DECEMBER, 18il,
VALUABLE
STANDARD WORKS,
PRINTED FOR
ONGMAN, HURST, REES, ORME, AND BROWN, LONDON.
VOYAGES AND TRAVELS.
TRAVELS »
IN THE <
•^TERIOR OF SOUTHER>J AFRICA, i
By WILLIAM J. BURCHELL, Esq. S
;h an entirely new Map, and numerous other En- j
ravings from the Autlior's own Drawings. In 410. s
Nearly ready. \
r. Burchell's Researches in the Interior of Africa, s
ing five years, over 4,300 miles of ground, besides \
iberless lateral excursions, have produced a niul- s
de of discoveries and observations which have \
er yet been laid before the iiublic. X
AN ACCOUNT OF CEYLON,
WITH TRAVELS IN THE INTERIOR OF THE ISLAND.
By JOHN DAVY, M.D. F.R.S.
In 4to. with a new Map and other Engravings,
21. 13s. 6d. Bds.
VIEWS OF AMERICA,
la a Series of Letters from that Country to a Friend in
England, during 1818-19-20.
BY AN ENGLISHWOMAN.
InlVol. 8vo. 13*.
TRAVELS IN PALESTINE,
oiigh the Countries of Bashan and Gilead, East of
River Jordan: including a Visit to the Cities of
aza and Gamala, in the Decapolis.
By i. S. BUCKINGHAM, Esq.
iber of the Asiatic Society, Calcutta; and of the Literary Socie-
ties of Madras and Bombay.
ol. 4to. -with Maps, Plates, & Vignettes. 3^13*.6rf. Bds.
A VOYAGE TO AFRICA,
INCtUDINO
PARTICULAR NARRATIVE OF AN EMBASSY TO ONE OF
THE INTERIOR KINGDOMS, IN THE YEAR 1820.
By WILLIAM HUTTON,
e Acting Consul for Ashantee, and an Officer in the Aft-ican Com-
pany's Service.
In 1 Vol. 8vo. with Maps and Plates.
TRAVELS
IN
THE INTERIOR OF BRAZIL;
With Notices on its Climate, Natural Productions, Agri-
culture, Commerce, Population, Manners, and Cus-
toms: and a particular Account of the Gold and Dia-
mond Districts. Including a Voyage to the Rio de la
Plate
By JOHN MA WE, Mineralogist.
Second Edition, illustrated with coloured Plates, and
a Map, 8vo. Price 18s. Bds.
FOR
SKETCHES OF INDIA.
By A TRAVELLER.
FIRE-SIDE TRAVELLERS AT HOME.
In 8vo. Price lO*. erf. B Js.
A VOYAGE OF DISCOVERY
INTO THE.
)UTH SEA AND BEERING'S STRAITS,
r the Purpose of finding out a North-East Passage,
Jertaken in the Years ISia, 16, 17, and 18, at the Ex-
ice of liis Highness the Chancellor of the Empire,
WNT RoMANZOFV, in the Ship Ruric, under the Com-
md of the Lieutenant in the Russian Imperial Navy,
OTTO VON KOTZEBUE.
In 3 Vols. 8vo. with Plates and Maps. il. 5a,
THE THREE VOYAGES
OS
CAPTAIN JAMES COOK,
Printed Verbatim from the Original Editions,
with Engravings.
A New Edition. In Seven Volumes, Svo. S/.13«.6(I.
TRAVELS
\ LETTERS
t Written during a TOUR through NORMANDY, BRIT-
. TAN Y, and other Parts of FRANCE, in 1819; including
focal and Historical Descriptions, with Remarks on the
[anners and Character of the People.
By Mrs. CHARLES STOTHARD.
EORGIA, PERSIA, ARMENIA, ANCIENT With numerous Eng™g«j^af^er Drawings by Ch.iries
BABYLONIA, &c. &c.
During the Years 1817, 1818, 1819, 1820.
By SIR ROBERT KER PORTER, &c. &c.
II. which completes the Work, in 4to. with nu
srous Engravings of Portraits, Costumes, Antiquities,
X
la 4to. Price :^/. 12«. 6(2. Bds.
Nearly ready.
Also, may be had. Vol. 1.
Price 4^ 14j. 6d. Bds.
A SECOND JOURNEY
THROUGH
PERSIA TO CONSTANTINOPT-E,
Between the Years 1810 and 1816. With an Account
of the Proceedings of his Majesty's Embassy, under
his Escelleucy Sir Gore Oasley, Bart. K.S.L.
By JAMES MORIER, Esq.
In Royal 4to. with Maps and coloured Plates,
St. 13a. 6d. Bds.
TRAVELS
IN THE IONIAN ISLES,
IN ALBANIA, THESSALY, AND GREECE,
Inl81Sand 1813.
By HENRY HOLLAND, M.D. F.R.S. &c. Ac.
In 3 vol3.8vo. illustrated by a Map and Twelve En-
graviiii;^!, Price \L 15s. lids. The id Edition.
2
IVorJcs printid for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown JLondon.
TRAVELS IN
VARIOUS COUNTRIES OF THE EAST;
Being a Continnation of Memoirs relating to European
and Asiatic Turkey, &c.
Edited by ROBERT WALPOLE, M.A.
4to. Price 3L 3s.
MEMOIRS ON
EUROPEAN AND ASIATIC TURKEY,
From the Manuscript Journals of Modern Travellers
in those Countries.
Edited by ROBERT WALPOLE, A.M.
Second Edition. In 1 Vol. 4to. with Plates. 3{. 3«. Bdj.
THE PERSONAL NARRATIVE
OP
M. DE HUMBOLDT'S TRAVELS TO THE EQUINOC-
TIAL REGIONS OFTHENEW^ CONTINENT,
During the Years 1799—1804.
Translated by HELEN MARIA WILLIAMS,
Under the immediate Inspection of the Author.
Vol.S.in 9 Parts, 8vo. Price l?.4».Bds. AlsoVols. lto4,
Svo. Price 2i. I7s. Bds.
By the same Author,
RESEARCHES on the INSTITUTIONS and MONU-
MENTS of the ANCIENT INHABITANTS of AME-
RICA. A New Edit, in 2 Vols. Svo, R 11*. 6d. Bds.
AN ACCOUNT OF
TIMBUCTOO AND HOUSA,
Territories in the Interior of Africa.
By EL HAGE ABD SALUM SHABEENIE,
To which are added, LETTERS descriptive of vari-
ous JOURNEYS through West and South Barbary, and
across the Mountains of Atlas.
By JAMES GREY JACKSON, Esq.
In Svo. Price 14«. Bds.
MEMOIRS
OF THB
COURT OF KING JAMES THE FIRS
By LUCY AlKIN.
In 2 Vols. Svo. Nearly ready.
MALAY ANNALS:
Translated from the Malay Language.
By the lale Dr. JOHN LEYDEN.
With an Introduction.
By SIR THOMAS STAMFORD RAFFLES, F.R.S.&C.
In Svo. Price 10s. 6d. Boards.
Also may be had.
The Poetical Remains of the late DR. JOHNLEYDB
with Memoirs of his Life. By the Rev. JAMES MORT(
In Svo. Price Vis. Boards.
A UNIVERSAL
BIOGRAPHICAL DICTIONARY;
Containing Accurate Accounts of the Lives, Char
ters, and Actions of the most Eminent Persons of
Ages and Countries.
By JOHN WATKINS, LL.D.
A New Edition, revised throughout, and brought do
to the present Time.
In 1 Vol. Svo. Price \l. bs. Bds.
\ THE HISTORY OF THE REBELLIC
\ In 1745 & 1746,
< Containing the Causes of the Pretender's Defeat
5 C"ulloden, and a Variety of interesting Anecdo
5 hitherto unknown.
I By CHEVALIER JOHNSTONE,
* Aide-de-Camp to Prince Edward Charles Stewart, i
Lord George Murray.
Svo. 2d Edit, with Portraits. Price 15s. Bds.
AN ACCOUNT OF
THE KINGDOM OF CAUBUL,
AND ITS DEPENDBNCIES,
IN PERSIA, TARTARY, AND INDIA;
Comprising a View of the Afgbaun Nation, and a His-
tory of the Dooraunee Monarchy.
By the Hon. MOUNTSTUART ELPHINSTONE,
The 2d Edit, in 3 Vols. Svo. with a Map and 14 Plates.
Price 2^. 2s. Bds. A few Copies of the first Edit, in
1 Vol. 4to. with Plates, Price 31. Ua.6d, Bde.
TRAVELS
TO
DISCOVER THE SOURCE OF THE NILE,
In the Years 1768, 1169, 1770,1771, 1772, and 1773.
By JAMES BRUCE, of KINNAIRD, Esq. F.R,S.
The Third Edition. In 7 Vols. Svo. with an eighth
Volume, in royal 4to. consisting of Engravings, chiefly
by Heath, Price 6L 6». in Boards.
THE HISTORY
OF THE
REIGN OF GEORGE THE THIRDi
To which is prefixed,
A VIEW OF THE PROGRESSIVE IMPROVEMENT
ENGLAND,
IN PROSPERITY AND STRENGTH,
TO THE ACCESSION OF HIS MAJESTY.
By ROBERT BISSET, LL.D. Author of the " Life
Burke," &c. &c.
Completed to the Death of the King,
In 6 Vols. Octavo. A New Edition. Price 31. 3s. Boat
MEMOIRS
< OF THB
} LIFE OF BRYAN WALTON, D.D.
I Bishop of Chester, and Editor of the London BiW
I . Polyglotta.
\ By the Rev. HENRY J. TODD, M.A. F.S.A. &c. Ac,
} 2 Vols. Svo. with Portrait.
HISTORY AND BIOGRAPHY.
THE PRIVATE AND CONFIDENTIAL
CORRESPONDENCE
'•f OF
CHARLES TALBOT,
Dvke ef Shreicsbury,
Principal Minister of King William, for a considerable
Period of his Reign.
By the Rev. ARCHDEACON COXE.
In 1 Vol. 4to. Nearly ready.
This Collection comprises his Epistolary Intercourse
with the King, as well as with Lords Somers, Sunder-
land, Oxford, Halifax, and other distinguished Charac-
ters,of the Time; and is elucidated with Historical
and Biographical Notices. With a Portrait of the
Duke of Shrewsbury, from an original Painting, by Sir
Peter Lely.
X
THE LIFE OF WESLEY,
AND THE
RISE AND PROGRESS OF METHODISM.
By ROBERT SOUTHEY, Esq.
Member of the Royal Spanish Academy, of the Roj
Spanish Academy of History, and of the Royal Ins
tute of the Netherlands, &c.
Second Edit. In 2 Vols. Svo. with Portraits. \l. Ss. B
By the same Author,
The HISTORY of BRAZIL, including a History of t
Jesuits in Paraguay, and of their other Establii
ments in the Heart of South America. 3 Vols. 4i
with a Map, 'il. 16s. Boards. — Vol, III. may be h
separately, Price Si. 3». Bds.
MEMOIRS OF
THE LIFE OF NICHOLAS POUSSI?
By MARIA GRAHAM,
la Svo. Pric^Og^rfJdij.
WorJcs printed far Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, London.
MEMOIRS OF
THE LIFE OF ANNE BOLEYN,
Queen of Henry VIII,
By MISS BENGER.
Two Volumes, small Svo. Price 16*. Bds. 9d Edit,
with 2 Portraits.
By the same Author,
JCMOIRS of the late Mrs. ELIZABETH HAMILTON.
2cl Edit, iu a Vols. Svo. with a Portrait, \L Is. Bds.
JMOIRSof Mr. JOHN TOBIN, Author of the Honey
Moon. Iu Svo. Price 12s. Bds.
HE HISTORY OF THE CRUSADES,
For the Recovery and Possession of the
i|)olp JLanD.
By CHARLES MILLS, Esq.
Author of " A History of Muhammedanism."
he Second Edition. Iu 2 Vols. Svo. Price IL is. Bds.
THE HISTORY OF GREENLAND.
New Edition, with Plates, and considerable Addi-
tions and Imx)rovemeuts. 2 Vols. Svo. \l, \s. Bds.
IE LIFE OF JAMES THE SECOND,
Etntf of Citglann, Qfc,
Published froivi the Original Stuart Manuscripts.
By the Rev. J. S. CLARKE, L.L.D. F.R.S.
In 2 large Vols. 4to. Price 6t. 6s. in Boards.
_;» This Work comiirises the History of Great Britain and
lice, fiom tlie latter Part of the Reign of Charles the First, to the
>e of King William's Reign.
MEMOIRS OF
HE COURT OF QUEEN ELIZABETH.
By LUCY AlKIN.
In 2 Vols. Svo. \l. bs. Bds. with a Portrait. 4th Edit.
UNIVERSAL HISTORY.
In Twenty -four Books.
Translated from the German of JOHN MULLBR.
3 Vols. Svo. IZ. 16s.
THE
J
MEMOIRS OF
JOHN, DUKE OF MARLBOROUGH,
fFith his Original Correspondence,
Collected from the Family Records at Blenheim, and
other authentic Sources.
ByW^ILLIAM COXE, M.A.F.R.S.F.S.A.
Archdeacon of Wilts.
The Second Edition. In 6 Vols. Svo. with an Atlas
iu 4to. Price bl. 5s. Bds.
Also, by the same Author,
HISTORY of the HOUSE of AUSTRIA from the Foun-
dation of the Monarchy, by Rodolph of Hapsburgh,
to the Death of Leopold the Second, 1218 to l'i92.
A New Edition, 5 Vols. Svo. Price 31. ISs. 6d. Bds.
MEMOIRS of the KINGS of SPAIN of the HOUSE of
BOURBON, from the Accession of Philip the Fifth to
the Death of Charles the Third, it(X) — 178S, from
Original Documents and Secret Papers. The 2d
Edition. In 5 Vols. Svo. Price St, in Boards; or in
Imperial 4to. 12;. 12s. Bds.
MEMOIRS of the LIFE and ADMINISTRATION of SIR
ROBERT W^ALPOLiE, Earl of Orford, with Original
Correspondence and Authentic Papers never before
published. A New Edition, in 4 Vols. Svo, Price
it, 6s.
LIFE of HORATIO LORD WALPOLE, selected from
his Correspondence and Papers, and connected with
the History of the Times from 1678 to 1757. 2 Vols,
Svo. Sd Edit. Price It. 6s. Bds.
ANNALS OF THE
EIGN of KING GEORGE the THIRD;
Brought down to his Death.
By JOHN AIKIN, M. D.
The 2d Edit. In Two Vols. Svo. Price 11, Bs. Bds.
MEMOIRS OF THE
PROTECTOR, OLIVER CROMWELL,
And his Sons, Richard and Henry :
Illustrated by original Letters, and other Family
Papers.
By OLIVER CROMWELL, Esq.
A Descendant of the Family.
With Six Portraits, from original Pictures.
Second Edit. 2 Vols. Svo. Price U. Ss. Bds.
IFE OF WILLIAM, LORD RUSSELL,
IVith some Account of the Times in which he lived.
By LORD JOHN RUSSELL.
With a Portrait engraved by Fittler,
The 3d Edit, in 2 Vols. Svo. Price II. Is. bds.
SOME ACCOUNT OF THE
IFE OF RACHAEL WRIOTHESLEY,
LADY RUSSELL,
BTTHE
)ITOR OF MADAME DU DEFFAND'S LETTERS.
The 3d Edit, in Svo. Price 12*. bds.
A GENERAL
HISTORY OF THE COUNTY OF YORK,
By THOS. DUNHAM WHITAKER, LL.D. F.S.A. F.R.S.
VicarofWhalley,and Rector of Heysham,iu Lancashire.
Parts I. to VI. ( Richmondshire.)
Price 2i.2s. each ; or on large paper, with proof im-
pressions of the plates, Price 4/. 4s.
ANNUAL BIOGRAPHY and OBITUARY,
With Silhouette Portraits.
Comprehending the Biography of all the principal
Characters, interspersed and illustrated with a Varit-ty
of original Letters, Documents, and Anecdotes; and
containing an Analysis of recent Biographical Works,
with a general biographical List of Persona recently
deceasedU Vol. 5, for 1620 ; also, Vols. 1 to 4, I3s. eacli.
HISTORICAL SKETCHES
OF THE
©out^ of 3lttBta,
Founded cliieHy ou Indian AuUiorities, collected by
the Author while officiatisigfor several Years as Poli-
tical Resident at the Court of Mysoor.
By COLONEL MARK WILKS.
In 3 Volumes, 4to. Price 6^ 6s. Boards.
HISTORY OF THE ANGLO-SAXONS,
torn their First Appearance in Europe to the End of
leir Dynasty in England ; comprising the History of
ngland, from the earliest Period to tbu Normau
onqiiest.
By SHARON TURNER, F.S.A.
he 3d Edition, in three thick Volumes, Svo. corrected
and improved, with a Map. Price 2i. 6s. Bds.
MEMOIRS OF THE PRIVATE AND
PUBLIC
LIFE OF WILLIAM PENN.
By THOMAS CLAEKSON, M, A.
In Two Vols. Svo. Price If. 4/. in Boards,
SPANISH AMERICA;
Ora D«»scriptive, Historical, and Geographical Acconni
of the Dominions of Spain, in the Western Ueuiispbere,
Continental and Insular; with Maps.
By R. H. BONNYCASTLB, Captain ia the Corps ol
Rnt'.TJ Eu9rineer"
WorJcs printed for Longman, Ilurst, Recs, Orme, and Eroim, London.
THREE MONTHS
PASSKD IN
THE MOUNTAINS EAST OF R03IE,
During the Year 1S19.
By MARIA GRAHAM,
Author of a Journal of a Residence in In<1in.
Second Edit. In 8vo. with 6 Plates, lOs. Gd. Bds.
REMAINS OF HENRY KIRKE WHITE,
ff^itk an Account of his Life.
By ROBERT SOUTHEY, Esq. Poet Laureate.
In 2 Vols. 8vo. the 8th Edition, with a Portrait, and two
other Engravings, Price It. \$.
MEMOIRS OF THE
LIFE OF COLONEL HUTCHINSON,
Governor of Nottingham Castle and Town,
Written by his WIDOW LUCY.
In S Vols. 8vo. 3d Edit. Price \t. Is. Bds.
HISTORICAL ACCOUNT
OP
DISCOVERIES AND TRAVELS IN ASIA.
By HUGH MURRAY, F.R.S.E.
Author of Historical Account of Discoveries in Africa.
la 3 Vols. 8vo. 21. 2s. Bds.
HISTORICAL ACCOUNT
OF
DISCOVERIES AND TRAVELS IN AFRICA.
In 2 Vols. 2d Edit, enlarged. Price li. 7». Bds.
THE CATHEDRAL ANTIQUITIE
OF ENGLAND;
Or, an Historical, Architectural, and Graphical III
tration of the English Cathedral Churches.
By JOHN BRITTON, F.S.A.
The following Portions are complete, and may
had separate, in Boards, viz. Salisbui'y Cathedral, -h
31 Engravings, med.4to.3i. 3#.; imp. 4to. bl.bn.; cr.
8t; sup.-roy. fol. lU.— Norwich, with 26 Plates, med.'
21. iOs.; imp. 4to. il. is.; cr. fol. eL 10«.; sup.-roy.
SI. 16«.— Winchester, with 30 Plates, nied. 4to. iU i
imp. 4to. hi. 5s.; cr. fol. 8/.; sup.-roy. fol. IK.— Yc
with 35 Engravings, med. 4lo. 3^ 15s.; imp. 4to. 6J. •
cr. fol. 10/.; sup.-roy. fol. IH. J 2«.— Lichfield, with
Engravings, med. 4to. \l. 18s.; imp. 4to. Si. 3s.; si
roy. folio, 61. G«.— Oxford, U Plates, med. 4to. H. 4
imp. 4to. 2Z. a*.; sup.-roy. folio, il. is, Nos. Land'
oj' Canterbury are also published.
FINE ARTS AND PERIODICALS.
A PICTURESQUE VOYAGE
ROUND
<2»rcat "Britain i
Containing a Series of Views illustrative of the Charac-
ter and prominent Features of the Coast.
By WILLIAM DANIELL, A.R.A.
The First Voyagk contains 28 Plates, illustrative of
the Coast from the Land's End, Cornwall, to Holyhead,
with descriptive Letter-press, 71. 10*. half-bound.
The Skcond Voyage comprehends Holyhead and Port-
patrick, with the intermediate Parts, illustrated in
28 Plates, and detailed Narrative, 7f. io».
The Third Voyage comprises 42 Plates, with Descrip-
tions of the South-west Coast and Part of the Western
Isles of Scotland, 11. 10s. half-bound.
The Fourth Voyage, comprehending the Isles of
Skye, Harris, and Lewis; the North-west and Nor-
thern Coast of Scotland; the Orkneys; and the East
Coast from Duncansby Head to Dundee, illustrated
with 12 Plates, 7i. 10». half-bound.
OF
CHRONOLOGICAL AND HISTORICAL
ILLUSTRATIONS
OF
THE ANCIENT ARCHITECTURE
GREAT BRITAIN. »
By JOHN BRITTON, F.S.A.
Nos. 1. to Vn. Price 12«. each, Med. 4to. ; & R Imp. 4to,
To form the Fifth Volume of the Architectural Anti-
quities of Great Britain.
THE ARCHITECTURAL ANTiaUITIES
OF GREAT BRITAIN,
Displaying a Series of Select Engravings, representing
the most beautiful, curious, and interesting ancient
Edifices of this Country, with au Historical and Descrip-
tive Account of each Subject.
By JOHN BRITTON.
In4: vols. Mod. 4tn.)|/.; ov Ir>... t.~ ..-.. . ....
AN HISTORICAL AND ARCHITECTURi
ESSAY
RELATING TO
REDCLIFFE CHURCH, BRISTOL.
By JOHN BRITTON, F.S.A.
In royal 8vo. Price 16s.; in medium 4to. Price \l.i
and iu imperial 4to. Price \L lis. &d. Bds.
*»* The two Sizes in 4to. correspond with the Arc
tectural Antiquities of Great Britain.
THE EDINBURGH REVIEW,
2Dr Critical 3(ournaI.
Nos. I. to LXX. Price 6s. each.
THE
EDINBURGH ANNUAL REGISTER
Vols. I. to X. Price \\U 5».
THE BRITISH THEATRE;
Or, a Collection of PtAys, which are acted at the Thi
tres Royal, Drury-Lane, Covent-Garden, and Hi
Market, printed under tlie Authority and by Perir
sion of the Managers, from the Prompt- Books, with B
graphical and Critical Remarks.
By Mrs. INCHBALD.
With elegant Engravings. In 23 Vols, royal 18r
Price 6/. 16s. 6rf.; or on fine Paper, with Portraits a
Proof Imx'ressious of the Plates, Price 13/. in Bds.
THE MODERN THEATRE ;
Or, a Collkction of Successful Modern Plays, acted
the Theatres lloyal, London. Printed from 1
Prompt-Books by Autliority of the Managers.
Selected by Mrs. INCHBALD.
In 10 Vols, royal 18mo. to correspond with Inchbal
British Theatre, and Collection of Farces. Price 2i. I
and on fine Paper, Price SU 15s. Bds.
A COLLECTION OF FARCES,
ann i3DtT)cr afterpiece?!,
Which are acted at the Theatres Royal, Drury-La:
Covent-Garden, and Hay-Market. Printed under (
Authority of the Managers from the Prompt-Booksl
Selected by Mrs. INCHBALD.
In 7 Vols, royal 18mo. Price 1/. 15s. Bds.; or on fin>
Paper, with Portraits, Price 21. 12s. 6rf.
PORTRAITS
OF
ILLUSTRIOUS PERSONAGES OF GREi
BRITAIN ;
With Biographical and Historical Memoirs of th
Lives and Actions.
By EDMUND LODGE, Esq. Lancaster Herald, F.S.J
The Work will consist of Twenty Parts, form
Two Volumes in Folio, printed in the finest maun
Each Part will contain Six Portraits with Biographi
Memoirs attached, published Quarterly.— Niuet*
WorJiS printed for Longman, Hurst, R$es, Orme, and Brown, London.
YSTEM OF UNIVERSAL GEOGRAPHY.
By M. MALTE BRUN,
Editor of the " Aniiales dea Voyages," &e.
Parts II. and III. Price 'is. Gd. each.
The Work is to be completed in Seven Octavo Vo-
mcs. Five of which have been already published in
le Origiucjl, containing 6fi5 pages of lelter-press, each
sarly double the quantity of an ordinary volume.
The Translation is printed on fine demy paper, and
ill be published Quarterly, in Parts, or Half-Volumes,
rice Is. Gd. each.
i:XCURSIONS THROUGH IRELAND;
imprising brief Historical and Topographical De-
leations of every Town and Village ; together with
escriptions of the Residences of the Nobility and
sntry. Remains of Antiquity, and every other most
teresting Object of Curiosity. Forming a complete
:iide for the Traveller and Tourist. Illustrated with
imerous Engravings. To be published regularly in
onthly Numbers, each to contain at least Eight En-
■avings and 30 Pages of Letter-press, Price 2s. 6c/.
!mo.; or 4s. in 8vo. with Proof Impressions of the
ales. Nos.I.to XI K are already published.
XCURSIONS in ESSEX, illustrated by 10(1 Plates, 2
Vols, royal ISmo. II. lOs. ; or, demy 8vo. 21. 8s.
XCURSIONS in SUFFOLK, illustrated by 100 Plates,
3 Vols, royal 18mo. \l. M)s.^; or demy 8vo. 21. Ss.
XCURSIONS in NORFOLK, illustrated by 100 Plates,
2 Vols, royal ISmo. \l. los.; or demy 8vo. 2/. 8s. Bds.
*t* A few Copies of each County are printed on
super-royal 8vo. with India Proof Plates,
Price Gl. 6s. Bds.
XCURSIONS in SURREY, Nos. I. to V.
■ KENT, and SUSSBX,TIos. I. to IV. of
each.
A VISION OF JUDGMENT.
By ROBERT SOUTHEY, Esq. L..L.D. Poet Laureate,
In thin 4to. Price 15s. Bds.
Also,
THE POETICAL WORKS
OF THE SAME AUTUOR,
In U Vols, foolscap Svo. Price 5/. 10*. 6rf. Bds.
Or separately, as foUoivs :
JOAN of ARC. 6th Edit. 2 VBls. 16s.
THALABA. 3d Edit. 2 Vols. I6s.
MADOC. 4th Edit. 2 Vols. 16s.
CURSE of KEH AM A. 4th Edit 3 Vols. Us.
MINOR POEMS. 3 Vols. 18s.
RODERIC, the LAST of the GOTHS, a Tragic Poem:
in 2 Vols, foolscap Svo. 5lh Edit. I6s. Bds.
The LAY of the LAUREATE; CARMEN NUPTIALE.
In foolscap Svo. Price 4s. Bds.
A PILGRIMAGE to WATERLOO, a Poem: infcan.Svo.
with Eight Engravings, 10s. Gd. Bds.
CARMEN AULICA, written in 1814, on the Arrival of
the Allied Sovereigns in England. CARMEN
TRIUMPHALE, for the Commencement of the
Year 1814, in foolscap Svo. Price 3s. Bds.
A SERIES OF ENGRAVINGS
) illustrate the Works, Days, and Theogony of Hesiod,
from Compositions of
JOHN FLAXMAN, R.A.P.S.
In folio. Price 21, lis. Gd. Boards.
Also maybe had.
Series of Engravings to illustrate the Iliad and
Odyssey of Homer, in 2 Vols, folio, II. ia. Bds.
Series of Engravings to illustrate Dante. In
One Volume, folio. Price 4i. 4s. Bds.
Series of Engravings to illustrate Eschyliis.
In folio. Price 21. 9s. Bds.
POETRY.
THE POETICAL WORKS
OF
JAMES MONTGOMERY.
In 3 Volumes, l2mo. Price \l. Ss. Gd. Bds.
The same Aitthor''a IVorks separately.
lEENLAND, and other Poems. 2d Edit. 8s. Bds.
le WORLD BEFORE THE FLOOD. In Ten Canios.
With other Poems. 5th Edit. 'Js. Bds.
le WEST INDIES, &c. 5th Edit. 6s. Bds.
le WANDERER of SWITZERLAND, and other
Poems. 8th Edit. 6s. Bds.
SELECT
WORKS OF THE BRITISH POETS,
With Biographical and Critical Prefaces.
By DR. AIKIN.
In 10 Vols, royal ISmo. Price SL Also in 10 Vols, post
ISmo. Price 2/.
THE POETICAL WORKS
OF
SIR WALTER SCOTT.
Complete in 10 Vols. Svo. with a Portrait and Vignettes.
6^ Boards.
DITTO, in 13 Vols. 12mo. With a Portrait. 31. 12s. Bds-
Separate TForks ojthe same Author.
The LAY of the LAST MINSTREL. 15th Edit. 10». Gd.
MARMION, a Tale of Flotlden Field. 9th Edit. 14s.
Sir THIS TREiM, a Metrical Romance. 4th Edit. I5s.
B VLLADS and LYRICAL PIECES. 5th Edit. 7s. 6rf.
The LADY of the LAKE. 12th Edit. 14s. Bds.
ROKEBY, a Poem, in Six Cantos. 6th Edit. 14s.
The LORD of ihe ISLES. 4th Edit. Svo. 14s.
The MINSTRELSY of the SCOTTISH BORDER. 5th
Edit, in 3 Vols. Svo. U. ICs.
The BRIDAL of TRlERMAlN; or, the VALE of St.
JOHN. In Three Cantos. 5th Edit, in f.cap. Svo.
7s. Orf.
HAROLD the DAUNTLESS, a Poem: in Six Cantos.
Foolscap Svo. 7s. 6rf.
POETICAL VAGARIES, and VAGARIES
VINDICATED.
By GEORGE COLMAN, the Younger.
The 2d Edit, in f.cap. Svo. with Wood Cuts after
Thurston, los.erf. Bds.
THE MISCELLANEOUS POEMS
OF
WILLIAM WORDSWORTH, Esq.
la 4 Volumes 12mo. Price M. 12s. Bds.
The following may be had separately : '
le EXCURSION, in 4to. 21. 2s. Bds.
, in Svo. 2d Edit. 14s. Bds.
>e RIVER DUDDON, in Svo. 12s. Bds.
lie WHITE DOE of RYLSTONE, in 4to. II. Is.
ie WAGGONER, a Poem: in Svo. 4s. 6rf.
3TER BELL, a Tale, in Verse. 2d Edit. 6s. Gd.
LiAJSiKsn.vmr. nnF T.n ,..h i«.. .,s.
THE FUDGE FAMILY IN PARIS;
In a Skrics of Lettkrs, from Phil. Fudge, Esq. — Miss
Biddy Fudge— Mr. Bob Fudge, &c.
.Edited by THOMAS BROWN, the Younger, Author of
llie Two-Penny Post Bag.
In Foolscap Svo. Price 7». Gd. Bds. 9th Edit
THE PLEASURES OF HOPE,
With other Poems.
By THOMAS CAMPBELL.
In I2mo. (a New Edition, with Engravings from De-
signs by R. We^tall, R. A.) Ss.Bds.
By the same Aitthor,
GERTRUDE of WYO.MING, or the PENSYLVANIAN
COTTAGE, and other Poems. In 12nio. the Ith
E.lit. with Engravings by C. Heath, from Designs
Works printed for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, London.
LALL.4 ROOKH, an Oriental Romance.
By THOMAS MOORE, Esq.
th Edit, in 8vo. Price I4«. .Also Illustrations to tlie
Poem, from Paintings by R. Westall, R. A. 8vo. lis.
[ETRICAL LEGENDS OF EXALTED
CHARACTERS.
By JOANNA BAILLIE.
In One Vol. Bvo. Price Us. 2d Edit.
Di/ the same Author,
PLAYS on tlie PASSION^," a new Edition, in 3 Vols.
8vo. Price W. 11». 6d.Qd-i.
[SCBLLANEOUS PLAYS. 3d Edit, in Svo.9«. Bds.
i>SYCHE; or, the LEGEND of LOVE
^ND OTHER POEMS.
By llie Lite Mrs. HENRY TIGHE.
I'ilh an elegant Portrait of the Author. In 8vo.
Edit. \2s. Bds.
5th
ELLEN FITZ- ARTHUR;
A METRICAL TALE. /AT FirE CANTOS.
InSvo. Price 7s.Cr2. Bds.
EDUCATION.
•RINCIPLES OF EDUCATION,
Intellectual, Moral, and Physical,
By the Rev. LANT CARPENTER, L.L.D.
InSvo. Price iie. Boards.
SYSTEMATIC EDUCATION;
', Elementary Instruction in the various Deparl-
snls of Literature and Science, with Practical Rules
r studying each Branch of Useful Knowledge.
r the Re V. W. SHEPHERD, the Re v. L A NT CARPEN-
TER, LL.D. and the Rev. J. JOYCE,
bird Edit, in 2 Vols. 8vo. illustrated with Plates by
Lowry, &c. Price IL Us. 6d. Bds.
^ s
~ i
rHE ELEMENTS OF ASTRONOMY: 5
'ith Methods for determining the Longitudes, Aspects,
c. of the Planets for any future Time; and an exten-
ve Setof Geogiraphical and Astronomical Problems on
e Globes. Designed for the Use of Schools and junior
udents.
By S.TREEBY,
Teacher of the Mathematics and Classics, &c, &c.
In ISmo. with Plates. Price 3s. 6d. bound.
SELECT
WORKS OF THE BRITISH POETS,
With Biographical and Critical Prefaces.
By Dr. AIKIN.
FOR THE USE OF SCHOOLS.
, 1 large Vol. of 812 Pages Medium 8vo. 18*. extra Bds.
The object of this Work, which is entirely new, is to
)mprise, within a single volume, a Chronological
jries of our Classical Poets, from Ben Jonson to
eattie, without mutilation or abridgment, with Bio-
■aphical and Critical Notices of their Authors. The
intents of this volume are so comprehensive, that few
)ems, it is believed, are omitted, except such as are
'secondary merit, or unsuited to the perusal of youth,
he Work, within these bounds, may be termed a
Library of Classical English Poetry," and may safely
3 recommended to the Heads of Schools in general,
id to the Libraries of Young Persons.
DIVINITY.
LECTURES ON
THE BOOK OF ECCLESIASTES.
By RALPH WARDLAW, D.D. ofGlasgow.
AN EXAMINATION OF THE CHARGES
MADE AGAINST
UNITARIANS AND UNITARIANISM,
And the improved Version,
By the Right Rev. Dr. MAGEK, Bishop of Raphoe, in
his "Discourses and Dissertations on Atonement and
Sacrifice;" with some Strictures on the Statements of
the Bisiioi- of St. David's, Dn. Hali^s, Dean Graves, Dr.
Nares, Dn. PvE Smith, and MR.RENNer,,&c.; and on the
System pursued by some recent Editors of the Greek
'I'estament.
By LANT CARPENTER, L.L.D.
In 8vo. 14». extra Bds.
ILLUSTRATIONS OF
BIBLICAL LITERATURE;
Exhibiting a View of the History and Fate of the Sa-
cred Writings, from the earliest Period to the present
Century: including Biographical Notices of Trausla-
tors and other eminent Biblical Scholars.
By the Rev. JAMES TOWNLEY,
Author of Biblical Anecdotes.
In three thick Vols. 8vo. Price 21. 2s. Bds.
SERMONS,
ON TBG
NATURE, OFFICES, AND CHARACTER
OF JESUS CHRIST.
By the Rev. T. BOWDLER, A.M.
A New Edition, in 3 Vols. 8vo. with 10 additional
Sermons, Price II. is, Bds.
BIBLICAL CRITICISM
On tlie BOOKS of the OLD TESTAMENT, and TRANS-
LATIONS of SACRED SONGS, with NOTES, Critical
and Explanatory.
By SAMUEL HORSLEY, L.L.D. F.R.S. F.A.S.
Late Bishop of St. Asaph,
In 4 Vols. 8vo. Price 2^ 2s. Bds.
By the same Author,
SERMONS. 4 Vols. 8vo. U. 17«. 6d. Vol. III. may be
had separate, 9s. and Vol. IV. 10*. 6d. Bds.
A TRANSLATION of the PSALMS of DAVID, with
Notes. New Edition, in 2 Vols. 8vo. 18*
THE SELECT
WORKS OF JEREMY TAYLOR, D.D.
In Six Volumes 8vo. Price 31. 3s. Boards.
Also may be had, separately.
The RULE and EXERCISES of HOLY LIVING. 5*.
The RULE and EXERCISES of HOLY DYING. Bs.
LIFE and DEATH of JESUS CHRIST. 2 Vols. lUs.
DISCOURSES on various Subjects. 3 Vols. II. lis. ed.
The GOLDEN GROVE, a Chosen Manual. 2s. 6rf.
SERMONS ON SEVERAL SUBJECTS.
By the late Rev. W. PALEY, D.D.
In 8vo. 8th Edit. 10.^ 60,
ORIENTAL CUSTOMS ;
Or, an Illustration of the Sacred Scriptures, by an Ex-
planatory Application of the Customs and Manners of
the Eastern Nations, and especially the Jews, therein
alluded to. Collected from the most celebrated Tra-
vellers and the most eminent Critics.
By the Rev. SAMUEL BURDER, A.M.
6th Edit. 2 Vols. 8vo. with Additions.
THE HISTORY OF ALL RELIGIONS.
By JOHN BELLAMY.
2d Edit. 6s.; fine Paper, 10s. 6d.
BOTANY, CHEMISTRY, S^-c.
CONVERSATIONS ON BOTANY,
fFith Twenty Engrai'ings,
Tlic Third Edit. In 1 Vol. 1o«.o. Prir,. 1, fi>^. ..1.:..
iO.
WorTcs printed for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Broion, London.
A TREATISE
f THE CULTURE OF THE VINE ;
new Hints on the Formation of Vineyards in Eng-
Also, a Treatise on the Culture of the Pine-
5, and the Management of the Hot-Houae.
By WILLIAM SPEECHLY.
1 Vol. 8vo. 3d. Edit, with Plates, Price 18s. Bds.
LECTURES ON
PHE ELEMENTS OF BOTANY.
Part T.
ainins: the Anatomy and Physiology of those Or-
on which the Growth and Preservation of the
t depend: with Explanations of the Terminology
ected with these Parts. Illustrated with Margi-
;uts and Copper-iilates.
By ANTHONY TODD THOMSON, F.L.S.
imber of the Royal College of Surgeons, &c. &c.
In 8vo. Vol. I. Nearly ready.
MISCELLANEOUS,
A COURSE OF LECTURES
ON
DRAWING, PAINTING, AND ENGRAVING,
Considered as Branches of Elegant Education.
By W. M. CRAIG.
Delivered in the Royal Institution on successive Sea-
sous, and read subsequently at the Russell Institution.
In 1 Vol. 8vo. with Plates and Wood-cuts. 14«.Bds.
THE SPEECHES
OF THE
LATE RT. HON. HENRY GRATTAN.
Edited by his Son, HENRY GRATTAN, Esq.
In 4 Vols. 8vo. 21. 8». Bds.
ELEMENTS OF
AGRICULTURAL CHEMISTRY,
I Course of Lectures, for the Board of Agriculture.
By Sir HUMPHRY DAVY, Bart. P.R.S. M.B.A.
dit. inSvo. illustrated with 10 Engravings, 13«.Bds.
THE HALL OF HELLINGSLEY,
By Sir S. E. BRYDGES, Bart. &c. &c.
In 3 Vols. lamo. 18s. Bds,
3NVERSATIONS ON CHEMISTRY.
irhich the Elements of that Science are familiarly
lained and illustrated by Experiments. In 3 Vols,
o. with Plates by Lowry. "Jth Edit. In the Press.
By the same Author,
JVERSATIONS on POLITICAL ECONOMY. The
Third Edit, improved, in one large Volume, 12mo.
Price 9s. Bds.
SIVEUSATIONS on NATURAL PHILOSOPHY. Se-
cond Edit, in 12rao. Price 10s. 6d. Bds. Illustrated
with 22 Engravings by Lowry.
THE SHIPMASTER'S ASSISTANT,
AND
OWNER'S MANUAL.
Containing general Information necessary for Mer-
chants, Owners, and Masters of Ships, Officers, and all
other Persons concerned or employed in the Merchant
Service, relative to the Mercantile and Maritime
Laws and Customs.
By DAVID STEEL, Esq.
The Fifteenth Edition, revised throughout, and
brought down to the present Time.
By WILLIAM DICKINSON, Esq.
In One thick Vol. Svo. II. Is. Bds.
e GARDENER'S REMEMBRANCER:
JAMES MACPHAIL, upwards of Twenty Years
ardener and Steward to the late Earl of Liverpool.
l2mo. Price 7s. 6d. Bds. The 2d Edit, corrected and
improved.
THE EXPEDITION OF ORSUA,
AND THE CRIMES OF LOPE DE AGUIRRE.
By ROBERT SOUTHEY,Esq. L.L.D.
" This Expedition has been called by Humboldt, the
most Dramatic Episode in the History of the Spanish
Conquests."
In 12mo. Price 5«. 6d, Bds,
HE NATURAL HISTORY OF ANTS.
By M. P. HUBER.
Translated from the French,
By J.R. JOHNSON, M.D. F.R.S. F.L.S. &c. &c.
In 12mo. with Plates. Price 9s. Bds.
ESSAYS ON HYPOCHONDRIASIS,
AND
SDrtjer ll3ert)ou^ afFectiotisS»
By JOHN REID, M.D.
In Svo. Price 12s. Bds.
A new Edition, considerably enlarged.
JUcto 2DiiserDations»
\ HISTORY OF THE PERSECUTIONS
\ ENnURED BY
\ THE PROTESTANTS
X Of the South of France, and more especially of the De-
>TTP TMATTTRAT HISTOPY OF RFFS i partment of the Card, during the Years 1814, 1915,
Hh. JNAiUKAL. iilMUKY KJt til^i^9. J ^816, &c. including a Defence of their Conduct, from
ON
By FRANCIS HUBER.
Edit, greatly enlarged, and illustrated with Five
Engravings. 12mo. 9s.
A GRAMMAR OF BOTANY,
ustrative of Artificial, as well as Natural Classifica- :
an, with an Explanation of Jussieu's System. In
o. with 21 Plates, containing 277 Figures of Plants,
isides many of their various Parts and Organs.
By JAMES EDWARD SMITH, M.D. F.R.S, &c. &c.
President of the Linnaean Society.
l:2<,Bds.; or coloured Impressions, 12. lis. ed. Bds.
By the same Author,
n INTRODUCTION to the STUDY of PHYSIOLOGI-
CAL and SYSTEMATICAL BOTANY, In 8vo. 4th
Edit, with Fifteen Plates, Price 14*. Bds. ; or, co-
loured, 11. 8s, Bds.
OMPENDIUM FLOR.E BRITANNIC^, The Third
Edition, corrected, and continued to the End of the
Third Volume of the FiOBA BaiTANKiCA. In 12mo.
the Revolution to the present Period,
By MARK WILKS.
In Two Volumes, Svo, 18s. Bds.
Also may be had,
A CHRISTIAN BIOGRAPHICAL DICTIONARY:
containing an Account of the Lives and Writings
of the most distinguished Christians and Theolo-
gians of all Denominations, from the Commence-
ment of the Christian Era to the present Period.
By JOHN WILKS, Jun. In 12mo. 9s. Bds.
Some ACCOUNT of the LIVES and
WRITINGS of LOPE FELIX DE VEGA CARPIO and
GUILLEN DE CASTRO.
By HENRY RICHARD, LORD HOLLAND.
A New Edit. 2 Vols. 8v o. with 2 Portraits, 21s. Bds.
il,i U.I.,
Vol
TRANSACTIONS
OF THE
LITERARY SOCIETY OF BOMBAY.
11. in 4to. illuatrated witli Engumacs. 3f. 3s. Bdg<
JVorfct prhtted for Longman, Ilursl,
A V I E ^y
OP
le BTRUCTURE, FUNCTIONS, nn.1 DISORDERS of
o STOMACH, niKl ALIMENTARY ORGANS of tlie
LJMAN BODY; wilb Physiolojjical Observations and
Mnarks upon the Qualilios aiitl Effects of Food uiul
nnentcd Liqu(ii-<i.
By THOMAS HARE, F.L.S. &c.
Fellow of the Royal College of Surgeons in London.
In Svo. Price I'Js. Eds.
ESSAYS AND SKKTCIIES
OF LIFE AND CHARACTER.
A New Edit. Post Svo. Price 9s.
OB,
&c. &c.
In 2 Vols. Post Svo. Price ISi.Bds.
LITERARY HOURS;
►r, SKETCHES, Critical, Narbative, and Poetical.
By NATHAN DRAKE, M.D.
4th Edit. 3 Vols. Post Svo. Price W. 11». 6d.
SOUND MIND;
THE PRINCIPLES AND DOCTRINE
OF
SSURANCES, ANNUITIES ON LIVES,
AND
CONTINGENT REVERSIONS,
Stated and erpkiincd.
By WILLIAM MORGAN, Esq. F.R.S.
Actuary of the Equitable Life Insurance Office.
1 Vol. Svo. I2s.
A CRITICAL EXAMINATION
OF THE
FIRST PRINCIPLES OF GEOLOGY.
tn a Series of EsVays.
By G. B. GREENOUGH,
President of the Geological Society, F.R.S. F.L.S.
In Svo. Price 9s. Bds.
ON
A TREATISE
POLITICAL ECONOMY
WINTER NIGHTS;
FIRE-SIDE LUCUBRATIONS.
By NATHAN DRAKE, M.D.
ulhor of Literary Hours, Shaksiiearc and his Times,
Rees, Orme, and Brown, London.
THE FAMILY SHAKSPEARE ;
In which nothing is added to the original Text: bir
tliose Words and Expressions are omitted which canno
with Projiriety be read aloud in a Family.
By THOMAS BOWDLER, Esq. F.R.S. and S.A.
3d Edit. In 10 Vols. Royal ISmo. Price 31, 3s. Bds.
r, Contributions to the Natural History and Physio-
logy of the Human Intellect,
y JOHN HASLAM, M.D. In Svo. Price 7*. Bds.
Ln INTRODUCTION to ENTOMOLOGY;
Or, Elements of the Natural History of Insects.
Illustrated by coloured Plates.
By WILLIAM KIRBY, M.A.F.R. & L.S. and
WILLIAM SPENCE, Esq. F.L.S.
Vol.I.SdEdition, enlarged and imiiroved, Price 18*.
r, the Production, Distribution, and Consumption of
Wealth.
By jean BAPTISTE SAY.
Translated from the Fourth Edition of the French,
y C. R. PniNsEP, M.A. With Notes by the Translator.
In -a Vols. Svo. Price \t. is. Bds.
AN ACCOUNT OF THE
VARIOUS MODES OF SHOEING HORSES,
Employed by diflFerent Nations.
V^itU Observations on ttic Diseases of the Feet, con-
nected with Shoeing.
By JOSEPH GOODWIN, Esq.
Veterinary Surgeon to his Majesty, and Member of the Royal
CoUeore ofSurKeMns.
Illustrated by Plates, Price 12*. Bds.
FAMILIAR LESSONS
ON MINERALOGY AND GEOLOGY.
By J. MAWE.
3d Edit. In 13mo. with 4 coloured Plates. Price 7«.
By the same Author,
NEW DESCRIPTIVE CATALOGUE, with Diagrams ol
the simple Forms of Crystals, calculated for the
Arrangement of Collections. Price Is.
The VOYAGER'S COMPANION, or SHELL COLLEC
TOR'S PILOT, with coloured Plates, bs. 3d Edit.
TRAVELS through the GOLD and DIAMOND DIS
TUICTS in BRAZIL, with Plates. Svo. New Edit
Neari.v ready, a New Edition of the TREATISE on
DIAMONDS and PRECIOUS STONES.
AN INTRODUCTION TO
THE STUDY OF CONCHOLOGY,
Describing the Orders, Genera, and Species of Shells;
their most prominent Characteristics, and usual Mode
of Classification. With Observations on the Nature
and Properties of the Animals; and Directions for
collecting, preserving, and cleaning Shells.
By CHARLES WODARCH.
In Svo. with Plates. Price 7s. plain, or 19». coloured
THE LONDON DISPENSATORY.
By ANTHONY TODD THOMSON, F.L.S.
In One large Vol. Svo. ad Edit, (revised and altered
according to the last Edition of the Loudon and Edin-
burgii Pliarmacopoeias), IS*. Bds.
RECREATIONS IN' MATHEMATICS
AND NATURAL PHILOSOPHY,
First composed by M. OZANAM.
By CHARLES BUTTON, LL.D. and F.R.S.&C.'
The 2d Edit. In 4 Vols. Svo. (with Plates) 3i.3». Bds.
A GENERAL
COMMERCIAL DICTIONARY.
By THOMAS MORTIMER, Esq.
The Second Edition, with considerable Alterations and
Additions. Corrected to Aug. 1S19.
By WILLIAM DICKINSON, Esq.
With the Assistance of Professional Gentlemen in the
various Departments.
In one large Vol. Svo. Price U. lOs. Bds.
ILLUSTRATIONS
OP
THE SCENERY OF KILLARNEY,
AND THE SURROUNDING COUNTRY.
By ISAAC WELD, Esq. M.R.I.A.
The Second Edit. In royal Svo. with Two Maps, and
Twenty fine Engravings, Price II. 5s. Bds. or in royal
4to. Price 31. 3s.
A SELECTION of CURIOUS ARTICLES
From the Gentleman^s Magazine.
By JOHN WALKER, LL.B. Fellow of the New College,
Oxford.
In 1 large Vols. 8ro. 91. 13s. 6d. Bds. the Third Edit.
■Vol
II. 3d Kdit.Prii elSv
- - " •
REMARKS ON THE
PRESENT SYSTEM OF ROAD MAKING.
By JOHN LOUDON M' ADAM , Esq.
General Surveyor of the Roads in the Bristol District
Fifth Edit, in Svo. Price 6». 6d. Bds.
OVID'S
METAMORPHOSES.
OVID'S
METAMORPHOSES,
TRANSLATED INTO
ENGLISH PROSE;
WITH
THE LATIN TEXT AND ORDER OF CONSTRUCTION
ON THE SAME PAGE :
AND
CRITICAL, HISTORICAL, GEOGRAPHICAL,
AND CLASSICAL
NOTES IN ENGLISH.
FOR THE USE OP SCHOOLS, AS WELL AS PRIVATE GENTLEMEN.
FIFTH EDITION, CORRECTED.
LONDON :
PRINTED FOR 6. AND W. B. WHITTAKER; J. NUNN; LONGMAN, HURST,
REES, ORME AND BROWN; LACKINGTON, HUGHES, HARDING,
MAYOR AND LEPARD ; AND G. MACKIE.
1822.
L0N1)0^:
PRIM FD BY WILLIAM CLOW ES,
Northumberland-court.
HI
f \ B R A"~#'^.x
[\ JAiJlSl
A
t "
PREFACE.
OVID's Metamorphoses are justly acknowledged
by the learned to be the most comple-te system of
Heathen mythology that has been handed down to us
by the ancients, and, as such, absolutely necessary
to be read by all who would understand the classic
authors ; every attempt therefore to make Ovid plain
must be acceptable to the public, and this the trans-
lator endeavours to do, not only in his translation,
but in his notes, and in this short preface.
Prom poets yielding to the heat of their imagina-
tion arose the fertile source of fable, and the ap-
plause of posterity which they have gained, has
not a little contributed to have their works esteemed
invariable standards for poetry.
In their works wit often takes the place of truth,
and realities give way to fancy ; for the amorous
temper and successful intrigues of a shepherd, turn
him into a satyr ; and the charms of a shepherdess
entice the poet to represent her a nymph or a naiad
bringing home some foreign fruit is swelled into a
A
iv PREFACE.
labour, as the carrying away of golden apples that
were guarded by dragons : and ships under sail must
rise into winged horses.
These, and several other causes, produced an
jniinity of fables, at first commemorated by feasts
and games, then admitted into funeral orations and
epithalamiums, and, at last, into history : nay, the
morality and religion of the heathens, were strongly
tinctured with fables, which furnished Hesiod with
materials for his Theooony, and Homer with orna-
ments for the splendid machinery of his Iliad and
Odyssey.
After them several other authors, both poets and
historians, esteemed it no unworthy employment to
write fables; viz., Nicander the Colophonian, He-
raclides of Pontus, Anticlides, Silenus of Chios,
Phylarchus, Theodorus, Barus, and Apollodorus.
Strabo has a fine passage to this purpose. " Nor,"
says he, " were poets alone addicted to the use of
fables ; critics and lawgivers did so long before
them, both for the utility and recreation of a ra-
tional creature. Man is willing to learn, and fable
opens to him the way. By this children begin to
listen to what is told them, as every fable is a new
story ; and nothing delights the understanding more
than what is new and strange, which is the reason
we love sciences so much. But if the wonderful
and marvellous be added to fable, they increase our
delight infinitely, and are the first inducements to
learn." It is, therefore, highly proper to make use
of fable to draw the tender minds of children to
the love of knowledge.
PREFACE. V
From ancient authors Ovid took the subjects of
his Metamorphoses, in which he is universally allowed
to have surpassed all his instructors.
Instead of a dull, tasteless, dry narration, fresh
images, and an agreeable variety of new beauties,
rise to view ; his poetry is full of spirit and vivacity,
enriched with great sweetness and elegance of com-
position, charming the ear and captivating the mind,
so that his fables seem totally to exhaust the subject
they are employed to embellish. But, what is most
remarkable, he has shewn greater art than any other
author, in leading the reader imperceptibly from
one fable to another, by incidents which, with a mas-
terly hand, he skilfully throws in. The texture of
his Metamorphoses is thence so curious that it may
be compared to the work of his own Arachne, where
the shade dies so gradually, and the light revives so
imperceptibly, that it is hard to say where the one
ends or the other begins : in short, they seem to
make a chain from the Chaos to the death of Julius
Caesar, with which he concludes his work.
But as the veil with which Ovid has covered the
truths contained in his fables, has shed a mysterious
obscurity over them, I hope my readers will not
take it amiss, if I shew, as a specimen of the rest,
the lessons of morality that may be fairly drawn
from those I unravel. Who, for instance, can
help perceiving, that the story of Deucalion and
Pyrrha implies, that piety and innocence meet with
the Divine protection, and that the only loss which
is irreparable, is that of our probity and justice.
vi PREFACE.
The story of Phaeton shews the rashness of an
inconsiderate youth, in presuming to engage in an
enterprise above his strength ; and that the too great
tenderness of the parent frequently proves a cruelty
to the child.
The tale of Baucis and Philemon represents a
good old couple, so happy, and so satisfied with the
few things the gods had given them, that the only
thing they desired more was, that they might not
survive one another.
The fable of Minos and Scylla teaches us what
an infamous thing it is to sell our country ; and that
even they who love the treason, hate the traitor.
From Ariadne being deserted by Theseus, and
generously received by Bacchus, we learn, that as
there is nothing of which we can be sure, so there is
nothing of which we ought to despair.
The story of Tereus indicates, that one crime
lays the foundation for many. He who begins with
lust may end with murder.
The fable of Midas insinuates that our own wishes
may prove more fatal to us than the calamities with
which we are threatened by the world.
The story of Proteus intimates, that statesmen
can put on any shape to hold their places and suc-
ceed in power.
But Ovid never excels so much as when he touches
on the' passion of love ; and while every reader seems
sensible of the same emotions, which the poet would
excite, the doctrines that he sets forth are to be read
with caution, lest forgetting the fable, the founda-
PREFACE. vii
tions of our virtue might be endangered by the
blandishments of what is merely fiction.
Procris, jealous of Cephalus, is afraid her fears
are just, but hopes the contrary :
Speratque miserrima falli.
And again,
Sed cuncta timenius araantes.
Byblis, in love with Caunus, struggles between
her unlawful flame and her honour :
Incipit, et dubitat ; scribit, damnatque tabellas ;
Et notat et delet, mutat, culpatque, probatque.
She writes, then blots ; writes on, and blots again ;
Likes it as fit, then razes it as vain.
In general it may be said of Ovid, that he had a
most extensive wit, a quick and lively fancy, and a
just conception, which appears by his tender, agree-
able, and sublime expressions. We find in him the
charming way of relating a story, by inserting in
their due places those little circumstances, so es-
sential to attract our attention. We may even ven-
ture to say, that he was a perfect master of his art
in all its branches ; so that we need not be surprised
at the author's prophecy, as to the duration and suc-
cess of his work :
Jamque opus exegi, quod nee Jovis ira, nee ignes,
Nee poterit ferrum, nee edax abolere vetustas ;
Cilm volet ilia dies, quse nil nisi corporis hujus
Jus habet, ineerti spatium mihi finiat cevi ;
Parte tamen meliore mei super alta perennis
Astra ferar : nomenque erit indelebile nostrum.
viii PREFACE.
Quaqiie patet domitis Ronmna potentia terris,
Ore legar populi ; perque omnia sjBcula fania
(Si quid habent veri vatnin prsesagia) vivam.
The work is finish'd, which nor dreads the race
Of tempests, fire, or war, or wasting age :
Come, soon or late, death's undetermin'd day.
This mortal being only can decay ;
My nobler part, my fame, shall reach the skies,
And to late times with blooming honours rise.
Where'er th' unbounded Roman power obeys.
All climes and nations shall record my praise :
If 'tis allo%y'd to poets to divine,
One-half of round eternity is mine.
This prediction has so far proved true, that this
poem has been ever since the magazine, which has
furnished the greatest part of the following ages
with traditions and allusions, and the most celebrated
painters with subjects and design; nor have his
poetical predecessors and cotemporaries paid less
regard to their own performances.
Virgil, in his third Georgic, says,
Tentanda via est qua me quoque possini
ToUere humo, victorque virftm volitare per ora.
Thus on the wings of fame my muse I '11 raise.
And thro' mankind acquire immortal bays.
And Horace, in his first Ode,
Me doctarum hederse prsemia frontiura
Diis raiscent superis :
The wreaths on learned brows bestow 'd
Lift me, MectEuas, to a God.
PREFACE. ix
And also in Book III. Ode 30,
Exegi inonumentiim sere perennius,
Regalique situ pyramidum altius ;
Quod non imber edax, non Aquilo impotens
Possit diruere, aut innumerabilis
Annorum series, et fuga temporum.
Non omnis moriar :
Mine is a monument will far surpass
The age of those that stand in solid brass ;
That eminently towering to the skies,
In height, the royal pyramids outvies :
The force of boist'rous winds, and mould'ring rain,
Years after years, an everlasting train,
Shall ne'er destroy the glory of my name ;
Still shall I shine in verse, and live in fame.
In fine, so long as easy wit, nature, and delicacy
are valued, every person of good taste will allow
Ovid to be one of the most agreeable and instruc-
tive poets that ever wrote.
Ovid was born at Sulmo in the forty-third year be-
fore the Christian era ; and died in banishment at
Tomos, a city on the Pontus Euxinus, near the mouth
of the Danube, when he was fifty years of age.
p. OVIDII NASONIS
METAMORPHOSEON,
LIBER PRIMUS.
IN nova fert animus mulatas dicere formas AnUmf^Mi dicere
Cor})ora.^ Di, coeptis (nam vos mut^stis et f<>rma.muMasMnou:.
illas) _ _ _ ""'"""■
Adspirate meis; prim^ue ab origine mundi
Ad mea perpetuum deducite tenipora carmen
port
Milt list is i-f illds foi-
nias-) adsjjliatc meis
cirptis, que deducite
perpetuum r.urmeii a
prim/l origine mundi
ad mea tenipora.
TRANSLATION.
IT is my design to speak of forms changed into new bodies. Favour,
O ye gods, the attempt, (for by you were these changes produced),
and carry down the chain of my poem, from the beginning of the world
to my own times.
NOTES.
beginning of the world, to the ase
ill vvliich lie wrote. Tlie first bock
bcL'ins with the unravelhng oftliechnos,
The Metamorphoses of Ovid r^iay be
considered as a colltctioii of tlie chief
of those fables vvi.ich epic and di-amatic
poe's had introduced into their works,
in order to gain attentidn from tlieir
readers, aiul raise their admiration.
These fables arc for the most part
founded in history. How they came to
be changed in their circumsiaiices, so
remote fiom credibility, will be taken
notice of in the remaiks upon each
fable in the course of the work. It is
sufficient to observe at present, that
poets, to pive their subjects a greatw
air of dignity, affected to relate every
thinii witii extraordinary circumstances,
and make the gods interpose in all
that concerned their heroes. This
humour of the poets, joined to the
superstitious notions of tho.'e times,
produced an infinite number of fables,
which Ov;d has here connected to-
gether in one continued poem, of which
the whole universe is the scene, and
(hat takes in all the times from the
and distiiiKuisliingit into four elements,
to eacli of which are assigned proper in-
habitants, and last of all man is created.
Afer this follow the four aj^es of the
world, the war of the giants against
heaven, and the universal degeneracy
of men. Jupiter finding that the ex-
ample of Lycaon changed into a wolf
was not sutficient to reclaim them,
sends an universal delnsje, from which
only Deucalion and Pyrrha escape, who
repair the loss of their kind by tlirowing
stones behind them. Apollo kills the
Python, falls in love witJi Daphne, who
is changed into a laurel. The other
rivers assemble, uncertain whether to
coi gratulate, or condole with ier father
upon this event. Inachus alone is ab-
sent, anxious tor his daughter, whom
Jupiter had changed into an heifer.
Mercury kills Argus, whom Jure had
appointed her keeper, soon after whir li
B
2
P. OVIDII ]NAS0N1S
r. An(f miirf, ft tcl-
liis.et caiui/i (junclti'git
omnia, eiat iiniis vtil-
lux nuturtPiii totoorbc,
tjuem due re chaos;
moles rudis ifidiges-
tague ;
I. Ante mare, et tellus, et, quod teglt omnia,
coe
lum
Unus erat toto naturas vultus in orbe.
Quern dixcre chaos ; rudis indigestaque moles :
TRANSLATION.
I. In the begiiuiing, the sea, the earth, and the heaven, which co-
vers all, was but one face of nature through the whole extent of the
nniverse, Mhich they called chaos ; a rude and indigested mass ; nor any
NOTES.
lo, restored to her former sliape, bears
a son to Jupiter named Epaplias, who
is woishipiieii .joiiitl\ with her hy the
itgypfians. The poet then, by a very
n.itural and easy transition, enters npoii
the story of Phiaton.
1. In tmva fert.] Ovid follows here
tlie example of the epic poets, who
always begin by a proposition of their
subject, and invoking the aid of the
muse. The rules laid down by the
critics for exordinms are here strictly
observed, both with respect to simpli-
city and brevity.
1. Mutatas dicere formas corpora.']
Some commentators make this an hy-
pallage, instead of corpora mutata in
novas formas ; and tind a beauty in it,
that the proposition of a subject which
regards the changes and variations of
bodies sIk uld be frauied with a trans-
position of words. But it n)ay be ex-
plained also without an hypallage, as
forma is otten used to signify the thing
has manageil his subject with that happy
addiess, as to slide from one circuin-
st.ince into another without violating it.
Tjie texture, as an excellent critic ob-
serves, is so art'ul, tliat it may be com-
par<'d to the work of his own Arachne,
where the shade dies so gradually, and
tl.'e light revives so imperceptibly, tliat
it is hard to tell wliere the one ceases,
and the other begins. Deducite perpe^
tuum carmen must therefore mean, tvjrry
down my cyclic poem {i. e., the chain,
the connexion of my poem) from the
begimiin^ of the world to the present time.
5. Ante mare et tellus.] Ante is not
here a preposition governing a case, as
according to some rea:li!!gs; ante mare
et terras ; but is to be taken adterbiidly,
fov primo, principio, ' at first in the be-
ginning:' Mare, tellus, et cceluin erat
unus vultus nuiurcE.
7. Quem dl.rere Chaos.] The ancient
philosophers, not beinu able to conceive
liow any tiling could be produced out
itself, thus formic deotum, tcrrurum, pro of nothing, laid it down as a principle,
ipsis diis feris. And our own poet,
Trif.t. 1.7-
Carmina mutatas hominum diceniia for-
tuas.
4. Perpetuum cavmen.] Perpetuum
carmen is the same witli what was al^o
known amonir the ancients by the name
of poema cyclicum. It was of several
kinds , as when a particular subject and
action were pitched open, of a reason-
able lenjitli, but to be included in a
determined number of lines; or when a
poet gave the entire history of a prince.
But the principal kind of cyclic poem
was, when the poet carried his subject
fvora one fixed periorl of time lo an-
other, as from the beginning of the
world to the Trojan war, and connected
all the events together in a continued
train. It is in this last sense that Ovid
calls his metamorphoses pevpduum car-
men ; all the parts being connected to-
gether by the most natural and easy
transitions : for a certain unity of story
ie preserved through the whole, and he
ex nihilo nihil jit, et in nihilum nil ]>osse
reverti. Therefore in their accounts of
the creation of the world, they always
suppose some pre-existing matter, out
of which things were formed, and
ranked in that orderly disposition in
which they now appear. The system
lieie followed is that of Hesiod, the
most ancient poet now extant, that
treats of the origin of things. Fortirst
he supposes a chaos or pre-existing
niHtter, out of which the world and four
elements were formed ; and then de-
scribes the manner in which these ele-
ments were disposed ; as that aether
possessed the highest place, air the
next, then water, and earth, on account
of its gravity, the lowest. This doc-
trine, monstrous as it appears, is no
other than a disfigured tradition of the
creation. Hesiod seems to have copied
from Sanchoniathon, who undoubtedly
drew his ideas from the writings of
Moses, since in some places he uses his
very expressions.
METAMORPHOSEON, Lib. I.
3
Neb quicquam nisi pondus iners ; congestaque
eodem
jSTon bene junctarum discordia semina rerum.
Nullus adhuc mundo prsebebat lumina Titan ; 10
Nee nova crescendo reparabat cornua Phcebe;
Neb circumfuso pendebat in acre tellus
Ponderibus librata snis ; nee brachia longo
Margine terrarum porrexerat Amphitrite.
Qu&.que fuit tellus, illic et pontus, et a'er : 15
Sic erat instabilis tellus, innabilis unda,
Lucis eoens aer : nulli sua forma manebat.
Obstabatque aliis aliud : quia corpoie in uno
Fri^ida pugnabant calidis, humentia siccis,
Moilia cum duris, sine pondere habentia pon-
dus. 20
bi'iitia pondiis cum corporibiis iine pondere.
nee quicquam nisi iners
pondus ; seminaque dis
cordia rerum non bene
junctarum, coiige/'tc
eodem acervo. Adhuc
niilius Titan prabebat
lumina mundo; me
Phcebe reparabat nova
cornua crescendo : nee
tellus libra/ u suis pon-
deribux pendebat in
acre circumfuso ; nee
Amphil rite porrexerat
brachia iu lonp.o mar-
gine terrarum. Quaque
Juit tellus, illic erat et
pontus,et acr: sic tillus
erat instabilis, unda in-
nabilis, et atjr ege/ts lu-
cis: sua forma iiiatw-
hal nulli. Aliudquc o!>-
stabat aliis: quia in
lino eodeiiuiue corpore,
frigliia pugnabant ca-
lidis, humentia siccis,
moilia cum duris, ha-
TRANSLATION.
thing but a lifeless lump, and the disagreeing seeds of jarring ele-
ments, confusedly jumbled together in the same heap. No sun as yet
' gave light to the world, nor did the moon, in a course of regular*
changes, repair her pointed horns. The earth was not hung self-ba-
lanced in the surrounding air ; nor had the sea stretched out her arms to
embrace the distant coasts. For Avherever there was land, there too
was sea and air. Thus was the earth unstable, the sea uniiavigable,
and the air destitute of light ; nor did any thing appear in its real
form. For one constantly obstructed the course of the other ; because
in the same heap, cold struggled with hot, moist with dry, hard with
soft, and heavy bodies widi light. But God and kind nature put an
NOTES.
10. Titan.} The sun; so called on
account ofiiis supposed fatlier Hyperion,
who was one of tiie Titans. This Hy-
jserion was tlie first who by his a-siduous
observations discovered the course of
the sun, moon, and other luminaries.
By tnem he regulated the times and
seasons, and transmitted that know-
ledge to others. No wonder then if lie
who was the father of astronomy, has
l)een also feigned by the poets to be
th<5 father of the sun and moon.
n. Pliophe.'] The moon; so called
because supposed to be the sister of
Phoebus or tlie sun.
13. Pundi'vibus librata suis,} It is
plain from this that the poet had a very
distinct notion of the gravitation of bo-
dies. Ail the parts of matter attract,
and are mutually attracted, and coiiso
qiiently must hold one another in a per-
fect equilibrium or balance. This
power of gravitation is not only con-
stant and universal, but acts always in
proportion to the solid content of
bodies, and with a force which is in a
direct simple proportion of the quantity
of the matter, and an inverse duplicate
proportion of the distance.
14. Amphitrite.'] The daughter of
Oceanus and Doris, and wife to Nep-
tune, god of the sea : hencH she is here
made to stand for the sea itself. Some
take her to be no more than a poetical
personage, whose name, derived from
the Greek, signifies to surround. Ac-
cording to this we may easily conceive
how shi- cn;ne to be called the wife of
Neptune, or of the sea, which encom-
passes the earth.
B 2
p. OVIDIl NASONIS
T}nis tt wtUof nnlura
ttircmil kaiir. /item.
JV,iin abstitlit terras
en III, et itniliix trnix,
(I xecreiit talnin li-
i/iiiditin eih Sj/i.y.so tn're.
Qua', i<ostquctmctolt it,
fxeinitiiie cant iicervo,
ligaiit ca dissociatu
locis puce concordi.
Vis is^nrii cccli coiire.ri
ft ■'•inr pondcre emir ■• it ,
legitijue locum .>i6i in
summri tirce. A\'r est
prorimui illi fevitd'e
ioccique. 'I'cUiks est
deninr hit, tni.iitinic
gratidia etemnita, ct
est pressci grarilnte
sui ipsiiis. Jiiiincr cir-
cumjiuiit po-isedit ul-
tima loca, cdcrcuitque
solii/itiii orltem.
II. Ubi illf,qnisqii)S
f'jtt fJeorum, xciidt
congeriem sir dispos}-
tam, redcgilqiie sic-
tam ill m'.mliru.
Ilanc Deus, et melior litem natura diremit.
Nam ccelo terras, et terris abscidit undas :
Et liquidum spisso secrevit ab a'ere coelum.
Qiiaj postqiiam evolvit, ca^coque exemit acervo,
Dissociata locis concordi pace ligavit : 25
Ignea convexi vis et sine pondere coeli
Emicuit, summfique locum sibi legit in arce.
Proximus est aer illi levitate, locoque.
Densiov his tellus ; elementaque grandia traxit ;
Et pressa est gravitate sui. Circumfluus hu-
mor 30
Ultima possedit, solidumque coercuit orbem.
IL Sic ubi dispositam, quisquis luit ille dec-
rum,
Congeriem secuit, sectamque in membra re-
degit :
TRANSLATION.
end to this intestine discord ; for he separated earth from air, and
water from earth, and distinguished between the grosser air and the
jethereal heaven. When he had thus unravelled the whole system
of things, and extricated them from their state of confusion, he as-
signed to each its proper place, and combined them in harmonious order.
The light fiery element of vaulted sethereal heaven shone out, and
mounted to tlie highest region. To this the air succeeds in lightness
and place. The earth, still heavier, drew along with it, the more pon-
derous elements, and was pressed together by its own weight. The
circling waters sunk to the lowest place, and begirt the solid orb.
II. When thus he, whoever he was of the gods, had divided the
mass, and by that division formed it into distinct members ; first of all,
NOTES.
31. Deus et melior natiua.~\ Nature is
a word often used witliont any deter-
mined signification, and in general we
are apt to ascribe to it all th(;se appear-
ances which wo find it hard to explain
upon established and known principles.
]n its most proper acceptation it means
tiie invisible agency of tlie Beity, in
nphoUlina; the present frame of thiiigs.
Et IS therefore here, as grammarians
call it, an expositive particle, Deus et
natura; as if the pout had said, Deiis
site natura.
31. Ultima fossedit .'] Sink to the
lowest place. This is not to be nnder-
stood in a strict philosophical sense, for
that were to contradict the doctrine of
llesiod and all the ancient saj.;e,s, who
make earth the heaviest of the four ele-
ments, and place it in the centre : ray,
it were to contradict himself, seeing he
says circumfluus humor coercuit solidum
orbem. The waters possessing tiie lowest
phice, is therefore only meant in respect
to the earih whereon we tread, not of
the ponderous central earth. For the
external surface of the earth rises con-
siderably, and suffers the waters to fli.w
round it in ho! low deep channels. This
I lake to be the true meaning of the
passage. To say with some that Ovid
calls water the last of the elements be-
cause it surrounds and encompasses the
earth, is just nothing at all ; he might
for the same reason have done so of the
air. Some explain ultima extimn.
/
METAMORPHOSEON, Lin. 1. 5
Principio terrain, ne non aequalis ab omni }>n>ictj>w gimmont
-rt ^ r • • 1 • • teiram ne iinii rsset
Parte loret, magni speciem giomeravit m or- a-qnaUsahnmnifartc,
1 • Of- '" iji(cie)7i mngni mbis^
DIS. OO Turn jussit f'retu (tif-
Turn freta difFundi, rapidisque tumescere ventis •('"'f/' ««'.7*<''«9"5
Jussit, et ambitse circumdare littora terra?. cumiiarc iniorourrA
\ -1 I- ^• , , n , ■ , 1 (imbiltF. Addidlt (t
Aacliclit et lontes, iramensaque stagna, lacusque ; fontcs, stagvoqiie im-
Fluminaque obliquis cinxit declivia ripis : 1"^^""""^'^^
Quae diversa locis partim sorbentur ab ipsa ; 40 "^'qins nj:,., ; que: m-
^ . 1 . 17 \n\n^ lilt irsa li.cis, sar-
in mare perveniunt partim, campoque recepta bentvr partim abi^Ksa
1 --I • • • • 1-,, 1 i. \(i\\mc: -pintim verve-
JLibenoris aquae, pro ripis littora pulsant. m,ts,t in mure, mej).
Jussit et extendi campos, subsidere valles, *,^M""jZ^!i!r it
Fronde tecri svlvas, lapidosos sureere inontes. tora pronpis. jussit
■rj 11 Ai -1 •• AJr et Campos extendi, I c.l-
V tque duse dextra coelura, totidemque sinistra 4o les subsidere, syivas
Parte secant Zonse, quinta est ardentior illis : Tfpid!:Zl' sur^cTe".'Vt-
que diiiv so)ue secant
calum drxtrCi parte, totidemque zonse secant sinistra paiie, ot iit est etiam quinta zona
ardentior illis:
TRANSLATION.
that no inequality might be found on either side, he rolled up the earth
into the figure of a spacious globe. He then commauded the seas to
flow round, and swell with raging winds ; and to mark out shores upon
the encompassed earth. He added also springs, and immense standing-
pools and lakes, and bounded the running rivers by winding banks.
These, different in different places, are swallowed up by the earth itself;
others, carrying Iheir waters forward to the sea, are there received into
the plains of the ample ocean, and beat the shores instead of banks.
He commanded likewise the plains to be extended, the valleys to sink
down, the woods to be covered with leaves, and the rocky mountains
to rise. And as heaven is divided on the right by two zones, and by
a like number on the left, between which there is a fifth hotter than
NOTES.
40. Partim sorbejitur ah ipsfi.l This is 45. Utque dver clexlrit.'] Afstronomers
meant of those rivers that, at some (lis- take notice of five parallel circles in the
tance from their fountains, disappear, heavens. First, the equinoclial, which
and continue tiieir course under ground. lies exactly in the middle between the
Such Virgil tells us was tlie Alplieiis in poles of the «orld, and has obtained
Peloponnesus. Such still are the Anas its name from tiie equality of days and
in Spjin, and Rhone in France. Yet nights all over the earth, while ti.e sun
they are not so wholly swallowed up by is ni i!s pi, me. On each side of it are
the earth, but tliat they appear again, the two tropics, at the distance of
and carry their waters forward to thesea. twenty-three degreesand thirty minutes,
'13. Jussit et extendi eumpos.yriihjuftsit and describctlliy tha sun when in his
is tiuely sublime, and serves admirably greatest declination north and south, or
well to express tlie ease wherewith an at tiie summer and winter solstices,
intiiiitely powerful Being accon-ipiishes 'ihat on the north side of the equinoc-
the nio^t ditiicnlt works. Let hnn but tial is called the tropic of Cancer, be-
speak the word and it is done. There cause tlie sun describes it when in that
is the same beauty here that was long sign of the ecliptic : and that on the
.since remarked by one of the most cele- south side is for the same reason called
brated critics among the ancients, in the the Uopic of Capricorn. As;ain,atthe
jfiat of the Hebrew lawgiver. distance of twenty -three degrees and
6
P. OVIDll NASONIS
sic ciira Dd Oisttnxit
inclusiim onus iixlcin
niiiiii roZ^'Xtiriim: plii-
g(egiie toti<hm prt miin-
tiir ti lliitf. Qiiariim
plagnriun illri (j/i/t est
miditi, nun i:\t Itublta.
bHis (csl II : nltii nix fi-
gir dniis : locuiil tofi-
tli'iti inter ntramque,
(luli'que tcniperiun,
JlainmCi mixtti cum J'ligorc
Sic onus inclusum numero distinxlt eodem
Cura Dei : totidemque plagse tellure premuntur.
Quarum quae media est, nou esthabitabilis aestu;
Nix tegit alta duavS : totidein inter utiamque lo-
cavit, 50
Temperiemque dedit, mista cum frigore flammu.
TRANSLATION.
these ; in like manner did the care of God distinguish this enclosed mass
by the same number, and five corresponding tracts are impressed upon
the earth. That which possesses the middle place, cannot be inhabited
by reason of the immoderate heats. Two are perpetually involved in
deep snow ; between these he placed two more, and gave them a hap-
pier temper, partaking equally of heat and cold.
Over these hangs
NOTES.
a half from the poles of the world, me
two other parallels called the polar
circles, either on account of theii neiy:h-
bourhood to tlic poles, or rather be-
cause if we suppose tlie whole frMme of
the heavens to be turned round in the
plane of tiie equinoctial, these circles
are marked out by tlie poles of the eclip-
tic. By means of these paralkls astro-
nomers have divided the heavens into
five zones or tracts. The whole spare
between the two tropics is the middle
or torrid zone, whicli the equinoctial
divides iuto two equal parts. On each
side of this are the temperate zones,
which extend from the tropics to the
two polar circles. And lastly, the
spaces enclosed by the polar circles
make up the frigid zones. Now as the
planes of these circles produced till they
reach tlie earth, willalso impress similar
parallels upon it. and divide it in the
same manner as tliey divide the heavens,
hence astronomers also conceive ftve
zones upon the earth, corresponding to
those in the heavens, and bounded by
the same circles.
49. Quumm quce media est.] The un-
derstandini; of tiiis depends upon know-
ing the course of the sun. The ecliptic
in which he moves, cutting tlie equator
in two opposite points, at an angle of
twenty-three degrees and a half, runs
obliquely from one tropic to another,
and returns again in a corresponding
direction. Hence the sun, who in the
space of a year performs the revolution
of this circle, must in that time be
twice vertical to every place in the
torrid zone, except directly under the
tropics ; and his greatest distance from
their zenith, at noon, cannot exceed
fortj-seven degrees. Thus his rays be-
ing often perpendicular, or nearly so,
and never very oblique, must dart more
forcibly, and in greater numbers, and
occasion intense heats in that tract.
The ancients believed it uninliabitable,
being but little acquainted with the ex-
tent and situation of the earth, course
of the winds, &c. But later discoveries
have not only found it stocked with in-
habitants, but also a rich fertile soil,
abounding in every thing needful for
the support and pleasure of life.
.50. Nix legit alfa dvas.} viz. The two
polar or frigid zones. For as the sun
never approaches nearer these than the
tropic on that side, and is, during one
part of the year, removed by the ad-
ditional extent of the whole torrid zone,
his rays must be very oblique and faint,
so as to leave them exposed to almost
perpetual cold.
51. Temperiemque dedit-l The tempe-
rate zones lying between the torrid and
frigid, partake of each, and are of a
middle temper between hot and cold.
Here too the distinction of seasons is
most manifest. For in either temperate
zone, when the sun is in that tropic,
which borders upon it, being nearly
vertical, the heat must be very consi-
derable, and make its summer : but
when he has got to the other tropic, be-
ing now further removed from, the
zenith by an arch of forty-seven de-
grees, his rays will strike but faintly.
METi^MORPHOSEON. Lib. \.
Imminet his aer, qui, quant6 est pondere terras,
Pondus aquse levis ; tanto est onerosior igni.
IIJjc et nebulas, illic consistere nubes
Jussit, et liumanos motura tonitrua mentes, 55
Et cum fulminibus facientes frigora ventos.
His quoque non passim mundi fabricator haben-
dum
Aera permisit. Vix nunc obsistitur ilUs,
(Cum sua quisque regant diverse flamina tractu)
Quin lanient mundum : Tarita est discordia fra-^
trum : — 60
Eurus ad Auroram, Nabathseaque regna recessit,
Persidaque, et radiis juga subdita mantutinis.
Vesper, et occiduo quae littora sole tepescunt,
matutinis. Vesper, et littora qum tepescunt occiduo sole,
TRANSLATION.
the air, which is by so much heavier than fire, as the weight of wa-
ter falls below the weight of earth.) Here he ordered clouds aud
storms to engender, aud thunder that fills with terror the human
breast, lightning, and the winds that bring on winter colds. Nor did
the great contriver of the world leave these to take an uncontrolled
possession of the sky. Even liow (though each wind governs his own
blasts in the tract assigned him) they can scarce be hindered from rend-
ing the world to pieces ; so great is the rage and discord of the brothers.
Eurus took his way towards the rising of Aurora, the balmy Nabathean
regions, Persia, and the moimtains whose summits are visited by the
early rays of the sun. The evening star, and shores warmed by the
A'cr immiitft fii.f, ijui
est taiitoonerosior ic.ni,
qiiunto pondus aquce
est. levins pondere ter-
ra. Jussit et nebulas
consistere illic, jussit
etiam nubes consistire
illic, et tonitrua mo-
tura mentes humunas,
et ventos facientes fri-
gora, cum fulmifiii>us.
Fabricator quoque
mundi, non perniixit
iicra liabendum passim
his ventis ; nunc enini,
cum quisque regant
sua flamina direrso
tract u,lamei\ vij obsis-
titur illis quin liinient
mundum, discordia
fratrum est tanta.
Eurus recessit ad Au-
roram, rcgnaque Na-
bathxEU. Persidaque
et juga subdita radiis
NOTES.
and occasion winter. The intermediate
spaces, while he is moving from one
tropic to tiie other, niake spring and
aiitunm. To prevent mistakes we must
observe, that Ovir], considering the
torrid zone as tlie middle re<i!on of the
world, calls the north side tiie ri;;ht side
of heaven, and the south the left.
61, Eurus ad yfurnrum,^ The poet,
after observing tiiat the air is the proper
region of the \vnii!s, proceeds to take
notice that God, to prevent their mak-
ing havoc of the wiiole creation, sub-
jected them to paiticnlar laws, and as-
signed each tiie quarter froo! whence fo
direct his blasts. Enruswassent tow^ird
Aurora, and the eastern regions. Enrus
is the e<ist-\viiid, so called by a Greek
derivation, because it b!ov.s from the
east. And as Aurora, or the Morning,
was always ushered in by the sun, who
rises eastward, hence she was supposed
to have her habitation in the eastern
quarter of the world, and often stands
in the lar.sruage of poetiy for the east.
61. NaOatliceaqttcre^na.] The realms
of the east: for we learn from Josephiis,
that N a bath, the son of Ismael, with
his eleven brothers, took possession
of all the country from tiie liiiphrares
to the Red sea, and called it Nabathaea.
I'liny in his Natural History speaks of
the Nahatiiei in Arabia Felix. Persia
was a noted kingdoinof Asia, eastward
of Italy.
63. Vesper et occiduo.'] The evening
region and coasts where the sun setr.,
that is, the western part of the world,
was assigned to the zephyrs, or west
winds, so called by a Greek derivation,
because they cherish and enliven nature.
64. Scythiamseptemqvetrionnn] Scy-
thia, a northern region of Asia. Sep-
tentrio, the northern quarter of ijie
p. OVIDII NASONIS
Proxima sunt Zephyio : Scythiam septemque
trionem
Horrifer invasit Boreas : contraria tell us 65
Nubibus assiduis,plv\vioque madescitab Austro :
Haec super imposuit liquidum et gravitate ca-
reiitem
-^thera, nee quicquam terrene fsecis habentem.
Vix ea limitibus dissepserat omnia certis :
Cum, quffi pressa diu niassa latuere sub ilia, 70
Sidera coeperunt toto effervescere cceIo.
Neu regio foret ulla suis animantibus orba :
Astra tenent cceleste solum, formseque Deo-
rum :
TRANSLATION.
setting sun, border upon the abode of the zephyrs. Boreas with his
dreadful blasts invaded Scylhia aud the northern quarter. The region
opposite to this is wet with continual clouds, and the rainy south wind.
Over these he placed the liquid firmament of heaven, a light aethereal
substance, void of gravity, and purged from all the gross dregs of earth.
Scarcely had he distinguished all these by their assigned limits, when
the stars that had hitherto lain hid under the lumpish mass of the
chaos, began to shine out, and enlighten the whole expanse of heaA'^en.
And that no region might be without its proper inhabitants, he fills the
empty tract of heaven w ith stars and the forms of gods. The wa-
sunl proxima Zifhyro.
Horrifer Boreas inva-
sit Sc'iithiiim sepfciitri-
oiicniqiie: Tell us con-
triiria miitlesr'i! nh as-
iidiii^ niiijibii.s. plinio-
que iiusf.ro. Imposuit
super hiic yEtliera li-
quidum et carentcm
graritale, 7/cc Itahen-
teui quicquam terren/v
fa CIS. Vix (lisscpsenn
ea omnia certis limiti-
bus, cum sidera qua:
pressa sub illtl massd
diu latuere, ca^pcriiut
(Jlcrtesccre toto cwlo.
Neu (ct ne) nlla regio
foret orba suis ani-
mantibus: astra, for-
mcFque Deoruni, tenent
solum calcste :
NOTES.
world, so called from the Triones, a
constellation of seven stars, near tlip
north pole, known by the name of
Ciiailes' Wain. Boreas was the son of
Astrasus, or, according to others, of
Strynion. His name is derived from a
Greek word, signifying an eddy, vortex :
hence probably tiie poets use it so often
for the north wind, wiiich, in its vio-
lence, raiu'S som'-tinies to that decree,
as to occasion whirlwinds.
65. Conti'aria tellus.] That is, the
south quarter of the world, for the
south pole is directly opposite to the
Dorth. The south wind is here called
rainy, because blowing upon Italy from
ilie sea, it always brings witfi it clouds
and rain. The intermediate winds are
omitted, as being only subdivisions of
tha four principal liere described.
67. H<ec super imposuit liquidum et
gravitate careniem Mthera.'] Here we
have the poet spreading a thin veil of
a-ther over liis infant creation, which
is agreeable enough to the late dis-
coveiies in philosophy. His notion, in-
deed,of its being entirely void of gravity
is not strictly true. But the error is so
small as not to dei-erve not ice, since from
Dr. Halley's discourse ©f the barometer
it appears, that if nn the surface of tlie
eartii, an inch of quicksilver in tlie tulie,
be equal to a cylinder of air of 300 foot,
it will be, at a mili-'s height, equal to a
cylinder of air of ^2,700,000 foot. And
therefore the air at so great a distance
from the earth as the poet here supposes
his aether must be raretied to so great a
degree, that tlie space it tills will bear
but a very small projiortion to that
wiiich is entirely void of matter.
73. Formeeque Deorum.^ It is not easy
to understand what the poet means by
the forms of the gods. Some refer it to
the stars, as if he would be understood
that they were images of the gods. But
I aril rather apt to think t\mt formaqjie
Dcorvm is only a poetical expression
for tlie gods Uiemselves; and that he
assigns the heavens as tiie habitation of
the gods and stars : these last, according
to the notion of the Platonists, being a
kind of intelligent beings, or at least
guided and actuated by such.
METAMORPHOSEON, Lib. I.
9
Cesserunt nitidis liabitandEe piscibus undse ;
Terra feras cepit, volucres agitabilis a'er. 75
Sanctius his animal, mentisque capacius altfE
Deerat adhuc, et quod dominar i in csetera posset :
Natus homo est : sive hunc diviiio semine fecit
Ille opifex rerum, mundi melioris origo :
Sive recens teUus, seductaque nuper ab alto 80
JEiheve, cognati retinebat semina cceU :
Quam satus J'apeto mistam fluvialibus undis,
Finxit in effioiem moderantum cuncta Deorum.
hirem, snfzis Japcto (Vromelhcm) Jin.rit mistam Jluvialibus undis in
rantum cuncta.
TRANSLATION.
nndts cesserunt halii-
tandtr piscibus nifiilis :
lerrii ce/'it Jcra.s : agi-
tuliitis iicr cepit rolu-
crcs. Scd animal sanc-
tius his, capaciusque
altff mentis, ft quiid
yosset (lominari in c<e-
tna auimalia adhuc
da rat. Homo nafits
est. Site ille opifex
rerum, ori.:o mcli'uris
miaiili, fecit hunc di-
rino semine. ,Sif~e tel-
las recens, nxperque
sedurtei al> alto jKthe-
re, retinebat semina
cus7iati call : quam tel-
ej/igiem Deorum mode-
ters fell to be the habitation of the smooth fishes ; the earth is peopled
with wild beasts, and the yielding air with birds.
But a more noble animal, aiid capable of still higher faculties,
formed for empire, and fit to rule over the rest, was yet m anting. Man
was designed : whether the great Artificer of things, who created the
world in a better state, formed him at first of a divine principle ; or
the infant earth, newly divided from the high a;ther, still retaijied some
particles of its kindred heaven ; which the wise son of Japetus, temper-
ing with living streams, fashioned after the image of the gods who rule
NOTES.
78. Natus homo est."] We have I.ere
another proof that the ancient poets in
their accounts of the creation of the
world, followed a tradition that had
been copied i'roni the writings of Moses.
The formation of man in Ovid, as well
as in Genesis, is the last work of the
Creator.
79. Munrli melioris origo.'] The au-
thor of a better world. So I h^ve trans-
lated it ; taUiiis; tlie meaning of the poet
to be, that God created tiie woiid in a
bf'tter state than that in which it now
appears. Man at first was perf ct and
untiinted witli vice : the earth, too,
yielded every thing better, and in more
abundance, of her own accord. I am
the more confirmed in this, because in
the account of the four ages of the
world, which immediately follows, he
speaks of man as gradually degenerat-
ing from a state of perfect simplicity
and innocence.
82. Quern satus Japeto.] The story
of Hroiiietheiis will reqniie to be ex-
plained somewbat largely. He was,
according to the most received account,
the son of Japelns and Clymcne- 1
shall pass over that part of his history
which relates to his deceiving Jupiter,
and refusing to espouse Pandora, and
only ol)serve that lie is fabled to have
formed man of tempered clay, whom
Mi.ierva, the goddess of sciences, ani-
mated. There are two ways of ex-
plaining this history. First, that the
inhabitants of Scythia being at that
time exfFemely savage, and without
laws, either v;ntten or traditional, Pro-
nietbeiis, a polite and knowing prnice,
tanght iheni to lead a more humane life,
and instrncted them in agiicnltme,
physic, and other sciences. This, in
the hyperbolical language of the poets,
was called, his having formed a man
whom the yoddess of sciences animated.
But there is still another explanation of
this fable given by Lactantins. He
takes it to have no other foundation,
bnt that Prometheus was the first who
tani'htthe art ofmaking statues of clay.
This conjectuie is greatly strengthened
by a fine monument stiii extant, and
that may be seen in the first volume of
Montfaiicon's Anticjitities. It repre-
sents Prometheus forming a man, and
there you may see him working with a
chisel ; a plain indication that the art
of statuary is intended by it. This
image, besides, is very singular; Mi-
10
p. OVIDIl NASONIS
Cumqiiccatrra amma-
lia pronii apcctiiit ter-
ram, ritdit homini Of
siiblimc :Jii.txitgiic eiini
tiieri rcrliim, it follere
rifltiis irecd't ad xi-
dcr<i- Sir tilliis qua
modo fitrraf ritdis et
sine imaiiiiif, convema,
hiriiiif igiiolas Jigurax
tiominwii.
III. Aurea atas pri-
ma Cit .\ata, qua nullo
lindice, sua S)io/itc cd-
hbatfidcm rectumque
sine lege. Paiiu me-
t usque aberant ; vec
miliaria rerbn teti,ei>aii-
turfixoarc: luc turba
Pronaque cilm spectent animalia caetera terram,
Os homini sublime dedit, ccelumque tueri 85
Jussit, et erectos ad sidera tollere vultus.
Sic, modo quae f uerat rudis et sine imagine tellus,
Induit ionotas hominum conversa tiguras.
III. Aurea prima sata est setas, quse vindice
nullo,
Sponte sua sine lege fidem rectumque colebat. 90
Poena metusque aberant; nee verba minacia fixe
Mxe. legebantur : nee supplex turba timebat
supi'lex timebat ora sui judices :
TRANSLATION.
over all. And \vhile other animals bend their looks downwards to
earth, he gave to man a lofty countenance, commanded him to lift his
face to heaven, and behold with erected eyes the stars. Thus the earth,
lately rude and without form, was changed, and put on the figure of
man, till then vmknown.
III. The golden age came first, which, without any avenger, or the
constraint of law, of its own accord practised faith and justice. Fear
and punishment were yet unknown ; nor were threatening penalties
graved on tables of brass ; nor did suppliant criminals tremble in the
NOTES.
nerva there appears, because, according
to Lucian, it was she that animated the
work of Prometheus. There yon Uke-
wise see Psyche with her wings, riding
in a chariot, becanse she was the sym-
bol of the soul. It is plain that all this
was intended to siunify to ns, that the
statues of Prometheus were so perfect,
that they wanted nothing but a living
sonl to be self-moved. Without giving
into some such explication as this, how-
shall we account for what the poet says
here and afterwards, that man being not
as yet created, Prometheus mixed clay,
and moulded him into his present figure,
since he was a man himself, and an-
tiquity gives us the history of his father
and ancestors. So far with respect to
the formation of man. Other particu-
lars in the history of Prometheus will
come in more properly afterwards.
89. Aiirca prima sata est (Ftas.} After
the formation of man follow the four
ages of the world, which are denomi-
nated from four metals, in a succession
from better to worse, answering to the
gradual degeneracy of mankind. The
golden age comes first, and is a conti-
nuation of the same tradition we have
mentioned before. Truth in the poets
is always disguised under a veil of fic-
tion. They had heard that the first
man lived for some time in perfect in-
nocence ; that the ground in the garden
of Eden yielded all kinds of fiuit, with-
out beinj; cultivated ; and that the infe-
rior animals, submissive to his com-
mands, paid him all due homage: but
that alter liis fail, all nature revolted
against him. Hence this age of gold,
so celebrated by the poets, the inno-
cence of manners, the spontaneous pro-
duction of fruits, and the rivers of milk
and honey. The ancients refer to Italy
and the reigns of Saturn and Janus,
what the Scripture relates of Adam and
the terrestrial paradise : for antiquaries
seem now to be agreed, that Saturn
was Adam, and Janus, Noah. Would
the short compass of these annotations
permit me to enter into a particular de-
tail, I might, from a great number of
parallel circumstances, make the thing
appear extremely probable. But I
shall content myself with referring
those who have a curiosity to know
more of this, to the first book of Bo-
chart's Phaleg. Vossius' Treatise of
Idolatry, and the first volume of Ba-
nier's Mythology.
91. Verba mbmciafixo cere legebantur.]
It was the custom among the ancients
METAMORPHOSEON, Lib. I. 11
Judicis ora sui : sed erant sine vindice tuti. ^^^ ermt tuti sme
_, , ' . . . vindice. Piniix ceesa
J\ ondum csesa suis, peregrinum ut viseret orbem, •""> mmnibus mndum
MontibuSjin liquidas pinus descenderat undas: 95 'ilquVJal^v't. iTsercfor.
Nullaque mortales prseter sua littora, norant. f>>> pn-igrinum mor-
T. . . 1 . •in tnlesquc norant nulla
IS ondum prsecipites cino-ebant oppida fossae : I'lUora -prater sua .-
TVT . 1 T ,• • n • nondiimprtFcivites fos-
JNon tuba directi, non sens cornua ilexi, «<r vins,ebri;t oppida;
Non galeae, non ensis erant : sine militis usu I'X't^mfcornua Jiexi
Mollia secure perao'ebant otia mentes. 100 a="sg«i««o«,c»«snwj
. i O . .,. erant : mentes secura
Ipsa quoque immuius.rastroquemtacta.nec ullis peragtUant moiih otia
o • •( 1 1 i • i 11 sine usu militis. Ipsa
feaucia vomeribus, per se clabat omnia tenus. quoque teUusimnumis
Contentique cibis nullo cogente creatis, tll^lSZn^^d,
Arbuteos fcEtus, montanaque frao;a leo-ebant, t"^'^} """"« ver se
Cornaque,etinduris haerentiamora rubetis, 105 ciois creatis nuiio co-
Et quai deciderant patula Jovis arbore glandes : iZT fatbits "fra"aqTe
Ver erat ■aeternum ; placidique tepentibus auris :;!:;;',S.«.^:"fK
Muicebant Zephyri natos sine semine flores. rubetis; et gUmdes
M.- f , n • , f 1 , qu(E deciderant patula
ox etiam iruges tellus inarata terebat: arbore jovis. vererat
Nee renovatus ager gravidis canebat aristis. 110 zcphlfrTmiucebaft^al
Flumina iam lactis, jam flumina nectaris ibant: *■", tepeutihus .jiores
_-,, J • • T n 1 •!• 11 natos sine semine. Mox
rlavaque de viridi stiUabant nice mella. etiam teiius inarata
ferebut fritges et nee
agere enovatus canebat aristis. Jatnjlumina lactis, jam flumina nectaris ibant, flavaque
mella stiUabant de viridi ilice.
TRANSLATION.
presence of their judge ; but all lived in perfect security, nor wanted the
authority of a ruler. The pine, cut from tlie mountains, had not yet
descended into the sea, to visit foreign coasts ; nor were men acquainted
with any shores beside their own. Towns were not as yet fenced round
with ivalls and deep ditches. Trumpets of straight, or clarions of
bended, brass, helmets, or swords, were not then known. Nations,
peaceable and secure, lived in soft tranquillity, without the help of
the soldier. The earth too of herself, untouched by the harrow,
nor wounded by plough-shares, plentifully furnished all kinds of fruit ;
and men, contented with the food which nature freely gave, gathered
the fruit of the strawberry-bush, and the wildings growing on the
mountains, and cornels, and black-berries sticking among the thorny
brambles, and the acorns that fell from the spreading oak of Jove.
There an eternal spring reigned, and gentle zephyrs, cherished by fos-
tering breezes the flowers that grew unsown in fields and meadows.
Soon too the earth, unploughed, yielded also crops of grain, and the
land, without being renewed, whitened with heavy ears of corn. Rivers
of milk and nectar ran through the plains, and yellow honey distilled
from the young oak.
NOTES.
to grave their laws on tables of brass, drawn with a masterly judgment, and
and fix them up in some conspicuous fuUof the finest strokes of poetry. See
places, that they might be open to the the fourth eclogue of the prose transla-
viewolall. This whole description is tion of Virgil.
V2
P. OVIDII NASONIS
IV. Postquam, Saturno tenebrosa in Tartara
misso,
Sub Jove mundus erat; subiit argentea proles,
Auro deterior, ftdvo pretiosior ?ere : 1 15
Jupiter antiqui contraxit tempora veris,
Perque hyemes,gestusque etinaequales autumnos,
Et breve ver, spatiis exegit quatuor annum.
Turn primum siccis aer fervoribus ustus
Canduit; et ventisglaciesadstrictapependit. 120
Turn primum subiere domos : domus antra fu-
erunt,
Et densi frutices, et vinctse cortice virgae.
TRANSLATION.
IV. But when the world came to be under Jupiter, (Saturn being
driven into the dark realms of Tartarus,) the silver age succeeded, ex-
celled by gold, but more precious than that of brass. Jupiter shortened
the duration of the ancient spring, and divided the year by four sea-
sons, appointing summers, unsteady autumns, winters, and a short
spring, in constant succession. Then first the parched air began to
glow with sultry heats, and ice and snow hung, bound up by the cold
winds. Then first men sought shelter in houses ; their houses were
caves, and thick shrubs, and twigs tied together with bark. Then
IV. Postquam mun-
dus crat xtib Jiive, Sa-
turno mhso in teiic-
broxa I'm turn, proles
av'cntea subiit, de/c-
lior auro, pritiosior
Julio ffrc : Jupiter
rontraxit tempora an-
tiqui veris, exci-itquc
annum quatuor spa-
tiis, per ill/ernes, irstuf-
que, et autumnos iiie-
t/uulrs. et rer breie.
'J\tni priuniui acr ustus
siceis fervor ibuf cwh
<iu:t ; et vtacies ad-
sfricta renti^pcpendit.
Turn primum lioiiiiiu'S
subiere domos; domus
fiicrunt autra,et dt nsi
fru>ires,ttiirgttvinettt
cortice.
NOTES.
113. Salurno tenehrnsa in Tartara
viissn.'\ The fable of Jupiter's dethroning
his fatlier Saturn, is to be found at large
in all the writers of mytliolosy. The
poets, who had placed tlie golden age
under Saturn, refer tlie silver age to
Jupiter. It was by him that the year
was first divided into four seasons, for
before there had been a constant spring.
This notion prevails universally among
the poets, but probably had no other
foundation than tiieir fancying that this
imaffe agreed perfectly to their ideas of
those sweet and haiipy times. For how
the ecliptic, if it had ever coincided
with the equinoctial, should change its
situation so mucli, as to to cut it now at
an angle of twenty-three degrees and a
half, is not easy to be conceived. Some
modern astronomers indeed pretend to
have discovered something of this kind ;
but beside that tlieir observations are
very uncertain, supposing them even
true, this declination of the ecliptic is
so very inconsiderable, that many mil-
lions of years must have passed before
it could change from a perfect parallel-
ism to its present degree of obliquity ;
unless we will suppose, with Mr. Whis-
ton, that the earth, by the sudden and
violent shock of a comet, was jolted
out of her natural position, and had her
poles driven at once to the distance
of twenty-three degrees and a half from
the poles of the ecliptic. Whatever
may be in that, according to our poet,
after the age of gold comes one of sil-
ver, then one of brass, and last of all
the iron age. All this, well understood,
implies, that mankind did not at once
degenerate from their primitive inno-
cence, but that it was by several steps
and gnidations they arrived at that
height of impiety, so pathetically la-
mented by tiie ancient liistorians. We
may observe, that this system in the
poetical account is but ill put together.
For even in the age of Saturn, which,
according to them, was that of gold, we
read of bloody wars, and dreadful
crimes. Saturn, to mount the throne,
drove his father fi om it -. Jupiter used
his father precisely as he had done
Uranus, and established his empire in
the destruction of liis whole family.
Jupiter enjoyed little more tranquillity,
than had Saturn or Uranus; the com-
bination of the Titans and giants is a
proof of it.
METAMORPHOSEON, Lib. I.
13
Semina turn primum lon^is Cerealia sulcis, I'"'" ?'"»"»» «»»*'»«
_^, ' . . ° A . ' . \ Cerealia sunt ooruta
Obruta sunt, pressique jugo gemuerejuvenci. ■ longis suMs, juvena-
V. Tenia post illas successit ahenea proles, 125 T. v'''''^^^" s'"''"-
Saevior ingeniis, et ad homda promptior arraa,
Non scelerata tamen. De duro est ultima ferro.
Protinus irrumpit venee pejoris in sevum
Omne nefas: fugere pudor, verumque, fidesque:
In quorum subiere locum fraudesque,dolique, 130
Insidigeque, et vis, et amor sceleratus habendi.
V^ela dabat ventis, nee adhuc bene noverat illos,
Navita, qua;que diu steterant in montibus altis,
Fluctibus ignotis insultavere carinse.
Communemq ; prius ceu lumina solis et auras, 135 ventis,necadiiuc nove-
■ rat illos bene : carince-
_ _ que qua: diu steterant
Nec tantiim segetes alimentaque debita dives
Poscebatur humus ; sed itum est in viscera terree :
Quasq; recondiderat, Stygiisq; admoveratum-
bris,
EFFODltJNTlJR opes, irritamenta malorum.
140
V. Proles ahenea suc-
cessit tertia post illus,
seeiior ingeniis, et
promptior ad liorrida
anna, tamen nec scele-
rata. Ultima JEtas est
de duro ferro. Proti-
nus omne nefas irrum-
pit ill arum pejoris ve-
na: pudor,veruinque,
fidesque fugere : in lo-
cum quorum, fraudes-
que, dolique, insidite-
que, et vis, et scelera-
tus amor liabendi, subi-
ere. Naiita dabat vela
Cautus humum lono;o signavit limite mensor :
in montibus altis, in-
sultavi're ignotis fluc-
tibus. Cautusque min-
sor signavit loiigo li-
mite hum um prius com-
miinem, ceu auras, et
lumineesolis. A'ec dives
humus poscebatur tan-
tarn dare segetes, ali-
mentaque debita ; sed
itumest in viscera ter-
ra : opesque irritamenta malorum qiias terra recondiderat, admoveratque umbris stt/giis
effodiuntur.
TRANSLATION.
were the seeds of Ceres first hiu-ied in long furrows, and oxen groaned
beneath the heavy yoke.
V. To these succeeded the third in order, a generation of brass, of
a fiercer make, and more prompt to horrid feats of war ; yet free
from impiety. The last was of hard and stubborn iron. Instantly all
kinds of wickedness broke out in tliis age, of a more degenerate turn :
modesty, truth, and honour, fled ; in place of which succeeded fraud,
deceit, treachery, violence, and an insatiable itch of amassing wealth.
The mariner spread his sails to the winds, as yet but rudely skilled in
their course ; and the trees which had long stood untouched in the
mountains, now hollowed into keels, boldly encountered the untried
waves. The ground, hitherto common as light or air, was now
marked out by the lengthened limits of the wary measurer. Nor was
it sufficient that the rich soil furnished corn, and an annual supply of
food, but men penetrated into the very bowels of the earth ; and
riches, the great incentives to ill, which she had hid in deep caverns,
and deposited nigh the Stygian shades, are dug up. Then destructive
NOTES.
123. Semina Cerealia.'] Seeds of Ceres,
i.e., corn; for Ceres, the dauchter
of Saturn and Ops, was the goddess of
corn and tillage ; it being by her that
men were first instructed in agricul-
ture.
139. Stygiisque udmoverat umbris.]
That is, in deep caverns, and toward
the centre, for Styx was feigned to
be a river of hell, where Pluto
reigns over the infernal ghosts and
mane?.
14
P. OVIDII NASONliS
jamqucnocensferrum, Jamquenoceiis feiTuni-ferroquenocentius aurum
ftrio proiiierat : jmu Prodierat : prodit bellum, quodpugnatutroque;
pui'mit ufroqi'fe ; (em, Saiiguiiieaque manu crepitantia concutit arma.
vir!tt aiuo; concutit. VivituF cx rapto : noil hospes abhospite tutus,
que anna crepitantia ^ r I r . '
sanguined manu. fivi- Non socei" a genei'o : fratrum quoqiie Q^ratia vara
tur ex rapto; ho\pes ^ "^ x ± qd "X AC.
non est tutus abhospite, €St» IriD
i::Z;"^:-:^:^,u^n Imminetexitlo vir conjugis, ilia mariti :
est quoque cara. Vir Lui'ida terribiles miscent aconita novercae :
tmniinet exUio conju- _-,.,. ■,. . . ...
t'«,j/;« conjiiximminet Jbilius anted 16111 patvios mqumt inannos.
ToZVc7ml'centZ''rida Victa jacet pietas : et virgo caede madentes
aconit,.:,fiiiu^inq><irit \Jn\y^Q^ ccelestuiii teiTas iVstraea reliquit. 150
tnpatnus annos, ante ■^*^'"^"- ^ , i
rfiV;«. Picias victa VI. Ncvc foi'et teiiis securioF ardiius 8stner I
jucet : et cirgo Astriea ^ rr> , '• r j. i^-i
reliquit ultima caUs- Aficctasse teruut legnum coeleste gigantas
fj'^^ terras madentes ^it^que congcstos struxisse ad sidcra moiites.
VI. Note (et ne) ar-
duus etlnr foret securior tcrris,ferwit gigantas affectasse regnum coeleste, que struxisse
monies congestos ad alta sidera.
TRANSLATION.
iron appeared, and gold yet more destructive than iron : war too was
kindled, that fights with both, and brandishes in his bloody hand the
clattering arms. Men live by rapine ; the giiest is not safe from his
host, nor the father-in-law from the son-in-law : peace and agreement
too among brothers is become very rare. The husband watches for ihe
destruction of his wife, who again plots the death of her Inisband.
Cruel step-mothers mix the dismal wolf's-bane. The son, impatient,
inquires into his father's years. Piety lies vanquished ; and the virgin
Astrgea, last of all the heavenly deities, abandons the earth, drenched
in blood and slaughter.
VI. And that even the high mansions of aether might not be more
safe than this earth below, it is said that the giants affected the sove-
reignty of heaven, and piled up huge mountains one upon another, till
NOTES.
142. Quodpugnatutroque.'] The his-
tory of Philip of Macedou is well
known, who made more conquests hy
bribes than by the sword, and was wont
to say, tliat he looked upon no fortress
as impregnable, where there was a gate
large enough to admit a camel loaded
with gold. Hence Horace, Ode xvi.
Book 3, says,
Diffidit urbicum
Partus vir Macedo, et subruit eemulos
Reges muneribus,
151. Nere/oref toris.] The history
of the war of the giants against heaven,
is taken notice of by almost all the poets,
and is supposed by a great many to be
a disfigured tradition of the fall of the
angels, and their rebellion against their
Creator. But the more general opi-
nion makes it a true history of some
enterprise acainst Jupiter, who was a
powerful prince, beset wifh many for-
midable enemies. There were several
princes distinguished by the name of
Jupiter, but the present falile is to be
understood of him who divided the em-
pire with his two brothers, Neptune and
Pluto ; which by-tlie-by we may ob-
serve, was what gave occasion to the
famous partition of tiie government of
the universe, so celebrated by the
poets. Jupiter bad Phrygia, the isle of
Crete, and many other provinces. He
built a palace on mount Olympus, which
METAMOllPHOSEON, Lib. I. 15
Turn pater oranipotens misso perfreglt Olympum ^^^'^p^^^^j^AT.
Fulmine, et excussit subiecto Pelio Ossam. 155 oiympum, et «(■«*«?
_, , ' , AN J • • J. Ossam Pelio su/>jecto.
Obruta mole sua cum corpora dira jacerent, lum cum corpora dira
Perfusam multo natorum sanguine terram ^ZteTfertT%rrum
Immaduisse ferunt, calidumque animasse cru- verjisam muUo sun.
Orem . (tuisse, animusscque ca-
-i-», ^^ n ,• • j. „ i. lidiim cruorem, et ne
iit, ne nulla terse stirpis monumenta manerent, nuua monumentajera:
In faciemvertissehominum: sed et illapropago tsf\.r}aei:^;f'^:^
\Q() num. Sed et Ma pro-
^^ . ^ •!• • J- Pogofuit contemytrix
Contemptrix superum, ssevaeque avidissima csedis superum, aiidissima-
■r\, ■ T , r • , c • \ ■ J. <?Mf sai:a ccedh, et vio-
Jbt violenta tuit. >!icires e sanguine natos. Je^ta .• facile sdres eos
VII. Qua; pater utsummaviditSaturniusarce, f"isse«afo. c sanguine.
^ /* 1 , . VII. Qud[, ut pater
Ingemit : et racto nondum vulgata recenti saturmus vidit summa
Foeda Lycaoniae referens convivia mensae, 165 r7nt)aZZl<vi,Zmet
Ineentes animo, et dignas Jove concipit iras ; sa liivoom<b nonrtwm
O . . > O . r ' vulgafa, facto recenti,
Concilmmnue vocat : tenuit mora nulla vocatos. concipit animo h-asin-
Ei ', . • 1 • c 1 sentes, et dignas Jove ;
St Via sublimis, ccelo maniresta sereno ; locutque concilium .■
Lactea nomen habet, candore notabilis ipso. «^/„^« '^^I^.v^riL","
mujiifesta sereno calo,
via lactea habet nomen, notabilis ipso candore.
TRANSLATION.
they reached the stars. Upon this, almighty Jove, darting his thunder,
broke through Olympus, and dismoimted Ossa, that had been thrown
upon Pelion. When these huge bodies of giants were thus buried under
the ruins of the mountains they had themselves heaped together, it is
said, that the earth, impregnated with the blood of her own sons, be-
came very moist, and animated the warm gore ; and that all monu-
ments of that daring race might not be wholly extinguished, shaped
them into the figure of men. But that generation too was a despiser
of the gods above, fond of cruelty and slaughter, and given to yiolence.
You might easily discern that their original was from blood.^
VII. "Which when the father of the gods beheld from his citadel of
heaven, he groaned : and withal revolving in his mind the bloody ban-
quet of Lycaon, a crime which, because but lately committed, Avas not
yet publicly known, he kindled to a wrath becoming Jove, and called
an assembly of the gods, who all without delay obey the summons.
There is a way in the exalted plain of heaven, easy to be seen in a
NOTES.
the poets regard as heaven ; the attempt of Thessaly, toward the Pelasgic gulf,
of his enemies to drive him from it, as Ossa, a mountain between Olympus
a war against heaven. Tlie heaping and Pelion. These the giants are said
mountains one upon another is a poet- to have heaped one upon another, in
ical fiction, the better to support the order to scale heaven,
idea of invading the skies. l68. Est via— Lactea nomen habet.J^
">5
154. Perfregit Olympum.'] Olympus, The poet here gives a description of
a mountain in the confines of Thessaly the court of heaven, and supposing
and Macedonia. Pelion, a mountain what was called by the ancients the
16 P. OVIDTl NASONIS
i/rtc via est itn-sitperis {jr^^, j^gj. ggj suDcris ad mao;ni tectaTonantis, 170
ad Ivcta tii<ii:ni tonaii- -r, , i i a , a i
tis,iiomumqiuregaUni, Kegalemque donmni, dextra, lisvaque deoiuui
*aTr?a\whu\"m'deon^^^^^ Atria iiobilium valvis celebrantur apertis.
V,uris!'%bs ZI^M P^ltibs habitat di versa locis : a fronte potentes,
divcrsuiocis;ufronte, CocIicoliE, clarique suos posucre Penates.
CwlUullC /pOtdlttS eld- ,T'l i •!• l-T -tn f
rifjuf, po-iierc suos iiic locus est, queiii, SI verbis audacia GetuF, 175
qu'm'si'a^daciadctur Haud Timeam magni dixisse palatia cceli.
verbis, kaiid t'linam j^^cr^ ^bi mamioreo superi sedere recessu :
cwi.:. Ergo ubi siiyeri Celsior ipsc loco, sceptroQue inuixus eburno,
sedere murmorco ri- rn -n • j.- ■, ,
cesstt, ipse jnpiierrtv- iemncam capitis concussit terque, quaterque
fc7ptrZ'bJ!wl'eo,ieus. CsRsarieiB, cum qua terram, mare, sidera movit. .,,
sit tcr<iiie iiiiatenjue Talibus iude modis ora indignantia solvit: flSO
terrijieumCicsanemeit- ,. ~ ^ . •,,/■
pitis; cum qua moiit jNfon ego pro mundi regno magis anxius laa
terrain, mare, sidera. rn i. i. r ' ■'^ a. ' i ^
inde sohit ora iiidig. lempestate lui, qua centum quisque parabant
^oMnu!^s'a!^.s Injicere anguipedum captivo brachia coslo.
pro rrg/.o mundi ilia Nam, Quanquam ferus hostis erat, tamen iliud
tempest;!e,quuqHisque 1 lOr
atigui/edum parabuiit ab UHO 1 OO
^^ucavai^e2,;'^mm Coipore, ct ex una pendebat origine bellum.
quanquuiH hostis erat
ferus, tamen iiluU bellum pendebat ab uiio corpore, ct ex und origine.
TRANSLATION.
clear sky, and which, distinguishable by a remarkable whiteness, is
known by the name of the milky way. Along this the road lies open
to the palace of the great thunderer. On the right and left are the
com-ts of the nobler deities, Avith crowded gates. The gods of inferior
rank fix in different places, as they can. Facing the palace itself are
the houses of the more potent and illustrious inhabitants of heaven :
this is the place which, if boldness may be allowed to my expressions,
I would dare to call the grand court of heaven. When, therefore, the
heavenly powers were thus assembled, and all seated in chairs of
marble, he, the father, exalted on his throne, and leaning upon a
sceptre of ivorjs shook thrice his awful locks: earth, sea, and heaven,
tremble at the almighty nod. At length, full of indignation, he thus
addressed the attentive powers :
" I was not then more concerned for the empire of the universe,
" when each of the snake-footed monsters endeavoiu'ed with his hundred
" hands to embrace the captive skies. For although that was a potent
" and fierce enemy, yet the war was with but one race, and sprung
NOTES.
milky way to be the great road to the end of the first book of the Iliad, that
palace of Jupiter, places the habitations Piiiilias, in his statue of that god, i)ar-
of the gods on each side of it, and ticularly admired for a certain awful
fronting the palace itself. majesty in its looks, is said to have
180. Cum quel terram,7nare, sidera mo- taken the hint from that description.
vit.] This awful nod of Jupiter, the Virgil has the same idea. Mn. x.
sanction by which he confirms his de-
crees, is an idea taken from Homer, by Annuit, et totiim nutu tremefecit
whom it is so well painted toward the Oh/mpvm.
METAMORPHOSEON, Lib. 1. 1.7
genus
est mihi,
circum-
orheni ;
in-
Nuncmihi.quatotumNereuscircumtonatorbem. ^'""^ mortaie
T, , J ' ^ . , n ■ • ' perdcmliiiii est
Perdendum mortaie genus: per tlumina J uro qua Aereus c,
Infera, sub terras Stygio labentia luco ; jTrf per'TiaJmi ««-
Cuncta priiisteiitata : sedimmedicahilevulmis 190 ■'/'^^''■"'>i>''titi.wb terra
brise recidendum ; tie pars sinceratraliatur. f»''''e pnus tentata ;
Si. •!,• C -J • .1. A.- ■ T" • *^'^ tmmedicabUe lul-
unt mini oemidei, sunt rustica numma r auni, nus est recidenrium
Et Nymphae, Satyrique, et monticolffi Sylvani : Vn^at^r""^:^ S
Quos quoniam coeli nondum dignamur honore, *"''.'*'''. stmtNym-piKF
yuas dedmius,certe terras habitare smamus. 195 «'.?"^' . ^"tynque, et
An satis, 6 superi, tutos fore creditis illos, quos!quo7iiZ7nonmg-
Cilm mihi, qui fulmen, qui vos habeoque regoque, l""l,"f^ 'Tabnarfveril
Struxerit insidias notus feritate Lycaon ? terras qutn dedimus.
l^oniremuere omnes : studusque ardentibus au- uios /are satis- tutos,
„,,^y. cum Lycaon nut iisferi-
a Lllll tate, struxerit insidias
Talia deposcunt. Sic, ciim manus impia saevit 200 »"/«.9'«' '"'beo regoque
feangumeCEBsareoKomanumextmguerenomen; q"e vos/ omnes con-
Attonitum tantze subito terrore ruinze 'q^ie'urZhtii!urs7ndiis
Humanum genus est, totusque perhorruit orbis. \" f^iZ "mplT minus
sfevit extinguere JlRo-
munum nomen, 'san-
guine C/isareo; genus' humanum attoiiitum est subito terrore tantte ruina, totusque orbis
perhurruit.
TRANSLATION.
" wholly from one original. Now the whole race of men must be cut
" off Avherever the circling ocean rages against the sounding coasts,
" I swear by the infernal waves, that glide under the earth, along the
" Stygian grove, all methods have been already tried ; but an iucu-
" rable wound must be lopt away, that the sound and nobler parts be
" not tainted by it. There are demi-gods and nymphs, a race of ru-
I " ral deities. Fauns, Satyrs, and Sylvians, inhabitants of the moun-
" tains, who, though not yet worthy to be received into the heavenly
" mansions, deserve at least an undisturbed possession of the earth,
" which \ye have assigned them. But is it possible, heavenly powers,
" to imagine, that they can live in safety, when Lycaon, noted for his
" cruelty, has dared to form a plot against even me, who brandish the
" thunder, who rule the gods ?"
Upon this a general murmur ran through the assembly ; and with
ardent zeal they demanded vengeance on so daring a criminal. Thus,
when an impious band of traitors sought to extinguish the Roman
name, by shedding the blood of Cesar, mankind av as astonished at the
terror of so mighty a ruin, and the whole earth trembled with horror
NOTES.
187. l^ereus.'] A sea-god, the son and borrowed their names from Fauiiii.s,
of Oceanus and Tethys. Silvaiius, and Silenus, who were also
193. Faunlque, Satyrique, et monticola: rural deities, and reckoned the fathers
Sylvani.} Tliese were all rural deities, of those already mentioned.
C
18 P. OVIDII NASONIS
nwnim'^"{»it' mhius ^^^ ^^^^ grata minus pietas, Auguste, tuorum,
grafu tiin; quam iiifi Quaui I'lut lUa Jovi : Qui Dostquam vocc uianuq 1
jovi; qui postquam iVlumiura compressitj teiiuerc sileiitia cuucti.205
^^Z^'J«/w9w!"cS'/ Substitit ut clamor pressus gravitate regentis,
/einiCrc sUentia. vt Jupiter lioc iteriuii sermone silentia rumpit :
ildiiior pressus s.ravi- ^ i- ... i.
toic regentis sttbsiitit, llie quiuem poenas (curam dimittite) solvit;
iuentZ'tw'VrmZ'e. Quocl tameii admissum, quse sit vindicta, do-
Jlle quidem (dimittite cebo 210
curam) solvit pcenas; . . „ . . •fc'-i-'-'
lameii docebo vos quod Coiitigcrat nostras mfamia temporis aures :
sit admissum, quit sit /^ ■ ^ ■, i i i r\^
vindicta. jiifamia tim- Quam cupiens lalsam, summo delabor Ulympo,
^Zi\urfs':%"am''ct ^t deus hmnana lustro sub imagine terras.
piem esse faisum, dcia- Lon^a mora cst.q uantum noxag sit ubiq : re pertum,
tior summo Ulympo, f^_,~ .'l r ■ • • n • \ -n-
deus lustro terra'; sub iLnumerare : mmor luit ipsa intamia vero. 2iD
Inimano imajiiiie. Mora u/r ix • iii'i_ ^ r
est low'u eiiumerare Maeiiala traiisieram latebris horrenda lerarum,
'^!a-tu7\^que f\;:a Et cum Cylleno gelidi pineta Lyc^i.
infumia j'uif minor Arcados liinc sedes et inhospita tecta tyranni
vero. 1 ransitrajn Ma-- t t i i i
naia, horrenda latebris Ingredioi', traherent cuiii sera crepuscula noc-
J'erarum, tt pineta ge- ^ / ,
lidi Lyca-icum Cylleno. icin. -
Jlinc ingredior sedis Arcados, et tecta inhospita tyranni, cum sera crepuscula traherent
noctem.
TRANSLATION.
of the attempt. Nor was the affectionate concern of your subjects less
grateful to you, Augustus, than that of the gods was to Jupiter ; who
signifying to them, with his voice and hand, to suppress their mur-
murs, they were all silent. How soon the clamour ceased, checked by
the authority of their sovereign : Jupiter resuming his speech, thus
broke silence ;
" He, indeed (cease your cares), has already suffered the punish-
" ment due to his crime ; but it is fit that you know what was his guilt,
" and what vengeance followed it,
" The cry of iuiquity had reached my ears, which wishing to find
" false, I descend from the top of Olympus, and, disguised in human
" shape, traverse the earth. It were endless to repeat the aggra-
" vated guilt that every where prevailed : report had fallen far short
" of the truth. I had now passed Msenalus, infamous for its caverns
" filled with beasts of prey, Cyllene, and the piny shades of cold
" Lycseus. Hence I enter the Arcadian realms, and unhospitable
" house of the bloody tyrant, just as the late twilight drew on the night.
NOTES.
216. Mcenala traimeram.'] Maenalus, Arcadia, sacred to Pan, and covered
or Maenala plural, a famous mountain with groves of pine-trees.
of Arcadia; so called from Maenalaus, si 8. Arcados hinc sedes.} That is,
the son of Areas. It was full of dens the realms of Lycaon, king of Arcadia,
where wild beasts lurked. a country famous in poetical story. It
217. Cyllene.~\ Cyllenus, or Cylene, was a midland region in Peloponnesus,
a mountain of Arcadia, sacred to Mer- very good for pasture, and therefore
cury; called hence by the poets Cyl- celebrated for shepherds and shepherd-
lenius. Lycaeus was also a mountain of esses, musically inclined.
METAMORPIIOSEON, Lib. I. 19
4lcum ve-
sqiie C(rpe-
Sigrna dedivenissedeum; vulgusque precari 220 ^f^' ^'^'"'
Cceperat : irridet primo pia vota Lycaon, rut precart .■ Lycaon
Mox, ait, experiar, deus hie, discrimine aperto, 'ZZVtTetpe?lur%"r.
An sit raortalis : nee erit dubitabile verum. ^"^ 1hm"aTm(^u,ii!^-
Nocte graven! somno, nee opina perdere morte "f ^ cnt'rcrtim dubua-
Me parat: haec illi placet experientia veri. 225 der'e mclraiem IZZ'o
Nee contentus eo, missi de gente Molossa e^J^ntiTtei^ Ua^
Obsidis unius iu2;ulum mucrone resolvit : nn. auc cotuenti/s eo,
Atque ita semineces partim lerventibus artus iumunuif«bs>dism'iisi
Mollit aquis, partim subjecto torruit igni. iufl'arthumMii^^^^^
Quos simul imposuit mensis ; ego vindice flam- *eS«." p^aluL iZ-.
ma 230 ''"^^ mhjecto ignl.
I-, . , . ,• , A Qiios simul imposvit
n dommo dignos everti tecto, penates. mensis, ego riudice
Territus ipse fugit, nactusque silentia ruris 'pm7tes7,lnos%fm\iw.
Exululat, frustraque loqui conatur : ab ipso -^^'^ tcnitus jugu ;
. ' T. T- -T 1- nactiixqiie stlentia ru-
Colngit OS rabiem, solitzeque cupidme caedis ris, cxuiuiat, frustra-
TT . -7^ • 1 . '■ '^ • 'lue cnniifitr loqui : os
Vertitur m peeudes; et nune quoque sangmne eoiagu rabiem ab ipso.
o'5iiirlpt Q'^l^ vertitiirqucin peeudes
gctUUCL. 4/00 ciipidiiie iolitee.ctEdiJi :
et gaudet nunc quoque sanguine.
TRANSLATION.
" I gave the signal, that a god was come, and the people began to pay
*' their adorations. Lycaon laughs at their credulity and prayers.
" Presently, says he, I will know, by a plain proof, whether this be a
" god or a mortal ; nor shall the truth remain long questionable. He
" prepares therefore in the night to destroy me unexpectedly, when
" sunk in sleep. This dire experiment of the truth pleases him. Nor
" wholly contented with that, he cuts the throat of a hostage that had
" been sent some time before by the nation of the Molossians, and
" softens part of the yet quivering limbs in boiling water ; the rest he
*' roasted over the fire. These he ordered to be served up. No sooner
" were they set upon the table, than with avenging flames I overturned
" the house, and buried in its ruins the domestic gods, worthy of the
" same fate with their cruel master. Lycaon, terrified, takes to flight,
" and reaching the remote plains, fills them with savage howling, and,
" in vain, endeavours to speak. His mouth foams with rage, and,
" urged by a native thirst of slaughter, falls with redoubled fury upon
NOTES.
221. Irridet pia vota Lycaon.] The at the true liistoiy, we must observe,
fabulous history of this prince tells us, that the ancients distinguish two princes
that he was the sou of Pelasgus, and of of this name. The first was the son of
such shocking cruelty, that he murdered Phoroneus, and reigned in that part of
his guests, aud caused them to be served Greece which was afterward called
np at table. Jupiter hearing of it, went Arcadia, and to which he communicated
to his palace, and finding the report tiie name Lycaonia, about 250 years
true, changed him into a wolf, and re- before Gecrops. The second, who is
duced his palace to ashes. But to come the subject of the present fable, suc-
C 2
20 P. OVIDII NASONIS
^c^uncn^'^^m In villos abeuiit vestes, in crura lacertl.
iifpu^. et scrvatvcsti- Fit luDus, et vetens servat vestigia formse.
pia letens fornxr. la- ^^ . .' ' -. - . , ~ .
nUicscsteadrm.eadcm Uanities eaciem est, eadem violentia vultu:
\'idem'"'ocu\T^ hlcmt. Idem ociili lucent ; eadem feritatis imago.
''''vnrf/'r«S'!^.' ^m* Occidit una domus ; sed non domus una
cidit ; sed von una perire 240
■r>a perire. Fera Erifi- -Uigna luit : qua terra patet, tera regnat bnnnys.
?erraJaM, t'uusto- ^^ faciuus jurasse putes : dent ocius omnes
nn\iM juriisse in faci- Quas meruerc pati (sic stat sententia) poenas.
jiiis. Umnes dent ocius -rv-.r- i <• ^ n
ptEnas qjtds meruire Uicta J ovis pavs voceprobant,stimulosq; tremeuti
PikprobaniVoTcdMa Adjiciuut: alii partes assensibus implent. 245
^??"' <;fJifi>i-"tque Est tamen humani generis iactura dolori
stimulos illi/rementi; >~. ., • i-i i
alii implent partes as- Omnibus : ct, qua3 Sit terrae mortalibus orbae
tura humani generis rorma lutura, rogaut : qms sit laturus inaras
Vojn'f'qlr'forma'sil Thura? ferisuc paret populandas tradere gentes?
futuraierr^orbemor- Talia ouzerentes (sibi enim fore caetera curaj)250
taltbus ; quts sit la- -^^ ' ^ ^ . , , , . .
turns tiiura in aras ? Kcx superuiii trepidare vetat ; sobolemque priori
Paretnetraderescntes t\" • 'i l "ii'j. • " -a
populandas feris? Bex -Uissimilem populo promittit origme mira
superum vetat eos qu(P-
rentes talia trepidare,
cetera enim fore sibi citrer, i>roinitlitque soholem dissimilem priori populo ah origine mird,
TRANSLATION.
" the defenceless flocks ; and still delights in blood. His garments are
" changed into hair, his arms into legs, he becomes a wolf, and still re-
" tains strong marks of Avhathe was. His hoariness is the same: the
" same rage and violence appear in his countenance; his eyes sparkle
" as formerly, and he is still the same image of savage fierceness.
Vni. " Thus was one house overthrown, but not one only deserved
" to perish : wherever the earth extends, the Furies reign in all their
" horrors ; and men confederate in wickedness are sworn to crimes.
" Let all feel the vengeance they so justly deserve, (so my unalterable
" resolution stands.")
Some by words approve the purpose of Jupiter, and add spurs to his
indignation ; others by assent declare their concurrence : yet the total
destruction of mankind is matter of grief to all. They inquire what
form the earth would assume, when no longer a habitation for men :
or who would burn incense upon their altars ? whether he intended to
give up the nations of the world a prey to wild beasts ? The sovereign of
the gods counsels them to cancel these unnecessary fears, and trust to his
care, promising to raise up a new generation different from the former,
and propagated by a miraculous power. Already he was preparing
NOTES.
ceeded him, and was a prince equally Arundel Marbles, by sacrificing human
polite and religious ; but by an inhu- victims.
luan-.ty which was but too common 24 K Fera regnat Erinnys-I Erinnys
in tliese rude ages, he polluted the was a name given to the Furies by the
feasts of the Lupercalia, whereof he Greeks ; as much as to say, £«»; fS,
was the founder, according to tlie Contentio meniis.
METAMORPHOSEON, Lib. I. 21
Jamque erat in totas sparsurus fulmina terras ; rvT%LZa:inmal
Sed timuit, ne forte sacer tot ab igjnibus sether terras; sed hmuit «e
^ • 'a 1 J A • orrr forte tether sacer CO n-
Concipe ret nammas,longusq;araesceret axis. 265 ciperet jiummas n tot
Esse quoque infatis reminiscitur, afFore tempus, !f;S/;;!»SS-
Quo mare, quo tellus, correptaque reojia coeli turquoqueesjemfatis,
^ ' >■ -. ', 11 tempus (ijfore, quo
Ardeat ; et mundi moles operosa laboret. mare, qno teiius, regi-
Tela reponmitur manibus fabricata Cyclopum. i^lT, ardeat ;7t"moUs
Poenaplacetdiversa,-Genusmortalesubmidis260 J^gi^ur/^r^tS
Perdere, et ex omni nimbos dimittere ccelo. manibus Cycinpum re-
-r-. • 7r-ii--A -1 1 Ti- i- poimtitur. Ptrna di-
Frotinus /bonis Aqmlonem claudit m antris, versa placet 3o\\; per.
Et qusecunque fugant inductas flamina nubes : tndiT,°tdimifterenim.
Emittitque Notum. Madidis Notus evolatalis, ^ttnus l"'^^alf%uiit
Terribilem picea tectus caligine vultum : 265 ««« «« ^oius antns,
-r, 1 • • 1 ■ • j3 -i 1 -IT et qwecunnue Jiamina
JBarba gravis nimbis, cams tlmt unda capulis, fugant inductas nuhes:
Fronte sedentnebulse,rorantpenngeque sinusque. '^tus^'^^ilt(T*'madfdis
Utque manu lata pendentia nubila pressit, "^'f- tectus c^^^cA ad
T. i V ' vultum ttrribiUm, pi-
cea caligine. Barba
erat gravis nitnhis ; vnda Jiuit canis capillis: nebula sedent fronte ejus : penneeiiue sitnuque
roraut. Utque pressit petideiitia nubila manu latii,
TRANSLATION.
to scatter his thunder, and discharge it on seas and land ; but stopt,
fearing lest the sacred sether might catch the flame from so many sparks,
and the long axletree of heaven be set on fire. He remembers too,
that it was in the decrees of fate, that a time shoidd come, when sea,
earth, and the battlements of heaven, seized by the flames, should burn ;
and the curious frame of the universe perish, in a general conflagration.
This dire artillery, forged by the hands of the Cyclops, is therefore
laid aside, and he resolves upon another method of punishment ; to drown
mankind by an universal deluge, and pour down rain from all parts of
heaven. Immediately he shuts up the North-wind in the caves of jEoIus,
Avith all the cloud-dispelling blasts ; and then sends out the South-wind.
The South-wind flies abroad, scattering fogs from his moist wings : his
countenance is covered with thick and horrid darkness ; his beard loaded
with showers ; and the water flow s in streams from his hoary locks :
dark clouds gather round his forehead ; his wings, and the plaits of his
robe distil in drops. And still, as sweeping along, lie squeezed the hang-
ing clouds with his broad fist, a noise was heard, and redoubled showers
NOTES.
255. Longvsqueardesceretaxis.'] The ijsg. Manibus fabricata Cyclopum,']
axis of the world, according to astro- The Cyclops, accordiim to Hesiod, were
noiuers, is an imaginary right line pass- the suns of Coelus and Terra ; they had
iiig through the centre of the earth, but o:ie eye in tl.eir forehead, and were
and upon which the whole frame of the employed by Jupiter in forging Iiis
heavens was supposed to tuni round; thunderbolts.
though later discoveries tell us, that S62. JEoliis antris.'] The caves in
only the earth moves round its axis, and which the vviuils were confined were
causes that appearance of the heavens. under the jwriidiction of .MjIus.
22
P. OVIDII NASONIS
fragor ftt, hinc chnsi Y\i fraoor, liinc densi fund untur ab aethere nimbi.
ntmbt juiiiliiiiliir «o • t • • • i i r>r-i
<Fi/i,re. iria vuniia JNuntia J uHoms vanos luduta colores 2/1
./iiiionis hill Ilia larios /->, ••.t- t a fi rf a.
coiores.comipit (iqiias, Concipit Iris aquas, anmentaque nnbibus aiiert.
6fif^''ASM 'X: Sternuntur segetes, et deplorata coloni
nuntur, enota coloni Vota iacent, lono;ique labor perit irritus anni.
(h']ilorata jacnit ; In- -.-^ •^, ' oi .i, i-n
borqiie irritus lorigi JNec coelo contenta suo Jovis ii'a : sea ilium
Cseruleus frater juvat auxiliaribus undis. 275
Convocathic amnes : qui postquam tecta tyranni
Intraveve sui, Non est hortamine longo
Nunc, ait, utendum ; vires efFundite vestras :
(Sic opus est) aperite domos, ac mole remota,
Fluminibus vestris totas immittite habenas. 280'
Jusserat : hi redeunt, ac fontibus ora relaxant,
irritus
uiiiii peril. Nee crat
ira Jovis cnntetita .suo
coelo. ■ scd J'rutcr carir-
li'ii.t (Ncptiinus) jurat
ilium tmdis utixiimri-
bux. Hie coniocat
amnes. Quiio.stquam
iiitravCre tecta .sui
tiiraniti, ait, nort est
■utendum nunc lojigo
liortuminc : ejf'undite
restras tira. .Sic est
OPUS. Averite domos : -ni. -i p . i , •
ac remota mole, im- ii't cletrsenato volvuntuf in eequora cursu.
Zi['lrltri%Zninibm. ^P^^ tridcute suo terram percussit : at ilia
ju.s.terat; 'hi redeunt, Intrcmuit, motuQue siiius patefccit aquarum.
ac relaxant ora Jonti- -ry .• . ■ ^ ^ n • i^QPi
bus: et voivuntur in xiiXpatiata fuunt per apertosilumina campos ; 2oo
aqiiora cursu defra-
■nato. Ipse percussit terramsuo tridente : at ilia intremuit, motuque petefecit sinus aquarum,
I'tumina expatiata ruunt per apertos compos ;
TRANSLATION.
came pouring from the sky. Iris, the messenger of Juno, clad in
colours of various dve, collects her waters, and feeds the clouds with
contniued supplies. Then corn is laid flat beneath the impetuous rains,
and the husbandman, defrauded of his hopes, laments to see the labour
of the long year perish. Nor cai) the floods poured down from heaven
satisfy the vengeance of Jove : blue Neptune aids him with his auxiliary
waves. He calls together the rivers ; who when assembled in the palace
of the watery tyrant : " I have not now time (says he) for a long
" exhortation ; pour out all your rage, so Jove requires ; open your
" sources, bear down every obstacle, and with unbridled course hurry
" on your waves."
He said: they return, and opening wide the mouths of their foun-
tains, roll on their streams with impetuous rage to the sea. The god
himself struck the earth with his trident ; she, with inward trembling,
opened her deep caverns, and poured out the gushing floods. The ex-
panded rivers, with spreading waves, rush into the open plains, and bear
NOTES.
271. Nuntia Junonis.'\ Iris, or the
rainbow, was a divinity purely phy-
sical : but Greek mythology, which
personified every thinjr, made lier a
young woman, clothed in a ha;jit of
different colours, aiv.'ays seated by the
throne of Juno, and ready to execute
lier orders. Hence she was feigned to
be the messenger of that goddess, as
Mercury uas of Jupiter. 'Jhey have
framed a genealogy for her too ; and
we are told that she was the daughter
of Thauinas, a poetical personage,
whose name is derived from a Greek
word tliat signifies to admire ; which,
after all, is proper enough to denote
the (juality of the meteor they de-
signed to describe, there being no-
thing more admirable than that l)ow,
Mhich is lormtd by the diups of wa-
METAMORPHOSEON, Lib. I. 23
Cumque satis arbusta simiil, pecudesque, vi- »"!'?'"'«^9«« arbusta
T^ ' -T T.^^> " simul cum satis, pccit-
rOSque, desque, rirosque, tec-
m i • • J. „ i T • taque, penetraliaqne
lectaque cumque suis rapiunt penetralia sacris. acm sufs sacris. si
Si qua domus mansit, potuitque resistere tanto V/<i'tn\7"%dfj^^cta' ?-el
Indeiecta malo : culmen tamen altior huius sjstere tanto maio-,
TT i"^ ^ . 11.1 -J . tamen vnda altior,
Unaa tegit, pressaeque labant sub gurgite tur- tegu cuimen hujus,
OQA tvrrfxqne presses sub
Ico. ZJ\J gurgite labant. Jam-
Jamque mare et tellus nullum discrimen habebant: l"lebanrmui,tm^dis-
Omnia pontus erant, deerant quoq ; littora ponto. crimen. Omnia erant
Occupat hie collem; cymba sedet alter adunca deerant poittoV^'"Hic
Et ducit remos illic, ubi nup^r arfirat. Z^rl^r'ad^l!::;,
Hie supra segetes, aut mersee culmina villas 295 et ducit remos uiicvH
-»^.^,.® ' ^ . „,.. , ararat nuper. I lie
iXavigat : hic summa piscem deprendit m ulmo. navigat supra segetes,
Figitur in viridi (si fors tulit) anchora prato : tuia "' hic"'deprendfe
Aut subjecta terunt curvse vineta carina. TndwraclTZVtlm')
Et modo qua graciles gramen carpsere capellee: .fisitur in viridi prato:
-\r •! • 1 /> '^ , 1 c\r^A. '^"f curvcE Carina: le-
i\unciDiaeiormesponuntsuacorporapnocse.3(]9 runt subjecta vineta.
Mirantur sub aqua lucos, urbesque, domosque" f^JZ S'ir" Jr"
Nereides : sylvasque tenent delphines, et altis """> '''' ''^formes piw-
1-' . T^ . I ' c<E nwic pomrnt sua
ncursant ramis, agitataque robora pulsant, corpora. Nereides mi-
Nat lupus inter oves ; fulvos vehit unda leones ; mllsquer'^XmosqZ'.
sub aqud : Delphines-
que tenent sylvas, et incursant altis ramis, pulsantque agitata robora. Lupus nat inter
oves; unda vehit fulvos leones j
TRANSLATION.
away the groves, with the standing corn, flocks, men, houses, and
temples vvith the sacred images and altars. If any house remained,
capable to withstand the violence of such a shock, yet the waves,
still rising, overtopped it ; and the highest towers totter beneath the
rolling deep. And now earth and seas, jumbled together in one undis-
tinguished mass, were become a world of waters, and an ocean without
a coast.
One takes possession of a hill, another sits in a hollow bark, and plies
his oars over the fields he had lately ploughed. Here they skim along
above the corn, or the tops of their houses buried under the waves.
There fishes are caught on the boughs of elm-trees. An anchor (if
chance so directs) is dropt upon a green meadow, or hollow keels crush
the tender vines : and where of late the slender goats had cropt the
grass, ugly sea-calves now repose their enormous limbs. The Nereids
wonder to see groves, cities, and houses under the waves, dolphins
get into the woods, and run against the high boughs, and beat the tufted
oaks. The Avolf swims among the sheep ; the tawny lions and tigers
NOTES.
water in a c'.oud opposite to the ssy. Cumque suis rupiunt penetralia
^^^^- _ sucris.'\ Penetrale, the inmost recess or
Mille trahens varies adverso sole co- inmost part of any place, more particu-
iores. larly of a temple.'
24 P. OVIDII NASONIS
vl^ fMml'i^JsuZ Unda vehit tigris ; nee vires fulmines apro 305
apro'.iiec crura vciocia Ci'ura nec ablato prosuiit velocia cervo.
prosiint ablato cerio. ^~. .■ t ^ • i • • i i ,
Taga voiucris, lerris (^u^esitisque cliu tems, UDi sidere detur,
^w!7T'1an?iom''rfS^ I" mare lassatis voiucris vaga decidit alls.
in mare oih lassatis Qbrucrat tuiiiulos immensa licentia ponti,
Imimnsaltcoitiapontt -p, , , . . '^ „ ' mn
ohrutrat tiimuios, vo. Fulsabaiitquenovimontanacacuminanuctus.olu
■rhnie flnctns vulsa- -\ir • ia ■, -i i •,
hunt mo/itana cam- Maxima pars uiicla rapitur: quibusundapepercit,
S«rSTV?;^C IIlos longa domant iiiopi jejunia victu.
n?i(ia perncit, loitjia Scparat Aoiiios Acta^is Phocis ab arvis
inoyi victu. Phocis 1 crva lerax, duui terra luit : sed tempore ID ulo
I'ifa'rfi.i AcuisftirZ Pars maris, et latus subitarum campus aqua-
fcrox dnm fujt tvr- j.^^^^ 315
rii, scri III illo tciui'ore .
fiiit purs maris, et la- Moiis ibi verticibus petit arduus astra duobus,
tiis ciiminisstdnlarujn tvt • -r> , ■ ^
aquurum. Ibi mons JN omine ramassus, superatque cacumiiie uuoes.
'bm"'vn-t^bull''p!n-- Hie ubi Deucalion (nam esetera texerat sequor)
nassus mmine, siipe- CuHi confofte toii uai'va rate vectus adheesit,
ratqnc uuoes cacumi- --^, . , , * . • i
ne. cbiihucaiionrec- Uorycidas nymphas, et numina montis adO'
tus purvu rate cum „ a. "^OO
consortc tori, utltitesit rant, 04,\J
rat iZ7L7"adoruu't Fatidicamque Themin ; qua tunc orac' la tenebat,
nyiupiias coriicidas,et j^^on illo melior Quisquam, nec amantior sequi
iiuiniiia mantis. The- -^-r- c- ■ j . mi i ,■ ii i
ininque fatidicam qua \ IX luit, aut ilia nietucntior uUa deorum.
tunc tenebat oruculu.
Nun vir quisquam fuit melior illo, nec amantior erqui ; aut uUa i<s.mixa.metuentior deorum ilia.
TRANSLATION.
are borne up by the deep. The boar finds no safety in the resistless
force of his tusks ; nor the stag in the swiftness of his legs, noAv borne
away by the stream: and the A\andering bird, after having long
sought for land, whereon to rest, his wings at length failing, drops
into the sea. The unbridled fury of the sea had now overwhelmed
the highest hills, and the unvxsual w aves beat against the tops of the
mountains. The greater part are buried in the deep ; such as the
waters spared perish at length for want of food. / Phocis separates the
Boeotian from the Athenian lands ; a fruitful country while it was a
country, but now a part of the sea, and a w ide plain of suddenly col-
lected waters. Here a mountain, named Parnassus, advances with
two tops toward the stars, and, with his lofty front, rises above the
clouds. When here Deucalion (for the sea had covered all the rest),
carried in a little bark with the partner of his bed, first rested, they
adore the Corycyan nymphs, the deities of the mountains, and pro-
phesying Themis, who at that time gave oracles. He the most up-
right of men, and greatest lover of justice ; she, the most pious of
women, and the sincerest worshipper of the gods.
♦
NOTES.
313. Sepa)'a^^onio*.] We have here a remarkable for having two summits,
description of mount Parnassus and its Aonia was a mountainous region of
situation : it was in Phocis, a region Hoeotia ; and Actaea au ancient name
between Breoli a and Attica, and was of Attica.
METAMORPllOSEON, Lib. I. 25
Jupiter ut liquidis stagnare paludibus orbem, H^JZHi^llJ^fSl
Etsuperessevidetdetotmodomillibusunum,325 <ii'^us, et videt mmm
Et superesse videt de tot modo millibus unam ; ^^ '«T nS'rfmorfo'
Innocuos ambos, cultores numinis ambos ; nlm""«Vr""e"rfe*"o^
Nubila disiecit : nimbisque Aquilone remotis, mumus modo, ambos
-,-, , •^ Tiiii J. • innocuos, ambos cid-
Jcit ccbIo terras ostendit, et aetnera terns. tores numinis ,- in^jedt
Nee maris ira mauet ; positoq ; tricuspide telo, 330 "nJus" 'a^llSZ It
Mulcet aquas rector pelagi ; supraque prof undum iTifefa'ten-'ilfNecirl
Exstantem.atquehumeros innatomurice tectum »««»•" manet; rector-
r^ ^ rr\ ■ , j 1 • ?"£ pelagi tricuspide
Cseruleum 1 ritona vocat ; concneeque souaci teio posuo, vmUet
Inspirarejubet: flucfcusque et flumina signo tViTrriSZaZm
Jam revocare dato. Cavabuccinasumiturilli 335 *"?"■« pr'!fiindun,,at-
. , , . ... Que tectum quoad hu~
Tortihs, in latum quse turbine crescit ab imo : meros mwrice innato ,■
BT • i. J. •• J. jubetnueinsvirarecon-
ucciiia, quae medio concepit ut aera ponto, cha- sonad, que revo-
Littora voce replet subutroque jacentiaPhcebo. jumina''' s'^nf^'Ltl
Turn quoque ut ora del madida rorantia barba Bucdna cna tonms
-^ .'.'■ ... • n I 0/ir> sumilnr illi, qU(F cres-
Contigit, et cecinit jussos mnata receptus; o4(J ctt m latum ab imo
Omnibus audita est telluris, et sequoris undis : vt ^cZcepu"aerJ"m
Et quibus est undis audita, coercuit omnes. medio ponto, repiet
i- ' voce, littora jacentia
sub titroque Plicebo.
Turn quoque ut contigit ora dei rorantia madid<l barhd, et injlata cecinit receptus jussos,
audita est 07niiibus undis telluris et aquoris, coercuit omnes undas, quibus undis est audita.
TRANSLATION.
Then Jupiter beheld the world thus buried under a lake of \yaters ;
and that of so many thousands lately, only one of either sex remain ;
both guiltless, both devout worshippers of the gods : he dispersed the
clouds, and driving away the rain by the north wind, discovered earth
to heaven, and heaven to the earth. The rage of the sea too abated ;
for the governor of the deep laying aside his three-forked spear, smooths
the furrowed waves, and calls upon Triton, who instantly mounts from
the bosom of the ocean, having liis shoulders adorned with the finest
purple shells. The god commands him to blow his sounding trumpet,
and give the rivers and billows the signal to retire : he immediately takes
up the hollow Avrithed shell, whose narrow mouth widens by degrees to
a large extent, and urging as he stood amid the Avaves the repeated
blasts, fills both regions of the sky with the spreading sound. Then too
when it touched the mouth of the god, dropping with his wet beard ; and
filled with his breath, sounded the bidden retreat, it was heard by all the
waters both of earth and sea: the waters, obedient to the call, retire
NOTES.
333. Ccendcum Tritona vocai.] The as here by Ovid, it tleiioted tliat one-
Tritons are repi eseuted by the poets as of the Tritons, who always preceded
monsters liavini; tlie lialf of their bodies Neptune, whose arrivaliie proclaimed
human, and tbe other half fish, with by the sound of his shell, and was Ihcrc-
shell trumpets in their hands, wliereby fore taken for that <;od. KeMod, v/lio
they make the sliore to resound. When has given his gcnealop'y, says he was the,
this name was used iu the singular. son of Neptune and Amphilrite.
26
P. OVIDII NASONIS
Mare jam habet littus; jj^jj-^ Yi\z,xe littus habet ; plcnos capit al veus amries :
jtii'irina .-ub- Jhlumina subsiclunt ; colles exire videntur.
Surgit humus, crescunt loca decrescentibus un-
dis. 345
que lon'ram diem, syiia' Postoue diem lonoam nudata cacumina sylvze
oatiiidiint iivdata ra- _^ i , t , j ■ r i t
, teiiaitqiie u- Ostenduiit, limumque tenent in iroiide rehctum.
vcti
atnnes
sidunt; colles videntur
exire. Jliimiis surgit ;
loca crixcutit uiidis
decrescoitibiif. Post-
cumiiia,
d"'''uii'!fTr(ii''reridi- Redditus orbis erat: q uem postquam vidit inanem,
'ncicaiion ridu''"iv"a. ^^ dcsolatas agere alta silentia terras ;
7iem,et terras dcsoiat as Deucalioii lacrvmis ita Pvrrham afiatur obortis
agcre alta silentia, ita j j ^ ^^
affutnr Pyrrham la-
cri/mis obortis. Osoror,
8 conjux,6 sola foemina
superstes, qtiam com-
mune genus, it origo
patrueliSydtindc torus
Junxit tnitii ; et quam
ipsa pericula jiunc
jungunt : nos duo su-
mils tiirba terrarum,
qnascunque occasus et
ertus vident. Poiitus
fosscdit catcra. Nunc
quoquc, non est adhuc
satis certafiilucia nos-
tra vita- : nubita ctiam-
num terrent meutnn.
Quid aninti 6 miser-
anda/oret nunc tihi,
si erepta j'uisses futis
sine me ? Quo modo posses tu solaferre timorem ? Quo consolante posses ferre dolores ?
350
O soror, o conjux, 6 foemina sola superstes,
Quam commune mihi genus, et patruelis origo,
Deinde torus junxit ; nunc ipsa pericula jungunt :
Terrarum, quascunque vident occasus et ortus,
Nosduoturbasumus:posseditc£eterapontus.355
Nunc quoque adhuc vitae non est fiducia nostras
Certa satis : terrent etiamnum nubilamentem.
Quid tibi, si sine me fatis erepta fuisses.
Nunc animi, miseranda, foret? Quo sola timorem
Ferre modo posses? Quo consolante dolores? 360
TRANSLATION.
within, their channels. The sea now begins to be boimded by shores,
and the rivers decreasins:, cease to overflow their banks. Hills are
seen to rise out of the flood. Earth rears her visage, and places seem
to grow out of the deep as the waters decrease. In longer time the
woods shew their naked tops, and shattered boughs disfigured with
mud.
At length the world was wholly restored to view, which Avhen Deuca-
lion beheld, covered with desolation, and a silent waste, he thus ad-
dresses Pyrrha (the tears starting from his eyes): " O wife, O sister,
" O the best, and only remains of your kind, whom a kindred pedi-
" gree, and descent from brothers, then the marriage-tie had united
" to me ; and whom now the common danger yet more strongly unites :
" we two alone remain to people the earth, wherever she is visited by
" the rising and setting sun ; the rest are swallowed by the sea. Nor
" have we even now any settled assurance of life ; the thick clouds
u every where scattered roimd, still greatly alarm me. Had fate
" rescued you alone from this destruction, nor granted me as a part-
" ner of your pain, what must have been your distress ? How could
" you have supported such a weight of woe ? or who would have soothed
" and calmed your mind, beset with so many terrors ? For I, believe
NOTES.
352. Patruelis origo.'] Deucalion was the son of Prometheus, and Pyrrha the daugh-
ter of Epimetlieu?. Prometheus and Epimetheus were brothers, the sons of Japetus.
METAMORPHOSEON, Lib. I. 27
Namque ego, (crede mihi) si te modo pontus ha- ^,^:^rmihi!si\2tZ
beret, modo huliet et te, se-
Te sequerer, conj ux ; et me quoq ; pontus haberet. IZ'^iaberTrme. *"o
O utinam possem populos reparare paternis fJ'TplplZ^patlZt
Artibus; atque animas formatae infundere terrae! "/tibus: atque infnn-
TVT • 1 • i i i. 1 1 1, Dan °<'''p«'"'no« ferrff/or-
JNunc genusinnobis restatmortaleduobus; JDO mat<p! Nunc genus
(Sicvisumsuperis)hominumq; exemplanianemus, Zs duobm-^su- est"?-
Dixerat, et flebant : placuit cceleste precari VZ^ZlV'^f'T"^""'^'
jVumen ; et auxiliumper sacras quserere sortes. nuerat; et amho,fie-
Nulla mora est : adeunt pariter Cephisidas undas, caruaiestc mtmln^et
Ut nondum liquidas, sic jam vada nota secan- VJcrasZlet'N.fiZ
^gg_ 370 e^t Mora; adeunt pari-
_- i*Ti • A T ^^'' t'nd^s Cephisidas,
Inde ubi libatos irroravere liquores ut nondum uguidas,
Vestibus, et capiti ; flectunt vestigia sanctse voJu'."'^/nde,"vbi Irrt
Ad delubra dea^ : quorum fastigia turpi "^Ztibul'^'ei" 'l^^"
Squallebant musco, stabantq : sine ie'nibus arte. Jiectunt vestigia udde'.
Uttempli tetigere gradus; procumbit uterq; 0/0 mm fastigia squaiie-
Pronus humi, gelidoq; pavens dedit oscula saxo : 'ar^q,,T7tilulT2ti
Atque ita, Si precibus, dixerunt, numina iustis kmbus. ut tetigZre
■,y. ^ 11 • n ■ ■ ^ gradu.i tempt/, uter-
Victa remollescunt, si nectitur n-a deorum ; que procumbit pro-
Drpi -A • 1 1-1 J ■ niis fiumi, pavensque,
ic, inemi, qua generis damnum reparabilenostri dedit uscuia gendo
Arte sit; etmersisferopem,mitissima,rebus. 380 |^%,-tSf' ™
jtistis precibus remol-
Itscnnt, si ira deorwn flectitur ; die, Themi, qnH arte, damnwn nostri generis sit repara-
bile ; et mitissima,fer opem mersis rebus.
TRANSLATION.
" me, my mate, were you now buried iu the deep, would embrace a
" like fate, and plunge into the same deep. Oh that I could re-
" people the desolate earth by my father's arts, and infuse a soul into
"the duly formed clay: now the whole human race survives in us
" two, so it seemeth good to the gods, and we remain the patterns of
" human kind."
Here he ended, and both joined their tears. They agree to ad-
dress the heavenly poAvers in pious prayers, and seek relief from the
sacred oracles. They repair therefore, without delay, to the banks
of Cephisus, whose Maters, though troubled, were yet gliding along
their wonted channel ; and, after besprinkling their head and gar-
ments with the consecrated stream, direct their steps towri.rd the
temple of the sacred goddess, whose roofs were defiled with moss,
and the desert altars void of holy fire. As soon as they reached the
steps of the temple, they fell prostrate on the ground, and with trem-
bling lips kissed the cold pavement ; then thus implored : O righteous
Themis, if the gods are moved to pity by just prayers ; if heavenly
minds are capable to relent : tell by what means the loss of our kind
may be repaired, and deny not your assistance in this forlorn case.
The goddess was softened by their pious prayers, and tlutb graciously
28
P. OVIDII NASONIS
!'dt%ditftim. ¥ota d'ea est, sortemque dedit : BiscefUte templo;
Os
Interea repetunt caecis obscura latebris
Verba datae sortis secum, inter seque volutant.
Inde Promethides placidis Epimethida dictis 390
Mulcet ; et, Aut fallax, ait, est solertia nobis,
xA.ut pia sunt, nullumque nefas oracula suadent.
Magna parens terra est : lapides in corpore terrae
est
395
Spes tamen in dubio est: adeo ccelestibus ambo
Diffidunt monitis ! sed quid tentare nocebit ?
Descendunt; velantq; caput, tunicasq; recingunt;
£>ea est
sortetn,. ^ , c o - . - . ^ , >.» ^
pio ; it niate caput ; ±,t delate coDut ; cinctdsque resolvite vestes :
resolviteque cinctas /x l i . .- • - * \_
vestes; juciaieqiie post Ussaquepost tcrgimi magno^ jactttte parmtis.
parentis, "'obst^pufre pbstupuere (fiu : rumpitque silentia voce
rum^t'ZiZZZ.cc. Pyrrha prior; jussisquedeaeparere recusal: 385
reciisafqiieparerejiis- Detque sibi veuiam, pavido roo;at ore: pavetque
sis detF ; roeatouepa- ti -.,• , -," ,'* ^^
Tirio ore nt det sibi Laedere jactatis maternas ossibus umbras.
veniam ; pai>clqiie Ire-
dere umbras maternas
jactatis ossibus. In-
terea repetunt secvm
verba data sortis, ob-
scura crccis latebris,
tolutantque ea inter
se. Jnde Promethides
mulcet Epimethida
jilacidis dictis ; et nit,
Aut solertia est fallax f\ - ~t*- i ~ , ■" ■%
nobis, aut oracula Ussa reor dici : jacere nos post terga jubeniur.
nuHum"«ij^!^"'7w^a Conjugis augurio quamquani titania mota
est magna parens :
reor lapides in corpore
terra' did ossa ; jubc-
mur jacere hos post
terga. Titania, qiium-
guum est mota augurio
conjugis, tamen spes -^ . . ^ -
"^^ "t/!"^'"' "'/'''' Et iussos lapides sua post vestiaia mittunt.
ambo d'Jjidunt momtis -J i i o
ccelestibus ; sed quod
■nocebit tentare ? Descendunt, vilantque caput, recinguntque tunicas, et mittunt jussos
lapides post sua vestigia.
TRANSLATION.
answered : Depart from the temple, veil your heads, and, loosening
your garments, throw behind you the bones of your mighty mother.
Long they stood amazed, till Pyrrha first breaks silence, and refuses
to obey the dire commands of the goddess. Mlth trembling mouth
she implores forgiveness, and dreads to offend her mother's shade, by
throwing behind her these holy relics. In the mean time they revolve
again and again the words of the oracle involved in deep mystery,
and ponder them with themselves. At length the son of Prometheus
thus, with mild benevolence, addresses his spouse : Either my discern-
ment fails, or the oracles are just, and advise no sacrilege. Our
mighty mother is the earth, and the stones in the body of the earth are,
as I imagine, called her bones : these we are commanded to throw be-
hind us. — Pyrrha, though pleased with the solution of her spouse, yet
fluctuates between hope and fear : so much do both distrust the com-
mands of heaven : but where is the harm to try ? They descend yrowi
the mount, veil their heads, and unbind their vests, and, as commanded,
throw stones behind them. The stones, (who could believe it, did not
NOTES.
382. Kt vcUile caput.'] It was the cus-
tom anions; tlie ancients to cover their
heads in sacrifice and other acts of wor-
ship.
395. Tita7iia.] Pyrrha was of the race
of the Titans ; for Japetus, lier grand-
fatlier,
Terra.
was the son of Titan and
METAMORPHOSEON, Lib. 1.
29
Saxa (quis hoc credat, nisi sit pro teste vetus-
tas?)^ , . 400
Ponere duritiem coepere, suumque rigorem ;
MoUirique mora, mollitaque ducere formam.
Mox, ubi creverunt, naturaque mitior illis
Contigit; ut qusedam, sic non manifesta, videri
Forma potest hominis, sed uti de marmore coep-
to, 405
Non exacta satis, rudibusque simillima signis.
Qu£e tamen ex illis aliquo pars humida siicco,
Et terrena fuit, versa est in corporis usum :
Quod solidum est flectilq ; nequit, mutatur in
ossa:
Quod modo vena fuit, sub eodem nomine man-
sit. 410
Inque brevi spatio, superorum munere, saxa
Missa viri manibus faciem traxere virilem ;
Et de foemineo reparata est foemina jactu.
Inde genus durum sumus,experiensqiie laborum:
Et documenta damus, qua simus origine nati. 415
IX. Caetera diversis tellus animalia formis
Sponte sua peperit ; postquam vetus humor ab
igne
Percaluit solis, coenumque, udaeque paludes
Intumuere aestu ; fcecundaque semina rerum
Vivaci nutrita solo, ceu matris in alvo, 420
Creverunt, faciemque aliquam cepere morando.
morando aliquam faciem.
TRANSLATION.
antiquity bear witness to the tradition ?) began to lay aside their hard-
ness, and natural rigour, and softening by degrees, to assume a new
shape. Presently after, they are seen to swell, and partaking of a milder
nature, took upon them some appearance of human shape, though as
yet hut imperfect and confused, like rude images of marble just begun,
Avhere the chisel has not traced out the true likeness of features. The
moist and earthy parts were turned into flesh and juices for the use of
the body. What was solid and unyielding changes to bones, and what
was before a vein, still remains under the same name. Thus in a little
time, by the miraculous interposition of the gods, the stones thrown
by the man assumed the face and form of men, and those thrown by
the woman renewed the female race. Hence we are a hardy gene-
ration, patient of labour and fatigue, and give daily proofs of the
original whence we are sprung.
IX. The earth of her own accord produced other animals of different
forms, after that the native moisture was thoroughly digested by the
rays of the sun, and the mud and fens began to ferment with the heat ;
for the fruitful seeds of things thus nourished by the enlivening soil as in
Saxa (quis credat hoc,
nisi vetustas sit pro
teste) cajitre ponere
duritiem, suumque ri-
gorem, moraque mol-
liri, mollitaque, ducere
J'ormum. Mox ubi cre-
verunt, nuturaqne mi-
tior contigit illis, tit
quadam forma homi-
nis, quanquam adhuc
7ion sic manifesta po-
test videri ; sed uti de
ccepto marmore, uon
satis exacta similli-
maque rudibus signis.
Tamen pars ex illis,
qu(B fuit humida ali-
quo succo, et terrena,
est versa in itsuin cor-
poris. Quod est soli,
dum, nequitque Jiecti,
mutatur in ossa. Quod
modo fuit vena, mansit
sub eodem nomine. In-
que spatio l>revi, saxa
missa manibus viri mu-
7iere superorum, trax-
ere faciem virilem ; et
f(xmina est reparata
de jactu famine o. Inde
sumus gemis durum,
experiensque laborum :
et damus dociimenta
qua origine simus nati.
IX. Tellus suA sponte
peperit ccetera anima-
lia diversis formis ;
postquam vetus humor
percaluit ab igne solis;
canumque,udffque pa-
ludes intumuire astu :
seminaqueftecunda re ■
rum nutrita vivaci
solo, creverunt ceu in
alvo matris, cepereque
30
P. OVIDII NASONIS
Sic ubi iseptemfluijf Sic ubi desevuit madidos septemfluus agros
JVilus dcseruit 'iiarii- . _ . i i i- t, i
dos ugrox, ct reddidit Nilus, et antiquo sua numina reddidit alveo,
sua Jliimhia antiqun
alveo, limiisquc reccns
exarsit trlheno sidcrc;
cuJtores glebii rersis,
inveiiiuiil piiirima nni-
muliii, et ill his q iitrdam
tnodo cffp/a, sub ipsum
7ent''!Puadanrmper- Nascendi spatium ; quaedara imperfecta, snisque
fecta, truncuque suis
mcmbris : et scope in
eodem corpore, pars
altera vivit, pars al-
tera est rudis tellus.
Quippe ubi hamorque
culorque sumsCrc tem-
jieriem, coiiripiu'il .• et
ciincta oriuiiliir ubliis
duobus. ('unique ignis
sit yiignax aqua, Im-
tnidus vapor creat
omiies res, ct disrors
Concordia est ajita fa-
tibus. Ergo ubi tellus
liitulenta rereuti di-
luvio recunduit trthe-
reis solibus altO'iue
iEstu,ediditinnumeras _ _ _ _ _
species; pnrtimque Reddidit antiquas 1 partim nova monstra creavit.
reddidit antiquus fi- _,. . Hi • t»
guras ; partim creavit ilia quidem iiollet ; sed tc quoque, maxime ry-
tlion,
jEthereoque recens exarsit sidere limus :
Plurima cultores versis animalia olebis 425
Inveniunt ; et in his, qujedam modo coepta sub
ipsum
Trunca videntliumeris ; et eodem in corpore saepe
Altera pars vivit ; rudis est pars altera tellus. 430
Quippe ubi temperiem sumsere humorque, ca-
lorque,
Concipiunt : et ab his oriuntur cuncta duobus.
Ciimque sit ignis aquae pugnax \ vapor humidus
oranes
Res creat ; et discors concordia foetibus apta est.
Ergo ubi diluvio tellus lutulenta recenti
Solibus iethereis, altoque recanduit aestu ; 435
Edidit innumeras species ; partimque figuras
nova monstra. Ilia tel-
lus quidem nollet, sed
mTxime'p!/tho7l]'''lnl "^^^^^ genuit ; popuhsque novis, incognita serpens,
serpens incognita, eras Terror cras : tantumspatii de monte tenebas. 440
terror novis populis: '■
tenebas tantum spatii de monte.
TRANSLATION,
a kindly womb swelled, and in time took on a regular shape. Thus
when seven -channelled Nile forsakes the oozy fields, and recalls his wa-
ters to their ancient bed, and the fresh mud is warmed by the sun's
Eethereal rays : the labourers, in turning up the glebe, find innumerable
animals, among which are some just begun, and in the first rudiments
of organization ; some imperfect, and short of their limbs : nay, it often
happens, that in the same body one part lives, the other is a lump of
earth. For when heat and moisture are mixed in due proportion, they
conceive, and all things arise from these two. For though fire and
water are repugnant to each other, yet a moist vapour gives birth to
things, and this friendly discord is the source of generation. When
therefore the earth, covered with mud by the late deluge, was thoroughly
heated by the glowing rays of the sun, she produced innumerable species
of creatures, and partly restored the former shapes, partly gave birth to
new and unknown monsters. Unwillingly indeed, yet she produced thee
also, enormous Python, a serpent of an unusual kind, and the great
terror of this new race of mortals ; so vast and mountain-like thy bulk.
NOTES.
422. Sicubideseruit.'] The river Nile,
famous for its seven nioiitlis, by which it
empties itself into the sea, is also re-
markable for its inundations, which hap-
pen regularly every year, and overflow
the whole fountry of ^gypt. To this
the uncommon fertility of that kingdom
IS
chiefly
for when the waters
METAMORPHOSEON, Lib. I. 31
Hunc deus arcitenens, et nunquam talibus armis ^f^^^.Ti'^^^b.:'
Ante nisi in damis capreisque tugacibus usus, armis ante nisi in da-
,,' ,,• 1 ,A \i .A mis, fus'acibusque ca-
MiUe graveni telis, exhausta pene pharetra, j,,.^;,, pemdit hunc
Perdidit, effuso per vulnera nigra veneno. |-Xi ^Il/fe.^
Neve operis famam posset delere vetustas ; 445 '<?■ ^"'fo ''ffu'<o per
•^' 1 if- • 1 J nigra vulnera. Neve
Instituit sacros celebri certamine ludos, vetustas possn deiere
Pythia, de domita; serpentis nomine dictos. {uZrZ7ros'"feieTri
Hisjuvenumquicunquemanu,pedibusve,rotave, ~^?:«:'pSr^e
Vicerat : esculeze capiebat frondis honorem. 450 nomine dmmte serpen-
\ \ ' 1^ 1 J J.- • ''^- ^nhis,quicunque
Nondura laurus erat : longoque decentia cnne juvenum vicerat, ma.
Tempora cingebat de qualibet arbore Phoebus. T,pi^b1^tlmnorem'ls-
X. Primus'amor Phoebi Daphne Peneia : quem ';;'/j^^,7"/4"^ /"^ji^^f
j-jQj]^ husquc cingebat tem-
_, . IT, 1 /~\ ■ ^• • • vera decentia lonso
Fors ignara dedit; sed szeva Cupidinis ira. crine, de quaubet ar-
Debus hunc nuper victa serpente superbus ^"x." Daphne Peneia,
Viderat adducto flectentem cornua nervo : 455 Mt primus amorPha'
. r -1 . . bi ; quern non ignara
Quidque tibi, lascive puer, cum lortibus armis r fors, sed s^va ira cu-
-r^.^,-. 1 ,1 , • pidinis dedit. Delius
Dixerat: ista decent humeros gestamma nos- deus, superbus ser.
j..,-,„ pente nuper victS, vi-
^''-"') . derat hunc Jiectentem
Qui dare carta ferae, dare vulnera possumus nosti; comua nervo adducto;
^' ' I. ' dixeratque, quid titn
lascive puer cum armis fort ibus? Ista gestamina decent nostras humeros ; qui possumus
dare certa vulnera fera-, qui possumus dare certa vulnera hosti ;
TRANSLATION.
Him the god of the silver bow, who had never before tried his shafts,
but against the deer and timorous goats, transfixed with a thousand
arrows, having nearly spent the store of his full quiver, ere the expiring
monster shed his poison through the black wounds. And that time
might not efface the fame of such a deed, he instituted solemn games
with all kinds of sports, and called them Pythian, from the name of the
serpent he had subdued. Here the noble youths who conquered in
running, boxing, or driving his chariot, received the honour of an oaken
crown. For as yet there was no laui'el ; and Phoebus adorned his
temples, and gracefully flowing locks, with garlands of any tree.
X. Daphne, the daughter of Peneus, was Apollo's first flame ; not
through any blind chance, but by the dire decree of angry Cupid.
The Delian god, proud of his late victory over the serpent, had ob-
served him bending his bow with strained nerve, and thus insulted him :
" Lascivious boy, what have you to do with gallant arms ? These better
" become my shoulders, whose shafts are launched with unerring aim
" against savage beasts and enemies , who lately pierced with innurae-
NOTES.
subside, they leave behind them great probably because laurels grow in abund-
quantities of mud, which settling upou ance upon its banks,
the land, fatten it, and keep it in con- 454. Delius hunc nuper.'] Apollo is
stant repair. here called Delius, because born in
452. Daphne Peneia.'] Daphne was Delos, ani&hnd of the ^Egean sea.
feigned to be the daughter of Penens,
-«*^
32
P. OVIDII NASONIS
qui modo stravimus
innumeris sagittis Pij-
thona tumidiim pre-
tneiitcm tot jitgera
pestifero ventre. Esto
tu contcntus irrilare
nescio quos amoves tuii
face: nee assere vos-
'traa laudes. Films Ve-
neris ait huic : Plicebe,
tuus arcus figat omnia ;
mens arcus jiget te :
qunntoquecitiicta ani-
7nalia cediint tibi, tan-
to ttia ginria est minor
nostril. Dixit ; et acre
eliso percussi.i pennis,
impiger constitit u}n-
brosa arce Parnassi;
promsitque e sagitti-
/era pliaretrd duo tela
diversorum operiim.
Hocfugat, illnd facit
amorem. Telum quod
facit amorem est au-
ratitm, et fulget actitd
cuspide. Telum quod
fugat amorem est ob-
tusum, et habet plum-
hum sub arundine.
JJeus fixit hoc in nym-
pha Peneide; at Jllo
Itesit medullas Apolli-
■neas per ossa trujecta.
Protinus alter amat ;
altera fugit nomen
amantis, gaudens late-
bris sylvarum, exu-
viisque captivarum
ferarum amulaque in-
nuptd Phabes: J'itta
cotrcebat capillos po-
sitos sine lege. Multi
trat ai'ia nemorum;
Qui mod6 pestifero totjugera ventre prementera
Stravimus innumeris tumidum Pythona sagit-
tis. 460
Tu face, nescio quos, esto contentus amores
Irritare tua : nee laudes assere nostras.
Filius huic veneris ; figat tuus omnia, Phoebe ;
Te meus arcus, ait : quantoque animaha cedunt
Cunctatibi, tanto minor est tua gloria nostra. 465
Dixit ; et eliso percussis aere pennis,
Impiger umbrosa Parnassi constitit arce :
Eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
Diversorum operum : fugat hoc, facit illud amo-
rem. 470
Quod facit, auratum est, et cuspide fulget acuta :
Quod fugat, obtusum est, et habet sub arundine
plumbum.
Hoc deus in nymphs, Peneide fixit : at illo
Lsesit Apollineas trajecta per ossa medullas.
Protinus alter amat : fugit altera nomen amantis
Sylvarum latebris, captivarumque ferarum 475
Exuviis gaudens, innuptaeque semula Phoebes ;
Vitta coercebat positos sine lege capillos.
Multi illam petiere ; ilia aversata petentes,
Impatiens, expersque viri, nemorum avia lustrat :
petiere illam ; ilia aversata petentes, impatiens expersque viri, lus-
TRANSLATION.
" rable arrows the monster Python, whose enormous bulk covered whole
" acres. Be you contented to kindle I know not what flames in the
" breasts of lovers, nor affect the praise which I alone can justly claim."
To him the son of Venus : " Your arrows, Phoebus, are sure on all, but
" mine on thee ; and by hoAv much all other animals fall short of
" you, so much greater is the glory of my victory." He said, and cut-
ting the air with nimble wings, in a moment reached the shady top of
Parnassus ; then draws from his quiver two arrows of different virtue,
one to raise, and one to repel desire ; the first is of gold, whose burnished
point refulgent shines ; the other is blunt atid tipt with lead. This the
god lodged in the breast of the Peneian nymph, and with that wounded
Apollo in the marrow, through his bones. Presently the one burns with
allthe violence of love, the other hates the very name of a lover, de-
lighting only in pathless forests, and in the skins of beasts taken in hunt-
ing, and rivals Phoebe in her single life and rural joys. A fillet binds
her flowing locks, that were suffered to fall with graceful negligence
upon her shovdders. Many sued to her, but she, averse to the language
of courtship, impatient, and unacquainted with man, frequents the
shady retreats of pathless woods, nor thinks of Hymen, love, or the
METAMORPHOSEON, Lib. I.
33
Nee quid Hymen, quid amor, quid sint conuubia 'r*" ''!''""' '<"''' (^/""'"
tmhia sint. Pater
serpe dixit: Fiiia, dibes
ge Item m 111 ilii : Pater
iape iiixit: Nuta, ileliex
iieyntes iiiihi. Jllu
exusii jitgales tirdus,
vtli/t crimen, siiffun-
ditiir inti jinlclira ve-
rerinidn rtibore ; htr-
ensque in ceriice pa-
tris bliindix lacerlis,
dixit : durifsime geni-
tor, da viihi friii per-
curat. 480
Ssepe pater dixit : generum mihi, tilia, debes :
Sciepe pater dixit : debes mihi, nata, nepotes.
Ilia velut crimen taBdas exosa jugales,
Pulchra verecundo sufFunditur ora rubore,
Inque patris blandis hserens cervice lacertis, 485
Da mihi perpetua, genitor charissime, dixit,
Viroiaitate frui : dedit hoc pater ante Dianse,
llle quidem obsequitur: sedte decor iste, quod ter ante dedit hccma-
i.„ 7i(r. llle quidem iibse-
UUlao,
Esse vetat: votoque tuo tua forma repugnat. 489
Phoebus amat: visaeque cupitconnubia Daphnes:
Quseque cupi t, sperat; suaq; ilium oracula fallunt.
Utque leves stipulae demptis adolentur aristis,
Ut facibus sepes ardent, quas forte viator
Vel nimis admovit, vel jam sub luce reliquit :
Sic deus in flammas abiit ; sic pectore toto 495
Uritur, et sterilem sperando nutrit amorem.
Spectat inornatos colo pendere capillos :
Et, quid si comantur ? ait ; videt igne niicantes
Sideribus similes oculos : videt oscula: quae non
Est vidisse satis : laudat digitosque, manusq ; 500
Brachiaque, et nudos media plus parte lacertos :
Si qua latent, meliora putat. Fugit ocior aur^
qnitur, sed iste decor
vetat te ?sse quod op-
ta.s, tuaqiie jornia re-
pugnat tuo eoto. Pliee-
bus amat, pet itque con-
tiuhia ins(e Uapltnes .•
speralque qua cupit,
suaqne uracu la fallunt
ilium. Utque levex
stipulff adolentur aris-
tis demptis: utque se-
pes ardent facibus,
quas forte viator vei
admovit tiimis, vel jam
reliquit sub luce ; sic
deus abiit in flammas:
sic uritur toto pectore,
et Hutrit sterilem atno-
rem sperando. Spectat
capillos pendere inor-
natos coUo,et ait, quid-
si coma7itur? Videt
oculos niicantes igne
similes sideribus: vi-
det oscula, qua: 7ion est
satis tautum vidisse.
Laudat digitosque, manu^que, brachiaque, et lacertos 7iudos plus tnedicl parte. Si qua
latent, putat meliora.
TRANSLATION,
joys of the married state. Oft her father said, Daughter, yon owe me
a son-in-law ; often he said, Daughter, you owe me grandchildren.
She, abhorring the nuptial torch as a crime, has her lovely cheeks co-
vered with blushes, and hanging upon her father's neck with fawning
arms, " Grant me (says she), dearest parent, to enjoy a perpetual vir-
" ginity ; it is no more than what Diana's father granted before." Fe-
neus yields to her request ; but her beauty contradicts her wishes, and
the charms of her person are an obstacle to her desires. Phoebus loves,
and aspires to the marriage of Daphne. He vainly too hopes to enjoy
what he seeks, and is betrayed by his own oracles : and as light stubble
burns in the naked fields, or dry hedges set on fire by the traveller's
torch, if by chance held too near, or left now about day-break ; so the
god burns, and nmirishing in his breast the flames of love, feeds with
hope a fruitless fire. He views her neck, round which her hair waves in
careless ringlets. How graceful, says he, must it appear were it combed !
He views her eyes, sparkling like the stars, and her lips, which it is
not enough barely to view. He praises her fingers, hands, and arms,
NOTES.
48t>. Nee quid Hymen.} Hymenaeus that of Hymenaeia to the festival tliat
was one of the gods invoked in mar-
jiage: hence the name of Hymen was
given to the i^nion of two >poiise.s, and
was celebrated in honour of the
who presided over marriages.
god
34
P. OVIDII NASONIS
Ilia fiigu, odor levi \\\^ jgyj . neque ad hiKc revocantis verba resistit.
aura; neque re.ilxtiC ~^r ^ -r\
Nympha, precor, Peneia, mane : non insequor
hostis : 604
aii lifTc lerba Apollinis
revocantis ; iiymyha
Peneia j precor i.iaiie ;
vti^nioii insequor hostix.
iXytuphii mane ; sic
agnu fngit h;pnm, sic
ccrid fiigit leoiicni, sic
sic queequefugmni suos
Imstes; amor est causa
scqnendimihi. Heii wt
miseriim,ne cailas ]iio-
it(i neve seiites sceetit
crura indigna Itri/i, tt
eoo sim causa doloris
tihi. Loca per qua
Nympha, mane: sic agnalupum, sic cervaleonem,
Sic aquilam penna fugiunttrepidantecolumbtB :
coiumba jugiuu't aqni- Hostes QUceq; suos: amoi' estmihi causa scQuendi.
lam crevidanle vennil, -ai\ • i i • j- i j'
'^ • Me miserum ! ne pi'ona cadas, indignave laBcli
Crura secentsentes: et sim tibi causa doloris. 509
Aspera,quaproperas,loca svmt: moderatius,oro,
Curre,i"ugamqueinhibe:moderatiLisinsequaripse.
Cui placeas, inquire tamen. Non incola montis,
properas sunt asyera. '^qh eoQ sum pastor: Hon hic armenta, orreo-esve
Orocurre moderatius, .» I '. _'o_o
Horridus observo : nescis, temeraria, nescis 514
Quern fugias:ideoquefugis rniihi Delphicatellus,
Et Claros, et Tenedos, Patareeaque regia servit.
Jupiter est genitor : per me, quod eritque, fuitque,
Estque patet: per me concordant carminanervis.
Certa quidem nostra est : nostra tamen una sagitta
Certior, in vacuo quse vulnerapectore fecit 520
Inventummedicinameumest; opiferq; per orbem
Dicor; et herbarum subjecta potentia nobis.
Hei mihi, quod nullis amor est medicabilis herbis ;
Nee profunt d omino, quae prosunt omnibus, artes!
iiihibeque fugam ; ip^e
insequor moderatius.
Tamen inquire cui
placeas. Ego non sum
incola montis, ego non
sum pastor: non hor-
ridus observo hic ar-
menta gregesie : teme-
raria nescis, nescis
quern fugias ; iileoque
fugis. Delphicate/lus,
tt Claros, et Tenedos,
regiaque Putartra ser-
vit mihi. Jupiter est
genitor ! quod eritque,
fuitque, estque, patet
per me : Carmina con-
cordant nervis per me.
Nostra sagitta quidem
est certa : tamen una
sagitta est certior nntrA, qucc fecit vii'nera in vacuo pectore. Medicina est meum inven-
tum ; dicorque opifer per orbem, et potentia herbarum est subjecta nohii. Hei mihi, quod
amor est medicabilis nullis herbis : nee artes qua prosunt omnibus, prosunt domino!
TRANSLATION.
almost bare ; and persuades himself, that the beauties yet unseen are
still more enchanting. She flies swifter than the wind. In vain he
endeavours to stop her by these alluring words :
" Stay, Peneian nymph, I do not pursue you as an enemy ; lovely
" nymph, stay : it is thus that the lamb flies the wolf, the fearful doe
" the lion, and doves, with trembling wings, the eagle ; thus each the
" enemy he dreads. Love is the cause of my following. Ah, how I fear
" lest you should fall, or the thorns pierce your feet, too tender to be
" hurt, and I be the cause of pain to you. The ways through which
" you hasten are rough and pointed: restrain, I pray, your flight ; run
" more moderately, and I will pursue with less ardour : yet think whom
" it is you please. I am no inhabitant of the mountains, or simple shep-
" herd here in mean array, to watch the herds or flocks. You know
" not, rash nymph, you know not whom you fly, and therefore fl} . I
" am adored at Delphos, Tenedos, Claros, and Patara: Jupiter is my
" father. By me things past, present, and to come, are revealed ; by
" me the words are fitted to the harmonious lyre : my arrow indeed is
" sure, but ah more deadly his, who made this cruel wound in abreast
" imtouched before. Medicine is my invention ; I am honoured through
" the world as a sovereign physician, and acquainted with all the powers
NOTES.
515. Delphicatellus.'] Delphos was a nassus, and famous for the oracle of
City of Plioris in Achaia, uear to Pai- Apoi!:;, !!>;>.t was ti.'tre in great esteem.
METAMORPHOSEON, Lib. I.
35
Peneia timido cursu
fiigit earn iocutm'um
'plu ra, reliq nil q tie ver-
ba imperfecta cum
ipso. Tiiiii quoque est
li.ui decens. Venti nit-
(iabant corpora, Jlu-
mhiaquc ubriu vibra-
bant ad versus restcs ;
ff levis aura dubat
retro capillos iiii])exos;
Forriiuque ejus est
aiicta Jugil. iSedenim
juvcnts deus, non sus-
tliiet ultra perdere
bUiuditiiis: utque ipse
amor inovehat, sequi
tur vestigia admisso
passu. Ut canis gal
licus cum vidit lepon m
in vacuo arvo ; et hie
jietit predaui pcdit/us,
ille petit salutem. Al-
ter similis irtiiasuro,
jam jamque sperat
it depreusus, ct
Plura locuturum timido Peneia cursu 525
Fugit; cumque ipso verba imperfecta reliquit.
Turn quoque visadecens:nudabantcorpora venti,
Obviaque adversas vibrabant iiamina vestes,
Etlsevis impexos retro dabat aura capillos. 529
Auctaq; forma fuga est. Sed enim non.sustinet
ultra
Perdere blanditias juvenis deus : utque movebat
Ipse amor, admisso sequitur vestigia passu.
~tJt canis in vacuo leporem ciam gallicus arvo
Vidit; ethicprsedam pedibus petit, ille salutem:
Alter inheesuro similis, jam jamque tenere 535
Sperat, et extento stringit vestigia rostro;
Alter in ambiguo est, an sit deprensus, et ipsis
tenere, et stringit vestigia extento rostro: alter est in ambiguo an s
TRANSLATION.
" of simples. Alas ! that love is not to be cured by herbs, and those
" arts which give relief to all, are unprofitable only to their master 1"
The daughter of Peneus still flies, nor regards him, as he thus conti-
nued his complaints, and the imperfect accent dies on her ear : then too
she appeared lovely ; the winds exposed her body to view, the meeting
blasts tossed back he^r flowing robe, and the gentle gales spread her
careless locks behind : thus her flight increased her beauty. But the
youthful god, too eager to lose his time in empty compliments, and
urged by love, pursues his steps with quickened pace. As when a
greyhound has spied a hare in the open plain, and with redoubled
speed pursues his prey, she with equal speed eludes his steps : the one
just ready to fasten, hopes every moment to secure his hold, and, with
extended jaws, presses upon her heels ; the other, in doubt whether
NOTES.
533. Ut canis in vacuo ^ The simile is The short compass of these notes wiil
not allow me to illustrate similar pas-
sages by comparing tliein miuutely witli
each other, though perhaps nothing could
contribute more to form the taste, and
give the mind a right tincture. I shall
therefore sometimes, though not so often
as I could wish, take that liberty. The
simile of the Greyhound in Ovid, and
of the Eagle in Mr. Pope, are both
finely imagined, and receive a consider-
able beauty from tlie repetitions. I
mean the marking distinctly the eager-
ness and swiftness wherewith the one
pursues, and the other fiies: for by that
means their mutual struggles are more
strongly represented to tlie fancy ; and
it would be hard to say which has suc-
ceeded best. But in the descriptive
part, where the god gains upon the
nymph, and at last comes up with her ;
the English poet has manifestly improv-
ed upon the hint here given him. He
enters into a particular detail of cir-
cumstances, and with a liveliness of
here dravni with all the strengt!) and
colouringofpoetry,and admirably fitted
to give us an idea of tlie eagerness
wherewith the god pursued on tlie one
hand, and the an.xiety wherewith the
nymph endeavoured to escape on the
other. Mr. Pope, in his Windsor-Forest,
has imitated this passage, where he de-
scribes the nymph Lodona pursued by
Pan and transformed into a river. As
the whole passage in the English poet
is inexpressibly beautiful, and wrought
up with all the interesting circumstances
that can engage the attention of the
reader, I shall transcribe it here entire,
and compare it with Ovid.
Not Iialf so 5nift tlie trembling doves can fly,
When the fierce eagle cieaves tiie liquid sky ;
Not half so swiftly the fierce eagle movef,
When thro' the clo'uds he drives the trembling doves;
As from the god she flew with furious pace.
Or aa the god more furious uv^'d the cha*e.
Now faintmj, sinkinf, pale, the nymph appears,
Now close behind his soundinj ste'ps she hears;
Aud now his shadow reached her as she run,
His shadow lengthened by the setting sun :
And now his shorter breath v ith sultry air.
Pants on her neck, anj fans her rartiMghair.
D 2
36 P. OVIDII NASONIS
^Jit^'^it^t^om*^^^ Morsibuseripitur; tangentiaque ora relinquit:
^.7///,/. .Sic Pit rieiis et Sic deus, et vireo est: hie spe celer, illatimore.
rhxo, l>'<^' cell rspe ilia t-\ • j. ■ -^ -T, • r An
ciicris thnore. Tanuii Q ui taiiien iiiseqiutur, peiinis acljutus auioris, 540
%uf^u!s'ZA Ocior est, requiemque negat; tergoque fugaci
c^t ocwr,m';,atquere- Imminet : et crinem sparsum cervicibus afflat :
quiem;iinmtnct.queter- _.. ., ' . i^ .
go/Kgaci ; et ajftat cri- Viiious absumptis expalluit ilia ; citeeque
b',,7. ^^mu'i7nbl7'ab. Victa labore fuga, spectans Peneidas undas, 544
tag7eMore'clu^^^^^^ ^^^'> P^^ter, inquit, opem,si flumina numen habetis,
spectans undus iy>i>i- [Quanimiuni placui, tellus, aut hisce ; vel istani,
'o%m'7i"vosjfi"ni,iaka- Qu8e facit ut Isedai, mutando perde figuram.]
S«"S;S"S Vix prece finita, torpor gravis alligat artus:
hhce; vel ptrde iyam Mollia cinouiitur tenui praecordia libro :
fgiiram qiiir factt ut o . . 1 . rm
ladar, mutando cam. In troiidem crines,in ramos brachiacrescunt. 5oO
ris torpor alligat ^es mocio taoi velox pigns radicibus haeret :
%-ffcordul^'lL-Z'utnr ^^'^ cacumeii obit: remanet niter unus in ilia.
temii lihro: ° crinex Hanc QUOQue Phsebus amat : positaoue in stipitc
cresciiiit in fiondem, A t- ^^
brackia cresciiiit in uextra
7eZ',hIret rS^IZ Sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus.
dicibus : cacumen ohit Complexuso : suis ramos, ut membra, lacertis, 555
ora: mlor u/iiis re- ^-. r ^i^ n ■ it
tnanet in ilia, phcehns (Jscula dat liguo : reiugit tameu oscula lignum.
antat banc qiioque : r^ • j a ^ • • ?
positiique dextrd in Cui QBUS : Atconjuxquoniammeanonpotesesse ;
stipite, sentit pectus
adhuc trepidare sub novo cortice. Complext(sque ramos, ut membra, suis lacertis, dat os-
cula ligno : lAgmim tamen refiigit oscula. Cui deus dixit : at quoniam non potes esse.
TRANSLATION.
already seized, escapes from his very bites, and starts from his mouth
as it touches her. Such was the god, and such the flying nymph : he
urged by hope, and she by fear. But the pursuer, wafted by the wings
of love, gains upon her, and denies her rest ; and now she hears his
steps close behind her ; now his breath fans her parting hair. The
nymph (her strength failing) grew pale, and spent with the labour of so
long a flight, cast a mournful look upon the streams of Peneus : " Oh
" help me, father, in this extreme necessity, if you rivers are really
" deities. O earth, in which I have too much delighted, open to re-
" ceive me, or change this form, the cause of all my sorrows."
Scarce had she ended her prayer, when a heavy numbness tied up her
joints ; a filmy rind grows round her body ; her hairs sprout into leaves,
her arms into boughs ; and her feet, so swift of late, stick fast by dull
roots : her head is covered by a shady top, and her beauty and neat-
ness alone remain. This too is the darling of Phoebus, who clapping
his hand upon the trunk, feels her bosom yet pant under the new bark.
Then entwining his arms in the boughs, heaps kisses upon the wood,
which seemed to start back, and decline his embraces : to whom the
god, " Though you cannot be my wife, I yet espouse you for my tree.
NOTES.
imagination, that makes >is in a manner neck. Tiie reader is by this means ac-
spectators of the chase. The nympli quainted with the several successions of
first hears behind lier the sounding steps fear as they arise in the mind of tlie
of the deity : she then perceives that nympli, sees her danger still increas-
his shadow Iras readied her ; and last of ing, and is in pain for her every mo-
all, feels his breath panting upon her meiil.
METAMORPHOSEON, Lib. I. 37
Arbor eris, cert^-, dixit, mea : semper habebunt »f^« ^X^) 'Z'l nil
Te coma, te citharee, te nostrse, laure, pharetrse. <'« la^ro scmyer ua-
TuducibusLatiisaderis,cumlaetatrmmpnum5oU tra- habebunt te, et
Vox caiiet : et longae visent capitolia pompae. Jlf habctZ' /^ ' rL"
Postibus Auo-ustis eadem fidissima custos «''"'/ '/'t'" 'l^'I'^'fi'
o ^ tu?/i td'tii vox cdtii'Ji in-
Ante fores stabis; mediamquetuebere quercum: umiihum; et ion«(c
Utque meiim mtonsis caput est juvemle capiUis, lu,. tu cadcm, nau-
Tu quoq ; perpetuos semper gere frondis honores. t:i,^;:;Za^f^
Finierat Paean : factis modo laurea ramis 566 fores; tuehenque que,-.
Annuit : utque caput, visa est agitasse cacumen. meum cujn.t est juve-
■\Tr -i-i > TT • i. „ ,^J ,,-.^ 7iUe intonsis cavillis ;
XL Est nemus Hzemoniag, pra^rupta quod un- ^^^ qnoque, semper ge-
aique Ciauait jroiidu. Paun finie-
Svlva : vocant Temper per quse Peneus ab imo rat. Laurea amntit
T^ry -!->■ 1 I '.1 /. J. r-(-> ramii modo/acti^.est-
EflUSUS PmdO SpumOSlS VOlvitur UndlS : O/U que visa agUassecucu-
Dejectuque gravi tenues agitantia fumos '"xi."iw'«"L« He-
Nubila conducit, summasque aspergine sylvas monia,quodi,reruyta
. ' ^ ^ . .1 9 • sylvaclattdit urMique:
Impluit et sonitu plus quam vicma tatigat. vacant Tempe: per
HI 1 11 J. i.1' -»,„™-,-,4 qua Pefieus effiisus ab
jecdomus,naiCsedes,na2Csuntpenetraliamagm i,,,^ pi„„„ ■'ruhitur
Amnis:inhocresidensfactodecautibusantro,575 ^^;~ ^^^^- ^.»«-
Undis jura dabat, nymphisque colentibus undas. vi, wbua' ugHu^ntm
-^ -^ . '11 1 • n • • ■^ tenues fumos, implu-
L'Onvenuint illuc popularia tlumuia prmium ; uque s'ummas .^yivas-
Nescia gratentur, consolenturne parentem, pZ7qi"m vfchm'foca
Populifer Spercheos, et irrequietus Enipeus, muT'hff^sedeT ifa'c
sunt penetralia magni umnis : residens in hoc antra facto de cautibus, dabat jura vndis,
viimphisqne colentibus undas. Popularia J/umhia primu?ii conieninnt illuc, nescia graten-
tur, console nt urnc pureiilem. Spercheos pvpulifer ; it Knipcus irrequietus,
TRANSLATION.
" My hair, my harp, and quiver, shall be always adorned with branches
" of laurel. You shall attend upon the Latian leaders, when the joyfid
" acclamations of the soldiers proclaim a triumph, and pompous trains
" visit the eapitol. You too shall stand before the gate of Augustus,
" the faithful guardian of the oaken crown. And as my head is ever
" youthful Avith uncut locks, be you too adorned with the unfading ho-
" nours of green leaves." Apollo ended : the grateful laurel, with
nodding boughs, expressed its joy, and seemed to shake its shady top.
XL There is in Thessaly a valley called Tempe, enclosed on all sides
by a forest mounted on craggy rocks ; through this the river Peneus,
issuing from the bottom of rindus, rolls his foaming waves. The river,
by its mighty fall, raises thick mists, which scattering their drops in thin
vapours gently sprinkle the tops of the Avoods, and spread the noise of
their fall to a great distance. This is the house, this the mansion,
this the retired sanctuary of the great river. Here, residing in a cave
formed by rocks, he gave laws to the Avaters. Hither all the neigh-
bowing streams first resort, uncertain whether to congratidate the
father, or lament his daughter's fate; Sphercheos, crowned with poplar,
restless Enipeus, aged Apidanus, gentle Amphrysus, and jEas : then a
NOTES.
574. HcEC domus, &:c.] The poets took their rise, the habitations of the
called the fountains, from whence rivers gods of these rivers.
38
P. OVIDII NASONIS
wVr^T'iwVitrr"^' 'et Apiua nusq; senex, lenisq; Amphrysos, etiEas::>so
.cfttf.t. Moxqin'riia'am- Moxciuc aniiies alii: qui, qua tulit impetus illos,
nes, qui una hiivctus t ii . n -i i
fiiiif. iiius, (latuviint In marc ciediicnnt tessas erronbus undas.
Inachus unus abest ; imoque reconditus antro
Fletibus auget aquas ; natamque miserrimus 16
tarn lo, ut uiiiisMim,
Ne.scit fruatiiriie vitit,
an sit (ifiud ^naiu's :
scd piitat ill:im quam
von invenit usqnum,
c\sc misqiitim ; (itqiie
verctur prjorii aiiimo.
Jupiter vidtriit lo re-
denntem a putrin Jiii-
niine: riixeratqiif, O
rirgt) di^iia Jove, fin-
turaqite nescio qiiein
beatiim tun toro, pcfe
umbras altorum »e-
moriim ( et monstrdie-
rat umlrns nemoriiin )
diim calit, et sol est
nlli.ssinuis, medio or be.
Quod .\i times iiitrare
sola (atehra^J'ertirutn;
subibis tutu secie/a
nemorum deo preside :
in mare undtis fessas
erroribus. Jnacii us
unus II best : recondi-
t usque imo antro, ait- -.- •^-.,^p. ^oc
get aquas ftetiims: que Lue,"et, ut amissaiu : nescit vitaue iruatur, ooo
miserrimus luaet no- * '" ■. i l • -j.
An sitapud manes: sed,quamnonmvenitusquam,
Esseputat nusquam, atque animo pejora veretur.
Viderat a patrio redeuntem Jupiter 16
Flumine: et, 6 virgo Jove diona, tuoque beatum
Nescio quem factura toro, pete, dixerat, umbras,
Altorum nemorum (et nemorum monstraverat
umbras) 591
Dum calet, et medio sol est altissiraus orbe.
Quod si sola times latebras intrare ferarum ;
PrcKside tuta deo nemorum secreta subibis :
Nee de plebe deo : sed qui ccclestia magna 595
Sceptra manu teneo, sed qui vaga fulmina mitto.
Ne fuge me (fugiebat enim) jam pascua Lerna?,
vev deo de plebe; sed Cousitaque arboribus Lycsea reliquerat arva :
ego, qui teneo calestia ^\ !•] .ai,"^t- Z
sceptra mirgna manu J Cum deus mducta latas caligme terras
fi^^na!"'^'fug^"^e, Occuluit, tenuitq ; fugam rapuitq; pudorem. 600
enim fugiebat'.- et janl Interea uiedios Juno despexit in agros,
reliquerat pasciinJjer- i o '
niF, arraque. Lyeea consita arboribus; cum deus occuluit latas terras caliginil inductti,
teituitque fugam ejus, rapuitquc pudorem,. Interea Juno despexit in medios agros,
TRANSLATION,
numerous throng of kindred brooks, who each, according to his cun-ent,
after infinite windings, pour their streams into the sea. Inachus alone
is absent, and shut up in his retired cave, mourns the loss of his daugh-
ter lo, and augments the flood with his tears ; imcertain whether yet
she enjoyed life, or wandered in the regions of the dead ; but as he can
find her no where, concludes that she is no where, and fears the worst in
his mind. Jupiter had seen lo returning from her father's brook, and
said : " O virgin, worthy of Jove, and destined perhaps to make some
" mortal happy, retire under the shade of these high trees (pointing
" withal at the shade he meant) to avoid the scorching heat of the
" sun, who now darts his rays from the middle of his orb. But if you
" are afraid to enter alone these coverts, where lurk the savage kind,
" yet you may safely pass through the retired shades, under the pro-
" tection of a god ; nor a god of mean rank, but who sway v.dth power-
" ful hand the sceptre of heaven, and temper the awful thunder. Oh
" fly not" (for she fled). Already she had passed the pastures of
Lerna, and the Lycean plains planted with trees, when Jupiter co-
NOTES.
in Peloponnesus, near to the river Ina-
."jSa. Inachus.] A river of Arliaia ; so
called from Inaclms, thefoundDr of the
kingdoHi of Argos, who caused a chan-
nel to be dug for it.
5^/. Pasaiu Leina:] Lerna was a lake
elms, famous for the serpent Hydra,
which harboured in it, and was slain by
Hercules.
METAMORPHOSEON, Lib. I. 39
Et noctis faciem nebulas fecisse volucres t' mhata yoiucrex ne-
,,,.., . ,. n • • -11 biilas Jeofse facam
Sub nitido mirata die ; non tluminis illas noi-th sub nimo die ;
El ,• i'iill 'ii' sent it illas ?ioit esse
sse, nee numenti sentit tellure remitti : nebulas j/umines, nee
Atque suus conjux, ubi sit, circumspicit? utquas Ti!^i^^^ atque^eirewt
Deprensi toties jam nosset furta maiiti. 606 mcitvbi su svuseon-
Q, ^ , •- i r- 11 jux ; lit qua Jam vos-
uempostquamcoeiononreppent: autego tailor, set jurta mnnti toties
Aut ego Icedor, ait. Delapsaq ; ab sethere summo q7Jmnon repperit"ca.
Constitit in terris : nebulasque recedere iussit. f'!,v"i!,'f"f '^','-^/'"'""'
. . T . J out ego ler(/or (Idapsa-
Con uo;is adventum praesenserat, mque nitentem <!"«■■ "dsummo crtiiere
T 1,-J li. X A. -11 • mi eonstilil in terris; jus.
Inacnidos vultus mutaverat ille juvencam. oil sitque nebulas rcce-
Bos quoque formosa est ; speciem Saturnia vacca?, T(u'a(ifcntuZ''7ovju.
Quanquam invita, probat: nee non et cuius, et ^'^ywutaveraique v,a-
i ' r J 7 tus Inacl.ido^ mnilen-
Unde, tern juvencam. lios est
uove sit arinento, veri quasi nescia, qusent. turnia quanquam in-
Jupiter e terra genitam mentitur, ut auctor 615 vacc//'fee\wn%fuH
Desinat inquiri. Petit banc Saturnia munus. iiesdaveri, quaru et
r\ -J r • /o /-I 11 IT ciijus s\l, et untie, ^ el
l^uid taciat '. Crudele, suos addicere amores : ex quo sit armento.
Nondare,suspectum. Pudor est,qui suadeatillinc; isZ'%,uam'l''lerTa,
Hinc dissuadet amor : victus pudor esset amore : ^it auctor eiesinet in-
_, J . '. 1. . ' quiri. iSutti rata petit
oed leve si munus socue ffenerisque torique 620 hanc munus. Quiet /a-
■ir , , Y -1 ciat? 'Er-Atcrudele ad-
Vacca negaretur, poterat non vacca viaeri. dicere suos amores :
non dare, erut suspec-
turn. Est pudor qui suadeat ilUnc ; amor dissuadet hinc: pudor esset victus amore; sed
si vacca, leve munus, negaretur sociee generisque torique ; poterat videri non vacca.
TRANSLATION,
vered the earth for a great way -with thick darkness, stopped her
flight, and enjo^yed, by force, the wished-for happiness.
Mean time Juno looked down from on high upon the Arcadian fields,
and wondering that the floating clouds should have the appearance of
night, under a bright day, was soon sensible that these were not ex-
haled from rivers, or marshy fens : she therefore looks round every
way for her husband, as being no stranger to his artifices, whom she
had so often detected. Finding him not in heaven. Either, says she,
I am deceived, or injured ; and descending from the height of heaven,
alighted upon the earth, and commanded the clouds to withdraw.
Jupiter had foreseen the descent of his spouse, and had transformed
the daughter of Inachus into a lovely heifer ; who still, under that
shape, retains her former beauty. Juno, though v/ith reluctance, praises
the make and sleekness of the coav, and, as if ignorant of the truth, in-
quires whose she was, whence, and from what herd. Jupiter, to
prevent any more questions about the owner, feigns that she was
produced out of the earth. Tlie daughter of Saturn hegs her of
him. ^Vhat could he do ? It was cruel to give up his mistress, and sus-
picious to refuse her : shame urges on the one baud, loves dissuades on
the other ; but shame would at last have yielded to love, had he not
feared that, by denying so slight a present to the partner of his race
NOTES.
6l'2. Saturnia.] Juno, the daughter 630. Socies generisque torique.} Juno
of Saturn. was botL the sister uiitl tlie wile of Jove.
40
P. OVIDII NASONIS
Peiiire iiouata, Diia Pellice donata, non protinus exuit omnem
von protiniiscxuit oin- . ^ . r . . „ .
mm mcnnii; timuu- Diva iiietum 1 timuitq 1 Jovem, ct fuit anxia furti I
line Jiirvm, it. fiiit -r^ a-< -i i j tt>a
aii.iiafiirthrionvctrn- Doiiec Aristoriclae servandam tradidit Argo.
''ll^oTrhtorid^^T'Tr- Centum luininibus cinctuni caput Argus habebat.
giis habehut caput I^^q guis vicibus capiebant bina quietem : 626
riiictiiin centum lumi- _^ J^ . . ^ .'
nibus. j/icic biita cu- Cictera sci'vabant, atque m statione mane bant.
picbiint Quietcm suis /-^ , • . , i iiiJT'
Vic/bus: catcra .terra- Constiterat quocunque modo ; spectabat ad lo :
t'suum'e. "%'mcuH. -^"tc oculos 16, quauivis aversus, habebat.
" " ' ' Lucesinitpasci: ciimSoltelluresubaltaest; 630
Claudit, et indigno circumdat vincula collo,
Frondibus arbuteis, et amara vescitur herba :
Proque toro, terras non semper gramen habenti
Incubat infelix: limosaque flumina potat.
Ilia etiam supplex Argo cum brachia vellet 635
Tendere : non habuit, qua; brachia tende ret Argo :
Conatoque queri mugitus edidit ore.
Pertimuitquesonos,propriaqueexterrita voce est.
Venit et ad ripas, ubi ludere sgepe solebat,
Inachidas ripas: novaque ut conspexit in unda 640
Cornua, pertimuit, seque externata refugit.
Naiades ignorant, ignorat et Inachus ipse.
t/ue modo coiistiterut,
spectabat adloujuain-
vis aversus, habebat
tauieii Jo ante vcutos.
tS'iiiit ciiii pasci luce,
cum sol tf.vf sub ulta
tellurc, claudit earn ;
et circumdat vincula
indigno coUo. Pusci-
tiir J'loitdibus arbute-
is, et uinard herbd :
proque toro, inj'elix
incubat terra, non
scmjier habenti gra-
men; pot atque Ihnosa
jiumina. Ilia etiam
cum rellrt supplex
tendere brachia Ar^o,
lion habuit bracliia
quw tenderrt Argo:
c.:if/itque m<i«itus ore
conato queri : pertimu-
■itqae sonot, estque ex-
territu propria voce. Venit et ad ripas; ad ripas Inachidas, ubi sape solebat ludere; ut-
que conspexit nova cornua in unda,pertimuit, extcrnataquc refugit se.
TRANSLATION,
and bed, he would increase her suspicions, and make her imagine it
must be something moi*e than a cow. The goddess, possessed of her
rival, did not, however, immediately drop all suspicion : she distrusted
Jupiter, and Avas apprehensive of treachery : till at length she com-
mits her to the care of Argus, the son of Aristor.
Argus had a head compassed round with a hundred eyes, of which
two slept in their turns, the rest watched, and kept ahvays oh duty in
their station. In whatever Avay he stood, his looks were directed to lo:
lo was before his eyes, even when he turned from her. In the day-
time he suffers her to feed, hut when the sun retires under the earth,
he shuts her up, and ties a cord rovmd her neck, too delicate for such
rough usage. She feeds upon the leaves of the straAvherry-tree, and
bitter herbs. Instead of a bed, the unhappy lo sleeps upon the ground,
often too in places that were not covered with grass, and drinks of the
muddy rivers. ^^ hen she wanted to stretch out her suppliant arms to
Argus, she had no arms to stretch out to Argus, and endeavouring to
complain, her mouth was filled with lowings. She startled at the sounds,
and was terrified with the noise of her own voice : she came too to the
hanks where shev/as often wont to sport,thebanksof her father Inachus,
where, when she discovered her new horns in the stream, she started,
and would have fled from herself. The Naiads knew her not, even Inachus
NOTES.
624. Arintorkla: Argo.l Argus, (lie made the poets feign that he had a hun-
soii ot" Aristor: his extruuie vigilance dred eyes.
METAMORPHOSEON, Lib. I.
41
Quae sit : at ilia patrem sequitur, sequiturq ; so-
rores ;
Et patitur tangi, seque admirantibus ofFert.
Decerptas senior porrexeratlnacliusherbas ; 645
Ilia manus lambit, patriisque dat oscula palmis :
Na'iadcx ignwant, et
ipse Itinclius ignorat
qure sit; at Ma sc-
qtiitur patrem, seqvi-
turqiie sarores, et pa-
titur tangi, ojfertque
se illis admirantibus.
Senior Inaclius por-
. . - . - ^ , I rexcrat decerptas her-
Necretiiietlaciymas:et, SI modo verba sequantur, bas;iiiaiambu manus
Oret opem ; nonienque suum, casusque loquatur. ''•''"•• ''"'^'"'
Littera pro verbis, quam pes in pulvere ducit,
Corporis indicium mutati triste peregit. 650
Me raiserum ! exclamat pater Inachus : inque ge-
nie ntis
Cornibus, etnivese pendens cervice juvencae,
Me miserum! ingeminat: Tune es queesita per
omnes
Nata mihi terras ? Tu non inventa reperta
Luctus eras levior i^i-etices ; nee mutua nostris 655
Dicta refers ; alto tantum suspiria prodis
Pectore : quodq ; unum potes, ad niea verba re-
mugis.
ejus, dutque oscula
patriis palmis ; 7iec re-
tine t lacri/mus ,- el si
niodo verba siquunlur,
oret opem; loquatur-
que suum nomeii,.\tios-
qtte casus. Littcra
quam pes ducit in pul-
vere pro verbif!, pe-
regit triste indicim/i
mutati corporis. Pa-
ter Iiinehus exclamat:
me miserum .' pen-
densque in cornibus et
ctrvicc juvencfF nivete
gcmentis, ingeminat ;
ine miserum ! Tunc
iiata es quasita mihi
per omnes terras ? Tu
lion, inrenta eras luc-
tus levior repertc) ; re-
tices: nee refers dicta
mutua ?iostrii ; tan-
tum prodis suspiria
alto pectore : quodque
utivni potes, remugis
ad riiea verba. At ego
ignarus parabam tibi
tlialamos, tadasque:
spcsquc gcneri j'uil
prima mihi, spes ne-
potum Jiiit secunda.
Nunc vir est hubendus
At tibi ego ignarus tlialamos teedasque parabam ;
Spesq ; fuit generi mihi prima ; secunda nepotum :
De grege nunc tibi vir, nunc de grege natus ha-
bendus. 660
Nee linire licet tantos mihi niorte dolores :
Sed nocet esse deum ; preeclusaque janua lethi
tibi de grege, jitmc natus de grege. N^ec licet mihijinire tantos dolores morte; sed nucet mihi,
me esse Deum : Januaqiie lethi pracliisa,
TRANSLATION.
himself knows her not. She follows her father and sisters, suffers her-
self to be touched, and offers her neck to their stroking hands, as they
stood admiring her. Aged Inachus having pulled up some grass, holds
it out to her; she licks his hands, and gives kisses to her father's palms ;
nor does she restrain her tears, and could she make words follow,
would beg his help, and acquaint him with her name and misfortunes.
Instead of words, letters which she printed with her foot in the sand,
made a mournful discovery of the unhappy change.
" Ah wretched me ! cried the disconsolate father ; and hanging upon
" the neck and horns of the snow-white cow, again exclaims, wretched
" me ! Art thou then the daughter whom I have sought so long round
" the world? Alas! to lose you, was a yet less calamity than thus to
" find you. You are silent, nor answer me with mutual words : deep
" sighs are drawn from out your breast, and deprived of speech, you
" express yourself only in lowings. But I, a stranger to all, was pre-
" paring the nuptial bed and torch, and fed myself with the empty hope
" of a son-in-law, and grandchildren. Now a husband must be given
" you from the herd, now your progeny must belong to the herd : nor
NOTES.
655. Luctus eras levior.] Because he her thus transformed into a cow, thau
accouuted it a greater misfortune to see to lose her altogether.
42
P. OVIDII NASONIS
iEternum nostros luctus extendit in ffivum.
Talia moerenti stellatus submovet Argus ;
Ereptamque patri diversa in pascua natam 665
Abstrahit. Ipse procul mentis sublime cacumen
Occupat; unde sedens partes speculetur in om-
nes.
XII. Nee superum rector mala tanta Phoro-
nidos ultra
Ferre potest: natumq; vocat; quern lucida partu
Pleias enixa est; lethoque det, imperat, Argum.
Parva mora est, alas pedibus, virgamque potenti
Somniferam sumpsisse manu, tegimenque ca-
pillis.
Hsec ubi disposuit, patria Jove natus ab arce
Desilit in terras : illic tegimenque removit, 674
Et posuit pennas ; tantummodo virga retenta est.
Hac agit, ut pastor, per devia rura capellas,
Dum venit abductas : et structis cantat avenis.
Voce novae captus custos Junonius artis,
Quisquis es, hoc poteras mecum considere saxo,
Argus ait : neque enim pecori foecundior ullo 680
e mecum hoc .ttn-o, ncque enim est in iillo
TRANSLATION.
" can I be relieved from these mighty sorrows by death, hut it is a real
• " misfortune that I am a god, and the gate of death being shut against
" me, extends my woes through endless ages."
While he thus lamented, starry Argus removes her from him, and
carries the daughter, thus cruelly torn from her father, into other pas-
tures : he himself retires to the top of a hill at some distance, whence
he might with ease look rovmd on every side.
XII. But the sovereign of gods can no longer bear the sufferings to
which he sees the grandaughter of Phoroueus exposed. He therefore
calls his son, whom the bright Maia bore to him, and charges him to put
Argus to death. But small delay was made in fastening his wings,
taking the soporiferons rod in his powerful hand, and the cap for his hair.
When all was ready, the son of Jove leaps down from his father's pa-
lace upon the earth. Here he dismissed his cap and wings, and only
retains the mysterious rod. With this, as a shepherd, he drives some
she-goats through the pathless plains, taken up as he came along, and
plays upon a few oaten straws he had artfully joined together. Argus,
charmed with the voice of this new contrivance, Whosoever thou art.
extendit nostros luctus
in tTiiim (Tternnm.
StclldtKx Argui sub-
niovtt f.ini jiatri ince-
renti tnlia, abstrahit-
que iiatam ereytam in
pascua diversa. Ipse
occupat procul sub-
lime cacumen montis ;
unde sedens, specule-
tur in nmncs partes.
XII. A'ec rector su-
perilm potest ultra
ferre tanta mala Pho-
ronidos ; vocatque na-
tum, quern lucida
Plt'iasest enixa partu;
iniperatque ut det Ar-
giim leto. Mora est
parva sumpsisse alas
pedibus, virgamque
somniferam potenti
manu, tegimenque ca-
pillis. A'^atus Jove ubi
desposuit ha:c, desilit
(lb patria arce in ter-
ras : illic removitque
tegimen, et posuit pin-
nas ; virga tantuniwo-
do est retenta. HAc
■v'vcz'a ut past or agit ca-
pellas chductas rtum
renit,per deiia rura;
et cantat avenis ■'•truc-
jtis. Argus, custos Ju-
nonius, captus voce
noia artis, ait, quis-
quis cs poteras consider
NOTES.
670. Pleirt.s.] Maia, one of the seven
danghters of Atlas, wlio were afterward
known under the name of the Pleiades,
or seven stars.
671. Alas pedibus.'] Mrrcnry is almost
always represented with wings at his
ancles, and in the [icsture of one tlying:
probably because he was supposed to
be the messenger of the gods.
671- Viri;:amque potenti, somniferam
sumpsisse manu.] Mercury's rod is very
much celebrated in the writings of the
poets, and feigned to be of tireat vir-
tue. Virgil, in his fourth booic of the
^neid, ver. 242, gives a fine descrip-
tion of it. See the prose translation of
Virgil.
METAMORPHOSEON, Lib. I.
43
llerba loco est: aptamq; vides pastoribus um-
bram.
Sedit Atlantiades, et euntem multa loquendo
Detinuit sermone diem ; junctisque canendo
Vincere arundinibus servantia lumina tentat.
Ille tamen pugnat molles evincere somnos : 685
Et quaravis sopor est oculorum parte receptus ;
Parte tamen vigilat : queerit quoq ; (namq ; reperta
Fistula miper erat) qua sit ratione reperta.
XIII. Turn deus, Arcadiae gelidis in monti-
bus, inquit,
Inter Hamadryadas celeberrima Nonacrinas 690
Naias una fuit : nymphai Syringa vocabant.
Non semel et Satyros eluserat ilia sequentes,
Et quoscunque deos umbrosave sylva, feraxve
Rus habet : Ortygiam studiis ipsaque colebat
V irginitate deam : ritu quoque cmcta Uianse 095 et quoscunque iteu.s vei
Fii,i T iTi* • x 111 I a umbrosa rusie
alieret, et credi posset Latonia, si non fer„x habet. coiebat
loco herba fmcuiidior
pecori : videsque um-
brum aptam jmstori-
bw. AtlanlUiiies settit
et luquendo multa, dt-
tinuit euntem diem
sermone: tetitutque
vuicere serva?itia lu-
mina canendo Junctis
arundinibus. /lie ta-
men pugnat evincere
molles snmiios : et
quamvis sopor est re-
ceptus parte oculo-
rum, tamen vigilat
parte: quarit quoque
qua ratione fistula sit
reperta, na7nquc erat
nuper 1 eperta.
XIII. Turn deus in-
quit, fuit una Na'ia.i
celeberrima inter Ka-
madryudas Nonacri-
iias in gelidis monti-
bus Arcadia:. A'l/mphte
vocabant earn Syringa.
Ilia non semel eluserat
et sequentes Satyros,
Corneus huic arcus, si non foret aureus illi.
Sic quoque fallebat. Redeuntem colle Lyceo
Ortygiam. deam stu-
diis, ipsaque virglni-
tate. Cincta quoqne
ritu Diunce, fulleret,
et posset credi Latonia, si non fore t huic arcus corneas, si non illi arciis aureus. Et quoque
sic fallebat.
TRANSLATION.
friend, says he, thou niayest sit down by me upon this stone ; for neither
will you find a place more fertile in grass, and there is moreover here
a convenient shade for shepherds. The god sat down, and in various
discourses prolonged the flowing hours ; and by playing on his pipe
of reeds, endeavours to conquer the watchful eyes cf the keeper. He
on the contrary struggles hard to shake off the soft fetters of sleep ;
and though part of his eyes were lulled in gentle slumbers, yet with the
other part he watches : he inquires too how the pipe was first invented,
(for it was then but a late discovery.)
XIII. To which the god : In the cold mountains of Arcadia, there
was among the Hamadryads of Nonacris, a Naiad famous above the
rest, and by her fellow nymphs called Syrinx: she had often eluded the
swiftly pursuing Satyrs, and all the train of lustful deities that inhabit
the shady woods, or fertile plains. Devoted to the Ortygian goddess, she
rivalled her in her rural exercises, and unsullied virginity. Clad too like
Diana, she might have passed for the daughter of Latona, but that she
Avore a bow of corneil wood, and the goddess one of gold : nay, even
thus she deceived. Pan saw her returning from Lyceus, and having his
NOTES.
682. y^tlnntiades.'] Mercniy, t!ie son
cf Maia, who was the daughter of Atlas.
689. Turn dens, Arcadice, &c.J The
poei here introduces a new fal)Ie, under
pretence of satisfying Argus' curiosity,
with respect to the inveutiou of the
shepherd's pipe.
690. Ilaiiiadryadds Nonacrinas-'] Ha-
madryads, as we have already said.
were nymphs supposed to reside in
particular trees, and to live and die
witii them. Nonacris, the name of a
mountain and city of Arcadia.
G94. Orttjgiam deam.} Diana, who
was boin in the island of Delos, called
anciently Ortygia.
696. Latonia.] Diana was the daugh-
ter of Latona.
44
P. OVIDII NASONIS
iqve cum j
Si/riiiga jam prcmam
sib), tenuisse palustres
calamos pro torporc
nymphtr: diimquc sus-
pirat ibi, vcntos motos
m aruiidiiie, effecisse
lentiem soiiiim, simi-
lejiique qucrinti: de-
um dipt urn arte iiovCi
tlulcediiieque roci.i,
diaisse hoc concilium
juaticbit fiiiiti tecum :
alqite ita calamis dis-
paribux junctis inter
se compazine cer<r, eos
teniiiiAe nomeii pueU(r
Ci/lieiiiiis riicturus ta
I
A
dcV/itcltco/u'lycco ^'^^ videt hanc, pinuque caput priBcinctus acuta,
pra-cinrfusque quoad Talia vcrba Tcfert : restabat verba referre : 700
caput pinit iicuti), re- t-i. ■■, ^- r ■ • ^
jcrt talia verba. Res- tx preciDus spretis lugisse per avia nympham ;
irrla^^TrcftrlfvyZ Douec areiiosi placiduiii Ladonis ad amnem
pham'preeibu.^ spretis Veuerit : liic ilH, cursum impedientibus undis,
fugisse per ana; donee _- i. . . ^ '■ '
'vencrit ad piucidum Ut sc uiutarent, iiquidas orasse sovores :
amnem arenosi Lado- -r\ \ a„ •\ • ■ c< • , ,
nis: ethic or.tsse li- Fanaque, cuui prensaui siDi jam iSyriuga putarct.
TareTt Te^ undis iTp'e'- Corporepro nymphsB calamos tenuisse palustres,
dientibus'curstim iiii : Diuiique ibi suspirat, motos in arundine ventos
Fanaqve cum puturet i-< rr- • , • •^
rittecisse sonum tenuem, similemque querenti :
Arte nova vocisque deura dulcedine captum,
Hocmihi concilium tecum, dixisse,manebit: 710
Atque ita disparibus calamis compagine cera,
Inter se junctis nomen tenuisse pueilae.
Talia dicturus, vidit Cyllenius omnes
Succubuisse oculos, adopertaque lumina sornno.
Supprimitextemplovocem;firmatq;soporem715
Languida permulcens medicata lumina virga.
Nee mora: falcato nutantem vulnerat ense,
ia, videt omnes ocvios Qua collo confine caput : saxoque cruentum
Argi succubuisse, lu- -y^ ■■ •, ■. , '■ . ^
miiiaque adoperta sum- JJejicit ; ct maculat prseruptani sangume cautem,
wi« voeemfjirmaFqti'e Argc, j aces ; quodq , in tot lumina lumen habebas,
soporem, permulcens
lumina languida medicatAvirgil. IVec erat mora: lulnerat cum nutantem/alcato ense, qua
caput est coiifiue eollo: dejicitque turn cruentum saxo ; et maculat preeruptam cautem
sanguine. Argejaces ; lumenquc quod hubebasin tot lumina.
TRANSLATION.
head adorned -with a crown of pine leaves, thvis addressed her : it re-
mained for Mercury to repeat the words, and how the nymph, de-
spising his address, fled through pathless ways, till she came to the
gentle stream of sandy Ladon ; and that here the current stopping her
flight, she prayed to the watery sisters to change her shape ; that Pan
imagining he had now caught Syrinx, instead of the body of the
nymph, laid hold on some marshy reeds. Here while he sighed,
the winds moving along the reeds, made a murmuring noise like
the voice of one complaining ; and that the god, pleased with this
new music and harmonious din, said : This manner of converse
between us shall always remain : and that hence some unequal reeds
joined together with wax, still retain the name of the ungrateful fair.
The Cyllenian god (1 say) was about to relate this, when he perceived
all the eyes of Argus sunk in sleep, and his eye-lids covered with drowsy
slumbers : immediately he suppressed his song, and with his magic
rod, stroking his languid eyes, confirms their rest : then drawing with-
out delay his crooked falchion, Avounds him nodding, just where the
head is joined to the neck, and threw him down bloody from the rock,
staining the craggy steep with his gore. Argus thou art no more, and
NOTES.
713. Cyllenius.'] Mercury, so called from Cylleue, a iiiouutain of Arcadia, where
Le was born.
xMETAMORPHOSEON, Lib. I. 45
Extinctum est: centumq ; oculos nox occupat una. e.st exunetum: mxque
E- •. 1 1 • o J • . "'*'' occupat centum
xcipit nos, volucnsque suae baturnia pennis ocuios. satumia ex-
CoUocat ; et gemmis caudam stellantibus implet. S'»-«. .'I'S:^
XlV.Protinusexarsit, nee temporadistulitir£e • ^'"p'^^i^. <--<ntdam ejus
-,,.,, ,. / - . ' . -^ . ' gemmis stellantibus.
Hornieramq; oculisanimoq; obiecitErmnyn 725 xiv. 3m\oprotinus
P„1T • A !• i* 1 • J. exarsit, nee distulit
ellicis Argolicae, stimulosque in pectora cascos temj,ora ira- ; objecit-
Condidit, et profugam per totum terruit orbem. '0^^,, "ZutZi^u;
Ultimus immenso restabas, Nile, labori. Argoiico' reiucis, con-
y^ • 1 , ,• ■, •/• • • • a/(htque cacos slimulos
Uluem. siniul ac tetigit, positisque in margine ripee «« pectora, et termu
Procubuit genibus, resupinoque ardua collo, 730 m'um orbimfTa mfe
Quos potuit, solos tollens ad sidera vultus, '„^lf ^^,„tin:i^^:
Et gemitu, et lacrymis, et luctisono muo;itu Quemsimui ac tetigit,
CI ■ -In 1 procubuitque genibus
uni Jove Visa queri est, nnemq; oraremalorum. posuis m ?nargi»c
Coiijugis iUe suae complexus colla lacertis, 734 ZZuZf"ZZJ"ad
Finiat ut poenas tandem, rooat: inque futurum "'i'^^" P'/'"^ sf"*
j-v '■ . . ' ~ . , . ^ II- ^olos potuit ; est visa
1 one metus, mquit, nunquam tibi causa doloris Quert cum joie, et
Haec erit; et Stygiasjubet hoc audire paludes. iZgUufurtiZmll'rf-
Ut lenita dea est, vultus capit ilia priores ; nirstm^L^^/ZcTr'.
Fitque quod ante fuit : fugiunt e corpore setae : ^'^ coUasua coujugis,
C'- *, , n 1 1 ■ ■ .•!• «J/^ rogat ut tandem fini-
ornua decrescunt : nt luminis arctior orbis : 740 at panas ejus : <?«<e in.
Contrahitur rictus ; redeunt humeriq ; manusque : Vi"rumTLTnZrq/am
Ungulaque in quinos dilapsa absumitur ungues. Z'^uber" auZs^ st'-
?jos audire hoc. Ut dea est lenita, Ula capit vultus priores, fitque quod fuit ante. Seta
Jugiunt e corpure: cornua decrescunt : orbis luminis fit arctior : rictus coiltrahitur: hume-
riqite manusque redeunt; ungulaque dilapsa in quinos ungues absumitur.
TRANSLATION.
the light taken in by so many eyes is extinguished ; one night has
seized them all : these Saturnia takes, and spreads in the feathers of
her favourite bird, filling its tail with starry gems.
XIV. But burning with rage, and impatient to revenge the injury,
she presents a dreadful fury to the eyes and thoughts of her Grecian
rival, and hides invisible stings in her bosom, and drives her an exile
round the world. Nile remained the utmost boundary of her long wan-
dering ; where, as soon as she arrived, she fell with bended knees upon
the bordering bank ; then raising herself up with her neck aloof, and
casting to heaven those looks which then she only could, with sighs and
tears, and mournful lowings, she seemed to complain of Jupiter, and
beg an end of her misfortunes. The god throwing his arms round the
neck of his spouse, requested that she would at length end her punish-
ment. Henceforth, says he, cease your fears, she shall never more be
the cause of pain to you ; and calls to the Stygian waves to hear his
oath. How soon the goddess was pacified ! She recovers her former
looks, and again appears what before she had been : the hairs began to
fall away, her horns decrease, and the orb of her eye is contracted : her
NOTES.
7Q6. PelUcis Argoliccr.] The Greeks the father of lo settled with a colony
were called Aigoiici, from Argos, a of Egyptians,
city of Peloponnesus, where Inachus
46
P. OVIDII NASONIS
juncta fareiiti per
nrbes. Phuiton stitiis
sole ftiit aqiialis liiiic
aniiiiis ct annis : guctu
Inackides noit tidit.
Nil de bore supaf.it j)g bovc iiil supevcst, formoB nisi caudor, in ilia :
in ill<i ni.^i ca7idur Ji'r- „^ . / ' , ^ ^ 1
mir, nymfihtvqiie con- Oiiicioque peclum iiympnae contenta duoruni
p"J"m'fr7iiUvrT'^""e- Eri^itur ; metuito ; loqui ; nemorejuvencae 745
tuitqne lonui ; nc mil- ^xxg-[Q^i ; et timidc Verba interniissa retentat.
giat more jurencfr, " - -, '^ , , . . r, , . , , . , ^
timide rttcntat verba J\unc dea lini2;era colitur celebernma turba.
ceieberrima, colitur XV. Huic iLpaplius magni genitus dc seminc
iiniserA tiirbtt. tonrl<:.n->
XW.Epaphns tandem Ldliutlii
r.reditur esse genitns Creditur csse Jovis : perquc urbes iuncta parciiti
liHic de semaie inagm , ^ ■. ^ ■ ■ ■ "^ i- ^
joiis ; teneique tanpiti 1 eiTipla tenet. Jt* uit huic ammis sequalis et aiinis,
Sole satus Phaeton : quern quondam magna lo-
quentem,
Nee sibi cedentem, Phceboq ; parente superbum
loquen'em quondam ,y , t, i i • i i. • • j. • j
rrmgny, nee cedentem 1\ ontulit Inacliides : iiiatrique, ait, Omnia deiiiens
'JentrpZ^lZ''aUql7, Credis : et es tumidus genitoris imagine falsi.
Semens, credis omnia Erubuit Phacton, iraiiique pudore repressit : 755
main ; et es tiwndiis i >-~,i t-' i • • ■
imnginc falsi genitoris. JLt tulit ad Clymeneii rLpapiii convicia matrem.
pressitqvrVam pu- Quoquc magis doleas, genitrix, ait, Ille ego liber,
Bpaviu *'ad mutt'em ^^^^ fcrox, tacui : pudet hsec opprobria nobis
Clymenen. Aitquequo Et dici pOtuisSC, Ct llOn potuisse lefelli.
At tu, si modo sum coelesti stirpe creatus, 760
Ede notam tanti generis : meque assere ccelo.
Dixit ; et implicuit materno brachia collo ;
sum ereaius stirpe Perque suum, Meropisq ; caputtaedasq ;sororum,
cwlesti.edc notam tanti m i j "j • -i • ■ !•
generis; que assere me 1 1'aderet, oravit, veri sibi signa parentis.
ca-lo. Dixit ; ct implicuit brachia collo materno. Oravitque per suum caput, perque caput
Meropis, tffdasque sororum, tit tradcret sibi signa r^ri parentis.
TRANSLATION.
mouth becomes less, her arms and hands return, and her hoof vanish-
ing is parted into five nails ; nothing of the heifer now remains but
the whiteness of her skin ; aud the nymph, conteuted with the service
of tM'o feet, raises herself upon them, yet fears to speak ; and mindful
of her former lowings, attempts, with trembling lips, the long inter-
rupted sounds. Now she is worshipped as a goddess by all the j9^gyp-
tian throng, and served by priests clad in white linen.
XV. To her at length Epaphus was bora, believed to be the son of
mighty Jove, and has temples jointly with his mother in ail the cities
of Egypt. To him Phaeton the son of Phoebus was equal in spirit and
years, whom once affecting great things, nor yielding to him, but boast-
ing of his sire the Sun, the grandson of Inachus could not bear, but
said, you are silly enough to believe your mother in every thing, and
swelled with the conceit of an imaginary father. Phaeton blushed, but
shame suppressed his rage : he went to his mother Clymene, and told
her of the insults of Epaphus : " And,mother, (says he,) to grieve you the
" more, I, the boldand dauntless Phaeton, was silent at his reproaches.
genitrix mugis doleus ;
ego ille liber, illeferox
tacui. Pudet ct hiec
opprobria potuisse dici
nobis, et non potuisse
rejelli. At tu, si rnodo
NOTES.
751. PhaHton.'] The son of Apollo and
the nymph Clymene, who is said to have
been the dau;;htcr of Oceanus aud Te-
Ihys. The poet tl'.ns introdiices his
story, which makes t!ie subject of the
followinK book.
METAMORPHOSEON, LiB.I. 47
Ambiguum, Clymene precibus Phaethontis, an i':^'f^TZ%'.rJwu
ixQ. 765 precibns Phailthontis,
_, \T. ••!•••• i. 1 an iril criminis dicti
Mota magis dicti sibi criminis ; utraque coelo ^,6* ,- porrexit utraque
Brachia porrexit : spectaiisque ad lumina Solis, %Z'q^t 'ad'hn'nina
Per iubar,hoc,inquit, radiis iusigne coruscis, ■?'""> inqnit ; Nate,
J .'. 1 T -J i jurotibij)trliocjuuar
Nate, tibi juro, quod nos auditque videtque ; insigner'iduscoruscis.
Hoc te, quern spectas, hoc te, qui temperat or- VT-,Te'cllCsinfimTot
!-.„„, 770 *"'* qvem spectas, te
"^^'■'- _ ■11 ^'^"^ Saturn hoc sole qui
Sole satum: si ficta loquor.neget ipse videndum tempemt orbem. a'»
-- .... ,. i .' ° .' . . loqiior Jicta, ipse neget
Se mull ; sitque oculis lux ista novissinia nostris. se videndum miia -, sh-
Nec longus patrios labor est tibi nosse penates : f^/rl^oc^r^Z
Unde oritur, terras domus est contermina nostras, iahoriongus tibi n&sse
v^iivjv. v^.ivvAi, V- ^ -11 patrios pentites; do-
Si modo fert animus ; gradere : et scitabere ab »«»* unde oritur est
ryry r tontermina nostra ter-
ipSO. //O ra. Si modo animus
Emicat exemplo laetus post talia matris tZU^lftpsJ. 'pit
Dicta suae Phaethon, et concipit aethera mente : '''<"« ^'^'"^ vost taUa
^-, ' . 1 • -1 T J dicto su<c matris extem-
TXithlOpaSque SUOS, pOSltOSqUe sub IgnibUS IndOS plo emicat; et condpit
c ■ 1 • ■ -i i • J"i. ■ • i tethera metite. Traiir
bidereis, transit ; patnosque adit impiger ortus. sitque saas mhiopas,
Jndosque positos sub
ignibus sidercis; adilque impiger patrios ortus.
TRAiSrSLATION.
" I am ashamed that such outrages can he offered us, while it is not in
" my power to contradict them : but if I am really heaven begotten,
" give some sure mark of this my race divine, and assert me to the
" skies." He said ; and throwing his arms romid his mother's neck,
he conjured her by her own and Merop's head, and the nuptial torches
of his sisters, that she would give some undoubted tokens of his true
father. It is hard to say whether Clymene was more moved by the
prayers of Phaeton, or resentment of the crime charged upon her: she
stretched out both her arms to heaven, and fixing her eyes upon the
sun : " I swear," says she, " by this beam which darts around its shining
" rays, which both hears and sees us, that you are descended of that
" Sun Avhom you behold ; that Sun who regidates times and seasons.
" If I speak falsely, may he ever after deny himself to my sight, and
" now, for the last time, shine upon me with his rays ; nor will it be
" any great trouble to visit your father's dwelling ; the place where he
" rises is contiguous to our earth ; if you are so inclined go, and you will
" learn it of himself." Phaeton, transported with joy at these sayings
of his mother, prepares for the journey, and burns with desire to tra-
verse the ajthereal plains. Already he had passed his own realms of
J^thiopia, and India, exposed to the sun's most scorching rays, and
briskly pursued his way to the palace of his father.
48
P. OVIDII NASONIS
LIBER SECUNDUS.
ORDO.
I. Regia -solii erat
<tlta sublimibus colum-
Ills, dura auro mi-
cantt\ fiyro])n(/ue imi-
tante Jta/intias : ctijits
J'astigitt ehiir iiitidiim
tegebat ; hi/ores vulife
ru(ii(tbant Ivmine ar-
genti. Opus superabat
materiem. Nam illic
Mulciber calarat a-
qtiora cingeiitia medias
terras, orbemque ter-
rarum,calumque quod
imminet orbi. Vnda
hnbet Deos carulcos,
canorum Tritona, a>n~
biguumque Protea,
REGIA Soils erat sublimibus alta columnis,
Clara niicante auro, flammasque, imitante
pyropo:
Cuj us ebur nitiduni fastigia summa tegebat :
Argenti bifores radiabant lumine valvae.
Materiem superabat opus : nam Mulciber illic 5
iEquora coelarat medias cingentia terras,
Terrarumq ; orbem, coelumq ; quod imminet orbi.
Coeruleos habet unda deos ; Tritona canorum,
Proteaque ambiguunijbaleenarumque prementem
TRANSLATION.
I. rr^HE Palace of the sun was raised high on lofty columns, and
X shone with burnished gold, and flaming carbimcles. Its top
was covered with polished ivory, and the folding gates diffused a silver
light. The workmanship exceeded the matter ; for there Vidcan had
graved the sea circling round the encompassed earth ; the earth itself,
and the heaven which hangs over this orb. The waves are graced by
the blue deities ; Triton with his sounding shell, changeable Proteus, and
j9i]geon embracing with his arms the immense bulk of whales ; Doris and
NOTES.
We have seen, in the former book,
that Phaeton had been insulted by Epa-
phus, which occasioned iiis applying to
his mother Clyniene, to know the cer-
tainty of his birth. After saying every
thing in her power to convince him, she
at last advises him to repair to the pa-
lace of his father, and have it contirnied
there. Tiiis book begins with a de-
scription of the palace where Phaeton
is supposed to have arrived. Apollo
receives him kindly, and owns him for
his son : but he begging for some par-
ticular pledge, by which others also
might be induced to believe it , the god
swears by the river Styx, that he will
refuse him nothing: upon which he de-
sires to conduct the chariot of tiie sun
for a day. Apollo endeavours in a long
speech to dissuade him from so rash
and hazardous a design ; but finding all
Jiis argument vain, is at last forced to
submit. After giving him all necessary
instructions, the youth sets out ; but
not being able to command the horses,
they forsake the beaten path, and hurry
him away through unknown tracts.
Upon which Jupiter, to prevent an
universal conflagration, hurls iiis thun-
der against Phaeton, who, ttimbling
headlong from the chariot, falls lifeless
into the river Po.
1. Regia soli s erat, &c.] Some think
that the poet here had in his eye the
temple and library built by Augustus,
and consecrated to Apollo.
2. PiiropoJ] This is to be understood
of the carbuncle, which was of much
more considerable value than the
ruby.
9. Proteaque amhiginim.'] Proteus a
sea god, celebrated chiefly ainonj^ the
poets for his power of assuming what
shape he pleased.
METAMORPHOSEON, Lib. II.
49
jEo-seona suis immania terga lacertis ; 10
Doridaque et natas : quarum pars nare videntur,
Pars in mole sedens virides siccare capillos ;
Pisce vehi qusedam : facies non omnibus mia,
Nee diversa tamen; qualem decet esse sorormii.
Terra virosjurbesq; gerit, sylvasque, ferasque 15
Fluminaq ; et nymphas, et caetera numina ruris.
Haec super imposita est coeli fulgentis imago ;
Signaque sex foribus dextris, totidemque sinis-
tris.
Quo simul acclivo Clymenei'a limite proles
Venit, et intravit dubitati tecta parentis ; 20
Protinus ad patrios sua fert vestigia vultus ;
Consistitque procul : neque enim propiora fere-
bat
Lumina. Purpurea velatus veste sedebat
In solio Phoebus claris lucente smaragdis.
A dextra,l6evaque, dies, etmensis,et annus, 25
Saeculaque, et positae spatiis sequalibus horse :
Verque novum stabat cinctum florente corona :
Stabat nuda jEstas, et spicea serta gerebat :
steculaquF, et hortr posit /r ttqiialibiis spatiis stah^nl ; vcrqtic ftovtnn
coronA : ccstas nuda stabat, et gerebat spicea serta.
TRANSLATION.
her daughters, part of whom appear swimming in the figured main,
part sitting on a rock, divide their dropping locks, and some glide
through the waters on fishes. The features were not the same in all,
nor yet remarkably different ; a sister likeness might be observed in
every face. The earth is covered with men, cities, Avoods, wild beasts,
rivers, nymphs, and all the train of rural deities. Over these is placed
the image of refulgent heaven, where are represented the twelve signs
of the zodiac, six on either gate.
Whither when the son of Clymene had arrived by an ascending
path, and entered the habitation of his suspected sire, instantly he di-
rected his steps toward where he saw his father, and stood at some
distance, for he was not able to bear a nearer approach to the light.
Phoebus, arrayed in robes of purple, was seated on a throne that
sparkled with bright emeralds. On either hand were the days, months,
years, and ages, and the hours placed at equal distances : here stood
the Spring crowned witli a chaplet of flowers: here the Summer
jJSgaonaque prcnien-
tern immania terga
balanarutii suis lacer-
tis, Doridaque, et na-
tas : qnaritiii pars ri-
deiitur iiarc, pars se-
dens in mole videntur
siccare virides capil-
los; qttrrdam vehipisce.
Facies noii e^t una om-
nibus, tai/icn nee di-
versa: liabolKiiit taleni
qualem facies sororum
decet e\sc. Terra gerit
viros, urbesque, syl-
vasque, ferasque, /hi-
minaque, et utimplias,
ct cater a numina ru-
ris. Imago fulgentis
cali est imposita super
hffc : se.rque signa
dextris foribus, tnti-
deriiqne sinistris. Quo
simul ac proles Cli/-
meneia venit acclivo
limite,etintravit tecta
dubita tiparentisjpro-
tinus fert sua vestigia
ad patrios vultus: con-
st itit que procul: neque
enimferebat propiora
lumina. Phabus ve-
latus purpuretl veste
sedebat in solio lu<:ente
Claris smaragdis. A
dextrii l/evuque, dies,
et mensis, et anntis,
stabat cinctum florente
NOTES.
10. Mgceonaque.'] JEgdctou is spoken of
by Homer ou)y as a piant, and made
the same withBriareus. But Ovid heie
follows the tradition of tliose who say
he was one of the sea cods.
n. Doridaque el nalas.^ Doris was a
sea iiymph, the daugjlitcr of Oceaniis
and Tethys, and wife of Nerens.
18. Signaque se.v foribus.] The poet
speaks here of the twelve signs of the
zodiac, six of which were engraven upon
the right gate, and six upon the left.
50
P. OVlDII NASONIS
Auttimitii.i et (ctlaiii)
stabat sordlUiis calca-
tis tills, et h'jema gla-
ciallt,hirsuta pcrcuwo.s
rayiUos. fiol inedius
loco, iiide vidit oculis
quibus aspicit omnia,
jiivenein paveiitem no-
vitatc rcrum. Aitqiie,
Phaithon ; progeniei
hand inficiandaparen-
ti, qua est causa vi<v
tibi.' Quid, petisti hac
arce.' lllc rej'ert : <)
'pater Pliabe, publica
lux immcnsi riitindi, si
das mild usiim hiijiis
nominis, ncv Vlymene
celut ciilpamsubj'alsa
imagine; da geiiitnr
jilgnora, per quic ego
crcdar esse tua vera
propago ; et. detrahe
huuc errorvin iiostrls
animis. JJUtrtit: At
gcnitor deposuit radios
ii'.icanles circum omnc
caput ; jussitq lie ilium
accedcre proprius :
amplexuque data, ait :
iiec til es digniis tie-
gar i esse me us ; et
Clymene edidit veros
ortus. Quoque duhites
minus, pete qiiodris
miimis, utferas illiid,
me tribiu'iite. Palus
juranda Wis, incogni-
ta nasi ris oculis, ailesto
testis pramissis. riji
bene desierat : die ro-
gat ctirras paternos,
J usque et mo'deramen a
Stabat et Autumnus calcatis sordidus uvis :
Et glacialis Hyems canos hirsuta capillos; 30
Inde loco niedius, rerum novitate paventem
Sol oculis juvenem quibus aspicit omnia, vidit :
Quaeque vise tibi causa? quid hac, ait, arce pe-
tisti
Progenies, Phaethon, baud inficianda parenti ?
I lie refert, O lux immensi publica mundi 35
Phoebe pater, si das hujus mihi nominis usum.
Nee falsa Clymene culpam sub imagine celat ;
Pignora da, genitor; per quae tua vera propago
Credar; et hunc animis errorem detrahe nostris:
Dixerat. At genitor circum caput omne mi-
cantes 40
Deposuit radios; propriiisque accedere jussit :
Amplexuque dato, nee tu meus esse negari
Dignus es ; et Clymene veros, ait, edidit ortus.
Quoque minus dubites ; quodvis pete munus ;
ut illud
Me tribuente feras : promissis testis adesto 45
Dis juranda palus, oculis incognita nostris.
Vix bene desierat : currus rogat ille paternos,
Inque diem alipedum jus etmoderamenequorum.
Pcenituitjurasse patrem ; qui terque quaterque
lipedum equorumin diem. Pcenituit patrem jurasse, qui
TRANSLATION.
naked, and adorned with garlands made of the ears of corn ; Autumn
too stood besmeared with the rich trodden grapes ; and icy Winter,
rough with hoary hair. The Sun from the middle of his place beheld
with those eyes, wherewith he surveys all things, the young man sur-
prised, and struck Avith the unusual appearance of so many wonders :
" What, (says he,) is the cause of your journey hither ? What wants
" my son in this place ? For know, Phaeton, that you are my son, and
" worthy to be owned such by your father."
" Public light of this vast universe, replies the youth, father
" Phoebus, if you permit me to call you by that name, and Clymene
" does not conceal a crime mider a false pretence, give, father, some
" certain token, by which it may be known that I am your son, and
*' free my mind from this cruel uncertainty." He said : when his
father, putting off the rays that shone all around his head, commanded
him to advance, and embracing him : " Yes, (says he,) you are my son ;
" you deserve that name, nor has Clymene deceived you in the account
" of your birth. To remove all further doubt, make what request you
" please, that you may obtain it of me by a ready compliance. Wit-
•' ness my promise, the lake by which the gods are wont to swear,
" that is hid even from my pierciiig sight." Scarce hnd Pho?bus
METAMORPHOSEON, Lib. H.
51
Gonctttiens illustre caput, Temeraria, dixit, 50 ^onti'[>(»'capvrMus-
Vox mea lacta tua est: utmam promissa liceret, tn^it: men vox est fac-
Non dare ! confiteor, solum hoc tibi, nate, ne- vtinmn"^ucertt 'mo«
crarpm dare •promissa '. Con-
gaiciu, fJcor nate, ncgarem
Dissuadere licet: non est tua tuta voluntas. ''vc solum tm. Licet
Magna petis, Phaethon, et quae nee viribus istis uonas mm est tuta.
Munera conveniant, nee tam puerilibus annis. 55 muTera!'\Y%!gV€c
Sors tua mortalis : non est mortale quod optas.-^ avT"^?" "''' ^/"'
V . V 1 • • /• ' I'linis tam
Plus etiam quam quod supens contingere las
sit.
puerilibus. /iors tua.
CvSt mortalis quod op-
tas non est mortale.
Tu etium nrscius af-
fccliis plus, quam
quod sit fas contin-
gere supcris. Licebit
lit quisque flaceut sibi,
tumen non quisqtiam
superiim me excepto,
valet consistere in ig-
nifero axe. Rector
qhoque lasti Olympi,
guijaculatur ferajul'
mina terrihili dextri,
non agat hos ciirrus,
et quid habemus mu-
jus Jove '! Prima via
est ardua, et qtiii re-
eentes eqtii vix enitantur mane : via est altissima in medio calo, unde strpc Jit timor tnihi
ipsi, videre mare et terras, et
Nescius affectas ; placeat sibi quisque licebit ;
Non tamen ignifero quisquam consistere in axe
Me valet excepto: vastiquoque rector Olympi, 60
Qui fera terribili jaculatur f'ulmina dextra,
Et quid Jove majus habe-
Non agat hos currus
mus ?
Ardua prima via est; et qua vix mane recentes
Enitantur equi ; medio est altissima coelo ;
Unde mare, et terras ipsi mihi ssepe videre 65
TRANSLATION.
ended his speech when he asks his father's chariot, and to commar.d
and guide the wing-footed horses for a day.
The sire repented of the oath he had taken, and shaking tin-ice his
radiant head : " Alas, my son, the promise 1 made you is become rash
" by your request ; I wish it were in my power to recall what I have
" said: I own this is the only thing I am unwilling to grant. It is still
" permitted me to dissuade you from so rash a design : the demand you
" make is hazardous and unsafe. The task. Phaeton, is too vast; and
" suited neither to thy strength nor thy years. Thy lot is mortal ; but
" thy wishes launch beyond the bounds of mortality : nay, you igno-
" rantly affect more than comes within the province even of the gods.
" Every one, no doubt, glories in his own power ; yet none of all the
" heavenly train dares to mount the burning axle-tree, but I : yea
" Jove himself, the sovereign rider of the sky, whose tremendous right-
" hand hurls the rapid thunder, cannot guide this chariot ; yet who so
" strong and powerful as Jupiter ? The first ascent is steep, and which
" the steeds, though fresh in the morning, cannot climb but with pain.
" The middle firmament is exceeding high, from whence even I cannot,
NOTES.
63. Ardua prima via est-l This whole
description is to he consifteied only in
a poetical light, in which (however in-
consistent it may be with the principles
of true astronomy) it must yet appear
extremely beautiful. In fact, the snn
continues his course round the earth
night and day without interruption, or
rather the earth by its diurnal revohi-
tion, causes that apparent motion of the.
sun. And as this motion is performed
in a circle, whereof the earth is the
E a
*52
P. OVIDII NASONIS
^nZHicl^f^t^na"^ Fit timor, ct pavidfi trepidat formldine pectus,.
V.v/ pnuiu,rt egctn-rto Ultima proiia via est : et eget moderamine certov
vwdcraiiiDic. June rri ,• i • • • •
etiam Trthys ipsa, 1 unc etiam, quee me suDjectis excipit uiidis,
feTrJ^uHriis Ziei"i''e- ^^ ^"^J'^J^" ""^ prsecsps, Tethys solet ipsa vereri.
7/ps"' Ad!iv\uod7ce'- Afl^e, quod assiduarapiturvertigineccelum: 70
iiDii rapiiur assidita Sidei'aque alta traliit.celerique volumine torouet.
vcrtigitie, trahitque tvt-, • *■ ■, ^ . , .^ ..
<iitasider(t,torqiiriiiuc iNitor 111 aclversum: nec me, qm csetera, vmcit
Impetus ; et rapido contrarius evehor orbi.
Finge datos cuirus : quid agas ? poterisne rotatis
Obvius ire polis, ne te citus auferat axis? 75
gtiiu%'ax7"potcri.">ie FoFsitaii et lucos illic, urbesque deorum
ire obvius jwijsyotatis, Coucipias aiiimo, delubraque ditia donis
lit cifus axis 7ir aii- 1 .... ^ „
ferut tv.' Forsuuuct Lsse : per insidias iter est. formasque ferarum^
coticipiat animn esie -ry. ^ ■ . i, -^ . , •
iiik- lucos, inhcsque u tque viam teiieas, nulloque errore tratiaris,
^Z'2kis^'h^!^uer Per tamen adversi gradieris cornua Tauri, 80
est per insidias, for- Hsemoniosque arcus, violentique ora Leonis,
masque fer arum. Vt- ^ ' ^ '
que (et qnainvis)/fwfff.«
rium,tralutrisquc nulla errore, tamen gradieris per cornua adversi Tauri, arcusque Hamo-
tiios, oraque liolenti Leonis,
TRANSLATION.
releri i olumine. JVitor
in (nlversinn ; nec im-
petus qui. viiicit cate-
ra, \inc'\t me: et evehor
contrarius rapidoorbi
without terror, behold the earth and ocean below, and my joints
shake with fear. The last stage is a mighty descent, and requires a
steady rein. Tethys herself, who receives me in her watery caves,
often fears that 1 should be tumbled headlong from above. Add,
moreover, that the heaven is carried round by a constant rotation, and
revolving with rapid force, hurries along in its course the high stars.
I steer against their motions ; nor does the impetuous current that
overcomes every thing else, master me ; but 1 am carried in a direc-
tion contrary to that of the rolling orbs. Suppose then, that the chariot
was given you ; what can you do ? Are you able to stem the rapid
course of the poles, or resist the adverse whirls of heaven ? Perhaps^
you imagine in your mind, groves and cities inhabited by gods, and
temples enriched with gifts : but know that yoiu- way is throiigli
snares, and the forms of starry monsters. And even though you keep
the direct way, nor are drawn aside by any wandering path, you must
yet pass between the horns of the threatening bull, oppose yourself to.
the Hcemonian bow, and brave the grinning visage of the fierce lion.
NOTES.
centre, there ean be nnthing of tliat as-
cent or descent, or variation of dis-
tance iVoin the earth which the poet here
mentious. Th s, 1 say, is a strict philo-
.sophical account of the snu's conrse.
But the appearances are different, and
as these suit better the genius of poetry,
poets have adopted tiieiu in tiieir writ-
ings. Thus wiien he descends below
onr horizon, and is no more visible to
us, lit is supposed to rest after the
fatigue of hisjouniey through the visible
heavens. In like manner, because fron*
niornins; till noon he seems to the inha-
bitants of the earth to mount a continu-
ed ascent, this has given rise to all the
poetical notions relating to that pait of
iiis course ; and so of tlie vcsf.
69. Tetlajs.'] The daughter of CorIus
and Terra, and wife of Oceanns. She
is often, as here, made to slant! for the
ocean itself.
METAMORrHOSEON, Lib. II.
53
Seevaque circuitu curvantem brachia longo
Scorpion, atq ; aliter curvantem brachia Can-
crum.
Nee tibi qiiadrupedes animosos ignibus illis
Quos in pectore habent, quos ore et naribus
^ efflant, Bo
In promptu regere est : vix me patiuntur, ut acres
Incaluere animi ; cervixque repugnat habenis.
At tu, funesti ne sim tibi muneris aiictor :
Nate, cave : dmii resque sinit, tua corrige vota.
Scilicet, utnostro genitum te sanguine credas, 90
Pignora certa petis : do pignora certa timendo ;
Et patrio pater esse metu prober. Aspice vultus
Ecce meos : utinamque oculos in pectora posses
Inserere ; et patrias intus deprendere curas !
Deniq; quicquid habet dives, circumspice, mun-
dus,
Eque tot ac tantis coeli, terrseque, marisque,
Posce bonis aliquid : nullam patiere repulsam,
Deprecor hoc unum ; quod vero nomine poena,
Non honor est : poenam, Phaethon, pro munere
poscis. 99
Quid mea colla tenes blandis, ignare lacertis ?
Ne dubita; dabitur (Stygias juravimus undas)
Quodcunque optaris : sed tu sapientiCis opta.
dabitur, (nam jural imus {>er Stygias undas) scd opta tu sapieiitiiis.
TRANSLATION.
The scorpion too bends his claws into a wide extent, and the crab
with claws differently bent in lesser clasps, appears to oppose
your course. Nor will you find it easy to govern the mettled steeds,
spirited by those fires which glow in their breasts, and which they
breathe from their mouth and nostrils. Scarce can 1 restrain their
fury, when they are once heated, and their necks struggle with the
rein. But do you, my son, take care not to force from me a gift that
may l?e fatal to you ; and while it yet may be done, correct your rash
desires. You demand some sure pledge, by which to know that you
are my son. What surer pledges can you have than these my tears ?
Or better learn that I am your father, than by my fatherly care ?
Look on my face ; or could your eyes penetrate into my heart, you
w^ould there find all the anxiety of a tender father. In fine, look
round through all the riches of lavish nature, and choose out a gift
from what is most valuable in earth, sea, or heaven, you shall
meet with no denial. I only plead against this one thing, which in
reality is a mischief not an honour : Phaeton, you ask a mischief in-
stead of a gift. Why, mistaken youth, do you thus grasp my neck
v/ith faw ning arms } Doubt not, whatever you wish for, shall be
granted, (I have sworn by the Stygian waves) but dp you make a
wiser choice."
Scorpioiiqne curvtui-
temseet a brachia longo
lircuHu, alqiie Can-
criim curimilem bra-
chia aliter. Nee est
ti'/i in proip.jil a ri gere
q iiadrupedcs, ii/iimosos
illis ignibus, quos ha-
bent ill. pcclore, quos
tjjtlaiit ore et naribus:
iix putiuntur mc, si-
iniil ac acres uiiiini in-
caluere, cerriique re-
pugnat hulniiis. At tit
note, cave, ne sim tibi
uuctor funesti mune-
ris, coririgeque tua vo-
ta, dum res sinit. i'ci.
licet petis certa plg-
iiora, lit credas te ge-
nHuninostro sanguine;
do certa pignora ti-
mendo, et prohor esse
puter metu patrio.
Ecce, aspice meos vul-
tus: ulinamque posses
inserere oculos in pec-
tora, et deprendere
curas patrias intus.
Denique, circumspice
quicquid aires 7nun-
dushabef, posci que a li-
quid e tot ac til litis
bonis, call terro'que,
marisque : patiere mil-
lant repulsam : drpre-
cor hoc unum; quod
rero nomine est pana
Hon honor. J^hutthon,
poscis p,! nam qiru mu-
nere. Quid ignare te-
nes mea colla blanais
lacertis/ Ne dubita
quodcunque optOris
64 P. OVIDII NASONIS
rhcebus ,finitiat mo- pinierat monitus : dictis tamen ille repusrnat ;
nitus; tamen ilU rr- „ . n , • i-
pugnnt dicti.i: tenet- FroDOSitumque tenet: tlagratque cupidine cur-
qne proyo'iittim: Jin- *^ a o i i
gratanc ciipidinc ciir- TUS.
^nt:if'qnf'ikZt"'de- ^'^rgOj q^a Hcuit crenitor cunctatus, ad altos 105
ducH juvenem ad at- Deducit iuveneni, Vulcania munera, currus.
tos currui, munera . • ^ ^
Vulcania. Axis erat Aureus axis ei'at, teiDO aurcus, aurea summEe
Vu7muirr7umlZ^'ro. Cuivatura rotsB ; radiorum argenteus ordo.
t<r aurca ; ordo radio- pgj. i^crg. chrvsolithi, positseo : ex ordine gemmee,
rum erat argctitrus. J» J \ \ ^ i- xm i tin
chrysoiifM, gcmnKv- Clara repei'cusso reddebaiit lumina PncEOO. 110
nue posit cc ex ordine -r^ • t>i ••j.i • ^
per jwa, reddebant Jjumq; ea magnanimus rnaethonmiratur, opusq;
c;»^;k^t:"/.;;«r/:; Perspidt ; ecce vigH rutilo patefecit ab ortu
magnanimus PhnvtJinn Purpureas Aurora fores, et plena rosarum
tniratur ea, pcrspnir- . , .^ , . rr . , , n '■ • • .
fii'e opus ; ecce rigii Atria : diiiugiunt stellse ; quarum agmina cogit
pur"as fo'reTct^ utr^a Lucifer, et cceli statione novissimus exit. 115
uioorur'itVa'J' riif. ^^ pater, ut terras, mundumque rubescere vidit,
fugiunf ; quarum Lv- Comuaque extremee velut evanescere Lunae ;
ciffr co"it aginina, et ^ ^ rn- i -i ■ ^ tt •
exit 7ioiiwmus sta- Jungere equos litan velocibus imperat Moris.
Tilan Z%,m ta-'rZ Jussa dese celeres peragunt : ignemque vomentes
tnundumqvernbescere, AmbrosifB succo saturos praBsepibus altis 120
comuaque extremrr /-^ ■• -, -, -, -, ■ r
Luntr velut evanes- Quadrupedesducunt : adduntque sonantiairaena.
cerc,impcrat veliiLihus
Horis jungerc eqiios: rictr celeres ferai^unt jtissa ejus: ducuntqne quadrupedes vomentes
ignem, saturos succo Anibrosicc ultis prasepibtis, adduntque frena sonantia.
TRANSLATION.
Here the fatlser ended his admonitions : but Phaeton, regardless of
what he said, still holds to his purpose, and burns with impatience to
moimt the chariot. Wherefore the father having delayed as long as he
could, brought at length the young man to the stately chariot, the gift of
Vulcan. The axle-tree was of gold, the pole also was of gold, and the
wheels were edged round with a golden rim. The range of spokes was
silver. The yoke was covered with rows of gems and precious stones, that
darted a clear light by reflecting the sun. And while magnanimous
Phaeton admires all these, and views with attention the elegance of the
work, lo, watchful Aurora opens the purple gates of the east, and her
courts strewed with roses. The stars disappear, Lucifer drives them
before him in troops, and moves himself the last from his station in the
heavens. Soon as the father saw the earth and sky covered with a
rosy blush, and the blunted horns of the moon just ready to vanish,
he commands the nimble hours to join the horses to the chariot. The
swift goddesses instantly obey, and lead from the high stalls the glow-
ing steeds, snorting fire, and satiated v,ith the juice of Ambrosia ; then
NOTES.
113. Plena roiarum atria.'\ Aurora is 190. Ambrosia succo saturos.] Am-
often painted by the poets as shrondcd brosia, wa«, according to llie poets,
in roses, nor is there any phrase more the food of the gods; in like man-
common in our own langnage, than the ner as nectar was feigned to be their
losy-colonred morn. drink, though we find them often con-
lip. DctPce/cres.JThehonrs are some- founded,
times described by the poets a« goddesses.
METAMORPHOSEON, Lib. II.
65
Turn pater ora sui sacro medicamine nati
Contigit, et rapidae fecit patientia flammee :
Imposuitque comae radios ; prsesagaque luctns
Pectore sollicito repetens suspiria, dixit: 125
Si potes hie saltern monitis parere paternis
Parce, puer, stimulis, et fortius utere loris.
Spontesuaproperant: labor est inhiberevolentes. ^"rr/"'^M/"Tf
Nectibidirectos placeatvia quinque per arciis. "Jere ions fortius.
Turn pater contigit
ora sui nati sacro »«e.
dlcamine ; et fecit pa-
tientia rapidte flam-
m(P ; imposuitque ra-
ilins coma': refctens-
que suspiria prcsaga
tuctUs sollicito pec-
tore, dixit : Si lite sal-
tern potes parere mo-
utere loris
Sectus in obliquum est lato curvarnine limes 130 labor est inh"bere"eoi
Zonarumque trium contentus fine : polumque 'qui,?que'ar^us directos
" .--.-. placeal tibi. Est limes
sectits in nbliquum la-
to curvamiiie ; conten-
tiisque fine trium so-
narum, effiigit pohim-
que avstralem. Arc-
tonqiie junvtam Aqvi-
lonibus. Sit iter tibi
hac via, cernes mani-
Effugit Australem, junctamq; Aquilonibus Arc-
ton.
Hac sit iter: manifesta rotae vestigia cernes.
Utque ferant aequos et ccelum et terra calores ;
Nee preme, nee summum molire per aethera
CUrrum. 135 festa vestigia rota
AltiCis egressus coelestia tecta cremabis ;
Inferius, terras : Medio tutisdmus ibis.
Utque et ctrlum, et
terra ferant <rqicos ca-
lores, nee preme, nee
molire curruin per
summum athera. Egressus altius, cremabis tecta coelestia, egressus inferius, cremabis terras :
Ibis tutissimus medio.
TRANSLATION.
add the sounding reins. Meantime Phoebus wet the face and temples
of his son with a celestial ointment, and made them proof against the
burning rays ; then fixing the beamy circle on his head, and fetching
from his anxious breast deep sighs, that were presages of his future
griefs, said : " My son, if thou canst but follow this last advice of
" your father, be sure to keep a stiff' rein, and spur them on but gently :
*' they are apt of themselves to hasten too much, the great art lies in
" restraining their speed. Nor must you drive the chariot on directly
" through the five circles. There is a tract that runs obliquely, form-
" ing a broad circle in the heavens, and which, confined within the
" limits of three zones, shuns the south pole, and the constellations
" that border upon the north winds, follow this path, where you will
" see plain prints of the wheels. And that heaven and earth may
" have their due proportion of heat, neitlier sink too low, nor drive the
" chariot along the summit of the sky. By mounting too high you will
" set the heavenly mansions on fire, and by falling too low, you will en-
" danger the earth ; the middle way is the safest and best. Let not
NOTES.
129. Nee tilii directos placeat via quin-
gue per arcus.] Tliere is a considerable
obscurity in this pnssage, arising from
tiie manner of expression. Piiabiis is
liere counselling Phaeton what tract to
follow, and tells liini that he is to pur-
sue his w ay thronnh an oblique path, and
not directly in the plane of ilie equator.
This las' is what he calls the Via per
quinqiie arcns dvectns. The (ive bows are
here no other than the five parallel circles
by which astronomers distinguish the
heavens. These are the two polar circles,
tlie two tropics, and the equinoctial.
The equinoctial runs exactly in the mid-
dle between the other circles : so »hat
Nee tibi directos placeat via qnirique per
arcus must lie here understood to mean,
pursue not your way directly through
that circle which is middlemost of the
five, but observe the tract that cuts its
obliqui ly.
132. Junctamque Aquilomhus Arctnn.'\
By Arctos, or the Bear, a constellation
in the northern quarter of heaven, we
are to understand the arntic jicTe.
56
P. OVIDII NASONIS
^iZ^t^''tTu7orttm ^eu te dexterior tortum declinet in anguem ;
angucm, neie siiiistc- Neve sinisterior pressam rota ducat ad aram;
xamarum: tenc inter lutev utrumqiie tcHC : ioxivLVi?e c?eiex2ixm.\\diO, 140
]Tru%Vttuiallua'o]fto Q^^^ juvet, et melitis, quam tu tibi, consulat opto.
lit j II ret, et melius
coit'iulnt, quam tucon-
K-aUxhii tibi. Deum lo-
qiior, uvx hvmida tc-
tigit inctas positas in
liesperio iittore. Mora
tioii est libera nobis.
Poscimur ; Aurora, te-
nebris fugutis e{j ulg( t .
Cor ripe lor a maim:
■eel, ii est tibi mutabile
jiectus. utere nostril
coH^iliis, lion ciirri-
btis: tlHin potes, et eli-
amnum uiistas soUriis
seiiihus, dumqiie nan-
eliim inscius premis
axes males optutos.
Si7ie me dure lamina
terris, qiiic lumina tii
tutus spectes. Jlle oc-
cupat lerem currum
Juienili corpore, stat-
que super gaudetque
contingere datas ha-
benas manihus ; et agit
iiide grates invito pa-
Diim loquor; Hesperio positas in Iittore metas
Humida nox tetigit: non est mora libera nobis.
Poscimur ; elfulget tenebris Aurora fugatis.
Corripe lora manu : vel, si mutabile pectus 145
Est tibi, consiliis, non curribus utere nostris ;
Dum potes, et solidis etiaranum sedibus adstas ;
Dumq ; male optatos nondum premis inscius
axes;
Quae tutus spectes, sine me dare lumina terris.
Occupat ille levem juvenili corpore currum ; 150
Statq; super; manibusq; datas contingere habenas
Gaudet; et invito grates agit inde parenti.
Interea volucres Pyroeis, et Eous, et _/Ethon,
Solis equi, quartusque Phlegon, hinnitibus auras
Flammiferis iraplent, pedibusque repagula pul-
sant. 155
reitti. Interea rolucres r\ , rr\ ,i n , • , •
cqui solis, Pi/rocis et Quse postquam 1 cthys, latorum ignara nepotis,
tul'que^ filil7on,"im- RsppuHt ; ct facta est immensi copia mundi ;
phnt auras hinnitibiis Corripucre viam, pedibusque per a'era motis
fiamm'Jeris, pulsant- ^^, >■ r-iii- i
que repagula pedibiis. Ubstautcs iindunt nebulas, penmsque levati
igmra^'fatoriim ^mpo- Prsetercunt ortos iisdem de partibus Euros. 160
iis,reppulit ; et copia
immensi jnuiidi est facta ; corripntre viam, pedibusque mods per a'Jra, findunt nebulas ob-
stantes, leiutiqtte peimis, prtetereunt Euros ortos de iisdem partibus.
TRANSLATION.
" the right -wheel bear you off toward the Avreathed serpent, nor the
" left to the shining altar ; but keep a direct course between both. I
" leave the rest to foi'tune, which I pray may direct you, and be more
" careful of you than you are of yourself. See while I speak, the shady
" night has reached the limits of the western shore ; nor is it permitted
" me to make a longer stay. I am called ; Aurora having dispersed the
" darkness, shines out. Haste, snatch the reins ; or if you have a mind
" that can be moved by advice, take my counsel, not my chariot, while
" it is yet in your power, and you stand securely on the earth. A^^hile
" I say, you are not yet mounted upon the axle-tree so rashly wished
" for, suffer me to give light to the world, which you may enjoy in full
" security." In vain he spoke. Phaeton with youthful heat mounts the
nimble chariot, and rejoicing to handle the reins that had been given
him, gives thanks to his father, who receives them with reluctance.
Meanwhile the restless horses of the sun, Pyroeis, Eous, and ^thon,
and the fourth Phlegon, fill the air Avith neighiugs, and breathing out
fire, beat with their feet the barriers of heaven ; which after that Te-
thys, ignorant of the fate of her grandson, had removed, and all the
wide vvaste of heaven wsl^ laid open before them, they spring out, and
METAMORPHOSEON, Lib. II. 57
Sed leve pondus erat ; nee quod cosrnoscere pos- *'* pondus erat leve ,•
J- ' i ^ r nee quod eqiti soils pos-
Sent sent, cogiwscere ; ju-
Solis equi ; solitaque jugum gravitate carebat. fZ^^/^^^'utS::''!^
IJtque labant curvse iusto sine pondere naves, ves cjirva- sine justo
1 . ..i* ..^,1. „ T'on(lere labniitjfertm-
Perque mare mstabiles nimia levitate leruntur : turquc instabu'es per
ic onere assueto vacuos dat in aera saltus, loo siccvrrus dat saitus
Succutiturque alte, similisque est currus inani. o""re7'«lc"M«f<^rrSe
Quodsimulacsensere,ruunt,tritumq:relinquunt ?^''''. <^-'X'^^'' ^imuts
P: . ■■ . ■ ' ' • N ^ 1 • ^ tntmi. Quod simul ac
Quadniucri spatium : nee, quo prius ordine eur- guadrijKgisenserejru-
, . imt, relinq lilt ut que tri-
runt. turn spatium: nee cur-
Ipse pavet; nee qua eommissas flectat habenas, 7^Z' paveiZile!cn1t%
Nee seit qua sit iter: nee, si sciat, imperet illis. J/ectci itabenas com-
rr, • \ ^■ • 1- ^■ 1 A m • mi.ssas iih\, nee qtiA sit
lum primum rauiis gelidi caluere 1 nones, Her, nee si seiat, im.
Et vetito frustra tentarunt a^quore tingi. Sf '"tiirf/ '^"vrionl's
Quaeque polo posita est glaciali proxima serpens, ^"^"^^7 ^Irustra'^ tiT'i
Frigore pigra prius, nee formiclabilis ulli : vento aquore. ser-
Ti-,-. r •^ ■ 1 ri r pensque, qua est posi-
IncaJuit ; sumsitque novas lervoribus iras. 175 ta proxima poiogiad-
Te quoque turbatum memorant fugisse, Boote ; tf'Sidda^li^niiC
Quamvis tardus eras, et te tua plaustra tenebant. ixca'iuit ■. sumsitque
^j y 1 -J 1 1 novas iras fervorilnis.
lit vero summo despexit ab sethere terras niemorans te quoque
Infelix Plia'ethon penitus penitusque jacentes ; tHm^quamviscrcn^^
dus,et tua palustra te-
nebant te. Ut vero infelix Pha'cthon summo athere despexit terras penitus, petntusque ja-
centes.
TRANSLATION.
moving their feet swiftly through the air, cleave the opposing clouds,
and mounted upon their wings, outstrip the eastern wind arising from
the same parts. But the weight appeared small, and what the horses of
the sun could scarcely feel, nor was the chariot poised by its wonted
weight. And as hollow ships, when wanting due ballast, totter in the
deep, and are tossed to and fro, the unstable sport of winds and waves ;
in like manner the chariot, destitute of its usual weight, is tossed on
high, and bounding through the air, is hurried on like one empty ; which
when the eager steeds perceived, they rush on, and leave the beaten
tract, nor follow the stated course in which they ran before. The youth
trembles, nor knows which way to turn the reins, or how to pursue his
way ; nor had he known, Avere the horses under command. Then did
the cold Triones first feel Apollo's ray, and strove in vain to dip in the
forbidden sea. Then too the serpent that borders upon the frozen pole,
before stiff', and benumbed with cold, nor formidable to any, roused by
the new flames, began to rage with inward heat. It is said, moreover,
that you, Bootes, fled in a mighty alarm, though naturally slow, and
cumbered with thy Avain. But when the unhappy Phaeton beheld from
the height of heaven, the earth spread out far, very far beneath him,
NOTES.
171. Triones.'] This is meant of the seven that seem larger and brighter than
Ursa Major, a constellation consisting of the rest, and very much resemble a
twenty-seven stars. Of these there are waggon with a yoke of oxen.
58
P. OVIDII NASONIS
fattuit, et genua in-
tremtiere subito ti-
more: tenebrtfque sunt
oborttt oculis per tan-
turn lumen. Et Jam
mallet ntinqitum teti-
gisse equos paternos,
jamque piget ujinovisse
genus et valuisxe ro-
gando : jam cupiins
did filiui Mcropis ;
ita fertur ut pintis
Palluit, et subito genua intremuere timore; 180
Suntque oculis tenebrae per tantum lumen
obortse :
Etjam mallet equos nunquam tetigisse paternos :
Jamque agnosse genus piget, et valuisse rogando :
Jam Meropis dici cupiens. Ita fertur, ut acta
Prsecipiti pinus Borea, cui victa remisit 185
ZliZ^r^cllr^remi'- Fi'^ena suus rector, quam Dis, votisque reliquit.
sit victa fra:nii, quam Quid faciat? multum cceli post terga relictum;
Ante oculos plus est ; animo metitur utrumque :
Et modo, quos illi fato contingere non est,
Prospicitoccasus; interdumrespicitortus. IQO
Quidq ; agat ignarus, stupet : et nee frsena re-
mittit,
'StlrtulTign^'rZq^ii'e Nccretinerc valet; necnominanovit equorum.
Sparsa quoque in vario passim miracula ccelo,
Vastarumque videt trepidus simulacra ferarum.
Est locus, in geminos ubi brachia concavat arcus
Scorpios, et cauda, flexisque utrinque lacertis
Porrigit in spatium signorum membra duorum.
Hunc puer ut nigri madidum sudore veneni
Vulnera curvata minitantem cuspide vidit ;
Mentis inops gelidaformidine lora remisit : 200
Quse postquam summum tetigere jacentia ter-
£fum;
que reliquit diis lotis-
que. Quid facial /
tnitltum cceli est relic-
tum post trrga : est
adhac plus a7ite oculos;
metitur utrumque ani-
mo. Et modd prospi-
cit occasus, quos non
est illi cont ingere
quid agat, stupet : et
necremittitjreena, nee
valet retincre : ncc
tiovit vomina eqttorum.
Videt quoque trepidus
miracula passim spar-
sa in vario calo simu-
lacraque vasiarum fe-
rarum. Est locu^ ubi
Scorpios concavat bra-
chia in geminvs arcus,
et caudci lacertisque
Jtexis utrinque, porri-
git membra in spatium
duorum signorinn.
Puer ut vidit hunc
tnadidum sudore nigri ^
veneni, minitantem vulnera curvatO. cuspide; inops mentis, remisit lora gelidA formidine.
Qua: postquam jacetitia tetigere summum tergum ;
TRANSLATIOIV.
he grew pale, and his knees trembled with sudden fear, and his eyes
were darked by the too great light. And now could he wish that he
had never tried his father's steeds. He repents of having kuown his
race, or that he prevailed in his request ; and willing now to pass for
Merop's son, he is hurried along like a ship tossed by the stormy north
wind, when the despairing pilot has abandoned the helm, and puts all
his confidence in the gods and prayer. What could he do ? He had
already left a long tract of heaven behind him. If he looks forward a
still longer path meets his eyes. He measures both in his mind ; and
sometimes casts an eye upon the forbidden Avest, sometimes looks back
towards the east ; and full of amazement, is uncertain what to resolve
upon : for neither does he quit the reins, nor can he hold them right,
nor does he know the names of the horses. Now too, in his fright,
he sees all parts of the heavens filled with objects of horror, and the
monstrous forms of huge wild beasts. There is a place where Scorpio
bends his arms on each side in two wide ciu-ves, and with his tail and
limbs enclosing a vast circuit, stretches himself through the space of
two celestial signs. Soon as the youth beheld him s veat in streams of
black poison, and threatening wounds with his forked tongue, bereft of
his wits at once, he dropped the reins in a cold fright : which, when
the horses felt lying loose upon their manes, they rush out, and fiudiiTg
METAMORPHOSEON, Lib. II.
59
eunt
per auras ignotte re-
gionis ; quaqve impe-
tus egit, riiunt hde
sine lege; inciirsant-
que stellis Ji.rls sub
alto atliere, niyiunt-
qiie currum per avia.
El niudo petiint svm-
ma, modbferuntur per
declha, viasque pr<e-
cipites,spatiop> opiore
terrtr : lunaque admi-
ratiir equos frater-
710S ctirrere inferiux
suis : nnbiltique fim-
iiiia, corripitur Jlum-
mis,fissaque, ugit ri-
mas, ei aret succis
adfmptis. Pahula ca-
nescunt ; arbos uritur
cum frondihus, seges
arida prabet mnte-
riumsuo damno. Que-
ror paria .• magna
Expatiantur equi; nulloque inhibente, per auras ^t^'f^^lT':::^
Jo-notae regionis eunt ; quaque impetus egit,
Hac sine lege ruunt: altoque sub sethere fixis
Incursant stellis, rapiuntque per avia currum. 205
Et modo summapetunt, modoperdecliva,viasq;
Preecipites spatio terrse propiore feruntur ;
Inferiusque suis fraternos currere Luna
Admiratur equos : ambustaque nubila fumant.
Corripitur fiammis, ut quseque altissima, tellus ;
Fissaque agit rimas, et succis aret ademptis.
Pabula canescunt ; cum frondibus uritur arbos ; q7^qn{"ZT%i^auu.
Materiamque sue preebet seges arida damno.
Parva queror : magnse pereunt cum moenibus
urbes :
Cumque suis totas populis incendia gentes. 215
In cinerem vertunt: svlvse cum montibus ardent.
ArdetAthos.TaurusqueCilix, et ImolusetLhte; urbcs pereunt cum
T-, . •\ii • i"i.'T_ TJ ma7iibiis: Incendiaqiie
Et nunc sicca, prius celeberrima tontibus, Ide ; vertunt totas gentes
Virgineusq; Helicon, et nondum (Eagrius Ha^- VlZr:^ sl^'^^J^t
JY^Qg • cum mnntibus. Athos
ardet jTaurusqueCUix,
ft Tmolus, et CEte, et Ide, nunc sicca, prius celeberrima fontihus , virgineusque Helicon, et
H<emos, nondttm dictus (Eagrius.
TRANSLATION.
themselves without check or control, hurry on throug^h unknown re-
gions of air, and regardless of the way, run wherever their fury drives,
rush against the stars fixed in the high firmament of heaven, and drag
the chariot through pathless wilds. Sometimes they mount aloft, again
they descend, and precipitating their course, bring the chariot still nearer
to the earth.
The clouds vanish in smoke, and the Moon wonders to see her bro-
ther's steeds beneath her own. The land in every place as it rises
higher than the rest, is seized by the flames, and rending, breaks iu
chasms, and is drained of its moisture by the scorching heat. The grass
is burnt up, the trees are consumed with their leaves, and the parched
corn furnishes fuel to the spreading conflagration. But I complain of
trivial ills. Great cities with their walls perish, and tlie flames turn
whole nations with their people into ashes. The mountains and forests
are set on fire, Athos burns, and Cilician Taurus, and Tmolus, and CEte.
Ide too, formerly famous for her fountains, lutnow dry in spight of all
her springs ; and Helicon, the darling retreat of the Muses, and Hsemus,
NOTES.
217. Ardet Athos.'] Phaeton no loneer
able to guide the chariot, leaves tlie
horses to wander without control ; who
forsaking the beaten tract, approach so
near the earth as to set the higher parts
of it on fire. The poet here enumerates
some of the more remarkable moun-
tains that suffered by tiie violence of
the flames, viz. : Atlios of Macedonia,
Taurus of Asia, Tmolus of Plirygia,
and Oilte of Thessaly.
218. Ide.] A mountain of Phrygia.
219. Helicon.'] A mountain of Boeotia,
sacred to the Muses.
60
P. OVIDII NASONIS
Ardetin immensum geminatisignibus jEtna, 220
Parnassusque biceps, et Eryx, et Cynthus, et
Othrys,
Et tandem Rhocl ope nivibuscaritura, Mimasque,
Dindymaque, et Mycale, natusque ad sacra Cy-
thajron.
NecprosuntScythise suafrigora: Caucasus ardet,
Ossaq; cumPindo,majorqueambobus Olympus,
A'eriffique Alpes, et nubifer Apemiinus. 226
Turn vero Pha'ethon cunctis e partibus orbem
Aspicit accensum ; nee tantos sustinet sestus :
Ferventesque auras, velut e fornace profunda,
Oretrahit,currusquesuoscandescere sentit. 230
Et neque jam ceneres, ejectatamque favillam
Ferre potest ; calidoque involvitur undique fumo ;
Quoque eat, aut ubi sit, picea caligine tectus
Nescit; et arbitrio volucrum raptatur equorum.
ubi sit, et raptatur arbitrio volucrum equorum.
TRANSLATION,
not yet CEagrius. ^Etna rages with redoubled heat. Parnassus, with
its two summits, glows, and Eryx, and Cynthus, and Othrys, and
Rhodope now despoiled of its snows, and Mimas, and Dindyma, and
Mycale, and Citha^ron, famed for the sacred rites of Bacchus. Nor
does Scythia escape, tliough armed with her native frosts. Caucasus
flames, and Ossa with Pindus, and the high aspiring Olympus, the
lofty Alps, and the cloudy Apennine.
It was then that Phaeton, wherever he turned his eyes, beheld the
world around him in flames ; nor is he able to endure such mighty
heats, or the glov.ing air, Avhich he draws in as from a deep furnace ;
and he perceives too that the chariot under him is on fire. And now he
cannot longer bear the showers of ashes, and the glowing sparks that
break round him, and is on every side involved in thick clouds of smoke.
Nor, covered thus in darkness, could he distinguish whither he went, or
NOTES.
220. ^bni.'\ A celebrated mountain
of Sicily, thdt vomits up fire and smoke
JEtna artfd in immen-
sum i«nihusgcminatis,
Parii'i-^t'Usque biceps,
et Eryx, et Ciinthus,
et Othrys, et Rliodope
taiidcm cariUira n'wi-
bus, Mimttsqui', Din-
(tymaque, et Mycale ;
Citharoiique nutus ad
sacra. JVfc sua fri-
gora prosuiU Siytfiio' :
Caucasus ardct. Os-
saque cumPindoOlym-
yusqne major aiiilni-
bus : Alfesque ucriir,
et Apenninus nubifer.
Tunc vero Pliuti/ioii
aspicit orbcm accen-
sum h cnnctis parti-
hits ; tree sustinet tan-
tos astus ; trahitqne
ore auras J'crventes
veiut c fornace pro-
funda, scntitque suos
curriis cundcficcre. Et
nfquejtim potest frre
civeres, favillamquc
eject at am, involvitur
undique callido fumo:
tectusque pici H cali-
gine, nescit quo eat, aut
221. Parnassusque biceps.l A moun-
tain of Phocis vvitii two summits, well
known by the fictions of the poets.
Eryx, a mountain of Sicily, sacred to
Venus, whence she is often called Ery-
cena. Cynthus is in the isle of Delos,
famed for the birtii of Apollo and Diana ;
whence he has goX the name of Cyn-
thius, and slie of Cynthia. Othrys, a
mountain of I'hessaiy.
222. Rhodnpe.] A mountain of Thrace
covered with perpetual snows. Mimas
a mountain of Ionia.
223. Dindyma.'] .A mountain of Troas,
called Dindymcne. Mycale a moun-
tain of Caria.
224. Scythia.'] A region to the north
of Asia. Caucasus was a mountain of
Scythia, famous chiefly for the story
of Prometheus, who was feigned by
the poets to be bound iiere, and to
have his liver perpetually gnawed by
a vulture, because he had stolen fire
from heaven, to animate his image of
clay.
225. Ossaque cum Phtdo.] Two very
high mountams of Thessaly. Olympus,
another mountain in the confines of
Thessaly and jNIacedonia.
226. Alpes.] Very bigli mountains
that divide Italy from Gaul. A|>en-
nines, a long ridge of mountains th.it
divide Italy into two parts.
METAMOllPHOSEON, Lib. II.
61
Sanguine turn credunt in corpora sumnia vocato,
^Ethiopum populos nigrum traxisse colorem :
Turn facta est Libye, raptis humoribus, a^,stu
Arida ; turn nymphse passis fontesque lacusque,
Deflevere comis : queritur Bceotia Dircen ;
Argos Amymonen, Ephyre Pyrenidas undas. 240
Nee sortita loco distantes flumina ripas
Tuta manent : mediis Tana'is fumavit in undis
Pen'eosque senex, Theutranteusque Caicus
Et celer Ismenos, cum Phocaico Erymantho,
Arsurusque iterum Xanthus, flavusque Lycor-
mas.
245
Credunt populos Mthi.
op urn turn traxUse ni-
grum colorem, san-
guine vocato in summa
corpora. Tarn Libye
est facta arida, humu-
rib'us raptis astu jtum
^lyniplitr passij: comis,
dtjicvere fontesque la-
cusque. JJceotia que-
ritur Dircen, Argos
Amymonen ; Ephyre
ttnrtas Pyretiidas esse
exsiccatas. Nee Jlu-
mina sortita ripas dis-
tantes loco, manejit
tuta: Tanais fumavit
in mediis undis ,- Pe-
n'tosque senex, Cuicus-
que Theutranteus, et
Ismenos celer, cmn
Erymantho Phocaico ;
Xanthusque arsurus
iterum, fianisquc Ly-
co> nius , jM eu ndrosqite ,
qui ludit in undis
recurtatis, Mclasque
Mygdonius et Eurotas
Tanarius. Euphrates
Bahylonius et arsit,
Alpheos astuat, ripcs
Quique recurvatis ludit Meandros in undis,
Mygdoniusque Melas, et Teenarius Eurotas :
Arsit et Euphrates Babylonius, arsit Orontes,
Thermodonq;citus,Gangesque,et Phasis,et Ister.
jEstuat Alpheos, ripffi Sphercheides ardent : 250
Orontes arsit, citusque Thermodon, Gangesque, et Phasis, et Ister:
Sphercheides ardent:
TRANSLATION.
where he was, but is hurried away at the pleasure of the winged horses.
It was then, they say, that the ^>thiopians first got their black hue, the
blood being drawn by the heat toward the outer parts of the body.
Then Libya, drained of its moistiu-e by the heat, became a barren
waste of sand. The nymphs too, with dishevelled hair, lament their
empty lakes and springs. Boeotia bewails the loss of Dirce, Argos
Amymone, Ephyre the waters of Pyrene. Nor are even the largest
rivers secure within their distant banks. Tanais smoked in the midst
of his Avaters, and aged Peneus, and Theutrantean Caicus, and the
swift Ismenus, v, ith Erymanthus of Phocis, and Xanthus, fated to be
burnt again, and yellow Ljcormas, and Meander, that sports in mazy
wiurhngs, and Mygdonian Melas, and Ttenariau Eurotas. Babylonian
Euphrates too burns, Orontes burns, and swift Thermodon, and Ganges,
and Phasis, and Isther. Alpheus boils, and the banks of the Spher-
237. Libye.'] A dry and barren region
of Africa.
239. Dircen.] Dirce, a celebrated
fountain of Roeotia.
240. Amymonen.'] Amymone was the
daiiiihter of Danansjking of tlie Argives.
242. 7'annis.] A very considerable
river of Scytliia, that divides Enrope
from Asia.
244. Is»ic7ios.] A river of Beeotia,
that runs into tiie Euripus. Eryman-
thus, a river of Phocis in Arcadia.
245. Xanthus.] A river of Troas.
Lycormas, a river of TEtolia.
246. Meandros.] A river of Phrj-gia,
remarkable for its great nmnber of
NOTES.
windings and turnings, whirii are said to
amount to no less than six hundred, and
some of tliem so considerable, that it
seems to be retnniiiig again to its source.
247. AJelas.] A river of Mygdonia,
which is said to have the power of
making cattle black.
248. F.ujjhrates.] A very noted river
of Asia.
249. Thermodon.] A river of Thrace.
Ganges, the greatest and most noted
ri\er of India. Ister, the greatest river
of Europe : it is also known under the
name of the Danube.
250. yllpheos.] A river of Arcadia in
Pi'loponnesns.
62
P. OVIDII NASONIS
aurumque quod Tagus Quodq I suoT'dffus amne vehit.fluit ignibus aurum:
ignibits ; et Jiumitica:
volucres, quee ceiebra-
rant ripas Mceonia^
carmine, caluere me-
dio Ciiifstro. Nil us
pertcrritus fugit in
extremiim orbem, oc
cu'
latet i4huv.^jevtem p^^^ eadem IsHiarios Hebrum cum Strymone
Et, quae Moeonias celebrarant carmine ripas,
Flumineae volucres medio caluere Caystro.
Nilus in extremum fugit perterritus orbem,
Occuluitque caput,quod adhuc latet: ostia septem
lui'tque caput, quod Pulveruleuta vacant septem sine flumine valles.
siccat,
Hesperiosq; amnes, Rhenum, E,hodanumque,
Padumque,
Cuique fuit rerum promissa potentia Tybrin. 259
Dissilit omne solum ; penetratque in Tartara rimis
ostia pill
cant seytem valles sine
flumine. Eadem fors
siccat Hebrum cum
Strymone, fluvios 7*-
marios: Hesperiosque
amnes, Rhenum, Rlio-
danumque, Padum-
que, Tybrinqite cui po-
tentia rerum fuit pro- -, . ■ c . , ■
missa. Omne solum Lumcn, ct mtemum terret cum conjuge regem :
netrat in' Tartara ^ri'- Et mare contrahitur ; siccajque est campus arenae,
mis,et terret r,gcm Quod modo Dontus erat: quosque altum texerat
tnjernum cum coiiju- ^^ r j T. T.
g'e. Et mare contruhi- SeCIUOr,
yZiTus!iuT,nnpl'/s'ic- Exsistant montcs, et sparsas Cycladas augent.
^uoTIuuin wquorTx- I^a petunt pisces : nee se super aequora curvi 265
erat, ejsistant, et au- Tollere consuetas audcnt delphines in auras.
gent sparsas Cycladas. '■
Fisces petunt ima, nee curvi delphines audent tollere se super equora, in auras consuetas,
TRANSLATION.
cheus burn, and the gold, which the Tagus carries in its stream, is
melted by the flames. The swans, which have so often sung on the
banks of the Ma?onian rivers, in vain sought to avoid the heat in the
middle of Cayster. The frighted Nile fled to the extreme parts of
the earth, and hid his head, which yet lies concealed : his seven dusty
channels are now changed into seven valleys, destitute of water. The
same fate also pursues the Ismarian rivers. HebvUs with Strymon ;
and the western rivers, the Rhine, the Rhone, the Po, and Tyber, to
which the sovereignty of the universe had been promised.
The ground is deep cleft in all parts, and the light penetrating
through the chinks into the dire regions of Tartarus, startles the infer-
nal king and his spouse. The ocean contracts, and what lately was
sea, is now a naked plain of sand. The mountains, which had hitherto
been covered by the waves, now start up, and increase the number of
the scattered Cyclades. The fishes creep toward the bottom ; nor do
NOTES.
251. Tagus.'} A river of Spain, which feijnis to have hid its head in this ge-
was said to bring down from the moun-
tains great quantities of gold sand.
These tliepoet, by an unusual hyperbole,
feigns to be now melted by the heal of
the sun, and iu that manner to be
carried along by the current of the
river.
252. Mteonias.] Maeonia, so called
from the river Ma?on, was the same
with Lydia.
254. Nilus.} A very noted river of
/Egypt, wliich, berause its source was
unknown to the ancients, the poet here
neral conflagration.
257. Hebrum, &c.] Hebrus and Stry-
mon, two rivers of Thrace, that run into
the iEgean sea.
259. Cuique fuit rerum promissa po-
tentia Tybrin.] The Tiber is a river
famous in the writings of the poets. It
runs through the midst of Rome, whence
the sovereignty of the universe, vvhicn
was promised to the Romans, is here po-
etically said to be promised to the Tiber.
264. Cyclades.'] Tlie Cyclades are a
cluster of islands in the iEgean sea.
METAMORPHOSEON, Lib. II. 63
Coroora phocarum summo resupina profundo (Corpora phocarum re-
Exanimata natant : ipsum quoque IN erea tama est, «'fta summo profunda.
Doridaque, et natas, tepidis latuisse sub antris. ^^''[xerearDohZ'.
Ter Neptunus aquis cum torvo brachia vultu 270 ff;„*^' ^^; ^^^l^%\
Exserere ausus erat: ter non tulit aeris sestus. Neptunus ter amu's
rniij_ i* Ji. i ^'""^ Ciserere brae Ida
Alma tamen lellus, ut erat circumdata ponto, aqms cum torvo rui-
Inter aquas pelagi, contractosque undique fontes, ^^kTi\!lneTJima\ei.
Qui se condiderant in opacse viscera matris : \l%fJo\"lnterTqta,
Sustulit omniferos coUo tenus arida vultus : 275 peiagi, j'ontesque con-
„ . r .■ i. tractos undique, qui
Opposuitque manum ironti ; magnoque tremore condiderant se ik lis-
Omnia concutiens paulum subsedit ; et infra 2l'"uZu/1!uicu;V:L
Ouamsoletesse.fuit: siccS,queitavocelocutaest. ^'feros tenus coUo.-
^^ ' . ■ 1 A PI- opposuitque minum
Si placet hoc, meruique, quid o tua lulmma ces- fronU: conctitien-que
'■ omnia magno tremore,
Sant. subsedit paulum, et
Summedeum? liceat periturae viribus ignis, 280 ^^!'^^J'^!Zt^;'^ta
Icrne perire tuo: clademque auctore levare. sicca voce. SummeDe-
-p. r ' 1 . um, si hoc placet libi,
Vix equidem fauces hsec ipsa m verba resolvo : meruique, o quid tua
(Presserat ora vapor) Tostos en aspice crines ! {;^af;ZiperitZ^^
Inaue oculis tantum, tantum super ora favillee. r'*'" ignis, perire tuo
" ■"■>^" J _ r . , igne, levureque cla-
Hosne mini fructus : nunc lertilitatis honorem, aem auctore. Equidem
/-^rf ■. r VII •! J. • ^'^ ref'Olvo fauces in
Officiique refers, quod adunci vulnera aratri hac ipsa verba, (va
Rastrorumque fero, totoque exerceor anno ? ^."^^rr "S 'Wstll
favilleeque tantum snnt in oc«/m favilliE tantum sunt super ora. Refersne mihi hos fructus,
hunc honorem fertilitatis officiique ; quodferor vulnera adunci aratri rastrorumque, e.ier-
ceorquc toto anno f
TRANSLATION.
the crooked dolphins dare to rise above the surface of the deep, and
take in the wonted air. The huge bodies of sea-calves lie extended
and breathless upon the boiling waves. Nay, it is said, that Nereus
and Doris, M'ith their whole train of daughters, Avere pursued by the
heat into the deepest caverns of the main. Thrice Neptune, with a
stern countenance, ventured to thrust his arms out of the waters, and
thrice was unable to sustain the raging heat of the air.
At length the bountiful Earth, as she was surrounded by the sea ;
amidst her circling oceans and springs, which, now dried up on all
sides, were retired within the dark caverns of her hollow womb ; up-
lifts her all-bearing head, and, scorched by the sultry heats, covers
her face with her hand ; when shaking all nature with a sudden
trembling, she sunk down a little, and retired below her wonted seat ;
whence with awful voice she thus broke silence :
" If you approve, and I have deserved the fate that threatens me,
" why, O why, sovereign of the gods, do your thunders cease ? If I
" must perish by the force of fire, let it be by fires darted from your
" right hand ; nor let me suffer by any other power than that of Ju-
" piter. Scarce can I open my mouth to pronounce these words ; (for
" her face was now wrapt in clouds of smoke.) Behold my singed
" hair, my eyes hid in thick vapours, and the heaps of cinders that fly
" round my temples. And is this the honour and recompense of my
" fertility and service ; that I am torn up by the crooked plough-
64
P. OVIDII NASONIS
peco
tneiita niiHa humaiio
gcmri quod ministro
tliiira vobU? Sed ftic
tt/mrn me meriiisxc exi-
tiiitn : quid tuida nic-
luere, quid f rater tuns
meruit ? Car aquora
tradita illi sorte, dc-
crc.iciint ; et absuiit
lougius ab if there f
Quod si nee. gralia fra-
trii', iiec iiica gratia
tangit te, at miserere
tut call. Uterque pn-
lu.tfumat,circumspiee
titrumqne, quos si ig-
nis vitiaierit, vestra
atria rucnt. En ipse
Atlas laborat, vixque
sustineicandentem ax-
em suis hutueris. Si
freta, si terra, si re-
gia cceli pcreun/, coii-
J'undimur in antiquum
chaos; si quid ad hue
jtuperest, eripe fiam-
mis, et eonsule sum-
ma rerum. Tellus dix-
erat hac ; ntque enim
potuit idterius tole-
Quod mm^to ftoncies Quod pecoii frondes, ahmentaque mitia frug-es
peconjrugesque, all- "^ f . ' vj^, » ••^?
Humano generi, vobis quod thura mimstro f
Sedtamen exitium fac me meruisse: quid undse,
Quid meruit frater ? cur illi tradita sorte 291
jEquora decrescunt,et ab athere longius absunt;
Quod si nee fratris, nee te mea gratia tangit ;
At cceli miserere tui : eircumspice utrumque,
Fumat uterque polus; quos si vitiaverit ignis 295
Atria vestra ruent. Atlas en ipse laborat !
Vixque suis humeris candentem sustinet axem.
Si freta, si terrse pereunt, si regia cceli ;
In chaos, antiquum confundimur. Eripe flammis
Si quid adhuc superest ; et rerum eonsule summse.
Dixerat hsec Tellus : neque enim tolerare vaporem
Ulterius potuit, nee dicere plura; suumque 302
Rettulit OS in se, propioraque manibus antra.
At pater omnipotens superos testatus, et ipsum,
Qui dederat currus, nisi opem ferat, omnia fato305
,. Interitura o-ravi : summam petit arduus areem :
7'are I'aporcm, nee di- » ' i 7
cere plura, rettulitque suum as in se, antraqne propiora manibus. At pater omnipo-
tens testatus superos, et ipsum Phoebura qui dederat currus filio, omnia interitura gravi
fato, nisi ferat opem ; arduus petit summam areem;
TRANSLATION.
" share, and tortured with rakes and harroAvs all the year round ? That
" I furnish leaves for the flocks, corn and pleasant food for man, and
" frankincense for the altars of the gods. But grant that I deserve
" thus to perish, how have the waters offended, or wherein is your bro-
" ther guilty ? Why do the seas, whose sovereignty fell to his share,
" decrease, and shrink farther from heaven ? If you are moved by nei-
" ther a regard for your brother nor me, yet think of your own heaven.
" Look roiuid on all sides, the flames spread from pole to pole, and if
" these too are caught by the fires, your palaces must be involved in
" the general ruin. Lo Atlas becomes unequal to his task, and can
" scarce sustain upon his shoulders the glowing weight of heaven. If
" earth and seas perish, and the sumptuous palaces of heaven, we
" return again to the first chaos. Save from the flames, if ought yet
" remains, nor suffer the universe to perish irrecoverably."
Here the Earth ended ; nor could she say more, choked by the vapours
that surrounded her on all sides ; but drawing back her head within her-
self, retired to the caves that border upon the regions of the dead.
Then the almighty father having called all the powers above to witness,
and even him who had given the chariot to his son, that, without his
assistance, all must perish by a heavy fate ; mounts the lofty citadel of
NOTES.
296. Atlas.'] h mountain of Maurita-
nia, which, because of its great heijiht,
was saiii to support the heavens. But
Mytliologists derive this notion from At-
las, a king of Mauritania, who was said
to be transformed into tliis mountain,
ani was tiie first wlio had made any
considerable proficiency in the know-
ledge of astronomy.
METAMORPHOSEON, Lib. II.
65
Unde solet latis nubes inducere terris ; -^^ ^}^! tJ^rls-Z^.
Unde movet tonitrus, vibrataque fulmina iactat. dcwovet tonUrus, jac-
^ ' .K, >' . tatque ribriitu Jvimi-
Sed neque, quas posset terris maucere, nubes, ««. sea neqm tunc
Tunc habuit: nee, quos ccgIo dimitteret, imbres. '^^^''f,:':':^"^,^:]
iiec imbres, quox di-
mitteret ccelo. l»tonat
en lihra-
tra aure,
inaiirigam Phaethonta;
expulitquc yariter ani-
muque rutisque, et
coinveicnit i«iies savis
ignihiix. Equi eanxter-
■nanfur, et sall.ii facto
ill vontrariii, excuti-
vnt rollii ji'go, rtl'ni-
gnuntqiie liira abrwp-
ta. Illic Jra-iiri juceiit,
illic axis reiulstts ti-
mime ; in hac parte
radii rotanim frac-
tarum, vestiginqiie la-
ceri currvs sunt spar-
su late. At F/ia'cthon,
Jiamma populante ru-
iilos- capillos, lolvitur
in preeceps ; ferturque
per a'cra longo tractu,
ut interduni Stella de
calo sere/io, qiise, etsi
Intonat, et dextra libratum fuhnen ab aure
Misit in aurigam : pariterque, animaque rotisque a vdsit fium
Expulit, et ssevis compescuit ignibus ignes.
Consternantur equi : et saltu in contraria facto
Colla jugo excutiunt, abruptaq; lora relin-
quunt. 315
lUic frsena jacent, illic temone revulsus
Axis; in hac radii fractarum parte rotarum:
Sparsaque sunt late laceri vestigia currus.
At Pliaethon, rutilos flamnia populante capillos,
Volvitur in prseceps, longoq ; per aera tractu 320
Fertur; utinterdum de ccelo stella sereno,
Etsi non cecidit, potuit cecidisse videri.
Quein procul a patria diverse maximus orbe
Excipit Eridanus, spumantiaque abluit ora.
non cecidit, potuit videri cecidisse. Quern Phaethonta maximus Eridanus excipit orOe prvciil
diierso a pat rid : abluilqite ora spumantia.
TRANSLATION,
heaven, whence he was Avont to spread over the spacious earth the ga-
thering clouds ; whence he rolls his thunder, and darts the brandished
lightning. But then neither had he clouds to spread over the earth,
nor showers to pour down from the vault of heaven. He thunders, and
with lifted arm hurls against the charioteer the forky brand, driving him
at once from life, and his seat, and extinguishing the fires by fires still
more cruel. The horses affrighted start a\ ith a sudden bound, shake the
yoke from off their necks, and disengage themselves from the broken
harness. Here lie the reins, there the axle-tree, torn from the pole ;
on one side the spokes of the wheels dashed in pieces, and all around
the fragments of the shattered chariot. But Phaeton, his yellow hair
seized by the flames, tumbles headlong, and shoots through a long tract
of air, as when in a serene sky a star falls, or seems at least to fall.
Him the mighty Po receives, in a region of the world far distant from
his native home, and with rolling waves washes his glowing face.
NOT
3a3. Quon pvncul « palrlA — excipit
Eridanus.} 'the Eridanus, otherwise the
Po, is a river of Italy, and of" conse-
quence far leniovtd from Etliiopia, the
country of Pliaiitoii.
We have thus gone throu<;h the story
of Phaeton, and taken notice of what
seemed most necessary for the under-
standing of the poet's expressi(>ns. It
is thought by some to represent the en-
terprise of a rash Ittad-strortg youth,
who hearkened ratlier to his ambition
and coiirajje, than the suggestions of
•wisdom and prudence. But Pliaeton
ES.
is morever a real person ; Apollodorus
lias preserved his genealogy, and Euse-
bius, after Africanus, makes use of it to
fix the epoch of Cecro|>s. But not to
enter too far into thisdisciission,we siiall
be satisfied with observing tliat lie was
conmionly reputed to be the son of
Pliabus and Clyniene. The fable be-
fore us in all probability relates to some
remarkable conflagiation that iiappened
in his time. Aristotle believed upon the
faith of some ancient writers that in the
age of this prince, tire fell from heaven,
and destroyed cities and kingdoms.
F
66
P. OVlDll NASONIS
II. Nai'des Hesperian trifidu sumantia flam-
ma
II. Ilespi riir Nii'uiJt.t
duiit i-o)yi»a J'liiiunt-
tia trljiilii jlamiml t.u-
miilo : sigiianti/uc sux-
uinlioc carmine. Pfia'c-
ton tst situs liir, au-
rigii ciirrics putfini,
quern ciirnim, si iio.i
tenuit tumen e.vciitit
magiiis ausis. Nil in
miseraiiilis patci' cuii-
iliderat i-ultus obduc-
tos luctu agro : et, si
modo crcdiinus,J'erunt
uiiHiii diem isse sine
sole. Jncendia preebe-
bant lumen ; aliquis-
que usiis fuit in illo
malo. AtClymene post-
quam dixit quae unque
fuerunt diccnda in
tantis mails; luguhris,
et aniens, et laniuta
sinus, percensuit to-
tum orbem : requi- Reppcrit ossa tameii peres;rin& condita ripa
reiisqiie priino exam- _ir.. , i~. ,'^
mes art us, mox ossa,
tamen repperit ossa
condita ripA peregri-
nd. Incuhuitque loco :
perfuditque lacryinis,
nomeii ledum in mar-
more, et fovit aperto
pectore. Nee minus
Heliades, dant niorli
ejus, jietus et lacry-
mas, munera inaniu :
et ccBstE pectora pal-
mis, vacant uocte die-
325
Corpora dant tumulo, signantque hoc carmine
saxuni :
Jlic situs est Plimthon, currus auriga paterni ;
Quern si non tenuit, magnis tamen excidit ausis.
Nam pater obductos luctu miserabilis aegro
Condiderat vultus : et, si modo credimus, unum
Isse diem sine sole ferunt : incendia lumen
Preebebant ; aliquisque malo fuit usus in illo.
At Clymene postquam dixit, qusecunque fuerunt
In tantis dicenda malis ; lugubris et aniens,
Et laniata sinus, totum percensuit orbem, 335
Exanimesque artus primo, mox ossa requirens,
Incubuitque loco : nomenque in marmore lectum
Perfudit lacrymis, et aperto pectore fovit.
Nee minus Heliades fletus, et inania morti 340
Munera, dant lacrymas, et cffisee pectora palmis
Non auditurum miseras Pha'ethonta querelas
Nocte dieque vocant,adsternunturque sepulchro.
Luna quater junctis implerat cornibus orbem ;
Illtfi more suo (nam morem fecerat usus) 345
que Phaithoiita lion
auditurum miseras querelas: adsternuntitrque sepulchro. Luna implerat orbem quater
junctis cornibus: ilia: suo more (nam usus fecerat morem.)
TRANSLATION.
II. The Hesperian Naiads commit his body, smoking from the
thrice-forked flame, to a tomb, and inscribe these verses upon the tomb :
" Here lies Phaeton, who attempted to drive his father's chariot, M'hich,
" if he could not skilfully guide, he yet miscarried in a great attempt."
The mournful father hid his countenance, overspread M'ith dismal sor-
row ; and if we can but credit it, it is said, that the space of a whole
day passed without any sun : the flames served to fiu-nish light, and
thus some benefit arose from this mighty disaster. But Clymene, after
saying whatever the grief arising from so cruel a cause could inspire,
mourning and distracted, and tearing her bosom, she ran over the whole
world ; and first seeking for the lifeless limbs of her son, then his bones,
found at length Iiis bones upon the banks of a foreign river. She hangs
over the place, and bathes in tears the name graven upon the marble,
and warms it with her naked breast. The daughters of the Sun are no
less overwhelmed with grief, and lament in tears (a fruitless tribute)
the death of their brother ; and beating their naked bosoms, lie round
the sepulchre, and call night and day upon Phaeton, who was not now
capable to hear their mournful complaints.
The moon had four times joined her horns in a full orb. They,
according to custom (for use had now made it habitual) uttered their
lamentations : when Phaethusa, the eldest of the sisters, willing to lie
METAMORPHOSEON, Lib. U.
67
Plangorem dederant, ^ quis Pliaethusa sororum
Maxima, cum vellet terrse procumbere, questa est
Diriguisse pedes : ad quam conata venire
Candida Lampetie ; subita radice retenta est.
Tertia cum crinem manibus laniare pararet ; 350
Avellit frondes : hsec stipite crura teneri,
Ilia dolet fieri longos sua brachia ramos.
Dumque ea mirantur ; complectitur inguina cor-
tex;
Perque gradus uterum, pectusque, humerosquej
manusque.
Ambit : et exstabant tantum ora vocantiamatrem.
Quid faciat mater? nisi, quo trahat impetus illam,
Hue eat, atque illuc? et, dum licet, oscula jun-
gat?
Non satis est ; truncis avellere corpora tentat,
Et teneros manibus ramos abrumpere : at inde
Sanguineze manant, tanquam de vulnere, guttffi.
Parce, precor, mater, qusecunque est saucia, cla-
mat,
Parce, precor : nostrum laniatur in arbore corpus.
Jamque vale : cortex in verba novissima venit.
III. Inde fluunt lacrymae ; stillataque sole ri-
gescunt
De ramis electra novis ; qua? lucidus amnis 365
Excipit, et nuribus mittit gestanda Latinis. •'latude Vo
gescunt sole: 5M<r clcctra amnis lucidus excipit, et mil tis gestanda nuribus Lath
TRANSLATION.
down a little upon the ground, complained that her feet were on a sud-
den become stiff; to whom, as the fair Lampetie endeavoured to come,
she found herself kept back, and rooted to the ground. A third, as in
excess of grief she was going to rend her hair, tears away the leaves.
One grieves that her legs are held fast by a lumpish root, another that
her arms branch out into long boughs. And while they stand won-
dering at so unusual a prodigy, the bark closes upon their groins, and
by degrees encompasses their bellies, and breasts, and shoulders, and
hands : their mouths now only remained uncovered, calling to their
mother for aid. What can the mother do, but run to and fro as
frenzy guides, and kiss her sprouting daughters while yet she may.
That is not enough, she tries moreover to tear their bodies from the
trunks where they were enclosed, and strip the tender leaves from
their fingers : but thence drops of blood flow, as from a wound.
Forbear, cries she who feels the smart, forbear, mistaken parent;
you tear a daughter's body in every tree : and now farewell. Here
the bark closing upon their faces, suppressed their farther words.
HI. Hence tears flow, which distilling in drops of amber from the
new-formed bouehs, harden in the sun, and received below by the
dederant plangorem,
I quilms Phdtthusa,
maxima sororum, cum
vellet procumbere ter-
r<F, est questa pedes
diriguisse : ad quam
caiidida Lampetie co-
nata venire: est re-
tenta subita radice.
Tertia cum pararet
laniare crinem mani-
bus, avellit fronde.f.
Jfa-c dolet crura te-
neri stipile, ilia dolet
sua brac/iia fieri longos
ramos. Dumque mi-
rantur ea, cortex com-
plectitur inguina ;per-
que gradus, ambit ute-
rum, pectusqne, hu-
merosque, manusqzte,
et ora tantum exta-
bant, vocantia matrtm.
Quid mater faciat ?
nisi eat hue atque il-
luc, quo impetus tra-
hat ilium? et jungat
oscula dum licet ? Non
est satis : tentat avel-
lere corpora truncis,
et abrumpere teneros
ramos manibus: at
guttm sanguines ma-
nant inde tanquam de
vulnere. Qucecunque
est saucia clamat, ma-
ter, precor parce, par-
ce precor: nostrum
corpus laniatur in ar-
bore. Jamque vale;
cortex venit in verba
novissima.
III. Inde lacri/mo"
Jluunt : elect raque stil-
lata de novis ramis ri-
mis.
68
P. OVIDIl NASONIS
■ IV. Cycini.i, prole.t
StheiieUia, nd/itit huic
monst.ro, qui quamvis
junctiis tibi <i malerno
sanguine, tumen O
Pkai-'thou fuit propiar
tibi mentc. Ille relicto
impetio (nam rexerat
popnjos Ligurum, et
magnas urbaj imple-
rat 1-ipas vir'ules, am-
nemque Erid mum, sil-
vamque auctum soro-
ribus quereUs: cum vox
est tenuata viro: ca-
naque pluma: dissimu-
lant capMos'y coUum-
que longuin porrigitur
d pectore, juncturu-
que ligat Uigitos ru-
bentes : penna vestit la-
tus : rostrum sine acu-
mine tenet os : Cycnus
fit nova avis ; nee cre-
dit se calo Jovique, tit
memor ignis missi iii-
Justb ab iilo. Colit
stagna patulosque la-
cus : perosusq nc ignem,
elegit Jlumina contra-
riajlammis, qurr colut.
V. Jnterea genitor
Pka'cthontis sqnalidus,
et ipse expers sui de-
coris, qualis solet esse
cum deficit or bem : ipse
edit lucemque, seque,
diemque ; dutque ani-
mum in luetics; et ad-
Jicit iramluctibus_:
IV. Adfuit huic monstro, proles Stheneleia,
Cycnus,
Qui tibi materno quamvis a sanguine junctus,
Mente tanten, Phuethon, propior fuit. Ille relicto
(Nam Ligurum populos, et magnas rexerat urbes)
Imperio, ripas virides amnemque querelis
Eridanum implerat, sylvamque sororibus auc-
tam :
Ciam vox est tenuata viro ; canaeque capillos
Dissimulantplumse ; collumque a pectore longum
Porrigitur, digitosq ; ligatjuncturarubentes : 375
Penna latus vestit, tenet os sine acumine ros-
trum :
Fit nova Cycnus avis ; nee se cceloque Jovique
Credit, ut injuste missi memor ignis ab illo ;
Stagna colit, patulosq ; lacus ; ignemque perosus;
Quae colat, elegit contraria flumina flammis. 380
V. Squalidus interea genitor Phaethontis, et
expers
Ipse sui decoris : qualis, ciim deficit orbem,
Esse solet ; lucemque odit, seque ipse, diemque ;
Datque animum in luctus ; et luctibus adjicit
iram;
TRANSLATION.
limpid stream, are thence sent to shine iu the dress of the Latian
dames.
lY. Cycnus, the son of Sthenelus, was present at this amazing pro-
digy, who, though nearly allied to you, Phaeton, on the mother's side,
was yet nearer in affection. He leaving his kingdom, (for he reigned
over the people, and mighty cities of the Ligurians) filled with his
complaints the verdant banks of the Po, and the woods now increased
by the sisters ; when he perceives his voice to lessen and become shrill ;
white feathers conceal his hair : a long neck is stretched out from his
breast ; and a skinny film ties together his red toes. His sides are
covered with wings, and his mouth shoots out into a blunted beak.
Cycnus becomes a new bird ; nor trust the heavens and Jupiter, as
mindfid of the fires by him unjustly darted at his friend. He fre-
quents the pools and spreading lakes ; and hating fire, delights in
rivers, as opposite to the flames.
V. Meantime the father of Phaeton, disfigured, and destitute of his
wonted comeliness, as when his orb is hid by an eclipse, hates the
light, himself, and the day, and gives up his mind to grief, and joins
resentment to his grief, and denies his service to the world. " My lot,
NOTES.
467. Cycnus.] The son of Sthenelus,
and king of the Ligurians.
.170. Ligurum.'] Liguria, apart of Ita-
ly between the rivers Varus and Macra.
METAMORPHOSEON, Lib. II. 69
Officiumque negat mundo. Satis, inquit, ab cevi 7o'°Tqlf,'iraZrs
Sors mea principiis fuit irrequieta, piaetque fui't satis irnquietaab
. *. f,* -i'"! 11 principiis (Fvi: viget-
Actorum sine fine mini, sine nonore, laborum. que luborum acto?„m
Quilibet alter agat portantes luraina currus : 'il^lHrthdl^ JiZ
Si nemo est, omnesque dei non posse fatentur : "satcunusrortantes
' T^, i J. i 1 1. lumiiia. Si nemo est.
Ipse ao-at; ut saltem.dum nostras tentat nabenas, omnesque Dd fatentur
^ 1,, T -i c ^ • J. ^on posse : ipse Jnnifer
Orbatura patres aliquando tulmma ponat. asat .• m saiiem, dum
Tunc sciet, ignipedum vires expertus equorum, lZ%o2Taaqnat'o
Non meruisse necem, qui non bene rexerit illos. /"iminaorbatura pa-
„,. ,. , . ^ . . -Ql ^'■*''- ^"'" expertus
lana dicentem circumstant omnia feolem vires ignipedum equo-
Numina ; neve velit tenebras inducere rebus 395 mer'mtse'\w^i "^i
Supplice voce rogant: missos quoque Jupiter ignes S,S"„^m/JS;''^
Excusat, precibusque minas regaliter addit. stant soiem dicentem
[Colligit amentes; et adhuc terrore paventes, pUce' vociTe Tem'm-
Phoebus equos: stimuloque domans, et verbere j%Z^er'qf,%lVlxcv.
Saivit • *"' missos ignes, tidriit-
_..' ,. . .,,._ que regaliter minas
Sffivit enim, natumque objectat, et imputat illis.j predbus. p/iabus coi-
TTT », . • J. • i- • T ligit equos amentes, et
VI, At pater omnipotens ingentia moenia cceli paveuhs adhiic terro.
Circuit ; et, ne quid labefactum viribus ignis ^JV^XTSSm
Corruat.explorat: quee postquam firma, suique savu, objectatquena-
T-,, .' r T. 11. '1 turn, et imputat iiior-
Koboris esse videt : terras, nominumque labores tem ejus nus.
Perspicit. Arcadisetamenestimpensiorilli 405 potensdrcuu Ingentia
Cura suffi. Fontesque et nondum audentia labi ITqlmfJbe/actumvi-
Flumina restituit; dat terrae oramina, frondes ribus ignis, corrmt .■
" qucE postquam videt
esse firma suique roboris ; perspicit terras, laboresque hominum : tamen inipemior cura est illi
sua Arcadice,restituitquefontes,etJluminanon4umaudentia labi. Dat graminaterra,frondes
TRANSLATION.
" (says he,) has been enough restless since the first birth of time ; and I
" now begin to be weary of a labour without end or recompense. Let
" any other drive the chariot that diffuses light to the universe ; or if
" none will dare, but all acknowledge themselves unequal to so mighty
" a task ; let Jove himself make trial, that at least while his hands are
" employed in wielding our reins, he may for some time lay aside his
" thunder that deprives fathers of their children. Then perhaps will
" he own, after proving the mettle of the fire-breathing steeds, that
" he who was unable to govern them, deserved not so severe a fate."
All the Gods assembled round the Sun as he was uttering these com-
plaints, and with humble voice entreat that he would not suffer the
universe to be lost in endless darkness. Jupiter too excuses the fires
thrown at his son, and assuming an air of majesty mixes prayers
and threats. Phoebus upon this calls together his raging steeds that
yet shook with horror, and urges them with whip and spur ; for he is
full of rage, and reproaches them with his son, and charges his death
upon them.
VI. But the Almighty Father walks round the great m alls of heaven,
and diligently searches, lest any part weakened by the violence of the
fire, might be in danger : when finding all firm and in full strength, he
70 P. OVIDII NASONIS
arboribus; jubetqite Arboribus : Isesasque iubet revirescere svlvas.
silvas lirsax revives- t- r • •• ivt -a
cere, num it rcditque Uum redit, itouc ii'equens : in virp;ine JN onacnna
j'rcguens, h(CsU in No- tt •, , a" i ^ l_ -i • am^
nacrind rirgine ; et rlffiSlt; Ct aCCCptl CalucrC Sub OSSlOUSlgnCS. 4J0
P'cS^^tiisZ- Non erat hujus opus lanam mollire trahendo;
jus non erat mollire jvfgc positu variai'e comas: sed fibula vestem,
lanam trifhe/iao ; nee _.. >■ .. in -n
variare comas positu, Vitta coercuerat iieglectos alba capitlos,
Zdan'^atbavutacoer. Et iTiodo Icve uianu jaculum, modo sumpserat
ciierat ncglectos capil- nrmm
los,etmodosii7iipscrat aiv^uui. • • ,, . , r
leve jacuium., worio ar- Miles erat Phoebes : nee Majnalon attigitulla 415
ciimmami. Erat miles --,,• , m-- oi 7/ i^-j ^
Phabes : nee uUa lira. Gratiof hac ifivise. Sed iiutlapotentia longa est^
gUJ^^'au,nf%J'uui. Ultcrius medlo spatium Sol altus liabebat;
lapotentia est longa. CuHi subitille nemus, Quod nullacecidcrataetas.
Altus sol habebat s]ia- . ,'i , ,.
tium ultcrius medio, Lxuitliic humero pliaretram, lentosque retendit
cum ilia subit tie?nus « • i j. j.\ i. • 'u i.
quod nulla Mas ceei- Arcus; mque solo, quod texerat lierba, jacebat :
t^harkramhlnfero!re. Et pictam posita pharetiam cervice premebat.
tenditgmitntusarcus, Jupiter ut vidit fessam, et custode vacantem :
jacebutque ill solo quod -.^ '^ ^ . „ ' . .
herba texerut, et pre- Hoc certe conjux lurtum mea nesciet, inquit:
7amce?1^7plZ!'}u. Aut si rescient, sunt, 6 sunt jurgia tanti !
Piter ut vidit iiianiyes- Protlnus induitur faciem cultumque Dianae : 425
(ode ; inquit, certe
mea conjux nesfiet hoc furtum : atit si rescierit , sunt , 8 sunt jurgia tanti. Protinus indui-
tur faciem cultumque jbiana ;
TRANSLATION.
next surveys the earth, and tlie works of men. But above the rest his
own Arcadia engaged his care. He restores her fountains, and rivers
not yet daring to glide. He clothes the earth with grass, and the trees
with leaves, and commands the desolate forests to recover their former
verdiu-e. While he thus often walks to and fro, he chanced to fix his
eyes upon an Arcadian virgin, and the fires received within his bones,
gathered fresh strength. Her employment was not to draw and soften
the wool, or vary her divided tresses ; but her gown was fastened with
a clasp, and a white fillet binds her unadorned hair. Now she bears
in her hand a slender spear, now is armed with a light bow. She was
a companion of Phoebe ; nor did any nymph frequent Msenalus, dearer
to the goddess than she. But favour lasts not long. The sun had now
passed his middle space in the high heavens, when, urged by the heat,
she entered a shady grove, which no art or age had formed : here she
put her quiver from off her shoulder, and unbraced her yielding bow,
and laying herself down upon the ground that was covered with grass,
gently reposed her neck upon the painted quiver. Jupiter, when he
saw her thus fatigued, and without a keeper, Sure, says he, my wife
will never know of this stolen embrace : or if by chance she should
come to know of it, is her rage so terrible to make me forego a bliss
like this. Straight he assumes the shape and habit of Diana. " Fair
*' nymph, (said he,) who make one of my train, over wha.t mountains
NOTES.
409. /ni>irg-i/je2VoHamn9.]Sohecalls 415. Ma:nalon.'] A celebrated mouD-
Callisto, the daughter of Lycaon. tain of Arcadia.
METAMORPHOSEON, Lib. II. 71
Atque ait, O comitum virgo pars una mearum, ':!Z,:fn;^,nZ^,
In Quibus es venata iugis ? De cespite virgo >■» quihus jugis es ve-
-,v^ , , , *'° -j'j'-i. nata? Virgo levat se
belevat; et, salve numen, mejudice, dixit, de cespUe, et dixit,
Audiat ipse lic^t, majus Jove : ridet, et audit ; ^J^:;: J„^:f:);,;rz.i:,
Et sibipraeferrisescaudet: et osculaiungit: 430 'v^e audiat. Jupiter
,_ 1, P • V • • J J audit, et rt(icf,et gau-
Nec moderata satis, nee sic a virgine danda. (let seprtjtnisibijct
Qua venata foret sylva narrare parentem 'moJerTta" mrZVdaZ
Impedit amplexu : nee se sine crimine prodit. t^^Itm^!';^.
Ilia quidem contra, quantum modo fcemina possit. '«" ««»■>■«,? qua sUva
^l. h ^ ■ •,- l\ AOr foret vemitn : tiec yro-
(Aspiceres utinam, baturnia, mitior esses!) 4oo dit se siw crimine.
Ilia quidem pugnat: sed quse superare puella, q"antVm%minamodo
Quisve Jovem poterat ? Superum petit sethera Z7J^ cifp"c'ereT efsL
victor mitior .'J ilia quidem
T • , 1 • 1 • . , • 1 pugnat : sed quw vvcl-
Jupiter: huic odio nemus est, et conscia sylva. ta, quisve poterat su-
Unde, pedem referens, psene est oblita pharetram ''',Ztor pcutZ'th^r'a^Z-
Tollere cumtelis.etquem suspenderat,atcum,440 pemm: nemus et con-
-J-, •, , ^ -r\-i li scia sill a est odio huic.
Eece, suo eomitata elioro Uictynna per altum unde rejerens pedem,
Msenalon ingrediens, et csede superba ferarum, %I'^etratic%ul''^teiu,
Aspicit banc, visamque vocat : elamata refugit: '''■ "»■""" 9!'/"' •""-
K . . / ^ T. . . » ' penderat. hcce Bic-
Et timuit primo, ne Jupiter esset in lUa. tynna eomitata suo
choro, ingrediens per
altum Mcenalon, et superba cade ferarum, aspicit hanc, vocatque earn visatn; ilia clamata
rej'ugit : et timuit prima ne Jupiter esset in illd.
TRANSLATION.
" have you pursued the chase ?" The virgin starting from the turf,
" Hail goddess, in my opinion greater than Jove, were Jove himself
" present to hear." He smiles, and hears, and is pleased with being
preferred before himself. He then embraces her, and with an eager-
ness not to be expected in a virgin. As she was about to tell him in
what wood she had been hunting, he stopped her by his caresses, and
discovered himself to her by his crime. She on the other hand, as
much as a woman could, (O daughter of Saturn, would you had seen
her, sure you would have been more gentle !) she, I say, strove M^ith
all her might ; but what maid or mortal can contend with Jove ? The
god, exulting in his success, returns to heaven. She detests the grove
and wood that were witnesses of her crime, and retreating from them
with precipitation, almost forgot her quiver, arrows, and bow which
she had hung upon one of the trees.
Meantime Diana with her virgin train appears upon mount Msenalus,
proud of the slaughter she had made of wild beasts, and how soon she
espies the nymph, calls her to her : she at first drew back, trembling,
lest Jove might be also disguised in her. But when she saw her sur-
rounded with her n3'mphs, she knew there could be no deceit, and im-
NOTES.
441. Dictynna.] Diana, oi'Jro ruv have it, that she assumed this name
$iKT6^v from the nets or toils which the '" ho""""- of Bntomartis, her favourite
goddess used in hunting. Others will companion.
72
P. OVIDir NASONIS
fin Z"n''"aJ?tcr'f,! ^^^ postquaiii paiiter nymphas incedere vidit:445
crricn ; seii.iit doioi Sensit abesse dolos: nuaierumque accessit ad
harum.
Heu quam difficile est, crimen non prodere vultu f
Vix oculos attollit hUmo : nee, ut ante solebat.
«6(v»r ; accessit.que ad
nximriim harum. lieu
qutini est difficile rinn
prudere crimen ru/tit !
Vix atfollit oculos
hunin, ncc est juncta , . , , ^
lateri detr, ut ante so- Juncta Deze lateri, nec toto est agmme prima :
lebat esse, nec est pri- - - " "
ma toto agmine. Sed
silet ; et rubore diit
signa Icsi pudoris, et
Diana mille notis po-
terat seiitire culpa/ii
Cnisi quod est firgo,)
iiymph(F feru nt ur sen-
sisse. Cornua liinariu
Sed silet, et Isesi dat signa rubore pudoris, 450
Et (nisi quod virgo est) poterat sentire Diana
Mille notis culpam : Nymphse sensisse feruntur.
Orbe resurgebant lunaria cornua nono :
Cum Dea venatrix fraternis languida flammis,
resurgebant, WHO orbe, Nacta nemus ffelidum : de quo cum murmure
cum dea venal rix Ian- , , O ^ Arc
labens 455
Ibat, et attritas versabat rivus arenas.
Ut localaudavit; summas pede contigit undas ;
His quoque laudatis: Procul est,ait,arbiter omnis:
Nuda superfusis tingamus corpora lymphis.
Parrhasiserubuit: cunctaevelaminaponunt: 460
Una moras quserit : dubitanti vestisademptaest:
Qua posita nudo patuit cum corpora crimen.
Attonitse, manibusque uterum celare volenti,
I procul hinc, dixit, nec sacros poUue fontes,
Cynthia: deque suo jussit secedere coetu. ""^^
465
guida J'ralernis Jtam
mis, est nacta gelidum
vemus, dc quo rivus
that labens cum mur-
mure, et rersubat at-
tritas arenas. Lit lau-
davit lova ; contigit
summns niidas pede.
His laudatis quoque,
ait, omnis arbiter est
procul, tiyigamns cor-
pom ntidti lymphis su-
perfusi^. Parrhasis
erubuit. Cuncta po-
nunt velainina. Cal-
listo una qunrit moras.
Vestis est adempta Illi
dubitanti. Quce positii,
crimen patuit cum
nudo corpore Cynthia dixit illi attonitoe, volentique celare uterum manibtis, J procul hinc,
nec pollue sacros fontes, jussitque secedere de suo cwtu.
TRANSLATION.
mediately joined them. Alas! how hard is it not to betray guilt by
our looks. She scarcely lifted her eyes from the ground, nor walked as
usual close by the side of the goddess, nor appeared the foremost of
the train ; but she was silent, and by her blushes gave plain signs of
her injured honour ; insomuch, that Diana (had she been aught but a
virgin) might by a thousand tokens have discovered the crime. Her
nymphs, it is said, suspected it. The moon had now nine times re-
newed her orb, when the hunting goddess, faint by her brother's beams,
entered a cool grove, whence a gentle stream flowed in soft murmurs,
along a smooth bed of shining gravel. The goddess after praising the
place, touched the surface of the waters with her foot : pleased with
them also, Here, says she, no spies are near, let us strip, and bathe
ourselves in the crystal stream: Callisto blushed, all the nymphs
pleased with the motion, undress, she only forms delays. Her fellows
press round her, and obliging her reluctant to comply, discover her
crime with her naked body. Confounded, and endeavouring to con-
ceal with her hands her pregnant womb ; " Be gone, (cries the god-
" dess with indignation,) nor dare to pollute the sacred stream." And
immediately banished her from her train.
NOTES.
465. Cynthia.] Diana so called, from
Cynthiis, a mountain of Delos, where
she was born.
460. Parrhasis.'] Parrhasia was a re-
gion of Arcadia.
"■■^
METAMORPHOSEON, Lib. II.
73
Senserat hoc olim magni matrona Tonantis :
Distuleratque graves in idonea tenipora pcenas :
Causa morse nulla est: et j am puer Areas (id ipsum
Indoluit Juno) fuerat de pellice natus.
Quo simul obvertit saevam cum lumine mentem ;
Scilicet hoc unum restabat, adultera, dixit,
Ut fcecunda fores : fieretque injuria partu
Nota : Jovisque mei testatum dedecus esset.
Haud impune feres : adiniam tibi nempe figuram ;
Qua tibi, quaq; places nostro, importuna, marito.
Dixit : et arreptis adversa fronte capillis
Stravit humi pronam. Tendebatbrachiasupplex:
Brachia cceperunt nigris horrescere viUis,
Curvarique manus,et ad uncos crescere in ungues,
Officioque pedum fungi: laudataq; quondam 480
Ora Jovi, lato fieri deformia rictu.
Neve preces animos, et verba superflua flectant;
Posse loqui eripitur : vox iracunda, minaxque,
Plenaque terroris rauco de gutture fertur.
Mens antiquatamen facta quoque mansit in ursa.
Assiduoque suos gemitu testata dolores,
Qualescunque manusad ccelum etsidera tollit;
Ingratumque Jovem, nequeat cum dicere, sentit.
(if rauco gutture. Tamen antiqua mens mansit quoque in \\ll facta
dolores aiHdiio gcmitti, tollit qualescunque manus ad ccelum et side
cere Jovem iiigratum, tamen sentit euni esse ingratum.
TRANSLATION.
The spouse of the great thunderer had perceived this some time be-
fore, but deferred the punishment her vengeance prompted her to take,
till a fit opportunity offered ; but now there is no farther reason for
delay : for young Areas (a fresh ground of resentment to Juno) was
born to her husband of Callisto. The goddess, regarding the child with
a stern look, cried ; " It is enough, base adulteress ; this one thing only
" was wanting, that a fruitful womb might proclaim the injury you had
" done me, and the baseness of my husband : but you shall not escape
" my vengeance ; I will destroy that beauty which rendered you so
" lovely in the eyes of Jove." She said, and seizing her by the hair,
dragged her to the ground. The suppliant nymph stretched out her
imploring hands. Her arms began to grow rough with black shaggy
hairs ; her hands are bent, and shoot into pointed claws, and serve
her instead of feet ; her mouth, formerly admired by Jupiter, becomes
now deformed by a wide opening ; and, lest prayers or entreaties might
reach the ears of Jove, she was deprived of speech. A surly threat-
ening voice, savage and full of terror, issues from her hoarse throat.
But,"though thus changed into a bear, she still retained her former
understanding, and, expressing her sorrow s by unceasing groans, raised
her new unwieldy paws to heaven ; and though she coxdd not call Jove
ungrateful, she thought him so. Ah, how oiten, not daring to remain
Matrona magni tonan-
ti<i senserat hoc olim:
distuleratque graves
pcenas iti idonea teni-
pora. Est nulla cavsii
mora; et jam puer Ar-
eas (Juno indoluit id
ipsum) fuerat Jiatus
de pellice. Quo simul
obvertit mentem stB-
vam cum lumine, dix-
it: Adultem, scilicet
hoc U7ium restubut, ut
fores /cecuudu, i7ijuri-
aquefieret nota partu,
dedecusquc mei Jovis
esset testatum. Haud
feres impune ; ncmpe
importuna, aaimam fi-
guram quuplaces tibi,
quaqne places nostro
marito. Dixit: et ca-
pillis arrep'is il ft onfe
adversa, stravit illam
proniim humi. Siip-
plex tendebat brachia:
brachia cceperunt hor-
rescere ,'.'/^rjf villia,
manusque curvari, et
crescere in ungues a-
duncos, fungique offi-
cio pedum, oraque
quondam laudafa Jo-
vi, Jieri defortnia lato
rictu. Neve preces et
verba superjiua flec-
tant animos, eripitur
posse loqui; vox ira-
cunda, minaxque, ple-
naque terroris, fertur
ur.\(t. Test<itaque suos
ra, cumque nequeat di-
74
P. OVIDII NASONIS
in montibiis, perti?nti
itque Inpos, quamvis
pater esset in illi.i.
VII. Ecci Areas pro-
les Jjycaoni/E ignara
adext parentifter qiiin-
que natalibus fere ac-
tis. jDumqiie sequitur
J'eras, dum eligit ap-
tos saltiis, amhitqtie
sUi'as Eri/mantliidax
nexililfUf plagis ; inci-
dit in mutrem, qua:
Arcade riso restitit ; et
J'uit similis cognoscen-
JUc refiigit, vesci
Ah quoties non ansa ^]j quoties, solii iioti aiisa Quiescere svlva^
quiescere solA sylvd, . ^ , ' , ^ . .•'.'.,
erriivit ante domum. Ante doiiium, quandamque suis crravit in agiis '
s'taJ^ 'Ah'quotic's Vst Ah ! quoties per saxa canum latratibus acta est.
I^ff^^on-ve^u^f^ Venatrixque metu venantum territa fugit!
que fugit territa metu Saepe fcris latuit visis: oblita quid esset:
venantum. Seepejoris _^ * . -i i
tnsis, latuit oblita quid Ursaque conspcctos in moutibus liorruit ursos :
7uit'nrZTcouspectos Pertiiuuitq; lupos, quamvis pater essetinillis. 493
VII. Ecce Lycaonise proles ignara parent!
Areas adest, ter quinque fere natalibus actis :
Dumque feras sequitur ; dum saltus eligit aptos^
Nexilibusque plagis sylvas Erymanthidas ambit;
Incidit in matrem, quae restitit Arcade viso ; 500
Et cognoscenti similis fuit. Ille refugit :
Immotosque oculos in se sine fine tenentem
Nescius extimuit : propriiisque accedere aventi
Vulnifico fuerat fixurus pectora telo :
ti. Jlle rejKgit, neici- . • , • , • S • r
usque extimuit iiiam Arcuit omnipotens ; pariterquc ipsosque, neias-
tenentcm oculos immo- nnp '^O'l
tos in se sine fine,fue- que ^ 0\J0
ratqtte fixurus pecto. Sustulit : et celeri raptos per inania vento
ra vulnifico telo, »lli _ ." ..r r r •
aventi accedere pro- ImpOSUlt CCSlo, VlClliaqUe Sldcra leClt.
prius. Omnipotens ar- x . •. t ^ • ^ • i il
cuit: sustviitque pa- Intumuit Juno, postquam inter sidera pellex
eif"; 7tlmpoluZ'-^"ol Fulsit; etadcanamdescenditineequoraTethyn^
raptos per inania ceie- Oceanumq: scnem: quorum reverentiamovit 610
ri leuto, Jecitquc coelo ^^ -j^ ^^ ^ • • ■^ ■ Hi
ricinaiidera. junoin- feaepe Ucos, causamquc Viae scitantibus, mnt,
tumuit postquam pel-
lex fulsit inter sidera : et descendit in a-quora ad canam Tcthyn, senemque Oceanum; quo-
rum reverentia sa-pe movit Deos ; inftque scitantibus causatn tia.
TRANSLATION.
by herself in the solitary woods, did she approach toward her palace,
and haunt the fields and meadows once her own. How often was she
driven over the craggy steeps by the cry of her dogs, and thought her-
self a huntress, frighted by the pursuit of the hunters. Oft forgetting
what she was, she hid herself upon seeing her fellow-brutes ; and trem-
bled at the shaggy bear, though she too now was one ; nor dreaded less
the sight of rugged wolves, although her father was one of the number.
VII. Meantime Areas, who had now completed his fifteenth year,
being a stranger to the fate of his mother, while he is intent upon the
chase, while he chooses apt forests, and encloses the Erymanthian
woods with his plaited nets, chanced to rouse his mother, who stopped
upon seeing Areas, and looked at him like one who knew him. He
drew back, nor knowing what it meant, was frighted to observe her
eyes immovably fixed upon him, and as he perceived her about to ap-
proach, was going to pierce her breast with his wounding spear. The
almighty forbade it, and, carrying off both them, and the Avickedness
intended, snatched them in whirlwinds through the air, and placed them
ill heaven, where they form two neighbouring constellations. Juno
swelled v/ith rage, when she saw her rival shine among the stars ; she
descends to the sea lo hoary Tethys and aged Ocean, both greatly
METAMORPIIOSEON,*LiB. II.
75
An quarUis quare ego
regina rieortim adsini
hue iFthereis sedibtis?
Altera teiiet calum
pro me. Mentiar, ni-
si, cum nox fecerit or-
bim- obscuriim, videri-
tis xtclliis, mea vulne-
ra, mtper honoratas
sumnio caln, illic ubi
circulvs vlfimns, bre-
vissiimtsqne spatio, am-
bit extremum axem.
Kit vero ctir qvis no-
lit Ittdcre Jidwnem,
trematque ofimsatn ;
qva: sola prusim iio-
cendo ! En qvaittum
ego egi! quavi vusta
est nostra pottiitia.
Vetui illam esse Itomi.
nem, est facta dea.
£go sic iinpono pasnas
soiitibtis: sic mea po-
test as est magna. fi7i-
dicet antiquamj'aciem,
detraliatque rvltusj'e-
rinos, quod ante fecit
inAriiiilica Phoronide.
Cur lion ft diicut, Jiv-
■none pulsd, collocet-
que in meo thalamo,
os,prohibete septem Tri^
Quseritis aethereis quare regina Deorum
Sedibus hue adsini ? Pro me tenet altera ccelum.
Mentiar, obscurum nisi nox ciim fecerit orbem,
Nuper honoratas sumrao mea vulnera coelo 515
Videritis stellas illic, ubi circulus axem
Ultimus extremum spatioque brevissimus ambit.
Est vero, cur quis Junonem laedere noht,
OfFensamque tremat, qua; prosim sola nocendo ?
En ego quantiim egi ! quam vasta potentia nostra
est! 520
Esse hominem vetui ; facta est Dea : sic ego pcenas
Sontibus impono; sic est mea magna potestas.
Vindicet antiquam faciera, vultusque ferinos
Detrahat; Argolica quod in ante Phoronide fecit.
Cur non et pulsa ducat Junone, meoque 525
Collocet in thalamo, socerumqueLycaonasumat?
At vos si laesae contemptus tangit alumna?,
Gurgite cceruleo septem prohibete Triones ;
sumatqne Lycaona soccriim. At si contemptus lesa alumna tangit i
ones cteruli,o gurgite.
TRANSLATION.
revered among the gods ; when, to them asking the cause of her
coming, she thus begins :
" Would you know why I the queen of the gods am come hither from
" the fethereal seats ? Another reigns in heaven in my stead : give no
" credit to my words, if, when night covers the earth in darkness, you
" see not in the most conspicuous part of heaven stars lately honoured,
" to my great affliction roll in their orbs, where the last circle, and
" smallest in compass, surround the poles of the world. Who then
" will henceforth tremble to offend Juno, or dread her resentment,
" whose vengeance serves only to exalt those on whom it is poured ?
" What mighty things have I done ! how vast and extensive is my
" power ! I had deprived her of human shape, and she is made a god-
" dess. Is it thus that I punish the guilty ? Is it thus that I prove
" the greatness of my power ? Let him claim for her her former shape,
" and take away this savage form, as he once did in the case of Gre-
" cian lo. Why does he not cast Juno off, that he may marry her,
" place her in my bed, and have Lycaon for his father-in-law ? But
" you, if the wrongs done to a goddess your foster-child, moves your
" indignation, allow not the seven Triones to touch your hallowed
NOTES.
5l6. Circulus.'] The arctic circle, or
that which surrouuds the north pole.
All parallel circles in the heavens, in
proportion as they recede from the
equinoctial, and approach toward either
pole, must become less. These polar
circles therefore being, in respect of the
poles, the last of those by which tlie
heaven is divided into zones, are at the
same time the least in compass.
76
P. OVIDII NASONIS
fclliteqne sidera re-
cejita hi rcclo mercede
sttipri, ne pellex tin-
gatiir in puro tcquore.
VIII. J)ii maris an-
nuerant. Saturnia in-
greditur liquidum ac-
ra curru habili pictis
pavonibus : pavonibus
tarn nuper pictis, Ar-
go cecso ; quam tu cor-
ve loquax eras nuper
subito versus in ni-
grantes alas, cum ante
Sideraque in coelo stupri mercede recepta
Pellite : ne puro tingatur in sequore pellex. 530
VIII. Di maris annuerant: habili Saturnia curru
Ingreditur liquidum pavonibus aera pictis :
Tam nuper pictis cseso pavonibus Argo ;
Quam tu nuper eras, cum candidus ante fuisses,
Corveloquax, subito nigrantes versus in alas. 535
Nam fuit hsec quondam niveis argentea pennis
j'iiissescajidi'dus. Nam Alcs, ut eequarct totas sine labe columbas :
h(ec ales fuit quondam at a. ""t/^ 'i. ^•
argentea nivcii pen- JNCC SCrvatUHS Vlglil Capitolia VOCC
Cederet anseribus, nee amanti flumina Cycno.
Lingua fuit damno : lingua faciente loquaci, 540
Qui color albus erat, nunc est contrarius albo.
IX. Pulchrior in totR quam Larisssea Coronis,
Non fuit Haemonia. Placuit tibi, Delphice, certe,
Dum vel casta fuit, vel inobservata: sed ales
SensitadulteriumPhcebeius ; utque latentem 545
Detegeret culpam non exorabilis index.
Ad dominumtendebatiter; quem garrula motis
Consequitur pennis, scitetur ut omnia, cornix :
sen ata. Sed ales P/tff-
beius sensit adulterium. Indexqtie non exorabilis, tendebat iter ad domiiium, detegeret la-
tentem culpam: qucm garrula cornix consequitur motis pennis, ut scitetur omnia.
nis, ut (equaret coli/m
bas totas sine labe ;
nee cederet anseribus
servaturis capitalia
vigili voce, nee Cyc-
no animanti Jiumina.
JAngua fuit ilU dam-
no: lingud loquaci fa-
ciente, ut color qui
erat albus, est 7iunc
contrarius albo.
IX. Non fuit in totd
Hamonia puella pul-
chrior quam Coronis
JLarissffa. Certe placu-
it tibi Delplme, dum
vel fuit casta, vel inob
TRANSLATION.
" waves : but banish for ever from your realms stars that have been
" received into heaven in reward of adultery, that your pure streams
" may not be defiled by a base strumpet."
VIII. The sea-deities consented ; the daughter of Saturn cuts the
liquid air in her elegant chariot drawn by painted peacocks : peacocks
lately painted upon the killing of Argus, when at the same time the
raven, formerly white as snow, was for its babbling changed into a black
feathered bird : for once the raven was silvered over with snowy plumes,
white as the fair and spotless dove, nor yielded to the sacred bird whose
watchful voice guarded the capitol, or soft swan that delights in rivers.
His tongue occasioned the disgrace, his prattling tongue, I say, was
the cause that his colour, formerly the purest white, is now directly
contrary to white.
IX. There was not in all Thessaly a more beautiful nymph than
Coronis of Larissa: the Delphic god loved her, while she yet continued
chaste, or while he thought her so. But his own bird discovered her in-
fidelity ; and an inexorable informer, winged his way to his lord to dis-
cover the hidden crime. Him the prattling jack-daw follows with nimble
NOTES.
530. Ne pure tingatur in (equore pel-
lex.l To come now to the explication
of this fable, Ly<aon had a daughter
named Callisto, who was fond of hunt-
ing, and, according; to the custom of
those times, went always clothed in the
spoils of some animal she had slain. Ju-
piter, the second of that name, king of
Arcadia, as we learn from Cicero, fell
in love with her ; this gave rise to the
whole fable, as we tind it here related
by Ovid.
METAMORPHOSEON, Lib. II. 77
Audit^que viae causa, Non utile carpis, Caus&quevia audita;
t ■ ■ \ • 1 - mquit nan carjits, tier
Inquit, iter ; ne sperne meae prajsagia linguae. 550 "t'ie; ne speme pra.
Quid fuerim, quid simque, vide, meritumque re- 7e%mT/ui'rimTqJid.
Quire ■ ^'"^ *""' requireque
. T^ ' . nifritum, invenies fi-
Invemes nocuisse fidem. IN am tempore quodam «'fm nocuisse mini.
-r-»ii7->-i,i • 1 • i i Nam qiiudam temvore
Pallas Jinchtliomum, prolem sine matre creatam, Paiias ciauserat. e-
Clauserat Actseo texta de vimine cista ; c'et^«m""T«e ZatTe,
Virginibusquetribuso;eminodeCecropenatis555 f"''? texta de Actao
» T to ^ r vimuie : dederatque
Hanc legem dederat, sua ne secreta viderent. a?«c legem tr/bm vir-
Abdita fronde levi densa speculabar ulmo, noCe'crope.deJidereni
Quid facerent. Commissa, duse sine fraude tu- TuaJ-ZdVievflpect
entur labar quid facer entab
-P, , ' _y .• • 1 deiisa ulmo. Dace, Pan-
Fanarososatquerierse;timidasvocatunasorores drosos atque iierse,
Aglauros, nodosque manu diducit, at intus 560 f^^Z 'vntZta^^
Infantemque vident, apporrectumque draconem. 'itmil^dM^f^ihZ
Acta deae refero ; pro quo mihi gratia talis ''?* manu; at intus
Redditur, ut dicat tutela pulsa Minervse : dmconemque" Z'ppm-
Et ponar post noctis avem. Mea poena volucres ne!J';%r^'fuo Talis
Admonuisse potest: ne vocepericulaquajrant: gratia redditur miM
. '. -IN ut dicar pulsa tuteld
At puto non ultro nee quicquam tale rogantem Minerva', et ponar post
Me petiit; ipse licet hoc a Pallade quseras : "u"potest'admonufs'^e
Quamvis irata est : non hoc irata negabit. ^S^' J«.T;:"o
dicis, 7ion petiit me ultro, nee rogantem quicquam tale: licet quaras hoc a Pallade ipsa:
quamvis est irata, tamen irata non negabit hoc.
TRANSLATION.
pinions, to learn from him the secret of his journey; and having heard
all, you are the bearer, says he, of an unwelcome message ; despise
not the presages of my tongue.
Consider what I was, and what now I am ; examine into my story,
and you will find that my honesty was my ruin. For upon a certain
time Pallas had shut up Erichthonius, sprung from the earth without
a mother, in a basket woven of Actsean twigs, and committed him to
the care of three virgins, the daughters of two- shaped Cecrops ; but
without letting them know what the chest contained ; nay, and ex-
pressly commanded them not to look into her secrets. I stood on a
thick elm, hid among the leaves, to observe how they behaved. Two,
Pandrosus and Herse, guard their trust without fraud : the other,
Aglauros, reproached her sisters with cowardice ; she unties the knots
with her hand ; within they behold a child, and a dragon laid along
by him. I acquainted the goddess with what had been done ; but
instead of a recompense I was banished her protection, and saw the
bird of night preferred to her favour. My punishment ought to warn
birds not to tempt dangers by any indiscreet tongue. But perhaps
you will think that she never of herself desired my service, and that
I importuned her to the choice. Ask of Pallas herself ; though angry,
yet her anger will not prompt her to deny me justice here. For
Coroneus, a prince famous in Phocis, (I speak of all things well
^8
P. OVIDII NASONIS
Nam Cornncus clarus
tell II re Pliocaicd (lo-
qunr nota) ^^etiitit me,
e'goque J'ueram renin
Virgo, petebarque (ne
contemne me) diviti-
bus procis. Forma iio-
cuit mihi ; nam cltim
spatiarer per lUtora
summAarenii, ut soleo,
lentis puxsibns, deus
Pelagi viiiit et incalu-
it,utqiieabs>imp.nftein-
pora inania cum blan-
dis verbis precando,
par at vim,et. sequitur:
J'ugio, reliiiquoque den-
sum littus, et lassor
nequicquam in mnlti
arena, hide voco Deos
hominesque : nex vox
mea contigit ullum
mortalem : virgo est
Tnota pro virgine, tu-
litque uuxiliiim. Ten-
debam bracliiu ccelo :
brachia coeperiait ni-
grescere levibus pen-
nis. Molibar rejicere
Nam me Phocaica clarus tellure Coroneus
(Notaloquor) genuit : fueramque ego regia virgo '.
Divitibusque precis (ne me contemne) petebar.
Fdrma mihi nocuit ; nam diim per littora lentis
Passibus, ut soleo, summa spatiarer arena, 573
Vidit, etincaluit pelagi Deus; utque precando
Tempora cum blandisabsumpsit inania verbis;
Vimparat, et sequitur: fugio, densumq; relinquo
Littus, et in moUi nequicquam lassor arena.
Inde Deos, hominesque voco : nee contigit ullum
Vox mea mortalem : mota est pro virgine virgo,
Auxiliumque tulit. Tendebam brachia ccelo : 580
Brachia coeperunt levibus nigrescere pennis.
Rejicere ex humeris vestem molibar : at ilia
Pluma erat; inq; cutem radices egerat imas.
Plangere nuda meis conabar pectora palmis ;
Sednequejampalmas,necpectoranudagerebam.
ituTrat pZu%ge. Currebam ; nee, ut ante, pedes retinebat arena :
ratqueimas radices i>i ^t summa tollebar humo. Mox acta per auras
cutem. Conabar plan- -f~, ■. , • ^ -xir-
gerenudapectorameis Jjivenor, et data sum comes mculpata Mmervae.
palmis: sedneoue jam r\ • j j. i, ii-Tj?i i
gerebam paimas, nee Q uid tameu hoc prodcst, si du'O lacta voiucris
Tam: ^ZkJ^Z Crimine, Nyctimene nostro successit honori ? 590
te retinebat pedes ; et toll-bar summa humo ; mox evelmr acta per auras, et sum data in-
culpata comes Minerva. Tamenquid hoc prodest, si Nycty mine facta voiucris diro crimine
Sitccessit nostro honori?
TRANSLATION.
known) begot me ; I was a virgin of royal birth, and courted (despise
me not) by rich wooers. My beauty was the cause of all my misfor-
tunes ; for, as I was walking, in my usual manner, with slow steps,
along the shore, and lightly treading upon the top of the sand, Nep-
tune saw and fell in love with me. And as he found that he only
lost time in soliciting me by fine speeches, he resolves upon violence,
and accordingly pursues me : I fly, and, leaving the firm shore, vainly
fatigvie myself among the sinking sand. I called upon gods and men
to assist me ; but ray feeble voice reached no mortal ear. Happily a
virgin goddess was moved by a virgin's prayers, and came to assist
me. For as I stretched out my arms to heaven, my arms began to
grow black with light feathers, I strove to throw back my garments
from off my shoulders, but they were now changed to feathers, and
had taken deep root in my skin. I tried to beat my naked breast
with my hands, but had now neither hands nor naked breast. I ran,
nor were my feet as before, retained by the sand. I Avas lifted up
from the ground, and still rising on my wings into the air, became
the faultless companion of Minerva. But what does this avail me, if
Nyctimene, changed into an owl for her horrid crime, has succeeded
to my honour ?
NOTES.
590. Nyctimene.l She was the daughter of Nycteus, king of Lesbos, an island
of the iEgean sea.
METAMORPIIOSEON, Lib. H.
79
X. An, qu£B per totamres estnotissima Lesboii,
Non audita tibi est ? Patrium temerasse cubile
rem
X. An res qute est
iiolissima per tot ant
Lesbon, non est audita
_,. riA--ii '1 A • tibi.' Nyc'.i7nenen te-
Nyctimenen ? Avis lUa quidem ; sea conscia ,nerasse patrium cu-
riiln?*' ^'^^ ' ■'^'" quidem est
CUipcCj ^ avis; sed conscia cul-
Conspectum lucemque fugit, tenebrisque pudo- ^^^^J^'sj^ ce7at''7l'"^
dorem tenehris, et ex-
CQ/r pellitur toto tttliere il
OJO ctmctis aribiis, Corvus
ait cornici diceiUi ta-
lia, precor m ista re-
vocamina si„t mala
tibi ; nos spernimits va-
nam omen. Nee dimit-
tit captum iter: ?t/ir-
ratque domino sc vi-
disse Coronida jacen-
tem cum Jiivene Ha-
Tendit; et ilia suo to ties cum pectore juncta
Indevitato trajecit pectora telo. 605
Icta dedit gemitum, tractoque e vulnere ferro,
Candida puniceo perfudit membra cruore :
Et dixit, Potui pcenas tibi, Phoebe, dedisse ;
Sed peperisse prius : duo nunc moriemur in un^.
Hactenus : et pariter vitam cum sanguine fudit.
Corpus inane animee frigus lethale secutum est.
Poenitet heu sero pcenee crudelis amantem :
Seque, quod audierit, quod sic exarserit, odit ;
Celat; etacunctis expellitur sethere toto.
Talia dicenti, Tibi, ait, revocamina, corvus,
Sint precor ista malo: nos vanum spernimus omen.
Nee cceptum dimittit iter : dominoque jacentem
Cum juvene Haimonio vidisse Coronida narrat.
Laurea delapsa est audito crimine amantis : 600
Et pariter vultusque Deo, plectrumque, colorque monio. UiureaesVdi
T-, ^-T, TTi • i.-jAr li I,-' lapsa deo, crimine
Excidit. Utqueammustumida rervebat ab ira, amantis audito, et pa-
Arma assueta rapit ; flexumque a cornibus arcum 7iZmq7e[^coiorq/e''7x.
"^ ^'' ■ '" ■ ■' ' ' ' cidit, tttque animus
fervebat abtumidaira,
rapit arma assueta;
tenditque arcum Jtex-
%im a cornibus: et tra-
jecit indevitato telo,
illapectura toties junc-
ta cum suo pectore.
Coronis icta itedit ge-
mitum, f err oque tracto
(i vulnere, perfudit
Candida membra pu-
niceo cruore; et dixit,
Pkabo potui dedi.tse
tibi pwnas, sed potui
peperisse prius : nunc
duo moriemur in U7ia.
Hactenus locuta est : et
fudit vitam pariter cum satiguine. Frigus lethale secutum est corpus inane anima. Panitet
heu sero amantem crudelis pantr; oditque se quod audierit, quod sic exarserit :
TRANSLATION.
X. Can a story so well known over all Lesbos, have failed to reach
your ears : that Nyctimene defiled her father's bed ? She is a bird in-
deed but conscious of her crime, shuns the light, and conceals her
shame in darkness, and is driven from the air by all the other birds.
While thus the daw is repeating her tale, the raven offended, replies,
May these boding presages light upon yourself; I despise the vain
omen. Nor does he drop his intended journey, but acquaints his master
that he saw Coronis in the arms of a Thessalian youth. The god upon
hearing his mistress's crime, drops the laurel crown. At once his
colour, harp, and gentle looks forsake him. Inflamed with rage, he
takes his wonted arms, and bending his bow from its extremities, trans-
fixed with an unerring shaft that breast which had been so often joined
to his own. The wounded nymph gave a deep groan, and drawing the
arrow from the womid, her hands are stained with streams of purple
gore ; expiring, she said, Ah, cruel god, I have justly deserved punish-
ment, but should first have brought my child into the m orld ; now two
are destroyed in one. Thus far she spoke, and faint with loss of blood,
expired. A mortal coldness spread itself over her lifeless body.
The lover, alas, too late repents of his cruel revenge. He hates him-
self, that he had listened to the raven, and given way to the violence of
80
P. OVIDII NASONIS
odit avem per quam
erat coactus scire cri-
men raiisamgne do-
le ndi: odit neriumque,
arcuiiique mt.nu sngit-
tux, tcmeraria tela.
JPoiitque collapsam :
nit it u rq iie vincerefata
serd ope, et exercet in-
aniter medicas artes.
Qu<c postquam xensit
tentata/riistra,rogvm-
que parari, et artvs
arsuros siipremis igiii-
Ous ; turn nro euldit
S,einitus petitos de alto
pectore neqiie eiiim de-
cet era caiextia tiiigi
lacrymis) hand aliler
quum cum juiciica
speclante, malleus li-
liratus ab dixtra aure
itiscussit claru ictu ca-
va tinipnra lacteiitis
vitiili. Tanien Phcebus
utj'mlit iiigrutos odores
in pectora ; et dedit
umplexus, peregitqiie
jiista iiijiista, nontulit
sua semina iabi in fo?-
dem cineres : sed eri-
jmit /latum Jiammis,
uteroqtie parentis, tu-
litquc in antrum ge-
mini Chironis ; vetuit-
que corvum sperantem
Odit avem, per quam crimen, causamque dolendi
Scire coactus erat: nervumque, arcumque, ma-
numque,
616
Odit; cumque manu, temeraria tela, sagittas:
Collapsamque fovet ; seraque ope vincere fata
Nititur : et medicas exercet inaniter artes.
Quae postquam frustra tentata, rogumque parari
Sensit, et arsuros supremis ignibus artus, 620
Turn vero gemitus (iieque enim coelestia tingi
Ora decet lacrymis) alto de corde petitos
Edidit : haud aliter,quam cum spectante juvenca,
Lactentis vituli, dextra libratus ab aure,
Tempora discussit claro cava malleus ictu. 625
Ut tamen ingratos in pectora fudit odores :
Et dedit amplexus, injustaque justa peregit :
Non tulit in cineres Iabi sua Phcebus eosdem
Semina : sed natum flammis uteroque parentis
Eripuit : geminiq ; tulit Chironis in antrum. 630
Sperantemque sibi non falsse preemia linguae,
Inter aves albas vetuit considere corvum.
sibi prccmia lingu<e non falsa: ; considere inter albas aves.
TRANSLATION.
his rage, and hates the bird that had revealed to him her crime, the
<;ause of his resentment. He hates the bow, and the hand which had
touched the string, and with his hand the rash arrows that had inflicted
the wound ; and cherishes her as she lay upon the ground, endeavour-
ing by late applications to revoke her severe doom, and tries in vain
the whole compass of his art. But when he found all his endeavours
without success, saw ihe pile made ready, and her body going to be
consumed by the funeral fires, he then fetched groans from the bottom
of his soul ; (for it is not allowed to the gods to shed tears.) Just as
when an axe poised from the right ear of a butcher, dashes to pieces
with a clear stroke the hollow temples of a sucking calf, in sight of its
complaining dam. He then poured upon her breast the ungrateful per-
fumes, embraced her corpse, and solemnized the funeral rites hastened
by his unjust anger. Phoebus did not suffer his offspring to mix with
the same ashes, but delivered his son at once from the flames and his
mother's womb, and carried him into tlie cave of double-formed
Chiron. The raven, who expected a reward for his faithful discovery,
was forbid any more to associate with white birds.
NOTES.
630. Gemini Chironis in antrum.] Chi-
ron the Centaur was the son of Sa-
turn and Pliilyre, the daughter of Oce-
anus.
63a. Inter atcs albas vetuit considere
corvum.'] In the metamorphose of Ovid,
we often meet with a train of historical
narrations, regularly connected one
with another, which it is no very liard
matter to unfold. But sometimes we
meet with pieies detaclied, to the uii-
derstandini? of which, history affords no
help. Such is the fable of Coronis,
changed into a jack-daw for her too
METAMORPHOSEON, Lib. II.
81
XI. Semifer interea divinas stirpis alumno
Lsetus erat ; mistoque oneri gaudebat honore.
Ecce venit rutilis humeros protecta capillis G35
Filia Centauri : quam quondam nymphaChariclo,
Fluminis in rapidi ripis enixa, vocavit
Ocyroen. Non haec artes contenta paternas
Edidicisse fuit : fatoruni arcana canebat.
Ergo ubi fatidicos concepit mente furores, 640
Incaluitque deo, quern clausum pectore habebat;
Aspicit infantem, Totique salutifer orbi
Cresce, puer, dixit : Tibi se mortalia ssepe
Corpora debebunt; animas tibi reddere ademptas
Fas erit ; idque semel dis indignantibus ausus.
Posse dare hoc iterum flamma prohibere avita ;
Eque deo corpus fies exsangue ; deusque,
Qui modo corpus eras ; et his tua fata novabis.
Eque deo Jies corpus exsangue;
se dare hoc iterum, avitd flammA
corpus, et novabis tua fata Ois.
XI. Interea semifer
erat Itrtus alumno di-
ti/iff St irpis , gaudebat-
que honore misto one-
ri. Eccejilia ceritauri
prnticta humeros ru-
tilis capillis, venit .•
qnnm filinm nympha
Charicli) guoiidatn e-
7ii.ia in ripis rapidi
Jliimiiiis, vijcavit Ocy-
roen. Jlirc lion fuit
contenta cdiilicisse ar-
tes palernus : canebat
ctiam arcana falornm.
Ergo tibi concepit fa-
tidicos furoi es mente,
incaluitque deo quejn
hiibebat claitsum fee-
tore; aspicit infantem,
dixitque, cresce, puer
salutifer toti orbi: mor-
talia corpora stspe de-
belnint se tibi •.fas erit
tibi reddere animas
ademptas. Aususqite
id scmel Dts indignan-
tibus, prohibere pos-
deusque qui modi) eras
TRANSLATION.
XI. Meantime the Centaur rejoiced in his pupil of celestial race,
and was proud of the honour joined to his trouble. His daughter too,
with yellow hair falling loose upon her shoulders, came to see the
child. The nymph Chariclo, who bore her to the Centaur upon the
banks of a rapid river, had named her Ocyrrhoe : she, not contented
with her father's arts alone, sung the secrets of the Fates. Once, as
her mind was filled with the prophetic transport, and she felt the god
kindled in her breast, surveying the infant, she cried ; " Grow, child,
" the sovereign restorer of health to the whole world. To thee shall
" mortal bodies often owe their continuance in being ; nay, your skill
" shall reach to the reeallhig of souls from the empire of the dead. But
" when, by once daring to give proof of this thy power, you have
" raised the jealousy of the gods, disabled by your grandsire's bolts,
" you shall no more confer this mighty benefit ; but from a god be
" changed into a lifeless carcass, and again resuming the figure of a
" god, shall twice renew your destiny. You too, beloved parent, not
" subject to mortality, and created under a law of nativity that pro-
NOTES.
faithful report, and of the raven's co-
lour being changed from white to black,
for the discovery he made to Apollo of
his mistress's infidelity. Not to trouble
the reader with the moral lessons which
mythologisls draw from them, I shall
content myself with observing, 1st,
That often a bare resemblance of names
has given rise to these fabulous meta-
morphoses. 2dly, That the adventures
which happened in the courts of princes
were often the subject of poetical songs,
where the marvellous was not spared.
On these principles it may be conjec-
tured, that the two fables under consi-
deration include the history of two per-
sons entirely unknown, but which, how-
ever, probably refers to the times of
the daughters of Cecrops, with whom it
seems to have some connexion.
638.0cyr<ifM.]Oci/rrftof wasthedauf.i
ter of Chiron, and the nymph Clw"
G
82
P. OVIDII NASONIS
Tuqimuccarevater, fu quoQue, cai'e pater, non jam mortalis etgevis
jam non mor talis:, ffT."!' 1 ' J_
Omnibus ut maneas, nascendi lege creatus ; 650
Posse mori cupies turn, ciim cruciabere dirse
Sanguine serpentis per saucia membra recepto :
Teque ex seterno patientem Numina mortis
Efficient ; triplicesque deee tua fila resolvent.
Restabat fatis aliquid ; suspirat ab imis 655
Pectoribus, lacrymseque genis labuntur obortfe :
Atque ita, Preevertunt, inquit, me fata; vetorque
Plura loqui ; vocisque mese praecluditur usus.
Non fuerant artes tanti, quie numinis iram
Contraxere mihi ; mallem nescisse futura. 660
Jam mihi subduci facies humana videtur :
Jam cibus herba placet; jam latis currere campis
Impetus est; in equam, cognataque corpora ver-
tor.
Tota tamen quare? Pater est mihi nempebiformis.
Talia dicenti pars est extrema querelas 665
Tntellecta parura : confusaque verba fuere.
Mox, nee verba quidem, nee equse sonus ille
videtur ;
jam
ireatus lege nascendi
ut maneas omnibus cc-
vis ; turn cupies paste
mori, cum cruciabere
sanguine (tiro: serpen-
tis recepto per saucia
membra. Numina que
efficient te ex erterno
patientem mortis: tri-
plicesque deir resolvent
tua fata. Aliquid re-
stabat fatis: ilia sus-
pirat ab imis pectori-
bus, lacrt/mtjcquc obor-
ta labuntur gents : at-
que inquit ita; fata
prcFvertunt me ; retor-
que loqui plura, usus-
que meee vocis preelu-
ditur. Artes qiia con-
traxere iram nujninis
mihi non fuerant tan-
ti; mallem tteseissefu-
tura. Jam facies hu-
mana videtur subduci
mihi ; jam herba cibus
placet ; jam est impe-
tus currere latis cam-
pis, vertor in equam,
corporaque cognata.
Tamen quare vertor to-
ta? Nempe est mihi
pater biformis. Pars
extrema querela: est
parum intellecta di-
centi talia: verbaque fuere confusa.
Mox nee quidem verba, nee ille videtur sonus equa.
TRANSLATION.
" longs your life through all ages, shall then wish to die when tor-
" tured with anguish from the baneful poison of a serpent received
*' within your veins. The gods in pity, from an immortal, shall change
" you to a mortal being, and the three goddesses of Destiny cut thy
" thread of life." The nymph had still more to add ; but oppressed
with deep sighs, and her face bathed in tears, she thus went on :
" The Fates prevent me, and I am forbid to reveal farther ; the use
" of speech, too, is taken from me. My arts were not so much to be
" desired, that for their sake I should draw upon myself the anger of
" the gods. Far better had it been that I had never known futurity.
" Alas ! a human form seems now to depart from me ; I now desire
" grass for my food, I long to expatiate in the open plains. I am
" changed into a mare, and assume a kindred shape ; yet, why trans-
" formed all over ; my double-shaped father retains in his upper parts
" a human form ?" In bemoaning thus her fate, the last part of her
complaint was but little understood, her words were become confused ;
and presently, not even words were heard ; nor was her voice yet that
NOTES.
649. Tu quoque, &c.] In the war be-
tween the Centaurs and Lapithje, Here 11-
les aiming an arrow which had been dipt
in the blood of the hydra of Lernns, at
Elarus, it missed iiim, and wounded
Chiron in the knee. Hercules in vain
endeavoured to apply remedies, it
proved incurable, and occasioned such
intolerable pain, that the gods in pity,
on tlie ninth day, translated him among
the stars, where he formed the constel-
lation Sagittarius.
METAMORPHOSEON, Liu. II. SS
Sed simulantis equam: parvoque in tempore cer- Z^urfr^^l' te"ZVe
tOS ctlidit certos hinmtus ;
Edidit hinmtus ; et brachia niovit m nerbas. herbas. Tum digiti
Turn digiti coeunt, et quinos alligat ungues 670 '^^, ^j^ ^^l^^
Perpetuo cornu levis unoula: crescit et oris, perpetuo comu.- spa~
i ,,. . , o . ,, ' tiutn it oris cl colli
Et colli spatuim; longae pars maxnna pallas crescU: pars maxima
Cauda fit ; utque vagi crines per colla jacebant, u('q,fe^'i'agf{riul"'j'/-
In dextras abiere jubas ; pariterque novata est ^;f.g"f,f dcMrn"%has'.-
Et vox et facies : nomenquoquenionstradedere. pariterque a vox et
All. rlebat opemque tuam irustra Fhilyreius stra quoque dedere iiu
1 nmneu uovuiii.
nerOS, XII. PkUyreius he-
Delphice, poscebat : sed nee rescindere magni ^f^f/^^^e '?waw^"oS
Jussa Jovis poteras : nee, si rescindere posses, fmstra ;' .sea mc pote-
T^ J -ui- i\/r • 11 ras rescindere jussa
lune aderas ; hilm Messeniaque arvaeolebas. mag7ii jovis.- rec. ,«
Iliud erat tempus, quo te pastoria pellis 680 l%TaircoiTbZ''EZ
Texit ; onusque fuit baeulum svlvestre sinistrse : armque Messenia. ii-
, , . - . T- • f 1 • ""^ ^''"''^ temyus quo
Altenus, dispar septenis hstula cannis, pastoria peius tcxu
D, J iiZ!ti ij_ te; baculumque syl-
umqueamoresteuriE,dumtetuaiistulamuleet5 vestrejuu onus sims-
Ineustodit* Pylios memorantur in agros %ar7^tenis daunts
Processisse boves : videt has Atlantide Maia 685 *■"'* on"^ aiterius ma-
■»T , , . '^ 1 • 1 , 1 , n"s- Dumque amor est
iNatus ; ei arte sua sylvis oecultat abactas. curte tiw, dmntuajis.
tula mullet te ; incus-
todita boves memorantur proce.isisse in agros Pylios. Natus Maid Atlantide videt has; et
oecultat eas abactas sua. arte silfis.
TRANSLATION.
of a mare, but rather of one counterfeiting a mare. But soon she
neighed outright, and stretched her arms toward the grass. Her fin-
gers grow together, and a smooth hoof of one continued piece of horn
binds together her five nails. Her face and neck are lengthened, her
train becomes a tail, and the hairs that lay scattered upon her neck,
pass into a right side mane. Her voice and shape at once are finished,
and the new form gave her also a new name.
XII. The Philyreian hero wept ; and in vain implored the aid of
Apollo ; for neither was it in your power to reverse the decrees of al-
mighty Jove, nor had this been permitted wast thou present. Thou wast
then in Elis, and the Messenian fields. This was the time Avhen you
was covered with a shepherd's cloak, and wore a club of oak in your
right hand, and in your left a pipe of seven unequal reeds. And while
love is all yovir care, while you attend only to the music of your flute,
some cows are said to have strayed unobserved into the plains of Pylos.
The son of Maia perceived them, and driving them away, artfully con-
cealed them in the woods. This theft had been taken notice of by
NOTES.
679. Elin, &c.] Elis and Messene which bore the name of Pylos ; one in
were both cities of Peloponnesus. Elis, one in Messenia, and a third the
684. Pylios.] Ancient geographers same here named, between the other
speak of three cities of Peloponnesus, two, where afterward Nestor reigned.
84
P. OVIDII NASONIS
Senserat hoc furtum nemo, nisi notus in illo
Rure senex : Battum vicinia tota vocabant.
Divitis hie saltus herbosaque pascua Nelei,
NobiHumque greges custos servabat equa-
rum. 690
Hunc timuit, blandaque manu seduxit ; et, eja,
Quisquis es, hospes, ait, si forte armenta requiret
Hasc aliquis, vidisse nega : neu gratia facto
Nulla rependatur, nitidam cape preemia vaccam ;
Et dedit. Accepta, voces has reddidit hospes;
Tutus eas ; lapis iste priias tua furta loquatur ;
Et lapidem ostendit. Simulat Jove natus abire,
Mox redit : et, versa pariter cum voce figura,
Rustice, vidisti si quas hoc limite dixit,
Ireboves;feropem: furtoque silentia deme ; 700
Juncta suo pretium dabitur tibi foemina tauro.
At senior, postquam merces geminata, sub illis
Montibus, inquit, erunt ; et erant sub montibus
iUis.
Risit Atlantiades: et, Me mihi, perfide, prodis ?
Memihiprodis? ait: perjuraq;pectoravertit 705
In durum silicem ; qui nunc quoque dicitur Index :
Inque nihil merito vetus est infamia saxo.
proais me mini, prodis '■
me mihi; vertitque pectora perjura in durum silicem; qui nunc dicitur quoque index, ve-
tusque iiifantia est in saxo merito nihil.
JVemo senserat hoc fur-
tum, nisi si7ie.r notus
ill illo rure: tola vici-
nia rocabiint eiim Bat-
tarn. Hic custos ser-
vabat saltus, herbost.-
que pascua, gregesque
nobiliuin equurum di-
vitis Nelei. Mercuriiu
timuit ini/ic, seduxil-
que blanda manu, et
ait, eia hospes, quis-
quis es, si forte aliquis
requiret ha:c armenta,
nega vidisse; neu nul-
la gratia rependal ur
fiicto, cape niliriiini
vaccam prermia ; et de-
dit. Vacca nrccpti),
hospes reddidit has i o-
ces: eas tutus ; iste la-
pis prius loquatur tua
furta, et osttndit lapi-
dem : natus Joie simu-
iat abire, mox redit ;
et fignrii lersn pariter
cum loce dixit, rusti-
ce, si vidisti quas ha-
ves ire hoc limite, fcr
opem, et deme silentia
furto. Fcemina juncta
suo tauro dabitur pre-
tium tibi. At senior
postquum merces est
geminata ,iiiquit , erunt
sub illis nwhtibus, et
erant sub illis tnonti-
bus. Atlantiades ri-
sit: et ait, perfide.
TRANSLATION.
nobody but an old man well known in that country, whom all the
neighbourhood called Battus. He kept the forests and flourishing pas-
tures, Avith some sets of fine mares belonging to one Neleus, a rich
Pylian lord : him the god feared, and taking him aside, with a mild
air says : " Whoever thou art, stranger, if any should by chance in-
" quire after these herds, deny that you have seen them ; and that your
" discretion may not go without a recompense, take for a reward this
" beautiful heifer ;" and gave him one : the stranger, as he received
it, made this reply ; " Go secure, that stone shall sooner speak of your
" theft," and withal pointed to a stone. The son of Jupiter feigns to
withdraw himself, but straight returned ; and changing both his shape
and voice, " Shepherd (said he), if you saw any cows pass along this
" way, help me to discover them, nor screen the theft in silence ; your
" reward shall be a heifer with her bullock." The old man, when he
found the reward doubled ; " You will find them (says he) under these
" mountains;" and indeed they were under the mountains. The grand-
son of Atlas smiled : " And dost thou then, perfidious, betray me to
" myself? Dost thou, I say, betray me to myself?" This said,
he turned his perjured breast into a hard stone, which is now called
the Touch-stone, and imprints his infamy upon the undeserving
stone.
METAMORPHOSEON, Lib. II. 85
XIII. Hinc se sustulerat paribus Caducifer , ^'"; Cadudfcr sm.
allS : lius alls, volansque <ie-
Munychiosque volans agros, gratamque Minervae 7gros, humumque ^ra-
Despectabat humum, cultique arbusta Lyca?i. 7 1 0 u^,,f'Zm Lyc!rl
Ilia forte die castas de more puellae, ■'''"'■ff *"« rf'*- '«*''^
■WT .• -. n . • T^ 11 1- fuella de more j)ort(i-
Vertice supposito, lestas in Falladis arces • bam ui jestas urres
Pura coronatis portabant sacra canistris. cam"tris,^^'l!!rolwtit,
Inde revertentes deus aspicit ales : iterque 7 1 4 "^^'asvMt^^^vd
Non ap;it in rectum, sed in orbemcurvateundem. testes indp, ag'tque
■wj -P . . . ' . ,. . ., . . iter 7toH 171 rectum, \F(i
Ut VOluCriS, VISIS rapidlSSima milvms eXtlS, cnrvaf ineunflcm or-
Dum timet, et densi circumstant sacra ministri, cH^Vo/fJl^'/;"^^^^
Flectitur in e-vrum : nee longius audet abire : visisdum timet, ct
_, oj ', t3 _ denstmmistri circutii-
Speraque suam motis avidus circumvoiat alis : stant sacra, jiectitvr
O" \ J. •!• r^ 11 ■ OOA in gym 711 ; 7icc amulet
bic super Acteeas agilis Cyllenms arces 72U abi^e longius, atidu^.
Inclinat cursus ; et easdem circinat auras. TpenfZi7ira'iisT'7i^
Quanto splendidior, quani caetera sidera, fulp'et «5'^« ci/Umius i/icu-
-f . r, '■ y'*-- . „ -j^/ , ^ nat cursus super arces
Luciier; et quanto te, Lucirer, aurea rnoebe ; Actieas,etcircinateas-
Tanto virginibus prajstantior omnibus Herse 'Luci/eVji'igct^'^vien-
Ibat: eratque decus pompee, comitumq ; suarum. djdior vjam catera si.
Ubstupuit forma Jove natus: etsetnere pendens Phabe fuiget spiendi-
N\ •, \ \T»i •! 1 dior tc, O Lucifer :
on secus exarsit, quam cum balearica plum bum tanto Herse ibat pnr.
Fundajacit: volat illud, et incandescit eundo ; '„]^-,*i7, Talque T-
cus pomptB, suarumque co77iitum. Natns Jove obstupuit forTnlX, et pcndc7is tethere, exarsit non
secus, quiXm cum Balearica J'unda jacit pliMibum ; illtird volat, et inca7idescit eundo;
TRANSLATION.
XIII. Hence the wand-bearing god wafts himself upon equal wings,
and as he flew looked down upon the plains of Munychia, and the land
grateful to Minerva, and the thick-planted groves of Lyceus : by chance
on that day the Athenian virgins, according to custom, were carrying
upon their heads to the joyful citadel of Pallas, mystic presents to
the goddess, in baskets crowned with flowers. The winged god ob-
serves them as they are returning from the temple, nor shapes his
flight directly forward, but wheels round and round in the same circle.
As the swift kite, who smells at distance the slaughtered victim ;
while yet she fears, and sees the priests stand thick around, wings
her flight in winding circles, and greedily hovers about her prey, not
daring to go far away : so the active Cyllenian god bends his course
over the Actsean towers, and with wheeling flight circles round the
same air. As much as Lucifer exceeds in brightness the other stars :
and as much as the golden moon shines brighter than Lucifer, so
much did Herse surpass all the other virgins, and was an ornament
to the solemnity, and all the virgin train. The sou of Jupiter was
astonished at her beauty, and hovering in the air, he burns, noother-
NOTES.
727. Balearica.^ The Ealeares were They were called Baleares by a Greek
islands in the Mediterranean sea upon derivation, because the inliabilaiits were
the coast of Spain, the same that now very expert slingers.
go by the name of Majorca and Minorca.
86
P. OVIDIl NASONIS
ft invenlt sub nubihus
igiics qvos noil kubuit.
i'crtit iter, catoqiie
relirfo pe/it riireixa,
iiec di'isimuldt, se tan-
ta (St fid ttvhi forma :
qitir forma, quamqnam
I'st justa, taiiien adju-
vat ilium ciirii : per-
fitulcetque comas, col-
locutque chlamydem
itt peiideat apt't ; ut
limb us tot unique au-
rum appareat, nt teres
virga qua dticit ct ar-
cet somnos sit in dex-
trA; ut talaria iiiteant
tersis planti<t. Pars
secreta damns habnit
trcs thalamos cultos
ebore et testudine, quo-
rum tu Pandroso pos-
sederas dcxtrum, Ag-
lauros possederdt le-
vum, Jferse medium.
Aglauros qiitp tenuit
la-vum, prima notaiit
Mercuriiimvenieutem:
ausuque est scitaricr
nomen dei, et causam
adventus. Cut Nepos
Atlantis Pleinnesque
respnndit sic. Ego sum
qui porta jussa verba
piitris per auras : Ju-
piter ipse est pater
mihi ; nee fingam cau-
sas, tu tantum velis
esse fidd sorori, dici-
que matertera mete
prolis. Herse est cau-
sa vi(F, oramus ut J'a-
veas amanti. Aglauros
v<c Minerve :
Et, quos non habuit, subnubibusinvenit, ignes.
Vertit iter, coeloque petit diversa relicto : 730
Nee se dissimulat : Tarda est Jiducia forma.
Quae quanquam justa est ; cura taraen adjuvat
illam :
Pemiulcetq ; comas, chlamydemque, ut pendeat
apte,
Collocat : ut limbus, totumque appareat aurum :
Ut teres in dextra, qua somnos ducitetarcet, 735
Virga sit: ut tersis niteant talaria plantis.
Pars secreta domus ebore, et testudine cultos,
Tres liabuit thalamos : quorum tu, Pandroso,
dextrum,
Aglauros leevum, medium possederat Herse.
QuEBtenuitl3evum,venientem prima notavit 740
Mercurium: nomenque dei scitarier ausa est,
Et causam adventus. Cui sic respondit Atlantis
Pleionesque nepos : Ego sum, qui jussa per auras
Verba patris porto. Pater est mihi Jupiter ipse.
Nee fingam causas : tu tantiam fida sorori 745
Esse velis, prolisque mese matertera dici.
Herse causa vise, faveas oramus amanti.
Adspicit hunc oculis isdem, quibus abdita nuper
Viderat Aglauros flavae secreta Minervse :
adspicit hunc iisdem oculis, quibus nvper viderat abdita secreta fia-
TRANSLATION.
wise then when a Balearic sling throws out a lead bullet ; it flies
along, and glows in the whirl, and gathers, in its passage through
the clouds, the fires v.'hich it had not in the beginning. He changes
his course, and leaving heaven, makes toward Athens ; nor does he
disguise his appearance, so great confidence he had in his beauty,
which though every way complete, he yet strives to better by art.
He smooths his hair, and adjusts his mantle, that it might hang aptly,
and set to shew the golden fringe that ran along its edge ; and carry-
ing with an air in his right hand the staff that procures and drives
away sleep, advances with the waving pinions tied to his feet. In
the more retired part of the palace Avere three contiguous rooms,
adorned with ivory and tortoise-shell ; Pandrosos possessed the right,
Aglauros the left, and Herse graced the middlemost. Aglauros first
descried the approach of Mercury, and ventured to ask the name of
the god, and the cause of his coming. To which the grandson of Atlas
and Pleione thus replied : " I am he who bears the commands of my
^' father through the air. Jupiter himself is my father. Nor will I
" invent pretences ; be oidy faithful to your sister, and consent to be
" called the aunt of my issue. Herse is the cause of my coming ; be
" kind, therefore, and take a lover's part." Aglauros beholds him Avith
the same eyes wherewith she had lately dared to violate the hidden
METAMORPHOSEON, Lib. II.
87
Proqiieministeriomaffnisibiponderisaurum 750 po^tuintqve s;u pro
I . <7- 1 • miiiisterioaiiriimmag-
Postulat: mterea tectis, excedere cogit. ni pmidn-ts, intcrca
Vertit ad banc torvi dea bellica luminis orbem, 71!!^ DcybHitl\%nH
Et tanto penitus traxit suspiria motu, TanT'lT^Mt'^ent-
Ut pariter pectus, positamque in pectore forti tus suspiria tantomo-
;ri ■ 1 . - o 1 -i 1 !• /- "'ii'tconcuteretpari-
/fcigida concuteret. feubit, lianc arcana proiana terpertu.t, jEgidaque
Detexisse manu turn, cum sine matre creatam ^ore""s,Mti"haHcdc-
Lemnicolae stirpem contra data fcedera vidit : l"!*'^-, <"■'«"« «;j"3
1 r- ■ • projuna maim turn,
Et wratanique deo lore lam, oratamque sorori : <"«'» contra oata ja-
Et ditem sumpto, quod avara poposcerit, auro. Lemnicoice, creatam
Protinus Invidia; nigro squallentia tabo 760
Tecta petit. Domus est imis in vallibus antri
Abdita, sole carens, non ulli pervia vento ;
Tristis, et ignavi plenissima frigoris ; et quae
Igne vacet semper, caligine semper abundet.
Hue ubi pervenit belli metuenda virago ; 765
Constitit ante domum, (neq ; enim succedere tec-
tis
Fas habet) et postes extrema cuspide pulsat.
Concussee patuere fores : videl intus edentem
Vipereas carnes, victiorura alimenta suorum,
Invidiam; visaque oculos avertit. At ilia 770
Surgit humo pigra ; semesarumque relinquit
Corpora serpentum ; passuque incedit inerti.
sine matre, et Jam fore
gratamque Deo, gra-
tamqae sorori, et di-
tem, auro siimjHo gtiiid
avara poposcerit. Pro-
tinus petit tecta inti-
di(F squallentia nigra
tabo. Domus est ab-
dita in imis vallibus
a?itri, carens sole, non
pervia ulli vento; tris-
tis, et plenissima ig-
navi frigoris et qua;
semper vacet igne, sem-
per abundet caligine.
Ubi metuenda virago
belli pervenit Imc, con-
stitit ante domittn (ne-
que enim habet fas
succedere tectis) et
piilsat postes extrema
cuspide. Fores con-
cussa patuere. Videt
invidiam intus eden-
tem carnes vipereas,
alimenta suorum titiorum : vis&que avertit oculos. At ilia surgit pigra humo,rcUnquitque
corpora serpentum semesarum : inceditquc passu inerti.
TRANSLATION.
secrets of Minerva. She demands a great weioht of gold as the re-
ward of the service, and in the meantime obliges him to leave the
palace. The Avarlike goddess turns upon her the orbs of her stern
ejes, and expressed her inward rage in such big-swoln sighs, as at
once heaved her breast, and the ^gis wherewith it was covered. And
now remembering also, how with impious hand she had laid open her
secrets, when contrary to express injunctions she saw the son of
Vulcan, born without a mother ; reflecting, moreover, that by this
means she would gain the favour of Mercury and of her sister, and
be enriched with the gold which her avarice had prompted her to de-
mand ; the goddess therefore repairs immediately to the dark retreat
of Envy, hideous with black gore. Her house lies hid in the deep
recesses of a cave, where no ray of light, nor gale of wholesome
wind can enter ; dismal, and full of listless cold, ever without fire,
ever buried in darkness. Here, when the goddess, dreadful in war,
had arrived, she stood before the cave, (nor was it lawful for a god-
dess to enter these abodes), and raises the point of her spear against
the gates : the doors fly open. Envy appeared within, devouring the
flesh of vipers, the nourishment of her vices. Minerva, when she
saw her, turned away her eyes ; but she, the fiend, rises heavily from
the ground, and leaves the mangled bodies of the half-devoured ser-
88
P. OVIDir NASONIS
Utque deam vidit fomiaque armisque decoram ;
Ingemuit : vultumque ima ad suspiria duxit.
Pallor in ore sedet : macies in corpore toto : 775
Nusquam recta acies : livent rubigine dentes :
Pectora felle virent. Lingua est sufFusa veneno.
Risus abest ; nisi quern visi movere dolores.
Nee fruitur somno, vigilacibus excita curis:
Sed videt ingratos, intabescitque videndo, 780
Successus hominum. Carpitque et carpitur una ;
Suppliciumque suum est. Quamvis tamen oderat
illam ;
Talibus adfata est breviter Tritonia dictis :
Infice tabe tua natarum Cecropis unam,
dictt!''^iLMetlTtabl Sic opus est : Aglauros ea est. Haud plura lo-
cuta
Fugit : et impressa tellurem reppulit hasta.
Ilia deam obliquo fugientem lumine, cernens ;
Murmuraparvadedit: successurumque Minervse
Indoluit: baculumque capit, quod spinea totuni
Vincula cingebant : adopertaq; nubibus atris,790
Quacunque ingreditur, florentia proterit arva,
Exuritque herbas, et summa cacumina carpil :
Afflatuque suo populos, urbesque, domosque
Polluit: et tandem Tritonida conspicit arcem,
Vtqne vldlt deam de-
coram formdque armis-
que, ingemuit, duxit-
que imu suspiria ud
vultum ejus. Pallor
sedet in ore, macits in
toto corpore: acies nus-
quam recta, dentes li-
vent rubigine, pectora
virent Jet le, lingua est
snffusa veneno. Risus
abest, nisi dolores visi
moiere quern. Nee ex-
cita curis vigilacibus,
fruitur somno, sed vi-
det ingratos successus
hominum, intabescit-
que videndo. Carpit,
et una carpitur ,• c.si-
<}ue suum supplieiuin.
Tritonia quamvis ode-
rat, tamen adfata est
illam breviter talibus
unam natarum Cecro-
pis, sic est opus : est
Aglauros, haud locuta
plura fugit, et rep-
pulit teUarem impres-
sd hastA. Ilia cer-
nrns deom fugientem
obliquo lumine, dedit
parva murmura indo-
luitque successurum
Minerva capitque ba-
culum; quod totum
spijiea vincula cinge-
bant ■■ udopertaque
atris nubibus, quacun-
que ingreditur, pro-
terit arva florentia,
exuritque herba.i, et
carpit summa cacumina, pollaitque populos, urbesque, domosque suo ufflatu: et tandem con-
spicit arcem Tritonida.
TRANSKITION.
pents, stalking forward with a sullen pace. When she saAV the god-
dess of surpassing beauty, and clad in bright armour, she fetched a
deep groan, nor could restrain the sighs at an appearance so serene.
Paleness sits upon her countenance, her body is wasted to a skeleton,
her eyes are turned awry in distorted glances, her teeth are black
with rust ; her breast overflows with gall, and poison hangs upon her
tongue. Smiles are ever banished from her, unless when caused by
the miseries of others ; nor, preyed upon by watchful cares, does she
taste the calm delights of sleep. She beholds with regret the successes
of ir.'^n, and pines away at the sight ; she torments, and is tormented,
and bears her punishment in her own breast. The goddess, though she
extremely abhorred her sight, yet briefly addressed her in these words :
Taint with your poison one of the daughters of Cecrops ; for so it is
needful ; Aglauros is she. She said no more, but flew off to heaven,
pushing her spear against the ground. She regarding the goddess as she
fled with an oblique eye, uttered a few murmurs, and grieved at the
success of Minerva ; then takes her staff wreathed round with thorns,
and veiled in black clouds, blasts the flourishing fields over which she
dnects her baneful course, burns up the grass, defaces the fairest flowers,
and with her poisonous breath pollutes men, cities, and houses. At
length she descries the citadel of Athens, flourishing in wit, wealth, and
METAMORPHOSEON, Lib. II.
89
Ingeniis opibusque, et festS, pace virentem : 795
Vixq : tenet lacrymas ; quia nil lacrymabile cer-
nit.
Sed postquam thalamos intravit Cecrope natee ;
Jussa facit: pectusque manu ferrugine tincta
Tangit : et hamatis preecordia sentibus implet :
Inspiratque nocens virus : piceumque per os-
sa 800
Dissipat, et medio spargit pubnone, venenum.
Neve raali spatium causa; per latius errent;
Germanam ante oculos, fortunatumque sororis
Conjugium, pulchraque Deum sub imagine ponit,
Cunctaque magna facit : quibus irritata, do-
lore 805
Cecropis occulto mordetur : et anxia nocte,
Anxia luce gemit ; lentaque miserrima tabe
Liquitur, ut glacies incerto saucia sole ;
Felicisque bonis non secius uritur Herses ;
Quam cum spinosis ignis supponitur herbis; 810
Quas neq; dant flammas; leniq; tepore cremantur.
Saepe mori voluit ; ne quicquam tale videret :
Ssepe velut crimen rigido narrare parenti.
Denique in adverso venientem limine sedit
Exclusara Deum: cui blandimenta, preces-
que 815
Verbaque jactanti mitissima, Desine, dixit:
Hinc ego me non sum nisi te motura repulso.
€go non sum motura me hinc nisi te repulso.
TRANSLATION.
joyful peace ; and scarce restrained the tears, because she saw nothing
that deserved a tear. But now she enters the apartment of the daugh-
ter of Cecrops, to execute the commands of the goddess, and strokes
her breast with a cankered hand, and conveys into her heart the jagged
thorns. She then inspires the subtle venom, and spreads the poison
through her bones, and lodges it in her bowels. And that these causes
of mischief might not wander through too wide a space, she places
her sister before her eyes, and the fortunate marriage she had in -view ;
the god too in a most amiable light ; and magnifies every thing to her
fancy. Aglauros, full of these thoughts, pines away in secret anguish,
and groans, anxious by night and by day, and dissolves by slow de-
grees, as ice feebly smitten by a distant sun. She burns at the good
fortune of her happy sister, just as when thorny weeds set on fire emit no
flames, but gradually waste away in smoke. Often she wished for
death, rather than be a witness of the happy marriage , often resolved
to represent all as a crime to her rigid father. At length she seated
herself upon the threshold, to deny the god admittance when he came.
Mercury endeavoured to soften her by caresses, prayers, and soothing
virentem ingeniis, opi-
busque, et festa pave,
vixque tenet lacrymas,
quia cernit nil lacry-
mabile. Sed postquam
intravit Thalamos na-
ta Cecrope ; facit jus-
sa : tangitque pectus
manu tincta fcrrtigine,
et implet prffcorUia
hamatis sentibus, in-
spiratque nocens vi-
rus, liissipatque pi-
ceum venenum per os-
sa, et spargit medio
pulmone. Neve causa
mali errent per latius
spatium ; ponit ante
oculos germanam, con-
jugiumque fortuna-
turn sororis, deumque
sub pulchrd imagine ;
facitque cuncta uiag-
na: quibus Cecropis
irritata, mordetur oc-
culto dolore, et anxia
7iocte, anxia luce, ge-
mit; miserrijnaque li-
quitur lenta tube, ut
glacies saucia incerto
sole: tiriturque bonis
felicis Herses, non se-
cius quam cum ignis
supponitur spinosis
herbis ; qua: neque dant
flammas, cremantnr-
que leni tepore. Stepe
voluit mori, ne videret
qtdcquam tale; sepe
narrare velut crimen
rigido parenti. De-
nique sedit in adver-
so limine, exclusara
Deum venientem, cui
jactanti blandimentu,
precesque, verbaque
mitissima, dixit define :
90
P. OVIDII NASONIS
rV/o.r Ci/llenitis ait,
sleinitf^ pacto i\to : pa-
tffecitqiic fores cfcla-
tai riri-ih ' At partes,
quascuiique Jlcctimur
sctU'iulo, nequcunt
mot'cri igjiaviX gravi-
tate illi conanti sur-
gcrc. I/la qxiidem pug-
nat (ittolhrc se recto
truiico: sed junctiira
genuitm riget, frigus-
qiie luhilur per un-
gues, et voire pallent
amisso sanguine. Vt-
que cancer immedica-
hile malum sulet ser-
pere late, et addcre
partes illtesas vitiatis:
sic lelhalis hyems ve-
tiit paulatim in pec-
tora, clausitqne res-
piramina et vias li-
tales. Nee est conala
loqui; nee si fuisset
canata, haberet iter
vocis. Jam saxum te-
nebut colla, oraque
duruerunt, sedebatque
signum exsorigtic. Ncc
lapis erat ulbus ; sua
mens infect rut ilium.
IV. Obi Allanliades
cepit has panas ver-
borum, mentisquc pro-
fan<r : linquit terras
dietos (i Fallude, et in-
greditur athera pennis
jactatis. Genitor se-
vocat hunc ; nee f ass us
ram,, celerqiie delabere
Stemus, ait, pacto, velox Cyllenius, isto ;
Cselatasque fores virga patefecit. At illi
Surgere conanti partes, quascunque sedendo 820
Flectimur, ignava nequeunt gravitate moveri.
Ilia quideni recto pugnat se attollere trunco:
Sed genimmjunctura riget, frigusque per ungues
Labitur, et pallent amisso sanguine venae.
Utque malum late solet immedicabile cancer 825
Serpere, et illjesas vitiatis addere partes ;
Sic lethalis hyems paulatim in pectora venit :
Vitalesque vias, et respiramina clausit.
Nee conata loqui est; nee, si conata fuisset,
Vocis haberet iter : saxum jam colla tenebat ; 830
Oraque duruerant: signumqueexsanguesedebat.
Nee lapis albus erat : sua mens infecerat illam.
XIV. Has ubi verborum poenas mentisque
profanae
Cepit Atlantiades ; dictas a. Pallade terras
Linquit, et ingreditur jactatis eethera pennis. 835
Se vocat hunc genitor; nee causam fassus amoris.
Fide minister, ait, jussorum, nate, meorum,
Pelle moram, solitoque celer delabere cursu :
causam amoris, ait, Nate, fide minister meorum jussorum, pelle mo-
solito cursu.
TRANSLATION.
Speeches, but in vain. Cease, replied she, for I am determined not
to stir hence till you are repulsed. Let us, answered the god briskly,
stand to that agreement; and opened the door in touching it with his
rod. She strove to rise, but the parts which we bend in sitting were
become immovable by their imweildy weight ! still she attempts to
raise herself upright, but the joints of her knees are stiff, a coldness
runs through her nails, and her veins, destitute of blood, look pale.
And as an incurable cancer commonly spreads wide, and adds the
sound parts to the tainted ; so a deadly cold by degrees creeps along
her breast, stops up respiration, and all the passages of life. She
never attempted to speak, nor had she attempted it, was there any
conveyance for her voice. Her neck was now turned to stone, her face
become hard, and there she sat a bloodless statue. Nor did the figure
retain ought of whiteness ; for the envy that had tainted her mind, ap-
peared also in the newly-formed statue.
XIV. When the grandson of Atlas had thus taken vengeance for the
profane speech of this stubborn maid, he leaves the realms denomi-
nated from Pallas, and with moving pinions re-ascends the skies.
His father takes him aside, and without acquainting him with his
love : " My sou, (says he), the faithfid minister of my commands, ba-
" nish all delay, and descend from heaven with your usual swiftness,
" and make for that region which lies open to your mother from the
METAMORPHOSEON. Lib. II.
91
Quasque tuam matrem tellus k parte sinistra
Suspicit,(indigen8e Sidonida nomine dicnnt) 840
Hanc pete ; quodque procul montano gvamine
pasci
Armentum regale vides ; ad littora verte.
Dixit: et expulsijamdudum monte juvenci
Littora jussa petunt ; ubi magni filia regis
Ludere virginibus Tyriis comitata solebat. 845
Non bene conveniunt, vec in una sede morantur,
Majestas et amor. Sceptri gravitate relicta,
Ille pater rectorque deum ; cui dextra trisulcis
Ignibus armata est, qui nutti concutit orbem ;
Induitur tauri faciem ; mistusque juvencis 850
Mugit, et in teneris formosus obambulat herbis:
Quippe color nivis est; quam nee vestigia duri
Calcavere pedis, nee solvit aquatieus Auster.
Colla toris exstant : armis palearia pendent.
Cornuaparvaquidem; sed quae contendere possis
Facta manu, pur&que magls perlueida gemma. ^^„^,,.,^, ^„,,,,. ,„,.
vit. Colla extant toris : palearia pendent armis. Cornua qtiidem sunt parva, sed qua possis
contendere esse facta manu, magisque perlueida purd gemmci.
TRANSLATION.
" left; (the natives call it Sidonia) and drive to the shore a herd be-
" longing to the king, which you will there find feeding upon the
mountains." He said, and the bullocks driven from the mountains
already wander along the shore, where the daughter of the mighty
monarch was wont to amuse herself, accompanied by a train of Tyrian
virgins. Majesty and love but ill agree, nor can long continue in the
same abode. He therefore, the father and sovereign of the gods,
whose right hand is armed with the three-forked thunder, who with
a nod shakes the imiverse, laying aside the dignity of empire, puts on
the appearance of a bull, and mixing with the herd, lows, and frisks
about upon the tender grass. His colour is that of snow, unsullied
by the tread of feet, or the dissolving blasts of the watery south wind.
His neck rises in rolls of fat, and the double dewlaps hang from be-
tween his shoulders. His horns indeed are small, but such as you
might maintain were polished by a workman's hand, and more trans-
parent than the brightest gem. No threats appear in his forehead ; his
peteque hanc tellnrem,
qutp tellus suspicit tn-
am matrem d parte si-
nisird ; (iml'igena di-
cvnt Sidonida nomim)
verteqne ad littora ar-
mentum regale, quod
videx pasci procul mon-
tu/io gramine. Dixit :
et juvenri jamdudum
expulsi monte, petunt
ju^sa littora: %ibi filia
wagni regis cojnitata
Tyriis virginibus sole-
but ludire. Majestas
et amor non conve-
niunt bene vec moran-
tur in und sede. /lie
pater 7-ecforque Deo-
rum ; cui dtxtra est
armata trisulcis igni-
bus, qui concutit or-
bem nutu, gravitate
sceptri relictd, indui-
tur faciem tauri: mis-
tusque juvencis mugit,
et formosus Taurus
obambulat in teneris
herbis. Quippe color
ejus est color nivis,
quam nee vestigia duri
pedis calvavere, nee
NOTES.
840. Sidonida.] Sidon was a cele-
brated and ancient city of Phoenicia.
845. Virginibus Tyriis.1 From Tj re,
a famous island and city of Plicenicia,
not far from Sidon.
850. Tauri faciem.] Astitius king of
Crete, whose reign fell out about ]4i)0
years before Christ, and more than 200
years before the Trojan war. Tliis
prince hearing much of the beauty of
Europa, daughter of Agenor king of
Tyre, equips a vessel to carry her off, on
the prow of whicli was the figure of a
bull. Upon this foundation, the poets
who wrote the story, feigned that Ju-
piter, enamouied of Europa, forgetting
liis grandeur and majesty, assumed tlie
figure of a hull, to cirry olf his mistress.
Sec the translation of Hoiacc, vol. I.
page [3i>3.]
92
P. OVIDII NASONIS
Nuiite mind innt in bullae in fronte minae ; nee formidabile lumen ;
front e; vec lumen est i, i i n/r- »
/ormi<iabiie,vuitjtsha- Facem vultus habet. Miratur Agenore nata,
Quod tam formosus, quod praelia nulla minetur.
Sed, quamvis mitem, metuit contingere primo.
Mox adit: et flores ad Candida porrigit era.
bet pacem. Nata Age-
no7r miratur quod sit
tamformosus, quod mi-
netur nulla pralia.
Sed jirimb metuit con-
tingere eiim quamvi.i >->■ i . , i •,","' i ,
mitem. Mox adit : et (jraudet amans ; et, cium veniat sperata voiuptas,
cZ!d''ida.'^^Amanf gZ" Oscula dat manibus '. vix ah, vix ceetera differt.
det : et dat oscnlu ma-
nibus, dttm sperata vo-
iuptas veniat : vix, ah
vix differt ctrtera. Et
nunc alludit, exsultut-
que in viridi herbil ;
nunc deponit niveum
latus in fulvis are-
nis. Metuque paulatim
dempto, nwdo pnrbet
pectoraplaudenda rir-
gineH mamt, modo
praebet cornua impe-
divnda novis sertis,
Regia virgo nescia
quern premeret, ausa -pi. i
est quoque considere fGYZ prSBQam
Et nunc alludit, viridique exsultat in herba :
Nunc latus in fulvis niveum deponit arenis : 665
Paulatimque metu dempto, modo pectora prsebet
Virginea plaudenda manu ; modo cornua sertis
Impedienda novis. Ausa est quoque regia virgo,
Nescia quem premeret, tergo considere tauri.
Cum Deus a terra, siccoque alittore, sensim 870
Falsa pedum primis vestigia ponit in undis.
Inde abit ulterius, mediique per aequora ponti
Pavet hsec : littusque ablata re-
altera dorso
tergo tauri: ciim Deus lirfiim
sensim ponit fal\a vex- llKyHliu
tigia pedum d. terra, Resoicit : et dcxtr^ comu tenet ;
aque sicca littore, in -^ '■ . , . n ■
primis undis. Jnde Imposita cst: tremulae smuantur liamine ves-
alnt ulterius, fertque . 87 fi
prtFdam per tequora ICS. o / O
medii ponti. Hcec pa-
vet : ablataque respicit litttis relictum: et dextra tenet cornu, altera est impoiita dorso :
tremula testes sinuantur Jiamine.
TRANSLATION.
eyes have nothing in them formidable, but every look expresses peace.
The daughter of Agenor admires his beauty, and wonders that he
threatens no battles. At first she is afraid to touch him, though so
gentle ; but soon adventures nearer, and holds out the flowers to his
Avhite mouth. The lover rejoices, and till he can enjoy the hoped-for
pleasure, kisses her hands ; scarce, ah scarce does he defer the rest.
And now he exults and wantons in the green meadows ; now rolls his
white body on the yellow sand ; and observing that her fears Avere gone,
sometimes offers his breast to be stroked by her virgin hand, some-
times stoops his horns to be dressed in flowery wreaths. And now
the royal maid, not knowing whom she pressed, boldly ventures upon
his back. The god by gentle steps advances from the land and dry
meadows toward the sea ; and first with deceitful steps dips his hoofs in
the Avaves. Thence stealing further, suddenly plunges in, and carries
his prize through the middle of the sea. The frighted nymph looks
back to the shore she had left behind. With her right hand she
grasps his horn, the other is placed upon his back. Her ruffling
garments swelled by the wind, hover in a train behind her.
J
METAMORPHOSEON, Lir. III.
93
LIBER TERTIUS.
JAMQUE Deus posita fallacis imagine tauri,
Se confessus erat: Dictseaque rura tenebat.
Cum paler ignarus, Cadmo perquirere raptam
Imperat: et poenam, si non invenerit, addit,
Exilium, facto pius, et sceleratus eodem. 5
Orbe pererrato (quis enim deprendere possit
Furta Jovis ?) profugus patriamque iramq; pa-
rentis
Vitat Agenorides ; Phoebique oracula supplex
Consulit : et, quae sit tellus habitanda, requirit.
Bos tibi, Phoebus ait, solis occurret in arvis, 10
Nullum passajugum, curvique immunis aratri.
ait, Bos passa nullum jugtim, immunisqite curvi aratri, occurret tibi
ORDO.
I. Jamqtie Deus ima-
gine fallacis tauri po-
sitd, confessus erat se;
tenebatque rura Dic-
ta:a. Cum pater igni-
rus imperat Cadmo
perquirere filiam rap-
tam: et addit exilium
poenam, si non invene-
rit, pins et sceleratus
eodem facto. Orbe per-
errato (enim quis pos-
sit deprendere furta
Jovis) Agenorides pro-
fugus, vitat patriam-
que, iramqve paren-
tis ; supflexque consu-
lit oracula Phabi: et
requirit qua: tellus sit
habitanda. „ Phoebus
solis arvis.
TRANSLATION.
A ND now the god having put off the image of the fallacious bull,
-^^ discovered himself, and had reached the Dicttean shore ; when
the father of Europa, ignorant of her fate, commands Cadmus to go
in quest of his ravished daughter, and threatens perpetual exile as
the punishment of not finding her ; thus pious and unnatural in the
same action. The son of Agenor having in vain wandered the world
around (for who can pretend to discover the stolen delights of Jove),
avoids by a voluntary banishment, his country and the resentment of
his father, and in suppliant manner consults the oracle of Apollo, to
know what land was allotted him to dwell in. A heifer, returns the god,
shall meet you in the desert fields, that has never yet borne the yoke.
NOTES.
1 . Jamque Deus, &c.] Europa being
carried off by Jupiter in the manner re-
lated in the preceding book, Agenor
her father sent his sons in quest of her,
with strict charge not to return till they
had found her. Cilix, after long wan-
dering, settled at last in Cilicia, to which
he gave his name. Cadmus too, finding
his inquiry vain, and abandoning all
thought of returning to his native coun-
try, consults the oracle of Apollo, where
he should settle ; lie received for an-
swer, that he should build a city where
he observed a cow with such and such
marks to stop, and that he should name
the country Bceotia. Finding things
succeed according to the advice of the
oracle, and resolving to return thanks
to the gods by a solemn sacrifice, he
sends his companions to a fountain that
had been consecrated to Mars, to draw
some water for libations : there they are
devoured by the dragon that guarded
the fountain. Wondering at their long
stay, he goes himself; and seeing the
havoc made by the serpent, encounters
and kills him. Afterwards, by the ad-
vice of Minerva, he sows the teeth of
the dragon, whence spring troops of
armed men, who falling into fight with
one another, five only are left alive, who
assist in the building of Thebes.
The more common explication of this
fable is, that the dragon was a king of
the country named Draco, the son of
Mars, and that the mysterious teeth
were his subjects, who rallied after his
defeat-
94
P. OVIDII NASONIS
Carpe rias hilc tluce :
et flic condas mania
herlxl qua rcquicicrit :
vocaloqiic ilia incciiia
Haotiii. Cadmus iLv
bi/u- descenderat Cas-
talio untro, cum ridet
jnvencam incustndi-
tam, gereiitem nullum
sjgnum scrvitii cervice,
ire lentt. Subsequitur,
legitque vestigia pres-
so gressu, tuciturnux-
que, adorat Pficebum
15
Hac duce carpe vias : et, qua requieverit lierba,
McBnia fac condas : Boeotiaque ilia vocato.
Vix bene Castalio Cadmus descenderat antro :
Incustoditam lente videt ira juvencam,
Nullum servitii signum cervice gerentem.
Subsequitur, pressoque legit vestigia gressu ;
Auctoremque via) Phcebum taciturnus adorat.
Jam vada Cepliisi, Panopesque evaserat arva :
auctorem via:. Jam Bos stetit: ct, tolleus spatiosam cornibus altis 20
evaserat vada Ccphi- . , , ^ •j.-i • i-,
si, arvaque Putiopcs, Ad coelum trontem, mugitibus impulit auras.
^caiuTfroLlml'jZtio- Atque ita, respiciens comites sua terga sequentes,
samaiuscornibusim. Procubuit, teueraque latus submisit in herba.
pulit auras 7nugitilius. ^^ , '. ^
Atque ita rcspicieus Cadmus agit grates I peregriugeque oscula terrsB
comites sequentes sua — - -o o ' i o
terga, procubuit, suh- -^ »&,"> • ^^ ^^i^^^^^ »^«»*~^kj i,j_i.
misitque latus in tene- " _ . ,
rO. herbH. Cadmus agit
grates, figitque oscula
peregrina terra: et
salutat monies agros-
que ignotos. Eratjac-
turns sacra Jovi; ju-
het ministros ire, et
petere t vivis fontibus
vndas libandas. Sylva
vetus stubat liolata
nulla securi. Specus
est in medio, denszis
virgis ac vimine, effi-
ciens humilem arcum
compagibus lupidvm, etfcecundus uberibus aquis. Anguis Martins, prasignis cristis eo au-
ra, erat conditus hoc antro; oculi micant igne, omne corpus tumet veneno:
Figit: et ignotos montes agrosque salutat. 25
Sacra Jovi facturus erat; jubet ire ministros,
Et petere e vivis libandas fontibus undas.
Sylva vetus stabat, nulla violata securi.
Est specus in medio virgis an vimine densus,
EfRciens humilemlapidum compagibus arcum,30
Uberibus fcecundus aquis : hoc conditus antro
Martius anguis erat, cristis prsesignis et auro;
Igne micant oculi ; corpus tumet omne veneno ;
TRANSLATION.
nor felt the weight of the crooked plough : follow her steps, and in
whatever pastures she first lays her down, there build your Avails, and
call it the Bo?otian city.
Scarce had Cadmus well got down from the Casfalian cave, when
he sees a heifer without a guide, walking a slow pace, and bearing
upon her neck no mark of servitude. He follows, and pursuing her
track with gentle steps, adores in silence the god whom he regarded
as his conductor in the way. And now he had passed the waters of
Cephisus, and traversed the fields of Panope, when the cow stood still,
and raising to heaven her front, graceful with high horns, filled the
air with lowings, and looking back upon her companions that followed
behind, couched down, and reposed her side upon the tender grass.
Cadmus returns thanks, and imprints kisses upon the strange earth,
and salutes the unknown mountains and fields. He then prepared to
offer sacrifice to Jupiter, and commands his servants to bring some
water for libations from the running springs. Hard by there stood an
ancient grove, as yet not profaned by the axe, in the middle of which
was a cave, overrun with brambles and bushy sprigs, forming a low
arch by the shelvings of the rocks, and abounding Avith plenty of water.
Hid in this den was a dragon sacred to Mars, adorned with crests and
scales of gold : his eyes glare with fire, all his veins are turgid with
METAMORPHOSEON, Lib. III.
95
Tresq; vibrant linguas: triplici stant ordine dentes.
Queiu postquam Tyria lucum de gente profecti 35
Infausto tetigere gradu ; demissaque in undas
Urna dedit sonitum ; longo caput extuiit antro
Coeruleus serpens ; horrendaque sibila misit.
Effluxere urnae manibus : sanguisque reliquit
Corpus, et attonitos subitus tremor occupat
artus. 40
lUe volubilibus squamosos nexibus orbes
Torquet, et immensos saltu sinuatur in arcus :
Ac media plus parte leves erectus in auras
Despicit omne nemus; tantoq; est corpore,
quanto
Si totum spectes, geminas qui separat Arctos. 45
Nee mora : Phoenicas, (sive ille tela parabant,
Sive fugam; sive ipse timor prohibebat utrumque)
Occupat; hos morsu, longis complexibus illos,
Hos necat adflatos funesti tabe veneni.
Fecerat exiguas jam Sol altissimus umbras : 50
Ques mora sit sociis miratur Agenore natus,
Vestigatque viros. Tegimen direpta leoni
Pellis erat : telum splendenti lancea ferro,
Et jaculum: teloque animus prsestantior omni.
Ut neiiius intravit, lethataque corpora vidit, 55
Victoremque supra spatiosi corporis hostem
culum, animiisque prtEstantior omni telo. Ut intravit nemus, viditq
tcmqiie viciorem spatiosi corporis supra,
TRANSLATION.
poison, three tongues are brandished from his mouth, and his teeth
stand dreadful in a triple row. When the men of Tyre with ill-fated
steps had reached the dismal grove, and the urn let down for water
rebounded from side to side, the serpent roused, thrusts his head out of
the deep cave, and fills the air with dreadful hissings. The urns drop
from their hands, the blood forsakes their veins, and a sudden horror
seized their astonished limbs. He wreathes his scaly orbs in rolling
plaits, and by an immense leap is bent into a mighty fold, and up-
rearing more than half his body into the air, overlooks all the grove, in
bulk enormous as the celestial dragon that separates the two bears. In
a moment he seizes the Phoenicians ; (whether they were preparing
with arras to defend themselves, or hoped to escape by flight, or that
fear deprived them of both these resources), some are crushed between
his jaws, others entangled in his winding folds, and, in fine, the rest
perish by the poisonous blasts of his pestilential breath. And now
the sun at his highest had shortened every shade, when the son of
Agenor, wondering what detained his companions, goes in search of
them. His garment was a skin torn from a lion, his weapon a dart,
and a lance pointed with shining steel, and an undaunted soul, the
best of weapons. Soon as he entered the grove, and saw the lifeless
tres lingute vibrant :
dentes stant triplici
ordine. Quern lucum
postquam profecti de
gente Tijria tetigtre
infausto gradu ; nr-
naque devUssa i?i un-
das dedit sonitum ;
coeruleus serpens ex-
tuiit caput longo an-
tro misitquc horrenaa
sibila. Urnc ejHuxire
manibus, sanguisque
reliquit corpus, et su-
hitiis tremor occupat
attonitos artus: Ille
torquet squamosos or-
bes volubilibus next-
bus, et saltu sinuatur
in immensos arcus, ac
erectus plus medici
parte in leves auras,
despicit omne nemus:
estque tanto corpore,
quanto si spectes to-
tum, serpens qui- se-
parat geminas Arctos.
JVec mora : occupat
Phcenieas ; (sive Hit
parabant tela, sive fu-
gam, sive ipse timor
prohibebat utmmque)
Twca/que hos morsu,
illos longis complexi-
bus; hos afflatos tabe
funesti veneni. Jam
Sol altissimus fecerat
exiguas umbras, natus
Agenore miratur quce
sit ?nora sociis; vesti-
gatque viros. Tegimen
erat pellis direpta
leoni: telum, lancea
splendenti ferro, etja-
ue lethata corpora, hos-
96
P. OVIDII NASONIS
bill forent tnota im-
pulsti alius. Serpens
nian\it sine vulncrc.
JJifeiuusque. squamis
modo lorictF, et duri^
tid atrip pellis, rep-
piilit valiilos ictus
cute. At lion liiicit
quoqiiejucuUnn ciiilfm
ditritWi; quod constitit
Jixxim medio curvu
lambentemtristiavui- Tristia sanKuinea lambentem vulnera linfrua:
iicrn .••anguinea lin- • , '^ r ^■ • ■
gu.i; iHquit,_ntiissima Aut ultor vcstra?, lidissima corpora, mortis,
corvorn.ero autultor, ., • •. TV-jji* ^
aut comes vcstra- mar- Aut comes, inquit, ero. Dixit : dextraq ; molarem
Imiwnm ' rf"^'"^'*^ e? Sustulit, et magnum magno conanime misit. 60
misit magnum, magna HHus impulsu cuiii turribus ardua celsis
conanime. Mamia ar- -» x • r> i • i
dua cum celsis turri- Moeniamotatorent; serpens sine vulnere mansit.
Loricreque modo squamis defensus, et atrae
Duritia pellis, validos cute reppulit ictus.
At non duritia jaculum quoque vincit eadem ; 65
Quod medio lentse fixum curvamine spinse
Constitit; et toto descendit in ilia ferro.
Ille dolore ferox caput in sua terga retorsit,
mi7e\e'ntaZpiu'a:' Tet Vulneraquc adspexit : fixumque hastile momor-
descendit in ilia toto j-.
ferro. Ille ferox do- Qll.
lore retorsit caput in Idnue,ubi vi multapartemlabcfecitin omnem, 70
sua terga, udsptxUque t. ' . . r >
vulnera, momorditqtie Vix tcrgo enpuit: fcrrum tamcn ossibus hoeret.
fi.rnm hastile. Ubique m \ a ^• a -a t •
labejecit id in omnem 1 um vcro ; postquam solitas acccssit ad iras
^J^puTt 'tergo: lamTn Plaga rcccns, plenis tumuerunt guttura venis :
jerrum haret ossibus. Spumaque pcstifcros circumfluit albida rictus :
I um vera, postquam i^ if , . , .. • rtr
rccens piaga accessit lerraq; rasasonatsquamis ;quique halitusexitvo
ad solitas iras, gut- /-\ ■ Oi • 'i* i • n -a^
tura tumuerunt plenis Ore nigcr tstygio, vitiatas mticit auras.
7a"circ^im}"uH^ pei'tt ^P^® modo immensum spiris facientibus orbem
feros rictus; terraque Cinffitur: intcrdum lono;^ trabe rectior exit:
rasa squamis sonatfiia- ^ "
litusque nigir qui exit '■^tygio ore, injicit vitiatas auras. Ipse modo cingitur spiris facientibus
immensum orbem : iuterdum exit rectior lo7igd trabe.
TRANSLATION.
bodies, and the victorious enemy of hideous size stretched upon them,
licking with bloody tongue the baneful wounds : Faithful companions,
cries he, I will either avenge your death, or share in your fate. He
said, and seizing in his right hand a millstone, sent the ponderous mass
with an impetuous throw : high walls and lofty towers would have
yielded to the shock, yet the serpent remained unhurt, and fenced
with his scaly coat of mail, and the native hardness of his skin, he re-
pelled the mighty stroke with his plaited scales. But the same crusted
armour did not avail against his lance, which deep-rooted in the mid-
dle joint of his yielding spine, pierced with its pointed head into his
inmost bowels ; he, fierce with pain, writhes his head backwards, and
as he sees the wound, bites with rage the wedged spear ; and after he
had worked it on every side with all his might, scarce wrenched it
from his back ; yet the point stuck fast in his spine. But now this
fresh pain having increased his wonted rage, his throat swells with
turgid veins, a white foam issues from his baneful mouth, the earth re-
sounds with his moving scales, and the poisonous steam that issues from
his infernal mouth infects the tainted air. Now he is enrolled in spires
that rise in a maze of vast rings ; sometimes he unfolds himself straight
NOTES.
72. Turn vera postquam.'] This whole
description of the dragon is wonder-
fully sublime and poetical : it is almost
inipossilile to read it witliout horror,
and an uncommon concern for Cad-
mus.
METAMORPHOSEON, Lib. III.
97
Tnipete nunc vasto, ceu concitus imbribus amnis, ^'^f^'] IVumnuZfct
Fertur,etobstantesproturbatpectoresylvas. 80
Cedit Agenorides paulinn : spolioque leonis
Sustinet incursus ; instantiaque ora retardat
Cuspide praetenta. Furit ille, et inania duro
Vulnera dat ferro : figitque in acumine dentes.
Jamque venenifero sanguis manare palato 85
Coeperat ; et virides aspergine tinxerat heibas :
Sed leve vulnus erat : quia se retrahebat ab ictu ;
Laesaque colla dabat retro ; plagamque sedere
Cedendo arcebat, nee longius ire sinebat.
Donee Agenorides conjectum in gutture ferrum
Usque sequens pressit : dum retro quercus eiinti (toque urctbut piagam
Obstitit : et nxa est panter cum robore cervix. longml-; douce Age?io-
Pondere serpentis curvata est arbor, et imte
Parte flagellari geniuit sua robora cauda.
Dum spatium victor victiconsiderathostis; 95
fus imbribus, et pro-
t itrbat silt'ux ub.stu ntes
jiectori'. Agenorides
(■edit paidum: siist.i
■netque incursus spolio
leonis; rctardatque
insluntla ora cuspide
prcFteiitA : ille furit et
dat inania i<ulntra
duro Jerro : Jigitqiic
deiites ill acumine.
Jamque sanguis cape-
rat niaiiare vcueiiijero
paluto ; et tinxerat
virides licrbas asper-
gine. Scil vulnus erat
leie, quia rc/rahebat
se ab ictu, dabatquc
lasa colla retro, ccden-
rides tisque sequens
pressit ferrum conjee-
tutu in gutture; dum
quercus obstitit eunti
retro, et cervix estfixa
IT "i-iV Ti i/ J. ^ variter cum robore.
Vox subito audita est : (neque erat cognoscere Arbor est curvata pon-
promptum ''"'^ serpentis, et ge-
Unde : sed audita est) Quid, Agenore nate, pe-
remptum
Serpentem spectas? et tu spectabere serpens.
Ille diu pavidus, pariter cum mente colorem
Perdiderat; gelidoque comee terrore rigebant, 1 00
muitsua robiirajiaget-
lari parte imte caudee.
Dum victor considerat
sputiuni vieti hostis,
subito vox est audita :
(nequi erat pvomptum
cognoscere unde, sed
est audita) Quid, nate
Agenore, spectas ser-
pentem percmptum?
Et tu spectabere serpens. Ille din pavidus, perdiderat colorem pariter cum ntente ; com-
aque rigebant gelido terrore.
TRANSLATION.
as a long beam. Now with a vast impulse, as a torrent swelled by
rains, he rushes forward, ar.d bears down the opposing forests with his
breast. The son of Ageiior i;,ave back, and sustained the shock on his
lion's spoil, and with the point of his lance pushes back his mouth
as he urged it forward. He rages, and in vain champs the stubborn
steel, and fixes his teeth upon its point : and now the blood began to
flow from his venomous throat, and tinged the green herbs with
sprinkling drops. But the wound was slight ; because he recoiled
from the stroke, and drew back his wounded neck, and shrinking from
the wound, disappoints the blow, nor would suffer it to sink deep. At
length Cadmus, still pursuing, his spear lodged in his throat, presses
forward, till a knotted oak retards his retreating foe, and the spear,
passing through his neck, pins him to the body of the tree : the tree
bends under the weight of the serpent, and lashed by the extremity
of his huge tail, groans. ;
While the victorious hero surveys the enormous size of his vanquished
foe, a sudden voice was heard (nor could he at all guess whence it pro-
ceeded, yet was it distinctly heard), Why, son ofAgenor, do you thus
contemplate the serpent you have slain? Even you too shall be seen under
the form of a serpent. He, long astonished, lost his colour, and at the
same time, his courage ; an icy coldness ran through his veins, and
H
98
P. OVIDII NASONIS
Ecce viri fautrix superas delapsa per auras
Pallas adest: motajque jubet supponere terra;
Vipereos dentes populi incrementa futuri.
Paret : et ut presso fulcum pate fecit aratro, 'fi-dcwi^i
Spargithumijussos,mortaliasemiiia, dentes: 105
Inde (fide majus) gleba; coepere moveri :
Jtcc* Ptillas, fautrix
viri, adest, dtla'psa
fer stiff t as auras ;
jnbetque suppnnere
dentes vipereos, incre-
menta populi futuri,
motff terrtr. Parct :
et ut patefecitfulcjim
prcssn aratro, spargit
Jussos dcnte.'', inorla-
dc cmajTs' fi\i7"gi(0ff Pi'iniaque de sulcis acies apparuit hastse.
caipCre vioieri, acies-
i/ue liasttc prima ap-
paruit de sulcis. Mox
trgmiiia capitum, nu-
tuiitiapictocono. Mox
/Lumeri,pectusqtte,bra-
^liaque oncrata telis
exist unt: segesque cly-
peata virornm cres-
cit. Sic ubi aultra tol-
lu7itur festi': ttieatris.
signa Solent surgere
^J- primwnque oJ(ciidcre
rultum, panlutim ca-
Tegmina mox capitum picto nutantia cono :
Mox humeri pectusque, onerataque brachia telis
Existunt, crescitque seges clypeata virorum. 110
Sic ubi tolluntur festis aulsea theatris,
Surgere signa solent; primumq; ostendere vul-
tum :
Csetera paulatim : placidoque educta tenore
Tota patent ; imoque pedes in margine ponunt.
tera: totaque educta Territusliostenovo Cadmus caperearmaparabat.'
placido tenure patent; -.-r^ ■, , ^ /
■pununtqnc pedes in JN 6 cape, de populo, quem terra creaverat, unus
7^ruZ^'nlvf"h^Z Exclamat ; nee te civilibus infere bellis.
par aba t caper e arma :
■unus depopulo quem terra creaverat, exclamat ne cape ; nee infere te bellis civilibus;
TRANSLATION.
his hair rose in bristles. When lo, Pallas, the guardian of the hero,
Kwift gliding through the air, stood before him, aud bids him scatter
the dragon's teeth luider the furrowed earth, assuring him they were
the seeds of a future people. The chief obeys, and as he opened a
trench with the rmniing plough, scatters, according to command, the
teeth, whence was to spring a new race of men. Some time after,
(who almost can believe it !) the clods began to move, and first the
points of spears rise from the furrows in rows ; then helmets nodding
with painted crests, soon shoulders, and breasts, and arms loaded w ith
spears start up, and a crop of men armed with shields grows from the
earth. Thus when the curtains are drawn up in the joyful theatres,
figures are wont to rise ; first their countenances appear, and by de-
grees the rest, till drawn up by an even tenor, they strike the eyes in
full proportion, and set their feet upon the extreme parts of the stage.
Cadmus, terrified at the sight of this new enemy, was preparing to
take arms ; when one of the people whom the earth had produced,
NOTES.
111. Aul(ea.'\ The curtain that, con-
cealed the theatre from the spectators,
till the actors appeared. To understand
perfectly the expression in the original,
tolhmtur aulaa, it will be necessary to
remark, that the metliod followed on
the Roman stage was the very reverse
of that in use with us ; for instead of
drawing up the curtatn to discover the
stage and actors, according to the pre-
sent practice, the Romans let it fall
down upon the theatre ; and wlien the
play was over, cr between the acts, they
drew it up, whereas wo let it fall. The
first they called premere aulera, the other
tollere aulaa. In drawing up the curtain
therefore, upon the Roman stage, it was
gradually displayed and unfolded, until
the several figures that were painted
upon it, appeared distinct and in full pro-
portion.
METAMORPHOSEON, Lib. Til.
99
atqiieita cominuxferit
rigido ense uniim de
fratribus terrigenis :
ipse cadit jaculo miiso
emiiiu.^. IJic quoquc
qui dederat earn letho,
no)i vivit longius illo,
et erxpirat auras qucs
modo acceperat ; om-
nisque turba fvrit pari
exemjilo ; fratresquc
subiti cadunt suo. Mar-
ie per miftua vulnera.
Jamque ji/rentus sor-
tita spniiiim brevis
vittE, plangehant sari-
guincaiii matrem tre-
pido pcctore ; quinque
superstitib^n: quorum
Echioii J'uH units. Is
monifuTrifonidisjecif
sua arma hiimi, dedit-
que. petiitquc Jidem
JraterntF pacis, Hos-
pcs Sidonius habuit
kits comites operis,cutn
, Cadme, potcras videri
Atqiie ita terrigenis rigido de fratribus nnum
Cominus ense ferit: jacul^ cadit eminus ipse.
Hi c quoque, qui leto dederat, non longius illo 1 20
Vivit^ et exspirat, modo quas acceperat, auras :
Exemploque pari furit omnis turba ; suoque
Marte cadunt subiti per mutua vulnera fratres.
Jamque brevis spatium vitse sortita juventus
Sanguineam trepido plangebant pectore matrem ;
Quinque superstitibus : quorum fuitunus Echion:
Is sua jecit humi, monitu Tritonidis, arma;
Fratern^eque tidem pacis petiitque deditque.
Hos operis comites habuit Sidonius hospes :
Ciam posuit jussam Phaebeis sortibus urbem. 130
II. Jam stabant Thebae : poteras jam, Cadme,
videri
posuit urbem jussam P/iaehtis sortibus. II. Jam 'rheb(e stabant: jam
TRANSLATION.
cries out : Forbear, nor blindly engage in civil wars. Then engaging
hand to hand with one of his earth-born brothers, he smites him with
his sword, while he himself falls by a dart thrown by a distant hand.
He too who slew him did not long survive, and breathes out the air
which he had so lately received. The dire example runs through the
whole crowd, and these sudden born brothers fall in fight with one
another by mutual wounds. And now the youth, fated to enjoy but a
short term of life, heat with throbbing breasts their bloody mother ;
five only remained, of whom was Echion. He, admonished by Pallas,
threw his arras upon the ground, and both asked and gave the promise
of a brotherly peace. The Sidonian stranger had these for his as-
sociates in the Avork, when he laid the foundations of the city com-
manded by the oracle of Apollo.
II. And now Thebes was become a flouri ihing city ; now, Cadmus,
NOTES.
13). Jam stnhant Thehce.'] Diana fa-
tiijned wilh hunting:, had retired to the
valley of Gargaphie, to bathe there in a
fountain. Actscon, the sou of Aristaeiis
and Autonoe, having pnt off the exer-
cise of hunting till next day, because of
the heat, as lie was wandering in the
woods with uncertain steps, chanced to
come into the same place, where he saw
Diana and her whole chorus of nymphs
naked. The goddess, full of confusion
at this accident, and resolving that he
should never be able to divulge or boast
of it, changed him into a .stag : his dogs
soon after espying him pursue him as their
proper prey, and tear him to pieces.
The family of Cadmus after settling
in Greece, proved extremely unhappy ;
and as in writing the history of those
more early heroes, it was common to
mix with it that of the gods, it was pre-
tended that Juno, jealous of Europa,
had extended her Tengeance to her bro-
ther Cadmus and all his race. Ovid fur-
nishes lis with several examples of this
vengeance : the first is the story of Ac-
taeon : he was the grandson of Cadmus
by his daughter Autonoe, and that fam-
ous Aristaeus, who, for having taught
men the culture of olives, and other
useful art?, merited to be ranked with
the gods. As to the foundation of this
story, some pretend that Actaeon was
really devoured by his dogs, which were
become ravenous ; others, tliat having
ruined himself by the expense he was at
in keepin.': doffs, it was given out that he
was (IcAOiiicd by them.
H 2
100
p. OVIDII NASONIS
'^Fmls(uTeoS?"ni ^xilio foelix. Soceri tibi Marsque Venusque
soceri tibi: adde hue Conti2,'f:rant : huc adclc genus de coniuee tanta,
gcnusriftantacoiijuse, rri . j_ ^ i- ^
tot ?tatos, natasquc, ct iot natos, iiatasque, et pignora cara nepotes ;
"IZS^o^IVliiJurl Hos quoq ; jam juvenes. Sed scilicet Vltima
semper
Expectonda dies homini : dicique beatus
jie.i : ierf scilicet ulti-
ma dies est semper ex-
pcctanda homini: nemo-
que debet did beatus i ~± i • ,. ~ j." l j l
anteo'>itiim,suprema- Ante ooitum 116)710, suprcmaque juneru debet.
que finiera "' ' ' .. . ~ .
cornuiique aliena
dita fronti, I'osqiic ca-
?ies ^atiattr sanguine
herili,/uit Gidme, pri-
ma causa Ivctus tibi
inter tot res senindas.
At si qutrias bene, in-
veniescrimen Fort una"
non sceliis in illo, enim
quod sect Its ermr lui-
oebat? Eriit mons in-
fectus cade variunnn
feraruin ; jamque dies
contruxerat medius
vmhras reriim, et sol
distabtit e.v irqiio utrii-
que mrtd, cumjuienis
Hyanlius compellat
ptirticlpes operirm v(i-
ga/itrs per detiu lus-
tra, placido ore : Co-
mites, Una mndent,
ferrumque cruure ferarttm ,
na^ad- P^nia nepos inter tot res tibi, Cadme,secundas
Causa fait luctus, alienaque cornua fronti
Addita,vosque canes satiatse sanguine herili. 140
At bene si quaeras : Fortunes crimen in illo,
Non scelus invenies: quod enim scelus error
habebat ?
Mons erat, infectus variarum csede ferarum :
Jamque dies rerum medias contraxerat umbras ;
Et sol ex eequo meta distabat utr&,que ; 145
Cum juvenis placido per devia lustra vagantes
Participes operum compellat Hyantius ore :
Lina madent, comites, ferrumq ; cruore fera-
rum :
TRANSLATION.
might you have been esteemed happy in your exile, and could boast of
having Mars and Venus for your father and mother-in-law ; add more-
over, a numerous issue by your heaven-born spouse, so many sons and
daughters, and grand-children, dear pledges of love ; these too now
grown up. But we find the last day of life is to be waited for by man,
and that no one ought to be called happy before his death and funeral,
the last scene of mortality. In this train of prosperity, Cadmus, the
first cause of grief, was your grandson, and horns not his own, branch-
ing from his forehead, and you dogs, glutted Avith your master's blood.
And yet if you consider well, you will find in him only a crime of for-
tune, no real fault ; for how can ignorance be deemed a crime ? There
was a mountain stained with the blood of many wild beasts ; and now
the sun had shortened the mid-day shades, and was equally distant from
both extremities of heaven, when the Hyanthian youth thus with mild
accent addressed the companions of his sports, as they were ranging the
pathless haunts of the wild beasts: '• Our nets, companions, and spears
" are wet m ith the slaughter of wild beasts ; and the day hath yielded us
NOTES.
ed so potent and firmly settled on liis
throne, that there was no danger of an
interruption. Bnt falling aftei ward into
tlie hands of Cyrus, and bein^' condemn-
ed to be burnt alive, he recollected this
memorable saying of the wise man, and
by that means saved his life, as the story
is related at large by Herodotus.
13i2. Soceri tibi Marsque Venuaque.]
For Cadmus married Harnionia, or as
others will rather have it, Hermione,
llie (laughter of Mars and Venus.
135. Sed scilicet ultima semper.] This
is the famous senleuceof Solon lo Crcc-
sus, when he was master of the rich and
lioftrishing kingdom of Lydia,and seem-
METAMORPHOSEON, Ljb. III.
101
Fortunasque dies habuit satis. Altera lucem
Cum croceis invecta rotis Aurora reducet; 150
Propositutn repetamus opus: nunc Phcebus
utraq ;
Distat idem terra; finditque vaporibus arva.
Sistite opus prajsens : nodosaque toUite Una :
Jussa viri faciunt; intermittuntque laborem.
Vallis erat piceis et acuta densa cupressu ; 155
Nomine Gargaphie, succinctae sacra Dianas :
Cujus in extremo est antrum nemorale recessu,
Arte laboratuni nulla; simulaverat artem
Ingenio natura suo. Nam pumice vivo
Et levibus tophis nativum duxerat arcum. 160
Pons sonat a dextra tenui perlucidus unda,
Margine gramineo patulos incinctus hiatus.
Hie dea sylvarum venatu fessa solebat
Virgineos artus liquid o perfundere rore.
Quo postquam subiit ; Nympharum tradidit uni ?u[JJiZ/pnfurTd'ere
Armigerse jaculum, pharetramque, arcusque re- ^•'rsiuevs artus Uqiiiiio
tentos.
Altera depositae subjecit brachia pallse.
Vincla duas pedibus demunt. Nam doctiorillis
Ismenis Crocale, sparsos per coUa capillos
Colligit in nodum ; quamvis erat ipsa solutis. 170
dies habuit satis fo-r-
tunct, cutn altera Au-
rora invecta erociis
rotis reducet Inct m,
repetainiis propositvm
opus. i\0/«<: P/ioebus
distiit idem utraque
terra : finditque ana
vujioribus : sistite pro -
sens opus, tolliteque
nodosa Una. Viri fa-
ciunt jussa, intermit-
tuntquelahorein. Erat
vallis densa piceis, et
acuta cupres\u, no-
mine Gargupliie, sacra
succinetfF IJiantr ; in
cujus exiremu recessu
est aitfrum nemorale
laboratuni nulla arte :
■nattira suo ingenio si-
mulaverat artem ; nam
duxerat 7iutivum ar-
cum vivo pumice, et li-
vibus tophis. Fons per-
lucidus sonat a dextra
tenui undo, incinctus
patulos hiatus grami-
neo margine. Hie dea
rore. Quo antro post-
qitam subiit, tradidit
jaculum, pharetram-
que arcusque retmtos
uni Nympharum ar-
migeree. Altera sub-
jecit brachia pullte de-
posit te. /Ju(F dtmunt
vincla pedibus; nam
Ismenis Crocale dvc-
tior illis, colligit in nodum capillos sparsos per colla; quamvis ipsa erat capillis solutis.
TRANSLATION.
" sufficient sport ; when another morning, mounted on saffron wheels,
" shall bring back the day, we will resume our wonted diversion. Now
" the sun is at equal distance from both quarters of the world, and
" cleaves the fiekls M-ith his heat. Cease then your present toils, and
" gather up the knotted nets." They all consent, and remit their la-
bour. There was a valley thick set with pine-trees, and the sharp-
pointed cypress, by name Gargaphie, sacred to active Diana : in the
extreme recess hereof was a grotto, thick-shaded by surrounding trees,
which, though not formed by art, was yet finished with that ingenuity,
that nature in every place seemed to vie with art ; for she had drawn
an arch with the pumice and light sand-stones. On the right-hand a
fountain murmurs along, transparent by its limpid stream, which by
degrees swelling into a lake, is edged round Avith a border of grass.
Here tlie goddess of the woods, weary with hunting, was went to
bathe her virgin limbs in the silver stream. When she had entered this
cool retreat, she gave to one of the nymphs, her armour-bearer, her
dart, her quiver too, and unstrung bow; another put her arms under
her cloak as it was let down ; tAvo loosed her sandals from her feet :
for Crocale the daughter of Israenus, more handy than the rest, ga-
NOTES.
i6g. Ismenis Crocale.] Crocale was the daughter of Ismenu?, a river in BoeoHao
102-
P. OVIDII NASONIS
Nepheieque.HyaieqHe, Excipiuflt laticeiii Ncpheleque, Hvaleque, Rha-
Hhanisqite, et r'srcas, •■ . * i ' •/ i ^
ft Phiale, excipiuiit niSqUC.
ScaWS" D«^^ Et Psecas, et Phiale; funduntque capacibus urnis.
qve'Titaniu pcriuitur Dumquc ibi peiluitur solita Titania Ivmph^:
ibisKlUa iumpha, ecce \ kj-ri^^ ^ ^ ^ '' *■
Tiepos cadmi. parte la- Ji,cce JN epos Caumi cliiata parte laborem
[Per nemus ignotum non certis passibus errans]
Pervenit in lucum : sic ilium fata ferebant.
Qui simul intravit rorantia fontibus antra ;
Sicut erant, viso, nudae sua pectora Nymphge
Percussere, viro : subitisque ululatibus omne
Implevere nemus: circumfusaeque Dianam 180
Corporibus texere suis. Tamen altior illis
Ipsa dea est, Colloque tenus supereminet omnes.
Qui color infectis adversi Solis ab ictu
Nubibus esse solet, aut purpureas Aurorje ;
Is fuit in vultu visae sine veste Dianae. 185
Quae quanquam comitum turba stipata suarum,
In latus obliquum tamen adstitit : oraque retro
Flexit : et ut vellet promptas habuisse sagittas ;
Quas habuit, sic hausit aquas : vultumque virilem
Perfudit: spargensque comas ultricibus undis,190
Addidit hsec cladis praenuntia verba futurse :
Nunc tibi me posito visam velamine narres ;
Si poteris narrare, licet. Nee plura minata,
borem dilutd, {errans
non cert is passibus per
ignotum ncmus)perre-
nit ill lucum ; sic fata
J'erehant ilium. Qui si-
mul intravit antra ro-
rantia fontibus ; nym-
phs sicut erant mi-
dee, visa tiro, percus-
sere sua pectora: im-
pleverequc omne ne-
mus subitis ululati-
bus : circumfu.sa:que,
texere Diaiiani suis
corporibus ; tiimen dea
ipsa est altior illis, su-
pereminetque omnes te-
nus colio. Qui color
solet esse nubibus in-
fectis ab ictu adversi
solis, aut purpurete
Aurora ; is color fuit
in vultu Dianit iis<B
sitie veste : qua quam-
quam stipata turba
suarum comitum, ta-
men adstitit in obli-
quum latus ; flcxitque
or a retro; et ut vel-
let habuisse sagittas
promptas; sic hausit
aquas qiias habuit:
perfuditque vultum vi-
rilem ; spargensgue co-
mas ultricibus undis, addidit htec verba prmnuntia future cladis.
licet narres me visum tibi posito velamine: nee minata plura :
Nunc si poteris narrare.
TRANSLATION.
thers her hair which lay scattered upon her neck, into a knot, while her
own hung loose. Nephele, and Hyale, and Rhanis, and Psecas, and
Phiale, fetch up Avater, and pour it from their large urns. While the
Titanian goddess here bathes in the wonted stream, lo, the grandson
of Cadmus, who defeiTed the finishing of his sport till next day, wan-
dering with uncertain steps through the unknown grove, came into this
retired grotto ; so his fate directed him. How soon he entered the cave
whence the springs distilled on every side, the nymphs as they were
naked, upon seeing a man, smote their breasts, and filled all the grove
Avith sudden shriekings ; and pressing round Diana, covered her with
their bodies ; hut the goddess considerably taller than they, surpasses
them all by the head. The colour that is wont to be observed in clouds,
when struck by the rays of the opposite sun, or that of purple Aurora,
appeared in the countenance of Diana, seen without her raiment ; who
though surrounded Avith the crowd of her attendants, she yet shrunk
backwards, and viewed him from aside. How did she wish her arrows
had been at hand ; but wanting these, she took some of the water in
which she stood, and dashed it in his face ; and besprinkling his hair
with the avenging stream, added these words, the presages of his ap-
proaching woe : " Now, if it is in your power, boast of having seen me
" without my raiment," Nor threatening more, she claps on his
METAMORPHOSEON, Lib. TiU 103
Dat sparso capiti vivacis cornua cervi ; '^"^ 'f^«''. ^p"'''? cj>'-
r . 1 . ' jiua iivacis cervi, dat
Datspatiumcollo: summasnuecacuminataures: -^patium coiio cacu-
Cum pedibusq ; manus, cum longis brachia mutat res. Mutat ma,mscvm
Ci-uribus, et velat maculoso vellere corpus. To^'Ss'cMus^ ^
Additus et pavor est. Fugit Autoneius heros, '"^^ '<"7"" macutoso
r o. . . ' vellere. Paior est et
Et se tam celerem cursu miratur in ipso. adduus. Autoneius
[Ut vero solitis sua cornua vidit in undis,] 200 iri^^'Twr^K'TJ^^cwe
Me miserum ! dicturus erat ; vox nulla secuta est. ImtZuLTornuLl'Z
Inffemuit: vox ilia fuit: lacrymaeque per ora ''*"; "«<^'y. dicturus
& ' i i\/r A ^-^ •4-- ■*. erat me miscrum ; nul-
INonsuanuxerunt. IVlenstantumpristinamansit. la vox est simta. in
Quid faciat'' Tlepetatne domum, regalia tecta? fac,yLalueji"uL7uiit
An lateat sylvis r Timor hoc, pudor impedit iUud. ^IJ^^JZnlZ:^ ZZ
Dunidubitat: videre canes : primusqiMelampus. su. Quidfadat? Re-
_, ,, i>j.' 11 petatne domum, tecta
Ichnobatesque sagax latratu signa dedere ; regaua? Auiateatsyi
Gnossius Ichnobates, Spartana gente Melampus, l^lpi^o^uiuTDum
Inde ruunt alii rapida velociijs aura, dubuat, cams videre
1 /^ -1 * 1 ^'^^ ' primusque Me-
Pampnagus, et Dorceus, et Oribasus ; Arcades lampns, ichnobatesque
^ ~ OTA siigdx dedere .sigiia la-
Omnes; /lU tratuJclimlxitisGnos-
Nebrophonosque valens, et trux cum Lalape ^i4arS!'/Je
Xlieron ''''* ruunt velocms ra-
_-, Ti -I-, ' 1 , •^ .•^• * pida aura. Pum-pha-
Et pedibus Pterelas, et naribus utilis Agre, gus, et Dcrceus, et
TT 1 /' ~1 « Oribasus, omncs Ar-
Hylaeusque lero nuper percussus ab apro, cades .■ Ncbrophonct-
que valens, et trux
'J'heruncum L/rlape, et Pterelas utilis pedibus, et Agre utilis naribws, Hi/lausque nuper per-
cussus ah apru J'ero,
TRANSLATION.
sprinkled forehead the horns of a lively stag, lengthens his neck, and
sharpens the tops of his ears : his hands are changed to feet, his arms
to long legs, and his body is covered with a spotted skin. Fear also is
added ; away flies the Autoneian hero, and wonders that he should be
so swift in running : but when he saw his face and horns in the stream,
he was going to say, wretched Acteon: but no voice followed; he
groaned, that was all his voice, and the tears trickled down a face not
his own. His former understanding only continued. What should
he do? Should he return home, and to the royal palace, or lie hid in
the woods ; fear hinders one, and shame the other. While he is de-
bating with himself, the dogs espied him ; and first Black -foot, and the
good-nosed Tracer, gave the signal to the rest by a full cry. Tracer
was a Cretan dog, and Black-foot of the Spartan breed. Upon this
the rest rush in swifter than the rapid wind. Glutton, Quick-sight, and
R,anger, all Arcadian dogs ; and able Kill-buck, and fierce Hunter,
with Tempest and swift-footed Wing, and Catcher of quick scent, and
NOTES.
2o6. Primusque Melampus.] Tlie have in the version, instead of the Latin
names here given to the dogs are all of names, given the original signification,
Greek derivation ; thus Melampus is Pe- which may serve as a short explication
fiifius ?n"g-€r, Black-foot, &€. To prevent of each,
therefore a tedious process of notes, I
104
P. OVIDU NASONIS
reus ilia substrktu :
et Dramas, et Cunacc,
Stictegue, et Tigris, et
Alee, et Leucoii niveis,
et Asboliis atrls tillis,
prffialtdiisque Lucmi,
et Aillo for/is cursi{,
et Tiious, et velox i,;/-
cicse cum J'ratre Cy-
jirio, et llarvalos dis-
tinctiis quoad nigrum
J'rontcm ub ulbo medio,
et Mtlaneas, Lachiic-
qtte hirsuta cnrj'ore ;
difflcilis, qunque
nulla via. lllc j
per loca per qua sa-pe
secutus J'ucrat. Htii
ipse fugit suos famit-
los : libebat clamarc
ego sum Action, cog-
noscile vestrum domi-
num; verba desunt
animo: irther resonat
Napcquc concepta dc Deo uG lupo coHcepta Nape, pecudesque secuta
lu.vo,Pamc)/isq)iesrcu- 1 . r 1 r ' i . , * , oir
ta pccudes,,t Haryvia Poemenis, et iiatis coinitata Harpyia cluobus, zio
eri;l:^l:rS:f;l' Et substncta gerens Sicyonius ilia Ladon :
Et Dromas, et Canace, Sticteque, et Tigris, et
Alee,
Et niveis Leucon, et villis Asbolus atris,
Prffivalidusque Lacon, et cursu fortis Aello,
Et Thous, et Cyprio velox cum fratre Lycisce :
Et nigram medio frontem distinctus ab albo
Harpalos et Melaneus, hirsutaq ; corpore I^chne:
Et patre Dictseo, sed matre Laconide nati,
et Labros, ct Agridos, Labros et AsTiodos, et acutse vocis rly lactor ; 224
nati Dictao patre, si'd __ „~ ,T-<ii J' 1
Laconide matre, et Quosq;referre moraest. Eaturbacupidmepraeas
^on!^Z"mora'rl Per rupes, scopulosque, adituque carentia saxa,
■^rnntur fu fui'me^rl'- Q^^ ^^^ difficilis, quaquc cst Via nulla, feruntur.
dd, per rapes scopu- 1]\q fugit, per quae fuerat loca saepe secutus.
t'u^7riitutgVarial'si Heu famulos fugit ipse suos ! clamare libebat,
']^iTfugH [Actaeon ego sum : dominum cognoscite ves-
trum :]
Verba animo desunt : resonat latratibus aether.
Prima Melanchzetes in tergo vulnera fecit, 232
Proxima Theridamas ; Oresitrophus haesit in
- , - -„ , r- anno,
latratibus. Melancha- rn t \ • , i J' a"
tesficit prima vuine- 1 ardius cxicraut ; scd pet compendia montis
mas%lZlmaV'ores7- Anticipata via est : dominum retinentibus illis
trophushffsit'hiarvio. Qgetera turba coit, confertque in corpore dentes.
Exierant tardius ; sed ' 1 '
via est anticipata per compendia montis. Ctetcra tvrba coit Mis retinentibus dominum: con-
fertque dentes in corpore.
TRANSLATION.
Woodger lately wounded by a boar, and Forester beoot by a wolf,
and Shepherdess that had been a keeper of cattle, and Ravener with
her two whelps, and Harrier a Sicynian dog of slender make. And
Runner, and Barker, and Spot, and Tiger, and Strong, and White
with his snowy hair, and Soot with black hair, and able-bodied
Lacon ; and Storm good at running, and Swift, and speedy Wolf
Mdth her Cyprian brother; and Snap with his spotted face, and
Black-coat, and Stickle, a rough-bodied bitch ; and Worrier, and
White-tooth, bred of a Cretan dog and a Laconian bitch, and Babble
of a shrill note, and others which it were tedious to repeat. This
pack, fond of their prey, pursue him over rocks, and mountains, and
inaccessible steeps, and through difficult and pathless ways. He now
flies through places where he had often pursued. Alas, he flies his own
servants, and fain would have cried, I am Actseon, know your master;
but words are wanting to his desires. The air resounds with the bark-
ing of dogs ; and first Black-hair wounded him in the back ; Kilham next;
Rover fastened upon his shoulder. They had come out later, but sprung
before the rest by a short cut through the mountains : these hung fast
upon their master, till all the pack come up and fix their teeth in his
METAMORPHOSEON, Lib. III.
105
Jam loca vulneribus desunt. Gemit ille, sonum-
Etsi non hominis, quern non tamen eaere possit
Cervus, habet : mcEstisq ; replet juga nota que-
relis,
Et genibus supplex pronis, similisque roganti 240
Circumfert tacitos, tanquam suabrachia, vultus.
At comites rapidum solitis latratibus agmen
Ignari instigant, oculisque Actajona quEeiunt ;
Et velut absentem certatim Actaiona clamant.
Jam loca clesuiit vtit-
iierihus. Ille gemit, et
hiibet sonuni ctsi non
hotnini-:, tnmen qiiem
cervui nonpoiwit edere.-
repletque nota juga
mcesiis querelis: et sup-
plex geribus pronis,
iimilisque rogauti, cir-
cumfert tacitos vultus
tanqnam sua brachia.
At comites ignuri in-
stigant rapidum ugmin
solitis latratibus, qua-
runtqiie Actaoiia ocu-
Us, et clamant certa-
tim Actaona telut ab-
Ad nomen caput ille refert; ut abesse queruntur, 'caiuT'ad i"«c.'^'"l
Nee capere oblatee segnem spectacula prsedae. «;;~™" «,^;;;''-
Vellet abesse quidem: sed adest ; velletque videre, spe'ctacuiaobiata pre-
^^ . T.. ' r_ _ /•_ -j._ _._ '''*'• relict quidem
uhesse, sed adest : n l-
lelquc videre, non
etiain sentire J'er a fac-
ta SKorum cuinim.
Circumstant vndique ;
rostrisqne mersis in
corpore, dilacerant do-
minum sub imagine
falsi cervi. Nee ira
pharci rata IXtanecfer-
tnr '■atiata, >ii\i ritil
finitu per plurima t ul-
nera.
III. Rumor est in
(imbiguo: dea est visa
aliis violentior tequo :
alii lavdant cam, no-
cantque dignam sere-
rd virginitate- Utra-
qiie purs invenit can-
sas. Sola conjuxJovis
non tarn eloquifur culpetne prohetne ; quavi gaudet elude domusducta:abAgenore: ettram-
fert odium collectum a TyriA pellice,
TR.VNSLATION.
body. Now all over covered with wounds, he groans, and complains,
if not in (the tone of a man, yet in such as could not come from a stag ;
and fills the well-known mountains with his dismal moans. Then sup-
pliant upon his bended knees, and in the posture of one begging his
life, turns about his silent countenance instead of arms. But his com-
panions, ignorant of what had chanced, encourage the eager pack with
the usual cries, and every where look for Actteon, and call without
ceasing on Actseon, as imagining him absent. He turns his head at
the name, while they complain that he is absent, and through indo-
lence misses his share of the sport. He wished indeed he had been
absent, and that he had only seen, and not felt, the cruel bites of his
doc^s. They gather round him on all sides, and burying their jaws
in his body, tear in pieces their master, under the figure of a deceitful
stag. Nor was the rage of the quiver-bearing goddess appeased, till
he had ended his life by an infinity of wounds.
HI. The rumour of this vengeance was differently received ; to
some the goddess seemed more cruel than was just ; others commend
her as worthy of the strict virginity she professed : both sides pro-
duce reasons for what they think. The wife of Jove alone does not so
much own, whether she blames or appro\es, as she rejoicas at the
calamity of a family sprung from Agenor, and transfers the hatred
Non etiam sentire, canum fera facta suorum.
Undique circumstant: mersisque in corpore ros-
tris
Dilacerant falsi dominum sub imagine cervi. 250
[Nee, nisi finita per plurima vulnera vita,
Ira pharetratse fertur satiata Dianse.]
Ill . Rumor in ambiguo est; aliis violentior aequo
Visa dea est; alii iaudant, dignamque severa
Virginitate vocant : pars invenit utraque causas.
Sola Jovis conjux non tarn culpetne pvobetne
Eloquitur; quam clade domus ab Agenore ductae
Gaudet : et a Tyria collectum pellice transfert,
106
P. OVIDll NASONIS
in socios generis, t'cce
recens causa subit pri-
ori ; rioletque Semelem
esse gravidam de se-
miiie mngiii Jovis: turn
soliit linguam adjtcr-
gia. Quid enim, dixit,
profeci toties perjiir-
giaf Ipsa .Semele est
petenda mihi. Si rife
■vocor mnxima Juno,
perdam ipscim; si decet
me tenere gemmaiitia
sceptra dextrH ; si sum
regina, Jovisquc rt
soror, ct coiijux: certc.
sum soror ejus. At pit-
to Semelen esse co/i-
tentamfurto : et in-
juria jwstri thalami
est brevis. Coiicipit ;
id tantiim deerat : J'crt-
qiie ma/ii/'iwta crimina
pleno iitiro: et iiiit
Jieri mater de Jove,
quod rix coiitigit iiiilii
uni ; fidinia f'urmfr e\t
tanta. Fax'o ut/tillut
earn ; nee sim Satnr-
nia, si non. jn'netrarit
in .S'tygias tittdtis mersa
ah Jove sua. Ah his
surgit solio, reeonditu-
que J'uifi} nube, adit
limeti ilcinvles; iiec re-
movit iiiibes atitequam
siinulavit amim: potii-
it que caiios capillos od
temporu ; siilcavitque
Cittern rugis : et tulit
ipsa Beroc, Epidatiria
In generis socios odium. Subit ecce priori
Causa recens ; gravidamque dolet de semine
magni
EsseJovisSemelen. Turn linguamadjurgia solvit.
Profeci quid enim toties per jurgia? dixit.
Ipsa petenda mihi est: ipsam, si maxima Juno
Rite vocor, perdam ; si me gemmantia dextra
Sceptra tenere decet; si sum regina, Jovisque 265
Et soror, et conjux, certe soror. At puto furto
Contentam; et thalami brevis est injuria nostri.
Concipit; id deerat: manifestaque crimina pleno
Pert utero: et mater, quod vix mihi contigit uni,
De Jove vult fieri, Tanta est fiducia formse . 270
Fallat eam faxo : nee sim Saturnia ; si non
Ab Jove raersa suo Styoias penetrarit in undas.
Surgit ab his solio, fulvaque recondita nube
Limen adit Semeles : nee nubes ante removit,
Quam simulavitanum: posuitq; adtemporacanos:
Sulcavitque cutem rugis: et curva trementi
Membra tulit passu ; vocem quoque fecit anilem.
Ipsaque fit Bero'e, Semeles Epidauria nutrix.
Ergo ubi, captato sermone, diuque loquendo,
curva membra trementi ptissn ; fecit vocem quoque anilem ; Jit que
nutrix Semeles. Ergb ubi sermone captato, loquendo diu.
TRANSLATION,
she had conceived against the Tyrian harlot, to all the partners of
her race. When lo, a fresh occasion of discontent succeeds to the
former, and she grieves that Semele is with child by the blood of
great Jupiter. She then gave a loose to her rage : " What, (says she,)
" have I hitherto gained by these transports of resentment .^ My rival
" herself nuist be attacked ; her will I destroy, if I am rightly en-
*' titled the great Juno ; if it becomes me to hold the sparkling scep-
" tre in my right-han-d ; if I am the queen of heaven, the wife and
" sister of Jove ; at least it must be o^vned I am his sister. But per-
" haps she is content with a stolen embrace, and the violation of my
" bed is but short. She is pregnant, (that only was wanting) and
" proclaims her crime by a big belly, and boasts that she is a mother
" by Jove, an honour I can hardly claim ; so great a confidence she
" has in her beauty. But it shall deceive her ; nor let me be esteem-
*' ed of the race of Saturn, if she descend not to the Stygian waves,
" sunk by her beloved Jove." Saying this, she rises from her throne,
and hid in a yellow cloud, approaches the threshold of Semele. Nor
did she disperse the clouds that surrounded her, till she had put on the
appearance of an old woman, and planted grey hairs upon her temples,
and fmrowed her skin with wrinkles, and moved her feeble limbs
with tottering pace. She learns too to tattle in the tone of age, and
becomes Beroe herself, the Epidaurean nurse of Semele. ^^^hen there-
fore, in discourse designedly introduced, after lono; talking they came to
METAMORPHOSEON, Lib. III.
107
x\d nomen venere Jovis ; suspirat; et Opteni 280
Jupiter, ut sit ait ; metuo tamen omnia. Multi
Nomine divorum thalamos iniere pudicos.
Nee tamen esse Jovem satis est: detpignusamo-
ris ;
Si modo verus is est : quantusque et qualis ab alta
Junone excipitur; tantus, talisque rogato 285
Det tibi complexus : suaque ante insignia sumat.
Talibus ignaram Juno Cadmedia dictis
Foraiarat. Rogat ilia Jovem sine nomine munus :
Cui deus, Elige, ait: nullam patiere repulsam.
Quoq; magis credas ; Stygii quoque conscia sunto
Numina ton-entis: timor, et deus ille deorum.
Lffitamalo, nimiiimq; potens, perituraq; amantis
Obsequio Semele, Qualem Saturnia dixit,
Te solet amplecti, Veneris cum foedus initis,
Da mihi te talem. Voluit deus ora loquentis 295
Opprimere. Exieratjam voxproperata sub auras.
Ingemuit : neque enim non heec optasse, neque ille
Non jurasse potest. Ergo moestissiraus altum
^thera conscendit; nutuque sequentia traxit
Nubila: quisnimbos, immistaque fulgura ventis
Addidit, et tonitrus, et inevitabile fulmen.
Ktissimus conscendit altum athera: traxit que nubila sequentia niilu
fiUguraque immista ventis, et toiUtrus, et inevitabile fulmen.
iriiPread nomen Jot'is;
suspirat : et ait,optem
ut sit Jupiter ; tamen.
metuo omnia : multi
riominc Deoruin iniere
thalamos pudicos. Ta-
men nee est satis eum
esse Jovem. Is, si mo-
da e>,t lerus, (let pig-
niis amoris : quantus-
que et qualis excipitur
ab alia Junone, rogato
ut tantus taUsque det
complexus tibi; sumat-
que ante sua insignia.
Juno talilius dictis for -
maverat ignaram i'ad-
me'ida. Ilia rogat Jo-
vem munus sine nomi-
ne. Cui deus ait, elige,
patiere nullam repul.
sum. Quoque credos
magis, numina torren-
tis •Stygii snnlo quoque
coW'Cia: ille timor et
deus deorum. Semele
lata malo, nimiumque
poteiis,pcriluraque ob-
sequio amantis, dixit :
da tc talem mihi, qua-
lem Saturnia solet am-
plecti te, cum initis
j'wrius Veneris. Deus
voluit opprimere ora
loquentis :jani voxpro-
perata exierot sub au-
ras. Itigcmuit : neque
enim \\\i. pott St non op-
tasse hac, neque ille
non jurasse: ergo mce-
queis addidit nimbos.
TRANSLATION.
the name of Jupiter, she sighs ; " I wish (said she) it may be Jupiter
" indeed, but I am apt to fear every thing ; for many under the feigned
" name of gods have defiled chaste beds. Nor is it enough that he is
" really Jove ; let him, if indeed he be the true one, give some pledge
" of his love ; and what and how great he is received by the immortal
" Juno : such and so great let him descend to your embraces, encom-
" passed with all the ensigns of majesty." With words like these did
Juno ensnare the unsuspecting grand-daughter of Cadmus : she asks
a nameless gift of Jupiter. To whom the god says ; " Choose what-
" ever you will, and ask, without fear of a repulse : and to confirm
" you yet the more, let t!ie majesty of the Stygian torrent witness this
" promise ; he who is the terror and sovereign of the gods themselves."
Semele rejoicing in her misfortune, and but too prevalent, as now
doomed to perish by the complaisance of her lover ; " Descend to me
" such (said she) as the daughter of Saturn is wont to embrace you,
" when you celebrate the sacred rites of Venus." Fain would the god
have stopped her as she spoke ; but the hasty choice had now passed
her lips. He groaned ; for neither is it possible for her not to have
wished, or liim not to have promised : oppressed with grief, he mounts
the height of heaven, and by a nod drew along the attending clouds ;.
lo which he added ra,iu, and lightning mixed with winds, and thunder,
108
P. OVIDII NASONIS
Tamententat demere Q^^ tameii usque potcst, vires sibi demere tentat.
vires. <tibi quausquepo- J~ l I ' . .
test; nee nunc armatur JN ec, quo centimaiium dejecerat igne lyphoea
Nunc arrnatur eo : nimiilm feritatis in illo :
Est aliud le vius fulmen ; cui dextra Cyclopiim 305
Saevitiaj, flammaeque minus, minus addiditirae;
eo ignc quo dejecerat
centimaiium Tyylicea :
erat nimiuin feritatis in
illo. Est aliud fulmen
levins, cui dextra Cy-
clopum addidit minus ^n i i " ■ -a -it t
seviti<Fjiammcrque,mi- 1 cla secunda vocant supen : capitilla; domumq;
TmuteiasecunZ'ca- lutrat Ageuoream,
pit ilia, intratqiic do-
mum Agenoream mor-
tale corpus non tulit
tumult us (elhertos,ar-
sitqiic donis Jugalibus.
I II fans adhtic imper-
fecius eripitur ah alto
genitricis; tencrqiiein-
suitur (si est dignum
credere ) in patrioj'c-
more : completqve tt m-
Corpus mortale tumultus
Non tulit sethereos ; donisque jugalibus arsit.
Imperfectus adhuc infans genitricis ab alvo 310
Eripitur, patrioque tener (si credere dignum)
Insuitur femori: maternaque tempora complet.
Furtim ilium primis Ino matertera cunis
Educat. Inde datum Nymphte Nyseides antris
pora materna. "ji'lo Occuluere suis ; lactisque alimenta dedcre. 315
Zmflfr'ttn 'fn%,nt ^^ ' DumquB ca per terras fatali lege geruntur;
cunis; inde nymrhte Tutaoue bis ffeniti sunt incuuabula Bacchi:
Nyseides occulufre il- *■ ^
lum datum sibi suis antris; dedereque alimenta lactis.
IV. Dum ea lege fatali geruntur per terras, incunabulaque Bacchi bis geniti sunt tuta;
TRANSLATION.
and the inevitable bolt. And yet as mvich as possible he abates of
his force, nor arms himself with the fires wherewith he had overthrown
the hundred-handed Typhseus : these appeared too terrible. There is
a thunder of a lesser mould, to which the right-hand of the Cyclops
has added less violence and flame, and pointed it with less fury : the
gods call it thunder of a second rate. This he takes, and enters, sur-
rounded with majesty, into the palace of Semele ; but her mortal
frame could not sustain the shock of ethereal majesty, and she pe-
rished amid the glories she had desired. The infant, yet unfinished,
is taken from the womb of his mother ; and if we can credit ancient
story, enclosed abortive in his father's thigh, and there completes the
time wanting to his birth. Ino, his aunt, nursed him' privately in his
first cradle ; afterward the Nyseian nymphs hid him in their dark
caves, and nourished him with milk.
IV. While things are thus managed on earth according to the order
of fate, and the tender age of Bacchus twice born is seciu"ed, they tell
lis, that Jupiter having drowned his more weighty cares in nectar,
NOTES.
303. Ti/phcea.] Typhoeus, a siant of
enormous size, and author of the war
which the Titans marie against Jupiter.
313. Ino jnatertera.'] Ino was the
daughter of Cadmus, and sister to Se-
inele : she received Bacchus from Ju-
piter, and bred hira up privately un-
known to Juno.
314. Nyxeidcs.'] Pliny makes mention
of Nysa, a moinitain of India, which
Strabo and ^lian speak of under the
name of IMeros, a word that in Greek
sijinifies the Tkiah. At the foot of this
mountain is the city f^ysa. As Bac-
ciius therefore, according to the testi-
mony of all antiquity, was educated on
this mountain, which was sacred to Ju-
piter, we may hence account, in some
measure, for the fabulous relation of the
birth of Bacchus, given by the Greeks,
viz., That he was so long carried in Ju-
piter's thigh.
METAMORPHOSEON, Lib. III. 109
Fort^ Jovem memorant difFusum nectare curas ''^ffummneTJ^/!Iil
Seposuisse graves, vacuaque agitasse remissos -s^Jwe graves curas,
„i^ D. ' i cj r ,\ , aeitasieque remissos
Cum Junone jocos : et, major vestra proiecto est, jocos cum vacua Juno.
Quam quae contingit maribus, dixisse, voliiptas. ZltvfvoSi<^^a-
Ille negat. Placuit qua; sit sententia docti .7or,g«awvoiuptas5M«
C) . "1 . contingit maribus. II-
Quaerere liresiae. Venus huic erat utraque nota. la negat . piacmt uhs
JNam duo magnorum viridi coeuntia sylva tentia docti Tiresiee.
Corpora serpentum baculi violaverat ictu : 325 '^:t^c^^mZ^.
Deque viro factus (mirabile) foemina, septem reratictu bacuii duo
T- ^ ^. ' ' i corpora magnorum ser-
Egerat autumnos. Octavo, rursus eosdem pentum coeuntia viri-
Vidit, et, Est vestree si tanta potentia plagee, cmZaTiiej /ac'tts'/w.
Dixit, ut auctoris sortem in contraria mutet :^ 7iZ'mnor"oct'avoZ.
Nunc quoq; vos feriam. Percussis anguibus is- tamno,vidit rursus eos.
^j ^' QOA rff »i serpentes : et dix-
dem, OOU u, «, potentia vestrce
Forma prior rediit ; genitivaque venit imago. t?sVruiTucCi7l\
Arbiter hie igitur sumptus de lite iocosa, contraria; nunc guo-
r . y A ■ \ ri • • que feriam vos : tisdetii
Dicta Jovis lirmat. Gravms baturma justo, anguibus percussis.
Nee pro materia fertur doluisse : suique ^magoque^genitlva " /-
Judicis ajterna damnavit lumina nocte. 335 ''Jlif^^jJ'meTofoZ*,
At pater omnipotens (neque enim licet irrita jirmat dicta jovis. sa-
r . J^ ^ A turniajertur doluisse
CUiquam, graviusjusto, nee pro
Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto 'i^S^ s^'j^I^h^Z
Scire futura dedit : prenamque levavit honore. ^^^«t«lSe«. fLlue
enim licet cuiqu am deo fecisse facta dei irrita) pro lumine adempto, dedit scire futura, leva-
vit que panam honore.
TRANSLATION.
engaged in free conversation with Juno, who was also disposed to
share his mirth. " Why sure (says he) the sense of pleasure which
" you enjoy in the embraces of love, is far more quick and sprightly
" than what falls to the share of the males." She denies it ; they
ao;ree to ask the opinion of experienced Tiresias, who had tried the
pleasure of each sex. For seeing once in a shady wood the bodies of
two large snakes twisted in conjunction, he had profaned them with
a stroke of his club, and of a man (strange to relate) became a woman,
and so continued for seven autumns ; in the eighth he again saw the
same serpents, and said ; " If such is the virtue of a stroke given you,
" as to change the sex of the giver into the contrary, I'll try the vir-
" tue of a second stroke." Again he struck the same snakes, when
his native sex returned, and he recovered his original form. He
therefore being chosen judge of the merry contest, declares in favour
of J upiter. Juno resenting it more than was fit, nor according to
what so trivial a debate required, condemned her judge to languish in
eternal night. But the omnipotent father (for it is not in the power
of any one god to cancel the acts of another), in recompense for the
loss of his sight, gave him the knowledge of things to come, and
softened his punishment by the honour that followed it.
110
p. OVIDll NASONIS
V. /«c ceichernmtis V. Die per Aoiiias fama celeberrimus urbes
famd per Aonias ur- , ^ i i , i , ,- nAn
bes, dabnt irreprehen- lireprehensa clabat populo responsa potenti. o4U
puio. ccertiia Liriope Frima iiaei, vocisque ratae tentamma sumpsit
mlZfikn^Zlsqml^. Caerula Liriope : quam quondam fiumine curvo
trr: qti'im i-iriopcn Cc- Implicilit: clausseoue siiis Cephisos in undis,
■pliisos quondam impli- fr- tt-<- ji ii • i
cuit curvo jjuminc; \\vl\ tiilit. J^nixa est utero pulchernma pleno
^'InZisZi^fu^- Infantem, Nyn)phis jam tunc qui posset amari ;
ope puicherrima C7uxa NarcissumQue vocat. De quo consultus, an esset
ro, qui jam turn posset Teuipora maturse visurus lon^a senectse :
amari nymphis, vocat- -r^ .■ K- , C" 'j ■ -j.
que Narcissian. jJc batidicus vates, ^i se nofi novent, inquit.
?"A«~f/wc«'- ^a^^a ^^^ ^''^^ ^^^ ^'^^ auguris. Exitus illam,
pora mature sene.cta::
fatidlcus vates inquit
si non noverit se. fox
auguris dm est visa
vana. Exitus, resque
•probat illam; gemis-
que leti, novilasque
Resque probat, letiq; genus, novitasq;furoris. 350
Jamque ter ad quinos unum Cephisius annum
Addiderat : poteratque puer, juvenisque videri :
Multi ilium juvenes, multse cupiere puellse :
fur oris. Jamque Cephi- Sed fuit in teuera tam dira superbia forma;
sius addiderat niium -.-r ,,. .,, . ii ^^ i- /^ n nrr
annum ad ter quinos : JN ulll liium JUVenCS, nullse tctlgere puelise. OOD
poteratque videri pu-
er, juvenisque. Multi juvenes, multa puellee cupiere ilium. Sed tam dira superbia fuit in
tener&formA; nulli juvenes, nulla puellce tetigtre ilium.
TRANSLATION.
V. He, greatly famed through the Aonian cities, gave unerring an-
swers to all that consulted him. The blue-eyed Liriope made the
first essay and experiment of his infallible voice ; whom formerly
Cephisus folded in his winding stream, and by force enjoyed her,
shut in by his circumfused waves. The beauteous nymph disclosed from
her full Avomb a boy, who even then might have been the darling of
the fair, and calls him Narcissus. The sage prophet being consulted,
whether he should see the lengthened period of mature old age/
answers ; If he never knows himself. Long did the voice of the
prophet appear vain and frivolous: but the event, the thing it-
self, the manner of his death, and the novelty of his madness,
confirms all. For the son of Cephisus had now added one to three
times five years, just turned off boy, and entering upon the stage
of man. Many blooming youths and love-sick maids caressed him ;
but there was so stubborn a pride in his resistless beauty, that no youths
NOTES.
339. Ille per Aonius fa7na celeberri-
mus-^ The nymph Liriope consults Ti-
resias as to the fate of Narcissus, her
.son, by the river Cephisus, and receives
for answer, That all should succeed
well with him, if he never came to the
knowledge of his ovn beauty. When
he was grown up. Echo falls in love
with him, and watching the opportu-
nity of his speaking, that she might re-
sound his last words, an ingenious dia-
logue is made to pass between them by
the poet. Echo, however, unable to
compass her desires, wastes away in
langnishings, her body is changed into
a stone, and nothing of her remains but
her voice.
In explaining this fable we must sup-
pose that the poets, who animate every
thing, have invented this fable to ex-
plain the phenomenon after an ingenious
manner : for among the poets, as Boi-
leau has admirably well expressed it in
his art of poetry, " Every thing assumes
" a body, a soul, a look, a manner:
" every virtue becomes a divinity j Mi-
" nerva is Prudence, Venus Beauty,
" Echo is no more a mere voice that
" resounds in the air, but a nymph in
" fear for the cruelty of Narcissus."
METAMORPHOSEON, Lib. 111.
Ill
Aspicit liunc trepidos agitantem in retia cervos,
Vocalis Nymphee ; quae nee reticere loquenti,
Nee prior ipsa loqui didicit, resonabilis Echo.
Corpus adhue Eeho,non vox erat : et tamen usum
Garrula non alium, quam nunc habet, oris ha-
bebat; 360
Reddere de multis ut verba novissima posset.
Fecerathoc Juno. Quia, ciam deprendere posset
Sub Jove saepe suo Nymphas in monte jacentes,
Ilia deam longo prudens sermone tenebat,
Dum fugerent Nymphas. Postquam Saturnia
sensit; 365
Hujus, ait, lingua, qua sum delusa, potestas
Parva tibi dabitur, vocisqixe brevissimus usus.
Reque minas firmat. Tamen haec in fine loquendi
Ingeminat voces: auditaque verba reportat.
Ergo ubi Narcissum per devia lustra vagan-
tem 370
Vidit, et incaluit: sequitur vestigia furtim
Quoque rnagis sequitur; flamma propiore ca-
lescit.
Non aliter, quam cum summis circumlita tsedis
Admotam rapiunt vivacia sulfura flammam.
O quoties voluit blandis accedere dictis, 375
Et molles adhibere preces ! natura repugnat,
accedere blandis dictis, et adhibere molles preces ! At natura ejus repugnat,
Resmiabilis Echo, nym-
pha: vocalis : qua nee
didicit reticere loquen-
ti, nee ipsa loqui prior,
aspicit hunc agitantem
trepidos cervos in re-
tia. Echo erat adhuc
corpus, 7ion tantum
vox ; et tamen garrula
7tOH hubchiit alium
usum oris, quam habet
nunc; ut posset red-
dere verba novisnma
de multis. Juno fece-
rathoc: quia cum pos-
set siEpe deprendere
nymphas jaccntes sub
suo Jove in monte ; ilia
prudens tenebat Deam
longo sermone dum
nympha: fugerent , Sa-
turnia postquam sen-
sit hoc, ait; potestas
parva hujus lingute
qua sum delusa dabi-
tur tibi, ususque bre-
vissimus vocis. Fir-
mat que minas re. Ta-
men hac in fine lo-
quendi ingeminat vo-
ces: reportatque ver-
ba audita. Ergo ubi
vidit Narcissum va-
gantem per devia lus-
tra, et incaluit amore
ejus ; sequitur furtitn
vestigia. Quoque se-
quitur magis, culescit
propiore Jiamma : non
aliter quam cilm sul-
fura vivacia circum-
lita summis ttrdis, ra-
piunt admotam Jiam-
mam. O qtioties voluit
TRANSLATION.
or maid could touch his savage heart. The noisy nymph, who cannot
be silent -when another speaks, nor has learned first to speak herself, re-
sounding Echo, chanced lo spy him as he was driving the timorous deer
into his nets. Echo was then a body, not a bare voice : and yet the
babbler had no other use of speech than what she now enjoys, to repeat
the last words out of many. Juno had done this to punish her ; because,
when she might often in her mountains have siu-prised the nymphs in the
embraces of her Jupiter, she slily engaged the goddess in a long dis-
course, that tlie nymphs might escape ; which, when the daughter of
Saturn discovered ; But small exercise, says she, shall be allowed this
tongue wherewith 1 have been so often deluded, and a very short use of
thy voice. And she confirms her threats by the execution : yet in the
end of speaking she redoubles the voice, and returns the words she hears.
When therefore she saw Narcissus wandering through the pathless fo-
rests, warmed by the lovely youth, she privately follows his steps, and
the more she follows him, burns with fiercer flames : just as when
sulphur spread upon the tops of torches, catches the flame from the
touch of a taper. How often did she desire to address him in soft ac-
cents, and employ a suppliant voice ! But nature resists the impulse,
112
P. OVIDII NASONIS
ttec sinit lit i7icipiat.
Sed ilia, (quod tautuin
sinir) e.tt purata ex-
pectare sonos, ad quo\-
remiltat sua verba.
Forte puer seduvUi.t
ab fidn agmine co7>ii-
tum; dixerat : ecqiiis
(idest? Et Echo re-
spondrrat adest. Hie
stupet ; utque divisil
aciem in omnes parte.\ ^
clamat mag ml voce
reni : ilia tocat Nm'
cissum vocantem. Res-
Nec sinit incipiat ; sed quod sinit, ilia parata est
Expectare sonos, ad quos sua verba remittat.
Fort6 puer, comitum seductus ab agmine fido,
Dixerat, Ecquis adest? Et, Adest, responderat
Echo. 380
Hie stupet : utque aciem partes divisit in omnes ;
Voce, Veni, clamat magna : vocat ilia vocantem.
Respicit, et nullo rursus veniente. Quid, inquit,
Me, fugis? Et totidem, quot dixit verba, recepit.
vicit, et rursus nullo -r».r,i, j . • • • onr
veniente, inquit: Quid Fcrstat ; ct altemee deceptus mtiagme vocis : 385
^^mZverUql^'^- Huc cocamus, ait : nullique libentiias unquam
Responsura sono, Coeamus rettulit Echo.
Et verbis favet ipsa suis ; egressaque sylvis
Ibat, ut injiceret sperato brachia collo.
Ille fugit : fugiensque, Manus complexibus aufer:
Ante, ait, emoriar, quam sit tibi copia nostri :
Rettulit ilia nihil, nisi. Sit tibi copia nostri :
Spreta latet sylvis : pudibundaque frondibus ora
piexibtls emoriar ante- Protegit : et solis cx illo vivit in antris.
quam sit ttbi copia nos- c~t ^ ^
tri. jiia rettulit nihil JSed tamcn hserct amor; crescitque dolore re-
nisi, sit tibi copia nos- 1 '■
tri. IWa. spreta, latet pUlSSe.
S&S%S:':" Attenuant vigiles corpus miserabile cura:
tt vivit ex illo tempore Adducitquc cutem niacics : et in aera succus
tn soUs antris. Sed ^^ .1 ... -rj ' ^
tamen amor hteret ; Corpons omnis abit. Voxtantum, atque ossa
crescitque dolore re- c +
pulsa;. Vigiles cures SUperSUnt.
attenuant miserabile
corpus : maciesque adducic cutem; et omnis succus corporis abit in atra: tantum vox atque
ossa supersiint.
it. Perjlat ; it decep-
tus imagine allernee
vocis, aft: coiamus hue;
Echoque respotisura
itulli unquam sono li-
bentius, rettulit, coia-
mus. Et ipsa favet snis
verbis, egressaque sil-
vis, ibat ut injiceret
brachia sperato collo.
Ille fugit, fugiensque
ait ; aufer mantis com-
TRANSLATION.
nor suffers her to begin. What is in her power she is ready for, to
watch his voice, and re-echo to the sound. By chance the youth, sepa-
rated from the trusty train of his attendants, cries out, Is any one here?
And Echo answered, here : He is amazed, and casting his eyes on every
side, calls with a loud voice. Come. She calls the youth who called
her. He looks hack, and as he could still see nobody, says, Why do
you shun me ? And has as many words returned as he had spoken. He
persists, and deceived by the appearance of an alternate voice, says,
Let us come together here. Echo, to whom no sounds could be more
agreeable, returned, Let us come together; and immediately favouring
her own words, rushed from the woods, impatient to throw her arms
round his much-desired neck. He flies, and flying calls out. Cease
with your hands thus to embrace me, I will sooner die than bear that
thou mayest enjoy me. She answered nothing, but Thou mayest
enjoy me. The nymph despised, lurks in the woods, and hides her
blushing face with leaves, and from that time lives in solitary caves.
Yet her love still remains, and grows from the mortification of a re-
fusal ; anxious cares waste her miserable body, and leanness shrivels
her skin ; all the juice of her body flies off in air, her voice and bones
METAMORFHOSEON, Lib. III. 113
Vox manet. Ossa ferunt lapidis traxLsse fio-u- ^^"^ manct. Ferunt
'■ o os.sa traxisse fguram
ram. lapldls. Inile latet
[Inde latet sylvis : nulloque in monte videtur ; 400 ^ilo i>^-2!^i'!i-
Omnibus auditur. Sonusest, qui vivit in ilia.] "^I'lunhi^^'^''*^^*
VI. Sic banc, sic alias undisautmontibusortas. . vi. mc sic luserat
T . 1 • -nT 1 • i I ^ ■ •! haiic, sic Inserat alias
Luserat hic JNymphas; sic ccetus ante vniles. nymphas ortas undis
Inde manusal'iquis despectus ad a^tbera toUens, V!lZ"l^tus '^mel
Sic amet iste beet, sic non potiatur amato. 405 {>>f/"i>g"'>'(fespectits,
'. •! "Di • • ■ loiiens mantis ad at-
Dixerat. Assensit nrecbus Khamnusia justis. 'Afw, dixcrat : ucet
F. -ii- • •/'-!• J. r iste amct sic,sic noHvo-
ons erat dlimis, nitidis argenteus unciis, tiatur amato. Pham-
Quem neque pastores, neque pastffi monte capella^ '^^C^Fous ilumu
Contio-erant, aliud ve pecus : quem nulla volucris, '''■"j; "rgenteus nitidis
j>ecteraturbarat,nec lapsus abarbore ramus. 410 pastores, ^leqnr capei-
Gramen erat circa, quod proxiinus bumor alebat : jfdve"plntl'','''colitfgc-
Svlvaque, sole lacum passura tepescere nullo. T""^.- *"'^'" ""'''* *"'-
' 1 ' I T 1 liicris, tiec /era, nee
HiC puer, et studio Venandl JaSSUS et astU, ramus lapsus ab ar-
T->i-,r- ^ • C i. i. bore, turbarat. Gra-
Frocubuit; taciemque loci, tontemque secutus. ^nenerat circa, quod
humor proximus ale-
bat ; sylvanue yassura locum tepescere nvlln sole. Puer lassus et studio lenundi, et astu
procuhuit hie, secutus faciemque ivci,J'ontcmqyc.
TRANSLATION.
are only left. Her voice is still heard ; her bones are said to have
received the form of a stone. Since then she lies hid in the woods,
and is never to be seen on mountains, yet is to be heard by all ; sound
alone is what lives in her.
VI. Thus had he deceived her, thus other nymphs sprung from the
waters or mountains, thus the whole body of youths. Upon which
some one of those who had been despised by him, lifting up his hands
to heaven, said : " So let him love, nor enjoy the object beloved."
Rhamnusia granted this just prayer. There was a silver spring, clear
-with unsullied streams, which neither shepherds, nor goats fed upon
the mountains, nor other cattle had touched ; which no bird nor wild
beast, nor branch falliug from a tree had disturbed ; it was surrounded
with grass nourished by the neighbouring stream, and a wood that de-
fended the lake from the heat of the sun. Here the youth, fatigued
with heat and the labour of hunting, laid himself down, charmed with
NOTES.
409. Sic hanc sic alias.'] Narcissus by ourselves with too flattering a complai-
tiis cruelty reuderiiiw lijmself odious to sance, that our good qualities ought to
the nymphs, Nemesis gives ear to their he hid from us, nor we be tlie first to
prayers. Wherefore chancing to see his admire, much less to publish them. We
own image in a fonut;iin, he falls in love may say too that the hitle reality which
with If. in which vain passion he Ian- we for the most part find in those plea-
guishes witliout hopes of rehef, and is at sures we so eagerly grasp at, resemble
length changed into a flower of his own this vain phantom wherewith tlie youth
Dame. fell in love, and which threw him at la.st
The best manner of explaining tiiis into a languishing illness that occasion-
fable is to consider it as a useful lesson ed his death.
that unfolds to us the hurtful effects of 406. Rhamnusia.] The goddess Ne-
an immodciate self-love. The reflec- mesis, so called from Rhanmus, a town
tions Uiat may be drawn from it are in- of Attica, where she had a temple, and
! UBmerabh* -. Uiat we are not to regard was worshipped.
114
P. OVIDII NASdNIS
HHTlulralitucr*- ^^u^^^que sitiiii sctlare cupit ; sitis altera crevit.415
vu. ' Ditmque bibit, Dumque bibit, visa correptus imagine formae,
Rem sine corpore amat ; corpus putat esse, quod
umbra est.
correptus imagine li
sa forma, amat rem
iinc corpore ; pi/taf-
que esse corpus, quod
est umbrn. Ipse od-
stiipit sibi, hirretquc
immotiis eodcm itiltii,
ut signumj'ormatum e
par/0 marmore. Pofi-
Adstupet ipse sibi : vultuque immotus eodem
Haeret, ut e Pario formatum marmore signum.
Spectat humi positus geminum, sua lumina sidus,
his humi, spectat sua ^t dio;nos Baccho, dignos et Apolline crines :
luminn, gemtnitm si- t> ' o u ■"^""'-'J >
s, et crines dignos ImpubesQue genas, et eburnea colla, decusque
iccho.dignoset Apol- /-\-.-- ■ i j ■, '■
Uris, et m niveo mistum candore ruborem ;
Cunctaque miratur ; quibus est mirabilis ipse.
Se cupit imprudens. Et, qui probat,ipse probatur.
Dumque petit, petitur; pariterque incendit et ar-
Irrita fallaci quoties dedit oscula fonti ! [det.
Vum\t"!e\ii'^vetitl'r'- ^^ mediis quotics visum captantia collum
pariterque^ 'ineendit, Bracliia mersit aquis ; nee se deprendit in illis !
Quid videat nescit; sed, quod videt, uritur illo: 430
Atque oculos idem, qui decipit, incitat error.
Credule, quid frustra simulacra fugacia captas ?
Quod petis, est nusquam : quod amas avertere,
perdes.
Ista repercussse, quam cernis, imaginis umbra est.
eos. creduie, quid Nilhabetistasui. Tccum venitouemanetque 435
frustra captas simu- •■ '•
lacra fugacia ? Quod petis, nusquam est : avertere, et perdes quod amas. Ista forma quam,
cernis, est umbra repurcussa imaginis. Ista Itabet nil sui vetiitqtie manetque tecum •
du
Bu
line, genasque impu-
bes, et colla eburnea,
decusque oris, et rubo-
rem mixtum in nitio
candore; miratvrque
cuncta quibus ipse est
mirabilis : ipse impru-
dens cupit se ; et ille
It ardet. Quoties de
dil irrita oscula fal
laci fonti ! Quoties
mersit brachia cap-
tantia visum colltim,
in mtdiis aquis; nee
deprendit se in illis .'
Nescit quid videat, sed
uritur illo quod videt :
atque idem error qui
decipit oculos, incitat
TRANSLATION.
the fountain, and the appearance of the place. And while he en-
deavours to quiet his thirst, another thirst grows ; and while he drinks,
pleased with the picture of himself exhibited in the waters, he falls in
love with the fantastic image, and vainly fancied that a body, which
was only a mere shadow. He is astonished at himself, and continues
unmoved with the same countenance, like a statue formed of Parian
marble. Laid along upon the brink he beheld his own eyes sparkling
like two stars, his fingers that might adorn Bacchus, and hair that
might flow round the temples of Apollo, his youthful cheeks, ivory
neck, comely mouth, and complexion mixed of red, and a snowy
whiteness, and admires every thing for which he himself is to be ad-
mired. He foolishly admires himself, and he who approves is also
approved ; and while he seeks he is sought, and equally raises the
flame, and suffers under it. How often did he give vain kisses to the
deceitful spring, how often thrust his arms into the Avaters to catch
the neck he saw, nor found what he fancied he embraced. He knows
not what it is he sees ; but what he sees raises the flame. And the
same error that deceives his eyes, provokes them. Why, fond youth,
do you thus vainly catch the flying image ? What you seek is no
'-^re ; what you loVe, turn but away and it is gone. \^^hat you see
. -ily the shadow of a reflected image, nor has any real existence :
METAMOKPIIOSEON, Lib. III.
lis
Tecum discedet ; si tu discedere possis.
IVon ilium Cereris, non ilium cura quietis
Abstrahere inde potest. Sed opaca fusus in herba
Spectat inexpleto mendacem lumine formam :
Perqueoculosperitipsesuos.Paulumquelevatus,
Ad circumstantes tendens sua brachia sylvas :
Ecquis lo sylvae, crudelius, inquit, amavit?
Scitis enim, et multis latebra opportuna fuistis.
Ecquem, cum vestrse tot agantur secula vitae.
Qui sic tabuerit, longo meministis in sevo ? 445
Et placet, et video ; sed quod videoque, placetque,
Nontameninvenio. Tantus tenet error amantem.
Quodque magis doleam ; nee nos mare separat
ingens,
Nee via, nee montes, nee clausis moenia portis :
Exiguaprohibemuraqua. Cupitipseteneri: 450
Namquoties liquidis porreximus osculalymphis ;
Hie toties ad me resupino nititur ore.
Posse putestangi. Minimum est quod amantibus
obstat.
Quisquis es, hue exi. Quid me,puer uniee, fallis ;
Quove petitus abis? Certe nee forma, nee setas
Est mea, quam fugias : et amarunt me quoque
Nymphse.
Quove ahis petitus? Ccrte nee forma mea, nee atas, est quam fiigia
amarunt me.
discedet tecum ; si tu
possis discedere. A'oa
cura Cereris ilium,
no7i cura quietis potest
abstruhereillum inde :
sed jK.sus ill opaca.
herba, spectat menda
tern formam inexpleto
lumine ; ipseque perit
per stios ociilos, leva-
tusque pallium, et ten-
dens siia brachia ad
circumstantes sylvas:
16 sylva- inquit, ecquis
amavit crudelius? Set'
tis enim, et fuistis op-
portune! latebra mul-
tis. Cutn tot secula
te.strie rita agantur,
meministis ecquem in
longoavo qui tabuerit
sic' Et placet, et video,
sed tamen non invenio
quod videoque, placet-
que: tant us error te7iet
amantem. Quodque
magis doleam, nee in-
gens mare separat nos,
nee via, iiec montes,
nee mania clausis por-
tis. Prohibemur e.xi-
gua aqua. Ipse cupit
teneri, nam quoties
porreximus oscula li-
quidis lymphis, hie to-
ties nititur ad me re-
supino ore. Putes
posse tangi ; est mini-
mum quod obstat
amantibus. Quisquis
es, e.xi hue : puer
unice, quid fallis me ?
s, et A't/mpho' quoqne
TRANSLATION.
it came and remains with you, and will disappear, if you but remove.
Neither a regard to food nor rest can draw him thence ; but laid upon
the shady grass he gazes at the fallacious image with unsatiated eyes,
and is imdone by his own sight. When raising himself a little, and
stretching out his hands toward the surrounding woods, " Was ever,
" O ye woods, any one more cruelly in love than I ? (for you know,
" and have been convenient coverts for many.) You who have run
" through so many ages of life, do you remember in that long period
" of time any one who pined away in this manner ? It pleases me,
" and I see it : what I see, and pleases me, 1 cannot find : so
" strangely is the lover deceived. And to add to my grief, we are
" not separated by a great sea, or a long way, nor mountains, nor
" walls with gates shut against us : a shallow water hinders our
" embraces. He himself wants to be clasped in my arms ; for as
" often as I offer kisses to the limpid stream, so often does he fondly
" bend his mouth to mine. You would think he might be touched,
" so small a matter hinders the meeting of lovers. Whoever you are,
" come up hither. Why, dearest of your sex, do you deceive me ?
*' Where do you retire when pursued ? Sure neither my form nor age
" ought to create aversion ; for even nymphs have been touched by
I s
11/)
p. OVIDII NASONIS
Promittis nescio qnam
sprmniihinmico vit/tii,
cttmquc ego porrexi
rata brachia Ubi, por-
r'Cii tua tiiihi uUrn.
Cum rlsi, nrridc.t. No-
tavi quoqiie fape tua>:
lacri/maf, mc lucrij-
mante ; reinitlh quo-
qu( s.igna nutii : et
quant inn suspicor mo-
tii t'ornio.ii. orh, re-
fffs rerba non perre-
■nlciitia ad nostras
aiirrs. Ego sum in te,
sen.si : nee mca imngo
fallit 7ne. Uror iimore
mei. Moreoque ftio-
quc Jianinias. Quid
faviam? Roger, mine
rngem ? Quid deiiide
rogaho ? Quod cupio est
mrrum, copiii fceit me
tnopetn. O utinam pns-
sem seccderc nostro
corpore ! Vellcm, iit
quod am/iiniis ubes-^et,
votiim novum in ntnan-
te .' Jiimque dolor udi-
mit tires, ner loiiga
tempora ntea' vita su-
perant : extiuguorque
in prima gro. Nee
mors est gravis tnilii
positurodolores inorte.
Veliem hie qui diligi-
tur esset diiitiirnior.
Nunc duo ronrordcs
moriemur in una aiii-
ma. Dixit : et male
sanv-s, rediit ad ean-
dem faeiem, et tvrba-
vit aquas lacrymi' : ,fo
Spem mihi nescio quam vultu promittis amico t
Cumque ego porrexi tibi brachia, porrigis ultro ;
Ciini risi, arrides. Lacrymas quoque saepe notavi,
Me lacrymante, tuas. Nutu quoque signa re-
mi ttis : 460
Et, quantum motu formosi suspicor oris,
Verba refers aures non pervenientia nostras.
In te ego sum, sensi : nee me mea fallit imago.
Uror amore mei : flammas moveoque feroque.
Quid faciam? Roger, anne rogem ? quid deinde
rogabo ?
Quod cupio, mecum est ; iuopem me copia fecit.
O utinam nostro secedere corpore possem !
Votum in amante novum ; veliem, quod amamus,
abesset,
Jamque dolor vires adimit : nee tempora vitse
Longa meeie superant : primoque extinguor in
ajvo. 470
Nee mihi mors gravis est posituro moiie dolores.
Hie, qui diligitur, veliem diuturnior esset.
Nunc duo Concordes anima moriemur in una.
Dixit, et ad faeiem rediit male sanus eandem ;
Etlacrymisturbavitaqaas: obscuraquemoto 475
Reddita forma laeu est : quam cum vidisset abire ;
rmitquc est reddita obscura moto laeu : quam cum vidisset abire.
TRANSLATION.
" my charms. You encourage, I do not know how, my hopes by
" that friendly look, and when 1 stretch out my arms to embrace you,
" you too stretch out yours. When I smile, you return it ; and when I
" weep, I have observed the tears distil also from your eyes. You an-
" swer all my nods ; and as far as I can judge from the motion of that
" pretty mouth, you utter words that reach not my ears. It is myself,
" now I begin to perceive, nor does the image any longer deceive me.
" I burn with the love of myself, and both raise and suffer under
" the flames. What shall I do ? Shall I address, or be addressed ?
" What then shall I ask ? Already I possess what I desire, too
" much plenty has made me poor. O that I could depart from my
" own body ! A new wish indeed in a lover, to wish the absence of
" what he loves. And now grief wears out m}' strength, and the
" period of life that remains is but short ; I perish in bloom of youth,
" nor is death to me a misfortune, but the end of all mj' sorrows.
" I wish that he I love could survive ; but alas, his fate is insepara-
" ble from mine." He said ; and still deluded by the fatal passion,
returned to the same visionary face. His tears disturbed the sur-
face of the well, and his image is defaced by the motion of the
spring ; which when he saw begin to disappear ; " Whither," cried he
METAMORPHOSEON, Lib. III.
117
Quo fugis ? Oro mane ; uec me, crudelis, aman-
tem
Desere, clamavit. Liceat, quod tangere non est,
Adspicere, et misero preebere alimenta furori.
Dumque dolet, summa vestem deduxit ab
ora, 480
Nudaque marmoreis percussit pectora palmis.
Pectora traxerunt tenuem percussa ruborem,
Non aliter,quam poma solent ; quae Candida parte,
Parte rubent. Aut ut variis solet uva racemis
Ducere purpureum, nondum matura, colorem.
Quse simul aspexit liquefacta rursus in unda ;
Non tulit ulterius : sed, ut intabescere flav*
Igne levi cerae, matutineeve pruinse
Sole tepente solent, sic attenuatus amore
Liquitur; et coeco paulatim carpitur igni. 490
Et neque jam color est misto candore rubori ;
Nee vigor, et vires, et quse modo visa placebant,
Nee corpus remanet, quondam quod amaverat
Echo.
Quse tamen ut vidit, quamvis irata memorque
Indoluit : quotiesque puer miserabilis, Eheu, 495
Dixerat; lisec resonis iterabat vocibus, Eheu,
Cumque suos manibus percusserat ille lacertos,
Hsec quoque reddebat sonitum plangoris unn-
dem.
maitibus, hac quiiqiic reddebat cundem sonUum plai/^uris.
TRANSLATION.
" do you fly ? Stay, I conjure you, nor cruelly abandon your fond lover.
" Let me still see what it is not granted rae to touch ; let me still feed
" the self-destroyiii"; flame." Amid his oTJef he rends his garment
from the upper border, and beats his naked breast Avith palms white as
marble. His breast reddened a little with the blow, as when apples ap-
pear of a lively red mixed with shining white ; or a grape not yet ripe,
puts on a purple blush in the pvarti -coloured clusters ; which when he be-
held iu the refining spring, he could no longer support the redoubled
passion, but as yellow wax dissolves with a gentle heat, and the morn-
ing dcAv is dissipated by the early rays of the sun, so wasted by love,
he decays, and slowly languishes under the hidden fire. He has now
no more that bright complexion of white and red ; that vigour, strength,
and air of youth and beauty, which so lately charmed'; nor does his
gi-aceful body remain, which formerly Echo had so much loved : which
when she saw, although offended, and mindful of his late usuage, she
grieved, and as oft the unhappy youth cried alas! she, with re-
echoing sound returned alas ! and when he struck his arms with
his hands, she answered in a resembling noise of blows. His
last words, still keeping his eyes Hxed on the wonted stream, were:
"Ah youth, beloved in vain." And the place returned jubt the same
clamavit, quo fugis 1
Oro mane, nee crudelis
desere me amantem.
Liceat adspicere, qtiod
von est tangere; et
prabere alimenta mi-
sero furori. Dumime
dnlet, deduxit restem
ub summa ora, percus-
sitque nuda pectora
marinoreis pa/mis.
Pectora percussa trax-
erunt tenuem rubo-
rem ; non aliter quam
pomrt solent, ijua: Can-
dida parte, ' rubent
parte; aut ut nvu in
variis racemis, nondum
mutura, solet ducere
purpureum colorem.
Qua simul udsyexit in
unda rursus liquefac-
Cii, non tulit ull.cinis;
sed ut Jiav(e cercc so-
lent intabescere levi
igue, matutinaveprui-
nic tepente sole, sic at-
tenuatus amore liqui-
tur; et caipitnr pau-
latim ctreo igni. Et
Jam neque color est ru-
bori mil to candore;
nee vigor et vires, et
qua visa modo, place-
bant, tiec corpus quod
Echo quondam amave-
rat, rcmanvt. Qua ut
Echo lidit, quamtis
iratumeniorqtie,tamcn.
indoluit: qiioliesqu<.
puer miserabilis di.xc-
rut eheu, hac itera-
bat eheu resonis voci-
bus. Cumque itlc per-
cusserat sitos laccrtoi
118
P. OVIDII NASONIS
Ultima vox spectantis
in solitam undam fiiil
hicc: Hen piier dilecte
friistra ! Lacusque re-
misit totidem verba ;
valequc dicto, Echo et
iiiquit vale. Ille ivb-
tnisit fcssiim caput m
viridi lierba. Noxclan-
dit liimina wiraiitia
formam doniini. Turn
qiioqiie, foslquam est,
rcceptiis iiifernH sedc,
spectabat se in Sti/gia
aqua. A'a'ides sorores
ptanxere, et pnsuere
sictos capiUos J'ratri.
Dryades et planxcre.
Echo adsonat plangeii-
tibus. Jamque 'para-
bant rogiim, quassas-
que faces, ferctrum-
gue. Corpus erat nus-
qtiam. Inveniunt pro
corporc croceum Jio-
rem, albis foli'is cingen-
tibus eum medium.
VII. Haec res cogni-
ta, attulerat merilam
famam vatiper Achai-
das urbes: tiomenque
augurh erat ingens.
Tamen Pentheus Echi-
onides contempt or su.
pcrum, viius ex omni-
bus speriiit hunc ; ri-
dctque pra-snga verba
senis, objicitque tene-
bras, et clariem ademp-
t(E lucis. Ille maveris
tempore albentia canis.
Ultima vox solitam fuit hasc spectantis in undam,
Heu frustra dilecte puer! Totidemque remi-
sit 500
Verbalocus : dictoque Vale, Vale inquit et Echo.
Ille caput viridi fessum submisit in herba:
Lumina nox claudit domini mirantia formam.
Turn quoque se, postquam est inferna sede re-
ceptus,
In Stygia spectabat aqua. Planxcre sorores 505
Nai'des : et sectos fratri posuere capillos.
Planxcre et Dryades,Plangentibus assonatEcho.
Jamque rogum, quassasque faces, feretrumque
parabant :
Nusquam corpus erat: Croceum pro corpora
florem
Inveniunt, foliis medium cingentibus albis. 510
VII. Cognita res meritam vati per Achaidas
urbes
Attulerat famam : nomenque erat auguris ingens.
Spernit Echionides tamen hunc, ex omnibus unus
ContemptorSuperima Pentheus: praesagaque ri-
det
Verba senis:tenebrasque et cladem lucis ademptse
Objicit. Ille movens albentia tempora canis,
TRANSLATION,
number of words. " Farewell," said he, and scarce had ended, when
Echo replied, farewell. He gently falling, lays his head upon the
tender grass, and night closes for ever those self-admiring eyes.
Then too, after being received into the infernal habitations, he beheld
himself in the Stygian waves. The Naiads mourned his fate, and cut-
ting off their hair, laid it on their brother's tomb. The Dryads too
mourn : Echo resounds to their lamentations. And now they were
preparing a funeral pile, and torches, and a bier ; but his body was no
where to be found, instead thereof they see a yellow flower, surrounded
on every side with white leaves.
VII. This thing, when known, brought deserved fame to the prophet
through all the cities of Greece, and the name of the soothsayer was
great. But Penlheus, the sou of Echion, a contemner of the gods, alone
of all derides him, and laughs at the presaging words of the old man,
and reproaches him with his darkness and the loss of his sight. He,
shaking his temples white with hoary locks, says : " How happy were
NOTES.
507. Plangenlibus assonut Echo.] This
ciicuiiistance is happily introduced by
the poet, and sjliewsat once tiie justness
and fcriility of his imagination. Echo
is represented by this as unable, not-
withstanding all the ill usage she had
met with, to banish quite the remem-
brance of her dear Narcissus, and what
was only a natural consequence of the
loud complaints of the Naiads, is here
improved into a new scene of lamentation
for the death of that unfortunate youth.
METAMORPHOSEON, Lib. III.
U$
Quam felix esses, si tu quoque luminis hujus
Orbus, ait, fieres ; ne Bacchia sacra videres !
Jamque dies aderit, jamque haud procul auguror
esse;
Qua novus hue veniat proles Semeleia Liber. 520
Quern nisi templorum fueris dignatus lionore :
Mille lacer spargere locis : et sanguine sylvas
Fcfidabis, matremque tuam, matrisque sorores.
Evenient. Neque enim dignabere numen honore :
Meque sub his tenebris niniium vidisse que-
reris. 525
Talia dicentem proturbat Echione natus :
Dicta fides sequitur; responsaque vatis aguntur.
Liber adest: festisque freraunt ukdatibus agri.
Turba ruunt : mistaeque viris matresque nurusque,
Vulgusq; proceresque, ignota ad sacra ferun-
tur. 530
Quis feror,Anguigenee, proles Mavortia, vestras
Attonuit mentes ? Pentheus ait, serane tantum
JEre repulsa valent? etadunco tibia cornu?
Etmagicie fraudes? ut quos non belliger ensis,
JVon tuba terruerint, non strictis aomina telis :
Foeminse voces, et mota insania vino,
Obscoenique greges, etinania tympana vincant?
lincant cos qiios noii belliger ciisis, 71011 tuba non agmina strictis telis
TRANSLATION.
" it for you, if 3'ou too were deprived of sight, that you might not bp-
" hold the sacred rites of Bacchus : for (he dav will come, and I now
" divine that it is not far distant, Avhen a new deity, the sou of Semele,
" shall appear, whom unless you honour with a temple, you shall be
" scattered, torn in pieces through a thousand places, and defile the
" woods with your blood, your mother too, and your mother's sisters.
" These things will happen ; nor will you grant to the god the honour
" that is (Tue, but complain that I saw loo much under this darkness."
The son of Echion drives him from his presence, as he was uttering these
prophecies : but a confirmation follows his words, and the predictions of
the sage are fulfilled. Bacchus comes, and the fields ring with festival
bowlings. The crowd runs out : mothers and daughters-in-law, hus-
bands, rabble and nobles, all hasten in confused multitudes to the ce-
lebration of these till then imknown rites. " What madness (says Pen-
" theus) has possessed your minds, O ye warlike race, sprung from the
" teeth of the dragon ? Can brass resounding to the strokes of brass,
" or the flute with the bending horn, ar.d magic fravids thus intoxicate
" you ? that the yells of women, and madness raised by wine, and a
" troop of effeminate wretches, and the hollow noise of drums, shall
" prevail over you, whom neither the warlike sword nor trumpet could
" affright, nor batt^ilions with brandished spears ? Shall I be left to won-
ait : quam felijc esses,
si tu quoqve fieres or-
bus htijiis luminis, ve
rideres Bucchia sacra!
Jamque dies aderit,
augurorque esse jam
hdud procul, qua tiovus
liber, proles Semeleia
leniat hue. Quern nisi
J'ueris dignatus honore
iemploriun; lacer spar-
gere mi/lc locis; et fa-
dabis syltas sanguine,
tuainque mutrcm, so-
roresque malris. Eve-
iiient. Enim nequi dig-
nabere numen honore j
quereriique me tidisse
iiimium sub hi'i tene-
bris. Natus Ecfiione
proturbat vutemdicen-
tem talia. Fides sc-
quitur dicta, respon-
saque vatis aguntur.
Liher adest : agriqne
fremunt J'estis tdnla-
tibus. Turba ruunt :
matresque, nuruyque,
niintfF viris, vulgusqtie,
proceresque, ferunlur
ad ignota sacra. Quis
furor (ait Pentheus)
anguigeiKT, proles ma-
vortia, atlo7iuit res-
tras tne7ites.' err ane re-
pulsa are valent tan-
tum? Et tibia adu7ico
cor7iu? Et fraudes ma-
gic(E? Vt fosmi/KT vo-
ces, et i-isania mota
vino,gregesque ubscani ,
et i/iaitia lj/7npuna,
terruerint .'
120
V. OVIUII NASONIS
Mirente ros scjitu /
Qui vecti per loitga
teguora, posuistis lure
sedc Tyrun, liDc pro-
fiigos penatis: Nunc
shiitis eain capi iinc
■marte ? Mirirne t:os,
Ojuvenes, a-tax acrior,
propiorqne iiica ; qtios
deccbat ttnere anna,
non Thyrsos, legi ga-
lea, no/if rotide! Pre-
cor este memores quA
stirpe sifts creati: su-
tniteque aminos illius
serpentis, qui tiuus,
perdidit multos. Ille
intcriit pro J'ontibus
Iticiique : at vos tin-
cite pro vestraj'ama.
Ille dedit fortes Letho:
vos pi I lite moltes ct
revocate patriutii de-
als. Hi fata letabaiit
TheOas stare div ; iiti-
7tam toimenta tirique
diruerent mania : fer-
ritniqtte ignisque sona-
rent. JSssemtis mixcri
sine criinme : sorsquc
forct giierenda, iiou
celanda : lacrymitqtte
carerent pudore. At
nunc Tlieba capienttir
d puero inervii; quern
neqite bella juvatit,
nee tela , nee tisus eqtto-
rum ,- sed crinis tnadi-
dus tnyrrhii, inollesque
corontB, pnrpiiraqtie, et
sistitej uctutum cogum.
Vosne, senes, mirer ; qui longa per iequora-vecti
Hac Tyron, hac profugos posuistis sede Penates ;
Nuncsinitis sine Marte capi ? Vosne, acrior setas,
Ojuvenes, propiorque mea3 ; quos arma tenere,
Non Thyrsos ;galeaque tegi, uunfronde decebat?
EsLe, precor, memores, qua, sitis stirpe creati:
Illiusque animos, qui multos perdidit unus,
Sumite serpentis. Pro fontibus ille lacuque 545
Interiit: at vos pro fama vincite vestra.
Ille dedit leto fortes : vos pellite molles,
Et patrium revocate decus. Si fata vetabant
Stare diu Thebas; utinam tormenta virique
Mcenia diruerent : ferrumque, ignisque sonarent !
Essemusmiseri sine crimine: sorsque querenda,
Non celanda foret : lacrymzeque pudore carerent.
At nunc a puero Thebffi capientur inermi:
Quem neque bella juvant, nee tela, nee usus e-
quorum ;
Sed madidus myrrha crinis, mollesq;coron£e, 555
Purpuraque, et pictis intextum vestibus aurum.
Quem quid em ego actutiim (modo vos absistite)
cogam
aurum intextum pectis vestibus. Quetn quidcin igo (modi> vos nh-
TRANSLATION.
n
ti
ii
li
(.i
ti
der at you our sires, who ci'ossiug long seas, fixed in these seats Tyre
and your exiled gods ; But now suffer yourselves to be vanquished
without a stroke ? And you, O young men of a more vigorous age, and
nearer to my own, whom it becomes to be graced with arms, not fan-
tastic rods, who ought to be covered M'ith crested helmets, not gar-
lands of flowers .' Be miridful, for heaven's sake, of what race you
are sprung, and assume the courage of that serpent, who though but
one, destroyed many. He died for his lake and springs ; do you con-
quer for your own fame. He fought the strong, do you vajiquish the
feeble foe, and regain your country's honour. If fate has doomed
that Thebes uuist soon fall, O may warlike engines, and troops of
brave men beat down our walls, and fire and sword sound in our ears.
We should then be wretched without infamy, and fall by a fate to be
lamented, not concealed: nor need we be ashamed of our tears. But
now Thebes will be taken by an unarmed child, whom neither wars
delight, nor darts, nor the prancing steed, but hair perfumed with
myrrh, and chaplets of flowers, and purple, and gold interwoven
Whom indeed I will speedily (do you but
with flower garments.
NOTES.
54i.'. A'on Thyrsos.'] The whole fi-iintic
crowd thiit celel)rate(l the rites of Bac-
fhiis, both men and women, >vne ;u lued
with Thyrsuscs. The Tliyrstis was a
small arrow wrapped about with vine and
ivy branches, which covered its point.
METAMORPllOSEON, Lib. III.
121
Assumptumquepatremcommentaque sacra fateri.
An satis Acrisio est animi, contemnere vanum
Numen,et Argolicas venienti claudere portas ; 560
Penthea terrebit cum totis advena Thebis ?
Ite citi, (famulis hoc imperat) ite, ducemque
Attrahite hue vinctum.Jussis mora segnisabesto.
Hunc avus, huuc Athamas, hunc caetera turba
suorum
Corripiuntdictisjfrustraq; mhiberelaborant. 565
Acrior admonitu est; irritaturque retenta
Ei crescit rabies ; remoraminaque ipsa nocebant.
Sic ego torrentem, qua nil obstabat eunti,
Lenius, et medico strepitu decurrere vidi :
At,quacunque trabes obstructaque saxa tenebant,
Spuraeus, et fervens, qt ab objice soevior ibat.
Ecce cruentati redeunt: et Bacchus ubi esset,
Quaerenti domino, Bacchum vidisse negarunt.
Hunc, dixere, tamen comitem, famulumque sa-
crorum
Cepimus : et tradunt manibus post terga hgatis,
[Sacra dei quondam Tyrrhena gente secutum.]
famulumque sacroruin, quondam secutum sacra del geiite Ti/j-rliemt ■
bus ligatispost tcrg/i.
TRANSLATION.
fateri patremque as-
.■.umptiim, sairnque
comiiienlci. An .\alis a-
tthiucitAirsioiontein-
nere tanum mimi'v,
et claudcre Argolicas
partus veiiicnti ; et ad-
reiia teirebif Penthta
rumtot isThebis?lte citi
(imperut hoc Jainulis )
ite, titt.rakitcque du-
cemiiiutumhnc. Seg-
nis mora abestojussis.
Avus hunc, Athamas
hunc cetera turba suo-
rum curripiunt hune
dlctis ; laboranlquein-
hibere frusira. Acrior
est admonitu, rnbics-
que rttentu iiritatur
et crescit: ipsaque re-
morumina noc muit.
Sic ego vidi torrentem,
qua nit obstabat eun-
ti, decurrere lenius et
modico strepitu. At
quucunque trahes, sax-
uqite ob>'tructa tene-
bant, ibat spumevs, et
fervens, et sanior ab
objice. Ecce famuli re-
deunt cruentati, et ne-
grrrirnt domino qutE-
renti ubi Bacchvs es-
set, se vidisse Bac-
chum. Dixere tamen,
ceprmus hunc comitem
et tradunt eum mani-
" stand aside) force to own his fictitious father, and counterfeit rites.
" Had Acrisius courage enough to despise the vain deity, and shut the
" gates of Argos against him, and shall this strariger terrify Pentheus
" and all Thebes ; go quickly, (this command he gave to his servants)
" go, and bring hither the leader of the rout hound; nor let dull de-
" lay retard the execution of my commands." His grandfather Cad-
mus, Athamas, and the whole company of his friends, chide him se-
verely, and in vain endeavour to restrain him. He is made fiercer by
their admonitions, and his rage by being curbed increases, and is but
irritated the more, and their struggles to hinder him, hasten on his ruin.
Thus I have seen a torrent, where no obstruction impeded its course, run
smooth, and with a gentle noise ; hut where beams or stones stopped up
its channel, it run foaming and raging, and gathered new rapidity from
the obstacles in its way. Lo his servants return all bloody, and deny
to their master, asking after Bacchus, that they had seen Bacchus.
The felloAv, however, say they, we have taken, his attendant, and the
minister of his holy rites, and then deliver him to Pentheus with his
hands bound behind him ; a stranger, and one that had quitted Tus-
cany, his native country, to attend on Bacchus aad his rites.
NOTES.
559. Acrliio,'] Acrisius was the son
of Abas king oftlie Argives, and fathir
^sfDanae. He rcfitsinsr lo admit lilhrr
Bacchus or his rites, shut the gates of
Argos against them.
122
P. OVIDII NASONIS
VIII. et IX. Adspicit hunc oculis Pentlieus,
quos ira tremendos
VIII. et IX. Pen-
iheiis adspicit hunc
oculis quos irafecerat
*qHam"vix 'diffcrt^iem- Fccerat : et, quanquaui poenae vix tempora diflert,
^o'p'^^uufc^ daH^^^^^ O periture ; tuaque aliis documenta dature
documenta aliis uiii Mortc, ait ; cdc tuuiii nomeii, nomeiiq; pai'entuiTi,
Et patriam ; morisque novi cur sacra frequentes.
Ille metu vacuus, Nomen mihi, dixit, Acoetes ;
Patria Moeonia est : hurnili de plebe parentes.
Non mihi, quse duri colerent pater arva juvenci,
Lanigerosvegreges,nonullaarmentareliquit.585
Pauper et ipse fuit : linoque solebat et hamis
Decipere, et calamo salientes ducere pisces.
Ars illi sua census erat. Ciim traderet artem ;
Accipe, quas habeo, studii successor et hacres.
Dixit, opes: moriensq; mihi nihil ille reliquit. 590
morte, ede tuiim no-
men, nomenque parcn-
tum, et putriam, ctir-
que frtquentcs sacra
novimoris. Ille vacuus
metn, dixit: Acoetes est
nomen mihi; Moeonia,
patria; parentes sunt
de humid plebe. Pa-
ter non reliquit milii
art a, qvte duri Jut en-
ei colerent, lamgeros-
ve greges, non reliquit
iilla armenta. Ipse et
fuit pauper solebat-
que decipere salientes
pisces lino et hamo, et
ducere calamo. Ars - -
sua erat census illi. Prsetcr aouas. Unum hoc possum appellare pa-
Cum traderet artem ^^ '■ i i a
dixit : accipe successor temum.
luariabeT'nori'enl Mox cgo, uc scopuhs hffirerem semper in isdem,
que ille reliquit nihil Addidici regimen, dextra moderante, carinae
7nihi prater aquas. '^ /-.i • • i i • i n
Possum appellare hoc riectcre : et (Jlenise sidus pluviale capellse,
iinumpaternnm. Mox m > TT i ^^ \ Z
ego, ne semper ha-re- iaygetcnque, liyaciasque ocuus Arctonque na-
rem in iisdem scopu- favi
lis, addidici fleeter e Ld-Vl
regimen carina, dex- Veutorumque domos, ct portus puppibus aptos,
tra moderante, et no- ^ ^ iii i'
tavi oculis sidus, pluviale Olcniff capdltt, Taygetemque, Hyadasque, Arctonque, domosque
tentoriim, et portus apt us puppibus.
TRANSLATION.
VIII. and IX. Pentheus beheld him with eyes, which the rage he
was in had rendered terrible, and although he could scarce bear to de-
fer the time of his punishment : " O wretclr (says he), soon to perish,
" and by your death serve as an example to others, tell your name,
" and that of your parents, and your country, and why you frequent
" these solemnities of new invention." He, devoid of fear, answered ;
" My name is Acoetes, my country Moeonia, and my parents of the
" humble vulgar. My father left me no lands to be ploughed up by
" the laborious ox, nor wool bearing flocks, nor herds. He was him-
" self poor, and wont with a line, hooks, and a bending reed, to de-
" ceive and draw out the skipping fishes ; his art was his whole estate.
" When he bequeathed me his art : Take, said he, successor and heir
" of my employment, all the riches that I possess, and, dying, left me
" no other patrimony but the waters. This alone I could call my pa-
" ternal inheritance. But soon, that I might not always be confined
" to the same rocks, I learnt to guide the helm with a skilful right
" hand, and made my observations on the watery constellation of the
" Olenian goat, and Taygete, and the Hyades, and the Bear, and the
" quarters of the wind, and the harbours fit for ships. By chance, as
" I was making for Delos, I came upon the coast of Chios, and reached
♦' the shore by plying our right-side oars, and I gave the nimble jump,
METAMORPHOSEON, Lib. III.
123
Forte petens Delon, Diae telluris ad oras ^"''^J: vetem Deim,
r •11 T • apflicor ad oras Dire
i\pplicor, et dextns adducor littora remis : teiiuris, et aaaucor
-r-v 1 li 1 • • i.i littora dextris remis ;
Doque leves saitus : udaeque immittor arense. aoyne leves saUus,im-
Nox ubi consumpta est; Aurora rubescere primxim mimoV'lt'colisTmpZ'
Coeperat : exsurgo, laticesque inferre recentes et aurora primum ca-
Admoneo ; monstroque viam quae ducatad undas.
Ipse, quid aura mihi tumulo promittat ab alto,
Prospicio: coraitesque voco,repetoque carinam.
Adsumus en, inquit socioruni primus Opheltes :
Utque putat, prsedam deserto nactus in agro,
Virginea puerum ducit per littora forma.
Ille mero somnoque gravis, titubare videtur;
Vixque sequi ; specto cultum, faciemque gra-
dumque :
Nil ibi, quod posset credi mortale, videbam. 610 I'iZZrlZbareTvil^.
Et sensi, et dixi sociis. Quod numen in isto ?"« •*«?»".• •'>'pecto cui-
Corpore sit dubito ; sed corpore numen in isto est. diwi'que"Tkiib'ai>fM
Quisquis es, 6 faveas,nostrisquelaboribusadsis. morVaif. ^EtllnX'^'el
His quoque des veniam. Pro nobis mitte precari. ''^xisocus dubUoquod
JJicty s ait : q uo non alius conscendere suramaso 1 5 re,sed numen est in isto
O. Till* corpore. Quisoms es,
cyor antennas, prensoque rudente relabi. o faveas, adsisquenos.
Hoc Libys, hoc flavus prorse tutela Melanthus, J^J^ Jf S;„ f "
Mitte precari pro nobis, ait Dictys, quo non alius fuit ocior conscendere summas antennas,
relabique prenso rudente. Libys hoc, Jlavus Melanthus tutela prora: hoc.
perat rubescere : ex-
surgo, a dmotieoque in-
ferre recentes latices,
monstroque viam qn<B
ducat ad undas. Ipse
prospieio ab alto tu-
mulo quid aura pro-
mittat mihi: vocoque
comites, repetoque ca-
rinam. Opheltes pri-
mus socioruni inquit
en adiumus ; nact us-
que pradam ut putat
in deserto agro, ducit
puerum virginea for-
ma per littora. J lie
TRANSLATION.
and set foot upon the wet sand. AVhen tlie night was spent, and
Aurora first began to appear, I rise, and order my men to take in
fresh water, at the same time pointing out the way which led to it.
I then mounted myself on a high hill, and looked round what the
air promised, and call my companions, and return to the vessel. Lo,
answered Opheltes, my chief mate, we are here, and having found, as
he thought, a prize in the desert fields, lead along the shore a boy of
virgin beauty. He, heavy with wine and sleep, seems to stagger, and
scarce can follow. I examine his dress, and looks, and gait, nor can
discover any thing in them, that spoke him a mortal. I immediately
suspected it, and said to my companions, I know not what divinity
inhabits that body ; but a divinity certainly inhabits it. Whoever
you are, favour us, and be propitious to our labours, and forgive the
rashness of my companions. Cease praying for us, said Dictys, than
whom none was nimbler to mount the main- top yards, or slide down
by catching hold of a rope. This Libys, and Melanlhus the pilot,
and Alchimedon, and Epopeus, who overlooked the oars, and timed
NOTES.
097. Delon, Chios.] Islamls of llic JEgam sea.
124
P. OVIDII IVASOJVIS
Hoc probat Alcimedon : et, qui requiemque mo-
dumque
Voce dabatrciiiis, animorum hortator Epopeus:
Hoc omnes alii : Pradcc tarn caca cupido est. 620
Non tamen banc sacro violari pondere pinum
Perpetiar, dixi ; pars hic niihi maxima juris.
Inque aditu obsisto. Furit audacissimus omni
De numero Lycabas ; qui Thusca pulsus ab urbe,
Kxilium, dira poenam pro caede, luebat. 625
Is mihi, dum resto, juvenili guttura pugno
Rupit : et excussura misisset in sequora ; si nou
Heesissem, quamvis amens, in fune retentus.
Impia tarba probat foctum. Tum denique Bac-
chus,
(Bacchus enimfuerat) veluti clamoresolutus 630
Sit sopor; eque mero redeant in pectora sensus;
Quid facitis? quis clamor, ait? qua, dicite, nautae,
Hue ope perveni? quo medeferre paratis?
Pone metum, Proreus^ et quos contingere por-
tus
Ede velis, dixit. Terra sistere petit&, 635
Naxon, ait Liber, cursus advertite vestros.
Ilia mihi domus est : vobis erit hospita tellus.
Alcimedon prohat hoc :
et Epoyeus hortator
animiiru}ii,qui race tiu-
but requiemque mo-
d'-mi/ue rcmis: Alii
ont'ies probant hoc: Cu-
pido I'raria turn caca
ixt. Dixi tamen, non
perpetiar fiaiic pinum
violiiri sacro ponoere ;
muiimu pars juris hic,
est mihi: Obsistoque in
aditu, Lycabax auda-
cissimitf de omni nu-
mere furit: qui pulsus
ab Thusca vrbe, lue-
bat txilium pee nam pro
dira cade. Js dum re^-
tn, rupit guttura mihi
juvenili pv^no, et mi-
sisset excussum in a-
quoru, si, quumiis ti-
tnen^, non ha^'issem re-
tentus in June. Jm-
pia turbu probimt fac-
tum : t urn deniq ue Bac-
chus (cnim fuerat
BeicchusJ veluti sojior
Jit solutui clamore,
se7itusque redeant in
pectora li mere, ait:
quid facitis f Quis cla-
mor? Dicite nauta,
quit ope perveni hue ?
Quo i>arati.s d'J'erre
trie '! Proreus dixit po-
ne metum, et ede quos
portu^'i (I lis contin-
gere, sistere terra pe-
tita. Liber ait adver-
tite vestros curstis A'axon, ilia est domus mihi, et erit hospita tellus vobis.
TRANSLATION.
the stroke with liis voice, approve of; in a word, the whole crew, so
much were they blinded by a desire of the prize. Yet, said I, will
I not suffer the ship to be profaned by so sacred a load ; I have the
greatest share of right here, and stood up to oppose their entrance.
Lycabas, the most daring of all the crew, storms ; a wretch who,
driven from Tuscany, suffered exile as the punishment of a cruel
murder. He seized me by the throat, and with the blow had tum-
bled me overboard, but that in falling I grasped a cord, and, though
stunned, stuck fast by the rope. The impious crew applaud him.
At length Bacchus (for it was no other than he), as if roused from
his sleep by the clamour and noise, and restored to his senses, which
had been drowned in wine ; \^'hat is this you are doing, what noise ?
says he. Tell me, mariners, by what means I came hither ? Or
where you intend to carry me ? Banish fear, said Proreus, and tell
what ha.rbour you would be carried to, and you shall stop at the
wished-for land. Direct yoiu- course then, said Bacchus, to Naxos, that
is my home, and shall be a hospitable land for you. The perfidious
NOTES.
t)36. A«.Ton nit Liber.] Naxos an island of the .Ea:ean i^ra, tijeniost noted of all
the CvcIacUs.
METAMORPHOSEON, Lib. IH.
125
Per mare fallaces, perque omnia numina jurant, ^l'^^;fr>/Z7LZ-
Sic fore : meque iubent pictae dare vela caririEe. mma,joresic;jubent-
-^ TvT . 1 , A •^ • \- J. J L- i^Ar\ que me dare vela pic-
Dextra jNaxos erat : dextra mini lintea danti 540 ?«• carina:, mxoserat
Quid facis, 6 demens: quis te fnror,inquit, Accete, ^•;^,l;";,,,/,^;';„fr;,?i
Prose quisque,tenet'n8evara pete. Maximanutu p/". sc iyiquu ; quid
Pars mini siffiiincat: pars,quid velit,auresusiirrat. fnror temt te Acate?
r\t . ■ • . ^• J • J",' Petelavam. Maxima
Gbstupui : capiatque alius raoderaraina, aixi : purs sig^ijicat mm
Meque ministerio scelerisque artisque removi 645 1^lfJ'/Jt Zrl' ^ol
Increnor i\ cunctis; totumque immurmurat ao'- st'ipui,dir!,i„c,rapiac
1 '1 ^ alius moderuminn ;re-
nien . mov>que vie minl.'.tfrio
E quibus ^thalion, Te scilicet omnis in uno VtcrVporu cuncus"tl'.
Nostra salus positaest?ait. Etsubitipse : meumq; tnmqueao,„eHi,i,mur-
Explet opus : Naxoque petit di versa relicta.
Tumdeus illudens, tanquam modo denique frau-
dem 650
Senserit, e puppi pontum prospectat aduncd.
Et flenti similis, Non hac mihi litlora, nautse,
Promisistis, ait: non hasc mihi terra rooata est.
Quo merui poenam facto ? quse gloria vestra est ;
Si pueruin juvenes, si multi fallitis unum? 655
•t^^,■t^-I • • mini; iirra nnc m
Jamdudurn liebam. Lacrymas manus impia est rogata miiu. q
nostras
Ridet: et impellit properantibus aiquora remis.
Per tibi nunc ipsum (nee enim preesentior illo
Estdeus) adjuro, tam me tibi vera referre.
t.Eiiuihus^lltlia-
lion ait : scilicet nostra
oniiii\ sains est posita
ill te unu? ct iyse su-
bit, explctque miu?n
oi> IIS, petit que diversu ,
A'a.i I) relicta. Turn
dens illudens, tan-
quam iiindo dtniquc
senserit frn iidein, pro.
spi'ctat pvtitinn e pup.
pi udunca. Et similis
flenti, ail : Xuntir, non
prumisistis hac Httora
mihi; terra h/ec -imii
uo
f'licto nienii pretnim ?
Qiiic est I estra gloria,
si Juvenes fallitis pue-
ruin, si multi U71UUI .'
Jaiiidudum Jlebain.
Manus impia ridet
nostras lacrymas, et
impi Hit (Tqunra pro-
perantibus remis. Adjuro nunc tibi per ipsum (nee enim dcus ullus est prascntiur illo) me
tam referre vera tibi ;
TRANSLATION,
" wretches swear by the sea, and by all the gods, that it shall be so,
" and bid me give sail to the painted ship. Naxos was on our right-
" hand, and as I was accoidingly setting sail for the right, What are
" you a doing, madman, what fury possesses you ? says every one for
" himself; stand to the left: the greater part signify their desire by
" nods, some whisper it in my ear. I stood amazed, and said, let
" some other take the helm, and refused to have a hand in their crime
" or treachery ; I am insulted by them all, and the whole crew murmur
" against me : Of whom Jilthalion, as if, indeed, our whole security
" depended on you, and himself, succeeds, and taking the helm, leaves
" Naxos, and steers a different way. Then the god deriding them, as
" if he had now first perceived the fraud, looks from the crooked ship
" into the sea, and seemed to weep : these, mariners, are not the shores
" to which you promised to bear me, this is not the land I wished to
" see. What have I done to merit this treatment ? What honour for
" men to insnare a child, for many to deceive one r I had now been
" weeping for some time, the impious crowd laugh at my tears, and
" beat the sea with labouring oars. Now I swear to you by Bacchus
" himself, (nor is there any god more powerful than he) that what I
" relate to you is no less true, than it is in appearance beyond belief:
126
P. OVIDII NASONIS
Quamverimajorafide. Stetitsequorepuppis 660
Haud aliter, quam si siccum navale teneret.
Illi adtnirantes remorum in verbere perstant :
Velaque deducunt ; geminaque ope currere ten-
tant.
Impediuiit hederse remos, nexuque recurvo
Serpunt, et gravidis distringunt vela corym-
bis. 665
Ipse, racemiferis frontem circumdatus uvis,
Pampineis agitat velatam frondibus hastam.
Quein circa tigres, simulacraque inania lyncum,
Pictarumque jacent fera corpora pantherarum.
Exiluere viri : sive hoc insania fecit, 670
Sive timor: primusqueMedonnigrescerepinnis,
Corpore depresso, et spinae curvamine flecti
Incipit. Huic Lycabas. Inquse miracula, dixit,
Verteris ? et lati rictus, et panda loquenti
Naris erat, squammamque cutis duratatrahebat.
At Libys, obstantes dum vult obvertere renios,
In spatium resilire manus breve vidit ; et illas
Jam non esse manus; jam pinnas posse vocari.
Alter ad intortos cupiens dare brachia funes,
Brachia non habuit ; truncoque repandus in undas
Corpore desiluit. Falcata novissima cauda est,
Qualia dividuse sinuantur cornua Lunse.
halniit brachia, repatiriv.ique desiluit. in vtidas trtinco corpore. Cauda
(jtialia curnva dividufc Iti/itr sinuantur.
TRANSLATION.
the ship stood motionless in the sea, no otherwise than if laid up in
a dry dock. They, wondering, persist in plying their oars, and lower
the sails, and with redoubled strokes urge their course. Branches
of ivy hinder the oars, and creep around them in twining mazes, and
clusters of berries hang from the sails. The god himself having his
head encircled with bunches of grapes, brandishes his spear covered
with sprouting vine-leaves : round him are seen tigers, and visionary
forms of lynxes, and dreadful images of spotted panthers. The ma-
riners, Avhether urged by madness or fear, leaped over-board. And
first Midon began to blacken with fins, and his body flattening on
both sides, to have his spine bent in a curve. Into what prodigy,
said Lycabas, are you changed ? And as he spoke, his mouth grew
wider, his nose crooked, and his hardened skin was covered with
scales. But Libys still struggling with the stubborn oars, sees his
hand shrink into a short space, and that now they Avere not hands,
hut might rather be called fins. Another reaching his arms to lay
hold on the twisted ropes, found he had no arms, and his body
changing to a bended trunk, he leaped into the sea ; and the end of
his tail became hooked, like the horns of the new moon. The}' floimce
quam majorefide veri.
JPuppis stetit in
irqiiore, haud aliter
quam si siccum 7tnvale
teneret earn. Illi ad-
tnirantes, perstant in
verbere remorum, de-
ducuntque vela ten-
taique currere gemina
ope. Hcderie impedi-
unt rcmos,serpuntque
recurvo nexu, et dis-
tringtmt vela gravidis
Corymbis. Ipse cir-
cumdatus quoad fron-
tem racemiferis uiis,
figitat hastam velatam
pampineis fro7idibus.
Circa queni tigres, si-
tnulachraquc inania
J.yncum, fcraque cor-
pora piciarum pan-
therarum Jacent. Viri
exiluere, sive insania
fecit hoc, sive timor :
Medonque primus in-
cipit nigrescere pinnis
corpore depresso, et
Jlecti quoad curvaini-
na spintr. JIuic J^y-
cabas dixit : in qv(r
miracula verteris f Et
rictus erant liifi, et
varis erat panda lo-
fjuenti, cutisquc du-
rata trahebat squam-
inani. At Libys, dum
Tult obvertere obstan-
tes remos, vidit manus
resilire in 'breve spa-
tium; et illas jam non
esse manus, jam posse
rocari pinnas. Alter
cupiens dare brachia
ad intortos funes, non
7iovissima est falcata,
METAMORPHOSEON, Lib. IU.
127
pore, vixqiie meum, di-
ceiis, exciite. metum
corde, teneqite Uiatn :
Delatus in ilUim insD-
1am freqnctito Sac-
chela sdcra accensis
(iris. Pentlicus inquit,
prabiiiimis aiirex lon-
gis ambag,ibus, nt irii
X. Perstat Echionides
ipse
mittlteqiie corpora
cruciutci diris tor-
mentis, Styf^ice nodi.
Protlnus Tiirrhenus
Accetes ahstracttis,
clauditiir in snlidis
tectis : el dum crtide-
lia iiutrumenta jiissm
necis, ferrumque, ig-
Undique dant saltus : multaque aspero-iue rorant • ^"'^^ *"''"•» «"'^'9«e,
„ ' . •. 1 i. 1 rorant qiie multa as-
Emerguntque iterum: redeuntque sub sequora pergine;emerguntque
rnr«;n«; • iterum, redeuntque
lui&uo . ^ ^ rur^us sub aquora ;
Inque chori ludunt speciem : lascivaque iac- ("'ti'i'tQue in .spedeni,
»• r 1 ■!-,(-,_ chori, jactantque las-
tailt boo ciixi corpora ; et efflant
Corpora : et acceptu m patulis mare naribus efflant «""' ^mrilVs"'^ ^soiZ's
De modo viginti (tot enim ratis ilia ferebat) TodflZm%ia'tlt
Restabam solus. Pavidum o;elidumque trementi ferehat tot,) dens jir-
^ . /2 J J T-i i T '""( "le puvidum, ee-
Corpore, vixque meum nrmat deus, Jhixcute, di- udmnque trementi cor
cens, ^""'' "'"""'
Corde metum, diamque tene. Delatus in illam690
Accensis aris Bacclieia sacra frequento.
Prsebuimus longis Pentheus ambagibus aures,
Inquit : ut ira mora vires absumere posset.
Prsecipitem famuli rapitehunc: cruciataque diris posset absitmere mres
t^ i. i.- q5 ■„ J- -i-i-i X- ^nc mord. Famuli rapite
Corpora tormentis fetygiee dnmttite nocti. 595 imnc pradpitem, de
Protinus abstractus solidis Tyrrhenus Acoetes
Clauditur in tectis : et dum crudelia jussae
Instrumenta necis ferrumque ignisque parantur ;
Sponte sua patuisse fores lapsasque lacertis
Sponte sua fama est, nuUo solvente, catenas. 700
-' - ■ ■' nee jam iubetire, sed nlsque' parantur.- /,
J •) ' ma est /ores patuisse
sua sponte ; cateuas-
ubi electus facienda ad sacra Cythseron, Ve%{s'l[Zlpout7,mdio
solvente eas.
X. Echionides perstat : nee jam jubet {amnios ire, sed ipse vadit xihi Citharon electus ad
sacrafacienda.
TRANSLATION.
" about in the waves, and bedew the ship with sprinkling dropn, some-
" times emerge, and again plunge into the deep, tossing about their
" nimble bodies, and wantoning in a variety of figures like a chorus of
" dancers, and spurt up the waters from their Avide nostrils. Of
" twenty sailors (for so many did the ship carry), I only remain in my
" proper shape ; the god, when he beheld me cold, affrighted, my
" joints trembling, and scarcely myself, encouraged me by saying,
" Banish fear from your breast, and make for Chios. Arriving there,
" I frequent the sacred rites of Bacchus at the lighted altars."
" We have lent our ears, (says Pentheus), to a tedious far-fetched
" tale, framed to prevail over our just anger by its delay. Servants,
" drag him hence headlong, and overwhelm him, expiring in cruel
" tortures, with endless night." Tuscan Acoetes is immediately hur-
ried away, and shut up in a strong prison. But while the dire instru-
ments of torture, racks and flames are prepared, Fame tells us, that
the gates flew open of themselves, and that the chains fell from his
hands, loosening of their own accord.
X. The son of Echion still persists, nor does he now command others,
NOTES.
692. Prahuimus longis Pentheus.'] monies of the Orgies, was discovered
Pausanias says, that Pentheus having by the Bacchantes, who punished his cu-
mouuted a tree, to see the secret cere- riosity in tiie manner related by our poet.
Vadit.
128
P. OVIDII NASONIS
sonabat cirntihits, ft
clara voce linccUiin-
turn. Vt equus iicer
freniit, asxumitqiie a-
moii m I'li^iitv, cum hel-
liiiis lubiren deilit \i^-
na ciiiiiiro are : xic
ather ictux loitsit vlu-
latibitxmnvit Peiithrti;
€t ira ricaiiduit clan-
gore auiiilo. J'\re me-
dio niO'itf, sylvU tin-
gentihtis ultimii, est
campus, jiurw- ub ai-
boribus, et svectabilix
undiqiir. Hie mater
prinui videt ilium vir-
iientem snrra projitnis
ocnllf, prima (si. coii-
cita iiisiiiio motn, pri-
ma violnvit siium Pe7i-
thca miisi) 'J'.ii/rso, ct
clfimarit 16, tide^tege-
»«/«<r .«on>rt.v. It/e uper
qui erriit i)iadimii\ in
iiostris ii<:ris ; ifle aper
cstfeneiiilus mihi. Om-
nu turbii fiirvns ruil
in unit 111. Cuiicta: coc-
uiit, cuncttrque sc-
qu utit iir V.Uwn jam tre-
pidum,jum loquentcni
verba minus violmta,
jam diimiantem (e,
jam fatentein se pi r-
cussc. Jlle tomen sau-
ciw, dirit, jVr opcm
mntertera Autondc:
lit que di.rtrinn prtC'iii
Cantibus et clara Baccliantum voce sonabat.
Ut fremit acer equus, cum bellicus eere canoro
Signa cledit tubicen, pugna^que assumit amorem:
Penihea sic ictus longis uhdatibus aether
Movit: et auclito clangore recanduit ira.
Monte fere medio est, cingentibus ultima sylvis,
Purus ab arboribus, spectabilis undique campus.
Mic oculis ilium cernentem sacra profanis 710
Prima videt, prima est insano concita motu,
Prima suum misso violavit Penthea thyrso
Mater: 16 geminse, clamavit, adeste sorores.
Ille aper, in nostris errat qui maximus agris,
Tlleinihi feriendus aper, Ruitomnisinunum 715
Turba furens : cunctae coeunt, cunctseque se-
quuntur,
Jam trepidum,jam verba minus violentalocutum
Jam se damnantem, jam se peccasse fatentem.
Saucius ille tamen, Fer opem, matertera, dixit,
Autonoe : moveant animos Actaeonis umbr3e,720
Ilia quid Actseon nescit: dextramque precanti
Abstulit; Inoo lacerata est altera raptu.
uiiibrir Arltrnjiis moveant animos. Ilia nescit quid Act transit ; abstu-
li. Alttra est lacerata Inoo raptu.
TRANSLATION.
but goes himself to where Cithferon, chosen for the celebration of these
sacred rites, resounded with the songs and loud voices of the Bacchantes.
As the mettled steed rages when the warlike trumpeter gives the alarm
with sounding brass, and burns with impatience for the fight, so the
sky struck with continued bowlings, transported Pentheus, and
his rage flames at hearing the distant shouts. There is near the
middle of the mountain a plain, skirted round with woods, itself
clear of trees, and visible on all sides. Here first his mother sees
him regarding the sacred mysteries with unhallowed eyes ; here
she first kindled into madness ; here she first darted at her own
Pentheus her leafy javelin, and cries, " O, my sisters, come quickly ;
" that frightful boar that ravages our fields, that boar I must strike."
The raging crowd rush upon him at once, all meet together, and
gather round him ; now trembling, now uttering less violent words,
now blaming himself, and acknowledging that lie was in fault. Find-
ing himself wounded, " Help, help, (he cries,) my aunt Autonoe,
" let the manes of Actseon work upon your mind." She remem-
bers not Actseon, hut frantic in her rage, lops off his right arm as he
begged for pity, the other is torn off by the fury of Ino. Unhappy
NOTES.
7'JO. Autonoe.] Tlie sister of Agave, more meekness. But the iinaccount-
and mother of Acta-on, svlioni Pen- able rage she was then seized with,
theus imagined the resenibhng fate deprived iier l)Oth of reason and ine-
of her son would liave inclined to niorv.
METAMORPHOSEON, Lib. III. 129
Non habet infelix quae matri brachia tendat : {"-(«'j* Pfntheus non
,„ , 1 J- • i- 1 ■ hahet brachia qua
1 runca sea ostendens disjectis corporamembris ; tendat matri, sea os-
Adspice, mater, ait. Visis ululavit Agave ; l"'^!^jc7tTZmhVis,
CoUaque jactavit, mo vitque per aera crmem. taJ^J'Xu)
Avulsumque caput digitis complexa cruentis jactavuque coiia, mo-
^, , T/. •, 1 • J • i vitquecrinemperacra,
Clamat, lo comites, opus hsec victoria nostrum compiexaque caput
L. avulsum cruentis di-
"Sl. git is, clamat : lo co-
Non citius frondes autumno frigore tactas, 730 "''f^^'l"'' '''"'"'' **'
o ' nostrum opus. Non
Jamque male haerentes alta rapit arbore ventus ; ventus rapu emus ab
Qs'^ . , -. -vj- , c ^■ """■ arbore, frondes
uamsuntmembravirimanibusdireptaneiandis. tactas autumno fri-
Talibus exemplis monitse nova sacra frequentant, ^maii^,^qllm ^mVmbra
Thuraque dant,sanctasque colunt Ismenid es aras . ^ j^' ^nefandiT^}^"f'
4es monita talibus exemplis frequentant nova sacra, dantqiie thura, coiuntque sanctas aras.
TRANSLATION.
Pentheus has now no arms to reach out to his mother ; but shewing his
mutilated body, destitute of its limbs, Mother, says he, behold. Agave
howled at the sight, and tossed her neck, and brandished her locks in
air ; and tearing off his head, grasped it in her bloody fingers, crying
out, " Lo, companions, this victory is my work." Not more suddenly
does the wind bear off from a high tree the leaves loosened by autumn
,colds, than the mangled limbs of Pentheus are scattered by bloody
hands. The Theban matrons, awed by so tragical an example, fre-
quent the new mysteries, offer incense, and attend at the sacred altars.
NOTES.
734. Ismenides.'\ The Theban matrons, so called from Ismenns, a river of BcEOtia,
130
P. OVJDII NASONIS
LIBER QUARTUS.
ORRO.
r. At AMthdi Mi-
nj/<'i:-'s non cen\et Oi-
^ia dti accipienda, set/
temiraria, ailhuc 7ic-
gat Barchiim i.s.se pro-
geniitm .Jot in, kabcf-
que sororis ioc/as im-
pietati.i. Sdcerdoxjiis-
serat dominax, f'arnu-
lasque, imnuiiics sito-
ruin operum, ce/ebrare
feituniftegi quoad pec-
tor a pelle, solvere cri-
tiales vittas, sumeie
serta comCi,thyrsosque
fronacutes maitibus ;
et vaticlnatics erat
iram lecsi ntanhiisfore
saviim. Muiresquenu-
rusquc parent :
I. A T non Alcitho'e Minye'ias Orgia eenset
XJL Accipienda dei : sed adhuc temeraria,
Bacchum
Progeniem negat esse Jovis : sociasque sorores
Impietatis habet. Festum celebrare sacerdos,
Immunesque operum doniinas famulasque suo-
rum.
Pectora pelle tegi, crinales solvere vittas,
Serta coma, manibus frondentes sumere thyrsos,
Jusserat : et sa^vam laesi fore numinis iram,
Vaticinatus erat. Parent matresque, nurusque,
TRANSLATION.
BUT Alcitlioe, the daughter of Minyas, is not yet brought to think
that the mysterious rites of the god ought to be received ; but rash-
ly persists in denying, that Bacchus was the progeny of Jove, and has
her sisters her associates in the impiety. The priest had commanded
to celebrate the feast, and that both mistresses and slaves shoidd cease
from all manner of work, cover their breasts with skins, untie the
fillets that bound up their locks, adorn their hair with garlands, and
bear in their hands the leafy Thyrsus ; denouncing the heavy indig-
NOTES.
I. At non Jlcitho'e.'] All the Theban
ladies, awed by this fatal example of
Pentiieus, resorted to the sacred cere-
monies. But Alcithoe, daii^liter of
Minyas, and her sisters, still coiitiuucd
obstinate, and while others were en-
gaged at the festival, they and their
maids are busy with their usual woi k at
home. To make the time pass on more
agreeably, one of them proposes, tliat
they should tell each a story in their
turn. The motion is readily agreed to,
and she who tirst mentioned it, is en-
treated to begin. After revolvinj; some
time within herself what was most likely
19 amuse, she tixes upon the story of
Pyrainus and Thisbe,
From what Ovid says in the last and
this book, it evidently appears, that the
establishment of the worship of Bacchus
in Greece, met with great opposition,
and that the partisans of it, in order to
make it be received, spread about a
n.ultitnde of marvetlons fictions. And
these pretended prodigies are what we
may now endeavour to explain. One
thing we may remark, that however
little truth there is in them, the pre-
tended chastisements of Pentheus, the
mariners, the daughter of Minyas, and
Lycurfius, made Bacchus pass for a very
revengeful divinity, and the priests did
not lad to improve the stories, to make
his worship more venerable.
1 . Minye'ius.'] Alcithoe was the daugh-
ter of Mmyas, the son of Orchomenus.
1. Orgia.'\ This was a general name
given by the Greeks to all religious
rites, but more particularly those of
Bacchus.
6. Pectora pelle tegi.] Four things
were required of the women concerned
in the celebration of this festival : to
cover themselves with the skins of wild
beasts, to have tlieir hair hanging loose,
to adorn their heads with crowns of
vine leaves, and to carry Thyrsuses in
their hands.
METAMORPHOSEON, Lib. IV. 131
Telasq;calathosq;infectaq;pensareponunt: 10 ZZ'qlZ'eVsi^^eTn.
Thuraque dant: Bacchumque vocant, Bromium- fecta, dantque thura,
•r vocantque BaccMim,
que, IjyffiUniqUe, Jiro7niumqice,Z,yaum-
Ignigenamque, satumque iterum, solumqiie bi- VZlqT:teTZ^,^Xt
niatreiU. ^"'^ blmatrem. Nyseus
. , , . 1 ■ '-IVT • 1 . Til additur his, Tliyoneus-
Additur nis JNyseus, indetonsusque Inyoneus, queindetoinus.etcon-
Et cum Lenaeo genialis consitor uvse, ^Lelio''NylMiZsqw
Nycteliusq ; Eleleusq ; parens, et lacchus, et ^^^^STc^Xr; i
Evan : 15 plurtma nomina pree-
-,-, * /~i • 1 • A. terea, qua tu. Liber,
tA quae prseterea per Cjraias plurima gentes habes per Graias gen-
Nomina, Liber, habes. Tibi eniminconsumpta ^ventaf'Ticofmimpta.
iuventaS, ^'" co/wi^ctm puer
Tu puer seternus, tu formosissimus alto mus aUo cobUk mt-
C- • 1 ,•! • • -L J i. gineum caput est tibi,
onspiceris cceIo : tibi, cum sine cornibus adstas, %um adst/s sine comu
Virgineum caput est : Oriens tibi victus, ad usque ^J^*- J^'^uTque^qua^de-
Decolor extreme qua cin^itur India Gano-e. <:oior Jndia dnsitur
r\ .^ 11- • [• T extremo Gauge. Tu ve-
renthea tu, venerande, bipenniierumq ; Lycur- aerande mactas Pe-n-
ttiea, bipennifcrumque
S*-''*^ Lycurgum sucrilegos ;
Sacrileo-os mactas : Tvrrhenaque mittis in 'oequor mitisqiieTyr>henacor-
-^ o n-1 1 • • ..'■... ^ .'■ porainaquor. Tu pre-
Corpora, lu biiugum pictis msignia irsenis miscoiiabijvgumLyn-
r^ ^^ ■ i n i Oa- cum, itisignia pictis
Colla premis lyncura : Bacchae, featyriq ; se- /,e«L-.- jjuccIkf, sa.
nnnntnr Q.^ tyrique sequimtur,se-
4 *'' '? . " 7iexqueebrius,quisus-
Quique senex ferula titubantes ebrius artus tjnet titubantes artns
SI , n • 1 n ferula, et haret jton
ustmet, et pando non lortiter heeret asello. jortiter pando aseiiu.
TRANSLATION,
nation of the god against all who continued obstinate. Matrons and
younger wives obey, and quit their webs, and work-baskets, and un-
finished tasks, and offer incense, and call him Bacchus, and Bromius,
and Lyaeus, and Fire-begotten, and Doubly-born, and the only god
that can boast of having two mothers. To these they add Nyseus,
Thyoneus, Lenseus, and the parent of the genial grape, and Nyctelius,
and father Eleleus, and Jacchus, and Evan, and all the other names
under vvhich you, Bacchus, are honoured in the several states of Greece :
for you enjoy a never-fading yrmth, you are eternally a blooming boy ;
in heaven you shine the most amiable of the gods, and Avhen you ap-
pear without yoiu" horns you have a virgin's face. By thee the east
has been subdued, to where swarthy India is bounded by the remote
Ganges, Pentheus, and ax-bearing Lycurgus, impious men, fell by
thy vengeance, O venerable god ; by thee were the Tyrrhene sailors
plunged into the sea. Thou controllest with painted reins the necks
of the harnessed lynxes that draw thy chariot. Crowds of BacchsB and
Satyrs follow thee, and old Silenus drunk, who supports his tottering
limbs with a staff, and sits but insecurely upon his crooked ass.
Wherever you go, youthful clamours accompany you, and female cries.
NOTES.
II. Bacchumque vocant Bromiumque.] us, that the cups out of which men
We have here a catalogue of the names diank,wereniadeof the horns of beasts;
by which Bacchus was invoked. otlieis will have it, that he was the first
19. Cornibus.] Myihologists are di- who yoked oxen together to plough the
vided as to the reason of the ancients ground, alluding to the notions of his
ascribing horns to Bacchus. Some tell being the same with Egyptiaa Osiris.
132
P. OVlDIf NASONIS
Quarunque ingrederU,
clamor juvenilis, et
una famincie voces,
tympamtque itnpiilsa
polinii, eraque ron-
caru, biixuxque limgo
foriimine, stniaiit. Js-
menldes rogant lit ad-
sis iiiieis jiacatusque,
coluittqufjussa sacra.
Sola Minyfides i?itus,
turbuntcs festa intem-
pi'Mira M'inerva, aut
di'fiirit lanas, aut ver-
tuvt stamina pollice,
aut hcerent tela, ur-
gent que famulus laho-
ribus. E qnibiis una
dtducens filuni levi
poUice, inquit ; dum
alite cessaiit, frcquen-
tantqne iomnicnta sa-
cra, nos, quoquc, quus
Pallas meiior dea de-
tinet, letemiis utile
opus mauunm vurio
sermone ; perque vices
re/eramns in medium
ad vacuus uures uli-
quid, quod non -simit
tempota videri longa.
'S'orores probunt dicta,
jubentque eaiii pri-
marn narrare. Ilia
cogitat quid rfj'erat c
mulfix, (niim iiorat
phirima;) et est diibia,
narretne de te Baby-
lonia Derceti, quam
Palastini credunt ce.
lebrasse stagna versS figurA, squatnis velantibus artus: an magis utfilia illius pennis sumptis.
TRANSLATION.
Drums beat with hands, and hollow cymbals resound, and the boxen
pipe tuney its note. The Ismenian matrons celebrate your sacred
rites, and be^ you would come among them mild and propitious. The
daughters of Minyas alone keep within doors, and disturbing the fes-
tival by their unseasonable work, either comb the wool, or twirl the
thread with nimble fingers, or hasten on the web, and keep their maids
close at work. Of whom, one drawing out the nice thread with skil-
ful thumb, while others, says she, are idle, and frequent these fan-
ciful solemnities, let us, whom Pallas abetter deity detains, endeavour
to sweeten the useful toil by various discourse, and relate by turns some
amusing tale to entertain our disengaged ears, and hinder the time
from appearing long. Her sisters are pleased v.ith the proposal, and
bid her tell the first story. She considers with herself which to choose,
perplexed by the great variety she knew, and is in doubt whether she
should tell of thee, Babylonian Dercetis, whom the Palest ines believed
to inhabit the lakes, with thy form changed, and thy limbs covered
with scales, or rather how her daughter, taking the wings of a dove, spent
NOTES.
33. Intempcstiva Minerva.'] That is, by that have no relation among themselves,
Quacunque ingrederis; clamor juvenilis, et una
Foeminese voces, impulsaque tympana palmis,
Concavaque tera sonant, longocjue foramina
buxus.
Pacatus mitisque, rogant Ismenides, adsis :
Jnssaque sacra colunt. Sola^. PvJinyeides intus,
Jntempestiva turbantes festa Minerva,
Autducunt lanas, aut stamina pollice versant,
Aut hferenttel8e,famulasquelaboribus urgent. 35
E cjuibus una levi deducens pollice filum :
Dum cessantaliee, commentaque sacra frequen-
tant,
Nos quoque, quas Pallas meiior Dea detinet,
inquit.
Utile opus manuum vario sermone levemus.
Perque vices aliquid,quodtemporalongavideri40
Non sinat, in medium vacuas referamus ad aures.
Dicta probant,primamquejubent narrare sorores.
Ilia, quid e multis referat (nam plurima norat)
Cogitat : et dubia est, de te, Babylonia, narret,
Derceti, quam versa squamis velantibus artus 45
Staana Palsestini credunt celebrasse figura :
An magis ut sumptis illius filia pennis.
tliose arts of frugality and intliistry here
described, which are said to have been
first invented by Minerva, but ill agreed
with festivals of Bacchus.
44. De te Babylonia narret Derceti ]
Ovid, who h:is bfyond any other founil
t?je art of ceanecting stories together.
introduces the dau(rhter of Minyas re-
counting several fables, that could not
have been well introduced in any other
ninnner.
47. Su.nptis illius flia pemtis.] Lucian
spfi.k.n^of Otrceto.says: I have seen in
Piianicia an image of tliis goddess, of a
METAMORPHOSEON, Lib. IV.
13J
Extremes altis iii turribus egerit annos.
Nai's an ut cantu, nimi unique potentibuf, herbis
Verterit in tacitos jutenilia corpora pieces :
Donee idem passa est. An,quce poma alba ferebat,
Ut nunc nigra ferat contactu sanguinis arbor.
Haec placet: hanc,quoniam vulgaris fabulanon est,
Talibus orsa modis, lana sua fila sequente.
II. Pyramus etThisbe,juvenumpulcherrimus
alter, 55
Altera, quas Oriens habuit, preelata puellis,
Contiguas tenuere domos : ubi dicitur altam
Coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.
Notitiam primosque gradus vicinia fecit.
urbem coctilibus muris, Vicinia fecit notiliam primosque gradus:
TRANSLATION.
her last years in the high towers of Babylon ; or how Na'is, by her
spells and potent herbs, turned the bodies of the youths she had en-
joyed into mute fishes, until at length she suffered herself the same
fate ; or how the tree, which formerly bore white fruit, has now its
berries of purple hue, from being stained with gore. This pleases her
best ; this, because a story less known, she began in this manner,
lengthening out the while her thread.
II. Pyramus and Thisbe, the one the most accomplished youth, the
other the most amiable of all the eastern nymphs, lived in houses con-
tiguous to each other, where Semiramis is said to have surrounded a
NOTES.
hands of Pyramus, who upon tliat, be-
hevii.igshe had been devoured, kills him-
fgerit extremos aiiMOi
in altis turribus. An
nt Nu'is cunfu, lier-
bisquc iiimium poteiiti-
bus, terterit juvenilia
corpora in tacitos pis-
ces, doiiec passa est
idiin. An vt arbor
qi'wferebat alba poma,
nunc Jcrat nigra con-
tactu sanguinis. Utec
fabula placet, orsaqne
est hanc quoniam non
est vulgarisfoinila, ta-
libus modis, lana, se-
quente siiafila.
II. Pyramus et This-
be, alter pvlclterri7nus
juvemim.altera prirla-
tapuellisquasoriens ha-
buit, tenuere contiguas
domos, ubi Semiramis
dicitur cinxisse altam
very extraordinary kind. It represents
her from the middle upward a AVunian,
but below she terminates in a fish. The
statue of lier, which is shewn at Hiera-
polis, represents her wholly a woni in.
He further says, that tlie temple of this
last city is thought by some to have been
biiiit by Semiramis, who consecrated it
not to Juno, as is j^emialK believed, but
to lier mother Derceto. From all which
it appears, tint tlie young princess
whom Uerceto exposed, was the famed
Semiramis lier daughter.
49. Nuis.] A nymph of the island
of the Sun, called also Nosola, between
Taprobana and Carimania.
55. Pijramus et Tliisbe.] Pyramus and
Tliisbe vfere two youni£ lovers, who lived
in adjoining houses at Babylon. Having
no opportunity of seeing one another, be-
cause their parents opposed the growing
passion, they contrived to steal by night
from home, and meet under a midberry-
tiee without the city. Tliisbe came first,
and bemg obliged to tiy to a cave to
avoid a lioness, dropped her veil m the
fright : this, after it had been torn in
pieces by the bloody teeth of that sa-
vage animal, chanced to fall into the
self in regret. Thisbe returning, and
judging, from what she saw, of what had
passed stabs herself also. This story is
to be met with only in Ovid and Hygi-
niis ; nor is it necessary to know any
thing farther about it. The parti-
cular circumstances wherewith it is
recounted, are only the embellishments
of a poetical imagination. The story,
however, contains an excellent moral,
and may serve as a lesson both to
parents and children : to children,
that they be not too rash in entering
into enL'agements, especially where the
dif!erent interests of families may form
any considerable obstacles : and to pa-
rents, not to be always governed by re-
sentment or interest ; but to make some
allowances for inclinations, that become
criminal only by their obstinacy.
57. Ubi dicitttr altam, &c.] The mag-
nificence and greatness of Babylon is
taken notice of by almost all ancient
writers. Its walls are said to have been
60 miles in compass, 87 feet in thickness,
and in height 330 feet.
m
V. OVIDII NASONIS
VTiLiit"quoquT^jure Tempore crevitamor. Tedaequoquejurecoissent
teda;sed parentes re- Sed vctuerc patrcs, Quod non potucre vetare.
tnCrc quod non potu- -j^ \- i i , >-i -l
.'re vetare. Ambo ar- Jix sequo captis arciebant ni«ntibus ambo.
fiw%ZTo,nniZot Conscius omnis abest. Nutu signisque loquuntur.
!,ciiis abest, loquuntur Quisque ma^is tcQ-itur, tectus mams (S&tnat imis,
■nutu sigmsque ; igms- t,. ^ * V . X ^ . i- * £?r
que tectus, quo magis t issus erat teiiui I'lma, quam duxerat olim, bo
pfrteWpmmunis ut"ri- Cum fiei'et, pavies domui communis utrique.
unJ'rM'quii'i^ I^ vitium nulli per seculalonga notatum;
duxerat, cum fleret. (Quidnonsentitamorl) primi sensistis amantes.
Quid anior non sensil? -rt. • n ■ ,• • , a i •iii
\os amantes vrimi sen- tit voci tccistis iter ; tutgeque per illud
^^i^m^ loTa Murmure blanditife minimo transire solebant. 7a
secuia: et fecistis iter Ssene utconstiteraiit, hinc Thisbe, Pyramus illinc:
I'oct; blandttttrque so- -^ i- . „ ' it •
lebant transire tuta Inque vicem lucrat captatus anhelitus oris;
per illud minimo mur- f-j i- i . • -i .-i i , i
mure. Sape ut consti- Invide, dicebaiit, parics, quid amantibus obstas t
terant, Thisbe^ hmc. Quantum crat, ut sinei'es nos toto corpore jungi !
Pyramus illinc, ... - -
litusque oris fuerat Aut.hocsinimium.velad osculadandapateres! 75
captatus III! icem; di- -»t • • .■ nri • i i V
cebant: Invide paries, JN cc simus ingrati. 1 ibi nos deuere latemur.
Quod datus est verbis ad arnicas transitus aures.
Talia diversa nequicquam sede locuti ;
Sub noctem dixere Vale : partique dedere
Oscula quisque suae, non pervenientia contra. 80
Postera nocturnos Aurora removerat ignes,
Solque pruinosas radiis siccaverat herbas :
quid obstas amanti
bus? Quantum erat ut
sineres nos jungi toto
corpore! Aut si hoc es-
set nimium,pateres vel
ad danda oscula! nee
simus ingrati. Fate-
mur nos debere tibi,
quod transitus ad a-
micas aures est datus
nostris verbis. Locuti
talia nequicquam diversS, seile, dix&re vale sub noctem; dedereque quisque oscula sute parti;
non pervenientia contra. Postera Aurora removerat nocturnos ignes, solque siccaverat ra-
diis pruinosas herbas,
TRANSLATION.
stately city, with walls of brick. A neighboiu-hood so close brought on
acquaintance, and the first advances of affection ; in time this ripened
into love ; they would have also been united by the marriage-tie, but
their parents opposed it ; and vainly forbid what it was not in their
power to hinder. Both burned with minds equally captivated. No one
IS intrusted with this secret: they speak by nods and signs, and the
more the flame is covered, the more it rages and spreads. The wall com-
mon to both houses was cleft by a small chink, which it had got at the
time when it was first built. This flaw, observed by none for many ages,
(what can escape the notice of love !) you fond lovers first espied, and
made it serve as a passage for your voice, through which the soft ac-
cents of love were Avont to be safely conveyed in gentlest mm-murs.
Often as they stood, Thisbe on one side, and Pyramus on the other, and
had each by turns caught the other's breath ; " Envious wall (would
they say), why do you thus oppose the bliss of lovers ? What great
" matter would it be to suffer us to unite with our whole persons ; or
" if this is tooi much, that at least we might be permitted to share mu-
" tual embraces ? Nor are we ungrateful ; we confess we owe it to you,
" that our words find a passage to each other's ears." After uttering
these vain complaints on either side, at night they say farewell, and
imprint kisses on their own part, which yet cannot reach to the other.
The following morn had extinguished the lesser fires of the nighf , and
the sun with his rays dried the dewy herbs, when our lovers meet again
METAMORPHOSEOK Lib. IV.
135
Ad solitum coiere locum. Turn murmure parvo
Multa prius quaesti, statuunt, ut nocte silenti
Fallere custodes, foribusque excedere tentent : 85
Cumque domo exierint, urbis quoque claustra re-
linquant :
Neve sit errandum lato spatiantibus arvo ;
Con veniant ad busta Nini : lateantque sub umbra
Arboris. Arbor ibi niveis uberrima pomis
Ardua morus erat, gelido contermina fonti. 90
Pacta placent: et lux tarde discedere visa
Prsecipitatur aquis, etaquisnox surgit ab isdem.
Callida per tenebras, versato cardine, Thisbe,
Egreditur, fallitque suos : adopertaque vultum
Pervenit ad tumulum ; dictaque sub arbore sedit.
Aiidacem faciebat amor. Venit ecce recenti 96
Coeda lesena bourn spumantes oblita rictus,
Depositura sitim vicmi fontis in unda.
Quam procul ad Lunae radios Babylonia Thisbe
Vidit : et obscurum timido pede fugit in antrum.
Dumque fugit; tergo velamina lapsa relinquit.
Ut lea saeva sitim multa compescuit unda,
Dum redit in sylvas, inventos forte sine ipsa
Ore cruentato tenues laniavit amictus.
obscurum antrum. Dumque fugit, relinquit velamina lapsa tergo. i
sitim multd unda, dum redit in syivas, luniaiit cruentato ore tenues amictui, inventos J'orte
fine ipsa Thisbe.
TRANSLATION,
at the usual place. Then first complaining much in soft murmurs of their
hardfate, they agree to try, if in the silence of the night they can deceive
their keepers, and steal out of doors ; and having once got from their
houses, to leave also the city ; and lest, perhaps, they might wander
long in the open fields, to meet at the tomb of Ninus, and conceal them-
selves under the shade of a tree. For there, by the edge of a cool
spring, stood a tall mulberry- tree, bending under a load of snow-white
fruit : the contrivance pleases them, and the light seeming to depart
slowly, plunges at last into the sea, and night rises from the same sea.
Artful Thisbe, turning the hinge gently, gets out in the dark, and de-
ceives her domestics ; then covering her face with a veil, arrives at the
tomb, and sits down under the tree agreed upon. Love made her bold:
when, lo, a lioness, her frothing jaws besmeared with the fresh slaughter
of oxen, comes to quench her thirst in the waters of the adjoining
spring ; which, when Thisbe espied at some distance by the rays of the
moon, she fled with trembling pace into a dark cave, and as she fled,
leaves her veil, which dropped from her back. The savage lioness hav-
ing appeased her thirst with large draughts, as she returns into the
woods, tears with bloody mouth the thin veil, which she chanced to
NOTES.
88. Ad busta Nini.'] The sepulchre of nine in depth ; it had the appearance of
Ninus, according to the report of Dio- a strong citadel, at some distance fram
dorus, was ten stadia in breadth, and the city.
Colore lid solitum ig.
cum. Turn pritts ques-
ti fnulta parvo mur-
niitre ; statuunt ut ten-
tent silenti 7tocte fal-
lere custodes, e.xcede-
requeforibus. Cumque
exierint domo, ut re-
linquant q uoque claus-
tra urbis. Neve sit
errandum illis spati-
antibus lato ario, ut
cnnve/iiant ad busta
Ni7ii, lateantque sub
umbra arboris. Ibi ar-
bor, uberrima niveis
pomis, morui indua,
erat contermina geli-
do fonti. Pacta pla-
cent: et lux lisa dis-
cedere tarde, pracipi-
tatur aquis, et nox
surgit ab iisdcin aquis.
Callida Tliisbe, cardine
versato, egr edit ur, fal-
litque suos per te-
nebras: adopertaque
quod art vultum, per-
venit ad tumulum, se-
ditque sub dictd ar-
bore. Amor faciebat
audacem. Ecce lea no:
oblita spumantes ric-
tus e cade recenti bo-
urn, venit depositura
sitim in unda ricini
fontis. Quam Babylo-
nia Thisbe lidit pro-
cul ad radios lun(e ,■ et
fugit trepido pede in
Ut lea sa:va compescuit
136
P. OVIDII NASONJS
Sr^ " nr^^t SeriCis egressus vestigia vidit in alto 105
vere rert.a vestigia fe- Pulverc cei'ta terse, totOQue expalluit ore
r<r, e.rpalluitque toto -p. i. v •
ore. ut vera reperit ryramusrutverovestemquoquesanguine tmctam
ZZtnlf^X^ Repperit; Una duos nox, inquit, perdet amantes
iiox verdet duos aman- ^~" ' n/..^ a,. .. ..
tes, c qvibus ilia fuit
dignissima longd vitd ;
nostra anima est iio-
cens. Ego peremi te
miseranda, qui jussi
vt venires node in lo-
ta plena metus, nee
reni hue priiis. O qui-
cunqne leones habita-
tis sub hCLc rupe, di-
vellite tiostrum cor-
pus, et consumite see-
lerata viscera fcro
E quibus ilia fuit long^ dignissima vita :
Nostra nocens anima est. Ego te, miseranda,
peremi, ^ llO
In loca plen^ metiis qui jussi nocte venires :
Nee prior hue veni. Nostrum divellite corpus,
Et scelerata fero consumite viscera morsu,
O quicunque sub hac habitatis rupe, leones !
Sed ^miWies^ op^ffrg ;jecem. VelaminaThisbes 115
morsu. sed est timi'di TolHt, et ad pgctffi secum fert arboris umbram.
opt are necem. Tollit tt, jTi^i it
miamiiia Titisbes, et utque declit notsB lacrymas, dedit osculavesti:
fert secum ad umbram Xr^r-ina -mir-i^ in^-.^^^- -^^,^4-^' „ • •
accipe nunc, mquit, nostri quoque sangmnis
haustus.
Quoque erat accinctus, dimittit in ilia ferrum.
Nee mora ; ferventi moriens e vulnere traxit. 120
Ut jacuit resupinus humi ; cruor emicat alte.
Non aliter, quam ciam vitiato fistula plumbo,
Scinditur, et, tenues stridente foramine longe
Ejaculatur aquas ; atque ictibus aera rumpit.
Arborei foetus aspergme csedis in atram 125
Vertuntur faciem : madefactaque sanguine radix
Poeniceo tingit pendentia mora colore.
pactte arboris. Utque
dedit lacrymns, ut de-
dit oscula iiottE vesti,
inquit, accipe nunc
haustus nostri quoque
sanguinis, deinittitque
ferrum quo erat ac-
cinctics in ilia; nee
mora; moriens traxit
i: ferventi vulnere. Ut
jacuit resupinus hu-
mi, cruor emicat alte,
non aliter quam dim
Jiitula scinditur vitia-
to plumbo, el tjacula-
tur longe tenues aquas
stridente foramine, at-
que rumpit a'l'ra icti-
bus. Fcetus arborei
vertuntur in atram faciem aspergina cadis; radixque madefactd sanguine, limit pendentia
mora pwniceo colore. tor
TRANSLATION.
find by itself in the fields. Pyramus coming out later, sees the plain
prints of a wild beast in the deep dust, and a sudden paleness spreads
over all his face ; but when he found also the veil stained with blood :
" One night (says he) shall witness the death of two lovers ; she, in-
" deed, was worthy of a longer life, but my soul is guiltv : it is I that
" have destroyed you, much to be lamented fair, who persuaded you to
" come by night into places full of terror, and came not first myself.
" O, whatever lions lurk under this rock, tear in pieces my body, and
" devour my wicked bowels with unrelenting jaws. But it is the part
" of a coward to wish for death." He takes'up Thisbe's veil, and car-
ries it with him to the shade of the appointed tree ; and after letting
fall a torrent of tears, and imprinting kisses upon the well-known gar-
ment ; " Receive now also (says he) a draught of my blood," and
plunges the sword wherewith he was begirt, into his bowels ; then,
without delay, as he was dying, drew it from the warm woimd, and lay
extended supine upon the ground. The blood springs high, just as when
a pipe bursting, where the lead is decayed, throws out the waters from
the hissing flaw, and, spouting, breaks the air w ith its strokes. The
fruit of the tree, by the sprinkling of the blood, puts on a dark
complexion, and the root, fattened by the flowing gore, tinges
the hanging midberries with a purple\olour. But now Thishe,
METAMORPHOSEON, Lib. IV.
1:^7
Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem,
Ilia redit: juvenemque oculis, animoque requirit:
Quantaque vitarit narrare pericula gestit. 130
Utque locum et versam cognovit in arbore for-
mam ;
(Sic facit incertam pomi color) hasret an baec sit.
Dum dubitat,tremebunda videtpulsare cruentuni
Membra solum ; retroque pedem tulit : oraque
buxo
Pallidiora gerens, exborruit aequoris instar, 135
Quod fremit,exigua cum summum stringitur aura.
Sed postquam remorata suos cognovit amores,
Percutit indignos claro plangore lacertos :
Et laniata comas, amplexaque corpus amatum,
Vulnera supplevitlacrymis ; fletumque cruori 140
Miscuit : et gelidis in vultibus oscula figens,
Pyrame, clamavit, quis te mihi casus ademit ?
Pyrame, responde. Tua te, charissime Thisbe
Nominat. Exaudi : vultusque attolle jacentes.
AdnomenThisbesoculosjammortegravatosl45
Py ramus erexit, visaque recondidit ilia.
QuiBepostquam vestemquesuam cognovit, et ense
Vidit ebur vacuum 5 Tua te manus, inquit,
amorque
Perdidit, infelix. Est et mihi fortis in unum
Hoc manus : est et amor. Dabit hie in vulnera
vires. 150
manui fortis in hoc unum; est et amor, hie dabit vires in vulnera.
TRANSLATION.
having not yet quite banished her fear, anxious lest she might
seem to have deceived her lover, returns to the place, seeks for
the 3'outh with ardent eyes and an ardent mind, and is impatient
to tell him of the great danger she had escaped ; when, coming to the
place, and observing the appearance of the tree altered, she doubts if
she is right, so greatly was she surprised at the colour of the fruit. In
this uncertainty she sees trembling limbs beat the bloody ground, and
starting back with a face pale as ashes, thrills with horror as the sea,
whose siu'face trembles when brushed by a gentle breeze. But when,
after staying a little, she found it to be her lover, she smites her arms,
worthy of gentle usage, with echoing blows, and tearing her hair, em-
braced the beloved body, and washed his wounds with her tears, mix*
ing these watery tokens of her sorrow with his blood ; then applying her
lips to his cold face, '' Pyramus, (she cried,) what cruel disaster has
" thus torn you from me ? Pyramus, answer ; it is your own dearest
" Thisbe that calls : hear, and raise your sinking countenance." At
the name of Thisbe, Pyramus lifting up his eyes, now heavy with
death, and after seeing her, closed them again. Thisbe, when she
perceived her own veil, and saw the ivory sheath without the sword ;
" Alas, (she cried.) ill-fated youth, your own hand and love have c\e-
Ecce ilia, metu non-
dum fiosito, redit, ne
fallat amantem; re-
quiritquejuvenem octi-
lis animoque , gest it que
narrare quanta peri-
cula vit'irit ; utque
cognovit lucem et ver-
sam formam in arbore,
har'et act hac sit, color
pom/ facit cam sic in-
certam. Dum il'ibital,
videt tremebunda mcnv-
bra piilsare criientum
solum, tulitque pedem
retrb .- gereitsque ora
pallidiora buxo, ex-
horruit instar a-quoris,
quod tremit cum sum-
mutn stringitur exignU
aura. Sed postquam
remorata cognovit suus
amores, percxitit in-
dignos lacertos claro
plangore, et laniala
comas, amplexaque cor-
pus amat am, supplevit
vulnera lacrymis, mis-
cuitqve Jletum cruori,
et figens oscula in ge-
lidis vultibus clamavit
Pyrame, quis casus
ademit te mihi; Py-
rame responde, tua
Thisbe 7iominat te cha-
rissime; exaudi, uttol-
leque vultus jacentes.
Ad nomen Thisbes Py-
ramus erexit oculos
Jam gravatos morte,
illclque vitiJt, recondi-
dit. Qua postquam cog-
novit vestemque suatit,
et vidit ebur vacuum
ense, inquit, Tua ma-
nus, amorque pcrdidit
te infelix: est et mihi
138
P. OVIDII NASOINlS
eodem titmtilu. At tu
arbor, qua: nunc tegis
miserabile corpns uni-
us, mox es tectura cor-
pora duoruin ; tene sig-
na cadis, semperque
hube foetus ptitlos, et
aptos iuctibus, monu-
menta gemini cruoris.
Dixit, et mucrone ap-
tato sub imuni pectus,
incubuit ferro, quod
adhuc tepebut d cade.
Vota tamen tetigere
deos, tetigerepurentes:
nam ater color est in
porno, ubi permaturuit
quodqite super est re-
gis, requiescit in unci,
^^^r'^^Zi Persequar extinctum: letique miserrima dicaf
causa et comes tut leti, Causa comesQue tui. Quiquc a me morte revplli
tuque qui poteras hetc -rj ,^ *^ , ■ ^ ^» •-V' i^;- » tin
reveiiidmesoiAmorte, rleu sola poteras, poteiis nec moFte revelli.
TarX" rZmenJ'o'ia. Hoc tameii amborum verbis estote rogati
r«t'XJS. ^/oTi J^ "^"Itum miseri mens illiusque parentes, 155
rogati hoc verbis am- Ut, quoscertus amor, quos horanovissimaiurtxit
borum ; ut nou invi- r^ • a. ^ ••!,• ■■ -^ '
deatis COS quos certus Compoiii tumulo noii invideatis eodem.
~',Sr-r,t^ At tu, quae ramis arbor miserabile corpus
Nunc tegis unius, mox es tectura duorum ;
Signa tene csedis:pullosque,etluctibusaptos, 160
Semper habe foetus gemini monumenta cruoris.
Dixit : et aptato pectus mucrone sub imum
Incubuit terra ; quod adhuc a ca^de tepebat.
Vota tamen tetigere Deos, tetigere parentes.
Nam color in pomo est, ubi permaturuit, ater ;
Quodque rogis superest, una requiescit in urna.
III. Desinerat: Mediumque fuit breve tempus ;
et orsa est
Dicere Leuconoe: Vocem tenuere sorores.
urnH..
III. Desinerat .-Tetnpusque medium fuit breve; et Leuconot est orsa dicere : /iorores tenuire
vocem.
TRANSLATION.
'* stroyed you, I have also a hand bold enough for this one purpose ;
" I have love too ; this Avill give me resolution for the wound. I will
" follow you even in death, and be called the unhappy cause and com-
" panion of your untimely fate ; and you, whom death only could tear
*' from me, shall not even by death be torn from me. And you, O
" much to be pitied parents of mine and his, be entreated this one thing
" in the words of us both, that you would not envy those, whom con-
♦' stant love and the last moments have joined, the happiness of being
•' buried in the same tomb. And you, O tree, who now with your
" boughs shade the mournful body of one, and are fated soon to cover
" those of two, retain some token of this our death, and bear always
*' fruit black, and suited to mourning, as monuments of the blood of
" both." She said ; and fixing the point under the bottom of her breast,
she fell upon the sword, as yet reeking from the slaughter of her lover.
Her dying prayers reached the ears of both god and parents ; for the
colour of the fruit when it ripens, is a dark purple, and what remained
of them after the funeral rites, rests in the same urn.
III. Here she ended ; and after a short interval Leuconoe began to
NOTES.
167. Desinerat.'] The story that comes
next in order, is that of Leucothoe
changed into a shoot of frankincense ;
but before the nymph enters upon it,
she explains tiie fable of Mars caught by
Vulcan in bed with Venus. These two
fables seem not to include in them any
thing historical, at least I have been
able to find nothing satisfying on this
subject. And indeed, though for the
most part fables have their foundatiou
in history, yet it must be owned, that
they sometimes regard only morality
and physics : such seems to be the story
now before us. Leucothoe passed for the
daughter of Orchamus, king of Persia,
because that prince was the first who
planted in that realm the tree which
b«ars incense, and which was called
Leucothoe. They add, that the prin-
cess was in love with Apollo, because
incense is an aromatic drug very much
METAMORPHOSEON, Lib. IV. \39
Hunc quoque, siderea qui temperat omnia luce, ^^/^^w^J quUemTe-
Cepit amor Solem : Solis referemus amores. 170 rat omnia kdereaiuce:
-_..r II,' TT • TV/Ii. i^ referemus amores So-
Primus adultenum Veneris cum iVlarte putatur wL hic dem putatur
Hie vidisse deus : videt hie deus omnia primus. >:[^7* ^^wV c««
Indoluit facto : Junoniseneeque marito Marte nic deuspri-
. „ . , t? T. tnus videt omnia. Jn-
rurtatori, lurtique locum monstravit: at illi doiuu/ucto.-mojistra-
Et mens, et quod opus fabrilis dextra tenebat, 175 l]tl"}unTtorCiocum-
Excidit. Extempl6 graciles ex aere catenas, Vt'/puTquid '/aZut^
Retiaque, et laqueos, quse lumina fallere possint, ^ff'.^r« te,,ebat, exd-
Elimat. JN on lUud opus tenUlSSima Vmcant mat ex are gracUes
Stamina, non summo quae pendet aranea tigno. TetZ^"gnJ^p'o7s''hif/ai.
Utque leves tactus, momentaque parva sequan- ^ZJZ'^Zi^ulT ^
txiTj 1 80 cofit ilhid opus ; non
Efficit: et lecto circumdata collocat apte. VumTo tfgno. Efficft-
Ut ventre torura conjux et adulter in unum ; rcttTarvZe^ml
Arte viri, vinclisque nova ratione paratis, menta, et coiiocat ca
' T /^• 1-1 1 apte. Circumdata lecto.
In medns ambo deprensi amplexibus neerent. vt conjux et adulter
Lemnius extemplo valvas patefecit eburnas : 185 ru'm,\mbo tarent »»
Admisitque deos ; illi jacuere ligati ^;f,f^* "T^/I^v'iri: ^t't
Turpiter. Atque aliquis de dis non tristibus vhtcus paratis 'nova
* '■ *• ratione. Extemplb
Optet JLemnius patefecit e-
Sic fieri turpis. Superi risgre : diuque X-' S^^riuft-
Haec fuit in toto notissima fabula coelo -J- ''i^rTnu
non tristibus optat fieri sic turpis. Superi ristre; heecqiie fabula fuit din notissima in toto
calo.
TRANSLATION.
speak, her sisters sitting round her in silent attention. Love hath cap-
tivated also this Sun, who moderates all things by his ethereal light.
Let us relate the amours of the Sun : this god is thought to have first
discovered the adultery of Venus with Mars ; this god sees every thing
first. He was grieved at what had been done ; and betrayed to the
husband born of Juno, both the stolen embrace, and the place where
it was committed. He, amazed, and as if deprived of his senses,
dropped the work which he held in his skilful right-hand ; forthwith
he files out slender chains of brass, and nets, whose subtle meshes,
might deceive the most prying eye ; the finest threads could not ex-
ceed this work, nor those delicate fibrils, by which the spider hangs
from the top of a beam. He contrives it too to yield to the gentlest
touch and smallest movements, and draws it with the nicest artifice
round the bed. When the wife and adulterer came into the same bed,
caught both by the artifice of the husband, and his chains, which he
had prepared after a new manner, they stick locked fast in each other's
embraces. The Lemnian deity immediately threw open the ivory
folding-doors, and admitted the gods. They lay shamefully coupled
together ; yet some of the gods (not the gravest, you may suppose)
NOTES.
nsed ho medicine, wh<'reof Apollo was tiiralists, the heliotrope is a plant that
the inventor. The jealousy of Cly te is kills the incense-tree,
brought in, because, according to na-
140 P. OVIDII NASONIS
cythereui exisu pee- Exiffit indicii memorem Cvtheria DCenam : 190
nam memorem indtcit. o. •'...J
inq,ietkcs,i(cditrari Inquc vices ulum, tectos qui Izesit amores,
umorc, ilium, qui lasif. -f '^,. • r^ ■ J TJ • i
tectos anions. Quid Laeclit ainore pan. Quid nunc, Hypenone nate,
forlm Ta?on/ucrirm/' Forma, calorque tibi, radiataque 1 umina prosunt?
'paquerfiriiataprosunt JVempc tuis oiniies qui terras icinibus uris,
tioi.' Aempe tu, qui .- y . f . ^ i » iz-vr-
uris omnes terras tuis Ureris igiie novo : quiq ; omnia cernere debes, 195
fg"e"qlnqueZelesa'r- Leucotliocii spcctas : et virghie figis in una,
nere omnia, spertas Quq., mundo debes, oculos. Modo surgis Ebo
oculos quos debes miin- Temporius cceIo : Hiodo serius nacidis undis :
do, in vnil virgixe. r-, ' t a 1 i • • i
Mmib.surgistewporius Spectandique mora brumales porngis horas,
feriiMs".%Zaqul Dcficis interdum : vitiumq ; in lumina mentis 200
spectandiporrigisbru- Transit: et obscurus mortalia pectora terras.
males horas. Inter- '. sit • '. . .
rinm deficis; ritium- jNfec, tibi quod LunaB tems propioris imago
Vnnina"%^7bTcuru's Obstiterit, palles. Facit huiic amor istecolorem.
<t""if;;?^r;^" DiUgis banc unam : nee te Clymeneque, Rho-
imago lu'ia: propioris doSQUC
iste'amo'r facit hu7t'c Ncc tenet Mdd'cB genetrix pulcherrima Circes. 205
ZlZnT' nex'%mene- Quseque tuos Clytie, quamvis despecta, petebat
que, modosve tenet, Coucubitus 1 ipsoque illo ffrave vubius habebas
te, nee pulcherritna ' r 1 _ f-i . . ^ .
genitrix Maa Circes, Tempore. Leucothoc multarum oWivia tecit ;
Clytitque, qua quam- '
t;is despecta, peiebut tuos concubitus ; illoque ipso tempore habebat grave vulnus. Leucothot
fecit oblivia multarum:
TRANSLATION.
could have liked being surprised in that scandalous posture. The gods
laughed, and for a long time this was the most noted story in all heaven.
The Cythereian goddess demands satisfaction of the Sun in memory
of this discovery, and in revenge inflames him with the like passion,
who had betrayed her secret amours. What now, son of Hyperion,
does thy beauty, brightness, and radiant light avail thee ? Since you,
who scatter your burning rays over all tJie earth, are consumed by a new
flame, nor regarding as you ought all things alike, your looks are intent
only on Leucothoe, and those eyes which are due to the universe, fixed
on her alone. Sometimes you rise earlier in the eastern heaven, some-
times sink later in the western waves, and through a fondness of gazing
at her, lengthen out the winter hours. Sometimes your light forsakes
you, and the trouble of your mind passes into your countenance, and
the darkness which covers you, fills with terror the minds of men.
Nor art thou pale, because the moon, which is nigher the earth, in-
tervenes ; it is love only that occasions this colour. You love her
alone; nor does Clymene, or Rhodos, or the beautiful mother of
M^.-Aw Circe, employ your thoughts, nor even Clytie, who though de-
spised, sought your embraces, even at the time when you was deeply
smitten by another. Leucothoe alone banishes the remembrance of all
NOTES.
204. Rhodos.] A girl of Rhodes, tlie Circe, who is here called Mx^, from
dau<;hter of Neptune and Veuus, ereatly i^isea, a city and peninsula of Colclios.
beloved by Apollo, to whom she bore 2o6. Cb/le.} a sea-nympli, in love
seven children. with Apollo, who afterwards neglected
205. JEeeee genetrix.'] Persa, the her, as we shall see below,
daughter of Oceanus, and mother »f
METAMORPHOSEON, Lib. IV.
141
Gentts odoriferjE quam formosissima partu
Edidit Eiirynorae, se('
Quam mater cunctas,
Rexit Acha^menias ui
Septimus a prisci numeratur origine Beli
quam Eurynome for-
. _, - , ji- ' ■ " • mosisshna oriorijeree
Edidit Eurynome, sea postquamniiacrevit, 210 gfitis ediat partu:
tarn matrem filia vmcit. S "SrZt:^
Rexit Acha^menias urbes pater Orchamus:isque "'"f^*"*- p^^^^ ^'"-
iestia pabula ; noiqur
peragU viccm ; deux
versus in faciem Etiry-
nomes genctricis, iit-
trut amatos thulamos,
et cernlt ud limina
Leucothdtn, inter his
sex/amulas, ducentem
lavia stumina versato
fuso. Ergo ubi ceit ma-
ter, dedit oscula cara
nata ; ait : Res est ar-
cana, disceditc fatnu-
1<E, neve udripite arbi-
^ trium matri loqnenti
thalamoqtie relictosinc
teste, deus dixit: Ego
sum ille qui metiur
longumaimum, qui vi-
chamus rexit urbes
Acliamenias ; isque nu-
. - 1 TT " • , o T nieralur sevtimus ab
Axe sub liespeno sunt pascua bolis equonmi ; origine prisci Ben.
Ambrosiam pro gramine habent. Ea fessa diur- fZTXTiiesperfJ.
Tijg 215 Hobent ambrosiam pro
.... . 1 1 -^ gramine; ea initrit
Membra mmisterns nutrit, reparatque labori. membra jessa diumis
D.,. 1 1 ^i,--'- 11 ministeriis,repuratque
umque ibi quadrupedes coelestia pabula car- labori. numquadru-
i. . pedes carpunt ibi ca
Noxque vicem peragit ; thalamos Deus intrat a-
matos
Versus in Eurynomes faciem genitricis ; et inter
Bis sex Leucotho'en famulas ad limina cernit 220
Leevia versato ducentem stamina fuso.
Ergo ubi, ceu mater, carse dedit oscula natae ;
Res, ait, arcana est : famula^-, discedite : neve
Arripite arbitrium matri secreta loquenti.
Paru'erunt : thalamoq ; Deus sine teste relicto,225 secreta. "paruhunt.
Hie ego sum, dixit, qui longum metior annum.
Omnia qui video ^ per quem videt omnia tellus :
dco omnia, per qiictii tellus videt omnia ;
TRANSLATION,
others, that charming fair, born of Eurynome, the most beautiful of all
the nymphs of spicy Arabia. But when the daughter grew up, as much
as the mother excelled all other nymphs, so much did the daughter ex-
cel the mother. Her father Orchamus reigned over the cities of Per-
sia, and is reckoned the seventh in descent from ancient Belus. The
pastures for the horses of the Sun are under the western quarter of
heaven ; there they are nourished with ambrosia instead of grass ; this
refreshes them after the fatigue of their diurnal course, and supplies
new vigour for their returning toils : while there the coursers eat of
their heavenly food, and Night performs her revolution, the god enters
the apartment of his darling fair, disguised in the shape of her mother
Eurynome, and sees Leucothoe close by a lamp, environed with twice
six maids, lengthening out the smooth threads Avith her twirling spin-
dle. Then, after giving her some kisses, with the moderation of a
mother to her dear daughter : " I have, (says she,) a secret to impart
" to you, servants withdraw, nor take from a mother the privilege of
" speaking with her daughter in private." They obeyed, and the god,
now left in her chamber without any witness ; " I, (says he,) am he
" who measures the long year, who see all things, by whom the world
" sees all things, the eye of the universe : believe me, nymph, thy
" charms have had power to please." She trembles, and through fear
NOTES.
210. Eurynome.'] Tlie daughter of
Orennus and Tethjs, and wife of Or-
chamus.
21 a. ^ch<Bmenias.~\ Persian, so called
from Acaeraerses, one of their king.s.
213. Septimus a prisci, &c.] The
order of descent is thus reckoned :
from Belus ; Abas, Acrisius, Danafi,
Perseus, Bachsemou, Achsemcncs, Or-
chamus.
14i
P. OVIDII NASONIS
Mundi oculus : mihi, crede, places : pavet ilia :
raetuque,
Et colus, et fusus digitis cecidere remissis.
Ipse timor decuit : nee longius ille moratus 230
In veram rediit faciem, solitumque nitorem.
At virgo quaravis, inopino territa visu,
Victa nitore dei, posita vim passa quaerela est.
Invidit Clytie, (neque enim moderatus in illS,
Solis amor fuerat) stimulataque pellicis ira 235
Vulgat adulterium : difFamatmnque parenti
Indicat. lUe ferox immansuetusque precantem,
Tendentemque manus ad lumina Solis, et, ille
Vim tulit invitse, dicentem, defodit alta
Crudus humo : tumulumque super gravis addit
arense. 240
Dissipat hunc radiis Hyperione natus : iterque
Dat tibi, quo possis defossos promere vultus.
Nee tu jam poteras enectum pondere terrae
Tollere, Nympha, caput: corpusque exsangue
jacebas.
Nil illo fertur volucrum moderator equorum 245
Post Phaethonteos vidisse dolentivis ignes.
Ille quidera gelidos radiorum viribus artus,
Si queat, in vivum tentat revocare calorem.
Sed, quoniam tantis fatum conatibus obstat.
artua in vivum colorem, Sed quoniam fatum obstat tantis co?iatibus.
TRANSLATION.
drops the spindle afld distaff from her slackened fingers. Her very
fear became her ; nor did he longer delay to return to his true shape
and wonted brightness ; but the virgin, though startled at the unex-
pected sight, yet charmed with the beauty of the god, gave herself up
silent to his embraces.
Clytie envies, (for neither had the Sun loved her with a common love)
and urged by a rival's resentment, publishes the intrigue, and after
spreading it by the voice of fame, discovers it to her father : he, fierce
and unrelenting, although she stretched out her arms to the Sun, and
protested that he offered violence, yet deaf to all her prayers, cruelly
buried her alive in the deep earth, and ordered a heap of heavy sand
to be thrown over her. The son of Hyperion disperses this with his
rays, and opens a way for you through which to force thy en-
tombed countenance ; but neither covddst thou now, fairest nymph,
raise thy head, oppressed by the load of earth, and thou layest a blood-
less carcass. It is said that the governor of the winged steeds met
with nothing more afflicting than this, since the lightnings in which
Phaeton expired. He endeavours, if possible, by the force of his rays,
to recall the vital heat into her frozen limbs ; but because Fate opjwsed
an attempt so great, he sprinkles the body and place with fragrant
nectar ; and after complaining much, yet, says he, I am resolved you
shall reach the sky. Soon the body anointed with heavenly nectar
eculos mundi: crede,
places mihi. Ilia pavet:
metuque, ct coins, et
fusus cecidh-e digitis
remiisis. Ipse timor
decxtit : nee ille mora-
tus longius, rediit in
vcram faciem, solitum-
que nitorem. At virgo,
guamvis territa ino-
•pino visu, tamen victa
nitore dei, yassa est
vim, querela posita.
Clytie invidit, neque
enim amor Solis fuerat
moderatus in ilia ; sti-
mutataque ira pellicis,
vulgat adulterium, in-
dicatque diffamattim
par en ti . Ille ferox im ■
tnansuetusqtie, crudus
defodit in alta hnmo
illam precantem, ten-
dentemque munus ad
lumina Solis, et dicen-
tem. ille tulit vim milii
invita; addit qtte super
tumulum gravis are-
na. Natus Hyperione
dissipat hunc radiis ;
datque iter tibi quo
poisis promere dtfossos
t'ultus. Nee tu 711/ m-
pha poteras jam tol-
lere caput enectum
pondere terrie; jace-
bayque corpus ejsa/i-
gue. Moderator volu-
crum equorum fertur
vidisse nil dolentius
ille post Pha'ttkonteos
ignes. Illo quidem ten-
tat si viribus radiorum
queat revocare gelidos
METAMOKPHOSEON, Lib. IV. 143
Nectare odorato spargit corpusque locumque 250 f^^^^^f^^lrat'o'Jec-
Multaq;pr«questus,Tangestamensethera, dixit, tare; pra-questusque
■r^ ^- ■ \ ^ 1? A. mult a, dixit: Tangvs
PrOtinuS imbutUm CCSlestl nectare corpus tamen athera. Pro-
Delicuit, terramque suo madefecit odore : *c^t^stTnZare''dZ
Virffaque per elebas sensim radicibus actis cuit,ma(ie/ecitqueter-
rp,, '^ ' ' P , • -i i>-r fum suo odore, lirga-
Ihurea surrexit;tumulumq;cacumine rupit ZOO que thwea surrexit,
IV. At Clytien, (quamvis amor excusare do- Zf'perlwZTrult
JnrPTTi 9"^ tmnulum cacu-
luiciii, ^ viine.
Indiciumoue dolor poterat) non amplius auctor iv- J^t auctor lucis
T . T,^ 17 ■ J I • r -i • -HA non amplius adit Cly-
Lucis adit: Venerisque raodura sibi recit m ilia. tien,qucimihamorpo-
Tabuit ex illo dementer amoribus usa, r,''^^ dohrqZ'indici.
Nympharum impatiens: et sub Jove nocte die- umj/ecuque sm mo.
J tr r ' rtr-r\ veneris tn xlla.
que 2DU JSx illo tempore tabuit,
Sedit humo nuda nudis incompta capillis, "g" "iwpat.iens'^^nym.
Perque novem luces expers undseque cibique it^tTir'enudUc'apTi.
Rore mero, lacrymisque suis ieiunia pavit: u<:,seditkumosuhjove,
TVT ■A.^ h^ i.^ ^ix X- nocteque, dieque: ex-
JNeC se mOVlt humo. iantum Spectabat euntlS persqueunda:, cUnque
Ora Dei : vultusque suos flectebat ad ilium. 265 ^Z^Z^SL
Membra ferunt hassisse solo: partemque coloris qneiacrymis. Nec7iw.
^ . . ,, 1 . . 1, vU se humo. Spectahat
Luridus exsangues pallor convertit m herbas. tantumoraeuntisdei:
17 i. •„ , u 1 ■■II' Jiectebatque suos vul-
Jbst in parte rubor : vioiseque simiUimus ora tus ad nium. Ferunt
Flos tegit. Ilia suum, quamvis radice tenetur, palt-quJT.rldu/con:
Vertiturad Solem: mutataq ; servat amorp.m270 "e^^'^ partem coioru
^ ' in exsa/ignes herlias.
Rubor est in parte: flosqne simillimw! violte tegic ora. Jlla, quamvis tencttir radice, vertitur
ad suum Solem : mutataque servat amorem.
TRANSLATION.
dissoh'ed away, and moistened the earth, with its odour ; and a shoot
of frankincense gradually taking root in the earth, sprung up, and
broke through the turf with its top.
IV. But the god of light (however love might excuse her grief, and
excess of grief urge her on to the discovery) resolves no more to visit
Clytie, and from that time renounced all commerce with her. As she
loved him to distraction, his neglect threw her into a languishing ill-
ness : she loaths the conversation of the nymphs, and night and day
sits upon the bare ground, with hair dishevelled, and for nine days to-
gether taking neither food nor water, she supported herself merely by
her tears, and the dew of heaven. Nor did she rise from off the ground ;
she only kept her eye fixed upon the god as he moved along, and turned
her face toward him. It is said that her limbs stuck fast in the ground,
and that a livid paleness changed her partly into bloodless herbs ;
some streaks of purple are here and there retained, and a flov, er very
like to that of a violet covers her face. She, though held fast by a
root, still turns toward her beloved Sun, and though changed in
shape, yet retains her love.
NOTES.
■■251. Tanges tamen cethera dixit.] That Achaemenia and Arabia are often cele-
is, you shall spring from the earth an in- brated by the poets for their great fer-
cense-beariug tree, whose gums burnt in tility in frankincense, and all other avo-
the sacred solemnities of the gods, the matic plants,
odour thereof shall ascend to htaven. ' -
144
P. OVJDU NASONIS
V. Dixerat: et factum mirabile ceperat aures.
Pars fieri potuisse negant ; pars omnia veros
Posse deosmemorant: sed nonet Bacchus in illis.
Poscitur, Alcithoe, postquam siliiere sorores :
QiiHi radio stands pt'rcurrens stamina telae, 275
Vulgatos taceo, dixit, pastoris amores
Daphnidis Ideei, quem Nymphe pellicis ira
Contulit in saxum. Tantos dolor urit amantes.
Nee loquor, ut quondam naturae jure novato
Ambiguus fuerit, modo vir, modo foemina Scy-
thon. 280
Te quoque, nunc adamas, quondam fidissime
parvo
Celmi Jovi, largoque satos Curetas ab imbri ;
Et Crocon in parvos versum cum Smilace floras,
Prsetereo ; dulcique animos novitate tenebo.
.?, teiiehoqiie animos ditlci novitate.
TRANSLATION.
V. She ended ; and the wondrous fact charmed their ears : some
deny that it was now possible, others maintain that all things are in
the power of true gods, but will not grant Bacchus to be of the num-
ber. When all the sisters were silent, Alcithoe is requested to take
her turn, who swiftly throwing her shuttle through the hanging web ;
I speak not, said she, of the well-known amours of Daphnis the Ideau
shepherd, whom an enamoured nymph, through fear of a rival, trans-
formed into a stone, so strange the madness that rages in a jealous
breast ; nor do I relate how Scython, contrary to the common course
of nature, was first a man, and became afterward a woman. I pass by
yon too, Celmius, now an adamant, formerly the faithful guardian of
Jove, when a child, and the Curetes sprung from a boimteous shower
of rain, and Crocus and Smilax changed both into flowers. I Avill
endeavour rather to fix your attention by grateful novelty. Learn how
Salmacis became infamous, why it enervates with its enfeebling
NOTES.
277. Daphnidis Idai.] This may be moderation ; one upon whom passion
V. Dixerat : et /ac-
tum mirabile ceperat
aiirci. Pars negant
potuisse Jieri ; pars
memorant veros deos
posse omnia, sed non
Bacchus est tl in illis.
Alcit hoc poscitur, post-
quam sorores siliure:
qua percurrens sta-
mina stantis tela: ra-
dio, dixit: Taceo vul-
gatos atnores Dap'ini-
dis pastoris Ido'i, quem
Nymphe ira pellicis
contulit in saxum.
Tantus dolor urit a-
mantes. Nee loquor nt
quondam jure nuturtc
novato, ambiguus Sci/-
thon fuerit modo vir,
modhjitmina. Taceo ie
quoque Celmi, quon-
dam fidissime. Jovi par-
vo mine adama.s. Cu-
retasque satos ad im-
bri largo. Pratereu
et Crocon, versum cum
Smilace in parvos fi ore-
interpreted either Cretan or Phrygian
Daphnis, for both in Crete and Phrygia
there was a mountain named Ida.
280. Ambiguus fuerit modo vir, modo
foemina Scython.] Banier tells us, that
this story of Scython's having changed
his sex, had no other foundation, than
that Thrace, which took the name of a
famous sorceress, called Tlnacia, had
formerly been named Scython. Thus,
as it lost a name whose pronunciation
was masculine, and took one of the fe-
minine gender, some very wise head-
piece feigned that S^cython had changed
his sex.
281. Te quoque nunc adamas.'] As to
what regards the metamorphosis of Cel-
mius, we learn from Pliny, that he was
a young man of remarkable wisdom and
and prejudice had no influence, and
was for this reason changed by tlie poets
into adamant.
282. Largoque satos Curetas ab imbri.']
The Curetes, according to Dionysius of
Halicarnassus, were the ancient inhabi-
tants of Crete. As to the fable of tlieir
springing from the earth after a great
shower of rain, it seems to have no
other foundation, than their being of
the race of the Titans ; that is, they
were descended of Ouranus and Tita,
whose names import heaven and
earth.
283. Et Crocon, &c.] As to the fable
of Crocus and Smilax, we are told, that
that constant and happy couple were
changed into flowers, for having led a
chaste aind innocent life.
c
METAMORPHOJ^EON, Lib. IV. 145
Unde sit infamis : quare malc^ fortibus undis 285 ^'^"^^ '">"'<' •^aimftris
r-. ■, • J , 1 II- , , sit irifami.s, quuic iner-
Salmacis enervet, tactosque remoJliat artus; vetremoinaiqiie tacini
Discite : causa latet; vis est notissiiaa fontis. luuT c>l^salllu/rrt
Mercurio puerum diva Cythereide natum /^J'^.'i est iwtis'sima.
r 1 • • /- 1 • ■riatdcs eimtriiSre sub
JNaides Idseis enutrivere sub antris. ■'''«« untns, puerum
C, P • • A , , nnn. '""turn Mcnurio dirO.
ujus erat lacies, m qua materque paterque 290 cythereuu;^ jus fucks
Cognosci possent : nomen quoque traxit ab illis. ^!^^!4«?''j'ov""u'"^4',l'
Is tria cum primiim fecit quinquennia ; montes ■"osci.TraxHnonKnquu.
-r. . ^ - T i-N ^ 1^ • T .- que ab Hlis. A, cum
JDeseruit patrios : Idaque altnce relicta, vrimumjecHtriaquin-
T .■ 1 • • i. -J quennia, dcurult pa-
Ignotis errare locis, ignota videre triosmontes, Jiiaqueai-
Fluminagaudebat; studio minuente lahqrem. 295 %-rL-e^Smh^^^^^^
Ille etiam Lvcias urbes, Lyciseque propinquos ■videre lojuua ^ftumbm
^. T. • 1 J 1 '^ / 1 • 1^ Studio mmucnte loln)-
Caras adit ; videt hic stagnum lucentis ad nmum rem. luc ndu ctuim
Usque solum lymphffi : non illic canna palustris, yntlhlgVos^jJ^cZ"''n^^^
Nee steriles ulvse, nee acuta cuspide iunci. vidct Hognum lympiun
. ' . ^ •'. . . lucentis usque ad rmum
Perspicuus hquor est, Stagni tamen ultuna vivo ■'•oium. cunua jxiiustris
C-, ■ , ■ i-i 1 1 • """ ""St lUic, nee ulra-
espite cmguntur, semperquevirentibus herbis. siernes,necjuuci acuta
cusjiide. Liquor est jier-
spicuus: tamen ultima stagni cinguntur viio cespite, herbisque semper lirentibus.
TRANSLATION,
streams, and softens the limbs that are bathed in it: the cause is se-
cret, but the power of the fountain is well known. The Naiads nursed
in Idsean caves a child born to Mercury by the Cytherean goddess : his
face was such wherein you might easily trace the features both of
father and mother ; he also had his name from both. He, when he was
arrived at his fifteenth year, forsook his native mountains, and leaving
Ida, where he had been nursed, rejoiced to wander over unknown re-
gions, and visit unknown rivers ; curiosity lessening the fatigue. He
went to the Lycian cities, and the Carians that border upon the Ly-
cians ; here he saw a fountain, whose waters were clear and trans-
parent to the very bottom ; no fenny reeds, nor barren sedges, nor
pointed rushes deformed its banks : the water is bright, yet the brink
of the lake is edged round with a border of verdant turf, and a nymph
NOTES.
285. Unde sit hifamis.} Hermaphio- As to what may liave givoii rise to tliis
ditug,ainostlovely and beautiful youth, fable, take the folio win,!,' arcount from
was the son of Mercury and V'enus; lie Banicr: " there was in Caria, near to
was educated by the Naiads in Ida, a tiie city of Haiicaniassiis, as we leani
mountain of Phrygia. Leavin;j; these from Vitnivius, a fountain whicli served
seats, lie came into Caria, and highly to humanize some barbarians, who liav-
pieased with the sight of a fountain, ing Ik'Cu driven out by the colony which
whose waters wereclearandtiansparenl, the Argivesestaidished in that city, v^ere
he went into it to bathe ; Salmacis, the obliged to come thither to draw water,
nymph of the fountain, struck with his Their commerce witli tlie Greeks not
amiable appearance, leapt in after him, only rendered them more polite, but
and holding him closely in her embraces, made them give also into the luxury of
prays heaven that they may be united that voluptuous people ; and this cir-
into one. Hermaphroditns finding him- cumstance was what gave to that foun-
self now to partake of the nature of both tain the reputation of changing the
sexes, implores his parents, that the sex.
waters of that fountain .'miiiht have the '296. Lvcias.] Lycia was a province
same effect upon all that afterward en- of Asia Minor; Caria another province,
te red into them. adjoining to Lycia.
L
146 P. OVIDII NASONIS
^d"!^cc%ia{€naZus Nympha colit : sed nee venatibus apta, nee arcus
nee qtitn soieat jiectcre Flectere quec soleat, nee qu?e eontendere eursu :
arcus, nee qua: soleat qii at"J i ■ iT\-
contendere cwsu; sola- oolaquc i\aiaaiim celeri non nota iJianee.
?;r.Stir«r//; S^epe suas illi fama est dixisse sorores : 305
suas forores stepe dix- Salmaei, vel jaculum, vel pietas siime pharetras :
tsse lUi: SaimactySume -f~,, , "j. ..,'■ . .i
veijacidnm, vel pietas Cit tua cum Quris venatiDus otia misee.
^oti7cZTM%7?,l1t Nee jaculum sumit, nee pietas ilia pharetras :
bus Ilia nee sumit ja- ]\fec gy^ euHi duris venatibus otia raiseet.
tras,7iecmiseetsHa otia Sed modo fontc suo fomiosos pcrluit artus : 310
eum duris venatibus. o /i-i." Jj'i. i-
Sed rnodb periuit for- oaepe Citoriaeo deducit peetme crmes :
Tape d''e7i"cit7rh{e"%'.^^ ^^"^ ^^ deeeat, speetatas eonsulit undas.
toriaeo pectine, et eon- Nune perlueenti cireumdata corpus amictu,
suiit speetatas undas -^i^ n-i ^ c ^•• , iti • i , i i •
quid deeeat se. Nime iVloUibus aut lolus, aut moliiDus uicubat herbis.
t^::n:^n^!^:Z^ Sa^pe legit flores. Et tune quoque forte legebat,
"moiiibtl'^h(^{is^''''s7''l Cumpuerumvidit: visumque optavithabere.316
lezH flares, et legebat Nec tamen ante adiit, etsi properabat adire,
fortt tune quonue,eum, r\ v •, • •■ • j
vidit puerum, optavit. Quam sc composuit, quamcircumspexitamictus,
^altetnec ^amte^s'i ^t finxit vultum ; et meruit formosa videri.
properabat adire, ante- Tuuc sic orsa loqui : puer 6 dio;nissime eredi 320
quameompostiif se,ante- ._-,_- VI r-i • -i
quain circumspexit a- JjiSsc Ueus ; seu tu JUeus es, potes csse Cupido :
mietus, et jixit vultum, o- j.i' _*x_ '^i.j."
et meruit videri forma- "^ive es mortaiis : qui te genuere beati,
2 : '^T«r ^,^:iS Et frater felix, et fortunata profect6
credi esse deus, seu tu Si qua tibi soror est, et quae dedit ubera nutrix.
es deus potes esse Cu- ^ '■
pido J sive es mortalii, qui genuSre te sunt beati, et frater est felix, et profectb soror,' si qua
est iibi, est fortunata, et nutrix qutr dedit ubera.
TRANSLATION.
ever dwells in the green grass ; but neither fit for hunting, nor skilled
to bend the bow, nor practised in the chase, and the only one of all
the Naiads not known to swift Diana. We learn from Fame, that her
sisters often urged her ; Salmacis, take a dart or painted quiver, and
mix your ease with the hardy toils of hunting : but she neither takes
a dart, nor painted quiver, nor mixes her ease with the hardy toils of
hunting, but sometimes bathes her comely limbs in her own spring,
and often smooths her locks with a comb of box wood, and surveying
herself in the stream, consults what may best become her. Now
covering her body with a transparent garment, she reposes on the soft
leaves, or the soft grass. Often she employs herself in gathering
flowers, and then by chance was gathering some, when she saw the
boy, and wished to enjoy whom she saw. But although she hastened
to address the youth, yet she did not advance till she had adjusted her
mien, looked round that her robe sat well, settled her looks with nicest
care, and merited to be thought beautiful : then thus began to speak :
O youth, worthy to be believed a god : If you are a god, undoubtedly
the god of love ; if a mortal, happy they who begot you, happy your
brother, and happy indeed your sister, if any such you have, and the
NOTES.
311. CUoriaco pectine.'] That is, a torum, a moiinfain of Galatia, abound-
comb of box-wood, so called from Ci- iug in tJiis kind of wood.
METAMORPHOSEON, Lib. IV. 147
Sed lonoe cunctis lonoeque potentior illis, 325 **? *i «'"'* *?"""* "*
„ . .~, . > • T 1 ' , ,v '''". ** dtgnabere quam
hi qua tibi sponsa est; si quam dignabere taeda. tcedd.e-Aest iotige,ionge-
Hgec tibi sive aliqua est ; mea sit furtiva voluptas : 'i^'^M^^'!^;
Seu nulla est, ego sim: thalamumque ineamus Af":'"*^" voiuptas sit
' O T. Jurtiva, seu nulla est :
eundem. egosmjneatnusque eun-
Nais ab his tacuit. Pueri rubor ora notavit tacuu 'ablTflTiiborno-
Nescia quid sit amor : sed et erubuisse decebat. [Im Z"o/X!'sedetde.
Hie color aprica peudentibus arbore pomis, cebat erubimse. hicco-
- , . r i r > , lor est pomis pendenti-
Aut ebon tmcto est, aut sub candore rubenti, bus aprica arbore, aut
C\ r , \ . -T-T tiricto ebori,autlun(c ru-
um trustra resonant aera auxiiiaria, Lunae. benti sub candore cum
Poscenti Nymphae sine fine sororia saltem 334 fJ^S.'"^^? iS
Oscula, iamque manus ad eburnea colla ferenti,?"'f'^«^'*"«''^M'^ ".«««;«
D. . '-A p • . •, • , 1- 'saltern sororia, jamque
esmiS '. an lUglO, teCUmque, ait, IStarelinqUO '.ferenti manus ad ebur-
Salmacis extimuit ; locaque hsec tibi libera tv^do, fugto^^et'^itiquo'ist'a.
Hospesait: simulatque gradu discedere verso. g°'=4f^f^^^/,^;^^/''^^if
Turn qiioque respiciens, fruticumque recondita ?f*. trade hac loca
*■ I A ^ libera tibi, simulatque
SylVa discedere verso gradu.
Delituit: flexumque genu submisit: at ille, 340 ^rS^rS"/".':
Ut puer, et vacuis ut inobservatus in lierbis ^!f ""> ^eiituit, submi.
HA ' . 1, 1 ., T sitqiieflexum genu. At
uc it ; et nine illuc : et m alludentibus undis uie utpuer, et ut imb-
C„ J .1 . i- • j' -J servatus ill vacuis her-
oumma pedum, taloque tenus vestigia tingit. bis,it huc,ethinciiiuc.
Nee mora; temperie blandamm captus aquarum, tsi^que'^^i^tZ.
Mollia de tenero velamina corpore ponit. 345 ^" aiiudcntibus undis.
rr\ X , . , • ^■ n Nec mora : captus tem-
lum vero obstupuit: nudeeque cupidine lormee perie biandarum aqua-
Salmacis exarsit: flagrant quoque luminaNym- mtllaurtel/erlrorporT.
dies • Turn verb Salmucis ub-
]j CO . stupuit, cxarsitque cu-
pidine nuda/ormte; lumina Nymphes quoque flagrant.
TRANSLATION,
nurse who gave you her breasts ; but happy, far more happy than all
these, is she, if you call any one your bride, or design to grant to any
the honour of the nuptial torch. If already you have a spouse, in-
dulge me a stolen embrace ; if not, accept of me, and let us enter the
same bedchamber. The Naiad, after this, was silent ; the boy's face
was marked with blushes ; he was a stranger to love, but his blushes
greatly became him, his colour resembled that of apples hanging on
a tree open to the sun, of stained ivory, or the moon colouring under
her brightness, when the auxiliary brass resounds in vain. The nymph
desiring without ceasing such kisses at least as he might give to a
sister, and now raising her hands to his ivory neck ; Will you desist,
says he, or must I fly, and abandon both these places and you ? Sal-
macis was afraid, and said, Stranger, I freely give up those places to
you, and pretends to move off with a retreating pace : then also look-
ing back, and hid under a covert of shrubs, she lay there concealed,
and put down her bended knees to the ground. He, but a boy, and
thinking himself unobserved upon the silent green, trips round and
round the fountain, and dips first the soles of his feet, and then as far
as the ankles in the sporting stream, {Waters playing to the shore.) Nor
is there any delay ; but pleased with the refreshing coolness of the in-
viting waters, he strips the airy garments from off his delicate limbs.
L 2
148
P. OVIDII NASONIS
Non aliter, quam cilm puro nitidissimus orbe
Opposita speculi referitur imagine Phoebus.
Vixque nioram patitur ; vix jam sua gaudia dif-
fert : 350
Jam cupit amplecti ; jam se male continet amens.
Ille cavis velox applauso corpore palmis,
Desilit in latices: alternaque brachia ducens
In liquidis tianslucet aquis : ut eburnea si quis
Signa tegat claro, vel Candida lilia, vitro. 355
Vicimus, en mens est, exclamat Nais : et omni
Veste procul jacta, mediis immittitur undis :
Pugnacemque tenet: luctantiaque oscula carpit:
Subjectatque manus, invitaque pectora tangit :
Et nunc hac juveni, circumtunditur iliac.
Denique nitentem contra, elabique volentem
Implicat, ut serpens, quam regia sustinet ales ;
Sublimemquerapit; pendens caputilla,pedesque
Alligat; et cauda spatiantes implicat alas.
Utvesolenthederaelongos intexere truncos: 365
Utque sub sequoribusdeprensum Polypus hostem
Continet, ex omni demissis parte flagellis.
PerstatAtlantiades; sperataque gaudiaNymphse.
utquc polypus continet hostem deprensum svb (rquoribus,flagellis de-
Atlantiades perstat, denegatque nymplia sperata guvdia.
TRANSLATION.
Then was Salmacis astonished, and inflamed with the desire of his
naked body ; the eyes too of the nymph burn, as when the sun shining
with a clear orb is reflected from the opposite image in a glass : scarce
can she bear delay, scarce defer the wished-for joy ; already she de-
sires to embrace him, already distracted with love, she hardly contains
herself. He, clapping his body with his hollow palms, swiftly leaps
into the water, and throwing out his arms in alternate strokes, shines
in the limpid stream, as if any one should shut images of ivory, or
white lilies within a crystal case. I have prevailed, cries the Naiad;
he is mine ; and throwing all her clothes to some distance, jumps into
the middle of the stream, and holds him, struggling to get loose, and
snatches reluctant kisses, and puts down her hands, and touches his
unwilling breast, and Avrithes herself round him, now one way, now
another. In fine, as he is striving to get from her, and endeavours, if
possible, to escape, she folds herself about him like a serpent, when
borne aloft by the regal bird : she, as she hangs in the air, ties up
his head and feet, and with her tail entangles his spreading wings ;
and as ivy uses to creep round the tall trunks of trees, or the poly-
NOTES.
366. Polypus-'] A kind of fish, so the great grandson of Atlas ; for Atlas
called from the great number of its feet, was the father of Rlaia, Maia the mo-
wiierevviih it entangles its prey. ther of Mercury, and Mercury begot
368. AthQitindes. ] Hermaphroditus, Hermaphroditns.
JVon aliKr quam cum
P/iuhiis iiitidh.timiis
puro orbe, re/iritur
opposUd imagine spe-
cttli ; vUque patitur
moram, ii.r jam differt
sua gaudia. Jam cupit
amplecti cum, jam a-
7iieiis male continet sc.
Jlle corpore, applauso
cavis paii.-iis, desilit
t'elux in latices, du-
censque brachia alter-
11a translucet in li-
quidis aquis, ut si quis
tegat eburnea signa,
vel Candida liliu cluro
vitro. Na'is exclamat
vicimus; en est metis,
et omni veste Jacta vro-
cul, immittitur mediis
■undis, tetutqne pugna.
cem, carpit qne luc-
tantia oscula ; subjec-
tatque iniinus, tangit-
que invila yectora, et
circu mfu ndilur juve-
ni, nunc hac, nunc il-
iac. Denique implicat
nitentem contra, volen-
tejnque elabi, vt ser-
pens quam regiii ales
sustinet, rapilquesul)-
limem. Ilia pendens
alligat caput pedesque
avis et implicat spati-
antes alas caudd; ut-
ve hedercB solent in-
texere longos truncos,
missis ex omni parte.
METAMORPHOSEON, Lib. IV.
149
probe, licet pugnes, ta-
mcn noil efivgies, Dii
jubeatis ita, et vulla
dies sedncut istum d
me, nee vie ab isto. Vota
habiiSre .s!(ov rfeo.t; nam
corpora mixta littorum
jungvntur, faciesqve
una induitiir illis, ve-
llit si quh ceriiut ra-
mos condiicla cortice,
jiingi crescendo, ado-
Denegat: ilia premit; commissaque corporetoto inhJlbat^' cJmmuZ
SicutinhaerebatjPuojnes licet, improbe, dixit, 370 toto corpore, dixit: jm
Non tamen eiiugies. Ita Ui jubeatis, et istum
Nulla dies a me, nee me seducat ab isto.
Vota suos habuere Deos : nam mista duorum
Corpora junguntur : faciesque inducitur illis
Una: velut si quis conducta cortice ramos, 375
Crescendo jungi, pariterque adolescere cernat.
Sic ubi complexu coiervmt membra tenaci,
Nee duo sunt, et forma duplex, nee foemina dici, uk membra coie'rvnt
— tenaci complexu, nee
sunt duo, et forma eht
duplex, nt pos.sint di-
ci necjamlna, nee pu-
er ; videnturque neu-
trum et utrumque. Er-
go nbi lidet liquidui
widas quo descenderat
iir,fecisse se semima-
rem, membraque esse
mollita in illis, Her-
maphroditus tendeiis
manus, ait; sed nmt
jam virili voce : O et
pater, et genitrix, date
munera vestro tiato
habenti nomen ambo-
rvm, ut quisquis vene-
rit I'ir in lios J'ontes,
exeat inde scmiiir ; et
mollescat siibitoin tac-
tis undis. fJterque parens motus, fecit vota biformis 7iatirata,et tinfit fontem iticerto medi-
camine.
Nec puer ut possint : neutrumque, et utrumque
videntur.
Ergo ubi se liquidas, quo vir descenderat, un-
das 380
Semimarem fecisse videt, mollitaque in illis
Membra ; manus tendens, sed jam non voce virili
Hermaphroditus ait, Nato date munera vestro,
Et pater et genitrix, amborum nomen habenti :
Quisquis in hosfontes vir venerit, exeat inde 385
Semivir; et tactis subito mollescat in undis.
Motus uterque parens nati rata vota biformis
Fecit, et incerto fontem medicamine tinxit.
TRANSLATION.
pus holds fast his enemy catched under the waves, by letting down
his claws on all sides. The descendant of Atlas still persists, and
denies the nymph the hoped-for joy ; she presses hard, and clinging to
him by every limb, Though you thus struggle, says she, perverse youth,
yet shall you not escape ; so may the gods ordain, and let no day sepa-
rate him from me, or sever me from him. Her prayers were heard by
the gods ; for the bodies of both were united in one, and the same face
is spread over them ; as if any one should see branches under a com-
mon rind unite in growing, and shoot up together. Thus, m hen their
bodies met together in a strict embrace, they are no more two, but a
single body under a double form ; such as could not be called either
woman or boy, it seems neither, and yet is both. When, therefore,
Hermaphroditus perceived that the waters, into which he had de-
scended a man, had partly changed his sex, and that his limbs were
softened in them, stretching out his hands, he said, but not now with
the voice of a man ; O father and mother, grant this request to yom*
son, who bears the name of both : Mhoever enters into this fountain a
man, let him come out but half a man, and suddenly grow effeminate
in the waters he touches. Both parents, moved, confirmed the request
of their two-shaped son, and tinged the founlain witli an ambiguous
medicine.
150
P. OVIDII NASONIS
VI. Finis erut die-
tis, ct adlinc proles
Minye'ia ttrget opus,
spernitque deum, pro-
Janutquc festnm ; cum
subitb tympana noil
apparetitia obstrepv-
Cre raucis sonis; et ti-
bia adunco cor/iu,
redolent: resque ma-
jor fide, tela ccepi're vi-
rescere, vestisque pen-
deiisfrondescere in fa-
ciem hedero'. Pars
abit in vitcs: et qua:
modb fueruntfila , mu-
tantur palmiie: pam-
pinus exit de stamine.
Purpura accommodtit
fulgorem pictis avis.
Jamque dies erat ex-
actus, tempusque su-
bihat, quod tu possis
tenebras.
VI. Finis erat dictis : et adhuc Minyeia proles
Urget opus, spernitque Deum, festuraque pro-
fanat: 390
Tympana cum subito non apparentia raucis
Obstrepuere sonis : et adunco tibia cornu,
raquetinnuia'sonant; Tinnulaquc 3era souant : redolent myrrhaeque^
myrrhdque crocique •
crocique :
Resque fide major, ccepere virescere telae,
Inque hederse faciem pendens frondescere vestis-
Pars abit in vites : et quae modo fila fuerunt, 396
Palmite mutantur: de stamine pampinus exit :
Purpura fulgorem pictis accommodat vavis.
Jamque dies exactus erat, tempusque subibat,
Quod tu nee tenebras, nee posses dicere lucem ;
dicere nee tenebras, ^^d cum lucc tamen dubias confinia noctis. 401
nee lucem, sed confinia Tecta repente quati, pinguesque ardere videntur
tamen dubue noctis _ -^ •!• ii • -i i
cum luce. Tecta re- Lampades, ct rutilis coliucere ignibus aedes :
^nluesque^Ta^^fde's Falsaquc ssBvarum simulacra ululare ferarum.
Zrr'nfius%t!ibm, Fumida j amdudum latitant per tecta sorores ; 405
faisaque simniachru Diversseque locis igncs ac lumina vitant.
savaram ferarum ulu- '■ °
tare. Sorores jamdudum latitant perfumida tecta, diversaque locis, vitant ignes et lumina.
TRANSLATION.
VI. There was now an end of their stories ; but the daughters of
Minyas still urge tasks, and despise the gods, and profane his festival ;
when on a sudden unseen timbrels alarmed them with their hoarse
sounds ; the flute too, with the crooked horn and tinkling brass, resound ;
saffron and myrrh shed their fragrant odours : and an accident almost
beyond belief ; their webs began to look green, and the hanging cloth
to sprout out in leaves resembling those of ivy ; part is changed into
vines, and what before were threads, have now the appearance of soft
tendrils. Vine branches spring from the looms, and the purple lends
its splendour to the painted grapes. And now the day was ended,
and the time come on, which can neither be called darkness nor light,
but the dubious confines of night and day : suddenly the house seems
to shake, and blazing torches burn, and the whole fabric shines with
bright fires, and deceitful forms of savage wild beasts howl. Already
the sisters hide themselves in the smoking house, and all, running dif-
ferent ways, endeavour to avoid the light and fires : but while they
thus seek to lurk, a thin membrane overspreads their tender limbs, and
light pinions enclose their arms ; nor does the darkness suffer them to
know by what means they lost their former shape. They were not borne
NOTES.
399. Finis erut dictis.'] Tlie daughters
of Mim/as, Alcithoe, Arsino'e, and Leiico-
tho'e, still persisting in their obstinacy,
and refusing to join in the worship of
Bacchus, are transformed into bats.
All that niythologists say upon this
fable is, that these sisters, after whom
an exact search was made, having pri-
vately left the city ; the Thebans, to con-
ciliate greater veneration for the god,
published the story of their being trans*
formed in this manner.
METAMORPHOSEON, Lib. IV.
1
51
Dumquc petunt latebras ; parvos membrana per ""'^''^ntSrana irrl-
artUS giltir per 'parvos arttis ,
Porrigitur, tenuique inducit brachia penna. "mtpmnL ^""mcVm-
Nec, qua perdiderint veterem ratione figuram, %'^iotepeLide7intvt-
Sciresinunttenebrae.Nonillasplumalevavit. 410 tercm jiguram. piu-
S,- A . 1 ,M T ma non levavit illas,
ustinuere tamen se perlucentibus alis, tamen sustmutre se
Conatseque loqui, minimam pro corpore vocem pc/'W^entibus aiis, co-
Emittunt ; peraguntque leves stridore querelas,
Tectaque, non sylvas, celebrant: lucemque pe-
rosge
Nocte volant. Seroque trahunt a vespere nomen.
VII. TumverdtotisBacchimemorabileThebis
Nuraen erat: magnasque novi matertera vires
Narrat ubique Dei : de totque sororibus expers
Una doloris erat, nisi quem fecere so^ores.
tiovi dei, unaque erat de tot sororibus expers doloris, nisi quem sorores fecere.
TRANSLATION,
up by feathers, and yet they supported themselves by pellucid wings.
Endeavouring to speak, they utter a voice vv^eak and feeble, proportioned
to their small bodies, and express their low complaints in a squeaking
sound. They frequent houses, not woods, and, hating the day, fly abroad
in the night, and derive their name from the late evening star.
VII. The deity of Bacchus was now acknowledged over all Thebes :
and his aunt Ino every where relates the power of the new god : of so
many sisters, she alone was exempt from grief, unless what was occa-
sioned by her sisters. Juno beheld her with a soul elevated and vain,
NOTES.
nataqice loqui, emil-
tujit minimam vocem
pro corpore ; pera-
guntque querelas levi
stridore. Celebrant-
qiie tecta, non sylvas,
perosaque lucem, vo-
lant ■node; trahunt -
que nomen dsero ves-
pere.
VII. Turn verb nu-
meu Baccki erat me-
morabile totis Thebis,
materteraque ubique
narrat mugnas vires
4i6. Turn vera totis, &o.] This fable
is founded on history, and we have no-
thing to retrench but the marvellous.
Athamas, the son of Mollis, having
espoused, after the death of his first
wife, Ino, the daughter of Cadmus, soon
after divorced her for the sake of Ne-
phele, by whom he had Pliryxus and
Helle. But that princess, being also
divorced in her turn, he took back Ino,
and by her had Learchus and Melicerta.
Ino could not bear the children of
Nephele, because, being first-born,
they had the right of succeeding to the
crown ; and therefore sought, by all
manner of ways, to destroy them. As
the city of Thebes was at tiiat time af-
flicted with a cruel famine, which, it is
said, she occasioned, by poisoning the
grain before it was sown, she made the
oracle of Apollo to be consulted upon
the subject ; and having gained the
priests to her interest, it was answered,
that, to appease the angry gods, the
Thebans must sacrifice the children of
Nephele : Pliryxus, understanding from
his governor what was contriving against
him, causes a vessel to be privately
equipped, and having put on board his
father's treasures, embarked with his
sister Helle, and arrived at Colchos,
where he was well received. His sister
Helle chanced to fall overboard and
was drowned, whence these straights
got the name of Hellespont. Mean-
time Alhanias, coming to discover the
intrigues of his wife, suft'ered himself to
be so far carried away by his rage, that
he slew Learchus, whom Ino loved ten-
derly, and wanted to sacrifice her also
to his vengeance : that unhappy prin-
cess, to avoid the king's fury, fled from
the palace with her other son Melicerta,
and seeing herself pursued, ascended a
rock, whence she precipitated herself
into the sea. It was given out, to com-
fort the rest of that unfortunate family,
that the gods had changed Ino and Me-
licerta into sea-deities, under the names
of Leucothoe and Palemon. Divine ho-
nonrs were paid them, and their wor-
ship passed into several countries.
152
P. OVIDII NASONIS
Ju}io aspicit haiic ha-
licntcm a/iimo.i svbli-
*ne.<t iiafis, thalainoque
At ha mantis, et numine
alum no, ncc tulit, ct
axtsccum: Nut us de
pi nice potuit vert ere
Aftronios nautas, im-
mergereque pelugo, et
dare viscera nuti la-
cerando su(e matri, et
operire triplices Mi-
nyeidas novis alts ; Ju-
no poterit nil nisijfe-
re dolores inultos ! Id-
que est satis milii?
Htcc potentia tma est
nostra.' Ipse docet
quid ugam(fas est do-
ceri et ub hostej osteii-
ditque satis «c super
Penthed cade, quid
furor vnleat. Cur noii
et Ino stiimilctur suis
Juroribus, eafque per
cognata exemplu ? Est
"Via declii'is, nubUafu-
nestii taxo : ducit per
muta silentia ad infer.
nas sedes. Styx iners
exhalat nebulas; iim
Aspicit hanc natis, thalamoque Athamantis ha-:
bentem 420
Sublimes animos, et alumno numine Juno.
Nee tulit : et secum, Potuit de pellice natus
Vertere Maeonios, pelagoque immergere nautas,
Et laceranda suae nati dare viscera matri,
Et triplices operire novis Minyeidas alis ? 425
Nil poterit Juno, nisi inultos flere dolores ?
Idquemihi satis est ?H8ecunapotentianostra est?
Ipse docet quid agam? Fas est et ah hoste doceri.
Quidque furor valeat, Penthea csede satisque
Ac super ostendit. Curnonstimuletur,eatque430
Per cognata suis exempla furoribus Ino ?
Est via declivis funesta nubila taxo :
Ducit ad infernas per muta silentia sedes.
Styx nebulas exhalat iners ; umbraeque recentes
Descendunt iliac, simulacraquefunctasepulchris.
Pallor hyemsque tenentlatelocasenta: novique
hra;querece?ites,'simti. Qua fit iter, manes Stve-iam quod ducit ad urbem
lachraque functa sc- ^ ' , . . . •'.'^^ '■ . t\- ■
j>uichris descendunt Iguoraut : ubi Sit nign lera regia Ditis.
iliac. Pallor hyems- T\T-n J"j. a. a ^• j_
que late tenent loca MiUe capax aditus, ct apertas undique portas,
'^^■antqZ'^rquol ^rbs habct utquo frctum de tota flumina terra,
ducit ad 6'tygiam urbem sit, aut ubi /era regia tiigri ditis sit. Urbs capax habet mille aditus,
et portas undique apertas, utque J'retum accipit flumina de told terrd,
TRANSLATION.
in her offspring, in her consort Athamas, and in the foster god : she
could not bear it, but said within herself, Could one born of an adul-
tress transform the Mseonian sailors, and overwhelm them in the sea,
give the bowels of a son to be torn in pieces by his own mother, and
cover the three daughters of Minyas with new wings ? And can Juno
do nothing but lament the griefs unrevenged ? Is that enough for me ?
Is this my only power? Himself teaches me what am I to do. It is
right to profit even by the lessons of an enemy ; and as to what mad-
ness can do, he has made it appear, and more than so, by the slaughter
of Pentheus. Why should not Ino likewise be fired with rage, and go
through examples a-kin to those of her sisters ? There is a steep de-
clining way, shaded with dismal yew, that, through labyrinths of silence
and horror, leads to the infernal abodes ; here languid Styx forms con-
tinual clouds; along this path the ghosts of those newly deceased,
to whom funeral honours have been j)aid, descend. Paleness and winter
every where infest those dreary regions, and the ghosts newly arrived
know not the Avay that leads to the Stygian city, or where to find the pa-
lace of grim Pluto. This spacious city has a thousand avenues leading to
it, and a thousand gates ever open on all sides ; and as the sea I'cceives
NOTES.
435. Siniulacraqne functa sepulclms.']
For such as liaii not received the ritesof
burial, were not ailowecUo pass the river
Styx, qs welearn tVoni Homerand others.
METAMORPHOSEON, Lib. IV.
153
Sic omnes animas locus accipit ille ; nee uUi tJe"mZZ Z'^eft
Exio-uus populo est, turbamve accedere sentit. exiguus uin popuio.
Errant exsangues sine corpore et ossi bus umbree : dere. umbra: exsan-
Parsque forum celebrant, pars ima tecta ty ranni ; |^^^ !ro"Hbu1"%lZ'.
Pars alias artes antiquae imitamina vitai 445 ^-^ t^^^^mt^Zl
Exercent: aliam partem sua pcena coercet.
Sustinet ire illuc ccelesti sede relicta,
(Tantum odiis ireeque dabat) Saturnia Juno.
Quo simul intravit, sacroque a corpore pressum
Ingemuit limen; tria Cerberus extulit ora:
Et tres latratus simul edidit. Ilia sorores 450
NoctevocatgenitaSjgraveet implacabilenumen. _
Carceris ante fores clausas adamante sedebant ; ora, et edidu 'tres la-
. 1 , • •! tratiis Simul. Jllavo-
Deque suis atros pectebant crmibus angues.
Quam simul agnorunt inter caliginis umbras,
Surrexere Deae. Sedes scelerata vocatur. 455
Viscera praebebat Tityus lanianda; novemque
ni, pars exercent alias
artes imitamina anti-
que vitee: sua pana
coercet aliam partem.
Saturnia Juno sede
ccelesti relicta, susti-
net ire illuc; (dabat
tantum odiis irtrquej
quo simul intravit, li-
menque pressum tl sa-
cro corpore ingemuit ;
Cerberus extulit tria
simul dem agiibruiit inter umbras caliginis, surrexere,
^rabebat viscera lanianda,
TRANSLATION.
cat sorores genitas
node, numen grave et
implacabile. Sedebant
ante fores carceris
clausas adamante,pec-
tebantque atros angues
de suis crinibus. Quam
Sedes vocatur scelerata. Tityus
rivers from all the earth, so does this place receive the souls of all tlie
deceased ; nor is it little for any multitude of people, nor feels its streets
filled with the crowd. The bloodless ghosts wander without body or
bones : some frequent the forum, others the palace of the infernal king ;
some exercise employments in imitation of their former life, others are
confined by the punishments imposed by the Fates. Saturnian Juno,
leaving her celestial habitation, submits to go thither, so much was
she swayed by anger and resentment ; whither, as soon as she entered,
and the threshold groaned under the sacred load, Cerberus up-reared
his triple mouth, and barked thrice from his triple throat ; she calls to
her the sisters begotten of Night, cruel and inexorable divinities : they
sat before the gates of the prison, barred with adamant, combing from
their tresses the baleful snakes. The goddesses, how soon they knew
Juno amid the thick shades of darkness that surrounded her, rose up ;
the place which they guard, is called the place of woe ; here Tityus,
stretched through a space of nuie acres, gave his bowels to be torn by
NOTES.
441. Nec ulli exiguus, &c.] That is,
whatever number of ghosts arrive there,
it easily receives all, nor is sensible of
the increase of number, either because
the place itself is of vast extent, or be-
cause souls take up po space.
449. Cerberus-I A dog which the poets
feigned to be the keeper of Pluto's pa-
lace in hell : he is said to have had three
heads, and as many necks. Horace
calls him Belltia centiceps.
450. Sorores Jiocte vocat genitas.'] The
Furies, feigned to be the daughters of
Acheron and Night. They were three
in number, Tisiphone, Alecto, and 3Ie-
gcera; the avengers of wickedness and
crimes.
456. Tityus.l The son of Jupiter and
Elara, whom, because of his uncommon
bulk, the poets fabled to be the sou of the
earth : he, attempting to ravish Latona,
was slain by the arrows of Apollo, and
precipitated to hell, where he was con-
demned to have a vulture constantly
preying npon his liver, which was still
renewed to perpetuate his toriueut.
154
P. OVIDll NASONIS
Jugeribus distentus erat. Tibi, Tantale, nulla?
Deprenduntur aquaj, quseque imminet, eftugit
arbos.
Aut petis, aut urges ruiturum, Sisyphe, saxum.
cratquc distentus no-
vem jugeribus. A'uUa:
aqua; deprenduntur ti-
bi Tantale ; arbosque
qtttF imminet, effugil.
Tu Sisi/phe, aut petis,
aut urges saxttm rui-
turum. Jxion volvitur, Volvitur Ixion: etsesequiturque, fuo;itque. 460
et sequitur fvgitque •««■,.. ., ^ ti*^ ^
se. Beiidesque ansa; Moliiique suis letum patruelibus aUSSB,
moliri letum suis pa- a'j j i. Jj.t>ti i
trueiibus, assiduie re- AssiclueE repetuiit, quas perdaiit, iseiides, undas.
pfr'ri'unt.'%Ms omTes Quos omues acic postquam Saturnia torva
postquam saturnia li. Vidit, ct ante ouines Ixiona : rursus ab illo
dit torvA acie, et ante ^s,. •', . . i • n /• j m • ■ Ar>r-
cmnes Ixiona, rursus !Msypnonaspiciens,curnic Q ratribus,inquit,4o5
'lyphon^^ifquitT Cur Pcrpetuas patitur poenas : Athamanta superbum
pe^r^{[uls'''anasi'tdi. ^^E^^ dives tiabct: qui me cum conjuge semper
res regia habet super- Sprevit? et exponit causas odiique viajque:
bum Athamanta ; qui /-> . ■, ■,■.'■ -, i, . ,^ ■'■ ^ ,
semper sprevit me cttm Q uidque velit : quod vellet, erat ne regia Cadmi
conjuge Y et exponit
' causas viteque, odiique ; quidqtie velit: Quod veUet,erat, ne regia Cadmi
TRANSLATION,
vultures. You, Tantalus, can never reach the water that flows round
your lips, and the tree that hangs over you starts backward from your
grasp. Sisj^hus either runs after, or rolls up the stone, which will
soon tumble again from the summit. Ixion is whirled round, and both
follows and flies from himself. The daughters of Belus, who dared to
contrive the destruction of their husbands, are continually taking up
the water which they lose from their leaky vessels. All whom, the
daughter of Saturn beholding with a stern air, especially Ixion, and
again after him Sisyphus ; Why, says she, does this alone of the bro-
thers, languish under perpetual torments ? While a lofty palace re-
ceives haughty Athamus, who with his wife always despised me. She
then opens to the furies the cause of her hatred and jom-ney, and what
she wanted of them : it was her will, that the race of Cadmus be ut-
NOTES.
457. Tantale.'] Tantalus was the son
of Jupiter ; his crime is differently told
by the poets. Some will have it that he
betrayed the secrets of the gods iutrust-
ed to him ; others, that at an entertain-
ment he gave the gods, he caused his son
Pelops to be served up. His punish-
ment of suffering the greatest extremity
of hunger and thirst, amid provisions of
all kinds within his reach, is universally
known.
459. Sisyphe.] Sisyphus was the son
of jEolus, infamous for his robberies,
wherewith he greatly infested Attica:
he was at length slain by Theseus, and
was in hell condemned to the punish-
ment of rolling up a great stone to the
top of a mountain, which he had no
sooner done, than it tumbled down
again, and renewed his labour.
460. Ixion.] Who being advanced by
Jupiter to heaven, had the presumption
to make an attempt upon Juno ; Ju-
piter formed a cloud in her shape, on
which he begot the Centaurs. He was
afterward cast into Hell, and made fast
to a wheel that incessantly turns round.
462. Belides.] The grand-daughters
of Belus ; for Belus had two sons, Da-
naus and jEgyptus : the first had fifty
daughters, and the other as many sons.
These latter demanded the fifty daugh-
ters in marriage ; but Danaus having
learnt from an oracle of Apollo, that
he should be some time or other slain by
one of the sons of jEgyptus, gave it in
charge to his daughters, that they should
each the first night murder her husband.
They all (the youngest, Hypermuestra,
excepted) complied with the command
of their father. Lyncaeus, who alone of
all the fifty escaped, afterward slew Da-
naus. They were in hell condemned to the
punishment of drawing water in sieves,
which, as they are unable to hold it for
any time, constantly renews their labour.
METAMORPIIOSEON, Lib. IV. 155
Staret, et in facinus traherent Athamanta sorores. '^Zhlrent MiaZntZ
Imperium, promissa, preces, confundit in ununi, in /acinus. Coufundu
Sollicitatque Deas. feic naec Junone Jocuta, preces, i?^ unum sout-
Tisiphone canos, ut erat turbata, capillos tcurj^.Tki'^rui.
Movit: et obstantes reiecit ab ore colubras. phone ut erat turhata,
. •* , ., • ci. A^ir >n"vit canos capiUos et
Atqilta.JNonlonP'lS OpUSestambaglbUSjintlt, 476 rejecU aboreoustantes
-w-i . , -1 • 1 •! „ cohibras. Ataue infit
Facta puta, qusecunque jubes : inamabile regnum uu; n«n opus est lon-
Desere : teque refer cceli melioris ad auras. %^':^S'p>e^J^-
Laetva redit Juno: quam coelum intrare parantem ^«- Aesere inamabue
T-, . , • • rm J.- T • re;^niim,rejerquetead
Koratis lustravit aquis Ihaumantias Iris. miras meUoris can.
Nee mora ; Tisiphone madefactam sanguine su- ^aZntem ^nware"^.
Y(v\i 480 ''""> Thaumantias
n • 1 1 ■^"* lustravit roratis
Importuna facem : nuidoque cruore rubentem aims. Nee mora; n-
-I i ■ , 11 ,, • • •, sivhone importuna, sii-
Induitur pallam ; tortoque incingitur angue : mit/acem made/actatn
Egrediturque domo. Luctus comitantur euntem, lZfam%ubfntTm.
Et Pavor, et Terror, trepidoque Insania vultu. ^i" cruore; indngitur-
. ' ' /.^ • n , A or fjne torto angue, egre-
Limine constiterat; posies treniuisseieruntur4oo diturque domo. luc-
^olii ; pallorque fores infecit acernas ; r'or, ^LfaniuquTtrl^-
Solque locum fugit : monstris exterrita conjux, ^^X""' Omsuterat
Territusest Athamas: tectoque exireparabant. umine, pastes jeoiu
f^i .■,•.•/•!• T, 1 Til-" • feruntur tremuisse,
Ubstitit intelix, aditumque obsedit iLrinnys : paiiorque in/cdt /ores
Nexaque vipereis distendens brachia nodis,490 ToZT'co^n&tlx-
Cffisariem excussit : motse sonuere colubrze. territamonstris.Atha-
mas est territus, pa-
rdbantque exire tecfo. Infelix Erimiys obstitit, obseditque aditum, distendensque brachia
nex^ipereis nodis, excussit casariem, motee colubrte sonutre,
TRANSLATION.
terly extirpated, and that the sisters might involve Athamas in some
dreadful crime ; she joins promises, commands, and entreaties together,
and solicits the goddesses. Juno having ended, Tisiphone, stung with
rage, shakes her hoary tresses, and threw back from her mouth the
snakes creeping round it, and thus began : There is no need of long
formal speeches : imagine your commands already executed, abandon
this hateful kingdom, and return to breathe the air of a better region.
Juno returns joyful, Avhom, as she entered heaven. Iris, the daughter
of Thaumas, purified by springling upon her celestial dew. Nor was
there any delay ; the cruel Tisiphone catches a torch soaked in blood,
and covers herself with a cloak red with fluid gore ; then begirt with a
twisted snake, she leaves the dark realms : Grief and Fear, and Terror
and Madness, with a trembling countenance, attend her ; she stopped
at the house of Athamas, the iEolian door-posts shook, a paleness
spread itself OA'er the maple gates, and the sun shrunk from his place :
his wife is terrified by these prodigies, Athamas too is terrified, and
both prepare to leave the house ; the baneful fury stood in the way, and
beset the passage ; then extending her arms twisted round with folds of
vipers, shook her locks ; the snakes thus tossed, are beard to dash
against each other; some lie scattered upon her shoulders, others
NOTES.
479, Thaumantias Jtis.'] Iris was the daughter of Thaumas and Electra, and the
messenger of Juno.
156
P. OVIDII NASONIS
Parsqve jaccM hu-
tnerh ; pars lapse cir-
ctim tcmpora, dant
sibila, vomuntque sa-
nietn, coruscantque
linguas. Inde abrum-
■pit duos ungues mediis
crinibus, immisitque
raptos, pestiferd ma
Parsque jacens humeris; pars circum tempora
lapsae
Sibila dant, saniemque vomunt, linguasque co-
ruscant :
Inde duos mediis abrumpit crinibus angues ;
nT^t uTpeZ-Zu Pestiferaque manu raptos immisit. At illi 495
^J:''%^!:ZSe Inbosque sinus Atharaanteosque pererrant
graves animas, necfc- Insnirantq : p-raves animas ; necvulneramembris;
runt uUa vuliiera ^-.,, r „ .^ti/T ^ T ^-^-x
membris. Mens est, Ulla ferunt. Mem est, qu(C airos sentiat ictus,
tuf. Er"nnyl aultrat Attulerat secum liquidi quoque monstra veneni,
quoqueseciimmoftstra Q j ^erbefei spuoias, et virus Echidnse : 500
liquidi vencri spumas ^•'•= v^<-i>-'^ 1 > it- •
cerbereioris,et virus Erroresque vasos, caecaequc oblivia mentis,
&hidn., erroresque ^^ ^^^^^^^ ^^ kcrymas, rabiemque et cadis amo-
rem;
Omnia trita simul: quse sanguine mista recenti
Coxerat sere cavo, viridi versata cicuta.
■vagos, obliviaqve cacat
mentis, et scelus, et
lacrymas, rabiemque,
et amorem cerdis, om-
nia trita simul: qua
mixta recenti san-
T^dTcicuUrcoxfrttca. Dumque pavent illi ; vertit furiale venenum 505
ylvftu^'; v^rtilfnriaie Pcctus in amborum : prfficordiaque intima movit.
venenum in pectus am- Tum face jactat'd per cundem ssepius orbem,
borum, movitque inti- -. . «' , '^ i • i • • i
ma prtecordia: turn Consequitur uiotos velociter igmbus ignes,
^peVeundfmorScon- Sic victrix, jussique potcus, ad inania magni
r.rifoT..:&"'r«t RegnareditDltis: sumptumque recingitur an-
victrix, potensque jus- S'Uem. 510
«a \mg,ii dms"rLui'- Protiuus ^olides media furibundus in aula
|"r "^SSX- Clamat 16 comites, his retia pandite sylvis :
des furibundus inrne- Hj^ modo cum gemina visa est mihi prole lesena.
dia aula, clamat: loco- o i
mites, pandite retia his sylvis ; hie letena est modb visa mihi cum gemind prole.
TRANSLATION,
sliding round her temples, utter dreadful hissings, and vomit gore, and
dart their forky tongues ; she immediately, with pestiferous hand, tear-
ing two snakes from her middle locks, throws them at Ino and Atha-
mas ; they creep round, and cling to their bosoms, and fire their souls
with frantic rage, nor are their bodies affected with any wounds, the
mind alone feels the dire contagion. She had also brought with her
a monstrous composition of liquid poison ; some foam of the mouth of
Cerberus, and venom of the hydra, and wandering errors, and the for-
getfulness of a blind mind, and villany, and tears, and rage, and the
love of murder, all pounded together, which mixing with fresh blood,
she boiled in a brazen kettle, and stirred about with a stalk of green
hemlock ; and while they stand trembling, she throws the furious
poison into both their breasts, and disturbs their inmost bowels : then
often tossing her torch in the same round, still urges the agitated fires,
and adds flame to flame. Thus triumphant, and discharged of the
commands of the goddess, she returns to the shady realms of Pluto,
and lays aside the snakes wherewith she had been wrapt round.
Immediately the son of -Slolus, filled with rage and madness, cries out
in the middle of his palace. Ho, companions, spread your nets in these
woods, for here I just now saw a lioness Avith her two young ; and iiantie,
METAMORPHOSEON, Lib. IV.
157
aincnsque sequitur ves-
tigia coHJugis ut /era:;
pan a bruchia,et rot at
eum bis qaaterque per
auras more fuiida:, J'e-
roxque discntit infan-
tia OSS a rigido saxo.
Turn dcnlque mater
concita ,( scu dolor feeit
hoc, sett causa sparsi
venetii) exululaf,maU-
quc Sana, fiigit passix
capillts. Fcremque te
parvum Mclicerta nu-
dis lacertis,sunat Evoe
Baccke. Juno risit sub
7iotniiie Bacchi, et dix-
Aiuii
Occupat hunc (vires insania fecerat) luo :
Seque super pontum, nullo tardata timore,
Utque ferae, sequitur vestigia conjugis, amens:
Deq;sinumatrisridentemetparvaLearchura515 rapitquede sinu ma-
._',., n . -, . 1 ■ J. tris Leurchum riden-
Bracnia tendentem rapit, et bis terque per auras tem, tendentemque
More rotat fundae : rigidoque infantia saxo
Discutit ossa ferox. Turn denique concita mater,
(Seu dolor fecit, seu sparsi causa veneni ;)
Exululat ; passisque fugit male sana capillis 520
Teque ferens parvum nudis, Melicerta, lacertis,
Evoe Bacche sonat. Bacchi sub nomine Juno
Risit: et, Hos usus prsestet tibi, dixit, alumnus.
Imminet a^quoribus scopulus : pars ima cavatur
FIuctibus,et tectas defendit ab imbribus undas : -^ . ^^„„j„,„ pya.stet
/r- Summa ris;et, fontemque in apertum porri^it tibi/wsusus.- scopuius
' ~ ^ *■ ^ lo imminet aquoribus:
86 qUOr. ima pars ca vat ur fluc-
~ tibus,'et defendit tac-
t as undas ab imbribux.
Summa riget, porri-
__.- . - - 1 • 1 gitqtie apertum f'roit-
Mittit, onusque suum : percussa recanduit unda. tem in tequor. I'no oc-
At Venus immeritae neptis miserata labores, 530 sama JecerarTire")
Sic patruo blandita suo est :0 numen aquarum, lnolitmLeTont%ue
Proxima cui ccelo cessit, Neptune, potestas ; ■"""» ^''K'- pontum.
M. , 1 , ■ unde percnssa recan-
agna quidem posco : sed tu miserere meorum, duit. At renus mise-
T . • . . J.. . . rata labores ivimerita
Jactari quos cernis m lonio mimenso : neptis, sic est biandna
Et Dis adde tuis. Aliqua et mihi gratia ponto est : tZn7nZlu,,^Z*"ciH
Si tamen in dio quondam concreta profundo 536 potest ts proxtma caio
^ ^ cessit ; posco quidem
magna, sed tu miserere meorum, quos ceniis jactari in ivimenso lonio, et adde eos tuis diis.
Est et mihi gratia aliqua ponto : si tamen fax quondavi spuma concreta in dio profundo.
TRANSLATION,
follows the footsteps of his wife as of a wild beast : then snatching
Learchus from the bosom of his mother, smiling, and holding out his
little arms, twice or thrice whirls him round in the air, in the manner
of a sling, and dashes, outrageous, his infant bones against the hard
stone : then at length his mother roused, (whether through occasion
of her grief, or the fatal poison spread over her) howls, and now quite
distracted, flies with her hair dishevelled, and carrying little Melicerta
in her naked arms, cries, Evoe Bacchus. At the name of Bacchus Juno
laughed, and said, May the god you have nursed, do you this only
service. There is a rock that hangs over the sea, whose lower part is
hollowed by the waves, and defends the waters sheltered under it from
rain : the summit is steep and pointed, and stretches out a front over
the wide sea ; this Ino mounts, for madness had given her strength,
and awed by no fear, casts herself and her little child into the sea.
The billows, broken by her fall, are white with foam. But Venus
pitying the misfortunes of her guiltless grand-daughter, thus in sooth-
ing words addressed her uncle ; O Neptune, god of the waters, Avho
art possessed of a power next to that which rules the heavens, I indeed
request great things ; but shew some compassion to a kindred race, whom
you see tossed about upon the vast Ionian sea, nor disdain to receive
them into the number of your gods : I sure, ought to have some in-
terest with the god of the sea, if indeed I once was foam concreted in
158
P. OVIDII NASONfS
Spuma fui, Graiumque manet mihi nomen ab ilia.
Annuit oranti Neptunus ; et abstulit illis
Quod mortale fuit; majestatemque verendam
Imposuit: nonienque simul, faciemque novavit :
Leucothoeque,deum,cum matre Palsemona dixit,
VIII. Sidonisecomites, quantum valuere,seciitat
Signa pedum, primo videre novissima saxo :
Nee dubium de morte ratse, Cadmeida palmis
Deplanxere domum scisse cum veste capillos 545
Utque parum justse, nimiumque in pellice ssevse
Invidiam fecere Deae : convicia Juno
Non tulit : et, Faciam vos ipsas maxima, dixit,
Ssevitiae monumenta mere. Res dicta secuta est.
Nam quae priaecipue fuerat pia, Persequar, inquit,
Infreta reginam: saltumque datura, moveri551
Haud usqaam potuit : scopuloque afRxa cohsesit.
Altera, dum solito tentat plangore ferire
Pectora, tentatos sentit riguisse lacertos.
Ilia, manus ut forte tetenderatin maris undas, 555
Saxea facta manus, in easdem porrigit undas.
Hujus, ut arreptum laniabat vertice crinem,
Duratos subito digitos in crine videres.
Quo quseque in gestu deprenditur, haesit in illo.
■es digitos hvjus, uf laniabat crimen arreptum vertice, stibitb duratos
in illo gestu in quo deprenditur.
TRANSLATION.
the middle of the deep, and thence derive my Grecian name. Nep-
tune yielded to her request ; and taking from them all that was mortal,
changed their names, and gave them the form and majesty of gods.
Ino took the name of Leucothoe, and Melicerta was the god Palemon.
VIII. Her Sidonian attendants tracing as far as they could the
prints of her feet, saw the last upon the very brink of the lock ; nor
longer doubting of her fate, they tore their hair and garments, and
bitterly lamented the house of Cadmus : they threw the odium of all
upon Juno, and accused her of injustice, and a too barbarous revenge
of her rival. Juno could not bear their reproaches, but said, I will
make you also eternal monuments of my cruelty. Her threats were
immediately accomplished ; for she who had bore her the truest affec-
tion, cried, I will follow my queen even into the sea, and striving to
jump, stuck fast to the rock, nor could be moved from the place where
she stood. Another, while she endeavours to repeat the blows upon
her breast, as is usual in sorrow, perceived her arms to become stiff.
This, as she stretches out her hands over the waters of the sea, con-
verted into a stone, continues to reach out her hands over the same
waters. In another, you might see her fingers suddenly hardened in
her hair, as she tore her locks, which she had seized by the roots ; in
fine, every one remained in that posture in which she had been found
.it the beginning of her change. Some transformed into birds fly
et nomen Graiutn ma-
net mihi ab it Id. Nep-
tunus annuit oranti,
et abslulit illis quod
fuit mortale, imposuit-
quc majestiitcm veren-
dam ;nuvavitqne simitl
nomai faciemque, dix-
itque dcum Palamona,
cum matre Leucothoe.
VIII. Comites Sido-
niff, secuta signa pe-
dum quantum valucre,
videre novissima primo
saxo, ra<ffque wi'f esse
dubium de morte, scis-
S(P quoad capillos cum
veste, deplanxere do-
mum Cadmeida palmis.
Feccrequc invidiam
detc, ut parum just(F,
iiimitimque strva in
pellice. Juno non tulit
convicia : et dixit : Fa-
ciam vos ipsas maxima
monumenta mete savi-
tite. Res est secuta
dicta. Nam que fuerat
pr«cipui pia, inquit ;
Persequar reginam, in
freta; datura saltum,
haud potuit usquam
tnoveri, coheesitque ad-
Jixa scopulo. Altera,
dum, tentat ferire pce-
tora solito plangore ;
sentit lacertos tentatos
riguisse. Ilia, utfortk
tetenderat manus in
undas maris, facta
saxea, porrigit matins
in easdem undas. Vider
in crine. Qumque hasit
METAMORPHOSEON, Lib. IV. 159
Pars volucres factee nunc quoque guro-ite in ^^^'^ '""* /'*?'* ^o'"-
.,, 1. 1 o » cres, qrice Ismenides
lilO 560 w«f quoque in illo
iEquora distringunt sumptis Ismenides alis. f «ofa !»S«S*- "^
IX. Nescit Aoenorides natani parvumque ne- V^- /^s''"orides nes-
o L ^ ^ cit nafaiii parvumque
poteni nepotem esse deos a-
Ti-i • x\ T i • 1 quorit. Conditor, vie-
Aquons esse Deos. Luctu seneque malorum tusii,ctu,scriiquema-
Victus et ostentis, qua plurima viderat, exit %V?atViurhna, V^t
Conditor urbe sua: tanqiiamfortunalocorum 565 *"'* "'''«• t"nquam
JNonsuasepreraeret: longisque erratibus actus *"« foituna premeret
C.- -, Til • c ^ ■ C •'■''' '^ctusque lim"is er-
ontigit lUyricos protuga cum conjuge tines. runims, conti^u niy.
Jamque malis annisque graves, dum prima re- lTcm>juge!"'jamque
tractant ^J-a,,, ^ maUs annisque,
T^ , 1 A 1 , 11 t/iimntractant prima
rata domus, releguntque suos sermone labores ; fata domus, reUgunt-
Numsacerilleme^trajectuscuspideserpens, 570 mLI,''°cadmus'' ^au:
Cadmus ait, fuerit ; turn, cum Sidone profectus ^y" !"^ ■^T^'" *"■;
• 1 ■ 1 Jiens, trajeclus med
Vipereos sparsi per humum nova semnia dentes ? enspide, tum, cum pro.
/->^ '■ • ^ iA , ,A'T.--. J'ectus Sidone, sparsi
Quem SI cura deum tarn certa vindicat ira, vipereos dentes, nova
Ipse precor serpens in longam porrigar alvum ; }^^;;'/' ^^.tf, 'ho""m I
Dixit; et, ut serpens, in longam tenditur alvum : ^."'L'" *' '^'"'^ '^^^"''
--^ ' ' .1 ' . ® . -_>. vmdicat tarn certa ir a,
Duratseque cuti squamas increscere sentit, 57d vrecor ut ipse porri-
Tvy 1 • ■ • „ ij.* gar serpens in Ion catn
J\igraque caeruleis variari corpora guttis: %ivum. mat, etten-
In pectusque cadit pronus : commissaque in unum io%^ani^aivum''^sentt't-
Paulatim tereti sinuantur acumine crura. 9«e squamas incres-
-p,!-- ,, ,.1 1-iTv '•'^''^ aurat(E cuti, ni-
rJrachiajam restant: quae restant bracnia tendit; grague corpora varia-
Etlacrymisperadhuchumanafluentibus ora, 581 Mtq^iL^prmuTln 'pec-
tus, cruraque commissa in utium paulatim sinuantur tereti acumine. Brachiajam restant ;
tendit brachia qua restatiC : et lucrymis Jluentibus per ora adhuc humana,
TRANSLATION.
along the same deep, and skim the surface of the waves with their
wingjs.
IX. The son of Agenor knows not that his daughter and little grand-
son were changed into sea gods. Compelled by sorrow, and the series of
his misfortunes, and those amazing prodigies which he had seen in
great number, he flies from the city whereof he was the founder, per-
suaded, that the fortune of the place, and not his own adverse fate, pur-
sued him; and, after long wanderiug, arri\edat last, with his exiled
wife, upon the coast of Illyricum ; and now loaden with years and ca-
lamities, while they trace back the first sad disasters of their family,
and run over in discourse their past misfortimes. Whether, says Cad-
mus, was that serpent sacred to any deity, which I pierced with my
spear, when, having left Sidon, I scattered along the grouud the vi-
per's teeth, a kind of seed till then imknown: if for this crime the
avenging gods pursue me with so steady a hate, may I also be changed
to a serpent, and sweep the ground with a long train. He said ; and,
changed to a serpent, sweeps the ground with a long train, and per-
ceives scales to crust over his hardened skin, and his black body va-
ried with green spots : he falls prone upon his breast, and his legs,
joined into one, by degrees shoot out into a spiry tail ; his arms still
>'emain, these he stretches out ; and the tears running down his face, vet
160
P. OVIDII NASONTS
586
Accede, 6 conjux, accede, miserrima, dixit;
Dumque aliquid superest de me; me tange: ma-
numque
Accipe, dum maiius est ; dum non totum occu-
pat anguis.
Ille quidem vult pkira loqui : sed lingua repente
In partes est fissa duas. Nee verba volenti
Sufficiunt: quotiesque aliquos parat edere ques-
Sibilat. Hanc illi vocem Natura relinquit. [tus ;
Nuda manu feriens exclamat pectora conjux,
Cadme, mane : teque his, infelix, exue monstris :
Cadme, quid hoc ? ubi pes ? ubi sunt humerique
manusque? 591
Et color, et facies, et, dum loquor omnia ? Cur non
Me quoque,coelestes,in eundem vertitis anguem?
Dixerat ; ille sua3 lambebat conjugis ora :
Inque sinus caros, veluti cognosceret, ibat: 595
Et dabat amplexus; assuetaque colla petebat.
Quisquis adest(aderantcomites) terretur: at illos
Lubrica permulcent cristati colla dracones,
Et subito duo sunt; junctoque volumine serpunt;
fiixif : Accede, & miser-
rima conjux accede,
taugeqiic mc dum ali-
qiiiii de me siiperesf,
acclpeque manum dum
est miinuSydum tiiiguii
non ocriipat totum. Il-
le quidem vult loqui
'jilurii, sed lin«ua est
repente fissa itt duas
partes, nee verba suf-
ficiunt volenti, quoti-
esque parat edere ali-
quot quasflis, sihilut.
Natura rdiuquit hanc
vocem illi. Coujux fe-
riens tuida pectora
tnanu, exclamat : dad-
me mane, exucque to
infelix his monstris.
Cadme, quid lioc? nhi
pes? ubi sunt liumcri-
quemannsque ! Et co-
lor, et ficies, et dum
loquor omnia? Cur
calestes, non vertitis
me quoque in eundem
anguemf dixerat. Ille
lambebat ora sua: con-
jugis, ibatque in euros
sinus veluti cognosce-
ret; et dabot amplex-
us, putcbutque assue-
ta colla. Quisquis u-
dest (enim comites ade-
rant)terretur,ut rira-
MHca'^coiia'' pefnmt Douec in oppositi uemoris subiere latebras. 600
cent illos, et subitb Nuuc QuoQue ucc fu2;imit liomiuem, nec vulnerc
sunt duo, serpuntquc l J i.
juncto volumine, donee laJUUnt :
p'lTtlVemlfil'l^^iuw Quidqueprius fuennt,placidi meminere dracones.
quoque, nee fugiunt
hominem, nee ladunt vultiere, placidique dracones meminere qiiid fnerint priiis.
TRANSLATION.
that of a man, Draw near, said he, O wife, draw near, unhappy wife,
and while yet any thing of me remains, touch me ; take my hand while
yet it is a hand, before the serpent wholly possess me. He wanted to
say more, hut his tongue suddenly divides into two parts ; nor, when he
aims to speak, has he words at command ; but as often as he prepares
to express complaints, he does it in hissings ; this was all the voice
that nature had left him. His wife, beating her naked breast with her
hand, cries. Stay, Cadmus, unhappy Cadmus, stay, nor glide away in
such a monstrous shape : Cadmus, what means all this ? Where is your
foot ? Where your shoulders and hands ? your colour, your face, and,
while I speak, every limb? Why, heavenly powers, do you not trans-
form me also into the same kind of serpent ? She said ; he licked his
wife's face, and crept into her dear bosom, as of one he knew, and
almost stifles her with embraces, and Avinds round her well-known neck.
Every one present (for they had attendants with them) is terrified ;
they suddenly become two, and the crested snakes, T-aising their heads,
brandish their smooth necks in air , then, joining fold in fold, creep ami-
cably along till they come within the covert of an adjacent grove. Nor
do they now shun the sight of men, or hurt Avith poisonous wound ; hut,
though serpents, still gentle ; they remember what they were before.
METAMORPHOSEON, Lib. IV
\CA
X. Sed taraen ambobus versae solatia forma;
Magna nepos fuerat, quem debellata colebat
India,quenipositiscelebrabatAcha'iatemplis.605
Solus, Abantiades, ab origine cretus eadem,
Acrisius superest, qui mcenibus arceat urbis
Argolicse ; contraque Deum ferat arma ; genusq ;
Non putet esse Jovis. Neque enim Jo vis esse pu-
tabat
Persea : quem pluvio Dana'e conceperatauro. 610
Mox tamen Acrisium, (tanta est prsesentia veri)
Tarn violasse Deum, quamnonagnossenepotem,
Pcenitet: impositusjam ccelo est alter: at alter
Viperei referens spolium memorabile monstri,
est jam imposifus ccelo ; et alter referens memorabile spoliiun viperei
TRANSLATfON.
X. Yet was it a mighty consolation to both under this change of
shape, tliat they had a grandson, whom India subdued, acknowledged
as a god, and all Achaia honoured with temples. Acrisius alone, the
son of Abas, descended of the same race, remains, who forbids him the
walls of Argos, and bears arms against the god, nor will allow him to
be the offspring of Jove : neither indeed did he own Perseus to be the
son of Jove, whom Danae had conceived by a shower of gold. But
soon Acrisius (so great is the power of truth) repented both of having
X. Scd ftimen vepos,
qnem India debellata
colebat ; quem Achaia
celehraiiut positis tem-
plis : fuerat magna so-
iiiita verstF formce am-
bobus. Acrisius Aban-
tiades cretiis ab eiidem
origine, solus superest,
qui arceut devm mos-
nibus Argclicte urbis,
feratque ariiia coutra
eum,putelque nones^e
genvs Joris ; neque
enim pvtahut Persea,
quaru, Daiuii cnnccpe-
rat pluiio uuro, esse
genus Jovi<i. Tamen
(tanta C't prasentia
veri) mox paenitet A-
crisium, tarn ii(li}^se
deum, qaiim non agiio-
visse neputem. Alter
monstri.
NOTES.
606. Solus Abantiades.'] Acrisius, the
son of Abas, king of the Argives, and
father of Danae, on whom Jupiter begot
Perseus.
610. Quem pluvio Danae coneeperat
OHIO.] Jupiter falling in love witli tlie
fair Danae, the daughter of Acrisius,
king of Argos, converted himself into a
shower of gold, that he might get into
tiie tower of brass in which herfatlier had
shut her up. This fable took its rise
hence, that Acrisius, terrified by the
prediction of an oracle, which foretold
that he should be one day slain by his
own grandson, born of Banae, had
caused her to be shut up in a tower with
gates of brass : this precaution, however,
was without effect. Proetus the king's
brother, falling in love with his niece,
found means to bribe the guards, and
was admitted : all this was concealed
from Acrisius ; but Danaij being deli-
vered of Perseus, her father ordered
both her and the child to ])e exposed
upon the sea in a pitiful bark, which
lauded in the island of Striphus, '.vliere
Polydectus was king. This prince re-
ceived them favourably, and took care
of the education of young Perseus ; but
afterward falling in love with Danae,
that he might remove Perseus out of the
way,heendeavoiued to inspire him with
a desire of Canio, and put him upon the
expedition a;;ainst tlic Gorjjons.
6 14. Viperei referens spolium memora-
bile monstri.'] This refers to the killing
of Medusa, called here vipereum mon-
strum, because her hair was partly ser-
pents. As Banier has taken a great deal
of pains to illustrate this fable, I shall
liere transcribe what he has said upon
the subject.
It wotdd be tedious to bring together
all the fictions that the poets have in-
vented to set oif this history. Let us,
however, endeavour to explain the most
considerable circumstances of this fable,
and here to begin with the horse Pegasus,
and hero Chrysaor, who are said to have
sprung from Medusa's blood. It in pro-
bable tiiey were no more than two ships
with sails, which lay in some harbour of
the isle where Medusa reigned, and
wliich Perseus made use of after killing
that princess. These two ships had per-
haps upon their stern, the figme of two
winged horses, and this gave rise to the
fable. And by the figurative expression*,
that the Clorgous had hair wreathed with
serpents, the leelh of a wild boar, w ings
of an extraordinary size, claws of brass,
and their whole body covered with
scales, we are to understand that they
went out themselves to war, armed
with darts and javelins adorned with
brass, and that their ships were extreme
good sailers.
M
162 P. OVIDTI NASONIS
carpehat tenerumo^ra ^era cai'pebat teiierum stridentlbus alis. 615
stridenttbiis alls. Cum- r j -
que tutor pcHiterctsu- Cuuique super Libycas Victor penderet arenas ;
J««<f crxiavta^Gorgo- Gorgonei capitis guttffi cecidere cruentae :
gtis'^rxceptas'humus Qu^s humus exccptas varios animavit in angues.
animavH i7i varios an- Unde freouens ilia cst infcstaquc terra colubris.
sues, unde ilia terra xi\ • j-tti ^ cc\r\
est frequens, infesta- Inde per unmensum ventis discordibus actus, d2U
tu! Msc^b^'t>^s Nunc hue, nunc illuc, exemplo nubis aquosae
j>er immensum atra, Fcrtur : et ex alto seductas sethere longe
nutic hue, nunc illiic, i i i
fertur exemplo aquosa Despectat terras; totumque supervolat orbem.
auJ'' :kfrTlerrZ Ter gelidas Arctos, ter Cancri brachia vidit:
iZitqueZlTmorian. Ssepe sub occasus ; ssepe est ablatus in ortus. 625
Ter viriit gelidas Arc- Jamque cadcnte die veritus se credere nocti
tos, ter brachia Con- _, ^ • , • . xt • • a ji i- • i,
sape ablatus est Constitit Hesperio regnis Atlantis m orbe ;
<•!■»
■lfturZ,tqJe7uca- Exiguamque petit requiem; dum Lucifer ignes
dente, iiic veritus ere- Evocet AuroraB 1 currus Aurora, diurnos.
dere sc voctt, cunstitit ,^„ , . '
in Hesperio orbe, res- Hic hominuHi cunctos ingenti corporc praes-
His Atlantis, petitque , o * fiQfk
exiguam requiem, dum tails OOv/
t";^";etX;o,-if:^- Japetionides Atlas fuit. Ultima tellus
rus diurnos. Hie At- Reffc sub lioc ct Dontus crat, Qui Solis anhelis
las Japetiomdes Jutt 7r-i® it, • , r ■ • l.
pr<£stans cunctos ho- /hquora subciit equis, et lessos excipit axes.
^Z^Ss'T^:': Mille greges illi, totidemque armenta per herbas
anhHilequis'^wu^rel Errabant ! ethumum vicinianuUapremebant. 635
excipit fessos axes, erat
sub hoc rege. Mille greges, totidemque armenta errabant illi per herbas, et nulla vicinia
pretnebant hvmum.
TRANSLATION.
violated the god, and that he had not owned his grandson : the one
already is placed in heaven, the other bearing the memorable spoils of
the hideous Gorgon, cuts the yielding air with hissing wings ; and as
the conqueror hung over the Lybian sands, bloody drops of the Gor-
gon's head fell down, which the ground receiving, animated into various
snakes, whence these regions are filled and much infested with serpents.
Thence driven by jarring winds through the boundless expanse of
heaven, he is tossed on every side like a stormy cloud, and from the
summit of the sky surveys the far-distant earth, and flies over the whole
world. Thrice he saw the cold Bear-stars, and thrice the bending aims
of the Crab. Oft-times he is hurried to the west, often toward the
east ; and now day declining, the hero, afraid of trusting to his wings
during the darkness of night, stopt in the western part of the world,
in the kingdom of Atlas : there he wanted to take a little rest, till the
morning-star had ushered in the bright Aurora, and Aurora the Chariot
of the Day. Here Atlas, the son of Japetus, reigned, in vastness of
body surpassing all men. The utmost boundaries of the world was
under this king, and the sea, whose waters are under the panting horses
of the sun, and receive nightly the burning axle. A thousand flocks,
NOTES.
620. Jndc per immensum.] After tiie producing the Medusa's head, turned
defeat of the Gorj^'ons, Perseus passed him into a stone; that is, slew him in
through Mauritania, where the famous the mountains which bear his name ;
Atlas reigned. Tliat prince, warned by and carried off the golden apples from
an oracle to be on his guard against a son the gardens of the Hesperides, which
of Jupiter, denied him the common was kept by a dragon given them from
rights of hospitality, upon which Perseus Juno.
METAMORPHOSEON, Liu. IV .
163
Arhorcce froiides, vi-
rentcs raiiiiinte tiuro,
tegebfoit ramos ex uii-
ja, et pnma ex auto.
Perseus ait Uli : hos-
pes, sen glnriii iiiag?ti
generis tangit te ; Ju-
piter est a lie tor getie-
ris milii, site t's mira-
tor reritm, mirabere,
nostras. Peto ho'pi-
tiiim rfiiuu'tiique. llle
I rat wemor vttii.stte
sortis; (PiirnassiaThe-
mis deilerat hane sor-
Arborese frondes auro radian te nitentes
Ex auro ramos, ex auro poma tegebant,
Hospes, ait Perseus illi, seu glona tangil
Te generis magni : generis mihi Jupiter auctor :
Sive es mirator rerum ; mirabere nostras. 640
Hospitium requiemque peto. Memorille vetustse
Sortis erat: (Themis banc dederat Parnassia sor-
tem)
Tempus, Atla, veniet, tua quo spobabitur auro
Arbor: et nunc praedae titulum Jove natus iia- Atia, v"" tua aiimr
KtiKi f spoliabitur a urn, et na-
ueulL. f^fg Juie liabebit liiinc
Id metuens, sobdis pomaria clauserat Atlas 645 titiuumpradtc. Atim
' 1 . . metuens id, clauserat
Moenibus, et vasto dederat servanda draconi : pomaria snudts mani.
f, 1 , • i ii M bus, et dedcriit ea ser.
Arcebatque suis externos nnibus oranes. ,„,;,/„ lasto druconi;
Huic quoque, Vadeprocu],nelonge gloria rerum, Z^ul^^s'iZj^l^s. Mt
Ouas mentiris, ait, lonoe tibi Jupiter absit. guoqiienaic,vadepro-
-ir- • • jj-1 p ^ n J. J. i.rt:r\ ^"l> uc gloria rerum
Vimque mmis addit: lonbusq; expellere tentat doU qnas mnituis ioiige,ne
Cunctantem, et placidis miscentem fortia dictis.
Viribus inferior, (Quis enim par esset Atlanti
Viribus?) At quoniam parvi tibi gratia nostra
est;
Accipe munus, ait : laevaque k parte Medusaj
Ipse retroversus squallentia prodidit ora. 655
Quantus erat, mons factus Atlas : jam barba, co-
maeque
In sylvas abeunt : juga sunt humerique manusque *^""'*^'^^" /''" fj^^^,"^
erat, est factus mons. Jam barba eomeque abeunt in sylvas ; manus, humerique sunt juga ;
TRANSLATION,
and as many herds, wander over the grassy plains. No neighbouring
states disturb his realms ; leaves of trees shining with radiant gold
cover golden boughs and golden apples. Illustrious stranger, said
Perseus, addressing him, if the glory of a noble race can move you, Ju-
piter is the author of my race ; or if you are an admirer of great ex-
ploits, admire mine ; I beg for rest and a hospitable reception. He was
mindful of an ancient oracle, formerly given by Parnassian Themis :
Atlas, a time will come, when your tree will be spoiled of its gold, and a
son of Jupiter have the honour of the prize. Fearing this. Atlas had
secured his gardens by strong walls, and given them to be kept by a
watchful dragon, and would suffer no strangers to enter his kingdom.
To our hero likewise he said ; Far hence, be gone, or the fame of your
preterided exploits, and your relation to Jupiter, are like to avail you
but little. He adds violence too to his threats, and endeavours to force
him away reluctant, and addressing him sometimes in a resolute tone,
sometimes with all the ai'ts of persuasion. Finding himself unequal in
strength ; for who could pretend to be a match for the great Atlas ?
Since then, says he, you slight the offer of my friendship, accept this
gift ; when, turning his head the other way, he exposes from the left
the portentous countenance of Medusa: the great Atlas was immedi-
ately converted into a mountain ; his beard and hair change into
woods ; his arms and shoulders become precipices ; and what was fot
Jupiter long't absit ti-
bi. Additqiie rim mi-
nis; tentatque expel-
lere foribus ilium ciiiic-
tiitdcm, ct miscentem
fortia cum placidis die-
'tis : inferior viribus
(enim quis csset pur
Atlanti viribus :') ait:
at quoniamnostra gra-
tia est parvi tibi, ac-
cipe hoc viunus, ip<.e'
que retroversus, pro.
did it a. lava parte
164
P. OVIDII NASONIS
Quod caput ante fuit, summo est in monte ca-
cumen.
Ossa lapis fiunt: turn partes auctus in omnes
Crevit in immensuni, (sic Di statuistis et omne
Cum tot sideribus caelum requievit in illo.
XI.CIauseratHippotades^eternocarcereventos:
Admonitorque operum coelo clavissimus alto
Lucifer ortus erat- Pennis ligat ille resumptis
Parte ab utraq;pedes; teloq ; accingitur unco : 665
Et liquiduni motis talaribus a'era findit.
Gentibus innumeris circumque infraque relictis,
^thiopum populos, Cepheia conspicit arva.
Illic immeritam maternoe pendere linguae
Andromedam poenas injustus jusserat Ani-
iii,c immms mon. 670
Ammon jusserat Andromedam immerilam pendere poenas maternic lingus.
TRANSLATION,
merly his head, is now the summit of the mountain. His bones grow
into solid rock, and increasing on every side, he shoots out to an im-
mense size, (so the gods decreed), affording a support to heaven with
its whole host of stars.
XI. The grandson of Hippotes had shut up the winds in their eter-
nal caves ; and the Morning star that ushers in the labours of the day
now appeared with all his splendour in the high arch o/ heaven. He
binds to either foot the wonted wings, and arming himself with a
bearded dart, cuts the yielding air with his waving ancles. Leav-
ing nations without number below and around him, he at last
reaches the people of ^Ethiopia, and the realms of Cepheus. There
Ammon had unjustly doomed guiltless Andromeda to suffer punish-
ment for her mother's crime ; whom, when the hero of the race of
ft quod fuit caput
ante, est cacumen in
summo monte. Ossa
fiuiit lapis. Turn auc-
tus in omnes partes,
crevit in i7nmensum,
(sic Dii voluiitis) et
omne ccelum cum tot
sideribus reqitievil in
illo.
Xr. Ilippotadesclan-
serat ventos irterno
carcere, Luciferqve
udmonitor operum enit
ortus clarissimus alto
ccclo. J He ligat pedes
ab vtriique parte, re-
su7nplis pennis, accin-
giturque unco telo, et
findit liquidum a'ira
miitis talaribus. Gen-
tibus itinumeris relit-
tis circumqtie infra-
que; conspicit populos
^thiopum, area Ce-
pheia.
NOTES.
662. Clauserat Hippotadcs.] After the
adventure of Atlas, Perseus penetrated
as far as iEtliiopia, where lie rescued
Andromeda, the daughter of Cepheus
and Cassiope, from the monster to
which she was exposed, married her,
and brought her with him into Greece ;
her mother having preferred her beauty
to that of the Nereids, the oracle of
Ammon pronounced, that her daughter
nuist be exposed upon a rock to a sea-
monster. It is easy to see, that Ovid
<»rounds this narration of his upon his-
tory ; but that he borrows the help of
fiction by way of oruament to it. Cle-
ravd Vossius, who attempted to trace
out the mysterious meaning, says, An-
dromeda had been promised to an in-
.solent, inhuman pirate, who, by liis in-
cursions, infested the coasts of jEtlii-
opia, on condition that he would give no
molestation to commerce ; Perseus, who
arrived at that time at Cepheus' court
with his small fleet, gave chase to the pi-
rate, slew him and married Andromeda.
66-2. Ilippotades.'] ;5Zahis, the son of
Jupiter and Acesta, and the grandson
of Hippotes. Tliis prince, by an exact
observation of the course of the winds,
the rising and setting of the stars, the
stated seasons of the year, the sitiiation
of countries, and the flux and reflux of
the sea, arrived at such a knowledge of
the weather, that he could with great
exactness foretell the approach and du-
ration of a storm.' Upon this the poets
founded ilie notion of his being the god
of tile winds.
6/0. AmmoJi.'] Jupiter Ammon, who
had a tem|»le in the deserts of Libya,
and was vi'orshipped under the form
of a ram : he being consulted in re-
gard to the sea-mouster, wiiich Nep-
tune at the request of the Nereids had
sent against tlie Ethiopians, had an-
swered, that Andromeda must be ex-
posed to it ; which the poet here, not
without reason, calls an unjust com-
mand.
METAMORPHOSEON, Lib. IV.
165
Quam simul ad duias religatam brachia cautes
Vidit Abantiades : nisi quod levis aura capillos qwnAimuhia
.' T ^ ^ • n J. cautes .rat us
Moverat; et trepido manabant luniina tletu :
Marmoreum ratus esset opus. Trahit inscius
ignes
Quam simul Abaiilia-
dis vidit religatam
adduras
rssct earn
opus marmoreum, iiisi
quad levis aura move-
rat capillos, et liuiiiiiu
manabant trefido Jle-
tu. Inscius truldt ig-
nes, et stufct ; tt cor-
reptus imagine visa
formce, pcne oblilus est
quatere siias j>enna.s
in dire. Ut stetit, dix-
it : O noil rf/g»« istis
catenis, sed qiiibns cu-
pidi amuntes jinigan-
tur inter se. h'ande
mihi requirenti numeii-
qnetuum, temrque.el
cur geras vincla. Ilia
primd silet, nee virgo
audet appellare virum
celassetque modestos
vultus manibns, si non
fuisset religata. Quod
potiiit ; implevit lu-
mina obortis laerymis.
Tandem, ne videretur
nollefaterisua delicta,
indicat illi sapius in-
stanti, nomen suum-
que,terra'qtie, quanta-
que Jiducia mcitern<e
forma fuerit : et om-
nibus nondum memo-
Conclamat Virgo : genitor lugubris, etamens 690 ];:^;::^::ZTU
Mater adest : ambo miseri, sed justius ilia ; net immemo ponto et
•!• IT a\ possidet (cquor latum
JNec secumauxilium, sed dignos tempore iletus, sub pcctore. nrgo
— - - i-p -ir] conclamat: genitor Iti-
le au- gi,ijris,ct mater amens,
adest J ambo iniseri ;
sed ilia justius. A'ec
fernnt auiilium secum, sed pta?igor€m, Jfctu.tqnc riigjios tempoi-e ; adharentquein vincto
corpore.
TRANSLATION.
Abas saw, with her arms bound to the hard rocks ; but that the gentle
gales moved her waving tresses, and melting tears flowed down her
cheeks, he would have taken her for a statue of marble. He stands
amazed, and without knowing it, nourishes the subtle flame ; and
struck with the appearance of her amiable form, almost forgot to wave
his wings in the air ; when he lighted, O virgin, said he, worthy to
wear no such chains, but those only by which fond lovers are linked
together in soft embraces, tell me at my request your name, your
country, and why you are thus loaden with chains. She at first is
silent ; nor dares, as being a virgin, to speak to a man, and would with
her hands have hid her rising blushes, but that she Avas bound. Her
eyes (this was now her full extent of power) were bathed in tears.
Upon his often urging her for a reply, fearing lest she might seem to
conceal some crimes of her own, she discovers her name and country,
and her mother's guilty confidence of her beauty. She had not yet
ended her story, when the billows roared, and the monster with his
head high above the waves, is seen traversing the vast sea with his
breast spread wide over the deep ; the virgin screams ; the mournful
father and indiscreet mother are present, both miserable, but she more
justly so ; nor do they bring her aid, but tears and lamentations, as
the case required, and cling round her body bound to the rock. When
Et stupet: et visae correptus imagine formee, 675
Pene suas quatere est oblitus in aere pennas.
Ut stetit, O, dixit, non istis digna catenis,
Sed quibus inter se cupidi junguntur amantes :
Pande requirenti nomen terraeque tuumque ;
Et cur vincla geras. Primo silet ilia : nee au-
det 680
Appellare virum virgo : manibusque modestos
Celasset vultus ; si non religata fuisset.
Lumina, quod potuit, laerymis implevit obortis.
Saepius instanti, sua ne delicta fateri
Nolle videretur, nomen terraeque suumque, 685
Quantaque maternse fuerit fiducia formee,
Indicat, et, nondum memoratis omnibus, unda
Insonuit : veniensque immenso bellua ponto
Eminet: et latum sub pectore possidet sequor.
Plangoremque ferunt ; vinctoque in corpora
haerent.
166
P. OVIDII NASONIS
sfciim.sttf jiunsorrm, Qum SIC liosnes ait : Lacrymarum long-a manere
Jlefiisq; dignos tern- I .' i • i /•
j>orc ; adhiFrcntyue. leiiipora vos Doterunt ; acl opem brevis horaie-
Cian hospes ait sic ■• i . ^n r
lo/iga tempora lacry- renuam est. 095
7,Trl7osThZTad7e. ^^^nc ego si petercm, Perseus Jove natus et ilia
rtndamopem est lire- Quam clausam implevit foecundo Jupiter auro,
ris. M €50 Perseus „ . • t) x 1. v
natus Jove, et ilia (jrorgonis anguicomsB rerseus superator, et ahs
WipTcvit7<^cTiiiom'tro, -^thcveas ausus jactatis ire per auras :
Perseus siiyerator an. Praeferrer cuiictiscerte geiier. Adderetantis 700
Dotibusetmeritum(faveantmod6numina)tento.
Ut mea sit, servata meS. virtute, paciscor.
Accipiunt legem, (quis enim dubitaret ?) et orant,
Proniittuntque super regnum dotale, parentes.
Ecce ! velut navis prasfixo concita rostro 705
Sulcat aquas, juvenum sudantibus acta lacertis :
ilT?\'^ltoraltv"om^^^^ ^^^ ^^^^ dimotis impulsu pectoris undis
guicmna: Gargonis, et
aiisics ire per athercas
auras jactatis ulis,pr-
terein haiic, certti pra-
Jerrer geiicr cunctis.
Tcnto et addcrc mcri-
tum ta?itis dotibns,
(modi) numiyiafavcaiit)
et paciscor ui servata
mea virtute, sit mea.
Parevtes accipiunt Ic-
Funda potest plumbo medii transmittere cceU :
Cum subitojuvenis pedibus tellure repuls^ 710
Arduus in nubes abiit : ut in sequore summo
Umbra viri visa est, visam fera saevit in umbram.
SCl'putlS, tTj T ■ N 'J'i. *
Baicarica ftque Jovis prapes, vacuo cum vidit m arvo
tuntque super regnum Tantiimaberat scopulis, quantum Balearicatorto
dotale. Ecce lelut — - .i.''-...
naiis concita, acta su-
dantibus lacertis ju-
venum, sulcat aquas
pro'fixo rostro ; sic
terra, undis dimotis
impulsu pectoris, tan-
turn aherat scnpulis,
quantum Baicarica
^ZurcTnedLXlor- Pra^bentem Phoebo liventia terga draconem,
to plumbo. Cum su- Occupat aversum : ueu ssevarctorqueat ora, 715
bitbjuvenis, tellure re- ^ ^ . . . , ^ . • -i
■puisd pedibus, abiit fequamigens avidos tigit cerviciDus ungues :
arduus in nuhes. Ut
umbra viri est visa in summo eqiiore, fera stevit in umbram visam. Utque pro'pes Jovis,
cum vidit draconem in vacuo arvo, preebentem liventia terga Phabo, occupat aversum,figit-
que avidos ungues squamigeris cervicibus neu retorqueat strva ora.
TRANSLATION.
thus the stranger, You may have time enough for tears and grief, but
the season for relief is extremely short ? Were I to demand her for
my Avife ; I, Perseus the son of Jove, and her whom shut up in a
tower, Jupiter impregnated in a shower of fruitful gold ; Perseus the
vanquisher of the snaky-haired Gorgon, who has dared to move
through the ethereal sky on waving wings ; I should, doubtless, as
your son-in-law, be preferred to all : but I endeavour, with the aid of
heaven, to add merit too to so many titles. I request that she may be
mine, if by my valour I redeem her from death. Her parents em-
brace the proposal, (for who in such a case would hesitate), and re-
quest him to undertake her defence, and promise moreover their king-
dom as a dowry ; when lo, as a ship ploughs the waves with her sharp
beak, urged by the sweating arms of vigorous youth, so the monster,
dividing the waves with his breast, was now distant from the rocks the
space through which a leaden bullet, whirled from a Balearian fling,
Avould fly ; when suddenly the young hero bounding upwards, hovered
in the clouds on light pinions, and as his shadow appeared upon the
surface of the deep, the monster leaped in wild rage at the floating
shadow ; as when the bird of Jove spies in the silent plain a serpent
turning his livid back to the sun, he seizes him behind, and lest he
should turn upon him his poisonous mouth, fixes his greedy talons in
METAMORPHOSEON, Lib. IV. lb/
Sic celeri fissum praepes per inane volatu *'? ^f"""^*^** vracepn
- .r ,r ^ « . celeri volatu per fis-
Terga lerze pressit ; dextroque irementis in armo •r«"» i?>ane,j>ressit ur-
Inachides ferrum curvo tenus abdidit hamo. %-{Zn 'ten,is"^cu^fo
Vulnere Isesagravi, raodo se sublimisin auras 720 frcmiJtis^^^m "iTsa
Attollit: modo subditaquis: modo more ferocis «'""' tu^nere, modh
tT , • ,1 • i , attollit se siiblimis in
Versatapri,quemturbacanumcircumsonaterret. auras, modd suhdu
Ille avidos morsus velocibus efFugit alis : more/erwisaprl^queL
Quaque patent, nunc terga cavis super obsita nMn"ter%T'''iue^effu-
COnchis, S't avidos morsus velo-
■•T , . ' . V J. • • J cibus alis.verbcratque
JN unc laterura costas, nunc qua tenuissima cauda jaicato ensc, nunc ter-
Desinit in piscem, falcato vulnerat ense. 726 ^J^^^ gZ"paTent,
Bellua puniceo mistos cum sanauine fluctus ""'"^ '^"^'"^ lutcruw.
^- r . ^ O . ttitnc qua Cauda tc-
Ure vomit; maduere graves aspergme pennie. nuissimadesinitinjns-
Nec bibulis ultra Perseus talaribus ausus jtuctus^ muto"" cum
Credere ; conspexit scopulum: qui vertice summo ^''i^'Jtriarfwgrrfl"-
Stantibus exstat aquis : operitur ab aequore moto. pfghw. Nee Perseus
■«T. . ,• ■••,^ ausus credere ultra
JNixus 60, rupisque tenens juga prima sinistra bWuUs taiaribus, con-
Ter quater exegit repetita per ilia ferrum. Ti^'' su::i^ura^
Littora cum plausu clamor superasque Deorum ^u""novertice,se^oiie-
r , , '^ , 1 rttur ab aquore moto.
lmpieveredomos:gaudent,generumquesaiutaiit, m^us eo, tetmisque
Auxilium domus servatoremque fatentur 736 nilTrdf'exegu''J"rt,m
Cassiope, Cepheusque pater. Resoluta catenis %aia^%l"„T'cnm
Incedit virgo pretiumque et causa laboris. j>iausu impuvire lu-
'=> ^ 1 tora, domo.sque supe-
ras deorum. Cassiope Cepheusque pater gaudent, salutantque gencruin, fatentur que auxi-
lium, servatoremque domus. Vh-go, pretiumque et causa laboris, incedit resoluta catenis.
TRANSLATION.
his scaly neck : thus the winged hero precipitating his course with
rapid flight through the cleaving sky, stoops full on his back, and buries
the crooked sabre up to the hilt in the right shoulder of the raging
monster ; tortured by the cruel wound, sometimes he bounds aloft in
air, then sinks again under the waves ; sometimes turns quick upon his
foe, like a savage boar when chased with the mingled cries of sur-
rounding hounds. He on swift pinions avoids his eager bites, and
wherever it is most exposed, wounds with his crooked sword his back
covered with scaly armour ; sometimes passes it between his ribs, and
again where his tail lessening by degrees, ends in a fish : the monster
vomits up floods of water dyed with streaming blood ; the hero's pinions
wet with its sprinkling, bear him heavily, nor daring to trust any longer
to his dropping wings, he spies a rock whose summit a])pears above
the smooth waves, but is covered by a troubled sea ; leaning upon this,
and holding its upper ridge with his left hand, he with repeated strokes
pierced the bowels of the savage monster. Shouts and loud applauses
fill the shore, and ring in redoubled peals through tlie air. Cassiope
and her father Cepheus rejoice, and salute him, their son-in-law, and
own him the support and preserver of their house. The virgin, the
cause and reward of his labour, now loosed from her chains, walks
NOTES.
719' lnachidcs.'\ Perseus, so called Aigi vex, over whom A crisius, the grand-
fiom loacbusj the ancient king of the lather of our hero reigned.
168
P. OVIDII NASONIS
Ipse abluit 7>iatius i U--
trices haiistd uiidu,
■mollitqne huiniim fo-
liis, lie ladat tiiigui/e-
rum caput mieia are-
na ; sternitqne virgas
7Hita.i sub trquore, rt
imjmnlt oru JMcdusrc
Fhorcynklos. lirga
recinx, ttiairmuinque
■riva, rajniit vim mon-
stri bibula medulla.
J'ronde. At Nymjilta:
jiclagi tentant ■mini-
bile factum in pluri-
bus rirgi-1, et gaudnit
idem contiiigerc; ite-
rantque ex illis aeinina
jactata per vudus.
A'uiic quoque eadem
nutura remansit cura-
liis, lit capiant duri-
tiem ab acre tartn,
qnodque erat I'imen in
itqnore,Jiat saxum su-
per o'quora.
XII. Jtle p07iit tri-
bus diis totidem foros
Ipse manus hausta victrices abluit unda :
Anguiferumque caput nuda ne Isedat arena, 740
Mollithumumfoliis : natasque sub sequore virgas
Sternit, et imponit Pliorcynidos ora Medusae.
Virga recens, bibulaque etiamnum viva medulla
Vim rapuit monstri, tactuque induruit hujus :
Percepitque novum ramiset fronde rigorem. 745
imturnitquenutu In,- ^^ pelagi Nvmphee factum mirabile tentant
JUS, percepitque no- i_o_J.r,
rum rigorem ratiiis tt Pluribus 111 vu'p'is : et idem contmeere gandent.
Semmaque ex ilhs iterant jactata per undas.
Nunc quoque curaliis eadem natura remansit,
Duritiem tacto capiant ut ab a'ere ; quodque 750
Vimen in sequore erat, fiat super sequora saxum.
XII. Dis tribus ille focos totidem de cespite
ponit ;
Laivum Mercuric, dextrum tibi, bellica virgo ;
Ara Jovis media est: mactatur vacca Minervit; ;
Alipedi vitulus ; taurus tibi, summe deorum. 755
de cespite; iceimmMer- Protluus Audromedan ettanti premia facti
curio dextrum ttbibel- . •^ .
lica Virgo; ara Jovis Indotata rapit : tsedas Hymeiigeus Amorque
est media. Vacca muc- -r» ,• , ^ • < ■ 'j. i M
tatur Minervte. Vitu- Fercutiuiit : largis satiautur ocloribus ignes :
mi, IZmJ /rr Sertaque dependent tectis : Lotique lyraeque
Frotiuus rapit And7;o- Tibiaoue, et caiitus, animi fffilicia Iseti 7G0
medan, et prtrmia in- x -n • i •
dotatatavtifacti;ta- Argumeuta, sonant. Keseratis aurea valvis
das Hymenaus Amor-
que ignes sutiantur largis odoribus ; sertaque dependent lectin : lotique, lyr<rq)ie, tibiaqw,
et cantus,/elicia argumentu lali aiiimi, sonant : atria aurea, patent tola, valvis rescralis,
TRANSLATION.
along the shore ; he purges his hands, smeared tuith the monster s blood,
in water taken from the sea; and lest the hard sand might by its
roughness injure the snake-bearing head, he softens it by strowing cf
leaves, and some green twigs that grew in the sea, and thereon lays
the face of Medusa, the daughter of Phorcys. These fresh twigs, yet
soft and full of sap, imbibed the poison of the monster, and hardened
at its touch and perceived a new hardness spread through their
branches and leaves. The nymphs of the sea, surprised at the un-
common prodigy, attempt the same in other twigs, and find it happen
according to their wish ; and still renewing these petrifying seeds,
propagate the wonder through the deep ; such even at this day is the
nature of coral, that it gathers hardness upon being exposed to the
air, and what under the waves was no more than a tender spray, above
the waves changes to a stone.
XII. He raises to three gods as many altars of turf; one on the
left to Mercury, another on the right to the warlike maid ; the altar
of Jove stood in the middle. A cow is sacrificed to Minerva, a calf
to winged-footed Hermes, and a bull to the sovereign of the gods :
then seized Andromeda, the prize of his victorious fight, nor once de-
manded the dowry kingdom. Hymen and Love walk before them
shaking their torches, and the altars burn with rich perfumes ; gar-
lands hang from the roofs ; flageolets, and harps, and flutes, and songs,
the happy tokens of a joyful mind, join in an agreeable concert.
METAMORPHOSEON, Liu. IV. 1G9
Atria tota patent, piilchroque instructa paratu, f;;,%7Xuiri?^,S!
rCepheni proceres ineunt conviviareiris.l instruct,! pnuhropt/-
L^I I T n .• ■ -rt ^ ■ rata. PtwtiUianKr^int
Postquam epulis tuiicti, generosi munere Bacchi fancu evuas,<ii£aAere
DifFudere animos : cultusque habitusque locorum "S^ccAiT'^JX-
Ouaerit Abantiades : Quserenti protinus unus ''"?;"' luarit cuitin
rNarratLyncides,tnoresque,habitiisquevivorum.J Prothms unus Lyn-
K^ -IT •< AT ^ r i' ■ J' 'i tides nurratqiicvrenti,
Quse simuledocuit, JNunc o tortissime, dixit, moresque, hloitu^que
Fare precor, Perseu, quanta virtute, quibusque e^w^a^/'f^r/,
Artibus abstuleris crinita draconibus ora 770 ^ jortmime Perseu,
.- ,. lAi • precor Jare,qaantclvir-
Narrat Abantiades selido sub Atlante lacentem tute quibusque arti-
-r-i 1 1 • 1 i i • • 1 • bus, abstuleris oni cri-
Esse locum, SOlldse tutum mUUimme mollS ; nUa draconibus. Aban.
Cujus in introitu geminas liabitasse sorores cu,1i%7enfem 'sul gt
Phorcvdas, unius partitas luminis usum : ndoAtianie,tutumimi.
_- ^ ■ i^ I- ^ i Ti i r-r^ r nimine solidcE moHs , in
Id se solerti, lurtim duni traditur astu, /7o imroitu cujus sorores
Supposita cepisse manu : perque abdita longe, ^^^^a^^!^
Deviaque. et svlvis horrentia saxa frao'osis unius i,imims;semaiut
T.' .J,. . ~ supposita, cepissc, id
Gorp'oneastetio-issedomos-.passimqueperap'ros, furtim soierti astu,
T^'=' . .f? 1 • ^ ■ \ r dam traditur; teti-
Perque viasvidisse nominum Simulacra lerarum- gi^seq; oorgoneas do-
„ 7iios, per loca longi ab-
q*^^ ... ._ dila, dcri(iquc,et saxa
In silicem ex ipsis visa conversa Medusa : 780 horrentia jrwxosissyi-
111- 11 1 "*•' I'ldisseqiie 2>assi}n
Se tamen horrendaB clypei quod leeva gerebat, per agros, perque vias,
Ti-i r ■ i\/r 1 simulacra liominum,
Mxe repercusso, tormam aspexisse iVledustr. : jcrarumque, conversa
ex ipsis in silicem, visa AfedusUl; se tamen adspexisse formam hurrejidts Mtdusa', repercusio
*re clypei, quod gerebat lava;
TRANSLATION,
The doors are thrown wide open, and the gilded halls displayed ; the
nobles of Cepheus' court sit down to a feast furnished out by the king
in the richest manner. When the banquet was ended, and their minds
cheered Avith the gifts of generous Bacchus, the grandson of Abas began
to inquire concerning the customs and manners of the country. When
Lyncides had satisfied him in every thing he had to ask on this sub-
ject, he with like freedom addressed the gallant hero, and begged to
know by what bold adventure or successful arts he had cut off the head
of Medusa, bristling with snakes. The grandson of Abas tells him,
that beneath the cold Atlas there lies a vale, fenced on all sides with
solid walls, the entrance to which was guarded by the two sisters,
daughters of Phorcys, who had but one eye between them, whicli they
used by turns ; that he cunningly slipping in his hand, while it Avas
given from the one to the other, carried it off, and then through dark
recesses, and devious wilds, and rocks covered with trackless woods,
arrived at the habitations of the Gorgons,and saw in all the plains and
ways as he passed, images of men and wild beasts converted into stone
NOTES.
782. A^re repercusso.] Tliis looking- tunity of seeing Medusa ; that afterward
glass or reflecting shield our hero is said Perseus seizing her by the liair with his
to have received of Minerva, and by left liand, and keeping his eye tixed
virtue of it could see without being seen. upon the image in the shield, took hi«
Lucian tells us, that Minerva herself falchion in his right, and cut off her
held this reflecting shield before him, head ; and then flew off before the other
and by that means gave him the oppor- sisters knew any thing of it.
170
P. OVIDIl NASONIS
Dumque gravis somnus colubrasque ipsamque
tenebat,
Eripuisse caput collo : pennisque fugacem
Pegason et fratrem matris de sanguine natos,
Addidit etlongi non falsa pericula cursus: 786
Quae freta, quas terras sub se vidisset ab alto :
Et quae jactatis tetigisset sidera pennis.
Ante expectatum tacuit tamen, excipit unus
Ex numero procerum, quaerens, cur sola sororum
Gesserit alternis immistos crinibus angues.
Hospes ait, quoniam scitaris digna relatu,
Accipe quaesiti causam. Clarissinia forma,
Multorumque fuit spes invidiosa procorum
Ilia, nee in tota conspectior ulla capillis 795
Pars fuit ; inveni, qui se vidisse referrent.
Hanc pelagi rector templo vitiasse Minervae
Dicitur : aversa est, et castos aegide vultus
Nata Jovis texit. Neve hoc impune fuisset ;
Gorgoneumturpes crinemmutavitin hydros. 800
Nunc quoque ut attonitos formidine terreat
hostes,
Pectore in adverso, quos fecit, sustinet angues.
ut terreat hostes attonitos formidine sustinet in adverso pectore, an-
TRANSLATION.
from the sight of Medusa ; but that he, by the reflection of the polished
shield which he bore in his left hand, beheld unhurt the figure of Me-
dusa ; and while sleep held both her and her snakes entranced, severed
her head from her neck : the blood that flowed from the wound, gave
birth to winged Pegasus and his brother. To these he added all the
other dangers he had encountered in a long course of wandering; what
seas, and what lands he had seen under him from on high, and what
stars he had touched in tossing his wings : yet he ended sooner than
was expected ; upon which one of the nobles again begged to know,
why only one of the sisters had snakes alternately mixed with her hair.
Stranger, replied Perseus, since you require a history worthy to be re-
lated to this noble assembly, hear what you want to know : she was
greatly surpassing in beauty, and had raised hope in the breast of a
crowd of envious lovers ; nor was any part of her more celebrated than
her comely locks ; for I have met with those who had seen her. It is
said, that the sovereign of the sea ravished her in the temple of Mi-
nerva. The daughter of Jove turned away her eyes, and covered her
face with her shield ; and that his daring impiety might not escape
unpunished, changed the Gorgon's head into hideous snakes. And now
too the same goddess, to strike the greater terror into her enemies,
bears upon her breast the hissing snakes of the Gorgon.
rripiiissrq tie caput col-
to, (turn gravis somnus
tenebat i}>samque, co-
lubrasque ; PegasoTi-
que fugacem jicnnis,
«t fratrem fuissc natos
<fc sanguine matris.
Addidit cljain pericula
nonfalsUylongi cursus:
qua freta, quas terras
vidisset sub se ah alto;
et qua sidera tetigisset
Jactatis pennis. Tamen
tacuit ante expecta-
tum. Unus i numero
jtrocerum czcipit,qutr-
■rens cur Medusa sola
sororum, gesserit uti-
gues immistos alternis
crinibus. Hospes ait :
quoniam scilarii digna
relatu, accipe causajn
qutesiti. JUafuit cla-
rissima formit,spesque
invidiosa multorum
procorum ; nee ulla
pars in ea tota, fuit
conspectior capillis.
Jnveiii iiniim, qui re-
ferret se vidisse cam.
Hector pelagi dicitur
vitiasse hanc in templo
Minerva. Nata Jovis
aversa est, et texit
castos vultus (Pgide.
Neve hoc fuisset im-
pune, mutavit Gorgo-
neumcrinem in turpes
hydros. Nunc quoque,
gues quos fecit.
METAMORPHOSEON, Lib. V.
m
LIBER QUINTUS.
I. inVUMQUE ea Cephenum medio Dana-
JL/ eius heros
Agmine commemorat ; fremida regalia turba
Atria complentur : nee conjugalia festa
Qui canat, est clamor ; sed qui fera nunciet arma.
Inque repentinos convivia versa tumultus 5
Assimilare freto possis : quod saeva quietum
Ventorum rabies motis exasperat undis.
Primus in his Phineus, belli temerarius auctor
Fraxineam quatiens aratse cuspidis hastam ;
En, ait, en adsum prsereptae conjugis ultor 10
Nee mihi te pennae, nee falsura versus in aurum
Jupiter, eripient. Conanti mittere Cepheus,
in falsuni aurum eripient te mihi. Cepheus rcclamat
Jupiterlversus
culum :
ORDO.
I. Dumqve heros Da-
nae'lus commemorat ea
medio agmine CephC'
niim ; regalia atria
complentur fremitu
turba ; nee clamor est
qui canat conjugalia
festa ; sed qui nunciet
fera arma. Possisque
u.isimulare convivia
versa j;j repentinos tu-
multus, freto, quod
quietum, stcva rabies
ventorum exasperat
motis ttndis. Phineus
primus in his, et teme-
rarius auctor belli,
quatiens fraxineam
hastatn eerata: cuspi-
dis, ait: En, en adsum,
ultor prarcptte con-
jugis. Nee penn<B,nec
illi couaiUi mittere ^a-
TRANSLATION.
I. A ND while the hero Perseus, in the midst of Cepheus' assembly,
jLjL recounts these things, the royal courts are filled with a raging
multitude ; nor is the clamour such as proclaims a nuptial feast, but
such as denounces dreadful war : and you might compare the enter-
tainment, thus converted into sudden disorder, to the sea, which, when
smooth, an impetuous storm of winds exasperates by the commotion of
the waves. Phineus the chief among them, and rash contriver of the
insurrection, brandishing an ashen, brazen-pointed spear ; Behold,
(says he,) behold, I am here, the revenger of my wife ravished from
me : neither your wings, nor Jupiter under the deceitful form of gold,
shall rescue thee from me. Cepheus cries out to him, as he is attempt-
ing to dart his lance ; " What are you about to do ? What outrage-
" ous resolution prompts you, brother, to this criminal design ? Is this
NOTES.
1. Dumque ea Cephenum.'] Phineus,
brother to Cepheus the father of Andro-
meda, jealous because his rival had car-
ried off his mistress and niece, resolves
to disturb the solemnity of the nuptials.
He therefore assembles his friends,
breaks into the hall where the feast was
kept, and spreads terror and slaughter
on all sides ; Perseus and his compa-
nions after a hard struggle get the bet-
ter, and to do the more honour to his
victory, it was given out, that Medusa's
head had converted Phineus and his fol-
lowers into statues. A bold meta-
phor, to express that the valour of that
prince, who had vanquished the Gor-
gons, struck so great a terror into the
enemy, that they durst not face him, but
contented themselves with laying am-
bushes for him at a distance. Ovid, who
never enters upon a subject without ex-
hausting it, describes the combat of
Phineus against Perseus with such par-
ticular ciicumstances, as would make
the reader imagine he had been an eye-
witnetis of all that passed.
172
V. OVIDIT NASONLS
Quid fails, germane,
qiiff mens tv^il tr /'«-
renlem in faciinis !
Iltrcjic grutiii rcilditur
tantis meritis:' repen-
dis vitiim servatte lute
data ? quam, si f/iitTris
Quidfacis? exclamat: qu3ete,germane,furentem
Mens agitin facinus? meritisnehiiec gratia tantis
Redditur? hac vitam servatie dote rependis? 15
Quam tibi non Perseus, verum si qua!ris,ademit:
icriim,' mm Perseus ged STavc Nereidum nuuien, sed cornioer Ani-
ademit tiiii ; sedgrare '-' ' o
niimen Nereidum, sed lllOnj
'iXrq^""vaM Sed quee visceribus veniebat bellua ponti
jmnto exsaturinida Exsaturanda mels. lllo tibi tempore rapta est,
ineisci'iceribus. lltijita . „ . _y. . . j i- • i • -,
est tibi iiiotemjwreiiiw Quo peritura luit. i>isi SI, crudelis, id ipsmn'20
ilrudeTife'igis "id' ip- Exigis, ut percat : luctuque levabere nostro.
Scilicet haud satis est, quod te spectante revincta
est :
Et nullam quod opem patruus sponsusve tulisti :
Insuper a quoquam quod sit servata dolebis ;
qiter, si videntur rnag/ia
tihi, pctisses ex ill/s
scopiilis ubi erant nf-
Ji.ra. Aiinc sine eum
qui petiil, per quern
nica senectus voii est
orba : J'erre quod pac-
tus est, et meritis, et
Toce ; inteltigeque cum
sum, ut pereat, lera-
l^ereque nostro luctu.
•Scilicet, ha ud est satis,
quod rtriucta est te
spectante, et quod tu
patruus sponstcsi'e tu-
listi nullam opem ••..__
dolebis insuper quod Prsemiaq : eripies ? Quae, si tibi magna videntur :
ittservala a quoquam, 1' i i- - ^ ^ j_r- n/'
eripiesque pramia / Jj,x illis scopulis, uDi craut aiiixa, petisses : 2o
Nunc sine, qui petiit, per quem non orba senectus,
Ferre, quod et meritis et voce est pactus : eumq ;
Non tibi, sed certae praelatum intellige morti.
Ille nihil contra: sed ethunc, et Persea vultuSO
Alterno spectans ; petat hunc ignorat, an ilium ;
praiatum nontihi,sed Cunctatusquc brevi, coutortam viribus hastam,
cert(c mortt. Ille re- ■ i i • • -n • •
spomiit nihil contra, Quautas u'a dabat, nequicquam m Persea misit.
sed spectans et ltHHc,et fj. , ,-, •^^ . i. j • / j • t)
Persea, alter no vuitu, tJt stetit ilia toro ; stratis tum denique Perseus,
ignorat petatne hunc
«n ilium. Cunct tnsque brevi, misit hastam contortam viribus, quantas ira dabat, in
Perscum, nequicquam. Vt ilia stetit toro, tumdenique Peneus exsiluit stratis,
TRANSLATION.
" the acknoAvledgment returned for such great services ! do you recom-
*' pense with this reward the life of Andromeda preserved, whom not
" Perseus, if you require the truth, but the otfended power of the Ne-
" reids, but Jupiter Animon, and that monster of the sea which came
" to be satiated with my bowels, took from you. She was lost to you
" from that moment in which she was to have perished ; but you, it
" would seem, barbarous man, desire that ^very thing, that she may
" perish, and want to be eased by my affliction. It is not therefore
" enough, that she was bound in your very presence, and that you her
" uncle and spouse offered no assistance. Do you moreover grieve,
" that she was preserved by another ; and will you grasp at his re-
" wards ? Which, if they appear great in your eyes, you should have
*' boldly sought them on those rocks to which they were affixed. Suffer
" him who hath gained them, by whom my old age is not childless,
" to bear away the prize due to his merits, and contracted for by a
" solemn promise ; and be persuaded, that not to you he was preferred,
" but to inevitable death."
Phineus returned no answer ; but looking alternately on him
and on Perseus, is uncertain whether he should first attack the
one or the other. After a short pause, he threw his unavail-
ing lance at Perseus, darted with all the force that age could
inspii'e. It stood Avedged in the seat, when Perseus leaping fiercely
METAMORPllOSEON, Lib. V
173
o c feroxqne rupisset ini-
mica jiectnra reniisso
tela i vi(i Phmeus is-
set j'Ost altaria, et in-
(iigniiiii! lira profuit
scclertifo. Tamen cus-
pis tiuii irrita, adhesit
fronte Hhteti ;quipost-
qiK/m cccidit, ferruni-
que est revidsvm ex
osxe, palpitat : et as-
Exsiluit, teloque ferox inimica remisso
Pectora rupisset ; nisi post altaria Phineus
Isset : et (indignum) scelerato profuit ara.
Fronte tamen Rhoeti non irrita cuspis adh^sit:
Qui postquam cecidit, ferrumque ex osse revul
sum est,
Palpitat, etpositas aspergit sanguine mensas. 4U pernd yositas mensas
■ ■ ~ • -• • •• ■• sanguine. Turn verh
milgns urdescit iiido-
mitos hi /?■«.«, coiijici-
njitqiie tela: ct sunt
qai dictnit C'cphea
cum gcnern deberc mo-
ri: iSVrf Cepheiis exie-
rat limine tecti, testa-
tits jusqiie fdemque,
deosqiie hospitii, ea
moveri, se prohibevte.
BelUca Pallas adest,
et protegit fratrem <f-
gide, datqne animos.
Athis erat Indus ifuem
Liinnute, editajluvii-
nc Gangc, peperisse,
sub riti-fis antris, e-
gregiiis farma, quam
uvgibat divite cvltu,
adliuc integer, annis
bis octoiiis; indutvs
chlamydem Tyriam,
quam limbiis aureus
obibut : mimilia aura-
ta ornabat colium, et
ciiriiim rrinale copil-
l:is madidos myrrhH.
45
Turn vero indoraitas ardescit vulgus in iras
Telaque conjiciunt, et sunt, qui Cephea dicant
Cum genero debere mori. Sed limine tecti
Exierat Cepheus, testatus jusque, fidemque,
Hospitiique deos, ea se prohibente moveri.
Bellica Pallas adest; et protegit a^gide fratrem :
Datque animos. Erat Indus Athis, quern tiu-
mine Gange
Edita Limnate vitreis peperisse sub antris
Creditur, egregius forma: quam divite cultu
Augebat, bis adhuc octonis integer annis ; 50
Indutus chlamydem, Tyriam, quam limbus obibat
Aureus: ornabant aurata mouilia colium ;
Et madidos myrrha curvum crinale capillos.
lUe quidem jaculo quam vis distantia misso
Figere doctus erat ; sed tendere doctior arcus. 55
Tumquoq; lentamanuflectentemcornuaPerseus nle quidem erat doc-
-, . . T^ T . ,.^ . J, 1 J. ■ '^ tus figcreqiiamvis dui-
fetipite, qui media positus tumabat in ara, tautia jacuio misso ;
sed- doctior tendere ar-
cus. Perseus pevculit stipite, qui positus fumabat in media aru;e\xm turn quoque Jiecten-
tem lenta cornua ma?iu creditur ;
TRANSLATION,
from the couch, would have plunged the retorted weapon in his enemy's
breast, had not Phineus fled behind the altar ; and, O shocking; ! the
altar afforded shelter to the miscreant. The spear, however, not thrown
in vain, stuck in the forehead of Rhsetus, who, after he had fallen, and
that the lance was extracted from his scull, he spurned, and with his
blood besmeared the tables that stood near. But then the wild rabble,
inflamed with ungovernable rage, jointly hurl their weapons ; and
there ai-e some who cry out, that Cepheus, M'ith his son-in-law, ought
to perish. But Cepheus was gone out from the entrance of the palace,
calling Right and Faith, and the gods of hospitality to witness, that
this tumult was raised in spite of all his endeavours to suppress it. The
warlike Pallas interposes, and with her shield protects her brother,
and inspires bim with fortitude. There was an Indian, one Athis,
(whom Limnate, sprung from the river Ganges, is supposed to have
brought forth beneath these transparent streams) eminent for his
beauty, which he set off by the richness of his habit, and as yet but
sixteen years of age ; dressed in a purple tunic bordered with a golden
fringe ; a golden collar graced his neck, and a curved bodkin his hair,
imbued with myrrh. He had, indeed, been instructed to throw the
lance, and hit things though very distant ; but he was yet more expert
in drawing the bow. Perseus, just as he Mas bending with his hand
174 P. OVIDIl NASONIS
etcnnfuaitorainfrac- Perculit I et fractis confudit in ossibus ora.
tis ossibuf- LibiAssy- I'l i - • . , • • li.
rius Lyrahas vidit Huiic uDi laudatos jactantemin sanguine vultus
da"^ ''rnii'^^ut sati Assyrius vidit Lycabas ; junctissimus illi 60
^"Js'imw iiiT"e/"non Et comes, ct vcri non dissimulator amoris ;
liissimuiator'verinmn. Postquam exlialantem sub acerbo vulnere vitam
lavit^'A'thhi"cih>7an- Deploravit Athin ; quos ille tetenderat, arcus
1X147 «"ri/"r«r- Arripit: Et, Mecum tibi sint certamina, dixit :
cii.i quos ille tetende- j^g^ longc^m nueri fato laetabere : quo plus 65
rat; et dixit : Cert a- & ^r 't. .i
mina siiit tibi mecum ; Invidise, quam lauQis, haoes. Haec omnianondum
fatoptrriuo'hiZI Dixerat: emicuit nervo penetrabile telum:
Sir'SwK'"ir«< Vitatumque, tamen sinuosa veste pependit.
omnia hac, cim telum Vertit in huuc harpen spectatara csede Medusae
penetrabile emicuit ...-i i- •,. • j. i.-ii i^A
nervo; vitatumque, ta- Aciisioniades, adigitque in pectus : at ille 7U
Ser^TcrL/ScI Jam moriens, oculis sub nocte natantibus atra,
vertit in hunc harpen Circumspexit Athin : seque acclinavit in ilium :
spectatam carie Ale- -r^ ,. ^ , . -"^ -i •
dus(F,adigitqueinpec- Et tulit ad manes junctaj solatia mortis.
rl^m, cnmptxuAt'hiii Eccc Sycnites genitus Methione Phorbas,
TrfZftefacciina. Et Libys Amphimedon, avidi committere pug-
tiitqwe se in ilium ; et nam 75
tulit ad manes solatia . ' ni,\ jrix l,i
juncttB mortis. Ecce iSanguine, quo tellus late madeiacta tepebat,
ni'lZ%mone,Z' it Conciderant lapsi : surgentibus obstitit ensis,
^lci"II!H::^i.:^n, Alterius costis, jugulo Phorbantis adactus.
conciderant lapsi san- At uou Actoiiden Erithon, cui lata bipennis
madt/acta tepebat :1n. Telum erat, admoto Perseus petit ense : sed altis
sis obstitit surgenti-
bits, adactus costis alterius, et jugulo Phorbantis. At Perseus non petit hamato ense Eri-
thon Actoridcn, cui lata bipennis erat telum; sed
TRANSLATION,
the pliant extremities of the yielding horn, struck him with a brand
which he had taken from the midst of the altar, and crushed his face
against the splintered bones. When Assyrian Lycabas saw him tossing
his shattered face in blood, being united to him in the strictest friend-
ship, his companion, and no dissembler of the real affection he bore
him ; after bemoaning Athis breathing out his life under a cruel wound,
he snatches the bow Avhich he had bent, and said : Let the contest be
now with me ; you shall not long rejoice in the youth's untimely fate,
whence more envy than honour accrues. Scarce had he ended, when
the piercing arrow sprang whizzing from the string, and, though avoided,
yet hung in the plaits of his robe. The grandson of Acrisius turns
against him his falchion, already proved in the slaughter of Medusa,
and plunged it in his breast ; but he now expiring, with eyes swimming in
darkness, looked round for Athis, and sinking upon him, carried to the
shades below the consolation of dying with his friend. When lo, Phor-
bas of Syene, the son of Methion, and Lybian Amphimedon, eager for
the fight, are tripped by the pavement made slippery with warm gore ;
the sword of Perseus prevents their rise, thrust between the ribs of
the one, and into the throat of Phorbas. But the hero did not attack
with his sword Erythus, the son of Actor, whose weapon was a large
NOTES.
74. Si/enites.] Syene was a city of vflgypt upon the Nile.
METAMORPHOSEON, Lib. V.
\16
tollit duabus manibus
ingetitem cratera, ex-
stantein aids signis,
muUfFque masste in
ponder e,mjligit que vi-
ro. Ille vomit rutilum
crtiorem, et resupimis,
pulsat humum mori-
bundo vcrtice. Inde
sternit Polydtrn'.oiia
cretumSemiramio san-
guine, Caitcasivmque
Abarim, Spkerchioiii-
demque I.yrctum, Ely-
cenque intoiisum co-
mas, Phlegiamque.Clii-
tumquc, ct calcat e.i-
strttctos acervos mo-
rientum. A'fc Phineiis
ausus concurrere co-
minus hosti, inlorquet
jacnlum, quod error
detulit in Idan, friis-
tra expcrtem belli, et
secutum Tieutra arma.
Jlle tueni immilem
Exstantem signis, multseque in pondere massae,
Ingentem manibus tollit cratera duabus ;
Infligitque viro. Rutilum vomit ille cruorem :
Et resupinus humum moribund© vertice pulsat,
Inde Semiramio Polydsemona sanguine cretum,
Caucasiumque Abarin, Sperchionidemq; Lyce-
tum, 86
Intonsumque comas Elycen, Phlegyanque, Cly-
tumque
V_Sternit: etexstructos morientum calcat acervos.
Nee Phineus ausus concurrere cominus hosti,
Intorquetjaculum : quod detulit error in Idan, 90
Expertem frustra belli, et neutra arma secutum.
Ille tuens oculis immitem Phinea torvis, [Phineu,
Quandoquidem in partes, ait, abstrahor, accipe,
Quemfecistihostem:pensaq:hocvulnerevulnus. Pi'ineu torvis otuiu,
■w . / 1 \ ^ r\r- '^'(- Quandoquidem,
Jamqueremissurustractumdecorporetelum 95 Phmeu, attrahor in
Sanguine defectos cecidit collapsus in artus. ^ql'em%ciHWpen''saque
HicquoqueCephenumpostreeemprimusOdites *«'"'« '^c vuinere.
_-, T^. T _^ r • T-» !• TT Jamqne remtssurus te-
Jinseiacetdymeni: ProtenoraperculitHypseus: i"m tractum de cor-
IT T • 1 Tf • L , 1 • -IT pore, collapsus cecidit
llypsea Lyncides. ruitet grandee vusmillis in artus defectos san-
Emathion,8equicultor,timidusqueDeorum: 100 fil^^JIZ^^^L
Quem quoniam prohibent anni bellare, loquendo p';^^ regem jacet ense
-p, ii'- 1 1 Clymcm; Hypseus per-
rugnat; et mcessit, scelerataque devovet arma. cunt Protenora, Lyn-
cides Ilypsea. Gran-
davus Emathion fuit et in illls, cullor eequi, timidusque deorum : quetn, quoniam anni prohi-
bent bellare, pugnat loquendo, etincessit devovetqiie scelerata arma.
TRANSLATION,
battle-axe, but seizes with both his hands a huge cup, high embossed,
and tosses the massy goblet at his head ; he vomits up red blood, and
falling backward beats the ground with his dying head. He then slew
Folymedon sprung from the blood of Semiramis, and Abaris from near
^ount Caucasus, and Lycetus the son of Spherchius, and Elyces with
unshorn locks, and Phlegias, and Clytus, and treads upon the heaps of
dying men he had piled up. Nor durst Phineus venture to engage hand
to hand with his enemy, but darts his javelin, which, missing its aim, hit
Idas, who had in vain declined the war, and joined with either party :
he beholding phineus with a stern look. Since, says he, I am forced
to declare, take now the enemy you have drawn upon yourself, and
requite the wound that you have given me by the wound that now
threatens you; and now was he just going to return the dart drawn
from his side, when he fell, sinking upon his limbs unable to support
him through want of blood. Here too Odytes, next in rank to the king
in the court of Cepheus, fell by the sword of Clymenus : Hy])seus killed
Protenor, and Lyncides Hypseus. Among them was also aged Emathion,
an observer of equity, and one who respected the gods ; who, because
his years permitted him not to engage in the war, fights only with his
tongue, and walking to and fro among the troops, endeavours to ap-
NOTES.
86. Spherchioiiidem.'] The son of Sphercheus, a river of Thessaly.
176
P. OVIDII NASONIS
Chromis demctit caput
erne huir, amptcxo al-
taria treimilis palmis :
Quod pfotinus hicidit
ara ; atque ibi edidit
execruntia verba semi-
animi lingua ; ct exspU
ravit animum in me-
dics ignes. Hinc ge-
minifraCres, Broteas-
gue ct Ammon, invicti
castibits, si enses pos-
sent litici ceestibus,
cecidere Pliinca ma-
nu ; Ampi/ciisqiie sa-
cerdos Cereris, velatus
quod ad tempnra al-
oenti vitta. Tti quo-
que Japetide, non ad-
hibendtis in hos usus,
sed qui moveres cilha-
ram cum voce, opus
pads eras jvssus cele-
Orare dopes, festum-
que, canendo. 'Cui ad-
Huic Chrcmis, amyjlexo tremulis altaria palmis,
Deraetit ense caput ; quod protinus incidit aras :
Atque ibi semiauimi verba execrantia lingua 105
Edidit, et medios aniniam exspiravit in ignes.
Hinc gemini fratres, Broteasque et csestibus Ani-
Invicti, vinci si possent csestibus enses, [nion
Phinea cecidere manu : Cererisque sacerdos
Ampycus, albenti velatus tempora vitta. 110
Tu quoque,Japetide,non hos adhibendusinusus ;
Sed qui pacis opus citharam cum voce moveres ;
Jussus eras celebrare dapes, festumque canendo.
Cui procul astanti, plectrumque imbelle tenenti,
Petalus, I, ridens, Stygiis cane C3etera, dixit, 1 15
Manibus : et Isevo mucronem tempore figit.
stanti procul, tenenti- Concidit ct digitis morientibus ille retentat
que imbeUe plectrum Fila IvrsB : casuQue canit miserabile carmen.
Petalus ridens dixit, _ - •'. . - . ^ „ ...
/, cane ctrtera Stygiis J\ on sinithuncimpune lerox cecidisse Lycormas :
7rmleZ''i(evo tempore. Raptaquc de dextro robusta repagula posti 120
u:^:7^1^l:^M Ossibus nUdit mediae cervicis. At ille
inisriiguis,casuqueca- Procubuit tcrrae, mactati more iuvenci.
ftif miserabile carmen. ^
Ferox Lycormas non sinithiinc cecidisse impunc ; repagulaqne robusta rapta de dextro posti
illidil ossibus midicE cervicis ; at ille procubuit terra more mactati Juvenci.
TRANSLATION.
pease the impious tumult ; him Chromis pursues, and as with trembling
hands he embraced the altar, cuts off his head, which falling imme-
diately upon the altar, seemed there with faltering tongue to utter
M ords condemning their Avicked broils, and breathed out his soul amid
the sacred fires. Upon this two brothers, Broteas and Ammon, in-
vincible in combats of the cestus, (if the cestus was a match for
swords) fell by the hand of Phineus, and Ampycus the priest of Ceres
having his temples bound with a white fillet. You too, Japetides, not
fit for services like these, but who tuned your voice in concert with the
peaceful lyre, and had been commanded to crown the entertainment
and nuptial feast with music ; to whom, standing at a distance, and
holding in his hand the unwarlike plectrum, Petalus scoffing said.
Go, sing the rest to the Stygian ghosts, and with a mortal blow
pierced his left temple : he falls, and touches again the strings of
his lyre with his dying fingers, and as chance directed, played a
mournful air. Fierce Lycormas suffers him not to fall unrevenged,
but tearing a massy bar from tlie door, dashes it against the
middle bones of his neck : but he, stunned by the blow, falls to the
manner of a slaughtered bullock. Pelates the
NOTES.
blow ; or, according to others, a kind
of whirlbats, or bludgeons of wood, witli
lead at one end. Tliis exercise is most
admirably described by Virgil, in the
combat of Dares and Entellus. See the
translation of Virgil, JEn. V.
J] 4. Pleclrum.] The instinnient
wherewith tliey struck the harp in
plajing.
gromid after the
103. Amplexo tremulis altaria palmis.]
In cases of great danger it was usual to
fiy to some temple, and there take re-
fuge bciiind the altar orstatiie of the god.
103. Vinci si possmt ctestibtis fjfst's.]
The cestus were either a sort of leathern
guards for tlic hands, composed of
thongs, and conininnly filled with lead
or iron, to add force and weight to;r •
METAMORPHOSEON, Lm. V.
177
Cinyphius Pelates ten-
tabat ijuoque demere
roboraltBvipostis. Dex-
tera est fixii tentanti
ciispide Marmarida:
Cori/llii,coli(exctqtie llg-
710. Abas huvsit latus
hareiiti, nee ille cor-
ruit,, scd mo7'it'ns pe-
j'endit tposte retinente
manum. Melaneiis et
steriilfur,seeiilus cas-
monUicl agri ; Dorylas
dives agri; quo o liter
lion possederat lalius,
ant toUebat tutidcm
aecrt'os farris. Fer-
riim missum .sf.etit in
obliquo iiiguinc hvjus.
versuntem liimina, in-
quit : habcto hoc ter-
rip quod fireinis de tot
agris; reliquitqiie cor-
pus exsaiigue. Aba/i-
tiades ultor, torquet
in liunc hastam rap-
tam decalido vulnere,
qua recepta media nu-
re, est exacln ccrvicc,
eiiiinetque in ambas
Dumque For-
Beniere tentabat lavi quoque robora postis
Cinyphius Pelates, tentanti dextera fixa est
Cuspide Marmaridae Corythi ; lignoque cohasit.
Ha^renti latus hausit Abas : nee corruit ille ; 126
Sed retinente manum moriens e poste pependit.
Sternitur et Melaneus Perseia castra secutus,
Et Nasamoniaci Dorylas ditissimus agrj ;
Dives ao-ri Dorvlas: quo non possederat alter 130 tra Perseiu, ct i)ury
Latms, aut totidem toUebat tarns acervos. ™.,.;,.-.: -...: ,....,.
Hujus in obliquo missmii stetit inguine ferrum :
Letifer ille locus, quern postquam vulneris auctor
Sino'ultantem aniraam, et versantem lumina vidit
_-, * . TT 1 TT 1 • ■ 'j vuiiquv ciiguiiie I'ujus.
Bactrms Haicyoneus. -Hoc quod premis, mquit, nie locus est let'ifer
■hcl-iP+n T^fi Quern postquam line
lldUcLij iKifj trius Halcj/nueus auc-
De tot aa'ris terrae : corpusque exsang;ue reliquit. tor muneris vidit siu-
t> l~i & i gultantem ammum, et
Torquet in nunc hastam cahdo de vulnere raptam
Ultor Abantiades : media quai nare recepta
Cervice exacta est, in partesque eminet ambas.
Dumque manum fortunajuvat; Clytiumque, Cla-
ninque, 140
Matre satos una, diverso vulnere fudit.
Nam Clytii per utrumque, gravi librata lacerto,
Fraxinus acta femur ; iaculum Clanis ore momor-
j. '' riit Clytiumqiie Cla-
dlt. ninque satos una ma-
tre, diverso vulnere.
Namfraxinuis librata gravi lacerto, est acta per utrii>nque femur Clytii.
TRANSLATION.
African endeavours too to snatch a bar from the left side of the door,
hut Coryphus the son of Marmanis pierced his right hand in the attempt,
and rivetted it to the wood. Abas, with his spear transfixed his side,
nor did he fall, but hung dying by the door-post to which his hand was
wedged. Melaneus is also slain, who had followed the camp of Perseus,
and Dorylas, rich in Nasamoniac land. Dorylas, rich in land, than whom
none possessed fields of greater extent, or gathered from them so many
heaps of grain. The missive steel stood fixed obliquely in his groin, a
mortal part; whom, when Bactrian Haicyoneus, the author of the wound,
saw breathing out in sobs his soul, and rolling his convulsive eyes, he
taunting said, Take this only spot of so many acres formerly thine, and
left his bloodless carcass. The great grandson of Abas, impatient to
aA'enge his friend, whirls against him the spear drawn from the warm
wound, which, entering by the ridge of his nose, pierced his neck, and
struck out from either side ; and, fortune directing his hand, he killed
Clytius and Clanis, born of the same mother, but falling by difterent
wounds : for an ashen spear, poised by a strong arm, transfixes both the
thighs of Clytius : Clanis bites a dart in his mouth. Celadon also the
NOTES.
124. Cinyphius PcJatcs.'] So called from 135. Bactriu.i tialcyoneus.'] From Bac-
Cinyphus, a river of Africa. tria, a region of Asia, bor<lerin<; upon India.
129. Nusamoniaci.'] The Nasanioiies 138. Alantiudes.] Pcrst,-iis tiie great-
were a people of Libya, near the two grandson of Ab.is, for Acrisius, fhe father
Svrtes. of Dan.ie, was the son of Abas.
N
178
P. OVIDII NASONIS
Occidit et Celadon Mendesius
dubi
occidit Astreus,
145
Clanlt momnrdit jam-
lum ore. Celadon Men-
de.Hvset pccidit : As- Matre Palaestina, dubio p-eiiitore creatus.
trei/s occidtt, creatus Tp'i.i • P
Paicstina mairc, sed /Cithionque sagax quonclam Ventura videre ;
iZ%r'sTgaV i^ere ^""0 ave deceptus falsa : regisque Thoactes
ZTJ^Te^'puir/ahi ^™iger, et cseso genitore infamis Agyrtes.
ave : Thnactesq; ar- Plus tamen exliausto supercst : namoue omnibus
miger regis, et Agyr- ,i«„rv. 1 ZlQ
tes infamis caso ge- Uimm i.^o
"fxhlusto '^"Tupefel't: Opprimcre est animus. Conjurata undique pugnant
Namque animus est Affmiua pi'o causa mcritum impugnante fidemque.
omnibus opj/rimere xy i r i \ • . •
nnum. Conjurata ag- Hac pro parte socer irustra pius, et nova conjux,
dique pro"causa 7i^ Cum geuetrice, favcnt : ululatuque atria complent.
-pugnante meritum. fi- Sed souus armorum superat, 2;emitusque cadentum:
demque. Pro hac par- f^ -., , f -r, ^^ t-i -t r r-
te socer frustra pius, Jrollutosque scmel multo Joellona Fcnatcs 155
et nova conjux, cum o 'fj'j. ^ ^• • l
genetrice, fave7it com- feaugume periunclit ; reuovataque prselia miscet.
fJ!'%7 soTm Ir'mo- Circumcunt unum Phineus, et mille secuti
rum, gemit usque ca- Phinca. Tela volaut hybcma grandine plura
PraeterutrumquelatuSjprzeterqueet lumen etaures.
Applicat hinc humeros ad magnee saxa columnse :
Tutaque terga gerens, adversaque in agmina versus,
Sustinet instantes. Instabant parte sinistra 162
Chaonius Molpeus dextra Nabathseus Ethemon :
Tigris ut, auditis diversa valle duorum
Extimulata fame, mugitibus armentorum : 165
'oMros^ad saxa"mag7ia Nescit utro potius Tuat ; et ruere ardet utroque :
columnar, gerensque
terga luta, versusque in adversa agmina, sustinet instantes. Chaonius Molpeus, et Nabatheus
£themon instabant, primus sinistrci parte, alter dextra, : Ut tigris extimulata fume, mugitibus
duorum armentorum auditis diversO, valle, nescit utro potius ruat,et ardet mere utroque :
TRANSLATION.
Mendesian fell, Astrseiis fell, born of a Palestine mother, but of an un-
certain father. And Athlon sagacious at foreseeing things to come, hut
noAv deceived by a false prognostic ; and Thoactes the king's squire, and
Agyrtes infamous for killing his father.
Great havoc was now made, and yet more still remained to be done,
for all join in an endeavoiu- to oppress one. The conspiring troops fight
on every side in a cause that attacked merit and faith. The father-in-
law pious in vain, the new bride, and her mother favour oiu" hero, and fill
the halls with doleful shrieks. But the rattling of armour, and the groans
of those who fell in fight prevail. Bellona too stains the polluted house-
hold gods with much blood, and kindles renewed fights. Phineus, and a
thousand the followers of Phineus, surround one. Darts fly thicker than
winter hail, by both his sides, before his eyes, and round his ears. He
leans with his shoulders upon a great pillar, and having thus secured his
back, faces the adverse troops, and withstands their charge. Chaonian
Molpeus urges him on the left side, and Nabatheon Ethemon on the right.
As a tiger pushed on by hunger, when she hears the lowings of two herds
NOTES.
dent urn superat. Bel-
lonaqne perfundit Pe-
nates semel poUutos,
multo sanguine, 7nis-
cetque renovata prte-
lia. Phineus, et ?nille
secuti Phinea, cir-
cumeunt unum. Tela,
plura hiberna gran-
ditie, volant propter
utrumque latus, prce-
terque et lumen et au-
res. Hac adplicat hu-
144. Mendesius Celadon.] So called be-
cause he was a native of Mendes in the
Lower yE^'ypt, or rather of the city of
Myndcs in Syria.
163. Chaonius Molpeus.'] Molpeus has
here the epithet of Chaonius, because he
derived his original from the Chaonian.<5,
a neighbouring people to Arabia, accord-
ing to Pliny.
Ibid. Ethemon Nabalhceus.] Because
come from Nabathaea
Felix.
a region of Arabia
METAMORPHOSEON, Lib. V. 179
Sic dubius Perseus, clextra laevane feratur, ^„f,:X^.SLr;:
Molpea trajecti submovit viunere cruris ; submovu Moipea vni.
.TN 1 c " i "M „„„;^^J„<.i. ««»■« trajecti cruris,
Contentusque tuga est. iMeque enim aat tempus atque contentus fuga .•
TTtliomnn • Neque enim Etiiemon
Xiiueuiun , ^Q^ temptcs, sedfurit ;
Sed furit : et, cupiens alto dare vulnera collo, 170 «« cupiens ,iarevuine-
. ' r . ' ra alto collo, jregtt
JNon circumspectis exactum viribus ensem ensemexacuimvirtbus
Fregit : et extrema percussse parte columns ZlinaZTsFauu ' el
Lamina dissiluit ; dominique in gutture fixa est. SXT^tSr^^
Non tamen ad letum causas satis ilia valentes sutturedomim.Tamen
TM ii-m-i -r» ,• • c 1. "'*" plaga non deUit
Plaga dedit. Trepidum Perseus, et inermia trustra caums satis vaientes
Brachia tendentem Cyllenide confodit harpe. 176 ^^^^^i:!^.
Verum ubi virtutem turbae succumbere vidit, f ™ trepidum, et/rus'-
Auxilium, Perseus, quomam sic cogitis ipsi, »«> bracida. verum
* **• "if hi §^^if* Ki^'if c 't tiff 7 1 1'7'i*
Dixit, ab hoste petam : vultus avertite vestros, tutem succumbere tur.
Si quis amicus adest: et Gorgonis extulit ora. 180 ^^,J^i^; ^.^'^
Quaere alium, tua quem moveant miracula, dixit '^.""» «'' '»"*";. "'■er-
™ , ' •■ ., r>,i 1 j_ tite vestros vultus, st
Ihescelus : utque manu jaculum latale parabat guis amicus adest ,■ et
Mittere, in hoc hsesit signum de marmore gestu. ThescliZ'diSt%'!er'e
Proximus huic Ampyx animi plenissima magni '^iT^IZJ^- ^
Pectora Lvncidae sladio petit: inque petendo 185 parabat miuerefataie
Dy. . . ~ . /■ s , ^I jaculum manu, /ktsU
extera diriguit, nee citra mota nee ultra. m hoc gestu signum de
At Nileus, qui se genitum septemplice Nilo ZITZpyx ^u'gi^
Ementitus erat, clypeo quoque flumina septem Jfj;,tr«^^;r^'T:
Argento partim, partim cselaverat auro, mi; inque petendo,
° '^ *■ deilera diriguit, mota
nee citra, nee ultra. At Nileiis, qui erat ementitus se genitum septemplice Nilo, et celaverat quo-
que Clypeo septem Jiumina, partim auro, partim argento, ait :
TRANSLATION.
in different valleys, knows not on which side to rush out, and is eager to
prey on both ; so Perseus, doubtful whether to charge on the right or left,
repulses Molpeus by a wound in the leg, and is satisfied with his flight :
for Ethemon gives him no time to pursue, but attacks him fiercely, and
aiming a blow fuJl at his neck, broke his sword, wielded with incautious
strength, against the pillar, which immediately flew in splinters, and the
point rebounding, stuck in its master's throat. But, as that Avound Avas
too slight to effect his death, Perseus stabs him with his Cyllenian fal-
chion, trembling, and in vain extending his feeble arms for mercy. But
the hero, when he saw his valour like to be overpowered by the multitude
of his enemies, Since you yourselves, says he, force me to it, I will seek
assistance even from an enemy ; avert your sight whatever friends are
present ; and he produced the Gorgon's head. Seek another, said Thesce-
lus, whom thy prodigies may move, and as he prepared to dart the fatal
weapon, stuck in that posture a marble statue. Ampyx, who stood next
him, heaves his sword at the breast of Lyncidas full of a daring spirit,
but as he thus presses on, his right hand became stiff, nor could be moved
to one side or another. But Nileus, who falsely boasted that he was the
son of seven-mouthed Nile, and who had inlaid in his shield its seven
streams, partly in silver, and partly in gold ; liehold, says he, Perseus,
the origin of my race, and carry to the silent shades of death this mighty
NOTES.
176. Cyllenide coiifodit harpe.'] That is, from Mercury, born on Cyllene, :i moim-
with his falchion, which he had received tain of Arcadia.
N 2
180
P. OVIDII NASONIS
adspice Persru pri-
mordia nostra: gentis,
feres magna solatia
mortis ud tucitas um-
bras, cecidisse tanto
viro. Ultima pars vo-
cis est suppressa in
medio sono : Credasqtie
adaperta ora vclle lo-
qui, necea sunt pervia
verbis. Eryx increpat
hos,inquitque; torpe-
tis vitioa7iimi,non cri-
nibus Gorgoneis ; iti-
currite mectim, et pros-
ternite humi juvencm
moventem magica ur-
ma. Erat incnrsurus,
tellus tenuit vestigia ;
mansitque immotus si-
lex, armataque imago.
Hi tamen subiere pa-
nam ex merito ; sed
se
tibus acutis. Dun
Astyages stupet, trax-
it eandem naturam :
Vultusque mirantis
manet in marmoreo
ore. Mora est longa
dicere nomina de tne-
Aspice, ait, Perseu, nostras primordia gentis : 190
Magna feres tacitas solatia mortis ad umbras,
A tanto cecidisse viro. Pars ultima vocis
In medio suppressa sono est: adapertaque velle
Ora loqui credas ; nee sunt ea pervia verbis.
Increpat hos, vitioque animi, non crinibus, inquit,
Gorgoneis torpetis, Eryx, incurrite mecum 196
Et prosternite humi juvenem magica arma mo-
ventem.
Incursurus erat ; tenuit vestigia tellus :
Immotusque siliex armataque mansit imago.
Hi tamen ex merito poenas subiere. Sed unus 200
Miles erat Persei, pro quo dum pugnat, Aconteus,
•«u/« t,t mtriio ; sea /-^( .a ^ -,1^
erat unus Aconteus, CjOrgOne COUSpecta SaXO COUCrCVlt ObortO.
Tumpi^giwi, 'aorione Qucm ratus Astyages etiamnum vivere, longo
fnsvccta, cmicrevito- Ense ferit : sonuit tinnitibus ensis acutis.
bortosaxo: Quern As- -r^ * • i e\r\r
tyages rat us etiamnum lium stupet Astvagcs I uaturam traxit eandem : 205
vivere, ferit lomo e«- i\/r i ^. • .- •
Enses sonuit tinni- Marmoreoque manet vultus mirantis m ore.
Nomina longa mora est media de plebe virorum
Dicere. Bis centum restabant corpora pugnse :
Gorgone bis centum riguerunt corpora visa.
Poenitet injusti nunc denique Phinea belli: 210
feifum%lrporTrefta. ^^^ ^"\*^ ^o^* ^ simulacra videt diversa figuris ;
bant pugna:. Bis cen- Agnoscitque suos : et uominc quemque vocatos
turn corpora riguerunt -rt •.'■ ■, -i-'i -i
Gorgone visa. Ptenitet JTOscit opem : credensque parum, sibi proximatangit
nunc denique Phinea
injusti belli, Sed quid agat? Videt simulachra diversa fguris, agnoscitque suos; et poscit quem-
que opem vocatos nomine ; credensque parum, tangit corpora proxima sibi :
TRANSLATION.
consolation, that you fell by the hands of so great a man. The last part
of his speech was suppressed in the middle of the sound, and you would
imagine that his open mouth aimed to speak, but that it is not passable
for words. Eryx chides them in an insulting tone : You are benumbed,
says he, by the cowardice of your minds, not by any power of the Gorgon ;
rush on with me, and level with the ground a youth who deals in magic
arms. He was going to rush on, when his feet stuck to the earth, and he
stood an immovable rock and armed statue. These all underwent the
fate they deserved ; but there was one Aconteus, a soldier of Perseus, in
whose cause, while he fights, looking by chance at the Gorgon's head, he
was suddenly converted into a stone. Astyages, thinking him still alive,
strikes him with his long sword : the sword rung with a shrill tinkling.
While Astyages wonders, he took on the same nature, and the look of one
admiring continues in his marble face.
It were tedious to rehearse the names of men from among the vulgar.
Two hundred bodies yet remained for the fight ; two hundred bodies be-
came stiff upon seeing the Gorgon.
Phineus at last repents of the unjust war: but what can he do ? He
sees statues of different forms, and knows them to be his own men, and
demands help, calling each of them by name ; nor yet persuaded of the
truth, touches the bodies that stood next him : they were all marble. He
turns away his eyes, and Mith suppliant hands and arms extended, in
METAMORPHOSEON, Lib. V.
181
Corpora : marmor erant, avertitur ; atque ita supplex,
Confessasque manus, obliquaque brachia tendens,
Vincis, ait, Perseu : remove fera monstra ; tuaeque
Saxificos vultus, qucecunque ea, telle Medusae.
ToUe, precor, non nos odium regnive cupido
Compulit ad bellum : pro conjuge movimus arma.
Causa fuit meritas melior tua, tempore nostra. 220
Non cessisse piget, nihil, 6 fortissime, prseter
Hanc animam concede mihi : tua czetera sunto.
Talia dicenti, neque eum, quem voce rogabat,
Respicere audenti, Quod ait, timidissime Phineu,
Et possum tribuisse, et magnum munus inerti est,
(Pone metum) tribuam : nullo violabere ferro. 226
Quin etiam mansura dabo monumenta per sevum :
Inque domo soceri semper spectabere nostri :
Ut mea se sponsi soletur imagine conjux.
Dixit : et in partem Phorcynida transtulit illam,
Ad quam se trepido Phineus obverterat ore. 231
Tum quoque conanti sua flectere lumina cervix.
Diriguit, saxoque oculorum induruit humor.
Sed tamen os timidum, vultusque in marmore
supplex,
Submissoeque manus, faciesque obnoxiamansit. 235
II. Victor Abantiades patrios cum conjuge muros
turn quoque flectere sua lumina, hum-orqne oculorum induniit saxo.
vultusque supplex, manusqtie submissee, faciesque obnoxia mansit in
Abantiades
TRANSLATION.
Erant marmor ; aver-
titur, atque supplex,
tendeiisque conj'essas
7>iaiius, obliquaque
brachia, ait ita, Per-
seu, vincis: Remove
fera monstra, tolleque
saxificos vultus tuee
Medusa quacunqiieea.
est. Precor, tolle, non
odium, cupidove reg-
ni, compulit nos ad bel-
lum ; Movimtis arma
pro conjuge. Tua causa
fuit melior meritis,
nostril tempore. Piget
non cessisse. O fortis-
sime, concede tiihil
mihi pra:ter hanc ani-
mam: Cetera sunto
tua. Persens ait ilU
dicenti talia, 7ieque
audenti respicere eum
quem rogabat voce ;
timidissime Phineu,
tribuam et quod pos-
sum tribuisse, et quod
est magnum munus
inerti ; pone metum,
violabere nullo ferro.
Quin etiam dabo mo-
numenta mansura per
avum; setnperque spec-
tabere in domo nostri
soceri, ut mea conjux
soletur se imagine
sponsi. Dixit : ct
transtulit Phorcynida
in illam partem, ad
quam Phineus obver-
terat se trepido ore.
Cervix diriguit conanti
Sed tamen, os timidum,
marmore. II. Victor
acknowledgment of his fault : You have conquered Perseus, remove the
cruel monster: and hence with that stone-making face of Medusa what-
ever she be ; hence with it, I entreat you. Not hatred, nor the desire of
a kingdom urged me to war : I took up arms for my wife. You had the
juster claim to her in point of merit. 1 in point of time. I am not
however sorry to yield. Grant me, greatest of heroes, only my life, all
else I resign to you. As he thus spoke, for he durst not turn his looks
toward him whom in suppliant words he addressed. What is in my
power to grant cowardly Phineus (returned Perseus), and what indeed is
a great gift to an abject wretch like thee, fear not, I will grant it ; no
vengeful sword shall hurt you. Nay, I will even give a monument to
continue through ages, you shall he ever beheld in the house of my father-
in-law, that my wife may solace herself with the image of her betrothed
spouse. He said, and transferred the daughter of Phorcys to that side,
toward which Phineus had turned himself with a trembling countenance.
Then too, as he was endeavouring to turn away his eyes, his neck grew
stiff, and the moisture of his eyes hardened into stone ; but his timorous
look, suppliant posture, extended arms and guilty countenance, appeared
still in the statue.
II. Perseus, thus victorious, enters with his wife the walls of his native
182
P. OVIDII NASONIS
Intrat : et immeritce vindex ultorque parentis
Aggreclitur Prcetum. Nam fratre perarma fugato
Acrisioneas Proetus possederat arces. 239
Sed nee ope armorum, nee, quam male ceperat, arce
Torva colubriferi superavit Imnina monstri.
III. Te tamen, 6 parvae rector Polydecta Seriphi,
Nee juvenis virtus per tot spectata labores,
Nee mala mollierant : sed inexorabile durus
Exerees odium : nee iniqua finis in ira est. 245
Detrectas etiam laudes : fictamque Medusse
Arguis esse neeem. Dabimus tibi pignora veri ;
Parcite luminibus, Perseus ait: oraque regis
Ore Meduszeo silicem sine sanguine fecit. 249
IV. Haetenus aurigense comitem Tritonia fratri
Se dedit. Inde cava cireumdata nube, Seriphon
Deserit ; a dextra Cythno Gyaroque relictis.
Quaque super pontum via visa brevissima, Thebas,
Virgineumque Helieona petit ; quo monte posita
circtividdta cava nubc, deserit Seriphon, Cythno Gyaroque relictis a de.r-
visa brevissima super pontum, petit Thelias, virgineumque Helieona, posita
TRANSLATION.
city ; and as the avenger and protector of his innocent mother attacks
Proetus. For Proetus, having expelled his brother by force of arms, had
taken possession of the citadel of Argos. But neither by the help of
arras, nor the citadel which he had unjustly seized, was he able to pre- '
vail against the stern eyes of the snake-bearing monster.
III. But as for you, O Polydectes, governor of the little island of Seri-
phus, neither the bravery of the youth signalized in so many gallant en-
terprises, nor the dangers to which he had been exposed, could soften
you ; but you obstinately exercise an invincible hatred, nor set any bounds
to your unjust resentment. You also detract from his praise, and pre-
tend that the death of Medusa is a mere fiction. We will give you an
undoubted proof of the truth, says Perseus ; turn away, my friends, your
eyes : then exposing the head of Medusa to the king, he changed his
face into a bloodless stone.
IV. Hitherto Tritonia had given herself as a companion to her brother
Perseus, begotten in a shower of gold. But now hid iu a hollow cloud,
she abandons Seriphus, leaving Cynthus and Gyarus on her right, and
when the way seemed shortest over the sea, makes for Thebes, and Heli-
con frequented by the muses ; which mountain when she had reached, she
stood, and thus addressed the learned sisters : The fame of a new foun-
intrat cum conjuge
jmtrios muros ; ct i in-
dex ultorque immeritce
yarentis, aggreditur
Proetum. 'Nam fratre
J'ugato'iper armd, Proe-
tus possederat Acri-
sioneas arces. Sed su-
peravit torva lamina
colubriferi monstri,
nee ope armorum, nee
arce, quam male cepe-
rat.
III. Tamen, O Poly-
decta, rector parvte
Seriphi, nee virtus ju-
venis spectata per tot
labores, nee mala mol-
liera7it te, sed durus
exerees inexorabile
odium, nee finis est in
iniqua ird. Detrectas
etiam laudes ejus ; ar-
guisque necem Medusa
essejictam. Perseus
ait, dabimus pignora
veri tibi, parcite lu-
minibus, fecitque ora
regis silicem sine stin-
gui?ie ore Mediisao.
IV. Haetenus Tri-
tonia dedit se comitem
Aurigenff fratri. Inde
tera, Quaque via est
NOTES.
250. Tritonia.'] Pallas so called from
Triton, tbe name of a lake and river in
Africa, where she first appeared, and was
educated.
252. Cythno Gyaroque relictis.'] Islands
of the number of the Cyclades in the
vEgean sea : they were to the right of
Seriphus in respect of Minerva, who was
directing her course westward toward
Bwotia.
254. Virgineumque Helieona ■petit.] He-
licon was a mountain of Baotia ; the
cpitliet Virgineus is here given it, because
it was sacred to the Virgin Muses.
METAMORPHOSEON, Lib. V. 183
Constitit: et doctas sic est afFata sorores. 255 «'"" rnonte consutu i
T-i • p , • , • i 1 et SIC est uffata doctas
raraa novi tontis nostras pervemt ad aures ; xorores. Fama novi
Dura Medusaei quern praepetis ungula rupit. fuifmlTZifrapf^u;
Is mihi causa vise. Volui mirabile monstrum rupit, pervenit ad nos-
-^ • T • • • ^'""■* O'V'Tes. Is est
Cernere : vidi ipsum materno sanguine nasci. <^«'"« *•«« mihi, voim
xcipit Uranie : qusecunque est causa videndi 260 strum: vidi ipsum
Has tibi, Diva, domos, animo gratissima nostro es ^Xl uranLlxcipu.-
Vera tamen fama est : et Pegasus huius origo qi'a-cunQue causa est
^ ,. ,11,- 1 1 -i^ r» 11 1 tibi, diva, vtdendi has
rontis, et acl latices deducit Pallada sacros ; domo^, et gratissima
Quae mirata diu factas pedis ictibus undas, fmnaes"mra, J""pe-
Silvarum lucos circumspicit antiquarum ; 265 j^Zis, "t d^duat'pai-
Antraque, et innumeris distinctas floribus herbas : '•"^'^ ad sacros laHces.
T-,,.^ , .^ .!•• !• QurF due m/rata U7idas
relicesque vocat pariter studiique loci que factas ictibus pedis,
Mnemonidas, quam sic afFata est una sororum : f^qTJrum"\umrum,
O, nisi te virtus opera ad maiora tulisset, antraque, et herbas
J ' Jr jv^ v^ »-v* ^^^^j distinctas mnumeris
In partem ventura cliori Tritonia nostri, 270 floribus. Vocatque
Mnemonidas felices
pariter studiique locique : quam una sororum adfata est sic. O Tritonia, ventura in partem
nostri chori, nisi virtus tulisset te ad majora opera,
TRANSLATION,
tain, which the piercing hoof of the winged horse sprung from the head
of Medusa first broke open, has reached m_y ears : this is the cause of
ray journey. I wanted to see the amazing prodigy ; I saw himself spring
from the blood of his mother. Urania replies : whatever goddess, is the
cause of your visiting these our mansions, we account ourselves happy in
so bright a guest. But the fame is true, and Me owe this our spring to
Pegasus ; and then she leads Pallas to the sacred stream ; who admiring
long the waters produced by the stroke of a horse's hoof, looks round upon
the groves of the ancient wood, and the caves, and the grass distinguished
by innumerable flowers, and praises the happiness of the muses, both in
their studies and retreats : upon which one of the sisters thus replies,
O Tritonia, who, had not your valour and native greatness inclined you
to nobler deeds, woidd undoubtedly have made one of our company ; you
NOTES.
255. Doctas sic est affuta sorores.^ There terpe so called because she delij;hts, has a
is no part of mythology more controverted mask in her left hand, and a clnb in her
than what regards the mnses. Some pre- right. She was the inventress of tragedy,
tend that they were nine in numi)er, whi(;h is implied in the mask she bears.
others confine them to three ; but the She holds commonly Hercules' club, pro-
most commonly received notion is, that bably because tragedy is a representation
they were nine in number, the daughters of the manners of heroes, among whom
of Jupiter and Mnemosyne. This is the Hercules was the most illustrious. Thalia,
tradition thai Ovid follows, whom we or the flourishing, who invented comedy,
afterward find in v. 268, calling them holds also a mask in her right hand.
Mnemonidas. As ancient authors and Medals represent her leaning upon a
monuments confound often the names of pillar. Melpomene, or the alluring, is
the muses, and tlie symbols by which they distinguished by the Barbiton, or harp,
are represented, it is worth while to ob- Terpsichore, or the diverting, is repre-
serve here the most common manner of sented with a flute in her hand, both on
describing them. Clio, the first of the medals and other monuments. Crato, or
muses, who derives her name from glory the amiable, is not easily distinguished,
or renown, holds in one hand a guitar, and Polyhymnia, so called from singing many
in the other a plectrum. She was sup- hymns, and not from the strength of her
posed to have invented the guitar. Eu- memory, as some authors pretend, is
184
P. OVIDII NASONIS
'ii^ll^y 'Zr««/''wr«r- ^^^'^ refers ; meritoque probas artesque lociimqiie :
tesquc, ct habcmux Et oTatam soitem, tuta? modo simus, habemus.
Mmnstnta. scri (adeo J^ed (vetitum est adeo scelen nihil) omnia terrent
■/li/iil est vetitum see
teri) omnia terrent
Tirgineas mevtes ; di-
I'usque Fyreneus ver-
titur ante ora, et non-
diim recepi me totd
mente. lllc ferox ce-
regna. fetebamits
tcmpla Pariiassiu : vi-
dit eiintes, vencratus-
que nostra ninninafal-
laei cnltii, dixit : Mne-
inonides (enim cng/w-
verat ;) con.tistitc, nee
dubitate precor vitare
grave sidiis et imbrcm
(erat imber) meoteeto :
Siiperi stepe subiere
Virgineas mentes : dirusque ante ora Pyreneus
Vertitur : et nondum me tota mente recepi. 275
Daulia Threi'cio Phoceaque milite rura
Ceperat ille ferox, injustaque regna tenebat.
perat Dauna piwcea- Teiiipla petebamus Parnassia, vidit euntes :
que rura Thrncio mi- -.-r p n • •
litefenebatqwinjusta Nostraque lallaci veiieratus numma cultu ;
Mnemonides, (cognorat enim) consistite, dixit: 280
Nee dubitate, precor, tecto grave sidus, et imbrem
(Imber erat) vitare meo : subiere minores
Ssepe casas Superi. Dictis et tempore motee,
Annuimusque viro, primasque intravimus tedes.
Desierant imbres ; victoque Aquilonibus Austro,
minores casus. Motte Fusca rcDurgato fugiebant nubila ccelo. 286
dictis et tempore an- f ^ t r • j iTj , ,-r«
nuimusqueviro, intra- Impetus ire luit, claudit sua tccta Pyreneus,
7Z^r7s'l^kTaZ'!^aus- Vimque parat : quam nos sumptis effugimus alis.
troque victo aquUoui- jpgg secuturo similis stetit arduus arce :
bus, fusca nubila fu- ^ ^ • , . . .,.,.. ^, ^nrv
giebant repurgato Quaquc Via est voDis, erit et milii, dixit, eadem. 290
cmlo. Impetus f'uit o • •■ n i • , •
ire. Pyreneus claudit Jsequc jacit vecors e summse culmme turns :
vim, quam ■nos'effugt ^t cadit in vultus, discussique ossibus oris
mus sumptis alis. Ipse Tundit humuiii morieus scelerato sanguine tinctam.
similis secuturo, stetit ~
arduus arce, dixit que ; qua via est vobis erit et mihi eadem, vecorsquejacit se e culmine summe tur-
ris,et cadit in vultus, moriensque tundit humum tinctam scelerato sanguine ossibus discussi oris.
TRANSLATION,
say right, and justly approve our profession and retreats ; and, if we are
but safe, our lot is happy. But (so daring is villany) every thing alarms
virgin minds, and fierce Pyreneus is still before our eyes ; nor am 1 yet
wholly recovered from the fright. That bold usurper had seized, with
Thracian arms, Daulis and Phocis, where he unjustly held the govern-
ment. We were making for the temple of Parnassus ; he saw us on our
way, and adoring us by a fallacious worship, Muses, said he, (for he knew
us) stop ; nor scruple to shun, under my roof, the scorching sun, and heavy
rain, (for it rained apace), the gods have often before now entered an
humble cottage. Moved by his kind invitation, and the pouring rains,
we accept of his offer, and enter his hall. The rain was over, and the
south wind being now mastered by the north, the black clouds Avere
dispersed, and had left the heavens serene : we then wanted to be gone.
Bill P_) reneus shuts his palace, and prepares to offer violence, which we
avoided by assuming wings. He stood upon the highest tower of the
palace, as if designing to follow us, and said : Wherever there is a way
for you, the same is open to me : and madly throws himself from the
summit of the palace ; and falling upon his face, his bones are dashed
in pieces, and dying, he beats the ground stained with his guilty blood.
NOTES.
painted witli a harp, as tlie inventress of her voice, holds a vohime in her hand,
harmony. Urania, tiie lieavenly, invented as the inventress of tlie heroic poem,
astronomy, and has in iier hand a globe. See tlie translation of Horace, vol. 1-,
(,"alliype, so calkd fron) tiic sweetness of pajj;e J.
METAMORPHOSEON, Lib. V.
185
300
V. Musa loquebatur. Pennse sonuere per auras :
Voxque salutantum ramis veniebat ab altis. 295
Suspicit ; et linguae quserit tam certaloquentes
Uncle sonent : hominemque putat Jove nata locu-
tum.
Ales erant; numeroque no vera sua fata querentes
Institerant ramis imitantes omnia picse.
Miranti sic orsa deee dea : Nuper et istee
Auxerunt volucrem victae certamine turbam
Pieros has genuit Pellaeis dives in arvis.
Pseonis Evippe mater fuit. Ilia potentem
Lucinara novies, novies paritura, vocavit.
lutumuit numero stolidarum turba sororum : 305
Perque tot Hajmonias, et per tot Achaidas urbes
Hue venit et tali committunt prffilia voce :
Desinite indoctum vana dulcedine valgus
Fallere. Nobiscum, si qua est fiducia vobis,
Thespiades certate dese, nee voce, nee arte 310
Vincemur ; totidemque sumus. Vel cedite victae
Fonte Medusseo, et Hyantea Aganippe:
Vel nos Emathiis ad Pteonas usque nivosos
Cedamus campis. Dirimant certamina Nymphse.
Turpe quidem contendere erat; sed cedere vi-
sum 315
usque ad nivosos Pwonas.
visum turpius cedere.
V. Muxa loquebatur
peunw sonuere per au -
ras, voxque saUitan-
tum veniebat ub altis
ramis : nata Jove sus-
picit, et qutrrit unde
lingua, loquentes tam
cert a, sonent: putat-
qne kominem locuttim.
Erant ales, picaque
mimero novem, imitan-
tes omnia, institerant
ramis querentes sua
fata. Dea sic est orsa
deie miranti. Nuper
et ist(E, victtg certa-
mine, auxerunt volu-
crem turbam. Pieros
dives in Pellais arvis
geiiuit has. P(ronis
Evippe fuit mater illis.
Ilia novies paritura,
novies vocavit poten-
tem Lucinam. Turba
stolidarum sororum in-
tiimuit numeru, venit-
que hue, per tot Ha-
monias, et per tot
Achaidas urbes; et
commiltuntprcclia tali
voce. Desinite fallere
indoclu7n vulgus vaml
dulcedine ; certato
Thespiades dcce nobis-
cum, si est qua fiducia
vocis vobis, vincemur
nee voce, nee arte, su-
musque totidem. Vel
victa cedite font e Me-
dusffo,et HyunteaAga-
nifipe ; vel nos ceda-
mus Emathiis campis,
Turpe quidem erat contendere, sed est
Nymphm dirimant certamina
TRANSLATION.
V. The muse yet spoke, when a noise of wings was heard in the air,
and a voice seemed to salute them from the high boughs. The daughter
of Jove looks up, and demands whence tongues that spoke so distinctly
were heard, for it seemed to her to be a human voice. Yet it was only
a bird's, and magpies nine in number, skilful to repeat whatever they hear,
Avere perched upon the boughs, bemoaning their fate. When the Muse
Urania thus addressed the wondering; goddess. It is but of late that these,
overcome in a dispute with us, have increased the number of the birds.
Pierus, rich in lands of Pelle, begot them, Evippe of Pseonia was their
mother. She, completing nine labours, nine times invoked powerful Lu-
cina. The foolish sisters, proud of their number, traversed all iEmonia,
and a great part of Greece, to come hither, and challenge us in such words
as these. Cease imposing upon the ignorant vulgar by a vain pretence to
harmony : but if indeed you have any confidence of your art, contend with
us, ye Thespian goddesses. We are alike in number, and will not be
out-done in voice or skill. Do you, if overcome, yield to us Medusa's well,
NOTES.
302. Pellceis dives in arvis.^ Pella was
a city of Macedonia, in the region of
Eniathia, famous for the birth of Philip
and Alexander the Great.
303. PcEoiiis JSvippe.] Evippe the wife
of Pierus,' and niotlicr of tlie Pierides.
Paeonia was a mouulaiuous region of Ma-
cedonia.
310. Thespiades.l The muses, so called
from Thespias, a city of Boeotia near He-
licon, sacred to them.
312. Hyantea ylganippe.] Boeotian A<;a-
nippe, so called from the Boeotians, «ho
anciently were known by the name of
Hyantes.
186
P. OVIDII NASONIS
fessa est se certare,
canit bella superum,
poiiitque gigantas in
/also honore, et cxf.e-
nuat facta magnorum
deorum ; Typhceaque
emissum decimd sede
terra, fecisse metimi
C(elUibit.s ; ctmctosqiie
dcdisxe ttrga Jugir, do-
nee JEgyptia teliii^, et
Nilus di.icrettis in
septem ostia, ceperit
J'essos. Nai-rat terri-
genam Typlioea venisse
hiicquoque; etsuperos
celAsse se mentiti.i Ji-
gur/s. Dixitque, Jupi-
ter Jit du.r grcgis,u7ide
laibys Amnion nunc
qxioq ; est formatus
cum recurvis cornibus.
Deiiiis latuit in corvo,
proles Semele'ia in ca-
Nympha(ieci(rjurant Turpius. ElectsG jurant per fluiiiina Nvmphae;
perjlumina,preisere- r .J ^l J t J
que sediiia facta de ractaoue dc VIVO presscre sedilia saxo.
vivo cespite. Tunc sine rri-Xi- , r ,
sorte, qua prior pro- 1 uiic, Sine soi'te prioi' qusB SB certaie proressa est,
Bella canit Superum : falsoque in honore gigan-
tas 319
Ponit, et extenuat magnorum facta deorum :
Emissumque ima de sede Typhoea terrse
Ccelitibus fecisse metum ; cunctosque dedisse
Terga fugse : donee fessos jEgyptia tellus
Ceperit, et septem discretus in ostia Nilus.
Hue quoque terrigenam venisse Typhoea narrat,
Et se mentitis Superos celasse figuris : 326
Duxque gregis, dixit, sit Jupiter; unde recurvis
Nunc quoque formatus Libys est cum cornibus
Amnion.
Delius in corvo, proles Semeleia capro,
Fele soror Phoebi, nivea Saturnia vacca, 330
Sa;';^''«fSS. Pisce Venus latuit, Cyllenius Ibidis alis.
Venus pisce, Cyllenius Hactenus ad citharam vocalia moverat ora :
alts Ibidis. Hactenus -pv . a-i c* ^ r ■ , ,• • i.
niovcrat ora vocalia ad Foscmiur Aouides. feed torsitan otia non smt;
'^cimnrT''' ierforsftan ^^c nostris prsebere vacet tibi cantibus aurem.
otia nonsint, nee vacet ]\fe dubita, vcstrumque mihi refer ordine carmen,
tm prabere aurem -j^ ,, . ' .^,. ,.. ^ ^ .-,„,,
nostris cantibus. Ne Fallas ait: nemoi'isquc levi consedit in umbra, ooo
dubita, Pallas ait, re- '■
f erque vestrum carmen mihi ordine, conseditque in levi umbra nemoris.
TRANSLATION,
and Boeotian Aganippe; or we, if vanquished, will resign the ^mathian
plains, as far as the snowy Paonians : let the nymphs decide the contest.
It was indeed shameful to engage, but it appeared yet more shameful to
yield. The nymphs chosen to decide swear by the rivers, and sit upon
seats cut out of the living stone. Then, without casting lots, she of the
daughters of Pierus, who had first declared for the contest, sings the wars
of the gods, and places the giants in a false point of honour, and exte-
nuates the actions of the great gods. She tells how Typhoeus sent from the
deep womb of the earth, struck terror into his heavenly foes ; and how
they all sought safety in flight, till they arrived in j^gypt, and upon the
borders of the Nile that divides itself into seven channels. She relates
how earth-born Typhosus came hither also, and that the gods concealed
themselves by changing their shapes. Jupiter, she said, became a ram ;
whence Lybian Ammon is now figured with crooked horns. The Delian
god took on the appearance of a crow ; Bacchus, the son of Semele, that
of a he-goat. The sister of Phoebus appears a cat, Saturnian Juno a
snow-white cow, and Venus a fish : Mercury assumes the wings of an Ibis.
Thus far she had joined her noisy voice in concert with the harp, and then
demanded our song. But perhaps you are not at leisure, nor have time
to attend to our song. Doubt not, (said Pallas,) but recite to me in order
NOTES.
331. Ih'uUs.'] The Ibis is an ^Egyptian 333. Aonides.'] The muses, so called
bird, not unlike a stoik. It is high, from Aonia, a mountainous region of
has btifl legs aiui a long liilj, and eats up Boeotia.
the serpents that inilst the country.
METAMORPHOSEON, Lib. V.
187
nus Cereris. Ilia est
canenda milii. Utinam
modh possem dicere
carmina digna dete,
certe dea est dlgna
carrnine. Vasta insula
Trinacris est ingesta
giganteis membris, et
iirget Tyyhcea aiisum
sperare (Ethereas se-
dcs, subjectuiji mag-
nis molibus. Jlle qui-
dem nititur.
Musa refert: Dedimus summam certaminis uni. ''^^"*" '■^-^"■^- ^<^^^-
ti .. . • . 1 1 A 11 i •!, mus snmmam certami-
feurgit, et immissos heciera collecta capillos ms uni. cainope sur-
Calliope querulas praetentat pollice chordas : immUsosTedVafilZ
Atque baec percussis subjungit carmina nervis. 340 *iasmiii!fe-^at\ie'^Zb
VI. Prima Ceres unco glebam dimovit aratro : j^ngit hue carmina
■¥-»• iT.r> T A • ,• 1 • pi7-cussis nervis.
rrima dedit luges, aiimentaque mitia terns : vi. ceres prima ai-
Prima dedit leges. Cereris suraus omnia munus. ^r^fy^rtmu'^Zufrt
Ilia canenda mihi est. Utinam modo dicere possem ff*'f "'"'"•*' aiimenta
^ . . .,.A terns: prima dedit
i-/armma digna deee ! certe dea carrame digna est. icges. omnia simtmu-
Vasta giganteis ingesta est insula membris 346
Trinacris ; et magnis subjectum molibus urget
-(Ethereas ausum sperare Typho'ea sedes.
Nititur ille quidem, pugnatque resurgere ssepe :
Dextra sed Ausonio manus est subjecta Peloro.350
Lzeva. Pachyne, tibi : Lilybseo crura premuntur :
Degravat ^Etna caput: sub qua resupinus arenas
111 dgfn nititur, pitgnat
que 9erpe resurgere: scd dextra manus est subjecta Ausonio Peloro, lava tibi, Pachyne, crura
premuntur Lilybeo.
TRANSLATION,
your song ; and then seats herself under a chequered shade. The muse re-
lates, we gave the management of the dispute to one. Calliope rises, and
having her hair tied with a sprig of ivy, tunes with her thumb the sounding
strings ; and then sings these lines in concert with the harmonious lyre.
VI. Ceres first taught to tear up the earth with crooked plough-shares ;
she first provided corn, and wholesome food for men ; she first enacted
laws. All good things are the gifts of Ceres, she is to be the subject of
my song : Oh ! that my verse were only worthy of the goddess, for cer-
tainly the goddess is worthy of verse. The vast island of Trinacria was
hiu-led on the gigantic limbs of Typhoeus, and bears down under its un-
wieldy mass one who dared to aspire at the empire of heaven. He indeed
struggles, and attempts often to rise ; but his right hand is borne down
by Pelorus, fronting Italy, his left by Cape Pachynus, and Lilybaum
presses down his legs. iEtna weighs down his head ; under which, ex-
NOTES.
341. Prima Ceres unco.'] Natural his-
tory is very often conveyed to us under
tlie veil of fiction. ^Etua is seen often
to vomit up flames. Instead of search-
ing for the source of this phaenomenon,
in the sulphur and bitumen wherewith
the caverns of this mountain are filled,
we are told that the jijiant Typhoeus, or
Enceladus, vanquished by the gods, was
buried under it, and that his struggles
to throw off the load are the cause of the
eruptions and earthquakes. One fable
leads to another. It is feigned, that Pluto
fearing lest these violent shocks might
lay open the foundations of the earth, and
pour in light upon his realms, came into
Sicily to examine the condition of the isle.
They add, that after finding all in good
order, he was seen by Venus ; who, piqued
that tiie god was insensible to love, and
desirous to have flic lord of an empire,
which made a third part of flic miivcrsc,
subject to her, emratied her sou Cuoid to
pierce him with a chosen arrow; upon
which the god, falling in love with his
niece Proserpine, carried her off. Most
mythologists look upon this rape to be
only an allegory, which has an obvious re-
lation to agriculture. Thus, according to
lliem, the division which Jupiter makes
of the time that this goddess was to stay
with her husband and her mother, means
no more, but that the grain, after having
lodged six months in the earth, appears
upon its surface, grows up, and ripens.
And as Sanchoniathon informs us that
Proserpine, Saturn's daughter, died very
young, so the fable may be allegorized
by saying, she was ravished by Pluto,
only because the name of that god
among the Phoenicians is Muth, which
signifies deatii.
347. Trinacris-I Sicily, so called by a
Greek derivation, from its three promon-
tories which are named immediately af-
terward by the Doet.
188
P. OVIDII NASONIS
^/«ad^^r«rfl<c«yK<; Ejectat, flammaiTique fero vomit ore Typhoeus.
fjectat arenax, vomit-
quc Jlammamfero ore.
Sape luctatiir remo-
liri pondcra terra,
evolvereque oppida, et
magnos montes cor-
pore. Inde tellus tre-
mit, et ipse Rex silen-
tum pavet, ne solum
patent, retegaturque
lato hiatu, diesqiie im-
mLisus terreat trepi-
fiantes umbras. Ty-
rannus metnens hanc
cladctn exierat tcne-
brosA sede, vectiisque
curru a/.rorum equo-
riim, ambibat cauttis
fundaviina sictilte ter-
Ssepe remoliri luctatur pondera terrse; 354
Oppidaque, et magnos evolvere corpore montes.
Inde trerait tellus : et Rex pavet ipse silentum,
Ne pateat, latoque solum retegatur hiatu ;
Immissusque dies trepidantes terreat umbras.
Hanc metuens cladem tenebrosa sede tyrannus
Exierat : curruque atrorum vectus equorum 360
Ambibat Siculae cautus fundamina terrse.
Postquam exploratum satis est, loca nulla labare ;
Depositique metus: videt hunc Erycina vagantem
Monte suo residens, natumque amplexa volucrem ;
ra. "poTtquanr satis Anna, manusque meae, mea, nate, potentia, dixit,
exploratum est nulla xii -i ^ ^ r\ • ^
loca labare, metmque iHa, quiDus superas omnes, cape tela, Cupido,
TelmT!uomZeTi. Inquc del pectus celeres molire sagittas,
dit hunc vagantem, Cui tripUcis cessit fortuna novissima regni.
amplcxaqite volucrem mo- t , • j.- rtnn
nation, dixit: note, lu feupcros, ipsumque Jovem, tu numma ponti doy
mc7poTeZia?c'apec?. Victa domas, ipsumque, regit qui numina ponti.
pido ilia tela qtiibus Tartara quid cessant? cur non matrisque tuumque
superas omiies, molire- . •■ n n • • T
que ccieres sagittas in Imperium proiers ? agitur pars tertia mundi.
pectus Dei cui vovissi- -r-i, . • ^ r ■ ,• ,• , i i\
ma fortuna tripiicis Jcit tamen m ccBio, (qu3e jam patientia nostra est !)
?H^peroslpsumque'j7- Spemimur : acmecum vires minuuntur Amoris.
vem, tu domas victa Pallada noune vides, iaculatrTcemque Dianam 375
numma pontt, ipsum- . . . -i • rj At^ ^ ' — n^•
que qui regit numina Abscessisso mihi .' Cercris quoque iilia Virgo,
ponti. Quid Tartara
cessant? cur non, profers tuum imperium matrisque ; tertia pars mundi agitur. Et tameti
(qua jam est nostra patientia!) spernimur in coelo: ac vires amoris minuutitur mecum. Nonne
vides Pallada, Dianamque jaculatricem abscessisse mihi? filia quoque
TRANSLATION.
tended on his broad back, he vomits clouds of ashes, and flames issue from
his dreadful mouth. Oft he strives to throw off the ponderous mass of
earth, and overturn the cities and mighty mountains that bear down his
body. Hence the earth shakes, and the king of the silent ghosts dreads
lest it should open, and the ground be parted by a wide chasm, and light
pouring in fright his trembling ghosts. To prevent this disaster, the Sty-
gian tyrant had quitted his dreary abode, and riding in a chariot drawn
by black horses, went round, viewing with attention, the foundations of the
Sicilian isle. But when, after a careful search, he found all places firm,
and that there was no ground of fear ; Venus, as she sate on her flowery hill,
chanced to see him thus wandering ; and embracing her winged son ; My
Cupid, (said she,) my arms, my hands, and my power, take those darts
with which you conquer all, and wedge thy swift arroAVS in the breast of
the god, to whom the last division of the triple kingdom fell. You hold in
bondage the gods above, nay even Jove himself: the baffled deities of the
sea, and he too who rules the deities of the sea, confess thy power. Why are
the realms of Tartarus exempted ? Why do not you extend the limits of your
mother's empire and your own ? A third part of the universe is now at
stake, and yet how great is our patience : we are slighted in oiu" native skies,
and the empire of love is greatly weakened. Do not you see how Pallas
and the far-darting goddess defy my power ? the daughter of Ceres too will
NOTES.
3(53. Erycina.'] Venus, so called from Eiyx a mountain of Sicily, where she had a
temple.
METAMORPHOSEON, Lib. V.
189
Cereris egit virgo? si
patiemitr nam ajf'ectat
easdeinspes. Attn, pro
socioregnOySi mea gra-
tia est quQ-Jutige deam,
patruo. Venus dixit,
ille solvit pharetram ;
et seposiiit unum de
mille sagittis arbitrio
matris ; sed qua nee
ulla est acutior, nee
minus incerta, nee qua:
magis audiat arcum ;
curvaiitquejiexile cor-
nu opposito genu, per-
cussitque liitem in
cor, kamutd arundine.
Haud procul d mani-
bus Henn(cis,est lacus
altte aqua, Fergus no-
mine,Caystros in undis
labentibiis, non audit
plura carmiua cygno-
ru7n illo. Silva cin-
que Plioebeos ignes suis
frondiliui ut veto. Ra-
mi dantfrigorajiumus
humida Jiores. Ver
perpetuumest ibi. Quo
loco dum Proserpina
ludit, et carpit aut
violas aut Candida li-
Ua, dumque implct ca-
lathosque sinumque
Si patiemur, erit : nam spes afFectat easdem.
At tu, pro socio si qua est mea gratia regno,
Jiihge Deam p'atrud. Dixit Venus. Ille pharetram
Solvit : et arbitrio matris de mille sagittis 380
Unam seposuit. Sed qua nee acutior ulla,
Nee minus incerta est, nee quae magis audiat arcum.
(JJDpositoque genu curvavit flexile cornu ;
Inque cor hamata percussit arundine Ditem. 384
Haud procul Hennseis lacus est a mcenibus altse.
Nomine Fergus, aquse. Non illo plura Caystros
Carmina cygnorum labentibus audit in undis.
Silva coronat aquas, cingens tatus omne ; suisque
Frondibus, ut velo, Plioebeos submovet igne'g,
Frigora daiit rami, Tyrios humus humida flbres.
Perpetuum ver est. Quo dum Proserpina luco 391 ^"f o;««c iatus,coro.
r . . . . ' . nat aquas, submovet-
Ludit, et aut violas, aut Candida lilia earpit ;
Dumque puellari studio ealathosque sinumque
Implet, et sequales certat superare legend o ;
Pene simul visa est, dileetaque, raptaque Diti 395
Usque adeo properatur amor. Dea territa, moesto
Et matrehi, et comites", sed matrem ssepius, ore
puellari studio, et certat superare (Equates legendo, simul pene est visa, dileetaque, raptaque
Diti. Amor nsque adeo properatur. Dea territa clamat ma:sto ore et matrem et comites, sed
septus matrem:
TRANSLATION,
be a virgin unless we prevent it, for she affects the same hopes. If, there-
fore, I have any interest with you for the promoting of our joint kingdom,
join the goddess to her uncle. Venus ended. He opens his quiver; and
singles out one of a thousand arrows by the direction of his mother, but
than which there was not another of keener point, or surer aim, or more
obedient to the bow. Then bending against his knee with full force the
yielding horn, he pierced the heart of the god with a bearded arrow.
There is a lake of deep water, by name Fergus, not far from the walls
of Henna : not Cayster, in his gliding waves, hears more or sweeter songs
of swans. A wood crowns the lake, surrounding it on every side, and
bears off with its tufted fences, as with a veil, the scorching rays of
Fha?bus. The boughs yield a refreshing shade, and the moist ground
is enamelled with flowers. The whole year is here a perpetual spring.
In which grove, while Proserpine amuses herself in plucking the violets
and white lilies, and while with the fondness of a girl, she fills her
baskets and bosom, and strives to out-do her companions of the same age
in gathering j^o?t;e/s ; she is, almost in the same instant, seen and loved,
and seized by the infernal god ; so violent and sudden was his flame.
The goddess frighted calls with a mournful voice upon her mother and
NOTES.
379. Junge deam patinio-] Proserpine was carried off by Pluto. Cayster was a
was the daughter of Jupiter, Pluto's bro- river of Ionia, fimions for the great quan-
ther. tity of swans that frequented it banlcs.
386. Fergus.] A lake in the neighbour- 395. Diti.] Ditis was a name given to
hood of Henna, on whose borders Pro- Pluto, because he was esteemed the god
serpine was gathering flowers when she of the earth, whence riches are dng up.
190 P. OVIDII NASONIS
:«w7itSSl Clamat: et, ut summa vestem laniamt ab or^,
jiores cecidcre timicis Collecti flores tunicis cecidcre remissis.
Timpmtas adfuit'^yu- Taiitaque simplicitas puerilibus adfuit annis : 400
S^w^Sit^^- Hsec qubque virgineum movit jactura dolorem.
tH'aX^'rr^, ^Tx- I^^ptor agit curi'us : et nomine quemque vocatos
hortatur eqiios vocatos Exlioi'tatur cquos. Quorum per colla iabasque
Voiia%fbZT;%ior^^^^^ Excutit obscura tinctas ferrugineiiabenas.
'^:!i:LJ:^1^^!::e. Jerque lacus altos, et olentia sulplmre fertur 405
Ffrturque per altos Stagna Palicoruin lupta ferventia terra •
lacu.t, et stagna Fall- t<. \ -o i,- j uL <• • ~ . y-M ' . •■
coriim olentia sni- tjt qua Isacchiadse DTmari gens orta Conntho
^teZtferqZfB'c^M- I^^er insequales posuerunt moenia portus.
udcegens orta bimari Est mediuHi Cvanes, et Pisaese Arethusae
Conntho, fosuerimt ^-^ , . •'-.,'- iji.»v^«-ii.u.oM;,
moenia irttermaqualcs QuOd COlt angUStlS incluSUm COmibuS SeoUOr. 410
Porttis.Est aqiior me- tt'^ c 'i. ^ • i _ ' • !•
dium cyanes et Pisace nic luit, a cujus stagnum quoque nomine dictum est,
^^/i^:«,Si;.w: Inter Sicelidas Cyane celeberrima Nymphas ;
nibus. Hie Cyane, d Gurgite qu£e medio summa tenus exstitit alvo.
CUJUS nomnie stagnum \ •. ■r\ i .v., ... '
quoque est dietMm,fuit Agnovitquc Ueum : nec iongius ibitis, inqmt.
Veml7vTnphas7qn^ ^o" po^es InvitsB Cereris gener esse. Roganda,415
u'^nssJ::^af::>?:^ JJ^^ raplenda fuit. Quod si componere magnis
novitque Demn, et in- Parva iiiihi fas est; et me dilexit Anapis.
quit, necibitis Iongius. -i-i . , .1 . ^ ..
A'o« poles esse gener -tiXorata tamcu, uec, ut liaec, externta nupsi.
roganLZnr^pienfl Dixit et/iu partes diversas brachia tendens,
Quod si fas est milii componere parva magnis, Aiiapis et dilexit me; tamen nupsi exorata, nec
exterrita, ut hac. Dixit : et tendens brachia in diversas partes,
TRANSLATION.
her companions, but oftener upon her mother ; and as she had torn her
garment from the upper edge, the flowers she had gathered fell from the
loosened robe, and so much had she of childish innocence and simplicity,
that this loss also raised the virgin's grief. The ravisher drives his cha-
riot, and calling each of the horses by name, encourages their speed, and
over their necks and manes shakes the reins discoloured with dark rust.
He urges his way through deep lakes, and the Palici, whose boiling
waters exhale sulphurous fumes ; and where the Bacchiadje, a race sprung
from renowned Corinth, built a city between unequal havens. In the
middle, betAveen Cyane and Arethusa, is a sea confined to a narrow space
by crooked rocks. Cyane, the brightest of the Sicilian nymphs, dwelt
here in a lake, to Avhich she gave her name ; who, raising her beauteous
head from the waves as far as the navel, kncAv the god, and said, Thou
shalt go no farther, nor canst thou be the son-in-law of Ceres against
her will : the virgin should have been asked of her mother, not seized by
violence : for, if I may be allowed to compare small things with great,
Anapis also loved me : yet was I courted, not frighted into marriage.
She said, and stretching out her arms on both sides, opposed his way.
The son of Saturn no longer smothered his rage, but encouraging his
NOTES.
407. BacchiadcB.] A people of Corinth, on the istlimus, has the Ionian sea on one
in which number was Bacchias, v»ho be- side, and the ^Egean on the other,
ing expelled thence came into Sicily, and 40S. Incequales Partus.] Syracuse has
there built Syracuse. Corinth, situated two harbours, a greater and a less.
METAMORPIIOSEON, Lib. V.
191
Obstitit. Haud ultra tenuit Saturnius iram : 420
Terribilesque hortatus equos, in gurgitis ima
Contortum valido sceptrum regale laceito
Condidit. Icta viam tellus in Tartara fecit,
Et pronos currus medio cratere recepit.
At Cyane, raptamque Deam, contemptaque fontis
Jura sui moerens, inconsolabile vulnus 426
Mente gerittacita ; lacrymisque absumitur omnis :
Et, quarum fuerat magnum modo numen, in illas
Extenuatur aquas. Molliri membra videres :
Ossa pati flexus: ungues posuisse rigorem, 430
Primaque de tota tenuissima quseque liquescunt ;
Caerulei crines, digitique, et crura, pedesque :
Nam brevis in gelidas membris exilibus undas
Transitus est. Post hsec tergumque, humerique,
latusque,
Pectoraque in tenues abeunt evanida rivos. 435
Denique pro vivo vitiatas sanguine venas
Lympha subit :
possis
obstitit. Saturnius
hand ultra tenuit
iram, hortatusque ter-
ribiles equos, condidit
.sceftrum rcgule con-
tortum valido lacerto,
inima gurgitis. Tellus
■icta fecit viam in Tar-
tara,et recepit pronos
currus medio cratere.
At Cyane ma^reiis rap-
tamque Detimjuraque
sui fontis coiitempta,
gerit inconsolabile vul-
nus tacita, mente ; ab-
sumittirque oinnis la-
crymis; ct extenuatur
in illas aquas, quarum
fuerat modo magnum
ttiimen. Videres mem-
bra molliri, ossa pati
Jiexus, ungues posuisse
rigorem : tenuissima-
que qutrque de totH
prima liquescunt, cri-
nes carvlei digitique,
et crura pedesque ;
nam transitus est bre-
? is exilibus membris in
gelidas undas. Post
_ hccc, tergumque, hu-
restatque nihil, quod prendere "oX'^»«'^«6eXT'ew^-
iiida in tenues rivos.
-rxTT 't , ■ • 1" • i2T J. • Denique lympha subit
Vii. Interea pavidse nequicquam iilia matri
Omnibus est terris, omni qusesita profundo.
lUam non rutulis venie\is Aurora capillis _
Cessantem vidit, non Hesperus. Ilia duabus
Flammifera pinus manibus succendit ab ^tna ;
Perque pruinosas tulit irrequieta tenebras.
Rursus ubi alma dies hebetarat sidera, natam
440
vitiatas venas pro vivo
sanguine; nihilque res-
tat quod possis pren-
dere.
VII. Intereafilia est
nequicquam quiFsila
pavidce mutri omnibus
terris, omni profundo.
Non Aurora reniens
rutilis comis, non Hes-
perus vidit , cessantem.
Illasuccendit pinus ab
JEtnH flammifera duabus manibus, irrequietaque tulit per pruinosas tenebras. Rursus at alma
dies hebetarat sidera, qucrrebut natam
TRANSLATION.
tremendous steeds, drives his royal sceptre, whirled with a strong arm,
to the bottom of the lake : the earth struck, opened a passage into hell,
and received the descending chariot in the widening gap. But Cyane
lamenting the ravished goddess, and the slighted privileges of her injured
spring, hears about in her silent mind an inconsolable wound, and is
wholly wasted away in tears, dissolving into those waters of which she
had so late been the great guardian goddess. You might have seen her
members melt to a fluid ; her pliant bones bend into various meanders,
and her nails lay aside their hardness. The more slender parts first dis-
solve away : her sea-green locks, her fingers, legs and feet ; for the
change of these smaller members is easy to a cold stream. After these
her back, shoulders and sides, and her swelling breasts glide away in
flowing currents. In fine, instead of life-giving blood, Avater now circu-
lates in her varied veins ; and nothing now remains that can fill your
grasp.
VII. Mean time Proserpine is sought by her frighted mother, in every
land and every sea. Neither Aurora rising with her ruddy hair, nor the
bright evening star saw her take any repose. She with both her hands
lights pines at flaming Mina.^ and restless bears them through the frosty
..
192
P. OVIDII NASONIS
ah ortu soHx aif occa-
siis xitli". Fi'.isa Lahore
coUegeriit siti/n, nulti-
que foiites coUiierant
ora,c inn forte viditca-
sam tectum straminc,
j)iilsiii'itqiie par I'af fo-
res, at aims prodit
i/ide, vUletque Divam,
deditq ; foscent.i lytn-
Solis ad occasus, Solis quferebat ab ortu. 445
Fessa labore sitini collegerat ; oraque nulli
Colluerant fontes : cum tectam stramine vidit
Forte casam, parvasque fores pulsavit : at inde
Prodit anus, Divamque videt; lymphamque ro-
ganti,
^^eka",^av^e^. -Dulce dedit, tosta quod coxerat ante polenta 450
Dum ilia hihit datum, Duui bibit ilia datum : duri puer oris et audax
mierdtiriorisi'tauda.v, ^-, .. . -pv • -j. -n
constitit ante deam ; Uoustitit ante Ueam ; Hsitque, avidamque vocavit,
avidlm.' DiiTes?"}- OfFeusa est : neque adhuc epota parte loquentem
•^'rc%Sf'f''/''"w''/"- ^"°^ liquido mista perfudit Diva polenta 454
' '-'-"'-'■ Combibit OS maculas; et, quamodo brachiagessit,
Crura gerit: cauda est mutatis addita membris :
Inque brevem formam, ne sit vis magna nocendi,
Contrahitur: parvaque minor mensura lacerta est.
Mirantem,flentemque,ettangeremonstraparantem
na, mensvruque"^7st Fugit anum ; latebramquc petit : aptumque colori
F^LZZmMm, Nomen habet, variis stellatus corpora guttis. 461
■ ' VIII. Quas Dea per terras, et quas erraverit
undas,
Dicere longa mora est: qugerenti defuit orbis.
Sicaniam repetit. Dumque omnia lustrat eundo ;
Venit et ad Cyanen : ea, niinutata fuisset, 465
Omnia narrasset. Sed et os et lingua volenti
qiiterenti. Repetit Si-
caniam, dumque lustrat omvia eundo, -venit et ad Cyanen: ea,ni fuisset mutata,7iarrasset om-
nia. Sed et OS et lingua non aderant volenti
TRANSLATION.
darkness. Again, when the approach of day had extinguished the stars,
she ran in quest of her daughter from the rising to the setting sun. Spent
with toil she had contracted a thirst, nor had any springs washed her
mouth ; when, by chance, she perceived a cottage covered with straw,
and knocked at the little door : an old woman came out and saw the god-
dess, and gave her, as she was asking some water, a pleasant drink
drawn from parched barley. While she drinks, a youth of a hardened
look and daring impudence stood before the goddess, and laughed, and
called her greedy. She was offended, and part being not yet drank, the
goddess, as he spoke, flung the liquor mixed with barley in his face. His
countenance is speckled by the drops, his arms are shaped into legs, a
long tail is jnoreover added to this change of form, and that his power of
doing mischief may be the less, he is contracted into a diminutive frame,
nor does his size equal that of a small lizard. He flies from the old
woman, wondering and weeping, and wanting to touch him, and seeks a
crevice, and has a name suited to his colour, his body being painted with
various spots.
VIII. It were tedious to relate through what lands and seas the goddess
wandered : the world was too little for her in the search. She returns to
Sicily, and as in her progress she views all places with care, she came
also to Cyane : she, but for her change of form, would have discovered
quentem polentH mix-
ta cum liquido. Os
combibit maculas, et
qua modo gessit bra-
chia, gerit crura : Cau-
da est addita mutatis
membris, contrahitur-
que in brevem formam,
ne vis nocendi sit mag-
Jlentemque, et paran
tern tangere monatra ;
petitque latebram, ha-
betque nomen aptum
colori, stellatus quoad
corpora variis guttis.
VIII. Mora est longa
dicere per quas terras,
et quas undas Dea er-
raverit, orbis defuit
METAMORPHOSEON, Lib. V
193
Dicere non aderant : nee, quo loqueretur, habebat.
Signa tamen manifesta dedit : notamque parent!
Illo forte loco delapsam gurgite sacro
Persephones zonam summis ostenditin undis. 470
Quam simul agnovit, tanquam turn denique raptam
Scisset, inornatos laniavit Diva capillos :
£t repetita suis percussit pectora palmis.
Nee scit adhuc ubi sit : terras tamen increpat omnes ;
Ingratasque vocat, nee frugum munere dignas ; 475
Trinaeriam ante alias, in qua vestigia damni
Reperit. Ergo illic saeva vertentia glebas
Fregit aratra manu : parilique irata eolonos
Ruricolasque boves leto dedit : arvaque jussit
Fallere depositum ; vitiataque semina fecit. 480
Fertilitas terrse latum vulgata per orbem
Cassa jacet : primis segetes moriuntur in herbis :
Et modo sol nimius, nimius modo corripit imber.
Sideraque, ventique nocent : avidifique volueres
Seminajactalegunt: lolium,tribuliquefatigant 485
Triticeas messes, et inexpugnabile gramen.^
Cum caput Eleis Alphelas extulit undis :
Rorantesque comas a fronte removit ad aures :
Atque ait : O toto quaesit^ virginis orbe,
Et frugum genitrix, immensos siste labores : 490
fali^ant triticeas messfx. Cum Alphelas extulit caput Eleis unifis, remov
fronte ad aures, atque ait : O genitrix virginis quasita toto orbe, et frugum
TRANSLATION.
all ; but she had neither mouth nor tongue to second her desires, nor was
speech at her command. Yet she gave manifest signs, and discovered on
the surface of her waters Persephone's girdle well known to her mother,
which had by chance dropt from her in that place, as she passed through
the sacred lake : which when the goddess beheld, as if then only her
daughter had been ravished from her, she tore her neglected hair, and
beat her breast with repeated strokes. Nor as yet knows she where she
is, but exclaims against all lands alike ; and calls them ungrateful, and
unworthy of her gifts : Trinacria above the rest, in which she found the
tokens of her loss. For this the goddess, with vengeful hand, broke the
ploughs wherewith they turned up the earth ; in her rage the ox and
labourer were doomed to the same death. She commands the ground to
deny a return of what was thrown into it, and corrupts the seed as soon
as it is sown. The fertility of the soil, famed over ail the world, is now
no more : the corn, as it springs, shrivels in the blade : sometimes it is
burnt up by excessive heats, sometimes disowned by inundations of rain.
Inauspicious stars or noxious winds destroy the fields, and greedy birds
devour the seed as soon as sown. Darnel, thistles and unconquerable
weeds choak the rising crops. Then Arethusa raised her head from the
Elean waves, and flings back her dropping hairs from her forehead
toward her ears, and says : O mother of the virgin, sought in all parts of
the world, and of corn ; cease at length your immense toils, nor be thus
dicere. Nee habebot
quo loqueretur. Tamen
dedit manifestu signa ,
ostenditqne in sumniti
undis zonam Perse-
phones notam porei'ti,
et forte delapsam illo
loco sacro gurgite :
Quam siinul Diva ug-
novit, tanquam turn
denique sctsset nat;iin
raptam, laniavit inor-
natos capillos, et ptr-
ciissit pectora repetita
suis palmis. Nee scit
adhuc ubi sit, tamen
incripat omnes terras,
vocotque in^rafas,nec
digtias munere fru-
gum; Trinaeriam ante
alias, in qua reperit
rcstigia damni. Ergo
illic fregit sa-va manu.
aratra vertentia gle-
bas, irataque deait
pnrili letho eolonos ru-
ricolasque boves, jus-
sit que area fallere de-
positum, fecitque se-
mina vitiata. Ferti-
litas terra' vutgaUi per
latum orbem, Jacet
cassa ; segetes mori-
untur in primis herbis,
et modo nimius sol,
modo nimius imber
corripit; sideraque-
ventique nocent: avi-
dceque volueres legunt
jacta semina, lolium-
que tribuUque et in-
expugnabile gramen
itque rorantes comas a
siste immensos labores,
194
P. OVIDII NASONIS
neve violenln irascere
terra /ill a tihi. Terra
meruit nihil, patult-
queiitvitarapiiia. Nee
sum swpplex pro pii-
triii, veiii hue hospita.
Pisa est patria jiiihi,
et ducimus ortutn ub
Elide. Colo Sicaniiiin
peregrina,sc(i hac ter-
ra est gratior mihi
omni solo. Ego Aretha-
sa habeo nunc hospena-
tes, hanc sedetn, qtiam
tu mitissima serta.
Hora tempcstiva veni-
et meisnarratibus, cur
simmota loco,adithar-
que Urtygiam per vn-
das taiiti aquoris,cum
tu eris levuta ctiris et
vult&s melioris. Ti l-
lus peri'ia prabet iter
mihi, ablataque subter
imas cavernas attollo
caput hie, cernoque
desuetu sidcra. Ergo
dum labor sub tcrris
Stygiogurgite,illic tua
Proserpina est visa
nostrisoculis. Ilia qui-
dem est tristis, nee nd-
huc iiiterritu vultu,
sed tamen regina, std
maxima opuci mundi,
sed tamen pollens ma-
troiui inferni tyranni.
Mater ad auditas lo-
ccs stvpuit ceu saxea,
J'uitque diu similis at-
tonita : vtque gravis
amentia est pulsa
gravi dolore, exitciir-
ribus ill atherea's au-
ras. Ihi nubila loto
vultu, stetit iniidiosa
sanguine, proque tuo.
illius sit
Neve tibi fidse violenta irascere terrae.
Terra nihil meruit : patuitque invita rapinae.
Nee sura pro patria supplex : h^c hospita veni. ^
Pisa mihi patria est : et ab Ehde ducimus ortum.
Sicaniam peregrina colo : sed gratior omni 495
Hsec milii terra solo est. H os nunc Arethusa penates,
Hanc habeo sedem; quam tu, mitissima, serva.
Mota loco cur sim, tantique per aequoris undas
Advehar Ortygiam, veniet narratibus hora
Tempestiva meis, cum tu curisque levata, 500
Et vultus melioris eris. Mihi pervia tellus
Prsebet iter : subterque imas ablata cavernas
Hie caput attollo : desuetaque sidera cerno.
Ergo, dum Stygio sub terris gurgite labor,
Visa tua est oculis illic Proserpina nostris. 505
Ilia quidem tristis, nee adhuc interrita vultu;
Sed regina tamen, sed opaci maxima mundi ;
Sed tamen inferni pollens matrona tyranni.
Mater ad auditas stupuit, ceu saxea, voces :
Attonitseque diu similis fuit: utque dolore 510
Pulsa gravi gravis est amentia, curribus auras
Exit in sethereas : ibi toto nubila vultu
Ante Jovem passis stetit invidiosa capillis.
Proque meo veni supplex tibi, Jupiter, inquit, 514
Sanguine, proque tuo. Si nulla est gratia matris,
Nata patrem moveat : neu sit tibi cura precamur
ante Jovem passis capillis. Jnqiiitque, ve/ii tibi Jupiter supplex pro meo
Si gratia matris est nulla, nata moveat patrem ■■ neu cura precamtir
TRANSLATION.
violently offended with a land faithful to you. Sicily has deserved
nothing, and opened against its will to the ravisher : nor am I now a
suppliant for my native country ; I am but a stranger here ; Pisa is my
country, and Elis gave me birth. I inhabit Sicily as a foreigner, yet is
this isle to me far more grateful than any other clime. I, Arethusa, possess
now these springs ; this is my seat, which do you, most gentle goddess,
preserve. Why I am removed from my native seats, and have crossed
such spacious seas to reach Ortygia, I will relate at a more seasonable
time, when you shall be eased of your present cares, and Avear an aspect
of more content. The pervious earth affords me a passage, and conveyed
under its lowest caverns, I here lift up my head, and behold new con-
stellations of stars. As therefore I lightly glided under the earth, along
thejStygian waves, I there beheld your Proserpine: she looked dejected,
nor was fear yet banished her countenance. She is however a queen,
revered in the gloomy realms, and the powerful wife of the infernal ty-
rant. Upon hearing these words, tlie goddess, stupid with grief, stood
motionless like a statue, and had long the air of one lost in amazement.
But after that her cruel distraction had vented itself in a flood of sorrow,
she mounts the ^ethereal air in her chariot : there with dishevelled hair,
and her countenance hid in clouds, she stands before the throne of Jove.
Jupiter, says she, I cornea suppliant to you in behalf of my blood and
METAMORPHOSEON, Lib. V.
195
rllior tibi, quod est
eclitii no.\tro partu. Eit
nuta diu quesita, est
tandem refcrta mihi,
si vocas amittere cer-
this reperire, aut si
iiiciis scire ubi sil re-
Vilior iliius, quod nostro est edita partu.
En quaesita diu tandem mihi nata reperta est :
Si reperire vocas, amittere certius: aut si 519
Scire ubi sit, reperire vocas. Quod rapta,feremus,
Dummodoreddateam. Nequeenimprajdonemarito ]>e>'re. Ferermts qzwd
rilia digna tua est, si jam mea iilia digna est.
Jupiter excepit : commune est pignus, onusque
Nata mihi tecum : sed, si modo nomina rebus
Addere vera placet, non hoc injuria factum, 525
Verum amor est : neque erit nobis gener ille pudori.
Tumodo,Diva, velis. Utdesintcsetera, Quantum est
Esse Jovis fratrem! quid quod nee ca;tera desunt, hoc /actum 7wn est in-
. . K, ■ n "^ ^ • jiiria verum amor;
Nec cedit nisi sorte mihi r sed tanta cupido
Si tibi dissidii ; repetat Proserpina coelum : 530
Lege tamen certS, ; si nuUos contigit illic
Ore cibos. Nam sic Parcarum foedere cautum est.
Dixerat. At Cereri certura est educere natam.
Non ita fata sinunt. Quoniam jejunia virgo
Solverat, et cultis dum simplex errat in hortis, 535 ^frtaTilZ'tiuTJiiit
Puniceum curva decerpserat arbore pomum :
Sumptaque pallenti septem de cortice grana
Presserat ore suo. Solusque ex omnibus illud
Viderat Ascalaphus; quem quondam dicitur Orphne,
do reddut earn. Ne-
que eiiiin txta /ilia est
digna jircrdoiie ma-
rito, si rtica Jilia est
j(nn dignu. Jupiter
excepit : nuta est cmn-
mune pignus onusque
mild tecum. Sed si
modo placet addere
rera iiomina rebus.
neque ille gener erit
pudori nobis, modo tu
diva velis. Ut catera
dennt ; quantum est
esse fratrem Jovis f
quid, quod nee catera.
desunt, nee cedit mihi
nisi sorte: sed si est
tanta ciipido tibi dis-
sidii, Proserpina re-
cibos illic ore ; nam est
sic caut zim feedere Par-
carum. Dixerat : at
est certum Cereri edu-
cere nntam. Fata non
ila sinunt, quoniam
T, . ,-, T. -.. ,T- , - rAr\ Virgo solverat jejunia,
inter Avernales haud ignotissmia Nymphas, o4U ct dum simplex errat
E.i . />• • li- incultis hortis,decerv-
X Acneronte suoturvis pepensse sub antris. serat puniceum po-
mum. curvii arbore,
presseratque suo ore septem grana sumpta de pallenti cortice. Ascalaphusque solus ex omnibus
viderat illud, quem Orphne haud ignotissima inter avernales nymphas, dicitur quondam peperisse
ex suo Acheronte sub Jnrvis antris,
TRANSLATION,
thine. If you have no regard for the mother, at least let the daughter
move the heart of her father : nor value her the less, I pray you, that she
is born of me. At length 1 have found my daughter so long sought after
in vain, if it can be called finding her to lose her more certainly ; or if
you call it finding her to learn where she is. I forgive that he carried
her away by force, let him only restore her ; for whatever it may be
thought my daughter deserves, the daughter of Jupiter ought not to have
a ravisher for her husband. Jupiter replies : Your daughter is a common
pledge and care to both ; but if we will distinguish things by proper
names, this rape is not an injury but love ; nor need we be ashamed of
our son-in-law, let but Ceres give her consent. Were other things want-
ing, yet is it not enough that he is the brother of Jove ? But why do I
suppose that any thing is wanting, nor does he yield to me in worth ; it
was by lot that hell fell to his share ? but if so great is your desire to
separate them, let Proserpine return to heaven, yet on this unalterable
condition, if as yet she hath touched no food ; for so it is provided by
the irrevocable decree of fate.
He said : but Ceres persists in her resolution to bring away her daugh-
ter ; not so the Fates : for the virgin had broke her fast, and as she wan-
dered about in a finely-cultivated garden, had plucked a pomegranate
from a bending tree, and chewed seven seeds, taken from the pellucid
rind. Ascalaphus alone had seen this, whom formerly Orphne, famed
19f)
P. OVIDII NASONIS
Vldit : et cr Udells ade-
mit rertltinn indicia.
Ilegiiia J'.icbi i?igemuit,
feciti/iir te.stcm profa-
nam nvvm ; renitque
caput sparsum Plilcge-
thu/itUlc lymplia in ruf-
trum, et plumus, et
grandia lamina. Ille
ablutus sihi, amicitur
ab ulis j'ulcis, eracit-
que in caput, rrjiecti-
Vidit : et indicio reditum cmdelis ademit.
Ingemuit regina Erebi, testemque profanani
Fecit avem: sparsumq; caput Phlegethontide lym-
pha
In rostrum, et plumas, et grandia lumina vertit.
Ille sibi ablatus fulvis amicitur ab alis ; 546
Inque caput crescit ; longosque reflectitur ungues;
vixqut iZiTt "S/y Vixque movet natas per inertia brachia pennas :
nuia.i per inertia bra- Fcedaqne fit volucris, vcuturi nuncia luctus.
chia ijitque J'aita vo-
lucrix, nu7icia venturi
luctus,ignavus bubo,di-
rum umen mortatibus.
IX. Ilictamenpotcst
vidi ri comineruisse pa-
■/iatnin(Hi-io,/ingU(}//uc.
Sed uiidc pluma pcilcs-
ijuc avium stint lobi.v
Achcioidis, cum gera-
tis ora lirginis. An
Ignavus bubo, dirum mortalibus omen.
550
vos Sirene^ erati.t
mixtir in numero cotni-
turn ! Quam, postquam
frustra qua-si.stis in
toto orbe, prutinus, ut
tequora sentirent ves-
train curam, opta.sti.s
jpo.ise insistere super
Jtuctusremis alarum ;
hitbuislisque deos faci-
lex, el vidiatis ve.stros
art us flavescere siibi-
tis pennis. Tauun, ne
ille canor natuf ad
mulcendax aures, tan-
taque dns oris perde-
■nsum lingua', vir
IX. Hie tamen indicio poenam linguaque videri
Commeruisse potest. Vobis, Acheloides, unde
Pluma, pedesque avium, cum virginis ora geratis ?
An quia cum legeret vernos Proserpina flores,
In comitum numero mistee, Sirenes, eratis ? 555
quia, cum froserpina Quam Dostquam toto fVustra qusesistis in orbe :
iegcrct verrius Jtore.f, -r» • •
Protmus ut vestram sentirent sequora curam.
Posse super fluctus alarum insistere remis
Optastis : facilesque Deos habuistis, et artus
Vidistis vestros subitis flavescere pennis. 560
Ne tamen ille canor mulcendas natus ad aures,
Tantaque dos oris linguae deperderet usum :
Virginei vultus et vox humana remansit.
X. At medius fratrisque sui, mcestseque sororis
Jupiter ex aequo volventem dividit annum. 565
ret usum lingua; vir- ^^^0 dea rcgnorum uumeu commune duorum
ginei vultus, et vox hiunana remansit. X. At Jupiter medius fratrisque sui mastsqtie sororis, di-
vidit volventem annum ex rrquu. Nunc dea, numen commune duoium regnortim,
TRANSLATION.
among avernal maids, brought forth to Acheron within a shady cave : he
saw her : and by a cruel discovery prevented her return.
The queen of gloomy Erebus groaned, and changed the base informer
to a bird ; and sprinkling his head with the waters of black Phlegethon,
formed it anew with feathers, a crooked beak, and large eyes. Thus no
longer himself, he is clad in yellow pinions : his head becomes larger,
his nails bending inward are turned to claws, and scarce can he move
the wings that spring from his sluggish arms. In fine, he becomes a
hateful bird ; the messenger of approaching grief, the screeching owl, a
direful omen to mortals.
IX. But he, by his discovery and indiscreet tongue, may seem to have
suffered deserved punishment. But whence, daughters of Achelous, have
you the feathers and feet of birds, Avheu you retain still the faces of
virgins ? Is it because while Proserpine was gathering vernal flowers,
you Sirens were of the number of her attendants ? And that, after having
in vain searched for her in all parts of the earth, to give the waters also
a proof of your friendly care, you wished to hover over the waves sup-
ported by wings ; and found the gods propitious, and saw your limbs clad
in golden pinions ? But lest the sweetness of your voice formed to cap-
tivate the ear, and such harmony of sound should no more enjoy the use
of a tongue, your virgin beauty and human voice still remain.
X, But Jupiter, alike favouring his brother and disconsolate sister, di-
METAMORPIIOSEON, Lib. V.
197
Cum matre est totidem, toti dem cum conjuge
menses.
Vertitur extemplo facies et mentis et oris :
IS'am, modo quae poterat Ditiquoquemoestavideri,
Lffita Dese frons est : ut Sol, qui tectus aquosis 570
IVubibus ante fuit, victiXs ubi nubibus exit.
Exigit alma Ceres, nata secura recepta,
Quae tibi causa vise : cur sis, Arethusa, sacer fons ?
Conticuere undne : quarum Dea sustulit alto
_, . . , I • J. ■^^ en- f^ocer finis ? tnida cnn-
.bonte caput: vindesquemanusiccatacapiUos, o/o ticiiere.- quarum den
rlummis blei veteres narravit amores.
Pars ego Nyrapharum, quae sunt in Acha'ide, dixit,
Una fui : nee me studiosius altera saltus
ext totidemmcnses cum
matre, totiilem cuvh
coitjiige. Facies et
mentis, et oris, extem-
plb vertittir: mini
frnns De(e qua modn
poterat videri mcestn
qunqite Dili, est Iffla,
vt snl qui fuit antr
tectus aquosis ■uubilm.s,
uhi exit victisnnbibus.
Alma Ceres, secura
natH, recepta, exigit
quie erat causa vi(r
tibi Arethusa, cur sis
Legit, nee posuit studiosius altera casses.
Sed quamvis formse nunquam mihi fama petita est :
Quamvis fortis eram, formosae nomen habebam :
Nee mea me facies nimiiim laudata juvabat. 582
Quaque aliae gaudere solent, ego rustica dote
Corporis erubui ; crimenque placere putavi.
Lassa revertebar (niemini) Stymphalide silva: 585
iEstus erat: magnumque labor geminaverataestum.
Invenio sine vortice aquas, sine murraure euntes,
Perspicuas imo ; per quas numerabilis alte
Calculus omnis erat : quas tu vix ire putares.
sustulit caput alto
fonte, siccutaque. vi-
rides capillos manu,
?iarravit veteres amo-
res Eleijliiminis. Ego
fui, dixit, una. pars
nympharum quee sunt
in Acliaide : nee altera,
Ifgit saltus studiosius
me, nee altera posuit
casses studiosius. Sed.
quamvis fama forma
nunquam est petita
milii,quamvis erumfor-
t is, habeba/n nomen for-
mnsw. Nee mea fades
nimium laudata juva-
bat me J egoque rustica
erubui dote corporis,
qua alire solent gau-
dere,putaviqtie crimen,
placere. Memini, re-
vertebar lassa silvrl
Stymphalide. Erat <f.r-
tns: laliorque gemina-
verat magnum testum. Invenio aquas euntes sine vortice, et sine murmure : per quas ointiis cal-
culus erat numerabilis alte, quas tu vix putares ire.
TRANSLATION.
vides the revolving year eqvially between tbeni. For the goddess, a divi-
nity now common to both kingdoms, passes the same number of months
with her mother as with her husband. Upon this both the mind and
aspect of the goddess are changed ; for her countenance, which before
appeared mournful even to Pluto himself, has now an air of joy, like the
sun ; who, after being hid awhile in watery clouds, disperses the va-
pours, and shines in full splendour. Ceres, now easy because she had re-
covered her daughter, inquires of Arethusa the cause of her wandering,
and how she became a sacred spring. The waters were silent, when the
goddess raised her head from the smooth surface ; and, with her hand
wiping off the drops from her green tresses, thus began to relate the
loves of Alpheus.
I was, said she, formerly an Achaian nymph ; nor was any one more
studious to explore the forest, or pitch the toils. But although I never
affected the reputation of beauty, although 1 was rather of a masculine
habit, I yet was accounted fair. But I little regarded the praises given my
face, 1 was even simple enough to blush at those personal charms which
others are so fond of, and thought it a crime to please. Once, I remem-
ber, as tired with the chase, I was returning from the forest of Stym-
phalus, the weather was hot, and through the violent exercise appeared
now doubly so. Walking on, I found a silent current gliding in gentle
murmurs, and cleac as crystal to the very ground. Every pebble might
NOTES.
5?fi. Flutnlnis P.ieiA AInlipiis. whn watprpil Elis. a niovince of Pclononnestlf.
198
P. OVIDII NASONIS
TuTnlfrua^lTX'- ^^"^ salicta dabant, niitritaqiie populus unda 690
baiit umbras, nntas Spontc suR iiatas I'ipis declivibus umbras.
sua spoilt e aecltrtbus .'■ . . ^ ' ,. ....
ripis.Accessi.primum- Acccssi, primiuTique peclis vestigia tin XI :
?/"^,r/e"1em«^'iSe' Pop^ite deindc tenus. Neque eo contenta, recingor ;
jyequecontentaeo.re- Molliaque impoiio salici velamina curvae :
ua^veiamhtacurvasa- JVuuaque mergoF aquis. Quas dum ferioque tra-
lici ; nuriaotie merger i_ ox *■_„«
hoque 59o
Mille modis labens, excussac^ue brachia jacto ;
Nescio quod medio sensi sub gurgite murmur :
Territaque insisto propioris margine ripse.
Quo properas, Arethusa? suis Alpheus ab undis,
Quo properas ? iterum rauco mihi dixerat ore. 600
ab undis? quoproperas Sicut eram : fugio sinc vcstibus. Altera vestes
tie rum dixeriit mihi -rt- ^ ^ ■ ^ rr\ . ••,,!_ li
ruucoore?fugio sicut Kipa mcas habuit. ianto magis mstat, et ardet:
Et quia nuda fui, sum visa paratior illi.
Sic ego currebam ; sic me ferus ille premebat :
Ut fugere accipitrem penna trepidante columbse,
Ut solet accipiter trepidas agitare columbas. 606
Usque sub Orchomenon, Psophidaque, Cylle-
nenque,
Msenaliosque sinus, gelidumqueErimanthon,etElin
Currere sustinui. Nee me velocior ille,
Psophidaque, gg(j tolerare diu cursus eao viribus impar 610
jue, siniisqiie , . . 53 -n i i
nuriaqtie merger
aquis : quas dumjerio-
que, truhoque, labe?is
millc vtodis, jactoque
cxcuf:sa brachia, sensi
7ieicio, quod murmur
sub medio gurgite, ter-
ritaque insisto mar-
gine propioris ripce.
Quo properas Arcthu-
sii, dixerat Alpheus suis
eram, sine vestibus.
Altera ripa habuit
tneas vestes. Inst at
tanto magis, et ardet :
et quia fui nuda, sum
visa paratior illi. Ego
s if curreb(im,ille ferus
sic premebat me, ut
columns Solent fugere
accipitrem trepidante
jienitd, ut accipiter so-
let agitare trepidas co-
lumbas. tSustinui cur-
rere usque sub Orcho-
menon, r
Cyllenenq^. , ^..„ , . .- -ii i i •
Manaiios, geiidumque J\ ou poteram : lougi patieiis erat ille laboris.
Erimavtho7i, et Elin; -r» x i , ^ i.
■iiev ille erat velocior " er tamen et campos, per opertos arbore monies,
TwusTnonfourZIiil ^axa quoque et rupes, et qua via nulla, cucurri.
tolerare cursus ; ille erat patieiis longi laboris. Tamen cucurri per campos, et per monies oper-
tos arbore, saxa quoque, et rupes, et qua erat nulla via.
TRANSLATION.
be distinguished by the eye, and its motion so gentle as scarce to be per-
ceived. The hoai'y willows and poplars, nourished by the stream, fur-
nished a spontaneous shade along the shelving banks. I advanced, and
first dipt my feet, then waded to the ham ; nor content with that, I stript
and threw my thin garment upon a bending osier, and plunged naked into
the waters ; which, while I strike and draw in, winding my body a thou-
sand ways, and tossing out my springy arms, I heard I don't know what
murmur under the mid-stream, and frighted get to the margin of the
nearer bank. Whither dost thou hasten, Arethusa, cried Alpheus, from
the bottom of his brook ? Whither dost thou hasten, said he again, in a
hollow tone ? I run naked as I was, for my clothes were upon the other
bank ; he pushes harder, and is but the more inflamed ; and, as he saw
me naked, I appeared the readier for his embraces. So I ran, so he
fiercely pursued ; as doves are wont with trembling wings to fly from the
hawk, or as the hawk is wont to drive through the clouds the trembling
doves. I sustained his chase as far as Orchomenos, and Psophis, and
Cyllene, and the valleys of Msenalaus, and cold Erymanthus, and Elis.
Nor was he swifter ; but, unequal in strength, I was not able to sustain a
longer flight, he was able to undergo greater toil. Yet I run through the
plains, and over mountains covered with woods, rocks also and cliffs, and
where there was no path to direct me. The sun shone behind me, I saw
METAMORPHOSEON, Lib. V.
199
Sol crut a tergn. Vidi
longfim umbram pre-
cedere ante pedes, nisi
si timar vinebdt. ilia.
Ned eerie terrebur so-
nituque pedum, et in-
gtns anhelitus oris af-
qiuim Diclyima de-
prendimur, Jer opem
t ua arnnger'a,cui sape
dedisti ferre tvos ar-
cus, ttlaqne incluia
phuretra. Dca est mv-
ta, ftreiisque 2tnam e
sjjissis 7iubibiis, injecit
earn super me. A/mis
lustrut me tectum cali-
gine, et ignarusqvtrrit
cireiim cava nubila.
Iii-.que inscius ambit
locum qvn Deatexerat
me ; et bis, vocavit lo
Arethusa. Qitidanimi
tune fuit mihi miser<s?
antie quod est agiid, si
qua audit lupos fre-
7/icritLS circum alta
stabulu ? aut lepori,
qui latcns vepre cernit
hostilia ora ca>ium,au-
detque dare nullos mo-
tus corpore ' tamen
lion abscedit, neque
eiiim ceriiit vestigia
pedum ire lotigiiis.A'er-
lut niibemque, locum-
qiie. Sudor frigidus oc-
cupat artus obsessos
mihi, ccervlirque gutta
Sol erat a tergo : vidi prsecedere longam
Ante pedes umbram : nisi si timor ilia videbat. 615
Sed certe sonituque pedum terrebar ; et ingens
Crinales vittas afflabat anhelitus oris.
Fessalaborefuo£e:Feropem, deprendimur.inquam, j^"i"'t rrinaies vntds
A ■ -Tk- i J. ■ J J- i- Ftssa labore fugee,in
Armigerse, Dictynna, tuse ; cui ssepe dedisti
Ferre tuos arcus, inclusaque tela pharetra. 620
Mota Dea est ; spissisque ferens e nubibus unam
Me super injecit. Lustrat caligine tectam
Amnis ; et ignarus circum cava nubila quaerit.
Bisque locum, quo me dea texerat, inscius ambit :
Et bis, lo Arethusa, lo Arethusa, vocavit. 625
Quid mihi tunc animi miseree fuit? anne quod
agnse est,
Si qua lupos audit circum stabula alta frementes ?
Aut lepori, qui vepre latens hostilia cernit
Ora canum, nuUosque audet dare corpore motus?
Non tamen abscedit: neque enim vestigia cernit 630
LongiusuUa pedum. Servat nubemque, locumque.
Occupat obsessos sudor mihi frigidus artus :
Coerulea;que cadunt toto de corpore guttae.
Quaque pedem movi, jnanat lacus : eque capillis
Ros cadit : et citiiis, quam nunc tibi fata renarro,
In laticem mutor. Sed enim cognoscit amatas 636
A.,-^_' ,„^„ "j. •• J 2. cadunt de toto corpore.
mnis aquas, positoque viri, quod sumpserat, ore, Quaque movipedem.ia-
''^ ■ • ■ • • ., . . , P^^^ mannt, rosque ca-
dit e capillis; et mutor
.-^ *i*^ikj.-» ^^.v,»»*..^ in laticem citiiis qita^n,
'^ 7IU1IC renarro facta ti-
bi. Sed enim, amiiis cognoscit amatas aquas, oreqne viri quod sumpserat posito, vertitur in pro-
prias undus, ut misceat se mihi. Delia rvmpit hutnum, ego mersa ceecis cavernis
TRANSLATION.
a long shadow advance before my feet, if it was not perhaps my fear that
saw it ; but I certainly heard the sound of his steps close behind me, and
his shorter breath fanned my parting hair. Spent with the labour of my
flight, Help, I cried, O Diana, or I am caught ; help a forlorn nymph,
who has often carried your bow, and quiver stocked with arrows. The
goddess was moved, and taking a thick cloud, threw it round me. The
river looks about for me now hid in darkness, and not knowing where I
was, searches round the hollow cloud ; and twice unable to find me, he
came to the place where the goddess had concealed me, and twice called
out, O Arethusa. What do you think was then the condition of my mind ?
The same as is that of the lamb, when she hears the wolves howling round
the high folds ; or the hare, when hid in a bush she sees the hostile
mouths of the dogs, and dares not stir from her place. Yet does he not
depart, for he saw not the prints of my feet to reach any farther: he
therefore watches the cloud and the place. A chilly sweat spreads upon
my limbs thus besieged, and blue drops distil from my whole body, and
wherever I move my feet a lake flows ; drops of dew fall from my hair.
In fine, in less time than I now acquaint you with my fate, I was changed
mto a fountain. But Alpheus knew the beloved waters ; and putting off
the hurnan shape, resumes his fluid form, that he might mix his streams
with mine : but the Delian goddess cleaves the ground, I, sinking, run
Vertitur in proprias, ut se mihi misceat, undas.
Delia rumpit humum. Csecis ego mersa cavernis
200
r. OVIDII NASONIS
advchor Ortygiam :
qua grata inilii cog/io-
mine dir/r, prima et/K.i-
it me sub mperas au-
ras.
Xr. Hactemis Are-
thjisa, dea fertilis ad-
Advehor Ortygiam : qua; me cognomine Divse 640
Grata meae superas eduxit prima sub auras.
XL Hac Arethusa tenus. Geminos Dea fertilis
ano-ues
oruJ'rce.nii,et recta est
per a'cra mediuiii cali-
que terr<tqtie ; atqite
misrt levem curium in
arcem Trltonida Trip-
tolenio, jussit que spur-
geredatusemina humo
lectus sublimis super
terras Europen et Asi-
da; adierlUiirque Sc;/-
thicas oros. Iiyncus
erat rex ihi. Jile subit
penates regis. Jioga-
lusque qua v£>iiat,cuu-
samque i ice, n omen que,
et patrium ; dixit:
dare Atl::n(B est pu-
tria mihi,iiumeii Triy-
tolemus. Feninecpup-
pc per u)idus,nec pede
per ttrras ; pertius
7r'!rHbf,7:7ol'rSue Curribus admovit ; frtsnisque coercuit ora :
Et medium cceli, terraeque per a'era vecta est :
Atque levem currum Tritonida misit in arcem 645
Triptolemo ; partimque rudi data semina jussit
Spargere humo, partim post temporalongarecultae.
'purtiui rudi, parihn Jam super Europen sublimis et Asida terras
reculta post toiito tern- -tr . x • „• o il. • J a-'jI
pora.jamjuieniserat Vectus eratjuvcms: iscythicas advertitur oras,
Rex ibi Lyncus erat. Regis subit ille penates 650
Qua veniat, causamque viae, nomenque rogatus,
Et patriam : Patria estclaraemihi, dixit, Athenae,
Tiiptolemus nomen. Veni nee puppe per undas,
Nee pede per terras : patuit mihi pervius aether.
Dona fero Cereris : latos quae sparsa per agros 655
Frugiferas messes, alimentaque mitia reddant.
Barbarus invidit : tantique ut muneris auctor
lather vatnitmihi.Fero jpsg sit, hospitio reeipit : somnoque gravatum
dona Cereris, qute spur- S -,■ S y-~, /> ^ ~
sa per latos u'ros.rcd. Aggreditur lerro. Conantem ligere pectus
duntfrueiferas messes, t /'i r 'i. •• ' 'j. acts
mitiaque aiimenta. -Lynca Ceres tecit : rursusque per aera misit obU
^re^p«'"fit!rjcfir<fl/t Mopsopiura juvenem sacros agitareju gales. .
ti m7iniri<, reeipit hospitio, aggredifurque eum gravatum somno, ferro. Ceres fecit regem conan-
temjigere pectus, lyuca, tnisitqueMupsopiumjuve/iem, riirsus ugitare sacros jugules per dcra.
TRANSLATION.
through dark caverns till I arrive at Ortygia, which, dear to me from the
surname of the goddess, first granted me to review the welcome day.
XI. Thus far Arethusa. The fertile goddess yokes two snakes to her
golden car, and guiding them with a just rein, is carried along mid-
heaven, and cuts the yielding skies ; then descending, halts at Athens,
and resigns her chariot to Triptolemus, and teaches him to sow the seed,
as well in fallow fields, as in those Avhich, after a long intermission, have
been cultivated with care.
The youth driviug the chariot over Europe and Asia, turns at last
toward the coasts of Scythia, where Lyncus was king, and enters the
royal palace. Being asked whence he came, the cause of his journey, his
name and country ; Athens, says he, is my native city, and Triptolemus
my name : I came neither in a ship through the waves, nor travelled over
land, hut cut my way through the yielding sky. I bring with me the gifts
of Ceres, which, scattered over the wide fields, will give rich harvests,
and pleasant food. The barbarian envied him ; and that he himself might
be esteemed the author of so great a good, receives him hospitably, and,
when sleep had sealed his eyes, attempts his breast with his sword ; but
just as he aimed the piercing stroke, Ceres transformed him to a lynx, and
ordered the Athenian youth again to drive her dragons through the air.
NOTES.
642. Geminos Dea fertilis ungues.'] As that this goddess had taught him the art
the famous Tripiolemus, the son of Ce- of agriculture, and sent him in lier cha-
leiis and Nura, was one of those who riot, drawn by winged dragon?, to propa-
j;a\e Ceres the best entertainment when gate through all the world an aitsoue-
sli€ ai rived in Atlica, lience thev fabled cessary to mankind.
METAMORPHOSEON, Lib. V. 201
Xil. Fini^rat dictos h nobis maxima cantus. .^H^^^Ii'l^ll^J.Z
At nympnae vicisse Deas Helicona coleiites '»-«• Atnymphadixere
Concordi dixere sono. Convicia victa; lentesHfUconavidss,:
cam jacerent; quoniam, dixit, certamine vobis 665 !;"'"v4'.'J»o;5^«'«X-
Supplicium meruisse parum est, maledictaque culpui ''- p'o-mu'est vubts »«-
• . "■... » ^ VJtiSSP SltJiVt It'lUlll C^f'
Additis, et non est patientia libera nobis; ta?nh:c,Hri(iif}<qp.ema-
Ibmius \n poenas; et, qua vocat ira, sequemuv. tientia mm elt iwem
Rident Emathides, spernuntque minacia verba : 'lft'li'i!""''"JT''-!:\
^,,^ ' X \- ^ •• S x. i£iH: ill 1 1 1 01(0 It ft
Conataeque loqui, et magno clamore protervas 670 '■"'•"^ F.„wthides ri.
I, ^ ^ '■ ' " . *■ dent, sper/nintqiie mi-
ntentare manus, pennas exire per ungues nadu verba; conate-
Aspexere suos, operiri brachia plumis, pro/f,^i'a.s mam"'mal
Alteraque alterius rigido concrescere rostro "" ''^'"'""T- "^pM-'re
1 o " . pennas rxtre pi r suos
Ora vident, volucresque novas accedere silvis. ungues, ctonrckia ope-
D-i , 1 • 1 1 • ,1 , riri plumis, altcrtitjue
unique volunt plangi, per brachia mota levatae, ruient ora aite/'tux
Aere pendebant, nemorum convicia, picifi. 676 fro^o^^^^^'clolwrej
Nunc quoque in alitibus facundia prisca remansit, cce'edere suiis. z>«m-
•T) '■ '■ ,. T .' , ■,• que voliint. piangi ; le-
Kaucaque garruiitas,studiumque unmane loquendi. vatoepermota brachia,
pendebant at're pica,
convicia vemnrum. Nutic quoque prisca facundia remansit in alitibus, ^arrulitasque rauca,
studiumqiie immane loquendi.
TRANSLATION.
XII. The chosen muse had here ended her learned song. The nymphs
unanimous decree the victory to the Heliconian goddesses. When the
vanquished had begun to rail : because, (resumed Calliope,) you think it not
enough to have rendered yourselves obnoxious by a presumptuous contest,
but add also outrages to your crime, and by fresh insults provoke our in-
dignation, we will proceed to vengeance, and take the course which our
resentment dictates, the Emathiau sisters smile, and despise our threats :
but as they attempt to speak, and with a scolding noise shake their threat-
ening hands, they saw feathers spring from under their nails, and pinions
spread upon their arms. They see each other's mouths shoot out in
horny beaks, and a neAV race of birds added to the woods. And Avheu
they thought to beat their breasts, raised by the motion of their arms,
they hang in the air a sisterhood of magpies, the scandal of the groves.
Yet still, though changed to birds they retain their prattling humour, full
of noisy clamour and incessant chattering.
NOTES.
66i. Mopsopiumjuvcnem.'] That is, the name sometimes given to Attica, from
Athenian youth, for Mopsopia was a Mopsopus, one of its kings.
202
P. OVIDII NASONIS
LIBER SEXTUS.
ORDO.
T. Tritonia prffhue-
rat aiirem talihus dic-
tis: proliaveratque lar-
mina Aonidum, jus-
tatnque iram : turn ait
secnm, purum est Imi-
dare ; ct ipsa lande-
inur nee Jinunms nos-
tra niiminaspcrni sine
pcend ; intenditque ani-
mum /at is Alceoitite
Arachnes, quavi audi-
erat Tion cedcre sibi
laiidibiis la»ifica' artis.
Ilia non /nit clara
loco, nee origine gen-
tis, scd arte : Colopho-
■nius Idmon pater liuic,
tingebat bibulas lanas
PRiEBUERAT dictis Tritonia talibus aurem;
Carminaque Aonidum, justamque probaverat
iram.
Turn secum, laudare parum est ; laudemur et ipsae:
Nuraina nee sperni sine pcena nostra sinamus.
Maeoniseque animum Fatis intendit Arachnes : 5
Quam sibi lanificse non cedere laudibus artis
Audierat. Non ilia loco, nee origine gentis
Clara, sed arte, fuit. Pater huic Colophonius Id-
mon
Phocai'co bibulas tingebat murice lanas.
Phocaico murice ;
TRANSLATION.
I. "|\ /|"INERVA had all this while attended to these recitals, and ap-
--▼-S- proved the song of the Muses, and their just resentment. Then
thus reflects : " It is not enough that we commend, let us also be commend-
ed, nor suffer our divinity to he insulted with impunity." Then bends
her mind on the fate of Moeonian Arachne, whom she had heard refused
to yield to her in the praises of the wool-working art. She was renowned
neither for her family nor place of birth, but for her art alone. Idmon
of Colophon, who tinged the spungy wool with Phocsean purple, was her
father : her mother was dead : but she too was from among the vulgar, and
of the same rank with her husband. Yet she, though but meanly born.
NOTES.
This book begins witli the fable of
Minerva and Arachne, which the poet
has connected in a very easy natural
manner with relation to the Muses. That
goddess, from hearing the story of tiieir
revenge, is led to reflect on her own
wrongs, and the boasts of Arachne, who
pretended to rival her in the wool-work-
ing art. This Arachne was of Lydia, the
daughter of Idmon, a dyer ; her mother
too was of mean birth, and had trained
her up to working in wool, in which she
acquired the fame of excelling all her
cotemporaries. But, not satisfied with
that, she would pretend to equal even
Minerva herself The goddess, provoked
at tliis insolence, comes to her in the
disguise of an old woman to dissuade
her from giving way to so ridiculous a
vanity, but finding her still persist, she
accepts the challenge, and each prepares
for the trial. All (his is no more tlian
an ingenious fiction to describe the great
expertness of Arachne at working in
wool and silk. PJiny tells us, that she
was the first who found out the art of
spinning, and weaving cloths, an inven-
tion wiiich is attributed also to Minerva.
1. Tritonia.'] Pallas, so called from
Triton, a river of Boeoria.
5. Maonice.] Lydia : either from the
river Mceon, or a king of the same name.
8. Colophonius Idmon.] Colophon was
a city of Lydia, famous for an oracle of
Apollo.
9. Murice.] Murex: properly a fish,
whose blood served for making the finest
purple. Hence the word is often used
by the poets for the colour itself. Phocaa
was a city of i^olia, famous for pro-
ducing the best purples.
METAMORPHOSEON, Lib. VI. 203
Occideratmater:sedeth8Bcdeplebe,suoque 10 ^'JiZ f:'^^'^^^
/Rniia viro fuerat. Lydas tamen ilia per urbes a-quaque suoviro; uia
■'^-^n .„ ,. ' Vl • tamen studio quasie-
Quaesierat studio nomen memorabile ; quamvis rat memorah,ie nomen
Orta domo parva, parvis habitabat Kypsepis. ^,':aJf7rta 'paZl
Hujus ut aspicerent opus admirabile sape '!^:'^i,i^%J^
Deseruere sui Nymphse vineta iymoli: 15 ut a.tpuercnt opus ad-
Deseruere suas Nymphse Pactolides undas. deseJ^ere 'vbi,'ta"'I,d
Nee factas soldm vestes spectare juvabat ; JW; -.St: ^r.
Turn quoque, cumfierent : tantus decor afFuit arti : "nd„s. mc solum ju-
X iiixi v^iiv^^j^iAv., ^ , 1 , • 1 rabat spectare testes
Sive rudem pnmos lanam glomerabat m orbes: /oc<«,9, if rf juvabat <«»»
Seu digitis subigebat opus, repetitaque longo 20 «^XJ 'll^./'al"ai
Vellera mollibat nebulas a^quantia tractu ? V^deJ^i'T^^tt
Sive Ipvi teretem versabat poUice fusum : mos orbes, seu subige-
. , . N "D 11 1 1 i. bat opus dis.itis,moUi.
Sen pino-ebat acu; scires a r allacle cioctam. batqutviUerarepetita
Quod tamen ipsa negat : tantaque offensa magistr^ : 1,?",:.;;^;^:,;:^;'^^;,^:
Certet, ait, mecum, nihil est quod victa recusem. 25 bat uretem fusum levi
v^v.1 ^^^l/, 14.*.., * v.v^ , -^ ^ poliite, seu pitigebat
Pallas anum simulat: falsosque in tempora canos acu; .?c;>t.v iiiam fuissc
,,,..,. /I I 1 i.'i.„.j.„ doctam ii Palladc.
Addit, et infirmos baculo quoque sustinet aitus. q^ga tamen ipsa ne-
Tum sic orsa loqui : Non omnia grandior aetas, ^Zli'tfC<n^" cfnu
Oliib funiamus, habet. Seris venit usus ab annis: mccum ; est nUiu quod
r; ... & ' rrri • i:- i. i OA rccusem ticta (si siin
Consilium ne sperne meum. iibiiama petatur oU -victa.) paiiassimuiat
Inter mortales faciendae maxima lanae. ""/,"" "tnlanporal^Vt
sustinet quoque infir-
mos art us baculn. Turn orsa est loqui sic. Grandior (etas non habet omnia qua fugiamus. Usus
ve?ut ah seris annis. Ne sperne mewn consilium : maxima famafaciendce lance inter mortales pe-
latur tibi.
TRANSLATION.
and inhabiting the little village of Hypsepge, had by her ingenuity ac-
quired a memorable name through all the cities of Lydia. Oft did the
nymphs quit the vineyards of Tymolus, to admire the niceness of her art,
and the Naiads of Pactolus forsook their streams. Nor were they de-
lighted only to view her Avork when finished ; but then too when she
wrought, so much grace there was in her manner. For whether she
rolled up the shapeless wool into its first balls, or unravelled it with her
fingers, and by repeated endeavours softened the fleeces equalling the
clouds in variously stretching tracts, or turned the smooth spindle with her
nimble thumb, or flowered with her needle, you might perceive that she
had been instructed by Pallas : which yet she denies, and disdaining so
great a mistress : Let her, (says she,) come to a trial with me ; there is
nothing I will not submit to if overcome. Pallas puts on the appearance
of an old woman, and adds false grey hairs to her temples, and supports
her tottering limbs with a staff. Then thus began to speak : " Old age
" is not in every thing to be shunned : experience comes from riper years :
" despise not therefore my advice. Aspire to the highest fame among mor-
" tals, for the arts of working in wool, but yield to the goddess, and
" with humble voice, ask pardon for your rash presumption, the goddess
NOTES.
13. Hypa'pis-'] f/j/p«p<E was an incon- l6 Pactolides undas.'] Pactolns was the
siderable town of Lydia, upon the descent name of a river in Lydia, famous for its
of mount Tymolus, near the banks of the golden sands.
Cayster.
204
P. OVIDII NASONIS
Cede dete; temeraria-
que, roga veniam sitp-
flice voce, tuts dictis :
ilia dabit veniam tibi
roganti, Arachne as-
ficit tori'is ocults, re-
iinqiiitque inceptajilii;
rixquc relinens ma-
niim, confessaque irum
vultibits, resecutu est
eb\curam Falluda ta-
lUnis dictU. Vents,
inops mentis, con/ret a -
que ioiigcl senectci, et
■nocct vixisse nimium
diu: si qua mtrus est
tibi, si qua filia est
tibi,aiidiat istas voces.
Satis consilii est 7/ii/ti
in me ; neve putes
pro/ccisse moiiendn, ea-
dem seiitenlia est no-
bis. Cur ipsa non ve-
nit ? cur vitat htec cer-
tamina? turn dca ait,
venit : removitqne J'or-
tnam anslem, exkibuit-
que PaUada : Nym-
Jihte }iurusque Mygdo-
nides, venerantur nu-
mina. Sola virgo non
est territa : sed tamen
erubuit,; subitusqiie
rubor notavit invita
ora ; evanuitque rur-
stis. Vt a'cr solet fieri
purpureus, ctim au-
rora primiim movetur,
et post breve tempus,
caiidescere ab ictu soils,
eniin nata Jove recusal
Cede Deae: veniamque tuis temeraria dictis
Supplice voce roga. Veniam dabit ilia roganti.
Aspicit banc torvis, inceptaque fila relinquit;
Vixque manum retinens, confessaque vultibus
iram, 35
Talibus obscuram resecuta est Pallada dictis :
Mentis inops, longaque venis confecta senecta :
Et nimium vixisse diu nocet. Audiat istas,
Si qua tibi nurus est, si qua est tibi filia, voces.
Consilii satis est in me mihi : Neve monendo 40
Profecisse putes; eadem sententia nobis.
Cur non ipsa venit; cur heec certamina vitat?
Turn Dea, Venit ait; forraamque removit anilem;
Palladaque exhibuit. Venerantur numina Nym-
phee, 44
Mygdonidesque nurus. Sola est non territa virgo.
Sed tamen erubuit, subitusque invita notavit
Ora rubor, rursusque evanuit. Ut solet aer
Purpureus fieri, ciim primum Aurora movetur ;
Et breve post tempus candescere Solis ab ictu.
Perstat in incepto, stolidaeque cupidine palmae 50
In sua fata ruit. Neque enim Jove nata recusat :
Perstat in incepto, ruitqite in sua fata cupidine stolida palms : negue
TRANSLATION. ,
" will forgive at your submission." The nymph beholds her with stern
eyes, and leaves the threads she had begun; when scarce restraining her
hand, and with a countenance that spoke her indignation, she in these
words replied to Pallas in disguise : " You come here void of understand-
" ing, and doting under the weight of age, and it is your misfortune to
" have lived so long. If you have any daughter, or daughter-in-law, re-
" serve for them these sage reproofs. I am sufficient for my own conduct,
" nor stand in need of advice, and to make you sensible how little yom*
" admonitions prevail, know that I am still of the same mind ; why does
" not the goddess come herself, why does she decline the contest?" Then
the goddess : " Lo! she comes ;" and casting off the disguise of age, exhi-
bited Pallas. The nymphs and Mygdonian matrons adore the goddess. The
virgin alone is not daunted ; yet she blushed, and a sudden redness marked
her reluctant cheeks ; hut in a moment vanished again. As the air seems
streaked with purple when Aurora first approaches and soon after brightens
by the silver rays of the sun. She still persists in her design, and blinded by a
vain desire of conquest, rushes upon her own fate : nor indeed does the daugh-
NOTES.
the poet tells ns, were present when the
goddess discovered herself; and all pro-
fess their respect and veneration. Arachne
alone remains unmoved. It is thus Ovid
heightens the guilt of her obstinacy, and
makes her appear the more deserving of
her fate.
45. Mygdonidesque nurus.'] Mygdonia
was a region of Phrygia, a country bor-
dering upon Lydia. As Arachne was fa-
mous in her way, and her works exquisite,
many came from thence, and all the
neighbouring regions, to view them and
admire their beauty. Many of these,
METAMORPHOSEON, Lib. VI.
205
Nee monet ulterius : nee jam certaniina difFert.
Haud mora ; constituunt diversis partibus ambse,
Et gracili geminas intendunt stamine telas.
Telajugo vinctaest: stamen seeernit arundo: 55
Inseritur medium radiis subtemen acutis ;
Quod digiti expediunt, atque inter stamina ductum
Percusso feriunt insecti pectine dentes,
{ue festinant : cinctsque ad peetora vestes
Brachia docta movent, studio fallente laborem 60
lllic et Tyrium quaB purpura sensit ahenum
Texitur, et tenues parvi discriminis umbrae :
Qualis ab imbre solet percussis solibus arcus
Infieere ingenti longum curvamine ccelum :
In quo diversi niteant cum mille eolores, 65
Transitus ipse tamen spectantia lumina fallit :
Usque adeo quod tangit idem est; tamen ultima
distant.
lUie et lentum filis immittitur aurum,
Et vetus in tela deducitur aro-umentum.
ncc monet ulterius: nee
jam differt certamina.
Hand est viora : ambce
C07istituunt diversis
partibus, et intendunt
geminas telas gracili
stamiiie. Tela est vinc-
ta jugo ; arimdo cecer-
iiit stamen. Subtemen,
viediu?n inseritur actt-
tis radiis ; quod digiti
e^pediunt, atque dentes
Utraque festinant : cinctaeque ad peetora vestes i'jsccti pemisso pec
— > - T _ _r _ _ tmr, ftriunt ductum
inter statnina. Utra-
que festinant; restes-
que sunt cincta- ad pee-
tora, et movent ducta
brachia, studio fal-
lente laborem. lllic et
purpura qux sensit
Tyrium ahenum texi-
tur, et umbra tenues
parvi diicrindnis.qua-
lis arcus solet infieere
longum ccelum ingenti
cur ra/nine, solibus per-
cussis ab imbre ; in quo
cum mille diversi co-
lores niteant, tamen
ipse transitus fallit
spectantia lumina,
nr\ •'> n 11 r T\/r t.- • quod tangit est usque
. Cecropia ralJas seopulum Mavortis in arce adcoidem.- tamen ui-
Tj; -i .,• ji 'Ti. ni tima distant. lllic et
Jringit, et antiquam de terree nomnie litem. 71 untum aurum immit-
titurflis, et vetus argumentum deducitur in tela.
II. Pallas pingit seopulum Mavortis in arce Cecropia,ct antiquam litem de 7iomine terra.
TRANSLATION,
ter of Jupiter refuse, or admonish her any further, or think now of waving
the challenge. Straight they repair both to their different posts, and stretch
out two webs of the finest threads. The web is tied round the beam ; the
slay separates the threads. The wool is inserted between by sliding shut-
tles, which their fingers drive along ; and when thus drawn within the
warp, the teeth, cut in the moving slay, strike. Both hasten on the work ;
and with mantles buttoned to their breasts, moA'e their pliant arms ; their
keenness preventing all sense of fatigue. The purple dyed in Tyrian ket-
tles is there Avoven, and fine shades of small difference ; just as the rain-
bow is wont to display a mighty arch along the heavens, when the rays
of the sun are reflected by the small drops of rain, where, though a thou-
sand different colours shine, yet the transition from one to another eludes
the most prying eye ; so insensibly do the touching colours blend, and yet
the extreme parts differ. Here too the pliant gold is interwoven with
their threads, and ancient fables are represented on their webs.
II. Pallas describes the rock of Mars in the citadel of Athens, and the
old dispute concerning the name of the countrj . Twice six-celestials, Jove
NOTES.
70. Cecropia Pallas, Sfc] This history ever produced a thing of most use to the
of the contest between Pallas and Arachue
gives Ovid room to introduce several
other fables, which he feigns were repre-
sented in their pieces of tapestry. The
most considf rable is that of the quarrel
between Neptune and Minerva, about
giving a name to the city Athens. The
twelve great gods were chosen umpires of
the dilTerence ; and agreed, that which-
city, shoulil have the naming of it. Nep-
tune, by a stroke of his trident, made a
horse spring from the earth ; Minerva
produced an olive-tree, which procured
her the victory.
Ibid. Cea-opia arce.'] The citadel of
Athens, from Cecrops, king of the Athe-
nians, who is said to have tirst built their
city.
206
P. OVIDII NASONIS
f!u!"f.nfi1V,^nfa ^^s s^^ coelestes, medio Jove, sedibus altis
gravitate, Jove medio. AufTustu gravitate sedciit. Sua quemque Deorum
Sua jacie.s inscribit i -i • , c • t • i i--
quemque deorum: ima- liiscriDit taciBs: Jovis est regalis imago.
%eir%euL ''peiagi Stare Deuiii pelagi, longoque ferire tridente 75
itarejerirequeaspera AsDcra saxa facit, Hiedioque ^ vulnere saxi
saxa lo/igo tridente, __, r . ' .T • t ""■'»»
ferumque exsiiuisxe e Lxsiluisse ferum ; quo pigiiorc viiidicet urbeni.
quo pignore^lindicet At sibi dat clypeum, dat acutae cuspidis hastam :
80
85
v^sibffda"L!^n Dat galeam capiti : defenditur agide pectus.
acut<e cuspidis; dat Percussamque sua siiHulat de cuspide terram,
galeam capiti ; pectus -.^ , ^ ■, • c . -i-
defenditur tegide. Si- Frodcre cuiTi Daccis loetum canentis olivae :
S':^r".i;::i7"S Miradque Deos. Operi victoria finis.
'tifofiW'cum baciZ' ^^ tameu exemplis intelligat aemula laudis,
deosque mirari. Vic' Quod prctium speret pro tam furialibus ausis,
toria est finis operi. Vt g-. . '^ ■ / *; . , it.
tamen amuia luutiis C^uatuor in partes certamina quatuor addit
quod%itiuv77peret Clara colore suo, brevibus distincta sigillis.
pro misis- tarn furiaii- ThreiciamRhodopenhabetangulusunus.etHffimon;
bus, addit quatuor cer- -»t i- i i-
tamina in quatuor !N uoc gelidos inontes, mortalia corpora ciuondam :
partes, clara sua ro- -\j • '^ -i • • j. •^ r -r\
lore, et distiiuta bre- JN omiua summorum sibi qui tnbuere Deorum.
"^^ui^rli^M 7^::?- Altera Pygmaeae fatum miserabile matris 90
ciam Rhotiopen,et iia- Pars habet. Hauc Juno victam certamine iussit
mon, quondam mor- -^ ,. .... in
taiia corpora ; 7iunc Jisse gruem : populisque suis indicere bellum.
gelidos monies : qui tri-
buere sibi itoinina summorum deorum.
Altera pars habet miserabile fatum Pigmaa matris. Juno jussit hanc victam certamine, es^e
gruem; indicereque bellum suis populis.
TRANSLATION,
in the midst, sit with august gravity on lofty thrones. Each god is dis-
tinguished by his proper likeness. An air of majesty proclaims Jupiter
the moriarch of the universe. She makes the god of the sea too to stand
there, and strike the rugged rock with his long trident, and a horse to leap
forth from the opening in the middle of the rock ; by Avhich pledge of his
favour, he claims giving the name to the city. But to herself she gives
a shield, and a sharp-pointed spear ; a helmet adorns her head, and her
breast is defended by the -/Egis. She also represents the earth, when
struck by her spear, producing a pale olive-shoot loaded Avith berries, and
the gods wondering at the prodigy. Victory crowns her labour. But that
the rival of her praise may learn from examples what reward she may ex-
pect for her daring challenge, she adds at the four corners four contests,
lively in the colouring, and distinctly marked by little images. One corner
has Thracian Rhodope and Hamus ; once human bodies, but now trans-
formed to mountains; who assumed to themselves the titles of the sove-
reign gods. Another part represents the mournful fate of the Pygmaean
mother. Juno victorious in a dispute with her, commanded her to become
a crane, and make war on her own people. She described also Antigone,
NOTES.
go. Altera PygmeEce,'] The next story enemy of the Pygmips. As to the Pyg-
is that cf the transformation of the Pyg-
maean qncen. According to jEIian her
name was Gerane ; others call her Pygas.
She was worshipped by her people as a
goddess ; which raised her to that heijiiit
of pride, that she contemned the other
deities, especially Juno and Diana, whose
indignation she provoked so far, that tliey
ciianged her to a crane : the implacable
mies themselves, they were, according to
fabulous tradition, a species ofdwarfs in-
habiting the mountainous parts of India,
not exceeding a cubit in height. The bare
name of Gerane, the Greek word for a
crane, wliich she bore, according to ^lian,
gave rise to the fable other being transt
formed into that fowl.
METAMORPHOSEON, Lib. VI.
207
Pingit et Antigonen ausam contendere quondam
Cum magni consorte Jovis ; quam regia Juno
In volucrem vertit; nee profuit Ilion illi, 95
Laomedonve pater, sumptis quin Candida pennis
Ipsa sibi plaudat crepitante ciconia rostro.
Qui superest solus Cinyran habet angulus orbam:
Isque gradus templi natarum membra suarum
Amplectens, saxoquejacens, lacrymare videtur.
Circuit extremas oleis pacalibus oras. 101
Is modus est, operique sua facit arbore finem.
XX. Maeonis elusara designat imagine tauri :
Europen : verum taurum, freta vera putares.
eitquejinem operi sticl arbore.
XX. Maonis designat Kuropen elunam imagine tauri ; putares taurum verum, tt freta vera.
TRANSLATION.
who dared to vie for beauty with the consort of mighty Jove. Nor did
Ilium or her sire Laomedon avail her, but, transformed to a noisy stork,
she cuts the air with her Avhitened pinions. The corner, which now alone
remains, represents childless Cinyras ; he clasping the steps of the tem-
ple, the bodies of his own daughters ; and, stretched upon the stone, seems
to weep. She edges round the work with wreaths of peaceful olive ; this
was the border of the piece, which she finished with her own tree.
The Mseonian nymph delineates Europa seduced by Jupiter under the
figm-e of a bull : you would have taken the bull and the waves to be real.
NOTES.
Pingit et Anlignnem
ausam quondam con-
tendere cum consorte
magni Jovis, quam re-
gia Juno vertit in vo-
lucrem: nee Ilion, Pa-
terre Laomedon pro-
fuit illi, quin sumptis
pemiis, ipsa Candida
ciconia plaudat sibi,
crepif(ntte rostro.
Angulus solus qui
superest, habet Ciny-
ran orbum filiabus ; is-
que amplectens gradus
templi, et membra sua-
rum natarum, jacens-
qiie saxo, videtur la-
crymare. Circuit ex-
tremas oras pacalibus
oleis. Is est modus, fa-
93. Pingit et Jntigonen.'] Antigone was
the daughter of Laomedon, king of Troy,
and remarkable for her fine flowing hair,
which she was so vain of, as to boast that
slie resembled Juno. The eoddess of-
fended at her presumption, changed her
Imir into snakes. The gods afterward in
compiission transformed lier to a stork.
98. Cinyun orbam.] Cinyras was a
king of the Assyrians, who had several
daugiiters remarkable for their beauty.
They growing insolent upon it, and pre-
tending to surpass even Juno iierseif, pro-
voked the goddess so far, that she trans-
formed them into the steps of a temple,
and changed the father too to a stone, as
lie was embracing these steps ; all that
now remained of liis dauL'hters.
J 03. Maonis elu.^am designat imagine
fauri Eunipcn.] Arachne, on her side,
traced on her web the amours and meta-
morphoses of the gods. As there is nothing
new or particular ni tliein, we shall satisfy
ourselves with exjdaining tliem by one ge-
Jveral reinaik ; which may serve also to
■Jmravel a thousand other lictions of the
like natare.
In the first ages, men, and even kings
themselves, were very rude and unpo-
lished. The want of education; and still
more of a consistent system of moral
principles, rendered them equally gross
in their manners, and savage in their dis-
positions. If they demanded a princess
in marriage, and were refused ; the cus-
tom was, lo raise an army, and carry her
oft" by force. The military engines, or
ships, were distinguished by some figures,
according to the fancy of the master:
these were either animals or birds, or some
monster of fantastic form. This obser-
vation is from hence rendered credible,
that v,e still meet with these representa-
tions upon ancient moninnents, medals,
and coins. The poets, who described
these expeditions, instead of saying that
such a prince carried off by force a prin-
cess whom he had fallen in love with,
feigned that he transformed himself to a
bull, a lion, or an eagle. If to this we
add, that these kings often bore the name
of Jupiter, Apollo, or Neptime, and that
the priests ot these gods succeeded fre-
quently in their love adventures, by as-
suming the name rif the deities whom
they served ; we shall be at no loss to im-
derstand what the poets mean by these
metamorphoses of the gods, and ascribing
to them so many different children. There
is another conjecture too offered to un-
ravel these chauircs. They tell us that the
figures of ditferent animals were graved
upon ancient coins, and the money thus
stamped being used by lovers to sednce
their mistresses, gave rise to the fictions
of their assuming their different figures.
208 P. OVIDll NASONIS
Ipsa videbatur spec jpgg^ videbatui' terras spectare relictas,
tare terras rcUctas, et ^ . I ' ,
ciamare suas coinites, i^t comitcs claiiiare suas, tactumoue vereri
vereriquetucluinaqua: a -i- i.* i- • 1 J l a-
essiiieiith, reducere- Assilieiitis aquai; tuniuasque reducere plantas.
^ecu'el't^L^lK^'. Fecit et Asterien aquila luctante teneri :
riem teiieri luctante Fccit olorinis LedaiTi recubare sub alis :
aqmlii; fecit Ledum ^ -, ■,■ t- r-, -i. • • ii i-in
recubare sub ads oio- Addidit, ut hsatyn cclatus imagine pulchram 1 W
^r'r c.1«f«fi;f^ Jupiter implerit geiiiino Nycteida foetu:
i"h/am NSida^"e- Amphitryon fuerit, cum te Tyrinthia cepit;
mino fatu: ut fuerit Aureus ut Daiiaeu, Asopida luserit iffneus,
Amphitryon cum cepit -»/r . • t\ -j
teTirynthia^ut aureus Mnemosyiien pastor, varius Ueoida serpens-
neZMfp^dt^ut'pas. Tc quoque mutatum torvo, Neptune, juvenco 115
tor Miiemosynen: nt Vii'jrine in iEolia Dosuit : Tu visus Eaipeus,
vurius serpens J Jeoiiia. ^^. » . . , •• i ' • •¥->• i^' i r ii-
Posuit te quoque Mep- Gigiiis Aloidas; arics liisaltida lallis.
juTenoiVi^Vgiiw.Eo. Et te, flava comas, frugum mitissima mater,
g^nilAii/fJas^Tariei Seusit equuiii ; te sensitavem crinita colubris
faiiis msduida. Et Matcr coui volucris : seusit Dclphina Melantlio. 120
mater mitissiinu fru- t^ ••> ^ ■ r • V ■ i
gum,jiava quod art cu- Umiiibus liis laciemque suam taciemque locorum
«r^-"";L'/rD'""^"i Reddidit. Est iUic agrestis imagine Phoebus ;
crinata co/ubris sen- (Jtque modo accipitris pennas, modo terga leonis
sit te avem: Melaiitho T- . ut "ii -t
sensit te Deipinna. Gesserit : ut pastor Macareida luserit Issen.
Reddidit his omnihii.t t-, jT7- riAj •. ^ inc
suamqtie faciem, faci- Liber ut Engoiien talsa decepent uva: \ZO
Tullml7h,T%f'e'stis Ut Saturnus equo geminum Chirona crearit.
est illic ; vtque modo gesserit pennas accipitris, modo terga leonis : ut pastor litserit Issen Ma-
careida. Ut Liber (Bacchus) deceperit Urigonenfalsd uvd: ut Saturnus mutatus eqao crearit
geminum Chirona-
TRANSLATION.
She seemed to look back to the land she had just left, and call out to her
companions ; and to draw up her trembling feet, as if afraid to touch the
rising waves. She drew also Asterie struggling with an eagle that had
seized her, and Leda laid supine under the snowy pinions of a swan. She
added too, how Jupiter, disguised under the form of a satyr, filled the fair
Antiope with a twin offspring : how, as Amphitryon, he enjoyed Alcmena ;
how, changed to a shower of gold, Danae ; and how the daughter of
Asopus felt him in a lambent flame. To Mnemosyne he appeared a shep-
herd, and to Deois a speckled snake. She represented also Neptune,
transformed to a bull, in his adventure with the daughter of iEolus : how,
in the form of Enipeus, he begot the Aloidae, and, appearing a ram, de-
ceived Theophane. Ceres, the bountiful mother of corn, conspicuous for
her golden locks, tried j'our vigovir in a steed ; and the snake-haired mo-
ther of the winged horse, in a bird; and Melantho, in the form of a dolphin.
To all these she gave their true feathers and likeness, and added
too the real appearance of the places where they happened. There
Phoebus roves like a country swain ; one Avhile he appears with the Avings
of a hawk, again with a lion's skin : and, as a shepherd, deceives Isse,
the daughter of Macareus. There too you might see how Bacchus, ima-
ged like the clustering grape, deceived Erigone : and how Saturn, in
the form of a horse, begot double-shaped Chiron. The extreme parts
NOTES.
108. Astcrieii.] The slaughter of Ccjw, Leda, Castor, Pollux ami Helen, is well
whom Juptter enjoyed inider the form of known.
an eagle ; she was the wife of Perses, and ill. Gemino Nycfeidafatu.] Antiope,
motlier of Herate. the danj:''^^'' of Nyctaeus, seduced by Ju-
109. Ledum.} The story of Jupiter piterinthe .«hape of a satyr, bore him two
changed into a swan, and having by sons ; Aiuphion and Zetlius,
METAMORPHOSEON, Lib. VI.
209
Ultima pars telse, tenui circumdata limbo,
Nexilibus flores liederis habet intertextos.
III. Non illiid Pallas, non illud carpere Livor
Possit opus. Doluit successu flava virago: 130
Et rupit pictas coelestia crimina vestes,
Utque Cytoriaco radium de monte tenebat ;
Ter quater Idmonise frontem percussit Arachnes.
Non tulit infelix ! laqueoque animosa ligavit
Guttura. Pendentem Pallas miserata levavit : 135
Atque ita, Vive quidem, pende tamen, improba,
dixit:
Lexque eadem pcenae, ne sis secura futuri,
Dicta tuo generi, serisque nepotibus esto.
Post ea discedens succis Hecateidos herbae
Spargit. Et extemplo tristi medicamine tactse 140
Defluxere comae : cumque his et naris et auris :
Fitque caput minimum toto quoque corpore parvae :
In latere exiles digiti pro cruribus hserent. ^.^^^.^^ .ejiuxtre;
cumque his et naris, auris. Caputque Jit minimum Uli parv<B quoque toto corpore. Exites digits
harent in latere pro cruribus.
TRANSLATION.
of the Av^eb, edged round with a fine border, are composed of flowers in-
terwoven with twists of ivy.
III. Not Pdllas nor Envy itself could blame that work ; the yellow
haired goddess grieved at her success, and as she held in her hand a
shuttle from mount Cytorura, she three or four times struck the forehead
of Idmonian Arachne. The unhappy maid could not bear it ; but being
of a high spirit, tied up her throat in a halter. Pallas pitying her, bore
her up as she hung, and thus said : " Live, vile wretch, yet still hang ;
" and, that you may ever live in suspense, I doom the same law of pu-
" nishment to all yoiu* race, and latest posterity." Then going off, she
sprinkles her with the juice of an Hecateian herb ; and immediately her
hair, touched by the poisonous drug, fell off; and with them her nose and
ears. The head too becomes very little to her greatly lessened in her
NOTES.
i^g. Non illud Pallas.] Ovid, after this 136. Vive quidem, fende tamen.'] Pliny
elegant description of their several pieces tells us, in the history which he gives of
Pars ultima tela, cir-
cumdata tenui limbo,
hubet Jtnres intertex-
tos nexilibus hederis. •
III. JVoti Pallas, 7ion
Livor posiit carpere
illud opus. Flava vi-
rago doluit successu,
et riipit pictas vestes
exhibentes celestia cri-
mina. Litque tenebat
radium de monte Cy-
toriaco, percussit ter
quater frontem Idmo-
iti<E Arachnes. Infelix
Virgo non tulit, ani-
mosaque ligavit gut-
tura laqueo. Pallas
miserata, levavit pen-
dentem, atque dixit
ita.- Vive quidem im-
proba, tamen pende,
eademquc lex pcena, ne
sis secura futuri, esto
dicta tuo generi, seris-
que nepotibus. Post
ea discedens, spargit
earn succis herba He-
cateidos, et extemplb
coma tacta tristi me-
of woi kmanship, proceeds to inform us of
the hard fate of Arachne. Pallas appears
in no very advantageous light. The work
is faultless: even Envy itself can find no-
thing to blame ; and the goddess acts not
so much from a principle of equity and
justice, as an impatience to see lierself ri-
valled. The truth is, emulation and re-
venge often prevail among our poet's
gods, which is not so much the fault of
Ovid as of the times : for all the poets,
both Greek and Latin without exception,
agree in representing the gods with a
mixture of human frailties.
132. Cytoriaco radium de monte.l A
shuttle made of box- wood, which grew in
great abundance in Cytorus, a mountain
ef Paphlagonia.
Arachne, that she hanged herself; but
mentions not the reason of her despair. It
is evident by that, however, that she had
some secret cause of discontent.
The conformity of her name and pro-
fession with that of the spider, and above
all, the resemblance of the Hebrew word
Arach, which signifies to spin, and which
the Scripture sometimes uses in speaking
of spiders and their webs, gave rise to
this fable.
139. Hecateidos herbce.] Aconite or
wolfsbane, from Hecate : the same who,
according to Diodorus, was the mother of
Medea. She is said to be the first who
songlit after, and taught the use of poi-
sonous herbs.
210
P. OVIDII NASONIS
I
Veitterhalet ctetera:de
qvo ilia tamen remit-
tit stamen; et iirunca
exercct aiitiquns telns.
IV. Tot a L,ydiaf re-
mit, rumorque fae) i it
per oppida J'/iri,'g/cr,
et occtipat maguum
orhem sermonibiis. ]\'i
ante suox iluilnmos,
ttnn cum virgo co,
M(fOiiiam, Sipyliim
que. Tamen ncc est
admonitu pcena A rach-
ne.t popularis, cedere
calitibiis, ittiqiie verbis:
mhiorihus. Miilla da-
bant animos: sed enini
nee artes eonjiigis, nee
genjis umborum, po-
tentiuque mogiii regni,
sic placuere illi, quam-
vis cuticia ea place-
Caetera venter habet. De quo tamen ilia remittit
Stamen; et antiquas exercet aranea telas. 145
IV. Lydia tota frerait. Phrygiseque per oppida
facti
Rumor it, et magnum sermonibus occupat orbem. ^
obe eognoierat-iiium Ante suos NJobe thalamos, cognoverat illam,
Te'bai Turn cum Moeoniam virgo Sipylumque colebat.
Nee tamen admonita est pojna popvilaris Arachnes
Cedere ccclitibus, verbisque minoribus uti: 151
Multa dabant animos. Sed enim nee conjugis artes,
Nee genus amborum, magnique potentia regni,
Sic placuere illi, quamvis ea cuncta placebant,
Ut sua progenies: et felicissima matrum 155
Dicta foret Niobe, si non sibi visa fuisset.
'^"NloiTfoi'ef'dlaa ^am sata Tiresia, venturi prascia Manto,
feiicissi}namatnm,si Per mcdias fuerat, divino concita motu,
non. visa fuisset sibi. -xt .• • , • t -i • , n .
Nam Manto sata Tu Vaticmata vias : ismcnides, ite irequentes,
^/emJiladi'vVomoZl Et date Latonae, Latonigenisque duobus, 160
'^medialvia^-%''m"nid7s ^^^ prcce tliura pia; lauroque innectite crinem:
itefreguentes;€t date Ore meo Latoua iubct. Parctur : et omnes
IjatoncF,duobusqueLa- rtM. i •• i • • , r ^•l ±
ionigenis thura cum 1 nebaides jussis sua tcHipora iroudibus omaut :
fw cHnem laiwo.^jfa- Thuraquedaut Sanctis, et verba precantia, flammis.
tonajubet hoc meo ore. Paretur .■ et omnes Thebaides ornanf sua tempera jussis frondibus : dant-
que thura et precantia verba Sanctis flammis.
'^ TRANSLATION.
V 'lole body. Her slender fingers cleave to her sides for legs. All the
rest of her seems nothing but belly, from which she yet gives a thread ;
and now converted into a spider, works at the web as formerly.
IV. All Lydia is in an uproar: the noise of the fact spreads through
the towns of Phrygia, and fills the wide Avorld with discourse. Niobe
had known her, before her marriage, when yet a virgin she inhabited
Mseor.ia and Sipvus ; yet was she not warned by the punishment of her
country-woman Arachne, to yield to the heavenly gods, and use less
presumptuous Mords. Many things conspired to augment her pride.
But indeed neither her husband's fame, their descent, nor the sovereignty
of a mighty kingdom pleased her so much (although all these too had
their weight) as her own progeny ; and Niobe might have been called
the happiest of mothers, if she had not seemed so to herself. For Manto,
the daughter of Tiresias a prophetess, urged by a divine impulse, had
proclaimed through the streets : " Haste, all ye Theban dames, and offer
" pious incense with prayers to Latona, and the two childi'en of Latona,
" and bind 3'our hair with laurel ; the goddess commands it by my
NOTES.
146 Lydia totnf remit.'} The poet, after yet Arachne's fate, which was soon spread
the story of Arachne, introduces by a na-
tural and easy connexion that of Niobe.
This Niobe was the daughter of Tantalus,
king of Lydia ; and before she left her fa-
ther's kingdom, was intimately acquainted
with Arachne, and a great admirer of her
ingenuity. Although she was now passed
into another country, and lived at Thebes;
abroad every where, would sink deeper
in her mind, as it recalled the image of
a former companion. It was therefore
natural to think, that it would more parti-
cularly serve as a warning to her, to avoid
any competition that might draw upon her
a like vengeance. This is t!:e foundation
for bringing in her story.
METAMORPHOSEON, Lib. VI.
2U
Ecce venit comitum Niobe celeberrima turba, 165 f^J^^i'tJi^fco^
Vestibus intexto Phrvffiis spectabilis auro : ?«'". ^peptabuis auro
'^"^ _ jto r intexto Phrygils vesti-
Et, quantum ira sinit, rormosa: movensque decoro bus ; et formosa quan-
Cum capite imraissos humerum per utrumque ca- ^qZ^lapluil'immisZl
pillos.
Constitit : utque oculos circumtulit alta superbos :
Quis furor auditos, inquit, praeponere visis, 170
Coelestes ? aut cur colitur Latona per aras ?
Numen adhuc sine thure meum est ! mihi Tantalus
auctor :
per utrumque hume-
rum cum decoro ca-
pite, constitit: utque
alta circumtulit su-
perbos oculos, inquit :
Quis furor prtrponere
auditos coelestes lisis?
aut cur Latona colitur
per aras, dum meum
numen est adjiuc sine
thure? Tantalus cui
soli licuit tangere men-
sas supcrorum est
auctor ("paler) mihi.
Soror Pleiadum est
genitrix mihi. Maxi-
mus Atlas, qui fert
(Ethereum axem cervi-
cibus est mens avus.
Jupiter est alter avus.
Gtorior quoqtie illo so-
cero. Gentes Phrygia
metuunt me.- regia
Cadmi est sub me do-
mino : lilcetiiaque com-
missa fidibus mei ina-
riti cum populis, reg-
nuntiir a meque viro-
que. In quamcungue
partem domUs adverto
lumina immensiF opes
spectantur : fades dig-
na Ded accedit eodem:
adjice hue septem na-
tas, et tot idem juvencs,
et mox generosque ?fu-r
rusque. Nunc quarite
quam causam nostra
Cui licuit soli Superorum tangere niensas:
Pleiadum soror est genitrix mihi : maximus Atlas
Est avus, aethereum qui fert cervicibus axem : 1 75
Jupiter alter avus. Socero quoque glorior illo.
Me gentes metuunt Phrygiai : me regia Cadmi
Sub domina est; fidibusque mei commissa mariti
Mcenia cum populis a meque viroque reguntur.
In quamcunque domus adverto lumina partem, 180
Immensse spectantur opes. Accedit eodem
Digna Dea facies. Hue natas adjice septem,
Et totidem juvenes ; et mox generosque nurusque.
Quaerite nunc, habeat quam nostra superbia cau-
sam :
Nescio quoque audete satam Titanida Cao 185
Latonam praeferre mihi; cui maxima quondam
Exiguam sedem paritura^ terra negavit.
superbia habeat ; audeteque prtrferre mihi Latonam Titanida satam nescio quo C<bo ; cui quon..
dam paritiirtt, maxima terra negavit exiguam sedem.
TRANSLATION.
" mouth." Obedience is paid ; and all the Theban matrons adorn their
temples with leaves of laurel as commanded, and offer incense, accom-
panied with humble prayers in the sacred flames. When, lo, Niobe
comes, surrounded with a crowd of attendants, shining with gold em-
broidered in her Phrygian robes, and beautiful as far as anger would
allow ; when tossing her hair that flowed down from her graceful head
on either shoulder, she stood still ; and with a haughty air casting around
her proud eyes, " What madness ! says she, to prefer celestial deities,
" known only by report, to those whom you have seen ! Or why is La-
" tona worshipped at the altars, and no incense burnt in honour of my
" godhead ? Tantalus is my sire ; to whom alone it was granted to sit
" at the table of the gods : I have for my mother a sister of the Pleiads :
" the mighty Atlas is my grandfather ; whose shoulders bear up the
*' axletree of heaven : Jupiter is my other grandfather ; I boast of him
" too for my father-in-law. The Phrygian nations tremble at my
" power ; the palace of Cadmus owns me for its sovereign ; and the walls
" raised by my husband's lyre, with the people inhabiting within them,
" are subject to me and my spouse. To whatever part of the place I
" turn my eyes, immense treasures are seen : to this is joined a face not
" unworthy of a goddess. Add morever seven daughters and as many
" sons, and by-and-by sons-in-law and daughters-in-law. Inquire now
" what ground I have for my pride ; and dare to prefer to me Latona,
;p 2
342 P. OVIDII NASONIS
nee iTio" Vile 'hTio, ^^^ cotlo, nec humo, nee aquis Dea vestra re-
nec itqiiis, trat exul Cepta CSt.
tnundi ; donee insula t? i j t i • , ,
Deios miscrata lagaTu iixul erat muncli ; Qonec miserata vagantem,
S<a'?aV/rW™ Hospita tu terris, erras, ego, dixit in undis, 190
in nnriis, ,hduq,icio- Instabilemque locum Delos dedit. lUa duobus
cum in.ittibilcm. ilia _, *^ . , .
e-t facta parens duo- Tacta parens : utei'i pars est hsec septima nostri.
"ephma'^parl ^nmtTi Sum felix. Quis enim neget hoc? felixque manebo.
"^l^Jgeth^fimnc. ^^^ quoquc quis dubitet? tutam me copia fecit.
boque felix; qui.i du- Major sum, quam cui possit fortuna nocere. 195
p?a fecit '^nw'uitam. Multaquc ut eripiat ; multo mihi plura relinquet,
fortulmilUtl'iZer^^^^^ Excessere metum mea jam bona. Fingite demi
'vtqite eripiat miiita, Huic aliquid populo natorum posse meormia;
taineii rclinqmt mi/n _^ i t t i
multo plura. Mea bo- JN OH tamcn ad numerum redigar spoliata duorura
t^!""i^tfa!i^fd Latonge : Turba quo quanti^m distat ab orb^ ! 220
meorem%iaioriim^"ta- ^^^ sacris, properate sacris, laurumque capillis
tnen spoliata m'l re- Ponite. Depouunt: infectaquc sacra relinquunt:
digar ad numerum du- /-.t t , j -j ^
orum Latona;; quo Quodquc licet, tacito vcncrantur murmure numen.
lTt"urZ.'''iu* "Lt, Indignata Dea est: summoque in vertice Cynthi
properate sacrii',poni- Talibus cst dictis geminS, cum prole locuta: 205
teque laurum capillis. ~ . . .i
Deponunt, relinquunt- Ln ego vestra parens, vobis animosa creatis,
que sacra infecta: -r-y. • ■ -r "IT l
quodque licet, vene- -C't nisi Junoni, nulli cessura dearum,
murmurT^Deaesttt ^^^ ^^^ ^™? dubitor: perquc Omnia ssecula cultis
dignata.-iocutaqueest Arceor, o nati, nisi vos succuritis, aris.
cum getnina prole ta- ' '
libus dictis, in summo vertice Cynthi. En ego vestra parens, animosa vobis ereatis, et cessura
nulli dearum nisi Junoni, dubitor an sim dea, arceorque aris cultis per omnia sacula, nisi vos &
nati succuritis.
TRANSLATION.
" the Titaness, born of, I know not what, Cseus ; to whom, formerly
" when in travel, the spacious earth refused a small retreat, neither
" earth, nor seas, nor heaven would receive your goddess : she was ba-
" nished the universe, till Delos pitying the wanderer, said : You roam
" about a stranger on land, I float in the waves ; and gave her an un-
" stable place of rest. She became a mother to two ; this is but the se-
" venth part of my issue. I am happy ; for who can deny this ? And I
" shall continue happy : for who can doubt of this either ? Plenty hath
" made me secure. I am greater than to be within the reach of For-
" tune's strokes ; for should she take many things from me, she will still
" leave me much more behind. My many blessings have now raised me
" above fear. Suppose I should be deprived of some part of this nu-
" merous progeny ; yet, thus stript, I shall not be reduced to two, the
" number of Latona ; by which, how far is she removed from one that is
" quite childless. Go from the solemnity, hasten from the solemnity,
" and put off your wreaths of laurel." They put them otf, and leave the
sacred rites unfinished ; and what alone they durst venture to do, adore
the goddess in gentle murmurs.
Latona, highly enraged at this abuse, thus addressed her twin
offspring on the top of mount Cynthus. " Behold I your mother,
" proud of having given you birth, who yield to Juno alone of all
" the heavenly goddesses, have now my deity called in question ; and,
" without your aid, am, for all ages to come, driven from altars,
" that have been ever saered to ray worship. Nor is this my only
METAMORPHOSEON, Lib. VI.
213
Ate hie soMs dolor,
'i'antalis adjecit con-
vicia diro facto, aitsa-
qiie est postponcre lOi
■silts iiatis : tt {quod
recidat in ipsam) dixit
me esse or bam ; et see-
lerata exhibuit tin-
gnajti paternam. La-
tona erat adject ur a
preces his relatis.
Phiebus ait ; desine
querelas (mora pans
est tonga.) Pha:be dix-
it idem : tectique nubi-
bus,contigerant arcem
Cadmeida celeri lapsu
per a'tra. Campus erat
prope mopnia planus,
patensque late, pul-
satiis ussiduis equis ;
ubi turba rotarum,
duruque ungula mol-
lierant subjectas gle-
bas. Ibi pars de sep-
tcm genitis Amphione
conscendunt in fortes
equos,premuntque ter-
ga rubentia Tyriofuco,
moderanturque habc-
nas graves aura. E
quibus Jsmenos qui
fiiernt qvonduju prima
sareina sute matri,
dum ftcctit cursus
mihi ! fixusqiie in medio
latus d dextro urmo.
Nec dolor hie solus. Diro convicia facto 210
Tantalis adjecit : vosque est postpouere natis
Ausa suis : et me (quod in ipsara recidat) orbam
Dixit ; et exhibuit linguam scelerata paternam.
Adjectura preces erat his Latona relatis : 214
Desine, Phoebus ait(pcen8e moralonga) querelas.
Dixit idem Phoebe. Celerique per a'era lapsu,
Contigerant tecti Cadmeida nubibus arcem.
Planus erat lateque patens prope moenia campus,
Assiduis pulsatus equis ; ubi turba rotarum,
Duraque mollierant subjectas ungula glebas. 220
Pars ibi de septem genitis Amphione fortes
Conscendunt in equos, Tyrioque rubentia fuco
Tergapremunt;auroque graves moderanturhabenas.
E quibus Ismenos, qui matri sareina quondam
Prima suae fuerat, dum certum flectit in orbem 225
Quadrupedum cursus, spumantiaque ora coercet ;
Hei mihi ! conclamat ; medioque in pectore fixus,
Tela gerit ; frsenisque manu moriente remissis
In latus a dextro paulatim defluit anno.
quadrupedum in certum orbem, coercetque ora spumantia, conclu>nat hei
pectore, gerit tela,frenisque remissis manu moriente, defluit paulatim in
TRANSLATION.
" grief: the daughter of Tantalus has added slighting reproaches to
" the horrid fact, and dared to postpone you to her own breed, and (a
" curse which may it fall upon herself) called me childless ; discovering
*' a tongue, sacrilegious as was that of her father." Latona was going
to second this her relation with entreaties : Cease, returned Phoebus, yoiir
complaints ; every moment is lost that defers our vengeance. Diana said
the same ; and .both hid in clouds, by a swift descent through the air,
reach the citadel of Cadmus.
Near the walls of the town was a plain widely extended, levelled by
the daily trampling of horses; Avhere crowds of chariot-wheels, and the
hoofs of the hardy steed had softened the earth below them. There part
of the seven sons of Amphion movmt their mettled coursers, and sit upon
bright trappings of Tyrian dye ; wielding the reins heavy with solid gold.
Of whom Ismenus, who formerly had been the first grateful load to his
pregnant mother, while he guides his horse's steps in a winding ring, and
curbs his foaming mouth, cries out, alas ! and piercing through the middle
of his breast, bears therein the dart ; and dropping the reins from his
dying hand, sinks by degrees on one side over his horse's right shoulder.
NOTES.
224. E quibus Ismenos.'] Here Latona cause contagions distempers used to ba
engages Apollo and Diana to destroy all attributed to the immoderate heat of the
sun, hence they give out that Apollo and
Diana had slain them with their darts : for
Eustathius upon Homer observes, that the
poets, who ascribe to those divinities sud<-
den deaths, and such as were owing to
the pestilence, always imputed those of
the men to Apollo, and those ef the women
to Diana.
the children of Niobe. A fiction, that
has its foundation in truth, hands down to
us, though obscured with fable, a very
tragical piece of ancient history. In the
time of Amphion and Niobe, a heavy pes-
tilence afflicted Tiiebes; and spread its
desolation so far, as to leave not one of
thechfldrenof Niobe remaining; and be-
214
P. OVIDII NASONIS
Proximus, audito sonitu per inane pharetr*, 230
Frtena dabat Sipylus ; veluti c^m praescius imbris
Nuba fugit visa, pendentiaque undique rector
Carbasa deducit, ne qua levis efHuat aura.
Fraena dabat. Bantem non evitabile telum 294
Consequitur ; summaque tremens cervice sagitfa
Haesit ; et exstabat nuaum de gutture ferrum.
Ille, ut erat pronus, per coUa adraissa, jubasque
Volvitur : et calido tellurem sanguine foedat.
Phasdimus infelix, et aviti nominis haeres
Tantalus ut solito, finem imposuere labori, 240
Transierant ad opus nitidee juvenile palaestrae :
Et jam contulerant arcto luctantia nexu
Sipytits fro.iimtis, so-
nitu phaittr<F audito
per inane, dabat ftte-
na: reliiti cum rector
prtrscius imbris, nube
tisil, fugit, dedticitqne
carbasa pendentia un-
dique, ne qua aura
levis effliiat: dabat
fresna. Telum non
evitabile cdtueqvitiir
dantem: sagittaquc
tremens hasit summa
cervice, etferrtim nu-
dum extabat de gut-
ture. Ille ut eralpro-
ttiis, volvitur per rolla
admissa jubusque, et
fadat tellurem callido
sangtiine. Infelix Fh(e-
dimtis, et Tantalus
hares aviti 7iomini.i, ut
ifnposuefe finem solito -m - , , ■-, \ ^ j. -a.
labori, transierant ad Pectora pectonbus '. cum tento concita cornu,
'^S.:%<:m^:- Sicut erant juncti, trajecit utrumque sagitt^.
tuierant pectora luc- Inoemucre simul : simul ittcurvata dolore
tantiaareto nexu, pec- ■^.'^ , , ' ^ .-,
roribus; cum sagittu Membra solo posuere : simul suprema ]acentes
concita tento ctirnu - ■ ■ ■ .*,,*, a
trajecit utrumque si-
Cut erantjuncti. Inge-
muere simul; posuere
sitliul solo membra in-
curvata dolore :jaceii-
tes simul versarunt
suprema lumina ; ex-
halArunt simul ani-
mam. Alphettor aspi-
t.it plangensque la-
niata pectora advelat,
iit allevet selidos artus
245
Lumina versarunt ; animam simul exhalS,runt.
Aspicit, Alplienor, laniataque pectora plangens
Advolat, ut gelidos complexibus allevet artus :
Inque pio cadit officio. Nam Delius illi 250
Intima fatifero rumpit praecordia ferro.
Quod simul eductum, pars est pulffionis in hamis
Eruta : cumque anima cruor est efFusus in auras.
complexibus: caditque At non iutonsum simplex Damasjchtbona vulnus
in pio officio : nam JJe-
litis ferro fatifero rumpit intima prtecordia illi. Quod simul ac erat eductum, pars pulmonis est
eruta in /lumis ; cruorque est effusus in auras cum anitna. At non simplex vulnus officii inton-
sum Damasichthona :
TRANSLATION.
Sipylus, the next, hearing the sound of a quiver in the air, gave his horse
the reins : as a skilful pilot, when from blackening clouds he descries a
gathering storm, flies ; and lets down on every side the hanging sails,
that not a single blast of wind may escape. He gave, I say, the reins ;
but the imerring dart overtook him, and stuck quivering in his neck be-
hind ; and the bare point stood out from his throat : he, as his posture was
prone tumbled over his horse's neek and mane ; aud stained the ground
with his warm blood. Unhappy Phaedimus, and Tantalus, the heir of his
grandfather's name, having ended the wanted exercise of riding, were
gone to try the youthful sport of wrestling. And now had they joined
breast to breast, struggling in a close grapple, when an arrow starting
from a full-stretched bow, went through both as they were thus joined
together. They groaned together ; together laid upon the ground their
limbs, writhed with pain ; together as they lay, rolled for the last time
their languid eye-balls ; and together breathed away their soul. Alphe-
nor beholds this, and, beating his torn breast, flies to bear up- their cold
limbs in his embraces, but falls in the pious office ; for the Delian god
pierced his midriff with a fatal arrow, which, when drawn out, tore away
part of the lungs with its jagged points ; and his soul and blood issue
through the wound. But not a single wound oidy prostrates beardless
Damasichthon : he was struck where the leg begins, and where the
METAMORPHOSEON, Lib. VI.
215
Afficit. Ictus erat, qua crus esse incipit, et qua
MoUia nervosus facit internodia poples. 256
Dumque manu tentat trahere exitiabile telum,
Altera per jugulum pennis tenus acta sagitta est.
Expulit hanc sanguis : seque ejaculatus in altum
Emicat, et longe terebrata prosilit aura. 260
Ultimus Ilioneus non profectura precando
Brachia sustulerat ; Dique 6 communiter omnes,
Dixerat, (ignarus non omnes esse rogandos)
Parcite. Motus erat, cum jam revocabile telum
Non fuit, Arcitenens. Minimo tamen occidit ille
Vulnere ; non alta percusso corde sagitta. 266
Fama mali, populique dolor, lacrymseque suorum
Tam subitse matrem certam fecere ruinse,
Mirantem potuisse ; irascentemque quod ausi
Hoc essent Superi, quod tantum juris haberent.
Nam pater Amphion, ferro per pectus adacto, 27 1
Finierat moriens pariter cum luce dolorem.
Heu quantum haec Niobe, Niobe distabat ab ilia,
Quae modo Latois populum submoverat aris :
Et mediam tulerat gressus resupina per urbem, 275
Invidiosa suis : at nunc miseranda vel hosti !
Corporibus gelidis incumbit ; et ordine nullo
Oscula dispensat natos suprema per omnes.
A quibus ad ccelum liventia brachia tendens,
Pascere, crudelis, nostro, Latona, dolore ; 280
Pascere, ait: satiaque meo tua pectora luctu : ^ .. , ,.. ,.^.
corforihus, et (iisp(?iuit suprema oscula yer omnes natos nullo ordine, a quibus tendens brachia
Uveatht ad caluin ait : crudelis Latona pascere nostro dolore; pascere; satiaque tua pectora meo
luctu :
TRANSLATION.
nervous ham makes a yielding joint : and while with his hand he en-
deavours to draw out the fatal weapon, another arrow pierced his throat
up to the wing. The blood forced it out ; and, darting on high, springs
up, and spouted along, piercing the air to a great distance. Ilioneus,
the last, had lifted up his luiavailing arms in prayer, and begged for pro-
tection of all the gods in common (not knowing that all in common
were not to he addressed) the god of the silver bow was moved when it
was now too late, and the arrow could not be recalled ; yet he fell by a
gentle wound, nor was his heart deep struck by the dart.
The rumour of this misfortune, the grief of the people, and the tears of
her relations, soon made the mother acquainted with this sudden destruc-
tion, wondering that it could happen ; and provoked at the daring bold-
ness of the gods, and that they had such an extent of power ; for their
father Amphion sheathing a dagger in his breast, had put an end at once
to his life and griefs. Alas ! how much did this Niobe differ from that
Niobe, who had so lately driven away the people from the altars of Latona ;
and, with an air of majesty walked through the middle of the city, envied
by her own people, but now to be pitied even by an enemy ! she falls
upon the cold bodies, and dispenses luidistinguished her last kisses among
erat ictus qua crus iit-
ci'pit esse, et qua ner-
vosus poples facit mol-
Via internodia. Dum-
que tentat trahere
manu telum exitiabile,
altera sagitta est acta
perjugulum tenus pen-
nis. Sanguis expulit
hanc ; ejaculatusque
se, emieat in altum, et
prosilit longe. aurh te-
rehrata. Ilioneus ul-
timus sustulerat bra-
chia non profectura
precando ; dixerat-
que ; 8 dii omnes com-
mufiiter ; (ignarus am-
nes non esse rogandos)
parcite. Arcitenens
erat motus, cum telum
fuit jam non revoca-
bile : tamen ille occi-
dit minimo vulnere ;
corde percusso sagitlil
non nltA. Fama mali,
dolorq ; populi, lacry-
maq ; suorum fecere
matrem certam mine
tam subita, mirantem
potuisse ; irascentemq;
quod superi ausi essent
hoc, quod haberent
tantum juris. Nam
pater Amphion ferro
adacto per pectus, mo-
riens finierat dolorem
pariter cum luce. Heu
quantum hac Niobe
distabat ab illd Niobe,
que modo submoverat
populum Latonis aris,
et resupina tulerat
gressus per mediam
urbem, invidiosa suis ;
ac nunc miseranda vel
216
P. OVIDII NASONIS
(dixitqyie, aalla corfc-
rum per septem J'u-
vera) effiror : eviilla,
inhnicdq ; ticlrix tri-
■umpha. Cur aiitem
victrix.' pliira super-
sunt mihimi.scra',qtiam
tibi felici ; vinco quo-
qite post tot funera.
JOixerat ; nervns in-
sonitit ab area coiiten-
to, qui conterruit om-
nes pr<Bter Nioben
unam. Ilia est audax
ros fratrum ; una c
qiiibus trahens tela
hitrentia viscere, mo-
ribunda rclaiiguit ore
imposito J'ratri. Al-
tera condta solari mi-
seramparentem suhito
conticuit, estque dii-
plicata caco vulnere
(nonqite pressit or a,
nisi postqiiam spirit us
exit. J Hac frusira fu-
giens, colldbitur ; ilia
immoritnrsorori : hac
latet ; videres illam
trepidare. Sexque da
[Corque fenaiii satia, dixit : per funera septem]
EfFeror : exulta ; victrixque inimica triumpha.
Cur autem victrix? miserae mihi plura supersunt,
Quam tibi felici. Post tot quoque funera vinco.
Dixerat : insonuit contento nervus ab arcu ; 286
Qui, prreter Nioben unam, conterruit oranes.
Ilia malo est audax. Stabant cum vestibus atris
Ante tor OS fratrum demisso crine sorores.
maio. Sorores stabant £ quibus una, tralieus hgerentia viscere tella, 290
cum atris vestibus et t ■ /> . • -i i i • i.
demisso crine ante to- luiposito fratri moriDunda rclanguit ore.
Altera, solari miseram conata parentem,
Conticuit subito ; duplicataque vulnere caeco est.
[Oraque non pressit, nisi postquam spiritus exit.]
Hciec frustra fugiens collabitur ; ilia sorori 295
Immoritur : latet htec ; illam trepidare videres.
Sexque datis leto, diversaque vulnera passis.
Ultima restabat : quam toto corpore mater,
Tota veste tegens, unam, minimamque, relinque,
De multis minimam posco, clamavit, et unam. 300
tis . Icto, passisqne diversa vulnera, ultima restabat : quam mater tegens toto corpore, clamavit
relinque uttam minimamque, posco minimam de multis et unam.
TRANSLATION.
all her sons : then raising her pale arms to heaven ; " Feed yourself, she
" cries, feed yourself, cruel Latona, with my sorrow ; and satiate your
" heart with my anguish : satiate, said she, your vengeful soul by seven
" funerals. I sink under the weight of my misfortunes: exult and
" triumph, my victorious enemy. But why victorious ? I have still more
" left in all my misery than you can boast of, who think yourself so happy :
*' even after so many funerals I am superior." She said ; when the twang-
ing of the string, from a bow violently strained, v^^as heard, which dealt
terror to all but Niobe alone : she was become bold by her misfortunes.
The sisters stood round the biers of their brothers, in habits of mourn-
ing, and Avith their hair dishevelled ; one of whom drawing out the
arrow, sticking in her bowels, fell dying upon the pale corpse of her
brother. Another endeavouring to comfort her dejected mother, was
silent of a sudden, and doubled together by an invisible wound ; nor
shut her mouth until she had breathed her last. One attempting in vain
to fly, sinks down ; another dies upon her sister ; one seeks by hiding her-
self to avoid the fatal stroke : another you might see stand trembling.
Six now were dead of different wounds, and only the last remained ; whom
the mother guarding with her body and spreading robe, Grant me, she
cries, this one and the youngest ; it is but one of many, and the youngest
NOTES.
300. De muUis minimam posco clamavit.]
It were an injury to the poet, not to ob-
serve here the great judgment and art iie
has shewn in this whole description. He
begins by the character of Niobe, as na-
turally haughty and proud. This is heigli-
tened by an honourable marriage, the do-
minion over a mighty kingdom, and a nu-
merous offspring. She addresses tiie Thc-
bans in high strains of vanity, and boasts
of her advautages over Latona. All these
are on purpose contrived to make her fall
appear the greater; nor does the poet
himself suffer us to overlook a circum-
stance of so great weight.
METAMORPHOSEON, Lib. VI.
217
t)umque rogat; pro quii i-ogat,occiclit. Orbaresedit
Exanimes inter natos, natasque, virumque :
Diriguitque malis. NuUos movet aura capillos.
In vultu color est sine sanguine ; lumina mcEStis
Stant immota genis : nihil est in imagine vivi. 305
Ipsa quoque interius cum duro lingua palato
Congelat; et venae desistunt posse moveri.
Nee flecti cervix, nee brachia reddere gestus,
Nee pes ire potest. Intra quoque viscera saxum est.
Flet tamen, et validi circumdata turbme venti oiU braciua reddere ges-
-- - - - • tiis, nee pei ir/c. Vis-
cera quoque intus est
saxum. Tamen Jlct,
et circumdata turbine
validi venti, est rajHa
in patriam : ihifixa ca-
cumine mantis liqui-
tur,ct marmora etiani-
num ttia7iafit lacry-
mas.
V. Turn vera cuncti,
virfreminaque timent
manifestam irdm nu-
minis : omne.sque im-
Diimque rogat , fiMa pro
qua rogat, occidit. Or-
ha rcscdit inter exa-
nimfs natos, natasqice,
virumque, diriguitque
malis. Ajtra movet 71 al-
ios capillos. Color sine
sanguine est in vultu:
lumina stant immota
ma-stis genis : nihil
vivi est imagine : ipsa
quoque lingua conge-
lat interius cum duro
palato, et vena" desist-
unt posse moveri. Nee
cervix potest Jiecti,nec
In patriam rapta est. Ibi fixa cacumine mentis
Liquitur, et lacrymas etiamnuni marmora manant.
V. Turn vero cuncti manifestam numinis iram
Foemina virque timent: cultuque impensiiis omnes
Magna gemelliparse venerantur numinaDivse. 315
Utque fit a facto propiore priora renarrant.
E quibus unus ait : Lycise quoque fertilis agris
Haud impune Deam veteres sprevere coloni.
pensius venerantur cultu magna numina gemelUpara diva-. Utque saepe sit, a facto propiore, re-
narrant facta priora, unus e quibus ait: veteres quoque coloni agris fertilis Lycite sprevere deam
haud impune.
TRANSLATION.
too that I demand. But Avhile she begs, the virgin, for whom she begs,
expires. Childless now, she sat down among her dead sons and daughters
and husband, hardened into a statue by her woes. Her hair is not moved
by the wind ; a mortal paleness is seen in her countenance ; her eyes lan-
guid and without motion ; nor is there any appearance of life in the image :
her tongue also stands congealed within her mouth, and hardens to her
palate ; and the blood stagnates in her veins. Her neck can no more be
bent ; her arms and feet refuse their usual offices ; her bowels within her
turn to solid stone. Yet still she weeps ; and enclosed by a hurricane of
impetuous wind, is borne through the air to her native country. There,
fixed on a mountain's top, she melts away ; and the marble even yet distils
in tears.
V. Then indeed all, both men and women, dread the manifest anger of
the deity, and with more zeal than ever adore the majesty of the twin-
bearing goddess ; and, as commonly happens, run back from this late ac-
cident, to what passed of old. Of whoi;i one thus began his tale: Some
swains of old too, in the lands of fertile Lycia, despised the goddess ; not
with impunity. The thing indeed is but little known, because of the ob-
NOTES.
lifeless bodies of her sons, all fall before
her eyes ; and she is reduced at last to
beg, in the humblest strain, one, and the
youngest too, out of all that number ;
nor is even that request granted. Is it
Heu quantum haec Niobe, Niobe distabat ab ilia
Quae modo l.atms popuUini submoverat aris :
Et mediam tulerat gressus resupina per urbem,
Invidiosa suis ; at nuuc miseranda vel hosti !
This is Ovid's reflection after the death
of her sons. But he still goes on to heighten
the description. Niobe retains her former
pride and stateliness, nor will yield to the
goddess, notwithstanding the late misfor-
tune : she is therefore made to encounter
a new and more alarming disaster. Her
daiighters, who stood round her, and
joined with her in lamenting over tiie
possible to represent a more complete
scene of misery and woe ? What richness
and luxuriance of imagination must a
poet possess, who could bring together
such a crowd of the most distressing cir-
cumstances .'
218 P. OVIDII NASONIS
Hesquidemcstobscura Res obscura quidem est ignobilitate virorum, 319
ignobilitatf virorum, ^^. 4^. o '
tamen mira : prasens iVlira tamen. Vidi pi'SBsens stagnuiiique lacumque,
V^mqul"nolTmprodi. Prodigio notum. Nam me jam grandior sevo,
^*randtor ^a-vo'"iJipa- Ii^patiensque vioB genitor deducere lectos
Heusque via:, jitsxerat Jussciat indc bovBs : genitisQue illius eunti
trie deducirt- inde lee- ti -x -x a. r^ \ t t ,
tosboves; ipse dederat Ipse Qucem dederat : Cum quo dum pascua lustro,
S^^T'cL^'^ToS Ecce lacus medio sacrorum nigra favill^ 325
lustro pascua, ecceve- Ara vetus stabat, tremulis circumdata cannis.
tus ara tugra lavilla t, . . • i -ri -i • t •
sacrorum, tt circum- Kestitit, et pavido, Taveas mini, murmure dixit,
Itabut'^medYo lacus'. -Dux meus : et simili, Faveas, ego murmure dixi.
d^t ^ZJml^^mure, Naiadum, Faunine foret tamen ara rogabam,
faveas mihi. Tumeii ro- Iiidigenseue Dei ; ciim talia reddidit hospes : 330
gabam J'oretne ara, tvt i a a • • , • a i
Nuiadum,Fau,iiiie,de. JN Oil liac, o juvcnis, montauum numen in ara est.
'h^e^'Sm tailT: in a suam vocathanc, cui quondam regia Juno
ojuvcnis, montanum Qrbe iuterdixit : quam vix erratica Delos
numcn non est in hue ^-^ . '■ i • • i i
ara. liia cui regia Urautem acccpit, tum, cum levis insula nabat.
Juno quondam inter- tii* • v Ti 11 j" i. i o«»r
dixit orbe: quam oran- illic, iiicumbens cum ralladis arbore palrnse, 3o5
ii1iJ!7'fJ^.!'^.t''L",'f Edidit in vita oeminos Latona noverca.
accepit, turn cum levis o
insula nabat, vocat Hinc quoque Junoneiii fugisse puerpera fertur :
hanc arara suam. Illic -r '■ '■ ,^ . P ^.^^
j^atona incumbent pal- luque suo portasse sinu duo numma natos.
d)^,Td?du^gZihfofno- Jamque Chimaeriferae, cum sol gravis ureret arva,
vercd invfta. Puer- Finibus in Lvciae, longo dea fessa labore, 340
pera fertur J ugisseju- J ' s '
iionem hinc quoque, portasseqve in suo sinu duo numina natos. Jamqtie cum sol gravis tireret
arva in finibus Chimerifere Lydte, dea fessa longo labore,
TRANSLATION,
scurity of the men concerned, but yet it is wonderfid : I myself have seen
upon the spot, the lake and pool noted for this prodigy. For my father
now advanced in years, and impatient of the fatigues of travel, had or-
dered me to drive thence some choice oxen, and given me, when I went,
a guide of that nation ; with whom as I traversed the pastures, lo, an altar,
black with the ashes of sacrifice, and surrounded with trembling reeds,
stood in the middle of a lake. My guide stopped, and, in a low trembling
voice, said, Favour me : I too, in a like accent, begged for favour. How-
ever, I inquired if this altar was sacred to the Naiads or Faunus, or some
native god of the country ; when the stranger answered in these words :
O young man, no deity of the mountains claims this altar. She calls it
hers, whom formerly royal Juno banished the world ; whom wandering
Delos, when it swam a light island, hardly received upon her entreaties.
There Latona leaning upon a palm-tree, and the olive of Pallas, brought
forth twins in spite of her step-mother. The newly-delivered goddess is
said hence to have fled from Juno, and to have carried in her bosom the
two deities her children. And now when the intense sun scorched the
plains in the regions of monster-breeding Lycia, the goddess weary with
long fatigue, and parched with the heat of the season, had contracted a
NOTES.
339. ChimarifercB Lycice,'] The Chi- eruptions of dame. The top of it was
luaera, according to the poets, was a inon- infested with lions, the middle afforded
ster, having the head of a lion, the body pasture for goats, and toward the bottom
of a goat, and the tail of a dragon ; but it was rocky, and full of dens, where ser-
in reality was no more than a mountain pents harboured,
of Lycia, whence there were sometimes
METAMORPHOSEON, Lib. VI. 219
Siderio siccata sitim collegit ab costu ; ^^"foI'Slf.f.
Uberaque ebiberant avidi lactantia nati. nvm^ ^''ubZ-T* fln'e
Forte lacum melioris aquee prospexit in imis p'ruspexit lanlm men-
Vallibus : agrestes illic fruticosa legebant ^.'^^.f'^'Vc 'S^e^?/.
Vimina cum juncis, gratamque paludibus ulvam. ^,X«''1/7S?«K
Accessit, positoque genu Titania terram 346 lamque ^rutam paiu-
_^ .'i^ ~1» dibiis. Titama ucces-
Pressit ; ut haunret gelidos potura liquores. su, poturaque premt
Rustica turba vetant. Dea sic affata vetantes : r;:;^.'/"^;^!;^' t
Quid prohibetis aquis ? usus communis aquarum. Q^^r^^ ^^neaVctll'a/-
Nee solem proprium natura, nee aera fecit, 350 fata eoi vetantes. quid
T._ '^ 1 * 1 1 !• • prohibetis me uqiiis?
Nec tenues undas. Ad publica muneravem, v>~u<! aquarum f^ticom-
Quse tamen ut detis supplex peto. Non ego nostros Zl'^'^oie^'^ul
Abluere hie artus, lassataque membra parabam : "^aas^'yaT aT'lV.
Sed relevare sitim. Caret os humore loquentis ; uca munera. Quata-
Et fauces arent; vixque est via vocis in illis. 355 a!"is^'^%o'nJ'n''para.
Haustus aquee mihi nectar erit : vitamque fatebor ^^fl/^Jj^^tq TmlZ
Accepisse simul. Vitam dederitis in unda. bra hie, sed reieyare
-__.J^ , . ,1,1-j.Ja sitim. Os loquentis cu-
Hi quoque vos moveant, qui nostro bracnia tenaunt ret humore, ct fauces
Parva sinu; et casu tendebant brachia nati. 359 ^^^Vu^' "^^Jtl^s
Quern non blanda Deee potuissent verba movere ? aqua erit nectar mm.
Hi tamen orantem perstant prohibere: mmasque, simuivitam.Deiieruis
KIT i,*- • • ^ • lj„i vitam in unda. Hi quo-
I procul abscedat, conviciaque uisuper acidunt. 5,^^ qui tendunt parva
Nec satis hoc. Ipsos etiam pedibusque, manuque ^-^j«^ ^t^t fZ
Turbavere lacus : imoque e gurgite moUem nati tendebant bra-
T- ,^ '^ ^ 1- r>RT^ chia.Quemblundaver-
Huc illuc hmum saltu movere maligno. ooo 6a dea non potuissent
movere f hi tamen per-
stant prohibere illam orantem ; addutitque minas, ni abscedat procul, ^lAAwrAqw insuper con-
vicia. Nec hoc erat satis : turbavere etiam ipsos lacus pedibusque manuque : saltuque maUgno
movere mollem limum hue illuc e gurgite imo.
TRANSLATION.
thirst ; and the hungry babes had drained her suckling breast. By chance
she discovered a lake of fine water in the bottom of a valley, where some
swains were gathering the bushy osier, and bulrushes, and sedge natural
to fens. The Titaness approached, and bending one knee to the earth,
that she might with greater ease drink of the refreshing stream, the rustic
crowd forbid it ; when the goddess thus addressed them as they withheld
her. " Why do you restrain me from water ? The use of water is com-
" mon. Nature hath made neither sun nor air, nor the liquid current
" proper to any one ; I come to partake of her public bounty, which yet
" I humbly beg of you to grant. I came not here to bathe my joints and
" aching limbs, but to quench my thirst. My mouth, while I speak to
*' you, is'without moisture ; my throat is parched, and scarce allows a pas-
" sage to my voice. A draught of water will be to me nectar ; I shall
" own, that together with it, I have received life from you : you will give
" me life in the water. Let these too move you who hold out their little
" arms in my bosom :" and by chance her children held out their arms.
Whom woidd not these soft persuasions of the goddess have moved to
compassion ? Yet they persist in hindering her, notwithstanding her en-
treaties : and add threats unless she departs, nay and insults too. Nor
was this enough : they disturb the lake itself with their feet and hands,
and jumping maliciously to and fro, raise the soft mud from the marshy
bottom. Rage soon dispelled her thirst ; nor does the daughter of Coe us
220
p. OVIDII NASONIS
Distulit ira sitim. Neque enim jam filia Coei
Supplicat indigiiis ; nee dicere sustinet ultra
Verba minora Dea : tollensque ad sidera palmas,
Sternum stagno, dixit, vivatis in isto.
Eveniunt optata Deee. Juvat isse sub undas, 370
Ira distulit sitim, ne-
que ciiini filia Ccrijam
supplicat iiidignis, nee
ultra sustinet dicere
verba minora deii : tol-
lensqite palmas ad si-
dera, dixit : vivatis
aternum in isto stag-
710. Optata dew event- __,-^, iii
nnt. Juvat ifse sub Jit modo tota cava submergere membra palude ;
merge're %ta°membra Nuuc proferre caput; summo modo gurgite nare :
/^rtC'SX" Sa^pe super ripam stagni considere ; sape
summo gurgite. ; sape In o-elidos resilire lacus. Et nunc quoque turpes
eonsidere super ripam t • , • i l ^• i j • orrr
stagni; sffpereniire in Litibus exercent Imguas : puisoque pudore, 375
%wfwi%rcentturpes Quamvis siutsub aqua, sub aquamalediceretentant.
iinguasiitibu.s,pudure. Yox quoque iam rauca est, inflataque coUa tumes-
que puCso, quamvis suit T. T^ J ' T.
sub aqua, tentant ma- CUnt
ledlcere sub aqua. Vox
quoque est jam rauca,
coll/iq ; injiata tunics-
cunt : ifsaque convicia
dilatant yatulos ric-
tus. Caput tangunt
terga ; colla videntur
intercepta: spina vi-
ret ; venter maxima
pars corporis, albet ;
novteque rana: saliunt
in limoso gurgite.
VI. Ubi nescio quis
rcttulit sic exitiu77i vi-
rorum de gente Lycia ;
alter rcminiscitur Sa-
tyri, quern victum Tri-
tonica arundine, La-
tois affecit posna. Quid
iuquit detrahis me mi-
hi ? ah piget : ah cla-
mabut tibia non est
tanti. Clitic est dercpta per sutnmos artus illi clamanti : nee erat quicquam nisi vulnus. Cruor
manet uiidique,
TRANSLATION.
any longer deign to address in humble accents these base wretches, or
utter words below the majesty of a goddess ; but lifting up her hands to
heaven, May ye live for ever, says she, in that lake. The wishes of the
' goddess come to pass ; they delight to dive imder water, and sometimes
to plunge their bodies wholly in the hollow pool ; again, to raise their
heads, and swim upon the top of the lake ; oft to sit upon the bank, and
again leap back into the cold marsh : even yet they exercise their wretched
tongues in strife, and void of shame, though compelled to live under the
water, they still attempt to scream and quarrel under the water. Now
too their voice is hoarse, and their bloated necks swell ; and noisy brang-
ling dilates their stretching jaws. Their backs seemed joined to their
heads without a neck ; their spine is green ; their belly, by far the
greatest part of their body, white ; and transformed to new frogs, they
skip about in the muddy brook.
VI. When thus one, it is uncertain who, had related the story of the
vengeance taken on the men of the Lycian nation ; another remem-
bers the story of the satyr, whom, overcome in a challenge with the
Tritonian reed, the son of Latona punished for his presumption.
Why, says he, do you tear me from myself? Alas, I repent:
Sure, cried he, the pipe is not of so great moment: as he cries,
the skin is torn from off his limbs, and he is all over one continued wound.
The blood flows down on every side, the naked nerves appear, and
Ipsaque ddatant patulos convicia rictus.
Terga caput tangunt ; colla intercepta videntur :
Spina viret: venter, pars maxima corporis, albet ;
Limosoque novse saliunt in gurgite ranae 381
VI. Sic ubi nescio quis Lycia de gente virorum
Rettulit exitium ; Satyri reminiscitur alter,
Quern Tritonica Latois arundine victum
Affecit pcena. Quid me mihi detrahis ? inquit.
Ah piget : ah non est, clamabat, tibia tanti! 386
Clamanti cutis est summos derepta per artus.
Nee quicquam, nisi vulnus, erat. Cruor undique
manat ;
METAMORPHOSEON, Lib. VI. 221
Detectique patent nervi : trepidzeque sine ulla nervique detecti pa-
T~. ,, • f o T i- • r- . „^^ tent : trepidaque vents
Pelle micant venae, fealientia viscera possis. 390 micantisuie uua peiie .■
Et pellucentes numerare in pectore fibras. ^ntluvlscera^t/b'ras
Ilium ruricolse, silvarum numina, Fauni, perimentes in pectore.
^ . „ ' 1/-V Ruricola Fauni, nv-
Et featyn fratres, et tunc quoque clarus Olympus, "i^"" sUvarum, et Sa-
Et nymphae flerunt : et quisquis montibus illis 394 pus tunc ^quoquelTa-
Lanigerosque greges, armentaque bucera pavit. mum :T'$i,fuZ7a-
Fertilis immaduit, madefactaque terra caducas l'^ lanigerosque gre-
^^ . . ' . T- , ., . . . ges, armentaque bu-
Loncepit iacrymas, ac venis perbibit imis, cera m uus montibtis.
QV- r •/ ■ J. ■ Terra f erf His imma-
uas ubi lecit aquam, vacuas emisit ni auras. duu, made/actaque
Inde petens rapidum ripis declivibus sequor, 399 ^I^^I^'^J^Si^Z
Marsya nomen habet, Phrygije liquidissimus amnis. *'"""^- Qfafuhifecit
VII. Talibus extemplo redit ad prsesentia dictis cuas auras. indeMar-
Vulgus; et extinctum cum stirpe Amphionalugent tfi^ ^pJ"ygi2T"pete>'i's
Mater in invidia est. Tamen banc quoque dicitur Z^lf^Z^'^tbet'm-
UnUS men.
T^iA T> 1 1 J . , VII. Tulgus extetn-
rlesse Pelops: humeroque suas ad pectora post- pih redit taiibus dictis
miam ad prasentia ; et hi-
quclin gent A/nphiona extinc-
Deduxit vestes, ebur ostendisse sinistro. 405 tum cum stirpe. Mater
r~\ ^ ^ • -i T 1 est in tnviiliu. Tamen
Concolor hic humerus, nascendi tempore, dextro, PeUps unus didtur
Corporeusque fuit. Manibus mox csesa paternis ostendissequeVbnV'li.
Membra ferunt junxisse Deos. Aliisque repertis, ^t^m dednxi" %ual
Qui locus estiuR'uli medius, summique lacerti, z-estes ad pectora. hic
J '-J ' i ' humerus tempore nas-
cendi fuit concolor dextro, corporeusque. Ferunt deos mox junxisse membra casa manibus pa-
ternis: aliisque repertis, locus qui est 7nedius juguli summique lacerti defuisse.
TRANSLATION.
the trembling veins beat without any covering of skin. You might have
numbered his rising bowels, and the pellucid fibres on his breast. The
nymphs and sylvan gods, Fauns and his brother Satyrs, and Olympus
too, at that time renowned, lamented his fate ; and every swain that upon
those mountains fed the wool-bearing flocks, and horned herds. The
fertile earth was moistened, and being moist, received the falling tears,
and drunk them up in her lowest veins ; which when she had joined into
one stream, changed to limpid water, they sprung from the ground ;
whence running in a steep channel to the rapid sea, they bear thetname
•of Marsya, the clearest river of Phrygia.
VII. From these relations the crowd return again to the present dis-
asters, and mouni Araphion and his race extinct. The odium of all is
cast upon the mother ; yet it is said, the Pelops alone bewailed also her
fate ; and that having tore his garment, and gathered his robe upon his
breast, he discovered the ivory in his left shoulder. This shoulder at the
time of his birth, was of the same colour with the other, and formed of
flesh. But they tell us, that soon after the youth being slain by his father,
when the gods rejoined his mangled limbs, all but that which joins the
neck to the upper part of the arm were found. A piece of ivory was
NOTES.
393. Et tunc quoque clarus Olymfus.'] syas, who, even in Jiis master's life-time,
Olympus here is not to be taken for the had acquired considerable fame for his
mountain of that name, bsit for a disciple ; skill in playing on the flute,
according to others, the brother of Mar-
222
P. OVIDII NASONIS
^Z?ar"'rno?iTom- I^efuit. Impositum estnon comparentis in usum
parvtitis: Peiopsqiie Partis ebui" : factoque Pelops fuit integer illo. 410
Jiiit intes,er illo facto. -frtTT 1^- -i.- • •• , V
Mil. Procerexfini- Vlll. Jbinitimi procercs cocuiit : urbesque pro-
timi cotunt : urbesque ninnii-T'
j)ro]>inq}iie, Argosque, piilLJUcC
(^ syarte, Myce7iaque Oraverc suos ivc ad solatia reges.
Felopeiades, et Caly- . ^ -r» i ■• i -nx
don nondiim invUa Argosque, ct Isparte, relopeiadesque Mycenae,
orZmeZ::'^^lZ Et nondum torvffi Calydon invisa Dianae, 415
leTeq7e'ferox7pJfrT. Orchomenosque ferox, et nobilis sere Corinthus,
que, Ctlontpque humi- Messeneque ferax, Patraeque, humilesque Cleonae,
left, et Pylos Nelea, et t^.-xt i t-» i ii -n- , ,t ■■ rrt
TrmMn, neque adhuc tX JNeleaFylos, neque adhuc rittheia ircezen.
bel^'qul' "cuuduntur QusequB urbes alisebimari clauduntur ab Isthmo,
ab bimari Isthmo, ur- Exteiiusque sitffi bimari spectantur ab Isthmo. 420
besquc qute sua exte- y-^,^ ■*■• -ii •»!
rius spectantur ab Credcre quis possit .' solsB cessatis Athenae.
Obstitit officio bellum ; subvectaque ponto
bimari Isthmo ; ora-
vere suos rcges ire ad
vot!u Il^deTe'? ^ou Barbara Mopsopios terrebant agmina muros.
Athene cessatis. Bel-
lujn obstitit officio,
barbaraque agmina
subvecta ponto, terre-
bant Mopsopios muros.
Thrcicius Tereusfude-
rat htFc, et hubebat nv-
tnen.clarum vincendo.
Quern potentem opi-
busque virisque et du-
cenlein forte genus a
magna Gradivo, Pan-
dionjunxit sibi connubio filia Procnes. Pronuba Juno noti adest, Hymeneus non adest gratia non
adest illi ievto. Eumenides ttnuere faces raptas defu7iere :
Threicius Tereus haec auxiliaribus armis
Fuderat: et clarum vincendo nomen habebat. 425
Quern sibi Pandion opibusque virisque potentem,
Et genus a magno ducentem forte Gradivo,
Connubio Procnes junxit. Non pronuba Juno,
NonHymenaeus adest, non illi gratia lecto.
Eumenides tenuere faces de funere raptas : 430
TRANSLATION.
therefore inserted to supply the part wanting, and by that means was
Pelops restored entire to life.
VIII. All the neighbouring princes meet together, and the several
bordering cities engaged their kings to go in person to the consolation of
Thebes. Argos and Sparle, and Pelopean Mycenae, and Calydon not yet
odious to stern Diana: and bold Orchomenos, and Corinth famed for
brass, and fertile Messene, and Patree, and low Cleonae, and Pylas
ruled by Neleus, and Troszen not yet named from Pittheus ; and all
other cities within the isthmus, encompassed by double seas, and those
too without that are seen from this narrow isthmus. Who can believe
it ? Athens alone forbore to send. A bloody war prevented this act
of humanity, and a fleet of barbarian ships blocking them up by sea,
alarmed the Mopsopian walls. Tereus of Thrace, with his auxiliary
forces, had routed these, and by his victories acquired an illustrious
name. Whom renowned for wealth and power, and, as it happened,
deriving his pedigree from the great Mars, Pandion united to himself
by the marriage of his daughter Procne. Neither Juno who presides in
marriage, nor Hymen, nor the Graces attend these nuptials ; but the
Furies held torches snatched from a funeral ; the Furies prepared the
NOTES.
415. TorvcB Calydoninvisa DiancB.'] Ca-
lydon was a city of JEtoUa, so called from
Calydon the son of Endyinion.
417. Messeneque, ^c.^ Messene was a
city of Peloponnesus ; Patra; of Acliaia ;
Cleone of Arcadia.
427. Gradivo.'] Tereus was the son of
Mars.
METAMORPH'OSEON, Lm.Vl.
223
Eumenides stravere torura : tectoque profanus
Incubuit bubo, thalamique in culmine sedit.
Hac ave conjunct! Procne Tereusque ; parentes
Hac ave sunt facti. Gratulata est scilicet illis
Thracia : Disque ipsi grates egere : diemque, 435
Quaque data est claro Pandione nata tyranno,
Quaque erat ortus Itys, festam jussere vocari.
Usque adeo latet utilitas. Jam tempora Titan
Quinque per autumnos repetiti duxerat anni :
Cum blandita viro Procne, si gratia, dixit, 440
Ulla mea est, vel me visendte mitte sorori;
Vel soror hue veniat. Redituram tempore parvo
Promittes socero. Magni mihi numinis instar
Germanam vidisse dabis, Jubet ille carinas
In freta deduci : veloque et remige portus 445
Cecropios intrat : Piraeaque littora tangit.
Ut priraum soceri data copia, dextraque dextrse
Jungitur; infausto committitur omine sermo.
5rat, adventus causam, mandata referre
Conjugis ; et celeres missai spondere recursus
Ecce venit magno dives Philomela paratu ;
Divitior forma : quales audire solemus
Naidas et Dryadas mediis incedere silvis:
Si modo des illis cultus, similesque paratus.
Eumenides stravtre to-
rum : bitboque profa-
nus incubuit tecto, se-
ditque in culmine tka-
lami. Procne Tereus-
que sunt conjuncti hdc
ave; Procne Tereusque
sunt facti parentes hue
ave. Thracia scilicet
est gratulata illis : ip-
sique e^^ere grates dts:
Jussereque diem qua-
que nata Pandione est
data claro tyranno,
quoqne Itys erat ortus.
Utilitas usque adeo la-
let. Titan jam dux-
erat tempora repetiti
anni per quinqtie au-
tumnos: cum Procne
blandita viro, dixit: si
mea gratia ulla apud
te, vel mitte me visen-
da sorori, vet soror ve-
niat hue. Promittet
socero filiam redituram
parvO tempore. Dabis
mihi in.star jnagni nu-
minis, si dabis vidisse
germanam. Ille jubet
carinas deduci in fre-
Coeperat, adventus causam, mandata referre *"> f *"''"''/ <^ecr6pios
_. 1-.' _ -' . A an Po^t"^ '''f'^g'^ veloque;
450 tangitque Pira:a litto-
ra. Ut primum copia
soceri est data, dextra-
que jungitur dextrte,
serrno committitur in-
fausto omine. Caperat
referre causam adven-
tus, et mandata conju-
gis ; et spondere celeres
recursus missa filias : ecce Philomela venit, dives magno paratu, divitior forma : quales sole7nus
audire Na'idas et Dryadas incedere mediis silvis: si modo des similes cultus paratusque illis.
TRANSLATION.
bed, and the boding owl hovered over the palace, and settled on the roof
of the bed-chamber. With these threatening omens were Tereus and
Procne joined ; with these were they made parents. Thrace indeed con-
gratulated them, and themselves returned thanks to the gods ; and or-
dered the day, on which the daughter of Pandion was given to their re-
nowned prince, and that on which Itys was born, to be kept as festivals :
so far does the true happiness of men lie concealed from them !
Titan had now led the times of the revolving year through five au-
tumns, when Procne thus in gentle accents addressed her spouse. " If
" I have any influence with you, either send me to Athens to see my
" sister, or let my sister come hither. You may promise to your father-
" in-law, that she shall make a quick return ; for to me you will be as
" some propitious deity, if you procure me a visit from my sister." He
orders his ships to be launched : and with sail and oars entering the Ce-
cropian harbour, lands upon the Pirsean shore. When first he was ad-
mitted to his father-in-law, and they had mutually given their ri^ht hands,
with fatal omen their discourse begins. He had begun to relate the cause
of his coming, the commands of his wif, and promise his sister's speedy
return, if sent. Lo, Philomela comes, richly adorned in fine apparel, but
far richer in beauty. Such are we wont to hear the Naiads and Dryads
described, when they wander in the forests and groves, were they but to
appear with the same ornaments and dress. As when fire is put under
224
P. OVimi NASONIS
Non secus exarsit conspectn virgine Tereus, 455
Quam si quis canis igneni supponat aristis :
Aut frondem, positasque cremet foenilibus herbas.
Digna quidem facies, sed et hunc innata libido
Exstimulat : pronumque genus regionibus illis
In Venerem est. Flagrat vitio gentisque, suoque.
Impetus est illi, comitum corrurapere curam, 461
Nutricisque fidem : nee non ingentibus ipsam
Sollicitare datis ; totumque impendere regnum ;
Aut rapere, et sffivo raptam defendere bello.
Et nihil est, quod non efFrseno captus amore 465
Ausit; nee capiunt inclusas pectora flammas.
Jamque moras male fert ; eupidoque revertitur ore
Ad mandata Procnes ; et agit sua vota sub illis.
Facundum faciebat amor. Quotiesque rogabat
Ulterius justo, Proenen ita velle ferebat. 470
Addidit et laerymas, tanquam mandasset et illas.
Pro superi, quantum mortalia peetora ceecse
Noctis habent ! ipso sceleris molimine Tereus
Creditur esse pius : laudemque A erimine sumit.
Quid quod idem Philomela cupit ? patriosque la-
eertis 475
Blanda tenens humeros, ut ea visura sororem.
Perque suam, eontraque suam, petit usque salutem.
a erimine. Quid quod Philomela cupit idem? blandaque tenens patriot
petit perque suam eontraque suam salutem, ut ea visura sororem-
TRANSLATION,
ripened ears of corn, or the catching flame spreads among the light leaves
and hay laid up in stacks ; thus was Tereus inflaijied upon seeing the
virgin. Her beauty might indeed kindle love in any breast : hut he is
pushed on by an inbred lust ; and in those regions too the men are na-
turally prone to lewdness : he burns by his own native desire, and those
of his climate together. Sometimes he is bent upon corrupting the care
of her attendants, and the fidelity of her nurse : sometimes he thinks to
solicit her with mighty presents, and expend his whole kingdom in the
attempt : or again, to bear her away by force, and defend the rape with
open war. And there is nothing so daring that he would not hazard, thus
possessed by an unbounded passion; nor can his breast contain the
struggling flames. And now he is impatient of delays, and returns with
eager mouth to urge the commands of Procne, and pleads his own wishes
under them. Love made him eloquent ; and, as often as he seemed to
carry his earnestness too far, pretended that Procne had so enjoined him :
he added tears too, as if she had also commanded them. Great gods ! What
clouds of thick darkness blind the human mind ! Tereus, by the very at-
tempt of wickedness, passes for dutiful ; and derives praise for his crime.
What shall we think, that Philomela also joins in the request ; and, fondly
clasping her ai-ms round her father's neck, conjures him by his regard to
her peace, to grant, what was utterly to ruin her peace, that she might
go and see her sister. Tereus surveys her, and feeds before-hand on
Tereus exarsit virgine
cumpcclii, non secus
qua?ii si quis supponat
ignem cants aristisj
aut cremet frondem
licrbasque positas /«•-
ndibus. Facies quidem
crat digna: sed et in-
nata liiido exstimulat
hunc, gfiiusgtie illis
regionibus, est pronum
in Venerem; Flagrat
vitioque suo, vitioque
gentis. Impetus est illi
corrumpere curam co-
mitum, Jidemque nu-
tricis: nee non solli-
citare ipsam ingenti-
bus datis; impenderc-
que totum regnum: aut
rapere, et defendere
illam raptam servo
bello. El est niliil quod
captus effretno amore
non ausit : nee pectora
capiunt inclusas flam-
mas. Jamque male fert
7noras, revertiturque
cupido ore ad mandata
Procnes, et agit sua
vota sub illis. Amor
faciebat facundum,
quotiesque rogabat ul-
terius justo; ferebat
Proenen velle ita: ad-
didit et laerymas, tan-
qttam et mandasset il-
las. Pro superi, quan-
tum caca noctis mor-
talia pectora habent!
Tereus creditur esse
pius ipso molimine sce-
leris : sumitque laudem
humeros lacertis, usque
METAMORPHOSEON, Lib. VI,
225
Tereus iper/at earn,
pi-aronlrectatque vi-
dendo ; lerneiixque os-
cula, (t brachia cir-
cumduta lollo, accipit
omnia proat'niuilisjj'a-
cihiisgnc, ciboque fn-
rnrix : it ijiuitie.s ilia
ampUititurpurentem,
velUt esse parens ejus:
neqiie eiiiin esset vii-
1IUS impliis. Genitar
vinritiir prece aiiiba-
rum sororum. Ilia Phi-
lomela gaudet, agit
grates patri, (t infeliji;
piitat id siiccfssisse
diiuhus, quod erit lu-
giibre diiubas. Jam.
exiguus labor restabat
Phwbo ; equique solis
pnlsubant pedibus spu-
tium declivis Oli/inpi.
Regales epul<e pomin-
et Bacehiis
Spectateam Tereus; prsecontrectatque videndo :
Osculaque, et collo circumdata brachia cernens,
Omnia pro stimulis, facibusque, ciboque furoris 480
Accipit. Et quoties aniplectitur ilia parentem,
Esse parens vellet ; neque enim minus impius esset.
Vincitur ambarum genitor prece. Gaudet, agit-
que
Ilia patri grates ; et successisse duabus
Id putat infelix, quod erit lugvibre duabus. 485
Jam labor exiguus Phffibo restabat; equique
Pulsabant pedibus spatium declivis Olympi :
Regales epulte mensis, et Bacchus in auro
Ponitur. Hiuc placido dantur sua corpora somno :
At rex Odrysius, quamvis successit, in ilia 490
^stuat: etrepetens faciem, motusque, manusque, J,";„-?^,;t'««r<,. mnc
sua corpora dantur
placido somno. At rex
Odrysiiis,guamv>ssces-
sit o'stuat in ilia : et
repetens faciem, mo-
tusque, manusque, fin-
git qua: nondum \vidit
quiiliu rult : et ' ipse
nutrit suos ignes, ciira
removente soporem.
Erat lux : et Pandion
coniplexus dextram ge-
7ieri evntis, commen-
dat cnmitem lacrymis
obortis. Cane gener,
quoniam pia causa coe-
git (et amhiF sorores
volitere, tii Tereu, quo-
que loluisti) ego do
hanc tibi : suppltxque oro per fidem, perque cognata pectora, per sicperos, ut tttearis patrio
amore : et remittas mihi quamprimum dulce lenimen sollicitcB senecta (enim omnis mora erit
longa nobis.)
TRANSLATION.
the hoped-for joy. And as he beheld her kisses, and arras thrown round
her father's neck, he receives all as incentives and fuel, and the food of
furious passion ; and, as often as she embraces her father, wishes he had
been her father, nor indeed would that have checked his impiety. The
father yields at last to the desire of his two daughters ; she rejoices, and
return thanks to her father ; and, ill-fated nymph, calls that success which
was doomed to be fatal to both. To Phoebus now but little of his toil re-
mained, and his fiery steeds beat with their hoofs the descending tract of
heaven. A royal banquet graces the tables, and wine is served up in
goblets of gold. Then all retire to taste the sweets of sleep. But the
Thracian king, though now withdrawn, yet still burns for her ; and re-
calling her face, and motions, and hands, fancy suggests what he had not
seen ; and he nourishes his own fires, restless care preventing sleep. It
was day; and Pandion grasping the right hand of his son-in-law, taking
his last farewell, with tears recommends his companion to Jiis care. I
commit, dear son, this my daughter to you, since a dutiful affection com-
pels me to it ; for both have earnestly desired it (and you also, Tereus,
seem to desire it) and adjure by your honour, by your breast allied to. us,
and by all the gods above, that you guard and defend her with the fond-
ness of a father ; and send back to me as r^oon as possible (for every de-
Q
Qualia vult fingit, quae nondum vidit : et ignes
Ipse suos nutrit, cura removente soporem.
Lux erat: et generi dextram complexus euntis494
Pandion, comitem lacrymis commendat obortis:
Hanc ego, care gener, quoniam pia causa co'egit,
[Et voluere ambas, voluisti tu quoque, Tereu.]
Do tibi : perque fidem, cognataque pectora supplex.
Per Superos oro, patrio tuearis amore:
Et mihi soUicitEe lenimen dulce senectee 500
Quamprimum (omnis erit nobis mora longa) re-
mittas.
226
P. OyiDII NASONIS
I'i\Tt'"iib\ uui'^ietal ^^ quoqiie quampi'iniiim (satis est procul esse sc-
arf Me, reditu qiiam- roreui.)
r.-nm 'esse jirocni,) Si pietas uUa est, ad me Philomela, redito.
,^«''ri«i«^o.5c??r'w!J: Mandabat; pariterque suaj dabat oscula natse:
nat(v, et. mites lacry. Et Iftcrvmaj mites inter mandata cadebant. 505
»is cadeaant inter tt v^ i • • i
mandata: pnposdt(jjie Utquc fidei pis^iius, dcxtras utnusque poposcit;
dc.vtras utriusqiie «" T f , i~.
pigmn fidei, Junxitqiic IWter SBQUe
eas (tuias inter se ;ju-
bet que ut saliiteiit pro
seinemori ore; natam-
que nefotemqiie ab-
sentes : vixque dixit
supremnm rate ore
pieno si'^^ultibits : tl
lomcla est
picta carina: ; f return-
que
est admotum re-
que datasjunxit; natamque nepotem,
Absentes memori pro se jubet ore salutent:
Supremumque vale, pleno singultibus ore,
Vix dixit: timuitque suae presagia mentis, 510
At simul imposita est pictae Philomela carinse;
muitqueprasagiamiB Admotumque fretuHi lemis, tellusque repulsa est ;
mentis. At stmul Phi- _^. . t^ ' /»
imposita Vicimus, exclamat : mecum mea vota leruntur.
Exsultatque, et vix anirao sua gaudia difFert
mrbarZr^xXlm^^^^ Barbarus : et nusquam lumen detorquet ab ilia. 515
vicimus, mea vota je- ]Nfon aliter, Quam cum pedibus praedator obuncis
tatque, et lix differt Deposuit nido leporem Jovis ales in alto :
'ZSI^m^^ih^- Nulla fuga est capto : spectat sua prsemia raptor.
men ab ilia. Non aii- Jamque iter efFectum: iamque in sua littora fessis
ter quam cum ales Jo- -^^ 1., . \ t-> t ran
vis predator pedibus Puppibus exierant : cum rex Pandione natam 520
obuncis deposuit icpo- t r i i ^. , ^ • , •^ • i i i"
reminaitonido. Nulla ui stabula alta trahit, silvis obscura vetustis :
^mctal'Ta"pV7mta. Atque ibi pallentem, trepidamque, et cuncta ti-
Jamque iter eiat effec- mcntem
turn ; jamque exierant -^ . -'.,.. ,
fessis puppibus in sua hX jam cum lacrymis, ubi sit germana, rogantem,
hitZ"ta??ip'a}!dimeiH Includit : fassusque nefas, et virginem, et unam
ti/fa stahula, obscura
vetustis silvis : atque includit ibi illam pallentem, trepidamque, et timentem cuncta, et rogantem
jam cum lacrymis ubi germana sit : J'ussusque 7ie/as superat vi et virginem, et unam;
TRANSLATION,
lay will appear tedious) this sweet solace of my anxious old age. And you
too, Philomela, if you retain any sense of the duty you owe to me, return
speedily (it is enough that your sister is far removed from me). These
were his commands ; at the same time he kissed his darling child, and
the gentle tears fell from him as he spoke to her. He then demanded both
their right hands, as a pledge of their fidelity, and, as he held tliem, joined
them together ; and desires, that with mindful mouth, they salute for him
his absent daughter and grandson ; and was scarce; able to pronounce the
last farewell, in a voice interrupted with sighs ; and dreaded the presages
of his own mind. No sooner was Philomela put on board the painted ship,
and the sea urged by the oar, the land seeming to recede ; We are victorious,
he cries : 1 bear my wishes along with me. The barbarian exults, and with
pain forbears the expected joy ; nor turns his eyes any where from her. As
when the rapacious bird of Jove has with crooked talons snatched a hare,
and carried her to his loffy nest ; tliere is no escape for the captive, the ra-
visher keeps his eye constantly upon his prey. And now the voyage was
ended, and they had gone out from the wearied ships upon the shore ; when
the king conveys the daughter of Pandion to a stately lodge, enclosed by an-
cient woods ; and there shuts her up pale and trembling, and dreading every
tiling, and now with tears inquiring after her sister ; and openly avowing his
baseness, masters by force, her,avirgin,andbutone; whilein vain she often
METAMORPHOSEON, Lib. VI.
227
535
Vi superat ; frustm clamato ssepe parente, 525
Seepe sorore sua, magnis super omnia Divis.
Ilia tremit, velut agna pavens, quae saucia cani
Ore excussa lupi, nondum sibi tuta videtur :
Utque columba, suo madefactis sanguine plumis,
Horret adliuc, avidosque timet, quibus liiEserat, un-
gues.
Mox ubi mens rediit ; passes laniata capillos,
Lugenti similis, csesis plangore lacertis,
Intendens palmas, pro diris, Barbare, factis,
Pro crudelis, ait ! nee te mandata parentis
Cum lacrymis m^overe piis, nee cura sororis,
Nee mea virginitas, nee conjugialia jura?
Omnia turbasti. Pellex ego facta sorori :
Tu geminis conjux, Non hsec mihi debita poena.
Quin animam banc (ne quid facinus tibi, perfide,
restet)
Eripis? atque utinam fecisses ante nefandos 540
Concubitus ! vacuas habuissem criminis umbras.
!Si tamen hsec Superi cernunt ; si numina Divum
Sunt aliquid ; si non perierunt omnia mecum ;
Quandocunque mihi poenas dabis. Ipsa pudore
Projecto tua facta loquar. Si copia detur, 545
lupopulos veniam : si silvis clausa tenebor,
Implebo silvas, et conscia saxa movebo.
parente sape clamato
frustra, soroi-c sua.
sitpe, magnis Divis
clamatis super omnia.
Ilia tremit velut pa-
vens agna, qtuc ercus-
sa saucia ore cani lupi,
nondum videtttr tuta
sibi : utque columba,
plumis madefactis suo
sanguine, adh uc horret
timetq uc a vidos ungues
quibus htrserat. Mox
ubi 7IIC71S rediit : la-
niata passos cupillos
(sitnilis lugenti, lacer-
tis casis plaiigore,) in-
tendens palmas, ait :
Pro Barbare, pro cru-
delis diris faetis : nee
mandata parentis cum
lacrymis j>iis, nee cura
sororis, nee mea vir-
ginitas, nee jura con-
jugalia 7noi>ere te ?
turbasti omnia: ego
sum facta jiellex soro-
ris, tu conjux geiiiinis.
{H<£cpana non erat de-
bita miliij. (Quin cm-
non) eripis hanc ani-
mam T (nc quid faci-
nus restet tibi d per-
fide.) Ati/Jtc utinam
fecisses ante nefandos,
concubitus .' habuis-
sem 7imbras vacuas
criminis. Tamen si
Superi cernunt hac :
si numina Vivilm su7it
aliquid ; si otnnia non
perierunt mecum : da-
bis quandoc7inque pig-
n.as mihi. Ipsa pudore projecto loqiior tua facta. Si copia detur, veniam in popnilus : si tenebor
clausa in silvis, et movebo conscia saxa.
TRANSLATION,
calls upon her father, often her sister, and above all, the mighty powers of
heaven. She trembles, like a timorous lamb, that snatched wounded from
the mouth of a hoary wolf, does not yet think itself secure ; or as the
dove when it beholds its plumes besmeared with gore, trembles still, and
dreads the cruel talons wherein she had lately stuck. But soon, when
tJiought returned, tearing her dishevelled hair, and like one plunged in
excess of grief, beating her arms, and stretching out her hands : " Cruel
" barbarian, (she cries), savage and inhuman wretch, have neither the
" strict commands of a father uttered with pious tears, nor a regard for
" my sister, nor my virgin innocence, nor all the ties of the nuptial vow been
" able to move you ? You have confounded all : I am become my sister's
" rival, and you a husband to us both : sure I never deserved so cruel a
" fate. Why, perfidious wretch, do you not take away also my life, that
" no kind of villany may be left unperpetrated by you. O had you but
" done it before the criminal embrace, my ghost had been guiltless and
" unstained. Yet, if the heavenly powers see these things ; if the ma-
" jesty of the gods is not a mere fiction ; if with me all things are not
" come to ruin ; one time or other vengeance will overtake thee. I my-
" self, casting off all restraint of shame, will proclaim thy crimes. If at
" liberty, I will come abroad, and publish them among the people ;
' if kept imprisoned in woods, I will fill the woods with my complaints,
" and move the conscious rork^. Let heaven, and every god that inhabits
Q 2
228
P. OVIDII NASONIS
^lUr, etsi est nUus Audiat hsec aether, ct si deus uUus in illo est.
htec. Postquam ira 1 aliDus ira fieri postquam commota tyranni ;
;/tamu fst com- j^g^j j^jj^qj. j^^j, jj-,gtus est : causa stimulatus utr^-
que
Quo fuit accinctus, vagina liberat ensem :
i50
conccperatque spem
S1ICF morti.i eiise visa.
Hie abstnlit ense fero
iinguam compreiham
forcipe, illi indignanti,
et usque vocauti tio-
men patris, liictmiti-
que loqiti. Ultima ra-
dix lingua mlcat. Ipsa
jacet, tremensquc im
inota talibus dictis, wcc
metii.t est minor hac,
stimulatus utraqiie
causa liberat ensem
quo fuit accinctus va- . , An- , , i ■•
gina, cogitque iiiam Arreptamque coma, nexis post terga lacertis,
tlffelTs "pZ \Tga, Vincla pati cogit. Jugulum Philomela parabat ;
ZfLptrZtjug^ui'i Spemque suffi mortis viso conceperat ense.
Ille indignanti, et nomen patris usque vocanti, 555
Luctantique loqui comprensam forcipe Iinguam
Abstulit ense fero. Radix micat ultima lingu<£.
Ipsa jacet, terraeque tremens immurmurat atrae.
Utque salire solet mutilatae cauda colubrse,
Palpitat : et moriens dominse vestigia quserit. 560
pZpftaTLc'ui'cfnda ^°^ quoque post facinus (vix ausim credere) fertur
coiubrtEmiiiiiata: solet Ssepe su'd lacerum repetisse libidine corpus.
salirc.et moriens, qua- o.- . j-r« ^ii-r^i ,.•
rit vestigia domino', bustmet ad Procncu post talia facta reverti :
h7c%linTs7vZ ausim Conjuge quffi viso germauam queerit: at ille
crederejrepetisse serpe^ Dat gemitus fictos, commeutaque funera narrat.
libidine. Post talia Et lacrymsB feccre fidcm. Velamina Procne 566
^afprwneTfqiiaZn- Deripit ex humeris auro fulgentia lato :
^Zinam'f at'^uie ^dat Induiturque atras vestes : et inane sepulchrum
fictos gemitus, narrat- Coustituit : falsisQue piacula manibus infert :
que funera cornmenta. -r-,. ■, , • t ^ o ^ • unn.
Et lacryma: fecere tit luget non SIC iugendsB lata sororis. O/U
Jidem. Procne deripit
ex humeris velamina fulgentia lato auro, induiturque atras vestes: et constituit inane sepul-
chrum: infertque piacula falsis ma7iibus ; et luget fata sororis non sic lugetidte.
TRANSLATION.
*' there, here these my vows." When by these and such reproaches she
had roused the passion of the furious tyrant, nor was he less disturbed by
fear ; urged alike by both, he unsheaths the sword wherewith he was girt
round, and seizing her by the hair, after forcing her arms behind her, he
compelled her to submit to chains. Philomela prepared her throat for the
mortal blow, and had conceived hopes of death upon seeing the sword.
But he haviug seized her tongue with pincers, cut it off with the cruel
sword, as she was raving with indignation, and calling constantly on the
name of her father, and struggling hard to speak. The quivering root
still remains, but the tongue itself is thrown to the ground, and faintly
murmurs as it lies trembling on the stained earth. And as a snake when
wounded writhes and tosses his tail, it leaps about ; and dying, seeks the
feet of its mistress. It is said too, (though I dare scarce believe it) that
even after so black a deed, he frequently indulged his lustful flame on
her mangled body.
Yet after all this baseness, he had the confidence to present himself to
Procne, who, when she saw her husband, inquires immediately after her
sister : but he utters feigned groans, and tells an artful story of her death.
And procures credit from his 1?ears. Procne tears from her shoulder her
robe embroidered with copious flowers of gold, and is clad in sable weeds,
and raises in vain sepulchres, and offers expiations to the fictitious ghost,
and mourns the fate of her sister, which known must have inspired a
passion very different from grief
METAMORPHOSEON, Lib. VI. 229
Sio-na Deus bis sex acto lustraverat anno. ^««* yha^hM lustra^
Quid facial Philomela '. lugam custodia claudit : f" anno. Quia PhUo-
C-, , • , 1-1 i.11 ■ niela faciat ? custodia
Structa rioent solido stabuiorum mcenia saxo ; ciandit fugom.- mama
Os mutum facti caret indice. Grande dolori St"r,/^.t?o"
Inffenium est: miserisque venit solertia rebus. 575 '»«'«»» caret uidtce
r-,~. , I -A Ti irjiiA facti.Ingeniumgraiide
btamina barbarica suspendit callicla tela : est doioH: soiemaque
Purpureasque notas filis intexuit albis, Sfrf/m'^c^df^j^a-
Indicium sceleris : perfectaque tradidit uni : H^n^S^urpl^^
Utque ferat dominse gestu rogat. Ilia rogata notas fiu.i aibis .■ mdi-
Pertulitad Procnen ; nee scit quidtradat in illis 580 i«5Mc"opu" tradidu
Evolvit vestes ssevi matrona tyranni : f^kl'''dZnr''^l^
Germanaeque suse carmen miserabile legit : /vo"«",, neitft qtM
Et (mirum potuisse !) silet. Dolor era repressit: tradat tn uns. Ma-
Verbaque quserenti satis indignantia linguae e7o'ivit irVtL- leguque
Defuerunt: nee flere vacat. Sed fasque nefasque lTman^'et%^uZl
Confusura ruit : poeneeque in imagine tota est. '»«"«?) siut. Doior re-
rf^ t "■ ^ . n^ ■••. • T> 1* pre.int ora : verbaque
lempus erat, quo sacra solent inetenca rJaccln satis indignantia defv-
Sithoniae celebrare nurus. Nox conscia sacris : ea"'ec 7acat ^^re^rsed
Nocte sonat Rhodope tinnitibus seris acuti : ZfiZf''lZnf^7„T.
1 . , rrvA "ejusqut . tuque luia
JNocte sua est egressa domo regma: JJeique oyU in imagine pceno'. Tem-
R.., . ." „.,. ~.. ^ pus erut quo SithonitB
itlbuS instruitur, lUriahaque aCCipit arma. nm-us solent celebrare
Vite caput tegitur : lateri cervina sinistro cTi!" Noxlmscif^a'-
Yellera dependent : humero levis incubat hasta. crts Nocte Rhodope
V sonat tinmtilius acuti
aris ; nocte regina est egressa sua. domo ; instruiturque ritibus del : accipitqiie juriulia arma.
Caput tegitur vite : vellera cervina dependent sinistro latere : levis hasta incubat humero.
TRANSLATION.
The god of day had completed the year by a progress through the
twelve signs of the Zodiac. What can Philomela do ? Watchful keepers
prevent her escape : the walls of the lodge are built high of solid stone :
ner speechless mouth can make no discovery of the crime. But urgent
grief quickens ingenuity, and in distress expedients readily offer. She
fixed to a loom with perfect skill a web of the barbarian fashion, and by
purple notes interwoven in white thread, traced the bloody crime. This
when finished, she gave to one of the slaves that attended her, and sig-
nified by gestures that he must carry it to his mistress. He carried it as
desired to Procne, nor once suspected what was conveyed m it. Ine
matron of the savage tyrant unfolds the web, and reads the mournful
story of her sister : and, strange that she could, is silent. Excess of
grief checked her speech, nor could her eager tongue find words to ex-
press her indignation : there is no room for tears. But rushes impetu-
ous, determined to confound right and wrong, and is wholly taken up in
the contrivance of revenge.
It was now the time when the Thracian matrons are wont to celebrate
the triennial feast of Bacchus. Night alone is conscious to these rites.
By night Rhodope resounds with the shrill tinkling of brass. By night
the queen left the palace, arrayed according to the rites of the god, and
carrying all the badges of that frantic solemnity. AVreaths of vine
leaves adorn her head, a deer's skin covers her left side, and a smooth
spear presses her shoulder. The terrible Procne thus hurries through
230
P. OVIDII NASONIS
Procne coiicila per
s/lvas, tiirha suarum
comiltaite terriOUis,
agilataque fiiriis dolo-
rif, siinulat tuas Bac-
clu : tandem rcnit ad
II via stabula: exiilu-
Concita per silvas, turba comitante suarum,
Terribilis Procne, furiisque agitata doloris. 595
Bacche,tuas simulat. Venit ad stabula avia tandem :
Exululatque, Evoeque sonat, portasque refringit :
latquc, sonatq ; Evoe. Germanamoue rapit : raptseque insio-nia Bacchi
refringitque port as : - - - '■ - 4- '■ '■- ...^ .-.
rapitque germanam :
iiidiiitque insignia
Bacchi rapta : etabdit
viiltus froiidibus hede-
rariim : trahensque,
illicit attonitam intra
sua limina. Ut infelix
Philomela seiisit se te-
tigisse domum nej'an-
dam, horruit : eocyal-
luitque toto ore. Proc-
?ie nacla locum, demit
pignora sacrorum, dc-
vclat pudibunda ora
misera sororis ; pctit-
qtie amplexu. Sed hec
contra nun suxtinet at-
toUere oculof; visa sibi
pellex sororis; vnltzi-
que dejecta in humum,
tnauus fait pro voce
illi volenti jurare, tes-
tarique deo.%, illud de-
decus illatum sibi per
vim. Procne ardet, et
ipsa non capit suam
iram : corripiensque
flectum sororis,inquit:
■non est agendum hie
lacrymis, sedferro,sed
CO, si habes quid quod
possit vincere ferrum.
Germana, ego paravi
me in omne nefas. Ego out cremaro regalia tccta cum facibtis, et immUtam artificem Terea mt-
dtis Jlammis : aut rupiam J'erro linguam, aut oeulos, aut membra, qua: abstulcrunt pudorem tibi :
Induit : et vultus hederarum frondibus abdit :
Attonitamque trahens intra sua limina ducit. 600
Ut sensit tetigisse domum Philomela nefandam,
Horruit infelix ; totoque expalluit ore.
Nacta locum Procne, sacrorum pignora demit,
Oraque develat miserae pudibunda sororis :
Amplexuque petit. Sed non attollere contra 605
Sustinet hsec oeulos ; pellex sibi visa sororis :
Dejectoque in humum vultu, jurare volenti,
Testrique Deos, per vim sibi dedecus illud
Illatum, pro voce manus fuit. Ardet et iram
Non capit ipsa suam Procne, flectumque sororis 610
Corripiens, Non est lacrymis hie, inquit, agendum,
Sed ferro ; sed si quid habes, quod vincere ferrum
Possit. In omne nefas ego me, germana! paravi.
Aut ego, cum facibus regalia tecta cremaro,
Artificem mediis immittam Terea flammis : 615
Aut linguam, aut oeulos, aut quae tibi membra pu-
dorem
TRANSLATION.
the woods, followed by a crowd of attendants, and agitated by the tumults
of indignation, pretends them such as Bacchus mspired. At length she
arrives at the solitary dome, and howls, and cries Evoe, and breaks open
the gates, and seizes her sister, and clothes her in the ensigns of the
god, and hides her face with leaves of ivy, and drawing her along, full
of amazement, leads her within the limits of the court.
, As soon as the unhappy Philomela perceived that she had touched the
guilty house, a shivering cold seizes her, and paleness spreads over all
her face. Procne having now found a fit retirement, removes the sacred
symbols of the deity, and unveils the blushing face of her wretched sister,
and fondly holds her in her embraces. But she, on the contrary, as one
that had stained her sister's bed, cannot bear to lift up her eyes ; but
with a dejected countenance, and willing to swear, and call the gods to
witness, that violence had brought the infamy upon her, her hand served
instead of a voice, and proclaimed in signals her innocence. Procne
burns with passion, nor can she any longer contain her rage ; but check-
ing the unseasonable grief of her sister : " It is not to tears (says she)
" that we must now have recourse, but to the sword ; but to whatever else
" you contrive more vengeful than the sword, I, sister, have hardened niy-
" self to every crime : I will either, after haviug set on fire with torches
" the royal palace, plunge the inhuman author of your wrougs into the
" middle of the flames, or I will dig out with direful steel his tongue, or
METAMORPHOSEON, Lib. VI. 231
Abstulerunt, ferro rapiam : aut per vulnera mille ""( fxpeiiam .wntan
_., .' r,, i»/r (inimum per mule vnl-
oontem animam expellam. Magnum quodcunq ; nera. Qundcunquc pa-
^ '■ >■ ravi est mir^num, du-
paravi : jj^o udknc quid sit
Quid sit, adhuc dubito. Peragit dum talia Procne, l^l^^ ^lUsZiidma^
Ad matrem veniebat Itys. Quid possit, ab illo 620 matrem. Admomtacst
. -, ., , T ''. ••i-1 AT abillo quid poss'it : til-
Admonita est: oculisque tuens immitibus, Ah quam ensque ovuUs immm-
Es similis patri ! dixit. Nee plura locut^, '^u^pJi^tf ZTiZ
Triste parat facinus ; tacitaque exaestuat ira. cuta piura,parattris-
Vt tamen accessit natus, matnque salutem i^'e tadtairn. Tamcn
« . , 1- . . • 11 •, 11 1 -• ut natus acresiit, at-
Attulit, et parvis adduxit colla lacertis, tuutque saiutem ma-
Mistaque blanditiis puerilibus oscula j anxit : ';l\.^t^l^;^!j:::^.
Mota quidem est eenitrix, infractaque constitit ira : i^^e osmia mhta pue-
-..T^ Ti -lA • riliuus blanditus : iie-
Invitique oculi lacrymis maduere coactis. tutrix quidem est mo-
Sed simul ex nimia matrem pietate labare *uilraTinimque^^^^^^
Sensit; ab hociterumestadvultus versa sororis ; 630 "Tf 'T^clw ^.li^X
, ^ ' ^ TTiis, Aea si/iiul seiistt
Inque vicem spectans ambos, Cur admovet, inquit, matrem labure ex ni-
AU 11 j-i- i^ -1 i. 11. T Ao mid pietate : versa est
Alter blanditias ; rapta silet altera Imgua f uerum at iwc, ad mu-
Quam vocat hie matrem, eur non vocat ilia sororem ? ^"^ amZfinmcemjn-
Cui sis nupta vide, Pandione nata, marito. 9"iV; ^"'•.f^ifer admo-
-r\ o 1 • • • m r'i^ r '"^^ blandttias, altera
Degeneras. fecelusest pietasmconiuge lereo. o3o sHet rapta ungua?
Tvr J. -Lrj- ii*/~i i" cur non ilia vocat so-
i\ ec mora ; traxit Ityn : veluti (jangetica cervse rorem quam mc vocat
Lactantem foetum per silvas tigris opaeas. Z^';Z'c^^a^:t!s
Utque domus altse partem tenuere remotam : nupta. Degeneras .-
'•J- ' pietas zn conjuge Je-
reo est scelus. Nee est mora ; traxit Ityn : veluti Gangetica tigris trahit lactantem fat urn cervce
per silvas opaeas. Utque tenuere remotam partem altte domtis ;
TRANSLATION.
" eyes, or the parts that injured yoiu* honour, or expel his guilty soul by
" a thousand wounds. What to fix upon, I have not yet resolved, but
" determined I am to do something great."
While Procne thus discourses to her sister, Itys ran up to his mother :
by him she is admonished of what she might do ; and looking at him
with stern eyes, ah, said she, how like you are to your father ! She said
no more, but prepares in her mind the bloody deed, and burns with silent
rage. But as her son drew near, and saluted his mother, and folded his
little arms round her neck, and joined kisses mixt with childish prattle,
the mother was softened to pity, her anger abated, and tears forced them-
selves from her unwilling eyes. But when she found that the natural
fondness of a parent disarmed her resentment, again she turned her eyes
to her sister, and looking by turns at both : " Why, (says she,) does one
" accost me with fond caresses ; the other stand silent bereft of her
" tongue ? Why, as he calls me mother, does not she call me sister ? O
" daughter of Pandion, think to what a husband thou art married. You
" degenerate, conjugal duty in the wife of Tereus, would become a
" crime." No more she wavers, but seizes Itys, as when a tigress on
the banks of the Ganges, drags through gloomy groves the tender suckling
of a hind. When they were come to a remote part of the lofty dome,
Procne plunges the sword into his bosom, now aware of his fate, and
NOTES.
636. Gangetica.] Indicafrom the Ganges, one of the greatest rivers in India.
232
P. OVIDII NASONIS
Procneferjt , nj<e, qua Tendentemoue manus, et jam sua feta videntem,
pectus iiit/Krrit Interi: .1 'J
tiiiiim /ni(initti,iqur tja, et jaiii, matei*, clamantem, et coUa petentem
7f'm''s/n%ut'a,' e'/ fn'm Eiise fcrit Pi'ocne, latcri qua pectus adhseret ; 641
'^'rl^"!,i"n,1^ia-ncc ^ec vultum avertit. Satis illi ad fata vel unum
avertit viiitvtn. lei Vuluus evat I iusTulum feiTO Philomela resolvit,
vmim vulnus crat sa- _,.. ,,'•'". i- ■ i .• >• \
ti.t illi ad fata. ■ fhiio- Vivaq ; adhuc, anunseq; aliquidretinentia membra,
^'^^'ouanii'l^'ll^^Z Dilaniant. Pars inde cavis exsultat athenis : 645
hra,idhucihmqne,re- Pars verubus stridet : manant penetralia tabo.
His adhibet conjux ignarum Terea mensis :
Et patrii moris sacrum mentita, quod uni
Fas sit adire viro, comites, famulosque removit.
Ipse sedens solio Tereus sublimis avito G50
Vescitur : inque suam sua viscera congerit alvum.
Tantaque nox animi est, Ityn hue arcessite, dixit.
ihnl^oUoVi'i1'"ve"X Dissimularc nequit crudelia gaudia Procne :
Jamque suse cupiens existere nuncia cladis,
Intushabes, quod poscis, ait. Circumspicitille, 655
Atque ubi sit, quaerit. Quserenti, iterumque vocanti,
Sicut erat sparsis furiali csede capilhs,
Prosilit, Ityosque caput Philomela cruentum
thievtiaquc illiquid
tinima-: inde pars exul-
tat cavis athenis: pars
stridet verubus : pene-
tralia manant tiiho.
Conjux adhibet igna-
rum Terea Iris mrnsis :
et mentita sacrum pa-
trii maris, quod sit fas
uni viro adire, removit
comites famulosque
tur : congeritque sua
viscera in suam alt urn:
noxque animi est tun-
ta,dixit: arcessite Ityn
hue. Procne nequit
dissimnlare crudelia
gaudia : jamque cu-
piens exsistere nuncia
sua- cladis, ait : hnbes -xtf •,■ ' ' ', • ' . l'i.11
intus quodposcis. iiie Misit m ora patris : nee tempore maluit ullo
'quTrH^nu'sit. "Thi- Possc loqui, ct meritis testari gaudia dictis. 660
lomeia sicut erat ca- Thracius ingenti mensas clamore repellit,
pUlis sparsis furiali __. • o • i ii
ca;de, prosilit illi qua- Vipereasque ciet t^tygia de valle sorores :
renti, vocanlifue ite-
rum: misitqve caput cruentum Ityos in ora patris. ■ nee ullo tempore maluit posse loqui, et tes-
tari gaudia meritis dictis. Thracius repellit inensas ingenti clamore, cietqne vipereas sorores de
tallestygia :
TRANSLATION.
stretching out his hands, and calling her his dearest mother, and strug-
gling to throw his arms round her neck ; nor did she so much as turn
away her eyes. One stroke was sufficient to complete his fate. Philo-
mela lays open his throat with a sword : his limbs still quivering, and re-
taining somewhat of life, they tear in pieces. Part of them are boiled
in kettles, part roasted on spits ; the floors run in streams of gore. The
wife invites the unsuspecting Tereus to this inhuman feast, and falsely
pretending a mystic sacrifice in the manner of her country, at which it
was lawful for the husband only to be present, removed his attendants
and servants. Tereus himself, exalted on the throne of his ancestors,
feeds on the offered banquet, and greedily devours his own bowels : and
so great is the blindness of his mind, that he desires Itys may be called
to him. Procne can no longer dissemble her cruel joy, but impatient
to be herself the discoverer of her bloody crime. You have within you,
says she, what you call for. He looks round him, and still inquires
where he can be. As he thus inquires, and again calls for his son,
Philomela springs out, her hair dishevelled and stained with the infernal
murder, and throws the bloody head of Itys in his father's face ; nor at
any time did she more earnestly wish for speech, and to be able to
testify her joy in words suited to her wrongs. The tyrant pushes the
table from him with a hideous cry, and calls the snaky furies from their
Stygian dens. Sometimes he resolves, by teai'ing open his breast, to dis-
METAMORPHOSEON, Lib. VI. 233
Et modb, si possit, reserato pectore, diras f TiserafJ! pttore
Esferere inde dapes, semesaque viscera gestit. cgerere inde'diras da-
■r~,P 1 i 1 J. • 1-1 ,■ pes, semesaque viscera:
Flet modo, seque vocat bustum raiserabile nati : modo flet, locatque se
Nunc sequitur nudo genitas Pandione ferro. Qm Tt^;^^!^!^r^
Corpore Cecropiduni pennis pendere putares ; '"'«« Pandione nuuo
r - i . J" ^ . , }■ ., ' ferro. Putares corjxyra
Pendebant pennis. yuarum petit altera silvas : 'cecmpidum pendere
Altera tecta siibit. Neque adhuc de pectore ceedis pl777s'quai^'ianaitera
Excessere notee; signataque sanguine pluma est. Ift'Lcti' '■']', fuenot'te
Ille dolore suo, poenaeque cupidine velox, 671 '"'T'?" art'/mc exiessere
^T . . , ^ ^ • . ^ . • .■ ■ . de pectore, plumaque
vertitur in volucrem; cm stant in vertice cristse : est signata sanguine.
Prominet immodicum pro longa cuspide rostrum. i%dh!c^„fpmtfffver-
Nomen Epops volucri ; facies armata videtur. ''^"r i"}'"i"<:>em, ciu
r r " _ erista stant m vertice:
Hie dolor ante diemlongseq ; extrema senectaao/o immodicum rostrum
m rPi T>j- ■ • J. J 1 prominet prolonga CHS-
lempora, lartareas randiona misit ad umbras. pide. £pops est u omen
VIII. Sceptra loci, rerumque capit moderamen l°^mZa\'^nicm%^mi.
ErechtbeUS ; sitPandionaadTarta-
' reas umbras ante diem,
extremaque tempora longa senectir. VIII. Erechtheut capit sceptra loci, moderamenque rerum.
TRANSLATION,
charge the direful repast, and half-eaten bowels ; anon he weeps, and
calls himself the wretched tomb of his own son : now he pursues the
daughters of Pandion with his naked sword. You would imagine that
the bodies of the Cecropian nymphs were supported by wings ; they were
indeed supported by wings. One wanders in the woods, the other shelters
herself under roofs. The marks of her cruelty may be yet seen on her
breast, and her feathers are stained with blood. He too, made swift by
his resentment and impatience of revenge, is changed to a bird, that bears
on his head crested plumes ; a long beak stands out in form of a spear,
and thus armed in his looks, is distinguished by the name of Lapwing.
This mournful disaster hurried Pandion to the Tartarean shades before
his day, and the late period of a long old age.
VIII. Erechtheus succeeded next to the Athenian sceptre, and govern-
ment of the state : it is hard to say, whether he was more jjowerful by his
NOTES.
667. Corpore Cecropidum.'] We come A verse of Aristophanes, in the first act of
now to the fabulous part of this story; hiscomedy of the birds, where Tereiis, to
that which the poets have devised to serve abate the astonishment of Eulpis, siir-
their purposes, which is thus explained prised to see that prince under so hideous
by Banier. As it was common in ancient afigure,^ivesussufficiently to understand,
times, to mix the supernatural with all these ancientfictions were often invented,
events of moment, and account for them or at least improved by the tragic poets,
by the intervention of the gods ; so it was and especially this one, since Tereus says:
given out, that Procne had been trans- Sophocles has thoujzht fit to put me into
formed into a swallow, Philomela into a this disguise. The nightingale, that hides
nightingale, Itys into a pheasant, and itself in woods and tliickets, seems as it
Tereus into a lapwing. The mytliologists were industrious to cover Philomela's
find reasons corresponding to these me- shame and misfortunes ; and the swallow
tamorphoses : they will have it, that these that frequents houses, sets forth the dis-
symbolical transformations were designed quietude of Procne, who in vain seeks
to figure the characters of these several after her son, whom slie inhumanly mur-
persons. As the lapwing is a bird that dered,
delights in filth, they will have this to be 677. Sceptra loci, Sfc] From the fate of
an emblem of Tereus' impure morals ; Tereus, the poet passes to the story of
because the flight of that bird is very slow, Calais and Zethes. They were the sons
it signifies at the same time, that he was of Boreas, king of Thrace, by Orythia
not able to overtake the princesses, his the daughter of Erectheus,kingof Athens;
ship not being so good a sailer as theirs. wiiom that prince had carried oflT.
234 P. OVIDII NASONIS
•tquc ditiium est, fue- Justitia dubiuiii, validisiie potentior armis.
rttne potenttor just.t- ,-.,.„ -i . ^
<;«, an vaiuus armis. (^uatuor ille quidem juvenes, totidemque crearat
qnluwTjuvenZTtoti- Foeminese sortis ; sed erat par forma duarum. 680
S:J AlraAl E quibus bolides Cephalus, te conjuge felix,
crafpar.EqmbusCe- Procri, fuit : BoresB Tereus, Thracesque nocebant:
iihaliis yEolides Jmt t-.-i .a t •- t-v /-^ -.i •■ ^
felix le Procri conjuge: JJilectaque diu caruit Ueus Urithyia,
Telilnt litrea^lZgue I^um rogat, ct precibus mavult quam viribus uti:
diu caruit diiectaori- Ast ubi blaiiditiis agitur nihil, horridus ira, 685
thi/iu, dum rogat, et ^^ ., • •% , . ' •^^'-'
maimit uti precibiM Quae solita cst, illi nimiumque domestica vento ;
quam viribus. At ubi ■t-\, • ,\ j- ■, -j • j i i- •
nihil agitur bia,iditiis, -t^t nierito, dixit: quid enim mea tela reliqui,
1oiita"n/^u,^^ do. Saevitiam, et vires, iramque, animosque minaces,
mestica illi vento; dix- Admovioue preces : quarum me dedecet usus?
tl : et mertto,quideuim . .,'^. ■'■ -xt- • • i -i n r->i^n
reliqui wea tela, saii- Apta mihi VIS est: Vi tristia nuDila pello : 690
mZ'fclsq7e''7nimos'; ^i freta coiicutio, Hodosaque robora verto,
"'^"''"umsdldTctfrni'^ Induroque nives, et terras grandine pulso.
VIS
est apta mihi: vi Idem Bgo cum fratres cceIo sum nactus aperto,
yello tristia nubila: /tvt -i* • ,w , . i- • ■>
vi concutiofreta, rer- (i\am milii campus IS est) taiito mohmine luctor,
T,uZoqlTlivet''''"i Ut medius nostris concursibus intonet ather : 695
pulso terras gra>idinc. ExiUantque cavis elisi nubibus ignes.
hiio idem cum sum uac- ,, ■■• ^ ... /. •
tusfratrescaio aperto. Idem ego, cum subu couvexa loramiiia terrse,
(nam isest camvus mi- O „ • I" ■ • j
hi) luctor tanto moii- ^upposuique lerox imis mea terga caverms ;
t^^a^ls^^. SoUicito manes, totumquetremoribus orbem.
sibus, ignesque elisi ca- Hac Ope debueram thalamos petiisse : socerque 700
VIS nubibus exiliant. -vr j ±. ^ • r ■ ^ i-" 1,1
Egoidemcumsubiicon- i> on orandus erat, sed VI laciendus, brechtheus.
vexa foramina terree,
feroxgue seposui mea terga imis cavernis, sollicito manes, totumque orhem tremoribus. HAc ope
debueram petiisse thalamos : Erechtheusque Jion erat orandus, sedfaciendus socer vi.
TRANSLATION.
love of justice, or his mighty armies. To him were born four sons, and
as many of the female lot ; but two excelled, and were alike in beauty.
Cephalus, the grandson of GEolus, Avas blessed in having Procris for his
wife ; but Tereus and the Thracians Avere a great obstacle to Boreas, and
the god languished long without his dear Orithyia, while he begs, and
prefers suppliant prayers to force. But when blandishments availed
nothing, swelling with rage, and those rougher arts, so usual and native
to this wind : " Deservedly, (says he,) am I now rejected ; for why did
" I relinquish my proper weapons, rage, and violence, and fierceness, and
" threatening blasts, and apply in humble prayers to my dishonour Vio-
" lence is my proper talent ; by violence I drive the stormy clouds, and
" shake with foaming billows the deep ; by violence I overturn the knotted
'• oaks, harden snow, and heat the earth with hail. The same when en-
" countering my brothers in the open air (for this is peculiarly my field)
" I struggle with such mighty efibrts, that heaven from pole to pole re-
" echoes the dreadful shock, and fierce lightnings, struck from hollow
*' clouds, play around. The same when pent within hollow subterraneous
*' caves, and opposing my back to earth's lowest caverns, I shake the
" infernal regions and whole globe with earthquakes, it is thus I ought
" to have pursued my bride ; nor courted Erechtheus to become my father-
" in-law, but by force compelled him."
In these or such like blustering words Boreas, and shook his dreadful
wings : by whose tossings the whole earth was fanned, and the wide sea
METAMORPHOSEON, Lin. VI.
235
Haec Boreas^ aut his non inferiora locutus.
Excussit peunas ; quarum jactatibus omnis
Barea.<:locutash(ec,aiit
Jion inferiora his, ex
cu.isit peniias ; jacta ■
Afflata est tellus ; latumque perhorruit aequor. 704 uuusVTaffl'ata'!7a-
Pulvereamque trahens per siimma cacumina pallam, ll"',''"tuX'eZqw pZi-
Verrit humum, pavidamque metu caligine tectus
Orithyian amans, fulvis amplectitur alis.
Dum volat, arserunt agitati fortius ignes.
Nee prius aerii cursCis suppressit habenas
Quam Ciconum tenuit populos, et mcenia, raptor.
Illic et gelidi coujux Actaea tyranni, 711
Et genitrix facta est : partus enixa gemellos ;
Caetera qui matris, pennas genitoris haberent.
Non tamen has una memorant cum corpore natas
Implumes Calaisque puer, Zethesque fuerunt.
Mox pariter ritu pennse coepere volucrum
Cingere utrumque latus ; pariter flavescere malae.
Ergo, ubi concessit tempus puerile juventse,
Vellera cum Minyis nitido radiantia villo. 720
Per mare non motum prima petiere carina.
veream jtalldm per
summa cavtimi/ia, ver-
rit hiimum : tec/usque
caligine^ avians am-
plectitur fulvis alis
Oritliyianpavidamme-
tu. Dum volat ; ignes
agitali urserimt for-
tius, m'c raptor sup-
pressit habenas a'trii
cursus, in-iusquam te-
nuit populos et mcenia
Ciconum. Illic Actaa
Orithyia et est facia
co)i,jux gelidi tyranni,
Barbaque dum rutilis aberat submissa capillis, 715 meJZ"partns^77uiha-
~ ' _ - .. _ . ^ herent pennas genito-
ris, cetera matris. Ta-
men memorant has
pennas non natas una
ctim corpore, dumque
barba submissa rutilis
capillis aberat, puer
Calaisque Zethesque
fuerunt implumes. Mox
pennce ritu volucrum,
ccepere cingere pariter
utrumque latus : mala: coepcie pariter flavescere. Ergo ubi tempus puerile concessit juventtB ;
petiere primh, cari/td cum Minyis per mare non motum vellera radia?itia nitido villo.
TRANSLATION.
trembled. When the lover drawing his dusky mantle over the mountain's
tops, sweeps the ground, and wrapt in darkness, emhraees with his yel-
low wings, Orithyia, aghast with fear. As he flies, the agitated flames
of love burn fiercer; nor did the ravisher check the reins of his aerial
course, till he reached the people and walls of the Ciconians. There
Actsean Orithyia was espoused to the cold tyrant, and became a mother,
being delivered of twins, who retained the wings of their father, but in
other things resembled their mother. Yet they tell us, these wings were
wanting at the time of their birth , and that, until a beard of dusky hair
began to grow, the boys, Calais and Zethes remained unfledged. But
soon after, wings, like those of birds, began to enclose their sides, and at
once their cheeks were covered with yellow down. When therefore the
childish season of life gave way to that of youth and manhood, they em-
barked with the Argonauts, whose ship first essayed the hostile waves ;
and with them attempted the famed prize of the fleece, shining Avith ra-
diant gold.
NOTES.
710. Ciconum populos.'] A people of a people of Thessaly, so called from
Thrace, inhabiting near mount Ismarns, Minyeus, one of its rivers; known after-
and the Bisconian lake. ward by the name of Orchomenos.
720. Cum Minyis.} The Minya were
236
P. OVIDII NASONIS
LIBER SEPTIMUS.
I. TAMQUE fretum Minyae Pegasae^ puppe se-
tJ cabant,
Perpetuaque trahens inopem sub nocte senectam
TRANSLATION.
I. A ND now the Argonauts ploughed the sea in the Pegassean ship, and
Jl\. had seen Phineus dragging on a needy old age in perpetual night : the
ORDO.
I. Jamque Minya se-
cabant fretum Pega-
stFil puppe, Phiiieiis-
que trahens inopem se-
nectam sub perpetud
nocte
NOTES.
This book begins with the famed ex-
pedition of the Argonauts. Ovid having
in tlie course of his narration come to Ca-
lais and Zethcs, and traced them to the
time when they embarked in this voyage,
is naturally led to give the particulars of
an event, so renowned in story. As it is
of importance to be well acquainted with
this fable, I shall trace things from Iheir
source, and endeavour to explain all tiie
fictions that are any way connected with
it. Athamas, the son of jEolus, grandson
of Helen, and great grandson of Deuca-
lion, marrying Ino, the daughter of Cad-
mus, soon after divorced her, to make
way for Nephele, by whom he had Phryxus
and Helle. But disgusted with her, he
took back Ino, who borne him two sons,
Learclius and Melicerta. Ino, wiio now
had greatly the ascendant of her husband,
hated the children of Nephele, who, as
eldest, had a right to succeed ; so that she
sought all means to destroy them. Phryx-
us, apprized of her design by his gOTernor,
had a vessel privately equipped, and
taking with him part of his father's trea-
sures, embarked with his sister Helle, to
seek a secure retreat at the court of
jEetes, liis kinsman, who reigned in Col-
chis. The young Helle, oppressed with
the hardships of the voyage, died by the
way ; or, as we learn from Diodorus, hav-
ing got up to the ship's deck, fell into the
sea, and was drowned. She is thought to
have derived her name to that part of the
Archipelago, which, from that adventure
has been called the Hellespont, or the sea
of Helle. Upon his arrival in Colchis,
^etes gave him a kind reception, and
some time after bestowed upon him his
daughter Calciope in marriage ; but after-
ward coveting the treasures of his son-in-
law, he pnt him to death, and seized them.
When these things were known in Greece,
such of the youths as were most passion-
ately fond of fame, began to form a de-
sign of demanding back the treasures of
Athamas, and revenging the death of
Phryxus. Pelias, uncle to Jason, having
driven his brother Eson fiom the throne
of Joleos, and waiting to remove Jason,
who might take it into his head to re-es-
tablish liis father Eson, would not lose so
favourable an opportunity ; and urged
liim to engage in a voyage, from which he
Blight reap so much glory and renown.
As this expedition had been published
over all Greece, many young princes were
assembled at the court of Joleos ; who
having conferred the chief command on
Jason, embarked in the ship Argo, whence
this was called the expedition of the Ar-
gonauti. Various are the conjectures as
to this name ; some derive it from Argus,
who proposed the plan of the vessel ;
others from its swiftness, as Argos in
Greek signifies swift. One thing not to
be omitted is, that in the construction of
this ship, an oak of the forest of Dodona
was employed, which was put in the
prow, and hence undoubtedly came the
tradition, that this ship delivered oracles,
as may be seen in ApoUodorus, ApoUo-
nius, Lycophron, &c. As navigation was
then but in its infancy, the Argonauts, as
may be naturally supposed, met with se-
veral adventures in their voyage, the most
memorable of which are here recounted
by the poet ; and as to the fictions, he
has intermixed with them, they shall be
explained in the course of the notes.
1 . Pegasaa puppe.] In the ship Argo,
so called from Pegasus, the name of the
city and promontory of Thessaly, near to
which this ship was built.
I
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
237
Phineus visus erat ; juvenesque Aquilone creati
Virgineas volucres miseri senis ore fugarant ;
Multaque perpessi claro sub lasone, tandem 5
Contigerant rapidas limosi Phasidos undas.
Dumque adeunt regem, Phryxeaque vellera pos-
cunt;
Lexque datur numeris magnorum horrenda labo-
rum:
Concipit interea validos ^etias ignes,
Et luctata diu, postquam ratione furorem 10
Vincere non poterat : Frustra, Medea, repugnas,
Nescio quis deus obstat, ait. Mirumque, nisi hoc
est,
Aut aliquid certe simile huic, quod amare vocatur.
Nam cur jussa paths nimium mihi dura videntur? ^tdZiTurmmJZnn
Sunt quoque dura nimis. Cur, quern modo de- <*«
erat visus ; juvenes-
que creati aquilone
jiigaverant virgineas
volucres ore miseri se-
nis, perpessique multa
sub claro Jusone, tan-
dem contigerant rapi-
das undas limosi Pha-
sidos. Dumque ade-
unt rcgem, po.scuiitque
Phrijxea vellera, lex-
que horrenda numeris
magnorum laborum
datur ; Metias interea
concipit validos ignes,
et luctata diu, post-
quam non poterat vin-
cere furorem ratione;
ait: Medea, frustra
repugnas ; nescio quis
deus obstat, mirumque
nisi est hoc, aut certe
aliquid simile huic,
quod vocatur amare.
15
ra ? sunt quoque ni-
mis dura. Curdenique
timeo, ne ille quern mo-
do vidi, pereat? qua
est causa tanti timo-
ris 7 6 itifelix; excute
si pates, flinnmas con-
ceptas virgineo pec-
tore. Si possem, essem
sanior. A'ed vis nova
trahit me invitam, cu-
pidoque suadet aliud,
mens aliud video meli-
ora proboque, sequor
deteriora. Quid virgo
regia ureris inhospite;
nique vidi,
Ne pereat, timeo ? qua; tanti causa timoris ?
Excute virgineo conceptas pectore flammas.
Si potes infelix. Si possem, sanior essem.
Sed trahit invitam nova vis; aliudque Cupido,
Mens aliud suadet. Video meliora, proboque ; 20
Deteriora sequor. Quid in hospite, regia virgo,
Ureris? et thalamos alieni concipis orbis?
et concipis thalamos alieni orbis?
TRANSLATION,
young sons of Boreas had driven the virgin- faced harpies from the table
of the distressed old monarch, and after many adventures under the re-
nowned Jason, had reached the rapid waves of slimy Phasis.
Mean time, while they repair to the king, and demand the golden
fleece, and conditions are offered dreadful for the number of mighty la-
bours to be overcome ; the daughter of -ffietes conceives a violent flame ;
and after struggling long, when by reason she cannot conquer her frenzy :
" In vain (says she), Medea, do you resist ; I know not what powerful god
" opposes, and it is a wonder but this, or something sure extremely like it,
" is what they call love. For why else do the commands of my father
" appear to me too hard ? yea, and indeed they are too hard. Why
" these my fears, lest he whom I saw so lately should perish ? What
" can be the cause of this mighty fear ? Banish, unhappy nymph, if thou
" canst, the flames that harbour in thy virgin breast. If indeed I could,
" I should act the wiser part. But a power, till now uufelt, urges me
" in spite of myself. Passion persuades one thing, and reason another.
" I see and approve the right, yet knowingly pursue the Avrong. Why,
" royal maid, do you burn for a stranger ? Why covet a husband from a
NOTES.
3. Phineus visus erat.l The first re-
markable incident in tliis expedition was
the rescuing Phineus from the persecu-
tion of the harpies.
6. Limosi Phasidos.] That is, they ar-
rived at Colchis ; for tlic Phasis is a
river of Colchis that flows into the Euxine
sea.
7. Phryxeaque vellera poscmit.] The
golden fleece, so called from Phryxus,
who, as,
Chochos.
we have seen, carried it to
238
P. OVIDll NASONIS
ha-c tend potest quo Hebc Quoque terra potcst, quod ames, dare. Vi-
qiie (Ifirc quod times. 1 1 r ^1 7
£st in iliis an illc vi- vat, an llle
Ihat" ucetqu'e preca- Occidat, in diis est. Vivat tamen ; idque precari
0«trf efdmjlsmclm- ^^ ^^^'^ amore licet. Quid enim commisit lason ?
misU; quam tiisi cru- Quam nisi crudclem non tangat lasonis setas,
Uclem, (ctas, ct genii.':, _ ^-iO ^ ^ ^ ■ ,
et virtus, jasonisnon Jbt geuus, ct virtus .' quam non, ut csetera desuit,
iTrtleliTtlZnfotTs't Forma movcre potest ? cert^ mea pectora movit.
forma ejus movere / ^^^ ^jg^ opeHi tulcro, tauroruHi afflabitur ore
certc movet mea pec- „ ' r .- i.
30
tora. At nisi tuicro Coiicurretquc su3e segeti, tellure creatis
TaZormn^ concurrlt- Hostibus: aut avido dabitur fera prseda draconi.
Vl^cZtilteliuJ^^t Hoc ego si patiar, turn me de tigride natam,
dabitur fera prirda Tum ferruHi et scopulos gestare in corde fatebor.
avido draconi. At ego ^~ '^ iOi 'ii
patiar hoc, turn fate- Cur nou et specto pereuntcm '. oculosque viciendo
gHd^'tuf ffTehor me Couscelero? cur non tauros exhortor in ilium, 35
^^nios\I"cVrde *^ ci^r Tcrrigenasquc feras, insopitumque draconem ?
non et specto ilium
vereuntem^ conscele- r^ ^ r • i -i • t-> i "
ro-que ocuios videudof bed tacienda mini. Jrrodamne ego regna parentis,
cur non exhortor tau-
ros, terrigenasque fe-
ros, insopitumque dra-
conem in ilium? dii
velint meliora : quaii-
Vu'lIdal^VeTfmimda Si facere hoc, aliamve potest praeponere nobis.
Di meliora velint. Quanquam non ista precanda,
Atque ope nescio quis servabitur advena nostra,
Ut, per me sospes, sine me det lintea ventis, 40
Virque sit alterius ; pcenai Medea relinquar?
Occidat ingratus.
Sed non is vultus in illo.
46
miht. Egone prodam,
regna parentis, atque _ . .
nescio quis advena ser- ]Nfon ca nobilitas auimo cst, ea gratia formee,
vabitur nostra, ope, ut tt, ,• r i •,• i i- • j_ ■
sospes per me, det lin- Ut timeam iraudem, meritique oblivia nostri .
tea ventis sine me, sit-
que vir alterius ; egoquc Medea relinquar pcente? si potest facere hoc, prtcponerequc uliam no-
bis, ingratus occidat. Sed is vultus non est in illo, ea nobilitas non est in animo, nun ea est
gratia formiB ejus,ut timeam fraudem obliviaque nostri meriti.
TRANSLATION.
((
((
<(
II.
ii
remote part of the world ? Thy native land can furnish objects worthy
of thy love. Whether he lives or dies is in the disposal of the gods.
Yet may he live ; and thus far 1 am allowed to wish, even without the
impulse of love. For what crime has Jason committed ? Or what breast
so savage, as not to be touched with his youth, valour, and noble race ?
Yea, and were these wanting, whom might not his beauty captivate ?
Sure he has captivated my heart. But without my aid he must be scorched
by the glowing breath of the bulls ; and encounter with hosts of earth-born
foes, a harvest raised from his own seed ; or fall a savage prey to the
devouring dragon. If indeed I can suffer this, sure a tigress must have
given me birth, and my heart within me is of rock and iron. Why do
I not behold him to expire ; and profane my eyes with the bloody
scene ! why do I not animate the bidls against him, and the fierce sons
of earth, and the ever-wakeful dragon. The gods award better things.
But in vain do I confide in empty prayers ; action and art are here
required. Shall I then betray my father's kingdom, and combine to
save a wandering -tranger, who, victorious by my aid, may perhaps set
sail without me, and become the husband of another; abandoning
Medea to punishment ? If he is capable of this, or can prefer another
love to mine, let the ungrateful man perish. But such are his looks,
such his nobleness of soid, and graceful inim, that I fear no treacher}' ;
nor dread his forgetting ol" my merit. He shall beside first plight his
METAMORPHOSEON, Lib. VII. 239
Et dabit ante fidem : cogamque in fcedera testes g'J^'^l^^ ^^^^el^l
Esse Deos. Quid tuta times? accinsfere : et omnem tes in fcedera ejus, sic
r" , , rn-i • J 1 u-4. T" tuta, quid times? ac-
Pelle moram. libi se semper debebit iason, cmgere.ctpeiie omnem
Te face solenni junget sibi ; perque Pelasgas --- .S- ST.
Servatrix urbes matrum celebrabere turba 50 ^e tibi soiemni /ace.-
KJ^.,l n.,i ceiebrabereqiie scrva-
Ersro effo germanam.iratremque, patremque, JJeos- trix per Peiasgas ur-
que Ergo ego ablata ventis
Et natale solum ventis ablata relinquam ? /rlE;'".r™e^
Nempe pater seevus, nempe est mea barbara tellus, que,dcosqite,etnataie
_,Ar ■/>,, i • solum? nempe pater
Prater adhuc mians : stant mecum vota sororis. est savus: nempe mea
Maximus intra me Deus est. Non magna relin- \TaIime''cst"Z}{ns':
nil am • vota sororis stant me-
qucllii , 1 • A 1 • cum. Deus maximus
Mairna sequar: titulum servatse pubis Achivae, est intra me.- non re-
-T V . '■ 1 ■ T • . -1 linquam magna, sc-
Notitiamque loci meiioris, et oppida, quorum quar magna .• tuuium
Hie quoque fama viget, cultusque, artesque vi- Ztui^wZ^i^^s
rorum * ^'"^^' ^^ opptda quorum
.J , . fama viget quoque hie,
Quemq; ego cum rebus, quas totus possidet orbis, cuitusque, artesque
^sonidem mutasse velim: quo conjuge felix 60 lw"quem^ego'"ve*ihn
Et Dis cara ferar, et vertice sidera tangam. ^r^r/. Jn/ZJoS
Quid, quod nescio qui mediis concurrere in undis det.- quo coyijugc ferar
-P^. ' l J^ ., ... ^-^-i y J. Jelix, et cara (lis, et
Dicuutur montes, ratibusque inimica L-narybais tangam. sidera vertice.
Nunc sorbere fretum; nunc reddere; cinctaque, fJo^/Jaicuufur"SH-
SfPvis cnrrcrc mediis imdis,
ftorvis ^ f ^ ri an Charibdisque inimica
Scvlla rapax canibus Siculo latrare profundo : do ratibus, mine sorbere
•/ i- * ?iunc reddere fretujii;
Scyllaque rapax cincta savis canibus latrare siculo profundo?
TRANSLATION.
" faith, and I will call the gods to witness our agreement. What, there-
" fore, safe as thou art, canst thou fear ? Haste, then, and banish all
" delays. Jason shall owe his whole remaining life to thee, and unite
" thee to him by the solemn nuptial torch. The crowd of mothers too
" shall celebrate thee through all the Grecian cities, as the preserver of
" their youth. Shall I then, wafted hence by the winds, abandon my
" sister, my brother, my father, my gods, and native soil } Why not ?
" My father is cruel, my country barbarous, my brother is but a child,
" and my sister concurs Avith my wishes. Love, the most powerful of
" the gods, urges me by an inward call. Nor are the things I relinquish
" great, but those I piu-sue : the glory of preserving the Grecian youth,
" the knowledge of a better country, and towns, whose fame even here is
" great, where reign politeness and the fine arts : Jason too, whom alone
" I prize beyond all that the whole world can yield ; with whom for my
" husband I shall be happy, and dear to the gods, and with my head
" touch the stars. What if I am told, that mountains rush together amid
" the waves, and that Charibdis, so fatal to ships, now draws in the roaring
" sea, anon with violence throws it up ; or that devouring Scylla, begirt
" with ravenous sea-dogs, howls in the Sicilian deep ? Yet holding Avhat
" I love, and leaning on Jason's breast, 1 shall safely pass the long seas:
NOTES.
62. Nvscio qui mediis concurrere in tin- the Cyair.r, two clusters of rocks at lliu
dis, dicun/ur monies.] This U meant of mouth of tlie Euxiue.
240 P. OVIDII NASONIS
nempe teiiens quoii Nempe tcnens quod amo, gremioq : in J'asonis
amo, htrrouque m r ^ ' O T. '
gretnio Jasonis ferar IiaerenS,
yfeiT'fpsum^Verebor Per frcta longa feral". Nihil ilium amplexa verebor:
di'^'confuge iolof^vu- ^^^f ^^ ^^^^ metuam, metuam de conjuge solo.
casne conjugium. Me- Coniugiumne vocas, SDCciosaque nomina culpae
dea, imponisqne spc- T-i\/ri i. h ■ • i rir\
cioaa nomina tu<e cut- Impouis, Medea, tusB .' quui aspice quantum 70
?«,»SrSrr"; Aggrediare nefas: et, dum licet, effuge crimen.
et ejffvge crimen dum Dixit : et ante oculos rectum, pietasque, pudorque
tum',pietasque,yudor- Constiterant ; et victa dabat jam terga Cupido.
VctiTsrli^V'upfdo''vic- Ibat ad autiquas Hecates Perseidos aras,
%it"ad tntt^valZfu's Q^as uemus umbrosum, secretaq; silva tegebant. 75
Hecates Perseidos, Et jam fortis erat, pulsusque resederat ardor.
qiias umbrosum nemus, r^ ■ ■, . yr} -j ^- j. n ■ •,
secretaque silva tege- Cum videt ifciSonideii ; cxtmctaque namma revixit.
forns. <^JqZ %a- Erubuere gense ; totoque recanduit ore.
sus residerat, cum I'i- Ut solet a veutis aliuicnta assumere, quaeque
dit jEsoniden : flam- i-i h -x • ••iir-iiA cir\
tnaque extincta revix- Parva sub luducta latuit scmtiila laviila, oO
it. Gencc erubuere.re- /-» . • , ' i. i.
candaitque toto ore. Crescerc, et m vcteres agitata resurgere vires :
qL U^suh'Sk Sic jam lentus amor, jam quem languere putares,
inriuctu, sold assu- Ut vidit iuveneiii, sDCcie prsBseiitis inarsit.
mere ulinienta a veil- -r-,, T, p-ti-i
tis; crescereque; et tit casu, soiito tormosior ibsone natus
liti^'lvt^rZTsfcamir IHa luce fuit. Posses iguoscere amanti.
Jam lentiii, quem putares jam, languere, ut vidit juvenem, inarsit specie prcesentis. Et casu, na-
tus JEsojic JuitJ'ormosior soiito illd luce : posses ignoscere Medea: amanti.
TRANSLATION.
" nought will I fear, embracing him ; or if I fear, it will be for my hus-
" band alone. Do you call it a marriage then, Medea, and shelter under
" venerable names your crime ? Bethink yourself rather of your mighty
" iniquity you harbour in your mind, and avoid while it is yet in your
" power, the horrid guilt."
She said : and now a sense of virtue, and the duty she owed her father,
and shame presented themselves to her ; and Cupid vanquished was about
to fly. Straight she repairs to the venerable altars of Perseian Hecate,
sheltered in a shady grove and the remote recesses of a wood. And now
she was resolved, and the ardour of her passion, by being checked, had
considerably abated ; when she sees the son of .^son, and the extinguished
flame was kindled anew ; her cheeks were covered with blushes, and her
whole face was in a glow. As a spark is wont to derive nourishment
from the winds, and what was but small, while hid under a heap of ashes,
yet if blown and roused, grows, and rises to its former strength: so her love
now languid, which you would have imagined now cold and declining, on
seeing the youth, was rekindled by his presence. By chance, too, the son
of jEsou appeared that day more lovely than usual. His charms might even
plead for her passion. She gazes, and holds her eyes continually fixed
NOTES.
74. Hecates Perseidos.'] MyUiologists with the moon and Proserpine ; hence too
are divided in their sentiments about this the epithets of Triceps and Trifoimis,
Hecate. Ovid seems to follow the tra- given her so often by the poets, because
dition, which makes her the daughter of the moon sometimes shines full, some-
Perses; who, according to Diodorus, was times disappears quite, and often shews
the son of Phoebus, and brother to i5ietes. but part other face.
She is generally taken to be the same
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
241
Spectat ; ct tenet lu-
minafixa in vuUu, re-
lut nunc denique viso:
nee demens put at se
videre ora mortalia ;
iiec declinat se ab illo.
Vt vera hospes coepit
luqiti, prehetiditque
dextram, et rogavit
auxilium submissA vo-
ce,promisitque torum;
ilia profusis lacrymis
ait : Video quid faciam:
nee ignoranlia veri de-
cipiet me, sed amor.
Servabere ?iostro mu-
nere; tn servatus data
promissa. llle jurat
per sacra trijormis
detc, nvmenqtie quod
foret ill illo luco, per-
qve patremfaturi so-
cericernentem cuncta,
per eventus sues, per-
que tanta pericula.
llle creditus, protinus
accepit cantatas her-
bas, edidicitque iisiim ;
latusqtte recessit iit
tecta. Postera aurora,
depulerat micantes
Speclat ; et in vultu, veluti nunc denique viso,
Lumina fixa tenet : nee se mortalia demens
Ora videre putat ; nee se deelinat ab illo. >
Ut vero ecepitque loqui, dextramque prehendit ;
Hospes et auxilium submissa voce rogavit, 90
Promisitque torum ; lacrymis ait ilia profusis,
Quid faciam video : nee me ignorantia veri
Deeipiet, sed amor. Servabere munere nostro :
Servatus promissa dato. Per sacra triformis
llle Dese, lucoque foret quod numen in illo, 95
Perque patrem soeeri cernentem cuncta futuri,
Eventusque sues, per tanta pericula jurat.
Creditus, accepit cantatas protin-us herbas,
Edidicitque usum ; Isetusque in tecta recessit.
Postera depulerat stellas Aurora micantes : 100
Conveniunt populi sacrum Mavortis in arvum ;
Consistuntque jugis. Medio Rex ipse resedit
Agmine purpureus, sceptroque insignis eburno.
Ecce adamanteis Vulcanum naribus efflant steiias-. popuu conve-
niunt in arvum sacmtn
Mavortis, consist U7it que jugis. Ipse rex purpureus, insignisqiie sceptro ebur7io, resedit medio
agmitte. Ecce esrivedes tauri efflant Vulcanum adamanteis naribus ;
TRANSLATION,
on him, as if she had now first seen him : nor, (blinded as she was by
her passion) can be persuaded that she regards a merely mortal face, nor
turns away from beholding him. But when the stranger began to speak,
and seized her right hand, and with submissive voice begged her aid, and
promised her his bed ; she replies with a flood of tears : " I see what I
" ought to do ; nor will ignorance of the truth, but love blind me. You
" shall be preserved by my gifts, but remember, when preserved, your
" engagements." He swears by the sacred rites of the threefold god-
dess, and the deity Avhich was revered in that grove ; by Phcebus, the
father of his future father-in-law, who " sees all things ;" by his own
adventures, and the great dangers to which he was exposed. He is be-
lieved, and received immediately some enchanted herbs, and learnt their
use ; and retired joyful to his lodgings.
Next day, soon as Aurora had dispersed the sparkling stars, the people
meet together in the sacred field of Mars, and range themselves along the
hills. The king himself in a robe of purple, and distinguished by an
ivory sceptre, takes his seat in the midst of the assembly. When, lo, the
NOTES.
96. Patrem soeeri cernentem cuncta fu-
turi.'\ yEctes, the father of Medea, whom
he now considers as his future father-in-
law, was the son of Phoebus, the god who
sees and makes all things visible toothers.
104. Ecce adamanteis Vulcanum, «Scc.}
We come now to the miraculous part of
the story. Jason has conditions pro-
pounded to him ; first, to put under the
yoke two bulls a present from Vnlcan ;
whose feet and horns were of brass, and
that vomited clouds of fire. With these
he was to plough up a field sacred to
Mars, that had never been cultivated ;
sow in it the teeth of a dragon, whence
armed men were to spring up, who must
be all exterminated; and lastly, to slay
(lie wakeful monster that guarded the
treasure. All this Jason, aided by Me-
dea, performs, and carries off the prize.
This, in fact, may be no more, than that
Medea, whom Jason had promised to mar-
ry, and carry along with him to Greece,
at the solicitation of Calciope her sister,
Phryxus' widow, who saw her children a
prey to a cruel tyrant, assisted her lover
to rob her father's treasures, either by
giving him a false key, or in some other
manner, and set sail with him.
R
242
P. OVIDII NASONIS
herbieque tacta vapo- ^npedes taun ; tactaeque vaponbus hevbae 105
■ribiis ardent. Utque . ^'^ . tt. i -^ i • •„;
punicaminisoietitre- Ardent. Utque solent pleni resonare camini,
Aut ubi terrena. silices fornace soluti
Concipiunt ignem liquidarum aspergine aquarum :
Pectora sic intus clausas volventia flammas,
Gutturaque usta sonant. Taraen illis iEsone natus
Obvius it. Vertere truces renientis ad ora 1 1 1
Terribiles vultus, prsefixaque cornua ferro ;
Pulvereumque solum pede pulsavere bisulco ;
Fumificisque locum mugitibus implevere.
Diriguere metu Minyae. Subit ille; nee ignes 115
Sentit anhelatos : tantum medicamina possunt.
Pendulaque audaci mulcet palearia dextra :
Suppositosque jugo pondus grave cogit aratri
Ducere, ea insuetum ferro proscindere campum.
7rk!aulaci dextrT,co- Miiantur Colchi ; Minyse clamoribus implent, 120
fiV'Leere Vl-ZepoZ Adjiciuutque auimos. Gaka tum sumit ahena
iere"7muiLCcam. Vipeveos dentes ; et aratos spargit in agros.
pnm ferro. Colchi mi- Semiua moUit liumus valido prsetincta veneno :
Et crescunt, fiuntque sati nova corpora dentes.
Utque hominis speciem materna sumit in alvo, 125
Perque suos intus numeros componitur infans,
Nee nisi maturus communes exit in auras :
sonare, aut. ubi iilices
soluti terrena fornuce
concipiunt igiiem as-
pergine liquidarum
aquarum : sic pecto-
ra volventia flammas
clausas intus, ustaque
guttura sonant. Tamen
natus y^sonc it obvius
illis. Taiii'i truces ver-
tere terribiles vultus,
cortuiaqtiepr/r/ixa fer-
ro ad ora venientis Ja-
sonis, pulsavereque
pulvereum solum bi-
sulco pede, implevere-
quc locum fumificis
mugitibus. Minyte di-
riguere metu : ille su-
biit: nee sentit anhe-
latos ignes, medicamina
possunt tantum. Mul
Sic ubi visceribus gravidse telluris imago
Effecta est hominis foe to consurgit in arvo :
rantur ; Min;/te im-
j)lent clamoribus, ad-
jiciutitqtie animos.Tum
sumit dentes vipereos
galea, ahend; et spar-
git eos in aratos agros.
Humus mollit semina
pratincta valido vene-
no, et sati dentes cres-
cunt, fiuntque nova
corpora. Ulqueinfans
sumit speciem hominis in materna alvo,' componiturque int\is per suos numeros, nee exit in com
munes auras nisi maturus : sic ubi imago hominis est effecta visceribus gravidte telluris, con-
surgit in arvofceto;
TRANSLATION.
brazen-footed bulls advance, breathing fire from their adamantine nos-
trils ; and the s^rass touched by the issuing vapours, withers and dies. As
forges filled vfith fire send forth a rumbling noise, or as flints dissolved
in a furnace, by the sprinkling of water, glow with redoubled fury ; so
their breasts rolling out the enclosed flames, and their scorched throats
resound. Yet the son of ^son holdhj advances to the encounter. They,
as he approaches, sternly turn upon him with threatening looks, and aim
their horns pointed with steel ; with cloven hoofs they spurn the dusty
ground, and lowing fill the air with clouds of smoke The Ajgonauts stand
congealed with fear : he comes up, nor feels the flames breathed upon him ;
so great is the force of enchantments. With a daring right-hand he
strokes their hanging dewlaps, and subjects them to the yoke ; and compels
them to draw the ponderous load of the plough, and tear up the unaccus-
tomed plain with the share. The Colchians wonder ; his companions fill
the air with shouts, and inspire him with fresh courage. He then takes
the dragon's teeth in a brazen helmet, and strews them over the ploughed-
up field. The ground, before impregnated with a strong poison, softens
the seed ; and the teeth, that had been sown, grow, and form themselves
into new bodies. And as an infant assumes the human form in its mo-
ther's womb, and is there completed in all its parts, nor till arrived at
• maturity issues into the common air; in like manner when the figure of
man is ripened in the bowels of the pregnant earth, it lises in the fertile
METAMORPHOSEON, Lib. VIL
243
Quodque magis mirum, simiil edita concutit arma.
Quos ubi viderunt prseacutae cuspidis hastas 131
111 caput Haemonii juvenis torquere parantes ;
Demisere metu vultumque, animumque Pelasgi.
Ipsa quoque extimuit, quee tutum fecerat ilium :
Utque peti vidit juvenem tot ab hostibus unura,
Palluit ; et subito sine sanguine frigida sedit. 136
JVeve parum valeant a se data gramina, carmen
Auxiliare canit ; secretasque advocat artes.
llle, graven! medios silicem jaculatus in hostes,
A se depnlsum Martem convertit in ipsos. 140
Terrigenae pereunt per mutua vulnera fratres;
Civilique cadunt acie. Gratantur Achivi :
Victoremque tenent; avidisque aniplexibus hserent.
Tu quoque victorem complecti, barbara, velles ;
Obstitit incepto pudor : at complexa fuisses : 145
Sed te, ne faceres, tenuit reverentia famae.
Quod licet, afFectu tacito Isetaris : agisque
Carminibus grates, et Dis auctoribus horum.
Pervigilem superest herbis sopire draconem,
Qui crista linguisque tribus prsesignis, et uncis 150
Dentibus horrendus, custos erat arietis aurei.
Hunc postquam sparsit Lethaei gramine succi ;
Verbaque ter dixit placidos facientia somnos,
soptrc
lemdracon€m,quipr(Fsignis crista, linguuque tribus, ct hoi'rcndus uncis dentibtis, crat custos
aurei arietis. Postquam sparsit hunc gramine Lethai succi, dixitque ter verba facientia pla-
cidos somnos,
TRANSLATION,
plain ; and what is yet more wonderful, brandishes its arms produced fit
the same time : whom when the Pelasgians saw, preparing to hurl their
sharp-pointed spears at the head of the Heemonian youth, they stood with
downcast eyes, and hearts sunk through fear. She too, to whom he owed
his safety, trembled ; and when she saw him singly attacked by such a
host of foes, suddenly the blood forsook her cheeks, and a paleness spreads
over all her looks. And lest the enchanted herbs she had given him should
not avail, she sings the never-failing auxiliary song, and calls in her re-
serve of secret arts. He, throAving a huge stone amid his foes, turns their
hostile rage thus averted upon themselves. The earth-born brothers pe-
rish by mutual wounds, and fall in civil fight. The Greeks congratulate
him, caress the conqueror, and hold him fast locked in their embraces.
You too, barbarian maid, would have embraced him ; modesty opposed
the design, yet fain you would have embraced him : but the awe of re-
putation restrained you. In secret, however, what no one can oppose,
you rejoice, and give thanks to your charms, and the gods who favour and
promote them.
It now only remains to lull asleep by potent herbs the wakeful dragoU;
who distinguished by his shining crest, and three-forked tongue, and with
hooked teeth tremendous, guarded the Golden Fleece. Yet after sprink-
ling him with the juice of Lethpean herbs, and thrice muttering over him
words of powerful virtue, occasion sleep, that would have even calmed the
troubled sea, and stopped the course of rapid rivers ; sleep insensibly
R 2
quodque est magis mi-
nim, concutit arma si-
mul edita. Quos ubi
Pelasgi viderunt pa-
rantes torquere has-
tasprctacuta cuspidis,
in caput Hamouii ju-
venis, demisere vul-
tumque, animu7nque
metu. Ipsa quoque qu<e
fecerat ilium tutuin,
extimuit, ufque vidit
unum juvenem peti ab
tot lios/ibus,palluit,et
subitoseditfrigida sine
sanguine. Keve gra-
mina data a se valiant
parum, canit auxiliare
carmen, advocatqui se-
cretas artes. llle ja.
culatus gravem silieem
in medios hostes, con-
vertit in ipsos Mar fern
depulsum d se. Tcrri-
genec fratres pereunt
per mutua vulnera,
caduntque civili acie.
Achivi, gratantur, te-
7i.entque victorem, h<p-
rentquc avidis ample.r-
ibtis. Tu quoque, bar-
bara, velles complecti
victorem ; pudor obsti-
tit incepto; at fuisses,
complexa: seil reve-
rentia famcr tenuit te
ne faceres. Quod licet ;
ItKtaris tacito affectu:
agisque grates carmi-
nibus, disquc auctori-
bus hor%i.m. Superest
herl)is pervigi-
244
P. OVIDIl NASONIS
qu(B sutant tvrbatum Q^J3g jjjj^j.g turbatuiii, quee concita flumina sistent;
mare, aiia' sistant cuii- J^ .. '1, ,.. -, ^ ,.
mare, qua'
cita flumina, sommis
svbriyit in ociilos ig-
itotos,ct hcros jjixotiiiis
potitur aiiro : siipir-
biisque spolio, pnrtuns
etiam scviim auctiirnii
muneris, altera sjiidia,
victor tetiiit pnrtu.t
lolciacos cum cuiijuge.
II. H(cmonia matrc.i.
155
gesta Uquescunt flam
mH, volaque tirtima in-
liticfa qnod ad auritm
cortiibiis, cadit : icd
JEsonjam propior Icto,
fessiisque senilibiif an-
7tis, abest gratfi?ifibiis.
Cum jUsonidcs .sic : <)
conJiix,cui coiijiteor me
debere salutem ; quun-
qiiam dcdisti ciincta
milii, siimmaqtie ttio-
rum meritorem exres-
sitfidem ; tu7ncn si ciir-
mina possunt hoc : q iiid
enim carmina /ton pos-
sunt ? dcme meis annis,
et adde annos dewptos
parenti. Nee tetivit
lacrymas: Medea est
mot a pietaterogantis ;
Somnus in ignotos oculos subrepit: et auro
Ileros iEsonius potitur : spolioque superbus,
Muneris auctorem secura spolia altera portans,
Victor lolciacos tetigit cum conjuge portus.
II. Hujmoniffi matres pro gnatis dona receptis,
Grandffivique ferunt patres ; congestaque flamma
grand<cviq„e patres, Thura liquefiuut, Inductaque comibus aurum 161
ferunt dona pro gnatis 1 i- o i i -i 7r>
rec(yHs,tiiiiraquecon- Victima vota cadit. Scd abest gratantibus /hson,
Jam propior leto, fessusque senilibus annis.
Cum sic iEsonides : O cui debere salutem
Confiteor, conjux, quanquam mihi cuncta dedisti,
Excessitque fidem meritorum summa tuorum ; 166
Si tamen hoc possunt ; quid enim non carmina pos-
sunt?
Deme meis annis; et demptos adde parenti.
Nee tenuit lacrymas. Mota est pietate rogantis :
Dissimilemque animum subiit iElsta relictus. 170
Non tamen afFectus tales confessa. Quod, inquit,
Excidit ore pio, conjux, scelus? ergo ego cuiquam
Posse tuae videar spatium transcribere vitae ?
f S"'dtS.*'^ Nee sinat hoc Hecate ; nee tu petis aequa ; sed isto,
Tamen non confessa Quod pctis.experiar maius darc munus, Jason, 175
tales affect us, mquit ,• ^ i. ' i J
O C07IJUX, quod scelus excidit pio ore ? an ego ergo videar posse transcribere spatiam tuee vita cui-
q%iam? Hecate non sinat hoc : ncc tu petis aqua : sed Jason, experiar dare majus tnuiius isto
quod petis.
TRANSLATION,
steals upon those eyes, that were strangers to it before, and the ^sonian
hero possesses the golden prize. Proud of the mighty spoil, and carrying
with him the author of the present, a no less glorious spoil, he reached
Aictorious with his wife the port of Jolcos.
II. The Hsemouian matrons and aged sires carry gifts to the temples
for their son's safe return ; piles of frankincense dissolve upon the altai's,
and the devoted victim, with gilded horns, falls in sacrifice. J2son alone
is absent on this occasion of joy, now on the verge of fate, and bending
under a weight of years. T^'hen thus the son of ^son addressed Medea.
" O spouse, to Avhora I owe my life and safety, although already you have
" granted every request, and the sum of your favours exceed belief; yet
" if spells can do this, and what is it that spells cannot do ? take from
" the number of my years, and add those you take to my father :" Nor
coidd he check the risi7ig teai-s. She was touched with the piety of the
request, and calling to mind her fatlier .^etes, whom she had abandoned,
ashamed of her own different spirit, yet striving to smother her remorse :
" What an unjust request, husband, (says she J, has dropped from your
" pious mouth ! Can you expect my consent to transfer to any other any
" part of your life? May Hecate never allow of this, nor is it a fair de-
" mand : I will yet endeavour, Jason, to grant you even more than you
" ask. My art shall essay to prolong your father's life, without retrench-
NOTES.
1 59. H(cmoni(t matres.^ The next fiible tliat comes in the course of the narration, is
the 1 pstorution of /L'son to youth.
METAMORPHOSEON, Lib. VII. 245
Arte mea soceri lono;um tentabimus aivum, Tentabimus revocare
__ . ® . iiT i\ T»* • r> ■ longnm ffvum soceri
JNon annis revocare tuis. IViocio Uiva tniormis arte mc'i, nontuu an-
Adjuvet : et praesens ingentibus annuat ausis. Va aJijlmVetfrasenl
Tres aberant noctes, ut cornua tota coirent, TiT%-efZ^cte''ab^^^
Efficerentque orbem. Postquara plenissima fulsit, rant ut tota comuaiw-
. vjA^ i-i--T 10 1 ncE coirent, eJiccrc?U-
Ac solida terras spectavit imagine Luna ; 181 que orbem ,• postquam
Egreditur tectis vestes induta recinctas, ^''^ctl^lri^ras
Nuda pedem, niidos humeris infusa capillos ; f°ff'w /""'f "^'' ^•''^'^
_, r > .- . i . eg,redUur tectis, mdu-
tertque vagos medifE per muta silentia noctis ta vestes ncinctas,
T • , , -{ TT- 1 c ntida quonA pedem, in-
iiicomitata gradus. Homines, volucresque, lerasque fma nudos cafMos im-
Solverat alta quies : nullo cum murmure sepes, 186 "^';f.«g"/S'«"*p" r
Immotseque silent frondes : silet humidus aer. "*"'? siiauia mediae
(-,.-, \ . Ai 1 -I • 1 iioctis. Alta quies sol-
bidera sola micant. Ad quee sua brachia tendens verat homines, voiu-
rp , •, , J.- n • • cresque, ferasqiie : sc-
ler se convertit ; ter sumptis tlumine crinem pes,frondesqtie immn-
Jrroravit aquis ; ternis ululatibus era 190 iZJlnurl ;''aTr Zmt
Solvit: et, in dura submisso poplite terra, dus sHet. siderasoia
-»T . . , -. . 11 '. micant: ad qua ten-
i\ ox, ait, arcanis iidissima, qugeque ciiurnis dens sua bracMa, con-
Aurea cum Luna succeditis ignibus astra, VIralir,^rUiemZqui's
Tuque triceps Hecate, quee coeptis conscia nostris -sumptis Aejinminesni-
n ,• ■ ^ . J- '^ ft ora terms ululati-
Adiutnxque venis, cantusque, artesque magarum, bus: et popntc sub.
r\ mil 11,'1-i-T- misso in dura terri},
l^uaeque magas, iellus, pollentibus instruis ner- ait,ono.i,jidissimaar.
\\\a . IQ^ canis lucis, astraqve
5 lofJ aiircu, qua cam liina
succeditis diurnis ignibus, tuque triceps Hecate, qua venis conscia adjiitri.ique nostris capiii ;
\osque o cantus, artesque magariim, tellusque, qua instruis magas pallentibus herbis ;
TRANSLATION.
" ing the number of your years. If the threefold goddess do but concur,
" and propitious aid the mighty design." Three nights were wanting
that the horns of the moon might meet, and form a perfect orb. When
she shone full, and with a complete disc surveyed the earth, Medea leaves
the palace ; her garments flowing loose, her foot bare, and her hair float-
ing careless on her shoulders : thus solitary and vmattended, she directs
her wandering steps through the dreary silence of midnight. Men, beasts
and birds lay now dissolved in soft repose ; no murmurs rustle through
the hedges, no whispering winds shake the trees, the very leaves are
hush, and through all the air dread silence reigns. The stars alone
twinkle : to these she rears her arms, and thrice turning round, thrice
sprinkling her Avith water from the running brook, opened her mouth in
three yells ; then with her knee bended on the hard ground : " O night,
" (says she) faithful confidant of these my secrets, and ye golden stars
" that with the moon succeed to the fires of the day ; and thou too three-
" fold Hecate, the friend and abettor of my design ; ye charms, and
" magic arts, and earth, to wliom the sorceress owes her magazine of
" potent herbs ; air, Avinds, mountains, rivers, lakes, and all the gods of
NOTES,
183. Nudnpedem.] It is worthy of re- wlien resolved on death slie ajjpnals to (lie
mark, that lliere is a peculiar enipliasis in gods, stand by the altars witii one foot
iiuda pedem, which therefore some com- bare.
nienlators woidd ill cliange for pedes, it ,,•■,.
being a part of these magical ri ics to ap- ^"'"" ""''^ i'"^'"" """^^'•'' '" '"^^Z''"-
pear with only one foot bare. ^ irs^il, in
thefourtli book of ihciEneid, makes Dido, Wliich manifestly alludes to this custom.
!246 P. OVIDII NASONIS
aurffqvr, ct leiiti.mon- AurtEQue, et vc'iiti, montesque, amnesque, lacusque,
ti'sqra, timiiaqur, la- ^ ' ' -,^^1 ^ "• ' . , ' '
ciis'inc diiqiie omnes DiQiie oiimes neiTiorum, Dique omnes noctis acleste:
ITZ'ctiladeVtaqno- Quoruiii ope, cuni volui, ripis mirantibus amnes
:n:ne:^^rirs::k in fontes rediere suos ; concussaque sisto, 200
fontes ripis miranti- Stantia coiicutio caiitu frctai nubUa pello ;
bus; cantuqui: siito __ , ., . ■, , -i •
concussa fiet.i concu- Nubilaque iiiduco : ventos abigoque, vocoque :
'iX^JuaXdl^'i Vipereas rumpo verbis et carmine fauces : ^
nubiia : abigoque voco- Vivaoue saxa, siiii convulsaquc robora terra,
his ct carmine vipereas Et silvas moveo ; jubeoque tremiscere montes ; z\Jo
^fal'af rZZ'qVe con- Et miigire solum, manesque exire sepulchris.
V:^tj::Lo^;:o^es Te quoque, Luna, traho, quamvis Temesaea labores
tremiscere, et solum j^y^ t^QS minuaut. Currus quoque carmine nostro
mugire, manesque ex- .^ ,, . ,, , , • *
ire sepulchris. Traho Pallet avi ; pallet nostris Aurora venems.
VisTrrTemeVaZu Vos milii taurorum flammas hebet^stis ; et unca
ZtTVo^'^M^^aUeTno! Haud patieus oneris collum pressistis aratro. 211
tro carmine; Aurora Vos serpentigeuis in sc fera bella dedistis ;
pallet nostris vewnis. /^ , i ° i • „'^„i:„ ^<. «,■,•„■. -.w^
ros hebetastis mihi Custodcmque rudem somm sopistis : et aurum
•^s:^u!Vm:::::i^Z Vindice decepta Graias misistis in urbes, 214
patiens oneris nnco Jifunc oDus cst succis : per quos rcnovata senectus
aratro: vos dedistis in i • ■\^• l
serpeniigenis fera bei- In florem redeat, prmiosquc recoUigat annos.
ilstodemUtdemlimni: Et dabitis : ueque enim micuerunt sidera frustra;
^Lt'atr««fi&?Ji ^ec frustra volucrum tractus cervice draconum
vrbes. A'unc est opus succis; per quos senectus renovata redeat in Jlorem,recolligatque primos
0711109. Et dabitis : neqtte enim sidera micuerunt frustra : nee currus tractus eervice volucruin
draconum adest frzistra :
TRANSLATION.
" the groves, and all the gods of night, attend here. By your aid when
" 1 please, I roll back rivers to their springs, while the banks stand won-
" dering. By your aid my incantations avail, to rouse the still, or calm
" the troubled sea ; to gather or disperse the clouds ; to raise or allay
" the winds. By words and spells I break the serpent's jaws ; shake
^' solid rocks, and tear up oaks and whole groves by the roots. At my
" nod the mountains tremble, earth groans, and the pale ghosts start
" from their graves. The moon too I compel to descend from heaven,
" though the Temessean brass aids her in her struggles ; even the flam-
" ing chariot of my father, and ruddy Aiuora are rendered pale by the
" force of my enchantments. You ray charms blunted the keen edge of
" the flames, issuing from the brazen-footed bulls ; and loaded with the
" crooked plough those necks that never before bore the yoke. You
" turned the cruel war of the serpent breed upon themselves ; you lulled
" to rest the ever-wakeful dragon, and thus deceiving the keeper, con-
" veyed the golden treasure into the Grecian towns. Now there is need
" of juices, "by which old age restored may return to youthful
" bloom, and resume the early years of life. And you will give them
" too ; for neither did the stars just now sparkle in vain, nor is the chariot
" drawn by winged dragons here in vain :" For a chariot had just then
NOTES.
'J07. Tcmcfiaalahorcs, cent tuos inhiuunt.] The epithet Tciucsaca is here added to
brass ; probably from Temcbaea, a city ot Cyprus.
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
247
CuiTus adest. Aderat demissus ab sethere currus.
Quo simul ascendit; fraenataq ; colla draconum 220
Permulsit, manibusque leves agitavit habenas,
Sublimis rapitur : subjectaque Thessala Tempe
Despicit, et Creteis regionibus applicat angues :
Et quas Ossa tulit, quas altus Pelion herbas,
Othrysque, Pindusque, et Pindo major Olym
pus,
225
currus dtiiiiisus ab
atliere aderut. Quo si-
vml asceinlit, permiil-
s/tque fttF/iuta colla
draconum, ngilavitque
leves huheiias muni-
bus ; rnpitur .lublhnls:
despicitquc TJiessala
Tempe suhjecta, et ap-
plicat aiigues Creteis
regionibus ; et perspi-
cit herbas quas Ossa,
quas altus Pelion,
Othrysque, Pindusque,
el Olyvipu.\ major Pin-
do, tulit ; et rcvcllit
partim placitil radiee,
partim succidit cur-
ramine ahente falcis.
Multa quoque grami-
na cresceutia ripis Api-
dani, multa quoque
crescentiaiipis.4/Hj)/i)y-
si placuerunt : tieque
Enipeu, eras in immu-
nis : nee non under Pc-
}>etF, nee non undse
Spercheidcs contri-
buere aliquid, junco-
saque littora Babes.
Carpit et vivax gra-
men Euboicd Ant he -
done, nondum vnlga-
tum corpore Glauvi
mutate. El j 0711 nona
dies, nonaque nox vi-
derat Medeani histran-
tem omnes agros curru.
pennisqne draconutn :
cum rediit: nequedra-
cones erant pusti nisi
odore ; et tamtn po-
suere ptllem annos<e
senectte, Adveniens
tact us viriles: statuit-
Perspicit: etplacita partim radiee revellit:
Partim succidit curvamine falcis alienee.
Multa quoque Apidani placuerunt gramina ripis,
Multa jquoque Amphrysi: neque eras immunis,
Enipeu :
Nee non Penese, nee non Spercheides undae 230
Contribuere, aliquid, juncosaque littora Boebes.
Carpit et Euboica vivax Anthedone gramen,
Nondum mutato vulgatum corpore Glauci.
Et jam nona dies curru, pennisque draconum,
Nonaque nox omnes lustrantem viderat agros ; 235
Cum rediit: neque erant pasti, nisi odore, dra-
cones;
Et tamen annosse pellem posuere senectae.
Constitit adveniens citra limenque, foresque;
Et tantiim ccbIo tegitur : refugitque viriles
Contactus ; statuitque aras e cespite binas, 240
constitit citra limenque, foresque ; et tegitur tantum ccclo : refugrtque cen
quehijias aras e cespite,
TRANSLATION.
descended from above. This she mounts, and strokes with her hand the
harnessed necks of the dragons, and throws up the light reins. Instantly
she is borne aloft, and surveys from her airy height the valleys of Tempe,
and guides her snakes toward those chalky regions. Straight she marks
the herbs that grow on Ossa and lofty Pelion, Othrys, Pindus, and the
proud summits of Olympus. Part she tears up by their potent roots ;
part she cuts by the bending sickle's arch. Many plants she culls from
the banks of Apidanus, many from the banks of Amphrysus ; nor did
Enipeus escape her searching hand. Peneus too and Sperchius contri-
buted some, and the rushy shores of Bsebe. She crops also living herbs
along Euboic Anthedon, not yet rendered famous by the transformation
of Glaucus ; and now for nine days and nine nights had she been visit-
ing every soil, in her chariot drawn by winged dragons : at length she re-
turns, and her dragons, though fed only with the odours exhaled from her
•plants, had yet cast the skin of wringled old age. At her return, she
stood without the threshold and gates of the palace, with heaven oidy for
her canopy, and avoided the embraces of her husband, and raised two
NOTES.
233. Dliilalo vulgatum corpore Gluuci-I
He was a fisher, and changed into a
sea god. See his story, book .\iii, ver&e
223. Creteis rcgmiibus.'] i. e., Crcta
uhundantibus. Such was the countiy of
Tliessaly, where she now ahglited- The
jjanies of mountains, cities and rivers that
follow, are all in Thesr,aly or Bceotia.
904.
1248
P. OVIDII NASONIS
ffal*'SK?te"« Dexteriore Hecates, at laeva parte Juventfe.
Quas ubi verbenis, silvaque incinxit agresti,
Haud procul egesta scrobibus tellure duabus
Sacra facit: cultrosque in guttura velleris atri
Conjicit, et patulas perfundit sanguine fossas. 245
Turn super invergens liquidi carchesia Bacchi,
-lEneaque invergens tepidi carchesia lactis,
Verba simul fundit, terrenaque numina poscit :
Umbrarumque rogat rapta cum conjuge regem,
Ne properent artus anima fraudare seniles. 250
Quos ubi placavit precibusque, et murmure longo ;
^sonis effcetum proferri corpus ad aras
conjuge, ne properent Jussit: et in plenos resolutum carmine somnos
fraudare seniles artus — ...'-.
animH ; quos ubi pla-
cavit precibusque et
longo murimtre, jussit
effcetum corpus yEso-
nis prnferri ad aras ;
et vorrexit illud reso-
lutum carmine in ple-
nos somnos, similem-
que exanimi in stratis
herbis. Jubet jEsoni-
den ire procul hinc,
jahet ministros ire pro- r-p- •. . •- . • . • • " t, •
cui hinc: et mmiet eos luigit; et uitmctas gemmis accendit in aris.
pane statnit aram Ju-
■venttr. Quas ubi in-
ciiixit verbenis, silva-
que ; agresti, tellure
egesta haud procul,
facit sacra duabus
scrobibus : conjicitque
cultros inguttura atri
velleris ; et perfundit
patulas fossas san-
gui7ie. Turn super in-
vergCTis carchesia li-
quidi Bacchi, invcr-
gensque anea carche-
sia tepidi lactis ; fun-
dit simul verba, pos-
citque terrena numi-
na : rogatque regem
ttmbrarum ctim rapta
Exanimi similem stratis porrexit in herbis.
Hinc procul ^soniden, procul hinc jubet ire mi-
nistros : 255
Et monet arcanis oculos removere profanes.
DifFugiunt jussi. Passis Medea capillis
Bacchantum ritu flagrantes circuit aras :
Multifidasque faces in fossa sanguinis atra
260
removere profatios ocu
los arcaiiis. lUi jussi
diffugiunt. Medea ca-
jnllis passis circuit
Terque
flamma, ter aqua, ter sulphure lus-
senem
trat.
flagrantes aras ritu Intcrea vahdum posito medicamen aheno
que faces ^Zitifidafin Eervct, ct cxsultat ; spumisque tumentibus albet
.Tli"f.^/SS Illic Hsemonia radices valle resectas,
xngemims aris. Lus- Seminaquc, ct flores, et succos incoquit acres. 265
tratque senem ter T. ' 7 T.
flammH, ter aquQ., ter sulphure. Jnterea validum medicamen ferret et exultat aheno posito su-
per ignem; albetque tumentibus spumis. Illic incoquit radices resectas Hcemonia valle, semi-
naque,Jloresque, et acres succos.
TRANSLATION.
altars of turf, on the right hand one to Hecate, and on the left to youth :
which after encompassing with vervain and forest boughs, she digs two
trenches hard by for the sacrifice, and thrusts a knife into the throat of
a black ram, and besprinkles the wide ditches with blood. Then pouring
into them goblets of liquid wine, and warm milk from brazen howls ; she
mutters at the same time her spells, and invokes the earthly deities. Next
she requests the king of Shades, and his ravished wife, that they would
not too hastily deprive ^son's aged limbs of life, When by repeated
prayers and tedious mutterings they had been rendered propitious, she
ordered the feeble body of Mson to be brought out to the altars. Then
casting him into a deep sleep, she extends his body, now like a lifeless
corse, upon the herbs she had strewed. She orders Jason and his at-
tending friends to retire, and warns them not to profane with unhallowed
eyes her mysterious rites : they retire, as ordered. Medea, with her hair
dishevelled, like a priestess of Bacchus, runs frantic round the blazing
altars ; and tinges her torches split manifold in a ditch of black blood,
then lights them at the two altars : and thrice lustrates the aged sire
^ M ^^^?' *^i"ice with water, and thrice with sulphur.
Mean time the powerful medicine boils and bounces in a large caldron,
and whitens with swelling froth. There she infuses roots gathered in the
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
249
Adjlcit extreme lapides oriente petitos,
Et, quas oceani refluum mare lavit, arenas,
Addit et exceptas Luna per nocte pruinas,
Et strigis infames, ipsis cum carnibus, alas ;
Inque virum soliti vultus mutare ferinos
Ambigui prosecta lupi. Nee defuit illic,
Squamea Cinyphii tenuis membrana Chelydri,
Vivacisque jecur cervi: quibus insuper addit
Ora caputque novem cornicis saecula passse.
His et mille aliis postquam sine nomine rebus 275
Propositum instruxit mortali barbara munus ;
Arenti ramo jampridem mitis olivae
Omnia confudit ; summisque immiscuit ima.
Ecce vetus calido versatus stipes aheno
Fit viridis primo : nee longo tempore frondem 280
Induit • et subito gravidis oneratur olivis.
At quacunque cavo spumas ejecit aheno
Ignis, et in terram guttse cecidere calentes ;
Vernat humus : floresque et molHa pabula surgunt.
Quod simul ac vidit, stricto Medea recludit, 285
Ense senis jugulum: veteremque exire cruorem
Passa, replet succis. Quos postquam combibit
jEson
Aut ore acceptos, aut vulnere, barba, comaeque
Canitie posita nigrum rapuere colorem.
Pulsa fugit macies : abeunt pallorque, situsque ; 290
Adjectoque cavse supplentur sanguine vense;
tS., rapuere nigrum colorem.
supplentur adjecto sanguine,
Macies pulsa fugit, pallorque, situsque
TRANSLATION.
Adjicit lapides petitos
extremo oriente, et are-
nas quas refluum mare
oceani lavit. Addit et
pruinas exceptas lunii
per nocte, et infames
alas strigis, cum ipsis
carnibus, prosectaque
ambigui lupi, soliti mu-
tare ferinos vulttis in
virum : nee tenuis
squamea membrana
Cinyphii chelydri de-
fuit illic, jecurque vi-
vacis Cervi .- qiiilius in-
super addit ora caput-
que cornicis passa no-
vem secula. Postquam
barbara instruxit mu-
nus propositum mor-
tali his et mille aliis
rebus sine nomine ;
confundit omnia ramo
mitis olivce , jampridem
arenti ; imndscuitque
ima summis. Ecce ve-
tus stipes vers at 0 ca-
lido aheno primo fit
virides ; nee longo tem-
pore induit frmidem,
et subito oneratur gra-
vidis olivis. At qua-
cunque ignis ejecit
spumas cavo aheno, et
calertes gutta cecidere
in terram ; humus ver-
nat,floresque et mollia
pabula surgunt. Quod
simul ac Medea vidit,
recludit jugulum senis
stricto ense ; passaque
reterem cruorem exire,
replet ciira succis: quos
postquam jEson com-
bibit acceptos aut ore,
aut vulnere; barbte
comaque canitie posi-
abeunt; ven(Bque cava
gems brought from the remote eastern coasts, and sand washed by the
ocean's refluent tide : frost too gathered during night by the light of the
moon, and the flesh and ill-boding wings of a screech-owl ; and the en-
trails of an ambiguous wolf, wont to transform his savage aspect to that
of a man. Nor was there wanting the thin scaly slough of the Cyni-
phian water-snake, and liver of a long-lived stag ; to which she moreover
adds the head and bill of a crow, that had sustained a life of nine ages.
When with these, and a thousand other nameless ingredients, she had
completed the medicine intended for the exhausted body of Mson, she
stirs and blends them together with an old withered branch of the peace-
ful olive, when lo, the decayed stock, thus turned round in the boiling
caldron, first begins to look green, soon clothes itself Avith leaves,
and is loaded with a sudden crop of ripe olives. Wherever too the fire
throws the foam over the brink of the hollow caldron, and the warm
drops fall upon the earth, the ground blooms ; and flowers and soft herbs
spontaneous rise. Which soon as Medea perceived, with a draAvn
sword she opens the throat of the aged prince ; and letting the old blood
flow out, replenishes his veins with neiv juices. Soon as these are taken
in, both by the mouth and opening wound, his hoary beard and hair are
changed to a glossy black. Leanness flies, his pal? and ghastly looks are
gone, his hollow arteries beat with fresh supplies of blood, and his limbs
250 P. OVIDII NASONIS
tncmbraq lie luxuriant. Membiaque luxuriaiit. vEson mlratur, et olini
JEson mmittir, ct re- l . . . '
miniscitur .ie oiim Aiitc fjuatcr deiios hunc 86 remmiscitur annos.
nosa'Jiosf *"" ^' "" III. Viderat ex alto tanti miracula monstri
aill^' ^u'lZnu'^taMi Liber; etadmonitusjuvenes nutricibus annos 295
monstri, ct tidmonitus Posse siiis reddi, petit hoc iEetide munus.
jitveiiex annos posse __^ it j. j-
reddi svis nutricibus, 1 V . J\ Bve doli cessent ; OQium cum conjuge talsuni
petit yEetide hoc mil- pj^^gj^g assimulat: Peligeque ad limina supplex
Ju] ^:^i^1lsu^^. Confugit. Atque illam (quoniam gravis ipse se-
lat falsiim odium cum necta)
c7i§'uficad^uminaV'7- Excipiunt natsB. Quas tempore callida parvo 300
quLfarfpsTLZtfra'- Colchis amicitisB mendacis imagine cepit.
vis seneeta, excipiunt Dumque refert, inter meritorum maxima, demptos
illam, quas parvo tern- 7^-1 • • 1 ^ • ' r
3)ore caiida Colchis ce- /bsonis esse situs, atque hac m parte moratur,
a'LcuiI!'^Dumquere- Spes cst virginibus Pelia subjecta creatis,
'^rftlrum^ su^m'^^Esonts Arte suum parili revirescere posse parentem, 305
esse demptos, atque Jdque petunt : pretiumoue iubent sine fine pacisci.
spes est subjecta rir- Ilia brevi spatio silet ; et dubitare videtur :
pafentenrsTum^posse Suspenditquc animos, ficta gravitate, rogantes.
PetZTZ^d'^^jLtlnt'. ^^^ ^^^ poUicita est, Quo sit fiducia major
que earn sine [fine pa- Muncris hujus, ait : qui vestras maximus sevo est
cisci pretium. Ilia -r^ .»'. / * ,. •pjoii
brevi spatio silet; et Dux gregis inter oves, agnus medicamme iiet. oil
paidZiue^'^'^Z^iantl's Protinus inniimeris efFoetus laniger annis,
tinimos fictu. gravitate.
Mox itbi est pollicita, ait : quo fiducia hvjiis muneris sit major, dux gregis qui est maximus <evo
inter vestras oves,fiet agnus hoc medicaminc. Protinus laniger, effatus innumeris atmis,
TRANSLATION.
luxuriant resume the bloom of youth, ^son wonders, and calls to mind
that such was his constitution forty years ago.
III. Bacchus from high Olympus beheld the wonders of this amazing
prodigy ; and, admonished, that to the nymphs who nursed him, the years
of youth might be restored, requests this favour of Medea.
IV. Moreover that her arts might not cease, she safely feigns a quarrel
with her husband, and flies suppliant to Pelias' gate ; where (as he him-
self was listless through age) his daughters receive her, whom the cunning
Colchian soon ensnares by a fallacious show of friendship. And while
she repeats, as the most mighty of her services, that she had chased
away from ^son wrinkles and old age, and dwells long on this
part of her stonj, a hope naturally arises to the virgin daughters of
Pelias, that by the like art their father may be restored to youth.
This accordingly they request of her, and importunately urge her to
name her price. She for some time is silent, and seems to doubt her
own power., and by an affected gravity holds their eager minds in sus-
pense : but soon after, having granted her promise ; that you may the
more confide, says she, in this my art, the leader of the flock, the
most advanced in age, shall by this preparation become a lamb. Imme-
diately a ram, exhausted with years innumerable, is brought, his horns
NOTES.
•296. Pctil hoc Mdide mvnus.'i This is Bacciiiis apply to Tctliys, to liave the
tiie reading given by Biuman, whereas in aue of the nymphs, who niiiseJ him, re-
most of the eihtinns before him, we have newed, when he had just beheld Medea
jielit hoc. (I Tcthcin munus. But, as Baniei- do it ill favour of i1i)sou.
well observes, to what purpose should
METAMORPHOSEON, Lib. VU. 251
Attrnhitur, flexo circum cava tempora cornu : attrahuur,cor7m/icxo
' . .A circum cava temiiora :
Cujus ut Hsemonio marcentia guttura cultro cyjus utjodu marcen-
Fodit, et exiguo maciilavit sanguine ferrum ; 315 cuUn"Tt\iacuiTv'ii
Membra simul pecudis, validosque venefica succos ■'guh^venejicame^u
Mereit in sere cavo. Minuuntur corporis artus : nmnimembrapecucHs,
y~^ ~ . ^., validosque succos, tn
Cornuaque exuitur, nee non cum cormbus annos : cava trre. Artus cor-
Et tener auditur medio balatus aheno. unr^ue^lnTld'cZ'-
Nec mora, balatum mirantibus exerit agnus : 320 S/'/,mTorX« ef
Lascivitque fusra : lactantiaque ubera quserit. temr laiatus avdiiur
/-Yi . * T V. 1 • ^ • i medio ahcno. Nee mo-
Ubstupuere satas Felia : promissaque postquam ra.- agnus exerit iius
Exhibuere fidem, turn ver5 impensius instant. Z^ft^cfS^-
Ter iuffa Phoebus equis in Ibero gurcfite mersis '^'('i"f. lactmitia ube-
JDempserat, etquartaradiantia nocte micabant o2o puerc.- tumque vera,
O'j \ • 1 r u 'm-'j.- • • postquampromissa ex-
bidera; cum rapido tallax /hetias igni hibuerejidem, instant
Imponit purum laticem, et sine viribus herbas. tfrTemp%rat^uga'e-
Jamque neci similis, resoluto corpore, regem, ««'^ mersis in ibero
-r-i. * ' ■, iiij gvrs;ite ; et sidera ra-
h,t cum rege SUO CUStodeS SOmnUS habebat, dlau tla micabant quar-
Quem dederant cantus, magicseque potentia linguse. %TasimponUpur\"m
Intrarant iussee cum Colchide limina natse : laticem, et herbas sine
.,.^J i^-i ^ ^ ■ • • 1 ^''^ibus, rapido igni.
Ambierantq ; torum : Quid nunc dubitatis inertes : Jamque somnus simi-
Oi'-i -iiT t 1 -i lis neci, quem cantus
btrmgite, ait, gladios : veteremque haurite cruorem, potentiaque magicee.
Ut repleam vacuas juvenili sanguine venas. teHa re^eZ'^'corpote
resoluto, et custodes cum suo rege. Natte jusste intrclrant limina citm Colchide ; ambierantque
torum : ait, Inertes, quid dubitatis nunc ? stringite gladios, hanriteque veterem cruorem s ut
repleam vacuas venas juvenili sanguine.
TRANSLATION.
winding round his hollow temples. When having opened his withered
throat with a Hsemonian knife, and stained with scanty blood thepiercing
steel, the sorceress plunges at once the limbs of the ram and her potent
juices into a hollow caldron. His limbs grow less, his horns are cast,
and with his horns his years shrink away, and tender bleatings are heard
from the middle of the caldron. Instantly, while they yet wonder at
the bleatings, a lamb springs out, and wantonly frisks about, and seeks
the suckling dugs. The daughters of Pelias are filled with amazement,
and as her promises were now confirmed by an experimental proof, more
importunately than ever urge their request. Thrice Phoebus had un-
yoked his steeds, plunged in the Iberian waves, and the sparkling stars
shone on the fourth night, when deceitful Medea set over a strong fire
pure water and herbs of no virtue. And now sleep, strong as death, pro-
cured by enchantment and the force of the magic tongue, relaxing the
bodies of the king and his guards, held them fast locked in his embraces.
His daughters as commanded, had,Avith the Colchian, entered his cham-
ber, and surrounded the bed. " Why now (says she) do you hesitate ?
" Whence this indolence ? Unsheath your swords, and drain from his
" body the aged juices, that I may fill his empty veins with youthful blood.
NOTES.
o;34. In Ibero gurgile jnersis.] That is, which the Ibenis, a river of Spain, called
in the Western or Atlantic Ocean, into thence Iberia, discharges itself.
262
P. OVIDII NASONIS
eslti^vMZnibul ^^^ maiiibus vestris vita est, astasque parentis. 335
Si uUapictas est vobis, Si pietas uUa est, nee spes ag-itatis inanes,
itec agitatis inanes r\ai • i./ a. • i. ^'^ ,
spes, prastate ojicium Urticiiim pi'aestate patri ; telisque senectam
l^am'f^"Te,Se Exigite ; et saniem conjecto emittite ferro.
nl'^iZ^ai^s^^'qu^. ^^^' "^ qugeque pia est, hortatibus impia prima est,
que est pia, est prima Et nc scit scelerata, facit scelus. Hand tamen ictus
*Zuifiwit'lctfus"tt Ulla suos spectare potest : oculosque reflectunt ;
Tp7cttrfsu!,l''iaiT; Caecaque dant ssevis aversse vulnera dextris.
reflectuntque ocuios '; Hie cruore flucns, cubito tamen allevat artus :
aversffoue, dant crrca o -i i ^ j ^
vulnera sccvis deitris. bemilacerque toro tentat consurgere : et inter
iwlfaaImt7rtuJ ct Tot medius gladios pallentia brachia tendens ; 345
bito' semiiacerqne ten- QxixA facitis, gnatae ? Quid vos in fata parentis
tat consurgere toro ; ^ ■ o • i/^ -it • •
et medius inter tot Armat, ait .' cecidei'e illis animique, manusque.
sladios tendens pal- -pvi i ^ ^ • ,i/-^ii-
'lentia brachia, ait : Jrlura locuturo cum verbis guttura Colchis
^:^1.r^£'^^ta Abstulit, et calidis laniatum mersit ahenis.
parentis? animique V. VI. Quod nisi pennatis serpentibus isset in
matiusque cectdere '^ ' -^,-n
illis. Colchis ahstuiit auras ; 350
fo"tut%'pilVa!^tVer- Non exeiiipta foret poenee, fugit alta superque
sit eum laniatum cali-
dis ahenis. V. VI. Quod nisi issil in auras pennatis serpentibus, non foret excmpta pana :fvgit
alta superque
TRANSLATION.
" The life and age of your father are in your power. If you have any
^'■filial piety, nor cherish vain hopes, perform now your duty to a father,
" banish by your weapons his old age, and urging the steel, discharge his
" putrid gore." On these exhortations every one, in proportion to her
filial piety, hastens to be impious ; and that she may not seem wicked,
commits wickedness ; yet none can bear to behold their own strokes, but
turn away their eyes, and backward deal chance blows with cruel right-
hands. He, covered with blood, yet raises his body upon his elbow, and
half mangled as he was, strives to rise from the bed ; and amid so many
swords stretched out his pale arms. \^liat are you about (says he) my
daughters, w hat arms you to the destruction of your father ? Then courage
and hands failed them. As he was about to have spoken more, Medea
tore away his throat with the words, and plunged him thus mangled into
the boiling caldron.
V. VI. And had she not instantly moimted into the air with winged
dragons, she had not escaped veiigeance. She flies high, over shady
NOTES.
350. Quod nisi pennatis serpent ihux issct
in uuras.'\ Medea, after thus discharging
lier revenge on Pelias, fearing tliedani;er
that might ensue to licrsclf, speeds her
flight to Athens. The poet deserihing her
journey, mentions the several places she
passed over, or had a view of, in her airy
vehicle ; and thence takes occasion to
touch on many fables, which are now for
the most part unknown. It were of no
advantage to enlarge on subjects so little
intereslinsr, and which history has passed
over in silence. All I shall do, is to
establish some general principles, which
may serve as a key to these ancient fic-
tions.
\Vh' n any one escaped an evident and
threatening danger, it was given out that
he was changed into a bud ; or if, to es-
cape pursuit, he took refuge in a cave, he
nmst be a serpent. When sorrow save
cause for many tears, the person dissolved
into a fountain ; or if a virgin was lost in
a wood, she became a nymph or dryad.
A resemblance of names too oft gave oc-
casion to these fictions -, thus Cycnus was
said to be transformed to a swan, and no
of many others.
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
253
Pelion umbrosum Philyreia tecta, superque
Othryn et eventu veteris loca nota Cerambi.
Hie ope Nympharum sublatus in aera pennis,
Cum gravis infuso tellus foret obruta ponto, 355
Deucalioneas efFugit inobrutus undas.
VII. _/Eolian Pitanen a leva parte relinquit,
Factaque de saxo longi simulacra draconis :
Idseumque nemus, quo raptum ferta j uvencum
Occuluit Liber falsi sub imagine cervi. 360
VIII. Quaque pater Corythi parv^ tumulatur
arena.
IX. Et quos Msera novo latratu terruit agros.
Gesserunt, turn cum discederet Herculis agmen.
XI.PhcEbeamqueRhodon,etralysiosTelchinas,
Quorum oculos ipso vitiantes omnia visu
Jupiter exosus, fraternis subdidit undis.
XII. Transit et antiquse Cartheia mcenia Cese,
Qua pater Alcidamas placidam de corpore natae
Miraturus erat nasci potuisse columbam. 370
vmbrosum Pelion tecta
Philyreia, superque
Othryn, et loca nota
eventu veteris Ceram-
bi. Hie sublattis pen-
nis in aire ope nympha-
rum, cum gravis tel-
lus foret obruta ponto
infuso, inobrutus effu-
git Deucalioneas un-
das.
VII. Relinquit ka-
lian Pitanett U lavd.
parte, simulacraque
longi draconis facta de
saxo ; nemusque Id<E-
um, quo Liber occu-
luit sub imagine falsi
cervi, juvencum,ferta
nati.
. ^ - Yin. Quaque pater
X. Eurypylique urbem, qua Cose cornua matres corytM tumuiatur
J i- J ^ . ,. ^"^ _^ ,. parva arend.
IX. Et agros quos
Mara terruit novo
latratu.
X. Urbemque Eury-
pyli, qxia Co<b matres
gesserunt cornua, turn
cum agmen Herculis
discederet.
Xl.Phoebeamque Rho-
don, et lalysios Telchi-
nas, quorum oculos vi-
tiantes omnia ipso vi-
su, Jupiter exosiis, subdidit fraternis undis. XII. Transit et Cartheia mania antique Cees, qua
pater Alcidamas erat miraturus placidam columbam potuisse nasci de corpore natte.
TRANSLATION.
Pelion the habitation of the son of Philyre, and over Othrys, and the
places noted for the fate of old Cerambus, who mounted into the air
on wings by the aid of the nymphs, when the ponderous globe was covered
with a deluge of waters, was not overwhelmed in the flood of Deucalion.
VII. She leaves on her left ^olian Pitane, and the image of the long
dragon made of stone, and the Idean grove, where Bacchus, imder the
deceitful image of a stag, concealed the steer stolen by his son.
VIII. And where the father of Corythus lies buried under a scanty
mountain of sand.
IX. And the fields, which Mseris alarmed with unusual howling.
X. And the city of Eurypylus, Avhere the Coan mati'ons appeared with
horns, when the herd of Hercules departed thence.
XI. And Phfebean Rhodes, and the lalysian Telchines, whose eyes
corrupting every thing they beheld, Jupiter abhorring, thrust under his
brother's waves.
XII. She passes too over the Cartheian walls of ancient Cea, where,
in after-times, Alcidamas wondered to see a meek dove arise from the
body of his daughter.
NOTES.
352. Philyreia tecta-l So called, because
tLese mountains of Thessaly vpcre inha-
bited by Chiron, the son of Saturn, and
the nymph Philyra.
365. lahjsios Telchinas.'] lalysus was a
city of Rhodes, and the Telchines a peo-
ple of the same island ; whose eyes, we
are told, destroyed every thing they be-
held. Strabo supposes they were excel-
lent artists, and envied by others of the
same employment, who feigned this story
to discredit them.
254
P. OVIDII NASONfS
XIII. Indelacus Hyries videt,etCycn'eiaTempe,
QucE subitus celebravit olor : Nam Phyllius illuc
Imperio pueri volucresque, ferumque leonem
Tradiderat domitos : taurum quoque vincere jussiis
Vicerat ; et spreto toties iratus aniore, 375
Prsemia poscenti taurum suprema negabat.
lUe indignatus, Cupies dare, dixit ; et alto
Desiluit saxo. Cuncti cecidisse putabant:
Factus olor niveis pendebat in aere pennis.
XIV. Atgenitrix Hyrie servati nescia, flendo 380
Delicuit ; stagnumque suo de nomine fecit.
XV. XVI. Adjacet his Pleuron : in qua trepi-
dantibus alis
Opliias efFugit natorum vulnera Combe.
XVII. XVIII. Inde Calaureae Latoidos aspicit
arva,
In volucrem versi cum conjuge conscia regis. 385
Dextera Cyllene est ; in qua cum matre Menephron
Concubiturus erat, ssevarum more ferarum.
XIX. Cephison procul hinc deflentem fata ne-
potis,
Respicit, in tumidam Phocen ab Apolline versi ;
Eumelique domum lugentis in aere natam. 390
XX. Tandem vipereis Ephyren Pirenida pennis
respicit Cephison de-
flentem fata nepotis, versi ab Apolline in ttimidam Phocen : domumque Eumeli lugentis natam in
dire. XX. Tandem contigit vipereis pennis Ephyren Pirenida.
TRANSLATION.
XIII. Thence she surveys the lakes of Hyrie ; and Cycneian Tempe,
frequented by Cycnus, changed suddenly into a swan ; for there Phyllius,
at the request of the boy, had made him a present of some birds, and a
fierce lion tamed, being frequented to, to subdue a bull, he had subdued
him ; but enraged to find his love so often slighted, denies the prize of the
bull, though begged as the last reward. The boy, indignant, replies, you
shall wish you had given it me, and leaps down from the high rock. All
imagined he had fallen into the sea, but transformed into a swan, he
hangs in air on snow-white wings.
XIV. But his mother Hyrie, not knowing that he was preserved, dis-
solved in tears, and formed a lake called by her own name.
XV. XVI. Hard by is Pleuron, where Combe the daughter of
Ophias escaped with trembling wings the wounds of her sons.
XVII. XVIII. Thence she beholds the fields of Calaurea sacred to
Latona, conscious of the transformation of their king with his wife into
birds. Cyllene is on the right, where Menephron, after the manner of
savage beasts, was to lie with his mother.
XIX. Far hence she saw also Cephisus bemoaning the fate of his
grandson, changed by Apollo to a bloated sea-calf ; and the palace of
Eumelus lamenting his daughter suspended with wings in air.
XX. At length borne on the wings of her dragons, she reached
XIII. Inde ridet la-
ciis Hyries, et Cycncia
Tempc, qiKr subitus
olor celebravit. Nam
ilitc Phyllius imperio
pueri Cycni, tradide-
rat volucresque ferum-
que leonem domitos :
jussus quoque vincere
taurum, vicerat eum ;
ct,irat us amores toties
spreto, negabat tau-
rum illi poscenti ea su-
prema prtemia. Illc
indignatus dixit, cu-
pies dare : et desiluit
alto saxo. Cuncti pti-
tabant eum cecidisse ;
stA factus olor pende-
bat in acre niveis pen-
nis.
XIV. At genitrix
Hyrie, nescia filii ser-
vati, delicuit flendo :
fecit que stagnum de
suo nomine.
XV. XVI. Pleuron
adjacet his ; in quil
Ophias Combe effugit
trepidantibus alis vul-
nera 7mtorum.
XVII. XVIII. Inde
adspicit arva Calau-
rem Latoidos, conscia
regis versi in volucrem
cum conjtige. Cyllene
est dextera, in qua Me-
nephron erat concubi-
turus cummatre, more
savarum ferarum.
XIX. Procul hinc
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
255
Contia"it. Hie sevo veteres mortaha primo Veteres vuigamnt
Corpora vulgarunt pluvialibus edita fungis. thpthnoZlTe^piu-
XXI. Sedpostquam Colchis arsis nova nupta "''fxLsTJfostguam
venenis.
400
noi'a nupta arsit vene-
nis Colchis, que utrum-
que mare vidit doinum
regis flagrantis ; impi-
us ensis per/unditur
sangiiine natorum, ma-
terque ulta se male,
effugit anna, ,/asonis.
Ablala liinc Titaniacis
dracombiis,intrat Pal'
ladias arccs, qua vi-
dere tejiistissime Phi-
neu, tegue seiiex Pe-
ripha, volantes pari-
405
alis.
XXll. j^gcus excipit
hanc, damiiandus in
uno facto, nee hospi-
tium est satis, jungit
cam sibifwdere quoque
thalami. Jumquc llie-
sens aderat, proles ig-
nara parenti ; qui sua
virtute pacaverat bi-
marem Jsthmon. Me-
dea miscet in cxitium
hvjus aconiton, quod
olim attulerat secum
Flagrantemque domum regis mare vidit utrumque.
Sanguine natorum perfunditur impius ensis ; 396
Ultaque se male mater, lasonis effugit arma.
Hinc Titaniacis ablata draconibus, intrat
Pelladias arces ; quae te,justissime Phineu,
Teque, senex Peripha, pariter videre volantes,
Innixamquenovis neptem Polypemonis alis.
XXII. ExCipit hanc iliigeUS, lactO damnandUS ter;neptemquePolype-
'■ monis innixam novis
in uno :
Nee satis hospitium est, thalami quoq; fcedere
jungit.
Jamque aderat Theseus, proles ignara parenti
Qui virtute sua bimarem pacaverat Isthmon.
Hujus in exitium miscet Medea quod olim
Attulerat secum Seythieis aconiton ab oris,
lUud Echidnese memorant e dentibus ortum
Esse canis. Speeus est tenebroso csecus hiatu : ab oris scytinds : me-
morant illud esse ortum e dentibus Echidnece canis. Est emeus speeus tenebrosvs hiatu :
TRANSLATION.
Pyrenian Ephyre. Here the writers of old pretend, that in the first ages
human bodies were produced from mushrooms raised by rain.
XXI. But after the new bride had perished by the Colchian poisons,
and both seas beheld the royal palace in flames, the impious sword is
stained with the blood of her own children, and the mother who had taken
this barbarous revenge, escapes the sword of her husband Jason. Hence
carried by her Titanian dragons, she enters the city of Pallas, which
saw thee, Phineus, the most upright of men, and thee, aged Periphas,
flying together through the air, and the grand-daughter of Polypemon
resting upon new wings.
XXII, Here ^geus receives her, blameahle in this alone ; nor is
hospitality enough, he also joins her to him by the sacred tie of marriage.
And now was Theseus his son arrived, unknown to his father, who by his
valour had established peace in the Isthmus between two seas. Medea
bent on his destruction, prepares a draught of aconite, which she had for-
merly brought with her from the Scythian coasts. This they tell us
sprung from the baneful teeth of the Echidnean monster. There is a
gloomy cave with a dark entrance, where may be seen a descending path,
NOTES.
398. Titaniacis draconibus.'] Either be-
cause sprung from the blood of the Titans,
as Piudar has it ; or because, according
to the Greek tradition, the chariot and
winged dragons had been sent down to
her by Titan, i. e., the sun. The fables of
Phineus, Periphas, and the grand-daughter
of Polypemon are wholly unknown.
408. EchidnecB canis-i Cerberus, who
was born of the monster i^chidna; one
half of whose body was that of a lovely
nymph, the other half a serpent, ugly and
terrilile.
409. Speeus est.] There are many con-
jectures offered to explain this descent
of Hercules into hell. The most proba-
ble is that which refers it to his slaying a
famous serpent, that had its den in the
cave of Taenarus, which was reckoned
the mouth of hell.
266
P. OVIDIl NASONIS
TeA^'n^rtuMus ^st via declivis, per quam TIrynthius heros 410
herosahHraxitcutenis Restaiiteni, conttaque diem, radiosque micantes
restantem, obit- Ubliquaiitem oculos, nexis adaiuante catenis,
iontra diem radiosque Cei'beron abstraxit : rubida qui concitusira
micantes: qui concitus Implevit paoter ternis latratibus auras,
tra, iinplevii _, l- .'^ . . ^ • ii -i
agros
bus spumis. Putant
has concrevisse ; nac-
tasque alitnenta fera-
cis fcecuridique soil, ce-
pisse vires nocendi.
Qua, quia nascuntiir
vivacia, dura caute a
415
feracis
420
guantemque^jcuios^ Cerberon abstraxit : rubida qui concitus ira
ui concitus
rubidd irS,, implevit _,- .-..- -ii
aitras ternis latrati- JCit sparsit vindes spuiiiis albeiitibus agros.
viHder^agr'of afbenit Has concrcsse putant ; nactasque alimenta
Foecundique soli, vires cepisse nocendi.
Quae, quia nascuntur dura, vivacia, caute,
Agrestes aconita vocant. Ea conjugis astu
Ipse parens iEgeus nato porrexit, ut hosti.
grestes'vocant aconita. SuuiDserat ignara Theseus data pocula dextr^ ;
Ipse parens jEgeus ,-^y '■ ." , it- -i
astu conjugis porrexit Cum pater ui capulo gladii cognovit eburno
eanatout hosti. The- o- • • r ■ "i t.
seus sumpserat data oigna sui generis ; laciuusque excussit ab ore.
Vxtm'^ p^^er"^ cogmvit Effugit ilia neceui, nebulis per carmina motis.
signa sui generis in ca- XXIII. At genitor, quanquam Isetatur sospite
jmlo eburno gladn ; ex- ° •» i i acic
cussitque /acinus ab natO ^ 4JO
l7dita"nfb'uHs''moHs Attonitus tantuHi letl discrimine parvo
Committi potuisse nefas, fovet ignibus aras,
Muneribusque deos implet ; feriuntque secures
Colla torosa boum vinctorum cornua vittis.
Nullus Erechthidis fertur celebratior illo 430
Illuxisse dies. Agitant convivia patres,
Et medium vulgus : nee non et carmina, vino
Ingenium faciente, canunt. Te, maxime Theseu,
per carmina
XXIII. At genitor
quanquam latatur na-
to sospite, attamen at-
tonitus tantum nefas
potuisse committi par-
vo discrimine leti, fo-
vet aras ignibus, im-
pletque deos muneri-
bus : securesque feri-
■unt torosa colla boum,
vinctorum quoad cor-
nua vittis. Niillusdies
fertur illuxisse Erechthidis celebratior illo. Patres, et medium vulgus agitant convivia, nee
non et canunt carmina, vino faciente ingenium. O maxime Theseu,
TRANSLATION.
along which the Tirynthian hero dragged in chains of adamant, Cerberus,
restive, and turning his eyes aside from day, and the sun's dazzling rays,
who now outrageous and compelled to yield, filled with triple yells the
air, and sprinkled the; verdant fields with whitening foam. This, con-
gealed and nourished by a fruitful fattening soil, derived he7ice. they say,
a noxious power ; which because tenacious of its growth, it springs even
from hard rocks, the swains call aconite, .^geus himself, by the con-
trivance of his wife, presents this deadly potion to his son, as to an
enemy. Theseus had taken in his right hand the given cup, ignorant of
its baneful contents, when his father spied on the ivory hilt of his sword,
the tokens of his race ; and struck the guilty draught from his mouth.
She escaped her fate snatched up in clouds raised by her enchantment.
XXIII. But the father though overjoyed that his son was safe, yet re-
flecting with amazement on his near approach to so great a crime, lights
fires upon the altars, and accosts the gods with offerings. Axes strike
the fat necks of bulls whose horns were bound with fillets. No day, it
is said, ever shone more joyful upon the Athenians than this. Senators
and people celebrate the festival, and enlivened by the sprightly juice of
the grape, join in songs of praise. " Thee, great Theseus, Marathon ad-
NOTES.
410. Tirynthiut hero!.] Hercules, so called from Tiryus, a city of Peloponnesus.
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
257
que
que quod colonus se-
curus suis arat Cro-
myona. Tellus Epi-
dauria vidit clavige-
ram prolem Vulca?ii
occumbere per te, et
ora Cephesias vidlt im-
mitem Prncrusten oc-
cumbere per te : Cerea-
lis Eleusis vidit letum
Cercyonis. Ille Sinis
male usuf magvis vi-
ribus occidit, qui po-
terat cur care trabes ;
et agebat ab alto ad
terram pinus late
sparsurtis corpora.
Ijimes ad AlcathdCn,
et Lelegeia mafiia pa-
tet tutus, Scirone com-
posito: terraque nrgat
sedem ossibus sparsi
Mirata est Marathon Cretaei sanguine tauri : u''r^^^ZmZ^guin,
Ouodque suis securus arat Croniyona colonus, 436 cretai tauri.- tuum-
rx.^ i j.rruT'j-^ Qi'f <■** Vitinus opus-
Munus, opusque tuura est. 1 ellus bpiaauna per te
Clavigeram vidit Vulcani occumbere prolem:
Vidit immitem Cephesias ora Procrusten :
Cercyonis letum vidit Cerealis Eleusis,
Occidit ille Sinis, magnis mal^ viribus usus ; 440
Qui poterat curvare trabes; et agebat ab alto
Ad terram late sparsurus corpora pinus.
Tutus ad Alcatboen Lelegeia mcenia limes
Composito Scirone patet ; sparsique latronis
Terra negat sedem, sedem negat ossibus unda: 445
Quae jactata diu fertur duresse vetustas
In scopulos. Scopulis nomen Scironis inhaeret.
Si titulos, annosque tuos numerare velimus,
Facta premant annos. Pro te, fortissirae, vota 449 \%''°''[';trstasiertur
Publica suscipimvis : Bacchi tibi sumimus haustus. durasse in scopuios.
^-^ , ^ T •! i?„A^»„ Nonicn Scironis inha-
Consonat assensu populi, precibusque tayentum ^gt scopuns. si veU-
Regia ; nee toti tristis locus uUus in urbe est. r/:/:rr;,L:>.'a
XXIV. Nee tamen (usque ade6 nuUi sincera premant annos : pro te
^ T- fortisswie susciptmus
VOluptaS ; publica rota : tibi su-
Sollicitique aliquid Isetis intervenit) ^geus R7gtJ conso"at ndsen-
Gaudia percepit nato secura recepto. 455 }^,^,S/^f,f 'X*
t'Txstis locus est if I totOi iivbc*
XXIV. Nee tamen (usque adeo voluptas est sincera rvHlli i allquidque solUciti intervenit latU
rebus) jEgeus percepit secura gaudia nato recepto.
TRANSLATION.
" mired, what time thou stairCdst its plains with the blood of the Cretan
" bull ; and that now the swain tills Cromyon secure, nor dreads the
" bristly monster, is a happiness wholly derived from thee. Epidaurus
" saw the club-bearing son of Vulcan fall by thy hands. The banks of
" Cephisus belield the death of merciless Procrustes ; and Eleusis, sacred
" to Ceres, witnessed Cercyon subdued. Sinis too fell, that monster who
" so barbarously used his mighty strength ; who could bend huge beams,
" and strain the topmost boughs of pines to the earth, to strew all around
" with mangled human limbs. The road to Alcathoe, the city of Lelez
" is now open, and secure by the death of Scyron. Neither earth nor sea
*' afford a reception to the scattered bones of the robber, which long
•' tossed, are said to have been at length by time hardened into rocks,
*' and the name of Scyron still adheres to the rocks. Were we to re-
" count thy years and glorious acts, thy acts woidd exceed thy years.
" For thee, great hero, we offer public vows ; in honour of thee the flow-
" ing bowls go round." With the assenting shouts of the people, and
acclamations of the favouring multitude, the palace rings ; nor is any
place, in the whole city, sad.
:^XIV. And yet (so true it is that pleasure always has an alloy, and
NOTES.
439. Cercyonis letum, &c.] In passiug a wrestling match, and when he had over-
through Eleusis, he met with Cercyon, a come them, put them to death. Theseus
famous Arcadian robber j who provoked accepted his challenge, vanquished and
all the travellers that came in his way to slew him.
258 P. OVIDII NASONIS
f:ZPn't&' V:l Bella parat MinoB • qui quanquam milite, quanquam
hf,quumqvamciasse: Classe valct, pati'ia tamcii est firmissimus ira:
ttimcn est firmissimus » ^ ■■ • j- i • •
yatriaira) niciscitur- Androgeique neccm justis ulciscitur arniis.
jZisZrmis.^'ramln ^iite tamcn bellum vires acquirit arnicas : 459
Z!L^s'l!Z\pfrTrral ^^^V potens habjtus, volucri freta classe pererrat.
qtte freta volucri Hinc Aiiaphen sibi jungit, ct Astypaleia reo"na :
lra7poten^.''HhSn. Promissis Anaphen, regna Astypaleia bello :
fl%^fAsfypaieta%w. ^^^c humilem Myconon, cretosaque rura Cimoli,
pheii promissis, regna Floreiitenique Cytlinon, Scvron, planamque Se-
Asti/paleia bello. Hinc .'U aoa
Jungit hvtnilem Myco- I'lpilOn, 454
aLi""7o/en7emqZ Mamioreamq ; Paron, quaq; impia prodidit arcem
vythnon, scyron, pia- Sitlioiiis accepto, quod avara poposcerat, auro.
namqtieSertphon,mar- --_ .'■''■ rr ?_•
moreamqve Paroti ; Mutata cst 111 aveiii, qusB nunc quoQue diligit au-
quaque impia Sithonis rnm • •• a o
frodidit arcem, accep- rUUl ^
r<>pTc:ra?^utZTt Nigra pedem, nigris velata monedula pennis.
in avem, qua nunc XXV. At Hon OUaros, Didymseque, et Teno8,
quoque diltgit uurum ; i. \ A ' J i. ' t
monedula, tiigra quoad Ct AnurOS,
Ifn^l "*''■'" "'^''" Et Gyaros, nitidaque ferax Peparethos olivee, 470
XXV. At OUaros, Gnossiacas iuvere rates ; latere inde sinistro
Dtdymaque, et Tenos, __, • tvV- • tt-i • i ■•
et Andros, et Gyaros, ui,nopiam Minos petit /tLacideia regna.
Peparethosque ferax rr? ■ l ii i •
nitida oiiva, non ju. Lhnopiam vetercs appellavere ; sed ipse
\Zl^sMstZ^' latere, -^acus ^ginam genitricis nomine dixit.
mms petit (Enopitim Turba ruit, tantseque virum cognoscere famse 475
teres appellavere (E- Expetit. Occurrunt illi Tclamonque, minorque
c2*'dTxit^%gintnfno- Quam Tekmon, Peleus, et proles tertia Phocus.
mine genitricis. Turba
ruit, expetitque cognoscere virum tants fama. Telamonque, Feleusque minor quam Telamon,
et Phocus, tertia proles, occurrunt illi.
TRANSLATION.
some solicitude is ever interrupting our joy) ^geus enjoys not long, un-
disturbed, the happiness of having found his son Minos prepared for war;
who, though powerful in troops and a numerous fleet, is still more for-
midable for a fatherly resentment, and revenges the death of Androgeos
with just arms. But before entering upon war, he secures auxiliary
forces, and with a swift fleet, in which he was accounted strong, scours
the seas. And first he brings over to him Anaphe, and the realms of
Astypale ; Anaphe by treaty, the Astypalean realms by conquest ; then low
Mycone, and the chalky plains of Cimolus, and fertile Cythnos and Scy-
ros, and level Seriphos, and Paros rich in marble, and where the treache-
rous Sithonian betrayed the citadel, upon receiving the gold she had co-
vetously demanded. She was changed into a bird which still retains a
passion for gold ; the daw, black-footed, and covered with black feathers.
XXV. But neither Oliaros, Didyme, Tenos, Andros, Gyaros, nor Pe-
parethos abounding in olives, joined the Gnossian fleet. Minos there-
fore tacking to the left, makes for CEnopia, the kingdom of iEacus.
CEnopia was its ancient name, but ^acus himself called it .^gina after
his mother. The people rush out, impatient to behold a hero of such re-
NOTES.
456. Bella parat Minos."] Minos was the son of Lycastus, king of Crete, and very
powerful by soa.
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
259
Ipse quoque Abacus,
tardus seiiili gravitate
egreditur; it requint
qu(E sit causa vinitii-
(ii. Rector centum po-
pulorum admonitus
patrii luctus siixpirat,
ct re/crt illi talia dic-
ta: hro ut juves arma
suwptaprognatouXqve
sis pars pia militia:
posco solatia pro tu-
mulo. Asoyiudcs dixit
huic, petis iirita, it
mm facioida mea nr-
bi: neque e/iim- ullit
tellus est coiijiitictior
Cecropldis hue, sunt
nobis focdera ea. Hie
abit tristis, dixit que,
tua fcedera itiibunt ti-
bimagno: ctputut esse
utilius minari bcllam
quam gerere, atque
praconsumere ibi suas
vires. Classis Lyctia
ctiumttumpoterat spec-
tart ab (Enupiis ?nuris;
cum Attica piippis con-
cita plena lelo adest,
intratque in partus
amicos, qua: fcrebat
C'ephalum, simulaquc
mandata patriie. JEa-
cida juvencs ag/iovere
tamen Ccphalum, vi-
sutn longo tempore
post ; dedercqne dex-
Ipse quoque egreditur tardus gravitate senili
^acus ; et, quae sit veniendi causa, requirit.
Admonitus patrii luctus suspirat, et illi 480
Dicta refert rector populorura talia centum :
Arma juves oro pro gnato sunipta; pieeque
Pars sis militise. Tumulo solatia posco.
Huic Asopiades, Petis irrita, dixit, et urbi
Hand facienda mese : neque enim conjunctior uUa
Cecropidis hffic est tellus : Ea fcedera nobis. 486
Tristis abit : Stabuntque tibi tua fcedera magno,
Dixit ; et utilius bellum putat esse minari,
Quam gerere, atque suas ibi prseconsumere vires.
Classis ab (Enopiis etiamnum Lyctia muris 490
Spectari poterat; cum pleno concita velo
Attica puppis adest, in portusque intrat amicos :
Quae Cephalum, patriseque simul mandata ferebat.
^acidae longo juvenes post tempore visum
Agnovere tamen Cephalum, dextrasque dedere,
Inque patris duxere domum. Spectabilis heros 496
Et veteris retinens etiamnum pignora formae,
Ingreditur: ramumque tenens popularis olivse
A dextra, levaque duos setate minores
Major habet, Clvton et Buten, Pallante creatos. 500 '^''"^' ditxereque in da.
-r\ . 'J . . ' 1 J 1 , """'* patris. Jleros
Fostquam congressus primi sua verba tulerunt, spectaoms, etiamnum
Cecropidum Cephalus peragit mandata, rogatque ns^^t^mrfnlrantu,',
tenensquc ramum po-
pularis olivee, ipse major setate habet a dextrH lavdque duos minores ertate, Cli/tou, et Buten
creatos Pallante. Postquam primi congressus tulerunt sua verba, Cephalus peragit mandata
Cecropidum, rogatque
TRANSLATION.
nown. Telamon, and Peleus younger than Telamon, and Phocus the ki7ig's
third son, go to meet him. ^acus himself, too, though bending under
the weight of years, goes out, and inquires the cause of his coming. The
ruler of hundred cities, reminded of his fatherly sorrow, sighs, and thus
replies : " Assist my arms taken up for a murdered son, nor refuse to becir
" a share in a pious war. I ask satisfaction to the manes of injured
" Androgeos." To him the grandson of Asopus replied : " Your request
" is vain, nor can the city in which I reign comply, for no land is more
" strictly allied to Athens than this, and mutual leagues subsist between
" us." Minos departs sorrowfiU, and told him, as he withdrew, that his
confederacy should cost him dear ; yet thinks it better rather to threaten
war, than actually engage in it, and waste his strength there, in previous
trials. The Cretan fleet might yet be beheld from the O^nopian walls,
when an Athenian ship driving witli full sails appears, and enters the
hospitable port. In it came Cephalus, charged with the commands of
his country. The young sons of iEacus, though it was now long since
they had seen him, yet knew Cephalus again and gave him their right
hands, and conducted him into their father's house. The gracefid hero who
still retained the traces of his former beauty, enters, bearing in his hand
a branch of his country's olive. Himself the eldest, is attended on each
side by two of inferior age, Clytos and Butes the son of Pallas. After the
usual compliments on the first meeting were over, Cephalus lays before
260 P. OVIDII NASONIS
anxiiium: rtfert fa- AuxiHuiii : foedusque lefert, et jura parentum:
dux et )ura parentum, . ' 71 . . 1 •• i i j •
additquc impcrium to- ImperiumQue peti totitus Acliaidos addit.
sicnbifacundiajuvit Sic uDi mandataui juvit tacuiidia causam; oUo
yEacus sinl^fni- ^^cus in capulo sceptri nitente sinistra,
tente in capulo seep- '^q petite auxiUuni, sed sumite, dixit, Athenae.
tri, dixit : Atfiena-, ne .._»,,. v. ' ■, 11, ■ 1 ,
petite, sed sumite aux- JNec duDic vires, quas nffic Iiabet insula, vestras
bi"!^'irel%^as"hac''i'n- Ducite, et omnis eat rerum status iste mearum.
suia habet esse ves- jRoboia non dcsunt : Superest mihi miles, et
trus, et oi/i7ns isle . r r i A
status rerum mearum hostl. 510
7unt, niiies superest Gratia Dis; felix et inexcusabile tempiis.
Tt'dts! wnp'us%''^fe- Immo ita sit, Cephalus, crescat tua civibus opto
lix et inexcusabile. Im- Res, ait. Adveniens equidem modo gaudia cepi ;
mo ait Cephalus ila ^^ ' , , -i ■ . - .*• .
tit opto MX res tua ores- Cum tam pulchra mini, tam per aetate juventus
mldffdvlniens"ilpi Obvia processit. Multos tamen inde require, 515
gaudia, cum Juventus Quqs quondaiii vidi vestra prius urbe receptus.
tam pulchra tam par ^^ T . ... I , ^
tttate procesiit obvia ^acus mo;emuit: tnstiquB ita voce locutus:
mihi; tamen requiro -i-ii i-i P.. ^■ r j^ ^
multos inde quosquon- rlebiie principiuni melior tortuna sequetur.
tuT \a\^e7tra'^u>Z'. Hauc utinam possem vobis memorare! sine ullo
j£acus ingemuit, ita- Qrdine nunc repetam. Neu longa ambaae rnorer
que est locutus tristt r o id roA
voce : melior fortuna VOS ^ 02U
c%l'um.^ mtnam^^pos- Ossa ciiiisque jacent, meraori quos mente requiris,
bfs1Z'p7tamluncsine ^^' quota pars illi rerum periere mearum !
ullo ordine, neu mora vos longd ambage. Illi, quos requiris memori mente, jacent ossa, cinis-
que, et illi, quota pars rerum mearum, periere.
TRANSLATION,
them the particulars of the Athenian embassy, begs succours, recounts the
mutual treaties and alliances of their ancestors, and adds, that Minos
aspired after the dominion of all Greece. When he had thus delivered
the charge of his fellow-citizens, strengthened with all the force of elo-
quence, .^acus, leaning with his left hand upon his sceptre, thus replied :
*' Ask not, O Athenians, but take the assistance you want, nor doubt that
" all the strength of this island is at your command ; I offer the whole,
" the whole forces of my kingdom to accompany you. Troops are not
" wanting : I have soldiers enough for my own defence, and to oppose
" the enemy. Thank heaven it is a favourable season, and admits of no
" colour for a refusal." " Nay, may it always be so, returns Cephalus,
" may you ever increase in power and in number of citizens. Indeed as
" I came along, it gave me mighty joy to meet so comely a troop of
" youths, and all too of the same age, yet I miss many from among them,
" whom I remember to have seen, when formerly 1 was entertained at
" your court." jEacus fetched a groan, and thus spoke with a mournful
voice. " Attend to a history deplorable in its beginning, but joyful in the
" end. I wish 1 could repeat it to you with all its circumstances. At
" present I shall give you only a summary account, without order, or de-
" taining you with a long preamble. They are now bones and ashes
" after whom you so mindfully inquire, and in their fall how much was my
NOTES.
518. Flebile principiuni.] This fable of his kingdom; whence tliey suddenly ap-
ants transformed into men is generally peared a^ain, after the contagion was
supposed to arise from the retreat of over ; and, at a time too, when ^gens
^geus' subjects into woods and cavefns, had despaiied of ever seeing them again,
tiuring a severe pestilence that ravaged
METAMORPHOSEON, Lib. VU.
261
Dlra lues incidit po-
pulis irti, iniqiia Ju-
no/iis eaosct terras dic-
tas d, pellicF. Dum
malum est visum iiior-
tale, caiifoque nocens
tatita cladis luiebat,
€<:( pugiiatum arte me-
denili. Exitiiim super-
abat opem ; qua j are-
bat vfcta. Priiicipio
ccelum pressit terras
Dira lues ir^ populis Junonis iniquse
Tncidit exosae dictas a pellice terras.
Dum visum mortale malum, tantseque latebat 525
Causa nocens cladis ; pugnatum est arte medendi.
Exitium superabat opem: quae victa jacebat.
Principio coelum spiss&. caligine terras
Pressit ; et ignavos inclusit nubibus sestus :
Dumque quater junctis implevit cornibus orbem 530 ^£^^^^ '^fnal'os %tus
Luna, quater plenum tenuata retexuit orbem, mMbus. pumque lu-
Letiferis calidi spirarunt flatibus Austri. bimymtltu'^cor'nitZs,
Constat et in fontes vitium venisse, lacusque ; fexii''%num'"orbew,
Milliaque incultos serpentum multa per agros caUdi austri spirt,'.
-^ ^ -n- ► • m:- *■""' lettjertsjiatibus.
Jirrasse; atque suis rluvios temerasse venenis. boo constat vitium et r,.
cii • A I • nisse in fontes iacus-
btrage canum prima volucrumque, ovmmque, que, muitaque miiua
boumque,
Inque feris subiti deprensa potentia morbi.
Concidere infelix validos miratur arator
Inter opus tauros ; medioque recumbere sulco.
Lanigeris gregibus balatus dantibus aegros 540
Sponte sua lanaeque cadunt, et corpora tabent.
Acer equus quondam, magnseque in pulvere famae,
Degenerat palmas : veterunique oblitus honorum,
Ad prasepe gemit, morbo moriturus inerti.
Non aper irasci meminit ; non fidere cursu
Cerva; nee armentis incurrere fortibus ursi.
veterum honorum, gemit ad prascpc, moriturus inerti icto.
fidere cursu; nee iirsi ineurrcre J'urtibus armentis :
TRANSLATION.
serpentum errusse per
incultos agros, atque
temerasse Jtuvios suis
ve?ienis. Potentia su-
biti morbi est deprensa
prima strage canum,
volucrumque, oiium-
que, boumque inque fe-
ris. Infelix arator mi-
ratur validos tauros
concidere inter opus,
recumbereque medio
svlco. ljun(£ suit sponte
cadaiit lanigeris gre-
gilms dantibus tegros
balatus, et coryora ta-
bent, Equus quondam
acer, magna ip'efumte
in pulvere, degenerat
ad palmas ; oblitusque
Non aper meminit irasci, nee cerva
545
kingdom impaired ! a cruel plague raged among my subjects, occasioned
by the unjust resentment of Juno, who hated a land called by her ri-
val's name. \^^hile the calamity seemed natural, and the baneful
cause of a destruction so extensive lay concealed, we had recourse to
the medicinal arts ; but the spreading malady prevailed against all re-
medies, and our attempts were baffled. At first heaven encompassed
the earth with thick oppressive darkness, and enclosed within its clouds
an unactive suffocating heat. And while the moon four times uniting
her horns completed, and four times decreasing unravelled her full orb,
the hot south winds breathed their deadly blasts. It is known that
even the lakes and fountains were poisoned by the infection, and that
many thousands of serpents wandered over the neglected fields, and
tainted the rivers with their poison. The violence of this sudden dis-
temper was first discovered by the havoc it made of dogs, birds, sheep,
oxen, and wild beasts. The unhappy ploughman wonders to see his
sturdy steers sink vnider the yoke, and drop down in the middle of the
furrow. The w ool-bearing flocks complain in sickly bleatings ; their
fleeces spontaneously fall off, and their bodies pine away. The once
sprightly steed, and of great renown in the race, degenerates, and re-
gardless of the prize and his wonted honours, groans at the crib, doomed
to perish by an inglorious fate. The boar forgets his rage, the stag
his fleetness, and the bears to rush among the stronger herds. A ge-
262
P. OVIDII NASONIS
Omnia languor habet; silvisque, agrisque viisque
Corpora foeda jacent. Vitiantur odoribus aurse.
Mira loquor. Non ilia canes, avidseque volucres,
Non cani tetigere lupi : dilapsa liquescunt, 550
Afflatuque nocent ; et agunt contagia late,
Pervenit ad miseros damno graviore colonos
Pestis, et in raagnse dominatur moenibus urbis.
ieros cotonos graviore Viscera torrentur primo : flammseque latentis
(tamno, et dominatur r ,' i^i- \rce
in manibus magnir tir- Indicium rubor est, et ductus anhelitiis segre : oot>
&??. Primo viscera tor- - -■
reiiiur, ct rubor, ft
anhelitiis dint us trgrk
est indicium latentis
Jtamma : lingnu aspc-
raiumet; oraqiie arcn-
tia venis trepidis pa-
Innguor habet omnia.
Corpora fada jucenf,
si/visqite, liisqtie, a-
grisi/iie. Auric vitian-
tur odoribus. Loquor
mira, non canes, ati-
dirqiie volucres, non
cani lnpi\tetigere ilia:
ililapsa liquescunt, no-
centque adjtatn, et
agunt contagia lati".
Pestis pervenit ad mi-
Aspera lingua tumet ; trepidisque arentia venis
Ora patent; aurseque graves captantur hiatu.
Non stratum, non uUa pati velamina possunt;
Dura sed in terrS, ponunt praecordia : nee fit
SJtur'^Z"^ Corpus humo gelidum, sed humus de corpore fer-
possunt pati stratum, vet 560
7ion ulla velamina, sed , . . i ,
ponunt pra:cordia in Jfec modcrator adcst : inque ipsos sseva medentes
fiTgciZZ)'"fiomo,^s"d Erumpit clades; obsuntque auctoribus artes.
'pZl"^fe' moderator Quo propior quisque est, servitque fidelius segro,
adest.-sievaqiie clades lyy partem leti citi^s venit. Utque salutis
dentes; arttsqueob- Spcs abiit,- fiuemque vidcut in fuuere morbi ; 565
^Jul!quf7^t''"propt'r Indulgent animis : et nulla, quid utile, cura est :
^lllV^Jti:^:^:^ utile enim nihil est. Passim positoque pudore,
leti. Utque spes sa- Foutlbus, et fluvus, puteisquc capacibus hserent :
liit.is abut, videntque -,.r .x , ,• , •,•'■ v •, i_"i,_J«
jincmmorbiinjimere; Ncc prms est extmcta sitis, quam vita, bibenao,
indulgens animis; et
est nulla cura quid sit utile, enim nihil est utile: pudoreque posito, harent passim fontibus et
jluviis puteisquc capacibus: nee sitis est extinctm bibendo priusquam vita est exlincta.
(1
((
((
((
((
((
((
ci
((
a
a
It
((
((
(I
((
C(
TRANSLATION.
neral faintness seizes all: the woods, fields and highways are strewed
with loathsome carcases ; the air is infected with the smell, and, strange
to relate, neither dogs nor ravenous birds, nor hoary wolves, would
touch the dead bodies, they rot and fall away, and emitting noxious
exhalations, spread the contagion far and wide. The infection now
falls with collected rage on the wretched swains, and riots within the
walls of our great cities. It begins with scorching the bowels ; flush-
ings and a difficulty of breathing are the first indications of the latent
flame. The tongue grows rough and swells. Their mouths inflamed
by the strong beating of the veins, open Avide and greedily receive the
large indraughts of tainted air. Beds and coverings are loathed; they
rest their breasts upon the hard ground, nor can they thence derive any
coolness, but the heat is communicated to the ground from their bodies.
Nor is there any physician to attend them : the cruel calamity breaks
out even upon them who administer remedies, and the authors suffer
by exercising their own arts. The more nearly and faithfully any one
attends, the sooner he falls a victim to his cares. And when now all hope
of recovery is gone, and they see that the disease must end in death, they
indulge themselves in all their desires, nor regard the means of relief;
for indeed nothing brings relief. And banishing all sense of shame
they lie promiscuously about the fountains, rivers, and capacious wells,
nor is Iheir thirst extinguished but with life itself. Here numbers
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
263
Inde graves multi nequeunt consurcrere, et ipsis 570 ^^"''' eraves. neque-
Immonuntur aquis ; aliquis tamen haunt et illas. et immoriuntur ipsis
Tantaque sunt miseris invisi tsedia lecti ; ^i^ e/^rS
Prosiliunt : aut, si prohibent consistere vires, iafuTmLerif,' pZ%
Corpora devolvunt in humum ; fu^iuntque penates ('«»' • ««'« vires pro-
r^ -^ • J i"i.-ji nibcnt consistere, de-
Quisque suos : sua cuique domus lunesta videtur. voivmtt corpora in hu
Et quia causa latet, locus est in crimine notus. 576
Semianimes errare viis, dum stare valebant,
Aspiceres ; flentes alios, terrasque jacentes ;
Lassaque versantes supremo lumina motu.
[Membraq ; pendentis tendunt ad sidera ccsli, 580
Hie, illic ubi mors deprenderat exhalantes.]
Quid mihi tunc animi fuit ? an, quod debuit esse,
Ut vitam odissem, et cuperem pars esse morum ?
Quo se cunque acies oculorum flexerat, illic
Vulgus erat stratum. Veluti cum putria motis 585
Poma cadunt ramis, agitataque ilice glandes.
Templa vides contra gradibus sublimia longis :
Jupiter ilia tenet. Quis non altaribus illis
Irrita thura tulit : quoties pro conjuge conjux,
Pro gnato genitor, dum verba precantia dicit, 590
Non exoratis animam finivit in aris ?
Inque manu thuris pars inconsumpta reperta est !
Admoti quoties templis, dum vota sacerdos
thura illis altaribus? quoties conjux dum dicit verba precantia pro eonju'ge, genitor pro gnato,
Jinivit animatn in aris non exoratis, parsgue thuris est reperta inconsumpta in manu? quoties
tauri admoti templis dum sacerdos concipit vota,
TRANSLATION.
oppressed with the disease, and unable to rise, die amid the waters,
which are yet still greedily drunk up. And so impatient the hapless
wretches grow of their hated beds, that they leap from them, and if
they want strength to stand, roll their bodies on the ground. All fly
their dwellings, all regard their houses as fatal ; and because the source
of the disaster is unknown, the crime is charged upon the place.
You might have seen them while yet they were able to stand, stalking
pale and almost lifeless along the streets, others lying weeping upon the
ground, and rolling with languid motion their expiring eyes ; (and
stretch their /eeiZe limbs to the pendant stars of heaven, breathing their
last promiscuously, as death chances to overtake them.) How melan-
choly was then the situation of my mind ? Could I do other than hate
life, and wish to share the fate of my people ? Wherever I turn my
eyes, there I see my people lying in heaps, like mellow apples falling
from the boughs, or acorns from the shaken oak. You see over-against
you a temple raised high on lofty steps. It is sacred to Jupiter. How
many offered up incense in vain at these altars 1 How often did the
husband while offering up vows for his wife, and the father for the son,
finish their lives at the inexorable shrine ; while part of the incense
was yet unconsumed in their hands ? How often did the bulls when
brought to the temples, while y^t the priest was pronouncing the \ows,
mum, que quisquefu-
giunt suos penates :
sua domus videtur
cuique J'unesta. Et
quia causa latet, lo-
cus est in crimine. Ad-
spiceres semianimes
dum valebant stare,
errare viis notis; alios
flentes, jacentesque
terrtB ; versantesque
lassa lumina supremo
motu. Tendtintque
membra ad sidera pen-
dentis cceli, exhalantes
animam hie, illic, ubi
mors deprenderat eo».
Quid animi tunc fuit
mihi. An quod debuit
esse, ut odissem vitam,
et cuperem esse pars
meorum, ? quocunque
acies oculorum fiexe-
ratse, illic vulgus erat
stratum veluti cum
ptitria poma cadunt
motis ramis, glandes-
que agitata ilice. Vi-
des i contra templa,
sublitnia longis gradi-
bus; Jupiter tenet ilia.
Quis non tulit irrita
264 P. OVIDII NASONIS
fn{er'^ciZ?JrceciT. Conciplt, ct fuiidit puium inter cornua vinum,
runt tuinere'haudex. Haud cxpectato ceciderunt vulnere tauri ! 596
fectato. Ego ipse, cum f >■ _ . ... *'♦"'
face rem sacra joi'i pro Ipse cffo sacia Jovi pro me, patriaque, tribusque
me, patriclque, tribits- /^ r i- -^ • , • T *
Hue natis, Uctima edi- <^um lacerem natis, mugitus victima diros
m^ZCa^ ^^!^^*- et subit6 collapsa sine ictibus ullis
uuis ictibus, tinxit Exiffuo tinxit subiectos sanguine cultros. 599
subjectos cultros exi- 17-1° . • • tn
guo sanguine. Fibra .riDra quoquc SBgra notas vei'i, momtusquc DeoTum
Vat^ZTve,^%tt. Perdiderat. Tristes penetrant ad viscera morbi.
\TsZrbf;Zira,uad ^"^^^ ^^^^^^ ""'^f projecta cadavera postes :
viscera, vidi cada- Ante ipsas, quo Hiors foret invidiosior, aras,
era's ^pastes f ante 7p. P^rs animam laqueo claudunt ; mortisque timoretn
retZttkVsZr'pIrs Morte fugant: ultroque vocantvenientiafata. 605
ctauduHt animam la- Corpora missa neci nuUis de more feruntur
queo, fugantq ; timo- x> x^ • • i. x r j.
re jn mortis morte, vo. runeriDus : neque enim capiebant lunera portse.
'tfafita. rlrporamZ'. -^-Ut inhumata premunt terras : aut dantur in altos
%mrdZ7elLre!ne. ^n^otata rogos. Et jam reverentia nulla est : 609
que enim ports capie- Deque Togis pugnant : alienisQue imibus ardent.
bant/unera. Aut in- rs. ^-i ® 1 j i • j i3 x
humata premunt ter- vui lacryment, desunt ; indetleteeque vagantur
Vat'aVi^aitmrogol'flt Natorumque virumque animae, juvenumque se-
jam est 7iulla reve- numOUe.
rentia, pugnant que de -»t i • . ' 1 /n •- i • •
rogis, ardcntque aire- JN ec locus m tumulos, nec suiiicit arbor in ignes.
nis ignibus. Desufit a i^ "i a i • j i ■
qui lacrijment : am- Attomtus tanto miserarum turbme rerum,
TrZTquljZZm'^ue J^pi^er 6, dixi, si te non falsa loquuntur 615
senutnque, vagantur Dicta sub amplexus .ZEffinsB Asopidos isse :
indejletiti Nec locus i o r
sufficit in tumulos, nec arbor in ignes. Ego attonitus tanto turbine miserarum rerum, dixi, O
Jupiter, si/alsadicta non loquuntur te Isse sub amplexus ^gin<e Asopidos,
TRANSLATION.
" and pouring the sacred wine between the horns, fall without waiting
*' for the wound ? While even I was oifering sacrifice to Jupiter for my-
" self, for my country, and my three sons, the victim uttered dismal low-
" ings, and falling suddenly down, before it received any strokes, tinged
" the knives applied to it with scanty gore. The diseased entrails too
" had lost all marks of truth, and presages of the will of the gods : the
" baneful distemper penetrates to the inmost bowels. These eyes have
" seen the carcases lying in heaps before the gates of the temples ; nay,
" to throw a greater odium on the gods, before the very altars. Some
*' strangle themselves, and banish by an immediate death the continual
*' apprehension of it, and voluntarily invite approaching fate. The dead
" bodies are not, according to custom, accompanied with funeral rites,
*' for the city gates cannot receive the multitude; but they either lie un-
•* buried on the ground, or are thrown upon piles without the customary
" honours. And now all reverence and distinction ceases ; they fight for
" the funeral piles, and burn the bodies in funeral fires not their own.
" Friends are wanting to mourn, and the souls of virgins and matrons,
" young and old, stroll about unlamented. Space sufficient cannot be
found for graves, nor trees to feed the fires.
" Astonished at such a tempestuous flood of miseries ; O Jupiter, said
" I, if fame does not falsely report, that you went into the embraces of
" jdEgina, the daughter of Asopus ; if you are not ashamed to own your-
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
265
Nee te, ma2;ne pater, nostri pudet esse parentem ; nee magnepater pudet
'i-ii i 1 ^ te esse parentein nos-
Aut mini redae meos : aut me quoque conde se- tri;
pulchro.
Ills notam fulgore dedit, tonitruque secundo.
Accipio, sintque ista precor felicia mentis 620
Signa tuse, dixi : quod das mihi, pigneror, omen.
Forte fuit juxta patulis rarissima ramis
Sacra Jovi quercus de semine Dodonseo.
Hie nos frugilegas aspeximus agmine longo
Grande onus exiguo formicas ore gerentes,
Rugosoque suum servantes cortiee callem.
Dumnumerum miror, Totidem, pater optime, dixi,
Tu mihi da cives : et inania moenia reple.
Intremuit, ramisque sonura sine flamine motis
Alta dedit quereus. Pavido mihi membra timor©
Horruerant, stabantque comse. Tamen oscula
terrae, 631
Roboribusque dedi : nee me sperare fatebar ;
625
aut redde meoi
mihi,aut conde inequo-
que seyulchro. Ille
dedit notam fulgore,
tonitruque secundo.
Dili, accipio, precor-
que ut ista sint felicia
signa tua mentis: pig-
neror omen quod das
mihi. Forte fuit jux-
ta quercus de semin*
Dodon leo rarissima pa-
tulis foliis, et sacra
Juvi. Hie )ws aspexi-
mus formicas frugile-
gas longo agmine, ge-
rentes grande onus
exiguo ore, servantes-
que suum callem ru-
goso cortiee. Dum
miror numerum, dixi,
optime pater da tu mi-
hi totidetn cives, et re-
ple inania mania. Al-
ta quercus intremuit,
deditque sonum ramis
motis sine flamine.
Membra horruerant
mihi pavido timore, co-
Sperabam tamen: atque animo mea vota fovebam. maque stabant.- tamen
-.■f , r. / T^ . „„ A "e<i' oscula terra ro-
j\ ox subit: etcuris exercita corpora somnus do4 boribusque nee fate-
'- ' - bar me sperare, tamen
sperabam : atque fove-
bam mea vota animo.
Nox sub'it, et somnus
occupat corpora exer-
cita cur is. Eariem
quercus visa est mihi
adesse ante ocutos, et
ferre totidem ramos.
Occupat. Ante oculos eadem mihi quercus adesse,
Et ramos totidem, totidemque animaUa ramis
Ferre suis visa est ; parilique tremiscere motu :
Graniferumque agmen subjectis spargere in arvis.
Crescere quod subito, et majus maj usque videri,
Ac se tollere humo ; reetoque adsistere trunco : 640 'totidem, que ammaii^
' ^ ^ '■■ suis ramis, tremiscere-
que pariWrnotu : spargereque agmen graniferuin in subjectis arvis : quod visum est subito cres-
cere, et videri majus nwjusque, ac tollere se humo, adsistereque recto trunco ;
TRANSLATION.
self my father, either restore my lost subjects, or bury me too in the same
grave. He gave a signal by lightning and auspicious thunder. I expected
the omen, and said ; May this be a happy presage of your returning fa-
vour; 1 take the signal you now give as a propitious pledge. Hard by
there chanced to be an oak sacred to Jove, of the race of Dtxlona, whose
boughs spread but thinly from the trunk. Here we beheld the frugal
ants in a long train, bearing mighty loads in their little mouths, and
pursuing their track in the wrinkled bark. While I stand Avondering
at their number. Almighty and kindest father, said I, give me subjects
numerous as these, and new furnish with citizens my desolate walls.
The towering oak trembled, and its tops, though shook by no winds,
rustled. Shivering horror shook my limbs ; my hair stood an end ;
I yet gave kisses to the earth and the oak, and though I avowed not
openly my hope, still I did hope, and cherished aspiring wishes in my
mind. Mean time night comes on, and sleep creeps upon my limbs
weighed down with anxiety. The same oak seemed present before my
eyes, and to spread out its boughs covered with the same numerous
swarms of animals ; to tremble with a like motion, and scatter on the
fields underneath, the grain-gathering troop; which suddenly were
seen to grow, and increase more and more in bulk ; and raise them-
selves from the ground, and stand with trunk erect ; and throw off their
266
P. OVIDII NASONIS
'J.r.Z7ue7cfuTn:ni. ^t maclem numerumque pedum, nigrumque co-
grumquc colorem ; et lorem
inducere humanam -p) , , . . , „
formammembris. som- Jronerc ; et numanam membris in ducere lormam.
damno^mea vZfqtZ Somiius abit. Damiio vigilaiis mea visa ; querorq ;
rorq^uc esse nihil opis In SuDcris opis cssc nihil. At in aedibus ino-ens 644
tn oupcriSf at erat in- -^x i •
gens murmur in adi- Murmur eiat : voccsq ; hominum exaudire videbar,
us, 1.1 e '*^9«^J^'^J^ Jamraihidesuetas. Dumsuspicorhasquoq; somni,
Ecce venit Telamon properus : foribusq ; reclusis,
Speque, fideque pater, dixit, majora videbis.
Egredere. Egredior : qualesque in imagine somni
Visus eram vidisse viros, ex ordine tales 650
Aspico, agnoscoque. Adeunt; regemq ; salutant.
sus vidisse in imagine Vota Jovi solvo, populisque recentibus urbem
coqne tales ex ordine : Jraitior, et vacuos priscis cultonbus agros,
mrr'egcmf''xoiVo\fo'ta Myrmidonasque voco; nee origine nomina fraud o.
jon,partiorque urbem Corpora vidisti. Mores, Quos ante gcrebant, 655
recentibus pvpults, et f^ '■ , , ' '■ ~ ' .
agros vacuos priscis vi uuc quoqiie habeut, parcumque genus, patiens-
'"'""'" """ " que laborum,
Quaesitique tenax, et qui quaesita reservent.
Hi te ad bella pares annis, animisque sequentur,
Cum primum, qui te feliciter attulit, Eurus,
Z'rZ',teni7q,TqLt (Eurus enim attulerat) fuerit mutatus in Austros.
XXVI. Talibus atque aliis longumsermonibusilli
Implevere diem. Lucis pars ultima mensse
Est data, nox somnis. Jubar aureus extulerat Sol :
Flabat adhuc Eurus ; redituraque vela tenebat.
dire voces
jam desuetas mihi.
Dum suspicor has quo-
que sotnni, ecce Tela-
mon venit properus
foribusque reclusis,
dixit, pater egredere,
videbis majora speque
fideque. Egredior, qua-
lesque viros eram vi-
culloribus ; vocoque
Alyrmidonas, nee fr un-
do nomina origine. Vi-
disti corpora, hahent
nunc quoque mores
quos gerebant ante :
•uut enim genus par-
qui
m,
siti, et qui reservent
qu/rsita. Hi pares an-
nis a7iimisqiie sequen-
tur te ad bella, cum
primum Eurus qui feli-
citer attulite(enimEu-
rus attulerat) fuerit
mutatus i}t Austros.
XXVI. IIU implevere longum diem talibus atque aliis sermonibus. Pars ultima lucis est data
mema, nox somnis. Aureus Sol extulerat jubar : Eurus adhuc Jiubat,tenebatque vela reditura.
TRANSLATION.
" leanness, number of feet, and sable hue, and clothe their limbs in
" human form. Sleep withdraws ; waking, I condemn the vain vision,
" and complain that there is no relief in the gods. Still I heard an in
" creasing murmm* in the palace, and human voices, to Avhich I Avas now
" in a manner become a stranger, assail my ears. While I suspect these
" too, an impression left by my dream, lo, Telamon enters in haste ; and
" throwing open the doors, Father, (says he), come forward ; you will
" see a wonder beyond hope or belief. I follow and see and know those
" very men, whom I had beheld in the vision of my sleep. They ad-
" vance, and salute me king. I offer up vows to Jove, and divide the
" city, and depopulated lands among my new subjects, and call them
*' myrmidons, a name that preserves the memory of their original. You
" saw their persons, and they still retain the manners of their ancient
" race ; a frugal generation, and patient of toil, eager to increase their
" store, and who husband their acquisitions with care. These, alike in
" years and courage, will follow you to the w ar, soon as the east wind,
" which happily brought you hither, (for an east wind had brought them),
" shall change to the south."
XXVI. In discourses, such as these they passed theday; the evening was
allotted to feasting, and night to sleep. The golden sun had now shed his
beams ; but still the east wind blew, nor would permit the sails to return. The
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
267
Ad Cephalum Pallante sati, cui grandior aetas : 665 ^,^^i XXtum'cni
Ad regem Cephalus, simul et Pallante creati
Conveniunt. Sed adhuc regem sopor altus habebat.
Excipit jEacides illos in limine Phocus :
Nam Telamon fraterque viros ad bella legebant.
Phocus in interius spatium pulchrosq; recessus 670
Cecropidas ducit. Cum queis simul ipse resedit,
Aspicit ^oliden ignota ex arbore factum
Ferre manu jaculum, cujus fuit aurea cuspis.
Pauca prius mediis sermonibus ille locutus,
Sum nemorum studiosus, ait, csedisque f erinse : 675
Qua tamen e silva teneas hastile recisum,
Jamdudum dubito : certe, si fraxinus esset,
Fulva colore foret : si cornus, nodus inesset.
Unde sit ignoro : sed non formosius isto
Viderunt oculi telum jaculabile nostri. 680
Excipit Actaeis e fratribus alter : et usum
Majorem specie mirabere, dixit, in isto.
Consequiturquodcunq; petit: fortunaque missum ^O^^^Srt
Non regit ; et revolat nullo referente cruentum.
Turn vero juvenis Nereius omnia quaerit 685
Cur sit, et unde datum ; quis tanti muneris auctor.
Quae petit, ille refert; sed, quae narrare pudori est.
atas erat grandior :
Cephalus et simul cre-
ati Pallante conveni-
unt ad regem, sed alt us
sopor adhuc habebat
regem. Phocus jEa-
cides excipit illos in
limine, nam Telamon
fraterque legebant vi-
vos ad bella. Phocus
ducit Cecropidas in in-
terius spatium, pul-
chrosque recessus: cum
queissimul ip^e resedit,
aspicit jEiilideu ferre
manu jaculum factum
ex ignot (I arbore , cujus
cuspis fuit aurea. Ille
prius locutus pauca
mediis sermonibus ait,
sum studiosius Tiemo-
rum, ca:disque ferincp ,
tamen jamdudum dubi-
to e quel silviX teneas
hastile recisum, Certh
si essct fraxinus, foret
fulva colore, si cornus,
?wdus inesset, ignoro
unde sit, sed nostri
ormo-
sius isto. Alter e fra-
tribus Act (Bis excipit,
et dixit; mirabere in
isto usum majorem spe-
cie. Consequitur qiiod-
cuiique petit, fortuna-
que non regit missum,
et revolat cruentum nullo referente. Turn verb juvenis Nereius quarit omnia ; cur sit datum,
et unde, quis aucti tatiti muneris. Ille refert qua: petit, sed silet quee est pudori referre,
TRANSLATION.
sons of Pallas repair to Cephalus who was most in years, and Cephalus
accompanied them to the king. But as the king was not yet arisen from
sleep, Phocus, his son, receives them at the palace gate ; for Telamon and
his brother were mustering forces for the war. Phocus conducts the
Athenians to the inner recesses of the palace, finely adorned ; and being
set down with them, observed that the grandson of jEolus had in his
hand a dart made of wood to him unknown, and pointed with gold : after
some promiscuous conversation, " I am, (says he,) addicted to groves, and
" the hunter's sport, yet have for some time been in doubt from what tree
" that javelin is cut. Sure were it of ash, it must be of a brown colour,
" if of dog-tree it would be knotted. I cannot guess whence it is, but my
" eyes have not seen a more beautiful weapon of its kind than this."
One of the Athenian brothers rejoins : " you will admire in this dart its
" usefulness, still greater than its beauty. Fortune guides not its aim, it
" always hits the game, and drenched in blood, returns spontaneous into
" the hand that threw it." The Nereian youth is then impatient to know
all ; he inquires whence and on what account it was given, and who Avas
the author of a present so valuable. Cephalus replies to all ; but touched
■with conscious shame, conceals the occasion of his receiving it ; and re-
flecting with sorrow on the sad fate of his wife, thus delivers himself with
NOTES.
672. Aspicit Moliden.] Cephalus is said 685. Juvenis Nerdus.'] Phocus, the son
to have been the grandson of^ohis, and of iliacus by the nymph Psaniathe, the
the son of Deionius, king of Phocis. daughter of Nereiis.
268
P. OVIDII NASONIS
quO. merceile fulerit :
tactiisquc dolore amis-
sa conjugis, ita fatur
lacrymis obortis. Nate
Dea, hoc. telum, quis
possit credere T fucit
me jierejac'ictque diu,
si fata dederint 7iobis
vivere diu. Hoc per-
didit me cum card con-
j«gc, utinam semper
caruissem hoc munere.
Procris erat sorer rap-
to: Orithyia (si forte
Orithyia mcigis perve-
vit ad tiias aures.J Si
relix conferre faciem
moresque duarnm, ip-
sa crat dignior ra-
pi. Pater Ercchthens
junxit hanc mihi: dice-
bar, eramquefelix: non
ita tnstim est dis ac
nunc quoque forsitan
essem beiitus. Alter
menxis ugcbatur post
sacra jugalia, cum lu-
tea Aurora tenebris
pulsis viriit me mane
tcndentem retia cor-
nisieris ceriis de sum-
QuR tulerit mercede, silet : tactusque dolore
Conjugis amissse, lacrymis ita fatur obortis :
Hoc me, nate Dea, (quis possit credere ?) telum 690
Flere facit, facietque diu ; si vivere nobis
Fata diu dederint. Hoc me cum conjuge cara
Perdidit. Hoc utinam caruissem munere semper !
Procris erat (si forte magis pervenit ad aures
Orithyia tuas) raptae soror Orythise. 695
Si faciem moresque velis conferre duarum,
Dignior ipsa rapi. Pater hanc mihi junxit Erech-
theus :
Hanc mihi junxit Amor. Felix dicebar, eramque :
(Non ita Dis visum est) ac nunc quoque forsitan
essem.
Alter agebatur post pacta jugalia mensis : 0
Cum me cornigeris tendentem retia cervis
Vertice de summo semper florentis Hymetti
Lutea mane videt pulsis Aurora tenebris
lertice Hymetti InvituniQuc rapit. Liccat mihi vera referre,
or norentis.ravtt- ^-^ .^ ^ ^ , . .... '
mo I
semper Jlorentis, rapit- y^ -f-^ - - j . i -i-
que iniitum. Liceat racc Ucse ; quou Sit TOSCO spectauuis orc,
mihi referre vera pare - - - - -
dete, quod sit spectabi-
lis roscn ore, quod te-
7teat confinia lucis, te-
neat coujinia noctis,
quod alatur Nertareis
aquis,ego amabumPro-
cris.]Procri.s erat pec-
tore, Procris erat sem-
per mihi in ore. Re-
ferebam sacra turi,coi-
tusque tiovos,thalamosque recentes,primaqtce fadera deserti lecti
Quod teneat lucis, teneat confinia noctis:
Nectareis quod alatur aquis ; ego Procrin amabam :
Pectore Procris erat, Procris mihi semper in ore.
Sacra tori, coi'tusque novos thalamosque^recentes,
Primaque deserti referebam foedera lecti a 710
Mota Dea est : et, Siste tuas, ingrate, querelas,
Dea est mota, et dixit, In-
grate, sistc tuas querelas,
TRANSLATION.
a flood of tears. " This dart, goddess born, (can you believe it), this dart
" is the cause of my grief, and will long continue so, if the Fates have
*' assigned me a long period of life. This dart destroyed me, and my
♦' dearest wife. Would to heaven I had never enjoyed this fatal present.
" Procris was the sister of Orithyia, ravished by a god (as peradventure
" the greater fame of Orithyia may rather have reached your ears.)
" Though if you compare the faces and manners of the two, she seemed
" the more deserving of a rape. Her father Erechtheus joined her to me
" in marriage ; we Avere united too by all the strictest ties of love. I
" was accounted happy, and was so iudeed ; and had it seemed good to
" the gods, might have been so still. It was now the second month after
" the nuptial contract, when saffron-coloured Aurora, dispelling the
" darkness of the morning, saw me as I was planting nets for the horned
" stags, upon the high tops of ever-flourishing Hymettus ; and carried
" me off, against my will. Let me relate the truth, without offence to the
" goddess ; amiable as she is with her rosy mouth, though she possesses
" the confines of light and darkness, and is fed Avith the juice of nectar,
" yet I loved my Procris. Procris alone was in my thoughts, Procris
" ever in my mouth, 1 alleged the sacred ties of marriage, our late
" union, the nuptial chambers, and my first and solemn engagements to
" the forsaken fair. The goddess was provoked ; cease, says she, your
METAMORPHOSEON, Lib. VII. 269
Procrin habe, dixit. Quod si mea provida mens est, ^f/,S'^,5l'/r""f4
Non habuisse voles. Meque illi irata remisit. votes nonhabuisse.ira.
Zl , T~v i X i taque remuit me Hit.
Dum redeo, mecumque Ueas memorata retracto, vtcm redco, retrac-
n , •. ■ ■ T ,•„ 1 i n tonne; mcciim memo-
Esse metus ccepit, ne )vira jugalia conjux 715 rata dea, met as capu
Non bene servasset. Faciesque, aetasque jubebant Z^'sZ^'^eUuraju:
Credere adulterium: prohibebant credere mores. gaua. Faciesque, atas.
Sed tamen abfueram : sed et haec erat, unde redibam, aduiierium;morespro.
Criminis exemplum: sed cuncta timemus amantes. fXT^lfr'am. fd
Quaerere, quo doleam, studeo ; donisq ; pudicam 720 liJ't''^^,Z%mM.
Sollicitare fidera. Favet huic Aurora timori : nis,sed amantes tijne-
- ■ -, • \ n ♦""* mncta. Studeo
Immutatque meam (videor sensisse) riguram. quarere quo doieam,
Palladias ineo non cognoscendus Athenas : fidem'Tr^^^'tiZl
Insfrediorque domum. Culpa domus ipsa carebat ; /«'«' hutc timori ■. im.
■"'o"-'-""'T. Ill- • mtitatqueCvideor sen-
Castaq; signa dabat: dommoqueerat anxia rapto. sissej meamfiguram.
Vix aditu per mille dolos ad Erechthida facto ; 72C paUadLTl'tlfnas/n-
Ut vidi, obstupui : meditataque poen^ reliqui ',ZfrplTciTelTtf:i.
Tentamenta fide : male me, quin vera faterer, ra daimtque casta sig-
—, . . ,s • i.i-i li? ""' erat que anxia do-
Continui; male qum, ut oportuit, oscula lerrem. mine rapto. Aduuad
Tristis erat: sed nulla tamen formosior ilia, 730 S'^j'^f/, J^^.^Z
Esse potest tristi: desiderioque calebat *'«f obstupuj pen'eque
r . • m II- 1- - -iiA reliqui medUiita ten-
ConuiglS abreptl. lu COlllge quallS in ilia, tamenta fidel.- mate
T-., "^^i /••, -11- J -Li continui vie, quin fa-
Fhoce, decor tuerit ; quam sic dolor ipse decebat. te>e.r vera, mate, qitin
Quid referam, quoties tentamina nostra pudici {Z7.'"EmftrhtiZ"ed
Reppulerint mores? quoties. Ego, dixerit, uni 735 5^","'^pXr"l«a'"rL"f
calebatque desidcrio abrepti conjugis ; tu Phoce eollige quails decor fuerit in ilia quam ipse
dolor sic decebat. Quid referam quoties pudici mores reppuleritU nostra tentamina ? quoties dix-
erit ego servor uni.
TRANSLATION.
♦' complaints, ungrateful youth; go to your Procris: but if my mind di-
" vines aright, sore will you repent your unhappy love : and thus in anger
" sent me back. While I return, and revolve within myself the words
"■ of the goddess ; a jealousy began to arise, lest my wife might have
" violated the nuptial voav. Her beauty and age alarm my fears, but
" her spotless morals forbid every suspicion. But I had been absent,
" and she, whom I had just left, was an example of a guilty flame, but
" love is always full of fears and jealousies. I grow impatient to explore
" what must prove matter of grief to myself, and to solicit with gifts her
" blameless chastity. Aurora cherishes these fears, and changes my
" shape, as I seemed then to perceive. I enter Athens, the city of Pallas,
" in a form unknown, and go to mine own house. The house itself was
" without flame, and carried all the marks of chastity ; full of concern
" for the absence of its master. AVhen after a thousand artifices I had
" at length with great difficulty found access to the daughter of Erech-
" theus, as soon as I saw her I stood amazed, and well nigh quitted
" the projected trial of her fidelity : scarce could I refrain from owning
" the truth, scarce refrain from the wished embrace : she was dejected ;
" yet even in her grief beautiful beyond compare, and languished in sor-
" row for the loss of her husband. Judge, young prince, what her beauty
" must be, when even in tears she looked thus lovely. What need I to
" repeat how often her chastity baffled all my attempts ? How often she
270
P. OYIDII NASONIS
uhicunque est, servo Servor, ubicunoue est : uni mea gaudia servo?
mea gaudiauni. Cut . • . r< j i.- • ^•
sarto noil Ufa expert- Cui iion ista nue satis experieiitrd sano
mal"itrfnon'sum^con- Magna foFct? nou svim contentus ; et in mea pugno
tentus,et pugnoinmea Vulnera : duHi census dare me pro nocte paciscor,
me dare census pro Muneraque augendo tandem dubitare coegi. 740
nocte,atigen oquemu- g^-^jg^j-^^Q . ^r^\^ tectus ego en, male pactus adulter
Verus eram conjux : me, perfida, teste teneris.
Ilia nihil : tacito tantummodo victa pudore
Insidiosa malo cum conjuge limina fugit :
OfFensaque mei, genus omne perosa virorum 745
Montibus errabat studiis operata Diana.
Turn mihi deserto violentior ignis ad ossa
Pervenit : orabam veniam ; pecc^sse fatebar,
Et potuisse datis simili succumbere culpee
Me quoque muneribus ; si munera tanta darentur.
Hoc mihi confesso, Isesum priiis ulta pudorem, 751
Redditur, et dulces concorditer exigit annos.
Dat mihi prseterea, tanquam se parva dedisset
Dona, canem munus : quem cmn sua traderet illi
Cynthia, currendo superabit, dixerat, omnes. 755
Dat simul et jaculura; manibus quod (cernis) ha-
bemus.
XXVII. Muneris alterius quae sit fortunarequiris?
Accipe. Mirandi novitate movebere facti.
superabit omnes currendo. Dat simul et jaculicm, quad (cernis )hal>cmtis manibus.
XXVII. Requiris qu(B sit fortuna alterius muneris ? accipe. Movebere novitate mirandi facti.
TRANSLATION.
told me I am reserved for one wherever he is; I keep my joys for him
alone ? Who in his senses might not have been satisfied with this trial
of fidelity ? But it contents not me ; I strive to wound myself, while I
promise vast sums for one night, and by increasing the bribe, bring her
at last to waver. Alas, cried I : lo, I, the unhappy concealed, the un-
happy contracting lover, am your real husband : perfidious wretch, I
am myself a Avitness of your infidelity. She made no reply, but over-
whelmed with silent shame, flies the treacherous house, and her en-
snaring husband, and for my offence, hating the whole race of men,
ranges the mountains, devoted to the exercises of Diana. Deserted
thus, the fire of love more violent than ever raged in my bones ; I
begged forgiveness, and owned myself in fault, and that even I might
have yielded to the force of presents, had presents of so great value
been offered. This confession restored her to my embraces, having
but too severely revenged hy absence the assault upon her modesty ; and
we passed our years in the sweetest harmony. Besides, as if it was
but a small gift that she had given me herself, she presented me with
a dog, which her own Diana had given her, and promised that he
should surpass all others in running. She gave me a dart too, the same
that you see now in my hands.
XXVII. " Would you know the fortune of the other present, the dog ?
hear then : you will be surprised at the novelty of the wonderful fact.
ncra, tandem co'tgi earn
dubitare. Exclamo en
ego male tectus, male
pactus adttlter, eram
verus conjux, perfida
teneris me teste. Ilia
respondit nihil,tantu m-
modo victa tacito pu-
dore, fugit insidiosa li-
mina cum malo con-
juge, perosaque omne
genus virorum offensa
mei, errabat montiOtis,
operata studiis Diunir.
Tttm violentior ignis
pervenit ad ossa mihi
deserto: orabam veni.
am, et fatebar me pcc-
casse, el me quoque po-
tuisse succumbere si-
mili culpa datis mu-
neribus; si tanta mu-
nera darentur. Bed-
ditur mihi confesso hoc,
prius nlta lasum pu-
dorem, et exigit con-
corditer dulces annos.
Praterea, tanquam,
dedisset se parva rio?ia,
dat mihi canem munus:
quem cum sua Cynthia
traderat illi, dixerat
((
<(
(I
t(
(C
((
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
271
Carmina Lai'ades non intellecta priorum
Solverat ingeniis : et prsecipitata jacebat 760
Immemor ambagum vates obscura suarum.
Scilicet alma Themis non talia linquit inulta.
Protinus Abniis immittitur altera Thebis
Pestis ; et exitio multi pecorumque, suoque
Rurigenee pavere feram. Vicina juventus 765
Venimus ; et latos indagine cinximus agios.
Ilia levi velox superabat retia saltu :
Summaque transibat positarum lina plagarum.
Copula detrahitur canibus, quos ilia sequentes
EfFugit, et volucri non secius alite ludit. 770
Poscor et ipse meum consensu Laelapa magno ;
Muneris hoc nomen. Jamdudum vincula pugnat
Exuere ipse sibi, colloque morantia tendit.
Vix bene missus erat ; nee jam poteramus, ubi esset, ^ff^«po'
ocire ; pedum calidus vestigia pulvis habebat: 775 dum ipse pugnat exu.
Ldiadt% solverat car-
mina non intellecta in-
geniis priorum,et vates
ubscura jacebat praci-
pitata, immemor sua-
rum ambagum. 'Scilicet
alma Themis non lin-
quit talia inulta. Pro-
tinus altera pestis im-
mittitur Aoniis The-
bis ; et multi rurigens
suoque exitio, et exitio
pecorum,pave refer am.
Vicina juventus veni-
mus, et cinximus latos
agros indagine. Ilia
velox superabat retia
levi saltu, transibat-
gue summa Una posi-
tarum plagarum. Co-
pula detrahitur cani-
bus, quas sequentes il-
ia effugit, et ludit non
segnius volucri alite.
JEt ipse magno con-
sen.^u poscor meum
Hoc erat no-
men mutteris. Jamdu-
ere vincla sibi, tendit-
que collo ea morantia.
Fix
Ipse oculis ereptus erat. Non ocior illo
Hasta, nee excussae contorto verbere glandes.
Nee Gortyniaco calamus levis exit ab arcu.
Collis apex medii subjectis imminet arvis :
Tollor eo, capioque novi spectacula cursus : 780
Qua modo deprendi, modo se subducere ab ipso
Vulnere visa fera est. Nee limite callida recto,
In spatiumque fugit; sed decipit ora sequentis :
*'s arvis : tollor eo, capioque spectacula novi cursus, quo /era visa est modo deprendi, modo sub-
ducere se ab ipso vulnere ; nee callida /era fugit recto limite, vel in spatium, sed decipit ora se-
ix bene erat missus,
nee jam poteramus
scire utn esset. Calidus
pulvis habebat vestigia
pedmn, ipse erat erep-
tus oculis. No7i hasta
exit ocior illo, nee
glandes excussw con-
torto verbere, nee levis
calamus ab arcu Gor-
tyniaco. Apex medii
collis imminet subjec-
quentis :
TRANSLATION.
" The son of Laias had unfolded the mysterious lines, impenetrable to
the understandings of all who essayed it before ; and the dark songster,
precipitated from a rock, lay mindless of her riddle. But impartial
Themis suffers not crimes like these to escape due vengeance. Instantly
another savage ravages the Theban plains ; and flocks and swains fall
a prey to the rage of the devouring monster. The neighbouring youth
convene, and beset the ample fields with toils. But with active bomid
she eluded the snare, and nimbly overleaped the high barriers of the
spreading net. We then let loose our dogs ; but she baffles their pur-
suit, and outflies them, swift as a winged bird. I am then importuned
by all to slip my Lelaps, for that was the name of my wife's present.
From the very first he struggles to break the hampering bonds, and
violently strains them with his neck. Scarce was he freed from the
chain, when in a moment he appears no more ; the prints of his feet are
seen in the dust ; but himself is snatched from our eyes. No spear
flies swifter than he, nor bullets tossed from the whirling sling, or light
arrow whizzing from a Cretan how. A hill, with towering top, surveys
txhe plains around. Thither I mount, to have a view of the unusual
chase. Noav he seems to hold his prey, now the monster starts from
his very bites ; nor holds an even direct course, but eludes the mouth
of her pursuer, and winds away in rings, to break the force of his
272
P. OVIDII NASONIS
tos amentis, deftexi lit-
tnina, retuleratnque
rurxus revocata eodem.
(Mirum!) adspicio duo
marmora tnedio cam-
po ; putares hoc f ti-
ger e,iUud latrare. Sci-
licet (leus, si quis dens
adjfuit illis, voluit am-
bos esse invictos cer-
tam ne cursus.
XXI. Hactenus et ta-
tuit. Phocus ait, quod
cttra et sociali amor
habebat duos. Nee ilia
prteferret thalamosjo-
vis meo ami>ri,nec erat
ulla qiite caperet me,
nan. si ipsa Venus ve
J«:rf Af^"TiJ' Et redit in gyrum, ne sit suus impetus hosti.
Hicimnmiet,sequitur- Imminetliic, sequituique parem : similisnue tenenti
quepurem, similtsque -.j .. ^ . ■ ••/> * ncie-
tenenti, non tenet, et i\ On tenet, et vacuos cxcrcet in aera morsus. 7oo
trd^rV"7"rtZ7ad Ad jaculi veitebar opera : quod dextera librat
opemjacuii.quoddum Dum mea, dum di2:itos amentis indere tento,
mea dextera librat, t • i \a • -i
dum tendo indere dip- Lumma denexi : levocataque rursus eodem
Rettuleram, medio (minnn) duo marmora campo
Adspicio ; fugere hoc, illud latrare putares. 791
Scilicet invictos ambos certamine cursus
Esse Deus voluit ; si quis Deus adfuit illis.
XXVIII. Hactenus : et tacuit. Jaculo quod cri-
men in ipso ?
Phocus ait. Jaculi sic criraina reddidit ille. 795
crimen est in ip.sS ja- Gaudia principium nostri sint, Phoce, doloris.
crimiJI%cun^^rfw1-e. ^^^^ prius referam. Juvat 6 meminisse beati
sint gaudia principium Tcmporis, iEacida, Quos primos rite per annos
nostri doloris, rrferam /-,.'■ o ■{• r •^^ ■
ilia prius. o jEacida, Conjuge eram telix; lerax erat ilia marito.
'^So^s"quoper^ Mutua cura duos, et amor socialis habebat. 800
mos annos eram rite ^ec Jovis ilk meo thalamos prse ferret amori :
felix coi'jugc; illacrat . r^ . .
feiix marito. Mutua Nec me quse caperet, non si Venus ipsa veniret,
Ulla erat. ^quales urebant pectora flammse.
Sole fer^ radiis feriente cacumina primis,
Venatum in silvas iuveniliter ire solebam : 805
niret: irguaies flam- JNec mecum lamulos, nec equos, nec naribus acres
miB urebant pectora. t t • j • i.
Sole feriente cacumina Ifs caues, nec uua sequi nodosa sinebam.
montium primis fere radiis, solebam ire juveniliter in sili'os, venatum. Nec sinebam f amnios,
nec equos, nec canes acres naribus ire mecum, nec nodosa Una sequi.
TRANSLATION.
" career. He darts upon her, and closely urges his rival ; at every stretch
" he hopes his prey, hut still is baffled, and vainly chops the air. I theii
" prepare to launch my javelin ; but while I brandish it for the throAv,
•' and turn my eyes to fit my fingers to its thongs; looking back, with
" amazement I behold two marble statues in the middle of the plain :
*' one seems to fly, the other with barking to pursue. Some god un-
" doubtedly (if you can suppose that any god here interposed) thus
" changed them, that both might remain unconquered in the race."
XXXIII. Here he stopped. But, says Phocus, what is the crime you
charge upon the dart ? When Cephalus thus resumed his tale. " Let me
" begin this mournful recital with past joys ; these, Phocus, will I first
•' rehearse, O son of ^acus, how I am pleased to reflect upon the happy
" time, those first years of marriage ; when I was so completely blessed in
" a wife, nor she less blessed in a husband. Mutual tenderness and en-
" dearing love linked us both. Not Jove himself had been preferred to
" my embrace ; nor could any nymph, not Venus in all her charms have
" captivated my heart. Our breasts glowed with an equal flame. It was
" my custom, soon as the sun's early beams gilded the mountain tops,
" with youthful fondness to repair to the groves to hunt. Nor took I any
" servants with me, nor horses, nor quick-scented hounds, nor Avas I pro-
" vided with knotted nets. My dart was instead of all ; but when satiated with
METAMORPHOSEON, Lie. VII.
273
Tutus eram jaculo. Sed cum satiata ferinse
Dextera csedis erat; repetebam frigus, et umbras,
Et, qu£e de gelidis halabat vallibus, auram. 810
Aura petebatur medio mihi lenis in sestu :
Auram expectabam; requies erat ilia labori.
Aura (recorder enim) venias, cantare solebam ;
Meque juves, intresque sinus, gratissima, nostros ;
Utq ; facis, relevare velis, quibus urimur, oestus. 815
Forsitan addideram (sic me mea fata trahebant)
Blanditias plures ; et, Tu mihi magna voluptas,
Dicere sim solitus, tu me reficisque, fovesque :
Tu facis, ut silvas, ut amem loca sola ; meoque
Spiritus iste tuus semper captatur ab ore. 820
Vocibus ambiguis deceptam praabuit aurem
Nescio quis ; nomenque aurae tarn seepe vocatum
Esse putans Nymphse, Nympham mihi credit amari.
Criminis extemplo ficti temerarius index
Procrin adit ; linguaque refert audita susurru. 825
Credula res amor est. Subito collapsa dolore,
~Ut sibi narratur, cecidit; longoque refecta
Tempore, se miseram, se fati dixit iniqui :
Deque fide questa est. Et crimine concita vano,
Quod nihil est, metuit ; metuit sine corpore no-
mep : 830
Et dolet infelix veluti de pellice vera.
Ssepe tamen dubitat, speratque miserrima falli ;
dixit sefati iniqui, questaque est dejide, et coiictta vcnio crimine, metuit quod est niliil, metuit
nomen sine corpore, et infelix dolet, veluti de verd ■pellice. Tamen miserrima, sepe dubitat, spe-
ratque falli ;
TRANSLATION.
" slau2;hter I repaired to the cool shades, and refreshing breeze, that
" breathed from the deep valleys. Fond I was of the cool gale in the
" noon-tide heats, I expected it with impatience, it was a relief after my
" fatigue. Come, gentle gale, was I wont to sing (for well I remember
" the fatal words), come to my relief; and, grateful, enter my panting
" bosom ; allay, as you are wont, those sultry heats under which I faint.
" It chanced that I added (so my fate pushed me on) soothing blandish-
" ments ; and come, Avould I say, myjo7j, my pleasure ; you cherish and
" refresh me, you make me delight iu woods and pathless haunts ; tliat
" bahmj breath of yours is ever catched with eagerness by my mouth.
" So)?ie one, I know not who, overheard ; and, misled by the ambiguous
" words, fancying the name (Aura) so often invoked, to Jie that of a
" nymph, imagined some nymph had captivated my heart.^nstantly the
" rash informer of this fictitious crime goes to Procris, and repeats to her
" the sounds he had overheard. Love is easy of belief ; soon as she
" hears it she faints away, and after a long interval reviving, complains
" of her misfortune, and cruel fate, and charges me with breach of faith :
" thus distracted by the appearance of a groundless crime, she dreads
" what indeed is nothing, the empty shadow of a name ; and grieves as
" for a real rival. Yet she often wavers in her belief, and inconsolable,
Eram tutus jaculo,
'Sed cum dextera erut
satiata ferinas cadis ;
repetebam frigus, et
umbras, et aurumqum
halabat de gelidis val-
libus. Aura lenis pe-
tebatur mihi in medio
(Bstu : expectabam au-
ram, ilia erat requies
labori. Solebam can-
tare (enim recorder J
aura gratissima ve-
nias, Juvesque 'me, in-
tresqtte sinus nostras ;
ut que facis, velis rele-
vare (Estus quibus uri-
mur. Forsitan, (sic
mea fata trahebant
me) addideram plures
blanditias : et'sim soli-
tus dicere, tues magna
voluptas mihi, tu refi-
cisque fovesque me ; tu
facis ut amem silras,
ut amem loca sola, is-
teque tuus spiritus
semper captatur ab
ore meo. Nescio quis
prahuit deceptam au-
rem ambiguis vocibus,
putansque nomen au-
ra tarn s<epe vocatum
esse nomen nympha:,
credit nympham ama-
ri milii. Extemplo te-
merarius auctor ficti
criminis adit Procrin,
refertque audita, lin-
gua suiurra. Amorest
res credula. Ut nar-
ratur sibi, collapsa su-
bito dolore cecidit, re-
fect aque longo tem-
pore, dixit se miseram.
hopes she may he deceived ; nor will credit the information.
or charge
274
P. OVIDII NASONIS
Indicioque fidem negat ; et, nisi viderit ipsa,
Damnatura sui non est delicta mariti.
Postera depulerant Aurorse lumina iioctem ; 835
Egredior, silvasque peto : victorque per herbas,
Aura veni, dixi, nostroque medere labori.
Et subito gemitus inter mea verba videbar
Nescio quos audisse. Veni, tamen, optima, dixi.
Fronde levem rursus strepitum faciente caduca, 840
Sum ratus esse feram ; telumque volatile misi.
Procris erat; medioque tenens in pectore vulnus,
Hei mihi ! conclamat. Vox est ubi cognita fidse
Conjugis, ad vocem prseceps amensque cucurri.
Semianimem, et sparsas foedantem sanguine ves-
tes, _ 845
Et sua (me miserum !) de vulnere dona trahentem
Invenio ; corpusque meo mihi charius ulnis
Sontibus attoUo, scissaque a pectore veste
Vulnera sseva ligo ; conorque inhibere cruorem :
Neu me morte su& sceleratum deserat, oro. 850
Viribus ilia carens, et jam moribunda, co'egit
Hsec se pauca loqui : per nostri fcedera lecti,
Perque Deos supplex oro, superosque, meosque ;
Per si quid merui de te bene ; perque manentem
Nunc quoque cum pereo, causam mihi mortis,
amorem : 855
Ne thalamis Auram patiare innubere nostris.
te, perque amorem, causam mortis mihi, manentem nunc quoque cum pe-
innubere nostris thalamis.
TRANSLATION.
her hand witli a crime, unless she witnesses it herself. Returning
Aurora had chased away the darkness of the night : I sally out, make
for the woods, and victorious in the field : Come gentle gale, (said I),
and relieve my pain ; and suddenly, while I yet speak, mournful groans
strike my ear. Yet again I say. Come, delightful gale. The falling
leaves again making a rustling noise, 1 fancied it some wild beast, and
launched my flying spear. It was Procris, and hearing the wound
in the middle of her breast, Ah me ! (she cried). When know-
ing it to be the voice of my faithful wife, headlong and distracted
I run to the place. I find her expiring, staining her clothes with
streaming blood, and (Oh woe unutterable !) attempting to draw from
the wound ber own fatal gift : I raise her body in my guilty arms, and
tearing the breast of my robe, bind up the cruel wound, and endeavour
to stop the blood, and beg her to live, nor leave me thus under the
stain of her death. But strength failing her, and now just expiring,
she could only force out with faltering accent these few words : By
all the sacred ties of the nuptial bed I conjure you, by all the gods,
both of heaven and earth, by whatever made me once appear deserv-
ing, and by that love I bear you, the cause of my death, which even now
cleaves to me in my last moments, suffer not Aura to share with you the
nuptial bed. She said ; then at last I perceived, and made her sensible
vegatqiie JIdfm inflicio,
et, nisi ipsa viderit, nan
est danmatura delicta
sui mariti. Postera
lumina aurorte depu-
lerant noctem : egre-
dior, petoque si Iras ?
victorque per herbas
dixi, aura veni, mede-
reque nostra labori;
et subito videbar au-
disse tiescio quos gemi-
tus inter mea verba,
tamen dixi optima ve-
ni. Fronde caduca rur-
susfaciente levem strC'
pitiim, sum ratus esse
feram, misique telum
volatile. Erat Procris,
tenensque vulnus in
medio pectore, con-
clamat hei milii ! ubi
vox fid<B conjvgis est
cognita, cuctirri pra-
ceps amensque ad vo-
cem. Me miserum ! 171-
■venio semittnimem et
foedantem testes spar-
sas sanguine, et tra-
hentem sua dona de
vulnere :attolloque ul-
nis sontibus corpus
carius mihi meo, ves-
teqiie scissa ct pectore,
ligo sava vulnera, co-
norque inhibere cruo-
rem, oroque neu such
inorte deserat me sce-
leratum. Ilia carens
viribus, et jam mori-
hunda, co'egit se loqui
h(Ec pauca : oro sup-
plex per fadera nostri
lecti, perque deos su-
perosque meosque, per,
si merui quid bene de
reo, tie patiare Auram
METAMORPHOSEON, Lib. VII.
275
Dixit, et turn denique
ct sensi et docui esse
errorem nominis, sed
quid juvahat docuissef
labitur, et parva ti-
res fugiunt cum san-
guine. Diimqtte potest
spectare aliquid, spec-
tat me, et exhalat in-
fcllcem animam in me,
nostroqiie in ore. Sed
videtur viori secura
ineliore vultu. Herbs
lacrymans memorabat
hac illis Jieiitibus : et
ecce JEacus ingreditur
cum duplici prole, no-
Dixit; et errorem turn denique nominis esse
Et sensi, et docui. Sed quid docuisse juvabat?
Labitur; et parvse fugiunt cum sanguine vires.
Dumque aliquid spectare potest, me spectat ; et in
me 860
Infelicem animam nostroque exhalat in ore.
Sed vultu meliore mori secura videtur.
Flentibus hsec lacrymans heros memorabat et ecce
^acus ingreditur duplici cum prole, novoque 864
Milite ; quern Cephalus cum fortibus accipit armis.
voque milite, quern Cephalus accipit cum fortibus armis.
TRANSLATION.
" that it was merely the error of a name. But what did it avail me to
" convince her of the mistake? She sinks down, and her little remaining
" strength vanishes with her loss o/ blood. Yet her expiring eyes are
" immovably fixed on me ; and, eased of her fears, she seems to die
" with a contented air, and sighed her soul into my breast." The weep-
ing hero, by this moving relation, had melted them all into tears ; when,
lo, JEsLCus enters with his two sons, and new-levied soldiers, whom, well
equipped with gallant arms, he puts under the command of Cephalus.
NOTES.
862. Secura.'] That is, free from anx-
iety, and the uneasiness that must arise
from the apprehension of a rival's sur-
viving her, and succeeding undisturbed
to his affections. Hence he adds vultu
meliore, that she discovered her satisfac-
tion and tranquillity in her looks.
T 2
276
P. OVIDII NASONIS
LIBER OCTAVUS.
ORBO.
1. Lucifer 0 jam re-
tegente nitidum diem,
fuganteqne temfora
noctix, JEurits cadit ;
et humida nubila sur-
gunt. Placidi austri
dant cursum Caddis
Cephaloque redeiinti-
bus, quibus austris illi
feliciter acti, tcnuerc
petitos partus ante ex-
pectutum tempus. In-
terea Minos vastat
Lelegeia littora, pric-
tentatque vires sui
Mavortis in urbe Al-
cot/wc, quam Nisus
habet; cui crinis splen-
didtis ostro, Jiducia
magni regni, ijilKere-
hat de mt:dio vertice,
inter honoratoi capil-
los canos. Sexta cor-
nua orietitis Phcebes
resurgeba7it, et for-
tuna belli adhuc pen-
debat ; victoriaque diu
volat inter utrumque d
I. XAM nitidum retegente diem, noctisque fu-
fj gante
Tempora Lucifero, cadit Eurus; et humida sur-
gunt
Nubila. Dant placidi cursum redeuntibus Austri
iEacidis, Cephaloque ; quibus feliciter acti
Ante expectatum portus tenuere petitos. 5
Interea Minos Lelegeia littora vastat,
Prsetentatque sui vires Mavortis, in urbe
Alcatho'e, quam Nisus habet ; cui splendidus ostro
Inter honoratos medio de vertice canos
Crinis inhaerebat, magni fiducia regni. 10
Sexta resurgebant orientis cornua Phoebes ;
Et pendebat adhuc belli Fortuna ; diuque
Inter utrumque volat dubiis Victoria pennis.
Regia turris erat vocalibus addita muris ;
ubiis pennis. Turris regia erat addita, vocalibus muris,
TRANSLATION.
I. A ND now the morning star ushering in the bright day, and dis-
-^-*- pelling the sable shades of night, the east wind falls, and humid
clouds arise. The kindly south winds favour the return of Cephalus,
and the sons of ^acus, and, urging their course, bear them sooner than
expected to the intended port. Mean time Minos lays waste the Lele-
gian coasts ; and previously tries the strength of his arras against the
city of Alcathous, where Nisus reigns ; among whose honoured hoary
hairs a purple lock hangs down from the middle of his head, the strength
and fortune of his kingdom.
Revolving Phoebe was now the sixth time filling her silver horns, and
still the fortune of the war was in suspense ; victory, doubtful which side
to take, long hovers between both with expanded wings. There was a
lofty tower rising from the vocal walls, on which the son of Latona is
said to have laid his golden harp, whose sound was thence communicated
to the stones. The daughter of Nisus was frequently wont in times of
NOTES.
Ovid, from the sto»y of Cephalus,
S asses to that of Nisus and Sylla. For
linos, finding that he could obtain no
succours from JEacns, proceeds directly
against Athens, and beginning with the
adjoining cities, lays first siege to Megara
or Nisa, of which Nisus was king. We
are told, that prince's destiny depend-
ed on a red hair he had on his head ; and
that Sylla, being in love with Minos, cut
it out, and made a present of it to her
gallant. This adventure is partly true ;
for, according to Pausanias, that princess
held correspondence with Minos during
the siege, gave him intelligence of the
most secret resolutions of the council,
and at last gave him admission into the
town by the keys, which she took while
her father was asleep, and which Ovid
probably intended by the symbol of the
fatal hair.
METAMORPHOSEON, Lib. VIII.
277
In quibus auratam proles Latoia fertur
Deposuisse lyram : saxo sonus ejus inha?sit.
Saepe illuc solita est ascendere filia Nisi,
Et peteie exiguo resonantia saxa lapillo;
Tuni cum pax esset. Bellum quoque seepe solebat
Spectare, eque ilia rigidi certamina Martis. 20
Jamque mora belli procerum quoque nomina norat,
Armaque, equosque,habitusque, Cydoneasque pha-
retras.
Noverat ante alios faciem duels Europaei;
Pliis etiam, quam nosse sat est. Hac judice, Minos,
Seu caput abdiderat cristata casside pennis, 25
In galea formosus erat; seu sumpserat auro
Fulgentem clypeum, clypeum sumpsisse decebat.
Torserat adductis hastilia lenta lacertis ;
Laudabat virgo junctam cum viribus artem.
Imposito patulos calamo sinuaverat arcus : 30
Sic Phcebum sumptis jurabat stare sagittis.
Ciam vero faciem dempto nudaverat aere,
Purpureusque albi stratis insignia pictis
Terga premebat equi, spumantiaque ora regebat:
Vix sua, vix sanse virgo Nisei'a compos 35
Mentis erat. Felix jaculum, quod tangeret ille,
Quseque manu premeret, felicia frsena vocabat.
spumantia ora ; Nescia virgo vix erat .sua, vix erat compos same mentis,
ille tangeret feliXjfrccnaque qua munu tangeret felicia.
TRANSLATION.
peace to mount thither, and with a small pebble strike the resounding
walls. In war too she was often wont to behold thence the contests of
rigid Mars. And now by the long continuance of the war, she was be-
come acquainted with the names of the chiefs, their arms, horses, ivar-
like dresses, and the Cydonean quivers. But, above all the rest, she
marked the face and mien of the son of Europa, even more than Avas
consistent with her repose. In her judgment, Minos, whether he co-
vered his head with a helmet crested with waving plumes, looked grace-
ful in a helmet : or if he bore on his arm a shield gleaming with bur-
nished gold, he was still amiable with the shield. Did he with nervous
arm launch the trembling dart, the admiring nymph commended his
strength and skill. If applying an arrow, he bends the circling bow, she
fancies that thus Phoebus must look, Avhen armed with his pointed reeds.
But when putting off the brazen helmet, he discovers his lovely face,
and arrayed in purple mounts a snow-white steed richly caparisoned in
flowers of gold, and guides with steady rein his foaming mouth, then in-
deed the Niseian maid is no longer mistress of herself, nor can control
her frantic mind, Happy, says she, is the dart which he touches, liappy
the reins w hich are pressed by his hand. She is strongly impelled (were
it possible) to direct her virgin steps through the hostile battalions, or
launch her body from the top of the tower into the Gnossian camp, to
open the brazen gates to the enemy, or to do whatever else Minos might
\ NOTES.
23. Ewovai ducts. 1 Miuos, the sou of Jupiter and Eiuoua.
in quibus proles Jm-
triia fertur deposuisse
auratamlyram : sonus
ejus inita-.sit saxo. Fi-
lia Alfii est srrpe soli
ta ascendere illuc, et
petere resonuntia saxa
exiguo lapillo,tum cwn,
esset pax. Bello quo
qtce, solebat stepe spec-
tare ex ilia certamina
rigidi Martis. Jamque,
mora belli, norat quo-
que nomina procerum,
armaqtte,cquosque, ha-
bit usque, Cydoneasque
pharetras. Norerat
ante alios faciem Ew-
ropa:i ducts, etiamplus
quam est sat nosse.
Hac judice, Minos, seu
abdiderat caput cas-
side cristata pennis,
erutformosus ingaled;
seu sumpserat cli/pe-
vm fulgentem auro,
decebat sumjisissc cly
pemn. Seu torsrrat
lenta hastilia adduc-
tis lucertis, virgo lau-
dabat artem junctam
cum viribus. Seu sinu-
averat patulos arcus
calamo imposito, Jura-
bat Phwbum stare sic
sumptis sagittis. Cum
vero nudaverat faciem
dempto ffre ; purpure-
usque premebat terga
albi equi insignia pic-
tis stratis, regebatque
V^ocabat jaculum quod
278
P. OVIDII NASONIS
£st imvctHx^Mionodo Impetus est illi, (liceat modo) ferre per agmen
liceat ) fii te vngineos i . i_ ■{ i • -i
gradus'ver hostile iig- Virgmeos tiostile gvaclus : est impetus illi,
Turribus e summis in Gnossia niittere corpus 40
Castra ; vel seratas hosti recludere portas :
dere aratas portas Vel si Quid Minos aliud velit. Utoue sedebat
nosti, vel SI Minos ve- ^-v t i -r-v . • '- .
lit quid aliud, facere Candida DictsBi spectans tentoria regis :
id. utquc sedebat spec Lgg^-gj, ^j|-^ doleamnc geri lacrymabile bellum,
In dubio est. Doleo quod Minos hostis amanti
est 45
Sed nisi bella forent, numquid mihi cognitus esset;
Me tamen accept^ poterat deponere bellum
Obside ; me comitem, me pacis pignus habere.
Si, quse te peperit, talis, pulcherrime rerum,
Qualis es ipse, fuit, merito Deus arsit in ilia. 50
O ego ter felix, si pennis lapsa per auras
Gnossiaci possem castris insistere regis :
sit in ilia, o ter felix rassaquc me, nammasque meas, qua dote, roga-
ego, si lapsa per auras rpm
yetmis, possum itisis- IcUl,
Vellet emi ! tantum patrias ne posceret arces.
Nam pereant potius sperata cubilia, quam sim 55
Proditione potens. Quamvis ssepe utile vinci
Victoris placidi fecit dementia multis.
Justa gerit certe pro nato bella perempto :
In causaque valet, causamque tuentibus armis.
Ut puto, vincemur. Qui si manet exitus urbem.
Cur suus haec illi reserabit mcenia Mavors, 61
Et non noster amor? meliias sine csede, moraque,
Ot puto, vincemur : qui exitus si manet urbem,cur suits Mavors reserabit illi hac mania, et non
noster amor ? poterit tnelius superare sine cade mordqiie,
TRANSLATION.
require. And as she sat with her eyes fixed on the snowy tents of the
Dictean king, " I am uncertain, (says she), whether I ought to joy or
" lament for this mournful war carried on against my country. I lament
" that Minos is an enemy to her that loves him ; and yet but for this war,
" should I have ever known him. Perhaps if I am offered as a hostage
" he may cease hostilities, and receive me as a companion and the pledge
" of peace. If she who bare thee, loveliest of men, was charming as
" thou art, what wonder that she fired the soul of a god : O thrice happy
" I, if gliding through the air on wings, I could rest in the tent of the
" Gnossian king, and owning my quality and flame, ask with what dowry
" he might be won ! if only he asked me not to betray my father's towers.
" For perish all the hoped-for joys, and nuptial bed, e'er I seek to prevail by
" a base attempt of treason. Though often the clemency of a mild con-
" queror has made it a blessing to many, to fall under his sway. Hecertain-
" ly prosecutes a just war, for the murder of his son, and is powerful in a
" righteous cause, and in arms to defend his cause. We shall be vanquished,
" I doubt not. Which fate, if it avails the city, why should his arms lay open
" to him these walls, and not my love ? Better will it be that he conquer
" without slaughter, a tedious siege, and expense of blood. O Minos, how
" I tremble Mith anxious fear, lest some unwary hand should Avound thy
men: est impetus illi
tnittere corpus e sum-
mis turribus in Gnos-
sia castra : vel reclu-
tans Candida tentoria
Dictai regis : ait, est
in dubio, later dole-
amne brllum lacryma-
bile geri. Doleo quod
Minos est hostis aman-
ti. Sed nisi bella fo-
rent, numquid esset
cognitus mihi ? tamen
poterat deponere bel-
lum, me acceptA ob-
side : foter At habere 7ne
comitem, me pignus
yacis. Si, o pulcherri-
me rerum, qua genuit
te fait talis qualis ip-
se es ; deus merito ar
tere castris Gnossiaci
regis : fassaqtie me, me-
asque flammas, roga-
rem quA dote vellet
emi ! tanlttm neposce-
ret patrias arces. Nam
sperata cubilia potius
pereant, quam sim po-
tens p^'oditione. Quam-
vis clejnentia placidi
victoris, sape fecit
utile multis vinci. Cer-
te facit justa bella pro
nato perempto: valet -
que in causCi, armis-
que tuentibus causam.
METAMORPHOSEON, Lib. VIII. 279
Impensaque sui potetit superare cruoris. impensaque '"^^^^""^
Quam metuo certe, ne quis tua pectora, Minos, JH'nos ve qvuimpru-
iTi ,• J I • • . !• ,-. dens luli/eret tua per-
Vulneret imprudens ! quis emra tarn dims, ut in te toraf quisenime^tLm
Dirigere immitem, nisi nescius, audeat hastam ? 66 ^uuat^^Mger^tai
Coepta placent, et stat sententia tradere mecum '<"" immitem in te.
-r\ . \ , ■ c ■ 1 11 Coepta placent, et sen
Dotalem patriam ; nnemque imponere bello. te/itia stat tradere
Verurn velle parum est. Aditus custodia servat ; ^u^l'^imponfreque'^fi-
Claustraque portarum genitor tenet. Hunc ego T^ZilTveiJ^^Tlto-
SOluni 70 '^"^ servat aditus, ge-
T r T J- 1 , 1 7iitorque tenet clatts-
Intelix timeo ; solus mea vota moratur. traportnrum: ego in.
Di facerent, sine patre forem! sibi quisq; profect6 •^nwVoiTs"moraiZ^mL\
Fit Deus. Ignavis precibus Fortuna repuo;nat. '"'''• dh facerent fo-
o 1 ^^ • \- IS rem sine patre ! pro-
Altera jamdudum succensa Cupidme taiito fecto quisque fit dens
-r«j ji J ^ L i 'rrcr sibi. Fortuna reptisnat
ferdere gauderet, quodcunque obstaret amori. 75 ignavis precibus. ai-
Et cur uila foret me fortior? ire per ignes, ^In^gTr'^ref jam-
Vex crladios ausim. Neq ; in hoc tamen ionibus ullis, dHdu7n perdere qund-
A T T- -1 • • cunqueobstaret amort.
Aut gladiis opus est: opus est niihi crme paterno. Et mr uiia joret jor-
Illa mihi est auro pretiosior, ilia beatam per ignis, pVr^g/!adioT:
Purpura me, votique mei factura potentem. 80 l'lt7us''''uuis'i m^
Talia dicenti, curarum maxima nutrix, ant giadns. Opus est
TIT - . • J , 1 • 1 • -J mihi paterno crine. Jl-
JNox intervenit; tenebrisque audacia crevit : la est pretiosior mihi
Prima quies aderat, qua curis fessa diurnis faaura"niTTeltMn,
Pectora somnushabet. Thalamostaciturnapaternos potentemque mei voh.
-w T n ■ I r T or J^ox, maxima nutri.r
Intrat; et (heu racmus !) latali nata parenteni o5 curarum intenemt ii
li dicenti talia ; auda-
ciaqne crevit tenebrii. Prima quies aderat ; qua somnus habet pectora fessa curis diurnis.
Taciturna intrat paternos thalamos ; (et heu f acinus !) nata sp>oliat
TRANSLATION.
" breast ! for what soul so hardened, as knowingly to raise the merciless
" spear against thee. I like the design, and noAv am fixed in my pur-
" pose to give up my country with myself as a dowry, and to put an end
" to the war. But the bare resolving upon this will do little. All the
" approaches are defended by guards. The gates are secured, and my
" father has the keys. Alas ! I fear only him : he alone obstructs my
" wishes. O ye gods, were I without a father! but why do I address
" the gods ? Every one that nobly dares, is a god to himself. Fortune is
" an enemy to weak unavailing prayers. Another, inflamed by a pas-
" sion like mine, would long e'er now with joy have borne down every
" obstacle that opposed her love. And why should any one be more
" daring than myself? I could boldly force my way through flames and
" armed hosts. Yet here I have neither flames nor armed hosts to en-
" counter. All I want is my father's lock. That purple lock is to me
" more precious than gold ; that will make me happy, and mistress of
" my wish." While yet she is revolving these things in her mind, night,
the great nurse of care, draws on apace, and boldness grows upon her in
the dark. It was now the hour when the first sleep steals in downy
slumbers upon the breasts of mortals, overcharged with the fatigues of
the day. She enters softly her father's chamber : and (oh theft ac-
cursed !) the daughter robs her parent of his fatal lock ; and, possessed of
NOTKS.
S5 Fatali cnne.'\ The fatal hair ; i. e., the lock upon which the fate of the city de-
pended.
280
P. OVIDII nAsonis
J'andii p}(cila,J'crt spo
Hum icclcrix sccitm :
frogre.ssuque poit.ii,
perienU per mrdios
Itosles ad rt'getn, lauta
Jiducia est Mtyilis :
quern regem pftceiiWrn,
(iff (It a est sic. Amer
suusit /acinus. E>io
ZIZr^outTjf^!^. Crine suum spoliat; prffidaque potita nefanda
Fert secum spolium sceleris; progressaque porta
Per medios hostes (meriti§ fiducia tanta est)
Pervenit ad regem, quern sic afFata paventein.
Suasit amor facinus. Proles ego regia IMisi, 90
Scylla, tibi trado patriosque meosque Penates:
snm Sa/Ua regia prntcs PrBsmia iiulla pcto, Disi te. Cape pignus amoris,
'os'q]%mZ'fqft%ei"Jtcs. Purpureum crinem. Nee me nunc tradere crinem,
J'eto nulla pramia Hi- Sed patrium tibi crede caput. Scelerataque dextra
•S2 le . (Jape purpii- -.i^ '^ ■ tit- , o ■, r>r-
reum crinem piguiis Munera porrexit. IVlmos porrecta reiugit: vo
Turbatusque novi respondit imagine facti :
Di te submoveant, 6 nostri infamia ssecli,
Orbe suo : tellusque tibi pontusque negentur.
Certe ego non patiar Jovis incunabula Creten,
Quae mens est orbis, tantum contingere mon-
100
strum.
et, ut leges captis justissimus auctor
avians : uec crtde mc
nunc tradere tantum
crinem tibi, sed pntri-
wn caput, porrcxitque
scelcraia nunicra dex-
tra. Illijios ref II git por-
recta munera; turba-
tusque imagine novi
facti, respoudct : Oii
submoveant te orbe suo,
o infamia nostri sircli, ._ . .
tellusque pontusque DlXlt
?duit)%o'nnnp(a'iar Hostibus imposuit, classis rctiuacula solvi
S« 'S','r'^«r,t Jussit; et seratas impelli remige puppes,
7iabuia Jovis, qua: est ScvUa, frcto postouam deductas nare carinas,
mens orbis. Et a net or -.y-^ ' . ^ -, ^ ,- -^ ■ ■ •j-j.iAC
Justissimus, ut impo- JN cc prffistare ducem sceleris sibi prsemia vidit, lUo
Tus,%tsu"retinacuia Consumptis prccibus violentam transit in iram:
classis solvi, etaratas Intendcnsque manus, passis furibunda capillis,
puppestmpelh remige. ^v^.^ , ' ^ ■. x t^a
.Sciiiiapostquamvidet Quo tugis, exclauiat, mentorum auctore relicta.
carinas deductas nave {\ , ■ i . i / j.- o
freto, mc ducem pra- U patriae prselatc meae, praelate parenti :
stare sibi prcemia sceleris, preeibus consumptis, transit in violentam iram : infendensque manus,
furibwida sparsis capillis, cxclamat : Qui> fugis, o prelate mee patriff, prelate parenti, auctore
tantorum mcrilorum relicta ?
TRANSLATION.
the sacrilegious prize, carries off with her the spoil of her impiety ; and
issuing out by one of the gates, advances through the heart of the enemy
to the monarch's tent (such is her confidence in the merit of her deed),
whom, full of amazement, she thus addresses : " Love urged me to the
" deed ; I am, Scylla, the royal issue of Nisus : I surrender into your
" hands my country and my father's palace, nor ask any reward but your-
" self. Take this purple lock as a pledge of my love ; nor imagine that
" you receive only a lock of hair, but my father's head." She then
made him an offer of the impious present, but Minos refused her gift,
and shocked at the thought of so uncommon a crime, " Wretch ! (says he)
" thou scandal and reproach of the age, may the gods banish thee the uni-
" verse, may neither earth nor water afford thee a place of rest. Sure
" I will never suffer such a monster once to set foot in Crete, the birth-
" place of Jove, and my kingdom." Having then, like a just conqueror,
imposed easy conditions on the vanquished, he ordered the cables to be
loosed, and the fleet to be urged on by the oars. When she saw the
launched ships skim the main, and that the prince gave her not the
expected reward of her baseness, havhig in vain essayed the force of
prayers, she falls into a violent rage. And wringing her hands, her
hair dishevelled, wild and furious with despair ; " Whither dost thou fly
" (cries she), leaving behind thee the author of thy success, thou Avhom I
" have preferred to my country, preferred to my father ? Whither dost thou
" fly, barbarous man ? whose victory is both my crime and merit. Can
METAMORPHOSEON, Lib. VIII.
281
quo fugis immitis ? CU'
JUS victoria est 7ios'
trmn et xcelus, et me-
ritum. Nee data mu-
nera movere te, nee
vosler amor moi'lt te,
nee quod omnis 7nea
spes est congesta in te
nnmn? nam deserta,
quo revertar? in pa-
triam? Jucet siiperata.
Sed fiiige earn manere :
clausa est niihi, med
proditione. Ad ora pa-
tris ? qticE donavi tibi.
Gives odrre me meren-
tem odium eorum. i^j-
iiitimi metuunt exetn-
plutn. Obstruximus or-
bem terrarum, ut Cre-
te sola pateret iiobis.
Si prohibes me hiLc
qitoque, si ingrate re-
linquis nos, Europa
tion erat ge?iitrix tibi,
scd inhospita Syrtis,
Armenimve tigres, Cha-
rybdisve, agitata aus-
tro. Ncc tu es natus
Jove : nee ttta mater
est ducta imagine tau-
ri. Ea fabiUa vestri
generis est falsa. Tau-
rus qui progeniiit te,
et fcrusfuit, et captus
amore nullius jiiven-
ccE. Pater Nise, exi-
ge poenas; mania modo
Quo fugis, immitis? cujus victoria nostrum 110
Et scelus et meritum est. Nee te data munera,
nee te
Noster movit amor ; nee quod spes omnis in unum
Te mea congesta est ? nam qu6 deserta revertar ?
In patriam? superata jacet. Sed finge manere :
Proditione mea clausa est mihi. Patris ad ora ? 1 15
Quge tibi donavi. Gives odere merentem:
Finitimi exemplum metuunt. Obstruximus orbem
Terrarum nobis, ut Crete sola pateret.
Hac quoque sic prohibes ? sic nos, ingrate, relin-
quis? 119
Non genitrix Europa tibi, sed inhospita Syrtis,
Armeniseve tigres, Austrove agitata Charybdis.
Nee Jove tu natus : nee mater imagine tauri
Ducta tua est. Generis falsa est ea fabula vestri,
Et ferus, et captus nuliius amore juvencse,
Qui te progenuit, taurus fuit. Exige psenas, 125
Nise, pater. Gaudete malis modo prodita nostris
Moenia : nam fateor, merui ; et sum digna perire.
Me tamen ex ilHs aliquis, quos impia Isesi,
Me perimat. Cur, qui vicisti crimine nostro,
Insequeris crimen? scelus hocpatriffiq ; patriq : 130 prorata, gaudete nos-
_ — 4- _ . - . r n 1 i- ' tris malls : nam Jateor
merui, et sum digna
perire. Tamen aliquis
ex illis qnos ego impia
lesi perimat me. Cur
tu qiti'vicisti nostro crimine insequeris illud crimen? hoc scehis pairieeque patrique, sit officiimi
tibi. Jlla adultcra est vere digna te conjugc, qua: decepit torvum taurum ligno,
TRANSLATION.
neither my present, nor my ardent love, and hopes fixed on thee alone,
move thee to compassion ? For whither, thus abandoned, shall I repair ?
To my country ? It is subdued, and rendered desolate by the calami-
ties of war. But grant it remained: my treason has shut its gates
against me. Shall I return to my father, whom I have basely betrayed
to you ? My native citizens deservedly hate me. Neighbouring nations
dread the example. I have shut up against me all other regions of the
earth, that Crete alone might be open to receive me. And do you for-
bid me this too ? Do you thus abandon me, ungrateful man ? Sure
Europa never gave thee birth, but inhospitable Syrtis, some ravenous
tigress, or Charybdis agitated by the violent south winds. Thou art no
son of Jupiter, nor was thy mother deceived by the assuined figure of a
bull. That story of thy birth is false. A wild outrageous bull, charmed
with the love of a heifer, begot thee. Behold, O father Nisus, ven-
geance overtake me. And, ye bulwarks, lately betrayed, exult and tri-
umph in my woes : It is, I own, the fate I deserve, I merit to perish.
But let me rather fall by some one of those whom 1 have so cruelly in-
jured. Why shouldest thou pursue a crime to which thou owest thy
success ? Though treason to my father and country, it was the highest
merit to you. Sire indeed deserved such a husband, who within a wooden
heifer courted a lowering bidl, and bore in lier womb an unshapely
birth. Do these my complaints reach thy ears, or do the winds bear
Officium tibi sit. Te vere conjuge digna est.
Quae torvum ligno decepit adultera taurum ;
ti
it
II.
11,
<(
282
P. OVIDII NASONIS
tiiiuquefatum dissor- Dissortemque utero foetum tulit. Ecquid ad aures
dicta perveniunt ad Jf crveniunt mea Qicta tuas ( an mania venti
tttas auresT an venti
J'erunt inania verba ;
idcmque feit tuas cari-
nas itigrate/ jatn Jam
non est mlrabile Pa-
sipha'cn prceposuisse
taurnm tibi: tu habe-
bas plus feritatis. Me
mlseram ! jtivat pro-
perare: undaque di-
vulsa remis sonat. Ah
me terra re
mecum.
frustra ohlite meorum _
ZtZT'amX'aqZ Consequituique rates, faciente Cupidine vires.
recurvampuppim,tra- GnossiacsB hssret comes invidiosa carinse.
har per longa freta. ^~. , ^-j-j./ • ^ ^ , •
vixdixerat;insiiitun. Quam pater ut viQit (nam jam pendebat in auras,
iaies, "Zp^imfTct Et modo factus erat fulvis Halyaetos alis) 146
ente 'vires haretque D^^Lt, ut heereiitem rostro laniaret adunco.
comes mvidtosa Gnos- _,, ' ......
siaca: carinas. Quam Ula mctu puppim dimittit : at aura cadentem
Sustinuisse levis, ne tangeret sequora, visa est.
Pluma fuit. Plumis in avem mutata vocatm' 150
Verba ferunt, idemque tuas, ingrate, carinas? 135
Jam jam Pasiplia'en non est mirabile taurum
Praeposuisse tibi : tu plus feritatis liabebas.
Me miseram ! properare juvat : divulsaque remis
Unda sonat. Mecum simul, ah ! mea terra recedit.
Nil agis, 6 frustra meritorum oblite meorum. 140
recedit simul Insequar invitum : puppimque amplexa recurvam
.i:frJ^L\.l Ppr fvpta lonoa trahar. Vix dixerat. insilit undas :
Vix dixerat, insilit undas
Ciris : et a tonso est hoc nomen adepta capillo.
II. Vota Jovi Minos taurorum corpora centum
Solvit, ut egressus ratibus Curetida terram
ut pater vidit, (nam
jam pendebat in auras,
et erat tnodo factus
Halya'itos fulvis alis.)
Ibat, tit laniaret adun-
co rostro illara haren-
tem. Ilia dimittit pup-
pim metu : at aura le-
vis visa est sustinuisse _
cadentem, ne tangeret Contipit, ct spoliis decoi'ata est reda fixis.
a-qiiora. Fuit pluma: & ' 1 . • r i
mutata plumis in a- Crcverat opprobrium generis : fcedumque patebat
vem, vacatur Ciris, et '■ ^ '- '■
adepta est hoc nomen a tonso capillo.
II. Minos, tit e«ressus ratibus contigit terram' Curetida, solvit corpora centum taurortim vota
Jovi ; et regia est decorata spoliis fixis. Opprobrium generis crevcrat : fadumque adulterium
matris patebat
TRANSLATION.
" away my unavailing words, and alike urge forward thy fleet, un-
" grateful monster. I M'onder not now, I wonder not that Pasiphae pre-
" ferred a hull to thee, thou art of a nature still more savage. Wretch
" that I am, he speeds his course with joy, and the waves lashed by the
" oars resound. My country, alas ! together with myself, retire from
" him. In vain thou flyest, migrateful man. I will follow Ihee in spite,
" and grasping the crooked stern, shall be dragged through a length of
" seas." She said, and leaped into the waves, and love supplying her
with strength, at last reached the fleet, and hung, an unwelcome compa-
nion, by Minos' ship. Whom, when her father saw (for he, now a sea-
eagle, was suspended in air on tawny wings) he stooped from above to
tear with his crooked bill. She quits her hold through fear ; hut the light
air sustained her as she fell, nor touched she the surface of the sea. Wings
bore her up ; by these changed to a bird, she is called Ciris, a name de-
rived from the ravished lock.
II. Minos, soon as he landed on the Cretan shore, offered up to Jupiter
the bodies of an hundred hulls in performance of a vow, and adorned his
palace with the spoils won in war. The re])roach of his family was now
NOTES.
155. Creverat opprobrium generis.'] The
next story we meet with, is that of the
Minotaur and Labyrinth, the particulars
of which are well known to all. Theseus
at last slew the monster, and, by the help
of a clue he received from Ariadne, un-
ravelled the puzzling mazes of that intri-
cate building, and thus freed his country
from the heavy tribute that had been im-
posed upon them-
METAMORPHOSEON, Lib. VIII.
283
Multiplicique domo ; csesisque includere tectis.
Dffidalus ingenio fabrse celeberrimus artis
Ponit opus : turbatque notas, et lumina flexum 160
Ducit in errorem variarum ambage viarum.
Non secus ac liquidus Phrygiis Meandros in arvis
Ludit, et ambiguo lapsu refluitque, fluitque :
Occurrensque sibi venturas aspicit undas :
Et nunc ad fontes, nunc in mare versus aper-
turn.
165
Incertas exercet aquas. Ita Deedalus implet
Innumeras errore vias : vixque ipse reverti
Ad limen potuit ; tanta est fallacia tecti.
Quo postquam tauri geminam juvenisque figuram
Clausit, et Actseo bis pastuni sanguine monstrum
Tertia sors annis domuit repetita novenis ; 171
Utque ope virginea nullis iterata priorum
Janua difficilis filo est inventa relecto ;
Protinus ^Egides, rapta Minoide, Dian
Matris adulterium inonstri novitate biformis. 156 novUate hi/ormis mm-
_^ . , Tx/r- 1 1 • 1 *^'"^' JiJmos destinat
Destinat nunc iVlnios tnaiamis removere pudorem: removere kunc pudo-
dereque multipllci do-
mo, casisque tectis.
Dadaliis celeberrimus
ingeniofabre artis po-
nit opus : turbatque
jtotas, et ducit lumina
in errorem flexum am-
bage variarum via-
rum. Non secus ac
liquidus M(eandrus
ludit in Phrygiis ar-
vis ; et fluitque re-
fluitque ambiguo lap-
su, occurrensque sibi
adspicit ventiiras U7i-
das: et nunc versus
ad fontes, nunc in
apertum mare, exercet
incertas aquas. Ita
Dcrdalus implet innu-
tneras vias errore: vix-
que ipse potuit reverti
ad limen, fallacia tec-
ti est tanla. Quo post-
quam clausit ge?ninatn
figuram tauri juvenis-
quc, et tertia sors re-
petita novenis aniiis
domuit monstrum bis
pastum Actceo sati-
Veladedit: comitemque suam crudelis in illo 175 ijn"a junVa^ dffficiiil
Littore deseruit. Desertse, et multa querenti, S'^lSi^rlK!-
Amplexus et opem Liber tulit. Utque perenni protinus jEgides, mi-
cf- -x 1 o IP noide rapta, dcdit ve-
feidere clara loret, sumptam de tronte coronam la Dian. .■ crudeUsque
Immisit ccelo. Tenues volat ilia per auras, tem^iniao"ifeTvre!'Tf-
ber amplexus est, et tulit opem deserta et quarenti multa, utque forct clara perenni sidere im-
misit ccelo coronam sumptam de fronte. Ilia volat per tenues auras.
TRANSLATION.
grown up, and the shameful adultery of the mother notorious, from the
unnatural appearance of the doubled-formed monster. Minos therefore
resolves to remove from the palace this scandal of his house, and enclose
it in the numerous chambers of a mazy labyrinth. Daedalus, highly famed
for his skill in architecture, plans out the work, confounds all marks of
distinction, and leads the eyes into wild meanders, by a mazy train of
various paths. As limpid Meander strays in the Phrygian plains, and
rolls backward and forward its various stream, often with wonder survey-
ing its former banks : now it points upward to its source, now glides
downward to the sea, and fatigues in various toil its wandering current.
Just so Daedalus forms innumerable paths into endless Avindings, inso-
much that he himself can scarce find the way to the entrance, so mani-
fold and intricate are the turnings. Here when he had shut in the
doubled-formed monster, partly of human shape, partly resembling a
bull : when tAvice fed with Attic blood, the third nonennial lot had at
length subdued this devouring plague; and when, by aid of the virgin
princess, the puzzling entrance, hitherto gained by no former adventurer,
had been explored by a guiding thread, instantly the son of ^Egeus, car-
rying with him the daughter of Minos, sails for Dia, and aftenuard bar-
barously abandoned the companion of his flight on that shore. Thus soli-
tary, and complaining bitterly of her hard fate, Bacchus aided and cherished
her, and, resolving to perpetuate her by a lasting star, snatches the croAvu
from off her head, and darts it to heaven. It mounts the yielding air, ami
284
P. OVIDII NASONIS
icl"tuT(nr^m i^Jbuos Dumque volat, gemmae subitos vertiintur in ig-
ignis, consist untqtic 1168, 180
loco, specie corona re- r^ • i^ l i • , r^
manente, qui est me- L/Oiisistuiitque loco, specie remaneiite Coronae,
(tins nixiqtie genu, te- ~ '
nentisqiie anguem.
III. Interea Dada-
lus pcrosusCreteti,lon-
giimqtie exilitwi, trac-
tusque amove natalis
soli; erat clausus pe-
lago. Inqutt, licet Mi-
nos ohstrtiat terras et
■undas, at certc calum
patet. Ibimns iliac.
Minos possideat omnia,
nonpossidet acra. Dix-
it: et demittit animum
in ignotas artes: no-
vatque nuturam. Nam
ponit in ordinepeniias,
captas d minirnd, bre-
viore seqttenti longam;
Qui medius nixique genu est, anguemque tenentis.
III. Dffidalus interea Creten, longumque pe-
rosus
Exilium, tactusque soli natalis amore,
Clausus erat pelago. Terras licet, inquit, et un-
das ^ 185
Obstruat, at coelum certe patet. Ibimus iliac.
Omnia possideat; non possidet aera Minos.
Dixit : et ignotas animum dimittit in artes :
Naturamque novat. Nam ponit in ordine pennas,
A minima coeptas, longam breviore sequenti: 190
Tif"qZnda'm%ti7a ^^ ^^^^^ crcvisse putes. Sic rustica quondam
rustica, snrgit pauia- Fistula dispaiibus paulatim surgit avenis.
Tum lino medias, et ceris alligat imas.
Atque ita compositas parvo curvamine flectit ;
Ut veras imitentur aves. Puer Icarus una 195
Stabat: et, ignarus sua se tractare pericla,
tim dis2>aribus avenis.
Tum alligat medias
pennas lino, et imas
ceris: atque flectit ens
ita compositas parvo
curvamine : ut imiten-
tur veras aves. Puer
Icarus stabat U7ta': et
ignarus se tractare ^ ^
sua pertcla, ore renidenti modo captabat plumas, qtias^vaga auramoverat :
•t una : et r\ • i IT' j v i
igiiarus se tractare ^Jre renidenti, modo quas vaga raoverat aura,
TRANSLATION.
in its flight the jewels change to sparkling fires, and settle in the place
assigned (still retaining the form of a crown), between the constellation
resting on his knee, and that which holds the snake.
III. Dtedalus, mean time, hating Crete and his long exile, and impa-
tient to revisit his native soil, is shut up by the sea. " If Minos (says he)
" beset land and sea, yet still the fields of air are open. Through them
" will I Aving my flight. His dominion, it is true, extends over all beside,
" but these own not his sway." He said, and turns his thoughts to arts
hitherto unknown, and attempts to vary the course of nature : for he
ranges feathers in order, beginning with the least, and rising by degrees ;
a long succeeding the shorter, as if they grew on the ascending cliff.
Thus often the rustic pipe gradually rises with unequal reeds. The middle
pinions he binds together with thread, and secures the bottom steins with
wax. Thus ranged, he forms them by a gentle bending into tlie figiu-e of
real wings. His sou Icarus stood by him, and smiling, sometimes catched
the feathers as they floated in the moving air, not aware of the danger
NOTES.
183. DcBdalus intei-ea.'] Dsedalus was an
Athenian, of the race of Eiechtheus, dis-
tinguished by his great skill in the nio-
clianic arts. A mean jealousy puslicd him
on a crime that was tiie soin'ce of all his
misfortunes. He had undertaken the
education of his sister's son, a youth of a
promising genius. Daedalus, fearing lie
might prove a dangerous rival, secretly
murdered liim. This being discovered,
he fled to Minos, who being then at war
with Athens, received him favourably.
Here he gave many proofs of his art, but
after some time, being suspected of fa-
vouring tJie queen's gallantries, he was
imprisoned by Minos ; biU he soon found
means to escape, and embarking, to speed
I)is flight, contrived the use of sails. This
gave rise to the story of liis flying from
Crete on artificial wings. Icarus his son
perished in the voyage, and gave his name
to the Icarian sea.
METAMORPHOSEON, Lib. VIII.
285
Captabat plumas : flavam modb poUice ceram
MoUibat ; lusuque suo mirabile patris
Impediebat opus.rl^ostquam manus ultima coep-
tis 200
Imposita est; geminas opifex libravit in alas
Ipse suum corpus : motaque pependit in aur^.
Instruit et natuni : Medioque ut limite curras,
Icare, ait, moneo. Ne, si demissior ibis,
Unda gravet pennas ; si celsior, ignis adurat. 205
Inter utrumque vola : nee te spectare Booten,
Aut Helicen jubeo, strictumque Orionis ensem.
Me duce carpe viam. Pariter prsecepta volandi
Tradit ; et ignotas humeris accommodat alas.
Inter opus monitusque genae maduere seniles: 210
Et patriae tremuere manus. J Dedit oscula nato
Non iterum repetenda suo : pennisque levatus
Ante volat ; comitique timet, velut ales, ab alto
QufE teneram prolem produxit in aera nido.
Hortaturque sequi ; damnosasque erudit artes : 215
Et movet ipse suas, et nati respicit alas.
Hos aliquis, tremula dum captat arundine pisces,
Aut pastor baculo, stivave innixus arator,
Vidit, et obstupuit, quique jethera carpere possent,
Credidit esse Deos. _, Et jam Junonia Iseva 220
Parte Samos fuerant, Delosque, Parosque relictse :
va, vidit hos, et obstupuit.' crediditque eos esse deos, qui possent carpere
nia Samos, Delosque, Parosque, fuerant relicta: lasvil parte.
TRANSLATION.
from them impending ; sometimes softened with his thumb the pliant wax,
and with his childish play retarded the wonderful work of his father.
When HOW the last hand was put to the design, the ingenious contriver
poised his body on equal wings, and hung suspended in the beaten air.
He then instructs his son : " Remember, Icarus, to keep the middle
" tract ; lest, flying low, the waves should clog thy wings, or, soaring
" high, the fiery rays of Phoebus burn them : fly between both. Nor
" mark yovce course by Bootes, or Helice, or Orion's naked sword, but
" follow me as your guide." At the same time he gave him precepts for
flying, and fits the untried wings to his shoulders. While thus engaged,
and amid his admonitions, his aged cheeks are W<^t with tears^ and the
hands of the^father tremblecpl He gave kisses to his son, never again to
be repeated ; and, poTse^^ his pinions, flies before, anxious for his com-
panion ; like a parent-bird, when first from the towering nest she leads
forth her tender young to tempt the airy way. Thus he cheers him on,
and instructs him in the fatal art, nimbly moving his own wings, and
with attentive regard eyeing those of his son. These the angler, as with
his trembling reed he ensnares the finny prey, or shepherd leaning on his
crook, or peasant guiding the plough, descries, and with amazement views ;
imagining they raust_be -gods,- who thus through the ethereal skies cut
the liquid wa^,— And now they had passed Samos sacred to Jimo, and
Delos and Pares on their left : on the right Avas Lebynthos, and Calymno
modo mollibat flavam
ceram pullice, iiisuqne
suo impediebat mira-
bile opus patris. Post-
quam ultima manus
est imposita captis :
ipse ojiifex libravit su-
um corpus in geminas
alas: pependitque in
motaaurH. Instruit et
nutum: aitque, Icare,
moneo ut cur r as me-
dio limite ; ue, si ibis
demissiiir, unda gra-
vet pennas; si celsior,
ignis adurat cas. Vula
inter utrumque: nee
jubio te spectare Boo-
ten,aut Helicen,. t/ric-
tumve ensem Ori«7iis.
Carpe viam, me duce;
pariter fradit prrrcep-
ta volandi, et accom-
modat ignotas alas hu-
meris. Gen<B seniles
maduere : inter opus
monitusque: et pat rice
majius tremuere. De-
dit oscula suo nato,
non iterum repetenda :
levatusque pcnnis vo-
lat ante ; timetq2ie co-
miti. Velut ales qute
producil teneram pro-
lem ab alto nido' in
aera, Hortaturque se-
qui, eruditque damno-
sas artes : et ipse mo-
vet suas alas, et respi-
cit alas nati, Aliquis,
dum captat pisces tre-
mula aritndine, aut
pastor innixus baculo,
aratorve innixus sti-
(Ethera. Etjam Juno-
286
P. OVIDII NASONIS
'«e^ar»'^XST'r.' ^extra Lebynthos erat, foecundaque melle Ca-
lymne.
Ciim puer audaci ccepit gaudere volatu ;
Deseruitque ducem : ccelique cupidine tactus
Altius egit iter. Rapidi vicinia Solis 225
Mollit odoratas pennarum vincula ceras.
Tabuerant cerae : niidos quatit ille lacertos :
Remigioque carens non ullas percipit auras.
Oraque coerulea patrium clamantia nomen
Excipinntur aqua: quee nomen traxit ab illo. 230
At pater infelix, nee jam pater, iriare, dixit,
rcareT^ixit, ubi es ? qua te regione requiram,
Icare, dicebat? Pennas aspexit in undis;
Devovitque suas artes » corpusque sepulchre
Condidit ; et tellus a nomine dicta sepulti-^ 235
Hunc miseri tumulo ponentem corpora nati
Garrula ramosa prospexit ab ilice perdix :
Et plausit pennis : testataque gaudia cantu est ;
Unica tunc volucris ; nee visa prioribus annis ;
Factaque nuper avis, longum tibi, Daedale, cri-
men. 240
Namque huic tradiderat, fatorum ignara, docendam
Progeniem germana suam, natalibus actis
Bis puerum senis, animi ad preecepta rapacis.
Ille etiam medio spinas in pisce notatas
Traxit in exemplum : ferroque incidit acuto 245
Perpetuos dentes ; et serrae repperit usum.
capacis ad pro'cepta, ^ '■ ^
bis senis natalibus actis, Ille etiam traxit spinas notatas in medio pisce in exemplum: incidit-
que perpetuos dentes, ferro acuta, et reperit usum serrtB.
TRANSLATION.
abounding in honey. When the youth began to aspire at a more daring
flight, forsook his guide, and fond to trace the skies, soars aloft in air. The
rapid sun, now nearer, softened the fragrant wax that held together his
pinions : it melts away ; he shakes his naked arms, and, stripped of his
oary wings, feels no resistance from the air. Then, calling his father,
i plunges in the sea-green waves, which from him derived their name.
■*« But the unhappy father, now no more a father, calls upon his Icarus.
" Where, where art thou, O Icarus ? In what region of the world shall I
" search for thee ?" When he beheld his pinions in the deep, and cursed
his own ■pernicious art. He next reposited the body in a tomb, and called
the country by the name of the youth interred/" A partridge, from a
branching oak, beheld him paying these last duties to the body of his ill-
fated son ; and, with fluttering wings and chirping notes, testified her
joy. A single bird then, not known to former times, for but late it was
transformed, a heavy crime against thee, Deedalus. For his sister, igno-
rant of the fates, had to him committed her son for instruction, a youth of
twice six years, and of a genius for the finest arts. He, from the spiny
bone observed in the backs of fishes, took the hint of a noble invention,
cut a continued range of teeth in edged iron, and found out the use of the
saw. He too was the first, who bound two branches of iron to one hinge,
q .
rant a dexlra. Cum
purr cwpit gimdcrc
auriuci lolatu, dcseru-
it<[iir ditrcm; tract us-
qi/r cupidine call, egit
altius iltr, Vicinia ra-
pidi solis mollit odora-
tas ceras, vincula pen-
narum. Cero! tabue-
rant,ille quatit iindos
lacertos ; carcusqnc
remigio alarum, non
pcrcepit vllas auras.
Oraqnc rlnniantia pa-
trium 7iomen, excipi-
nntur cmrulca aqua ;
quiB traxit nomt'n ab
illo. At infelix pater,
7iec jam pater, dixit
Ivare, Icare dixit, ubi
es'f quit regione requi-
ram te ? Icare, di-
cebat : adspexit pcn-
iias in, undis, devovit-
que suas artes ; condi-
rtitque corpus sepul-
chro, et tellus est dic-
ta (i nomine sepulti
pueri. Garrula perdix
prospexit ab ramoscl
ilice, /umc ponentetri
corpora miseri nati tu-
mulo : et plausit pen-
nis : testataque est
gaudia cantu ; tunc
unica volucris; nee
visa prioribus ajinis,
factaque avis nuper,
longum crimen tibi
Deedale. Namque ger-
mana ejus ignara fa-
torum, tradiderat huic
suam progeniem doce?i-
dam, puerum animi
METAMORPHOSEON, Lib. VIII. 287
Primus et ex uno duo ferrea brachia nodo fe^felTachla^ei tZ
Vinxit: ut, aequali spatio distantibus illis, noiio; ut iiiiidhtrnt-
, , , , 1. J ,1 tihus aquali spatio.
Altera pars staret, pars altera duceret orbem. altera pars staret,ai-
Da^dalus invidit; sacraque ex arce Minervae 250 S/^^^LtS^^^;
Prsecipitem mittit, lapsum mentitus. At ilium, mutuque aim prcapj-
^^ f . . . A • . -rj n ^f"* ^^ sacrS, arce Mi-
Quce lavet ingemis, excepit Fallas ; avemque nn-vtr, mentuus esse
Reddidit : et medio velavit in aere pennis. gZ'faret ingejSx-
Sed vigor ingenii, quondam velocis, in alas, 254 lZt!%"''veS^!Z
Inque pedes abiit : Nomen quod et ante, remansit. pen7iL in. tmdio dire.
TVT, 1 i,\ 1 • AlVi. Sell vigor ingenii quon-
JN on tamen htec alte voiucris sua corpora tollit, dam yeiods, auu in
Nee facit in ramis altoque cacumine nidos ; "j;^; "qlZ^ef^rat^iiu
Propter humum volitat : ponitque in sepibus ova ; onte remansit. Ta-
i . r , 1 . A^ ' men litre volucns non
Antiquique memor metuit sublimia casus. tnint stca corpora ai-
IV. Jamque fatioatum tellus ^Etneea tenebat 260 rdnTs'' AZquT'^cacu-
Daedalon : et sumptis pro supplice Cocalus armis, TZ^J^'i^XlToZ
Mitis habebatur. Jam lamentabile Athense «" sepibus .- viemorque
^ , . r. , n^^ a i j i. -i, i antiqui casus metuit
Pendere desierant Inesea lauae tributum. siMimia.
Templa coronantur : bellatricemque Minervam tefL's^Sbat^zlada-
Cum Jove Disque vocant aliis, quos sanguine voto, ^''„",{"/'f "^f/" sJi^Z
Muneribusquedatis, etacerristhurisadorant. 266 pro JnppUce, hai>ci>a-
r^ , * T f-i 1 tur tiiitis : jam At/ie-
feparserat Argolicas nomen vaga i'ama per urbes no-, r/ieseA laude, de-
Theseos : et populi, quos dives Acha'ia cepit, i7ZlurMZtrln.
Huius opem mag-nis imploravere periclis : Tempia coronantur .•
J r y^^i • ii/r 1 1. 1 i. locantqite Minervam
Huius opem Calydon, quamvis Meieagron naberet, bciiatricem, cum jove
c< IT -yA 1 ,-A, r^ A J" 0'7 1 aliisque diis : quos a-
bollicita suppiex petut prece. Uausa petenai Zi \ dorant voto sanguine,
datisque munerU>us,et
acceris, thuris. Vagafama sparserat nomen Tlieseos per Argolicas urbes : et populi quos dives
Achaia cepit, implo7-avere opem liujus magnis pertclis. Calydon suppiex petiit opem liujus sol-
licita prece, quamvis haberet Meieagron. Causa petendi
TRANSLATION.
that extending with ease, while one part stood fixed, the other might de-
scribe an equi-distant orb all around. Dsedalus, jealous of his superior
talents, precipitated him from the sacred tower of Minerva, pretending it
Avas an accidental fall. But Pallas, the patroness of ingenious men, bore
him up, and changed him to a bird, that through mid-air with pinions
winged his way. But the vigour of his genius, once so penetrating, passed
into his feet and wings ; his name too remained the same as before. Yet
this bird raises not his body high, nor builds his nest in boughs, or tower-
ing tops of trees, but with low flight sweeps the ground, shelters its eggs
in hedges, and, mindful of its former fall, dreads to soar aloft in air.
IV. And now the iEtneau land receives Daedalus fatigued with his long
flight ; and Cocalus taking up arms for his suppliant guest, was com-
mended by all for his mildness and humanity. Athens had now ceased to
pay her mournful tribute by the gallant behaviour of Theseus. The
temples are crowned, and they invoke warlike Minerva, with Jupiter and
all the other gods, whom they adore with the blood of victims, vowed
rich offerings, and censers of frankincense. Winged fame had now spread
the renown of Theseus through all the Grecian cities, and the nations of
populous Achaia applied to him in threatening dangers. Calydon too,
though guarded by Meleager, in suppliant terms implored his aid. The
cause of this request was a boar, the avenging minister of Diana's wrath.
288
P. OVIDII NASONIS
deos. At
J'eremns hoc impniic
gurrqiie siimus iiiliono-
ratff, noil ct duTmur
imiltce : et -tpreta mi-
iit. upriimulloretn per
(Eiieos agrns : qniinlo
Epirus herbida iion ha-
bet taurosmajores,sed
Sicula arva /labent
minores. Uculimicant
sanguine ct igne, ar
tibus horrent
stajit vehit vallum,
■veiiit alta hastilia.
Fervida spuma fluit
per latos armos cum
rauco stridor e : denies
eequatttur Jndis denti-
bus. Fulmen venit ab
ore .- frondes ardent
erat sus,fa»niius vm- gyg gr^t, iiifestee faiiiulus, vindexQue DiaiiEe.
dexquelnfesttp Diauff. ' n , ^ • -i.
Namqiicjeriini (Enca, Ui,nea naiiique terunt, pleni successibus anni
^Zi'!ubaZtfrLui"s, Primitias frugum Cereri, sua vina Lyaeo,
jrugnmcererj,.suavi. PaHadios flavffi latices libassc Minervse. 275
luticesflavamneria. Coeptus ab aoTicolis kSuperos pervenit ad omnes
Jlonos invidio^us cap- t-T i i* L^ ^■ l
tits ah agricoiis, per- Invidiosus hoiios : solas siiie tliure relictas
Zfpu7:2f::i':; Pr^terlteB cessasse ferunt Latoidos aras.
Latoidas praterita; Xanpfit et ira Dcos. At noH impune feremus :
relictas sine thure, t> . j\- • li. oor»
cessasse. Ira et tangit Quteque inhonoratffi, non et dicemur inultfe, zoO
"""' " '■"^""' """ Tnquit : et (Eneos ultorem spreta per agros
Misit aprum: quanto majores herbida taiiros
Non habet Epiros : sed habent Sicula arva minores.
Sanguine etigne micant oculi, riget horrida cervix :
Et setse densis similes hastilibus horrent, 285
Stantque velut vallum, velut alta hastilia setae.
Fervida cum rauco latos stridore per armos
tTsUniieTdmdshatti Spuma fluit : dentes aequantur dentibus Indi^.
..,* ■ seta-que Puijnen ab ore venit: frondes aJSlatibus ardent.
Is modo crescenti segetes proculcat in herba : 290
Nee matura metit fleturi vota coloni.
Et Cererem in spicis intercipit. Area frustra,
Et frustra expectant promissas horrea messes.
afflati'bus. "ismodopro- Stemuntur gravidi longo cum palmite foetus,
culcat segetes in cres- .^ ° . ° r i j.- t one:
centi herba, nunc me- Baccaque cum ramis semper trondentis olivss 295
nZXltTnte^St Sffivitetinpecudes. Non has pastoresve, canesve,
Cererem inspicis, A- , , ■,
rea frustra, et horrea frustra, expectant promissas messes. Fatus gravidi cum longo palmite
stemuntur. Baccaque cum ramis oUvcb semper frondentis. Smvit et in pecudes ; non pastoresve
canesve,
TRANSLATION.
For, they tell us, that GEneus, in gratitude for the blessings of a plenteous
year, had made an offering of the first fruits of his grain to Ceres, of
wine to Bacchus, and the Palladian juice of olives to yellow-haired Mi-
nerva. This honour, beginning with the rural gods, was continued to all
the heavenly divinities, only, they tell us, that Diana's altars were invi-
diously neglected, and no incense offered at her shrine. Wrath touches
even the goddess. " This daring insult (says she) shall not escape with
" impunity ; unhonoured though I am, at least I shall not he all unrevenged."
The neglected goddess soon sent an avenging boar into the lands of
CEneus ; no hulls of larger size feed in the fertile plains of Epirus, nor
do any so large crop the Sicilian meads. His eyes glare with blood and
fire, his neck is rough with pointed thorns, and his hack shoots up in
horrid spikes, that stand like an impenetrable rampart, guarded with
rows of spears. The foam in waves flies round his sounding flanks, his
tusks rival the Indian elephant ; thunder guards his horrid jaws, and
the fields are scorched with the steams issuing from his mouth. Now
he tramples down the growing blade of corn, or crops the yet luiripe
hopes of the disconsolate swain ; devours the ripening ears, and intercepts
the labour of the year. In vain the threshing-floor, in vain the barns expect
the promised harvests. The grapes in clusters strew the fields, and loaden
boughs of the ever-oreen olive. He rages too amid the folds, neitlier dogs
METAMORPHOSEON, Lib. VIII.
289
Non armenta truces possunt defendere tauri.
Dift'ugiunt populi: nee se, nisi moenibus urbis,
Esseputant tutos : donee Meleagros, et una,
Lecta manus juvenum coiere cupidine laudis. 300
Tyndaridai gemini, speetatus cestibus alter,
Alter equo ; primaeque ratis molitor I'ason,
Et cum Pirithoo felix concordia Theseus,
Et duo Thestiadae, prolesque Aphareia, Lynceus,
Et velox Idas; et jam non fcemina, Caineus, 305
Leueippusque f'erox, jaculoque insignis Acastus,
Hippothoosque, Dryasque, et cretus Amyntore
Phoenix,
Aetoridteque pares, et missus ab Elide Phyleus :
Nee Telamon aberat, magnique creator Achillis :
Cumque Pheretiade, et Hyanteo lolao 310
Impiger Eurytion, et cursu invictus Echion,
Naryciusque Lelex, Panopeusque, Hyleusque, fe-
roxque
Hippasus, et primis etiamnum Nestor in annis.
Et quos Hippocoon antiquis misit Amyclis;
Penelopesque soeer, cum Parrhasio Ancsso, 315
Ampycidesque sagax, et adhuc a conjuge tutus
Q^clides, nemorisque decus Tegesea Lycaei.
Pftielopes, cum Parrhasio A/icao, AmyclUesque sagax, et CEclides adh
eiaa<2ue decus Lyca:i nemuris,
TRANSLATION.
nor shepherds can defend them ; even the stern bulls are unable to guard
the herds. The people fly, nor think themselves secure but when shut up
within their walls : until Meleager and a chosen band of youths draw
together from thirst of fame. The two sons of Tyndarus, one renowned
at the rigid gauntlet, the other for managing the horse ; Jason the first
who built a ship, and Theseus happy in his friendship for Pirithous, and
the two sons of Thestius, and Lynceus, the son of Aphareus, and swift
Idas, and Caeneus now no more a woman, brave Leucippus, and Acastus
famed at the dart, Hippothoos, Dryas, and Phoenix, the son of Amyntor,
and the twin sons of Actor, and Phyleus sent from Elis. Telamon too
Avas there, and the father of the great Achilles ; and the son of Pheres,
and Hyantian lolaus, with gallant Eurition, and Echion invincible in the
race ; Narycian Lelex, Panopeus, bold Hyleus, Hippasus, and Nestor
then in his first years. And those whom Hippocoon sent from ancient
Amyclse ; the father-in-law too of Penelope, and Parrhasian Ancseus,
Mopsus, the sage son of Ampycus, and Amphiaraus of Obelus' line, as yet
unsold by his wife ; and Tegsean Atalanta, the glory of the Lycsean
NOTES.
possunt defendere has ;
710)1 truces tauri pos-
sunt defendere armen-
ta. Populi dijfiugiunt,
iiec futant se esse tu-
tos, nisi manibus ur-
bis: donee Meieagros,
et una, lecta munus
juvemim coiire cupi-
dine laudis. Geini?ii
Tyndaridce, alter spec
tatus ceestibus, alter
equo, lusonque molitor
prime- rii/is, et T/iese-
us,J'elix concordiO. cum
Piruthoo, et duo Thes-
tiadce,LynceusqueprO'
Ifs Aphare'ia, et velox
Idas : et Cteneus jam
nun faviina, feroique
Leucippus, Acastus-
que insignis juculo,
Hippothoosque, Dry us-
que, et Plianix cretus
Amyntore, paresque
Actoridee, et Phyleus
missus ab Elide. Nee
Telamon aberat, crea-
torque magni Achiliif :
cumque Pheretiade, et
Hyanteo lolao, impi-
ger Eurytion, et Echion
iniictus cursu, Nary-
ciusqve Lelex, Pano-
peusque, Hyleusque,
J'eruxque Hippasus, et
Nestor etiamnum i?t
primis annis ; et quos
Hippocoon misit anti-
quit Amyclis, soeerqne
uc tutus ti conjuge, Te-
304. Duo Thestiada.] Toxensand Plex-
ippiis, tlie sons of Thestius, brothers to
Althea, the mother to Meleager.
308. Actoridesque pares.'] Eurytus and
Creatns, two brothers, the sons of Actor
of Elis. They were afterward slain by
Hercules.
3l6. Ampycidesque sagax.'] Mopsus, the
son of Anipyciis, tlierefore called sagax,
because he had the gift of foresight.
Ibid. Et adhuc a coiyuge tutus CEcli-
des.] Ampliiams, the sonof (Ecleiis. He
was one greatly renowned for his pro
phetic gifts.
It is related of him, that
U
290
P. OVIDII NASONIS
Uuicrasiiisjibuiamor- Rasilis liuic summam mordebat fibula vestem;
simplex Crinis ciat Simplex nodum collectus m unum;
Ex humero pendens resonabat eburnea leevo 320
Telorum custos: arcum quoque Iseva tenebat.
Talis erat cultus : facies, quam dicere vere
Virgineam in puero, puerilem in virgine posses.
Hanc pariter vidit, pariter Calydonius heros
Optavit renuente Deo : flammasque latentes 325
Hausit, et, O felix, si quem dignabitur, inquit,
Ista virum! nee plura sinunt tempusque pudorque
Dicere ; majus opus magni certaminis urget.
Silva frequens trabibus, quam nulla ceciderat aetas,
Incipit a piano : devexaque prospicit arva. 330
Quo postquam venere viri ; pars retia tendunt ;
Vincula pars adimunt canibus : pars pressa se-
quuntur
critiis erat
colli'ctus in unuvi no-
dum. Eburnea custo.9
telorum, pendens ex
lavo humero, resona-
bat : lava quoque te-
nebat arcum. Cultus
erat talis ; facies eiat,
quam possis vert di-
cere virgineam in pit-
era, puerilem in vir-
gine. Calydonius he-
ros pariter vidit, pari-
f erque optavit hanc.dco
renuente : hausitque
latentes Jiammas, et
inquit, & felix, si ista
dignabitur qucm vi-
rum! nee tempusqtie,
pudorq; sinunt dicere;
plwramujus opus mag-
ni certaminis urg<-t.
Silva frequens trabi-
bus, quam nulla atas
ceciderat, incipit a,
vlano.vrospicitQuear- ^. * , . , • ^ i
va devexa. Quo post- Sigua pedum : cupmntque suum repenre penclum.
tenZnl'relli'-'parl Concava vallis erat: qua se demittere rivi
adimunt vincia cani- Assueraut pluvialis aqua3. Tenet ima lacunae 335
bus; pars sequimtur ^• ^ ^ • • i -
pressa signa pedum: Lenta salix, ulvseque levcs, juncique paiustres,
suumpeHtttium.Erla Viminaquc, et longa parvse sub arundine cannse.
r^ivrTiuvkUh' aqu^ Hiuc aper excitus medios violentus in hostes
assuer ant demittere se. fertur, ut excussis elisi nubibus i2;nes.
Lenta salix tenet ima ' "
lacuna, ulvaque leves, jimcique paiustres, viminaquc, et parva canna sub longA arundine.
Mine per violentus exciCus,fertur in medios hostes, tit ignes elisi excussis nuHbus.
TRANSLATION.
groves
A polished buckle bound her robe, and her hair was tied up in
a simple knot. An ivory quiver rattled on her left shoulder, and in her
left hand she held a bow : such was her dress. Her face, what in a hoy,
you might truly say, was that of a blushing maid, in a maid, that of a
lovely boy. The Calydonian chief at once beheld, and at once wished
for the dame, with gods averse, and drew in the latent fire. O happy,
says he, the man by fate reserved for her embraces. Time and glory
suffer not more ; a mightier work of mighty praise rouses his soul.
A wood thick of trees, which no age had cut down, rises from a plain,
and overlooks the shaded fields below. When here the heroes Avere ar-
rived, some spread around the toils, some unbind and set on the dogs,
while part explore the monster's steps, and are impatient to trace their
own danger. There Avas a hollow valley whither rivulets of rain-water
were wont to roll : in its marshy bottom sprung up the limber willow,
smooth sedges, and slimy rushes, with osiers, and lengthened stalks of
trembling reeds. Hence the boar roused, rushes violent amid his foes,
like lightning darted from the bursting clouds. In his career he levels
the grove, and bears down the wood with a crashing noise. The youths
NOTES.
foreseeing if he went to the Theban war over by Adrastus, who presented her with
he should never return, to avoid being a fine necklace, she betrayed her bus-
compelled to it, he kept ont of the way. band. He was therefore obliged to ac-
Hi» wife Eriphyle was the only person company the other leaders to the Theban
intrusted with the secret, as he believed war, and, we are told, was swallowed up
her fidelity impregnable. But being won with his chariot by the earth.
METAMORPHOSEON, Lib. VIII. 291
Sternitur incursu nemus ; et propulsa fragorem 340 ■'V'f«"« sternitur in.
_, .' r r & "- *^ cursu, et silva pro-
Silva ciat. rixclamantjuvenes; prsetentaque forti p^^^a. dat fragorem.
Tela tenent dextra, lato vibrantia ferro. UMntqueMavibran-
Ille ruit ; spargitque canes, ut quisque ruenti *ta fontZxira.'^^iae
Obstat : et obliquo latrantes dissipat ictu. run, spargitque cams,
Cuspis liiChionio pnmum contorta lacerto o45 enn, at dissipat la-
Vana fuit, truncoque dedit ieve vulnus acerno. cuspu primum 'lln'-
Proxima, si nimiis mittentis viribus usa j.^^J" fana'"'deTit''ll
Non foret, in tergo visa est hsesura petito ; ^^^e vuin'us trunco
f -s -l J. J. -i- -n !•• acerno. Proxima, si
Longius it : auctor teli regaseus lason. non usa foret jiimnsm.
Phoebe ait Ampycides, si te coluique coloque ; 350 elt^LsfrTpeuio "te"
Da mihi, quod petitur, certo contingere telo. s"- tt^ '•onsius, Pe.
_^^ ' .>■ -T ' .& i-ii gaseus Jason etntauc-
Quapotuit, precibus Ueus annuit. Ictus ab lUo, torteu.Ampycidesait,
S, '•• 1^ f. |-x- 1 ,. Phcebe, si coluique.cO'
ed sine vulnere aper : lerrum Diana volanti loque ie, da miM con-
Abstulerat j aculo ; lignum sine acumine venit. ce7t7Mo'!'''^Dftfs''a,'^.
Ira fed mota est : nee fulmine leniiis arsit : 355 ""/^ precibus qua po-
T • , f • J \ J n tutt: aper est tctus ab
Lux micat ex oculis, spiratque e pectore namma. nio, sea sine vuinere .•
Utque volat moles adducto concita nervo, fum\"otantl^^ja/uio.
Cum petit aut muros, aut plenas milite turres ; ^mi^TYrTfltTsfmo'.
In iuvenes certo sic impete vulnificus sus ta, nee arsit icntus
r< . ,T-ii T»i liA fulmine, lux micat ex
rertur; et Jiupalamon, relagonaque dextra tu- ocuiis,jiammaquespi.
prifpc rjfiO rate pectore. Utque
ciii/co <j\j\j moles C07icita adducto
Cornua prosternit. Socii rapuere iacentes. '^e^" «"''«^ cumpent
At non letiferos efiugit Ensesimus ictus pienas mmte .- sic vui.
Hippocoonte satus. Trepidantem, et terga parantem juvVnes^vLto^impete,
Vertere, succiso liquerunt poplite nervi. lr/S-??1«;
entes dextra cornua. Socii rapuSre jacmtes.TAt Enasimus satus Hippocvonte non effugit Uti-
feros ictus : nervi, poplite succiso liquerunt cum trepidantem, et parantem vertere terga.
TRANSLATION.
shout, and presenting their spears with nervous arm, brandish the broad-
pointed steel. He rushes impetuous, and disperses the dogs that oppose
him, repelling with slanting wounds the clamorous crew. The first spear,
launched by Echion with unavailing aim, slightly wounded a maple-tree
trunk. The next seemed to threaten the monster's back, but, darting with
too much force, it went beyond the mark : Pegasean Jason aimed the
stroke. '' Phoebus, (says the son of Ampycus), if I adore, and ever have
" adored thee, grant me with unerring aim to reach the mark." The
god consented, as far as fate allowed ; he struck the savage but without
a wound ; Diana disarmed the flying javelin, which whizzed along a point-
less shaft. At this the monster's rage redoubles, quick as the winged
lightning ; fire flashes from his eye-balls, and flames expire from his
breast. As a stone, launched from an engine against walls or guarded
towers, flies with rapid force; just so with outrageous pace the destroy-
ing boar rushes on the youthful band, and beats down Eupalamos and
Pelagon who guarded the right wing : their companions raised and borq
tliem off as they lay. But Enasimus, the son of Hippocoon, escaped not
a mortal wound, for pierced in the ham, his nerves give way, nor sus-
tain him trembling and preparing to fly. Perhaps the Pylian chief too
had here perished before the Trojan war, but that with violent effort aided
292
P. OVIDII NASONIS
S'Afrf i";:;,ra Forsitan et Pylius citra Trojana pensset 365
Troja'm.-sedcmxrmiiie Temporal scd sumpto v)osita conamine ab hasta,
sinnptoabnaslaposita, » i • • -i • i i • •
i„.yiuuf ramis urborh Arboi'is insuiut, quoi stabat proxima, ramis :
tufiJquc'iocordespe^ Despcxitque loco tutus, quern fugerat, hostem
Dentibus ille ferox in querno stipite tiitis
Imniinet exitio, sidensque recentibus armis
Othriadte magni rostro femur hausit adunco
At gemini, nondum ccelestia sidera, fratres,
CO. At gemini fratres, Ambo couspicui iiive candidoribus alba
nondum ccelestia side- -.j , ' • -, •, ,
ra, eiant umbo consyi- V ectabautur equis ; ambo vibrata per auras
cui,ambovectabuutnr Hastarum trcmulo quatiebant spicula motu,
it ho.\tcm qiieni Jtcge-
rut. IClc ferox deiitilms
t ritis in querno stijiite,
imminet exitio, s/deiis-
(/ue recentibus armis,
haiisit femur magni
Othriada: rostro advn-
370
375
equis candidioribus tii-
te, ambo quatiebant Vuliiera fecisseiit : nisi setiger inter opacas
per auras sptcula has- -f.j . ■,■ /^ i .1., •
tarum vibrata trcmu- JNec laculis isset, nec couo loca pervia silvas.
loviotu. Fcciisent vul- T>-.mi Tj- • . j-
nera,nisisetizertsset 1 crscquitur lelamon; stuQioque mcautus eundi^
^^r^Zfjacni^, P^'onus ab arborea cecidit radice retentus ;
neceqno.Teiumonpcr- Dum levat huHC Pcleus, celereni Tep-eaea sagittam
seqtiitur, incaut%isque -. . ■ ,. ~ " ooi
studio eundi, cecidit Imposuit nervo, smuatoque cxpulit arcu. ool
Vrboreh radur!'^^Dum Fixa sub aurc feri suramum distrinxit arundo
Peieui levat hunc,Tc. Corpus : et exiouo rubefecit sanguine setas.
gcfa tmposuit celerem ^ r ' „, *3 . , .° . ^
xagitiam nervo, expu- JNec tamen ilia sui successu Isetior ictus,
An"ido''fi''lfsub "anr'e Q utim Meleagros erat. Primus vidisse putatur ; 385
CTMOT corpus'Tet rube- ^t priiuus sociis visuui osteudissc cruorem :
fecit sctascxiguosaa- J^f meiitum, dixisse, feres virtutis honorem.
ta erat icttior succcs- Erubuere viri ; seque exhortantur, et addunt
TieimgroT'^' Primus Cum clamorc animos ; jaciuiitque sine ordine tela.
niufostendisfe v^si'im Turba nocet jactis, et, quos petit, impedit ictus. 390
cruorem sociis, et dixi'ise feres nieri/um honnreni virtutis. Viri cruhuerc, exhortantur que se, et
addunt anitnos cum clumore ; jaciuntque tela sine ordine. Turha nocet jactis, et impedit ictus
quos jtetit.
TRANSLATION.
by his spear, he vaulted on a tree that stood by him, and secure by his
situation, looked down on the foe he had escaped. He whetting his tusks
on an oaken trunk, stands ready for destruction ; and trusting to his
newly-pointed weapons, with crooked jaws ranched the thigh of the great
Othryades. But the two brothers, not yet celestial constellations, rode
distinguished from the rest, on horses Avhiter than the driven snow. Both
with trembling motion brandished in air their pointed spears, and both
had wounded the bristly monster, but that he rushed into the shady woods,
impenetrable to horses or the winged steel, Telamon presses on, and
heedless in the eager pursuit, is stopped by the branching root of a tree,
and tumbles on the groiind. While Peleus raises him up, the Tegean
maid fits an arrow to the string, and drives it from the straightened bow.
The shaft grazing under the ear, pierced the skin, and dyed the bristles
around with scanty blood : nor did she herself rejoice more at the suc-
cessful stroke than Meleager, He first observed the wound, and first
pointed it out to his companions ; nor, added he, shall thy valour want its
due reward. The heroes blush through a noble emulation ; they en-
courage and animate each other by joint acclamations, and pour in volleys
their undistinguished darts : but their multitude impede the aim, and mu-
tually baffle the commissioned strokes. When lo, Arcadian Ancaeus with
METAMORPHOSEON, Lir. VIII.
2&3
Ecce furens contra sua fata bipennifer Areas,
Discite foemineis quam tela virilia praestent.
O juvenes, operique meo concedite, dixit.
Ipsa suis licet hunc Latonia protegat armis ;
Hunc tamen invita perimet mea dextra Diana. 395
Talia magniloquo tumidus memoraverat ore ;
Ancipitemque manvi tollens utraqiie securim,
Institerat digitis prinios suspensus in artus;
Occnpat audacem, quvjqiie est via proxima leto,
Summaferus "eminos direxit in inguina dentes.400
Concidit Ancaeus; glomerataque sanguine multo
Viscera lapsa fluunt ; madefactaque terra cruore est.
Ibat in adversum proles Ixionis hostem
Pirithoiis, valida quatiens venabula dextra.
Cui procul iEgides, O me mihi carior, inquit, 405 nS^^'roto /ri
Pars animaB consiste meae ; licet eminus esse
Fortibus : Ancseo nocuit temeraria virtus.
Dixit ; et aerata torsit grave cuspide cornum :
Quo bene librato, votique potente future,
Obstitit esculea frondosus ab arbore ramus. 410
Misit et jEsonides jaculum; quod casus ab illo
Vertit in immeriti fatum latrantis, et inter
Ilia conjectum, tellure per ilia fixum est.
At manus CEnidse variat ; missisque duabus,
Hasta prior terra, medio stetit altera tergo. 415
Nee mora; dum sa^vit, dum corpora versatinorbem, .^^^ .^^ ^.^^^^^^ .„,^^^^^.
latrantis, et conjecticm inter ilia, fixum eat m tellure per ilia. At manus (Enidtp variat, dua-
busque missis, hasta prior stetit terr A, altera viedio tergo. Nee mora, (turn sievit, dum lersat
corpora in orbem,
TRANSLATION,
his battle-axe rusliing forward to his fate : " Mark, O noble youths,
" (says he), the difference between a manly weapon, and that sent by a
" female hand, and give way to my assault. Did Diana herself protect
" this stern savage, yet, even in spite of Dia)ia, shall he fall by my right
" hand." These fierce boasts he uttered with a vain-confident air, and
raising with both hands the double-edged axe, stood stretched on his tip-
toes. But the boar prevents him, and aiming at a speedy death, tears
open his groin with both his tusks. Down falls Anca^us, and his bowels
gathering in a knot, rush out in torrents of blood, and drench the earth
with gore. Pirithous, the son of Ixion, advances next against the foe,
brandishing his spear Avith strong arm ; to Avhom from far the son of
iEgeus, " b dearer to me than myself, thou belter part of my soid, stay ;
" we may shew bravery at a distance. Ancseus fell a victim to his rash
" courage." He said, and hurled his cornet spear, ponderous with massy
brass ; which well poised, and urging its unerring way, was checked by
the arm of a branching oak. Jason too launched his spear, which fortune
averting from the boar, lodged in the bowels of a harmless dog, and
piercing them, it stuck fast in the ground. But the son of CEneus ainas
with various event, for discharging two javelins, the one stood fixed in
the ground, the other pierced the middle of his back. Instantly, while
Ecce Arcasbipennifer,
furens contra sua fa-
'ta, dixit, O juvenes,
di'.cite quid virilia la-
ta ■jir(tst(7it foemineis,
conccditeque meo ope-
ri. IJcet ipsa Lata-
Ilia protesat hunc in-
vita DiiniA. Illo tu-
tnirius memoraverat
taliii magniliiqiio ore,
tolhnsque ancipitem
secui im utrAque ma-
7IU, institerat digitis,
suspensus in primos
artus. Ferus occupat
uudace?n, direxit que
geniinos denies in sum-
ma inguina, qua est
proxima via letho. An-
ctcus concidit ; visce-
roque glomernta Jiu-
unt lapsa multo san-
guine, terraqne est
Pi-
lonis
ibat in adversum hos-
tem, quatiens vena-
bula valida dextril.
Cui ACsides procul, in-
quit, () carior mihi me,
3 pars mctc anima con-
siste ; licet nobis esse
fortibus eminus, teme-
raria virtus nocuit
Ancao. Dixit, et tor-
sit cornum grave ara-
iil cwipide. quo berie
libriito, futuroqne po-
tente voii, ramus fron-
dosus ab urbore e.scu-
leA obstitit. ^soni-
des et misit jaculum,
quod casus vertit ab
294
P. OVIDII NASONIS
'^Jirfdentfm cwnVtZ Stridentcmque novo spumam cum sanguine fundit,
sanguine; auitorvut- Vulneiis auctoF adest, hostemque irritat ad iram ;
neris adest, irritat- ciiti i it ^• ^■ , ■
que kostem ad iram, oplendidaque adveisos venabula condidit in armos.
ITrnZTinl^dve^os Gaudia testantur socii clamore secundo ; 420
tur'"''aitdia'' secundo Victricemque petunt dextrae conjungere dextram ;
clamore, petuntqtte Immanemque ferum multa tellure jacentem
7e'xt'ram'^Lx'dextr^. Mirantes spcctant ; neque adhuc contingere tutum
^manemyerum!"jl Essc putaut : sed tela tamen sua quisque cruentant.
centern multa tellure. Ipse pede imposito caput exitiabile pressit ; 425
iieque adhuc putant / '^ ., ci • i- -\t ■ • •
esse tutum contingere; Atque ita, oume mei spolium, JNonacria, juris :
^cruentanT suV"teia. Dixit; et in partem veniat mihi gloria tecum.
Ipse pressit exitiabile Protiuus cxuvias rigidis horrentia setis
caput pede imposito, P . . . -, ..
atque dixit ita: No- Terga dat, ct maguis insignia dentibus ora.
iiacria, sume spolium tit i x-i- ^ • j. AOf\
mei juris, et gloria ve- H" JsetitiSB cst cuiTi munere, muneris auctor : 4oU
fefum":%ZiftuPdat Invidgrc alii ; totoque erat agmine murmur.
m exuvias tergahor- E quibus ingenti tendentes brachia voce,
rentta rigtdts setis, et -f^ '^ ,•, i • , • c ■ i
ora insignia mugnis Jroue, agc, ncc titulos mtercipc loemma nostros,
neris,VummunereTest ThcstiadaB clamaut: ncu tc fiducia formse
d%re!murmurquefrJi ^ccipiat; longcquc tuo sit captus amore 435
toto'agmine. Eqtii- AuctoF ; ct liuic adimunt munus, jus muncris illi.
denies brachia, cu- Noii tuHt, et tumida frendcns Mavortius ira,
PoZ'/Sarnecln'. Discitc raptorcs alieni, dixit, honoris,
tercipe7iostros titulos, Facta minis quantum distent. Hausitque nefando
necjiducia forma de- _. _. , A . ^, , . . „ ^ . .^
cipiat te, auctorque rcctora Flcxippi, nil tals timeutia, lerro. 440
captus tuo amore sit i i '
longe; et adimunt huicmunus, illijus muneris. Heros Mavortius nontulit,et frendcns tumida
ira, dixit : discite raptores alieni honoris, quantum facta distent minis. Hausitque pectora
Flexippi, timentia nil tale nefando ferro.
TRANSLATION.
yet he rages, and wheels his body round disgorging blood and foam, the
author of the wound advances, and provokes his adversary anew, and
buries his shining spear in his opposed shoulders. His companions in
applauding shouts testify their joy, and hasten in congratulation to seize
his victorious right hand. They behold with wonder the huge monster
extended on a breadth of earth, and scarce yet think it safe to touch him ;
yet all tinge their weapons in his blood. Meleager, with his foot im-
pressed on the monster's baleful head, said : " Take, Nonacriau nymph,
" these spoils by conquest mine, and share in my glory." Immediately
he gives her the skin rough with horrid bristles, and head distinguished
by the huge tusks. She joyfully receives the gift, nor is less pleased with
the giver. The rest envied her, and a murmur ran through the whole
company. Above all, the sons of Thestus, stretching out their arms, ex-
claim with loud noise : " Lay down these spoils, nor think, a weak woman
•' as thou art, to intercept the honours due to us. Let not a vain con-
" fidence in thy beauty deceive thee, nor hope for protection from the
" giver infatuated by thy charms." They said, and snatch from her the
spoil, and from him the right of disposing of it. The hero could not
bear it, but swelling with martial rage, " Learn, (said he), ye ravishers
" of another's praise, how much deeds differ from threats," and pierced
with his cruel sword the breast of Plexippus, dreading no sucli fate.
METAMORPHOSEON, Lib. VIII.
295
Toxea, quid facial, dubium, pariterque volentem
Ulcisci fratrem, fraternaque fata timentem,
Haud patitur dubitare diu ; calidumque priori
Caede recalfecit consorti sanguine telum.
Dona Deum templis nato victore ferebat ; 445
Cum videt extinctos fratres Althsea referri.
Quae plangore dato, moestis ululatibus urbem
Implet; et auratis mutavit vestibus atras.
At simul est auctor necis editus ; excidit omnis
Luctus : et a lachrymis in poense versus amorem est.
Stipes erat, quem, cum partus enixa jaceret 451
Thestias, in flammam triplices posuere sorores ;
Staminaque impresso fatalia pollice nentes,
Tempora, dixerunt, eadeni lignoque, tibique,
O modo nate, damus. Quo postquam carmine dicto V^K^" ""'"''^^ pfxere
-^ _^' n injiammam,nciitesque
Jixcessere Deee ; rlagrantem mater ab igne 466 /"taiia
Eripuit torrem : sparsitque liquentibus undis,
llle diu fuerat penetralibus abditus imis ;
Servatusque tuos, juvenis, servaverat annos.
Haud patilur Toxea.
(dubium quid fuciat,
pariterque vokntcm
ulcisci fratrem, timcn-
temquefraternafataj
dubitare diu: recalfe-
citque telum calidum.
priori ceede, saiiguine
consorti. Althaa fere-
bat dona templis dcfim
pro ttato victore, cum
videt fratres extinctos
referri. Qua-, plan-
gore dato, implet ur-
bem mcestis ululalibus,
et mutavit auratas
vcstes vestibus atris.
At simul auctor necis
est editus, omnis luc-
tus excidit, et est ver-
sus a lachrymis in amo-
rempana. Erat stipes,
quem cum Thestias ja-
ceret enixa partus, tri-
stamina im-
presso pollice, dixe-
runt, O modb nate, da-
mus eadem tempora ti-
bique lignoque. Quo
carmine dicto, post-
P, ,. . ,- •",•.! • r • • 9"0'n deee excessere,
rotunt nunc genitrix, tsedasque in iragmma pom mater eripuufagran-
Imperat; et positis inimicos admovet ignes. 461 lpar.S^7hquinmui
Tum conata quater flammis imponere ramum "'Idftus ^Inrnpenltfa-
Coepta quater tenuit. Pupnant materque, sororque, Mus, servatusque, ser-
■p,, j-.T , ^1 ■ '^ , ^ vaverat tuos annos, o
Jbit diversa trahunt unum duo nomma pectus. juvenis. Genitrix pro-
Seepe metu sceleris pallebant ora futuri : 465 Slf/o^/'^f/^'S
na, et admovet inimi-
cos ignes positis. Tum quater conata imponere ramum flammis, quater tenuit ccepta. Mater-
que sororque piignant, et duo nomina, trahunt umim pectus in diversa. Sape ora pallebant
metu futuri sceleris ;
TRANSLATION.
Nor suffers he Toxeus, who seemed fo waver between the fear of a like
fate, and a desire to avenge his brother's death, long to deliberate ; but
again died in kindred blood his sword, yet warm with the late slaughter.
Althaea was bearing offerings to the temples of the gods for her son's
victory, when she sees her brothers brought off dead yVom thejield. Fetch-
ing a mournful groan, she fills the city with her lamentations, and changes
her embroidered robes to the sable weeds of sorrow. But when she heard
the author of their death, her grief vanished at once, and from tears her
soul is bent upon revenge. There was a billet, Avhieh, as the daughter of
Thestius lay labouring in the throes of birth, the triple sisterhood cast
upon the fire ; and spinning with thumbs impressed the fatal thread ;
" To thee (they said), O new-born babe, and this brand we give the same
" destiny." Thus sung, the three goddesses departed. The mother
snatched from the fire the flaming wood, and sprinkled it with water.
Long it had been kept in her most retired apartment, and thus preserved,
had preserved too the life of the young hero. This the mother now brought
out, and ordered a pile of split torches to be raised, and applies to it, when
raised, the hostile flames. Then four times essaying to cast the branch
upon the flaming pile, and four times repressed her hand. The mother
and sister struggle long within her, and these different titles draw dif-
ferent ways one and the same breast. Often her looks were pale from an
296
P. OVIDII NASONIS
sgpefervens ira dahat ggepe suuHi feivens oculis dabat ira ruborem.
3uum ruborem oculU. --.r . .,..,. ,,
Mt morio yuif.v.i erat Et modo iiescio QuiQ similis crudcie minanti
mmanfi nescw Y\x\i\xs, erat ; modo quern misereii credere posses.
similis
quid crndcle, morio erat
gttcm posses credere
misereri. Cutiignc fe-
rns ardor animi sic-
ca rerat lachryynas, tit-
men lachryj/iip irivenie-
bantur. Vtque cari.
TM, quam, reiitus, tes-
tusque contrarius ven-
tu, rapit, sentit gcmi-
nam rim, incertaque
lluer rZstias ernft Incipit esse "tameii melior germana parente
dubiis affectibiis, po- — ■ •!•.■•
■nitque, resuscitatque
po\itam irnm in rices.
Tamen germava inci-
pit esse melior pa-
rente, et ut leniat con-
sanguineas tnnbras
sanguine est pia im-
jnetate. Nam po.\t-
quam pest if er ignis
convaltiit, dixit, iste
rogus cremet mea ris-
cera. Vtque tenebat
fatule lignum dird ma-
nii, infelix adstitit ante
fepulchrales aras, in.
quitque Ettmenides,tri-
plices dece poenaruw,
advertite vtscros vvl-
tus furialibus sacris.
Vlciscor, facioque ne-
fas. Mors est pinnda
morte, scelus est ad-
dendum in scelus, fu-
jiits in fitnera. Domus
impia pereat per coa-
cervatos luctus. An
(Eneus felix fruetur
nato victore, TItestius erit orbtts ? ambo higebilis melius. Vos modofratcrno manes, animtrque
recentes, sentite meum afficium, accipiteque inferiiis paratas magna pretio, mala pignora nostri
uteri. Hei mihi! quo raptor? fratres ignoscite matri.
TRANSLATION.
apprehension of the future crime, often rage glowing in her eyes, inflamed
her countenance. Now her looks threatened some cruel purpose, now they
wore an air of compassion ; and when the fierce passionate ardour of her
soul had dried up her tears, still fresh tears would trickle down. And as
a ship tossed by tlie wind and contrary tide, sustains a double assault, and
fluctuates between both ; just so the daughter of Thestius wavers between
repugnant affections, and sometimes banishes, sometimes rouses her
banished wrath. Yet the sister begins to prevail over the mother ; and,
to appease her kindred ghosts by blood, she aims at being pious by an act
of impiety. For when the pernicious flames began to rise. Let that pile,
said she, consume my bowels. And holding in her hand the fatal branch,
as she stood before the sepvdchral altars ; " Sister goddesses (said she),
" ye avenging furies, avert your look from these baleful rites : I avenge
•' and commit a crime ; death is to be expiated by death, crime heaped
" upon crime, and funeral upon funerals. Let the impious race perish by
" accumulated calamities. Shall CEneus be happy in his victorious son,
" and Thestius be spoiled of his ? It is better that both mourn. Do you
" only, my brother's ghosts, ye recent shades, regard this my last duty, and
*' accept kindly these funeral sacrifices that cost me so dear, the guilty
" pledge of my unhappy womb. Alas ! whither am I hurried ? Pardon,
Cdmque ferus lachrymas animi siccaverat ardor ;
Inveniebantur lachrymse tamen. Utque carina, 470
Quam ventus, ventoque rapit contrarius sestus,
V^im geminam sentit, paretque incerta duobus :
Thestias baud aliter dubiis afFectibus errat,
Inque vices ponit, positamque resuscitat iram.
- - • - 475
Et, consanguineas ut sanguine leniat umbras,
Impietate pia est. Nam postquam pestifer ignis
Convaluit: Rogus iste cremet mea viscera, dixit.
Utque manu dira lignum fatale tenebat ;
Ante sepulchrales infelix adstitit aras. 480
Poenarumque Dese triplices furialibus inquit,
Eumenides, sacris vultus advertite vestros.
Ulciscor, facioque nefas. Mors morte pianda est;
In scelus addendum scelus est, in funera funus :
Per coacervatos pereat domus impia luctus. 485
An felix OEneus nato victore fruetur ;
Thestius orbus erit? melius lugebitis ambo.
Vos modo, fraterni manes animseque recentes,
Officium sentite meum ; magnoque paratas
Accipite inferias, uteri mala pignora nostri. 490
Hei mihi ! quo rapior? fratres ignoscite matri.
METAMORPHOSEON, tiB. VIII.
297
Mantis deficiunt ad
ccepta : fatemur ilium
meruisse cur pereat ;
avctor mortis displicet
mihi. Ergo fi ret im-
pune ; vivtisqve,et vic-
tor, et tumirius ipso
successv, hubebit rrg-
ninii Cahjdonis? Vos
jtuebitis exigiius cinis,
gellritrquc vtnbrtF. E-
quidcm hand jmtiur.
Sceleratvs pereat ; et
Me traliut %ec\\m,spem-
Deficiunt ad ccEpta manus. Meruisse fatemur
Ilium, cur pereat : mortis mihi displicet auctor.
Ergo impun^ feret ; vivusque, et victor, et ipso
Successu tumidus regnum Calydonis habebit? 495
Vos cinis exiguus, gelidaeque jacebitis umbrae?
Haud equidem patiar. Pereat sceleratus ; et ille
Spemque patris, regnique trahat, patriaeq ; ruinam.
Mens ubi materna est ; ubi sunt pia jura parentum ?
Et, quos sustinui, bis mensum quinq ue labores ? 500 ?"« p«iris,rimiamqne
_'T^. .. . . .. -^ I'eg'ii, patritrque. Ubi
est mens viuternal ubi
7iu)ic pia vota paren-
tum? et labores bis
qtiinqne mensium quos
sustinui? outinum ar-
sisses iiifans primis ig-
nibus, egoque forem
passu id! vixisli nos-
tra munere, nunc nio-
riere tuo merito. Cupe
pramia fucti ; rcdde-
qne aiiimam hit da-
tum, primum pnrtu,
mux rupto stipite, vel
adne me frattrnis se-
pnlchris. Et cupin, et
neqneo, quid agam ?
mudo inilnera fratrum
sunt ante oculos mihi,
et imago tanta caidis ;
nunc pietus, materva-
qtie iiomiua frangunt
animuni. Me misera7n!
mate i incetis of' aires,
sed tincite ; dummodo
ipsa sequar vos, sola-
tiaque qtiie dedero vo-
bis. Dixit : avfrsaque
coiijecit J'unereum tor-
rent in medios ignes trementi dextrcl. Jlle stipes, aut dedit, aut visus est dfdisse get/lit us et cor-
reptus ab invitis ignibus, arsit. Meleagros inscius atque absens uritiir in iUdJlammd, et sentit
viscera torreri cacis
TRANSLATION.
" brothers, the feelings of a mother. My hands fail me in the attempt.
" I own he deserves to perish, but he ought not to perish by a mother's
" hands. Shall he then escape ; shall he alive, victorious and elated with
" success, possess the kingdom of Calydon ; while you are reduced to
" mere ashes, and cold lifeless shades ? I cannot bear it ; let the wretch
" perish, and involve in his fall his father's hopes, his country, and his
" kingdom. But where is the mother? Where the pious affections of pa-
" rents, and all the pangs I for twice five months sustained 1 O that you
" had perished in the flames when yet an infant, nor I opposed your fate.
" You was preserved by ray indulgence, but now must die by your own
" guilt. Resign to me your life, mine by a double title ; given you first
" at your birth, and then preserved from the flames : or add me too to the
" funerals of my brothers. I would, but cannot : what shall I do ? Now
" my brothers' wounds stand before my eyes, and the idea of the horrid
" murder : now piety and a mother's name disarm my soul. Wretch that
" I am ! It is an unnatural conquest, yet conquer ; my brothers, if so be
" that I follow you, and that son whom I sacrifice to appease your injured
" ashes." She said ; and averting her eyes, tossed the fatal brand into
the midst of the flames. It gave, or at least seemed to give, a groan ; and,
catched by the reluctant fire, was gradually consumed. Meleager, absent
and unsuspecting, wastes in that flame, and feels the contagion rage iu
O utinam primis arsisses ignibus infans ;
Idque ego passa forem ! vixisti munere nostro :
Nunc merito moriere tuo. Cape praemia facti ;
Bisque datam, primCun partu, mox stipite rapto,
Redde animani ; vel me fraternis adde sepulchris.
Et cupio, et nequeo. Quid agam? niodo vulnera
fratrum 506
Ante oculos mihi sunt, et tantae cadis imago ;
Nunc animum pietas, niaternaque nomina frangunt.
Me miseram ! male vincetis, sed vincite, fratres :
Dummodo, quse dedero vobis solatia, vosque 510
Ipsa sequar, dixit : dextraque aversa trementi
Funereum torrem medios conjecit in ignes.
Aut dedit, aut visus gemitus est ille dedisse,
Stipes ; et invitis correptus ab ignibus arsit.
Inscius atque absens flamma Meleagros ab ilia 515
Uritur ; et csecis torreri viscera sentit
298
P. OVIDII NASONIS
^it'skoi^LlZ'utl Ignibus: at magnos superat virtute dolores.
Tiimen maret quod ca- Quod tamen iffnavo cadat, et sine sanguine leto,
ditt leto isnavo et sine f., , . * • r ^• • i ^• • P f\ n.
sanguine, et dicct mil- M 06161 ; 61 AncsBi lelicia vulnera dicit. 619
rocatqiTfuprlmo^ore Grandsevumq ; patrem, fratremque, piasq ; sorores
cum gemitu, grandee. DuHi o;emitu, sociamque tori vocat ore supremo ;
vum patrem jratrem- _, . o 7 t _ _ r »
que, pias sorores, so- Jtorsitan ct iiiatrem. Lrescunt ignisque, dolorque;
Vt^'lnatremP ignZlTe Languescuntquc iteium. Simul est extinctus uter-
dolorque crescunt, ite- oue
rumque languescunt. 4 ' ^^ .
uterque est simul ex- Inoue leves abiit paulatim spintus auras: 524
tinctus, spiritusque »i,- ,/^ii t ■•
abiit paulatim in leves Altajacct Calydon. Lugent juvenesque sencsquc,
jaZl '' juvem'sque'!te. Vulgusque, proceresque gemunt : scissceque capillos
Planguntur matres Calydonides Eveninse.
Pulvere canitiem genitor, vultusque seniles
Foedat humi fusus ; spatiosumque increpat sevum.
Nam de matre manus diri sibi conscia facti 530
Exegit pcenas, acto per viscera ferro.
Non mihi si centum Deus ora sonantia Unguis,
Ingeniumque capax, totumque Helicona dedisset ;
Immemores decoris liventia pectora tundunt : 535
Dumq; manet corpus, corpus refoventq ; foventque :
Oscula dant ipsi, posito dant oscula lecto.
Post cinerem, cineres haustos ad pectora versant :
nesque lugent, vulgtis
que proceresque ge-
munt : matresqite Ca-
lydonides Eveniri(B
scissee quoad capillos,
planguntur. Genitor
fusus humi, fcedat ca-
nitiem vultusque se-
niles pulvere; incre-
patque spationim <e-
vum. Nam manus con-
scia sibi diri facti exe-
git panas de matre, Tristia perscQuerer miserarum dicta sororum
ferro acto per viscera. _ ^ 1- . .. .
Si deus dedisset mihi
ora sonantia centum
Unguis, inge?iiumque
capux totumque Heli-
cona non persequerer
tristia dicta misera-
rum sororum. Imme- . ,„ . , . -
mores decoris, tundunt Aiiusseque jacent tumulo : signataque saxo
qm^cTrpuftnmet^'fo- Nomiua complexag, laclirymas in nomina fundunt :
ZrplT:' dalToscuTa Quas, Parthaoniffi tandem Latonia clade 541
ipsi, dant oscula lecto Exsatiata domus, prseter Gorsrenque nurumque
posito. Post cinerem ' *■ d i a
versant haustos cineres ad pectora, jacentque affusa tumulo : complexaque saxo signata nomine,
fundunt laclirymas in nomina. Quas (prater Gorgenque, nurumque nobilis AlcmenaJ Lato'ia,
tandem exsatiatH clade Parthaonia domus,
TRANSLATION,
his bowels, and with heroic patience supports the mighty pains. Yet he
grieves to fall by an inglorious death, without a wound, and thinks Ancaeus
happy in his hasty fate. And now expiring with a sigh, he calls upon his
aged father, his brothers, his pious sisters, and the partner of his bed ;
perhaps too his mother. The flames and his pain increase, and again
langviish ; both are extinguished together, and his breath by degrees
blends with the thin air. Lofty Calydou is now sunk in sorrow ; young
and old, nobles and people mourn ; the Calydonian matrons, with hair
dishevelled, lament his fate. His wretched father, prostrate on the ground,
defiles his silver locks and aged face with dust, and chides his lingering
years. For the mother, conscious of her direful deed, with her own hand
exacted punishment, and thrust a sword through her bowels. Had 1 a
mouth sounding with a hundred tongues, an imagination the most en-
larged, and all the gifts that Helicon inspires, I coidd not yet describe the
mournful complaints of his wretched sisters. Regardless of decency, they
beat their breasts till they turn livid ; and while the body remains, che-
rish, and cherish it again ; cling to it in embraces, and even to the couch
on which it Avas laid. And when reduced to ashes, pressed the ashes en-
closed in an urn to their breasts, and lie prostrate roimd the tomb, and
kiss his name graved upon the stone, bedewing it with tears. Whom at
METAMORPHOSEON, Lib. VIII.
299
Nobilis Alcmenae, natis m corpore pennis,
Allevat : et longas per brachia porrigit alas,
Corneaque ora f'acit, versasque per aera mittit. 545
v. Interea Theseus sociati parte laboris
Functus, Erechtheas Tritonidos ibat ad arces.
Clausit iter, fecitque moras Achelous eunti,
Imbre tumens. Succede meis, ait, inclyte, tectis,
Cecropida ; nee te comraitte rapacibus undis. 650
Ferre trabes solidas, obliquaque volvere magno
Murmure saxa solent. Vidi contermina ripae
Cum gregibus stabula alta trahi : nee fortibus illic
Profuit armentis, nee equis velocibus esse.
Multa quoque hie torrens, nivibus de monte solutis,
Corpora turbineo juveniha vortiee mersit.
Tutior est requies ; solito dum flumina currant
Limite ; dura tenues capiat suus alveus undas.
Annuit ^gides : utarque, Acheloe, domoque,
Consihoque tuo, respondit : et usus utroque est.
Pumice multicavo, nee Isevibus atria tophis 561
Strueta subit. Molli tellus erat humida musco,
Summa lacunabant alterno muriee conchas.
Jamque duas lucis partes Hyperione menso,
Discubuere toris Theseus comitesque laborum :
Hae Ixionides, ilia Troezenius heros 566
Parte Lelex, raris jam sparsus tempora canis :
chee lacunabant summa alterno muriee. Jamque Hi/perione menso duas partes lucis, Theseus
comitesque laborum rtiscubuere toris : hdc parte Ixionides, illd Lelex Trazenius heros, jam spar-
sus tempora raris canis:
TRANSLATION,
length the daughter of Latona, now satiated with the miseries of Par-
thaon's house, bore up on wings, all except Gorge, and the daughter-in-
law of noble Alcraena, covers their arms with long pinions, furnishes them
with horny beaks, and sends them thus transformed to fleet in air.
"V. Mean while Theseus, having discharged his part of this confederate
labour, repaired to the Erechlhean towers of Pallas. But Achelous,
swelled with rains, opposed his journey, and stopped him on his way.
" Illustrious Cecropian (says he), come vmder my roof, nor trust the rapid
" floods. They sometimes with roaring noise bear down huge beams, and
" roll along ponderous rocks. I have seen them sweep away the high
" folds and contiguous hanks, with all the herds and cattle : nor did his
" strength avail the bulky steer, or his swiftness the prancing steed.
•' Often, when swelled with melted snows- from the mountains, it swal-
" lows in its whirling eddies the bodies of strongest youths. It is better
" to repose here, till the river returns to its wonted track, and glides
" smoothly along its own channel." The son of iEgeus assented : " I em-
" brace (says he), Achelous, your counsel, and accept the offer of your
" house ;" and he accordingly accepted both. He enters the grot formed
of pumice-stone, and rough sand-stone : the floor was of soft moss, the
roof arched, and chequered with various shells. And now the^ declining
sun had measured two-thirds of his course, Theseus and his companions
took each their place on couches. Here the son of Ixion, there Lelex the
Troeaenian hero, his temples now thinly covered with the silver locks of
allevat pennis natis in
corpore; et pvrrigit
longas alas per bra-
chia, facitque ora cor-
nea, mittit que eas ver-
sos per (iira.
V. Interea Theseus,
functus parte sociati
laboris, ibat ad Erech-
theas arces Tritonidos.
Achelous tumens im-
bre clausit iter, fecit-
que moras eunti. In-
clyte Cecropida ait,
succede meis tectis ;
nee committe te rapa-
cibus undis. Solent fer-
re solidas trabes, vol-
vere q%ie obliqua saxa
magno murmure. Vidi
alta stabula conter-
mina rips, trahi cunt
gregibus: nee illic pro-
fuit armentis esse for-
tibus, nee equis esse
velocibus. Hie quoque
torrens, nivibus solu-
tis de monte, mersit
multa juvenilia cor-
pora turbineo vortiee.
Requies est tutior,
dum flumina currant
solito limite ; dum suus
alveas capiat tenues
undas. ^gides annuit,
responditque, Acheloe,
utar domoque, tuoque
consilio, et est usus
utroque. Subit atria
strueta multicavo pu-
mice, et tophis nee la-
vibus. Tellus erat hu-
midamolli musco. Con-
300
P. OVlflll NASONIS
Quosque alios parili fuerat dignatus honore
Amnis Acarnanum, laetissimus hospite tanto.
570
quosque alios amnis
Acarnanum, Iretissi-
mus tatifo hospite, fu-
fwnore. Prntiimsnym- Frotinus appositas nuQse vcstigia JNymphfe
^gta i'^'li^xCrTlvpfst Instruxere epulis mensas : dapibusque remotis
ia^ mensas epulis ; da- Jn p;emma posucre nieriim. Turn maximus heros
jnbusque renwtis po- 7^-,° '^.. ■•■ ■, . /^ ■ ■
sittre merum in gem- /tiquora prospiciens oculis suDjccta, Quis, iiiquit,
7os'pro7picie'nsTquo'ra I^e locus ? digitoque osteiidit, et, Insula nomen
Q^ds'^uiriwu^^^^^ Quod gerat ilia, doce. Quanquam non una videtur.
tendit digitoj et doce Amnis ad hsec, NoH est, inquit, quod cernimus,
unum. 576
Quinque jacent terrse : spatii discrimine fallunt.
Quoque minus spretee factum mirere Dianae ;
Naiades hee fuerant : quae, cum bis quinque juvencos
Mactassent,rurisque Deos ad sacra vocassent, 580
Immemores nostri festas duxere choreas.
Inturaui : quantusq: feror, ciam plurimus, unquam
Tantus eram : pariterq ; anirais immanis et undis,
A silvis silvas, et ab arvis arva revelli.
Cumque loco Nymphas, memores turn denique nos-
tri, 585
In freta provolvi. Fluctus nosterque, niarisque
Continuam diduxit humum ; partesque resolvit
In totidem, mediis quot cernis Echinadas undis.
VI. Ut tamen ipse vides, procul, en procul una
recessit.
Insula orata mihi. Perimelen navita dicit. 590
quod nomen ilia insula
gerat, quanquum non
videtur una. Ad line
amnis inquit, Non est
unum quod cernimus.
Quinque terra jacent :
discrimine spatii fal-
lunt. Quoque minus
■mirere factum spreta
Diance, ha fuerant
Naiades: qua cum
macttissejit bis quin-
que juvencos, vocHs-
senlque deos ruris ad
sacra dux£re fc^tas
choreas immemoresnos-
tri. Intumui: erum-
que tu?itvs quantus
cum unquam fi ror plu-
rimus; immanisquepa-
riter ar>i7nis et undis,
revelli silvas u. silris,
et arva ab arris ; pro-
volviquP in freta nym-
phas, lum ricniqnc me-
mores nostri, cum loco.
Fluctus nosterque , ma-
risque aidu.rit conti-
nuam hunium; resnl-
litque in. totiilem par-
tes, quot cernis Echi-
nadas iu mediis undir.
Huic effo virgineum dilectze nomen ademi.
VI. It tamen ipse vides, procul, en una insula grata mihi, recessit procul. Navita dicit Pe-
rimelen. Ego ademi huic dilecta nomen virgineum.
TRANSLATION.
age ; aud the rest -whom the Acarnanian river, proud of so renowned a
guest, had graced with the like honour. Nymphs bare-footed served up
in order the several courses, and when the tables were removed, poured
wine into a, bowl adorned with gems. Then the great hero surveying the
sea subjected to his eyes, " What place (says he) is that ? and points
" to it with his finger : inform me what name that island bears : and yet
" methinks it seems not one." To this the River replies ; " It is not in-
" deed one, but five distinct islands we see ; their distance deceives the
" sight. And that you may cease wondering at the late instance of in-
" jured Diana's vengeance, these were once Naiads ; who offering a sa-
" criiice of twice five bullocks, and inviting all the rural gods to the so-
" lemnity, celebrated tlie rural dance, regardless of me. I swelled, and
" with redoubled rage, as when my stream rises highest, poured along
" with a torrent mighty as my resentment, and tore woods from woods,
" and fields from fields ; and the nymphs (then at last mindful of me)
" with the place of their festival, I hurried headlong to the sea. My waves,
" with those of the main, rent the land before continued, and divided it
" into as many parts, as you see the isles Echidnides amid the waves."
YI. " Yet, as you see, one is removed far, far from the rest, an island
" gi'ateful to me : mariners call it Perimele. From this beloved nymph
METAMOPiPllOSEON, Lib. VIII.
301
595
Quod pater Hippodamas seffie tulit: inque pro- Q'«><i pater Wppoda-
^r,ri o ir mus tulit agre, pro-
lundum
Pi'opulit e scopulo pariturae corpora natae.
Excepi ; nantemque ferens, O proxima ccelo
Regna vaga^, dixi, sortite, tridentifer, undae,
In quo desinimus, quo sacri currinuis amnes,
Hue ades, atq ; audi placidus, Neptune, precantem.
Huic ego, quam porto, nocui. Si mittis, et aequus.
Si pater Hippodamas, aut si minus impius esset ;
Debuit illius misereri ; ignoscere nobis. 600
AfFer opem ; mersseque precor feritate paterna
JDa, Neptune, locum : vel, sit locus ipsa, licebit.
Hanc quoque complectar. Movit caput aequoreus opem.- frecovque^'mp.
tune da locum il!i vier-
pulii(fue corpora pa-
ritura nuts c scopulo
in profiiiidum. Ex-
ccpi ; fcrcu'ique nan-
tem, dixi, a tridenti-
fer, sortite regna vugte
under prviiniii ccelo, in
quo nn^ sacri amnes
desinimus, quo cicrri-
mus (Neptune, hue
ades alque placidus
audi nn; precantem),
£go nocui huic quam
porto: si pater Hippo-
damas cs\et mitis et
O'quus, aut si esset
minus impius, debuit
euni misereri illius-, et
ignoscere nobis. Affer
rex
mer-
scF paterncL feritate ;
vel licebit ut ipsa
sit locus. Complectar
hanc quoque. Rex
tequoreus movit caput;
concussitque ojnnes
undas suis assensibus,
Nymphe extimuit, ta-
men nabut : ipse tan-
gebum pectora natan-
corpus durcscere, et
pracordia condi in-
duced terrd. Dum lo-
quor nova terra est
amplexa artus nutau-
tes, et gravis insula
incrcvit vmtatis mem-
bris:
VII. Amnis tacuit
Concussitque suis omnes assensibus undas 604
Extimuit Nymphe, nabat tamen. Ipse natantis
Pectora tangebam trepido salientia raotu :
Dumque ea contrecto, totum durescere sensi
Corpus : et inducta condi prsecordia terra.
umloquor: amplexa est artus nova terra natantes, ns salientia trepido
Et gravis increvit mutatis insula membris. 610 u'ect'o ea,"l'emi toTum
VII. Amnis ab his tacuit. Factum mirabile
cunctos
Moverat. Irridet credentes, utque Deorura
Spretor erat, mentisque ferox Ixione natus,
Ficta refers, nimiumque putas, Acbeloe, potentes
Esse Deos, dixit, si dant, adimuntque figuras. 615 abhis. Factum mira-
*^ bile moverat cunctos.
Natus Ixione irridet credentes : utque erat spretor Dear urn, feroxque inentis, dixit ; Acheloi re-
fers ficta, putasque Deos esse nimium potentes, si dant adimuntque figuras.
TRANSLATION.
" I took the name of a virgin, which her father Hippodamas bore with
" impatience, and pushed the body of his pregnant daughter from a rock
" into the sea. I received her, and bearing up her swimming weight ; O
" Neptune, said I, who wields the trident, to whom belongs the kingdom
" of the waters encompassing the earth, in whom we sacred rivers end,
" and whither we direct our streams, attend, and propitious hear my
" prayer. It is I that have injured her whom I bear. Had her father
" been more mild and just, or less unnatural, he ought to have pitied her,
" and been reconciled to me. Aid us, O Neptune, and grant this unhappy
" nymph, plunged into the sea by her father's cruelty, some place in thy
" realms, or change her to a place. Her even thus I shall embrace. The
" ruler of the sea bent his head, and shook all his waters with his assent.
" The nymph was afraid, yet still swam : I bore her up, and felt her
•' heart leap trembling in her breast ; and as I felt it, perceived her Avhole
" body to grow hard, and her chest to be crusted over with earth. While
" I speak, new earth enclosed her swimming limbs, and a bulky island
" grew upon her transformed members."
VII. Here the River was silent. The wonderful story made an im-
pression on them all : only the son of Ixion, a contemner of the gods, and
of a mind untamed, laughs at their credulity. " These are mere fictions
" (said he), Achelous, you attribute too much to the power of the gods, in
302 P. OVIDII NASONIS
^rXr««ffiiK; ObstupucFe omnes, nee talia dicta probarunt :
Leiexque ante omnes, Ante omnesQue Lelex, animo maturus et sevo,
matvrtisanimoet (ttio, c- -i t s o , • ■>•
ait sic : Potentia caii oic ait : Immcnsa est, nnemque potentia coeli
habe7"Mem.Tq^t Non liabet : et quicquid Superi voluere, peractum
quid stiperi voluere, pcf fSlQ
est peractum. Qub. ^ ^°^'. . , , . .,, . ^
que minus dub!tes,est Quoque mmus dubites ; tiliae contermina quercus
qliercus' "contermfna Collibus est Phrygiis, modico circumdata muro.
'^"o'murrXse Z'i Ip^e locum vidi : nam me Pelopeia Pittheus
locum .-nam Pittheus Misitin arva, suo quondam regnata parenti.
arva, quondam regna- Haud procul hinc stagnum ; tellus habitabilis olim ;
%ocuiVin7fst"Tdg. Nunc celebres mergis, fulicisq; palustribus undse.
biubiiu'"^Jnn^und%' Jupiter huc, specie mortali, cumque parente 626
celebres 'mergis, full- Venit Atlantiades positis caducifer alis.
cisque palustribus. -ht-ii i ta i • , j
Jupiter venit hue MiUe domos adiere, locum, requiemque petentes :
7u7%ZZ"Ahanm. Mille domos clausgre sera. Tamen una recepit ;
des caducifer positis Parva Quidem, stipulis et canna tecta palustri : 630
alls. Adiire mille do- o i ■ t« • -i- t-»i -i
mos, petentes locum oed pia Baucis anus, parilique setate Philemon,
requiemque ; serm tiia , • • ,■ • -i-i -ha
cidusire mille domos. Ilia suut annis juucti juvenuiDus, lUa
yarva '^"ddem^ tecta- Cousenuere casa : paupertatemque fatendo
que stipulis el cannit EfFeccre levem, nee iniqua mente ferendam.
pia anus, Phi/emoTiqite Ncc rcfert, domiiios iUic, famulosve requiras ; 635
junlti iiil'annis juvL Tota domus duo suiit : idem parentque, jubentque.
u'''casii°''fatend!u'e ^^g*^ ^^ Coelicolze parvos tetigere penates;
paupertatetn, effecire levem, eX ferendam nee iniqnd mente. Nee refert utrum requiras illic do-
tninos famulosve, tota domus sunt duo: idem parent que, jubentque. Ergo ubi calicoloe tetigtre
parvos penates ;
TRANSLATION.
" thinking they can alter at pleasure the forms of things." All were
amazed, nor approved his rash expressions ; especially Lelex, ripe in age
and understanding. " The power of heaven (says he) is immense and
" boundless, nor can any thing resist the will of the gods. And to leave
" no ground of doubt, among the mountains of Phrygia is an oak conti-
" guous to a lime-tree, enclosed with a low wall. I myself have seen the
" place : for Pittheus sent me into the Phrygian realms, formerly subject
" to his father Pelops. Near this is a lake, formerly habitable land, but
" now a collection of waters, the resort of cormorants, and coots, that
" delight in fens. Hither came Jove in human shape. Mercury too, the
" grandson of Atlas, the bearer of the mystic rod, putting off his wings,
" accompanied his father. They went to thousands of houses, begging
" admittance and shelter, but found all the thousands locked against
" them. Yet one received them, small indeed, and thatched with straw
" and marshy reeds : yet in this homely cottage dAvelt pious Baucis and
" Philemon, both in years. Here had -they been united in their younger
" days, here had they grown old together ; and by owning their poverty
" made it easy, and bore it with contented minds. It was all the same to
" call for master or servant here ; the whole family were but two, both
" command, and both obey. When therefore the heavenly guests were
NOTES.
626. Jupiter hiic, specie mortali.'\ The how acceptable liospitalUy is to heaven,
fable of Philemon and Baucis, which our and how sure of a recompense from the
poet here recounts in a strain so elegant gods.
and natural, is one of those that teach us
METAMORPHOSEON, Lib. VIII.
303
Submissoque humiles intrarunt vertice postes ;
Membra senex posito jussit relevare sedili:
Quo superinjecit textum rude sedula Baucis. 640
lude foco tepidum cinerem dimovit: et ignes
Suscitat hesternos ; foliisque et cortice sicco
Nutrit : et ad flamraas anima producit anili :
Multifidasque faces, ramaliaque arida tecto
Detulit, et minuit, parvoque admovit aheno. 645
Quod que suus conjux riguo collegerat horto,
Truncat olus foliis. Furca levat ille bicorni
Sordida terga suis, nigro pendentia tigno :
Servatoque diu resecat de tergore partem
Exiguam ; sectamque domat ferventibus undis :
Interea medias fallunt sermonibus horas: 651
Sentirique moram prohibent. Erat alveus illic
Fagineus, curva clavo suspensus ab ansa :
Is tepidis impletur aquis ; artusque fovendos
Accipit. In medio torus est de mollibus ulvis 655 ^entiri"*^Ah
Impositus lecto, sponda pedibusque salignis.
Vestibus hunc velant, quas non nisi tempore festo
Sternere consuerant : sed et hsec vilisque vetusque
Vestis erat, lecto non indignanda saligno :
Accubuere Dei. Mensam succmcta tremensq : 660 tus lecto, sponda, pe
■p)-, Tj^ 1 . . . ■ ^' dibusque salignis. Ve-
Fomtanus. Mensae sed erat pes tertms impar : unt hunc vestibus,
Tecta parem fecit. Quse postquam subdita clivum
Sustulit, sequatam mentae tersere virentes.
intraruntque humiles
postes submisso ver-
tice, senex jussit eos
relevare membra posi-
to sedili, quo sedula
Baucis super injecit
rude textum. Inde di-
movit tepidum cinerem
foco, et suscitat hester-
nos ignes, nutritque
foliis et sicco cortice,
et producit ad flam-
mas ani/nd anili ; de-
tulitque tecto multi-
fidas faces, aridaque
ranialia et tninuit, ad-
movitqtie parvo aheno:
truncatque olus quod
suus conjux collegerat
riguo horto. foliis. Ille
levat sordida terga
suis, pendentia nigro
tigno, bicorni furcd. ;
resecatque exiguam
partem de tergore diu
servato, domatque sec-
tam undis ferventibus.
Interea fallunt medi-
as horas sermonibus,
moram
veus fagi-
neus erat illic, sus-
pensus clavo ab ansH
curvd. Is impletur te-
pidis aquis ; accipit-
que artus fovendos.
in medio est torus de
mollibus ulvis imposi-
quas non consuerant
sternere nisi festo
tempore ; sed et hac
vestis erat vilisque,
vetusque non indignanda lecto saligno, Dei occubuere. Anus suceincta tremensque ponit men-
sam: sed pes tertius mensa erat impar. Tecta fecit parem. Qu<e postquam subdita sustulit
clivum; virentes menta tersire aquatam.
TRANSLATION.
come to this homely habitation, and, stooping, entered through the little
door, the old man begged them to rest their limbs upon a bench, over
which officious Baucis threw a coarse covering ; then spreads the ashes
upon the hearth, and rouses the fire they had had the day before, and
nourishes it with leaves and dry bark, and with her aged breath blows
it into a flame ; then bringing split fagots and dry chips, breaks them,
and puts them under a small kettle. She next strips the leaves from
some plants, which her husband had gathered in his well-watered gar-
den. Philemon with a two-grained fork took down a rusty chine of
bacon, which hung on a sooty beam, and cut a slice from it, and plunges
it into boiling water. Mean time they pass the hours in various dis-
course, and by pleasing chat shorten the delay. There was a beechen
pail that hung by its crooked handle on a peg ; that is filled with warm
water, and offered to the guests, in which they might bathe their feet.
In the middle of the room was a bed, the feet and borders of sallow :
on this a heap of sedges were laid and covered with garments used only
on festival occasions. These too were coarse and old, yet might serve
for a Avillow bed. The gods lie down. Baucis, her gown tucked up, and
trembling through age, sets before them a table. .Unhappily one of its
feet was too short, which she remedied by thrusting under it a shell.
The unevenness thus removed, she wiped the level table with green
504
P. OVIDII NASONIS
coriiaqtif uiituninalla
conditaiitliquuldfffce,
intiibaqiit', it radix, et
miiisa voacti lact.is,
ovtiq; lei'iter virsatu
J'avilCa non ticri: otii-
iiia Jictilihus. Post
hue calatus crater ex
eudem ar^iUu sistltur,
jiocultig ; j'ubriiutii/a-
go,quacuia sunt iliita
Jtaventibusieris. Mora
est parva : foci miscrc
665
669
stcoior bacca stncera Pomtur hic bicolov sinceraB bacca Mmervae,
Minerva; jwiiitiir kic, ^,. .,..,^ ^ i- r
Conditaque in liquida corna autumnaiia leece,
Intubaque, et radix, et lactis massa coactl ;
Ovaque, non acri leviter versata favilla ;
Omnia tictilibus. Post ha.^c cselatus eadem
Sistitur argilla crater ; fabricataque fago
Pocula, qua cava sunt, flaventibus iliita ceris.
Parva mora est ; epulasque foci mi&ere calentes :
Nee lono-se rursus referuntur vina senectse :
que nee iimgee ^enectcr Jjantque locum mensis paulum seducta secundis.
"ZZi^i^uMmJ^M Hic nux, hic mista est rugosis carica palmis, |
locumsecumiis mensis. Prunao : ct in patulis redolcntia mala canistrls, 675 1
Hic estnux, h'lccirrica -r->i -ii ••! I
mixta rugosis palmis, h,i de piu'pureis coUectse vitiDus uva. ■
Candidus in medio favus est. Super omnia vultus
Accessere boni : nee inei's pauperque voluntas.
Interea, quoties haustum cratera repleri
Sponte sua, per seque vident succrescere vina, 680
Attoniti novitate pavent, manibusque supinis
quotksvkenfhaustujn Coucipiunt BaucisQue preces.timidusque Philemon:
cratera replcrt sua _, i. i -i n- -i
sponte, vinaq; sue- Et vcniam dapibus, nuUisque paratibus orattt.
Unicus anser erat, minimae custodia villee :
Quern Dis hospitibus domini mactare parabant :
Ille celer penna tardos setate fatigat ; ' 686
Eluditque diu : tandemque est visus ad ipsos
Confuaisse Deos. Supeii vetuere necari ;
prunaq ; et inula rido-
lentia in patuti\ cants-
tris, et uvfT colli cf a
de purpureis vitibus.
Cundidus favus est in
medio. Boni vultus
accessere super omnia,
voluntasque nee iners,
nee pauper. Interea
suc-
crescere per se atto-
niti novitate pa>ent,
Baucisque, timidusq ;
Philemon concipiunt
preces manibus supi-
nis, et urant leniam
dapibus, nuUisquc pa-
ratibus. Erat unicus
anser, custodia jnini-
m<c villte, quern domini
parabant mactare Dis
hospitibus. lUe celer penna, fatigat ekiditq ; diu tardos delate ; tandemq ; est visus confugi^se
ad ipsos Deos. Superi vetuere eum necari, dixeriintque, sumus dii; inipiaque vicinia luet meritas
panas.
TRANSLATION.
Dique sumus ; meritasque luet vicinia poenas.
mint. On this she placed the double-coloured berries of chaste Minerva,
and autumnal cherries preserved in pickle, and endive, and radishes,
and curds and cream, with eggs gently roasted at a slow fire, all in
earthen-ware. Then a bowl of the same materials adorned with figures,
and cups made of beech, whose inside was varnished with yellow wax.
The fire soon sent up the warm repast ; the wine, almost new, is with-
drawn, and gives place to the second course. This was of nuts and dried
figs with wrinkled dates, and plums and fragrant apples in wide bas-
kets, and grapes gathered from the pm-ple vines. In the midst was
placed a milk-white honey-comb ; but above all, you might discern
welcome looks, and a cheerful willing mind. Mean time Baucis and
Philemon perceiving the bowl, as often as drunk off, to fill of its own
accord, and that the Avine grew up of itself, astonished at the strange
appearance, they fall a trembling, and with uplifted hands address the
gods in prayers, and beg pardon for their entertainment and homely
fare. There was but one goose, the guardian of the little cottage,
which the owners were preparing to kill for the gods, their guests. She,
aided by her wings, wearied them tardy through age, and long eluded
their pursuit, and at last seemed to fly for shelter to the gods them-
selves. They interposed, and owning themselves to be gods, threatened
the impious neighbourhood with deserved punishment. Ye shall be
METAMORPHOSEON, Lib. Vlfl.
30i
Impia, dixemnt. Vobis immunibus hujus 690
Esse mali dabitur : mod6 vestra relinquite tecta ;
Ac nostros comitate gradus ; et in ardua mentis
Ite simul. Parent ambo, baculisque levati
Nituntur longo vestigia ponere clivo.
Tantum aberant summo, quantum semel ire sa-
gitta 695
Missa potest : flexere oculos, et mersa palude
Csetera prospiciunt, tantum sua tecta manere.
VIII. IX. Dumque ea mirantur; dum deflent
fata suorum :
Ilia vetus dominis etiam casa parva duobus,
Vertitur in templum : furcas subiere columnae : 700
Stramina flavescunt ; adopertaque marmore tellus
Coelataeque fores, aurataque tecta videntur.
Talia cum placido Saturnius edidit ore :
Dicite, juste senex, et foemina conjuge justo 704
Digna, quid optetis. Cum Baucide pauca locutus,
Consilium superis aperit commune Philemon :
Esse sacerdotes, delubraque vestra tueri
Poscimus : et quoniam Concordes egimus annos;
Auferat hora duos eadem: nee conjugis unquam
Busta meae videam ; neu sim tumulandus ab ilia.
Vota fides sequitur. Templi tutela fuere, 711
Donee vita data est. Annis, levoque soluti
Ante gradus sacros cilm starent forte, locique
Narrarent casus ; frondere Philemona Baucis :
quitur vota : fuere tu-
tela templi, donee vita est data. Soluti annis avoque, cum forte starent ante sacros gradus^
narrarentque casus loci ; Baucis coaspexit P/iilemona frondere,
TRANSLATION.
exempted from this calamity, only leave your habitation, follow our
steps, and retire together to the summit of the mountain. They
both obey, aud aiding their steps with clubs, struggle to gain the top
of the tardy ridge. They, get now about the distance of an arrow-shot
from the summit, when, turnmg their eyes, they see all the country
round sunk in a morass, and their own house alone left.
VIII, IX. " "N^Tiile they stand wondering at the miraculous event,
and mourn the fate of their unhappy country, that old cottage of theirs,
before scarce large enough for two, is changed into a temple. The
crotches rise in columns, the roof seems covered with yellow tiles, the
ground paved with marble, the gates adorned with sculpture, and gilded
ceilings grace the dome. When thus the son of Saturn with mild ac-
cent began : Say, most upright of men, and you worthy of so upright a
spouse, what is your desire. Philemon, after a short conference with
Baucis, thus unfolds their joint petition to the gods : We desire to be
your priests, to have the care of your temple, and as we have lived toge-
ther in perfect harmony, we beg the same hour of death. May I never
behold the tomb of my wife, nor live to be buried after her. A grant
attends their wishes, they are guardians of the temple while they lived,
and when, at length, enervated with vears, as by chance they stood be^
X
Dahitur vobis esse im~
munibus hvjus mali ;
modo relinquite vestra
tecta, ac comitate nos-
tras gradus, et ite si-
mul in ardua montis.
Ambo parent, levati-
que haculis, nilunttir
ponere vestigia longo
clivo. Tantum abe-
rant summo, quantutn
missa sagitta potest
ire semel : Jiexere ocu-
los, et prospiciunt ca-
tera mersa pahtde ; et
sua tecta tantum ma-
nere.
VIII. IX. Dumque
mirantur ea, dum de-
flent fata suorum, ilia
vetus casa ,etiamparva
duobus dominis, verti-
tur in templum. Co-
lumns subitre furcas,
stramina flavescunt,
tellitsque adoperta
marmm-e, ccelataque
fores, aurataque tecta
videntur. Cum Satur-
nius edidit talia pla-
cido ore. Dicitejuste
senex, etfcemina digna
justo conjuge, quid op-
tetis. Philemon locu-
tus pauca cum Bau-
cide, aperit commune
consilium superis.-Pos-
cimus esse sacerdotes
tuerique vestra delu-
bra; et quoniam egi-
mus annos Concordes,
eadem hora auferat
duos; nee unquam vi-
deam busta meee corv-
jugisnctisim tumulan-
dus ab ilia. Fides se-
306
P. OVIDII NASONIS
fpf^rlamidajyZ. Baucida conspexit senior frondere Philemon. 715
jamque cacu- Jamque supcF geminos crescente cacumine vultus,
Mutua, dura licuit, reddebant dicta; Valeque,
O conjux, dixere simul : simul abdita texit
Ostendit adhuc Tyane'ius illic
720
Nunc violentus aper, nunc, quern tetigisse timerent,
Ano;uis eras : modo te faciebant cornua taurum.
Ssepe lapis poteras, arbor quoque seepe videri. 735
Interdum, faciem liquidarum imitatus aqviarum,
Flumen eras:
interdum undis contrarius ignis.
dere.
mine crescente super
geminos vultus, dum
licuit reddel}aiit mu-
tua d':cto, ilixereijue
simui;Ocn»ju.i,iaie, Qra frutex.
frutix simul tent ora t , , ...
niidiia. Tynm-ru^ in- Incola QB gemiuo vicinos corpore truncos.
cola utlhuc osleiidit il- tt -i • • / i. c ^^^ ii ^ \
lie vicinos truncos de iigec mihi non vaui (neque erat cur rallere veilent;)
iZ"'vonr"Zrrfle^ Narraverc senes. Equidem pendentia vidi
h(€c mihi, neque erat Serta suDCF ramos : ponensQue recentia, dixi,
cur vellent falUre. ^-^ ■■ -r^r. , ^ • k r- i ,
Equidem vidi serta Cura pu Dis sunt, et qui coiuere, coluntur.
lZinsqt%'"^'iJcJnUa X. Dcsierat: cunctosque et res et moverat auctor;
dixi: PU sunt curadiis, Thesea prBBcipue : quem facta audire volentem
et qui coluere eos, co- xa a • ^ i • /-^ ^ -i
luntur. Mira Deum, nixus cubito Calydomus aranis
X. DesiSrat ; et res- rr\ i-i n •, o > a ^ i- •
que; et auctor move- 1 aliDus ailoquitur : feuut, o lortissimc, quorum
^rLl'iaf'^lLnn'^mk\^^ Forma semel mota est, et in hoc renovamine raansit.
tern audire mira facta Sunt, quibus in plurcs ius cst transirc figuras : 730
aeorum, Calydomus -ty -l • i • • • i x-»
amnis nixus cubito,ai- Ut tibi, complcxi tcrram mans incola, Froteu :
^uHt,Y/ofti'^'nie''!qm. Nam modo te juvenem, modo te videre leonem
rum forma est semel
mota, et mansit in hoc
renovamine. Sunt, qui-
bus est jus translre in
pluresjiguras, ut libi,
Proteu, incola maris
comylexi terrani. Nam
modo videre te juvenem,
tnodo vi<lere tc leonem.
Nunc eras violentus aper, nunc anguis quem timerent tetigisse; modo cornua faciebant te tau-
rum. Sepe poteras videri lapis, sirpe quoque arbor. Interdum imitut us faciem liquidarum aqua-
riim, eras Jlumen : interdum ignis contrarius undis.
TRANSLATION.
" fore the sacred steps relating these past adventures, each beheld the
" other sprout with verdant leaves. And now their heads shooting up in
" boughs, while yet they could, they mutually exchanged discourse, and, at
" once, said, Faithful spouse, farewell ; at once the hark closed upon their
" lips. The inhabitants of Tyana still shew the contiguous trees formed
" of their bodies. This I learned of some old men, no vain pretenders,
" nor had they any motive to deceive me. I, myself, indeed, saw the gar-
" lands hanging from the boughs, and, adding fresh ones to them, said:
" The good are the peculiar care of the gods, and they who honoured
JiJthem are now themselves honoured."
X. Here he ended, and both the story itself and the author of it made
an impression upon all present, especially Theseus, whom, desirous to
hear the wonderful acts of the gods, the Calydonian river leaning on his
elbow, thus addresses : " There are, iliustrious hero, beings whose form
" have been once changed, and continued under that alteration. Others
" have the privilege of assuming various shapes, as thou, Proteus, wliose
" abode is in the sea, encompassing the earth. For sometimes you have
" been seen a young man, anon a lion, now a raging boar, again a snake
" dreadful to the touch, or, assuming horns, you appeared a bull. Often
" have you passed for a stone, often for a tree. Sometimes personating
" gliding water, you flowed a river : sometimes taking a contrary nature,
" aspired in flame."
NOTES.
731. Ut tibi, complexi terrain maris incola, Proteu.] Tiie dift'ereut fictions of the
poets, in regard to Proteus, are well known.
METAMORPHOSEON, Lib. VIII.
307
XI. Ncc conjux Au-
tolyci, 7iata Erisich-
thone, habet minus ju-
ris. Pater hvjuserat,
qui sperneret nvmina,
divum,et adoleret nui-
Ins honores oris. Ille
dicitiir ctiarn violasse
Cercale lumics securi;
et timerdsse vetustos
lucosfirro. In his in-
gens quercus annoso
robore stahat, una ne-
mus: Vittec, memores-
que tabella, sertaque,
argumenta potentis
voti,d>igebtint mediam.
ScEpe -Dryudcs duxere
festas choreas sub hdc.
Sape etiam, maiiibus
nexis ex ordine, circvi-
ere modum trunci :
mensnraque rohoris im-
plebat ter qulnque ul-
nas ; nee nonet ca-tera
silva tantb jacet sub
hdc,quiintd herba jacet
subomni silfd. Tamen
Triope'ius non idcirca
abstinuit ferrwn ilia,
jubctque famulos suc-
cidere sacritm robur :
et wt scelcratus vidit
jussos cunctiiri, securi
rapta ab iino, edidit
hcec verba : licebit 7ion
solum sit dilecta de(c,
sed et ipsa sit dea,jam
tanget terrain Jron-
dente cacumine. Dixit
et dum lihrat telum in
XI. Nee minils Autolyci conjux Erisichthone
nata
Juris habet. Pater hujus erat, qui numina Divum
Sperneret; et nullos aris adoleret honores. 740
Ille etiam Cereale nemus violasse securi
Dicitur; et lucos ferro temerasse vetustos.
Stabat in his ingens annoso robore quercus ;
Una nemus : vittse mediam, memoresque tabellse,
Sertaque cingebant voti argumenta potentis. 745
Ssepe sub hac Dryades festas duxere choreas :
Ssepe etiam, mambus nexis ex ordine, trunci
Circuiere modum : mensuraque roboris ulnas
Quinque ter implebat. Nee non et csetera tanto
Silva sub hac, silva quanto jaeet herba sub omni.
Non tamen idcireo ferrum Triopeias ilia 751
Abstinuit; famulosque jubet suecidere sacrum
Robur: et ut jussos cunctari vidit, ab uno
Edidit hffic rapta seeleratus verba securi :
Non dilecta Dese solum, sed et ipsa licebit 755
Sit Dea, jam tanget frondente cacumine terram.
Dixit : et, obliquos dum telum librat in ictus,
Contremuit, gemitumque dedit Deoia quercus :
Et pariter frondes, pariter pallescere glandes
Coepere : ac longi sudore madeseere rami. 760
obliquos ictus, Deu'ia
quercus contremuit, deditque gemitum, et pariter frondes, pariter glandes ccepcre pallescere, ac
longi rami madeseere sudore.
TRANSLATION.
XI. " Nor is the wife of Autolyeus, the daughter of Erisichthon, pos-
" sessed of less power. She had a father who despised the majesty of the
" gods, awd neglected the honours due to their altars. He is even said to
" have violated with the axe a sacred wood of Ceres, and to have profaned
" with steel her ancient groves. In these was a huge oak, of aged trunk,
" itself a wood. Its sliaft was encompassed with tillets, and monumental
" tablets, and garlands, arguments of prosperous vows. Often the dryads
" under it led up the festival dance ; often with hands linked in order,
" they compassed round its trunk, whose measure was fifteen yards com-
" plete. In height it surpassed the rest of thp wood, as that aspired above
" the humbler grass. Yet did not the son of Triopa restrain the piercing
" axe, but ordered his servants to cut down the hallowed tree, and oh-
" serving them hesitate, snatching from one of them a hatchet, with
" wicked purpose, uttered these words : Were it not only the favourite of
" a goddess, but a goddess itself, it shall now touch the ground with its
" leafy top. He said : and while he wields his weapon for a side stroke,
" the Deoian oak trembled, and fetched a groan, and, at once, its leaves
" and acorns began to look pale, and its long boughs to moisten Avith
" sweat. But no sooner had he with impious hand wounded its trunk,
NOTES.
738. Nee miniisylutolyci conjux,] After tion but "ilie anxiety and care of that
the metamorphoses of Proteus, Ovid in- dutiful child to support her father, who
troduces those of the daughter of Eresich- had ruined himself by his debauche-
thon ; a story which has no other founda- lies.
X2
308
P. OVIDII NASONIS
In cujuf tritnco ut iin-
jria mantis fecit lul-
Hus, sanguis hand all-
terjiuxit disnissd cor-
tice, quam criior pro-
J'usus cervice abrnpta
solet fliieie, uhi ingens
taunts viclimu coiici-
dit ante aras. Omiies
Cujus ut in trunco fecit manus impia vulnus^
Haud aliter fluxit discussa cortice sanguis,
Quam solet, ante aras ingens ubi victima taurus
Concidit, abrupta cruor e cervice profusus. 764
Obstupuere onines : aliquisque ex omnibus audet
oi>siupuere,a'uquisque Detervere nefas, saevamque inhibere bipennem.
Aspicit hunc, Mentisque pise cape praemia, dixit
Thessalus : inque virum convertitab arbore ferrum:
Detruncatque caput; repetitaque robora csedit;
Editus e medio sonus est cum robore talis : 770
Nympha sub hoc ego sum, Cereri gratissima, ligno :
Quae tibi factorum poenas instare tuorum
Vaticinor moriens nostri solatia leti.
Persequitur scelus ille suum : labefactaque tandem
Ictibus innumeris, adductaque funibus arbor 775
Corruit, et multam prostravit pondere silvam.
Attonitae Dryades damno nemorisque suoque,
Omnes germanae Cererem cum vestibus atris
rjs ictibus, adductaque Mcereutcs adcunt, poenamque Erisichthonis orant.
funibus, corruit, et • i • . .' ^ .n . rrorv
prostrai.it multam su- Anuuit his : capitisquc sui pulchemma motu 7oO
Concussit gravidis oneratos messibus agros :
Moliturque genus poenae miserabile, si non
Ille suis esset nuUi miserabilis actis,
Pestifera lacerare Fame. Quae quatenus ipsi [que
Non adeunda Dea, (neque enim Ceremque Famem-
Fata coire sinunt) montani numinis unam 786
Talibus ae;restem compellat Oreada dictis :
liturque miserabile ae- ^ *
nus poena, si ille suis actis esset non mistrahilis, nulli lacerare eum pestifera fame. Qua qua-
tenus non adeunda ipsi Dea, neque enim fata sinunt Cereremquefamemque coire, compellat agres-
tem Ureada,unam montani numinis his dictis. Est locus
ex omnibus audet de
terrere nefas, inhibe-
reque savam bipen-
nem. Tlifssalus aspi-
cit hunc,dixitque,cape
prtemia pia mentis,
convertitquc ferrum
ab arbore in virum,de-
truncatque caput, ca-
ditque repetita robora,
cum talis sonus est edi-
tus h medio robore.
Ego nympha gratissi-
ma Cereri, sum sub hoc
ligiio qua moriens va-
ticinor pcenas tuorum
factorum, solatia nos-
tri Itti, instare tibi.
Ille persequitur suum
scelus: arborque, tan-
dem lahefacta innume-
vam pondere. Dryades
omnes germana, atto-
nitte damno suoque, ne-
morisque, mcerentes,
adeunt Cererem cum
vestibus atris, orant-
que posnam Erisich-
thonis. Pulcherrima
Ceres annuit his; mo-
tuque sui capitis con-
cussit agros oneratos
gravidis mrssibt's ; mo
TRANSLATION,
than the blood flowed from the severed bark, as when spouting it gushes
from the mangled neck of a huge victim slain at the altar. All stand
amazed, and one of Ihera ventures to check the daring impiety, and re-
strain the cruel axe. The Thessalian eyes him sternly, and says, Take
the reward of thy pious care, and, leaving the tree, turns the axe against
him, lops off his head, and then again attacks the oak with redoubled
strokes. When the following words were sent forth from the middle of
the trunk : I, a nymph, grateful to Ceres, reside in this tree ; and now
dying, foretel, that the vengeance due to thy impiety, the solace of ray
death, is at hand. He pursues his wicked purpose, and the oak, weak-
ened at length by innumerable blows, and bent by the force of ropes,
tumbles down, and with its weight levelled a great part of the wood.
All the sister dryads grieve for their own loss, as well as that of the
wood ; disconsolate they repair in mournful habit to Ceres, and request
the punishment of Erisichthon. The beauteous goddess assented, and,
nodding, shook the fields crowned with heavy harvests. She contrives
a punishment which might create pity, had not his actions shut up all
access to pity : to torment him with persecuting famine. Who, because
not to be approached by the goddess (for the Fates permit not Ceres and
Famine to tome together), she thus addresses rustic Oreas, one of the
METAMORPHOSEON, Lib. VIII.
309
Est locus extremis Scythise glacialis in oris, 788 '^l^.'^^tymT!' lout
Triste solum, sterilis, sine fruge, sine arbore, tellus ; triste, ieiius'steriiis.
Frigus iners illic habitant : Pallorque, Tremorque, tmcltfrsjyfgus "pai-
— - . -~ . •.• ^ torque habirant, tre-
morqve, et jejuna fa-
mes : jube ut ea (fames)
coiidat se in scclerata
pracordia sacrilegi ;
nee copia rerum vin-
cat earn, siiperetqite
meas lires certamine.
Neve spatium vi<E ter-
rent te ; accipe currus,
accipe dracoiies, quos
modcrere tilth J'ranis ;
ct dealt. Jllaiubvecta
per acra riuto ciirru,
devenit in Scythlam,
levavitque colla ser-
peiitum cacumiiie ri-
gidi mimtis, appellant
Caucason: vtdi/que
qinrsitam Famem in a-
gro lapldo.so, vcllcntem
rurti.s licrbus wigiiihtis
et deiitibus. Crinis
erat hirtvs; lumina
lata; pallor in t>re ;
lubra eiant incana si-
tu: ftitices scdbra ru-
bigine: cutis dura, per
quam liscera possent
spectari : ossh arida
ejrstiibant sub incitrvis
lumbis. Locus ventris
crat pro ventre. Pu-
tares pectus pevdere;
et tantummodo teneri
800
Et jejuna Fames : ea se in praecordia condat
Sacrilegi scelerata jube : Nee copia rerum
Vincat earn ; superetque meas certamine vires.
Neve vise spatium te terreat ; accipe currus :
Accipe, quos frsenis alte nioderere, dracones. 795
Et dedit. Ilia dato subvecta per a'era curru
Devenit in Scythiam : rigidique cacumine mentis
(Caucason appellant) serpentum colla levavit :
Quaesitaraque Famen lapidoso vidit in agro,
Unguibus et raras vellentem dentibus herbas
Hirtus erat crinis, cava lumina, pallor in ore,
Labra incana situ, scabrse rubigine fauces :
Dura cutis, per quam spectari viscera possent,
Ossa sub incurvis exstabant arida lumbis : 804
Ventris erat pro ventre locus. Pendere putares
Pectus, et a spinse tantummodo crate teneri.
Auxerat articulos macies, genuumque rigebat
Orbis, et immodico prodibant tubera tali. 808
Hanc proculut vidit, (neque enim estaccederejuxta
Ausa) refert mandata Deee, pauliimque morata,
Quanquam aberat longe, quanquam modo venerat a crate spime. Mades
•11 auxertit articulos. or-
lllUC, bisque geniiiim rigebat,
Visatamen sensisse Famem: retroque dracones ett,,iiprotiibant.immo
Egit in Hsemoniam versis sublimis habenis. hanc procvi, (neque
cnim iiusaest accedere
juxta) refert mandata decs ; morataque paulwn, quanquam aberat longe, quanquam modh le-
ncrat illiic, tamen visa est sensisse fametn : sublimisque, egit dracones retro in Hcemoniam habenis
versis.
TRANSLATION.
" mountain deities : There is a place in the extreme coasts of icy Scythia,
a dreary soil, desolate and waste ; without corn, without trees ; where
pinching cold, paleness, trembling frights, and meagre famine dwell :
bid her lodge herself in the breast of this sacrilegious wretch; let no
plenty overcome her, but let her be superior to me in the contest. And
that the length of way may not alarm you, take my chariot, take my
dragons, whom you may guide aloft in air with reins. And she gave her
them. She, wafted through the air in the granted chariot, arrives in
Scythia, and on the top of a steep mountain (they call it Caucasus) un-
yoked the harnessed dragons. There she saw the fiend she wanted in
a stony field, tearing up the thinly-strewed herbs with her nails and
feet. Rough was her hair, her eyes hollow, paleness sat on her cheeks,
her lips were foul with scurf, and her jaws furred with rust. Her skin
was hard and discovered her bowels within. Her bones, dry and parched,
stood out under her crooked loins ; and for a belly, there was the place
of a belly. Her breast seemed to hang ; and be supported only by her
spine. Leanness had increased her joints ; her knee-balls were become
stiff, and her ancles bunched out to a monstrous size. How soon the
nymph saw her at a distance (for she durst not venture to come near)
she delivers the commands of the goddess, and though her stay
310
P. OVIDII NASONIS
XII. Fames peragic
dicta Ccreris, (quam-
quam eft semper co?i-
traria operi iliiusj tie-
lataque est reiito per
fltra, ad jussam do-
mum et protinus in-
trat thalamos sdcri-
iegi ; amplcct'turg tie
geminis alii enin solii^
turn alto sopore (erat
enim teinpus jioctli)
inspiratque se tiro af-
Jlatque fauces et pec
XII. Dicta Fames Cereris, (quamvis contraria
semper
Illius est operi) peragit ; perque aera vento 815
Ad jussam delata domum est : et protinus intrat
Sacrilegi Thalamos ; altoque sopore solutum
(Noctis erat tempus) geminis amplectitur alis :
Seque viro inspirat, faucesque, et pectus, et ora
Afflat ; et in vacuis spargit jejunia venis. 820
'tus'^c't ora ; et spargit Functaoue maudato, foscundum deserit orbem ;
Functaqtte manduto, Inque domos mopes, assucta revertitur arva.
Lenis adhuc somnus placidis Erisichthona pennis
Mulcebat : Petite ille dapes sub imagine somni ;
Oraque vana movet, dentemque in dente fatigat ;
"lue^pcut'dupes Excrcetque cibo delusum guttur inani ; 826
Proque epulis tenues nequicquam devorat auras.
Ut vero est expulsa quies ; furit ardor edendi :
Perque avidas fauces, immensaque viscera regnat.
Nee mora : quod pontus, quod terra, quod educat
830
deserit Jacurtdiim or
Item, revertittlrqtie in
dojnos inopes, assucta
arva. JLe/iis somnus
adhuc mulcebat Eri
sichthnna placidis peu-
nis
Sub imagine somni, mo-
retque tana ora,fati-
gatque dentem in den-
te, gutturque exercet
deltisum inani cibo ;
proque epulis, neqitic-
juam devorat tenues
auras. Ut verb quies
est expulsa, ardor
edendi
pe
aer,
:dendijurit,regnutque Poscit, et appositis queritur jeiuma mensis ;
ner avidas fauces im- ^ ..a r i -, /\ j 1,'U
'nensaqnei'lscera. Ntc Inque cpulis cpuias quserit. i^uodque urbiDui
US esse.
h":,S:^tl?r:f^Z Quodque satls^opulo poterat, non sufficit uni ;
acreducat,ct queritur Plvisque cupit, QUO plura suam demittit in alvum.
^ejuma appositis onen- ^ >- r7T.r ^ . ^ ooc
sis: inqxte epulis qua- Utquc iretum rccipit de totu tlumma terra, ooo
^poterat "urbibus esll Nec satiatur aquis, peregrinosque ebibit amnes,
Zi'cTu^uTpiVqTe Utque rapax ignis non unquam alimenta recusat,
cupit, quo plura de- InnumerasQuc trabes cremat, et quo copia major
mittit iti suam alvum. -r^i / . ia '■••a.
Utque fretum recipit Est data, plura petit, turbaque voracior ipsa est ;
■frct'.!«'%'SJ"r«: Sic epulas omnes Erisichthonis ora profani 840
bitque peregrinos amnes : utque rapax ignis non unqnamrecusat alimenta, crematque innumeras
faces, et quo major copia est data petit plura, estque voracior ipsa turba. Sic ora profani Eri-
sichthonis
TRANSLATION.
" was short, though she kept a great Avay off, and was but just come, yet
" she seemed to feel famine ; and, turnuig the reins, guided her dragons
" aloft back into Hsemonia,"
XII. " Famine (though constant in her opposition to Ceres) obeys the
" commands of the goddess, and, borne through the air by the winds,
" reaches the assigned mansion, and enters the ruffian's bed-chamber.
" It was night, aud he lay dissolved in deep sleep. The fiend embraces
" him with both her wings, inspires her whole self, and breathes upon his
" jaws, his breast, and face, scattering keen hunger through his empty
" veins. Her task thus despatched, she flies these plenteous regions, and
" returns to the barren habitation of her wonted caves. Gentle sleep still
" soothed Erisiehthon Avith his downy wiugs. He, in dreams, hunts after
" food, exercises his mouth in vain, tires his grinding teeth, and de-
" ludes his throat with imaginary meat, vainly feasting on empty air.
" But sleep once expelled, the pangs of hunger redouble, and reign laiu-
" less in his craving jaws and insatiable bowels. Straight he requires
" whatever the sea, the earth, or air produce, complains of hunger at full
" tables, and starves in the midst of plenty. What might have sufficed
" whole cities and nations, is not enough for him alone ; and the more he
METAMORPHOSEON, Lib. VIII. 311
Accipiunt, poscuntque simul. Cibus oranis in illo Ltpt*"P-S:
Causa cibi est : semperque locus fit inanis edendo. om>,is dbus in uio, est
, ^ , • ^.■ • . ■ causa pctendi ci'a; ^o-
Jamque tame patrias, altique voragine ventris, cusqne s,mper fit m-
Attenuarat opes : sed inattenuata manebat 844 yUli^S^l^n^u^'^i
Turn quoque dira fames; implacataeque vigebat Ztl'o"cT'sid'\!fdira
Flamraa guise. Tandem, demisso in vicera censu, fames t'um quoque
TTi- , 1 i -11 T i manebas huitteiiKala,
bihdi restabat, non illo digna parente. jiammuque impiacata
Hanc quoque vendit inops. Dominum generosa ^^^^^tniiL ^^tT"
reCUSat ; '^^^"',. •■"'''«, restabat,
_, . . , I non digna illo parinte.
Et vicuia suas tendens super sequora palmas, inops vnidu hanc quo-
Eripe me domino, qui raptae prsemia nobis 850 VutatdonlZm^^et'ten-
Virginitatis habes, ait. Hesc Neptunus habebat. _ %7JZl^qtiZaTt':
Qui piece non spreta, quamvis modo visa sequenti tu qui habes prlrmia
-r-1,1 r i li. --I-^ virgmitatis rapta: m-
Esset hero, lormamque novat, vultumque virilem 6/.*, eripe me domino.
Induit, et cultus piscem capientibus aptos. S"$«t, prece^'^Z
Hanc dominus spectans, O qui pendentia parvo 855 ^vret!^,, quamvis modo
_, A ' 11, ...1. esset vi^a kero sequen-
/hra cibo celas, moderator arunduiis, mquit, ti, novatque jormum,
S- . • •, ,■! • • • ■ „JA mduitqiic vultum vi-
ic mare compositum, sic sit tibi piscis in unaa rUcm,ct cuitus aptos
Credulus, et nullos, nisi fixus, sentiat hamos : l7Jufsp7cIanT'haf>c,
Quffi modo cum vili turbatis veste capillis 859 «»?«''' •• o moderator
-I •., -1 , , . , , , • 1-,, -j-s aruiidinis, qui celas
Littore m hoc steterat, (nam stantem in littore vidi) pendentia ara parvo
Die ubi sit ; neque enim vestigia longius exstant. po!itnm!""^'j^Ji^t
Ilia Dei munus bene cedere sentit ; et a se undasicereduius tm,
., . ' et nisi fixus, sentiat
fee quseri gaudens, his est resecuta rogantem : muios hamos; die ubi
Q--"- • 11 1 • >„ ilia*/? qucr modo ste-
uisquis es, ignoscas, in nullam lumina partem temtiuhocuttorecum
rili veste, capillis turbatis: (nam vidi earn stantem in littore) neque vestigia exstant lon.p;ius.
Ilia sentit munus Dei cedere bene ; et gaiidens se quceri d se, resecuta est regentcm his dictis.
Quisquis es, ignoscas ; Jlexi lumina in nullam partem.
TRANSLATION.
" swallows, the more he still desires. And as the sea receives rivers from
" every shore, and insatiate drinks up the distant streams ; as devouring
" fire never refuses nourishment, burns innumerable beams, and the more
" that is thrown upon it, still craves the more, raging by its quantity of
" prey : thus impious Erisichthon devours all that comes in his way, and
" still demands more. All that he eats provokes his appetite anew, and
" there is still a void that craves a fresh supply. And now hunger and
" the ravenous demands of an importunate stomach had much diminished
" his paternal wealth ; but cruel hunger unrelenting remained, and the
" vengeful flame of famine preyed upon him with unabating ardour. At
" length, having eat up his whole estate, his daughter only remained, de-
" serving of a more worthy father. Her, too, compelled by want, he sold.
" She, with generous disdain, scorned a master, and stretching forth her
" hands over the adjoining sea : Snatch me, says she, from bondage, thou
" who enjoyest the treasure of my ravished divinity. Neptune had de-
" flowered the maid ; and now, regardful of her prayer, though but just
" then seen iii her known figure by her master, who pursued her, yet she
" instantly assumed a new form, put on a manly look, and took the habit
" of a fisher. Her her master addresses ; O thou who managest Avilh
" steady hand the trembling rod, and concealest with treacherous bait the
" hanging wire ; so may the sea he smooth from storms, so may the fish
" credulous throng around the steel, nor feel till hooked the latent snare;
" tell me where she is, who but just now stood upon the shore with homely
312 P. OVIDII NASONIS
ab hocgureite ; opera- Gufffite ab hoc flexi, studioQue operatus inhaesi. 865
tusQue inha.ti studio. r\ \ • \ j i -^ • i xx • i.
Quoqne dubites minus, Quoque mmus cluDites, SIC Jias Deus ffiquoris artes
Ztrj:^^:S^ Adjuvet, ut nemo jamdudum littore in isto,
dudum nemo, iiec niia (Me tamen exccpto) nee foemina constitit ulla.
famtna, (tamen me ex- >, ,. , . "^ ■, • ,
ceptoj constitit inisto Uredidit, et verso dommus pede pressit arenam ;
de^versl* jn^s^rire- ElususquB abiit. Illi sua leddita forma est. 870
sVa'/onnaVsl reddita -^^^ ^^^ habere suam transformia corpora sentit,
iui. Ast uhi pater sen- Saepe pater dominis Triopeida vendit. At ilia
tit suam tiliain habere tvt i i\ i i\ i -i x
corpora transformia, JNmicequa,nuncales,moao bos,moaocervusaDiDat:
7ZJiu'!Vuu'ltt Praebebatque avido non justaalimentaparenti. 874
hat nunc equa, nunc Vis tamen ilia mali postquam consumpserat omnem
ales ; mode bos, modo -.-.. ii- ii i
cervus, prabcbatque Materiam, dederatque gravi nova pabula morbo ;
alimenta nonjusta a- -r i i i • n
vido parenti. Tamen Ipse suos artus lacero clivellere morsu
^if!o^umpstrat Zi- Ccepit ; ct infclix minuendo corpus alebat.
nem materiam, dede- Quid moror extcmis ? etiam mihi ssepe novandi
ratque nova pabula g-^ . , . c • i^ \ i^ oon.
gravi morbo, ipse capit CorpoHS, o juvenes, numero iimta potestas. ooU
'^'Z^^t:;feSi Nam mod6, quod nunc sum, videor ; mod5 flector
alebat corpus minuen- \n ano'Uem '
do. Quid moror exter- . O ' . .
nis? est etiam mihi 6 Armenti modo dux vircs m comua sumo.
^numerlfmLndtZpe Comua, dum potui. Nuuc pars caret altera telo
'v7dToVq\^d''s':Zm:nc: Frontis, ut ipse vides. Gemitus sunt verba secuti.
jnodb fleeter in anguem : modo dux armenti sumo vires in comua ; in comua inqnam ium potui ;
nunc ut ipse vides, altera pars frontis caret telo. Gemitus sunt secuti sua verba.
TRANSLATION,
" weeds and dishevelled hair (for I saw her standing upon the beach) ;
" nor can she have yet gone far. She perceiving that the privilege granted
" her by the god succeeded, and pleased herself to be inquired after, thus
" replied ; Whoever you are, forgive me ; I have no where turned my
" eyes from the waves, but been intent upon my diversion : and to satisfy
" you still more, so may the god of the ocean assist my art, as I have seen
" neither man nor woman upon this shore, myself excepted. Her master
" believing, turned from her, and, tracing his way back over the sand,
" withdrew deluded : she again resumed her ancient form. But when her
" father saw her possessed of a body capable of so many changes, he often
" sold this grand-daughter of Triopa to other masters ; but she under va-
" rious shapes deceived her watchful keepers : sometimes a mare, some-
" times a bird, now a steer, again a stag ; and thus provided a dishonest
" support for her craving parent. But when the violence of hunger had
" consumed all she could furnish, and was daily adding fresh fuel to the
" dire disease, he began to tear his own limbs with mangling bites,
" and feed his body by lessening it. But why do I dwell thus on foreign
♦' instances ? Even I, illustrious youths, have a bounded power of vary-
" ing my form. For often I appear as now in my natural shape ; some-
" times a snake, wind up my rolling spires ; again the leader of a herd,
" call all my strength into my horns : I say, while yet, I could boast of
" these, but now, as you see, one part of my forehead wants its goring
" weapon." His words were followed with a groan.
NOTES.
S72. Triopeida:] Metra, who was the Us.'] This refers to the horn which Ache-
grand-daughter of Triopa ; for Metra was Ions had lost in the contest with Hercules,
the daughter of Eresichthon, the son of as will appear ip the beginning of the
Triopa. next book.
883. Nunc pars caret altera telo, fron-
METAMORPHOSEO^, Lib. IX. 313
LIBER NONUS.
1. /^UiE gemitiis trunceeque Deo Neptunius j jvi^t,I^,ui
^C^^ herOS rogat<]iu(Esilcau:
heros
__^ rogat (^utEfXt causa Dea
Causa rogat frontis ; cum sic Calydonius amnis frmttsl' cJm'cudyrio.
Coepit, inornatos redimitus arundine crines : lZrn''!tol'crinfs'urun-
Triste petis munus. Quis enim sua praelia, victus <i'nf,sic capu.- Petis
^ r ^^ , n n J * T , trt^te mtnufs. Quis
Commemorare velit f reteram tamen oraine,nectam entm victus veut com-
Turpe fuit vinci,quam contendisse decorum est: 6 7amZ''rej^raZ^^niu
Mao-naque dat nobis tantus solatia victor. ^f,!*''/ ',""■ •'"'' ^"'l
O . ^ . ^ - . ^ turpe vincx, quant est
Nomme si qua suo tandem pervenit ad aures deayrum contendisse,
D" • . ^ 1 IT- • victorque tantus dat
eianira tuas, quondam pulchernma virgo, magna solatia nobiu
Multorumque fuit spes invidiosa procomm. 10 ferpefr'iTt'ZJZ'-
Cum quibus ut soceri domus est intrata petiti ; ""/'« «'' ^"«-5 ""r^^,
. . T- T • -r. 1 /"'' quondam virgo
Accipe me generum, dixi, rarthaone nate. puic/urrima, imidio-
Dixit et Alcides : Alii cessere duobus, prlcorumf 7'um"'q7i.
bus ut domus soceri petiti est intrata; dixi, nate Parthaone, accipe me generum ; et Alcides dixit
idem. Alii cessere duobus.
TRANSLATION.
1. ri^HE Neptunian hero asks him the cause of these groans, and his
JL mutilated front, when the Calydonian river, having his careless
tresses encircled with twining reeds, thus began : " You impose a hard
" task upon me ; for who that has been vanquished, can bear to rehearse
" the mournful war ? Yet will I trace the sad story of my woes, nor was
" it so shameful to be conquered, as glorious to dispute the prize ; so re-
" nowned a conqueror softens the disgrace. If peradventure the name
" of Dejanira has reached your ears, she was formerly a celebrated
" beauty, and the envied hope of many lovers. With these I joined, and
" entering the house of him I desired for my father-in-law, Receive,
" said 1, son of Parthaon, me for your daughter's husband. Alcides, too,
" said the same. All the rest resign their pretensions to us two. He
NOTES.
We have seen in the end of the last book, panions, fenced it with moles, and made
that Achelous concludes his relation with the course of the river so uniform, that it
lamenting his maimed forehead, and the pave no further trouble to those people,
loss of his horn, which very naturally ex- Those who wrote this event, related it in
cites a curiosity in Theseus to inquire the a quite fabulous manner. Hercules, said
cause of that misfortune. This book they, fought with the god of that river.
accordingly begins with that recital. The who had tirst transformed himself into a
river Achelous, which runs between Acar- serpent, whereby was denoted its winding
nania and jEtolia, often ravaged by its course ; and then into a bull, which sets
inundations the neighbouring country, and forth the swelling and impetuosity of the
confounding the boundaries of the two river, and the desolation it made in the
people, engaged them in frequent wars. fields.
Hercules, with the assistance of his com-
314
P. OViDlI NASONIS
me refcrehat se dare \\\q Jovem socerum dare se, fiimamque laborum,
Jovcmsoccrum,famam- r t • ir
que inboriim, ct jnssa Jit supeiata siiJB reierebat jussa novcrcse. 15
sua novcrciesvpcratfi. r^ , \ /, j i ^■ ^ i •
Ego contra (naim dim Contia cgo : (turpe deum mortali cedere duxi ;
VwVial7^ui7ZZdZ/i Nondum erat ille deus) regem me cernis aquaram
crat rieusjiViKi rcriiis Cui'sibus obliouis inter tua repiia fluentem :
me nsem aqudrum, -.y / . , ^..'^ . ,
fluentem inter tuareg- JNec geiier extemis hospcs tiDi missus ab oris,
jVfctgo gewj'^^rolol- ^^d populaiis ero, et rerum pars una tuarum, 20
fesmisstis tibi ah ex- Tantum ne noceat, quod me nee repia Juno
terms oris, sed popu- ^-^ ,. . .. ' ^ . o , ,
iaris,ct unapars luti- Odit, et omuis abest ]ussorum poena laborum.
Nam quod te jactas Alcmena matre creatum ;
Jupiter aut falsus pater est, aut crimine verus.
Matris adulterio patrem petis. Elige, fictum
Esse Jovem malis, an te per dedecus ortum.
Talia dicentem jamdudum lumine torvo
Spectat : et accensse non fortiter imperat irse :
Verbaque tot reddit: Melior mihi dextera lingua ;
Dummodo pugnando superem; tu vince loquendo.
Congrediturque ferox. Puduit modo magna lo-
cutum
25
rum rcrum. Tuntiiin
ne noceat quod nee rc-
gia Juno odit me, ct
omnis pana jiissornm
laborum abest. Nam
quod Jactas te creatum
matre Alcmena, Jupi-
ter est aut falsus pa-
ter,aut verus crimine.
Pctis p/itran adulte-
rio jnatris. Elige an
mails Jovem esse. ^Ac-
tum, an tc orlum per
dedecus. Hercules j«/«-
dudum spectat torro
lumine. nie dicentem
talia; et 7wn fortiter
imperat accensa tree,
redditque tot verba :
dextera est melior mi-
ld Hngttd. JJuiiimodo
superem pugnando,
vince tu loquenno ; fc-
roxqiie coiigreditur.
Puduit me modo locu-
tum magna, cedere.
Rejeci viridem vestem
de corpore, opposuiqne brachia ; tenuique « pectore in statione raras manus ; et paravi membra
pugna. Ille spargit 2ne pulvcre hausto cavis palmis, invicemque Jlavescit jactufulvce areniB.
Cedere. Rejeci viridem de corpore vestem ;
Brachiaque opposui ; tenuique a pectore varas
In statione manus ; et pugnse membra paravi.
Ille cavis hausto spargit me pulvere palmis ;
Inque vicem fulvse jactu flavescit arense.
31
35
TRANSLATION.
pleaded the fame of labour, the commands of his step-mother success-
fully executed, and the merit of giving the lady Jupiter for her father-
in-law. I again (for I thought it dishonourable that a god should yield
to a mortal ; he was not yet enrolled among the gods) represented that
I was a king of the waters. You see too (added I) that through your
realms I take my mazy way. I, who court your alliance, am no stranger
from foreign lands, hut a native of your own kingdom, and part of your
state. If I am neither hated by royal Juno, nor bear the punishment of
enjoined labours, that ought not to prejudice my suit ; for as you boast
of having Alcmena for your mother, Jupiter is then but your pretended
father, or, if your real sire, he is so by a crime. You claim a father
from your mother's guilt. Say then which is thy choice : own that Ju-
piter is only thy pretended father, or that thou art descended from him
in a way of infamy and dishonour. All the time I spoke he eyed me
with stern regard, and, scarce able to check his rising rage, thus re-
plied : My right hand is better than my tongue ; while I carry off the
prize in fight, do you vanquish in words : and boldly assaults me. I
was ashamed, after a speech so haughty and commanding, to yield ;
and, therefore, flinging my sea-green to the grovmd, 1 opposed my arms
to his, and, holding my hands open from my breast, posted them upon
guard, and prepared my limbs for the combat. He pours ujwn me a
cloud of dust gathered in his hollow palms, and in his turn is covered
METAMORPHOSEON, Lib. IX.
315
Et modo cervicem, modo crura micantia capiat :
Aut captare putes ; omnique a parte lacessit.
Me mea defendit gravitas ; frustraque petebar.
Haud secus ac moles, quam magno murmure fluc-
tus ' 40
Oppugnant ; manet ilia suoque est pondere tuta.
Digredimur paulum ; rursumque ad bella coimus ;
Inque gradu stetimus, certi non cedere ; eratque
Cum pedepesjunctus : to toque egopectore pronus
Et digitos digitis, et frontem fronte premebam. 45
Non aliter fortes vidi concurrere tauros,
Ciim pretium pugnte tota nitidissima saltu
Expetitur conjux. Spectant armenta paventque ;
Nescia quem maneat tanti victoria regni.
Ter sine profectu voluit nitentia contra 50
Rejicere Alcides a se mea pectora ; quarto
Excutit amplexus, adductaque bracbia solvit ;
Impulsumque manu (certum mihi vera fateri)
Protinus avertit ; tergoque onerosus inhcesit.
Si qua fides, (neque enim ficta mihi gloria voce 55
Quseritur, imposito pressus mihi monte videbar.
Vix tamen exserui sudore fluentia multo
Brachia; vix solvi duros a corpore nexus.
Instat anhelanti ; prohibetque resumere vires,
Et cervice mea potitur. Turn denique tellus 60
Pressa genu nostro est ; et arenas ore momordi.
hrachia fluentia multo svdore ; vix solvi duros nexus a corpore. Instat anhelanti, prohibetque
resumere vires : et potitur nee cervice. Turn denique tellus est pressa nostro genu ; et tnomoi-di
arenas ore.
TRANSLATION.
with heaps of yellow sand. Oft he assails my neck and shifting^ legs :
he seems even to grasp them, and attacks me on every side. I stand
protected by my bulk, and am assailed in vain: as when a mole is in-
vaded Avith loud murmurs by the waves, it remains unshaken, and by
its own stability sustains the shock. We retire a little, and again rush
together in fight ; and, with foot joined to foot, maintain each our
ground, determined not to yield. When bending forward with my whole
breast, I press fingers to fingers, and forehead to forehead. Thus have
I seen two furious bulls encounter, when the fairest heifer in the grove
is contended for as the prize of victory : the herds behold and tremble,
uncertain for whom this so mighty conquest is reserved. Thrice Alcides
essayed in vain to disengage himself from my reluctant grasp ; at the
fourth attempt he broke from my hold, and untied my hampering arms ;
and with a push of his hand (I aim not to diguise the truth) turned me
quite round, and clung a mighty load to my back, if any credit is due
to me (nor do I study by feigned narration to augment my praise), I
seemed pressed down as with a mountain's weight. Yet, with much
struggle, I unlocked my arms covered with a deluge of sweat, and freed
myself from his firm grasp. He again assails me as I am still panting
for breath, nor suffers me to recover my strength, and seizes my neck.
Then at length my knee pressed the ground, and I bit the sand with
Et modo capiat cervi-
cem, modo micantia
crura, aut putes cap-
tare, lacessitque ab
omni parte: mea gra-
vitas defendit 7ne,pete-
barqve frustra. Haud
secus ac moles quam
fluctns oppugnant
magno murmure ; ilia
manet, estquc tutasuo
pondere. Digredimur
paulinn : rursumque
coimus ad hellri, steti-
musque in gradu, certi
non cedere ; pesque e-
rat junctus cum pede
egoqtiepronus toio pec-
tore, et premebam di-
gitos digitis, et frontem
fronte. Non aliter vi-
difortes tauros concur-
rere, cum conjux 7iiti-
dissima toto saltu ex-
petitur pretium pvg-
na. Armenta spec-
tant, pa vent que, nescia
quem victoria tanti
regni maneat. Ter Al-
cides sine profectu vo-
luit rejicere d se mea
pectora nitentia con-
tra : quarto, excutit
amplexus, solvitque
brarliia adducta: pro-
tinusque avertit me
impuisum manu f cer-
tum tsl mihi fateri ve-
ra) inha-sitque onero-
sus tirgo. Si qua fides,
(neque enim gloria
qunrilur mihi ficta
voce) I ideharmilii pres-
sus imposito monte.
Tamen vix exserui
316
P. OVIDII NASONIS
Inferior virtute meas divertor ad artes,
Elaborque viro longum formatus in anguem,
Qui postquam flexos sinuavi corpus in orbes,
Cumque fero movi linguam stridore bisulcam. 65
Risit, et illudens nostras Tirynthius artes ;
Cunarum labor est angues superare mearum,
Dixit : et ut vincas alios, Acheloe dracones,
Pars quota Lernsese serpens eris unus Echidnse :
Vulneribus foecunda suis erat ilia : nee ullum 70
De centum numero caput est impune recisum :
Quin gemino cervix haerede valentior esset.
Hanc ego ramosam natis e csede colubris,
Crescentemque malo, domui doniitamque peremi.
Quid fore te credas, falsum qui versus in anguem,
Arma aliena moves, quern forma precaria celat ?
Dixerat; et summo digitorum vincula collo
Injicit. Angebar, seu guttura forcipe pressus :
PoUicibusque meas pugnabam evellere fauces.
Sic quoque devicto restabat tertia tauri 80
Forma trucis : tauro mutatus membra rebello.
Induitille toris a laeva parte lacertos ;
Admissumque trahens sequitur : deprensaquedura
Cornua figit humo ; meque alta sternit arena.
Nee satis id fuerat : rigidum fera dextera cornu 85
Dum tenet, infregit ; truncaque a fronte revellit.
rebello. Hie induit lacertos toris a lava parte, trahcnsque seqtiitur admissum ; Jigitque de-
prensa cornua dura humo; steriiHque me allA arenH. Necid fuerat satis: dum tenet rigidum
cornxijera dextra, infregit, revellitque a truncQ. fronte.
TRANSLATION.
my mouth, inferior thus in strength, I have recourse to my art ; and,
changed into a long snake, elude his hold. When bending my body into
winding rings, and brandishing, with dreadful hissings, my forky tongue,
the TjTinthian hero laughed, and despising my unavailing arts ; To
vanquish serpents, said he, was the labour of my cradle ; and grant,
Achelous, you are more terrible than other serpents, yet what art thou
compared with the hydra of Lernus ? She gathered strength and vigour
from her wounds, nor was any of her hundred heads cut off, but a dread-
ful pair sprung up from the same neck. Yet I subdued this monster
stronger by its own disasters, and branching with new snakes from
every wound, and stretched her dead upon the plain. What canst thou
do, who, changed to a false snake, trustest to terrors not thy own ; whom
a precarious form conceals ? He said, and straining his fingers round
my neck, tortured me as if grasped with pincers. I struggled hard to
free my jaws from his griping thumbs. Thus vanquished too, a third
form still remained, that of a furious bull. Changed, therefore to a bull,
I renew the fight. He throws his nervous arms on the left side of my
brawny neck, and, dragging, follows me as I press forward ; then, seiz-
ing my horns, he stuck them fast in the ground, and felled my bulk
along the deep sand. Nor did he stop there ; but, as with an hostile right
hand, he grasps my stubborn horn ; he broke it, and tore it from my
Inferior vh-tute, di-
vertor ad meas artes ;
formatusque in lon-
gum anguem elabor
viro. Qui, postquam
sinuavi corpus in flex-
os orbe\,movique bisul-
cam lluguam cum firo
■stridore, Tirynthius ri-
sit, et illudens nostras
artes, dixit : superare
angues est labor mea-
rum cutiarum, et ut
Acheloe vincas dra-
cones, quota pars tu
nmis serpens eris Ler-
na<B Echidtia ! Ilia
erat facunda suis vul-
neribus, nee ullum ca-
put de numero ccntiiM
est recisum impune,
quin cervix esset va-
lentior gemino htrrede.
JE^o domui banc ramo-
sam colubris natis c
cade crescentemque
malo, per emique domi-
tam. Quirt forte cre-
das te facturuin, qiii
versus in falsum an-
guem moves ulicna ar-
ma, quern precaria
forma celat f dixerat,
et injicit viticla digi-
torum summo collo ;
angebar, seu pressus
guttura forcipe ; pug-
nabamque evellere me-
as fauces pollicibus.
Tertia forma trucis
tauri restabat mihi de-
licto sic quoque: mu-
tatus membra tauro
METAMORPHOSEON, Lib. IX. 317
Naiades hoc, pomis et odoro flore repletum, ^eliftuTpZnLZ' oZ
Sacrarunt ; divesque meo bona copia cornu est. rojiore, bonaqve copra
•^"•^ ' T- . -TV *"*' dives meo cornu.
Dixerat : at nympne ritu succmcta Dianse mxerat: at nymphe
Una ministrarum, lusis utnnque capillis, yu „„„ mbustrarum, ca-
Incessit, totumque tulit preEdivite cornu ^:!^^st'tr^^'^
Autumnum, et mensas felicia poma secundas. tum autumnum pra-
. ' . p • . • 1 divite cornu, et feltcta
lux subit, et, pnmo leriente cacumina sole poma secundas mensas.
Discedunt juvenes. Neque enim dum fluraina fol%?iente cLSmZ
nnppm monimmjuvenes disce-
pcicciii, dunt. Neqtieenimop-
Et placidos habeant lapsus, motaeque residant, \)b perumtur dumjiumi.
.^ r . TT 1, A 1 !•• L na habeant pacetn et
Oppenuntur aquse. Vultus Achelous agrestes piaddos lapsus, mo.
Et lacerum cornu mediis caput abdidit undis. %Zto:'.:mIua!res.
Hunc tamen ablati domuit jactura decoris ; ^ Z::^*Z:M'"Zdu.
Csetera sospes erat. Capitis quoque fronde saligna, Tamen jactura ahia-
Aut super imposita celatur arundine damnum. 100 ^atZlpesqu^^Aca-
II. At te, l^^esse ferox, ejusdem virginis ardor T\^rce&
Perdiderat volucri traiectum terga sagitta. fronde saiigna, aut
T-T . J ^ ^ ^ . arundme super tmpo-
Namque, nova repetens patrios cum conjuge muros sUa.
Venerat Eveni rapidas Jove natus ad undas, ardor ejlsdeinvirginil
Uberius solito nimbis hyemalibus auctus, 105 fJ^'''Z^l t%Tvitt
Vorticibusque frequens erat,atque impervius amnis. cri saguta. Namque
t , ■ -, '■ ^ \ • i.„ natus Jote repetens
Intrepidum pro se, curam de conjuge agentem putHos muros cum ?io.
vH conjuge, venerat ad rapidas undas Event. Amnis erat auctus uberius solito hyemalibus U7idis,
eratque frequens vorticibus, atque impervius. Aessus adit eum intrepidum prose, agentem cu-
ram pro conjuge,
TRANSLATION.
" mutilated front. This, heaped with fruits and odoriferous flowers, the
" Naiads have consecrated, and auspicious plenty is enriched by my horn."
He said, and a menial nymph, girt like Diana's train, with her hair flow-
ing loose on either side, advanced, and bore in the copious horn the whole
store of autumn, with mellow apples for the second board. Mean time
light comes on apace, and the rising sun striking with his rays the tops of
the mountains, the youths depart ; nor stay they till the troubled stream
subsides, and glides smoothly along its channel with peaceful current.
Achelous plunged his rustic face and head, dismantled of its horn, into
the midst of the stream. Yet the loss of this honour was his only grief,
for he had received no other wound ; and even this loss was concealed by
a garland of willow leaves, and verdant reeds that shaded his forehead.
11. But a passion for this same virgin proved fatal to thee, Nessus !
pierced through the back with a winged arrow. For the son of Jove, re-
turning with his new bride to his native walls, was come to the rapid
streams of Evenus. The river, unusually sw ollen with winter rains, was
full of eddies, and impassable : regardless of himself, but full of concern
for his spouse, Nessus approaches him ; who, as he was strong-limbed,
NOTES.
88. Divesque meo bona copia cornu est.'] had nursed Jupiter, which the nymphs,
Hercules, by reducing the two arms wf are told, gave Achelous, in exchange
of the river into one, introduced plenty foi that torn from him.
into the country, so that this horn became 104. Evcni.] A river of i^tolia, for-
a Cornucopia ; thongli by the Cornucopia merly the Lycormas.
is often understood that of Amalthea, who
318
P. OVIDII NASONIS
Nessus vaicnsque mem- Nessus adit, meiiibrisnue valens, scitusque vadoruni;
bi-is, salt usque vaao- „ „ . ' . . 1. .'.... T '
virihu.i iiando. Aonlus
ttadidit Tsesso yavi-
dam Calydonida, pal-
lentemque met u, time >t-
temqiie Jlnviuiii fipsum-
qtie. Mox lit erat gra-
risque pharetra, spoli-
oque leonis (uam mise-
rat clavam et curvos
arcus trans ripam)
dixit : quandoqtiidem
coepi,flumina super en-
tur. Nee dubitat : nee
quarU qutl amiiis sit
neiis ripam, cum tol-
leret missos tirciis, ii«-
novit vocem conjiigis:
Nessoque pa ru n tcj'u I-
lere deposit u.>ii,clamut.
Quo vuna fiducia pe-
dum rapit te videiite?
dicimus liOi Nesse hi-
formis, exaudi, nee iii-
tercipe res nostras. Si
nulla reverentia met
niovit te ; at orbc.t ya-
terni poterant iitkibere
rum; aitque, Aicide, Officioque 11160 lipa sistctui" in ilia
in'i/i7°rij!^iTtuute're HsBC, alt, Alcide : tu viribus utere nando. 110
Pallentemque metu, fluviumque ipsumque timeiitem
Tradidit Aonius pavidam Calydonida Nesso.
Mox, ut erat, pharetraque gravis, spolioque leonis,
[Nam clavam, et curvos trans ripam miserat arcus]
Quandoquidem coepi, superentur flumina, dixit.
Nee dubitat ; nee qua sit clementissimus amnis,
Quaerit : et obsequio deferri spernit aquarum.
Jamque tenens ripam, missos cum tolleret arcus,
ciementlssimus:etsper. Couiuo-is agiiovit vocem : NessoQue parante
nit deferri obsequio a- T?iij-i r\ ^ a. £.J ■ l i. a
quarum. Jamque te- rallerc ctepositum. Quo te iiducia, clamat gU
Vana pedum, violente, rapit ? tibi, Nesse biformis,
Dicimus. Exaudi : nee res intercipe nostras.
Si te nulla mei reverentia movit ; at orbes
Concubitus vetitos poterant inhibere paterni. 124
Haud tamen efFugies, quamvis ope fidis equina.
Vulnere, non pedibus te consequar. Ultima dicta
Re probat : et missS, fugientia terga sagitta
vetitos concubitus. Ta- Ti'ajicit. Exstabat feiTum de pectore aduncum.
lnMmv^is''%is^c'nuhiA Q^^^^ simul evulsuiii est, sanguis per utrumque fo-
ope. Consequar te vtil- railieil
nere.nonpedibiis. Pro- -tk • • , • , t • , ^ • lorv
hat ultima dicta re,et Emicuit, mistus Lcmsei tabc veneui. IdO
trajicit fugientia terga mi.isa sagitta. Ferrum aduncum exstabat de pectore. Quod simul est
evulsum, satiguis emicuit per utrumque foramen, mistus tube Lernmi veneni.
TRANSLATION.
and well acquainted with the shallows, offered to convey his wife to the
other bank, while he might use his strength in swimming. The Aonian
hero committed to Nessus his Calydonian spouse, pale with fear, and
equally dreading the river and the centaur. Immediately, armed as he
was Avith his quiver, and the lion's spoils (for he had tossed his club and
crooked bow across the stream). Since I have begun, says he, the stream
must be passed. Nor does he hesitate, or seek where the river glides
with smoothest current, and disdains to be indebted to the compliant
stream. And now having reached the bank, as he took up his bow, which
he had thrown over before him, he heard his bride's known voice. And
as Nessus was preparing to rob him of what he had intrusted to his care ;
" Whither, (cries the hero), vile ravisher, does thy vain confidence in
" flight hurry thee. To you I speak, double-shaped monster ; hear, nor
" presume to invade my right. If you are swayed by no regard for me,
" yet your father's racking vrheel might restrain you from lawless lust.
" Think not, perfidious wretch, to escape, though winged with horse's
" speed ; I Avill pursue thee with a Avound, not with my feet." His threats
were soon confirmed by deeds; and letting fly an arrow, he pierced the
monster's back as he fled. The barbed weapon stood out from his breast,
which, when torn away in anguish, the blood, mixed with Lernsean ve-
nom, gushed forth from both wounds. This Nessus took : nor shall my
death, said he, to himself, go unrevenged ; and gives his garment dyed
in the warm blood as a present, to rouse the passion of love.
METAMORPHOSEON, Lib. IX. 319
Excipit hunc Nessus: neque enim moriemurinulti, ^essus exdpit hunc.
c^ '■ • , Ti ^ • I.- L I^nim (ait secu7n) ite-
becum ait : et calido velamina tmcta cruore g^e mnricmur inuin.-
Dat luunus rap tee, velut irritamen amoris. ^ia^>mUnctlZ/l
III. Longa fuit medii mora temporis : actaqtie ^uivun7morif^'^ '"^'
maff ni in. Mura medii tern-
TT I'"!'" J.J. J" tnr- ports fiiit lotiga: acta-
Herculis in5;)lorant terras, odiumque novercve. 135 que im,gni hercuiii,
Victor ab (Echalia Censeo sacra parabat pi^anr terra''" ml
Vota Jovi, cum fama loqviax praecessit ad am'es, rediens ^i^tor ah <e-
-1^ .. . ' • 1 1 f 1 chalia parabat sacra
JJeiamra, tuas, (quse veris adclere lalsa vota cena-o jon, cum
Gaudet, et e minima sua mendacia crescit) AH^dierTjaYsai^rfs,
Amphitryoniaden loles amore teneri. HO ^^^^aacS^l^cei
Credit amans : Venerisque novEe perterrita fama *'^ od tuas aures dci-
T11-, -Nil • a 1 11 anira, Amphitryonia-
Indulsit prmio lachrymis ,• tlendoque dolorem den teneriardore loies.
Diffudit miseranda suum: mox deinde, Quid autem rl'taqueyinua notZ%'.
Flemus, ait? pellex lachrymis Isetabitur istis : 'f^'f'' y""". ««f'«'«*
_^ -1 1- • 1 lachrymis; mtserauda-
Quae quomam adventat, properandum, aliquidque quediffudu suumdo-
1 . ^ '^ T A c lorcm flendo : tiio.i de-
novandum est, 145 inde ait, Quid autem
Dum licet ; et nondum thalamos tenet altera nos- ^ur"tkri^cnnmi^^^^
trOS. 5Kff quoniam adventat
y-« M 1 J /-I 1 1 o properandum est, ali-
Conquerar, an sileam frepetamCal^^dona, morerne : quidque notandum,
Excedam tectis ; an, si nihil amplms, obstem ? i'Zh'mVnet "ostros
Quid si, me, Meleao;re, tuam memor esse sororem, thaiamos. conquerar
■A. i> • \ ... •nrv"'* sileam? repitam
rorte paro facnius: quantumque mjuriapossit, 150 cuivdomi, moreme?
T-i ■ 11- 1 jA 11- , . o f^' dain tectis? an si
roemuieusque dolor jugulata pelnce testor : jadam niitu ampnus.
In cursus animus varios abit. Omnibus illi t1i7agli'Xte'sTtu.
Praetulit imbutam Nesseo san2:uine vestem am sororem, parojortc
~ Jacmus ; tcstorqueju-
gulatA pellice, quantum fcemineus dolor ivjuriaque possit? animns habet varies incursus. Prs-
tiUit omtiibas mitlere illi vestem imbutam A'^esseo sanguine;
TRANSLATION.
III. A long interval of time succeeded, and the actions of the great
Hercules, and his step-dame's hate, had filled the earth. Returning
victorious from Qi]chalia, he was, in consequence of a vow, preparing a
sacrifice to Cenean Jove ; when buzzing Fame, which delights in adding
fiction to truth, and from small beginnings swells to a great bulk with
growing lies, hastily assailed thy ears, Dejanira; that the son of Amphi-
tryon burned with a passion for lole. Her love believes it, and, alarmed
at the report of this new rival, gives way to tears, diffusing her load of
grief in heavy lamentation. But soon recovering herself, " Why, (says
" slie), do I weep? My rival will rejoice in these tears; who, as she is
" already on the way, I must be speedy, and resolve on something while
" yet there is time, while yet she has not taken possession of ni}' bed.
" Shall I complain or be silent ? Shall I seek Calydon, or remain here .?
" shall I leave the palace, or, if that be all my power, oppose their en-
" trance > What, Meleager, if mindful that I am your sister, I resolve on
" some desperate deed, and, by murdering my rival, give the world a
" proof to what height revenge and a v, oman's rage may rise ?" Her
mind wavers amid various resolves, but at last prefers that of sending him
the garment dyed in the blood of Nessus, to re-animate his decayed love.
Herself, not knowing what she gave, commits to unsuspecting Lichas
320 P. OVIDII NASONIS
}:fto7,no,tNTs"aque Mittere ; quae vires defectoreddatamori.
quidtradat, ipsa tra- lojnaroque LichaB, quid tradat nescia, luctus 155
dit suos luctus ignaro -w^ x i-^ i i t • • i •
Licha, miserrimaque Ipsa suos tradit: blandisque misemma vcrbis
Ttfi^'^:t^ I>ona det iUo viro, mandat. Capit inscius heros,
jnscitis heros capit e^, Tnduiturque humcris Lernaeae virus Echidnae.
tndutlurque numeris ^p,, , ^ . . , . ^ .
virus Lernaa Echid- Ihura dabat pnuiis, ct Verba precantia namrais,
fr'ecantia*verba\rt Vinaque marmoreas'patera fundebat in aras I 160
ZUue'vu!^i>a{e"atn Incaluit vis ilk mali ; resolutaque flammis
marmoreas aras. jiia Hcrculeos abiit late diflPusa per artus.
vis mali incaluit ; re- -t-\ . •. i-iA •• • j i •,
soiutaque flammis, a- Dxxvo. potuit, solita gemitum virtute reprcssit.
^arLl^rcKToZ ^icta malis postquam patientia, reppulit ar?8 ;
potuit repressit gemi- Implevitque suis nemorosum vocibus CEten : 165
turn solitd, vtrtute. -^y '^ ^ t • i
Postquam patientia JNec mora, letiteram conatur scindere vestem :
puiit'lrasT"'mpievit Qua trahitur, trahit ilia cutem : fcedumque relatu,
Tuts Zc"ZT'%eTmo. ^ut tiaerct membris frustra tentata revelli,
ra; conatur scindere Aut laceros artus, ct ffraudia detegitossa : 169
letiferam vestem: ilia ■,- ti ii- i
qua trahitur, trahit Ipse cruor, gelido ceu quondam lamina candens
liM.tu^aut^frustraten- Tiucta lacu, stridit : coquiturque ardente veneno ;
membriV'aut dlte^it ^^^ modus est : sorbent avidae praecordia flammae :
laceros artus, et gran- Coeruleusque fluit toto de corpore sudor:
dia ossa. Ipse cruor ai^- ^ • a iit
stridit, ceu qwndam Ambustique sonant nervi : coecaque meduUis
gell^r/a'^f cT,LS Tabe liquefactis, tendens ad sidera palmas, 175
queagente veneno. Nee Cladibus, exclamat, Satumia, pascere nostris :
est modus : avida flam- y^ ' . ' '^ itii
mte sorbent pracordia: rascere : et hanc pestem specta, crudehs, ab alto :
ccerulensque sudor
fluit de toto corpore : ambustique nervi sonant : meduUisque liquefactis ctecA tabe, tendens pal-
mas ad sidera, exclamat; Satumia, pascere nostris cladibus pascere; et crudelis specta hanc
pestem ab alto.
TRANSLATION.
her future woes, and begs him, in softest terms, safely to convey these
presents to her husband. The unwitting hero takes the gift, and throws
over his shoulders the poison of the Lernsean hydra. He was strewing
with incense the rising flames, and, after offering up his vows, was pour-
ing wine from a goblet upon the marble altars. Sraight the poison be-
gan to rage, and, dissolved by the flame, spread itself wide over all the
hero's limbs. While he could, he suppressed his groans with his wonted
fortitude ; but when his patience was unable longer to sustain the cruel
anguish, he pushed away the altars, and filled the forests of CEte with
his cries. Instantly he endeavours to tear from his body the pestilential
garment, but wherever he plucks, the skin too follows ; and, shocking to
relate, it either sticks to his body, all attempts to tear it off being vain,
or bares his mangled limbs and huge bones. His blood hisses, like red-
hot iron plunged in cold water, and ferments with the raging venom.
His misery is Avithout bounds ; the preying flames devour his entrails,
and livid sweat flows down all his body ; his scorched nerves burst ; and
now his whole marrow wasted by the lurking poison ; lifting up his
hands to heaven, he cries ; " Satiate thyself, daughter of Saturn, with
" my misery ; satiate thyself, and, cruel as thou art, look down from
" hig;^i heaven on my anguish, and glut thy savage heart. Or, if I
NOTES.
l65. CEtsn.] A mouH'tain of Tljessaly.
METAMORPHOSEON, Lib. IX.
321
Corque ferum satia, Vel si miserandus et hosti,
(Hostis enim tibi sum) diris cruciatibus ffigram,
Invisamq ; animam, natamq ; laboribus, aufer. 180
Mors mihi munus erit. Decet hsec dare dona nover-
cam.
satiaque feritm cor.
Vel si sum tniseraiictiis
et hosti; (enim sum
hostis tibi) aufer aiii-
mam crgram diris cru-
ciatibus, invisamque,
natamque laboribus.
Mors erit munus mihi :
decet novercam dare
hac doiia. Ergo ego
domui Busirin, jadan-
tem templa peregrino
cruore? er/puique ali-
meiita parentis secvo
190
Ergo ego foedantem peregrin o templa cruore
Busirin domui ? seevoque alimenta parentis
Anteeo eripui? nee me pastoris Iberi
Forma triplex, nee forma triplex tua, Cerbere movit? Auiao!' ^lec forma m
~~ ^ -.-. . >- . .. plcx pastoris Iberi me-
rit me, nee tua triplex
forma, Cerbere > vosne
nianus nicx pressistis
cornua valldi tauri ?
Elis habet vestrum o-
pics? Slymphalides un-
dte, Partheniumque
nemus habent vestrum
opus/ balteiisne cala-
tus Thermodimtiaco
auroest relatus vestrd
lirtute, pumaque 77ialc
custodita ab i?isomni
dravone ? nee centauri
poluere resistere mihif
nee aper vastator Ar-
cadia' potuit resistere.
mihi ! nee prof ait Hy-
drir crtseere per dam-
num, resumereqiie ge-
minas viresf quid/ cum
vidi Thracus equos
pingues hvmajio suti-
guiitcprascpiaque ple-
na laeeris eorporibus,
dejecique visa, pererni-
que dominum,ipso.^qite/
Vosne manus validi pressistis cornua tauri ?
Vestrum opus Elis habet, vestrum Stymphalides
undee,
Partheniumque nemus ? vestra virtute relatus
Thermodontiaco caelatus balteus auro,
Pomaq ; ab insomni male custodita dracone ?
Nee mihi Centauri potuere resistere, nee mi
Arcadiee vastator aper? nee profuit Hydras
Crescere per damnum, geminasq ; resumere vires ?
Quid ? cum Thracas equos humano sanguine pingues,
Plenaque corporibus laeeris prajsepia vidi, 195
Visaque dejeci, dominumque ipsosque peremi ?
His elisa jacet moles Nemesea lacertis ?
Hac coelum cervice tuli ? d^fessa jubendo est
Sseva Jovis conjux : ego sum indefessus agendo.
Sed nova pestis adest : cui nee virtute resisti, 200
moles Nemea-ajacet elisa his lacertis? tuli caelum hac cervice? saevu conjux Jovis est defessaju
beiido : ego sum indefessus agendo, tied nova pestis adest: cui nee potest resisti virtute,
TRANSLATION.
deserve pity even from an enemy (for a professed enemy I am to thee),
take away a life insupportable under this load of torments, hateiul to
thee, and destined to trouble. Death will be to me a welcome gift ; such
a gift it becomes a step-mother to bestow. Was it for this I subdued
Busiris, profaning the temples of the gods with the blood of straugers i
For this did fierce Antseus, up-borne from the ground, lose the fresh sup-
plies of vigour he constantly received from his mother ? Did neither the
triple form of the Iberian shepherd, nor thine, huge Cerberus, startle
me ? Did these hands control the horns of the mighty bull ? Does not
Elis speak of thy toils, the Stymphalian lakes, and Parthenian grove ?
Was it thy valour won the belt inlaid with gold of Thermodon, and
apples guarded in vain by the wakeful dragon? Could neither the Cen-
taurs resist me, nor the boar that laid waste Arcadia ? What availed it
the hydra to grow by his wounds, and shoot up with double strength ?
Why should I speak of the Thracian horses, fat with human blood, and
the mangers full of torn bodies ? These I saw and overthrew, with their
barbarous lord. Did not these hands crush the huge Nemean lion ? x\nd
this neck sustain the canopy of heaven ? The unrelenting wile of Jove,
fatigued at length, suspended her commands, but no fatigue could con-
quer my resolution in executing. But here a new calamity pursues me,
against which neither valour, arms, nor dai-ts can avail. A preying flume
322
P. OVIDII NASONIS
'!^i^cria'[rM^j^. Nec telis, amiisve potest. Pulmonibus errat
Tn'm>n:cs KirutT'^\^t ^S^^^ ^dax imis, perque omnes pascitur artus.
h'liri/Mheui valet ? et At Valet Eurysthcus. Et sunt, qui credere possint
(tcrc esse (ieos ?' Dixit : Essc dcos, dixit ? Perque altum sauciiis GEten
;'r «;rrWX"l';;,'; Haud allter graditur, quilm si venabula tigris 205
(diter qiium si Tigris Cornore fixa ^erat, factique refucrerit auctor.
gtrat venabula fua c< -n ^ . ' , \ ^ „
carporc, auctorque fea3pe ilium geniitus cdentem, saepe trementem,
iTiumfffpccdentemgc- Sffipe retentaiitem totas infringere vestes,
SrSSm'tj-' Sternentemque trabes, irascentemque videres 209
jrhigere totas vestes, Moiitibus, aut patfio teiidentem brachia coelo :
itcriientemqxie trades ; t-i t-i x-i xii-xj. i.^
irascentemque monti- Ecce Liciian trepiduiii, et latitantem rupe cavata
hTa'chu^patTio'aiZ'. Adspicit; utque dolor rabiem collegerat omnem;
Ecce udspicit Livhun Tuiie, Licha, dixit, feralia dona tulisti ?
trepidum, et latUuii- m • • r> • -n
tern rupe cavata : ut- 1 une Hieje nccis auctor ens .' tremit ille, pavetq ;
Vmite7nr(M€m;%'xit, PalUdus ; ct tiinide Verba excusantia dicit. 215
na^^lfaVuine'eit I^icentem, genibusque manus adhibere parantem,
auctor meanecis? Ille Corripit Alcides : et teroue quaterque rotatum
cullidus trcvnt pavet- -^n ■,.■)_■ -p' i •• a. i. c i.- n J
que settimid'c dicit ejc- Mittit in xLUDOicas, tomiento lortius, undas.
'clrripitlZy"dki'iae^^^^ We psr aerias pendens induruit auras. ' 219
^lT,','/f ""*•$" "''''/''",'' Utque ferunt imbres gelidis concrescere ventis :
manus geriibus ; et nut- _ tl . . . . o . '
tit terqne quaterque Indc uives fieri: nivibus quoque molle rotatis
rotutum fortius tor- \ -i , ■ • . -at • t
memo in Eubdicas un- Aclstringi, et spissa gloiiierari grancline, corpus ;
liVruit'plr^'^^Mas au- ^ic illuHi validis actum per inane lacertis,
ras. vtquejtrunt im- Exsauguemque metu, nee quicquam humoris ha-
Ores co7icrescere geli- i ' T. T.
dis ventis, nives Jieri benteui,
7utUis"moiie 'airpus In rigidos versum silices prior edidit setas. 225
astringi, et glomerari spissa grandine : sic prior atas edidit ilium actum per inane validis la-
certis, exsanguemque metu, nee habentem quidquam humeris, vcrsu?ii in rigidos silices.
TRANSLATION.
" strays through my entrails, and feeds upon my lungs and shrivelled
" joints. Yet still Eurystheus lives. And are there any, said he, who after
" this can believe there are gods ?" He said, and, stung with pain, ranges
the lofty hills of CEte ; as w hen a wounded tiger scours the grove, hearing
in his body the piercing steel, and seeks the flying author of his pain.
Oft might you have seen him uttering groans, and raging in loud laments ;
oft striving to tear the clinging garments from his body, levelling huge
trees, or venting his fury against rocks, and stretching out his hands to
his paternal sky. When, lo ! he beheld Lichas trembling, and lurking in
a liollow rock ; and as the anguish he felt had summoned together all his
rage ; " Was it you (said he), Lichas, who brought that fatal gift ? Shall
" I then owe my fate to thee V He trembles, and, pale with shivering
fear, utters some words of excuse with faltering tongvie. While he yet
speaks, and strove with his hands to clasp his knees, Alcides seizes him,
and, whirling him several times round, tosses him into the Euboean waves
more forcibly than from an engine. He, as he hung aloft in air hardened ;
and, as they tell us, that showers coagvdate by freezing winds, and that
thence snow is formed ; that snow by its rotation congeals in soft balls,
hardens by degrees, and is rolled up in solid hail : thus we learn, from
ancient tradition, that Lichas, hurled through air by the hero's nervous
arms, his veins bereft of blood with fear, and his whole body drained of
METAMORPHOSEON, Lib. IX.
323
Nunc quoi/ue brcris
scopuliis emicat alii: in
Eubdicn gitrgite ; cl .
servat vesiiiiia hvma-
nwformiT. Quern nau-
t(B vercntur calcare
quasi sensuriim,appel-
lanlque hichiin. At
tu inclyta proles Jovis,
(irOorihus quas ardua
CEte gesserat arsis.
Nunc quoque inEuboico scopulus brevis emicat altc
Gurgite, et huraantB servat vestigia formee.
Quem, quasi sensurum, nautse culcare verentur-
Appellantque Lichan. At tu, Jovis inclyta proles,
Arboribus csesis, quas ardua gesserat OEte, 230
loque pyram structis, arcus,pliaretramque capacem,
Regnaque visuras iterum Troiana saarittas, ,/r,„./r
ry -1 -n "^ n ^ ■ stntittsque in pyram,
rerre jubes rceante satum: quo namma mmistro -J-"'"^* *"'""' Pa^i^^ite
Subdita. Dumque avidis comprenditur ignibus tramqtcV cap'aJm%a.
ao-o-pr- gittusque iterum visa-
.o&^\> ras rtgna Trojajia :
Congeriem silvas Nemeseo vellere summam 235
Sternis : et imposita clavoe cervice recumbis,
Haud alio vultu quam si con viva jaceres
Inter plena meri redimitus pocula sertis.
I V. Jamque valens, et in omne latus diffusa sonabat,
Securosq ; artus, contemptoremq ; petebat 240
Fiamma suum. Tirauere Dei pro vindice terrte.
Quos ita (sensit enim) Igeto Saturnius ore ,„,,„,^ ^, ,,,^^,„,^ ,.,^
Jupiter alloquitur: Nostra est timor iste voluntas, fm>>eia(ussonaba(,pe-
Oj . 1■^ .1 . , , '■ ' tebatqite seciiros ar-
supen : totoque libens mdii pectore grator '-- '
Quod memoris populi dicor rectorq ; paterq; 245
Et mea progenies vestro quoq ; tuta favore est.
Nam quanquam ipsius datur hoc immanibus actis ;
Obligor ipse tamen. Sed enim, nee pectora vano
quo ministro fiamma
est subdita. Uumqve
agger comprenditur a-
vidis ignibus, sternis
sjimmam congeriem sil-
va A''emcfeo "vcUerc : et
cervice impositH clacer
recumbis huud alio
vultu qiiam si jaceres
conviva, redimitus ser-
tis inter plena pocula
meri.
IV. Jamque jlamma
valens, et d/j/usa in
tus,suumquecontemp-
tnrem. Dei timaerepro
vindice terrte; quos Sa-
turniits Jupiter (sen-
sit euimj ita alloquitur
la:to ore. Isle timor &
superi, est nostra vo-
luptas, liliensque gra-
tor mihi toto pectore,
quod dicor rectorque paterqite tnemoris pnpuli ; et quod mea progenies est tuta vestj-o quoque
Jai'ore. Nam quanquam hoc datur immanibus actis ipsius, ipse tamen obligor. Sed enim nepec-
torafida paveanl vano
TRANSLATION,
its moisture, was transformed into a rigid stone. Even yet a small rock ^
rears its front, high over the Euboean sea, and retains the traces of human
form ; which mariners are afraid to tread upon, as still retaining sensi-
bility, and call it by the name of Lichas. But thou illustrious offspring
of Jove, felling the trees which lofty CEte bore, and raising them into a
pile, gavest to the son of Pcean, thy bow, and capacious quiver, and ar-
rows, destined again to visit the Trojan realms. He set fire to the
pile ; and while the greedy flames climb round the structure, thou cover-
edst the woody pile with the skin of the Nemijean lion, and resting thy
neck upon the knotty club, wert stretched at ease with a serene counte-
nance, as if, crowned with garlands, thou satest a guest amid cheerful
bowls of sparkling wine.
IV. And now his flames prevailing, and spreading on every side,
crackle round the undismayed limbs, and approach the hero, who mocked
their rage. The gods were alarmed for this great defender of the earth ;
whom Saturnian Jove (for he perceived it) thus with joyful voice addresses :
" The concern you now express, O immortal poAvers, gives me great plea-
" sure, and I readily congratulate myself, tliat I am the governor and
" father of a grateful people, and that my progeny can boast the protec-
" tion too of your favour. For although this regard be justly paid to his
" immortal deeds, yet you oblige me also in it. But now, to ease your
" breasts of this vain fear, know that you ought to despise these CEtian
Y 2
324
P. OVIDII NASONIS
u. spcniite aueens Fida metu paveant, Oetaas spernite flammas.
■imiii. WWqHt vicit. .^ . ■•■.■• i.- • OCA
Omnia qui vicit, vincet, quos cermtis, ignes : 250
Nee nisi materna Vulcanum parte potentem
Sentiet. internum est, a me quod traxit, et expers
Atque immune necis, nullaque domabile flamma.
Idque ego defunctum terra coelestibus oris
Accipiam, cunctisq ; meum Isetabile factum 255
Dis fore confido. Si quis tamen Hercule, si quis
Forte Deo doliturus erit, data prsemia nolet ;
Sed meruisse dari sciet ; invitusque probabit.
Assensere Dei. Conjux quoque regia visa est
Cietera non duro, duro tamen ultima vultu, 260
Dicta tulisse Jovis; seque indoluisse notatam.
Interea, quodcunque fuit populabile flammee
Mulciber abstulerat ; nee cognoscenda remansit
Herculis effigies ; nee quidquam ab imagine ductum
Matris habet; tantiimq; Jovis vestigia servat. 265
■met
Jiaiii
iiiiuiiu, vlnvtt igncs
i/iioi crrnUis nee .scn-
tiit yolentcm f'tilcti-
iiiim nixi viatrriul
jmrte. Quod traxit a
tiir <\v< irterniim, ct ex-
jiir.s (I (que immune iie-
ci.t, doinabi/e(jiie nuUtl
jiammli. /^fioijue acci-
piam rwlciiihiix oris id
deianctiim tcrrii, con-
Jidoque meiim factum
fore Ifftabile cunctis
dif. Tamen si quis erit
forte dolit urns Hercule
deo, si qiiis nolet pra-
mia data ; sed sciet
turn ?nerinssc ca dari ;
■Jill itusque 'prnhahit.
JJei assensere. Voijiix
quoque regia est visa
ttdisse ctrtera non du-
ro, tumen ultima dicta
,/oifls duro vultu, indo-
luisseque se esse nola-
tnm. Interea Mulci-
ber abstulerat quod-
^-I'nquc erat popuia- XJtciue novus Serpens, posita cum pelle senecta.
Pile JtanuniF, ncc ejji- _i. .1 'r_ _i .'
gies herculis remansit
iOgnosceuda,nec habet
quidquam ductum ab
vrigine matris, servat-
gae vestigia tantum
Joiis. litque novus
serpens, senecta posita
turn pel/e solet luxuri-
are, virereqae recenti
squammd J sic ubi Ti-
Luxuriare solet, squammaque nitere recenti :
Sic, ubi mortales Tirynthius exuit artus,
Parte sui meliore viget; majorque videri
Coepit, et augusta fieri gravitate verendus. 270
Quem pater omnipotens inter cava nubila raptum,
Quadrijugo eurru radiantibus intulit astris.
rynthius txuit mortales artus ; viget meliore parte sui; capltqne videri major, et fieri verendus
augustd gravitate. Quem rujitum inter cavujiubila pater omnipotens intulit quadrijugo curru
radiantibus astris.
TRANSLATION.
" flames : the hero, who has vanquished all things, shall vanquish even
" them too. That part alone, which he derived from his mother, shall feel
" tlie rage of Vuleau; Avhat he drew from me, is immortal, exempt from
" death, and not to be conquered by any flames. This when disengaged
" from earth, will I receive into these celestial mansions, nor doubt but
" all the powers will approve the righteous act. Yet if any one, if any
" one, I say, should peradventure grieve at seeing Hercules a god, and
" repine at the honour conferred upon him ; still they must own he nie-
" rited it, and, in spite of themselves, approve the deed." The gods as-
sented. The queen of heaven too bore the rest of Jupiter's speech with a
contented air, and seemed displeased only with his last words, which so
plainly pointed at her. Mean time, wliatcAcr was in the power of flame
was now consumed, nor was the form of Hercides any more to be known ;
nor did aught he had derived from his mother remain,- he retains only
the traces of immortal Jove. As a serj)eut, renewed by casting off old
age with his Avriukled skin, gathers fresh strength, and glitters in recent
scales; thus theTyrinthian hero, when divested of mortal limbs, flourishes
in his better part, looks more majestic, and becomes venerable by an aAv-
ful gravity. Him the almighty father, snatcliing up in hollow clouds,
bore aloft in a four-horsed chariot, and lodged among the shining stars.
NOTES.
263. Miilciher.'] Vulraii, so csMeA a mulccndo ferro. As he was the god of fire, he
is ofteu put for fire itself.
METAMORPHOSEON, Lib, IX. 32:
V. Sensit Atlas ponchis. Neque adhuc Sthe- y . Atias samt pon-
, .. . ^ ^ Hus. Neque Stlieix-
neleiUS iraS lelus Eurystheux ail-
Solverat Eurystheus ; odiumque in prole paterniim 'iZvq",^re7eU'Xit 'odi-
Exercebat atrox. At londs anxia curis 275 u'np,ur,,uimi,,prvic.
& , . ., At Argolt.s- AUtiH'iie
Ai'o'olis Alcmene, questus ubi ponat amies, «/uw iongis ciiris,ha-
C''-' I- , j_- . . , 111 bet. loleii ubi j'miat
ui reierat nati testatos orbe labores, inrues qmstvs, cnin-
Cuive suos casus, lolen habet. Herculis illam ^tal^s^"'i!^nJ^^i^
Imperils thalamoque animoque receperat Hvllus : ^uoscasii^. iinUusim-
Impleratq; uterum 2;eaeroso germine. Cui sic 280 jieru't uium timiamo-
Incipit Alcmene : Faveant tibi numina saltern : VerJq"!"id"'inn'"^^^^^^^^
Corripiantque moras, turn cum matura vocabis mZeVic'hu-) ^>i't" Ivu'-
Praepositam timidis parientibus llithyiam: wina/uveaiu t:bi,ior-
Q -1 • T /-)-• -IT • i- r -^ rivMii.tqnc tii(tras,tunh
uam mini uimcilem Jimonis gratia tecit. saitcm mm matura
Namque laboriferi cum jam natalis adesset 285 ;:^;t;;i/Sr^w:
Herculis, et decimum premeretur sidere signum, ciitihu.-,;; qiK/m^rutia
mil ■ -1 ■ 1 p 1 Jioioiiisltctt rtijjicdim
lendebat gravitas uterum mini: qiioclq; terebam mHiL 'Xamqnv nun. -
rp . . , , I- , ■• 1IU talis Uotn tdhori/ei i
lantum erat, iit posses aiictorem dicere tecti HcnuUsjam aarsset,
Ponderis esse Jovem. Nee Jam tolerare labores ^'^„,^7;;';;;.'" 'suierT^
Ulterius poteram: quin nunc quoq; frigidus artus, gravitus tcmirhnt me-
-r-. ,* 111, P •• rirm inilii : qiKii/quc /'(:'-
Dmii loquor, horror habet; parsque est memimsse rebammi/. lantmiwit
1 J • 9Q1 yo.vev (iiccrc ././m/«
UU11U1C3. ~yj i. g^f.g tnirloierii tecti
Septem effo per noctes, totidem cruciata diebus, j>o,,deris:i,cci,oirram
_,i r^ I '.. jam altn-iit^ tolerare
ressa mans, teiidensque ad ccelumbrachia, magno laimics. Quin nunc
T • -ivT- 1 1 qiinqttc (liiiii loqiiur,
Lucmam JNixosque pares clamore vocabam. /ri,^uiax iwrmr kaiwt
artus ; estque pars rinloi is i/i^iiii/iissc. Eifo criiciatu per sejitem nodes, lotiiiem dii biis,j'tssa ma-
ils, tendemque brackia ad calum, locaham Lucmam, Nixosqae pares magno clamore:
TRANSLATION.
V. Atlas felt the additional load ; nor had Eurystheus, the son of Sthe-
nelus, as yet forgot his resentment ; but, uurelentiug, vented the hatred
he had borne the father against his offspring. But Argolic Alcmena, op-
pressed with a continued load of cares, is still happy in lole ; to whom she
may unbosom the complaints of her old age, to whom relate the labours
of her son, attested now by all the world, and her own misfortunes.
Hyllus, at the desire of Hercules, had received her into his bed and heart,
and swelled her womb with a noble birth. To her Alcmena thus begins :
" May the gods be propitious, and shorten the hours of suffering then
" chiefly, when, having accomplished thy months, thou shalt invoke
" Ilithya, who presides over women in those dreaded hours ; whom the
" influence of Juno rendered cruel and inexorable to me. For when now
" the natal hour of Hercules, destined to so many toils, was at hand, and
" the tenth sign had received the sun, a mighty load extended my womb,
" and the burden itself readily proclaimed Jove the father of the latent
" growth. Nor could I longer support the miutterable pangs ; even now,
" while I speak, cold horror seizes my limbs, and remembrance in part
" rencAvs my grief. Tormented for seven nights together, and as many
" days fatigued with ills ; and extending my hands to heaven, I, with a
NOTES.
274. The next fiible is the hirtli of Her- tlie birth. As for Galanthis, Ahnie-
ciiIps, which the poet (leseiibps very fir- iia's slave, -whom Ovid makes to have
ciimstautially. As Alcmena had a diffi- been transformed into a weasel, this is
cult labour, hence it was feigned, that an episode indented to set the resentment
Juno prevailed upon Lucina to obstruct of Juno in a <;tionger hght.
3-20
P. OVIDII NASONIS
Ilia qiiidem venit, sod prfrcorriipta, meumqiie
Qiuu donare caput Jimoni vellet iniqua; : 296
Utque meos audit gemitus, subsedit in ilia
Ante fores arti; dextroque a poplite Isevum
Pressa genu, digitis inter se pectine junctis,
Sustinuit partus: tacita quoque carmina voce 300
Dixit; et inceptos tenuerunt carmina partus.
Nitor, et ingrato facio convicia demens
Vana Jovi; cupioque mori, moturaque duras
Verba queror silices. Matres Cadmeides adsunt,
Votaque suscipiunt, exbortanturque dolentem. 305
Una ministrarum media de plebe Galanthis,
Flava comas, aderat, faciendis strenua jussis ;
Officiis dilecta suis. Ea sensit iniqua
Nescio quid Junone geri ; dumque exit, et intrat
Saepe fores, Divam residentem vidit in ar^; 310
Brachiaque in genibus digitis connexa tenentem :
Et qusecunq ; es, ait, dominoe gratare ; levata est
Argolis Alcmene; potiturque puerpera voto.
Exsiluit, junctasque manus pavefacta remisit
Diva potens uteri. Vinclis levor ipsa remissis. 315
VI. Numine decepto risisse Galantliida fama est-
Ridentem, prensamque ipsis Dea sseva capillis
Ti-axit, et e terra corpus relevare volentem
Arcuit ; inqne pedes rnutavit brachia primos.
ssix, VI. Ext fama Galaiithida risisse decepto numine. Sava dra to'axit
ipsis capillis,' et arcuit volentem relevare corpses c terra. • mtttavitqne bra-
TRANSLATION.
loud voice, invoked Lucina and the two Nixi. She came indeed, but
with a liostile mind, and determined to give my life a sacrifice to vengeful
Juno. When she hoard my groans, she took her seat on that altar be-
fore the gate, and pressing her left knee with her right hand, her fingers
joined in form of a comb, she stayed my delivery, and muttered charms
in a low voice. Her charms delayed the imfinished birth. I struggle
hard, and, distracted with pain, vainly reproach Jove's ingratitude, M'ish
for death, arid complain in words that might have moved the hardest
rocks. The Theban matrons are present, offer up vows, and encourage
me to support my pains. Among the rest was Galanthis, one of my maids
of the vidgar throng, but graced with golden locks, active in executing
my commands, and beloved for her ready service. She perceived that
these woes proceeded from the persisting liate of Juno, and, as she often
passed and repassed, observed the goddess sitting xipon the altar, and
holding her hands linked by her fingers upon her knees. \Mioever you
are, says she, congratidate my mistress ; she is released from her pains,
and Alcmena, now a mother, enjoys her wish. The goddess, who presides
over the womb, sprung from her seat, and, struck with sudden surprise,
unlocked her hands. These bonds thus loosed, I was instantly relieved.
VI. " It is said, that Galanthis, after deceiving the goddess, laughed.
The goddess, seizing her by the hair as she laughed, dragged her along,
nor suiFered her to
Jl/a quidim venit, se.d
j-racorruiilfi, i/ku c/ne
villit donurc ineum
lupiil iniqita Jtinoni.
I f^ttc audit meos ge-
mitus, subsidit ante
fores itt ilia ar!},pres-
siiqiie quod ad icniim
genu a dcitro poplite,
digitis jiuict is inter se
]fctine, sustiiniit nix-
n\. Pi lit q Hoq ne car-
mina tacitd voce, et
carmina tenuerunt in-
ceptos partus. Al/or,
el demen.t facia vana
ennricia ingrato Jovi,
riipioque mori, qtteror-
i/ite verba mot urn du-
ras silices. Matres
( 'ad me ides adsunt, sus-
vipiuntqne rata ; cx-
liortanturque dolen-
tem. Caliinthis vtia
■ministrarum dc tnediA
plebe, JJiiva quod ad ro-
?nus aderat, strenua
faciemdis justis, et di-
lecta siiis qfliciis: Ea
sensit nescio quid geri
iniquit Junone: dum-
que sicpe exit ct intrat
/ores, tidit divam rest-
tientcm in ara, tenen-
lemque brachia con-
■nexa digitis in genibus:
et ail, quircunque es,
gratare domino-, Argo-
lis Alcmene est levata,
puerperaqvc, potiiur
voto. Jiivupotens uteri
exsiluit, pavefactaque
remisit June t as manus.
Ipsa levor vinclis remi.
ridt nteni, prensamque
cilia in primos pedes.
raise her struggling body from the
ground, but
METAMORPHOSEON, Lib. IX.
327
Strenuitas antiqua manet : nee terga colorem 320 ^!'!^tfnecZ^a'm"l
Amisere suum : forma est di versa priori. ■''ere mum coiorrm.-
j-^ • 1 • • ■ • , forma est diverna vrl-
Quse, quia mendaci parientem juverat ore, oru Qua;quiajuvtrat
Oreparit; nostrasq ; domes, ut'et ante, frequentat. ^^^arelJe^ucM
VII. Dixit : et adraonitu veteris commota mi- «"« nostras <iomos, ut
nistraB,
Ingemuit. Quam sic nurus est affata dolentem : 325
Te tamen, o genitrix, aliense sanguine vestro
ta movet facies. Quid si tibi mira sororis
Fata mete referam? quanquam lachrymaique do-
lorque
Impediunt prohibentque loqui. Fuit unica matri.
et ante.
VII. Dixit ; et cnm-
tnota admoiiitu veteris
utiiiistrcp, ingemuit :
quum geme/item, minis
_ . ..... . est lidfata sic: Tamen
Rapta movet facies. Quid si tibi mira sororis tgenitrixjadesrapia
— '■ - - - - - uliiucB a vestro san-
guine movet te. Quid
si rcferitm tibi fata
mea sororis ? quan-
qvam^laciirymceqne do-
-,_- - -.^ -. -.. „ ^ i->n/-v ^'"'9"fi impediunt pro-
(Me pater ex alia genuit) notissima lorma 330 hibentque loqui. vry-
— . -i-. - _- ~ ... ope f nit mi ica fiiiA ma-
tri CP"fer genuit me
ex aliilj forma ■no-
tissima (Ecliiilidum:
quam carentem virgi-
nitale, passamque lim
riei teiientis Delphos,
Dclonque, Andramon
excipit, et luihetiir J'e-
lix conjuge. Est lacus
ejjicie)is Jermam uccli-
ri littoris dei cxo mar-
1- . — - .- , . . gine : mijrteta coro-
nque sinu puerum, qui noncium impleverat annum, nant summum. Dm-
- - - _ _ _ _ ope n.escia fulorum vc-
nerat hue ; quoquema-
gis indignere, lutitra
coronas nymplds. Fe-
rchafqnc in sinu piie-
rum, diilce onus, qui
noudum implii erat an-
(Echalidum Dryope : quam virginitate carentem
Vimque Dei passam, Delphos Delonque tenentis,
Excipit Andrsemon; et Iiabetur conjuge felix.
Est lacus, acclivi devexo raargine formam
Littoris efficiens ; summum myrteta coronant. 335
Venerat hue Drj'ope, fatorum nescia; quoque
Indignere magis, Nymphis latura coronas.
Dulce ferebat onus ; tepidique ope lactis alebat.
Haud procul a stagno, Tyrios imitata colores, 340
In spem baccarum florebat aquatica lotos :
Carpserat bine Dryope, quos oblectamina nato,
num: alehatqne ope tepidi lacti'. Jlaud procul a stagno, aquatica lotos, imitata Tiirios colores,
Jiorebat in spi m baccarum. Dryope car pstr at hinc Jiorcs quos porrigeret oblectamina nato,
TRANSLATION.
" changed herarm.s into fore-feet. Her former activity remains, nor did
" her back lose its wonted colour, hut her form is wholly lost. Who, as
" she had aided her lady in child-bed by a lying; mouth, brings forth by
" the mouth, and still haunts the houses she loved before."
VII. She said ; and, moved by this remembrance of an old faithful
servant, sighed ; whom, sighing, her daughter-in-law thus addressed :
" You, mother, are moved at the loss of form, in one who was a stranger
" to your blood. What were I to relate to you the surprising fate of my
" sister ? Although tears and grief check me, and tie up my speech.
" Dryope, the most beauteous of the (Echalian nymphs, was her mother's
" only hope (for I was my father's offspring by a second bride). Her,
" defloAvered and ravished by the god, whose power is acknowledged at
" Delphi and Delos, Andra^mon espoused, and he was accounted happy
" in a wife. There is a lake, whose shelving border makes the appear-
" ance of a sloping shore : groves of myrtle crown its summits. Hither
" Dryope was come, unknowing of her fates ; and, to raise your indigna-
" tion yet more, was preparing an offering of garlands for the nymphs.
" In her bosom she bore her son, a grateful load, who had not yet com -
" pleted his first year, and whom she nursed whh warm milk. Not far
" from the lake flourished a watery Lotos, w'liose glowing blossoms vied
" Avith the Tyrian dye, and promised a rich crop of fruits. Dryope had
" plucked some of these flowers to please her infant son, and I, who was
328 P. OVIDII NASONIS
(t vMchar factura Porrio;eret, flores ; et idem foctura videbar ;
i,lcm, iiamquc fn/iram. to ' -tT- -i- \ a
Vidi gut las tr licit as JNamque aderam. Vicli guttas c rloie cruentas
f,( "''''f'y^^^,,'^^ Decidere, et tremulo ramos horrore moveri. 345
»«()«
't"'rdi^%r^stes^^nuli SciUcet, ut referunt tardi nunc denique agrestes,
,iiHiqi/cr,feni>it,tii/m- Lotis in lianc Nvmphe, fugiens obsceena Priapi,
jihc Loth /iniiens ob- ,^ , ^I'o , i '
.vcff«« i-'riii])/, omitu- Contulei'at versos, servato nomine, vuJtus.
h^^nl'nm^i^i^r'IIrrui!^ VIIL Nescierat sorof hoc ; quae cum perterrita
Vlil. Soror iiescic- retl'O
rat lioc ; quit rum prr- . n . t i ivt i • <~trr\
icrrHavcUetireu'trb, Ire et adoratis vellet discedere JNymphis; ooO
%ii'raiif,%KdTfZcsc- Hseserunt radice pedes. Convellere pugnat:
conLiklr^'iJ'luora ^ec quicquam, nisi summa, movet. Succrescit ab
q tildquam nisi summa. imO
f.ent us cortex succrcs- __ 'ij-ij -i* • l
cit ab imo, puuiutim- Totaque paulatim lentus premit mguma cortex,
'!:^^m"vfmTSa Ut vidit; conata manu laniare capdlos,
iirmarecapiiiosmiiuu, Prondc manum implevit : frondes caput omne t.e-
implevit iniinum Jrun- r ' i O c r
<le: frondes teuebant ncbaut, OOO
TmphTs7oT(namaviL At puer Auiphissos (namque hoc avus Eurytus illi
^miwnlm'seutH «w. Addiderat nomen) materna rigescere sentit
tenia ubrra rigescrre: Ubera 1 nec seoultur ducentem lacteus humor.
7iec lacteus humor .sf- _ ' . , *^ - . , ,. orr»
qtiitiir ducentem. Ade- Spectatnx aderam tati crudelis ; opemque ooy
'li'^fatiTuS'^e^op- Non poteram tibi ferre, soror : quantumque va-
ram ferre opem tibi lebam
soror: quantumque iHi- ' . .
lebam. morabar am.. Cresceutem truucum rauiosq ; amplexa, morabar :
pleiacre.scentemtrun- -r^. ,i> , ■. i- i j ,• i-
cum ramosque. Et Et (lateor) volui suD eodem cortice concli.
[lT°'Jodem''^coH'ice. Ecce vir Andraemon, genitorque miserrimus, ad-
Eece vir Andramou, SUUt !
genitorque miserrimus _, V-v -r\ i'l -it
'^adsunt, et quierunt Et quserunt Drvopen ; Dryopctt quffireutiDus illis
,7.S'^^r;^"S'C- Ostendi loton. Tepido dant oscula hgno ; 365
i>pe7i. Dant oscula tepido ligno ;
TRANSLATION.
" also present, had done the same ; but, lo ! I observed bloody drops to
" fall from the violated blossoms, and the boughs to shake with tremulous
" horror. For, as the swains, now at length too late, say, the nymph
" Lotis, flying the laivless lust of Priapus, lodged her changing form in
" this plant, which still preserves her name.
VIII. " This my sister knew nothing of, who, as astonished, she en-
" deavoured to retire, and leave the place, having first adored the nymphs ;
" her feet stuck fast by a root. She strives to tear them up, but can
" only move above: the encroaching bark grows from below, and,
" by slow degrees, covers all her groin. Surprised, and raising her
" hand to rend her hair, her hand is filled with leaves, for now her
" whole head was encircled with leaves. The child Amphisus (for
" by this name his grand-father Eurytus had called him) perceived his
" mother's breasts to harden, nor does the milky moisture follow upon
" his sucking. I was a spectator of thy cruel destiny, nor could I, sister,
" bring thee aid, but clung to the growing trunk and boughs, if possible,
" to delay the rising bark ; nay, even wished to share her fate. Behold
" her husband Andrsemon, and her unhappy sire, appear, and inquire for
" Dryope. I shewed them the springing lotos for Dryope: they print kisses
" on tlie warm rind, and cleave in close embrace to the roots of the tree.
METAMORPHOSEON, Lib. IX.
329
AfFusique suae radicibus arboris hserent.
Nil nisi jam faciem, quod non foret arbor, habebas,
Cara soror. Lachrymie verso de corpora factis
Irrorant foliis ; ac, dum licet, oraque praestant
Vocis iter, tales efFundit in aera questus : 370
Si qua fides niiseris, hoc me, per numina juro,
Non meruisse nefas. Patior sine crimine poenam :
Viximus innocuse : si mentior, arida perdam,
Quas habeo, frondes ; et cffisa securibus urar.
Hunc tamen infantem maternis demite ramis, 375
Et date nutrici : nostraque sub arbore saepe
Lac facitote bibat; nostraque sub arbore ludat;
Cumque loqui poterit, matrem facitote salutet ;
Et tristis dicat, Latet hoc sub stipite mater !
Stagna tamen timeat, nee carpat ab arbore flores ;
Et i'rutices oranes corpus putet esse Dearum. 381
Care, vale, conjux, et tu germana, paterque ;
Queis si qua est pietas, ab acutee vulnere falcis,
A pecoris morsu frondes defendite nostras.
Et quoniam mihi fas ad vos incumbere non est ;
Erigite hue artus, et ad oscula nostra venite, 386
Dum tangi possunt, parvumque attoUite natum.
Plura loqui nequeo. Nam jam per Candida mollis \i^fen<iHe ml«Lrasjro,i.
„,, i i. '' *- . T oc? lib vulnere acutce
J\ilrh,d iiwnu pecoris.
Et qnnniam mm est
fas mi III incumbere ad
I OS, erigite artus hncy
et venite ad nostra os-
harentque adfitsi ra-
(licilnis sine arboris.
( 'lira soror Jam hnbe-
iiiix nil visi facievt
quod 11011 J'oret arbor.
lAichrymiE irrorant, fo-
liis factis (le viisero
corpore : ac dum licet,
oraque prirstiiut iter
rods, cjfuiidit tales
questus in ai'ra. .Vi
est qua fules miseris,
juro per numina me
tto?inieruissc hoc nefas.
Pa t, ior panam si ne cri-
mine: viximus innoruic:
si mentior, arida per-
damfronihs quos ha-
beo ; et ctB^a securil/us,
war : Tiimeu, demite
huiic infaiitrm mater-
nis rumis, et dale nu-
trici; facitoteque ut
Sffpi; bibiit lac sub nos-
tril arbore; nlque lu-
dat sub nnstra arbore,
Cumque poterit loqui,
facitote ut sulutitma-
trem ; et tristis diiat,
jiiafir latet sub hoc
stipite. Tamen timeat
stagna, iiec carpat
Jiores ah arbore; et
putet omncs frutices
esse corpus dciirntn.
Care conjux valv,et tu
gerinaiiu, paterque
qiitis si est qua pietas.
Colla liber serpit ; summoque cacumine condor.
Ex oculis removete manus. Sine munere vestro
391
Conteo;at inductus morientia lumina cortex.
J,^
cula, attolliteque parvum natum dum possum tangi. Nequeo loqui p''ura, nam jam mollis
liber serpit per Candida eolla : condorque summo cacumine. Removete manus ex oculis. Cortex
inductus contegut morientia lumina sine vestro munere.
TRANSLATION. '
u
(I
ii.
u
((
((
ii.
n
ii.
ii
((
And now, dear sister, yoixr face only retained its human form. Tears
distil upon the leaves that spring from your changed body ; and, while
yet she may, while her mouth allows a passage for the voice, she pours
forth her complaints in such accents as these : If any credit is due to
the wretched, I swear by all the gods, I merited not this cruel ven-
geance. I suffer for no wilful crime, my life has ever been iunocent. If
I speak false, may these green leaves drop from my withered trunk, may
axes fell me to the ground, and crackling flames consume me. Take,
however, this infant from his mother's arms, and give it to some kind
nurse: yet let him oft be fed with milk under my tree, and sport in my
shade ; and, as soon as he can speak, teach him to hail his mother, and
to say, with weeping eyes. My parent lies concealed Avithin this plant.
But let him dread the lakes, nor crop the blossoms from trees, but sus-
pect a goddess shrined in every shrub. Farewell, my dear spouse, and
you, my sister, and my sire. If you still retain any love for me, guard
my boughs from the wounds of the piercing bill, and the persecuting
bites of cattle. And since it is not allowed me to bend down to you, ad-
vance your lips to mine, and come to my embraces, while yet I may be
touched, and reach me my infant son. I can say no more, for now the
soft rind creeps along my white neck, and closes over my head. Re-
move your hands ; the invading bark will soon, without your aid, seal
330
P. OVIDII NASONIS
orasimuidesierantio- Desierant simul ora loqiii, simul esse: diuque
inii, simul esse: rutin- . ^, a . ^
tjiie recentes dm ca- Corporc mutato rami caiuers recentes.
^''ix"ihlm<^ur]7ie7e- IX. Duraq; refert lijle fatum miserabile, dumq ;
•^jUT'dumqvrMc. Eurytidos lachrymas admoto pollice siccat 395
me/ic siccat lachrymas Alcmene, flet et ipsa tamen, compescuit omnem
Kurytirtos admoto pol- ~-^ ,•,•.• tvt r • i-j.-^ li.
lice, et ipsa tamen jtet: Kes nova ti'istitiam. JNam limine constitit alto
ZnemYrist'iZm^Nam PoBiie puer, dubiaque tegens languine malas
joiaus pa^ne fuer con- Qj.^ reformatus prhiios lolaus in annos.
stittt alto limine, te- ^^ ^^ .„. , ^ . t • • t-
gensque malas duhill
lanvgine, reformatus
ora in primes annos.
X. Junonia Hehe
victa precibus viri dc-
derat hoc muneris illi:
qua ctim pararet jura-
res e tribnturam post-
hac talia dona nuili,
Themis non esse passu.
X. Hoc illi dederat Junonia muneris Hebe, 400
Victa viri precibus. Quas cum jurare pararet
Dona tributuram posthac se talia nulli,
Non est passa Themis. Nam jam discordia Theboe
Bella movent, dixit : Capaneusq ; nisi ab Jove vinci
Hand poterit: ibuntq; pares in vulnera fratres;
bw"momk/'d&mdt SeductaquB suos manes tellure videbit ; 406
beiia. capaneusque Vivet adhuc vates : ultusoue parente parentem
haud poterit vinci nisi -«t . • a n i • i i ^ i
ab Jove; fratresque JNatus erit tacto pius ct sccleratus eodem:
?S«r«dL7S'; Attonitusque malis, exul mentisque domusque,
videbit .mos manes se- Vultibus Eumenidum, matrisq ; agitabitur umbris ;
aucta tellure: natus- • n ^ T^'-. <ii
que nitus parentem Jjonec Bum couiux latale poposcerit aurum, 4 1 1
parente, erit pius et r^ , i , -m •• i •,
sceieratus eodem fa c- Cognatumquo latus rliegeius nauserit ensis.
%.eiuiZiena'<qte'do. Tuni deiiiiam magno petet hos Acheloia supplex
miisque,agitabitHrvut. Ab JovB Callirrlioe natis infantibus annos.
tibus Eumeiudnm, um-
brisque matris ; donee conjux poposcerit eum fataleawntm, ensisqtie Phege'ius hanserit cogtiatum
latus. Turn demum Achelo'ia Callirrhoc supplex vetet ab Jove magno hos annos natis infantibus.
TRANSLATION.
" those dying eyes. Her mouth ceased at once to speak, and to be ; and
" though the nymph v/as now wholly changed, yet long the boughs re-
" tained a human heat."
IX. And while lole thus relates the amazing fate of her sister, and
Alcmene with pitying haud dries up her tears, grief streaming the whila
from her own eyes ; a nev/ and unexpected event hushed all their sorrow.
For lolaus, changed to years of early youth, stood before the threshold ;
a boy he stood, having his cheeks covered with imperceptible down.
X. Hehe, the daughter of Juno, yielding to the solicitations of her hus-
band, had bestowed this grace ; and now siie was about to swear, that no
mortal should henceforward taste of this gift ; but Themis interposed :
" For soon (said she) shall Thebes engage in civil Avar, nor is Capaneiis
" to be conquered, but by the hands of Jove. The guilty brothers shall
" rush into mutual wounds, and earth dividing, the bard shall, alive, be-
" hold his destined shades. His son shall, by a parent's death, avenge a
" parent's fate ; and, in the same action, be both unjust and good.
" Haunted by the sentence of his crime, and persecuted by the fm-ies and
" his mother's ghost, he shall wander, deprived of reason and home, till
" his wife demand the fatal bracelet, and the Phegeian sword pierce his
" kindred side. Then shall Callirrhoe, the daughter of Achelous, suppliant
NOTES.
399. lolaus.] Accoidin<r to Soliini.=, the
son of IpliiHus, the bvotlier of Hercules.
Anivinsr to a great age, he was at the en-
treaty of Heicnles, restored to vouth by
Hebe.
414. Canirrhoe nfdis infmitihiis ««?«■>-.]
The poet goes on to recount how Callir-
rhoe obtained the same favour for her
childroi.
METAMORPHOSEON, Lib. IX.
331
415
Jupiter motus his prte-
cipiet dona privigniK
jiiir usque, faciet que vi-
rus impubihus aniiis.
XI. Vbi Themis prees-
cia futuri dixit hac
falicano ore, sitperi
fremebant vario ser-
inone. Et erat mur-
mur cur non llceret
aliis dare eadem dona.
Palliintias queritur
annos conjugis sui esse
veteres: 7iutis Ceres
queritur liisonia ca-
iiesccre ; Miilciber pos-
cit repetitum avum
Erichl h oiiio. Cura fu-
turi lavgit quoque Ve-
426' '"f^f"'> ct paciscitur
renoiare annos Auchi-
sa. Omnis Deus liubet
cut studeat, seditioque
tiirbida crescitfaiore,
donee Jupiter solvit
sua ora : et dixit : ()
si est qua revercntia
7iostri, quo ruitist
quisne videtur sibi se
pos\e tantu?n, nt su-
peret quoque fata ? J'a-
tis lolaus rediit in an-
nos quos egit :fulisge-
niti Callirr/ioc, debent
rcvirescere, non am-
bitione, nee armis.
Fata regiint vos etiam,
quoque fcratis hoc me -
Jupiter his motus, privignas dona, nurusque
Pi'cKcipiet; facietque viros impubibus annis.
XI. Hebc ubi faticano venturi praescia dixit
Ore Themis, vario superi sermone fremebant:
Et, cur non aliis eadem dare dona liceret,
Murmur erat. Queritur veteres Pallantias annos
Conjugis esse sui ; quaeritur canescere mitis 421
lasonia Ceres; repetitum Mulciber aevum
Poscit Erichthonio. Venerem quoq ; cura futuri
Tangit, et Anchisse renovare paciscitur annos.
Cui stvideat, Deus omnis habet; crescitq; favore
Tnrbida seditio, donee sua Jupiter ora
Solvit : et, O nostri si qua est reverentia, dixit,
Quo ruitis ? tantumne sibi quis posse videtur,
Fata quoque ut superet ? fatis lolaus in annos,
Quos egit, reddiit : Fatis juvenescere debent 430
Callirrho'e geniti ; non ambitione, nee armis.
Vos etiam, quoque hoc animo meliore feratis,
Me quoque fata regunt : quae si mutare valerem,
Nee nostrum seri curvarent iEacon anni ;
Perpetuumque cevi florem Rhadamanthus haberet
Cum Mino'e meo : qui propter amara senectse 436
liore animo, regunt me quoque : qurc si valerem mutare, nee seri anni curvarent nostrum Aiacum,
Rhadumanthusque haberet perpetuumjiorem ttvi cum 7neo Minoc, qui nunc despicitur propter
TRANSLATION.
" request of Jupiter those years of youth for her infant sons. Jupiter,
" moved by her tears, shall order for them this advance of years, the [)e-
" culiar gift of his step-daughter and daughter-in-law, and bid their
" unripe bosoms glow with manly heat,"
XI. When prophetic Themis had thus spoke with prescient voice, the
gods broke out in various murmurs ; and comj)laints arose, that others had
not also a power of dispensing the same gifts. Aurora grieves for her
aged spouse, and gentle Ceres laments the freezing years of lason.
Vulcan requests a new life for Erichthonius ; Venus too is concerned for
her future race, and would fain restore the blooming age of Anchises.
Each god has a different care, and their various interests increase their
jars ; till Jupiter rising, addressed them thus : " Is aught of the re-
" verence due to me left among you ? Why then this discord ? Does
" any one fancy himself powerful enough to resist fate ? By fate lolaus
" resumed his youthful years. By the appointment of fate the sons of
" Callirrhoe shall spring forward to manhood, not by ambition or arms.
" And that you may submit to this with more contentment of mind, know,
" that I also am ruled by fate. Could 1 revoke its decrees, you should
" not behold my .^acus bending under a load of years. Rhadamanthus
" should flourish in perpetual youth ; and my son Minos too, who now is
NOTES.
415. PringncB dona nurusque. '\ Hebe /i^d- Pallantias.'] Aurora, the dauj;Ii-
was the daughter of Jiuio without the
participation of her husband, and hence
she was Jupiter's step-daugher Privigna :
she was his daughter-iu-iaw too, as being
married to his son Hercules.
ter of Hyperion, and cousin-german by
the father's side to Pallas the giant.
422. lasonia.^ Jasiones was the son of
Jupiter and Electra, and beloved by
Ceres.
332
P. OVIDII NASONIS
Pondera despicitur; noc, quo prills, ordine regnat.
Dicta Jovis movere Decs. Nee sustinet uUus
(Ciim videantfessosRhadamanthonet^acon annis,
JEt Minoa) queri; qui, dum fuit integer sevi, 440
Terruerat magnas ipso quoque nomine gentes.
Tunc erat invalidus : Deionidemque juventae
Robore Miletum, Plioeboque parente superbura,
Pertimuit ; credensque suis insurgere regnis.
Hand tamen est patriis arcere penatibus ausus. 445
Sponte fugis, Milete, tua, celerique carina
iEgeeas metiris aquas; et in Aside terra
Moenia constituis, positoris habentia nomen.
Hie tibi, dum sequitur patriae curvamina ripae,
Filia Mseandri toties redeuntis eodem, 450
Cognita Cyanee, praestanti corpora forma,
Byblida cum Cauno prolem est enixa gemellam.
Byblis in exemplo est, ut ament concessa puellse :
Byblis Apollinei correpta cupidine fratris,
Non soror ut fratrem, nee qua debebat, amavit.
Ilia quidem primo nullos intelligit ignes ; 456
Nee peccare putat, quod siepiils oscula jungat;
Quod sua fraterno circumdet brachia coUo :
Mendacique diu pietatis fallitur umbra.
quidem primo intelligit nullos ignes ncc futat se feccare quod srefiux
circumd^C sua brachia fraterno collo ; diuque j'allitur mendaci timbrd
TRANSLATION.
" despised, because of the heavy load of old age, nor reigns with his
" wonted dignity." These words of Jove silenced the gods. None now
presume to urge their complaints, when they see Rhadamanthus, and
iEacus, and Minos, broken Avith years. Minos, when in the bloom of
life, had by the fame of his name, been the terror of poAverful nations ;
but now enfeebled with age, he dreaded Miletus, the son of De'ioue ;
whom elated with youth, and vain of his father Phosbus, he durst not
drive from his native coast, though he suspected Iiim of aiming at his
kingdom. You, Miletus, left the island by choice, and ploughed the
jKgean waves in thy swift vessel, and built on the Asiatic coast a city
bearing the name of its founder. Here, as she traces the windings of
her father's bank, Cyanee, the daughter of Meander, whose channel
glides so often backward to its source, a nymph of surpassing beauty, yield-
ing to thy embraces, brought forth a double offspring, Cauiuis and Byblis.
Byblis serves as an example to ^imrdiinthinkiug maids against forbidden
love ; for Byblis, seized with a passion for her brother, the grand-son
of Apollo, loved him more than became a sister, and burnt in unlawful
flames. At first indeed she apprehended no guilty fire ; she saw no
crime in giving him frequent kisses, in throwing her arms round her
NOTES.
442. Deionidem Milehim.'] Miletus, ac- Crete, but deterred by admonitions from
cordins to Ovid, was tlie sou of Apollo Jove, lie sailed for .Asi.i, where lie built
and Dei'one, Uiouj;h others give him Ilia Miletus, a celebrated city of Caria.
for his mother. He designed to invade
amara fondera srnec-
t(E ; nrv regnat oritiiir
quoprius. Dicta Joi is
morire Ocos: nee nllns
(cum vitteant Hliada-
tnanthon, el j^ucoit, et
Minna fessos annisj
suslinet queri. Qui
Minos dum fait integer
at'i, terruerat magnas
f;entes ijtso qanqiie no-
mini. Tunc erat in-
validus, jiertiniuiiquc
MiletumDeionidem su-
perbiim rnhore Jnrcn-
tee, Phahnque ■/larente;
crcilensque tiiiii insur-
gere suis regnis, tamen
hand est ausus arcere
jiulriis penatibus. Tu
Milete fugis tiul sjnin-
te, mctirisqiie eeleri
carina A'geas aquas,
et constituis in. terra
Aside mietiia habentia
nmnen positoris. Jlic
filia Mtcundri redeun-
tis toties eodem Cyanee,
precstanii forma quod
ad corpora, coguitu,
dum sequitur curea-
tnina patri/r ripa, est
enixa tibi gemellam
prolim, liyldiila cum
dauno. Jii/blis est in
exemplo ut puelltc a-
ment concessa. Jl/iblis
correjila cupidine Apol-
linei fralris, amavit
fratrem. non. ut soror,
nee qui) debebat. Jlla
jungat oscula, quodque
pietatis.
METAMORPHOSEON, Lib. IX.
333
Paulatim declinat amor : visuraque fratrem 460
Culta venit; nimiumque cupit formosa videri :
Et, si qua est illic formosior, invidet illi.
Sed nondum manifesta sibi est ; nullumque sub illo
Igne facit votum; veruntamen sestuat inttis.
Jam dominum appellat; jam nomina sanguinis
odit:
4G5
Aninr patilniim decli-
nat ; venitque culta
visiira fratrem ; nimi-
umque cuyit viilcri for-
mosa, et si qua formo-
sior est illic, invidet
illi. iS'ed tiondum est
tnaiiifcsta sibi; fucit-
que nullum votuui sub
illo igne; veruntamen
ecstuiit iiitus. Jam ap-
]'ell(it domi)nim ; Jam
odit nomiiia sanguinis ;
jam mavult ut ille vo-
ce t se Byblida quum
sororem. Tamen iion
ausa est vigilans de-
tnittere obscanas spes
suo animo : resoluta
placida quiete, sapc
videt quod amat, visa
est qvoquejttngere cor-
pus f rut ri, et erubuil,
quamvis jacebat so-
pita. Somnus abit : il-
ia silet diu ; ipsaqtie
repetit speciem sua:
quietis, profalurque
ita dubiii mente. Me
tniseram! quid vult si-
bi imago tacita: noctisT
quum ?iolim sit rata,
cur ego vidi htFc som-
nia. Ille quidem est
fiirmosus oculis quam-
vis iniqiiis, et placet,
et possum amare, si
non sitfrater ; et crat
digitus me, verum no-
cet me esse sororem.
Dummodo vigilans ten-
tcm committere nihil
tale, licet somnus sape
redeat sub simili ima-
gine. Testis abest som-
Byblida jam mavult, quam se vocet ille sororem.
Spes tamen obscgenas animo demittere non est
Ausa suo vigilans. Placida resoluta quiete
Ssepe videt, quod amat. Visa est quoque jungere
fratri
Corpus; et erubuit, quamvis sopita jacebat. 470
Somnus abit : silet ilia diu ; repetitque quietis
Ipsa suae speciem; dubiaque ita mente profatur:
Me miseram ! tacitae quid vult sibi noctis imago ?
Quam nolim rata sit. Cur htec ego somnia vidi ?
Ille quidem est oculis quamvis formosus iniquis :
Et placet, et possum, si non sit frater, amare ; 476
Et me dignus erat, verum nocet esse sororem.
Dummodo tale nihil vigilans committere tentem,
Ssepe licet simili redeat sub imagine somnus.
Testis abest somno ; nee abest imitata voluptas.
Proh Venus, et tenera volucer cum matre Cupido,
Gaudia quanta tuli : quam me manifesta libido
Contigit ! ut jacui totis resoluta medullis !
710, 7trc imitata voluptas abeit. Proh, Venus, et Cnpido volucer cum tenera jnatre, quanta gau-
dia tuli! quum mamfesta libido contigit me! tit Jacui resoluta totis medullis !
TRANSLATION.
brother's neck, and is long deceived by the fallacious image of piety.
But this pious love insensibly decliues ; she comes drest to visit her
brother, is too anxious to appear beautiful, and envies every nymph,
whose charms surpass her own. But she is yet a stranger to herself,
nor harbours any wishes under her flame, and only fluctuates with inward
care. Now she calls him lord, now she hates her kindred name, now
she would rather be called her Byblis than sister. Yet, waking, she
suffered no criminal hopes to assault her breast ; but when dissolved in
the soft embraces of sleep, the pleasing vision oft accosts her mind. She
even seems linked with her brother in a close embrace, and blushed as
she lay asleep on the conscious bed. Sleep goes off; she continues long
silent, and ruminates upon the appearance of her dream ; then thus, with
wavering mind, exclaims : " Ah me ! what means this image of the silent
" night ? How far I am from wishing it real ? Why this incestuous
" dream ? He, it is true, must appear beautiful, even to envious eyes ;
" he charms my soul, he is every way worthy of me, and were he not a
" brother I could love him ; but it is my misfortune to be his sister. If,
" awake, I carefully avoid every crime ; where is the harm, though sleep
" often brings back the same image ? No witness disturbs these scenes
" of sleep, nor is pleasure wanting in so near a resemblance. O Venus,
" and winged Cupid, the offspring of that soft goddess ! how great was
" my joy ! how nearly real my transport ! how was I dissolved in the
33^
P. OVIDII NASONIS
J ait />rcM.<i,no.rqiie pra
ceps, et invii/a nostris
cceptis. Osiliccatjungi
Tiomine mutiito, qiiam
benefgo,Caiuicpoteram
esse minis titoparenti!
qitam bene, Caunc,po-
tcras esse gener meo
pareuti ! tlii facerent
omnia essent commu-
iiia nobis prater avos,
Velletn tu cues gene-
rosior me. Igitur ptil-
cherrime, fades nescio
quam mairem: at eris
nil nisi frater mihi,
qua sum male sortita
parentes quos, tu es
sortitus. Habebimus id
dus ? 495
Di melius ! Di nempe suas habuere sorores.
Sic Saturnus Opini junctam sibi sanguine duxit,
Oceanus Tethyn, Junonem rector Olympi.
Sunt Superis sua jura. Quid ad ccelestia ritus
Exigere humanos, diversaque fcedera tento? 500
Aut nostro vetitus de corde fuaabitur ardor :
%,J:r!^Hu:!::u!X Ut meminisse juvat! quamvis brevis ilia voluptas,
Noxque fuit prccceps, etceptis invidianostris. 485
O ego, si liceat mutato nomine jungi,
Quam bene, Caune, tuo poteram nurus esse pa-
rent! !
Quam bene, Caune, meo poteras gener esse parenti !
Omnia, Di facerent, essent communia nobis,
Proeter avos. Tu me vellem generosior esses. 490
Nescio quam facies igitur, pulcherrime, matrem :
At mihi, quee male sum, quos tu, sortita parentes,
Nil nisi frater eris. Quod obest,id habebimus unum.
Quid mihi, significant ergo meavisa? quod autem
unum quod obest "Quid Somuia Dondus liabent ? an habent et somnia pon-
ergo mea visa signiji- -i _ a .
cant mihi? somnia au-
tem quod pondus lia-
bent.' an et somnia
habent pondus ? dii
tnclius! dii nciiipe lui-
buere siias sorores.
Sic Saturnus duxit
Opim junctam sibi
sanguitie, Oceanus Te-
thyn, rector Olympi
Junonem. Sua jura
sunt superis. Quin « . i • - , ,
tento exigere ad ritus Aut, hoc SI nequco, pcream prccor ante ; toroque
lesuTdivers'fque. Aut Mortua compouar : positeeque det oscula frater.
veticus ardor jugabi- gt tamen arbitrium quserit res ista duorum.
tur de nostro corde, . . ^ • i i • ■^^• rr\r
aut sinequeohoc,pre- rmge placere mihi : scelus esse videbitur lUi. 505
cor peream ante, mor- AiTriTi ^ii j_* '^
tuaqiie cmiiponar toro. At Hon /Loudae thalamos timuere sororum.
fraterque det oscula posita. Et tamen ista res qutsrit arbitrium duorum. Finge placere mihi ;
videbitur illi esse scelus. At nori JEolidie timuere thalamos sororum.
TRANSLATION,
rapturous embrace ! how pleasing is the remembrance, though the en-
joyment was but short, night headlong, and envious of my bliss ! O
were but the hated name of sister away ! Could I, without a crime,
become thy spouse, what joy must I find, Caunus, in being a daughter-
in-law to thy father ? With what pleasure should 1 hear thee salute
my parent by the kindred name ? Would to heaven all things were
common to us, but our parents ; that you were of a race more illustri-
ous than mine ! thou art therefore destined, amiable man ! to bless
some unknown stranger with a mother's joys. To me, who is, by an
unhappy lot, born of the same parents, thou wilt be only a brother. We
claim that only tie, which destroys all our hopes. What then do my
dreams avail ? What can I flatter myself from these visions of sleep ?
Have such vain phantoms any weight or reality ? Better the heavenly
powers ! they have often married their own sisters. Thus Saturn es-
poused Ops, joined to him by the strictest ties of blood ; thus the ocean,
Tethys ; and the ruler of Olympus, Juno. But the gods have their
peculiar prerogatives. Why do I attempt to measure human love by
the standard of celestial laws ? Either this forbidden flame shall be
banished my breast, or if that is a task beyond my strength, sooner
may I perish, and stretched on my bed a breathless corse, there receive
my brother's last embrace. But should I yield to gratify this pas-
sion, love requires the consent of both ; and what so much pleases me,
may seem criminal to him. The son of Jiolus was not afraid of a
METAMORPHOSEON, Liu. IX. 335
Undc sed hos novi? cur haoc exempla paravi ? sedun<iemvihos?cur
... T T n paravi liac exempla?
Qiioieror? obsc'cGnseprocul nmc clisceaite nammai. '/«" /♦''"■' obscaiue
Nc j_ r i. i flamma discedUc jtro-
ec, nisi qua tas est germause, trater ametur. cui idnc, ncc jrater
Si tamen ipse mei captus prior esset amore, 510 ^^rm<^l sltaJi^i
Forsitan illius possem indulgere furori. tpsecsset prior captus
_, i p ~ . amore mei, Jorsitan
Ergo, ego, quern lueram non rejectura petentem, possem induigere fu-
Ipsapetam? poterisne loqui? poterisne fateri ? lpZpi'tank\\^m%u^^
Coget amor; potero. Vel, si pudor ora tenebit, pZ^{'tZrmlf%1,t"
Litera celatos arcana fatebitur ignes. 515 risneioqui/ poterisne
Hffic placet, haec dubiam vincit sententia mentem. potl7o. vl'iZi ''pidor
In latus erigitur ; cubitoque innixa sinistro, Trl%t7murTeTatt
Viderit: insanos, inquit, fateamur amores. '^"f- Hacpiacet,hac
_..' 'T.' ... senteiitia viiicit du-
Hei mini! QUO labor! quemmensmeaconcipitignem! biarn mentem. Erigi-
T?. T, ^ • i_ ^ J. !.• Tvrv tur in latus, innixaque
tit meditata manu componit verba trementi. o20 cubitosinistro,vidtrit,
Dextra tenet ferrum, vacuam tenet altera ceram. ^JanofaJMiTn7i'mi-
Incipit, et dubitat : scribit, damnatque tabellas : ^"' qvoiaim-? qwm
Ti.'- -. ■. 1 ^ 1, ignem metis mea con-
Et notat, et delet : mutat, culpatque probatque : dpiti et componit me-
Inque vicem sumptas ponit, positasque resumit. nlanu. ^%extraYemt
Quid velit, ignorat : quicquid factura videtur, 525 -{fJJ^f^^^; ^^^.f,''^^ ^j^^_
Displicet. In vultu est audacia mista pudori. pit,et dubitat ;scribitj
CI ■ , /^ , • ^11 damnatque tabellas :
ocnpta soror luerat : visum est delere sororem, et notat, etdeiet,- mu-
Verbaque correctis incidere talia ceris : ifthSSuesum^.
Quam, nisi tu dederis, non est habitura salutem, tas ubcn^sresumitque
Jz '.,... ' 1 , , 1 , positas mvicem. Igno-
Jdanctibi mittit amans : pudet ah ! pudet edere no- rat quid vciu: qmc-
. PSir\ 9"^'^ videtur factura
men I OOU dtspUcet. Audacia est
mixta pudori in vultu. Soror fuerat scripta : visum est delere sororem, incidereque talia verba
correctis ceris. Amans mittit tibi hanc salutem, quam non est hubituru ipsa, nisi tu dederis.
Pudet ! ah ! pudet edere riomen !
TRANSLATION.
" sister's embrace. But how come I to know of him ? Why am I fur-
" nished with these examples ? Whither does my passion hurry me ?
" Hence be gone, ye guilty flames ; I will harbour no love, but such as a
" brother may claim. And yet, had he been first touched with a love for
" me, I might perhaps have consented to ease his pain. May I uot then
" myself address the man, whose addresses 1 should have listened to with
" pleasure ? Canst thou not resolve to speak and avow thy flame 1 I can.
" Love will inspire boldness ; or if shame restrains my speech, a private
" letter shall reveal the latent fire." This thought pleases her most,
this fixes her wavering mind. She is raised upon her side, and leaning
on her left elbow, " He shall know my passion, (says she) ; I am de-
" termined to avow this frantic love. Alas ! in what misery do I plunge
" myself ! What flame is this that rages in my breast 1" Then, with a
trembling hand, and weighing her words with care, she writes. Her
right hand holds a pencil, her left a fair waxen scroll. She begins, and
doubts, writes, and razes what is written ; marks down, then blots, cor-
rects, likes and dislikes ; by turns lays down, by turns takes up the
scroll. She knows not what she would be at, nor can think of any thing
to please her ; shame and assurance appear in her countenance. The
word sister was written, but soon she effaced sister, and marked these
words in the corrected scroll. " Thy lover wishes thee that health,
*' which she cannot herself enjoy, but as thy gift. I blush ! ah ! I blush
336
P. OVIDII NASONIS
mi'O nomine: nee Bi/0
lit J'orem eognitu, an-
tcqiiiim spe.t votortim
fiiisxet eertu. Multa
quidt'iH poterant c.sje
tibi index icesi peciorii;
et eoior, ec mucies, et
vultt(.i,et lirmina seepe
liumida, svspiriaque
Mota nee patenti eau-
sil, et crebri amplexus;
Et si qufffis quid cti- gf gj ovLid cupiam, quaeris ; sine nomine vellem
ptam; vellem mea 7T..r 'T ' --niT
can-sa posset ugi sine Posset affi mea causa meo : nee coffnita rJyblis
Ante torem, quam spes votorum certa luisset.
Esse quidem l-^esi poterant tibi pectoris index,
Et color, et macies, et vultus, et humida saepe 535
Lumina, nee causfi, suspiria mota patenti ;
Et crebri amplexus ; et quae, si forte notasti,
Oscula sentiri non esse sororia possent.
ei'oseiiia, qua: si forte Ipse tanien, quamvis animo grave vulnus habebam,
notasti, pusscnt sen- ^ • • . '■ , n ■ • p ■ r Ar\
tiri non esse sororia. Quamvis mtus erat luror igneus, omnia leci, 540
Ipsa tumen, qiiumtis " ' ' " ~
habebam grave tulniis
animo, quumris igiieus
furor erat intus,feci
omnia (dii sunt testes
mild) ut cssem tandem
sanior, diuqne pii^na-
vi infelix ejfugere rio-
lenta armu cupidiiiis ;
et ego dura tali plus,
quam putes puellum
posse f\ rre. Superata
q^eojU^mtuamtM^s Sed quffi, ciam tibi sit jmictissima, junctior esse
votis. Tu solus potes Expetit : ct vinclo tecum propiore ligari.
scrvare, tti perdere a- r ' />-, , -ii-^, ^ r rrn.
mantcm. Eiige utrum Jura senes normt : et quid liceatque, neiasq; 550
Fasque sit, inquirant ; legumq ; examina servent.
Conveniens Venus est annis temeraria nostris.
[Sunt mihi Di testes] ut tandem sanior essem :
Pugnavique diu violenta Cupidinis arma
EfFugere infelix : et plus, quam ferre puellam
Posse putes, ego dura tuli. Superata fateri
Cogor, opemq ; tuam timidis exposcere votis
Tu servare potes, tu perdere solus amantem.
Elio-e utrum facias. Non hoc inimica precatur :
545
facias : own inimica
precatur hoc, sed quce
cum sit junctissima
tibi expetit esse junc-
tior; et ligari tecum
vinclo propiore. .Senes
n&rint jura, et inqui-
rant quid liceat, quid-
que sit fasque nefas-
Quid liceat, nescimus adhuc : et cuncta licere
Credimus: et sequimur magnorum exempla Deorum.
Nee nos aut durus pater, autreverentiafama?, 555
que ; serventque exatnina legum. Venus temeraria est conveniens nostris annis. Nescimus ad-
huc quid liceat : et credimus cuncta licere : et sequimur exempla magnorum Deorum, Nee aut
durus pater, aut reverentiafumce,
TRANSLATION,
to discover my name ! I would have my wishes known to you, without
a name : nor until secure of my hopes, would I have Byblis suspected
as your lover. But doubtless you must have already discovered the wound
in my breast. My pale complexion, leanness, disconsolate looks, and
eyes, often wet with tears ; my sighs, fetched without any seeming cause ;
my frequent caresses and kisses (if by chance you minded), too ardent
for a sister, were but too plain indications of my frailty. Yet, though
deeply wounded in my soul, though raging fires prey upon my inmost
vitals, the gods can witness how 1 have struggled to oppose this frantic
passion, and escape the cruel luierring dart of Cupid ; I have firmly re-
sisted, even beyond what you could have expected from a tender maid.
But, vanquished at length, I am forced to own my flame, and, with
timorous prayers, beg your compassion. It is in your power to preserve
or destroy one that loves you : choose which you will do. Only con-
sider, that it is not an enemy, who now addresses you, but one who,
though already strictly united to you, aims at a yet closer union, and
would be linked to you by the nearest ties. Leave it to age to study
the laws, to debate upon right and wrong, and establish the forms of
decency. Bolder flights of love are suited to our sprightly years.
We kiiow not as yet the proper bounds of vice ; we run on with-
out check, and follow the example of the great gods. We have
neither the terror of a severe father, nor the awe of fame, nor fear of any
METAMORPHOSEON, Lib. IX.
337
Aut timor, impedient; tanliun absit causa timendi.
Dulcia fraterno sub nomine furta teo'eiims.
Est mihi libertas tecum secreta loquendi;
Et damns amplexus; et jungimus oscula coram.
Quantum est, quod desit! miserere fatentis araorem,
Et non fassurtE, nisi cogeret ultimus ardor: 561
Neve merere meo subscribi causa sepulchre.
Talia nequicquam perarantem plena reliquit
Cer manum, summusque in margine versus adhaisit.
Protinus impressa signat sua crimina gemma 565
Quam tinxit lachrymis : linguam def'ecerat humor.
Deque suis unum famulis pudibunda vocavit :
Et pavidum blandita, Fer has, fidissime, nostro.
Dixit, et adjecit post longo tempore, fratri.
Cum daret, elapsae manibus cedidere tabellee. 570
Online turbata est : misit tamen. Apta minister
Tempora nactus adit ; traditcjue latentia verba.
Attonitus subita juvenis Mieandrius ira,
Projicit acceptas, lecta sibi parte, tabellas : 574
Vixque manus retinens trepidantis ab ore ministri,
Dum beet, 6 vetilBs scelerate libidinis auctor,
EfFuge, ait: qui, si nostrum tua fata pudorem
Non traherent secum, posnas mihi morte dedisses.
Ille fugit pavidus; dominaeque ferocia Cauni
Dicta refert. Palles audita Bybli, repulsa ; 580
Et pavet obsessum ^lacialia frigore pectus.
Mens tamen ut rediit, pariter rediere furores : „ _
'■ 8 sctlerdte auctnr ve-
tittF libidinis : qui si tiia fata ?ion trahere7it secum no'itrum piidorem, dedisses mihipan'is morte.
J He fugit patidus, reftrtque ferocia dicta Cauni domijKr. Fulies B'jbli, repulsil audita ; it pec-
tus obsesszim glaciali frigore pavet : tamen ~,it mens reditt, furores pariter rediere,
TRANSLATION.
" kind to control us. Let us not therefore be alarmed with vain phan-
" toms ; our kindred name will cover the sweet thefts. We have the li-
" berty of conversing together in private, we caress each other openly
" without censure. How little is wanting to complete our bliss ! Pity a
" sister, who owns her passion for you, nor would thus own it, unless
" compelled by outrageous love. Merit not to be inscribed upon my tomb
" the cause of my death." Thus she writes in vain ; and, having filled
the waxen page, inserts her last words in the margin. She next sealed
her criminal letter with a gem, which she wet with her tears, fur the
moisture had deserted her tongue. Then, blushing, she called a page ;
and soothing him with a faltering voice, " Bear this, (she said), thou
" faithful boy, to my (and, after a long pause, added) brother." As she
gave it, the letter, slipping, fell from her hands : the omen shocked her, yet
she sent it. The boy, Avatching a favourable season, goes to her brother,
and delivers the secret writing. The Msandrian youth, seized with
sudden rage, after reading part of the letter, hastily threvv^ it from him,
and, hardly restraining his hands from the face of the trembling page ;
" Thou impious pander (says he) to her guilty lust, fly hence, while you
*' may. Instant death should be thy punishment, were I not afraid of
*' drawing down infamy upon our family." He flies, trembling, and
z
aut timor impedient
nos : absit tani um cau-
sa timendi. Tegemus
dulcia furta sub fra-
terno liomiur. Est mihi
librrtas ioquendi se-
creta tecuiii; et damns
amplexus, et jungimus
oscula coram. Quan-
tum est quod desit !
miserere Jatentis amo-
rem, et nnn fassurte
nisi ultijnus ardor co-
geret : neve merere
subscribi men scpul-
cliro causa mortis mece.
Plena cera rtliquit
manum peruruntcm
talia neq%ticquam:sum-
musque versus odha:-
sit in mnrsiine. Pro-
tinus signal sua cri-
mina impress A gcmniA;
quam tiuiit lachry-
mis ; hiitnor defccerat
linguam. Pudiijunda-
que vjcavit unum de
suis fiimulis et bVin-
dita pavidum,f(r, dix-
it,fidi\ \ime,has nosi ro,
et Oiijecit longo fern-
pore post,friitri. Cu?n
diiret : tabeiicp elapsts
manibus cecittere. Tur-
bata est amine, tamen
misit. Minister nac-
tus apta tempora adit
eiun; trudii que laten-
tia verba. Maandrius
jurenis att<-nitus su-
bitil iril, projecis ac-
ceptas tabvlas, parte
lectd sibi : vixque re-
tinens manus ah ore
trep'dantis mi.iistri,
ait, Ejfvge dum licet.
338
r. uvlUll
i\ASUiM^
temcraria feil iiiclUi
vm hiijus vuliuris ?
quid tarn citi> commlsi
j>roperat.is tabellix ver-
ba quaj'iierunt celan-
da ■' setitcntia eiiiimi
erat ante protetitatida
mihi ambignis dictis,
Dcbuerujn notare al't-
qtiut parte veli, qualis
aura J'oret ne nun sc-
queretiir euntem; de-
currereq lie, tuto mari:
qua: nunc implevi lin-
tea ventis
ratis
linsuaqne vix dedit Liiiguaquc vix talcs icto dedit acre voces ;
EtZe'rii"! 'Sid'e'rL Et merito : quid enim temeraria vulneris hujus
Indicium feci ? quid, quse celanda fuerunt, 585
Tarn cito comraisi properatis verba tabeliis ?
Ante erat ambiguis animi sententia dictis
Praetentanda mihi. Ne non sequeretur euntem.
Parte aliqua veli, qualis foret aura, notare
Debueram ; tutoq ; mari decurrere : quse nunc 590
Non exploratis implevi lintea ventis.
Auferor in scopulos igitur, submersaque toto
'tis non exjdo- Qbruor Occano : neque habent mea vela recursus.
■luns. Jgitur av/eror .^., \i. ••! ,• i-ii
inscnpiiios,obruorqiie Quid quod ct omuiibus certis prohibebar amon
r4;:.';Ta'e"'L''/;X;;; Indulgere meo, tum cum mihi ferre jubenti 595
^mebJ:::rt^:^ Exddit, et fecit spes nostras ceracaducas?
nibns indulgere amort Nounc vel ilia dies fucrat, vcl tota voluntas
Sed potius mutanda dies ? Deus ipse monebat ;
Signaque certa dabat: si non male sana fuissem.
Et tamen ipsa loqui, nee me committere cerse 600
Debueram ; prsesensque meos aperire furores.
Vidisset lachrymas ; vultus vidisset amantis.
Plura loqui poteram, quam quse cepere tabellse.
Invito potui circumdare brachia coUo :
Amplectique pedes : afFusaque poscere vitam : 605
Et, si rejicerer, potui moritura videri,
, , Omnia fecissem. Quorum si singula duram
terain loqin plura ^^ • w /r
quam qua taheUa: cepere. Potui circmndare brachia invito collo : amplectique pedes : ajfusa-
que poscere vitam ; et si rejicerer, potui videri moritura. Fecissem omnia, quorum si singula non
poterant
TRANSLATION.
carries to his mistress the threatening answer of Caurius. Byblis grew
pale at hearing the sad repulse, and her alarmed breast was beset with an
icy cold. But, with life, her raging passion too returns, and her tongue
faintly uttered these complaining words : " It is just : for why did I rashly
" discover this latent wound 'i Why did I so hastily commit to writing,
" what ought to have been hid in endless night ? I ought to have before-
" hand tried him by ambiguous speeches. Apprehensive of this refusal,
" I should, with but a part of my sail, have examined the rising blasts :
" hut now, trusting to the unfaithful seas, I am driven along with full ex-
" tended sails, and tossed on the rolling billows : It is thus that I am
" urged on threatening rocks, and, overwhelmed by the mighty ocean,
" find no means of retreat. Nay, was not the rash discovery of my love
" checked by manifest omens ; when, giving charge to the servant, the
" letter dropt from my hand, and bore my hopes to the ground ? Should
" I not then have changed the day, or indeed my whole piu-pose 1 At
" least I ought to have chosen another day. Heaven pointed out my com-se
'* by undoubted signs, had not infatuation wholly blinded me. And yet it
" had been better to bear the message myself, and personally avow the
" flame, so indiscreetly committed to writing. He had then seen my tears,
" he had seen my passionate looks ; and I might have said more than a
^' letter could contain. I might have thrown my arms round his reluctant
" neck, and, had he repulsed me, fallen, as dying at his feet, and em-
" braced his knees, I might have begged for life with a flood of tears, and
meo, turn cum cera ex
cidit Willi jubenti
ferre, et fecit nostras
spes cad'ucas. ISonne
vel ilia dies, vel tota
voluntas, scd poUus
dies faerat mutanda ?
ipse Deus monebat,
(iabatquc certa signa ;
si non fuissrm male
Sana. Kt ta7ncn ipsa
debueram loqui, prte-
sensque aperire meos
furores, nee C07nmil-
tere me cerce. Vidisset
lachrymas : vidisset
vultum amantis. Po-
METAMORPHOSEON, Lib. IX.
339
Fleclere non poterant, potuissem omnia, mentem. /?'''■'«''« duram men-
f~, . , i ■ • • , ^ 1 ..'. ' tern, omnia potvissint.
rorsitan et missi sit quaedam culpa ministri. ForsUan, et su qua-
Non adiit apt^ : non legit idonea, credo, ^Z±l?l ^li^a^^.
Tempora : nee petiit horamque animumque vacan- ZmVI-T- ^nec ^''Ttnt
tern.
Hsec nocuere mihi. IS^eque enim de tigride natus ;
Nee rigidas silices, solidumve in pectore ferrum,
Aut adamanta gerit: nee lac bibit ille lesenae,
Vincetur. Repetendus erit. Nee teedia ccepti 615
Ulla mei capiara ; diim spiritus iste manebit.
Nam primura (si fata mihi revocare liceret)
Non coepisse fiiit : ccepta expugnare secundum est.
Quippe nee ille potest (ut jam niea vota relinquam)
Non tamen ausorum semper memor esse meorum
Et, quia desierim, leviter voluisse videbor : 621
Aut etiam tentasse ilium, insidiisque petisse.
Vel certe non hoc, qui plurimus urit et ussit
Pectora nostra, Deo, sed victa libidine credar.
Deniq; jam nequeo nil commisisse nefandum. 625
Et, scripsi, et petii : temerata est nostra voluntas.
Ut nihil adjiciara, non possum innoxia dici. [vum.
Quod superest, raultum est in vota, in crimina par-
Dixit: et (incertae tanta est discordia mentis)
Cam pigeat tentasse, libet tentare : modumq ; 630
Exit, et infelix committit saepe repelli.
Mox ubi finis abest, patriam fugit ille, nefasque :
Inque peregrina ponit nova moenia terr^.
miria. Dixit : et (dis-
cordia incertte mentis est tanta) cum pigeat tentasse, libet tentare, exitque modum, et infelix
committit srrpe repelli. Mox ubi finis abest ; ille fugit palriam nefasque, ponitque nova moenia
in peregrinU terrd.
TRANSLATION.
" assailed him with every tender moving consideration. If, singly, these
" could not avail, yet, all united, they must have shaken his mind. Per-
" haps the careless messenger was in fault. He interrupted him unsea-
" sonably ; he chose not a proper time, or an hour when his mind was
" disenffaged. This has doubtless undone me; for sure he was not born of
" a tigress ; he has not a heart fenced with flinty rocks, or solid iron, or
adamant, nor has he drank the milk of a lioness : he will comply at last.
I must repeat the trial ; nor, while life remains, will I, discouraged,
" abandon the design. For (could I recall the past transactions of fate)
" it had been better never to make the attempt ; but now, what is at-
" tempted, I must urge to its accomplishment. For were I now to relin-
*' quish my hopes, yet can he never forget my frailty ; and, because I de-
sist, it will seem as if I had but slightly loved him, or, even meant to
ensnare and circumvent him : or, I shall be thought not actuated by
that god, w ho has so wholly possessed my soul, but a slave to infamous
" lust. Besides, I cannot now revoke the guilty deed ; I have wrote to him,
" I have Avooed Iiim, in vain do I flatter myself; my will is guilty, and
" should I stop here, I am not therefore innocent ; what remains will
" complete my happiness, and cannot render me more criminal." She
said ; and such is the unsteadiness of her wavering mind, that though she
Z2
te?npor
horamque animiitnque
vacantem. Hac no-
cuere mihi ; ncque
enim est ille natus de
tigride, nee gerit rigi-
das silices, solidumve
ferrum, aut adamanta
in. pectore, nee bibit
Itic leana;, vincetur.
Erit repetendus : nee
capiam ulla ta:dia mei
C(Fpti,dum iste spiritus
manebit. Namprimnm
Csi liceret mihi re-
vocare facta) fait
non ccepisse: secundum
est expugnare ccepta.
Quippe (ut jam relin-
quam mea vota) ncc
potest ille 7iou esse ta-
men semper memor
meorum ausorum. Et
quia despritn, videbor
voluisse leviter; aut
etiam tentasse petisse-
que ilium insidiis. Vel
certe credar victa non
hoc Deo, qui plurimus
tirit et ussit nostra
pectora, sed libidine.
Dc7iique, jam nequeo
commisisse nil nefan-
dum. Et scripsi, et
petit: nostra voluntas
est temerata, ut adji-
ciam, nil non possum
dici innoxia. Quod su-
perest, est multum in
vota, parvum in cri-
((
((
(C
((
340
P. OVIDII NASONIS
640
Turn vero mjestam tota, Miletida mente
Defecisse feiunt. Turn vero a pectore vestem 635
Diripuit : planxitqxie suos furibunda lacertos.
Jamque palani est demens ; inconcessamque fatetur
Spem Veneris. Sine qua patriam,invisosque penates
Deserit ; et profugi seqnitur vestigia fratris.
Utque tuo mota?, proles Semeleia, thyrso
Ismarise celebrant repetita triennia Bacchse ;
Byblida non aliter latos ululasse per agros
Bubasides videre nurus ; quibus ilia relictis
Caras, et armiferos Lelegas^, Lyciaraque pererrat.
Jam Cragon, et Lymiren, Xanthique reliquerat
undas, 645
Quoque Chimsera jugo mediis in partibus ignem,
Pectus et ora lea?, caudam serpentis habebat.
Deficiunt silvse : cum tu lassata sequendo
Procidis ; et, dura positis tellure capillis,
Turn lerb/irunt Mile-
tida mnsf'iin defecisse
tot(i mcnte. Tiim virti
diripuit vesffm t> pec
tore; furibundaquc
•pliiiiiit'siws lacntos.
Jamque est ptilam de-
mens, fiiteturque in-
coniessam spem Vene-
ris; si7ie qtiil deserit
pat riain in visosqiie pe-
nates ; et sequitirr tes-
tigia profugi fratris.
Vtqiie Jiaccha: Isma-
ria moUe tuo ifiyrso,
proles Scmeleiiij cele-
brant repetita trien-
nia; non aliter Buba-
sides'mirus videre Byb-
lida ululasse per Intos
agros: quibus relictis
ilia pererrat Caras, et
ar infer OS Lelegas, Ly-
ciamque. Jamque re-
liquerat Crcgon, et
Ijywireti, vudasque
Xant/ii,}ngumque, quo
jugo Chimara habebat
ignem in mediis parti-
cairimseVjlTtls^su- ^J^^^) taccs : froudesq ; tuo premis ore caducas. 650
va deficinni, cum tu Saepe etiaui Nvmphai teneris Lelegeides ulnis
lassala sequendo pro- rn ii -i i o
cidis Bybii, et capiiiis loUere couantur : sa^pe, ut moderetur amori,
positis in durd terrH, — • ■
taces.premisque cadu-
cas frondes ore tuo.
Scepe etiain Lelege'ides
nympha conantur tol-
lere teneris ulnis, sape
prcecipiunt ut mode-
ret ar iimori ; udhibent-
que solatia surda men-
ti. Byblisjficft muta
Prascipiunt; surdceque adhibent solatia menti.
Muta jacet; viridesq ; suis terit unguibus herbas654
Byblis : et humectat lachrymarum gramine rivo.
Na'idas his venam, quse nunquam arescere posset,
Supposuisseferunt. Quid enimdaremajushabebant?
leritque virides licrbas suis unguibus ; et humectat gramina rivo lachry-
marum. Ferunt Na'idas supposuitse his venam, qua: nunquam posset arescere: enim quid habe-
bant tnajus dare?
TRANSLATION.
regrets her vain attempt, she yet determines to persist ; and, breaking
through all hounds of decency, exposes herself to he often repulsed. But,
when he finds there is no end, he flies at once his country and the crime,
and builds a new city in a foreign land. Then, they tell us, that the
daughter of Miletus, unable longer to support her sorrows, fainted away :
then she tore the robe from her breast, and, in furious transport, beat her
arms. And now she openly raves, and proclaims to all her unlawful hopes ;
which seeing frustrated, she abandons her country and hated gods, and
follows the steps of her flying brother. And, as the Ismarian Bacchantes,
roused by thy Thyrsus, O son of Semele, celebrate thy orgies at their
triennial returns ; such did the Buhasian matrons behold Byblis howling
in the ample fields ; leaving which, she traverses Caria, the plains of the
warlike Lelegae, and Lycia. And now she had passed Cragos, and Ly-
mire, and the floods of Xanthus, and the mountain where the Chimera
appears, with his middle begirt witli flames, having the face and breast of
a lion, and the tail of a dragon. The woods at length fail her ; when,
wearied with following him, she falls down ; and, laying her head upon
the hard ground, is silent, and presses with her face the fallen leaves.
The Lelegian nymphs too often endeavour to raise her up with their ten-
der arms, often request her to moderate her love, and apply consolations
NOTES.
634. Miletida-I Byblis, the daii2;hter 640. Proles Semeleia.] Baccliiis,
of Miletus. ^ called from his mother Semele.
so
METAMORPHOSEON, Li5, IX>
341
Protinus, ut secto piceae de cortice guttae,
Utve tenax gravida manat tellure bitumen ;
Utve sub aventum spirantis lene Favoni 660
Sole remollescit, quae frigore constitit unda,
Sic lachrymis consumpta suis Phcebeia Byblis
Vertitur in fontem, qui nunc quoque vallibus illis
Nomen habet dominse ; nigraque sub ilice manat.
XIL Fama novi centum Cretaeas forsitan urbes
Implesset monstri ; si non miracula nuper 666
Iphide mutata Crete propiora tulisset.
Proxima Gnossiaco nam quondam Phaestia regno
Progenuit tellus, ignoto nomine Ligdum,
Ingenua de plebe virum. Nee census in illo 670
Nobilitate sua major : sed vita fidesque
Inculpata fuit. Gravidae qui conjugis aures
Vocibus his movit ; cum jam prope partus adesset:
Quae voveam duo sunt: minime ut relevere labore;
Utque marem parias. Onerosior altera fors est ! 675
Et vires natura negat. Quod abominor, ergo
Edita forte tuo fuerit si foemina partu ;
[Invitus mando : pietas ignosce] necetur.
Dixerat : et lachrymis vultum lavere profasis,
Tam qui mandabat, quam cui mandata dabantur.
Sed tamen usque suum vanis Telethusa maritum
SoUicitat precibus, ne spem sibi ponat in arcto.
Certa sua est Ligdo sententia. Jamque ferendo
Vix erat ilia gravem maturo pondere ventrem :
guam cui mandata dabantur, lavere vultum profusis lachrymis. Sed tamcn Ttielhma usque sol-
licitat suum maritum vanis precibus; ne ponat spem sibi in arcto. Sententia sua est certa
Ligdo, Jamque ilia vix erat a^ta ferendo ve?itrem graiem maturo pondere s
TRANSLATION.
to a mind, insensible to all they can say. Byblis is silent, and tears the
verdant sjrass with her nails, and waters the ground with a flood of tears.
They tell us, that the Naiads converted them into a stream, m hich never
dries ; for what greater gift had they to bestow ? Immediately, as drops
distil from the cut bark of the pitch-tree, or binding bitumen from im-
pregnated earth, or as water, congealed in frost, yields to the sun, when
the gentle breathing zephyrs begin to blow, thus the Phoeheian maid, dis-
solved in tears, changes to a fountain, which still, in those valleys, bears
its mistress's name, and flows under a gloomy oak.
XII. The fame of this new prodigy would, perhaps, have filled all the
hundred cities of Crete, had not Crete lately produced a nearer wonder of
her own in the change of Iphis. For of old, in the country near Phoestus,
which borders on the Gnossian kingdom, was born one Ligdus, of obscure
name, and, in rank, not above the vulgar : nor was his estate beyond his
quality, but his life and reputation were without reproach. Observing his
wife big with cliild, and that the tim.e of her lying in was at hand, he thus
addressed her : " There are two things I wish for ; that you may have an
" easy delivery, and be the mother of a male child. The other lot is more
" burdensome, and fortune denies ability for bringmg her up. If there-
" fore you chance to be delivered of a daughter (it is indeed m hat I abo-
Protinus ut gutttc ma-
Hiint de secto cortice
picca, utve tenax
bitumen manat de gra-
vidA tellure; utve un-
da qiKF constitit fri-
gore, remo/lescit sole
Mih adicntum Favont
spiruntit Uiie: sicPha-
beia Bijblis consmnpta
suis l/ic/trymi,9, verti-
tur in fontem, qui
mine qui^que hiibct no-
men domino: illis viilU-
bus ; manatqite sub ni-
gvA ilice.\
XII. Famanovimon-
stri forsitan implesset
centum vrbes Crctteas,
Ai Crete non nuper tu-
lisset propiora mira-
cula iphide mutata.
Aam quonda/n I'hirs-
tia tellus proxima
Gtiossifico regno pro-
genuit Ligdum ignoto
nomine, virum de in-
genua plebe. Nee cen-
sus 171 illo erat major
sui) nobilitate : sed vi-
ta Jidesque fuit incul-
pata. Qui 7riovit his
vncihus aures gravida-
conjugis, cum partus
prope jam adesset.
Sunt duo qua voveam ;
ut relevere minimo la-
bore, utque parias ma-
rem. Altera sors est
onerosior, et fortuna
negat vires. Ergo, si
forte famina fuerit
triita tuo partu, quod
abominor, necetur
(mando invitus, pietas
ignosce. ) Di.rerat : et
turn qui mandabat.
312 P. OVIDll NASONIS
«uw medio spatio noc- ^^ni iiiedio noctis spatio sub imao-ine somni 685
/J.V sub imagine somnt, , , . * ^ •
judc'iis out stctit,uiu Inachis ante torum, pompa comitata suoriim,
^iorum,^com\tata pom- Aut stetit, aut visa est. Inerant lunaria fronti
?t«r;r^.f;rS Comua, cum spicis nitido flaventibus aiiro,
cumspicisjiavtiitibus £(; fesfale decus I cum qua latrator xA.nubis,
■nithlo auro, ct regale _ ~ t->i,- • i-i »• rrin
dents, eum qua Anubis Sauctaquc Bubastis, vaiiusque coloribus Apis; oyu
BubusZs, iS^va. Quique premit vocem, digitoque silentia suadet;
""TemUwcem ' suadX Sistraque erant, nunquamque satis quaesitus Osiris.
que silentia digit o : Plenaque somnifeii serpens peregrina veneni.
ViTqw"nuvqHam sath Cum velut oxcussam somno, et manifesta videntem
^^l^nk ^TZ^ Sic affata Dea est: Pars 6 Telethusa, mearum, 695
m/cri veneni. Cum Via Pone ffraves curas : mandataque falle mariti :
SIC est ajjata earn ve- i i • >, t ■ i '- "j.
lut cxcussam somno : jN ec duDita, cum te partu Lucma levant,
^i^n%mT'glZ^rcu- Tollere quicquid erit. Dea sum auxiliaris, opemque
Zarln^'NeVcum^^^^ Exorata feio. Nee te coluisse quereris 699
cina levarit te partu, Ino;ratum Humen. Monuit thalamoque recessit.
duhita tollere gnic- t , . • , i • i l
quiderat. Sum aux- Laeta toro suigit, purasque act siclera supplex
flro'l^eZ^'Z^TuVrl Cressa manus tollens, rata sint sua visa precatur.
ris te coluisse ingra- jj^ dolor iucrevit, seque ipsum pondus in auras
turn numen. Monuit, . 7 t. l r
recessitque thaiamo. Expulit, et nata est ipuaro loemma patri,
Cressa surgit Ista to- t • . \- . .-. £ j „ r/AK
ro suppiexque tollens Jussit all mater, puerum mentita; ticiemque /Uo
rarprecttar "ut 1f« ^^^s habuit : ueque erat facti nisi conscia nutrix.
visa sint rata, ut do- Vota pater solvit, nomeuque imponit avitura.
lor imrevit, ipsumque ^ ' ■'•■'■
pondus expulit se in aUras, etjamina est nata ignaro patri ; mater jussit earn ali, mentita esse
jjuerum; resque habuit fidem, neque erat quisqaam nisi nutrix conscia facti. Pater solvit vota
imponit que nomen avitum.
TRANSLATION.
" minate, and command with reluctance ; forgive me, nature,) let it be
" slain." He said ; and bathed their faces with a profusion of tears ; he,
who commanded, and she, to whom the command was given. Yet Tele-
thusa never ceases to solicit her husband, with fruitless prayers, that he
would not confine his hopes to such narrow bounds. But fixed is the pur-
pose of Ligdus. And now scarce could she bear the ripened burden of her
womb, when, in midnight dream, the daughter of Inachus, attended by
her whole retinue of votaries, stood, or seemed to stand, before her bed.
On her head she wore a crescent, with a garland of yellow ears of corn,
and the royal diadem. In her train were barking Anubis, and sacred Bu-
bastis, with party-coloured Apis ; and he, too, v.ho suppresses his voice,
and, by his finger laid upon his lip, advises to silence. There were the tim-
brels too ; and Osiris never enough explored, and a foreign serpent, fraught
with soporiferous poison. When, as roused from sleep, and now seeing
all distinctly, she Avas thus addressed by the goddess : " O Telethusa, my
" votary, banish your heavy cares, and evade your husband's commands;
" nor doubt, when Lucina eases you by a happy birth, to bring up the child,
" whatever it is, I am a helping goddess, and always give assistance when
" invoked ; nor shall you have cause to complain that you have worshipped
" an ungrateful deity." Thus she admonished, and retired from her cham-
ber. The Cretan matron springs joyful from her bed, and, suppliant,
raising her pure hands to heaven, prays for the confirmation of her vision :
NOTES.
691. Quique premit vocem.'] Harpocrates, the god of secrecy and silence. He was
r^preseutcd with Lis finger laid upon Lis moulL.
METAMORPHOSEON, Lib. IX.
343
Iphis avus fuerat. Gavisa est nomine mater,
Quod commune foret, nee quenquam falleret illo :
Impercepta pia mendacia fraude latebant. 710
Cultus erat pueri : facies, quam sive puellee,
Sive dares puero, fieret formosus uterque.
Tertius interea decimo successerat annus :
C^m pater, Iphi, tibi flavam despondet lanthen :
Inter Phoestiadas quae laudatissima formae 715
Dote fuit virgo : Dictao nata Teleste.
Par setas, par forma fuit : primasque magistris
Accepere artes elementa tetatis ab isdem.
Hinc amor ambarum tetigit rude pectus : et sequum
Vulnus utrique tulit: Sed erat fiducia dispar. 720
Conjugii pactaeque expectat tempora taadae,
Quamq ; virum putat esse, suum fore credit lanthe,
Iphis amat, qua posse frui desperat, et auget
Hoc ipsum flammas ; ardetque in virgine virgo.
Vixque tenens lachrymas, Quis me manet exitus
inquit, 725
Cognita quam nuUi, quam prodigiosa, novseque
Cura tenet Veneris ? si Di mihi parcere vellent,
[Perdere debuerant; si non et perdere vellent;]
Naturale malum saltern, et de more dedissent,
JSTec vaccam vaccse, nee equas amor urit equarum.
Urit oves aries; sequitur sua fcEmina cervum, 731
Dii vellent parcere mihi (dehuerant perdere : si non et vellent perdere)
naturale, et de more. Nee amor vaccce urit vaccam, nee amor equarum
sua/emina sequitur cervum.
TRANSLATION.
when her pains increased, and her burden forced itself into the light, and
a girl was born to the unsuspecting father, the mother ordered it to be
brought up, pretending it was a boy, and the thing gained belief, nor was
any one, but the nurse, conscious of the fact. The father paid vows, as
for a son, and gave him his grandfather's name ; his grandfather had been
called Iphis. The mother rejoiced in the name, as it was common to both
sexes, and would deceive none. Her feigned pretences lay concealed and
hid, under this pious fraud. The habit was that of a boy, and the face
such, that whether you gave it to a boy or a girl, must appear beautiful
in either. The third year had now succeeded the tenth, when thy father,
Iphis, contracted thee to the yellow-haired lanthe, a virgin the most ad-
mired of all the women of Phoestus for the excellency of her beauty, and
the daughter of Cretan Telestes. They were equal in age and beauty, and
had received their first instructions, elements suited to their age, from the
same masters. Hence love touched the rude hearts of both, and gave each
an equal wound ; but their hopes were different. lanthe waits with impa-
tience for the time of her marriage, and the stipulated torch ; and be-
lieved, that whom she thought a man would soon be her husband. Iphis
loves, but despairs of enjoying the beloved object, and this very circum-
stance increases his flame ; a virgin burns for a virgin. And scarce sup-
pressing the tears, " What issue of my love (says she) remains for me,
" whom a new sort of passion, unknown to any before, unnatural and
Arui- fuerat Iphis.
Mater est gavisa no-
mine quod J'oret com-
mune, nee falleret
quenquam illo ; men-
dacia latebant imper-
cepta piil fraude. Cul-
tus erat pucri: facies
quam sive dares pic-
ellte sive ptiero, uter-
que fieret formosus.
Interea tertius annus
successerat decimo,
cum pater Iphi, des-
pondet tibifiuvam I'dn-
t/ien ; qua: virgo nata
Victao Teleste fuit
laudatissima inter
I'/iwitiadas dote for-
ma. ^'«.9ambarnni/M-
it par ^forma fuit pur:
accepereque primas
urtes, elementa atutis
ah i isdem mugislris.
Hinc amor tetigit rude
pectus ambarum: et
tulit aquum vulnus
utrique. Sed fiducia
erat dispar. Icinthe
expectat tempora con-
jugii pactaque tced<r,
crcditque qvam putat
esse virum, fore suum.
Iphis amat puel'am qtia
desperat se posse frui,
et hoc ipsum augct
Jlammas, virgoquc ar-
det in virgine. Vix-
que tenens lachrymas,
Qziis, inquit, exitus
manet me, quam cura
cognita iruUi, quam
cura prodigiosa, novcr-
que Veneris tenet? si
dedissent saltem malum
equas. Aries urit oves.
344
P. OVIDII NASONIS
Sic et. aves ciicunt ; in-
terqite titncta uubna-
iia. . iilia J'amtH'i ett
corrrjila J'ainineil < «-
j>ifii:ic. Villcm forcm
■nulla. NetamcnVnte
lion Jerat omnia mon
Sic et aves coeunt, interque animalia cuncta,
Foemina fcaminea correpta cupidine nulla est.
Vellem nulla forem. Ne non tamen omnia Crete
Monstra ferat, taurum dilexit filia solis. 735
sira; fiiia Soils <ni exit FcEmina nempc mareni. Mens est furiosi or illo,
tuurumjiianpef omnia ^. a m •
mareni. Mcnsamorest C51 veruHi proutemur, amor. Tamen ilia secuta est
furiosior illo, si vro- o ir • ^ 'ii i t . •
fiiemnrvcrum, Tnmcn ^pem Veneris : tamen ilJa uolis et miagnie vaccae
^vmcrL ;^7amL^^'iiui P^ssa bovem est; et erat, qui deciperetur, adulter,
estpassa bovem dUit H^c licet e toto solcrtia confluat orbe, 740
et imagine vaccir, et - - - - _ _ _ '
eiat aituiter qui dcci-
■peretiir. JJcel solrr-
tia confluat hue e tutu
orbe; licet i]ise Verda-
lusrevoletcerutit ulis,
quid facie! '/ tnini ijU-
ciet me ptierum de
virginedovtisurtibtis? _ ^
tfiTf quin'%nus ««t Q^id sis nata vide (nisi te quoque decipis ipsam :)
m,i,n, ipfaqne ncoi- Et pete quod fas est : et ama, quod foemina debes.
luis te Iplti, exciitis- ro i. •
que ignes stattos, et [opes est qu8e Capiat, spes est quee pascat amorem.j
'quMsis7iata':'iiisi de- Hauc tibi res adimit : non te custodia caro,
%%\Tl7od'esu"':, -^^^^^ ^^ amplexu, nee cauti cura mariti 750
et ama quod tafamitia Non patris aspcritas, non se negat ipsa roganti.
clpil't, est Ip'es gas Nec tamen est potiunda tibi : nee, ut omnia fiant,
«S h^wu!>lj non Esse potes felix ; ut Dique, hominesque laborent.
cuuodia arcet te ah Nuiic quoque votorum pars nulla cst vana mcorum :
caro amplexu, nee cii- p^„ ■^■^■^ • -j i i i ^ r^ r r
ra cauti mariti, non Uiquc mini taciles, quicquid valuere, dederunt. 755
asperitas patris, tio/i
ipsa negat sc tibi roganti. Tamen nee est potinnda tihi :nec nt omnia fiant, itt dii hominesque
laborent, potes esse felix. Aunc quoque nulla pars meorum votorum est vana, diique/acilcs dc-
derant m>hi quicquid luluere.
TRANSLATION.
Ipse licet revolet ceratis Dsedalus alis,
Quid faciet? niim me puerum de virgine doctis
Artibus efficiet? niim te mutabit lanthe?
Quin animum firmas, teque ipsa recolligis, Iphi ;
Consiliique inopes et stultos excutis ignes ? 745
<(
a
II
t(
ii.
li.
u
u
it.
((
((
((
(1
((
iC
(<
a.
it
a
a
u
prodigious, has thus taken hold of? had I deserved the care of the gods
(better sure it had been to destroy me, or if they had resolved not to
destroy me), they would doubtless have sent some natural evil, and com-
mon to the human race : for neither cows burn for cows, nor mares for
fellow-mares ; a ram inflames the ewes, and his proper female a stag.
It is thus too that birds couple, and, in the whole animal race, we find
no female inspired with a passion for a female. Would I were nothing !
but that Crete might not be without examples of monsters in every kind,
the daughter of the Sun loved a bull. Yet even here a female loved a
male. My passion, to own the truth, is of a more extravagant kind. She
pursued an attainable enjoyment ; she, by artful contrivance, and under
the figufe of a cow, possessed her beloved bull. He was one who might
be thus drawn in. But here, should the wit of all the world conspire,
should Daedalus himself fly back with his waxen winos, what could he
,do ? Could he, by hir, arts, change me from a girl to a boy ; or could he
transform thee, lanthe 1 Why do you not then, Iphis, recollect your
reason, and, armed with proper resolution, strive to shake off this flame,
foolish as it is, and void of counsel ? consider of what sex thou art (un-
less thou deceivest also thyself), pursue pleasures suited to thy nature,
and love, as a maiden ought: it is hope that first begets, it is hope that
fans the fire of love : here there is no room for hope. Andyet no guards,
no watchful husband's care hinders thee from the dear embrace: you
bave no father's scAcrity to combat, nor is she herself averse to thy
METAMORPHOSEON, Lib. IX. 345
Quodque ego, vult g-enitor, vult ipsa, socernue Q^odque ego voio ge-
f f. . '■ nitor vult, ipsa vult.
lUtUrUS C socerque fiitiirus: at
At non vult Natura, potentior omnibus istis ; - ^ZrJl^':!^.:^,
Quae mihi sola nocet. Venit ecce optabile temnus • V.^'^' ■*"''' I'-l"^ '"'''*'•
Z^ . T 1 ■ f> T-- 1 ^ ' -^'■'■'^ optabile tempus
Luxque jugalis adest, ut jam mea riat lanthe. venu, luxque jngaUs
Nee mihi continget. Mediis sitiemus in undis. 760 fJuMa%iTcmiti!'^t
Pronuba quid Juno, quid ad hac, Hymensee, venitis 'di!suJdu''^!dd'Mi^
Sacra: quibus qui ducat abest, ubi nubimus ambge ? v^onuba> quia iiyme-
"D •ill- TVT 1 • \ 1 • nae,vetuti<i ad hac sa-
rressit ab nis vocem. JNec lenius altera virgo era, quibus abest qui
-Slstuat ; utque celer venias, Hymenase, precatur. v,Z"/'pres."utfeema^
Quod petit haec, Telethusa tiraens, modo tempora ''^'l,,at%"h,7"' %7a.
difFert, 765 ti^rque Hym'cnao ut
-vf c 1. 1 j^ ^ -i. r\ • \ venias celer. Telethu-
IN unc iicto languore moram tranit. Umma ssepe, sa nmens quod ikfc
Visaque causatur. Sed jam cousumpserat omnem Sa;Z^;c'fS'L'^:
Materiam ficti : dilataque tempora taedffi »■«"' ■fi'^^" i"»gTore,
-f . ,\ A stepeqtif catisatiir visa
institerant; unusque dies restabat: at ilia otniiia. sed jam con-
Crinalein capiti vittam nateeque sibique 770 Tc'^vVZir'tempZ.
Detrahit: et passis aram complexa capillis, 'i^ani'^''Hmn"Ie"Tie's
Isi, Parsetonium, Mareoticaque arva, Pharonque: restabat ; at uiadetra-
QT . . T , • -»T-i hit crinnlim tittamsi-
uae cons, et septem digestum m cornua JNilum; bi, eapuique nata, et
Per, precor, inquit, opem ; nostroque medere timori. ^S^sl^n"! h!":^^
Te Dea, te quondam, tuaq ; hsec insionia vidi: 775 coasParato)uum,M(c-
^^ '^ .'>' ^ reoticaque arva, Pha-
Ounctaque cognovi; comitesque, lacesque, sonum- ronque, et mium du
gestum ill septem cor-
que nua, precor ft r opem,
mcdereque nostra timori. TeDea, te quondam vidi, hcrcque tua insignia, cog?wvique cuncta ; comi-
tesque,facesque, sonumque.
TRANSLATION.
" wishes. But still thou canst never enjoy the fair ! did all things conspire
" to promote thy hopes, were men and gods to join in the attempt, they
" can never make thee happy. Even now, all things correspond to my
" wishes, and the easy gods have granted whatever was in their power.
" My father, lanthe herself, and my destined father-in-law, consent to
" my desires ; but nature, more powerful than them all, refuses her aid ;
" she alone puts an insurmountable obstacle in my way. Lo ! the desirable
" time is at hand, the nuptial torch is ready, that lanthe may now be
" mine ; yet will she never fall to my lot. 1 thirst in the midst of waters.
" Why, Juno, whopresidest over marriage ; why, Hymen, dost thou come
" to assist at this barren solemnity ; v/here there is no husband ; where
" two females are to be joined in wedlock ?" Here she ended her
complaints. Nor does the other virgin burn with less desire, and prays
that Hymen may quickly come. But Telethusa, dreading what she de-
sires, now puts off the time of wedding, now raises delays by a pretended
sickness, oft feigns dreams and omens ; but had now exhausted her whole
stock of fiction. The time, so often protracted, was now at hand, and only
one day remained; when Telethusa, taking off from her own head, and
that of her daughter, the fillet that bound their hair, and, with dishevelled
locks, embracing the altar of Isis, " O goddess (says she), who inhabitest
" Parsetonium, and the Mareotick plains, and Pharos, and the Nile, di-
" vided into seven horns, aid me, I pray you, and ease me of my fears.
" Thee, thee, goddess, I once beheld, with all thy awful marks of ma-
" J6sty. I knew thee by thy peculiar symbols ; the glorious train that at-
346
P. OVIDII NASONIS
sutroriim, mtavique Sistrorum: memonque ammo tua lussa notavi.
tua jnssa memort ant- ^v,i'i ,^ vi ** ••
mo. Quod hac videt Quod videt lizec lucem, quocl non cgopumor ipsa ;
non'i>mu(>r\ esf tuum Consilium, monitumque tuum est : miserere duarum,
Z"s1re'r7iuaXm^jn. AuxiHoq ; juva. Lachrymse suiit Verba secuttfi. 780
vaqueauxiiio. Luchry. Visa Dea est movisse suas (et moverat) aras :
ma sunt seciita verba, -r-,, , ,., a r t-jj t
Dea est visa tnovisse Lt templi tremucre tores. Imitataque Lunam
Vt%7eT'temvT7re- Comua fulserunt, crepuitque sonabile sistrum.
muej'e corniwqtieimi- '^Qxi secura Quidcm, tausto tameii omine Iseta, 784
tata lunam Jul.serunt; i-io • ti-
sistrimque sonabile Mater abit templo, oeqmtur comes Ipnis emitem,
Z7Jem secura%,Ten Quam solita est, majore gradu : nee candor in ore
ump{r'%ds"lomel Pcrmanct ; et vires augentur ; et acrior ipse est
sequitur eitntem, ma- Vultus : et incomptis brevior mensura capiUis.
Jore gradu quam est -^. . . i . i i •■ si? • i
solita ;iiec candor per- Plusq ; vigoris adest,nabmt quam toemma. Jam quze
augmtTr Xet'iysovul Fcemina nuper eras, puer es. Date munera templis :
tiis est acrior, etbre- ]Nfec timidaffaudetefide. Dantmuneratemplis. 791
vior men-sura incomy- o • i i i i i
tis capiiiis. piusqne Adduut et titulum : titulus brcvo carmen habebat,
vieorisadestquamja- -r^ ■, ■ . c • ill,"
minahtibmt. Jam qua Dono. puer solvit, qusB icemma voverat, Ipliis.
pZV'"%urmZ'eZ Postera lux radiis latum patefecerat orbem ; 794
templis: gaudete nee Ciim Vcnus.et Juuo, sociosquc Hvmenseus ad igucs
timidajide. Dant mu- . ' . ' T; •^Ti-T"ii
nera templis. Addunt Conveniuut ; potiturque sua puer Ipnis lantne.
et titulum: titulus ha- ^ t. . l
bebat breve carmen. Iphis puer solvit dona qua: J'amina voverat. Postera lux patefecerat la-
tum orbem radiis ; cum Venus, et Juno, Hymenausque conveniunt ad socios ignes ; Ip/iisque puer
jiotitur sud lanthe.
TRANSLATION.
" tended thee, the torches, and the sound of the sacred timbrels, and
*' noted thy commands with mindful care. That Iphis now beholds the
" light, that I myself am free from pmiishment and shame, is wholly
" owing to your counsel and admonition ; pity both, nor withhold thy aid
" from us." Tears accompanied her words. The goddess seemed to move
(and indeed did move) her altars ; the doors of the temple shook : horns,
resembling those of the moon, shone ; and the noisy timbrel resounded.
Telethusa leaves the temple, not indeed wholly secure, but pleased with
the auspicious omen. Iphis, her companion, follows her steps, with a
larger stride than usual, nor does her fairness of complexion remain ; her
strength is increased, and her countenance assumes a sterner air. The
measure of her scattered locks is shortened ; she feels a new vigour in
every limb ; and now, Iphis, so lately a maid, thou art become a youth.
Bring offerings to the temples, and i-ejoicewith an assured faith. They
bring their offerings to the temple, and add an inscription. The inscrip-
tion made up a short verse. Iphis, a youth, offers the ■presents she had
vowed when a maid. Returning Phoebus had, with his rays, laid open to
sight the wide-extended globe, when Venus, and Juno, and Hymseneus,
repair to the social fires ; and Iphis, now a youth, enjoys his beloved
lanthe.
NOTES.
772. Pareetonhim.'] A city where Isis was worshiiiped with peculiar regard. Pharos,
an island opposite to Alexandria.
METAMORPHOSEON, Lib. X.
347
LIBER DECIMUS.
L TNDE per immensum, croceo velatus amictu,
i A'era dio'reditur, Ciconumque Hymeneeus ad vdatcs a-occo amutw
" 1 J digreditur iperimmeii-
ORPO.
Jmle Hymenaus,
oras
sumacrtijteitdUqueitd
oras Cicoiium ; et vo-
ciitur Orphea voce ne-
quicquiim. Hie qni-
dcm udfuit : sed nee
attulit solemnla verba,
nee latos vidtus, nee
Tendit ; et Orphea nequicquam voce vocatur.
Adfuit ille quidem ; sed nee solennia verba,
Nee leetos vultus, nee felix attulit omen.
rax quoq ; qnam tenuit, lacniymoso stndula lumo, /eiix omen. Fax quo
~ ■ -- . . .- . ^^^g quam tenuit J'uit
usque stridiilo lachry-
tnoso J'utno, iiivtnitqae
niillvs ignes motibus.
£xitHS erat gravior
auspicio: nam dum no-
va nupta, eoinitata
Usque fuit, nullas invenit motibus ignes.
Exitus auspicio gravior : nam nupta, per herbas
Dum nova Naiadum turba comitata vagatur,
Occidit, in talum serpentis dente recepto, 10
Quam satis ad superas postquara Rhodopeius auras \"[^l,^l^erba"'['^^^^^
Deflevit vates ; ne non tentaret et umbras, ^ente serpentis recep-
to in talum. Quam
postquam vates Rhodopeius satis deflevit ad superas auras; tie non tentaret et umbras,
TRANSLATION.
I. r I iHENCE Hymenaeus, clad in a saifron-eoloured robe, cuts the un-
JL measured space of air, and directs his flight to the regions of the
Ciconians, where he is, in vain, invoked by the voice of Orpheus. He was
present indeed, but brought neither the auspicious form of words, nor
pleasing looks, nor a joyous omen. The torch too, which he held in his hand,
Avept in hissing smoke, nor can its flame be roused by any, the most rapid,
motion. The issue was still more disastrous than the omens : for while the
new bride, attended by a troop of Naiads, ran sporting on the grassy
plain, suddenly she fell, having received a poisonous bite in her ancle from
a serpent. W^hom, when the Rhodopeian bard had long deplored in these
upper realms of light, he had the courage to solicit also the infernal
NOTES.
The next fable that Ovid takes occa-
sion to introduce, is that of Orpheus, one
of the most celebrated names of antiquity.
As music and poetry were but in their in-
fancy in Greece at that time, and he ex-
celled greatly in both, he was therefore
feigned to be the son of Apollo and Cal-
liope. Tliey added, too, that he could
tame tigers avid lions, and render even
the trees sensible to the harmony of his
lyre : Hyperboles, that served to denote,
as well tlie sweetness of his eloquence,
which he made use of to cultivate and
soften the minds of a people as yet rude
as the beauty of his poetry, wliich, ac-
cording to Diodorus and Horace, gave
rise to the fable. He married Eurydiee,
who dying soon after, he was inconsola-
ble. As a solace to his misfortune, he
took a journey to Thesprotia, where they
were said to call up the souls of tlie dead
by enchantments. This was what gave rise
to Orpheus' pretended journey to iicU. He
is even said to have described this journey
under that idea in his poem of the Argo-
nauts. The poets who followed him have
given loose reins to their imagination on
this head, and added many circumstances
of their own invention. Tzetzes tells us,
that Orpheus cured his wife of the bite
of a serpent ; but that slie having died
soon after, perhaps by her own fault,
hence it was said, that he had brought
her up from tlie infernal regions, but that
she had fallen back thither again.
348
P. OVIDII NASONIS
"Tv/ "Ll^iwi"f!7 -^d Stysra Taenaria est ausus descendere porta,
adStygaTanariapor- J_o i • i i r i i •
ta. perque icves po- f erq ; leves populos simulachraq ; luncta sepulchris
Persephonen adiit, inamoenaq ; regna tenentem, 15
Umbrarum dominum; pulsisq; ad carminanervis,
Sic ait ; O positi sub terra numina mundi,
In quern recidimus, quicquid mortale creamur ;
Si licet, et falsi positis ambagibus oris,
morVfieVcc1ctZZ'"7i ^^^^ ^^l^^ ^^'^^^ ' ^^^'^ ^^^' ^^ opaca viderem 20
Tarlara, descendi ; nee uti villosa colubris
Terna Medussei vincirem guttura monstri :
Causa viee conjux : in quam calcata venenum
Vipera diffudit; crescentesque abstulit annos.
miiosa colubris. Con- i^ossc pati volui : nec me tentasse negabo. 25
Vicit amor. Supera Deus hie bene notus in ora est :
An sit et hie, dubito ; sed et hictamen auguror esse :
Famaque si veteris non est mentita rapinse,
Vos quoque junxit amor. Per ego hsec loca plena
timoris,
30
pulo simulachraqite
j'uncta sepulchris, a-
diit Persephonen, do-
minumque umbrarum
tenentem inamaiia
regna: nervi.tque pul-
sis ad carmina, ait sic :
O numina mundi po-
siti subterrA,in quern
licet, et ambi/gibus
falsi oris positis, Jini-
tis loqui vera ; non de-
scendi hue ut viderem
opaca turtara ; nec
uti vincirem terna gut-
tura Meduscei monstri
pauliimque morati,
Seriiis aut citius sedem properamus ad unam.
Tendimushucomnes. Haec est domus ultima; vosque
Hurnani generis longissima regna tenetis. 35
jux est causa via, in
quam vipera culcuta
difftidit venenum, ub-
stulitque crescentes
annos. Volui posse pa-
ti, nec negabo me ten-
tasse. Amur vicit. Hie
Deus est bene notus
in supera ora. JJu-
bito.ansitnotmethic- Per chaos lioc in2;ens, vastique silentia regni,
sea tameii auguror x^ -i- O' l_ o'
eum esse notum et hie. Jburydices oro properata retexite fila
Sique fania non e^frw"' i i i •
mentita veterem rapi- Vjmnia debemur VOblS
nam, amor junxit vos
quoque. Ego oro per
hac loca plena timoris
per hoe ingens chaos,
silentinque vasti reg-
ni, retexite properata
Jila Eurydices. Debemur omnia vobis : moratiqiiepaulum, seriiis aut citius properamus ad tinam
sedem. Omnes teudimus hue: here est nllima domus, vosque tenetis longissima regna hurnani
generis.
TRANSLATION.
shades, and, by the Tanarian gate, to descend to dreary Styx : here,
through deserts peopled by phantoms, and the gliding spectres of the in-
terred, he passes on to Persephone, and the lord of the shades, who rules
these unpleasing realms ; and, tuning his strings to his voice, thus ad-
dresses them : " O ye sovereigns of those regions, that lie extended under
" earth, into which every thing mortal must one day descend ; if I may
" be allowed, if it is granted me here, laying aside the artfid guises of a
" deceitful tongue, to speak the truth : I caine not here, out of vain cu-
" riosity, to see the dark retreats of Tartarus, or bind in chains the triple
" neck of the Medussean monster, bristling with snakes ; but to recover
" my wife, into whom a viper, she chanced to tread upon, shed its poison,
*' and cut short her growing years. I was willing to bear v
with courage my
" grief, and deny not that I strove with all ray might ; but love prevailed ;
" this god is well known in the regions above. I do not know whether he
" is so here too, but I am apt to imagine he is ; and, if what fame says
" of an ancient rape be true, love joined also you together. I beg there-
" fore by these places full of horror, by this huge chaos, and the silence
*' that reigns through your vast realms, re-weave the quick-spun thread
" of Eurydice's life. We all belong to you, and, after some short stay,
" must, sooner or later, hasten to one habitation. Hither we all tend;
" this is our last home : to you belongs the most lasting doniinion over the
METAMORPIIOSEON, Lib. X.
349
Usee quoque, ciim justos matura peregerit annos,
Juris erit vestii. Pro munere poscimus usum.
Quod si fata negaiit veniam pro conjuge, certum est
Nolle redire mihi. Leto gaudete duorum.
Talia dicentem, nervosq; ad verba moventem, 40
Exsanguesflebantanirase. Nee Tantalus undam
Captavit refugam ; stupuitque Ixionis orbis ;
Nee carpsere jecur volucres ; urnisque vacarunt
Belides : inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo.
Turn primum lachrymis victarum carmine fama est
Eumenidum maduisse genas : nee regia conjux
Sustinet oranti, nee qui regit ima, negare ;
Eurydicenque vocant : Umbras erat ilia recentes
Inter; et incessit passu de vvdnere tardo.
Hanc simul,et legem Rhodopeius accipit heros. 50
Ne flectat retro sua lumina, donee Avernas
Exierat valles ; aut irrita dona futura.
Carpitur acclivas per muta silentia trames,
Arduus, obscurus, caligine densus opaca.
Nee procul abfuerant telluris margine summae. 55
Hie, ne deficeret, metuens, avidusque videndi,
Flexit amans oculos ; et protinus ilia relapsa est ;
Brachiaque intendens,prendique etprendere certans
Nil nisi cedentes infelix arripit auras,
lentia ; nee ahfuerinit yrocul margine siimmrB telluris. Hie amans, metuens ne deficeret, avi-
dusque videndi, flexit oculot, et protinus ilia est relapsa. Intendensque brachia, certansque
prendi et prendere infelix arripit nil nisi cedentes auras.
TRANSLATION.
" human race. She too, when ripe for the grave, she shall have accom-
" plished her full term of life, will again return under your sway. I beg
" the use of her as a grant. But, if the cruel destinies reject my prayer,
" I am determined never more to return ; triumph in the death of both."
Thus he complained, and touched the strings in concert with his voice.
The pale ghosts Avept, nor did Tantalus catch at the refluent stream, and
Ixion's orb stood, as in amaze. The vultures ceased to prey upon the liver
of Tityus, no more the daughters of Belus fill the fallacious urns, and
Sisyphus sat listening on his stone. It is said, that then first the cheeks
of the furies, softened by his song, were bedewed with tears ; nor is the
royal spouse, or he, who rules the deep recesses of Tartarus, able to deny
his request. They call for Eurydice, who was among a troop of shades
lately arrived, and advanced with a slow pace, by reason of her wound.
Her the Pthodopeian hero receives, and, at the same time, this law, that
he turn not back his eyes until he has passed the Avernian vales, or the
grant woukll become vain. They mount in silence the ascending path,
steep, obscure, and surrounded with thick darkness ; and now they ap-
proaehedjihe verge of light, when fond enamoured Orpheus, fearing lest
her steps might stray, and, impatient to see her, turned his eyes ; and in-
stantly she is hurried back. When, stretching out her arms, striving to
grasp or be grasped, she catches, in vain at the fleeting air. And now,
doomed to a second death, she yet complains, not of her husband, for why
Hac quoque, cicm ma-
tura peregerit justos
annos, erit vestri ju-
ris. Poscimus tisum
ejus pro munere. Quod
si Jala negant veniam
pro conjuge, est cer-
tum milii nolle redire :
gaudete leto duorum.
Attimd exsangues fle-
bant ilium dicentem ta-
lia, move7itemque ner-
vos ad verba, nee Tan-
talus captavit refu-
gain undam, orbisqne
Ixionis slupuil: ntc
volucres carpsere je-
cur Tytii : Btlidesque
vacarunt urnis, taque,
Sispphe, sedisti in tuo
saxo. Fama est, turn
primum genas Eume-
nidum victarum car-
mine, maduisse lachry-
mis : nee regia conjux,
nee qui regit ima, sus-
tinet negare illi oranti,
vocantque Eurydicen.
Ilia erat inter recen-
tes umbras, et incessit
tardo passu de vul-
nere. Rhodope'ius he-
ros accipit hanc, et si-
mitl legem, ne flectat
sua lumina retro, do-
nee exierat Avernas
valles,aut donafutura
irrita. Trames accli-
vus, arduus, obscurus,
detisus opucd caligine,
carpitur per muta si-
350
P. OVIDII NASONIS
Jamqiie morien.f ite-
rum, lion est questa
quicqnam tie stio coii-
jiige, eiiim quid qiicre-
rctiir sese amatam ?
dixit que si/premmn
rale, quod illejam vix
accipcret (nirihiisj at-
que riir.sns revoluta
eodcm. Orjiheus tioii
aliter stupuit gemitid
iicce conjugis, quam
qui timidus vidit tria
colla canis Ccrbeii, me-
dio purtunts cateiiax,
quern favor non reli-
quit antcquam prior
■iiatura, saxo aborto
per corpus. Oleuos-
que, qui traxit crimen
in se, voluitque videri
Jamq ; iterum moriens non est de conjuge quicquam
Questa suo : quid enim sese quereretur amatam ?
Supremumque Vale, quod jam vix auribus ille
Acciperat, dixit ; revolutaque rursus eodem est.
Non aliter stupuit geminS. nece conjugis Orpheus,
Quam tria qui timidus, medio portante catenas, 65
Colla canis vidit ; quem non pavor ante reliquit,
Quam natura prior, saxo per corpus aborto :
Quique in se crimen traxit, voluitque videri
Olenos esse nocens : tuque, 6 confisa figure,
Infelix Lethsea, tuae ; junctissima quondam 70
Pectora, nunc lapides, quos liumida sustinet Ide.
esse nocens, tuque. & Urantem, trustraque iterum transire volentem,
infelix Lelk(ea, con- -o ,-, j. o i i -n i- i
jiM tuff figure: quon- 1 ortitor arcuerat. feeptem tamen ille diebus
tZf'mlnfZpi:^";, Squallidus in ripa Cereris sine munere sedit.
qtwjinnniin Ide sitsti- Cura, doloro ' auimi, lachrymtsq : alimenta fuere.
net. Port itorareuerut -f^ '-r>. i' ' J ^'. , _^
oraiitemfrustraqueyo- l^ssc Ueos lireDi crudeles questus, m altam 76
ru7,i!"mL "tamen scdu Se rccipit Rhodopen, pulsumq ; aquilonibus Heemon
fquaUdusfetsh'Jmu- Tertius sequoreis inclusum Piscibus annum
Cereris. Cura, Finicrat Titan ; omnemque refugerat Orpheus. 79
' ••' Foemineam Venerem ; seu quod male cesserat ilH ;
Sive fidem dederat. Multas tamen ardor habebat
Jungere se vati, multae doluere repulses.
Ille etiam Thracum populis fuit auctor, aniorem
In teneros transferre mares ; citraque juventam
S'^-?Sw«?TS«.' ^^atis breve ver, et primos carpere flores. 85
famincum J enerem; seu quod cesserat male illi, sive dederat fidem. Tamen ardor habebat mul-
tas jungere se vati; multee repulses doluere. Ille etiam fuit auctor populi Thracum, transferre
amorem in teneros tnares: carpereque breve ver, et primos fiores tetatis citra juventam.
TRANSLATION.
should she complain of being too much loved ? hut spoke a last farewell,
which scarce reached his ears, and is suddenly hurried back to whence
.shfiiiad come/ Orpheus stood amazed at this second death of his wife, like
as when the shepherd, trembling, beheld the triple neck of Cerberus,
whom Hercules dragged in chains, and whom fear forsook, not but with
his former nature, stone gathering over his body. Or, like as when Olenos,
deriving upon himself another's crime, was willing to appear guilty ; and
you, unhappy Leth8ea,too, too confident of thy beauty, once breasts strictly
united, now contiguous rocks on Ida's hill. Again he prays, and wants to
pass the infernal lake, but Charon, averse, denies his suit. Seven days he
wandered without sustenance, and in a sordid robe along the Stygian
banks : care, grief of mind, and tears, were his food. When, in vain,
complaining that the gods of Erebus were cruel, he repairs to lofty Rho-
dope, and Hsemus buffeted by the north winds. Thrice the sun had com-
pleled the year, bounded by the watery fish ; and Orpheus had avoided
all female embraces, either because it had succeeded ill with him, or that
he had given his promise. Yet many were desirous to be joined to the
poet, and many lamented their repidse. He it was, that first taught the
Thracians to transfer their love to tender boys, and to crop the first
floAvers, and short spring of life, within the verge of youth.
were
dolorque aninii
chrymaque, fuere ali-
menta. Questus Deos
Erebi esse crudeles,
recipit se in altam
Rhodopeu, Hamonque
pul^um aquilonibus.
Tertius Titan finierat
annum inclusum aquo
METAMORPHOSEON, Lib. X.
351
100
II. CoUis erat, coUemq ; super planissima Campi
Area; quam viridem faciebaut graminis herbae.
Umbra loco deerat. Qua postquam parte resedit
Dis genitus vates, et fila sonantia movit ;
Umbra loco venit. Non Chaonis abfuit arbos, 90
Non nemus Heliadum, non frond ibus esculus altis,
IVec tilise moUes, nee fagus, et innuba laurus ;
Et coryli fragiles, et fraxinus utilis hastis,
Enodisque abies, curvataque glandibus ilex,
Et platanus genialis, acerque coloribus impar,
Amnicolaeque simul salices, et aquatica lotos,
Perpetuoque virens buxus, tenuesque myricae,
Et bicolor myrtus, et baccis cserula tinus :
Vos quoque flexipedes hederze venistis, et una
Parapinese vites, et amictse vitibus ulmi :
Ornique, et picese, pomoque onerata rubenti
Arbutus, et lentae victoris prsemia palmee :
Et succincta comas, hirsutaque vertice pinus ;
Grata Deum matri. Siquidem Cybeleius Attis
Exuit hac hominem, truncoque induruit illo. 105
■^ que onerata rubenti
porno, et lenta pulma, pramia victoris, et pinus succincta comas, hirsutaque vertice, grata ma-
tri Deum, siquidem Cybeleius Attis exuit hominem hiic, et induruit illo trunco.
TRANSLATION.
II. There was a hill, and upon the hill a plain covered with verdant
grass ; hut no trees shaded the place. Here, when the heaven-born poet
reposed himself, and struck the sounding strings, a shade covered the
place. Here were Chaonian oaks, and groves of poplars, and the esculus
Avith its lofty boughs, and lime-trees, the beech, and virgin laurel, and
brittle hazels, and the ash commodious for spears, and firs with knotless
trunks, and the oak bending under its acorns, and the genial plane-tree,
and the party-coloured maple and sallows that grow by the streams, and
the watery lotos, and the ever-green box, and slender tamarisks, and the
two-coloured myrtle, and the tine with its azure berries. Hither too re-
paired the ivy with its creeping tendrils, and with them the leafy vines,
and elms clothed with \ines, and wild ashes, and pitch-trees, and the ar-
bute, loaden with its blushing fruit, and bending palms, the victor's
prize. And the pine with its tufted locks, and bristly top, grateful to the
mother of the gods, because for this Cybeleian Attis put off his human
form, and hardened in that trunk.
II. Erat collis, su-
perque collcin planis-
sima area campi, quam,
hcrbce graminis facie-
hant viridem. Um-
bra deerat loco ; qnct
parte, postquam vates
genitus Diis resedit,
et movit sonantia fila,
■umbra venit loco: ar-
bos Chaonis non ab-
fuit, non nemus He-
liadum, non esculus
altis frondibus: nee
mollcs tiiitE, nee fagus,
«- et innuba laurus: et
yo fragiles coryli, et frax-
inus utilis hastis, abi-
esque enodis, ilexque
curvata glatidibus, et
genialis platanus,
acerque impar colori-
bus, simulque [salices
amnicoliF, et aquatica
lotos, bitxusque virens
perpctub, tenuesque
myrica:,et bicolor myr-
tus, et tinus ca:rula
baccis ; vos quoque
flexipedes hederte ve-
nistis, et una pant-
pinetB vites, et ulmi
amictts vitibus, orni-
que, et picca, arbutus-
NOTES.
104. Cyhele'ius Attis,'] The story of
Attis is ditferently recounted by the an-
cients. I i^hall confine myself to the tra-
dition of Diodorus Sicnlus. Cybele falling
in love with a young shepherd, named
Attis, Meon, king of Phrygia, her father,
fearing
death.
the consequenres, put nim to
The princess, in despair, fled from
her father's palace, accompanied by Mar-
syas. Apollo, pitying her misfortunes,
conducted her into the country of the
Hyperboreans, where she died.
352
P. OVIDII NASONIS
III. Adfuithuic turbee metas imitata cupressus,
Nunc arbor, puer ante, Deo dilectus ab illo,
Qui citharam nervis, et nervis temperat arcus.
Naraque sacer Nymphis Carthaea tenentibus arva
Ingens cervus erat : lateque patentibus altas 110
Ipse suo capiti prcebebat cornibus umbras :
Cornua fulgebant auro : demissaque in armos
Pendebant tereti g'emmata monilia collo.
Bulla super frontem parvis argentea loris
Vincta movebatur: parilique ex sere nitebant 115
Auribus in geminis circum cava tempora baccae.
Deposito, celebrare domos, mulcendaque colla
Quamlibet ignotis manibus preebere solebat,
Sed taraen ante alios, Cea pulcherrime gentis, 120
Gratus erat, Cyparisse, tibi. Tu pabula cervuni
Ad nova, tu liquidi ducebas fontis ad undam:
Tu modo texebas varios per cornua flores :
Nunc, eques in tergo residens, hue latus et illuc
Mollia purpureis freenabas ora canistris. 125
iEstus erat, mediusque dies, Solisque vapore
Concava littorei fervebant brachia Cancri
III. Ciipressns, imi-
tata mcta.iarifiiit liuic
turbtr,iinitc iirbor, an-
te pater, riilectus ab
illo l)co,qiii tvir.jierat
citharam nervis, rt
arcus nervis ; nam-
que trot ingois cer-
vus sacer iiymjiliis te-
nentibus Ciirtliaa ar-
va ; ipseque prtibebat
altas umbras suo ca-
piti, cornibus lute pa-
tentibus : cornua ful-
gebant auro, lunn'iliu-
que gcmmata, demis^a
in armos pe7idebant te-
reti collo. Bulla ar-
gentea vincta parvis
loris movebatur super IsQue metu vacuus, naturalique pavore
Jrontem :bacC(Fquc pa- .^T^ .. ,, ', '■■,'-■,
riles ex are in geminis
auribus, nitebuni cir-
cum cava tempora. Is-
que vacuus metu, pa-
voreque naturali de-
posito, solihat cele-
brare domos, prtrliere-
que colla niu/ceiula
quamlibet man'hus ig-
notis. Sed tamen erat
gratus, ante alio': tibi
Cyparisse, pulcher-
rime Ceer, gentis. 7V
ducebas cervuni ad
nova pabula, tu duce-
bas ad undam liquidi
fontis: Tu modb texe-
bas varios /lores per cornua: nunc eques residens in tergo, latus hue et illuc, fra:nabas 7nollia
ora purpureis capistris. Erat astus, mediusque dies, brachiaque concava littorei caiierijerve-
bant vapore Soils-
TRANSLATION.
III. Amid this throng stood the cypress with tapering top, now a tree,
once a youth, beloved by that god, who fashions the harp, and arms the
bow with strings. For there was a huge stag, sacred to the nymphs, that
reside in the Carthean fields, Avhose lofty spreading horns afforded to his
head an ample shade. His horns shone with gold, and a collar, studded
with gems, hung doM'n upon his shoulders from his smooth neck. A silver
boss, tied with small thongs, played upon his forehead, and from either
ear brazen pendants, of equal size, glittered round his hollow temples.
He, void of fear, and laying aside his natural timorousness, used to fre-
quent houses, and give his neck to be stroked by any hands, though un-
known. But, above all others, he was grateful to thee, C}^arissus, the
fairest of the Cean youths. Thou often leadest him to fresh pastures, and the
inviting streams of acrystal spring. Sometimes thou crownest his horns with
garlands of various flowers ; again,mounted on his back,bounding now here,
now there, thou rulest his tender mouth Avith purple reins. It was the hottest
season, and the middle of the day, and the bending arms of the crab
that loves the shores glowed Avith the heat of the sun. The stag, fatigued,
NOTES.
106. Cupressus.l Cypavissuswasayuuth
who had excellent t;<lciits for poetry and
the fine arts, wliicli made him pass for a
favourite of Apollo. His traTisforniation
into a cypress is founded upon the resem-
blance of names, that tree bfino; called,
in Greek, Cyparissns. They have added
to the fable, that Apollo, by way of alle-
viction to the misfortune, had appointed
that the cypress should be the symbol of
sadness, because it was used at funerals,
and planted round tombs; circumstances
founded on the nature of the tree itself,
whose bousihs, stripped of the leaves,
look very sad and mournful.
METAMORPHOSEON, Lib. X.
QP.Q
to
Fessus in herbosa posuit sua corpora terra
Cervus, et arbored ducebat frigus ab umbra.
Hunc puer impruclens jaculo Cyparissus acuta 130
Fixit: et, ut ssevo morientem vulnere vidit,
Velle mori statuit. Quge non solatia Phoebus
pro materiaque doleret,
ille tamen: munusque suprc-
Dixit? et ut leviter,
Admonuit. Gemit
mum.
Ccrmis fpssws, jtofuif
sua corpora in /it rim-
sa terra ; et riitcebnf
frigus III) urboreii vm-
hrtl. Jivjirudens puer
Cyparissus fixit hunc
acuta jiiculn, et lit li-
flit vioririitfin sffvn
vulnere, statuit telle
mori. Qu<r solatia jrmi
dixit PUcebus: et iid-
iiioimit lit doleret le-
viler, proque materiii.
. Ille tiimcii g,cniit,petit-
Hoc petit a Superis, ut tempore lugeat omni. 135 qnehocsvpremumwu-
_r r ' i • n • '"" « svperis, ut iu-
Jamque, per emensos egesto sangmne iletus, geat omm temple.
In viridem verti cseperunt membra colorem; iop^^,^en^T^X^^
Et mod5, qui nivefi pendebant fronte capilli, l^vll^^rZlZ:::^
Horrida caDsaries fieri : sumptoque rigore capim, qui wod„ pe,i-
„., .,• , •! l/(A debavt iiiveli froute,
Sidereum gracdi spectare cacumme coelum. 140 cpemnt fieri Lrrida
Ingemuit, tristisque Deus, lugeljere nobi_s, _ :^:;:Z"W^r"r
Luo-ebisque alios, aderisque dolentibus, inquit. rt'im ceeium grarni
o _ _T^, ' T , , • c cacumme. Dens ins.e-
IV. Tale nemus vates attraxerat : mque terarum mnit^trisusqueinquit,
Concilio medius, turba volucrumque sedebat. ^but!^'raiZ^,aderfsq'^
Ut satis impulsas tentayit poUice chordas ; 145 '^''/v! rtto ««r«,mY/*
Et sensit varios, quamvis diversa sonarent, taie vemm, sedebat-
^^ - ','-■, • • , que meriius in concilio
Concordare modos ; hoc vocem carmine movit ; /erarum, twbaque vo-
Ab Jove, Musa parens (cedunt Jovis omnia regno,) ^rck.^::rZ;"t
Carmina nostra move. Jovis est mihi ssepe potestas ■l"',.ill"'li^,f^J'^f^JI^^^
Dicta prius. Cecini plectro graviore gigantas, darc,quamvis sonarent
c^ r^ • • i • • r 1 •„ .„;„ 1C1 diversa rripit iioeem
SparsaquePhlegraiis victricia tulmma campis. lol ^oc carmine. Musa
jmrens move tio^tra carmina ab Jove, omnia ccdant, regno Jovis, potestas Jovis est strpe dicta
miki yrius. Cecini gigantas graviore plectra, fulminaquc victricia sparsa Phlcgra-ls camj)ls.
TRANSLATION.
rested his body on a grassy plot, and enjoyed tlie cool retreat of a shading
tree. Him, the youth Cyparissus, unknowing, pierced with a pointed dart,
and when he saw him expiring of the cruel wound, he took a resolution
of dying also. What consolations did not Phoebus apply, admonishing
him to o-rieve slightly, as such a loss required. He still laments, and asks
this as his last request of the gods : that he may mourn for ever. And
now, his blood being quite exhausted by incessant weeping, his limbs be-
gan to assume a green colour, and the soft locks which lately hung from
his snow-white forehead, become a horrid bush, which, stiiFening hy de-
grees, points to the starry heaven with a tapering top. The gofl, discon-
solate, sighed ; Thou shalt (says he) be ever mourned by me ; thou shalt,
too, mourn for others, and preside at funeral rites.
IV. Such a erove had the poet drawn roinid him, and sat encircled by
an assembly of listening savages and birds : when, after sufficiently trying
the strings, struck with his thumb, and finding, that though they sounded
differently, yet their various modulations produced a real harmony, he tuned
his voice to the following song: Begin, parent muse, with Jove ; to Jove's
dominion all things are subject ; the power of Jove has oft beon sung l)y
me. Before have I sung in lofty strains, of the giants, and tlie victorious
thunder-bolts scattered in the Phlegrean ])lains. Now have I need of a
softer lyre : let us sing of youths, the favourites of the gods, and of maids
who, seized with unlawful Uames, have drawn down iqion themselvefi de-
•2 A
354
P. OVlDll NASONIS
eros ddectos superls,
putllasque Hitoiiitas
iuconcessis ignilm.s,mc-
riii'^se jiatium libidhie.
Rex .■superilm qitoiidam
arsit umore Plir;/gii
Gaiiymedis, ct illiquid
est iiiventum qnoU Ju-
piter mullet esse, quum
quod erut : lameii dig-
natur verti milla alite,
nisi qv(E possit ferre
Ntmcest opus leviore ]NJunc opus est leviore Ivra. : puerosque canamus
lyra, cuiinmnsque pu- i . . J .1 1
Dilectos Superis : incoucessisque puellas
Ignibus attouitas meiuisse liVjidine pceiiam. 154
Rex Superum Phrygii quondam Ganymedis amore
Arsit : et inventum est aliquid, quod Jupiter esse,
Quam quod erat, mallet. Nulla tamen alite verti
Dignatur ; nisi qua3 possit sua fulmina ferre.
Nee mora : percusso mendacibus a'ere pennis
suajubnina. Nee mu- Abripit Iliaden. Qui nunc quoque pocula miscet,
rardcre vercussomeii/- ,.v t- , t ••ii i c-\
dacitnts pennis, abripit Invitaque Jovi nectar Junone mmistrat. lol
S:t;cr;=fr v. Te quoque, Amyclide, posuisset in ^there
nistratque nectar Jove PllCebuS
Junone invita. ,^... .' ■>• o it
V. Pkabus posuisset 1 ristia SI spatium ponendi lata dedissent.
Jthere^ti tristia fuTa Qua licct, ffitemus tamen es : quotiesque repellit
Srr</X«iit<cr- Vei' hiemem, Piscique Aries succedit aquoso, 165
nusqua licet, quoties- Tu toties oreris, viridioue in cespite flores.
que ver repellit hie- „ -i- ■ • vi-^iU-
mem, Ariesqtie succe- 16 meus ante aiios genitor diiexit, et orbis
teriTZ'tteV,'7io're.^ue ^^ medio positi caruerunt prseside Delphi,
*%'«or rf1/flJffV^««"e ^^^^ i^e^s Eurotan, immunitamque frequentat
uiios;etDeipiiipositiiii Sparten ; nee citharee, nee sunt in honore sagittae.
Immemor ipse sui non retia ferre recusat ; 171
Non tenuisse canes; non per juga montis iniqui
,. , f Isse comes : longaque alit assuetudine flammas.
t(c sunt m liouore. Ipse '^ '■
immemor sai, non recusat ferre retia, tioii tenuisse canes, non isse comes per juga itiiqui montis,
alitque flamma-s longd ad'suetudinc.
TRANSLATION,
served punishment. The sovereign of the gods was once enamoured of
Phrygian Ganymede, nor disdained to assume a shape different from his
own. Yet he scorned to Avear that of any bird, but what might bear his
thunder. Instantly beating the air with fictitious wings, he carries off the
Ilian youth, who now mixes his cup, and, in spite of Juno's opposition,
serves Jupiter with nectar.
Phffibus had given thee also, son of Amyclus, a place in heaven, had
the stern Fates given him time to place thee there. Yet, as far as is pos-
sible, thou art immortal : and as often as spring drives away the winter,
and Aries succeeds the watery fish, so often dost thou rise, and flourish on
the green turf. Thee my father loved beyond all others, and the Del-
phians, situate in the middle of the world, were without their guardian
deity, while that god frequents Eurotas, and the plains of unfortified
Sparta. The harp and bow are neglected, while, unmindful of his dig-
nity, he disdains not to carry the toils, or hold the dogs. He attends him
as his companion over the rugged cliffs, and by long intimacy augments
NOTES.
\5S- Phrygii quondam Ganymedis.I'Vhe of the Trojan king's designs, considered
medio orbe caruerunt
prtFSide, dum DeusJ're-
quentat Eurotan, im-
munitamque Sparten.
Neccitharee, ntc sa«it
Story of Ganymede is thus explained by
mythologists. Tros, king of Troy, having
obtained many victories over the neigh-
bouring nations, sent his son Ganymede,
with several great lords of his court, into
Lydia, to otter sacrifice in a temple con-
secrated to Jupiter. Tantalus, ignorant
his messengers as spies, and made young
Ganymede be arrested and thrown into
prison. This gave rise to the fiction of the
rape of Ganymede by Jupiter in the form
of an eagle, because he was apprehended
in the temple of Jupiter, by order of a
prince who bore an eagle on his ensigns.
METAMORPHOSEON, Lib. X.
355
Jumqve Titan ernt p.
rh tncd'nts rciiicntls ct
acttr iiDCtis, di^lalxit-
que pari spatio utrim-
fjiie: lcia7it corptira
fcsU', rt splmihscunt
MHTii phigtfis iilii'i, iiir
eu)it(jiie certutvinu la-
ti disci; quern Phahms
pritis misit libratv/a
in ii'criiis anras, ct d/x-
jecit Of post tax n ubcs
ponder e. Po/idus liiiigo
tempore post, rccidit in
solidum lerrmn, ct cx-
hibuit artem juiirta^n
cum viribus. Froti-
mts Tanarides iniprir-
deiis, actiisque ciipi-
diiie htrii, propcriibat
tollere orbem : at tel-
liis dura subjccit il-
ium itb repcrcusio
aire, in tt(os vultus
Hyacinthc. Ipse Deus
teque expuKuit ac
puer : excipitque col-
lapses urtus, et modo
rejoret te, 7nodo siccat
tristia vulnera ; nunc
sust e/ictfvgientem uni-
mam admotis herOis.
A rlis prosunl nil. Vul-
nus crat immcdicnbile.
XJt si quis itifringat
violas, pa.paverve in
rigno horto, liliaque
herentiafvlvis virgis :
ilia suliito iiiarcida,de-
mittunt gruvutum ca-
jnit, nee sustinea7it se;
Jamque feri^ medius Titan venientis et actoe
Noctis erat, spatioque pari distabat utrimque ; 1 75
Corpora veste levant, et succo pinguis olivi
Splendescunt, latique ineunt certamina disci,
Quem prius a'erias libratum Phoebus in auras
Misit, et oppositas disjecit pondere nubes.
Recidit in solidam longo post tempore terram 180
PonduS, et exhibuit junctam cum viribus artem.
Protiu^s imprudens, actusque cupidine ludi,
Tollere Tsenarides orbem properabat : at ilium
Dura repercussum subjecit in a'era tellus
In vultus, Hyacinthe, tuos. Expalluit seque, 185
Ac puer, ipse Deus ; collapsosque excipit artus :
Et modo te refovet, modo tristia vulnera siccat :
Nunc animam admotis fugientem sustinetherbis.
Nil prosunt artes. Erat immedicabile vulnus.
Ut si quis violas, riguove papaver in horto, 190
Liliaque infringat, fulvis harentia virgis ;
Marcida demittant subito caput ilia gravatum ;
Nee se sustineant ; spectentque cacumine terram.
Sic vultus moriens jacet; et defecta vigore
Ipsa sibi est oneri cervix ; humeroque recumbit.
Laberis, (Ebalide, prima fraudate juventa, 196
Phoebus ait : videoque tuum mea crimina vulnus.
spectentque terram cacumine. Sic moriens vultus jacet, et cervia defecta ligore, est ipm sibi
oneri, recumbitqiie humcro. Laberis, Phccbus ait, CEbalide, fraudate prima juventa videoque
tuum vulnus ?neu crimina.
TRANSLATION.
his flame. And now Titan had reached the middle space between past and
approachiijg night, and was at equal distance from both ; they strip, and
shine with the juice of the fat olive, and begin a game at quoits. Phoe-
bus first tossed a well-poised disk into the air, and cleft the opposing
clouds with its weight. The ponderous mass, after a long time, fell to the
ground, and spoke an equal share of skill and strength. Immediately the
Tenarian youth, thoughtless, and urged on by an eagerness for the sport,
hastened to take up the rolling orb, which, rebounding from the solid
earth with violent recoil, struck against thy face, ill-fated Hyacinthus.
The god himself appears no less pale than the youth, and bears up his
sinking limbs. Sometimes he cherishes him in his bosom, sometimes wipes
the fatal wound, and strives to stop the fleeting life by applying potent
herbs : his arts avail nothing, the wound was incurable. As if, in a -well-
watered garden, when one breaks a violet, poppy, or lilies hanging by
their yellow stalks, they suddenly droop, and bend to earth their languid
heads, nor can support themselves, but sink with their tops to the ground.
Thus sinks his dying countenance ; and his neck, destitute of strength, is
a burden to itself, and, declining, rests upon his shoulder. Thou fallest,
unhappy Hyacinth, cried Apollo, in the pride of youth, and the wound by
which thou fallest was given by this guilty hand. You are the object of
my grief, and my crime. This right hand is chargeable with thy death.
I am the unhappy author of thy hasty fixte. But how is it a crime in me ?
'i A2
356
P. OVIDII NASONIS
lmqm^}ach,li"'''mca '^^ ^°^°^ ^^> facinusquB mcum. Mea dextera leto
tii.itcia est hiscri- Inscvibencla tuo est. Etio sum tibi funevis auctor
boula t uo Icto. Ego .« " m ^ - -~
aiirtor funeris tibi.
Tiimen qu<r fxt mea
culpa? nisi si Ivsisse
potest vocuri culpa :
Jiisi et aniasse po-
test vocari culpa.
Atqite utinam liccret
rrddere vitam pro te,
tecamve. Scd qnotiiam
teiumur futali lege, c-
ris semper tnecum,h(r-
rehisque in memori ore.
I.iira pulsa maim so-
iiabit te, nostra cur-
minu sonabtutt te: Flos-
que iiovus imitaliere
■iios/ros gemitus scrip- rr\ -i- ^ 2 ~ a if- •
to. Kt tempns it/i,d 1 alia 011111 vcro memorantur Apollinis orc,
erit, quo fortisnmus — . - _ -
heros addat scin kunc
florem, legaturque eo-
dem. folio. Dum talia
memoraiUur vera ore
Apvliiiiis, ecce crnor
qui fusus humi signa-
verut herham, desiiiit
esse criior; Jiosqne vi-
tetitior Tyriooitro ori-
tur; eapitque fornuim
quam lilia hiibont, si
noil purpi/rei's color
esset huic, argeiileus in
Hits. IJocvon est satis
Phoibo (enirn is juit
auctor iioiinris) ipse
iuscribit suos geniitus
foliis, etj/os fiabct at,
Quae mea culpa tamen? nisi si lusisse, vocari 200
Culpa potest: nisi culpa potest, et amasse vocari.
Atque utinam pro te vitam, tecumve liceret
Reddere ! sed quoniam fatali lege tenemur ;
Semper eris mecum, memorique haerebis in ore.
Te lyra pulsa manu, te carmina nostra sona-
bunt. 206
Flosque novus scripto gemitus imitabere nostros.
Tempus et illud erit, quo se fortissimus heros
Addat in hunc florem: folioque legatur eodem.
Ecce cruor, qui fusus humi signaverat herbam 210
Desinit esse cruor: Tyrioque nitentior ostro
Flos oritur; formamque capit, quam lilia, si non
Purpureus color huic, argenteus esset in illis.
Non satis hoc Phcebo est : is enim fuit auctor ho-
noris.
Ipse suos gemitus foliis iuscribit: et ai, ai, 215
Flos habet inscriptum : fimestaque litera ducta est.
Nee genuisse pudet Sparten Hyacinthon; honorque
Durat in hoc sevi : celebrandaque more priorum
Annua prselata redeunt Hyacinthia pompa.
ai,iii.scriptum, fune.staquc litera est ducta. i Nee pudrt Sparten getiuisse Hyacititlwii ; honor-
que durat hi hoc uvi, Hyucinthiaque redeunt annua, celebranda prcclatapompd, more priorum.
TRANSLATION.
unless to sport and play may be called a crime ; unless to have loved you,
may be called a crime. O, could I surrender up my life for thee, or but
with thee : but as I am bound by the powerful laws of fate, thou shalt be
ever with me, Ihou shalt ever dwell upon my mindful tongue. Thee my
lyre, thee my songs, shall ever celebrate, and, changed to a new flower,
thou shalt bear an inscription expressive of my groans. The time too
shall come, when a mighty hero shall be changed into this flower, and his
name read upon thy leaves. While these things are uttered by Apollo's
prophetic mouth, lo, the blood, which falling upon the ground had stained
the grass, ceases to be blood, and a flower, more bright than Tyrian
purple, springs up, assuming the same form with the lily, hut that in the
first is a purple colour, in the other that of silver. But this is not enough
to Phoebus, for he was the author of the honour now bestowed. He marks
his own groans upon the leaves, and the flower has Ai, Ai, drawn upon it
in funeral characters. Nor is Sparta ashamed to have given birth to
Hyacinthus : his honour remains to this day, and the Hyacinthian fes-
tival yearly returns, to be celebrated with solemn state, according to the
ancient custom.
METAMORPHOSEON, Lib. X. 357
VI. At si fort^ roges foecundam Amatlumta me- ^l^^.t^l^'XI
talli, 220 >"^'ciii, "" '«•''< ge-
. • i-,-r» i'l 1 'j \ 7ti/i.ssc /'rorxetidas, ah-
Au geumsse velit rropoetidas ; abnuit seque, tmu aque n/quc vcue
Atque illos, gemino quondam quibus aspera cornu J^n^aJ't^ndamas-
Frons erat: unde etiam nonien traxere Cerastaj. v'f semmo comu;
n (^ \ 1 T • 1 • • iiui/e etiam, Ccrastw
Ante tores horum stabat Jo vis hospitis ara, traxere vomen. Ara
T „ 1 • 1 • • • • ' I.- L Joi'is hospitis stabat
Lugubris scelens : quam si quis sanguine tinctam mue jorcs iwrmn lu-
Advena vidisset, mactatos crederet illic 226 f fJS^ ^S^^^j^ iX^^?
Lactantes vitulos, Amathusiacasve bidentes: tiiutamsuiigmne;cre-
■wf o • !••-• r T neret lactantes vitulos
riospes erat cajsus. tiacris oiiensa netandis, mactatn,- huc, Ama-
Ipsa suas urbes, Ophiusiaque arva parabat Ho^peT^^at'^'^ca-lui.
Deserere alma Venus. Sed quid loca grata, quid ^'""' J'eims opensa
J. o ' I ncjuiiais sacris, ipsa
urbes 230 V"raliat drsircre snas
j-j n 1 • T-,-'ii-i urbes, Ovliiii-yiiiijiie ar-
reccavere meaj f quod crimen, dixit m illis r va. sed quid loca
Exilio pcEnam potius gens impia pendat, ^^I^Jref '^wdl'rl
Vel nece ; vel si quid medium mortisque fugaque. ™t"« <<'"/, est inniis'
y, .'. '^ . . r> o iinpia gens jiotnis jifn-
Idque quid esse potest, msi versa? poena tigiuffi .' dat pknam e.i/iio, vei
Dum dubitat, quo mutet eos ; ad cornua vultum 235 medium mortiTqjic%.
Flexit : et admonita est hsec illis posse relinqui : iV-id\fr''''u\d'^''wul\
Grandiaqueintorvostransformatmembraiuvencos. e^e, mi vo-"" 'crsa-
iTTTCiiv 1 tT -r. i-1 Ji'^UTir? . Dum dubilat
VII. feunt tamen obscoense Venerem Fropoetides quo muut cos, juxit
vultum ud cornua, et
aUSoS admonita est hac posse.
Esse nepareDeam : pro quo sua numinis ira reunqui mis; tram-
4-\ n A- iA f CiAr\ J"'>''"<-'tq^uc grandta
Corpora cum forma prima? vuigasse leruntur, 240 membra in tonos jn-
^ ^ vencos.
VII. Tamen obsco!n<r Prnpatides aus(c sunt negate Venerem esse Deam » pro quo prima ferun-
tur vulgasie sua corpora cumformH, ira numinis.
TRANSLATION.
VI. But yet, if perhaps you should ask of Amathus, abounding in me-
tals, Avhether she counts it an honour to have given birth to the Propoi-
tides, she would reject them with the same indignation as those who.se
faces were of old deformed with crooked horns, whence they got the uame
of CcrastcB. Before their gates stood an altar sacred to Jupiter, the hos-
pitable god ; a scene of tragical horror. Had a stranger beheld this altar
stained with blood, he must have concluded that sucking calves, or Ama-
thusian sheep, two years old, were there sacrificed. But soon they were
undeceived : for they slaughtered their guests. Gentle Venus, abhorring
these barbarous sacrifices, was preparing to abandon her once loved citiey,
and the Ophiusian lands. But how (says she) have these beloved places,
how have the cities offended? what crime can they be charged with ? let
rather this impious race suffer the punishment of exile or death, or if there
is any middle punishment between banishment and death ; and what
can that be but a change of form ? While she is pondering with herself
what shape to give them, she cast an eye upon their horns, and thus ad-
monished, that "these might still be left them, she transforms their huge
limbs into those of stern bulls.
VII. And yet the blasphemous Propoetides presumed to deny that
NOTES.
223. Cerasta.'] The Cerastic, a people nianiiers, in slaiiiiiis tlicir altars with the.
of the isle of Cyprus, were lablcd by the blooil ofotrangers, whom thej sacrificed
poets to have been ciianged info bulls, to to their gods,
mark the rusticity aud barbarity of their
358 P. OVIDII NASONIS
^l?igL^nf\Z'ruil Utquepudor cessit, sanguisque induruit oris,
oris, panodhrrimhw \i^ rioidum puvvo siUcem discrimiiie versa.
stmt versa; tn rigtaum ■\Tjrr r\ • rt i-
siikrm. VI 11. Quas Quia rya;nialion aevum per crimen
miiliDn rii/criit agtnlis a^ciitcs
Crimea p,T arum, of. Vidcrat, ofFcnsus vitiis, quffi plurima menti
tiirtidedit plurima fie- 1^06111111686 JN atura dealt, Sine conjuge COG lebs 245
ccciebs sine conjuge ; Vivebat thalaiiiique Qiu consortc carebat.
1^^:tk^::::tint^^a Intereri nlveum mira felicit^r arte
f>:/ici(er .ycuipit iiire- Sculpsit ebur : forniamque dedit, oua foemina nasci
nm ebur nura arte; -.-r „ • • •
deditque formam,qua J\ ulla potest : Dperisque sui concepit aiiioreui.
n'L^,concTpitqi^e'amo. Virginis est versB facies : quani vivere credas : 250
VsU'era^vir^hlifqua^^^ ^^f ^^ ^"^^^^ obstct revereiitia, velle nioveri :
credas vive°e, ei xi re- Ars adeo latet arte sua. Miratur, et haurit
verentia non obstct, -r-*, t-» t -i,- ••
velle moveri. A.rs adeo rectore Fygmalion siniulati corporis ignes.
mi^iLn''^mirainrf^^et Stepc iiianus operi tentantes admovet, an sit
haurit pectore igncs Corpus, an illud cbur ; nee eburtamen essefatetur.
simulati corporis. iSape ^-^ '■ ■, -, ■, -,•
admovet manus operi, Osciila dat, reddique putat; loquiturque, tenetque
tentantes an illud sit t--. ^^ , , ,• t -, • • i i •
corpus, an ebur: nee i'-^t Credit tactis digitos msidere membris,
Tb'ur? Daffscida^pu- ^^ nietuit, pressos veniat ne livor in artus.
\ur"u 7'''''' /"*"'" ^^ modo blanditias adhibet : niodo grata puellis
creait digitos insidere Munera fert illi conchas, teretesque lapillos, 260
tactis membris ; et me- "c. i . n -n l
tuit ne livor veniat in J^t parvas volucres, et flores mille colorum.
pressos artus. Et modo adhibet blanditias, modo fert illo munera grata puellis, conchas, terc-
tesque lapillos, et parvas volucres, etjtores mille colorum^
TRANSLATION.
Venus was a goddess ; for which, pursued by the resentment of that power
they had slighted, they are said to have been the first who prostituted their
persons and beauty. As shame was therefore fled, and the blood in their
faces hardened, they were, by small transition, changed into rigid stones.
VIII. Whom Pygmalion finding thus to pass their whole lives in a con-
tinued series of crimes, shocked at the vices which nature has so largely
implanted in female minds, he lived single, without a wife, and long
wanted a partner of his bed. Mean time he happily carves a statue of
snow-Avhite ivory, with Avonderful art, and giving it a beauty and comeli-
ness beyond what nature ever bestows on any woman at her birth, became
enamoured of his own workmanship. Her appearance was that of a real
virgin, which you would fancy alive, and restrained from moving only by
modesty ; so much does art lie concealed under art. Pygmalion admires,
and harbours in his breast a warm passion for this fictitious beauty. Oft
he applies his hands to the work, as if to know whether it was a real
body or ivory ; nor will he yet own it to be ivory. He heaps kisses upon
it and thinks they are returned ; speaks to it, hugs it, and imagines his
fingers leave an impression upon the parts they touch, and fears lest his
rude grasp should leave a livid mark. Sometimes he accosts her in a
strain of flattery, anon assaults her with presents fit to captivate a female
NOTES.
^i^. PifgmaVon.'] This fable is thus ex- served nntaintetl with the corrupt man-
plained: That Pygmalion having taken ners of the island, afterward married her,
great pains to form the mind of a young and had a son by her named Paphus.
girl, whom a careful education had pre-
METAMORPHOSEON, Lib. X. 359
Liliaque, pictasque pilas, et ab arbore lapsas JMiaque,victasquepi-
tTT i-t -i ^ "^ *~» L -1 '"*> et lachryinus He-
Heliadumlacnrymas. Urnat quoque vestibus artus : nadum lapsas ab ar-
Dat digitis gemmas ; dat longa monilia collo. 'artus wstiLs!^''d!ft
Aure leves baccae, redimiculapectore pendent. 265 ff«'"/e'/o,f'|'co'/J"i"
Cuncta decent; nee nuda minus formosa videtur. '«* *««•« pincieni,
/^n .1 . ■• lAO'i 'Ji- i- aure, redimicula pen-
Oollocat nanc stratis concha feidonide tinctis ; dent pecton-. cuncta
Appellatque tori sociam ; acclinataque colla t"i:^t^}o^a:^i.
Mollibus in plumis, tanquam sensura; reponit. '"'""f. hone stratis
■J-, ,. f • A ^ 1 1 • /-^| ' /,r.rt tmctis •iK/nmde con-
Jbesta dies Veneri, tota celebernma Cypro, 270 c/'a, appcUatque so-
Venerat ; et pandis inductae cornibus aurum couL '"accii7Jt"a"'um-
Conciderant icta nivea cervice juvencae ; f^'; 7E.'" nt;
Thuraque fumabant : cilm munere functus ad aras A'*^*^ reneri, ceiehcr-
Constitit, et tiniide, Si Di dare cuncta potestis : rut ; et juvlnccc mvea
S'i • i 1 • cm r ccrvicc inductee, au-
it conjux opto, non ausus, eburnea virgo, 275 rum pandis comibns,
Dicere Pvsmalion, similis mea, dixit, eburneae. ^Sf.Z,'i"P"''7'"\'' ""*'
^ . ^ P . ' ' ' . ruquejnmaoant : cum
Sensit, ut ipsa suis aderat Venus aurea festis, Pygmalion functus
\T , ■ ^ ■^^ t , , • ■ ■ • munere constitit uli
Vota quid ilia velmt ; et amici nummis omen aras; ct timuitdixU:
Flamma ter accensa est, apicemque per aera duxit cuncta,^opto'nt '^itla
Ut rediit simulachra sua? petit ille puellae : 280 <j<i>m'^'c^>on est ausus
y , 1 T 1 -IT- dwere eburnea virgo)
Incumbensque toro dedit oscula. Visa tepere est. .ntsimiusumccburnefc
Admovetositerum; manibus quoque pectoratentat: nt ipsa aderat suis
Tentatum mollescit ebur, positoque rigore '^vota^'veiiutl Vt'fq»o'\
Subsidit dio;itis, ceditque, ut Hvmettia sole "?^ <""<■" amici'numi-
a ' i ' J ms, flamma est ter ac-
censa: duxitque apicem per a'cra. Ille ut rediit petit simulachra sutc puellw, incutnbensquc te-
rn, dedit oscula. Est visa tepere: admovet os iterum : tentat quoque pectora manibus. Ebur
tentatum mollescit, rigoreque posito ; subsidit digitis, ceditque, ut Hymettia cera remollescit sole,
TRANSLATION.
mind ; shells, smooth sparkling; stones, little birds, and flowers of a thou-
sand colovirs ; lilies, painted balls, and the tears of the Heliades dropping
from their tree. He decks her limbs too with rich robes, adorns her fin-
gers with rings, and her neck with a string of pearls. Pendants hang
from her ears, a solitaire from her breast ; all things become her, nor
naked does she seem less beautiful. He lays on coverings of rich Sido-
nian purple, and calls her the partner of his bed, and rests her reclined
neck, as if sensible, upon soft feathers. A festival of Venus, celebrated
Avith great pomp throughout all Cyprus, was now come ; and heifers with
snow-white necks, their spreading horns richly gilt, fell by the stroke of
an axe. Incense smoked. Pygmalion stood before the altars with his offer-
ing, and with a faltering voice prayed: If, O ye gods, all things are in
your power, let my wife (not daring to say this ivory maid) resemble this
ivory statue. Golden Venus, who was herself present at her own fes-
tival, understood the full meaning of his prayer ; and (an omen of a pro-
pitious deity) thrice the flame kindled, and shot with a tapering point
into the air. Soon as he returned, he repairs to the image of his darling
fair, and throwing himself on the bed, loads her m ith kisses. Slie seemed
to be warm. He again applies his mouth to hers, and feels her breasts
with his hands. The ivory feels soft to the touch, and, divested of its
hardness, yields and gives way to the pressure of his fingers. As Hyme-
thian wax softens by tlie sun ; and, when wrought by the hand, may be
framed into various shapes, and becomes pliant by continued use. While
3G0
P. OVIDII NASONIS
tractadiquc polliicjhc
titur in mullti.\ Joins,
Jitqiii: iitilis ipso iixii,
J)ii»t stiifct el tiniiOh
gatiriet yvcrct urtjttt fnl-
li, umiins nirstis rar-
su.iquc rctructut ■•'Ua
lota munu. Eruc cnr-
j'lis ; vciui te/itatic po-
lircsaliuiit. Turn I'cru
Pujiliiiis Acjo? conci-
jiit plv/tissi)na vtrha ;
i/uibus agat, gratis Ve-
itcri ; tuiidcmqiicpre-
mil or a nmifalsii suo
ore ; virgoqnc sciisit
data osvitla,et eruhuit,
(ittotleiisque timidnm
lumen ad lumina ; li-
<!>t amunlem pariter
ftim calo. JJea adest
cofijiigio quod fecit :
jiimque lunaribus cor-
/libiis coaetls noiies in
plenvm orbem ; ilia
genuit Paphon, rte quo
insula tenet notnen.
IX. Jlle Clnyras est
editus illCi, qui sij'uis-
set sine prole, poluis-
set haberi inter/dices.
Canam dira. Nuntm
c?te procul hiric. pa-
rentes este procul. An
ncc ciedilejactum: vel
Cera remoUescit, tractataque poUice multas 285
Flectitui- in lacies, ipsoqiie fit utilis usu.
Diim stupet, et tiinide gaudet, fallique veretur ;
Rursus amans, rursiisque manu sua vota retractat.
Corpus erat : saliimt tentatvE pollice vena3.
Tilm vero Paphius plenissima concipit heros 290
Verba ; quibus Veneri grates agat ; oraque tandem
Ore suo non falsa premit ; dataque oscula virgo
Sensit, et erubuit ; timidumque ad limina lumen
AttoUens, pariter cum ccelo vidit amantem. 294
Conjugio, quod fecit, adest Dea. Jamque coactis
Cornibus in plenum novis lunaribus orbem,
Ilia Paphon genuit ; de quo tenet insula nomen.
IX. Editus hoc ille est, qui, si sine prole fuisset,
Inter felices Cinyras potuisset haberi. 299
Dira canam. Proculhincnatag, procul esteparentes :
Aut, mea, si vestras mulcebunt carmina mentes
Desit in hac mihi parte fides ; nee credite factum :
Vel, si credetis, facti qvioque credite poenam.
t si mea carmina mulcebunt vestras mentes, fides desit mihi in h&c parte,
ii credetis, credite quoque pctnam facti.
TRANSLATION.
he wonders, and joys with a mixture of fear, and trembles lest he should
be deceived, the fond lover again and again touches the statue, to confirm
his hopes. It was a real body, and he feels the veins beat under his
thumb. Then, indeed, the Paphian hero conceives in his mind the warm-
est expressions of thanks and gratitude to Venus, and presses, at length,
her now real mouth to his. The maid was conscious of the embrace, and
blushed, and lifting up her timorous eyes to the light, saw at once her
lover and the heavens. The goddess graced with her presence the match
she had made. And now the horns of the moon nine times meeting in a
full orb, she brought forth Paphos, of whom the island has its name.
IX. Of her too was born that Cinyras, who, had he been without
issue, might have been numbered among the happy princes. I sing
scenes of horror ; be far hence parents, be far hence daughters, or if my
verse shall happen to charm your minds ; let me meet with no credit
here, believe them not ; or if you will believe them, with the sin believe
also the puuishment. If nature however allows us to believe, that such
a crime may have been committed ; 1 congratulate the Ismarian nations,
NOTES.
Iiim of what happened, which so provoked
him, that he procured liim, that he poured
out imprecations on his daughter-in-law,
and his grandson. It is more than pro-
bable, that this whole fable took its rise
from what the Phoenicians had learnt
from tradition of the history of Noah,
whose descendants they were by that
very son, who, by a like offence with that
in the falile, had drawn upon himself the
malediction of his father.
299. Cinyras.'\ The fable of Myrrha,
and her son Adonis, is tiuis explained by
Le Clerc, after Stephanus, Lncian, Phur-
nutus, and others of tlie ancients. Ciny-
ras, the grandfather of Adonis, having
drank one day to excess, fell asleep in an
indecent posture. Myrrha, his daughter-
in-law, Amnion's wife, accompanied with
her son Adonis, having seen him in this
posiuro, apprized her husband of it. He,
after Cinyras was become sober, informed
METAMORPHOSEON, Lib. X. 361
81 tamen admissum sinit hoc natura videri, f^f Sf^SlT:
Gentibus Ismariis, et nostro gratulor orbi, .305 gratuior gcntibus js-
Gratulor huic terra3, quod abest regionibus illis, 'gratuior "Zc "terra]
Qu«e tantum genu&re nefks. Sit dives amomo, J^^ ^^^^^f^^^S:
Oinnamaque, costumque suam, sudataque hgno «««?. «<:/;«/• *< >"««-
„ A ' '■ ,. T> 1 •• i 11 cnuia teUus dives amo-
Ihura lerat, tloresque alios Fancnaia teilus, nw,ferat diuiamaque,
Dum ferat et Myrrham. Tanti nova non fuit Z^'^'sn^atT'il^o,
«r}in<s 310 Jioresqiie alios, dum
'*"^^* . 1 /~i • 1 Jcrat et. Myrrham. No-
Ipse neo'at nOCUlSSe tlbl sua tela CupidO, va arbor non JuittanU.
ti't in V •• •ri:^*^ Ipse Ciiyido negat sua
Myrrna, lacesque suas a crimuie vuidicat isto. tela nocuhse tm, o
Stipite te Stygio tumidisque adflavit Echidnis ^f^ces^t^^f^^^^t
E tribus una soror. Scelus est odisse parentem : f j"e. unasororetri-
. TT r 1 4.- Olf: bus, q/f/avit te .Stijgio
Hic amor est odiomaj us scelus. Undique lecti olo stivue twmdisque e-
Te cupiunt proceres, totoque Oriente juventus Idisse^'yarenteniT mc
Ad thalami certamen adest. Ex omnibus unum ITJ'IfcirprlleTes^un-
Eliece, Myrrlia, tibi, dum ne sit in omnibus unus. dique,cuvm>,ttejuvcn-
»,, "'.-•' ■ , r ^ i_ ■ tiisque toto Oriente
ilia quidem sentit: tcedoque repugnat amori : adest ad certamen
Etsecum, quo mente feror? quid molior? inquit, XJ^'Zlmt^^
Di, precor, et pietas, sacrataque jura parentum, ^I?''^^'";,^"™ """/««
Hoc prohibete nefas ; scelerique resistite tanto : quidem sentu, repug-
Si tamen lioc scelus est. Sed enim damnare ne- InlluImimTqvo/l
o'Q+nr ''"^ mente? quid mo-
5^''^^ . • T n ^''"■■' -'-'^' ^' pietas,
Hanc venerem pietas: coeuntque ammalia nullo sacrataque jura pa-
_, ,, ^-ivTii.. • or»r rejitum, prohibete pre-
Csetera delectu. JNec habetur turpejuvencse 6Z0 cor hoc nefas, resisti-
Ferre patrem tergo : fit equo sua filia conjux ; TaZTiwc" esflceiut
Sed enim pietas ncgatur damnare hanc venerem, cetceraque animalia co'iunt nulla delectu ; nee
habetur turpe juvenca ferre patrem tergo ; sua filia Jit conjuf equo:
TRANSLATION,
and our division of the globe : I congratulate in particular this land, that
it is so far removed from those regions, which produced so monstrous an
enormity. Let the plains of Panchaia abound in cinnamon and amo-
mum ; let them produce their zedoary and frankincense, sweating fronj
the trees, and aromatic flowers of various kinds, while they produce also
myrrh. The new tree is but a small recompense for the crime to which
it owes its birth. Cupid himself, Myrrha, denies the wound to be from
his dart, or that his torches were concerned in so criminal a flame. Sure
one of the three sisters darted at thee an infernal firebrand, and shot
through thy veins the poison of vipers. It is a crime, I own, to hate a
parent ; but this unnatural love is still a greater crime. Neighbouring
princes, from all parts, desire thee in marriage, and the whole band of
eastern youths are ambitious of thy bed. Choose for thyself, Myrrha,
one out of all these, if of all that number, but one is excepted. She is in-
deed conscious of her crime, and struggles against her infamous passion,
and thus argues with herself. Whither do my wishes tend ? What is
my aim ? Ye gods, ye sacred parental ties, forbid this guilt, defend me
from a crime so great, if indeed it be a crime. But nature, it is said,
condemns not this tenderness ; other animals consort without distinction.
It is no reproach to a heifer to yield to her father's caress, and a horse
is often wedded to his own daughter. A goat impregnates cattle of his
3C2
P. OVIDII NASONIS
ccpta. Felices, quibiis
ista lice II t ! Inmiima
cura tledit jnalignas
leges, et ini'ida Jura
negant quod natura
emittit
ft
hits et genctrix Juiigi-
tiir natu, et nata jia-
rciili, et jiictas crescit
geminato amorc. Hcu
me misertim, quod twn
conligit mihi ntisci il-
lic, Itriloriji/e fortund
loci! quid revolvor in
''luffn'eadt^- ^aiZqm QuasquG cFcavit, init pecudes, caper : ipsaque cujus
coiiripit ex uio, cujus Seiiiiiie coHcepta est, ex illo concipit avis.
semine ipsa est cou- t-it -i ■ . t- ,ii i-
l^elices, quibus ista licent ! numana malignas
Cura dedit leges : et quod Natura remittit, 330
Invida jura negant. Gentes tamen esse feruntur,
remittit. Tujnengcutes In quiDus et nato genitrix, et nata parenti
feruntur esse, in qui- -r ■ , , • . • . •.
• ....\- •J'-, Jungitur; et pietas gemmato crescit amore.
Me niiseram, quod non nasci mihi contigit illic,
Fortunaque loci leedor ! quid in ista revolvor? 335
Spes interdictse discedite. Dignus amari
Ille, sed ut pater, est. Ergo si filia magni
ista? jpes interdict a^, Non csscm Cinvrae : Cinyra concumbere possem.
discedite. lile est dig- ^^ . ^ ' ./ 1 _
nils amari, sed ut pa- JNunc quia tam meus est, non est nieus ; ipsaque
icr. Ergo si non essem A -^
filia magni Cinyra-, pos- uaninO
ra! A^'^'qui'tsuZ ^st milii proximitas. Aliena, potentior essem. 340
mens, non est meus ;
ipsaque proximitas est
milii damno. Aliena,
essem potiHtior. L,ibet
ire procul liinc, re-
Unquercque patrios fi-
nes, dum ejjugiam see-
lus. Mains error re-
tinet me amantem, ut
prtrsens spectem C'iny-
ram, tangamque, lo-
quarque,adnioveamque
uscvla, nil ultra con-
ceditar. A utcm impia
Virgo, potes sperare
(/liquid ultra? necsen-
tis quot et jura, et no-
tnina confundas ? tune
eris et pellex matris,
et adultera patris? tune vocabeYe soror gnati, genet rixque fratris ? nee metties sororos trinitas
atro angue, quas noxia corda vident petentes, ,
Ire libet procijl hiiic, patriosque relinquere fines,
Dum scelus efFugiam. Retinet malus error aman-
tem;
Ut prsesens spectem Cinyram tangamque loquarq \
Osculaque admoveam, si nil conceditur ultra.
Ultra autem sperare aliquid potes, impia virgo ? 345
Nee, quot confundas et jura et nomina, sentis?
Tune eris et matris pellex, et adultera patris ?
Tune soror gnati, genitrixque vocabere fratris :
Nee metues atro crinitas angue sorores,
Quas facibus ssevis oculos atque ora petentes, 350
TRANSLATION.
own breed, and birds conceive by them of whose seed they were con-
ceived. Happy they to whom this is permitted. But the over care of
man has given barbarous restraints ! and what nature allows, malignant
laws forbid. Yet we hear of some nations where a mother is allowed to
wed her son, and a daughter her father, and piety is strengthened by
this double tie. Wretch, that it was not my fortune to be born in such
a clime, here I am cheeked by the customs of the place. But why do I
ruminate on these things ? Be gone, ye guilty hopes, he indeed is worthy
to be beloved, but to be beloved as a father. Were I not therefore the
daughter of the great Cinyras, I might be wedded to Cinyras. But now
such is my fate, he is not mine, because he is already mine too much ; our
nearness of blood is my misfortune ; were I a stranger, I might succeed
better. Fain would I travel into distant climes, and abandon my native
home, so I might but escape the crime that threatens me. But a fatal
delusion retains me, enslaved by love, that, present, I may gaze at Ciny-
ras, touch him, talk with him, and give him kisses, if nothing more is
allowed. Canst thou then, impious maid, hope for ought beyond this, nor
reflectest how many names and sacred laAvs thou wouldest confound ?
Think that thou wilt become thy mother's rival, and father's harlot , that
thou wilt be a sister to thy son, and a mother to thy brother. Dreadest
METAMORPHOSEON, Lib. X. 363
Noxia corda vident? at tu, dum corpore non es ocuios atqueora sains
„ . . i . Jactbusf At tu dam
Passa, neras ammo concipe : neve potentis non es passu nef as cor-
Concubitu vetito Nature pollue fcedus. ^Z\^ ■poiiilT%d,is"jw\
Velle puta : res ipsa vetat. Pius ille, memorque %fcubitT.'''pit7J'['e
Juris : Et 6 vellem similis furor esset in illo. 355 '''"'"» 'p>" res vetat.
-f^. ^ J /-^- • T Jllevf-l vius memorque
Uixerat : at Cmyras, quem copia digna procorum, juris: et a veiiem «-
Quid faciat, dubitare facit, scitatur ab ips-^, dS?'«f'c/S!^
Nominibus dictis, cuius velit esse mariti. 9"'™ di<;.nacoyinvro-
-,,,.- . ^ ' •'. . . , , , corum litctt dubitare
ilia silet pnmo : patrnsque ni vultubus hasrens, qxM faciat, scuatur
iEstuat : et tepido suffundit lumina rore. 360 "\x\nTictuTc'ouTma-
Virginei Cinyras hsec credens esse timoris, _ _ '^nw^L't^XeJ^
Flere vetat; siccatque genas; atque osculajungit. l''J7/'''""^'?'''']^'^''
Myrrha datis nimiiim gaudet : consul taque qualem mimi tepido rurc. ci-
Optet habere virum, similera tibi dixit. At ille sfgnT vl'-gtlel^lori^^^
Non intellectam vocem coUaudat ; et, Esto 365 fjeirlTJ^ZtquS''n
Tam pia semper, ait. Pietatis nomine dicto. si( 'osctUa. Myrrha
D."- . 1, 1 • -1 • • • niminm gaudet datis,
emiSlt VultUS, SCelenS SlOl COnSCia, Vn'gO. consuUaque gualem
Noctis erat medium, curasque, etpectora somnus ^u'lTLberl^mxinms^^^
Solverat. At virp-o Cinyreia pervieril i<rni miiemtibi. At luecoi-
J-. . . -. . ~ r, . '' • oo r\nr\ '■(^"""t locem non m-
Carpitur mdomito : luriosaque vota retractat. 370 teiiectam ; et ait esto
Et modo desperat, modo vult tentare ; pudetque, ^Sr pf "tans' dicto,
Et cupit; et, quod agat, non invenit ; utque securi t^^'^i^^i^t.
Saucia trabs ino-ens, ubi plasfa novissima restat, Erat medium iwctis,
^ ' i- ^ ' samnusquf solverat cti-
ras et corpora. At virgo Cinyreia pcrvigil, carpititr indomlto igni, refractatque furiosa vota. Et
modo desperat, modo vult tentare, pudetque, ct cupit, et non inve7iit quod agat, utque trabs in-
gens, saucia securi, ubi novissima ptaga restat,
TRANSLATION.
thou not the avenging fury of the sisters, whose heads are armed with
snakes, whom guilty souls behold threatening their eyes and faces with
infernal brands ? As yet therefore thy body is unstained, form not any
criminal purpose in thy mind, nor violate the laws of powerful nature by
a forbidden embrace. But were I to resolve it, the attempt must be vain.
He is pious, and regards what is just. O, w^ere he but seized with the
same madness ! Thus she : but Cinyras, whom the crowd of noble suitors
makes uncertain Avhere to fix his choice, inquires of herself, after repeat-
ing their names, whom she would prefer. She at first stood silent, and
steadily regarding her father, with an air that betrayed great disturb-
ance and confusion, the lukewarm tears ran trickling down her cheeks.
Cinyras, ascribing all this to be a virgin modesty, forbids her to weep,
and wipes her face, and joins pious kisses. Myrrha is but too much de-
lighted with his caresses, and when asked what sort of husband she would
choose? One, she replied, like you. He praised her answer; which he
did not comprehend, and said : My daughter, be thus always pious. The
virgin, upon this mention of piety, conscious of her gviilt, fixed her eyes
upon the ground. It was midnight, and sleep had dispelled the cares, and
eased the minds of mortals. Not so the Cinyieian maid : she, still awake,
is preyed upon by an unconquerable flame. Again, and again, she rumi-
nates on her as ild desires. Now she despairs, now resolves to try, she is
ashamed, yet would fain begin ; and cannot contrive what to resolve upon.
And as a huge tree, wounded by the axe when now the last stroke only re-
364
P. OVIDII NASONIS
Quo caclat, in dubio est; omnique a parte timetur;
Sic animus vario labetactus vulnere nutat 375
Hue levis, atque illuc ; momenta ; sumit utroque.
Nee modus autrequies, nisi mors, reperitur amoris.
Mors placet. Erigitur; laqueoque innectere fauces
Destinat ; et zona summo de poste revincta,
Care, vale, Cinyra, causaraque intellige mortis.
Dixit; et aptabat pallenti vincula collo. 381
Murmura verborum fidas nutricis ad aures
Pervenisse ferunt, limen servantis alumnee.
Surgit anus, reseratque fores : mortisque paratae
Instrumenta videns, spatio conclamat eodem, 385
Seque ferit, scinditque sinus, ereptaque collo
Vincula dilaniat. Turn denique flere vacavit ;
nienia farita mortis, Tum dare complexus, laqueiquc requirere causam.
ftritque.ie, scinditque Muta silct vu'go, tcrramquc immota tuetur ;
lTiall4pZ^clu,KTnm Et dcprcnsa dolet tardse conamina mortis. 390
Instat anus ; canosque suos, et inania nudans
libera, per cunas alimentaque prima precatur,
Ut sibi committat, quicquid dolet. Ilia roganteni
Adversata gemit. Certa est exquirere nutrix ;
Nee solam spondere fidera. Die, inquit ; opemque
Me sine ferre tibi. Non est mea pigra senectus,
Seu furor est habeo quse carmine sanet, et herbis :
est in duhio quo cadat,
(iiiitlurqiic <tl> ojniii
'parte : sic animus la-
licj'iictus vario vul-
mre ; vutat Ict'is, hue
utquc illuc, sumitque
momenta utroque. fi/cc
modus (lilt requies
amoris rcjieritur, nisi
mors. Mors plactt.
Erigitur: destinat in-
nectere fauces laqueo,
et zona revincta de
summoposte, dixit, vale,
cure Cinyra, intelli-
gequc causam mortis ;
et (iptabat vincula pa-
lenli collo. Fet%int
murmura. 'verborum
pervenisse ad fidas au-
res nutricis, servantis
limen alumnte. Atius
surgit, reseratque fo-
res; vidensque instru
denique vacavit Jiere,
tum vacavit dare com-
plexus, requirereque
causam laquei. Virgo
muta silet, immotuque
tuetur terrain, et dolet
conamina tarda mor-
tis tme deprensa. Anus
instat : 7iudansque su-
os ctmos, et inania
ubera, precatur per
cunas, pritnaque ali-
menta, ut coinmitlat
sibi quicquid jlolet. Ilia adversata rogantem gemit. Nutrix est certa exquirere, ncc spondere
solam fidem. Die, inquit, sineque me ferre opem tibi. Mea senectus non est pigra, seu est furor,
habeo qua: sanet carmine et herbis.
TRANSLATION.
mains, seems as if uncertain where to fall, and threatens on every side ;
so Myrrha's mind, unstable, and shaken by various passions, inclines now
this way, now that, and is impelled on either side. No repose, no remedy
can be found for her passion, but death. The thoughts of dying please
her : she rises up, resolved to wrap a cord round her neck, and fastening
her girdle to the top of a beam ; Farewell, dear Cinyras (she cries), and
know that my love for you is the cause of my death ; and then fitted the
rope to her pale neck. It is said, that the broken murmurs of her voice
reached the ears of her faithful nurse, who lay without. Starting from
her bed, she unlocks the door, and seeing the ready instruments of death,
screams out, and beats her breast, and snatching the girdle from her neck,
tears it in pieces. Then at last she found leisure for her tears : then
catching her in her arms, she inquired the cause of her despair. The \'ir-
gin, mute with grief, keeps her eyes immoveably fixed upon the ground,
and laments that the remedy she sought in death was by her slowness
thus prevented. The nurse still urges her, and, exposing her grey hairs
and withered breasts, begs her, by her cradle and first noiu-ishment, to
intrust her with the secret of her grief. She, turning from her, sighs.
The nurse is determined to search it out ; and not contented with barely
promising fidelity : tell me (says she), and permit me to offer you my aid.
Though old, I am not unactive. If powerful love assaults you, I ha>e
METAMORPHOSEON, Lib. X. 365
Sive aliquis nocuit, magico lustrabere rltii. fuMe^l'lafTJ'rC
Sive est ira Deiim, sacris placabilis ira. tu. tuve estira dc
Quid rear ulteriiis? certe fortuna, domusque 400 "sacrYs'.'' quidrcarui
Sospes, etin cursu est: vivunt genitrixque, paterque. 'tIn7LmullnTes/Zs.
Myrrha, patre audito, suspiria duxit ab imo f^^'^^ «« cursu: geni
_^ -^ ' A ^^ .' . '^ . . -. trixque paterque vi-
Fectore. JNec nutrix etiamnum concipit ulium vunt, Myrrha, patre
Mj n T . i"i. audilo.Xdv. lit suspiria
ente netas ; aliquemq ; tamen prccsentit amorem. ab imo pectore ; nee
Propositiq;tenax,quodcimq; sit,orat,utipsi 405 ^^J^^^^^i^lJ:;:'::^^.
Indicet: et gremio lachrymantem tollit anili ; f*^' vrasentitque ta-
. .' ^, .•'„. 11 1 • '"f'* aliquem amorem.
Atque ita complecteus innrmis colla lacertis, Tenaxque propositi,
Sensimus,inquit, amas ; etin hoc mea(pone timorem) '^uodcunqnf'^fit T^e't
Sedulitas erit apta tibi; nee sentiet unquam 409 ^allu grZio^atynef^^^^
Hoc pater. Exsiluit 2;remio furibunda torumque cumptectens coiiu m-
^^ ^ Ts.- -i • '^ 1 • firmis lacertis, inquit
Ure premens, iJiscede, precor ; miseroque pudori scnsimus ; amas : et in
Parce, ait. Instanti, Discede, aut desine, dixit, ^ea ieiuutas7ruap
Queerere quid doleam : scelus est, q uod scire laboras. *" *^^^' ''f? /f '"' "''
Jr T- 1 • quam sentiet hoc. Ilia
Horret anus : tremulasq ; manus annisque metuque furibunda exHuu gre-
It f. , , 1 1 i-ji mio.premensquetoriivt
endit; et ante pedes supplex procumbit alumnze. era, ait, preeor discede,
Et modoblanditur; modo, si nonconsciafiat, 416 ^t^DixttZa^ii,
Terret ; et indicium laquei, cceptaeque minatur discede, aut destvc
■^if . ' n-> • • 1 • quarere quid doleam.
Mortis, et omcium commisso spondet anion. £st sceius quod labo-
Extulit ilia caput, laclirymisque implevit obortis Venduque /«"«!«"«•
Pectora nutricis ; conataque saepe fateri, 420 ^^f^f'^r'^^S^^'Tr"-
Ssepe tenet vocem: pudibundaque vestibus ora cumut ante pedes a-
^ ^ >■ *■ lumna. Et modoblan-
ditur, modo terret si nonfiat cojiscia, mlnaturque indicium laquei, et capta: mortis, et spondet
officium commisso amori. Ilia extulit caput, implevitque pectora fiutricis abortis lachrymis, co-
nataque sape fateri, sape tenet vocem, texitque ora pudibunda vestibus
TRANSLATION.
plants and chairas to cure the wound ; if spells have hurt you, there are
still more prevalent in reserve to free you from their power. Or dread
you the anger of the cjods ? That may be averted by sacrifice. What can
I suppose more than these ? yoiu* fortune and family flourish, and pro-
mise to continue so : your father and mother live, and are happy. Myrrha,
upon hearing her father's name, fetched a sigh from the bottom of her
breast ; nor does the nurse as yet apprehend any unlawful passion, but
suspected, however, that love was the cause of her sorrow. Tenacious,
therefore, of her purpose, she begs her to make a discovery of the secret,
whatever it was, and lulls the mourning maid in her lap, and clasping
her in her feeble arms ; Daughter (says she), I know you love, and in this
my assiduity may be of use to you ; fear not, your father shall never
know it. At this she sprung furious from her lap, and throwing herself
prostrate on the bed ; Depart, 1 beg (says she), and spare the shame of
an unhappy wretch. But, as she still urged. Depart (says she again),
or cease to inquire the cause of my grief; it is impious even to name
what you desire to know. At this the aged nurse, struck with horror, holds
out her hands, trembling with age and fear, and falls a suppliant at her
feet. Sometimes she sooths her, sometimes would frighten her into a dis-
covery of the secret ; now threatens to expose her design of hanging her-
self, and anon promises her service, if intrusted with the amour. She
raised her head, and filled her nurse's bosom with a flood of tears ; and,
striving to own her flame, often checks her voice, and hid her blushing
36G
P. OVIDIl NASONIS
Texit : et, O, dixit, felicem conjiige matrem !
Hactenus; et gemuit. Gelidos nutricis in artus,
Ossaque (sensit enim) penetrat tremor; albaque
toto
Vertice canities rigidis stetit hirta capillis 425
Multaque, ut excuteret diros, si posset, amores,
Addidit. At virgo scit se non falsa moneri,
Certa mori tamen est; si non potiatur amato.
Vive, ait hiec ; potiere tuo, non ansa, parente,
Dicere, conticuit, promissaque nnmine firmat.
Festa pise Cereris celebrabant annua matres 431
Ilia, quibus nivea velatse corpora veste
Primitias frugum dant spicea serta suarum :
Perque nomen noctes Venerem, tactusque viriles
In vetitis numerant. Turba Cenchreis in ilia 435
Regis adest conjux; arcanaque sacra frequentat.
Ergo legitima vacuus tium conjuge lectus,
Nacta gravem vino Cinyram male sedula nutrix,
Nomine mentito, veros exponit amores ;
Et faciem laudat. Quaesitis virginis annis, 440
Par, ait, est Myrrhse. Quam postquam adducere
jussa est,
Utque domum rediit, Gaude, mea, dixit, alumna:
Vicimus. Infelix non toto corpore sentit
Lsetitiam virgo ; prsesagaq ; pectora mcerent. 444
Sed tamen et gaudet. Tanta est discordia mentis.
Iiifelix virgo von sentit latitiam toto corpore ; pectoraque preBsaga mee-
det, discordia mentis est tanta.
TRANSLATION,
face Avith her veil, and said : O mother, happy in a husband. She ceased,
and groaned. Horror shoots through the nurse's bones and stiffening joints
(for she now understood her flame), and the hair rose in bristles all over
her hoary head. Much she said to drive from her breast a passion so cri-
minal and base. Myrrha, sensible that her remonstrances were just, is
yet determined to possess or die. Live, rejoined the nurse, and enjoy thy,
but not daring to add sire, she checked her tongue, and confirms her pro-
mise by an oath. The pious matrons were celebrating the annual festival
of Ceres, Avhere, robed in white, they offer garlands made of the ears of
corn, as the first fruits of their harvest, and for nine nights avoid the joys
of love, and a husband's embrace. Cenchreis, the king's wife, was absent
on this occasion, and attended the mysterious rites. While, therefore,
Cin\Tas is deprived of the lawful partner of his bed, the wickedly officious
nurse, finding him overcome with wine, discloses to him a real passion, but
conceals the name, and praises the virgin's form. The prince inquiring her
age. It is the same (she replies) with Myrrha's. When desired to conduct her
to him, she hastens home. Rejoice, my child (she said), we have prevailed.
The unhappy maid feels not a sincere joy, her boding breast is alarmed, yet
still she rejoices ; such is the discord of her mind. It was now the time when
universal silence reigns ; and Bootes, wheeling obliquely, had driven his
wane half round the heaven. She hastens to the horrid crime. The golden
et dixit: O mnf rem fe-
licem ciiiijiigc! hacte-
nus, <t gem III t : Tre-
mor penetrat in geli-
dos iirtiis, ossaque nu-
tricis (enim sensit )ul-
baqne canities stetit
hirta rigidis capillis
tola vertice : ndrtidit-
i/iw riiulta, ut si posset,
excuteret diros amo-
res. At virgo scit se
vioneri non julsu, ta-
men est certa mori, si
non potiatur amato.
IffEcait, rive ; potiere
tuo, et non. ansa di-
cere, parente, conticu-
it: Ji rmatque promis^a
nitmine. Matres cele-
brabant ilia annua
festa pie: Cereris, qui-
bus veUitcB qiioiid cor-
pora niced veste, dtnit
spicea scrta, primitias
suarum frugum, nu-
merantque Venerem,
tactusque viriles in,
vetitis per novem noc-
tes. Coiclir'tis conjux
regis, abest in Hid tur-
bcl,frcnue.ntatque sa-
cra arcana. Ergo dum
lectus est vacuus legi-
timil conjuge, tnale se-
dula nutrix nacta Ci-
nyram gravem vino,
exponit veros amores,
'jioniinc mentito; et lau-
dat faciem. Annis vir-
ginis quasitis, uit, est
par Mi/rrli/e ; quam,
jiostquam jussa est ad-
ducere, utque rediit
domum, dixit : Gaude,
tnea alumna, vicimus.
rent. Sed tamen et gau<
METAMORPHOSEON, Lib. X. 367
Tempus erat quo cuncta silent; interque Triones Erattempus,quocunc.
Flexerat obliquo plaustrum temone ijootes. j/exerat piau.'^tricm ob-
A J r • 'i 'll^ . D '4. 1 liquo toiione inter Tri-
Ad facinus veuit ilia suum, J^ugit aurea cceIo oms. uiu venit ad
Luna: tegunt nigrse latitantia sidera nubes; 449 ZZ'rStTwto-7i'<^Z
Non caret igne suo. Primes tegis, Icare, vultus ; ""^^'^ tegunt latuan-
■t~t ■ • , , ■ tia sideru : nox cuiict
Erigoneque pio sacrata parentis amore, svoigrie; icare, tegis
Ter pedis ofFensi signo est revocata; ter omen 'EHgZcZ^rltavlo^^^
Funereus bubo letali carmine fecit. »""'« partnUs. Tercst
_ . ^ revocata signo ojjensi
It tamen et tenebree minuunt, noxque atra, pudo- pedis; ter/unereasbu.
bofecit omen letali car-
rem. mine. Tumen it, et te-
Nutricisque manum Iseva tenet ; altera motu 455 7uunipuZZuTenct
Csecum iter explorat, thalami jam limina tano-it ; f e mumm nntrids
f p ^ ., '. 1 •, • N , -ii- leva; altera explorat
Jamque tores aperit; jam ducitur mtus: at illi ca cum iter motu. jam
Poplite succiduo genua intremuere; fugitque jam^ueZpTrtit"j^^\',
Et color, et sanguis: animusque relinquit euntem. feZcTinZemuerViut
Quociue suo propior sceleri, magis horret, et ausi popnte sucdduo; et
Ti • J. 1. j.iii -i i- M^A ?"« color, et sanguis
roenitet; et velietnon cogmta posse reverti. 461 jugu; a7dmusqiie re-
Cunctantem longeeva manu deducit : et alto J^f^^^^.t ''X7or^"»o
Admotam lecto cum traderet, Accipe, dixit, sceieri, horret magis,
T , . >-w. -r^ '^ ••. et poenitct ausi,et vel-
Ista tua est, Cinyra: Devotaque corpora junxit. let posse reverti nan.
Accipit obscoeno genitor sua viscera lecto: 465 7idfcimdZte,nma'-
Virgineosque metus levat, hortaturque timentem. ZaL!tmT"(Uto"fertn
Forsitan a^tatis quoque nomine, filia, dicat: Acdpe, dixit, I'nnjra',
D, . --It , 1 • • ^ • 1^ **^" c** tua; JKiixit-
icat et lila, pater : sceleri ne nomma desint. que devota corpora.
Plena patris thalamis excedit ; et impia diro «;f oTX'ffiS-'
Semina fert utero, conceptaq : crimina portat. 470 ^'atque virgiMos 'me.
' IT r tus ; hortaturque ti-
mentem. Forsitan dicat quoque filia, nomine (ctatis, et ilia dicat, pater, ne nominu desint sceleri.
/ixccdit plena thalamis patris, eifcrt Impia scmlna diro utero, portatque coucepta crimina.
TRANSLATION.
moon forsakes the sky, black clouds cover the lurking stars, and all the
lamps of night are extinguished. Icarus hides his face, and Erigone ad-
vanced to heaven for her pious regard of her father. Thrice was she re-
called by the threatening presage of a stumbling foot ; thrice the funeral
owl disturbed her by a dismal scream. Yet she proceeds ; darkness and
sable night hide her shame. With her left she holds the nurse's hand ;
the other by groping explores the secret path. Now she is come to her
father's chamber, now she opens the door, now she is led in. Her knees
tremble under her sinking hams. Her blood and colour vanish, and her
courage fails her as she moves along. The nearer she is to the commis-
sion of the crime, the more it appears in all its horrors : she repents of
the daring attempt, and could wish to retire unknown. The aged nurse
leads her, thus lingering, by the hand, and, conveying her to the lofty
bed, said; Receive, Cinyras, thy own, and joined their devoted bodies.
The father receives his own bowels into the polluted bed, and strives to
allay her virgin fears, and remove her vain alarms. Perhaps too he might
call her daughter, because the title suited with her years ; she again might
whisper him, father, that proper names might not be wanting to the sin.
She leaves the guilty bed, full of her father, and bears in her incestuous
womb the impious seed, and carries about the crime she had conceived.
The following night repeats the horrid guilt ; nor does it end there : until
at length Cinyras, impatient to know the fair he had so oft embraced,
368
P. OVIDII NASONIS
cere (imantcm post tot
concithitus, lumiiie il-
lato, viilet ct crimen,
et natam. Verbisquc
ret cut is dolorc,dcripif.
iiitidiiin ensawpenden-
ti vai^inii. Myrrha fu-
gif, intvrcepta neci te-
Postera rtnx g«minat Posfera iiox facinus p-emliiat: Nee finis in ill^ est.
Jtiri/iics,7ucest fiHism ^v ^ , ^. " .,
ip7M. Cum tatidemCi- Cum tandem Cniyras, avians cognoscere amantem
miras, avi us cognos- p^^^. ^^^ concubitus, illato lumine vidit
Et scelus, et natam. Verbisque dolore retentis,
Pendenti nitidum vagina deripit ensem :
Myrrha fugit, tenebris et csecae munere noctis
Intercepta neci ; latosque vagata per agros,
nehris,et munere ca-- Palmiferos Arabas, Pancheeaoue rurarelinquit :
per uicos agros, re/in- Ferquc nomen erravit redeuntis cornua Lnnse,
III f,pfnwTl%uer lira. Cum tandem terrfi requievit fessa Sabsea,
cormi^Z7e^^nH7Z Vixque utcri portabat onus. Turn nescia voti,
na,cum fessa, tandem Atoue inter mortisQue mstus, et toedia vitze,
requievit terra Sabaa. -n/.i i d^ • n ■
vixqiie portabat onus Jist tales complexa preces : U si qua tavetis
Vt^qufinTer'^metuTque Numina coufessis; merui, nee triste recuso 484
7st^^'''com lexa'^ui^s ^upplicium. Sed, ne violem vivosque superstes,
preces. o si qua nit- Mortuaquc extiiictos, anibobus pellite regnis;
Mutateeque mihi vitamque, neeemque negate.
Numen confessis aliquod favet. Ultima certe
Vota suos habuere Deos : nam erura loquentis
Terra supervenit ; ruptosque obliqua per ungues
Porrigitur radix longi firmamina trunci : 49 1
Ossaque robur agunt : mediaque manente medulla
Sanguis it in succos; in magnos bracbia ramos;
In parvos digiti : duratur cortice pellis.
Jamque gravem crescens uterum perstrinxerat
arbor: ^Q*"'
495
Peetoraque obruerat, collumque operire parabat ;
mina favetis cotifcssis;
merui, nee recuso tris-
te snpplicium ; sed ne
siiperstes violem vivos-
que, morluaque ex-
iinctos, pellite me am-
bobtts regnis, negate.
Mihi mutatcB vitam-
qtie, neeemque. Numen
aliquod favet confes-
sis. C'ertc ultima vo-
ta habtccre suos Deos ;
nam terra supervenit
crura loquentis ; radix
que obliqua porrigitur
per rvptos urigues,fir-
mamina longi trutici:
ossaque agunt robur ;
media medulla ma-
nente, sanguis it in
succos: brachia in magnos ramos ; digiti in parvos: pellis duratnr cortice. Jamque crescens
arbor perstrinxerat gravon uterum; obrueratque pcctora ; parabatque operire coUum.
TRANSLATION.
brought in a light, and saw at once his daughter and his crime. Grief
and amazement checked his words ; he draws from the sheath, that hung
by, the shining sword. Myrrha fled, snatched from death by the darkness
and protection of an obscure night ; and, traversing the v.ide-spreading
fields, left the coasts of the Arabians, fertile in palms, and the Pancha^an
plains, and wandered, till nine times the moon had renewed her waning
horns ; when, at length fatigued, she rested in the Sabaan country, and
scarce was able to sustain the load of her womb. Then, not knowing what
to wish, loathing life, and yet afraid of death, she thus, in prayer, ad-
dressed the gods : O, if any deities attend to the vows of penitents, I have
deserved nor refuse to submit to the severest punishment ; but that living
I may not pollute the living, ordead the dead, banish me from both realms ;
change my form, nor suffer me to join either the living or the dead. Tliere
is always some god who regards the penitent ; at least her last prayers
were favourably heard ; for earth gathered round her legs as she spoke,
and a root shoots out obliquely from her bursting nails, the stable support
of a long trunk. Her bones became solid Avood, and the marrow retaining
still its middle place, her blood changes to sap, her arms to large
boughs, her fingers to little ones ; and her tender skin is hardened into rind.
And now the rising tree had invested her heavy womb, covered her breasts,
and began to invade her neck. She was impatient of delay, smik down to
METAMORPHOSEON, Lib. X.
369
Jlln non tiil'it tnoram,
sithsedilqiie nhriu ' c/ii-
enti ligito: mcr.sitqiie
snos viiltu.s in coi tice.
Qu(r,qiiiir(qiuimamisU
VI teres s</i.mis cum
corpnre, tatneii fiet, et
mc/nniit
IIiiii!>r eMt
et. lachr;/»iis ; mi/rrltu-
qiie xtUldta c.iriice,
tenet /terite iirmen,tu-
cebitiirque niilli cei o.
X. At i)ifans male,
concept us -.'reveratsiib
robore ; qiitrrnbatqiie
v'iani,qiii'i gi nit rice re-
lictd, e.i.strcret se.
Grav'dux I'tn/crtiimtt
metUii. arbore. Onn.v
Kon tulit ilia moram: venientique obvia ligno
Subsedit; mersitque suos in cortice vultus.
Quee, quanquam amisitveteres cumcorpore sensus,
Flet tamen ; et tepidse manant ex arbore guttse. 500
Est honor et lachryrais; stillataque cortice Myrrlia '''^"''f =""'i
Nomen herile tenet, nullique tacebitur eevo.
X. At male conceptus sub robore creverat infans ;
Quserebatque viam ; qua se, genitrice relicta,
Exsereret. Media gravidus tumet arbore venter. 505
Tendit onus matrem; nee habent sua veiba dolores :
Nee Lucina potest parientis voce vocari.
Nitenti tamen est similis ; curvataque crebros ,,.„^.^ „,,,^,.^„, „^^ ^^
Dat ffemitus arbor : laclirymisque cadentibus humet. '"'«» hahent suu verba,
/~\ >•-•. 1 -i- T • J 1 A CIA ^lec Liicma piite.'it
Constitit ad ramos mitis Lucmadolentes; 510
Admovitque manus, et verba puerpera dixit.
Arbor agit rimas ; et fissa cortice vivum
Reddit onus; vagitquepuer : quern mollibus herbis
Naiades impositum lachrymis unxere parentis
Laudaret faciem livor quoque : Qualia namq ;
Corpora nudorum tabula pinguntur amorum,
Talis erat. Sed, ne faciat discrimina cultus,
Authuic adde leves, autillis deme pharetras.
Labitur occulte, fallitque volatilis setas :
Et nihil est annis velocius. lUe sorore
515
520
Natus avoque suo, qui conditus arbore nuper,
vo.
cari v.ice parientis.
Tamen est .siinilis iu.
teiili; arburqne cnr-
vata, dat cnhrit^ gc-
mitus ; hunictquc ca-
drntibut lack rijmi<:.
Mills Ijucliia coii-str-
tit ad dokn/e.'' r.nnns ;
ai/motitqne miinns ; et
dixit verba puerpera.
Arbor agit rimas ; it
riddit vii am onw fix-
sa cortice ; piierqne ra-
git, quern impositum
mollibus herbis. Nai-
ades unrere la hry-
7nis parentis. Livor
quoque laudaret fa-
ciem. Kamque erat
talis, qualia corpora
jiudorum mn 'rum pin-
guntJir tabula. Sed 7ie cult us faciat discrimina, ant adde hulc, avt deme illis leves phantnis.
I'olatills atas labitur occulte, fallitque, et nihil est velocius annis. Ille natus sorore suoque avo,
out nuper erat conditus arbore,
TRANSLATION.
meet the approaching wood, and hid her face in the closing bark. She,
though with her outward shape she lost also her sense, yet still weeps,
and warm drops distil from the tree. There is a value even in her tears,
and myrrh issuing from the bark retains her name, nor shall cease to be
I'cnowned in every age.
X. But the incestuous infant grew under the wood, and struggled to
leave its mother, and push itself into light. Her heavy womb distends the
swelling tree. The mother feels all the pangs of labour,, yet has no voice
to express her pains, or invoke the aid of Lucina iu that hour of anguish.
She seems, however, like one struggling to be delivered, and tlie tree,
bending, utters frequent groans, and is moistened with falling tears.
Gentle Lucina stood by the groaning boughs, reached her hands to for-
ward the birth, and pronounced the powerful spells that promote delivery.
The tree gapes in chinks, and through the cleft bark discharges the living
load. The child cries, and the Naiads receiving him, lay him upon soft
leaves, and anoint him with his mother's tears. Envy itself would have
commended his beauty : for such was his form, as wlien naked cupids are
represented in a piece of painting ; but that dress may occasion no ditTer-
ence, add to him, or take from them the polished quivers. Winged time
glides away insensibly and unperceived, nor is aught more fleeting than
years. The child, the offspring of his own sister and grandfather, so lately
enclosed in a tree, so lately born ; soon becomes a beauteous infant, soon
370
P. OVIDII NASONIS
nupcr sen) tux: moiib NuDf^r erat geiiitus : modo formosissimus infans,
■iiifans Jormonxsniiits, i . .o. .'. .. J
est jam jurciiKi, Jam Jam juvenis, jam vir, jam se lormosior ipso est:
Vpsnf"jam'viuc€t ft Jam placet et Veneri, matrisque ulciscitur ignes.
Imesnuult^'^ya^^^^^^^ Namque pharetratus dum dat puer oscula matri,
Inscius exstanti destrinxit arundine pectus. 526
Lsesa manu natum Dea repulit. Altiiis actum
Vulnus erat specie ; primoque fefellerat ipsam.
Capta viri forma non jam Cythereia curat 529
Littora ; non alto repetit Paphon sequore ciuctam,
dum pharetratus yic.r
dat o.scuiu matri, in-
scius destrinxit pectus
ejus ejLStanli arniidinc.
Lasa Vcti repulit /la-
tum mauti: vuluus e-
rat actum ultius spc-
cie,prim(ique fefellerat
7iri''no,,^Jam curat Piscosamque Cnidon, gravidamve Amathunta me-
Cytliere'ia littora ; non
repetit Paplion c/wc-
tu?n alto (Tqiwre, Vni-
donq ue piscosam, A ?/ia-
t/iunlaque gravidam
mctalli. Abxlinet et
calo. Adonis prafer-
tur ccslo. Toiet /tunc :
est comes huic: udsuc-
taqne indulgere sibi
semper in. umbra, a^i-
gercque furiiiam co-
iendo, vagal nr per Jii-
ga, per silvas, saxa-
gue dumosa, mida ge-
nu, succincta quoad
■vestem ritu Diance,
hortaturquc canes ; a-
gitatque ajiimaliii tu-
Possit) Adoni, monet. Fortisque fugacibus esto,
Inquit ; in audaces non est audacia tuta.
Parce meo, juvenis, temerarius esse periclo: 545
Neve feras, quibus arma dedit natura, lacesse ;
Parce
talli.
Abstinet et coelo ; ccelo prsefertur Adonis.
Hunc tenet; huic comes est; assuetaque semper in
umbra
Indulgere sibi, formamque augere colendo.
Per juga, per silvas, dumosaque saxa vagatur 535
Nuda genu, vestem ritu succincta Dianae;
Hortaturque canes, tuteeque animalia prasdae,
Aut pronos lepores, aut celsum in cornua cervum,
Aut agitat damas ; a fortibus abstinet apris,
Raptoresque lupos, armatosque unguibus ursos
TepVres,'''auf cZl'lZ Vitat, ct armeuti saturatos csede leones 541
ciisum'in cornua, aut Tc quoquc ut lios timeas(si quid prodesse monendo
daman. Abstinet a for- — '■ - '■ ■ - - ^ — ^ '■
iibus apris, vitaique
raptores lupos, ursos-
que armatos unguibus,
et leonei satitratos
cade armenti. Monet
te qiwque Adoni, ut
timetis hos (si possit
prodesse quid monendo.) Jnquitque estofortis fugacibus : audaciatton est tuta in audaces.
juvenis esse temerarius meo periclo; neve latesse feras, quibus natura dedit arma.
TRANSLATION.
a youth, soon a man, and excels even himself" in beauty. Now he appears
charming even to the queen of love, and with her pain revenges his mo-
ther's unnatural fires. For while the quivered boy was kissing his mother,
he razed her breast with a heedless arrow. The goddess, wounded, pushed
away her son with her hand ; hut the stroke was deeper than appeared,
and even Venus herself was at first deceived. Captivated with the charms
of a mortal, she no longer regards the Cytherean shores ; nor revisits Pa-
phos surrounded by a deep sea, or Cuidos abounding in fish, and Ama-
thus rich in metals. She abandons heaven itself ; Adonis is preferred to
heaven. Him she constantly attends, and follows as his companion ; and
though ever accustomed to indulge in the shade, and improve her beauty
with the most anxious care ; now wanders among precipices, woods, and
bushy rocks, her feet bare, and the robe tucked up in the manner of
Diana ; and cheers the hounds pursuing animals of the less dangerous
kind, as fleet hares, the stag exulting in his lofty horns, and timorous does :
but avoids fierce boars, and ravenous wolves, and bears armed with claws,
and lions glutted with the slaughter of the herds. She counsels thee too,
Adonis (would counsel avail), to beware of these. Follow (says she), and
shew your courage against such as fly ; it is not safe boldly to encounter
the bold. Forbear, lovely youth, to be rash at my hazard, nor provoke
beasts whom nature has furnished with arms for their own defence : lest
METAMORPHOSEON, Lib. X.
o-l
o/
in mugiw.
nee fades, nee qii/E
77ioverc Vfnerem, nw-
vct leonc-1, setigeros-
que sues, oculusquc,
u7iimosqiie ferarmn.
Acres apri hubcnt. J'ul-
meu in aduncis denli-
bns, est impetus, et
viista ira fuliis lenni-
b«s, genusqite est in-
listim niihi. Ait ilU
roga/iti, qvts essct can-
sa : dicam ; et mira-
I'ere nwnstrvm ve/eris
Et requievit, humo : pressitque et gramen, et ipsum.
Inque sinu juvenis posita cervice renidens
Sic ait, ac mediis interserit oscula verbis 559
XI. Forsitan audieris aliquam certamine cursus
Veloces superasse viros. Non fabula rumor
lUe fuit ; superabat enim. Nee dicere posses,
Laude pedum, formaene bono preestantior esset.
Scitanti Deus huic de conjuge, conjuge, dixit.
Nil opus est, Atalanta, tibi. Fuge conjugis usum;
Nee tamen effugies ; teque ipsa viva carebis. 566
Territa sorte Dei per opacas innuba silvas
Vivit ; et instantem turbam violenta procorum
Conditione fugat: nee sura potiunda, nisi, inquit,
Victa priiis cursu. Pedibus contendite mecum.
I
Stet mihi ne magno tua gloria. Non movet setas, f^'lJgZ^\^i'n "^,
Nee facies, nee quae Venerem movere, leones,
Setigerosque sues, oeulosque, aniraosque ferarum.
Fulmen habent aeres in aduncis dentibus apri ; 550
Impetus est fulvis et vasta leonibus ira :
Invisumque mihi genus est. Quae causa, roganti,
Dicam, ait; et veteris monstrum mirabere culpze.
Sed labor insolitus jam me lassavit; et eece
Opportuna sua blanditur populus umbra ; 555
Datq ; torum eespes. Libet hac requiescere tecum, cwVjxf. sed insontus
-~- ■ ■ • ■ • labor jam lassavit me:
et eece ojipnrtniia po-
pulus blanditur sud
umbvii ; cespcsqice dat
torum. Liibet. requi-
escere tecum hue hu-
mo, et requievit : pres-
sitque et grume?!, et
ipsum. Cervicequc po-
sitA in sinu juvenis,
ait sic renidens, ac in-
terserit osetcla tnediis
verbis.
XI. Forsitan audi-
eris aliquam super-
asse veloces viros cer-
tamine cursus. Ru-
mor ille non fuit fabu-
la: enim superabat,
nee posses dicere es-
setne prirstratior lau-
de pedum, an bonofor-
ni(T. Dcits dixit huic
scitanti de conjuge,n/l
opus est conjuge tibi,
Atalanta. Fuge ttsum conjugis. Tamen effugies ; 'vivaque carebis te ipsa. Territa soi tc Dei,
vivit innuba per opacas silvas; et violent a fugat instaiitem turbam procorum conditione ; et in-
quit, nee sum potiunda, nisi priiis victa cttrstt. Contendite pedibus mecum.
TRANSLATION.
your thirst of renown may cost me dear. Your age, beauty, and tliose
charms that have made so strong an impression on Venus, will but little
avail against lions, bristly boars, and the eyes and rage of furious beasts.
Fierce boars carry thunder in their crooked tusks : rage and fury prevail to
a great degree in tawny lions, and the whole race is beside odious to me.
As he asked, what might be the cause ? I will tell you|(rejoined she), and you
will wonder at the prodigy which rose from crimes of old. But this toil,
to which I am so little accustomed, has fatigued me, and lo! a grateful
poplar courts us by its shade, and the turf beneath offers a verdant couch.
I am desirous to repose a little on this spot, and she laid her down,
and pressed at once the grass and her Adonis, and leaning her neck on
the youth's bosom, smiling, thus began ; and sometimes interrupted her
story with kisses.
XI. Perhaps you may have heard of a nymph, who, in running, was
an overmatch for the swiftest men. That was no vain rumour, for she
really excelled : nor could you say whether she was more distinguished
by the fame of her swiftness, or the praise of her beauty. Consulting the
oracle about a husband, the god replied : Think not, Atalanta, of a hus-
band, avoid that dangerous commerce ; yet it will he impossible to shim
it, and Atalanta, living, shall be lost to herself. Terrified with this re-
NOTES.
560. Forsitan audicris.'\ Atalanta was a native of Arcadia, and the daughter of
Schnenens.
2 B 2
p. OVIDII NASONIS
Prfemia veloci conjux thalamique dabuntur ; 571
Mors pvetium tardis. Ea lex certaminis esto.
Ilia quidem immitis : sed (tanta potentia formffi est :)
Venit ad banc legem temeraria turba procorum.
Sederat Hippomenes cursus spectator iniqui ; 575
Et, Petitur cuiquam per tanta pericula conjux?
Dixerat: ac nimios juvenum damnarat amores.
Ut faciem, et posito corpus velamine vidit.
Quale meum, vel quale tuum, si fcemina fias,
Obstupuit: tollensq; manus, Ignoscite, dixit, 580
Quos modo culpavi : nondum mihi praemia nota,
v.m,vci quale tinim si QusB peteretis, erant. Laudando concipit iffnem ;
toii't„.<:quema>i,is,dii- Et, ne quis juvenum currat velocius, optat;
it: vos quos iiiodu cut- t •T'^ j.' j. oj j. ' ' i '
j)avi,i.g,ioscite,pra;ina Invidiaque timet, feed cur certammis nujus
er!^nMhL"LaZ Intentata mihi fortuna reliuquitur ? inquit. 585
dandn co/icipit igncm, Audentes Deus ipse iuvat. Dum talia secum
et optat lie qiits juve- -r' ■ ■ . tt- ^ a. ^■ ^
velocius. Exigit Hippomenes : passu volat ante virgo,
Quae quanquam Scythica non secius ire sagitta
372
f'-onjiix thalamique da-
Iniiitar pni inia icloci;
mors dab/tar pretium
tardis. Esto ea lex
certaminis. lllu qui-
dem est immitis; sed
(poteutia Jnrma est
tanta) temeraria tur-
ha procorum venit ad
hauc. Hippomenes se-
derat .spectator iniqui
cursus ; et dixerat;
conjux petitur cui-
quam per tanta peri-
cula? uc damnarat ni-
mios umores jmeii um.
Ut vero vidit faciem,
et corptis velamine po-
sito, tale, quale est me-
(
num currat
timetqiie inviriiil. Sed
inquit: cur fort una
hiijus certaminis re-
linquitnr intcntatcc
mihi / ipse Deus jurat
audentes. Dum Hip-
pomenes exigit talia
secum ; Virgo volat a-
lite passu. Qum quan-
quam est visa Aonio
juveni ire nbn secius
Scythica sagitta, ta-
men ille magis mira-
tur decorum: et ipse
Aonio visa est juveni; tamen ille decoram
590
Miratur magis : et cursus facit ipse decoram.
Aura refert oblata citis talaria plantis :
Tergaque jactantur crines per eburnea, quseque
Poplitibus suberant picto genualia limbo :
Inque puellari corpus candore ruborem
Traxerat. Haud aliter, quam cum super atria velum
XiraUia/^ r!fert"ta'- Candida purpurcum simuktas inficit umbras. 596
laria citis plantis, crinesque jactantur per eburnea terga, genualiaque picto limbo,\quit suberant
poplitibus : corpiisq ue traxerat ruborem in puellari candore ; haud aliter quam cum purpureum
velum super Candida atria, inficit simulatas umbras,
TRANSLATION.
sponse of the god, she lives a virgin in the shady woods, and repulses an
importunate crowd of lovers by the hard condition she proposes : I am
not to be obtained (says she) unless first conquered in the race. Contend
with me in running : a wife and Atalanta shall be the reward of the swift,
but death the punishment of the slow. Be that the law of the contest.
This proposal was indeed inhuman, but so great is the power of her beauty,
that a rash crowd of wooers submitted to this rigorous law. Hippomenes
sat a spectator of this extravagant combat: Is it possible (said he)
that any one, for a wife, will expose himself to such apparent danger?
and blamed, in his own mind, the indiscreet passion of the youths. But
when he beheld her face and naked limbs, exquisitely turned as mine, or
as thine, wert thou to become a woman, he stood amazed, and lifting up
his hands: Forgive me, ye youths (said he), whom I have so lately
wronged ; the value of the prize you contend for, was but little known to
me. By thus praising her, he kindles a flame in his own breast, and wishes
that none of the youths may equal her in swiftness, and through envy fears
it. But why (says he) is my fate untied in this combat ? heaven assists the
daring. While Hippomenes ponders these things with himself, the virgin
flies with winged pace, who, though she seemed to the Aonian youth to
glide swifter than a Scythian arrow, yet he more admires her beauty,
find even the race itself conspires to exalt her charms. The wind bears
back the pinions that adorn herninvble feet, her hair flows back upon her
METAMORPHOSEON, Lib. X.
373
Dum notat ligechospes; decursa novissima meta Dimhospesnotathffc,
. ■ r A • • A 1 • "■ ^"^ nonssiina meta est rie-
tit tegitur testa victrix Atalanta corona [est : cvrsa;etAtaiantavU:
Dant gemitum victi; penduntq ; ex fcedere poenas.
Non tamen eventu juvenum deterritus horura
Constitit in medio ; vnltuque in virgine fixo, 601
Quid facilem titulum superando quaeris inertes?
Mecum confer, ait. Sen me fortuna potentem
Fecerit ; a tanto non indignabere vinci, 604
Namque mihi genitor Megareus, Onchestius illi;
Est Neptunus avus; pronepos ego regis aquarum:
Nee virtus citra genus est. Seu vincar, habebis
Hippomene victo magnum et memorabile nomen.
Talia dicentem molli Schoeneia vultu
Aspicit: et dubitat, superari an vincere malit. 610
Atque ita ; Quis Deus hunc formosis,inquit, iniquus
Perdere vult? charseque jubet discrimine vitse
Conjugium petere hoc? Non sum me judice tanti.
Nee forma tangor. Poteram tamen hac quoque
tangi.
trix tegitur festa co-
ro?iil. y'icti dant ge-
mitum, pendiintque
panas ex fcedere. Tit-
men non deterritus
eveiitu horiun jtiie-
num, cnnstitit in me-
dio; vnltuque fixo in
virgine, ait, quid qua-
risjdcihm titulum su-
perando inertes; con-
fer tnecu7n seufortuna
fecerit me potentem,
noil indignabere rinci
a tanto. Namque Mc-
gurens Onchestius est
genitor 7nihi ; Neptu-
nus est avus illi; ego
pronepos regis aqua-
rum. Nee virtus est
citra genus. Seu vin-
car, habebis nomen
magnum et memorafiile
Hippomene victo. Schoe-
neia aspicit illmn di-
centem talia, molli vul-
tu,! t dubitat an miiHt
vincere an superari.
Atqueinqtdtita: Quis
Deus iniqVHS fornio-
sis vult perdere hnncT
jubctque petere hoc
conjugium discrimine
carte vina ? non sum
tanti me judice. Nee
tangor forniu : tamen
poteram tangi hoc quo-
que. Quid.' quod est
adhuc pxter! non ipse,
sed alas niovet me.
Sed quod adhuc puer est ; non me movet ipse, sed
aetas. 615
Quid, quod inest virtus, et mens interrita leti ?
Quid, quod ab sequorea numeratur originequartus?
Quid, quod amat, tantiq; putat connubia nostra,
Ut pereat; si me sors ilh dura negarit?
Quid? quod virtus, et mens interrita leti inest? Quid? quod numeratus quarttis ab aquoreH ori-
gine? Quid? quod amat, put at que nostra connubia tanti, ut pereat si dura sors negarit meiltif
TRANSLATION.
ivory neck, and the embroidered ribands that tie up her buskins wave be-
hind. Her virgin skin was dyed with a glowing red, as when crimson
hangings, in a white gallery, lend a blushing shade to the polished marble.
While the stranger stands thus admiring her charms, the last course is
run, and victorious Atalanta is adorned with a festival crown. The van-
qviished sigh, and suffer punishment according to the law of the contest.
Yet Hippomenes, no ways awed by the unfortunate end of these youths,
stood full in view ; and fixing his eyes upon Atalanta : Why (says he) do
you aim at the glory of an easy victory, by contending with unactive
souls like these ; enter the lists with me. If fortune grants me the vic-
tory, it will be no dishonour to be vanquished by one of my name and
figure. Megareus is my father, who boasts of Onchestius for his, and
Neptune for his grandfather : I am therefore the great grandson of the
king of the waters ; nor does my virtue sink beneath my race. Or if I
am overcome, you will gain a great and memorable name by vanquishing
Hippomenes. As -he thus spoke, the daughter of Schoeneus beheld him
with a mild air, and a doubt arises in her breast, whether it is happier to
vanquish or be overcome. Then thus she begins : What god, a foe to
beauty, means to destroy this youth ? and prompts him thus to seek mar-
riage by endangering his dear life } the prize, even in my own judgment,
is not so great. Nor am I moved by his beauty, though even this 1 ac-
knowledge might Avell move. What ! when 1 consider that he is yet a
mere youth, not his charm.s, but pity for his age touch my breast. What !
374
P. OVIDIl NASONIS
Al/i liojies, dtitn licet,
reli/ii/ m q tie crucntos
thalainos. Meinn con-
jugiiim Cil crudilc ;
nulla nolct nithrre ti-
I'i, el po!e.t optoi a
sapicnte pucUd. Ta-
■men. cur cura Ini est
mi/ii,fofpcremplisjam
anil/ y'tdcrit: intc-
rcal: qiiouiavmon est
udmonitus cade tut
j>rccofitm ; n^ititrqne
in ttrdia vitcc. Igiticr
Itic occldet, quia vo-
iiiit v'u'cre mccum ?
jiatieturque indigiitim
necem pretium amo-
ris f Nostra victoria
lion erit fcniida in-
i>idi(B. iSed culpa twn
est mea. Utiniim rel-
ies desistere; ant quo-
niuin es devieiis, iiti-
iiam esses vclocior. At
quam virgiiicus ritltiis
est in pneriii ore ! uh,
miser JJippomene, nvl-
lemfuissem visa tihi !
eras digu7is i>ivere.
Quod si essem fclicior:
oiec
iiegarcii
ini ..' eras uims
yo'^icm sociarc cubilia
JJixerut, utquc rudis,
tactaque primo Ciipi-
dine, ignorans qnidfa-
cif, amiU; et noti sen-
tit umorein. Jam pc
Diun licet, hospes, abi ; thalamosque relinque cru-
entos 620
Conjugium crudele meum est. Tibi nubere nulla
Nolet : et optari potes a. sapiente puella.
Cur tamen est mihi cura tui, tot jam ant^ peremptis ?
Viderit: intereat: quoiiiam totcsede procorum
x'\draonitus non est ; agiturque intsedia vits 625
Occidet hie igitur, voluit quia vivere mecum ?
Iridignamque necem, pretium patietur amoris :
Non erit invidiaj victoria nostra ferendse.
Sed non culpa mea est. Utinam desistere velles !
Aut, quoniam es demens, utinam velocior esses ?
At quara virgineus puerili vultus in ore est ! 631
Ah, miser Hipponiene, nollem tibi visa fuissem !
Vivere dignus eras. Quod si felicior essem ;
Nee mihi conjugium fata importuna negarent ;
Unus eras, cum quo sociare cubilia possem 635
Dixerat; utque rudis, primoque Cupidine tacta,
xir'^^nJ'jtdium Quit! facit ignorans, amat, et non sentit amorem.
"cum Jam solitos poseunt cursus populusque, paterque ;
Ciim me solicita proles Neptunia voce 639
InvocatHippomenes: Cythereia compreeor, ausis
Adsit, ait nostris ; et quos dedit, adjuvet ignes.
j»uusque paterque Detulit aura preces ad me non invida blandas :
poseunt solitos cur- -mr . r x ■ ^ jT-i
sus, cum Hippomenes, Motaque, sum,iateor; nee opis mora longadabatur.
Mr^'^cliavo^. Est ager, indigense Tamasenum nomine dicunt ;
Ait, compreeor ut Cv- Tclluris CvpriaB pars optima: quem mihi prisci 645
thereia adsit tmstris ./ i r r ^ J
ausis ; et adjuvet igiie-^ quosdedit. Auranon invida detulit blandas preces ad me. Sum mola,
fateor ; ncc longa mora opts dahatur. Est ager, indigene dicunt Tamasenum nomine ; pars op-
tima C'l/pria telluris; quetn prisci
TRANSLATION.
can I remain insensible to his heroic courage, and soul superior to the
fear of death ? What ! Is it nothing that he is numbered the fourth in
descent from the father of the floods ; that he loves me, and so highly
values my nuptials that he is willing to perish, if cruel fortnne denies him
that happiness ? Begone, stranger, while yet you may, nor covet a bloody
alliance ; the attempt is cruel and hazardous. No one will refuse thy
liand : and thou mayest be the desire of some more prudent maid. But
why am I, who havfe already destroyed so many, so tender of thee ? Let him
perish, it is his own fault ; since not awed by the fate of so many wooers,
he behaves like one weary of life. Shall he then die, because desirous to
live with me ? and suffer an unmerited death as the reward of his love ?
A victory so odious will only serve to blast my fame. But it is no fault of
mine. I wish you woidd forbear, or, since thus infatuated, I wish you
were swifter ! What a virgin bloom appears in his youthful countenance !
Ah ! wretched Hippomenes, would you had never seen me ! Thy life was
worthy of a longer date. Had my fortune been more propitious ; did not
cruel fate deny me the comforts of a v.edded state ; thou alone art he with
whom I could have gladly shared my bed. She said : and as one unexpe-
rienced, and then first pierced with Cupid's dart, not knowing Avhat she
does, she loves, and is not aware of the flame. Now the people, and her
father, demand the exnected race, ^\hen Hinj)omenes. the descendant of
METAMORPHOSEON, Lib. X.
375
Sacravere senes ; templisque accedere dotem
lianc jussere meis. Medio nitet arbor in arvo ;
Fulva comam, fulvo ramis crepitantibus auro.
Hinc tria forte mea veniens decerpla ferebam
Aureapornamanu; nulliquevidenda,nisiipsi: 650
Hippomenen adii; docuiqiie, quis usus in illis.
Signa tubas dederant ; cum carcere pronus uterque
Emicat, etsummani celeri pede libatarenam.
Posse putes illos sicco freta radere passu,
Et segetis canae stantes percurrere aristas. 655
Adjiciuntanimosjuveni clamorque, favorque,
Verbaque dicentum, Niinc, nimcincumbere tempus,
Hippomene: propera. Nunc viribus utere totis.
Pelle moram: vinces. Dubium Maoareius heros
Gaudeat, an virgo magis his Schoeneia dictis, 660
O quoties, ciimjam posset transire, morata est:
Spectatosque diil vultus invita relinquit!
Aridus e lasso veniebat anhelitus ore:
Metaque erat longe. Turn denique de tribus unum
Foetibus arboreis proles Neptunia misit. 665
Obstupuit virgo ; nitidique cupidine pomi
Declinat cursus ; aurumque volubile tollit.
Praeterit Hippomenes. Resonant spectacula plausu.
Ilia moram celeri, cessataque tempora cursu 669
Corrigit : atque iterilm juvenem post terga relinquit.
hus arboreis fretihus. Virgo obstwpuit ; cicpidineque nitidi pomi, declinat cursus, tollit que volu-
bile aurum. Hippomenes praterit: spectacula resonant plaustt. Ilia corrigit moram cessata
que; tempora, celeri cursu; atque iterum relinquit juvenejn post tergum.
TRANSLATION.
Neptune, thus invokes me vvith anxious voice. Favour, Cytherea, my
aspiring hopes, and aid the flames you have yourself kindled in m^' breast.
A soft unenvious wind wafted to me this tender prayer. Pity, I own, soon
gained the ascendant, nor did I long delay the assistance he implored.
There is apiece of ground, which the natives call the Tamasenian field,
the richest spot of the Cyprian isle, which of old the elders consecrated
to rae, and appointed as an endowment for my temple. In the middle of
the field a tree flourishes, with yellow locks, and boughs rattling with
yellow gold. It chanced that coming hence I bore in my hand three golden
apples pulled from the tree ; and advancing to Hippomenes, visible to
none but him, taught him what use to make of them. The trumpets had
now given the signal, when both start from the lists, and with nimble
feet glide along the topmost sand. You would have thought they might
skim along the seas -with vmmoistened pace, and fly over the unbending
ears of ripened corn. The shouts and favour of the spectators add courage
to the youth. Now, now (cried they), Hippomenes, is the time to shoot
boldly forward : make haste : strain every nerve ; banish delay, you shall
reach the goal. It is hard to say whether the Megareian hero, or daughter
of Schoeneus joyed most in these shouts. How oft, when she might have
])assed him, did she check her course, and with unwilling speed leave his
face, after gazing on it loiig. A dry panting issued from his faint moath,
and the goal was yet a great way oii'. Then, at length, the hero of Nep-
tune's race threw one of the three apples pulled from the golden tree
senes sacravere milii,
Jiissenquc lianc dolciii
accedere mcis teniplis.
Arbor iiltet in medio
arvo,fulra quod ad co-
main, ramis crepitan-
tibus fiiluo attro. Ve-
niens hinc forte fere-
bam tria aurca poma
decerpta mea 77ianu,
adiique Hippomenen,
ridenda niilli, itisi ip-
si, doculque quis usiis
esset in 'illis. Tuba
dedcrant slgnii, cvin
■uterque emicat pronus
carcere, et libaf sum-
mam arcnum celeri
pcde. Putes illos posse
radere freta sirco pas-
su, et percurrere stliu-
tes aristus cana sege-
tis. Clamorque, favor-
que, adjiciunt animos
jui'cni, verbaque di-
centian, nunc Hippo-
mene, nunc est tempus
incumbere, propera,
nunc utere totis viri-
hus. Pelle moram, vin-
ces. DHbium keros.ie
Megareius, an virgo
Schmneia magis gau-
deat his dictis. O quo-
ties est morata, cum
jam posset transire,
invitaque reliquit vul-
tus diu spectatos! ari-
dus anhtiitus veniebat
c lasso ore, metaque
eriit longt. Turn de-
nique Neptunia pro-
les misit unum de tri-
376
P. OVIDII NASONIS
675
Et rursi^s pomi jactu remorata secundi,
Consequitur, transitque virum. Pars ultima cursus
Restabat. Nunc, inquit acles, Dea, muneris auctor :
Inque latus canipi, quo tardiiis ilia rediret,
Jecit ab obliquo nitidum juveniliter aurum.
An peteret, virgo visa est dubitave : coegi
Tollere; et adjeci sublato pondera malo:
Impediique oneris pariter gravitate, moraque.
Neve mens sermo cursu sit tardior illo ;
PriEterita est virgo ; duxit sua preemia victor. 680
Dignane, cui grates ageret, cui thuris honorem
Contemnique dolens, ne sim spernenda futuris,
Exemplo caveo : meque ipsara exhortor in ambos.
Templa Deiim Matri, quse quondam clarus Echion
Fecerat ex voto, nemorosis abdita silvis, 687
Transibant : et iter longum requiescere suasit.
Illic concubitiis intempestiva cupido
Occupat Hippomenen, a numine concita nostro.
" ■ _ , / ,691
Speluncae similis, nativo pumice tectus ;
Religione sacer prisca: quo multa sacerdos
Lignea contulerat veterum simulacra Deorum:
Hunc init; et vetito temerat sacraria probro. 695
Sacra retorserunt oculos ; turritaque Mater,
Et rursiis remorata
jactu sccmidi pom),
coitseq iiitur t rti nsit -
que virum. Lltinta
pars cursus restabat :
Jiu/ic inquit ades, O
W(«, aurtor mumris,
jfcitque jHrntilitcr u':-
tiitum aurum ab obli-
<luo ill latus caiupi,
guo ilia re dire t tur-
ilius. Virgo vi^a est
(tiibitare an, j.etcret :
coeii tollerr, et ailjcci
pundera sublato malo:
impediique pariter
grarltiite moraque one-
ris. Nrrr nuns sermo
sit tardior illo cursu, _ _ _
So»- "fLxif'ZTprV Ferret, Adoni, fui? nee grates immemor egit:
mia. D'gnarefuiAdo. Nec milii tliura dedit. Subitam converter in iram
ni, cm ageret grates,
cui ferret hanorem
tliuris? lUe immemor
iiec egit grates, nee
dedit tliura mihi. Cun-
vertor in subitam
irom; dolensque con-
tcmnl, caveo exemplo
■ne sim spernenda fu-
turis; exhortorque
ineipsam. in amboy.
Transibant templa ab-
dita nemorosis silris, f ■- . .- - . „ ^ ,
quie clarus Ecuion Lumuus cxigui luerat propc templa rcccssus,
quondam fecerat ma- ~ - . .-.
tri Dei'im ex voto .• et
longum iter suasit eos
requiescere. Illlc in-
tcmpcllva cupido con-
cubitus, concita d nos-
tro niimine, ociuput
Hippomenim. Tteees-
stis exigui lumiiiisfue-
rat prope templa, similis spelunc<E, et tectus nativo pumice, sacer priscA religione : qiio sacer-
dos contulerat multa lignea simulacra veterum Deorum; Init hunc; et temerat sacraria vetito-
probro. Sacra retorserunt oculos ; maferque trrrita
TRANSLATION.
The virgin stood amazed, and charmed Avith the beauty of the shining^
fruit, turns from her course, and takes up the rolling gold. Hippomenes
passes her ; the theatre rings with applauses. She atones for the delay
and time lost, by her redoubled speed, and again leaves the youth behind
her. Again stopped by the allurement of a second apple, again she over-
takes and passes him. The last part of the race only remained ; now
(says he), goddess, the bestower of this gift, aid me ; and then to retard
her still the more, with youthful might, tossed the last apple across the
plain. The virgin seemed to doubt whether she should fetch it : I com-
pelled her to take it up, and added weight to it, and hindered her both by
the weight of the load, and the delay of reaching it. And that my story
may not be more tedious than the race, he passed the virgin, and victo-
rious obtained the prize.
Did I not merit, think you, Adonis, to have a return of thanks, and
incense burnt on my altar ? But he, ungrateful, neither returned me
thanks, nor offered incense. I am thrown into a sudden rage, and pro-
voked at this neglect, resolve to provide against the contempt of future
lovers, by a memorable example ; and animate myself against both. They
were passing by a temple in the secret recesses of a wood, which of old,
renowned Echion had built to the mother of the gods, in consequence of
a vow ; and the length of the way invited them to repose a little. There
raised by my power, an unseasonable desire of caressing his wife, seizes
METAMORPHOSEON, Lib. X. 377
An Stygia fontes, dubitavit, niergevet unda. g'iT'^^jrS!
j-'oena levis visa est. Erofo modo Isevia fulvee ^'"'« e.-.i visa levis.-
,,,,., , ^ 1- -.-^ , • ergo 7nodi fulv(F jtibm
Collajubee velant: diQiti curvantur m ungues : reinntia-tiavoiia: di-
Ex humeris armi tiunr: in pectora totum 700 ^!/cs:'"Zi'%!M T^
Pondus abit: summa? cauda verruntur arenas. lunneris: lotum pon-
(lu.s (lint in pt^ctont :
Iram vultus nabet : pro verbis murmura reddunt ; smnma' arentr vermn.
Pro thalamis clebrant silvas: alnsque timendi bet iram.- pro verbis
Dente premunt domito Cybeleia frfsna leones. 704 ^^f^./rc™:,:;
Hos tu, care mihi.curaque his genus omne feiarum, ■"'f'«;.- leonesqve ti-
Q' n T 1 i. "^e>i(lt nlns, premi/nt
use non terga luo'se, sed pugnae pectora praebent, jrecnaCykcieia domito
-r^rc -iT-,! JU dente. Tu care miki,
Eiiuge : ne vn'tus tua sit damnosa duobus. ejin^e hos, emnqve hu
XII, XIII. Ilia quidem monuit; junctisque per ^.^^^^T^^wT;!
aera cvacnis ?«./'".?«■, f((i pectora
^^ . . •' w . . . . piigiKT : lie tua virtus
Carpit Iter : sed stat monitis contraria virtus. sit damnosfi dvnhus.
Forte suem latebris vestigia certa secuti -710 dcm mlmvit,'carpitqne
Excivere canes; silvisque exire parantem c"Jif'^ie(iTiru""lt!,l
Fixerat obliquo ivivenis Cinyreius ictu. contrariaimmiHs.For-
T\ ,- \ •, 1 11 i t^ ctnies, secuti certa
Protinus excussit pando venabula rostro, vestigia, excivere su-
Sanguine tincta suo : trepidumque et tuta petentem ^",e'"v^,y7^^^^^^
Trux aper insequitur : totosque sub inguine dentes obiiqiw utu iiiiim 7?n!-
1 /.I A •! 1 • A n I a »"'"''f"' erire silvis.
Abdidit: et rulva moribundum stravit arena. 71o Pmtinus excvssu ve-
nabulii tiiictd suo san-
guine panda rostro, triixqne apcr 7>i<.equitur trepidum, et petentem tuta, ubdiditque tolos dentes
itib iiiguine, et stravit moribundum fulvO, arend.
TRANSLATION.
Hippomenes. Near the temple was a gloomy recess like a cave, covered
with native pumice-stone, a place sacred from ancient religious observ-
ance, whither the priest of the temple had conveyed many wooden images
of ancient gods. This he enters, and defiles the sacred sanctuary by a
forbidden crime. The sacred images turned away tJieir eyes ; and the
mother of the gods, whose head is crowned with turrets, revolved within
herself whether she should plunge the guilty wretches in the Stygian flood.
But this punishment seemed too mild. Therefore tawny manes were im-
mediately seen to cover their smooth necks ; their nails are bent into claw s,
their arms become legs, and their whole strength rushes into their breast !
With their tails they sweep the surface of the sand, their looks are full
of rage, their voice is changed into a roaring noise, and, instead of palaces,
they frequent the woods ; hence now become real lions, they champ with
foaming jaws the reins of Cybele. These, my dear Adonis, avoid : and with
them all such beasts of prey as turn not their backs to flight, but offer their
breasts to the fight ; lest thy rash courage should prove fatal to us both.
XII. XIII. She indeed gave this advice, and with her harnessed swans
winged her through the air ; but his sprightly courage suffers him not to
hearken to her admonitions. By chance his hounds, led by the tainted
tract, roused a boar from his thick covert; and the Cinyrean hero had
wounded him obliquely, as he endeavoured to get out of the wood. The
savage instantly turning, wrenched out the gory dart with his crooked
NOTES,
709. Sell Stat monitis contraria virtus] but several Icainetl men have since ob-
Many of the anrieiits were of opinion, s( rved, that there was a ditierence both
tliat Adonis was the same with Osiris, and in the worship and festivals instituted in
tliat tlie affliction of Venus represents honour of those two princes.
I that of Isis for the death other spouse ;
378
P. OVIDIl NASONIS
i'Hthcrea vecta prr me-
(Hiis auras let I lurru,
iKvidum pcrvencrat
(■i/jiron ol'jrhii.s tills,
Agnoiit longi-gemitiim
vwrie litis ; I'tfle.rit til-
bits aves illiic ; iitqne
r'ldlt ah alto a'tkcre
ilhim cxanlmi'm, Juc-
tantemque corpus in
sua sanguine, de'ilidt ;
rupif que par iter simis,
pariterque cupillus, ct
percussit pcctora in-
(iignis palmis. Qnes-
taqiie ciim falis, at/a-
men inquit, omnia mm
erunt vestri juris ; ?no-
numenta mei litct&s,
() Adoni,se»i])er mune-
bunt, imagoque mortis
annua repetita, pcra-
get simvlumina iiostri
plangoris. At criior
mutabitur in JInrem.
An Persephone liciiit
quondam tibi verfere
famitieos artiis in olen-
tcs Metithas ? Cinyrei-
u<i lieros mutatits erit
7iohis iiividia ? sic fata,
sparglt cruortm odo-
ruto Hectare, qui tac-
tus ah illo, intumuif,
sicut perliicida bulla
solet surgere pliivio
coslo ; nee mora lovgior
plena hora est facia,
cum concolor flos est
ortus e sanguine. Qua-
Vecta levi curru medias Cytherea per auras
Cypron olorinis nondiim pervenerat alls.
Agnovit longe gemitum morientis; et albas
Flexit aves illuc. Utque sethere vidit ab alto 720
Exanimem, inque suo jactantem sanguine corpus ;
Desiluit : pariterque sinus, pariterque capillos
Rupit; et indigni.s percussit pectora palmis.
Questaque cum fatis. At non tamen omnia vestri
Juris erunt, inquit, Luctiis monumenta manebunt
Semper, Adoni, mei: repetitaque mortis imago 726
Annua plangoris peraget simulamina nostri.
At cruor in florem mutabitur. An tibi quondam
Fcemineos artus in olentes vertere Menthas,
Persephone licuit? nobis Cinyreius heros 730
Invidigs mutatus erit? Sic fata, cruorem
Nectare odorato spargit : qui tactus ab illo
Intumuit; sic, ut pluvio perlucida coelo
Surgere bulla solet. Nee plena longior hora
Facta mora est, cum flos e sanguine concolor ortus.
Qualem, quae lento celant sub cortice granum, 736
Punica ferre solent : brevis est tamen usus in illo.
Namque male hserentem, et niniia levitate caducum
Excutiunt idem, qui prsestant nomina, venti.
lem punica mala solent ferre, qua celant granum sub lento cortice: tamen usus in illo est brer'is.
Namque iidem venti qui jyrastant nomina, exctitiunt mule hcerentem, et caducum nimid levitate,
TRANSLATION,
snout, and fiercely pursues him, trembling, and seeking a safe retreat.
But alas, too late ! for the boar impetuous drove his tusks into his groin,
and stretched him expii'ing upon the yellow sand. The Cytherean god-
dess, borne in her light chariot through the mid regions of air, had not
yet reached Cyprus with her v/iuged swans. She knew, at distance, the
groans of the expiring youth, and thither directed her snowy swans.
But when, from the lofty sky, she beheld him in the agonies of death,
and weltering iu his blood, down she plunged, and tore at once her gar-
ments and her hair, and beat her guiltless breast with her palms, com-
plaining of fate. Yet (says she) shall not all be subjected to your power;
the monuments of my sorrow, dear Adonis, shall ever remain ; and a
representation of thy death, annually repeated, shall exhibit an imita-
tion of my mourning. Thy blood shall be changed into a flower. Was
you, Persephone, indulged the power of changing Menthe into a fragrant
herb ? And may not Venus, without envy, do the same for the Cinyreian
hero ? Having thus spoke, she sprinkles his blood with sweet nectar ;
which thence swelled, as little bubbles are wont to rise, and fly about in
a lowering sky : nor did above an hour intervene, when a purple flower
sprung up from the scented blood. Such is the blossom of the punic apple,
whose seeds lie concealed luider the filmy rind. Its duration, however,
is but short : for the flower, which has but a slender hold of its stalk,
and because of its lightness, easily falls, is shaken by those winds to
which it owes its name.
^lETAMOKPHOSEON, Lib. XI.
379
LIBER UNDECIMUS.
I . #~^ ARMINE dum tali silvas, aniniosque ferarum,
Vy Threicius vates, et saxa sequentia ducit ;
Ecce nurus Ciconum tectae lymphata ferinis
Pectora velleribus, tumuli de vertice cernunt
Orphea percussis sociantem carmina nervis. 5
E quibus una, levem jactato crine per auram,
En, ait, en hie est nostri contemptor: et hastam
Vatis Apollinei vocalia misit in ora.
Quae foliis praesuta notam sine vulnere fecit.
Alterius telum lapis est : qui missus, in ipso
Acre concentu victus vocisque, lyreeque est;
Ac velati supplex pro tam furialibus ausis.
Ante pedes jacuit. Sed enim temeraria crescunt
10
ORDO.
I. Dum ThnirUi.t
votes (ali curmhie du-
cit iUitix, unimnsqtie
Jir/iri/in, et sequentia
saxa. Ecee tnirus Ci-
conum, tect(C quoad
hjm-phata pet tura /<■-
riiiis relleribus, cer-
nunt de vert ire tumuU
Orpltea, sucicntem car-
mina percussis nereis.
E quibus vna, crine
jactato per leiem au-
ram, ait, en, en hie est
coHtenip/or nostri, et
jnisit kaslani in vocalia
vra Apollinei vatis ;
qufT yrasut a foliis fe-
cit notam sine vninere.
Telum alterius est la-
pis ; qui missus, victus
est in ipso acre con-
itutu vocisque lyreeque, ac jacuit veluti supplex ante pedes, pro ausis tamfurialibus. Sed enim
temeraria
TRANSLATION.
1. TTTHILE with songs, like these, the Thracian poet assembled round
¥ V him the woods, and savage beasts, and listening rocks ; lo ! the
Ciconian matrons, whose raving breasts were clad with shaggy skins,
tiom the summit of a rising ground espy Orpheus, fitting his voice to the
strokes of his lyre. When one of them, tossing her streaming locks in
air, Here, lo, here (she cried), is that contemner of our sex ; and hurled
her spear at the melodious mouth of the Apollinean bard ; but its point,
twisted roimd with wreaths of ivy, made a slight mark, without any
woimd. Another snatches up a stone, which, darted at him, was subdued
i-'i its airy course by the melody of his voice and lyre, and fell suppliant
at his feet, as if imploring pardon for so daring an attempt. But soon
I'lis frantic tumult increases, all the boundaries of moderation are broken,
and dire fury reigns. Yet all their weapons had been subdued by the
NO
Ovid, after luiving made Oipheus en-
tertain us so Irini; and well in the last
book, here recounts tlie story of iiis death.
The most remarkable circumstances in
this relation are, tliat of a serpent changed
into a stone, and the transformation of
the Bacchantes into trees. The first is
probably no more than a poetical fiction
added to embellish the history. Yet se-
veral mythologists pretend, that the an-
cients, under this fable, have given us the
history of an inhabitant of Lesbos, who
was punished for attacking the reputation
of Orpheus. They regarded the critic as
TES.
a vile insect, who sought to nourisii him-
self with the blood of tirat poet, and
whose stupidity they meant to represent,
by saying that he was clianged into a
stone. As to what regards the metamor-
phosis of the Thracian matrons, who
were changed into trees for having so
cruelly put Orpheus to death ; it is an
emblem expressive of their liaving been
punished for the bloody attempt, or to
inform us, tliat they perished in the ca-
verns, vviiithcr they retired to hide them-
selves from the puuishment they so justly
deserved.
380
P. OVIDII NASONIS
ICritDiys regnal ; citnc-
tiiqiie lelii foreiit niol-
lita caiitii! xid inseiis
clamor, tili'iuqiif Jic-
ruyiith'ia ivjialo cor-
nil, tyiiipaiHKiue, plctt-
stt.iqi'e, it itlitlulus
Jintchei, obstrrput re
soiio citli'trtr. Tiiiii tie-
niqiie s/i.vii rnhutrnnt
hfiia rretcunf, modus- Bella modusQue abiit : insanaque regnat Erinnys.
nue abut, insanaque ,r. ii-,i- ir
••■■ - - Cunctaque tela lorent cantu mollita : sed ingens 15
Clamor, et inflate Berecynthia tibia cornu,
Tympanaque, plaususque, et Bacchei ululatus
Obstrepuere sono cithartB. Turn denique saxa
Non exauditi riibuerunt sanguine vatis.
Ac primum attonitas etiamnum voce canentis 20
sa'niiiiinv lutis noii.er- Innumepas volucres.anguesQue, ao-menqueferarum,
Maenades Orphei titulum rapuere theatri:
Inde cruentatis vertuntur in Orphea dextris :
Et coeunt, ut aves ; si quando luce vagantem.
Noctis avem cernunt; structoque utrinque theatre
Ceu matutina cervus periturus arena, 26
Prseda canum est : vatemque petunt ; et fronde vi-
renti
Conjiciunt thyrsos, non hsec in munera factos.
nudes rapuere iiinn-
mcrtis vnlitcres utlo-
nitas etiamnum tore
cunintis, angiiesque,
agmenque fcrariini , ti-
tulum Urpliei tiieutri ;
inde vertuntur in Or-
jiliea crurntatis dex-
tris; et ciKunt lit ares,
si quando cernunt a-
vem niwtis vagantem
luce. Ceuque cervits
periturus matutinil
arenil theatre stracto tx - i i •■,■<- t . i „
vtrinque, est prada Hse glebas, lUsB dircptos arbore ramos,
Zm^cSuhlntlhilt^ Pars torquent silices. Neu desint tela furori, 30
SOS vircnti fronde, /'ion Fortc boves prcsso subio;ebant vomere terram :
factos in luce munera. -.-r mi\ to, i a
Htr torquent glebas, JNecprocul hinc multo iructum sudore parantes
frtore',"'i"'rs '^'sMcel Dura lacertosi fodiebant arva coloni :
roTte'boviTl'nJ'\i^a^^^^ Agoiinc qui viso fugiunt, operisque relinqnunt
'terram presso vomere. Arma sui : vacuosque jacent dispersa per agros 35
Nee vrocul hinc lacer- o i , • i-i"
tost coloni, parantes fearculaquc, rastnque graves, longique ligones.
'fo7iebaVt''\im^^^^ Q"^ postquam rapuere ferse, cornuque minaci
qui fiigivnt agmine Divellcre boves, ad vatis fata recurrunt :
t'(v(), relinqiiutitqiie
arma sui operis ;ru^trique graves, longique ligones, sarculaqve,jncent dispersa per vacuos agros.
QutF postquam feree rapuere, divellcreque bores minaei cornu; recurrunt ad fata vatis ;
TRANSLATION,
charms of his music ; but that the hideous clamour, the Berecynthian
flute, and squeakins; horn, drums, clapping of hands, and Bacchanalian
yelUngs, deafened the sound of his moving lyre. Then at length the stones
were stained with the blood of the poet, who could no longer be heard.
And first this female crew drive away a numberless throng of birds listen-
ing to the poet's song, and snakes, and troops of wild beasts, which ga-
thered round the lyrist, formed a glorious theatre. Then with bloody
right hands they attack Orpheus himself, and flock together like birds,
when they espy the boding fowl of night strolling about by day ; or, when
in a crowded amphitheatre, as the stag is doomed to fall the prey of dogs
in the morning sand. They assail the poet, and dart at his head their '
javelins entwined with leafy greens, and destined for a more sacred use.
Some hin-1 clods of earth, some flints, and branches torn from trees ; and
that arms may not be wanting to their rage, it chanced that some oxen
were breaking open a field with the piercing share, and hard by the
brawny peasants providing food with laborious toil, Avere digging up the
reluctant earth : who seeing this frantic troop, take to flight, and leave
their implements of labour behind. Harrows, and heavy rakes, and long
spades, lie scattered over the forsaken fields. Which seized by this en-
raged crew, who tore in pieces the oxen with threatening horns, they re-
turn to the poet's fate, sacrilegiously butcher him, stretching out his sup-
pliant hands
and then for the first time straining
his voice, nor able to
METAMORPHOSEON, Lic.XI. 381
lendentemq ; manus, atq; illo tempore primura sacriiefttqnfpcrhniint
r-,T. • , A r\ illain tendcni.em ma-
Irnta diceiitem, nee quicquam voce moventem,40 «,/., et in uin temfore
Sacrilega; periiuui.t. Perq ; os (proh Jupiter !) illud, ffriSl^T,;:;':
Audituni saxis, intellectumque ferarum 9'""» '"cc- animuque.
., -I - , . 1 1 i •, (vroli Jupiter!) ex/ia-
feensibus: in ventos anima exrialata recessit. I'ata imentos.reossit
Te moestffi volucres, Orpheu, te turbe ferarum, "^Ztm^i^^S!:
Te rioidi silices, tua carmina sjepc seculiie, 45 f "«<>"v7c'-« '•'"«■ '»/«■«-
t? ' . . p 1 • I 1 ^'^ volucres flvvcrunt
rleverunt suvae: positis te irondibus arbos tc, orpheu^'turba jc-
lonsa comam luxit: lachrymis quoque tlumma di- snues, suva-que sa-pe
„,,„* stciito' tua ctirmliia,
t.UUL ^ ttewrant tc. Arbos ton-
Increvisse suis: obscuraque carbasa puUo sticotmim.positisfnm.
--T ■• 1 . T\ 1 1 1 A -n dtbus, Itixttte: dicunt
jN' aides, et Dryades, passosque habuere capiilos. fluminu quoque hurc-
Membra jacent diversa locis. Caput, Hebre, ly- ^Nidadclqle %Vl)nfa'.
fQinniio 'lO '^fi-* habuere carbiisa
lamque t iv , , . obsctira pullo. capH.
Excipis : et (mirum) medio dum labitur amne, losquepassos. Membra
T->i 1 -1 • •! •, 1 n 1 •! T juccnt diversa locis.
Jblebile nescio quid queritur lyra, ilebile lingua tu, Hebre exdpis ca.
Murmurat exanimis : respondent flebile ripse. Vliriy^a^^MUuT
Jamq ; mare invecttc flumen populare relinquiint: '"f'^'." amne queritur
-t^ -xi -y • i-Ti- rr nescio quid flebile, Im-
t.t MethymnEese potiuntur littore Lesbi. 65 gua eximims nmrmu-
Hic ferus expositum peregrinis anguis arenis poideu/J'ebUe'.'^ JaZ-
Os petit, et sparsos stillanti rore capiilos. ?;:;;;Z7i"^X;<;if;
landem Phoebus adest: morsusque inferre paran- men, et putiimtur lu-
•"• *■ tore MethymncecB Les-
tem bi. Hie ferus anguis
Arcet; et in lapidem rictus serpentis apertos 59 ^egUilTreSTt 11'.
Cone-elat: et patulos, (ut erant) indurat hiatus, pitios sparjos Auiauti
j-o 5r ' \ ' ^ ' rore. Tandem Phahns
Umbra subit terras : et, quse loca viderat ante, adest, arcctque Mum
C, • , r\ ■ parantem inferre mor-
uncta recognoscit. Quzerensque per arva piorum sus, et congeiat aper-
tos rictus serpentis in lapidem, et indurat putulos Uiattts (ut erant.) Umbra subit terras, et
recognoscit cuiicta loca qu<E viderat ante, qua-rensque per ana piorum,
TRANSLATION.
soften them by the powerful accents of his tongue. And his soul, blend-
ing with air, issued (ah ! gods) through that mouth, which had so often
tamed the fiercest of the savage breed, and forced attention even from in-
sensate rocks. Thee, Orpheus, the disconsolate birds, thee, the savage
crowd, the rigid flints, and groves oft charmed by thy sti'ains, bewailed.
Thee, the drooping trees, stript of their leafy glories, mourned. They tell
us, that even the rivers swelled with their own tears ; and that the Naiads
and Dryads appeared in sable scarfs, and with dishevelled hair. His
limbs lie scattered in different parts. His head and harp are plunged in
Hebrus' stream , and (Avondrous to relate) while they roll down its middle
current, the lyre sounds, I know not what mournful strain ; the lifeless
tongue murmurs in deadly notes, and the banks re-echo the moving sound.
And now borne downward to the sea, they leave their native stream, and
reach the shore of the Methymnean Lesbos. Here a venoined snake at-
tempts the head, landed on a foreign soil, and locks imbrued with clotted
gore. But Phoebus comes to his aid, and checks the monster, ready for
the devouring grasp ; whose expanded jaws, transformed to stone, stand
hardened in the ghastly grin. His ghost flies downward to the Stygian
shades, and knows again the places it had seen before, and searching in
the regions of the pious, finds his Eurydice, and clasps her in his eager
arms. Here sometimes they walk unmolested, side by side ; now he fol*
382
P. QVIDII NASONIS
Invenit Euiydicen, cupidisque amplectitur ulnis.
Hie modo conjunctis spatiantur passibus ambo :
Nunc praecedentem sequitur, nunc pravius anteit :
Eurydicenque suam jam tuto respicit Orpheus. 66
II. Non impunc tamen scelus hoc sinit esse
Lyseus ;
Amissoque dolens sacrorum vate suorum, •
Protinus in silvis, matres Edonidas omnes,
Quag fecere nefas, torta radice Hgavit. 70
Quippe pedum digitos, in quantum quaeque se-
cuta est,
Traxit: et in solidam detrusit acumine terram.
Utque suum laqueis, quos caUidus abdidit auceps,
Cms ubi commisit volucris, sensitque teneri,
Plangitur ; ac trepidans abstringit vincula motu : 75
Sic, ut quceque solo defixa cohseserat harum,
Exsternata fugam frustra tentabat : at illam
Lenta tenet radix, exsultantemque coercet.
Dvimque ubi sint digiti, dum pes ubi quairit, et
ungues,
Aspicit in teretes Hgnum succedere suras, 80
Et conata femur moerenti plangere dextra ;
Robora percussit, pectus quoque robora fiunt:
Robora sunt humeri. Porrectaque brachia veros
Esse putes ramos : et non fallare putandp.
III. Nee satis hoe Baccho est. Ipsos quoque de-
serit agros : 85
Cumque choro meliore, sui vineta Tymoh,
Baccho; deserit quoque ipsos agros, cumque meliore choro petit vineta
TRANSLATION.
lows her with unanxious pace, now securely walks before, and now without
danger looks back upon his Eurydice.
II. Yet Bacchus suifers not this crime to go unpunished, and concerned
for the loss of a poet, who was the guardian of his mysteries, instantly
bound down in the woods, by a twisted root, all the Edonian matrons, ac-
complices of the guilt. For just as they stood, he lengthened out the toes
of their feet, and thrust them into the solid earth by a sharp point. And
as a bird, when she has entangled her leg in a snare, artfully hid by the
subtle fowler, finding herself fast, beats her wings, and, fluttering, draws
the noose still closer by her struggles ; so as any one of these found her-
self rooted to the ground, startled, she in vain endeavours to get loose ;
for the pliant twig toughly keeps its hold, and proves strong enough to
baffle all her efforts. And while she looks to find her toes, feet, and nails,
she sees the rind rising round her shapely leg ; and attempting to smite
her thigh with her mournful right hand, she smites solid oak: her breast
too and shoulders are transformed to oak. You would think her extended
arms real houghs, nor would you be deceived in so thinking.
III. Nor does this suffice Bacchus ; he even resolves to quit the hated
plains, and with a better choir repairs to his favourite vineyards of Ty-
molus, and Pactolus : not yet enriched with golden ore, nor to be envied
invciiif Eurydice»,<im-
p{i'ctituri/ue ciipidis
uliiix. Hie modo ant-
bo spatiantur (■oiiju?ic-
tis passibus, nunc se-
quitur pra-cederitem,
nunc anteit pravins,
Orpheusque jam liitti
respicit suam Eurydi-
ce7i.
ll.Tamcn Lya-us non
sinit hoc scelus esse
impune,dolevsqitc vate
stiorum sacrorum a-
misso, protinus ligarit
ill silvis torta riikice ;
omnes matres Edoni-
das quiB J'ecHre nefas.
Quippe in quantum
quaeque est secuta
traxit digit OS pedum,
et detrusit acumine in
solidam terram. I (que
t'olucris, ubi commisit
suum eras laqueis,
quos caUidus auceps
abdidit, sensitque se
teneri ; plangitur ; ac
trepidans, abstringit
vincula motu. AVc ut
quaque harum defixa
solo cohfFscrat, exster-
nata tentabat fugam
frustra: et lenta ra-
dix tenet illam, coer-
cetque exsalta7item.
Dumque qiia:Tit ubi
est pes et ungues, as-
picit lignum succedere
in teretes suras, et co-
nata plangere femur
tHoerenti dextra, per-
cussit rohora, pectus
quoque fiunt robora :
humeri su7it robora,
futesque porrecta bra-
chia esse veros ramos,
et non fallare putando.
III. Nee est hoc satis
METAMORPHOSEON, Lib. XL
38§
Pactolonque petit : quamvis non aureus illo
Tempore, nee oaris erat invidiosus arenis.
Hunc assueta cohors Satyri, Bacchgeque frequen-
tant :
At Silenus abest. Titubantem annisq ; meroq ; 90
Ruricolse cepere Phryges; vinctumque coronis
Ad regem traxere Midan : cui Thracius Orpheus
Orgia tradiderat cum Cecropio Eumolpo.
Qui simul agnovit socium comitemque sacrorum,
Hospitis adventu festum genialiter egit 95
Per bis quinque dies, et junctas ordine noctes.
Et jam stellarum sublime coegerat agmen
Lucifer undecimus, Lydos cum Izetus in agros
Rex venit; et juveni Silenum reddit alumno.
Huic Deus optandi gratum, sed inutile, fecit 100
Muneris arbitrium, gaudens altore recepto.
Ille male usurus donis, ait, Effice quicquid
Corpore contigero, fulvum vertatur in aurum.
Annuit optatis : nocituraque munera solvit
Liber; et indoluit, quod non meliora petisset. 105
Laetus abit; gaudetque malo Berecynthius heros :
fulvum aurinn. Liber annuit optatis, solvitque twcitura munera, et indoluit quod tton petisset
meiiora. Berecynthius heros abit latus, gaudetque malo :
TRANSLATION.
for its precious sand. Him his usual throng of satyrs and nymphs sur-
round ; but Silenus is absent : the Phrygian swains had seized him stag-
gering with age and wine, and dragged him, bound with garlands, to their
king Midas ; whom Thracian Orpheus, and Eumolpus of Athens, had
before instructed in the mysterious rites of Bacchus. He, knowing imme-
diately this venerable associate and companion of the sacred pomp, or-
dained in honour of his guest a festival of ten days, and as many succes-
sive nights. And now had the eleventh morning star chased from the fir-
mament the lofty host of stars ; when the king joyfully repairs to the Lydian
plains, and restores Silenus to the young god, his foster-child. The god,
pleased at having recovered his nursing-father, gave the king a power to
name his wish ; an offer grateful indeed and flattering, but which in the
end proved useless ; for he indiscreetly using the grant ; Give me (said
he) that whatever I touch with my body, may be converted into yellow
gold. Bacchus consented to his wish, and bestowed the hurtful present,
but grieved that he had not made a wiser demand. The Berecynthian
hero departs joyfid, and rejoices in his misfortune, and makes trial of the
sui Tymoli, Pactolon-
que^ quamvis nonerat
aureus illo terrrpore,
7iec invidiosus carts
arenis. Satyri Bac-
chaque,assueta cohors,
J'requentant hunc, et
Silenus abest. Ruri-
colce Phryges cepere
titubantem annisque
meroq ; traxcreque
viiictum coronis ad re-
gem Midan ; cui Thra-
cius Orphetis cum Ce-
cropio Eu7nolpo, tra-
diderat Orgia. Qui .v/-
mvlugnovit socium co-
mitemque sacrorum,
egit festum genialiter
adventu hospitis, per
his quinque dies, et
noctes junctas ordine.
Etjam Lucifer unde-
cimus coegerat sub-
lime agmen stellarum,
cum rex venit lostus in
agros Lydos, et reddit
Silenum juveni alum-
no. Deus gaudens al-
tore recepto, fecit huic
arbitrium muneris op-
tandi, gratum sed in-
utile. Ille male usu-
rus donis, ait, effice, tit
quicquid contigero,
corpore, vertatur in-
NOTES.
90. At Silenus abest.'] All the ancients
agree in telling u.s, that Silenus had the
care of Bacchus' education, and we al-
ways find him eitlier with that god or the
Bacchantes. It is a great mistake to
fancy this god an old battered debaHchee,
since he is often described as a philoso-
pher, and great captain. The discovirse
which Virgil puts into his mouth, and
those ascribed to him by Phitarch upon
death, and several other points of mo-
rality, make it evident that he must iiave
been a very extraordinary man. See the
Prose Translation of Virgil, vol. I.
92. flJidan.] Midas was the son of Gor-
dius and Cybele, and reigned, according
to Strabo, in the greater Phiygia. As he
was extremely rich, and a good econo-
mist, it was given out that he couvorted
whatever he touched into gold.
384
P. OVIDII NASONIS
tenuitqiie poHuuam PolUcitamque fidcm tan2;endo sing-ula tentat ;
la. Vixque creiicns .sj-
bi, (letrajcit tiiiu alia
aiice virgam viiiiitem
friiiide; virga t.\t fdcta
aurta. Jhlllt siixtim
hiinio, saxiiM giioque
jxiUiiit atiru. Coiiti-
git it gteham ; g/eba
Jit massa auri po/enti
coiitactu. Decirpsit
arentes aristas Cere-
ris: mes.sis erut aurea
Vixque sibi credens, non alta fronde virentem
Ilice detraxit virgam : virga aurea facta est,
Tollit humo saxum : saxum quoque palluit auro.
Contigit et glebam : contactu gleba potenti 111
Massa fit. Arentes Cereris decerpsit aristas :
Aurea messis erat. Demptura tenet arbore pomum:
Hesperidas donasse putes. Si postibus altis
Ttnetromumdemytiim Admovit di2"itos : DOstes radiare videntur.
arbore, putes Hespe- o _ ' i _ . . _
ridas donasse : si ad-
Movet digitos altis pos-
tibus; postes videntur
radiare. Eliani ubi
ille laverat puhnas It.
quidis iiiiiiis, unda
fiuens ynbnis posset t'./J-i i. L c ■ j.
eiudere DuHULH. Ipse lixstructas dapibus, nec tostae irugis egentes
11
o
Ille etiam liquidis palmas ubi laverat undis,
Unda fluens palmis Danaen eludere posset.
Vix spes ipse suas animo capit, aurea fingens
Omnia. Gaudenti mensas posuere ministri,
120
Tiim vero, sive ille sua Cerealia dextra
vix cupit suas spes ani-
mo, Jiiige/is omnia au-
rea. Ministri posuere Muuera contio-crat, Cerealia dona rio-ebant.
lUi gaudenti mensas o-ni -i ii i li
exstructas dapibus, feivc dapes aviQo conveUere dente parabat.
gfi! '^Tumverfshinie Lamina fulva dapes admoto dente nitebant.
configerat cereniia Miscuerat Duris auctoreui niuneris undis,
tnuntra sua dextra; r. . '
Cerealia dona rige- Fusile per rictus aurum fluitare videres.
bant. Sive parabat con- a,, ■} ■, . t ^■
veiieque dapes avido Attonitus novitate mall, divesque, miserque
dente, dapes dente ad-
tnoto, nittbant lamina
fulva. Miscuerutuuc-
toreni muneris pnris
undis :
aurum JIuitare
rictus. Attonitii
12
o
EfFugere optat opes ; et, quae modo vovei'at, odit.
Copia nulla famem relevat : sitis arida guttur
videres fnsi'c Urit, et iuviso meritus torquetur ab auro. 130
Ad ccelumque manus, et splendida brachia tollens,
vitate mail, divesque miserque, optat ejfugere opes: et odit, qua: modo voverat. T\uUa copia re-
levat famem: arida sitis urit guttur, el torquetur meritus ab inviso auro. Tollcnsque manus et
splendida bruchia ad cwlum,
TRANSLATION.
god's fidelity by touching the several objects that offered to him. For
scarce crediting the possibility of so singular a grant, he pulls from a
lowly oak a verdant twig ; the twig instantly became gold. He takes up a
stone from the ground ; the stone too, changed to gold, appeared of a pale
yellow. He touched a clod too, and by the potent touch it becomes a mass
of gold. He plucked some dry ears of corn, and they shone a golden har-
vest. He holds in his hand an apple pulled from a tree ; you would have
believed it brought from the garden of the Hesperides. If he lays his
fingers on lofty door-posts, they seem to blaze Avith burnished gold. When
he washes his hands in the liquid stream, the water dropping from his
hands might have deceived even Danae. Scarce can he now contain his
own hopes, imagining every thing gold. His slaves set before their happy
lord a table spread with rich dainties, nor ill provided of bread. But
then whether he reached out his hand to touch the gifts of Ceres, imme-
diately they hardened into gold ; or if he attempts with hungry jaws
to devour the tempting morsels, the morsels, when touched by his teeth,
shone out plates of yellow gold. He had mixed some of his patron's
juice with pure water; you might have seen the fluid gold trickle
from his jaws. Amazed at the novelty of his misfortune ; rich, and at
the same time miserable, he desires to be delivered from this fatal
opulence, and repents of his indiscreet wish. In the midst of plenty he
is cursed with famine ; scorching thirst dries up his throat, and he is
deservedly tormented by the now odious gold. When raising to heaven
METAMORPHOSEON, Lir. XI. 385
t)a veniam, Lensee pater ; peccavimus, inquit : n^epatl^l^^f^,
Sed miserere, precor, speciosque eripe damno. sed prccor misere,eri-
Mite Deum numen Bacchus peccasse latentem BaccUns, mue numen
Restituit, pactamque fidem, data munera solvit. fcmpeccaife%u^tq'ue
Neve male optato maneas circumlitus auro, 136 P'x-tom fdem, data
j.,,^,v. mt.jv. ^^ ^ ^ ' munera. Neve maneas
Vade, ait, ad maffnis vicinum Sardibus amnem; cireumutus mack op-
T-. • .• 1 1 i-i, 1 • T ("to auro, vade, ait,
Perquejugimi montis labentibus obvms undis «,/ amnem vicinum
Carpe viam ; donee venias ad^flmiiinis ortus. ^S^r^^n'^oXjf::.
Spumiferoque tumn fonti, qua plurimus exit, 140 ^'^ labentibus per ju-
r i ' A ,,,•• 'Ml • glim montis, dvnic le-
Subde caput: corpusque simul, smiul elue crimen, niasadortusjivminis;
T» • 1-i • i.'„'i. suhde caput tuwnspu-
Rex jussae succedit aquae: vis aurea tinxit miferojonti, qua exit
Flumen, et humano de corpore cessit in amnem. ^u"e'ZrpusJlZurt
Nunc quoque iam veteris percepto semine venae »'««• ^ex succedu
. > ^ '' TTiii* !!• 1 A e- J'issaaqua.J'isaurea
Arva rigent, auro madidis pallentia glebis. 145 nnxit jiumen, et «*.
IV. Ille perosus opes, silvas et rura colebat, fn aL'ZTZ^uZ
Panaque montanis habitantem semper in antris. ^ lu%is''Zadidif'7ulo,
vena
Pingue sed ingenium mansit : nocituraque, ut ante, ngent, semtne
-r\ \ ,!• !•! T !_• jo-fn, veteris percepto.
Rursus erant domino stolidse praecordia mentis. lY.iiie perosus opes,
Nam freta prospiciens late riget arduus alto 150 Sitf^/^/'^J/JS
Tmolus in adscensu : clivoque extentus utroque, semper in mmtanis
. . . \y . 11 • ^ antris, sed mgemum
bardibus nine, illinc parvis iinitur nypsepis. matisit pingue, pre-
-r-» -i-i 1 ••ij. „ t,' cordiaque stolidameti-
Pan ibi dum teneris jactat sua carmina nympnis, tis, erant rursus no-
citura dominant a7ite. Nam Tmolus prospiciens freta late, riget ardmis in alto adscensu, ex-
tentusque utroque cllvo,finitur liinc Sardibus, illinc parvis Uypapis, Ibi dum Pan jactat sua
carmina teneris nymphis.
TRANSLATION.
his hands and shining arms, Forgive, father Bacchus (said he), forgive ;
I own my error, but compassionate my sufferings, and deliver me from
this specious calamity. The gentle deity was moved by his confession,
annulled the cruel grant, and restored him to his former condition. And
that you may not always remain beset with this indiscreetly wished-for
gold, repair to the stream that waters the neighbourhood of mighty Sar-
dis ; then trace thy way to the rising of the river, and meet it issuing
from the mountain's brow. Here, where it bursts forth a mighty stream,
plunge thy head into the bubbling spring, and purge at once thy body
and thy crime. The king plunges into the water as instructed ; the golden
charm tinctured the stream, and passed from his body to the river. And
eveu now the neighbouring plains, enriched with veins of gold, nourish
the hard ore, and the yellow glebe imbibes the precious stream.
IV. He, now hating wealth, delighted only in the woods and rural re-
treats, and resorted with Pan to the mossy caves and mountains. But his
stupidity still remained ; and the folly which had invested his soul was
doomed to be again fatal to its owner. For Tmolus, rising steep with lofty
ascent, surveys far and wide the sea below ; and stretching in his descent
on either side, is here bounded by Sardis, and there by the small confines
NOTES.
149. Stolida prcBCordia mentis.'] Midas denote his stupidity, had condemned him
was remarkable for his diilness and stu- to carry ass's ears. Tmolus, whom the
pidity; hence arose the fiction of his poet tells us was the judge pitched upon
passingjudgment in favour of Pan against on this occasion, was the son of Mars,
Apollo; and they add, that this last, to and had been king of Lydia.
386
P. OVIDII NASONIS
155
Et leve ceratvl modulator arundine carmen ;
Ausus Apollineos prae se contemnere cantus,
Judice sub Tmolo certamen venit ad impar.
Monte suo senior judex consedit; et aures
Liberat arboribus. Quercu coma coerula tantura
et modulator leve car-
men ceratd arvndiiie,
aiixus contemnere A-
poUincMs cantus jir/e
se, veiiit ad impar cer-
tamen sub Tmolo jn-
(iice. Senior judex con-
sedit suo monte, et li-
beral aure^ arboribus. _^. . , . , T
Tantum coma coerula Cingitur ; et pendent cu'cum cava tempora gianaes.
gTa^!d'e' penduZ' ci^r. Isque Deum pecOHS spectaus, in judicc, dixit, 160
Nulla mora est, Calamis agrestibus insonat ille ;
Barbaricoque Midan (aderat nam forte canenti)
Carmine delinit. Post hunc sacer ora retorsit
Tmolus ad os Phsebi : vultum sua silva secuta est.
Ille caput flavum lauro Parnasside vinctus 165
Verrit humum, Tyrio saturata murice palla :
Instructamque fidem gemmis et dentibus Indis
Sustinet a laevS.: tenuit manus altera plectrum.
Parnasside la uro,ver. Artificis status ipse fuit. Tum stamiua docto
rit humum valid sa- ,-. ,,. ,,. ., ,*■ i i t , -inn
turata Tyrio murice; Pollice sollicitat : dulceduie quorum captus 1/U
Pana jubet Tmolus citharee submittere cannas.
Judicium sanctique placet sententia montis
Omnibus. Arguitur tamen, atque injusta vocatur
Unius serraone Midse. Nee Delius aures
175
cum cava tempora.
Isque spectans deum
pecoris, dixit, Est nul-
la mora in judice.
Jlle insimat agrestibus
calamis : delinitque
Midan, (nam Jorl't
aderat canenti) bar-
baricn carmine. Post
hunc sacer Tmolus re-
torsit ora ados P/icebi;
sua silva est secuta
vultum. Ille vinctus
quod ad caput Jluium
sustinetque d leieji
dem instructam gem-
mis, et dentibus Indis:
altera tnanui tenuit
plectrum. Status ip-
se fuit artificis, tum
sollicitat stamina doc-
to pollice: quorum dul-
cedine Tmolus captus,
jubet Pana submittere
cannas cithura. Ju-
dicium sententiaque
saneti montis placet
omnibus : tamen argui
Humanam stolidas patitur retinere figuram ;
Sed trahit in spatium, villisque albentibus implet;
Instabilesque imo facit : et dat posse moveri.
Csetera sunt hominis : partem damnatur in unum :
'■ulL"'sfrnZ'ifl'^uus Induiturquc aures lente gradientis aselli.
Midre, nee Delius patitur stolidas aures retinere humanam figuram. Sed trahit cas in spa-
tium,impletque albentibus villis,facitque instabiles imo, et dat posse moveri. Cteterasunt ho-
minii. Vam/iatur in unam partem ; induiturque aures aselli gradientis lente.
TRANSLATION.
of Hypgepee. There, while Pan vaunts his strains to the tender nymphs,
and warbles an airy song on reeds jointed with wax, presuming to rank
this music even above Apollo's lays, he challenged him to an unequal
trial, under the decision of Tmolus. The aged judge seats himself upon
his own mountain, and frees his ears from the encumbering trees. His head
is hound with an oaken wreath, and the acorns dangle round his hollow
temples. Then casting a look at the guardian god of flocks, There is no
delay (says he) in me, your judge. He sounds his rustic reed, and with
his rural song delights Midas, who, by chance, was present. The sacred
sire turned next to Phopbus ; and, as he turned, the whole forest followed
the motion of his venerable brow. The god, having his golden tresses
bound with a wreath of Parnassian laurel, sweeps the ground with a long
mantle of rich Tyrian dye ; and with his left hand supports his lyre,
adorned with gems and Indian teeth : his other hand held the quill, and
his easy posture spoke a consummate artist. He then touches the strings
with a masterly hand ; whose soft music enchanting Tmolus, he adjudges
Pan to submit the reed to the lyre. This judgment and decision of the
sacred mountain is approved by all ; IMidas alone murmurs, and calls it
unjust. Nor does the Delian god suffer his untuned ears to wear a human
form, but lengthens them out, and covers them with grey hairs, and makes
them unstable, and moveable in their lower parts. The rest of his body
METAMORPHOSEON, Lib. XL 387
V. Ille quidem celat, turpique onerata pudore feli^iXvHaVpvr!
Tempora purpureis tentat velare tiaris. 181 pureisnaris tempora
o 1 tj 1 c •\^ onerata turpi pudore.
C!»ed, solitus longos ferro resecare capillos, sedfamuhilsoutmre-
Viderat hoc famulus. Qui, cum nee prodere visum }erro!J"d"efat i"oc:"ui
Dedecus audevet, cupiens efferre sub auras, «"» nee auderet pro-
__ . ' 1 T 1 dere visum dedecus,
JNec posset reticere tamen, secedit; numumque cupiens efferre sub au-
EfFodit : et, doraini quales aspexerit aures, 1 86 7euclTefse"cedi/feffo-
Voce refert parva; terrceque mimurmurat haustee. jlTparvZZe qnaYel
Indiciumque suae vocis tellure reg'esta, ««'« domud uspex-
j-^, . 1 ,., . ,. J-, .' erit, immurmuratque
UbrUlt; etSCroblbuS taCltUS dlSCeait OpertlS. hausta terra. ObruU
Creber arundinibus tremulis ibi surgere lucus 190 Tupi"egesTa^eu''JcHus
Coepit : et, ut primilm pleno maturuit anno, mZ^f' ilfi^i^LTrt
Prodidit agricolam. Leni nam motus ab austro ber iremuUs arundi-
j-\t . 1 ^ , n • • • i nlbus cccpit sureere ;
Ubruta verba retert; dommique coarguit aures. et, ut pAmum matv-
VI. Ultus abit Tmolo; liquidumque per aera ^iK/^XoS^'i^;-
VectUS motus ab le7ii austro
A s • \ . TVT 1 1 ■• 1 TT 11 inc re/ert obruta verba,
Angustum citra pontum JNepneleidos Helles lyo coarguuque aures do-
Laomedonteis Latoiius adstitit arvis. '"vi. Latdiu.i nitus
Dextera Sig^i, Rhoetaei laiva profundi aUtTmoio, vectusque
o ' i ,_ . per Itquidum acra, aa-
Ara Panomphseo vetus est sacrata Tonanti. stmt Laotnedonteis
Yi\ '■•v ... .„, . arvis, circa angustum
Inde nova? primum moliri mcenia Irojse pont^an Nepheieidos
Laomedonta videt : susceptaque magna labore 200 fej^/r'a '''sigat, "i^Ta
Crescere difficili ; nee opes exposcere parvas. profumn nuatm, sa.
^-. .' r.l. I'j- crata Pattomphao to-
Cumque tndentigero tumidi gemtore proiundi nanti. inde primum
o 1 tidet Ijaomedo7ita vto-
liri mcenia novte Trqjd, susceptaque magna crescere difficili labore ; exjioscereque nee parvas
epes. Jnduiturque mwtalem formam cum, triclentigero
TRANSLATION.
retains the form of man, for he is punished in one part only, and puts on
the ears of a slow-moving ass.
V. He, indeed, conceals his misfortune, and endeavours to hide the dis-
honour of his temples, by wrapping them round with a purple turban.
But a servant, employed to cut his hair, when long, saw the deformity ;
who, not daring to discover his master's reproach, impatient as he was to
publish it, and yet unable to keep the secret, retired to a proper place,
dug up the ground, and repeats, in alow voice, what kind of ears he had
beheld on his master, whispering it to the hollow earth ; and, by re-
placing the mould, buries this discovery of his voice, and, silent, leaves
the covered trench. Here a thick grove of trembling reeds began to rise,
which ripening with the revolving year, betrayed the tiller ; for, moved
by a gentle south wind, it repeats the words that had been there buried,
and reveals the secret of Midas's ears.
VL The son of Latona, having thus satisfied his revenge, leaves
Tmolus ; and, wafted through the liquid skies, rests in the plains of Lao-
medon, near the narrow sea of Nepheleian Helle. To the right of Si-
gaeum, and left of the far-projecting Rhoetsean promontory, stands an
ancient altar, sacred to the Panomphsean thunderer. Thence he first spies
NOTES.
200. Laomedonta videt. 1 Laomedon was took tbat {jreat work, and succeeded so
king of Troy. As the city was not as yet well, that he is said to have been assisted
sarrounded with walls, this prince under- in it by Apollo.
%C%
388
P. OVIDII NASONIS
rex
um
ctimulum perjidia- fill-
sis verbis. Jlector iiui-
ris inquit, Non feres
impune : et incliiiavit
omnes aquas ad litto-
rti avartc Troja:. Con-
vert itque terras in
formam freti, abstu-
litque opes agricolis ;
et obriiit arva Jlucti-
bus. Neque heec poena
est satis : Jilia regis
poscitur quoqiie teijuo-
reo monstro : quam re-
vinctam ad dura saxa,
Alcides vindicut ; pos-
citque dictos eqnos,
fromissa munera,mer-
cedeque tanti operis
negata, cayit bis per-
jura mania superatte
Troja. Nee Telamon,
pars 7nilitieB recessit
sine honore,potittirque
Jlesione datd. Nam
Peleus, erat clarus di-
va conjuge : nee ille
superbit magis nomine
avi, quam soceri. Si-
quidem contigit hand
uni taiitum esse tiepoti
Jovis: Dea conjux
contigit uni.
f:::!^ SS<.</;«. Mortalemindmtur formam; Phrygioque tyranno
mnrus Phri/gw tyran- iEdificaut muios, pacto pi'o mcEnibus aiiro.
no, aiiro pitcto pro ci , ■> , • • n ■ ^ ^• ^ arxr:
mwnibu.s.opusst.abut: otabat opus : pretium rcx mticiatur; et addit 2Uo
" , 'e'tl!ddit'^pe7%ria PerfidiaB cmimlum falsis perjm'ia verbis.
Non impune feres, rector maris inquit: et omnes
Inclinavit aquas ad avarse littora Trojze.
Inque freti formam terras convertit ; opesque
Abstulit agricolis; et fluctibus obruit arva. 210
Pcena neque hsec satis est: regis quoque filia
monstro
Poscitur sequoreo. Quam dura ad saxa revinctam
Vindicat Alcides ; promissaque munera dictos
Poscit equos : tantique operis mercede negata,
Bis perjuria capit superatae mcenia Trojan, 215
Nee pars militise Telamon sine honore recessit :
Hesioneque data potitur. Nam conjuge Peleus
Clarus erat Diva. Nee avi magis ille superbit
Nomine quam soceri. Siquidem Jovis esse nepoti
Contigit baud uni : conjux Dea contigit uni. 220
VII. Namque senex Thetidi Proteus, Dea, dix-
erat, undae,
Concipe; mater eris juveni, qui fortibus actis
Acta patris vincet; majorque vocabitur illo.
Vlf. Namque senex Proteus dixerat Thetidi, Dea unda concipe ; eris mater juveni, quifortibus
actis, vincet acta patris ; vocubiturque major illo.
TRANSLATION.
Laomedon raising the walls of new Troy ; and that the mighty design was
carried on with great difficulty, and at a vast expense. He, therefore, in
concert with the trident-bearing father of the swelling deep, assumes a
mortal form ; and having settled the price of the work, they jointly build
the walls for the Phrygian king. The work was finished ; the king re-
fuses the promised reward, and accumulates his crime, by adding perjury
to falsehood. You shall not escape unpunished, says the ruler of the deep,
and drove all his waves to the walls of covetous Troy. The earth has now
the appearance of a sea, the copious harvests are swept from the plains,
and all the fields ravaged by the billows. Nor does this punishment atone
for his crime ; a huge sea-monster demands the king's daughter for his
prey ; whom, bound to a rock, Alcides delivers, and demands the breed of
horses, his promised reward ; and, finding the recompense of so important
a service denied him, storms the twice perjured walls of conquered Troy.
Nor did Telamon, one of his companions in this war, come off without
honour, but enjoys Hesione, as his share of the spoils ; for Peleus was
distinguished by a goddess-bride. Nor is he more proud of his grand-
father than of his father-in-law, as many could boast of their being grand-
sons to Jove, but he alone had enjoyed a goddess.
VII. For aged Proteus had said to virgin Thetis, Fair goddess of the
NOTES.
221. Namque senex Thetidi Proteus-] siroiis to avoid the marriage of Peleus,
Thetis was tlie (laughter of Nereiis, a, sea- hut that this last, by the counsels of a
eod. As she was extremely beautiful, her jirudent friend, found means to remove
fable is thus explained: That Thetis, all ohslacles-
METAMORPHOSEON, Lib. XI.
389
Ergo, tie mundu.i ha-
beret qtiicqunm majvs
Jove, quamvii Jupiter
seiiserat lunid tejfido.i
ignes iiih pec/ure,i'ilat
Columbia irquoreaTlie-
tidix : jiissitqiie JEa-
viden nepotem iucce-
derr in sua vofa, et ire
in amplfxii.s marina;
rirgini\. Jisf aitius
Hamoni(F falcatus in
curios areas: brachia
prociirrviit, vbi, si
unda Joint altior, erat
port us : aquor est in-
diictvm snminis are-
nis. Habet littus soli-
dum, qitod nee servet
vestigia, nee remore-
tur iter; nee pendeat
opertum alga. Silva
ntyrtea suliest, obsita
bicoloribus baccis. Est
specns in medio, am-
bigiimn, unj'actus na-
tura, an arte ; tamen
magis arte : quo Theti
sape solebas vetiire
nuda, sedens frenato
delpldne. Illic Peleus
occupat te, ut jaeebas
vineta sotnno: et qun-
Ergo ne quicquam mundus Jove majus haberet,
Quamvis haud tepidos sub pectore senserat ignes ;
Jupiter aequorese Thetidis connubia vitat : 226
Inque sua ^aciden succedere vota nepotem
Jussit; et amplexus in virginis ire marinee.
Est sinus Harmonise curvos falcatus in arcus :
Brachia procurrunt ; ubi si foret altior unda, 230
Portus erat : summis inductum est sequor arenis.
Littus habet soUdum, quod nee vestigia servet,
Nee remoretur iter ; nee opertum pendeat alga.
Myrtea silva subest bicoloribus obsita baccis.
Est specus in medio ; natura factus, an arte, 235
Ambiguum ; magis arte tamen : quo sa^pe venire
Frsenato delphine sedens, Theti, nuda solebas.
Illic te Peleus, ut somno vineta jaeebas,
Occupat: et quoniam precibus tentata repugnas ;
Vim parat, innectens ambobus colla lacertis. 240
Quod nisi venisses variatis ssepe figuris
Ad solitas artes ; auso foret illi potitus.
Sed modo tu volucris (volucrem tamen ille tenebat ;) niatn tentata preeVms
repugnas: parat vim,
innectens colla ambo-
bus lacertis. Quod nisi
venisses ad sotitas ar-
tes, Jiguris sa:pe, vari-
atis, ille foret potitus
auso. Sed modb tu
eras volucris: (tamen
ille tenebat volucrem)
nunc eras gravis ar-
bor: PelcHS hffreliat i-1 arhore. Tertia forma fuit maculoste tigridis : JEaeides territus ilia,
solvit brachia a corpore. Inde adorat Dcos pelugi vinoj'uso super a:qtn}ra, et Jibris pecoris, et
f'umo thuris.
TRANSLATION.
Waves, conceive; thou shall be the mother of a youth, who, by his gal-
lant deeds, shall surpass even his father's fame, and gain a renown greater
than his. That the world, therefore, might not behold any thing superior
to Jove, that god, though he felt in his breast a powerful flame, yet avoids
the embraces of this goddess of the waters, yields all his pretensions
to his grandson Peleus, and permits him to go into the embraces
of this beloved sea-nymph. There is on the coast of Hsemonia a
bay, wrought into a bending arch, whose arras project, and which,
did the waves rise higher, would form a harbour ; but the sea scarce co-
vers the surface of the sand. The beach is firm, but neither retains the
impression of feet, nor refuses the traveller's steps, nor is covered with
sea- weed. Hard by is a myrtle grove, planted with party-coloured ber-
ries, and in the middle of the grove a grot, uncertain whether formed by
nature or art, but more likely by art. Hither Thetis was often wont to
resort, naked, borne on her harnessed dolphin. Here Peleus seized you,
Avhile you lay fast bound in sleep ; and, because you was deaf to all his
solicitations, resolves upon violence, throwing both his arms round yoiu"
neck. And had you not had recourse to your wonted art, by assuming a
variety of shapes, the youth had succeeded in his attempt. But sometimes
you appeared a bird, yet still he detained the bird ; sometimes a mighty
tree, Peleus clung to the tree. The third form you assumed was that of a
spotted tiger: at this the sou of ^acns, affrighted, quitted his hold. He
Nunc gravis arbor eras: hgerebat in arbore Peleus.
Tertia forma fuit maculosse tio'ridis: ilia 245
Territus ^acides a corpore brachia solvit.
Inde Deos pelagi, vino super aequora fuso,
Et pecoris fibris et fumo thuris adorat.
390 P. OVIDll JNASONIS
i^r'iaf'riitVj;-. Donee Carpathius medio de gurgite vates,
gite;jEacide, potiere ^acide, dixit, thalaniis potiere petitis. 260
petitts thalamis. Tu rp jv ^ i- i • • • "^^
modb innecte earn ie- lu moQO, cum gelido sopita Quiescet in antfo,
naram laoueis.vinclo- T i • i • . •
que tenaci, cum gui- Ignamm laqucis vincloque innecte tenaci.
antro'Nii''de'cifilul ^^0 te decipiat centum mentita figuras:
metitita cetitum jigii- Sed pi'eme quicQuid erit: dum quod fuit ante,
ras ; sed prome, quic- r 4.
quid erit ; dum refor- reiOriTiet.
Trot^'^'lidlfatTJc, Dixerat hsec Proteus : et condidit sequore vultuni;
et condidit vuitum a' Admisitque suos in verba novissima fluctus. 256
quore,admisitquesuos tj ^ m-i • t i
juctus in novissima Fronus erat litan, inclinatoque tenebat
nus^'tVJe^atqiie let Hesperium temons fretum : cum pulchra relicto
IZtlTeJane'^Turtpui: ^ereis ingreditur consueta cubilia ponto.
chra Nereis, po7ito re- Vix bene virgincos Peleus invaserat artus : 260
licto, ingreditur con- tii i x" i i , •
suetacuhiiia. Peleus Hia novat lormas ; doncc sua membra teneri
S»eor«rr~m^^' Sentit: et in partes diversas brachia tendi.
Tiovat jormas do7icc Tum demiuii ittgemuit: Neque, ait, sine Numine
sentit sua membra te- . . & T ' > ^
neri; et brachia tendi VinciS '.
Tumdemlmi7igemuii: Exhibita estque Thetis. Confessam amplectitur
Neque vincis, ait, sine hprO<i
numine : Thetisque est _, . .
exhibita. Heros am- Et potitur votis : iugentique iraplet Achille. 265
plectiturcotijessam.et "trTTT T"!- i ^ ^i- - • t-*!
potitur votis, impiet- viii. relix ct nato, lelix et conjuge Peleus;
'^"vi&liv'^rat".^ Et cui, si demas jugulati crimina Phoci,
^eiix nato, etfeiix con- Omnia contigerant. Fraterno sancfuine sontem.
juge: et cui SI demas -pi, °i -r. rw^ i • i-i
crimina jugulati Pho- riXpulsumque domo patria Irachinia tellus
ci, omnia bona contige-
rant. Tellus Trachinia accipit eum sontem fraterno sanguine, expulsumque patrid domo.
TRANSLATION.
entrails of cattle, and the smoke of incense ; until, at length, the Carpa-
thian sage said, from amid the waves ; Fear not, son of iEacus, you shall
enjoy the wished-for prize ; only, while she lies slumbering iu her cool
grot, bind the unwary nymph with cords and hampering bonds. Nor let
her deceive you, by assuming a hundred various forms, but hold fast,
whatever it is, until she returns to her first shape. Thus the prophet ; then
sunk beneath the flood, and the waves covered him as he uttered the last
words. Titan was now in his descending course, and, with his pole bent
downward, taking possession of the western main ; when the fair Nereid,
retiring from the sea, enters his wonted cave. Scarce had Peleus seized
her virgin limbs, when she throws herself into various shapes, till she
found herself held fast, and her arms extended different ways. Then she
sighed, and says, You overcome not, Peleus, but with the aid of a god ; and
resumed her real form. The hero embraces the goddess thus revealed, en-
joys his much-desired bride, and fills her with the great Achilles.
VIII. Peleus was now happy in his son, and happy in his spouse, and
had enjoyed every desirable blessing without allay, but for the unhappy
accident of killing Phocus. Him, stained with the blood of his brother,
and banished his native country, the Trachinian land receives. Here
NOTES.
267. Jugulati crimina Phoci.'\ iEacus Tradition ascribes the blow to Telamon,
had three sons, Peleus, Telamon, and but Ovid has given it to Peleus, who,
Phocus. As the young princes were play- obliged ui)on this accident to leave his
^ one day, Phocus received so rude a father's court, withdrew to Ceyx.
■ntr with the nnoit. thiit he ilied of it.
METAMORPHOSEON, Lib. XI.
391
Ciyx, satus geiiilore
Luciferofereiisque ore
patrium nitorem, teiie-
bat regnumhic sine vi,
.sine cade; quimoestus
illo tempore, dhsimi-
lisque sui, liigehutfra-
tremadeinpt.um. Quo
po^tquam yEaiides ve-
iiitjle'-sw. curdyiie vid-
que ; et in t nil it urbem
jiaiicis comitantibiis ;
relinquitque liaiidpro-
fill a murissub opacH
mile, grrges pecorum
quos, urmeiitaqiic quis
truhebat secum. Chtm
prima copia ext facta
adeundi t!jraniii,prtE-
teiidens velainenta
supplice manti, memo-
rat qui sit, quoqite sa-
tus, celat tantitm sua
crimina. Mentifiisque
cido ore alloqxitur
/nine talibiis. JS'ostra
commoda, Peleu, pa-
tent quoque medice
plebi : tiec tenemies in-
hospita regno. Arijicis
Accipit. Hie regnum sine vi, sine caede tenebat,
Lucifero genitore satus, patriumque nitorem 271
Ore ferens Ceyx; illo qui tempore moestus,
Dissimilisque sui, fratrem lugebat ademptum.
Quo p'^stquam ^Eacides fessus curaque, viaque
Venit; et intravit paucis comitantibus urbem;
Quosque greges pecorum, quae secum avmenta
trahebat, 276
Haiid procul a muris sub opaca valle relinquit;
Copia ciira facta est adeundi prima tyranni,
Velamenta manu praetendens, supplice, qui sit,
Quoque satus memorat. Tantum sua crimina celat,
Mentitusque fugse causam, petit, urbe vel agro 281
Se juvet. Hunc contra placido Trachinius ore
Talibus alloquitur : Mediae quoque commoda plebi %ZVse^urhevei%rl
Nostra patent, Peleu ; nee inhospita regna tenemus. Trachinius contra pia.
Adjicis huie animo momenta potentia clarum
Nomen, avumque Jovem. Nee tempora perde
precando: 286
Quod petis omne feres. Tuaque haec pro parte videto, potentiamomenta hutc
Qualiacunque vides. Utinam raeliora videres: To\7mqueavutn.''"Nec
Et flebat. Moveat quae tantos causa dolores, ' Z%'re7"omne'''qaod
Peleusque, comitesque rooant. Quibus ille pro- pfn'^, ndetoque hac
i. T. o ' qualiacunque vides,
latur : tuH proparte. Utiuam
Forsitan banc voluerem, rapto quae vivit, et omnes Xau%^tutque^lmti
Terret aves, semper pennas habuisse putetis. tesquerogantqutEcau-
' I r r su moveat tantos do-
lores: quibus ille profatur : Forsitan putetis hanc voluerem qua vivit rapto,et terret otnnes aves,
semper habuisse penna'i.
TRANSLATION.
Ceyx, a son of Lucifer, in whose countenance Avas exhibited all the mild
brightness of his father, held the reins of government, without violence
or bloodshed ; but, at that time disconsolate, and unlike himself, he
mourned a brother's loss. Whither, after the son of iEacus was arrived,
fatigued with care and the length of the way, and had entered the city
with a few attendants, leaving his flocks of cattle and herds in a shady
vale near the walls : when liberty was first granted him of approaching
the prince, bearing before him in his suppliant hand the symbols of
peace : he informs him who he was, and of whom descended ; and only
conceals his involuntary crime ; feigning, therefore, a plausible pretence
for his flight, he requests to be admitted into his city, or kingdom. The
Trachinian prince, in return, thus addresses him, Avith mild aspect: Our
bounties are open to the meanest of the people, nor rule we here an uu-
hospitable kingdom ; you add to this, my natural bent, by the powerful
incitements you bring ; a name every where renowned, and a descent
from Jove supreme : waste not, therefore, the time in entreaties, you shall
obtain all you ask : regard whatever you behold as, in part, your own ;
would (said he) they were better, and wept. Peleus and his companions
beg to know what can be the occasion of such mighty grief To whom the
king replies: Perhaps you may think that this bird, which lives by ra-
pine, and is the terror of other birds, was always covered thus with
plumes ; it was once a man, and still retains a vigour of mind equal to
392
P. OVIDII NASONIS
vim, creatus illu geiii-
tore qui vocut Auro-
ram, exit que novissi-
mus calo. Fax est
culta milii: citra tr-
neiidte pads conjugii.
que fitit mill!: fera
belld placehantfr'atri.
Virtzis illius,qu(e nunc
mtituta ogit.at This-
beas columhas, sttbegit
reges genfesque. Chi-
one erat nata huic :
quee dotatissima for-
ma, nubilis his septem
atinis, placuit mille
procis. Forte P/icebus,
creatusque Maia, re-
vertentes, ilie suis Del-
phis, hie vertice Cylte-
noco, pariter videre
hanc, pariter traxere
calorem. Apollo dif-
fert spem Veneris in
tempora 7ioctis. Ille
non tuiit moras, tan-
gitque OS virginis vir-
gil movente soporem:
illajacet tact a poten-
ti,putiturque vim Dei.
Nox sparserat calutn
astris; Phaibiis simit-
^f»t'//aX'/;««t Vir fuit, et tanta est animi constantia, quantiim ■
tumDadaiionnomine, Acer crat, belloQue fcrox, ad vimque paratus,
erat acer, feroxque at • A i i- -n • T^ 1 '
hello ; paratiisque ad i\ omine JDaeclalion ; illo genitore creatus 295
Qui vocat Auroram, coeloque novissimus exit.
Culta mihi pax est ; pacis mihi cura tenendae,
Conjugiique fuit; fratri fera bella placebant ;
Illius et virtus reges, gentesque subegit,
Quie nunc Thisbeas agitat mutata columbas. 300
Nata erat huic Chione : quae dotatissima forma,
Mille procis placuit, bis septem nubilis annis.
Forte revertentes Phoebus, Maiaque creatus,
Ille suis Delphis, hie vertice Cyllenseo,
Videre hanc pariter, pariter traxere calorem: 305
Spem Veneris differt in tempora noctis Apollo ;
Non tulit ille moras: virgaque movente soporem
Virginis os tangit. Tactu jacet ilia potenti :
Vimque Dei patitur. Nox ccelum sparserat astris ;
Phoebus anum simulat; praeceptaque gaudia sumit.
Ut sua maturus complevit tempora venter; 311
Alipedis de stirpe Dei versuta propago
T^ascitur Autolycus, furtum ingeniosus ad omne :
lat anum; sumu'que Q"i facere assuerat, patriae non degener artis,
matu7us iZer''cJ^- Candida dc nigris, et de candentibus atra. 3 15
piemt sua tempora; Nascitur ^ Phoebo (naniQue est enixa pemellos)
Autolycus versuta ri ■ i- i -^i a t-h -i
propago,h,gemosus ad Uarmme vocau clarus, citharaque rhilammon.
omne furtum, nascitur
de stirpe alipedis Dei : qui non degener patria artis assuerat facere Candida de nigris, et atra
de candentibus. Philammon clarus vocali carmine, citharilque, nascitur c Phabo, (namque
enixa est gemellos.J
TRANSLATION,
the activity, bravery, and inclination to violence, remarkable in that hero,
by name Dsedalion, whose descent was from the bright luminary who
wakes Aurora, and retires the last from his station in heaven. Peace was
my delight, and to promote peace and conjugal happiness my constant
care ; but my brother delighted in cruel wars : his bravery brought kings
and nations under subjection, and still, under the present change, is the
dread of the Thisbean doves. He had a daughter, Chione, who, at the
age of fourteen, just marriageable, of surpassing beauty, was courted by
a thousand rivals. By chance, Phoebus and the son of Maia (as they were
returning, he from his favourite abode Delphi, the other from the top of
Cyllene) together espied her, and together were warmed with the amo-
rous fire. Apollo defers his hope of enjoyment until night, but Mercury,
impatient of delay, touched the mouth of the virgin with his soporiferous
rod. She is entranced by the potent touch, and subjected to the violence
of the god. Night had bespangled the heaven with stars : Phoebus per-
sonates an old woman, and, in this disguise, obtains the bliss he had be-
fore enjoyed in fancy. When now her mature womb had completed the
destined time, Autolycus is born of the stock of the winged god, a subtle
soul, and ingenious at all manner of theft ; who being a perfect master of
all his father's artifice, was wont to make black appear white, and white
vplack. To Phoebus was born (for she was delivered of twins) Philammon,
N^owned for song and the harp. But what does it avail her to have been
METAMORPHOSEON, Lib. XL
393
Quid peperisse duos, et Diis placuisse duobus ; ,t!^^J,l"',i"'/„T.!:
Et forti senitove, et progenitore Tonanti isseduobmdns,etesse
_, '^ 1 ,1 1 i 1 • 1,- o satamfortigen!tore,et
Esse satam prodest ; an obest quoque gloria multis ( Tonanti progemtore?
Obtuit huic certe. Qua^ se prseferre Dianas 321 Z^If'^^^''$!u
Sustinuit: faciemque Dese culpavit: at illi *'""'■.■• i"^ sustinuit
' T. . II- • • prer/crie se Diana;
Ira ferox mota est: factisque piacebimus inqmt. ciu'pavuque /adem
TIT •, „'i.j. „ DetF. At ira ferox est
JVec mora; curvavit cornu; nervoque sagittam ,„ota uu; inquuque,
Impulit ; et meritani trajecit arundine linguam. 325 ^f^^t^X/^^:;^
Lino-ua tacet : nee vox tentataque verba sequuntur : impuutque sagutam
^& . . ^. . T'i verio ; et trojecU me-
Conantemque loqui cum sangunie vita reliquit. ruam unguam anm-
Q, • A • , i\ . J J„1^ ^.„ dine. L,insuu tacet:
uem (miserao pietas !) ego turn patruoqueaolorem ^ec vox verbaque ten-
Corde tuli, fratrique pio solatia dixi. 5-^«rrS«fr1:
Quae pater haiadaliter,quamcautes murmura ponti, ijquit iiiam con„utem
X ' ' 11 1 OO I loom. OiiCJii dolorptn
Accipit: et natam delamentatur ademptam. 661
Ut vero ardentem vidit ; quater impetus illi
In medics fuit ire rogos: quater inde^ repulsus
Concita membra fugse mandat: similisque juvenco
Spicula crabonum pressa cervice gerenti, 335
Qua via nulla, ruit. Jam tum mihi currere visus
Plus liomine est : alasque pedes sumpsisse putares.
EfFugit ergo omnes ; veloxque cupidine leti
Vertice Parnassi potitur. Miseratus Apollo,
Cum se Dsedalion saxo misisset ab alto. 340
Fecit avem, et subitis pendentem sustulit alis ;
loqui. Qiicm doloretn
(o 7nisera pietas) ego
tum tuli putruoque
corde, diaique solatia
pio fratri! qxia pater
acciplt haud aliter,
quam cautes accipiunt
nnirmura ponti: et de-
lamentatur natam a-
demptam. Ut vero vidit
ardentem, fuit quater
impetus illi ire in me-
dios rogos: repulsus
quater inde, mandat
concita membra fugos :
similisque Juvenco ge-
renti spicula crabo-
num pressd cervice,
ruit qua est nulla via.
Jam tum est visus mi-
hi currere plus homine : ptitaresque pedes sumpsisse alas. Ergo effugit omnes, veloxque cupi-
dine leti, potitur vertice Parnassi. Cum Dadalion misisset se ab alto saxo Apollo miser at us, fecit
avem, et sustulit pendentem subitis alis.
TRANSLATION.
the mother of twins, and the favourite of two of the gods ; to be descended
of a gallant father, and to boast of the thunderer as her grandfather ? Is
even glory thus prejudicial to many ? It was, at least, to her, who had
the presumption to prefer herself to Diana, and decry the charms of the
goddess. Her fierce resentment swells to rage ; Let us try, however,
(said she) whether by actions we can please : nor deferred she longer her
revenge ; but, bending her bow, and impelling an arrow with the string,
she, with the reed, transfixed her guilty tongue. Her tongue is silent, nor
do words or sounds follow her essay to speak, but at once the blood and
life forsook her in the vain attempt. Oh, hapless piety ! what anguish did
I, her uncle, then feel ! what consolations did I offer to my pious bro-
ther ! but the father regards them no more than rocks the murmurs of the
sea ; and laments, without ceasing, the loss of his daughter : but when he
saw her on the flaming pile, four times he essayed to rush into the middle
of the flames ; but four times thence repulsed, he, with rapid feet, betakes
himself to flight, and, like a bullock, who feels on his neck the galling
sting of wasps, bounds along, even where there is no path to guide : he
even then seemed to run with more than human swiftness, and you would
have fancied that he had got wings to his feet. He, therefore, easily
escaped our pursuit, and, made swift by his impatience for death, he gains
the top of Parnassus. But Apollo pitying Dgedalion, when he precipitated
himself from the summit of the rock, changed him into a bird, and sup-
394
P. OVIDII NASONIS
Veditque adunca ora, Qraque aduHca dedit, curves dedit unouibus hamos,
guibus, antiquam i4r- Vii'tutem antiquam, maiores corpore vires.
tutem, et virex ma- -i-t. \ • -f ii- ^v
jores corpore. EtJiunc tjt niinc accipitev, nulli satis eEquus, m omnes
Sf'S't-'fi^X? Sffivit aves; aliisque dolens fit causa doleudi. 345
IX. Quae dum Lucifero genitus rairacula narrat
De consorte suo ; cursu festinus anhelo
Advolat arraenti custos Phoceus Antenor.
rhoccusAntcnor.cus- jjg^ Peleu, Pelcu, masiiee tibi nuncius adsum 349
festinus anhelo cursu. Cladis, ait ! quodcunquc lerat, jubet edere releus :
Pendet, et ipse melu trepidat Trachinius heros.
Ille refert : fessos ad littora curva juvencos
Appuleram medio ciim Sol altissimus orbe
et trepidat mctu. Ille 1 autum rcspicerct, quautum superesse videret.
aves, doltnsqve, Jit
causa dolendi aids.
IX. Qua miraiula,
dum genitus LuciJ'cro,
7iarrat de suocotisorte,
Heu Peleu, Pelew,ait,
adsum tibi nuncius
magna cladis! Peleus
jubet edere, quodcun-
que ferat: ipse Tra-
chinius heros pendet,
Parsque bolim fulvis genua inclinarat arenis, 355
Latarumque jacens campos spectabat aquarum :
Pars gradibus tardis illiic errabat et illuc:
Nant alii, celsoque exstant super sequora coUo.
Templa mari subsunt, nee marmore clara, nee auro ;
Sed trabibus densis, lucoque umbrosa vetusto. 360
refert : Ajipulerani
fessos juvencos ad cur-
va littora, cum sol al-
tissimus medio orbe,
respiceret taut urn cnr-
sns, quantum videret
.mperesse ; Parsque
bourn inclinarat ge-
tiua fulris arenis, ja-
ccnsque syectahat
campum latarum a-
quarum. Pars crruhnt illuc et illiic tardis zrariibus. Alii nant, extantque super tequora
cclso collo. '/ewjila subsunt mari, clara nee miirmore, nee auro; sed densis trabibus umbrosa-
que luco vett!sto.
TRANSLATION.
ported him hanging; in the air upon sudden wings. He gave him a crooked
beak and hooked talons, his wonted bravery, and strength beyond his
bulk. And now, become a hawk, regarding none, he rages equally against
all birds, and. grieving himself, is the cause of grief to others.
IX, Which wonders, while the son of Lucifer relates of his brother,
Phocean Antenor, keeper of the herd, flies in all haste to our hero ; and,
panting, cries : Alas ! Peleus ! Peleus ! I am come the messenger of a
heavy calamity ! Peleus commands him to declare it, whatever it was ; and
even the Trachinian hero is alarmed, and trembles through fear. Ante-
nor thus relates his tale : I had driven the weary herd to the winding
shore, what time the sun, at the highest in the middle of his orb, looks
back on as much of his course, already passed, as yet remained for him
to run : part of the oxen, resting their knees upon the yellow sand, viewed
as they lay, the extended watery plains ; part wandered up and down
with tardy steps ; others swim, and with their tall necks appear above the
waves. Not far from the sea stands a temple, adorned with neither marble
nor gold, but raised of solid beams, and shaded by an ancient grove, the
NOTES.
348. Armenti custos Phoceus Antenor.'^
The foundation of this new fiction is his-
torical. iEacus had two wives, Egina and
Psamathe. By the first he had Peleus
and Telamon, and by the second Phocus.
Lycomeds, king of Seyros, brother to
Psamantlie, determined to revenge the
death of his nephew, declared war against
Ceyx, for receivin<r Peleus into his king-
dom. The general who commanded in
that expedition, after laying waste the
country, earned off great droves of cattle,
&c., and among the rest those of Peleus.
Solicitations and entreaties were em-
ployed to pacify Lycomedes ; the general
was recalled, and, to embellish the nar-
ration, it was pretended, tiiat he had been
metamorphosed into a rock. A lively
figure to express how the current of that
commander's victories, who, like a fierce
beast of prey, had ravaged all the coun-
try, was stopped on the sudden.
METAMORPHOSEON, Lib. XI. 395
Nereides, Nereusque tenent. Hos navita, templi '^^'i!tWa^^!:7Z
Edidit esse Deos, dum retia littore siccat. ^'c^"' '■t''« uttore,
,,. j-L 1-i- edidit hos esse Deos
Juncta palus nuic est densis obsessa salictis, eempu. Paius est,
Quam restagnantis fecit maris unda paludem. -^ZZu saiMu fquaZ
Inde frasfore p-ravi strepitans loca proxima terret paiudem unda maris
b o I. 1 •! ■ c-incy restagnantis fecit.
Bellua vasta, lupus, suvisque palustnbus exit, ooo imte iiipus,vasta bet.
,-,, ,., , ^- , • '■ • ■ . Ilia, strevilaris gravi
OblltUS et SpumiS, et SpiSSO sanguine rictus frogore, terret loca
Fulmineos ; rubr^ suffbsus lumina flamma. ^1^1:^3"%^^:
Qui, ciuanquam ssevit pariter rabieque, fameque, tus jnimineos rictus
"r^l ^,. TVT • ..^. ,^ o^A *^ spumts, et spisso
Acrior est rabie. JNeque enimjejunia curat o/U sanguine, et sujgusus
Csede bolim, diramque famem satiare, sed onine ("lul'^quanquamTa^ii
Vulnerat armentum, sternitque hostiliter omne. J;;'/^^^^ e?t'' acrior it
Pars quoque de nobis funesto saucia morsu, bii- Nequeenim curat
TA If 1 . i 1 i o • Tii satiare jejuiiiadiram-
Duni deiensamus, leto est data, i^sanguine littus, que famem cade boum,
Undaque prima rubent, demugitseque paludes. 375 ZtZm'^'ViTrnHtue
Sed mora damnosa est, nee res dubitare remittit : <""»« itostiuter. Pars
j1 ,. . , ' . .. quoque de nobis, dum
Dvim superest aliquid, cuncti coeamus, et arma, de/ensamus,sauciafii-
. '■ ' • . ill- 7iesto morsu, est data
Arma capessamus, conjunctaque tela leramus. leto. Littus, undaque
Dixerat agrestis. Nee Pelea damna niovebant ; p;;;«^^_ ''rubentJJn-
Sed memor admissi Nereida colligit orbam 380 ^«'«f- 'sed mora est
Damna sui inferias extincto mittere Phoco. mutit dubitare. Bum
Induere arma viros, violentaque sumere tela ^amuTtnncfCet' Z-
Rex jubet GEseus; cum quels simul ipse parabat, %'XZ'squrXfunc'.
Ire. Sed Halcyone coniux excita tumultu tate/a. Agrestis dix.
_, ... , '' 1 y ^ ^•' ^ .,1 ooc erat ; nee damna mo-
PrOSlllt, et, nondum tOtOS Ornata CapillOS, OfSi) lebant Pelea: sedme-
Disjicithos ipsos: colloque infusa mariti, "N7re"ta"\trbamfmit.
tere damna, inferias, sua Phoco extincto. Rex (Etaus jubet viros induere arma, sumereque
violenta tela ; cum queis ipse simul parabat ire : sed conjux Halcyone excita tumultu prosilit,
et nondum ornata totos capillos, disjicit hos ipsos, infasaque collo mariti,
TRANSLATION,
habitation of Nereus and the Nereids. A sailor, while busy in drying his
nets upon the shore, told us, that these were the gods of the temple. Ad-
joining to this is a marsh, enclosed with thick willows, made by the stag-
nating waves of the sea. Thence a huge monstrous wolf, rushing with vast
noise, alarms the neighbouring parts, and sallies from the fenny woods,
having his thundering jaws besmeared with foam and clotted blood, and
his eyes overspread with red flame: who, though at once urged by hunger
and rage, yet hearkens more to the fierce dictates of his rage ; for he does
not think of appeasing his hunger, and dire thirst of blood, by the slaugh-
ter of oxen, but wounds the whole herd, and assaults them with hostile
fury. Some of us too, while we endeavour to defend the herd, fall a prey
to his rage and baleful bites. The shore and nearest waves, and echoing
lakes, are stained with blood. But delay may be fatal ; nor does the thing
admit of hesitation : before all is destroyed, let us take arms ; arms, and
march in a body, equipped with darts. Thus the swain : but Peleus is not
moved at the loss, and calling to mind his crime, concludes, that Psamathe,
grieving for the death of her son, sent this calamity as an offering to the
shade of murdered Phocus. The CEtean king commands his men to put on
their armour, and provide themselves with hostile darts : he, himself, too,
was preparing to accompany them ; but his wife Halcyone, roused by the
tumult, runs out, and, throwing her half-plaited hair behind her, hangs
round her husband's neck, entreating now with words, now with pleading
396
P. OVlDll NASONIS
ZthrlmuT^^^tut Mittat ut auxilium sine se, verbique precatur,
aiixMum sine se, nt- Et lachivmis : animasque duas ut servet in una.
otte servet duns ani- 71-' • i -it i i
mas in uiui. Macides itiacicles lUi, pulchros, regma, piosque
fuichros^vfosvJZ. Ponemetus: plena est proraissi gratia vestri. 390
Non placet arma mihi contra nova monstia mo veri.
Numen adorandum pelagi est. Erat ardua turris ;
Arce focus summa ; fessis loca grata carinis.
Adscendunt illuc, stratosque in littore tauros
tus : gratia vestri pro
missi est plena. Non
placet milii arma mo-
veri contra nova mon-
stra. Numen pelagi
est adorandum. Erat
ardua turris, et focus . . .
in summ<i arce; loca Cum pfemitu aspicumt, vastatoremoue cruento 395
is\is carinis. /^ ,P -, ^ ■ r^ . • -n
Ore ferum, longos infectum sanguine villos.
Inde manus tendens in aperti littora ponti,
Ceeruleani Peleus Psamathen, ut finiat iram,
Orat; opemque ferat. Nee vocibus ilia rogantis
Flectitur ^acidae. Thetis banc pro conjuge sup-
plex 400
Accepit veniam. Sed enim irrevocatus ab acri
Ceede lupus perstat, dulcedine sanguinis asper;
Donee inhserentem laceree cervice juvencae
Marmore mutavit. Corpus, prseterque colorem
Omnia servavit : lapidis color indicat ilium 405
Jam non esse lupum, jam non debere timeri.
Nee tamen hac profugum consistere Pelea terra
Fata sinunt: Magnetes adit vagus exsul, et illic
grata fessis carinis
Adscendunt illuc, as-
piciuntque cum gemi-
tu, tauros stratos in
littore, vastatoremque
ferum cruento ore, et
ijifectum quod ad lon-
gos villos sanguine.
Inde Peleus tendens
manus ad littora
aperti ponti, orat ca-
ruleam Psamuthen,ut
Jiniat iram ; ferat que
opein: nee ilia flecti-
tur vocibus JEacida
rogantis. Thetis sup-
plex accepit hanc vc-
niam pro conjuge- Sed
enim lupus irretova-
tus ah acri Cffde per-
stat, a<:per dulcedine
sanguinis, donee mu-
tavit marmore iiiha^-
rentem cervice lacera
juvenca. Servavit cor- ci • i tt "• ■ " t *
pus, omniaque prater feumit ao Hsemonio purgamma caedis Acasto.
ZdZl7uiitZw7essl X. Interea fratrisque sui, fratremque secutis 410
''be^e ^am'nme'rr m'c ^uxia prodigiis, turbatus pectora Ceyx,
tamen fata sinunt profugum Pelea consistere hUc terrii: exul vagus adit Magnetes, et illic su-
nlit purgamina cadis ab Hamonin Acasto. X. Interea Ceyx turbatus quoad pectora anxia fra-
trisque sui, prodigiisque secutis fratrem,
TRANSLATION.
tears, that he would only send his men, and, by staying behind himself,
save two lives in one. To her the son of jEacus : O queen, lay aside your
just and dutiful tears ; the offer you make is too much to my advantage :
I choose to employ no arms against this new monster, but appease the
sea-nymph with humble prayer. There was a high tower, and upon the
top of it a fire ; a place grateful to weary ships. Thither they mount, and
behold with grief the slaughtered bulls strewed along the shore, the cruel
monster ravaging with bloody jaws, and having his long hairs stained
with gore. Upon this, Peleus, extending his hands toward the margin of
the watery plains, deprecates the anger of injured Psamathe, and begs
her aid : nor is she moved by the entreaties of the suppliant son of iEacus,
until Thetis, interceding, obtained this favour for her spouse. Yet still
the wolf persists, unrecalled from the furious slaughter, keenly urged by
his native thirst of blood, until, fastening upon the neck of a mangled
heifer, he is changed by the nymph into marble. His body retains all its
ibrmer marks but the colour : the colour of the stone shews that he is now
no longer a wolf, and ought now no more to be an object of fear. Yet
neither do the fates allow unhappy Peleus to settle in this land : the wan-
dering exile visits the Magnesian shore, and there receives the expiation
of his crime from Hsemonian Acastus.
X. Mean while Ceyx, anxious and disturbed in his mind at the fate of
METAMORPHOSEON, Lib. XT. 397
Coiisulat ut sacras, hominum oblectaniina, sortes, f"^"*- *'"* "'' ff^rwrn
ft T /-^, ■ i--r\ i 1^ L)eum,ut coiuulat sa-
Ad Clarium parat ire Ueuni : nam templa profanus eras sortes, oiuertami-
Invia cum Phlegyis faciebat Delphica Phorbas. ;Lt"";^;:;4::rS;
Consilii tamen ante sui, fidissima, certam 415 t'^e^yis. /.wiebant
le tacit, Halcyone, cui protmus intima tri^us nu. rumen mite, javu
0.1 • -T te, fidissima Halcyone,
ssa receperunt ; buxoque similimus ora «»•/!«,« 5»j cunsuii,cul
Pallor obit : lachrymisque gense maduere profusis. TeceperwT ^flfgZ^,
Ter conata loqui, ter fletibus ora rigavit: paiiurqw simuitmus
CI • 1 • ■ " 1 Anf\ "'"", oout i>ra,geiia-
feingultuque pias interrumpente querelas, 420 ?«f mudnere profusis
Qi . J' 'i • • i laclirvMis. Conuia ter
use mea culpa tuam, dixit, carissime, mentem ir.qui,ter rigavit ora
Vertit ? ubi est, quae cura mei prius esse solebat? •^Interrumpenu^^
Jam potes Halcyone securus abesse relicta. querelas, dixit, Caris-
■w '■■ -, y ^ T ,., . . 1 sime, qua mea culpa
Jam via longa placet. Jam sum tibi carior absens. vertit tuam mentem?
At (puto) per terras iter est, tantumque dolebo ; 425 5,*^ 'clraloullt Tsll
Non etiam metuam: curseque timore carebunt. prius; jam potes abesse
_-, ' T^ . . . . securus, Halcyone re-
zTiquora me terrent, et ponti tristis imago. Hctd. jam longa via
ml ^Jll■^•ii •!• placet. Jam sum, cu-
laceras nuper tabulas m littore vidi; rior tibi absens. At
Et ssepe in tumulis sine corpore nomina legi. V^doilloq^JtZtum,
Neve tuum fallax animum fiducia tano;at, 430 ""« etiam nutuam;
r\ ^ TT- 1 -I-- . ° n . curteque carebunt tt-
Viuod socer Hippotades tibi sit; qui carcere lortes more. jEqwra terrent
Contineat ventos; et, cum velit, sequora placet. pm'iti,Wnuper vmfa-
Ciim semel emissi tenuerunt sequora venti, ll'if * J'^f ''Z /!'' - '*'"
_ . . 1 11 tore, et siepe legi no-
JNil lUis vetitum est, mcommendataque tellus »««a ««& corpore in
O. n , /-IT !•! i tumulis. Neve fallax
mnis, etomnetretum. Cceliquoquenubilavexant; jiduda tangat tuum
Excutiuntque feris rutilos concursibus ignes. 436 ^tl^T.'^r.^ JS"i
contineat fortes ventos carcere, et placet aquora cum velit. Cum semel emissi venti tenuerunt
aquora,nil est vetitum illis,tcliusque est omnis in commeudata, et omne fretum. Vexant quoque
nubila cceli, excutiuntque rutilos ignes feris concursibus.
TRANSLATION.
his brother, and the prodigies that followed it, resolves to visit the Clarian
god, and consult his sacred oracles, that consolation of men: for profane
Phorbas, with his Thessalian crew, had rendered the temple at Delphi
inaccessible. But first he imparts his design to his faithful Halcyone. A
sudden coldness shoots through all her bones, a paleness like box covers
her face, and her cheeks are wet with flowing tears. Thrice essaying to
speak, thrice she watered her face with her tears, and sobs interrupting
her pious complaints : What fault of mine (said she) my dearest lord, has
thus changed your mind ? where is that concern for me, hitherto so re-
markable in you ? Can you then depart with an easy mind, and leave
your Halcyone behind you ? Now you seem fond to undertake a long
journey ; now am I more agreeable when at a distance : but, perhaps your
journey is over land, and I shall have only cause of grief, but not of fear,
and my concern shall be without any apprehensions for your safety. But
the waves, and image of the stormy sea, affright me ; for late I saw broken
planks upon the shore, and have often read names upon empty tombs. Nor
let a false confidence lull you into security, because you have for your
father-in-law jEoIus, the son of Hippotas, v/ho confines the strong winds
in caves, and can, w hen he pleases, appease the tumult of the sea : not
so ; for, when once let loose, they have got possession of the deep, nothing
checks their course, but on they sweep, and insult land and sea without
distinction ; they even drive before them the clouds of heaven, and, meet-
ing in fierce uproar, strike the sky with rapid lightning. The more I
398
P. OVIDII NASONIS
Quo mag is
(nam voii,
stFpe villi yaternii do-
mo) hoc magii rear esse
timenrios. Quoclsi,care
conjtix, tua sententia
jtotestjlecti nullis pre-
cibus, exque nimium
certus eundi, tolle me
ITiarZ Q"^ magis hos novi (nam novi, et saepe paterna
Parva domo vidi) magis hoc reor esse tiniendos.
Qu6d tua si flecti precibus sententia nullis, 439
Care, potest, conjux; nimiiimque es certus eundi ;
Me quoque toUe simiil. Certe jactabimur una :
quogiie iiZu'i'r certe Nec, nisi qusB patiar, metuam : pariterque feremus
Jactabimur una, nee "• . . '■ . . ^ *■ . >■
metuam nisi qua pa-
tiar: fercmusque pa-
riter quicquid erit, et
feremur pariter stiper
lata aquoru. Sidereus
conjux movetur tali-
bus dictis, lachrymis-
gue bolides; neqne
enim minor ignes est in
ipso. Sed neque rult
rli mitt ere propositos
cursus pelagi, nee ad-
hibere Halcyonen in
partem pertcli: res-
ponditq ue multa solun-
tia timidum pectus,
nee t amen idcirco pro- .\ - \t ^ • • i i
batcausam. Addidit Ante reversurum, quam Luna bis impleat orbem.
ilHs hoc quoque ' — • - ■ - -
Quicquid erit: pariter super sequora lata feremur.
Talibus ^olidos dictis, lachrymisque movetur
Sidereus conjux : neque enim minor ignis in ipso est.
Sed neque propositos pelagi dimittere cursus, 446
Nee vult Halcyonen in partem adhibere pericli:
Multaque respondit timidum solantia pectus :
Nee tamen idcirco causam probat. Addidit illis
Hoc quoque lenimen, quo solo flexit amantem : 450
Longa quidem nobis omnis mora : sed tibi juro
Per patrios ignes (si me mod5 fata remittant)
455
His ubi promissis spes est admota recursiis ;
Protiniis eductam navalibus sequore tingi,
Aptarique suis pinum jubet armamentis.
Qua rursias visa, veluti preesaga futuri,
Horruit Halcyone : lachrymasque emisit obortas :
Amplexusque dedit: tristique miserrima tandem
Ore, Vale, dixit : collapsaque corpore tota est. 460
Ast juvenes, quajrente moras Ceyce, reducunt
Ordinibus geminis ad fortia pectora remos :
leni
men, quo solo Jiexit
amantem. Mora omnis
est quidem longa nobis:
sed juro tibi per pa-
trios ignes ('*i tnodn
fata remittant me J me
reversurum antequum
luna bis implent or-
bem. Ubi spes recur-
sus est admol a his pro-
missis, protinus jiibet
pinum eductam nava-
libus tijigi (pquore, ap
tarique suis arma-
mentis. Qu& rursus
visa, Halcyone veluti prdsaga futuri, horruit : rmisitque lachrymas obortas : deditque amplexus;
miserrimaque, dixit, tandem tristi ore, Vii/e ; estque tota collapsa corpore. Ast juvenes geminis
ordinibus, Ceyce qudretite tnoras, reducunt remos ad fortia pectora.
TRANSLATION,
know this, (for well I know it, and have often, when a child, seen it in
my father's palace) the more I am alarmed with terrors. But if your
purpose, dear spouse ! can be changed by no prayers or entreaties, and
you are unalterably determined to sail, take me along with you, that 1
may share your danger. I will then fear no more, than what I feel ; we
will be alike exposed to every chance, and together encounter the terrors
of the main. These words and tears of the daughter of iEolus make a
great impression on her husband, the offspring of the morning star ; for
neither does the fire of love flame less violent in him. But neither will
he be dissuaded from his intended voyage, nor admit Halcyone to share
the danger with him : and seeks, by many arguments to allay her boding
fears. But yet he cannot bring her to approve his cause : at length, he
added to this prevailing motive, which alone induced his loving spouse to
comply ; I swear by the holy flame of my father, that (if heaven allows
me life) I will return before the moon hath twice completed her orb. When
by these promises he had given her hopes of his speedy return, he forth-
with orders a ship to be hauled from the dock, and rigged for service with
vail expedition. When Halcyone again beheld, as if her mind presaged the
broaching woe, she trembled in every limb, and shed a torrent of tears,
embracing him, she said, with a mournful air. Farewell ; and im-
|tely swooned away. But the youthful band, (while Ceyx is seeking
.<ces for delav") ranged in double rows, draw their oars to their
METAMORPHOSEON, Lib. XI. 39S)
TEqualique ictu scindunt freta. Sustulit ilia ^ '^^^f/t'r -^ff.^t
Humentes oculos ; stantemque in puppe recurva, fiiu humetitcs oauos,
^ . 1, ■!•• -i ^/>/- primaque vidit mari-
Concussaque manu dantera sibi signa mantum 4do «m»« i<an«e;/t in recur-
Prima videt: redditque notas. Ubi terra recessit Sr^J^nc^^X!
Longius, atque oculi nequeunt cognoscere vultus : ««i ''fgrra^'^recesVii
Dum licet, insequitur fugientem lumine pinum. longms, atque ocuiine-
TT >i\i ii J.' 1 i "J* queu)itcos.noscerevul-
Hsec quoque ut liaud poterat spatio submota videri ; tus, dumucetimequi.
Velo tamen spectat summo fluitantia malo: 470 X^^r'^/^^^^^Z
Ut nee vela videt; vacuum petit anxia lectum : «« •'"'^""<« ^p"^'?
• -r> 1 i 1 AcMd poterat tndert,
Seque toro ponit. Kenovat lectusque, locusque tamen spectat veia,
Halcyones lachrymas : et quae pars admonet absit. ■uV^VeT^ST'^eia'.
Portubus exierant ; et moverat aura rudentes ; ^^Zn,^t^:::':T^
Obvertit lateri pendentes navita remos : 475 ro. Lectusque, locus-
_^ -Alii ii. 1 que renovat lachrymas
Cornuaque ni summa locat arbore ; totaque malo naicyones.et admonet
Carbasa deducit, venientesque excipit auras. IZt^por tubus) ftTu-
Aut miniis, aut certe medium non amplius aequor ^j^g^ll'^Zhvertulfmoi
Puppe secabatur; longeque erat utraque tellus ; pendentes luteri, lo-
C\'- '■ ^ , i-Tii „*i. AOr\ catque cornua in sum-
um mare sub noctem tumidis albescere coepit 4oU ,„& arbore, dcdudtque
Fluctibus; et pra^ceps spirare valentiCis Eurus. ^,:;^:::iZ^^
Ardua, iamdudi^m, demittite cornua, rector ras. Aut minus, aut
'J '. I i-i 1 certc medttttn eequor
Clamat ; et antennis totum subnectite velum. mn ampnus, secaba-
Hic jubet, impediunt adversse jussa procellse ; uZaqurtraf^longt,
Nee sinit audiri vocem fragor asquoris ullam. 485 ^^^ltZb!scl%Zm!Z
Sponte tamen properant alii subducere remos : jiuctibus, et praceps
--.' . , "^ "^ • -i Eurns spirare valen-
Pars munire latus; pars ventis vela negare. nus. Rector jamdu-
Egerit hie fluctus, a^quorque refundit in aequor: '^ZtaT^^sub-
nectife totum velum antennis. Hie jubet : advers<p proceUa impediunt jussa, nee fragor aquo-
ris siiiit uliam torem audiri. Tamen alii sponte properant subducere remos ; pars munire la-
tus ; pars negare vela ventii. Hie egerit Jiuctus, refunditque aqtior in erquor.
TRANSLATION.
breasts, and with equal strokes cut the sea. She reared her humid eyes,
and first espied her husband on the crooked stern, making signs with his
hand. She returns the signs ; and when the land receding farther, still
ijicreases the distance, that she can now no longer distinguish the much-
loved face, she yet pursues the flying ship M'ith her eyes. When that
too, borne forward in its course, withdraws from view, she keeps her eyes
fixed on the sails, waving from the top of the mast. When these too dis-
appear, full of anxious grief, she retires to her solitary chamber, and
throws herself upon the bed. The bed and place renew Halcyone's tears,
and put her in mind of her absent lord. They were now got from the
port, and a rising gale tossed the ropes ; the rowers urge the hanging oars
towards the sides of the ship, fix the sail-yards on the top of the mast, and
spread the canvass full, to catch the coming breeze. The galley had now
run part, at most the half of her course, and the land, on each side, was
at a great distance; when, toward night, the sea began to whiten with
swelling waves, and the stormy east wind to blow with greater violence.
Presently the master cries. Lower your top-sails, and bind the main-sheet
to the yard. He orders, but the adverse storms hinder the execution ; nor
does the noise of the sea suffer his voice to be heard. Yet of themselves
they hasten, some to draw in the oars, others to stop the leaky sides,
and part to bind up the sails from the winds, one pumps up the waves, and
400
P. OVIDII NASONIS
ai!t€7mas.
geruiittir
Hie rapit antennas. Quai dum sine lege geruntur ;
iijc,asfcrah>jcms Aspei'a crescit hyems \ omnique e parte feroces 490
II n '?«^^-^^''^ Bella gerunt venti ; fretaque indignantia miscent.
hie rapit
Qua- rium
sine
crescit
races ex oimii
geru„t beita, «uicem- j^gg ^'^^^^ ^^^^ g^^ q^^- g-£ status,lpse fatetur
^pse rector nayis pa- Scire latis rectov : nec quid iuveatve, vetetve
vet, ipseqtic Jatetur - . - ' . >■ J . '
tie indignantia freta.
more, rtidentes stri-
dore, gravis unda in-
ciirsu undarum, ather
tonitribus. Pontus eri-
gitur Jiuctibus, vide-
turqiie square calvm.
nubes aspergine. Et
niodb cu7n vertit ful-
vas arenas ex inw, est
concolor illis ; tnodb
est nigrior Stygia un-
dd : interdum stertii-
tur, albetque sotianti-
bus spumis. Ipsa quo-
que Trachinia puppis
agitur his vicibns: et
modb sublimis, videtur
despicere in valles,
imumque Acheronta,
veluti de vertice man-
tis. Nunc ubi cur-
vum aquar circum.ste-
h
se nec scire qui sit 1 anta mall moles, totaque potentior arte est.
beatVe'vet%t^^' mole's Quippe sonant clamore viri, stridore rudentes, 495
"iargue *Tou' ^arte Undarum incursu gravis unda, tonitribus sether.
Quippe viri sonant cia- Fluctibus erigitur, ccelumque aequare videtur
Pontus; et inductas aspergine tingere nubes.
Et modo, cum fulvas ex imo vertit arenas,
Concolor est illis ; Stygia raodo nigrior unda : 500
'et "^tingere 'inductas Sternitur interdum, spumisque sonantibus albet.
Ipsa quoque his agitur vicibus Trachinia puppis :
Et modo sublimis veluti de vertice montis
Despicere in valles, imumque Acheronta videtur :
Niinc ubi demissam curvum circumstetit aequor,
Suspicere inferno summum de gurgite coelum. 506
Saepe dat ingentem fluctu latus icta fragorem :
Nec levivjs pulsata sonat, quam ferreus olim
Cum laceras aries baUstave concutit arces,
Utque Solent, sumptis in cursu viribus, ire 510
tit demissam puppim Pectore in arma feri, praetentaque tela leones ;
■viAeXur susptcere sum- o-i- • ^ • i •••
mum caiumde inferno !bic uDi sc ventis aclmiserat uncla coortis,
ict7X'ctH,'7,a iifcT Ibat in arma ratis; multoque erat altior illis :
teni fragorem, 7tec, pul-
sata, sonat lerius, quam olim ferreus aries halistave cum concutit laceras arces. Utque feri le-
ones viribus sumptis in cursu, solent ire pectorein arma prtrtentaque tela ; sic ubi unda udmise-
rat se ventis coortis, ibat in arma ratis, crutque multo altior illis, ■
TRANSLATION.
throws back the sea into the sea, another takes off the yards. While
thus every thing is done in confusion, the rage of the storm increases, and
the fierce winds, combining from every quarter, augment the tumult of the
main. The master himself now betrays fear, and owns he is at a loss
to comprehend their present condition, or what to order or forbid ; so
mighty is the calamity, so much it baffles all his skill : for the air re-
sounds with the mingled cries of the sailors, the rattling of cordage, the
waves dashing one against another, and the redoubled peals of thunder.
The sea ascends in waves, and seems equal to heaven, and sprinkles with
briny dew the surrounding clouds ; and sometimes tossing from below the
yellow sands, it appears of a colour with them ; again blacker than the
Stygian waves : sometimes it is levelled, and whitens with noisy foam.
The Trachinian galley too feels these various changes ; and, one while
raised on high, seems, as from the top of a mountain, to look down on the
valleys below, and deep mansions of Acheron ; again, subsiding with the
waves, enclosed by the surrounding sea, she, from the infernal waves,
surveys the height of heaven. Oft the waves, beating against the
sides, make a loud report, and rebound with noisy din ; as when the
iron ram, or balista, shake the battered forts. And as undaunted
lions, still more courageous as they advance, are often wont to rush
upon arms and extended spears ; in like manner, the waves, now
driven by a hurricane of winds, advance against the sides of the ship, and
METAxMORPHOSEON, Lib. XI.
401
Jamque labant cuuei, spollataque tegmine cerse
Rimapatet; prsebetque viam lethalibus undis. 515
Ecce cadunt largi resolutis nubibus imbres :
|ue fretum credas totum descendere ccelum :
Inque plagas cceU tumefactum adscendere pontum.
Vela madent nimbis: et cum ccelestibus undis 519
lorese miscentur aquae. Caret ignibus tether,
Ceecaque nox premitur tenebris hyemisque, suisque ;
Discutiunt tamen has, prsebentque micantia lumen
Fulmina : fulmineis ardescunt ignibus undae.
Dat quoque jam saltus intra cava texta carinfB
Fluctus : et, ut miles numero przestantior omni,
Cum saepe assiluit defensse mcenibus urbis,
Spe potitur tandem ; laudisque accensus amore
Inter mille viros, murum tamen occupat unus :
Sic ubi puls&.runt acres latera ardua fluctus,
Vastius insurgens decimee ruit impetus undse : 530
Nee prius absistit fessam oppugnare carinam,
Quam velut in captae descendat mcenia navis.
Pars igitur tentabat adhuc invadere pinum,
Jamque cicnel lnhnnt,
rimaque spoliata teg-
mine cere, jtatet pra-
lietque vimn letfialibiis
undis. Eive largi im-
Inque fretum credas totum descendere ccelum : t7/jibHf"c!rd7J/i!eti*
turn crelum d: sceiidere
ill fret II 111, pontiniique
tume flic tu III asi em/ere
^quorese miscentur aquae. Caret ignibus tether, mfdent'!umli'<;et(iqiim
tTqiiorrtF miscentur
cum cali'stibiis undis.
JEttier caret ignibus,
circnque 7ii>x I'rcmitnr
tenebris suisque, hye-
misque. Tiimen mican-
tia fulmina discutiunt
/ins, prrp/ientquc lu-
men: unitee iirdcs-
ctint fulmineis ignibus.
Fluctus quoque jnm
diit sultui, intra cava
terta carina-: et ut
tniles pra.sttintior omni
numero, cum sape as-
siluit mccnihus dtfen-
sct urbis, tandem po-
titur spe; uccenstis-
quc amorc laudis inter
mille viros, ttiius ta-
men occupat murum.
Sic ubi acres Jiuctus
P~ • • .\ , m •! i^^"J -v piilsarunt ardua la-
ars mans mtus erat. irepidant naud segnms om- tera, impetus deam^
coj_ unda insurgens
o26
nes
Quam solet urbs, aliis murum fodientibus extra,
Atque ahis murum, trepidare, tenentibus intijs.
Deficit ars; animique cadunt: totidemq; videntur,
vus
tins ruit, ncc absislit
oppugnare fessam ca-
rinam, priusquam des-
cendat in mosiiia velut
C(i pice navis. Pars igi-
tur maris atiliuc ten-
taliat invadrri' pinum,
pars erat intus. Oinnes trepidant haud segnius quam urbs solet trepidare, aliis fodientilms mu-
rum extra, atquc aliis tenentibus murum inlus. .irs deficit, animique cadunt: totidrinque moi-
tes videntur,
TRANSLATION.
tower over the hatches. And now the pins that hold the boards together,
give way ; the seams, robbed of their stc])page of wax, lay open, and af-
ford a passage to the hostile wa^es. Lo ! the clouds dissolve, and fall in
copious showers ; and, you v/ould imagine, the whole sky poured down in
sheets of rain ; the sea too, swelled, seems to mount into the regions of
the sky. The sails are wet with tlie rain, and the waters of the sea are
mixed with the waters of heaven : the firmament is without its fires, and
the horrors of the night are doubled by its own darkness, and that of the
storm together. Yet even these are dispersed by frequent flashes of light-
ning that afford a sudden gleam ; the sea seems all on fire with these
blazes breaking from the sky. And now the waves jump about within the
hollow texture of the ship; and as a soldier, distinguished by his valour
from all the rest, after often assaulting the walls of a defended city, en-
joys his hopes at length ; and, influenced with adesiie of praise, tlicugh
but one among a thousand, possesses himself of the walls ; sj Avhile the
invading billows batter the sides of the ship, the fury of the tenth wave,
rising above the rest, advances witJi impetuous sway ; nor ceases ti; as-
sault the vessel's battered ribs, until it, as it were, descends within tha
walls of the yielding ship. Part therefore of the waves still attempt tc
get into the ship ; part had already seized the prize. The whole crew arj
now in confusion: as when in a city assaidtcd on every siilf\ some ar?
' -2 JU
402
P. OVIDII NASONIS
Quot venlunt fluctus, ruere atq ; irvumpere mortes.
Nontenethiclachrymas:stupethic:vocatillebeatos,
Funera quos maneant : hie votis noraen adorat.
Brachiaq; ad ccelum, quod non videt, irrita tollens
Poscit opem : subeunt illi fratresque, parensque ;
Huic cum pignoribus domus, et quod cuique relic-
turn est.
Halcyone Ceyca movet : Ceycis in ore 544
Nulla nisi Halcyone est: et cum desideret unam,
Gaudet abesse tamen. Patriae quoque vellet ad oras
Respicere, inque domum supremos vertere vultus.
Verum ubi sit nescit. Tanta vertigine pontus
Fervet: et inducta piceis e nubibus umbra 549
Omne latet coelum : duplicataque noctis imago est.
Frangitur incursu nimbosi turbinis arbos :
Frangitur et regimen : spoliisq; animosa superstans
Unda, velut victrix, sinuatas despicit undas ;
Nee levius, quam si quis Athon, Pindumve revulsos
Sede sua totos in apertum everterit eequor, 555
Praecipitata ruit : pariterque, et pondere, et ictu
Mergit in ima ratem. Cum qua pars magna virorum
Gurgite pressa gravi, neque in a'era reddita, fato
Functa suo est. Alii partes et membra carinaj
Truncatenent. Tenet ipse manu,qua sceptrasolebal,
ndereet ictu, mergit ratem in ima. Cum quamagna pars viroritm pressa
gravi gurgil.e,iicque reddita in acre, est functa suo fato. Alii tenent partes et trunca membra
carina. Ipse Ceyx tenet fragmina narigii matui
TRANSLATION.
undermining the walls without, others have got possession of them within,
art fails ; their courage sinks, and death seems to rush upon them in as
many different shapes as are the waves that come pouring in on every
side. One cannot refrain from tears, another is quite stupified with grief,
a third counts those happy whom funeral honours await. This man ad-
dresses the gods in prayer, and, stretching forth his hands toward heaven,
which he cannot see, in vain begs relief. One calls to mind his brothers
and parents, another his family and children, and every dear pledge left
behind him. Ceyx thinks only of his Halcyone ; no name, but that of
Halcyone, is in his mouth ; and though he wishes for her alone, yet is he
glad that she is absent. He would have fain too looked back on his na-
tive coasts, and turned his last views toward his home, but he knows not
where they are ; so mighty a hurricane embroils the sea, and the whole
face of heaven lies hid under a dark shade of pitchy clouds, doubling the
gloomy image of night. The mast is broke down by the violence of the
storm, the rudder too is borne away, and the insulting surge, standing
over the spoil, looks down with an air of triumph on the waves below ;
and, tumbling, rushes with no less violence, than if Athos and Pindus,
torn from their foundations, were precipitated into the sea; and, by the
\veight and stroke together, sinks the ship to the bottom. With her a great
part of the crew plunged into the deep, nor rising again, paid the debt of
fate. Others grasp the beams and broken fragments of the ship. Even
ruere iitque irrum-
pere, quot jtuctux ce-
nUiiil. Hie non tenet
latluymas ; liic stupct;
illc lociit cos bealos
quos funera maneant;
hie adorat nume?i lo-
til, tollensque irrita
biiichia ad coelum quod
■/ton lidct , poscit opem:
JriiCrcsque parejisque
sulh'unt illi, douiiis
cum 'jiignoribHs huic,
It quod relictum est
cuique. Halcyone mo-
vet Ceyca: nulla niii
.Halcyone est in ore
Ceycis; et cum desi-
dei et unam, tmnen
gauilet earn abesse.
f'ellet quoque respi-
cere ad oras potrirr,
verlereque supremos
tiultus in dvmum. t'e-
rum Jiescit ubi sit.
Ponfus fervet tunld
verligi/ie ; et omne cce-
lu77i tattt umbra in-
ducta e pictis nubibus:
imagoque noctis est
diiplicuta. Arbos fran-
gitur incursu nimbosi
turbinis: regimen et
frangitur unSaque ani-
mosa spoliis, superstans
velut victrix, despicit
si?iuatas undas ; nee
prtBcipitata ruit le-
vius,qtiam si quis ever-
terit Athon Pindumve
revulsos totos suH.
sede, in apertum <e-
quor : pariterque et pondere et ictu, mergit ratem in ima
METAMORPHOSEON, Lin. XI.
403
Frao;mina navigii Ceyx: socerumque, patremque
Invocat (lieu !) frustra. Sed plurima nantis in ore
Haley one conjux. lUam meminitque, refertque ;
Ilius ante oculos ut agant sua corpora fluctus,
Optat; et exanimis manibus tumuletur amicis, 565
cxammm
qua solvbat tenere
scepfra inrocatquc so-
cerum patrcmquejieu!
TT 1 • ¥11 ■ 1. r . fruslra. Ned Halcy-
Halcyone conjux. llJam meminitque, refertque; one conjux ctpU'rima
■ in ore nantis. Mtini-
nitque rr/er'qve H-
lam: optat vt flucttis
_. - , . . . , . _ agant sua corpora an-
Uum natat: absentem, quoties sinit mscere rluctus, teocuios uuus, et ut
JN omniat Halcyonen, ipsisque immurmurat unclis.
Ecce super medios fluctus niger arcus aquarum
Frangitur : et rupta mersum caput obruit unda.
Lucifer obscurus, nee quem cognoscere posses, 570
Ilia nocte fuit : quoniamque excedere Olyrapo
Non licuit, densis texit sua nubibus ora.
i^olis interea tantorum ionara malorura
Dinumerat noctes: et jam, quas induat ille,
Festinat vestes; jam quas, ubi venerit ille,
Ipsa gerat : reditusque sibi promittit inanes.
Omnibus ilia quidem Superis pia thura ferebat
Ante tamen cunctos Junonis templa colebat :
Proque viro, qui nullus erat, veniebat ad aras.
Utque foret sospes conjux, suus utque rediret
Optabat, nullamque sibi praeferret. At illi
Hoc de tot votis poterat contingere solum.
At Dea non ultra pro functo morte rogari
Sustinet ; utque manus funestas arceat aris ;
Iri, mese, dixit, fidissima nuncia vocis,
Vise soporiferam Somni velociter aulam :
575
tumuletur
amicis manibus. Vnm
natat, qin.ths Jhtctm
!.init lii^ccre, iioniiiiat
absenttm J{alcyone>i,
immurmitratqirc ipsis
undis. Eccc jiiger ar-
cus afjuariim Jruii-
liKur iiiper midios
jiuctus, it obruit mer-
sum caput riipla un-
da. Lucifer fuit oh-
scurus, nee qiicm pos-
set cognoscere ilia noc-
te : quoniamque itou
licuit excetlere Olym-
po, texit sua ora den-
sis nubibus. Jnterea
JEolis ignara tanto-
rum malorum,dinume-
rat h octcs, et Jam festi-
nat testes quas ille in-
duat'; jam festiuat ves-
tes (;fHff,? ipsa gerat, ubi
ille venerit : promlt-
tilque sibi inanes n-
ditus. Ilia quidf 111 fe-
rebat pia thura omni-
bus superis, tamen cole-
bat templa Junonis
ante cunctos, venielial-
que ad aras pro viro,
qui erat viillus. Opta-
bat que ut sum conjux
foret sospc!, utque re-
diret , pro /'erretqne
At Dea non sustinet ultra ro-
Irifjidissiata nuncia mea vocis.
580
585
nullam sibi.. At de tot votis hoc solum poterat contingere illi.
gari pro functo moi te ; utque arceut funestas mantis avis ; dixit;
vise velociter soporiferam aulam Somni,
TRANSLATION.
Ceyx himself, with that hand which lately swayed a sceptre, now seizes a
broken plank, and in vain, alas ! invokes his father and father-in-law : but
chiefly, as he swims, he calls upon Halcyone ; her he remembers, her name
he repeats, and wishes that his dead body, wafted to shore by the waves,
may meet her searching eyes, and be buried by her friendly hands.
While he swims, as often as the raves permit him to open his mouth, he
calls upon Halcjone, and murmurs her dear name even under the deep.
When, lo! a bending arch of water breaks over the mid-waves, and
whelms his head beneath the foaming surge. Lucifer, obscure that night,
and such that you could not know him, because he was not permitted to
leave his station in heaven, hid his face under thick clouds. Mean time
the daughter of jEoIus, ignorant of this mighty disaster, computes the
nights, and hastens, against the promised time, a robe for Iiim to wear,
hastens a garment for herself too, and flatters herself with the vain hope
of his retiu-n. She indeed offered pious incense to all the heavenly jwwers,
but, above all, paid her adorations at the temple of Juno, and came to
the altars to intercede for her husband, who was now no more. She
offered up vows for his safety and return, and that no rival might possess
his heart : but this last alone, of all the requests she made, was granted
her. And now the goddess, tired of these vain devotions for the dead, that
404
P. OVIDII NASONIS
narrantia veros casus.
Dijcerat. Irisinduitiir
telamiiia mille colo-
ium,et sigiKins calitm
arqnato ciirvamine,
petit tectajussi regis.
juheque ut mittat ad Extiiictique iubc Cevcis imagine mittat
Hiilciionemimagineex- • i tt i
ti'icil ceycis, somnia boiiinia aci HalcyoneHi veros narrantia casus.
Dixerat. Induitur velamina mille colorum
Iris, et arquato ccelum curvamine signans, 590
Tecta petit iussi sub rupe latentia regis.
latenHasuhrupe. Est iLst prope Cimmerios longo spelunca recessu,
K« "^S'l-^X. Mons cavus, ignavi domus et penetralia Somni •
mons cavus, domus et
penetralia ignavi Som-
ni : quo Plicebtis oritns,
mediiisve, eadensve,
nuiiquum potest ciriirc
rai/iis. Ne/mlte jiiixta
culigine cihaldntur
hiimo, crcpuscnlaquc
dubite liicis. Jbi vigil
ales noil evocat euro-
ram caiitihus cristati
oris : t/ec sollicitive
canes, anservc saga-
cinr ranibus, riimpunt
silenlia voce. Nonfera,
non peciides, non rami
inoti Jiiimine, cotivici-
ave Immante lingua:
reddiint sonum. Muta
610
Quo nunquam radiis oriens, mediusve, eadensve
Phcebus adii e potest. Nebulae caligine mistae 595
Exhalantur humo ; dubiseque crepuscula lucis.
Non vigil ales ibi cristati cantibus oris
Evocat Auroram : nee voce silentia rumpunt
Sollicitive canes, canibusve sagacior anser. 599
Non fera, non pecudes, non moti flamine rami,
Humaneeve sonum reddunt convicia linguae:
Muta quies habitat. Saxo tamen exit ab imo
Rivus aquse Lethes : per quem cum murmure labens
Invitat somnos crepitantibus unda lapillis.
quies habitat: tame?i Ante forcs autri foecuuda papavera florent, 605
rivus aqua Lethes ex- , ii iij.
it ab imo saxo, per Innuuierjeque herbae : quarum de lacte soporem
ZZ:::':^rZ'sZ Noxlegit, et spargit per opacas humida terras.
nos crepitantibus la- Janua, QUSB verso stridoreui cardine reddat,
pulls. Ante tores an- -.-,,,' ,T^ ^ .... ■.-.
trifacunda papavera, Nulla domo tota : custos m limine nullus.
innumeraque herba: ., t, . ■> it'*„x^
florent, de quarum At uiedio torus cst cbeuo sublimis m atra,
ilpoTem, ''T%a%% Plumcus, atricolor, pullo velamine tectus :
per opacas terras. Qu^ cubat ipse Dcus, mcmbris languore solutis.
Nulla janua est \\\to- ^ ' °
til domo, quiE reddat stridorem verso cardine ; nullus custos in limine. At medio est torus sub-
limis, in atra el>eno,plumeus, atricolor, tectus pullo velamine: quo ipse JJeus cubat, membris
so'.utis languore.
TRANSLATION.
she might repel her polluted hands from the altars ; Go (said she), Iris,
thou faithful messenger of my commands, hasten to the soporiferous court
of Sleep, and bid him prepare, in the form of Ceyx deceased, a dream,
that shall inform Halcyone of her real misfortvme. She said ; when Iris,
clad in a robe of a Ihousand colours, and marking the heavens with a
bending arch, repairs as ordered to the palace of the king, deep under a
hollow rock. There is, near the abode of the Cimmerians, a cave in a long
recess, formed of a hollow mountain, the palace and habitation of the
drowsy god ; whither Phoebus, whether rising, in his mid course, or set-
ting, can never penetrate with his rays. Fogs, mixed with darkness, are
exhaled from the ground, and the twilight of a doubtful sky. Here no
crowing cock calls up the morning with his horny bill ; nor do watchful
dogs, or geese still more wakeful than dogs, disturb with their voice the
silence of the place. Nor wild beasts, nor cattle, nor boughs bending to
tlie Avind, nor the clamours of a human tongue, produce any likeness of
sound, but mute Rest has here her abode ; and a branch of the river Lethe,
issuing from the bottom of the rock, and creeping over the pebbles, in-
vites to sleep by its gentle murmurs. At the mouth of the cave poppies
grow in crowds, and innumerable herbs ; from whose juice humid night
gathers her sleepy power, and scatters it over the darkened earth. In
METAMORPHOSEON, Lib. Xf. 405
Hunc circa passim varias imitantia formas '^"'^^ '"""^ '""'« *'^'-
S, . .-J , . . nia imitantia varias
omnia vana jacent totidera, quot messis aristas, Muras passimjaccnt,
Silva gerit frondes, ejectas littus arenas. 615 i'eru'"ariJtus, "'ttili
Quo simul intravit, manibusque obstantia viroo f>oiutes, uttus ejectas
Sj. • , ,• r ^ 1 •, ° annas. Quo .simul vir-
omnia dimovit; vestis rulgore reiuxit gointravit,dimoiUgue
Sacra domus : tard-Aque Deus gravitate jacentes "l^^f"J^u"t,Zs
Vix oculos tollens ; iterumque iterumque relabens, '^eTsqi{'1ir%7ueZ
Summaque percutiens nutanti pectora mento, 620 "''"'''* Jacetues tarda
E-i , ^1 -1 • 1 •', 1 , ' graiUale, iterumque
xcussit tandem sibi se : cubitoque levatus, iterumque rciubcns.
Quid veniat (cognarat enim) scitatur. At ilia : K'/i'^S/Ji^r,
Somne, quies rerum, placidissime Somne Deorum. ff "^«" "c«v.v?7 ^e vi.
-p) .1. r ■ ■ IT > 01; leratiisqve cnbU.o
1 ax animi, quem cura lugit, qui corda diurnis scitatur quia vodat
T? ••/•• 1 o/i 11. ^^^ (enim co"norat eani. J
l^essa mmistenis mulces, reparasque labori ; 625 ^^ i^^« respotuut : .sw
Somnia, qua veras sequent imitamine formas, 'ne%ac-Mme '^mo.
Herculea Trachine iube, sub imag-ine reois, *■'""' vax a?iimi, quem
HI J .•^•11 °r^^ cura Jugit; qui mulces
alcyonen adeant ; simulachraq; nauiraganngant: cordafes.saciiurnismi-
Imperat hoc Juno. Postquam mandata peregit t\>o&bllu2f,t^.
Iris, abit. Neque enim ulterius tolerare vaporis 630 ll'rasfoZaT^ I^TeZi
Vim poterat. Labique ut Somnum sensit in artus : Haicyonen hcrcutea
'T7£C ^'d. J. ^ IV J I racliine, sub imagine
ii.ttugit et remeat per quos mode venerat arcus. regis; jingantque si-
At pater h populo natorum miUe suorum . 7:^mper:ti:6!^jf^.
Excitat artificem, simulatoreraque fio-urae ' po^iquamperegit man-
TX/r I, AT -n • 1 -v 1 /-.«,- data, abit. Aeque enim
Morphea. iNon illo ussos solertius alter 635 poferut uitirius tou-
I ?,,,,„■ -i." li J 1 T rare vim vuyoris. i:t-
^xprimitincessus, vultumque,modumqueloquendi, que sensit Somnnm
Adjicit et vestes, et consuetissima cuique ifULVt^'j^'frcus
per quos modovenerat. At pater, k populo suorum mille natorum, excitat Morphea artijivem, si-
mulatoremque figura. ISun alter exprimit jussos ineessus solertius illo, ViUtumque vtodumuue
loqueudi; adjicit et vestes, et verba consuetissima
TRANSLATION,
the whole palace was no door, that, in turning on hinges, might occasion
a noise ; no porter was stationed to guard the entrance. But in the middle
of the hall is a bed, raised high on black ebony, stuffed with blacli fea-
thers, and covered with a black quilt, on which the god himself lies ; his
limbs dissolved in sloth. Around his head fantastic visions fly in various
torms, numerous as ears of corn in harvest, leaves in the woods, or sand
on the sea-shore. Whither, as soon as the virgin entered, and witli her
liand repelled the opposing dreams, the sacred dome shone with the splen-
dour of her robes ; and the god, scarce able to raise his eyes, sunk in lan-
guid sloth; and again and again relapsing, and knocking the top of his
breast with his chin, at length shook otF himself; and, leaning on his
elbow, asked her (for he knew her) the cause of her coming. But she :
Sleep, thou rest of all things ; Sleep, thou gentlest of the gods ; thou
peace of the mind, before whom care flies ; who refreshest the body,
spent with the toils of the day, and repairest its decays : command a
I dream, equalling in the resemblance real forms, and bearing the image
of the king, to hasten to Halcyone in Herculean Trachis, and let it as-
sume the appearance of one who has been shipwrecked ; so Juno com-
mands. Iris, having thus delivered her message, retired : for she could no
I longer support the violence of the vapour; but, finding that sleep stole
upon her limbs, she fled, and swiftly ascended the bow by which she
came. But father Sleep^ from the crowd of his thousand sons, selects
406
P. OViDll NASONIS
Verba. Sed hie solos homines imitatur: at alter
Fit fera, fit vohicris, fitlongo corpore serpens.
Hunc Icelon Superi, mortaie Phobetora vulgus
Nominat. Est etiam diversffi tertius artis 641
Phantasos. Ille in humum, saxumque, undamque,
trabemque,
QuEcque vacant nnima feliciter omnia transit.
Regibus hi, ducibusque suos ostendere vultus
Noctesolent: populos alii, plebemq; pererrant 645
Praeterit hos senior : cunctisque e fratribus unum
Morphea, qui peragat Thamnantidos edita, Somniis
Elioit : et rursits moUi languore solutum
Deposuitque caput, stratoque recondidit alto.
Ille volat, nullos strepitus facientibus alis 650
Per tenebras : intraque mora breve tempus in urbem
Pervenit Haemoniam : positisque e corpore pennis
In faciem Ceycis abit : formaque sub ilia
Luridus, exangui similis, sine vestibus ullis, 654
Conjugis ante torum miserse stetit. Uda videtur
Barba viri, madidisque gravis fluere unda capillis.
Tim lecto incumbens, fletu super ora refuso,
Heec ait: agnoscis Ceyca, miserrima conjux?
nosces ;
I
Tknumantidos, et rur-
ius solutum main
languore, deposuitque
caput, reconiiiditque
strata alto. Ille volat
per tenebras alis fa-
cU'ntilms nullos stre-
pitus, intraque breve
tempus mora:, pervenit
in urbetn Haemoniam :
pcmiisque posllis e cor-
pore, abit in fiiciem
Ceycis, subque Ma for-
ma, luridus, similis ex-
ajigui,sine niLis vesti- ^^ mca mutata est facies. nece ? respice
bus, stetit ante torum . . ' . . i , ncr\
miserte conjugis. Bar- Inveniesq; tuo pro cottjuge conjugisumbram. ooU
undalle^l'rlvil fluere Nil opis, Halcyoue, nobis tua vota tulerunt.
Tctmbem^lftl\fleZ Occidimus. FalssB tibi me permittere noli.
refuso super ora, ait Iktc: Miserrima conjux, agnoscis Ceyca? an mea facies est mutata nece T
Resjiice ; nosces; inrrniesque umhrum conjugis pro tuo conjnge. Tua iota, Halcyone, tulerunt
nil opis nobis. Occidijnus. Noli promittere me tibi falsa.
TRANSLATION.
Morpheus, a skilful artist, and one who could best belie the human form.
Thau him could none of the brothers better express the gait, countenance,
and manner of speaking ; he could assume too the habit, and one's most
familiar words. He indeed imitates men only : another becomes a wild
beast, a bird, or serpent with lengthened train : him the gods above call
Icelos, but the race of mortals Phobetor. There is a third too. Phantasy.,
an artist of a different kind. He happily passes into earth or stone, a
wave or beam, and every form destitute of life. These three are Avout to
display themselves in the night to kings and mighty chiefs ; the rest at-
tend the people and ignoble crowd. The aged god passes by these, and,
of all the brothers, chooses only Mojphfius to execute the commands of
the daughter of Thaumas ; then again dropt down his head, dissolved in
sleep, and shrunk within the bed. He flies through the dark with wings
that make no noise, and, in a very little time, arrived in the Ha;monian
city ; when, divesting himself of his wings, he assumes the shape of Ceyx;
and, in that form, pale, bloodless, and naked, stood before the bed of his
wretched spouse. His beard seemed wet, and the drops to fall thick from
his humid locks. Then leaning on the bed, and with his face bathed in
tears ; My most wretched wife (says he), dost thou know thy Ceyx ? or,
are my looks changed by death ? Observe me well, you will know me,
and find, instead of your husband, your husband's shade. Thv prayers,
METAMORPIIOSEON, Lib. XI. 407
Nu1:>ilus ^o-eo deprendit in sequore navim Nabuus mister de-
Auster, et ingenti jactatam tlamine solvit : geo aquorc. >t .wivu
Oiaque nostra tuum frustra clamantia nomen 665 tiXTJS'c it
Implerunt ductus. Non hcec tibi nunciat auctor piermlt nostra om
. ^, . . . .. ■,. Jrtistra clamantia tu-
Ambiguus : non ista vagis rumoribus audis. um nomen. noh am-
Ipse ego fata tibi prajsens mea naufragus edo. hic"ibhlwZ'^dismi
Surge, age: dalachrymas;lugubriaqueindue:necme ip^^^ltaT/ru']'^^' n^"-
Indeploratum sub inania Tartara mitte. 670 •'/"•s e</o mea/aia tm.
AT'-,i- lyif 1 • ••11 ^Se, surge, da larliry-
Adjicit his vocem Morpheus, quam conjugis ilia mas, iniiue<i„.c lugn-
Crederet esse sui. Fletus quoque fundere veros ^ZraT;m '"f//7/w«/a
Visus erat : o-estumque manus Ceycis habebant. '^"/.^"l'^- J^forpiicus
, • TT 1 11 1 adjictt vucemhis,qiiam
Ingemit lialcyone lachrynians, motatque lacertos aia crederet es.se vo-
1-> "^ , ii*i cem sui con jvsis. Visus
^er somnum, corpusque petens amplectitur aiu'as: erat qvoq^c fniniere.
Exclamatq; Mane. Quo te rapis? ibimus una. 676 Mbei^t^'^n,^^^-
Voce sua, specieque viri turbata soporem «*• Haicyoneiachry.
-fy . ' ' . ^' . . . . > .,,y mans ■nigemit, motat-
JCiXCUtlt : et pnmo si sit CirCUmspiClt lihC, que laccrtos per som-
Qui mod6 visus erat. Nam moti voce ministri '^'S'!:iu^7!Z
Intulerant lumen. Postquam non invenit usquam : ciamatiw, Mane: quo
. .1 ^ 1 rapis te? tOwius v>ni.
Percutit ora manu : laniatq ; a pectore vestes: 681 Turbata voce spcde-
P, • p • , T\T • 1 . que sui viri, exciitit
ectoraque ipsa ferit. JN ec cnnem solvere curat ; soporem, et prima dr-
Scindit : et altrici, quaj luctus causa, roganti, ~^i-1«/' "^ m^.
Nulla est Haley one, nulla est, ait : occidit una -^«"f mimstrinwn vo-
,, ^~ A ^ ■ 11- 1 nar *•'*'' ^nluUruiit lumen.
(..'Um Ceyce SUO. bolantia tolhte verba. OOO Postquam non invenit
AT c • i "-i "17* T ■ „ _ i\\nmnsqvum,vere7itit
JNautragus interut. Vidi, agnovique; manusque ora n-Jnu; laniutquc
Ad discedentem, cupiens retinere tetendi. lne%,L^'pfcZrafnlc
curat solvere crinem, scindit, et ait altrici roganti qutv sit causa luctus, Halcyone nulla est,
occidit una cum suo Ceyce : tollite solantia verba. Naufragus intcriit: vidi, agnoviiiue cupicns-
que retinere, tetendi manus ad discedentem.
TRANSLATION.
Halcyone, have nought availed, I have yielded to fate ; flatter not thy-
self, therefore, with the vain hope of my return. The cloudy south-wind
overtook our galley in the ^gean sea, and, tossing Iier with its dreadful
hurricane, at length dashed her to pieces, and the billows stopped my
!>reath, callhig in vain upon your name. No uncertain author brings this
mournful news, nor hearest thou it from the flying breath of fame : I
myself in person am present before you, <and tell the story of my own
wreck. Rise, rise, shed tears, and put on mourning ; nor send me unla-
mented to the dreary realms of Tartarus. To all this Morpheus joined a
voice, such as she might take for that of her husband ; he seemed also to
shed real tears, and the gesture of his hands spoke him to be Ceyx. Hal-
cyone, all in tears, groans within herself, and moves her arms about in her
!jleep ; and, catching at the body, grasps the air, and calls out. Stay; whi-
ther so fast ? I will go along Avith you. Disturbed thus by the voice and
appearance of her husband, she disengages herself from sleep, and first
looks round, if he, whom she so lately saw, be near ; for her servants,
waked by the noise, had brought in a light, ^^^hen she finds him no-
Avhere, she beats her face Avith her hand, and tears the robe from her
breast, and smites her breast itself. Nor does she Ihink of unbinding her
hair, but tears it ; and says to her nurse, avIio inquired the cause of her
grief: Halcyone, Halcyone is no more; she is perished Avilh her dear
Ceyx : cease to comfort me, he is destroyed by shipwreck. I saw and knew
408
P. OVIDII NASONIS
Umbra fugit : sed et umbra tamen manifesta, virique
Vera mei. Non ilia quidem, si quseris, habebat
Assuetos vultiis : nee quo prius ore nitebat. 690
Pallentem, nuduraque, et, adbuc humente capillo
Infelix vidi. Stetit hoc miserabilis ipso
Ecce loco : et quserit vestigia, si qua supersint.
Hoc erat, hoc animo quod divinante timebam;
Et ne, me fugiens, vento sequerere, rogabam. 695
At certe vellem, quoniam periturus abibas,
Me quoque duxisses. Tecum fuit utile, tecum
Ire mihi. Neque enim de vitse tempore quicquam
Non simijl egissem : nee mors discreta fuisset. 699
Nunc absens pereo, jactor nunc fluctibus absens :
Et, sine me, pontus habet. Crudelior ipso
Sit mihi mens pelago, si vitam ducere nitar
Longius ; et tanto pugnem superesse dolori.
Sed neque pugnabo : nee te, miserande, relinquam?
Et tibi nunc saltem veniam comes. Inqiie sepul-
, ., ^ chro, 705
lam lo?ig!us ; ct pug- '
nem superesse tanto Si nou uma, tamen iunget nos littera: si non
Ossibus ossa meis, at nomen nomine tangam.
Plura dolor prohibet ; verboque intervenit omni
Plangor ; et attonito gemitus e corde trahuntur.
Mane erat: eg-reditur tectis ad litt.us: et ilium 710
Umbra fugit, sed et
tamen muiiifesta vera,
giie umbra met riri.
Jlla quiricm si qiitrris,
unit /laOcbat assiic/os
vuttiis; life vi/f'liat
quo 01 c 1-rius. Infelix
rii/i palleiitein, nudum
que ct capillo ari/iuc
humeiitr. Miserabilis
stetit. cccc hoc ipso lo-
co; et quarit si qua
vestigia su])crsi7it.
Hoc, hoc erat qnnd
tinieham diviiwntc ani-
mo, el rogabam ne fu-
gi'^ns nie, sequerere
rentos ? At certe, quo-
iiiatii abibas periturus,
vcllciu dux isscs me
quoque. Fail utile tiii-
hi ire tecum, tecum ne-
qtie cuijn /ton egissem
quicqttam de tempore
vita simul, uec mors
fuisset discreta. Inline
absens perco,nunc ab-
sens jactor fluctibus,
et pontus habet me
sine me. Mens sit cru-
delior mihi ipso pela-
go, si iritiir ducere vi-
Moesta locum repetit, de quo spectarat euntem,
Dumq; moratus ibi; diimque hic retinacula solvit,
dolori.
nabo, 7iec miserande,
rclinqiiam te ; et mine
saltem ve?iiiim co?!ies
tibi ; sique tion nrna,
tamen littera junget
nos in sepulchro: si
non tangam tna ossa
meis ossibus, at tdng,\m
tuum nomen nieo no-
Tnine. Dolor prohibet
yhira ; plangorqnc intervenit omni verbo, et gemitus trahuhtur e corde attonito, Erat mane,
egrcditur tectis ad littus, et ma-sta repetit ilium locum, de quo spcctaverat euntem, dicitque,
Vitm est moratus ibi, dunique discedens solvit retinacula hlc,
TRANSLATION.
him, and, desirous to detain him, extended my arms to him as he seemed
to depart. His ghost fled ; yet was it the manifest and real ghost of my
husband. He had not indeed his wonted countenance, nor were his looks
enlivened with their usual lustre. Hapless ! I saw him pale, naked, and
with hair still wet. Lo ! ill-fated man ! here he stood, in this very place :
and she looks if as yet the prints of his feet might still remain. This it
was ; it was this I feared in my foreboding mind ; and begged that you
might not forsake rae and follow the winds. But I, however, could have
wished, since thou didst go never to return again, thou hadst also carried
me along with thee ; with thee to have gone had for me happy been : for
than I had not passed any of my time without thee, nor had my death
disjoined been from thee. Now, absent from thee, I die; and, absent, by
the waves I am tossed ; the sea has thee without me. My heart more
cruel were than sea itself, should I endeavour life to lengthen, and struggle
to survive so great a grief: but neither will I struggle, nor wretched thee
relinquish. Thy companion, now, at least, I will come ; and in the grave,
if not the urn, yet the inscription shall us join ; and if I touch not bones
with bones, yet name with name I shall. More grief forbids, and wail-
ings come between each word, and sighs are fetched from her astonished
heart. It was morning ; she goes out to the shore, and, mournful, sought
the spot, whence she had seen him go, and says : While here he lingered,
METAMORPHOSEON, Lib. XI. 409
Hoc mihi discedens dedit oscula littore, dicit : m%e°.'''mmqui ''re-
Dumque notata oculis reminiscitur acta, fretumque miniscUur acta nota-
Prospicit; in liquida spatio distante tuetur 715 jretum, tuetur sp,jtio
Nescio quid, quasi corpus, aqua ; primoque, quid '^nl!l"ctrj!^i!^i<^aM
lllud uijitLi ; jii imoqiie erat
,^ 11- -r> J IV T 1 tlubium (juid i/liid es-
Esset, erat dubium. rostquampaulo appulitunda; stt, se<\ pu.stqiwmun-
Et quamvis aberat, corpus tamen esse liquebat; quamVhl'ibcriu^iumm
Qui foretjignorans, quia naufragus, omine mota est ; •"^/,'^/^"f^ "'jfj ''"2"t't'
Et, tanquam ionoto lachrymam daret. Heu miser, g'lianmifrogirse.stmo'.
• -. tuomhie, et, tanquam
inqUlt, dartt lachrijmum ig-
Quisquis es, et si qua est coujux tibi ! fluctibus actum ""';."• q!a"q!ds"t%TH
Fit propius corpus. Quod quo magis ilia tuetur, «:f '/"« co„jux' tm;
1.1 r., T^ "_ ' Corpus actum Jlucti-
Hoc minus, et minus est amens sua. Jamque pro- husjit propms, quod
quo ilia magis tuetur,
pinqU36 amens est hoc minus
Admotum terree, jam quod cognoscere posset, 724 %rnu'iZ"otiim"pZ.
Cernit: erat coniux. llle est, exclamat : et una pinqua: terra, jam
OJ , i i J , . 1'""^ posset cognos-
ra, comas, vestem lacerat: tendensque trementes cere.- erat covjux. Ex-
\ J r\ o • A • • • clamat. Est ille! et
Ad Ceyca manus. vbic o carissime conjux, vnaUiceratora,comus.
Sic ad me, miserande, redis ? ait. Adjacetundis '«'«»• tendensque
' > , J . trementes vianus ad
tacta manu moles: qua? primas eequoris iras 729 f'pz/<«. ait: .y«,- redis
F- , . ■ '■ ^ 1 1 i <td me, o carissime, o
rangit; et incursus quse prsedelassat aquarum. miserande conjux r
Insilit hue, mirumque fuit potuisse ; volabat : fafeVlTdi,, !!',""])■"».
Percutiensque levem modo natis aera pennis, s{t vrimas iras eeqno.
^ 1 . , ... 1 ' ris.et qufP prtcdelas-
►Strmgebat summas ales miserabilis undas. sat incursus aqua.
Diimque volat, moesto similem, plenumque querelae ^gnTmlrum 'potuisse':
Ora dedere sonum tenui crepitantia rostro. 735 ^nuc\%anacZ^venni^
Ut vero tetigit rautum et sine sanguine corpus: modon,nis,miserui)iiis
^ o i. ? ales, stringebat sum-
mas undas. Dumque volat, ora crepitantia tenui rostro dedere sonum similem mtcsto, plenum-
que querela. Ut vero tetigit corpus mutum et sine sanguine ;
TRANSLATION.
and while here he loosed his cables, at parting he me kisses gave upon
this shore : and, while she, with her eyes the place does mark, she recol-
lects what passed, and throws a broad look on the sea. At distance, on
the liquid wave, she espies, I know not what, that seemed a corse. At
first, it was uncertain what it might be ; but, after that the water had
something nearer wafted it, though still at distance, plainly it appeared
to be a corse. Ignorant who it might be, yet, because shipwrecked, she is
at the omen moved, and would, as for a stranger, shed a tear. Alas ! poor
wretch ! (she says) whoever thou be, and if thou hast ever a wife ! — The
corse, still wafted by the waves, does nearer come ! which the more she
views, the less she is herself. And now she sees it brought quite to the
land, and what she now could well distinguish, it was her husband ! It is
he, she cries ; and, at the instant, tears her face, her hair, her vest, and
stretching out her trembling hands to Ceyx ; Thus, O, dearest husband!
aloud she cries, thus wretched to me dost thou now return ! Upon the sea
adjoins an artificial mole, which breaks the waves' first fury, and water's
shock does weaken ; on that she leaps, and it was surprising that she
could : she flew ; and, with wings new made, now striking the light air,
she skims, a wretched bird, the topmost waves ; and, while she flies, her
creaking slender bill gives forth a sound, mournful and plaintful. But,
as she touched the dumb and bloodless corse, embracing the dear limbs
410 P. OVIDII NASONIS
rSXf '«L^S Dilectos artus amplexa recentibus alis,
vequicquam fri-^idu Frigida neouicquam duro dedit oscula rostro.
oxciila duro rosf.ro. o'j.i_/^ i
Popiiiits ditbitaiuit ati bensei'it hoc Ceyx, an vultum motibus undss
'st^%i^::rM're'rZ ToUere fit visus, populus dubitabat : at ille 740
mcJ"usrZ''"t''l'4l Senserat. Et tandem, Superis miserantibus, ambo
ris tandem miseianti- Alite Diutantur. Fatis obnoxius isdem
bus, amho mittaiitiir rrw •. tit • • i ,
alite. Tunc qiinque a- 1 unc quoquB mansit aniOF. JN ec conjugiale solutum
IZcmpknl'^f^d!^ Fcedus in alitibus: coeunt, fiuntque parentes :
canjniiaie\r?it ,oi<,. Perouc dics placidos hibemo tempore septera 745
fiuntque parentes; Incubat Jdalcyone penaentibus jequore mdis.
pTJidos IdiwrL tern- Tiuii via tuta maris : ventos custodit, et arcet
?:;"^««/f &"S ^ol"s egressu: praestatque nepotibus aquor.
(cqmre. Turn via ma- XI. Hos aliquis scnior circum freta lata volantcs
custodit ten/OS, et ar- Spectat : et ad finem servatos laudat amores. 750
%e%Zn^n^vi7ibiT Proximus, aut idem, si fors tulit, Hie quoque dixit,
i»^<(// /wv"%»ww Quem mare carpentem substrictaq ; crura gerentem
circum lata freta, et Aspicis (ostendens spatiosum guttura mergum)
laudat anwres servatos t> • • t', • i i i • "
ad finem. PrMimtis, Kegia progenies. Jbit, si descendere ad ipsum
dixitT"Nic''"uX«i', Ordine perpetuo quseris, sunt hujus origo 755
quem aspicis carpen- Hus, et Assaracus, raptusQue Jovi Ganvmedes,
tern mare gcrentcmqne t j t-> • • • m •
crura substricta,(os. Laomeclonque senex, Fnamusque novissnna Irojae
*mcrgwn sutturaT'eTt Tempora sortitus. Frater fuit Hectoris iste :
regia progenies, et. si
quarts descendere ad ipsum perpetuo ordine, Ilus et Assaracus, Ganymedesque raptus 'Jovi.
Laomedonque senex, Priamusque sortitus novisshna tempora Trojce, sunt origo hvjus. Iste fuit
frater Hectoris ;
TRANSLATION.
in her new wings, in vain she with her hardened bill cold kisses gave
The vulgar were in doubt whether Ceyx felt all this, or seemed to raise
his head, moved by the wave. But he had felt ; and, at length, the gods
them pitying, they both are changed to birds. Then, too, remained their
love, obnoxious to the self-same fate ; nor is dissolved, when birds, their
union conjugal: they couple, and they parents do become: and, in win-
ter time, for seven calm days, Halcyone sits brooding on her nest, hang-
ing on the sea ; it is then sea-faring safe does prove. iEolus keeps and
restrains the winds from sallying out, and does secure a smooth sea from
his grand-children.
XI. These, some old man observes, flying about the wide-extended
seas, and does commend their loves, kept to the last. His neighbour, or
he the same, if chance so order, said ; This, too (shewing a cormorant
with wide throat), whom you espy cutting the sea, and having slender
legs, is royal progeny : and, if you want, in one continued series, doAvn to
him to come, Ilus and Assaracus, and Ganymede snatched by Jupiter,
and aged Laomedon, and Priam allotted the last times of Tro}-, are his
NOTES.
758. Frater fuit Hectoris iste.] Ovid his father made him marry Sterope, who
and Apollodorus agree, that ^sacus was having died very young, he was so af-
the son of Priam, and that he was trans- flicted therewith, that he tinng himself
formed into a didapper ; but they differ into the sea. His tratiformation into a
as to the other circumstance of this his- didapper is one of those episodes, that
toiy. For the latter tells us, that /Bsacns was invented to console the parents; a
was the son of Priaui and Arisba, the key which ought often to serve as a prin-
daughter of Merope, his firsfe vife ; that ciple for explaining these sorts of events.
METAMORPHOSEON, Lib. XI.
411
761
765
Qui, nisi sensisset prim^ nava fata juvent^,
Forsitan inferius non Hectore nomen haberet
Quamvis est ilium proles enixa Dyniantis.
iEsacon umbrosa furtira peperisse sub Ida
Fertur Alexirrho'e Granico nata bicoini.
Oclerat hie urbes : nitidaque remotus ab aul*^
Secretos montes, et inarabitiosa colebat
Rura : nee Iliacos ecetus, nisi rarus, adibat.
Non agreste tamen, nee inexpugnabile Amori
Pectus habens, silvas captatam saepe per omnes
Aspieit Hesperien patria Cebrenida rip^,
Injectos humeris siecantem sole capillos. 770
Visa fugit Nymphe : veluti pertei'rita fulvura
Cerva lupum, longeque laeu deprensa relicto
Accipitrem fluvialis anas. Quam Troius heros
Insequitur : eeleremque metu eeler urget amore.
Ecce latens herba eoluber fugientis aduneo 775
Dente pedem stringit: virusque in eorpore linquit.
Cum vita suppressa fuga est. Amplectitur amens
Exanimem : clamatque, piget, piget esse seeutum :
Sed non hoe timui : nee erat mihi vincere tanti.
Perdidimus miseram nos te duo. Vulnus ab angue,
A me causa data est. Ego sim seeleratior illo, 781
Ni tibi morte mea mortis solatia mittam.
Dixit : et e scopulo, quem rauca subederat unda,
Se dedit in pontum. Tethys miserata cadentem
erat tanti mihi. Nos duo perdidimus te miseram, ■vulnus est datum ah aJigiu , ciivsa est data A
7ne : ego sim seeleratior illo, ni med morte mittam solatia mortis tibi. Dixit et dedit se in pontum
e scopulo, quem rauca unda subederat. Tethys miserata,
TRANSLATION.
ancestors. He was Hector's brother ; and who, had he not a strange fate
undergone in dawn of youth, would have had a name, perhaps, to Hector
not inferior ; though Dymas' daughter bore this last Alexirrhoe, the
daughter of the two-horned Granicus, is said to have brought forth ^sa-
cus by stealth under the shady Ida. He loathed the cities, and, distant
from the splendid court, did frequent the lonely mountains and imam-
bitious country, nor went but rarely to the Trojan meetings ; yet, having
not a breast, or clownish, or impregnable to love, he Hesperie espies,
Cebrenus' daughter, often surprised in every wood, drying in the sun, upon
her father's bank, her hair, thrown on her shoulders. The nymph, when
seen, flies ; as does the frightened doe, the tawny wolf; and as the water-
duck, the hawk, siu-prised at distance from her wonted lake ; whom the
Trojan hero does pursue, and, swift with love, does iu*ge her, winged with
fear. When, lo ! a snake, lurking in the grass, wounds with its crooked
tooth her flying foot, and leaves its venom in her body. Her flight is with
her life repressed. Frantic, he grasps her, breathless ; and cries aloud, I
grieve! I grieve to have pursued thus ! But this I never feared ! nor did
I so much rate the conquest. We two have wretched thee destroyed : the
wound was given by the serpent, but by me the cause. More guilty should
I be than he, did I not send thee comforts of death in mine. He spoke ;
qui, nisi sensisset no-
vaftita primdjuventA,
forsitan haberet no-
men non inferius Hec-
tore ; quamvis proles
Dymanti'i est enixa il-
ium. AUxirrhw, nata
hicorni Granico, fer-
tur piptrisse jEsacon
fiirlim sub iimhrosti,
Idi't. Hie oderat urbes,
remofiiM/i/e ab nitidd
anld, colebat secretos
mottles, it iiiamhitlusa
rura, nee adibtit Ilia-
cos ccetns, nisi rarus.
Habeiis tameti pectus
non aiiresle, mc inex-
piignahilc umuri aspi-
eit Hesper.en Cebre-
nida sape captatam
per omnes silvas, pu-
trid ripd, siecantem
sole capiUns injectos
humeris. Nymphe visa
fugit, velati cerva per-
territa fugit fulvum
lupum, fiitvialisque
anas deprensa lunge
liicu relicto, fugit ac-
cipitrem. Quam Troius
heros i7isequitur; ce-
lirque amore urget
cdercm metu. Ecce
coluber latens herba,
stringit pedim fugien-
tis aduneo dente: lin-
qiiitque virus in eor-
pore. Fuga est sup-
pressa cum vita. Amens
amplectitur exani-
mem ; clamatque, Pi-
get, piget me esse se-
cul.nm te\: sed non ti-
mui hoc, 7iec vincere
412
P. OVIDII NASONIS
Molliter excepit : nantemque per sequora pennis
Texit : et optatae non est data copia mortis. 786
Indignatur amans invitum vivere cogi ;
Obstarique animee misera de sede volenti
Exire. Utque novas humeris eissumpserat alas,
Subvolat: atque iterum corpus super sequoramittit.
Pluma levat casus. Furit iEsacus : inque profun-
dum 791
Pronus abit, letique viam sine fine retentat.
Fecit amor maciem : longa internodia crurum,
Longa manet cervix: caput est a corpore longe.
^quor amat: nomenque manet, quia mergitur
illi. 795
nomen, quia mergitur illi.
TRANSLATION.
and from a rock, which the hoarse wave had undermined, jumped into
the sea. Tethys, in pity, softly received him, falling, clothed him with
feathers, as he swam the sea, denying him the power of wished-for death.
The lover raves to be obliged to live, and that his soul, willing to quit its
wretched seat, is baulked. And, as he had took new wings to his shoul-
ders, he upward flies ; then throws his body on the sea : his feathers
break the fall. Jisacus storms, and, prone, he plunges deep, incessant
tries the way of death. Love caused his leanness. Long are his legs ;
his neck continues long ; his head is distant from his body : he loves the
sea, and has a name, because he plunges in it.
molliter excepit ca-
dentem tcxitque fen-
nis nail t em jier (tquo-
ra, it copia optuta
mortis noil est data.
Amans indigiwtiir se
invitum cogi vivere,
obstarique anima vo-
lenti exire de miscrd,
sede, utque ussumpse-
rat novas alas hume-
ris subvolat, atque ite-
rum mittit corpus su-
per aquora. Pluma
Icvat casus, ^sacus
J'urit, abitque promts
in proj'undum, reten-
tatque viam leli sine
fine. Amor fecit ma-
ciem. Internodia cru-
rum sunt longa, cervix
manet longa ; caput
est longe a corpore.
Amat eequor, tenetque
METAMORPHOSEON, Lib. XII.
413
LIBER DUODECIMUS.
ORDO.
I. Pritimus pater
neschis jEsacon vivere
assvmj)tii alls, luge-
bat: Hector quoque
cumfratrUtus riederat
itianes injerias tumulo
habenti nimien ejus.
Prascntia Paridis de-
I. "IVTESCIUS assumptisPriamus pater ^sacon
.1.^ alls
Vivere, lugebat : tumulo quoque nomen habenti
Inferias dederat cum fratribus Hector inanes.
Defuit officio Paridis praesentia tristi :
Postmodo qui raptS. lonafum cum conius;e bellum 5 /"it tnsti officio, qui
..->■.>■ P JO postmodo attulit Ion-
gum bellum in patriam
cum rapt a: conjuge :
milleque rates C07iju-
ratce seqiiuulvr,.nmul-
qiie commtme Pelas-
gte gentis. Nee vin-
dicta foret dilata,nisi
savi venti fecissent
aquora iiivia ; Bteota-
qite tellus tenuhset
tturas puppes in pis-
cosa Aiilide. Hie cum
IJuna'i de more patrio
par&sseiit sacra Jovi
ut vetus ara incandu-
10
Attulit in patriam: conjurataeque sequuntur
Mille rates, gentisque simul commune Pelasgse
Nee dilata foret vindicta ; nisi aequora saevi
Invia fecissent venti : Boeotaque tellus
Aulide piscosa puppes tenuisset ituras.
Hie patrio de more Jovi cum sacra par^ssent;
Ut vetus accensis incanduit ignibus ara ;
Serpere cseruleura Dana'i videre draconem
In platanum : cceptis quae stabat proxima sacris
it accensis ignibus, videre caruleum draconem serpere in platanum, qua stubat proxima captis
sacvis
TRANSLATION.
I. TTIS father Priam, ignorant that jEsacus, assuming feathers, lived,
XjIL mourned for him. Hector also, with his brothers, made fruit-
less offerings at the tomb bearing his name. Paris' presence was want-
ing at this mournful office ; Avho soon after brought, together with a ra-
vished wife, a tedious war home to his native country. A thousand ships
conspiring, with the whole body of the Pelasgian nation, pursue him :
nor had the vengeance been delayed, did not fierce winds make seas un-
passable ; and the Boeotian laud detain in filthy Aulis their ships about
to sail. Here, as they had prepared a sacrifice for Jupiter, according to
their country fashion ; and as the aged altars glowed with kindled fires,
the Greeks observe a green snake creep into a plane-tree, which stood
next the sacrifice begun. Upon the top of this tree was a nest of twice
four birds : which, together with the dam, fluttering round her care, the
NOTES.
When the Greek captains, who had en-
gaged in the expedition against Troy,
were assembled in order to embark, the
two adventures here related by our poet
retarded their departure for some time.
Calchas, who was high-priest in the Gre-
cian army, foretold, as we also learn from
Homer, that they would not be able to
make themselves masters of the city, un-
til after a siege often years. To support
this prediction he gave out, that he had
seen a serpent mount a tree, and, after
devouring eight young birds and the
dame, changed into a stone. This cir-
cumstance might, perhaps, liave no other
foundation than the superstition of the
high-priest, or rather his desire of dis-
suading the Greeks from an enterprise
that appeared to him exceeding danger-
ous. There is room too for conjecture,
that this prediction was made in concert
with some of the Greek generals, who, not
daring to refuse their troops to Agamem-
non, would yet have been glad of a pre-
tence to disengage themselves from that
troublesome expedition.
414
P. OVIDII NASONIS
Summa arbnre crnt ni-
i/iis bis qnatuor volu-
crum, quas serpens
ron-ipuU,it umid ma-
trem volanlcm cirriim
sun damiui, recondi-
dltqite aviilit alio.
DiiDifS ohstupucre : at
augurThestorides,pro-
vidiis veri, ait, Vince-
Nidus erat volucrum bis quatuor arbore summa, 1 5
Quas simul, et matrem circum sua damna volantem,
Corripuit serpens; avidaque recondidit alvo.
Obstupuere omnes. At veri pvovidus augur,
Thestorides, Vincemus ait, gaudete, Pelasgi.
Troja cadet, sed erit nostri mora longa laboris. 20
mus: Pelasgi, gaudete. ^^^^g novem volucrcs in belli digerit annos.
J roja cadet, sid mora -t»-i-4"c inj»v-i" ,^^^^ , • ^ i
nostri laim-it erit \Wq ^t erat, virides amplexus m arbore ramos,
loiiga, atque digerit .„. ' . ' , ^ ,- •
Mvem voiucres in an- Fit lapis : et scrvat serpentis nuagme saxum.
ZXus-'vl^i^lrru: 11. Permanet Aoniis Nereus violentus in undis :
mus in arbor e, fii i,ij>is: Velaoue uon transfert: et sunt, qui parcere Troiffi
et serial saxum una- >-iu.'-i"'- _ / t i .'
gine serpentis. Neptuuum credaut, quia mo3nia lecerat urbi, 2o
vilie^ZlnAZilisZ!. At non Thestorides. Nee enim nescitve, tacetve
1^J'-:^Z,uquf^^ Sanguine virgineo placandam virginis iram
dant Neptnnum par- j^sse Dete, Postouam pietateui publica causa,
cere Triijie, qiiiajece- . i. ^ ^ -,
rat mania iirbi. At Rexque patreui vicit ; castumque datura cruorem
'Zl'i^^^ia^ Flentibus ante aram stetit Iphigenia ministris; 31
ti^aS'^^Z Victa Dea est: nubemque oculis objecit, et inter
sanguine. Postqnnm Officium turbamoue sacri, vocesque precantum,
publica causa vicit ^ • , /\ r , j '\ tit -j '^
pietatem, rexque pa- ISupposita tertur mutasse Myceniaa cerva.
l^r^'/i'^'^f," orr.t.: Ergo, ubi, qua decuit, lenita est ceede Diana ; 35
stetit ante arum mi-
nistris Jientibns, Dea est victa ; objecitque mibcm ocnlis ; et inter officium turhamque sacri, vo-
cesque precantum, fertwr inutasse Mycenida supposita cervH. Ergo ubi Diana est lenita ctrde
qua decuit ;
TRANSLATION.
serpent snatches up, and buries in his greedy maw. All stood amazed.
But Chalcas, son of Thestor, an augur provident of truth, says, We have
conquered: rejoice, Pelasgians ; Troy shall fall, but the continuance of
our toil shall hold out long ; and he the nine birds does allot to nine years
of the war. He, as he grasped the green boughs in the tree, becomes a
stone, and, under the figure of a snake, retains the stone.
II. Nereus continues boisterous in the Aonian seas, and the sails trans-
port not ; and some there are, who fancied Neptune favoured Troy, be-
cause he built that city's Avails. Not so Chalcas, Thestor's son. For nei-
ther is he ignorant, nor does conceal a virgin goddess' wrath must be ap-
peased with virgin blood. But, after that the public cause had prevailed
over natural affection, and the king over the father ; and Iphigenia, ready
to offer up her chaste blood, stood before the altar, the ministers, attend-
ant, weeping ; the goddess was appeased, and cast a mist before their
eyes ; and, amid the service and hurry of the sacrifice, and voices of the
supplicants, is said to have changed Iphigenia, the Mycenian maid, for a
NOTES.
24. Permanet Aoniis Nereus.l The sa-
crifice of Iphigenia is the second thing
mentioned by the poet, as a hinderaiice to
the departure of the coiifederate fleet.
It was, perhaps, a stroke of tlie same po-
licy mentioned in the former note. For
Agamemnon, stiirtled at a project which
affected liim so nearly, was ready to aban-
don the enterprise. But afterward, find-
ing himself liard pressed by the solicita-
tions of those who cordially espoused the
cause of Menelai/s, he, at length, con-
sented. All tilings were disposed in order
for the sacrifice ; but Diana, appeased by
this act of submission, substituted, in the
place of Iphigenia, a doe, which was sa-
crificed to her, and transported the piin-
cess to Tauris, there to serve her for a
priestess.
METAMORPHOSEON, Lib. XII. 415
Et pariter Phcebes, pariter maris ira recessit : <"' i'-avmhr Phabe^
I. . V '^^ -1, . ' jiarUir mam recessit ;
Accipiunt ventos a tergo mule carinas, muu carintr aaiphint
M-,} "r»u "A .• J. A ventos d te>"o, j'trpes-
ultaque perpessse rhrygia potmntur arena. saque ,muta, pothm-
Orbe locus medio est inter terrasque fretumque, ^^i i^l'usfn'^meZo''^'-
Coelestesque plagas, triplicis confinia mundi : 40 ^*^ ""''' terrasque,
■p-r-ix T . ^ \ • -I !• jretvjiique, plagasque
Uncie, quod estusquam, quamvis regionibus absit, caieues, amfiiiia tn.
Inspicitur; penetratque cavas vox omnis ad aures. qmXu/quam'e'tJuam-
Fama tenet, summaque domum sibi legit in arce: i^is<ii">it regiou!hiis,hi.
Innumerosque aditus, ad mille foramina tectis penetratau caiasau-
Addidit, et nullis inclusit limina portis. 45 giiqae "Jonuim'sibl in
Nocte, dieque patent. Tota est ex ore sonanti, "^'""ucZ^'i,!^^
Tota fremit, vocesque refert, iteratque quod audit, "('.'t"''' "'■: ■'"Uiefora.
__ ,, . '. y T- ,.^ '., . *• T- inina, (t mciiiMt Itim-
JNuUa quies intus, nuUaque silentia parte. na luuus porns. Pa-
AT J. i-i J • feiit nocfe dieque: at
JNec tamen est clamor, sea parvoe murmura vocis. t,>ta w oresonanti,io.
Qualia de pelagi, si quis procul audiat, undis 50 Z<S'»a-a^',IZ
Esse Solent: qualemve sonum, cum Jupiter atras «"'^''- ^'*' wdinquics
I. , ^ / -.\ inlns,siiniitiaqi(( iivl-
ncrepuit nubes, extrema tonitrua reddunt. i<i parte. Tamen nee.
Atria turba tenent: veniunt leve vulgus, euntque ; rllvtVlTiZVTq'iil'iia
Mistaque cum veris passim commenta vagantur soient es.se de nndis
_ _ r 11 V^iogi, SI qui.t atidiat
Mulia rumorum; confusaque verba volutant. 55 prmni; qiuUemve so-
E-i 1 • • 1 '^, •! niim extrema tonitrua
quibus ni vacuas implent sermonibus aures: reddimt, cumjupiter
Hi narrata ferunt alio ; mensuraque ficti tu'TIJ^^u 'S*.
Crescit : et auditis aliquid novus adiicit auctor. ruignsqneieieveninnt
Tiiv /-I 1 T -iiv • -n cuiitqi-e. Mnliaque
lllic Credulitas, ilhc temerarius Error, eommmta rvmnrum
Vanaque Lsetitia est, consternatique Timores, 60 gTJu/po'^si'iy.'rerba'-
qiir co'ifusa i uliiti'iit.
E quibus hi implent vacuas aures sermonibus : hi ferunt narrata alio; mensuraque Jicti crescit,
et novus auctor odjicit aliquid auditis. lllic eredulitas est, illic temerarius error, vunaque lor-
titia, consternatique timores,
TRANSLATION.
substituted doe. When, therefore, thus Diana was appeased with a death
more fitting, at once the rage of Phoebe and the sea was over : the thou-
sand ships receive the Avinds a-stern, and having suffered much, at length
do gain the Phrygian shore. A place there is, in the middle of the world,
between the land and sea and heavenly regions, the confines of the three-
fold world ; from whence is seen whatever is any where, though regions
distant ; and every voice does pierce the hollow ears. Fame holds it, and
chooses for herself a seat on the topmost tower ; has added avenues num-
berless, and a thousand openings to her house, and not shut up the entries
with any doors : night and day they open stand. It is all of sounding
brass, all murmuring ; reflects the voices, and repeats all that it hears.
No rest within, in no part silence ; and yet it is not a shouting ; but the
murmurs of a soft voice ; such as are wont to come from the sea's winds,
if any one stands listening at a distance ; or, such a sound as dying tliun-
ders give, when Jupiter had chid the pitchy clouds. A crowd does fill the
hall ; the fickle ATjlgar come and go ; and a thousand rumours devised,
mixed with true, roam up ar\d down, and throw out words confused. Of
which some fill the empty ears with speeches, some what is told convey
elsewhere ; the measure of the fiction groAvs, and each new author adds
something still to what himself has heard. There stands Credulity, there
rash Mistake, and empty Joy ; astonished fears, creeping sedition, and
416
P. OVIDIl NASONIS
^s^fiTlT dahh'''anc- Scdltioque repens, dubioque auctore Susurri :
tore, jp.sa ridel quid Ipsa quid ill ccelo rerum, pelaffoque geratur,
reriim ceruttir ill ealo, -A^ .11 ■ i , , , '■ . ~ .•■ . .'-'
lit tellure, videt; totumque inquint in orbem.
Ill ~
Fecerat haec notum, Graias cum milite forti
Adventare rates : iieque inexpectatus in armis 65
Hostis adest. Proliibent aditu, littusque tuentur
Troes, et Hectorea primus fataliter hasta,
Protesilae, cadis : commissaque pra^lia magno
Stant Danais, fortesque animtB, neque cognitus
Hector. 69
Nee Phryges exiguo, quid Achaia dextera posset,
Sanguine senserunt. Et jam Sigaea rubebant
Littora: jam leto proles Neptunia Cygnus
Mille viros dederat. Jam curra instabat Achilles.
^■jamCirnus TroaquG Peliacse sternebat cuspidis ictu
Agmina: perque acies aut Cygnum aut Hectora
queerens, 75
Congreditur Cygno: decimum dilatus in annum
Hector erat. Turn collo jugo candentia presses
Exliortatus equos, currum dii'exit in hostem :
Concutiensque suis vibrantia tela lacertis,
Quisquis es, 6 juvenis, solatia mortis habeto, 80
Dixit, ab Haemonio quod sis jugulatus Achi
Hactenus iEacides. Vocem gravis hasta secuta est.
'pelagoqne, et tellure,
inquiritque in totum
orbem.
III. E(tc fecerat no-
tum Grains rales ad-
venture cum forti mi-
lite; neqi-e hostis in-
expectatus adest in
armis. Trocspro/iibeiit
aditu, tiicnturque lit-
tus, el, Protesilai, ca-
dis primus fataliter
Hectorea hastil: com-
missaque pro'/if/, ne-
que Hector cognitus
fortasque anim<r, stunt
magno Danais. Kec
Phri/ges senserunt ex-
iguo sanguine quid A-
chaia dextera posset
Jit jam
rubebant
Niptunia proles, de
derat mille viros leto:
jam Achilles instabat
currti, slernebutque
Troa a'imiua ictu Pe-
ladtB cuspides; qutr-
reifique per acies aut
Cyguiim aut Hectora,
congreditur Cjigno :
Hector erat dilatus in
decimum annum. Turn
exliortatus equos, pres-
tos f^^^oA M\ candentia Dixit, ab H'demonio quod sis iu2;ulatus Achilla.
collujug«,dircxit cur- ^^ ' ti-i - i Vr • ■■ .
rum in hostem, concu-
tiensque vilirnntia tela cj i'^ lir'i. "li.^
suis lacertis, dixit, o '^sd quauquam certa nullus luit error m hasta:
'^b^'s^^Zortu, Niltamenemissiprofecitacumineferri: _ _ 84
quod sis jugulatus ab Utoue liebcti pcctus tautummodo contudit ictu;
UiemonioAchille. Hac- *■ ^
tenus JEacides ; gratis hasta est secuta rorem. Sed quanquam null/is error luit in certd hastil,
tamen profecit nil acumine ferri emissi. Vtque tantummodo contudit pectus kebeti ictu ;
TRANSLATION.
whispers of authors doubtful. Herself observes what is done in heaven,
and seas, and earth, and pries into all the world.
III. She had made known the Grecian ships arrivino; with stout sol-
diers ; nor does the enemy in arms unlooked-for come. The Trojans set
themselves to oppose their landing, and defend the shore ; and thou, Pro-
tesilaus, fatally tallest first by Hector's spear : and fights begun, brave
Trojan souls, and Hector, then not known, stand the Greeks in much.
Neither did Phrygians feel, at small expense of blood, what Grecian arms
could do. And now Sigeian shores \vere dyed with blood ; now Cygnus,
Neptune's son, gave thousands death : now was Achilles in his chariot
reared, and levelling Avhole Trojan hosts with blows of his Peleian spear ;
and through the lines, or Cygnus, or Hector singling out, encounters Cyg-
nus : Hector was reserved for the tenth year. Then, cheering his steeds,
their snowy necks pressed with the yoke, directs his chariot on the foe ;
and with his brawny arms, shaking his quivering spear, said ; Whoever
you be, O youth ! have in thy death this comfort ; that thou art slain by
Achilles, theHa»monian. Thus far Achilles. His heavy spear pursued his
voice ; but though no error was in directing it, yet, by the sharpness of
its discharged steel, it nothing did avail ; and, as it only bruised the breast
METAMORPHOSEON, Lib. XII.
417
rqtll-
nii, iicqiie cava paniia,
onus siiiistrtr, sunt
(iiixilio mild: (tccur est
qvasitus lib istis.Mui'S
qiioque solet cajicre
arma oh hoc. (Jnuic
ojficium tcgi/iuils rr-
moiebitur, loincii aOi-
ho i/idest rictus. Est
illiquid 110)1 esse sutmii
Acrvidc, seel vo qui
temper it Nereaque, cf
}/atas,et iolum. irqiior.
Dixit : et misil in JEu-
Kate Dea (nam te fama prcenovimiis) inciuit ^'"'*' ^^''' ^"'?"'' ''^'''
Til -iv !• 1 • • 1 \ (nam jn<riioiiiims tc
llle, quid a nobis vulnus; miraris abesse? fama) quid mtraris
(Mirabatur enim.) Non ha3c, quam cernis, equinis ^"nlmM^ur^^n
Fulva jubis cassis, neque onus cava parma sinistree f,?*"' ^^^^'.^ P'J'"^'' ^"''
Auxilio mihi sunt : decor est qusesitus ab istis. 90 '
Mars quoque ob hoc capere arma solet. Remo-
vebitur omne
Tegminis officium: tamen indestrictus abibo.
Est aliquid, non esse satuni Nereide, sed qui
Nereaque, et natas, et totum temperet a^quor.
Dixit: et hjesuruni clypei curvamine telum 95
Misit in Madden: quod et a3S, etproxima rupit
erga novena bourn: decirao tamen orbe moratum aden tciumhccsurum
Excutit hoc heros : rursiisque trementia forti
Tela manu torsit : rursus sine vuhiere corpus,
Sincerumque fuit, nee tertia cuspis apertum, 100
Et se prsebentem valuit destringere Cygnum,
Hand seciis exarsit, quam Circo taurus aperto,
Ciim sua terribih petit irritamina cornu
Poeniceas vestes, elusaque vuhiera seiitit. 104
Num tamen exciderit ferrum considerat hastffi.
Ilterebat ligno. Manus est mea debiUs ergo ;
Quasque, ait, ante habuit vires efFuditin uno.
Nam certe valuit, vel cum Lyrnesia primus
Moenia disjeci : vel cum Tenedonque, suoque
Eetioneas implevi sanouine Tliebas. 110 „ , ,.
'■ ~ Harebat ligiio. Er>:o,
(lit, mea mamis est debilis ,effvditqtte in uno vires quas habuit ante. Nam certe valuit, vel cum
primus disjeci Lyrnesia mania, vel cum implevi Tenedonque, Thebusque Eetioneas suo sanguine :
TRANSLATION.
with a blunt stroke, goddess-born, he cries (for fame has taught us who
you are). Why dost thou wonder, I remain untouched ? For he did won-
der. Not this helmet which you see, tawny with horse's mane, nor hollow
shield the load of my left arm, do me assist ; these only are for orna-
ment : for this cause, too, Mars uses to take arms. All their service of de-
fence shall be removed, and yet shall I come off unhurt. It is something
not to be descended of a Nereid, but of one, who sways both over Ncreus
and his daughter, and thcAvhole sea's extent. He spoke: and at Achilles
hurled his spear, that soon was to stick in the shield's boss ; and which
broke both through the brass and the next nine folds of bull-hide ; yet,
sticking in the tenth orb of the hide, the hero shook it off, and hurled again
the quivering spear with his strong arm. Again his body was untouched,
uidiurt ; nor could the third spear pierce through Cygnus, though stand-
ing open and exposed. Achilles raged, not otherwise than does a bull
amid the open circus, when with his dreadful horn he huts the scarlet
Vi>sts, provocatives, and feels eluded wounds. Yet here Achilles tries, whe-
ther the steel had fallen from off ihe spear : he found it fast. My hand is
therefore weak (says he), and what strength it boasted of before, it has
now spent on one. For, doubtless, it had .strength ; or when I first over-
llirew Lyrnesian walls ; or when Teuedos I filled and Ectionean Thebes
'vith their own blood ; or when Caycus, purple, flowed with native slaugh-
2 B
curiami)ie eliipci ;
quod rupit el as, et
pro-iima novena terga
bu'um ; heros tamen ex-
cutit hoc moratum de-
cimo orbe, rursusque
torsit trementia tela
forti manu : rursus
corpus fuit sine vul-
nere, sincerumque, nee
tertia cuspis valuit de-
stringere Cygnum a-
pertum, et pra:bentem
se. Exarsit huvd se-
cusi quam tuuriis cir-
co aperto, cum pi /it
Paniceas vestes, sua
irritamina, tcrribili
cornu, seittitque vul-
nera elusa. Tamen
considerat num fer-
rum hasta exciderit.
418
P. OVIDII NASONIS
vel cum Caycvs Jluxit
jjiirpiirciis popiitdri
cicdc : Tckjihusqiiehis
sciisil. opits meir liaslic.
Hie qiioque mea dex-
tera vtiluit, valetque
tnt casts quorum et
feci vt video actrvos
pur littus. Dixit :ct,
veiuti wale crcderct
Atque ait ; Haec manus est, hsec, qua niod5 vici-
raus, liasta.
120
Vol ciim purpureus populari crede Caycus
Fluxit; opusquc meic bis sensit Telepnus hastae.
Hic quoque tot cassis, quorum per littus acervo3
Et feci, et video, valuit mea dextra, valetque.
Dixit: et, ante actis veiuti male crederet, hastam
Misit in adversum Lycia de plebe Menoeten : 116
flute iictis, misit has- -r ■ • ^ i i • j. i • i
tarn ill MeiuTtcii de Loricamquc simul, subjectaque pectora rupit.
rufr/t'q^Je'''^^fmur7o ^^^^ plangeutc graveui moribundo vertice terram,
cam, subjectaque pec- Extraliit illud idem calido de vulnere telum :
tora. Quo plangcnte
gravem terram mori-
bundo vertice, extra-
hit idem Mud telum de
calido vulnere, atque
ait: Hac est maims,
h(ic hast a, quS, modo
vicimus, utar iisdem in
huiic: precor idem cx-
itus sit ill hoc. Nirque
fafus, petit Cygniim,
iicc fraxinus errut :
nonquc evitata,somtit
in huincro sinislro. Iii-
dc est repulsa, velut a
miiro, soitdtive caule.
Tamcii Achilles \vidc-
rat Cjignum signutum
sanguine, qua erat ic-
tus, et Juerat gavisiis
frustra. Nullum vul-
nus erat : ille erat
sanguis ATcna:tiv. Turn
vero, frcmcbundus,
desilit pricceps ah alto
curru, et petcns secu-
riim hostem cominus
nitido eii'^c, cernit par-
Utar in hunc iisdem : sit in hoc precor exitus idem.
Sic fatus, Cygnumque petit, nee fraxinus errat :
Tnque liumero sonuit non evitata sinistro.
Inde velut muro, solidave a caute, repulsa est.
Qua tamen ictus erat, signatum sanguine Cygnum
Viderat, et frustra fuerat gavisus, Achilles. 126
Vulnus erat nullum: sanguis fuit ille Mencetse.
Turn vero prasceps curru fremebundus ab alto
Desilit, et nitido securum comings hostem
Ense petens, parmam gladio, galeamq; cavari 130
Cernit, et in duro l?edi quoque corpore ferrum.
Haud tulit ulterius : clypeoque adversa reducto
Ter quater ora viri, capulo cava tempora pulsat.
Cedentiq; sequens instat; turbatque, ruitque, 13'^
'giadh!^et'ferrZ^^i2 Attouitoq ; negat requiem. Pavor occupat ilium ; j
que ladi'in duro cor- Ante oculosqiic uatant tenebrae; retroque ferenti
jiore. Haud tulit ul- *■ '■
terius, pulsat que adversa ora viri ter quater reducto clypeo, et cava tempora capulo: seqtiensqui
instiit cedeiiti: turbatque, ruitque, negatqtte requiem attonito. Pavor occupat ilium, tenebr<Ei
que natant ante oculos, lapisque medio
TRANSLATION.
ter ; and Telephus twice felt the virtue of my spear. My arm has here toe
been of power, and still is ; so many slain, whose heaps I made, and see
along the shore. He said; and, as ill trusting to his former feats, he
hurled his spear at adverse Menoetes, one of the Lyeian throng ; and in-
stant broke quite through his mail and breast subjacent. Who heatinj^
with his head in death the heavy earth, he draws that very spear oul
of the reeking wound, and says ; This is the hand, this is the spearj
■with which I conquered but now ; the same I will use at this : I only wis!
the event may be the same in him. Thus he said, and lets it fly at Cyg-
nus : nor does the trusty ash mistake, and, not avoided, sounded on his"
left shoulder ; thence repelled, as from a wall, or solid rock. Yet, where
it hit, Achilles had observed Cygnus distained with blood, and boasted,
but in vain : no wound there was ; it was Menoetes' blood. Then, raging,
he leaps headlong down from off his lofty chariot ; and, in close fight, at-
tacking thus his fearless foe with shining sword, observes his shield and
helmet pierced, but the weapon blunted upon his callous body. No longer
could he bear; and, drawing back his shield, with it he pelts the hero's
adverse face thrice and four times, and with tlie hilt his hollow temples ;
and, pursiun
D'
urges
the pursued ; stirs and drives him on, and him con-
METAMORPHOSEON, Lin. XII.
419
Aversos passus medio lapis obstitit arvo.
arvo, obslilit iWiferen-
Q~ • 1 ~ • . ^v, ti aversos passus re-
uem super impulsiim resupino pectore Cyo-num t>/>. snper quem a-
Vi multa vertit, terraeque adfixit Achilles. "" 139 t'H^LuT'' :^:;Z
Turn, clypeo genibusque premens prfscordia duris, }f:^uque'ZfL%lt
prcmejis pracordia
clypeo, genibusque du-
ris, tralilt viucla ga-
lea, qua subdita pres-
so meiito, clidtint fau-
ces, el cripiutit respi-
rattie:/ iterque anima.
Parabat spoliare vie-
turn: vidit arma re-
licta. Veils (cquoris
vontulit Corfu's in al-
bum volitcriiii, cujus
noinen 7iwdo kabebai.
IV. V. Hie labor,
hffc ptigna uttulit re-
quiem multoruin die-
rum; (t utraque purs
siibslitit, annis posi-
tis. Dumque vigil cus-
todia servat Phrygios
muros, et vigil custo-
dia servat Argolicas
fossas: festa dies ade-
rat, qua Achilles, %<ic-
tor Vygni, ylucabat
Pallada sanguine vit-
tatcE VacetF. Cujus pro-
fecta lit imposuit ca-
Icntibus oris ; ct nidor
acceptus Diispenetra-
vit in athera; sacra
tulere suain partem :
catera pars est data
mensis. Proccres dis-
cubuere toris, ct re-
plent corpora tostil
came, Icvantque cu-
- - rasque, sitimquc vino,
Non cilharte dclectaiit illos, non carmina vociim, tibiave longa multifori buxi delectat illos, std
trahunt nocte7n sermone, virtusque est materia loquendi, referunt pugnamque suam, liostisque,
jut'aique scepe commemorare in vices adita atque
TRANSLATION.
founding, grants no respite. Horror seizes on him ; mists float before his
eyes ; and, drawing back his steps averse, a stone, amid the plain, with-
stood : over which Achilles, with much violence, turned Cygnus, impelled
w ith breast turned upward, and dashed him to the earth : then with his
shield and sturdy knees, he, pressing down his breast, pulls tight his hel-
niet's straps ; which, lying under his pinched chin, squeeze close his
throat, and take away his wind, and all the passage of his breath. He
Avas ahout to strip his vanquished foe ; observes his armour left. The god
of sea his body turned to a white bird, whose name he lately bore.
IV. V. This toil, this f ght brought on, of many days, a respite ; and
both sides, laying down their arms, were quiet. And while watchful
guard keeps Phrygian walls, and watchful guard keeps Grecian trenches ;
a festal day was come, on wh ich Achilles, the conqueror of Cygnus,
meant to appease, Avith blood of heifer filleted, the goddess Pallas. On
■whose glowing altars as he laid the entrails, and the smell, acceptable to
gcds, pierced through the ether, the sacrifice had its own share ; the
rest is for the table. The chiels sat down on couches, and with roasted
ilesh sated their bodies, and baiiished cares and thirst Avith wine. Not
harps, nor melody of voices, nor the long pipe of perforated box, delight
them ; but in discourse they pass the night, and virtue is the subject ;
2 E 2
Vincia trahit galeae ; quae presso subdita mento
Elidunt fauces ; et respiramen, iterque
Eripiunt animse. Victum spoliare parabat :
Arma relicta videt. Corpus Deus -.Kquoris albam
Contulit in volucrem; cujus modo nomen habebat.
IV. V. Hie labor, hasc requiem multorum pug-
na dierum 146
Attulit : et positis pars utraque substitit armis.
Dumque vigil Phrygios servat custodia muros ;
Et vigil Argolicas servat custodia fossas:
Festa dies aderat ; qua Cygni victor Achilles 150
Pallada vittatai placabat sanguine vaccEc.
Cujus ut imposuit profecta calentibus aris;
Et Dis acceptus penetravit in cethera nidor :
Sacra tulere suam : pars est data ceetera mensis.
Discubuere toris proceres ; et corpora tosta 155
Carne replent : vinoque levant curasque, sitimque.
Non illos citharte, non illos carmina vocum,
Longave multifori delectat tibia buxi :
Sed noctem sermone trahunt: virtusque loquendi
Materia est. Pugnam referunt hostisque, suamque,
Inque vices adita atque exhausta pericula saepe 161
420
P. OVIDII NASONIS
exhamta pcricula.
Quid culm Achillis lu-
qiierclin? uiit quid
j/o/iiis loqiicre/iliir u-
j)ndm(ie,niimAchitlcm.'
ynuiiiia praciptii vic-
toria (lomito Ciis,nnfuit
ill sennoiic. Visum est
tnirainlc cunclis, quod
erat juvoii corpus pe-
nctrabile nullo tela,
ini'ictumque ad vul-
ncr
fer
Conimemorare juvat. Quid enim loqueretur A-
chilles ?
Aut quid apud magnum potiils loquerentur Acliil-
lem?
Proxima praecipue domito victoria Cygno
In sevmone fuit. Visum miraLile cunctis ; 165
Quod juveni corpus nullo penetrabile telo,
ra, quod^yw terebat Invictumque ad vuluera erat, ferrumque terebat :
,K.rr%im, Hoc ipsum . 1 / i \ ^ ■ •
j-Eacidcs, hoc Aciiivi Hoc ipsuui ilicacides, lioc mu'abantur Acnivi.
Contemptor ferri, nulloque forabilis ictu 170
Cyonus. At ipse olim patientem vulnera mille
tfiim ly^t; ocuc j ki i itu- y-^'' ^ 1 -r-^ -t t /^ * 1*
bum ca lieu patientem Corpore nou IsBso rerrlijebum Ca3nea vicli :
niiiie vulnera corpore (..^^^^ Perrhffibum ; qui factis iuclytus Othryn
Incoluit. Quoque id mirum magis esset in illo ;
Fccmina natus erat. Monstri novitate moventur,
Quisquis adest: narretque rogant. Quos inter
Achilles, 176
Die age (nam cunctis eadem est audire voluntas)
O facunde senex, tevi prudentia nostri ;
Quis fuerit Cjeneus, cur in contraria versus ;
Qua tibi militia, cujus certamine pugnse 180
Cognitus; a quo sit victus, si victus ab uUo est.
Tiim senior : Quamvis obstet mihi tarda vetustas ;
Multaque me fugiant primis spectata sub annis ;
...,«« „c^»^<.«^ uu„^^ Plura tamen memini: nee, quse magis liffireat ilia,
mihi,muitaqiiefugiaiit Pcctore rcs nostro est, inter bellique, domique 1 85
me, tamen memini phi. a , . , a • l • i_ l- ^4-
ra spectata sub primis Acta tot. Ac SI qucm potuit spatiosa seucctus
actaUlIque'lf^iel^e, Spectatorcm opcruui multorum reddere, vixi
est res qutp hiereat nostro pectore magis ilia. At si spatiosa senectus potuit reddere quern spcc-
tatorem muitoriim operum, li.ii
TRANSLATION.
and relate their own and enemy's fights : and often they take pleasure to
rehearse, in turns, the dangers both encountered and surmounted. For
what should else Achilles speak ? or they relate before the great Achilles ?
The late victory, Cygnus vanquished, was chiefly in discourse. To all
it seemed amazing, that the youth's body was to no weapon jjenetrable,
and to woimds unconquerable, and battered steel itself. This vei-y thing
Achilles, and this the Greeks admired. When Nestor thus began ;
Cygnus has, in your time, been of steel the alone despiser, and perfora-
ble by no blow : but, formerly, myself saw Cseneus, the Perrhseban, bear
a thousand strokes, his body unhurt ; CEeneus the Perrha?ban, who,
famous for his feats, dwelt in his Othrys : and this in him might be more
wonderful as he was born a woman. All present startle at the newness
of the prodigy, and beg he would relate it. Among whom Achilles : Pray
go on to tell (for we have all the same desire to hear) O eloquent old
man, the prudence of our age, who this Caineus was, why turned to the
opposite sex, in what warfare, in what fight's strife, was he known to you ;
by whom conquered, if by any conquered ? Then the sire : Though slow
age makes much against me, and much, observed by me in prime of years,
tor ait sic ; Cygnus ves-
tro tEVO fuit uiiicus
cnnteiiiptor Jerri Jvra-
bilisquc nullo ictu. At
olim ipse vidi Perrhie-
rpor
noil Urso: Pcrrhclium
Utrnea, qui inclytus
factis incoluit Othryn:
quoque id esset magis
mirum in illo,rrat na-
tus famiiia. Quisquis
adeit moventur novi-
tate monstri, rogant-
que ut narret : inter
quos Achilles ait: age
ilir fiiam est eadem vo-
luntas cunctis audirej
li facnnde senex, pru-
dentia nostri tcvi,quis
Co: lie us fuerit, cur ver-
sus in contraria ; qua
militia, certamine cu-
jus pugncE sit cognitus
tibi ; a quo sit victus,
si est victus ab ullo.
Twill senior : Quamvis
tarda vetustas obstet
METAMORPHOSEON, Lib. XII.
421
Annos bis centum: niinc tertia vivitur atas.
Clara decore fuit proles Elateia Casnis,
Thessalidum virgo pulcherrima : perque propinquas,
Perque tuas urbes (tibi enim popularis, Achilie,)
Multorum frustra votis optata procorum. 192
Tentasset Peleus thalamos quoque forsitan illos ;
Sed jam aut contigerant illi comiubia matris, 194
Aut fuerant promissa, tuse. Nee Caenis in ullos
Denupsit thalamos : secretaque littora carpens
iEquorei vim passa Dei est. Ita fama ferebat,
Utque novse Veneris Neptimus gaudia cepit :
Sint tua vota licet, dixit, secura repulse :
Elige quid voveas. Eademhoc quoque Fama ferebat.
Magnum, Csenis ait, facit hsec injuria votum, 201
Tale pati nil posse mihi. Da foemina ne sim :
Omnia praestiteris. Graviore novissima dixit
Verba sono : poteratque viri vox ilia videri :
Sicut erat. Nam jam voto Deus sequoris alti 205
Annuerat : dederatque super ; ne saucius uUis
Vulneribus fieri, ferrove occumbere posset.
Munere Isetus abit: studiisque virilibus sevum
Exigit Atracides, Pene'iaque arva pererrat.
Duxerat Hippodamen audaci Ixione natus : 210
Nubigenasque feros, positis ex ordine mensis,
Arboribus tecto discumbere jusserat antro.
Hsemonii proceres aderant ; aderamus et ipsi,
r 7 1 ^ que avum stuatts viri
libtix, pererratque arva Peneia. Natus audaci Ixmie duxerat Hippodamen: meusisque positis
ex ordine, jusserat nubigcnas feros discumbere antra tecto arboribus. Uamonii proceres aderant,
it ipsi aderamus,
TRANSLATION.
escapes me now, yet more I still remember ; nor is there any thing,
among so many acts of war and peace, sticks closer to my breast than
this : and if extensive age could make any one spectator of many deeds,
I have lived twice a hundred years, and in my third I live. Caenis, the
tiaughter of Elatus, famous for her beauty, and fairest of Thessalian
maids, was longed for, in vain, by voavs of many suitors, through all the
neighbouring, and thy, cities. O Achilles (for she was thy country-woman)
perhaps had Peleus tried that marriage-bed, but, or now the marriage
of thy mother had befallen, or had been promised him : nor did Cajuis
marry into any bed ; but, tripping over the lonely shore, suffered the vio-
lence of the god of the sea. So fame related : and as Neptune this new
amour enjoyed Avith gust. Be thy vows, he said, of all repulse secure ;
choose what you wish. Fame has this too related. This injury, says
Csenis, makes great my wish ; that no such thing I may hereafter suffer :
grant I be no longer woman, and you will grant me all. With a hoarser
tone these last words she spoke ; and the voice might seem to be a man's,
as indeed it was. For now the god of the deep sea had nodded to her
wish ; and, over gave, that he might not be pierced by any wounds, or
fall by any steel. Thus Cseneus, the Atracian, exulting in his gift, de-
parts, and spends his time in manly exercises, and roams the Pcneian
plains. PiritJwus, bold Ixion's tion, had married Hippodame, and ordered
ihe cloud-born mousters to sit down at tables ranged in order, in a cave
bis'centum annos : ter-
tia trtas nunc vivitur.
Canis Elale'ia proles
fuit claru decore, et
pulcherrima virnoTkcs-
salidum, oplataque
fruslra votis multo-
rum procorum, per
propinquas, perque
tuas urbes ('erat cnim
popularis tihi,Ac/iill£. J
Forsitan Peleus quo-
que tentasset illos tha-
lamos : sed counubia
tua matris jam aut
contigerant illi, aut
futrunt promissa ; tiec
Canis denupsit in ullos
thalamos, caryensque
secreta littora, passa
est vim aquorci Dei :
ita fama ferebat. Ut-
que Neptunus cepit
gaudia nova I'cneris,
dixit : Licet ut tua vo-
ta siiit secura rcpulsa-,
elige quod voveas. Ea-
dem fama ferebat hoc
quoque. Jfo'c injuria,
ait Canis, facit mag-
num votum, mihi posse
pati nil tale: da nestm
famina, prtrstitcris om-
nla. Dixit novissima ver-
ba graviore sono, illa-
que vox potcrat vidcre
viri, sicut erat. ]\'am
jam Deus alti (cquoris
annuerat voto, dede-
ratque super, ne posset
fieri saucius ullis vul-
neribus, occumbere ve
ferro. Atracidcs abit
la:tus tnunere, exigit-
que (cvum studiis ' '
422
P. OVIDII NASONIS
{SS«S/r~e Festaque confusa resonabat i;egla turba. 214
canuii't nymenmm, et Ecce caiiunt Hymeiia^oii : et io;nibus atria fumant :
atria ttimant ignibus : r^- , ■, , • , j /■■
cintaque virgo prce Ciiictaq ; adest viFgo, matruiii nuruuiiique caterva,
signis facie attest ca
tcrva matrum nttrit-
iimqiie. Diximus Piri-
thouinfclicem illA con-
juge ; quod omen pene
J'efeliimus. Nam Eu-
ryte, savissime savo-
Tum Ccntaurorum,
yectiis ardet tibi, tarn
■virgine visd quam vino,
et ebrietas gemiiiatd
libidiiie, regnat. Pro-
tinus evers<e mcnste
iurbajit convivia, no-
Praesignis facie.
podainen, alii rapiunt
quam qnisque proba-
Tttnt ant polerant,
eratqiie imago captie
urbis. JJomus soiiat
fcpmiiieo clamore. Om-
ncs surgimus ocius; et
Tliesetis primus ait,
qu(B vccordia pulsat
te, Eurytc ; qui me vi-
vente lacessas Piri-
ilioiim, ignarusque vio-
les duos in uno.' neve
Felicem diximus ilia
Conjuge Pirithoum: quod pene fefellimus omen.
Nam tibi, saevorum ssevissime Centaurorum
Euryte, quam vino pectus, tam virgine visa 220
Ardet : et ebrietas geminata libidine regnat.
Protinus eversse turbant convivia mensse :
Raptaturque comis per vim nova nupta prehensis.
Eurytus Hippodamen, alii quam quisque probarant.
vaque nupta raptatur ^y^\^ poteraut, rapiuut: captasQue erat urbis imago.
per vim comis prehen- 1. i^ i r\ -^ n^c
sis. Earytnsrzpit Hip- FoGmmeo clamore sonat domus. Ocuis omnes 226
Surgimus : et primus, Quce te vecordia, Theseus,
Euryte, pulsat, ait: qui me vivente lacessas
Pirithoum, violesque duos ignarus in uno ? 229
Neve ea magnanimus frustra memoraverit heros ;
Submovet instantes ; raptamque furentibus aufert.
Ille nihil contra : neque enim defendere verbis
Talia facta potest : sed vindicis ora protervis
magnanimus heros Insequitur mauibus, gcnerosaque pectora pulsat.
^ZubloTertZZus, Fortfe fuit juxta signis extantibus asper 235
aufertque raptamfu- Antiouus Crater, qucm vastum vastior ipse
rentibus. Ille respon- _, t^, . _^ . - ' ^ , ... ^
ditjiihii contra, neque bustuut itigides ; adversaquc misit m ora.
^^iia^^c'ta vf/bi"s%d Sanguinis ille globos pariter, cerebrumque, merum-
insequitur ora vindicis niip
yrotervis manibus, i. > . ^ . /^
Q)uisatque genero.sa Vulnere et Ore vomens, madida resupmus arena
pectora. Fortt Juit '■
juxta antiquus crater asper signis extantibus, quern vastum, ipse JEgides vastior sustulit, misit-
que in adversa ora. Ille vomens pariter vulnere et ore, globos sanguinis, cerebrumque, merum-
que, resupinus madidH arenH
TRANSLATION.
shaded with trees. The Hajmonian chiefs were present ; and we our-
selves were present ; and tlie festal palace with confused rout resounded :
lo ! they sing Hymenseus, and the halls smoke with fires of altars. The
virgin, famed for beauty, comes, surrounded with a train of matrons and
young maids. We all pronounced Pirithous happy in that spouse ; which
omen we well nigh had falsified : for, O Eurytus, fiercest of fierce cen-
taurs, thy breast bums, as with the virgin seen, so with the fumes of
wine ; and drunkenness, doubled by lust, bears sway. On the sudden,
tables overturned, disturb the feast ; and the new-married wife is dragged
away by the caught hair. Eurytus snatches at Hippodame : others at
those they most approved, or could : it was the image of a city taken.
The house resounds with cries of women : we quickly all start up ; and
first, Theseus says ; What madness, Eurytus, thus drives thee on ; who,
living I, provokest Pirithous, and ignorantly violatest two in one ? And,
that the valiant hero might not say these w^ords in vain, he pushes off
the pressing centaurs, and snatches from their fury the ^a^'ished maid.
He nothing said against, nor could indeed defend, such deeds by words ;
but falls upon the avenger's face with boisterous hands, and thumps his
i];enerous breast. By chance stood near an antique goblet, rough with
bulging figiires ; which, vast and huge, more vast himself the son of
METAMORPHOSEON, Lib. XII.
423
245
250
254
260
Calcitrat. Ardescunt germana ceecle bimembres :
Certatimque omnes uno ore, Arma, arma, lo-
quuntur. 241
Vina dabant animos : et prima pocula pugna
Missa volant, fragilesque cadi, curvique lebetes :
Res epulis quondam, nunc bello et ca^dibus, apt*
Primus Ophionides Amycus penetralia donis
Haiad tiniuit spoliare suis ; et primus ab aede
Lampadibus densum rapuit funale coruscis ;
Elatumque alte, veluti qui Candida tauri
Rumpere sacrifica molitur colla securi ;
Illisit fronti Lapithse Celadontis : et ossa
Non agnoscendo confusa reliquit in ore.
Exsiluere oculi ; disjectisque ossibus oris.
Acta retro naris, medioque infixa palato est.
Hunc pede convulso mensse PellfEus acernse
Stravit humi Belates, dejecto in pectora mento:
Cumque atro mistos sputantem sanguine dentes,
Vulnere Tartareas geminato mittit ad umbras.
Proximus ut steterat, spectans altaria vultu
Fumida terribili, Cur non, ait, utimur istis?
Cumque suis Gryneus immanem sustulit aram
Ignibus, et medium Lapitharum jecit in agmen :
Depressitque duos, Brotean, et Orion. Orio
Mater erat Mycale : quam deduxisse canendo,
Ssepe reluctanti constabat cornua Lunee,
Non impune feres, teli modo copia detur, 265
men Lapitharum, depressitque duos, Brotean, et Orion. Mycale erat mater Orio quam constabat
canendo, scepe deduxisse cornua reluctanti Luna. Exadiusdixerat, Non feres impune, modo co-
pia teli detur,
TRANSLATION.
^geus took up, and hurled at his adverse face. He, vomiting at once
goblets of blood, and brains, and wine, out at his mouth and wound, lies
sprawling on the moistened sand. The centaurs, double-limbed, do, at
their brother's death, take fire ; and, vying with one mouth, Arms, arms !
they all cry out. Wine gave them spirits ; and in the first encounter,
cups, hurled, fly, and shattered casks, and hollow kettles ; things before
fit for a feast, but now for war and slaughter. First Amycus, the son of
Ophion, scruples not to strip the shrine of all its ornaments and first
out of the Sacristy snatched up a branch, thick set with blazing lamps, and
dashed it, high raised, at Celadon, the Lapithse's forehead : as who at-
tempts with sacrificing ax to break a bullock's snowy neck ; and left the
bones confounded in his undistinguished face. His eyes start out ; the
bones of his face disjected ; his nose falls back, fixed in the middle of
his palate. Him Belates, the Pellsean, with wrenched foot of maple-
table, laid fiat to the ground, his chin sunk down quite to his breast ;
and with redoubled wound sends him down to the shades of Tartarus,
sputtering out his teeth, mixed with black gore. As Gryneus stood next,
viewing the smoking altars with a stern look, he cries ; Why do we not
use these? and Gryneus the huge altar snatching with all its fires, hurled
it among the Lajjithte, and hiid twf), Broteas and Orios, flat : Ori(js's
mother was Mycale, who, by her charms, was often known to draw down
calcitrat. Bimembres
ardescunt germana
cffdff, omncsque cer-
tatim uno ore loquun-
tur, Arma, arma. Vina,
dabant amnios, et pri-
ma pvgna missa po-
cula volaiit, fragiles-
que cadi, curvique le-
betes ; res quondam
apt (E epulis, nunc bello
et cadibus. Amycus
Opiiimiides primus,
liaud timiiit spoliare
penetralia suis donis ;
et primus rapuit ab
a:rie funale densu7n
corrnseis lampadibus,
illisitque elatum altc
fronti Lapitlm Cela-
do)itis, veluti qui mo-
litur rtimpere Candida
colla tauri sacrifica
securi, et reliquit ossa
cotifusa in ore non ag-
7iosccndo. Ociili exsi-
luere, ossibusque oris
disjectis,naris est acta
retro, infixaque medio
palato. ' Pcllffus Be-
lates pede co?ivulso
mensm acernx stravit
hunc humi, mento de-
jecto in pectora, mit-
tit que sputantem den-
tes mistos cum atro
sunguine,ad Tartareas
umbras geminato vul-
nere. Gryneus, ut ste-
terat proximus, spec-
tans fumida altaria
terribili vultu, ait.
Cur non utimur istis?
sustulitque immanem
aram cum suis ignibus,
et jecit in medium as-
424
P. OVIDU NASONIS
hahttqiic hntnr tcii Dlxerat Exadius. Telique habet instar, in alta
coriiitii vvtivi cerri, /->. o , • , • •
qiur finrtiiu in aUti Qupc luerant pmu, yotivi cornua cervi.
jiiini. Ori/nciis/igifiir — - - -._-.._. . .
ill tiimino hiiic Uuj/lici
riivio, eriiiturqnc ocu-
los, i/iiorumpars lueret
romibus, parsfluit in
hiirhum.pendetquecoit'
crchi saiii<nine. Ecce
Jihatu.s rwpit pi'imi-
tiiim torrem JJagrun-
te>n, ah mediis oris,
jur/iiiigitqiie <i dcx-
ira parte tcmpnraCha-
raxi, protecfa fiilvo
capUlo. Crines
Figitur huic duplici Gryneus in lumina ramo :
Eruiturque oculos : Quorum pars cornibus hseret :
Pars fluit in barbam ; concretaque sanguine pendet.
Ecce rapit mediis flagrantem Rhoetus ab aris 271
Primitium torrem : dextraque a parte Charaxi
Tempora perfringit fulvo protecta capillo.
Correpti rapida, veluti seges arida, flamma
Arserunt crines : et vulnere sanguis inustus 275
cor _
o-cpti rapid,! jiavima, Terribilem stridore sonum dedit: ut dare ferrum
tirsirimt vehili arida t i i i i p • i^
J gne rubens plerumque solet, quod lorcipe curva
Atillud
Cum faber eduxit, lacubus demittit.
Stridet : et in trepida submersum sibilat unda.
Saucius hirsutis avidum de crinibus ignem 280
Excutit : inque humeros limen tellui'e revulsum
Tollit, onus plaustri, quod ne permittat in hostem,
Ipsa facit gravitas. Socium quoque saxea moles
Oppressit spatio stantem propiore Cometem :
Gaudia nee retinet Rhcetus : Sic comprecor, inquit.
sege^, et satiguis inus-
tus vtUncre, dedit tcr-
fibilcm sonum stri-
dore, lit Jcrnim ru-
hens igiic j>lerumque
xolrt dare, quod J'uber
cum cdiixit cvrvA foi'-
cipc, demittit lacubus,
at illiid stridet, et
submersum sibilat in
frepidil u7idd. Saucius
excutit avidum ignem
hirsutis crinibus, tol-
litque in humeros li-
men revulsum tellnre,
%lsa gralifas'faeu'ne Cetera sit fortis castrorum turba tuorum ; 286
permittat in' hostem. Semicremooue novat repetitum stipite vuhius:
Aaxea moles oppressit rnv jv •• i i*-*i
qiioquc Cometem, so- lerque, quaterque gravijuncturas verticis ictu
t'^iT'%Tc^R,ZZ Rupit : et in liquido sederunt ossa cerebro.
retinet gaudia, ct in- Victor ad Evagruui, Corvthumque, Dryantaque
quit, Cotnprecor ut cce- . ^ ' •' T.'J i
tera turba tuorum cas- tran Sit,
oiomtqiK ^repetitum E quibus, ut prima tectus lanugine malas
vulnus semicremo stipite, rupitque ter quaterque juncturas verticis gravi ictu, ct ossa sederunt
in liquido cerebro. Victor transit ad Evagrum, Corythumque, Dryantaque. E quibus ut Cory-
thus tectus quoad malas
TRANSLATION.
the horns of the labouring moon. Exadius cried, Unpunished thou shalt
not go, so I a weapon get : and for a weapon has the horns of a votive
stag, which on a tall pine hung. This double branch is fixed into his
eyes, his eyes scooped out ; part whereof sticks to the horns, part runs
down his beard, and with blood hangs clotted. Lo ! Rhostus snatches up
from amid an altar a chief flaming brand ; and, on the right side, breaks
through Charaxus' temples, covered with yellow hair : his hair caught by
the rapid flame, burnt like parched corn ; and the blood, burnt up within
the wound, gave a dreadful noise with hissing : as iron, glowing hot with
lire, is most part wont to do ; which when the smith has drawn out with
Lis crooked tongs, he drops into the trough ; but, sunk it whizzes, and
in the trembling water hisses, Woimded, he shakes the greedy fire
from off Jiis shaggy locks ; and on his shoulders lifts the threshold,
wrenched from the earth a wagon-load ; which that he hurls not quite to
the foe, its very weight is cause. The stony mass overwhelms Cometes,
a companion, standing nigher : nor Rhoetus then his joy contains. Thus
lie says, I of the gocls do ask, may all the others of thy side be brave ;
and then renews the wound, repeated with the stake half-burnt ; and
thrice and four times broke the junctures of his head with grievous
blows, aud in his liquid brains the bones are sunk. The victor passes
on to Evagrus, and Corythus, and Dryas ; of whom, when Corythus,
METAMORPHOSEON, Lib. XII. 425
Procubuit Corytlius : Puero qiise gloria fuso '^■^Iha -'^'"'^f^ ^■^'''
Parta tibi est? Evagrus ait. Nee dicere Rhoctus Q,"f gioria'ek pana
Plura sinit : rutilasque ferox in aperta loquentis 294 ^RL^uTLurcnn^dt
Condidit ora viri, perque os in pectora, flammas. V^amTrut^JuZ
Te quoque, sseve Drya, circum caput io;ne rotato ""'^ "' "virta ora vh-t
nsequitur : sed non la te quoque constitit idem 2>ectora. inscquuurte
Exitus. Assiduse successu csedis ovantem, TgTroiotolircumla'.
Qua iuncta est humero cervix, sude figis obusta : Vf= ^^'^ non idem ex.
y •' . -, , . ' ~ IT nnn *'"* COllStltlt til te
Ingemuit, duroque sudem vix osse revellit oOO ?««?«e .• figu sude
KhcEtus ; et ipse suo madeiactus sanguine tugit. cessu assidua: ctrdix,
■Fugit et Orneus, Lycabasque, et saucius armo VZieZ^'^^RiLuTlt
Dexteriore Medon, et cum Pisenore Thaumas : gemmt, vixque revciiu
^~. . . ' y . . sudetn diiro osse ; et
Quique pedum nuper certamme vicerat omnes ipse madefactns suo
Mermerus; accept© nunc vulnere tardiiis ibat: 305 t^l''ir/uj"f%cil7s'.
Et Pholus, et Melaneus, et Abas praedator aprorum : ^^l^; txurt-'e armo,
Quique suis frustra belkim dissuaserat augur «* Tha%imas cum pite'-
Astylos. Ille etiam raetuenti vulnera Nesso, qm nuper vicerat'^om-
Ne fuge ; ad Herculeos, inquit, servaberis, arcus : Ztnc7b%7^diufvui-
At non Eurynomus,Lycidasque,et Areos, et Imbreus '^'"''^ accepto- et p/w-
-rin- A '^ ' -^ ^ 1 . T% .• OT1 "'*' ^^ Melaneus, et
iinugere necem: quos omnes dextra jJryantis oil Abas pradator apro-
Perculit ad versos. Adversum tu quoque, quamvis l^ur' qtufrustta dts-
Terga fugee dederas, vulnus, Crenaee, tulisti. X.Ti*«?:"ivX
Nam grave respiciens inter duo lumina ferrum, metuenti munera. Ne
Qua naris fronti committitur, accipis, imaj. 315 «««' Herculeos. At
In tanto fremitu, ductis sine fine jacebat Z%ue7~reoffe^t
Sopitus vinis, et inexperrectus Aphidas ; can?iuofoZ7s 7d-
versos dextra Dryantis perculit. Tu quoque, Crenae, tulisti adversum vulnus, quamvis dcde-
ris terga fugec. Natn resjnciens, accipis grave ferrum inter duo lumina, quil naris committitur
im<B fronti. In tanto fremitu Aphidas jacebat sopitus vinis ductis sine fine, et inexperrectus i
TRANSLATION.
his temples clad with their first down, had fallen, Evagrus cries,
What glory hast thou gained ? A boy laid prostrate ! Nor Rhoetus suf-
fers to say more ; but fiercely plunges in the speaker's mouth, thence
down his throat, the ruddy flames. Thee too, fierce Dryas, he pursues,
whirling around his head the fiery brand ; but not the same event awaited
thee. Him, vaunting at success of slaughter imcontrolled, thou wound-
est, where the neck joins to the shoulder, Avith a stake point-burnt, Rhos-
tus groaned, and with difficulty, out of the hard bone pulled the stake ;
and, wet with his own blood, he flies. Flies too Orneus, and Lycabas,
and Medon wounded in the right shoulder-blade, and Thaumas, Avith Pi-
senor, and Mermeros, who had lately conquered at speed of foot, but now
walked slower for the wound received ; and Pholus, and Melaneus, and
Abas hunter of boars, and Astylus the augur, who had, in vain, his friends
from fight dissuaded. He too to Nessus, fearing wounds, thus speaks ;
Fly not, for thou shalt be reserved for Hercules' bow : but not Euryno-
mus, and Lycidas, and Areos, and Imbreus death escaped ; whom all, ad-
verse Dryas' right hand struck through. Thou too, Crenseus, though to
flight thou hadst given up thy back, an adverse wound receivedst ; for,
looking back, thou tookest the fatal steel between thy eyes, where to the
lowest forehead joins the nose. Amid all this uoise, Aphidas lay dosed
426
P. OVIDII NASONIS
Victor! titulum, quam Dictys, Helopsque dederunt.
Fixus Helops jaculo : quod pervia tempera fecit ; 335
Et missum a dextra lasvam penetravit in aurem.
Dictys ab ancipiti delapsus acumine mantis,
Dum fugit instantem trepidans Ixione natum,
fHsmquc in viiiosis Langucntique manu carchesia mista tenebat,
Unebat mista carehe- bMSXXS, IXi UsSaSffi VlUoSlS pelllDUS UrSSB.
sia lansiiienti manu. /-v ^li-j-^riV ii i
Quern ut Phorbas vi- Quem prociu lit viQit irustru niiUa arma moventem,
nLiTafrna^'jiZlll Inscrit amento digitos, Miscendaque, dixit,
inserit digitos amento, Cum Stvge vina bibas, Phorbas. Nee plura moratus
aixitque, Btbas vma ■,• i -j-i r . n
miscenda cum siyge: Jnjuvenem torsit jaculum : lerrataque collo
T^sit^'^^facuium^'^in Fraxinus, ut casu jacuit resupinus, adacta est.
juvenem ferrataque Mois caruit seusu : plcnoQue a gutture fluxit 325
fraxtnus est adacta ■^■^^•■^ ^^ _ ', 1 , T. tj .
collo, uf casu jacuit Inque toros, inque ipsa mger carchesia sanguis.
resupinus. Mors ca- it- i- t»j. a n x'
ruitsensu,mnguisque Vidi cgo Fetraeum conantem evellere terra
^uttur^^nqut tiros, Glandiferam quercum: quam dum complexibus
inque ipsa carchesia. ambit *
nantem evellere terra Et quatit hiic iUuc, labcfactaquc robora jactat,
^qZm^ZTaZuZn. Lancea Pirithoi costis immissa Petrai, 330
:^iexibus,ef quatit hue Pectora cum duro luctantia robore fixit.
tlluc, jactat que labe- -,-...,.. -r -t ri
facta robora; lancea Pirithoi virtutc Lvcum cccidisse lerebaut :
Pirithoi immissa costis -n- • ,■, . • -,• *^/-ni • o i • •
Petrai, fixit luctantia Firithoi cecidisse Chromiii. feed uterque mmorem
pectora cum duro ro- " ^ ^ ' "
bore. Ferebant Lycum
cecidisse virtute Piri-
thoi ; Vhromin etiam
cecidisse virtute Piri-
thoi: sed vterque de-
derunt minorem titu-
lum victori, quam Dic-
tys Helopsque. Helops _
fixus est jaculo, quod Decidit iu prseccDS : et pondere corporis ornum
fecit tempora pervia, ^ / •- • j •. -v r a o/in
et missum a. dextrd Ingentem iregit : suaque induitina iractffi. o4U
^JuremT'^MylTdlm Ultor adcst Aphareus : saxumque e monte revulsum
trepidans fugit natiim Ixione instantem, delapsus ab ancipiti acumine mantis, decidit inprffceps,
et pondere corporis fregit ingentem ornum, induitque sua ilia fracta, Aphareus adcst ultur,
coTtaturque mittere saxum revulsum e monte,
TRANSLATION,
along, with wine incessant gulped, and unawaked, and in his languid
hand held the mixed bowl, laid at his length upon the shaggy skin of an
Ossaean bear ; whom, at a distance, Phorbas saw, moving but bootless
arms, applies his fingers to his lance's strap, and said : Now drink thy
wine soon to be mixed with Styx. Nor staying more, he hurled his jave-
lin at the youth ; and the steel-shod ash was forced through his neck, as
he by chance lay on his back : death wanted sense ; and the black gore
flowed from his gorged throat, and on the couch, and in the bowl itself.
I saw Petraeus hard struggling to root up an acorn-bearing oak out of the
earth ; which, while he grasps in his embrace, and shakes this way and
that, and agitates the loosened oak, Pirithous' lance let fly into Petrseus'
ribs, and fixed his struggling breast to the hard oak. It was said, that
Lycus, by Pirithous' prowess, fell; and, by Pirithous' valour, Chromis:
but by each of these, the conqueror gained less title far, than by Dictys
and Helops. Helops was with a javelin fixed, that made his temples
pervious, and sent from the right quite to the left ear pierced. Dictys,
tumbling down a hill's steep brow while trembling, he flies the urging
Ixion's son, headlong falls down ; and, with his body's weight, crushes a
huge ash-tree, and spits, upon its broken boughs, his bowels. Avenging
Aphareus next comes on, and strives to throw a rock, tore from the moun-
taiu's side: the son of .^geus, with his oaken club, prevents him, striviug^.
METAMORPHOSEON, Lib. XII. 427
Mittere conatur. Conantem stipite querno Mgides stijnte quemo
,^ , -rr^ ■ -I 1 -i- • ,■ r • occupat conmntem,
Occupat itigicles ; cubitique mgentia irangit jranguqwe ingentia
Ossa: nee ulteriiis dare corpus inutile leto wcatllut* curat darl
Aut vacat, aut curat: terooque Bianoris alti 345 ^"-^tue corpus uto ui-
. . ^' o 1 . . v^ xv^ terms :iHsUitquetergo
insiht, haud solito quenquam portare, nisi ipsum : «'" Bianoris, hand so-
Upposuitque genu costis: prensamque sinistra msi ipsum, opjwsuit-
Cajsariem retinens, vultum, minitantiaque ora &jfg«e ''"catarUm
Robore nodoso, praeduraque tempora fregit. prensam sinistra, /re.
,-, , TVT 1 • 1 T orrt &^f ^'^''^'"■nt, minitanti-
Kobore JNedymnum, jaculatoremque Lycotan ooO aqueora,praduraque
a, •, , • -Aii . 1 lA tempora,7iodoso robore.
bternit, at immissa protectum pectora barba stemit robore Nedym-
Hippason, et summis exstantem Riphea silvis ; ^^Ztoremf^'er^i^i^'
Tereaque, Hsemoniis qui prensos montibus ursos va^onquc protcctnm
■Y-i '■-, ■ • 1- 11, quoad pectora immissa
rerre doraum vivos, indignantesque solebat. iarba, et Riphea ex-
Haiid tulit utentem pugnee successibus ultra 355 Termqlf^ll^ui's^iebai
Thesea Demoleon : solidoque revellere dumo ^llgna^'eslue """i^
Annosam pinum magno molimine tentat. prensosHfEmonHs mon-
Qi • *■ .V f , • • , • 1 , tibus. Demoleon haud
uocl quia non potuit, prsetractam misit in nostem. ultra tuut Theseus
Sed procul c^ telo Theseus veniente recessit, llSZentTquem^l
Pallados admonitu. Credi sic ipse volebat. 360 ^'' '«<'^''»"?e reveiiere
-«y , . • T ,/~i • 1 • annosam pmum solido
i\ on tamen arbor mers cecidit : nam Crantoris alti rf««'«o. Quod quia non
Absciditjugulo pectusque, humerumque sinistrum. ^am inlt^t^.sed
Armiger ille tui tuerat genitoris, AchiUe : V'^:^e:;!^^::^:l
Quem Dolopum rector bello superatus Amvntor nituPaitados: sic ipse
2C-J 11^ • • n ^ ^nr "^'OKbat credi. Arbor
-oiaciase dederat, pacis pignusque, tidemque. ooo tamen non ceddu in-
Hunc prociil ut foedo disjectum vulnere Peleus \'u^q^^er hv^mrumque
Vidit. At inferiasjuvenumgratissime Grantor. trantoZ^'iiujucr!^^
armiger tui genitoris, Achille: quem Amyntor, rector Dolopum, superatus bello, dederat jEaci-
d(F, pignusque fidemque pacis. Vt Peleus procul vidit hunc disjectum foedo vulnere; At, ait,
Crantor, gratissime juvenum,
TRANSLATION.
and breaks his massy cubit bones : nor has or leisure, or takes care fur-
ther to give his useless body death ; and leaps on tall Bianor's back, not
used to bear other than himself alone, and clapped his knees to his ribs ;
and pulling back his hair, caught in his left, battered his face, and threat-
ening mouth, and temples, hard with knotty oak. And with his oak he
also levels to the ground Nedymnus, and the darter, Lycotas ; and Hip-
pasos, whose breast was shaded with his length of beard ; and Ripheus,
who towered above the topmost woods ; and Tereus, wont to carry home
indignant and alive bears, caught on the Hsemonian hills. Demoleon
could no longer hold, nor bear Theseus' success in fight ; and, with huge
tugging, tries to pull from out the thick-set wood an aged pine ; which, as
he could not, broken short, he threw at his antagonist. But Theseus re-
tired to distance from the coming blow, by Pallas warned : he had a mind
it should be thought so. Yet the tree bootless fell not, for from the throat of
the tall Crantor tore the breast and the left shoulder. He had been, Achilles,
thy father's armour-bearer ; whom the Dolopian ruler, Amyntor, van-
quished in war, had given to Peleus, son ol' ^acus, as pledge and faith of
peace. Him as Peleus at a distance saw, thus mangled with foul wound ;
but Crantor, Best beloved of youth, accept, he says, an offering ; and witlt
a sturdy arm, and great etfort of mind, sent at Demoleon his asheu spear,
4'28
P. OVIDII NASONIS
375
accipe iTiferUis : misit- Acciiie, ait. Validonue in Demoleonta lacerto
wribu.t<iuo(jHc. mentis, iranineam misit, mentis quoque viribus, nastam :
■^L"f,udcmta'!%lTper- Quae latcrum cratem perrupit : et ossibus hserens 370
Vt^hl-Zm'Zlibmti. Intremuit. Trahit ille manu sine cuspide lignum:
tremuit. JUe trahit Mquoque vix sequitm*. Cuspispulmone rctenta cst.
manu licnum sine cus- tii • • ^ i \ tii' • i j.
•pide: id quoque vixse- IpsB doloi viies animo daoat. /higer m hostem
iefZaptimonei'ipsc Efigitur : pedibusquB virum proculcat equiuis
aoior dahat vires ant- Excipit ills ictus galea, clvpeoque sonantes.
tno: (cger erigitur ^n y ^ , , i_- i
hostem: procuicatque Dcfensatque humcros : praetentaque sustmet arma :
/Jr:S"foSli Perque armos uno duo pectora perforat ictu.
%fenia^q^ueSeV^T: Ante tameii leto dederat Phlegrseon, et Hylen
sustinetquearmapra- Eminus : Hipliinoum collato Mai'te, Claninque.
Additur his Dorylas: qui tempora tecta gerebat
Pelle iupi, ssevique vicem pra;stantia teli, 381
Cornua vasta boiim multo rubefacta cruore.
Huic ego, nam vires animus dabat, Aspice, dixi.
Quantum concedant nostro tua cornua ferro :
^f/«tt JS/S Et jaculum torsi ; quod cijm vitare nequiret, 385
Opposuit dextram passurse vulnera fronti :
Affixa est cum fronte manus : fit clamor: at ilium
Haerentem Peleus, et acerbo vulnere victum
(Stabat enim propior) mediam ferit ense sub alvum.
Prosiluit, terraque ferox sua viscera traxit; 390
Tractaque calcavit : calcataque rupit : et illis
Crura quoque impedit : et inani concidit alvo.
Clamor Jit : at''Peleus, cnim stabat propior, ferit eiisc sub mediam alvum illmn harentem., ct
•victum acerbo vulnere. Prosiluit, feroxque traxit sua viscera terrd, calcavitque tracta ; ru-
pitque calcata, et impedit quoque crura illis, et concidit inani alvo,
TRANSLATION.
which broke through his side's grate, and quivered sticking in the bones.
He pulls out with his hand the shaft without the point, which follows not
with ease : the point stuck in the lungs. Even pain itself gave vigour to
his resolution. Wounded, he rears against the foe, and tramples on the
hero with his horse's feet : he on his helmet and his shield receives the
Bounding blows, defends his shoulders, and holds out his long-protended
lance ; and, at a blow, pierces through the shoulder-blades two breasts. Yet
he had before, from far, consigned to death Phlegraos and Hyles; in closer
fight, Hiphhious and Clanis : to these is joined Dorylas, who bore his
temples covered with a wolf's skin, and wide-stretched horns of an ox,
red with much blood : doing the office of a mortal weapon. To him I
said (for courage gave me strength) ; Behold how much thy horns yield
to my steel. I whirled the dart ; which when he could not ward, holds up
his right hand to his forehead, like to be the part to suffer by the wound :
his hand is pinned to his brow. A shout is made : but Peleus (for he now
stood nearer) him vanquished and confounded by the fatal wound, strikes
with his sword about the middle belly. He jumped forth, and fiercely
dragged his bowels on the ground ; and, dragged, trod ; and, trodden, biu-st
them ; and his legs entangled in them, and down he with an empty belly
drops. Nor, Cyllarus, did thee thy beauty fighting save, if we at least
njay beauty grant to that thy monstrous uatiue. His beard was just be-
tenta: perforatquc duo
j>ectora per armos uno
ictu. Ante tamen de-
derat Phlegrieou et
Hylen leto eminus:
Hiphinoum Claninque
collato Marte. Dory-
las additur his: qui
gerebat tempora tecta
multo cruore, pra:stan-
tia vicem stevi teli.
JSgo dixi huic, nam
animus dabat vires,
Aspice qua7itum tua
cornua concedant nos-
tro ferro, et torsi ja-
culum, quod cum iie-
quiret vitare, opposuit
dextram fronti passu-
ra vulnera. Manus
est affixa cum fronte
METAMORPHOSEON, Lib. XII.
429
Ncc tit a forma, C'yl
I are, rcdcmit le pvg-
nantcvi, si modo con-
cedhmts formam illi
iiatura. Barba erat
iiiclpieiis, color barba
c\a.t aureus; aureaque
coma dcpendebat ex
humeris in tncdios ar-
mos. Gratus vigor erat
in ore: cervix, hume-
riqne, manusque, pec-
toraque, et qua parte
forma viri est, erant
proxima laudalis sig-
nis artificum. Nee fa-
des equi sub ilia formd
est mendosa, deter ior
que viro. Da colla ca-
putque ei, et crit dig-
nus Castore. Tergum
est sic sessile, pectora
sic stunt cclsu torts :
est totus nigrior a(r<t
pice. Cauda tamen est
Candida, albas color
est quoque cruribus.
MultiE de sui). gcute
pcticre ilium, sed Hy-
lonome una abstulit,
qua nulla fcemina de-
centior liabitavit inter
scmifcros altis silvis.
Htcc una tenet Cylla-
roil, blandiliis, et
amaiido, et fatcndo se
amare. Cullus quoque
est tantus, quantus po-
test esse in illis mem-
bris, ut coma sit levis
Ncc te pugnantem tua, Cyllare, forma redemit,
8i modo natiireB formam concedimus illi. 394
Barba erat incipiens : barbee color aureus, aureaque
Ex humeris medios coma dependebat in armos.
Gratus in ore vigor: cervix, humeri que, manusque,
Pectoraque artificum laudatis proxima signis;
Et qu^ parte viri est : nee equi mendosa sub ilia
Deteriorque viro facies : da colla, caputque ; 400
Castore dignus erit. Sic tergum sessile, sic stant
Pectora celsa toris : totus pice nigrior atrii.
Candida cauda tamen : color est quoque cruribus
albus.
Multoe ilium petiere sua de gente ; sed una
Abstulit Hylonome : qua nulla decentior inter
Semiferos altis habitavit foemina silvis. 406
lla^c et blanditiis, et amando, et amare fatendo
Cyllaron una tenet. Cultus quoque quantus in illis
Esse potest membris, ut sit coma pectine lajvis :
Ut modo rore maris, modo se violave, rosave 410
Jmplicet; interdiim candentia lilia gestet:
Bisque die lapsis Pagassero vertice silvse
Fontibus ora lavet : bis flumine corpora tingat.
Nee, nisi qua? deceant electarumque ferarum,
Aut humero aut lateri prsetenaat vellera Isevo, 41o pectine; ut modo im-
Par amor est illis, errant in montibus una : mldo ZiaZ' Zsave,
Antra simul subeunt : et turn Lapitheia tecta mterdnm gestet can-
^ .^ -vpiii 1 dent la Mia: bisque die
intrarant pariter; pariter tera bella gerebant. lavet ora fontibus lap-
^ ^ ~ sis vertice Pagasa-tE
silva ; his tingat corpora fiumine : nee pratendat aut humero aut lateri Iccvo, vellera nisi que
deceant electarumque ferarum. Amor est par illis: errant una in montibus; subeunt antra
simul, et turn pariter intrdratit Lapitheia tecta ; pariter gerehant fera bella.
TRANSLATION.
ginning ; the colour of his beard was gold, and golden hair descended
from his shoulders to his mid shoulder-blades. Grateful vigour now was
in his face ; his neck and shoulders, hands and breast, were not unlike
applauded artist's statues, where he is a man ; nor is the horse's shape
beueath faulty and worse than of the man's ; give him but neck and head,
and he will be worthy Castor : his back so fit is to be sat, so high stands
his brawny chest ; and all over blacker than black pitch self; yet his
tail white ; the colour of his legs white too. Many females of his kind
longed for him ; but Hylonome gained him alone, than whom no female
in the lofty woods among the double race more decent lived. She alone
possesses Cyllarus, both by her blandishments, and by her loving and
confessing love. Her neatness too is much, as well can be in limbs like
these, so that her hair is smoothed with a comb : now she decks herself
with rosemary, again with violets or roses ; sometimes wears white lilies ;
and Avashes twice a day her face in springs trickling down from the top
of the Pagasffian wood, and twice she dips her body in the stream. Nor
over her shoulder or her side throws furs, but what become, and are of
chosen beasts. Equal is their love, they together roam the mountains,
together enter caves ; and there too they together had entered the Lapi-
430
P. OVIDII NASONIS
f^tLf^uTtl Auctor in incerto est: jaculum de parte sinlstr-t
nistra parte, et fixit Vciiit ; et iiiferiils, quam collo pectora subsunt,
quam pectora .siibsunt i^yliarc, te tixit ; pavvo cor vulnere Isesum 421
'rjiinerZ r'^y'ixit7u7i Corpore cuni toto post tela educta refrixit.
Ma7pMusHt P^otinils Hylonome morientes excipit artus :
lomme excipit morien- Impositaque manu vulnus fovet: oraque ad ora 424
tcsartus.fovctquevvl- » j ,^ . • o • .• ^ ■ .
nusimpositamanu.ad. Admovet I atquB anmiffi tugienti obsistere tentat
ItS^uJat <:i:!iJ^c Ut videt extinctum : dictis, quse clamor ad aures
fiigicnti anim(E. ut Ai'cuit ire meas, telo, quod inhseserat illi,
videt extinctum ; (lictis -r i • • -, .
qvic clamor arcuit ire IncuDuit I morieiisque suuiii coHiplexa marit'ivn ps^t
Ante oculos stat et ille raeos : qui sena leonum
Vinxerat inter se connexis vellera nodis 430
Phseocomes ; hominemque simnl protectus equum-
que.
Codice qui misso, quern vix juga bina moverent
Juncta, Phonoleniden a summo vertice fregit.
Fracta volubilitas capitis latissima : perque os,
Perque cavas nares, oculosque, auresque cerebrum
Molle fluit. Veluti concretum vimine querno 436
irque cerebrum' fltiit Lac solet : utve liquor rari sub pondere cribri
-per OS, perque cavas Ti/r , , • ^- . i "■ />
nares, ocniosque, au- iviauat ; ct cxprimitur per deusa loramma spissus^
Ast ego, dum parat hunc armis nudare jacentem,
(Scit tuus hoc genitor) gladium spoliantis in ima
Ilia dimisi. Chthonius quoque Teleboasque 441
As't Ense jacent nostro. Ramum prior ille bifurcum
ad meas aures, incu
butt tela quod inlnrse-
rat illi; morieiisque,
est complexasnum ma-
ritvm. Ille stat ante
oculos meos, qui vinx-
erat sciia vellera leo-
num nodis connexis in-
ter se, Phieocomes, pro-
tectus siviul hominem-
que eqxmmque. (-lui fre-
git Phonoleniden misso
codice, quern vix bina
Jugajuncta moverent.
J^aiissima volubilitas
capitis est fracta, mol-
resque : veluti lac con-
cretum solet fluere
querno vimine ; utve
liquor manat sub pon-
dere rari cribri, et
spiss us,exprimi turper
densa foramina.
dum parat nudare Gcsserat ; hic jaculum. Jaculo milii vulncra fectt. ,
Signa vides:
apparet adhuc vetus ecce cicatrix.
hunc jacentem armis,
ego (tuus genitor scit
hoc) dimisi gladium in
ima ilia spoliantis. Chthonius quoque, Teleboasque jacent nostro ense. Ille prior gesserat bi-
furcum ramum, hie, jaculum. Fecit vulnera mihi jaculo. Vides signa: ecce vetus cicatrix ap-
paret adhuc.
TRANSLATION.
thean roofs, and waged fierce war. The author is uncertain ; hut from
the left a javelin came, and pierced thee, Cyllarus, lower than where the
breast does stand below the neck. The heart thus with a small wound
hurt, together did with the whole body, after drawing out the dart, grow
cold. Instant, Hylonome receives his dying limbs, and cherishes the
wound, by laying on her hand, and claps her mouth to his, and strives to
stop the fleeting soul. As she saw him dead, having uttered what the
shouting hindered from coming to my ears, she fell upon the weapon
which had stuck in him ; in death embraced her husband. He also, who
had bound six lions' skins together with connected knots, Phseocomes,
does stand before my eyes, both horse and man covered all over ; who, a
trunk discharging, Mhich scarce two yoke of oxen joined could draw, bat-
tered the son of Phonolenes on the topmost head : with which the vast ex-
tensive roundness of his head is shattered ; and through his mouth, and
through his hollow nostrils, and eyes, and ears, the tender brain escapes :
as curdled milk is wont through oaken twigs ; or as a liquor runs beneath
the weight of a wide pierced sieve, and is pressed out thick through the
nmnerous holes. But I, while he prepares to strip him, lying, of his arms
(thy sire knows this), plunged my sword into his lower belly, spoiling the
METAMORPHOSEON, Lib. XII.
431
Tunc ego debueram capienda ad Pergama mitti : S«&£ p^"
Tunc poteram masni, si non superare, morari 446 eama. Time poteram
Hectons armameis. lllo sea tempore nullus,
Aut puer, Hector erat. Nunc me mea deficit aetas.
Quid tibi victorem gemini Periphanta Pyreti ?
Ampyca quid referam? qui quadruped an tis O'ecli
Fixit in adverso cornum sine cuspide vultu. 451
Vecte Pelethronium Macareus in pectus adacto
Stravit Erigdupum. Memini et venabula condi
Inguine, Nesseis manibus conjecta, Cymeli.
Nee tu credideris tantum cecinisse futura 455
Ampyciden Mopsum : Mopso jaculante biformis
Occubuit, frustraque loqui tentavit Odites,
Ad mentum lingua, mentoque ad guttura fixo.
Quinque neci Cseneus dederat, Stiphelumque, Bro-
mumque,
Antimachumq ue, Helimumque, securiferumque Py- qunoqurjruslra"iin-
Af:(\ guii fixa ad mentum
racmon . tOU mentoque Jixo ad gut
Vulnera non memini ; numerum, nomenque notavi.
Provolat Emathii spoliis armatus Halesi,
Quern dederat leto membris et corpore Latreus
Maximus. (Huic aetas inter juvenemque, senemque
Vis juvenilis erat: variabant tempora cani) 465
Qui clypeo, galeaque, Macedoniaque sarissa
Conspicuus, faciemque obversus in agnem utrum-
q^ie, _ ....
Armaque concussit, certumque equitavitni orbem: -venemque senemqu0,
T- ' 1 i sea VIS juvenilis erat
huic. Cani variabant tempora. Qui conspicuus clypeo, galeAque, Macedoniaque sarissA, obver-
susquc faciem iti utrumque ; agmen, concussitque arma, equitavitque in cerium orbem;
TRANSLATION.
slain, Chthonius too, and Teleboas, fell by my SAvord : the former bore
a two-forked bough ; the other a dart, with which he gave me wounds :
You see the marks ; lo, here do still appear the former scars : and I, at
that time, was to have been sent to the taking of Troy city. Then I could,
if not have overcome, yet stayed great Hector's arms by mine : but at
that time Hector was not, or but a boy ; and now my age does fail me.
What should 1 to you recount Feriphas, the victor of the double-formed
Pyretus ? What, Ampyx ; who, in the adverse face of the four-footed
CEclus, stuck a pointless spear of cornel-tree ? Macareus laid Erigdupus,
the Pelethroniau, flat, by banging of a lever at his breast. I, too, remem-
ber, that a hunting-spear, thrown by the hands of Nessus, had lodged in
Cymelus' groin. Nor imagine thou, that Mopsus, son of Ampycus, only
divined ; for Mopsus darting, a two-formed monster fell, and Odites in
vain attempts to speak, his tongue being pinned to his chin, and chin to
his throat. Cseneus gave five to death, Stiphelus, and Bromus, and Anti-
macus, and Helimus, and ax-bearing Pyracmos : the wounds I remem-
ber not, their number and their names I marked. Latreus, the hugest
both in limbs and body, sallies forth, armed with spoils of Emathean Ha-
lesus, whom he to death consigned. His age was between young and old,
his vigour juvenile ; grey hairs his temples variegated. Conspicuous by
his buckler, hehuet, and Macedonian spear, he, with face turned to either
meis armis si non supe-
rare, morari arma
magni Hectoris : sed
illo tempore, Hector
aut nullus erat, aut
puer: nunc mea ectas
deficit me. Quid refe-
ram tibi Periphanta
victorem gemini Py-
reti; quid Ampyca T
qui fixit cornum sine
cuspide in adverso vul-
tu quadrupedantis O'e-
cli. Macareus stravit
Pelethronium Erigdu-
pu?n vecte adacto in
pectus ; et mctnini ve-
nabula conjecta Nes-
seis ma7iibus condi in-
guine Cymeli. Nee tu
erediderisMopsumAm-
pyciden cecinisse tan-
tum futura: Mopso ja-
culante, biformis Odi-
tes \occubuit, tentavit-
tura. Caneus dederat
quinque neci, Stiphe-
lumque, Bromumque,
Antimachumquc, Heli-
mumque, secxiriferum-
que Pyracmon. Non
memini vulnera, nota-
vi numerum, nomen-
que. Latreus maxi-
7nus membrisque et
corpore provolat ar-
matus spoliis Emathci
Halesi, quern dederat
leto. yiltas inter ju-
432
P. OVIDII NASONIS
iWiJactanti talia, qua
vir erat commissus
eqno. Illc furit do-
lorCfferitquc nuda ora
Phijllci juvemx saris-
sd. Ilac rcsllit non
secus, qiicim grantlo d,
culmine tccti : aut si
quis feriat cava tem-
pera parve stixn. Ag-
greditiir cominiis, luc-
tatiirqve recondcre
gladimn duro lateri.
Lioca non sunt pcrvia
gladio. Hand tamcn,
inquit, cffvgies ; jugu-
lubcris medio eiise,
quaiidoquidcm mucro
est hebes; et obliquat
ensem in latus, amplcc-
VclfriTiifmnral VerbaquG tot fudit vacuas animosus in aura?; :
reram et te, C(cnij Et tc, Cscni, fcram ? nam tu mihi foemina semper,
famiiianiihl'tulempcl Tu milii Csenis eris. Nee te natalis origo 470
na]a%'"origo"co>mni- Comminuit? mentcmque subit, quo pra^mia facto,
itnitte? subitquemcn- Quaoue viri falsam spBciem niercede pararis ?
tern qvo facto paraTis -wfi^.i • ■. '■ i •!• i
jwfrmia, qu,% merceds Vel qmd nata Vide, vel qma sis passa: columquc,
'vidT'vei^quT shna. I> cape cum calathis ; et stamina pollice torque :
i.Vr'^fcXn^",; Bella relinque viris. Jactanti talia C-cEiieus 476
calathis, et torque sta- Extentum cuFsu missk latus emit hasta,
mina pollice: relinque /-.*• • • -n • l ■^-\ ^ ^
hciia liris. cceneus Qua vir cquo comiiiissus erat. h urit ille doiore,
7!n^J^^m'^u,^;, Nudaque Phyllei juvenis ferit ora sariss^.
Non secus lia;c resilit^j quani tecti a culmine grando :
Aut si quis parvo feriat cava tympana saxo. 481
Cominias aggreditur: laterique recondere duro
Luctatur gladium. Gladio loca pervia non sunt.
Haud tamen efFugies: medio jugulaberis ense,
Quandoquidem mucro est hebes, inquit; et in
latus ensem 485
Obliquat ; longaque amplectitur ilia dextra.
Plaga facit gemitus, ceu corpore marmoris icti :
Fractaque dissiluit percusso lamina collo.
Ut satis illsesos miranti pra^buit artus : 489
, . Nunc age, ait Ceeneus, nostro tua corpora ferro
titnrque tha longH _, » ' , ' ..... i
dcxtrn. Plaga facit lentcmus; capuloque tenus dimisit in armos
1ciTmarnwris,fract7- Eusem fatiferum, coecamque in viscera movit,
'^^trcmsfcoihf^msa- Versavitque manum : vulnusque in vulnere fecit.
tis prccbuit illcrsos artus mira7iti. Age, nunc, ait Ccrneus, tentemus tua corpora nostro ferro,
tenus capulo, movitque versavitque ctccum nianwn in viscera, fecitque vulnus in vulnere.
TRANSLATION.
side, vaunting, shook his arms, and rode a certain round, and spirilfui
poured out the following words into the empty air : And shall I bear
thee, Cjenis ? for I shall always reckon thee a woman, always Ca;nis ;
and neither hath thy natal origin broke something of thy spirit : and re-
memherest not by what foul deed thou gottest thy rcAvard, or by what ser-
vice thou procuredst man's false appearance ; Or what thou wast consi-
der, or what thou since hast suffered ; and go take thy distaff with thy
baskets, and spin thee threads : leave wars to men. To him, thus vaunt-
ing, Caucus, with his missive spear, opened his side, extended in the
course, where the man joined the horse. He raves with pain, and with
his lance strikes at the naked face of the Phyllean youth. No otherwise
does it rebound than hail from top of roof, or one should beat with a small
stone the hollow drum. He then encounters in close fight, and strives to
lodge in his hard side his sword ; but all the parts are to his sword im-
pervious: yet, he cries. Thou shalt not thus escape, thou shalt be slain
by the sword's middle edge, seeing the point is blunt , and slants the
sword against his side, and with his long right arm he grasps his
belly. The blow produced a groan, as on a body of marble banged,
and the shivered blade flew different Avays from off his neck struck
at. As now he had enough exposed his limbs unhurt to him amazed ;
Now come (says Caiiieus), let us with our steel thy body try ; and
up to the hilt he plunged the fatal sword into his shoulder-blades,
METAMORPHOSEON, Lib. XII.
433
Ecce ruunt vasto rabidi de more bimembres :
Telaque in hunc omnes unum mitUmtque, fe-
runtque. 495
Tela retusa cadunt. Manet imperfossus ab omni
Inque cruentatiis Caeneus Elateius, ictu.
Ecce rabidi biinemhros
ruunt vasto de more,
omnesque mittunt Jc-
riintque tela in hunc
imum. Tela retusa
cadunt. Caucus Ela-
teius manet imperfos-
sus, incruentat usque
-ni " , ,. •■ TT 1 1 • • ab omniictii. Nova res
recerat attonitos nova res. rleu dedecus mgens! /ccerat attomtos. Heu
lh nno ingens dedecus ! Many-
Monychus exclamat : populus superamur
Vixqne viro. Quanquam ille vir est ; nos
Quod
Quid membra
segnibus
500
immania
olO
ch us exulamat : popu
lus superamur ab nno,
ii.iquc viro. Quan-
quam ille est vir, et nos
scgiiibus avtis sumus
quod ille fuit. Quid
immania membra pro-
sunt? quid gemiiKB vi-
res? quid, quod du-
plex natura junxit in
■nobis animalia J'ortis-
sima rerum? Nee reor
nos esse nalos matre
DeH ; ncc nos esse natos
Ixione, qui erut tan-
tu.9 ut capere spem
ulta Juuotiis; nos su-
peramur ab semimari
hoste. luvolvite super
euvi suxa, truOesqiie,
totosque montes, elidi-
tcqiie viraccm animutn
tuississili is. Silva pre-
mat fauces, et pondns
erit pro vulacre. Dixit:
et forte nactus trabem
dejectum viribus in-
satn Austri, conjecit
171 validum liostem;
fuitque exemphim, in-
qtce parvo tempore
Othrys crat jnrdus ar-
boris, ncc Pelion hu-
bebat umliras. Caneus
actis,
fuit ille, sumus
prosunt ?
Quid geininse vires ? quid, quod fortissima rerum
In nobis natura duplex animalia junxit :
Nee nos matre Dea, nee nos Ixione natos
Esse reor, qui tantus erat, Junonis ut altee 505
Spem caperet. Nos semimari superamur ab hoste.
Saxa, trabesque ; super, totosque involvite montes :
Vivacemque animam missis elidite silvis.
Silva premat fauces : et erit pro vulnere pondus
Dixit : et insani dejectam viribus Austri
Forte trabem nactus, validum conjecit in hostem.
Exemplumque fuit : parvoque in tempore nudus
Arboris Othrys eras ; nee habebat Pelion umbras.
Obrutus immani cumulo, sub pondere Cseneus
/Estuat arboreo ; congestaque robora duris 515
Pert humeris. Sed enim postquam super ora caputq;
revit onus ; neq : habet, quas ducat, spn'itus auras; obnuus immanicumu
■pvr;-,-.! i\ •• n ,\ lo,astuut sub arboreo
JJeiicit mterdum : modo se super aera irustra pondere, fertque con-
gesta robora duris humeris. Sed enim postquam onus crcvit super ora caputque iieque spiritus
habet auras quas ducat ; interdum deficit, modo frustrd
TRANSLATION.
and moved and writhed his hand unseen into his bowels, and in
a wound made wounds. When, lo ! the double-limbed, enraged, rush in
the vast impetuous manner ; and all do send and throw at him alone their
darts : the darts repulsed fall ; unstabled, unbloody by each blow, Cjeneus
the Elateian stands. This new thing them astonished. Ah ! huge dis-
grace, cries Monychus, a people we vanquished by one, and scarce a man ;
though now indeed he is a man, and we, by dastard actions, are what he
was: what do huge limbs avail? What boots our double strengih ?
What, that our two-fold nature hath in us united the stoutest animals in
being ? Nor can I think us born of goddess mother, nor of Ixion ; who
was so great a man, that he conceived hopes of lofty Juno's self ; but we
are baffled by a half male foe : whelm rocks, and beams and mountains
whole upon him ; and quash out all his spiteful soul by heaping woods
upon him : let a whole wood press on his jaws, and weight shall be for
wound. He said, and snatched by chance a beam blown down by force
of raging wind, and threw it at his sturdy foe : and he the example was;
and in a little time, Othrys was bare of trees ; nor Pelion had its shade.
Caeneus, overwhelmed by this huge heap, lies sweltering beneath the
woody load ; and on his brawny shoulders bears the piled oaks. Hnt,
2 I'
434
P. OVIDll NASONIS
conatur se toiiere su- Tolleie conatur, iactasQue evolvere silvas :
per acra, eiolveregue ' J p- .
jactas silvas. Inter- Iiiterdumque movct. Veluti, quam cermmus ecce,
dumque movet, veluti .i •, .-, .•i tj col
urdua Me, quam eccc Ardua SI terrse quatiatur motibus Ide. oZv
Zm!^'ter^pZ Exitus in dubio est. Alii sub inania corpus
est in dubio; alii fere- Tai'tara detrusuui silvarum mole ferebant.
bant corpus detrusum . , . • ■ -, t c ^ '
sub inania Tartara Abnuit Ampycides ; medioque ex aggere lulvis
pycidefabm'it'; rfjil Vidit avem peiinis liquidas exire sub auras ; 525
VxirTtu/uuida^au Q^* '^^^^^ *^^^^ primiAm, tunc est conspecta supre-
miim.
Hanc ubi lustrantem leni sua castra volatu
Mopsus, et ingenti circum clangore sonantem
Aspexit, pariterque oculis ammoque secutus ;
O salve, dixit, Lapitha^ee gloria gentis 530
Maxime vir quondam, sed nunc avis unica, Caeneu.
Credita res auctore suo est : Dolor addidit iram;
Oppressumque segre tulimus tot abhostibusunum.
ras ex medio aggere ;
qua: tunc primuni, est
vompectu mihi, tunc
supremum. Mopsus
ubi aspexit hanc lus-
trantem sua castra le-
nt volatu, et sonantem
circum ingenti clan-
gore, secutus pariter
oculi^que, anh/ioque,
dixit. Salve, 3 gloria
Lapith([(F gentis, Ca-
neu, quondam vir max-
didit. iram ; trgreque
tulimus unum oppres-
sum ab tot hostibiis.
Nee abslitinuis i.ier-
cere ferriim cruure ;
priusquam pars ext
data leto, el J'uga nox-
qiie removit partem.
Centuuros, Tlepolemus
7ion pertulit tacito ore
dolorem Alcida jirtrte-
riti: at que ait; Mi-
rum est, senior, obli-
via HerculeiB laudis
ime, sed nunc unica -.y — . ■> i" , • • - r-
avis. Res est credita JN 60 prius abstitmius icrrum exercere cruore ;
suoauctore. Dolor ad- q^v^ j^^^ ^^^^ j^^^^ partem fuga, noxque diremit.
VI. Haec inter Lapithas, et semihomines Cen-
tauros, 536
Prselia, Tlepolemus Pylio referente dolorem
Praeteriti Alcidae tacito non pertulit ore :
VI. Pylio' referente Atque ait; HerculesB mirum est oblivia laudis
licec prcclia inter Ijo- k •\ • • /-i n -i- v e C/tA
pithus, et sejnihomines Acta tiDi, seuior. Certe mihi ssepe reierre 04U
Nubigenas domitos a se pater ipse s'olebat.
Tristis ad haec Pylius : Quid meminisse malorum
Cogis ; et obductos annis rescindere luctus ?
esse acta tibi : cirte pater ipse solebat sape reftrre mihi iiubigenas fuisse domitos a se. Pylius
tristis rcspondit ad /ucc : Quid cogis me tneminisse malorum ; et rescindere luctus obdui tcs annis t
TRANSLATION.
after that, the load increased above his face and head ; nor has he breath
the air to draw : he sometimes faints ; anon he strives, but all in vain,
to lift himself into the air, and heave from off him the piled woods.
Sometimes he heaves, like that high Ida, which, lo ! here we see, if
shook by earthquakes. The event is doubtful. Some gave out, his body
hurled to empty Tartarus by the huge mass of woods. Mopsus, the son
of Ampycus, denied it ; and saw escape into the liquid air, from amid the
pile, a bird with dusky wings ; Avhich then was seen by me, both for the
first and last time. Him when Mopsus saw with gentle flight survey his
camp, and with huge clanking sounding round, pursued him equally with
eyes and soul : All hail (he cried), Cseneus, thou glory of the Lapithean
race ; the greatest once of men, but now the only bird. The thing was
from its author credited. Our grief resentment added ; with disgust wej
bore, that one was by so many foes overpowered : nor did we cease toj
use the sword to blood, before part was to death consigned, and rout andj
night had part discomfited.
VI. The Pylian sage these fights relating between the Lapithse andj
half men Centaurs, Tlepolemus did not in silence bear the grief con-
ceived at Hercules unmentioned ; and says ; It is wonder, sire, the praise
of Hercules should be forgot ; for, sure, my father often used to tell, the
METAMORPHOSEON, Lib. XU. 435
Inque tuum genitoreiTi odium, ofFensasque fateri? ^^arlirfnul^Z^'^^iUo-
Ille quidem niajora fide (Di) gessit: et orbem 645 rem? mcqindcm{du!)
X 1 •, •,• 11] • sessit miijora fide; et
Implevit mentis: quod mallem posse negari : impieiu orbem meri-
ted neq ; Deiphobum, nee Polydamanta, nee ipsum "^l^l^llTl^^Zt
Hectora laudamus. Quis enim laudaveiit hostem ? '^'"«'" Deiphobum,nec
_,, . T, ^ . . , Polydamanta, iiec ip-
Ille tuus genitor Messenia mcenia quondam sum Hectora. Quis
Stravit; et immeritas urbes Elinque, Pylonque 550 teZ'^/ m^jaZ%iiior,
Diruit: inque meos ferrum, flaramaraque penates InTms'^eniaTt'diTuu
Impulit. Utque alios taceam, quos ille peremit; Eiinque,p<jioi}que,nr-
T^.* -NT TIP- , ■ Z ^f ■^ immeritas : imjpv-
Bis sex JNelidEe tuimus, conspecta juventus: utque jcrmm jiam-
Bis sex Herculeis ceciderunt, me minus uno, nater\rt'qiw7aceam
Viribus. Atq : alios vinci potuisse ferendum est. 555 "J'F-' 9"»! "'« J'^fr"'/^'
T ' . r . fuitnus bis sex Nelida,
Mira Penclymeni mors est : cui posse tiguras conspecta jurentns.
STi . \ . Bis sex iniiius me niio
umere quas vellet, rursusque repon^re sumptas ceddemnt iicrcuieis
Neptunus dederat, Nelei sanguinis auctor. ^'J^*';^^ ^f^'p^ui"l
Hie, ubi nequicquam est formas variatus in omnes, «"«cf- Mors p^riciy-
Vertitur in faciem volucris: qu?e fulmina curvis Neptunils, auetorNe-
Ferre solet pedibus, divum gratissima Regi. 561 ^iL'rTl^^^ %l7al
Viribus usus avis, pennis, rostroque redunco, 7of/enswn7t7s"'^ nir
Hamatisque viri laniaverat unguibus ora. vbi est ncquu-quatn
m T. • 1 • -v / m- ii • variatus ill onuies fur-
lendit m nunc mmuun certos liryntnius areas : mas, i;rt.intr m fa-
Atque inter nubes sublimia membra ferentera, 565 nyX««'r3rf^S'^t
Pendentemque ferit, lateri qua iungitur ala. let ferre juimma l-ur-
bus huJHs oris, laniaverat ora viri pennis, rostroque redunco, hvmntisqne unguibus. Tirinthius
tendit in hunc nimium certos arcus; atque ferit ferentem membra sublimia, pendentemque ititer
nubes, qud ala jungitur lateri.
TRANSLATION.
cloud-born monsters were conquered by him. At this the Pylian sad :
What ! forcest thou me misfortunes to remember, and rip up sorrows
covered over with years, and to confess my hatred and disgust toward
your father ? He indeed, ye gods ! performed things beyond all belief,
and filled the world with his great services ; which, I could wish, might
be denied. But neither praise we Deiphobus, nor Polydamas, nor Hec-
tor's self: for who could praise a foe ? He, thy father, once overthrew
Messene's walls, demolished guiltless towns, Elis and Pylos, and carried
fire and sword into my very house. Not to mention others whom he de-
stroyed, we in all were twice six sons of Neleus, conspicuous youths : and
these twice six did fall, but me alone, by Hercules' force. That others
might be conquered might be bore ; but then the death of Periclymemis
is wonderful, to whom the author of the Nelean blood, Neptune, had
given, that he could take what forms he would ; and, taken, lay them
down again. He, after having been in vain varied to all his other forms,
is turned to the bird's shape, which, most acceptable to the great king of
gods, is wont to bear thunder in his crooked claws : using that bird's
great strength, he, with the wings, and crooked beak, and hooked pounces,
tore the hero's face. At him Tirynthian Hercules does aim his too un-
NOTES.
556. Mira Periclymeni mors est.'\ Ve- ciorus, and otliers. He was the youngest
riclynieues was the son of Neleus, and the of twelve brothers, distinguished for liis
beantiful Chloris, the daughter of Am- valour, and liad been in the expedition of
phion, as we learn from Homer, Apollo- the Argonauts.
436
P. OVIDII NASONIS
Nee vulnus erat grave:
scfl 7iervi rtiyli vul-
ncre dejiciunt, negvnt-
qiie motum, viresqiie
volandi, decidit in ter-
rain, infirmis peunls
non coiiclpientibus au-
ras ; et h'vis sagittu,
qua haserat al<B, est
prcssa gravitate of-
rime
classis, debere preco-
ma rebus tui Hercu-
lis? islet amen ulciscur
fratrcs ulterius quam
silendo ejas fort iu fac-
ta, est mi/ii solida gra-
tia tecum. Postquam
Nele'ius edidit hac
dvlci ore, munere liac-
chi repetito a sermnne
senis, surrexere torts:
Nec grave vulnus erat : sed rupti vulnere nervi
Deficiunt, motumque negant viresque volandi.
Decidit in terram, non concipientibus auras
Infirmis pennis : et qua levis haeserat alte, 570
Corporis affixi pressa est gravitate sagitta ;
Perque latus summum jugulo est exacta sinistro.
1^:"lZsti^X^o Non videor debere tui preeconia rebus
per summum iatus. Herculis, 6 Rliodiae ductor pulcherrime ckssis ?
! vtneor,o pulcker- ' \ r- • o -ii ri-^r
<i duel or lUiodia: Ne tauicn ulterius, quam fortia lacta silenclo, o/o
Ulciscar fratres, solida est mihi gratia tecum.
Haec postquam dulci Nele'ius edidit ore ;
A sermone senis repetito munere Bacchi,
Surrexere toris. Nox est data csetera somno.
VII. At Deus, sequoreas qui cuspide temperat
undas, 580
■cetera nox ek "data In volucrem corpus nati Stheneleida versum
VII.' At Deus, qui Meutc dolet patria: seevumque perosus Achillem,
temperat (rquoreasun-
das cuspide, dolet paria mente corpus nati versum in volucrem Stheneleida; perosusque scevum
Achillem.
TRANSLATION.
erring bow, and hits him, wafting along his limbs among the clouds, and
Jiovering, where the wing joins to the side. Light was the woimd ; but,
by the wound, the sinews, cut, do fail, and do refuse their motion and
their strength in flying. Down to the earth he falls, his weakened pi-
nions not conceiving air ; and the light arrow, where to the wing it stuck,
is by the weight of the affixed body pressed, and through the upmost side
sticks out at the left neck. And do I seem to owe encomiums to thy
Hercules' feats, O leader fairest of the Rhodian fleet ? Yet, brothers, to
avenge no further than by omitting his brave deeds in arms, I with your-
self maintain a solid friendship. After the Nelean sire had these things
uttered from his flowing tongue, the gift of Bacchus being resumed upon the
sire's discourse, they rose from table : the remaining night to sleep assign.
VII. But the god, who with his trident moderates tlie sea- waves, does
NOTES.
observino; that he was still very ranch in
love with his daughter, agreed to give
her ill inariia<re ; wlien ou the day ap-
pointed for the solemnity, which was to
he celebrated hi the temple of Apollo,
Paris couceaUug himself behind the altar
of that, while Deiphobus pretended to
embrace him, wounded hiui in the heel,
the only place wherein he was vulnerable ;
which I'nay be explained without receding
from tradition, by saying, that he actually
wounded him in that place ; and it was
guen out that Apollo had directed the
blow ; as if a god had been actually ne-
cessary to take away that hero's life, and
a mortal could not pretend to tiie power
of kiliint:; him, as we are told by So-
phocles in his tragedy of Philoctetes. But
without haviug recourse to these suiier-
natural ciicumstanccs, which were only
invented to make the death of that hero
580. At Deus aqucrcas, &o.] Ovid here
passes by tlie otheradvtntures of Aciiilles,
and hastens to the account of his deatli.
As it is an event of great importance, I
sliall mentioti some of the most material
circumstances left by the ancients upon
it. Achilles having seen Polyxena, the
daughter of I'riaiii, standing by Cassan-
dra, as she was offering a sacrifice to
Apollo, fell desperately in love with her,
and demaniied her in marriage. Hector
would consent to it on no other condition
but that of his betraying 'he Greeks. The
yoinig hero, provoked at a demand so in-
jurious to his honour, enctiuntered tlie
Trojan in tight, slew him, and dragged
his body til rice round the walls of Troy.
The same Dictys Creteusis further adds,
that when Priam went to demand the
body of his son, lie carried Polyxena with
him to soften Achilles. The aged monarch,
METAMOIIPOOSEON, Lib. XII.
437
Exercet mernores, plus quam civiliter, iras.
Jaaique fere tracto duo per quinquennia bello,
Si
050
Talibus intonsum conipellat Sminthea dictis
O mihi de fratris longe gratissime natis,
Irrita qui mecuiii posuisti mcEnia Troja ;
ij Ecquid, ul has jam jam casuras aspicis arces,
Ingemis ? aut ecquid tot defendentia muros
Millia csesa doles? ecquid (ne persequar omnes)
Hectoris umbra subit circum sua Pergama tracti?
Cum taraen ille ferox, belloque cruentior ipso,
Vivit adhuc operis nostri populator Achilles.
Det mihi se : faxo, triplici quid cuspide possim,
(jercct mcmores Irax
pltis qiiuiii civUUer.
Jumque hello traclii
Jcre j>i r duo r/uinqiieii-
iiia, cnmpcllat iiiton-
Mtni Sminthea talibus
dictis: O longe gratis-
siijti' mihi de natis J'ra-
trit, qui posuisti me-
cum irritit mania Tro-
jce ; Ecquid ingemis, vt
aspivis has arces Jam
jam casnras? aut ec-
quid dole.'' tot millia
c(esa defendentia mu-
ros ? ecquid (ne perse-
quar omnes) umbra.
Hictoris tracti cir-
cum sua Pergama su-
bit.'' Cum tame It iile
o,-,., . - * "•^■u*--Ar J frox Achilles, poptila.
oentiat. Atquomam concurrere cominus hostioyo tor nostri operis, cru-
Non datur; occulta nee opinum perde sagitta. ^'' ■""^"- '^*'^- ^ "'
Annuit : atque animo pariter patruoque, suoque,
Delius indulo;ens, nebula velatus in a2;men
Pervenit Iliacum ; mediaque in cfede virorum
Rara per ignotos spargentem cernit Achivos 600
Tela Parin : fassusque Deum, Quid spicula perdis
Sanguine plebis? ait. Siqua est tibi cura tuorum ;
Vertere in jEaciden, cffisosque ulciscere fratres.
Dixit : et ostendens sternentem Troia ferro
viiit adhuc. Del se
mihi: faxo ut srntiat
quid possim triplici
cuspide. At quoniam
non datur concurrere
cominus liosti, perde
nee opinum occult cl so-
gittCi. Delius annuit ;
atque indulgens pari-
ter animoque, putriio-
que .<M0, velatus nebu-
lil.pereenit in Iliacum
ugmen, inque media
cade virorum, cernit
Parin spargentem ra-
ra tela per ignotos Achivos: fassusque Deum, ait. Quid perdis spicula sanguine plebis? Si est tibi
qua cura tuorum, verter.e in yEaciden, ulciscereque cecsos fratres. Dixit ; et ostendens Peliden
sternentem Troia
TRANSLATION,
with a father's heart lament the body of his son, changed to the Sthene-
leian bird ; and hating heartily the fell Achilles, retains more than be-
camelastingresentment. And now the war being spun through almost twice
five years, he thus the unshorn Smintheus addresses: O most acceptable
to me by far of all my brother's sons, and who with me didst lay the boot-
less walls of Troy ; aught grievest thou, as thou seest these towers just
tottering to their fall ? Draught lamentest thou so many thousands slain,
these walls defending? Or aught reflectest thou (others not to mention)
on the shade of Hector, dragged round his own Pergamus ? Though still
that stern Achilles, and bloodier far than war itself, lives the destroyer of
our toil. Let him only dare but me approach, and I shall make him feel
what I can with my trident do : but since I am not allowed to encounter
in close fight, do thou with secret shaft despatch him off his guard. He
nodded his assent : and then the Delian god, indulging both his own and
uncle's passion, veiled in a cloud, comes to the Trojan camp ; and amid
the slaughter of the men, sees Paris, but at times dealing his arrows
among the ignoble Greeks ; and, confest a god, he cries, Why spendest
NOTES.
more signal ; the blow whicli Paris gave
him cut the tendon of the heel, the wound
whereof is mortal, unless there be able
hands to vake particular care of it ; and to
confirm what is here advanced, that ten-
don has since gone under the name of
Achilles' tendon. This tradition, however,
about the death of Achilles, though now
ccmimonly roceived, was not known in the
time of Homer, since that poet plainly
enough insinuates, that he died fighting
for his country; that the Greeks fought
a bloody battle about his body, which
lasted a whole day ; he adds, that though
wounded, he avenged his death upon all
who came ui his way, and, before he ex-
pired, slew Oritheus, Hipponus, and Al-
cithous.
438
P. OVIDII NASONIS
in.
timor Phrygnm, decns
et tulcla Pelu.sgi no-
vmnis, caput iniwper-
abile hello, nrserut :
idem Deus armilrat,
idemque crcmcirat.
Jam est cinis ; et nescio
quid, quod non bene
compleat paroam vr-
uum, reslat de magna
Acliille. At gloria, quce
compleat totum orbem,
■vivit. Hac mensura
corpoTnfcrro,obi,ertit Corpoia Peliden, arcus obvertit in lUum : 605
areas in ilium, direx- „ f 1 i.T '^ T -j. • i J ^ /^
itt/ue ccrta spicuia le- Certaoue letiteia direxit spicula dextra.
tlf'erildexfra. Horfuit r\ ■• rt • i iTTx i
jiropier qnod.senexPri- UiuoQ rriamus gaudcre seiiex post Hectora posset,
jZ'dTtZi.^%figt Hoc fuit. Ille igitur tantorum victor Achille,
tur Ac/iii(e,iUe victor Vinceiis a timido Graise raptore maritae?
tantorum vmceris A.,.„ . ^ ..i-ixli i ^ r^^ f\
timido raptore Graja At SI loemmeo lucrat tiDi Marte cadendum ; blU
'cad^fdLftibidmineo Thermodontiaca malles cecidisse bipenni.
Marte,maiies'cecidisse Jam timoF ille Phrvgum, dccus et tutela Pelasffi
Inertn donftdcuhipen- .._,,., •'~ . i-iiu
Jam ille yUacide'.; Nomiiiis iEacides, caput insuperabile bello,
Arserat; armarat Deus idem, idemque cremarat.
Jam cinis est; et de tam magno restat Achille 615
Nescio quid,parvam quod non bene compleat m'nam,
At vivit, totum quse gloria compleat orbem.
Heec illi mensura viro respondet : et hac est
Pars sibi Pelides : nee inania Tartara sentit.
Ipse etiam, ut cuius fuerit cognoscere possis, 620
respondet illi tiro: et Jiella movet clypeus : deque armis arma teruntur.
MeX^tlTLJ^i ^on ea Tydides, non audit Oileos_ Ajax,
Tartara. Ipse etiam Non niinor Atridcs, non bello maior et sevo
clypeus, ut possis cog- ^ vi-rrii
noscere cujiis fiicrit, Posccre, non aiii : soil 1 elamone creato
/eruntur "rie^^armu. Laert^quc fuit tantse fiducia laudis. 625
ceTe'^ea^tZrAjai^ai. ^ ^® Tantalides onus, invidiamque removit:
leos, non minor Atri- Argolicosquc duccs uiediis coufidere castris
des, no?l Agamemnon r •. ^i-i- ^■ ,• , • • , •
major bello et a VI,,, ton Jussit: et arbitrium iitis trajecit in omnes.
alii: fiducia taritrr lau-
dis Juit soli creato Telamone Lairtaque. Tantalides removit onus invidiamque d se,jussitque
Argolicos duces conjidere mediis castris, et trajecit arbitrium litis in omnes.
TRANSLATION.
thus thy shafts on vulgar blood ? If any care of thine possess thee, turn
on Achilles, and avenge thy slaughtered brothers. He said ; and shewing
Peleus' son, mowing whole Trojans with his steel, at him he bends his
bow ; and with unerring hand the deathful shafts directed. This was a
thing at which the aged Priam might, after Hector's loss, rejoice. Thou
then, Achilles, the conqueror of such heroes, art thou thyself conquered
by the dastard ravisher of a Grecian spouse ? But wert thou by a woman's
hand to fall, thou wouldest have rather fallen by Penthesilea's Thermo-
dontic axe. Now had Achilles, that terror of the Phrygians, that grace
and bulwark of the Pelasgian name, a head impregnable in war, flamed
in the Pyre ; the same god that had armed, the same consumed him.
Now he is a few ashes ; and of Achilles, a man so great, I know not what
remains ; what cannot well fill up a little urn : but yet his fame, which
may all earth fill up, does live. This measure answers to the hero, and
in this alone Achilles is equal to himself, nor feels an empty Tartarus.
His very shield, to shew who owned it, causes new wars, and arms are
bore for arms. Not Dionied, not Ajax son of Oileus, not the lesser son of
Atreus, not the greater both in war and age, not others, dare to claim
them : the hope of so much glory moved Telamon and Laertes' sons
alone. Agamemnon the load and odivmi of decision from himself diverted,
and, ordering Grecian chiefs to sit amid the camp, on all transferred the
judgment of the case.
METAMORPHOSEON', Lib. XIII.
439
LIBER TERTIUS DECIMUS.
I. /^ONSEDERE duces : et, vulgi stante co-
\y rona,
Surgit ad has clypei dominus septemplicis Ajax.
Utque erat irapatiens irre, Sigeia torvo
Littora respexit, classeuique in littore vultu: 4
Intendensque manus, Agimus, pro Jupiter! inquit
OUDO.
I. Duces conseilere ;
et conmii vulgi stante ;
Ajax, dominus septem-
plicis clypei, siirgit ad
hos. Vtque erut im-
patiens ir/r, respexit
■Sigeia littora, clas-
semquc iit litture, tor-
vo vultu: intendensque
manus, inquit, Proh
Jupiter! agimus
TRANSLATION.
I. npHE chiefs were set ; and a ring of vulgar standing round ; to these
Jl Ajax upstarts, lord of the sevenfold shield : and as he was impa-
tient in his wrath, he with a stern look viewed the Sigean shores, and on
the shore the fleet ; and, stretching out his hands, he cries : Do we, O
heavens ! plead here before these ships our cause ; and does Ulysses vie
NOTES.
The dispute between Ajax and Ulysses
about the armour of Achilles, with which
this book is introduced, is undoubtedly the
master-piece of our poet. In the speech
of Ajax, we see the blunt freedom of a
plain soldier, forward, impetuous, and
i'nll of fire ; in that of Ulysses, a sweet
flowing eloquence, artificial and insinu-
ating. But, what is yet more material,
the poet here decides a question of the
greatest importance ; whether wisdom or
valour ought to carry the prize. Cicero
has discussed this point with all tlie force
and delicacy of a great orator : but, in
my opinion, Ovid is inimitable on this
head, particularly for his ingenious man-
ner of deciding the dispute. The poet
has perfectly described his two heroes,
and given us their real characters. But I
shall wave tliese refiections, to come to
the fable itself, which makes the subject
of these two speeches ; after first ob-
serving, that, to enter into all their beau-
ties, we must be perfectly acquainted
with what Homer says of these two
princes.
It is generally known, that there were
at the siege of Troy two who bore the
name of Ajax ; the one, the son of Oileus,
king of the Locrians ; the other, the son
of 'I'elamon, and grandson of /Eacus ;
which last is the Ajax here concerned.
He was the most valiant of the Greeks
next to Achilles, and, like him, stern,
brutal, and outrageous. Sophocles repre-
sents him as an atheist, who, when his
father exhorted him to depend upon the
gods for victory, replied, the most arrant
cowards may be victorious with such as-
sistance, but that, for his pait, he was
sure of victory without it. After his dis-
pute with Ulysses, the preference given
to his competitor turned him delirious.
He fell upon some flocks, thinking to have
slain his enemies ; atid, finding his mis-
take, killed himself in the angsiish of his
soul, in the last year of the siege of Troy.
But in this, as in every other article, we
find great diversity of opinions among the
ancients. For Suidas, after Dictys, says,
these two heroes disputed not for the arms
of Achilles, but for the palladium. These
authors add, that Agamemnon having ad-
judged it to Ulysses, Ajax vowed revenge ;
and that Agamemnon, in concert with the
other captains, who were afraid of him,
assassinated him in his tent ; that Ulysses,
who was suspected of being the author,
was obliged to set out incognito, and the
army retained a high resentment against
Agamemnon. Ajax, says Ovid, was trans-
formed into a flower after his death. The
two first letters of his name, as also the
complaints of Hyacintlius, ai were marked
upon this flower. This fable has seemingly
no other fouudatiou but the flattery of a
wit, who invented this circumstance in
the funeral oration on that hero. For fur-
ther satisfaction, the reader may consult
the note upon Hyariuthus in a former
book.
440
P. OVIDII NASONIS
ml^ZTonfiHutXtl Ante rates causam, et mecum confertur Ulysses !
cum! Atrwnriubitavit At noii Hectoieis dubitavit cedere flammis:
cedcre Hccloreis fam- ^-. . . i a \ i n
mis:, quas ego susfinui; (^uas cgo sustinui ; quas liac E classe lugavi.
ThZcf''^'!t'igHvr'fu. Tutius est fictis igitur contendere verbis,
vcmsrgfam%SJre Quam pugnare manu. Sed nee mihi dicere promp-
maim. A'cit nee est tum ; 10
necistifacereVqimn. Nec facerc cst isti, quantumque ego Marte feroci,
mrrVe''qfZfZ^'acie, Quantum acie valeo, tantum valet iste loquendo.
tantiim iste valet lo- Nec memoranda tamen vobis mea facta, Pelasgi,
Esse reor: vidistis enim. Sua narret Ulysses; 14
Quae sine teste gerit, quorum nox conscia sola est.
Pra^mia magna peti fateor : sed demit honorem
^mulus Ajaci. Non est tenuisse superbum,
Sic licet hoc ingens, quicquid speravit Ulysses.
Iste tulit pretium jam nunc certaminis hujus ;
Quo cum victus erit, mecum certasse feretur
Atque ego, si virtus in me dubitabilis esset,
Nobilitate potens essem, Telamone creatus :
Moenia qui forti Trojana sub Hercule cepit :
Littoraque intravit Pegassea Colcha carina.
iEacus huic pater est: qui jura silentibus illic
20
quenrlo. Nee rear ta
men Pclofgi, men facta
esse mewortinda vobis ;
enim vidistis. Uli/sscs
narret sua, qiite gerit
sine este, qunrnin nox
sola esteonscia.Futeur
magna pririnia peti,
sed a-mnlus Ajaci de-
mit honorem. Licet
hoc sit ingens, non est
stiperbum tenuisse,
quicquid Ulysses spe-
ravit. Iste' jam nunc
tulit pretium hujus
certaminis, quo cvm
erit victus,feretur cer-
tdsse mecum. Atque
si virtus esset dubita-
bilis in me, ego essem
potens nobilitate, ere-
fit Trojana mania siti, Reddit, ubi ^oliden saxum grave Sisyphon urget,
^vitquf%oicha %fora -^^^on aguoscit summus, prolemque fatetur
Pcgasaa carina. jEu- Jupiter cssc suaui. Sic ab Jove tertius Ajax.
Nee tamen haec series in causa prosit, Achivi;
Si mihi cum masfno non est communis Achille
25
30
cus est pater huic, qui
reddit jura silentibus
illic, ubi grave saxum
urget Sisyphon ^oli- _
de7i. Summus Jupiter Fratcr crat : fraterna peto. Quid sanouine cretus
agnoscit Macnn, fnte- r ^ o
turque esse prolem suam : sic Ajax est tertius ah Jove. Nee tamen, Achivi, ha series prosit in
causd, si non est communis mihi cum i.iagno Achille. Eratfratcr: peto fraterna. Quid homo
TRANSLATION,
■with me ! But yet he scrupled not to yield to Hector's flames, which I
sustained, and Irom this fleet repelled. It is safer, then, to vie in artful
words than deeds of arms : hut neither is my talent speaking, nor his to
act ; and how much I in the fierce war can do, and in the field, so much
can he in speaking. Neither, Pelasgians, do I think my feats need he to
you related ; you were eye-witnesses to them ; let Ulysses his recount,
which without witness he performed ; of which the night alone was con-
scious. I own the prize demanded to be great ; but Ajax's rival takes
from the honour of it. It is no wise brave to have gained, though vast,
the prize ; whatever Ulysses might have hoped for : he has already got
all the reward he might expect from this contention, in which, when
overcome, he shall be said with me to have contended. And I, were in
the least my prowess to be questioned, woidd sure by birth prevail, beiug
son of Telamou, who under valiant Hercules took Troy walls, and in Pe-
gasa?an ship entered the Colchic shores : his father, iEacus, who to the
silent there gives laws, where a huge rock incessant urgeth Sisyphus, the
son of ^olus : Jupiter supreme owns .fl^acus, and him confesses for his
offspring ; thus Ajax stands the third from Jupiter. Nor yet let this de-
scent avail me in the cause, ye €> reeks, if common not to me vvith great
Achilles. He was my cousin : I only ask what was my cousin's. To what
jVIETAMORPHOSEON, Lib. XIII.
441
Naupli
Opt
40
cretus Sisiiphio san-
guine, .shnillimusque
illi fur t Is et fraiide,
inserit 7ioriiiia aUen<E
gentis jEacidis ? An ar-
ma inal negantia mihi,
quod venl prior in ar-
ma, subque nullo iii-
dice.'iileque videbitur
potior, qui crpit ulti-
ma arma, detrcctavit-
que militiam ficto fu-
rore; donee A'aupli-
ades, sollt rlior ist<i,.<icd
inutiiior .sibi, retail
commenta timidi ani-
mi,traai'que in litata
arma? siimat nunc op-
tima,qtii noiiiit sumere
uUti. Nus, qui obtuli-
tnus nos ad prima pe-
ricula, .simux i/ifiono-
Sisyphio, furtisque, et fraude simillimus illi,
Inserit ^acidis alienaj nomina gentis ?
An quod in arma prior, nulloque sub indice veni,
Arma neganda mini ? potiorque videbitur ille 35
Ultima qui cepit ; detrectavitque furore
Militiam ficto ; donee sollertior isto,
Sed sibi inutiiior timidi commenta retexit
iades animi, vitataque traxit in arma ?
tima nunc sumat, qui suraere noluit ulla.
Nos inhonorati, et donis patruelibus orbi,
Obtulimus qui nos ad prima pericula, siraus.
Atque utinara aut verus furor ille, aut creditus, es
set;
Nee comes hie Phrygias unquam venisset ad arces rniv//,,r''!iS«^i'/i:
Hortator scelerum! non te, Poeantia proles, 45 "T m^ furor esset
•J-, . y ' . r / '*"' verus, aut credt-
JbiXpositum Leranos nostro cum cnmme naberet. ^"•^. nee hortator sce-
Qui nunc (ut memorant) silvestribus abditus antris sZTomlT/dcadpTry.
gias arces. Non Lem-
710.1, Poeantia proles,
haberet te expositum
cum nostro crimine :
qui nunCyUt memora^it,
abditus silvestribus
antris. moves saxa ge-
mitu, precarisque La-
ilrtiada; qua ?ncruit :
quccprecerisnon rana,
dent Dii, Dii. Et tumc
ille juratus nobis in
eadcm arma, (heu .'J
una pars ducuni, quo
sagUta: Hcrculis utun-
ttir suecessore, frac-
tusmorboqiiefameque,
vclaturquc, aliturgue
avibus, exercetque spicula debita Trojanis fatis petendo rolucres. Tamen illoyivit, quia non
comitavit Vlysseii, Infelix Palamedes et mallet esse reliclus; vivcrct, at cert e haberet let um
sine crimine.
TRANSLATION.
end then does he, that sprung from Sisyphian blood, and iikest him in
thefts and fraud, graft names of foreign race on the ^acidai ? Am I, be-
cause first come in arms, and under no informer, to be denied these
arms ? And shall one preferable seem, who arms took last, and by pre-
tended madness the war declined ; till Palamedes, Nauplius' son, more
shrewd than he, but more unhappy for himself, disclosed the deep devices
of his dastard soid, and dragged him forth to arras avoided ? No . let him
take the best, Mho would have taken none. Let us unhonoured be, and
stripped of our cousin's gifts : who, unreserved, on the first dangers offered
ourselves for you. And I could wish his madness were, or true, or so be-
lieved : nor had this counsellor of ills then ever us accompanied to the
Phrygian towers. Nor, sonof Poean, had Lemnos thee, through our great
guilt exposed, ever possessed ; who now, as said, in silvan caves con-
cealed, movest rocks with groans, and wishest Laertes' son what he de-
served ; which, grant the gods, the gods ! thou mayest not wish in vain !
Now he, alas! one of our chiefs, sworn to the self-same arms with us,
whom successor Herculean arrows claim, broken and by disease and fa-
mine, is clothed and fed by birds ; and in shooting these employs the
shafts due to the Trojan fates : yet still he lives, because not in Ulysses*
company. x\nd the unhappy Palamedes, too, might wish he had been left
Saxa moves gemitu : Laertiadaque precaris,
Qu8e meruit: quae Di, Di dent non vana preceris.
Et nunc ille eadem nobis juratus in arma, 50
(Heu !) pars una ducum, quo suecessore sagittse,
Herculis utuntur, fractus morboque fameque,
Velaturque, aliturque avibus; volucresq; petendo
Debita Trojanis exercet spicula fatis.
Ille tamen vivit, quia non comitavit Ulyssen : 55
Mallet et infelix Palamedes esse relictus :
Viveret ; aut certe letum sine crimine haberet.
442
P. OVIDII NASONIS
Qvemiste,nimiumme- Quem mal^ convictl nimium memor iste furoris
mor male convictt Ju- ^ , -w-^ r ■ i n . i •,
riyris, finxit prodere Frodere rem Uanaam iinxit: ncturaque probavit
rem Danaam, proba- p„™p„ ~
Et ostendit, quod jam prsefoderat aurum.
Ergo aut exilio vires subduxit Achivis, 61
Aut nece. Sic pugnat, sic est metuendus Ulysses.
Qui, licet eloquio fidum quoque Nestora vincat ;
Haud tamen efficiet, desertmn ut Nestora crimen
Esse rear nullum. Qui, cum imploraret Ulyssen
Vulnere tardus equi, fessusque senilibus annis, 66
Proditus a socio est. Non hsec mihi crimina fingi
Scit bene Tydides : qui nomine ssepe vocatum
vitque Jictum crimen;
et oslendit aurum
quod jam prafoderat.
JEreo subduxit viief
Achivis, tait exilio, aut
nece ; sic Ulysses pug-
nat, sic e^t metuen-
dus. Qui licet eloquio
vincat quoque fidum
Nestora, tamen haud
efiiciet ut tear Nes-
tora desert um es.'.c
nullum crimen. Qui
cum tardus vuliicre
equi, fessusque senili- _ . _ .
bus annis, imploraret Compuit : trepidoquc lugam exprobavit amico.
Ulyssen, est proditus . .^ . ,• o • j. ^• ■ j.-
a socio. Tydides bene AspiClUUt OCUllS bupcri mortaiia JUStlS.
.S^'^^ri^co"r^ En eget auxilio, qui non tulit: utque reliquit,
puit euiii vocatum
S(rpe nomine, eiproba-
vitque fiigam trepido
amtco. Superi aspi-
ciunt mortaiia oculis
justis. Ell. ipse eget
auxilio, qui fion tulit ;
uti/ue rdiquit : sic
erat linqucndui. Ipse
di.rerat legem sibi.
Ooiiclainal socios. Ail-
sum; videoque tremen
70
Sic linquendus erat. Legem sibi dixerat ipse.
Conclamat socios. Adsum, videoque trementem,
Pallentemque metu, et trepidantem morte futura.
Opposui molem clypei; texique jacentem; 75
Servavique animam (minimum est hoc laudis) in-
ertem.
Si perstas certare, locum redeamus in ilium :
tan, pallentemque me- Reddc hostem, vulnusQuc tuum, solituniQue timo-
t7i, et trcjiidaiitemju- ' t. ' t.
turil morte. Opposui rem.
jaceu%nf^T'''rvTi^ique Post clypeumquc late : et mecum contende sub illo.
' 80
nimmZaudih.''siper. ^^ postquaui cripui ; cui standi vulnera vires
stascerturc,redeamus ]Sl on dederant, nullo tardatus vulnere fugit.
in ilium locum : redde tt. i, t^ • ti-x
hostem, tuumque vui- Hector adest : secumque Deos in przelia ducit ;
nus, solilumqiie timo-
rem; latcque post clypeum, ct contende mecum sub illo. At postquam eripui cum ille, cui vul-
nera noH dederant veres standi, fugit tardatus nullo vulnire. Hector adest : ducitque Deos
sccum in prielia;
TRANSLATION.
behind ; he then had been still living, or, at least, obtained a guiltless
death. Whom he, too mindful of his ill-discovered madness, feigned to
betray the Grecian interest, and proved his feigned charge ; and shews
the gold himself had hidden in his tent before : therefore, or by bariish-
ment or death, he has drained the Greeks of their best strength. Thus
fights Ulysses, thus to be dreaded is he : who, though in eloquence ex-
celling faithful Nestor too, yet never will he make me think that the for-
saking Nestor was no crime ; who, slow through his steed's wound, and
spent with age, imploring Ulysses, his companion's aid, was by him base
betrayed. The son of Tydeus knows well this charge to be no fiction ;
who chid him, often called by name, and did reproach flight to his trem-
bling friend. The gods above do with just eyes survey the affairs of men.
Lo ! he, who did not bring, wants aid himself; and, as he left, so was he
doomed to be left : such law he had made for himself. He calls out his
companions. I come ; I see him trembling, and pale with fear, and shud-
dering at the future death ; and I, my shield's biiRi opposiug, screened
him as he lay, and saved (and here the least is of my praise) that dastard
soul. Persistest thou to vie ? Let us again to the same spot return : re-
store the foe, thy wound and wonted fear, and sculk behind my shield,
and there contend with me. But after him I snatched, whom then his
METAMORPHOSEON, Lib. XIII.
443
quAque ruit, non tu
tantum terreris, Ulys-
se, sect ctiam Jnrle^ :
ille traliit tantum ti-
moris. Ego cominus
fundi huiic i-esupiniim
ingenti pondere, ovan-
tem succe.isu sangtii-
ne<E cadis. Ego mms
sustinui Uiinc posceiu
tern cum quo conctir-
reret : votque, Acliivi
vovistin mcam sortem,
et le.stra: preces vtt-
Quaque ruit, non tu tantilm terreris, Ulysse ;
Sed fortes etiam : tantum trahit ille timoris.
Hunc ego sanguinese successu caedis ovantem 85
Cominus ingenti resupinum pondere fudi.
Hunc ego poscentem, cum quo concurreret, unus
Sustinui : sorteraque meam vovistis, Achivi:
Et vestrse valuere preces. Si quseritis hujus
Fortunam pugnee ; non sum superatus ab illo. 90
Ecce ferunt Troes ferrumque, ionemque, J ovemque, lucre, si quaruisfor
-r T-^ 1 xTi-n ir-n r% tunam livjus piigna,
non sum .superatus alt
illo. Ecce. Troes fe-
runt ferrumque ig-
tte.mque, Joiemque, in
Danaas classes. Vbifa-
cundiis Viy.sses nunc?
Nempe ego prute.ii
meo pectore, millc
puppes, spcm vestri
reditAs. Date arma
pro tot nuvibus. Quod
si licet mild dicere ve-
ra, major hoitos quee-
ritur i.stis qtium mihi;
nostraque gloria est
Luce nihil o-estum, nihil est Diomede remoto': 100 coujuncta:atqueAjax
o ' T)6titur armts f non ar-
ma petuntur Ajaci.
Conferat Itliacus his
Bhesum, imhellemque
Dolona, Helenumque
Priamiden, cuptum
cum rapid Pallude.
Nihil est gestum luce,
nihil Diomede remote.
Si semel datis ista ar-
ma tarn vilil/us meri-
ti.i, dividite : et pars
Diomedis Jit major in
illis. Quo tamen hac
Ithaca? qui clam, qui
inermis semper gerit rem ; et decipit incavtum hostem furtis ? Ip-^e nitor galea-, ruriiauiis «f>
claro auro, prodct Insidias, manifestabitque latentem. Sed neque Dulichius vertex sub casside
AchilUs,
TRANSLATION.
wounds gave no strength to stand ; retarded by no wound he flies. Hector
comes on, and brings the gods along to fight ; and Avhere he rushes on,
not thou, Ulysses, only art afraid, but even the brave : such terror does
he bring. Him, flushed with the success of bloody slaughter, I in close
fight laid flat with a huge load of rock. And only I stood him, demand-
ing whom to fight ; and, Greeks, ye vowed my lot, and even your vow
prevailed : if you inquire the issue of this fight, I was not worsted by
him. But, lo ! the Trojans bring, and fire, and sword, and Jove, against
the Grecian fleet. Where.now is eloquent Ulysses ? I then covered with
my breast a thousand ships, the hopes of your return : grant for so many
ships the arms at least. And, if 1 may speak the truth, the greater ho-
nour far is sought for them than me, and both our glory is conjoined ;
and Ajax sought for the arms, and not the arms for Ajax. With these
let Ithacus compare his Rhesus and his feeble Dolon, and Helenas, the
son of Priam, made captive, with the ravished Pallas. Nothing was done
by day, nothing when Dioraed was wanting : if once these arms you give
to such mean services, divide them, and let Diomed's be the larger share.
Yet why for Ithacus these arms ? Who, underhand, who ever acts un-
armed, and does deceive the unwary foe by stealth ? The very splendour
of the helmet, radiant with flashing gold, will all his schemes betray, and
In Danaas classes. Ubi nunc facundus Ulysses?
Nempe ego mille meo protexi pectore puppes,
Spem vestri reditus. Date tot pro navibus arma.
Quod si vera licet mihi dicere ; qua?ritur istis, 95
Quam mihi, major honos : conjunctaque gloria nos-
tra est.
Atque Ajax armis non Ajaci arma petuntur.
Conferat his Ithacus Rhesum, imbellemq ; Dolona,
Priamidenque Helenum rapta cum Pallade captum.
Si semel ista datis mentis tarn vnibus arma ;
Dividite : et major pars fit Diomedis in illis.
Quo tamen hsec Ithaco ? qui clam, qui semper in-
ermis
Rem gerit ; et furtis incautum decipit hostem ?
Ipse nitor galeae claro radiantis ab auro 105
Insidias prodet, manifestabitque latentem.
Sed neque Dulichius sub AchiUis casside vertex
444
P. OVIDII NASONIS
Pondera tanta ferat: nee non onerosa gravisque
Peiias esse potest imbellibus hasta lacertis.
Nee clypeus vasti coelatus imagine mundi 110
Conveniet timidse, natceque ad furta sinistra^.
Debilitaturuni quid te petis, improbe, niunus?
Quod tibi si populi donaverit error Achivi ;
Cur spolieris, erit; non, cur metuaris ab hoste.
Et fuga (qua sola cunctos, timidissime, vincis) 115
tuaris ah hoste. Et Tarda futura tibi est gestamina tanta trahenti.
fiiga (qua iolCl, timi- aii vi-i^ x v t
dhsime, rincix cunc- Adde, quod iste tuus, tani raro prselia passus,
mi ?/i:«r 'Zal Integer est clypeus. Nostro, qui tela ferendo
gcstamma. Adde quod Mille patet plao;is, novus est successor habendus.
tste tuws cli/peiis, tarn -r\ ■ • i i • o
rard passus pra-iia, JJenique, quiQ verbis opus est ; spectemur agendo.
slccesso%l't'habe"d}tl Arma viri fortis medios niittantur in hostes.
ferat tanta pondera;
ncc felias hasta po-
test esse non onerosa
graiisque imbellibus
lacertis: nee clypeus,
calatus imagine vasti
mundi, conveniet sinis-
tra timidec, nataque
ad furtu. Improbe,
quid petis munus dc-
bilitutiirum te? quod
si error popnli Achivi
donaverit tibi, erit cur
spolieris, non cur me-
121
Denique, quid opus
est verbis? spectemur
agendo. Arma fortis
viri mittantur i}t me-
dios hostes: jubete en
peti inde ; et ornate
refereutem, relcitis.
Sat us Te lam one fi.-
nierat ; inurmurqve
vitlgi erat seciitum ul-
tima verba : donee La-
ertius heros adstitit ;
atque sustulit oculos
moratos patilum tel-
lure, ad proceres, re-
solvitqiie ora expec-
tato sono; neque gra-
tia abest fecundis dic-
tis.
Simea vota,Pelasgi,
pZZs'%endo "tela. I^de jubete peti: et referentem ornate relatis.
Finierat Telamone satus ; vulgique secutum
Ultima murmur erat : donee Laertius heros
Adstitit: atque oculos paulum tellure moratos 125
Sustulit ad proceres ; exspectatoque resolvit
Ora sono: neque abest facundis gratia dictis.
Si mea cum vestris valuissent vota, Pelasgi,
Non foret ambiguus tanti certaminis hseres :
Tuque tuis armis, nos te potiremur, Achille. 130
Quem quoniam non aequamihi, vobisque negarunt
Fata (manuque simul veluti lachrymantia tersit
Lumina) quis magno meliijs succedat Achilli ;
Quam per quem magnus Dana'is successit Achilles ?
cum ve<itrisvuluissent, i. i o
hares tanti certaminis non foret ambiguus, tuque, Achille, potirere t7iis armis, nos potiremur te.
Quem qtioniam fata non aqua iirgarunt mihi vobisque ( simulque tersit lumina veluti lachry-
mantia manuj quis melius succedat tnagno Achilli, quam ille per quem magnus Achilles suc-
cessit Dana'is?
TRANSLATION.
latent him disclose. But neither will Dulichian head be able, under
Achilles' helmet, to bear so great a weight ; nor also can the Pelian
spear but burdensome and heavy to be for arms so weak ; nor will the
shield, embossed with the extensive image of the world, beseem a dastard
hand, and born to stealth. Why, caitiff, then beggest thou a gift, that
would but weaken thee ? which should the error of the Greeks on thee
bestow, there will be cause m hy thou mayest spoiled be, not by the enemy
feared : and flight (in which alone thou, chief of dastards, doest all men
excel), would to thee be slow, dragging so great a load. Add, that thy
shield, so rarely battles tried, is quite entire : whereas to ours, which in
a thousand places gapes, by bearing shafts, a new successor must be had.
In fine, what need of words : let us in actions tried be : let the brave
hero's arms amid the foe be thrown ; thence order to be fetched, audAvith
them, won, adorn the winner. The son of Telamou had ended ; and a
murmur of the multitude his last words ensued. Till the Lacrtian hero
did up-stand, and then his eyes, some little time fixed on the ground, raise
to the chiefs, opened his mouth in sounds expected ; nor grace is wanting
to his eloquence. Did, Greeks, my vows with ^onrs prevail, the heir to
such a prize would not be doubtful ; and thou tliy arms, Achilles, and we
thee, enjoyed. Whom since the imequal fates denied to you and me (he
METAMORPHOSEON, Lib. XIII. 445
Huic modo ne prosit, quod, ut est, hebes esse vi- ^'°'^'^ "* prosit huic,
d, ^ ^ 'i.' / lor 5*""^ videtur esse he-
etur ; ] 3o ^f-*'. wt est,- neve no-
Neve mihi noceat, quod vobis semper, Achivi, 'n^n1^^"'fr^
Profuit ingenium : meaque hsec facundia, si qua est, T''" /^'''';*. • '»«?2«'«
uag nunc pro domino, pro vobis saepe locuta est, ?««. ?"« «""c loguu
I„"T'^ ii. • ,1 nr\ t'ur pro dnmitio, save
nvidia careat : bona nee sua quisque recuset. 139 est locuta pro vobis.
Nam genus, et proavos, et qua non fecimus ipsi, '^^Sce "recl^Jt Zl
\ ix ea nostro voco. Sed enim, quia rettulit Aiax '""*'*• ■^'"" *""^' ^"^o
ET • ^ . ' ^ . . '' genus, et proavos, et
sse J ovispronepos,nostriquoque sanguinis auctor ea qita ipsi non fed-
Jupiter est, totidemque gradus distamus ab illo. "^nialfaT^MMttsse
Nam mihi Laertes pater est, Arcesius illi, I^'iT* "^"Z'"' "^"^'"
,. .. i.,.'. ,' fcr wr auctor quoque
Jupiter huic: neque in his quisquam damnatus et nostri sanguinis; dis-
i'- '- ^ -I A r- tomusqiie totiiiem gra-
eXSUl. 145 dusabillo. Nam La-
Est quoque per matrem Cyllenius, addita nobis llZsi^ S^^^J^^
Altera nobihtas. Deus est in utroque parente. ^'""'■•' ''^^'"^ ^^' 5mw-
c, J \ 1 • '- . *- quam damnatus et ex-
feed neque materno quod sim generosior ortu, «'^ «« his. ci/iiemm
Nee mihi quod pater est fraterni sanguinis insons, tas,^^si "addrn'^noti's
Proposita arma peto : meritis expendite causam. ^nutroqne ?armil
Dummodo quod fratres Telamon, Peleasque fue- ^'^ ««^e"e peto pro-
, *■ 1 c 1 Posita arma, quod sum
runt, 151 generosior materno or-
Ajacis meritum non sit : nee sanguinis ordo, patl7i?Ztfra"erni
Sed virtulis honos spoliis quseratur in istis. sanguinis: expendite
. . . . r. >■ . . causam mentis ; dum-
Aut SI proximitas, pnmusque requiritur hseres ; '""do jwn sit meritum
Est genitor Peleus, est Pyrrhus fihus ilh. 155 ^l^t'/r' fil^u
Quis locus Ajaci ! Phthian Scyronve /erantur, {S^r/ ZtVZ-
Nee minus est isto Teucer patruehs Achilli. tutisquaraturinistis
Num petit ille tamen! num sperat, ut auferat arma? imitas, ppmusqwiiff-
Ergo operum quoniam nudum certamen habetur; 7st ^genZ^'^Pyrrhll
est Jilius illi. Quis loans est Ajaci? Jerantur Phthian Scyronve. Nee est Teucer minus isto pa-
truelis Achilli. Num ille tamen petit num sperat tit auferat arma ? ergo quoniam nudum cer-
tamen operum habetur :
TRANSLATION.
instant with his hand his eyes, as crying, wiped), who better can succeed
the brave Achilles, than he by whom the brave Achilles joined the
Greeks ? Him only let not avail, that, as he is, he stupid seems to be : nor
me prejudge, that, Greeks, my talents ever you availed ; and let this elo-
quence of mine, if any, which now pleads for its lord, and often has for
you, stand clear of envy ; and let none dare to disown his talents. For
descent and ancestors, and what we have not done ourselves, I scarce call
these our own : but since Ajax boasts that he the great grandson is of
Jupiter ; Jove too is founder of our blood, and by so many steps we are
distant from him. For Laertes is my father ; Arcesius his ; Jupiter his ;
nor any of them ever was condemned or banished. By the mother too,
Cyllenian Mercury, another ornament is added to our race. A god is in
each parent. But neither that I am more noble by my mother's side, nor
that my sire is guiltless of fraternal blood, do I the arms in question
claim. By merits weigh the cause : so it not Ajax's merit be, that Tela-
mon and Peleus brothers were ; nor rank of blood, but virtue's honour be
regarded in these spoils. Or, if proximity and the next heir be sought,
his father Peleus is, Pyrrhus is his son. What room for Ajax then ? Let
them to Phthia and Scyros be conveyed. Nor is Teucer less related to
Achilles : yet, does he claim ? does he expect to bear away the arms ?
446
P. OVIDU NASONIS
iiigentem '.
'jecique m
que fort em adfortia,
Ergo opera illius sunt
mci. Ego doviui Te-
lethon yugnantem lias-
tii, et ref'eci victum,
oraittenique. Est 7?ie-
um quod Theba ceci-
dere: credite me ce-
pisse Lesbon, me Teue
guidem feci piura pjura quidem feci, quum quse comprendere dictis
qitumquasitinpromp- t- '.11 r
tu mm comprendere In proinptu mini Sit. Kcrum tamen ordine ducar,
dictis: tameii ducar t> ■ l • "i • tvt ■ t i.- i /^r»
ordine rerum. Geni- Prescia ventiu'i genitrix JNereia leti 152
ventunTeu, dL7mu. Dissimulat cultu natum. Deceperat omnes,
iatnatum cultu. Ful- [^ quibus Aiacem, sumptse fallacia vestis.
lacia sumpta vestis , ^ „'>.'. .^ ... - _-.
deceperat omnes, in Amia cgo icemineis animum motura virilem loo
SrLf'^iirLfJrTi Mercibus insevui. Neque adhuc projecerat heros
mercibusfoemineis ar- Virffineoshabitus, cumparmam.hastamqueteiienti,
ma, motura animum &..'. ,.i. ' i '
virilem; neque heros jNate Dea, dixi ; tiDi se peritura reservant
ginZs ^haiftZf cmn Pcrgaiiia. Quid dubitasingeiitem evertere Trojam?
1!:^lflJa1nlue'jNa'te Injccique manum ; fortemque ad fortia misi. 170
Dea, Pergamaperitu- Ero-Q Opera illius mea sunt. Eo;o Telephon hasta
ra reservant se tibi ."T-ki j --i i c •
quid dubitas erertcre Fugnantciii Qomui ; victum, orantemquc reieci.
jSrJ;;'r:''J^- Q"«d Xhebse ceddSre, meum est. Me credite
Lesbon,
Me Tenedon, Chrysenque, et Cyllan Apollinis urbes,
Et Scyron cepisse. Me^ concussa putate 175
Procubuisse solo Lyrnessia mcenia dextra.
Utque alias taceam ; qui stevum perdere posset
don, chrysenque, et Hectora, nempecleai : per mejacetmclytus Hector.
^Isl'et scyron. Putate lUis hsec amiis, quibus est inventus x4chilles
Lyrnessia mcenia concussa meii de.rtrd, procuMnsse solo. Utque taceam alias ; nrmpe dedi, qui
posset perdere savum Hectora: inclytus Hector jacet per me. Peto hac arma. Hits armis, qui-
bus Achilles est inventus,
TRANSLATION.
Since then the pure dispute is merit, I have, indeed, achieved more than
I can easily in words comprise ; yet by the series of the actions shall be
led. Thetis, the Nere'ian mother, prescient of coming death, her son dis-
guises. The assumed dress fallacy had all deceived, Ajax among the rest.
I with women's toys mixed arms to move his manly soul : nor had the
hero yet thrown off his virgin dress, when, goddess-born, I said, as he
the shield and spear did hold, Troy reserves itself to fall by thee : why,
then, delayest thou to overcome the mighty Troy ? I hands laid on him,
and to brave deeds sent forth the brave : his feats are, therefore, mine. I
vanquished Telephus, fighting with the spear, Aanquished, and begging
life, recovered him : that Thebes did fall, is mine. Be too persuaded, that
I took Lesbos, Tenedos, and Scyros, and Chryse, and Cylla, towns of
Apollo, Think, too, that the Lyrnessian walls fell to the ground, shaken
by my right hand : and, not to mention other things I gave, who should the
cruel Hector slay? By me the illustrious Hector lies. By those arms, by
Avhich Achilles was found out, these arms I ask : living, I gave them him,
and, dead, demand them. After the grief of one had reached all our
NOTES.
162. Prescia venturi genitrix Nereia,
&c.] Thetis being apprized by an oracle
that the war of Troy should prove fatal to
her son, sent him privately to Lycomedes,
her brother, who reigned in the isle of
Scyros ; where, for his better conceal-
ment, they disguised liim in women's ap-
parel. Mean time, as it had been fore-
told that Troy could not be taken, unless
Achilles was present at the siege, he was
sought for with care. And, as a report
prevailed that he was at the court of Ly-
comedes, Ulysses had the good luck to
discover him, by means of the stratagem
here mentioned. This story, however,
seems to be of later invention, it not
being known to Homer, who gives a dif-
ferent account of the manner of Achilles
being brought to the siege of Troy.
METAMORPHOSEON, Lib. XIII.
447
Arma peto. Vivo dederam, post fata reposco. 180
Ut dolor unius Danaos pervenit ad omnes;
Aulidaque Euboicam complerunt mille carinse ;
Exspectata diu, nulla, aut contraria classi,
Flaminasunt: dureequejubent Agamemnona sortes
Immeritam sgevse natam mactare Dianse. 185
Denegat hoc genitor : divisqiie irascitur ipsis :
Atque in rege tamen pater est. Ego mite parentis
Ingenium verbis ad publica commoda verti.
Nunc equidem fateor, fassoque ignoscat Atrides;
Difficilem tenui sub iniquo judice causam. 190
Hunc tamen utilitas populi, fraterque, datique
Summa movet sceptri ; laudem ut cum sanguine
penset.
Mittor et ad matrem : quse non hortanda, sed astu
Decipienda fuit. Quo si Telamonius isset,
Orba suis essent etiamnum lintea ventis. 195
Mittor et Iliacas audax orator ad arces :
Visaque et intrata est altse mihi curia Trojae,
Plenaque adhuc erat ilia viris. Interritus egi,
Quam mihi mandarat communis Grsecia, causam :
Accusoq; Parin, praedamq; Helenamque reposco ;
Et moveo Priamum,Priamoque Antenora junctum :
At Paris, et fratres, et qui rapuere sub illo, 202
Vix tenuere manus (scis hoc, Menelae) nefandas ;
Primaque lux nostri tecum fuit ilia pericli.
Lono-a referre mora est, quae consilioque manuque reposcoqtie pr,rdam,
O T^ 1 J- Helenamque et moveo
Priamum, Antenoraque junctum Priamo : at Paris, et fratres, et qui sub illo rapuere Helenam
vix tenuere nefandas manus ; (scis hoc, Menelae), illaquefuit prima lux nostri periculi tecum.
Mora est longa referre qua feci utiliter consilioque manuque
TRANSLATION.
Greeks, and now a thousand ships had filled the Euboic Aulis, winds, long
expected, are either none or contrary ; and the fell oracles bid Agamem-
non sacrifice his guiltless daughter to the fierce Diana. This the sire de-
nies, and raves against the gods themselves ; and in the king the father
is. I, to the public good, the gentle disposition of the father swayed by
my fair words : I now make this confession, and let Atrides forgive me,
as I do. Before a partial judge a hard cause I gained : yet the advantage
of the people, and his brother, and the chief command conferred on him,
move him to balance praise with blood. I am also to the mother sent,
not to be gained, but soothed ; whither had Ajax gone, until now our
sails had been without their winds. I am also sent a dauntless orator to
Trojan towers : I both saw and entered the senate-house of lofty Troy ;
and full of heroes yet. Undauntedly I plead the cause, which Greece in
common had to me intrusted ; and Paris I accuse, demand the plunder
back, and Helen. Priam I move, and Antenor too joined to Priam : but
Paris and his brothers, and who under him had ravished, scarce held
their wicked hands (this, Menelaus, thou knovvest) : and that the first day
of our danger was with thee. It would be long to enumerate what by my
counsel and my valour I usefully performed during all the tedious war.
Dederam vit)o, reposco
post fata. Ut dolor
unius pervenit ad om-
nes Danaos ; milleque
carintB compltrunt
Eubo'icam Aulida,Jla-
mina diu expectata,
aut sunt nulla, aut
contraria classi; du-
raque sortes jubent
Agamemnona mactare
itnmeritam natam ste-
va Diana:. Genitor de-
negat hoc, irascitur-
que ipsis aivis; atque
pater est tamen in
rege. Ego meis verbis
verti mite ingenium
parentis ad publica
cmnmoda. Nunc equi-
dem fateor, ignoscat-
que Atrides fasso, te-
nui liijjficilem causam
sub iniquo judice. Ta-
men utilitas populi,
fratrisqne, summaque
dati sceptri movet
hunc, ut penset lau-
dem cum sanguine.
Mittor at ad matrem,
qnce nnn fuit hortan-
da, sed decipienda as-
tu; quo si Telam(mius
isset, lintea essent eti-
amnum orba suis ven-
tis. Mittor et audax
orator ad Iliacas ar-
ces; curiaque alta
Trojte est visa et in-
trata mihi ; illaque
erat adhuc plena vi-
ris : egi interritus cau-
sam, quam, communis
Gracia mandarat mi-
hi; accusoque Parin,
448
P. OVIDII NASONIS
tempore spatiosi belli.
Post primas acies,
hastes continuere se
dill moenibus urbis, nee
fuit ulla copia aperti
Mortis: ptignavimus
demritn dtcimo anno.
Quid facts interea, qui
ndsti nil nisi pr(clia T
quis erat tuiis usiisf
Utiliter feci spatiosi tempore belli. 206
Post acies primas, urbis se moenibus hostes
Continuere cliu; nee aperti copia Martis
Ulla fuit. Decimo demum pugnavimus anno.
Quid facis interea, qui nil nisi prajlia nosti ? 210
Quis tuus usus erat ; nam si mea facta requiris,
nam si requiras mea Hostibus iusidior, fossas muuimiue cingo.
facia, msidior hosti- . '- . tiit
bus, ciTigo fossas mu- Cousolor socios, ut lougi tsedia belli
ciZTit ffTant^^tcFdia Meutc feraut placidS,: doceo, quo simus alendi
m'efte: 'doclo, quo'^mt Armandiquc modo : mittor, quo postulat usus.
do simus alendi, ar- Eccc Jovis mouitu deceptus imagine somni 216
Rex jubet incoepti curam dimittere belli.
lUe potest auctore suam defendere causam.
Non sinat hoc Ajax: delendaque Pergama poscat :
potest defendere suam QuodqUC pOteSt, pUgUCt. CuF HOD lemoratur
causam auctore. Ajax v , 9 ' i c c)(\r\
non sinat hoc, poscat- ItUrOS I Z\J\}
que Pergama deienda, Q^^ ^^^^ ^^^^^^ ^^p- ^ 7 ^^^^^ q^^^j ^^ga turba sequatur ?
Non erat hoc nimiiim, nunquam nisi magna lo-
quenti.
u^flZiulZrf X Quid qu6d et ipse fugis? vidi, puduitque videre,
Zlqual tquZi"^ Cum tu tcrga dares, inhonestaque vela parares.
Nee mora. Quid facitis, quae vos dementia, dixi,
Concitat, 6 socii, captam dimittere Trojam? 226
Quidve domum fertis decimo, nisi dedecus, anno?
Nee mora: dixi, Quid Talibus atouc aliis, in qu8B dolor ipse disertum
facitis ? qua: dementia .^ T^ paiii-
concitat vos, 6 socii, fecerat, avcrsos proiuga de classe reduxi.
jam?*qnirivefortiIdo- Couvocat Atrides socios terrore paventes : 230
mum decimo anno, nisi dedecus? talibus atque aliis verbis, in qua ipse dolor fecerat disertum,
reduxi aversos de profugA classe. Atrides convocat socios paventes terrore.
TRANSLATION.
After the first encounters, the enemy kept long within the walls, nor was
there any opportunity of open fight : at length we, in the tenth year,
fought. What doest thou the while, who nothing knowest but battles ?
What was thy service then ? For shouldest thou into my deeds inquire ;
I lie in ambush for the enemy, I fortify the trenches ; I our allies cheer
with calmness, the fatigues of a long war to bear : I shew how we may
be supported, and how armed ; sent I am where nature requires. Lo ! by
Jove's advice, the king, deceived by dream, bids lay aside care of the
war begmi. His part he could defend by the author of it. Would Ajax
disallow it, and demand that Troy be razed ; and would he fight, the
only thing he can. Why stops he not their flight ? why take not arms ?
and suggests not what the imsteady vulgar may pursue ? This had not
been too much for one that never speaks, but big. What, that thou didst
fly? I saw, and ashamed I was to see, when thou didst give thy back,
and didst prepare dishonourable sails. Instant I said, Whai are you all
about ? What madness, friends, thus moves you to quit Troy, already
ours ? What do you carry home on the tenth year, but shame ? With
these and the like words, to w hich grief itself had made me eloquent, I
from the flying fleet reduced the Greeks averse. The son of Atreus calls
his friends together, alarmed with terror : nor still dares Ajax aught to
mandique : mittor, quo
usus postulat. Ecce
rex, deceptus imagine
somni, motiitu Jovis,
jubet nos dimittere cu-
ram incepti belli, llle
pugnetque, quod po-
test. (Jur noti remo-
ratur ituros? cur non
capit arma? datque
si magna. Quid, quod
et ipse fugis? yidi,
puduitque videre, cum
tu dares terga, para
resque vela ijihoncsta
METAMORPHOSEON, Lib. XIII. 449
Nec_ Telamoniades etiam nunc liiscere quicquam „^ „,,„, „„,,, ,,,,,,,,
Nee Telamoniades eti-
. . . i am nu?ic ausit liiscere
Ausit : At ausus erat reges incessere dictis qiucquam. At r/ier-
sites, hand impime eti-
rrii •. .• 11- \ , • sues, nana impune eci-
Inersites, etiara per me naucl impune, protervis. a7n per me, ausus erat
Erigor: et trepidos cives exhortor in hostem: 'tTriZZiciil^^^&fgZ',
Amissamque mea virtu tern voce reposco, 235 *^'. "'f'^,"'- trepidos
rf, '^ I t 1 A P .' . , . cives in hostem ; re-
lempore ab hoc quodcunque potest lecisse videri poscvqac amissam vir-
Fortiter iste,meum est : quem dantem terga retraxi. hoc Tempore ^qmdcun-
Denique de Danais quis te laudatve, petitve ? IJIlJf;^^^!^^-
At sua Tydides mecum communicat acta: um,guem retraxi dan-
Me probat; et socio semper confidit Ulysse, 240 gais de" jjanais lau-
Est aliquid, de tot Graiorum millibus, unum Tyduier^'commiLime
A Diomede leoi. Nee me sors ire iubebat: snu acta mecum, pro-
,, . & . J , oat me, et semper con ■
oic tamen et spreto noctisque, hostisque periclo, M^ uiysse socio. Est
\ 1 ^ -r>S •« 1 ,T\i aliqiiid, me uniim Icfii
Ausum eadera, quae nos, Pnrygia de gente Uolona d oiomededetot muu-
Interimo: non ante tamen, quam cuncta coegi '!strs j^iZbat'me ir^-'et
Prodere, et edidici, quid perfida Troia pararet. 246 tamen sic spretofen.
--. .■' ^ 'T^ r 1111 *^"^*' noctisque hostis-
Umma cognoram : nee, quod specularer, habebam : que, interimo uoUma
m- „ -A , 11 >• de PhrygiA eente, aii-
jam praemissa poteram cum laude reverti. sum eadem qua: \ws:
Haud contentus eR, petii tentoria Rhesi: To'egi"t\L''''proTeZ
Inque suis ipsum eastris comitesque peremi. 250 cuncta, et edididqmd
» ,'■ ■. ^ ,. . . ,. * ,. , per/ida Troja pararet.
Atque ita eaptlVO victor VOtlSque potltUS Coinora?n omnia, nee
Ingredior curru Itetos imitante triumphos. ^arerfet pZramjTni,
Cujus equos pretium pro nocte poposcerat hostis, secern cumj^r^missa
Arma negate mihi : fueritque benignior Ajax. tus e'a, petu tentoria
Quid Lyeii referam Sarpedonis agmina ferro, 255 sumlonMetquTbt slSl
Devastata meo ? cum multo sanguine fudi pofitu%ui%lt!!lng7e'.
dior captivo curru imitante latos triumphos. Negate mihi arma Iioniinis, cvjus equos hostis po-
poscerat pretium pro node: Ajaxque fuerit benignior. Quid referam agmina Sarpedonis Lycii
devastata meo ferro? Fudi cum multo sanguine
TRANSLATION.
speak. Yet Thersites dared with saucy language to attack the kings,
though not by me unpunished. I rouse and exhort my trembling country-
men against the foe, and by my voice reclaim their courage lost. From
that time forth, whatever he may seem to have acted bravely, is justly
mine ; whom, giving way, from flight I drew. In fine, who of the Greeks
or praiseth, or who sues to thee ? But Diomed with me shares all his deeds :
me he approves, always confides ; Ulysses, his companion : it is something,
of so many thousand Greeks, to be by Diomed singled out alone. Nor
did the lot order my going forth : yet thus, slighting the dangers, and of
the night, and foe, Dolon, of the Phrygian race, I slay, daring the same
attempt we dared ; yet not before I forced him to discover all, and learned
what treacherous Troy designed. All I had known; nor had I further
what to spy : and now I might return with my promised praise. But, not
content with this, 1 sought the tents of Rhesus, and in his very camp slew
him and his companions. And thus being victor, and my vows obtained,
I enter in the captive chariot, in manner of a joyful triumph ; whose steeds
the foe demanded, as the price for one night's service. Deny me then
his arms ; and Ajax deemed be more generous in his services than I.
What need I relate the troops of Lycian Sarpedon, mowed down by my
sword ? With much blood, I Coeranos, son of Iphitus, slew, and Alastor,
2 G
450
P. OVIDII NASONIS
M^uwa ^^ctromkml Coeranon, Iphitiden, Alastoraque, Chromiumque,
que, Aicandrumque, Alcandrumque, Haliumque, No'emonaque, Pry-
Haliumque, Ndimona- , ■ '■ '■
qtie, Prytaninque ; de- tanilique.
Sk'S J;S Exitioque dedi cum Chersidamante Tho5na, 259
charopeu, Emiomoii. gt Charopen, fatisQue immitibus Ennomon actum,
que actum immitibus ^-. . '■ . I ,, ,a i m -t-
jati.t, aiiosque quinquc Qumque mmus ceieores, nostra, submoembus urbis
blf4submZibus7r. Procubuere manu. Sunt et mihi vulnera, cives,
bisnostramanu. Sunt jpg^ pulclira loco. Nec vanis credite verbis.
et mihi, cives, vulnera '■t"^-' ^"^•■^'■'■•^'^ . ^
puichra ipso loco; nee Aspicite cu I vestemquc manu deducit; ethaec sunt
credite vanis verbis, -rs , • . i • -j. u o/?r
£■«, ait, aspicite; tie- Pectora semper, ait, vestris exercita rebus. zob
^!Tc su^^TecZra At nihil impcudit per tot Telamonius annos
semper exercita vcs- Sanguinis in socios : et habet sine vulnere corpus.
tris rebus. At lela- _..^ , ^ . ■. t>1'^
monius impendit nihil Quid tamen lioc reiert ; SI se pro classe r eiasga
tof^anlwsT IT'lklbe't Amia tulissc refert contra Troasque, Jovemque ?
qS' tamen Zc'Tel Confitcorque, tuHt ; neque enim benefacta maligne
/ert, si refert se tu- Detrectare meum est ; sed nee communia solus 27 1
lisse arma pro classe ^^ ,. ,. jjaI
Peiasgd contra Troas- Uccupet; atque aliqucm vobis quoque redaat no-
que, Jovemque? tulit- •nr>ro-m
ave, confiteor ; ncque norcm.
^Z jieS: 6^^ Reppulit Actorides, sub imagine tutus Achillis
facta; sed nee solus Troas ab arsui'is, cuni defensore cannis. 274
occupet communia, at- . , • tt , i l\/r t"
que rcddat quoque aii- Ausum ctiaui Hcctoreo solum concurrere Marti
TcToridZ%Zur'sub Se putat, oblitus regisque, ducumque, meique ;
imagine Achillis, rep- Nouus in officio, et praelatus munere sortis.
pulit Troas cum de- r^ , ' ^ „ . .
fensore ab carinis ar- bed tamcn eventus vesti'se, iortissime, pugnae
Toiuin ausum'^ concur- Quis fuit ? Hector abit violatus vulnei'e nuUo.
vere,
oblitus
cumq
nanus ■■ ^
pralatus munere sortis. Sed tamen, fortissimc, quis fuit eventus vestrie pugnm ? Hector abit
violatus nulla vuhiere. Ale miserum! quanta dolore cogor meminisse illius temporis, quo
Achilles, murus Grdium,
TRANSLATION.
and Chromius, and Aleander, and Halius, and Noemon, and Prytanis ; and
to destruction gave Thoon, and Chersidamas, andCharopes, and Enuomos,
pushed on by his relentless fates ; five of less renown fell by our hand
under the city walls. Countrymen, I too have wounds, honourable by their
place: believe not empty words ; here see; and with his hand pulls down
his vest ; and these, he says, are breasts ever in your affairs employed.
But Ajax has not for his friends, in all these years, spent one single drop
of blood ; and has a body without ever a wound. Yet what availeth this,
if you he tells he took up ai-ms for the Pelasgian fleet against both Jove
and Trojans. And, 1 confess; he did ; nor is it mine with malice to de-
tract from brave exploits of others : but let him not alone lay claim to
common feats, but too restore to you some share of honour. Patrodus,
Actor's descendant, safe under the appearance of Achilles, repelled the
Trojans from the ships, just ready to be burnt, with their defender.
He too, unmindful of the king, and chiefs, and me, imagines he alone in
single combat dare encounter Hector : he was the ninth in duty, and pre-
ferred by favour of the lot. But yet, O bravest chief, what issue had your
combat 1 Hector comes off unAvounded. Ah ! wretched me ! with how much
gf ief am I compelled to recollect that time, in which Achilles, the Grecian
MVeZ!que,''du- ^^ miscrum ! quanto cogor meminisse dolore 280
tque, meique! eiat Temporis ilUus, QUO Graium murus, Achilles
us in jllo officio et ^ ' ^
METAMOllPHOSEON, Lib. XIII.
451
Procubuit? nee me lachrymse, luctusve, timorve
Tardarunt, quin corpus humo sublime referrem :
His humeris, his, inquam, humeris ego corpus
Achillis _ 284
Et simul arma tuii ; quae nunc quoque ferre laboro.
Sunt niihi, quae valeant in talia pondera, vires :
Est animus vestros certe sensurus honores.
Scilicet idcirco pro gnato cserula mater
Ambitiosa suo fuit, ut ccelestia dona,
Artis opus tantee, rudis et sine pectore miles
Indueret ? neque enim clypei coelamina norit,
Oceanum, et terras, cumque alto sidera coelo.
290
procvhiiH .' nee lachry-
ma, Ivctit.we, timorve,
tardarinit me, qniii
referrem corpvs sub-
lime Innno. His hu-
meris, his, inquam, hti-
meris, ego tiili corpus
AcltiLles et simul ar-
mii, qua nunc quoque
liihoroj'trrc. flu7it mi-
hi I'ires qiice valeant in
tulia pondera: est a-
vimus certe sensurus
vestros honores. Sci-
licet Cfcrnla mater Jitit
idcirco amhitiosa pro
suo gnato, ut tniles ru-
dis et sine pectore in-
dueret catlestia dona,
opus tunf(e artis ? enim
"D1 "1 TT 1 '' • ' • neque norit calajnina
rieiadasque, Hyadasque, immunemque sequons cbjpei, oceanum, et
terras, sideraque cum
alto caio, Pleiadas-
que, Hyadasque, Arc-
tonque immunem (c-
quoris,diversusque iir-
bes, nitidumque ensem,
Orionis. Postulat ut
capiat arma, qua: non
inteUigit. Quid? quod
arguit me fugicntem
muncra duri belli, se-
rum accessisse incapto
labori! 7iec sent it se
maltdiceremagnanimo
Achilli ? Si vocat cri-
men simulassc, ambo
simulavimus. Si mora
est pro culpa, ego sum
maturiorillo. Piacon-
jnx detinuit 7iie ; pia
mater Achillem: pri-
inaqtie tempora sunt
data illis, catera vo-
his. Hand timco, si
riequeo jam defendere
crimen commune cum
295
Arcton,
Diversasque urbes, nitidumque Orionis ensem.
Postulat ut capiat, quae non intelligit, arma.
Quid ? quod me dun fugientem munera belli
Arguit incoepto serum accessisse labori ?
]S"ec se magnanimo maledicere sentit Achilli ?
Si simulasse vocat crimen ; simulavimus ambo.
Si mora pro culpa est; ego sum maturior illo. 300
Me pia detinuit conjux : pia mater Achillem :
Primaque sunt illis data tempora, caetera vobis.
Haud timeo, si jam nequeo defendere crimen.
Cum tanto commune viro. Deprensus Ulyssis
Ingenio tamen ille ; at non Ajacis Ulysses. 305
Neve in me stolidae convicia fundere lino;use
Admn-emur eum : vobis quoque digna pudore,
tanto tiro. Ille tamen est deprenstts ingetiio Ulyssis ; at non Ulysses ingenio Ajacis. Neve ad'
iniremur eum, fundere in me convicia stolida: lingua; dijicit vobis quoque digna pudore,
TRANSLATION.
bulwark, fell ! Nor tears, or grief, or fear, stayed me from bearing aloft
his body from the ground : on these my shoulders, these my very shoul-
ders, I bore off Achilles' body with his arms ; which now 1 strive to Avin.
1 have the nerves v.'hich may suffice for such a weight, and certainly the
soul that shall resent your honours. Was then, forsooth, his mother, the
green Thetis, ambitious for her son, that the celestial gift, the work of so
much art, a stupid soldier, without genius, should put on ? Nor can he un-
derstand the engravings of the shield; the ocean, and the earth, and
stars, with the high heaven, and Pleiades, and Hyades, and the bear un-
dipt in the sea, and the two differing towns, and Orion's glittering sword ;
arms he insists to have, he does not understand. What, that he charges
me the service of the toilsome war declining, and to have joined late the
toil begun ? And does he not perceive, that he in this the brave Achilles does
defame ? If then to have dissembled, this he call a crime, we both dis-
sembled : if delay stand for a fault, I earlier was than he. Me a foud
wife detained, Achilles a fond mother : to them were the first times, to
you the rest assigned. I am under no concern, if now I cannot ward that
charge, common to me with him, a man so great : yet he was by Ulysses'
wit found out ; Ulysses not by Ajax's. And, that we may not wonder at
•iG -i
452
P. OVIDII NASONIS
An est tiirpr mifii ac-
riif/isse Palameden
/also crimine, et de-
corum vohis damnilsse
pum'! sed iteque Nau-
pUade.t valuit dcj'en-
dere /acinus t^eiiium,
taiiKi'e 'patent; nee
vos audistii solum crl-
mina in illo, sed vi-
dis/.is ; objictuque pt-
tebant pretio. Nee
meriti esse reus quod
Fulcanla Leninos ha-
bet Pecantiarien. De-
/endite vestrum /ac-
tum; enim consciisis-
tis. Nee negaho me
.luasi.ise, ut subtra-
hcret se labori bclli-
que, viteque tentarct-
que lenire/eros dolor es
requie. Pariiit, et vi-
vit. Htcc sentcntiaiion
erut tant^un/idn, sed
et /elix, cum sit satis
esse ftdelem. Qitem
qtioninm rates poscuiit
ad deleiida Pergama,
ne mandate hoc miki.
Objicit. An falso Palameden crimine turpe
Accusasse mihi, vobis damnasse decorum est ?
Sed neque Naupliades facinus defendere tantum,
Tamque patens valuit: nee vos audistis in illo 311
Crimina; vidistis : pretioque objecta patebant.
Nee Pceantiaden quod habet Vuleania Leranos,
Esse reus merui. Factum defendite vestrum:
Consensistis enim. Nee me suasisse negabo; 315
Ut se subtraheret bellique, viseque labori,
Tentaretque feros requie lenire dolores
Paruit ; et vivit. Non haec sententia tantiim
Fida, sed et felix ; cum sit satis, esse fidelem :
Quem quoniam vates delenda ad Pergama poseunt ;
Ne mandate mihi. Melius Telamonius ibit ; 321
Eloquioque virum morbis iraque furentem
Molliet : aut aliqua producet callidus arte.
Ante retro Simois fluet, et sine frondibus Ide
Telamonius ibit meii- Stabit, et auxilium promittet Aehaia Trojae ; 325
%runffurentem''t>wr- Q^-^^i^j cessaute meo pro vcstris pectore rebus,
bis iraque; a%it colli- Ajacis stolidi Dauai's solertia prosit.
Sis licet infestus sociis, regique, mihique
Dure Philoctete ; licet exsecrere, meumque
Devoveas sine fine caput ; cupiasque dolenti 330
Me tibi forte dari, nostrumque haurire cruorem :
tia stolidi Ajacis pro- Utque tui mihi, sic fiat tibi copia nostri :
dtrrpiiTioctete ^ishi- Te tf^men aggrediar ; mecumque reducere nitar.
festus sociis, regique, mihique, licet exsecrere, devoveasque mcu7n caput sine fine, capiasque me
J'orte dari tibi dolenti, haurireque nostrum cruorem; (utque copia tui fiat mihi, sic copia tiostri
fiat tibij tamen aggrediar ie, nitarque reducere mecum.
TRANSLATION.
his pouring oi.t on me the foul reproaches of his silly tongue, he too ob-
jects to you shame-worthy things. It is base for me with a false crime to
have charged Palamedes, honourable for you to have condemned him ?
But neither could Palamedes^ Nauplius' son, so great, so evident, a crime
defend : nor did you hear, but see the crimes in him ; and by the bribe
the charge was manifest. Neither have I deserved to bear the guilt, that
the Vulcanian Lemnos holds Philoctetes, Poean's son : Greeks, your own
act defend ; for you consented: nor that I advised, shall I deny, him to
withdraw from the toil, and of the war, and voyage, and try to assuage by
rest his cruel pains. He obeyed, and liveth still. This advice not only
faithful was, but fortunate also ; though it sufficeth to be faithfid. Whom
since our prophets, Pergamus to raze, demand, charge not me therewith.
The son of Telamon will better go, and soften by his eloquence the hero,
mad with distemper and resentment ; or shrewdly b}' some wile will draw
him thence: sooner will Simois backward flow, and Ida stand without its
leaves, and Greece to Troy assistance promise, than my breast ceasing for
your interest, the wit of stupid Ajax can the Greeks avail. Though thou,
dire Philoctetes, be incensed against the aUies, and king, and me ; though
thou curse and devote my head incessant, and desire I might in thy an-
guish chance to meet thee, and to draw ray blood : and as I might have
dus producet aliqua
arte. Simois fine t re-
tro et Ide stabit sine
/rondibui, et Aehaia
promittet atixiUum
T-roj<B, antequam meo
pectore cessaute pro
vestris rebus, soller-
METAMORPHOSEON, Lib. XIII.
453
Tamquc potior tiiis sa-
gitt:s (J'aveatJ'ortuiiu)
quam sum potitus vote
DurduJiio, qiicm cepi ;
qviim retell responsa
Deum, Trojanaque fa-
ta, qitiim rapiiite e me-
dils hostibus penetrate
signiim P/iri/gia Mi-
nerva-. El Ajux com-
jiurat se mihif nempe
fata prohiljchant Tro-
jam capi sine illis.
Uhi est fiirtis Ajax '!
vbi sunt iiigcntia ver-
ba mrigni viriX curme-
tuis lac' cur Ulysses
uudct ire per cxcubias,
et commit t ere se nocti?
am siimmas arces, eri-
perequeDeani sua ade:
efferreque ruptam per
hostesf qiiff nisifecis-
sem, frvstra creatas
Telamone gestdsset
••eptem tergora tauro-
rum lata. Victorid,
TroJcB parta est milU
ilia noctc, turn vici
Pergama, cum coegi ea
posse vinci. Desine os-
tentare nobis meum
Tydiden vultuquc et
murmure. Est sua
pars laudis in illis.
Tamque tuis potiar (faveat Fortuna) sagittis ; 334
Quam sum Dardanio, quern cepi, vate potitus ;
Quam responsa Deum, Trojanaque fata retexi ;
Quam rapui Phrygiae signum penetrale Minervae
Hostibus e mediis. Et se mihi comparat Ajax ?
Nempe capi Trojam prohibebant fata sine illo.
Fortis ubi est Ajax 1 ubi sunt ingentia magni 340
Verba viri ? cur hie metuis ; cur audet Ulysses
Ire per excubias, et se committere nocti?
Perque feros enses, non tantum moenia Trolim,
Veriim etiam summas arces intrare : suaque
Eripere sede Deam : raptamq; eiierre per hostes : imrarequc; per feros
Quaj nisi fecissem, frustra Telamone creatus 346 'r5vS:™X"
Gestasset Iseva taurorum tergora septem.
Ilia nocte mihi Trojse victoria parta est ;
Pergama turn vici, cum vinci posse coegi.
Desine Tydiden vultuque et murmure nobis 350
Ostentare meum. Pars est sua laudis in illis.
Nee tu, cum socia clypeum pro classe tenebas,
Solus eras ; tibi turba comes, mihi contigit unus ;
Qui, nisi pugnacem sciret sapiente minorem
Esse, nee indomitee deberi prsemia dextrse, 355
Ipse quoquehsecpeteret ; peteretmoderatior Ajax, A-ec tu, eras soius,
Eurypilusque ferox, claroque Andremone natus : "'"" '"■■"'
Nee minus tdomeneus, patriaque creatus eadem
Meriones : peteret majoris frater Atridge.
Quippe manu fortes (nee sunt tibi Marte secundi)
tie dextrff, ipse qnoqiie prteret hac : Ajax moderaHor peteret Eur ypilasque ferox, natusque claro
Andremone: nee minus Idamtneus, Merionesquc creatus eddem putrid, fraterque majoris Atridm
peteret. Quippe fortes m^inu (nee sunt iecimdi tibi marte)
TRANSLATION.
thee in my power, so thou have me in thine ; yet I will attempt thee, and
endeavour to bring thee back with me. And so. Fortune favour, be master
of thy arrows, as of the Trojan prophet, whom I took ; and as the an-
swers of the gods discovered, and the fate of Troy, and as I carried off
the secret statue of the Phrygian Pallas from amid the foe. And does
Ajax then liimself compare with me ? The fates, it seems, forbid the
taking Troy without : where is the valiant Ajax ? Where are the mighty
man's big words ? why art thou here afraid ? Why dares Ulysses ven-
ture through the guards, and trust himself to-night ? and through fell
swords to enter Trojan walls not only, but even their highest citadel, and
snatch the goddess from her shrine, and, snatched, convey her off amid
the foe ? Which had not I performed, in vain, on his left arm, had Ajax
bore the hides of seven bulls. That night Troy's conquest was my pur-
chase : 1 Pergamus then conquered, when I forced it to be conquerable.
Cease, by thy looks and muttering, to shew me Tydeus' son. He has his
share of glory. Nor wast thou alone, when for the allied fleet thou heldest
out the shield ; thou hadst a multitude, I but one alone ; who, did he not
well know a fighting man less valuable than a wise, nor such reward due
to bare force unfamed, would himself sue for them too ; the more mode-
ciim tenebas clypeum
pro soeid classe : turba
cotitigit comes tibi,
unus mihi; qui nisi
seiret pugnacem esse
minorem sapiente, jiec
pramiu deberi indonii-
^454
P. OVIDII NASONrS
cpstere nieis cohsUU.'.:
E^t tibl (iextcra utUis
l/i'tlo, ext higeninm,
quod eget muihramhie
■Hostri. Ta geris vires
sine meute: cura fu-
turi est mihi. Tupotes
pitgnare, Atrldes eli-
git tcmpora pugnandi
meciim. Ti/proilestan-
tiim corpore nos ani-
7110: quantcqae qui
tcmpcrat ratem anteit
oficiiDii remigis; quun-
to dux est major mi-
lite ; fiiiito ego super 0
tc. Ncc noil ill nostro
corpore, pectora sunt
2>otiora manu; vmni
vigor est in illis. At
Tos, 6 Proceres, date
jiramia vcstro ligili.
Proque curis tot umuo-
rum, quus egi anaius,
reddite /nine tituliim
jiensandum nostris me-
rit is. Labor est Jam
ill fine ; remoii obstaii^
tin ftita ; ccpique alta,
Perguma, j'aciciido ea
posse capi. Oro nunc
per socias spcs, cusu-
raque mania Tr'oum,
perqiie Dcos quos 7.u-
per udenii hosti; per
si quid superest quod
sit ugciidutii sapienter,
si quid audax exque
pracipiti sit adhuc pe-
tciiduin ; siputatis ati-
quidrestarefatis Tro-
jie, este memores mei ;
aut si nou datis urma
Manns procerum est
TRANSLATION.
rate Ajax would, and fierce Eurypilus, and famed Andremon's son : nor
less, Idomeneus, and Merion, from the same country sprung ; the brother
of the elder Atrides would too put in his claim. Though all in action
brave (nor second to thee in war,) they to my wisdom yielded. A hand
thou hast of use in war, but head that wanteth our direction : brawn
"without brain thou hast ; mine the care is of futurity. Thou canst fight, it
is true ; but with me the son of Atreus the times of fighting chooses. Thou
only dost avail in body ; I in mind : and by how much the man who steers
the ship excels the rower's part, and by how much the general is greater
than the common soldier, so much I thee excel : there also in my body
lodges a soul, better far than hands ; in it is all my vigour. But now, you
chiefs, reward your trusty watchman ; and, for the care of years so many,
which I have anxious spent, grant now this honour, balanced by our de-
serts. Our toil is now in its close : I have the withstanding fates removed,
and taken lofty Troy, by being made liable to conquest. Now, by our
common hopes and falling walls of Troy, and by the gods, 1 lately from
the enemy took ; by what, if any thing remains by wisdom to be done, if
any thing adventurous still and hazardous ; if you can think of any thing
still wanting to the fates of Troy, I ask, remember me ; or if to me the
arms you give not, give them at least to this ; and shews Minerva's
fatal statue.
The chiefs were moved all to a man, and then in fact appeared, m hat
eloquence could do ; and thus the eloquent the arms of the brave did win.
Consiliis cessere meis. Tibi dextera bello 361
Utilis; ingeniumest, quod egetmoderamine nostri.
Tu vires sine mente gens, mihi cura futuri est.
Tu pugnare potes : pugnandi tempora mecum
Eligit Atrides. Tu tantum corpore prodes ; 365
Nosauimo. Quantoque ratem cjui temperat, anteit
Kemigis ofFicium ; quanto dux milite major ;
Tanto ego te supero. Nee non in corpore nostro
Pectora sunt potiora manu. Vigor omnis in illis.
At vos, 6 Proceres, vigili date praemia vestro ;
Proque tot annorum cura, quos anxius egi, 371
Hunc titulum meritis pensandum reddite nostris.
Jam labor in fine est. Obstantia fata removi :
Altaque, posse capi faciendo, Pergama cepi.
Per spes nunc socias, casuraque moenia Trbum,
Perque Deos oro, quos hosti nuper ademi ; 376
Per, si quid superest, quod sit sapienter agendum
Si quid adhuc audax, ex prsecipitique petendum :
Si Trojae fatis aliquid restare putatis ; 379
Este mei memores: aut si mihi non datis arnia;
Huic date. Et ostendit signum fatale Minervze.
Mota manus procerum est ; et, quid facundia
posset.
Re patuit: fortisque viri tulit arma disertus.
mihi, date huic; et ostendit fatale signum Minerva.
mota;et quidfacundia posset putuit re; diserlusque tvlit armafortis viri.
METAMORPHOSEON, Lib. XIII.
455
Qui siiiHS siiatinuit
Hectora, qui toties sns-
tinuit ferrwm, igncm-
que,Jovenique,von sus-
tiiiet unam tram: do-
lor que lincit invictiim
I'irum. Arripit tn-
Stm, et ait hie certb
est mens. An Ulysses
poscet et himc sihi.
Hoc est vt.cndwn mild
ill me, guique stepe ma-
ituit cruore Phnjgvrii,
mudcbit mine carie do-
mini; lie qtiisqiuim
nisi Ajux possit supe-
rare Ajactm. Dixit :
et condidit letalem e7i-
sem in pectus, turn dc-
Hectora qui solus, qui ferrum, ignemque, Jovemq;
Sustinuit toties : unam non sustinet iram : 385
Invictumque virum vincit dolor. Arripit ensem :
Et meus hie certe est. An et hunc sibi poscet
Ulysses ?
Hoc, ait, utendum est in rae milii : quique cruore
Saepe Phrygiim maduit, domini nunc caede madebit :
Ne quisquam Ajacem possit superare, nisi Ajax.
Dixit : et in pectus turn denique vulnera passum,
Qua patuit ferro, letalem condidit ensem :
NeC valuere marms infixum educere telum,
Expulit ipse cruor. Rubefactaque sanguine tellus ""'^^a'"^ ft[tit7iZ^''Zc
Purpureum viridi genuit de cespite florem, 395 " ' '
Qui prius Oebalio fuerat de vulnere natus.
Litera communis mediis pueroque, viroque "
Inscripta est foliis : hsec nominis, ilia querelse.
II. Victor ad Hypsipilespatrem,clariqueTlioantis,
Et veterum terras infames csede virorum 400
Vela dat ; ut referat, Tirynthia tela, sagittas.
Quee postquam ad Graios domino comitante revexit ;
Imposita est sero tandem manus ultima bello.
Troja simul Priamusque cadunt : Priameia conjux
Perdidit infelix hominis post omnia formam, 405
Externasque novo latratu terruit auras.
Longus in angustum qua clauditur Hellespontus,
tante, ultima manus est tandem imposita sero bello. Troja Priamusque simul cadunt. Pri-
ame'iaque conjux infelix, post omnia, perdidit formam hominis, terruitque externui auras novo
latrata. Qua loiigus Hellesp07itus clauditur in angustum fretum,
TRANSLATION.
And he, who Hector, sword, and fire, and Jove, had stood so often, and
alone, can now not his own wrath alone sustain ; and grief overcomes the
imconquerable man. His sword he snatches : and sure this is mine ! or
will Ulysses claim this also for himself? This I must on myself employ ;
and what has often moistened been with blood of Phrygians, shall now
be moistened with its owner's blood ; that none but Ajax's self may Ajax
conquer. He spoke ; and plunged the fatal sword into his breast, then for
the first time wounded, where it lay open to the sword : nor could his
hands pull back the sword infixed : the blood itself did push it out. And
now the earth, made red with blood, produced from the green turf a
purple flower, which formerly had sprung from the Qibalian wound ;
and letters, common to the boy and hero, are on the leaves inscribed ;
this, of the name ; that, of the grief.
II. The conqueror set sail for Hypsipyle, and famous Thoas' country,
the land distained with blood of former husbands ; thence to bring the
arrows, the Tirynthian weapons ; which after he, their lord attending too,
had brought back to the Greeks, the last hand now is put at length to the
late war : at once fall Troy and Priam. Priam's wife, unhappy she ! lost,
after all, her woman's form, and foreign air affrighted with unusual bark-
ings. Where the long Hellespont runs narrowing, Troy was all on flames ;
nor had the flames yet ceased. And now Jove's altar had drank up the
manus valuere edu-
cere injixujn telum.
Ipse cruor expulit;
tellusque tahefacta
sanguine, genuit pur-
pureum Jiorem de vi-
ridi cespite, qui prius
fuerat natus de vul-
nere (Ebalio. Litera
communis pueroque li-
roque, est inscripta
mediis foliis: hrrc no-
minis, ilia querela:
II. Victor dat vela
ad patriamHypsipiles ,
clarique TItoantis, et
terras infames corrie
veterum virorum, vt
referat sagittas, Ti-
rynthia tela. Qua
postquam revexit ad
Graios, domino conii-
456 P. OVIDII NASONIS
S "wituc coniaie- l^io" ardcbat ; neque adhuc consederat ignis :
5'ii-;./'"';!*"^ •"''"'" Exi^uumque senis Priami Jovis ara cruorem
combiberat exigmim ^-t^i-i^.m • ••-r.ii- a 1 1*
cruorem sefiis rriami. ComDiDerat: li'actata comis antistita Phoebi 410
tata colis,'"tmdebat ^011 pi'ofecturas tendebat ad gethera palmas.
frofecZra^^vMoZ I>ardanidas matres, patriorum signa Deorum
Graii trahunt Darda- Duiii licct amplexas, succensaque templa tenentes,
■nidas matres, amplex- t-j- ^i.-^ • r^ ■■
OS, ditm licet, signa InviQiosa trahunt victorcs prsemia (jiaii.
f.S?"'^^'"',f/a Mittitur Astyanax iUis te turribus, unde 415
templa inmdiosapra. Pugnantem pro SB proavitaquc reo;na tuentem
mta. Astvanoj; imttt- ci-i •? ii
tur de iiiis turribus, fesepe videre patrem, monstratum a matre, solebat.
derepatrem mtnttra- Jamque viam suadct Borcas ; flatuque secundo
Tem pr7seTcil"int7m Carbasa mota sonant : jubet uti navita ventis.
proavifa regno. Jam- Troja, vale : rapimur.clamant : dantqueosculaterrae
que Boreas suadet vi- rri"^j , \ ■ ' ,. , '^ ■..
am, nwtaque carbasa 1 roades : ct patriffi suHiantia tccta relinquunt.
7aTa 72"f°utven. Ultima conscendit classem (miserabile visu)
w.^'i^""'"'*'' clamant. In mcdiis Hecube natorum inventa sepulchris.
vale Iroja, rupimur ; -y. r- i i
dantqwe osctiiu terra, Prensantem tumulos, atque ossibus oscula dantem
et relinquunt xuma7i- tvvv.'j. a ^ . • ■, ■ ^ Anr
tia tectapatria. He- -Uulichiae traxcie manus : tamen umus nausit, 425
invlua'7n"mdus^s'e^. I^^ue sinu cinercs secum tulit Hectoris haustos.
puichris 7iatorum, ui- Hectoris in tumulo canum de vertice crinem,
ttma conscendit clas- -r r • • ■ i i t •
sem. DiUichits mamii Inierias inopes, crinem, lacnrymasque relinquit.
tlmuios, ItqllT^dan- Est, ubi Troja fuit, Phrygise contraria tellus,
tcm oscula ossibus. Tomcn hausit cincres unius Hectoris, tulitqiie haustos cineres secum in sinu.
Relinquit in tmnulo HectorUs canum crimen de vertice, crinem lachryinasque, inopes inferias. Est
contraria Phrygke, ubi Troja fuit tellus,
TRANSLATION.
little blood still left in aged Priam's veins. Apollo's priestess dragged by
the hair, stretched her unavailing hands to heaven. The victor Greeks do
drag along Dardanian matrons, their invidious prey, embracing, while
they can, the statues of their country gods, and keeping in the temples,
though on fire. Down from those towers Astyanax is thrown, whence he
was often wont to see his father, by his mother shewn, fighting for him-
self, and bravely defending his paternal kingdom. Now Boreas calls to
sea, and sails, waved with the prosperous gale, resound ; the sailor bids
them use the wind. Dear Troy, adieu ! the Trojan women cry ; we now
are hurried off: then they kiss the earth, and quit the smoking houses of
their country : last goes abroad the fleet ; a melancholy sight ! He-
cuba, found amid her children's sepulchres, Dulichian "hands dragged
away, grasping their tombs, and giving kisses to their mouldering bones :
yet one's, her Hector's, ashes she took out ; and, taken, carried in her bo-
som with her. On Hector's tomb she leaves the grey hairs from her
head ; poor ofFering this ; her hairs and tears. There is, opposed to Phry-
gia, where Troy had stood, a land inhabited by Bistonian men. There
the rich palace was of Polymnestor, to whom thy father, Polydorus, com-
mitted thee to be in privacy brought up, and far removed from Phrygian
NOTES.
42g. Est ubi Troja fuit Phrijgia;, &c.] and touches here upon the misfortunes
Ovid in tliis fable, and those which fol- of Priam's family, in a manner that
low, recounts some of the adventures agrees pretty much with the truth of
which happened after the taking of Troy ; history.
METAMORPHOSEON, Lib. XIII.
457
Bistoniis habitata viris. Polymnestoris illic 430
Regia dives erat, cui te commisit alendum
Clam, Polydore, pater, Phrygiisque removit ab
armis.
Consilium sapiens : sceleris nisi prjemia magnas
Adjecisset opes, animi irritamen avari. 434
Ut cecidit Fortuna Phrygum, capit impius ensem
Rex Thracum, juguloque sui defigit alumni :
Et, tanquam tolli cum corpore crimina possent,
Exanimem e scopulo subjectas misit in undas.
Littore Threicio classem religarat Atrides, 439
Dum mare pacatum, dum ventus amicior esset.
Hie subito, quantus, cilm viveret, esse solebat.
Exit humo late rupta ; similisque minaci
Temporis illius vultum referebat Achilles,
Quo ferus injusto petiit Agamemnona ferro :
Immemoresque mei disceditis, inquit, Achivi ? 445
Obrutaque est mecum virtutis gratia nostrze ?
Ne facite. Utque meum non sit sine honore sepul-
chrum,
Placet Achilleos mactata Polyxena Manes.
Dixit ; et, immiti sociis parentibus umbrse,
Rapta sinu matris, quam jam prope sola fovebat,
Fortis, et infelix, at plusquam foemina, virgo 451
Ducitur ad tumultum ; diroque fit hostia busto.
Quee memor ipsa sui, postquam crudelibus aris
Admota est ; sensitque sibi fera sacra parari ;
jir ope sola jam fovebat, ducitur ad tumulum, fitque hostia diro busto.
postquam est admota credelibus aris; sensitque fera sacra parari sibi;
TRANSLATION.
arms : a wise precaution this ! had he not too great riches added ; the
prize of wickedness, the incentive of a covetous mind, as Phrygian for-
tune fell, the wicked king of Thracians takes the SAvord, and plunges in
his Foster's throat ; and, as if crimes could with the body be removed, he
threw it lifeless from a rock into the subject waters. On Thracian shore
Atrides moored his fleet, until seas were calm, until winds more friendly
proved. Here, on a sudden, Achilles, great as when alive, bursts forth
from the wide-broken ground ; and, like one threatening, revived the
sternness of that time, iu,which he wildly Agamemnon did with his law-
less sword attack. And, Greeks, said he, do you depart unmindful thus
of me? and is the grateful memory of my virtue buried with my-
self? Do not so. And, that my sepulchre may not without its honour
be, let Polyxena slain, appease Achilles' ghost. He said ; and his con-
federate friends his savage ghost obeying, the gallant and unhappy maid,
and more than woman, snatched from her mother's bosom, whom she,
now almost forlorn, did cherish, is led to the tomb, and made a sacrifice
at his dire bust. Who, mindful of herself, after being brought to the fell
altars, and perceiving the cruel rites prepared, and viewing Neoptolemus
standing before her, holding the knife, and fixing his eyes upon her coun-
hubitata Bisianns vi-
ris. Dives regia Po-
lymnestoris erat illic,
cui pater tuus Poly-
dore clam commisit te
aletidum, removitque
ab armis Phrygiis. Sa-
piens consilium, nisi
adjecisset magnas opes
pramia sceleris, et ir-
ritamen avari animi.
Ut fortuna Phrygum
cecidit, impius rex
Tliracum capit ensem,
dejigitque jugulo sui
alumni; et tanquam
crimina possent tolli
cum corpore, misit ex-
animem h scopulo in
subjectas undas. A-
trides religarat clas-
sem Threicio littore,
dum mare esset paca-
tum, dum ventus ami-
cior: htc subito Achil-
les, quantus solebat
esse cum viveret, exit
humo rapta, late, si-
milisque minaci, refe-
rebat vultum illius
temporis, quo ferus pe-
tiit Agamemnona in-
justo ferro. Inquit-
que, Achivi, disceditis
immemores mei ? Est-
que gratia nostra- vir-
tutis ohruta mecum?
Ne facite, utque meum
sepulchru?n non sit
sine honore, Polyxena
mactata placet manes
Achilleos. Dixit : et
sociis parentibus im-
miti umbrte, virgo for-
tis, et infelix, et plus-
quam fijemina, rapta
sinu matris, quatn
QucB ipsa memor sui.
458
P. OVIDII NASONIS
utque vidit Nepotoie- Utque Neoptolemum stantem, ferrumqite tenentem,
mum stantem, teiien- i '• • ^-^ c - i • ^. a ,- A
temqtie ferrum,_figen- liique suo viQit hgentem Jumiiia vultu ; 455
teinque Iwnina in suo ttj. • j j ■ j' "a
vultu: dixit: mere Utere jamdudum generoso sanguine dixit.
rS«rM.?r"S NuHamora est. Aut tu jugulo, vel pectore telum
est, at tu conde telum Coiide mco : jup'ulumque simul pectusque retexit.
meo jugulo vt I pectore, o-t^ -ii- -T)! c Ann
simidque retexit jKgu- Scilicet aut ulli scrvire Folyxena lerrem ; 460
Aut per tale sacrum numen placabitur ullum
Mors tantum vellem matrem mea fallere posset.
Materobest;minuitquenecismihi gaudia. Quamvis
Non mea mors illi, verum sua vita gemenda est.
Vos modo, ne Stygios adeam non libera Manes,
Esteprocul; sijustapeto: lactuque viriles 466
Virgineo removete manus. Acceptior illi,
^r, estfprocui!''Jj'a. Quisquis is cst, quem ccede mea placare paratis,
deam non libera Sty- Li^gr eiit sanffuis. Si quos tameii ultima nostri
gios manes ; removete- Zl >jvv g, .^ t\ • • at- • Anf\
que matins viriles vir- Vota movent oris ; Priami vos nlia regis, 470
gineotactu. Liber San- -rx ,. ; •■ • • • j.
guis erit acceptior illi JN Oil captiva, Togat, geniti'ici corpus inemptum
l^atl^ X^e'^mZ R-cddite : neve auroredimat jus triste sepulchri,
ccede. Si tamcn ultima ~ - - -
vota nostri oris mo-
vent quos, Jilia regis
Priami, non captiva
rogat vos : reddite cor-
pus inemptum gene-
trici, neve redimat
triste jus sepulchri
atiro, sed lachrymis,
tunc cum poterat, re-
dimebat et auro. IJix-
erat : At populus non
lum pectusque. Sci-
licet aut Polyxetiafer-
rem scrvire ulli, aut
ullum ?tumen placabi-
tur per tale sacrum.
Vellem tantutn mea
mors posset fallere ma-
trem. Mater obest;
minuitque gaudia ne-
cis mihi, quamvis non
mea mors, verum sua
vita sit gemenda illi
Sed lachrymis. Tunc, ciim poterat,redimebat et auro.
Dixerat. At populus lachrymas, quas ille tenebat,
Non tenet. Ipse etiam flens invitusque sacerdos
Preebita conjecto rupit prsecordia ferro. 476
Ilia, super terram defecto poplite labens,
Pertulit intrepidos ad fata novissima vultus.
Tunc quoque cura fuit partes velare tegendas,
tenet lachrymas, quas ilia tenebat. Ipse etiam sacerdos flens, invitusque rupit prabita jiracor-
dia conjecto ferro. Ilia labens super terram defecto poplite, pertulit intrepidos vultus ad no-
vissima fata. Tunc quoque, fuit cura illi cum caderet, velare partes tegendas, ^
TRANSLATION.
teiiance, said ; Use quick my generous blood ; in me is no delay ; plunge
thy knife or in my throat or breast, and at the instant she laid bare her
throat and breast. As if or I, Polyxena, could bear being slave to any,
or any deity shall be by such a sacrifice appeased, I could only wish my
death might escape the notice of my mother ; it is my mother does im-
pede, and it is she lessens the joys of my death : though not my death,
but her own life should be lamented by her. Only stand you aloof, that
I may to the Stygian ghosts go free : if I demand what is just, restrain
the hands of man from virgin touch ; more acceptable to him, whoever he
is, whom you design to appease by killing me, will free blood be. Yet,
if any one the last vows of our lips do move (the daughter of king Priam,
not a captive, sues), return the corse unransomed to my mother ; nor let
her with gold, but tears, redeem the melancholy privilege of a grave :
then, when she could, she did with gold redeem. She spoke : but the
tears, from which herself refrained, the crowd did not: the priest him-
self too weeping, and unwilling, burst her offered breast by plunging in
his steel. She, sinking on the earth, her hams now failing her, bore to
the very last a countenance undaunted : then too her care was, parts to be
veiled, to veil, when she should fall ; and to keep up the grace of her
chaste modesty. The Trojan matrons the corse receive, and reckon up the
unhappy Priam's children, and what expense of blood one house had
METAMORPHOSEON, Lib. XIII. 459
Cum caderet; castiquedecus servare pudoris 480 ^frvarequedecuscasu
rri 1 • • , 1 1 J ^ jmduris. Troades ex-
Iroades excipmnt, depioralosque recensent dpiunt: reccnsentnue
Priamidas : et quid dederit domus una cruoris ; 1^'S°^^Tt:a
Teq ; gemunt, virgo ; teq ; o mod5 regia conjux ; :^S;/',f,if.- „, f;.
Kegia dicta parens, Asise norentis imago ; 484 e"« ° "f"*^" ''^'c^« re-
Nunc etiam preedee mala sors : quam victor Ulysses rem^'imaio 'jforetftis
Esse suam nollet, nisi quod tamen Hectorapartu ff'LVJTr'rdf'/quam
Edideras. Dominum matri vix repperit Hector ^'^'''^"'' ^^ lyases noiiet
^-. , . ^ \. . . esse suam; nisi quod
i^uae corpus complexa animse tam lortis inane, tjimen edinems Hecto-
Quas toties patriae dederat, natisque, viroque. r'^vverltLmumZ ma.
Huicquoque dat lachrymas ; lachrymas in vulnera ',^f;. ^-oTpuTiamjbrti's
fundit. 490 '""'««'. <^«< /i^ic qm-
/\ 1 1 -^ . , , ., que lachrymas quasto-
Usculaque ore legit consuetaque pectora plangit : ties dederat vatria,
Canitiemque suam concreto in sanguine verrens, dTSryma^li^^^^^^^^^
Plura quidem, sed et ha;c, laniato pectore dixit: "Z"' 1'^'%"" '""'^"
-»T ■*■ /,. Oil 1 • . '"^*^' Vlangttque ; con-
iNatatuae (quid enim superest :) dolor ultniie matri sueta pectora, verrens-
ATi'-i ^ 1 1 l^e suam canitiem in
iNata,jaces: videoque tuum, niea vulnera, vumus. concreto savguine.dix-
En, ne perdiderim quenquam sine caede meorum, % '^f^c"\mJaZ 'pec-
Tuquoquevulnushabes. At te, quia fcemina, rebar 'o'-e-^uta.uitimedo-
A„^ J-^ ■■,■.•, r • r '"'" Cenim quid supcr-
lerro tutam : cecidisti et icemina lerro est) tua; matri, nata
Totque tuos idem fratres, te perdidit idem, ^nUMsymmmibl'era
ExitiumTrojaenostriqueorbator, Achilles. 500 ^W«,:^^^'''^^f,i
At postquam cecidit Paridis, Phoebique, saffittis, ""c vuinere, tu quo.
N^ i , ,. . ^ , A 1 -n que habes vulnus. At
unc certe, dixi, non est metuendus AcniUes. reOarte tutam u/erro.
Nunc quoq ; mi metuendus erat. Cinis ipse sepulti /"nrimi^ceitdi^lferro.
In genus hoc saevit : turaulo quoq : sensimus hostem. ^''""'i'^^ Achuies ex-
O IT.' It turn Troja', orbator-
que nostri, qui perdidit tot tuos fratres, perdidit etiam te : At postquam cecidit sugittis Paridis
Phoebique, dixi; nunc certe Achilles tion est metuendus. Nunc quoque erat metuendus mihi.
Ipse cinis sepulti seevit in hoc genus : sensimus hostetu quoque tumulo:
TRANSLATION.
made ; and thee, O virgin, they lament ; and thee, Hecitha, lately called
a royal consort, a royal parent, of flourishing Asia the resemblance, but
now a sorry lot of plunder ; which the conqueror Ulysses would refuse for
his, but that thou hadst brought Hector forth ; and scarce did Hector for
his mother find a master : who, embracing the body, stript of a soul so
brave, gives this too tears, which she had before so often given to her
country, children, and husband ; aud pours her tears into her daughter's
wounds, and kisses her, and beats her now accustomed breast ; and, trail-
ing her grey hairs in clotted blood, more words she uttered but these also,
tearing her breast ; O daughter (for what else remains), thou last af-
fliction to thy mother ! daughter, thou art laid in dealh ; I already see
thy wound my wound to be : lo ! lest I should any of ray children without
slaughter lose, thou too doest bleed. But thee, because a woman, I
thought secure from steel ; thou too, a woman, fallest by the sword ; the
same Achilles, the ruin of Troy and my bereaver, has destroyed thy
many brothers, and thee too. But after that he had by Paris' and Apol-
lo's arrows fallen. Now sure, said I, Achilles is no longer to be feared ;
3'et now too was to be feared by me : the very ashes of him, buried, still
rage against this our family, and we have found him even in the tomb of
ti foe. For Achilles it was I have a fruitful mother been. Great llion lies
460
P. OVIDII NASONIS
Tot generis, natisq; potens, nuribusque, vivoque,
Nunc trahor exul, inops, tumulis avulsa meorum.
Penelopae munus. Quae me data pensa trahentem
Matribus ostendens Ithacis, Hsec Hectoris ilia est
Clara parens : hsec est, dicet, Priameia conjux.
Postque tot amissos tu nunc, quae sola levabas
Maternos luctus, hostilia busta piasti. 515
Inferias hosti peperi. Quo ferrea resto ?
Quidve moror ? quo me servas, damnosa senectus
Quid, Di crudeles, nisi quo nova funera cernam,
Vivacem difFertis anura 1 quis posse putaret
Felicem Priamum post diruta Pergama dici ? 520
Felix raorte sua nee te, mea nata, peremptam
Aspicit ; et vitam pariter regnumque reliquit.
At (puto) funeribus dotabere, regia virgo ;
Condeturque tuum monumentis corpus avitis :
Non hsec est fortuna domus. Tibi munera matris
fui/acunda ASacida : JEacidae foBCunda fui. Jacet Illon ingjens : 605
ingensllumjacet, cla- _, ■ n -j ^ it it
desque jiubiica est fi- liiVentuque gravi iinita est pubiica clades ;
7am€nfinUa.^"'pergd- Si fiuita tamen. Soli mihi Pergama restant :
"^ei^sqlTdoior'^esfiii ^'^ cursuquc mcus dolor est. Modo maxima rerum,
cursu. Modo maxima
rerum, pote?is tot ge-
neris, natisq lie, nuri-
busque, viroque, tiuiic
exul, inops, avulsa tu-
mulis meorum, trahor
munus Peiielopa : qua
ostendens me trahen-
tem data pensa Itha-
cis matribus, dicet :
h(BC est ilia clara pa-
rens Hectoris ; hac
est Priameia conjux.
Postq; tot amissos, tu
qttm sola levabas ma-
ternos luctus, nunc
piasti hostilia busta.
Peperi inferias hosti :
quo resto ferrea? qwd-
ve moror ? quo servas
7ne, damnosa setiectm?
quid Dt crudeles, dif-
fertis vivacem anuin,
nisi quo cernam. nova
funera? quis putaret
Priamum posse dici
felicem post diruta
Pergama ? felix suil
morte, nee aspicit te
Tt^reiiTuu^parUer"vi- Contingent fletus, peregrinffique haustus arenae.
tarn regnumque. At Omnia perdidimus : superest, cur vivere tempus
puto regia virgo, do- r i ,• i i- • . •
tabere funeribus, tu- In breve sustmeam, proles gratissiraa matri,
TurakZZlZltL Nunc solus, quoudam minimus de stirpe virili,
H<Bc non est fortuna domus. Fletus, munera matris, haustusque peregrins arenee contingent
tibi. Perdidimus omnia. Superest cur sustineam vivere in breve tempus, proles gr at issima ma-
tri. Polydorus, nunc solus, quondam minimus de virili stirpe,
TRANSLATION.
in ruins ; and the public calamity is finished, if finished yet, by a grievous
issue, Pergamus for me alone remains ; my sorrow still is in its course:
I, but lately the greatest woman, powerful in so many sons-in-law, and
sons and daughters, and a husband, am now an exile, dragged, forlorn,
and forced from the tombs of all my friends, a present for Penelope : who,
shewing me, my given task performing, to dames of Ithaca, shall say,
This is that famous mother of Hector, this Priam's consort. And now
thou, who, so many children lost, didst alone relieve thy mother's sor-
rows, hast soothed this hostile ghost : I ofFerings for the enemy bore. For
what do hardy I remain ? or why delay ? Pernicious age, for what re-
servest thou me ? Why, ye cruel gods, unless new funerals to see, do you
reprieve a long-lived aged wretch ? Who could have thought that Priam
happy might be called after Troy's fall ? Happy in his death ; nor sees
thee now, my daughter slain ; at once his kingdom and his life he quit.
But (I imagine) thou, a royal maid, will with a funeral be graced, and
thy body buried in the monument of thy ancestors : but this is not the
fortune of our family ; tears of a mother, her last gifts, thou alone shalt
have, and draughts of foreign sand. We all have lost : there now alone
survives, why I should bear to live a little longer time, Polydorus, his
mother's dearest child, the youngest formerly of my male issue, sent to
these coasts to the Ismariau king. Why do I delay the while to wash h*
METAMORPHOSEON, Liii. XIII.
461
Has datus Ismario regi Polydorus in oras. 530
Quid moror interea crudelia vulnera lymphis
Abluere, et sparsos iramiti sanguine vultus ?
Dixit ; et ad littus passu processit anili,
Albentes laniata comas. Date, Troades, urnam,
Dixerat infelix, liquidas hauriret ut undas : 535
Aspicit ejectum Polydori in littore corpus,
Factaque Threiciis ingentia vulnera telis,
Troades exclamant : obmutuit ilia dolore ;
Et paz'iter vocem, lachry masque introrsus obortas
Devorat ipse dolor ; duroque simillima saxo 540
Torpet : et adversa figit modo lumina terra ;
Interdum torvos sustollit ad sethera vultus :
Nunc positi spectat vultum, nunc vulnera, nati ;
Vulnera prgecipue : seque armat et instruit ira.
Qua simul exarsit, tanquam regina maneret, 545
Ulcisci statuit ; poenaque in imagine tota est.
Utque furit catulo lactente orbata lesena ;
Signaque nacta pedum, sequitur, quern non videt,
hostem :
Sic Hecube, postquam cum luctu miscuit iram,
Non oblita animorum, annorum oblita suorum,
Vadit ad artilicem dirae Polymnestora caedis? 551
CoUoquiumque petit; nam semonstrare relictum
Velle latens illi, quod nato redderet, aurum.
Credidit Odrysius : preedaeque assuetus amore
TRANSLATION,
cruel wounds with water, and her face besmeared with dismal blood ? She
said ; and to the shore with aged steps proceeds ; her snowy locks torn and
dishevelled. Give me, the wretch had said, ye Trojan dames, an urn,
therein to draw the liquid water : she sees the body of Polydorus thrown
out upon the shore, and the big wounds made by the Thracian weapons.
The Trojan dames cry out aloud ; she with grief was quite struck dumb,
and very grief stops up at once her voice and inward rising tears ; and,
likest a hard rock, is numbed : and now her eyes she fixes on the adverse
ground, sometimes throws up her stern looks to the sky ; now views the
visage, now the wounds of her son as he lays, his wounds especially ; and
arms and furnishes herself with passion ; with which how soon she is in-
flamed, as if she still a queen remained, resolves to be revenged ; and
wholly is employed in devising a fit punishment : and rages like a lioness
bereaved of her sucking whelp ; and, having found the tracks, pursues the
foe she does not see. Thus Hecuba, after mixing rage with grief, nor
foregoing her great spirit, but her years forgetting, to Polymnestor goes,
the author of this direful murder, and desires with him a conference ; for
that she wanted some latent gold to shew, left for him to give her son.
Her the Odrysiaudid believe ; and, accustomed to the love of prey, comes
with her to a secret place, when, crafty, with a soothing mouth, he said.
462
P. OVIDII NASONIS
In secreta venit. Cum blando callidus ore,
Tolle moras, Hecube, dixit : da munera nato.
Omne fore illius quod das, quod et ante dedisti,
Per superos juro. Spectat truculenta loquentem,
tienU in secreta ; cum
callidus dixit blando
ore. Hecube, tolle 7110-
ras, da munera nato.
Juro per superos, omne
quod das, et quod de-
disti ante, fore illitis :
Toqucntem' ■uranfem FalsaquB jurantem ; tumidaque exaestuat ira
que falsa, exastitutque
tumida ira ; atque ag-
mine captivarvm nia-
truin, involat ilium ita
correptum, et condit
d/gitos in perfida lu-
mina, exspoliatque ge-
Atque ita correptum captivarum agmine matrum
Involat, et digitos in perfida lumina condit, 561
Exspoliatque genas oculis (facit ira potentem)
Immergitque manus : fcedataque sanguine sonti
■iiuiiu, txsjiviiaique ge- -»t i • .1 i • • i
nas oculis (ira facit JNonIumen,nequeemm superest,localumnns haurit.
Vl'manus-fTZafu'e Glade sui Thracum, gens'irritata tyranni 665
::;fLri:ir5'c«:'^ Troada telomm lapidumque incessere jactu
svperest, sed loca lu-
viinis. Gens Thracum
irritata clade sui Ty-
ranni, ccepit incessere
Troada jactu telorum
lapidttmque : at fiac
insequitur missum sax-
um inorsibtts cum rau-
co murmure: conata-
que loqui rictu parato
in verba, latravit. Lo-
cus exstat, et liabet
noiHcn ex re: illaque
diu
Ccepit. At hsec missum rauco cum murmure saxum
Morsibus insequitur : rictuque in verba parato
Latravit, conata loqui. Locus exstat, et ex re
Nomen habet. Veterumque diu memor ilia malorum,
Tum quoque Sithonios ululavit mcesta per agros.
Illius, Troasque suos, hostesque Pelasgos,
Illius Fortuna Deos quoque moverat omnes :
Sic omnes, x\t et ipsa Jovis conjuxque, sororque
III. Non vacat Auroree, quanquam isdem faverat
armis.
memor veterum t-, , tt i " • " • , ■■^^ ^ rnr
malorum, tu7n quoque JjiVentus Hecubam meruissc negaverit illos. o7o
mnesta, ululavit per — " . - -
'Sithomos agros. For-
tuna illius moverat
Troasque suos, hostes- ^, ,., m • tt i
que Pelasgos, Fortuna Cladibus et casu Iroiseque, tlecubseque moveri.
illius moverat quoque
omnes Dcos : sic movers' omnes, ut ipsa conjuxque sororqiie Jovis, 7tegaverit Heeubnm meruisse
illos eventus. III. No7i vacat Aurora, quatiquatn faverat iisdem armis, moveri cladibus et casu
Trqjieque, Hecubffque,
TRANSLATION.
Hecuba, away with all delays, and 2;ive the present to thy son : all that
thou givest, and what already thou hast given, I by the gods do swear,
shall be his alone. Stem, she views him, speaking, and swearing false,
and boils with heaving rage ; and thus flies at him, seized by a company
of captive matrons, and thrusts her fingers into his perfidious eyes, and
of their eyes the cheeks she spoils (passion makes her strong), and plunges
her hands into the sockets ; and, with his guilty blood distained, tears out,
not the eyes, for none there was, but the places of the eyes. The race of
Thracians, provoked at the calamity of their tyrant, began with throw-
ing darts and stones to attack tlie Trojan queen : but she the stone sent
at her does pursue with a hoarse grumbling and Avith bitings ; and, at-
tempting to speak out, her jaws just ready for the Avords, she barked.
The place does still remain, and from the thing its name it hath : and she,
long mindful of her former ills, then too she, mournful, howled through
the Sithonian plains. Her fortune had the Trojans moved, and her foes,
the Greeks, and all the gods also : so much all, that even Jove's wife,
and sister self denied Hecuba, had those fates she had deserved.
III. Yet Aurora, though she had favoured the self-same arms, has now
not leisure to be moved at Troy, and Hecuba's calamities and fall. A
nearer care, the domestic grief of her lost Memnon, afHicts the goddess ;
whom the rosy mother saw perishing by Achilles' point upon the Phry-
METAMORPHOSEON, Lib. XIII. 463
Cura Deam propior, luctusque domesticus angit cura proprior,inctm-
M- • T\i •■ 1 , . one domesticus, amissi
emnonis amissi. rhrygus quem iutea campis Memnom.i,quemiutea
Vidit Achillea pereuntem cuspide mater. 580 7i^^''^Z^l.
Vidit : et ille color, quo matutina rubescunt cmiea cuspide, avgu
r^K 11 / 1 ■ i • 1 •! 1 Veam. Vidit : et ille
lempora, palluerat : iatuitque m nubiuus sether. color, matutina tem.
At non impositos siipremis ignibus artus ^Zral!^''^the'rque'ia'
Sustinuit spectare parens : sed crine soluto, 584 'jl'Jf.J'^' Zn'sutiimfu
Sicut erat, magni srenibus procurabere non est spectare artus impo.
•r\T ,T-ii • 1 11 sitos siiprcmis isnibns:
JJedignata J ovis, lacnrymisque has addere voces : scd crine soiuto, sicut
Omnibus inferior, quas sustinet aureus sether, ut'prZTml^efemlus
(Nam mihi sunt totum rarissima templa per orbem) '""sf •^'"^'**' aidere-
\^. . Till- ^"c has voces lachry-
iJiva tamen venio : non ut delubra, diesque »»»•*• Ego inferior om.
Des mihi sacrificos, caliturasque ignibus aras. 590 ther'slsUnetT^cnam
Si tamen aspicias, quantum tibi fcemina preestem, *Sper7olZZteT)
Turn ciira luce nova noctis confinia servo : tamen diva,ve,no: mn
Praemiadandaputes. Sed non ea cura : neque hie est diesque sacrifices, a.
Nunc status Aurorte, meritos ut poscat honores. VusVsitumen^aspmas
Memnonis orba mei venio : qui fortia frustra 595 ITJ^Ztth^tlnrcum
Pro patruo tulit arma suo ; primisque sub annis ^'ova luce servo con-
r\ • tj. \ r- i- / • 1 • , • ■, A 1 -n finia noctis, putesprce-
UcCldlt a lOrtl (sic VOS VOlUlStls) Achllle. mia dandu. Sed ea
Da, precor, huic ahquem solatia mortis honorem, Tunc^'Mc'^"taiuT'Au-
Summe Deilm rector: maternaque vulnera leni. rora;, ut poscat mentos
T . \ -nx • 1 1 honores. Venio orba
Jupiter annuerat ; cum Memnonis arduus alto mei Memnonis, qui
/^ -, • ■ • ^ ■ r • nf\^ frustra tulit fortia
Corruit igne rogus : nigrique volumma lumi oUl arma pro sua patruo-
occiditque ; s%ib primis annis (sic vos voluistis) dforti Achille. Summe rector Deum, precor da
huic aliquem honorem solatia mortis; leniquc inaterna vulnera. Jupiter annuerat; cum ar-
duus rogus Memnonis corruit alto igne; voluminaque nigrifumi,
TRANSLATION,
gian plains. She saw ; and that colour, with which the morning times
turn ruddy, had changed pale, and in clouds lay hid the ether. But the
mother could not bear to see his limbs laid on the pile's last flames ; but,
with loose hair, just as she was, disdained not to fall down at great Jove's
knees, and these words add to her tears : Inferior to all, whom golden ether
does sustain (for, throughout all the world, my temples are the fewest),
yet I, a goddess, come ; not that thou wouldest give temples, and festi-
vals, and altars with fire to heat ; yet, shouldest thou reflect how much I,
a woman, may for you, then, when I keep the bounds of night Avith the
new-rising liglit, thou mayest think rewards ought to be given ; but that
is not my care, nor that Aurora's state now to ask deserved honours, I
come, bereaved of my Memnon, Avho brave arms in vain bore for his uncle,
and in his prime of years (so you would have it) fell by the brave Achilles.
Give him, I crave, great rector of the gods, some honour, solace in death ;
a)id ease a mother's wounds. Jove had nodded ; when Memnon's lofty
pile down tumbles with the towering fire, and volumes of black smoke
distained the day : as when the streams exhale their rising fogs, nor is
the sun below admitted. The black embers fly, and, rolled into a body,
NOTES.
578. Luctusque domesticus angit, Mem- kinsman, Priam, witli a considerable
nonis amissi, &c.] All agree that Memnon body of forces ; and that be was slain by
was tbe son of Aniora and Titbonus ; Acliilies.
tbat be came to tbo assistance of bis
464
P. OVIDII NASONIS
infecere diem; veluti
cttmfltimina exhaiant
natas nebulas, nee sol
admittitur iitfra. Atra
fu villa volat, glomc-
rataqiie in unmn cor-
pus, (tensatur ; capit-
qite faciem, sumitque
calorem utqne animam
ex igni. Sua levitas
prabuit alas. Et pri-
mo similis volncrl, mox
que rogum ier ; et con-
S071US clangor exit ter
in auras. Quarto vo-
lutu seductmt castra.
Turn duo feroces po-
puli de diversll parte,
gerunt bella, exercent-
que iras rostris, et
aduncis unguibus, las-
santque alas, adversa-
gue pectora .- cognata-
que corpora cadunt in-
feri(B sepulto cineri;
meminereque se crea-
tas J'orti viro. Auctor
facit nomen subitis
prapetibus;dictccMem-
nonides ab illo, cum
sol peregit duodera
sig7ia, rebellant peri-
tura parentali marte
Infecere diem. Veluti ciim flumina natas
Exhaiant nebulas, nee sol admittitur inM.
Atra favilla volat : glomerataque corpus in unum
Densatur, faciemque capit ; sumitq ; calorem 605
Atque animam ex igni. Levitas sua prsebuit alas.
Et primo similis volucri, mox vera volucris,
Insonuit pennis. Pariter sonuere sorores
vera volucris, insonuit InnumersB : ouibus est cadem natalis origo.
penms. liinumerfe so- ' i- P .
rores sonuere pariter, Terque rogum lustrant : et consonus exit m auras
taiL"orig!. '^I'usTrani- Tcr clangor. Quarto seducuut castia volatu. 611
Turn duo diversa populi de parte feroces
Bella gerunt : rostrique, et aduncis unguibus iras
Exercent; alasque, adversaque pectora lassant.
Inferiseque cadunt cineri cognata sepulto 615
Corpora : seque viro forti meminere creatas.
Prsepetibus subitis nomen facit auctor ; ab illo
Memnonides dictse, ciam sol duodena peregit
Signa, parentali periturae Marte rebellant.
Ergo aliis latrasse Dymantida, flebile visum : 620
Luctibus est Aurora suis intenta : piasque
Nunc quoque dat lachrymas, et toto rorat in orbe.
IV. Nee tamen eversam Troise cum moenibus esse
Ergo visum est aliis Spem QuoQue fata smunt. Sacra, et sacra altera
Jlebile Dymantida la- '^ '■ "■
trasse ; Aurora est in- patrem,
rfX«/«« J"S«e Ferthumeris, venerabile onus, Cythereius heros.
pias lachrymas : et ro- J)q tantis opibus prsedam pius eligit illam, 626
rat m toto orhe. .r a o /y i
IV. Nee tamen fata Ascamumque suum : proiugaque per sequora classe
sinunt spem Trojte esse
quoque eversam cum moenibus. Cythereitis heros fert hutneris venerabile onus, sacra, et pa-
trem altera sacra. Pins heros eligit illam pradam, snumque Ascaniutn, de tantis opibus; fer-
turque ab Antaiidro per
TRANSLATION.
thicken, and take a form ; and from the fire assume a heat and life. Their
lightness gave them wings : and first, like to a bird, then soon a real bird,
sound witii their wings : at once innumerable sisters fomuled, of the same
natal origin. Thrice round the pile they move, and thrice their consort
clang break out into the sky : in their fourth flight they separate their camp.
Then two fierce people from diverse sides make war ; and with their beaks
and crooked claws exert their rage, and tire their wings and adverse
breasts : and down fall a sacrifice their kindred bodies to the buried ashes,
and remember they were formed from that brave man. Their author
makes a name for these his sudden birds, from him being called Mem-
nonides. Whenever the sun has finished the twelve signs, they war
again, to perish in this parental fight. To others, therefore, it seemed
lamentable, thatDymas' daughter barked : Aurora was engaged in griefs
her own ; and now too sheds her pious tears, and sprinkles them all over
the world in dew.
IV. Yet neither do the Fates allow the hope of Troy too to be ruined
with its walls. The Cytherean hero on his shoulders bears the sacred
things ; and his own father, the other sacred thing, a venerable load, he,
pious, chose from so much wealth that prize, and his own Ascanius ; and
METAMORPHOSEON, Lib. XIII.
465
630
Fertur ab Antandro; scelerataque limina Thracum ^eTZqZfq'uf fcfie-
rata limina T/iracum,
et terrain mananteyn
Polydorco sa/iguiiie
ct utilibus ventis, se
cuniloQ^ie testu, iiitrat
ApoUineam urbem so-
ciis comitantibui. A/ii-
iis, quo rege homines,
quo antistite Phabus
rite cnlebantur, recc-
pit huiic temploqwe
domoque, ostenditqiie
urban, oelnbraque ra-
ta, duusqiie stirpes re-
tent as quondam La-
to/iil pariente. Thiirc
datojiammis, vinoque
profuse in thura, fi-
lirisque ctesorum bourn
Fallor ? an et natum, ciim primum hac racEnia vidi,
Bisque duas natas, quantum reminiscor, habebas ?
Huic Anius niveis circuradata terapora vittis
Concutiens, et tristis, ait : Non falleris, heros
Maxime : natorum vidisti quinque parentem, 645
Quern nunc (tanta homines rerum inconstantia
versat)
Psen^ vides orbum. Quid enim mihi filius absens
Auxilii? quem dicta suo de nomine tellus
Andros habet, pro patre locuraque et regna tenen-
tem.
Et Polydoreo manantem sanguine tenam
Linquit : et utilibus ventis, sestuque secundo
Intrat ApoUineam sociis comitantibus urbem.
Hunc Anius, quo rege homines, antistite Phoebus
Rite colebantur, temploque, domoque recepit :
Urbemque ostendit, delubraque vota, duasque
Latona quondam stirpes pariente retentas. 635
Thure dato flanimis, vinoque in thura profuso,
Csesorumque boiim fibris de more crematis,
Regia tecta petunt : positique tapetibus altis,
Munera cum hquido capiunt Cereaha Baccho.
Tum pius Anchises : O Phoebi lecte sacerdos, 640 crematis de more, pe-
T-i_ii o _ , , \ • ^ 1 •_ _:j: tunt regia tecta, posi-
tique altis tapetibus,
capiunt munera Ce-
realia cum liquido
Bacclio. Turn pius An-
chises ait : O lecte sa-
cerdos Phoebi, fallor ?
An cum primum vidi
kac mcenia, habebasne
qua?itum reminiscor,
et natum, bisque duas
natas f Anius concu-
tiens tempora circum-
data iiiveis vittis, et
tristis, ait huic: max-
ime heros, nonj'alleris :
vidisti me parentetn
quinque natorum,
quem vidcs 7iunc peene
orJium (tanta incon-
stantia rerum versat homines) quid enim auxilii atMert /ilius absens mihi.' Quen.t tellus Andros
dicta de suo nomine, habet tenentem loctimque et regna pro patre.
TRANSLATION,
from Antandros throusfh the seas sails with his flying fleet, and leaves
the cursed abodes of Thracians, and the land flowing with Polydorus'
blood ; and, with good winds and favouring tide, enters with his attending
friends Apollo's city. Him Anius, who king and priest (men and Apollo
have their due regard) received into his temple and his house ; and shews
the city, and the vowed temples, and the two shrubs once by Latona in
her labour held. Incense being given to the flames, and wine poured on
the incense, and burnt the entrails of oxen duly slain, they sought the
royal palace ; and, placed upon high beds, they take along with liquid
wine the gifts of Ceres. Then thus the pious Anchises : O chosen priest
of Phoebus, am I deceived ; hadst thou not both a son, when I first saw
this city, and twice two daughters, as I remember ? To him Anius,
shaking his temples wreathed with snowy fillets, and sad, replies : You,
O greatest hero, are by no means deceived : you saw me father of five
children, whom now (so great inconstancy of things affects mankind) thou
seest almost bereft of all : for what assistance is my absent son to me ?
whom Andros, a land called from his name, possesses ; for his father now
NOTES.
632. Hunc Ariius.] Anius, king of De- ofTioy, sent Palamedes to ask provisions
los, and also high-priest of Apollo, was of from Anius, and obliged hini even to give
the family of Cadmus. By his wife Do- his daughters hostages. These princesses,
ripe, he had three daughters extremely
frugal, and who laid up great store of
offerings that were brought to the temple
of Apollo. The Greeks, during the siege
however, foimd
escape ; which
that Bacchus had
pigeons.
a way to make their
gave occasion to say
transformed them to
2 H
466 P. OVIDU NASONIS
DeHus<MitangurUtm D^Uus augurium dedit huic : dedit altera Liber
munera, majora voto Foeminese sorti voto majora sideque 651
fideque.foeminem sorti: -n/r , , ^ i
namtactumearumva- Muiiera : nam tactu nataruiii cuncta mearum
fZmabJifur%r^^^ I^^ segetcm, laticemque meri, baccamque Minervas
tern, laticemque meri, Transformabantur : divesque erat vasus in iliis.
baccamque Mmervir ; ^^ ,. •■'t«- li. ax-j c^
ysmqiic dives erat in HoC ubl COgnOVlt 1 rOJSB populator AtrideS, 000
^Tui'ato'i-'^Tj^Pa'^cosnt (Ne non cx aliqua vestram sensisse procellam
vu hoc (tie putes uos ]NfQg quoQue parte putes) armorum viribus usns,
quoque non senstsse T.^1. '^ . . . _ '
vestram procellam ex Abstrahit invitas gremio eenitoris : alantque
aliquQ parte) usus vi- t , a t i I • i
ribus armorum, ah- Imperat Argolicam ccelesti munere classem.
S^r£t:^?:?S Effiigiunt quo quseque potest. Eubcea duabus
ut aiant Afgoiicam Et totideiii natis Andros fraterna petita est. 661
classem ccelesti mu- ,,., , •-it in
7iere. Effugiunt quo Miles adest : et, ni, dedantur, bella minatur.
Vst^'etuTdiiabusTct Victu metu pietas consortia pectora poense
^^nans^ime!a^^, ^^^dit : et ut timido possis ignoscere fratri ;
et minatur bella ni ]S^on hic jEneas, nou, qui defenderet Andron, 665
dedantur. Pietas vie- tti . i- ia^--
to. metu, dedit consor- Hector erat ; per quos decimum durastis m annum.
lit posIu%noscere tl Jauique parabautur captivis vincla lacertis.
mido fratri, non jEiie- \\\^ tolleutes etiamuum libera ccelo
as erat hic, non- Hec- -r-, ■, • -r-, ■, « . ,v
tor qui defenderet An- Brachia, Bacche pater, fer opem, dixere : tulitque
droit, per quos duras- -u/r • . ^ o- ■ i /^i-/-\
tis in decimum atmum. Muneris auctor opem. bi mu'o perdere morc o/O
tmturctpral uZ'r- ^^rre vocatur opem. Nee qua ratione figuram
tis: alia toiie?>tes cojIo Perdideriut, potui scire, aut nunc dicere possim.
hrachia etiamnum li- c^ ■(. '■ i., ^ ^
bera, dixere; Bacche feumma mall nota est. Fennas sumpsere ; tuseque
torque ^mme?is turn Coujugis in volucrem, niveas abiere columbas.
opem: siperdcre miro more vocatur fer re opem. Nee potui scire qui ratione perdiderint figuram,
aut nunc possim dicere. Summa mali est nota : sumpsere pennas ; abiereque in niveas columbas,
volucrem tuce conjugis.
TRANSLATION.
that place and kingdom holding. The Delian god gave him the skill of
augurj : Bacchus on the female lot other presents, greater than wish and
faith, conferred ; for by my daughter's touch were all things changed to
corn, of wine the liquor, and to Minerva's berry ; and in these there rich
advantage was. When Atreus' son, theruiner of Troy, this understood
(that you may not imagine we did not, in some measure, feel your storm)
using force of arms, drags them unwilling from their father's bosom ;
and them commands to feed with their celestial presents the Argolic fleet :
each, as they can, escape. Eubgea was by two, and by as many their
brother's island, Andros, sought. The soldier comes, and threatens war,
unless delivered up. Piety, overcome by fear, gave up to punishment these
kindred breasts ; and, that you may forgive a timorous brother, here no
^neas was, no Hector, Andros to defend ; by whom you to the tenth year
held it out. Now chains were for their captive arms provided ; lifting up
to heaven their arms, still free, they said ; Father Bacchus, aid : and the
author of their gift did bring them aid, if the destroying them in a sur-
prising manner be called the bringing aid : nor by what means they lost
their figure could I learn, nor now can tell : the w hole of their calamity
is known. Wings they assumed, and changed to thy consort's birds, the
snow v doves.
METAMORPHOSEON, Lib. XIII. 467
V. Talibus atque aliis postquam convivia dictis y- Posiqvamimpie-
^ i^ ^ '^ .^ •■"■ ^ ^ ^ runt CDnttvia tiilibus
Iniplerunt : mensa somnum petiere remota. 676 atiiw auis ,uctu;
unique die suvgunt ; adeuntque oracula Phcebi : so,„>,um .■ surguntque
Qui petere antiquam matrem, cognataque jussit Zalifia' pttlT^d
Littova. Prosequitur rex, et dat munus ituris ; •'"•'■*^' ^'^^ pete/e anu-
.,. ,■'• 111 li qucrm viatrem, cogna-
Anchisae sceptrum, cnlamyaem pnaretramque ne- taqneuttora.Rexpro-
pot') QoU ituris; sceptrinn An-
-Cratera iEneee; quern quondam miserat illi chua-,chiamydcmpha-
TT ? A •• •• rm T • • retramque ncpoti,cra-
tiospes ab Aonns Inerses Ismemus oris. i-eta jEnece; quem
Miserat hunc illi Therses, fabricaverat Alcori pe\' Imiid^mmfserat
Myleus ; et longo cselaverat argumento. ^t.^^, ^t"!^:. T^^c"
Urbs erat : et septem posses ostendere portas. 685 i^i', ^icon Myieus /a-
■j-T . ^ ^ ^ -11 1 1 oricavcrat, tt calavc-
xlse pro nomine erant; et, quee toretilla, docebant. rat longo argvmento.
A„i. 1 • X !• • • Erat urbs: et posses
nte urbem exequias, tumulique, ignesque, rogique ostendere septem por-
EfFusaeque comas et apertae pectora matres nomineflt ^XeS
Significant luctum. Nvmphffi quoq:flere videntur; qu^u'ia/oret. Ante
0-, • f "! cr<- nTi 1 urbemexsequi<E,tuviu-
feiccatosque queri lontes. feme trondibus arbos uqiie, ignesque, rogi-
Nuda riget : rodunt arentia saxa capellae. 691 f^^laTeraleftfplt
Ecce facit mediis natas Orione Thebis, '"*■«' '^p^'J^cant luc
^-. p . , , turn. NympiKB qiwquc
Hanc noil foemineum iugulo dare pectus aperto, videntur jtere, queri-
Tii 1 • o A- ^ J 1 eyc\A 9'^e fontes siccatos.
lUam demisso per rortia vulnera telo Dy4 Arbos nuda, et sine
Pro populo cecidisse suo ; pulchrisque per urbem ^^MfrM^Vcma
Funeribus ferri, celebrique in parte cremari : *«^''- .^«e fucu na-
rr\ 1 ..•'. . ^ -r-iiA tas Ortone mtdiis The-
ium de virgmea geminos exire tavilla, Ms, hanc dare pectus
non Jamineum aperto
jugnlo ; illam cecidisse pro populo suo, telo demisso perfortia vulnera ;ferriqile per urbem pul-
chr is funeribus, cremarique in celebri parte. Turn, ne genus intereat, geminos juvenes, quos
Jama
TRANSLATION.
V. With this, and other such discourse, after filling up the time of
feasting, the table being removed, they went to sleep ; and rise with the
day, and go to Phoebus' oracle ; who bids them seek their ancient mother
and their kindred shores. The king attends, and gives them gifts at part-
ing ; a sceptre to Anchises, a vest and quiver to his grandson, a boAvl to
^neas, which formerly Therses, his Israenian guest, had sent him from
the Aonian coasts. This Therses to him had sent ; Alcon, the Mylean,
made, and carved thereon this ample argument. A town there was, and
you might its seven gates have shewn ; these were instead of name, and
taught what city it was : before the city was a funeral, and tombs, and
fires, and piles, and matrons with dishevelled hair and bared breasts do
shew their grief. The nymphs too seem to weep, and mourn their springs
dried up : without leaves the naked tree is stiff : the goats do gnaw the
bare dry stones. Lo ! he exhibits Orion's daughters in the middle of
Thebes ; this to give her breast more than woman's, with her bared
throat ; that plunging a sword through gallant wounds, to fall for her
oAvn people, and be carried out in pompous funeral through the city, and
burnt in a conspicuous part thereof : then from the virgin embers, lest the
NOTES.
692. Ecce facit mediis natrts Orione whicb Ovid has contrived arlfully to in-
Thebis.'\ The fable of the daughters of terweave with his narration.
Orion is one of Uiose detached pieces
2H2
468
P. OVIDII NASONIS
Hominat Oor«7ia.f,e.iire
tirghieafavilld, et (lit-
cere pompam mutcrno
cineri.
VI. VII. Hactemis
signis fulgentibus an-
tiquo cere, summus
crater erat asper in-
aurat.o acantho. Nee
Trojatii remittitnt do-
na leviora datis ; davt-
qne sacerdoti acerram
custodem thuris ; dant
pateram, coronamqne
claram auro gemmis-
qiie. Inde rccordati
Teucros ducere prin-
cipium a sanguineTeu-
cri, tetmere Creten,
Ne genus intereat, juvenes, quos fama Coronas
Nominat, et cineri materno ducere pompam.
VI.VII.Hactenus antique signis fulgentibus aere;
Summus inaurato crater erat asper acantho.
Nee leviora datis Trojani dona remittunt:
Dantque sacerdoti custodem thuris acerram ;
Dant pateram, claram que auro gemmisq; coronam.
Inde recordati Teucros a sanguine Teucri 705
Ducere principium, Creten tenuere ; locique
Ferre diu nequiere Jovem : centumque relictis
Urbibus, Ausonios optant contingere portus.
vequiereqve diu ferre gggvit hvems, iactatquc viros : Strophadumque
Jovem loci: ceiitum- J ' J ^ r i
receptos,
Portubus infidis, exterruit ales Aello, 710
Et jam Dulichios portus, Ithacamque, Samenque,
Neritiasque domos, regnum fallacis Ulyssei
Praeter erant vecti : certatam lite Deorum
Ambraciam, versique vident sub imagine saxum
Judicis, Actiaco quae nunc ab Apolline nota est,
Vocalemque sua terram Dodonida quercu, 716
Chaoniosque sinus : ubi nati rege Molosso
Irrita subjectis fugere incendia pennis.
VII. Proxima Phaeaciim felicibus obsita pomis
Rura petunt. Epiros ab his, regnataque vati 720
Buthrotos Phrygio, simulataque Troja tenentur.
Inde futurorum certi, quee cuncta fideli
que urbibus relictis op-
tant contingere Auso-
nios portus. Hyems
stevit, jactatque viros,
alesque Acllo exter-
ruit e09 receptos infi-
dis portubus Stropha-
dtim. Et jam prater
recti erant Dulichios
portus Ithacamque,
Sameitque, Neritias-
que domos, regnum
fallacis Ulyssei : vi-
dent Ambraciam. cer-
tatam liteDeorum,qu(E
est nunc nota ab Ac-
tiaco Apolline, saxuin-
que sub imagine versi
judicis, terramque Do-
donida, vocatem suit
quercu, sinusque Vhao-
nios ; ubi nati Molosso
rege, fitgire irrita i?i-
eendia subjectis pen-
fjis. VIII. Petunt proxima rura Phaacum, obsita fe/icibus pomis. Ab his Epiros, Buthrotos-
que regnata Fhrygio lati, Trojaque simulata, tenentur. Inde certi futurorum, qua cuticta
Priamides
TRANSLATION.
race should fail, twin-youths do arise, whom Fame Coronse calls ; and
lead the funeral pomp to their own mother's ashes.
VI. VII. Thus far the figures, shining in ancient brass ; the toj^most
howl was rough with gilt acanthus. Nor did the Trojans gifts return
meaner than those given them : and to the priest they give a censer to
hold frankincense ; they give a bowl, and crown, brilliant with gold and
jewels. Then, recollecting that the Trojans their origin derive from Teu-
cer's blood, they Crete did make, and long could not endure the air of
that place ; and, leaving then its hundred cities, wish to reach Ausonian
harbours. A storm does rage, and toss the men about ; and winged Acllo
frights thera, received into the faithless harbours of the Strophades. And
now they passed were Dulichian havens, and Ithaca, and Same, and Ne-
ritian houses, the kingdom of the sly Ulysses ; Ambracia, contended for
in a dispute of gods. And now they see a stone under the image of a
changed judge, which now for Actian Phoebus is renowned ; and the Do-
donian land ; vocal b}^ its oaks ; and the Chaonian bays, where king
Molossus' sons escaped the empty flames with subject wings.
VIII. They seek the next Phseacean plains, beset with happy fruits.
Then Epiros, and Buthrotos, ruled by the Phrygian prophet and a fic-
titious Troy, are by them reached : from thence, certain of futurity (all
METAMORPHOSEON, Lib. XIII.
469
Priamides Helenus raonitu praedixerat, intrant
Sicaniam. Tribus haec excurrit in sequora linguis,
E quibus imbriferos obversa Pachynos ad Austros :
Mollibus expositum Zephyris Lilybseon: at Arcton
jEquoris expertem spectat Boreanque Peloros.
Hac subeunt Teucri : remisque, sestuque secundo,
Sub noctem potitvir Zanclaea classis arena. 729
Scylla latus dextrum, laevum irrequieta Charybdis
Infestant. Vorat hsec raptas, removitque carinas :
Ilia feris atram canibus succingitur alvum ;
Virginis ora gerens : et (si non omnia vates
Ficta reliquerunt) alio quoque tempore virgo.
Hanc multi petiere proci : quibus ilia repulsis 735
Ad pelagi nymphas, pelagi gratissima nymphis,
Ibat : et elusos juvenum narrabat amores.
Quam, duni pectendos, pr^ebet Galatea capillos,
Talibus alloquitur repetens suspiria dictis : 739
Te tamen, 6 virgo, genus baud immite virorum
Expetit : utque facis, potes his impune negare.
At mihi, cui pater est Nereus, quam ca^rula Doris
Enixa est ; qua sum turba quoque tuta sororum,
capillos pectendns, repetens suspiria, {illoqiiitur talibus dictis. Tameii o virgo, genus hand im-
mite virorum expetit te: pntesque negare te his impune, lU facis. At non licuit mihi, cui Nereus
est pater, quam cartila Doris est enixa; qu<s sum quoque tuta turbil sororum,
TRANSLATION,
which Helenus, the son of Priam, had in his faithful instructions to them
foretold) Sicania they enter. This with three points runs in the sea ; of
which Pachynus is obverted to the showery south ; Lilybaeon exposed to
the soft zephyrs ; but Peloros looks to the North and Bear, free of the
sea. Under this the Trojans come ; and the fleet with oars and favouring
tide does about nightmakethe Zanclean sand : Scylla the right, the left-side
restless Charybdis does infest. This swallows and throAvs up again ships,
taken down ; that has her black womb with fierce dogs surrounded, having
a virgin's face, and (if the poets have not left all things a fiction) she too
some time a virgin was. Her many lovers courted ; whom repulsed, she,
most acceptable to the sea-nymphs, went to the nymphs of the sea, and
told the youth's eluded loves. To whom, while Galatea gives her hair to
comb, fetching some sighs, speaks thus: Yet thee, O virgin, no ungentle
race of men does woo ; and, as you do, you may deny them safely : but I,
whose sire, is Nereus, whom the green Doris bore, who guarded too am
by a crowd of sisters, could not, but by the waves, escape the Cyclops'
Helenus pradixerat
fideli monilu, intrant
Sicaniam. Hac excur-
rit ill (cquora tribus
Unguis; e quibus Pa-
chynos est obversa ad
iinhrij'erns Austros, Li-
lyhaoH expositum mol-
libus Zephyris : at Pe-
lorus spectat Arcton
expertem aquoris, Bo-
reanque. Teucri su-
bfuiit hac; classisque
remis, icstuque secun-
(Jo, potitur sub noctem
Zanclaa arentl.Scyllu,
infestut dextrum la-
tus, irrequieta Cha-
rybdis lav um: hac vo-
rat, removitque rap-
tas carinas. Ilia ge-
rens ora virginis, suc-
cingitur quoad atram
alvum feris canibus :
et, (si vates nou reli-
querunt omnia fictaj
ertit quoque virgo ali-
quo tempore. Multi
proci petitre haiic:
quibus repulsis, ilia
gratissima nymphis
pelagi, ihat ad nym-
phas peliigi; et nar-
rabat elusos amores
juvenum. Quam Ga-
latea, dum prabet illi
NOTES.
738. Dum pectendos,prepbet Galatea ca-
pillosl The historj- of the Cyclops is em-
bellished with innumerable fictions : Po-
lyphemus was the most celebrated among
them, and lived in the time of Ulysses.
Ovid here, and Theocritus before him,
describe at length an adventure of his,
which is Bot so much as mentioned by
Homer, who otherwise enlarges much
upon his history. Our poet tells us, that
he was deeply enamoured of the nymph
Galatea, and had Acis for his rival; that
this hideous giant buried that young
prince uuder a rock which he phicked up
by tlie root ; and tliat the gods trans-
formed him into a river, or rather into a
river-god.
470
P. OVIDII NASONIS
effngert amorem Cy-
clopis, nisi fer ftuc-
tus: et lachrymce im-
■pedicre rocem loqrten-
tis: qiias ubi virgo dc-
tersit 7narinoreo pol-
lice, et est solataDeajn,
dixit: O caritsima, re-
fer, neve tcge caiisam
tui doloris fnam sum
fida tibi.) Nereis re-
secuta est contra na-
tam Cratccida his dic-
tis. Acis erat crettis
Fanno,
SyiiKPthide : magna
quidem voluptas pa-
trisqne stti, matris-
que ; nostra tameii vo
tentia tuiregni! nem-
pe ille itninittif, et
horrendus ipsis silvis,
et visits ab nulla lios-
pite impuni, et con-
Non nisi per fluctus licuit Cyclopis amorem
EiFugere: et lachrymae vocem impediere loquentis.
Quas ubi marmoreo detersit pollice virgo ; 746
Et solata Deam est ; Refer, 6 carissima, dixit :
Neve tui causam tege (sum tibi fida) doloris.
Nereis his contra resecuta Crataeida natam :
Acis erat Fauno, Nymphaque Symeethide cretus,
Magna quidem patrisque sui, matrisque voluptas,
Nymphaque Nostra tamcn major. Nam me sibi iunxerat uni
Pulcher ; et, octonis iterum nataiibus actis, Ibo
Signarat dubi^ teneras lanugine malas.
iiiptas major -.nam ille Jjunc cgo, me Cy clops uullo cum fine petebat.
sibi uni, et octonis na- Nec, si Quaesicris odmm Cyclopis, amorne 7ot)
talibtis iterum act is, a • \- • ^ • r 'i j." J
sion&rat teneras ma- Acidis m noDis luerit prseseutior, edam.
% plfebam tTcfc," Par utriquo fuit, Proh quanta potentia regni
clops petebat me cum Est, Vcuus alma, tui ! ucmpe ille immitis, et ipsis
nnllofine. Necsiqua- tt i •^ • , • i i -^ n ncr\
sieris odiunmc Cycio- Horrcndus silvis, ct visus ao liospite nuiio /OU
S prTsentior'utno- Impuuc, ct magui cum Dis contemptor Olympi ;
ut'rique!' pfdtahm ^^^^ ^it amor scutit : nostrique cupidine captus,
Venus, qiianta est po- Uritur ; oblitus pecorum autrorumque suorum.
Jamque tibi formae, jamque est tibi cura placendi :
Jam rigidos pectis rastris, Polypheme, capillos :
.,„ . Jam libethirsutam tibi falce recidere barbam. 766
temptor magniOlympt -^ r • a -i,
cumDiis, scntit \uid Et spcctarc leros m aqua, et componere vuitus.
'tupidine'nosMrvri- Cadis amor, feritasque, sitisque immensa cruoris
tur; oblittis stiorum
pecorum antrornmquei, Jamque est tibi cura forma', jamque est tibi cnra placendi: jamque Po-
lypheme pectis rigidos capillos rastris : jam libet tibi recidere hirsutam barbam falce : et spec-
tare, et componereferos lultus i?i aquS,. Amor cadis, feritasque immensaque sitis cruoris
TRANSLATION.
love ; and tears here choked her voice thus speaking : which when the
virgin with her marble finger wiped, and comforted the goddess, O dearest
(said she), come tell me, nor from me conceal (for I am to thee faithful)
this cause of thy grief. Upon Cratseis' daughter thus the Nereid re-
{jlied : Acis, born of Faunus and the nymph Symsethis, was indeed the
great delight and of his father and his mother ; yet still the greater mine :
for the charming youth had joined me to himself alone ; and, having
past twice eight birth-days, had marked his tender cheeks with doubtful
down. I him pursued, incessant me the Cyclops. Nor can I, should you
ask, declare, whether the Cyclops' hatred, or the love of Acis, was the
stronger passion ; both equal were. Ah ! gentle Venus, hoAv great is the
power of thy reign. Now, that savage, and terror of the woods themselves,
and who with impimity is by no stranger seen, the despiser of the gods
and great Olympus, feels what love is ; and smit with desire for me, he
burns, forgetting and his cattle and his caves. Now, Polj'phemus, thou
regardest dress and the art of pleasing : now combest thy rigid hair with
rakes ; now with a sickle thou art pleased to cut thy shaggy beard, and
in the water view and compose thy grisly looks : Thy love of slaughter
and thy fierceness, and thirst immense of blood are ceased ; and ships
with safety come now and go. Telemus, mean while arriving at Sicilian
METAMORPHOSEON, Lib. XIII.
471
Cessant : et tutse veniunt abeuntque carinaB.
Telernus interea Siculam delatus ad ^tnen, 770
Telemus Eurymides, quem nulla fefellerat ales,
Terribileni Polyphemonadit; lumenquequodunum
Fronte geris media, rapiet tibi, dixit, Ulysses.
Risit, et, O vatum stolidissime, falleris inquit :
Altera jam rapuit. Sic frustra vera monentem
Spernit : et aut gradiens ingenti littora passu 776
Degravat ; aut fessus sub opaca revertitur antra.
Prominet in pontum cuneatus acumine longo
Collis : utrumque latus circumfluit ajquoris unda.
Hue ferus ascendit Cyclops ; mediusque resedit.
Lanigeree pecudes nuUo ducente secuta3. 781
Cui postquam pinus, baculi quee prsebuit usum,
Ante pedes posita est; antennis apta3 ferendis ;
Sumptaque arundinibus compacta estfistulacentum: 'J'if Z'"'^;. re-seduq
ci '■ • --im' tier ''"•^- lMmg,cr(c
feenserunt toti pastoria sibila montes : 7oo
Senserunt undffi. Latitans ego rupe, meique
Acidis in gremio residens, procul auribus hausi
Talia dicta meis, auditaque mente notavi.
Candidior nivei folio, Galatea, ligustri,
Floridior pratis ; longa procerior alno ; 790
Splendidior vitro ; tenero lascivior ht^do ;
LiEvior assiduo detritis sequore concliis ;
Solibus hibernis, testiva gratior umbra ;
Nobilior pomis ; platano conspectior alta ;
candidior folio nivciligustrl^Jtoridior pratis ; procerior lons^a alno ; splendidior vitro, lascivior
tenero luEdn, levior concliis detritis assiduo aqiiore, gratior soliOiis hiber7tis \e\ (vstivA umbru,
nobilior pomis, conspectior alt A platano.
TRANSLATION.
Etna, Telemus Eurymus' son, whom no bird had ever deceived, accosts
the dreadful Polyphemus, and thus said : That single eye thou bearest in
thy middle forehead, Ulysses shall from thee snatch. He smiled, and
says, Vainest of prophets, thou art mistaken : another hath already
snatched it. Thus he slights him warning true in vain ; and or stalking
loads the shore with mighty strides, or weary does return into his dusky
cave. A wedge-like hill runs out with a long point into the sea ; each
side the water of the main flows round. Thither the fierce Cyclops does
ascend, and sat in the middle down. His woolly flocks without a guide
did follow. And after placing before his feet the pine, which did the bu-
siness of a staif, and fit to bear sail-yards, and taking up his pipe framed
of a hundred reeds, the mountains all did feel the whistling of the shep-
herd ; the waters felt. I, lying hid within a rock, and i*esting on the
bosom of my Acis, did at a distance draw in at my ears such words as
these; and being heard I marked them in my mind. O Galatea, fairer
than the leaf of snowy privet ; gayer than the meads ; taller than the
long alder ; brighter than glass ; more wanton than the tender kid ;
smoother than the shells worn by continual floods ; more grateful than
the winter suns, or summer's shade ; than apples nobler ; conspicuous
raore than goodly plane , than ice more shining ; sweeter than the rael'
cessant ; et carina" ve-
niuiitquc abeuntque
tntir, Interea Tele-
mus delatus ad Sicv-
Inm jEtnen, Telemus
Earymides ,qiicm nulla
ales fefellerat ,udH ter-
ribil'.ni Polyphetnon,
dixitque, Viysses ru^
piet tibi unum lu-
men quod geris tnediii
fronte. Risit, et in-
quit, O stolidissime va-
tum, falleris : altera
rapuit jam : sic sper-
nit monentem vera
frustra; et out gra-
diens, degravat littora
ingent i pus S'u ovt fes-
sus revertitur sub opa-
ca. antra. Collis cu-
neatus prominet in
pontum longo uctimine:
unda (Tquitris circtim-
Jluit utrumque latus.
Ferus Cyclops ascen-
uemc-
anigerao pecu-
des secutir sunt nullo
ducente. Cui postquam
pinus, qirtc prabuit
usum baculi, apta fe-
rendi'i an tenuis, est po-
sita ante pedes ;fistu-
laque, compacta cen-
tum arundinibus, est
sumptu ; toti montes
senserunt pastoria si-
bila ; utida senserunt.
Ego latitans rupe, re-
sidens que in gremio
met Acidis, hausi pro-
cul auribus meis talia
dicta, notaviquc audi-
ta mente, Galatea,
472
P. OVlDll NASONIS
Lucidior glacie : matur^ dulcior uva ; 795
Mollior et cygni plumis, et lacte coacto ;
Et, si, non fugias, riguo formosior horto.
Seevior indomitis eadem, Galatea, juvencis,
Durior annosa quercu; fallacior undis ;
Lentior et salicis virgis, et vitibus albis, 800
'uifZJI^b!^;'l^!^ His immobilior scopulis, violentior amne ;
Laudato pavone superbior ; acrior igni ;
Asperior tribulis; fcBta truculentior ursa ;
Surdior sequoribus; calcato immitior hydro :
Et, quod preecipue vellem tibi demere possem,
Non tantum cervo claris latratibus acto, 806
Verum etiam ventis, volucrique fugacior aura.
At, bene si noris, pigeat fugisse : morasque
Ipsa tuas damnes, et me retinere labores.
Sunt mihi pars montis vivo pendentia saxo 810
Antra ; quibus nee sol medio sentitur in sestu,
Nee sentitur hyems : sunt poma gravantia ramos :
Sunt auro similes longis in vitibus uvse :
Sunt et pui"purese : tibi has servamus, et illas.
Ipsa tuis manibus silvestri nata sub umbra 815
Mollia fraga leges : ipsa autumnalia eorna,
Prunaque, non solum nigro liventia sueeo,
Verum etiam generosa, novasque imitantia ceras.
Nee tibi eastanese, me conjuge, nee tibi deerunt
Arbutei foetus. Omnis tibi serviet arbos. . 820
coma, prunaque non
solum liventia 7iigro succo, verum etiam generosa, imitantiaqtie novas ceras. Nee castanee de-
erunt tibi ncc/atus arbutei tibi, me conjuge. Omnis arbos serviet tibi.
TRANSLATION.
low grape ; softer than the down of swan and curdled milk ; and, if thou
didst not fly me, fairer than watered garden. Yet, Galatea, thou, the
same, art wilder than untamed bullocks ; harder than the aged oak ; de-
ceitful more than waters be ; tougher than these sallow twigs, and than
white vines ; more immoveable thou than these very rocks ; more violent
than the torrent ; prouder than the praised peacock ; fiercer than the fire ;
rougher than thistles far ; and more outrageous than a mother bear ; than
seas more deaf, and than a trodden snake more fierce ; and, what I could
chiefly wish I could deprive you of, fleeter, not only than the deer, by
load barkings urged, but even than the winds and fleeting air. But,
didst thou know me well, thou wouldest repine to have fled, and thou
thyself wouldest blame thy own delays, and labour to retain me. My
caves, part of a mountain, are pendent, formed of living rock ; where nor
sun is felt in mid-summer heat, nor in winter cold : my apples load the
boughs ; my grapes resemble gold upon the lengthening vines, and some
are purple too ; for thee and these I keep and those. Thyself shall with
thy hands pick off the soft strawberries, growing underneath a silvan
shade ; thyself the autumnal camels, and the plums, not only livid with
black juice, but geuerous too, and new wax emulating. Nor, I thy hus-
band, shult thou chestnuts lack, nor arbute Iruits; every tree shall serve
lucidior glacie; dul-
cior matura uvd; mol-
lior et jilumis cygni, ct
coacto lacte; et, ii
non fugias, formosior
riguo horto. Sed eadem
Galatea est saiior in-
domitis juvencis, du-
rior annosil quercu ;
fallacior undis ; len-
tior
et
bilior his scopulis, vio
lentior am,ne, super-
bior laudato pavone,
acrior igni, asperior
tributis, truculentior
fa:ta ursa, surdior a-
quoribus, immitior ca-
iicato hydro; et, quod
pracipu'c vellem pos-
sem demere tihi, non
tantivm fugacior cervo
acto Claris latratibus,
ierum etiam ventis,
volucrique aurd. At
si bene noris, pigeat fu-
gisse, ipsaque damnes
tuas moras : et labores
retinere me. Sunt mihi
antra pendentia vivo
saxo, pars montis ; qui-
bus nee sol sentitur in
medio astu, ncc hyems
sentitur: sunt poma
gravantia ramos: sunt
uv(E similes auro in
longis vitibus : sunt et
purpurea ; servamus
et has et illas tibi.
Ipsa leges tuis jnani-
bus, mollia fraga nata
sub silvestri umbrd:
ipia leges aut umnalia
METAMORPHOSEON, Lib. XIII.
473
Omne hoc pecv.s est
meuni ; multa: quoqtie
errant vullihns ; silva
icgit inultas ; finiltee
stabuluntiirin antris;
nee, si forte roges, pas-
sim dicere tibi quot
■lint. Est jiuuyeris nu-
merare pecus : credi-
830
Hoc pecus omne meum est. Multre quoque val-
libus errant :
Multas silva tegit: multae stabulantur in antris.
Nee, si forte roges, possim tibi dicere, quot sint.
Pauperis est numerare pecus. De laudibus harum
Nil mi hi credideris: praesens potes ipsa videre, 825 Tierh\diZmdeiau'di
Ut vix sustineat distentum cruribus uber: lZJpotef'vidTre^,''ut
Sunt, foetura minor, tepidis in ovilibus ao;ni : f^ sustiiieant cruri-
^ ' ' ^ ... . .,., ,^ ous distentum uber.
bunt quoque par eetas ahis m ovilibus haedi. Sunt mihi ugni, minor
T -1 • 1 J • -r> • 1 1 •! T faturu, in tepidis ovi-
JLac mini semper adest niveum: Pars inde bibenda nbus :. sunt quoque ha--
di, par cctas, in aliis
ovilibus. J^ac niveum
semper adest milii.
Purs servatiir inde bi-
benda ; liquej'actacoa-
gula durant partem.
Nee delicuB fuciles,
vulgataque tnnnera
tantum contingent ti-
bi, sed danite, lepores-
que, capr deque, parve
columbartim, nidusve
demptus cacumine. In-
veni in summis mond-
bus geminos caculos
villoma: ursce, similes
inter se, ut vix possis
dignoscere, quipossint
ludere tecum. Invent:
et dixi, serrabimus is-
tos domiutr. Jam modd
Servatur: partem liquefacta coagula durant
Nee tibi delicije faciles, vulgataque tantum
Munera contingent, damse, leporesque, caprseque,
Parve columbarum, demptusve cacumine nidus:
Inveni geminos, qui tecum ludere possint,
Inter se similes, vix ut dignoscere possis 835
Villosse catulos in summis montibus ursse :
Inveni : et dixi, Dominae servabimus istos.
Jam modo coeruleo nitidum caput exsere ponto :
Jam, Galatea, veni: nee munera despice nostra.
Certe ego me novi, liquidseq ; in imagine vidi 840
Nuper aquse : placuitque mihi mea forma videnti,
Adspice, sim quantus. Non est hoc corpore maior "-^e^-e mtidum caput
y .'■ / ,T^ , .■■■ •* ca:ruleo ponto: jam
Jupiter m coelo : nam vos narrare soletis Gaiatea,veni:necdes-
Nescio quern regnare Jovem. Coma plurima torvos '^ccrte^'eg^'^notTmeTvi'-
Prominet in vultus : humerosque, ut lucus obum- di<iue nuper inima'gine
T- ' a A r "?w"^'^ aqtta: : Jorma-
brant. 845 quemea placnit mihi
videnti. Aspice quan
tus sim : non Jupiter in ccelo est major hoc corpore ; nam vos soletis narrare nescio quern Jovem
regnare. Coma plurima prominet in torvos vultus, obumbratque humeros ut lucus.
TRANSLATION.
thee. Mine is all this cattle ; many too do roam the valleys ; many the
wood conceals ; many more are penned in my caves : nor, should you
ask me, could 1 tell how many : to tell his cattle is the poor man's busi-
ness. For their praise trust not me at all ; present, thyself mayest see,
how scarcely on their legs they hold distended dugs. Lambs, a smaller
breed, I in warm folds do keep ; kids also, an equal age, in other folds.
I always stored am with snowy milk : part of it kept to drink ; part liquid
rennet hardens. Nor shall easy dainties and vulgar presents only be thy
lot, as does, and hares, and goats, or a pair of pigeons, or nest, taken
from the tree's top ; I on the mountain tops have found the twin cubs of
a shaggy bear to play with you, so like each other, that you can scarce
distinguish : them I found and said ; these we will for our mistress keep.
Do now but raise thy beauteous head from out the green sea: now, Ga-
latea, come ; nor scorn my presents. I surely know myself, and lately
saw in the pure water's image ; and me my form pleased, seeing. See,
how huge 1 am ; not Jove in heaven is greater than this body : for, you
use to say, what Jupiter, I know not, reigns. Much hair hangs over my
grisly face, and like a grove, overshades my shoulders : nor think un-
comely, that my thick-set body bridles with stiff hairs. Uncomely seems
474
P. OVIDII
NASONIS
Tvvr 7r«<tf <Krpfl w/AJ, jN^g^ j-^^jj^j quod liffidis hoiTent dciisissima setis
(jitod corpora Imrrent ^^ t. '',„..„,.,
densissimci rigidis sr-
ti.\: Arf>i>s est tttrpls
sine fronrlibiis : equii.i
est turpis, nisi juba
vclent flaveiitia colla.
jPlitma ttgit volucres :
sua lana est decori
oi'ibiis. Barba, settc-
)/ue hirtte in corpora,
ttecent riros. Vnum
lumen est mihi in me-
dia fronte sed instar
ingent.is clypei. Quid?
nan magniis sol lidet
h(rc omnia i ccelo T ta-
mcn est nnicus orbis
soli. Adde quod mens
genilnr regnut in ves-
tro aquore. Do hunc
socerum tibi. Tantum
miserere exaudique
preces suppUcis ; enim
Sliccumbimus tibi uni ;
ei^oque qui spcrno Jo-
vem, et ccelum, et pe-
netrabile fulmen, re-
reor te, Nerci; tua ira
est savior fulmine.
Atque ego essem pati-
entior hi'jns contemp-
tus, sifitgeres onines:
.sed cur, Cyclope re-
pulso, a/nas Acin, prer-
fersqae Acin meis am-
jili.viOust Ille tamen
'placentque sibi, quod-
que nollem,licebit pla-
ceat tibi, Galatea, m.o-
Corpora, turpe puta. Turpi s sine frondibus arbos :
Turpis eqvius, nisi colla jubae flaventia velent.
Pluma tegit volucres : ovibus sua lana decori est:
Barba viros, hirtseque decent in corpore setaj, 850
Unum est in medio lumen mihi fronte, sed instar
Ingentis clypei. Quid, non ha^c omnia magno
Sol vidit e coelo? Soli tamen unicus orbis.
Adde, quod in vestro genitor meus sequore regnat.
Hunc tibi do socerum. Tantum miserere, precesque
Supplicis exaudi. Tibi enim succumbimus uni. 856
Quique Jovem, et coelum sperno, et penetrabile ful-
men,
Nerei, te vereor : tua fulmine ssevior ira est.
Atque ego contemptus essem patientior hujus;
Si fugeres omnes. Sed cur, Cyclope repulso, 860
Acin amas, prsefersque meis amplexibus Acin?
Ille tamen placeatque sibi, placeatque licebit.
Quod nollem, Galatea, tibi; modo copia detur,
Sentiet esse mihi tanto pro corpore vires. 864
Viscera viva traham : divulsaque membra per agros^j
Perque tuas spargam (sic se tibi misceat) undas.
Uror enim : l3esusque exsestuat acriiis ignis :
(lYcopiTdeturlTentiet Cumque suis videor translatam viribus iEtnara
Tint ocorpore'^Tra ham Pcctorc fcrre meo : nec tu, Galatea, moveris.
viva viscera ; spar gam-
que divuisa metiiOra per agros, perque tuas iindas, (sic misceat se tibi) enim uror, Iffsusq; ignis
exffstuat acrius ; videorq ; Jerre meo pectore jXUnam translatam cum suis viribus, nec tu move-
ris Galatea,
TRANSLATION.
without its leaves the tree ; the horse uncomely, unless the mane do vail
his yelloAv neck ; feathers do birds adorn ; their wool does deck the sheep ;
their beard does man beseem, and the stiff bristles in their body. One
eye I have in my mid forehead, but like a shield of huge extent it is.
What ? Does not from great heaven the sun survey all things here below ?
Yet the sun has but one ball. Add too, that in your sea my sire does
reign : him I give you for a father-in-law. Only take pity on, and hear
thy suppliant's prayer ; for to thee alone we yield. And I, who Jove,
and heaven, and piercing thunder, slight, dread thee. O Nereid ; thy
wrath to me is more than thunder fierce. And I more patient of this
slight should be, did you all men avoid. But why, repulsed the Cyclops,
lovest thou Acis ? Acis to my embrace preferrest ? Yet let him please
himself; and Galatea, let him please you too, which yet I would not:
let but the occasion offer, and he shall find that I have strength pro-
portioned to such body. I will tear out his panting bowels, and strew
his mangled limbs over the fields, and on thy waters, (so may he unite
with thee.) For 1 burn, and my passion thus slighted rages more furiously,
and I seem to bear in my breast ^tna torn from its seat with all its
fires, nor do you, Galatea, regard my passion. After pouring out these
'Vain complaints (for I saw all) he rises ; and like an enraged bull when
METAMORPHOSEON, Lib. XIIL
475
Talia nequicquam questus, (nam cuncta videbam)
Surgit: etiittaurus vacca furibundus adempta 871
Stare nequit, silvaque et notis saltibus errat.
Cum ferus ignaros, nee quicquam tale timentes,
Me videt atque Acin : videoque, exclamat; et ista
Ultima sit, faciam, Veneri concordia vestra;. 875
Tantaque vox, quantam Cyclops iratus habere
Debuit, ilia fuit. Clamore perhorruit ^tne.
Ast ego vicino pavefacta sub tequore mergor.
Terga fugse dederat con versa Symssthius heros :
Et, Fer opem, Galatea, precor, mihi ; ferte parentes :
Dixerat: et vestris periturum admittite regnis. 881
Insequitur Cyclops: partemq; e monte revulsam
Mittit ; et extremus quamvis pervenit ad ilium
Angulus e saxo, totum tamen obruit Acin.
At nos, quod fieri solum per fata licebat, 885
Fecimus, ut vires adsumeret Ads avitas.
Puniceus de mole cruor manabat : et intra
Temporis exiguum rubor evanescere coepit:
Fitque color primo turbati fluminis imbre :
Purgaturque morji. Tum moles jacta dehiscit ;
Vivaque per rimas, proceraque surgit arundo: 891
Osque cavum saxi sonat exsultantibus undis.
Miraque res ; subito media tenus extitit alvo
Incinctus juvenis flexis nova cornua cannis.
turbati imbre ; purgaturq ; morA. Tiimjucta moles dchiscif,urundoq ;
per rimas ; osque cavum saxi sonat undis exsultantibus. Resqite mira
ad nova cornna Jlexis cannis, subitb extitit tenus media alvo:
TRANSLATION.
his heifer is taken from him, he cannot stand still, hut wanders through
the Avoods and well-known forests ; when the savage monster espies me
and Acis, not dreaming of his approach, nor apprehending any danger;
and thus exclaims : I see you, and shall take care that this be the last
agreement for your mutual loves. He said, and with a voice loud as
that of an angry Cyclops, ^tna trembled at the noise. I, struck with
amazement, plunge into the adjoining sea. The Symethian hero had
turned his back and fled, and said ; Help me, O Galatea, help me, ye
her parents, and receive me, in danger of perishing, into your realms.
The Cyclops pursue, and tosses after him a fragment torn from a moun-
tain ; and though the extreme angle of the rock only reached him, yet it
entirely crushed Acis. What the Fates allowed, 1 gave, that he should
?issume his grandsire's strength. A purple stream of blood issued from
the stone ; hut soon the purple began to vanish, and a colour succeeded,
at first resembling that of a torrent disturbed by rain, which in time
works itself clear. The mass that had been thrown upon him opens,
and through the chinks a tall and shapely reed springs up, and from the
hollow mouth of the stone issues a sounding stream. "VYhen, wondrous
,to behold ! the youth suddenly rises from the middle of the flood, having
Jiis temples graced with new horns, entwined with wreaths of native reed ;
who but for his largeness of stature, and aziu'e complexion, seemed to be
Questus talia nequic-
quam, (nam virtebat
cuncta J surgit : et ut
taurus Jurihandus a-
deniptil vaccd, nequit
stare, erratque silva
et notis saltibus. Cunt
ferus videt me atque
Acin, ignaros, nee ti-
mentes quicquam tale:
excluinatquc. Video, et
faciam ut ista sit ul-
tima concordia veslriv
feneri. Illaque vox
fuit tanta, quantant
iratus Cyclo-ps debuit
habere y£tne perhor-
ruit clamore. Ast ego
pavefacta, mergor sub
vicino eequore. Hyma-
thius heros dederat
terga conversa j'uga:,
et dixerut, Galatea,
precor fer o^pem mihi,
parentes ferte, et ad-
mittite me peril itrum
I'estris regnis. Cyclops
imequitur ; miltitque
partem revulsam c
monte, et quamvis
extremus angulus
e saxo pervenit ad
ilium, tamen obruit
totum Acin. At nos
fecimus quod solnm li-
cebat fieri per fata ;
vt Acis adiumeret avi-
tas vires : puniceus
cruor manabdt de
mole,et intra exiguum
temporis rubor crept f
evanescere : primhque
fit color fluminis
viva, proceraque surgit
; juvenis incinctus quod
476
P. OVlDll NASONIS
Qui, nisi qubd major, qu5d toto coenilus ore est, 895
Acis erat. Sed sicquoque erat tamen Acis in amnem
Versus : et antiquum tenuerunt flumina nomen,
IX. Desierat Galatea loqui : ccEtuque soluto
Discedunt: placidisque natant Nereides undis.
Scylla redit (neque enim medio se credere ponto
Audet) et aut bibula sine vestibus errat arena 901
Aut ibi lassata est, seductos nacta recessus
Gurgitis, inclusa sua membra refrigerat unda.
Ecce fretum findens alti novus incola ponti,
Nuper in Euboica versis Anthedone membris, 905
Glaucus adest : visaeque cupidine virginis haeret :
Et, qusecunque putat fugientem posse morari,
Verba refert: fugit ilia tamen: veloxque timore
Pervenit in summum positi prope littora montis.
Ante fretum est ingens apicem collectus in unum,9 1 0
Longa sine arboribus convexus ad jequora vertex.
Constitit hie : et tuta loco, monstrumne, Deusne
Ille sit ignorans, admiraturque colorem,
Caesariemq; humeros, subjectaq; terga tenentem,
Ultimaq; excipiat quod tortilis inguina piscis. 915
Sentit : et innitens, qu<e stabat proxima, moli,
Non ego prodigium, non sum fera bellua, virgo ;
Sum Deus, inquit, aquae : nee majus in' sequora Pro-
teus
Jus habet, et Triton, Athamantiadesq ; Palsemon.
terga, qitobque tortilis piscis excipiat ultima i?iguina : tentit ; et innitens mnli qua- stabat, prox-
ima, inquit ego, virgo, non sum prodigium, nonjera bellua, sum Deus aqu<r ; nee Proteus, et Tri-
ton, Athumantiadesqtie Pala-mon, habet majus jus in trquora.
TRANSLATION.
Acis himself; and, indeed, Acis it was, yet changed into a river, which
still retains its ancient name.
IX. Here Galatea ceased : and the company breaking up, they de-
part : the sea-green Nereids skim along the surface of the still deep.
Scylla, not daring to trust herself to the wide-spread main, returns to the
shore, and either wanders naked along the thirsty sand, or when tired,
searching for some winding recess of the flood, bathes her limbs in the
enclosed waters. When, lo ! Glaucus, a new inhabitant of the deep, lately
tranformed at Anthedon, a town of Euboea, comes cutting the waves ;
and languishes with desire after the virgin he sees, and utters whatever
words he thinks may hinder her flight, or remove her fears. She still
flies, and adding to her speed, she reaches the top of a mountain situate
nigh the shore. Fronting the sea is a huge ridge, bare of woods, and
which bending a long way over the waves, terminates at last in a steep
summit. Here, secured by the place, she stopt ; and uncertain whether he
was a god, or a monster, admires his colour, and flowiug hair that covered
his shoulders and back, and that below he ends in a fish's Avreathy tail.
He understood the cause of her surprise, and leaning on a rock that stood
hard by, says : Fear not, beauteous maid, I am no fish, nor savage mon-
ster of the main, but a watery god ; nor does Proteus, or Triton, or Pa-
qui nisi qubd est 7na-
jor, mil qubil est cceru-
las toto ore, erat Acis.
'Sed tunica sic quoque
erat Acis versus in
amnem, el Jlumina te-
nuerunt antiquum no-
men.
IX. Galatea desierat
loqui: ccetuque soluto,
J\ere'ides disccduat,
ii.utantqne placidis un-
dis. Scylla redit ; fneq;
enim audet credere se
medio ponto,) et aut
errat sine vestibus bi-
buld arend, aut ubi
est lassuta, nacta se-
ductos recessus gur-
gitis, refrigerat sua
membra inclusa undA.
JEcce Glaucus, novus
incola alti ponti, mem-
brii nuper versis in
Euboica Anthedone,
adest findens fretum ;
haretq ; cupidine vises
virginis, et refert qua--
cunque verba putat
posse 7norari fugien-
tem: ilia tamen fugit,
■teloxq ; timore, perve-
nit in summum mon-
tis positiprope littora.
Ante fretum est ingens
vertex, convexus ad
longa aquora, sine ar-
boribus, et collect tts in
tinum apicem. Con-
stitit hie, et tuta loco,
ignorans illene sit mon-
struw, Detisne : admi-
raturq ; colorem, ca-
sariemque tegentein
humeros, subjectaq ;
METAMORPHOSEON, Lib. XIII.
477
925
Anth tamen mortalis eram : sed scilicet altis 920
Deditus aequoribus, jam turn exercebar in illis.
Nam mode ducebam ducentia retia pisces :
Nunc in mole sedens moderabar arundine linuni:
Sunt viridi prato confinia littora, quorum
Altera pars undis, pars altera cingitur herbis :
Quas neque cornigerae morsu laesere juvencse:
Nee placidae carpsistis oves, hirtaeve capellae,
Non apis inde tulit collectos sedula flores :
Non data sunt capiti genialia serta : nee unquara
Falciferse secuere manus. Ego primus in illo 930
Cespite consedi, dum lina madentia sicco.
Utque recenserem captivos ordine pisces ;
Insuper exposui, quos aut in retia casus,
Aut sua credulitas in ad uncos egeret haraos.
Res simijis fictae: (sed quid mihi fingere prodest?)
Gramine contacto coepit mea preeda moveri,
Et mutare latus: terraque ut in aequore, niti.
Dumque moror, mirorque simul,
fugit
omnis m
Tamen ante, eram mor-
talis ; sed icilicet de-
ditus altis (cquoribus.
Jam turn exercebar in
illis. Nam modo dic-
cel/am retia ducentia
pisces : nunc sedens in
mole, moderabar limtm
arundtnc. Sunt lit-
tora confinia viridi
prato, quorum altera
pars cingitur iindis,
pars altera herbis,
gttas neque corni-
gerce juvenca: liesere
morsu, nee vo3 pluci-
da oves hirttrie cayel-
Ite curpsistix. Sedula
apis non tulit inde col-
lectos Jtores : geniu lia
serta non sunt data
capiti, nee falcij'ere
manus nnqtiam secu-
ere. Ego primus con-
sedi i?i illo cespite,
dum sicco madentia
lina. Utque recense-
rem captivos pisces or-
dine, insuper exposui
aut quos casus egerat
in retia, aut sua cre-
dulitas in aduncos ha-
mos. Res est similis
_fictte : (sed quid pro-
dest mihi Jingere.)
Gramine contacto mea
prada ceepit moveri, et
mutare Latus, vitiq ;
terrd ut in tequori.
Dumque moror, si-
mulque miror, omnis
turba fugit in suas un-
das ; relinquuntque
novum domi/ium, lit-
tusqiie. Obstupuijrii-
uquc dubius, requiro
qua: esset causa, num
qua herba habet has vires?
936
undas
Turba suas : dominumque novum, littusque relin-
quunt.
Obstupui : dubiusq; diu, quae causa, requiro : 940
Num Deus hoc aliquis, num succus fecerit lierbae.
Quae tamen has, inquam, vires habet herba? ma-
nuque
Pabula decerpsi, decerptaque dente momordi.
aliquis Deus, num, succus herbtc fecerit hoc. Tamen inqtiam,
decerpsique pabula manu, momordique decerpta dente.
TRANSLATION.
Isemon, the son of Athamas, reign more uncontrolled over the deep. Be-
fore, indeed, I was but a mortal, yet even then fond of the watery ele-
ment, the seas employed all my hours and care. For sometimes I drew
in my fish-ensnaring nets, at other times, sitting on a rock, I managed
my fishing-line with the rod. Adjacent to the shore there lies a verdant
mead, enclosed half with waters, and half with grass ; where neither
horned heifers crop the rising blade, nor harmless sheep, or shaggy goats
browse. Hence no industrious bees bear the collected flowers, no festi-
val garlands thence adorn the head, the mower's hand cuts down the ten-
der grass. On this grassy plot I, sure, the first of mortals sat, till I
should dry my dropping nets, and number in order my captive prey.
Here I exposed upon the bank such as either chance had driven into my
nets, or who through a too easy credulity had trusted to the crooked hook.
What 1 relate has the air of a fiction (but what does it avail me to lie),
my captives on touching the grass began to move, and shift from side to
side, and skip along the ground as in their native main. And while I
pause full of wonder and amazement, the whole tribe fly toward the sea,
and leave their new master and the shore. I stood astonished, and long
perplexed with doubt, considering what the cause, whether some god, or
the juice of some powerful herb, had wrought the miracle. Yet what
herb, said I within myself, can be thus potent. Then with mv hand
478
P. OVIDII NASONIS
Guttvra vix bene com-
biberant ignoto^ suc-
cos, ct'im subitd .sfnxi
pracordia trcpirtare
inttis, pectusq ; riipi
amore altei'nis tiatii-
r<E. N'ec potui restore
loco: (iixiqiic, Vale
terra, nuuquam repe-
tenda, mersiq ; corpus
sub (cqiiora. Dt mitris
dignaiitiir me excep-
tum socio honore, ro-
gantqite Oceamim Te
Vix bene combiberant ignotos guttura succos:
Cum siibito trepidare intus preecordia sensi ; 945
Alteriusque rapi naturee pectus amore.
Nee potui restare loco : Repeteudaque nunquam
Terra, vale, dixi : corpusque sub sequora mersi.
Di maris exceptum socio dignantur honore :
Utq; mihi, qu^cunq; feram, mortalia demant, 950
Oceanum, Tethonq ; rogant. Ego lustror ab illis :
thyriquc, ut demant ±Lt purgante nctas novies mini carmine clicto
mm 9«T"^?;/«-«^'; Pectora fluminibus jubeor supponere centum.
Nee mora : diversis lapsi de fontibus amnes,
Totaq; vertuntur supra caput sequora nostrum. 955
Hactenus acta tibi possum memoranda referre :
Hactenus et memini : nee mens mea czetera sensit
Qu9e postquam rediit ; alium me corpore toto,
put."' ^Hactenus pos- Ac fucram nupcr, nee eundem mente recepi 959
sum referre tibi acta tt ^'n ••! r •„ T l,„,^
memoranda ; et hade- Hanc cgo tum primum viridcm terrugme bar bam,
"^'uriensit ''lltera. Csesariemq ; meam, quam longa per aquora yerro,
Qua, postquam rediit, Ino'entesque humcros, et coerula brachia vidi,
recepti me ahum toto ~ ^ . . ' . .
corpore, acfueramnu. Ci'uraque, pinnigero curvata novissima pisce.
per,ncceundemmente. q^-^ ^^^^^^ j^^^ SpCcicS, quid Bls plaCuisSC ma-
mortalia.
ab illis, et carmine
purgante nefas novies
die to mihi, jubeor sup-
ponere pectora cen-
tum fluminibus. Nee
mora : amnes lapsi de
diversis fontibus, to-
taq; (Pquora vertun-
tur supra iiostrum ca
£go tunc primum vidi
hanc barbam viridetn
ferrugine, meam, cce-
sariem, qnatn verro
per longa tequora, in-
gentesqite humero.s, et
coerula brachia, cru-
raque novissima cur-
vata pinnigero pisce.
Quid tamen htrc spe
rims.
Quid juvat esse Deum, si tu nontangerisistis? 965
Talia dicenteni, dicturum plura reliquit
Scilla Deum. Furit ille, irritatusque repulsS.
Prodigiosa petit Titanidos atria Circes.
/(, quid placuisse Diif marinis, quid esse Deum, si tunon tnngeris istis? Scyll
icentcm talia, dicturumq; plura. lite furit, irritatusq; repulsa petit prodig.
Scylla reliquit
iosa atria
cies juva
Deum dicentcm
Titanidos Circes.
TRANSLATION.
pulling up some grass, I chewed it with my teeth. Scarce had my
throat drunk the unknown juices, when sudden convulsions shook my in-
ward breast, and I felt my raiiid borne away with a set of new passions
and inclinations. Farewell, I said, farewell land, never to be revisited
more, and straight plunged into the deep. The gods of the sea welcome
me, and invite me to share with them the honour of godhead, and beg of
Tethys and Oceanus, to purge away whatever about me was earthy and
mortal. By them I was purified ; and a charm that washes away every
mortal stain, being nine times repeated over me, I am commanded to
bathe my breast beneath a hundred streams. Instantly rivers issuing
from various springs, and whole seas are turned over my head. Thus
far I am able to relate the particulars of this memorable change. Thus
far my memory reaches ; but here consciousness forsook me. Which re-
turnino- again, I perceived myself different both in body and mind, from
what I had lately been. It was then I first observed this sea-green
beard, these flowing locks wherewith I sweep the sea, my broad shoulders,
azure arms, and legs bent in form of a scaly fish. But what does this
form avail me ? What joy can it give to have pleased the deities of the
sea, nay, that I am become a god myself, if these things affect not you ?
Thus far the god, and was about to have added more, when Scylla flew
from his presence. He is filled with rage, and provoked at the repulse,
METAMORPHOSEON, Lib. XIV. 479
'J
LIBER QUARTUS DECIMUS.
AMQUE Giganteis injectam faucibus .^t- ,_ j„2^%,„,,,,
Ijgjl cultor tuiiiidariim a-
Arvaque Cyclopum, quid rastra, quid usus aratn, ncn injectam cigau-
Nescia, nee quicquam junctis debentia bobus. §c-z5L^?««cr,7'"rf
Liquerat Eubo'icus tumidarum cultor aquarum : rastra sint, qyjd i,.ms
Liquerat at Zanclen, adversaq ; mcEnia Kneffi, 5 quicquam junctis i,o-
■»T • p Pi • J Tii bus. Liquerat et Za7i-
jNaviiragumque Iretum, gemiiio quod littore pres- cien,m(iniaque adver-
_.,.„ sa R/iegi, fretumque
° _ navifragumjqiiodpres-
AusonisB Siculseque tenet confinia terrse. ««"« gcmi»o uttore,
_ , 1 ^ _, ^ , tenet conjima terra
inde, manu magna lyrrnena per sequora lapsus, Ausnnia; sicuiaque.
Herbiferos adiit colles, atque atria Glaucus 7iiagn!i mmiTplrTyr-
Sole satae Circes, variarum plena ferarum : 10 t^we^^u^lj^!^
Quam simul adspexit: dicta acceptaque salute, atria circes sutm sou
_. • Tx • • 11 flena variarum fera-
Uiva, iJei miserere, precor: nam sola levare ntm. Quamsumtiad-
Tu potes hunc, dixit, (videar mod5 dignus) amorem. Z^^^^X^f^
Quanta sit herbarum, Titani, potentia nulli, preco>- miserere Dei:
J^. .-. ..' . ' ^ ^ ^ 1 '.^y ■• r na7ntu sola potes (mo-
Quam mini cognitius; qui sum mutatus ab illis. lo db videar diguusj le-
TVT • i i-1 • "i c • vare hunc amorem.
JNeve mei non nota tlbl sit causa lUroriS : quanta potentia her-
barum sit, Titani, est
cognitius nulli quam mihi, qui sum mwtatus ab illis. Neve causa meifuroris sit non nota tibi.
TRANSLATION.
BY this time the Euboic inhabitant of the swelling deep had passed
^tua thrown upon the enormous limbs of the giant, and the plains
of the Cyclopes, untouched by the harrow, or plough, nor owing aught of
fruitfulness to the joint labour of oxen. He had passed Zancle too,
and the opposite walls of Rhegium, and the sea remarkable for ship-
wrecks, which, hemmed in on either side by the shore, makes the bomi-
dary of the Ausonian and Sicilian land. Thence gliding swiftly through
the Tuscan sea, he reaches the baneful hills and palace of Circe, the
daughter of the sun, crowded with various monsters. Whom soon as he
beheld, after mutual salutations ; Goddess (says he), have compassion on
a god, for you alone can soften these pains of love, if I seem but worthy
to receive this favour at your hand : the power of herbs, O Titaness ! is
better known to none than me, who by their virtue have been changed
into a god. And that you may not remain ignorant of the cause of my
passion, I have seen Scylla upon the Italian coast, over-against the walls
NOTES.
1. Jamipie Gigante"s.'\ We learn here in order to be revensed on Scylla, her
from our poet, that Glaucus, provoked rival, composed a subtle poison, which
at the insensibility of Scylla, who shewed she threw into a fountain where that
no regard to his passion, applied to Circe nymph was wont to bathe ; and by which
for relief; who, falling herself in love she was transformed iiUo a hideous mou-
witii the god, and meeting with no return, ster.
480
P. OVIDII NASONIS
Scylla est visa mihi in
Itnlico littare, contra
JHesseriia m<ntia. Pu-
nier est mihi referre
mva. proinis^a, preces-
<jue, meaxqne blaniii-
tias, contemptuq ; ver-
ba. At tu, sive est ali-
qnid regni in carmine,
move carmen sacro ore;
sive herba ct expi/g-
natior, utcre te?itatis
Littore in Italico Messenia moenia contra
Scyllaraihi visa est. Pudor est promissa, precesque
Blanditiasque meas, contemptaque verba referre.
At tu, sive aliquid regni est in carmine ; carmen 20
Ore move sacro: sive expugnacior herba est;
Utere tentatis operosae viribus herbaa.
Nee medeare mihi, sanesque haec vulnera, mando :
viribus operosa-herbec. FineQue nil opus est. Partem ferat ilia caloris,
I\ec mandoat medeare t^ i ■ n • ^ ^ ^ l- ii nr
mihi,sanesq; hrpc vui- At Circe (ttcque enim nammis habetaptms ulla 25
IZViUatratpartem Talibus ingenium, seu causa est hujus in ips^;
".et;»f &.^L" Seu Venus indiciofacithoc ofFensa paterno)
ingenium aptivs tali- falia Verba refert : Melius sequerere volentem,
busjiammis;seu can- _. i -i- • t ^
sa hiijus est in ipsa, Optantemque eadem, parilique cupidnie captam.
%'^opaurnifacuuc) Diguus eras ; ultro poteras certeque rogari : 30
refert taiia verba : se- gt si spem dederis, mihi crede, rogaberis ultro.
querere melius volen- -, K • ^ • /> i • r
tern, optantemque ea- j\ eu dubites, absitve tuffi iiducia lormae :
riii' cu^dine'!'"' Eta's Eu Bgo, ciim Dea sim, nitidi cCimfilia Solis,
feVLTuitrl'rolari/'ei Carmine cum tantum, tantum ciam gramine possim ;
si dederisspem, crede xjt tua sim, voveo. Spernentcm sperne : sequent! 35
mthi, rogaberis ultro. -^ t t . "-j i-^ r j.
Neu dubites, jidwcia- Kedde viccs : uuoque duas ulciscere lacto.
que tu<B J'ormtF ubsit ; _ — - .
en ego, ciim sim Dea,
cum simjilia nitidi so-
ils, cum possim tan-
tiim carmine, c^m tan-
tum gratnine voveo vt
sim tua. Sperne sper-
nentem, redde vices
sequenti, vlciscereque duas uno facto. Glaucus inquit illi tentati talia, frondes prius nascentur
in (pquore,et alga' in summis mantibus, quam Scylla sospite, nostri am'ores mutentur. Dea est
indignata, et quatenus non poterat ladere ipsum,
TRANSLATION.
of Messene. I am ashamed to repeat the promises I made, my prayers,
soothing requests, and slighted vows. But do you (if in charms there is
aught of power) pronounce charms with your sacred mouth ; or if herbs
avail more, exert the known power of wonder-working herbs. I ask you
not to cure me, or heal the painful wound ; I want not to have my passion
extinguished, let her only burn with an equal flame. But Circe (who of all
her sex had a temper the most susceptible of this passion, whether the
cause springs from herself, or that Venus, otfended at the discovery
made by her father, inflicted this punishment in revenge) thus replies :
Pursue rather a willing maid, whose wishes correspond with your own,
and who is smitten with a like passion. You was worthy of a better fate,
and might justly claim to have been first sued to by her; nay, give but
hopes of your compliance, and you shall be sued to in your turn ; doubt
not of success, but boldly confide in your beauty. Lo ! [, a goddess, the
daughter of the bright sun, powerful by magic charms, powerful by the
juice of herbs, covet to be yours. Despise one that slignts you, make a
due return to the passion of one that loves you, and by this act avenge us
both. Glaucus thus replies, to her soliciting him in this manner: Sooner
shall verdant leaves grow on the surface of the deep, and sea-weed repair
to the tops of the mountains, than any passion for Scylla di an ge. The god-
dess was provoked, and as she could not, nor was, indeed, inclined to take
I
Talia tentanti, Priiis, inquit, in aequore frondes,
Glaiicus, et in summis nascentur montibus algae ;
Sospite quam Scylla nostri mutentur amores.
~ et Isedere quatenus ipsum 40
Indignata Dea est
J
1
METAMORPHOSEON, Lib. XIV.
481
45
50
Non poterat, nee vellet amans: irascitur illi. necamansveikt.iras.
^~. A., . ', 17- .' „ ' , A citurille qu(p est pr(P-
Qua sibi prselata est : Venensque oftensa repulsa, '««« sm, offensuque
T),' I ^• • c ■ T_i • repulsa Veneris, pro-
tiHus content pabula
iiifamia horrendis siic-
cis, et miscet Hecateia
carmina tritis ; indui-
turq; cariUa velami-
na, proceditqite ab me-
did, aiitd, per agmen
adulantUm /errarum,
petensqtie Rliegion op-
positam contra Zan-
cleia saxa, iiigrcditur
undas ferventes asti-
l)%is, in quibus ponit
vestigia ut in solida
ripd ; decurritq ; sti-
per summa aquora sic-
cis pedihus. Erat par-
mis gurges, siniiatus
in curvos iircus, qiiies
grata Scyllcr, qii/l re-
J'ereOat se ab astu, et
maris, et ccsli, cum sol
erat plurimus medio
o - • . , T , , orbe, et J'cccrat nm-
bpargit: et obscurum verborum ambage novorum bras minimasid ver-
tice. Dea previtiat
hunc ; i7iquinutque
portentiferis veneiiis.
Spargit kuic latices
fusos nocenti radice,
* • -, .V ■■ — • -11 et demurmurat ter 720-
Aspicit : ac pnmo non credens corporis illas ?,« magico ore carmen
obscurum ambage 7io-
voru7n verborum. Seyl-
55
60
Protinus horrendis infamia pabula succis
Conterit ; et tritis Hecateia carmina miscet,
CcErulaque induitur velamina; perque ferarum
Agmen adulantum media procedit ab aula :
Oppositumque petens contra Zancleia saxa
Rhegion,ingreditur ferventes sestibus undas :
In quibus, ut solida, ponit vestigia, ripa ;
Summaq ; decurrit pedibus super sequora siccis.
Parvus erat gurges curvos sinuatus in areas.
Grata quies Scyllse : quae se referebat ab aestu
Et maris et cceli, medio ciim plurimus orbe
Sol erat, et minimas a vertice fecerat umbras :
Hunc Dea prsevitiat, portentiferisque venenis
Inquinat. Huic fusos latices radice nocenti
rgit : et obscurum verborum ambage novorum
Ter novies carmen magico demurmurat ore.
Scylla venit, mediaque tenus descenderat alvo ;
Cum sua foedari latrantibus inguina monstris
:it : ac primo non credens corporis illas
Esse sui partes, refugitque, abigitque, timetque
Ora proterva canum. Sed quos fusrit, attrahit una. ^^ ^««'*. (tescendeT-ai-
-p, '^ 1 que terius 7nedia alvo ;
x!itcorpusqvi8erensiemorum,crurumque,pedumque, cumaspidt sua i7igui.
Cerbereos rictus pro partibus invenit illis. 65 ^momtrts] '^ac'"primo
non credens illas esse partes sui corporis refugitque abigitque, timetq ; proterva ora canum; sed
attrahit uiid quosfugit. Et quareTis corpus femorwn, crurumq ; pedumque, inveiiit Cerbereos
rictus pro illis partibus.
TRANSLATION.
revenge on him she loved ; she resolves to wreak her vengeance on her
happier rival. Offended, therefore, at her late repulse, she pounds some
herbs, infamous for their fell juices, and repeats over them infernal
charms. Then, clad in an azure mantle, she advances from the middle of her
palace, surrounded by a troop of fawning monsters ; and directing her
course for Rhegium, which lies over against the rocks of Zancle, she
walks over the boiling waves as on a solid bank, and skims along the sur-
face of the sea with unwet feet. There was a bay, winding in form of a
bow, a favourite retreat of Scylla. Here she often sheltered herself from
the inclemency of the sea and sky, when the sun raged in the violence of
his mid course, and shortened the shadows of things. This the goddess
taints beforehand, and infects with her monster-breeding poison. Upon
this she sprinkles juices extracted from noxious roots ; and thrice nine
times mutters over, with magical accent, a charm darkened by a tedious
round of barbarous sounds. Scylla comes, and had waded waist-high in
the polluted stream ; when she observes her groin beset with barking mon-
sters, and, at first not believing them to be parts of her own body, she
flies, and wards off, and dreads the hostile moviths of the dogs ; but bears
along with her those whom she endeavours to avoid, and searching for her
thighs, legs, and feet, finds these parts changed into Cerberean monsters.
„ 2 1
482 P. OVIDII NASONIS
Rabiesq;<;anumstat; gtatque caiiuni Table s : subjectaque terga ferarum
rum coherent truncis Inguinibus tiuncis uteroque exstante cotiEerent.
2r«;!.tr' "■''""'" II.FlevitainansGlaucus;nimiilmquehostiliterusaB
jiI^kXM^^'^'^- "^^"^^^ herbarum fugit connubia Circes. ^
bia Circes nimium im- ScvUa loco mansiti cumq; est data copia primum,
tiliterusa viribus her- _ •'_,. ,. •• -,• ■. tj-, rtt
bariim. Scyiia man- In Cifces odmm socus spoliavit Ulysseii. 71
% [^tpriZlTdaTa. Mox eadem Teucras fuerat mersura carinas ;
in odium Circes, spo- ]\^j prius in scopulum, Qui nunc quoque saxeus exstat,
Uavit Vlysscn sociis. ,^i_ r 'T T-i •-•-.
Mox eadem fveratmer- Transfomiata loret. Scopuluni quoq ; navita vitat.
^';;:;S;>%/7;-r: m. Hanc ubi Trojans remis, avidamque Cha-
formata in scoyitlum, rvbdiu 75
qui nu?ic quoque ex- '■j'^^ _ ^
stttt saxnis. Navita Eviccre rates 1 cum iamprope littus adessent
litat quouue scnvu- . . t -i 7 r ± 1
lum. Ausonmm : Libycas vento reteruntur ad oras.
fel^h^ce^'J^^^aX Excipit ^nean iUic animoque, domoque,
damq; ckaryMin re- ]Nfo^ hene discidium Phrvoii latura mariti,
7nis, cum ju III prope c^• y • ■ r- ■ i ■ ■ r \^ Qf\
adessent Ausoninm lit- bidoms : mquc pyra sacFi suD imagine lacta oLi
tus refer uittur vetito r t-iP i x i ■„■,■ „ „ „^
ad Lybicas oras. Sido- IncuDuit f erro : deceptaque decipii omnes.
2LVr,/X,l^r- ^ursus arenosse fugiens nova moenia terrse,
riti, excipit .^iieanii- Ad sedemque Ervcis, fidumque relatus Acesten
lie animoque, domoque, c^ • n i • • i. ' \ 4-
incuintitq; ferro in feacnticat ; tumulumque sui genitoris nonorat.
fhL^ {^cri; 'fecepTa- Quasque rates Iris Junonia pene cremarat, 85
que, decipii omnes. Rursus fugiens nova mcenki arenosa; terrte, relatusqiie ad sedem Erycis, fi-
dumque Acesten, sacrificat ; lioiiorutqtie tumulum sui genitoris. Holvitque rates quas Iris Ju-
nonia pene cremAr at,
TRANSLATION.
The rage of the dogs continues, and their backs grow out from her
shorned groin, and jutting womb.
II. Glaucus his lover mourns, and shuns the embraces of Circe, who
had thus cruelly exerted the power of herbs against her rival. Scylla
remained in the same place, and when first an opportunity offered, robbed
Ulysses of his companions. Soon after she had contrived too to sink the
Trojan fleet, but that she was first transformed into a rock, which is
still seen rising above the water in cliffs. The mariners shun with care
the rock likewise.
III. When the Trojan fleet had passed this, and craving Charybdis,
when they were now within sight of the Ausonian shore, a strong wind
drove them back to the coast of Lybia. There Sidonian Dido, whom the
Fates had doomed soon to mourn the departure of her Phrygian spouse,
receives .^neas into her palace, and shares with him her affection and
realm : and raising a pile, under pretence of a sacrifice, fell upon the
sword, his fatal present ; and, having deceived herself, deceived all her
subjects. But jEneas, leaving the new walls of this sandy region, and
arriving again at the seat of Fryx, and his trusty friend Acestes, offers
sacrifice, and pays funeral honours at his father's tomb : and setting sad
with his fleet, which Iris, the minister of Juno, had almost consumed in
NOTES.
si. Incubuit ferro.] Ovid, continuing follows Virgil, by whom the story of the
the relation of the adventures of jEneas, loves of Dido and ^neas was first feigned,
passes liastily to his shipwreck on the to do honour to Rome at the expense of
coast of Africa, and mentions but slightly Carthage, in the persons of tlieir respec-
the death of Dido. It will be sufficient tive founders. See the translation ot
to observe here, that Ovid in this account Virgil into prose. Vol. I. p. 8.
METAMORPHOSEON, Lib. XIV. 483
Solvit : et Hippotadae regnum, terrasque calenti «' reiuiquu: regmm
Cir n > Ai.i'j !• • Hivpotadff, terrasque
Culture fumantes, Acneloiadumque relmquit fumantes caienti tui-
Sirenum scopulos. Orbataque praeside pinus ^^^i^lL^pi.
Inarimen, Prochytenque legit, sterilique locatas misqueorbatapraside,
Colle Pithecusas, habitantum nomine dictas. 90 chytenque, puhecu-
Quippe Deiim genitor fraudem, et perjuria quondam ToiiJ aictls' nomhtc
Cercopum exosus, gentisque admissa dolosae ; l"Mlor^'Dkm^''^uon.
In deforme viros animal mutavit : ut idem '^'"^ exosus jraudcm
-J-^• • •! 1 • • , • •! ■ 1 • et perjuria Cercopum,
Uissimiles nommi possent, similesque videri. admissaquedoiosagen-
Membraq; contraxit: naresq; a fronte resimas 95 %or',T"anhS ut
Contudit, et rusjis peraravit anilibus ora. 'f"^"! possent videri
rp in- -11 at.ssiimles stmilesque
lotaque velatos naventi corpora villo homim; contraxitq;
Misit in has sedes. Nee non priiis abstulit usum naresreMmTs&frmie
Verborum, et natse dira in perjuria linguae. Z^V::^:;%ui'^:^'L
Posse queri tantiim rauco stridore relinquit. 100 '"t^: sedes, veiatosunoA
Tf-r TT 1 • ' •• J T-» 1 •• 1 A ^^ *"'"' corpora, Jla-
IV. Has ubi prffiteriit, et Parthenopeia dextra wm vuio; ?iec non
Moenia deseruit : laeva de parte canori vlrlormn \t ilngum
^olidffi tumulum, et loca foeta palustribus ulvis r^if.L^t^^Sote
Littora Cumarum, vivacisque antra Sibvllse gueri rauco stridere.
T,,,. 1 ^^ . •' . ly. Ubi pra-teriit has,
Intrat: et, ut manes adeat per Averna paternos, et deseruit mania Par-
Orat. At ilia diu vultus tellure moratos 106 ^IZl^aTL^
Erexit: tandemque Deo furibunda recepto, iumcanori^oiida;et
__ . ^.K .„. .^^.' littora Cumarum, lo-
Magna petis, dixit, vir factis maxime, cujus cafcetauivispaiustri-
D. f • i j_ . '• bus, intratque antrum
extera per ferrum, pietas spectata per ignes. vivkcisSibyiia;,etorat,
ut adeat manes paternos per Averna. At ilia erexit vulttis diu moratos tellure, tandemque fu-
ribunda Deo recepto, dixit: Vir maxitn'c factis, citjus dexteraiwtspectata j>er ferrum, pietas per
ignes, petis magna.
TRANSLATION,
flames, he coasts along the kingdom of ^olus, and the lands smoking
with sulphur, and the rocks of the Sirens, and the daughters of Achelous ;
and his ships, now destitute of a pilot, make Inarime, and Prochyte, and
Pithecusaj, so called from the name of its inhabitants situate on a barren
hill. For of old the father of the gods, detesting the fraud and perjuries
of the Cercopians, and the crimes of that fraudulent nation, changed the
inhabitants into a deformed animal, that differing widely from the hu-
man make, yet bears some resemblance of it. He contracted their limbs,
and flattened their noses with their foreheads, and furrowed their faces
with the wrinkles of old age, and covering their bodies thick with yellow
hair, settled them in these habitations ; but first deprived them of the
power of speech, and restrained their tongues, which they had abused by
hideous perjuries. He left them only a power of complaining with a
harsh disagreeable noise.
IV. Passing these, and leaving the walls of Parthenope on his right,
and on his left the tomb of Milenus, the son of Jilolus, skilled in the brazen
trumpet ; he makes the coasts of Cumse, thick set with marshy fens, and
enters the venerable cave of the sibyl ; and begs that he may be per-
mitted to pass through Avernus, and visit the ghost of his sire. The sibyl,
at length, raised her eyes, which she had kept long fixed upon the ground ;
and, filled with the inspiring god, said : O hero, whose actions render you
great, whose right hand has been tried by the sword, whose piety the
flames proclaim, the request you make is great ; yet, Trojan, lay aside
2 12
484
P. OVIDII NASONIS
J::lt/.iias domos, et vo-
vissima regna miindi,
caraq ; simiilachra pa-
rentis. Nulla via est
invia virtuti. Dixit:
et 7nnnstravit r avium
Julgeiitcm auro silvH
Averiiff Juiwnis, jus-
sitqtie divellere eum
sua trtinco. jJitieas
paruit: ft viilit opes
J'ormidabiUs Orel, su-
'osque et aivs, um-
brtimq ; sciiiloii maf-
nanimi Aiiclii'^rc: (li-
dicit quogue jura lo-
corum periciilaq } quic
esse lit adeuniia ii<>i<is
beliis, Inde ferciis
lassos passus ai'erso
ti amitc,f(iUit liihorcm
sermoiie cnm duee Cu-
niirA. Dumquecarpit
iter linrroidum per
opuca crt jmsciila, dix-
it: Sen tu es Deapra-
sens, seu grtttissi?iifi
Diis ; eris semper mild
instar iniminis, j'ate-
borq ; me e.tse tui m.u-
neris ; qua voliiisti me
adire lota mortis, que
voluisti me evadere lo-
cu vita mortis. Pro
quibus meritis, ego
evectus ad dirias au-
Tameti, Trojane,pone Pone tameii, Trojaiie, metum : potiere petitvs :
metum,potierepetttis: _,, . I "^ . ■ • Tii-i
cogMscesqve me duce, Jjilysiasquc Qomos, ct regna novissima muncli 111
Me duce cognosces, simulachraque cara parentis. '
Invia virtuti nulla est via. Dixit : et auro
Fulgentera ramum silva Junonis Avernse
Monstravit: jussitque suo divellere tr unco. 115
Paruit jEneas et formidabilis Orci
Vidit opes, atavosque suos, umbramque senilem
Magnanimi Anchisee: didicitquoquejuralocorum;
Quaeque novis essent adeunda pericula beliis.
Inde ferens lassos averse tramite passus. 120
Cum duce Cumsea fallit sermone laborem.
Dunique iter horrendum per opaca crepuscula carpit j
Seu Dea tu proesens, seu Dis gratissima, dixit ;
Numinis instar eris semper mihi : meque fatebor
Muneris esse tui ; quae me loca mortis adire, 125
Quae loca me visae voluisti evadere mortis.
Pro quibus a'erias meritis evectus ad auras
Templa tibi statuam ; tribuam tibi thuris honorem.
Respicit hunc vates, et suspiratibus haustis,
Nee Dea sum, dixit ; nee sacri thuris honore 130
Humanum dignare caput. Neu nescius erres ;
Lux seterna mihi, carituraque fine dabatur,
ras, statuam templa o- • • • j. Tti. u ^ • ^ i-
tibi; trihuam honorein oi mea virgmitas FhcBDO patuisset amanti.
thuris tibi. Vates respicit hunc; et suspiratibus haustis, dixit: Nee sum Dea, nee dignare
humanuin caput honore sacri thuris. Neu erres nescius, lux ceterna, carituraq ; fine dabatur
mihi, si mea virginitas patuisset Peabo amanti.
TRANSLATION,
fear, you shall accomplish your desire ; and, with me for your guide, shall
visit the Elysiau abodes, those remotest regions of the universe, and the
dear image of your father: Nothing is denied to nrtue, she said, and
shewed him the branch of shining gold, in the wood of Avernian Juno,
and commanded him to tear it from the trunk. jEneas obeyed ; and saw
the formidable realms of Oreus, his own ancestors, and the aged ghost of
magnanimous Anchises : he learned too the laws and customs of the place,
and what dangers he was to vmdergo in a new train of wars. Thence re-
treating with weary steps, he diverts the fatigue of the journey by hold-
ing discourse with the Cumsean sibyl, his guide ; and, while he pursues
his dreadful way through dreary twilight, thus addresses her : O thou,
whether some present propitious deity, or one most acceptable to the
powers above, by me you shall always be respected as a deity ; and I will
own my life to he your gift, Avho hast granted me to visit the realms of
death, and escape in safety from these dreary abodes. In return of which
services, when I reach the regions of light, I will build a temple to your
honour, and worship you with offerings of incense. The prophetess looked
back upon him, and, fetching a sigh, Neither am I (said she) a goddess,
nor is it becoming to honour a mortal with offerings of incense ; and, that
you may not through ignorance err, light eternal, and Avithout end, was
offered me, would I but have yielded to Phoehus's passion. Yet while he
hopes for this, while he endeavours to corrupt my innocence with pre-
METAMORPHOSEON, Lie. XIV
48
a
Dum tamen hancsperat, dumpraecorrumpere donis ^""»'" f**"" ^pcrat
hanc, (ivm cupit prte
ait : f-irgo Cumira, e-
lige quid Off csypotiere
fiti.i optntis.
teiidcns cum;
stis pulverisj va?ia ru-
favi tot natules cou-
tiugvre 7nihi, quot cor-
pora pulvis halicret.
£xi:i4it tit quoqne pro-
tiniis optitrenijuienes
entios. Illf; tamen. da-
but lios mihi, trternam-
ii pa-
em. Mii-
Me cupit; Elege, ait virgo Cumsea, quid optes: corrHmpcre me ddnis,
Optatis potiere tuis. Ego pulveris hausti 136 J_ ,'. 1
Ostendens cumulum, quod haberet corpora nulvis ''''« V*^"'^^- '^so, os
rp , ., . . , •' . T- V ". jf^i-ii'jio, t e )i dc tin cumulum hau-
1 ot mini natales contmgere vana rogavi,
Excidit optarem juvenes quoque protinus annos.
Hoc tamen ille mihi dabat, seternamque juventam,
Si venerem paterer. Contempt© munere Phoebi
Innuba permaneo. Sed jam felicior aetas
Terga dedit, tremuloq; gradu venit segra senectus ; TcZr"rem.
Quajpatiendadiu est. Nam jam mihi saecula septem pZm^uZ%S"'%d
Acta vides : superest, numeros ut pulveris aequem, fcik-ior atus jam de-
lercentum messes, tercentum musta videre. 14o agm, qna; est diu pa.
Tempus erit, cum me de tanto corpore parvam ^".' 'noI %'Tzl
Longa dies faciat : consumptaque membra senecta f" septem scvuia ac.
. 1 °. . ,. i^ T^ . ta mihi. Sapcrest VI-
Admmmium rediganturonus. J\ec amata videbor, dere tercentmn »»«.
Nee placuisse Deo. Phoebus quoque forsitan ipse utlequemlmimrlTpui
Vel non agnoscet, vel dilexisse negabit. 151
Usque adeo mutata ferer : nuUique videnda,
Voce tamen noscar. Vocem mihi fata relinquent.
veris. Tempus erit
cum longa dies J'aciat
me parvam, de tunto
corpore; memhraque
consicmpta senectd, re-
digantur ad minimum,
onus : nee videbor amata, nee placuisse Deo. Forsitan ipse quoque Phoebus, vel non agnoscet,
vel negabit dilexisse. Usque adeoferar mutata, videndaque nulli, tamen noscar voce, fata re-
linquent vocem mihi.
TRANSLATION.
sents, Choose, says he, Cumsean maid, what you most passionately long
for ; you shall enjoy your wish, I, pointing to a heap of dust that lay on
the ground, vainly asked, that I might see so many natal days as there
were grains of dust in that heap ; but forgot at the same time to wish,
that these years might be accompanied with all the vigour of youth. Yet
these he offered me, and eternal youth, would I but submit to his lawless
love. But I, rejecting the offer of Phoebus, continue mimarried. But now
the happier stage of life is fled, and crazy old age advances with trembling
steps, which I must long endure. Already seven ages are past ; and, to
equal the number of grains in the heap, I must yet behold three hundred
harvests, and three hundred vintages. The time will come, in a long suc-
cession of years, that this body of mine, great as it is, shall be reduced
to a small size, and my members, impaired by old age, shall shrink al-
most to nothing ; nor shall I seem to have been beloved by, or to have
pleased, a god. Perhaps, too, Phoebus himself will either forget me, or
disown that he ever loved me. So greatly shall I be changed : yet, though
visible to none, I shall still be known by my voice ; the Fates have de-
creed to leave me that.
NOTES.
142. Sed jam felicior alas terga dedit.'}
The next remarkable story is that of the
amours of the Sibyl and Apollo. That god,
say.s our poet, falling in love with her, she
promised to receive his addresses, if he
would grant her to live as many years as
there were grains of sand in a heap she
poiiiled to. But, after she had obtained
her request, she repaid tiie god with no-
thing but ingratitude, and was punished
in the enjoyment of her vain desire ; for
having forgot to ask that her youthful vi-
gour niisht be continued through that
length of years, she lived till she became
a burden to her.'elf ; oppressed with old
age, and so emaciated, that she had no-
tliing left but the voice.
486
P. OVIDII NASONIS
ttim mediis ruplbus
j^ttKF, miratusq ; il-
ium reperf.um impro-
viso vivere,inquit : Qui
casusve, Deusve, ser-
vat te, Acliccmcnide ?
cur bnrbara prora ve-
hit Graimn qua. terra
pctitur vestrcE carina?
Achameiiidex jam non
hirsutus amictu, jam
SIMS, et tegmine con-
V. Sibylla memor an- y. Talia convexum per iter memorante Sibylla
tc talia per convexum _,,., _,,., _,*.. .. icc
ifer, Troius jEncas e- SediDus EuDoicain Stygiis emeiffit in urbem ioo
in. Euboicam urbem: Troius Ancas : sacrisque c Hiore litatis,
•r;S". ««ori".<,i Littora adit nondum nutricis habentia nomen.
ditm habentia nomen JJic quoQue substitcrat post tsedia longa laborum
nutricis. Htc quoque -»t -^ ™«- • • tti
Neritius Macareus Nentius Macareus, comes experientis Ulyssei,
Zd^TaborZ! cZfe^s Desertum quond^m mediis qui lupibus ^tnae 160
^"^u Aci^n^i. Noscit Achaemeniden: improvisoque repertum
den quondam deser- ViveFB miratus, Qui tc casusve, Deusve
Servat, Achgemenide ? Cur, inquit, barbara Graium
Prora vehit ? petitur vestrae quae terra carinae ?
Talia quserenti, jam non hirsutus amictu, 165
Jam suus, et spinis conserto tegmine nullis,
Fatur Achaemenides : Iterum Polypliemon, etillos
Aspiciam fluidos humano sanguine rictus ;
„. - . . , Hac mihi si potior domus Ithaceque carina ;
serto nuUis spinis, fa- '■ '■
tur illi quarcnti talia: iteriim aspiciam Polyphemon, et illos rictus Jluidos humano sanguine ; si
domus, Ithaceq; est potior mihi hdc carina;
TRANSLATION.
V. The sibyl, thus relating her adventures as they mounted the rising
wa}'^, .^neas, at length, rises from the Stygian realms, and reaches the
Euboic city of Cumge. Here, sacrificing according to custom, he sails ;
and arrives on the coast, not as yet distinguished by his nurse's name.
Here too, after a tedious rovmd of wandering, Neritian Macareus, one of
the companions of sage Ulysses, had stopt ; who kncAv again the son of
Achsemenes, formerly abandoned, amid the rocks of ^tna, and wonder-
ing to see him, thus unexpectedly found, alive, What chance or god has
preserved thee (says he), son of Achsemenes ? Why does a barbarian
ship carry a Greek ? What region do you make for ? The son of Achse-
menes, now not rough in his apparel, now himself again, his garments
no more tacked together with thorns, thus replies : May I be again doomed
to visit Polyphemus, and those rapacious jaws drenched in human gore,
if Ithaca, or even my home, is to me more dear than this ship ; if I respect
NOTES.
l6l. Noscit Ach(Pmeniden.'] The various
adventures that arc here related of Ulys-
ses, by Macareus and his companion, can-
not be fully explained in the short com-
pass of these notes ; and, therefore, I shall
only mark some of the chief circumstances.
Ulysses was ill-treated in Sicily by the
Cyclopes, whom, as they were a brutal, sa-
vage race, the poets represent as real
maueaters ; and, instead of saying they
had slain some of Ulysses' companions
who were wandering in the island, assert
that they had eat them up. Circe also
lived much about the time of the Trojan
war, and therefore there is no improba-
bihty in supposing, with the poets, that
Ulysses in liis wanderings arrived at her
palace. The charms of this princess hav-
ing made him neglectful of his own ho-
nour, as well as of his companions, they
plunged themselves into the pleasures of
a voluptuous court ; which gave rise to
the fiction of their having been trans-
formed into swine: and what is added of
Mercury's giving that prince an herb,
named Moly, whereby he had evaded
Circe s charms, is to teach us, that having,
at length, recovered himself from his re-
missness, he had given counsel to his com-
panions to quit so dangerous an abode.
This plant, so difficult to be found, is the
prudence which Ulysses exerted to extri-
cate his soldiers from the seat of volup-
tnousness ; and, it may be supposed, that
all the transformations which Homer,
Ovid, and the other poets, say this priu-
cess wrought, were more the effects of
her charms and beauty, than of her magic.
METAMORPHOSEON, Lib. XIV.
487
Si minils ^nean veneror genitore : nee unquam
Esse satis potero, prgestem licet omnia gratiis. 171
Quod loquor, et spiro ; ccelumque, et sidera Solis
Respicio (Possimne ingratus, et immemor esse?)
Ille dedit ; quod non anima hsec Cyclopia in ora
Venit : et ut lumen jam nunc vitale relinquam ;
Aut tumulo, aut certe non ilia condarin alvo. 176
Quid mihi tunc animi (nisi si timor abstulit omnem
Sensum, animumque) fuit; cum vos petere alta re-
lictus
uora prospexi ? volui inclamare ; sed hosti
Prodere me timui : vestrae quoque clamor Ulyssis
Penerati nocuit. Vidi, cum monte revulso 181
Immanem scopulum medias permisit in undas.
Vidi iterum, veluti tormenti viribus acta,
Vasta giganteo jaculantem saxa lacerto.
Et, ne deprimeret fluctusve, lapisve carinam
Pertimui ; jam me non esse oblitus in ilia.
Ut ver5 fuga vos ab acerba morte removit;
si veneror ^nean tiii-
Mils genitore, nee un-
quaiti potero esse satis
gratus, licet prttstem
omnia. Ille dec/it quod
loquor et spiro, respi-
cioque cceliim, et sidera
solis ( Possimne esse in-
gratus et immemor?)
quod h(rc anima. non
tenit in ora Ct/clopis ;
et lit jam nunc relin-
quamhimen vitale, aut
cnndar tumulo, aut
certe non in illi alro.
Quid animi fuit tunc
Willi, (nisi si timor ab-
^quora prospexi ? volui inclamare ; sed bosti •"'"/'^ "'""^'f* *«"•«"»
— 1 _ r r ' iin'niuinque) cum re-
lict us prospexi vos pe-
tere alta tequora? vo-
lui inclamare : sed ti-
mui prodere me hasti:
clamor Ulyssis pene
nocuit vcstrie quoque
rati. Vidi, cum monte
revulso, permisit im-
manem scopulum'i in
medias undas. Vidi ite-
rumjaculantem gigan-
teo lacerto vasta saxa,
veluti acta viribus tor-
Tii ■ 1 ", , r 1 1 1 1 1 i IT? J. menti. Et pertimui ne
Ille quidem totam iremebundus obambulat/Citnam, fuctusve, inpjsve, de-
- - ■ - primeret carinam; ob-
litus me Jam non esse
in ilia. Ut vero fuga
rtmovit vos ab aceibi
morte ; ille quidem fre-
mebuudus obambulat
totam j-Etnum,priEten-
tatque silvas manu,et
or bus luminis incursat
At que ait:
185
Prsetentatque manu silvas ; et luminis orbus
Rupibus incursat : foedataque brachia tabo 190
In mare protendens, gentem exsecratur Achivam.
Atque ait : O si quis referat mihi casus Ulyssen,
Aut aliquem e sociis, in quem mea sseviat ira,
rapibus ; protendensque brachia fadata tabo in mare, exsecratur Achivam gentem.
O si quis casus referat Ulyssen mihi, aut aliquem h sociis, in quem. meaira saviut,
TRANSLATION.
^neas less than my own father ; nor, when I have done all in my power,
can I shew myself sufficiently grateful. That I speak and breathe, and
behold the heavens, and the splendour of the sun, (is it possible to be un-
grateful, or unmindful ?) I owe all to him: that this life of mine was not
the prey of the Cyclop, and that, when I resign my mortal breath, I shall be
buried in a tomb, or, at least, not in the enormous belly of that monster.
What were then, do you imagine, my thoughts (unless fear took away all
thought and reflection) when I, abandoned, beheld your fleet launched
into the main. I woulil have called to you, but dreaded betraying myself
to my enemy ; the shouts of Ulysses had well nigh proved fatal to your
ship. I saw him, when tearing away the fragment of a mountain, he
whirled the immense mass into the middle of the sea. I saw him too,
with his gigantic arm, tossing huge stones, as if driven by the force of a
warlike engine ; and trembled lest the stones, or waves, shoidd sink the
ship, forgetting that I was now no longer concerned in her fate. But,
when a happy escape had secured you from a cruel death, he, foaming with
rage, traverses iEtna, and with his hand gropes out the woods ; and, being
deprived of sight, runs against the rocks ; and, stretching out his arms,
defiled with gore, over the sea, pours execrations upon the nation of the
Greeks ; and says : O would but some accident bring back this Ulysses,
or any of his companions, on whom to vent my rage ! whose bowels I
488
P. OVIDII NASONIS
cujus viscera edam
cujus viventia iTiernbrd
arttis trepident sub
ftentibus: qiiam nul-
lum aut leve damtivm
lucis adeptcB sit mihif
Ferox (Usit/i<re etplu-
ra. Luridus horror
Viscera cujus edam, cujus viventia dextra
ianiemmeadei'tra,cu. Membra mea laniem, cuius mihi sanguis inundet
.JUS sanguis inundet /->,,. -!•• -i "' ii -i iri/»
suttnr mm, ef eiisi vjruttur, ct elisi trepiclent sub dentibus artus ; lyo
Quam nullum, aut leve sit damnum mihi lucis
ademptae !
Hsec, et plura ferox. Me luridus occupat horror,
occupat me spectantein fepectantem vultus etiamuum ceede madentes,
7enusl'>^Z'c"ifs. Crudelcsq ; manus, et inanem luminis orbem, 200
<{ue manus, et orbem Membraci : et humano concretam sanouinebarbam.
manem Ivmiins, mem- __ 1' , ..,^» .„ ,
braque,etbarbam\con- Mors erat autc oculos; minimum tauieu lUa maio-
cretam humano san-
guine. Mors erat ante rum.
mdunummZrum^Et ^t jam preusurum, jamjam mea viscera rebar
In sua mersurum : mentique hserebat imago
Temporis illius, quo vidi bina meorum 205
Ter quater affligi sociorum corpora terrse.
Quae super ipse jacens, hirsuti more leonis,
Visceraque, et carnes, oblisisque ossa medullis,
Semanimesque artus avidam condebat in alvum.
Me tremor invasit. Stabam sine sanguine moestus
Mandentemq; videns, ejectantemq ; cruentas 211
artus. Tremor invasit Ore Gapes, et irustra mero glomerata vomentem :
lalia nngebam misero mihi rata parari.
Perq ; dies multos latitans ; omnemque tremiscens
Ad strepitum, mortemque timens, cupidusque mo-
jam rebar cum prensu-
ritm, Jamjam mersu-
rum mea viscera in
sua. Jmagoq ; illius
temporis harebatmen-
ti, quo vidi bina cor-
pora meorum sociorum,
iiffigi ter quatcrterra:
super qutE ip-^e jacens,
more hirsuti leonis,
condebat in avidam
altum visceraque, et
ca7-nes, ossaq ; oblliis
medullis, semianimesq;
me : stabam
riri.
215
Glande famem pellens, et mista frondibus herba :
mcestus
sine sanguine; vidensa;
mandentem, ejectan-
temq ; cruentas dopes
ore, et vomcntemj'rus-
tra glomerata' mero>;
Jingebam taliafata pa-
rari misero mihi: lali-
tansq; per multos dies,
tremiscensque ad om- Solus, iuops, exspes, leto pceneeoue relictus,
7i€in, stvcpituiii ti- 'I'l^' i i ',
me7isq; mortem,'cupi- Haud procul aspexi lougo post tempore navim :
dusque moriri, pellens
famem glande, et herba mixta frondibus, solus, inops, exspes, relictus leto panaque, longo tem-
pore post, aspexi navim haud procul :
TRANSLATION.
might devour, whose quivering limbs I might tear asunder with my right
hand, whose blood might drench my throat, and his crushed limbs quiver
under my teeth : how would I account the loss of my sight as inconsider-
able, or nothing I This, and more, he said, burning with rage. Pale hor-
ror shook my joints, as I beheld his countenance, still besmeared with
blood, his cruel hands, his forehead without an eye, his huge members,
and beard clotted with human gore. Death was full in my view ; but that
appeared the least of evils. And now I expected that he would seize me,
now to be swallowed up ; and had before my eyes a remembrance of the
time, when I saw him snatch two of my companions, and dash them
against the ground ; and, standing over them like a shaggy lion, buried in
his voracious paunch their bowels, and flesh, and bones with Avhite mar-
row, and quivering limbs. A trembling seized me ; I stood pale and de-
jected, and, seeing him grinding and disgorging the bloody morsels, and
undigested lumps of flesh, rolled in wine, fancied that I must in my turn
submit to a like fate. And, concealing myself for many days, trembling
at every noise, dreading death, and yet wishing for it : appeasing my hun-
ger with acorns, and herbs mixed with leaves ; solitary, destitute, hope-
less, abandoned to death and vengeance, after many days I espied a ship
METAMORPHOSEON, Lib. XIV. 489
Oravique fusram o;estu, ad littusque cucurri ; oraviquefugamgestu,-
I-,, • r^ • \- rv • • /^^/-> concurrique ad llctH!<,
hit movi, (jraiumque ratis Irojana recepit. 220 et movi, ratisque Tro-
Tu quoque pande tuos, comitum gratissime casus, T^qJogVirl^ZTime
Et ducis, et turbee, qua tecum credita ponto est. conntum pande tuos
7C 1 -11 c i.% t'-J ii.v^ COL. casus, etducis.ettur-
/tiOlon lUe rerert lusco regnare proiundo ; ^'^. ?"«' est credita
jEolon Hippotaden, cohibentem carcere ventos : ^"lue '^refort Moion
Quos bovis inclusos tergo, memorabile munus, Vo^^ZnWppoZden^
Dulicbium sumpsisse ducem, flatuque secundo226 'cohibentem. ventos car-
T •-! r. ^ T- . . cere J quos rcfcrt dti-
liucibus isse novem, et terrain aspexisse petitam : <-<■»» DuUchmm sump.
T) • , A i s'isse inclusos fersn bo-
Jrroxima post nonam cum sese Aurora moveret, rismumis,mrmo,ubn,;
Invidia socios prsedeeque cupidine ductos, l7c,m%/%7u ^'et^'^at
Esse ratos aurum, dempsisse ligamina ventis : 230 J'W"*^ petuam ter-
C., A ,\^ ^iv , 1 ram : Tcfert at cum au-
um quibus isse retro, per quas modo venerat undas. rora proxima post m-
^oliique ratem portus reperisse tyranni. 'ci^' ductZtivuiZ' ct
Inde Lami veterem Leestry^onis, inquit, in urbem '^'^:^t:4:^
Venimus. Antiphates terra regnabat in ilia. iiga7ni?ia ventis, tum
M^ ^ " -I , ^ quibus (refert) ratem
issus ad nunc ego sum, numero comitante duo- isse retro, per undas,
„„„, , 0'^P\ per quas modd venerat,
1 Uill . 4i,00 reperlsseque partus
Vixque fug;^ quaesita salus comitique, mihique. ^oiutyramii. inde,
f^ \ ^o^T- .. .^.'. T- mquit, venimus in ur-
lertlUS e nobis LsestrygOniS impia tinXlt bemveterem Lami Lie.
Ora cruore suo : fugientibus instat et agmen regiabat'in ma'terri.
Concitat Antiphates. Coeunt, et saxa trabesque fZc:Zm::^oT.oru^
Continuant: mers;untque viros, merffuntque ca- comitante; saiusque
' OT. ' OT. i,ix erat quirsita JugA,
nnas : 240 mihique, comitique.
Una tamen, quse nos, ipsumque vehebat Ulyssen, l,Zj'alr^a'L^ltrygonis
suo cruore. Antiphates
instat fugientibus, et concitat agmen. Co'iunt et continuant saxa trabesque, merguntque viros,
merguntque carinas. Tamen una qii<c vehebat nos, ipsumque Ulyssen,
TRANSLATION.
at some little distance ; and running to the shore, by gestures signified
my desire to escape. I prevailed ; and, though a Greek, was received on
board a Trojan ship. Do you too, most beloved of all my companions, re-
late, in your turn, your adventures, and those of your commander, and of
the crew that, with you, were exposed to the dangers of the main.
He relates that ^olus reigns over the islands of the Tuscan sea ; ^olus,
the son of Hippotas, who confines the winds in caves ; which, shut up in
a bull's hide, he gave to the Dulichian general ; a remarkable present !
Favoured thus, Ulysses for nine days steered his course with favourable
gales, and saw at lest the wished-for land ; but that, upon the appear-
ance of the tenth morning, his companions, partly prompted by envy,
partly by a desire of spoil, fancying the enclosed winds to be gold, untied
the ligaments that confined them ; which, driving them back through the
seas they had lately crossed, again forced the ship into the port of the
^olian king. Thence we arrived at the ancient city of Lamus, the Lses-
trygonian Antiphates reigned at that time in those parts. I was imme-
diately despatched to him, accompanied by two of our crew ; and, with
much ado, escaped by flight with one of my companions : the third tinged
with his blood the mouth of the impious Lsestrygonian. Antiphates raises
a body of men, and pursues us as we fled. They flock together, and toss
after us stones and beams without ceasing, sinking both men and ships ;
490
P. OVIDII NASONIS
effugit. Parte soclo-
ru7n amissa, dolentea,
conquestique miUla,
allahimiir illis tcrris
qiias cernis prucul
hinc. Cerite, proctil
hinc insula est videii-
da, visa mihi. Tuque,
8 justis.iitne Trodm,
note DcA (neqne eiiim,
yEnea, marte finito, cs
vocandtui hostis)mon€0,
fuge lit tor a Circes.
Piiiu religata in Cir-
ciro lHtore,iios quoque
memores Antipliata:,
immansuctiqtie Cyclo-
pis, negahamiis ire, et
subire ignota tacta,
Sumiis lecti sorte. Sors
misit ad Circtca mania
me, fidumque Pol;/te?i,
simulquc Eurylnchum,
£lpeiioraque iiimii vi-
lli, bisque novcni so-
cios. Qua; simul atti-
gimus, stetinmsque in
limine tecti ; mille lu-
pi, ur sir que, leaque
mis'tc iupis fecere nie-
tum occursu: sed milla
nostra corpore. Quin-
etiam movere per dilra
blandas caudas, adu-
lante.sque comitant
nostra vestigia ; donee
famnlte accipiuiit nos,
diicunlque ad do?ni-
EfFugit. Amissa sociorum parte, dolentes,
Multaque conquesti terris allabimur illis,
Quas procul hinc cernis. Procul hinc tibi (cerne)
videnda est
Insula, visa mihi. Tuque, 6 justissime Troum,
Nate Dea (neque enim finito Marte vocandus 246
Hostis es, ^nea) moneo, fuge littora Circes.
Nos quoque Circseo religata in littore pinu
Antiphatse memores, immansuetique Cyclopis,
Ire negabamus ; et tecta ignota subire. 250
Sorte sumus lecti. Sors me, fidumque Polyten,
Eurylochumque simul nimiique Elpenora vini.
Bisque novem socios Circsea ad mcenia misit.
Qute simul attigimus, stetimusque in limine tecti ;
Mille lupi, mistaeque Iupis ursaeque, leseque 255
Occursu fecere metum ; sed nulla timenda,
Nullaque erat nostro factura in corpore vulnus.
Quinetiam blandas movere per aera caudas,
<trat ii,nendu,mtUaqite Nostraque adukutcs comitant vcstiffia : donee
erat factura vulnus "* i-, . . « •, . "^ nan
Excipiunt lamulee, perque atria marmora tecta ioU
Ad dominam ducunt. Pulchro sedit ilia recessu,
Sublimi solio ; pallamque induta nitentem,
Insuper aurato circumvelatur amictii.
n'am'peT atria 'tecta Ncreides, Nympli^eq ; simul, quae vellera motis 264
^ulchr7'recfssu!^fub. Nulla trahunt digitis ; nee fila sequentia ducunt,
paHam''nite'nt^em"'ctr- Crramiua dispouunt ; sparsosquc sine ordine flores
cnmvelatur i?isupcr aurato am'/ctii. Nere'ides, simulqiie nympha-, qua" trahvnt tmlla vellera
7notis digitis, nee ducunt sequentia Jila, dispoimnt gramina, secernuntqiie calat his flores sparsos
si)ie ordine
TRANSLATION.
yet oue, in which we, and Ulysses himself, sailed, escaped. Having thus
lost part of our crew, grieved, and complaining heavily, we arrive at length
upon yonder coast Avhich you see hence afar off. Look ; far hence is to
be seen an island, these eyes of mine have seen it ; and do you, goddess-
horn, you, JEneas, the most upright of the Trojans (for now that the war
is at an end, you are no hjnger to he accounted an enemy), regard my
advice, and shun the dangerous shores of Circe. We too, having anchored
upon Circe's coast, mindful of Antiphates and the inhuman Cyclop, de-
clined a message to her court ; or hazarding ourselves under an unknown
roof. At last we cast lots. The lot fell upon me, and trusty Polytes :
Enrylochus also, and Elpenor, a lover of wine, with eighteen more of our
crew, were destined by the same lots to repair to the palace of Circe.
This we had no sooner reached, and advanced to the front of the court,
than a thousand wolves, with mingled bears and lionesses, making up to
us, struck us with terror. But none of them were to be feared, none offered
to hurt us ; nay, they advance fa^vning, wave their tails, and attend our
steps, until the maids receive us, and conduct us to their mistress, through
a hall roofed with marble. She sits exalted on a throne in a fine recess,
and clad in a shining robe, over which she had thrown a mantle embroi-
dered with gold. The nymphs and nereids attending, tease not with nimble
fingers the fleecy wool, nor draw out the lengthening threads, but range
METAMORPHOSEON, Lib. XIV.
491
herhasque varias colo-
ribus. Ipsa exegit opus
quod hafaciunt: ipsa
rtovit quis usus sit in
quoque Julio, qnee Con-
cordia sit mistis ; et
adierleits, examinat
pensas herbas. Vbi
hac vidit nos, salute
dicta, acceptaque, dif-
fiidit vultus, et reddi-
dit omnia votis. Ncc
mora : jubct horriea
tosti grarii, mellaque
misceri, vimqiie meri,
et roagula cum passo
lactc: adjicitqite sue-
cos, qiiij'urtim latea?it
sub kdc dulcedine . Ac-
cipimus data pocula
sacrd dextnt. Quee
simul'.siticntes havsi-
mus are/iti ore, et Dea
dira tegitur summos
capillos virgH (et jm-
det, et referam) capi
horrescere setts, nee
Jam posse loqui, edere
raucum murmur pro
verbis, et procumbere
in terram toto vtiltu,
Secernunt calathis, variasque coloribus herbas.
Ipsa quod hse faciunt, opus exigit : ipsa, quid usus
Quoque sit in folio, quae sit concordia mistis,
Novit; et advertens pensas examinat herbas. 270
Haec ubi nos vidit, dicta acceptaque salute,
DifFudit vultus, et reddidit omnia votis.
Nee mora; misceri tosti jubet hordea grani,
Mellaque, vinique meri, cum lacte coagula passo,
Quique sub hac lateant furtim dulcedine, succos
Adjicit. Accipimus sacra data pocula dextra. 276
Quse simul arenti sitientes hausimus ore,
Et tetigit summos virga Dea dira capillos ;
(Et pudet, et referam) setis horrescere ccepi,
Nee jam posse loqui ; pro verbis edere raucum 280
Murmur; et in terram toto procumbere vultu:
Osque meum sensi pando occallescere rostro;
Colla tumere toris : et qua modo pocula parte
Sumpta mihi fuerant, ilia vestigia feci.
Cumque eadem passis (tantiim medicamina possunt) l^lVcere'^prndT roZ
tro,colla tumere toris;
et feci vestigia illSL
parte, qua modb pocu-
la fuerant sumpta mi-
hi. Claiidorque hard,
cum passis eadem (tan-
turn medicamina pos-
sunt:) vidimusque Eu-
rylochttm solum carti-
isse figura suis: solus
fugitdatapocnla.Qux
nisi vitasset, nunc quoque maneret una pars seiigeri pecoris:nec Ulysses cert tor tantce ciudis ab
ilia, venisset ultor ad Circen. Pacifer Cyllenius dederat hutc album Jlorem,
TRANSLATION.
in order the flowers, and dispose in baskets the scattered herbs of various
dye. She prescribes the task, and examines how it is done : she knows the
virtue of every plant, their combinations and powers when mixed toge-
ther. When she saw us, after mutual salutations, she cleared up her
countenance, and granted every thing to our wishes. Instantly she orders
dried barley, with honey, strong wine, curds, and pressed milk, to be
mixed together, and adds juices which she hopes may lie unperceived
in the sweetness of the mixture. We take the cnp presented by
her sacred right hand ; which, parched with thirst, we had no
sooner drank up, and the goddess touched the tops of our heads with
her fatal rod (I am ashamed, yet will relate it), than I began to
grow rough with bristly hairs, to lose the power of speech, and, instead
of words, to utter a hoarse murmuring noise ; and with my face to bend
toward the earth. I felt my mouth harden in a round snout ; my neck swell
with rising muscles ; and my hands, that had lately served to receive the
cup, now mark footsteps upon the ground ; and (so powerful are her bane-
ful draughts) I am shut up in a hog-sty with the rest, who had undergone
the same change. We saAv that only Eurylochus did not suffer this change ;
he alone refused the cup when offered him. And, had he not refused it,
he too had even until now continued one of the bristly herd ; nor Avould
Ulysses, informed by him of our dreadful misfortime, come to Circe as an
avenger. The peaceful Cyllenian god had given him a white flower, which
Claudor hara : solumque suis caruisse figura
Vidimus Eurylochum: solus data pocula fugit.
Quse nisi vitasset, pecoris pars una maneret
Nunc quoque setigeri. Nee tantse cladis ab illo
Certior ad Circen ultor venisset Ulysses 290
Pacifer huic dederat florem Cyllenius album.
492
P. OVlDll NASOiSlS
ra soviorum dotem con
Jug'i.
VI. Sparsimiir sitc-
ci.i melioribus innociKB
herbte, 'percutimurque
caput lerbere conversee
virgtr, verbaqtie dicun-
iur contraria dictis
verbis. Quo magU ilia
canit, magis hoc levu-
ti tellure eriginiur ;
setaque caduiit, rima
Vila verba, priora
quam testantia 7ios
gratos. Annua mora
temiit nos ilUe ; prte-
sensque vidi mult a
turn longo tempore,
haiisi multa auribus.
Hoc quoque cum miil-
tis, quod una e qua
tupcri vacant Moiy ; Molv vocant superi. Niffra radice tenetur.
tenet ur nigrd radice. rry . ■.• -i ii-i •,-
Tutus eo.simuique mo- 1 utus 60, monitisque simul coelestiDus intrat
in^t'rim^imcirce^ ^e domum Circcs : et ad insidiosa vocatus
ctvocatusadiiisidiosa Pocula, conantem viroa mulcere capillos 295
jwcula, reppnlit co- .^ ' . " . , , ^ .
uantem mulcere capii- Keppulit ; ct stricto pavidam Qeterruit ense.
pavullm, Itrictt^ense. I^de fides, dextrsequc datee : thalamoque receptus
dMa:'^"^'^^rece*!:us^m Coiijugii dotcm sociorum corpora poscit.
thaiu'mo,poscit corpo- VI. Spavgimur iiinocutE succis melioribus herbse ;
Percutimurque caput conversse verbere virgse : 300
Verbaque dicuntur dictis contraria verbis.
Quo magis ilia canit, magis hoc tellure levati
Erigimur: setaeque cadunt, bifidosque relinquit
Rima pedes. Redeunt humeri : subjecta lacertis
Brachia sunt. Flentem flentes amplectimur ilium,
Haeremusque ducis collo : nee verba locuti 306
que relinquit bifidos _,.,, . ^ j_ i ^ • ^
jiedes, humeri rcdhmt, Ulla priora sunius, quam nos testantia gratos.
'lucertL^'^Fienu^^^^^^ Annua nos illic tenuit mora: multa que prsesens
pkctimur iiiitmjien- Tempore tam longo vidi, multa auribus hausi.
tem,h(Eremusque collo 1 &,.' iiv -i-
ducis, necsumus locuti Hoc quoquc cum multis, quod clam mihi rettulit
una olO
Quatuor e famuhs, ad talia sacra paratis.
Cum duce namque meo Circe dum sola moratur.
Ilia mihi niveo factum de marmore signum
Ostendit juvenile, gerens in vertice Picum,
^aTtili^^lacrr'ifam -^dc sacra positum, multisquc iusiguc coronis. 315
retulit mihi. Namque dumCirce moratur sola ctitn meo duce, ilia ostendit mihi juvenile signum
factum de niveo m,arnwre, gerens Picum in vertice, positum <ede sacrd, insigneque multis coronis
TRANSLATION.
the heavenly inhabitants call Moly, and which is hound to the earth by a
black root. Secured by this, and the admonitions of the god, he enters the
palace of Circe ; and, being invited to drink of the insidious cup, pushed
her away as she endeavoured to touch his head with her rod, and checked
her with his drawn sword. A mutual confidence succeeding, and mutual
salutations passing between them, he is entertained by the queen in pri-
vate ; and demands, as a dowry, his transfigured friends.
VI. We are sprinkled with the kinder juice of a harmless plant, and
our heads are stroked with the rod inverted ; and, to defeat what had been
already done, repeats the incantation backward. The more she repeats,
the more we rise to uprightness of shape ; the bristles fall off, and our
parted feet unite ; our shoulders resume their proper form, and arms aud
hands stretch from them. With tears we embrace our Aveeping general ;
liang on his neck ; and, by the first words we uttered, testified a grateful
sense of our deliverance. Our stay at this court was protracted a whole
year ; and, by tarrying so long, I Avas myself a witness to many surprising
changes ; and from others learned still more. This too, among many
others, which one of the four maids, appointed for these services, privately
told me. For, while Circe is entertained in private by our leader, she
shews me a youthful state of snowy marble, bearing on its head a wood-
pecker, deposited in a sacred recess, and adorned with a multitude of gar-
lands. As I inquired and seemed impatient to know who it was, why
METAMORPHOSEON, Lib. XIV.
493
AH mihi quarenti, et
violenti scire quis Jo-
ret, et quare coleretur
in, sacra adc, cur fer-
ret hanc avein, Acvipe,
Macareu ; disceque
h'mc quoqtie qua yit
jwteiititi mete donmitc :
til adjice mentem dic-
tu.
nis eriit. viro. Licet
ipse tis'picids decorum,
proliesquc veram ima-
gi?ie?ii alt ficta ima-
gine. Animus erat
par forma ; tiec ad/iiic
ptraniiospoterut qua-
spectdsse
Quis foret, et quare sacra coleretur in sede,
Cur hanc ferret avem, quarenti, et scire volenti,
Accipe,ait, Macareu: dominseq; potentia quae sit ;
Hinc quoq ; disce, mese. Tu dictis adjice mentem.
VII. Picus in Ausoniis, proles Saturnia, terris
Rex fuit, utilium bello studiosus equorum. 321
Forma viro, quam cernis, erat. Licet ipse decorum satm'nia.'fuu rex tn
Aspicias, fictaque probes ab imagine veram. uTfqMr'^im'vmum
Par animus formse. Nee adhuc spectasse per annos mio. Forma quam cer
Qumquennem poterat Graui quater l^ilide pugnam
Ille suos Dryadas Latiis in montibus ortas 326
Verterat in vultus : ilium fontana petebant
Numina Naiades, quas Albula, quasque Numici,
QA • ■ 1 • • A 1 ter spectasse quin-
uasque Amenis aquae, cursuq ; brevissmius Almo, quennempugnamGra-
Narque tulit preeceps, et amoenffi Farfarus umbrae ; ^j^,^'^^^^ ^onaslnLa-
Quffiquecolunt Scvthicje regnum nemorale Dianae, tus montibus, in sms
I J a ' vultiis. Nuinma fon-
tana. Naiades, quas Albula quasque aqua Numici, quasque aqua Amenis, Almoque brevissimus
cursu, Narque praceps tulit, et Farfarus amcena umbra: ; quaque colunt nemoraie regnum Say-
thicte Diane,
TRANSLATION.
placed in this sacred repository, and why it bore on its head a wood-
pecker, Attend, Macareus, (replied the nymph,) and hence too learn, how
great is my mistress' power. Be attentive, 1 say, to what is related.
VII. Picus, of the race of Saturn, reigned in the country of the Aiiso-
nians ; one who took a pleasvue in breeding up horses for war. His form
was such as you see ; view it yourself, and, from the representation, judge
of his real comeliness. His soul was equal to his form, and his age did not
as yet permit him to have been four times a spectator of the Quinquen-
nial games of the Greeks : his beauty had captivated all the dryads in-
habiting the Latian mountains. He was the darling too of the fountain
Naiads : those of Albula, Numicus, and Anio, and of Almo, short in its
course, the rapid Nar, and Farfarus with its shady banks. Even the
nymphs, inhabiting the woody regions of Scythian Diana, and adjacent
lakes, courted him. Yet, disdaining all others, he affects the nymph alone,
NOTES.
320. Picun in Ausoniis, &c.] PicHS was
an accomplished prince of distinsuished
talents. Ovid here gives a charming de-
scription of him, and of his lovely wife
Canens. Having died in the chase he-
fore he came to an advanced age, and
his body not being found, they fabled,
that he was transformed into a wood-
pecker, a bird whose name in Latin is tlie
same with his ; and, to give some credibi-
lity to the fable, it was added, that this
transformation was brought about by
Circe. She met him, says our poet, in a
wood, whither she had come to gather
herbs for her magical operations: in a
trice she was fired with love of the boy ;
and, finding him insensible, she struck
him with Iier wand, and instantly liis body
was overgrown with feathers, and he dis-
appeared. The fable, Serviiis alleges,
has no otiier foundation but that Picus,
who valued himself upon his prophetic
gift, made use of a wood-pecker which he
had tamed. We may add, that the iden-
tity of the name of this prince, and that
ot the wood-pecker, contributed not a
little to the fable of the transformation.
Be that as ^ will, Picus was worshipped
after his death, and taken into the nnnibcr
of the gods, Indigetes. Canens, forlorn
for the loss of a husband whom she ten-
derly loved, retired into a desert, where
she did not long survive him ; and, by
reason of her name, was given out to be
transformed into a voice.
494
P. OVIDIl NASONIS
fimtunosque lacus, pe- Fmitimosque lacus. Spi'etis tamen omnibus unam
tebant ilium, rameti ,,, f. .tit , jv • 11 T» i x'^
omnibus spretis. Hie lUe lovet JNymphen, quam quondam m colle ralati
{Zf/Sirrf"S Dicitur lonio peperisse Venilia Jano.
I'iojano ^i7conrJa. ^zec, ubi Dobilibus primiim maturuit annis, 335
latt. Hff'cubi primum Praeposito cunctis Laureuti tradita Pico est,
maturuit tiubilibiis ail- -r, a • i r ■ J • i ^•
ms, tradita est Pico Kara quidem lacie, sed rarior arte canendi ;
^S'a^^i^e^"^'^ Unde Canens dicta est. Silvas et saxa movere,
facie, sed rarior arte ^^ mulceie feras, et fluniina longa morari
ta canens. Soiebut suo Ore suo, volucresque vagas retinere solebat. 340
TalaTtZMicere feral Q^a? dum fceminea modulatur carmina voce,
Exierat tecto Laurentes Picus in agros,
Indigenas fixurus apros : tergumque premebat
Acris equi; leevaque hastilia bina ferebat
Poeniceam fulvo chlamydem contractus ab auro.
Venerat in silvas et filia solis easdem : 346
Utque novas legeret foecundis collibus herbas,
Nomine dicta suo Circaea reliquerat arva.
Quae simul ac juvenem virgultis abdita vidit ;
Obstupuit. Cecidere sinu, quas legerat herbee
Flammaque per totas visa est errare medullas
351
Quid cuperet, fassura fuit. Nee posset adire
Cursus equi fecit, circumfususque satelles.
Non tamen efFugies, vento rapiare licebit.
Si mod5 me novi ; si non evanuit omnis
Herbarum virtus, et me mea carmina fallunt.
355
et morari longa Jiu
mina, retinereque vo-
lucres vagas. Qua
dum modulatur car-
mina fannineA voce,
Picus exierat tecto in
L,aurentes agros, fixu-
rus indigenas apros,
premebatque tergum
acris equi, ferebutque
hina hastilia lavd, con-
tractus quod ad panti-
ceam clUamydem ab
fulvo auro. Filia so-
lis et venerat in eas-
dem silvas, relique-
ratque arva Circaa,
dicta suo nomine, ut TTi •^~ ~tj j. ii'^i, j
legeret novas herbas ^1 primum valido mentem collegit ab aestu :
fifcundis collibus. Qutt
abdita virgultis, simul
ac vidit juvenem, ob-
stupuit: herbce quas
legerat cecidere sinu,
flammaque est visa er-
rare per totas medul-
las. Ut primum col-
legit mentem ab va-
lido ctstii, fuit fassura quid cuperet. Cursus equi, saiellesque circiimfustis, fecit ne posset
adire. Tamen non effugies, licebit rapiare vento, si modo novi me, si non omnis virtus herbarum
evamiit ; et mea carmina fallant me.
TRANSLATION,
whom Venilia is said to have of old borne to Ionian Janus, upon the Pa-
latine hill. She, when of years ripe for marriage, was wedded to Lauren-
tian Picus, preferred to ail her other suitors. She was indeed of distin-
guished beauty, but still more distinguished by her voice ; whence she
was called Canens. Her music would move the woods and rocks, soften
the fury of the savage race, stop the current of rivers, and retard the flight
of winged birds. While she tunes her female voice to the softest airs,
Picus went a hunting into the Laurentine fields, to kill the native boars.
He was mounted on a generous steed, and bore in his left hand two po-
lished spears, having his scarlet cloak clasped with a buckle of gold. The
daughter of the sun chanced to be in the same woods ; and had left Cir-
csean lands, called after her oavu name, that she might gather new herbs
on these fruitful hills. Who, beholding the youth from among the bushes,
whither she had retired to conceal herself, stood amazed. The herbs she
had gathered dropped from her bosom, and a flame seemed to wander
through all her marrow. But, recovering her mind from the violent shock,
she was about to avow her flame, had not the speed of his horse, and the
guards that surrounded him, prevented her approach. You shall not,
however, said she within herself, escape, not if borne away on the Avings
of the Avind, if I rightly know myself; if all the poAver of herbs is not
METAMORPHOSEON, Lib. XIV.
495
365
370
Dixit: et finxit effi-
giem falsi apri cum
tiuUe corpore, Jussit-
que trciiisciirrere pra-
ter oculos regis, et vi-
deri ire in iiemus den-
stun trabibus, qua plu-
rima silva est, et lora
non sunt pervia equo.
Haud mora: contiuui)
Piciis iiisclus prctdip,
petit umbram, celer-
que relinqiiitfumantia
tcrga equi ; sequens-
que spem vunam,errat
pedes in alta silia. Il-
ia concipit preces, et
dicit verba veneji-
ca, adcratqite ignotos
Deos ignoto carmine,
quo soUt, et con/uit-
derc vultum niveee tu-
na, et subtexere bi-
bulas nithes patrio
capiti. Turn quoque
ceelum dcn-satur can-
tata carmine, et humus
exhalat nebulas, comi-
tesque vagantur cacis
limitibus, et custodia
abest regi. Nacta io-
cvm tempusque dixit :
O, per tua lumina,
qua ceperunt mea,
perque hanc formam.
Dixit : et effigiem nullo cum corpore falsi
Finxit apri : prseterque oculos transcurrere regis
Jussit, et in densum trabibus nemus ire videri ; 360
Plurima qua silva est, et equo loca pervia non sunt.
Haud mora ; continue prsedae petit inscius umr am
Picus, equique celer fumantia terga relinquit
Spemque sequens vanam, silva pedes errat in alta
Concipit ilia preces, et verba venelica dicit;
Ignotosque Deos ignoto carmine adorat,
Quo solet et niveae vultum confundere Lunse,
Et patrio capiti bibulas subtexere nubes.
Turn quoque cantato densatur carmine coelum
Et nebulas exhalat humus; csecisq; vagantur
Limitibus comites ; et abest custodia regi.
Nacta locum, tempusque, Per 6 tua lumina, dixit.
Quae mea ceperunt, perque hanc, pulcherrime, for-
mam.
Quae facitut supplextibi sim Dea, consule nostris
Ignibus ; et socerum, qui pervidet omnia : Solem
Accipe: nee durus Titanida despice Circen. 376
Dixerat. Ille ferox ipsamque, precesque repellit; puic/ierrime,qiiafacii
Et, qusecunque es, ait, non sum tuus : altera captum plexmi'^lonsiTe 'nos'-
Me tenet ; et teneat per longum comprecor aevum : ^'^ k'ubus, et accipe
Nee Venere externa socialia foedera Izedam ; 380 omnia.et socerum,nec
durus despiceTitanida
Circen. Dixerat. Ille ferox repellit ipsamque, precesque ; et ait, Qutecunque es, non sum tuus:
altera tenet me captum, et comprecor ut teneat per longum avum. Nee ladam socialia fcedera
externa venere;
TRANSLATION.
vanished at once, and my charms deceive me not, she said : and formed a
phantom of a hoar, and ordered him to cross the way in sight of the king,
and seem to run into a grove, thick set with trees, where there was a
large wood, and inaccessible to a horse. Instantly Picus, not suspecting
this visionary prey, makes for the covert, and nimbly dismounts from his
smoking courser ; and, in pursuit of an empty phantom, wanders a-foot
through the thickest of the wood. She now repeats her charms and noxious
spells, and invokes unknown gods in an unknown strain ; Avherewith she
Avas wont to veil the face of the snow-white moon, or shade Avith darken-
ing clouds the lustre of her sire. Then too she overspreads the face of
heaven with a thick fog, exhaling clouds from the ground by her incanta-
tions. His attendants wander, unknowing where they stray; and the king
is left without a guard. Having thus a proper time and place, By those
eyes of thine (says she), beauteous youth, which have captivated mine ;
by that irresistible form, which makes me, though a goddess, address you
in this suppliant strain, favour my passion ; and receive for your father-
in-law the sun, that bright luminary, to whose view all nature is open ;
nor be so hard-hearted as to reject Titauian Circe. She said. He sternly
rejects her and her supplications. Whosoever thou art (says he), I am
none of thine ; another holds me enthralled, and long may she keep pos-
session of my heart ; nor Avill I violate the conjugal tie by another amour,
while the fates preserve my Canens, the daughter of Janus, Circe renew-
496
P. OVIDIl NASONIS
muHja!dgen!mc!m,l ^^"^ "^^^^ Janigenam servabunt fata Canentem.
tern. Precibus strpe Ssepe leteiitatis Diecibus Titania frustra.
retentatis J'rustra,Ti- -w • \ r ■ ii/^y^ /•
tania ait: No7i feres IN OH impune tercs, iieque enim reddere Canenti :
Leesaque quid faciat, quid amans, quid fcemina,
disces 384
Rebus, ait sed amans, et lassa, et foemina, Circe.
Turn bis ad occasum, bis se convertit ad ortum:
Ter juvenem baculo tetigit : tria carmina dixit.
Ille fugit, sese solito velocius ipse
Currere miratus, pennas in corpore vidit :
Seque novam subito Latiis accedere silvis
390
impune, ncque enim
reddere Canenti, dis-
ccsque rebus, quid lasa,
quid amans, quid fa-
minaj'uciat : sed Circe
et amans, et Ciisa, etfcc-
mina. Turn bis comer-
tit se ad occasum, bis
ad ortum : ter tetigit
juvenem baculo: dixit
tria carmina. Illefu-
git ipse miratus sese
currere rclociiis solUo,
vidit pennas in cor-
pore, indignatusque se
stibitb accedere noram
avem Latiis siiris,Jigit
/era robora duro ros-
tro; et iratuSjdat rut-
nera longis ratnis.
Peiine chlamydis trax-
ere ptirpureum colo-
rem. Aurum quod/u-
erat fibula, momorde-
ratque vtstem,fitplu-
ma, et cervix pracin-
giturj'ulvo auro. jVec
quicquam antiqui res-
tat Pico, nisi iiomina.
VIII. Interea Pico
sccpe clamuto nequic-
quani per ogros, reper-
toque in nidlA parte,
cojnites vnveniunt Cir-
cenfnamjam tenuave-
rat auras, passaque
erat nebulas resolvi
veiitis ac sole) pre-
muntque veris crimi-
jiibus, reposcuntque
regent, feruntqiie vim parantque incessere sttvis telis. Ilia spargit noccns virus, succosque re-
neni: et coniocat A'octcm, Deosque Noctis, Ercboquc, Chaoque, ct oral Hecaten magicis ulula-
tibus.
TRANSLATION.
ing often her entreaties in vain. It shall not (says she) go unpunished,
nor shall you be any more restored to your Caucus ; but learn by expe-
rience what a woman, when injured, and a lover, can do : know too, that
Circe is the woman, the lover you have injured. Then, turning twice to
the west, and twice to the east, thrice she waves her wand, and thrice
repeats a charm. He flies; and, wondering himself at his unusual speed,
perceives that he is borne upon w ings ; and, enraged at being added thus
a new bird to the Latiau woods, pierces the rugged oak with his hard
bill, and wounds in his passion the long boughs. His wings drink in the
scarlet dye of his cloak. The gold, which, lately a buckle, had clasped
his flowing robe, now glows round his neck in yellow plumes ; nor does
aught of Picus remain but the name.
VHI. Mean time his attendants, having oft in vain called upon
Picus all over the fields, and finding him no where, light at last upon
Circe (for she had by this time purged the air, and suffered the clouds
to be dissipated by the winds and sun), and charge her with real crimes ;
and demand their king, and threaten violence, and prepare to assault her
with cruel weapons. She scatters her tainted juices and noxious poison ;
and convokes, from CJhaos and Erebus, Night and the gods of Night,
and addresses Hecate in magic bowlings. When, wonderful to relate !
Indignatus avem, duro fera robora rostro
Figit ; et iratus longis dat vulnera ramis.
Purpureum chlamydis pennge traxere colorem.
Fibula quod fuerat, vestemq; momorderat aurum,
Pluma fit : et fulvo cervix prsecingitur auro : 395
Nee quicquam antiqui Pico, nisi nomina, restat.
VIII. Interea comites clamato sffipe per agios
Nequicquam Pico, nuUaque in parte reperto,
Inveniunt Circen (nam jam tenuaverat auras,
Passaque erat nebulas ventis ac sole resolvi) 400
Criminibusque premunt veris, regemque reposcunt,
Vimque ferunt ; ssevisque parant incessere telis.
Ilia nocens spargit virus, succosque veneni :
Et Noctem, Noctisque Deos, Ereboque, Chaoq;
Convocat, et magicis Hecaten ululatibus orat. 405
METAMOHPHOSEON, Lib. XIV.
497
406
ExsiluGre loco (clictu mirabile !) silvae :
Ingemuitque solum, vicinaque palluit arbos :
iSparsaque sanguineis maduerunt pabula guttis ;
Et lapides visi mugitus edere raucos ;
Etlatrare canes ; et humus serpentibus atris 410
Squallere, et tenues animse volitare silentum.
Attonitum monstris viilgus pavet. Ilia paventum
Ora venenata tetigit mirantia virga.
Cujus ab attactu variarum monstra ferarum
In juvenes veniunt. Nulli suamansit imago. 415
IX. Presserat occiduus Tartessia littora Phoebus ?
Et frustr^ coniux ocuUs, animoque Canentis
■n. , . '' , -r< !• 1 vefies. Sua imago muii
-biXpectatus erat. ramuli, populusque per omnes sit num.
Discurrunt silvas, atque obvia lumina portant. bZ\resTeraTT(n-tes.
Nee satis est Nymphae flere, et lacerare capillos, l'rat%Is"trfeT"il'a.
Et dare plangorem : fecit hsec tamen omnia : sese *"* «<•«'« animoque
Froripit, ac Latios errat vesana per agros.
Sex illam noctes, totidera redeuntia solis
Lumina viderunt, inopem somnique, cibique,
Per juga, per valles, qui fors ducebat, euntem.
Silva { mirabile !) dic-
ta exsiluerc loco; su-
luHique iiigcmuit, ar-
bosqve lit ina jxilluit,
pabuluqvc .s'jnirsa san-
guineis guttis, madue-
runt; et lapides sunt
risi edere raucos tiiu-
gittis, et canes lalrare:
et humus squallere
atris serpeiitibus, et
tenues u7iim(c viden-
tur volitare. Vulgus
attonitum monstris pa-
vet. Ilia tetigit mi-
rantia ora paventdni
venenata virgd. Ab
attactu cujus, mon-
stra variarum J'cra-
rujn veniunt in ju-
426
Canentis. Famuli pa-
pulusque discurrunt
per omties silvas, at-
que portant obria lu-
tnina. Nee est satis
nymphcBjtere, et luce-
rare capillos, et dare
plangorem ; tamen fa-
cit omnia hac ; prori-
pit sese ; ac vesana er-
rat per Latios agros.
Sex noctes, tot idem
redeuntia lumina so-
lis, viderunt illam in-
opem somnique, cibi-
que, euntem, per juga.
Ultimus aspexit fessam luctuque, viaque
Tibris, et in gelida ponentem corpora ripa.
Illic cum lachrymis ipsos modulata dolores,
Verba sono tenui mcerens ftindebat ; ut olim
Carminajammoriens canit exequialia cygnus. 430
per valles, qua fors ducebat. Tibris, ultimus aspexit iWAxn fessam luctuque, vi&que, et ponentem
corpora in gelida ripd. Illic mar ens tenui sono,fundebat ctun lachrymis verba modulata ipso
dolore ; vt olim cygnus jam moriens, canit cxsequialia carmina.
TRANSLATION.
the forests are tossed from their places, earth groaned, and every tree
looked pale ; the plants, from every pore, sweat drops of blood; the stones
seem to murmur in hoarse complaints, dogs to howl, the tainted ground
to be covered with black serpents, and pale spectres to glide throuo-h the
air. The crowd, struck with so many wonders, stand amazed. She with
her magic rod touches the wondering faces of the trembling crew, from
which potent touch, mousters of various forms succeed in place of the
young men : each loses his proper shape.
IX. Setting Phoebus now bore down upon the Tartessian shore, and in
vain did Canens wish and long for her husband. Her servants and people
rim through every wood, and carry out lights to meet him. Nor is it
enough for the nymph to weep, and tear her hair, and beat her breast in
lamentation, yet she does all ; nay, more ; she flings out of the palace,
and wanders like one distracted over the Latian fields. Six tedious nights,
and as many returning suns, beheld her wandering, where chance di-
rected, over mountains and valleys, without either food or sleep. The Ty-
ber was the last that saw her, fatigued with grief and the length of the
way, and reposing her limbs upon his shady bank. There, with tears, she .
tuned her voice to strains expressive of her grief, and in dying accents
poured out the anguish of her soul : thus the dying swan, it is said, sings,
as she droops, her own elegy. At last, grief wasting her scanty marrow,
2 &
498 P. OVIDU NASONIS
^TTIchuTrtdut Luctibus extremum tenues liquefacta medullas
las luciibns, tabuit ; Tabuit : iiique levcs pauktlm evanuit auras.
j>auiattmquceva»uitw -pi , • . i • \ r^
tames auras. Tamcn raniatameii signata loco est: quern rite Canentem
''qwm "JteresCamanJ Noniine de Nympliae veteres dixere Camcenae.
de^ ^n^e ^^imphl ^^^^^ in^\i^ mihi loiigum narrata per annum
Taiia muita sunt nar. Visaquc sunt : resides et desuetudins tardi 436
rata, vi.vaque mihi per t» • • /> . i i • t
longum annum. He- Kursus mii'c irctum, lursus dare vela jubemur.
"«^7«e5£L/r:r: Ancipitesque vias, et iter Titania vastum
siis inirejretum rur- Dixcrat, et sffivi restare pericula ponti. 439
sus dare vela. Tilani- t-» . • • r . . i i- , ii
aqiic dixerat vias esse Fertimui, lateor ; nactusquc hoc littus adhsBsi.
VumrlT pericula la vi X. Fiuierat Macareus : urnaque iEne'ia nutrix
p7rHmui^^nact1tsqvc ^o^^dita marmorea, tumulo breve carmen habebat :
hoc littus adhccsi. Hic me Caieten notse pietatis alumnus
X. Macareus finie- -r^ . » t ii-,-
rat; jEneiaqtie' nu- -breptam Argolico, quo debuit igne, cremavit.
rl «rS" ZZZt Solvitur herboso religatus ab aggere funis : 445
^iuLnZ"'notw''''kta ^^ pi'ocul iusidias, infamatffique relinquunt
tis, cremavit htc igne Tecta DesB ; lucosque petunt, ubi nubilus umbra
quo debuit, me Caieten T,, -^ n /^ •±.'^^•^ • a
creftam Argolico igne. ^^ mare cum ilava prorumpit libris arena,
fosflSf,ZtitJr\ Faunigenseque domo potitur nataque Latini ; 449
et relinquunt procul Non siuc Marte tameu. Bellum cum a'ente feroci
•msiriias tectaque in- c; • • . ,a p • • rn
famatiB dece, petunt- ouscipitur; pactaque lurit pro conjugB lurnus.
Zi^%::^^^ ConcurritLatioTyrrheniatota: diuque
Z?!'' arenr" p^^. ^rdua sollicitis victoria quaeritur armis.
tiirqtie domo, nata- Auget uterque suas externo robore vires :
que Faunigenx Lati-
ni; tamen 7ion sine marte. Bellum suscipitur cum feroci gente, Turnusquefurit pro paclH. coti-
juge. Tola Tyrrhenia concurrit Latio; arduaque victoria diu quaritur soUicit is armis. Uter-
que auget suas vires externo robore :
TRANSLATION,
she pined away ; and, by degrees, vanished in empty air. Yet the fame
of the thing still distinguishes the place, which the ancient muses still
call Canens, from the name of the nymph. Many such prodigies were re-
lated to me, or seen, in the course of a long year ; at the end of which,
enervated, and rendered indolent through inaction, we are again ordered
to sea, again unfurl our sails. Circe foretold a hazardous voyage and vast
length of way, and that we had still to encounter the doubtful dangers of
the main. I was alarmed by her threats, I own ; and, arriving on this
shore, declined the rest of the voyage.
X. Here Macareus ended ; and jEneas' nurse dying, her ashes were
deposited in a marble urn, and a short epitaph inscribed upon her tomb.
Here my foster-son, of known piety, having rescued me from Grecian
flames, honowed my remains with a funeral pyre. The cable, which
fastened them to the grassy bank, is untied, and they steer at a distance
from the faithless coast and fatal palace of the ensnaring goddess, and
make for the groves where Tyber, confined by shady banks, breaks into
the sea with his yellow sand ; where iEneas obtains the kingdom and
daughter of Latinus, the son of Faunus ; yet not till after a bloody war.
A war is begun with a fierce nation ; and Turnus, in arras, demands his
betrothed spouse. All Tuscany confederates with Latium, and doubtful
victory is long pursued with ardent arms. Each increase their strength
by foreign alliances, and many nations join the Trojans, many the
METAMORPHOSEON, Lin. XIV.
499
Et multi Rutulos, multi Troj^na tuentur 455
Castra. Neque iEneas Evandri ad limina frustia :
At Venulus magnam profugi Diomedis ad urbem
Venerat. Ille quidem sub lapyge maxima Dauno
Moenia condiderat, dotaliaque arva tenebat.
Sed Venulus Turni postquam mandata peregit,
Auxiliumque petit ; vires iEtolius heros 461
Excusat. Nee se soceri committere pugnce
Velle sui populos, nee, quos e gente suorum
Armet, habere viros. Neve hsee commenta putetis ;
(Admonitu quanquam luctus renovantur amaro)
Perpetiar memorare tamen. Postquam alta cre-
mata est 466
Ilion, et Danaas paverunt Pergaraa flammas ;
Naryeiusque heros, a virgine, virgine rapta,
Quam meruit solus poenam, digessit in omnes ;
Spargimur : et ventis inimica per aequora rapti,
Fulmina, noctem, imbres, iram coelique, marisque
Perpetimur Danai, cumulumque Capharea cladis.
Neve merer referens tristes ex ordine easus ;
Graecia turn potuit Priamo quoque flenda videri.
Me tamen armiferae servatum cura Minervoe 475
Fluetibus eripuit. Patriis sed rursus ab Argis
Pellor : et antique memeres de vulnere posnas
Exigit alma Venus : tantesque per alta laberes
ex ordine; Gracia potuit turn videri Jlenda quoque Priamo. Tamen cura armifera Minervts
eripuit ?ne servatum Jiuctibus. Sed rursus pellor ab patriis agris ; et alma Venus exigit pcenas
memoras de antiquo vulnere; sustinuiqtte tantos labores per alta
TRANSLATION.
Rutilians ; nor was ^neas unsuccessful in applying to Evander, though
Venulus, in vain, solicited aid of exiled Diomedes ; who had encompassed
with walls a large city, near lapygian Daunus', and reigned over a dotal
kingdom. But after Venulus had executed the commands of Turnus, and
in his name requested aid, the ^tolian hero pleads his want of strength
as an excuse ; that he could not pretend to engage the subjects of his fa-
ther-in-law in war, nor had a sufficient number of his own followers to
arm for battle. And, that you may not imagine these are mere pretences,
though the bitter remembrance renews my grief, I will yet submit to the
pain of a recital. After stately Ilium was i-educed to ashes, and the
towers of Troy had fed the Grecian flames ; when the Narycian hero, by
ravishing the virgin, had drawn down, upon the whole body of the Greeks,
that punishment, which he only deserved, we are dispersed ; and, stormy
winds driving us into dangerous seas, Ave encounter thunder, darkness,
rain, and all the rage of a tempestuous ocean and sky ; and, to complete
our misery, are shipwrecked on the coast of Euboea. But, not to tire you
with too minute a detail of our cruel woes, Greece might have then ex-
torted pity even from Priam himself: yet, by the indulgence of Minerva,
the arms-bearing goddess, I was preserved and rescued from the waves,
but am again banished my native home ; for Venus, mindfid of the wound
I gave, pursues me >vith punishment ; and so many hardships did 1 suf-
2K2
rt multi tucntitr Ru-
tulos, multi Trojana
caUra ; neque jEneas
venerat frustra ad li-
mina Evundrl, at Ve-
nulus frustia venerat
ad magnam urhmi pro-
fugi JJioincdis. Jllc qui-
dem condiderat maxi-
ma mainia sub lapyge
Uuuno, tenebat que ar-
va dotalia. Sed post-
quam Venulus peregit
mandata Turiii, peiit-
que auxilium ; Aito-
lius heros excusat vi-
res; nee se velle com-
tnittere populos soceri
suipv^tifF, 7iec habere
viros e gente suorum,
quos ar7nct. Neve pu-
tetis hac commenta ;
(quanquam luctus rc-
novantur amaro ad-
monitu) tamen perpe-
tiar memorare. Post-
quam alta urbs Jlion
est cremata; et Per-
gama paverunt Da-
naas flammas: Nary-
eiusque heros, virgine
rapta, digessit in om-
nes pcenam, quam so-
lus meruit a virgine :
noi Danai spargimur,
et rapti ventis per in-
imica aquora, perpe-
timur fulmina, noc-
tem, imbres, iram coe-
lique marisque, Ca-
phareaque cumulu?n
cladis. Neve jnorer
referens tristes casus.
500
P. OVIDII NASONIS
tFqitora tantos terre.^-
triOus uri/us ; lit itll
sill/ s<rpe vocati feli-
ces mihi, quos ronnnit-
iiis hyems Caphareus-
que import u>nf,mersit
aquis : vellcmquefuis-
xem una pars fiorum.
Comitcs passi ultima
belloque J'retoque, ja?n.
deficiunt, rogantque
finern erroris. At Ag
iEquora sustiimi, tantos terrestribus annis ;
Ut mihi lelices sint illi saepe vocati, 480
Quos communis hyems, importunisq ; Caphareus
Mersit aquis : vellemque horum pars una fuissem.
Ultima jam passi comites belloque, fretoque,
Deficiunt ; finemque rogant erroris. At Agmon
Fervidus ingenio, tum vero et cladibus asper, 485
mon /"■"'^"J^'^^*'^*^^' Quid superest, quod jam patientia vestra recuset
titbits, riixit: quid jam Ferrc, viri? dixit. Quid habet Cytherea, quod ultra
irr'^ahllui^aTf'cuset (Vclle puta) faciat ? nam dum pejora timentur ;
tZZa '^cpnI'a'"veuTj Est in vota locus : sors autem ubi pessima rerum,
quod faciat ultra? Sub pedibus timor est.securaque summa malorum :
na7n dian pejora ti- . , T , . i • \ , i • \ j i r • ^ i
meutiir, est locus in Audiat ipsa, licct ; licet, ut tacit, oderit omnes
lTum"T^s."ma'7i. Sub Diomede viros : odium tamen illius omnes
inor est sub pedibus, Spemimus, et magno stat magna potentia nobis.
summaque malorum i... . '. _J5 ._^, -a
secura. Licet ipsa Talibus mvitam Venerem Pleuromus Agmon
audiat ; licet oderit t ,• -t , i- , • , ,• ACf
omnes viros sub Dio- Instimulat verDis ; vetereuique rcsuscitat iram. 4yo
Zt\'%i7nlLLZdl Dicta placent paucis. Numeri majoris amici
nm illius, et magna Agmona corripimus : cui respondere paranti
yotentta stat nobis _-0 . J- . .1 i
mag?io. p/euronius VOX parjter, vocisque Via cst teuuata I comteque
Agmon instimulat in- x i^ u „i. i • n i i
vitam Venerem talibus In plumas abeuut: pluuiis nova colla teguntur,
Vetere'm ^iranu'^DiJta Psctoraque, et tergum : majores brachia pennas
placent paucis : amici Accipiuut : cubitiquc Icves siuuantur in alas. 501
majoris numeri corn- ■«»- it-,
pimus Agmona: cui pa- Magna peduui digitos pars occupat, oraque cornu
riter voxfvuf(%t'vocis ludurata rigcut ; finemque in acumine ponunt.
est tenuata: com/ique abeunt in plumas : nova colla, pectora que et tergum tegiintur plumi.i :
brachia accipiiDit majores peniias ; levesque cubiti siiiuantur in alas. Alagna pars pedum oc-
cupat digitos : oraque indurata cor nu^rigentfponuntqucjincm, in acumine.
TRANSLATION,
fer on the swelling main, so many in a land war, that I often pronounced
them happy whom a common storm, and the merciless rocks of Capha-
reus, had shattered in the waves ; I even envied and coveted their fate.
My companions, thus assaidted by the most cruel sufferings both on land
and sea, can bear it no longer, and beg a period to their wandering. But
Agmon, naturally of an impetuous temper, and then too exasperated by
his sufferings, What remains, companions, that our patience can now re-
fuse to undergo ? What greater hardships can Cytherea now inflict upon
us, were she even so disposed ? For, while there is reason to apprehend
still severer trials, supplications may avail ; but, where Fortune has done
her worst, fear is banished, and misery, once become desperate has no
farther care. Let her overhear these defiances, let her persist in her hatred
to all that serve under Diomed, we yet despise her hatred ; and, driven
as we are to the utmost verge of misery, have dearly bought this despe-
rate presumption. By these irritating speeches Agmon provoked, anew,
Venus, now better disposed, and roused her former resentment. But few
approve of his words ; the greater number of his friends check him. As
he is preparing to answer, his voice fails, his throat contracts, and his
hair converts to feathers. His neck, breast, and back, transformed, are
covered with a fleece of plumes, which enclose also his arms, and, length-
ening, bend into light wings. A great part of his feet stretches into toes;
METAMORPHOSEON, Lib. XIV.
601
Hiuic mirantur Abas ; et dum mirantur, eandem
Accipiunt faciem : numerusque ex agniiiie major
Subvolat. Et remos plausis circumsonat alls.
Si volucrum quaj sit subitarum forma requiris ;
Ut non cygnorum, sic albis proxima cygnis.
Vix equidem has sedes, et lapygis arida Damii 5
Arva gener teneo minima cum parte meorum.
XI. Hactenus Oenides. Venulus Calydonia
10
regna
Hunc Lvcus, hunc Idas, et cum Rhetenoro Nycteus Lycus, rdas, Nyaem
•'■'.- ' • ■ •'- cumRhetenore,etAbas
mirantur hunt:; et
dum mirantur, acci-
piunt eandem j'aciem,
majorque iiumerzis cj:
agminc subvolat„ et
circumsonat remos
plausis alis. Si requi-
ris qute sit forma su-
bitarum volucrum ut
non cygnorum, sic erat
proxima a/his ci/gnis.
Equidem gener vix te-
neo has sedes, et arida
arva lapygis Dati7ii,
cum minimd parte me-
orum.
XI. Hactenus (Eni-
des. Venulus relinquit
Calydonia regna, si-
nusque Peucetios, ar-
vaque Messapia. In
qnibus videt antra,
qua: iiubiia mult a sil
vd, et manantia levi
bus guttis, semicaper
Pan nunc tenet; at
quodatn tempore nym-
pha: tenuertmt. Ap-
pulus pastor terruit
has ftigatas illA regi-
onc; et prima moi.it
suhitAfor?niditte. Mox,
ubi mens rediit, et con-
tempstre sequentetn,
duxere choreas pedi-
bus motis ad nume-
rum. Pastor improbut
has ; imitatusqne sal-
tu agresti, addidit rus-
515
Peucetiosque sinus, Messapiaque arva relinquit
In quibus antra videt ; quas multa nubila silva,
Et levibus stagnis manantia, semicaper Pan
Nunc tenet: at quodamtenuerunt tempore Nymphje.
Appulus has ilia pastor regione fugatas
Terruit; et primo .subita formidine movit:
Mox, ubi mens rediit, et contempsere sequentem.
Ad numerum motis pedibus duxere choreas. 520
Improbat has pastor : saltuque imitatus agresti,
Addidit obscoenis convicia rustica dictis.
Nee priijs obticuit ; quam guttura condidit arbor.
Arbore enim succoque licet cognoscere mores.
Quippe notam lingute baccis oleaster amaris 525
Exhibet. Asperitas verborum cessit in illas.
tica convicia obscmnis dictis. Nee obticuit, priusquam arbor condidit gttttura: licet enim cog-
noscere mores arbore succoque. Quippe oleaster amaris baccis exhibet notam lingua. Asperi-
tas verborum cessit in Mas,
TRANSLATION,
his face, extending, warps into horn, and terminates in a beak. Lycus,
Idas, Nycteus, with Rhetenor, and Abas, wonder at the change ; and, as
they stand wondering, take the same shape. The greater number of my
company fly off, and flutter round the oars with waving wings. If you
want to know the form of this sudden race of birds, as it was not that of
swans, so was it the next in resemblance ; so that hardly, with these then
remains of my native subjects, am Table to maintain myself in this settle-
ment, and the parched realms of lapygian Daunus, my father-in-law.
XI. Thus far the grandson of (Eneus. Venulus withdraws from tlie
Calydonian kingdom, Feucetian bays, and Messapian territories, wherein
he sees a cave, shaded by a thick wood, and from which a clear crystal
stream distilled. The goat -footed Pan now frequents the place, but for-
merly it was a habitation for the nymphs. Appulus, a shepherd, first
alarmed them, and drove them from these places : but soon recovering
themselves, and despising his vain pursuit, they move their feet in con-
cert, and change their flight to a dance. The shepherd reproaches, and
mimics them with rustic airs, adding obscene gestures to his abuseful lan-
guage. Nor was he silent, until an enclosing bark buried his throat, and
tied up his tongue. The tree itself and its sap are an emblem of his man-
ners. For a wild olive, with its bitter fruit, speaks the infamy of his.
tongue ; the coarseness of the clown passed into them.
502
P. OVIDII NASONIS
rf/^"' fJnd^fJreJtcl ^^^' ^\nc ubi Icgati rediere, negata ferentes
arma jEtoia neguta Amia iEtola sibi, Rutuli sinc viribusillis
siM; Riituli, sine Mis -r> n • i i a
viribus, geritnt oeiia JDella instructa gcFuiit : multumquc ab utraque
cruoris
Parte clatur. Pert ecce avidas in pinea Turnus 530
Tecta faces : ignesque timent, quibus unda pepercit.
Jamq ; picem, et ceras, alimentaq ; csetera flammge
Mulciber urebat, perque altum ad carbasa malum
Ibat : et incurvse fumabant transtra carinse :
535
539
tnstriicta,multnmquc,
cruoris Uatur ub u-
trCique parte. Ecce
Turnus J'ert avidas
faces ill pinea texta :
nnvesqiie quibus unda
pepercit, timent ignes.
Jamque Mulciber ure-
bat picem, et ceras,
cateraque aUmenta
ftamm(p, ibatque per
altum malum ad car-
basa; et transtra in-
curve carinrp fuma-
bant, cum sanita ge-
nitrix Deum, menior
has jnnus fuisse ca-sas
Idico vcrtice, complei'it
aVra tinnitibus pulsi
ii'cris, et murmure in-
Jfati buxi. Invcctaquc
per leves auras domi-
tis leouibus, ait: Turne,
jactas irrila incendia
sacrilega dextrd; cri-
piam, ncc me patiente,
ignis edax cremabit
partes ct membra me-
orum ncmorum.
dicente intunuit
vesque, nimbi secuii to
nitrtim, ceciderunt
cum saliente grandinc.
Astrmquc I'ratres tur-
bu?it acra, et eequor
tumidum subitis con-
cursibus, et eunt i?t
priclia. E quibus al-
ma parens usa viribus
uiiitis, prffrutnpit stu-
pea retinacula PhrygitB classis : fertque rates pronas, mergitque sub imo aquore. Rohore mol-
lifo, ligiioque verso in corpora, puppes adunctr mtitantur in faciem \capitnm. Kemi abcunt in
riigitos, et nutantia crura,
TRANSLATION.
XII. Upon the return of the deputies, and their report, that the iEto-
lians had refused to join ; the Rutilians, though disappointed of these al-
lies, yet prepare for war ; and much blood is shed on both sides. Lo !
Turnus assaults the Trojan fleet, and besets with devouring torches their
frames of pine ; and those ships thatjiad escaped the waves, dread the
flames. And now Vulcan had invaded the pitch, rosin, and other aliments
of flame, and was mounting along the tall masts to the sails, while clouds
of smoke ascend from the bending keels. When the awful mother of the
gods, calling to mind, that these pines had been cut on Ida's sacred fOp,
filled the air with the tinkling of sounding brass, and the softer notes of
the flute ; and, riding through the sky in a chariot, drawn by harnessed
lions. In vain, Turnus (says she), do you toss with sacrilegious hand these
flaming brands, I will interpose ; nor suffer the wasteful torches to prey
upon the parts of a grove sacred to me. While yet the goddess spoke, it
thundered loud ; and heavy showers of rain followed the thunder, accom-
panied with rattling hail ; and the Astreean brothers meet in fierce war,
and shake the air and swelling sea with their encounters. The bounteous
parent of the gods, aided by one of these, breaks the hempen bonds that
secured the Trojan fleet ; and, bearing the ships downward, plunges ihem
to the bottom. The oak, softening, and assuming the nature of flesh,
the crooked sterns ai-e changed into human faces ; tlie oars shoot into fin-
Cum memor has pinus Ideeo vertice caesas
Sancta Deum genitrix, tinnitibus aera pulsi
iEris, et inflati complevit murmure buxi.
Perque leves domitis invecta leonibus auras,
Irrita sacrilegfi jactas incendia dextra :
Turne, ait, eripiam ; nee me patiente cremabit
Ignis edax nemorum partes et membra meorum.
Intonuit dicente Dea : tonitrumque secuti
Cum saliente graves ceciderunt grandine nimbi :
Aeraque, et subitis tumidum concursibus aquor
Dea Astrsei turban t, et eunt in praelia, fratres. 545
E quibus alma parens unius viribus usa,
Stupea prserumpit Phrygiee retinacula classis :
Fertque rates pronas, imoque sub sequore mergit
Kobore mollito, lignoque in corpora verso.
In capitum faciem puppes mutantur aduncae. 550
In digitos abeunt, et crura natantia, remi :
METAMORPHOSEON, Lib. XIV. 503
Quodque prius fuerat, latus est : mediisque carina n^odque vf'U!' fuerat
jVii-*-..- • . T." ^"' latui, est latus ; carl-
fcubdita navigiis, spinae mutatur in usum. naqne suudua mcdUs
Lina comae molles, antennae brachia fiunt. mZi'^pin^fThia %
Ccerulus, ut fuerat, color est: Quasque ante time- IttaqtTbrZhtit'-
bant. 555 lorestcosrulHS,ntfu-
Tii ... , 1 •! 1 erat : Ndiadesque a-
lllas virgmeis exercent lusibus undas quorea exerceut vir-
Naides ^quoreae : durisque in montibus ortae Sf^ Jr^Si^l Z-
Molle fretum celebrant; nee eas sua tangit oriEro. ^^' jneque imiuris
•KT , ,-i. , .," '^ montibus, celebrant
JNon tamen oblitae, quam multa pericula saevo moiie fretum: nee sua
Pertulerint pelago, jactatis saepe carinis 660 ZlniwnMui','quam
Supposuere manus : nisi si qua vehebat Achivos, ]7rhu'^7lt'f''pcIc!go,
XIII. Clad is adhuc Phrvsfice memores odere ^^pe supposuere ma'
j-v I .' ~ 71US jactatis carims ;
relaSgOS : msi si qua vehebat
NeritiEeque fatis viderunt fragmina laetis xiil' Memores ad-
Vultibus. Et laetae videre rigescere puppini oZre'peiLg^sri^de-
Cautibus Alcinoi; saxumque increscere lisi;no.565 runtque letts vnitibus
VTirci i-TVT 1 • ,r.^ fragmina Neritite ra-
Al V . bpes erat, in JNympnas animata classe ma- tis.et latw videre pup-
rinnts ^"" rigescere cautlbus
lllldb, Alcino'i ; saxumque in-
Posse metu monstri Rutulum desistere bello. crescereiigno.
Irerstat; nabetque J)eos pars utraque; quiq ; Deo- animata in marinas
*■ ^ 111' vymphas, RutuLu^n
rum posse mctu monstri de-
Instar, habent animos. Nee jam dotalia regna, ;^%^L''«tS:f t:
Nee sceptrum soceri, nee te, Lavinia virgo, 570 oet veos.^Mceiquequi
cf 1 • • 1 !• 1 habent animos mstar
feed vicisse petunt : deponendique pudore ncomm. Necjampe-
Bellsi gerunt. Tandemque Venus victricia nati 'n"c sceitium "^ch,
Arma videt: Turnusq : cadit: cadit Ardea Turno, ««? K' P^so Lavinia',
\. ' ' sed vicisse, geruntquc
bella pudore deponendi; tandemque Venus videt victricia arma nati- Turmis cadit; Ardea
cadit,
TRANSLATION.
gers and legs ; what was before a side remains so still, and the keel, that
supports the middle structure of the vessel, changes to a spine, the cordage
flows in hair ; the sail-yards become arms ; the colour as before is green ;
and, transformed to sea-nereids, they exercise, in virgin sports, the
waves they dreaded before ; and though sprung from rugged mountains,
they yet frequent the restless sea, nor are affected with the remembrance
of their original. Yet, not forgetting the many hazards they had run on
the unrelenting waves, they often befriend ships struggling with a storm,
unless of Achaian make.
XIII. For, still mindful of the calamities brought upon the Phrygians,
they hate the Greeks ; and beheld with joyful looks the wreck of Ulysses'
ship ; pleased too, they saw that of Alcinous harden into a rock, and the
wood cased with stone.
XIV. There was reason to hope that, upon seeing the fleet thus ani-
mated into sea-nymphs, the Rutilians, awed by a prodigy so strange,
would desist from the war : but they still push it on, and each side is sup-
ported by its gods, and by heroes, in valour not inferior to gods. Nor is a
dotal kingdom, of the sceptre of a father-in-law, or virgin bride, now the
aim of their ambition, but victory and conquest ; and they continue the
war, through shame of being the first to yield. At length Venus beholds
the arras of her son victorious. Turnus falls ; and Ardea too, a powerful
504
P. OVIDll NASONIS
^'^^QuatJpl'sl Sospite dicta potens. Quara postquam barbarus
Ignis
Urbis : et ipsa suis deplangitur Ardea peunis. 580
XV. Jamq; Deos omnes,ipsamq; iEneia virtus
Junonem veteres finire coegerat iras :
dicta
sospite
qtuim harbarus ignis
tuerunt'tepidafaviua; Abstulit, et tcpida latuei'uiit tccta favilla, 575
^uiui sMatfm'e. Congerie e media turn primum cognita praepes
did congerie; et ever- Subvolat: ct cineres plausis everberat alis :
alis. Et somis, et ma- Et sonus, et macies, et pallor, et omnia, captam
nuil i\ml%m'deccant QusB dcccant urbem, nomen quoque mansit in ill&
captum urbem ; nomcn ~ "
vrbis mansit quoque in
iSld ; et ipsa a rdea de-
ylan^itur suis peiinis.
XV. Janiqtie y^iit'ia
^i7JsUp°wnque T"no- Cum, bene fundatis opibus^crescentis lUli,
ne>n J; nire veteres iras: TempBstivus erat coelo Cvthereius heros ;
Cllttl 0\}ll)llS CJ*CSC€ litis *■ •' '
jiui bene fundatis, Cy- Ambieratque Venus Superos: coUoq ; parentis 585
thereitis heros erat tern- r^- r • at ■■u' j- j. ii
-pcstivus caio; Venus. Circumtusa sui. JNunquam mini, dixerat, uilo
Virc'i^ulllue^Toiii> Tempore dure pater, nunc sis mitissimus ore ;
sui parentis, dixerat: iEneseque meo, qui te de sanp;uine nostro
Pater, nunguam dure ti •. ^ ' ^ . ",
mihi iiUo tempore, oro tecxt avum, quaiiivis parvum, des, optime, numen ;
'defqvTmeo''yBnea^qui Dummodo des aliquod. Satis est inamabile reg-
fecit te ai'um de nos- num 590
tro sanguine, tiumen, . m ci •
quamvis,parvum,dum- Aspexissc semel, Stvgios semcl issc per amnes.
modo des aliquod. Est a '■ r t\-' •'°. . ,/
satis aspexisse [semel Assenscre Uii : nec coiijux regia vultus
«rr"ct'So7a'^! Immotos tenuit ; placatoque annuit ore.
Turn pater, Estis, ait coelesti munere digni,
Turn pater ait: Estis digni catesti munere,
TRANSLATION,
city while Turnus lived to defend it. But, after it had been destroyed by
barbarian flames, and that the houses lay buried under heaps of ashes,
a new bird was then first seen to rise from amid the ruins, and beat the
wreck with disastrous wings. Its voice, withered limbs, paleness, and
Avhole appearance, speak the fate of the city whence it spruug ; the name
of the place too is stamped upon it, and Ardea is bewailed by the
mournful clapping of its own wings.
XV. And now the bravery and merit of jEneas had extinguished in
all the gods, and even in Juno herself, their old resentment ; and the
power of rising lulus being well established, the Cytherean hero was be-
come ripe for his kindred mansion of the stars. Venus had solicited all
the gods above ; and, hanging on her father's neck, Indulgent sire (said
she), who never yet sternly rejected my suit, now, more than ever, be
gracious ; and raise my .^neas, who by his descent from me boasts of
you as his grandfather, to the rank of a god, though of the lowest class.
It is enough that he has once beheld the unlovely realms of Pluto, enough
that he has once crossed the Stygian lake. The gods gave each a nod of
assent ; nor did even the empress of the skies listen to the request with a
forbidding air, but signified her compliance by a gracious smile. Then the
sire of gods : You are both worthy of the heavenly grant ; you that prefer
NOTES.
nes. Dii assensere :
nec conjux regia tenuit
vultus immotos: annuitque placato ore.
576. Congerie e medid tiim primwn.']
We arc to form the same jiidgjiient ot tliis
fable, as of the preceding. The soldiers
of ^Eiieas, to revenge the affront of their
fleets being set on fire, were resolved to
do the .same by Ardea, the capital of the
Rutilians.
METAMORPHOSEON, Lib. XIV.
505
Qu32q ; petis, pro quoq ; petis. Cape, nata, quod
optas. 595
Fatus erat. Gaudet, gratesque agit ilia parenti :
Perque leves auras junctis invecta columbis
Littus adit Laurens, ubi tectus arundine serpit
In freta flumineis vicina Numicius undis.
Hunc jubet iEneae, qusecunq; obnoxia morti, 600
Abluere ; et tacito deferre sub aequora cursu.
Corniger exsequitur Veneris mandata : suisque
Quicquid in Mneo. fuerat mortale, repurgat,
Et respergit aquis. Pars optima restitit illi.
Lustratum genetrix divino corpus odore 605
Unxit, et ambrosia cum dulci nectare mista
Contigit OS ; fecitq ; Deum : quera turba Quirini
Nuncupat Indigetem, temploque, arisq ; recepit.
XVI. Inde sub Ascanii ditione binominis Alba
Resque Latina fuit. Succedit Silvius illi ; 610
Quo satus, antique tenuit repetita Latinus
Nomina cum sceptro : clarum subit Alba Latinum :
Epitos ex illo est. Post hunc Capetusque, Capys-
Sed Capys ante fuit. Regnum Tiberinus ab lUis
Cepit; et in Tusci demersus fluminis undis 615
Nomina fecit aquae. De quo Remulusque, feroxq ;
Acrota sunt geniti : Remulus, maturior annis,
Fulmineo periit, imitator fulminis, ictu.
fium ab illis ; et detnersus in undis Tusci Jiuminis, fecit nomina aqiitr.
roxque Acrota sunt geniti: Remulus maturior annis, imitator fulminis,
TRANSLATION.
the suit, and he for whom it is preferred ; receive, therefore, the favour
you request. He said : she rejoices, and returns thanks to her sire ; and,
borne through the light air in a chariot drawn by harnessed doves, flies
to the shore of Laurentura, where Numicius, shaded with reeds, creeps
along his channel to the adjoining sea. She orders him to purge ^neas
of whatever about him is mortal, and bear it to the sea in his still waters.
The horned god obeys the mandate of Venus ; and, sprinkling ^neas
with his waters, purges away whatever is mortal in his frame, and suffers
only his better part to remain. His mother anoints the body, thus puri-
fied, with gums of fragrant scent, and breathes on his features ambrosial
dews ; and changes him to a god, whom the Romans style Indiges, and
honour with a temple and altars.
XVI. After j^-neas, the sovereignty of Alba and the Latian sceptre
descended to Ascanius, who was succeeded by Sylvius. His son Latinus,
in whom the name of the race was renewed, swayed also the ancient
sceptre of his family. Alba reigned after the renewed Latinus, and left
the kingdom toEpiros. After him came Capetas and Capys; but Capys
first. From them Tiberinus received the sceptre ; who, being drowned in
crossing the Tuscan river, gave his name to the stream. From him sj^rung
Remulus, and the fierce Acrota. Remulus, who was the elder, aspiring
to imitate thunder, fell by the stroke of thunder. Acrota, less presump-
Inque qtiff petis, iWcqiie
pro quo petis ; gnata,
cape quod optas. Fatus
erat : Ilia gaudet,
ugitq ; grates parenti,
invectaq; junctis co-
lumhis per leves au-
ras, adit littus Lau-
rens, ubi Numicius
tectus arundine, ser-
pit ill vicina fretajfu-
mhieis it7idis. Jubet
hunc abluere yEncce,
quncunquc obnoxia
morti ; et deferre sub
o'quora tacito cursu.
Corniger exsequitur
mandata Veneris ; rc-
purgatque, et resper-
git stiis aquis, quic-
quid fuerat mortale in
^ned. Pars optima
restitit illi. Genetrix
unxit corpus lustra-
tum divino odore, et
contigit OS ambrosia
mixta cum dulci nec-
tare, fecitque Deitm:
quern turba Quirini
nuncupat Indigetem,
recepit que templo aris-
qiie.
XVI. Inde Alba, res-
que Latina, fuit sub
ditione binominis As-
canii. Silvius succedit
illi. Quo Latinus sa-
tus, tenuit repetita no-
mina, cum antiquo
sceptro : Alba subit
clarum Latinum. Epi-
tos est ex illo, Cwpct us-
que Capysq;post hunc;
sed Capys fuit ante,
Tiberinus cepit reg-
De quo Remulusque fe-
periit fulmineo ictu.
506
P. OVIDII NASONIS
Acrota,moderatiorsuo Fratre suo sceptrum moderatior Acrota forti
fratre, traait seep- mi.. . '■ . . , „„
trum forti Aventino : Irauit Aveiitino : qui quo regnarat, eodem 620
Monte jacet positus ; tribuitque vocabula Hionti.
Jamque Palatinae summam Procas gentis habebat.
Rege sub hoc Pomona fuit : qua nulla Latinas
Inter Hamadryadas coluit solertivis hortos,
Nee fuit arborei studiosior altera foetus ; 625
Unde tenet nomen. Non silvas ilia, nee amnes ;
g ui jacet positus eodem
tnonte quo regnarat ;
tribuitque vocabula
ttionti. Jamque procas
habebat summam Pa-
latini gentis, Pomona
fuit suo hoc rege; quA,
n.ulla inter Hamadry-
adas Latinas coluit
hortos sollertius, nee
fuit altera studiosior r i- •
4zrborei fa:tus; unde Rus amat, et rauios felioia poma ferentes
tetiet norncn. Ilia non - - - ' - '■ - ■ -
waaXsilvas,nec amnes,
amat rus, et ramos
ferentes felicia poma.
Nee dextera est gra-
vis jaculo sed aduncA
falce; quit modb pre-
mit luxuriem, et com-
pescit brachia spati-
antia passim ; modu
inserit virgam Jissu,
eortice: et prastat suc-
cos alteno alumno. Nee
patitur sentire sitim ;
irrigatque recurras
Jibras bibultp radicis
labent.ibus undis. Hie
amor, hoc studium,
erat illi : nulla quoque
cupido Veneris. Tomen
meluens vimagrestcm.
Nee jaeulo gravis est, sed adunca dextera falce :
Qua modo luxuriem premit, et spatiantia passim
Brachia compeseit: fissa modb eortice virgam 630
Inserit ; et suecos alieno prasstat alumno.
Nee patitur sentire sitim : bibul8eque recurvas
Radicis fibras labentibus irrigat undis.
Hie amor, hoe studium: Veneris quoque nulla cu-
pido.
Vim tamen agrestem metuens, pomaria claudit
Intus : et accessus prohibet, refugitq ; viriles. 636
Quid non et satyri saltatibus apta juventus
Fecere, et pinu prsecineti cornua Panes,
eSf^TrSSi Silvanusque suis semper juvenilior annis,
viriles accessits. Quid Quio I Deus fures vel falce vel ineuine terret, 640
turn et Satyri Jectre, ^ i ' o '
juve7itus apta saltatibus, et paiies pracincti qnod ad cornua pinu, Silvanusque, semper juveni-
lior suis annis, Deusque qui terret fures, vel falce, vel inguine;
TRANSLATION.
tuous than his brother, left the sceptre to gallant Aventinus, who lies
buried in the same mountain on which he reigned ; and gave his name to
the mountain. And now Procas held the government of the Palatine na-
tion. Under this prince flourished Pomona ; than whom none, among
the Latian Hamadryads, applied more to the cultivating of gardens, or
attended with equal care to the breed of fruit-trees ; whence she has her
name. She discovers no fondness for woods or streams, hut loves the
country, and boughs bending under a load of fruit. Nor is her right-hand
armed with a dart, but with a crooked pruning knife, wherewith she some-
times checks the luxuriance of the boughs, and lops off on every side the
straggling shoots ; at other times she inserts scions in the cleft bark, and
ministers copious supplies of sap to a foreign breed. Nor does she suffer her
rising nursery to feel the rage of thirst, but waters the crooked fibres of
the soaking root with gliding streams. This is her study, this her delight ;
no chains of love held her enthralled. But, fearing the violence of the
neighbouring swains, she surrounds her orchard with a wall, and thus
avoids and guards against all approach of men. What did not the satyrs,
a youthful race, fond of wanton mirth, essay ? and the Pans, crowned
with garlands of pine, and Silvanus, who, though old, has still a youthful
soul ; the god too, who with his pruning hook drives away thieves. What,
623. Rege sub hoc Pomona fuit.'] _ „
mona, if wc may believe tlie ^o'M, whs a
NOTES.
Po- beautiful nympli
to wliom all the rural
gods paid tlieir addresses.
METAMORPHOSEON, Lib. XIV.
507
650
655
Ut poterentur ea ? sed enim superabat amando
Hos qiioque Vertumnus: neque erat felicior illis.
0 quoties habitu duri messoris aristas
Corbe tulit ; verique fuit messoris imago !
Tempora saepe ferens fceno religata recenti,
Desectum poterat gramen versasse videri.
Ssepe manu stimulos rigida portabat ; ut ilium
Jurares fessos modo disjunxisse juvencos.
Falce data froudator erat, vitisque putator.
Induerat scalas, lecturum poma putares.
Miles erat gladio, piscator arundine sumpta.
Denique per multas aditum ubi saepe figuras
Repperit, ut caperet spectatae gaudia formse.
Ille etiam picta redimitus tempora mitr&,
Innitens baculo, positis ad tempora canis,
Assimilavit anum : cultosque intravit in hortos,
Pomaq; miratus. Tanto potentior, inquit:
Paucaque laudatis dedit oscula, qualia nunquam
Vera dedisset anus : glebaque incurv^ resedit,
Suspiciens pandos Autumni pondere ramos. 660
Ulmus erat contra spaciosa tumentibus uvis :
Quam socia postquam pariter cum vite probavit ;
At si staret, ait, ccelebs sine palmite truncus,
Nil pra;ter frondes, quare peteretur, haberet.
set; ztuurvaqiie re-
sedit gicha, suspiciens ramos pandos pondere autumni. Erat contra ulmus spatiosa tumentibus
uvis ; quam postquam. probavit pariter cum sociil vite, ait : At si truncus staret ccelebs si/ie pal-
mite, haberet nil quare peteretur prater frondes.
TRANSLATION.
1 say, did they not essay to obtain her. But Vertumnus far exceeded
them all in his love, nor was yet more successful. How oft, in the habit
of a rough hind, did he carry corn in a basket ; and was indeed the very
picture of a hind. Oft, having his temples bound round about with new
hay, he seemed as if just come from turning the grass he had cut down.
Sometimes he bore in his hand a goad, that you would swear he had but
just unyoked his sweating steers. Did he take in his hand a pruning-
knife, he was a very vine-dresser ; or, if loaded with a ladder, he seemed
as if going to gather fruit. Armed with a sword, he seemed a soldier ; or,
with a fishing-rod, an angler. In fine, by assuming great variety of
shapes, he at last found admittance, to taste the joy of beholding his
charming fair. Moreover, wrapping his head in a painted mitre, and lean-
ing on a staff, with grey hairs flowing from his temples, he personated an
old woman ; and, entering her finely-cidtivated orchard, seemed to ad-
mire the fruit. This (says he, within himself) adds still greater influence
to your charms. Then, after commending her much, he kindly saluted
her, but with an ardour beyond what coiUd have been expected from a
real old woman ; and, affecting to stoop with age, seated himself on a
turf, looking up at the boughs bending under the weight of autumn. Over-
against him stood an elm, branching wide, and laden with clusters of
svvelling grapes ; Avhich after commending nuich with its associate vine,
But, did it stand single (says he), not embranched by the foldings ol" the
ut poterentur ea 1 sed
enim Vertumnus su-
perabat quoque hos
amando; neque erat
felicior illis. O quoties
hiibitu duri messirris
tulit ai'istas corbe ;
^45 J"'tl"eimugovrri mes-
soris .' Sape gerens tem-
pora religata recenti
fano, poterat videri
versasse desectum gru-
me7i. Srrpe portabat
stimulos rigidii manu ;
ut jurares ilium modo
disjunxisse fessos ju-
vencos. Falce data,
erat frondator, puta-
tor qtie litis. Indue-
rat scalas, putares
eiim lecturum poma.
ICrat miles gladio, pis-
cator arundine sump-
tii. Denique per mul-
tas figuras stepc rep-
perit aditum sibi, ut
caperet gaudia spec-
tata:form(B. Illeetiam,
redimiltts tempora
picta mitrH, innitens
baculo, cants positis
ad tempora, assimila-
vit anum ; intravitqtie
in cult OS hortos; mi-
ratus : Tanto poten-
tior,inquit :Paucaqtie
laudatis inquitque, O
Tirgo, tanto potentior.
Deditque pauca oscula
lauduta, qualia vera
anus nunquam dedis-
508
P. OVIDII NASONIS
H<rc quoque vuis qufc jjjgj, quoQue, qusB luncta vitis requiescit in ulmo,
uimo,sinonforetnup- fei noii nupta loret, teiTse acclinata jaceret. ooo
IVr/J^^TltTmcnnTn Tu tamen exemplo non tangeris arboris hujus ;
TbirtfuXT'coZ Concubitusque fugis; necte conjungere curas :
cubitus meccurascotv- Atque utinaiii velles! Helene non pluribus esset
nam velles. Helene Sollicitata procris: nec quas Lapitneia movit b/U
y1"n6«f yrocrt"«ec Prselia, ncc conjux timidis audacis Ulyssei.
^rff«a""^^Lc'"^.w^i/a• ^unc quoque, cum fugias averserisque petentes,
uiysse'i audacis timi- Mille proci cupiunt ; et semideique, Deique,
dis. Nunc quoque, cum -r, _ '^ '■. .aiu • a
fugias, averserisque Et quEBcunque tcnent Albanos numuia montes.
Sl'/'te.Tf^S? Sed tu, si sapias, si te bene jungere, anumque 675
que Deique, et qua- Hauc auditc volcs (qusB te pliis omnibus illis,
cunque numina tenent . ^•^•l ••^j
Aibaiios nwntes. Sed Plus quam ci'edis, amo,) vuigares rejice taedas ;
^benr/u^eri W^au- Vertumnumque tori socium tibi selige : pro quo
cqurLJ'tl'piuTiuu Me quoque pignus habe. Neque enim sibi notior
omnibus, phis quam \W.& CSt,
credis) rejice vuigares ^-.s •i-ivTij • j.* u
t(Edas; seiigcq; tibi Quam mihi, JVcc toto passim vagus crrat in oFDe.
Vertum7ium socium to- ~^ - - "
ri. Pro quo habe me
quoque pignus : 7ieque
enim ille est notior si-
bi quam mihi ; nec er-
rat vagus passim in
toto orbe. Colli htec
sola lo»a; Vjec amat
quam vidit modo, uti
magna pars procorum.
Tu eris primus et ul-
timus ardor illi: de-
vovet suos annos tibi
soli. Adde quod est
juvenis: quod habet
naturale munus deco-
Haec loca sola colit. Nec uti pars magna proco-
rum, 681
Quam modo vidit, amat. Tu primus et ultimus illi
Ardor eris; solique suos tibi devovet annos.
Adde, quod est juvenis; quod naturale decoris
Munus habet ; formasque apte fingetur in omnes;
Et, quod erit jussus (jubeas licet omnia) fiet. 686
Quid, quod amatis idem ? quod, quss tibi poma co-
luntur,
ris ; fingeturque aptt in omnesformas, etjiet quod erit jussus, licet jubeas omnia. Quid f quod
amatis idem? quod primus haliet poma, qua coluntur tibi,
TRANSLATION.
vine, it would shoot forth only leaves, nor bear any thing to invite the
hand. The vine too, which rests upon the supporting elm, unless thus
united, would creep a neglected shrub upon the ground. Yet you seem not
to he moved by so instructive an example, but shun the conjugal em-
brace, nor care to be united in the bonds of wedlock ; and, indeed, 1 wish
it were otherwise. Helen was never attended by a more numerous train
of suitors than would flock round you ; nor she, who roused the LapithiB
to arms ; nor the wife of Ulysses, bold against cowards. Even now, though
you shun and avoid their addresses, yet you are the darling of a thousand
wooers ; of gods and demi-gods, and all the deities inhabiting the Alban
mountains. But do you, if you are wise ; if you would be happy in wed-
lock, and will listen to the advice of an old -woman, who loves you more
than them all ; more than you easily believe ; reject vulgar followers, and
accept Vertumnus as the companion of your days, for whom I offer also
my assurance ; for scarce is the god better known to himself. Nor is he
one who wanders at large over all the earth, but frequents these places
alone ; and, far from resembling the common herd of wooers, who are
passionately fond of every new face, you are his first and only flame ; to
you alone he devotes all his years. Add, that he is young, that he has a
natural comeliness of person, that he can put on any shape with ease, and
will become whatever you command him: and you may command
METAMORPHOSEON, Lib. XIV.
509
Isetaque tenet tua munera dextrii '' tenetque tua mujiera
*■ - - - l(Cta dextra? Med ne-
Primus habet;
Sed neque jam foetus desiderat arbore demptos,
Nee quas hortus alit cum succis mitibus herbas ;
Nee quicquam, uisi te. Miserere ardentis : et ipsum
Qui petit, ore meo praesentem crede precari : 692
Ultoresque Deos, et pectora dura perosam
Idalien, memoremque time Rhamnusidis iram.
Quoq ; magis timeas (etenim mihi multa vetustas
Scire dediit) referam tot^ notissima Cypro 696
Facta ; quibus flecti facile et mitescere possis.
Viderat a veteris generosam sanguine Teucri
Ipbis Anaxareten humili de stirpe creatus.
Viderat : et totis perceperat ossibus sestum 700
Luctatusque diu, postquam ratione furorem
Vincere non potuit, supplex ad limina venit.
Et modo nutrici miserum confessus araorem,
Ne sibi dura foret, per spes oravit alumnae,
Et modo de multis bland itus cuique ministris, 705 TnLTliiiLTh}%
?5ollicita petiit propensum voce favorem.
Saepe ferenda dedit blandis sua verba tabellis :
Interdiim madidas lachrymarum rore coronas
Postibus intendit ; posuitque in limine duro
Molle latus, tristique serae convicia fecit.
Surdior ilia freto surgente cadentibus hcEdis,
que jam desiderat foe-
tus demptos a7'bore,}iec
herhas quas hortits
alit cum succis miti-
bus, nee quicquam,
nisi te. Miserere ar-
dentis, et crede ipsum
qui petit te,pr<Esentein
precari meo ore: time-
que Deos ultores, et
Idalien perosam dura
pectora, memoremque
iram llhamnusidis.
Quoque mugis ti?neas
(etenimvetustas dedit
mihi scire multa) re-
feram facta notissima
tola Vypro; quibus pos-
sis facile Jlecti et mi-
tescere. Iphis creatus
de humili stirpe, vide-
rat Anaxereten gene-
rosam a sanguine ve-
teris Teucri. Viderat:
et perceperat testum
totis ossibus. 'Lucta-
tusque diu, postquam
710
supplex ad limina. Et
modd co?ifessus mise-
rum amorem nutrici,
oravit per spes alum-
nfc ncforet dura sibi.
Et modd blanditus cui-
que de multis minis-
tris, petiit propensum-
favorem sollicitd voce.
S<Fpe dedit sua verba
blandis tabellis, feren-
da ei: inferdum intendit postibus coronas madidas rore lachrymarum ; posvitque jnolle latus in
duro limine ; fecitque convicia tristi sera. Ilia surdior freto surgente, hadis cadentibus,
TRANSLATION,
every thing. Consider, too, that yoiu' likings and aversions are the same ;
that he first produces your darling fruit, and holds them out as presents
for you in his joyful right hand. But now he neither covets the fruit
plucked from trees, nor garden-plants of mildest juice, nor aught but
thee alone. Regard his ardent passion, and imagine, that the god himself,
wlio courts your alliance, is here present, and requests this by my mouth.
Dread the avenging gods, and Idalie, who hates unrelenting breasts, and
the permanent anger of the Rhamnusian goddess. And, to make you yet
more sensible of the danger (for age has brought many things to my
knowledge), attend to a tale well known through all Cyprus, and which
may teach you to compassionate and relent. Iphis, come of an obscure
race, had seen Anaxerete, ennobled by the blood of ancient Teucer. He
had seen her, and felt the ardent flame of love shoot through all his bones.
And, having long struggled with his passion, when he found that he could
not, by his reason, conquer the infatuation, he came a suppliant to her
gate. And sometimes, avowing his unhappy flame to her nurse, begged,
by hopes of her darling care, that she will not cruelly reject his suit.
Sometimes, addressing himself to one of her numerous train of servants,
he begged their assistance and friendship with anxious voice. Oft com-
mitting the language of his heart to writing, he contrived to have it sent
her. Sometimes he hung up by the gate garlands, wet with the dew of
his tears ; and, resting his tender side upon the hard threshold, loaded
with reproaches the cruel bolts. But she more unrelenting than the aea,
510
P. OVIDIl NASONIS
etdurior ffrrn, quod DurioF ct fcrro, Quod Noricus excoquit is:his,
ct saxo, quod adhuc Jbt siixo, Quod adliuc vivuHi radice tenetur;
teneliir vivd radices o -i. Z. ■ • a j. r j.- ■ •^■i i i-i
bpernit, et irridet; laotisque immitibus addit
Verba superba ferox : et spe quoq ; fraudat aman-
tem. 715
Non tulit impatieiis longi tormenta doloris
Iphis ; et ante fores hsec verba novissima dixit:
Vincis, Anaxarete : neq ; erunt tibi tsedia tandem
UUa ferenda mei. Laetos molire triumphos,
Et Paeana voca, nitidaque incingere lauro : 720
Vincis enim, moriorq ; libens : age, ferrea, gaude.
vincis, morior que Certe aliquid laudare mei co^eris, eritque
spernit et irridet ; fe
roxque, addit superba
verba immitibus fact is,
et fraudat amautcm
quuque spe. Iphis im-
jiatiens Imigi dolvris,
non tulit tortncnta ; et
dixit htec novissima
fjerbaafite fores. Vin-
cis, Anaxarete ; ncque
tandem nlla tffdia mei
eruntferenda tibi. Mo-
lire icetos triumphos,
et voca Paana, incin-
gercque nitidH lauro :
enim vincis, morior que
libens ' a^e ferrea . — . . — —
gaude.' cerie cogeris Quo tibi sim gratus ; meritumq ; fatebere nostrum.
eVit/'rqimnm'graZs Non tamen ante tui curam cessisse memento,
'truL'^welftum.' Me- Quam vitam ; geminaque simul mihi luce carendum.
tnento tamen curam ]Nfec tibi fama mci ventura est nuncia leti :
tm non cessisse ante- f i i •, i • i i
ipse ego, ne dubites, adero: prsesensque videbor,
Corpore ut exanimi crudelia lumina pascas.
Si tamen, 6 superi, mortalia fata videtis,
Este mei memores ; nihil ultra lingua precari 730
Sustinet ; et longo iacite ut memoremur in aevo ;
Et quae dempsistis vitse, date tempora famte.
Dixit : et ad postes ornatos saepe coronis
quam vitam ; caren-
dumq ; est mihi gemiiul
luce simul. Nee fama
est Ventura tibi nun-
cia met leti: ne dubites,
ego ipse adero; vide-
borque prtesens, ut
pascas crudelia lumi-
na exanimi corpore.
Si tamen, 3 superi, vi-
detis mortalia fata,
este memores mei ; lin
gua sustinet precari numentcs oculos ct pallida brachia tendens,
ZffiiA^memoredur'in Cum foribus laquei religaret vincula summi ;
'Z'Lmllra'qn^Vmp- H^Bc tibi scrta pkccnt, crudelis et impia, dixit. 736
sistis vita. Dixit ; et tendens humentes oculos, et pallida brachia ad postes sape ornatos coro-
nis, cum religaret viticula summi laqueiforibus ; dixit: here serta placent tibi impia et crudelis?
TRANSLATION,
•when roused by the setting of the kids ; harder than iron, tempered in
the Noric forge ; or the rock which, fast bound by its root, retains all its
native stubbornness ; despises and insults him ; and adds moreover to her
barbarous behaviour haughty words, and deprives the unhappy lover even
of hope. Iphis, impatient, could not bear the torment of his endless grief,
and poured out these his last words before the gate : You conquer Anaxa-
rete ; nor shall j^ou be any more compelled to endure my irksome solicita-
tions. Prepare a joyful triumph, invoke the god Psean, and bind your
temples with a garland of trimmed laurel ; for you conquer, and I wil-
lingly resign life : do then, hard-hearted fair, rejoice. Something in me,
at least, you shall be compelled to commend ; in something I will render
myself agreeable, and force you to own my merit. Yet remember, that
my regard for you ceased not, but with life ; both lights must be extin-
guished together. Nor shall Fame come to you the first messenger of ray
death ; I myself will come, doubt it not, and stand before you, that you
may feed your cruel eyes with the sight of my lifeless corse. If yet, O
heavenly powers, the fate of mortals is your care, have some respect to
mine ; my tongue can ask nothing farther : let my name be known to dis-
tant ages ; and may I enjoy in fame that life, of which I am now so early
deprived. He said : and raising his swinnning eyes, and extending his
pale arms to the door-posts he had often adorned with garlands, as he
METAMORPHOSEON, Lib. XIV. 611
Inseruitq; caput; sed turn quoq ; versus ad illam : j^^^^f^^^
Atque onus infelix elisa fauce pependit. aduiam; atque in/e.
T, 1 ,. -ji^ J. li J. lix onus vevendit elisil
Icta pedum motutiepidanturn, ut multa gementem fauce. januaictamo-
Visa dedisse sonum est, adapertaque janua factum ',^,^'17 J/'S^
Prodidit: exclamant famuli : frustraque levatum sonum ut gementem
^-.T- ' ., ,. I, .IT- ,• multa, adapertaque,
(Nam pater occiderat) reterunt ad limina matris. prodidu /actum; fa-
Accipit ilia sinu, complexaque frigida nati ^ 'fermalue'^''tvatlm
Membra sui,postquam miserorum verba parentum ^{^^'^^mm^'^ate^i^^ci
Edidit, et matrum raiserarum facta peregit; 745 derat. iiiaaccipusu
1-1 iii T iL 1 ""it, complexaque fri-
Jbunera ducebat mediam lachrymosa per urbem, gida membra sui nati,
Luridaque arsuro portabat membra feretro. ff^r^a^'X^"
Forte viae vicina domus, qua flebilis ibat «* peregu facta mise.
._ /. • 1 1 - 1 rarum matrum, duce-
Pompa, luit : duraeque sonus plangoris ad aures bat lachrymosafunera
Venit Anaxeretes : quam jam Deus ultor agebat. '^pZ-tabatque ^Lrida
Mota tamen, Videamus, ait, miserable funus: 751 Z^J^F^rtedomZlnZ'.
Et patulis iniit tectum sublime fenestris. aretes fuu vidna via,
■XT- 1 • •, 1, jTI-* 1'ua Jlebihs pompa
Vixque bene mipositum lecto prospexerat Jpnm; ibat; sotmsque plan-
Diriguere oculi : calidusque e corpore sanguis dZrl rquL^'uitorvl
Inducto pallore fugit. Conataque retro 755 '^J'Z,(a^fu'yiZa-
Ferre pedes, haesit : conata avertere vultus, mus miserabn'e funus,
TT , • , 1 i* 1. 1. ^t i7iiit tectum sub-
Hoc quoq ; non potuit : paulatimq ; occupat artus, iime patuUs fenestris.
Quod fuit in duro jam pridem pectore, saxura. .^^^r/^&^S^
Neve eaficta putes, dominae sub imagine signum iecto;cjim ocuu aiH-
~ 1, oT 1 • XT • • , guere : calidusque san-
Servat adhuc Salamis : Veneris quoq ; nomme tem- guis fugu i. corpore,
1 '7f\C\ P'^^^"'"'^ '^^'^'"■'^to ; cona-
pium / UU taque ferre pedes re-
tro, hasit : conata avertere vultus\ non potuit quoque hoc: saxumque, quod fuit jampridem in
duro pectore, paulatim occupat artus. Neve putes ca ficta, Salamis adhuc servat signum sub
imagine domino:. Habet quoque templum
TRANSLATION,
fastened the end of the cord to the gate : Do these garlands then, cruel, in-
human fair (said he), please you ? And, still careful that he might be turned
toward her, thrust his head into the noose, and hung by his squeezed
thro&,t, a hapless load ! The gate, struck by the convulsive motions of his
feet, seems to complain in heavy groans ; and, upon being opened, disco-
vered what had been done. The servants raise an outcry ; and, taking
him down in vain, carry the body to the house of his mother (for his fa-
ther had been some time dead). She cherishes him in her bosom ; and
embracing the cold lifeless limbs of her son, after venting her grief in
complaints suited to her unhappy fate, and bemoaning her son in a man-
ner that testified her grief and despair, she led his mournful funeral
through the middle of the city, and bore his livid limbs on a bier to the
fatal pyre. Adjoining to the street, through which the mournful pomp
passed, was the house of the cruel fair ; and the echo of the lamentations
reached the ears of Anaxarete, whom now the avenging gods pursued.
Moved, however, by the laments she heard. Let us see (said she) this
mournful funeral ; and went into an upper room, where the windows were
large and open. Scarce had she beheld Iphis, who was carried on a bier,
when her eyes stiffened ; and, a paleness spreading all over her body,
the warm blood forsook her veins. Endeavouring to retire, she foimd that
she stuck fast; and Avhen she wanted to turn away her face, neither was
that in her power. And the stone, which had long lurked in her unrelent-
ing, breast, bv degrees crept over all her ioiuts. And, that vou may not
512 P. OVIDII NASONIS
fiomine Veneris pro- Prospicientis liabet. Quorum memor, o mea, lentos
spicientis. Quorum me- 1 ^^ ••^ti
mor 6 mea nymphe, Poiie, pi'ecor, lastus, et amanti iuno-ere, Nymphe.
pone Iciif OS fast us pre- o- .-i • i- p ■ i ^
cor;,etjungere aman- oic tiDi iiec veriium nasceiitia ingus adurat
"^,«f^rfJra. r/c"" Poma, nee excutianfc rapidi floreiitia venti. 764
tiapoma tibi; necra- HaBC ubi nequicquam formas Deus aptus in omnes
yiai venti excutiant -r^ i- ■,• , • • j'/^a j_ m- i
,florentia. Ubi Deus Jbdidit ; in juvcnem Tedut : et aniiia demit
Xl'nTqurqZm^edi Instrumcnta sibi. Talisque apparuit illi,
dit h(cc; rediit injii- Qyalis ubi oppositas nitidissima Solis imago
venem, et demit sibt ^ . . i^'-ha i i- nnn.
histrumenta aniiia; tvicit nubcs, nuUaque Obstante rcluxit : /oy
apparuitque talis illi, -it- i i • ^ • c ^
quaiis uhi nitidissima Vimquc parat : sed vi non est opus, inque tigura
*2f nuU"reS: Capta Dei Nymphe est, et mutua vulnera sentit.
que nulla, 'obstante; XVII. Proximus Ausoiiias iniusti miles Amuli
paratq ; vim : sea non t» •, -kt • i • i
oj>7,s est vi; nymphe- Kexit opes : JNumitorque senex amissa nepotum
'^ei'lfZ^tn^ Munere regna capit : festisque Palilibus urbis
^"xyn' uTiics injusti Mcenia conduntur. Tatiusque, patresque Sabini
Amuli, proximus rexit Bella gerunt : arcisque via Tarpeia reclusa 776
Ausouias opes: Numi- -r\- • a i-
torque senex capit JUigna animam poena congestis exuit armis.
mS'^cm-^'Zt'c^nia^ul I^de sati Cuiibus, tacitorum more luporum,
nrbis conduntur fesHs Qrc prcmunt voces : et corpora victa sopore
paliUbus;Tatiusq:Sa- rS, , , \ v-^A^orw
binique patres ge- Invadunt : portasque petunt: quas obiceiirma 7oU
^q^!l\ia,arcisreauTa, Clauscrat Iliades. Unam tamen ipsa recludit,
plfaJrmhTongestis. ^^c strepitum vcrso Saturnia cardine fecit.
Inde sati Curibus, prefuunt voces ore, more tacitorum luporum ; et invadunt corpora victa so-
pore; petuntqueportas, quas Iliades clauserat firmCi ohice ; tamen ipsa Saturnia recludit unam,
nee fecit strepitum verso cardine.
TRANSLATION,
imagine this a fiction, the statue itself which represents the lady, is still
to be seen at Salamis, and stands in a temple, inscribed to Venus, look-
ing out. Warned by this, O beloved nymph, disdain no longer to be
joined to one that loves you : so may neither the vernal colds nip your
growing fruit, nor the rude winds of autumn shake them in the bud.
When the god, capable of every form, had in vain urged these powerful
motives, he put on again his wonted youthful bloom, and dismisses alt the
emblems of old age. Such, and so bright, did he appear in her eyes, as
when the sun's splendid image has dispersed the opposing clouds, and
shines out without interruption. He prepares to obtain his desires by
force ; but force was now become unnecessary, for the nymph was smit
with the captivating form of the god, and feels a mutual flame.
XVII. Amulius next, by violence and injustice, ruled the Ausonian
state ; and Numitor, in his old age, recovers, by the valour of his grand-
sons, the kingdom he had lost ; and the walls of Rome are built during
the joyous festival of Pales. Tatius and the Sabine fathers engage in
war ; and Tarpeia, admitting the enemy into the citadel, expired under
the weight of their shields, thrown upon her ; a death which was the just
recompense of her treachery. Upon this the Sabines, natives of cures,
suppressing their voices, after the manner of silent wolves, attack the
Romans overpowered with sleep, and beset the gates, which Romulus
had secured by strong bolts. But Saturnia herself opened one, and turned
NOTES.
772. Proximus Ausonias.] In what fol- the manner of relating them, that may na-
lowsof this book, Ovid traces someof tlie turally be expected between an historian
most remarkable occurrences of the Ko- and a poet.
MLiTAMORPllOSEON, Lib. XIV.
513
Venus sola sensit re-
pagula pnrta: cecidisse,
et fuit clausura ; nisi
quod nunquam licet
dis rescindere acta De-
Hm. AusoHicB Na'idcs
tenebant loca juncfa
Sustinuere Deam : venasque et flumina fontis
Elicuere sui. Nonduni tamen invia Jani
Ora patentis erant, neque iter praecluserat unda
791
Sola Venus portae cecidisse repagula sensit ;
Et clausura fuit ; nisi quod rescindere nunquam
Dis licet acta Deiim. Jano loca juncta tenebant
Naides Ausonise gelido rorantia fonte : 786
Has rogat auxilium, nee Ts^ymphze justa petentem ^'^^'J^/ ^^""at'hofaifx
ilium, nee nympha sus-
tinuere Deam peten-
tem just a ; elicuereq ;
venas et flumina sui
fontis. Tamen ora pa-
tentis Jani iiondiim
erant invia ncqice un-
da praclustrat iter.
S'upponunt lurida sul-
Jura Jrecundofonti, in-
cenduntq ; caias ve-
vas fumaute bitiimine.
His ulii.sque virihus,
vapor penetravit ad
ima fontis ; et vos a-
quee, quw modo aude-
batis certare Alpino
rigori, iwn ceditis ip-
sis ignibus. Gemini
pastes fumant Jiammi-
fercL aspergine, porta-
que nequicquam per-
missa rigidis Sabinis,
fuit prtestructa novo
fonte, dum martius mi-
les indnerat arma;
qum postquum Romu-
lus ultro obtulit, et
tellus Romana est stra-
795
Lurida supponunt fcecundo sulfura fonti,
Incenduntque cavas fumante bitumine venas.
Viribus his aliisque, vapor penetravit ad ima
Fontis: et Alpino modo quae certare rigori
Audebatis aquae, non ceditis ignibus ipsis.
Flammifera gemini fumant aspergine postes :
Portaque, nequicquam rigidis permissa Sabinis,
Fonte fuit praestructa novo ; dum Martius arma
Induerat miles. Quae postquam Romulus ultro
Obtulit ; et strata est tellus Romana Sabinis, 800
Corporibus, strataque suis ; generique cruorem
Sanguine cum soceri permiscuit impius ensis :
Pace tamen sisti bellum, nee in ultima ferro
Decertare, placet : Tatiumque accedere regno.
XVIIL Occiderat Tatius, populisque aequata ^^-SJ-XXlS
duobus 805 piusque ensis permis-
T- ,. \ , ./\ -JIVT c"'* cruorem eeTieri
Romule, jura dabas : posita cum casside Mavors cum sanauine soceri;
Talibus affatur Divumq ; horainumq ; parentem : S'pXZJ':!^^
tare ferro in ultima, Tatiumq ; accedere regno.
XVI II. Tatius occiderat, tuq ; Romvle, dabas ecquata jura duobus populis : cum Mavors, cas-
side posits, affatur parentem divumque Iwmtnumque talibus verbis.
TRANSLATION.
the hinges without noise. Venus alone perceived that the brazen fences
of the gate were removed ; and would have shut it, but that it is not per-
mitted any god to annul the acts of the other gods. The Ausonian Naiads
preside over the parts adjoining to the temple of Janus, which were wa-
tered with a cold spring. She requests their aid ; nor could the nymphs
withstand the goddess in a suit so reasonable, but open every vein, and
unlock their springs ; yet the front of the open temple was still accessible,
nor had the water quue stopt up the way. They then mixed livid sulphur
with the fertile springs, and fire the hollow veins with smoking pitch.
By these and other violent means, the vapour penetrates to the bottom of
the spring ; and those waters, which so late might have vied for cold with
the Alps, yield not in heat to fire itself The posts, on each side the gate,
smoke from the hot exhalations of the stream ; and the gate, in vain,
thrown open to the warlike Sabines, was guarded by a new kind of spring ;
until the gallant Romans had put on their armour. After Romulus had
advanced with these, and that the Latian plains were covered with Sa-
bine and even Roman bodies, the merciless sword mingled the blood of
the son-in-law with that of the father-in-law, it was at last agreed to
conclude the war by a peace, and not proceed with the sword to the last
extremity : but admit Tatius to share the royal power.
XVIII. Tatius was slain, and Romulus dispensed equal laws to both
2 L
614
P. OVIDII NASONIS
Res Romana valet, nee prseside pendet ab uno)
Prsemia, quae promissa mihi, dignoq; nepoti, 810
Solvere, et ablatum terris imponere coelo.
Gemtor.tcmpusaiicst, Tempus adcst oenitor (quoniam fundamine mas;no
(quoiHum res Komami __X_ o. vi ., ,, P
valet magna funda-
mine, nee pendet ab
tino pi-aside) solvere
pramia, quce sunt pro-
mlssa milii digiwque _
nepoti; et imponere Xu mihi concilio ciuondam preeseiite Deorum
earn ablatum terris ca- '■.'■...
to. Til dixisti mihi
quondamprtrscntc con-
silio Deorum, (nam me-
moro, notavique pia
verba memori animoj
er/t unus, quem tu
tollcs in ccernla cceli.
Summa ttiorum verbo-
rum sit rata. Omni-
pot ens annuit, et occu-
liiit a'ira ctecis nubi-
bus, terruitque urbem
tonitru et fulgure.
(Nam memoro, memorique animo pia verba notavi)
Unus erit, quem tu tolles in coerula cceli ;
Dixisti. Rata sit verborum summa tuorum. 815
Annuit omnipotens, et nubibus aera csecis
Occuluit, tonitruque et fulgure terruit urbem.
Quee sibi promissse sensit data signa rapinse,
Innixusque hastse, presses temone cruento
Impavidus conscenditequos Gradivus, et ictu 820
^t ZlaZitl'^sibi Verberis increpuit: pronumque per aera lapsus
promissa rapina, in- Coustitit in summo nemorosi colle Palati :
mxusque hast a, con- , . . . . /-\ • •j.-
scendit impavidtis Reddeutemque suo ]am regia jura t^uiriti
temlnfr'ef%ncr"p!dt Abstulit Iliaden. Corpus mortale per auras
"S^ ^prliviii^^, Dilapsum tenues: ceu lata plumbea funda 825
constitit in summo Missa solet medio sflans intabescere coelo.
colle nemorosi Falati, t-« , , ^ ■ . r • , i • ■^ ^A.•
abstuiitque Iliaden Pulchra suDit lacies, et pulvmariDus altis
qui^uijam^suoycor- Dignior, et qualis trabeati forma Quirini.
pus mortale est map- p^ebat, ut amissum coniux ; cum regia Juno
sum per tenues auras : -.'-t -t i '^iT- ooa
ceu gians plumbea mis- \x\x\, ad Hersiliam descendere limite curvo ooU
sa lata fundO,, solet ^ , ^ . j ^ /•
i7itabescere medio cwio. Impeiat: ct vacusB sua SIC mandata reierre.
Fades pulchra subit,
et dignior altis pulvinaribus, et forma qualis trabeati Quirini. Conjuxflebat eura ut amissum,
cum regia Juno imperat Irin descendere ad Hersiliam curvo limite, et sic referre sua mandata
vacua.
TRANSLATION.
people : when Mars, putting on his helmet, thus addresses the Father of
Gods and Men. The time is come, father, (now that the Roman state
stands on a firm basis, nor depends upon a single governor,) to confer
upon your renowned grandson the promised honours ; and, removing him
from earth, to admit him to the skies. Formerly you said, in an assembly
of the gods, (for well I remember it, and treasured up the gracious pro-
mise with mindful care,) he shall be one, whom, in time, you shall ad-
vance to the azure regions of heaven. Confirm now the kind decree. The
almighty sire gave a nod of assent ; and, darkening the air in thick clouds,
alarmed the city with thunder and lightning : which Mars knowing to be
the signals of his son's assumption, leaning on his lance, he undaunted
vaults into the chariot, lashes his horses on, and, gliding through the
downward air, alighted on the top of Mount Palatine, capped with woods,
and carried off Romulus as he was dispensing royal laws to his people.
His mortal body dispersed in thin air ; as when a leaden bullet, let fly
from the whirling sling, liquefies in the middle of the sky. A comely
aspect succeeds, suited to the lofty mansions of the gods, and a form like
that of Quirinus in triumphal robes. His wife lamented him as lost ;
when imperial Juno orders Iris to descend to Hersilia along the arched
vault of heaven, and thus carry her commands to the disconsolate queen.
METAMORPHOSEON, Lib. XIV.
515
XlX. O et de Latia, 6 et de gente Sabina
l^raecipuum matrona decus ; dignissima tanti
Ante fuisse viri, conjux nunc esse Quirini ;
Siste tuos fletus : et, si tibi cura videndi 835
Conjugis est, duce me, lucura pete, colle Quirino
Qui viret, et templum Romani regis obumbrat.
Paret: et in terrani pictos delapsa per arcus,
Hersiliam jussis compellat vocibus Iris.
Ilia verecundo vix toll ens lumina vultu, 840
O Dea (namque mihi, nee quae sis dicere promp-
tum est ;
Et liquet esse Deam) due, 6 due, inquit : et offer
Conjugis ora mihi. Quae si modci posse videre
Fata semel dederint ; eoeluni aspeetasse fatebor.
Nee mora ; Romuleos eum virgine Thaumantea
Ingreditur eoUes. Ibi sidus ab sethere lapsum 846
Deeidit in terras : a cujus lumine flagrans
Hersiliae crinis cum sidere cessit in auras.
Hanc manibus notis Romance conditor urbis
Exeipit: etpriseum pariter eum eorpore nomen
Mutat; Oramque vocat. Quae nunc Deajuneta iuia'^ag^raL, cessit,
Qiiirinn p«;f 851 '^"'" sidere, in auras'.
Uirmo est. OOL Conr/Uor Romana ur-
bis exeipit ha}ic notis manibus ; el mutat priscum nomen pariter cum eorpore ; vocatque Oram ;
qua nunc estDeajuncta Quirino,
TRANSLATION.
XIX. O illustrious matron, the distinguished glory both of Latian and
Sabine state, worthy before to have been the spouse of a king, and now
worthy your alliance with the god, dry up these tears ; and, if you are im-
patient to behold your spouse, repair, under my care, to the grove that
blooms on the hill Quirinus, and shades the temple of the Roman king.
Iris obeys, and gliding down to earth along her painted bow, addresses
Hersilia in the manner she had been commanded. The queen, lifting up
her eyes with modest regard, O goddess, (says she, for to me your name
and rank are unknown, yet it is plain you are a goddess) lead, O lead
me ; and let me behold my husband's face : which, if the Fates but grant
me once more to see, I shall own myself exalted to the skies. Imme-
diately she repairs with the virgin daughter of Thaumas to the hill Qui-
rinus. There a star glides from heaven to earth, and, with its trail of
flame setting fire to Hersilia's hair, they both together mount into the
skies. Her the founder of the Roman state receives with open arras ;
and changes, along with her body, her name also, calling her Ora ; a god-
dess now joined to Quirinus.
XIX. O matrona,
preecipuiim decus, et
de Latina, et de Sa-
bind gente ; dignissi-
ma fuisse conjux tanti
viri ante, nunc esse
conjux Quirini; siste
tuos Jletu.i ; et si est
tibi cura videndi con-
jugis pete me duce lu-
cum, qui viret colle
Quirino, et obumbrat
templum Ramani re-
gis. Iris paret, et de-
lapsa in terrain per
pictos arcus, compel-
lat Hersiliam jussis
vocibus. Ilia vix tol-
Icns lumina verecundo
vultu, inquit : O JJea,
(namque ntc est promp.
turn milii dicere qua!
sis, et liquet te esse
Deam) due, t> due ; et
offer ora conjugis mihi;
qute si fata modo de-
derint me posse videre
semel, fatebor acce-
pisse ccclum. IVec mo-
ra, ingreditur Romu-
leos colles cum virgine
Tliaumanted. ll>i si-
dus lapsum ab eethere,
deeidit in terras, a cu-
jus lumine crinis Her-
3 La
516
P. OVIDII NASONIS
LIBER QUINTUS DECIMUS.
I.
Q
U.ER1TUR interea,
molis
qui tantae pondera
ORDO.
I. Interea successor
quaritur qui sustineat
qTei?qle''"'luci"dere Sustincat, tantoq ; queat succedere regi.
mrndri^vfrSr Destinat imperio clarum prsenuncia veri
ciarmnNumam impe- Fama NumaiTi. Noii illc satis cogiiosse Sabinse
Gentis habet ritus : animo majora capaci 5
Concipit ; et quae sit rerum natura requiiit.
Hujus amor curae, patria, Curibusque relictis,
Fecit, ut Herculei penetraret ad hospitis urbem.
Graia quis Italicis auctor posuisset ia oris
Moenia quaerenti, sic e senioribus unus 10
Rettulit indigenis, veteris uon inscius aevi ;
Dives ab oceano bobus Jove natus Iberis
Littora felici tenuisse Lacinia cursu
Fertur: et, armento teneras erranteper herbas,
ves bobus Iberis ab oceano, fertur tenuisse Lacinia littora felici cursu i et armento errant e per
teneras herbas,
TRANSLATION.
MEANTIME one is sought after, able to sustain so weighty a charge,
and worthy to fill the throne after so great a king. Fame, the har-
binger of Truth, destines illustrious Numa to the command. He thinks
it not enough to know the rites of the Sabine nation ; his capacious mind
aims higher, and searches into the nature of things. Urged by this care,
and leaving his native country of fures, he travelled to the city of the en-
tertainer of Hercules ; and as he was inquisitive to know what founder
had raised these Grecian walls upon the Italian coast, one of the older
natives, no stranger to the transactions of past ages, thus replies : It is
said, that the son of Jupiter, enriched with the Iberian spoils, reached,
by a prosperous voyage, the Lacinian shore ; and, leaving his herd to
wander in the fertile meads, entered himself the hospitable dwelling of
NOTES.
no. Ille non habet
satis cognosse ritus Sa-
bintp, gentis, concipit
tnajora capaci animo,
■ et requirit qua natu-
■ ra rerum sit. Amor
hvjus curtp, fecit ut
patria Curibusque re-
lictis, penetraret ad
. urbem hospitis Her-
culei. Atque tihus c
senioribus indigenis,
non inscius veteris tsvi,
sic rettulit illi quee-
reiiti, quis auctor po-
suisset Grain mania
in I/alicis oris. No-
tice Jove (Hercules) di
g. Graia quis Italicis auctor posuisset.]
Oiir poet, after running through all the
Metamorphoses which ancient history
furnished him with, enters into the natu-
ral changes of the universe ; and as Py-
thagoras had dived deepest into these
mysteries, he is here brought upon the
stage ; and, as it was at Crotona that he
taught liis philosophy, the poet runs back
to the foundation of that city. The phi-
losophy of Pythagoras was at that time
little known in Europe ; he had learned
it himself of the Egyptian priests. Ovid,
the better to support the high idea which
the Romans had of the wisdom of their
second king, NumaPompilius, feigns that,
before his advancement to the throne, he
had gone to Crotona to hear the lessons
of this celebrated master ; although it is
certain that Pythagoras flourished many
years after Numa, that is, according to
Livy, in the reign of Servius Tullus, the
sixth king of Rome, 137 years after the
time here referred to.
METAMORPHOSEON, Lib. XV.
517
Ipse domura magni nee inhospita tecta Crotonis ip^e/erturintrAsseda-
T.A , -1 1A 1, ,„ mum, nee inhospita
lutiasse ; et requie longum relevasse laborem ; 16 tecta magni Crotonis;
Atque ita discedens, M\o, dixisse nepotum
Hie locus urbis erit; promissaqne vera fuerunt.
Nam fuit Argolieo generatus Alemone quidam
" Ascelos, illius Dis acceptissimus sevi. 20
Hunc super incumbens pressura gravitate soporis
Claviger alloquitur : Patrias, age, desere sedes :
I, pete diversi lapidosas ^saris undas.
Et, nisi paruerit, multa ae metuenda minatur.
Post ea, diseedunt pariter sonmusque Deusque : 25
Surgit Alemonides; taeitaque recentia mente
Visa refert; pugnatque diii sententia seeum.
Numen abire jubet; prohibent discedere leges:
Poenaque mors posita est patriam mutare volenti.
Candidus Oceano nitidum caput abdiderat Sol, 30
Et caput extulerat densissima sidereum nox:
Visus adesse idem Deus est, eademque monere :
Et, nisi parueret, plura et graviora minari,
Pertimuit: patriumque simul transferre parabat
In sedes penetrale novas ; fit murmur in urbe : 35
Spretarumq ; agitur legum reus. Utq ; peracta est
Caussa prior, crimenq ; patet sine teste probatum,
lidus ad Superos tollens reus ora, manusque,
O cui jus cceli bis sex fecere labores,
et relevasse lotigum
laborem requie, atque
disciriens, dixisse ita :
Hie, ccvo nepotum crit
locus urbis; promissa-
-\X 1„ "ll" "r»" " i" • • ■^ ,->/-> quefuerimtiera.Num,
Myscelos, lUms Uis acceptissmius sevi. 20 quidam Mysceios fuit
generatus Argolieo
Alemoui', acceptissi-
mus diis illius a:vi.
Claviger i/ictimbens
super hnnc pressum
gravitate soporis, allo-
quitur: Age, desere
patrias sedes: I, pete
diversas undas lapi-
riosi yEsaris : et mina-
tur multa ac tnetueti-
da, nisi paruerit. Post
ea, sonmusque, Deus-
qtie pariter diseedunt.
Alemonides surgit, re-
fertque recentia visa
tacitd mente : senten-
tiaq ; diu pugnat se-
eum. Numen jubet
abire ; leges prohibent
discedere ; morsque
est posita pa:na volenti
mutare patriam. Can-
didus sol abdiderat ni-
tidum caput oceano,
et densissima nox ex-
tulerat sidereum ca-
put : idem Deus est
visus adesse, admo-
o !!• 1" 1 o i 11 " nereque eadem, et mi-
Isquallidus ad buperos tollens reus ora, manusque, jumpiuraet graviora
~ " ■ -. - . - . . - ^j^^,,- yaruerit, Perti-
muit, simulque parii-
but transferre patri-
um penetrale in novas sedes ; murmur Jit in urbe, agiturque reus sprotarum legum; atque causa
est prior peracta, crimen, probatum sine teste, patet. Reus squalidus, tollens ora nianusque ad
superos, inquit : 0 Hercules, cui bis sex labores fecere jus cceli,
TRANSLATION.
Croton, and there reposed after his long fatigue. At his departure, he
said : On this spot shall a city stand in succeeding times ; and his words
have been fulfilled : for there was one Myscelos, the son of Alemon, born
at Argos, who was the most acceptable to the gods of all the men of that
age. Him the club-armed hero overshadowed in a dream, and thus ad-
dressed : Go, abandon your native seats, and hasten to the stony-paved
channel of distant ^sar ; threatening many and terrible calamities imless
he obeyed. Soon after sleep and the god at once forsook him. The son of
Alemon rises, and in his silent mind reflects upon the late vision ; and his
thoughts for a long time waver : a god commands ; the laws forbid him to
depart ; and death is the punishment inflicted upon such as offer to aban-
don their country. The bright sun had hid his shining head in the ocean,
and gloomy night upreared hers, adorned with stars ; when the same
god again appeared, and counselled him as before ; and threatened still
more cruel and heavy calamities if he disobeyed : He was alarmed by
these menaces, and prepares to carry over his whole family at once to
these new mansions. A rumour of his departure runs through the city,
and he is indicted for contempt of the laws. When his cause came to be
tried, and that the crime appeared, without witness, by his own confes-
sion, the unhappy sufferer, lifting his hands and eyes to heaven, O Hercules
(says he), whose twice six labours advanced you to the heavenly abodes,
518
P. OVIDII NASONIS
Fer, precor, inquit, opem : nam tu mihi criminis
auctor. 40
Mos erat antiquus, niveis atrisque lapillis,
His damnare reos, illis absolvere culpae.
Nunc quoq ; sic lata est sententia tristis : et omnis
Calculus immitem demittitur ater in urnam.
Quae simul efFudit numerandos versa lapillos ; 45
Omnibus e nigro color est mutatus in album :
Candidaque Herculeo sententia munere facta
Solvit Alemoniden. Grates agit ille parenti
Amphitryoniadae : ventisque faventibus sequor
Navigat Ionium ; Lacedaemoniumque Tarentum
Preeterit, et Sybarin, Salentinumq; Nesethum, 51
Thurinosq; sinus, Temesenq; et lapygis arva.
Vixque pererratis quae spectant littora terris,
Invenit ^sarei fatalia fluminis ora.
Nee procul hinc tumulum, sub quo sacrataCrotonis
Ossa tegebat humus. Jussaque ibi moenia terra
Condidit ; et nomen tumulati traxit in urbem. 57
Talia constabat cert^ primordia fam^
Esse loci, positeeque Italis in finibus urbis.
II. Vir fuit hie ortu Samius; sed fugerat una 60
Et Samon et dominos ; odioq ; tyrannidis exul
Sponte erat. Isque, licet cceli regione remotos,
Mente Deos adiit : et, quae natura negabat
esse talia.
'. II. Vir fuit hie ortu, Samius ; sed fugerat und ft Samon et dnminos, eratque sponte exul, odio
tyrannidis. Isq ; adiit merite Deos, licet remotos regione cceli ; et
TRANSLATION.
aid me in my present distress ; for it was you that urged me to this crime.
It was the custom of old to decide in criminal causes with black and
white stones. The first condemned the accused, the other declared him
innocent. According to this form was the heavy sentence now too passed,
and only black stones were thrown into the merciless urn ; which as soon
as it poured them out, that their number might be re-counted, the colour
of each was changed from black to white, and his sentence, by the favour
of Hercules, turned into an absolution, acquitted the son of Alemon. He
returns thanks to the parent god, and steers along the Ionian sea with a
favouring gale ; and passes Lacedemonian Tarentum, and Sybaris, and
Salentinum, and Nesethus, and the bay of Thurium, and Temese, and
the lapygian plains, and having with infinite toil wandered from coast to
coast, found, at length, the mouth of the ^sar, destined by fate for his
settlement. Hard, by was a tomb, under which were buried the sacred
bones of Croton. There he built his walls upon the destined spot, and
transferred to the city the name of him who lay buried there. It is cer-
tain, from unquestionable tradition, that such was the origin of the place,
and of the city built here on the Italian coast.
II. Here lived a man, by birth a Samian ; but he had fled from Samos
and the tyrants together ; and, from a hatred of slavery, was become a
voluntary exile. He, by strength of mind, could penetrate to the man-
sions of the gods, though far remote in the wide expanse of heaven ; and,
T'TCCor, jer opcm; nam
tu es auctor criminis
mihi. Erat antiquus
mos decernere niveis,
atrisque lapillis; his,
damnare reos, illis, ab-
solvere culpa: Nunc
auoque sententia tris-
tis est lata sic ; et om-
nis calcuhts demitti-
tur ater in 'jmmitem
urnam. Qua simul ac
versa, effudit lapillos
numerandos, color est
mutatus omnibus i ni-
gro in album .- senten-
tiaque facta Candida
Herculeo munere, sol-
vit^ Alemonidem. Ille
agit grates parenti Am-
fhitryoniadee, vavi-
gatqj Ionium equor
faventibus ventis ;pra-
teritque f^acedamoni-
um Tarentum, et Sy-
barin, Salentinujnque
Ne<rthum,siHusq; Thu-
rinos, Temescxqiie, et
(irva lapygis. Terris-
que qum spectant lit-
tora lix pererratis, in-
venit fatalia ora JEsa-
reifluminis. Nee pro-
cul hinc invenit tumu-
lum, sub quo humus
tegebat sacrafa ossa
Crotonis. Ibiq ; condi-
dit mania jussa. terrS.,
et traxit nomen tumu-
lati in urbem. Consta-
bat certa famd, pri-
mordia loci, urbisque
posit (E in Italis finibus.
METAMORPHOSEON, Lib. XV.
519
Ciimque persprxercif,
omnia amnio ct ligi/i
citru, dabat ea in me-
(timn diaccnda ; doce-
batq ; ccefiim silentiim,
mirantumg ; dicta, pri-
mordia ?n(ig)ii mundi,
et quid nalura, quid
Deux, unde nivex, qua:
es.iet origo fuiminis, au
Jujiiter, an renti to-
narcnt nuhe discussil;
quid quateret terras,
quel lege sidera mea-
rent, et quodcunquc
latct. Primusq ; ar-
cuit animalia imponi
mensis: primus quo-
que solvit ora, docta
quidem, sed non et cre-
dita, talibus verbis.
Parcite, mortales, te-
ener are corpora nefan-
dis dapibus. Suntfru-
ges : sunt poma dedu-
ccntia ramos stio pon-
dere, tumidaque uvm
in vitibus ; su7it herbw
Visibus humanis, oculis ea pectoris hausit. 64 ""'^'^ pectoris hausu
umque ammo, et vigili perspexerat omnia cura ; b^t humanis visibus.
In medium discenda dabat : ccetumque silentum, ^"
Dictaque mirantum, magni primordia mundi,
Et rerum causas, et quid natura, docebat :
Quid Deus: unde nives : quae fuiminis esset orin-o:
Jupiter, an venti, discussa nube tonarent : 70
Quid quateret terras, qua sidera lege mearent ;
Et quodcunque latet. Primusq ; animalia mensis
Arcuit imponi : primus quoque talibus ora
Docta quidem solvit, sed non et credita verbis.
Parcite, mortales, dapibus temerare nefandis 75
Corpora. Sunt, fruges : sunt deducentia ramos
Pondere poma suo, tumidseque in vitibus uvae;
Sunt herbse dulces; sunt, quee mitescere flamma,
Mollirique queant. Nee vobis lacteus humor
Eripitur, nee mella thymi redolentia florem. 80
Prodiga divitias alimentaque mitia tellus _ ^^^^ ^^ ^ ^^
Suggerit : atq : epulas sine caede et sanguine przebet. duices -, sunt hcrb<e
/-( ^^ o '^ ' . ^ . . . <=" A qua' queant mitescere
<-^arne terse sedant jejuma; nee tamen omnes : mouriquejiamma. Nee
Quippe equus, et pecudes, armentaque gramine [Vis"necZeUafedo-
vivunt. 84 ^^"t'^ Jlorem thymi.
...,.*. . , - Prodiga tellus stigge-
At quibus mgemum est immansuetumq ; lerumq; ritdiviiias,aiimentaq;
Armenian tigres, iracundique leones, "epulis sim%Ide^ft
Cumque lupis ursi dapibus cum sanguine gaudent. 7aTlfjunia^%7rne^
Heu quantum scelus est, in viscera viscera condi, tamen nee omnes.
^ Quippe equus, et pe-
cudes, armentaq ; vivunt gramine. At quibus est ingenium immansuetumque,feru7nque,Arme-
niceqne tigres, leonesque iracundi, ursique, cum lupis, gaudent dapibus cum sanguine, Heu
quantum est scelus! viscera condi in viscera,
TRANSLATION.
by the eye of his reason, traced those hidden mazes which lay without
the reach of human ken. And when by a piercing sagacity, and indefa-
tigable study, he had unfolded the springs of nature, he communicated
his discoveries to his followers ; and taught his silent and admiring hear-
ers, the origin of this mighty world, the causes of things, and the course
of nature. He explained also the perfections of deity ; whence snow, and
thiuider's tremendous sound ; whether Jupiter, or the winds, thundered
upon the bursting of a cloud : what shook the solid earth ; by what laws
the planets wandered round the sun ; and all the mysteries of nature, hid
from vulgar eyes. He first forbid animal food to be served up at the tables
of men ; he first opened his mouth, learned, indeed, but not duly re-
garded, in such words as these : Forbear, mortals, to taint your bodies
with food profane : we have corn ; the boughs bend under a load of fruit,
and our vines abound in swelling grapes. Our fields are covered with
wholesome herbs ; and those of a cruder kind may be softened and mel-
lowed by fire. Nor is milk denied us, or honey smelling of fragrant thyme.
Earth is lavish of her riches and kindly store, and, without slaughter or
bloodshed, provides for luxury. The savage kind, indeed, allay their hun-
ger with flesh, and yet not all ; for the horse, and flocks, and herds, feed
upon grass : they only of a fierce and ravenous nature, bears, wolves,
Armenian tigers, and the angry brood of lions, delight in food reeking
/
620
P. OVIDII NASONIS
corputque avldum piii-
guescere congestn ror-
j)ore, tinlmantemque
vUere leto alteriits aid-
mantis. Scilicet, in
tantU opibris quas ter-
ra optima matriim pa-
rity juvat te mandere
nil nisi tristia vulnera
95
nia vorucis et male
moral.i ventris, nisi
perdideris alium ? At
ilia vetus atas, cuij'e-
cimus nomen aurca,
fuit fortunata arbo-
reis jcetibus, et herbis
ttr, movere pennas per
atra, et lepus impavi-
dus erravit in mediis
agris ; 7iec sua crertu-
litas suspentierat pis-
cem hanio. Cnnctci
erant sine insidiis ;
timentiaqtie milium
fraudjm, plenuqitepa-
cis
non
dam alvum ; fecit iter
sceleri: piitemq ; fer-
rum maculatiim san-
guine,incaiuisse prima
cede ferarum. Jdq ;
fuerat satis .-/atemiir-
Congestoque avidum pinguescere coqjore corpus;
Alteriusque animantem animantis vivere leto ! 90
Scilicet in tantis opibus, quas optima matrura
Terra parit, nil te nisi tristia mandere saevo
Vulnera dente juvat, ritusque referre Cyclopum?
stevo dente.referreque Ncc, nisi perdideris aliam, placare voracis
ritus Cyclopum! nee -r-,, ' •, ^ . - • • • • .1
poteris placare jeju- J^t male morati potens jejunia ventris !
At vetus ilia aetas, cui fecimus Aurea nomen,
Fcetibus arboreis, et quas humus educat, herbis
Fortunata fait: nee polluit ora cruore.
III. Tunc et aves tutee movere per aera pennas
r^cUiuliZa'^uol^. Et lepus impavidus mediis erravit in agris; 100
VA. Tunc et aves tit- Nec sua crcdulitas piscem suspenderat hamo.
Cuncta sine insidiis, nullamque timentia fraudem,
Plenaque pacis erant. Postquam non utilis auctor
Victibus invidit (quisquis fuit ille virorum)
Corporeasque dapes avidani demersit in alvum ;
Fecit iter sceleri : prim^q ; e caede ferarum :
...« vmi!'q^i"qTis''m- I^caluisse putem maculatum sanguine ferrum :
rorum ml- juit, invidit Idque satis fuerat : nostrumque petentia letum
vtctibus, drmersitq ; ^ ^ . • i a • f>
corporefis dopes in avi- L/Orpora missa ncci salva pietate latemur ;
Sed quam danda neci tam non epulanda fuerunt.
Longius inde nefas abiit : et prima putatur 111
Hostia sus meruisse mori ; quia semina pando
juerai salts: jaiejniir- t? • t . • , •. ■
que corpora petentia -tiiruerit rostro, spemque mterceperit anni.
nostrum letum,missaneci pietate salvH.-sed non fuerunt tam epulanda, quam danda neci. Inde
nefas abiit longius, susque putatur meruisse mori prima vivtima ; quia eruerit semina pando
rostro, interceperit spem anni,
TRANSLATION,
with the purple tide of life. Oh ! impious custom ! to bury bowels in
bowels ; to fatten a craving body by cramming it with the fat of its fellow,
and maintain the life of one creature, by the death and murder of ano-
ther. Is it possible then, amid the abundance which earth, the best of
parents, so bounteously supplies, that nothing can delight, but with inhu-
man teeth to champ cruel wounds, and renew the barbarous Cyclopean
feasts ? Can you not allay the cravings of a ravenous and ungodly maw,
but by destroying the life of another. But the times of old, which we justly
term the goldeu age, was happy in the fruit of trees, and the herbs which
the earth produces ; nor stained their mouths with blood.
III. Then might the birds in safety wing their flight through the air,
and the hare undaunted wander over the heaths and fields ; nor had the
fish, by their easy credulity, swallowed the guileful hook. Snares and
deceit were as yet unknown ; no dread of fraud alarmed the mind, but all
things flourished in peace ; until some impious contriver of another insti-
tution (whoever he was first envied us this simple food) by gorging his
craving paunch with animal food, opened a door for cruelty. I am apt to
believe, that the blood-polluted sword was first stained by the slaughter
of the ravenous kind, and that had been enough ; for, to destroy what
seeks to deprive us of life, may be justified by the law of nature ; but
they were not to be made our food, as well as destroyed. From these be-
ginnings impiety soon spread ; and the sow is believed, by a deserved
death, to have fallen the first sacrifice, because with her broad snout she
V
METAMORPHOSEON, Lib. XV.
521
Vite caper mors^ Bacchi mactandus ad aras
Ducitur ultoris. Nocuit sua culpa duobus : 115
Quid meruistis, oves, placidum pecus, inq; tuendos
Natum homines, pleno quae fertis in ubere nectar?
MoUia quae nobis vestras velamina lanas
Praebetis; vitaque magis, quam morte juvatis.
Quid meruere boves, animal sine fraude, dolisque,
Innocuum, simplex, natum tolerare labores? 121
Immemor est demum, nee frugum munere dignus,
Qui potuit, curvi dempto modo pondere aratri,
Ruricolam mactare suum : qui trita labore
lUa, quibus toties durum renovaverat arvum, 125
Tot dederat messes, percussit colla securi.
Nee satis est, quod tale nefas committitur: ipsos
Inscripsere Deos sceleri ; numenque supernum
Caede laboriferi credunt gaudere juvenci.
Victima labe carens, et preestantissima formS,, 130
(Nam placuisse nocet) vittis praesignis et auro,
Sistitur ante aras : auditque ignara precantem :
Imponique suae videt inter cornua fronti,
Quas coluit fruges ; percussaque sanguine cultros
Inficit in liquida praBvisos forsitan unda 135
Protinus ereptas viventi pectore fibras
Inspiciunt; mentesque Deum scrutantur in illis.
Unde fames homini vetitorum tanta ciborum ; ^^^ ^^^^^
Slice fronti inter cornua ; percussaque, inficit satiguine cultros forsitan pra visas in liquidtl n'ndu.
Protinus inspiciunt Jibrus ereptas viventi pectore, scrutanturque mtntes dcorum in illis. Unda
tanta fames vetitorum ciborum homini?
TRANSLATION.
roots up the incrusted seed, and intercepts the hope of the year. The
goat too, who had cropt the shooting vines, is led to be butchered at the
altar of avenging Bacchus. These two suffered for the mischief they did ;
but what did the sheep deserve ? a harmless inoffensive race, born for
the support of men ; whose fleeces clothe them, whose milk supplies them
with food, and who avail us more by their life, than death. What has
the ox deserved ? a creature without fraud or guile, innocent, simple, and
made for toil. He is unmindful of past services indeed, and unworthy
of the gifts of Ceres, who could harden himself to butcher his labouring
hind, whom he had just eased of the load of the crooked plough ; and
smite with an axe that neck, worn with toil, which had so often renewed
his else ungrateful fields, and yielded so many fertile crops. Nor do we
rest satisfied in committing crimes ; we ascribe these impious acts to the
gods themselves, and pretend, that the heavenly powers must be ap-
peased with the blood of the laborious steer. A victim, without blemish,
and of surpassing beauty (for to excel proves its ruin) adorned with
fillets, and his horns tipt with gold, is placed before the altar : he hears
the prayer of the priest not knowing what it means ; and sees the corn,
he helped to produce, laid between his horns upon his forehead ; and,
struck with an axe, stains with his blood the knives, which he had before
perhaps beheld in the transparent waters. Straight they inspect the en-
trails, torn from his panting breasts ; and search to know the mind of the
caper, vite morsd, du-
citur, mactandus ad
aras Bacchi ultoris.
Sua culpa nocuit duo-
bus. Vos oves, quid me-
ruistis (pecus placi-
dum, nntumqne in tu-
endos homines J qute fer-
tis nectar in pleno
ubere? qua prtebetis
nobis vestras lanas,
mollia velamina ; juva-
tisque mages vitd quam
morte. Quid boves me-
ruere ? animal sine
fraude dolisque, intio-
cuum, simplex, natum
tolerare labores. De-
mum est immemor, nee
d'gnus munerefrugum ,
qui potuit mactare S7t-
um ruricolam, pondere
curvi aratri modh
dempto; qui percus\it
securi ilia colla, trita
labore, quibus toties
renovaverat durum ar-
vum, quibus dederat
tot messes. Nee est sa-
tis quod talencfas com-
mittitur ; inscripsere
ipsos Deos sceleri; cre-
duntque supemmnnti.
men gaudere cade la-
boriferi juvenci. Vic-
tima carens labe, et
pr{estafitissi)na formii
(nam nocet placuisse)
prasignis vittis et au-
ro, sistitur ante aras ;
ignaraque audit pre-
ca7item ; videtque fru-
coluit, imponi
522
P. OVIDII NASONIS
■^5
Jacite ;et advertife am-
inos nostris monitis,
cumque dabitis mem-
bra ctEsorum bourn pa-
lato, scite et sentite vos
mandere vestros colo-
nos. JSt qiioniam Deus
tifl^ZTllfirTt Audetis vesci, genus 6 mortale ? quod, oro,
Ne facite; et monitis animos advertite nostris. 140
Cumque boum dabitis caesorum membra palato ;
Mandere vos vestros scite et sentite colonos.
Et quoniam Deus ora movet ; sequar ora moventem
movet ora ; sequar rite Rite Deum : Delphoso : meos, ipsumq : recludara
JJeum move7item ora: Tn.i . . i^ i*^ ,• i at
reciudamque meos Del- ifcithera ; et augustae rescrabo oracula mentis. 145
fa% ^rZ"^^. Magna, nee ingeniis evestigata priorum,
la august a mentis. Co- QufBQue diu latucre, cauam. Juvat ii'e per alta
nam magna, nee eves- ^ i. .'. . , -. . '-
tigata ingeniis prio- Astra ; juvat, tems et merti sede relictis,
dil'^!'juvaiTreperTitl Nube vehi ; validique humeris insistere Atlantis;
inlrti'sederlik^li^^e- Palantesq ; animos passim, ac rationis egentes. 150
hi nube; insister'eque Despectare procul, trepidosQ : obitumoue timentes
tis, procuique despec- Sic exliortari : seriemque evolvere fati.
ra»<e"f r'cfe«t7 ta- I V . O geuus attonitum gelidze formidine mortis,
l%''\%ptlfj'nm!-fues- Q"^'^ Styga, quid tenebras, quid nomina vana ti-
que obitumj evolvere- metlS,
^^iv^o^geims' attoni- Matericm vatum, falsique piacula mundi? 155
aZi^''"^ f^l^s Corpora sive rogus flamma, seutabe vetustas
atygu, quid tcmbras, Abstulerit, mala posse pati non ulla putetis.
quid vana nomma, ma- __ ' .>■ >■ .1 ta
ttrii:m vatum, piacula- IVlorte careut animse : semperque, priore reiicta
rogi/s"abstuier'it corpo- Sede, novis domibus habitant, vivuntque receptee.
Zfe'^'^Zn'pLmfs'Ta ^P^^ ^»<^ ("^™ memiui) Trojani tempore belli 160
posse pati ulla mala. Panthoides Euphorbuseram : cui pectore quondam
sedeque priore reiicta, Sedit in adverso gravis hasta minoris Atridse.
semper habitant vi-
vantque receptee novis domibus. Ipse ego (nam memini) eram Euphorbus Panthoides tempore
Trojani belli; cui gravis hasta miiioris Atrida, sedit quondam in adverso pectore.
TRANSLATION.
p;ods from them. Whence have men this thirst after forbidden food ;
Dare you then to eat it, O ye of mortal race ? be prevailed on to abstain,
and listen with attention to my precepts and, when you sit down to feast
on the well-deserving steer, think and reflect, that you devour the la-
bourer of your IS elds. And, since a god inspires me, I will yield to the
impulse of the inspiring god ; unfold mysteries, open the skies, and un-
veil the dark oracles of the august mind. I will sing of mighty
truths, long concealed from human eyes ; which the wits of former ages
have not been able to explore. How am I pleased to travel along the
sphere of stars ; and, leaving earth, and this listless habitation of mor-
tals, to mount upon a cloud, and scale the height of towering Atlas :
thence at distance, to survey the wandering souls of mistaken mortals ;
to encourage them, anxious and fearful for the state of future things, and
lay open the whole series of fate.
IV. Oh ! feeble race ! why thus alarmed by the vain fear of death ?
Whence this dread of Styx, and darkness, and empty names, the fictions
of poets, and dreams of an imaginary world ? Whether the body is con-
sumed by the flame of the funeral pile, or crumbles into dust, the prey
of time, think not that in this you can suffer any real harm. Our souls
are not subject to death ; but, leaving their former seats, are received
into different habitations, and renew life in other forms. Even I (for
I remember it well) who declare these truths, was, in the time of the
Troian war, Euphorbus, the son of Panthous ; and bore in my opposed
METAMORPHOSEON, Lib. XV.
523
Cognovi clypeum laevse gestamina nostrae,
Niiper Abanteis templo Junonis in Argis. 164
Omnia mutantur: nihil interit. Errat, et illinc
Hiic venit, hinc illuc, et quoslibet occupat artus
Spiritus: e que feris humana in corpora transit,
Inque feras noster ; nee tempore deperit uUo.
Utque novis fragilis signatur cera figuris,
Nee manet ut fuerat, nee formas serva^ easdem ;
Sed tamen ipsa eadem est: animamsie semper ean-
dem
Esse, sed in varias doceo migrare figuras.
Ergo, ne pietas sit victa cupidine ventris,
Pareite (vatieinor) cognatas esede nefanda
171
Cognovi nuper clype-
um, gestamina nostrm
leva, in templo Juno-
nis Abanteis Argis. Om-
nia mutantur, nihil
interit. Spiritus er-
rat, et venit illinc
hue, hinc illuc et
occupat quoslibet ar-
tus; transitquec feris
in corpora humana,
nosterque vicissim in
feras ; ncc deperit
tillo tempore. Utque
fragilis cera signatur
novis figuris, ntc ma-
net ut fuerat, nee ser-
vut easdem formas, sed
est tamen ipsa eadem,
sic doceo animam esse
-.„ ^ semper eandcm, sed
1 74 migrare in varias figu-
Exturbare animas : nee sanguine sanguis alatur. 7ii'vic^a^cupm,fe've"n-
Et quoniam magno feror sequore, plenaque ventis '^"^j e^J^ul^harecoent
Vela dedi: nihil est toto quod perstet in orbe. ««* animas nefanda
/-^ , n J • n • ctede ; nee sanguis ala-
i^uneta iluunt ; ommsque vagans lormatur miago. tur sanguine. Etquo-
Ipsa quoque assiduo labuntur tempera motu 'quoref^d^di^^e^pUna
Non seeus ac flumen, Neque enim consistere flu- ■v_eia ventis ; estnihu
1 cr\ "* ^"'^ "'""^ quod per-
men, loU stet. Cuncta fluunt ;
Nee levis hora potest: sed ut unda impellitur unda, °tur^lfglm."fj!'I^uo-
"' - - - . ^^g tcmpora labuntur
assiduo motu, non se-
eus acjiumen. Enim
neque flumen potest
consistere, nee levis
hora ; sed ut unda im-
pellitur undd, prior-
que urgetur veniente,
urgetque priorem, sic
tempora pariter ftigi-
unt, puriterque se-
quuntur; et sunt sem-
; cunctaque tnomenta
Urgeturque prior venienti, urgetque priorem,
Tempora sic fugiunt pariter, pariterque sequuntur :
Et nova sunt semper. Nam quod fuit ante, relic-
tum est ;
Fitque, quod haud fuerat: momentaque cuncta
novantur, 185
Cernis et emersas in lucem tendere noctes :
per nova: nam quod fuit ante est relictum; quodque haud fuerat, fit
novantur. Cernis et noctes emersas tendere in lucem;
TRANSLATION.
breast the heavy spear of the younger son of Atreus. I lately recollected
the buckler, which I wore upon my left arm, as I saw it hanging in the
temple of Juno at Argos, where Abas formerly reigned. All things are
thus but altered ; nothing dies. The soul wanders from place to place,
and seizes any body in its way. The souls of beasts pass often into
human bodies, while ours actuate the limbs of beasts ; and, without
perishing, change only their forms : and as the pliant wax receives new
figures, changes its form, nor retains the wonted impression, and yet is
itself still the same, in like manner know that the soul continues un-
changed, and only assumes a variety of different shapes. That piety
therefore may not be sacrificed to appetite, forbear by impious murder to
expel kindred souls, nor nourish life by destroying the life of another.
And, since I am borne along in an ample sea, and have given my sails
without reserve to the winds, know, that nothing in nature continues in
the same state ; all things are in perpetual flux ; and every form is fleet-
ing, and decays. Time itself runs on in a continued flood ; like a river
rolling from its fountain. For neither can a river, or the flying hours
stop ; but, as wave is impelled by wave, and that before is urged by that
behind, and urges at the same time its predecessor wave, thus the minutes
fly ; and thus pursue in successive course, still changing, ever renewed.
624 P. OVIDII NASONIS
et hoc nitidnm jubar ^^ jubar hoc nitidum nigrse succedere nocti.
succedere mgr<E noctt. -»y ** •, . ■, i \ i
Nee color est idemcce- J\eC COlOF CSt idem CCelo, CUID laSSa QUlCte
lo, cum cuncta jacent r~\ i • x ta v 11 t •!• 'x
lassa media, quiete, Cuiicta jaceut media, cumque aiDO Luciier exit
c'l^iTaiboT^uc- rur- Ckrus equo : rursumque alius, cum praevia luci
sumque, color est alius, Tradeudum Phoebo Pallantias inficit orbem, 191
cum Pallantias pro'- ^ t\ ■ i i. ^ \ j. itx • a
via luce, iiificit orbem Ipse Dei ciypcus, teiTa dim tollitur ima,
\TifypeZ^DTi%'ui^et Mauc Fubet : terr^ue rubet, cum conditur ima.
mane cum tollitur itna. Candidus in summo est: melior natura quod illic
terra, riibetque, cum ' . i -i r\ r
conditur ima terra : in jEtheiis est, tcrrseque procul coiitaffia vitat. 195
summo cnelo est can- -.t , ^ , o t\-
didus; quod natura Wec par, aut eadcm, nocturnse lorma JJianse
prZli^tvtfat^onta. Esse potcst unquam : semperq; hodierna sequente :
gia terra: mc forma Si ci'escit, minoi Bst I major, si contrahit orbem.
nocturna: Diana po- ^^ . , „ . . i
test esse unqiiam par Quid f non in specics succcdere quatuor annum
stcrescit! 'hodTe?imest Aspicis setatis perageutem imitamina nostras ? 200
"rahu'^Trbem' nlffo7. ^^^ teuei", et lactcus, puerique simillimus aevo
Quidr non aspicis an- Vei'e iiovo est. Tuncherba uitens, et roboris expers
num peragentem imi- ™ ^ • i-i , , ii.- j.
lamina ]iostr<e atatis, 1 urget, insolida cst; ct spc delectat egrestem.
^^S7LmX"'"re Omnia tum florent; florumque coloribus almus
anDus est tener, et lac- Ridet affer : nequc adhuc virtus in frondibus uUa est.
tens, stmdlimusque re- . H T
vo pueri: tunc herba 1 raiisit in iEstatem, post Ver, robustior annus :
nitens, et expers rubo- Tf . i ■ •■ht • li- a
risturget, ct estinso- ritc[\ valens juveiiis, JNeq; enim robustior eetas
7W» 'Lmia'%-mt', UUa, nec uberior ; nee, quae magis 8estuent,ullaest.
agerque almus ridet Excipit Autumnus, posito fervore iuventae, 209
coloribus Jioriim : ne- ^ ' ^ j '
que ulla virtus est adhuc in frondibus. Post ver, annus robustior, transit in testatem,fitque va-
lens juvenis. Enim neque ulla irtas est robustior, 7i£c, uberior, nec, qua astuent magis. Fervore
juventa posito, autumnus excipit,
TRANSLATION.
For those that were vanished, new ones succeed ; and the fleeting mo-
ments are ever on the wing. We see that darkness, by kind of natural
impulse, emerges into light, and that the shining rays of Phoebus take
place of the sable shade of night : nor is the face of heaven the same,
when Avearied animals slumber in midnight ease ; and the morning star
rises bright on his shining steed : and again, a different face succeeds,
when Aurora, daughter of Pallas, ushering in the morn, spreads over the
firmament the splendour of day. Even the orb of Phoebus, when first he
rises from the ocean, or downward bends his chariot to the earth, is co-
vered with red ; but high in his meridian course, he shines serene, as
there the firmament is of etherial make, and far removed from the in-
fection of the world below. Nor is the appearance of nocturnal Diana
ever alike or the same : for her face to-day, if she advances to her full,
is less than that of the succeeding night ; but greater when she con-
tracts her orb. Do you not behold the year revolve in four successive
seasons, and act a resemblance of human life : for the beginning spring,
helpless, infirm, and fed with milky juice, copies the tender age of in-
fancy. Then the stem is shining and green, but weak, and void of
strength ; swells, and glads the husbandman with hopes. Then all things
flourish, and the bounteous fields look gay in the attire of their flowers ,
but still the leaves are unsolid, nor have drank in substantial nourishment.
The year, advancing from the spring, gathers strength ; and, ripening
into summer, flourishes in all the bloom and vigour of youth ; for, than
this, is not any season more robust, more prolific, or more replete with
heat and moisture. The fire of youth overpast, autumn succeeds, mature,
METAMORPHOSEON, Lib. XV. 525
Maturus, mitisque inter iuvenemque, senemaue : fnaturus,mituque,me-
tx\ ■ j.T- ■'' ,^ .^' ittvs temper le inter Jur.
lemperie meciius, sparsis per tempora cams. venemque senemque,
Inde senilis Hyems tremulo venit horrida passu ; I7a. '"'MeVylllZ.
Aut spoliata suos, aut, quos habet, alba capillos. Z^a^t'^LmloTa^su;
Nostra quoq ; ipsoruni semper, requieq ; sine ulla : ««^ spoUata quod ad
r\ 11 1 r • suos, aut alba quod ad
i^orpora vertuntur: nee quod tuimusve, sumusve, capuios, quos habet.
Cras erimus. Fuit ilia dies, qua semina tantiim, Sr^l'^Xe'rC/r"
Spesq ; hominum primse materna habitavimus alvo, *""*«'"' ^i>mue uiia
\ .•o -\r A. 1 • • requie : nee erimus
Artirices JN atura manus admovit ; etangi eras quodfutmusve su-
Corpora visceribus distentje condita matris ^ua" habit atimtVma-
Noluit ? eque domo vacuas emisitin auras. 220 lnL?l"primlTut'"spTs
Editus in lucem iacuit sine viribus infans: hominum. Natu'raad-
Mj "' . . , T , 1 f> movit artifices manus ;
OX quadrupes, rituque tulit sua membra terarum : et noiuit corpora con-
Paulatimque tremens, et nondum poplite firmo fJlmtZ!''angf?'l2i.
Constitit, adjutis aliquo conamine nervis. «f ^"f.L'*"TJ'' "'"'J''
Y J y - ' •> L ... ^^ auras. ln)ans edi-
Inde valens veloxque fuit: spatiumq : iuventae 225 *"* ^» lucem, jacuit
rp •, , .^.'^ ,..'! , • • sine viribus ; mox erat
iransit: et ementis medn quoque temporis anms, quadrupes, tuutque
Labitur occiduee per iter declivse senecf*. S^L^^elT^rn";
Submit haec aevi, demoliturque prioris et nondum firmo pop-
T)i n, n/TM • \ A . • "^^' constitit, nervis
ixoDora: netque Miion senior, cum spectat manes adjutis aUquo cona-
lUos, qui fuerant solidorum mole tororum 230 TeZxque,^ '^trlnMqw
Herculeis similes, fluidos pendere lacertos. "^rrS'^'^^l
Flet quoque, ut in speculo rug-as aspexit aniles, temporis emeritis, la-
m 1^ • ^ ' ^ •, 1 • , • V, bit ur per declive iter
lyndans : et secum, cur sit bis rapta, requirit. ocddua: senecta. Hac
subruit demoliturque
robora prioris avi ; Milonque senior flet, cum spec I at illos lacertos inanes pendere fluidos, qui
fuerant similes Herculeis mole solidorum tororum. Tyndaris quoque flet, ut aspexit aniles ru-
gas in speculo; et requirit secum cur sit bis rapta.
TRANSLATION,
mild, and of a middle temperature, between the heat of youth, and the
chillness of age ; having his temples strewed with grey hairs. Last of all,
tardy winter creeps along with tottering pace, quite stript, or but thinly
covered, with silver locks. Our bodies too are themselves in a perpetual
course of change, without interruption, nor to-morrow shall we be the
same that we have been, or are now. There was a time when, confined
to our mother's womb, we were but the seminal principles, and growing
hopes of manhood. Nature lent her ripening hands, nor would suffer our
bodies, lodged in the bowels of our distended mother, to be longer con-
fined in that narrow prison, but pushed us from our scanty habitation into
the freer regions of air. The infant thus brought to light, lay motionless,
and without strength ; soon he creeps upon four, and moves his limbs in
imitation of the brute kind. By degrees he stands upright, yet tottering
and with unsteady hams, supporting his nerves by some convenient prop.
Thence he becomes fleet and strong, and passes the stage of youth ; and,
having measured also the mid years of life, glides through the downward
path of sinking old age. This last weakens and undermines the strength
of the past term of life ; and Milo, when old, laments to see those arms,
which once in well-strung nerves, and brawny muscles, rivalled those of
Hercules, now feeble, and without strength. The daughter of Tyndarus
loo laments, when in her faithful glass she beholds the wrinkles of old
age ; and wonders with herself how she came to be twice carried away.
526
P. OVIDIl NASONIS
Tu, tempus cdax re- Teiiipus edax lerum, tuque invidiosa vetustas,
rum, tuque tuvidiosa ^-^ K , . . '. . 1 i -i • nn -
titustas. destriiitis Omnia destruitis : vitiataque dentibus aev) 2oa
omnia; cojisumitisque -^^^,•^.^ •.• • .
pauiatim lenta morte, Faulatim lenta consumitis omnia morte.
7vi!'HaTquoqiK,t^a: ^aec quoque non perstant, quse nos elementavoca-
nos vocamus eiementa, IHUS.
Tion perstant ; docebo- ,-. .* , , • ii-i,\i i
qtte (adhibete animosj Quasque vices peragant (animOs adhibete) docebo.
quas vices peragant. ~ *- . ,.
Mundus (cternus con-
tinet quatuor jenita- Continct : Ex illis duo suiit onerosa, suoque 240
Ita corpora. Ar tUis
duo, telius at que un-
do, sunt oncrosa, fe-
runturque sua pon-
der e in in/erius ; et to-
tidem, acr, atque ignis
purior acre, carevt
gravitate, nulloque
premente petunt alta.
Qua: qiianquam dis-
tant spatio ; tamen
Quatuor seternus genitalia corpora mundus
Continet : Ex illis duo sunt onerosa, suoque
Pondere in inferius, telius atque unda, feruntur :
Et totidem gravitate carent ; nulloque premente
Alta petunt, aer, atque aere purior ignis.
Quae quanquam spatio distant ; tamen omnia fiunt
Ex ipsis, et in ipsa cadunt: Resolutaque telius 245
In liquidas rorescit aquas : tenuatus in auras
omnia jiunt ."^^i^^^s Aeraq; humor abit: dempto quoq; pondere rursus
In superos aer tenuissimus emicat ignes.
250
et cadunt in ipsa :
lusque resoiuta, ro-
rescit in liquidas o-yi" i • ^ i'Z J
qitas, humor que tenu- Indc retro redeuut; idemque retexitur ordo.
%Zqi^%onder7q7o'- IgHis eiiim densum spissatus in aera transit ;
que dempto, aer tenu- Hic in aquas: tellus glomerata cositur unda:
tsstmus rursus emicat - - T- . ' . o »
in superos ignes. jnde ^SBc specics sua cuique maiict : reruuiq ; novatrix
redeunt retrd,idemgue th !•• t , tit j n
ordo retexitur. Ignis -ejX alus alias reparat JNatura nguras.
t^ZST^^,ZZ Nee perit in tanto quicquam (raihi credite) mundo,
in aquas, telius cogi- ged variat, faciemque novat : nasciq : vocatur, 255
tvr glomerata unda. ^ . ' t i -i r • \ •
Nee sua species manet Incipere csse aliud, quam quod luit ante ; morique,
nTvVtrix r^umjrepa- Desinere illud idem. Cum sint hue forsitan ilia,
"^"r- ^''^./^IZ^^J^ Hsec translata illiic : summa tamen omnia constant.
(credite mihi) perit in tanto mundo, sed variat novatque faciem ; incipereque esse aliud quam
quod fuit ante vocatur nasci ; illudque idem desinere, vocatur mori : cum forsitan ilia sint
translata hue, h<ec illuc. Tamen summA omnia constant.
TRANSLATION.
'Devouring Time and envious Age make all things their prey ; and, ex-
ercising their rage against them, with sharpened teeth, consume them hy
slow degrees. Even the elements themselves abide not in the same state :
attend, and I will teach you what vicissitudes they undergo. This unpe-
rishing world contains four bodies, elemental, and productive of the rest.
Of these, two, earth and water, are heavy ; and, by their proper weight,
tend downward to the centre. The other two, air and fire, still purer than
air, as they are void of weight, and pressed down by no incumbent force,
mount aloft into the upper skies ; which though separated, and distant
from each other in place, yet all things are compounded of these, and
are all resolved into these agaui. Thus earth, dissolved, rarefies into wa-
ter ; and water, expanded, changes to air ; the air, subtile, and purged
of its weight, refines to the pure element of flame. Thence they return
in a contrary course, and untwist, with restless toil, the curious web. For
fire, condensed, changes to gross air ; air to water ; and water warps,
and rolls itself into a mass of earth. Thus nothing abides in its projjer
form ; but Nature, shifting continually, raises up one shape after ano-
ther. Nor does any thing, in this mighty world, perish or fall to nothing,
but only alters and changes its appearance. To be born, is to begin to be
what formerly we were not : and to die, is to cease to appear what we
seemed heretofore ; when perhaps the same elements are but variously
METAMORPHOSEON, Lib. XV. 527
Nil equidem durare diu sub imagine eadem IW'^^Zarriiu'lTh
Ciediderim. Sic ad ferrum venistis ab auro, 260 ecid«« imagine, sic
,- , ^ . . T" 4. 1 sacula venistis ab au-
bffiCula. iblC tOtieS versa eS, rortuna lOCOrum. road ferrum; stc/or-
Vidi ego, quod fuerat quondam solidissima tellus, lZl[""Eeo'"vfJi*guZ
Esse fretum. Vidi factas ex aequore terras : /"«™* qxmidam sou-
. ^ . dissima tellus, esse
Et procul a pelago conchaB jacuere marinee; 264 fretum; vidi terras
Et vetus inventa est in montibus anchora summis. -^ca^hJvMrl^jat^u-
Quodque fuit campus, vallem decursus aquarum %'Z7fand2aZU
Fecit; et eluvie mons est deductus in aequor: inventainsummistmn-
_, ',,^.., .'• tibus ; decursusquc a-
Eque paludosa siccis humus aret arenis ; quurumfccufuitcam-
Quseq ; sitim tulerant, stagnata paludibus hument. V't'dedacZViifaqZl
Hie fontes Natura novos emisit, ac ilk^c 270 '^.^^T^c^
Clausit: et antiquis concussa tremoribus orbis arenis. Locaqucqua:
-n?, . ■^• . J. • J J. tulerant sitim, hu-
riumma prosinunt; aut excsecata residunt. ment stagnata paiu-
Sic ubi terreno Lycus est epotus hiatu, t^su nZl fonZ'^ at
Existit procul hinc, alioque renascitur ore. *"«■ '^^'"'f/ '^"»; .<"*
^4»i.u..i./ ^v-v^^, ^ quam mult a Jiumina
Sic mode combibitur; tecto mode gurgite lapsus prosUiimt antiquis tre-
Tt T T , A T • • -r< ■ °. ^ . '■ rtriCi moribus orbis ; aut ex-
Redditur Argolicis mgens Erasmus in arvis. 27o cacata residunt. sic
Et Mysum capitisque sui, ripseque prioris urr^ZZatu, llT^
Poenituisse ferunt, alia nunc ire, Caicum. ^nc existu, renasci-
' ' turque alio ore. Sic
ingens Erasinus modo combibitur, modo lapsus tecto gurgite, redditur in Argolicis arvis. E£
referunt Mysum pcenituisse stiique capitis, ripaque prioris, et nunc ire Caicum alid ripa.
TRANSLATION,
united and combined ; and, in other respects, continue what they were :
nothint^, I am apt to believe, continues long under the same form. Thus
have the various ages of the world declined from gold to iron ; thus has
the fortune of places so often been changed. I have seen what once was
solid earth, transformed to sea, and the ocean, in its turn, become solid
land : shells of fishes often lie far distant from the sea, and rusty anchors
are found on the tops of mountains. What was formerly a plain, has
been changed by a current of waters into a valley ; and mountains, by a
flood, have been levelled to a plain. Marshes are often changed to dry
sandy deserts ; parched heaths sometimes stagnate with standing waters.
Here nature has opened new fountains, there shuts them up ; and rivers,
roused by earthquakes, break out, or vanish and subside. So Lycus, swal-
lowed up by a chasm in the earth, rises again at a great distance, and
flows a new river, in another region of the world : thus the great Era-
sinus dives ; and, pouring along with his latent stream, digs a second
channel for himself in the plains of Argos. They tell us too, that Mysus,
disdaining his former spring and winding bank, flows in a different bed,
and takes the name of Caicus. Amenanus too, rolling in his stream
NOTES.
261. Sic toties versa es, fortuna loco- drink tliem ; of fountaius that kindle
rum.'] The second part of the Pythagoric wood, or change the hair to a golden co-
philosophy consists in unravelling and ex- lour, and such like. Of this nature too are
plaining the causes of the changes that those fictions, which a more reasonable
happen in the universe ; and indeed many philosophy, and repeated observations,
of the facts, which the poet here relates, have since discovered to be without foun-
are in themselves true, but others are dation. As that bees spring from the
founded on mistakes or false represeuta- battered bowels of a bull, that serpents
tions. Such is the fable of the river in arise from human marrow, and that the
Thrace, whose waters petrify those that phoenix is produced from her own ashes.
528
P. OVIDII NASONIS
Nee non Sicanias volvens Amenanus arenas
Nunc fluit ; interdum suppressis fontibus aret 280
Ante bibebatur ; nunc quas contingere nolis
Fundit Anigros aquas : postquam (nisi vatibus om-
nis
Eripienda fides illic lavere bimembres
Vulnera, clavigeri quae fecerat Herculis arcus.
Quid? non et Scythicis Hypanis de montibus ortus,
Qui fuerat dulcis, salibus vitiatur amaris ?
Fluctibus ambitas fuerant Antissa, Pharosque,
Et Phcenissa Tyros ; quarum nunc insula nulla est.
Leucada continuam veteres habuere coloni ;
Nunc freta circueunt. Zancle quoq; juncta fuisse
Dicitur Italize; donee confinia pontus 291
Abstulit, et media tellurem reppulit unda.
Si quseras Helicen et Burin, Achaidas urbes,
Invenies sub aquis : et adhue ostendere nautae
Inclinata solent cum moenibus oppida mersis. 295
Est prope Pittheam tumulus Troezena, sine uUis
Arduus arboribus, quondam planissima campi
Area, nunc tumulus : (res horrenda relatu)
Vis fera ventorum, cseeis inclusa cavernis,
Exspirare aliqua cupiens, luctataque frustra 300
Liberiore frui ccelo, cum carcere rima
Nulla foret toto, nee pervia flatibus esset ;
c/esiiorrenda relatu. 'J Exteutam tumefecit humum : ceu spiritus oris
/era vis ventorum, tn- ' ^
clusa coecis cavernis, cupiens exsyirare aliqua, luctataque frustra frui liberiore calo (cum
nulla rima fait tolo carcere, nee esset pervia Jlatibus) tumefecit extentam humum; ceu spiritus
oris
TRANSLATION.
Sicilian sand, sometimes flows ; sometimes, his springs being dried up,
appears no more. Anigros was once swallowed up ; but now (if any faith
is due to the relations of the poets) pours out waters, poisonous to the
touch, ever since the centaurs washed in his current the wounds made by
the arrows of the invincible club-bearer. And are not the once so sweet
waters of Hypanis, who rises in the mountains of Scythia, now vitiated
with bitter salts ? Antissa, Pharos, and Phoenician Tyre were formerly
surrounded with waves ; but now no footsteps of their islands remain. The
ancient inhabitants tilled Leucas, annexed to the continent ; now seas
circle round it. Sicily is also said to have been joined to Italy, till the
sea destroyed the ancient boundaries, and pushed away the earth by its
intervening waves. If you look for Helice and Buris, heretofore cities of
Achaia, you will find them buried under water ; and mariners are still
wont to shew where these cities, swallowed up with their walls, lie
whelmed in the deep. There is, near Pitthean Troezen, a hill, tall, and
bare of trees, formerly a level plot of ground, but now a mount. Here
a violent effort of vapours, confined in the dark caverns below, and
struggling in vain for vent (that they might enjoy a freer air ; as in the
whole scanty prison there was no chink, to render it pervious to their
blast), heaved up, strange to relate, the enlarged conclave ; as the breath
JV(?c »»(»» Amenanus
volvens Sicanias are-
nas, nunc Jluit : in-
terdum aret fontibus
suppressis. Aquae an-
te bibebantvr ; nunc
Anigros fundit aquas
quas nolis contingere ;
postquam (nisi omnis
fides est eripienda va-
tibus) bimembres la-
vere illic vulnera, qua:
arcus clavigeri Her-
culis fecerat. Quid ?
non et Hypanis ortus
de montibus Scythicis,
qui fuerat dulcis, nunc
vitiatur amaris sali-
bus? Antissa, Pharos-
que, et Phanissa Ty-
ros, quurum nulla est
nunc insula, fuerant
ambita jluctibiis. Ve-
teres coloni habuere
Leucada contimiain :
nunc freta circueunt.
Zancle quoque dicitur
fuisse juncta Jtali(F,
donee pontus abstulit
confinia, et reppulit
tellurem mediil undc}.
Si qucsras Helicen et
Burin,urbes Achaidas,
invenies sub aquis .- et
nauta: adhuc solent os-
tendere oppida incli-
nata, cum moenibus
mersis. Est prope Pit-
theam Trazena tumu-
lus, arduus, sine ullis
arboribus, quondam
planissima area cam-
pi, nunc tumulus. Nam
METAMORPHOSEON, Lib. XV. 529
Tendere vesicam solet, aut derepta bicorni _ 'alf tl7j!rirfvt''al!c.
Teroa capro. Tumor ille loco permansit, et alti c»rni capro. iiu tu
Collis habet speciem,- longoq ; induruit eevo. oUo et iwbet specicm ait;
Plurima cum subeant, audita aut cognita vobis, Znil'a'vo!"tZn'piu-
Pauca super referam. Quid? nonet lymphafiguras '"«« ■^"'>eant, audita
1. r, ^• • \ ""' cognita vobis, re-
Datq ; capitq ; novas : medio tua, cormger Ammon, /eram tantum pnuca
Unda die gelida est ; ortuq ; obituq ; calescit : 310 f^mpL daique^'^'c^pH-
Admotis Athamanis aquis accendere lignum ^^ Crco^^ger'Zl
Narratur; minimos ciam Luna recessit in orbes. "'<>», eh giMa mediu
T-i, , 1 ,r^. 1 , jj"j. die ; orliifiue,omlu(juc
Jh lumen habent Cicones, quod potum saxea reddit caic.u-u. Atuamams
Viscera; quod tactis inducit marmora rebus. %Z"mZdmotTaquU,
Crathis, et huic Sybaris nostris conterminus arvis, '^llli,l^'^^'"J^^l'%iZ
Electro similes faciunt auroque capillos. 316 «m uaiicnt fumen,
r^ -, \ • .■ xx^ quod votiim reddit vis-
Quodquemagismu'um, sunt qui non corpora tantum, cera saxea; quad ui-
Verum animos etiam valeant mutare, iiquores. u!cns!"c^M^, l!'^
Cui non audita estobsccenae Salmacis unda? 319 barisconterminnshihc
. ■ r. ■, ■, •. nnstris arvts, jaciunt
/fcithiopesquelacus : quos si quis laucibus nausit, capuios similes ciec-
Aut furit, aut miruni patitur gravitate soporem. ^„; ^ ,^ „;„„■,, mn-vm,
Clitorio quicunque sitim de fbnte levvlrit, j-^, l:;^;Z^,^utZ
Vina fusfit: o;audetque meris abstemius undis : tum corpora, verum
^ .0'.~ ATI X • • on A etinm aiiimns. Cut
beu VIS est in aqua calido contrana vino : oz'i saimaru obsea-vte un-
Sive, quod indigence memorant, Amithaone natus, clsqul'jm'wpeiUuo^
Prcetidas attonitas postquam per carmen et herbas 'liji"^^^ 'f!JI-ulJupa-
Eripuit furiis : purgamina mentis in illas tit%lr gravitate minim
^ ' 1 o soporem. Quicunque
levnrit sitim de fonte Clitorio, fugit vina, abstemiusque gaudet meris undis. Seu vis est in aqna
cnntraria calido vino: sire, quod indigene 7nemorant, tiatus Amithaone postquam per carmen et
herbas eripuit attonitas Pratidas furiis, misit purgamina mentis in Mas
TRANSLATION.
of one's mouth is Avont to distend a bladder, or skin, stript from a two-
horned goat. The swelling continued, and has the appearance of a tall
mountain^ and, in time, hardened into a solid mass of earth. Though
many things thus occur to my mind, both of my oavu knowledge and that
I have heard from others, yet I will mention only a few. What ! Are not
springs endued with various qualities ? do they not give and take new ap-
pearances ? Thy waters, horned Ammon, are, at noon cold, at morn and
evening warm. Athamanis, it is said, will kindle wood, if his waters are
sprinkled upon it, when the waning moon shrinks into her least orb. The
Ciconians have a river, whose waters, if drank, convert the bowels into
stone, and spread a crust of marble over whatever they touch. Crathis and
Sybaris, adjoining to it in our own country, change the hair to the colour
of gold, or amber : and, what is still more surprising, there are streams
capable, not only of transforming the body, but also the mind. Who has
not heard of Salmacis, whose obscene waters soften men into women t
Or the iEthiopiau lakes, which, if drank, either turn the brain, or confine
in the chains of heavy sleep ? Whoever allays his thirst from the Clito-
rian spring, avoids wine ; and, abstemious, delights in pure water alone.
Whether the qualities of this fountain are opposite to those of wine, or
that (as the natives give out) Melampus, the son of Amithon, when by
herbs and spells he cured the daughters of Proetus of their madness, threw
, i M
530
P. OVIDll NASONIS
aquas, ciViimquc meii
jHrmaitsit in vinlix,
329
it jm III III modern to
giiltiirc, tiliibul hand
aliter, qiiiim si hibismt
mera liiia. Est locus
Arcadifp ( prior cs dix-
ere Phcneoii) siispcc-
tiis anitiigiiis aqiiis ;
qiias limcto node: po
tre nocte noreiit: bi
asquc vires: fuit teni-
jnis, quo Ortjigie naiit
in vndis, mine scdet.
Argo timitit Siimple-
gddds sparsas coiiciir-
sibiis eiisariim uuda-
riim ; qua- nunc per-
stant iinmotcr, re.'</s-
tiintque vent is. A'cc
yE/.ne, qua; ardet srit-
fitreis J'ornucibiis, erit
scmjnr ignca ; cnim
ncqiie fait semper ig-
nea. Nam sire tellus
est animal, ct vivit,
habetque spiramenta
exhalantia Jlummain
miiltis locis ; potest
mutare vias spirandi,
guoticsqrie movettir,
finire has, aperire U-
335
Misit aquas : odiumque meri permansit in undis
A^nnisLi/ncesUnsftnit Huic fluit effectu dispai* Lviicestius aiiinis,
(lispar huic etfectu, ^-^ ■ ^ j ^ ^.i. j. i
quern quiciinguitrax- Quem quicuiique pai'um moderato gutture traxit,
Haud aliter titubat, qiiam si mera vina bibisset.
Est locus Arcadiai (Pheneon dixere priores)
Ambiguis suspectus aquis : quas nocte timeto ;
Nocte nocent pot?e : Sine noxa luce bibuntur :
Sic alias aliasque lacus et fiumina vires
himiiir luce sine noxL Concipiuut. TciTipusq ; fuit, quo navit in undis,
AVc lacus et Jlumina -»t i > /~v i. • rrr •. -i a
concipiuut alias, aii- jVunc sedct Urtygie. Innuit concursibus Argo
Undarum sparsas Symplegadas elisarum ;
QucG nunc immotse perstant, ventisqui3 resistunt.
Nee, qu£e sulfureis ardet fornacibus, Mine 340
Ignea semper erit : neque enim fuit ignea semper.
Nam sive est animal tellus, et vivit, habetque
Spiramenta locus flammam exhalantia multis :
Spirandi mutare vias, quotiesque movetur,
Has finire potest, illas aperire cavernas : 345
Sive leves imis venti cohibentur in antris ;
Saxaque cum saxis, et habentem semina flammce
Materiem jactant, ea concipit ictibus ignem;
Antra relinquentur sedatis frigida ventis :
las cavernas.' siveie- Sivc bitumineas rapiunt inccudia vircs, 350
imis antris, jactant- Luteavc exiguis arcscunt sulfura fumis ;
maitricV^habcnt^'m'se. Neuipc ubi terra cibos alimentaq ; pinguia flammse
minajiammir, ea concipit ignem, ictibus. Antra relinqiietitur frigida ventis sedatis. Sive vires
bitumineec rapiunt incendia ;, luteave sulfura arcscunt exiguis fumis. Nempe ubi terra n07i da-
bit cibos, pingtiiaque alimetUa JlanimcE ;
TRANSLATION.
his purifying simples into this sober spring; which thence derived its re-
pugnance to wine. The river Lyncestis has a contrary effect ; for whoever
drinks immoderately of this stream, reels and totters as if intoxicated with
wine. There is a place in Arcadia, called of old Pheneos, remarkable for
its waters of ambiguous quality : dread them by night ; by night they are
dangerous, but may be drank by day without harm. Thus rivers and
lakes have some one quality, some another. There was a time when
Ortygia floated on the Avaves ; now it is fixed into a stable island. The
shi]) of the Argonauts dreaded the Symplegades, tossed ahoiit by the as-
saults of the invading waves ; now they stand immovable, and sustain
unshaken the attacks of the fiercest winds. Nor will ^tna, Avho boils in
his sulphurous caverns, always vomit up flame ; nor indeed has he always
done it. For whether earth be an animal that lives, and repairs her lungs
by fresh supplies of air, dischargingher tainted fiery vapours by many pores
and outlets, she may change her passages of respiration ; and, shaken by
conndsive assaxdts, shut up the old, and open new caverns : or, if the
fleeting winds, pent up in hollow caves, toss flints against flints, and other
bodies that hide the seeds of flame, they by a mutual collision take fire.
When the fuel is spent, and the fierce winds abate, the caves will be left
cold. Or, if we suppose, that nitrous particles take fire, and that livid
sulphur, kindled by the issuing vapour, feeds the flame ; yet, when earth
METAMORPHOSEON, Lir. XV. 531
Non dabit, absumptis per lono-um viribus a5vuni, T''^^'^ aimmptis per
JN'aturaeque suum nutnraen deent edaci : i^e nutrhnen deerit
N„„ /• i •!! r J i. 1 . ■ eduri nature; ilia noid
on leret ilia tamen ; desertaque, deseret ignes. jeret jamen; dcscrta-
Esse vivos, fama est, in Hyperborea Pallene, 356 ^na'est'esse^'^roft
Qui soleant levibus velaii corpora plumis : Hypcr/jorci Poiiene,
C,\ rn •. • • 1 -A *■, , ' qui soleattt velai I qwoA
uni Iritoniacam novies subiere paludem. ad corpora icvUms
Haud equidem credo : sparsse quoque membra ic!'e"Trilm^!^a'^
VenenO lu<lcm. Eiuidcm hauii
■j^ o 1 ■ 1 1 credo; scd Sci/i hides
Jixercere artes Scythides memorantur easdem. 360 g"t>i«e, sparse: quoad
Sn J 1 , ,11-1 1 1 ■• membra veiieno memo-
1 qua tides rebus tamen est adnibenda probatis ; rantur
cxercere eas-
Nonne vides, qu<ecunque mora, fluidove calore, "gZ 7d»csladdend'a
Corpora tabuerint, in parva animalia verti ? probatis rebus, nonm
I' -, ' i - vidcs quacuiiquc cor-
quoque, delectos mactatos obruetauros: pora tabuerint mora,
C^^„;4„ J X • ■ • nrr J/uidoic calore, verti
ognita res usu; de putri viscere passim 365 1« parva a,umai}a/ i
Florilegae nascuntur apes. Qute more parentiim ta27s'^!aetaiil^:}rfs
Rura colunt; operiq ; favent, in spemq ; laborant. f* cogmta vsu)flori-
P, 111 1 •• "i'^ apes nascunttir
ressus numo bellator equus crabroms origo est. passim de putn vis-
C,~>,-.^..>,r^ ^^i.l. "J !_ 1 • cere, qua colunt rura.
oncavo littoreo si demas bracnia cancro, more parentum ■ fa-
Csetera supponas terra ; de parte sepulta 370 -!^^ ^^J,^_ ^';^
bcorpius exibit, caudaque minabitur unca. ^"^or equus prcssus
/-\ ,. • r ■\ ■ , f^• humo, est origo crabro-
vuaeque Solent cams irondes intexere nlis »«.?. si devias concava
Agrestes tineee (res observata colonis) 5?--S" "^^.-^
Ferali mutant cum papilione fiouram. terra: scorpiuscxibitde
^ . ,. ,,l.i. , » . „^_ sepulta parte, wuiabi-
oemina limus nabetvirides generantiaranas; o/o tarque mica canda.
generat truncas pedibus : mox apta natando soimtinteierefrondes
Crura dat ; utque eadem sint longis saltibus apta, -^1^ cl't£''L",t'^f
Jiguram cum ferali papilione. Limus liabct semhta geucrantla vlrides ratios,- et generat ota
truncas pedibus ; mox dat crura apta natando; utque eadem sint apta lotigis saltibus,
TRANSLATION,
shall no longer supply this unctuous fuel, aud the aliments that feed her
fires, her strength, by length of time, being wasted, and nourishment
shall be Avanting to the devouring conflagration, famished for want of
fuel, her flames must expire. We are told, that in Hyperborean Pallene
are men, who, after nine times bathing in the Tritonian lake, are wont
to have their bodies fenced with a covering of feathers. It is pretended
too (incredible as it may appear) that the women of Scythia, smearing
their bodies with a magic oil, can take on the same appearance, and wing
their flight through the air. Yet, if we are to credit facts, and undoubted
experiments, is it not known that bodies, dissolved by time aud a fer-
menting heat, are changed into little insects ? Go, butcher some chosen
steer, and cover him up, the thing is known from manifold trials : swarms
of active bees spring from his putrid bowels, who, like their parents,
haunt the fields, delight in toil, and labour in hope of enjoying the
hoarded store. The warlike steed, buried in the ground, gives birth to
wasps and hornets. If from a crab i'oinid on the sea-shore, you take its
bending claws, and cover the rest under ground, from the part buried a
scorpion will glide, and threaten with its circling tail. And rural moths,
that stretch their filmy threads on the leaves (an observation common
in the country), change their shape to that of a venomous butterfly, In
mud lies concealed the latent seed of frogs, which it produces at first short
2 M 2
532
P. OVIDII NASONIS
T>•«77^i"r^^'^'^wr/f"' Postei'ior pai'tcs superat mensura priores.
Ncccutiiiiix,qiicm ur- Nec cnlulus partu, queui reddidit uisa recenti,
stcrcddiilit mentipiir- oi i\- , i i i a ■ a.
til, est aiinuid scdcaro bed iiialc viva caro est : Lambendo mater m artus
lu%Z7t]'Aal!Jje»"o, Fingit; et in formam, quantilm capit ipsa, reducit.
It redurit in formam Noiiue vidcs, Quoscera tetimt sexangula, fcetus
qttantum ipsa capit. ' ^ . . ~,. o'
Nonne videsjwtusmei- Melliierarum apium sine membns corpora nasci,
Et serosque pedes, serasque assumere pennas ?
Junonis volucrem, quae cauda sidera portat, 385
Armigerumque Jovis, Cythereiadasque columbas,
Et genus omne avium, mediis e partibus ovi,
M sciret fieri, fieri quis posse putaret?
jovh,cniumbasque cy. gu^t g^i cum clauso putrefacta est spina sepulchro,
tkereiada.<:,et omnegc- t,t • i i i 11 onrv
nus avium, posse fieri Mutari credaut humanas angue meduUas. o\)\)
e. mediis partibusund, tt i t-j l • j' r.
ni sciret fieri? sunt Heec tamen ex ahis ducuntprimordia rebus ;
trl^aci^us/ll^ Una est, quae reparet, seque ipsa reseminet, ales :
chroj credant luima- Assvrii Phceuica vocant. Non fruge, neq ; herbis,
nas medullas viutari -,,-',.,, . . . ^ ' i
angiie. Tamen hac dti- feed thuris lachrymis, et succo vivit amomi.
mf reimJ'!'^Tst^'^una Hsec ubi quinque suae complevit secula vitse
liferariim apium, quo.
sexuiis,iila ccra teti-
git, nasci corpora sine
mcmhris, ct aisximere
serosque pedes, seras-
que pennas/ Qtiis pu-
taret volucrem Juno-
nis, quee portat sidera
raudd, armigerumque
395
syrii vocant Phanica
Vivit, non fruge, ne-
que herbis, sed lachry-
mis thuris, et succo
amomi. Htvc, ubi com-
plevit quinque secula
sua: vita-, construit ni-
dum sibi ungitibiis aut
pando ore inramis Ili-
cis,cacumi?ieve tremu
"reseininttq^'e Ic^^'aI ^^^cis in ramis, tremulaeve cacumine palmse,
Unguibus et pando nidum sibi construit ore.
Quo simul ac casias, et nardi lenis aristas,
Quassaque cum fulva substravit cinnama niyrrh^ :
Se super imponit, finitque in odoribus aevum. 400
Inde ferunt, totidem qui vivere debeat annos,
Corpore de patrio parvum Phoenica renasci.
iff primtE. Quo simul ac substravit casias, et aristas lenis nardi, cinnamaque quassa cum fulva
myrrha, imponit se stiper ; finitque a:vum in odoribus. Inde ferunt parvum Phoenica renasci
de patrio corpore, qui debeat vivere totidem annos.
TRANSLATION,
of their feet : but soon it furnishes them with legs for swimming ; and,
that they may be 3fit also for long leaps, they are formed with a remark-
able length of feet behind. The bear's cub, at the time of its birth, is a
mere lump of but ill-animated flesh : the mother licks into shape, and
gives it, at last, the form which she herself received. Are not the off-
spring of the honey-creating tribe, while yet confined to their hexangular
waxen cells, mere bodies without limbs ; and that they are late of being
provided with feet and waving wings. Were it not a thing universally
known, who would believe, that Juno's bird, whose tail sparkles with
gems and stars, Jupiter's armour-bearer, and the snow-white pigeons of
the queen of love, nay the feathered race, have their origin from the
middle parts of an egg. There are some who think, that when the spine
rots in the hollow tomb, its included marrow is changed to a snake : yet
these all have their birth from other things. Bnt there is one bird self-
born, and self-begotten , the Assyrians call it the Phoenix. He sustains
not life by grain or herbs, but the tears of frankincense, and the juice of
amomum. When he has completed the five centuries of his life, with his
claws and crooked bill he builds for himself a nest, upon the boughs of
an oak, or top of a trembling palm ; where having strewed cassia, and the
aromatic stalks of spikenard, with broken cinnamon, and yellow myrrh,
he lays himself upon it, and expires in his bed of perfumes. Hence, as
we are told, an infant Phoeni.x is again produced from his father's body,
METAMORPHOSEON, Lib. XV. 533
Cum dedit hiiic actes vires, onerique ferendo est ; T"-" '^'"i' *''''''■ /'^T
I'ouderiDus nidi ramos levat arboris altae : rendo onen, laat ra-
■pi . • , • , , mos alia- arhoris pon-
rertquepiuscunasq; suas, patriumq ; sepulchrum: (jeribm mui, jmisqne
Perque leves auras Hyperionis urbe potitus. 406 {w/,;,;;^"';"/^',^;
Ante fores sacras Hyperionis sede reponit. potiusque nrhe nype-
S- ,. . y J . . . .* . . rioiiis per leves auras,
1 tamen est aliquicl nurse novitatis mistis ; rcponu a-de Hyperw-
Alternare vices, et quae modo foeraina tergo rLieT InTst'dSid
Passa marem est, nunc esse raarem miremur hyre- Z'lZZr^X'^iwm^aii
nam 410 temare rices, et f/nee
Ml .. . ■, ... , ^ modojamiiia est piissa
quoque, quod ventis animal nutntur et aura, maremtergu,essenujw
Protinus assimulat tactu quoscunque colores. ZZtgnid Z7m;
Victa racemifero Ivncas dedit India Baccho : *«"''* ft aura, protu
-J-, ., J . . -, . . . nils assimulat quos-
sL, quibus, ut memorant, quicquid vesica remisit, cunque adores tactu.
-\T i.' I. • ^ -1 i \ L •• ± i iir Victa India dedit lyn-
Vertitur m lapides, et congelat acre tacto. 415 ras.racer,iifero Baccho.
Sic et curalium, quo primum contigit auras LUlfqii/^^aa'c'^ca
Tempore durescit: mollis fuit herba sub undis. remisu, vertitur in la-
T\ 1 T . • 1 -r»i 1 11 pules, et covgelat acre
JJeseret ante dies, et in aito rhcebus anhelos tacto. sic et curaH-
iEquore tinget equos ; quam consequar omnia ZZ7JTo/uigit'''^aunil,
dictis durescit; sub undis,
-r . , l-^• • Ar\r\ ^"^'^ iiioltis herba.
In species translata novas. Sic tempore verti 420 '-c^c? dcM-ret, et pua-
/-^ ■ , ■,, 1 . bus tinget anhelos e
L/ernimus, atque iilas assumere robora gentes ; qnos in aito aqume
Concidere has. Sic magna fuit censuq; virisque, 'SoZia'!:^ZZ
Perque decern potuit tantumdare sano;uinis annos, "' "?'<'* species. Sic
Nunc humilis veteres tantummodo Troja ruinas, tempore, atque nias
Et pro divitiis tumulos ostendit avorum. 425 Vons'id7rl.^"iic"Tn^a
[Clara fuit Sparte : magnee viguere Mycenaj : ^^[sqw"" potuuqui
Nee non Cecropife, nee non Amphionis arces. dare tantum sanguinis
"■ '■ per decern annos, nunc
humilis, ostendit tantummodo veteres ruinas, etpro divitiis, tumulos avorum. Sparte fuit dura,
magnas Mycence viguere, nee non arces Cccropia, nee non arces Amphionis,
TRANSLATION.
appointed to renew the same lease of life. When age supplies him with
strength, and fits him for the intended burden, he lightens the boughs of
the tall tree of the load of the nest, and piously carries his own cradle and
father's sepulchre ; and, winging his way through the light air, till he
reaches the city of Hyperion, he lays down his load in the temple of the
sun, before the sacred porch. But, if there appears any thing wonderful
in all this, let us wonder still more, that the hyiena alternately changes
its sex ; and one year a male begets, the next a female bears : and that
the camelion, nourished by the winds and air, changes to the colour of
whatever he touches. Conquered India furnished Bacchus, the god of the
vine, with lynxes ; whose urine, they tell us, as discharged from the
bladder, congeals in air, and hardens into gems. Thus too coral hardens
as soon as it feels the air, though under water it was a soft j)lant. Day
would sooner fail, and Phoebus plunge his panting steeds in the sea, than
I be able to recite the many objects in nature subject to new changes
Even nations and empires undergo their vicissitudes. Some we see to
flourish and gather strength ; others to sink and decay. Thus wfis Troy
once potent in wealth and numerous armies, and for ten long years able
to bear so great an expense of blood : now, humble, she can only boast
of her ancient ruins ; nor possesses any other riches than the memorable
tombs of her heroes. Sparta was once famous : Mycenic flourished in
534
P. OVIDII NASONIS
Jama, Dardaniam Jlo-
mam consurgtrc, qua:
j»oxima undis Ajipen-
Qiinigenm Tyhridls, po-
ttit fuiida7nina rcrum
'IriMyfenlVd!:^!-. Vile solum Spuite est: altffi cecidere Mycenjej
iEiiipodionia: Thchtr, (Edipodioiiiee ouid sunt nisi fabula Thebse H
4/ II id smit nisi fubit- /-^ • i' -r^ t • .•• ., -^^
la? PandioniaMiiena- QwiQ ranclionise lestaiit nisi nomeii Athenee r
mcn?Ztnic%wq7ieT^^ l^func quoque Dardaniam fama est consurgere Ro-
raam; 431
Appenninigense quai proxima Tibridis undis
Mole sub ingenti rerum fundamina ponit.
fgUur^7nlVat^%rmum ^^c, igitur fomiam cvescendo rautat ; et olira
crescendo ; et dim erit Immensi caput oibis ei'it. Sic dicere vates 435
caput immensi orbis, -r-i... c i. ^ ^n i
sic fcrunt vates va- raticniasque lei'mit soites ; quantumque recorder,
lifeTquLtumque re- Priamides Helenus fienti, dubioque salutis,
cordor, Helenus Pri- Dixerat Mweve, cuin res Troiana labaret:
amides, dixerat Mnc(E -«y -p,. /. . v "^ . .^rt
j]e7iti, dubioque^ suiu- JNate Ueu, si Hota satis prgesagia nostrse 439
laborer: Nate dea',"si Mentis habes ; non tota cadet, te sospite, Troja.
o^SiI^!l^!wtafit Flamma tibi ferrumque dabuntiter. Ibis, et una
ta Troja iwn cadet, te Pergama rapta feres : donee Troiseque tibique
sospite. Hummajer- -j-^ '-> '■ . . . y '■ '■
r unique dabuiit iter Jbxternum patrio contingat amicius arvum.
Flrgamarapta,dZiec Urbcui ct jam cemo Phrygios debere nepotes;
Tiufpatrir''JolH^^^^^ Quanta nee est, nee erit, nee visa prioribus annis.
Trojaque tibique. ^ Et Hanc alii proceres per sacula lono-a potentem, 446
pam cemo Phrygios oij • ■ '^'i t"t
nepotes debere urbcm, feecl Qommam rerum es sangunie natus lull
Vi^uXec'^Jsaa^ Efficiet: quo, cum telius erit usa, fruentur
yrioribus. Alii proce- J^^tliereas sedes : coelumque erit exitus ilii.
^€S ClllClCllt iKl'llC 1)0- ' *■
tentem per ivnga sa- Haec Heleiium cecinisse Penatigero JEjXiex, 450
cula,sert natvs desun- -rv/r / c i • i j.
guiiie iiiii ejjiciet do- iVlente memor reiero : cognataque moema lastor
miiiam rerum. Quo ciim telius erit usa, sedcs (Bthcria: fruentur ; calumque erit exitus illi.
Metnor refer omente Helenum cecinisse hac penatigero jt^netc, latorque cog?tata mania
TRANSLATION.
wealth and grandeur : Athens too, and the towers of Amphion, sound high
in the mouth of ancient fame. Sparta is now a despicable spot : lofty
Mycense are fallen : Thebes and CEdipus live now only in fable ; and
nothing of ancient Athens remains but the name, Rome too, if the voice
of fame be true, is, at this very time, rising out of the ruins of Troy ; and
lays the foundation of a mighty empire on the banks of the Tiber, who
rolls his waters from the summit of the Apennines. She therefore changes
by a continual increase of power, and will, in time, become the mistress
of the world ; for so the prophets of old, and the fate-predicting oracles,
declare. This too, if I remember right, Helenus, the son of Priam, fore-
told, to iEneas, perplexed, and doubtful of his future fate, when Ilium
was sinking in ruins. O goddess-born, if you truly comprehend the pre-
sages of my mind, Troy can never be entirely lost while you survive; a
way shall be opened for you through fire and sword. You shall escape,
and carry Troy and her gods along with you, till a foreign land receives
you, more favourable both to Troy and yourself, than your native soil.
Even now I see that the Phrygian race owe the world a city ; such as
neither is, nor ever shall be known, in any former age. Her a succession of
different heroes shall render powerful for many ages, till a prince, sprung
from the blood of lulus, raise her to be the mistress of the world. He,
after a long and happy reign, shall ascend late into heaven, and take his
place among the gods. I remember well, that these were the predictions
of Helenus to iEueas, when he bore away from the Greeks, the guardian
METAMORPHOSEON, Lib. XV.
535
crescrc ; et Pda.tgos
vicisse ntUitcr Pkry-
gil)us. 'rumen ne ex-
_;re; et utiliter Phrygibus vicisse Pelasgos:
Ne taineii oblitis ad metam tendere longe [est,
Exspatiemiir eqiiis, coelum, et quodcimque sub illo /X/Zwi'L/m-^afA"'*
Iinmutat formas, tellusque, et quicquid in ilia est.
Nos quoque pars mundi (quoniam nou corpora
solum
Verum etiam volucres animce sumus, inque ferinas
Possumus ire domos, pecudumq : in pectora condi") ?""""' ''"
-,, . ' *■ . II- V lucres a
Corpora, quae possuit animas habuisse parentum,
Aut fratrum, aut aliquo junctoruni foedere nobis,
Aut honiinum, certe, tuta esse et honesta sinamus,
Neve Thyesteis cumulemur viscera mensis.
Quani male consuescit, quam se parat ille cruori
Impius liumano ; vituli qui guttura cultro
Rumpit, et immotas prsebet mugitibus aures !
Aut qui vagitus similes puerilibus hcedura 466
Edentera jugulare potest ; aut alite vesci,
Cui dedit ipse cibos! quantum est, quod desit in
istis
Ad plenum facinus ! quo transitus inde paratur !
Bos aret; aut mortem senioribus imputet annis :
Horriferum contra Borean ovis arma ministret.
Ubera dent saturae manibus pressanda capellae 472
Retia cum pedicis, laqueosque, artesque dolosas
ToUite; nee volucrem viscata fallite virga:
annis senioribus. Oiis ministret arma contra IwrriJ'erum Borean. .faturte c((%Kllee eh nt ubera
pressanda manihits. ToUite rctia cum pedicis, laqueosque, artesque dolosas, nee fallite volu-
crem liscati, rirsil,
TRANSLATION.
gods of his country ; and I rejoice to see my kindred walls flourish, and
the Phrygians so much gainers by the conquest of the Greeks. But, that
I may not expatiate too far, forgetting to wheel my horses toward the
goal. Heaven, and all that its canopy enfolds, earth, and whatever is
contained therein ; all things, I say, are subject to changes. And let us
too, who are parts of this universe (as being not mere bodies alone, but
also fleeting soids, that may take up an abode in wild beasts, or be lodged
in the breasts of cattle), suffer bodies to remain seciu'e and imviolafed,
that are animated, perhaps, by a parent, a brother, or some near relation,
for certain by one of our own species ; and let us not load our boAvels with
Thyestean meals. What an impious habit does he acquire, Avbat advances
does he make toward the shedding of human blood, who can harden him-
self to cut the throat of a calf, and, unmoved, hear its mournful plaints ;
who can slaughter a kid, in vain uttering moans like those of children ;
or eat the birds which, with his own hands, he has fed. How little is
here wanting to the perfection of wickedness ! what impiety does it not
threaten ? Sufler the ox to plough ; and impute his death to age, or a
decay of nature. Let the sheep continue to shelter us from the rude as-
saults of Boreas, and the goats give their loaded udders to supply us with
food. Banish from among you springs, nets, snares, and every artifice to
delude : con;^pire not against the leathered tribe with insidious bird-
lime ; nor scare the affrighted deer with dreaded plumes ; nor hide the
turn; caliim et qitod-
cunque at snii illo;
tellusque, et quicquid
est in nil), inimulat
formas. Nos quoque
pars inundi (quoniam
non sumus solum cor-
•um etiam vo-
auimn-, jiossii'
musque ire in fcrinus
donot, conrtiqiic in
pectora pecudum) m-
■na.inis corpora, qugi
possiiit habuisse ani-
mas parentuw, aut
J'rutrum, avt ju7ic/o-
rum ntibis aliquo f'rr-
dere, aut eerie liomi-
iivm, esse tuta ct Iw-
nesta, ncie cumule-
mur liscera jytyesfcis
nicnsis. (Jtiam mule
illc consuescit, quam
impius parat se lut-
muno cruori ; qui rum-
pit guttura vituli cul-
tro,et prtrbet immotas
aures inugilibus ; aut
qui potest Jugulnrc
liaduin erientem. vagi-
tus similes puerilibus ;
aut vesci alite, cui
ipse dedit cibos. > Quan-
tum est, quod desit in
istis ad plenum faci-
nus! quo transit us pa-
ratur inde. Bos arct,
aut imputet mortem
536
P. OVIDII NASONIS
ncc iiictudile ccrvos
J'ltrmidutis pinnis, jiec
cilate uncos /lai/ws
fallacihns cibls. Si
qua aniiiialia nocent,
pcrdite c;i : vcrtim quo-
que taiUiim pcrdite
hitc. Ora vacent epu-
lis, ciirpuntque ali-
vttnta coiigrua. Fc-
runt Nunuim remeasse
ill patriam pcctore in
Nec formidatis cervos eludite pinnis ; 475
Nee celate cibis uncos fallacibus hamos.
Peidite, si qua nocent: Varum ha;c quoque perdite
tantum.
Ora vacent epulis, alimentaque congrua carpant.
Talibus atque aliis instructo pectore dictis
In patriam remeasse ferunt; ultroque petitum 480
aau^cntZtfo'^ut Accepisse Numam populi Latialis habenas.
petitum, accepisse ha- Coniuo;e QUI fcllx Nymplia, ducibusque CamoBnis,
lietias latialis populi. o -r-i -^-^ \ r
Quijeiix ni/mpha con- feacrificos docuit ntus ; geutemque leroci
S Zm'rHus t'- Assuetam bello pacistraduxit ad artes.
cri/icns, traduxitque Quem, Dostquam scnior reo-numque aevumque pe-
genlem assuetam fero- ^-'r.T. O 1 ^i
' ' " ■ I'egit, 465
Extinctum Latiseque nurus, populusque, patresq ;
Deflevere Numam. Nam conjux, urbe relicta,
Vallis aricinee densis latet abdita silvis :
Sacraque Orestes gemitu questuque Dianse
Impedit. Ah quoties Nymphae nemorisque lacus-
que, 490
orcsteee Diance. Ab Nc facerct, uionuere ; et consolantia verba
quoties nymphce nemo- -r\- r , ■• .• n ,• mi ■ i
risque lacusque mo- JJixere ! ah quotics ilenti ihesems heros,
21"^jJer*/cSa«- ^iste modum, dixit! neque enim fortuna querenda
tia! Ah quoties The- Sola tua est: similcs aliorum respice casus :
seii/s heros dixit Jlenti, -,._. .^ . « tt • i i i Ar\r
siste modum; neque iVlitms ista lercs. U tmamq ; excmpla clolentem 495
emm tua J^J'^^^^^^.^^*^ ]\f qu mea te possent relevare ; sed et mea possunt
ci bello, ad artes pa
cis. Quem, Numam
j>ostquam senior pere-
git regmimque eevum-
que, Ziatiirque nurus,
j'opulutique, patrexque
dejievere extinctum.
Nam coiijux urbe re-
lictcL, latet abdita den-
sis silvis vallis Ari-
cina, getnituque, ques-
tuque, impedit sacra
Utinamque mea exivipla non possent relevare te do^
solaquereiin
similes casus aliorum, et feres ista mitiiis,
lentem ! sed et mea possunt,
TRANSLATION.
crooked hook under fallacious bait. Kill noxious creatures, and them
only. Let us abstain from the blood of animals, and nourish life with ve-
getable food. Numa, we are told, returned into his native country with a
mind furnished with these, and such-like, instructions ; nor accepted the
Latian sceptre but with much importunity. Who, happy in a goddess for
his spouse, and the muses for his guides, taught the rites of religion and
sacrifice ; and brought over to the soft arts of peace a nation fond of war,
and inured to the exercise of arms. Whom, when advanced in years he
concluded his life and reign, the matrons, people, and senators, all jointly
bewailed his loss ; for his Avife, abandoning the city, lies hid in the thick
groves of the valley of Aricia ; and, by her groans and lamentation, dis-
turbs the sacred rites of Orestean Cynthia. How oft did the nymphs of
the grove and lake check her grief, and address her in comforting strains.
How oft did the son of Theseus counsel her to set bounds to her sorrow ;
For not your fate alone (says he) is to be bewailed : consider the like ca-
lamities have befallen others, and you will bear your sufferings with great
moderation. Would that my woes were not so lively an example to as-
suage your grief; yet even mine may be sufficient. I make no doubt but
NOTES.
432. Conjuge qui fcUx Nymphfi, duci- tended to have -conference with in tlie
husqae Camcenis.'] The poet, after finish- forestof Aricia, touching the laws he gave
in<; tlie eulogium of Numa, speaks of the to the Romans,
nymph Egeiia, whom that piiuce pre-
METAMORPHOSEON, Lib. XV.
537
Fando aliquem Hippolytum vestras (puto) contigit ^Z'^%X ai%ZZ
aures.
JJipj>ol;/tum occiibii-
is.ic iieci, crcdi(litiite
jiatri.s,fraudeiiuc .s<e-
lerata noverc(c. Ml-
rabere, vixqiie proba-
510
Credulitate patris, sceleratae fraude novercffi
Occubuisse neci. Mirabere, vixque probabo :
Sed tamen ille eg-o sum. Me Pasiphaea quondam he, ; seriumen ^o .sum
Tentatum frustra, patrium temerasse cubile, 50i " '^^ "
Quod voluit, finxit voluisse : et crimine verso,
(Indiciine metu magis, offensane repulsze)
Arguit. Immeritumque pater projecit ab urbe;
Hostilique caput prece detestatur euiitis. 505
Pitthean prof ugo curru Troezena petebam :
Jamque Corinthiaci carpebam li,ttora ponti ;
Cum mare surrexit ; cumulusq ; immanis aquarum
In mentis speciem curvari, et crescere visus,
Et dare mugitus, summoque cacumine findi.
Corniger hinc taurus ruptis expellitur undis ;
Pectoribusque tenus moUes erectus in auras,
Naribus et patulo partem maris evomit ore.
Cordapaventcomitum. Mihimens interrita mansit,
Exiliis contenta suis. Cum coUa feroces 515
Ad freta convertunt, arrectisque auribus horrent
Quadrupedes ; monstrique metu turbantur, et altis
Praecipitant currum scopulis. Ego ducere vana
Frsena manu, spumis albentibus oblita, luctor ;
Et retro lentas tendo resupinus habenas. 520
Nee vires tamen has rabies superasset equorum; li{ms\X7c7is!tur.
banturque metu monstri; et prtn-ipitant currum allls scopulis. Ego vanu manu luctor ducere
Jrana oblita albentibus spumis, et resupinus tendo lentas habenas retro. AVc tamen rabies
equorum superasset has vires,
TRANSLATION.
you have heard of one Hippolytus, who fell a sacrifice to the cruelty of
his father, and the treacliery of a wicked step-mother. You will wonder,
I know ; nay, scarce shall I be able to convince you of it ; yet I am he.
For, in former times, the daughter of Pasipha^ having, in vain, solicited
me to defile my father's bed, whether through dread of a discovery, or
resenting the affront, turned the charge ; i.nd accused me of her own base
desires. My father banished me, innocent as I was, from the city, and
pours heavy imprecations on my guiltless head. I was driving toward
Pitthjean Trcezen in my flying chariot, and had now reached the strand
that borders on Corinth, when the sea swelled, and an enormous mass of
waters, heaving from the level surface for the deep, rose to a mountain's
height, and, bellowing, burst. A horned bull starts up from the parted
waves, and, rearing his ample chest in air, expires from his nostrils and
wide mouth the briny waves. My attendmts are seized with horror : I
alone remained undaunted, full as I Avas (f the thoughts of my banish-
ment ; when my mettled coursers, directhg their looks toward the sea,
prick up their ears, and, scared by the si>ht of the dreadful monster,
hurry the chariot over steep rocks. I, in viin, struggle to curb the reins
bedewed with frothy foam ; and, bending backward, pull with all my
strength the pliant bridle. Doubtless, I slould at length have checked
dam (me tune magis in-
dicii, ojiensane rcpul-
strj jfinxif. nie voluisse
quuil vi}iuit,et crimine
verso, firguit mc, tcii-
tatum frustra, teme-
rasse patrium cubile :
pater que projecit me
immeritinn ab urbe;
detestaturque caput
euntis hostili prece.
Petebam Pitthram
Tiazena projiign cur-
ru ; jamque carpebam
littora Corinthiaci
potiti, cum mare sur-
rexit, cumulusque im-
manis aquarum est vi-
sas crescere et cur-
vari in speciein montis,
et dare mugitus, findi-
que summo cacumine.
Corniger taurus ei-
pellitur hinc undis
ruptis, erectusque in
molles auras tenus
pectoribus, -evomit par-
tem maris 7wribus et
patulo ore. Cordo co-
mitum patent. Mens
mansit interrita mihi
contenta suis exiliis ;
cum feroces quadru-
pedes convertunt colla
538
P. OVIDII NASONIS
itipi/is, qua c
vcrtitur peipc
a.tcm. KiciUiiir ciir-
ru : lorisqiie icneiiti-
biisartus, vidcres viva
viscera trahi, ncrvos
tcjicrl in itirpe, mcm-
In-a, parlim rapi, par-
tlin relinqui reprclicii-
sa, ossa fracta dare
gravein solium, ani-
fiiamqite fessam exha
Nympha tiiam? vicli quoque luce carentia regna:
Et lacerum fovi Phlegetliontide corpus in unda
Nee, nisi Apollinese valido medicamine prolis,
Reddita vita foret. Quam postquam fortibus herbis
Atque ope Paeonia, Dite indignante, recipi ; 535
Turn mihi, ne praisens augerem muneris hujus
Invidiam, densas objecit Cynthia nubes;
"^"rf/^lC"ffl''*^o/cwv« -^^ rota, perpetuum quri circum vertitur axem,
ircinn- Stipitis occursu fi'acta ac disjecta fuisset.
Excutior curru : lorisque tenentibus artus,
Viscera viva trahi, nervos in stirpe teneri, 525
Membra rapi partim, partim reprehensa rehqui,
Ossa gravem dare fracta sonum, fessamque videres
Exhalari animam : nullasque in corpore partes,
Noscere quas posses : unmnq ; erat omnia vuhms.
luri, nullasque paries Num potes, aut audes cladi componere nostras, 530
in corpore quas posses _-i- '_.,. -^
■nosccre, tiniimque vul-
ntis erat omnia. Niivi
poles aut audes, 7i;/m.
ji/ut, compo7ierc tuam
clarlem nostra: cladi?
Vidi quoque regna ca-
rentia luce, ct fovi la-
cerum corpus in unda
Phlegethoiitirie. Nee
viva foret reddita, 7iisi
validn tnedicumine
ApolU.netrprolis.Qua?n ^^ _ - - . ^ . , .
postquam recepi, Dite Utque lorem tutus posscmquc impune videri ;
iiidisnante, fortibus \ j\- ^•l , , jt -a.
herbis, utque Ptrouin. Addidit ffitatem, nee cognoscenda reliquit
Ora mihi. Cretenq ; diu dubitavit habendam 540
Traderet, an Delon. Delo Cretaque rehctis
Hie posuit ; nomenq ; simul, quod possit equormn
tern, tit forem tutus,
possemqtic videri impune, nee reliquit mihi ora cognoscenda ; diuquc dubitavit tradcrctne CrcUit
kabendam, an Delon. Dclo cretaque relictis, posuit me hie: simulque jubet deponere nomcn,
quod possit
TRANSLATION.
their headstrong rage, had not the wheel, where it rolls roimd the axle,
been broken, and splintered by the shock of a stump. I am tossed from
my seat ; and, as I was entangled by the harness, you might have seen
my reeking bowels torn in pieces ; my nerves wound round the stump ;
my limbs partly dragged away, and partly sticking behind ; till, amid my
breaking bones and crackling joints, I breathed out my wearied soul.
No part of my body could be knoAvn ; it was all over one continued
wound. Say then, disconsolate nymph, can you, or dare you, in justice,
compare your disaster with mitie ? I saw too the dark realms of Pluto,
and bathed my mangled body ill the waters of Phlegethon. Nor had life
been restored, but by the powefful medicines of the son of Apollo ; which,
after I had again recovered, elen in spite of Pluto, by potent herbs, and
the Pseonian art, Cynthia, that I might not by my presence increase the
envy of so uncommon a gift, threw a misty cloud around ; and, to prevent
the hazard and danger that threatened me from being seen or known, she
stamped upon me the wrinkles of age, and gave me a new set of features ;
and Avas long in doubt, whetlifir she should send me to dwell in Crete or
I NOTES.
524. Excutior curru : lorisque ifjienti- sliippcd this young prince as a god, did
ope; turn ne prrrseiis
augerem invidiam hu-
jus tnuneris, Cynthia
objecit densas nubes
luihi; addiditque ata-
bus artus.] The story ot'Hippolytii, as it
is here related by Ovid, is extfemely
moving. The true account of the (natter
probably is, that this prince, in hii great
distress and agony of mind, not: giving
heed to the management of his hor^s, was
unhappily overturned in his cliari^. The
TrcKzeuiaiis, however, whoafltrwiid wor-
iiot allow that the death of Hippolytiis
was owing to liis being dragged along by
his horses ; on the contrary, they would
have it believed, that the gods had carried
him up into heaveu among the constella-
tions, where he forms that which is nanieil
the charioteer.
iUETAMORPHOSEON, Lin. XV. 539
Admonuisse, iubet deponere: Quique fuisti admonuisse cquorum;
llippolytus, dixit, nunc idem Virbms esto. mppoiyius,tiunciriem
oc neraus inde colo ; de Uisque minoribus unus /,ncnemus,mms<iiie,ie
Numine sub dominse lateo, atque accenseor illi. ^^f nu^!e"lm!!^,
Non tamen Esferise luctus aliena levare "^i'"^ acce?iseor uu.
D, ~ . . T •■! • • lumen alietia damna
amna valent; montisque jacens radicibus imis ««« vaient icvarc inc-
Liquitur in lachvymas ; donee pietate dolentis Ina/^^^uJ^mM.
Mota, soror Phoebi gelidum de corpove fontem550 imiturinicwhrymas;
_, . ' o . . 1 *v,v^iii >-.^v^ donee soror Pnoeln,mo-
recit, et aeternas artus tenuavit m undas. ta pietate doientis.je-
A , TVT i_ j_ y • • i i A . f^it fontem gelldum de
At JNymphas tetigit nova res : et Amazone natus cori>ore, temtavu ar.
Haud aliter stupuit, qu^un cum Tyrrhenus arator '// t"fr« 'm^
Fatalem o-lebam mediis aspexit in arvis, 554 "".y^vhas, et natus
,^ '^, . ^ ., i . ' . Amrizone hand altter
Siponte sua primum, nuUoque ao'itante, moveri ; stupuit, quam cum
SI ••, •.. c Tyrrhenu!! iirator as-
umere mox norainis, terrseq ; amittere lormam, ],exu jataiem gkbam
Oraque Venturis aperire recentia fatis. '^^^[^^ S?;"- a^
Indisjenas dixere Tagen, qui primus Etruscam *'"'*^' inmedus arvis,
■ri -I • . ~^.^P tnox sumere toiinam
XlidOCUlt gentem casus aperire lUturOS, hominis, amittereque
Utve Palatinis haerentem collibus olim 560 re^,Vrccentui'or'aZn.
Cilm subito vidit frondescere Romulus hastam, ]nvel{Ta%n'-'^'vf"t
Quae radice nova, non ferro stabat adacto : »»"« edoctat ktmscum
TH. • .1 11 i---- 1 gentem aperire fi/tu-
Jcit jam non telum, sed lenti viminis arbor, res casus, utvc cvm
Non expectatas dabat admirantibus umbras. hZTa!rha:rent^m^'pa.
latinis collibus suhieo frondescere ; qu(F sttibat radice nimii, non adacto Jerro. Etjamtion tclum,
sed arbor le?iti vimiiiis, dabat umbras non expectatas admirantibus.
TRANSLATION.
Delos. At length, quitting the thoughts both of Delos and Crete, she
placed me here ; and commanded me, at the same time, to drop a name
that might remind me of my woes : Let him (said she), who was once Hip-
polytus, be now Virbius. From that time I frequent this grove ; and, being
now one of the inferior race of gods, am screened by the power of my pa-
troness, and accounted one of her train. Yet no misfortunes of others can
avail to alleviate the grief of Egeria ; but, throwing herself down at the
foot of a mountain, she dissolves in incessant tears ; until the sister of
Phoebus, moved at the piety of this inconsolable nymph, changed her body
into a cold spring, and thawed her limbs to streams that ever floAv. But
the nymphs, and Virbius, the son of the Amazon, are filled with wonder at
the new miracle, as when the Tyrrhenean swain beheld, in the middle
of the field, the turf pregnant with fate, untouched, to swell and move of
itself; and, losing the appearance of earth, to assume a human form, and
open its sudden mouth to disclose the future fates. The natives called
him Tages ; he first taught the Tuscan race the art of foretelling things
to come. As when of old, Romulus saw his lance, fixed in the Palatine
hill, suddenly to shoot out green leaves ; and which, standing now no
longer by its point, but anew root, no longer a dart, but a tree of limber
boughs, afforded to the admiring spectators an unlooked-for shade. Or as
when Cipus saw his horns in the watery mirror (for he saw them) ; and
NOTES.
553. 7nrf«5en«dJ.re/'eTa§-cn.] This fable tive of the country Autoclitlion ; for it
is thoiijrht to import, either that Tages was was tiiose people, they commonly gave out
of au obsciue birth, or that he was a iia- to be sprung from the earth.
540
P. OVIDII NASONIS
Aut
sua cor
cum cipus rum ^^.ut sua fluminea cum vidit Cipus in unda 665
miiunri,i(cniin vidit) Comua (videt enim) falsamq : in imasjnie credens
■ • liiSse ndem, digitis ad irontera seepe relatis,
Quee vidit, tetigit. Nee jam sua lumina damnans
Restitit, ut victor domito remeabat ab hoste.
Ad ccelumq; oculos, et eodem brachia tollens, 570
Quicquid, ait, Superi, monstro portenditur isto.
Sen Isetum est, patriae leetum, populoq ; Quirini ;
Sive minax, mihi sit. Viridique e cespite factas^
Placat odoratis herbosas ignibus aras,
Vinaque dat pateris ; mactatarumque bidentum.
Quid sibi significent, trepidantia consulit exta.576
QuaB simul inspexit Tyrrhenae gentis haruspex,
Magna quidem rerum molimina vidit in illis ;
Non manifesta tamen. Ci^m vero sustulit acre
A pecudis fibris ad Cipi cornua lumen ; 580
Rex, ait, 6 salve : tibi enim, tibi, Cipe, tuisque
Hie locus et Latise parebunt cornibus arces.
imigiiie esse falsam,
tetigit qii<B vidit digi-
tis strpe relatis ad
J'rontcm. Nee jam dam-
nans sua lumina, res-
titit ut remeabat vic-
tor ab hoste domito.
Tollciisque ociilns ad
caelum, et brachia eo-
dem, ait, () superi,
quicquid portenditur
isto monstro, sen est
Itetum, sit Iff.tutn pa-
trice, populoque Qui-
rini; sive minax, sit
minax 7nihi .• plucat-
que herbosas arasfac-
tos e viridi cespite, o-
duratis ignibus; dat-
que vina pateris. C'on-
sulitq7ie quid trepi-
dantia exta mactata-
rum bidentiiin, signi-
ficent sibi. Qu(F simul
haruspex Tyrrhenre
ge?Uis inspexit, vidit
quidem magna moli-
mina rerum in illis, Tu niodo rumpc moram, portasque iutrare patcntes
tamen no7i 7nanijesta ; ■ n • ^ -\j tti
verum cum sustulit Appropera: SIC fata iubent, Namq. Urbe receptus
aire lumen it fibris pe- -r> • , j_ i_ i_ ,• • rce-
cudum ad cornua Cipi, Kex CTis, ct sceptro tutus potierc pcrenni. ooo
ait, Bex, d salve : enim
hie locus, Latiaqiie arccs, parebunt tibi, Cipe, tuisque convibus. Tu modo rumpe moram, ap-
properaque intrare patentes partus ; fata sic jubcnt ; 7iamque receptus urbe eris rex, et tutus
votiere perenni sceptro.
TRANSLATION.
believing that the image r^^flected a false shadow, raising his hands often
to his forehead, touched what he saw ; nor longer doubting the testimony
of his eyes, stood, as he returned victorious from the foe, he had subdued :
and, raising his hands and eyes to heaven, O ye gods (says he), what-
ever is portended by this miraculous appearance ; if prosperity, be it to
my country ; if otherwise, may it light upon myself. He said ; and raises
a grassy altar of green turf, burning upon it rich perfumes, and offering
libations of wine. He then consults the panting entrails of slaughtered
sheep, to learn from them the will of the gods. These soon as the Tuscan
augur had inspected, he beheld in them the mighty beginnings of great
attempts, yet not plain. But Avhen he raised the piercing eye, from the
boding fibres to the horny honours of Cipus, Hail, monarch (says he),
for to thee, Cipus ; to thee, and these thy horns, shall this realm and the
Latian towers be subject. Banish therefore delay ; haste to enter the
gates wide open to your approach ; so the fates command. For, as soon
as 3'ou are received into the city, you shall be made king ; and enjoy, the
end of your life, an unmolested sceptre. He started back ; and, turning
NOTES.
565. Cil7}ivklil Cipus in undA cornua.'] Rome,lie would be declared king thereof;
The next adventure is tbat celebrated one
of Genucius Cipus, the Roman przetor,
on whose forehead liorns appeared, upon
bis return from a conquest, or at bis going
out of Rome, according to Valerius Max-
innis ; upon which oc<;asion, the sooth-
sayers and augurs, whom he consulted,
uiianiu)ously predicted, that, if he entered
and, as he knew the aversion the Romans
had to bear the name king, he chose ra-
ther to go into voluntary exile. The Ro-
mans, charmed with so generous a beha-
viour, set up a head in bronze, with horns,
upon the gate tiiro\igh which he bad
passed, and it was called Rauduscu-
lana.
METAMORPIIOSEON, Lie. XV.
541
Ille rettiiUt pedcm,
avertennjue torvam
faciem a niaitibus ur-
bis, dix'U, L>U pcllunt
talia omnia jjrocul,
(ill proctil .' igoque
multo justius ugam
llettulit ille pedem ; torvamq; a moenibus Urbis
Avertens faciem, Procul, ah procul omnia, dixit,
Talia Di pellant : multoque ego justius £evum
Exul agam, quam me videant Capitolia regem.
Dixit: et extemplo populumque gravemque Sena- o'vumeliu, quam^ca-
'■'■'■ 1 ^ i rr,r\ P'f<^^''^ videunt me re-
tura Oy'J gem. BUit: et ex-
templo cu/ivucat popu-
lumque, gravemque se-
natum. Ante tamen
lelat cornua pacali
lauro, et insist it ag-
geribus factis A forti
milite ; precat usq ue
Deos h priico more,
ait. En hie uiius, quern
111 vos pcllitis urbe,
erit rex. Dicam qui
is sit sig)to,non nomine.
Ger/t euriiiia f route:
quern augur iiidicat
daturum jurafamulu-
ria vobis, si intrariC
Homam. Ille quidcm,
potuit irrtimpcre aper-
tas partus, sed nos ob-
stiiimus, quamvis 7ie-
}no est conjunctior mi-
hi illo. Vos Quirites,
prohibete rirum urbe,
vcl si erit dignus, vin-
cite gravibus catenis,
aut finite metum fa-
talis tyranni morte.
Qualia murmurafiunt
iuccinctis piiietis, ubi
trux Eurus insibilat,
aut qualia equorei
fluctusfaciunt, si qui^
audiat illns procul,
tale populus sonat :
sed tamen per confusa
verba frementis vulgi, una vox eminet : Quis ille? Et spectant frontes, qutBruntque prmdicta
cornua. Cipus rursus inquit ad has, Habelis quern poscitis •
TRANSLATION,
his stern countenance from the walls of the city, Far hence, far hence
(says he), may the gods banish all such threatening calamities ! better
that I pass my life in exile hated, than that the capitol should behold me
its lord. He said : and immediately convenes an assembly of the people,
and aged senators : but first veils his horns "with the peaceful laurel, and
stands upon a mount raised by his brave soldiers. Then, having ad-
dressed the gods, according to ancient usage, Lo ! (says he) there is
one among you, whom, unless you expel the city, he Avill rise to be
king ; I name him not, but learn who he is by this sign ; that his temples
are crowned with horns, the prophet foretels, that if he once enter the
city as a sovereign, he will prescribe laws to liis enslaved subjects. He
might, indeed, have rushed in at your open gates, but this arm withheld
him : though none is more strictly united to him by ties of blood than I.
Do you, Romans, forbid him your city ; or, if he appears worthy of it,
load him with heavy chains : or put an end to all your fears at once, by
the death of this tyrant, destined you by fate. Such as are the murmurs
of the blustering east wind, when he howls among the tufted pines ; or
those of the beating billows, when, from afar, they are heard to lash the
sounding shore ; alike was the uproar of the multitude. And yet, amid
the confused tumult of the enraged populace, one cry was distinctly heard ;
Who is he ^'t And they examine one another's foreheads, and look for the
iiorns they had been told of Again Cipus ; Here behold the wretch you
Convocat. Ante tamen pacali cornua lauro
Velat, et aggeribus factis a milite forti
Insistit : priscoque Deos e more precatus,
En, ait, hie onus, quem vos ni peUitis urbe, 594
Rex erit. Is qui sit, signo, non nomine dicam.
Cornua fronte gerit. Quem vobis indicat augur,
Si Romam intrarit, famularia jura daturum.
Ille quidem potuit portas irrumpere apertas,
Sed nos obstitimus; quamvis conjunctior illo
Nemo mihi est. Vos Urbe vir.um prohibete, Qui-
rites : 600
Vel, si dignus erit, gravibus vincite catenis,
Aut finite metum fatalis morte tyranni.
Qualia succinctis, ubi, trux insibilat Eurus,
Murmura pinetis fiunt; aut qualia fluctus
-iEquorei faciunt, si quis procul audiat illos ; 605
Tale sonat populus. Sed per confusa frementis
Verba tamen vulgi vox eminet una, Quis ille ?
Et spectant frontes : prsedictaque cornua quserunt,
Rursus ad hos Cipus, quem poscitis, inquit, habetis:
542
P. OVIDII NASONIS
j)lti,voji'doprchihente,
e.r/iiouif tempora prtr-
sif:[>na geniinn cornit.
dmiics lionise re cen-
tos, dcthreqiie gemi-
tum : iitqve (quis pos-
sit credere? J inviti vi-
ftere Ulutt caput cla-
ritm merit is ; nee pas-
si idterliis carcre ho-
iiore,imposi(crcfestam
coroiiam. At qttotiiam,
Cipe, vercris inlrarc
muros, procercs dedere
tibi tantiim hoiiorati
riiris. Quofitum ab
ortu soils ad finem
posses complecti ara-
tro depresso siibjectis
bvbiis ; insculpuntqiie
■O'rntis postlbus cornva
referentia viiram for-
tnam, el mansitru per
longum tevum. Nunc,
muste, prasentia nu-
tnina vatnm ( enlin sci-
tls, nee spatlosa re-
tustus fallit vosj paii-
4lite, ilnde Insula cir-
cumjlua alveo Tyhri-
dls udsciverit C'oroui-
den sacris BomuleiE
vrbis. Dira hies quon-
dam vitiaverat Latias
auras, corporaqiicpal-
iida squullehant ex-
sangui tabo. Fessifu-
neribus,postquam, cer-
nunt mortatia tcnta-
menta posse viliil, ar-
et coronfi. dcwpt.i ca- Et demptCi capiti, popiilo prohibente, corona 610
Exhibuit gemino priBsignia teinpora cornu.
Demisere oculos omnes, gemitumque dedere ;
Atque illud meritis clarum (quis credere possit?)
Tnviti videre capvit ; nee honore carere
Ulterius passi festam imposuere coronam. 615
At proceres, quoniam muros intrare vetaris,
Ruris honorati tantum tibi, Cipe, dedere,
Quantum depresso subjectis bubus aratro
Complecti posses, ad linem Solis ab ortu.
Cornuaque ceratis miram referentia formam 620
Postibus insculpunt, longum mansura per sevum.
Pandite nunc, Musae, praesentia numina vatum,
(Scitis enim, nee vos fallit spatiosa vetustas)
Unde Coroniden circumflua Tibridis alveo
Insula Romuleee sacris adsciverit urbis.
Dira lues quondam Latias vitiaverit auras,
Pallidaque exsangui squall ebant corpora tabo.
Funeribus fessi postquam mortalia cernunt
Tentamenta nihil artes posse medentum
Auxilium cceleste petunt : mediamque tenentes 630
Orbis humum, Delphos adeunt, oracula Phcebi;
Utque salutifera miseris succurrere rebus
Sorte velit, tantaeque urbis mala finiat, orant.
tes medentum posse iiiltil, petunt cceleste auxilium; adeuntque Delphos tenentes'medlam humum
orbis, ubi oracula Phccbl eiant; orantque ut velit succurrere miseris rebus salutiferd, sorte ; fi-
niat que mala taut a urbis.
TRANSLATION.
want ; and, taking (though forbid by the people) the garland from his
head, discovered his temples adorned with two horns. The people all cast
their eyes upon the ground ; and sad in thought, (who can believe it ?)
beheld with reluctance that renowned head, so illustrious for its merits ;
nor did they long suffer it to remain without its honours, hut bind it again
with the festival garland. But the nobles, because you are forbid to enter
the walls, gave thee, Cipus, by way of honour, as much land as, with a
plough drawn by two yoked steers, thou couldest enclose from the rising
to the setting of the sun ; and they grave upon the brazen posts horns,
representing thy wonderful form, to contiime from age to age. And now,
O Muses, ye guardian goddesses of the poets, relate (for ye know, nor
does the most remote antiquity hide aught from your view), whence an
island, surrounded by the chanuel of the Tiber, associated ^sculapius,
the son of Coronis, with the gods of the city. A dire contagion infected
formerly the Latian air, and the pale bodies of the natives were deformed
by a ghastly look. Discouraged by the number of fvmerals, when they find
all human remedies vain, and that the art of physic nothing avails, they
apply to heaven for aid; and visit the oracle of Phoebus, at Delphos,
which stands in the centre of the world ; of him they beg, that he will
relieve them from their distress by his salutary power, and end the woes
of a great afflicted city. The place, the laurel of the god, and the quivers
NOTES.
€22. Pandite nunc, musa.l What Ovid ^sculapius at Rome, is taken from t!ie
Itere relates of introducing the worship of history of that peoj^le.
METAMORPHOSEON, L115. XV. 543
Et locus, etlaurus, et quas habet ilia, pharetrse, ■E'J loms, ct imirus,et
X , ;; • 1 /■• II- I-/- /^or vharetrir, qiias Ilia
liitremuere simul: cortinaque reddidit imo bob habet, infremuCre «-
Hanc adyto vocem, pavefactaque pectora movit : 7unuuu/c'v7^^^^^^^^
Quod petis hinc, propioreloco. Romane, petisses : ?''■'/'"• ^'">iii<i«e pave-
i-T 'A , -.-J. A 11- 1 • flic t (I jiectora: Ilo-
Et pene nunc, propiore loca, JNec Apolhne vobis, muncr^nssvsjnopim-e
Q.i. i. JAiT , loco, a 110(1 pet is hinc :
ui minuat lucius, opus est; sea Apolhne nato. et pete nunc propwre
Ite bonis avibus, prolenique arcessite nostram. 640 ui^'ApluiZlqutm^^^^
Jussa Dei pvudens postquam accepere Senatus ; <>* inctus,' sea nato
Qi \ ■,'-.■'■ • i^,- 1 .. , ApoUine. Ite bonis a-
nam colat, explorant, juvenis rnoebeius urbem; vibux, arcessueque
Quique petant ventis Epidauria littora mittunt. '"q'l'',riVi!'d!Z' f^«a"
Qua3 simul incurva missi tetio-ere carina, tusacdp^rc jussa Dei.
p: ... r~i • i-A 1, fAr f^'Ptorant quam ur-
Ooncilium, uraiosque patres adiere : darentq ; o4o i>eni Phabcius juvems
r\ -r\ ■ r j.- colat, mittunt que le-
Uravere Deum, qui prsesens luneva gentis gates, qui petant von-
Finiat Ausoni^. Certas ita dicere sortes. Si!^'it«t7"ac'S]
Dissidet, et variat sententia : parsque nefrandum tetisere incurva cari.
-.J ' .,. ,. ^ A " n AC\ '*"> (ult'^l'*^ consilium
JNon putat auxilium; multi renuere ; suamq ; 549 Gruiosque patres, ora-
Non emittere opem, nee numina tradere suadent. nZ%'uipr!ruiis%f^a't
Dum dubitant ; seram pepulere crepuscula lucem, {]"'"'%oft'es''certaf7f-
Umbraque telluris tenebras induxerat orbi : cere Ha. sententia dis-
C\ T\ ■ • ■ n -A • sidet et variat, pars-
uui JDeus in somnis opiier consistere visus que putat auxiuum
Ante tuum, Romane, torum: sed qualis in cede ltmZiT'y""deZ\^^^^^^
Esse solet; baculumq : tenens ao-reste sinistra, 655 «"« emittere suam o-
^^ . ' 1A11 11 pern, nee tradere nu-
Caesariem longse dextra deducere bavbsD: mina. Dum dubitant i
Et placido tales emittere pectore voces : 7ei^avTiucem^^7imbra-
qne telluris induxerat tenebras orbi ; cum Deus opifer jisus est in somni<: Consistere ante tuunt
torutn, Romaiie ; sed qnnlis .solet esse in ade : tenensque agrcste baculum sinistra, deducere
casaricm longce barba dextra, et emittere tales voces placido pectore.\_
TRANSLATION.
wherewith it is adorned, shook together, and the tripod, from the sacred
recess of the temple, thus replied, while thrilling- horrors ran through
every breast : What you ask here, Romans, you might have asked in a
place less remote from your own city ; and ask it still in this place less
remote. Nor is it to Apollo that you must apply for relief from your mi-
sery, but to the son of Apollo : go with happy auspices, and conduct my
son into your city. When the prudent senate unclerstood the commands
of the god, they explore in what city the Phoebeian youth resided, and
appoint deputies to sail for Epidaurus, with the first favourable wind :
who, soon as they reached the place in their crooked bark, waited on the
senate and Grecian elders, and begged they would let them have the heal-
ing god, who, by his presence, might put an end to the mortality, that
reigned in the Ausonian state ; for so the unerring oracles of fate had di-
rected. They are divided, and vary in their opinions : some plead, that
the appointed aid ought not to be denied them ; many oppose this, and
are against delivering up the god, the guardian protector of their city.
While the time is thus spent in deliberation, night succeeds to the fading
light of day, and the shadow of the earth had spread an universal dark-
ness over the face of nature ; when, in sleep, the healing god seemed to
stand before the bed of the Roman deputy : but such as he is usually
seen in his temple, holding in his left hand a rustic club, and with his
right smoothing the hair of his long beard. When thus, with calm aspect
he addressed them ; Dismiss your fears ; I will come, and leave the shrine
and temple of this city. Observe only this serpent, who twines himself
544
P. OVIDII NASONIS
Pone metus ; veniam, simulachraque nostra relin-
quam.
Hunc modo serpentem, baculum qui nexibus am-
bit, 659
Perspice : et usque notavisu, ut cognoscerepossis:
Vertar in hunc: sed major ero ; tantusq; videbor,
In quantum verti coelestia corpora debent.
Extemplo cum voce Deus, cum voce Deoque
Somnus abit; somnique fugam lux alma secuta est.
Postera sidereos Aurora fugaverat ignes : 665
Incerti quid agant proceres ad templa petiti
Conveniunt operosa Dei : quaque ipse morari
Sede velit, sicrnis coelestibus indicet, orant.
Vix bene desierant, cum cristis aureus altis
In serpente Deus prajnuntia sibila misit ; 670
Adventuque suo signumque, arasque, foresque,
Marmoreumque solum, fastigiaque aurea movit :
Pectoribusque tenus media sublimis in sede
Constitit, atque oculos circumtulit igne micantes.
Territa turba pavet. Cognovit numina castos 675
Evinctus vitta crines albente sacerdos :
Et Deus en, Deus en ; linguisq ; animisq ; favete,
Quisquis ades, dixit. Sis, 6 pulcherrime, visus
Utiliter : populosque juves tua sacra colentes. 679
Quisquis adest,jussumvenerantur numen;et omnes
Verba sacerdotis referunt geminata: piumque
iEneadae pra^stant et mente et voce favorem.
jtivesque populos colentes tna sdera. Quixquis adest venerantur jussnm
runt geminata verba sacerdotis ; yEneadaquc prastant et mente et voce
TRANSLATION.
in folds round my club ; and mark him well, that you may he able to
know him agaiu. Into his figure will I change myself; but of size en-
larged, and great as ought the form of celestial bodies, when changed, to
be. With these words the god, and with the god and his words, sleep,
departed ; and cheering light succeeded the flight of sleep : returning
Aurora had extinguished the lesser lights of heaven. The chiefs, per-
plexed, and full of doubtful care, repair to the sumptuous temple of the
god ; and implore him to express, by celestial signs, in what land he
chooses to reside. Scarce were their prayers ended when the bright god,
in form of a serpent, adorned with scales of gold, and rearing high his
lofty crest, by forerunning hissings, gave notice of his approach ; and
shook the statue, the altars, the doors, the marble pavement, and gilded
roofs, and raised himself breast high in the middle of the temple ; and
rolled around his eyes, that darted flames of fire. The crowd was struck
with terror and amazement. The priest, having his sacred locks adorned
with a white fillet, knew the god. The god, lo ! the god (he cries) ; adore
him in silence all that are present. Be seen, O divine power, for our
good, and, propitious, hear the prayers of thy votaries. All that are pre-
sent adore the god, as commanded, all repeat the words of the priest ;
and the descendants of Apneas too join in this holy worship, with silent
Pone met 111 ; veniam,
riiniqitamqiic nostra
siniulacrii. Modo per-
spice hunc serpentem
qui ambit buculum
nexibus, et nota uiquc
visa, ut possis cognos-
cere. Vertar in Ininr,
sed ero major, vide-
borque tantus, in
qnantnm cwtestia cor-
pora debent verti. Ex-
templo Deus abit cum
voce, et somnw cum
voce Deoque ; luxque
alma est secuta fugam
somni. Postera auro-
ra fugaverat sidereos
ignes. Proceres in-
certi qiiid agant, con-
veniunt ad operosa
templa petiti Dei, o-
rantque ul indicet cff-
lestibus sigiiis, qnd
sede ipse velit morari.
Vix bene desierant,
cum Deus aureus in
serpente altis cristis,
misit prannntia sibi-
la; suoque ad vent u
mo tit signumque, a-
rasque, foresque, mtir-
■moreunique soln7n,fas-
tigiaque aurea, con-
stititque sjih/imis in
media ade, tenus pec-
toribus, atque eircum-
tulit oculos micantes
igne. Turba territa
pavet ; sacerdosquc e-
vinetiis quod ad castas
crines albente vittii,
cognovit numina. Et
dixit : Dens en, en De-
us ; favete quisquis
ades, linguisqwe, aiii-
misque. O pulcher-
rime, sis visits utiliter,
numen, et omnes refe
pium favorem.
METAMORPHOSEON, Lib. XV.
545
Annuit his : motisque Deus rata pignora ciistis,
Ter rcpetita dedit vibrata sibila lingua.
Turn gradibus nitidis elabitur; oraque retro 685
Flectit, et antiquas abiturus respicit avas,
Antiquasque domos liabitataque templa salutat.
Inde per injectis adopertara floribus ingens
Serpit humum ; flectitque sinus : mediamque per
urbem
Tendit ad incurvo munitos aggere portus. 690
Restitit hie : agmenque suum, turbseque sequentis
Officium, placido visas dimittere vultu ;
Corpus in Ausonia posuit rate. Numinis ilia
Sensit onus : pressaque Dei gravitate carina
jEneadce gaudent : caesoque in littore tauro 695
Torta coronatse solvunt retinacula puppis.
Impulerat levis aura ratem. Deus eminet altc :
)Ositaque premens puppum cervice recurvam,
Coeruleas despectat aquas : modicisque per ajquor
Ionium Zephyris sexto Pallantidos ortu 700
Italian! tenuit ; prseterque Lacinia templo
Nobilitata Deae, Scylaceaque littora fertur.
Linquit lapygiam, levisque Amphissia remis
Saxa fugit : dextra praevupta Ceraunia parte,
Romechiumque legit, Caulonaque, Nariciamque,
Evincitque fretum, Siculique angusta Pelori, 706
Hippotadaeque domos regis, Themesesque metalla;
Deus amiuil /Us ; cri/^-
tisqtic moth, dcilH vi-
bratdUnguH, sibiln ter
repelita, rata pignora.
Turn dclabitur nitidis
gradibus; Jiectitqiie
ura retro et alnturKS
respicit antiipias aras,
salutatqne niitiqnas
d-omos,hribitatquc tem-
pla. Inde iif^ins ser-
pit per humum ado-
pertam injectis Jtori-
bus ; Jtectitque sinus :
tenditque per mediam
iirbem ad port is mii-
iiitos incurvu aggere.
Rest it it hie; vis usque
dimittere suum ag men,
ojficiumque sequentis
turbfc placido vultu,
posuit corpus in A uso-
7>id rate, /lie sensit
onus numinis. yX?iea-
daque gaudent carinSi
pressd gravitate Dei .-
tauroquc ctrso in lit-
T " -iA • tore, solvunt torta re-
Impositaque premens puppum cervice recurvam, tinacuiacoronattcpup-
pis. Levis aura impu-
lerat ratem. Deus emi-
nct alte, /premensque
recurvam pupping im-
positO, cervice despec-
tat camleas aquas
navigansque per Ioni-
um (iquor ?nodicis ze-
phyris, tunuit Italiam
sexto ortu Pallanti-
dos, fertur qxie prater
Lacinia littora, nob/li-
tata tempto Deer Ju-
nonis, piaeteri/j/e Ncy-
laeca littora. lAnquit
lapygiam, Jugitque le-
vis remis Amphissia saxa; dextrdque parte legit prerrupta Ceraunia, Romechiumque, Caulona-
que, Naryciamque, evincitque fretum, angustaque Siculi Pelori, domosque regis Hippotuda, me-
tallaque Themeses ;
TRANSLATION.
awe, and purity of mind. The god consents ; and, nodding his crest, thrice
hisses, and thrice vibrates his forked tongue, in token of favour. He then
glides along the smooth steps ; and, bending back his head, looks
with kind concern upon his ancient altars ; and, departing, salutes his
Minted habitation, and the temple where he had so long resided. Thence
iic sweeps his bulk along the ground, strewed with flowers ; bends in folds,
and marches through the middle of the city, to the port, fenced by a
winding mole. Here he stood ; and, seeming with a gracious aspect to
<lismiss his train, and the pious zeal of the crowd that followed him, he
;iscended the Latian ship. It felt the weight of the god ; and the Romans
? joice to see the vessel bending under the precious load. They sacrifice
a bull on the strand, and loose the twisted cables of the ship, adorned
'>vith garlands : a gentle gale pushed her on. The god, raised high, and
leaning with his neck on the crooked stern, surveys from above the azure
d'cp ; and, wafted over the smooth Ionian sea by gentle zephyrs, reaches
the coast of Italy on the sixth morn. He passes Lacinia, ennobled by a
temple of the goddess Juno, and the Scylacean shore. He next leaves
iapygia; and, steering along, keeps the dangerous Amphissian rocks at
distance, on his left. Then, doubling the Ceraunian promontory on his
light, coasts along Romechium, Caulon, and Narycian ; and passes tiie
narrow strahs of Sicilian Pelorus, and the isles where -<Eohis, the srion of
2 N
AG
P. OVIDU NASONIS
Veils cxplicat orbes,
labcnsque per crebus
sinus, et magna volii-
7nma, init templa pa-
rentis, tangeniia Jla-
vum littus. j^qtiore
pacalo,Ei)iduurius I'm
725
j,eHtque Leucosiam, Leucosiamque petit, tcpidique rosaria Psesti.
rosaiiaqtic lepini J'<rs- -^ , , . P: *^ ' '■ ^ • •.«■•
ti. inde legit capreus, Inde Ifigit Caprcas, promontoriumque JVlinervae,
wr"'<r" el"coUefgenl- Et Surreiitino geiierosos palmite colles, 710
n'w, urb%%iT'Hcr- Herculeaiiique urbem, Stabiasque et in otia natam
,:uieam,stabiusqm,ct Parthenopen, et ab hac Cumsese templa Sibyllse.
Partlienoyen nat,am ^_. -,■-,■ ^ , i ,•• o > ,'
in oiia, et ab hac tern- Hinc calicii lontes, lentisci terumquB tenentur
y/LcS>/S''«^ Linternum, multamque trahens sub gurgite arenam
tisei ferumqve ijiiter. Vultumus, niveisQ : frequeiis Sinuessa colubris : 7 15
7ium tenentur, y ultur- ' i' i . ^
misque trahens mui- Mintumaeque graves, et quam tumulavit alumnus,
*«iTe,''l^nuess7qurtye'- Antiphatseque domus, Trachasque obsessa palude,
|;'r4^:^'^,5^":S:^ ^t tellus Circeea, et spissi littoris Antium.
el Cajeta quatn alum- jjij^ y^i veliferam nautsB advcrtcre carinam;
7n(S tumulavit, domus- . . ,\r\ Til,
que Antiphattc, Tra- ( Aspei enim jam pontus evat) Deus explicat oroes :
'itdlTet teUuTcircra, Perque sinus crebros et magna volumina labens,
r\s^'ubilZtaVd"r- Templa parentis init, flavum tangentia littus.
tere veliferam cari- _^quore pacato patrias Epidaurius aras
nam ; hue (enijn pon- t- •. , ■\ •>• • /• -i • • •
tus erat jam usper) Luiquit : et hospitio juncti siDi nunimis usus
Littoream tractu squamse crepitantis arenam
Sulcat : et, innixus moderamine navis, in alta
Puppe caput posuit: donee Castrumque, sacrasque
Lavini sedes, Tiberinaque ad ostia venit.
usus To^piiio Vtuminis ^uc omues popuH passim, matrumque patrumque,
juncti sibi, sulcat lit- Obvia turba ruit : quseque io-nes, Troica servant,
toream arenam tractu ^r , , i , x-v i ij. i. nol
crepitantis squama: Vesta, tuos: Iffitoque Deum ciamore salutant. / o 1
vavi^m'^^Z Quaque per adversas navis cita ducitur undas,
alta puppe, dome venit ad Castrum, sacrasque sedes Lavini, Tiberinaque ostia. Hue omnes po-
puli passim, turba([He patrum matrumque, ruit obvia ,\\\g\nQ^que, que servant tuos igties Troica
Vesta, suiutantque Dctim lata clamore. Quaque cita navis ducitur per adversas undas,
TRANSLATION.
Hippotas, reigned, and the mines of Temese ; and makes for the Leuco-
sian shore, and the rose-beds of warm Pjestus. Thence he reaches Ca-
preffi, and the promontory of Minerva, and the hill famed for the Surren-
tine grape, and the city of Hercules, ar.d Stabiffi, and Parthenope formed
for a life of ease and retirement, and the temple of the Cumsean sibyl.
Hence the tepid bath of Baice, and the green retreats of Linternum offer
to their sight ; and Vultnrims, rolling in his current great quantities of
sand, and Sinuessa, abounding in Avhite snakes, and the marshy fens of
Minturnse, and where -flilneas iDuried his nurse, and the habitation of An-
tiphates, and Trachas beset with fens, and the plains of Circe, and rocky
coast of Antium. As here the mariners anchored the vessel (for the sea
was now rough and stormy), the god imfolds his spires ; and gliding along
in laro-e and numerous rings, enters the temple of his father, that stood
upon the yellow strand. Sea being now calm, the Epidaurian god leaves
his father's altars ; and, quitting the hospitable temple of Apollo, furrows
the sands along the coast with his rattling scales ; and, leaning on the
helm, placed his head on the lofty stern, until he reached Castrum, and
the sacred plains of Lavinium, by the mouth of the Tiber. Here the
people from all parts, in mingled crowds, run out to meet him ; fathers,
mothers, and the virgins appointed to guard Vesta's flame ; aud with joy-
ful cries salute the god. And, where the nimble vessel cuts the opposing
METAMORPIIOSEON, Lib. XV.
547
t Intra xonant supet
ripas^ ab utruiiiie
parte, oris factls ex
or (line, el odoniut iivra
J'u>iii\, ktuqiie lioslia,
iiiiull'aeit conjtctos
ciiltrif. Jamqtie navii*
hitrarerat Ilnmaiiam
nrhcm, caput reriim.
Serpens cr>i;ifii.r; mo-
vetque colla acctiiiki
sniiinii) muln, circiim-
syicHqiie sciles (iptas
sibi. Anu/is circinn-
fluns sc'mditiir in ge-
miiias partes: i/isiiifi
hahct iiomeii.: porri-
gUqi/e ceqiKilis laccrtos
li parte ituvruiii late-
rum, telLure meiliil.
Pha:bc'ius anguts eoii-
tullt se hue (ie Latia
piiiu ; et calcstc syccir,
rcsH?iipta, i7uposu!t /i-
ncm Itictibiis, rcniiq;
salut'ifer urbi.
Hie tanicn Dens ac-
cessit adveuu noslrls
dclubris ; Ctrsar est.
Thura super ripas, aris ex ordine factis,
Parte ab utraque sonant: et odorant acra fumis:
Ictaque conjectos incalfacit hostia cultros. 735
Jamque caput reruni, Romanam intra verat urbem;
Erigitur serpens; summoqne acclinia malo
Colla movet : sedesque sibi circumspicit aptas.
Scinditur in geminas partes circumtluus amnis :
Insula nomen habet : laterumque a parte duorum
Porrigit agquales media tellure lacertos. 741
Hue se de Latia pinu Phcebeius anguis
Contulit : et finem, specie coeleste resumpta,
Luctibus imposuit ; venitque salutifer Urbi.
Hie tamen accessit delubris advena nostris : 745
Cfesar in urbe sua Deus est : quern Marte togaque
Prfficipuum, non bella raagis iinita triumphis,
Resque domi gestae, properataque gloria rerum
In sidus vertere novum, stellamque comantem ;
• •■'■ - Deus In suil wrbe:
qiietii prtFcipuvm marte togaque, non hellafinita triumphis, resque gestee domi, properataque
gloria rerum, vertere magis in novum sidus, stellamque ccmantem.
TRANSLATION,
stream, incense crackles on either side, upon altars raised along the
hanks, and perfumes the air with its smoke ; and victims, struck, warm,
"vvith streaming blood, the knives. And now Rome, the mistress of the
world, had received him ; when, rising up, and waving his neck, which
rested on the top of the mast, he looks round for some proper habitation.
The flowing stream is divided into two parts by a piece of land ; which,
seated in the middle between the arms of the river, that stretch them-
selves on each side, is called the island. Hither the serpent, son of Phoe-
bus, gliding from the Latian pine, repaired ; and, resuming his celestial
shape, put a period to their w oes, and came a restorer of health to the city.
Rut he was admitted a stranger into our temples ; CiBsar is adored as
a god in his own city : whom, though alike renowned both in arms and
arts, not Mars ended by triumphs, his prudent administration at home, or
the rapid glory of his conquests, contribu.-ed more to fix among the stars,
NOTES.
"/iO. CiPSfir inuihe sito Dais est.'} Ovid him. He was bat eii;lit-and-tnenty, ar-
thcn, we see, has been as good as his word. cordinij to Appiiiii, when lie was ranked
He lias conducted tliis painful work from
the bei;ini)ing' of tiie world to the a^e in
which lie wrote ; nor could it, indeed,
iiave been more happily terniiiiated. The
a[)otheosis of Jidins Caesar gave him a fine
opportniiity of making his court to Aujius-
tiis ; and that prince, who had j)revai!ed
to have his predecessor enrolled among
the gods, n)iglit hope one day to receive
liimself the same honour, as Ovid here
prouiises. But, as if to sojourn upon
earrh were preferable to his being re-
ceived into heaven, he promises it not
imtil after a long life. But the divine ho-
nours paid to Augustus wert; not delayed
until his death ; they were paid him even
during his life, and allars were raised to
in the nundjer of the tutelar L'ods, in all
the cities of the empire. The Romans,
who referred their original to /Eneas, were
pleased to have it believed, that Venus
interested herself in the fate of one of the
descendants of her own son ; and to her
was referred the -whole honour of the apo-
theosis, the liistory whereof is this: Cae-
sar having been assassinated in the middle
of the senate, Augustus s(>me time after
established solemn games to his honour.
As about this time, according to Sueto-
nius, a new star, or rather con»et. ap-
peared ; it was given out to be the soul of
this great man, which had taken its place
niiiong the stars; and it was added, liiaf
Venus herself had taken rave to assigi
2 N 2
548
P. OVIDII NASONIS
quam sua progenirs.
Xci/ue enhii iitiiim o-
J>i(.i (le actis (!<r saris
est ma jus, qitam quod
fxstit.lt pater hi/jiis.
•Scilicet, est plus do-
miiisse {equoreos Bri-
tamios, egisseque vic-
t rices rates per sep-
leinflua Jliimina papy-
rifeii Alii; arijecisse-
qiie rcbclles Ntimidas,
Mi til ridateis nnmini-
bits popnlo Qiiiriiii, et
mcritisse mnllos eixisse
uliqnos, triumplios ;
quam genuisse tantum
rirum, quo praside
rerum, vos, siiperi,
abunde cavistis huma-
no generi. Igitiir ne
hie J'oret cretvs inor-
Quam sua progenies. Neque enim de Csesaris actis
Ullum majus opus, quam quod pater exstitit hujus
Scilicet a^quoreos plus est domuisseBritannos, 752
Perque papyriferi septemflua flumina Nili
Victrices egisse rates : Numidasque rebelles,
Cinypliiumque Jubam, Mithridateisque tumentera
Nominibus Pontum, populo adjecisse Quirini;756
'pl^!v':^u:!^Xi^ Et multos meruisse,aliquos egisse triumphos;
Quam tantum genuisse virum, quo praeside rerum
Humano, generi, Superi, cavistis abunde.
Ne fovet hie io-itur mortali semine cretus ; 760
Ille Deus faciendus erat. Quod ut aurea vidit
^iea3 genitrix ; vidit quoque triste parari ^
Pontifici letum; et conjurata arma mover! ;
^e^llTlieiH^qZ Palluit: et cunctis, ut cuique erat obvia, Divis,
Mt aurea geiiitrix jE- Aspico, diccbat, quant^ mihi mole parentur 765
ne<B vidit, I'ldtt quoque r ' J T. r
triste letum parari pontifici^et arma conjurata moveri. Palluit : et dicebat cunctis divis, ut
erat obvia cuique ; Aspice quanta mole.
TRANSLATION,
than his own progeny. For of all Caisar's acts, none redounds more to
his honour than that he is the father of Aii2;ustus. Is it a greater glory
to have subdued the Britons, environed by the sea, and urged your victo-
rious fleet along the soA^en channels of the Nile ; to have added the rebel-
lious Numidians, Cinyphian Juba, and Pontus, proud of the name of
Mithridates, to the empire of Quirinus ; to have merited many, and cele-
brated some triumphs, than to have been the father of so great a man ;
by decreeing to whom the sovereign rule, heaven has lavished her bounty
on the human race. That this prince, therefore, might not be a descend-
ant of mere mortals, his father must reach the skies. Which when the
beauteous mother of JSneas foresaw, and foresaw too the bloody death
that was preparing for the high-priest, and the combined arms of the con-
spirators, she turned pale ; and said to every god she met, Behold what a
NOTES.
him. Some called him the puppet-maker;
others said, he took cave to fill up the va-
cancies in heaven, which had received no
new colony for a loni; while. But Au-
gustus made a jest of those scoffs, not
doubting but he himself should one day
receive the same honours : for the great
affair is, once to establish a new fashion.
Indeed the deifying spirit soon after raged
to such a degree, that they gave a place
among the gods, not only to the most
wicked emperors, as Tiberius, but also to
tlie most stupid, as Claudius. But it must
be owned these new gods and their ora-
cles did not rise to great vogue, whatever
pai-.is were taken to advance their credit.
Tlie eyes of the people came, at length,
to be opened, as to an usage equally im-
pious and ridiculous ; and we find no new
divinities since that time.
him that station. It had been even re-
marked, that, for a whole year after Cae-
sar's death, the sun appeared pale ; and
they failed not to attribute to tlie grief of
Apollo, what was the mere effect of some
spots, that this year appeared upon the
suns disc. Many other prodigies were
spoken of, as happening about the same
time, which it were tedious here to men-
tion. Augustus, however, took the ad-
vantage of this superstition, to have Cae-
sar declared a god. He built a temple to
him, established priests to take care of his
worship, and had a statue of him carved,
and set up witli a star over its head. But,
to say the truth, tliis deification came
somewhat too late: the times were not
now so fertile in divinities as of old.
Whatever veneration was paid to the
grand nephew of Augustus, this deifica-
tion did not fail to provoke some to rally
METAMORPHOSEON, Lin. XV.
)49
InsldifT parcnlnr mllii,
qiitinlaquiciit/i/ruitdr
caput pctaiur, ijuvit
solum rii/'it mi hi ttc
Dardanio I'ulo. E'^o ne
sola ero semper excr-
citu just is ciirisf q it am
Iiisidiae : quantaque caput cum fraude petatur,
Quod de Dardanio solum milii restat liilo.
Solane semper ero justis exercita curis? =
Quam modS Tydidse Calydonia vulneret hasta,
Nunc male del'ensse confundantmoeniaTrojai. 770 j^^tdSM^S'"^
Qua3 videam natum longis erroribus actum,
Jactarique freto, sedesque intrare silentura ;
Bellaque cum Turno gerere ; aut, si vera fatemur,
Cum Junone magis. Quid nunc antiqua recordor
Damna mei generis? timor hie merainisse priorum
Non sinit. In me acui sceleratos cernitis enses. 776
Quos prohibite, precor ; facinusque repellite : neve
Czede sacerdotis fiammas extinguite Vestae. • ',.;
Talia nequicquam to to Venus anxia coelo ^': - \ •> "^
Verba jacit: Superosque movet: Qui rumpere
quanquam 780
Ferrea non possunt veterum decreta sororum ;
Signa taraen luctus dant baud incerta futuri.
Arma ferunt inter nigras crepitantia nubes,
Terribilesque tubas, auditaque cornua ccelo
Praemonuisse nefas. Phoebi quoque tristis imago
Lurida sollicitis prajbebat lumina terris. 786
Saepe faces visas mediis ardere sub astris :
Sffipe inter nimbos guttse cecidere cruentee.
Coerulus et vultum ferrugine Lucifer atra
Sparsus erat: sparsi Lunares sanguine currus. 790
lurida lumina sollicitis terris. Faces seppe sunt visrc ardere siih mediis u!>tris pUla crueida
sape cecidere inter 7iimbos, et lucifcr carulus quod ad vultum, erat sparsus atrd ferrugine : ctir-
rus lunares erant sparsi sanguine.
TRANSLATION,
weight of treachery is prepared against me ; with what deep and subtle
arts^they assault the only remaining branch of Dardaniau liilus. Shall I
alone be ever harassed with endless cares : now Avounded by the Calydo-
nian spear of Tydeus' son ; now mourning the hard fate of Troy's ili-
defended walls ? I have seen my son, wandering an exile from coast to
coast, tossed by stormy seas, and traversing the gloomy regions of the
dead. I have seen him engaged in war Avith Turnus, or rather, to speak
without reserve, with implacable Juno. But whyflo I now revolve the
ancient calamities of my race, since present fear defaces the meniory ot
I)ast ills ! See you not the impious swords sharpened agamst me ? lorbid,
gods ! repel the direful blow ! nor extinguish Vesta's sacred fire by the
blood of the high-priest.
In vain does Venus, full of anxiety, disclose the complamts all over
heaven, and invoke the aid of the gods ; who, though they cannot break
through the iron decrees of the fatal sisters, give yet no obscure hmts ot
the approaching disaster. They tell us, that arms, rattlmg amid a dark
host of clouds, the clarion's dreadful sound, and the alarm of the trumpet,
heard in the sky, gave warning of the hideous crime. The troubled image
of Phoebus too gave but a faint light, and torches were seen to blaze amid
the stars. Drops of blood fell from heaven in showers, and the mornmg-
^tar was oversnread with a dusky hue : the chariot of the moon was also
mcetiia Trijtr malt' de-
fense conjundunt.(^u(e
videam natum fictum
longis erroribus, jac-
tarique freto, irftrare-
que sedes silentum, gc-
rereque bella cum Tur-
no, uut si fatemur ve-
ra, magis cumJunoue.
Sed quid nunc recor-
der antiqua damna
mei generis? hie timor
non sinit mememinisse
priorum. Cernitis sce-
leratos ctises acui in
me; qiws precor pro-
hibete, repellitequefa-
cinus, neve extinguite
Jlammas Vestm cade
sacerdotis.
Venus anxia, nequic-
quam jacit talia i-i r,ba
toto calo : movetque
superoi ; qui quan-
quam. non possunt
rumpere ferrea decre-
ta veterum sororum,
tamen dant hand in-
certa signa futuri luc-
tus. Ferunt arma cre-
pitantia inter nigras
nubes tubasque tcrri-
biles, cornuaqiic audi-
ta cielo, pramonuissc
?trfus. Imago quoque
Phab i tristis,p ra be bat
650
P. OVIDII NASONIS
•Stt/giit\ hiihudiiHl tr'm-
tia ominu viUlc locis.
Jj^btir lachriimavit ir.U-
le locis; caiitu.sfjtufc-
runtiir auiliti, et vir-
haminncia audita Sanc-
tis lacis. j\(illa lit-
tiinii lUat ; fibraqac
vionvl tnii'inot! tiimiil-
tus i/is/arc, cajntttjuc
ca.ium rcj)critur inct-
tis. Fcru7itquc 7I0C-
turnos canes iiiulusse
in foro, circiimquc ilo-
Tiiiis et templu J)cornm,
iiinhrasqtic silvHtiwt
erravissc, xirbemquc
fuissc ?nottari tre7nori-
Inis. Tiimeii fncmoni-
Tiistia mille locis Stygius dedit omina bubo ;
Mille locis lachrymavit ebur : cantusque feruntui
Auditi, Sanctis et verba minacia lucis.
Victima nulla litat : magnosque instaie tuniultus
Fibra monet; caesumque caput reperitur in extis.
Inq ; foro, circumq ; domos,et teniplaDeoruui 796
Nocturnos ululasse canes; umbrasque silentum
Erravisse ferunt; motamque tremoribus urbem,
Non tamen insidias venturaque vincere fata
Pra^monitus potuere Deum : strictiq ; feruntur 800
In templum gladii : Neq ; enim locus ullus in Urbe
tnsDeum nonpotncrc ^(-j facinus, diramquc placet, nisi Curia, cEedem.
vmrere tnsidius, ten- \ /-i i •
lura vero Cytherea inanu percussit utraque
Pectus ; et ^Eneaden molitur condere nube;
Qua prills infesto Paris est ereptus Atridse : 805
Et Diomedeos iEneas fugerat enses,
Talibus banc genitor : Sola insuperabile fatum,
Nata, movere paras? intres licet ipsa sororum
Tecta trium ; cernes illic molimine vasto
Ex lere, et solido rerum tabularia ferro : 810
Quae neque concursum coeli, neque fulminis iram;
Nee metuunt ullas tuta atque seterna ruinas.
Invenies illic incisa adamante perenni
Fata tui generis. Legi ipse; animoque notavi :
Et referam : ne sis etiamnuni ignara futuri. 815
rer?<7« facta ex acre et solido ferro vasto jnolimine: qua: tutu atqiie teterna, neque metuunt con-
cursum cceU, 7ieque iram fulminis ; 7icc ullas ruinas. Illic invenies fata tui generis inclusa per-
enni adama7ite; ipse legi, notavique ea animo, et referam ; ne sis etianmum ignara Juturil
TRANSLATION,
dyed with blood. In every place the infernal cwl gave fatal omens ; in
every place the ivory statues wept : and awful music and threatening
sounds were heard in the sacred groves. No victims can allay the anger
of the gods ; the fibres foretel that great commotions are at hand, and a
wounded head was found in the entrails. In the forum, and round the
domes of the gods, night-hoAvling dogs alarm ; the wandering ghosts for-
sake their seats, and the city is shaken with earthquakes. Yet these pre-
monitions of the gods cannot avert the treachery, or prevent Ciesar's ap-
proaching doom. The swords of the conspirators are drawn in the temple ;
for no place in the city pleases so much, for perpetrating the crime and
horrid murder, as the senate-house. It was now that the Cytherean god-
dess, in anguish, smote her breast, and tried to hide her hero in the
ethereal cloud, that had before screened Paris from the vengeance of Me-
nelaus, and rescued Jjlneas from the pursuing sword of Diomed. When
thus her sire : Do you alone, daughter, hope to control the miconquered
sway of fate ? Enter yoiu'self the habitation of the three sisters. There
you will see the records of things, graved deep in brass and lasting iron ;
which, eternal and secure, fear neither the concussion of heaven, nor the
rage of thunder ; nor any shock of ruin. There you will find the various
fortunes of your race, designed in perennial adamant. I have myself read
them, and marked them well in my mind ; and Avill now repeat them, that
vnii mav ii.it anvlnno-pr nintinnA ion.^i-nii* .-if n-lmf it- ii\ /^■■^iMr> T-Io Pv-
turaque fata, strict!
que gladii fera7itur in
templum; enim neque
■ullus locus in vrbe,
nisi curia, placet ad
facinus dirumque cit-
dem. Turn vero Ci/-
therea percussit pec-
tus utraque manii, ct
molittir condere oiim
atlieria 7iubc, qua Pa-
ris est prills ereptus
infesto Atridff, et JK-
neas fugerat Dioine-
deos eases. Sed geni-
tor alloqiiitur kaJic ta-
libus verbis. Nata,
tuae sola paras 7itoiere
insuperabile fatum?
Licet ut ipsa intres
tecta trium sororum.
Cernes illic tabularia
METAMORPHOSEON, Lib. XV
r ^
1
Jlii: ('pn^iio /(thorns,
(.'i/thirt'(f'^ touijihi'it
ilia tempora, uiiiiis,
qitoi (leOuit terra' per-
fect is ; tu, suusqiie iia-
tus, qjii htrres nominh
feret onus urbis inipn-
825
llic sua complevit (pro quo, Cytherea, laboras)
Tempora, perfectis, quos terras debuit, annis.
Ut Deus accedat coelo, templisque colatur,
Tu facies ; natusque suus, qui iiomuiis htcres,
linpositum feret Urbis onus : cffisique parentis 820 «<"'» **ibi; uhorque
i.y '■.,■,, r ,• • liiii- for tissimus cast parol-
IN OS in bella suos lortissmius ultor nabebit. 'tis,habeMt nossuos in
Illius auspiciis obsessse moenia pacem
Victa petent Mutina : Pharsalia sentiet ilium,
iEmathiaque iterum madefacti caede Philippi :
Et magnum Siculis nomen superabitur undis :
Romanique ducis conjux jEgyptia tsedae
Non bene fisa cadet : frustraque erat ilia minata
Servitura suo Capitolia nostra Canopo.
Quid tibi Barbariem, gentes ab utroque jacentes
Oceano numerem? quodcunque habitabile tellus
Sustinet, hujus erit. Pontus quoque servietilli. 831
Pace data terris, animum ad civilia vertet
Jura suum, legesque feret justissimus auctor :
Exemploque suo mores reget : inque futuri
Temporis aetatem venturorumque nepotum
Prospiciens, prolem sancta de conjuge natam
Ferre simul nomeiique suum curasque jubebit.
Nee, nisi cum senior similes sequaverit annos,
^thereas sedes cognataque siclera tanget.
Hanc animam interea ceeso de corpora raptam 840
835
be/la, fades, nt acce-
dat Deus cnlo,eolatur-
que templis. Sub au-
spiciis illius moenia ub-
sesstp Mvtinte victa,
peletit pacem. Phar-
salia sentiet ilium,
Philippii/ve, iterum
madefacti Ai^mut/iiii
Cirdc ; ct jnugtium no-
men superabitur -Siev-
lis undis: jE^yptiuquc
conjux lioniuni ducis,
fisa lion bene Itidcr, ca-
det; illaque erit J'rns-
tra minata nostra Ca-
pitolia servilnra sun
Canupo. Quid nume-
rem tibi Barbariem,
gentes jnceiites ab v-
troque oceano? quod-
cunque habitabile tel-
lus sustinet, erit hu-
jus. J'ontiis quoque
seriiet illi. Pace data,
terris, vertet sawn a-
nimum ad civilia ju-
ra; auctorque justis-
simus feret le^es, re-
get que mores suo e.r-
emplo, prospiciensq ue
ill II tatem futuri tem-
poris, iiepotumquc ven^
turorum, jube/iit pro-
lem natam de sancta conjuge, ferre suumque nomen, curasque. Nee nisi cum senior irquaierit
Pylios aniiDS tanget letherias sedes, cognataque sidera. Interea fac hanc animum, raptam de
case corporc,
TRANSLATION.
iherea, for whom you are now so anxious, has completed his term of life,
and passed through the years he owed to earth. To you it is sjranted,
that he be received as a god in heaven, and have homapje paid to him in
temples ; and that his son, who, as the heir of his name and greatness,
shall sustain the whole weight of the public administration, nudertaking
a noble revenge of his lather's murder, find us, the gods, propitious to
him in his wars. The walls of Mutina, invested under his conduct, shall,
vanquished, sue for peace ; Pharsalia shall know him, and Philippi again
be drenched in gore. A mighty name shall be subdued in Sicilia's flood ;
and the Egyptian spouse of a Roman leader, trusting to the unavailijig
nuptial tie, shall fall ; and, in vahi, flatter herself with subjecting the
capitol to her Canopus. Why name I Africa, or the nations lying on both
sides the ocean ? Whatever the habitable earth sustains shall be his :
even the sea shall submit to his sway. Having established peace, he shall
turn his mind to civil cares ; and enact just and equitable laws, and re-
gulate the manners of his subjects by his own example : and, regarding
ages to come, and the happiness of his future race, will appoint a son,
born of his chaste spouse, to succeed, as heir of his name and rule : nor,
until advanced in years, he reaches the ex}>erience of the Pylian sage,
shall he enter the ethereal habitations, or be placed among his kindred
stars. Mean time, snatch the hero's spirit from his wounded body, and
652
P. OVIDII NASONIS
1
'^^^,^ipcc^"nol Fac jubar, ut seinper Capitolia nostra Forumque
Divus ab excelsa prospectet Julius aBcle.
Vix ea fatus erat ; media cum sede Senatus
Constitit alma Venus nulli cernenda : suique
Caesaris eripuit membris, nee in aera solvi 845
Passa recentem animam, coelestibus intulit astris.
Dumque tulit ; lumen capere, atque ignescere sen-
sit :
Emisitque sinu. Luna volat altius ilia :
Flammi ferumque trahens spatioso limite crinem
Stella micat; natique videns benefacta, fatetur 850
Esse suis majora; et vinci gaudet ab illo.
Hie sua prseferri quanquam vetat aeta paternis :
Libera fama lamen, nullisque obnoxia jussis,
Invitum prsefert ; unS,que in parte repugnat.
Sic magni cedit titulis Agamemnonis Atreus :
^Egea sic Theseus, sic Pelea vineit Achilles.
Denique, ut exemplis ipsos sequantibus utar,
Sic et Saturnus minor est Jove. Jupiter arees
Temperat asthereas, et mundi regna triformis :
Terra sub Augusto. Pater est et rector uterque.
Di, precor, JEne-ee comites, quibus ensis et ignis
Cesserunt, Diique Indigetes, genitorque, Quirine,
Urbis, et invicti genitor, Gradive, Quirini,
Vestaque Caesareos inter sacrata Penates ;
tra Cajiitoliu forum-
que ab cxielsa a-de.
Vix fatus cral ea,
cum alma Venus con-
stitit cenifnda milli
TntriiH. scdc senatus,
eripuitqne rece7item
animam membris sui
Cffsaris, nee ]>assa earn
sohiitia'cra, intulit ea--
lestibvs astris. Dum-
que ttUit, sensit cam
capere lumen, atque
ignescere, emisitque si-
nu. Ilia volat altius
Jjttna, trahensque
Jiammi feruin crinen
spatioso limite, micat
Stella, videusque be?ic
facta nati, fatetur
esse majora suis; et
gaudet vinci ab illis.
(Juanquatn hie vetat
sua acta praferri pa-
ternis, tamcnfa?na li-
bera, olmoxiaq tie jiullis
jussis pripfert euin in-
vitum, repugnutque il-
li 2M hac unH parte. Sic
Atreus cedit titulis
viugni Agamemnonis;
sic Theseus vineit ^'-
gea; sic Achilles vineit
Pelea. Denique, tit
■utar exemplis o'quan-
tibus ipsos, sic et \a-
turnus est minor Jove.
Jupiter temperat a-
thereas arces, et regna
triformis mundi. Ter-
ra est sub -iugusto. 17-
ierqtic est pater et
rector. Precor vos, 6 Dii comites jEnea, quibus ensis et ignis cesserunt, Diique Indigetes, Quirine-
que, genitor urbis, et te, Gradive, genitor Quirini, Vestaque sacrata inter Casareos petiates,
855
!)
863
TRANSLATION,
change it to a beaming train of light ; that the deified Julius may ever,
from his heavenly throne, smile upon the Roman capitol and forum.
Scarce had he done speaking, Avhen bounteous Venus stood invisible in
the middle of the senate-house : and, snatching the fleeting soul of her
Cffisar from his mangled limbs, suffered it not to dissolve in air, hut
placed it among the stars of heaven. And, as she bore it, she perceived
it to give light, and glow with new-born fires. Upward it sprung from
her bosom ; and, mounting above the lunar sphere, shot behind it a long
trail of light. Now he shines a star ; and, beholding the glorious deeds of
his son, owns them to surpass his own ; and joys to be thus out-done.
And, though the prince himself allows not of this preference given to his
acts, yet fame, uncontrolled, and subject to no restraint, compels him,
reluctant, to receive the homage due ; and, in this instance, only, thwarts
his desires. So Atreus yields to the mighty fame of Agamemnon ; thus
Theseus surpassed his father ^Egeus ; and x4.chilles eclipsed the renown
of Peleus. In fine, to make use of examples suited to the names con-
cerned, thus does Saturn himself fall short of the fame of Jove. Jupiter
rules the realms above, and sways the triple sceptre of the universe : the
earth is subjected to Augustus. Each is a father and governor. Grant, ye
gods, attendants of ^ueas, to whom fire and sword, submissive, gave
way ; and ye native gods of Italy, and father Quirinus, and Mars, the
METAMORPHOSEON, Lib. XV.
553
et tu, Phtthe domes-
tice, cum Cecsarea,
Vesta ;Jupiterquf,qui
altiis tene.i Tarpeias
arces, quosque alios
Ueos fit Jas piintique
rati appellare : ilia
(lies .lit tarda ct scrior
7iostroavo,qjia augus-
turn caput, orbe quern
temperat relicto,acce-
PERORATIO.
Jamque exegi opus,
quod nee ira Jovis,7iec
igiies, nee ferrtnn, nee
edax vet list as poterit
abolere. Ilia dies, qum
habet nil jus, nisi hu-
jus corporis, finiat mi-
hi spatium incerti trvi
cum rolct ; tamen per-
ennis meliore parte
tnei, ferar super alta
ast ra ; nostrumque no-
men erit indclebile :
legarque ore pupuli,
qua Homana potentia
patet domitis terris ;
Et cum Caesarea tu, Phoebe domestice, Vesta, 865
Quique tenes altiis Tarpeias Jupiter arces,
Quosque alios vati fas appellare piumque,
Tarda sit ilia dies, et nostro serior eevo.
Qua caput augustum, quem temperat orbe relicto,
Accedat coelo : faveatque precantibus absens. 870
dat calo ; absensque faveat precantibus,
PERORATIO.
Jamque opus exegi : quod nee Jovis ira, nee ignes,
Nee poterit ferrum, nee edax abolere vetustas.
Cum volet ilia dies, quae nil nisi corporis hujus
Jus habet, incerti spatium mihi finiat aevi :
Parte tamen mehore mei super alta perennis 875
Astra ferar : nomenque erit indelebile nostrum.
Quaque patet domitis Romana potentia terris.
Ore legar populi: perque omnia saecula fama,
(Si quid habent veri vatum praesagia) vivam.
sique prasagia vatum habent quid veri, vivam famd per omnia sacula,
TRANSLATION.
common father of the city, and Quirinus ; and you, Vesta, held sacred
among the household gods of Csesar ; and you, domestic Phoebus, to
whom a like homage is paid ; and thou, mighty Jupiter, who, high en-
throned, presidest over the Tarpeian towers ; and whatever other gods it
may be lawful for a poet to invoke ; slowly may the day advance, and
later than the term of my life ; when this august prince, abandoning the
world, which he ruled so well, shall be enrolled among the gods ; and,
propitious, hear the prayers of his disconsolate subjects.
PERORATION.
And now I have finished a work, which neither the anger of Jove, nor
fire nor steel, nor the consuming teeth of time, shall be able to destroy.
Come when it will, the day which has no power but over my body ; and
let it finish the doubtful term of life. Yet, in my better part, immortal,
I shall soar above the lofty mansions of the stars ; nor shall my name
ever cease to be in honour. Wherever Rome shall spread her dominion
over the conquered world, my works will be read by the nations ; and
(if the presages of poets have aught of truth) I shall live in fame through
all succeeding ages.
INDEX.
AbARIS killed by Perseus 175.
Acliclous entertains Theseus 2!)9, Ins combat
with Alciilt'S 315, assumes various shapes Sib.
Achcmenes's son discovered by Macareus 48C,
his adventures, i6.
Achilles's birth 392, conquers Cy^nus 420, kills
Hector 436, is killed by Paris ib., bis armour
contended lor 439, his ghost demands Polyseua
to be sacrificed 457, kills Memnon 403.
Acis killed by the Cyclop 475, transformed into a
river 476.
Aconite, wliat, and how produced 256.
Action transformed into a stag 103, killed by his
Ado"ms's birth 369, captivates Venus 370, killed by
a wild boar 377, his blood transformed into a
flower 37S. .
/■Eraathian sisters transformed into magpies 201.
A:neas leaves Troy with his father and son 464,
his travels 482, descent into hell 4s4, various
adventures 486, is transformed into a god 5Uj,
his offspring and successors ib.
jEsacus transformed into a didapper 213.
iEsculapius, his worship how introduced at Kome
542.
JEsou, his age renewed by MedeS, 248.
iEther, described, S.
jEthon, one of the horses of the sun, pb.
^tna, a burning mountain in Sicily, described
Agenor, his daughter carried of by Jupiter 92.
sends in quest of her 93.
Ages, four, of the world, described 10.
Aulaurus poisoned with envy at the desire of
Minerva 89, transformed into a stone 90.
Agmon and -his companions transformed into
geese 500. , ,
Ajax contends with Ulysses for the armour of
Achilles 439, being refused, kills himself 4jj,
a flower springs from his blood ib.
Alcides conquers Achelous 316.
Alcmena enjoyed by Jupiter in the shape of Am-
phitryon 208, her painful birth ofjHercules 325.
Aipheus's love and pursuit of Arethusa 198.
Amnion, river, its quality 252.
AmpluiU-aus, a renowned prophet 289, swallowed
up, with his chariot, by the earth 290.
Amphimedon killed by Perseus 174.
Amphitrite, Neptune's wife, put for the sea 3.
Anaxerte rejects the suit of Iphis 510, is trans-
formed into a statue 511.
Andromeda rescued by Perseus 165.
Anigros river, its poisonous quality 529.
AuiuB, his daughters transformed into pigeons 400.
Ansigona, her fine hair transformed into snakes
207, she into a stork ib.
Antiopc seduced by Jupiter ia form of a satyr,
208.
Ants transformed into men 266, fable of them ex-
plained 260.
Apollo, his rash vow to Phatton, his son 51, dis-
suades him from attempting the chariot of the
sun ib., directs him in his course 55, where born,
and whence named Cynthius 60, mourns the
death of Phaeton 66, 68, resumes his chariot al
tl\e desire of the gods 69, ravishes Leucothe 142,
despises Clytia's love 143, his amour with the
sibyl 485.
Appulus, a shepherd, transformed into awild olive-
tree 501.
Arachne, her contest with Minerva 202, her curi-
ous workmanship 208, transformed into a spider
210.
Areas, son of Jupiter and Callista 73, transformed
into a constellation 74.
Arethusa transformed into a river 199.
Argonautic expedition, an account of it, 236.
Argus, why feigned to have a hundred eyes 40,
has lo committed to his care ib., lulled asleep
and killed by Slercury 44.
Ariadne helps Theseus out of the labyrinth 282.
Ascalaphus metamorphosed into an owl 196.
Asopus, his daughter enjoyed by Jupiter in form
of a name 20S.
Asteria enjoyed by Jupiter in form of an eagle
208.
Atalanta, her story 372.
Athamas and his wife poisoned by Tisiphone 156,
its terrible eltects 157.
Athis killed by Perseus 174.
Atlas, a king of Mauritania, transformed into a
mountain 04, 162.
Attis, her story 351.
Autolycus, his birth and qualities 392.
.Axis of the world, what, 21.
B
BABYLON, its grandeur and magnificence 133.
Bacchus, son of Jupiter and Scinele, his remark,
able birth 108, bred up by Ino ib., being de.
ceived by some mariners, transforms them into
fishes 126, the establishment of his worship in
Greece much opposed 130, his various names
131, horns, why ascribed to him, ib., deceived
Eri'gene in the form of grapes 208, revenges the
death of Orpheus 382.
Battus transformed into a tonch-stone 84.
Baucis entertains the gods 303, transformed into
a tree 306. .. „ ,
Bees how produced, according to Pythagoras 531.
Belus's grand-daughters, their punishment in hell
154. ,^ ^ ,
Biblis, her unlawful flame for her brother 332,
passionate letter to him 330, soliloquy on being
Tepulsed 338, frantic behaviour on his leaving
her 340, transformed into a fountain ib
556
INDEX.
Boar sent to ravage the lands of Oeneus 288
killed, after murdering many heroes 294.
Boreas married to Oritliyia 235.
Brass, a^e of, described 13.
Butterflies produced from moths 531.
CADMUS sent in quest of Europa 93, kills a
monstrous serpent 90, founds Thebes 99, his
grandson and daughter transformed into sea-
gods 158, and he and his wife into serpents 160.
Ca?neus, a woman, metamorphosed into a man
421, rendered invulnerable id.
Calchas foretels the ten years siege of Troy 414.
Calliope, one of the muses, whence named 184,
how represented ib.
Caliislo, ravished by Jupiter 71, discarded by
Diana 72, transformed into a bear 73, made a
constellation 74, Origin of the fable 76.
Calydonian river's speech to Theseus 300, 306.
Camelion, its extraordinary qualities, 533.
Canens married to Picus 494, her enchanting
voice ib., transformed into air 498.
Caunus resents her sister's milawful passion 337,
tlies from her 339.
Celmius transformed into an adamant 144.
Cephalus, his history 260.
Cerastae, a people of the isle of Cyprus 357, why
said to have been transformed into bulls ib.
Cerberus, Pluto's dog in hell 153.
Ccrcopians transformed into monkeys 483.
Cercyon, a famous robber, killed by Theseus 257.
Ceres, the goddess of corn and tillage 13, her di-
ligent search for her daughter Proserpine 191,
complains to Jupiter 194, recovers her 190,
teaches Triptolemus husbandry 200, saves his
life 200.
Cests described 176.
Ceyx goes to sea in quest of his brother 398, is
shipwrecked 403, transformed into a bird 410.
Chaos described 2.
Chimaera described 218, explained ib.
Chione enjoyed by Apollo and Mercury 392, bears
Autolycus and Philammon ib., struck dumb
393.
Oinyras, king of the Assyrians, transformed into
a stone 207, his daughters into the steps of a
temple ib., ignorantly enjoys his own daughter
367, his resentment 368.
Cipus, his history, 540.
Circe in love with Glaucns480, revenge on Scvlla,
her rival, 481, her court described 490, trans-
forms the companions of Ulyssesinto swine 491,
lier various enchantments 492, 497, her love to
Picus rejected 495, transforms him into a wood-
pecker 496.
Circles in the heavens described 5.
CJio, one of the muses, whence named 183, how
represented ib.
Clymene, mother of Phaeton, refers him to his
father for a proof of his origin 47, grief for his
tleath 66, her daughters transformed into trees
67.
Clitie, her love of Apollo, and envy of her sister
142, being neglected by him, istransformed into
a flower 143.
Coral, its nature and origin 168
Cornucopia, what meant by it 317.
Coronis transformed into a jackdaw 78, killed by
Neptune 79.
Crocale, daughter of Ismenus, a river in Bseotia
101.
Crocus, why transformed into a flower 144.
Crotona, by whom built 518.
Curetes produced by a shower of rain 144.
Cyane upbraids Pluto for the rape of Proserpine
190, is transformed intowater 191.
Cyclades, a cluster of islands in the ^gcan sea
62, 182.
Cyclic poem, what, 2.
Cyclop described 21, 277, his courtship of Gala-
tea 471, kills Acis 475.
Cygnus transformed into a swan 6S.
Cygnus conquered by Achilles 417, transformed
into a swan ib.
Cyparissus, by mistake kills his favourite stag 353,
IS transformed into a cypress-tree ib.
D
DjEDALION transformed into a hawk 3»4.
Diedahis, his flight, 285.
Daiiae impregnated by Jupiter in a shower of gold
161, 208.
Daphne, why said to be the daughter of Peneus
31, her aversion to marriage 32,~ flies the court-
ship ot Phujbus 33, transformed into a laurel 37.
Daphnis transformed into a stone 144.
Dart of Cephalus, its extraordinary qualities, 268.
Decrcto, a goddess, her extraordinary image, 133.
Dejanira contended for by Hercules 313, becomes
jealous of him 319, sends him a poisoned shirt
320.
Delphoi, a city of Phocis, famou* for its oracle
34.
Deluge, account of it, 21.
Decis, enjoyed by Jupiter in form of a snake 208.
Deucalion saved from the delnge 24, speech to
Pyrrha his wife 26, explains themis's dubious
answer 28, the earth how re-peopled by him 29.
Diana, where born, and whence called Cynthia
60, surprised by Acteon while bathing 102,tran8-
forms him into a stag 103.
Dido bestows her aflj^ections and kingdom on j^neas
482, kills herself ib.
Dircen, a celebrated fountain of Bototia 60.
Dragon, that guarded the golden fleece, lulled
asleep by Jason's enchantment 243.
Dragons' teeth sown produce men 98, 242.
Dryope transformed into the tree lotos 3-Z8.
E
EARTH, how formed 5, drowned by a deluge 21,
how rc-peopled and replenished 29, complaint
against Phai;ton 63.
Echo, why transformed into a shadow by Juno
111. '
Egeria transformed into a spring 539.
Elements, four, Pytbagoras's account of, 526.
Emathion killed by Chronis 176.
Empires, their various revolutions, 534.
Envy, person and cave of, described 87, accosted
by Minerva 88.
Eons, one of the horses of the sun 56.
Epaphus upbraids Phaeton with bis origin 47.
Erato, one of the muses 183.
Erinnys, the furies, whence so called 20.
Erisichthon, his impious contempt of the gods 307,
punished by a terrible famine 310.
Erycina, Venus, whence so called 188.
Erythus killed by Perseus 174.
Eryx, a mountain of Sicily sacred to Venus BO.
Evippe, wife of Pierus and mother of thePieridci
185.
Europa ravished by Jnpiter 92.
Eurus, the east-wind, why so called 7.
Eurydice killed by the bite of a serpent 347,
sought by Orpheus in hell 348, restored to him,
but hurried back on his looking behind 349.
Euterpe, one of the muses, how represented 183.
FAME, temple of, described 415, her attendants
ib.
Famine described 309, sent to punish Erisichthon
310, its drea<llnl eft'ocis ib.
Flesh, eating of, forbidden, by Pythagoras 519, 535.
Forms of the gods, the meaning of, 8.
Frogs, how produced, 531.
INDEX.
557
G
CALATEA refuses llie solicitations of the Cyclops
475.
Galanthis imposes on the goddess Lucina 326, is
transformed into a weasel 327.
Ganymede ravished by Jupiter in form of an
eagle 354, the fable explained ib.
Gems, how formed, 533.
Gerane, queen of the Pygmies, transformed into a
crane 206, origin of the fable ib.
Giants, their war against the gods, 14.
Glauciis transformed into a sea-god 476, his vain
pursuit of Scylla ib., 478, has recourse to Circe
479, declines her solicitations 480.
Golden age described 10.
(^.olden Fleece carried off by Jason 244.
Gorgon, two hundred persons transformed into
stone at the sight of it, 180.
Gravitation of bodies, known by Ovid, 3.
Greeks embark for the siege of Troy 413, their
landing opposed by th« Trojans 416, take and
burn Troy 462.
H
HjEMUS, why transformed into a mountain 206.
Halcyonc dissuades Ceyx from going to sea, or
pleads to accompany him 397, is informed of
his death in a dream 407, her grief for him ib.
transformed into a bird 409.
Harpocrates, God of Secrecy and Silence 342,
how represented ib.
Heaven, court of, described, 16.
Hebe restores youth to lolaus 330, how the step-
daughter and daughter-in-law of Jupiter 331.
Hecate, the first who found out poisonous herbs
209, who she was 240.
Hector killed by Achilles at the siege of Troy 436,
his body dragged thrice round its walls ib.
Hecuba bewails her daughter Polyxena 457, made
captive at the siege of Troy 459, laments her
son Polydorus 461, resentment of his murder
402, transformed into a bitcli ib.
Helenus,his predictions to iEneas 534.
Hercules fences the river Achelous 313, tortured
with the envenomed shirt 320, his labours re-
cited 321, destroys Lichas 322, makes and sets
fire to his funeral pile 323, made a god, and
carried to heaven 324, account of his painful
birth 325, his feats before Troy 435.
Hermapbroditus, the story of him and Salmacis
144, its origin ib.
Hcrse captivates Mercury 85.
Hersilia made a goddess and joined to Romulus
515.
Hippolitns, his history, 537.
Hippomenes conquers Atalanta by means of three
golden apples 376, turned into a lion 377.
Horn of Plenty, whence, 317.
Hornets, how produced according to Pythagoras
531.
Hyacinthus killed 355, transformed into a /lower
356.
Hyena changes its sex yearly 533.
Hymen, whence derived, 33.
Hypseus kills Protenor 175, is killed by Lyncides
ib.
I
lANTHE, her history, 343.
lapetidcs killed by Pctalus, 176.
Jason demands the golden fleece 237, swears
fidelity to Medea 241, his several exploits 242.
Ibis, an Egyptian bird, described, 186.
loams, attempting to fly, is drowned in the sea
286.
luachus, a river of Achaia, wkeuce named, 38.
Ino, daughter of Cadmus, and sister of Semele
109, transformed into a sea-goddess 158.
lo, daughter of Inaehus, ravished by Jupiter 39,
transformed into a cow ib., committed by Juno
to the care of Argus 40, recovers her shape, and
becomes an Egyptian goddess 46.
lolaus. Ilia youth restored by Hebe, 330.
Iphigenia, when about to be sacrificed, has a doe
substituted in her place 414.
Iphis, a girl, her passion for lanthe 343, is trans-
formed into a boy, and enjoys her 346, hangs
himself for love of Anaxarte 511.
Iris, her genealogy and history, 22.
Iron age described 13.
Ister, the Danube, the greatest river of Europe 61.
Itys killed by his mother 232, transformed into a
pheasant 233, fable explained ib.
Julius Caesar, his apotheosis, 547.
Juno, her resentment against lo 40, against Cal-
listo 73, complaint to the sea-gods 75, imposes
on Semele 107, her resentment against the off-
spring of Cadmus 152, 158.
Jupiter dethrones his father Saturn 12, silver age
in his time ib., speech to the gods 16, 18, ra-
vishes lo, and transforms her into a cow 39, ra-
vishes Callisto 71, transformed into a bull 91,
207, carries off Europa 92, kills Semele 108,
transformed into a shower of gold 161, begets
Perseus upon Danae ib., origin of this fable ib.,
transformed into an eagle, a swan, and a satyr
208, into Amphitryon ib., a lambent flame, a
shepherd, and a snake ib., his speech concern-
ing renewing age 331.
Ixion, his punishment in hell 154.
LAMPETIE, transformed into a tree 67, Laome-
don is assisted by Apollo and Neptune in build-
ing the walls of Troy 387, his ingratitude pu-
nished 388.
Latona despised by Niobe 211, her history 218.
Leda enjoyed by Jupiter in the form of a swan
208.
Leucothoe ravished by Apollo 142, transformed
into a shoot of frankincense 143.
Lichas carries the envenomed shirt to Herculea
320, is turned into stone 322.
Life, human, its various stages described 525.
Lucina opposes the birth of Hercules by a charm
326, is deceived by Galanthis i6., transforms her
into a weasel 327.
Lycabas killed by Perseus 174.
Lycaon, his history 19.
Lycians, how punished by Latona 220.
Lygdus and Telethusa, their history 341.
Lyncestis, river, its intoxicating quality 530. ^
Lyncus attempts to kill Triptolemus 200, is trans-
formed into a lynx ib.
M
MACAREUS transformed by Circe into a sow
491, his shape restored 492.
Man, how formed 9. /
Mars caught in the embraces of Venus, becomes
the sport of the gods 139.
Marsya, a river of Phrygia, its origin, 122.
Meandros, a river of Phrygia, remarkable for its
many windings 61.
Medea, her passion for Jason 237, gives him some
enchanting herbs 241, her various enchantments
246, renews jEson's age 248, causes Pelias to be
killed by his own daughters 251, her journey
through the air 253.
Medusa, her story 161, 169, origin of the (nb\eib.
Melas, a river of Migdonia, its peculiar quality
61.
Meleager, his history 295.
Melicerta transfonned into the god Falemon 181. .
558
INDEX.
Melpomene, one of the muses, how represented
183.
Mpmnon killed by Acliilks 403.
Mciniioniflcs, birds formed of the ashes of Mem-
non 4fi4, their balltc ib.
Mercury, why represented with wings at his"an-
cles 42, lulls Argns asleep and kills him 45,
■whence called Cyllenc ib.
Metamorphoses of Ovid, the design of itl.
Meira had a power to assume what shape she
pleased 312.
Midas, his foolish wish granted 383, punished 384,
revoked 3S5, why punished with ass's cars 38(J,
how discovered 387.
Milky way described 15.
Minerva, her contest with Arachnc 202, gets the
better of NeptuneaoS.her unjust envy to Arachne
202, transforms her into a spider 210.
Minos, in besieging Alcathous, captivates Sylla
277, rejects her treasonable oliVr 282.
Minyas, his three daughters transformed in bats
151.
Mnemosyne enjoyed by Jupiter in form of a shep-
herd 2U8.
Moly, an enchanting herb given to Ulysses 492.
Morpheus, a complete mimic 405, informs Haley-
one in a dream of her husband's shipwreck 400.
Mulberries, their purple colour, wlience 130.
Murex, a fish whose blood produced the best pur-
ple 202.
Muses, an account of them 183.
Mutat.us (licere formas, this phrase whether an
hypallage 2,
Myrrha, her incestuous passion 301, prevented by
her nurse from hanging herself 304, l)y her
means enjoys her own father 307, is transformed
into a tree 368.
N
NABATH, son of Ismaei, his possessions 7.
Narcissus, son of Cepliisus and Leriope 110, shuns
the embraces of Eclio 112, incurs tlie odium of
the nymphs by his coyness 113, becomes en-
amoured of his own shadow 114, transformed
into a (lower 118, the moral of this fable 113.
Neptune transformed into a bull 208, enjoys the
daughter of yEolus in that shape ib., begets the
Aloida; in the torm of Euipeus ib., (leccives
Theophane in the shape of a ram ib.
Nereus, a sea-god, son of Oceanus and Tethys 17.
Nessus, attempting to carry otf Dejanira, is killed
by Hercules 318, the terrible effect ot his blood
320.
Nile river described 30, 61.
Ninus, his grand sepulchre described 335.
Niobe, her extravagant pride 211, severely pu-
nislied 214, turned into a marble statue 217.
Nisus robbed by his daughter of a hick of his hair
in which his strength lay 27'J, transformed into
a sea-eagle 282.
o
OCYRRHOE, dauahter of Chiron and Charicio
81, transformed into a mare 83.
Odytes killed by Clymcnus 175.
Olympus a mountain, giants buried under 15.
Orion's daughters, fable of, 407.
Orpheus, the origin of the fables concerning him
347, his descent into hell, in quest of Euijdice
348, loses her a second time, by looking behind
him 349, his grief for her 350, his song 353, is
killed by the Thracian matrons 381, fable ex-
plained 379.
PANDTON, marries Procnc, his daughter 222,
threatened with ill omens ib.
Paphos, his birth 300.
Paris kills Achillea 436.
Peacocks, their tails, on what occasion painted
45, 70.
Peleus ravishes Thelis, and begets Achilles 390,
kills Phocusi/;., his punishment .395.
Pellas killed by his own daughters 251.
Pclops killed by his father 221, restored to life ib.
Penlhens derides Tiresias 118, chides the Baccha-
nals 119, torn in pieces, for prying into the ce-
remonies of the orgies 129.
Periinelc, transformed into an island 300.
Perseus, his origin 101, expedition against the
Gorgons ib., kills Atlas and carries off the
golden apples 102, rescues Andromeda 164,
marries her 108, conquers Phineas and his com-
pany 181.
Phaethusa transformed into a tree 67.
Phaeton, son of Apollo and ("lymene, insulted by
Epaphiis 40, complains to his mother ib., ac-
costs his father for a proof of his origin 50. asks
to guide the chariot of the sun for on<; A -y 51,
persisting in his request, receives his father's
instructions 55, loses his way, anil sets the
earth on fire 59, falls headlong into the Po 05,
whether a real person ib., funeral and epitaph
66.
Pheneus, the remarkable quality of its waters 530.
Philemon and Baucis, their happy poverty sm,
entertain the gods 303, transformed into trees
300.
Philomela, r.avishcd by Tereus 220, cruelly used
by him 227, makes an artful discovery of it to
her sister 229, bloody revenge 232, transformed
into a nightingale 233, fable explained ib.
■Phineus, his coiiliiet with Perseus 172, overcome,
and transformed into a statue 181, rescued from
the harpies 237.
Phlegon, one of the horses of the sun 56.
Phoebe, the moon, why so called 3.
Phcebus wounded by Cupid 32, his violent love
to, and pursuit of, Daphne 34, his regard con-
tinued to her in tlic laurel 37. See Apollo.
Phcenix, its remarkable history 532.
Phorbas, killed by Perseus 174.
Picus married to tjauens 494, captivates Circe ib.,
rejects her suit 4<I5, transformed by her into a
woodpecker 490, his companions into various
monsters 497.
Pipe, music of, charms Argus 4.3, its origin 44.
Plague described 201.
Plectrum, what, 170.
Polydeclus transformed into a stone 132.
Polydorus murdered by Polyrancstor 457. Be-
wailed by his mother Hecuba 401, his death
revenged 402.
Polyhymnia, one of the muses, how represented
1S3.
Polymedon killed by Perseus 175.
Polynuiestor nuirders Polydorus 457, his eyes put
out by Hecuba 402.
Polyxena sacrificed to the ghost of Achilles 453.
Poinona courted by the rural gods 500, after v.v
rious attempts is gained by 'VenunMuis 512.
Priam, his death 450, the misfortunes of his fa-
mily ib.
Procnc, her unhappy marriage with Pandion 222,
sends for her sister Philomela 223, is informed
of her abuse 229, bloody reven-e 232, trans-
formed into a swallow 233, fable explained ib.
Procris, her groundless jealousy 273, killed by
mistake, by her husband 274.
Prometheus, history and fable of him 9,(iO.
I'rop-.etides, said to have been the first prostitutes
357, turned into stone 358.
Proserpine raviihed by Pluto 187, 190, fable ex-
plained 187.
Proteus, a sea-god, assumed what shape he pleased
49, 306.
Pygmalion falls in love with a statue of his own
carving 359, the stalue transformed into a wo-
man 300, fable explained 300.
INDEX.
559
Pygmies, who and where situated 206.
Pjramus and Thisbe, their story 113, nwral of it
ib.
Pyreneiis offers violence to the muses 184, is
dashed in pieces ib.
Pyroeis, one of the horses of the sun 56.
Pyrrha, wife of Deucalion 26.
R
KAM, age of, renewed by Medea 251.
Raven, colour of, why changed from white to
black 7(!.
Rha^tns, killed by Phinens 173.
Rhodope, a mountain of Thrace, constantly co-
vered with snow 60, why transformed 200.
Rhodes, daughter of Neptune and Venus, bore
seven children to Apollo 140.
River in Thrace, its petrifying quality 331.
Rome, its grandeur predicted 534.
Romulus transported to heaven 514, is united to
his wife Hersilia 515.
SALMACIS captivated by Hermaphroditns 145,
becomes united to him 149.
Salmacis river, its extraordinary quality 529.
Sardis river, how tinged with gold 386.
Saturn the same with Adam 10, dethroned by
Jupiter 12, in the form of a horse begets Chiron
208.
Scorpions, how produced according to Pythagoras
533.
Scylla shuns the courtship of Glaucns 473, is
transformed into a hideous monster by Circe
481, afterward into a rock 482.
Seasons of the year described 524.
Semele deceived by Juno 107, is killed by Jupiter
108.
Septentrio, the north quarter of the world,
whence so called 8.
Serpent transformed into a stone 414.
Shipwreck described 403.
Sibyl, her foolish wish granted 485, ingratitude
to Apollo, how punished ib.
Silver age described 12.
Sisyphus, a noted robber, his punishment in hell
154.
Sleep, cave of, described 404.
Smilax, why transformed into a flower 144.
Snake transformed into a stone 381.
Spinning, by whom invented 202.
Storm at sea described 399.
Sun, palace of, described 48, chariot of, its course
delineated 51.
Styx, a river in hell 13.
Sylla captivated by Minos 277, her treason against
her father 279, her offers to Minos rejected 280,
her rage on that account 281, transformed into
a bird 282.
Syrinx transformed into reeds 45.
Tereue, his violent passion for Philomela 223, ra-
vishes her 226, uses her barbarously 228, cruelly
revenged 232, turned into a lapwing 233, fable
explained ib.
Terpsichore, one of the muses, how represented
183.
Thalia, another of them, her representation ib.
Thebes, by whom built 99.
Themis, goddess, her answer to Deucalion and
Pyrrha 2S.
Theseus kills the minotaur 282, his feats before
Troy 427.
Thespiades, the muses, why so called 185.
Thetis', fable of, explained 388, assumes various
shapes to avoid the embraces of Peleus 389, is
ravished by him 390.
Thisbe, her story 133.
Thracian matrons transformed into trees 382.
Tiphaens, a giant, buried under mount jEtna 188.
Tiresias, why struck blind by Juno 109, endowed
with the spirit of prophecy by Jupiter ib., his
prediction concerning Narcissus 110.
Tisiphone poisons Athamas and his wife 156.
Tityus, his punishment in hell 153.
Timolus gives judgment in favour of Apollo
against Pan 386.
Transmigration, doctrine of, taught by Pytha-
goras, 523.
Trinacris, Sicily, whence so called 187.
Triptolemus taught agriculture by Ceres 200.
Tritonia goes in quest of a remarkable fountain,
183.
Trojan fleet rescued from the flames by Juno 502,
transformed into Nereids 503.
Troy, achievements at the siege of, 416, burnt 462.
Turnus, his attempt to burn the Trojan fleet 502.
Typhaius, an enormous giant, author of tlio war
108.
u
VENUS, whence called Erycina 60, her love to
Adonis 371, assists Hippomenes to conquer Ata-
lanta 375.
Vcrtumnus courts Pomona in various shapes 507,
obtains her at last 512.
Ulysses contends with Ajax for the armour of
Achilles 444, conquers with his eloquence 455,
his achievements 487, fable of, explained 486,
his entertainment at Circe's court 492.
Urania, one of the muses, how represented 183.
w
WASPS, how produced according to Pythagoras
531.
Wolf transformed into a rock 396.
World, its various changes 527.
YEAR, by whom divided into four seasons 12.
TAGES, his extraordinary origin 539,
Tantalus, his pvnishment in hell 154.
ZEPHYR, the wind why so called 7.
Zonej, torrid and frigid, described 6.
FINIS.
LONDON:
I'RINTED BY WILLIAM CLOWES^
Nortliuiiibeiiaii<l-co«rl.
0
204309013041
AUb 0 i :: ^
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
PA
6519
M2
1822
Ovidius Naso, Publius
Metamorphoses.
5th ed. , corr.
(r>l