
mane  cum  tollitur  itna.  Candidus  in  summo  est:  melior  natura  quod  illic 

terra,  riibetque,  cum  '  .         i  -i  r\  r 

conditur  ima  terra :  in  jEtheiis  est,  tcrrseque  procul  coiitaffia  vitat.     195 

summo    cnelo   est  can-    -.t  ,  ^  ,  o  t\- 

didus;  quod  natura  Wec  par,  aut  eadcm,  nocturnse  lorma  JJianse 
prZli^tvtfat^onta.  Esse  potcst  unquam :  semperq;  hodierna  sequente : 
gia  terra:  mc forma  Si  ci'escit,  minoi  Bst  I  major,  si  contrahit  orbem. 

nocturna:    Diana    po-    ^^     .  ,  „  .  .  i 

test  esse  unqiiam  par  Quid  f  non  in  specics  succcdere  quatuor  annum 

stcrescit! 'hodTe?imest  Aspicis  setatis  perageutem  imitamina  nostras  ?    200 

"rahu'^Trbem'  nlffo7.  ^^^  teuei",  et  lactcus,  puerique  simillimus  aevo 

Quidr  non  aspicis  an-  Vei'e  iiovo  est.  Tuncherba  uitens,  et  roboris  expers 

num  peragentem  imi-    ™  ^     •  i-i  ,  ,  ii.-  j. 

lamina  ]iostr<e  atatis,   1  urget,  insolida  cst;  ct  spc  delectat  egrestem. 
^^S7LmX"'"re  Omnia  tum  florent;  florumque  coloribus  almus 
anDus  est  tener,  et  lac-  Ridet  affer :  nequc  adhuc  virtus  in  frondibus  uUa  est. 

tens,  stmdlimusque  re-  .  H  T 

vo  pueri:  tunc  herba   1  raiisit  in  iEstatem,  post  Ver,  robustior  annus : 

nitens,  et  expers  rubo-    Tf .  i  ■  •■ht  •  li-  a 

risturget,  ct  estinso-  ritc[\  valens  juveiiis,  JNeq;  enim  robustior  eetas 
7W»  'Lmia'%-mt',  UUa,  nec  uberior  ;  nee, quae magis  8estuent,ullaest. 
agerque  almus  ridet  Excipit  Autumnus,  posito  fervore  iuventae,       209 

coloribus  Jioriim :  ne-  ^  '  ^  j  ' 

que  ulla  virtus  est  adhuc  in  frondibus.  Post  ver,  annus  robustior,  transit  in  testatem,fitque  va- 
lens juvenis.  Enim  neque  ulla  irtas  est  robustior,  7i£c, uberior,  nec,  qua  astuent  magis.  Fervore 
juventa  posito,  autumnus  excipit, 

TRANSLATION. 
For  those  that  were  vanished,  new  ones  succeed  ;  and  the  fleeting  mo- 
ments are  ever  on  the  wing.  We  see  that  darkness,  by  kind  of  natural 
impulse,  emerges  into  light,  and  that  the  shining  rays  of  Phoebus  take 
place  of  the  sable  shade  of  night :  nor  is  the  face  of  heaven  the  same, 
when  Avearied  animals  slumber  in  midnight  ease  ;  and  the  morning  star 
rises  bright  on  his  shining  steed  :  and  again,  a  different  face  succeeds, 
when  Aurora,  daughter  of  Pallas,  ushering  in  the  morn,  spreads  over  the 
firmament  the  splendour  of  day.  Even  the  orb  of  Phoebus,  when  first  he 
rises  from  the  ocean,  or  downward  bends  his  chariot  to  the  earth,  is  co- 
vered with  red ;  but  high  in  his  meridian  course,  he  shines  serene,  as 
there  the  firmament  is  of  etherial  make,  and  far  removed  from  the  in- 
fection of  the  world  below.  Nor  is  the  appearance  of  nocturnal  Diana 
ever  alike  or  the  same :  for  her  face  to-day,  if  she  advances  to  her  full, 
is  less  than  that  of  the  succeeding  night ;  but  greater  when  she  con- 
tracts her  orb.  Do  you  not  behold  the  year  revolve  in  four  successive 
seasons,  and  act  a  resemblance  of  human  life :  for  the  beginning  spring, 
helpless,  infirm,  and  fed  with  milky  juice,  copies  the  tender  age  of  in- 
fancy. Then  the  stem  is  shining  and  green,  but  weak,  and  void  of 
strength  ;  swells,  and  glads  the  husbandman  with  hopes.  Then  all  things 
flourish,  and  the  bounteous  fields  look  gay  in  the  attire  of  their  flowers  , 
but  still  the  leaves  are  unsolid,  nor  have  drank  in  substantial  nourishment. 
The  year,  advancing  from  the  spring,  gathers  strength  ;  and,  ripening 
into  summer,  flourishes  in  all  the  bloom  and  vigour  of  youth  ;  for,  than 
this,  is  not  any  season  more  robust,  more  prolific,  or  more  replete  with 
heat  and  moisture.    The  fire  of  youth  overpast,  autumn  succeeds,  mature, 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XV.  525 

Maturus,  mitisque  inter  iuvenemque,  senemaue  :     fnaturus,mituque,me- 

tx\  ■  j.T-  ■''  ,^  .^'       ittvs  temper  le  inter  Jur. 

lemperie  meciius,  sparsis  per  tempora  cams.  venemque    senemque, 

Inde  senilis  Hyems  tremulo  venit  horrida  passu  ;  I7a.  '"'MeVylllZ. 

Aut  spoliata  suos,  aut,  quos  habet,  alba  capillos.  Z^a^t'^LmloTa^su; 

Nostra  quoq ;  ipsoruni  semper,  requieq ;  sine  ulla :  ««^  spoUata  quod  ad 

r\  11  1    r    •  suos,  aut  alba  quod  ad 

i^orpora  vertuntur:  nee  quod  tuimusve,  sumusve,  capuios,  quos  habet. 
Cras  erimus.  Fuit  ilia  dies,  qua  semina  tantiim,  Sr^l'^Xe'rC/r" 
Spesq ;  hominum  primse  materna  habitavimus  alvo,  *""*«'"'  ^i>mue  uiia 

\    .•o  -\r    A.  1  •  •  requie  :    nee     erimus 

Artirices  JN  atura  manus  admovit ;  etangi  eras  quodfutmusve  su- 

Corpora  visceribus  distentje  condita  matris  ^ua" habit atimtVma- 

Noluit  ?  eque  domo  vacuas  emisitin  auras.  220  lnL?l"primlTut'"spTs 

Editus  in  lucem  iacuit  sine  viribus  infans:  hominum.  Natu'raad- 

Mj  "'    . .  ,     T ,  1         f>  movit  artifices  manus ; 

OX  quadrupes,  rituque  tulit  sua  membra  terarum :  et  noiuit  corpora  con- 

Paulatimque  tremens,  et  nondum  poplite  firmo         fJlmtZ!''angf?'l2i. 

Constitit,  adjutis  aliquo  conamine  nervis.  «f ^"f.L'*"TJ'' "'"'J'' 

Y     J  y        -   '        •>  L      ...  ^^  auras.    ln)ans  edi- 

Inde  valens  veloxque  fuit:  spatiumq  :  iuventae    225  *"*  ^»  lucem,  jacuit 

rp  •,         ,  .^.'^  ,..'!  ,  •  •  sine  viribus ;  mox  erat 

iransit:  et  ementis  medn  quoque  temporis  anms,  quadrupes,  tuutque 
Labitur  occiduee  per  iter  declivse  senecf*.  S^L^^elT^rn"; 

Submit  haec  aevi,  demoliturque  prioris  et  nondum  firmo  pop- 

T)i  n,  n/TM  •  \  A    .   •  "^^'    constitit,  nervis 

ixoDora:  netque  Miion  senior,  cum  spectat  manes  adjutis  aUquo  cona- 

lUos,  qui  fuerant  solidorum  mole  tororum         230  TeZxque,^ '^trlnMqw 

Herculeis  similes,  fluidos  pendere  lacertos.  "^rrS'^'^^l 

Flet  quoque,  ut  in  speculo  rug-as  aspexit  aniles,  temporis  emeritis,  la- 

m        1^    •  ^      '  ^  •,  1  •  ,  •   V,  bit ur  per  declive  iter 

lyndans  :  et  secum,  cur  sit  bis  rapta,  requirit.  ocddua:  senecta.  Hac 

subruit  demoliturque 
robora  prioris  avi ;  Milonque  senior  flet,  cum  spec  I  at  illos  lacertos  inanes  pendere  fluidos,  qui 
fuerant  similes  Herculeis  mole  solidorum  tororum.  Tyndaris  quoque  flet,  ut  aspexit  aniles  ru- 
gas  in  speculo;  et  requirit  secum  cur  sit  bis  rapta. 

TRANSLATION, 
mild,  and  of  a  middle  temperature,  between  the  heat  of  youth,  and  the 
chillness  of  age  ;  having  his  temples  strewed  with  grey  hairs.  Last  of  all, 
tardy  winter  creeps  along  with  tottering  pace,  quite  stript,  or  but  thinly 
covered,  with  silver  locks.  Our  bodies  too  are  themselves  in  a  perpetual 
course  of  change,  without  interruption,  nor  to-morrow  shall  we  be  the 
same  that  we  have  been,  or  are  now.  There  was  a  time  when,  confined 
to  our  mother's  womb,  we  were  but  the  seminal  principles,  and  growing 
hopes  of  manhood.  Nature  lent  her  ripening  hands,  nor  would  suffer  our 
bodies,  lodged  in  the  bowels  of  our  distended  mother,  to  be  longer  con- 
fined in  that  narrow  prison,  but  pushed  us  from  our  scanty  habitation  into 
the  freer  regions  of  air.  The  infant  thus  brought  to  light,  lay  motionless, 
and  without  strength  ;  soon  he  creeps  upon  four,  and  moves  his  limbs  in 
imitation  of  the  brute  kind.  By  degrees  he  stands  upright,  yet  tottering 
and  with  unsteady  hams,  supporting  his  nerves  by  some  convenient  prop. 
Thence  he  becomes  fleet  and  strong,  and  passes  the  stage  of  youth  ;  and, 
having  measured  also  the  mid  years  of  life,  glides  through  the  downward 
path  of  sinking  old  age.  This  last  weakens  and  undermines  the  strength 
of  the  past  term  of  life ;  and  Milo,  when  old,  laments  to  see  those  arms, 
which  once  in  well-strung  nerves,  and  brawny  muscles,  rivalled  those  of 
Hercules,  now  feeble,  and  without  strength.  The  daughter  of  Tyndarus 
loo  laments,  when  in  her  faithful  glass  she  beholds  the  wrinkles  of  old 
age ;  and  wonders  with  herself  how  she  came  to  be  twice  carried  away. 


526 


P.  OVIDIl  NASONIS 


Tu,  tempus  cdax  re-  Teiiipus  edax  lerum,  tuque  invidiosa  vetustas, 

rum,    tuque  tuvidiosa    ^-^        K        ,  .    .  '.   .      1  i  -i  •  nn  - 

titustas.     destriiitis  Omnia  destruitis  :  vitiataque  dentibus  aev)        2oa 

omnia;  cojisumitisque    -^^^,•^.^  •.•  •  . 

pauiatim  lenta  morte,  Faulatim  lenta  consumitis  omnia  morte. 
7vi!'HaTquoqiK,t^a:  ^aec  quoque  non  perstant, quse  nos  elementavoca- 

nos  vocamus  eiementa,  IHUS. 

Tion  perstant ;  docebo-    ,-.  .*  ,    ,       •  ii-i,\i  i 

qtte  (adhibete  animosj  Quasque  vices  peragant  (animOs  adhibete)  docebo. 

quas   vices   peragant.     ~  *-  .      ,. 

Mundus  (cternus  con- 

tinet  quatuor  jenita-  Continct :  Ex  illis  duo  suiit  onerosa,  suoque      240 

Ita  corpora.  Ar  tUis 
duo,  telius  at  que  un- 
do, sunt  oncrosa,  fe- 
runturque  sua  pon- 
der e  in  in/erius  ;  et  to- 
tidem,  acr,  atque  ignis 
purior  acre,  carevt 
gravitate,  nulloque 
premente  petunt  alta. 
Qua:  qiianquam  dis- 
tant   spatio ;     tamen 


Quatuor  seternus  genitalia  corpora  mundus 
Continet :  Ex  illis  duo  sunt  onerosa,  suoque 
Pondere  in  inferius,  telius  atque  unda,  feruntur : 
Et  totidem  gravitate  carent ;  nulloque  premente 
Alta  petunt,  aer,  atque  aere  purior  ignis. 
Quae  quanquam  spatio  distant ;  tamen  omnia  fiunt 
Ex  ipsis,  et  in  ipsa  cadunt:  Resolutaque  telius  245 
In  liquidas  rorescit  aquas  :  tenuatus  in  auras 
omnia  jiunt  ."^^i^^^s  Aeraq;  humor  abit:  dempto  quoq;  pondere  rursus 


In  superos  aer  tenuissimus  emicat  ignes. 


250 


et  cadunt  in  ipsa  : 
lusque   resoiuta,     ro- 
rescit   in   liquidas    o-yi"  i  •  ^  i'Z  J 

qitas,  humor  que  tenu-  Indc  retro  redeuut;  idemque  retexitur  ordo. 
%Zqi^%onder7q7o'-  IgHis  eiiim  densum  spissatus  in  aera  transit ; 
que  dempto,  aer  tenu-  Hic  in  aquas:  tellus  glomerata  cositur  unda: 

tsstmus  rursus  emicat     -  -  T-  .        '  .  o  » 

in  superos  ignes.  jnde  ^SBc  specics  sua  cuique  maiict :  reruuiq ;  novatrix 

redeunt  retrd,idemgue    th         !••        t  ,   tit    j  n 

ordo  retexitur.  Ignis  -ejX  alus  alias  reparat  JNatura  nguras. 
t^ZST^^,ZZ  Nee  perit  in  tanto  quicquam  (raihi  credite)  mundo, 
in  aquas,  telius  cogi-  ged  variat,  faciemque  novat :  nasciq  :  vocatur,  255 

tvr  glomerata   unda.    ^       .  '  t      i  -i  r  •  \  • 

Nee  sua  species  manet  Incipere  csse  aliud,  quam  quod  luit  ante ;  morique, 
nTvVtrix  r^umjrepa-  Desinere  illud  idem.     Cum  sint  hue  forsitan  ilia, 
"^"r-  ^''^./^IZ^^J^  Hsec  translata  illiic :  summa  tamen  omnia  constant. 

(credite  mihi)  perit  in  tanto  mundo,  sed  variat  novatque  faciem ;  incipereque  esse  aliud  quam 
quod  fuit  ante  vocatur  nasci ;  illudque  idem  desinere,  vocatur  mori :  cum  forsitan  ilia  sint 
translata  hue,  h<ec  illuc.    Tamen  summA  omnia  constant. 

TRANSLATION. 
'Devouring  Time  and  envious  Age  make  all  things  their  prey ;  and,  ex- 
ercising their  rage  against  them,  with  sharpened  teeth,  consume  them  hy 
slow  degrees.  Even  the  elements  themselves  abide  not  in  the  same  state : 
attend,  and  I  will  teach  you  what  vicissitudes  they  undergo.  This  unpe- 
rishing  world  contains  four  bodies,  elemental,  and  productive  of  the  rest. 
Of  these,  two,  earth  and  water,  are  heavy ;  and,  by  their  proper  weight, 
tend  downward  to  the  centre.  The  other  two,  air  and  fire,  still  purer  than 
air,  as  they  are  void  of  weight,  and  pressed  down  by  no  incumbent  force, 
mount  aloft  into  the  upper  skies  ;  which  though  separated,  and  distant 
from  each  other  in  place,  yet  all  things  are  compounded  of  these,  and 
are  all  resolved  into  these  agaui.  Thus  earth,  dissolved,  rarefies  into  wa- 
ter ;  and  water,  expanded,  changes  to  air ;  the  air,  subtile,  and  purged 
of  its  weight,  refines  to  the  pure  element  of  flame.  Thence  they  return 
in  a  contrary  course,  and  untwist,  with  restless  toil,  the  curious  web.  For 
fire,  condensed,  changes  to  gross  air ;  air  to  water  ;  and  water  warps, 
and  rolls  itself  into  a  mass  of  earth.  Thus  nothing  abides  in  its  projjer 
form ;  but  Nature,  shifting  continually,  raises  up  one  shape  after  ano- 
ther. Nor  does  any  thing,  in  this  mighty  world,  perish  or  fall  to  nothing, 
but  only  alters  and  changes  its  appearance.  To  be  born,  is  to  begin  to  be 
what  formerly  we  were  not :  and  to  die,  is  to  cease  to  appear  what  we 
seemed  heretofore ;  when  perhaps  the  same  elements  are  but  variously 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XV.  527 

Nil  equidem  durare  diu  sub  imagine  eadem  IW'^^Zarriiu'lTh 

Ciediderim.     Sic  ad  ferrum  venistis  ab  auro,    260  ecid««  imagine,    sic 

,-  ,  ^ .  .  T"      4.  1  sacula  venistis  ab  au- 

bffiCula.       iblC  tOtieS  versa  eS,  rortuna  lOCOrum.  road  ferrum;  stc/or- 

Vidi  ego,  quod  fuerat  quondam  solidissima  tellus,  lZl[""Eeo'"vfJi*guZ 
Esse  fretum.     Vidi  factas  ex  aequore  terras  :  /"«™*  qxmidam  sou- 

.  ^  .  dissima     tellus,     esse 

Et  procul  a  pelago  conchaB  jacuere  marinee;  264  fretum;  vidi  terras 
Et  vetus  inventa  est  in  montibus  anchora  summis.  -^ca^hJvMrl^jat^u- 
Quodque  fuit  campus,  vallem  decursus  aquarum  %'Z7fand2aZU 
Fecit;  et  eluvie  mons  est  deductus  in  aequor:  inventainsummistmn- 

_,  ',,^..,  .'•  tibus ;  decursusquc  a- 

Eque  paludosa  siccis  humus  aret  arenis ;  quurumfccufuitcam- 

Quseq ;  sitim  tulerant,  stagnata  paludibus  hument.  V't'dedacZViifaqZl 

Hie  fontes  Natura  novos  emisit,  ac  ilk^c  270  '^.^^T^c^ 

Clausit:  et  antiquis  concussa  tremoribus  orbis  arenis.  Locaqucqua: 

-n?,      .  ■^•        .  J.  •  J        J.  tulerant     sitim,     hu- 

riumma  prosinunt;  aut  excsecata  residunt.  ment  stagnata  paiu- 

Sic  ubi  terreno  Lycus  est  epotus  hiatu,  t^su  nZl  fonZ'^ at 

Existit  procul  hinc,  alioque  renascitur  ore.  *"«■  '^^'"'f/  '^"»;  .<"* 

^4»i.u..i./  ^v-v^^,  ^  quam  mult  a  Jiumina 

Sic  mode  combibitur;  tecto  mode  gurgite  lapsus    prosUiimt antiquis tre- 

Tt      T  T ,  A  T    •      •  -r<         ■         °.     ^       .      '■  rtriCi    moribus  orbis ;  aut  ex- 

Redditur  Argolicis  mgens  Erasmus  in  arvis.    27o  cacata  residunt.    sic 
Et  Mysum  capitisque  sui,  ripseque  prioris  urr^ZZatu,  llT^ 

Poenituisse  ferunt,  alia  nunc  ire,  Caicum.  ^nc  existu,  renasci- 

'  '  turque  alio   ore.    Sic 

ingens  Erasinus  modo  combibitur,  modo  lapsus  tecto  gurgite,  redditur  in  Argolicis  arvis.    E£ 
referunt  Mysum  pcenituisse  stiique  capitis,  ripaque  prioris,  et  nunc  ire  Caicum  alid  ripa. 

TRANSLATION, 
united  and  combined  ;  and,  in  other  respects,  continue  what  they  were  : 
nothint^,  I  am  apt  to  believe,  continues  long  under  the  same  form.  Thus 
have  the  various  ages  of  the  world  declined  from  gold  to  iron  ;  thus  has 
the  fortune  of  places  so  often  been  changed.  I  have  seen  what  once  was 
solid  earth,  transformed  to  sea,  and  the  ocean,  in  its  turn,  become  solid 
land :  shells  of  fishes  often  lie  far  distant  from  the  sea,  and  rusty  anchors 
are  found  on  the  tops  of  mountains.  What  was  formerly  a  plain,  has 
been  changed  by  a  current  of  waters  into  a  valley ;  and  mountains,  by  a 
flood,  have  been  levelled  to  a  plain.  Marshes  are  often  changed  to  dry 
sandy  deserts ;  parched  heaths  sometimes  stagnate  with  standing  waters. 
Here  nature  has  opened  new  fountains,  there  shuts  them  up ;  and  rivers, 
roused  by  earthquakes,  break  out,  or  vanish  and  subside.  So  Lycus,  swal- 
lowed up  by  a  chasm  in  the  earth,  rises  again  at  a  great  distance,  and 
flows  a  new  river,  in  another  region  of  the  world :  thus  the  great  Era- 
sinus  dives ;  and,  pouring  along  with  his  latent  stream,  digs  a  second 
channel  for  himself  in  the  plains  of  Argos.  They  tell  us  too,  that  Mysus, 
disdaining  his  former  spring  and  winding  bank,  flows  in  a  different  bed, 
and  takes  the  name  of  Caicus.     Amenanus  too,  rolling  in  his  stream 

NOTES. 

261.  Sic  toties  versa  es,  fortuna  loco-  drink  tliem ;  of  fountaius  that  kindle 
rum.']  The  second  part  of  the  Pythagoric  wood,  or  change  the  hair  to  a  golden  co- 
philosophy  consists  in  unravelling  and  ex-  lour,  and  such  like.  Of  this  nature  too  are 
plaining  the  causes  of  the  changes  that  those  fictions,  which  a  more  reasonable 
happen  in  the  universe ;  and  indeed  many  philosophy,  and  repeated  observations, 
of  the  facts,  which  the  poet  here  relates,  have  since  discovered  to  be  without  foun- 
are  in  themselves  true,  but  others  are  dation.  As  that  bees  spring  from  the 
founded  on  mistakes  or  false  represeuta-  battered  bowels  of  a  bull,  that  serpents 
tions.  Such  is  the  fable  of  the  river  in  arise  from  human  marrow,  and  that  the 
Thrace,  whose  waters  petrify  those  that  phoenix  is  produced  from  her  own  ashes. 


528 


P.  OVIDII  NASONIS 


Nee  non  Sicanias  volvens  Amenanus  arenas 
Nunc  fluit ;  interdum  suppressis  fontibus  aret    280 
Ante  bibebatur  ;  nunc  quas  contingere  nolis 
Fundit  Anigros  aquas :  postquam  (nisi  vatibus  om- 

nis 
Eripienda  fides  illic  lavere  bimembres 
Vulnera,  clavigeri  quae  fecerat  Herculis  arcus. 
Quid?  non  et  Scythicis  Hypanis  de  montibus  ortus, 
Qui  fuerat  dulcis,  salibus  vitiatur  amaris  ? 
Fluctibus  ambitas  fuerant  Antissa,  Pharosque, 
Et  Phcenissa  Tyros ;  quarum  nunc  insula  nulla  est. 
Leucada  continuam  veteres  habuere  coloni ; 
Nunc  freta  circueunt.     Zancle  quoq;  juncta  fuisse 
Dicitur  Italize;  donee  confinia  pontus  291 

Abstulit,  et  media  tellurem  reppulit  unda. 
Si  quseras  Helicen  et  Burin,  Achaidas  urbes, 
Invenies  sub  aquis  :  et  adhue  ostendere  nautae 
Inclinata  solent  cum  moenibus  oppida  mersis.  295 
Est  prope  Pittheam  tumulus  Troezena,  sine  uUis 
Arduus  arboribus,  quondam  planissima  campi 
Area,  nunc  tumulus  :  (res  horrenda  relatu) 
Vis  fera  ventorum,  cseeis  inclusa  cavernis, 
Exspirare  aliqua  cupiens,  luctataque  frustra     300 
Liberiore  frui  ccelo,  cum  carcere  rima 
Nulla  foret  toto,  nee  pervia  flatibus  esset ; 
c/esiiorrenda relatu. 'J  Exteutam  tumefecit  humum :  ceu  spiritus  oris 

/era  vis  ventorum,  tn-  '  ^ 

clusa  coecis  cavernis,  cupiens  exsyirare  aliqua,  luctataque  frustra  frui  liberiore  calo  (cum 
nulla  rima  fait  tolo  carcere,  nee  esset  pervia  Jlatibus)  tumefecit  extentam  humum;  ceu  spiritus 
oris 

TRANSLATION. 

Sicilian  sand,  sometimes  flows  ;  sometimes,  his  springs  being  dried  up, 
appears  no  more.  Anigros  was  once  swallowed  up ;  but  now  (if  any  faith 
is  due  to  the  relations  of  the  poets)  pours  out  waters,  poisonous  to  the 
touch,  ever  since  the  centaurs  washed  in  his  current  the  wounds  made  by 
the  arrows  of  the  invincible  club-bearer.  And  are  not  the  once  so  sweet 
waters  of  Hypanis,  who  rises  in  the  mountains  of  Scythia,  now  vitiated 
with  bitter  salts  ?  Antissa,  Pharos,  and  Phoenician  Tyre  were  formerly 
surrounded  with  waves ;  but  now  no  footsteps  of  their  islands  remain.  The 
ancient  inhabitants  tilled  Leucas,  annexed  to  the  continent ;  now  seas 
circle  round  it.  Sicily  is  also  said  to  have  been  joined  to  Italy,  till  the 
sea  destroyed  the  ancient  boundaries,  and  pushed  away  the  earth  by  its 
intervening  waves.  If  you  look  for  Helice  and  Buris,  heretofore  cities  of 
Achaia,  you  will  find  them  buried  under  water ;  and  mariners  are  still 
wont  to  shew  where  these  cities,  swallowed  up  with  their  walls,  lie 
whelmed  in  the  deep.  There  is,  near  Pitthean  Troezen,  a  hill,  tall,  and 
bare  of  trees,  formerly  a  level  plot  of  ground,  but  now  a  mount.  Here 
a  violent  effort  of  vapours,  confined  in  the  dark  caverns  below,  and 
struggling  in  vain  for  vent  (that  they  might  enjoy  a  freer  air ;  as  in  the 
whole  scanty  prison  there  was  no  chink,  to  render  it  pervious  to  their 
blast),  heaved  up,  strange  to  relate,  the  enlarged  conclave ;  as  the  breath 


JV(?c  »»(»»  Amenanus 
volvens  Sicanias  are- 
nas, nunc  Jluit :  in- 
terdum aret  fontibus 
suppressis.  Aquae  an- 
te bibebantvr ;  nunc 
Anigros  fundit  aquas 
quas  nolis  contingere  ; 
postquam  (nisi  omnis 
fides  est  eripienda  va- 
tibus) bimembres  la- 
vere illic  vulnera,  qua: 
arcus  clavigeri  Her- 
culis fecerat.  Quid  ? 
non  et  Hypanis  ortus 
de  montibus  Scythicis, 
qui  fuerat  dulcis,  nunc 
vitiatur  amaris  sali- 
bus? Antissa,  Pharos- 
que, et  Phanissa  Ty- 
ros, quurum  nulla  est 
nunc  insula,  fuerant 
ambita  jluctibiis.  Ve- 
teres coloni  habuere 
Leucada  contimiain  : 
nunc  freta  circueunt. 
Zancle  quoque  dicitur 
fuisse  juncta  Jtali(F, 
donee  pontus  abstulit 
confinia,  et  reppulit 
tellurem  mediil  undc}. 
Si  qucsras  Helicen  et 
Burin,urbes  Achaidas, 
invenies  sub  aquis  .-  et 
nauta:  adhuc  solent  os- 
tendere oppida  incli- 
nata, cum  moenibus 
mersis.  Est  prope  Pit- 
theam Trazena  tumu- 
lus, arduus,  sine  ullis 
arboribus,  quondam 
planissima  area  cam- 
pi,  nunc  tumulus.  Nam 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XV.  529 

Tendere  vesicam  solet,  aut  derepta  bicorni  _  'alf  tl7j!rirfvt''al!c. 
Teroa  capro.  Tumor  ille  loco  permansit,  et  alti  c»rni  capro.  iiu  tu 
Collis  habet  speciem,-  longoq ;  induruit  eevo.  oUo  et  iwbet  specicm  ait; 
Plurima  cum  subeant,  audita  aut  cognita  vobis,  Znil'a'vo!"tZn'piu- 
Pauca  super referam.  Quid?  nonet  lymphafiguras  '"««  ■^"'>eant,  audita 

1.  r,  ^•  •  \  ""'   cognita  vobis,  re- 

Datq  ;  capitq ;  novas :  medio  tua,  cormger  Ammon,  /eram  tantum  pnuca 
Unda  die  gelida  est ;  ortuq  ;  obituq  ;  calescit :  310  f^mpL  daique^'^'c^pH- 
Admotis  Athamanis  aquis  accendere  lignum  ^^ Crco^^ger'Zl 

Narratur;  minimos  ciam  Luna  recessit  in  orbes.        "'<>»,  eh  giMa  mediu 

T-i,  ,      1  ,r^.  1  ,  jj"j.    die ;  orliifiue,omlu(juc 

Jh  lumen  habent  Cicones,  quod  potum  saxea  reddit  caic.u-u.  Atuamams 
Viscera;  quod  tactis  inducit  marmora  rebus.  %Z"mZdmotTaquU, 

Crathis,  et  huic  Sybaris  nostris  conterminus  arvis,  '^llli,l^'^^'"J^^l'%iZ 
Electro  similes  faciunt  auroque  capillos.  316  «m    uaiicnt  fumen, 

r^         -,  \         •  .■  xx^  quod  votiim  reddit  vis- 

Quodquemagismu'um,  sunt  qui  non  corpora  tantum,  cera  saxea;  quad  ui- 
Verum  animos  etiam  valeant  mutare,  iiquores.  u!cns!"c^M^,  l!'^ 

Cui  non  audita  estobsccenae  Salmacis  unda?     319  barisconterminnshihc 

.         ■      r.         ■,  ■,  •.         nnstris   arvts,  jaciunt 

/fcithiopesquelacus  :  quos  si  quis  laucibus  nausit,  capuios  similes  ciec- 

Aut  furit,  aut  miruni  patitur  gravitate  soporem.  ^„;  ^ ,^  „;„„■,,  mn-vm, 

Clitorio  quicunque  sitim  de  fbnte  levvlrit,  j-^,  l:;^;Z^,^utZ 

Vina  fusfit:  o;audetque  meris  abstemius  undis  :  tum  corpora,   verum 

^  .0'.~  ATI  X         •  •  on  A     etinm     aiiimns.        Cut 

beu  VIS  est  in  aqua  calido  contrana  vino :  oz'i  saimaru  obsea-vte  un- 

Sive, quod  indigence  memorant,  Amithaone  natus,  clsqul'jm'wpeiUuo^ 
Prcetidas  attonitas  postquam  per  carmen  et  herbas  'liji"^^^  'f!JI-ulJupa- 
Eripuit  furiis :  purgamina  mentis  in  illas  tit%lr  gravitate  minim 

^  '    1        o  soporem.      Quicunque 

levnrit  sitim  de  fonte  Clitorio,  fugit  vina,  abstemiusque  gaudet  meris  undis.  Seu  vis  est  in  aqna 
cnntraria  calido  vino:  sire,  quod  indigene  7nemorant,  tiatus  Amithaone  postquam  per  carmen  et 
herbas  eripuit  attonitas  Pratidas  furiis,  misit  purgamina  mentis  in  Mas 

TRANSLATION. 

of  one's  mouth  is  Avont  to  distend  a  bladder,  or  skin,  stript  from  a  two- 
horned  goat.  The  swelling  continued,  and  has  the  appearance  of  a  tall 
mountain^  and,  in  time,  hardened  into  a  solid  mass  of  earth.  Though 
many  things  thus  occur  to  my  mind,  both  of  my  oavu  knowledge  and  that 
I  have  heard  from  others,  yet  I  will  mention  only  a  few.  What !  Are  not 
springs  endued  with  various  qualities  ?  do  they  not  give  and  take  new  ap- 
pearances ?  Thy  waters,  horned  Ammon,  are,  at  noon  cold,  at  morn  and 
evening  warm.  Athamanis,  it  is  said,  will  kindle  wood,  if  his  waters  are 
sprinkled  upon  it,  when  the  waning  moon  shrinks  into  her  least  orb.  The 
Ciconians  have  a  river,  whose  waters,  if  drank,  convert  the  bowels  into 
stone,  and  spread  a  crust  of  marble  over  whatever  they  touch.  Crathis  and 
Sybaris,  adjoining  to  it  in  our  own  country,  change  the  hair  to  the  colour 
of  gold,  or  amber :  and,  what  is  still  more  surprising,  there  are  streams 
capable,  not  only  of  transforming  the  body,  but  also  the  mind.  Who  has 
not  heard  of  Salmacis,  whose  obscene  waters  soften  men  into  women  t 
Or  the  iEthiopiau  lakes,  which,  if  drank,  either  turn  the  brain,  or  confine 
in  the  chains  of  heavy  sleep  ?  Whoever  allays  his  thirst  from  the  Clito- 
rian  spring,  avoids  wine ;  and,  abstemious,  delights  in  pure  water  alone. 
Whether  the  qualities  of  this  fountain  are  opposite  to  those  of  wine,  or 
that  (as  the  natives  give  out)  Melampus,  the  son  of  Amithon,  when  by 
herbs  and  spells  he  cured  the  daughters  of  Proetus  of  their  madness,  threw 

,  i  M 


530 


P.  OVIDll  NASONIS 


aquas,  ciViimquc  meii 
jHrmaitsit     in    vinlix, 


329 


it  jm  III  III  modern  to 
giiltiirc,  tiliibul  hand 
aliter,  qiiiim  si  hibismt 
mera  liiia.  Est  locus 
Arcadifp  ( prior cs  dix- 
ere  Phcneoii)  siispcc- 
tiis  anitiigiiis  aqiiis ; 
qiias  limcto  node:  po 
tre    nocte    noreiit:    bi 


asquc  vires:  fuit  teni- 
jnis,  quo  Ortjigie  naiit 
in  vndis,  mine  scdet. 
Argo  timitit  Siimple- 
gddds  sparsas  coiiciir- 
sibiis  eiisariim  uuda- 
riim ;  qua-  nunc  per- 
stant  iinmotcr,  re.'</s- 
tiintque  vent  is.  A'cc 
yE/.ne,  qua;  ardet  srit- 
fitreis J'ornucibiis,  erit 
scmjnr  ignca ;  cnim 
ncqiie  fait  semper  ig- 
nea.  Nam  sire  tellus 
est  animal,  ct  vivit, 
habetque  spiramenta 
exhalantia  Jlummain 
miiltis  locis ;  potest 
mutare  vias  spirandi, 
guoticsqrie  movettir, 
finire  has,  aperire  U- 


335 


Misit  aquas  :  odiumque  meri  permansit  in  undis 
A^nnisLi/ncesUnsftnit  Huic  fluit  effectu  dispai*  Lviicestius  aiiinis, 

(lispar    huic     etfectu,    ^-^  ■  ^  j         ^  ^.i.  j.  i 

quern  quiciinguitrax-  Quem  quicuiique  pai'um  moderato  gutture  traxit, 
Haud  aliter  titubat,  qiiam  si  mera  vina  bibisset. 
Est  locus  Arcadiai  (Pheneon  dixere  priores) 
Ambiguis  suspectus  aquis  :  quas  nocte  timeto  ; 
Nocte  nocent  pot?e  :  Sine  noxa  luce  bibuntur  : 
Sic  alias  aliasque  lacus  et  fiumina  vires 

himiiir  luce  sine  noxL  Concipiuut.  TciTipusq  ;  fuit,  quo  navit  in  undis, 

AVc  lacus   et  Jlumina    -»t  i    >    /~v   i.       •  rrr         •.  -i  a 

concipiuut  alias,  aii-  jVunc  sedct  Urtygie.     Innuit  concursibus  Argo 
Undarum  sparsas  Symplegadas  elisarum ; 
QucG  nunc  immotse  perstant,  ventisqui3  resistunt. 
Nee,  qu£e  sulfureis  ardet  fornacibus,  Mine        340 
Ignea  semper  erit :  neque  enim  fuit  ignea  semper. 
Nam  sive  est  animal  tellus,  et  vivit,  habetque 
Spiramenta  locus  flammam  exhalantia  multis  : 
Spirandi  mutare  vias,  quotiesque  movetur, 
Has  finire  potest,  illas  aperire  cavernas  :  345 

Sive  leves  imis  venti  cohibentur  in  antris  ; 
Saxaque  cum  saxis,  et  habentem  semina  flammce 
Materiem  jactant,  ea  concipit  ictibus  ignem; 
Antra  relinquentur  sedatis  frigida  ventis : 

las  cavernas.'  siveie-  Sivc  bitumineas  rapiunt  inccudia  vircs,  350 

imis  antris,  jactant-  Luteavc  exiguis  arcscunt  sulfura  fumis  ; 

maitricV^habcnt^'m'se.  Neuipc  ubi  terra  cibos  alimentaq ;  pinguia  flammse 

minajiammir,  ea  concipit  ignem,  ictibus.  Antra  relinqiietitur  frigida  ventis  sedatis.  Sive  vires 
bitumineec  rapiunt  incendia  ;,  luteave  sulfura  arcscunt  exiguis  fumis.  Nempe  ubi  terra  n07i  da- 
bit  cibos,  pingtiiaque  alimetUa  JlanimcE  ; 

TRANSLATION. 

his  purifying  simples  into  this  sober  spring;  which  thence  derived  its  re- 
pugnance to  wine.  The  river  Lyncestis  has  a  contrary  effect ;  for  whoever 
drinks  immoderately  of  this  stream,  reels  and  totters  as  if  intoxicated  with 
wine.  There  is  a  place  in  Arcadia,  called  of  old  Pheneos,  remarkable  for 
its  waters  of  ambiguous  quality  :  dread  them  by  night ;  by  night  they  are 
dangerous,  but  may  be  drank  by  day  without  harm.  Thus  rivers  and 
lakes  have  some  one  quality,  some  another.  There  was  a  time  when 
Ortygia  floated  on  the  Avaves  ;  now  it  is  fixed  into  a  stable  island.  The 
shi])  of  the  Argonauts  dreaded  the  Symplegades,  tossed  ahoiit  by  the  as- 
saults of  the  invading  waves ;  now  they  stand  immovable,  and  sustain 
unshaken  the  attacks  of  the  fiercest  winds.  Nor  will  ^tna,  Avho  boils  in 
his  sulphurous  caverns,  always  vomit  up  flame  ;  nor  indeed  has  he  always 
done  it.  For  whether  earth  be  an  animal  that  lives,  and  repairs  her  lungs 
by  fresh  supplies  of  air,  dischargingher  tainted  fiery  vapours  by  many  pores 
and  outlets,  she  may  change  her  passages  of  respiration  ;  and,  shaken  by 
conndsive  assaxdts,  shut  up  the  old,  and  open  new  caverns :  or,  if  the 
fleeting  winds,  pent  up  in  hollow  caves,  toss  flints  against  flints,  and  other 
bodies  that  hide  the  seeds  of  flame,  they  by  a  mutual  collision  take  fire. 
When  the  fuel  is  spent,  and  the  fierce  winds  abate,  the  caves  will  be  left 
cold.  Or,  if  we  suppose,  that  nitrous  particles  take  fire,  and  that  livid 
sulphur,  kindled  by  the  issuing  vapour,  feeds  the  flame ;  yet,  when  earth 


METAMORPHOSEON,  Lir.  XV.  531 

Non  dabit,  absumptis  per  lono-um  viribus  a5vuni,       T''^^'^  aimmptis  per 
JN'aturaeque  suum  nutnraen  deent  edaci :  i^e  nutrhnen  deerit 

N„„  /•        i  •!!      r  J  i.  1  .    ■  eduri  nature;  ilia  noid 

on  leret  ilia  tamen  ;  desertaque,  deseret  ignes.      jeret  jamen;  dcscrta- 

Esse  vivos,  fama  est,  in  Hyperborea  Pallene,    356  ^na'est'esse^'^roft 
Qui  soleant  levibus  velaii  corpora  plumis  :  Hypcr/jorci  Poiiene, 

C,\       rn  •.        •  •  1  -A  *■,      ,         '  qui  soleattt  velai  I  qwoA 

uni  Iritoniacam  novies  subiere  paludem.  ad    corpora    icvUms 

Haud  equidem  credo  :    sparsse   quoque   membra  ic!'e"Trilm^!^a'^ 

VenenO  lu<lcm.  Eiuidcm  hauii 

■j^  o         1  ■  1  1  credo;    scd   Sci/i hides 

Jixercere  artes  Scythides  memorantur  easdem.  360  g"t>i«e,  sparse:  quoad 

Sn  J  1  ,  ,11-1  1  1      ■•  membra  veiieno  memo- 

1  qua  tides  rebus  tamen  est  adnibenda  probatis  ;     rantur 


cxercere    eas- 


Nonne  vides,  qu<ecunque  mora,  fluidove  calore,        "gZ 7d»csladdend'a 
Corpora  tabuerint,  in  parva  animalia  verti  ?  probatis  rebus,  nonm 

I'  -,  '  i  -  vidcs  quacuiiquc   cor- 

quoque,  delectos  mactatos  obruetauros:  pora  tabuerint  mora, 

C^^„;4„  J  X    •      ■  •  nrr    J/uidoic    calore,    verti 

ognita  res  usu;  de  putri  viscere  passim  365  1«  parva  a,umai}a/  i 

Florilegae  nascuntur  apes.     Qute  more  parentiim      ta27s'^!aetaiil^:}rfs 
Rura  colunt;  operiq ;  favent,  in  spemq  ;  laborant.     f*  cogmta  vsu)flori- 

P,  111  1  ••  "i'^   apes   nascunttir 

ressus  numo  bellator  equus  crabroms  origo  est.      passim  de  putn  vis- 

C,~>,-.^..>,r^  ^^i.l.  "J  !_         1  •  cere,  qua  colunt  rura. 

oncavo  littoreo  si  demas  bracnia  cancro,  more  parentum  ■  fa- 

Csetera  supponas  terra  ;  de  parte  sepulta  370  -!^^  ^^J,^_  ^';^ 

bcorpius  exibit,  caudaque  minabitur  unca.  ^"^or  equus  prcssus 

/-\  ,.  •      r  ■\        ■     ,  f^•  humo,  est  origo  crabro- 

vuaeque  Solent  cams  irondes  intexere  nlis  »«.?.  si  devias  concava 

Agrestes  tineee  (res  observata  colonis)  5?--S"  "^^.-^ 

Ferali  mutant  cum  papilione  fiouram.  terra: scorpiuscxibitde 

^         .        ,.  ,,l.i.  ,  »  .  „^_    sepulta  parte,  wuiabi- 

oemina  limus  nabetvirides  generantiaranas;     o/o  tarque  mica  canda. 

generat  truncas  pedibus  :  mox  apta  natando        soimtinteierefrondes 

Crura  dat ;  utque  eadem  sint  longis  saltibus  apta,     -^1^  cl't£''L",t'^f 

Jiguram  cum  ferali  papilione.    Limus  liabct  semhta  geucrantla  vlrides  ratios,-  et  generat  ota 
truncas  pedibus ;  mox  dat  crura  apta  natando;  utque  eadem  sint  apta  lotigis  saltibus, 

TRANSLATION, 
shall  no  longer  supply  this  unctuous  fuel,  aud  the  aliments  that  feed  her 
fires,  her  strength,  by  length  of  time,  being  wasted,  and  nourishment 
shall  be  Avanting  to  the  devouring  conflagration,  famished  for  want  of 
fuel,  her  flames  must  expire.  We  are  told,  that  in  Hyperborean  Pallene 
are  men,  who,  after  nine  times  bathing  in  the  Tritonian  lake,  are  wont 
to  have  their  bodies  fenced  with  a  covering  of  feathers.  It  is  pretended 
too  (incredible  as  it  may  appear)  that  the  women  of  Scythia,  smearing 
their  bodies  with  a  magic  oil,  can  take  on  the  same  appearance,  and  wing 
their  flight  through  the  air.  Yet,  if  we  are  to  credit  facts,  and  undoubted 
experiments,  is  it  not  known  that  bodies,  dissolved  by  time  aud  a  fer- 
menting heat,  are  changed  into  little  insects  ?  Go,  butcher  some  chosen 
steer,  and  cover  him  up,  the  thing  is  known  from  manifold  trials  :  swarms 
of  active  bees  spring  from  his  putrid  bowels,  who,  like  their  parents, 
haunt  the  fields,  delight  in  toil,  and  labour  in  hope  of  enjoying  the 
hoarded  store.  The  warlike  steed,  buried  in  the  ground,  gives  birth  to 
wasps  and  hornets.  If  from  a  crab  i'oinid  on  the  sea-shore,  you  take  its 
bending  claws,  and  cover  the  rest  under  ground,  from  the  part  buried  a 
scorpion  will  glide,  and  threaten  with  its  circling  tail.  And  rural  moths, 
that  stretch  their  filmy  threads  on  the  leaves  (an  observation  common 
in  the  country),  change  their  shape  to  that  of  a  venomous  butterfly,  In 
mud  lies  concealed  the  latent  seed  of  frogs,  which  it  produces  at  first  short 

2  M  2 


532 


P.  OVIDII  NASONIS 


T>•«77^i"r^^'^'^wr/f"'  Postei'ior  pai'tcs  superat  mensura  priores. 
Ncccutiiiiix,qiicm  ur-  Nec  cnlulus  partu,  queui  reddidit  uisa  recenti, 

stcrcddiilit  mentipiir-    oi  i\-  ,        i  i  i  a         ■  a. 

til,  est  aiinuid  scdcaro  bed  iiialc  viva  caro  est :  Lambendo  mater  m  artus 
lu%Z7t]'Aal!Jje»"o,  Fingit;  et  in  formam,  quantilm  capit  ipsa,  reducit. 
It  redurit  in  formam  Noiiue  vidcs,  Quoscera  tetimt  sexangula,  fcetus 

qttantum    ipsa    capit.  '  ^   .  .  ~,.  o' 

Nonne  videsjwtusmei-  Melliierarum  apium  sine  membns  corpora  nasci, 
Et  serosque  pedes,  serasque  assumere  pennas  ? 
Junonis  volucrem,  quae  cauda  sidera  portat,     385 
Armigerumque  Jovis,  Cythereiadasque  columbas, 
Et  genus  omne  avium,  mediis  e  partibus  ovi, 
M  sciret  fieri,  fieri  quis  posse  putaret? 

jovh,cniumbasque cy.  gu^t  g^i  cum  clauso  putrefacta  est  spina  sepulchro, 

tkereiada.<:,et  omnegc-    t,t  •  i  i  i    11  onrv 

nus  avium,  posse  fieri  Mutari  credaut  humanas  angue  meduUas.  o\)\) 

e.  mediis  partibusund,    tt  i  t-j  l        •  j'  r. 

ni  sciret  fieri?  sunt  Heec  tamen  ex  ahis  ducuntprimordia  rebus  ; 
trl^aci^us/ll^  Una  est,  quae  reparet,  seque  ipsa  reseminet,  ales : 
chroj  credant  luima-  Assvrii  Phceuica  vocant.    Non  fruge,  neq ;  herbis, 

nas  medullas   viutari     -,,-',.,,  .  .    .   ^    '  i 

angiie.  Tamen  hac  dti-  feed  thuris  lachrymis,  et  succo  vivit  amomi. 
mf  reimJ'!'^Tst^'^una  Hsec  ubi  quinque  suae  complevit  secula  vitse 


liferariim  apium,  quo. 
sexuiis,iila  ccra  teti- 
git,  nasci  corpora  sine 
mcmhris,  ct  aisximere 
serosque  pedes,  seras- 
que pennas/  Qtiis  pu- 
taret volucrem  Juno- 
nis, quee  portat  sidera 
raudd,  armigerumque 


395 


syrii  vocant  Phanica 
Vivit,  non  fruge,  ne- 
que  herbis,  sed  lachry- 
mis thuris,  et  succo 
amomi.  Htvc,  ubi  com- 
plevit quinque  secula 
sua:  vita-,  construit  ni- 
dum  sibi  ungitibiis  aut 
pando  ore  inramis  Ili- 
cis,cacumi?ieve  tremu 


"reseininttq^'e  Ic^^'aI  ^^^cis  in  ramis,  tremulaeve  cacumine  palmse, 
Unguibus  et  pando  nidum  sibi  construit  ore. 
Quo  simul  ac  casias,  et  nardi  lenis  aristas, 
Quassaque  cum  fulva  substravit  cinnama  niyrrh^  : 
Se  super  imponit,  finitque  in  odoribus  aevum.  400 
Inde  ferunt,  totidem  qui  vivere  debeat  annos, 
Corpore  de  patrio  parvum  Phoenica  renasci. 

iff  primtE.  Quo  simul  ac  substravit  casias,  et  aristas  lenis  nardi,  cinnamaque  quassa  cum  fulva 
myrrha,  imponit  se  stiper ;  finitque  a:vum  in  odoribus.  Inde  ferunt  parvum  Phoenica  renasci 
de  patrio  corpore,  qui  debeat  vivere  totidem  annos. 

TRANSLATION, 
of  their  feet :  but  soon  it  furnishes  them  with  legs  for  swimming  ;  and, 
that  they  may  be  3fit  also  for  long  leaps,  they  are  formed  with  a  remark- 
able length  of  feet  behind.  The  bear's  cub,  at  the  time  of  its  birth,  is  a 
mere  lump  of  but  ill-animated  flesh :  the  mother  licks  into  shape,  and 
gives  it,  at  last,  the  form  which  she  herself  received.  Are  not  the  off- 
spring of  the  honey-creating  tribe,  while  yet  confined  to  their  hexangular 
waxen  cells,  mere  bodies  without  limbs ;  and  that  they  are  late  of  being 
provided  with  feet  and  waving  wings.  Were  it  not  a  thing  universally 
known,  who  would  believe,  that  Juno's  bird,  whose  tail  sparkles  with 
gems  and  stars,  Jupiter's  armour-bearer,  and  the  snow-white  pigeons  of 
the  queen  of  love,  nay  the  feathered  race,  have  their  origin  from  the 
middle  parts  of  an  egg.  There  are  some  who  think,  that  when  the  spine 
rots  in  the  hollow  tomb,  its  included  marrow  is  changed  to  a  snake :  yet 
these  all  have  their  birth  from  other  things.  Bnt  there  is  one  bird  self- 
born,  and  self-begotten ,  the  Assyrians  call  it  the  Phoenix.  He  sustains 
not  life  by  grain  or  herbs,  but  the  tears  of  frankincense,  and  the  juice  of 
amomum.  When  he  has  completed  the  five  centuries  of  his  life,  with  his 
claws  and  crooked  bill  he  builds  for  himself  a  nest,  upon  the  boughs  of 
an  oak,  or  top  of  a  trembling  palm  ;  where  having  strewed  cassia,  and  the 
aromatic  stalks  of  spikenard,  with  broken  cinnamon,  and  yellow  myrrh, 
he  lays  himself  upon  it,  and  expires  in  his  bed  of  perfumes.  Hence,  as 
we  are  told,  an  infant  Phoeni.x  is  again  produced  from  his  father's  body, 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XV.  533 

Cum  dedit  hiiic  actes  vires,  onerique  ferendo  est ;  T"-"  '^'"i'  *''''''■  /'^T 
I'ouderiDus  nidi  ramos  levat  arboris  altae  :  rendo  onen,  laat  ra- 

■pi      .  •  ,    •  ,    ,  mos  alia-  arhoris  pon- 

rertquepiuscunasq;  suas,  patriumq ;  sepulchrum:  (jeribm  mui,  jmisqne 
Perque  leves  auras  Hyperionis  urbe  potitus.  406  {w/,;,;;^"';"/^',^; 
Ante  fores  sacras  Hyperionis  sede  reponit.  potiusque  nrhe  nype- 

S-  ,.        .  y  J   .  .        .      .*    .      .  rioiiis  per  leves  auras, 

1  tamen  est  aliquicl  nurse  novitatis  mistis ;  rcponu  a-de  Hyperw- 

Alternare  vices,  et  quae  modo  foeraina  tergo  rLieT  InTst'dSid 

Passa  marem  est,  nunc  esse  raarem  miremur  hyre-  Z'lZZr^X'^iwm^aii 

nam  410    temare  rices,  et  f/nee 

Ml  ..  .        ■,  ...  ,  ^  modojamiiia  est  piissa 

quoque,  quod  ventis  animal  nutntur  et  aura,       maremtergu,essenujw 

Protinus  assimulat  tactu  quoscunque  colores.  ZZtgnid  Z7m; 

Victa  racemifero  Ivncas  dedit  India  Baccho  :  *«"''*  ft  aura,  protu 

-J-,  .,  J  .  .  -,  .  .    .  nils     assimulat    quos- 

sL,  quibus,  ut  memorant,  quicquid  vesica  remisit,       cunque  adores  tactu. 

-\T      i.'  I.        •       ^        -1  i  \    L      ••        ±       i  iir     Victa  India  dedit  lyn- 

Vertitur  m  lapides,  et  congelat  acre  tacto.  415  ras.racer,iifero Baccho. 
Sic  et  curalium,  quo  primum  contigit  auras  LUlfqii/^^aa'c'^ca 

Tempore  durescit:  mollis  fuit  herba  sub  undis.        remisu,  vertitur  in  la- 

T\  1  T  .    •         1        -r»i       1  11  pules,  et  covgelat  acre 

JJeseret  ante  dies,  et  in  aito  rhcebus  anhelos  tacto.  sic  et  curaH- 

iEquore   tinget  equos  ;   quam   consequar   omnia  ZZ7JTo/uigit'''^aunil, 

dictis  durescit;    sub    undis, 

-r  .  ,  l-^•  •    Ar\r\    ^"^'^      iiioltis      herba. 

In  species  translata  novas.     Sic  tempore  verti  420  '-c^c?  dcM-ret,  et  pua- 

/-^         ■  ,  ■,,  1  .  bus   tinget   anhelos  e 

L/ernimus,  atque  iilas  assumere  robora  gentes ;  qnos  in  aito  aqume 

Concidere  has.  Sic  magna  fuit  censuq;  virisque,  'SoZia'!:^ZZ 
Perque  decern  potuit  tantumdare  sano;uinis  annos,  "'  "?'<'*  species.  Sic 
Nunc  humilis  veteres  tantummodo  Troja  ruinas,  tempore,  atque  nias 
Et  pro  divitiis  tumulos  ostendit  avorum.  425  Vons'id7rl.^"iic"Tn^a 

[Clara  fuit  Sparte :  magnee  viguere  Mycenaj :  ^^[sqw""  potuuqui 

Nee  non  Cecropife,  nee  non  Amphionis  arces.  dare  tantum sanguinis 

"■  '■  per  decern  annos,  nunc 

humilis,  ostendit  tantummodo  veteres  ruinas,  etpro  divitiis,  tumulos  avorum.  Sparte  fuit  dura, 
magnas  Mycence  viguere,  nee  non  arces  Cccropia,  nee  non  arces  Amphionis, 

TRANSLATION. 

appointed  to  renew  the  same  lease  of  life.  When  age  supplies  him  with 
strength,  and  fits  him  for  the  intended  burden,  he  lightens  the  boughs  of 
the  tall  tree  of  the  load  of  the  nest,  and  piously  carries  his  own  cradle  and 
father's  sepulchre ;  and,  winging  his  way  through  the  light  air,  till  he 
reaches  the  city  of  Hyperion,  he  lays  down  his  load  in  the  temple  of  the 
sun,  before  the  sacred  porch.  But,  if  there  appears  any  thing  wonderful 
in  all  this,  let  us  wonder  still  more,  that  the  hyiena  alternately  changes 
its  sex ;  and  one  year  a  male  begets,  the  next  a  female  bears :  and  that 
the  camelion,  nourished  by  the  winds  and  air,  changes  to  the  colour  of 
whatever  he  touches.  Conquered  India  furnished  Bacchus,  the  god  of  the 
vine,  with  lynxes ;  whose  urine,  they  tell  us,  as  discharged  from  the 
bladder,  congeals  in  air,  and  hardens  into  gems.  Thus  too  coral  hardens 
as  soon  as  it  feels  the  air,  though  under  water  it  was  a  soft  j)lant.  Day 
would  sooner  fail,  and  Phoebus  plunge  his  panting  steeds  in  the  sea,  than 
I  be  able  to  recite  the  many  objects  in  nature  subject  to  new  changes 
Even  nations  and  empires  undergo  their  vicissitudes.  Some  we  see  to 
flourish  and  gather  strength  ;  others  to  sink  and  decay.  Thus  wfis  Troy 
once  potent  in  wealth  and  numerous  armies,  and  for  ten  long  years  able 
to  bear  so  great  an  expense  of  blood  :  now,  humble,  she  can  only  boast 
of  her  ancient  ruins  ;  nor  possesses  any  other  riches  than  the  memorable 
tombs  of  her  heroes.     Sparta  was  once  famous :  Mycenic  flourished  in 


534 


P.  OVIDII  NASONIS 


Jama,  Dardaniam  Jlo- 
mam  consurgtrc,  qua: 
j»oxima  undis  Ajipen- 
Qiinigenm  Tyhridls,  po- 
ttit  fuiida7nina  rcrum 


'IriMyfenlVd!:^!-.  Vile  solum  Spuite  est:  altffi  cecidere  Mycenjej 
iEiiipodionia:    Thchtr,  (Edipodioiiiee  ouid  sunt  nisi  fabula  Thebse  H 

4/ II  id   smit   nisi  fubit-    /-^    •  i'  -r^        t        •  .••  .,  -^^ 

la?  PandioniaMiiena-  QwiQ  ranclionise  lestaiit  nisi  nomeii  Athenee  r 
mcn?Ztnic%wq7ieT^^  l^func  quoque  Dardaniam  fama  est  consurgere  Ro- 

raam;  431 

Appenninigense  quai  proxima  Tibridis  undis 
Mole  sub  ingenti  rerum  fundamina  ponit. 
fgUur^7nlVat^%rmum  ^^c,  igitur  fomiam  cvescendo  rautat ;  et  olira 
crescendo ;  et  dim  erit  Immensi  caput  oibis  ei'it.     Sic  dicere  vates      435 

caput    immensi   orbis,    -r-i...  c  i.  ^  ^n  i 

sic  fcrunt  vates  va-  raticniasque  lei'mit  soites  ;  quantumque  recorder, 
lifeTquLtumque  re-  Priamides  Helenus  fienti,  dubioque  salutis, 
cordor,  Helenus  Pri-  Dixerat  Mweve,  cuin  res  Troiana  labaret: 

amides,  dixerat  Mnc(E    -«y  -p,.    /.        .  v  "^       .  .^rt 

j]e7iti,  dubioque^  suiu-  JNate  Ueu,  si  Hota  satis  prgesagia  nostrse  439 

laborer:  Nate  dea',"si  Mentis  habes ;  non  tota  cadet,  te  sospite,  Troja. 

o^SiI^!l^!wtafit  Flamma  tibi  ferrumque  dabuntiter.     Ibis,  et  una 

ta  Troja  iwn  cadet,  te  Pergama  rapta  feres :  donee  Troiseque  tibique 

sospite.     Hummajer-    -j-^      '->  '■       .  .  .    y       '■  '■ 

r unique  dabuiit  iter  Jbxternum  patrio  contingat  amicius  arvum. 

Flrgamarapta,dZiec  Urbcui  ct  jam  cemo  Phrygios  debere  nepotes; 

Tiufpatrir''JolH^^^^^  Quanta  nee  est,  nee  erit,  nee  visa  prioribus  annis. 

Trojaque  tibique.  ^ Et  Hanc  alii  proceres  per  sacula  lono-a  potentem,  446 

pam    cemo     Phrygios    oij         •  ■        '^'i        t"t 

nepotes  debere  urbcm,  feecl  Qommam  rerum  es  sangunie  natus  lull 
Vi^uXec'^Jsaa^  Efficiet:  quo,  cum  telius  erit  usa,  fruentur 
yrioribus.  Alii  proce-  J^^tliereas  sedes :  coelumque  erit  exitus  ilii. 

^€S     ClllClCllt     iKl'llC    1)0-  '  *■ 

tentem  per  ivnga  sa-  Haec  Heleiium  cecinisse  Penatigero  JEjXiex,      450 

cula,sert  natvs  desun-     -rv/r       /  c  i  •      i     j. 

guiiie  iiiii  ejjiciet  do-   iVlente  memor  reiero  :  cognataque  moema  lastor 

miiiam  rerum.  Quo  ciim  telius  erit  usa,  sedcs  (Bthcria:  fruentur ;  calumque  erit  exitus  illi. 
Metnor  refer omente  Helenum  cecinisse  hac  penatigero  jt^netc,  latorque  cog?tata  mania 

TRANSLATION. 

wealth  and  grandeur :  Athens  too,  and  the  towers  of  Amphion,  sound  high 
in  the  mouth  of  ancient  fame.  Sparta  is  now  a  despicable  spot :  lofty 
Mycense  are  fallen :  Thebes  and  CEdipus  live  now  only  in  fable ;  and 
nothing  of  ancient  Athens  remains  but  the  name,  Rome  too,  if  the  voice 
of  fame  be  true,  is,  at  this  very  time,  rising  out  of  the  ruins  of  Troy ;  and 
lays  the  foundation  of  a  mighty  empire  on  the  banks  of  the  Tiber,  who 
rolls  his  waters  from  the  summit  of  the  Apennines.  She  therefore  changes 
by  a  continual  increase  of  power,  and  will,  in  time,  become  the  mistress 
of  the  world  ;  for  so  the  prophets  of  old,  and  the  fate-predicting  oracles, 
declare.  This  too,  if  I  remember  right,  Helenus,  the  son  of  Priam,  fore- 
told, to  iEneas,  perplexed,  and  doubtful  of  his  future  fate,  when  Ilium 
was  sinking  in  ruins.  O  goddess-born,  if  you  truly  comprehend  the  pre- 
sages of  my  mind,  Troy  can  never  be  entirely  lost  while  you  survive;  a 
way  shall  be  opened  for  you  through  fire  and  sword.  You  shall  escape, 
and  carry  Troy  and  her  gods  along  with  you,  till  a  foreign  land  receives 
you,  more  favourable  both  to  Troy  and  yourself,  than  your  native  soil. 
Even  now  I  see  that  the  Phrygian  race  owe  the  world  a  city  ;  such  as 
neither  is,  nor  ever  shall  be  known,  in  any  former  age.  Her  a  succession  of 
different  heroes  shall  render  powerful  for  many  ages,  till  a  prince,  sprung 
from  the  blood  of  lulus,  raise  her  to  be  the  mistress  of  the  world.  He, 
after  a  long  and  happy  reign,  shall  ascend  late  into  heaven,  and  take  his 
place  among  the  gods.  I  remember  well,  that  these  were  the  predictions 
of  Helenus  to  iEueas,  when  he  bore  away  from  the  Greeks,  the  guardian 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XV. 


535 


crescrc ;  et  Pda.tgos 
vicisse  ntUitcr  Pkry- 
gil)us.    'rumen   ne  ex- 


_;re;  et  utiliter  Phrygibus  vicisse  Pelasgos: 
Ne  taineii  oblitis  ad  metam  tendere  longe         [est, 
Exspatiemiir  eqiiis,  coelum,  et  quodcimque  sub  illo  /X/Zwi'L/m-^afA"'* 
Iinmutat  formas,  tellusque,  et  quicquid  in  ilia  est. 
Nos  quoque  pars  mundi  (quoniam  nou  corpora 

solum 
Verum  etiam  volucres  animce  sumus,  inque  ferinas 
Possumus  ire  domos,  pecudumq  :  in  pectora  condi")  ?""""' ''" 

-,,  .    '  *■       .  II-  V  lucres    a 

Corpora,  quae  possuit  animas  habuisse  parentum, 
Aut  fratrum,  aut  aliquo  junctoruni  foedere  nobis, 
Aut  honiinum,  certe,  tuta  esse  et  honesta  sinamus, 
Neve  Thyesteis  cumulemur  viscera  mensis. 
Quani  male  consuescit,  quam  se  parat  ille  cruori 
Impius  liumano  ;  vituli  qui  guttura  cultro 
Rumpit,  et  immotas  prsebet  mugitibus  aures  ! 
Aut  qui  vagitus  similes  puerilibus  hcedura        466 
Edentera  jugulare  potest ;  aut  alite  vesci, 
Cui  dedit  ipse  cibos!  quantum  est,  quod  desit  in 

istis 
Ad  plenum  facinus  !  quo  transitus  inde  paratur ! 
Bos  aret;  aut  mortem  senioribus  imputet  annis  : 
Horriferum  contra  Borean  ovis  arma  ministret. 
Ubera  dent  saturae  manibus  pressanda  capellae  472 
Retia  cum  pedicis,  laqueosque,  artesque  dolosas 
ToUite;  nee  volucrem  viscata  fallite  virga: 

annis  senioribus.  Oiis  ministret  arma  contra  IwrriJ'erum  Borean.  .faturte  c((%Kllee  eh nt  ubera 
pressanda  manihits.  ToUite  rctia  cum  pedicis,  laqueosque,  artesque  dolosas,  nee  fallite  volu- 
crem liscati,  rirsil, 

TRANSLATION. 

gods  of  his  country ;  and  I  rejoice  to  see  my  kindred  walls  flourish,  and 
the  Phrygians  so  much  gainers  by  the  conquest  of  the  Greeks.  But,  that 
I  may  not  expatiate  too  far,  forgetting  to  wheel  my  horses  toward  the 
goal.  Heaven,  and  all  that  its  canopy  enfolds,  earth,  and  whatever  is 
contained  therein ;  all  things,  I  say,  are  subject  to  changes.  And  let  us 
too,  who  are  parts  of  this  universe  (as  being  not  mere  bodies  alone,  but 
also  fleeting  soids,  that  may  take  up  an  abode  in  wild  beasts,  or  be  lodged 
in  the  breasts  of  cattle),  suffer  bodies  to  remain  seciu'e  and  imviolafed, 
that  are  animated,  perhaps,  by  a  parent,  a  brother,  or  some  near  relation, 
for  certain  by  one  of  our  own  species  ;  and  let  us  not  load  our  boAvels  with 
Thyestean  meals.  What  an  impious  habit  does  he  acquire,  Avbat  advances 
does  he  make  toward  the  shedding  of  human  blood,  who  can  harden  him- 
self to  cut  the  throat  of  a  calf,  and,  unmoved,  hear  its  mournful  plaints  ; 
who  can  slaughter  a  kid,  in  vain  uttering  moans  like  those  of  children  ; 
or  eat  the  birds  which,  with  his  own  hands,  he  has  fed.  How  little  is 
here  wanting  to  the  perfection  of  wickedness !  what  impiety  does  it  not 
threaten  ?  Sufler  the  ox  to  plough  ;  and  impute  his  death  to  age,  or  a 
decay  of  nature.  Let  the  sheep  continue  to  shelter  us  from  the  rude  as- 
saults of  Boreas,  and  the  goats  give  their  loaded  udders  to  supply  us  with 
food.  Banish  from  among  you  springs,  nets,  snares,  and  every  artifice  to 
delude :  con;^pire  not  against  the  leathered  tribe  with  insidious  bird- 
lime ;  nor  scare  the  affrighted  deer  with  dreaded  plumes ;  nor  hide  the 


turn;   caliim  et  qitod- 
cunque   at    snii    illo; 
tellusque,  et  quicquid 
est   in    nil),   inimulat 
formas.      Nos   quoque 
pars  inundi  (quoniam 
non  sumus  solum  cor- 
•um  etiam  vo- 
auimn-,  jiossii' 
musque  ire  in  fcrinus 
donot,      conrtiqiic     in 
pectora  pecudum)  m- 
■na.inis   corpora,    qugi 
possiiit    habuisse    ani- 
mas   parentuw,     aut 
J'rutrum,   avt  ju7ic/o- 
rum  ntibis   aliquo  f'rr- 
dere,  aut  eerie  liomi- 
iivm,  esse  tuta  ct  Iw- 
nesta,    ncie    cumule- 
mur liscera  jytyesfcis 
nicnsis.      (Jtiam   mule 
illc   consuescit,  quam 
impius   parat    se   lut- 
muno cruori ;  qui  rum- 
pit  guttura  vituli  cul- 
tro,et  prtrbet  immotas 
aures  inugilibus ;  aut 
qui    potest    Jugulnrc 
liaduin  erientem.   vagi- 
tus similes  puerilibus  ; 
aut    vesci   alite,    cui 
ipse  dedit  cibos. >  Quan- 
tum est,  quod  desit  in 
istis  ad  plenum  faci- 
nus! quo  transit  us  pa- 
ratur inde.    Bos  arct, 
aut    imputet   mortem 


536 


P.  OVIDII  NASONIS 


ncc  iiictudile  ccrvos 
J'ltrmidutis  pinnis,  jiec 
cilate  uncos  /lai/ws 
fallacihns  cibls.  Si 
qua  aniiiialia  nocent, 
pcrdite  c;i :  vcrtim  quo- 
que  taiUiim  pcrdite 
hitc.  Ora  vacent  epu- 
lis, ciirpuntque  ali- 
vttnta  coiigrua.  Fc- 
runt  Nunuim  remeasse 
ill  patriam  pcctore  in 


Nec  formidatis  cervos  eludite  pinnis  ;  475 

Nee  celate  cibis  uncos  fallacibus  hamos. 

Peidite,  si  qua  nocent:  Varum  ha;c  quoque  perdite 

tantum. 
Ora  vacent  epulis,  alimentaque  congrua  carpant. 
Talibus  atque  aliis  instructo  pectore  dictis 
In  patriam  remeasse  ferunt;  ultroque  petitum  480 

aau^cntZtfo'^ut  Accepisse  Numam  populi  Latialis  habenas. 

petitum,  accepisse  ha-  Coniuo;e  QUI  fcllx  Nymplia,  ducibusque  CamoBnis, 

lietias  latialis  populi.     o  -r-i  -^-^  \  r 

Quijeiix  ni/mpha  con-  feacrificos  docuit  ntus ;  geutemque  leroci 

S  Zm'rHus  t'-   Assuetam  bello  pacistraduxit  ad  artes. 

cri/icns,   traduxitque  Quem,  Dostquam  scnior  reo-numque  aevumque  pe- 

genlem  assuetam  fero-     ^-'r.T.  O  1  ^i 

'  '  "       ■  I'egit,  465 

Extinctum  Latiseque  nurus,  populusque,  patresq ; 
Deflevere  Numam.     Nam  conjux,  urbe  relicta, 
Vallis  aricinee  densis  latet  abdita  silvis : 
Sacraque  Orestes  gemitu  questuque  Dianse 
Impedit.    Ah  quoties  Nymphae  nemorisque  lacus- 
que,  490 

orcsteee  Diance.    Ab  Nc  facerct,  uionuere ;  et  consolantia  verba 

quoties  nymphce  nemo-     -r\-     r        ,      ■•  .•         n        ,•   mi  ■         i 

risque  lacusque  mo-   JJixere  !  ah  quotics  ilenti  ihesems  heros, 
21"^jJer*/cSa«-   ^iste  modum,  dixit!  neque  enim  fortuna  querenda 
tia!  Ah  quoties  The-  Sola  tua  est:  similcs  aliorum  respice  casus : 

seii/s heros dixit Jlenti,     -,._.    .^      .  «  tt  •  i       i    i  Ar\r 

siste  modum;   neque   iVlitms  ista  lercs.  U tmamq ;  excmpla  clolentem  495 
emm  tua  J^J'^^^^^^.^^*^  ]\f  qu  mea  te  possent  relevare  ;  sed  et  mea  possunt 


ci  bello,  ad  artes  pa 
cis.  Quem,  Numam 
j>ostquam  senior  pere- 
git  regmimque  eevum- 
que,  Ziatiirque  nurus, 
j'opulutique,  patrexque 
dejievere  extinctum. 
Nam  coiijux  urbe  re- 
lictcL,  latet  abdita  den- 
sis silvis  vallis  Ari- 
cina,  getnituque,  ques- 
tuque, impedit  sacra 


Utinamque  mea  exivipla  non  possent  relevare  te  do^ 


solaquereiin 

similes  casus  aliorum,  et  feres  ista  mitiiis, 

lentem !  sed  et  mea  possunt, 

TRANSLATION. 
crooked  hook  under  fallacious  bait.  Kill  noxious  creatures,  and  them 
only.  Let  us  abstain  from  the  blood  of  animals,  and  nourish  life  with  ve- 
getable food.  Numa,  we  are  told,  returned  into  his  native  country  with  a 
mind  furnished  with  these,  and  such-like,  instructions  ;  nor  accepted  the 
Latian  sceptre  but  with  much  importunity.  Who,  happy  in  a  goddess  for 
his  spouse,  and  the  muses  for  his  guides,  taught  the  rites  of  religion  and 
sacrifice  ;  and  brought  over  to  the  soft  arts  of  peace  a  nation  fond  of  war, 
and  inured  to  the  exercise  of  arms.  Whom,  when  advanced  in  years  he 
concluded  his  life  and  reign,  the  matrons,  people,  and  senators,  all  jointly 
bewailed  his  loss  ;  for  his  Avife,  abandoning  the  city,  lies  hid  in  the  thick 
groves  of  the  valley  of  Aricia ;  and,  by  her  groans  and  lamentation,  dis- 
turbs the  sacred  rites  of  Orestean  Cynthia.  How  oft  did  the  nymphs  of 
the  grove  and  lake  check  her  grief,  and  address  her  in  comforting  strains. 
How  oft  did  the  son  of  Theseus  counsel  her  to  set  bounds  to  her  sorrow  ; 
For  not  your  fate  alone  (says  he)  is  to  be  bewailed :  consider  the  like  ca- 
lamities have  befallen  others,  and  you  will  bear  your  sufferings  with  great 
moderation.  Would  that  my  woes  were  not  so  lively  an  example  to  as- 
suage your  grief;  yet  even  mine  may  be  sufficient.   I  make  no  doubt  but 

NOTES. 

432.    Conjuge  qui  fcUx  Nymphfi,  duci-      tended  to  have -conference  with  in  tlie 
husqae  Camcenis.']  The  poet,  after  finish-       forestof  Aricia,  touching  the  laws  he  gave 
in<;  tlie  eulogium  of  Numa,  speaks  of  the       to  the  Romans, 
nymph  Egeiia,  whom  that  piiuce  pre- 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XV. 


537 


Fando  aliquem  Hippolytum  vestras  (puto)  contigit  ^Z'^%X  ai%ZZ 


aures. 


JJipj>ol;/tum  occiibii- 
is.ic  iieci,  crcdi(litiite 
jiatri.s,fraudeiiuc  .s<e- 
lerata  noverc(c.  Ml- 
rabere,  vixqiie  proba- 


510 


Credulitate  patris,  sceleratae  fraude  novercffi 

Occubuisse  neci.     Mirabere,  vixque  probabo : 

Sed  tamen  ille  eg-o  sum.     Me  Pasiphaea  quondam  he, ;  seriumen  ^o  .sum 

Tentatum  frustra,  patrium  temerasse  cubile,     50i    "     '^^  " 

Quod  voluit,  finxit  voluisse :  et  crimine  verso, 

(Indiciine  metu  magis,  offensane  repulsze) 

Arguit.     Immeritumque  pater  projecit  ab  urbe; 

Hostilique  caput  prece  detestatur  euiitis.  505 

Pitthean  prof ugo  curru  Troezena  petebam : 

Jamque  Corinthiaci  carpebam  li,ttora  ponti ; 

Cum  mare  surrexit ;  cumulusq ;  immanis  aquarum 

In  mentis  speciem  curvari,  et  crescere  visus, 

Et  dare  mugitus,  summoque  cacumine  findi. 

Corniger  hinc  taurus  ruptis  expellitur  undis ; 

Pectoribusque  tenus  moUes  erectus  in  auras, 

Naribus  et  patulo  partem  maris  evomit  ore. 

Cordapaventcomitum.  Mihimens  interrita  mansit, 

Exiliis  contenta  suis.     Cum  coUa  feroces  515 

Ad  freta  convertunt,  arrectisque  auribus  horrent 

Quadrupedes ;  monstrique  metu  turbantur,  et  altis 

Praecipitant  currum  scopulis.     Ego  ducere  vana 

Frsena  manu,  spumis  albentibus  oblita,  luctor ; 

Et  retro  lentas  tendo  resupinus  habenas.  520 

Nee  vires  tamen  has  rabies  superasset  equorum;      li{ms\X7c7is!tur. 

banturque  metu  monstri;  et  prtn-ipitant  currum  allls  scopulis.  Ego  vanu  manu  luctor  ducere 
Jrana  oblita  albentibus  spumis,  et  resupinus  tendo  lentas  habenas  retro.  AVc  tamen  rabies 
equorum  superasset  has  vires, 

TRANSLATION. 

you  have  heard  of  one  Hippolytus,  who  fell  a  sacrifice  to  the  cruelty  of 
his  father,  and  the  treacliery  of  a  wicked  step-mother.  You  will  wonder, 
I  know  ;  nay,  scarce  shall  I  be  able  to  convince  you  of  it ;  yet  I  am  he. 
For,  in  former  times,  the  daughter  of  Pasipha^  having,  in  vain,  solicited 
me  to  defile  my  father's  bed,  whether  through  dread  of  a  discovery,  or 
resenting  the  affront,  turned  the  charge  ;  i.nd  accused  me  of  her  own  base 
desires.  My  father  banished  me,  innocent  as  I  was,  from  the  city,  and 
pours  heavy  imprecations  on  my  guiltless  head.  I  was  driving  toward 
Pitthjean  Trcezen  in  my  flying  chariot,  and  had  now  reached  the  strand 
that  borders  on  Corinth,  when  the  sea  swelled,  and  an  enormous  mass  of 
waters,  heaving  from  the  level  surface  for  the  deep,  rose  to  a  mountain's 
height,  and,  bellowing,  burst.  A  horned  bull  starts  up  from  the  parted 
waves,  and,  rearing  his  ample  chest  in  air,  expires  from  his  nostrils  and 
wide  mouth  the  briny  waves.  My  attendmts  are  seized  with  horror  :  I 
alone  remained  undaunted,  full  as  I  Avas  (f  the  thoughts  of  my  banish- 
ment ;  when  my  mettled  coursers,  directhg  their  looks  toward  the  sea, 
prick  up  their  ears,  and,  scared  by  the  si>ht  of  the  dreadful  monster, 
hurry  the  chariot  over  steep  rocks.  I,  in  viin,  struggle  to  curb  the  reins 
bedewed  with  frothy  foam ;  and,  bending  backward,  pull  with  all  my 
strength  the  pliant  bridle.     Doubtless,  I  slould  at  length  have  checked 


dam  (me tune  magis  in- 
dicii,  ojiensane  rcpul- 
strj  jfinxif.  nie  voluisse 
quuil  vi}iuit,et crimine 
verso,  firguit  mc,  tcii- 
tatum  frustra,  teme- 
rasse patrium  cubile : 
pater  que  projecit  me 
immeritinn  ab  urbe; 
detestaturque  caput 
euntis  hostili  prece. 
Petebam  Pitthram 
Tiazena  projiign  cur- 
ru ;  jamque  carpebam 
littora  Corinthiaci 
potiti,  cum  mare  sur- 
rexit,  cumulusque  im- 
manis aquarum  est  vi- 
sas crescere  et  cur- 
vari in  speciein  montis, 
et  dare  mugitus,  findi- 
que  summo  cacumine. 
Corniger  taurus  ei- 
pellitur  hinc  undis 
ruptis,  erectusque  in 
molles  auras  tenus 
pectoribus, -evomit  par- 
tem maris  7wribus  et 
patulo  ore.  Cordo  co- 
mitum  patent.  Mens 
mansit  interrita  mihi 
contenta  suis  exiliis  ; 
cum  feroces  quadru- 
pedes convertunt  colla 


538 


P.  OVIDII  NASONIS 


itipi/is,  qua  c 
vcrtitur  peipc 
a.tcm.  KiciUiiir  ciir- 
ru  :  lorisqiie  icneiiti- 
biisartus,  vidcres  viva 
viscera  trahi,  ncrvos 
tcjicrl  in  itirpe,  mcm- 
In-a,  parlim  rapi,  par- 
tlin  relinqui  reprclicii- 
sa,  ossa  fracta  dare 
gravein  solium,  ani- 
fiiamqite  fessam  exha 


Nympha  tiiam?  vicli  quoque  luce  carentia  regna: 
Et  lacerum  fovi  Phlegetliontide  corpus  in  unda 
Nee,  nisi  Apollinese  valido  medicamine  prolis, 
Reddita  vita  foret.  Quam  postquam  fortibus  herbis 
Atque  ope  Paeonia,  Dite  indignante,  recipi ;      535 
Turn  mihi,  ne  praisens  augerem  muneris  hujus 
Invidiam,  densas  objecit  Cynthia  nubes; 


"^"rf/^lC"ffl''*^o/cwv«  -^^  rota,  perpetuum  quri  circum  vertitur  axem, 
ircinn-  Stipitis  occursu  fi'acta  ac  disjecta  fuisset. 
Excutior  curru :  lorisque  tenentibus  artus, 
Viscera  viva  trahi,  nervos  in  stirpe  teneri,         525 
Membra  rapi  partim,  partim  reprehensa  rehqui, 
Ossa  gravem  dare  fracta  sonum,  fessamque  videres 
Exhalari  animam :  nullasque  in  corpore  partes, 
Noscere  quas  posses :  unmnq ;  erat  omnia  vuhms. 

luri,  nullasque  paries  Num  potes,  aut  audes  cladi  componere  nostras,  530 

in  corpore  quas  posses    _-i-  '_.,.  -^ 

■nosccre,  tiniimque  vul- 
ntis  erat  omnia.  Niivi 
poles  aut  audes,  7i;/m. 
ji/ut,  compo7ierc  tuam 
clarlem  nostra:  cladi? 
Vidi  quoque  regna  ca- 
rentia luce,  ct  fovi  la- 
cerum corpus  in  unda 
Phlegethoiitirie.  Nee 
viva  foret  reddita,  7iisi 
validn  tnedicumine 
ApolU.netrprolis.Qua?n    ^^  _  -  -  .  ^       .  ,      . 

postquam  recepi,  Dite   Utque  lorem  tutus  posscmquc  impune  videri ; 

iiidisnante,      fortibus     \  j\-  ^•l       ,    ,  jt        -a. 

herbis,  utque  Ptrouin.  Addidit  ffitatem,  nee  cognoscenda  reliquit 

Ora  mihi.     Cretenq ;  diu  dubitavit  habendam  540 

Traderet,  an  Delon.     Delo  Cretaque  rehctis 

Hie  posuit ;  nomenq ;  simul,  quod  possit  equormn 

tern,  tit  forem  tutus, 

possemqtic  videri  impune,  nee  reliquit  mihi  ora  cognoscenda  ;  diuquc  dubitavit  tradcrctne  CrcUit 
kabendam,  an  Delon.  Dclo  cretaque  relictis,  posuit  me  hie:  simulque  jubet  deponere  nomcn, 
quod  possit 

TRANSLATION. 

their  headstrong  rage,  had  not  the  wheel,  where  it  rolls  roimd  the  axle, 
been  broken,  and  splintered  by  the  shock  of  a  stump.  I  am  tossed  from 
my  seat ;  and,  as  I  was  entangled  by  the  harness,  you  might  have  seen 
my  reeking  bowels  torn  in  pieces  ;  my  nerves  wound  round  the  stump  ; 
my  limbs  partly  dragged  away,  and  partly  sticking  behind  ;  till,  amid  my 
breaking  bones  and  crackling  joints,  I  breathed  out  my  wearied  soul. 
No  part  of  my  body  could  be  knoAvn ;  it  was  all  over  one  continued 
wound.  Say  then,  disconsolate  nymph,  can  you,  or  dare  you,  in  justice, 
compare  your  disaster  with  mitie  ?  I  saw  too  the  dark  realms  of  Pluto, 
and  bathed  my  mangled  body  ill  the  waters  of  Phlegethon.  Nor  had  life 
been  restored,  but  by  the  powefful  medicines  of  the  son  of  Apollo  ;  which, 
after  I  had  again  recovered,  elen  in  spite  of  Pluto,  by  potent  herbs,  and 
the  Pseonian  art,  Cynthia,  that  I  might  not  by  my  presence  increase  the 
envy  of  so  uncommon  a  gift,  threw  a  misty  cloud  around ;  and,  to  prevent 
the  hazard  and  danger  that  threatened  me  from  being  seen  or  known,  she 
stamped  upon  me  the  wrinkles  of  age,  and  gave  me  a  new  set  of  features ; 
and  Avas  long  in  doubt,  whetlifir  she  should  send  me  to  dwell  in  Crete  or 

I      NOTES. 
524.  Excutior  curru :    lorisque  ifjienti-      sliippcd  this  young  prince  as  a  god,  did 


ope;  turn  ne  prrrseiis 
augerem  invidiam  hu- 
jus tnuneris,  Cynthia 
objecit  densas  nubes 
luihi;  addiditque  ata- 


bus  artus.]  The  story  ot'Hippolytii,  as  it 
is  here  related  by  Ovid,  is  extfemely 
moving.  The  true  account  of  the  (natter 
probably  is,  that  this  prince,  in  hii  great 
distress  and  agony  of  mind,  not:  giving 
heed  to  the  management  of  his  hor^s,  was 
unhappily  overturned  in  his  cliari^.  The 
TrcKzeuiaiis, however,  whoafltrwiid  wor- 


iiot  allow  that  the  death  of  Hippolytiis 
was  owing  to  liis  being  dragged  along  by 
his  horses ;  on  the  contrary,  they  would 
have  it  believed,  that  the  gods  had  carried 
him  up  into  heaveu  among  the  constella- 
tions, where  he  forms  that  which  is  nanieil 
the  charioteer. 


iUETAMORPHOSEON,  Lin.  XV.  539 

Admonuisse,  iubet  deponere:  Quique  fuisti  admonuisse  cquorum; 

llippolytus,  dixit,  nunc  idem  Virbms  esto.  mppoiyius,tiunciriem 

oc  neraus  inde  colo  ;  de  Uisque  minoribus  unus  /,ncnemus,mms<iiie,ie 

Numine  sub  dominse  lateo,  atque  accenseor  illi.  ^^f  nu^!e"lm!!^, 

Non  tamen  Esferise  luctus  aliena  levare  "^i'"^  acce?iseor  uu. 

D,        ~  .  .  T    •■!  •      •  lumen  alietia  damna 

amna  valent;  montisque  jacens  radicibus  imis       «««  vaient  icvarc  inc- 

Liquitur  in  lachvymas  ;  donee  pietate  dolentis  Ina/^^^uJ^mM. 

Mota,  soror  Phoebi  gelidum  de  corpove  fontem550  imiturinicwhrymas; 

_,      .    '  o  .     .     1  *v,v^iii  >-.^v^    donee  soror  Pnoeln,mo- 

recit,  et  aeternas  artus  tenuavit  m  undas.  ta  pietate  doientis.je- 

A  ,   TVT  i_        j_    y  •    •  i  i    A  .  f^it  fontem  gelldum  de 

At  JNymphas  tetigit  nova  res  :  et  Amazone  natus  cori>ore,  temtavu  ar. 
Haud  aliter  stupuit,  qu^un  cum  Tyrrhenus  arator  '//  t"fr«  'm^ 
Fatalem  o-lebam  mediis  aspexit  in  arvis,  554  "".y^vhas,    et    natus 

,^  '^,         .       ^  .,     i  .  '  .  Amrizone  hand  altter 

Siponte  sua  primum,  nuUoque  ao'itante,  moveri ;        stupuit,   quam   cum 

SI  ••,  •..  c  Tyrrhenu!!  iirator  as- 

umere  mox  norainis,  terrseq ;  amittere  lormam,       ],exu  jataiem  gkbam 

Oraque  Venturis  aperire  recentia  fatis.  '^^^[^^  S?;"-  a^ 

Indisjenas  dixere  Tagen,  qui  primus  Etruscam  *'"'*^'  inmedus  arvis, 

■ri  -I  • .  ~^.^P  tnox    sumere    toiinam 

XlidOCUlt  gentem  casus  aperire  lUturOS,  hominis,    amittereque 

Utve  Palatinis  haerentem  collibus  olim  560  re^,Vrccentui'or'aZn. 

Cilm  subito  vidit  frondescere  Romulus  hastam,  ]nvel{Ta%n'-'^'vf"t 
Quae  radice  nova,  non  ferro  stabat  adacto  :  »»"« edoctat  ktmscum 

TH.   •  .1  11       i----  1  gentem  aperire  fi/tu- 

Jcit  jam  non  telum,  sed  lenti  viminis  arbor,  res  casus,    utvc  cvm 

Non  expectatas  dabat  admirantibus  umbras.  hZTa!rha:rent^m^'pa. 

latinis  collibus  suhieo  frondescere  ;  qu(F  sttibat  radice  nimii,  non  adacto  Jerro.  Etjamtion  tclum, 
sed  arbor  le?iti  vimiiiis,  dabat  umbras  non  expectatas  admirantibus. 

TRANSLATION. 
Delos.  At  length,  quitting  the  thoughts  both  of  Delos  and  Crete,  she 
placed  me  here ;  and  commanded  me,  at  the  same  time,  to  drop  a  name 
that  might  remind  me  of  my  woes :  Let  him  (said  she),  who  was  once  Hip- 
polytus,  be  now  Virbius.  From  that  time  I  frequent  this  grove  ;  and,  being 
now  one  of  the  inferior  race  of  gods,  am  screened  by  the  power  of  my  pa- 
troness, and  accounted  one  of  her  train.  Yet  no  misfortunes  of  others  can 
avail  to  alleviate  the  grief  of  Egeria ;  but,  throwing  herself  down  at  the 
foot  of  a  mountain,  she  dissolves  in  incessant  tears  ;  until  the  sister  of 
Phoebus,  moved  at  the  piety  of  this  inconsolable  nymph,  changed  her  body 
into  a  cold  spring,  and  thawed  her  limbs  to  streams  that  ever  floAv.  But 
the  nymphs,  and  Virbius,  the  son  of  the  Amazon,  are  filled  with  wonder  at 
the  new  miracle,  as  when  the  Tyrrhenean  swain  beheld,  in  the  middle 
of  the  field,  the  turf  pregnant  with  fate,  untouched,  to  swell  and  move  of 
itself;  and,  losing  the  appearance  of  earth,  to  assume  a  human  form,  and 
open  its  sudden  mouth  to  disclose  the  future  fates.  The  natives  called 
him  Tages ;  he  first  taught  the  Tuscan  race  the  art  of  foretelling  things 
to  come.  As  when  of  old,  Romulus  saw  his  lance,  fixed  in  the  Palatine 
hill,  suddenly  to  shoot  out  green  leaves ;  and  which,  standing  now  no 
longer  by  its  point,  but  anew  root,  no  longer  a  dart,  but  a  tree  of  limber 
boughs,  afforded  to  the  admiring  spectators  an  unlooked-for  shade.  Or  as 
when  Cipus  saw  his  horns  in  the  watery  mirror  (for  he  saw  them)  ;  and 

NOTES. 

553.  7nrf«5en«dJ.re/'eTa§-cn.]  This  fable  tive  of  the  country  Autoclitlion  ;  for  it 
is  thoiijrht  to  import,  either  that  Tages  was  was  tiiose  people,  they  commonly  gave  out 
of  au  obsciue  birth,  or  that  he  was  a  iia-      to  be  sprung  from  the  earth. 


540 


P.  OVIDII  NASONIS 


Aut 
sua  cor 


cum  cipus  rum  ^^.ut  sua  fluminea  cum  vidit  Cipus  in  unda        665 
miiunri,i(cniin  vidit)  Comua  (videt  enim)  falsamq  :  in  imasjnie  credens 
■      •         liiSse  ndem,  digitis  ad  irontera  seepe  relatis, 

Quee  vidit,  tetigit.     Nee  jam  sua  lumina  damnans 
Restitit,  ut  victor  domito  remeabat  ab  hoste. 
Ad  ccelumq;  oculos,  et  eodem  brachia  tollens,  570 
Quicquid,  ait,  Superi,  monstro  portenditur  isto. 
Sen  Isetum  est,  patriae  leetum,  populoq ;  Quirini ; 
Sive  minax,  mihi  sit.     Viridique  e  cespite  factas^ 
Placat  odoratis  herbosas  ignibus  aras, 
Vinaque  dat  pateris ;  mactatarumque  bidentum. 
Quid  sibi  significent,  trepidantia  consulit  exta.576 
QuaB  simul  inspexit  Tyrrhenae  gentis  haruspex, 
Magna  quidem  rerum  molimina  vidit  in  illis  ; 
Non  manifesta  tamen.     Ci^m  vero  sustulit  acre 
A  pecudis  fibris  ad  Cipi  cornua  lumen ;  580 

Rex,  ait,  6  salve :  tibi  enim,  tibi,  Cipe,  tuisque 
Hie  locus  et  Latise  parebunt  cornibus  arces. 


imigiiie  esse  falsam, 
tetigit  qii<B  vidit  digi- 
tis strpe  relatis  ad 
J'rontcm.  Nee  jam  dam- 
nans  sua  lumina,  res- 
titit ut  remeabat  vic- 
tor ab  hoste  domito. 
Tollciisque  ociilns  ad 
caelum,  et  brachia  eo- 
dem,  ait,  ()  superi, 
quicquid  portenditur 
isto  monstro,  sen  est 
Itetum,  sit  Iff.tutn  pa- 
trice,  populoque  Qui- 
rini; sive  minax,  sit 
minax  7nihi  .•  plucat- 
que  herbosas  arasfac- 
tos  e  viridi  cespite,  o- 
duratis  ignibus;  dat- 
que  vina  pateris.  C'on- 
sulitq7ie  quid  trepi- 
dantia exta  mactata- 
rum  bidentiiin,  signi- 
ficent sibi.  Qu(F  simul 
haruspex  Tyrrhenre 
ge?Uis  inspexit,  vidit 
quidem  magna  moli- 
mina rerum  in  illis,  Tu  niodo  rumpc  moram,  portasque  iutrare  patcntes 

tamen  no7i  7nanijesta ;  ■      n         •    ^  -\j  tti 

verum  cum  sustulit  Appropera:  SIC  fata  iubent,  Namq.    Urbe  receptus 

aire  lumen  it  fibris  pe-    -r>  •  ,  j_        i_    i_  ,•  •  rce- 

cudum  ad  cornua  Cipi,   Kex  CTis,  ct  sceptro  tutus  potierc  pcrenni.         ooo 

ait,  Bex,  d  salve :  enim 

hie  locus,  Latiaqiie  arccs,  parebunt  tibi,  Cipe,  tuisque  convibus.  Tu  modo  rumpe  moram,  ap- 
properaque  intrare  patentes  partus ;  fata  sic  jubcnt ;  7iamque  receptus  urbe  eris  rex,  et  tutus 
votiere  perenni  sceptro. 

TRANSLATION. 

believing  that  the  image  r^^flected  a  false  shadow,  raising  his  hands  often 
to  his  forehead,  touched  what  he  saw  ;  nor  longer  doubting  the  testimony 
of  his  eyes,  stood,  as  he  returned  victorious  from  the  foe,  he  had  subdued : 
and,  raising  his  hands  and  eyes  to  heaven,  O  ye  gods  (says  he),  what- 
ever is  portended  by  this  miraculous  appearance  ;  if  prosperity,  be  it  to 
my  country ;  if  otherwise,  may  it  light  upon  myself.  He  said  ;  and  raises 
a  grassy  altar  of  green  turf,  burning  upon  it  rich  perfumes,  and  offering 
libations  of  wine.  He  then  consults  the  panting  entrails  of  slaughtered 
sheep,  to  learn  from  them  the  will  of  the  gods.  These  soon  as  the  Tuscan 
augur  had  inspected,  he  beheld  in  them  the  mighty  beginnings  of  great 
attempts,  yet  not  plain.  But  Avhen  he  raised  the  piercing  eye,  from  the 
boding  fibres  to  the  horny  honours  of  Cipus,  Hail,  monarch  (says  he), 
for  to  thee,  Cipus ;  to  thee,  and  these  thy  horns,  shall  this  realm  and  the 
Latian  towers  be  subject.  Banish  therefore  delay ;  haste  to  enter  the 
gates  wide  open  to  your  approach ;  so  the  fates  command.  For,  as  soon 
as  3'ou  are  received  into  the  city,  you  shall  be  made  king  ;  and  enjoy,  the 
end  of  your  life,  an  unmolested  sceptre.     He  started  back ;  and,  turning 

NOTES. 

565.  Cil7}ivklil  Cipus  in  undA  cornua.']       Rome,lie  would  be  declared  king  thereof; 


The  next  adventure  is  tbat  celebrated  one 
of  Genucius  Cipus,  the  Roman  przetor, 
on  whose  forehead  liorns  appeared,  upon 
bis  return  from  a  conquest,  or  at  bis  going 
out  of  Rome,  according  to  Valerius  Max- 
innis ;  upon  which  oc<;asion,  the  sooth- 
sayers and  augurs,  whom  he  consulted, 
uiianiu)ously  predicted,  that,  if  he  entered 


and,  as  he  knew  the  aversion  the  Romans 
had  to  bear  the  name  king,  he  chose  ra- 
ther to  go  into  voluntary  exile.  The  Ro- 
mans, charmed  with  so  generous  a  beha- 
viour, set  up  a  head  in  bronze,  with  horns, 
upon  the  gate  tiiro\igh  which  he  bad 
passed,  and  it  was  called  Rauduscu- 
lana. 


METAMORPIIOSEON,  Lie.  XV. 


541 


Ille  rettiiUt  pedcm, 
avertennjue  torvam 
faciem  a  niaitibus  ur- 
bis,  dix'U,  L>U  pcllunt 
talia  omnia  jjrocul, 
(ill  proctil .'  igoque 
multo  justius     ugam 


llettulit  ille  pedem  ;  torvamq;  a  moenibus  Urbis 

Avertens  faciem,  Procul,  ah  procul  omnia,  dixit, 

Talia  Di  pellant :  multoque  ego  justius  £evum 

Exul  agam,  quam  me  videant  Capitolia  regem. 

Dixit:  et  extemplo  populumque  gravemque  Sena-  o'vumeliu,  quam^ca- 

'■'■'■  1         ^  i  rr,r\    P'f<^^''^  videunt  me  re- 

tura  Oy'J    gem.      BUit:    et    ex- 

templo cu/ivucat  popu- 
lumque, gravemque  se- 
natum.  Ante  tamen 
lelat  cornua  pacali 
lauro,  et  insist  it  ag- 
geribus  factis  A  forti 
milite  ;  precat  usq  ue 
Deos  h  priico  more, 
ait.  En  hie  uiius,  quern 
111  vos  pcllitis  urbe, 
erit  rex.  Dicam  qui 
is  sit  sig)to,non  nomine. 
Ger/t  euriiiia  f route: 
quern  augur  iiidicat 
daturum  jurafamulu- 
ria  vobis,  si  intrariC 
Homam.  Ille  quidcm, 
potuit  irrtimpcre  aper- 
tas  partus,  sed  nos  ob- 
stiiimus,  quamvis  7ie- 
}no  est  conjunctior  mi- 
hi  illo.  Vos  Quirites, 
prohibete  rirum  urbe, 
vcl  si  erit  dignus,  vin- 
cite  gravibus  catenis, 
aut  finite  metum  fa- 
talis  tyranni  morte. 
Qualia  murmurafiunt 
iuccinctis  piiietis,  ubi 
trux  Eurus  insibilat, 
aut  qualia  equorei 
fluctusfaciunt,  si  qui^ 
audiat  illns  procul, 
tale  populus  sonat  : 
sed  tamen  per  confusa 

verba  frementis  vulgi,  una  vox  eminet :  Quis  ille?  Et  spectant  frontes,  qutBruntque  prmdicta 

cornua.    Cipus  rursus  inquit  ad  has,  Habelis  quern  poscitis  • 

TRANSLATION, 
his  stern  countenance  from  the  walls  of  the  city,  Far  hence,  far  hence 
(says  he),  may  the  gods  banish  all  such  threatening  calamities  !  better 
that  I  pass  my  life  in  exile  hated,  than  that  the  capitol  should  behold  me 
its  lord.  He  said :  and  immediately  convenes  an  assembly  of  the  people, 
and  aged  senators :  but  first  veils  his  horns  "with  the  peaceful  laurel,  and 
stands  upon  a  mount  raised  by  his  brave  soldiers.  Then,  having  ad- 
dressed the  gods,  according  to  ancient  usage,  Lo !  (says  he)  there  is 
one  among  you,  whom,  unless  you  expel  the  city,  he  Avill  rise  to  be 
king ;  I  name  him  not,  but  learn  who  he  is  by  this  sign  ;  that  his  temples 
are  crowned  with  horns,  the  prophet  foretels,  that  if  he  once  enter  the 
city  as  a  sovereign,  he  will  prescribe  laws  to  liis  enslaved  subjects.  He 
might,  indeed,  have  rushed  in  at  your  open  gates,  but  this  arm  withheld 
him :  though  none  is  more  strictly  united  to  him  by  ties  of  blood  than  I. 
Do  you,  Romans,  forbid  him  your  city ;  or,  if  he  appears  worthy  of  it, 
load  him  with  heavy  chains :  or  put  an  end  to  all  your  fears  at  once,  by 
the  death  of  this  tyrant,  destined  you  by  fate.  Such  as  are  the  murmurs 
of  the  blustering  east  wind,  when  he  howls  among  the  tufted  pines ;  or 
those  of  the  beating  billows,  when,  from  afar,  they  are  heard  to  lash  the 
sounding  shore ;  alike  was  the  uproar  of  the  multitude.  And  yet,  amid 
the  confused  tumult  of  the  enraged  populace,  one  cry  was  distinctly  heard  ; 
Who  is  he  ^'t  And  they  examine  one  another's  foreheads,  and  look  for  the 
iiorns  they  had  been  told  of    Again  Cipus  ;  Here  behold  the  wretch  you 


Convocat.     Ante  tamen  pacali  cornua  lauro 
Velat,  et  aggeribus  factis  a  milite  forti 
Insistit :  priscoque  Deos  e  more  precatus, 
En,  ait,  hie  onus,  quem  vos  ni  peUitis  urbe,       594 
Rex  erit.     Is  qui  sit,  signo,  non  nomine  dicam. 
Cornua  fronte  gerit.     Quem  vobis  indicat  augur, 
Si  Romam  intrarit,  famularia  jura  daturum. 
Ille  quidem  potuit  portas  irrumpere  apertas, 
Sed  nos  obstitimus;  quamvis  conjunctior  illo 
Nemo  mihi  est.  Vos  Urbe  vir.um  prohibete,  Qui- 
rites :  600 
Vel,  si  dignus  erit,  gravibus  vincite  catenis, 
Aut  finite  metum  fatalis  morte  tyranni. 
Qualia  succinctis,  ubi,  trux  insibilat  Eurus, 
Murmura  pinetis  fiunt;  aut  qualia  fluctus 
-iEquorei  faciunt,  si  quis  procul  audiat  illos ;      605 
Tale  sonat  populus.     Sed  per  confusa  frementis 
Verba  tamen  vulgi  vox  eminet  una,  Quis  ille  ? 
Et  spectant  frontes :  prsedictaque  cornua  quserunt, 
Rursus  ad  hos  Cipus,  quem  poscitis,  inquit,  habetis: 


542 


P.  OVIDII  NASONIS 


j)lti,voji'doprchihente, 
e.r/iiouif  tempora  prtr- 
sif:[>na  geniinn  cornit. 
dmiics  lionise  re  cen- 
tos, dcthreqiie  gemi- 
tum  :  iitqve  (quis  pos- 
sit  credere? J  inviti  vi- 
ftere  Ulutt  caput  cla- 
ritm  merit  is  ;  nee  pas- 
si  idterliis  carcre  ho- 
iiore,imposi(crcfestam 
coroiiam.  At  qttotiiam, 
Cipe,  vercris  inlrarc 
muros,  procercs  dedere 
tibi  tantiim  hoiiorati 
riiris.  Quofitum  ab 
ortu  soils  ad  finem 
posses  complecti  ara- 
tro  depresso  siibjectis 
bvbiis  ;  insculpuntqiie 
■O'rntis  postlbus  cornva 
referentia  viiram  for- 
tnam,  el  mansitru  per 
longum  tevum.  Nunc, 
muste,  prasentia  nu- 
tnina  vatnm  ( enlin  sci- 
tls,  nee  spatlosa  re- 
tustus  fallit  vosj  paii- 
4lite,  ilnde  Insula  cir- 
cumjlua  alveo  Tyhri- 
dls  udsciverit  C'oroui- 
den  sacris  BomuleiE 
vrbis.  Dira  hies  quon- 
dam vitiaverat  Latias 
auras, corporaqiicpal- 
iida  squullehant  ex- 
sangui  tabo.  Fessifu- 
neribus,postquam,  cer- 
nunt  mortatia  tcnta- 
menta  posse  viliil,  ar- 


et  coronfi.  dcwpt.i  ca-  Et  demptCi  capiti,  popiilo  prohibente,  corona     610 
Exhibuit  gemino  priBsignia  teinpora  cornu. 
Demisere  oculos  omnes,  gemitumque  dedere ; 
Atque  illud  meritis  clarum  (quis  credere  possit?) 
Tnviti  videre  capvit ;  nee  honore  carere 
Ulterius  passi  festam  imposuere  coronam.         615 
At  proceres,  quoniam  muros  intrare  vetaris, 
Ruris  honorati  tantum  tibi,  Cipe,  dedere, 
Quantum  depresso  subjectis  bubus  aratro 
Complecti  posses,  ad  linem  Solis  ab  ortu. 
Cornuaque  ceratis  miram  referentia  formam      620 
Postibus  insculpunt,  longum  mansura  per  sevum. 
Pandite  nunc,  Musae,  praesentia  numina  vatum, 
(Scitis  enim,  nee  vos  fallit  spatiosa  vetustas) 
Unde  Coroniden  circumflua  Tibridis  alveo 
Insula  Romuleee  sacris  adsciverit  urbis. 
Dira  lues  quondam  Latias  vitiaverit  auras, 
Pallidaque  exsangui  squall ebant  corpora  tabo. 
Funeribus  fessi  postquam  mortalia  cernunt 
Tentamenta  nihil  artes  posse  medentum 
Auxilium  cceleste  petunt :  mediamque  tenentes  630 
Orbis  humum,  Delphos  adeunt,  oracula  Phcebi; 
Utque  salutifera  miseris  succurrere  rebus 
Sorte  velit,  tantaeque  urbis  mala  finiat,  orant. 

tes medentum  posse  iiiltil,  petunt  cceleste  auxilium;  adeuntque  Delphos  tenentes'medlam  humum 
orbis,  ubi  oracula  Phccbl  eiant;  orantque  ut  velit  succurrere  miseris  rebus  salutiferd,  sorte ;  fi- 
niat que  mala  taut  a  urbis. 

TRANSLATION. 

want ;  and,  taking  (though  forbid  by  the  people)  the  garland  from  his 
head,  discovered  his  temples  adorned  with  two  horns.  The  people  all  cast 
their  eyes  upon  the  ground ;  and  sad  in  thought,  (who  can  believe  it  ?) 
beheld  with  reluctance  that  renowned  head,  so  illustrious  for  its  merits  ; 
nor  did  they  long  suffer  it  to  remain  without  its  honours,  hut  bind  it  again 
with  the  festival  garland.  But  the  nobles,  because  you  are  forbid  to  enter 
the  walls,  gave  thee,  Cipus,  by  way  of  honour,  as  much  land  as,  with  a 
plough  drawn  by  two  yoked  steers,  thou  couldest  enclose  from  the  rising 
to  the  setting  of  the  sun  ;  and  they  grave  upon  the  brazen  posts  horns, 
representing  thy  wonderful  form,  to  contiime  from  age  to  age.  And  now, 
O  Muses,  ye  guardian  goddesses  of  the  poets,  relate  (for  ye  know,  nor 
does  the  most  remote  antiquity  hide  aught  from  your  view),  whence  an 
island,  surrounded  by  the  chanuel  of  the  Tiber,  associated  ^sculapius, 
the  son  of  Coronis,  with  the  gods  of  the  city.  A  dire  contagion  infected 
formerly  the  Latian  air,  and  the  pale  bodies  of  the  natives  were  deformed 
by  a  ghastly  look.  Discouraged  by  the  number  of  fvmerals,  when  they  find 
all  human  remedies  vain,  and  that  the  art  of  physic  nothing  avails,  they 
apply  to  heaven  for  aid;  and  visit  the  oracle  of  Phoebus,  at  Delphos, 
which  stands  in  the  centre  of  the  world ;  of  him  they  beg,  that  he  will 
relieve  them  from  their  distress  by  his  salutary  power,  and  end  the  woes 
of  a  great  afflicted  city.  The  place,  the  laurel  of  the  god,  and  the  quivers 

NOTES. 
€22.  Pandite  nunc,  musa.l  What  Ovid      ^sculapius  at  Rome,  is  taken  from  t!ie 
Itere  relates  of  introducing  the  worship  of      history  of  that  peoj^le. 


METAMORPHOSEON,  L115.  XV.  543 

Et  locus,  etlaurus,  et  quas  habet  ilia,  pharetrse,        ■E'J  loms,  ct  imirus,et 

X     ,  ;;  •         1  /■•  II-  I-/-  /^or     vharetrir,    qiias    Ilia 

liitremuere  simul:  cortinaque  reddidit  imo         bob  habet,  infremuCre  «- 
Hanc  adyto  vocem,  pavefactaque  pectora  movit :      7unuuu/c'v7^^^^^^^^ 
Quod  petis  hinc,  propioreloco.    Romane,  petisses  :  ?''■'/'"•  ^'">iii<i«e  pave- 

i-T  'A  ,  -.-J.  A         11-  1   •  flic  t  (I    jiectora:      Ilo- 

Et  pene  nunc,  propiore  loca,  JNec  Apolhne  vobis,    muncr^nssvsjnopim-e 

Q.i.  i.  JAiT  ,  loco,  a  110(1  pet  is  hinc  : 

ui  minuat  lucius,  opus  est;  sea  Apolhne  nato.      et  pete  nunc  propwre 

Ite  bonis  avibus,  prolenique  arcessite  nostram.  640  ui^'ApluiZlqutm^^^^ 
Jussa  Dei  pvudens  postquam  accepere  Senatus  ;       <>*   inctus,'  sea  nato 

Qi   \  ■,'-.■'■  •     i^,-     1     ..  ,  ApoUine.    Ite  bonis  a- 

nam  colat,  explorant,  juvenis  rnoebeius  urbem;    vibux,      arcessueque 

Quique  petant  ventis  Epidauria  littora  mittunt.  '"q'l'',riVi!'d!Z'  f^«a" 
Qua3  simul  incurva  missi  tetio-ere  carina,  tusacdp^rc  jussa  Dei. 

p:  ...  r~i       •  i-A  1,  fAr     f^'Ptorant    quam    ur- 

Ooncilium,  uraiosque  patres  adiere  :  darentq ;  o4o  i>eni  Phabcius  juvems 

r\  -r\  ■  r  j.-  colat,  mittunt  que  le- 

Uravere  Deum,  qui  prsesens  luneva  gentis  gates,  qui  petant  von- 

Finiat  Ausoni^.     Certas  ita  dicere  sortes.  Si!^'it«t7"ac'S] 

Dissidet,  et  variat  sententia  :  parsque  nefrandum     tetisere  incurva  cari. 

-.J  '  .,.  ,.  ^  A  "  n AC\    '*">    (ult'^l'*^   consilium 

JNon  putat  auxilium;  multi  renuere  ;  suamq ;  549  Gruiosque  patres,  ora- 
Non  emittere  opem,  nee  numina  tradere  suadent.  nZ%'uipr!ruiis%f^a't 
Dum  dubitant ;  seram  pepulere  crepuscula  lucem,  {]"'"'%oft'es''certaf7f- 
Umbraque  telluris  tenebras  induxerat  orbi :  cere  Ha.  sententia  dis- 

C\        T\  ■  •  ■  n  -A  •  sidet  et  variat,  pars- 

uui  JDeus  in  somnis  opiier  consistere  visus  que  putat   auxiuum 

Ante  tuum,  Romane,  torum:  sed  qualis  in  cede  ltmZiT'y""deZ\^^^^^^ 
Esse  solet;  baculumq  :  tenens  ao-reste  sinistra,  655  «"«  emittere  suam  o- 

^^  .  '  1A11  11  pern,  nee  tradere  nu- 

Caesariem  longse  dextra  deducere  bavbsD:  mina.  Dum  dubitant  i 

Et  placido  tales  emittere  pectore  voces  :  7ei^avTiucem^^7imbra- 

qne  telluris  induxerat  tenebras  orbi  ;  cum  Deus  opifer  jisus  est  in  somni<:  Consistere  ante  tuunt 
torutn,  Romaiie ;  sed  qnnlis  .solet  esse  in  ade :  tenensque  agrcste  baculum  sinistra,  deducere 
casaricm  longce  barba  dextra,  et  emittere  tales  voces  placido  pectore.\_ 

TRANSLATION. 

wherewith  it  is  adorned,  shook  together,  and  the  tripod,  from  the  sacred 
recess  of  the  temple,  thus  replied,  while  thrilling-  horrors  ran  through 
every  breast :  What  you  ask  here,  Romans,  you  might  have  asked  in  a 
place  less  remote  from  your  own  city ;  and  ask  it  still  in  this  place  less 
remote.  Nor  is  it  to  Apollo  that  you  must  apply  for  relief  from  your  mi- 
sery, but  to  the  son  of  Apollo  :  go  with  happy  auspices,  and  conduct  my 
son  into  your  city.  When  the  prudent  senate  unclerstood  the  commands 
of  the  god,  they  explore  in  what  city  the  Phoebeian  youth  resided,  and 
appoint  deputies  to  sail  for  Epidaurus,  with  the  first  favourable  wind : 
who,  soon  as  they  reached  the  place  in  their  crooked  bark,  waited  on  the 
senate  and  Grecian  elders,  and  begged  they  would  let  them  have  the  heal- 
ing god,  who,  by  his  presence,  might  put  an  end  to  the  mortality,  that 
reigned  in  the  Ausonian  state ;  for  so  the  unerring  oracles  of  fate  had  di- 
rected. They  are  divided,  and  vary  in  their  opinions :  some  plead,  that 
the  appointed  aid  ought  not  to  be  denied  them  ;  many  oppose  this,  and 
are  against  delivering  up  the  god,  the  guardian  protector  of  their  city. 
While  the  time  is  thus  spent  in  deliberation,  night  succeeds  to  the  fading 
light  of  day,  and  the  shadow  of  the  earth  had  spread  an  universal  dark- 
ness over  the  face  of  nature ;  when,  in  sleep,  the  healing  god  seemed  to 
stand  before  the  bed  of  the  Roman  deputy :  but  such  as  he  is  usually 
seen  in  his  temple,  holding  in  his  left  hand  a  rustic  club,  and  with  his 
right  smoothing  the  hair  of  his  long  beard.  When  thus,  with  calm  aspect 
he  addressed  them  ;  Dismiss  your  fears  ;  I  will  come,  and  leave  the  shrine 
and  temple  of  this  city.     Observe  only  this  serpent,  who  twines  himself 


544 


P.  OVIDII  NASONIS 


Pone  metus ;  veniam,  simulachraque  nostra  relin- 

quam. 
Hunc  modo  serpentem,  baculum  qui  nexibus  am- 
bit, 659 
Perspice  :  et  usque  notavisu,  ut  cognoscerepossis: 
Vertar  in  hunc:  sed  major  ero ;  tantusq;  videbor, 
In  quantum  verti  coelestia  corpora  debent. 
Extemplo  cum  voce  Deus,  cum  voce  Deoque 
Somnus  abit;  somnique  fugam  lux  alma  secuta  est. 
Postera  sidereos  Aurora  fugaverat  ignes :  665 
Incerti  quid  agant  proceres  ad  templa  petiti 
Conveniunt  operosa  Dei :  quaque  ipse  morari 
Sede  velit,  sicrnis  coelestibus  indicet,  orant. 
Vix  bene  desierant,  cum  cristis  aureus  altis 
In  serpente  Deus  prajnuntia  sibila  misit ;  670 
Adventuque  suo  signumque,  arasque,  foresque, 
Marmoreumque  solum,  fastigiaque  aurea  movit : 
Pectoribusque  tenus  media  sublimis  in  sede 
Constitit,  atque  oculos  circumtulit  igne  micantes. 
Territa  turba  pavet.  Cognovit  numina  castos    675 
Evinctus  vitta  crines  albente  sacerdos  : 
Et  Deus  en,  Deus  en  ;  linguisq  ;  animisq ;  favete, 
Quisquis  ades,  dixit.     Sis,  6  pulcherrime,  visus 
Utiliter :  populosque  juves  tua  sacra  colentes.  679 
Quisquis adest,jussumvenerantur  numen;et  omnes 
Verba  sacerdotis  referunt  geminata:  piumque 
iEneadae  pra^stant  et  mente  et  voce  favorem. 

jtivesque  populos  colentes  tna  sdera.     Quixquis  adest  venerantur  jussnm 
runt  geminata  verba  sacerdotis ;  yEneadaquc  prastant  et  mente  et  voce 

TRANSLATION. 

in  folds  round  my  club  ;  and  mark  him  well,  that  you  may  he  able  to 
know  him  agaiu.  Into  his  figure  will  I  change  myself;  but  of  size  en- 
larged, and  great  as  ought  the  form  of  celestial  bodies,  when  changed,  to 
be.  With  these  words  the  god,  and  with  the  god  and  his  words,  sleep, 
departed  ;  and  cheering  light  succeeded  the  flight  of  sleep :  returning 
Aurora  had  extinguished  the  lesser  lights  of  heaven.  The  chiefs,  per- 
plexed, and  full  of  doubtful  care,  repair  to  the  sumptuous  temple  of  the 
god ;  and  implore  him  to  express,  by  celestial  signs,  in  what  land  he 
chooses  to  reside.  Scarce  were  their  prayers  ended  when  the  bright  god, 
in  form  of  a  serpent,  adorned  with  scales  of  gold,  and  rearing  high  his 
lofty  crest,  by  forerunning  hissings,  gave  notice  of  his  approach ;  and 
shook  the  statue,  the  altars,  the  doors,  the  marble  pavement,  and  gilded 
roofs,  and  raised  himself  breast  high  in  the  middle  of  the  temple ;  and 
rolled  around  his  eyes,  that  darted  flames  of  fire.  The  crowd  was  struck 
with  terror  and  amazement.  The  priest,  having  his  sacred  locks  adorned 
with  a  white  fillet,  knew  the  god.  The  god,  lo  !  the  god  (he  cries)  ;  adore 
him  in  silence  all  that  are  present.  Be  seen,  O  divine  power,  for  our 
good,  and,  propitious,  hear  the  prayers  of  thy  votaries.  All  that  are  pre- 
sent adore  the  god,  as  commanded,  all  repeat  the  words  of  the  priest ; 
and  the  descendants  of  Apneas  too  join  in  this  holy  worship,  with  silent 


Pone  met  111 ;  veniam, 
riiniqitamqiic  nostra 
siniulacrii.  Modo  per- 
spice hunc  serpentem 
qui  ambit  buculum 
nexibus,  et  nota  uiquc 
visa,  ut  possis  cognos- 
cere.  Vertar  in  Ininr, 
sed  ero  major,  vide- 
borque  tantus,  in 
qnantnm  cwtestia  cor- 
pora debent  verti.  Ex- 
templo Deus  abit  cum 
voce,  et  somnw  cum 
voce  Deoque  ;  luxque 
alma  est  secuta  fugam 
somni.  Postera  auro- 
ra fugaverat  sidereos 
ignes.  Proceres  in- 
certi qiiid  agant,  con- 
veniunt ad  operosa 
templa  petiti  Dei,  o- 
rantque  ul  indicet  cff- 
lestibus  sigiiis,  qnd 
sede  ipse  velit  morari. 
Vix  bene  desierant, 
cum  Deus  aureus  in 
serpente  altis  cristis, 
misit  prannntia  sibi- 
la; suoque  ad  vent  u 
mo  tit  signumque,  a- 
rasque,  foresque,  mtir- 
■moreunique  soln7n,fas- 
tigiaque  aurea,  con- 
stititque  sjih/imis  in 
media  ade,  tenus  pec- 
toribus,  atque  eircum- 
tulit  oculos  micantes 
igne.  Turba  territa 
pavet ;  sacerdosquc  e- 
vinetiis  quod  ad  castas 
crines  albente  vittii, 
cognovit  numina.  Et 
dixit :  Dens  en,  en  De- 
us ;  favete  quisquis 
ades,  linguisqwe,  aiii- 
misque.  O  pulcher- 
rime, sis  visits  utiliter, 
numen,  et  omnes  refe 
pium  favorem. 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XV. 


545 


Annuit  his :  motisque  Deus  rata  pignora  ciistis, 
Ter  rcpetita  dedit  vibrata  sibila  lingua. 
Turn  gradibus  nitidis  elabitur;  oraque  retro      685 
Flectit,  et  antiquas  abiturus  respicit  avas, 
Antiquasque  domos  liabitataque  templa  salutat. 
Inde  per  injectis  adopertara  floribus  ingens 
Serpit  humum ;  flectitque  sinus :  mediamque   per 

urbem 
Tendit  ad  incurvo  munitos  aggere  portus.         690 
Restitit  hie :  agmenque  suum,  turbseque  sequentis 
Officium,  placido  visas  dimittere  vultu ; 
Corpus  in  Ausonia  posuit  rate.  Numinis  ilia 
Sensit  onus  :  pressaque  Dei  gravitate  carina 
jEneadce  gaudent :  caesoque  in  littore  tauro       695 
Torta  coronatse  solvunt  retinacula  puppis. 
Impulerat  levis  aura  ratem.     Deus  eminet  altc : 

)Ositaque  premens  puppum  cervice  recurvam, 
Coeruleas  despectat  aquas  :  modicisque  per  ajquor 
Ionium  Zephyris  sexto  Pallantidos  ortu  700 

Italian!  tenuit ;  prseterque  Lacinia  templo 
Nobilitata  Deae,  Scylaceaque  littora  fertur. 
Linquit  lapygiam,  levisque  Amphissia  remis 
Saxa  fugit :  dextra  praevupta  Ceraunia  parte, 
Romechiumque  legit,  Caulonaque,  Nariciamque, 
Evincitque  fretum,  Siculique  angusta  Pelori,    706 
Hippotadaeque  domos  regis,  Themesesque  metalla; 


Deus  amiuil  /Us  ;  cri/^- 
tisqtic  moth,  dcilH  vi- 
bratdUnguH,  sibiln  ter 
repelita,  rata  pignora. 
Turn  dclabitur  nitidis 
gradibus;  Jiectitqiie 
ura  retro  et  alnturKS 
respicit  antiipias  aras, 
salutatqne  niitiqnas 
d-omos,hribitatquc  tem- 
pla. Inde  iif^ins  ser- 
pit per  humum  ado- 
pertam  injectis  Jtori- 
bus ;  Jtectitque  sinus  : 
tenditque  per  mediam 
iirbem  ad  port  is  mii- 
iiitos  incurvu  aggere. 
Rest  it  it  hie;  vis  usque 
dimittere  suum  ag  men, 
ojficiumque  sequentis 
turbfc  placido  vultu, 
posuit  corpus  in  A  uso- 
7>id  rate,  /lie  sensit 
onus  numinis.  yX?iea- 
daque  gaudent  carinSi 
pressd  gravitate  Dei  .- 
tauroquc  ctrso  in  lit- 
T      "        -iA  •  tore, solvunt  torta  re- 

Impositaque  premens  puppum  cervice  recurvam,      tinacuiacoronattcpup- 

pis.  Levis  aura  impu- 
lerat ratem.  Deus  emi- 
nct  alte,  /premensque 
recurvam  pupping  im- 
positO,  cervice  despec- 
tat camleas  aquas 
navigansque  per  Ioni- 
um (iquor  ?nodicis  ze- 
phyris, tunuit  Italiam 
sexto  ortu  Pallanti- 
dos, fertur  qxie  prater 
Lacinia  littora,  nob/li- 
tata  tempto  Deer  Ju- 
nonis,  piaeteri/j/e  Ncy- 
laeca  littora.  lAnquit 
lapygiam,  Jugitque  le- 
vis remis  Amphissia  saxa;  dextrdque  parte  legit  prerrupta  Ceraunia,  Romechiumque,  Caulona- 
que, Naryciamque,  evincitque  fretum,  angustaque  Siculi  Pelori,  domosque  regis  Hippotuda,  me- 
tallaque  Themeses ; 

TRANSLATION. 
awe,  and  purity  of  mind.  The  god  consents  ;  and,  nodding  his  crest,  thrice 
hisses,  and  thrice  vibrates  his  forked  tongue,  in  token  of  favour.  He  then 
glides  along  the  smooth  steps  ;  and,  bending  back  his  head,  looks 
with  kind  concern  upon  his  ancient  altars ;  and,  departing,  salutes  his 
Minted  habitation,  and  the  temple  where  he  had  so  long  resided.  Thence 
iic  sweeps  his  bulk  along  the  ground,  strewed  with  flowers  ;  bends  in  folds, 
and  marches  through  the  middle  of  the  city,  to  the  port,  fenced  by  a 
winding  mole.  Here  he  stood  ;  and,  seeming  with  a  gracious  aspect  to 
<lismiss  his  train,  and  the  pious  zeal  of  the  crowd  that  followed  him,  he 
;iscended  the  Latian  ship.  It  felt  the  weight  of  the  god ;  and  the  Romans 
?  joice  to  see  the  vessel  bending  under  the  precious  load.  They  sacrifice 
a  bull  on  the  strand,  and  loose  the  twisted  cables  of  the  ship,  adorned 
'>vith  garlands :  a  gentle  gale  pushed  her  on.  The  god,  raised  high,  and 
leaning  with  his  neck  on  the  crooked  stern,  surveys  from  above  the  azure 
d'cp ;  and,  wafted  over  the  smooth  Ionian  sea  by  gentle  zephyrs,  reaches 
the  coast  of  Italy  on  the  sixth  morn.  He  passes  Lacinia,  ennobled  by  a 
temple  of  the  goddess  Juno,  and  the  Scylacean  shore.  He  next  leaves 
iapygia;  and,  steering  along,  keeps  the  dangerous  Amphissian  rocks  at 
distance,  on  his  left.  Then,  doubling  the  Ceraunian  promontory  on  his 
light,  coasts  along  Romechium,  Caulon,  and  Narycian ;  and  passes  tiie 
narrow  strahs  of  Sicilian  Pelorus,  and  the  isles  where  -<Eohis,  the  srion  of 

2  N 


AG 


P.  OVIDU  NASONIS 


Veils  cxplicat  orbes, 
labcnsque  per  crebus 
sinus,  et  magna  volii- 
7nma,  init  templa  pa- 
rentis, tangeniia  Jla- 
vum  littus.  j^qtiore 
pacalo,Ei)iduurius  I'm 


725 


j,eHtque    Leucosiam,  Leucosiamque  petit,  tcpidique  rosaria  Psesti. 

rosaiiaqtic  lepini  J'<rs-     -^      ,      ,        .      P:         *^  '        '■  ^       •  •.«■• 

ti.  inde  legit  capreus,  Inde  Ifigit  Caprcas,  promontoriumque  JVlinervae, 
wr"'<r"  el"coUefgenl-  Et  Surreiitino  geiierosos  palmite  colles,  710 

n'w,  urb%%iT'Hcr-  Herculeaiiique  urbem,  Stabiasque  et  in  otia  natam 
,:uieam,stabiusqm,ct  Parthenopen,  et  ab  hac  Cumsese  templa  Sibyllse. 

Partlienoyen      nat,am    ^_.  -,■-,■   ^       ,         i       ,••     o  >  ,' 

in  oiia,  et  ab  hac  tern-  Hinc  calicii  lontes,  lentisci  terumquB  tenentur 
y/LcS>/S''«^  Linternum,  multamque  trahens  sub  gurgite  arenam 
tisei  ferumqve  ijiiter.  Vultumus, niveisQ :  frequeiis  Sinuessa  colubris :  7 15 

7ium  tenentur, y  ultur-  '  i'  i  .       ^ 

misque  trahens  mui-  Mintumaeque  graves,  et  quam  tumulavit  alumnus, 

*«iTe,''l^nuess7qurtye'-  Antiphatseque  domus,  Trachasque  obsessa  palude, 

|;'r4^:^'^,5^":S:^  ^t  tellus  Circeea,  et  spissi  littoris  Antium. 

el  Cajeta  quatn  alum-  jjij^  y^i  veliferam  nautsB  advcrtcre  carinam; 

7n(S  tumulavit,  domus-  .        .  ,\r\  Til, 

que  Antiphattc,  Tra-  ( Aspei  enim  jam  pontus  evat)  Deus  explicat  oroes : 
'itdlTet  teUuTcircra,  Perque  sinus  crebros  et  magna  volumina  labens, 
r\s^'ubilZtaVd"r-  Templa  parentis  init,  flavum  tangentia  littus. 
tere  veliferam  cari-  _^quore  pacato  patrias  Epidaurius  aras 

nam ;  hue  (enijn  pon-    t-  •.  ,  ■\  •>•       •  /•      -i  •  •     • 

tus  erat  jam  usper)  Luiquit :  et  hospitio  juncti  siDi  nunimis  usus 
Littoream  tractu  squamse  crepitantis  arenam 
Sulcat :  et,  innixus  moderamine  navis,  in  alta 
Puppe  caput  posuit:  donee  Castrumque,  sacrasque 
Lavini  sedes,  Tiberinaque  ad  ostia  venit. 
usus  To^piiio  Vtuminis  ^uc  omues  popuH  passim,  matrumque  patrumque, 
juncti  sibi,  sulcat  lit-  Obvia  turba  ruit :  quseque  io-nes,  Troica  servant, 

toream  arenam  tractu    ^r      ,        ,  i      ,  x-v  i  ij.       i.    nol 

crepitantis  squama:  Vesta,  tuos:  Iffitoque  Deum  ciamore  salutant.  / o  1 
vavi^m'^^Z  Quaque  per  adversas  navis  cita  ducitur  undas, 

alta  puppe,  dome  venit  ad  Castrum,  sacrasque  sedes  Lavini,  Tiberinaque  ostia.  Hue  omnes  po- 
puli  passim,  turba([He  patrum  matrumque,  ruit  obvia ,\\\g\nQ^que,  que  servant  tuos  igties  Troica 
Vesta,  suiutantque  Dctim  lata  clamore.    Quaque  cita  navis  ducitur  per  adversas  undas, 

TRANSLATION. 

Hippotas,  reigned,  and  the  mines  of  Temese  ;  and  makes  for  the  Leuco- 
sian  shore,  and  the  rose-beds  of  warm  Pjestus.  Thence  he  reaches  Ca- 
preffi,  and  the  promontory  of  Minerva,  and  the  hill  famed  for  the  Surren- 
tine  grape,  and  the  city  of  Hercules,  ar.d  Stabiffi,  and  Parthenope  formed 
for  a  life  of  ease  and  retirement,  and  the  temple  of  the  Cumsean  sibyl. 
Hence  the  tepid  bath  of  Baice,  and  the  green  retreats  of  Linternum  offer 
to  their  sight ;  and  Vultnrims,  rolling  in  his  current  great  quantities  of 
sand,  and  Sinuessa,  abounding  in  Avhite  snakes,  and  the  marshy  fens  of 
Minturnse,  and  where  -flilneas  iDuried  his  nurse,  and  the  habitation  of  An- 
tiphates,  and  Trachas  beset  with  fens,  and  the  plains  of  Circe,  and  rocky 
coast  of  Antium.  As  here  the  mariners  anchored  the  vessel  (for  the  sea 
was  now  rough  and  stormy),  the  god  imfolds  his  spires  ;  and  gliding  along 
in  laro-e  and  numerous  rings,  enters  the  temple  of  his  father,  that  stood 
upon  the  yellow  strand.  Sea  being  now  calm,  the  Epidaurian  god  leaves 
his  father's  altars  ;  and,  quitting  the  hospitable  temple  of  Apollo,  furrows 
the  sands  along  the  coast  with  his  rattling  scales  ;  and,  leaning  on  the 
helm,  placed  his  head  on  the  lofty  stern,  until  he  reached  Castrum,  and 
the  sacred  plains  of  Lavinium,  by  the  mouth  of  the  Tiber.  Here  the 
people  from  all  parts,  in  mingled  crowds,  run  out  to  meet  him  ;  fathers, 
mothers,  and  the  virgins  appointed  to  guard  Vesta's  flame  ;  aud  with  joy- 
ful cries  salute  the  god.     And,  where  the  nimble  vessel  cuts  the  opposing 


METAMORPIIOSEON,  Lib.  XV. 


547 


t Intra  xonant  supet 
ripas^  ab  utruiiiie 
parte,  oris  factls  ex 
or  (line,  el  odoniut  iivra 
J'u>iii\,  ktuqiie  lioslia, 
iiiiull'aeit  conjtctos 
ciiltrif.  Jamqtie  navii* 
hitrarerat  Ilnmaiiam 
nrhcm,  caput  reriim. 
Serpens  cr>i;ifii.r;  mo- 
vetque  colla  acctiiiki 
sniiinii)  muln,  circiim- 
syicHqiie  sciles  (iptas 
sibi.  Anu/is  circinn- 
fluns  sc'mditiir  in  ge- 
miiias  partes:  i/isiiifi 
hahct  iiomeii.:  porri- 
gUqi/e  ceqiKilis  laccrtos 
li  parte  ituvruiii  late- 
rum,  telLure  meiliil. 
Pha:bc'ius  anguts  eoii- 
tullt  se  hue  (ie  Latia 
piiiu  ;  et  calcstc  syccir, 
rcsH?iipta,  i7uposu!t  /i- 
ncm  Itictibiis,  rcniiq; 
salut'ifer  urbi. 

Hie  tanicn  Dens  ac- 
cessit  adveuu  noslrls 
dclubris ;     Ctrsar    est. 


Thura  super  ripas,  aris  ex  ordine  factis, 
Parte  ab  utraque  sonant:  et  odorant  acra  fumis: 
Ictaque  conjectos  incalfacit  hostia  cultros.        735 
Jamque  caput  reruni,  Romanam  intra verat  urbem; 
Erigitur  serpens;  summoqne  acclinia  malo 
Colla  movet :  sedesque  sibi  circumspicit  aptas. 
Scinditur  in  geminas  partes  circumtluus  amnis  : 
Insula  nomen  habet :  laterumque  a  parte  duorum 
Porrigit  agquales  media  tellure  lacertos.  741 

Hue  se  de  Latia  pinu  Phcebeius  anguis 
Contulit :  et  finem,  specie  coeleste  resumpta, 
Luctibus  imposuit ;  venitque  salutifer  Urbi. 

Hie  tamen  accessit  delubris  advena  nostris  :  745 
Cfesar  in  urbe  sua  Deus  est :  quern  Marte  togaque 
Prfficipuum,  non  bella  raagis  iinita  triumphis, 
Resque  domi  gestae,  properataque  gloria  rerum 
In  sidus  vertere  novum,  stellamque  comantem  ; 

•  •■'■       -  Deus    In     suil    wrbe: 

qiietii  prtFcipuvm  marte  togaque,  non  hellafinita  triumphis,  resque  gestee  domi,  properataque 
gloria  rerum,  vertere  magis  in  novum  sidus,  stellamque  ccmantem. 

TRANSLATION, 
stream,  incense  crackles  on  either  side,  upon  altars  raised  along  the 
hanks,  and  perfumes  the  air  with  its  smoke  ;  and  victims,  struck,  warm, 
"vvith  streaming  blood,  the  knives.  And  now  Rome,  the  mistress  of  the 
world,  had  received  him ;  when,  rising  up,  and  waving  his  neck,  which 
rested  on  the  top  of  the  mast,  he  looks  round  for  some  proper  habitation. 
The  flowing  stream  is  divided  into  two  parts  by  a  piece  of  land  ;  which, 
seated  in  the  middle  between  the  arms  of  the  river,  that  stretch  them- 
selves on  each  side,  is  called  the  island.  Hither  the  serpent,  son  of  Phoe- 
bus, gliding  from  the  Latian  pine,  repaired  ;  and,  resuming  his  celestial 
shape,  put  a  period  to  their  w  oes,  and  came  a  restorer  of  health  to  the  city. 
Rut  he  was  admitted  a  stranger  into  our  temples  ;  CiBsar  is  adored  as 
a  god  in  his  own  city :  whom,  though  alike  renowned  both  in  arms  and 
arts,  not  Mars  ended  by  triumphs,  his  prudent  administration  at  home,  or 
the  rapid  glory  of  his  conquests,  contribu.-ed  more  to  fix  among  the  stars, 

NOTES. 

"/iO.  CiPSfir  inuihe  sito  Dais  est.'}  Ovid      him.     He  was  bat  eii;lit-and-tnenty,  ar- 
thcn,  we  see,  has  been  as  good  as  his  word.       cordinij  to  Appiiiii,  when  lie  was  ranked 


He  lias  conducted  tliis  painful  work  from 
the  bei;ini)ing'  of  tiie  world  to  the  a^e  in 
which  lie  wrote  ;  nor  could  it,  indeed, 
iiave  been  more  happily  terniiiiated.  The 
a[)otheosis  of  Jidins  Caesar  gave  him  a  fine 
opportniiity  of  making  his  court  to  Aujius- 
tiis  ;  and  that  prince,  who  had  j)revai!ed 
to  have  his  predecessor  enrolled  among 
the  gods,  n)iglit  hope  one  day  to  receive 
liimself  the  same  honour,  as  Ovid  here 
prouiises.  But,  as  if  to  sojourn  upon 
earrh  were  preferable  to  his  being  re- 
ceived into  heaven,  he  promises  it  not 
imtil  after  a  long  life.  But  the  divine  ho- 
nours paid  to  Augustus  wert;  not  delayed 
until  his  death  ;  they  were  paid  him  even 
during  his  life,  and  allars  were  raised  to 


in  the  nundjer  of  the  tutelar  L'ods,  in  all 
the  cities  of  the  empire.  The  Romans, 
who  referred  their  original  to  /Eneas,  were 
pleased  to  have  it  believed,  that  Venus 
interested  herself  in  the  fate  of  one  of  the 
descendants  of  her  own  son  ;  and  to  her 
was  referred  the  -whole  honour  of  the  apo- 
theosis, the  liistory  whereof  is  this:  Cae- 
sar having  been  assassinated  in  the  middle 
of  the  senate,  Augustus  s(>me  time  after 
established  solemn  games  to  his  honour. 
As  about  this  time,  according  to  Sueto- 
nius, a  new  star,  or  rather  con»et.  ap- 
peared ;  it  was  given  out  to  be  the  soul  of 
this  great  man,  which  had  taken  its  place 
niiiong  the  stars;  and  it  was  added,  liiaf 
Venus  herself  had  taken  rave  to  assigi 

2  N  2 


548 


P.  OVIDII  NASONIS 


quam  sua  progenirs. 
Xci/ue  enhii  iitiiim  o- 
J>i(.i  (le  actis  (!<r saris 
est  ma  jus,  qitam  quod 
fxstit.lt  pater  hi/jiis. 
•Scilicet,  est  plus  do- 
miiisse  {equoreos  Bri- 
tamios,  egisseque  vic- 
t  rices  rates  per  sep- 
leinflua  Jliimina  papy- 
rifeii  Alii;  arijecisse- 
qiie  rcbclles  Ntimidas, 


Mi  til  ridateis  nnmini- 
bits  popnlo  Qiiiriiii,  et 
mcritisse  mnllos  eixisse 
uliqnos,  triumplios  ; 
quam  genuisse  tantum 
rirum,  quo  praside 
rerum,  vos,  siiperi, 
abunde  cavistis  huma- 
no  generi.  Igitiir  ne 
hie  J'oret  cretvs  inor- 


Quam  sua  progenies.  Neque  enim  de  Csesaris  actis 
Ullum  majus  opus,  quam  quod  pater  exstitit  hujus 
Scilicet  a^quoreos  plus  est  domuisseBritannos,  752 
Perque  papyriferi  septemflua  flumina  Nili 
Victrices  egisse  rates :  Numidasque  rebelles, 
Cinypliiumque  Jubam,  Mithridateisque  tumentera 
Nominibus  Pontum,  populo  adjecisse  Quirini;756 
'pl^!v':^u:!^Xi^  Et  multos  meruisse,aliquos  egisse  triumphos; 

Quam  tantum  genuisse  virum,  quo  praeside  rerum 
Humano,  generi,  Superi,  cavistis  abunde. 
Ne  fovet  hie  io-itur  mortali  semine  cretus  ;  760 

Ille  Deus  faciendus  erat.     Quod  ut  aurea  vidit 
^iea3  genitrix ;  vidit  quoque  triste  parari  ^ 
Pontifici  letum;  et  conjurata  arma  mover! ; 
^e^llTlieiH^qZ  Palluit:  et  cunctis,  ut  cuique  erat  obvia,  Divis, 
Mt  aurea  geiiitrix  jE-  Aspico,  diccbat,  quant^  mihi  mole  parentur      765 

ne<B  vidit,  I'ldtt  quoque  r        '  J  T.  r 

triste  letum  parari  pontifici^et  arma   conjurata  moveri.     Palluit :  et  dicebat  cunctis  divis,  ut 

erat  obvia  cuique  ;  Aspice  quanta  mole. 

TRANSLATION, 
than  his  own  progeny.  For  of  all  Caisar's  acts,  none  redounds  more  to 
his  honour  than  that  he  is  the  father  of  Aii2;ustus.  Is  it  a  greater  glory 
to  have  subdued  the  Britons,  environed  by  the  sea,  and  urged  your  victo- 
rious fleet  along  the  soA^en  channels  of  the  Nile  ;  to  have  added  the  rebel- 
lious Numidians,  Cinyphian  Juba,  and  Pontus,  proud  of  the  name  of 
Mithridates,  to  the  empire  of  Quirinus  ;  to  have  merited  many,  and  cele- 
brated some  triumphs,  than  to  have  been  the  father  of  so  great  a  man ; 
by  decreeing  to  whom  the  sovereign  rule,  heaven  has  lavished  her  bounty 
on  the  human  race.  That  this  prince,  therefore,  might  not  be  a  descend- 
ant of  mere  mortals,  his  father  must  reach  the  skies.  Which  when  the 
beauteous  mother  of  JSneas  foresaw,  and  foresaw  too  the  bloody  death 
that  was  preparing  for  the  high-priest,  and  the  combined  arms  of  the  con- 
spirators, she  turned  pale  ;  and  said  to  every  god  she  met,  Behold  what  a 

NOTES. 

him.  Some  called  him  the  puppet-maker; 
others  said,  he  took  cave  to  fill  up  the  va- 
cancies in  heaven,  which  had  received  no 
new  colony  for  a  loni;  while.  But  Au- 
gustus made  a  jest  of  those  scoffs,  not 
doubting  but  he  himself  should  one  day 
receive  the  same  honours  :  for  the  great 
affair  is,  once  to  establish  a  new  fashion. 
Indeed  the  deifying  spirit  soon  after  raged 
to  such  a  degree,  that  they  gave  a  place 
among  the  gods,  not  only  to  the  most 
wicked  emperors,  as  Tiberius,  but  also  to 
tlie  most  stupid,  as  Claudius.  But  it  must 
be  owned  these  new  gods  and  their  ora- 
cles did  not  rise  to  great  vogue,  whatever 
pai-.is  were  taken  to  advance  their  credit. 
Tlie  eyes  of  the  people  came,  at  length, 
to  be  opened,  as  to  an  usage  equally  im- 
pious and  ridiculous ;  and  we  find  no  new 
divinities  since  that  time. 


him  that  station.  It  had  been  even  re- 
marked, that,  for  a  whole  year  after  Cae- 
sar's death,  the  sun  appeared  pale  ;  and 
they  failed  not  to  attribute  to  tlie  grief  of 
Apollo,  what  was  the  mere  effect  of  some 
spots,  that  this  year  appeared  upon  the 
suns  disc.  Many  other  prodigies  were 
spoken  of,  as  happening  about  the  same 
time,  which  it  were  tedious  here  to  men- 
tion. Augustus,  however,  took  the  ad- 
vantage of  this  superstition,  to  have  Cae- 
sar declared  a  god.  He  built  a  temple  to 
him,  established  priests  to  take  care  of  his 
worship,  and  had  a  statue  of  him  carved, 
and  set  up  witli  a  star  over  its  head.  But, 
to  say  the  truth,  tliis  deification  came 
somewhat  too  late:  the  times  were  not 
now  so  fertile  in  divinities  as  of  old. 
Whatever  veneration  was  paid  to  the 
grand  nephew  of  Augustus,  this  deifica- 
tion did  not  fail  to  provoke  some  to  rally 


METAMORPHOSEON,  Lin.  XV. 


)49 


InsldifT  parcnlnr  mllii, 
qiitinlaquiciit/i/ruitdr 
caput  pctaiur,  ijuvit 
solum  rii/'it  mi  hi  ttc 
Dardanio  I'ulo.  E'^o  ne 
sola  ero  semper  excr- 
citu  just  is  ciirisf  q  it  am 


Iiisidiae :  quantaque  caput  cum  fraude  petatur, 
Quod  de  Dardanio  solum  milii  restat  liilo. 
Solane  semper  ero  justis  exercita  curis?  = 
Quam  modS  Tydidse  Calydonia  vulneret  hasta, 
Nunc  male  del'ensse  confundantmoeniaTrojai.  770   j^^tdSM^S'"^ 
Qua3  videam  natum  longis  erroribus  actum, 
Jactarique  freto,  sedesque  intrare  silentura  ; 
Bellaque  cum  Turno  gerere ;  aut,  si  vera  fatemur, 
Cum  Junone  magis.  Quid  nunc  antiqua  recordor 
Damna  mei  generis?  timor  hie  merainisse  priorum 
Non  sinit.  In  me  acui  sceleratos  cernitis  enses.  776 
Quos  prohibite,  precor ;  facinusque  repellite :  neve 
Czede  sacerdotis  fiammas  extinguite  Vestae.       • ',.; 
Talia  nequicquam  to  to  Venus  anxia  coelo  ^':  -  \  •>  "^ 
Verba  jacit:    Superosque  movet:    Qui  rumpere 
quanquam  780 

Ferrea  non  possunt  veterum  decreta  sororum ; 
Signa  taraen  luctus  dant  baud  incerta  futuri. 
Arma  ferunt  inter  nigras  crepitantia  nubes, 
Terribilesque  tubas,  auditaque  cornua  ccelo 
Praemonuisse  nefas.     Phoebi  quoque  tristis  imago 
Lurida  sollicitis  prajbebat  lumina  terris.  786 

Saepe  faces  visas  mediis  ardere  sub  astris  : 
Sffipe  inter  nimbos  guttse  cecidere  cruentee. 
Coerulus  et  vultum  ferrugine  Lucifer  atra 
Sparsus  erat:  sparsi  Lunares  sanguine  currus.  790 

lurida  lumina  sollicitis  terris.  Faces  seppe  sunt  visrc  ardere  siih  mediis  u!>tris pUla  crueida 
sape  cecidere  inter  7iimbos,  et  lucifcr  carulus  quod  ad  vultum,  erat  sparsus  atrd  ferrugine :  ctir- 
rus  lunares  erant  sparsi  sanguine. 

TRANSLATION, 
weight  of  treachery  is  prepared  against  me  ;  with  what  deep  and  subtle 
arts^they  assault  the  only  remaining  branch  of  Dardaniau  liilus.  Shall  I 
alone  be  ever  harassed  with  endless  cares  :  now  Avounded  by  the  Calydo- 
nian  spear  of  Tydeus'  son  ;  now  mourning  the  hard  fate  of  Troy's  ili- 
defended  walls  ?  I  have  seen  my  son,  wandering  an  exile  from  coast  to 
coast,  tossed  by  stormy  seas,  and  traversing  the  gloomy  regions  of  the 
dead.  I  have  seen  him  engaged  in  war  Avith  Turnus,  or  rather,  to  speak 
without  reserve,  with  implacable  Juno.  But  whyflo  I  now  revolve  the 
ancient  calamities  of  my  race,  since  present  fear  defaces  the  meniory  ot 
I)ast  ills  !  See  you  not  the  impious  swords  sharpened  agamst  me  ?  lorbid, 
gods  !  repel  the  direful  blow  !  nor  extinguish  Vesta's  sacred  fire  by  the 
blood  of  the  high-priest. 

In  vain  does  Venus,  full  of  anxiety,  disclose  the  complamts  all  over 
heaven,  and  invoke  the  aid  of  the  gods  ;  who,  though  they  cannot  break 
through  the  iron  decrees  of  the  fatal  sisters,  give  yet  no  obscure  hmts  ot 
the  approaching  disaster.  They  tell  us,  that  arms,  rattlmg  amid  a  dark 
host  of  clouds,  the  clarion's  dreadful  sound,  and  the  alarm  of  the  trumpet, 
heard  in  the  sky,  gave  warning  of  the  hideous  crime.  The  troubled  image 
of  Phoebus  too  gave  but  a  faint  light,  and  torches  were  seen  to  blaze  amid 
the  stars.  Drops  of  blood  fell  from  heaven  in  showers,  and  the  mornmg- 
^tar  was  oversnread  with  a  dusky  hue :  the  chariot  of  the  moon  was  also 


mcetiia  Trijtr  malt'  de- 
fense conjundunt.(^u(e 
videam  natum  fictum 
longis  erroribus,  jac- 
tarique freto,  irftrare- 
que  sedes  silentum,  gc- 
rereque  bella  cum  Tur- 
no, uut  si  fatemur  ve- 
ra, magis  cumJunoue. 
Sed  quid  nunc  recor- 
der antiqua  damna 
mei  generis?  hie  timor 
non  sinit  mememinisse 
priorum.  Cernitis  sce- 
leratos ctises  acui  in 
me;  qiws  precor  pro- 
hibete,  repellitequefa- 
cinus,  neve  extinguite 
Jlammas  Vestm  cade 
sacerdotis. 

Venus  anxia,  nequic- 
quam jacit  talia  i-i  r,ba 
toto  calo :  movetque 
superoi  ;  qui  quan- 
quam. non  possunt 
rumpere  ferrea  decre- 
ta veterum  sororum, 
tamen  dant  hand  in- 
certa signa  futuri  luc- 
tus. Ferunt  arma  cre- 
pitantia inter  nigras 
nubes  tubasque  tcrri- 
biles,  cornuaqiic  audi- 
ta cielo,  pramonuissc 
?trfus.  Imago  quoque 
Phab  i  tristis,p  ra  be  bat 


650 


P.  OVIDII  NASONIS 


•Stt/giit\  hiihudiiHl  tr'm- 
tia  ominu  viUlc  locis. 
Jj^btir  lachriimavit  ir.U- 
le  locis;  caiitu.sfjtufc- 
runtiir  auiliti,  et  vir- 
haminncia  audita  Sanc- 
tis lacis.  j\(illa  lit- 
tiinii  lUat ;  fibraqac 
vionvl  tnii'inot!  tiimiil- 
tus  i/is/arc,  cajntttjuc 
ca.ium  rcj)critur  inct- 
tis.  Fcru7itquc  7I0C- 
turnos  canes  iiiulusse 
in  foro,  circiimquc  ilo- 
Tiiiis  et  templu  J)cornm, 
iiinhrasqtic  silvHtiwt 
erravissc,  xirbemquc 
fuissc  ?nottari  tre7nori- 
Inis.    Tiimeii  fncmoni- 


Tiistia  mille  locis  Stygius  dedit  omina  bubo ; 
Mille  locis  lachrymavit  ebur :  cantusque  feruntui 
Auditi,  Sanctis  et  verba  minacia  lucis. 
Victima  nulla  litat :  magnosque  instaie  tuniultus 
Fibra  monet;  caesumque  caput  reperitur  in  extis. 
Inq ;  foro,  circumq ;  domos,et  teniplaDeoruui  796 
Nocturnos  ululasse  canes;  umbrasque  silentum 
Erravisse  ferunt;  motamque  tremoribus  urbem, 
Non  tamen  insidias  venturaque  vincere  fata 
Pra^monitus  potuere  Deum :  strictiq ;  feruntur  800 
In  templum  gladii :  Neq ;  enim  locus  ullus  in  Urbe 
tnsDeum  nonpotncrc  ^(-j  facinus,  diramquc  placet,  nisi  Curia,  cEedem. 

vmrere  tnsidius,   ten-  \    /-i      i  • 

lura  vero  Cytherea  inanu  percussit  utraque 

Pectus  ;  et  ^Eneaden  molitur  condere  nube; 

Qua  prills  infesto  Paris  est  ereptus  Atridse  :      805 

Et  Diomedeos  iEneas  fugerat  enses, 

Talibus  banc  genitor :  Sola  insuperabile  fatum, 

Nata,  movere  paras?  intres  licet  ipsa  sororum 

Tecta  trium  ;  cernes  illic  molimine  vasto 

Ex  lere,  et  solido  rerum  tabularia  ferro  :  810 

Quae  neque  concursum  coeli,  neque  fulminis  iram; 

Nee  metuunt  ullas  tuta  atque  seterna  ruinas. 

Invenies  illic  incisa  adamante  perenni 

Fata  tui  generis.     Legi  ipse;  animoque  notavi : 

Et  referam :  ne  sis  etiamnuni  ignara  futuri.       815 

rer?<7«  facta  ex  acre  et  solido  ferro  vasto  jnolimine:  qua:  tutu  atqiie  teterna,  neque  metuunt  con- 
cursum cceU,  7ieque  iram  fulminis ;  7icc  ullas  ruinas.  Illic  invenies  fata  tui  generis  inclusa  per- 
enni adama7ite;  ipse  legi,  notavique  ea  animo,  et  referam  ;  ne  sis  etianmum  ignara  Juturil 

TRANSLATION, 
dyed  with  blood.  In  every  place  the  infernal  cwl  gave  fatal  omens  ;  in 
every  place  the  ivory  statues  wept :  and  awful  music  and  threatening 
sounds  were  heard  in  the  sacred  groves.  No  victims  can  allay  the  anger 
of  the  gods ;  the  fibres  foretel  that  great  commotions  are  at  hand,  and  a 
wounded  head  was  found  in  the  entrails.  In  the  forum,  and  round  the 
domes  of  the  gods,  night-hoAvling  dogs  alarm  ;  the  wandering  ghosts  for- 
sake their  seats,  and  the  city  is  shaken  with  earthquakes.  Yet  these  pre- 
monitions of  the  gods  cannot  avert  the  treachery,  or  prevent  Ciesar's  ap- 
proaching doom.  The  swords  of  the  conspirators  are  drawn  in  the  temple ; 
for  no  place  in  the  city  pleases  so  much,  for  perpetrating  the  crime  and 
horrid  murder,  as  the  senate-house.  It  was  now  that  the  Cytherean  god- 
dess, in  anguish,  smote  her  breast,  and  tried  to  hide  her  hero  in  the 
ethereal  cloud,  that  had  before  screened  Paris  from  the  vengeance  of  Me- 
nelaus,  and  rescued  Jjlneas  from  the  pursuing  sword  of  Diomed.  When 
thus  her  sire :  Do  you  alone,  daughter,  hope  to  control  the  miconquered 
sway  of  fate  ?  Enter  yoiu'self  the  habitation  of  the  three  sisters.  There 
you  will  see  the  records  of  things,  graved  deep  in  brass  and  lasting  iron  ; 
which,  eternal  and  secure,  fear  neither  the  concussion  of  heaven,  nor  the 
rage  of  thunder  ;  nor  any  shock  of  ruin.  There  you  will  find  the  various 
fortunes  of  your  race,  designed  in  perennial  adamant.  I  have  myself  read 
them,  and  marked  them  well  in  my  mind  ;  and  Avill  now  repeat  them,  that 
vnii  mav  ii.it  anvlnno-pr  nintinnA  ion.^i-nii*  .-if  n-lmf  it-  ii\  /^■■^iMr>       T-Io    Pv- 


turaque  fata,  strict! 
que  gladii  fera7itur  in 
templum;  enim  neque 
■ullus  locus  in  vrbe, 
nisi  curia,  placet  ad 
facinus  dirumque  cit- 
dem.  Turn  vero  Ci/- 
therea  percussit  pec- 
tus utraque  manii,  ct 
molittir  condere  oiim 
atlieria  7iubc,  qua  Pa- 
ris est  prills  ereptus 
infesto  Atridff,  et  JK- 
neas  fugerat  Dioine- 
deos  eases.  Sed  geni- 
tor alloqiiitur  kaJic  ta- 
libus verbis.  Nata, 
tuae  sola  paras  7itoiere 
insuperabile  fatum? 
Licet  ut  ipsa  intres 
tecta  trium  sororum. 
Cernes  illic  tabularia 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XV 


r  ^ 


1 


Jlii:  ('pn^iio  /(thorns, 
(.'i/thirt'(f'^  touijihi'it 
ilia  tempora,  uiiiiis, 
qitoi  (leOuit  terra'  per- 
fect is  ;  tu,  suusqiie  iia- 
tus,  qjii  htrres  nominh 
feret  onus  urbis  inipn- 


825 


llic  sua  complevit  (pro  quo,  Cytherea,  laboras) 

Tempora,  perfectis,  quos  terras  debuit,  annis. 

Ut  Deus  accedat  coelo,  templisque  colatur, 

Tu  facies  ;  natusque  suus,  qui  iiomuiis  htcres, 

linpositum  feret  Urbis  onus  :  cffisique  parentis  820  «<"'»  **ibi;   uhorque 

i.y   '■.,■,,  r     ,•      •  liiii-  for  tissimus  cast  parol- 

IN  OS  in  bella  suos  lortissmius  ultor  nabebit.  'tis,habeMt  nossuos  in 

Illius  auspiciis  obsessse  moenia  pacem 

Victa  petent  Mutina :  Pharsalia  sentiet  ilium, 

iEmathiaque  iterum  madefacti  caede  Philippi : 

Et  magnum  Siculis  nomen  superabitur  undis  : 

Romanique  ducis  conjux  jEgyptia  tsedae 

Non  bene  fisa  cadet :  frustraque  erat  ilia  minata 

Servitura  suo  Capitolia  nostra  Canopo. 

Quid  tibi  Barbariem,  gentes  ab  utroque  jacentes 

Oceano  numerem?  quodcunque  habitabile  tellus 

Sustinet,  hujus  erit.  Pontus  quoque  servietilli.  831 

Pace  data  terris,  animum  ad  civilia  vertet 

Jura  suum,  legesque  feret  justissimus  auctor  : 

Exemploque  suo  mores  reget :  inque  futuri 

Temporis  aetatem  venturorumque  nepotum 

Prospiciens,  prolem  sancta  de  conjuge  natam 

Ferre  simul  nomeiique  suum  curasque  jubebit. 

Nee,  nisi  cum  senior  similes  sequaverit  annos, 

^thereas  sedes  cognataque  siclera  tanget. 

Hanc  animam  interea  ceeso  de  corpora  raptam  840 


835 


be/la,  fades,  nt  acce- 
dat Deus  cnlo,eolatur- 
que  templis.  Sub  au- 
spiciis illius  moenia  ub- 
sesstp  Mvtinte  victa, 
peletit  pacem.  Phar- 
salia sentiet  ilium, 
Philippii/ve,  iterum 
madefacti  Ai^mut/iiii 
Cirdc ;  ct  jnugtium  no- 
men  superabitur  -Siev- 
lis  undis:  jE^yptiuquc 
conjux  lioniuni  ducis, 
fisa  lion  bene  Itidcr,  ca- 
det;  illaque  erit  J'rns- 
tra  minata  nostra  Ca- 
pitolia servilnra  sun 
Canupo.  Quid  nume- 
rem tibi  Barbariem, 
gentes  jnceiites  ab  v- 
troque  oceano?  quod- 
cunque  habitabile  tel- 
lus sustinet,  erit  hu- 
jus. J'ontiis  quoque 
seriiet  illi.  Pace  data, 
terris,  vertet  sawn  a- 
nimum  ad  civilia  ju- 
ra; auctorque  justis- 
simus feret  le^es,  re- 
get  que  mores  suo  e.r- 
emplo,  prospiciensq  ue 
ill  II tatem  futuri  tem- 
poris, iiepotumquc  ven^ 
turorum,  jube/iit  pro- 
lem natam  de  sancta  conjuge,  ferre  suumque  nomen,  curasque.  Nee  nisi  cum  senior  irquaierit 
Pylios  aniiDS  tanget  letherias  sedes,  cognataque  sidera.  Interea  fac  hanc  animum,  raptam  de 
case  corporc, 

TRANSLATION. 

iherea,  for  whom  you  are  now  so  anxious,  has  completed  his  term  of  life, 
and  passed  through  the  years  he  owed  to  earth.  To  you  it  is  sjranted, 
that  he  be  received  as  a  god  in  heaven,  and  have  homapje  paid  to  him  in 
temples  ;  and  that  his  son,  who,  as  the  heir  of  his  name  and  greatness, 
shall  sustain  the  whole  weight  of  the  public  administration,  nudertaking 
a  noble  revenge  of  his  lather's  murder,  find  us,  the  gods,  propitious  to 
him  in  his  wars.  The  walls  of  Mutina,  invested  under  his  conduct,  shall, 
vanquished,  sue  for  peace ;  Pharsalia  shall  know  him,  and  Philippi  again 
be  drenched  in  gore.  A  mighty  name  shall  be  subdued  in  Sicilia's  flood  ; 
and  the  Egyptian  spouse  of  a  Roman  leader,  trusting  to  the  unavailijig 
nuptial  tie,  shall  fall ;  and,  in  vahi,  flatter  herself  with  subjecting  the 
capitol  to  her  Canopus.  Why  name  I  Africa,  or  the  nations  lying  on  both 
sides  the  ocean  ?  Whatever  the  habitable  earth  sustains  shall  be  his  : 
even  the  sea  shall  submit  to  his  sway.  Having  established  peace,  he  shall 
turn  his  mind  to  civil  cares  ;  and  enact  just  and  equitable  laws,  and  re- 
gulate the  manners  of  his  subjects  by  his  own  example :  and,  regarding 
ages  to  come,  and  the  happiness  of  his  future  race,  will  appoint  a  son, 
born  of  his  chaste  spouse,  to  succeed,  as  heir  of  his  name  and  rule :  nor, 
until  advanced  in  years,  he  reaches  the  ex}>erience  of  the  Pylian  sage, 
shall  he  enter  the  ethereal  habitations,  or  be  placed  among  his  kindred 
stars.     Mean  time,  snatch  the  hero's  spirit  from  his  wounded  body,  and 


652 


P.  OVIDII  NASONIS 


1 


'^^^,^ipcc^"nol  Fac  jubar,  ut  seinper  Capitolia  nostra  Forumque 
Divus  ab  excelsa  prospectet  Julius  aBcle. 

Vix  ea  fatus  erat ;  media  cum  sede  Senatus 
Constitit  alma  Venus  nulli  cernenda :  suique 
Caesaris  eripuit  membris,  nee  in  aera  solvi         845 
Passa  recentem  animam,  coelestibus  intulit  astris. 
Dumque  tulit ;  lumen  capere,  atque  ignescere  sen- 
sit  : 
Emisitque  sinu.     Luna  volat  altius  ilia  : 
Flammi  ferumque  trahens  spatioso  limite  crinem 
Stella  micat;  natique  videns  benefacta,  fatetur  850 
Esse  suis  majora;  et  vinci  gaudet  ab  illo. 
Hie  sua  prseferri  quanquam  vetat  aeta  paternis : 
Libera  fama  lamen,  nullisque  obnoxia  jussis, 
Invitum  prsefert ;  unS,que  in  parte  repugnat. 
Sic  magni  cedit  titulis  Agamemnonis  Atreus : 
^Egea  sic  Theseus,  sic  Pelea  vineit  Achilles. 
Denique,  ut  exemplis  ipsos  sequantibus  utar, 
Sic  et  Saturnus  minor  est  Jove.  Jupiter  arees 
Temperat  asthereas,  et  mundi  regna  triformis  : 
Terra  sub  Augusto.  Pater  est  et  rector  uterque. 
Di,  precor,  JEne-ee  comites,  quibus  ensis  et  ignis 
Cesserunt,  Diique  Indigetes,  genitorque,  Quirine, 
Urbis,  et  invicti  genitor,  Gradive,  Quirini, 
Vestaque  Caesareos  inter  sacrata  Penates ; 


tra    Cajiitoliu   forum- 
que ab  cxielsa  a-de. 

Vix  fatus  cral  ea, 
cum  alma  Venus  con- 
stitit cenifnda  milli 
TntriiH.  scdc  senatus, 
eripuitqne  rece7item 
animam  membris  sui 
Cffsaris,  nee  ]>assa  earn 
sohiitia'cra, intulit  ea-- 
lestibvs  astris.  Dum- 
que ttUit,  sensit  cam 
capere  lumen,  atque 
ignescere,  emisitque  si- 
nu. Ilia  volat  altius 
Jjttna,  trahensque 
Jiammi  feruin  crinen 
spatioso  limite,  micat 
Stella,  videusque  be?ic 
facta  nati,  fatetur 
esse  majora  suis;  et 
gaudet  vinci  ab  illis. 
(Juanquatn  hie  vetat 
sua  acta  praferri  pa- 
ternis, tamcnfa?na  li- 
bera, olmoxiaq  tie  jiullis 
jussis  pripfert  euin  in- 
vitum, repugnutque  il- 
li  2M  hac  unH  parte.  Sic 
Atreus  cedit  titulis 
viugni  Agamemnonis; 
sic  Theseus  vineit  ^'- 
gea;  sic  Achilles  vineit 
Pelea.  Denique,  tit 
■utar  exemplis  o'quan- 
tibus  ipsos,  sic  et  \a- 
turnus  est  minor  Jove. 
Jupiter  temperat  a- 
thereas  arces,  et  regna 
triformis  mundi.  Ter- 
ra est  sub  -iugusto.  17- 
ierqtic   est   pater    et 

rector.  Precor  vos,  6  Dii  comites  jEnea,  quibus  ensis  et  ignis  cesserunt,  Diique  Indigetes,  Quirine- 
que,  genitor  urbis,  et  te,  Gradive,  genitor  Quirini,  Vestaque  sacrata  inter  Casareos  petiates, 


855 


!) 


863 


TRANSLATION, 
change  it  to  a  beaming  train  of  light ;  that  the  deified  Julius  may  ever, 
from  his  heavenly  throne,  smile  upon  the  Roman  capitol  and  forum. 

Scarce  had  he  done  speaking,  Avhen  bounteous  Venus  stood  invisible  in 
the  middle  of  the  senate-house :  and,  snatching  the  fleeting  soul  of  her 
Cffisar  from  his  mangled  limbs,  suffered  it  not  to  dissolve  in  air,  hut 
placed  it  among  the  stars  of  heaven.  And,  as  she  bore  it,  she  perceived 
it  to  give  light,  and  glow  with  new-born  fires.  Upward  it  sprung  from 
her  bosom  ;  and,  mounting  above  the  lunar  sphere,  shot  behind  it  a  long 
trail  of  light.  Now  he  shines  a  star ;  and,  beholding  the  glorious  deeds  of 
his  son,  owns  them  to  surpass  his  own ;  and  joys  to  be  thus  out-done. 
And,  though  the  prince  himself  allows  not  of  this  preference  given  to  his 
acts,  yet  fame,  uncontrolled,  and  subject  to  no  restraint,  compels  him, 
reluctant,  to  receive  the  homage  due  ;  and,  in  this  instance,  only,  thwarts 
his  desires.  So  Atreus  yields  to  the  mighty  fame  of  Agamemnon  ;  thus 
Theseus  surpassed  his  father  ^Egeus ;  and  x4.chilles  eclipsed  the  renown 
of  Peleus.  In  fine,  to  make  use  of  examples  suited  to  the  names  con- 
cerned, thus  does  Saturn  himself  fall  short  of  the  fame  of  Jove.  Jupiter 
rules  the  realms  above,  and  sways  the  triple  sceptre  of  the  universe :  the 
earth  is  subjected  to  Augustus.  Each  is  a  father  and  governor.  Grant,  ye 
gods,  attendants  of  ^ueas,  to  whom  fire  and  sword,  submissive,  gave 
way ;  and  ye  native  gods  of  Italy,  and  father  Quirinus,  and  Mars,  the 


METAMORPHOSEON,  Lib.  XV. 


553 


et  tu,  Phtthe  domes- 
tice,  cum  Cecsarea, 
Vesta  ;Jupiterquf,qui 
altiis  tene.i  Tarpeias 
arces,  quosque  alios 
Ueos  fit  Jas  piintique 
rati  appellare  :  ilia 
(lies  .lit  tarda  ct  scrior 
7iostroavo,qjia  augus- 
turn  caput,  orbe  quern 
temperat  relicto,acce- 


PERORATIO. 

Jamque  exegi  opus, 
quod  nee  ira  Jovis,7iec 
igiies,  nee  ferrtnn,  nee 
edax  vet  list  as  poterit 
abolere.  Ilia  dies,  qum 
habet  nil  jus,  nisi  hu- 
jus  corporis, finiat  mi- 
hi  spatium  incerti  trvi 
cum  rolct  ;  tamen  per- 
ennis  meliore  parte 
tnei,  ferar  super  alta 
ast  ra  ;  nostrumque  no- 
men  erit  indclebile : 
legarque  ore  pupuli, 
qua  Homana  potentia 
patet  domitis   terris ; 


Et  cum  Caesarea  tu,  Phoebe  domestice,  Vesta,  865 
Quique  tenes  altiis  Tarpeias  Jupiter  arces, 
Quosque  alios  vati  fas  appellare  piumque, 
Tarda  sit  ilia  dies,  et  nostro  serior  eevo. 
Qua  caput  augustum,  quem  temperat  orbe  relicto, 
Accedat  coelo  :  faveatque  precantibus  absens.    870 

dat    calo  ;  absensque  faveat  precantibus, 

PERORATIO. 

Jamque  opus  exegi :  quod  nee  Jovis  ira,  nee  ignes, 
Nee  poterit  ferrum,  nee  edax  abolere  vetustas. 
Cum  volet  ilia  dies,  quae  nil  nisi  corporis  hujus 
Jus  habet,  incerti  spatium  mihi  finiat  aevi : 
Parte  tamen  mehore  mei  super  alta  perennis    875 
Astra  ferar :  nomenque  erit  indelebile  nostrum. 
Quaque  patet  domitis  Romana  potentia  terris. 
Ore  legar  populi:  perque  omnia  saecula  fama, 
(Si  quid  habent  veri  vatum  praesagia)  vivam. 

sique  prasagia  vatum  habent  quid  veri,  vivam  famd  per  omnia  sacula, 

TRANSLATION. 

common  father  of  the  city,  and  Quirinus  ;  and  you,  Vesta,  held  sacred 
among  the  household  gods  of  Csesar ;  and  you,  domestic  Phoebus,  to 
whom  a  like  homage  is  paid  ;  and  thou,  mighty  Jupiter,  who,  high  en- 
throned, presidest  over  the  Tarpeian  towers  ;  and  whatever  other  gods  it 
may  be  lawful  for  a  poet  to  invoke  ;  slowly  may  the  day  advance,  and 
later  than  the  term  of  my  life  ;  when  this  august  prince,  abandoning  the 
world,  which  he  ruled  so  well,  shall  be  enrolled  among  the  gods ;  and, 
propitious,  hear  the  prayers  of  his  disconsolate  subjects. 

PERORATION. 

And  now  I  have  finished  a  work,  which  neither  the  anger  of  Jove,  nor 
fire  nor  steel,  nor  the  consuming  teeth  of  time,  shall  be  able  to  destroy. 
Come  when  it  will,  the  day  which  has  no  power  but  over  my  body ;  and 
let  it  finish  the  doubtful  term  of  life.  Yet,  in  my  better  part,  immortal, 
I  shall  soar  above  the  lofty  mansions  of  the  stars  ;  nor  shall  my  name 
ever  cease  to  be  in  honour.  Wherever  Rome  shall  spread  her  dominion 
over  the  conquered  world,  my  works  will  be  read  by  the  nations  ;  and 
(if  the  presages  of  poets  have  aught  of  truth)  I  shall  live  in  fame  through 
all  succeeding  ages. 


INDEX. 


AbARIS  killed  by  Perseus  175. 

Acliclous  entertains  Theseus  2!)9,  Ins  combat 
with  Alciilt'S  315,  assumes  various  shapes    Sib. 

Achcmenes's  son  discovered  by  Macareus  48C, 
his  adventures,  i6. 

Achilles's  birth  392,  conquers  Cy^nus  420,  kills 
Hector  436,  is  killed  by  Paris  ib.,  bis  armour 
contended  lor  439,  his  ghost  demands  Polyseua 
to  be  sacrificed  457,  kills  Memnon  403. 

Acis  killed  by  the  Cyclop  475,  transformed  into  a 
river  476. 

Aconite,  wliat,  and  how  produced  256. 

Action  transformed  into  a  stag  103,  killed  by  his 

Ado"ms's  birth  369,  captivates  Venus  370,  killed  by 
a  wild  boar  377,  his  blood  transformed  into  a 
flower  37S.  . 

/■Eraathian  sisters  transformed  into  magpies  201. 

A:neas  leaves  Troy  with  his  father  and  son  464, 
his  travels  482,  descent  into  hell  4s4,  various 
adventures  486,  is  transformed  into  a  god  5Uj, 
his  offspring  and  successors  ib. 

jEsacus  transformed  into  a  didapper  213. 

iEsculapius,  his  worship  how  introduced  at  Kome 
542. 

JEsou,  his  age  renewed  by  MedeS,  248. 

iEther,  described,  S. 

jEthon,  one  of  the  horses  of  the  sun,  pb. 

^tna,  a  burning  mountain  in    Sicily,  described 

Agenor,  his  daughter  carried  of  by  Jupiter  92. 
sends  in  quest  of  her  93. 

Ages,  four,  of  the  world,  described  10. 

Aulaurus  poisoned  with  envy  at  the  desire  of 
Minerva  89,  transformed  into  a  stone  90. 

Agmon  and  -his  companions  transformed  into 
geese  500.  ,  , 

Ajax  contends  with  Ulysses  for  the  armour  of 
Achilles  439,  being  refused,  kills  himself  4jj, 
a  flower  springs  from  his  blood  ib. 

Alcides  conquers  Achelous  316. 

Alcmena  enjoyed  by  Jupiter  in  the  shape  of  Am- 
phitryon 208,  her  painful  birth  ofjHercules  325. 

Aipheus's  love  and  pursuit  of  Arethusa  198. 

Amnion,  river,  its  quality  252. 

AmpluiU-aus,  a  renowned  prophet  289,  swallowed 
up,  with  his  chariot,  by  the  earth  290. 

Amphimedon  killed  by  Perseus  174. 

Amphitrite,  Neptune's  wife,  put  for  the  sea  3. 

Anaxerte  rejects  the  suit  of  Iphis  510,  is  trans- 
formed into  a  statue  511. 

Andromeda  rescued  by  Perseus  165. 

Anigros  river,  its  poisonous  quality  529. 

AuiuB,  his  daughters  transformed  into  pigeons  400. 

Ansigona,  her  fine  hair  transformed  into  snakes 
207,  she  into  a  stork  ib. 

Antiopc  seduced  by  Jupiter  ia  form  of  a  satyr, 
208. 


Ants  transformed  into  men  266,  fable  of  them  ex- 
plained 260. 
Apollo,  his  rash  vow  to  Phatton,  his  son  51,  dis- 
suades him  from  attempting  the  chariot  of  the 
sun  ib.,  directs  him  in  his  course  55,  where  born, 
and  whence  named  Cynthius  60,  mourns  the 
death  of  Phaeton  66,  68,  resumes  his  chariot  al 
tl\e  desire  of  the  gods  69, ravishes  Leucothe  142, 
despises  Clytia's  love  143,  his  amour  with  the 
sibyl  485. 

Appulus,  a  shepherd,  transformed  into  awild  olive- 
tree  501. 

Arachne,  her  contest  with  Minerva  202,  her  curi- 
ous workmanship  208,  transformed  into  a  spider 
210. 

Areas,  son  of  Jupiter  and  Callista  73,  transformed 
into  a  constellation  74. 

Arethusa  transformed  into  a  river  199. 

Argonautic  expedition,  an  account  of  it,  236. 

Argus,  why  feigned  to  have  a  hundred  eyes  40, 
has  lo  committed  to  his  care  ib.,  lulled  asleep 
and  killed  by  Slercury  44. 

Ariadne  helps  Theseus  out  of  the  labyrinth  282. 

Ascalaphus  metamorphosed  into  an  owl  196. 

Asopus,  his  daughter  enjoyed  by  Jupiter  in  form 
of  a  name  20S. 

Asteria  enjoyed  by  Jupiter  in  form  of  an  eagle 
208. 

Atalanta,  her  story  372. 

Athamas  and  his  wife  poisoned  by  Tisiphone  156, 
its  terrible  eltects  157. 

Athis  killed  by  Perseus  174. 

Atlas,  a  king  of  Mauritania,  transformed  into  a 
mountain  04,  162. 

Attis,  her  story  351. 

Autolycus,  his  birth  and  qualities  392. 

.Axis  of  the  world,  what,  21. 


B 

BABYLON,  its  grandeur  and  magnificence  133. 

Bacchus,  son  of  Jupiter  and  Scinele,  his  remark, 
able  birth  108,  bred  up  by  Ino  ib.,  being  de. 
ceived  by  some  mariners,  transforms  them  into 
fishes  126,  the  establishment  of  his  worship  in 
Greece  much  opposed  130,  his  various  names 
131,  horns,  why  ascribed  to  him,  ib.,  deceived 
Eri'gene  in  the  form  of  grapes  208,  revenges  the 
death  of  Orpheus  382. 

Battus  transformed  into  a  tonch-stone  84. 

Baucis  entertains  the  gods  303,  transformed  into 

a  tree  306.  ..  „     , 

Bees  how  produced,  according  to  Pythagoras  531. 
Belus's  grand-daughters,  their  punishment  in  hell 

154.  ,^       ^      , 

Biblis,  her  unlawful  flame  for  her  brother  332, 
passionate  letter  to  him  330,  soliloquy  on  being 
Tepulsed  338,  frantic  behaviour  on  his  leaving 
her  340,  transformed  into  a  fountain  ib 


556 


INDEX. 


Boar  sent  to  ravage  the  lands  of   Oeneus   288 

killed,  after  murdering  many  heroes  294. 
Boreas  married  to  Oritliyia  235. 
Brass,  a^e  of,  described  13. 
Butterflies  produced  from  moths  531. 


CADMUS  sent  in  quest  of   Europa  93,  kills  a 

monstrous  serpent  90,    founds  Thebes  99,  his 

grandson  and  daughter   transformed  into  sea- 

gods  158,  and  he  and  his  wife  into  serpents  160. 

Ca?neus,  a  woman,  metamorphosed  into  a  man 

421,  rendered  invulnerable  id. 
Calchas  foretels  the  ten  years  siege  of  Troy  414. 
Calliope,  one  of  the  muses,  whence  named  184, 

how  represented  ib. 
Caliislo,  ravished   by  Jupiter  71,    discarded   by 
Diana  72,  transformed  into  a  bear  73,  made  a 
constellation  74,  Origin  of  the  fable  76. 
Calydonian  river's  speech  to  Theseus  300,  306. 
Camelion,  its  extraordinary  qualities,  533. 
Canens  married    to    Picus   494,    her   enchanting 

voice  ib.,  transformed  into  air  498. 
Caunus  resents  her  sister's  milawful  passion   337, 

tlies  from  her  339. 
Celmius  transformed  into  an  adamant  144. 
Cephalus,  his  history  260. 
Cerastae,  a  people  of  the  isle  of  Cyprus  357,   why 

said  to  have  been  transformed  into  bulls  ib. 
Cerberus,  Pluto's  dog  in  hell  153. 
Ccrcopians  transformed  into  monkeys  483. 
Cercyon,  a  famous  robber,  killed  by  Theseus  257. 
Ceres,  the  goddess  of  corn  and  tillage  13,  her  di- 
ligent search  for  her  daughter  Proserpine  191, 
complains   to   Jupiter   194,    recovers   her   190, 
teaches  Triptolemus  husbandry  200,  saves  his 
life  200. 
Cests  described  176. 
Ceyx  goes  to  sea  in  quest  of  his  brother  398,  is 

shipwrecked  403,  transformed  into  a  bird  410. 
Chaos  described  2. 

Chimaera  described  218,  explained  ib. 
Chione  enjoyed  by  Apollo  and  Mercury  392,  bears 
Autolycus   and   Philammon  ib.,  struck   dumb 
393. 
Oinyras,  king  of  the  Assyrians,  transformed  into 
a  stone  207,  his   daughters  into  the  steps  of  a 
temple  ib.,  ignorantly  enjoys  his  own  daughter 
367,  his  resentment  368. 
Cipus,  his  history,  540. 

Circe  in  love  with  Glaucns480,  revenge  on  Scvlla, 
her  rival,  481,  her  court  described  490,  trans- 
forms the  companions  of  Ulyssesinto  swine  491, 
lier  various  enchantments  492,  497,  her  love  to 
Picus  rejected  495,  transforms  him  into  a  wood- 
pecker 496. 
Circles  in  the  heavens  described  5. 
CJio,  one  of  the  muses,  whence  named  183,  how 

represented  ib. 
Clymene,  mother  of  Phaeton,  refers  him  to  his 
father  for  a  proof  of  his  origin  47,  grief  for  his 
tleath  66,  her  daughters  transformed  into  trees 
67. 
Clitie,  her  love  of  Apollo,  and  envy  of  her  sister 
142,  being  neglected  by  him, istransformed  into 
a  flower  143. 
Coral,  its  nature  and  origin  168 
Cornucopia,  what  meant  by  it  317. 
Coronis  transformed  into  a  jackdaw  78,  killed  by 

Neptune  79. 
Crocale,  daughter  of  Ismenus,  a  river  in  Bseotia 

101. 
Crocus,  why  transformed  into  a  flower  144. 
Crotona,  by  whom  built  518. 
Curetes  produced  by  a  shower  of  rain  144. 
Cyane  upbraids  Pluto  for  the  rape  of  Proserpine 

190,  is  transformed  intowater  191. 
Cyclades,  a  cluster  of  islands  in  the  ^gcan  sea 

62,  182. 
Cyclic  poem,  what,  2. 


Cyclop  described  21,  277,  his  courtship  of  Gala- 
tea 471,  kills  Acis  475. 

Cygnus  transformed  into  a  swan  6S. 

Cygnus  conquered  by  Achilles  417,  transformed 
into  a  swan  ib. 

Cyparissus,  by  mistake  kills  his  favourite  stag  353, 
IS  transformed  into  a  cypress-tree  ib. 

D 

DjEDALION  transformed  into  a  hawk  3»4. 

Diedahis,  his  flight,  285. 

Daiiae  impregnated  by  Jupiter  in  a  shower  of  gold 
161,  208. 

Daphne,  why  said  to  be  the  daughter  of  Peneus 
31,  her  aversion  to  marriage  32,~  flies  the  court- 
ship ot  Phujbus  33,  transformed  into  a  laurel  37. 

Daphnis  transformed  into  a  stone  144. 

Dart  of  Cephalus,  its  extraordinary  qualities,  268. 

Decrcto,  a  goddess,  her  extraordinary  image,  133. 

Dejanira  contended  for  by  Hercules  313,  becomes 
jealous  of  him  319,  sends  him  a  poisoned  shirt 
320. 

Delphoi,  a  city  of  Phocis,  famou*  for  its  oracle 

34. 
Deluge,  account  of  it,  21. 

Decis,  enjoyed  by  Jupiter  in  form  of  a  snake  208. 
Deucalion  saved  from  the  delnge  24,  speech  to 

Pyrrha  his  wife  26,  explains  themis's  dubious 

answer  28,  the  earth  how  re-peopled  by  him  29. 
Diana,  where   born,  and  whence  called  Cynthia 

60,  surprised  by  Acteon  while  bathing  102,tran8- 

forms  him  into  a  stag  103. 
Dido  bestows  her  aflj^ections  and  kingdom  on  j^neas 

482,  kills  herself  ib. 
Dircen,  a  celebrated  fountain  of  Bototia  60. 
Dragon,  that   guarded  the   golden  fleece,  lulled 

asleep  by  Jason's  enchantment  243. 
Dragons'  teeth  sown  produce  men  98,  242. 
Dryope  transformed  into  the  tree  lotos  3-Z8. 

E 

EARTH,  how  formed  5,  drowned  by  a  deluge  21, 
how  rc-peopled  and  replenished  29,  complaint 

against  Phai;ton  63. 
Echo,  why  transformed  into  a  shadow  by  Juno 

111.  ' 

Egeria  transformed  into  a  spring  539. 
Elements,  four,  Pytbagoras's  account  of,  526. 
Emathion  killed  by  Chronis  176. 
Empires,  their  various  revolutions,  534. 
Envy,  person  and  cave  of,  described  87,  accosted 

by  Minerva  88. 
Eons,  one  of  the  horses  of  the  sun  56. 
Epaphus  upbraids  Phaeton  with  bis  origin  47. 
Erato,  one  of  the  muses  183. 
Erinnys,  the  furies,  whence  so  called  20. 
Erisichthon,  his  impious  contempt  of  the  gods  307, 

punished  by  a  terrible  famine  310. 
Erycina,  Venus,  whence  so  called  188. 
Erythus  killed  by  Perseus  174. 
Eryx,  a  mountain  of  Sicily  sacred  to  Venus  BO. 
Evippe,  wife  of  Pierus  and  mother  of  thePieridci 

185. 
Europa  ravished  by  Jnpiter  92. 
Eurus,  the  east-wind,  why  so  called  7. 
Eurydice    killed  by   the    bite  of  a   serpent  347, 

sought  by  Orpheus  in  hell  348,  restored  to  him, 

but  hurried  back  on  his  looking  behind  349. 
Euterpe,  one  of  the  muses,  how  represented  183. 


FAME,  temple  of,  described  415,  her  attendants 

ib. 
Famine  described  309,  sent  to  punish  Erisichthon 

310,  its  drea<llnl  eft'ocis  ib. 
Flesh, eating  of, forbidden,  by  Pythagoras  519, 535. 
Forms  of  the  gods,  the  meaning  of,  8. 
Frogs,  how  produced,  531. 


INDEX. 


557 


G 


CALATEA  refuses  llie  solicitations  of  the  Cyclops 

475. 
Galanthis  imposes  on  the  goddess  Lucina  326,  is 

transformed  into  a  weasel  327. 
Ganymede  ravished   by   Jupiter  in   form  of   an 

eagle  354,  the  fable  explained  ib. 
Gems,  how  formed,  533. 
Gerane,  queen  of  the  Pygmies,  transformed  into  a 

crane  206,  origin  of  the  fable  ib. 
Giants,  their  war  against  the  gods,  14. 
Glauciis  transformed  into  a  sea-god  476,  his  vain 

pursuit  of  Scylla  ib.,  478,  has  recourse  to  Circe 

479,  declines  her  solicitations  480. 
Golden  age  described  10. 
(^.olden  Fleece  carried  off  by  Jason  244. 
Gorgon,  two   hundred   persons  transformed  into 

stone  at  the  sight  of  it,  180. 
Gravitation  of  bodies,  known  by  Ovid,  3. 
Greeks  embark  for  the  siege  of  Troy   413,  their 

landing  opposed  by  th«  Trojans  416,  take  and 

burn  Troy  462. 


H 


HjEMUS,  why  transformed  into  a  mountain  206. 

Halcyonc  dissuades  Ceyx  from  going  to  sea,  or 
pleads  to  accompany  him  397,  is  informed  of 
his  death  in  a  dream  407,  her  grief  for  him  ib. 
transformed  into  a  bird  409. 

Harpocrates,  God  of  Secrecy  and  Silence  342, 
how  represented  ib. 

Heaven,  court  of,  described,  16. 

Hebe  restores  youth  to  lolaus  330,  how  the  step- 
daughter and  daughter-in-law  of  Jupiter  331. 

Hecate,  the  first  who  found  out  poisonous  herbs 
209,  who  she  was  240. 

Hector  killed  by  Achilles  at  the  siege  of  Troy  436, 
his  body  dragged  thrice  round  its  walls  ib. 

Hecuba  bewails  her  daughter  Polyxena  457,  made 
captive  at  the  siege  of  Troy  459,  laments  her 
son  Polydorus  461,  resentment  of  his  murder 
402,  transformed  into  a  bitcli  ib. 

Helenus,his  predictions  to  iEneas  534. 

Hercules  fences  the  river  Achelous  313,  tortured 
with  the  envenomed  shirt  320,  his  labours  re- 
cited 321,  destroys  Lichas  322,  makes  and  sets 
fire  to  his  funeral  pile  323,  made  a  god,  and 
carried  to  heaven  324,  account  of  his  painful 
birth  325,  his  feats  before  Troy  435. 

Hermapbroditus,  the  story  of  him  and  Salmacis 
144,  its  origin  ib. 

Hcrse  captivates  Mercury  85. 

Hersilia  made  a  goddess  and  joined  to  Romulus 
515. 

Hippolitns,  his  history,  537. 

Hippomenes  conquers  Atalanta  by  means  of  three 
golden  apples  376,  turned  into  a  lion  377. 

Horn  of  Plenty,  whence,  317. 

Hornets,  how  produced  according  to  Pythagoras 
531. 

Hyacinthus  killed  355,  transformed  into  a  /lower 
356. 

Hyena  changes  its  sex  yearly  533. 

Hymen,  whence  derived,  33. 

Hypseus  kills  Protenor  175,  is  killed  by  Lyncides 
ib. 


I 


lANTHE,  her  history,  343. 

lapetidcs  killed  by  Pctalus,  176. 

Jason    demands    the    golden   fleece   237,    swears 

fidelity  to  Medea  241,  his  several  exploits  242. 
Ibis,    an  Egyptian  bird,  described,  186. 
loams,  attempting  to  fly,  is  drowned  in  the  sea 

286. 

luachus,  a  river  of  Achaia,  wkeuce  named,  38. 


Ino,  daughter  of  Cadmus,  and  sister  of  Semele 
109,  transformed  into  a  sea-goddess  158. 

lo,  daughter  of  Inaehus,  ravished  by  Jupiter  39, 
transformed  into  a  cow  ib.,  committed  by  Juno 
to  the  care  of  Argus  40,  recovers  her  shape,  and 
becomes  an  Egyptian  goddess  46. 

lolaus.  Ilia  youth  restored  by  Hebe,  330. 

Iphigenia,  when  about  to  be  sacrificed,  has  a  doe 
substituted  in  her  place  414. 

Iphis,  a  girl,  her  passion  for  lanthe  343,  is  trans- 
formed into  a  boy,  and  enjoys  her  346,  hangs 
himself  for  love  of  Anaxarte  511. 

Iris,  her  genealogy  and  history,  22. 

Iron  age  described  13. 

Ister,  the  Danube,  the  greatest  river  of  Europe  61. 

Itys  killed  by  his  mother  232,  transformed  into  a 
pheasant  233,  fable  explained  ib. 

Julius  Caesar,  his  apotheosis,  547. 

Juno,  her  resentment  against  lo  40,  against  Cal- 
listo  73,  complaint  to  the  sea-gods  75,  imposes 
on  Semele  107,  her  resentment  against  the  off- 
spring of  Cadmus  152,  158. 

Jupiter  dethrones  his  father  Saturn  12,  silver  age 
in  his  time  ib.,  speech  to  the  gods  16,  18,  ra- 
vishes lo,  and  transforms  her  into  a  cow  39,  ra- 
vishes Callisto  71,  transformed  into  a  bull  91, 

207,  carries  off  Europa  92,  kills  Semele  108, 
transformed  into  a  shower  of  gold  161,  begets 
Perseus  upon  Danae  ib.,  origin  of  this  fable  ib., 
transformed  into  an   eagle,  a  swan,  and  a  satyr 

208,  into  Amphitryon  ib.,  a  lambent  flame,  a 
shepherd,  and  a  snake  ib.,  his  speech  concern- 
ing renewing  age  331. 

Ixion,  his  punishment  in  hell  154. 


LAMPETIE,  transformed  into  a  tree  67,  Laome- 
don  is  assisted  by  Apollo  and  Neptune  in  build- 
ing the  walls  of  Troy  387,  his  ingratitude  pu- 
nished 388. 

Latona  despised  by  Niobe  211,  her  history  218. 

Leda  enjoyed  by  Jupiter  in  the  form  of  a  swan 
208. 

Leucothoe  ravished  by  Apollo  142,  transformed 
into  a  shoot  of  frankincense  143. 

Lichas  carries  the  envenomed  shirt  to  Herculea 
320,  is  turned  into  stone  322. 

Life,  human,  its  various  stages  described  525. 

Lucina  opposes  the  birth  of  Hercules  by  a  charm 
326,  is  deceived  by  Galanthis  i6., transforms  her 
into  a  weasel  327. 

Lycabas  killed  by  Perseus  174. 

Lycaon,  his  history  19. 

Lycians,  how  punished  by  Latona  220. 

Lygdus  and  Telethusa,  their  history  341. 

Lyncestis,  river,  its  intoxicating  quality  530.  ^ 

Lyncus  attempts  to  kill  Triptolemus  200,  is  trans- 
formed into  a  lynx  ib. 


M 


MACAREUS  transformed  by  Circe  into  a  sow 

491,  his  shape  restored  492. 
Man,  how  formed  9.  / 

Mars  caught  in  the  embraces  of  Venus,  becomes 

the  sport  of  the  gods  139. 
Marsya,    a   river  of  Phrygia,  its  origin,  122. 
Meandros,  a  river  of  Phrygia,  remarkable  for  its 

many  windings  61. 
Medea,  her  passion  for  Jason  237,  gives  him  some 

enchanting  herbs  241, her  various  enchantments 

246,  renews  jEson's  age  248,  causes  Pelias  to  be 

killed  by  his  own  daughters  251,  her  journey 

through  the  air  253. 
Medusa,  her  story  161,  169,  origin  of  the  (nb\eib. 
Melas,  a  river  of  Migdonia,  its  peculiar  quality 

61. 
Meleager,  his  history  295. 
Melicerta  transfonned  into  the  god  Falemon  181.  . 


558 


INDEX. 


Melpomene,  one  of  the  muses,  how  represented 
183. 

Mpmnon  killed  by  Acliilks  403. 

Mciniioniflcs,  birds  formed  of  the  ashes  of  Mem- 
non  4fi4,  their  balltc  ib. 

Mercury,  why  represented  with  wings  at  his"an- 
cles  42,  lulls  Argns  asleep  and  kills  him  45, 
■whence  called  Cyllenc  ib. 

Metamorphoses  of  Ovid,  the  design  of  itl. 

Meira  had  a  power  to  assume  what  shape  she 
pleased  312. 

Midas,  his  foolish  wish  granted  383,  punished  384, 
revoked  3S5,  why  punished  with  ass's  cars  38(J, 
how  discovered  387. 

Milky  way  described  15. 

Minerva,  her  contest  with  Arachnc  202,  gets  the 
better  of  NeptuneaoS.her  unjust  envy  to  Arachne 
202,  transforms  her  into  a  spider  210. 

Minos,  in  besieging  Alcathous,  captivates  Sylla 
277,  rejects  her  treasonable  oliVr  282. 

Minyas,  his  three  daughters  transformed  in  bats 
151. 

Mnemosyne  enjoyed  by  Jupiter  in  form  of  a  shep- 
herd 2U8. 

Moly,  an  enchanting  herb  given  to  Ulysses  492. 

Morpheus,  a  complete  mimic  405,  informs  Haley- 
one  in  a  dream  of  her  husband's  shipwreck  400. 

Mulberries,  their  purple  colour,  wlience  130. 

Murex,  a  fish  whose  blood  produced  the  best  pur- 
ple 202. 

Muses,  an  account  of  them  183. 

Mutat.us  (licere  formas,  this  phrase  whether  an 
hypallage  2, 

Myrrha,  her  incestuous  passion  301,  prevented  by 
her  nurse  from  hanging  herself  304,  l)y  her 
means  enjoys  her  own  father  307,  is  transformed 
into  a  tree  368. 

N 

NABATH,  son  of  Ismaei,  his  possessions  7. 

Narcissus,  son  of  Cepliisus  and  Leriope  110, shuns 
the  embraces  of  Eclio  112,  incurs  tlie  odium  of 
the  nymphs  by  his  coyness  113,  becomes  en- 
amoured of  his  own  shadow  114,  transformed 
into  a  (lower  118,  the  moral  of  this  fable  113. 

Neptune  transformed  into  a  bull  208,  enjoys  the 
daughter  of  yEolus  in  that  shape  ib.,  begets  the 
Aloida;  in  the  torm  of  Euipeus  ib.,  (leccives 
Theophane  in  the  shape  of  a  ram  ib. 

Nereus,  a  sea-god,  son  of  Oceanus  and  Tethys  17. 

Nessus,  attempting  to  carry  otf  Dejanira,  is  killed 
by  Hercules  318,  the  terrible  effect  ot  his  blood 
320. 

Nile  river  described  30,  61. 

Ninus,  his  grand  sepulchre  described  335. 

Niobe,  her  extravagant  pride  211,  severely  pu- 
nislied  214,  turned  into  a  marble  statue  217. 

Nisus  robbed  by  his  daughter  of  a  hick  of  his  hair 
in  which  his  strength  lay  27'J,  transformed  into 
a  sea-eagle  282. 

o 

OCYRRHOE,  dauahter  of  Chiron  and  Charicio 

81,  transformed  into  a  mare  83. 
Odytes  killed  by  Clymcnus  175. 
Olympus  a  mountain,  giants  buried  under  15. 
Orion's  daughters,  fable  of,  407. 
Orpheus,  the  origin  of  the  fables  concerning  him 

347,  his  descent  into  hell,  in  quest  of  Euijdice 

348,  loses  her  a  second  time,  by  looking  behind 
him  349,  his  grief  for  her  350,  his  song  353,  is 
killed  by  the  Thracian  matrons  381,  fable  ex- 
plained 379. 


PANDTON,  marries   Procnc,   his  daughter  222, 
threatened  with  ill  omens  ib. 


Paphos,  his  birth  300. 

Paris  kills  Achillea  436. 

Peacocks,  their  tails,  on  what  occasion  painted 
45,  70. 

Peleus  ravishes  Thelis,  and  begets  Achilles  390, 
kills  Phocusi/;.,  his  punishment  .395. 

Pellas  killed  by  his  own  daughters  251. 

Pclops  killed  by  his  father  221,  restored  to  life  ib. 

Penlhens  derides  Tiresias  118,  chides  the  Baccha- 
nals 119,  torn  in  pieces,  for  prying  into  the  ce- 
remonies of  the  orgies  129. 

Periinelc,  transformed  into  an  island  300. 

Perseus,  his  origin  101,  expedition  against  the 
Gorgons  ib.,  kills  Atlas  and  carries  off  the 
golden  apples  102,  rescues  Andromeda  164, 
marries  her  108,  conquers  Phineas  and  his  com- 
pany 181. 

Phaethusa  transformed  into  a  tree  67. 

Phaeton,  son  of  Apollo  and  ("lymene,  insulted  by 
Epaphiis  40,  complains  to  his  mother  ib.,  ac- 
costs his  father  for  a  proof  of  his  origin  50.  asks 
to  guide  the  chariot  of  the  sun  for  on<;  A  -y  51, 
persisting  in  his  request,  receives  his  father's 
instructions  55,  loses  his  way,  anil  sets  the 
earth  on  fire  59,  falls  headlong  into  the  Po  05, 
whether  a  real  person  ib.,  funeral  and  epitaph 
66. 

Pheneus,  the  remarkable  quality  of  its  waters  530. 

Philemon  and  Baucis,  their  happy  poverty  sm, 
entertain  the  gods  303,  transformed  into  trees 
300. 

Philomela,  r.avishcd  by  Tereus  220,  cruelly  used 
by  him  227,  makes  an  artful  discovery  of  it  to 
her  sister  229,  bloody  revenge  232,  transformed 
into  a  nightingale  233,  fable  explained  ib. 

■Phineus,  his  coiiliiet  with  Perseus  172,  overcome, 
and  transformed  into  a  statue  181,  rescued  from 
the  harpies  237. 

Phlegon,  one  of  the  horses  of  the  sun  56. 

Phoebe,  the  moon,  why  so  called  3. 

Phcebus  wounded  by  Cupid  32,  his  violent  love 
to,  and  pursuit  of,  Daphne  34,  his  regard  con- 
tinued to  her  in  tlic  laurel  37.     See  Apollo. 

Phcenix,  its  remarkable  history  532. 

Phorbas,  killed  by  Perseus  174. 

Picus  married  to  tjauens  494,  captivates  Circe  ib., 
rejects  her  suit  4<I5,  transformed  by  her  into  a 
woodpecker  490,  his  companions  into  various 
monsters  497. 

Pipe,  music  of,  charms  Argus  4.3,  its  origin  44. 

Plague  described  201. 

Plectrum,  what,  170. 

Polydeclus  transformed  into  a  stone  132. 

Polydorus  murdered  by  Polyrancstor  457.  Be- 
wailed by  his  mother  Hecuba  401,  his  death 
revenged  402. 

Polyhymnia,  one  of  the  muses,  how  represented 
1S3. 

Polymedon  killed  by  Perseus  175. 

Polynuiestor  nuirders  Polydorus  457,  his  eyes  put 
out  by  Hecuba  402. 

Polyxena  sacrificed  to  the  ghost  of  Achilles  453. 

Poinona  courted  by  the  rural  gods  500,  after  v.v 
rious  attempts  is  gained  by  'VenunMuis  512. 

Priam,  his  death  450,  the  misfortunes  of  his  fa- 
mily ib. 

Procnc,  her  unhappy  marriage  with  Pandion  222, 
sends  for  her  sister  Philomela  223,  is  informed 
of  her  abuse  229,  bloody  reven-e  232,  trans- 
formed into  a  swallow  233,  fable  explained  ib. 

Procris,  her  groundless  jealousy  273,  killed  by 
mistake,  by  her  husband  274. 

Prometheus,  history  and  fable  of  him  9,(iO. 

I'rop-.etides,  said  to  have  been  the  first  prostitutes 
357,  turned  into  stone  358. 

Proserpine  raviihed  by  Pluto  187,  190,  fable  ex- 
plained 187. 

Proteus,  a  sea-god,  assumed  what  shape  he  pleased 
49,  306. 

Pygmalion  falls  in  love  with  a  statue  of  his  own 
carving  359,  the  stalue  transformed  into  a  wo- 
man 300,  fable  explained  300. 


INDEX. 


559 


Pygmies,  who  and  where  situated  206. 
Pjramus  and  Thisbe,  their  story  113,  nwral  of  it 

ib. 
Pyreneiis   offers   violence  to  the  muses   184,  is 

dashed  in  pieces  ib. 
Pyroeis,  one  of  the  horses  of  the  sun  56. 
Pyrrha,  wife  of  Deucalion  26. 

R 

KAM,  age  of,  renewed  by  Medea  251. 

Raven,  colour  of,  why  changed  from  white  to 
black  7(!. 

Rha^tns,  killed  by  Phinens  173. 

Rhodope,  a  mountain  of  Thrace,  constantly  co- 
vered with  snow  60,  why  transformed  200. 

Rhodes,  daughter  of  Neptune  and  Venus,  bore 
seven  children  to  Apollo  140. 

River  in  Thrace,  its  petrifying  quality  331. 

Rome,  its  grandeur  predicted  534. 

Romulus  transported  to  heaven  514,  is  united  to 
his  wife  Hersilia  515. 


SALMACIS  captivated  by  Hermaphroditns  145, 

becomes  united  to  him  149. 
Salmacis  river,  its  extraordinary  quality  529. 
Sardis  river,  how  tinged  with  gold  386. 
Saturn  the   same  with  Adam   10,  dethroned  by 

Jupiter  12,  in  the  form  of  a  horse  begets  Chiron 

208. 
Scorpions,  how  produced  according  to  Pythagoras 

533. 
Scylla   shuns  the   courtship  of   Glaucns    473,  is 

transformed  into   a  hideous  monster  by  Circe 

481,  afterward  into  a  rock  482. 
Seasons  of  the  year  described  524. 
Semele  deceived  by  Juno  107,  is  killed  by  Jupiter 

108. 
Septentrio,   the   north    quarter   of    the    world, 

whence  so  called  8. 
Serpent  transformed  into  a  stone  414. 
Shipwreck  described  403. 
Sibyl,    her  foolish  wish  granted  485,  ingratitude 

to  Apollo,  how  punished  ib. 
Silver  age  described  12. 
Sisyphus,  a  noted  robber,  his  punishment  in  hell 

154. 
Sleep,  cave  of,  described  404. 
Smilax,  why  transformed  into  a  flower  144. 
Snake  transformed  into  a  stone  381. 
Spinning,  by  whom  invented  202. 
Storm  at  sea  described  399. 
Sun,  palace  of,  described  48,  chariot  of,  its  course 

delineated  51. 
Styx,  a  river  in  hell  13. 
Sylla  captivated  by  Minos  277,  her  treason  against 

her  father  279,  her  offers  to  Minos  rejected  280, 

her  rage  on  that  account  281,  transformed  into 

a  bird  282. 
Syrinx  transformed  into  reeds  45. 


Tereue,  his  violent  passion  for  Philomela  223,  ra- 
vishes her  226,  uses  her  barbarously  228,  cruelly 
revenged  232,  turned  into  a  lapwing  233,  fable 
explained  ib. 

Terpsichore,  one  of  the  muses,  how  represented 
183. 

Thalia,  another  of  them,  her  representation  ib. 

Thebes,  by  whom  built  99. 

Themis,  goddess,  her  answer  to  Deucalion  and 
Pyrrha  2S. 

Theseus  kills  the  minotaur  282,  his  feats  before 
Troy  427. 

Thespiades,  the  muses,  why  so  called  185. 

Thetis',  fable  of,  explained  388,  assumes  various 
shapes  to  avoid  the  embraces  of  Peleus  389,  is 
ravished  by  him  390. 

Thisbe,  her  story  133. 

Thracian  matrons  transformed  into  trees  382. 

Tiphaens,  a  giant,  buried  under  mount  jEtna  188. 

Tiresias,  why  struck  blind  by  Juno  109,  endowed 
with  the  spirit  of  prophecy  by  Jupiter  ib.,  his 
prediction  concerning  Narcissus  110. 

Tisiphone  poisons  Athamas  and  his  wife  156. 

Tityus,  his  punishment  in  hell  153. 

Timolus  gives  judgment  in  favour  of  Apollo 
against  Pan  386. 

Transmigration,  doctrine  of,  taught  by  Pytha- 
goras, 523. 

Trinacris,  Sicily,  whence  so  called  187. 

Triptolemus  taught  agriculture  by  Ceres  200. 

Tritonia  goes  in  quest  of  a  remarkable  fountain, 
183. 

Trojan  fleet  rescued  from  the  flames  by  Juno  502, 
transformed  into  Nereids  503. 

Troy,  achievements  at  the  siege  of,  416,  burnt  462. 

Turnus,  his  attempt  to  burn  the  Trojan  fleet  502. 

Typhaius,  an  enormous  giant,  author  of  tlio  war 
108. 

u 

VENUS,  whence  called  Erycina  60,  her  love  to 
Adonis  371,  assists  Hippomenes  to  conquer  Ata- 
lanta  375. 

Vcrtumnus  courts  Pomona  in  various  shapes  507, 
obtains  her  at  last  512. 

Ulysses  contends  with  Ajax  for  the  armour  of 
Achilles  444,  conquers  with  his  eloquence  455, 
his  achievements  487,  fable  of,  explained  486, 
his  entertainment  at  Circe's  court  492. 

Urania,  one  of  the  muses,  how  represented  183. 

w 

WASPS,  how  produced  according  to  Pythagoras 

531. 
Wolf  transformed  into  a  rock  396. 
World,  its  various  changes  527. 


YEAR,  by  whom  divided  into  four  seasons  12. 


TAGES,  his  extraordinary  origin  539, 
Tantalus,  his  pvnishment  in  hell  154. 


ZEPHYR,  the  wind  why  so  called  7. 
Zonej,  torrid  and  frigid,  described  6. 


FINIS. 


LONDON: 
I'RINTED  BY  WILLIAM  CLOWES^ 

Nortliuiiibeiiaii<l-co«rl. 


0 


204309013041 


AUb  0  i ::  ^ 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


PA 
6519 
M2 
1822 


Ovidius  Naso,  Publius 

Metamorphoses. 
5th  ed. ,  corr. 


(r>l