Skip to main content

Full text of "Metrical translations from Sanskrit writers, with an introd., many prose versions, and parallel passages from classical authors"

See other formats


ἘᾺΝ 


WIEN 


PL OTOL 


Fal 4 loa - ὡς ᾿ , μας, » ὃ , ; scale 
᾿ : ; ν ἦν ὁ OPS Set mee σου 
- Δ} ae > “ ¢ ἘΠ δ᾽ ᾿ - - a 5 οι, "τς 

ΕΞ Σ Ε . Ἢ : “2 ‘ 
ΡΥ" ; δ ; = ; 5 


ἔ aw ett 
. } Bs Εν ae 


᾿ ry ee ΟΝ er ange a eel 


ee ie 


εἰ πες " a A Bas ᾿ pti a as + ΜΕ 
a συνε εν τα eg Se Ὁ ᾿ς oe a ge | —) 
ΦΕΡΕ νυ ων 8 loa Ae ΨΩ 
: ὟΥ -* St Pag Sell ΕΣ FS ow 
ὃ eas ns eR ὑῶν. ὧν 
a BN fh pao haa 
eee tote ΡΟΣ a 
, ries νος λον τὰ 
μάτιν ΡΟΝ 
ἣν ~ γ Be Ἢ = fay a ‘-"e ware 
πο he Ee ee Sat a 
£ gia ΣΝ - ae Pail 
Fh 


tal 


ot νος 
a ee 


ΕΥ 


=. 


1 


ORIENTAL SERIES. 


οτος -Φ-- -- 


ΨΠΙ. 


“Φησὶ δ᾽ ᾿Αριστόξενος ὁ μουσικὸς ᾿Ινδῶν εἶναι τὸν λόγον τοῦτον. ᾿Αθήνῃσι 
γὰρ ἐντυχεῖν Σωκράτει τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἕνα τινὰ, κἄπειτα αὐτοῦ πυν- 
θάνεσθαι, τί ποιῶν φιλοσοφοίη. Tod δὲ εἰπόντος, ὅτι Snr&v περὶ τοῦ ἀν- 
θρωπίνου βίου, καταγελάσαι τὸν ᾿Ινδὸν, λέγοντα μὴ δύνασθαι τινα τὰ ἀνθρώπ- 
wa καταλαβεῖν, ἀγνοοῦντά γε τὰ θεῖα. Τοῦτο μὲν οὖν εἰ ἀληθές ἐστιν οὐκ 
ἂν δύναιτό τις διατεινόμενος elretv.”—Aristokles in Eusebius’ Preparatio 


Evangelii, xi. 3. 


‘‘But Aristoxenus the musician says that this doctrine [of Plato, 
that human things could not be perceived, unless divine things had 
first been seen] comes from the Indians; for that one of those men fell 
in with Sokrates in Athens, and asked him what was the substance of 
his philosophy; and that when Sokrates answered that it consisted of 
an enquiry regarding human life, the Indian laughed, and said that no 
one who was ignorant of divine things could comprehend things relat- 
ing to man. No one, however, could very strongly affirm that this 
statement is true.” 


METRICAL TRANSLATIONS. 
ὃ» ἰδ μα rte SN, δ τι δι 
γὴν ἀπὸ “οὐ d ig Maret ail ote! een ἐγ 
e+ ct peroneal bias Dy ae ot a ,ωνἘ ρόδα; 


rae teat! ct δλέκιο" ie te alr aa he ; 
rt near LanB gaunt elie? τ x asgaret on bee 
aie ᾿ψμοιμίμ αν δέν το yogi τν ὙὰΣ ary « 
γι εδης των. ἘΝΕ thes ΓΚ κι 14 


Ὗ 


ἐς 
χὰ 
- δ 
= So 
/ ᾿ 
"Vi. 


“Φησὶ δ᾽ ᾿Αριστόξενος ὁ μουσικὸς ᾿Ινδῶν εἶναι τὸν λόγον τοῦτον. ᾿Αθήνῃσι 
γὰρ ἐντυχεῖν Σωκράτει τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἕνα τινὰ, κἄπειτα αὐτοῦ πυν- 
θάνεσθαι, τί ποιῶν φιλοσοφοίη. Tod δὲ εἰπόντος, ὅτι ζητῶν περὶ τοῦ ἀν- 
θρωπίνου βίου, καταγελάσαι τὸν ᾿Ινδὸν, λέγοντα μὴ δύνασθαι τινα τὰ ἀνθρώπ- 
wa καταλαβεῖν, ἀγνοοῦντά γε τὰ θεῖα. Τοῦτο μὲν οὖν εἰ ἀληθές ἐστιν οὐκ 
ἂν δύναιτό τις διατεινόμενος elretv.”—Aristokles in Husebius’ Preparatio 
Evangelii, xi. 3. 


‘*But Aristoxenus the musician says that this doctrine [of Plato, 
that human things could not be perceived, unless divine things had 
first been seen] comes from the Indians; for that one of those men fell 
in with Sokrates in Athens, and asked him what was the substance of 
his philosophy ; and that when Sokrates answered that it consisted of 
an enquiry regarding human life, the Indian laughed, and said that no 
one who was ignorant of divine things could comprehend things relat- 
ing to man. No one, however, could very strongly affirm that this 
statement is true.” 


METRICAL TRANSLATIONS 


FROM 


SANSKRIT WRITERS 


WITH 


AN INTRODUCTION, MANY PROSE VERSIONS, 
yor 

ee AND 

ἮΝ . 


‘ke ‘PARALLEL PASSAGES FROM CLASSICAL AUTHORS. 


BY 


J. MUIR, C.LE, D.C.L., LL.D., Px.D. 


LONDON: 
| _ TRUDNER & CO, LUDGATE HILL 
ἫΝ 3, ; ec, 1879. 
a ων, , d 
| a 
¢ ee. ὃ νι 15 


PREFACE. 


The present Volume embraces the contents of the little work entitled 
“ Religious and Moral Sentiments, metrically rendered from 
Sanskrit Writers,” &c., published by Messrs Williams & Norgate 
in 1875, together with three collections of versified translations 
subsequently printed, but not published, and a reprint of the metri- 
cal pieces contained in Volumes II. and V. of my “ Original 
Sanskrit Texts,” &c. 


Ln the notice prefixed to the former publication I have acknow- 
ledged my obligations to Dr O. Bohtlingk’s large collection of 
maxims. All the quotations from works of a more recent date 
than the Mahabharata, and many from that great epic poem itself, 
are drawn from his book. 

The sources to which I am indebted for the parallel passages 
Jrom classical writers, are mostly indicated at the head of each 
quotation. In the previous published collection I stated that almost 
all those then given from Latin writers had been taken from 
Wuestemann’s “ Promptuarium Sententiarum,” ὅσα. 

7 am indebted to Dr E. L. Lushington for revising the greater 
portion of the supplement to the Appendix, and suggesting 
_ emendations; and to Professor E. B. Cowell for correcting the 
translation in page 249 f. 


CONTENTS. 


RODUCTION, ᾿ 
ISCELLANEO US METRICAL TRANSLATIONS— 
1. Consequence of the knowledge of the self-existent Soul, 
«2. The Great / 
=” 8. Devotion to the God of gods, ‘ 
= Hymn addressed to Vishnu by the Deities, 

a δ. Impeachment, and ssenimeaa ἦν of the Divine government, 


ο΄ 9. The wise corrected by advice : the bad checked by punishment, 


10. Il-gotten gains fail to benefit, . 
Ii. The genesis of Rudra, . 
12. The gods give wisdom to those whom they favour, and 


conversely, 
"8. Good and evil not always apparent at fist sight, 
14. The same, 
x | 15, Fools mistake evil for good, Ξ 
18. A doomed man is killed by anything, 
17. The same, Η 
18, “Take no thought for your lif, what ye shall δαὶ," Kc, 
19. The same, A 


. doctrine offal iberation a nothing on han sittin, 
ee ee, ; 

_ 28 Tho Rao of Duty diffcult to ascertain, 

mwa life? It 

5. your life? is even ἃ vapour,” 

80, No distinctions in the grave, 

᾿ πο ae anes nei μὰ μὰ wh, μὰ fe crit 


οὖ τῤνπωβοααχαδ τα a Dialogue, 
: . φ 
“Το thine en, et, dink, and be merry,” : 


PAGE 


Οὐ Οὐ οὐ Οὐ “2 “πὴ WW 


oo fo 


viii 


CONTENTS. 


MISCELLANEOUS METRICAL TRANSLATIONS—continued. 


34. 
35. 


Daisiabachegih cots Ξ 


= 
a} 


Final overthrow of the wicked, 

Good and bad seem to be equally favoured here: not 1 80 here- 
after, 

“Strait is the gate and narrow is the way “which ‘leadeth 
unto life,” ; 


. No second youth to man, 
. The lapse of time not practically notioed, 


** All men think all men mortal but themselves,” 
Who are the really blind, deaf, and dumb ? 
Remember thy mortality, - 

Sin removed by repentance, 

Never do what would distress thee on a sick- bed: 


. Men should think on their end, . 


Men devout when in distress, 


. Men love the fruits of virtue, not sirtue itself, 
. Effects of habitual sin and virtue respectively, . 


A small part of the toil endured in sia wealth would 
ensure final emancipation, ἢ 


. Action keeping in view the future, 


50. Daily self-examination, . 


. Improvement of time, 

. Virtue difficult; vice easy, 

. Gutta cavat Ispidem,” &e., wobd nice acquired: 
. The condition of acquiring knowledge, . 


Knowledge a treasure which cannot be lost, 
Ars longa, vita brevis: The essence of books to be gut, 


. The condition of mortality, 
. The mysteries of destiny, 

. The same, . 

. Contrasts of life, . 


Means do not always lead to the desired onda; 
The same, : 
Poverty lends a reliah to ‘food; 

The vanity of human ambition, 


. The path of salvation, 

. Sanctitas via intelligentie : Filinass the road) to knowloden, 
. The extinction of sin leads to knowledge, ‘ 

. Final beatitude ; and the pa a se power of the dootrine 


regarding it, 


. A guide through the gloom, 5 
. Janaka’s saying: The blessedness of Lispassion, 


Whither knowledge leads, ὃ 
Death is not the extinction of the good, 


. The watchtower of wisdom, Α 
. The Indian Martha and Mary, . 


Nachiketas : a theosophic story, ; 
Wonderful attributes of the Brahmans, 


. Diversities among Brahmans, 


PAGE 


w 
ae 


& 


BSESESSSSSSER 


ll tte δά, 


———— Σιν ωνι 


CONTENTS. | x 


MISCELLANEOUS METRICAL TRANSLATIONS—continued. 
PAGE 


78. ΜΉ ΗΝ, sie ies elas 


Brahma, 65 
79. No distinction of sili : 66 
80. Final beatitude attainable even by low οὐδὲν men and by women, 67 
81. on weenboneigeghonscrne amend os oraage| ὲ 68 
82. The nobility of manhood, . : 68 
83, Generous impartiality, 69 
84. Virtue of more value than high birth, 69 
85. The true Brahman, . ᾿ ; 69 
86. The same, : ’ r 69 
87. What makes a man a Brahman, Ἂ - 70 
88. The true Brahman, * . » 70 
89. Goodness essential to a Feshmen, 71 
90. The same, ὦ ὸ ἑ : 5 ὃ 71 
91. Profession without practice, 4 " : : a4 72 
92. Great wealth injurious to Brahmans, . Ξ ὦ τι “3 
93. Brahmans should shun honour, Ἂ ᾽ ἰ an 28 
94, The real ascetics, Σ 73 
95. The recluse less meritorious than virtuous men who live in 
the world, . wv) 9 
96. Retirement from the world not’ neceanut’y for self-control, Pte 
97. Condemnation of premature asceticism, : Th 
98. What determines the character of actions, . τ εἰ 78 
99. The inefficacy of mere theological knowledge, at 9B 
100. Austerities and rites unavailing without inward purity, J) 78 
101. Truth better than sacrifice, . Ξ “ 76 
102. The same, ° ‘ ° a 79 
108, Results of truth and falsehood, « 78 
104. Sweet savour of good deeds: Falschood to be shunned aay rf 
105. Loss of virtue the only real loss, : ᾿ oe) -T7 
106. The righteous always prosper, . . ° . Ro Bey 
107. Righteousness more valuable than riches, . 78 
108, The value of rites depends on the inward purity of the 
performer, 78 
109. Fate of those who have no belief in virtue ; benefits of faith, 78 
110. Moral goodness essential, 79 
111, True piety and ἐν, om oe and their fruits, ὁ . 80 
112. The most meritorious gifts, ‘ - 80 
113. Two inheritors of paradise, . , ἐν 80 


114, The best use of wealth, ᾿ : é 
115. Good practised because itis duty, . : 
116. Good easy, evil difficult, to a noble man, © ‘ 81 
117. Effort, not success, the test of goodness, . 81 
118, Evil intentions, if relinquished, not punished, é > & 
119. Virtue lies in the thought, notin theact, . : - 88 
§2 
82 
83 


Νὰ 


- ᾿ " . 
io 
ae 


120. Virtue must be a man’s own unaided act,  . : Ἢ 
‘ 122, The humble are wise, . . . - " ᾿ 


x 


CONTENTS. 


MISCELLANEOUS METRICAL TRANSLATIONS—continued. 


123. 
124. 
125. 


126. 


168. 


Marks of a virtuous man, ° . . 
Selfishness, . ° 


“ΤΕ any provide not for his own, . » « he is worse than an 


infidel,” 


erent ws Do good: and lend, hoping for nothing 


again,” . 
- Do to others as ye would that they should do to you, 
. Marks of a good man, . ; . . 
. The same, 3 . ° . 
. Beneficence aduty, . ° 
. The prosperity of others not to be envied, 


The requiter, not equal to the doer, of good acts, 


‘This is the law and the prophets,” 


. Do not to others what thou would'st not have ‘done to thee, . ° 
. If ye love them which love you what reward have ye,’ 

. The highest worship of the Deity, : 

. The proper aim of life, . . 
. The means of attaining to final ‘Hherstion, 

. ** Overcome evil with good,” . 

. * Who when he was reviled, reviled not again, 
. ** If thine enemy hunger, feed him,” 

. Forgiveness of injuries, 


Suppliants not to be sent empty away, 


The same, . F 
. Narrow and large heartedness, . ; . tb 
. Compassion sheuld be shown to all men, Ξ 
. A mau may learn from the humblest, &c., . 
. Good may be gained from everything, 


. Men are formed by their associates, . 
. Evil men to be avoided, 
. How the wise and foolish rempectively 1 are affected by socity 


Effects of good and bad company, 


. Undiscerning men’s praise worthless, . 


“The tongue can no man tame,” 


. * Casting pearls before swine,” : 

. Hopelessness of reclaiming the bad, , 

. Good advice not to be wasted on fools, 

, Ability necessary for acquiring knowledge, 
. The pain inflicted by harsh words, 


. The same, . > A . 
. Harsh speech, . ; . » 
. Disregard of good aitvice, 3 . 
. The same, Ξ 
. The claims and duties of ttrondship, ᾿ 


. Arealfriend, . 
. Broken friendships never ν thoroughly cemented, 
167. 


Honest advice, . ‘ 
Dishonest eulogists and secret detractors, - 


SVSeSeere eS 888 


CONTENTS. xi 


' PAGE 
ο΄ 169. Evil of revengefulness, . ἐν 9. 
170. Results of foresight and eourage and their contrares, ae OF 
171. Conditions of success, . a 2 
172. πο δου heoemeary to mnccent, . < 98 
173. Self-respect essential to success, ὁ 98 
174. What energy can effect, ? ; 99 
175. Fearlessness, . : : ᾿ 99 
177. Evil of indecision, P ἢ ; ‘ , a 300 
178. Promptitude necessary, Ξ - 100 
179. Study beforehand the sonweqiienican of action, ‘ - 100 
180. The best remedy of grief, . . ; - 100 
181. The cure for grief, να Σ : ; ἀν “101 
EE Whe wee superior to elrounstances, : ‘ ‘ =, ΜΕ 
183. Marks of a wise man, . - > ee |i i ' 
SAA, Appearances not always to be trusted, ς : « 10 
185. Content and final blessedness, : ς - 102 
186. The foolish discontented ; the wise content, ; . . 102 
187. Discontent, : . : - : 108 
188. No perfect happiness in the world 7 : ς . 102 
189. Desire insatiable, F ‘ 3 : - 108 
190. The same, ἌΡ : P - 108 
191. Evils of wealth : praise of éditiastnent, : : - 104 
a eee ; ; - 10 
193. Wealth and poverty, . . . ° - 105 
194. Wealth often injurious, : ‘ : : - 106 
195. The same, ᾽ « « 107 
196. What will not mon do to got wealth . \° a > ROE 
197. Thesame,. - . ὦ 4 : Φ 10 
198. The rich hath many friends, . ‘ . ae 107 
199. The same, ὁ P ς ὃ ἕ : 108 
200. Heirs of the rich often 108 
201. Self-exaltation, and censure of others condemned, 108 
202. Bad men pleased to hear ill, not good, of others, . - 109 
203. The bad like, the good dislike, to censure others, . εἰν 109 
204. Men of merit alone can appreciate ‘ , - 109 
205. Censoriousness and ς ᾿ ὁ γ 109 
206. Men see other’s faults, but are blind to their own, . 110 

207. ‘« Why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye,” 
ke., ᾿ . ‘ ἃ 110 


> " - " -. " , , . 
ΒΝ 
τ΄ 
τ πὶ 


xii 


CONTENTS. 


MISCELLANEOUS MeTRICAL TRANSLATIONS—continued. 


221. 


239, 
240. 


Εν 


. Weak foes not to be despised, . , ᾿ 
. Caution in dealing with ἃ foe, . . 
. The same, Ε : : . 

. Machiavellian counsel, 

How women ought to gain and keep ‘their husband's affec- 


tions, 
A Kshatriya heroine’ Β exhortation to her son, 
Praise of women, . . ° 3 
The same, ° 
The bachelor only half a aman, . . 
The best cure for misfortune, . β 
Reward of a wife's devotion, ὲ 


. Women naturally pandits, ° 
. Women’s wiles, . 
. A spell to promote concord f ina , family, 


Description of a good king, . 
Self-conquest must precede other conquests; . : 


Mercy should be shown to ignorant cient 
A king's best treasures and castles, 

** Vixere fortes ante Agamemnona,” &c., 

Love of home, . : 


. Untravelled men’s horison conkpacted.s ° 
. **The wolf also shall dwell with the lamb,” . 
. The saint should patiently await the hour ‘of his departure, é 
What is injurious, though dear, is to be abandoned, . 
“Α prophet has no honour in his own country,” 


241. Astra AND Buppwa, or THE INDIAN SIMEON, . 
242. RAVANA AND VEDAVATI, 
VERSIFIED TRANSLATIONS FROM THE RIGVEDA— 


248, 
244. 
245. 
246. 


247. 


248. 
249. 
250. 


251. 
252. 


253. 


254. 


255. 


256. 
257. 
258. 
APPENDIX, conrarnine PROSE TRANSLATIONS, ETC., 


Varuna, . ; 

Indra, Α ous β 
Parjenys, the Rain poll 

Vata or Vayu, the Wind god, 

Siirya, the Sun,. ἱ 

Ushas, the Indian Aurora, ; 

Agni, the god of Fire, . . 

Yama, and a future life, ς : 
Nonentity, Entity, and the One, . 
Aranyani, the Forest aaa : 

Men's various tastes, . 


The gambler, . . 
Praise of liberality, . ᾿ 
The same, Ν : : " 


The frogs in autumn, . ὃ 
The warrior, . 


SUPPLEMENT τὸ APPENDIX, conrarnine PARALLEL 
PASSAGES FROM THE CLASSICAL AUTHORS, 


144 
145 
154 


159 
164 
177 
178 
179 
180 
183 
186 
188 
189 
190 
190 
192 
193 
194 
195 
197 


337 


a 


INTRODUCTION. 


ERRATA AND CORRECTIONS. 


Introduction, p. xliv., line 13, for 360 read 363. 

Page 31, place a mark of reference to the note (*) after “main” 
at the end of line 5. “ 

Page 64, note, line 4, for “below,” read “in the Appendix.” 

Page 74, line 11 from foot, put a comma after “ gain.” 

Page 87, line 11, for “still men’s grief,” read “share men’s 
grief.” 

Page 94, ‘line 8 from foot, omit Psalms li. 2, and lv. 21. 

Page 112, line 14, put full stop after “aid.” 

Pages 113, 3rd line from the foot ; 114, lines 15 and 17; 115, 
line 2, for Krishna read Krishna, the ‘Mgeoaline form with % short 
α at the end. 

In pp. 114, line 1, 115, line 12, and 116, line 3, the feminine form 
Krishna is correct. 

Page 119, line 9, for “ hordes,” read “ hoards.” 

Page 215, read Sarngadhara’s, 

Page 271, line 20, read ὅταν ris. 

Page 277, line 23, for “ author,” read “drama.” 


Lorinser : Lett nie Holla dea ta the Bacon Ons 
sages, and these not single and obscure, but numerous and 
clear, which present a surprising similarity to passages in the 

ee ere ee 


| οὖ Dit Bhagavad Git ueberaetst und elintert von Dr F. Lorimer, 


xii CONTENTS. 


MISCELLANEOUS METRICAL TRANSLATIONS—continued. 


216. Weak foes not to be despised, . . . ; ΣΝ 
217. Caution in dealing with ἃ foe, . ‘ ‘ A iS 
218. The same, ᾽ ° ° 7 F : ii 
219, Machiavellian counsel, . 118 
220. How women ought to gain and keep ‘their husband's affec- 
tions, . - 118 
221. A Kshatriya heroine’ Β exhortation to her son, ἢ ὁ ὦ 
222. Praise of women, ᾿ : ἢ - 133 
ON δδυρ,............ .----. 186 


253. Men‘s various tastes, ~ > 
254. The gambler, . . 
255. Praise of liberality, : 
256. The same, ; ; Ε ὃ ; 
257. The frogs inautumn, . ts ; 
258. The warrior, . 
APPENDIX, conrarnine Prose TRANSLATIONS, ETC., eas at 
SUPPLEMENT 10 APPENDIX, conrarnine PaRatLen 
PASSAGES FROM THE CLAssicaL AUTHORS, ; 


INTRODUCTION. 


Ir will be noticed that not a few of the religious and moral 
maxims which are metrically rendered in this volume bear a 
striking resemblance to some of the most admired texts of the 
New Testament. With the view of affording the reader the 
means of judging with what degree of exactness the metrical 
versions reproduce the sentiments and expressions of the 
Indian writers, I have given in an Appendix a faithful prose 
version of the passages, to which, in some cases, the contexts 
have been added. 

It has been supposed that an influence has been exercised 
on the religious ideas of the Indians by the introduction of a 
knowledge of Christianity into India in the earlier centuries 
of our era. This has been argued at length in regard to the 
“Bhagavad Gita” (a theosophical episode of the Mahabharata), 
by Dr Lorinser, who in the Appendix to his German transla- 
tion of that work,* presents us with a collection of passages 
from the work in question, which he regards as borrowed 
from, or influenced by, the New Testament, and alongside 
of which he places the texts which he regards as having 
exercised this influence. The “Indian Antiquary,” a monthly 
journal published at Bombay, contains in the number for 
October 1873, pp. 283—296, a translation of this Appendix. I 
quote from this translation, p. 286, the following sentences of 
Dr Lorinser :;—“ If now we can find in the Bhagavad Gita 

and these not single and obscure, but numerous and 
clear, which present a surprising similarity to passages in the 
New Testament, we shall be justified in concluding that these 


* Die Bhagavad Gita uebersetzt und erliiutert von Dr ἘΝ Lorinser, 
Breslau, 1869. 


xiv INTRODUCTION. 


coincidences are no play of chance, but that taken altogether 
they afford conclusive proof that the composer was acquainted 
with the writings of the New Testament, used them as he 
thought fit, and has woven into his own work numerous pas- 
sages, if not word for word, yet preserving the meaning, and 
shaping it according to his Indian mode of thought, a fact 
which till now no one has noticed. To put this assertion 
beyond doubt, I shall place side by side the most important of 
these passages in the Bhagavad Gita, and the corresponding 
texts of the New Testament. I distinguish three different 
kinds of passages to which parallels can be adduced from the 
New Testament: First, such as with more or less of verbal 
difference, agree in sense, so that a thought which is clearly 
Christian appears in an Indian form of expression. These are 
far the most numerous, and indicate the way in which the 
original was used in general; Secondly, passages in which a 
peculiar and characteristic expression of the New Testament 
is borrowed word for word, though the meaning is sometimes 
quite changed ; Thirdly, passages in which thought and ex- 
pression agree, though the former receives from the context a 
meaning suited to Indian conception.” 

Although the influence of the Christian Scriptures may not 
be considered to extend to the religious and moral ideas, not 
of a specifically Christian character—such as are adduced in 
the present volume—which are found in the Indian writers, 
and to affect their originality, I regard the question raised by 
Dr Lorinser as of sufficient interest to induce me to reproduce 
here, with modifications, the discussion of the subject which 
appeared in the introduction to my little work, “ Religious and 
Moral Sentiments, metrically rendered, from Sanskrit Writers” 
(published in 1875), which is incorporated in the present 
volume. 

In order, if possible, to reach a solution of the problem 
propounded by Dr Lorinser, three points must be considered 
and settled :—1st, the age of the Bhagavad Gita; 2dly, whe- 
ther, supposing its antiquity not to be such as to guarantee 
its originality, any Christian doctrines could, at the date of its 
composition, have been imported into India and promulgated 
in an oral or written form so as to be accessible to the author, 


INTRODUCTION. xv 


if his mind was open to their reception; and 3d/y, whether 
his work, when compared with the Christian Scriptures, or 
doctrines, manifests any such similarity to their ideas as to 
justify the supposition of their being borrowed. 
_ Without myself offering any definite opinion on this intri- 
_ eate problem, the solution of which depends on the answers 
to be given to these various questions, I shall refer the 
_ reader to what has been said on the first two points by the 
- different writers quoted further on, and myself offer some 
remarks on the third point. 
In forming an opinion on a question of this kind, we 
_ should, supposing the alleged resemblances to be admitted, 
_ consider, first, whether the ideas, sentiments, or figures of 
_ speech supposed to be borrowed by the Indians from the west 
are not such as might naturally arise in the human, or at least 
in the oriental, mind; secondly, whether they cannot be 
traced, at least in germ, in Indian writers of such antiquity 
as to exclude the supposition of foreign influence ; thirdly, 
whether they do not so pervade the Indian writings as to be 
manifestly indigenous and original; fourthly, whether the 
_ writings of any other countries, known to be independent of 
Christian influences, contain ideas or sentiments supposed to 
be exclusively or peculiarly Christian; and fifthly, what pro- 
bability there is that the Brahmans of the period in question 
could have been brought into contact with foreign ideas, and 
whether they would have been intellectually and morally 
open to, and susceptible of, such influences, 
I venture to make the following remarks on this subject. 
There is, no doubt, a general, or perhaps I might say, a strik- 
__ ing, resemblance between the manner in which Krishna asserts 
his own divine nature, enjoins devotion to his person, and sets 
forth the blessings which will result to his votaries from such 
worship, on the one hand, and, on the other, the strain in which 
᾿ς the founder of Christianity is represented in the Gospels, and 
_ especially in the Fourth, as speaking of himself and his claims, 
and the redemption which will follow on their faithful recog- 
nition. At the same time, the Bhagavad Gita contains much 
that is exclusively Indian in its character, and which finds no 
_ counterpart in the New Testament doctrine, 


xvi INTRODUCTION. 


Some of the texts in the Indian poem also present a resem- 
blance more or less close to some in the Bible. Perhaps the 
most striking are the declarations of the Bhagavad Gita, ix. 
29, “They who devoutly worship me are in me, and I in 
them;” and xii. 8, “Repose thy mind upon [or in] me, 
fix thine understanding on me, and thou shalt thereafter* 
dwell in me,” as compared with John vi. 56, “He that 
eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me and I 
in him;” and John xvii. 20 f., “Neither pray I for these 
alone, but for them also which believe on me through their 
word ; that they all may be one, as thou, Father, art in me, 
and I in thee, that they also may be in us.” Here, however, 
it will be observed, that the condition of indwelling in the 
speaker is not the same in all the cases; and, in particular, 
that the Indian work neither recognises the idea of eating his 
flesh and drinking his blood, nor the existence of two divine 
persons. 

In the Rigveda some passages occur which in part convey 
the same or a similar idea. Thus in ii. 11, 12, it is said: we 
Indra apy abhuma viprah, “Ὁ Indra, we sages have been in 
thee ;” and in x. 142. 1, Ayam Agne jarita tve abhiid api 
sahasah sino nahy anyad asty dpyam, ‘This worshipper, O Agni, 
hath been in thee; O son of strength, he has no other kin- 
ship ;” and in viii. 47. 8, Yushme devih api smasi yudhyantah ἡ 
wa varmasu, “‘ We, O gods, are in you, as if fighting in coats 
of mail.” In the Sanskrit and German Lexicon compiled by 
Dr Bohtlingk and himself, Professor Roth assigns to the words 
api smasi in the last passage the sense of “ being in anything,” 
being closely connected with it. To the similar phrases, apy © 
abhiima and abhiid api, in the other two texts, he ascribes the 
sense of “having a share in,” which seems to be the meaning 
in one passage at least, (Aitareya Brahmana, vii. 28), where 
the compound verb occurs. In any case, close connection is 

* Lorinser translates the words atah dirddhvam, here rendered 
**thereafter,” by ‘‘in the height” (in der Héhe). He here follows 
Schlegel, who has, apud superos, and Thomson, whom he cites as 
having “‘on high after this life.” The words, however, usually mean 
*‘after this,” and K. T, Telang gives ‘‘hereafter.” With this passage 


Dr Lorinser compares Colossians iii, 1, ‘*Seek those things which are 
above,” etc. 


INTRODUCTION. xvii 


intended. And in viii. 81. 32, the worshipper says to Indra, 
twam asmaikam tava smasi, “thou art ours, and we are thine.” 

The following are some other remarks which I have to 
make upon Dr Lorinser’s renderings :— 

Ind. Ant., as above quoted, p. 288: “ He is far from dark- 

ness” (viii. 9). 

P. 289: “ Light of lights, far from darkness is his name” 
(xiii. 17). 

Which he compares with “God is light, and in him is no dark- 
ness at all” (1 John i. δ). 
_ The words here translated “far from darkness” (famasah 
parastat) would be better rendered by “ beyond the darkness.” 
They are not peculiar to this passage, but occur also in the 
Munda Upanishad, ii. 2. 6, and Mahabharata, v. 1712. The 
words, famasas pari, meaning “above, or beyond, the dark- 
ness,” occur also in Rigveda, i. 50. 10: “Gazing towards the 
upper light beyond the darkness, we have ascended to the 
highest luminary, Sirya (the Sun), a god among the gods.” 
In the lines of the Bhagavad Gita, the words, tamasah parastat, 
are immediately preceded by dditya-varnam, “the sun-coloured,” 
“beyond the darkness.” The Indian writer had thus no need 
to borrow this epithet from the Bible. It may be remarked, 
besides, that the verse Bh. G. viii. 9 contains many other 
epithets of Krishna as the supreme deity. 

P. 291: “But if I were not constantly engaged in work, 
unwearied . . . these worlds would perish if J did not 
work my work” (iii. 23, 24). 

Which is compared with “My Father worketh hitherto, and 
I work.” (John v. 17). 

This is quoted as one of the “passages which contain a 
characteristic expression of the New Testament with a differ- 
ent application ;” but as the author translates it, the applica- 
tion seems to be nearly the same, as he renders the words, 
_ ulsideyur ime lokah, “ these worlds would perish,” or “ would 
sink” (verstinken) ; whereas it appears that the whole context 
(verses 21 ff.) points to the influence exercised by the example 
of an eminent man on the people around him, and leads to 
_ the conclusion that the words should be rendered “ these men 

would be discouraged,” or led into error, if I did not perform 


xviii INTRODUCTION. 


good works as an example for their imitation. In RamAnuja’s 
commentary the words are paraphrased sarve Sishtalokah, ὅσο.» 
“all good people would be destroyed.”* The sentiment ex- 
pressed in Bhag. Gita iii. 21 is also to be found in Ramdyana 
ii, 109. 9 (Bombay edition. See Appendix to this volume, 
p. 220, line 7 ἢ) 

P. 292: “ Dead in me” (x. 9). 

“ Ye are dead, and your life is hid with Christ in God ” (Col. 
ii, 3). 

The phrase here rendered “dead in me” is mad-gata- 
pranth. Τὸ is explained by Ramanuja as mad-gata-jiitch | 
maya vind dtma-dharanam alabhamanah ity arthah | “* Having 
your life gone to me.’ The sense is, ‘ not obtaining a support 
for your soul or self without me.’” The participle gata, fol- 
lowed by prdna (gata-prana), undoubtedly means “ dead,” ἡ.6., 
one whose breath is gone, just as gatdsu (i.¢., gata +asu) does. 
But compounded with a word preceding it, gata means “ gone 
to ;” thus hrid-gata means, “ gone to, or abiding in, the heart.” 
The compound before us therefore signifies, “ whose breath 
resorts to, and rests in, me.’ It is preceded by mach-chittah, 
“having your hearts in me.” Lorinser quotes Mr Cockburn 
Thomson as supporting the sense he gives, but it is not 
adopted by Schlegel or Burnouf. 

P. 291: “I who am the highest way,” (vii. 18). 

P. 293: “I am the way, beginning, and end” (ix. 18). 
[The German of the last two words should be rendered 
“origin and dissolution,”|—compared with ; 

“Tam the way . . . No man cometh unto the Father but 
by me” (John xiv. 6). “I am the first and the last.” (Rev. 
1.17}. 

The word here translated “ way” is in both passages of the 
Sanskrit, φαΐ, This I regard as incorrect. (ati, it is true, 
primarily means “ going,” and so, no doubt, stands for “ path,” 
but here, as in many other passages of the Indian writings, it 


* I should observe, however, that this is not the sense assigned to 
ime lokah in Kashinath Trimbak Telang’s translation, p. 22, where 
they are rendered ‘‘ these worlds,” on the authority of Sankara and 
Sridhara, If he is right, there would be more similarity between the 
two passages compared by Dr Lorinser, 


INTRODUCTION. xix 


certainly signifies “the place reached by going,” “resort,” 
ty “refuge.” Rémanuja explains gati in the second passage thus : 
loka-prabhriti-prapya-sthanam, i.e., “the heaven of 
(Indra), and other abodes which are to be attained.” 
It is further to be observed that whilst Jesus designates 
himself as “the way, the truth, and the life,” Krishna, in 
one of the verses referred to, calls himself only the “un- 
equalled abode or resort ;” and in the other, “the resort, 
the sustainer, the lord, the witness, the abode, the refuge, the 
friend, the source, the dissolution, the stay, the receptacle, 
the undecaying seed ;” so that, in any case, the resemblance 
would be but partial, while some of the ideas in the Bh. G. 
_ are foreign to the New Testament. 
It is, perhaps, superfluous to remark that there is found in 
_ the Gita no such idea as that Krishna should suffer for the 
_ sins of mankind ; while Jesus repeatedly affirms this of him- 
self (John x. 11, 15,17 f. ; xi. 50; xii. 2333; xv. 18—20). 
_ It can scarcely be considered as an approach to such an idea 
that Krishna says of himself in ix. 11, that foolish men despise 
him in his human form, being ignorant of his higher nature, 
as lord of all beings. He is, in fact, described in the Maha- 
bharata ii. 1338 ff., as having been treated with contempt by 
Sigupala, whom he slew. See Prof. Monier Williams’ “Indian 
Epic Poetry,” p. 102 f.; and my “Original Sanskrit Texts,” 
iv. 205 ff. (2d ed.) 
It is also to be remarked, as another difference between the 
_ Christian and the Indian doctrines, that while in the fourth 
_ Gospel Christ asserts his oneness with the Father (John x. 
7" 30), and speaks of the Father as being in him, and of him- 
self as being in the Father (xiv. 10, 11), he yet declares him- 
_ self to be in some sense distinct from him, as being the Son 
(ν. 19), as being sent into the world by the Father (x. 36 ; 
‘xii. 49), as having received of the Father the prerogative of 
having life in himself (v. 26), and as not doing anything of 
himself, but doing the Father’s will (v. 30). Whereas in the 
gavad Gita we find no reference to any similar relation 
bsisting between Krishna and any other person in the god- 
head, or in fact any reference to a distinction of persons in 
the godhead at all. He is represented as himself the Supreme 


Xx INTRODUCTION. 


Deity. In vii. 6 f. he says of himself: “I am the generator 
and the destroyer of the entire universe. Than me there is 
nothing higher. On me all this universe is woven, as gems 
on a string. I am the flavour in water, the light in the sun 
and moon,” &.; and in ix. 4 he says: “By me, imperceptible 
in form, this universe is pervaded [or spread out?] All 
existences abide in me, but I do not abide in them ; and yet 
they do not abide in me.” After hearing Krishna’s own 
account of himself, Arjuna says, x. 12: “Thou art the 
Supreme Brahma, the highest essence (dhdman), the eternal 
divine Purusha, unborn, all-pervading.” 

Two modes of attaining to oneness with Krishna are de- 
scribed as follows at the beginning of sect. xii., verses 2 ff: 
“Those who, fixing their minds on me with the completest faith, 
worship me with constant devotion, are esteemed by me the 
most devoted: 3, 4, But I am the goal at which those arrive 
who, controlling their senses, maintaining in all circumstances 
the same dispositions, bent upon the good of all creatures, 
worship the indestructible, indescribable, imperceptible, all- 
pervading, unthinkable, absolute (katastha), immovable, un- 
changing (Being). But [the latter], those whose minds are fixed 
on the imperceptible, experience greater difficulty; since the 
imperceptible goal is hard to be attained by embodied beings.” 
Here there seems to be no subordination of Krishna to the 
Supreme Spirit, as described in verses 3 and 4. But it’ 
appears as if in this passage it were intended to represent the 
attainment of final liberation by means of devotion to 
Krishna as an easier method of gaining that end, by substi- 
tuting in the interest of simple-minded worshippers,—who 
were not to renounce the world, though they were, like king - 
Janaka, to regard it and all its interests with perfect indiffer- 
ence,—a visible, incarnate object of meditation, for the im- 
palpable and abstract object of contemplation to which the 
thoughts of devotees had formerly been directed by scholastic 
theologians.* In a verse of a previous section (viii. 14) 


* King Janaka is celebrated in the Gita, 111, 20, as having attained 
perfection by the method of works, the system preferred by Krishna, 
In the passage of the Mahabharata, abstracted in the Appendix, pp. 


INTRODUCTION. xxi 


Krishna had said: “I am easily attained by the steadfast 
devotee who thinks of me, with a soul fixed on me ex- 
-clusively.” 
_ It thus appears, that while the doctrine of Krishna re- 
garding his own nature is pantheistic, his pantheism differs in 
‘its accompaniments from the older pantheism of the Upani- 
shads, and many parts of the Mahabharata. In the Upanishads, 
the Supreme Spirit is neither represented as incarnate in 
a human person, nor made the object of passionate devo- 
tion. The absence of all emotion, indeed, is regarded as 
an essential element in that perfection which leads to final 
liberation from earthly bonds, and identification with the 
Supreme Spirit. But may not the doctrine of the Bhagavad 
Gita have arisen naturally, and without the intervention of 
any foreign influence, from a fusion of the transcendental 
and popular elements which both existed in the anterior Hin- 
duism? In the hymns of the Rigveda we find devotion and 
affection to the gods expressed in a variety of terms, which 
are adduced in the latter part of this volume, pp. 314 ff. and 
327 ff. Is there, as has been asserted by Dr Lorinser (“ Indian 
Antiquary ” for 1873), anything essentially new in the concep- 
tion of bhakti (devotion) which was not contained in these 
Vedic expressions? And it is scarcely necessary to say that 
a popular worship and adoration of various deities must have 
prevailed all along from the Vedic age down to that of Krishna, 
among those sections of the people which were inaccessible to 
abstract speculation and to pantheistic ideas, And might not 
the speculative and popular conceptions have been blended in 
the minds even of members of the learned class, and have 
found their expression in such systems as the Bhagavad Gita?* 
I may mention here (although the question before us is not 
251 ff., however, his course of life, though at first vindicated by him- 
self, is declared by the female devotee Sulabha to be inconsistent with 
_ geal renunciation of the world. Here, therefore, we seem to have the 
_ Views of a writer opposed to Krishna's system, whether the passage be 
more recent, or earlier in date than the Bhagavad Gita. 
* The remarks of Kaishinith Trimbak Telang (whose book will be 
noticed below), in pp. xxxii., bear on this question, See below an ac- 


count of the stages by which Prof, Weber considers that Krishna was 
elevated to the dignity of identification with Vishnu. 


xxii INTRODUCTION. 


discussed in it), that in a dissertation just issued on ‘Arjuna, 
a contribution to the reconstruction of the Mahabharata,”* in 
which the Pandu prince’s career, and his relations with Krishna, 
are traced throughout the great Epic, Professor Adolf Holtz- 
mann remarks as follows (p. 20 f.) on the Bhagavad Gita: “A 
conversation on the spirit in which men should fight may in 
the old poem (i.e., the poem in its earliest form, before it had 
been modified by later influences,) have found a place before 
the beginning of the great battle ; only it was probably not 
carried on between Arjuna and Krishna, but rather between 
Duryodhana and his learned teacher Drona. Even now the 
Bhagavad Gita begins with a short talk between these two; 
and then passes to Arjuna and Krishna. Such hints are always 
significant. The beautiful verses, which, proceeding on a 
pantheistic view of the world, point out the folly of all dread 
of death, the profound reflections on energy and resignation, 
the mutual relation of which was always an attractive mystery 
to the Indian mind, are certainly old; but not so the identifica- 
tion of the pantheistic soul of the world with Vishnu, and then 
that of the latter with Krishna.” Of Krishna, Professor H. 
says further on, p. 59: “In the old poem he is a [mere] man ; 
and indeed a man who does not stand high, either by birth, 
or by nobility of sentiment. He is the charioteer, and, no 
doubt, also the brother-in-law, of Arjuna, his best friend, and _ 
crafty adviser. All the schemes which, according to the 
ancient doctrine of warfare, were [held to be] dishonourable or 
faithless, were planned by Krishna,} and were, after some resist- 


* This is the third essay which Professor Holtzmann has published 
on the Mahabharata. One on ‘‘Agni nach den Vorstellungen des — 
Mahabharata,” (pp. 36), appeared in 1878. Another on Indra is to be 
found in the second number of the Journal of the German Oriental 
Society for the same year. In these valuable dissertations, the author 
seeks to discover and adduce the ideas entertained of the deities in 
those parts of the great Epic which appear to be the most ancient, and 
to distinguish them from the new or modified conceptions which are 
found in those passages which may reasonably be held to have been 
produced and inserted in it at a later period. 

+ Compare the passage from the Mahabharata ix. 3445 ff., translated 
by me in the Indian Antiquary for November 1876 (p. 311), where 
Krishna defends unfair fighting with their adversaries, on the ground 
that they could not otherwise have been overcome, 


INTRODUCTION. xxiii 


ance, either carried out by Arjuna himself,. . . . or per- 
mitted to take effect.” In p. 61, Professor H. remarks: 
“What fatality impelled the Indians to elevate such a man 
into an incarnation of the supreme Deity, is an, as yet, un- 
solved enigma. There must have been powerful political, as 
well as religious, revolutions which brought about this result. 
The old Krishna of the Mahabharata must have been fused 
with a quite different Krishna, such as, (¢.g.) he is represented 
in the Harivanga, the deified tribal hero of a brave and 
victorious population, to whose mythological conceptions the 
old Indian pantheon had to adjust MES 4.) 
P. 62, “The deification of Krishna is as yet eiktiown to the 
older portion of the Mahabharata ; but everywhere later 
pieces, which teach that doctrine, are interpolated ; so that, 
looking to the whole, we must say that this doctrine of the 
identity of Krishna with the supreme Being,—a doctrine which, 
so to speak, has turned the entire old poem upside down,— 
has penetrated the whole of the existing Mahabharata.” 
Besides the Bhagavad Gita, there is another part of the 
Mahabharata to which I wish to refer, as it also has been 
adduced to prove that a knowledge of Christianity existed in 
India in the early centuries of our era,—I mean the passages 
in which the Sveta-dvipa, the white island (or continent), and 
its inhabitants are referred to. This account is considered by 
Professor Lassen (Indische Alterthumskunde, 2d Ed., ii. 1115, 
Note 1) to be one of the latest additions made to the great epic 
poem.* In M. Bh. xii. 12702 ff., we are told that the sage Narada 
flew up into the sky, and alighted on the top of Mount Meru ; 
and looking towards the northwest, saw the great island, 
Svetadvipa, to the north of the ocean of milk, 22,000 yojanas 
(a yojana is at least several miles) higher than ‘Mera, inhabited 
by white men, without organs of sense, free from sin, with 
bodies of adamant, umbrella-shaped heads, and a hundred 
lotus-feet ; who with their tongues continually, and devoutly, 


τς * The reason assigned for this opinion is that the account is inserted 
_ in the narrative adduced in the Appendix to Professor L.'s first volume, 
ΟΡ xxxvi., Note, regarding Uparichara Vasu. 

+ How had they tongues, if they had no organs of sense ? 


xxiv INTRODUCTION. 


licked the universal-faced God of sun-like brightness. (Here 
the story of Narada stops, to be resumed afterwards.) These 
inhabitants of Sveta-dvipa are again described in verses 12778 
ff. as being moon-like in brilliancy, devoted to Narayana and 
Purushottama (both names of Vishnu), worshippers of one 
Deity, or monotheists (ekdntinah), and as entering into (or 
becoming absorbed in) the eternal god of a thousand rays, 
The island was visited by three sages, Ekata, Dvita, and 
Trita, who, however, could not see the God, being blinded by 
the blaze of his glory (verse 12784). After performing austeri- 
ties for a hundred years, they saw the white men, who, as a 
reward of the concentration of their minds on the Deity, obtain 
each from Vishnu a lustre equal to that of the sun as it shines 
at the end of the yugas (great mundane periods). Then was 
beheld a glory equal to a thousand suns, and the white men all 
run up, crying out, ‘‘ Adoration !” (to the God). The God comes, 
but the three visitors are unable to see him (12798), and are 
told by a god (12804 ff.) that the Deity could be seen only by 
those white men, and that they (the visitors) might depart ; 
that the Deity, who could with difficulty be viewed owing to 
his intense brightness, could not be beheld by any one destitute 
of devotion (abhakta), but only by those who after a length of 
time had attained to the capacity of worshipping one God. 
The account of Narada’s visit to the white island (which had 
been broken off at verse 12707) is resumed at verse 12861. ὁ 
After paying homage to, and receiving homage from, the white 
men, he addresses a hymn to the Deity, who appears to him, 
universal-formed, showing different colours in different parts of 
his manifestation, with a thousand eyes, a hundred heads, and 
a thousand feet, uttering the sacred syllable Om, the Gayatri, 
many Vedas, an Aranyaka, and bearing various objects con- 
nected with the ritual of sacrifice. He tells Narada that Ekata, 
Dvita, and Trita had been unable to see him, and that no one 
could behold him but a worshipper of one God, such as he 
(Narada) was. He then desires Narada to ask a boon; but 
Narada replied that the vision which he had obtained was a 
sufficient boon. The Deity then says he may go, hinting that 
his continued presence might disturb the devout contemplations 
of the white men, who are now perfect, and were formerly wor- 


INTRODUCTION. XXV 


ers of one God ; and who, being free from passion and 
ess (rajas and tamas), will certainly enter into (or be 
absorbed in) him (verse 12884).* His address is continued 
down to verse 12973; and Narada goes, after being told, in 
verse 12971, that not even Brahma had obtained such a vision 
of the Deity as he had had. 
al passage which has been cited as bearing upon the 
question under discussion is the following:—In the Maha- 
xii. 5675, Yudhishthira asks Bhishma (without there 
being in the immediate context, so far as I can see, anything 
‘to occasion the question) whether he had ever seen or heard of 
| dead person being raised to life? In reply, Bhishma tells 
1im a story of a conversation between a jackal and a vulture, 
‘A Brahman’s son had died, and was taken to the cemetery by 
_ his relations, who were hesitating to leave him there, when 
_ they were addressed by a vulture, which tells them to go, as 
‘no dead person had ever been restored to life. The friends 
_ were then about to leave the body, and depart, when they were 
_ stopped by a jackal, who charged them with want of affection. 
_ They accordingly remained. The vulture replies and the 
jackal rejoins ; and then the former says (verse 5728) that 
he had lived a thousand years and never seen a dead person 
live again. The jackal in answer asserts (verses 5742 ff.) that 
it was reported that, after slaying Sambuka, a Sadra, Rama 
had restored a Brahman’s son to life,t and that the son of the 


__ * Compare verse 12913 and verse 12907. ‘‘ Men devoted to me, en- 
_ tering into me, are freed.” In verse 12911 it is said, “1 am called the 
_ life (jira) ; in me the life is reposed ; never think to thyself ‘The life 
been seen by me,’”—a passage in which a follower of Dr Lorinser 


"xi. 25. The life (jiva or jirdtman), the individual soul, is a term which 


mit) Sadra presuming to perform austerities (74, 27 ff.) Raima 
pes and finds the Sadra in the act, and kills him (sect. 75, 14 ff. ; 76, 
ΜΠ) The gods applaud the deed, and on being solicited to restore 
he Brahman’s boy to life, say that he had recovered his life as soon as 


b 


Xxvi INTRODUCTION. 


royal rishi Sveta had been raised to life again by his righteous 
father; and he adds that perhaps some saint (siddha) or sage — 
(muni) or god may take pity on them also. The advocates of 
the two opposite views are still disputing when the god 
Sankara (Siva) arrives (5788 ff.), sent by his wife, his eyes 
moistened with tears of compassion; and on their solicitation 
restores the boy to life for a hundred years. 

On the first of these passages regarding Sveta-dvipa, Pro- 
fessor Weber (Indische Studien, i. 400, Note) builds the con- — 
jecture that “Brahmans went by sea to Alexandria, or Asia 
Minor, at the period when early Christianity flourished, and 
that on their return home they transferred the monotheistic 
doctrine, and certain legends connected with it, to their own 
indigenous sage or hero Krishna Devaki-putra (son of Devaki, 
the divine), who by his name reminded them of Christ, the son 
of the divine virgin, and who had perhaps been previously 
worshipped as a god ; substituting, however, for the Christian 
doctrines the philosophical principles of the Sankhya and Yoga 
schools ; as the latter may, on the other hand, have influenced 
the formation of the Gnostic sects.” 

In a note to page 421 of the same volume Professor Weber 
refers to a note of the late Professor H. H. Wilson in his 
Sketch of the religious sects of the Hindus (see his collected 
works, Vol. I. p. 210 f.), in which we read :—* Siva, it is said, . 
appeared in the beginning of the Kali age as Sveta, for the 
purpose of benefiting the Brahmans. He resided on the 
Himalaya mountains, and taught the Yoga. He had four 
chief disciples, one also termed Sveta, and the others, Sveta- 
gikha, Svetasva [V. L., Svetasya],* and Svetalohita. ... The 
four primitive teachers may be imaginary; but it is a curious 
circumstance that the word Sveta, white, should be the leading 
member of each appellation, and that in the person of Siva 
and his first disciple it should stand alone as Sveta, the white. 
Siva, however, is always painted white, and the names may be 
contrived accordingly ; but we are still at a loss to understand 
why the god himself should have a European complexion.” 
On this Weber remarks :—‘‘Are we to suppose here a Syrian 


* The word in parenthesis is added by the editor, Dr R. Rost. 


INTRODUCTION. XXVvil 


Christian mission?* That its doctrines should be clothed by 
its Indian disciples in a Brahmanical dress, and that the 
_ monotheism of Christianity alone should remain, is natural.” 
Professor Weber then proceeds to refer thus to the second 
passage above quoted :—“ In the Mahabharata, xii. 5743, the 
case of a white king (Svetasya rdjarshek)—who because he was 
dharmanishtha (devoted to righteousness) had restored his 
son to life—is referred to in proof of the possibility of such 
restoration. A Christian legend may perhaps form the basis 
of this story, unless we should compare with it the legend of 
Srinjaya Svaitya (in the M. Bh. xii. 906 ff.), to whom Narada 
gave by sanjivana (restoration to life) a new son, Hiranya- 
nabha, in lieu of Suvarnashthivin, a son whom he had lost.” 
The story last referred to is told in two places of the 
Mahabharata. According to vii. 2155 ff., King Srinjaya ob- 
tained as a boon from the sage Narada that he should have a 
son, whose nature was such that all that issued from his body 
was of gold. The king’s wealth in consequence increased 
enormously. The son was, however, carried off, and killed by 
robbers, who hoped to get gold from his body, but were dis- 
appointed. The king laments him, and is told by Narada 
that he shall die as many famous kings, whom he goes on to 


* Professor Weber returns to this subject in the second volume of 
his Ind. Stud., pp. 168 f., where he supposes that a number of Christian 
missionaries came to India both by sea (of whose agency traces still 
remain on the Malabar coast), and also through High Asia, —those who 
arrived from this side being at first confined to the north-west of India. 
If no Christian colonies are now to be met with there, he finds the 
reason of this partly in the fact that this tract has been the battlefield 
of foreign invaders, but especially in the circumstance that the com- 
munication of these Christians with their home was cut off, and they 
could receive thence no fresh spiritual force, nor any other resources, 
—while the case was different with the Christians of Malabar. He 
then proceeds :—‘“‘ Although it is consequently inconceivable ἃ priori 
that Christian colonies should have been able to maintain themselves 
in the north-western parts of India, I have nevertheless, in Vol. I. 
421, indicated from a legend adduced by Wilson the remembrance re- 
tained of the fact that five Christians—this meaning probably a mis- 
sion of five Christian priests—had at one time settled on the Himalaya, 
and there preached monotheism ;” though the result was that the 
— Siva regarded this mission as a revelation of their own 


Xxvili INTRODUCTION. 


enumerate, have died before him. At the end of his dis- 
course, which had a sanctifying effect on Srinjaya, Narada 
restores to him his son, delivering him from hell (verses 2458 f.). 
Vyasa, who tells the story to Yudhishthira, adds that those who 
have gone to heaven do not desire to return to earth, and that 
therefore the slain who are in paradise should not be lamented ; 
while the lot of the living, on the contrary, should be a cause 
of grief. The tale is repeated in a quite different form in 


M. Bh. xii. 1041 ff, and 1102 ff. Srinjaya asks the sages 


Narada and Parvata for a long-lived son. Parvata promises 
a son, but not a long-lived one, as he says the father, in making 
his request, designed that his son should overthrow the god 
Indra; and when entreated to change his decision, remains 
silent. The king is, however, assured by the narrator of the 
story (Narada) that he himself, if called upon after the boy's 
death, would restore him to life (verses 1107 f.) A son is 
accordingly born to Srinjaya. Indra, however, being afraid 
of him, and being a follower of Vrihaspati’s doctrine, plans 
the young prince’s death, and commands his thunderbolt to 
take the form of a tiger and kill him (1113 ff.) This aecord- 
ingly takes place when the boy was five years old, and was 
playing in the wood, attended by his nurse (1118 ff.) The 


WE 


king comes to the spot, and calls Narada to mind, who appears | 


and restores the boy to life (1126 ff.) 

The views of Professor Weber above referred to are dis- 
cussed by Professor Lassen in the second volume of his Indische 
Alterthumskunde, second edition, pp. 1118 ff. (1), He concurs 
in the belief that some Brahmans became acquainted with 


Christianity in some country lying to the north of India, and 


brought home some Christian doctrines. This he considers to 
be supported (a) by the name of the white island, and the 
colour of its inhabitants, so different from that of the Indians ;* 
(Ὁ) by the ascription to these people of the worship of an 
unseen God, while the Indians of the same period had images 


* A learned correspondent is of opinion that no such conclusion can 
be drawn from this story. He thinks that Sveta Dvipa bears about 
the same relation to the Syrian Christians as Swift’s Brobdignag or the 
Nephelokokkygia of Aristophanes does, 


INTRODUCTION. XXxi 


of their deities ; (c) by the attribution to them of faith, the 
efficacy of which is not an ancient Indian tenet ;* (d) by the 
value attributed to prayer, which is a less important element in 
Indian than in Christian rites; and (e) by the fact that the 
doctrine which they learned is described as one only made known 
to the Indians αὖ ἃ late period. He holds it as the most likely 
supposition that Parthia was the country where the Brahmans 
met with Christian missionaries. (2), Professor Lassen thinks 
that the proof drawn from the passage about Siva and his four 
disciples, referred to by Prof. Weber (see above) in favour of 
_ the supposition of the presence of Christian missionaries in 
_ India, rests on no firm foundation ; and believes that this story 
_ owes its origin to the other passage in the M. Bh. about the 
‘ ‘Sveta Dyipa. Prof. Lassen does not think that any influence 
_ was exercised by Christian missionaries or their disciples on 
the religious views of the Indians, because (a) the Christians 
oceupied a very subordinate position in India, and were at a 
_ distance from the centres of Indian science and religious life ; 
_ (δὴ because the Brahmans actually persecuted the Christians ; 
and (c) because both the Brahmans and other Indians are 
ο΄ opposed to the reception of anything offered to them by the 
Mlechha (i.¢., degraded foreigner). The only knowledge of 
Christianity which the Indians have yet been shown to have 
possessed during the first three centuries of our era is confined 
to the meagre acquaintance with it contained in the narrative 
of the Mahabharata, to which reference has been made. (3), 
Lassen does not consider that the Pancharatra doctrines arose 
from an acquaintance with Christianity, but thinks that the 

narrator of the story about the White Island employed this 


. * See, however, the reference made above (p. xxi.) to the occurrence in 
_ the ancient hymns of the Veda of frequent allusions to faith in the gods. 
_ In the Chhandogya Upanishad, ii. 1, 10, it is said: ‘Whatever is done 
_ with knowledge, with faith, with esoteric science, is more efficacious.” 
In the Taittiriya Sanhita it is said, i. 6, 8, 1: **They have no faith in 
that man’s sacrifice who sacrifices without the of faith ; and 
in the Satapatha Brahmana, xiv. 4,8, #8 (aiuihad foesgeke U, Upani- 
_ shad, iii. 9, 21): ‘On what are largesses based? on faith ; a * 
man has faith he bestows largesses ; so it is on faith that 

based. On what is faith based? on the heart; for it is through his 
heart that a man has faith.” See below, p. 397 ff, of this volume. 


Xxx INTRODUCTION. 


name to intimate what he had heard about the journey of 
some Brahmans to a Christian country, and the doctrines there 
prevalent ; but does not correctly represent the religious and 
philosophical tenets of the Pancharatras, ascribing to them 
beliefs which are not theirs. This, he proceeds, has been per- 
ceived by the latest editors of the Mahabharata, who found it 
necessary to add a true account of their doctrines. This has 
been done by the introduction of Narada, who is said to have 
gone to the Sveta Dvipa after Ekata, Dvita, and Trita, and to 
have received from Vasudeva himself the Pancharatra doctrine. 
Lassen is further opposed to the supposition (see Weber's 
Indische Studien, i. 423) that the Indian monotheism resulted 
from an acquaintance with Christianity ; for (a) the Pancha- 
ratras did not adore a single God, but Vasuveda, as the 
highest, to whom the others were subordinated; ()) the 
Brahmans had already a highest god in Brahma, and the 
adherents of the Yoga system had a single highest god in their 
{gvara, making Brahmi a created being. The Indian tendency 
to monotheism was based, he considers, on the character of 
the sects, which involved an exclusive adoration either of 
Vishnu or Siva. Further, Lassen does not consider it per- 
missible to hold that the ideas of the Brahmans regarding 
prayer and faith were at all influenced by any acquaintance 
with Christianity. He is further of opinion that a belief in 
the incarnations of Vishnu existed three centuries before the 


Christian era, an opinion which he bases on what Megasthenes — 


relates of the Indian Hercules ; and thinks that there is no 
valid ground for admitting that in the early ages of Christi- 
anity any Christian legends were transferred and applied to 
Krishna. 

Professor Weber, in a note in the second vol. of his Ind. 
Stud., pp. 409 ff., replies to Lassen’s argument—derived from 
the account given by Megasthenes regarding the Indian 
Hercules—that in the age of that Greek author the Indians 
already possessed the conception of incarnations of the Deity. 
He considers that Lassen is wrong in supposing that Megas- 
thenes had Krishna in view in his account of the Indian 
Hercules, and thinks rather that the Videha Mathava men- 
tioned in the Satapatha Brahmana [i. 4, i. 10 81] is alluded to, 


te it Δ le “ὦ ὅδ 


INTRODUCTION. χχχὶ 


or that if not he, then Balarama, Krishna’s brother, is more 
likely to be meant (as Wilson decides in his Preface to the 
Vishnu Purana, vol. i. of Dr Hall’s Edition, p. xii.) 

_ Krishna was, Weber continues, regarded at the period in 
question as a purely human personality, a character which he 
bears in the Chhandogya Upanishad [Bibliotheca Indica, pp. 
220 8.1. The peculiarity of the system of Avataras (incarna- 
tions) consists, Weber considers, not in the assumption by a 
_ god of an animal or a human form, which is common to almost 
all mythologies, but,— apart from the number and series of the 
incarnations,—essentially in the circumstance that it is out of 
compassion to the suffering, and from anger towards sinful 
_ humanity, that the god is born as a man, and leads a human 
life. Admitting even—what Prof. Weber does not believe— 
that this conception was current among the Indians before 
they became acquainted with Christianity, it was only after 
this period that it acquired such force as to become formed 
into a complete system. 

In a paper by Professor Bhandarkar in the Indian Antiquary 
for January 1874, headed « Allusions to Krishna in Patanjali’s 
Mahabhashya,” pp. 14-16, the author, after adducing the 
_ passages on which he relies, concludes as follows: “I have 
_ thus brought together seven passages from a work written in 
the middle of the second century before Christ, which show 
that the stories about Krishna and his worship as a god are 
not so recent as European scholars would make them. And 
to these I ask the attention of those who find in Christ a pro- 
 totype of Krishna, and in the Bible the origin of the Bhagavad 
Gita, and who believe our Puranic literature to be merely a later 


' Prof. Weber had previously referred to these passages in 
_ pp. 348 ff. of his paper on the Mahabhashya (Indische Studien, 
 yol. xiii.) finished in October 1873, But (on the uncertain 
supposition that these references go back to Patanjali’s time) 
he does not consider that the application to Vishnu of the word 
_ “bhagavat” (on which Prof. Bhandarkar relies, and to which 

the Commentator Kaiyata gives the sense of the supreme 


Spirit) means anything more than that he was regarded as a 
_ demi-god, a character intermediate between his position as a 


Xxxii INTRODUCTION. 


hero in the epic story, and his identification with Vishnu. 
(Ind. Antigq. iv. 246 ἢ) 

In his dissertation on the Krishnajanmashtami festival, pp. 
316 ff., Prof. Weber refers to the earlier stages by which Krishna 
was gradually elevated to the character of the Supreme Deity. 
We first, he says, find Krishna, son of Devaki, mentioned in 
the Chhandogya Upanishad (iii. 17, 4), as receiving instruction 
from Ghora Angirasa, which made him indifferent to other — 
knowledge. 2dly. He appears in the Mahabharata, ii. 1332, 
1378, 1384, where he receives, though not a king, the present 
suitable to a person of the highest dignity.* 3dly. He ap- 
pears, further, as a demigod, the friend and adviser of the 
Pandus, possessed of supernatural power and wisdom. How 
he attained this elevation Prof. Weber regards as, for the 
present, inexplicable. 4thly. The pilgrimage of some Indian 
sages to Svetadvipa, and their discovery there of the worship 
of Christ, the son of the divine virgin, led to the further de- 
velopment of the worship of Krishna, and to his eventual 
exaltation to the dignity of Vishnu. This result was not so 
much, Prof. Weber considers, due to direct Christian influ- 
ences as to independent appropriations, leading to a special 
Indian growth. 

This question of the originality or otherwise of the Bhaga- 
vad Gita has been treated at length by the Kashinath Trim- 
bak Telang, in an introductory essay of cxix pages, prefixed 
to his English metrical translation of the Bhagavad Gita, 
published at Bombay in 1875. Some of the contents of this 
introduction are as follows. The author discusses the grounds 
alleged by Dr Lorinser for his opinions, combats the proposi- 
tion that the Gita is certainly subsequent to Buddha, and 
holds, as a sort of provisional hypothesis, that it is older 
(pp. ii-vii). He denies the sufficiency of the evidence that 
Christian communities existed in India before the third cen- 
tury A.D. (pp. Xi-xv), or that a translation of the Christian 


* Immediately after, in line 139 ff., a divine character is distinctly 
ascribed to him, as he is called the originator and ender of the worlds. 
This, however, may be an interpolation. See the pages of my Sanskrit 
Texts, iv. 205 ff., referred to in a previous page (xix.) 


INTRODUCTION. xxxiii 


_ Scriptures into any Indian language had then been made 
_ (pp. xvi ἢ). He does not allow that the ascription of a di- 
_ vine character to Krishna is an idea derived from Christianity, 
_ and holds that it is as old as the Mahabhashya of Patanjali, 
(pp. xxvi-xxxi). In pp. xxxvii-lvii he examines the passages 
adduced by Dr Lorinser to prove that the Gita borrows from 
_ the Bible, together with some other passages not adduced by 
him which exhibit a similarity, and decides that they do not 
bear out his conclusion. Nor does he admit that the scene 
in which Krishna manifests his glory is derived from the 
_ transfiguration of Christ (pp. lviii f.). In pp. lxxix ff. the 
_ author combats Dr Lorinser’s idea that the terms sraddha and 
bhakti (faith and devotion) are borrowed from Christianity. 
_ Inp. lxxxvii he gives it as his opinion that it is more pro- 
_ bable that Christianity borrowed from Hinduism than vice 
versa. For details I may refer the reader to the essay 
itself. 
Having adduced these discrepant opinions on the question 
whether the Indian writers who lived shortly after the rise of 
_ Christianity ever acquired any knowledge of that religion, and 
_ whether their doctrines were influenced by such knowledge, I 
_ may provisionally treat the question as being adhuc sub judice. 
However it may be decided, it becomes of the less consequ- 
ence, as one of the advocates of an affirmative answer, Prof. 
_ Weber holds, as we have seen above, that the Indians modified 
very much that which he considers them to have adopted. 
See the quotations above made, pp. xxvi f. from his Ind. 
Βιυά, i. 400, 421 ; and the remarks from his Krishnajanmiash- 
tami, p. 321, quoted above in p, xxxii. 
Ε΄. But however the question of the obligations of the Bhaga- 
} vad Gita, or of some other parts of the Mahabharata, to 
‘Christianity may be decided, the decision can scarcely affect 
- the determination of the further and very different question 
οὔ the originality or otherwise, as far as any foreign influences 
‘are concerned, of the great bulk of the moral and religious 
sentiments embraced i in my collection. These sentiments and 
observations are the natural expression of the feelings and 
experiences of universal humanity; and the higher and 
nobler portion of them cannot be regarded as peculiar to 


xxxiv INTRODUCTION. 


Christianity. The correctness of this view is placed beyond 
a doubt by the parallels which I have adduced from classical 
writers. It is my impression, however, that the sentiments 
of humanity, mercy, forgiveness, and unselfishness are 
more natural to the Indian than to the Greek and Roman 
authors, unless, perhaps, in the case of those of the latter 
who were influenced by philosophical speculation. This 
tenderness of Indian sentiment may possibly have been in 
part derived from Buddhism, which, however, itself was of 
purely Indian growth. 

It is also to be remarked that even supposing the com- 
paratively late date of the Bhagavad Gita, and any other 
parts of the Mahabharata, many other portions of that great 
work, from which so large a proportion of the maxims col- 
lected in the following pages are derived, may be older, and 
such as, from the age in which they were composed, could not 
have undergone any influence from Christianity. 

What, then, are we to say as to the date of the Mahabha- 
rata? This cannot at present, if it can ever, be determined 
with any certainty. The great poem is no doubt in its 
present form made up of materials dating from very different 
periods. Prof. Lassen is of opinion (Indische Alterthum- 
skunde, 2d edition, I. 589 f.) that, with the exception of pure 
interpolations which have no real connection with the sub- 
stance of the work, we have the ancient story of the 
Mahabharata before us in its essential elements, as it existed 
in the pre-Buddhistic period, ὁ.6., several centuries before 
Christ. The subsequent additions he considers to have refer- 
ence chiefly to the exclusive worship of Vishnu, and the deifi- 
cation of Krishna, as an incarnation of that divinity (p. 586). 

In the article Mahabharata in Chambers’s Cyclopedia, 
which is one of the contributions furnished to that work by 
the late Professor Goldstiicker, the following remarks occur: 
—That this huge composition was not the work of one 
single individual, but a production of successive ages, clearly 
results from the multifariousness of its contents, from the 
difference of style which characterises its various parts, and 
even from the contradictions which disturb its harmony.” 

The question is also treated by Professor Max Miiller in his 


ΝΗ ΣΝ νι 8 “ὦ 


INTRODUCTION. XXXV 


“History of Ancient Sanskrit Literature,” pp. 36 ff. In pp. 
42 ff. he tells us that the name of the Bharata (in some MSS. 
of the Mahabharata) is mentioned in the Satras of Agvalayana 
(whom, in p. 244, he conjecturally places about the year 
350 B.c.) ; and that his age “ would, therefore, if we can rely 
on our MSS., furnish a limit below which the first attempt at 
a collection of a Bharata or Mahabharata ought not to be 
placed. But,” he adds, “there is no hope that we shall ever 
succeed by critical researches in restoring the Bharata to that 
primitive form and shape in which it may have existed before 
or at the time of Agvalayana, Much has indeed been done 
by Professor Lassen, who, in his ‘Indian Antiquities,’ has 
pointed out characteristic marks by which the modern parts 
of the Mahabharata can be distinguished from the more 
ancient.” . . . In p. 46 he says, “In the form in which we 
now possess the Mahabharata, it shows clear traces that the 
poets who collected and finished it, breathed an intellectual 
and religious atmosphere very different from that in which the 
heroes of the poem moved. The epic character of the story 
has throughout been changed and almost obliterated by the 
_ didactic tendencies of the latest editors, who were clearly 
_ Brahmans, brought up in the strict school of the laws of 
~ Manu.” 
In a paper published in the 10th Volume of the Journal of 
the Bombay branch of the Royal Asiatic Society, Prof. R. G. 
_ Bhandarkar examines the question regarding the age of the 
_ Mahabharata; and concludes his investigation by saying, 
ΟΡ. 92, “1 have thus briefly sketched the principal testimonies 
_ to the existence of the Mahabharata from the time of Panini 
and Agvalayana, i.¢., from about the 5th century B.c. to the 
time of Sarngadhara, i.¢., the 14th century after Christ.” He 
had previously said in p. 85, “Of course, I do not assert that 
- the poem existed in Patanjali’s time in exactly the same form 
as we have it now. There can be no question that several 
_ additions have been subsequently made, and it has undergone 
ἃ good deal of transformation. . . . But the main story 
_ a8 we now have it, leaving the episodes out of consideration, 
was current long before Patanjali’s time.” 
_ The remarks just quoted afford us but little of the special 


XXXVI INTRODUCTION. 


aid which we require in judging of the age of many of the 
different parts of the Mahabharata. Until the poem shall 
have been subjected to a much closer examination than it has 
yet received, and of which Prof. Holtzmann has set the 
example, it must remain uncertain in regard to many portions 
of its contents, to which of the two classes, of ancient or 
modern, or to what stage within either, they should be 
assigned. 

I may perhaps hazard the opinion, that such passages as 
that containing the long collection of maxims uttered by 
Vidura in the 5 Book, vv. 990—1550,—as interrupting the 
narrative, if not for other reasons,—are unlikely to have 
formed a part of the original work. And from their contents, 
the same is probably true of large portions, at least, οἵ the 
12th and 13th Books. 

The texts which I have quoted from this great poem are 
(as remarked in the quotation given above from Professor 
Goldstiicker’s article) far from being all in harmony with 
each other. In a work of such great extent, augmented no 
doubt by a series of successive additions from the pens of 
writers of very different dates, a conformity of sentiment was 
not always to be expected, but development in various direc- 
tions was a natural result. Perhaps the most distinctly marked 
diversities are those which relate to the light in which the 
pretensions of the Brahmans are regarded. In some passages 
which I have translated in the following pages, these preten- 
sions are stated in their most exaggerated form; whilst in 
other texts the value of priestly birth is as distinctly depre- 
ciated, and moral and religious goodness alone is esteemed 
as possessing any value. This alteration in sentiment is 
ascribed to the influence of Buddhism by Professor Ludwig, 
who considers that other principles of the later Brahmanism 
also were derived from the same source.* And even contem- 
poraneous writers may have regarded the Brahmanical pre- 
tensions differently. Again, the Macchiavellian maxims in 
M. Lh, i. 5548 ff., and xii. 5253 ff., of which one specimen is 


* See p. 11 of the 3d volume of his work on the Rigveda. This 
volume bears the title of ‘‘ Die Mantralitteratur und das alte Indien.” 


—— Ὁ 


ati 


INTRODUCTION. XXxvii 


given in No. cexix., and others in p. 364, are opposed to the 
spirit of the better sentiments of the poem, and are even, as 
observed in p. 365, repudiated by the supposed narrator, or 
_ more probably by a subsequent interpolator. There is a class 
_ of unscrupulous men whose ideas are expressed in these verses, 
while they are rejected by men of higher moral feelings. Fair 
_ dealing with enemies is expressly enjoined in M. Bh. x. 186 ff., 
and xii. 3558 ff. Further, we find in the different passages 
_ which I have adduced, very different sentiments regarding 
women. It is needless to say that this should be no matter 
of surprise, and is easily to be accounted for by the differ- 
ences in the characters of women, and in the experiences of 
their eulogists or censors. 
I must confess, however, that my own examination of the 
_ Mahabharata has been very superficial; and, as above ob- 
served, much light yet remains to be thrown upon its discre- 
_ pancies and developments by a minuter and more careful 
_ study of its contents. So much, however, seems to be already 
_ clear, that however many of the sentiments and ideas which 
occur in it may be due to Buddhistic influences which can 
easily and naturally have acted upon the contributors to its 
contents, there is no reason for resorting to the supposition 
_ that Christian doctrines may have modified any considerable 
number of its ideas. 
᾿ς The other works from which I have quoted (except the 
_ Atharvaveda, the Satapatha Brahmana, the Upanishads, 
_ Manu, &c., and the Ramayana, from which some passages 
have been taken) are of much more modern date; but the 
᾿ ... of many of the maxims which occur in hens 4 is to 
be found in the older works; and the fact that so many 
Rettiments of the latter should have been repeated in the 
more re modern books, may afford some proof that they are con- 
l and natural to the Indian mind. 
ἣν this question whether the ideas and doctrines of the 
Inc are derived from, or have been influenced by, 
Ὁ New or the Old Testament, is one of great interest and 
ot nce, I give below a translation of the latter part of an 
artic » by Professor Windisch of Leipzig on Dr Lorinser’s 
book » Which appeared in the Literarisches Centralblatt for 15th 


” ἴδ 


Xxxviii INTRODUCTION. 


October 1870, followed by some remarks with which Professor 
Weber, Dr Béhtlingk, and M. Auguste Barth, have favoured 
me on the subject of the dependence or independence of Indian 
writers on Christian or other foreign sources for any of their 
ideas. Professor Windisch says :— 

“ We have not as yet spoken of the object which the book 
before us has properly in view. This is nothing less than to 
show that all the nobler thoughts in the Bhagavad Gitd are 
derived from Christianity, or from the ‘ primeval revelation.’ — 
It is impossible here to examine minutely Dr Lorinser’s 
process of proof, since it is based upon a large number of 
particular passages. According to the judgment of the author 
of this notice, however, the proof has not yet been adduced 
that in the Bhagavad Gité we have a piece of Christianity 
translated into the form of Indian conceptions. 

“To refer to at least some general points of view, Dr 
Lorinser’s failure to make use of Indian commentaries has had 
first of all, for its result, that he could not always apprehend 
the Indian thoughts in an Indian spirit. . . . The immediate 
introduction of the Bible into the explanation of the Bhagavad 
Gita is, therefore, at least premature. Besides, the particular 
Biblical passages themselves are with. too great confidence 
designated by Dr Lorinser as the sources of the Indian . 
thought or expression. It cannot be denied that he has 
actually adduced some surprising parallel passages ; but the 
most of the texts which he has cited can at the utmost claim 
our consideration only after it has been proved in another way 
that the Bhagavad Gité and the Bible stand in a near relation | 
to each other. If the author should think to rely upon the 
multitude of the passages which he has quoted, it should be 
recollected that a hundred uncertain references prove no more 
than a single one of the same character. Has Dr Lorinser 
noticed that the comparison of the human soul with a team 
of horses (adduced by him in p. 60, note 59) from the Katha 
Upanishad, corresponds with remarkable exactness to the 
beautiful myth in Plato’s Phedrus? This might be regarded 
as one of the most interesting examples of accidental corre- 
spondence. For the rest, it is much to be questioned whether 
Professor Weber, to whom the author repeatedly appeals, 


INTRODUCTION. Xxxix 


shares his conviction. For Professor Weber's assumption that 
Christian teachers and doctrines arrived at an early period in 
India, and that in particular the worship of Krishna, and the 
legends relative to him, were formed under the influence of 
Christianity, is very widely different from Dr Lorinser’s con- 
viction, according to which the composer of the Bhagavad Gita 
must have learnt at least the New Testament directly by 
heart. This is the conclusion at which every one would 
arrive who believingly reads the lists put together in the 
Appendix of—i. passages which vary in expression but agree 
in sense (60 in number) ; ii. passages in which a characteristic 
expression of the New Testament occurs in a different sense 
(23) ; iii. passages in which sense and expression correspond 
(16). Even the ideas of the Christian Fathers are supposed 
not to have been unknown to the poet (see, ¢.g., p. 82, note 
56; p. 179, note 6; p. 207, note 27, &c.) So much the more 
surprising is it, therefore, when Dr Lorinser himself (p. 211, 
note 54) finds it necessary to refer to the sharp contrast in 
which Christianity and the Indian conceptions stand to each 
other in regard to the doctrine of the human soul, and when 
he further (p. 117, note 1) cannot avoid ascribing to the poet 
an acquaintance, though a very defective acquaintance, with 
Christianity. It is impossible to combine Dr Lorinser’s ideas 
into one general picture. Finally, as regards the thoughts in 
which Dr Lorinser perceives traces of the ‘ primeval revela- 
tion’ or ‘ primeval tradition’ (see, ¢.g., pp. 45, 122, 231, 250), 
he should first have investigated whether they can be pointed 
out in the Veda. Had he done this, he would probably have 
discovered that the contrary is the case, 

“The book before us plainly shows how much the text and 
explanation of the Bhagavad Gita stand in need of a thorough 
revision on the part of scholars who are familiar with this 
branch of study. The view of which Dr Lorinser is a repre- 
sentative must be subjected to a closer examination than was 
here practicable.” 

In the preceding notice reference is made to the opinions 
of Professor Weber on the influence exercised by Christianity 
_ upon Indian religious ideas. I am indebted to the kindness 

οὗ this distinguished Sanskritist, with whom I have com- 


xl INTRODUCTION. 


municated on the subject of Dr Lorinser’s book, for an indica- 
tion of his views regarding it. He refers me to a brief 
mention of the work in question in a note to an article 
republished in his Jndische Streifen, vol. ii. p. 288, where he 
speaks of Dr Lorinser’s remarkable endeavour to point out in 
the Bhagavad Gita coincidences with, and references to, 
(Ankliinge und Beziehungen) the New Testament, and states 


that although he considers this attempt of Dr Lorinser to be — 


overdone, he is not in principle opposed to the idea which 
that writer maintains, but regards it as fully entitled to a fair 
consideration, as the date of the Bhagavad Gitd is not at all 
settled, and therefore presents no obstacle to the assumption 
of Christian influences, if these can be otherwise proved. He 
adds that he regards Wilson’s theory that the bhakti of the 
later Hindu sects is essentially a Christian doctrine, as accord- 
ing well with all that we know already about the Svetadvipa, 
the Krishnajanmashtami, &c. As regards the age of the 
Mahabharata, Professor Weber thinks that it should be borne 
in mind that in the very passages which treat of the war 
between the Kauravas and Pandavas, and which therefore 
appear to be the oldest parts of that vast epic collection, not 


only is direct mention made of the Yavanas, Sakas, Pahlavas, 


and the wars with them (see Professor Wilson’s Academical 
Prelections on Indian Literature, p. 178), but further that the 
Yavanidhipa (Yavana king) Bhagadatta appears there as an 
old friend of the father of Yudhishthira (see Indische Studien, 
γν. 152), He concludes that all these passages must be posterior 
to Alexander the Great, and still continues to regard his cal- 
culation that this most original part of the poem was written 
between the time of Alexander and that of Dio Chrysostom * 
(see Hist. of Ind. Lit., Engl. transl., p. 186) as the most 
probable. ! 

The opinion above referred to of Professor Wilson is to be 
found (as appears from Professor Weber’s Dissertation on the 
Rama-Tapaniya Upanishad, p. 277, note) in Vol. iii. of the 
Oriental Magazine, and is thus referred to in Mrs Speir’s “ Life 


* The age of this author is there said to be in the second half of the 
first century of our era, 


᾿ 
ΝΥΝ δέν. ... 


΄ 
—— eee eee 


os 


INTRODUCTION. xli 


ἄπ Ancient India” (1856) p. 434 :—* Professor Wilson notices 
the resemblance of the doctrines of the Bhagavad Gita to 
those of some divisions of the early Christian schools, and 
hints that the remodelling of the ancient Hindu systems into 
popular forms, and ‘in particular the vital importance of faith, 
_ were directly influenced by the diffusion of the Christian 
religion.’” I find no express reference to this influence of 
Christianity in Professor Wilson’s Sketch of the Religious Sects 
_ Of the Hindus, (Works, vol. i., pp. 160 ff., 368) except that he 
there says that “the doctrine of the efficacy of bhakti seems to 
have been an important innovation upon the primitive system 
of the Hindu religion” (p. 161). 

On the same general subject Dr Béhtlingk has favoured me 
with the following expression of his opinion. He writes :— 
“ Neither in the Mahabharata nor in later writers have I found 
any utterances of moral or religious import which could with 
any probability be referred back to any foreign source. In 
this department the Indians have themselves reflected so 
much, and presented their thoughts in such elegant forms, 
that with their riches they might easily supply the rest of the 
world. The ethics and the religion of different peoples are 
not so different from one another that here and there coin- 
cidences should not be expected to be found between them. 
The line of the Katha Upanishad, [i. 6|—sasyam iva martyah 
pachyate, Sasyam wajdyate punah” (like corn a mortal ripens, 
like corn he is produced again) “sounds as if from the New 
Testament, but is not therefore borrowed.” 


M. Barth writes to me as follows :— 


_ “T am entirely of your opinion in regard to the reserves 
which you make as to the sentiments alleged to be borrowed, 
_ which Lorinser adduces from the Bhagavad Gita. The same 
resemblances had been indicated in a general way long before 
him. . In collecting these passages, and confronting them 
ith the texts which are asserted to be the originals, Lorinser 
appears to me rather to have succeeded in proving the con- 
trary of this thesis. The book is Indian, and Indian through- 
_ out. The declaration of Krishna, ‘Those who are devoted 
to me, are in me, and I in them,’ is a reproduction of the 
c 


xlii INTRODUCTION. 


Vedantic doctrine in a form adapted to the requirements of 
practical religion. There would, perhaps, rather be reason 
for inquiring what is the sense which the corresponding terms 
bear in the Johannean theology ; and interpretations of them 
have not been wanting. In any case, they have a meaning 
quite different from that which they bear in the Indian poem ; 
and in order to find them again on Christian ground, invested 
with a meaning akin to that of the Vedanta, we shall have to 
descend to the mystics of the middle ages, and to what is 
nearer to us—the Hegelian theology of Marheinecke ; by all 
of whom, as by the Indian poet, the illusory character, or the 
non-existence, of the individual being, and the exclusive 
essential reality of the absolute, is maintained. For them, 
also, whatever really exists in man, is God: all the rest is 
illusion, negation ; or as they say—employing the same image 
as the Indians—a mere sport of the Divinity, which is one in 
many, and in many always the same. Thus Eckart, Tauler, 
Ruysbroeck, and the other Dominican mystics who preached 
and wrote on the banks of the Rhine in the fourteenth 
century, ask themselves: ‘How can man love God?’ And 
they answer: ‘Why does the burning coal which you place 
on your hand burn you? Because this coal is in substance 
the same as your hand. In the same way God burns you, 
and acts by love within you, because in substance he is 
identical with you,—because he is in you, and you in 
him.’* 

“As regards the Vedic passages” (see above, p. 8), “I 
think that we are not to look in them for too much precision. 
The locative case does not signify merely in, but also with, 
near to, for. ‘Weare yours; you are ours; thou art with us, 
thou art for us, thou art near us, as a coat of mail, as a ram- 


* M. Barth informs me that those who are interested in the striking 
resemblances in doctrine between the doctrines of the Bhagavad Gita 
and those of the Christian mystics of the middle ages, will find an 
account of the latter in the dissertation of M. Charles Schmidt, Pro- 
fessor of Theology at Strasburg, entitled, ‘« Etudes sur le Mysticisme 
Allemand du xivme Siécle,” in the Mémoires de I’ Institut de France; 
Mémoires de l Académie des Sciences Morales et Politiques, t. ii. 
1847, 


INTRODUCTION. xliii 


_ part,’ ἄς. We have not yet got the dogmatic idea of Purusha 
= pure sayin. 

“ As regards gati, I agree with you that the essence of the 
image is rather end than way. It is sufficient to observe how 
this word is associated with kashthd, e.g., in the Katha Upani- 
shad, iii. 11 ; or is simply replaced by the latter, for instance, 
in the Apastamba-dharma-siitra, i. 22. 7 (p. 39, Bihler’s 
edition), sa (Atman) sarvam, parama kashtha . . . sa vai vai- 
bhajanam puram.” 

I make a further quotation on the’ same subject from 
Prof. Monier Williams's work, “Indian Wisdom,” &c. 
(pp. 143 f. note): “Dr Lorinser, expanding the views of 

fessor Weber, and others, concerning the influence of 
Christianity on the legends of Krishna, thinks, that many of 
the sentiments of the Bhagavad-Gitéa have been directly bor- 
rowed from the New Testament, copies of which, he thinks, 
found their way into India about the third century, when he 
believes the poem to have been written.* ... He seems, 
however, to forget, that fragments of truth are to be found in 
all religious systems, however false, and that the Bible, though 
a true revelation, is still in regard to the human mind, through 
which the thoughts are transfused, a thoroughly Oriental book, 
cast in an Oriental mould, and full of Oriental ideas and ex- 
pressions. Some of his comparisons seem mere coincidences 
of language, which might occur quite naturally and inde- 
pendently. In other cases, where he draws attention to coin- 
cidences of ideas,—as, for example, the division of the sphere 
of self-control into thought, word, and deed, in chap. xviii. 
14-16, &c. ; and of good works into prayer, fasting, and alms- 
giving, how could these be borrowed from Christianity when 
they are also found in Manu, which few will place later than 
the fifth century B.c.?... Nevertheless, something may be 
said for Dr Lorinser’s theory.” Some further remarks are 
made on the same subject in pp. 153 ff., which are adverse to 
that theory. 


* In a previous page (137) Professor Williams says, that the author 

of the Bhagavad-Gita, ‘‘ is supposed to have lived in India during the 

first or second century of our era;” and in a note he adds: ‘‘ Some 

_ consider that he lived as late as the third century, and some place him 
even later, but with these I cannot agree.” 


xliv INTRODUCTION. 


It is, perhaps, but just that, in presenting a collection of 
some of the best sentiments which are to be found in Sanskrit 
writers, I should advert to the fact, which, however, is already 
well known, that the moral and religious ideas of the Indians 
are not all of the same noble and elevated character, but offer 
a mixture of good and bad, of pure and impure, 


πολλὰ μὲν ἐσθλὰ μεμιγμένα, πολλὰ δὲ λυγρά. 
“Many good (things), and many bad, mingled.” 


The Mahabharata itself has in two of its books collections, 
identical in purport, of sometimes immoral Macchiavellian 
maxims, one of which has been translated in pp. 113 and 
293, No. ccxix. Some further specimens of the same kind 
may be found in the Supplement to the appendix, p. 360 ff. 
And are not even the literatures, whether sacred or profane, 
of all countries, more or less, disfigured by something repug- 
nant to the moral sense? 
J. M. 


Epinzsureu, July, 1879, 


i es ἐδ i ee μϑμὐϑμϑδ ιν να, 


METRICAL TRANSLATIONS FROM 
SANSKRIT WRITERS. 


1. Consequence of the knowledge of the self-existent Soul. 
Atharvaveda x. 8, 44. 


The happy man who once has learned to know 
The self-existent Soul, from passion pure, 
Serene, undying, ever young, secure 

From all the change that other natures show, 
Whose full perfection no defect abates, 

Whom pure essential good for ever sates,— 
That man alone, no longer dreading death, 
With tranquil joy resigns his vital breath. 


IL. The Great Spirit. 
_ Svetasvatara Upanishad iii. 19. 


No hands has He, nor feet, nor eyes, nor ears, 
_ And yet He grasps, and moves, and sees, and hears. 
He all things knows, Himself unknown of all ; 
_ Him men the great primeval Spirit call. ° 
A 


METRICAL TRANSLATIONS 


III. Devotion to the God of gods, 
Vikrama-charita 232. 
O God of gods, Thou art to me 
A father, mother, kinsmen, friends ; 


I knowledge, riches, find in Thee ; 
All good Thy being comprehends. 


IV. Hymn addressed to Vishnu by the Derties. 
Raghwansa x. 15, ff. 

To Thee, creator first, to Thee, 

Preserver next, destroyer last, 


Be glory ; though but one, Thou hast 
Thyself in act revealed as three. 


| 
| 
͵ 


As water pure from heaven descends, 
But soon with other objects blends, 

And various hues and flavours gains ; 

So moved by Goodness, Passion, Gloom,* 
Dost Thou three several states assume, 
While yet Thine essence pure remains. 


Though one, Thou different forms hast sought; 
Thy changes are compared to those 

Which lucid crystal undergoes, 

With colours into contact brought. 


Unmeasured, Thou the worlds dost mete. 
Thyself though no ambition fires, 

‘Tis Thou who grantest all desires, 
Unvanquished, Victor, Thee we greet. 


* See the prose translation of No. IV. in the Appendix. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


A veil, which sense may never rend, 
Thyself,—of all which sense reveals 
The viewless source and cause—conceals : 
Thee saints alone may comprehend. 


Thou dwellest every heart within, 
Yet fillest all the points of space ; 
Without affection, full of grace, 
Primeval, changeless, pure from sin ; 


Though knowing all, Thyself unknown, 
Self-sprung, and yet of all the source, 
Unmastered, lord of boundless force, 
Though one, in each thing diverse shown. 


With minds by long restraint subdued, 
Saints, fixing all their thoughts on Thee, 
Thy lustrous form within them see, 

And ransomed, gain the highest good. 


Who, Lord, Thy real nature knows ? 
Unborn art Thou, and yet on earth 
Hast shown Thyself in many a birth, 
And, free from passion, slain Thy foes. 


Thy glory in creation shown, 

Though seen, our reason’s grasp transcends : 
Who, then, Thine essence comprehends, 
Which thought and scripture teach alone ? 


: _ Ungained, by Thee was nought to gain, 


No object more to seek: Thy birth, 


__ And all Thy wondrous deeds on earth, 


Have only sprung from love to men. 


With this poor hymn though ill-content, 
We cease :—what stays our faltering tongue ? 


METRICAL TRANSLATIONS 


We have not half Thy glories sung, 
But all our power to sing is spent. 


V. Empeachment, and Vindication, of the Divine 
Government. 


Mahabharata iii, 1124 ff. 
DRAUPADI speaks: 


Beholding noble men distrest, 
Ignoble men enjoying good, 

Thy righteous self by woe pursued, 
Thy wicked foe by fortune blest, 

I charge the Lord of all—the strong, 
The partial Lord—with doing wrong. 


His dark, mysterious, sovereign will 
To men their several lots decrees ; 

He favours some with wealth and ease, 
Some dooms to every form of ill. 


As puppets’ limbs the touch obey 
Of him whose fingers hold the strings, 
So God directs the secret springs 
Which all the deeds of creatures sway. 


In vain those birds which springes hold 
Would seek to fly: so man, a thrall, 
Fast fettered ever lives, in all 

He does or thinks by God controlled. 


As trees from river-banks are riven 

And swept away, when rains have swelled 
The streams, so men by Time impelled 
To action, helpless, on are driven. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


God does not show for all mankind 

A parent’s love, and wise concern ; 
But acts like one unfeeling, stern, 
Whose eyes caprice and passion blind. 


YUDHISHTHIRA replies : 


I’ve listened, loving spouse, to thee, 

I’ve marked thy charming, kind discourse, 
Thy phrases turned with grace and force, 
But know, thou utterest blasphemy. 


I never act to earn reward ; 

I do what I am bound to do, 
Indifferent whether fruit accrue ; 
My duty I alone regard. 


Of all the men who care profess 

For virtue—love of that to speak— 
The unworthiest far are those who seek 
To make a gain of righteousness. 


Who thus—to every lofty sense 

Of duty dead—from each good act 
Its full return would fain extract ;— 
He forfeits every recompense. 


Love duty, thus, for duty’s sake, 

Not careful what return it brings : 

Yet doubt not, bliss from virtue springs, 
While woe shall sinners overtake. 


By ships the perilous sea is crossed ; 
So men on virtue’s stable bark 

Pass o’er this mundane ocean dark, 
And reach the blessed heavenly coast. 


METRICAL TRANSLATIONS 


If holy actions bore no fruits ; 
If self-command, beneficence, 


Received no fitting recompense ; 
Then men would lead the life of brutes. 


Who then would knowledge toil to gain? 
Or after noble aims aspire ? 
O’er all the earth delusion dire 


And darkness deep and black would reign. 


But ’tis not so; for saints of old 

Well knew that every righteous deed 
From God obtains its ample meed : 
They, therefore, strove pure lives to lead, 
As ancient sacred books have told. 


The gods—for such their sovereign will— 
Have veiled from our too curious ken 
The laws by which the deeds of men 

Are recompensed with good and ill. 


No common mortal comprehends 

The wondrous power, mysterious skill, 
With which these lords of all fulfil 
Their high designs, their hidden ends. 


These secret things those saints descry 
Alone, whose sinless life austere 
For them has earned an insight clear, 
To which all mysteries open lie. 


So let thy doubts like vapours flee, 
Abandon impious unbelief; — 

And let not discontent and grief 
Disturb thy soul’s serenity. 


» 

4 
# re . 
᾿ gd 
a 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


But study God aright to know, 
That highest Lord of all revere, 


Whose grace on those who love him here 
Will endless future bliss bestow. 


DRAUPADI rejoins : 


How could I God, the Lord of all, 
Contemn, or dare His acts arraign, 
Although I weakly thus complain ? 
Nor would I virtue bootless call. 


I idly talk ; my better mind 

Is overcome by deep distress, 

Which long shall yet my heart oppress : 
So judge me rightly; thou art kind. 


VI. The Divine Sovereignty. 
Mahabharata v. 916 f. 
The Lord all creatures’ fortunes rules ; 
None, weak or strong, His might defies ; 


He makes the young and simple wise ; 
The wise and learn’d he turns to fools, 


VIL. All sins known to the gods. 
Mahabharata xii, 7058 ; iii, 13754. 
Poor uninstructed mortals try 
Their wilful sins from view to screen : 
But though by human eyes unseen, 
The gods their guilty deeds desery. 


METRICAL TRANSLATIONS 


VIL. Secret sin not unobserbed. 


Manu viii. 84, 91; iv. 161; Mahabharata i. 3015, 3018. 


IX. 


“None sees me”: so when bent on sin, 
The fool imagines, madly bold ; 

For gods his evil deeds behold ; 

The Soul, too, sees, the man within. 


The wise corrected by advice: the bad checked 
by punishment. 


Mahabharata v. 1252. 


Their teacher’s words correct the wise, 
And rulers stern the bad chastise ; 

The judge who dwells ’mid Hades’ gloom 
Awards the secret sinner’s doom. 


X. Ell-gotten gains fail to benefft. 
Mahabharata v. 1251 f. 


When men unjustly-gotten gains 
Employ unsightly rents to hide, 
Each ancient rent unveiled remains, 
While new ones gape on every side. 


XI. The Genesis of Rudra. 
Mahabharata xii. 2791-3. 


Whence springs the god whom mortals fear, 
The god with awful form severe ? 

From sin destroying Rudra springs, 

On this our world who ruin brings. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


He is that self who dwells within, 

In men, the source and seat of sin, 
Which plunges both in woe, the good, 
As well as all the guilty brood. 


XII. The gods give wisdom to those whom they favour, 
and conberselp. 


Mahabharata v. 1222 ; ii. 2669 ff. 


The gods no club, like herdsmen, wield 

To guard the man they deign to shield : 

On those to whom they grace will show 

They understanding sound bestow ; 

But rob of sense and insight all 

Of whom their wrath decrees the fall. 

These wretched men,—their minds deranged,— 
See all they see distorted, changed ; 

For good to them as evil looms, 

And folly wisdom’s form assumes. 


XIII. Good and evil not always apparent at first sight. 
Mahabharata v. 1451. 


That loss from which advantage springs 
Can ne’er a real loss be deemed ; 

And that is not true gain esteemed 
Which soon, or later, ruin brings. 


XIV. The same. 
Mahabharata iii. 87 ; xii. 3855. 


Oft ill of good the semblance bears, 
And good the guise of evil wears : 


XVII. Take no thought for pour life, what pe shall eat, ὅτ, 


METRICAL TRANSLATIONS 


So loss of wealth, though bringing pain, 
To many a man is real gain ; 

While wealth to others proves a bane ; 
Its hoped-for fruits they seek in vain. 


XV. Fools mistake evil for good. 
Mahabharata y. 1155. 


Esteeming real loss as gain, 

And real gain as evil, fools 

Whom lawless passion ever rules, 
For bliss mistake their greatest bane. 


XVI. A doomed man is killed by any thing. 
Mahabhirata vii. 429. 


When men are doomed without respite, 
Even straws like thunderbolts will smite. 


XVII. The same. 
Mahdabhirata xiii. 7607. 


A man, until his time arrives, 

Though pierced by hundred darts, survives, 
While he whose hour of death is nigh, 
Touched only by a straw, will die. 


(Matthew vi. 25 f.) 
Hitopadesa 1. 171 (or 189). 


Shall He to thee support refuse 

Who clothes the swan in dazzling white, 
Who robes in green the parrot bright, 
The peacock decks in rainbow hues ? 


cee Δ Σ ἀν. με ie Be a a 


FROM SANSKRIT WRITERS. 1 


XIX. The same. 
Vriddha Chanakya x. 17. 


With fervent hymns while I great Vishnu laud, 
The gracious, mighty, all-sustaining god, 

How can I, faithless, for subsistence fear ? 
Does he for babes their mother’s milk prepare, 
And will he not his ever-watchful care, 

Extend o’er all their future life’s career? 


XX. Faith in Holy Scripture. 
Mahabharata iii. 13461", 13463. 


Profane, unhappy doubters miss 

Both present joy and future bliss. 
Faith is that sign by which the wise 
A man’s redemption recognise. 

All baseless, fruitless reasonings leave ; 
With faith to holy scripture cleave. 


_ [The verses, of which the following is a free translation, 
and the next citation, have an interest, as showing that the 
same conflict with which we are familiar in our own day 
between the vindicators and the opponents of a supernatural 
revelation, was hotly waged in India in early times. ] 


XXL An Endian Free-thinker’s Fate. 
xii. 6736, ff. ; xii. 2980. 


While yet a human form I bore, 

I loved profane and useless lore ; 
Contemned the Scriptures, steeped in pride, 
And took poor reason for my guide. 


METRICAL TRANSLATIONS 


In halls where reverend scholars met 
To talk, and questions deep debate, 

I liked to argue, plied the rules 

Of logic, called the Brahmans fools, 
Oft battering hard with impious knocks 
My grave opponents orthodox. 
Untaught in sacred wisdom’s school, 

A doubter, unbeliever, fool, 

In every point the truth I missed, 

A vain, pretentious, sciolist, 

Who others viewed with scornful eyes, 
And deemed myself most learn’d and wise. 
Now mark the retribution meet 

Of this my doubt and self-conceit ! 
Behold me here a jackal born, 

Who once the Vedas dared to scorn ! 
But now my hope is this; perhaps 
When many, many days elapse, 

From this brute form I shall escape, 
And gain once more my human shape, 
Devoutly then, with right good-will, 
Shall I religious rites fulfil, | 
With liberal gifts the priests delight, 
And ’gainst my lawless senses fight, 
Will real knowledge seek, and shun 
Whate’er I ought to leave undone. 


XXII. The Endian Rationalist in Ancient Times. 


Mahabharata xiii. 2194 ff.; xii. 2980, 


The man who on the Vedas looks 

As unauthoritative books, 

Who breaks their rules, and spurns all law, 
Down on his head must ruin draw. 

The Brahman who, in vain conceit, 


FROM SANSKRIT WRITERS. 13 


With scorn those scriptures dares to treat, 
Who shallow, yet acute and smart, 

On logic dotes, that worthless art, 

Who, versed in all its tactics, knows 

His simpler brethren how to pose, 

Who subtly syllogizing speaks, 

In wordy war to conquer seeks, 

Who Brahmans good and true reviles, 

At all they say contemptuous smiles, 

The truths they urge with doubt receives, 
And absolutely nought believes,— 

That man, in speech so sharp and wild, 
15 nothing better than a child. 

Nay worse: the wisest men and best 
That wrangler as a dog detest. 

For just as dogs assail their prey, 

With savage growls, and rending, slay, 
So too these noisy scoffers strive 

The Scriptures into shreds to rive. 


XXII. Denial of a future life and of a God; and ridicule 
of the doctrine of final liberation as nothing else 
ive κε ἡ 
Naishadha Charita xvii. 45. 
The scripture says, the bad begin, 
When dead, with woe to pay for sin, 
While bliss awaits—a happier birth— 
The good whene’er they quit the earth. 
But here the virtuous suffer pain, 
The bad by vice enjoyment gain. 
How, then, this doubtful case decide ? 
Tell what is urged on either side, 
Did God exist, omniscient, kind, 
And never speak His will in vain, 
*T would cost Him but a word, and then 
His suppliants all the wish would find. 


i4 METRICAL TRANSLATIONS. 


If God to men allotted woe, 

Although that woe the fruit must be 
Of men’s own actions, then were he 
Without a cause his creatures’ foe,— 
More cruel, thus, than men, who ne’er 
To others causeless malice bear. 


In this our state of human birth 
Man’s self and Brahma co-exist,— 
As wise Vedantists all insist,— 

But when this wretched life on earth 
Shall end, and all redemption gain, 
Then Brahma shall alone remain. 

A clever doctrine here we see ! 

Our highest good to cease to be ! 


[In the second paragraph, ending at the top of this page, the 
atheistic writer assumes, Ist, that finite minds are competent to 
judge of the acts of an infinite Being, and 2d, that God is indifferent 
to moral good and evil, both of which assumptions theists deny as 
unwarranted. 

It is unnecessary to answer the reasoning in No. xxv., page 21 . 
f ; and the morality of No. xxvi. in page 22, is low; it ignores the 
‘man within,” the individual conscience. ] 


XXIV. Jabali’s Sophistical discourse and Rama's reply. 


Ramayana, ii. 108 and 109 (Bombay edition, and ii. 116 and . 
118, Gorresio’s edition). 


Rama, the eldest son of Dagaratha, King of Ayodhya, by his 
queen Kausalya, and the destined heir of his father, consented 
to go into banishment, in consequence of the action of Kaikeyi, 
another of the wives of his father, to whom the latter had once 
promised that her son should be his successor. Rama’s banish- 
ment was very much against his father’s will, and occasioned 
him great grief; but he felt himself obliged to permit the ful- 
filment of his promise, on which Kaikeyi insisted. Bharata, the 
son of Kaikeyi, who was absent from Ayodhya when Rama left 
it, and had no desire to supplant his brother, was sent for on 
his father’s death ; but refused to be installed as king in his 
stead, and followed Rama into exile, with the view of induc- 


FROM SANSKRIT WRITERS. 15 


ing him to return home. Rama, however, though the king- 
dom was offered to him by Bharata, refused to accept it, and 
_ declared he would abide by his father’s decision. (See Prof. 
_ Monier Williams’ “Indian Epic Poetry,” pp. 67-71). The 
_ Brahman Jabali now endeavours to persuade Rama to dis- 
regard his father’s decision. The arguments which he 
employs, founded on immoral principles, are very freely 
reproduced in the following translation of most of his 
_ discourse. They represent the doctrines of the Charvakas 
or Lokayatikas ; and tally with those ascribed to the Char- 
vakas in the Sarvadarsana-sangraha, and to Mayiamoha, the 
_ great deceiver, in the Vishnu Purana, iii. 18, 25 ff. 

See my article on these doctrines in the “Journal of the 
Royal Asiatic Society,” vol. xix. 299 ff. (1862), and Prof. 
Cowell’s article on the Charvaka system of philosophy, in 
the “Journal of the Asiatic Society of Bengal,” for 1862, 
_ pp. 371-390; in which a long and elaborate passage from the 
Uttara Naishadha of Srtharsha, setting forth the same view, 
is translated. See also Prof. Cowell’s edition of Mr Cole- 
_ brooke’s Essays, i. 426 ff. 


When Rama, loyal, gentle, good, 

His brother’s pleas had thus withstood, 
The priest Jabali sought once more, 

By force of nihilistic lore, 

And reasonings false, though kindly meant, 
To turn the prince from his intent. 


“Let no such thoughts thy conduct sway, 
Or lead thee, to thy hurt, astray. 
By thinking men despised, such rules 
Are only fit for simple fools. 
What man by any real bands 
To other men related stands ? 
And so ’tis but a fancy vain, 
That one from others aught can gain. 
Alone each mortal sees the light ; 
Alone he disappears in night, 


METRICAL TRANSLATIONS 


That man, O king, himself deceives, 
Whoe’er to others fondly cleaves, 
And one with love his mother names, 
Another for his father claims. 


As men who leave their village home, 
In distant lands a while to roam, 

In some strange hamlet rest one day, 
And in the morning go their way, 

So men’s relations, too, their ties 
With parents, children, all they prize, 
Can only for a moment last; 

And who would care for what is past ? 


What is thy father now to thee, 
Or thou to him? thy course is free. 
His promise now thou needst not heed, 
But quit these woods, and homeward speed. 
Thy sire has thither gone where all 
Must go at fate’s resistless call. 
No longer weakly play the fool ; 
The throne is thine; thy people rule, 
Who now, thine absence mourning, burn 
With strong desire for thy return. 

I pity those, who, self-subdued, 
In virtue sought their highest good, 
Who here misled by lore unsound, 
Renounced the bliss they might have found ; 
And who far, far, from gaining heaven, 
For which they long and hard had striven, 
Are plunged in dark extinction, sleep 
A sleep unending, dreamless, deep. 


What fools are men who waste their bread 
On senseless offerings to the dead ! 
The dead no more exist: what good 
Can nothings ever get from food ? 


FROM SANSKRIT WRITERS. 17 


If food, by one when eaten here, 

Another sates, far off or near, 

Then why should men provision make 
For travel? victuals with them take ? 
For why not offer Sraddhas,* pray, 

To kinsmen journeying far away ? 

[And might not men upon the roof 

Make others eat for their behoof ?] + 
Why, why, are simple men beguiled 

By books which learned men compiled, 
Which scores of useless rites ordain, 

And swarm with precepts false and vain ? 
Such books were meant as charms to act 
On silly men, and gifts extract, 

To fill the coffers of the priests, 

Those pampered guests at sumptuous feasts. 


[To us no sacred texts are given, 
Unerring, perfect, dropped from heaven. 
No lore inspired, no truths supplied 
From source supernal, men to guide, 
Have ever reached this world : in vain 
Such fancied aid they seek to gain. 
Who this expects, could also dream 
The sky with blooming flowers might teem ! + 
Truth only then is gained, when sought 
| By power of logic, force of thought. 

᾿ For truth so found alone I care ; 

And such as you my view will share.]§ 


* This is the Sanskrit word for offerings to the dead. 
t This interpolated verse is from the 
+ A “sky flower” is in Indian writers an image of 


| § These twelve lines within brackets are ἃ largely expanded 
version of a verse in the Vishnu Purana iii, 18, 30, See my 
᾿ Β 


18 METRICAL TRANSLATIONS 


No heaven, no hell, exists; believe 
Alone in what thine eyes perceive ; 
And all as non-existent slight 
Whose form eludes thy trusty sight.” 

[Since life is short, the quest of joy 
Should all a mortal’s hours employ. 

If scanty means the power deny 

His cravings all to gratify, 

With borrowed money let him feast, 
Till all his credit shall have ceased. | * 


When thus the unbelieving priest, 
His subtle lies to vent had ceased, 
Then Rama made this wise reply, 
Unmoved by all his sophistry. 
“Thou would’st that I should cast aside 
Good faith and truth,—my joy and pride,— 
That I may present good secure, 
And flee the ills I now endure. 
Thou would’st persuade me not to dread 
The pains that wait the wicked dead ; 
Thou would’st that men should all despise,— 
With scorn reject as silly lies,— 
The earnest words of all who teach 
A future life, and duty preach. 
Thy words, I know, are kindly meant, 
But thou hast failed in thine intent. 
As wholesome words at first they sound, 
But proved, are false and noxious found. 
A show of right they have, but tried, 
They cannot reason’s test abide. 


article in the Journal R. A. 8., above referred to, pp. 301 ff., 
where the verse is numbered as 29, 

* These six lines in brackets are paraphrased from a line 
in the Sarvadargana-angraha. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


Believe me, all the good and wise 
That foolish, wilful, man despise, 
From virtue’s path aside who turns, 
And all restraints impatient spurns. 
By conduct only men we know, 

As pure and noble, vile and low; 
Their natures we can only test, 

As acts those natures manifest. 
Should I the sacred books despise, 
And act as thou dost now advise,— 
Would I not all the world delude 
By seeming noble, pure, and good, 
While I was vicious, vile, and base, © 
A blot upon the royal race ? 

If virtue’s garb assuming, I 
Should virtue by my deeds deny, 
Should lead a base and vicious life, 
With order, law, and right at strife, 
How could I, leading men astray, 

By such a course, from wisdom’s way, 
Aught else but condemnation stern 
From righteous men and sages earn ? 
By such a course should I not miss 
Both present joy, and heavenly bliss ? 
The kings their subjects’ weal who seek 
Should never fail the truth to speak ; 
Whatever promise once they make, 
Though tempted, they should never break. 
The good examples rulers give 

Direct their people how to live ; 

For common mortals watch the great, 
And all their doings imitate. 

A righteous king will rule by truth, 
And temper, too, his acts with ruth. 

_ When truth abides its guiding law, 

_ Then kingly sway is free from flaw. 


19 


20 


“~ 


METRICAL TRANSLATIONS 


Both gods and holy seers delight 

In those who practise truth and right ; 
Though such on earth no bliss attain, 
The highest future good they gain. 


Good faith and truth are virtue’s root ; 
From them abundant blessings shoot. 
Truth rules supreme on earth, and nought 
Surpassing truth can e’er be thought. 
All holy rites, all acts austere, 

The sacred books which men revere,— 
Which duty’s laws and forms disclose,— 
These books themselves on truth repose. 
Why should I then be led astray 

My sire’s command to disobey ? 

No fancied good, no dazzling lure, 

My sense of right shall e’er obscure, 

Or tempt me under foot to tread 

My sacred promise to the dead. 


As Rama his advice despised, 
Jabali thus apologised :— 


No nihilistic lore I preach, 

That nought exists, I do not teach. 
Believe me, prince, I only seek 

What suits the occasion best, to speak. 
At first I deemed it wise and kind 

To try to make thee change thy mind ; 
But seeing this thy settled- mood, 

I cannot longer find it good 

To play the sceptic, but will now 

The old established creed avow. 

But should I find it opportune, 

ΤΊ] turn again a sceptic soon.” 


[The nine verses with which this section concludes 


are 


FROM SANSKRIT WRITERS. 21 


ced by Schegel as interpolations; but they are found 
n the Bombay edition. In one of them (vy. 34) Buddha is 
τ ntioned and compared to a thief (Yatha hi choras sa tathi 
hi Buddhat.). I have not noticed any reference to Buddha in 
» Mahabharata, unless there be an allusion to him in the 
follc ing half verse, xii. 7124, which is repeated in verses 
9034 and 10517: Etad buddhvd (buddhyd in verse 10517) 
Dhaved buddhah kim anyad buddha-lakshanam : “ Understanding 
this, a man will become intelligent (buddhah): What other 
‘mark of an intelligent man (buddhah) is there 1. 


_ The words of which the following lines are a free transla- 
tion purport to have been addressed by Lakshmana to his 
brother Rama, when the latter was overwhelmed with grief 
_on hearing a false rumour of the death of his wife Sita. Rama 
is not stated to have made any reply; but his answer to 
να may be regarded as expressing the sentiments which 
16 poet Sa to his hero, as in consonance with his whole 


XXV. Girtue Unreal and Useless. 


Raméyana vi. 83, 14 Ε΄, Bomb. Ed. ; and vi. 62, 15 ff., 
Gorr. Ed. 


My brother dear, thy life is pure ; 
Thou spurnest every sensual lure ; 
Thy conduct all is noble, just ; 

The world, secure, thy word can trust. 
Yet what does all this virtue boot ? 
To thee it brings no meed, no fruit ; 
For thou art crushed by ills: I deem 
That virtue is a baseless dream. 

Our senses outward objects show ; 
And thus that such exist we know. 
Of virtue no such form I see, 

And deem it a nonentity. 

Were virtue real, then thy fell 

And hateful foe would sink to hell ; 


METRICAL TRANSLATIONS 


Whilst thou, so righteous, true and good, 
By ill wouldst be no more pursued. 
But now, when he enjoys success, 
Whilst thou art plunged in deep distress, 
I learn by demonstration strong, 
That wrong is right, and right is wrong ; 
T see,—it needs no insight nice,— 
That vice is virtue, virtue vice. 
The righteous pine, the wicked thrive ; 
Why vainly after virtue strive ? 

In virtue, then, no more confide ; 
If thou would’st turn thy fortune’s tide, 
With vigour act ; arise, arise ; 
And thine own greatness recognise. 


XXVI. The Rule of Duty difficult to ascertain. 
Mahabharata ii. 17402. 


The principles of duty lie 

Enveloped deep in mystery. 

On what can men their conduct found ? 
For reasonings lack all solid ground ; 
The Veda with itself conflicts,— 

One text another contradicts ; 

No muni old, however wise, 

A sure unerring norm supplies. 

The only rule. is :—ne’er forsake 

The beaten road the many take. 


XXVIII. Preparation for Death. 
Mahabharata xii. 12078 ff. ; 12447 fff. 


Before King Yama’s * awful band 
Arrives, to speak its lord’s command, 


* Yama is the ruler of the dead, the Indian Pluto. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


And bear thee to the realms of death,— 
Whilst yet thou draw’st thy vital breath,— 
My son, in grave and earnest mood, 
Strive after right and rectitude. 

Before the Ruler of the dead 

Resistless, unimpassioned, dread, 

Thy life, with every root and stay, 

And bond of kinship, tears away ; 
Before the deadly tempest blows, 

Which Yama’s near approach foreshows ; 
Before the regions of the sky 

Begin to whirl before thine eye ; 

Before thine ear to every sound 

Is closed, and terror reigns around ; 
While yet thou art respited, care 

For things unseen, for death prepare, 
And sunk in meditation deep, 

The fruits of holy knowledge reap. 
Before the memories of thy life,— 

So oft with right and good at strife,— 
Of acts of thoughtless folly, rise, 

To vex thy soul, now thou art wise,— 
That only real treasure store, 

Which thou shalt keep for evermore. 
Before decay thy body wears, 

And with it strength and beauty bears, 
Those noblest treasures hoard in haste, 
Which neither time nor chance can waste. 
Before disease, stern charioteer, 

Thy dire destroyer, death brings near, 
Whose force thy feeble frame shall rend,— 
In rites austere thy moments spend. 
Before the hideous wolves which dwell 
In mortals’ bodies, fierce and fell, 

Assail thy life on every side, 

On virtue’s pathway onward stride. 


23 


24 METRICAL TRANSLATIONS 


Make haste, before the fatal gloom 
Round thy lone road begins to loom, 
Before thine eye the golden trees 
Above the mountain’s summit sees.* 
Before from wisdom’s hallowed way 

By evil men thou’rt led astray ;— 
Misled by foes that look like friends,— 
With ardour seek the highest ends. 

With ceaseless care amass that wealth 
Which neither thieves can filch by stealth,+ 
Nor greedy tyrants snatch away, 

Which even in death shall with thee stay. 

The treasures which thou thus dost gain 
For ever shall thine own remain. 
Unshared shalt thou enjoy the meeds 
Acquired by thine own righteous deeds. 

Dismissing every vulgar care, 

For yonder nobler life prepare. 

To earth’s attachments bid adieu, 

And fix on higher bliss thy view. : 
The road which thou dost traverse swarms 

With foes, with hornets’ hideous forms. 

Guard, then, thy works, as thou dost go, 

Against the assaults of every foe. 

When men with fear and anguished heart, 
From hence to worlds unknown depart, 
No band of kinsmen dear, or friends 
With loving care their path attends, 

Of what avail are stores untold, 
Of jewels, silver, gems, and gold, 
When, as the body’s powers decay, 


*The commentator states that to see golden trees is a sign 
of approaching death (Hiranya-vriksha-darsanam marana- 
chihnam. 

+ Compare Matthew vi. 19 ff. ; Luke xii. 33. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 25 


The living spirit flits away ? 

Not all Kuvera’s * wealth could buy 
A single hour of bliss on high, 

Or those dire future pains avert, 
Which justice claims for ill-desert. 

When mortals leave behind them here 
Their wealth, their friends, their kinsmen dear, 
Have they no comrades on the road 
Which leads to Yama’s dread abode ? 
Yes, all the deeds that men have done, 
In light of day, before the sun,+ 
Or veiled beneath the gloom of night, 
The good, the bad, the wrong, the right, 
These, though forgotten, reappear, 

And travel, silent, in their rear. 

And when—their journey at an end,— 

The dead before King Yama bend, 

And from his lips the doom await 

Which settles all their future fate, 

What fittest witness then can rise 

To speak the truth without disguise, 

And all those deeds and thoughts reveal 

Which living men would fain conceal, 

As well as those good acts to tell 

On which fond memory loves to dwell ? 

The conscious soul, the past which knows, 

Itself that past can best disclose, 

And all the secrets bring to light 

Which once were closely wrapped in night. 
Men living ever sinless here, 

Shall soar to yonder higher sphere ; 

And, clothed in bodies bright and pure, 

Shall gain the meeds their deeds ensure, 


* The god of wealth. t 2 Samuel xii. 12. 


METRICAL TRANSLATIONS 


XXVIIL. The only inseparable Friend. 
Manu viii. 17 ; and iv. 239 ff. 


Our virtue is the only friend 

That follows us in death : 

All other ties and friendships end 
With our departing breath. 

Nor father, mother, wife, nor son, 
Beside us then can stay, 

Nor kinsfolk ; virtue is the one 
Companion of our way. 

Alone each creature sees the light, 
Alone the world he leaves ; 

Alone of actions wrong or right 
The recompense receives. 

Like log or clod, beneath the sod 
Their lifeless kinsmen laid, 

His friends turn round and quit the ground ; 
But virtue speeds the dead. 

Be then a hoard of virtue stored, 
To help in day of doom. 

By virtue sped, we cross the dread, 
Immeasurable, gloom, 


XXIX. “Ghat is pour life? Et is even a vapour.” 


(James iv. 14; 1 Peter v. 8.) 
Mahabhirata xii. 12050 ff. 


The body—is it not like foam 

The tossing wave an instant cresting ? 

Tn it the spirit, bird-like, resting, 

Soon flies to seek another home. 

In this thy frail abode, so dear, 

How canst thou slumber free from fear ? 
Why dost thou not wake up, when all 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


Thy watchful enemies ever seek 
To strike thee there where thou art weak, 
To bring about thy longed-for fall ? 

Thy days are numbered,—all apace 
Thy years roll on,—thy powers decay. 
Why dost thou vainly then delay, 

And not arise, and haste away 
To some unchanging dwelling-place ? 


XXX. flo distinctions in the grabe. 
Mahabharata xi. 88 ff ; 116 ff. 


Enslaved by various passions, men 
Profound self-knowledge fail to gain. 
Some yield to pride of birth, and scorn 
All those in humbler stations born. 

By wealth elated, some look down 

On mortals cursed by Fortune’s frown ; 
While others, trained in learning’s schools, 
Contemn the unlearned, and call them fools. 
All quickly other’s faults discern ; 

Their own to check they never learn. 

But soon a time arrives when all 

The wise, the foolish, great and small, 
The rich, the poor, the high, the low, 
The proud, the humble hence must go : 
Within the graveyard lone reclined, 

Their pomp, their rags, they leave behind. 
Soon, soon their lifeless frames a prey 
Become to sure and sad decay. 

When forms, once fair, of flesh are reft, 
And skeletons alone are left, 

Say, then, of all the bones around, 

That strew the sad funereal ground, 

What eye has power to recognize 

Those of the rich, the great, the wise? 


28 METRICAL TRANSLATIONS 


When all by death’s impartial blow 

Shall, undistinguished, soon lie low, 

Oh, why should now the proud, the strong, 
The weak, the lowly, seek to wrong ? 
Whoe’er, before the eyes of men, 

Or when removed beyond their ken, 

Will heed this warning kind, though stern, 
The highest future good shall earn. 


XXXL. “ For we brought nothing into this world, and it 
is certain Wwe can carry nothing out.’”—(1st Epistle to 
Timothy vi. 7.) 

Mahabharata xii. 3892 ” ἢ 


Wealth either leaves a man, O king! 
Or else a man his wealth must leave. 
What sage for that event will grieve, 
Which time at length must surely bring ? 


XXXII. How the Wise Onght to Wide: a Dialogue. * 
Mahabhirata xii. 6526 ff. (= 9932 ff.) ; 8307 ff. 
SON. 

Since soon the days of mortals end, 
How ought the wise their lives to spend ? 


What course should I, to duty true, 
My sire, from youth to age pursue ? 


FATHER, 


Begin thy course with study; store 
The mind with holy Vedic lore. 
That stage completed,—seek a wife, 
And gain the fruit of wedded life, 


* This dialogue is referred to in p. 351 f. of Prof. Max 
Miiller’s Hibbert Lectures. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 29 


A race of sons, by rites to seal, 

When thou art gone, thy spirit’s weal. 
Then light the sacred fires, and bring 
The gods a fitting offering. 

When age draws nigh, the world forsake, 
Thy chosen home the forest make ; 

And there, a calm, ascetic sage, 

A war against thy passions wage, 

That, cleansed from every earthly stain, 
Thou may’st supreme perfection gain. 


Son. 


And art thou then, my father, wise, 
When thou dost such a life advise ? 

What wise or thoughtful man delights 

In formal studies, empty rites ¢ 

Should such pursuits and thoughts engage 
A mortal more than half his age ? 

The world is ever vexed, distressed ; 

The noiseless robbers * never rest. 


FATHER. 


Tell how the world is vexed, distressed ; 

What noiseless robbers never rest ? 

What means thy dark, alarming speech ? 

In plainer words thy meaning teach. 
Son. 

The world is vexed by death; decay 

The frames of mortals wears away. 


Dost thou not note the circling flight 
Of those still robbers, day and night, 


___ * Literally, “When the unfailing ones ever recur” (amoghdsu 
᾿ patantishu). The Commentator explains amoghdsu as dyur- 
 harane saphdlasu ratrishu : “The nights, which are efficacious 
in carrying off life.” 


320 


METRICAL TRANSLATIONS 


With stealthy tread which hurrying past, 
Steal all our lives away at last ? 

When well I know how death infests 
This world of woe, and never rests, 
How can I still, in thoughtless mood, 
Confide in future earthly good ? 

Since life with every night that goes, 
Stil shorter, and yet shorter grows, 
Must not the wise perceive how vain 
Are all their days that yet remain ? 
We, whom life’s narrow bounds confine, 
Like fish in shallow water, pine. 

While men on other thoughts are bent,— 
Like those on gathering flowers intent,— 
As lambs by wolves are snatched away,— 
They fall to death a sudden prey, 

Before they yet the good have gained 
For which they every nerve had strained. 

No moment lose ; in serious mood 
Begin at once to practise good ; 
To-morrow’s task to-day conclude ; 

The evening’s work complete at noon :— 
No duty can be done too soon.* 

Who knows whom death may seize to-night, 
And who shall see the morning light ? 

And death will never stop to ask, 

If thou hast done, or not, thy task. 

While yet a youth, from folly cease ; 
Through virtue seek for calm and peace. 

So shalt thou here attain renown, 

And future bliss thy lot shall crown. 

Death interrupts the futile dreams 
Of men who, plunged in various schemes, 


* Compare Ecclesiastes ix. 10, and xii. 1. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 31 


Are thinking: ‘This or that is done ; 
This still to do; that just begun.” 
As torrents undermine the ranks 
Of stately trees that crown their banks, 
And sweep them downwards to the main, 
Death tears from earth those dreamers vain. 
While some are all on traffic bent, 
And some on household cares intent, 
Are fighting hard with pressing need, 
And struggling wives and babes to feed, 
Or with some other ills of life 
Are waging an incessant strife ; 
Death these hard toiling men uproots, 
Before they yet have reaped the fruits 
Of all their labour, all their thought, 
Of all the battles they have fought. 
Death spares no class, no rank, nor age ; 
He carries off the fool, the sage, 
The knave, the saint, the young, the old, 
The weak, the strong, the faint, the bold. 
As soon as men are born, decay 
And death begin to haunt their way. 
How can’st thou, thoughtless, careless, rest, 
When endless woes thy life infest ; 
When pains and pangs thy strength consume,— 
Thy frame to dissolution doom ? 
Forsake the busy haunts of men, 
For there has death his favourite den. 
In lonely forests seek thy home, 
For there the gods delight to roam. 
Fast bound by old attachment’s spell, 
Men love amid their kin to dwell. 
This bond the sage asunder tears ; 
The fool to rend it never cares, 


* This simile is found in Mahabharata xii. 8311. 


32 METRICAL TRANSLATIONS 


Thou dost advise that I should please 
With sacrifice the deities. 

Such rites I disregard as vain ; 
Through these can none perfection gain. 
Why sate the gods, at cruel feasts, 
With flesh and blood of slaughtered beasts ? 
Far other sacrifices I 

Will offer unremittingly ; 

The sacrifice of calm, of truth, 

The sacrifice of peace, of ruth, 

Of life serenely, purely, spent, 

Of thought profound on Brahma bent.* 
Who offers these, may death defy, 

And hope for immortality. 

And then thou say’st that I should wed, 
And sons should gain to tend me, dead, 
By offering pious gifts, to seal, 

When I am gone, my spirit’s weal. 

But I shall ask no pious zeal 

Of sons to guard my future weal, 

No child of mine shall ever boast 

His rites have saved his father’s ghost. t 
Of mine own bliss I'll pay the price, 
And be myself my sacrifice. 


* Brahma-yajne sthito munih, i.e., “as a muni practising the 
Brahma-sacrifice.” I have here ventured to take the compound 
word Brahma-yajne, as meaning a sacrifice of contemplation on 
Brahma, as most suitable to the state of a sage. Its recognized 
sense is that of the Vedic sacrifice, i.¢., study of the Vedas, 
the word Brahma having also the meaning of Veda.—See Pro- 
fessor M. Miiller’s “ Hibbert Lectures,” p. 164. 

+ By these words (in the original: na mdm tdrayati praja: 
“Offspring does not deliver me ;”) the practice of Sraddhas, 
oblations to deceased ancestors, is rejected as useless. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


- ~XXXUIL “Take thine ease, eat, drink, and be merry.” 
Bhagavad Gita xvi. 1 ff. = Mahabharata vi. 1403 ff 


On earth two classes live of men ; 
And one is devilish, one divine ; 
In one all noble virtues shine, 

In th’ other evil passions reign. 


From malice free, averse to strife, 
Mild, bounteous, humble, calm, sincere, 
Kind, holding other creatures dear, 
The one are pure in heart and life. 


The others differ far from these ; 
Impure, deceitful, haughty, vain, 
Harsh, cruel, causing others pain, 
They only care themselves to please, 


Such men enjoyment only prize, » 
And so, to sate impure desire, 
By fraud and force they wealth acquire ; 
And often thus soliloquize : 


“This gained to-day ; I soon shall more 
Acquire, on which my heart is set. 
From this and that I hope to get 
Yet further means to swell my store. 


“ One foe I've smitten ;—all the rest 
Shall undergo a like defeat. 
A mighty lord am I, complete 
In all that makes a mortal blest. 


33 


34 


METRICAL TRANSLATIONS 


“T’m rich, can boast my noble birth ; 
With me what other creature vies ? 
ΤΊ] lavish gold, 11 sacrifice ; 

And lead a life of ease and mirth.” 


So these deluded wretches think, 

On low and sensual pleasures bent ; 

But soon,—their brief existence spent,— 
They down to hell, condemned, shall sink. 


XXXIV. Final overthrow of the wicked. 
Manu iv. 170 fff. 


Not even here on earth are blest 
Unrighteous men, who live by wrong 
And guileful arts: who, bold and strong, 
With cruel spite the weak molest. 


Though goodness only bring distress, 
Let none that hallowed path forsake : 
Mark what reverses overtake 

The wicked after brief success. 


Not all at once the earth her fruits 
Produces ; so unrighteousness 

But slowly works, yet not the less 
At length the sinner clean uproots. 


At first through wrong he grows in strength, 
He sees good days, and overthrows, 

In strife triumphant, all his foes ; 

But justice strikes him down at length. 


Yes, retribution comes, though slow ; 
For if the man himself go free, | 
His sons shall then the victims be, 
Or else his grandsons feel the blow. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 35 


XXXV. Good and bad seem to be equally favoured here: 
not so hereafter. 


Mahabharata xii. 2798. 
AILA says: 


Both good and bad the patient earth sustains, 
To cheer them both the sun impartial glows, 
On both the balmy air refreshing blows, 

On both the bounteous god, Parjanya, rains. 


KASYAPA replies : 


So is it here on earth, but not for ever 

Shall bad and good be favoured thus alike ; 

A stern decree the bad and good shall sever, 
And vengeance sure at last the wicked strike. 
The righteous then in realms of light shall dwell, 
Immortal, pure, in undecaying bliss ; 

The bad for long, long years shall pine in hell, 
A place of woe, a dark and deep abyss. 


XXXVL “ Strait is the gate and narrow is the way which 
Mahabharata xiv. 2784. 


Heaven's narrow gate eludes the ken, 


Bedimmed and dull, of foolish men. 
ms Within that portal sternly barred, 
ae To gain an entrance, O how hard ! 


τ What forms its bolts and bars? the sin 
Of those who seek to enter in, 

Men generous, pure, and self-controlled, 
Alone that heavenly door behold ; 

To such ’tis ever opened wide ; 

They entering there, in bliss abide. 


36 METRICAL TRANSLATIONS 


XXXVIL. Alo second youth to man. (Compare Job xiv. 7.) 
Kathdsaritsdgara ἵν. 110. 


The empty beds of rivers fill again, 

Trees, leafless now, renew their vernal bloom ; 
Returning moons their lustrous phase resume ; 
But man a second youth expects in vain. 


XXXVI. The lapse of time not practically noticed. 
Subhdshitdrnava 255. 


Again the morn returns, again the night ; 
Again the sun, the moon, ascends the sky : 
Our lives still waste away as seasons fly, 
But who his final welfare keeps in sight ? 


XXXIX. “All men think all men mortal but themselves,” 
(Young’s “ Night Thoughts.”) 
Mahabhirata iii. 17041. 


Is not those men’s delusion strange, 
Who, while they see that every day 

So many sweeps from earth away, 

Can long themselves t’ elude all change ? 


XL. tho are the really blind, deaf, and dumb ? 
Dampatisikshé 26 ; Prasnotiaramala 15. 


That man is blind whose inner eye 
Can nought beyond this world desery ; 
And deaf the man on folly bent, 

On whom advice is vainly spent. 

The dumb are those who never seek 
To others gracious words to speak. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 37 


ΧΙ, Remember thy mortality. 
Bhartriharis Santifataka, 35. 


Thou hear’st that from thy neighbour’s stores 
Some goods by theft have vanished ; so, 
That none of thine by stealth may go, 

Thou sett’st a watch, and barr’st thy doors. 
"Tis well : but know’st thou never fear 
When thou dost learn that every day 

Stern death from many a dwelling near 
A helpless victim tears away ? 

Deluded mortals, warning take, 

From such insensate slumber wake ! 


7 
» 


XLII. Sin remobed by Repentance. 
Manu xi. 228 ; Mahabharata iii. 13751” ff; xiii. 5534 ff. 


Whenever men with inward pain 

And self-reproach their sins confess, 

And steadfast never more transgress, 
Their souls are cleansed from every stain ; 
As serpents shed their worn-out skins, 
These men are freed from cast-off sins. 


᾿ς ΧΙ. flever do what would distress thee on a sick-bed. 
Mahabharata ν. 1474" £; xii. 10559" ἢ, 


+ Such deeds as thou with fear and grief 
. Would’st, on a sick-bed laid, recall, 
In youth and health eschew them all, 
Remembering life is frail and brief. 


METRICAL TRANSLATIONS 


XLIV. #Hlen should think on their end. 
Vriddha Chanakya, 14, 6. 


Did men but always entertain 
Those graver thoughts which sway the heart, 
When sickness comes, or friends depart, 
Who would not then redemption gain ? 


XLV. HMen devout when in distress. 
Subhashitarnava 163 ; Vriddha Chanakya, 176. 


In trouble men the gods invoke ; 

When sick, submit to virtue’s yoke ; 
When lacking power to sin, are good ; 
When poor, are humble, meek, subdued. 


ol ttt a σαν 


XLVI. SHlen lobe the fruits of virtue, not birtue itself. 
Subhishitdrnava 48. 


In virtue men have small delight ; 
To them her fruits alone are dear ; 
The fruits of sin they hate and fear, 
But sin pursue with all their might. 


XLVII. Effects of habitual sin and birtue respectively. 
Mahabharata v. 1242. 


Sin practised oft,—experience shows,— 
Men’s understanding steals at length, | 
And understanding gone, the strength 
Of sin unchecked, resistless grows. 
But virtue ever practised, lends 

The understanding firmer sway ; 

And understanding day by day 

More widely virtue’s rule extends. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


XLVI. Ἅ small part of the toil endured in gaining 
wealth would ensure final emancipation. 


Panchatantra ii. 127 (117 Bombay Ed.) 


Fools endless labour, care and moil, 
In storing earthly wealth endure. 
A hundredth part of all that toil 
Would everlasting calm ensure. 


XLIX. Action keeping in οἱε the future. 
Mahabharata ν. 1248 f. 


Let all thy acts by day be right, 

That thou mayst sweetly rest at night ; 
Let such good deeds thy youth engage, 
That thou mayst spend a tranquil age. 
So act through life, that not in vain 
Thou future bliss may’st hope to gain. 


L. Daily self-examination. 
Sarngadhara’s Paddhati, Niti 2. 
With daily scrutinizing ken 
Let every man his actions try, 
Enquiring ‘“ What with brutes have I 
In common, what with noble men ?” 


a LL Emprobement of time. 
nd Sarngadhara’s Paddhati, p. 4. 
The sage will ne'er allow a day 
Unmarked by good to pass away ; 
But waking up, will often ask, 
“ Have I this day fulfilled my task? 
With this, with each, day's setting sun, 
A part of my brief course is run.” 


40 METRICAL TRANSLATIONS 


LIL. Birtue difffenlt ; bice easp. 
HitopadeSa ii, 44. 


As stones rolled up a hill with toil and pain, 
Come quickly bounding backward o’er its side ; 

Tis hard the top of virtue’s steep to gain, _ 
But easy down the slope of vice to glide. 


LITT. “ Gutta cabvat lapidem,” &c.; good slowly acquired. 
Vriddha Chanakya xii. 22. 


As water-drops, which slowly fall, 
A pitcher fill by ceaseless flow ; 
So learning, virtue, riches, all 
By constant small accessions grow. , 


LIV. The condition of acquiring knowledge. 
Mahabharata v. 1537. 


How can the man who ease pursues, 
The praise of knowledge ever earn ? 
All those the path of toil must choose— 
Of ceaseless toil—who care to learn. 
Who knowledge seeks must ease refuse ; ἼΩΝ 
Who ease prefers must knowledge lose. | 


LV. Knowledge a treasure which camnot be lost. 
Chanakya 5. 


With knowledge, say, what other wealth 
Can vie, which neither thieves by stealth 
Can take, nor kinsmen make their prey ; 
Which lavish’d, never wastes away. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 4! 


LVI. Ars longa, dita brevis: The essence of 
books to be got. 


Vriddha Chainakya xv. 10. 


The list of books is long; mishaps arise 

To bar the student’s progress ; life is brief ; 
Whatever, then, in books is best and chief, 
The essence, kernel,—that attracts the wise. 


LVIL. The Condition of Mortality. 


Ramayana (Bombay Edition) ii. 105. 16, (= MBh. xi. 48, 55 ; 
xii. 828; 5683 ; 8255 ff. ; 12501; 12516 ἢ). 


In scatterings end collections all ; 
High towering piles at length must fall ; 
In parting every meeting ends ; 
To death all life of creatures tends. 
The early fall to earth is sure, 
Of fruits on trees that hang mature. 
Of mortals here behold a type ; 
They, too, succumb, for death when ripe. 

As houses fall when long decay 
Has worn the posts which formed their stay, 
So sink men’s frames, when age’s course 
Has undermined their vital force. 

The nights which once have passed away, 
And mingled with the morning ray, 
Return no more,—as streams which blend 
With ocean, there for ever end. 

Revolving ceaseless, night and day, 
The lives of mortals wear away ; 

As summer’s torrid solar beams 
Dry up the ever lessening streams. 

In hours when men at home abide, 

Death, too, reposes by their side ; 


42 


METRICAL TRANSLATIONS 


When forth they issue, day by day, 
Death walks companion of their way ; 
Death with them goes when far they roam ; 
Death with them stays, death brings them home. 
Men hail the rising sun with glee, 
They love his setting glow to see, 
But fail to mark that every day 
In fragments bears their life away. 
All nature’s face delight to view, 
As changing seasons come anew ; 
Few see how each revolving year 
Abridges swiftly man’s career. 
As logs that on the ocean float, 
By chance are into contact brought, 
But, tossed about by wind and tide, 
Together cannot long abide ;— 
So wives, sons, kinsmen, riches, all 
Whate’er our own we fondly call,— 
Obtained, possessed, enjoyed, to-day, 
To-morrow all are snatched away. 
As, standing on the road a man 
Who sees a passing caravan, 
Which slowly winds across the plain, 
Cries, “1 will follow in your train ;” 
So men the beaten path must tread 
On which their sires of yore have led. 
Since none can nature’s course elude, 
Why o’er thy doom in sorrow brood ? 


LVI. The Mysteries of Destinn. 
Mahabharata xii. 846 f. ; 854 ff. 


How strange, to all her course who mark, 
Must Fortune’s ways appear, how dark ! 


ey 


\ 
ee —_— — << 


FROM SANSKRIT WRITERS. 43 


For those she seems to favour most, 
By fatal ills are often crossed. 
The man who strongest seems to be, 
Is vexed by some infirmity. 
Oft rich men pine from lack of health, 
And gain scant good from all their wealth. 
A prosperous youth, whose hopeful mood 
Foresees long years of coming good, 
To sudden, early death a prey, 
From all his joys is torn away : 

While oft a poor man, frail and worn, 
Lives out a hundred years, forlorn. 
The poor man’s wife, son after son 
Brings forth although he asks for none.* 
The rich man vainly seeks an heir ; 

No sons are granted to his prayer. 
The leech who other men can cure, 
Himself must sharp disease endure ; 
His skill, his learning, nought avail, 
His vaunted drugs and potions fail 
To ease his frame by pain oppressed, 
Or Death’s foredoomed approach arrest. 
And men whom study, deep and long, 
Has taught the rules of right and wrong, 
By women lured, misled by knaves, 

_ Of vice are often found the slaves. 
No prayers, no rites, no drugs, no spells, 
Can save the man whom death assails. 
Disease and death like wolves devour, 
None, strong or weak, elude their power ; 
Not even the king whose sway extends 
Supreme, to earth’s remotest ends. 


44 METRICAL TRANSLATIONS 


LIX. The Same. 
Mahabharata iii, 13851 ff ; xii. 12521 ff. 


Men self-controlled, acute and wise, 

Oft fail their aims to realize. 

In vain they plan, in vain they strive ; 
Their schemes are foiled, they never thrive. 
While others worthless, base, or weak, 
Gain often all the good they seek. 

A man the scoundrel’s part who plays 
Lives on in ease through all his days. 
One favouring Fortune’s gifts commands, 
Although he sits and folds his hands, 
Another, every nerve who strains, 

Gains no return for all his pains. 

A man who offspring lacks, adores 

The gods, and humbly sons implores. 

At length, in answer to his prayers, 

His spouse the longed-for children bears ; 
But ah! they prove a wicked race, 

Who on their parents bring disgrace.* 


LX. Contrasts of life. 
Bhartrihari, and Subhdshitarnava 28, 313. 


Hark ! here the sound of lute so sweet, 
And there the voice of wailing loud ; 
Here scholars grave in conclave meet, 
There howls the brawling drunkard-crowd ; 


* Compare Ecclesiastes ix. 11, “I returned, and saw under 
the sun that the race is not to the swift, nor the battle to the 
strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men 
of understanding, nor yet favour to men of skill; but time 
and chance happeneth to them all.” 


————————— δι 


é¢ 


FROM SANSKRIT WRITERS. 45 


Here charming maidens full of glee, 
There tottering, withered dames, we see. 
Such light! such shade! I cannot tell 
If here we live in heaven or hell.* 


LXI. Means do not always lead to the Desired ends. 
Mahabharata xii. 831 (= xii. 6486” ἢ). 


Friends cannot always bring us bliss, 
Nor foes suffice to bring us ill ; 
Wealth is not always won by skill, 

And rich men oft enjoyment miss, 


LXIl. The same. 
Mahabharata v. 1430 (compare xiii. 7597—7606). 


‘The clever do not always wealth command, 


Nor stupid fools for lack of fortune pine ; 
The wise the course of mundane things divine ; 


) No other men the secret understand. 


LXIIL. Poverty lends a relish to food. 
Mahabharata v. 1144. 


The poor man daintier fare enjoys 
Than e’er his wealthy neighbours taste ; 
For hunger lends his food a zest, 

While plenty pampered palates cloys. 


= 


Ν᾿ 


᾿. * The expressions in this line are stronger than the 
_ original employs. See prose translation in the Appendix. 


METRICAL TRANSLATIONS 


LXIV. The Vanity of Human Ambition. 
Vishnu Purdna iv. 24, 48 ff. 


How many kings—their little day 

Of power gone by—have passed away, 
While yet the stable earth abides, 

And all the projects vain derides 

Of men who deemed that She was theirs, 
The destined portion of their heirs ! 


With bright autumnal colours gay, 
She seems to smile from age to age, 
And mock the fretting kings who wage 
Fierce wars for Her,—for ampler sway. 


“ Though doomed,” She cries, “ to disappear 
So soon, like foam that crests the wave, 
Vast schemes they cherish, madly brave, 
Nor see that death is lurking near, 


‘‘ And kinsmen, brothers, sons and sires, 
Whom selfish love of empire fires, 

The holiest bands of nature rend,— 

In bloody strife for Me contend. 


“OQ! how can princes, well aware 
How all their fathers, one by one, 
Have left Me here behind, and gone, 
For my possession greatly care ?” 


King Prithu strode across the world, 
And all his foes to earth he hurled ; 
Beneath his chariot wheels—a prey 
For dogs and vultures—crushed they lay. 


—— χὰ. «ῳ 


FROM SANSKRIT WRITERS. 47 


Yet snatched by time’s resistless blast, 
He long from hence away has past ; 
Like down the raging flames consume, 
He, too, has met the common doom. 


And Kartavirya, once so great, 

Who ruled o’er all the isles, supreme, 
Is but a shadow now, a theme 

On which logicians subtly prate. 


Those Lords of men, whose empire’s sheen - 
Of yore the regions all illumed, 

By death’s destroying frown consumed, 

Are gone ; no ashes e’en are seen ! 


Mandhatri once was world-renowned : 
What forms his substance now? A tale! 
Who hearing this, if wise, can fail 

This mundane life to scorn, so frail, 

So dreamlike, transient, worthless found ? 


Of all the long and bright array 

Of kings whose names tradition shows, 
Have any ever lived? Who knows? 

And now where are they? None can say. 


LXV. The path of salvation. 


That man with Brahma union wins,— 
The highest good by sages sought,— 
Who ne’er in deed, or word, or thought, 
’Gainst any living creature sins. 


48 METRICAL TRANSLATIONS 


LXVI. Sanctitas bia intelligentix : Holiness the road 
to knowledge. 


Mahabharata ν. 1382. 


The man who every sin forsakes, 

Whose breast with love of goodness glows,— 
He Nature’s primal essence knows, 

And all the changing forms she takes. 


LXVIL The extinction of Sin leads to Fnowledge. 
Mahabharata xii. 7447. 


As sinful passion’s fires grow cold, | 
Men ever deeper knowledge gain, 
Until, at length, when free from stain, 
They in themselves the Soul behold. 


LXVIUI. Final beatitude; and the self-ebidencing power 
of the doctrine regarding it. 


Mahabharata iii. 13982 ; xii. 8959, ff. ; 11380, ff. ; 11692, ff. 
xiv. 1455, ff. 


Let men all worldly longings quell, 
And, sunk in contemplation, dwell 

On th’ inmost, deepest truth of things, 
From which the spirit’s freedom springs. 
Composed and calm, ascetics feel 

No longer outward woe and weal : 
Within themselves enclosed they rest, 
And self-sufficing, live most blest. 

Their state resembles placid sleep, 

’Mid men who troubled vigils keep. 

"Tis as,—when winds by night repose,— 
A lamp’s clear flame unflickering glows. 


P 
{ 
; 
Ι 
Ὗ 
q 
| 
1 

; 
1 


FROM SANSKRIT WRITERS. 49 


And thus as seasons onward roll, 
The saint, with meagre fare content, 
On deep self-contemplation bent, 
Within himself beholds the Soul.* 


Now see in this most wholesome lore 
The Vedas’ deep esoteric core. 

On no tradition old it rests : 

Its truth at once itself attests. 
Whatever precious gems you find 

In sacred tales, are here combined. 
Extracted here, you taste distilled 
The nectar thousand verses yield. 


LXIX. J guide through the gloom. 
Mahabharata xii. 12064. 


The night approaches now : hold fast 
The lamp of holy knowledge, bright 
With ever slowly kindling light, 

To guide thee till the gloom is past. 


* Compare, though of a different character, the phenomenon 
described by Professor Reuss, Histoire des Israelites, p. 295, 
note 3, as quoted in the Appendix. 

| [Although in subsequent verses (8967 f.), systems founded 
_ on reasoning, and ignorance of the Vedas, are condemned, we 
_ seem to have in the passage before us a recognition of the 
self-evidencing power of certain doctrines, independently of 
any revealed authority. In the pieces preceding, pp. 11-13, 

entitled “An Indian Free-thinker’s fate,” and “The Indian 
_ Rationalist in ancient times,” strict orthodoxy is required. ] 

| D | 


50 METRICAL TRANSLATIONS 


LXX. Janaha’s saving: The Plessedness of dispassion. 
Mahabharata xii, 529, 6641, 9917, 9919 ; (also 7981). a 
“ As having nothing, and yet possessing all things.” 


How vast my wealth, what joy I taste, 
Who nothing own and nought desire! 
Were this fair city wrapped in fire, 

The flame no goods of mine would waste. 


A purer, sweeter bliss he knows 
Whom quelled desire no more annoys 
Than springs from earth’s exciting joys, 
Or even than paradise bestows. 


LXXI. Ghither knowledge leads. 


Satapatha Brahmana x. 5, 4. 16. 


By knowledge mortals thither soar 
Where all desires have passed away ; 
Alms, penance, cannot there convey 
The man who lacks this holy lore. 


LXXII. Death is not the extinction of the good. 


Mahibharata xii. 12121. 


Let no one deem the wise are dead, 
Who've “shuffled off this mortal coil,” 
The wise whose lives were pure from soil, 
Who never fell, by lust misled. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 51 


ΠΧΧΊΠ. The Gatchtower of Wisdom.* 
Mahabharata xii. 530 (= xii. 5623). 


As men who climb a hill behold 

The plain beneath them all unrolled, 
And thence with searching eye survey 
The crowds that pass along the way, 
So those on wisdom’s mount who stand 
A lofty vantage-ground command. 
They thence can scan the world below, 
Immersed in error, sin and woe; 

Can mark how mortals vainly grieve, 
The true reject, the false receive, 

The good forsake, the bad embrace, 
The substance flee and shadows chase. 
But none who have not gained that height, 
Can good and ill discern aright. 


LXXIV. The Endian Martha and Marp, 


(Illustrative of the Vedantic doctrine of absorption 
{into Brahma). 


Brihad Aranyaka Upanishad ii. 4, 1, ; and iv. 5, 1, ff. 


‘Two wives, as Indian rules allowed, 
Called pious Yajnavalkya lord. 


* This passage has some resemblance to Lucretius, ii. 10 f. 
Sed nil dulcius est, bene quam munita tenere edita doctrin& 
 sapientum templa serena, despicere unde queas alios passimque 
videre errare atque viam palantis querere vite, etc. “ But 
nothing is more welcome than to hold the lofty and serene 
positions well fortified by the learning of the wise, from which 
you may look down upon others and see them wandering all 
abroad and going astray in their search for the path of life,” 
ete.—Munro. 


52 


METRICAL TRANSLATIONS 


They dwelt in peace and good accord, 
With varying powers and tastes endowed. 


Maitréyi studied, grave and wise, 
The depths of sacred lore to sound ; 
In fair Katyayani were found 

Such gifts as women mostly prize. 


Now Yajnavalkya longed to gain 

A higher stage of saintly life, 

And wander far from home and wife, 
Domestic ties esteeming vain. 


He thus addressed his elder bride : 
“1 now go forth alone to roam : 

So let me, e’er I quit my home, 
Between you twain my goods divide.” 


She asked him then, that thoughtful wife : 
“Tf earth, with boundless treasures filled, 
Were mine, should then my fears be stilled, 
That Yama* soon will claim my life?” 


He said: ‘‘ Hadst thou such treasures won, 
Thy lot would but be that of those 

Round whom her halo fortune throws, 
Whose life with pleasure overflows :— 

The grasp of death thou couldst not shun.” 


“What profits wealth,” Maitréyi cried, 
“Tf I must die and leave it soon ? 
Immortal life, that envied boon, 

To gain, if thou canst guide me, guide.” 


* The Indian Pluto. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


Then Yajnavalkya said: ‘“ Though dear 
To me, my spouse, thou wast before, 
For these thy words I love thee more. 
Now ponder well what thou shalt hear : 


“ A woman holds her husband dear. 
’Tis not her lord, as such, that draws 
Her love; he’s only dear because 

In him she sees that Soul appear. 


“ With others, too, the same is true: 
Wife, sons—whate’er our own we call— 
Are only dear, because in all 

The Universal Soul we view. 


“ Whate’er we round us see, the whole 
Terrestrial system—gods, priests, kings,— 
The vast totality of things— 

Is nothing else than that one Soul. 


“ A lump of salt, as soon as cast 
Into its primal source, the sea, 
Dissolves, and ne’er can cease to be 
A part of that salt ocean vast. 


“So, sprung from that great Spirit, men, 
When once their earthly term is spent, 
To him return, and with him blent, 

The sense of life no more retain.” 


“The dark, mysterious words that end 
Thy sage discourse,” Maitreyi cried, 


“‘Perplex my mind. Oh! guide me, guide ; 


The Soul I do not comprehend.” 


“Let not the knowledge I now give 
Perplex thee,” Yajnavalkya said ; 


53 


54 


METRICAL TRANSLATIONS 


The Soul, as thou appear’st to dread 
Τὸ may, can never cease to live, 


“ A baseless, dualistic dream 
Indulging, vulgar men suppose 

That one another sees, hears, knows. 
If ’tis not as the many deem, 


* And if that Soul is all, and none 
But That exists,—and this is so,— 
Whom else can That behold or know ? 
Since thus, Maitreyi, nought but one 


“Great Spirit lives, there cannot be 
Of separate being any sense 

To mortals left, when they go hence. 
That Soul is deathless ; therein see 

The only immortality.” 


Thus Yajnavalkya taught his wife, 
Who wondering heard his mystic lore, 


And left her then, to come no more, 
But lead till death a beggar’s life. 


In quitting those he loved so well, 
Showed then the saint a husband’s heart ; 
Or played he, cold, the Stoic’s part ? 
Tradition fails: we cannot tell. 


LXXV. Hachiketas: a theosophic story. 


Toittiwiya Brahmana 111. 11, 8, 1 ff. ; and Katha Upanishad. 


Desiring heaven, a sage of old 
With sacrifice the gods adored ; 


FROM SANSKRIT. WRITERS. 55 


Devoting to the priests his hoard 
Of slowly-gathered goods and gold. 


His son, young Nachiketas, stood 

And saw the gifts his father brought, 

To give the priests: ‘‘ My Sire,” he thought, 
“ His vow has not made fully good.” 


“Thou hast ποῦ" 811, my father, given 
Thou hadst to give,” he calmly said ; 
One offering more must yet be made, 
If thou would’st hope to merit heaven. 


“To whom shall I be given, my sire ?” 
His father deemed the question vain ; 
Once more he asked, and yet again : 
“To Death,” his father cried in ire. 


He rose to go to Death’s abode : 

A Voice addressed him from the air, 

“ Go, seek Death’s house, and enter there 
What time its lord shall be abroad, 


“Three nights within his mansion stay, 

But taste not, though a guest, his food ; 
And if in hospitable mood, 

He comes and asks thee, thou shalt say : 


“41 in thy house three nights have passed.’ 
When next he asks, ‘ what did’st thou eat ν᾿ 
Say, ‘ First thy children were my meat, 
Thy cattle next, thy merits last.’” 


The youth th’ aerial Voice obeyed, 

And dwelt three nights in Death’s abode ; 
When questioned by his host, the god, 
He answered as the Voice had said. 


56 


METRICAL TRANSLATIONS 


Disturbed that this his youthful guest, 
Had not been fitly entertained, _ 
The god, to make amends constrained, 
The stranger humbly thus addressed : 


“T bow before thee, reverend child ; 
I pray thee crave a boon of me.” 
“ My father let me, living, see,” 
The boy rejoined, “ and reconciled.” 


To whom the god,—*I grant thy prayer ; 
But ask a second boon ”—replied. 

“May my good works,” the stripling cried, 
“Of bliss an endless harvest bear.” 


This, too, according, Death desired 
He yet one boon would choose, the last. 
“When men away from earth have past, 


Then live they still?” the youth enquired. 


“To solve this question dark and grave 
Was even for gods too hard a task : 

This boon, I pray thee, cease to ask, 

Fair youth,” said Death, ‘“ another crave.” 


Young Nachiketas, undeterred, 
Replied, ‘“‘ The boon I choose, bestow : ' 
Who can like thee the answer know ? 
No boon like this may be compared,” 


Death said: “ Ask all thine heart’s desire ; 
Sons long-lived, cattle, gold demand, 

Elect a wide domain of land, 

And length of days from me require ; 


St νυ 


FROM SANSKRIT WRITERS. 37 


“ Or seek what earth can ne’er supply— 
The love of witching heavenly brides, 
And all celestial joys besides ; 

But unto death forbear to pry.” 


The youth rejoined, “ The force of man 
Is frail, and all excess of joys 

His feeble organs soon destroys : 

Our longest life is but a span. 


“Wealth cannot satisfy: all zest 
Of pleasure flies before thy face ; 
Our life depends upon thy grace, 
Once more, of boons I crave the best. 


“For who, with deathless youth though crowned, 
And godlike force, if wise, would deign 

To spend an endless life in vain 

In sensual joy’s disturbing round ?” 


When thus the stripling had withstood, 
Though proffered by a god, the lure 
Of sensual bliss, and sought the pure 
Delight of transcendental good, 


Then Death, who knew the unborn soul, 
And being’s essence, taught the youth 
The science of the highest truth, 
Through which is reached the final goal. 


“Two things for men’s regard contend— 
The good, the pleasant: he who woos 
The good is blest, whilst they who choose 
The pleasant miss the highest end. 


METRICAL TRANSLATIONS 


“The wise between the two discern, 
The pleasant spurn, the good embrace, 
But fools the pleasant wildly chase : 
To love the good they cannot learn. 


“The first take knowledge for their guide ; 
The last by ignorance are led ; 

Far, far, diverge the paths they tread ; 
The chasm that parts their goals is wide. 


“ΤῊ 6 fools who ignorance obey, 

Conceive they much have learnt and know, 
But roam, unwitting where they go, 

As blind men, led by blind men, stray. 


“ With fortune’s favours vain elate, 
The men whom earthly passions fire, 
To no sublimer aim aspire, 

Nor dream of any future state. 


“ Of all the objects men can know, 

The highest is the Soul, too high 

For common mortals to descry, 

Whose eyes are dazzled by outward show. 


“Some men have never learnt this lore, 
And some whom sages seek to teach, 
Possess no faculty to reach 

This sacred doctrine’s inner core. 


“Ὁ skilled and wonderful, my son, 

Is he the Soul who gains and knows ! 
This subtle science only those 

Can teach who think the Soul as one. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 59 


“The sage whose spirit’s gaze intense, 
This God, the Soul, from fleshly eyes 
Impenetrably veiled, descries, 

’ No longer dotes on things of sense. 


** Derived from no anterior source, 
The Soul, unborn, exempt from all 
The accidents that life befall, 
Holds on its everlasting course. 


The smiter thinks that he can slay ; 
The smitten fears that he is slain: 
The thoughts of both alike are vain, 
The Soul survives the murderous fray. 


“Steel cannot cut, nor cleave, nor tear, 
Nor fire consume, nor water wet, 

Nor winds e’er dry it up, nor yet 
Aught else its deathless essence wear. 


“ A man casts from him on the shelf 
; His garments old, and newer takes ; 
-__ So bodies worn the Soul forsakes, 

‘ And new assumes, unchanged itself.* 


“The man who learns the Soul to be 
Minute, yet infinitely vast, 

He, by his Maker's grace, at last 

Its majesty attains to see. 


“Tt travels far and wide, at rest ; 
Moves everywhere, although asleep. 
Say, who but I the secret deep 

Of this mysterious God has guessed ? 


oe * The ideas in this and the preceding verse are taken from 
the Bhagavad Gita. See also Mahabharata xi. 91 f. 


60 METRICAL TRANSLATIONS 


“ΒΥ reasoning, thought, or many books, 
This hidden Soul is sought in vain. 
That man alone the Soul may gain, 

On whom the Soul with favour looks,* 


‘Elected thus, the sage believes 
His oneness with the One Supreme ; 
Awakes for ever from the dream 
Which uninstructed men deceives ; 


* And now from imperfection purged, 
And freed from circling life and death, 
He calmly yields his vital breath, 

And in the Sovereign Soul is merged. 


LXXVI. Gonderful Attributes of the Brahmans. 


(Mahabharata i. 3383 f.; 7045 ff. ; 1, 50; 1395; 12470 ff. ; . 


13362 ff. ; 13427; 13434 ff. ; 13676 ff. ; 13684 ff. ; xil. 
6057 ff. ; 6951 ff. ; xiii, 2084 ff. ; 2160 ff.; 7163—7184 ; 
7213 ff. ; 7412 ff. ; Manu ix. 314 ff.) 


[It is perhaps not very easy to determine in what sense _ 


some of the most extravagant assertions in the verses which 
I have translated are to be understood. On the one hand it 
will be seen from one of the notes given below, that the 
statement there referred to, is regarded by Kulliika the com- 


* In regard to the translation of this verse, see the Appendix, 
and the renderings of Dr Roer and Professor Max Miiller there 
quoted. 

+ The general substance of the Vedantic doctrine of 


absorption is here expressed, not in any words of the Katha 
Upanishad. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 61 


- mentator as eulogistic and hyperbolical ; and from another, 
that the gods and worlds are in some way regarded as 
ee ndent on the sacrifices of the Brahmans. Compare my 
3 en Sanskrit Texts,” Vol. v., where the god Indra is 
said to be stimulated by the Soma libations which he drank, 
ad strengthened to support the earth and the sky, (p. 88) ; 
and where a similar effect is said to be produced by the hymns, 
and worship addressed to him, (p. 91). The action 
of the worshipper and the god on each other, is thus in some 
measure reciprocal. The worshipper by his offerings and his 
hymns strengthens the god, and thus enables him to afford 
the help which the suppliant requires. 


Before the Brahmans bow with awe ; 
Esteem their every word as law ; 

For they shall prosper all, who treat 
The priests with filial reverence meet. 


As pure and lustrous gleams the fire, 
Which lights the foulest funeral pyre, 

As that which household hearths illumes, 
Or holy offerings consumes. 

No touch of objects base or vile 

Can all-destroying fire defile.* 

So, though they servile tasks Τ᾿ pursue, 
To Brahmans high esteem is due. 


_ * Comp. Prof. A. Holzmann’s Agni, pp. 10 ff. 
_ +The words in the original are “all undesirable works.” 
* the commentator on Manu ix. 319, where the same verse 

occur “ undesirable ” is explained as (udsita) bad, or “ mean,” 
as it is rendered by Sir W. Jones. The commentator says 
at as the verse is of an eulogistic character, (stutyarthatvdt), 
i a akallplipeseses cape ig tran 
" at least of which forbid a Brahman, unless in cases of 
ity, to engage in the occupations of the lower castes. 


ἂν. “π᾿ 


62 


METRICAL TRANSLATIONS 


For be he stolid as a clod, 

A Brahman is a mighty god. 

How much more, then, should those who shine 

By learning be pronounced divine ! 
By them,—whose might sustains the world,* 

It could be into ruin hurled, 

And others formed to take its place, 

With guardian gods, a younger race. 

Could aught the Brahmans overthrow, 

The gods themselves would feel the blow, 

And fall from heaven, resourceless left, 

Of all their best allies bereft. 

Through their high grace to gods ’tis given 

In bliss serene to dwell in heaven. 

By them cast down, the demon host 

Lies prostrate on the ocean tost. 

By their transforming curse malign, 

The sweet sea-waves were turned to brine. 
No power could form th’ ethereal space,t 

Or shake Himalay from its base ; 

No dam could stem the Ganges’ tide; 

No might can quell the Brahman’s pride. 
The dam of law uprearing, they 

The surging flood of evil stay, 

Which truth and right would sweep away. 
Their gold they never grudge to give ; 

A silent, lovely life they live ; 

Whate’er may be their outward state, 

They never grieve or feel elate. 


*The commentator on Manu ix. 316, understands the 


dependence of the worlds, and the gods, on the Brahmans, to 
be connected with the sacrifices offered by the latter. 


+ Yet it is stated in Mahabharata xii, 6132, that Brahma 


created the other (dkdsa). 


FROM SANSKRIT. WRITERS. 63 


In scented silken robes bedight, 
They know no pride, no vain delight. 
If wrapped in skins, or coarsely clad, 
And smeared with mud, they are not sad. 
Nor plenteous fare, nor lack of food, 
Affects their calm, unchanging mood. 
And thus a sinless life they lead, 
From worldly ties and passions freed. 
What forms their wealth? this life austere. 
Their power? that potent word we hear. 
Of other mortals they are guides ; 
In them all sacred lore resides. 
They know the nicest points of right ; 
No jot eludes their piercing sight. 
A heavy yoke sustaining, strong, 
They draw the social car along. 
Like oxen staunch, though rough their road, 
They never sink beneath their load. 
With fullest knowledge blest, and free 
From doubt, the final goal they see. 
The highest good they seek to gain, 
And lead on others in their train. 

The Brahman deem a lamp whose light 
Can guide athwart the gloom of night ; 
An eye, through which what else were sealed,— 
To even the sagest lies revealed. 
Of other causes he the cause, 
The proof of proofs, the law of laws.* 


_ *The last four words of this line are not in the original ; 

but have been added for the sake of the rhyme they afford, as 
they harmonize with the two preceding characteristics ascribed 
_ tothe Brahmans, The words “ proof of proofs,” (pramdanasya 
_ pramdnam cha,) could perhaps be better rendered “ authority 
_ of authorities.” 


64 METRICAL TRANSLATIONS 


The next verses are different in their tendency. 


LXXVIL. Bibersities among Brahmans. 
Mahabharata xiii. 2092 ff. 


After declaring, in verses 2084 ff. that Brahmans should be 
honoured, and asserting their great powers, Bhishma refers to 
their varieties :— 


Deem not in character the same 

All those who bear the Brahman’s name. 
Among them every sort you find, 

In work, in character, in mind. 

Some dangerous, dark, resemble wells, 
Whose mouth luxuriant grass conceals ; 
While others are as clear as day, 

When shines the sun’s unclouded ray. 
Some cattle tend, some till the ground ; 
Some, begging, roam the country round. 
Some fierce, and wild, obey no rule, 
While some are soft as cotton-wool. 
Some harmless lives ascetic lead, 

From earthly hopes and longings freed ; 
While some, to sordid passions slaves, 
Are liars, thieves, and arrant knaves ; 
And others in the mimic’s art * 

Adepts, in plays enact their part. 

By lives so low, by acts so base, 

Some men this highest caste disgrace, 


* This might have been otherwise rendered :— 
And others, leagued with dancers, stoop 
To join a dancing, acting, troop. 
See, however, the quotation given below from Prof. Wilson’s 
“Theatre of the Hindus,” in which he intimates his opinion, 
that the profession of an actor was not considered disreput- 
able in ancient India; as well as the remarks which precede. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 65 


Which other some, not better born, 
By virtue, learning, fame, adorn. 
But he who virtue’s laws obeys, 
Howe’er subsisting, merits praise. 


LXXVIII. Knowledge to be sought from all castes, which 
all spring from Srahma. 


Mahabhérata xii. 11811. 


From knowledge springs redemption : seek 
That lore in faith, with spirit meek, 

From Brahmans, Kshatriyas, Vaisyas learn, 
Nor even the Siidra’s teaching spurn. 

This lowest order none should scorn ; 

For though from different members born, 
All castes from Brahma sprang; the name 
Of Brahman all may fitly claim : 

And all by reverent impulse stirred, 

Recite aloud the sacred Word. 

To thee I tell the inmost core 

And sense of this most holy lore : 

This world is Brahma: all we see 

Around is nothing else than He. 


The following is a somewhat different and completer rend- 
ering of the same lines. 


Through knowledge men redemption earn, 
And never more to earth return. 
Such knowledge seek,—make this thy task,— 
From Brahmans, Kshatriyas, Vaigyas ask, 
Yea, even from lowly Siidras learn, 
And so shalt thou the truth discern. 
Be full of faith: whoe’er believes 
The fruit of holy lore receives. 
The humble Sidra none should scorn ; 

E 


66 METRICAL TRANSLATIONS 


For though from different members born, 
All castes alike from Brahma spring, 
And so are Brahmans all, O king. 

From lips of all the sacred word, 
Recited, too, is ever heard. 

Of that blest word now learn the core, 
And live in error sunk no more. 

This word that deepest truth makes known, 
That Brahma and the world are one. 
The lack of knowledge know to be 

The source of mortals’ misery ; 

This brings them back again to earth 

In ever varying forms of birth. 

Seek, therefore, knowledge: wheresoe’er 
Thou seekest, thou shalt find it there. 

To no one class is truth confined ; 

It lightens even the Siidra’s mind. 
Whoever gains it, high or low, 
Redeemed, no change shall ever know. 


The following remarkable words of the sage Bhrigu are 
more decided. They are quoted and translated in my 
“ Original Sanskrit Texts,” i. 138 ff. 


LXXIX. Mo distinction of Castes. 
Mahabharata xii. 6939. 


When Brahma framed the world of men, 
He made it all Brahmanic then. 

By no distinction marked of class, 

They formed one homogeneous mass, 


But when in time they showed diverse 
And widely varying characters, 

Those men whose natures were the same, 
Conjoined, received a separate name. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 67 


The following passage is written in a similar spirit. 
Mahabharata xiii. 6612. 


The Sidra pure in all his ways, 

Who all his passions sternly sways, 
The same respect can rightly claim 
As he who bears the Brahman’s name. 
So Brahma ruled, and he well knew 
To mete to every class its due. 


When worthy acts, a nature sound, 

Are both in any Siidra found, 

He stirely merits more esteem 

Than worthless Brahmans ;—so I deem. 


Nor birth, nor hallowing rites, nor store, 
However vast, of sacred lore 

Can make a Brahman ; nonght avails 
For this, if virtuous conduct fails. 


Good conduct constitutes a man 
A Brahman; nought else ever can. 


And Siidras too, whose lives are pure, 
The rank of Brahmanhood secure. 


Brahmanic nature shows no change, 
Wherever found, in all its range. 

That man a Brahman deem in whom, 
Exempt from goodness, passion, gloom, 
The stainless Brahma dwells, serene :— 
None else deserves the name, I ween. 


LXXX. Final beatitude attainable eben by low caste men 
and by women. 


xii. 8801 ; xiv. 592. 


Know this, the highest good, the final rest, 
To gain with Brahma union ;—this the goal : 


68 METRICAL TRANSLATIONS 


Then freed from hard corporeal bonds, the soul 
Enjoys immortal life, supremely blest. 


This end pursuing, e’en the lowest men, 

With women, reach that blissful state ; much more 
Shall Brahmans, Kshatriyas, versed in sacred lore, 
Who Brahma seek, this good transcendent gain. 


[This is said after a statement has been made in xiv. 532 
ff. of the means by which final redemption, described in v. 
543 as nirvdna, may be obtained. The same promise is made 
by Krishna (who is also the speaker here), to the same 
classes of persons in the Bhagavad Gita, ix. 32 f. ; but it is 
there made dependent on their being devoted to him, the 
words mdm hi Partha vyapdsritya standing there in place of 
dharmam imam samdsthiya, the reading of v. 593 in the passage 
before us]. 


LXXXI. Honour due not to Class, but to Character. 


Mahabharata xiii. 2610. 


No well-born man respect deserves, 
Whose life from virtue’s canons swerves ; 
While honour is that Siidra’s due, 

Who lives to duty ever true. 


νυ a 


LXXXIL The nobility of manhood. 


Mahabhirata xii. 10931. 


Though joyless, poor, and sad at heart, 
Let no man seek with life to part ; 
For even the humblest, basest state 
Of manhood yet is something great. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


LXXXIIL. Generous impartiality. 
Mahabharata xii. 8752. 
With equal eye the truly wise 
View learned Brahmans, nobly born, 


Cows, dogs, and outcast men forlorn, 
Whom thoughtless fools as vile despise. 


For both in objects fixed, and things 
Which inward motive force impels,— 

In all,—the one great Spirit dwells, 
From whom this frame of nature springs. 


LXXXIV. Birtue of more balue than high birth. 
Mahabharata v. 1492; iii. 12531. 

The man of high or humble birth, 

Whose life with virtue’s laws accords,— 


The righteous, modest man, is worth 
A hundred merely high-born lords. 


LXXXV. The true Hrahman. 
; Mahabharata xii. 9667. 
The man who Nature knows, with all 
The changing growth that from her springs, 
And all the fates of living things,— 
That man the gods a Brahman call. 


LXXXVIL The Same. 
Mahabharata xii, 8925. 
He whose sole presence fills a place, 
Whose absence makes a void in halls 


Where thousands throng the ample space, 
That man the gods a Brahman call. 


METRICAL TRANSLATIONS. 


LXXXVII. What makes a man a Brahman. 
Mahabharata iii. 17392 ; xii. 2363 ; iii. 12470. 
A spirit (Yaksha) asks : 
What is it makes a Brahman ? birth, 
Deep study, sacred lore, or worth ? 


King Yudhishthira answers ; 


Nor study, sacred lore, nor birth 
The Brahman makes; ’tis only worth. 


All men—a Brahman most of all— 
Should virtue guard with care and pains. 
Who virtue rescues, all retains ; 

But all is gone with virtue’s fall. 


The men in books who take delight, 
Frequenters all of learning’s schools, 
Are nothing more than zealous fools ; 
The learn’d are those who act aright. 


More vile than one of Sfdra race 

That Brahman deem, whose learned store 
Embraces all the Vedic lore, 

If evil deeds his life disgrace. 


That man deserves the Brahman’s name 
Who offerings throws on Agni’s flame, 
And knows his senses how to tame. 


LXXXVIILI. The true Srahman. 
Mahabhirata iii. 14075. 


No better than a Stidra deem 

The Brahman wise in sin, the slave 
Of low degrading vice, the knave 
Who fain a holy man would seem. 


FROM SANSKRIT WRITERS 


But rank with men of priestly birth, 
The Sadra truthful, self-restrained, 
By constant acts in virtue trained : 
A twice-born man is he by worth. 


LXXXIX. Goodness essential to a Brahman. 


Mahabharata xii. 2363. 


The pious man who Soma * drinks, 
From all base deeds with horror shrinks, 
Calm, unaspiring, tender, mild, 

Kind, patient, just, in guile a child,— 
Deserves alone the Brahman’s name, 
Which no bad man can ever claim. 


XC. The Same. | 
Mahabharata xiii. 1542 f. 


KASYAPA says : 


Nor vedic learning deep, nor store 
Of legends, or of Sankhya lore, 

Nor stainless birth, avails to save 
The priest who lives to vice a slave. 


AGNI says : 


The man who much has read, and deems 
His brain with copious learning teems, 
Who yet misusing what he knows, 

On worthier men discredit throws,— 

By such base arts shall surely miss 

In future worlds enduring bliss. 


γι 


Ὁ The juice of the Soma plant, as part of a religious rite, 


72 METRICAL TRANSLATIONS 


XCI. Profession without Practice. 
Mahabharata xiii. 1550 ἢ : 


Some Brahmans roam the world around, 
And loudly virtue’s * praises sound, 

Yet fail to practise what they preach ; 
Nay, vice by vicious living teach. 

To honour such let no one think ; 

Who gives them gifts to hell shall sink. 


XCII. Great Wealth injurious to Prahmans. 

Mahabharata xiii. 3082. 

To own too ample stores of wealth 

Destroys a Brahman’s moral health. 

The man who no misfortune knows, 

Whose life in bliss unbroken flows, 

And who, by Fortune long caressed, 

Is deemed by all supremely blest, 

Of such success the price must pay,— 

By vain conceit be led astray. 

But when the Brahmans, filled with pride, 

No longer others wisely guide, 

Abandoned by its guardians, then 

Must virtue cease to govern men. 


XCIIT. Srahmans should shun hononr. 


Mamu ii. 162 ἢ ; Mahabharata xii. 8449 f. ; 11017; 
compare 9064. 


A Brahman should from honour shrink, 
As be would poison dread to drink ; 


* The original here has dharma, which may mean caste and 
ritual rules, and speaks of the conduct of the persons in ques- 


tion as leading to a confusion of castes, and so is written from 
a Brahmanical point of view. 


= σὰ 


FROM SANSKRIT WRITERS. 73 


And love contempt, as if he quaffed 

A sweet celestial nectar-draught. 

Though scorned, the wise man sweetly sleeps ; 
Though scorned, he ever calmly wakes ; 

And scorned, this course he calmly keeps ; 
But woe the scorner overtakes. 


XCIV. The real ascetics. 
Mahabharata iii. 13448 f. ; xii. 343° ff; xii. 2979. 


The high-souled men who never sin 
In thought, or word, or action—they, 
They are the true ascetics: pray, 
What virtue’s in a shrivelled skin ? 


XCV. The recluse less meritorious than birtuons men 
who libe in the world. 


Mahabharata xii. 12126. 
From every vicious taint though pure, 
A hermit’s virtue cannot vie 


_ With theirs who ne’er from trials fly, 
But face, and conquer, every lure. 


self-control. 

Mahabharata xii. 5961 ; (Comp. v. 1680.) 
Why, pray, to forests wild repair, 
There war against thy senses wage ? 
Where dwells the self-subduing sage, 
The wood, the hermit’s cell, is there. 


74 METRICAL TRANSLATIONS 
XCVIL. Shima’s Condemnation of Premature Asceticism. q 


Mahabharata xii. 293 ff. 


When old and grey, when strength decays, . 
By foes when crushed, in evil days, 

From fortune’s heights when downward hurled,— 
Yes, then let men renounce the world ; 

But not in days of youth and health, 

When crowned with glory, blest with wealth. 
Those scripture texts which praise as best 

A life ascetic, lone, unblest, 

Dragged sadly on in gloomy woods, 

And dreary, doleful solitudes, 

Are fictions hatched in squalid schools 

By needy unbelieving fools, 

Which look like truth, but proved, are found 

To rest on no substantial ground. 


eS eee ὦ -: 


To savage beasts it is not given 
By forest life to merit heaven ; 
Yet this same life, by hermits led, 
Their future bliss ensures, ’tis said ! 


When men no pleasure feel, nor pain, 

A state of stupid torpor gain. 

They then have reached perfection, rise 
To heaven, so say the would-be wise. 
But should not trees,—if this be true,— 
And boulders, gain perfection too ? 

For they are calm and torpid, feel 

Nor pain nor pleasure, woe nor weal ; 
They dread no want, they seek no ease, 
Like self-tormenting devotees. 


Abandon, then, thy vain design ; 
By kingly virtues seek to shine. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 75 


See how by acts all mortals strive 

Their ends to gain, through effort thrive. 
Inaction ne’er perfection brings ; 

From strenuous deeds alone it springs. 


XCVITI. @hat determines the Character of Actions. 
Mahabharata xii. 4094. 


Tis from the soul, the man within, 
That actions all their value win ; 
No outward state, whate’er it be, 
Affects an action’s quality. 


Would he not sin, a Brahman sage 
Who slew within a hermitage ? 
Bring gifts no fruit, howe’er profuse, 
Unless bestowed by a recluse ? 


XCIX. The inefficacy of mere theological knowledge. 
Mahabharata v. 1623. 


No varied store of sacred texts has power 

To save the man in guile and fraud expert ; 
His lore forsakes him in his final hour, 

As birds, full-fledged, their native nests desert. 


© Qastesites nd cite mabsiling without nar pai 
Mahabharata iii. 13445. 


The triple staff, long matted hair, 
A squalid garb of skins or bark, 

A vow of silence, meagre fare, 

All signs the devotee that mark, 
And all the round of rites are vain, 
Unless the soul be pure from stain. 


76 


METRICAL TRANSLATIONS 


CI. @ruth better than sacriffce. 
Mahabharata i. 3094 ff. ; xii. 6002; xiii. 3660} ff. 


By weighing truth and sacrifice appraise, 
A thousand sacrifices truth outweighs. 


CII. The Same. 
Mahabharata xiii. 1544; (Comp. xiii. 6073 ff). 
In one scale truth, in the other lay 


A thousand Asvamedhas ; try ; 
I doubt if all that pile so high, 


- Even half as much as truth would weigh. 


CITI. Results of Cruth and Falsehood. 
Satapatha Brahmana ii. 2, 2, 19. 


Those noble men who falsehood dread, 

In wealth and glory ever grow, 

As flames with greater brightness glow, 
With oil in ceaseless flow when fed. 


But like to flames with water drenched, 
Which, faintly flickering, die away, 
So liars day by day decay, 

Till all their lustre soon is quenched, 


CIV. Sweet savour of Good Deeds: Falsehood 
to be shunned. 


Taittwiya Aranyaka x. 9. 


As far and wide the vernal breeze 
Sweet odours wafts from blooming trees, 
So, too, the grateful savour speeds 
To distant lands of virtuous deeds. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


As one expert in daring feats 
Athwart a pit a sword who lays, 
And walking on its edge essays 
The chasm to cross, but soon retreats, 
_ With cries, afraid to fall below, 
And trembling stands upon the brink,— 
So let a man from falsehood shrink, 
And guard himself from future woe. 


CV. Hoss of Virtue the only real Poss. 
Mahabharata v. 1289. 


Thy virtue guard at any cost. 
Wealth none can trust ; it comes and goes: 
The good survive misfortune’s blows ; 

But virtue lost,—and all is lost. 


CVI. The Righteous alwans Prosper. 
Mahabharata v. 1381 ; 1223 (comp. v. 4157 ff.). 


- Whoe’er would wealth abundant earn, 
Should first to practise virtue learn. 
Success on goodness always waits, 

As nectar aye the blessed sates. 


CVIL Righteousness more baluable than Riches. 
Mahabharata xii. 9810, 


Wealth little satisfaction brings : 
The highest bliss from virtue springs. 


77 


78 METRICAL TRANSLATIONS 


ΟΥ̓ΠῚ. The balue of rites depends on the inward purity 
of the performer. 


Vayu Purana viii. 190. 


No sacred lore, howe’er profound, 
Nor all the long and varied round 
Of sacred rites, can bliss procure 
For worthless men, in heart impure. 
Although a man with zeal and skill 
Should all external rites fulfil, 

He reaps no fruit of all his toil, 

If sin his inner man should soil. 
Ev’n he his all in alms who spends 
With heart defiled, secures no meed : 
The disposition, not the deed, 

Has value,—all on it depends. 


CIX. Fate of those who habe no belief in birtue ; 
benefits of faith. 


Mahdabhiwata iii. 13747 f. 


The fearful doom of all is sure 

Who laugh at men whose lives are pure ; 
Who duty’s binding force deny, 

And scout all virtue as a lie. 

The man who loves to live in sin 

Is like a huge inflated skin ; 

With wisdom’s show himself he cheats, 
For vain are all his proud conceits. 

No sin can want of faith exceed, 

While men by faith from sin are freed. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 79 


Believing men throw off their sins, 
As snakes cast off their worn-out skins* 


CX. HMoral Goodness essential. 
Mahabharata xiv. 2835 (comp. xiii. 5544), 


The knaves, untrained in wisdom’s schools 
Who smile at honest men as fools, 
Who never vexed with scruples, long 
Have wealth amassed by fraud and wrong, 
And then their gains, with hearts elate, 
To pious uses dedicate, 
On costly sacrifices spend, 
Or ample gifts to Brahmans send,— 
Such knaves can never gain the meeds 
Ordained for truly righteous deeds : 
Their riches, sprung from poisoned roots, 
Can bear none else than deadly fruits. 
Bad men, who goodness only feign, 
In hope the world’s esteem to gain, 
With lavish gifts and dainty feasts 
In vain delight a host of priests. 
Esteem that Brahman’s doom assured, 
Whoe’er, by lust of gold allured, 
From virtue’s hallowed path departs, 
And heaps up wealth by wicked arts. 
But those who others’ wants relieve, 
By giving what they have to give,— 


_ * The following does not sound so satisfactory, but very 
_ Antinomian ; but see the context as given in the Appendix : 

ἡ Sacrifice is eberything. 
Mahabharata xii, 2320. 

A man of wicked life, a thief— 

Of sinners yea the very chief,— 

I reckoned good, if so he bring 

The gods a fitting offering. 


80 METRICAL TRANSLATIONS 


The scantiest harvest-gleanings, roots, 
A draught of water, herbs, or fruits,— 
These righteous, self-denying men 

At length the bliss of heaven attain. 


CXI. True Piety and Righteousness, and their Fruits. 
Mahabharata xiii. 7574. (Matthew vi. 19 f. ; xix. 21.) 


With awe sincere the gods adore, 
Meet honour to thy tutor show, 
With gifts enrich the good, and so 

In heaven enduring treasure store. 


Thy pious acts perform apart ; 
A love for goodness scorn to feign, 
And never, as a means of gain, 
Parade it with self-seeking art. 


'In xii. 1328, it is said, “Let no man bestow gifts in order 
to gain reputation” (na dadydd yasase dinam)). 


ΟΧΤΙ. he most meritorious Gifts. 
Mahabharata xiv. 2788. 


Rich presents, though profusely given, 
Are not so dear to righteous Heaven 

As gifts, by honest gains supplied, 
Though small, which faith has sanctified. 


a οι — 
——— 


CXIII. Cwo Enheritors of Paradise. 
Mahiabhirata v. 1028. 


Two men of heavenly bliss are sure,— 
The lordly man who rules a land 
With mild and patient self-command, 

The man who freely gives, though poor. 


; FROM SANSKRIT WRITERS. δ 


CXIV. The best use of GHealth. 
Mahabharata xii. 795. 


For what should wealthy mortals live ? 
Should such their gains enjoy or hoard ? 
Not all* should be enjoyed or stored : 

Those use wealth best who freely gfve. 


CXV. Good practised because it is duty. 
Mahabharata xii. 5906 (comp. xii. 1328). 
"Tis not for gain, for fame, from fear, 
That righteous men injustice shun, 
And virtuous men hold virtue dear ; 


An inward voice they seem to hear 
Which tells that duty must be done. 


CXVI. Good easy, ebdil difficult, to a noble man. 
Mahabharata vii. 5960. 

A noble man no effort needs _. 

To make to practice noble deeds ; 


But, oh! he struggles hard and long 
Before he perpetrates a wrong. 


CXVII. Effort, not success, the test of Goodness. 
Mahabharata ν. 3313. 


A man who toils with all his strength 

A high and righteous end to gain, 

May fail,—but has not wrought in vain ; 
His merit gains its meed at length. 


* The apparent rigour of the original is modified here. 
F 


82 METRICAL TRANSLATIONS 


CXVIII. €bil intentions, if relinquished, not punished. 
Mahabharata v. 3314. 


Should thou the base intention nurse 
To wrong another, pause and think : 
Even then if thou from sin shalt shrink, 
Thou shalt of guilt escape the curse. 


CXIX. @irtue lies in the thought, not in the act. 
Mahdabhirata xii. 7063 (comp. xiii. 7593° ff.) 


The real seat of virtue’s in the mind 
And not in outward act, so say the wise : 
Let therefore every man in thought devise, 
With earnest zeal, the good of all mankind. 


CXX. Girtue must be a man’s on unaided act. 
Mahabharata xii. 7064. 


In virtue’s practice men alone must stand ; 
No friends can e’er their moral efforts share : 
Wise guides or books the rule of life declare ; 
But only men themselves their acts command. 


(Comp. xiii. 7594° ff., translated above, No. cxi., first line 
of verse second. It is only the first clause which corresponds 
to this passage, and the meaning is different, though the 
words correspond. ) 


CXXI. Kind and Heartless Men. 
Mahabharata xiii. 3010. 
That man beloved by other lives 
Who kindly acts and kindly gives : 


From other men a fitting meed 
He gains for every loving deed. 


ἵ 
! 
x 
2 
ῃ 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


Those who have power to help, but fail 
To heed the needy suppliant’s wail, 
Who treat his prayer with cold disdain, 
These justly reprobation gain. 

The man who kindly treats a foe 

By stern misfortune’s stroke laid low, 
Who sues for help in humble mood,— 
He who so acts is truly good. 


CXXII. The humble are wise. 
Mahabharata v. 1010. 


Those men who far ’bove others rise 
By learning, wealth, or royal state, 
And yet with pride are ne'er elate, 

By all are justly reckoned wise. 


CXXIII. #larks of a birtnous man. 
Mahabharata v. 1088. 


No ill the thoughtful man disturbs, 
His hungry appetite who curbs, 

In comfort all his household keeps, 
Who toils immensely, little sleeps, 
Who, not content to help his friends, 
When asked, his help to foes extends. 


CXXIV. Selfishness. 
Mahabharata ν. 1011. 


Who more inhuman lives than he, 
Of dainty food who eats the best, 
In rich attire is always drest, 

And stints his helpless family ? 


83 


84 METRICAL TRANSLATIONS 


CXXV. “ Ef anp probide not for his own, . . . he 1s worse 
than an infidel” (1st Epistle to Timothy v. 8.) 


Manu xi. 9. 


Those men who ample gifts on strangers waste, 
And leave their own to pine in want and woe, 
Of goodness only earn the empty show :— 

To poison turns the honied praise they taste. 
The fools who thus to suffering doom their kin, 
And costly rites fulfil to merit heaven, 

From all the acts performed, and largess given, 
No bliss shall find, but reap the fruit of sin. 


CXXVI. Disinterestedness: “Do good and lend, hoping for 
nothing again” (St Luke vi. 34 1) 


Mahabharata iii. 16796. 


The good to others kindness show, 
And from them no return exact : 

The best and greatest men they know, 
Thus ever nobly love to act. 


CXXVII. Do to others as pe would that thep should do 
to pon, 


_ Mahabharata v. 1517 ; xii. 9248” f. ; 9281°; xiii. 5571 f. 


Whene’er thy acts the source must be 

Of good or ill to other men, 

Deal thou with them in all things then 
As thou would’st have them deal with thee. 


| 
| 
; 
I 
. 


FROM SANSKRIT WRITERS. ἃς 


ΟΧΧΥΠΙ. φἔαλτσ of a good man. 
Mahabharata ii. 2424 and 2438 f. 

The good kind actions recollect, 
But base, injurious deeds forget ; 
On doing good to others set, 

They never recompence expect. 


CXXIX. The Same. 
Mahabharata i. 6116, 6254 ; and iii, 13252. 


Kind deeds are never thrown away 
On men of real goodness,—such 
Are not content to give as much, 
As they have got, far more repay, 
Nay, even a hundredfold bestow : 


For here the gods no measure know. 


CXXX. Seneffcence a duty. 
Mahabharata iii, 13745 ; xii. 3531°. 
A man should do with all his might 
The good his heart has once designed. 
Ne’er let him wrong with wrong requite, 
But be to others ever kind, 


ΟΧΧΧΙ, The prosperity of others not to be enbdied. 
Mahabharata xiii. 3880. 
On thee to smile though fortune never deign, 

Her favourites’ happier lot with calmness bear ; 

For prudent men from wealth they do not share, 
But others’ own, enjoyment ever gain. 
[The last two lines of this maxim are ambiguous, and may, 
_ perhaps, admit of an unfavourable interpretation ; viz., that 


86 METRICAL TRANSLATIONS 


the unfortunate may find means of benefiting by the wealth 
of others, by recommending themselves to their favour. See, 
however, the context, as given in the Appendix. | 


CXXXII. The requiter, not equal to the doer, of good acts. 


Mahabhirata xii. 4993. 


The man who manifold hath paid 
A kindness on himself conferred, 
Does less than he who, only stirred 
By generous impulse, lent him aid. 


CXXXIII. “This is the law and the prophets.” 
(St Matthew vii. 12.) 


Vikrama charita 158. 


In one short verse I here express 
The sum of tomes of sacred lore : 
Beneficence is righteousness ; 
Oppression sin’s malignant core. 


CXXXIV. Bo not to others what thou would’st not habe 
Done to thee. 


Panchatantra iii. 104 (or 103, in another edition.) 


Hear virtue’s sum expressed in one 
Brief maxim—lay it well to heart, 
Ne’er do to others what, if done 

To thee, would cause thee inward smart. 


δὰ iis d be 


FROM SANSKRIT WRITERS. 87 


CXXXV. “£f pe lobe them which lobe pou what reward 
habe pe?” (St Matthew v. 46.) 


Panchatantra i. 277 (or 247 in another edition.) 


His action no applause invites, 

Who simply good with good repays : 
He only justly merits praise 

Who wrongful deeds with kind requites. 


CXXXVL The highest worship of the Deity. 
Bhagavata Purdna viii. 7, 44. 


To scatter joy throughout thy whole 
Surrounding world ; to still men’s grief :— 
Such is the worship best and chief 

Of God, the Universal Soul. 


CXXXVIL The proper aim of life. 
Bhagavata Purana x. 22, 35. 


He only does not live in vain 

Who all the means within his reach 
Employs, his wealth, his thought, his speech, 
Τ᾽ advance the weal of other men. 


CXXXVIIL The means of attaining to final liberation, 
Vriddha Chanakya xv. 1. 


Those men alone the secret know 
Which final liberation brings, 

Whose hearts with pity overflow 

To even the meanest living things :-— 
Not those a beggar’s garb who wear, 
With ashes smeared, with matted hair. 


88 METRICAL TRANSLATIONS 


CXXXIX. “ @Mbercome ebil with good.” (Epistle to the 
Romans xii. 21.) 


Mahabharata iii. 13253; v. 1518; xii. 9972. 


With meekness conquer wrath, and ill with ruth, 
By giving niggards vanquish, lies with truth. 


CXL. “πο when he twas rebiled, rebiled not again.” 
(1st Epistle of Peter ii. 2, 3; iii. 9.) 


Mahabharata v. 1270 ; xii. 11008. 


Reviling meet with patience ; ne’er 

To men malignant malice bear. 

Harsh tones and wrathful language greet 
With gentle speech and accents sweet. 
When struck return not thou the blow. 
Even gods their admiration shew 

Of men who thus entreat a foe. 


CXLI. “ £f thine enemp hunger, feed him.” (Proverbs xxv. 
v. 21 ἢ ; Epistle to the Romans xii. 20.) 


Mahabharata xii. 5528. 


That foe repel not with a frown 
Who claims thy hospitable aid ; 
A tree refuses not its shade 

To him who comes to hew it down. 


CXLIL. forgiveness of Enjuries. 
Subhishitarnava, 274. 


A hero hates not even the foe 

Whose deadly bow is ’gainst him bent ; 
The sandal-tree with fragrant scent 
Imbues the axe which lays it low. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 89 


: CXLUTI. Suppliants not to be sent empty atwap. 
Mahabharata xiii. 3212. 
Let none with scorn a suppliant meet, 
Or from the door untended spurn; _ 
A dog, an outcast, kindly treat, 
And so shalt thou be blest in turn. 


CXLIV. The same. 
Hitopadesa i. 55 (or 33). 
The good extend their loving care 
To men, however mean or vile ; 
E’en base Chandalas’ * dwellings share 
Th’ impartial moonbeam’s silvery smile. 


7 CXLV. Slarrow and large heartedness. 
: Panchatantra γ. 38. 

: Small souls enquire “ belongs this man 
To our own race, or class, or clan” ? 


But larger-hearted men embrace 
: As brothers all the human race. 


CXLVI. Compassion should be shown to all men. 
Ramayana vi. 115, 41. 


To bad as well as good, to all, 
A generous man compassion shows. 
On earth no mortal lives, he knows, 
Who does not oft through weakness fall. 


* Chandala has the same sense as Pariah, a man of the 
_ lowest, or of no, caste. 


METRICAL TRANSLATIONS 


CXLVII. A man map learn from the humblest, &c. 


Manu, ii. 238, and Sarngadhara’s Paddhati, Niti, 34. 


From whomsoever got, the wise 

Accept with joy the pearl they prize. 

To them the mean may knowledge teach, 
The lowliest lofty virtue preach. 

Such men will wed, nor view with scorn, 
A lovely bride, though humbly born. 


When sunlight fails, and all is gloom, 
A lamp can well the house illume. 


CXLVIIL Good may be gained from eberpthing. 


Mahabharata, v. 1125. 


From madmen’s ravings even, the wise, 
And children’s prattlings, good may gain : 
As workmen skilled extract the vein 

Of gold in rocks that bedded lies, 


(Compare xii. 11812. (See above, No. Ixxviii. p. 65.) 


CXLIX. HMHen are formed by their associates. 
Mahabharata, v. 1272 ; vii. 5961 ; xii. 11028. 


As cloth is tinged by any dye 

In which it long time plunged may lie; 
So those with whom he loves to live 
To every man his colour give. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 9! 


CL. Evil men to be avoided. 
Mahabharata, v. 1164 ; xii. 2797. 


Let good men ne’er with bad themselves ally ; 

Whene’er a friendly bond the two unites, 

The guiltless share the doom the knaves that smites. 
Moist wood takes fire, and burns, when mixed with dry. 


CLI. How the wise and foolish respectively are affected 
by Society. 
Mahabharata, i. 3077. 


The fool who listens day by day 

To all that men around him say, 
Whate’er is worst drinks in with greed, 
As pigs on garbage love to feed. 

But hearing others talk, the wise 

The precious choose, the vile despise ; 
Just so do swans, with innate tact, 
From milk and water, milk extract. 


CLII. Effects of good and bad compan. 
Mahabharata, iii. 25 (compare ii. 223, 251). 


To herd with fools, delusion breeds, 
To error, vice, and misery leads ; 
While those who wait upon the wise 
On virtue’s ladder ever rise. 

Let men who covet calm of mind 
The old, the sage, the righteous find ; 
From such the way of duty learn ; 
Thus aided, truth and right discern. 
Such men’s example, influence, looks, 
Teach better far than many books, 


METRICAL TRANSLATIONS 


CLIT. Gndiscerning men’s praise worthless. 
Mahabhirata, xii. 4217. 


What boots the censure or applause 
Which undiscerning men bestow ? 
Who ever heeds the senseless crow 
That in the forest harshly caws ? 


CLIV. “ The tongue can no man tame.” (James iii."8.) 
Mahabharata, v. 1170. 


‘Tis very hard to curb the tongue, 

Yet all this needful power should seek ; 
For who much useful truth can speak, 
Or charm with brilliant converse long ? 


CLV. “ Casting pearls before swine.” 
Hitopadesa, iv. 10. 


He only threshes chaff who schools 
With patient kindness thoughtless fools. 
He writes on shifting sand who fain 

By favours worthless men would gain. 


CLVI. Hopelessness of reclaiming the bad. 
Bhaminivilasa, i. 93. 


Whoe’er the bad by kindness tries 

To gain,—but vainly ploughs the skies, 
The viewless wind with water laves, 
And paints a picture on the waves. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


CLVIL Good adbice not to be wasted on fools. 
Mahabharata, v. 3290 f. 


When good advice is not more prized than ill, 
What man of sense has any words to spare 
For thoughtless fools? Does any minstrel care 
On deaf men’s ears to waste his tuneful skill ? 


CLVIIIL. Ability necessarp for acquiring knowledge. 
Mahabharata, ii. 2485; x. 178f. ; ii. 1945. 


No teaching e’er a blockhead shows 
What’s right, what’s wrong, or makes him sage; 
No child in understanding grows 

Mature in sense, with growing age. 

The wise who proffer learning’s boon 

To stupid men, their labour waste : 
Though filled with juices sweet, a spoon 
Their pleasant flavour cannot taste. 

But able men, though taught in haste 
Truth, right, and wrong, can quickly learn. 
The feeling tongue and palate taste, 

And flavours sweet and sour discern. 


CLIX. The pain inflicted by harsh words. 
Mahabharata, xiii. 4985 f. = v. 1172 f. 


The wound a foeman’s trenchant steel 
Inflicts, in time again will heal ; 

The tree a woodman’s axe o’erthrows 

Soon sprouts again, and freshly grows ; 

But never more those wounds are closed, 
Which harsh and cutting words have caused. 


93 


94 METRICAL TRANSLATIONS 


The shafts men’s flesh which pierce and gall,— 
A leech’s skill draws out them all. 

No power extracts the sharp word-dart, 

Which rankles, bedded in the heart. 


CLX. The same. 
Mahabharata, xiii. 4986 ; v. 1266. 


The tongue discharges shafts of speech, 
Which cut and torture those they reach. 
They light on none but tender parts, 

They burn men’s vitals, bones, and hearts : 
Let none shoot forth those cruel darts. 


CLXI. Harsh speech, 
Mahabharata, i. 3559 ; v. 1267. 


Of all men him most luckless deem 
With thorns of speech who others tears, 
Who on his lips, with taunts that teem, 
Destruction’s cursing Goddess bears. 


{Compare the expressions in Psalms li. 2 ; lv. 21 ; lvii. 4; and 
lxiv. 3, 4.} 


CLXII. Disregard of good advice. 
Mahabharata, v. 4348 ; compare v. 4143 ff. 


That self-willed man his foes delights, 
Who, ill advised, the counsel slights 

Of those sage friends who wish him well, 
And how to help him, best can tell. 


ee ——— 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


Or, 


Whoe’er the prudent counsel slights, 

Of honest friends who wish him well, 
And best the safest course can tell,— 
That fool his foeman’s hearts delights. 


CLXIU. The same. 
Mahabharata x. 234. 
Whene’er a man wise counsel scorns, 
Which friends impress, but he dislikes ; 
And such a man misfortune strikes, 
He then too late, his folly mourns. 


CLXIV. The claims and duties of friendship. 


Mahabharata v. 3317. 


That mortal sages heartless call 

Who does not help his friends in need, 
Who does not kindly warn and lead, 
Whene’er they seem about to fall. 


He merits praise, who, urged by care 
His friend from folly back to hold, 
Should use all means, and waxing bold, 
Should even seize him by the hair. 


CLXV. J real friend. 


Mahahbarata, xii. 2998 f. ; xii. 6284 ff. 


He is a genuine friend who, free 
From every taint of jealousy, 

Regards with constant joy and pride 
Thy fortune’s ever-rising tide ;— 
Whose heart, again, within him sinks 
Whene’er of ills of thine he thinks. 


95 


96 METRICAL TRANSLATIONS 


The man whose sympathising heart | 
In all thy joys and woes takes part, | 
Who as his own misfortunes treats 

Thy woes, reverses, wrongs, defeats, 

In him with perfect faith confide, 

As in a father, brother, guide. 


CLXVI. Groken friendships never thoroughly cemented. 
Mahabharata xii. 4167. 


Things well compact are hard to crack, 
And broken things are hard to mend; 

So shattered friendships, patched up, lack 
The love that marked the former friend. 


CLXVIL Honest advice. 


Mahabharata v. 1348 ; compare v. 1097 ; ii. 2136 --- 
Manu iv. 138. 


Bland courtly men are found with ease, 

Who utter what they know will please ; 

But honest men are far to seek, 

Who bitter truths and wholesome speak. 

So, too, those thoughtful men are rare : 
Who blunt and sound advice can bear, 


A prince’s best ally is he,— 

The man from servile truckling free, 
Who faithful counsel gives, nor fears 
With truth to wound his patron’s ears ; 
Not he who spares him present pain 
At certain cost of future bane. 


- 


FROM SANSKRIT WRITERS. 97 


CLXVUI. Dishonest enlogists and secret detractors. 
Mahabharata xii. 4221. 


The men whe praise you, bland and bright, 
| Before you,—rail behind your back, 

Are dogs that dread a front attack, 

But slink behind your heels to bite. 


CLXIX. Evil of revengefulness. 
Mahabharata xii. 4225. 


The injured man who weakly longs 

To pay base slanderers back their wrongs, 
Is like the ass which loves to lie 

And roll in ashes dirtily. 


CLXX. Results of foresight and courage and their 
contraries. 


Mahabhirata i. 8404 f. 


The prudent man, alive, awake, 

To all the turns events may take, 
The vigorous man, prepared to brave 
All strokes of fate,* however grave, 
Is never taken by surprise, 

When ills assail and troubles rise. 
Though laid by rude misfortune low, 
He does not faint beneath the blow, 
But soon recovering strength, is fain 
To fight life’s battle o’er again. 

His manly spirit nought dismays, 
He strives and hopes for better days. 


* The word “fate” is used by me here merely in the sense 
of calamity. 
G 


98 


METRICAL TRANSLATIONS 


But thoughtless men, who never see 

Th’ approach of dire calamity,— 

Of yawning ruin never think, 

Until they stand upon its brink,— 

When trouble comes, oppressed and scared, 
For struggling ’gainst it unprepared, 
Succumb beneath the blows of fate, 

And rise no more to high estate. 


CLXXI. Conditions of success. 
Mahabharata xii. 4889 and 4908. 


Whoe’er for future chance provides, 
Or promptly meets whate’er betides, 
Ensures success; while he goes wrong 
Tn act who is not prompt and strong. 


CLXXII. Boldness necessary to success. 


Mahabharata i. 5613. 


No man gains good who is not bold, 
And ready danger to confront ; 

But if he dares, and bears its brunt, 
And lives,—he then shall good behold. 


CLXXIIT. Self-respect essential to success. 
Mahdabhirata iii. 1259. 


A man should ne’er himself despise : 
Who weakly thus himself contemns, 
The flowing tide of fortune stems, 
And ne’er to high estate can rise. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 99 


CLXXIV. Ghat energy can effect. 
Vriddha Chanakya MS., p. 32. 
Mount Meru’s peak to scale is not too high, 
Nor Hades’ lowest depth to reach too deep, 
Nor any sea too broad to overleap, 
For men of dauntless, fiery, energy. 


CLXXV. Fearlessness. 
Mahabharata v. 1513. 


The truly brave, however tried, 

In all events the test abide. 

The gloom of woods, the wild beasts’ haunt, 
Their manly spirits cannot daunt. 


Amid alarms, distress and woe 

They ne’er lose heart, no fear they know. 
When swords are swung, or, thick as hail 
The arrows fly, they never quail. 


CLXXVI. Procrastination. 
Mahabharata vi. 2008. 


Events have onward sped too fast ; 

The time to change thy course is past. 

A dam thou rear’st the streams to stay 
Which have already flowed away ! 

Thy house is burned; the flames to quell 
For water now thou digg’st a well.* 


* Compare Ramayana, ii. 18, 23, “ Thou in vain desirest to 
construct a dam when the water is gone.” Bhartrihari, iii. 
76, “A wise man should strenuously strive after his 
own wellbeing whilst his body is in health, whilst decay is 
far off, whilst his strength is unbroken, and there is no decline 


_ of life: when the house is in flames, what is the use of making 


an effort to dig a well 1" 


100 


METRICAL TRANSLATIONS 


CLXXVIL. Epil of indecision. 


Mahabharata xii. 3814 ; 11, 164. 


The dilatory men who let 

The time for action pass away, 

Though long they seek, can seldom get 
Another opportunity. 


CLXXVIII. Promptitude necessary. 
Mahabhirata xi. 36. 


While yet the hours for action last 

A man should strive his ends to gain, 
That so he may not mourn in vain 
The chance away for ever past. 


CLXXIX. Study beforehand the consequences of action. 


Mahabharata v. 1112. 


11 now take this step, what next ensues ? 

Should I forbear, what must I then expect ? 

Thus, e’er he acts, a man should well reflect, 

And weighing both the sides, his course should choose. 


CLXXX. The best remedy for grief. 
Mahabharata xi. 184”, f. 


Nor valour, wealth, nor yet a band 
Of friends can bring such sure relief 
To mortals overwhelmed with grief, 
As strong and steadfast self-command. 


FROM SANSKRIT WRITERS. Io! 


CLXXXI. The cure for grief. 
Mahabharata iti. 14079 (=xi. 76», δ ; xii. 12494). 


With drugs the body’s pains are healed ; 
But wisdom mental anguish quells ; 

Such wholesome power in knowledge dwells. 
To grief, then, never weakly yield. 


CLXXXI. The wise superior to circumstances. 
Mahabharata iti. 62 ; xi. 67; xii. 751; 6497, ἢ, ; 12483. 


No day arrives, but as it flies, 

Of fear a hundred sources brings, 
Of grief a thousand bitter springs, 
To vex the fool,—but not the wise. 


CLXXXIII. Marks of αὶ wise man. 
Mahabharata v. 993. 


The men, too high who never aim, 
For things once lost who never mourn, 
By troubles ne’er are overborne,— 
Such men the praise of wisdom claim. 


CLXXXIV. Appearances not alwaps to be trusted. 
Mahabharata xii. 4148 f. 


A bounded vault the ether seems ; 

With fire the firefly seems to shine ; 
And yet no bounds the sky confine ; 
’Tis not with fire the firefly gleams. 


102 METRICAL TRANSLATIONS 


_——_— 


So other sense-perceptions too, 

Which else might cheat, should first be tried, 
And those which every test abide, 

Should only then be deemed as true. 


CLXXXV. @ontent, and final blessedness. 
Mahabharata iii. 14085. 


What gain can discontent allay ? 
Contentment makes men truly blest. 

He who has travelled wisdom’s way 
With gladness hails th’ approaching day, 
When he in bliss supreme shall rest. 


CLXXXVI. The foolish discontented; the wise content. 
Mahabharata xi. 75. 


Though proudly swells their fortune’s tide, 
Though evermore their hoards augment, 
Unthinking men are ne’er content : 

But wise men soon are satisfied. 


CLXXXVII. Discontent. 
Subhashitdrnava, 110. 


Most men the things they have, despise, ῪΝ 
And others which they have not, prize ; 
In winter wish for summer's glow, 
In summer long for winter’s snow. 


CLXXXVIL Ao perfect happiness in the world. . 
Mahabharata xii. 6712; comp. iii, 15382» 


Some men by circumstance of birth | 
Are happier, others more distrest ; 
But any man completely blest 

I nowhere yet have seen on earth. 


[This verse in the original immediately precedes the next No. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 103 


CLXXXIX. Desire insatiable. 
Mahabharata xii. 6718; comp. xii. 514—522. 


When men grow rich, for something else they pine, 
They would be kings ; * were kingly rank attained, 
They fain would gods become; were godship gained, 
They'd long to rule o’er all the race divine. 


Bat shouldst thou wealth and royal power acquire, 
And soaring higher yet, become a god, 

Yea rule all Svargat by thy sovereign nod, 

Evn then unsated, thou wouldst more desire. 


CXC. The same. 


Mahabharata i. 3174 and 8518; iii. 80 ff., 6715 ; xii. 513 ff. ; 
xii, 6609 ff. ; xii. 9925. 


Renewed enjoyment never tames, 
But rather more excites desire. 
The more by oil or wood a fire 
Is fed, the more it fiercely flames. 


Fools find it hard to quell this pest, — 
This plague, which lasts out all man’s days, 
Which grows not old as he decays :— 
Who cures it, he alone is blest. 


* Compare the Pheenisse of Euripides, 503 ff., where Eteocles 
says: “For I, o mother, will declare, concealing nothing ; I 
would go to the place where the stars, and the sun rise, and 
beneath the earth,—if I were able to do these things,—in order 
to possess regal power, the greatest of the deities.”—-Compare 
Mbh. v. 4567 (see below in the story of “Sanjaya and Vidula.”) 

+ The Hindu paradise, the abode of Indra, 


> ‘4 ‘ = 
piietidars, — 


a 


104 METRICAL TRANSLATIONS 


Rule, then, thyself; desire abate : 
Earth, all the gems her caverns hold, 
With women, cattle, stores of gold,— 
All fails one greedy man to sate. 


CXCI. Evils of wealth: praise of contentment. 


Mahabharata iii. 84. 


As fire consumes the wood from which it springs, 
So inborn greed to mortals ruin brings. 

The rich in constant dread of rulers live, 

Of water, fire, thieves, kinsmen crying “ Give.” 
Ev’n wealth itself to some men proves a bane ; 
Who dotes on it, no lasting bliss can gain. 

As flesh by denizens of earth, sea, air,— 

Beasts, fishes, birds,—is seized as dainty fare, 

So too the rich are preyed on everywhere. 
Increasing wealth to greed and folly leads, 

And meanness, pride, and fear, and sorrow breeds. 
In getting, keeping, losing wealth, what pain 

Do men endure! They others kill for gain. 

The vain desires of mortals never rest ; 
Contentment only makes them truly blest. 

Life, beauty, youth, gold, power, we cannot keep ; 
The loss of those we love we soon must weep. 

On such-like things, from which he soon must part, 
The thoughtful man will never set his heart. 

In hoarding gold no more thy days expend ; 

Or else endure the ills that wealth attend. 

Ev’n men who wealth for pious uses win, 

Would better act, if none they sought to gain : 
Tis wiser not with mud to soil the skin, 

Then first to soil, and then wash off the stain. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 105 


CXCII. A man's aims barp with his time of life. 
| Mahabharata x. 115. 


In youth a man is led away 

By other thoughts, ideas, aims, 

Than those his middle life which sway : 
In age yet other schemes he frames. 


4 CXCIII. @ealth and poverty. 
Mahabharata xii. 213, ff. 


Amassing wealth with care and pains, 

A man the means of action gains. | 
From wealth a stream of virtuous deeds,— 
As copious rills from hills,—proceeds. 

But action halts when affluence fails, 

As brooks dry up when drought prevails. 
Wealth every earthly good procures, 

And heavenly bliss itself insures. 

For rich men gold, with hand profuse, 
Can spend for every pious use.* 


The wealthy man has troops of friends ; 
A flattering crowd before him bends ; 
With ardour men his kinship claim ; 
With honour all pronounce his name ; 
They call him noble, learned, wise, 
And all his words as maxims prize. 


¢ Men in the lap of affluence nurst 

. Look down upon the poor as curst. 
The world deems want a crime ; like bad 
And guilty men, the poor are sad. 


* There is nothing in the original corresponding to these 
two lines; but I assume that their substance is intimated in 
what precedes ; and this is confirmed by what is afterwards 
said of the poor man. 


ee 


106 METRICAL TRANSLATIONS 


A needy man is viewed with scorn,* 


As base and vile, though nobly born ; 
On earth his lot is joyless, hard, 

To him the gates of heaven are barred ; 
The rites which open wide that gate, 
The needy cannot celebrate. 


He merits most the name of lean 

Who cattle lacks, whose garb is mean, 
On whom no crowd of servants waits, 
Whose food no hungry strangers sates :— 
That hapless man is truly lean, 

Not he whose frame is spare and thin. 


CXCIV. GHealth often injurious. 
Mahdabhirata xii. 6575. 


The unthinking man with whom, too kind, 
The goddess Fortune ever dwells, 
Becomes the victim of her spells ; 

As autumn’s clouds the wind impels, 

She sweeps away his better mind. 

Pride, born of viewing stores of gold, 
Conceit of beauty, birth, invade 
His empty soul ; he is not made, 

He deems, like men of vulgar mould, 

He knits his brows, his lip he bites, 

At poorer men he looks askance, 
With proud contempt and angry glance, 

With threatening words their souls affrights. 


* Nil habet infelix paupertas durius in se 
Quam quod ridiculos homines facit. 
Juvenal, Sat. i. 3, 152. 


“For unhappy poverty has in it nothing harder than this, 
than that it makes men the objects of ridicule.” 


en aa. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 107 


How, how could any mortal brook 
On such a hateful wretch to look, 

_ Even though he owned the godlike power 
On men all envied boons to shower ? 


CXCV. The same. 
Sahityadarpana, 322. 
A wealthy man not drunk with pride, 
A youth who fickle folly flees, 


A ruler scorning careless ease, 
Among the great enrolled abide. 


CXCVI. What will not men do to get wealth ? 
Sarngadhara’s Paddhati, Dhanaprasamsa 12. 
For gold what will not mortals dare ? 
What efforts, struggles, labours spare ? 


The hostile warrior’s sword they brave, 
And plunge beneath the ocean wave, [- 


ΟΧΟΥῚΙ. The same. 
Mahabharata iii. 15398. 


On seas, in forests wild, the bold 
Will risk their precious lives for gold. 


CXCVIII. The rich hath many friends. 
Mahabharata xii. 12131, 
A rich man’s kinsfolk, while he thrives, 
The part of kinsmen gladly play : 
The poor man’s kindred die away 
Long e’er his day of death arrives, 


108 


CCI. Selt-exaltation, and censure of others condemned, 


METRICAL TRANSLATIONS 


CXCIX. The same. 
Panchatantra i. 15. 


A wealthy man ev’n strangers treat 
As if they were his kinsmen born : 
The poor man’s kindred all with scorn 
His claim to kinship basely meet. 


CC. Heirs of the rich often spendthrifts, 


Subdhshitdrnava, 64. 


How many foolish heirs make haste 

The wealth their fathers saved to waste ! 
Who does not guard with care the pelf 
He long has toiled to hoard himself ? 


Mahabharata xii. 10576. 


Himself in men’s esteem to raise 

On other’s faults let no one dwell ; 
But rather let a man excel 

All other men in doing well, 

And thus command the meed of praise. 
Oft worthless men, in blind conceit, 
Their own superior merits vaunt, 

And better men with failings taunt : 


Reproof themselves with scorn they meet, 


By blameless acts alone the wise, 
Although they ne’er themselves exalt, 
Nor yet with other men find fault, 

To high esteem and honour rise. 

The odour sweet of virtuous deeds, 
Though voiceless, far and wide will fly : 


FROM SANSKRIT WRITERS. 109 


To tell his presence in the sky 

The noonday sun no herald needs. 

By self-applause a fool in vain 

From others glory seeks to gain ; 

But nought a wise man’s light confines : 
Though sunk within a pit it shines. 


CCII. Sad men pleased to hear ill, not good, of others. 
Mahabharata v. 1380; xii. 11014. 


Of others’ ill to hear makes bad men glad ; 
To hear of others’ virtues makes them sad. 


CCIII, The bad like, the good dislike, to censure others. 
Mahabharata i. 3079. 


In censuring others wicked men delight: 
With all good men ’tis just the opposite. 


CC1V. HMen of merit alone can appreciate merit. 
Mahabharata viii. 1817. 


No man can others’ merits know 
When he himself has none to show. 


CCV. Censoriousness and self-deception. 
Mahabharata viii, 2116 ; v. 1007. 

All men are very quick to spy 

Their neighbours’ faults, but very slow 


To note their own ; when these they know, 
With self-deluding art they eye. 


TIo 


CCV1. Hen see other's faults, but are blind to their otwn. 


METRICAL TRANSLATIONS 


Subhdshitdrnava, 275. 


Men soon the faults of others learn : 
A few their virtues, too, find out ; 
But is there one—I have a doubt— 
Who can his own defects discern. 


COVII. “ @hp beholdest thou the mote that ts in thy 


brother's eve?” δε. 
(Matthew vii. 3 f.) 
Mahdabhirata i. 3069. 


Thou mark’st the faults of other men, 
Although as mustard seeds minute ; 
Thine own escape thy partial ken, 
Though each in size a Bilva fruit. 


CCVIII. Gant of self-knowledge. 
Mahabharata i. 3074. 


Until the ugly man has scanned 

His form, as in a mirror shown, 

He deems, in fond conceit, his own 
The fairest face in all the land. 

But when the faithful glass reveals 
How every grace and charm it wants, 
At once are silenced all his vaunts— 
The galling truth he sadly feels. 


CCIX. Conceit difficult to cure. 
Panchatantra i. 314, or 357, 


Declare what power the born conceit 
Can drive from any creature’s mind. 


* The Bilva is the Bel, or Aegle Marmelos. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 111 


See yonder bird, its back reclined 

On earth, throws up its little feet, 

While there it sleeps, the sky to prop, 
Which else to earth might downward drop. 


CCX. To give adbice easy ; to act well difficult. 


Hitopadesa i. 98, or 107. 
Whoe’er will others seeking light, advise, 
His task is easy—here all men are wise ; 
But urged themselves to virtue, most no more 
The wisdom show they seemed to have before. 


CCXI. To boast easy; to act difficult. 
Ramayana vi. 67, 10 (Gorresio’s Edition.) 


In words to carry out a plan, 

Is easy work for any man; 

But those who vigour join with skill 
Alone hard tasks in act fulfil. 


CCXII. Gnion is strength. 
Mahabharata ν. 1321 ff ; iii. 1333 ; i, 5915 ἢ 


The forest tree that stands alone, 
Though huge, and strong, and rooted fast, 
Unable long to brave the blast, 

By furious gusts is overthrown ; 


While trees that, growing side by side, 
A mass compact together form, 
Each sheltering each, defy the storm, 

And green from age to age abide. 


So too the man alone who stands, 
However brave himself, and wise, 
But lacking aid from stout allies, 

Falls, smitten soon by hostile hands. 


112 


METRICAL TRANSLATIONS 


But those sage kinsmen ever thrive, 
Like lotus flowers in blooming pride, 
Who firmly each in each confide, 

And each from each support derive. 


CCXIII. The same. 
Mahabharata v. 1318. 
Long threads, if all alike they be, 
And many, even if thin, sustain, 


Unbroken, many a heavy strain : 
Of good men here an emblem see. 


CCXIV. The same. 
Mahabharata v. 1319. 


Would kinsmen deal a deadly stroke, 
They all the common cause must aid, 

When sundered, firebrands only smoke, 
But blaze whene’er in contact laid. 


CCXV. Hutual help. 
Mahabharata v. 863. 


By woods unsheltered, tigers fall 
Beneath the hunter-troop’s attacks : 
And stripped of tigers, forests tall 
Soon sink before the woodman’s axe. 
Let tigers, therefore, woods defend, 
And woods to tigers shelter lend. 


CCXVI. @eak foes not to be despised. 


Mahabharata i. 5553 (compare i. 5627), xii. 4390. 


Let none a feeble foe despise : 
If but a little fire should seize 
One out of many forest trees, 
Soon low the wood in ashes lies. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 113 


CCXVIL. Caution in dealing with a foe. 
Mahabharata xii. 5315 ; v. 1405. 


When with a crafty foe thou wagest war, 

Ne’er rest secure because he dwells afar ; 

For know, the arms of such a man are long, 

When stretched to wreak his wrath on those who've 
done him wrong. 


CCXVIIL The same. 
Mahabharata xii. 3501 (compare v. 1389.) 


If thou hast chanced to wrong a powerful foe, 

Ne’er rest secure, though far he dwell away: 

His arm with sudden stroke may lay thee low, 

As hawks, down swooping, smite their helpless prey. 


CCXIX. Machiabellian counsel. 
Mahabharata i. 5563 ; xii. 5264. 


Whilst thou dost watch thy chance,—with seeming care 
Thy mortal foe upon thy shoulder bear ; 

Then down to earth thy hated burden dash, 

As men against the rocks an earthen vessel smash. 


CCXX. How women ought to gain and keep their 
husbands’ affections. 


A free translation of portions of the section of the Mahabharata, 
entitled, the conversation of Draupadt with Satyabhama, 
Book iii., verses 14649-14721 of the Calcutta Edition. 


[OF the two ladies who figure in the following dialogue, the 

first is Satyabhima, the wife of the renowned Krishna, the 

ally of the Pindava princes; while the second is Draupadi 

(as she is most commonly called by her patronymic, as the 
H 


114 METRICAL TRANSLATIONS 


daughter of Drupada, although her proper name was Krishna), 
the wife of the five Pindava princes, Yudhishthira and his 
brothers. Here we have a case of polyandry, which the 
Mahabharata, in accommodation to later ideas, explains as 
apparently originating in accident, but as pre-arranged in a 
former birth, although the custom is allowed by some of the 
personages who appear in the poem, to have been one im- 
memorially practised. (See my paper in the “Indian Antiquary” 
- for September last, and Professor M. Williams’s “ Indian Epic 
Poetry,” pp. 99 f.) Some indications of its, at least, occa- 
sional occurrence in the Punjab, in ancient times, are found 
in two passages adduced in a paper recently communicated by 
me to the “Indian Antiquary.” It is worthy of remark that 
Satyabhama is represented in the passage before us as seeking 
to bring her husband, Krishna, under subjection by some of 
the philtres which she supposes Draupadi to have found 
effectual with the Pandavas, although Krishna was, either at 
the time when this section of the Mahabharata was composed, 
or somewhat later, regarded as an incarnation of Vishnu, or 
of Brahma (the supreme Spirit), and (unless his deification 
was a later event, or unless his higher was not supposed 
always to permeate his human nature), might have been 
supposed, by his divine omniscience, to be incapable of decep- 
tion by the wiles of his wife. I may add that, at the time 
when the dialogue is related to have occurred, the Pandavas 
were living in the forests, in pursuance of an engagement to 
exile themselves from their kingdom for a certain period. 
(See Williams’s “Indian Epic Poetry.” pp. 23 and 103.) The 
passage before us may, doubtless, be held to prove that, in 
ancient days, the women of India were in the habit of employ- 
ing philtres of various kinds to gain, or keep, their husbands’ 
affections. In other respects, and irrespectively of the dutiful, 
though exaggerated, sentiments which the second speaker 
expresses, it may possess some interest as a picture of ancient 
Indian manners. | 


Two ladies fair, of high estate, 
Long parted, now again had met. 


— 


FROM SANSKRIT WRITERS. 115 


The one herself could justly pride 

On being noble Krishna’s bride ; 

The other ruled five princes’ hearts 
With loving sway, by honest arts. 
Rejoiced each other now to see, 

They laughed and chatted, full of glee. 
In thought o’er all the past they ranged, 
And ancient memories interchanged. 
When this at length had found an end, 
The former thus addressed her friend. 


SATYABHAMA. 


“ How is it, dearest Krishna,* say, 
That thou thy husbands so can’st sway,— 
Those godlike princes, youthful, bold, 
Strong-limbed, and proud, and uncontrolled,—— 
Who ever watch thy looks, to find 
What thoughts are passing in thy mind, 
And ne’er against thy rule rebel ? 
Reveal, I pray, thy potent spell. 
By what devices, what finesse, 
Canst thou their proud self-will repress, 
And make them all thy power confess ? 
Where lies thy strength? What philtres rare 
Avail to gain thine end? declare. 
Do rites, oblations, prayers, conduce 
To work thy will, or lore abstruse ? 
Or is thy grand success the fruit 
Of any drug, or herb, or root ? 
What art is thine, which fame ensures, 
And full connubial bliss secures ? 


τς « Draupadi’s proper name. See the prose introduction. 


116 


METRICAL TRANSLATIONS 


For I, too, seek to rule my lord : 
Thy methods tell; thy help afford.” 


These words when noble Krishna heard, 
She spake, with grief and sorrow stirred. 


KRISHNA (DRAUPADI). 


“Such questions vain befit not thee, 
A dame esteemed so sage to be. 
For all but heartless wives eschew 
Those wicked arts thou hast in view. 
Could any female merit praise 
For acts so shameful, schemes so base ? 


Whene’er a hapless husband knows 

His foolish wife is one of those 

Who ply their lords with drugs and charms, 
His soul is racked by dire alarms, 

As any one is ill at ease 

Who in his house a serpent sees. 

How can he lead a happy life 

Who lives in dread of such a wife ? 

How many men whose wives thus sin,— 
Who seek by drugs their lords to win,— 
To fell diseases fall a prey, 

Grow dropsied, leprous, pine away 

In sad and premature decay ! 

Such madness could’st thou dare to share ? 
For thine own lord such ills prepare ? 

No wife has e’er, by drugs or charms, 
Won back a husband to her arms. 


Now, calmly hear how I proceed, 
Avoiding every tortuous deed. 


_—s 


ee  ψσοσ. οὐδ 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


I seek to win my husbands’ hearts 

By none but open, honest arts. 

And so their willing hearts I rule : 

I ne’er cajole them, or befool, 

Nor e’er on charms or drugs depend, 
Their independent wills to bend. 

From anger, pride, and passion free, 

I serve my lords most zealously. 
Without parade of fondness, still, 
Submissive, I their wish fulfil. 

By fitting gestures, gentle speech, 

And mien, and acts, my goal I reach. 
Those lords, whose glance alone could kill, 
I please with all my might and skill. 
Though they are never harsh nor rude, 
But always kind, and mild, and good, 

I act as if constrained by awe, 

And treat their slightest hint as law. 
No other object draws my love, 

On earth beneath, or heaven above. 

No handsome, wealthy, jewelled youth, 
No god, could shake my plighted troth. 
For no delight or joy I care, 

Unless my lords the pleasure share. 
Whene’er their home they chance to leave, 
Dejected, pale, I fast and grieve. 

Their homeward safe return I greet 
With sparkling eyes, and welcome meet. 
Till all their wants are well supplied, 

I never for my own provide. 

At meal times, I, without delay, 

The food they love before them lay, 
Served up in golden platters fair, 

All burnished bright with constant care, 
My bouse is clean, and fairly swept, 
Well stocked and ordered, neatly kept. 


117 


118 METRICAL TRANSLATIONS 


As friends I own, and talk with, none 
But virtuous women: bad I shun.* 
From all such words and acts I shrink 
As wellbred dames unseemly think, 
Loud laughter, foolish jests I hate. 
And constant loitering at the gate. 
My lords’ behests I all observe, 

From these I could not bear to swerve. 
Just issued from the bath, and bright 
In fair attire, with jewels dight, 
Before my lords’ appearing, I 

Delight their eyes to gratify. 


Whatever usage, rule or rite, 
Whatever courtly forms polite, 

My husbands’ sires observed of old, 
And they themselves in honour hold, 
All these with never-ceasing care 

I carry out; no toil I spare. 


* Compare the Troades of Euripides, 647 ἢ, where : 
Andromache says of herself — 
“ πρῶτον μέν, ἔνθα κἂν προσῇ κἂν μὴ προσῇ 
ψόγος χυναιξνν, αὖτο rour’ ἐφέλκεται 

κακῶς ἀκούειν, ἥτις οὐκ ἔνδον μένει, 
rourov παρεῖσα πόθον ἔμιμινον ἐν δομοις, 
εἴσω τε μελάθρων κομψὰ θηλειῶν ἔπη 
οὐκ εἰσεφρούμην, τὸν δὲ νοῦν διδάσκαλον 
οἴκοθεν ἔχουσα χρηστὸν ἐξήρκουν ἐμοί. 

“Tn the first place, where (whether a slur already attaches 
to women or not,) this very conduct is sure to bring ill repute 
in its train, when one does not keep (literally, to her who does 
not keep) at home ; giving up the desire of this, I used to stay 
within the house, and did not bring into it the clever sayings 
of women (i.¢., their gossip and romantic notions) ; but having 
my mind a good teacher by its own instinct, I was content 
with myself.”— Paley. 


Tb i — ων 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


And here the way their mother shows, 
Who all the past exactly knows. 

Her will I follow; her revere ; 

And hold the noble woman dear. 


By constant care, alertness, zeal, 
I strive to work my husbands’ weal. 


Base women’s wicked arts I shun ; 
By nobler means my ends are won. 


In happier days,* at sumptuous feasts 
We entertained eight thousand priests. 
Those Brahmans learn’d and grave, in state 
Their food from golden platters ate. 
And many other guests beside 

Were every day with food supplied. 
Whate’er within our household passed, 
Was known to me from first to last. 
I knew the servants, one by one, 

And all they did or left undone. 

My husbands’ hordes of gold I knew, 
Their income, all their outlay too. 

To me they left all household cares,— 
A mass of manifold affairs. 

On me this burthen all was thrown ; 
This load I bore without a groan, 

And sacrificed my rest and ease, 

My task to end, my lords to please. 

I rose the first by dawn’s faint light, 
Retired the last to rest at night. 


119 


__ * That is while the Pandavas were at home, and in posses- 

sion of their dominions. Some of the preceding details also, 
_ though expressed in the present tense, should,—if the story is 
to be regarded as self-consistent, be referred to this earlier 


120 METRICAL TRANSLATIONS 


Such are the philtres, such the spells, 
Whose power my husbands’ love compels. 
To please her lord a virtuous wife 
Should deem the object of her life. 

To him her thoughts should ever turn ; 
With love to him her heart should burn ; 
Her hope is he, her refuge, god ;* 

And all her acts should wait his nod. 

In vain by ease is pleasure sought ; 
By pains and toil alone ’tis bought. 
Strive, then, thy lord’s esteem to win ; 

A new career of love begin. 
Whene’er his step without the gate 
Is heard, start up, and on him wait. 
With cheerful tact his wishes meet, 
His palate please with viands sweet, 
His every sense with pleasure sate ; 
Within thy home a heaven create. 
So doing, thou shalt make it clear 
That he to thee is very dear ; 
And then thy love perceiving, he 
With answering love will cherish thee. 
This course will bring thee high renown, 
Thy life with bliss connubial crown. 
Compare the story of Sandili in Mahabharata xiii, 5864 ff. ; 
and see the passages in praise of women, Nos. ccxxii. ff. 


' 
| 
. 


CCXXI. Ἁ Kshatvipa heroine's exhortation to her son. 
Mahabharata v. 4494—-4637, 


There lived a Kshatriya queen of old, 
Well known to fame, far-sighted, bold, 
Who sate in councils, heard debate 
Proceed on grave affairs of state, 


* Mahabharata xiii. 6783, 6799. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 121 


Who, studying much and long, a store 
Possessed of rich and varied lore. 

She dwelt with joy ’mid war’s alarms, 
And loved to hear of feats of arms, 

How Kshatriya’s power the proud subdued, 
And blessed the subject multitude. 

It chanced, a foe’s superior might 

Once overcame her son in fight ; 

And all his host dispersing, drove 

The prince in foreign lands to rove. 
There, stunned by fortune’s crushing blow, 
He lived, and pined, in want and woe. 
Desponding, sad, he deemed it vain 

To seek to raise his head again. 

His spirit seeing so depressed, 

The mother thus her son addressed. 


VIDULA. 


“ΟΥ̓ all thy friends the grief and bane, 
Of all thy foes the joy and gain,— 
No real son art thou of mine, 
No scion of the kingly line, 
A Kshatriya thou wast never born ; 
Of every warrior thou the scorn. 
Whence spring’st thou? from what outcast race ? 
All nobler sires thou would’st disgrace. 
Who can of thee with honour speak 7— 
In spirit faint, in act so weak. 
Desponding thus, hast thou no care 
Thy shattered fortunes to repair ? 
Contemn thyself no longer ; rise, 
Awake to deeds of high emprize. 
Why liest thou prone, as if the dread 
Forked bolt of heaven had struck thee dead ? 


I22 


METRICAL TRANSLATIONS 


Start up, aspire to high renown ; 
By knightly deeds regain thy crown. 


By force of will respect command ; 

Blaze fiercely like a glowing brand.* 

Like smouldering chaff, that only smokes, 
A weakling men’s contempt provokes. 
Whoever strikes a manly blow, 

And strives to lay his foeman low, 

Has done his duty ; though he fail, 

That failure let him ne’er bewail. 

For duty wage a constant strife ; 

Than this, what other use has life ? 


Thy pious acts have borne no fruit ; 
And cut is now thy welfare’s root. 
If all thy hopes of good are gone, 
Tn life why should’st thou linger on ? 


Though hardly pressed, a warrior ne’er 
Should yield to sad and weak despair. 


Though fell’d to earth, a man should seize 


With deadly grasp his foeman’s knees, 


Should drag him down with main and might 


And smiting, end the deadly fight. 


The sons who earn no honoured name, 
Can bring their mothers only shame. 
Whoe’er in splendour, valour, lore, 
Stands forth all other men before, 

He justly claims,—no other can,— 
The high and noble name of man. 
He’s falsely called a man, whose heart 
Is weak, who plays a woman’s part. 


* Compare Mahabharata xii. 5265; and No. cexiv. above, p. 112. 


4 
’ 


FROM SANSKRIT WRITERS. 123 


On this our sad condition think : 

' We stand on utter ruin’s brink, 
From home and country driven, laid low, 
Of joy bereft, and plunged in woe. 
And wilt thou, nerveless, thus lie low, 
Nor dare to strike another blow ? 


I called thee son, but now I see 
I bore the Kali age in thee.* 
May woman never bear again 

A son so base, so dire a bane! 


Submission, meekness, ne’er can raise 
The sunk, or bring them happier days. 
Fierce, energetic, strife alone 

Can win thee back thy father’s throne. 
Ambition only, restless, proud, 

Can lift a man above the crowd. 

Steel, then, thy heart :—a hero grown, 
From haughty fues wrest back thy own.” 


SANJAYA. 


“What worth has earth, its wealth, its joys, 
Its power, its state, its glittering toys, 


_ * The Kali, which is the present Yuga, is the last of the 
_ four immense periods into which the Indian system of cosmo- 
᾿ς gony divides the duration of the existing creation. The first, 
___ or Satya, Yuga, was the age of perfection; and during those 
which have followed, the world is conceived to have been 
undergoing a gradual course of deterioration to the extent of 
ΟΠ one-fourth in each succeeding Yuga. In the Kali age cor- 

ruption and calamity are thus regarded as attaining their 
_ climax. The word Kali as used in the text may thus be 
7 ay as denoting an impersonation or incarnation of 
all evils. 


124 METRICAL TRANSLATIONS 


What worth has even life—for thee, 
My mother, if thou hast not me ? 
Then urge me not to peril life, 

In fruitless, bootless, desperate strife.” 


VIDULA. 


“Their lot is base, who once were great, 
But now have fallen from high estate ; 
Who, masters once, dependent now, 

To others’ wills must humbly bow, 

Whom none regards, and who, by need 
Constrained, on others’ bounty feed. 

To such a servile life as now 

Thou lead’st, my son, no longer bow. 

Win back those days,—alert and brave,— 
When thou wast lord and not a slave, 
When all men watched thy kingly nod, 
And bent before thee as a god.* 

Like heavenly bliss is kingly sway, 

Like hell their lot who must obey.t | 
The prince whose arm his rule assures, 
And well his kinsfolks’ weal secures,— 

He during life enjoys renown, <a 
And earns at length a heavenly crown. 


Yet thou continuest faint of heart, 

And wilt not act a hero’s part. 

But know, whene’er from love of life, 
A Kshatriya shrinks from battle’s strife, 
With no fierce warlike ardour burns,— 
His tribe that recreant soldier spurns. 


* Compare Manu vii. 8. 
+ This line, which has nothing corresponding to it in the 
original, is given as a counterpart to the preceding. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 125 


Yet why should I my speech prolong ? 

No pleas of mine, however strong, 

Can sway, poor youth, thy wavering mind, 
To all bold action disinclined. 

Just so, no drugs his death can stay, 
Whose life is ebbing fast away. 


Yet hear another reason why 

Thou still in war thy chance should’st try. 
The foe who now usurps thy throne 

The people’s love has never known. 

Too weak to rise,—with none to guide, 
They watch the turn of fortune’s tide. 

But if men saw thee bent on war, 

Allies would flock from near and far. . 
With these combined, thy plans prepare, 
Thy standard raise, and war declare. 


Thy foe is mortal, bears no charm 

To guard his life from deadly harm. 
Go forward then ; to battle stride; 
Successes yet thine arms abide. 

Thy name is Victor ; * prove thy right 
To bear it: triumph now in fight. 


Whilst thou wast but a child, of old 

A Brahman seer thy lot foretold, 

That after dire reverses, thou 

Once more in pride should’st rear thy brow. 
The sage’s word remembering, I 


Expect thy coming victory. 


But what a life is this we lead, 
Starvation dreading, sunk in need ! 


* His name “Sanjaya” means “ victorious,” or “victory.” 


126 METRICAL TRANSLATIONS 


What sad vicissitudes I’ve seen ! 

A princess born, a wedded queen, 
Resplendent once with jewels bright, 
My husband’s joy, my friends’ delight, 
In splendour nursed, I knew no care ; 
And now !—but yet I'll not despair. 


Should’st thou continue still to see 
Thus plunged in woe thy spouse and me, 
What joy could life then have for thee ? 


Our servants, all attached and good, 
Have left us, forced by lack of food. 
Our honoured teachers, Brahman priests, 
Enjoy no more their former feasts. 
What comfort have I yet in store ? 
Shall glad bright mornings dawn no more ἢ 
it rends my heart, augments my woe, 
To say a needy Brahman “no.” 

In happier days my spouse and 1 

A Brahman’s suit could ne’er deny. 

We stand before a trackless sea, 

We have no raft, no guide but thee. 

Be thou our pilot, steer us o’er 

And land us on a happier shore. 

A dying life is this we live ; 

Do thou full life and vigour give. 


What joy have I, if thou disgrace 
By shrinking fear thy father’s race ¢ | 
I could not bear to see thee act | 
A flatterer’s part with servile tact. | 
A manly Kshatriya, highly born, 

All base unworthy acts should scorn ; 
By fawning, cringing aspect meek 
For others’ grace should never seek, 


FROM SANSKRIT WRITERS 127 


Think what our race’s law requires,— 
A law observed by all our sires, 

On all their hearts inscribed, divine, 
And why not too, engraved on thine ? 
A Kshatriya bold, with lofty brow, 
To lower men should never bow, 

But always grandly stand erect 

With conscious, noble, self-respect. 
And even when nought can doom forefend, 
Defiant let him meet his end ; 

By force be broken,—never bend. 


To duty, Brahmans, gods above, 
A Kshatriya bows with reverent love : 
To these alone he homage pays ; 
All humbler men he lord-like sways.” 


SANJAYA. 


“ Thou hast a hard, an iron heart, 
And play’st no loving mothers’ part,— 
True daughter of a warrior line ; 
A fierce unbending soul is thine. 
To all thy Kshatriya instincts true, 
Thou dost not yield to love its due ; 
Nor seek to guard me as thy one 
Supreme delight, thine only son ! 
But spurr’st me on, devoid of ruth,-— 
As if I were an alien youth,— 
To join again in hopeless strife, 
‘And all in vain to peril life. 
What worth would earth, its wealth, its joys, 
Its power, its state, its glittering toys, — 


128 METRICAL TRANSLATIONS 


What worth would life—possess for thee, 
My mother, if thou hadst not me ?” * 


VIDULA. 


“ Life has two aims,—with zeal pursued 
By thoughtful men,—the right, the good.+ 
These worthy ends of life to gain 
I’ve urged thee on, as yet in vain. 
The time has come, the favoured day 
For action,—long it may not stay ;— 
Improve it e’er it pass away : 
Thy fame is perilled by delay. 
Should I to warn thee now decline, 
Τα show a fondness asinine, ὦ 


Thou cravest love, then prove thy right 
To be indeed my heart’s delight. 

When thou shalt play the hero’s part, 

I then will clasp thee to my heart. 


The Kshatriya race was formed for fight, 
In martial deeds should take delight ; 
And heaven is earned by warriors all, 
By those who conquer, those who fall.” 


SANJAYA. 


“1 lack all means, have no allies 
To aid my hostile enterprise. 


* Tn the original these ideas are repeated here. 

t+ Dharma and Artha, or Duty, and Prosperity. 

1 This follows the original: ‘“ Were I not to address thee, 
when thou art affected by infamy, this would be the weak, 
causeless, fondness of a she-ass.” 


FROM SANSKRIT WRITERS. _ |. 129 


From home and empire rudely driven, 
My forces into fragments riven,— 
How can I face my conquering foe, 
Or think, unhelped, to lay him low ? 
Alone, could even a giant hope 

With fierce embattled hosts to cope ? 
But thou art fertile in resource ; 

Do thou direct and shape my course. 
Thou bidd’st me now the strife renew ; 
What thou commandest, I will do.” 


VIDULA. 


“ Let not thine ancient ill success 
In war, my son, thy soul depress. 
To self-distrust no longer yield ; 
Once more thy sceptre hope to wield. 
Misfortune lasts not always long ; 
The strong grow weak, the weak grow strong.* 


* Compare Sophocles, Electra, 916— 

ἀλλ᾽, ὦ φίλη, θάρσυνε. τοῖς αὐτοῖσι τοί 

οὐχ αὑτὸς αἰεὶ δαιμόνων παραστατεῖ, 
“ But, oh, dear [sister], be of good courage : the same deity 
_ does not always attend on the same persons.” 


And Euripides, Hercules Furens, 101— 

κάμνουσι γάρ ror καὶ βροτῶν ai συμφοραί, 

nal πνεύματ᾽ ἀνέμων οὐκ αἰεὶ ῥώμην ἔχ ει, 

Η τ᾽ εὐτυχοῦντες διὰ τέλους οὐκ εὐτυχ εἴς]. 

ab γὰρ πάντ᾽ aw αλλήλων δίχα. 

τὸς δ' ἀνὴρ ἄριστος ὅστις ἐλπίσι 

πέποιθεν ἀεί, τὸ δ᾽ ἀτορεῖν ἀνδρὸς καχοῦ. 
“For the calamities of mortals too cease; and the blasts 
of the winds have not always the same strength, [and the 
prosperous do not prosper in the end]. For all things 
_ separate themselves from each other. But he is the best man 
_ who always trusts in hope; while despair is a quality of a 
_ weak man.” 


A 


METRICAL TRANSLATIONS 


But trust not chance; by strife alone, 
And toil, canst thou regain thine own. 


Heroic men, awake, alert, 

Spring up, and all their force exert. 
Resolved to win, with stubborn will, 
Despising risk, and braving ill, 
They never rest, but struggle on 
Till all the good they seek is won. 


A well-starred prince, religious, wise, 
To high estate must surely rise. 

On such Sri* smiles, benignly bright, 
As rising suns the Orient light. 


But listen yet, while I reveal 


. How thou with other men should’st deal ; 


How thou with art, and tact, and skill, 
May’st always mould them to thy will, 
By varying means may’st all persuade, 
Thy will to work, thy schemes to aid. 
Men’s several natures sharply note, 

The various loves on which they dote, 
Gold, splendour, pleasure, honour, fame, 
Revenge, and every other aim ;— 

These mark, indulge, to these give scope : 
And swaying all by fear and hope, 

Their passions use to serve thine ends, 
To thwart thy foes, attach thy friends. 
By such means, too, the wise man knows 
To sow dissension ‘mong his foes. 

And, never, son, evince alarm, 

Whate’er may rise to threaten harm. 

A ruler fear should never know, 

Or, if he feels, should never show ; 


* The goddess of good fortune. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 131 


For if he shows be danger dreads, 
O’er all his host a panic spreads. 


I’ve shown thee how, if thou wilt dare, 
Thou may’st thy losses yet repair. 
I’ve stirred thee up to flee from shame, 
To gain thyself a glorious name. 
I’ve sought thy soul with hope t’ inspire, 
With martial glow thy breast to fire. 

. I’ve told thee how, though now forlorn, 
Thou wast for future glory born. 
And now, my son, at length arise, 
Arise, and snatch the envied prize. 


Now, last of all, my secret hear, 
That thou no more may’st doubt or fear. 

_ We yet possess, to thee unknown, 
Large treasures, known to me alone. 
And many hundred friends remain, 
Good friends, who’ve borne misfortune’s strain, 
Whom no reverse of our’s could shake, 
Who common cause with us will make ;— 
They surely will not leave us now, 
When fortune comes to crown thy brow. 
What need for more, my son, what need? 
So on to fight, and victory speed !” 


SANJAYA. 


“0 thou, thy race’s joy and pride, 

_ Heroic mother, sagest guide, 
Fond prophetess of coming good, 
How thou hast roused my timid mood ! 
Whilst thou didst strive, in long discourse, 
My languid soul to nerve with force, 


a Cae ed 


132 METRICAL TRANSLATIONS 


In war of words I strove in vain 

O’er thee the mastery to gain. 

For thou couldst all my pleas refute, 
And leave me stunned, abashed, and mute. 
With thee to lead, sustain, and cheer, 
How can I longer shrink or fear ? 
Drunk with the nectar of thy word, 
To superhuman valour stirred, 

I must, with thee to show the way, 
Impossibilities essay. 

I will not see the ocean whelm * 

My own, my dear, paternal realm, 
But lift it high above the wave, 

Yea death itself with joy will brave 
My cherished heritage to save.” 


Thus by his mother’s tauntings stung, 
By these her exhortations fired, 

Away the youth his weakness flung, 
And snatched the prize her soul desired. 


[The women of Rajputana, as represented by Colonel Tod 
in his “ Annals and Antiquities of Rajasthan” (see chapter 
xxiii. pp. 607, ff.), maintain in more recent times the character 
of heroism ascribed to Vidula in his passage of the Mahabharata. 
I give a few extracts. Vol. i. p. 607, f. “C’est aux hommes ἃ 


* The original verse (4634), literally translated, runs 
thus :—‘ This earth must be supported in the water. I must 
die, (plunging) down into an abyss, or precipice.” This is 
thus explained by the Commentator: “ This land, my paternal 
kingdom, sinking as it were in the water, . . . must be sup- 
ported by me, or the sunken kingdom must be raised ; or I 
must die in the gulf called battle; and not thus remain 
inactive.” Supposing the word “earth” to stand for the 
world, the phrase might perhaps be understood of a super- 
human effort, as 1 have done in the lines which precede. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 133 


faire des grandes choses ; c’est aux femmes ἃ les inspirer,” is a 
maxim to which every Rajpoot cavalier would subscribe, with 
whom the age of chivalry is not fled, though ages of oppression 
have passed over him. He knows there is no retreat into which 
the report of a gallant action will not penetrate, and set fair 
hearts in motion to be the objects of his search.” P. 610. “Like 
the ancient Germans or Scandinavians, the Rajpoot consults 
her in every transaction ; from her ordinary actions he draws 
the omens of success, and he appends to her name the epithet 
of devi, or godlike.” P. 613. ‘Nor will the annals of any 
nation afford more numerous or more sublime instances of 
female devotion, than those of the Rajpoots ; and such would 
never have been recorded, were not the incentive likely to be 
revered and followed.” P. 614. “The annals of no nation on 
earth record a more ennobling or more magnanimous instance 
of female loyalty than that exemplified by Dewuldé, mother 
of the Binafur brothers,” ὥς, P. 617. ‘“ Dewuldé says, would 
that the gods had made me barren, that I had never borne 
sons who thus abandon the paths of the Rajpoots, and refuse 
to succour their prince in danger.” Ρ 625. ‘ Were we 
called upon to give a pendant for Lucretia, it would be found 
in the queen of Ganore,” who the story tells, clothed her 
enemy, the Khan who sought to marry her, in poisoned gar- 
ments, which caused him to die in great agony, and then 
threw herself from the battlements of the fortress. P. 633. 
“The Rajpoot mother claims her full share in the glory of her 
son, who imbibes at the maternal fount the first rudiments of 
chivalry ; and the importance of this parental instruction can- 
not be better illustrated than in the ever recurring simile, 
make thy mother’s milk resplendent,” &c. ] 


CCXXII. Praise of women. 
Mahabharata i. 3027 ff. See xiii. 6781 ff. ; xii. 5561 ff; iii. 13661 ff. 


[These lines have been partially and differently versified in 
my “Religious and Moral Sentiments metrically rendered 
from Sanskrit Writers,” p. 65.] 


That dame deserves the name of wife 
Whose husband is her breath of life, 


134 


METRICAL TRANSLATIONS 


Who, versed in all indoor affairs, 

Her lord relieves of household cares ; 
Who fills his house, a mother proud, 
With children bright, a merry crowd. 

A wife is half the man, transcends 

In value far all other friends. 

She every earthly blessing brings, 

And even redemption from her springs. 
Who on him ever fondly dotes, 

To him her being all devotes ; 

The men possessed of virtuous wives 
Can lead at home religious lives. 

They need not to the woods repair, 
And merit seek through hardships there, 
A happy, joyful life they lead ; 

Their undertakings all succeed. 

In lonely hours, companions bright, 
These charming women give delight ; 
Like fathers wise, in duty tried, 

To virtuous acts they prompt and guide. 
Whene’er we suffer pain and grief, 
Like mothers kind they bring relief.t 


% 


The weary man whom toils oppress, 
When travelling through life’s wilderness, 


* Four stages in the religious life of a Brahman, viz., those 
of the student, householder, anchorite, and mendicant, are 
recognised by Indian writers, and the last are generally 
regarded as representing an advance in perfection. 
passages, however, of the Mahabharata xii. 343 ff., 652 ff, 
preference is given to the householder’s life, as more excellent 
than all the others ; and an abandonment of domestic life is 
characterised as folly. I have introduced this sentiment here, 
although it is not expressed in the original of the passage 


translated. 


+ “ When pain and anguish wring the brow, 


A veritable angel thou.”—Srr WALTER Scorr. 


In two 


FROM SANSKRIT WRITERS. 135 


Finds in his spouse a place of rest, 
- And there abides, refreshed and blest. 


When men at length this life forsake, 

And other forms of being take, 

Then too do faithful wives pursue 

Their husbands all their wanderings through. 
The wife who first departs, awaits 

Her lord’s approach at Hades’ gates ; 

When he dies first, the faithful wife 

To join her spouse, resigns her life. 


The following is another translation of part of one of the same 


passages. 
Mahabharata i. 3028. 


Our love these sweetly-speaking women gain ; 
When men are all alone, companions bright, 
In duty, wise to judge and guide aright, 

Kind tender mothers in distress and pain. 


The wife is half the man, his priceless friend ; 
Of pleasure, virtue, wealth, his constant source ; 
A help and stay along his earthly course ; 
Through life unchanging, yea, beyond its end. 


CCXXILIL. The same. 
Mahabharata xii. 5497 ff. 


Although with children bright it teems, 
And full of light and gladness seems, 
A man’s abode, without a wife, 

Is empty, lacks its real life. 

The housewife makes the house ; bereft 
Of her, a gloomy waste ’tis left. 


136 


METRICAL TRANSLATIONS 


That man is truly blest whose wife, 
With ever sympathetic heart, 

Shares all his weal and woe ; takes part 
In all th’ events that stir his life ; 

Is filled with joy when he is glad, 

And plunged in grief when he is sad, 
Laments whene’er his home he leaves, 
His safe return with joy perceives, 

With gentle words his anger stills, 

And all her tasks with love fulfils. 


Her husband’s chiefest treasure, friend, 
And comrade to his journey’s end,— 

A wife in duty aids her lord, 

With gold she helps, to swell his hoard ; — 
Assists in all his hours of joy, 

And seeks to spare him all annoy. 


A spouse devoted, tender, kind, 

Bears all her husband’s wants in mind, 
Consults his ease, his wishes meets, 
With smiles his advent ever greets. 

He knows, when forced abroad to roam, 
That all is safe, with her at home. 

In doubt, in fear, in want, in grief, 

He turns to her, and finds relief. 


When racked by pain, by sickness worn, 
By outrage stung, by anguish torn, 
Disturbed, perplexed, oppressed, forlorn, 
Men find their spouses’ love and skill 

The surest cure for every ill. 

The luckless wight who lacks a wife, 

And leads a doleful single life, 

Should leave his home, and cheerless dwell 
In some secluded forest dell, 


FROM SANSKRIT WRITERS. 137 


And there should spend his days and nights 
In fasting, penance, painful rites,— 

For now, without a helpmate dear, 

His house is but a desert drear. 

Who then would live without a wife— 

His house’s joy and light and life ? 

With her the poorest hut will please, 

And want and toil be borne with ease. 
Without her spacious gilded halls 

Possess no charm,—all splendour palls. 


CCXXIV. The bachelor only half a man. 
Brahma Dharma ii. 2, 1. 


A man is only half a man, his life 

Is not a whole, until he finds a wife. 

His house is like a graveyard, sad and still, 
Till gleeful children all its chambers fill. 


CCXXV. The best cure for misfortune. 
Mahabharata iii. 2325. 


Thou sayest right ;—for all the ills of life 
No cure exists, my fair one, like a wife. 


COXXVL Reward of αὶ wife's devotion. 


Ramayana ii. 24, 26 (Bomb. ed.) Mahabharata xiii. 2496 ; 
iii, 13649" αὶ 


That wife to bliss celestial soars, 
Whose loving care her lord delights, 
Although she shuns all holy rites, 
And never any god adores. 


138 METRICAL TRANSLATIONS 


CCXXVIT. Women naturally pandits. 
Mrichchhakatika, Act iv. 


Men, seeking knowledge, long must strive, 
And over many volumes pore : 
But favoured women all their lore, 
Unsought, from nature’s grace derive. 


CCXXVIII. Women’s wiles. 
Mahabharata xiii. 2236 ff. 


[I have above and elsewhere quoted from this great poem 
passages in which the fair sex is cordially eulogized, directly 
or indirectly. The following picture, though in some respects 
it is flattering to women, as testifying to their great cleverness 
and powers of allurement, is otherwise far from laudatory. 
The fair sex, however, need not be vindicated against this 
representation. As the names of the Indian sophists referred 
to in these lines are not familiar to the English reader, I 
have substituted that of Macchiavelli. | 


Deep steeped in Macchiavellian wiles, 
With those that smile a woman smiles, 
With those that weep dissolves in tears, 
The sad with words of comfort cheers, 
By loving tones the hostile gains, 

And thus firm hold on men attains,— 
Her action suiting well to all 

Th’ occasions that can e’er befall. 

As words of truth she praises lies, 

As arrant falsehood truth decries, 

And, mistress of deceptive sleight, 
Treats right as wrong, and wrong as right. 
All powers which wizard demons old, 
Of whom such wondrous tales are told, 
Displayed the gods themselves to cheat, 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


To blind, elude, and so defeat,— 

Such fascinating powers we find 

In artful women all combined. 

So skilfully they men deceive, 

So well their viewless nets can weave, 
That few whom once these syrens clasp, 
Can soon escape their magic grasp. 

Yet, once their earlier ardour cooled, 
They jilt the men they’ve thus befooled ; 
And fickly newer objects seek 

To suit their changing passion’s freak. 
Such charmers well to guide and guard, 
For men must prove a task too hard. 


CCXXIX. FJ spell to promote concord in a family. 
Atharva Veda iii. 30. 1. 


Within this house, by this my spell, 
I concord, union, peace, create ; 
That none may more another hate ; 
But all in love together dwell. 
Let these, the sons, their sire obey, 
And ne’er their mother’s word gainsay. 
Let this fair wife, with aspect bright, 
And honied words her lord delight. 
Let brothers mutual rancour shun, 
And sister sister kindly treat, 
Let each the rest with accents sweet 
Address, and all in heart be one. 


CCXXX. Description of a good king. 
Mahabthrata xii. 3450, ἄο. (see Appendix). 
That man alone a crown should wear 
Who’s skilled his land to rule and shield ; 


For princely power is hard to wield— 
A load which few can fitly bear. 


139 


140 METRICAL TRANSLATIONS 


That king his duty comprehends 

Who weli the poor and helpless tends, 
Who wipes away the orphan’s tears, 
Who gently calms the widow’s fears, 
Who, like a father, joy imparts, 

And peace, to all his people's hearts ; 
On vicious men and women frowns, 

The learn’d and wise with honour crowns ; 
Who well and wisely gifts on those 
Whose merits claim reward, bestows ; 
His people rightly guides and schools, 
On all impressing virtue’s rules ; 

Who day by day the gods adores, 

With offerings meet their grace implores, 
Whose vigorous arm his realm protects, 
And all insulting foes subjects ; 

Who yet the laws of war observes, 

And ne’er from knightly honour swerves. 


CCXXXI. Self-conquest must precede other conquests. 


Mahabharata ii. 194 ; v.1150ff.; 1157; 1162; 4332 ff.; 
xil. 2599 ἢ ; Manu vii. 44. 


The king who long aspires to rule, 
Must all his lawless passions school. 
Whoever these neglects to sway 
Soon sees his empire pass away ; 
While he who well himself commands 
Can wisely govern all his lands. 

For lust and anger men delude, 

And draw them from proper good. 
But he who these two foes enchains, 
A world-wide empire surely gains. 
This lofty rank, this envied state, 
This power to fix each subject’s fate, 


FROM SANSKRIT WRITERS. 141 


Usurped by base and wicked kings, 
On men dire woe and ruin brings. 


Whoe’er would ample wealth amass,— 
In virtue other men surpass,— 

In check must all his senses hold ; 
When these are ever well controlled, 
In strength the understanding grows, 
As fire by fuel brightly glows. 


But men whom lawless passions sway 
To swift destruction fall a prey, 

As steeds uncurbed, in wild career 
Dash down to earth their charioteer. 


The prince who fails himself to school 
His ministers can never rule ; 

And he his foes can ne’er defeat 

His ministers who has not beat. 


A monarch first himself must school, 
Then seek his court and camp to rule ; 
Must first subdue himself in fight, 

And then march forth his foes to smite. 
For who can other men subject 

Who has not first his passions checked ? 


Kind fortune on that monarch waits 

Who first his fierce desires abates, 

Who rules his ministers, and wields 

The rod which good from bad men shields, 
Who first investigates the facts, 

And then deliberately acts. 


142 METRICAL TRANSLATIONS 


OCXXXII. Merey should be shown to ignorant offenders. 
Mahabharata iti. 1055. 


When men from want of knowledge sin, 
A prince to such should mercy show; . 
For skill the right and wrong to know 
For simple men is hard to win. 


CCXXXII. FZ king's best treasures and castles. 
Mahabharata ii. 2020. 


Though other treasures kings may boast,— 
Of gems and gold a glittering hoard, — 
The richest far is he, the lord 

Of stalwart men, a numerous host. 


Amid impending war's alarms, 
Though round us lofty castles rise, 
The fort that best assault defies 

Is formed by manly warriors’ arms. 


CCXXXIV. “@ixere fortes ante Agamemnona,” &c. 


Bilhana in Sarngadhare’s Paddhati, Simanyakavi- 
prasamsaé 13 (12). 


Without a bard his deeds to sing 

Can any prince be known to fame ? 

Of old lived many a valiant king 

Of whom we know not even the name! 


CCXXXV. Dobe of home. 
Panchatantra v. 49 ; iii. 92 (Bombay Edition). 


Not such is even the bliss of heaven 
As that which fills the breast of men 


FROM SANSKRIT WRITERS. 143 


To whom, long absent, now ’tis given 
Their country once to see again, 

Their childhood’s home, their natal place, 
However poor, or mean, or base. 


CCXXXVI. Gntrabelled men’s horizon contracted. 
Panchatantra i. 21. 


Th’ incurious men at home who dwell, 
And foreign realms, with all their store 
Of various wonders, ne’er explore, 

Are simply frogs within a well. 


CCOXXXVIL. “The wolf also shall Divell with the lamb.” 
(Isaiah xi. 6.) 
Mahabharata xiii. 651. 
With serpents weasels kindly play, 
And harmless tigers sport with deer ; 


The hermit’s holy presence near 
Turns hate to love,—drives fear away. 


CCXXXVIII. The saint should patiently await the hour of 
his Departure. 


Manu vi. 45 ; Mahabhérata xii. 8929. 


Let not the hermit long for death, 
Nor cling to this terrestrial state : 
Their lords’ behests as servants wait, 
So let him, called, resign his breath. 


144 METRICAL TRANSLATIONS 


CCXXXIX. Ghat is injurious, though dear, is to 
be abandoned. 


(St. Matthew xviii. 8 f.) 
Bhigavata Purdna vii, 5, 37. 


That alien man who blessings brings, 
The wise with love parental greet ; 
But like a dire disease will treat 

The son from whom destruction springs, 


Thy limb unsound, although with pain, 
Lop off, remove the noxious taint 
Which renders all thy body faint, 

That thus the whole may strength regain. 


CCXL. “A prophet has no honour in his oun country.” 
Drishtanta Sataka, 76. 


A man in whom his kindred see 

One like themselves, of common mould, 
May yet by thoughtful strangers be 
Among the great and wise enrolled. 

In Vishnu clowns a herdsman saw, 
Gods viewed the lord of all with awe. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 145 


(ΌΧΙ. Asita and GSuddha; or the Endian Simeon.* 
(Lalita Vistara, in Bibliotheca Indica, p. 115 ff.) 

In the Lalita Vistara—a legendary history in prose and 
verse of the life of Buddha, the great Indian Saint, and founder 
of the religion which bears his name—it is related that a 
Rishi, or inspired sage, named Asita, who dwelt on the skirts 
of the Himalaya mountains, became informed, by the occurrence 
of a variety of portents, of the birth of the future lawgiver, as 
the son of King Suddhédana, in the city of Kapilavastu, in 
Northern India, and went to pay his homage to the infant. I 
have tried to reproduce the legend in the following verses. 
The similarity of some of the incidents to portions of the 
narrative in the second chapter of St Luke’s Gospel, verses 
25, ff., will strike the reader. 


I may mention that the Buddhist books speak also of earlier 
Buddhas, that the word means “ the enlightened,” or, “the 
intelligent,” and that Buddha also bore the appellations of 
Gautama, and of Sakyasinha, and Sékyamuni—i.e., the lion, 
and the devotee, of the tribe of the Sakyas, to which he 
belonged. 

That I have not at all exaggerated the expressions in the 
text which speak of Buddha as a deliverer or redeemer, or 
assimilated his character more than was justifiable to the 
Christian conception of a saviour, will be clear to any one who 
ean examine the original for himself. Kumarila Bhatta, a 
renowned Brahmanical opponent of the Buddhists, while 
charging Buddha with presumption and transgression of the 
rules of his caste in assuming the functions of a religious 
teacher (with which, as belonging to the Kshatriya, and not 
to the Brahmanical, class, he had no right to interfere), ascribes 
to him these words—*“ Let all the evils (or sins) flowing from 
the corruption of the Kali age” (the fourth, or most degene- 
rate, age of the world) “fall upon me; but let the world be 
redeemed!” If we might judge from this passage, it would 
seem that the character of a vicarious redeemer was claimed 


* This, and the next piece, are reprinted from my ‘‘ Original Sanskrit 
Texts,” &c., Vol. ii., pp. 494 ff. 


K 


146 METRICAL TRANSLATIONS 


by, or at least ascribed to, Buddha. I am informed by Mr R. 
Ο. Childers, however, that in his opinion the idea of Buddha's 
having suffered vicariously for the sins of men is foreign to 
Buddhism, and indeed, opposed to the whole spirit and ten- 
dency of the system. 

Another valued correspondent, Professor E. B. Cowell, is 
unable to think that the sentiment ascribed to Buddha by 
Kumarila is foreign to his system, as it is thoroughly in accord- 
ance with the idea of the six paramitas. He does not understand 
it as implying any theological notion of vicarious atonement, 
but rather the enthusiastic utterance of highly-strung moral 
sympathy and charity ; and would compare it with St Paul’s 
words in Romans ix. 3, and explain each in just the same way as, 
he thinks, Chrysostom does. He further refers to the existence 
of numerous Buddhist stories in the Kathasarit-sigara, among 
which is one from lvi. 153, viz., the story of the disobedient 
son with a red-hot iron wheel on his head, and he says— 
‘*PApino ‘nye ’pi (vi?) muchyantém prithvyam tat-patakair api. 
ἃ papa-kshayam etad me chakram bhraimyatu mfirdhani.” 
“Let other sinners on earth be freed from their sins; and 
until the removal of [their] sin let this wheel turn round upon 
my head.” In either case it is only a wish, and it is not pre- 
tended that it really had, or ever could have, any effect on other 
men. It only expresses a perfection of charity. The same 
idea (borrowed, as Dr Cowell supposes, from Buddha), occurs 
in the Bhagavata Purana, ix. ch. 21. The “immortal word” 
(amritam vachah) contained in the 12th verse, and ascribed to 
the pious and benevolent King Rantideva,—who himself 
endured hunger and thirst to relieve others,—is as follows : 
na kimaye’ham gatim tsvardt param ashtarddhi-yuktam apunar- 
bhavam va. drtim prapadye *khila-dehabhajam antah-sthito yena 
bhavanty aduhkhah. “1 desire not from God that highest 
state which is attended with the eight perfections; nor do I 
ask to be exempted from future births. I seek to live within 
all corporeal beings, and endure their pains, that so they may 
be freed from suffering.” On this the commentator annotates 
thus: Para-duhkhaisahishnutayad sarveshim duhkham svayam 
bhoktum dsdste. . . . “akhila-dehabhajam artim” duhkham tat- 
tad - bhoktri-riipena ‘‘antahsthitah” sann aham “ prapadye” 


FROM SANSKRIT WRITERS. 147 


prapnuydm ity evam kamaye. “ Being unable (in thought) to 
endure the sufferings of others, he desires himself to endure 
the sufferings of all. . . . I desire, in the form of each sufferer, 
living within him, to undergo the sufferings of them all.” 


On Himalaya’s lonely steep 

There lived of old a holy sage, 

Of shrivelled form, and bent with age, 
Inured to meditation deep. 


He—when great Buddha had been born, 
The glory of the Sakya race, 
Endowed with every holy grace, 

To save the suffering world forlora— 


Beheld strange potents, signs which taught 
The wise that that auspicious time 
Had witnessed some event sublime, 
With universal blessing fraught. 


The sky with hosts of gods was thronged : 
He heard their voices Buddha’s name 
Resounding loud with glad acclaim, 

And clear exulting shouts prolonged. 


The cause, exploring, far and wide 
The sage’s vision ranged ; with awe 
Within a cradle laid he saw 

Far off the babe, the Sakyas’ pride. 


With longing seized this child to view 
At hand, and clasp, and homage pay, 
Athwart the sky he took his way, 

By magic art, and swan-like flew ; 


And came to King Suddhédan’s gates, 
And entrance craved—“ Go, royal page, 
And tell thy lord an ancient sage 
To see the king permission waits.” 


148 


METRICAL TRANSLATIONS 


The page obeyed, and joined his hands 
Before the prince, and said—-“ A sage, 
Of shrivelled form, and bowed with age 

Before the gate, my sovereign, stands, 


‘And humbly asks to see the king.” 
To whom Suddhédan cried —“ We greet 
All such with joy; with honour meet 
The holy man before us bring.” 


The saint beside the monarch stood, 
And spake his blessing—‘“ Thine be health, 


With length of life, and might, and wealth ; 


And ever seek thy people’s good.” 


With all due forms, and meet respect, 
The king received the holy man, 
And made him sit ; and then began— 
“Great sage, I do not recollect 


“That I thy venerable face 

Have ever seen before ; allow 

Me then to ask what brings thee now 
From thy far-distant dwelling place.” 


“To see thy babe,” the saint replies, 

‘‘T come from Himalaya’s steeps.” 

The king rejoined—* My infant sleeps ; 
A moment wait until he rise.” 


‘Such great ones ne’er,” the Rishi spake, 
“Τὴ torpor long their senses steep, 
Nor softly love luxurious sleep ; 
The infant prince will soon awake.” 


FROM SANSKRIT WRITERS. 149 


The wondrous child, alert to rise, 
At will his slumbers light dispelled. 
His father’s arms the infant held 
Before the sage’s longing eyes. 


The babe beholding, passing bright, 

More glorious than the race divine. 

And marked with every noble sign,* 
The saint was whelmed with deep delight ; 


And crying—* Lo ! an infant graced 
With every charm of form I greet ! 
He fell before the Buddha’s feet, 
With fingers joined, and round him paced.t 


Next round the babe his arms he wound, 
And “ One,” he said, “ of two careers 
Of fame awaits in coming years 

The child in whom these signs are found. 


“ Tf such an one at home abide, 
He shall become a king, whose sway 
Supreme a mighty arm’d array 

On earth shall stablish far and wide. 


* Certain corporeal marks are supposed by Indian writers 
to indicate the future greatness of these children in whom 
they appear. Of these, thirty-two primary, and eighty 
secondary, marks, are referred to in the original as being visible 
on Buddha’s person. 

+ The word here, imperfectly translated, means, accord ing 
to Professor H. H. Wilson’s Dictionary, “reverential saluta- 
tion, by circumambulating a person or object, keeping the 
right side towards them.” 


150 METRICAL TRANSLATIONS 


“Tf, spurning worldly pomp as vain, 

He choose to lead a joyless life, 

And wander forth from home and wife, 
He then a Buddha’s rank shall gain.” 


He spoke, and on the infant gazed, 
When tears suffused his aged eyes; 
His bosom heaved with heavy sighs ; 

When King Suddhdédan asked, amazed — 


“Say, holy man, what makes thee weep, 
And deeply sigh? Does any fate 
Malign the royal child await ? 

May heavenly powers my infant keep !” 


“For thy fair infant’s weal no fears 
Disturb me, king,” the Rishi cried ; 
“No ill can such a child betide ; 

My own sad lot commands my tears. 


“In every grace complete, thy son, 
Of truth shall perfect insight* gain, 
And far sublimer fame attain 

Than ever lawgiver has won. 


‘He such a wheel} of sacred lore 
Shall speed on earth to roll, as yet 


* The term here translated “ insight” is derived from the 
same root as the word “ Buddha,” and means “ intelligence,” 
or “ enlightenment.” 

+ The term thus rendered, dharmachakra, expresses a some- 
what singular figure. It literally denotes the “wheel of the 
law,” or the “wheel of righteousness,’ or the “wheel of 
religion.” See, however, on the sense of dhammachakka, Mr 
Childers’s Pali Dictionary. He renders it “dominion of the 
law.” In Bohtlingk and Roth’s Sanskrit Lexicon, one of the 
senses assigned to chakra (wheel) is the “wheel of the monarch 
rolling over the lands; dominion.” 


FROM SANSKRIT WRITERS. 151 


Hath never been in motion set 
By priest, or sage, or god before. 


“ The world of men and gods to bless, 
The way of rest and peace to teach, 
A holy law thy son shall preach— 

A law of stainless righteousness. 


“ By him shall suffering men be freed 
From weakness, sickness, pain, and grief, 
From all the ills shall find relief 

Which hatred, love, illusion breed. 


“ His hand shall loose the chains of all 
Who groan in fleshly bonds confined ; 
With healing touch the wounds shall bind 
Of those whom pain’s sharp arrows gall. 


“His potent words shall put to flight 
The dull array of leaden clouds 
Which helpless mortals’ vision shrouds, 
And clear their intellectual sight. 


“ By him shall men who, now untaught, 
In devious paths of error stray, 
Be led to find a perfect way— 

To final calm* at last be brought. 


* The word in the original is nirvdya, a term of which the 
sense is disputed—some scholars esteeming it to mean absolute 
annihilation ; others explaining it as the extinction of passion, 
the attainment of perfect dispassion. Mr Childers informs me 
that he considers nirvana to signify active bliss on earth for a 
brief period, followed (upon death) by total annihilation. See 
a letter from him on this subject in No. 62 of Triibner’s 
Literary Record for October 1870, p. 27. See also the long 
article in his Pali Dictionary on the word nibbdnam, the Pali 
form for nirvdnam. 


152 METRICAL TRANSLATIONS 


“ But once, O king, in many years, 
The figtree* somewhere flowers perhaps ; 
So after countless ages’ lapse, 

A Buddha once on earth appears. 


“ And now, at length, this blessed time 
Has come; for he who cradled lies 
An infant there before thine eyes 

Shall be a Buddha in his prime. 


“ Full, perfect insight gaining, he 

Shall rescue endless myriads tost 

On life’s rough ocean waves, and lost, 
‘* And grant them immortality.+ 


* But I am old, and frail, and worn, 

I shall not live the day to see 

When this thy wondrous child shall free 
From woe the suffering world forlorn. 


“Tis this mine own unhappy fate 
Which bids me mourn, and weep, and sigh ; 
The Buddha’s triumph now is nigh, 

But ah! for me it comes too late!” 


When thus the aged saint, inspired, 
Had all the infant’s greatness told, 
The king his wondrous son extolled, 

And sang, with pious ardour fired — 


* The tree referred to in the original is the Udumbara, the . 
Ficus glomerata. 

+ The word so rendered is in the original amrita, commonly 
understood as translated. The Pali form is amata, which Mr 
Childers, in his Dictionary, s.v., says means nirvdya. See the 
preceding note. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 153 


_ “Thee, child, th’ immortals worship all, 
The great physician, born to cure 
All ills that hapless men endure ; 

I, too, before thee, prostrate fall.” 


And now—his errand done—the sage 


Dismissed with gifts, and honour due, 
Athwart the ether swan-like flew, 


And reached again his hermitage. 


Ae .* ©) eo), a a a 


154 METRICAL TRANSLATIONS 


CCXLIT. Rabana and Bedabati. 


The Ramayana, as is well known to students of Indian lit- 
erature, relates the adventures of Rama, son of the king of 
Ayodhya (Oude), who, in consequence of a domestic intrigue, be- 
cameanexilefrom his country, and wandered about thesouthern 
regions of India, in company with his brother Lakshmana and 
his wife Sita. Sita was carried off by Ravana, king of the 
Rakshasas (demons or goblins), to his capital, Lanka, in the 
island of Ceylon. Ultimately, Ravana was slain in battle by 
Rama, who (according, at least, to the poem in its existing, 
and perhaps interpolated, form) was an incarnation of the 
supreme god Vishnu, and Sita was rescued. Rama returned 
to Ayodhya after his father’s death, and succeeded him on the 
throne. The legend now freely translated is taken from the 
supplementary book of the Ramayana, the Uttara Kanda, 
chapter 17, and relates a passage in the earlier life of Ravana. 
Vedavati, the heroine of the story, agreeably to the Indian 
theory of the transmigration of souls, was subsequently re-born 
in the form of Sita. | 


Where, clothed in everlasting snow, 
Himalay’s giant peaks arise 
Against the ambient azure skies ; 

And bright as molten silver glow— 

While, far beneath, the solitudes 

Are green with Devadaru* woods— 


It chanced that once the demon lord 

Who ruled in Lanka’s isle afar, 

And, mounted on his airy car, 
These northern tracts sublime explored, 
Alighted there upon the ground 
And roamed those forests wild around. 


* Pinus devadaru which signifies the “divine tree;” the 
Deodar, a magnificent tree, both in height and girth. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


And, lo, he saw a maiden, fair 
And brilliant as a goddess, clad 
In garb ascetic, rude and sad, 

Deform with squalid matted hair: 

And all at once with passion fired, 

The damsel’s secret thus inquired: 


“ How is it, tell me, lovely maid— 
Whose virgin charms subdue the heart, 
Whose form with every grace of art 

In gold and gems should be arrayed— 

Thou dost this doleful garb assume, 

Which ill beseems thy youthful bloom ? 


“Whose daughter art thou? What hath led 


Thy choice to such a life austere ? 
O blest were he whom, lady dear 


And beauteous, thou should’st deign to wed !’ 


Him, duly honoured as a guest, 
The fair ascetic thus addressed : 


“My father was a holy sage : 
From him I sprang as, calm, and dead 
To earthly aims and joys, he read 
Th’ eternal Veda’s hallowed page : 
The Voice which spoke within the book 
In me a form corporeal took, 


“The gods, enamoured, all aspired 
The honour of my hand to gain ; 
Their ardent pleas were urged in vain ; 
A loftier aim my father fired ; 
For he had vowed, with lawful pride, 
I could be only Vishnu’s bride, 


155 


156 METRICAL TRANSLATIONS 


‘“Incensed at his rejection, one 
Among the suitors, proud but base, 
The chieftain of the Daitya race,* 
Avenged the slight the sage had shown : 
By night he nigh my father crept, 
And vilely slew him while he slept. 


“That I my sire’s high aim may gain, 
And win great Vishnu for my lord, 
I lead this life, by thee abhorred, 

Of hard austerity and pain ; 

And, till the god himself impart, 

I'wed his image in my heart. 


“1 know thee, Ravan, who thou art ; 
By virtue of this life austere, 
All secret things to me are clear ; 
I bid thee hence ; avaunt, depart !” 
But by the maiden’s charms subdued, 
The demon still his suit pursued. 


“ Proud art thou, lady fair, whose soul 
So high aspires; but such sublime 
Devotion suits not well thy prime, 

Nor stern and painful self-control. 

The old may so their days employ ; 

But thou should’st live for love and joy. 


“ T am the lord of Lanka’s isle ; 

Thy peerless charms my bosom fire : 

If thou wilt crown my heart’s desire, 
And ever on me sweetly smile, 
Then thou, my favoured queen, shalt know 
The bliss that power and wealth bestow. 


“The Daityas in character correspond with the Titans of 
the Greeks, 


SS - So ee  ὰ. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


“ And who is Vishnu, pray, declare, 
Whose form thy fancy paints so bright ? 
Can he in prowess, grandeur, might, 

And magic gifts with me compare ? 

A phantom vain no longer chase, 

The offer of my love embrace.” 


To whom the holy maid replied— 
“‘ Presumptuous fiend, thy boast is loud. 
No voice but thine, profanely proud, 
Hath ever Vishnu’s might defied ; 
Heaven, earth, and hell, all own him lord— 
By all their hosts and powers adored.” 


She spake ; the fiend with rage was fired : 
The damsel’s hair he rudely grasped ; 
Thus by his hated fingers clasped, 

She tore her locks, and cried, inspired— 

“ This insult I may not survive : 

I enter now this fire, alive. 


“Yet though I die, I once again 
Shall live to recompense this wrong. 
And though my vengeance slumber long. 
My pious works their meed shall gain, 
And I shall reappear on earth, 
A virgin fair of royal birth.” 


She ceased. With fixed resolve to die, 
The fire she entered, calm, elate ; 
When all at once, to celebrate 
This deed heroic, from the sky 
There fell a shower of fragrant flowers, 
Rained down by gods from heavenly bowers. 


158 


For how could hellish power withstand 


a. Ss Ue ae 7 <a’ ΣΥΝ 
᾿ “ΩΣ ᾿ ma —— ~,! ᾿ ἣν 
. “ 


METRICAL TRANSLATIONS 


Nor was this maid’s prediction vain. 
Attaining all her heart’s desire, 
As Sita she was born again, 
The daughter of a royal sire, 
And won great Rama for her lord, 
Whom men as Vishnu’s Self adored. 


And now the demon-king profane, 
Whose coming doom had been foretold 
By that insulted maid of old, 

By Rama’s hand in fight was slain. 


Incarnate Vishnu’s murderous brand ? 


FROM SANSKRIT WRITERS. 159 


SKETCHES OF DIFFERENT DEITIES AS REPRE- 
SENTED IN THE HYMNS OF THE RIGVEDA.* 


CCXLIIL Baruna. 


Lo, reared of old by hands divine, 
High towers in heaven a palace fair ; 
Its roof a thousand columns bear : 

A thousand portals round it shine. 


Within, enthroned in god-like state, 
Sits Varuna, in golden sheen : 
To work his will, with reverent mien, 
His angel hosts around him wait. 


When I beheld this vision bright, 
I deemed the god was clad in flame, 
Such radiance from his presence came, 
And overpowered my aching sight. 


Each morn when Ushas starts from sleep, 
He mounts his car, which gleams with gold : 
All worlds before him lie unrolled, 

As o’er the sky his coursers sweep. 


The righteous lord the sceptre wields, 
Supreme, of universal sway ; 
His law both men and gods obey : 
To his decree the haughtiest yields. 


He spread the earth and watery waste ; 
He reared the sky; he bade the sun 


* These sketches are reprinted from the fifth volume of my 
“ Original Sanskrit Texts,” &c. 


160 METRICAL TRANSLATIONS 


His shining circuit daily run : 
In him the worlds are all embraced. 


By his decree the radiant moon 
Moves through the nightly sky serene, 
And planets sparkle round their queen ;* 
But whither have they fled at noon! 


The rivers flow at his request ; 
And yet—admire his wondrous skill-— 
The ocean-bed they never fill, 
Although their currents never rest. 


The path of ships across the sea, 
The soaring eagle’s flight he knows ; + 
The course of every wind that blows, 
And all that was or is to be. 


Descending, ceaseless, from the sky, 
His angels glide this world around : 
As far as earth’s remotest bound, 

All-scanning, range their thousand eyes. 


This mighty lord who rules on high, 
Though closely veiled from mortal gaze, 
All men’s most secret acts surveys : 

He, ever far, is ever nigh. 


* In Indian mythology the moon is a god, not a goddess ; 
but I have in this line adhered to the customary English 
poetical phraseology. 

+ Compare Proverbs xxx. 18—“ There be three things which 
are too wonderful for me ; yea, four which I know not: 19. 
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a 
rock ; the way of a ship in the midst of the sea ;” &c. 


$<. π-πΠΠ 


iw wa ΔΝ Τ᾿ 


FROM SANSKRIT WRITERS. 161 


Two think they are not overheard, 
Who sit and plot as if alone ; 
Their fancied secrets all are known ; 
Unseen, the god is there, a third. 


Whoe’er should think his way to wing, 
And lurk unknown beyond the sky ; 
Yet could not there elude the eye, 

And grasp, of Varuna, the king. 


For all within the vast expanse 
Of air that heaven and earth divides, 
Whate’er above the heaven abides, 
Lies open to his piercing glance, 


The ceaseless winkings all he sees, 
And counts, of every mortal’s eyes ; 
In vain to move a creature tries, 

Unless the god the power decrees. 


To thoughtful men, who truth discern, 
And deeply things divine explore, 
The god reveals his hidden lore ; 

But fools his secrets may not learn. 


He marks the good and ill within 
The hearts of men ;—the false and true 
Discerns with never-erring view : 

He hates deceit, chastises sin. 


His viewless bonds, than cords and gyves 
More hard to burst, the wicked bind ; 
In vain, within their folds confined, 

To cast them off the sinner strives, 

L 


162 METRICAL TRANSLATIONS 


And yet the god will not refuse 
His grace to one who inly moans, 
When fetter-bound, bis errors owns, 
And for forgiveness meekly sues. 


But where is, lord, thy friendship now ?* 
Thine ancient kindness, O restore ; 
May we, so dear to thee of yore, 

No longer dread thy frowning brow, 


Thine ire we did not madly brave, 
Nor break thy laws in wanton mood ; 
We fell by wrath, dice, wine, subdued, 
Forgive us, gracious lord, and save. 


Absolve us from the guilt, we pray, 
Of all the sins our fathers wrought,t 
And sins which we commit in thought, 
And speech, and act, from day to day. 


From dire disease preserve us free, . 
Nor doom us to the house of clay 
Before our shrivelling frames decay : 
A good old age yet let us see. | 


In vain shall hostile shafts assail 
The man thy shielding arm defends : 
Secure, no wrong he apprehends, 
Safe as if cased in iron mail. 


As mother birds their pinions spread 
To guard from harm their cowering brood ; 
Do thou, O lord, most great and good, 
Preserve from all the ills we dread. 


* Compare Psalms lxxxix. 49; xxv. 6; and Ixxxv. 5. 
+ See Exodus xx. 5 ; Deuteronomy v. 9 ; and Ezekiel xviii. 1 ff. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 163 


Many of the ideas in the preceding sketch are derived from 
the following hymn :— 


Atharva veda, iv. 16. 


The mighty lord on high our deeds, as if at hand, espies; 
The gods know all men do, though men would fain their 


acts disguise : 

Whoever stands, whoever moves, or steals from place to 
place, 

Or hides him in his secret cell,—the gods his movements 
trace 


Wherever two together plot, and deem they are alone, 

King Varuna is there, a third, and all their schemes are 
known. 

This earth is his, to him belong those vast and boundless 
skies ; 

Both seas within him rest, and yet in that small pool he 
lies, 

Whoever far beyond the sky should think his way to 
wing, 

He could not there elude the grasp of Varuna the king. 

His spies, descending from the skies, glide all this world 
around ; 

Their thousand eyes all-scanning sweep to earth’s remotest 
bound. 

Whate’er exists in heaven and earth, whate’er beyond 
the skies, 

Before the eyes of Varuna, the king, unfolded lies. 

The ceaseless winkings all he counts of every mortal’s 
eyes, 

He wields this universal frame as gamester throws his 
dice. 

Those knotted nooses which thou fling’st, O god, the bad 
to snare, 

All liars let them overtake, but all the truthful spare. 


164 


METRICAL TRANSLATIONS 


CCXLIV. Enbdra. 
i. Invitation of Indra to the Sacrifice. 


Hear, Indra, mighty thunderer, hear, 
Great regent of the middle sphere: 
List, while we sweetly sing thy praise, 
In new and well-constructed lays, 
Hymns deftly framed by poet skilled, 
As artizans a chariot build. 


Come, Indra, come, thou much invoked ; 
Our potent hymn thy steeds has yoked ; 


Thy golden car already waits 

Thy pleasure at thy palace gates. 
Friend Indra, from the sky descend, 
Thy course propitious hither bend ; 
Come straight, and let no rival priest 
Prevail to draw thee from our feast. 
Let no one catch thee unawares, 

Like bird the artful fowler snares. 

All is prepared; the soma draught 
Is sweet as thou hast ever quaffed : 
And we will feed with corn, and tend, 
Thy coursers at their journey’s end. 
But, Indra, though of us thou thinkest, 
And our oblations gladly drinkest, 
We, mortal men, can only share 

A humble portion of thy care. 

We know how many potent ties 
Enchain thee in thy paradise. 

Thou hast at home a lovely wife, 

The joy and solace of thy life ; 

Thou hast a ceaseless round of joys 
Which all thy circling hours employs, 
Joys such as gods immortal know, 
Unguessed by mortals here below. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 165 


But, brother Indra, come, benign, 
Accept our gifts, thou friend divine. 
Come, Indra, come in eager haste, 
Our hymns to hear, our food to taste, 
Like lover lured by female charms, 
Who rushes to his dear one’s arms. 
Accept our sweet and grateful song, 
Come, we will not detain thee long. 


il. Indra’s Birth. 


Hear, Indra, while thy birth we sing, 
Thy deeds, thy greatness, glorious king. 
Old father Sky* and mother Earth, 
Both quaked, confounded, at thy birth. 
The Sky exclaimed, at that great sight, 
“ Thy father was a stalwart wight ; 
Of most consummate skill was he, 
The god whose genius fashioned thee.” 
This infant, of unrivalled force, 
Sprang forth from a transcendant source. 
A blessed mother bore the child, 
: And fondly on her offspring smiled ; 
| Foretelling then, with pride and joy, 
: The might and glory of the boy. 
: He needed not a tedious length 
: Of autumns to mature his strength. 
: His force he felt as soon as born, 
| And laughed all hostile powers to scorn. 
: Grasping his deadly. shafte, in pride 
᾿ ° Of prowess, thus the infant cried : 
“Where, mother, dwell those warriors fierce, 
| Whose haughty hearts these bolts must pierce ?” 
| And when thy father proved thy foe, 
Thy fury, Indra, laid him low. 


* Dyaus = Ζεύς. 


166 


METRICAL TRANSLATIONS 


Who vainly sought thy life to take, 


Then thou didst sleep, when thou didst wake ? 


Who, Indra, in his vengeful mood, 
Thy mother doomed to widowhood ? 
What god stood by, thy wrath to fire, 
When seizing by the foot thy sire, 


Thou smot’st him dead, in youthful ire ? 


iii. Indra’s Arrival. 


Fulfilling now our ardent prayer, 

The god approaches through the air. 
On, on, he comes, majestic, bright ; 
Our longed-for friend appears in sight. 
His brilliant form, beheld afar, 

Towers stately on his golden car. 

Fair sun-like lustre, god-like grace, 
And martial fire, illume his face. 

Yet not one form alone he bears ; 

But various shapes of glory wears, 

His aspects, changing at his will, 
Transmuted, yet resplendent still. 

In war-like semblance see him stand, 
Red lightnings wielding in his hand. 
The heavenly steeds, his shining team, 
With all the peacock’s colours gleam. 
Resistless, snorting, on they fly, 

As swift as thought, across the sky ; 
And soon bring nigh their mighty lord, 
To us, his friends, a friend adored. 
Now Indra from the sky descends ; 
Yes, yes, to us his way he wends, 
Although we see him not, we know 
He now is present here below. 

Within our hallowed precincts placed, 
He longs our grateful feast to taste. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 167 


iv. Indra Invited to Drink the Soma Draught. 


Thou, Indra, oft of old hast quaffed, 
With keen delight, our Soma draught. 
All gods delicious Soma love ; 

But thou, all other gods above. 

Thy mother knew how well this juice 
Was fitted for her infant’s use. 

Into a cup she crushed the sap, 
Which thou didst sip upon her lap. 
Yes, Indra, on thy natal morn, 

The very hour that thou wast born, 
Thou didst those jovial tastes display, 
Which still survive in strength to-day. 
And once, thou prince of genial souls, 
Men say thou drained’st thirty bowls. 
To thee the Soma-draughts proceed, 

| As streamlets to the lake they feed, 

{ Or rivers to the ocean speed. 

Our cup is foaming to the brim, 

With Soma pressed to sound of hymn. 
Come, drink, thy utmost craving slake, 
Like thirsty stag in forest lake, 

Or bull that roams in arid waste, 

And burns the cooling brook to taste. 
Indulge thy taste, and quaff at will ; 
Drink, drink again, profusely swill ; 
Drink, thy capacious stomach fill. 


v. Praise of Soma. 


This Soma is a god ; he cures 

T he sharpest ills that man endures. 
He heals the sick, the sad he cheers, 
He nerves the weak, dispels their fears, 
The faint with martial ardour fires, 
With lofty thoughts the bard inspires, 


168 


METRICAL TRANSLATIONS 


The soul from earth to heaven he lifts—- 
So great and wondrous are his gifts. 
Men feel the god within their veins, 

And cry in loud exulting strains : 


“‘ We’ve quaffed the Soma bright, 


And are immortal grown ; 

We've entered into light, 

And all the gods have known. 

Nought mortal now can harm, 

Or foeman vex us more ? 

Through thee beyond alarm, 

Immortal god, we soar.” 

The gods themselves with pleasure feel 
King Soma’s influence o’er them steal ; 
And Indra once, as bards have told, 
Thus sung in merry mood of old. 


vi. Indra’s Drinking Song. 


Yes, yes, I will be generous now, 

And grant the bard a horse and cow ; 
For haven’t I quaffed the Soma draught ? 
These draughts impel me with the force 
Of blasts that sweep in furious course ; 
For haven’t I quaffed the Soma draught ? 
They drive me like a car that speeds, 
Then whirled along by flying steeds. 
These hymns approach me fondly now, 
As hastes to calf the mother cow. 

I turn them over, as I muse, 

As carpenter the log he hews. 

The tribes of men, the nations all, 

I count as something very small. 

Both worlds, how vast soe’er they be, 
Don’t equal even the half of me. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 169 


The heaven in greatness I surpass, 

And this broad earth, though vast her mass. 
Come, let me asa plaything seize, 

And toss her wheresoe’er I please. 

Come, let me smite with vigorous blow, 
And send her flying too and fro. 

My half is in the heavenly sphere ; 

I’ve drawn the other half down here. 
How great my glory and my power! 
Aloft into the skies I tower. 

I’m ready now to mount in air, 

Oblations to the gods to bear : 

For haven’t I quaffed the Soma draught ? 


vii. Indra Drinks the Libation. 


And not in vain the mortal prays, 

For nothing loth the god obeys: 

The proffered bowl he takes. 

Well trained the generous juice to drain, 

He quaffs it once, he quaffs again, 

Till all his thirst he slakes, 

And soon its power the Soma shows, 

Through Indra’s veins the influence flows, 

With fervour flushed he stands; 

His forehead glows, his eyes are fired, 

His mighty frame with force inspired, 

His towering form expands, 

He straightway calls his brave allies, 

To valorous deeds exhorts, and cries :— 
“Stride, Vishnu, forward stride. 

Come, Maruts, forth with me to war, 

See yonder Vritra * stands afar, 


* The demon who personifies drought—called also Sushna 
and Ahi. 


=< τυ τϑϑῳ —— 


170 


METRICAL TRANSLATIONS 


And waits the coming of my car : 
We soon shall crush his pride.” 


viii. Indra, attended by the Maruts, sets out to 
encounter Vritra. 


Amid the plaudits long and loud, 

Which burst from all the heavenly crowd, 
Charmed by the sweet and magic sound 
Of hymns pronounced by bards renowned, 
Viewed by admiring troops of friends, 
The valiant. god his car ascends. 

Swept by his fervid, bounding steeds, 
Athwart the sky the hero speeds. 

The Marut hosts his escort form, 
Impetuous spirits of the storm. 

On flashing lightning-cars they ride, 

And gleam in warlike pomp and pride: 
Each head a golden helmet crests, 

And glittering mail adorns their breasts. 
Spears on their shoulders rest, their hands 
Bear arrows, bows, and lightning brands. 
Bright tinkling anklets deck their feet, 
And thought than they is not more fleet. 
Like lion’s roar their voice of doom, 
With iron force their teeth consume. 

The hills, the earth itself, they shake ; 
All creatures at their coming quake. 
Their headlong fury none can stay, 

All obstacles are swept away. 

The forest’s leafy monarchs tall 

Before their onset crashing fall, 

As when, in fierce, destructive mood, 
Wild elephants invade a wood. 


=— δ a 


— << ry 


. 
a τ}Ὺὸὺν. ὥδν“ οἱ 


yr 
- . 

—_, 

ot > 


FROM SANSKRIT WRITERS. 171 
ix. Indra’s Conflict with Vritra. 


Who is it that, without alarm, 
Defies the might of Indra’s arm ; 
That stands and sees without dismay 
The approaching Maruts’ dread array, 
That does not shun in wild affright, 
The terrors of the deadly fight ? 

"Tis Vritra ; he whose magic powers 
From earth withhold the genial showers, 
Of mortal men the foe malign, 

And rival of the race divine, : 

Whose demon hosts from age to age 
With Indra war unceasing wage ; 
Who, times unnumbered, crushed and slain, 
Is ever newly born again ; 

And evermore renews the strife 

In which again he forfeits life. 
Perched on a steep aerial height, 
Shone Vritra’s stately fortress bright. 
Upon the wall, in martial mood, 

The bold gigantic demon stood, 
Confiding in his magic arts, 

And armed with store of fiery darts. 
And then was seen a dreadful sight, 
When god and demon met in fight. 
His sharpest missiles Vritra shot, 

His thunderbolts and lightnings hot 
He hurled as thick as rain. 

The god his fiercest rage defied, 

His blunted weapons glanced aside, 
At Indra launched in vain. 

When thus he long had vainly toiled, 
When all his weapons had recoiled, 
His final efforts had been foiled, 

And all his force consumed,— 

In gloomy and despairing mood, 


17 


METRICAL TRANSLATIONS 


The baffled demon helpless stood, 

And knew his end was doomed. 

The lightnings then began to flash, 

The direful thunderbolts to crash, 

By Indra proudly hurled. 

The gods themselves with awe were stilled, 
And stood aghast, and terror filled 

The universal world, 

Even Tvashtri sage, whose master hand 
Had forged the bolts his art had planned, 
Who well their temper knew,— 

Quailed when he heard the dreadful clang, 
That through the quivering welkin rang, 
As o'er the sky they flew. 

And who the arrowy shower could stand 
Discharged by Indra’s red right hand, 
The thunderbolts with hundred joints, 
The iron shafts with thousand points, 
Which blaze and hiss athwart the sky, 
Swift to their mark unerring fly, 

And lay the proudest foeman low, 

With sudden and resistless blow,— 
Whose very sound could put to flight 
The fools who dare the thunderer’s might ? 
And soon the knell of Vritra’s doom 

Was sounded by the clang and boom 

Of Indra’s iron shower. 

Pierced, cloven, crushed, with horrid yell, 
The dying demon headlong fell 

Down from his cloud-built tower. 

Now, bound by Sushna’s spell no more, 
The clouds discharge their liquid store ; 
And, long by torrid sunbeams baked, 
The plains by copious showers are slaked. 
The rivers swell, and seaward sweep 
Their turbid torrents broad and deep. 


EO στ νυν 


ee 


——_— Ύ ΝΡ 


a ν. Δ». Ἄ.....᾿ 


FROM SANSKRIT WRITERS. 173 


The peasant views with deep delight, 
And thankful heart, the auspicious sight. 
His leafless fields so sere and sad, 

Will soon with waving crops be clad ; 
And mother earth, now brown and bare, 
A robe of brilliant green will wear. 

And now the clouds disperse, the blue 
Of heaven once more comes forth to.view. 
The sun shines out, all nature smiles, 
Redeemed from Vritra’s power and wiles, 
The gods with gratulations meet, 

And loud acclaim, the victor greet ; 
While Indra’s mortal votaries sing 

The praises of their friend and king. 

The frogs, too, dormant long, awake, 
And floating on the brimming lake, 

In loud responsive croak unite, 

And swell the chorus of delight. 


x. Indra’s Greatness. 


What poet now, what sage of old, 
The greatness of that god hath told, 
Who from his body vast gave birth 
To father sky and mother earth, 
Who hung the heavens in empty space, 
And gave the earth a stable base, 
Who framed and lighted up the sun, 
. And made a path for him to run; 
Whose power transcendent, since their birth 
| Asunder holds the heaven and earth, 
As chariot wheels are kept apart 
By axles framed by workman's art ? 
| In greatness who with him can vie 
| Who fills the earth, the air, the sky ; 


174 


METRICAL TRANSLATIONS 


Whose presence, unperceived, extends | 
Beyond the world’s remotest ends ? | 
A hundred earths, if such there be, . 
A hundred skies, fall short of thee ; 

A thousand suns would not outshine 

The effulgence of thy light divine. 

The worlds, which mortals boundless deem, 

To thee but as a handful seem. 

Thou, Indra, art without a peer, 

On earth, in yonder heavenly sphere. 

Thee, god, such matchless powers adorn, 

That thou without a foe wast born. 

Thou art the universal lord, 

By gods revered, by men adored. 
Should all the other gods conspire, | 
They could not frustrate thy desire. 

The circling years, which wear away 

All else, to thee bring no decay ; 

Thou bloomest on in youthful force, 

While countless ages run their course. 

Unvexed by cares, or fears, or strife, 

In bliss serene flows on thy life. 


xi. Indra’s relations to his Worshippers. 


Thou, Indra, art a friend, a brother, 

A kinsman dear, a father, mother. 

Though thou hast troops of friends, yet we 
Can boast no other friend but thee. 

With this our hymn thy skirt we grasp, 
As boys their fathers’ garments clasp ; 

Our ardent prayers thy form embrace, 

As women’s arms their lords enlace ; 

They round thee cling with gentle force, 
Like saddle-girth about a horse. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


With faith we claim thine aid divine, 
For thou art ours, and we are thine. 
Thou art not deaf; though far away, 
Thou hearest all, whate’er we pray. 
And be not like a lazy priest, 

Who battens at the dainty feast, 

Sits still in self-indulgent ease, 

And only cares himself to please. 
Come, dole not out with niggard hand 
The brilliant boons at thy command. 
Thy gracious hands are wont to grant 
Profusely all thy servants want. 

Why is it, then, thou sittest still, 
And dost not now our hopes fulfil ? 
If I were thou, and thou wert I, 

My suppliant should not vainly cry. 
Wert thou a mortal, I divine, 

In want I ne’er would let thee pine. 
Had I, like thee, unbounded power, 


I wealth on all my friends would shower. 


Shed wealth, as trees, when shaken, rain 
Their ripe fruit down upon the plain. 


Thy strong right hand, great god, we hold 


With eager grasp, imploring gold. 

Thou canst our longings all fulfil, 

If such shall only be thy will. 

Like headlong bull’s, thy matchless force 


Strikes all things down that bar thy course. 


Art thou to gracious deeds inclined ? 


Then who shall make thee change thy mind ? 


Abundant aids shoot forth from thee, 
As leafy boughs from vigorous tree. 
To wifeless men thou givest wives, 
And joyful mak’st their joyless lives. 
Thou givest sons, courageous, strong, 
To guard their aged sires from wrong, 


175 


176 


METRICAL TRANSLATIONS 


Lands, jewels, horses, herds of kine,— 
All kinds of wealth are gifts of thine. 
Thy friend is never slain; his might 

Is never worsted in the fight. 

Yes, those who in the battle’s shock, 
Thine aid, victorious god, invoke, 
With force inspired, with deafening shout 
Of triumph, put their foes to rout. 
Thou blessest those thy praise who sing, 
And plenteous gifts devoutly bring ; 
But thou chastisest all the proud, 

The niggard, and the faithless crowd, 
Who thine existence doubt, and cry 

In scorn, “ No Indra rules on high.” 
The rich can ne’er thy favourites be, 
The rich who never think of thee. 
When storms are lulled, and skies are bright, 
Wine-swillers treat thee with despite. 
When clouds collect, and thunders roar, 
The scoffers tremble and adore. 

No deed is done but thou dost see ; 

No word is said unheard by thee. 

The fates of mortals thou dost wield, 
To thy decree the strongest yield. 

Thou dost the high and fierce abase, 
The lowly raisest in their place. 

But thy true friends secure repose, 

By thee redeemed from all their woes, 
From straits brought forth to ample room, 
To glorious light from thickest gloom. 
And thou dost view with special grace 
The fair-complexioned Aryan race, 

Who own the gods, their laws obey, 
And pious homage duly pay. 

Thou giv’st us horses, cattle, gold, 

As thou didst give our sires of old. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 177 


Thou sweep’st away the dark-skinned brood, 
Inhuman, lawless, senseless, rude, 

Who know not Indra, hate his friends, 
And spoil the race which he defends. 
Chase far away, the robbers, chase, 
Slay those barbarians, black and base ; 
And save us, Indra, from the spite 

Of sprites that haunt us in the night, 
Our rites disturb by contact vile, 

Our hallowed offerings defile. 

Preserve us, friend, dispel our fears, 
And let us live a hundred years. 

And when our earthly course we’ve run, 
And gained the region of the Sun, 
Then let us live in ceaseless glee, 
Sweet nectar quaffing there with thee, 


: ' CCXLY. Parjanpa, the Rain God. 
: Rigveda v. 83. 


Parjanya laud with praises meet, 

: The fertilizing god extol, 

: And bless, of living things the soul, 
‘Whose advent men, exulting, greet. 


Like steeds a charioteer has spurred, 
His watery scouts before him fly. 
Far off, within the darkening sky, 
The thundering lion’s roar is heard. 


Fierce blow the blasts, the lightnings flash, 
Men, cattle, flee in wild affright. 
Avenging bolts the wicked smite ; 
The guiltless quake to hear the crash. 
M 


178 METRICAL TRANSLATIONS 


Malignant demons stricken lie ; 
The forest’s leafy monarchs tall 
Convulsed, uprooted, prostrate fall, 
Whene’er Parjanya passes by. 


Speed on thy car, Parjanya, haste, 

And, as thou sweepest o’er the sky, 
Thine ample waterskins untie, 

To slake with showers the thirsty waste. 


Now forth let swollen streamlets burst, 

And o’er the withered meadows flow ; 

Let plants their quickening influence know ; 
And pining cattle quench their thirst. 


Thy wondrous might, O god, declare ; 
With verdure bright the earth adorn, 
Clothe far and wide the fields with corn, 
And food for all the world prepare. 


But oh, we pray, Parjanya kind, 

Since now our harvests, drenched with rain, 
Bright sunbeams fain would see again, 

Thy waterskins no more unbind. 


CCXLVI. Bata or Bapu, the ind God. 
Rigveda x. 168. 


King Vata’s car my hymn extols, 

Which thundering, crashing, onward rolls. 
Its bounding steeds now soaring high, — 
With ruddy glow it tints the sky ; 

Again a lower path it keeps, 

And clouds of dust before it sweeps. 

As maidens after lovers haste, 

By kindred hosts the god is chased ; 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


While round him floats the impetuous throng, 
His stately car is borne along. 

Pursuing still his airy way, 

He never rests on any day. 

Primeval, changeless, old ally 

Of waters streaming through the sky, 

This god was born,—we know not where, — 
Within the boundless realms of air. 

No power may e’er this lord control, 

Of other gods the breath, the soul, 

Of all existing things the source, 

Who, where he wills, directs his course. 

His voice is heard in breeze and storm, 

But who hath ever seen his form ? 


CCXLVIL Sutpa, the Sun. 
Rigveda i. 50. 

By lustrous heralds led on high, 
The omniscient Sun ascends the sky, 
His glory drawing every eye. 
All-seeing Sun, the stars so bright, 
Which gleamed throughout the sombre night, 
Now scared, like thieves, slink fast away, 
Quenched by the splendour of thy ray. 
Thy beams to men thy presence show ; 
Like blazing fires they seem to glow. 
Conspicuous, rapid, source of light, 
Thou makest all the welkin bright. 
In sight of gods and mortal eyes, 
In sight of heaven, thou scal’st the skies. 
Bright god, thou scann’st with searching ken, 
The doings all of busy men. 
Thou stridest o’er the sky; thy rays 
Create, and measure out, our days ; 
Thine eye all living things surveys. 


179 


180 


METRICAL TRANSLATIONS 


Seven lucid mares thy chariot bear, 
Self-yoked, athwart the fields of air, 
Bright Sirya, god with flaming hair. 
That glow above the darkness we 
Beholding, upward soar to thee, 

For there among the gods thy light 
Supreme is seen, divinely bright. 


CCXLVIIL. shas, the Endian Aurora. 
Rigveda i, 48; i. 92; i. 113. 


Hail Ushas, daughter of the sky, 
Who, borne upon thy shining car 
By ruddy steeds from realms afar, 

And ever lightening, drawest nigh :— 


Thou sweetly smilest, goddess fair, 
Disclosing all thy youthful grace, 
Thy bosom bright, thy radiant face, 

The lustre of thy golden hair :-— 


(So shines a fond and winning bride, 
Who robes her form in brilliant guise, 
And to her lord’s admiring eyes 

Displays her charms with conscious. pride :— 


Or virgin by her mother decked, 
Who, glorying in her beauty, shows 
In every glance, her power she knows 
All eyes to fix, all hearts subject ;— 


Or actress, who, by skill in song 
And dance, and graceful gestures light, 
And many-coloured vesture bright, 
Enchants the eager gazing throng :— 


: 
. 
: 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


Or maid, who wont her limbs to lave 
In some cool stream among the woods, 
In deep surrounding solitudes, 
Emerges fairer from the wave) :— 


But closely by the amorous sun 
Pursued, and vanquished in the race, 
Thou soon art locked in his embrace, 

And with him blendest into one. 


Fair Ushas, though through years untold 

~ Thou hast lived on, yet thou art born 
Anew on each succeeding morn, 

And so thou art both young and old. 


As in thy fated ceaseless course 
Thou risest on us day by day, 
Thou wearest all our lives away 

With silent, ever-wasting force. 


Their round our generations run : 
The old depart, and in their place 
Springs ever up a younger race, 

Whilst thou, immortal, lookest on. 


All those who watched for thee of old 
Are gone, and now ’tis we who gaze 
On thy approach ; in future days 

Shall other men thy beams behold. 


But ’tis not thoughts so grave and sad 
Alone that thou dost with thee bring, 
A shadow o’er our hearts to fling ;— 

Thy beams returning make us glad. 


181 


182 


METRICAL TRANSLATIONS . 


Thy sister, sad and sombre Night, . 
With stars that in the blue expanse 
Like sleepless eyes mysterious glance, : 

At thy approach is quenched in light ;— | 


And earthly forms, till now concealed 
Behind her veil of dusky hue, 
Once more come sharply out to view, 
By thine illuming glow revealed. 


Thou art the life of all that lives, 
The breath of all that breathes; the sight 
Of thee makes every countenance bright, 
New strength to every spirit gives, 


When thou dost pierce the murky gloom, 
Birds flutter forth from every brake, 
All sleepers as from death awake, 

And men their myriad tasks resume. 


Some, prosperous, wake in listless mood, 
And others every nerve to strain 
The goal of wealth or power to gain, 
Or what they deem the highest good. 


But some to holier thoughts aspire, 
In hymns the gods immortal praise, 
And light, on earthly hearths to blaze, 
The heaven-born sacrificial fire. 


And not alone do bard and priest 
Awake ;—the gods thy power confess 
By starting into consciousness 

When thy first rays suffuse the east ;— 


οἡ 


ν 


FROM SANSKRIT WRITERS. 183 


And hasting downward from the ¢ky 
They visit men devout and good, 
Consume their consecrated food, 

And all their longings satisfy. 


Bright goddess, let thy genial rays 

To us bring stores of envied wealth 

In kine and steeds, and sons, with health, 
And joy of heart, and length of days. 


CCXLIX. Agni, the God of Fire. 
Rigveda, passim. 


Great Agni, though thine essence be but one, 
Thy forms are three ; as fire thou blazest here, 
As lightning flashest in the atmosphere, 

In heaven thou flamest as the golden sun. 


It was in heaven thou hadst thy primal birth ; 
But thence of yore a holy sage benign 

Conveyed thee down on human hearths to shine, 
And thou abid’st a denizen of earth. 


Sprung from the mystic pair,* by priestly hands 
In wedlock joined, forth flashes Agni bright ; 
But—O ye heaven and earth, I tell you right,— 
The unnatural child devours the parent brands. 


But Agni is a god: we must not deem 

That he can err, or dare to reprehend 

His acts, which far our reason’s grasp transcend : 
He best can judge what deeds a god beseem, 


* The two pieces of fuel, by the attrition of which 


fire is produced, and which are represented as husband and 
wife. 


184 METRICAL TRANSLATIONS 


And yet this orphaned god himself survives : 
Although his hapless mother soon expires, 

And cannot nurse the babe, as babe requires, 
Great Agni, wondrous infant, grows and thrives. 


= eee eee 


Smoke-bannered Agni, god with crackling voice 
And flaming hair, when thou dost pierce the gloom 
At early morn, and all the world illume, 

Both heaven and earth, and gods and men rejoice. 


In every home thou art a welcome guest ; 

The household’s tutelary lord ; a son, 

A father, mother, brother, all in one ; 

A friend by whom thy faithful friends are blest. 


A swift-winged messenger, thou callest down 

From heaven, to crowd our hearths, the race divine, 
To taste our food, our hymns to hear, benign, 

And all our fondest aspirations crown, 


Thou, Agni, art our priest, divinely wise, 
In holy science versed ; thy skill detects 
The faults that mar our rites, mistakes corrects, . ἢ 
And all our acts completes and sanctifies, | 


Thou art the cord that stretchest to the skies, 

The bridge that spans the chasm, profound and vast, 
Dividing earth from heaven, o’er which at last 

The good shall safely pass to paradise. 


But when, great god, thine awful anger glows, 
And thou revealest thy destroying force, 

All creatures flee before thy furious course, 

As hosts are chased by overpowering foes. 


| 
. 


-—— Ὸ- 


FROM SANSKRIT WRITERS. 185 


Thou levellest all thou touchest ; forests vast 

Thou sheer’st like beards which barber's razor shaves, 
Thy wind-driven flames roar loud as ocean-waves, 
And all thy track is black when thou hast passed. 


But thou, great Agni, dost not often wear 

That direful form ; thou rather lov’st to shine 

Upon our hearths with milder flame benign, 

And cheer the homes where thou art nursed with care. 


Yes, thou delightest all those men to bless 
Who toil, unwearied, to supply the food 
Which thou so lovest, logs of well-dried wood, 
And heaps of butter bring, thy favourite mess. 


Though I no cow possess, and own no store 
Of butter, nor an axe fresh wood to cleave, 
Thou, gracious god, wilt my poor gift receive, 
These few dry sticks I bring; I have no more. 


Preserve us, lord, thy faithful servants save 
From all the ills by which our bliss is marred ; 
Tower like an iron wall our homes to guard, 
And all the boons bestow our hearts can crave. 


And when away our brief existence wanes, 
When we at length our earthly homes must quit, 
And our freed souls to worlds unknown shall flit, 
Do thou deal gently with our cold remains ; 


And then thy gracious form assuming, guide 
Our unborn part across the dark abyss, 
Aloft to realms serene of light and bliss, 
Where righteous men among the gods abide. 


186 


METRICAL TRANSLATIONS 


CCL. Hama, and a future life. 
Rigveda x. 14; x. 15; x. 16; and Atharva Veda. 


To great king Yama homage pay, 

Who was the first of men that died, 
That crossed the mighty gulf, and spied 
For mortals out the heavenly way. 


No power can ever close the road 
Which he to us laid open then, 
By which, in long procession, men 
Ascend to his sublime abode, 


By it our fathers all have passed ; 

And that same path we too shall trace, 
And every new succeeding race 

Of mortal men, while time shall last. 


The god assembles round his throne 

A growing throng, the good and wise,— 

All those whom, scanned with searching eyes 
He recognises as his own. 


Departed mortal, speed from earth 

By those old ways thy sires have trod ; 
Ascend, behold the expectant god 
Who calls thee to a higher birth. 


First must each several element 
That joined to form thy living frame, 
Flit to the region whence it came, 
And with its parent source be blent. 


Thine eye shall seek the solar orb, 
Thy life-breath to the wind shall fly, 
Thy part ethereal to the sky ; 

Thine earthy part shall earth absorb. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


Thine unborn part shall Agni bright 
With his benignant rays illume, 

And guide it through the trackless gloom 
To yonder sphere of life and light. 


On his resplendent pinions rise, 

Or soar upon a car aloft, 

By wind-gods fanned with breezes soft, 
Until thou enterest paradise. 


And calmly pass, without alarm, 

The four-eyed hounds which guard the road 
That leads to Yama’s bright abode : 

Their master’s friends they dare not harm. 


All imperfections leave behind: 

Assume thine ancient frame once more,— 
Each limb, and sense, thou hadst before, 
From every earthly taint refined, 


And now with heavenly glory bright, 
With life intenser, nobler, blest, 
With large capacity to taste 

A fuller measure of delight. 


Thou there once more each well-known face 
Shalt see of those thou lovedst here : 

Thy parents, wife, and children dear, 

With rapture shalt thou then embrace, 


The fathers, too, shalt thou behold, 
The heroes who in battle died, 
The saints and sages glorified, 
The pious, bounteous kings of old. 


187 


188 METRICAL TRANSLATIONS 


The gods whom here in humble wise 
Thou worshippedst with doubt and awe, 
Shall there the impervious veil withdraw 
Which hid their glory from thine eyes. 


The good which thou on earth hast wrought, 
Each sacrifice, each pious deed, 

Shall there receive its ample meed : 

No worthy act shall be forgot. 


In those fair realms of cloudless day, 
Where Yama every joy supplies, 
And every longing satisfies, 

Thy bliss shall never know decay. 


CCLI. Monentity, Entity, and the One. 
Rigveda x. 129. 


There then was neither Aught nor Nought, no air nor 
sky beyond. 

What covered all? Where reseed all ? In watery gulf 
profound ? 

Nor death was there, nor δυνά δ nor change of 
night and day. 

That One breathed calmly, self-sustained : nor else 
beyond It lay. 

Gloom hid in gloom existed first—one sea eluding view. 

That One, a void in chaos wrapt, by inward fervour 
grew. 

Within It first arose desire, the primal germ of mind, 

Which nothing with existence links, as sages searching 
find. 

The kindling ray that shot across the dark and drear 
abyss,— | 

Was it beneath ? Or high aloft? What bard can answer 
this 4 


— i 


FROM SANSKRIT WRITERS. 189 


There fecundating powers were found, and mighty 
forces strove, 

A self-supporting mass beneath, and energy above. 

Who knows, whoe’er hath told, from whence this vast 
creation rose ? 

No gods had then been born, who then can e’er the 
truth disclose ? 

Whence sprang this world, and whether framed by hand 
divine or no, 

Its lord in heaven alone can tell,—if even he can 
show. 


CCLIL. Aranpani, the Forest Goddess. 


Rigveda x. 146. 


Thou seemest, goddess, here to stray 
Forlorn among these trackless woods, 
These dark and dreary solitudes, 

Why dost thou not enquire the way 
That leads to cheerful human haunts ? 
Is there nought here thy spirit daunts ? 


Herself the goddess does not slay, 
Although she nurtures murderous beasts. 
On luscious fruits the traveller feasts, 
Supplied by her, and goes his way. 


Sweet-scented, fragrant, rich in flowers, 
Her realm with various food is filled ; 
For though by hinds she is not tilled, 
She drinks in sap from heavenly showers. 


190 


METRICAL TRANSLATIONS 


CCLIII. Men's barions tastes. 
Rigveda ix. 112. 


Men’s tastes and trades are multifarious ; 
And so their ends and aims are various. 
The smith seeks something cracked to mend ; 
The leech could fain have sick to tend ; 
The priest desires a devotee 

From whom he may extract a fee. 

Each craftsman makes and mends his ware, 
And hopes the rich man’s gold to share. 
My sire’s a leech, and I a bard ; 

Corn grinds my mother, toiling hard. 

All craving wealth, we each pursue 

By different means, the end in view, 

Like people running after cows, 

Which too far off have strayed to brouse. 
The draught-horse seeks an easy yoke, 

The merry dearly love a joke, 

Of pretty maidens men are fond, 

And thirsty frogs desire a pond. 


CCLIV. The gambler. 
Rigveda x. 34. 


These dice that roll upon the board 
To me intense delight afford. 

Sweet Soma-juice has not more power 
To lure me in an evil hour. 

To strife and wrangling disinclined, 
My gentle wife was always kind ; 

But I, absorbed in maddening play, 
Have chased this tender spouse away. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 19! 


She now, in turn, my person spurns ; 
Her mother’s wrath against me burns. 
Distressed and vexed, in vain I plead, 
For none will help me in my need. 

As wretched as a worn-out hack’s, 

A gamester’s life all joyance lacks. 

His means by play away are worn, 
While gallants court his wife forlorn. 
His father, mother, brothers shout, 
“The madman bind, and drag him out.” 
At times,—the scorn of every friend,— 
I try my foolish ways to mend, 

Resolve no more my means to waste 

On this infatuated taste : 

But all in vain :—when, coming near, 
The rattle of the dice I hear, 

I rush, attracted by their charms 

Like lady to her lover's arms. 

As to his game the gambler hies, 

Once more his hopes of winning rise ; 
And loss but more his ardour fires ; 

To tries his luck he never tires, 

The dice their victims hook and tear, 
Disturbing, torturing, false though fair. 
The transient gains they yield to-day, 
To-morrow all are swept away. 

These sportive dice, a potent band, 

The destinies of men command. 

They laugh to scorn the fierce man’s frown ; 
Before them doughty kings bow down. 
They downward roll, they upward bound, 
And handless, men with hands confound. 
They scorch the heart like brands, these dice, 
Although themselves as cold as ice. 

The gambler’s hapless wife is sad ; 

His mother mourns her wayward lad. 


192 


METRICAL TRANSLATIONS 


In want, at night he seeks relief 

By graceless shifts, a trembling thief. 
He groans to see his wretched wife, 

And then the happy wives, and life, 

Of others, free from care and strife. 

His bad career, with morning light 
Begun, in ruin ends by night. 

To him, the Chief who leads your bands, 
Ye Dice, I lift my suppliant hands : 

“T hail thy gifts, when those art kind, 
But crave thy leave to speak my mind. 
Forgive me, King of all the Dice, 

If thus I give my friend advice ; 
Abandon play, and till the soil ; 

For this shall better pay thy toil. 

Well pleased with what thou hast, forbear 
To crave of wealth an ampler share,” 
“Thy wife, thy kine ;—in these rejoice ; ” 
Thus cries a god with warning voice, 
Be gracious, Dice, we now implore ; 
Bewitch us with your spells no more. 
From us withdraw, to us be kind, 

And others with your fetters bind. 


CCLY. Praise of liberality. 
Rigveda x. 107. 8 ff. 
The liberal does not mourn or die ; 
No care or pain his life annoys ; 
The world is his with all its joys, 
And future bliss beyond the sky. 


He owns a princely palace bright, 

And dwells in godlike pomp and pride; 
A richly decked and winning bride 

Sits fair and blooming by his side, 

And fills his heart with love’s delight. 


FROM SANSKRIT WRITERS. 193 


With plenteous store of corn and wine 
Supplied, a merry life he leads ; 

Swift o’er the plain his chariot speeds, 
Whirled on by prancing, snorting steeds ; 
He smites his foes by aid divine. 


CCLVI. The same. 
Rigveda x. 117. 


The gods have not ordained that we 
Should die of want: the lean and weak 
Are not death’s only prey; the sleek 
Themselves must soon his victims be. 


The man endowed with ample pelf, 
Who steels his heart, in selfish mood, 
Against the poor who sue for food, 
Shall no consoler find himself. 


No friend is he who coldly spurns 
Away his needy friend forlorn ; 

He thus repulsed, in wrath and scorn 
To some more liberal stranger turns. 


Relieve the poor while yet ye may ; 
Down future time’s long vista look, 

And try to read that darkling book ; 
Your riches soon may flit away. 


Ye cannot trust their fickle grace. 
As chariot wheels in ceaseless round 
Now upward turn, now touch the ground, 
So riches ever change their place. 

N 


194 


METRICAL TRANSLATIONS 


The man whose friend receives no share 
Of all his good, himself destroys : 

Who thus alone his food enjoys 

His sin alone shall also bear. 


CCLVIL The frogs in autumn. 
Rigveda vii. 103. 


As Brahmans, who a vow fulfil, 

The frogs had now a year been still. 
Like dried and shrivelled skins they lay, 
Faint, parched with heat, for many a day, 
Expecting, long in vain, the showers 
Withheld by Air's malignant powers. 
But autumn comes: Parjanya rains 

In copious streams, and floods the plains. 
Clouds veil the sun, the air is cool, 

The ponds, long empty, now are full. 
There float the frogs, their bodies soak : 
Afar is heard their merry croak. 

Well drenched, they jump aloft in glee, 
And join in noisy colloquy. 

They leap upon each other’s backs, 

And each to t’other cries co-ax. 

As teachers first call out a word, 

Then boys repeat what they have heard, 
Just so the frogs croak out once more 
What other frogs bad croaked before. 
Sounds diverse issue from their throats, 
Some low like cows, some bleat like goats, 
Though one in name, of various sheen, 
For one is brown, another green. 

As Brahmans at a Soma-rite, 

Around the bowl in talk unite, 


FROM SANSKRIT WRITERS. 


This day the frogs their pond surround, 
And make the air with noise resound. 
These priests, the frogs, their voices raise, 
And sing their annual hymn of praise. 
As priests who sweated o’er a pot, 

Soon quit the fire they find too hot, 

The frogs so long oppressed with heat 
Emerge in haste from their retreat. 

From rules divine they never swerve, 
But all the seasons’ laws observe. 

When autumn comes their sufferings cease, 
From scorching heat they find release. 
The frogs that bleat and those that low, 
Brown, green, on men all wealth bestow. 
The kine that on our pastures graze 

We owe to them, with length of days. 


CCLVIII. The warrior. 
Rigveda vi. 75. 


When, cased in mail, the warrior proud 
Stalks on, defiant, to the front, 

To bear the raging battle’s brunt, 

We seem to see a flashing cloud. 

Bold warrior, may thine armour bright 
Preserve thee scatheless in the fight. 


May I the foeman’s malice foil 

With this my all subduing bow ! 
May I, triumphant, lay him low, 
And all his goods and cattle spoil ! 
This bow our foes with ruin whelms, 
And conquers all surrounding realms. 


195 


196 


METRICAL TRANSLATIONS. 


The bowstring to the bowman’s ear 
Approaches close, as if to speak : 

Its twang is like a woman’s shriek: 
It guards the warrior’s soul from fear. 


See, yonder on the chariot stands 

The dauntless charioteer, whose skill 
His horses onward drives, whose will 
Their movements to and fro commands. 
The reins (their wondrous power extol !) 
Although behind, the steeds control. 


The impetuous coursers shrilly neigh, 
As forward to the fight they rush : 
Their trampling hoofs our foemen crush ; 
They never shun the murderous fray. 


APPENDIX. 


I. Atharva Veda x. 8, 44. “Knowing that Soul, who is 
wise [or, calm], undecaying, young, free from desire, immortal, 
self-existent, satisfied with the essence [of good, or blessedness}, 
and in no respect imperfect, a man does not dread death.’ 

As the soul (dman) is masculine in Sanskrit, I have ven- 
tured to put the relative pronoun following the word in that 
gender. 

I am indebted to Professor Adolf Kiigi, of Ziirich, for re- 
calling my attention to this verse, which I had quoted in my 
Original Sanskrit Texts, iv., p. 20. 


π. Svetdsvatara Upanishad iii. 19. “ Without hands or feet, 
He grasps, and moves; without eyes He sees, without ears He 
hears. He knows whatever is knowable, but no one knows 
Him. Men call ites the great, primeval Purusha (Man or 
Spirit).” 

I subjoin a portion of the context of this passage beginning 
at iii.7: “‘ Knowing that lord, the Brahma which is beyond that, 
the supreme, the vast, hidden in the bodies of all creatures, 
the one enveloper of the universe, men become immortal. 
8. (= Vajasaneyi Samhita xxxi. 18). Iknow thatgrand Purusha 
(male or spirit), of sunlike lustre, beyond the darkness, It is 
by knowing him’ that a man overpasses death ; there is no 
other road to go. 9. This whole universe is filled by this 
Purusha, to whom there is nothing superior, from whom there is 
nothing different, than whom there is nothing either minuter 
or vaster, who stands alone, fixed like a tree in the sky. 10. 
That which is above this world is formless, and free from suf- 
fering ; ; they who know it become immortal ; others encounter 
pain... 12. Purusha is the great lord ; he is the mover of 


198 APPENDIX. 


existence ; he rules over this purest state (of blessedness ?), he 
is light, he is undecaying.. . . 19. Without hands and feet, 
he grasps, he moves, without eyes he sees, and hears without 
ears. He knows whatever is to be known ; and no one knows 
him; men call him the great primeval Purusha. 20. Minuter 
than the minutest, greater than the greatest, the soul dwells 
in the heart of this creature. He who is devoid of grief 
beholds by the favour of the creator this passionless (soul), this 
great one, this lord, 21. I know this undecaying, ancient one, 
the soul of all things, from his universal diffusion omni-pre- 
sent, whom the expounders of the Vedas declare to be incapable 
of birth, and eternal.” 

The following are two other passages from the same 
Upanishad :—iv. 19, “None hath grasped him above or 
across, or inthe middle. There is no similitude of him, whose 
name is the great renown. 20. His form is not perceptible by 
vision ; no one sees him with the eye. Those who through 
heart and mind know him abiding in the heart, become im- 
mortal.” 

Ibid. vi, 1, “Some wise men, deluded, speak of Nature, 
and others of Time (as the cause of all things): but this 
great power of God (acting) in the world is that whereby this 
wheel of Brahma is made to revolve. 2. For he by whom 
the universe is eternally enveloped, who is the knower, who 
is the maker of time, who is possessed of excellent attributes, 
and omniscient :—ruled by him this creation, which is to be 
thought of as earth, water, fire, air, and ether, revolves. .. . 
7. We know him who is the great and supreme lord of lords, 
the supreme deity of deities, the master of masters, the ador- 
able god who is sovereign of the world. 8. There is in him 
no effect, or instrument (i.¢., he has no body, and no organ 
of sense: commentator). No one equal or superior to him 
is beheld. His supreme power is declared in Scripture to 
be various; it is the natural action of his knowledge and 
force. 9. There is not in the world any one who is his 
master, or his ruler; nor is there any (outward) indication of 
him. He is the cause, the lord of the lords of creation ; no 
one is the producer of him orhis master. ... 12. He is the 
one god hidden in all beings, all-pervading, the inner soul of all 


APPENDIX. 199 


beings, the superintender of all acts, who dwells in all beings, 
the witness, the observer, the only one, and without qualities 
12. (=Katha Upanishad v. 12), the one who is independent 
among many inactive (souls), who develops in various manners 
the one seed, The wise who behold him abiding in them- 
selves, and they alone, have eternal joy. 13. (=Katha 
Upanishad v. 13) The eternal among the eternal (ones), the 
conscious among the conscious (ones), who alone among many 
dispenses the objects of desire—knowing that cause, the god 
who is to be apprehended through the Sankhya and Yoga 
systems, a man is freed from all bonds. 14. (=Katha 
Upanishad v. 15, and Mundaka Upanishad ii. 2, 10), There 
to reveal him no sun shines, nor moon, nor stars, nor do these 
lightings gleam, much less this fire. It is through his shining 
that all else shines ; by his lustre this universe is illuminated. 
16. He is the maker of all things, knows all things, is 
self-originated (or the soul and the source), the creator of time, 
endowed with (excellent) attributes, the lord of Pradhana 
(rudimentary matter), of the embodied spirit and of the gunas 
(three qualities), the cause of liberation from the world, of the 
world’s continuance and (the) bondage (which it involves).” 


1. Vikramacharita, 232. “Thou, even thou, art (my) 
mother, thou my father, thou (my) kinsman, thou (my) friend. 
Thou art knowledge, thou art riches. Thou art my all, O God 
of gods,” 


Iv. Raghuvansa x. 15 ff.—15. “Glory to Thee, who art 
first the creator of the universe, next its upholder, and finally 
its destroyer ; glory to Thee in this threefold character. 16. 
As water falling from the sky, though having but one flavour, 
assumes different flavours in different bodies, so Thou, associ- 
ated with the three qualities [Sattva, Rajas, and Tamas, or 
Goodness, Passion, and Darkness*], assumest [three] states 
[those of creator, preserver, and destroyer,—according to the 
commentator], though Thyself unchanged. 17. Immeasurable, 


* See Wilson’s Vishnu Purana, vol. i., p. 41 (Dr Hall’s Edition), 
where Rajas is translated “‘ activity,” and not ‘ passion.” 


200 APPENDIX. 


Thou measurest the worlds; desiring nothing, Thou art the 
fulfiller of desires ; unconquered, Thou art a conqueror; utterly 
indiscernible, Thou art the cause of all that is discerned. 18. 
Though one, Thou from one or another cause assumest this or 
that condition ; Thy variations are compared to those which 
erystal undergoes from the contact of different colours. 19, 
Thou art known as abiding in [our] hearts, and yet as remote ; 
as free from affection, as ascetic, merciful, untouched by sin, 
primeval, and imperishable. 20. Thou knowest all things, 
Thyself unknown ; sprung from Thyself (or self-existent), Thou 
art the source of all things ; Thou art the lord of all, Thyself 
without a master ; though but one, Thou assumest all forms. 
21, Thou art declared to be He who is celebrated in the seven 
Sama-hymns, to be He who sleeps on the waters of the seven 
oceans, whose face is lighted up by the god of seven rays (Fire), 
and who is the one refuge of the seven worlds. 22. Know- 
ledge which gains the four classes of fruit [virtue, pleasure, 
wealth, and final liberation], the division of time into four 
yugas [ages], the fourfold division of the people into castes,— 
all these things come from Thee, the four-faced. 23. Yogins 
(devoutly contemplative men) with minds subdued by exercise, 
recognise Thee, the luminous, abiding in their hearts ; (and so 
attain) to liberation from earthly existence. 24. Who com- 
prehends the truth regarding Thee, who art unborn, and yet 
becomest born ; who art passionless, yet slayest thine enemies ; 
who sleepest,* and yet art awake? 25. Thou art capable of 
enjoying sounds and other objects of sense, of practising severe 
austerity, of protecting thy creatures, and of living in indiffer- 
ence to all external things. 26. The roads leading to perfec- 
tion, which vary according to the different revealed systems, 
all end in Thee, as the waves of the Ganges flow to the ocean. 
27. For those passionless men whose hearts are fixed on Thee, 
who have committed to Thee their works, Thou art a refuge, 
so that they escape further mundane births. 28. Thy glory as 
manifested to the senses in the earth and other objects, is yet 


* This, I presume, refers to the stories of Vishnu sleeping on the 
ocean in the intervals between the dissolution of one world and the 
creation of the next. 


—————— “Ὅ"ἀ.. .. "» eal — Ὁ 


APPENDIX. 201 


incomprehensible : what shall be said of Thyself, who canst be 
proved only by the authority of scripture and by inference ? 
29. Seeing that the remembrance of Thee alone purifies a man, 


' —the rewards of other mental acts also, when directed towards 


Thee, are thereby indicated. 30. As the waters exceed the 
ocean, and as the beams of light exceed the sun, so Thy acts 
transcend our praises. 31. There is nothing for Thee to at- 
tain which Thou hast not already attained: kindness to the 
world is the only motive for Thy birth and for Thy actions.* 
32. If this our hymn now comes to a close after celebrating 
Thy greatness, the reason of this is our exhaustion or our in- 
ability to say more, not that there is any limit (iyatid, so-much- 
ness, quantitas—=the Dutch hoeveelheid) to Thy attributes.” 
These verses have not all been rendered metrically. 


v. M. Bh. iii. 1124 ff. In this passage, the greater part 
of which has been translated by me in the “Indian An- 
tiquary ” for June 1874, Draupadi complains of the hard lot of 
her righteous husband Yudhishthira, and charges the Deity 
with injustice ; but is answered by Yudhishthira. I give here 
the verses, which I have attempted to render metrically, as 
well as some others. 1138”. “God (Isfna) the Disposer, allots 
to creatures everything—happiness and suffering, the agreeable 
and the disagreeable, darting radiance before Him. 1140. 
Just as the wooden figure of a woman moves its several limbs, 
according as it is adjusted, so too do these creatures. Asa 
bird bound and confined by a string is not its own master, so 
aman must remain under the control of God ; he is neither 
the lord of others nor of himself. Like a gem strung upon a 
thread, or a bull tied by a nose-rope, a man follows the com- 
mand of the Disposer, to whom he belongs and on whom he 
depends. Not self-directing, a man yields to some conjuncture 
of time, like a tree which has fallen from a river bank, and has 
reached the middle of the current. Ignorant, and powerless 


* Compare the Bhagavad Gtté iii. 22. ‘There is nothing which I 
am bound to do, nor anything unobtained which I have yet to obtain ; 
and yet I continue to act. 25. As the ignorant, who are devoted to 
action, do, so let the wise man also do, secking to promote the benefit 
of the world.” 


202 APPENDIX. 


to command his own pleasures and sufferings, he must go to 
heaven or hell, according as he is impelled by God. 1145. As 
the tips of grass are swayed by the blasts of a strong wind, so, 
too, all beings are subject to the Disposer. Impelling to noble 
action, and again to sinful deeds, God pervades all creatures, 
and it is not perceived that Heisthere. . . . 1153. Acting 
according to His pleasure, this Lord, associating them, or dis- 
sociating them, plays with living creatures as with a child’s 
toys. The Disposer does not treat His creatures like a father 
or a mother, but acts angrily, as any other being like ourselves. 
1155. Seeing noble, virtuous, and modest men in want, and 
ignoble men happy, I am,* as it were, agitated with perplexity ; 
and perceiving this adversity of thine, and the prosperity of 
Suyodhana, I blame the Disposer, who regards you with an 
unequal eye. Bestowing good fortune on him who trans- 
gresses the rules of conduct observed by noble men, who is 
cruel, greedy, and a perverter of justice, what good end does 
the Disposer gain ?” 

(The same sentiments are expressed in the following frag- 
ment of Sophocles, No. 94 (in the edition of Dindorf) ; 
Stobseus iv. 31 (Ed. Meineke). 


Δεινόν γε τοὺς μὲν δυσσεβεῖς καχῶν τ᾽ ἄπο 
βλαστόντας εἶτα τούσδε μὲν πράσσειν καλῶς, 
τοὺς δὕντας ἐσθλοὺς ἔχ τε γενναίων ἅμα 
γεγῶτας, εἶτα δυστυχεῖς πεφυκέναι. 

od χρῆν τάδ᾽ οὕτω δαίμονας θνητῶν πέρι 
πράσσειν' ἐχρῆν γὰρ τοὺς μὲν εὐσεβεῖς βροτῶν 
ἔχειν τί χέρδος ἐμφανὲς θεῶν πάρα, 

σοὺς δ᾽ ὄντας ἀδίκους τοῖσδε τὴν ἐναντίαν 
δίχην κακῶν τιμωρὸν ἐμφανῆ τίνειν, 

κοὐδεὶς ἂν οὕτως εὐτύχει κακὸς γεγώς. 


“Tt is strange that those who are impious, and descendants 
of wicked men, should fare prosperously, while those who are 
good, and sprung from noble men, should be unfortunate. It 
was not meet that the gods should deal thus with mortals. 


* Lam indebted to Professor Aufrecht for suggesting the reading 
which gives this sense, viz., vihvalamiva for vihvaldn iva, which the Cal- 
cutta text of the Μ, Bh, has, 


———— ον, πα δε ππδιννόνυ. 


APPENDIX. 203 


Pious men ought to have obtained from the gods some manifest 
advantage, while the unjust should, on the contrary, have 
paid some evident penalty for their evil deeds; and thus no 
one who was wicked would have been prosperous.” 

With verses 1140 ff. compare also Euripides’ Supplices, 
verses 734 ff. :— 


ὦ Ζεῦ, τί δῆτα τοὺς ταλαιπώρους βροτοὺς 
φρονεῖν λέγουσι ; σοῦ γὰρ ἐξηρτήμεθα, 
ὁρῶμέν τε τοιαῦθ᾽ av σὺ τυγχάνῃς θέλων. 


“Ὁ Zeus, why do they say that wretched mortals are wise ἢ 
For we are dependent upon thee, and do whatever thou 
happenest to will.” 


YUDHISHTHIRA replies :— 


1160. “I have heard, Yajnaseni (= Draupadt), the charm- 
ing and amiable discourse, full of sparkling phrases, which 
thou hast spoken; but thou utterest infidel sentiments 
(ndstikya). 1 do not act from a desire to gain the recompense 
of my works. I give what I ought to give, and perform the 
sacrificial rites which I am bound to celebrate, Whether 
reward accrues to me or not, I do to the best of my power what 
a man should do, as if he were living at home. |The speaker 
is represented as being at the time in the forests.] . . . 1164. 
It is on duty alone that my thoughts are fixed, and this, too, 
naturally. The man who seeks to make of righteousness a 
gainful merchandize is low,* and the meanest of those who 
speculate about righteousness. The man who seeks to milk 
righteousness (i.¢., to extract from it all the advantage that 
he can) does not obtain its reward.... I say it authorita- 
tively : do not doubt about righteousness : he who does so is 
on the way to be born as a brute.... 1171. Vyd4sa, 
Vasishtha, Maitreya, Narada, Lomaga, Suka, and other sages 
are all wise through righteousness. For thou plainly seest 
these saints distinguished by a celestial intuition (yoga), able 
both to curse and to bless, and more important even than the 


* M. Bh, xiii. 7595. ‘‘Those men are mere traffickers in righteous- 
ness who live by it.” 


204 APPENDIX. 


gods. These men...in the beginning declared that 
righteousness was continually to be practised. Thou oughtest 
not, therefore, O fair queen, with erring mind to censure and 
to doubt the Deity and righteousness,... 1183. Right- 
eousness and nothing else is the boat which conveys those 
who are on their way to heaven: it only is a ship like those 
on which merchants seek to cross the ocean. If righteous- 
ness, when practised, were without reward, this world would 
be plunged in bottomless darkness ; men would not attain to 
final tranquillity (nirvana), would lead the life of brutes, would 
not addict themselves to learning, nor would any one attain 
the object of his desire. If austerity, continence, sacrifice, 
sacred study, liberality, honesty—if all these things brought 
no reward, men now, and others succeeding them, would not 
practise righteousness. If works were followed by no rewards, 
this state of things would be an exceeding delusion. Rishis, 
deities, Gandharvas, Asuras, and Raékshasas,—why should 
these lordly beings have reverenced and practised righteous- 
ness?* But knowing that the Deity was a bestower of 
rewards, unalterably attached to goodness, they practised 
righteousness ; for that is the source of eternal blessedness, 
1194. The award of recompense to works which are declared 
by revelation to be holy, and to such as are wicked, as well as 
the production and dissolution of the world,—these things are 
secrets of the gods... . 1196. These (secrets) of the gods 
are to be guarded; for the wonder-working power of the 
deities is mysterious. Brahmans who have formed the desire, 
who are devoted to religious observances, whose sins have 
been burnt up by austerities, and who have a clear mental 
intuition, perceive these (secrets). No doubts must be enter- 
tained regarding righteousness, or the gods, merely because 
the recompense of works is not visible. ... 1199. Where- 
fore let all thy doubts vanish as a vapour.... 1200. Be 
certain that all (this) is (so): abandon the state of disbelief 
(nastikya). Do not censure God, the creator of living beings. 


* This and what immediately precedes appears to be scarcely recon- 
cilable with the indifference to the recompense of works which is in- 
culcated in the earlier part of Yudhishthira’s discourse. 


ee ee ee Se 


APPENDIX. . 205 


Learn (to know) Him: reverence Him: let not thy opinion 
be such (as thou hast declared it). Do not contemn that most 
exalted (or, most excellent) Deity, through whose favour the 
mortal who is devoted to him attains to immortality.” [Com- 


pare Aischylus, fragment 369 (Dindorf) :— 


᾿Ανδρῶν γάρ ἐστιν ἐνδίκων τε καὶ σοφῶν 
ἐν τοῖς κακοῖσι μὴ τεθυμῶσθαι θεοῖς. 


“For it is the part of just and wise men when suffering 
misfortune not to be incensed against the gods.” 

In the Ion of Euripides, 1619 ff., the following sentiments 
are found :— 


ὦ Διὸς Λητοῦς τ᾽ *AwodAov, χαῖρ᾽ ὅτῳ δ᾽ ἐλαύνεται 
συμφοραῖς οἶκος, σέβοντα δαίμονας θαρσεῖν χρεών" 

ἐς τέλος γὰρ οἱ μὲν ἐσθλοὶ τυγλιάνουσιν ἀξίων, 

οἱ κακοὶ δ᾽, ὥσπερ πεφύκασ᾽, οὔποτ᾽ εὖ πράξειαν ἄν. 


“Oh Apollo, son of Zeus and Leto, hail! And it becomes 
the man whose house is vexed with misfortunes to adore the 
gods, and take courage. For in the end the good obtain 
their due ; but the wicked, as their nature requires, can never 

r.” 

In the Supplices of the same poet, verses 195 ff., Theseus 
is introduced as affirming the preponderance of good over 
evil in human life, as apparent both in the gifts of reason and 
speech which distinguish man from the lower animals, and in 
the support afforded to him by the fruits of the earth, in the 
means which he has of protection from heat and cold, in the 
exchange of products procured by foreign commerce, and 
finally in the supernatural aids obtained by divination ; and 
then as asking, 214 ff. :— 


Gp’ ob τρυφῶμεν, θεοῦ κατασχευὴν βίῳ 
δόντος ποιαύτην, οἷσιν οὐκ ἀρχεῖ τάδε ; 
arr’ ἡ φρόνησις τοῦ ϑεοῦ μεῖζον σθένειν 
ζητεῖ, πὸ γαῦρον δ' ἐν φρεσὶν κεκτημένοι, 
δοκοῦμεν sivas δαιμόνων σοφώτεροι, 


“ Are we not, then, too fastidious, when we are not satisfied 
with all this: provision which a god has made for our life? 


206 APPENDIX. 


But our reason seeks to be stronger than the god, and being 
possessed in our minds by conceit, we fancy that we are wiser 
than the deities.” 

I introduce here a passage of the highest interest from 
Plato, which, after stating that, from the nature of things, 
evil must always continue, gives that great writer’s idea of 
the Deity, and inculcates the duty of men to strive to become 
like Him. 

Theaetetus, section 84—’ AA οὔτ᾽ ἀπολέσθαι τὰ κακὰ δυνατόν, 
ὦ Θεόδωρε ὑπεναντίον γάρ τι τῷ ἀγαθῷ ἀεὶ εἶναι ἀνάγκη" οὔτ᾽ ἐν 
θεοῖς αὐτὰ ἱδρύσθαι, τὴν δὲ θνητὴν φύσιν καὶ τόνδε τὸν τόπον περιπολεῖ. 
ἐξ ἀνάγκης. διὸ καὶ πειρᾶσθαΐ χρὴ ἐνθένδε ἐκεῖσε φεύγειν ὅτι τάχιστα, 
φυγὴ δὲ ὁμοίωσις θεῷ κατὰ τὸ δυναπόν. ὁμοίωσις δὲ δίκαιον καὶ ὅσιον 
μετὰ φρονήσεως γενέσθαι... θεὸς οὐδαμῇ οὐδαμῶς ἄδικος, ἀλλ᾽ ὡς 
οἷόν τε δικαιότατος, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῳ ὁμοιότερον οὐδὲν ἢ ὃς ἄν ἡμῶν 
αὖ γένηται ὅτι δικαιότατος. 

“ Evils, Theodorus, can never perish ; for there must always 
remain something which is antagonistic to good. Of neces- 
sity they hover around this mortal sphere and the earthly 
sphere, having no place among the gods in heaven. Where- 
fore, also, we ought to fly away thither, and to fly thither is 
to become like God as far as this is possible ; and to become 
like Him is to become holy and just and wise. ... In God 
is no unrighteousness at all—he is altogether righteous; and 
there is nothing more like him than he of us, who is the 
most righteous.”"—Dr JowErTt1’s Translation, Vol. III., p. 400. 
(Comp. the passages cited in Prof. L. Campbell’s edition of the 
Theactetus). 

A further passage from the same author may also be cited : 


Republic ii. 18—odxouy ἀγαθὸς 6 γε θεὸς τῷ ὄντι τε καὶ Asx: tov 
οὕτως; Τί μήν; ... Οὐδ᾽ ἄρα, ἦν δ᾽ ἐγώ, ὁ θεός, ἐπειδὴ ἀγαθός, 
πάντων ἂν ἐΐη αἴσιος, ὡς οἱ πολλοὶ λέγουσιν, ἀλλ᾽ ὁλίγων μὲν τοῖς 
ἀνθρώποις αἴτιος, πολλῶν δὲ ἀναίτιος" πολὺ γὰρ ἐλάττω τἀγαθε τῶ, 
κακῶν Hui, καὶ τῶν μὲν ἀγαθῶν οὐδένα ἄλλον αἰτιατέον, « Ὧν δὲ 
nani ἄλλ᾽ ἅττα δεῖ ζητεῖν τα αἴτια ἀλλ᾽ οὐ τὸν θεόν. 


“And is he [God] not truly good? And must he not be 
represented assuch? Certainly . . . Then God, if he be good, 
is not the author of all things, as the many assert, but he is 


- 
ee 


——— ay 


APPENDIX. 207 


the cause of a few things only, and not of most things that 
occur to men ; for few are the goods of human life, and many 
are the evils, and the good only is to be attributed to him ; 
of the evil, other causes have to be discovered.”—Jowetrt, IL, 
203 f.] 


DRAUPADI replies :— 


“1202. I do not scorn, or think lightly of, righteousness ; 
and how should I contemn God, the Lord of creatures? In 
my distress, I talk thus idly ; understand me so: and I shall 
yet further lament. Do thou, who art kind, comprehend 
me.” She then goes on to pronounce a long discourse, in 
which she acknowledges and enforces the value of action and 
exertion ; denounces dependence on fate or on chance, though 
she does not appear to deny the influence of these causes 
(verses 1233 ff.) ; and affirms that a man’s lot is the result of 
his works, i.¢., including those performed in a former birth. 
The following are some of the verses: “1222. For God, the 
Tisposer, also determines his own acts according to this or 
that reason, allotting to men the recompenses of their previous 
works. Whatever act, good or bad, a human being performs, 
know that that is the realization, fixed by the Disposer, of 
the recompense of previous works. This (present) body is 
the cause of the Deity’s action. Just as He impels it, so it 
acts submissively.* For the great God ordains (the man) to 
do such and such acts: He constrains all creatures to act, 
and they are helpless.” Here the man seems to be repre- 
sented as a mere machine, but the next verse says: “ Having 
first of all fixed in his mind the objects at which he shall aim, 
a man of himself afterwards attains them by action, preceded 
by design : of this man is the cause,” 


vi. M. Bh. v. 916 f. “The Disposer (of events) brings 
under his control the good, the bad, the child, the old man, 


* The commentator translates these words thus: ‘‘The existing 
body is the cause of the Deity’s action. As it impels Him, He acts 
submissively :” and remarks that God and the body are mutually de- 
pendent ; it, as the result of previous works, necessitating Him to 
determine the man’s present lot. 


208 APPENDIX. 


the weak, the strong. And the Lord gives learning to the 
child, and childishness to the learned man, darting radiance 
before him.” The last phrase (purastdch chhukram uchcharan) 
occurs in M. Bh. iii. 1139 (see above p. 201); v. 2751. See also 
y. 1739. Verses v. 1737 ff. are as follows: ‘That radiance, that 
great and shining light, that great renown, is worshipped by 
the gods; by it the sun shines. 1738. Devotees behold this 
eternal lord. 1739. From radiance Brahma is produced ; 
through radiance Brahma is augmented. Among the lights, 
that radiance burns, unburnt, and glowing.... 1747. His 
form is not to be beheld; no one perceives him with the eye. 
Those who know him by the intellect, the mind, and the 
heart, they become immortal.” See St Matthew xi. 25, and 
Kathasaritsagara 11, 34. ; 


vu. Mf. Bh. xii. 7058 ὁ “Unlearned men conceal the 
sin which they have committed knowingly. Men do not see 
the man ; but the dwellers in heaven (the gods) behold him.” 
iii. 13754. “When he has committed sin, a man will think, 
‘It is not I;’ but the gods behold him, and his own inner 
man.” 


vil. Manu viii. 84. “The soul (or self, déman) is its own 
witness ; the soul is its own refuge. Disregard not thy soul, 
which is the best (or highest) witness of men. 85. Sinners - 
think ‘no one sees us ;’ but the gods behold them, and their 
own inner man.” 91. “ Though, good man, thou thinkest of 
thyself, ‘I am alone?’ this sage (muni) residing in thy 
heart is a beholder of virtuous and sinful acts.” 

M. Bh, i. 3015. “Thou thinkest ‘I am alone;’ thou ~ 
knowest not the ancient sage (muni) seated in thy heart, who ~ 
is cognizant of sinful acts. In his presence thou committest 
sin.” 3018. “Yama, the son of Vivasvat, puts away the sin 
of that man, the soul (kshetrajna) seated in whose heart as the 
witness of his actions, is satisfied ; (3019) but punishes that 
sinner whose soul is not satisfied.” Comp. M. Bh. xiii. 
2382 f. (where it is said that the seasons, and day and night, 
see the secret sinner), and Rdmdyana, iv. 18.15 (Bombay 
Edition), 


a... 
aia 


APPENDIX. 209 


ΙΧ. and x. M. Bh. v. 1251} ἢ “ The rent which is covered 
over with unjustly gotten gains, becomes uncovered, and 
another is opened up. 1252” f. A teacher corrects the 
intelligent ; a king corrects the wicked; Yama, the son of 
Vivasvat, corrects secret sinners.” 


xr. M. Bh, xii. 2791. “When sin,” says Kasyapa, “is 
committed by wicked men, then, O Aila, this god Rudra 
is born. The wicked by their sins generate Rudra; and he 
then destroys both good and bad.” 2792. Aila says: 
“ Whence comes Rudra? Or of what nature is Rudra? A 
creature is seen to be slain by creatures. Declare to me all 
this, Ὁ Kasyapa, from what this god Rudra is born.” 2793. 
Kasyapa answers: “The self in the heart of man is Rudra ; 
it slays each its own and others’ bodies. They declare that 
Rudra resembles the hurricane ; his form is like the celestial (1) 
clouds ” (devair jimiitaih). 

In this passage we find a rationalistic account of the origin 
of Rudra the destroyer, who seems to be represented as 
nothing else than the natural and inevitable retribution which 
follows men’s sins. See, however, the commentator’s remarks 
quoted below. Another apparent instance of rationalizing, 
which may not, however, be seriously meant, occurs in Manu 
ix. 301 ἢ, and Mahabharata xii. 2674 ff., 2693, and 3408, 
where it is stated that the four Yugas or great mundane . 
periods (which are represented as differing in regard to the 
physical and moral condition of the men who lived in each of 
them,—the first being the most highly blest in these respects, 
while the others undergo a gradual declension), are really 
only names for the better or worse character of the king, on 
which the welfare of his subjects depends. I translate the 


' essential verses of the Mahabharata xii. 2674: “Either the 


king causes the time, or the time causes the king. Doubt not 
as to this alternative ; the king causes the time. When the 
king completely fulfils the duties of criminal justice, then the 
Krita Age, a product of time, exists.” This principle is next 
applied to the other three Yugas (or ages). It is then said, 
v. 2693: “The king is the creator of the Krita, Treta, and 
Dvapara ages, and the cause of the fourth (the Kali).” The 
ο 


210 APPENDIX. 


same idea is afterwards repeated in v. 3408 (= Manu ix. 301): 
“The Krita, the Tretaé, the Dvapara, and the Kali Yugas 
(ages), are modes of a king’s action ; for it is the king who is 
denoted by the word Yuga.” The commentator on Manu ix. 
302 says, however, that that verse (which declares that the 
king is one or other of the Yugas, according to the character 
of his action), is merely designed to intimate that a king 
ought to be intent upon the performance of his duties ; and 
not to deny the real existence of the four Yugas (ages). 

The commentator thus remarks on the verses before us: 
“*Rudra’ means ‘hinsra,’ ‘destructive ;’ ‘god’ means ‘king ;’ 
‘Rudra’ (further on, in the accusative) means the ‘ Kali’ age. 
To the question whence arises the king’s destructive character 
(Rudratva), he replies in the words, ‘The self,’ &c. It is the 
self (or soul, ‘d¢man’), the living principle (jiva), in the heart 
of men, which is (or becomes) Rudra, the destroyer. And 
just as the body of a person possessed by an evil spirit is 
not the property of the owner of that body, but at the 
time of the possession is the property of the spirit pos- 
sessing it, just so at the time of his being possessed by 
Rudra, the king’s body belongs to, or takes the character of, 
Rudra (Raudram bhavati). Then in reply to the enquiry 
whence is it that the tranquil self (or soul) takes the 
character of Rudra? he answers in the words, ‘The hurri- 
cane,’ &c. As the hurricane in the air drives hither and 
thither the cloud-goddess residing in the air, makes her 
thunder, and causes lightnings, thunderbolts, and rain-falls to 
be manifested from her, just so the passions of desire, anger, 
&c., which spring from the soul, impel the life (or spirit) 
springing from the soul, to commit every sort of destructive 
act.” 


xu. M. Bh, v. 1222. “The gods do not, like cattle-herds, 
guard men by carrying a club; but they endow with under- 
standing him whom they wish to preserve.” M. Bh. ii, 2679. 
(=v. 1175). “The man for whom the gods are preparing 
defeat, is deprived by them of understanding ; he sees every- 
thing pervertedly. 2680. When his understanding has be- 
come dimmed, and destruction approaches, folly, taking the 


~~ δ... 


δι, δορὰ =~ 


APPENDIX. 211 


guise of prudence, does not depart from his heart ; (2681) and 
hurtful things with the appearance of advantages, and advan- 
tages under the guise of hurtful things, rise up for his destruc- 
tion : and this (delusion) pleases him. 2682. Time (destiny) 
does not lift up a staff and strike off anyone’s head. The 
power of time is this, that it shows things in a perverted 
shape.” 

With verse 2679, compare the Latin adage: Quos 
Deus vult perdere prius dementat. “God deprives of reason 
those whom he wishes to destroy.” The same thought is 
stated in the following Greek lines, quoted by Grotius in his 
“ Annotationes” on the Epistle to the Romans xi. 8 :— 


ὅταν yap ὀργὴ δαιμόνων βλάπτῃ τινὰ, 
τούτῳ τὸ πρῶτον ἐξαφαιρεῖται φρενῶν 

τὴν νοῦν τὸν ἐσθλὸν, εἰς δὲ τὴν χείρω τρέπει 
γνώμην, ἵν᾽ εἰδῇ μηδὲν ὧν ἁμαρτάνει. 


“For when the wrath of the deities smites a man, it first 
deprives his mind of its good understanding, and turns him 
to a worse way of thinking, that he may know nothing of the 
things in which he errs.” 

The two following passages are quoted by Dr A. Nauck in 
a note on the Gidipus Coloneus of Sophocles, v. 800 ἢ : 


Iliad, xix. 137. ἀασάμην καί μευ φρένας ἐξέλετο Ζεύς. 


“Τ acted foolishly, and Zeus deprived me of reason.” 
And from an anonymous writer :— 


ὅταν δ᾽ ὁ δαίμων ἀνδρὶ πορσύνῃ κακά, 
viv νοῦν ἔβλαψε πρῶτον. 


“But when the god brings evil upon a man, he first injures 
his understanding.” Compare Epistle to the Romans xi. 8, 
and Exodus vii. 1 ff.: “ And the Lorn said unto Moses, . . . 
3. And I will harden Pharaoh’s heart, and multiply my signs 
and wonders in the land of Egypt. 4. But Pharaoh shall not 
hearken unto you, that I may lay mine hand upon Egypt, 
ἄς," See also 1 Samuel ii. 25: “ Notwithstanding they (Eli’s 
sons) hearkened not unto the voice of their father, because 
the Lorp would slay them.” 


212 APPENDIX. 


See also Odyssey, xxiii. 10 ff: 


Τὴν δ᾽ αὗτε προσέειπε περίφρων ἸΠηνελόπεια" 
μαῖα φίλη, μάργην σε θεοὶ θέσαν ὁΐ τε δύνανται 
ἄφρονα ποιῆσαι καὶ ἐπίφρονα περ μάλ᾽ ἐόντα, 
καί τε χαλιφρονέοντα σαοφροσύνης ἐπέβησαν. 

οἵ σέ περ ἔβλαψαν'" πρὶν δὲ φρένας ἀισίμη ἦσθα. 


“ Her again the wise Penelope addressed : ‘ Dear nurse, the 
gods have made thee mad,—they who are able to render 
foolish even one who is very wise, and have made reasonable 
one who was silly: they have deprived thee of reason ; bnt 
formerly thou wast sound in mind.’” 


xu M. Bh. v. 1451.—“That gain which brings loss 
is not to be highly esteemed ; but the loss which brings gain 
is to be greatly valued, even though it be a loss. 1452. The 
loss which brings gain is no loss; but that acquisition which 
occasions great destruction is to be esteemed a loss.” 

Compare the fragment of Menander’s Koniazomenai, page 
102, Ed. Meineke. 


Ὥστε μηδεὶς πρὸς θεῶν 
πράττων κακῶς λίαν ἀθυμήσῃ ποτέ. 
ἴσως γὰρ ἀγαθοῦ τοῦτο πρόφασις γίνεται. 


“So let no one despond too much, when evil is allotted to 
him by the gods; for perhaps this becomes an occasion of 
good.” 

Plato, Republic, x. 6 :—Aéyer wou ὁ νόμος ὅτι κάλλιστον ὅτι 
μάλιστα ἡσυχίαν ἄγειν ἐν ταῖς ξυμφοραῖς καὶ μὴ ἀγανακτεῖν, ὡς 
οὔτε δήλου ὄντος τοῦ ἀγαθοῦ τε καὶ κακοῦ τῶν φοιόυτων, οὔτε gig τὸ 
πρόσθεν οὐδὲν προβαῖνον τῷ χαλεπῶς φέροντι, οὔ τέ τι τῶν ἀνθρωπίνων 
ἄξιον ὃν μεγάλης σπουδῆς, ὅ τε δεῖ ἐν αὐτοῖς ὅτι τάχιστα παραγίγνεσ- 
θα! ἡμῖν, τούτῳ ἐμποδὼν γιγνόμενον τὸ λυπεῖσθαι. 

“The law would say that to be patient under suffering is best, 
and that we should not give way to impatience, as there is no 
knowing whether such things are good or evil; and nothing 
is gained by impatience; also, because no human thing is of 
serious importance, and grief stands in the way of that which, 
at the moment, is most required.” —Jowett, Vol. IL, p. 446. 


νὶ 
i - 


APPENDIX. 213 


I quote here a passage from the Phaedrus of the same 
author, section 147 :—"2 φίλε Πάν τε χαὶ ἄλλοί ὅσοί τῇδε θεοί 
δοίητέ μοι χαλῷ γενέσθα, τἄνδοθεν" ἔξωθεν δὲ ὅσα ἔχω, τοῖς ἐντὸς Ewal 
μοι φίλια. σλούσιον δὲ νομίζοιμι τὸν σοφόν. τὸ δὲ χρυσοῦ πλῆθος 
εἴη μοι ὅσον μήτε φέρειν μήτε ἄγειν δύναιτ᾽ ἄλλος ἢ σώφρων. 

“ Beloved Pan, and all ye other gods who haunt this place, 
give me beauty in the inward soul ; and may the outward and 
inward man be at one. May I reckon the wise to be the 
wealthy, and may I have such a quantity of gold as none but 
the temperate man can carry.”—Jowett, Vol. I., p. 615. 

In the Phoenisse of Euripides the following sentiment 
occurs (vv. 555 ff.); which I cite for its excellence, though 
there is nothing corresponding to it in the Sanskrit passage. 


Οὔτοι τὰ χρήματ᾽ ἴδια κέκτηνται βροτοὶ, 
τὰ τῶν θεῶν δ᾽ἔχοντες ἐπιμελούμεθα. 
ὅταν δὲ χρήζωσ᾽, αὔτ᾽ ἀφαιροῦνται πάλιν. 


“For mortals possess no goods of their own, but we hold as 
stewards things which belong to the gods; and when they 
require them, they take them away again.” 


xiv. M. Bh, iii. 87.—“‘ Wealth brings loss to some men ; and 
the man devoted to the good derived from wealth does not 
find good.” xii, 3885.—‘* Hurtful things take the appearance 
of advantages, and advantages of things hurtful; for in the 
case of some men the loss of wealth is a benefit.” The first 
part of this maxim appears also in M. Bh., ii. 2681. 

Compare the hymn of Kleanthes to Zeus, vv. 18 ff. :— 


᾿Αλλὰ σὺ καὶ τὰ περισσὰ ἐπίστασαι ἄρτια θεῖναι, 

καὶ κοσμεῖν τὰ ἄχοσμα καὶ ob φίλα σοὶ φίλα ἐστίν" 
ὧδε γὰρ εἰς ἕν πάντα συνήρμοκας ἐσθλὰ κακοῖσιν, 

ol ἕνα γίγνεσθαι, πάντων λόγον αἰὲν ἐόντων. ----χ, τ. , 


“ But thou knowest also to make even the things that are 
uneven, and to order what is disordered ; and the things that 
are not dear are dear to thee. For so hast thou combined 
all good things into one with the bad, that there is but one 
reason [or, account, to be given] of all things ever exist- 
ing, &c.” 


214 APPENDIX. 


xv. M. Bh. ν. 1155.—‘ Considering loss as gain, and gain 
as loss, a foolish man, whose senses are not subdued, regards 
as happiness what is his great misery.” 


xvi. M. Bh. vii. 429.—“ When men are ripe for slaughter, 
even straws turn into thunderbolts.” 


xvi. M. Bh. xiii. 7607.—“ A man whose time of death 
has not yet come, does not die, though pierced by hundreds 
of arrows ; while he whose time has arrived, if touched only 
with the point of a straw, does not live.” Méarkandeya 
Purana, ii. 49 f.—“ The life of a man, whether he is keeping 
out of the way, or fighting, endures so long as Providence has 
ordained before, not so long as he desires in hismind. Some 
die in their houses, others when flying, others when eating 
food and drinking water; others in the midst of health and 
enjoyment, and wounded by no weapons, are overcome by 
the King of the dead. Others devoted to austerities are 
carried off by his servants. Others bent upon contemplation 
have not attained exemption from death.” 

Compare Aischylus, fragment 299 (Ed., Dindorf) : 

᾿Αλλ᾽ οὔτε πολλὰ τραὐματ᾽ ἐν στέρνοις λαβὼν 
θνήσκει τις, εἰ μὴ τέρμα συντρέχοι βίου, 

οὔτ᾽ ἐν στέγη τις ἥμενος παρ᾽ ἑστίῳ 

φεύγει τι μᾶλλον τὸν πεπρωμένον μόρον. 

“For neither does any one die, although he has received 
many wounds in his breast, unless the end of his life coin- 
cides ; nor does any one sitting in his house by the hearth, on 
that account any more escape his allotted fate.” 


xvi. Hitopadesa i. 171 (or 189).* ‘He by whom swans 
are made white, and parrots green, and peacocks variegated, 
will provide thy subsistence.” 

Compare Matthew vi. 25 ff. 


xix. Vyiddha Chinakya x. 17. What fear is there for my 
life if the all-nourishing Vishnu is hymned? otherwise, how 


* When here and elsewhere alternative figures are given, different 
editions are referred to. 


a ——— 


APPENDIX. 215 


has he provided for the life of the infant the milk of its 
mother? So reflecting continually, O Lord of the Yadus, 
and husband of Lakshmi, I ever spend my time in doing 
homage to thy lotus-feet.” 

Hitopadesa i. 170 (or 188). “ Let no one labour overmuch 
for his livelihood ; for this is furnished by the Creator. When 
the child has left the womb, its mother’s breasts flow (with 
milk).” 

The same idea occurs elsewhere. 

Sdrngadharas Paddhati, Santoshaprasansé 6. “Shall he who, 
while I was in the womb, prepared milk for my support, be 
asleep or dead in providing for my future support ?” 

Kavitaraindkara 101. “ Let a wise man think on his duty, 
not on his sustenance ; for the sustenance of men is born with 
their birth.” 


xx. M. Bh. iii. 13461 ff., 13463”. “Neither this world, 
nor the next, nor happiness, is the portion of the doubter. 
Old men possessed of knowledge have said that faith is the 
sign of final liberation. . . . Forsaking fruitless reasonings, 
resort to the Veda (Sruti) and the Smriti.” | 

But it is allowed that the Veda does not regulate everything ; 
M. Bh. xii. 4035 (compare viii. 3455 ff.) Srutir dharmah 
iti hy eke nety dhur apare janah: nacha tat pratyasuyamo na hi 
sarvam vidhiyate. “The Veda (declares what) is duty: so 
say some ; ‘not so,’ say others ; and we do not find fault with 
that, for everything is not prescribed (in it).” 


xxi M. Bh. xii. 6736 ff. “I was a would-be Pandit, 
(learned man) a rationalist, a contemner of the Vedas 
(Indian scriptures considered inspired), fond of logic, the 
useless science of reasoning, an utterer of reasoned pro- 
positions, a propounder of arguments in assemblies, a reviler 
and abuser of Brahmans in theological discussions, an un- 
believer, an universal doubter, a fool, who plumed myself 
on being a Pandit (learned man). The recompence which 
I have earned by this career is that I have been born as 
a jackal. But perhaps it may yet happen that, hundreds 
of days and nights hence, I shall be born again as a man ; and 


216 APPENDIX. 


then contented and alert, devoted to the practice of sacrifice, 
of liberality, and of self-restraint, I shall seek to know (only) 
what is to be known, and avoid all that is to be avoided.” 

It will be seen from the preceding verses that the require- 
ments of Indian orthodoxy are no less stringent than those of 
some other religions. The words are part of an address of 
the god Indra, who had taken the form of a jackal, to the 
sage Kasyapa, in which various topics, not all very closely 
connected with each other, are touched upon, and which 
concludes with the jackal giving the account of himself which 
I quote. At the end of the address the sage is struck with 
the wisdom of the speaker, and by supernatural intuition 
discovers that it is Indra who has been talking to him; 
and if the story is part of a consecutive speech of Indra, it 
might seem that, in consonance with the recognised doctrine 
of transmnigrations, the god had first been a man, and then, in 
consequence of his infidelity, had been reborn as a jackal, as a 
punishment. This, however, may not be so, and in any case 
the introduction of Indra makes no difference as to the 
lesson sought to be conveyed, which is meant as a warning 
to men. 


xxi. M. Bh. xiii. 2194 ff; xii. 2980. ‘The opinion 
that the Vedas possess no authority, the transgression 
of the Sastras, and an universal lawlessness—(these things) 
are the destruction of a man’s self. The Brahman who 
fancies himself a Pandit (learned man), and who reviles 
the Vedas, who is devoted to the science of reasoning, 
useless logic, who utters argumentative speeches among 
good men, who is a victorious wrangler, who continually 
insults and abuses Brahmans, who is an universal sceptic 
and deluded—such a man, however sharp in his speech, is 
to be regarded as a child. He is looked uponas adog. Just 
as a dog assails to bark and to kill, so such a man aims at 
talking, and at destroying all the Sastras (scriptures).” 

Whatever conclusion might have been drawn from such 
passages as the preceding, it is a fact that the Brahmans 
of old were by no means indisposed to argumentative 
discussions; but, on the contrary, seem to have made a 


APPENDIX. 217 


practice of indulging in them on important occasions when 
they met in large numbers. This is shown by two 
passages from the Ramayana, i. 14, 19 (Bombay edition), 
and the Mahabharata, xiv. 2536, where it is said, in similar 
terms, that during the Asvamedhas (horse-sacrifices) cele- 
brated, in the one case by Dasaratha, and in the other by 
Yudhishthira, “wise and eloquent Brahmans, eager for 
victory, engaged in argumentative discussions about the 
reasons of things.” 

It was only when the authority of the Vedas was called in 
question, or anything decidedly heretical, or adverse to their 
own high caste pretensions (though in this last respect the 
Mahabharata itself is often unorthodox), was asserted, that 
the Brahmans took the alarm, and sought to silence argument. | 


xxl. Naishadha Charita xvii. 45.—These words form 
part of the speech of a Charvaka, or Materialistic Atheist, 
who is represented as addressing Indra and other gods on 
their return to heaven from Damayanti’s Svayamvara. He 
assails the authority of the Vedas when they affirm that 
sacrifice is followed by any rewards, denies that men’s good 
and bad actions are recompensed in another world ; recom- 
mends unbridled sensual indulgence; says that adultery has 
the example of the gods in its favour ; and throws ridicule on 
the orthodox Indian doctrines. The following are the verses 
which have been metrically rendered. 45. “The Veda 
teaches that when men die, pains result from their sin, and 
pleasures from their holy acts. The very reverse, however, 
is, manifestly, the immediate consequence of those deeds. 
Declare, therefore, the strong and weak points (in this con- 
troversy).” 77. “If there is an omniscient and merciful God, 
who never speaks in vain, why does he not by the mere 
expenditure of a word satisfy the desires of us his suppliants ἢ 
78. By causing living creatures to suffer pain, though it be 
the result of their own works, God would be our causeless 
enemy, whilst all our other enemies have some reason or 
other for their enmity.” 74. ‘ When the Vedantists say that 
in our mundane existence both a man’s self and Brahma 
exist, but that after final emancipation, Brahma alone remains, 


218 APPENDIX. 


and when they thus define that state as the extinction of one’s 
self ; is this not a great piece of cleverness ?” 

The Charvaka is briefly answered by the four Deities, 
Indra, Agni, Yama, and Varuna. 

For an account of the Charvaka system, see Prof. Cowell’s 
edition of Mr Colebrooke’s Essays, Vol. 1., pp. 426 ff., and 
456 fff. 


xxiv. Ramayana ii. 108. 1. “ When Rama who understood 
duty, had thus consoled Bharata, Jabali the eminent Brahman 
addressed to him these immoral words :—Well, descendant of 
Raghu, do not thou, who art noble in sentiments and austere 
in character, entertain, like a common man, this useless idea. 
What man is a kinsman of any other? What relationship 
has any one with another? A man is born alone and dies 
alone. Hence he who is attached to any one as his father or 
his mother is to be regarded as if he were insane, for no one 
belongs to another. 5. Just as a man going to another 
village abides outside, and next day leaving that abode pro- 
ceeds on his journey ; so father, mother, home, property, are 
only men’s resting places. Good men are not attached to 
them. Thou oughtest not to abandon thy father’s kingdom 
and stay (here) in a sad and miserable abode attended with 
many trials. Cause thyself to be inaugurated king in the 
wealthy Ayodhya. That city, with its hair in one braid (as 
a sign of mourning for thine absence) expects thee. Tasting 
excellent royal enjoyments, take thy pleasure in Ayodhya, 
as Sakra (Indra) in heaven. 10. Dagaratha is nothing to 
thee, or thou to him; the king is one, and thou another ; do, 
therefore what is said... . 12, The king has gone whither 
he had to go. Such is the course of creatures’ lives, but thou 
art wrongly ruined. I pity those men, and them alone who 
are devoted to (wealth* and?) righteousness ; for they suffer 
here, and after death they perish. Men offer oblations to the 
Manes on prescribed days; but see what a waste of food ! for 


* The reading of the Bombay edition is artha-dharma-parah, of 
which it is not easy to make any sense, Gorresio’s edition has atha 
‘now,’ in place of arthu, ‘wealth,’ 


APPENDIX. 219 


what can a dead man eat? 15. If what is eaten by one here 
enters into the body of another, let Sraddhas be offered to 
those who are travelling; they need not get food to eat on 
their journey.” [This idea is repeated in verses quoted in 
the Sarva-dargana-sangraha, p. 6, Bibl. Ind. ; and the further 
question is asked :—“ Since men in heaven are satiated by these 
offerings, why are they not given (by those below) to people 
upon the roof of the house?”] 16. “These books (which 
enjoin men to) sacrifice, give, consecrate themselves, practise 
austerities, and forsake the world, are composed by clever 
men to induce others to bestow gifts.” [Vishnu Purdna, 
iii. 18.30. “ Authoritative words do not, Ὁ great Asuras, 
fall from heaven. Let me, and others like yourselves, embrace 
whatever assertion is supported by reason.” See Dr Hall's 
edition of Wilson’s Vishnu Purana, Vol. iii, pp. 205-213.] 
** Believe, O wise Rama, that there is no hereafter. Adhere 
to what is apparent to the senses, and reject what is 
invisible.” . . . . “This world is the next world; do thou 
therefore enjoy pleasure, for every virtuous man does not 
gain it. Virtuous men are greatly distressed, while the 
unrighteous are seen to be happy.”* [The next lines are from 
the Sarva-darsgana-sangraha, p. 6 :—‘“ While a man lives, let 
him live happily ; let him borrow money and drink clarified 
butter ; there is no return of the body when once it has been 
reduced to ashes.” | 

ii, 109. 1. “ Hearing these words of Jabali, Rama, who was 
strong by truth, uttered excellent words in a contrary sense : 
-—The words which you have addressed to me, though they 
recommend what seems to be right and salutary, advise in 
fact the contrary. The sinful transgressor, who lives accord- 
ing to the rules of heretical systems, obtains no esteem from 
good men. It is good conduct that marks a man to be noble, 
or ignoble, heroic, or a pretender to manliness, as pure or 
impure. 5. But ignoble men look like noble, impure look 
like pure, men without good characteristics, as if they 
possessed them, bad men as good. If under the garb of 
virtue I were to practise vice, occasioning confusion of classes, 


* These last bracketed lines are from Gorresio’s Edition. 


220 APPENDIX. 


forsaking what is good, and acting contrary to rule, what 
sensible man who knows right and wrong would hold me in 
much esteem, when I was wicked in conduct and a corrupter of 
mankind? Following such a course and departing from my 
promise, whose conduct should I imitate (?) or how should I 
attain to heaven? The whole world devoted to pleasure 
follows in train. (?) Such as is the conduct of kings, the 
same is that of their subjects. 10. Truth and mercy are 
immemorial characteristics of a king’s conduct. Hence royal 


rule is in its essence truth; on truth the world is based. 


Both rishis (sages) and gods have esteemed truth. The man 
who speaks truth in this world ‘attains the highest imperish- 
able state. Men shrink with fear and horror from a liar, as 
from a serpent. In this world the chief element in virtue is 
truth ; it is called the basis of everything. Truth is lord in 
the world; virtue always rests on truth. All things are 
founded on truth ; nothing is higher than it. Gifts, sacrifices, 
oblations, self-inflicted pains, and austerities, the Vedas, are 
founded on truth; wherefore a man should be devoted to 
truth. 15. A man singly protects the world, singly he 
protects his family, singly he is plunged into hell, and singly 
he is glorified in heaven. Why then should I not be true 
to my promise, and faithfully observe the truthful injunction 
given by my father? Neither through covetousness, nor delu- 
sion, nor ignorance, will I, overpowered by darkness, break 
through the barrier of truth, but remain true to my promise 
to my father... ,. 24. How shall I, having promised to 
him that I would thus reside in the forest, transgress his 
injunction, and do what Bharata recommends?” After Rama 
had added more, Jabali rejoins :—38. “I do not utter infidel 
words, nor am I an infidel, nor does nothing exist. Regard- 
ing the fit time, I have again become a believer; and at a 
suitable time I shall again become an atheist. And this time 
has now gradually arrived: just as infidel sentiments were 
uttered by me on thine account to stop (thine intention), I 
have said this to appease thee.” 


xxv. Ltdmdyana vi. 83, 14 ff. (Bombay ed. and vi. 62, 15 ff. 
Gorr.) “Useless virtue cannot, my noble brother, deliver 


_— δ δ. 


APPENDIX. 221 


thee from misfortunes, though thou walkest in a hallowed 
path, and controllest thy senses. 15. Virtue is not visible, as 
are created things, whether stationary or moving: hence my 
opinion is that it has no existence. . . . 17. Did un- 
righteousness really exist, Ravana would sink to hell; and 
thou, who art righteous, wouldst not suffer calamity. 18. But 
since he suffers no evil, whilst thou art afflicted by calamity, 
it results that righteousness and unrighteousness mutually 
conflict, i.e. (according to the commentator), are in their 
fruits opposed (to what is revealed regarding them).” [The 
corresponding verse in Gorresio’s edition is clearer. ‘Since he 
suffers no evil, whilst thou art involved in calamity, by 
righteousness I understand unrighteousness, and by unrighte- 
ousness righteousness].” . . . 21. “Inasmuch as those men 
who are settled in unrighteousness increase in prosperity, 
whilst the virtuous are afflicted, virtue and vice have no effect 
(or, as Gorresio’s edition has it, virtue is useless), (21. 
Gorresio’s edition.—If men pure in their acts are smitten by 
unrighteousness, then righteousness is smitten by unrighte- 
ousness, and, being smitten, what can it do?) . . . 43. 
Arise, thou man-tiger, long-armed, resolute in purpose. Why 
dost thou not recognise thyself as high-souled ?” 


xxvi. M. Bh. iii. 17402. “ Reasoning has no proper basis ; 
Vedic texts are at variance with each other; there is no one 
muni (sage) whose doctrine is authoritative; the essence of 
virtue is enveloped in mystery; the (proper) path is that 
which the many follow.” 


xxvil. M. Bh, xii. 12078. “ Before thou art carried away 
dead to the Ender, by the royal command of Yama, by his 
dreadful (messengers), strive after rectitude. Before the 
impassive lord Yama, whom none can oppose, snatches away 
thy life with its roots and kinships ; 12080. Before the wind 
which precedes him blows, before thou art carried away, 
practise preparation for death. Before this destroying wind 
blows upon thee, before the four quarters of the sky whirl 
round, when great fears come upon thee, and before thy 
hearing is closed, as thou goest away, confounded, practise 


222 APPENDIX. 


the most perfect contemplation. Before thou recollectest 
with anguish thy former good and bad deeds full of folly, 
appropriate the only treasure. Before decay wears away 
thy body, and carries off thy strength, thy limbs and thy 
beauty, appropriate the only treasure. 12085. Before Death, 
conveyed by his charioteer Disease, violently dissolves thy 
body, and ends thy life, practise great austerity. Before the 
fearful wolves which dwell in men’s bodies rush on thee from 
every side, strive after holiness. Before, all alone, thou 
beholdest the darkness, make haste, before thou seest the 
golden trees on the mountain summit. Before evil associates 
and foes that look like friends, pervert thy views, seek what 
is highest. 12089. Amass that wealth which has nothing to 
fear from kings or thieves, and which does not desert thee in 
death. 12090. (See also v. 12101). There there is no divi- 


sion of goods according to each person’s deeds; everyone’ 


enjoys his own individual property. Give that by which men 
live in the next world; amass thyself that wealth which is 
imperishable, (Do not delay 3) until the pottage of the multi- 
tude is cooked ; while it is yet uncooked, make haste before 
thou diest. Neither mother, nor children, nor kinsmen, nor 
dear familiar friends follow a man in his straits; he departs 
alone. The deeds alone, good or bad, which he has formerly 
done, are his fellow-travellers when he goes to the next world. 


12095. The collections of gold and gems which he has made, — 


by good or evil means, do not help him when his body is 
dissolved. When thou goest thither there is no witness of 
the deeds which thou hast or hast not done, equal to thine 
own self. . . . 12100". (On the road) where there are 
many enemies, and where there are dreadful insects, guard 
thine own works, A man’s works accompany the doer. 
12102, As the bands of Apsarases (celestial nymphs) obtain 
as a reward enjoyment along with the great sages, so do men 
gain the fruits of their works, moving about at will on 
celestial cars. On the bridges of the duties of householders 
they attain the highest condition, and reside in the same 
world as Prajipati, as Vrihaspati, as Indra. 12106, Thy 
twenty-fourth year has passed, thou art certainly twenty-five 
years old ; amass righteousness ; for thy life is passing away.” 


APPENDIX. 223 


With verse 12089 above, compare what Cicero says, Paradox. 
vi. 3.—* Quanti est estimanda virtus, que nec eripi, nec 
surripi potest unquam; neque naufragio, neque incendio 
amittitur; nec tempestatum, nec temporum permutatione 
mutatur? Qua prediti qui sunt, soli sunt divites.” “ At 
what a rate ought virtue to be esteemed, which can neither be 
taken away nor stolen ; nor can we lose it by shipwreck or 
fire; nor is it to be changed by the change of seasons or 
of time? Those who possess it alone are rich.” Ramayge’s 
beautiful thoughts from Latin authors, p. 49. Partly quoted 
also in Wuestemann’s Promptuarium Sententiarum, p. 88, and 
Hartung’s Sententiarum Liber, p. 189. 


xxvu. Manu viii. 17 ; and iv. 239 ff.—These verses have 
been already metrically translated in my Orig. Sanskrit Texts, 
i. 380; and are thus rendered by Sir W. Jones, viii. 17; 
“The only firm friend who follows men even after death is 
justice ; all others are extinct with the body.” iv. 239 ff. 
“ For in his passage to the next world, neither his father nor 
his mother, nor his wife, nor his son, nor his kinsman, will 
remain in his company—his virtue alone will adhere to him. 
240. Single is each man born ; single he dies ;* single he 
receives the reward of his good, and single the punishment of 
his evil deeds. 241. When he leaves + his corse, like a log 
or a lump of clay, on the ground, his kindred retire with 
averted faces; but his virtue accompanies his soul. 242. 
Continually, therefore, by degrees, let him collect virtue, for 
the sake of securing an inseparable companion ; since with 
virtue for his guide he will traverse a gloom, how hard to be 
traversed !” 

The same idea is repeated in the 13th book of the Maha- 
bharata vv. 5405 ff, and is briefly alluded to in the 
Markandeya Purina, i. 7. 28. See also ΜΌΝ. i. 654; ν, 
1547 ff. 

My attention has been drawn by Professor E. B. Cowell to 
two passages—the one in Sophocles and the other in Euripides 


* Je mourrai seul.— Pascal, 
+ This should be rendered : ‘‘ Leaving his corse,” &c., “ his kindred 
retire,” &c. 


224 APPENDIX. 
—the first of which, if the text be genuine, appears to convey 
the same idea asin Manu. It is in the Philoctetes, 1443 :— 


ἡ yap εὐσέβεια συνθνήσκει βροτοῖς, 
κἂν ζῶσι κἂν θάνωσιν, οὐκ ἀπόλλυται. 


“For piety dies with men ; and whether they live or die, it 
does not perish.” The first only of these lines is retained as 
it stands, in the text, by Wunder. Dindorf has put both, 
along with a preceding line, within brackets as spurious. Nauck 
considers these two lines as spurious, as he thinks that a 
negative is required in the first of them to make it coincide in 
sense with the second ; and in support of this view he quotes 
the passage about to be cited from Euripides. If the words 
of the first line, as they stand, are genuine, they seem to give 
the same sense as Manu, that piety accompanies men in death. 
In Professor Lewis Campbell’s metrical translation, the two 
lines, with the one preceding them, are rendered as follows :— 


“For our great Father counteth piety 
Far above all. This follows men in death, 
And faileth not when they resign their breath.” 


The passage of Euripides is, in Dindorf’s Edition, fragment 
No. 1 of the Temenidae :— 


᾿Αρετὴ δὲ κἂν θάνῃ τις, οὐκ ἀπόλλυται, 
ζῇ δ᾽ οὐκέτ᾽ ὄντος σώματος" κακοῖσι δὲ 
ἅπαντα φροῦδα συνθανόνθ᾽ ὑπὸ «χθονός. 


“But virtue does not perish even if a man dies, but lives, 
though the body no longer exists ; but to the bad all things 
disappear, dying with them, beneath the earth.” | 


xxix. ἢ. Bh, xii. 12047. Vyasa says to his son.—* Follow 
righteousness, my son, holding thy senses always under con- 
trol, vanquish sharp cold and heat, hunger and thirst and 
wind. 12048. Maintain, according to rule, truth, rectitude, 
patience, an unenvious temper, self-restraint, austerity ; and 
abstain from destroying life and from cruelty. . . . 12050. 
Seeing that thy spirit abides like a bird in a body which re- 
sembles mere foam, why sleepest thou, my son, in this dear abode, 
which is so transitory? 12051. When thy foes are awake 


APPENDIX. 225 


and alert, and continually observant, and seeking some assail- 
able point in thee, art thou not watchful, thou foolish youth ? 
12052. Since thy days are being numbered, and thine age is 
wearing away, and thy life is being written down, dost thou 
not rise and flee? 12053. Men cling to this world’s bonds of 
flesh and blood, and are asleep as regards the concerns of the 
next world, and very infidels. 12054. That man suffers dis- 
tress who follows those who hate righteousness, who are 
deluded, and pursue a wrong road. 12055, Attend upon, 
and enquire of, those great and powerful men who delight to 
follow the scriptures, and who have entered on the path of 
righteousness, 12056. Pondering the opinion of the wise 
who have an intuition into righteousness, control with thy 
best intelligence thy disposition to go astray. 12057. Foolish 
men who are fearless, because they regard to-day only and 
think to-morrow is far off, eating everything, do not perceive 
the opportunity of performing good works. Standing upon the 
ladder of righteousness, mount up by degrees. Thou dost 
not perceive that thou art enveloping thyself like a silk-worm.* 
12059 (=12118). Confidently cast aside, like a reed rooted 
out, the infidel who breaks down all barriers, and who is as 
the degrader of his race. 12060. Cross over the evils of exist- 
ence, which are hard to overpass, over desire, anger, death, the 
river whose waters are the five senses, having constructed the 
boat of patience (compare v. 8623 bf.) 12061. The world being 
smitten by death, and distressed by decay, and the unfailing 
(nights) ever succeeding, cross over on the bark of righteous- 
ness. 12062. Since death hastens after the man who is 
standing and him who is lying, being suddenly destroyed by 
it, from what can he obtain happiness? 12063 (= 12505). 
Death carries him off as a wolf a sheep, when he is gathering, 
and is unsatisfied with, the objects of his desire. 12064. Hold 
firmly fast the lamp of the knowledge of righteousness, whose 


* See v. 12449 f., where the same image is more fully stated. ‘‘ Dost 
thou not perceive that thou art through delusion enveloping thyself in 
many threads coming out of thyself, wrapping thyself round like a 
silkworm? Farewell to all attachments, for attachment is faulty ; the 
silkworm is bound by what it throws round itself.” See also Bhig. 
Pur. vi. i. 52, 

5 P 


226 APPENDIX, 


flames have been gradually gathered; for thou must enter 
into the darkness.” 

xii, 12453. “ Family, children, and wife, body, and amassed 
wealth,—all these things are strange to us. What is our 
own? Our good and bad deeds. 12454. Since thou must 
abandon all and depart without power of resistance, why art 
thou attached to that which is valueless, and dost not seek 
thine own proper good? 12455. How shalt thou travel alone 
that road through the wilderness of gloom, where thou shalt 
find no repose, no support, no provisions, and no guide? 
12456. No one shall walk behind thee when thou hast set 
out; thy good and thy evil deeds shall follow thee as thou 
goest, 


xxx. M. Bh. xi. 116.—“ Deluded by avarice, anger, fear, a 
man does not understand himself. He plumes himself upon 
his high birth, contemning those who are not well born ; and 
overcome by the pride of wealth, he reviles the poor. He 
calls others fools and does not look to himself. He blames 
the faults of others, but does not govern himself. When the 
wise and the foolish, the rich and the poor, the noble and the 
ignoble, the proud and the humble, have departed to the 
cemetery and all sleep there, their troubles at an end, and 
their bodies are stripped of flesh, little else than bones, united 
by tendons, other men then perceive no difference between 
them, (anything) whereby they could recognise a distinction 
of birth or of form. Seeing that all sleep, deposited together 
in the earth, why do men (now) foolishly seek to treat each 
other injuriously? He who, after hearing this admonition, 
acts in conformity therewith from his birth onwards, shall 
attain the highest blessedness,” 


xxx. M. Bh, xii. 3892.—“ Either, O king, a man must needs 
leave his wealth, or his wealth must leave a man. What wise 
man would lament this?” 


xxx. M. Bh, xii, 6526 ff (= 9932 ffx); 8307 f.—The son 
asks ; “ What should a wise man, who knows (the proper course 


* The second of these two passages is nearly, but not entirely, a 
repetition of the first, 


———— - " 


APPENDIX, 227 


of action), do? for the life of men quickly passes away ; tell 
me, O father, correctly and in order, how I should practise duty. 
The father replies: after reading the Vedas, my son, as a 
student, then seek for sons to hallow the fathers. Then kindle 
the fires, and offer the proper sacrifices ; and at last entering 
the forests, seek to become a Muni. Son: When the world 
is so smitten, and on every side distressed, and when the 
unfailing ones ever recur, dost thou speak like a wise man ? 
Father; How is the world smitten and on every side dis- 
tressed? Who are the unfailing ones? Why dost thou seem 
to alarm me? Son: 6530(=9936). The world is smitten by 
death, and distressed by decay: the days and nights recur. 
How dost thou not comprehend? The unfailing nights con- 
stantly come and go; when I know that death never stays, 
how should I wait expectantly, as if enveloped by ignorance ? 
When, as every night passes, life becomes shorter, then the 
intelligent man will comprehend that the day is vain. How 
then can any one find happiness, when he is like a fish in shal- 
low water? Death assails a man* when he has not obtained 
the objects of his desire, and when his mind is turned in 
another direction, like one gathering flowers. 6535 (=9946). 


* Some of these verses were rendered as follows in ‘‘ Moral and Re- 
ligious Sentiments,” &c., p. 49 :— 
Death comes, and makes a man his prey, 
A man whose powers are yet unspent, 
Like one on gathering flowers intent, 
Whose thoughts are turned another way. 
Begin betimes to practise good, 
Lest fate surprise thee unawares 
Amid thy round of schemes and cares ; 
To-morrow’s task to-day conclude, 


For ruthless death will never stay 
To notice whether thou hast done 
Or not, the work thou hadst begun ; 
But haste to bear thy life away, 
As wolves and tigers snatch their prey. 


And none can tell how things may chance, 
And who may all this day survive. 
While yet a stripling, therefore, strive,— 

On virtue’s arduous path advance, 


228 APPENDIX, 


Death carries a man off as a wolf takes a sheep. Do to-day 
what is good, let not this time pass away from thee. Death 
tears away a man before he has done the things which he 
purposed to do. (=12,116). Do to-day the work of to- 
morrow, and in the forenoon the work of the afternoon. For 
death does not wait (to see) whether a man’s work is done or 
not done. Who knows whose time of death will come to-day ? 
Let a man be virtuous even while yet a youth; for life is 
transitory. If duty be performed, a good name will be obtained 
here, and after death happiness. For being filled with delu- 
sion, a man exerts himself, both by proper and improper acts 
for the benefit of his children and his wife, and procures for 
them maintenance. 6540. The man who possesses children 
and cattle, and whose mind is devoted to them, is carried off 
by death as a sleeping deer by a tiger. Death bears off the 
man who by himself is amassing (wealth) and is not satiated 
with enjoyments, as a tiger carries off another animal. Death 
makes himself master of the man who is striving, and has 
effected this, and not yet effected that, and has another third 
thing partly done and partly undone. Death carries off the 
man who has not obtained the fruit of his labours, and who is 
bent on effecting other objects, and while he is engaged with 
the field, the shop, or the house. Death takes away the weak 
and the strong, the hero and the timorous, the fool and the 
wise man, who have not obtained the objects of their desires. 
6545. When death, decay, disease, and suffering from many 
causes are inseparable from the body, why dost thou live as 
if thou wert well? Death and decay follow a man from his 
birth to his end: things both motionless and moving are sub- 
ject to these two things. The attachments of a man dwelling 
in the village are death’s delight (or death’s home according 
to the reading οὖν. 9952”) ; whilst, according to the scripture, 
the forest is the abode of the gods. The virtuous sever the 
fettering rope of the attachments of the man who dwells in 
the village, and depart ; whilst the vicious do not sever it. 
. . » 6550. No one can by force arrest the approaching army 
of death ; truth only (not falsehood and the like) can do this ; 
for immortality is founded on truth. Immortality and death 
both lodge in the body ; death results from delusion ; immor- 


APPENDIX. 229 


tality is attained by truth. I, being innoxious, truth-seeking, 
abandoning desire and anger, regarding pain and pleasure as 
equal, and peaceful, shall escape death, as if I were immortal. 
I, a sage, tranquil, loving composure as my sacrifice, practising 
Vedic study (or contemplation of Brahma) as my sacrifice, and 
taking word, thought, and deed as my sacrifice, shall follow 
the sun’s northward course. 6555. How can an intelligent man, 
such as I am, offer destructive animal sacrifices, which are, as it 
were, temporary (in their effects), or a warrior’s sacrifices, like 
a fiend? Being born in myself, and by myself, and resting on 
myself, though without offspring, I shall exist in myself (or be 
my own sacrifice, according to the reading in verse 9961"): 
offspring does not deliver me.* 6560. What hast thou, o 
Brahman, who shalt die, to do with riches, or relatives, or a 
wife? Search out thy self which has entered into the heart. 
Whither have thy forefathers and thy father gone ?” 


Xxx Bhagavad Gita xvi.(=M. Bh. vi. 1403 ff.), 6.— 
“Two creations of beings exist in this world, the divine 
and the devilish: the former has been described at length. 
{I have left out the enumeration of the virtues ascribed to 
this class in vv. 1-3.] Hear (the account of) the other 
from me. These devilish men are equally ignorant of 
action, and cessation from action; they are distinguished 
neither by purity, nor by right conduct, nor by truth. 
...«. + 10. Yielding to insatiable desire, full of hypo- 
crisy, arrogance, and conceit, impure in their practices, and 
governed by delusion, they snatch at wrongful gains. 11. 
Entertaining boundless anticipations extending to the end of 
all things, esteeming enjoyment the main thing, and the only 
thing, bound in a hundred chains of hope, the slaves of lust 
and anger, for the sake of gratifying their passions, they strive 
to amass wealth by unjust means. ‘This has been gained by 
me to-day ; that object of desire I shall obtain ;+ I have this 


* Connected with ν, 6527 (= 9933), this seems to intimate that in 
the writer’s opinion Sraddhas (oblations to ancestors) are worthless. 

+ To these exclamations of self-congratulation and security the com- 
mentator Ramanuja gives the special sense of boastings that the 
speaker had gained all these advantages by his own power, unassisted 
by destiny and other causes supposed to influence human welfare. 


230 APPENDIX. 


property, and that further wealth I shall acquire. That enemy 
has been slain by me, and I shall slay the others also. I am 
lord ; I enjoy pleasure, I am complete, powerful, happy ; Iam 
opulent, of noble birth ; who else is like me? I will sacrifice 
and bestow largesses, I will rejoice.’ Thus speaking, deluded 
by ignorance, carried away by many imaginations, enveloped 
in the net of illusion, and abandoned to gratifications, they fall 
into an impure hell.” 

This passage is one of those adduced by Dr Lorinser (see 
the introduction to this volume) as exhibiting the influence 
of the New Testament. See Luke xii. verses 17 ff. The 
parallel of one part with these verses is striking ; but the 
passage of the Bhagavad Gita has various traits which are not 
found in the Gospel. 


XxxIv. Compare Ps. xxxvii. ; Job xx. 5, and xxvii. 13 ff. 
Manu iv. 170.—The following is Sir W. Jones’s rendering of 
this passage :—‘‘ Even here below an unjust man attains no 
felicity ; nor he whose wealth proceeds from giving false evi- 
dence ;” (or from falsehood, or wrong generally,—J. M.), “ nor 
he who constantly takes delight in mischief. 171. Though 
oppressed by penury in consequence of his righteous dealings, 
let him never give his mind to unrighteousness ; for he may 
observe the speedy overthrow of iniquitous and sinful men. 
172. (M. Bh. i. 3333 f.) Iniquity, committed in this world, pro- 
duces not fruit immediately, (but) like the earth, (in due 
season) ; and advancing by little and little, it eradicates the 
man who committed it. 173. Yes, iniquity, once committed, 
fails not of producing fruit to him who wrought it; if not in 
his own person, yet in his son’s ; or, if not in his son’s, yet in 
his grandson’s. 174. He grows rich for a while through un- 
righteousness ; then he beholds good things; then it is that 
he vanquishes his foes; but he perishes at length from his 
whole root upwards.” In the metrical version I have altered 
the order of verses 173 and 174. Compare M. Bh, iii. 8489 ff. 


xxxv. M. Bh. xii. 2798.—See the preceding verses which 
introduce this, about the sufferings of the good ; and compare 
v. 776,778. “ Aila says: The earth now supports the good 


eR Ρ  {σ--- 


ESV = τυ τ 


APPENDIX. 231 


and the bad, and the sun warms both. So too the wind blows 
on the good and the bad, and the waters purify them. 2799. 
Kaégyapa replies: So is it in this world, but not so in the next ; 
after death there shall be a wide distinction between him who 
practises virtue, and him who practises vice. 2800. In the 
world of the righteous, there is a centre of immortality, sweet, 
with a bright glow, and golden splendour. There after death 
the man of restrained passions dwells in blessedness ; there, 
is neither death, nor decay, nor suffering. 2801. The abode 
of the wicked is a dismal hell with continual suffering, and 
great grief. There for many years the sinner bewails his fate, 
falling downwards (into a) bottomless (abyss).” 


xxxvi. M. Bh. xiv. 2784.—“ The gate of heaven, which is 
very small, is not seen by men owing to their delusion. The 
bolt of (the door of) heaven is created by (Jit. has its root in) 
covetousness, guarded by passion, and difficult (to draw aside). 
2785. But men who have conquered anger and subdued their 
senses, Brahmans practising austerity, and liberal according 
to their power, behold it. 2786. A man who could bestow a 
thousand, and gives a hundred, he who could give a hundred, 
and gives ten, and he who gives water according to his 
power,—all these receive an equal reward. 2787. For poor 
king Rantideva bestowed water with a pure mind, and 
thence ascended to heaven. 2788, Righteousness is not so 
much pleased with presents conferring large advantages, as 
with small gifts (given out of wealth) justly obtained, and 
purified by faith, 2789. King Nriga gave thousands of 
largesses of cows to Brahmans ; but because he gave away one 
belonging to another person, he went to hell.” 2790. “ By 
giving his own flesh the devoted King Sivi Ausinara has ob- 
tained the realms earned by virtue, and rejoices in the sky. 

2793. A reward equal to thine is not gained by offer- 
ing many Rajasiiya sacrifices with large gifts, or many Asva- 
medhas. By bestowing the measure of meal thou hast con- 
quered the eternal world of Brahma.” With verses 2786 and 
2787 compare Matthew x. 42. In the Taittiriya Brahmana, 
iii. 12, 4, 7, It is said, “ These are the five doors of heaven. 

. Austerity guards the first, faith the second, truth the 


232 APPENDIX. 


third, mind the fourth, and good conduct the fifth.” 7 doors 
of heaven are mentioned in M. Bh. i, 3621. 

The following parallel passages are referred to in Kuinoel’s 
Commentary on the Gospel of Matthew, vii. 13 f. : 

Cebetis Tabula, cap. 12.—"Opds, ἔφη, ἄνω τόπον τινὰ ἐκεῖνον, 
ὅπου οὐδεὶς ἐσικατοιχεῖ, ἀλλ᾽ ἔρημος δοκεῖ εἶναι ; “Ope. Οὐκοῦν καὶ 
θύραν τινὰ μικρὰν, καὶ ὁδόν τινα πρὸ τῆς θύρας, ἥτις οὐ πολὺ ὀχλεῖται, 
ἀλλὰ πάνυ ὀλίγοι πορεύονται, ὥσπερ δ ἀνοδίας τινὸς καὶ τρωχεῖας 
καὶ πετρώδους εἶναι δοκούσης; Καὶ μάλα, ἔφην. Οὐκοῦν καὶ 
βουνός τις ὑψηλὸς δοκεῖ εἶναι, καὶ ἀνάβασις στενὴ πάνυ, καὶ κρημνοὺς 
ἔχουσα ἔνθεν κἀκεῖθεν βαθεῖς ; “Opw, Αὔτη τοίνυν ἐστὶν ἡ ὁδὸς, ἔφη, 
ἡ ἄγουσα πρὸς τὴν ἀληθινὴν παιδείαν, Dost thou see,” said the 
old man, “ yonder a certain place where no one dwells, but it 
appears to be deserted?” “41 see it,” said the stranger. ‘‘ Do 
you then see,” continued the old man, “a certain little door, 
and a road in front of the door which is not much frequented, 
but very few pass along it, as it seems to be, in fact, no road 
at all, but rough and rocky?” “1 do, certainly,” replied the 
other. “And does there not appear to be a certain high hill, 
and a very narrow ascent, with deep precipices on either 
side?” ‘I see it all.” “This, then, is the way which leads 
to true education.” ‘ And,” said the stranger, “it looks very 
difficult.” Diodorus Siculus, p. 296 B. κατάντης ἡ πρὸς τὸ χεῖρον 
ὁδὸς, padiav ἔχουσα τὴν ὁδοιπορίαν. “The way to what is bad 
slopes downward, and it is very easy to traverse.” ‘ 
Vitringa (Obss. Sacr. 3, p. 199), has explained a famous past 
sage in the Gemara Berachoth, ο. 4, sect. 11, about the two 
roads leading, the one to the Garden of Eden, the other to 
Gehenna.” 


xxxvil. Kathd-sarit-Sdgara lv.110. “The streams of rivers, 
the flowers of trees, the phases of the moon, disappear, but 
return again ; not so the youth of embodied beings.” , 

Compare Euripides, Hercules Furens, 655 ff. : 


εἰ δὲ θεοῖς Hy ξύνεσις καὶ copia κατ᾽ ἄνδρας,. 
δίδυμον ἂν ἥβαν ἔφερον 

φανερὸν χαρακτῆρ᾽ 

ἀρετᾶς ὅσοισιν 


APPENDIX. ᾿ 233 


μέτα, κατθανόντες τ΄ 

εἰς αὐγὰς πάλιν ἁλίου 

δισσοὺς ἄν ἔβαν διαύλους, 

ἁ δυσγένεια δ᾽ ἁπλᾶν ἂν 

εἶχε ζωᾶς βιοτάν, 

καὶ τῷδ᾽ ἦν τούς τε κακοὺς ἂν 
γνῶναι καὶ τοὺς ἀγαθούς. ----κ. τ΄ A, 


“ But if the gods had intelligence and wisdom according to 
man (i.¢., according to the standards of human wisdom), they 
(the gods) would bring them a second youth, as a visible 
stamp of prowess, to those who possess it, and so, when dead, 
they would be again restored to the light of the sun, and would 
have run a double course ; while ignobleness would have a 
single term of life, and by that it would be possible to know 
both the bad and the good,” &c, Paley. 

And in the Supplices of Euripides, 1080 ff., Iphis says :-— 


ὄιμοι" τί δὴ βροτοῖσιν obx ἔστιν τόδε 
νέους δὶς εἶναι καὶ γέροντας αὖ πάλιν: 
ἀλλ᾽ ἐν νόμοις μὲν ἤν τί μὴ καλῶς ἔχῃ, 
γνώμαισιν ὑστέραισιν ἐξορθούμεθα, 
αἰῶνα δ᾽ οὐκ ἔξεστιν, εἰ δ᾽ ἦμεν νέοι 
δὶς καὶ γέροντες, εἴ τις ἐξημάρτανε, 
διπλοῦ βίου τυχόντες ἐξωρθούμεθ᾽ ἄν. 


“Alas! Why is it not granted to men to be twice young, 
and again old? But if there be anything in the laws which 
is not as it should be, we amend it by our subsequent decisions, 
but we cannot do this in regard to our life ; while, if we were 
both young and old twice, and any one made a mistake, we 
could rectify it, if we had a double life.” 


xxxvill. Subhdshitarnava, 255. “Again the morning (dawns), 
again the night (arrives), Again the moon rises, again the 
sun. As time passes away, life too goes ; yet who regards his 
own welfare?” (The word for welfare in the original is hitam, 
and the epithet “ final,” given in the metrical version is absent.) 


ΧΧΧΙΧ, M. Bh, iii. 17401. “ Day after day men proceed 
hence to the abode of Yama (the ruler of the dead) ; and yet 


234 APPENDIX. 


those who remain long for a state of permanence (here) ; what 
is more wonderful than this?” 


ΧΙ, Dampati-Sikshd, 26. ‘‘ Who, now, are destitute of sight ? 
Those who do not perceive the future world. Say, say, who 
are the deafest? Those who do not listen to good advice.” 

Prafnottara-mala, 15. ‘Who is blind? He who is bent on 
doing what he should not. Who is deaf? He who does not 
listen to what is beneficial Who is dumb? He who does 
not know how to say kind things at the proper time.” 


XLI. Sdntisataka, 35. “When thou hast heard that in an 
adjoining house some trifling article of property has been 
stolen, thou guardest thine own house ;—it is right to do so. 
Dost thou not fear death, which every day carries off men from 
every house? Be wakeful, O men!” 


xLu. Manu xi. 228 (compare M. Bh. iii. 13751 ; xiii. 5534), 
“Tn proportion as a man, who has committed a sin, shall truly 
and voluntarily confess it, so far he is disengaged from that 
offence, like a snake from his slough. 229. And in proportion 
as his heart sincerely loathes his evil deed, so far shall his vital 
spirit be freed from the taint of it. 230. If he commit sin, 
and actually repent, that sin shall be removed from him ; but 
if he merely say, ‘I will sin thus no more,’ he can only be 
released by an actual abstinence from guilt.” (Sir W. Jones’s 
translation). 


xtul. M. Bh. v. 1474. “Since life is uncertain, let 
not a man do at first an act by which, when reclining 
on his bed, he would be distressed.” See also xii. 10599 bf. 


XLIv. Subhdshitdrnava, 163. ‘Men in distress bow down 
before the gods; the sick practise austerity ; the poor man is 
humble ; an old woman is devoted to her husband.” 

Vriddha-Chinakya, 17,6. “A man who is powerless will be 
virtuous ; a poor man continent ; a sick man devout ; an old 
woman devoted to her husband.” 


Ss ee θδπιπιιουνι "Σ στο τ ΙΝ σον 
” 2 


APPENDIX. 235 


xLv. Subhdshitarnava 43. “Men desire the fruits of virtue ; 
virtue itself they do not desire. They do not desire the fruits 
of sin; but practise sin laboriously.” Compare Juvenal Sat. 
x. 140. Tanto major fame sitis est quam Virtutis. Quis enim 
virtutem amplectitur ipsam Premia si tollas. ‘So much more 
do men thirst after reputation than after virtue. For who 
embraces virtue itself, if you take away its rewards?” Also 
Horace Epist. i. 16, 52. Oderunt peccare boni virtutis amore. 
“The good, from love of virtue, hate to sin.” 


xivi. M. Bh. v. 1242. “Sin, committed again and again, 
destroys the understanding; and a man who hast lost his 
understanding constantly practises sin only. 1243. Virtue (or 
holiness, punya), practisedjagain and again, augments the under- 
standing ; and he whose understanding is augmented does 
continually only what is good (or holy).” 


xivil. Vyiddha-Chanakya xiv. 6. “If those sentiments 
which men experience when duty is expounded to them, or in 
a cemetery, or when they are sick, were abiding, who would 
not be delivered from bondage ?” 


xtvil. Panchatantra ii. 127 (or 117). ‘The man seeking 
for final emancipation (moksha), would obtain it by (undergoing) 
a hundredth part of the sufferings which the foolish man 
endures in the pursuit of riches.” 


xix. M. Bh. vy. 1248. “Let a man so act by day, 
that he may live happily at night. 1249. Let him for eight 
months so act, that he may live happily during the rainy 
season. In early life let him so act that he may enjoy happi- 
ness in his old age. All his life let him so act that he may 
enjoy happiness in the next world.” 


1, Sdrngadhara’s Paddhati Nii. 2. “Let a man every day 
examine his conduct, (enquiring thus,) ‘What is common to 
me with the brutes, and what with noble men?’ ” 


11. Sdrngadhara’s Paddhati, p. 4. ‘Constantly rising up, a 


236 APPENDIX. 


man should reflect [and ask himself], ‘ What good thing have 


I done to-day?’ The setting sun will carry with it a portion 
of my life.” 


Lu. Hitopadega ii. 44. “Asa stone is rolled up a hill by 
great exertions, but is easily thrown down, so it is with our- 
selves in respect of meritorious acts and faults.” Comp. 
Hesiod, Opera et Dies :— 


Τὴν μέν ror κακότητα καὶ ἱλαδὸν ἔστιν ἑλέσθαι 
ῥηϊδίως" λείη μὲν ὁδὸς, μάλα δ᾽ ἐγγύθι ναίει. 
τῆς δ᾽ ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν 
ἀθάναποι" μακρὸς δὲ καὶ ὕρθιος οἷωος ἐς αὐτὴν 
καὶ τρηχὺς τὸ πρῶτον" ἐπὴν δ᾽ εἰς ἄχρον ἵκηται, 
ῥηϊδίη δὴ ἔπειτα πέλει, χαλεπή περ ἐοῦσα. 

“Men may easily choose wickedness even in abundance ; for 
the road is smiooth and is near at hand. But the immortal 
gods have placed sweat in front of virtue, and the road to it is 
long and steep, and rough at first, but when the summit is 
reached, it then becomes easy, though difficult.” Seneca takes 
a different view. He says (De Ira, 2, 13, 2,):—Non ut 
quibusdam visum est, arduum in virtutes et asperum iter est : 
plano adeuntur . . . Facilis est ad beatam vitam via ; inite 
modo bonis auspiciis ipsisque dis bene juvantibus. “The 
road to the virtues is not, as has appeared to some, difficult 
and rough ; they are reached by a level (path) . . . The 
road to a happy life is easy, provided only you enter upon it 
under good auspices, and with the gods themselves for your 
helpers.” Wuestemann’s Promptuarium Sententiarum, p. 89. 
Other writers agree with Hesiod ; see the same work, p. 89 f., 
and Hartung’s Sententiarum Liber, p. 188. 


Lil. Vriddha Chanakya xii. 22, “A jar is gradually filled 
by the falling of water-drops. The same rule holds good in 
regard to all sciences, to virtue, and to wealth.” 


tiv. M. Bh. ν. 1537. “ How can the man who loves ease 
obtain knowledge? The seeker of knowledge can have no 
ease, Either let the lover of ease give up knowledge, or the 
lover of knowledge relinquish ease.” 


APPENDIX, 237 


tv. Chdnakya, 5. “That jewel knowledge, which is not 
plundered by kinsmen, nor carried off by thieves, which does 
not decrease by giving, is great riches.” In two other similar 
maxims, kings are mentioned among those who carry off a 
man’s wealth. 


γι. Vriddha Chdnakya xv. 10. “ Books are endless, the 
sciences are many, time is very short, and there are many ob- 
stacles: a man should therefore seek for that which is the 
essence, as a swan seeks to extract the milk which is mixed 
with water.” 

Subhdshitarnava, 92. “There are many books, the Vedas, 
&c.; life is very short, and there are millions of obstacles ; let 
a man therefore seek to discover the essence, as the swan finds 
the milk in water.” 


LVI. Ramayana ii. 105, 16 ff. “ All collections end in dis- 
solutions ; high heapings end in falls ; unions in separations; 
and life in death. As fruits when ripe have only to fear 
falling, so men when born have only to fear death, Asa house 
resting on firm pillars, when (they) become worn out, sinks ; 
so men sink, subdued by decay and death. The night which 
passes never returns ; the Jumna flows to the ocean, which is a 
full receptacle of waters. The days and nights of all creatures 
move on and wear away their lives, as the sun’s rays dry up 


water in the summer. . . . 22. Death walks with men; 
death sits with them ; and having travelled a long journey, 
death returns with them. . . . 24. Men delight when 


the sun rises, they delight when it sets; but they do not per- 
ceive the consumption of their own lives. Men rejoice when 
they behold the beginning of each new season as it arrives ; 
and with the revolution of the seasons the life of creatures is 
curtailed. As two logs of wood meet on the great ocean, and 
after a time part again, so wives, sons, relatives, and riches, 
having come into contact with men, hasten away again ; 
separation from them is certain . . . 29. As any one 
standing on the road says to a company of people moving on- 
ward, ‘I too will follow behind you ;’ so the road which has 
been traversed by fathers and ancestors, preceding us, is cer- 


238 APPENDIX, 


tain (to be trodden by us also) ; and having entered on it, why 
should any one lament, since it cannot be avoided.” 


tym. M. Bh, xii. 854 ; iii. 13,850 ff. ; xii. 12,521 f_—“ And 
physicians become sick, and strong men weak , . .; such are 
the strange vicissitudes of time. 855, High birth, heroism, 
health, beauty, good fortune, and enjoyment, aregained through 
destiny. The poor, who do not desire them, have many 
sons, while the rich have none: such is the wonderful action 
of fate! Creatures have to suffer from pain, fire, water, 
weapons, hunger, calamities, poison, fever, death, and falls 
from elevated positions. . , . 859°. A rich man is noticed to 
die while he is quite young ; (860) while a poor man lives for 
a hundred years distressed and worn out, Poor men are 
seen who are long-lived, while those who are born in a 
wealthy family perish like moths, (=v. 1145). For the 
most part the rich have no power of enjoyment (iii. 13857” f.,* 
and those who have food to eat are unable to eat it, owing to 
disease in the intestines), whilst poor men’s sticks even are 
eaten, . . . 863. Hunting, dice, women, drinking, are 
attachments blamed by the wise ; but even very learned men 
are addicted to them, . . . 866. Cold, heat, and rain come in 
turn through the lapse of time. 867. So, too, neither herbs, 
nor sacred texts, nor oblations, nor recitations, (868) deliver 


“Some of these verses were rendered in ‘‘ Religious and Moral 
Sentiments,” p. 57: 


Some men decrepit, poor, distrest, 
Survive to life’s extremest stage, 
While some by fortune richly blest 
Are seized by death in early age ; 
And few of those with splendour graced 
Enjoy the bliss they hoped to taste. 


xii, 859.—“ For a wealthy man is observed to perish while he is 
young ; and a poor distressed man to attain to a hundred years and to 
decrepitude . , , and for the most part prosperous men lack the power 
to enjoy.” Compare Job xxi, 23 ff, 

Stobseus quotes the following lines from Antiphanes :— 

οὐ πώποτ᾽ ἐζήλωσα πλουτοῦντα σφόδρα 
ἄνθρωπον ἀπολαύοντα μηδὲν ὧν ἔχει. 

‘*T never envied the very wealthy man who enjoys nothing of all 
that he possesses,” 


APPENDIX. 239 


the man who is assailed by death and decay. (=xii. 6471; and 
Ramayana ii. 105, 26). Just as two logs of wood meet upon 
the ocean (869) and again separate, such also is the manner 
in which living creatures meet. Time is equally the agent in 
the lot of men who have wives, and enjoy singing and 
music ; (870) and of orphans who eat the bread of strangers. 
Thousands of fathers and mothers, and hundreds of sons and 
wives, are perceived to exist in the world—(871) to whom do 
they—to whom do we—belong? No one belongs to this 
man, nor does this man belong to any one. 872. This meet- 
ing with wives, relations, friends, has occurred on the way. 
Where am I? whither shall I go? who am I? and why 
standing here? 873. Why should I mourn anything? So 
let a man resolve. In this transitory world, with its dear 
unions, revolving like a wheel, (874) we have met upon our 
road brothers, mothers, fathers, friends. ... 877°. Many 
medical men, the readers of medical books alone, (878) are 
seen to be overcome with sicknesses, along with their depen- 
dants. Drinking decoctions and various preparations of butter, 
(879) they cannot overpass death, as the ocean cannot over- 
pass its shores. And men who are acquainted with elixirs, 
and who have skilfully applied them, (880) are seen to be 
broken down by decrepitude, like trees crushed by powerful 
elephants. So, too, ascetics devoted to sacred study, (881) 
liberal, practising sacrifice, cannot escape decay and death, 
Neither the days, nor the months, nor the years, (882) nor 
the half-months, nor the nights of born creatures return. 
Transient, dependent, man, under the influence of time, 
(883) travels over the long and everlasting road traversed 
by all creatures. Lither a living man’s body passes away 
from him, or his life passes from his body. 884. He has 
met his wife and other connections by the way ; here there 
is no perpetual association with any one, (885) not even with 
one’s own body, how much less with any one else. Where 
now, O king, is thy father? Where are thy ancestors ? 
886. Thou beholdest them not now; nor do they behold 
thee.” (Repeated in xii. 3864.) 


Lix. M. Bh, iii. 13846,—* Whatever act, good or bad, a man 


240 APPENDIX. 


performs, of it he necessarily receives the recompense. When 
an unwise man falls into an unfavourable condition, he greatly 
reviles the gods (comp, xii. 3877), and does not recognise the 
faults of his own action. A fool, a bad, and an unstable 
man invariably experiences reverses of fortune.* Neither 
wisdom, nor prudence, nor energy, delivers a man, He 
would gain at will whatever object of desire he sought, 
(13850) if the rewards of energy in action were not depen- 
dent (on something else). Self-restrained, able, and intelligent 
men, are seen to receive no rewards for their works ; while 
some other being, who is constantly employed in injuring 
others, and in deceiving the world, lives always happily. 
The goddess of prosperity (Sri) attends upon some who sit 
inactive ; whilst others who act do not attain the object of 
their desires. To poor men who sacrifice to the gods, who 
practise austerity, desiring to have offspring, sons who are 
a disgrace to their family are born, after being carried for ten 
months in the womb. Others are born with wealth, with 
stores of grain, with many sources of enjoyment collected by 
their fathers, . . . For there is no doubt that men’s diseases 
spring from their works (done in a previous existence). And 
they are harassed by diseases as the smaller wild animals are 
by huntsmen. And these diseasest are not stopped by 
skilful physicians, with all their collections of drugs, as wild 
animals are by huntsmen. And those who have food which 
they might enjoy, are distressed by a disorder of the intes- 
tines, and are disabled from enjoying it. Many other men 
who are strong of arm live in distress, (13859) and with diffi- 
culty obtain food. ... 13860". Men would not die, nor 
decay, but would enjoy all they desired, and experience 
nothing unpleasant, if they were their own masters. Every 
one seeks to rise higher and higher in the world, and strives 
according to his power, but things do not turn out so (as he 
had desired). . . 13864. According to the Veda the life 
(soul) is eternal, (13865) but the body of all creatures is 
perishable. When the body is destroyed, . . . the soul 
departs elsewhere, being fettered by the bonds of works.” 


* This is rather opposed to the general tenor of the passage. 
+ See the passages quoted under No. Iviii. and xii. 12540 ff, 


—— eee 


APPENDIX. 241 


Lx. Bhartrihari, and Subhdshitdrnava, 28, 313. “In one place 
(is heard) the sound of the lute ; in another lamentation and 
weeping. In one place (is found) an assemblage of learned 
men ; in another (is heard) the wrangling of drunkards. In 
one place (is seen) an enchanting woman; in another a dame 
whose body is worn out by decay. I know not whether the 
essence of this world is ambrosia or poison.” 


Lx1. M. Bh, xii. 831; xii. 6486” f.—“Friends do not suffice 
for happiness, nor foes for suffering. Intelligence does 
not suffice to bring wealth, nor wealth to bring enjoy- 
ment.” 


Lx. M. Bh. v. 1430.—Compare xiii. 7597 ff. “Intelligence 
does not (always lead) to the acquirement of wealth ; nor 
stupidity to poverty. The wise man, and no other, knows 
the course of events in the world.” 

Lxi. M. Bh. v. 1144 f.—*“Poor men eat more excellent food 
(than the) rich; for hunger gives it sweetness ; and this is 
very rarely to be found among the rich.” 


LXIv. 77. Vishnu Purdna iv. 24, 48 (compare Mbh. xii. 
8260 ff.; and Rdamdyana (Gorresio’s edit.), ii. 116, 28 ff.).— 
The passage, a small part of which 1 have versified, may be 
found in Professor H. H. Wilson’s translation of this Purana, 
vol. iv., of Dr Hall’s edition, pp. 237 ff. I subjoin my own 
version of the lines which I have reproduced in verse. 50, 
51. “These and other kings who, blinded by delusion, and 
possessed of perishable bodies, claimed this imperishable earth 
as their own, (saying), distressed by anxiety, ‘How [shall] 
this female [become] mine, and my son’s, and my descendants’ 
᾿ property,’—these have all come to their end. 52. So, too, 
others who preceded, and those who followed them, and those 
who are to come, and others who again are to succeed then, 
shall (all) depart. 53. Beholding princes eager to march and 
strive for the subjugation of herself,* the Earth, smiling with 


* Professor Wilson renders the words which I have so translated, as 
follows: ‘‘ Kings unable to effect the subjugation of themselves ;” and 
Dr Hall would substitute ‘‘ harassed with the enterprise of self-con- 


Q 


242 APPENDIX. 


flowers in autumn, appears to laugh. . . . The Earth once 
said: 55. ‘How does this delusion exist in kings, even in the 
intelligent, through which, although in their nature (as tran- 
sient) as foam, they are filled with confidence? . . . 57. We 
shall thus at length (they say) conquer the Earth with her 
oceans ; but while their thoughts are thus fixed, they do ποῦ 
perceive death, which is close at hand... . 60. On my 
account, wars arise between fathers, sons, and brothers, whose 
hearts, through exceeding delusion, are seized by selfish ambi- 
tion. . . . 62. How is it that ambition, directed towards me, 
finds a place in the heart of the descendant who has seen his 
ancestor, whose soul was possessed by the same desire, follow- 
ing the road to death, and leaving me behind?’ ... 72. 
Prithu—who, unconquered, traversed all the regions, whose 
chariot-wheels tore to pieces his enemies—he, smitten by the 
blast of time, has perished, like the down of the Salmali tree 
when thrown into the fire. 73. Kartavirya, who invaded 
and possessed all the zones of the earth, shattering the 
chariot-wheels of his foes, and who is celebrated in narrative 
tales, is (now merely) a subject for affirmation and denial.* 
74. Out upon the royal splendour of Daganana (Ravana) 
Avikshita, and Raghava (Rama), who illuminated the face of 
all the quarters of the globe! how has it not been turned 
to ashes in a moment by the frown of Death? (Or, accord- 
ing to the commentator, the second half of this verse may be 
alternatively rendered : “ How has it not even been turned to 
ashes,—how have not even ashes been left of it,—by the frown 
of Death?”) 75. Seeing that Mandhatri, who was an em- 
peror upon earth, has now his only embodiment in a story,— 
what good man, even if slow of understanding, would indulge 
in selfish desire? 76. Did Bhagiratha, Sagara, Kakutstha. 


quest.” But on comparing the parallel verse in the Bhagavata Purina 
xii. 3, 1, which, as explained by the commentator, means, ‘‘ Beholding 
kings eager to conquer herself, this earth laughs,” it appears to me 
that the word dman in the line of the Vishnu P. also must be ren- 
dered ‘‘ herself,” not ‘* themselves,” 

* Professor Wilson quotes as a parallel to this the concluding lines 
of the well-known passage of Juvenal (x. 147) about Hannibal : 

“ΕἼ, demens, et sevas curre per Alpes, 
Ut pueris placeas, et declamatio tias.” 


APPENDIX, 243 


Dasanana, Raghava, Lakshmana, Yudhishthira, and the rest 
exist in truth, or only in imagination? And where are they ? 
We do not know.” 

I introduce here a sentence from Plato :—Hi οὖν ὑπάρχει 
διανοίᾳ μεγαλοπρέπεια καὶ θεὼρία παντὸς μὲν χρόνου, πάσης δὲ 
οὐσίας, οἷόν τε οἴει τούτῳ μέγα τι δοκεῖν εἶναι τὸν ἀνθρώσινον βίον ;— 
Republic, vi. 2. 

“And do you think that a spirit full of lofty thoughts, and 
privileged to contemplate all time, and all existence, can 
possibly attach any great importance to this life }”—Messrs 
DAvVIEs and VAUGHAN’s Translation, 1852. 

“Can the soul then, which has magnificence of conception, 
and is the spectator of all time and all existence, think much 
of human life ?”—Prof. Jowert’s Translation, 1871. 


A soul whose flight so far extends— 

A soul whose unrestricted range 
Embraces Time with all its change— 

All Being’s limits comprehends— 

Can such a soul the life of man 

Deem worth a thought,—this petty span ? 


txv. M. Bh. i. 3176 ἢ ; xii. 781 ff. ; 6508” f.—* When a 
man never sins against any creature, either in act, in thought, 
or in word, then he attains to Brahma. When he does not 
fear, and when no one is afraid of him; when he neither loves 
nor hates, then he attains to Brahma” (xii. 783). ‘ When 
he has overcome pride and illusion, and is freed from many 
attachments, then the good man, self-resplendent, attains to 
final tranquillity (nirvdna)” (xii. 6508 f.). “ When it sup- 

resses all desires, as a tortoise draws in its limbs, then this 
soul beholds its own glory in itself.” 


utxvi. M. Bh. v. 1382.—“ He whose soul has ceased from 
sin, and is fixed upon goodness,—he understands this universe, 
both its primal substance (Prakriti) and its developments.” 


txvu. M. Bh. xii. 7447.—“ Knowledge is generated in a man 
by the decay of sinful action ; and then, as in a clear mirror, 
he beholds the soul in himself (or himself in the soul).” 


244 APPENDIX. 


Lxvitl. In M. Bh. xii. 8957, Vyasa discourses to his son Suka 
as follows :—‘ Repressing all desires, let the man fix his mind 
on the reality (sativa) ; and having done so, he will annihilate 
time. Through clearness (or calmness) of spirit, the Yati 
(ascetic) relinquishes good and evil. With an untroubled 
soul abiding in himself, he enjoys extreme happiness. This 
tranquillity may be characterised as resembling sweet sleep, 
or a lamp which in calm air burns without flickering. So, as 
time goes on, fixing his soul on itself, eating little, inwardly 
purified, he sees the soul in himself. This lore, my son, is 
the esoteric essence of all the Vedas, independent of tradition 
or of scripture, a self-evidencing doctrine. All the substance 
which is to be found in religious narratives, in true tales, the 
ambrosia yielded by churning ten thousand Rik-verses, is (here) 
extracted. As butter is drawn out of milk, or fire out of 
wood, so has this knowledge possessed by the wise been 
extracted for my son. . . . This doctrine should not be com- 
municated to any one who is not composed, calm, and ascetic, 
to one who is ignorant of the Veda, is not submissive (wpagata), 
is envious, dishonest, who does not obey the instructions he 
receives, to one who has been burnt by logical books, or who 
is cruel. . . . This esoteric lore is to be communicated to a 
dear son, to an obedient disciple, and to no other. This 
instruction is better than the gift of this whole earth filled 
with jewels would be.” 

The phenomenon described by Professor Reuss, alluded to 
in the text (p. 49, note), is related in 1 Samuel xix. 20 ff. In 
verse 23 we read:—‘‘ And he (Saul) went thither to Naioth in 
Ramah ; and the Spirit of God was upon him also, and he 
went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. 
24. And he stripped off his clothes also, and prophesied 
before Samuel in like manner, and lay down naked all that 
day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also 
among the prophets?” The following note is in explanation 
of verse 24. 

“This is the sequel of the fact just mentioned. If Saul 
experienced the effects of the inspiration even before arriving 
at the spot, his transports only became stronger when he 
arrived in the midst of the assembly. He not only took off 


ee ee eee 
. 


APPENDIX. 245 


his (upper) garments, as the others did: but he found him- 
self for a time in such a state of enthusiasm and ecstasy, that 
as a consequence of that over-excitement, he experienced an 
utter prostration of strength for twenty-four hours. Such a 
phenomenon has not only nothing in it that is inexplicable, 
but must have been frequent everywhere that the prophetic 
excitement attained a degree of intensity which disturbed the 
intellectual faculties. (See my explanation of the Glossolaly, 
1 Corinthians xiv., and Jeremiah xxix. 26 ; 2 Kings ix. 11.)” 


LxIx. M. Bh. xii. 12064.—“ With effort hold fast the great 
lamp, formed by the comprehension of righteousness, whose 
flames have been gradually collected ; seeing that thou must 
enter into the darkness.” 


Luxx. M. Bh. xii. 529, 6641, and 9917.—This saying, 
ascribed to Janaka, King of Videha, occurs in all the three 
passages here specified: ‘‘ Boundless, verily, is my wealth, 
though I possess nothing. If Mithila [his capital] were burnt 
up, nothing of mine would be consumed.” In verse 9917 the 
words, ‘ Most happily, verily, do I live,” are substituted for 
“ Boundless, verily, is my wealth.” In the last passage the 
saying is expanded. See also xii. 7981. Κλεάνθης ἐρωτώμενος 
πῶς ἄν τις gin «λούσιος, εἶπεν “ ei τῶν ἐσιθυμιῶν εἴη «ἕνης.".-- 
Stobeus Floril. ii. 196 (Teubner’s Edn.). ‘ Cleanthes, when 
asked how a man could be rich, said, If he were poor in 
desires.” Compare Valerius Maximus, 4, 4, 1 :—Omnia habet 
qui nihil concupiscit : (“ He who lusts after nothing, has all 
things”); and Cicero, Parad. 6, 3: “Contentum suis rebus 
esse, maxim# sunt certissimeque divitie: (“To be content 
with what one has, is the greatest and surest riches”). 


Lxx1. Satapatha Brahmana x. 5, 4, 15.—“This (soul) is 
without desires, but possesses all objects of desire ; for it has 
no desire for anything. On this subject there is this verse :— 

‘ By knowledge mortals thither soar 
Where all desires have passed away ; 
Gifts, penance, cannot there convey 
The man who lacks this holy lore.’ 


246 APPENDIX. 


That is, the man who does not possess this knowledge, does 
not attain to that world by largesses, or by austerities ; those 
only who have that knowledge attain to it.” 


txxul. M. Bh. xii, 12121.—*“ Men who possess knowledge 
do not die when they are separated from their bodies ; nor do 
they perish when they have carefully kept to the (proper) 
path. For he who increases (his) righteousness is an in- 
structed man; whilst he who falls away from righteousness 
is deluded.” 


LXxUL M. Bh. xii. 530; xii. 5623. Compare iii. 14789.— 
* Mounted on the palace of wisdom, a man (beholds) others 
grieving for those who are not objects of commiseration, as 
one who is standing on a hill beholds those standing on the 
plain ; but the dull man does not perceive this.” 


LxxIv. The dialogue of which a portion is here rendered 
occurs, with some variations, in two places of the Brihad 
Aranyaka Upanishad, viz., 11, 4, 1 ff., and iv. 5, 1 ff. (accord- 
ing to Dr Roer’s numeration). The introductory sentence is 
found only in the latter place. ‘ Yajnavalkya had two 
wives,* Maitreyi and. Katyayani. Of these two, Maitreyi 
was acquainted with theology, while Katyayani had only that 
understanding which is common among women. Yajnavalkya 
was bent upon commencing another stage of life (than that of 
a householder); 2. And said to Maitreyi, “I am about to 
leave this place, and begin the life of a wandering mendicant; 
come, let me divide my property between thee and Katyayani.” 
3. Maitreyi replied: “ΚΟ reverend lord, if this entire earth, 
filled with riches, were mine, should I thereby become 
immortal, or not?” “No,” said Yajnavalkya, “in that case 
thy life would be such as is that of the opulent ; but there is 
no hope of thy gaining immortality by means of wealth.” 4. 
Maitreyi rejoined ; “ What could I do with that which would 
not make me immortal? Declare to me, Ὁ reverend sir, 


* On the existence of polygamy in India in early times, see τὴ 
Original Sanskrit Texts, v. pp. 457 f. 


APPENDIX. 247 


whatever thou knowest (regarding the means of attaining that 
end).” 5. Yajnavalkya said: “Being (already) dear to me 
thou hast now (by this speech) increased my affection, [or 
done more than ever what is pleasing to me]. I shall there- 
fore explain this (which thou askest of me); do thou seek to 
ponder my explanation.” The discourse of some length which 
follows may be found rendered in Dr Roer’s translation of 
this Upanishad in the Bibliotheca Indica (Calcutta, 1856), 
pp. 242 ff., in Professor Max Miiller’s “ History of Ancient 
Sanskrit Literature” (London, 1859), pp. 22-25; and in the 
same author’s Hibbert Lectures, pp. 327 ff. Yajnavalkya 
begins: 6. “It is not from affection to the husband that the 
husband is dear (to his wife); but it is from her affection to 
the Self or Soul (d¢man*) that he is dear to her. It is not 
from affection for the wife that she is dear (to her husband), 
but from his affection for the Soul that she is dear (to him).” 
After saying the same of children, of wealth, of the gods, &c., 
the speaker proceeds:—‘“It is not from affection for the 
totality of things that it is dear (to any one), but it is dear 
from affection for the Soul. The Soul is to be seen, to be 
heard, to be thought, to be pondered. O Maitreyi, when the 
Soul is seen, heard, thought, and known, this entire universe 
is known. 7... . This universe should reject the man who 
regards the universe as other than the Soul. The Brah- 
manical class, the Kshatriya class, these gods, these Vedas, 
all these creatures, all this universe, is nothing else than this 
Soul.” 13.¢ “As a lump of salt is without an interior or 
an exterior, but is all a mass of flavour ; so this Soul has no 


* This word is rendered by Professor Miiller “‘ the Divine Spirit,” or 
“the Divine Self.” 

+ The first half of this paragraph runs as follows in the parallel pas- 
sage in the earlier part of the Upanishad : ‘‘ 12. Just as a lump of sea 
salt, when thrown into the sea, will be dissolved into it, and no one 
will be able to take it out again (as a lump); but from whatever place 
you take water it will be salt; so this great Being is infinite, bound- 
less, a totality of knowledge.” The same illustration is employed in 
the Chhindogya Upanishad, vi. 13, 1 ff. Uddalaka there says to his 
son Svetaketu, ‘‘ ‘Throw this salt into water, and come to me in the 
morning.’ Hedidso, U. said: ‘ Take out the salt which Thou didst 
put into the water in the evening.” By touch he could not discover it. 
(U. said): ‘ Since it is dissolved, taste the water at (one) end.’ ‘How 


248 APPENDIX. 


interior or exterior, but is one mass of knowledge. Arising 
out of these elements, it enters into them again. After death 
there is no consciousness (of separate individuality).” 14. 
Maitreyi replied : “‘ Thou hast brought me into a state of be- 
wilderment by saying that after death there is no conscious- 
ness. I do not know this soul.” He replied: “I do not 
speak what should cause bewilderment. This Soul is im- 
perishable, and by nature indestructible. 15. When a state 
of duality appears to exist, then one sees another, ... 
addresses another, hears another . . . but if the Soul is the 
whole of this, then whom [what other] can he see... or 
address, or hear, and by whom? .. . by whom can he know 
him by whom he knows this universe? He is not this or 
that.[?] The Soul is unseizable, for he is not seized ; indis- 
soluble, for he is not dissolved; free from attachment, for he 
is not attached ; unbound, he is not subject to pain or injury. 
How could he know the knower? Thus hast thou been in- 
structed, O Maitreyi. Such is immortality.” Having thus 
spoken, Yajnavalkya wandered forth. The story leaves us in 
ignorance whether the sage was moved when he set out, or 
whether he departed with Stoical insensibility. 

The doctrine which Maitreyi was taught by her husband 
does not at first sight appear to be of the most comforting 
character. See the Charvakas’ estimate of the Vedantic re- 
demption above, No. xxiii., pp. 13 ἢ and 217 ἢ But see the 
remarks of Professor Miiller in the next page. I give a note 
by Professor Cowell in the Supplementary Appendix, p. 352. 

The expression na pretya sanjnaé sti, which I have rendered 
above by the words “after death there is consciousness (of 
separate individuality,” is thus explained by the commentator 
on ii., 4.12 (p. 467 of text of the Upanishad in the Bibliotheca 
Indica). “There is no consciousness of a distinction of this 
character that Iam such a person, such a one’s son, happy, 


is it?’ ‘Salt.’ ‘Taste (some) from the middle.’ ‘How is it?’ . 
‘Salt.’ ‘Take (some) from the (other) end.’ ‘How is it?’ ‘Salt.’ | 
‘Having thus tasted it,’ (said U.) ‘wait upon me,’ S. did so, and 
said, ‘It (the salt) continues to exist.’ U. replied: ‘That Reality is 
here (in this body) though thou dost not perceive it. That atom,—it 
forms the essence of this universe,—that is the Truth, that is the Soul. 
That art thou, O Svetaketu.’” 


APPENDIX. 249 


unhappy, &c.; since it (such a consciousness) is caused by 
ignorance. And since the science of Brahma (or divine know- 
ledge) utterly destroys ignorance, how should such conscious- 
ness of distinctness arise in one who has acquired such know- 
ledge? Such consciousness of distinctness is inconceivable in 
a man who has attained to the state of oneness (kaivalya), even 
though he is still in the body. How much less can it subsist 
in one who is entirely freed from effects and instruments 
(karya-karana-vimuktasya).” 

The Commentator then explains Maitreyi’s perplexity as 
arising from the apparent contradiction between Yajnavalkya 
having declared that the soul was compact of knowledge, and 
then affirmed it to have no consciousness or knowledge. 

In regard to this doctrine, the reader may consult what 
Professor Miiller says in his Hibbert Lectures, pp. 358, 361 f. 
He there states: “ And yet they did not believe in the anni- 
hilation of their own self.” “Here we see that annihilation 
was certainly not the last and highest goal to which the 
philosophy or the religion of the Indian dwellers in the forest 
looked forward. The true self was to remain after it had 
recovered himself. We cease to be what we seemed to be ; 
we are what we know ourselves to be,” &c. 

In the M. Bh. xii. 7931, however, king Janaka expresses 
his doubts in regard to this doctrine thus: ‘ Venerable sir, if 
no one has any consciousness after death, of what consequence 
will ignorance or knowledge be in that case ? 7932. And see, 
O most excellent of Brahmans, everything will end in annihila- 
tion. What difference will it then make whether a man is 
thoughtful or deluded? 7933. If there is either no connection 
then with living beings, or, a connection only with such as 
perish, what certainty can then be entertained, or realised, of 
any future reward ?” 

After a discourse of some length, beginning (verse 7935) with 
the words, “Here neither is annihilation the end, nor, on 
the other hand, is individual existence the end;” Panchasikha 
arrives at the conclusion (verses 7971 ff.); “This 
so, what annihilation can there be, or on the other hand, 
how can any individual be eternal Ὁ since all things naturally 
exist by their cause [ignorance]. Just as all rivers, when they 
reach the ocean lose their individualities and their names, and 


250 APPENDIX. 


the larger rivers swallow up the smaller, so are beings ab- 
sorbed. Such being the case, how can there again be any 
consciousness after death, the individual lives being collected 
from every quarter and absorbed [by soul]? And he who 
possesses this comprehension of liberation, and calmly seeks 
after the self, is not implicated in the undesired fruits of 
works, as the leaf of the lotus when sprinkled with water (is 
not wetted). Freed from many rigid bonds arising from off- 
spring and deities, when he abandons pleasure and pain, then, 
being liberated, he reaches the highest state without a subtle 
body. Without fear of decay or death he rests, with the 
blessings of the scriptures, founded upon the authority of the 
Vedas. And both holiness and sin having become exhausted, 
and the fruits resulting from them having ceased, when they 
have ascended to the ether, which has no stain or mark, they 
behold it without any attachment to the mundane under- 
standing (buddhi). As a revolving spider when its web is 
exhausted remains thrown down, so when freed, the man 
abandons suffering, and dissolves as a clod dashed against a 
rock. Just as a deer leaving its old horn, or a serpent its 
skin, departs, without regarding them, so he abandons suffer- 
ing; or as a bird deserting a tree which is falling into the 
water, flies away, indifferent to it; so having abandoned 
pleasure and pain, and liberated, he attains the highest state 
without a subtle body.” 

The preceding story of Maitreyi is interesting as one of the 
instances in which women are recorded in the Indian books 
as receiving scholastic instruction. 

As an additional case of the same kind, I may refer to 
another female student of theology mentioned in the same 
Upanishad, iii. 6. 1, and iii. 8.1 (pp. 198 and 203 of the 
English translation), viz., Gargi Vachaknavi (the daughter of 
Vachaknu), who puts questions to Yajnavalkya. In the Grihya 
Siitras of Asvaliyana, she is mentioned along with Vadava 
Pratitheyi (daughter of Pratithi) and Sulabha Maitreyi (the 
daughter of Maitri),* in company with various famous teachers, 


* See also Professor Weber’s Indische Studien, x. 118f. The 
Brihad Aranyaka, viii. 4, 17 (p. 1086 Bibl. Ind.)=Satapatha Brah- 
mana, xiv. 9.4, 16, has a passage prescribing a certain rite for the man. 


APPENDIX. 251 


to the spirits of al] of whom, men and women, oblations are en- 
joined to be offered. In a formula quoted in Mr Colebrooke’s 
Essays, Vol. I., p. 162 (Professor Cowell’s edition) the names 
of Vaijavapi, Haha, Lokakshi, Maitrayani, and Aindrayani, 
are mentioned in a similar connection. If by the Sulabha 
Maitreyi above referred to, the wife of Yajnavalkya is meant, 
her story is different from the Sulabha whose name occurs in 
the Mahabharata xii. 11854—12043, who was a king’s 
daughter, and never was married, but embraced the life of a 
mendicant (verses 11858 and 12033 f.) She came, assuming 
a form of youthful beauty, to see and to prove King Janaka 
(see above, No. lxx., p. 245), who was renowned as a royal 
sage (11856 ff.) A long conversation ensues between them. 
Janaka declares that, while retaining his kingly position, he 
lives happily in a state of indifference to all objects of sense 
(11888), asks why, if ascetics attain to a state of liberation 
(or redemption) by knowledge, kings should not be able to 
gain the same end by the same means ? (11893) urges that 
ascetics too, in finding fault with, and abandoning, one state of 
life and embracing another, are not free from attachment to 
external things (11895), and that it is knowledge, and not a 
man’s particular condition of life, which is the cause of libera- 
tion (11897 ff.) He, himself, he says, “has cut through the 
chains formed by royalty,—whose binding power consists in 
attachment,—by the sword of abnegation, sharpened on the 
whetstone of knowledge” (11903). He then goes on to find 
fault with her for doubting that he has attained perfection, 
charges her with meditating the offence of confusion of castes 


who wishes to have a learned daughter born to him (atha yah ichhed 
duhitad me pandita jdyeta, &e.) On this the commentator on the 
Upanishad explains that the learning of a daughter has reference only to 
domestic matters, as women are not empowered to study the Veda 
(duhituh pdandityam griha-tantra-vishayam eva vede nddhikdrdt), And 
the commentator on the Brahmana similarly says: That a daughter's 
learning is skill in the domestic activity proper to women, and has no 
reference to the Vedas, as women have no power to engage in such 
study (duhituh pdndityam strindm uchite griha-karmani kausalam na tu 
vedadi-vishayam strindm tatranadhikarat), Professor Eggeling has sent 
me a list of females to whom hymns of the Rigveda are ascribed by 
tradition as the authuresses. 


252 APPENDIX. 


by seeking to marry him, and calls upon her to tell who she 
is, and all about herself. Sulabha replies at great length 
(vv. 11930—12042), asking if he does not perceive his one- 
ness with all other beings, and if he does, how he can inquire 
who she is? (11978) but how, she proceeds, can a king 
who recognises such relations as those of friend, enemy, 
&c., be ina state of liberation? (11981) then goes on to de- 
scribe the distractions of a king’s life (11990 ff.), says he 
must have listened in vain to the instructions of the sage 
whose pupil he claimed to be, and continues in bondage to 
things of sense, like an ordinary man (12017 f.), stating 
her opinion that he neither continued in the state of a house- 
holder, nor had attained to final liberation, but remained 
somewhere between the two (verse 12027), and concludes by 
vindicating her own conduct,—with the result that Janaka 
makes no reply. 


LXxv. Taittiriya Aranyaka iii. 11, 8, 1.—‘ Desiring reward. 
Vajasravasa, bestowed all his property (at a sacrifice). He 
had a son called Nachiketas. Into him, being a boy, faith 
(a rigorous sense of duty) entered, as the presents were being 
brought. He said, ‘Father, to whom wilt thou give me?’ 
(This he did) a second, and a third time. Being angry (his 
father) said to him, ‘I give thee to Death.’ When he arose 
a Voice addressed him (2), the descendant of Gotama: ‘He 
(thy father) hath said: go to the abode of Death; I have 
given thee to him. She then said: Thou shalt go when he 
(Death) is absent; remain three days in his house without 
eating. If (when he comes) he asks thee: Boy, how many 
nights hast thou abode (here), reply, three. If he asks what 
didst thou eat the first night, answer (3); Thy sons: What 
didst thou eat the second, say, thy cattle; what didst thou 
eat the third, say, thy good deeds.’ He (accordingly) went 
when he (Death) was absent ; and remained three nights in 
his house without food. He (Death) came to him and asked : 
Boy, how many nights hast thou stayed? He replied, three, 
(4) What didst thou eat the first night? Thy sons. What, 
the second? Thy cattle. What, the third ? Thy good deeds, 
(Death then) said: Obeisance to thee, O reverend: choose a 


APPENDIX. 253 


boon: May I return alive to my father; choose a second: 
Command that (the fruits of) my sacrifices and oblations may 
be imperishable: He bestowed on him this Nachiketa fire. 
Hence his sacrifices and oblations do not lose their effect. . . . 
He (Death) then said, choose a third (boon). Command that 
I may again overcome death. (The commentator explains 
that command to mean, death as the result of a subsequent 
birth). He gave him this Nachiketa fire ; whereby he again 
overcame death. . . .” The story in the Brahmana ends here ; 
the interesting dialogue contained in the Katha Upanishad 
being altogether wanting in it. Katha Upanishad. Omitting 
the earlier part of this Upanishad, I take it up at Valli i. 20. 
Having been asked to choose a third boon, Nachiketas 
replies: 20. “In answer to the doubt as to a man’s state 
after death, some say that he exists, others that he does not. 
The third boon which I ask is that, being instructed by 
thee, I may know [what is the truth] regarding this. (Death 
answers) 21. Even the gods have of old been in doubt on 
this subject ; for it is not easy to know. The question is one 
of a subtle character. Choose another boon, Nachiketas, do 
not press me ; give this up. 22. (Nachiketas rejoins): Thou 
tellest me that the gods have of old been in doubt regarding 
this ; and as for what thou sayest that it is difficult to know, 
no one can be found so capable as thou art to declare it ; and 
no other boon is equal to this. 23, (Death replies): Choose 
sons and grandsons who shall live a hundred years, much 
cattle, elephants, gold, horses ; choose a wide domain of land, 
and live thyself as many autumns as thou desirest. 24. Or, 
if thou regardest any (other) boon as equal to this, choose it, 
with wealth and long life; be (lord) over a great kingdom ; 
I grant thee the fulfilment of all thy desires. 25. Ask at will 
all those enjoyments which cannot be obtained in the world 
of mortals, those enchantresses with their cars and musical 
instruments; for such as they cannot be gained by men. Be 
waited upon by them after I have given them to thee; but do 
not, O Nachiketas, enquire about death. 26. (Nachiketas 
says): ‘‘ These, O Death, which are things of the morrow,* 


* Svobhavah, “Things, the existence of which to-morrow is doubt- 
ful” (commentary). ‘‘ Equivalent to, cares for the morrow,” Buhtlingk 
and Roth, s.v, ‘‘ Ephemeral” (Regnaud). 


254 APPENDIX. 


wear out the vigour of all a man’s senses. An entire life, too, 
is but short. Thine be the cars, and the dancing and singing. 
27. A man cannot be satisfied with wealth. Shall we obtain 
wealth if we have seen thee? We shall live only so long as 


thou shalt rule.* The boon I will choose is the one I have 


said. 28. What decaying mortal, living here below onearth,+ but 
attaining to the undecaying state of the immortals, yet know- 
ing (the reality), and reflecting on the enjoyments springing 
from beauty and love, would take delight in a very long life ? 
29. Tell us, Death, that about which they doubt regarding 
the great future. Nachiketas chooses no other than this boon 
regarding the question which is involved in mystery. ii. Valli. 
1. 1. (Death speaks): “One thing is the good, another the 
pleasant. Both objects, though varying, enchain man. It is 
well with him who of these two embraces the good ; but he 
who chooses the pleasant misses the (highest) end. 2. The 
good and the pleasant present themselves to man. The wise 
man considering them, distinguishes them, and chooses the 
good in preference to the pleasant; but the unthinking man 
prefers the pleasant as consisting in (present) enjoyment. 8, 
But thou, O Nachiketas, pondering them, hast abandoned 
enjoyments which are pleasant and lovely, not following the 
road of wealth on which many men fall. 4. Far apart and 
divergent are these two things, ignorance, and what is known as 
knowledge. I regard thee, Nachiketas, as desiring knowledge ; 
many pleasures did not allure thee. 5. Fools living enveloped 
in ignorance, wise in their own conceit, regarding themselves 
as instructed, go wandering about like blind men led by a 
blind man. 6, The means of attaining future felicity are not 
apparent to the unthinking and careless man deluded by 


* Dr Roer (Bibliotheca Indica, vol. xv., p. 102), renders this: “Τῇ 
we should obtain wealth, and behold thee, we would (only) live as long 
as thou shalt say.” In Windischmann’s ‘‘ Philosophie im Fortgang der 
Weltgeschichte, page 1709, the words are rendered: “Shall we strive 
after riches when we have beheld thee? We shall live so long as thou 
commandest,” (Sollen wir nach Reichthum streben, wenn wir dich 
gesehen? wir werden leben so lange du befiehlst). 

+ There is another reading in place of the word kvadhahsthah so 
rendered ; but it is not necessary to refer further to it. 


. 


APPENDIX. 255 


riches. Fancying that this world and no other exists, he 
again and again becomes subjected to my sway. 7. Wonder- 
ful is he who declares, skilful is he who attains, wonderful is 
he who, instructed by a skilful teacher, knows that (the Soul), 
which many can never hear of, which many who hear of it, 
cannot comprehend. 8, This (Soul) when declared by an in- 
ferior man, is not easy to comprehend, being regarded in 
various ways. But when it is declared by one who beholds 
no duality, there is no doubt as to it.* It is more minute than 
an atom, and transcends reasoning. 9. This recognition is 
not to be gained by reasoning. It can be well known when 
declared by another. 12. The wise man, recognising by 
spiritual contemplation, the primeval divine (Soul), invisible, 
and enveloped in mystery, seated in the heart, dwelling in the 
cavity, abandons joy and grief. 18. The omniscient (soul) is 
not born, and does not die. If it did not spring from aught, 
nor was any one (produced) from it. It is unborn, perpetual, 
eternal, and primeval. It is not slain when the body is slain. 
19. If the smiter thinks that he kills, or the smitten thinks 
himself slain, both of them are ignorant: the one does not 
slay, nor is the other slain. 20. The Soul, which is, minuter 
than the minutest, and greater than the greatest, dwells in the 
heart of this living being. The man who is free from desire, 
and exempt from grief, beholds this greatness of the Soul by 
the grace of the creator.t 21. Resting, it travels afar; sleep- 


* The words ananya-prokte gatir atra ndsti are differently rendered 
by different translators. Dr Roer renders: ‘‘ (but) when it is declared 
by a teacher who beholds no difference, there is no doubt concerning 
it.” Mr Gough, in the Caleutta Review, translates: ‘ There is no dissent- 
ing about it when it is explained by one that recognises nought but it.” 
- M. Regnaud (Matériaux pour servir ἃ l'histoire de la philosophie de 

YInde, p. 173) renders: “On ne saurait y atteindre si elle n’est pas 
transmise par un maitre qui ne voit point de différences (pour qui tout 
est l’Atman) ;’’ and Windischmann, p, 1711. “Ist er von einem wahrhaften 
Lehrer verkundet, so kan keine Meinung (keine Verschiedenheit der 
Ansicht) mehr darin sein.” Can the real reading be ananydprokte and 
the sense, ‘when it is not taught by one who recognises no duality, 
there is no attaining to it?” 

+ Dr Roer, following the commentator, renders the last words ‘ by 
the tranquillity of his senses ;” and Mr Gough ‘through the limpid 


256 APPENDIX. 


ing, it moveseverywhere. Who but I (the wise man, Comm.) 
should know this god who rejoices, and does not rejoice? 22, 
Regarding the soul as bodiless in bodies, as unchanging in 
changing things, as vast, and all pervading, the wise man does 
not mourn. 23. This soul is not attainable by teaching, nor 
by the understanding, nor by much Vedic learning. It is 
attainable by him whom it chooses ; that man’s body the soul 
chooses as its own.* 24, The man who has not ceased from 
evil deeds, who is not tranquil, meditative, and calm in spirit, 
cannot attain that soul by knowledge.” 


Lxxvi. M. Bh. xiii. 2160. “ By the victorious power of the 
Brahmans the Asuras lie prostrate on the ocean, by the 
Brahmans’ favour the gods dwell in heaven. The xther could 
not be created, the Himalaya mountain cannot be shaken, the 
Ganges cannot be stemmed by an embankment. The Brahmans 
cannot be conquered on earth. The earth cannot be governed 
in opposition to the Brahmans, for they are the gods of the 
gods. Honour them always with gifts and service, if thou 
desirest to possess this earth which is girdled by the ocean. 
xiii. 7163. The might of the Brahmans could destroy even 


clearness of his faculties.” Windischmann translates: ‘‘ durch die 
Gnade des Schoepfers.” The commentator on Svet. Upan. 111, 20 (see 
p. 198 above), renders ‘‘ by the favour of the Creator.” 

* This verse occurs also in the Munda Upanishad iii. 2,2. Dr Roer, 
who, in his translation of that passage, in his text renders the words 
according to the commentator’s interpretation, states in a note (p. 163), 
that it appears to him at variance with the strict sense of the words, 
and he would prefer the following rendering:—“ It (the supreme soul) 
can be obtained by him (the individual soul) whom it chooses ; it (the 
supreme soul) chooses as its own the body of him (of the individual 
soul).” The same words have been rendered as follows by Professor 
Max Miiller (Anc. Sansk. Lit., p. 320): ‘‘ That divine self,” the poet 
says, ‘‘is not to be grasped by tradition, nor by understanding, nor by 
all revelation: by him whom He himself chooses, by him alone is He to 
be grasped ; that self chooses his body as his own.” Mr Gough trans- 
lates: ‘‘ This spiritual reality is not attainable by learning, by memory, 
by much spiritual study ; but if he choose this reality, it may be 
reached by him; to him the soul unfolds its own essence.” And 
Windischmann, p. 1713, renders thus: ““ Welchen jener sich erwaehlt, 
von dem ist er erlangbar, fiir diesen erwaehlt, er einen eigenen Leib.” 
‘*Whomsoever that one chooses for himself, by him is he attainable ; 
for this (man) he chooses a body of his own.” 


APPENDIX. 257 


the gods.* . . . 7164”. They are to be honoured and 
reverenced, and men ought to act the part of sons towards 
them, for these wise men support all these worlds. The 
Brahmans are the barriers of righteousness in all worlds ; 
they delight in parting with riches, and control their speech. 
They are amiable, the supporters of creatures . . . 7167. 
Austerities are ever their riches, and their word is great 
power. . . . They are skilled in duty and have nicety of 
perception. . . . 7170. They ever bear the heavy load 
handed down from fathers and ancestors,t and like stout oxen 
never sink under the load, though the road be uneven. 1771”. 
They are a lamp to all the people, the eye of those who have 
eyes, rich in instruction and in scriptural knowledge, skilful, 
perceiving the way of redemption, understanding the course 
of all men, ponderers of the path to the highest spiritual goal. 
7175. Sandal wood and mud, food or no food, are the same to 
them. Their clothing may be silk, or sackcloth, of linen 
cloth, or skins. . . . 7177. They can make what is not 
divine divine, or what is divine not divine. If incensed, they 
could create other worlds and other rulers of worlds. The 
curse of these mighty ones rendered the ocean undrinkable, 
and the fire kindled by their anger in the Dandaka forest is 
not even now extinguished. They are the gods of the gods, 
the cause of the cause, the authority of authority. What wise 
man can overcome them? They all, whether young or old, 
deserve respect ; but by eminence in learning and austerities 
they honour [or, confer honour on] each other. An ignorant 
Brahman is a god, honourable, and a great source of purity. 
A learned Brahman is still more a god, like a full ocean. 
; 7183, Just as even in a cemetery fire is not soiled, 

it shines duly in the sacrifice with butter, and in the house ; 


* If the proper sense is here assigned to the words brdhmandndm 
paribhavah (and it is confirmed by the use of the words in xiii, 2160— 
see above), the metrical rendering in lines 9—12 of p. 62 would appear 
to be wrong, as the overthrow of the deities by the victorious power of 
the Brahmans seems to be the idea contem 

+ The same expressions occur in xiii. 377, and xiv. 25. Ancestral 
rites and usages must be intended. The exact idea is not reproduced 
in the metrical rendering, lines 15 ff. of p. 63. 

R 


258 APPENDIX. 


_s8o too a Brahman, though he engages in all sorts of undesir- 
able occupations, is in all cases to be respected.” 


Lxxvil. M. Bh. xiii. 2092 ff. The following is a literal render- 
ing of this passage, though the sense is not always clear: 2092. 
“Even violent men regard them with dread, since they have 
great qualities ; (some are) like wells covered over with grass; 
whilst others resemble the clear sky. 2093. Some are violent 
in action ; some others are mild as cotton ; some of them are 
exceedingly knavish ; others are austere in their lives. 2094. 
Some practise agriculture, or tend cattle; others pursue 
begging, others are thieves, others are liars, others are actors 
and dancers. 2095. Other Brahmans dare all kinds of 
acts, and in other regions (?) are possessed of various forms. 
2096. Let a man always celebrate the knowledge of righteous- 
ness possessed by these good men, who are attached to, and 
live by, many and various occupations.” 

Instead of understanding these verses as descriptive of the 
variety of occupations and characters among contemporary 
Brahmans, the commentator explains as follows, the various 
epithets which they contain, as referring to the early Brah- 
manical sages who figure in the legends: 2092. ‘ Even the 
violent, those who do things which they ought not to do, are 
afraid of them: how much more, then, men of discrimination 2 
‘Covered over’ (or ‘ concealed ἢ), i.¢., some like Jadabharata * ; 
‘others,’ like Vasishtha. 2093. ‘Violent in action;’ he 
refers to Durvasas and others: ‘mild,’ Gautama and others, 
who fearing lest they should inflict injury on creatures, even 
by walking on foot, placed eyes in their feet, and so got the 
name of Akshapada,t i.¢., eye-footed. ‘Exceedingly knavish’: 
ἴ.6., Agastya and others, who in order to devour Vatapi, 
showed themselves very greedy of flesh. 2094. ‘ Practising 
agriculture’: Uddalaka, Guru, and others ; ‘tending cattle’ ; 
Upamanyu and others, on their teacher’s account ; ‘ begging’: 
Dattatreya and others; ‘thieves’: Valmiki, Visvamitra, and 
others; ‘liars, fond of wrangling: Narada and others; 


* Whose story is told in the Bhagavata Purana, Book v., Section 9 
and 10, 
+ A name of Gautama. 


APPENDIX. 25 


‘actors and dancers’: Bhiradta* and others. 2095, ‘ Ven- 
turing upon, or daring, all acts ;’ even equal to the drying up 
of the ocean and such like acts; ‘various occupations ;’ 
perpetrating even forbidden acts in order to conceal their own 
forms, or for the protection of the world; but in reality 
knowing their duty: the praise of such men should always 
be celebra 

This view of the sense of these verses, however, cannot be 
correct, and must be dictated by a desire to save the honour, 
and veil the faults, of the commentator’s own class. 

In fact, such an interpretation is quite inconsistent with 
other passages in this same book of the Mahabharata (See verses 
1583 ff. and 4273 ff. of book xiii.), and in Manu iii. 150 ff. (See 
Sir W. Jones’s translation). In these texts the Brahmans 
characterised in the Mahabharata, xiii. 4374, 4293, and 4309, 
as those who are ornaments to their class, and those who 
disgrace it, (panktipdvana and panktidisha, or apdnkteya), who 
in the one case are fit, and in the other unfit, to be invited to 
Sraddhas (celebrations and feasts in honour of deceased 
ancestors), are respectively described. A variety of physical 
blemishes and infirmities, unsuitable occupations, and offences 
against morality are enumerated, which render many Brah- 
mans unfit to be so entertained. Among those disqualified 
persons are mentioned thieves (stena), gamblers (kitava), 
dancers (kuSilava, nartaka), singers (gdyana), tumblers (plavaka), 
drinkers of intoxicating liquors (madyapa), hypocrites (damb- 
hika), unbelievers, (ndstikavyitti), revilers of the Vedas (veda- Ὁ 
nindaka), incendiaries (dgdradahin), fanciers of dogs (svakridin), 
&c. Some of the offences specified are merely infractions of 
caste rules (such as sacrificing for Sidras (hotaro vrishalanam), 
teaching, or being taught by Sidras (vrishaladhyapaka, vrishala- 
fishya), teaching, or being taught for hire (anuyoktri and 
anuyukta, or bhritakadhytpaka and bhritakadhydpita.) The dis- 
paraging opinions cited above from Manu and the Mahabharata 
in regard to all Brahmans who came forward as singers, dancers, 
and tumblers, may, however, perhaps be extended to all 


* Bharata is the reputed originator of dramatic literature. 


260 APPENDIX. 


members of the sacerdotal class who appeared in any 
capacity as professional performers for the public amuse- 
ment. 

I subjoin a translation of some other verses in the same 
book of the Mahabharata xiii. 2154 ff. 

“T esteem their power greater, like that of a king who 
practises austerity. And they are dangerous to approach, 
fiery, fierce, impetuous (or quick), in action. Some of them 
have the nature of lions, others of tigers, others of boars, or 
deer, or fishes. The touch of some is like that of serpents, of 
others like that of sea-monsters (makara). Some kill by bitter 
words, others by their glance. Some are like poisonous 
serpents, others are sluggish ;—such are the various characters 
of Brahmans.” 

On this the commentator merely remarks thus: “ greater,” 
&c.: though they possess the faults of being fiery, &c., they 
deserve respect. 

In the Mahabharata xii. 2655, it is enjoined upon a king 
that actors and dancers, wrestlers and jugglers, should give 
lustre and pleasing amusement to his city. 

In the preface to his “Select Specimens from the Theatre 
of the Hindus,” Prof. H. H. Wilson remarks in regard to 
these Indian actors: “Companies of actors in India must 
have been common at an early date, and must have been 
reputable, for the inductions (introductions?) often refer to 
the poets as their personal friends, and a poet of tolerable 
merit in India under the ancient regime, was the friend and 
associate of sages and kings. The Hindu actors were never 
apparently classed with vagabonds and menials, and were 
never reduced to contemplate a badge of servitude as a mark 
of distinction.” ] 


Lxxvill. M. Bh. xii. 11811.. Yajnavalkya is the speaker. 
“From knowledge springs final liberation ; it is not attain- 
able without knowledge ; so they (the wise) declare. Where- 
fore a man should seek after true knowledge, whereby he 
may deliver himself from birth and death. Constantly 
obtaining knowledge from a Brahman, a Kshatriya, Vaisya, 
or a lowly Sidra, a man should always practise faith ; birth 


APPENDIX. 261 


and death do not affect him who has faith. All castes are 
Brahmanical and sprung from Brahmi, and they all constantly 
utter the sacred word (brahma). Having an understanding of 
this sacred word, I declare to thee the reality, the scripture ;— 
this entire universe is Brahma. The Brahman sprang from 
(Brahma’s) mouth, the Kshatriyas from his arms, the Vaisyas 
from his navel, the Sidras from his feet: all the castes are 
to be understood as having no other origin. From ignorance 
men adopt this or that source of action, (karma-yoni), and as 
they proceed into non-existence (? abhdva), so the castes, 
destitute of knowledge fall, from dire ignorance, into a net 
of natural births (1 prakritam yoni-jdlam). Wherefore know- 
ledge is to be sought everywhere, wherever existing, as 
I have told thee. The Brahman or whosoever else stands 
on (appropriates) it has, they declare, eternal redemp- 
tion.” 


LXxIx. M, Bh. xii. 6939. “There is no distinction of castes: 
this entire world, having been by Prahma originally created 
Brahmanical (or in the image and of the essence of Brahma), 
became separated into castes in consequence of (the diversity 
of men’s) works.” The characteristic qualities of the 
Kshatriyas, Vaisyas, and Sadras are then described. It will 
be observed that the verse which I have quoted goes further 
than the preceding passage (xii. 11811 ff.), by ignoring the 
common statement adopted there in verse 11814, (unless that 
is an interpolation) of the different castes having sprung from 
different parts of Brahma’s body. 

M. Bh. xiii. 6612. “For pure acts a pure-minded Sidra 
who subdues his senses, should be honoured as a Brahman :— 
Such is the doctrine revealed by Brahma (or in the Scripture). 
6613. The Sadra in whom a virtuous nature and virtuous 
actions are found, is to be esteemed more excellent than a 
Brahman. Such is my opinion.” (Mahadeva is the speaker.) 
“6614. Neither birth, nor initiation, nor learning, nor progeny, 
(descent?) are the causes of Brahmanhood: good conduct alone 
creates it. 6615. All this class of Brahmans in the world is 
only constituted such by virtuous conduct ; and a Sidra who 
continues to conduct himself virtuously attains to Brahman 


262 APPENDIX. 


hood.* 6616. I consider that the Brahmanical nature (or the 
nature derived from Brahma: see Mahdbhdrata xii. 6939, 
quoted above in p. 261) is the same everywhere (i.¢., in whom- 
soever it is found). He in whom the pure Brahma, devoid 
of qualities (goodness, passion, darkness), resides, is a 
Brahman.” 

The passage in which these lines occur forms a long reply 
by Mahadeva to a question of his wife Uma, who had enquired 
how men of one caste are, in another birth born as members 
of another class, higher or lower, than the one they had 
previously belonged to. Mahadeva begins by saying that 
Brahmanhood was difficult to attain; and that Brahmans, 
Kshatriyas, Vaisyas, and Sidras were all such by nature, and 
either retained or lost their former caste, or were raised to a 
higher caste, according to their works. In the verses which 
I have last quoted, however (unless it be the second half of 
verse 6615), the idea is different. It is that the real essence of 
Brahmanhood is, or depends upon, conduct, or on participa- 
tion in the nature of Brahma, and so may be common to men 
of all classes who possess that character. 


Lxxx. M. Bh. xii. 8801. “Even a man of low caste, and a 
woman solicitous of righteousness, may attain to the highest 
state by following this path.” 

xiv. 592. “The eternal Brahma is the highest state, in 
whom a man, after leaving his body, attains to immortality, 
and is ever blessed. Following this course, even people of 
low birth, women, Vaigyas, and Sidras arrive at the highest 
condition; how much more, then, learned Brahmans and 
Kshatriyas, devoted to their duties, and seeking after the 
world of Brahma.” 


LXxXxI. M. Bh, xiii. 2610. “A man of high rank (jyayamsam) 
is not to be honoured if devoid of good qualities, while even 
a Sidra is to be honoured if acquainted with duty and 
virtuous in conduct.” 


* Niyachhati, the reading of the word so rendered, is alleged in 
Bohtlingk and Roth’s Lexicon (vol. v. column 1370) s.v., gam + ni, to 
be wrong, the correct reading being regarded as nigachhati. 


APPENDIX. 263 


Lxxxul. M. Bh. xii. 10931. “Let no one destroy himself 
although he be destitute of enjoyments. Manhood (i.¢., man’s 
nature) is altogether noble, even in the state of a Chandala.” 


LXxxu. M. Bh. xii, 8752. “The wise look with an equal 
eye on a learned Brahman of good birth, on a cow, an 
elephant, a dog, an outcast. For in all creatures, moving and 
stationary, dwells that one great Spirit by whom the universe 
is stretched out. Brahma is then attained when an embodied 
being perceives himself in all beings, and all beings in him- 
self.” 


LXxxIv. M. Bh. v. 1492. “ He who, whether of low or high 
birth, does not transgress law, but regards virtue, and is mild and 
modest, is better than a hundred high-born men.” iii, 12531. 
“Truth, self-restraint, austerity, liberality, abstinence from: 
cruelty, continual adherence to duty,—these qualities always 
constitute perfect men, and not caste or birth.” 


LXxXxv. M.Bh. xii. 9667. “The gods call that man a Brahman 
by whom all this universe is comprehended, both rudimental 
nature (Prakriti) and its mutations (Vikriti), and who knows 
the course of all beings.” 


LXXXvI. M. Bh, xii. 8925. “He by whom, though alone, the 
ether (Akasa) is, as it were, always filled, and by whom (by 
whose absence) it becomes empty, though crowded with men, 
is called by the gods a Brahman.” 


LXxxvil. M. Bh, iii. 17392. “A Yaksha (ghost or spirit) 
asks :—In what does Brahmanhood consist, O king, in birth, 
in conduct, in study, in Vedic learning? declare this dis- 
tinctly. Yudhishthira replies :—Hear, Yaksha, neither birth, 
nor study, nor Vedic learning are the causes of Brahmanhood ; 
the cause is conduct alone, without a doubt. Good conduct 
is to be carefully adhered to, by a Brahman especially. He 
who is not destitute in respect of conduct is not destitute, 
but he who is ruined in conduct is ruined. Readers and 
teachers and other people who are interested in the Sastras 


264 APPENDIX. 


are (only) devoted fools; he who acts is wise. The man 
whose conduct is bad, though he knows the four Vedas, 
exceeds (is worse than) a Sidra; he who zealously offers the 
Agnihotra and is calm in spirit is called a Brahman.” 11]. 
12470. “He in whom truth, liberality, patience, a good dis- 
position, freedom from cruelty, are seen, is a Brahman, so 
(says) the Smriti.” 


Lxxxvi. M. Bh. iii. 14075. “The Brahman who practises 
vicious acts which occasion loss of caste, who is hypocritical, 
skilled in evil, is on the level of a Sidra, while I regard the 
Sidra who is constantly active in self-command, in truth, in 
duty, as a Brahman, for he is such in conduct.” 


LXxxIx. M. Bh. xii. 2363, ‘“‘He who is self-controlled, a 
drinker of soma, of noble disposition, compassionate, all- 
enduring, free from desire, honest, mild, innocent, patient, is 
a Brahman, and not any other man whose acts are sinful.” 


xc. M. Bh. xiii. 1542. “Kasyapa says :—All the Vedas with 
the six Angas (appendages), the Sankhya (philosophy), the 


Puranas, and high birth, all these things do not save the | 


Brahman who is destitute of good character. 1543. Agni 
says :—The man who studies and thinks himself learned, but 
who by his knowledge injures the reputation of others, he 
falls, he does not practise truth ; the worlds (future states of 
happiness) which he gains are temporary.” 


ΧΟΙ. M, Bh. xci. “ But whosoever gives gold, jewels, cows, 
or horses to those who go about this earth praising righteous- 
ness, but not practising it, bent on causing a confusion of 
castes,—he abides in hell for ten years, eating ordure.” 


xou. M. Bh, xiii. 3082”, f. “It is a misfortune to a Brahman 
to possess great stores of riches. Constant association with 
Fortune will puff up, and delude, aman. And when Brahmans 
become deluded, righteousness is sure to perish.” 


xc. Manu ii. 162. “A Brahman should ever shrink from 


ἀπ σώ δ». ἂν ὦ 


APPENDIX. 265 


honour, as from poison; and ever desire disrespect, as he 
would nectar. 163. Though treated with disrespect he sleeps 
sweetly, and sweetly awakes; but his despiser perishes.” 
Mahibharata xii, 8449. “A man who knows the reality will 
enjoy disrespect as he would nectar; and the wise man will 
ever shrink from honour as from poison. Though treated 
with disrespect, he sleeps sweetly, and being liberated from 
all faults, he is free from fear both here and hereafter ; but 
the contemner perishes.” Ibid 9064. “He will not love 
scents, or well flavoured things, or pleasure, nor receive the 
ornaments of this or that (person?). He will not desire 
honour, fame, or reputation. Such is the practice of a 
Brahman who sees.” Ibid. 11016. “Let not a wise man 
abuse the unwise with reviling or contempt ; and so let him 
not elevate another and injure himself. 11017. Let the wise 
man enjoy disrespect as he would nectar. Treated with dis- 
respect he sweetly sleeps, but he who so treats him perishes.” 
Ibid. v. 1168. “The foolish afflict the wise with reviling and 
abuse ; the speaker incurs sin, while the endurer is freed.” 


xciv. M. Bh. iii. 13448. “They who do not in thought, 
speech, act, or intention (buddhi) commit sin,—these great 
men practise austerity. It is not the maceration of the body.” 
Ibid. xii. 343. “The wise say of the four stages of life 
(asramas) when placed in the balance, that the other three 
together occupy the one scale, and that of the householder 
alone occupies the other. This is the path trodden by great 
sages, this is the course of men who know the worlds, when 
they regard in the scale pleasure and heaven. [The sense of 
this is not very clear.] He who acts thus is the ascetic, not 
he who leaves his home and goes to forest, like a madman.” 
Ibid. 2929. “Avoidance of injury, truth-speaking, austerity 
(tapas) and compassion,—these things the thoughtful regard 
as austerity (tapas), and not the maceration of the body.” 


χουν. M. Bh. xii. 12126. “Those who are born in forest 
hermitages, and who die there, have less merit, since they 
have no experience of the enjoyment of pleasure. But he 
who abandons enjoyments and practises bodily austerity, by 
him nothing is unattained ; this I regard as a great reward.” 


266 APPENDIX. 


xovi. M. Bh. xii. 5961. ‘What need has either a self-sub- 
duing man, or one who is not such, of (retiring to) the forest? 
The place where the self-subduing man dwells, is a forest, is 
an hermitage.” Ibid v. 1680. “A muni (sage) is not so 
called from remaining silent (mauwndt), nor from living in a 
forest. He is called the most excellent muni who knows his 
own character.” 


xovil. M. Bh. xii. 293. “It is enjoined as fitting that men 
should abandon the world in the time of calamity, or when 
worn out by decay, or overcome by enemies. 294. Wherefore 
the wise do not approve of abandonment of the world, and 
the keen-eyed regard it as a transgression of duty. . . . 296. 
This untrue conception of the Vedas, which has only a 
semblance of justice, has received currency from needy infidels 
unblessed by fortune. 297. A man who has adopted this 
condition of a shaveling, who maintains himself alone, and 
assumes the guise of holiness, cannot (truly) live, but only 
sink. 298. He may indeed live happily in the forests alone, 
without supporting his sons and grandsons, the divine rishis,. 
guests, or ancestors. 299. Neither these deer, nor boars, nor 
birds conquer heaven [by their forest life]. . . . 300. If 
any one could gain perfection by abandoning the world, the 
hills and trees would soon attain it; 301, for these are seen 
to practise constant retirement from the world, free from dis- 
tresses, free from family attachments, and leading the life of 
religious students. 302. Now, if a man attains happiness 
through his own successes, not through those of others, he 
must therefore act; no good fortune results from inaction, 
304. Behold how people are actively engaged each in their 
own occupations. Act, therefore, for no success results from 
inaction.” 


xcvill. M. Bh. xii. 4094. “If my birth is mean, good 
birth arises from good character. I seek those acts by 
which reputation is spread. If I dwell in a cemetery, hear 
about my contemplation. It is the soul which produces 
actions ; a hermitage does not confer righteousness. If a man 
slay a Brahman in an hermitage, is that no sin? and if he 


APPENDIX. 267 


bestows a cow in a place other than a hermitage, is the gift 
fruitless ¢” 


xcrx. M.Bh. v. 1623. “Dhritarashtra asks: Is the man who 
knows the Rig-, the Yajur-, and the Sama- Vedas, and com- 
mits sin, polluted by that sin or not? Sanatsujata answers : 
Texts of the Sima-, Rig-, or Yajur- Vedas, do not deliver the 
ignorant man from his sinful action; this I tell thee truly. 
1635. (=v. 1224). Vedic texts do not deliver from sin the 
guileful man living in guile. They abandon him at the time 
of his end, as birds whose wings are grown leave their nests.” 
(compare Isaiah i. 11 ff., lviii. 6; Hosea vi. 6.) Vriddha 
Chanakya, xi. 7.—‘“‘ A man who is inwardly depraved is not 
cleansed by bathing at a hundred Tirthas (holy places) ; just 
as a pitcher holding intoxicating liquor, even though burnt 
(is not rendered pure).” Subhashitarnava, 267. As a vessel 
which has held intoxicating liquor does not become clean 
though washed with river water, so, too, a living being defiled 
by falsehood and other sins is not purified by bathing. Jbid., 
96. Liberality, worship, austerity, visiting holy places, learn- 
ing—all these things avail nothing to the man whose heart is 
not pure.” 


c. M. Bh. iii. 13445. “The carrying of the triple staff, 
silence, a load of matted locks, shaving, a garb of bark or 
skin, religious observances, consecration, the agnihotra offer- 
ing, abode in a forest, the drying up of the body—all these 
things will be worthless if the disposition is not pure... . 
13448”. Those high-souled men who sin not in thought, word, 
deed, or intention—they practise austerity which does not 
_ consist in drying up the body. . . . 13450”. A sage living at 
home, always clean and adorned, who throughout his life 
is merciful—he is freed from his sins. Sinful deeds are not 
cleansed by abstinence from food and so forth, 13454, It is 
not from eating roots and fruits, nor from silence, nor from 
fasting (lit. eating air), nor by shaving the head, nor by sitting 
in a hut, nor by wearing matted hair, nor sleeping on the 
bare ground, nor constant abstinence, nor by tending fire, nor 
by entering into water, nor sleeping on the ground, nor by 


268 APPENDIX. 


knowledge (?), nor by rites, that decay, death, and diseases 
are averted, and the highest condition is attained. As seeds 
burned by fire do not sprout again, so the soul again is never 
associated with sufferings which have been burnt up by 
knowledge.” M. Bh. xii. 2979.—“ Austerity is superior to 
sacrifice—this is the highest doctrine of the Veda. I shall 
describe this austerity. Hear from me what itis. Abstinence 
from injury and cruelty, truth, austerity, pity—this is what 
the wise regard as austerity, and not the maceration of the 
body.” 


σι. M. Bh. i. 3095, repeated in xii. 6002, and xiii. 3650° ff. 
“Let a thousand Asgvamedhas (immolations of a horse) and 
truth be weighed in the balance—truth exceeds the thousand 
aSvamedhas. 


Cll. xiii. 1544, “Let a thousand Asvamedhas and truth be 
weighed against each other—I know not if the sacrifices 
would weigh half so much as truth.” Comp. xiii. 6073. 


ci. This is a prose passage from the Satapatha Brahmana, — 


ii. 2, 2, 19: “ As fire is kindled into brilliancy when clarified 
butter is shed upon it, so the man who speaks truth acquires 
ever greater glory, and becomes daily more prosperous ; whilst 
he who utters falsehood declines continually in glory, and 


becomes every day more wretched, as fire is extinguished © 


when water is poured upon it. Wherefore a man should 
speak nothing but truth.” Ibid. iii. 1, 2,10: “A man be- 
comes impure by uttering falsehood.” 


cIv. This passage also is from a prose work, the Taittiriya 
Aranyaka x. 9, and was pointed out to me by Professor 
R. von Roth of Tiibingen: “As the odour of a tree in full 
flower is wafted from a distance, so, too, the odour of a holy 
act is wafted from afar. As aman who steps upon the edge 
of a sword placed over a pit (cries out),* ‘I shall slip, I shall 
fall into the pit:’ so let a man guard himself from falsehood 


* Professor Roth observes that the text here appears not to be quite 
correct, though the sense is not thereby affected. 


—— = 


APPENDIX. 269 


(or sin).” (The commentator on the passage remarks that 
reference is here made to a man-expert in performing various 
difficult feats, and engaged in exhibiting his skill for the 
amusement of a king and his court.) 


cv. M. Bh. v. 1289. “Let a man maintain good conduct. 
Riches come and go. He whose wealth only is lost suffers 
no loss ; but he who loses his good conduct is indeed lost.” 


ovi. M. Bh. v. 1381. “Let him who desires great pro- 
sperity in respect of wealth, first practise righteousness ; for 
prosperity does not depart from righteousness, as ambrosia 
does not depart from heaven.”  Jbid. 1223. “ Just as a man 
sets his heart on what is good, all the objects which he has in 
view are attained; of this there is no doubt.” Jbid. 4158. 
‘Let him who seeks pleasure and riches first practise 
righteousness ; for riches and pleasure never depart from 
righteousness.” 


cvit. M. Bh. xii. 9810 (incorrectly quoted in p. 78 as xii. 
910). ‘ In wealth there is a small portion of enjoyment ; but 
the highest enjoyment is found in righteousness.” 


συμ. Vayu Purdna viii. 190 (see Original Sanskrit Texts, 
i. 98 f.) “The Vedas, with their appendages, sacrifices, 
fasts, and ceremonies, avail not to a depraved man when 
his disposition has become corrupted. All external rites are 
fruitless to one who is inwardly debased, however energeti- 
cally he may perform them. A man who bestows even the 
whole of his substance with a defiled heart will thereby 
acquire no merit—of which a good disposition is the only 
_ cause.” 


crx. M. Bh. iii. 13747. “They who think there is no such 
thing as righteousness, who have no faith in it, and who 
deride the pure, undoubtedly perish. The sinner is ever like 
a great inflated skin. The imaginations of conceited fools are 


baseless.” [The reference to the passage from which the last 


four lines of the metrical passage have been derived has been lost. ] 
M. Bh. xii. 2317. “A man who has faith, and who 


270 APPENDIX. 


has subdued his senses, kindles the sacrificial fire whether 
the sun has risen or not: faith is the great cause (of well- 
doing). That which he spills is the first; and what he 
does not spill is the last. There are many forms of sacrifice, 
and various rewards of works. The Brahman who knows 
these, who has acquired certain knowledge, and is possessed 
by faith—he ought to sacrifice. 2320. They declare to be 
good that man who desires to sacrifice, though he be a thief 
or a sinner, or the worst of sinners. The rishis applaud him 
—and this is certainly good; it is a settled point that the 
castes should in every way and always sacrifice. There is 
nothing in the three worlds equal to sacrifice ; wherefore they 
say that a man should sacrifice ungrudgingly, according to 
his power and will.” 


cx. M. Bh. xiv. 2835. “The sinful, hypocritical Brahman, the 
worst of men, who, possessed by passion and illusion, and un- 
bridled in conduct, has acquired riches by sinful acts, and in 
order to make men trust him [or believe him virtuous], bestows 
gifts on Brahmans, he comes to a miserable end. Bent also 
upon gathering (money), enslaved by avarice and illusion, he > 
torments living creatures by sin, springing from impure inten- 
tion (?) He who, having so gained wealth by delusion, be- 
stows it, or sacrifices, does not in the next world enjoy the 
reward of these acts, owing to his sinful acquisition of riches. 
But those righteous men who according to their means give - 
gifts, gleanings of grain, roots, fruits, vegetables, a vessel of 
water, go to heaven.” bid. xiii. 5544°—“Excellent food, 
rightfully gained, is to be given to Brahmans.” 

This passage, it will be noticed, is very freely rendered in 
the metrical version. 


cxt. Mbh. xiii. 7594 (wrongly quoted in p. 80 as xiii. 
7574), 7595°—“ A man should worship the gods with sin- 
cerity, should serve his guru (teacher) honestly, and lay up 
treasure in the next world.” 7594, Let him practise right- 
eousness alone, and not make mere pretences to it.” 


oxi. M.Bh. xiv. 2788.—“ Righteousness is not so delighted 
by the bestowal of abundant gifts, as it is pleased by small 


APPENDIX. 271 


gifts (derived from means) gained justly, and purified by 
faith.” Ibid. xii. 10788.—“ A gift bestowed with contempt, 
and without faith, is declared by munis, who state the truth, 
to be the worst of gifts.” Compare Proverbs xv. 8, “The 
sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord ; but 
the prayer of the upright is his delight.” Ecclesiasticus xxxiy. 
19, “ The Most High is not pleased with the offerings of the 
wicked ; neither is he pacified for sin by the multitude of 
sacrifices. Whoso bringeth an offering of the goods of the 
poor, doeth as one that killeth the son before his father’s 
eyes.” Ibid. xxxv. 7, “The sacrifice of a just man is accept- 
able, and the memorial thereof shall never be forgotten.” 

Euripides, fragment of his Danae :----ὀγὼ δὲ πολλάκις σοφωτέ- 
ρους πένητας ἄνδρας εἰσορῶ τῶν «λουσίων, καὶ θεοῖσι μικρὰ χειρὶ 
θύοντας τέλη τῶν βουθυτούντων ὄντας εὑσεβεστέρους. 

“ But I often perceive poor men to be wiser than the rich ; 
and those who present with their hands small offerings to 
the gods, to be more pious than those who sacrifice oxen.” 

Euripides, fragment (940) in Nauck’s Edition :—év 700’, 
bravrig εὐσεβῶν θύῃ θεοῖς, κἂν μικρὰ θύῃ, τυγχάνει σωτηρίας. 

“ Know this well, that when any pious man sacrifices to 
the gods, even if his offering be small, he obtains safety.” 


exit. M. Bh. v. 1028. “These two men, O king, abide 
above in heaven, a master who is patient, and a poor man 
who is liberal.” 


σχιν. M. Bh. xii. 795. “They (the wise) declare that riches 
should be bestowed, not enjoyed or hoarded. What is the 
use of hoarding money, when a higher employment of it 


what modified in the translation. 


oxv. M. Bh. xii. 5906. “These men do not practise right- 
eousness for the sake of wealth or reputation, but because it 
must necessarily be practised ; and so of bodily acts.” bid. 
1328: “Let not a righteous man bestow gifts for reputation, 
nor from fear, or upon a benefactor,” &c., &c, 


cxvi. M. Bh. vii. 5960, “They say that noble deeds are 


exists?” This direction as to the use of wealth has been some- ἡ 


272 APPENDIX. 


easily practised by a noble man; but ignoble deeds are per- 
petrated by him with the greatest difficulty.” 


oxvil. M. Bh. v. 3313. “If striving according to his power 
for a righteous end, a man does not gain it, he undoubtedly 
attains the merit of it.” 


ΟΧΥΠΙ. M. Bh. v. 3314. “If a man who has in thought 
meditated sin does not seek to carry out his intention, he does 
not receive its punishment ; so moralists think.” 


oxix. M. Bh, xii. 7063. “The wise say that the righteous- 
ness of all creatures is seated in the mind; let every one 
therefore seek in his mind the good of all creatures.” 


oxx. M. Bh, xii. 7064. “Let a man practise righteousness 
alone (i.¢., by himself). In doing so he has no helper. Having 
only ascertained the rule, what can a helper do?” 


oxxi. M. Bh. xiii. 3010. “He who gives, and who does, 
what is (dear) pleasing, receives (dear) pleasant things. He 
is dear to (all) creatures, here and hereafter. But he who 


from haughtiness does not honour according to his power 


a poor helpless (?) suppliant is cruel. He who shows kind- 
ness even to a poor enemy who takes refuge with him in his 
misfortune, is an excellent man.” 


cxx. M. Bh. v. 1010, “He who has acquired great . 


wealth, or knowledge, or regal power, and yet displays no 
arrogance, is called a wise man.” 


ΟΧΧΊΠ, M. Bh. v. 1088. ‘ Misfortunes do not visit the 
excellent man who eats moderately, meting out support to those 
who depend upon him, who sleeps moderately after doing an 
immense amount of work, and who when asked gives to his 
enemies.” | 


coxxiv. M. Bh. v. 1011. “Who is more cruel than the 
man who alone eats of the best, and wears fine garments, but 
does not (properly) support those who depend upon him.” 


cxxv. Manu xi. 9 f. The following is Sir Wm. Jones’s 
translation of these verses, 9. ‘He who bestows gifts on 


“πω ὦ. ὁ ΣΝ 


ee πνέμα μων, Ἰὰ ἃ 


——— 


a a ον a, δου ὦ. 


APPENDIX. 273 


strangers (with a view to worldly fame), while le suffers his 
family to live in distress, though he has power (to sup- 
port them), touches his lips with honey, but swallows poison ; 
such virtue is counterfeit. 10. Even what he does for 
the sake of his future spiritual body, to the injury of 
those whom he is bound to maintain, shall bring him ulti- 
mate misery both in this life and in the next.” The words 
placed by Jones at the beginning of verse 10 are explained 
by the commentator Kullika as “gifts and so forth given 
from a feeling of duty in reference to the next world.” 


cxxvi. M. Bh. iii. 16796. “ Knowing that such is the 
conduct in which noble men delight, the good, when they 
promote the welfare of others, expect no reciprocity.” 


oxxvu. M. Bh. v. 1517 f. (= xiii. 5571). “ Let no 
man do to another what would be repugnant to himself. 
This is duty in summary. Any other rule is according to 
inclination.” Ibid. xiii. 5572. “ In refusing, in bestowing, in 
regard to pleasure and pain, to what is agreeable and dis- 
agreeable, a man obtains the proper rule by considering the 
case as like his own.” Jbid. xii. 9248>f. “Let no man do 
to others any action which he would not wish to be done by 
others to himself,” knowing that it is displeasing to himself. 
9250°. How can any one who himself desires to live slay 
another? 9251 (wrongly printed 9281 in p. 84). “ Whata 
man wishes for himself let him also meditate for another.” 

In the 8th vol. of the “ Bijbel voor Jongelieden,” being the 
2d vol. of the Apokriefe Boeken, p. 168, Professor Oort refers 
to the following as a saying of Hillel: “ Wat uzelven onaan- 
naam zou zijn, doe dat ook uwen naaste niet aan; ziedaar 
gansche Wet ; al het overige is hiervan slechts de verklar- 
ing ;” i.e., Do not to your neighbour what would be disagreeable 
to yourself ; see in this the whole law ; all the rest is only the 

explanation of this. 


eoxxvi. M. Bh. ii. 2442. “The good recollect only 
benefits, and not hostile acts, though done to them, being 
grateful that confidence has been placed in them.” [Compare 
Ibid. verse 2424.] Ibid. 2438. “They who do not recognise 
8 


274 APPENDIX. 


any hostilities, who look to good qualities, not bad, who do 
not enter upon quarrels, are most excellent men. 2439. 
The good recollect only benefits and not hostile acts though 
done to them; and doing what is beneficial to others, they 
expect no return.” 


ΟΧΧΙΧ. M. Bh. i. 6116 (=6254»f.) “ He only is a complete 
man, a (good) deed done to whom is not lost and who does 
more” [many times more,” in verse 6255] ‘“ for another, 
than another has done for him.” Jbdid. iii. 13252. “Let a 
man do a hundredfold what has been done to him. Among 
the gods there is nothing fixed (in regard to this).” 


oxxx. M. Bh. iii. 13745 (=xii. 3531».) “Let a man set 
himself to do the good which he may design. Let him not 
reward evil for evil, but be always good.” 


ΟΧΧΧΙ. VM. Bh. xii. 3880. I give this verse with its con- 
text from the Mahabharata xii. 3877 ff. “A foolish man 
who is unfortunate from of old, in consequence of what has 
gone before, constantly reviles the Disposer of events, (comp. 
iii. 13847). He cannot endure those who are successful, 
(3878) and regards prosperous men as undeserving. From 
this cause this (his) suffering continually recurs. 3879. 
Those who fancy themselves heroes, are full of envy and 
haughtiness. Be not thou thus envious, Ὁ king. 3880. 
Endure thou the prosperity of others, although thyself un- 
prosperous. Discreet men always enjoy good fortune, though 
it is found elsewhere. 3881. For prosperity, though abiding 
with an enemy, flows away to a man. And righteous men 
who are thoughtful and (3882) practised in contemplation, 
voluntarily abandon prosperity, and quit their sons and 
grandsons, perceiving, as they do, that the love (of gain) and 
wealth, occasion much pain. 3883. Other men, too, abandon 
(the pursuit of) wealth, thinking it to be very difficult of 
acquisition.” 


cxxxil, M. Bh. xii. 4993. ‘A man who repays very 
largely a benefit conferred on himself is not equal to the first 
benefactor. He only acts in requital of what has been done 
for him ; the other acts without (this) motive.” 


APPENDIX. 275 


exxxu. Vikrama Charita, 158, “ Hear the sum of duty 
which is declared in a million of books. Helping others is 
to be esteemed as righteousness, oppression of others as sin.” 


coxxxiv. Panchatantra iii. 103 (Bombay ed.) “ Hear the sum 
of righteousness, and when thou hast heard, learn (or ponder) 
it. Do not to others what would be repugnant to thyself.” 


Cxxxv. Panchatantra 247 (Bombay ed.), 227 (Kosegarten’s 
ed.) “ What merit is there in the goodness of the man who 
is good to his benefactors ; he only who is good to those who 
do him wrong, is called good by the virtuous.” 


CXxXxvI. Bhdgavata Purdna viii. 7-44. “Good men are 
generally distressed by the distresses of mankind ; such (sym- 
pathy) is the highest worship of Purusha, the Soul of all 
things.” 

Bahudarsana, 122. “That the wise man should in what- 
ever manner (he can) promote the satisfaction of every em- 
bodied creature—this is the worship of Vishnu.” Compare 
Kamandakiya-niti-sira, iii, 34 ff.; Rajatarangini, i. 227; 
Agni Purina, &c. 

cxxxvil. Bhdgavata Purdna x. 22.35. “ What constitutes 
the birth of embodied creatures in this world completely 
fruitful is this, that they should with their life, with their 
means, with their understanding, and with their speech, 
always seek to promote the welfare of other -creatures in this 
world.” Panchatantra, iii. 96 (Bomb. ed.). ‘ He whose days 
come and go devoid of righteousness,—he, like the bellows 
of a blacksmith, though breathing, does not live.” 


᾿ς oxxxvil. Vriddha Chinakya xv. 1. “The man whose 
heart melts with pity to all creatures, has knowledge, and 
gains final liberation (moksha); which are not attained by 
matted hair, ashes, and the garb of a mendicant.” 


ΟΧΧΧΙΧ, M.Bh, iii. 13,235, “Let a man conquer a niggard by 
generosity, a liar by truth, a cruel man by patience, and a bad 
man by goodness.” Jbid. v. 1518. “ Let a man conquer anger 
with calmness, a bad man by goodness, a niggard by gene- 
rosity, and falsehood by truth.” (This maxim occurs also as 


276 APPENDIX. 


verse 223, in the Buddhist Dhammapada, written in the Pali 
language.) A very different maxim is found in M. Bh. xii. 
4052. “To act towards any man as he has acted to any 
other, is righteousness. Deceitful conduct is to be quelled 
by deceit ; and kindly conduct is to be requitted with kind- 
ness.” 


oxt. M. Bh. v. 1270. “The gods regard with delight the 
man who does not utter opprobrious language, or cause it to 
be uttered ; who when struck does not strike again, or cause 
(his smiter) to be struck ; and who does not desire to smite 
the wicked man.” Jbid. xii. 11008. ‘‘ He who when reviled 
does not say anything either bitter or pleasing, who, through 
patience, when smitten does not smite again, nor wish any — 
evil to his smiter, in him the gods constantly delight.” 
Instead of “delight in,” Dr Béhtlingk here renders “ envy.” 
In M. Bh. xii. 9968 ff., it is said, among other things, of a 
man who in pursuit of final emancipation has renounced the 
world, and adopted a mendicant and ascetic life, v. 9972: 
“Let him endure reviling with patience; let him desire 
nothing ; when he is angrily addressed, let him speak kindly ; 
when reviled, let him reply benevolently.” 


oxi. M. Bh. xii. 5528. “Suitable hospitality should be 
shown even to an enemy when he comes to one’s house. A 
tree does not withdraw its shade even from him who comes 
to cut it down.” (These words are said in the poem to be 
addressed by a bird to a fowler.) 

M. Bh. ii. 189. “ Dost thou cherish as a son an enemy who 
has resorted to thee from fear, or who has fallen into decay, 
or who has been conquered in battle?” This is one of a 
series of questions on duty proposed by Narada to ἐόν... 
thira, 11, 151 ff. 

M. Bh. xiii. 3012. “He is a most excellent man whe 
befriends in his calamity even an enemy in distress who takes 
refuge with him.” 

xill. 6657. “ Those friendly men go to heaven who, when 
they meet with them, treat with the same disposition foes 
and friends,” 


APPENDIX. 277 


CxL. Subhdshitdrnava, 274; and quoted in the preface ot 
_ Halhed’s Gentoo Code. “A good man who regards the wel- 
fare of others does not show enmity even when he is being 
destroyed. Even when it is being cut down, the Sandal tree 


imparts fragrance to the edge of the axe.” 


oxLut. Mahabharata xiii. 3212. “Let no one contemn a 
person who comes to his house, or send him away (empty). 
A gift bestowed even on an outcast or a dog is not thrown 
away.” 

The sentiment in verse 3216 is not so good. “He who 
has committed a very sinful act, and gives food to a suppliant, 
especially to a Brahman, does not suffer for his sin.” 


CXLIV. Hitopadesa i. 55 (or 63). “The good show com- 
passion even to worthless creatures. The moon does not 
withdraw its light from the house of the ChAndala.” 


CxLV. Panchatantra ν. 38 (Bombay edition). ‘“‘ To consider, 
Is this man one of our own or an alien? is a mark of little- 
minded persons ; but the whole earth is of kin to the generous 
hearted.” Compare St Luke x. 29 ff, “ And who is my neigh- 
bour ?” 
Bhigawata Purdma x. 72,19. “ Who is an alien to men who 
look upon all with an equal eye?” Compare Euripides, frag- 
ment 19, of an uncertain author : 

ἽΑσας μὲν ἀὴρ aler® σεράσιμος, 

ἅπασα δὲ χϑῶν ἀνδρὶ γενναίῳ πατρίς. 
“ The entire air can be crossed by an eagle; the entire earth 
is the native country of the noble man.” 


CXLVI. Rdmdyana vi. 115, 41. “A noble man should show 
mercy to men whether virtuous or wicked, or even deserving 
of death ; there is no one who does not offend.” 


cxivil. Manu ii. 238. “Let a man accept with faith valu- 
able knowledge even from a person of low degree, (a know- — 
ledge of) the highest duty even from a humble man, and 
a jewel of a wife even from an ignoble family. 239. Nectar 
may be drawn even from poison; good words even from a 
child ; (a lesson of) good conduct even from an enemy, and 


278 APPENDIX. 


gold rom what is unclean. 240. Women, gems, knowledge, 
righteousness, purity, good words, and various arts are to be 
received from all quarters. 241. In time of calamity, it is 
prescribed that a student may read with one who is not a 


Brahman.” Compare Mahabharata xii. 6071 f., which corres-- 


ponds nearly with the first of the two preceding verses: the last 
clause of verse 6072 runs thus : “ For women, gems, and water 
from their nature cannot be spoiled.” Sdrngadhara’s Paddhati, 
Niti, 34. “A wise sentiment should be received even from a 
child. In the absence of the sun, does not even a lamp illu- 
minate a house?” Similarly in the Hitopadega 11. 77 (or 78). 
See No. Ixxviii. above. 


oxivu. M. Bh. v. 1125. “Let a man take from all quarters 
what is valuable, even from a raving madman and a chatter- 
ing child, as he extracts gold from stones.” 


oxLrx. M. Bh. v. 1272; xii. 11,023. “A man becomes 
such as those are with whom he dwells, and as those whose 
society he loves ; and such as he desires to become. Whether 


he associates with a good man or a bad, with a thief, or an as- 


cetic, he undergoes their influence, as cloth does that of the 
dye (with which it is brought into contact).” vil. 5961. “A 
man quickly acquires the character of those among whom he 
lives, and the places to which he resorts: this, (O Partha), 


is seen in thee.” Compare 1 Corinthians xv. 33 (from Men-- 


ander). “ Evil communications corrupt good manners.” 


cL. M. Bh, v. 1164 = xii. 2797. “From not abandoning 
the wicked, those who themselves are not evil are, from the 
contact, smitten with a similar punishment. Moist wood, from 
being mixed with dry, is burnt. Do not, therefore, ally thyself 
with the wicked,” 


cul. M. Bh, i. 3077.‘ For a fool when he hears the words, 


good and bad, of men who are talking, takes in what is bad, 
as a pig does garbage. But a wise man similarly circum- 
stanced embraces what is good, as a swan extracts milk from 
water.” 


cLil. M. Bh, iii. 25. “The source of the net of delusion is 
association with fools ; whilst daily association with the good 


| 


APPENDIX. 279 


is the source of righteousness. Wherefore, those who seek 
after tranquillity of spirit should cultivate the society of the 
wise, the aged, the sweet-dispositioned, the ascetic, the vir- 
tuous. A man should seek those in whom knowledge, birth, 
and action are found unexceptionable ; to consort with them 
is better than studying books.” 


cin. M. Bh. xii. 4217. “ Of what avail is the praise or the 
censure of one of the vulgar, who makes a useless noise like a 
senseless crow in the forest ?” 


οἵαν. M.Bh. v. 1170. “To abstain from speaking is regarded 
as very difficult. It is not possible to say much that is valu- 


able and striking.” 


σιν. Hitopadesa iv. 10. “Τὸ address a judicious remark to 
a thoughtless man is a mere threshing of chaff. And benefi- 
cence shown to mean men is, O king, nothing better than 
writing on sand.” Compare M.Bh. v. 1009. “He who teaches 
one who cannot be taught, or who waits upon a man who has 
nothing, or who courts a stingy man, is called a fool.” 


CLVI. Bhiminivildsa i. 93. “ Whoever kindly treats a bad 
man, ploughs the sky, paints a picture on water, and bathes 
the wind with water.” Compare Proverbs ix. 7: “He that 
reproveth a scorner getteth to himself shame ; and he that 
reproveth a wicked man getteth himself a blot. 8. Reprove 
not a scorner, lest he hate thee; rebuke a wise man, and he 
will love thee.” xiv. 6: “A scorner seeketh wisdom, and 
jindeth it not; but knowledge is easy unto him that under- 
standeth.” xv. 12: “A scorner loveth not one that reproveth 
him ; neither will he go unto the wise.” xxvii. 22: Though 
thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat 
with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.” 
Jeremiah xiii. 23: “Can the Ethiopian change his skin, or 
the leopard his spots? then may ye also do good that are ac- 
customed (Heb., taught) to do evil.” Matthew vii. 6: “Give 
not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your 
pearls before swine, lest they trample them under their feet, 
and turn again and rend you.” Titus iii, 10: “A man that 
is an heretic after the first and second admonition, reject ; 11, 


280 APPENDIX. 


knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being 
condemned of himself.” Second Epistle of Peter 11, 32.: “ But 
it has happened unto them according to the true proverb, 
‘The dog is turned to his own vomit again ; and the sow that 
was washed to her wallowing in the mire.’ ἢ 


civ. M. Bh. v. 3290 ἢ “Let not a wise man speak (in a 
company) where good and bad words are equally esteemed ; 
he would be like a singer to deaf men.” 


civil. M. Bh. ii. 2485. “Instruction does not teach a fool 
what is good or the reverse. A child in understanding will never 
become mature (literally, aged).” Ibid. 1945: “ He who has 
no understanding of his own, but is merely learned, does not 
learn the sense of books, as a spoon does not taste the flavour 
of broth.” Ibid. x. 178: “A brave man (Surah) if very stupid, 
though he long waits upon a learned man, does not discern what 
is duty, as a spoon does not taste the flavour of broth: but an 
intelligent man who has attended on the learned man but for 


a short time, quickly discerns duty, as the tongue tastes the | 


flavour of broth.” 


cuix. M. Bh. v. 1172 (xiii. 4987). “A wound inflicted by 
arrows heals; a wood cut down by an axe grows; but harsh 
words are hateful ; a wound inflicted by them does not heal. 


Arrows of different sorts can be extracted from the body; but — 


a word-dart cannot be drawn out, for it is seated in the 
heart.” 


cLx. M. Bh, xiii. 4986. ‘ Word-arrows fly from the mouth ; 
whoever is smitten by them mourns night and day. They 
alight only on vital parts ; let not a wise man discharge them 
against others.” v. 1266: ‘ Harsh words burn the vital parts, 
the bones, the heart, the breath of men; the man who loves 
righteousness ought therefore to avoid burning and harsh 
words,” 


cLXI. M. Bh. i. 3559. “ He should be regarded as the most 
luckless of men and as carrying Nirriti (the goddess of de- 
struction) fastened to his mouth, who is sharp in speech, who 
wounds men and smites them with his word-arrows.” 


a 


on ἐδ. | ee. ὰἂ δ 


APPENDIX. 281 


ctxu. M. Bh. v. 4348. ‘ He who does not abide by the in- 
structions of friends who desire his welfare, and who are wise 
and learned, is the delight of his enemies.” Compare Jbid. 
4143—5, 


ctx. M. Bh. x. 234”, f. “He who does not listen to the 
disagreeable but wholesome words of friends, laments when he 
falls into misfortune, as I, who have disregarded these two.” 


cLxIv. M. Bh. ν. 3317. “ Wise men regard him as cruel who 
does not come to the help of a friend distressed by calamity, 
and console him according to his power. He who, seeking to 
restrain his friend from an improper act, shall even seize him 
by the hair, can incur blame from no one, since he makes every 
effort in his power.” 


cLxv. M. Bh. xii. 2998 ἢ “They say that this is the best 
mark of a friend, that he should never be content with (his 
friend’s) prosperity ({.6., should always wish it greater); and 
should be sad at his decline. Confide, as in a father, in the 
man of whom one thinks that to him ‘ my loss (or death) will 
be his Joss (or death).’” In xii, 6284: Among the marks of 
good men is stated that, “they are devoted to promoting the 
objects of their friends, even though they distress themselves 
in doing so.” 


cLxvi. M. Bh. xii. 4167. “ What is broken is with difficulty 
united ; and what is whole is with difficulty broken. But the 
friendship which has been broken and again cemented, does not 
continue to be affectionate.” 


oLxvil. M. Bh. v. 1348. “ Men are easily found who always 
say what is agreeable; but one who speaks, and one who 
listens to, what is disagreeable but wholesome, are difficult to 
find. 1349 ( = ii. 2137): He who adhering to duty, and dis- 
regarding what is agreeable or disagreeable to his master, 
utters disagreeable but wholesome things,—in him a king finds 
an ally.” Jbid. ii. 2136: “ A wicked man who utters agreeable 
things is (easily) found in this world.” The next half verse 
corresponds to the second half of v. 1348. Manu iv. 138 is 


SS ——E Ce eee a 


282 APPENDIX. 


not so uncompromising: “ A man should speak what is true, 
and what is agreeable, but not a disagreeable truth, nor an 
agreeable falsehood ; this is the eternal law.” 


cLxvul. ΗΠ. Bh. xii. 4224. “The man who in your presence 
praises your virtue and reviles you behind your back, is a dog 
in the world.” I am not clear as to the sense of the last clause 
of the verse. The explanation given of the similarity between 
the man and the dog in the third and fourth lines of the 
metrical translation is not found in the original. 


cLxIx. M.Bh, xii, 4224. “For a bad man, uttering censure in 
public, proclaims faults, as a serpent displays its expanded hood. 
He who seeks to retaliate on this man who is performing his 
own natural part, (literally, his own acts, sva-karmédni), is like 
a senseless ass which plunges into a heap of ashes, into dirt.” 


cLxx. M. Bh. i. 8404. “ An intelligent man is awake before 
the time of calamity ; and when it arrives he suffers no vex- 
ation. But the foolish man who does not perceive that 


calamity has arrived, is distressed when it has overtaken him, — 


and does not attain to great prosperity.” The metrical version, 
it will be observed, greatly expands the original. 


CLXxI. M. Bh. xii. 4889 and 4908. “ He who provides for 


contingencies not yet arrived, and he who has presence οὗ. 


mind, these two prosper, whilst the procrastinator perishes.” 


oLXxIl. M. Bh. i. 5613. ‘The man who does not encounter 
risks, never sees good ; but he who faces risks, if he lives, sees 
(good).” 


CLXXIII, ili, 1259. “A man should never despise himself ; 
for brilliant success never attends on the man who is con- 
temned by himself.” Ibid. v. 4500: “ Do not despise thyself, 
or set a low value on thyself.” 4605: “Myson, a man should 
not despise himself on account of his former ill successes. 
Things previously non-existent spring up, whilst others which 
have existed disappear.” Manu iv. 137: ‘Let not a man 
despise himself on account of previous ill successes : until his 
death let him seek after prosperity, and not regard it as un- 


APPENDIX. 283 


attainable.” The other extreme, of self-satisfaction, is con- 
demned by Plautus. Trin. 2, 2, 40. 

Qui ipsus sibi satis placet, nec probus est nec frugi bone ; 

Qui ipsus se contemnit, in eo est indoles industri. 

“The man who is satisfied with himself is neither virtuous 


nor excellent ; 
He who contemns himself has a disposition for industry.” 


ULXxIv. Vriddha Chanakya (Berlin MS., 32). “ The summit 
of Meru is not very lofty, nor the infernal world very pro- 
found, nor the ocean very far to cross, for men who have 
energy on their side.” 


cLxxv. M. Bh. v. 1513», f. “ Men ot spirit are never terrified 
in forests, in impervious woods, in hard calamities, in alarms, 
or when weapons are uplifted.” 


cLxxvi. M.Bh, vi. 2008. “Thy intention is like the con- 
struction of an embankment in a place whence the water has 
flowed away ; or like the digging of a well when the house 
has been burnt.” Compare Raméyana, li. 18, 23 (Bombay 
ed.) “Thou in vain desirest to construct a dam when the 
water is gone.” Bhartrihari iii. 76. ‘“‘A wise man should 
strenuously strive after his own wellbeing whilst his body is 
in health, whilst decay is far off, whilst his strength is un- 
broken, and there is no ‘ecay of life: when the house is in 
flames, what is the use of making an effort to dig a well?” 


cuxxvit. M.Bh. xii. 3814. “ The opportunity which passes 
away from a man seeking for an opportunity can hardly be 
obtained by him again, when he wishes to act.” 


cLtxxvi. Mbh. xi. 36. “A man should at first act with all 
his might, that he may not afterwards lament the loss of an 
object which has passed away from him.” 


ΟἸΧΧΙΧ. Mbh. v. 1112. “ What shall happen to me if I do 
this? What shall happen to me if I do not do it? Reflect- 
ing thus on acts, let a man do or not perform them.” 


CLXxx. Mbh. xi. 184» f. “ Neither valour, nor wealth, nor 


284 APPENDIX. 


friends, have such power to rescue a man from grief, as a reso- 
lute self-commanding spirit.” 


CLXXxI. Mbh. iii. 14079 (=xi. 76° ἢ; xii. 12494). “Let a 
man quell mental suffering by wisdom, bodily by medicines : 
such is the power of knowledge ; let not a man place himself 
on an equality with children,” or ‘‘ with others” (xi. 77). 


CLXxxil. Mbh. iii. 62; xi. 67; xii. 751; 6497” f.; 12483. 
“ Thousands of occasions of grief, and hundreds of occasions 
of fear” (“ joy” in xii. 751) “every day assail the fool, but 
not the wise man.” 


CLxxx1. Mbh. v. 993. ‘‘Those men are wise who do not 
desire the unattainable, who do not love to mourn over what 
is lost, and are not overwhelmed by calamities.” 


CLXxxIVv. W/bh, 4148 f. “The sky seems to have a boundary ; 
a firefly looks like fire: yet the sky has no boundary, and 
there is no fire in a firefly. Therefore an object which looks 
(thus or thus) to the sense, should be examined. He who 
after examining things, makes them known, is not afterwards 
vexed,” 


CLXxxV. ΜΠ ἢ, iii. 14085. “There is no end to discontent, 
but contentment is the highest happiness. Those who have 
traversed the road (of life or of knowledge) do not lament, 
beholding the highest goal (in view).” 


CLXXXvI. Mbh, xi. 75° f. “ Men, after attaining to one dis- 
tinguished condition of wealth after another, remain unsatis- 
fied and deluded ; but the wise attain contentment.” 


CLXXXVII. Subhdshitdrnava, 110. “ Men long after what they 
have not got, and are indifferent to what they have. In 
winter they long for heat, and so in summer again for frost.” 


CLXXXVIII, Mbh. xii. 6712. “Some men by their birth have 
more enjoyment, others are very distressed, but I do not see 
that anywhere in this world any one has perfect enjoyment.” 


APPENDIX. 285 


The word jdtyd, which I have translated “ by their birth,” 
is explained in Béthlingk and Roth’s Dictionary, vol. v., 
column 1441, under the word jdti, as meaning “from the 
beginning,” “altogether :” (von Anfang an, von Haus aus]. 


CLXxxIx. Mbh. xii. 6713. “ Men, after obtaining riches, 
desire royal power ; after getting kingly power, they desire 
godhead ; after obtaining that, they desire the rank of Indra. 
Thou art wealthy, but neither a king nor a god; but even 
shouldst thou attain to godhead, and to the rank of Indra, 
thou wouldst not be content.” 


oxc. Mbh. i. 3174 f.; 3511 f.; compare xii. 13 ff: 6609 ff. ; 
9917 ff. “Desire is never satiated by the enjoyment of the 
desired objects, just as a fire increases the more by the butter 
(which is thrown into it). The earth, filled with jewels, gold, 
cattle, women,—all these things do not suffice for one man. 
Understanding this, a man should practise quietude and 
indifference.” i. 3513 (iii 82; xii. 9925). “ Happiness is 
enjoyed by him who abandons that lifelong disease, desire, 
which the wicked cannot abandon, and which does not decay 
as men decay.” 


exer. Mbdh. iii. 84. “As wood is consumed by the fire which 
springs from it, so a foolish man is ruined by his own innate 
greediness. The rich live in constant dread of kings, water, 
fire, thieves, their own kindred, as living creatures live in 
dread of death. ‘The wealthy man is everywhere preyed upon, 
as flesh is by birds in the sky, by wild beasts on earth, and 
_by fish in the water. Wealth brings injury to some men ; he 
who is devoted to the good derived from it does not find 
(real) good. Wherefore all augmentations of wealth increase 
avarice and folly: stinginess, pride, fear, and anxiety are 
considered by the wise to spring from wealth; these are the 
griefs of embodied beings. And in the acquisition and pre- 
servation of wealth, as well as from the decay of it, they endure 
great suffering ; and they even kill others for the sake of it.” 
91. “Fools are addicted to discontent ; wise men attain content- 
ment. There is no end of covetousness, Contentment is the 


286 APPENDIX. 


highest enjoyment, and it is therefore regarded by wise men 
as the highest thing. Youth, beauty, life, and accumulated 
jewels, royal power, and the society of those we love, are all 
transitory ; the wise man will not eagerly covet them. Even 
he who seeks wealth for pious purposes had better not seek 
it ; for it is better for men not to touch dirt than to wash it 
off.” 


oxcu. Mbh. x. 115. “In youth a man is deluded by other 
ideas than those which delude him in middle life ; and again 
in his decay he embraces yet different ideas.” 


oxcir. Mbdh. xii. 213. ‘ What is called righteousness (pious 
action) proceeds from wealth. A man is robbed of his 
righteousness when his wealth is taken from him. For when 
this is taken away, for what have we power? Men call the 
poor man standing beside them cursed. Poverty is a sin in 
this world, and is not to be praised. A man fallen from 
virtue, and a poor man, both are sorrowful. I perceive no 
difference between a poor man and a low man.” 210», “For | 
from wealth increased and collected from all quarters, all 
actions proceed, as streams from hills. From wealth come 
righteousness, pleasure, and heaven. Men’s life does not 
prosper without wealth. The acts of an unintelligent man 
destitute of wealth are cut off, like small streams in the hot | 
season. He who has wealth has friends, has relatives ; he (is 
esteemed) a man in the world, and wise. The poor man, 
seeking to attain an object, cannot attain it though he strive 
after it. Riches (or desired objects) are attained by riches, 
as elephants are captured by elephants. Virtue, pleasure, 
joy, patience, anger, learning, pride,—all these things spring 
from riches ; from riches springs high birth, and by riches 
virtue is augmented. The poor man has neither this world 
nor the next for his portion. The poor man does not pro- 
perly perform pious acts. From wealth springs righteous- 
ness, as a river from a hill. That man is lean who is meagre 
as regards horses, cattle, servants, and guests; not he whose 
bodily frame is meagre.” 


Cxclv. Mbh. xii. 6571. (The metrical translation begins at 


APPENDIX. 287 


verse 6575.) “I weighed against each other poverty and royal 
power. Poverty was found to excel even royal power, being 
superior in its excellences. 6572. The great difference of the 
two states is this, that the rich man lives in constant trouble, 
like one who is in the mouth of death. 6573. But when a man 
has abandoned wealth, and is free, and without desire, then 
neither fire, nor ill fortune, nor death, nor robbers can pre- 
vail over him. 6574. The gods applaud the man who wanders 
where he will, who sleeps without bedding, resting upon his 
arm, and tranquil. 6575. The rich man is filled with anger 
and avarice, deprived of understanding, glances askew, has a 
withered face, is wicked, knits his eyebrows, (6576) bites his 
under lip, is irascible, and speaks cruel words. Who would 
like to look upon him, (even) if he wished to bestow as a gift 
the (whole) earth? 6577 (=xiii. 3082 f.; πὶ. 12518). Con- 
tinual union with fortune deludes the unwary man, and 
sweeps away his understanding, as the autumnal wind the 
clouds. 6578. Then pride of beauty and pride of wealth take 
possession of him; (he thinks) ‘I am of noble birth, I am 
pure, [am no mere man.’ 6579. From these three causes his 
understanding becomes disordered. Being devoted to plea- 
sure, he squanders the means of enjoyment amassed by his 
father ; 6580. and becoming impoverished, he thinks it a 
good thing to lay hold of the property of others. When he 
has transgressed all bounds, and plunders on every side (6581), 
then he is driven away by the rulers, as a deer is (driven) by 
the hunter with his arrows. . . . 6583. Without aban- 
doning everything, a man can gain no happiness, nor what is 
highest, nor sleep without fear. Abandoning all, then, be 
happy.” 


cxov. Sahityadarpana, 322.—“ Rich men who are not in- 
toxicated (by prosperity), young men who are not unsteady, 
and rulers who are not careless and thoughtless, these are 
truly great.” Compare No, exxii, 


ΟΧΟΥ͂Ι. Sdrngadhara’s Paddhati, Dhanaprafamsa, 12.—“ What 
suffering do not men undergo in their pursuit of wealth ? They 
run on the point of the sword, they enter the ocean,” 


288 APPENDIX. 


cxovil. M. Bh, iii. 15398.—** Abandoning their dear lives, 
men boldly plunge into the sea, or enter the forests, for the 
sake of wealth.” 


excvill. M. Bh, xii. 12131.—“ In this world the kinsmen of 
the rich act like kinsmen; but the kinsmen of the poor die 
away even while the poor themselves live.” 


oxcrx. The above is varied as follows in the Panchatantra 
i. 15.—-“For in this world even a stranger turns himself into 
a relation of the rich. The relations of the poor straightway 
act like bad men.” ᾿ 
Compare Proverbs xiv. 20, “The poor is hated even of 
his own neighbour ; but the rich hath many friends.” xix. 4— 
“ Wealth maketh many friends; but the poor is separated 
from his neighbour. All the brethren of the poor do hate 
him ; how much more do his friends go far from him? He 
pursueth them with words, yet they are wanting to him.” 
The following are parallel passages from the classical 
authors :— 
Euripides, Bressai (quoted by Stobzeus)— 
᾿Εσίσταμαι δὲ καὶ πεπείραμαι λίαν, 
ὡς τῶν ἐχόντον πάντες ἄνθρωποι φίλοι. 
“T know, and have well experienced, that all men are 
friends to those who have wealth.” 
Euripides, Electra (1131)— 
Πένητας οὐδεὶς βούλεται κτᾶσθαι φίλους. 
** No one wishes’to gain the poor for friends.” 
Sophocles (fragment 109, Dindorf)— 
Τὰ χρήματ᾽ ἀνθρώποισιν εὑρίσκει φίλους. 
“ Wealth obtains friends for men.” 
Euripides, Danae— | 
Φιλοῦσι γάρ τοι τῶν μὲν ὀλβίων βροτοὶ 
σοφόὺς τίθεσθαι τοὺς λόγους, ὅταν δέ τις 
λεπτῶν ἀπ᾽ οἴκων εὖ λέγῃ πένης ἀνὴρ, 
γελᾶν, ἐγὼ δὲ πολλάκις σοφωτέρους, x. τ. 7. 


“ Men are accustomed to esteem the words of the rich as 


APPENDIX. 289 


wise ; but when any poor man of an insignificant family speaks 
well, to laugh.” 
The sequel of this passage is quoted under No. exii. 


co. Subhdshitarnava, 64.—“ Who is not ready to enjoy, and 
to give away, the wealth which has been earned by his father ? 
But those are rarely to be found who enjoy, or give away, the 
wealth earned by their own arms.” 


σαι. M. Bh. xii. 10576".—“ Let no man seek to exalt himself 
by censuring others ; but let him endeavour, by his own virtues, 
to become more distinguished than they. Men devoid of 
merit, but thinking highly of themselves, frequently, through 
a lack of virtue, reproach others who are virtuous, with faults ; 
and even when admonished, they, under the influence of con- 
ceit, esteem themselves more excellent than the mass of men. 
A man who is wise and virtuous attains great renown, though 
he never finds fault with any one, nor gives expression to any 
self-worship. The pure and fragrant savour of the wise is 
wafted without speech (10581); so, too, the spotless sun 
shines in the firmament without uttering any voice (to an- 
nounce its glory). Inthe same way many other objects which 
are devoid of intelligence, and utter no sound, shine with 
renown in the world. A fool attains no lustre among men 
merely through praising himself, whilst a man who has know- 
ledge shines, even though concealed in a pit. An evil senti- 
ment, though uttered aloud, ceases to be heard ; but an excel- 
lent saying, even if uttered in a low tone, attains to distinction. 
The abundant, empty, talk of proud fools shows what is in 
them, as the rays of the sun reveal its fiery character.” 

Compare M. Bh. iii. 13748” f.; iv. 1556.—“Fire burns 
without speaking ; the sun shines silently : silently the earth 
supports all creatures moving and stationary.” 

Compare Xenophon’s Memorabilia, i. 7, 1 :---ἰ Εσισχεψώμεθα 
δὲ si καὶ ἀλαζονείας ἀποτρίπων τοὺς συνόντας ἀριτῆς ἐπιμελεῖσθαι 
«ροέτρετεν. αἰεὶ γὰρ ἔλεγεν ὡς οὐκ εἴη καλλίων ὁδὸς ἐπ᾽ εὐδοξίαν ἢ 
δὲ ἧς ἄν rig ἀγαθὸς τοῦτο γένοιτο ὃ καὶ δοκεῖν βούλοιτο, 

“ But let us enquire if by turning men away from boasting, 
he (Sokrates) also disposed them to study virtue ; for he was 

T 


290 APPENDIX. 


always wont to say that there was no better way to reputation 
than for a good man to be that which he wished to appear.” 

Aeschylus, Septem adversus Thebas, 591 f., gives the fol- 
lowing character to Amphiaraus :--- σῆμα δ᾽ οὐκ ἐπῆν κύχλῳ. οὐ 
γὰρ δοκεῖν ἄριστος, ἀλλ᾽ εἶναι θέλει. x. τ. A, 

“But he had no device upon his shield. For he does ποῦ 
desire to appear, but to be, most excellent,” &c. 

Sallust, Cataline, 54. Esse quam videri bonus malebat. 
“He sought to be, rather than to appear, good.” 


ccu. Mbh. v. 1380.—‘‘ Evil men do not so much like to’ 


learn the good qualities of others as their want of virtues.” 
xii. 11014. “ Detractors (or censorious men) do not so much 
like to speak of a man’s good qualities, as of his lack of 
virtues.” 


corm. M. Bh. i. 3079.—“ A bad man is as much pleased, as a 
good man is distressed, to speak ill of others.” 


σσιν. M. Bh. viii. 1817.—“‘ A man of merit alone, not one | 


destitute of it, can know (or appreciate) the merits of the 
meritorious ; but how canst thou, who hast no good qualities, 
know what is good or bad ?” 


σον. M. Bh. viii. 2116; v. 1007. “All men are always 


clever in detecting the faults of others; but they do not 
know their own ; and even if they do, they are deluded in 
regard to them.” v. 1007. ‘Who is a greater fool than he 


who reproaches another for a fault, which he himself com- 


mits ; or than he who is angry while he has no power?” 


σον. Subhdshitarnava, 275.—“Innumerable are the men 
who know the faults of others ; a few, too, know their merits. 
But it is doubtful if any one knows his own faults.” 


covit. M. Bh, i. 3069.—*O king, thou perceivest the weak 
points of others, although only as large as mustard seeds; but 
seeing, thou seest not, thine own, although as great as Bilva 
fruits.” Compare lines 9 f. of No. xxx. above, p. 27 ; and the 
prose version of the same in p, 226. 


covi. M. Bh. i. 3074.—“ Until the ugly man has beheld 
his face in a mirror, he regards himself as handsomer than 


oe 


APPENDIX. 291 


others. But when he beholds his deformed visage in the glass, 
he then discovers the difference between himself and them.” 


ccrx. Panchatantra i. 357 (Kosegarten’s ed.), i. 314 (Bom- 
bay ed.).— How can the conceit engendered in any one’s 
heart be quelled? The Tittibha (a kind of bird) sleeps with its 
feet thrown upwards, from an apprehension that the sky may 
break down.” 


cox. Hitopadesa i. 98 (or 107 in another edition).—“Skill 
in advising others is easily attained by all men. But to prac- 
tise righteousness themselves is what only a few great men 
succeed in doing.” 

Compare the fragment of Euripides, No. 182, in Dindorf's 
edition, Oxford, 1833; and 1029 in Nauck’s Edition :—daavri¢ 
ἐσμεν εἰς τὸ νουθετεῖν σοφοί, αὐτοὶ δ᾽ ὅταν σφαλῶμεν [or, δ᾽ ἁμαρτάνοντες 
οὗ γινώσκομεν. 

Terence, Heaut., 3.1. 97 :-- 

“‘Ttan’ comparatam esse hominum naturam omnium, 
Aliena ut melius videant et dijudicent 
Quam sua? an eo fit, quia in re nostra aut gaudio, 
Sumus prepediti nimio, aut egritudine ? 
Hic mihi nunc quanto plus sapit quam egomet mihi !” 

“Ts it that the nature of all is so constituted that they see, 
and judge of, the matters of other men better than their own ἢ 
or does this happen because in an affair of our own we are 
hindered (from judging rightly) by excessive joy or sorrow ἢ 
How much wiser is this man now on my behalf, than I am for 
myself !” 

cox. Ramayana vi. 67, 10° f£.—* It is not difficult, O lowest 
of Rakshasas, for any one in words to carry out his de- 
signs ; he who carries out his plans in act is wise.” 


cox. M. Bh. v. 1321.—* A tree, which stands by itself, 
though large, strong and well-rooted, can be overthrown by 
the wind, and with its trunk be broken down in a moment. 
But those well-rooted trees, which stand together in a clump, 
resist the fiercest winds, owing}to their mutual support. So, 
too, the enemies of a single man, though he be possessed of 


292 APPENDIX. 


good qualities, regard him as in their power to overwhelm, as” 
the wind can overthrow a solitary tree. Through mutual sup- 
port and dependence kinsmen flourish as lotuses in a pond.” 
iii. 1333. “Even a powerful enemy can be destroyed by weak 
foes combined together, as a honey-gatherer is by bees.” The 
following lines convey partly a different sentiment :— 

M. Bh. i. 5915.—“ He who has no wicked kinsmen, dis-— 
graces to their race, can live happily in the world, like a tree 
standing alone. For a tree which stands alone in a village, 
and has leaves and fruit, is sacred, and honoured, has no 
fellows, and is to be held in reverence. And those who have 
many kinsmen brave and virtuous, live happily in the world, 
and endure no distress. Men who support each other live 
powerful and prosperous, the delight of their friends and 
relatives, as trees which have grown in a forest.” 


cexiu. M. Bh. v. 1318.—“ Threads, though long and thin, 
if many and similar, can, from their number, always bear 
many strains ; in this is found an emblem of the good.” 


coxiv. M. Bh. v. 1319.—* Kinsmen resemble firebrands : 
separated they only smoke ; united they blaze.” — 


coxv. M. Bh. v. 863. “A tiger without a wood (to shelter 
him) is killed ; a wood without a tiger (to guard it) is cut down. 
Let, therefore, the tiger guard the wood, and the wood protect. 
the tiger.” Compare the preceding verse, 862, and verses — 
1378 f., and 1396 ff. 


coxvi. M. Bh. i. 5553.—“ An enemy is in no way to be 
despised, though he be weak. A little fire burns up an entire 
forest, by gainings helter in it.” Verse 5627. “ An insignifi- 
cant enemy disregarded strikes root like a palmyra tree ; just 
as fire thrown into a thicket speedily extends.” xii. 4389. 
“A little fire sprinkled with butter increases; and a single 
seed grows into a thousand shoots. Let no one, therefore, 
despise a little wealth, having learnt that it has many in- 
creases and diminutions. An enemy, who though youthful, 
is no child, but mature, can destroy a careless enemy. When 


APPENDIX. 293 


an opportunity is gained, another may uproot him. He who 
discerns his opportunity is the best of kings.” 


ccxvit. M. Bh. vy. 1405.—“ When thou hast wronged 
a clever man, be not confident, (thinking) I am far away (from 
him). Long are the arms of a clever man, wherewith, when 
injured, he injures.” xii. 5315 is of the same tenor: “ Being 
at variance with an able man, be not confident,” ἄς. ν. 1389 
runs thus: “ When at feud with a man who is able to inflict 
great injury upon thee, be not confident,” &c. 


coxvil. M. Bh. xii. 3501.—“ When thou hast wronged a 
powerful man, be not confident (thinking) ‘I am far off (from 
him).’ Such men swoop down, like hawks, on the careless,” 


coxix. M. Bh. i. 5563 (=xii. 5264).— Let a man carry 
his enemy on his shoulder till times change ; then, when the 
opportunity has arrived, let him be smashed like an earthen 
vessel against a rock.” 

[Many other Machiavellian maxims are to be found in the 
two passages where this verse occurs. | 


coxx. In M. Bh, iii. 14651 ff., Satyabhima, Krishna’s wife, 
asks Draupadi, the wife of the Pandus, how she manages to 
keep her husbands in subjection and in good humour, and 
makes them look up to her (to be mukhaprekshah v. 14654) : Is 
it by religious observances, or by incantations and drugs, that 
she effects this? She asks this in order that she may under- 
stand how to keep her own husband Krishna under her 
control (v. 14656). Draupadi replies (vv. 14658 ff.) : “‘ Thou 
askest me about the practice of bad wives; . . . such a ques- 
tion, and such a doubt, do not become thee, the wise and 
dear queen of Krishna. If a husband should know that his 
wife was in the habit of employing incantations or roots, he 
- would shrink from her, as from a serpent in the house. When 
he was thus disturbed, what tranquillity could he have ~—and 
without tranquillity what happiness? A husband can never 
be subjected to his wife by incantations.” She then points 
out the injurious or deadly effects of such practices, by which 
women have rendered their husbands “ dropsical, leprous, 
grey-haired, . . . . stupid, blind, and deaf” (v. 14664), 


2094 APPENDIX. 


and describes her own mode of action (vv. 14667 ff.) 
“ Avoiding pride, desire, and anger, I constantly serve the 
Pandus and their wives with activity. Suppressing famili- 
arity, keeping myself within myself, obedient and humble, 
acting agreeably to the wishes of my husbands, fearing wrong 
words, wrong postures, wrong looks, wrong sitting positions, 
wrong movements, signs, and movements of the limbs, I 
wait upon the sons of Pritha, the charioteers who resemble 
the sun, and fire, and the moon; who smite with their looks ; 
who are fiery in heroism and prowess. Neither god, nor 
man nor Gandharva, nor well-decorated youth, wealthy, or 
handsome—no other man is regarded by me. I never sit nor 
eat when my husband has not eaten, nor bathed, nor sat 
down .. . Rising, I welcome him when returned home from 
the field or forest, with a seat and with water. I clean all 
vessels; I give sweet food; I supply it at the proper time ; 
I am self-restrained ; and I preserve the grain. I sweep the 
house clean ; I am not abusive in my talk; never associate 
with bad women ; am always pleasant and active. I avoid 
joking,* laughing, and frequent standing at the door;... 
(14677) excessive laughter and anger ; always seeking truth, — 
and waiting on my husbands. The absence of my husband 
is always undesired by me, and when he is abroad on any 
family business, I fast, using no flowers or scents (sandal-wood) 
(or paint). Whatever my husband does not drink, or like, or 
eat, I avoid, and constantly follow his advice. I deck myself 

with ornaments, am cleanly in person, and submissively seek — 
to please him. I observe whatever duties were formerly 
enjoined on me in the family or by my mother-in-law, alms- 
giving, &. ... 14685. For I regard adherence to her 
husband as the immemorial duty of a woman ; he is her god, 
he only is her refuge. What woman would do anything dis- 
pleasing to him? I never repose more than my husbands, or 
eat, or adorn myself more than they do; nor do I ever find 
fault with my mother-in-law, but am always submissive to 
her. By attention and constant activity, and by obedience 


* Must we not read anarmd here instead of anarma, which, con- 
strued with varjaye, gives the sense, ‘‘I avoid not jesting ?” 


APPENDIX. 295 


to my elders, I keep my husbands in subjection.” She goes 
on to say (vv. 14690 ff.) that in the former days (of his pros- 
perity) she used to superintend the large hospitalities of her 
husband Yudhishthira, and knew all about his 100,000 richly 
dressed female slaves, skilled in music and dancing; about 
the other branches of his establishment; about the income 
and outlay of the Pandus. She was entrusted with the 
charge of the household ; and abandoning all ease, she under- 
took all this weight of duty, which occupied her day and 
night. She was the first to rise, and the last to lie down. 
These are the means by which she acts upon her husbands. 
By such procedure, she goes on to say, Satyabhima may 
separate her husband from the influence of other women 
(v. 14710). She adds (v. 14713) that happiness is not gained 
by ease, but that a virtuous woman acquires it by painful 
effort. When she hears her husband at the door, she is to 
rise and receive him with attention, to send away her female 
slave, and serve him herself (14715 f.). 


ΟΟΧΧΙ. I have not given any prose translations of the pas- 
sage versified under this number. 


coxxu. M. Bh. i. 3027. ‘‘She is a wife who is clever in 
the house, who bears children, whose husband is her breath 
of life, and who is devoted to him. 3028.—A wife is the 
half of aman; a wife is his most excellent friend ; a wife is 
the foundation of the three objects of life, i.¢., virtue, pleasure, 
and wealth; a wife is the foundation for him who seeks to 
be redeemed (from this world.) 3029. “Those who have 
wives fulfil religious rites, are householders, live happily and 
enjoy prosperity. 3030. These sweetly-speaking women are 
friends in solitude, they are fathers in matters of duty, they 
are mothers to those who are in distress. 3031. They are 
a repose to the traveller in the wilderness. He who has a 
wife is trustworthy : hence wives are the best refuge. 3032. 
The wife who is devoted to her husband always follows him 
when he dies and departs hence, when he is alone and in 
misfortune. 3033. The wife who dies first, after death 
expects the coming of her husband ; and when he dies first, 


206 APPENDIX. 


the good wife follows him (as a Sati). 3037. Men scorched 
by mental pains and suffering from diseases, are gladdened 
by their wives, as men distressed by heat are by water.” 

The following is another text on the same subject :— 
M. Bh. xiii. 6781 ff. “That woman fulfils her duty who is 
sweet in disposition, speech, action, appearance, who con- 
stantly regards the face of her husband as the face of a son, — 
who is virtuous and well regulated in conduct, .... who 
regards duty as the chief thing, performs the same rites as 
her husband, who ever looks upon him as a god, obeying and 
serving him like a god, is obedient, kind in disposition, 
devoted, pleasant to behold, regarding her husband alone, 
She who when harshly addressed, or regarded with an angry 
eye, looks placidly on her husband, is a devoted wife. She 
whe does not look upon the moon or sun or a tree which 
have masculine names, that handsome woman, deserving 
honour from her husband, is dutiful. She who waits upon 
her husband when poor, sick, sad, tired by a journey, as if 
he were a son, is dutiful. She who is active, clever, has sons, 
is devoted to her husband, regards him as her life, who obeys 
and serves him without displeasure, is pleased and submissive, 
is dutiful. She who ever supplies her family with food, who | 
does not delight in pleasures, enjoyments, in power, or in 
ease, so much as in her husband, she is dutiful. She who, 
bent on domestic service, loves to rise with dawn, who sweeps 
the house clean, and smears the floor with cow-dung, who 
attends to the rites of Fire, and brings flowers and offerings, ἢ 
making provision, along with her husband, for the gods, 
guests, and servants, herself, according to right and rule 
eating the leavings of food, with all the people about her 
pleased and satiated, she is dutiful. She who gratifies the feet 
of her father and mother-in-law, full of good qualities, devoted 
to her father and mother, she is rich in self-denying merit. 
She who feeds Brahmans, the weak, orphans, the distressed 
and wretched, is a devoted wife..... This is holiness, 
austere virtue, and eternal heaven, when a woman is good, 
regards her husband as her chief object, and is devoted to 
him. For a husband is a god to women, a kinsman, a refuge ; 
there is no refuge or deity equal to him.” 


APPENDIX. 297 


M. Bh. xii. 5562. A female dove is made to speak thus 
of her lost husband:—“I recollect nothing unkind ever 
done by thee, O beloved one. Every widow laments, though 
she have many sons. Bereaved of her husband and oppressed, 
she is to be bewailed by her relations. I was ever fondled 
by thee, and greatly honoured, with sweet and affectionate 
words, unforced (?) and pleasant... .. 5566”. Fora father, 
a brother, a son, bestow but moderately. But what woman 
will not honour her husband who is a boundless giver? There 
is no master like a husband ; no joy like a husband. Aban- 
doning all riches a wife finds refuge in her husband. 1 have 
nothing to do with life without thee, my lord. What virtu- 
ous women would endure to live without her husband ?” 

In the first of the above passages reference is distinctly 
made to the custom long prevalent in India of women burn- 
ing themselves on the funeral piles of their deceased husbands. 
This practice was foreign to Greek usage; but in the Sup- 
plices of Euripides, we find Evadne devoting herself to death 
with her husband, Kapaneus, whose body was one of those 
rescued for burial from the Thebans who were preventing 
their interment. The following verses, 1000 ff., intimate 
Evadne’s determination :— 


προσέβαν δρομὰς ἐξ ἐμῶν 

οἴκων ἐχβακχχευσαμένα, 

πυρὸς φῶς τάφον τε 

ματεύουσα τὸν αὐτόν, 

ἐς “Asday χαταλύσουσ᾽ ἔμμοχϑον 
βίοτον αἰῶνός τε πόνους. 

ἥδιστος γάρ ro θάνατος 
συνθνήσκειν δνήσκουσι φίλοις, 

is δαΐμων rade κραΐνοι, 

ὁρῶ δὴ τελευτάν, 

W ἴστακα" τύχα δέ μοι 
ξυνάστει ποδός, ἀλλα τῆς 
εὐχλείας χάριν ἔνθεν ὁρ---- 
μάσω Taos απὸ wirpas 
τηδήσασα πυρὸς ἐσω, 


298 APPENDIX. 


σῶμα τ᾽ ators φλογμῷ 
πόσει συμμίξασα φίλον, 
χρῶτα χρωτὶ πέλας θεμένα 
Περσεφονείας ἥξω θαλάμους, 
σὲ τὸν θανόντ᾽ οὔποτ᾽ ἐμᾳ 
προδοῦσα Ψψυχᾷ κατὰ γᾶς. 
ira φῶς γάμοι τε. 


“T came running, in wild excitement from my home, seek- 
ing what is at once the light of the fire and a tomb, seeking 
to release to Hades my toil-worn life and the pains of my 
existence. For it is the sweetest of deaths to die with dying 
friends, if the deity will fulfil this (desire)” ... v. 1012. 
“T see the end where I stand, and fortune guides my steps. 
But for the sake of renown, I will spring from this rock, 
leaping into the fire ; and seeking to commingle my dear body 
with my husband in the shining flames, placing skin close to 
skin, I shall reach the chambers of Persephone, never with 
my life abandoning beneath the earth thee who art dead. 
Let the light depart and the nuptials.” 

Before she can carry out her design her father, Iphis, | 
arrives, and states that he had come in search of his daughter, 
who, when she was no longer watched, had escaped from his 
house, as she longed to die with her husband. He inquires 
after her; and she addresses him from the top of the rock 
where she was standing, prepared to leap down into her 
husband’s funeral pyre beneath. Verse 1045. Hvadne. 
“Why dost thou enquire of these women? This is I who 
like a bird hover a sad hovering on the rock over the funeral 
pyre of Kapaneus, O, my father. Jphis. Child, what wind 
is this? what journey dost thou take? why overpassing the 
threshold of thy home, hast thou come to this land? vadne. 
Thou wouldst be angry, didst thou learn my designs, but I 
do not wish thee to learn them, my father. Jphis. Why? 
Is it not right that thy father should know? vadne. Thou 
wouldst not be a wise judge of my design. IJphis. But why — 
dost thou adorn thyself in this array? Hvadne. This garb 
means something new, my father. Jphis. Thou dost not look | 


like one who mourns her husband. vadne. For we are ~ 


APPENDIX. 299 


arrayed for something novel. Jphis. And dost thou then show 
thyself near the tomb and the funeral pyre? Evadne. (Yes) ; 
because I shall gain a brilliant.triumph. Jphis. What sort 
of victory wilt thou gain ? I wish to learn from thee. Evadne. 
I shall surpass all women whom the sun has beheld. Jphis. 
In the works of Athene, or in wisdom of counsel? Evadne. 
In valour; for I shall lie dead with my husband.  Jphis. 
What dost thou say? what poor enigma dost thou utter? 
Evadne. I will leap into this funeral pyre of the dead 
Kapaneus. Iphis. O, daughter, wilt thou not tell a tale to 
many? Lvadne. I desire this that all the Argives should 
hear. Jphis. But I will not permit thee to do this. Evadne. 
It is of no consequence, for thou shalt not be able to seize me 
by the hand. And now my body is being thrown down, an 
act not dear to thee, but to me and to the husband who is 
burned with me. Chorus. Thou, O woman, hast done a dread- 
ful deed. Jphis. I, wretched man, am undone, Ὁ Argive 
maidens.” 

Mr Paley (Euripides, Vol. I., p. 433) quotes some lines on 
the subject of the Indian practice of suttee from Propertius, 
iv. 13—15. 


coxxi. ΗΠ. Bh. xii. 5497. “Though crowded in every 
part with sons, grandsons, daughters-in-law, and servants, 
without a wife a householder’s house will be empty. 5498. 
It is not the house itself which is called a house; the house- 
wife is declared to be the house. A house destitute of a 
housewife is regarded as a desert... . 5501. That man is 
happy on earth who possesses a wife who is glad when he is 
glad, and sorrowful when he is sorrowful, who is downcast 
when he goes away from home, who speaks sweet words when 
he is angry, (5502) who is devoted to her husband, who 
regards him as the centre of her life, who seeks after his 
interests, and promotes his gratification, ... 5504". Des- 
titute of her a palace is a wilderness, 5505. The wife is 
the ally of her husband in matters of duty, wealth, and 
pleasure ; and whenever he goes abroad, she affords him 
confidence. 5506. A wife is said to be her husband’s greatest 
riches, the partner of his journey through the world, when 


300 APPENDIX. 


he has no other comrade. 5507. And whenever he is over- 
come by sickness or fallen into trouble, there is no remedy 
equal to a wife. 5508. There is no relative like a wife; no 
refuge like a wife; there is no helper like a wife, in accumu- 
lating righteousness. 5509. He in whose house there is no 
virtuous and sweetly speaking wife, should depart to the 
forest ; for his house is like a wilderness.” With the close 
of verse 5501, compare Euripides, Troades, 649 ff., where, 
among other things, Andromache says of herself :— 


Τλώσσης τε σιγὴν ὄμμα τ᾽ ἥσυχον πόσει 
παρεῖχον" ἤδειν δ᾽ ἁμὲ χρῆν νικᾶν πόσιν, 
κείνῳ τε νίχην ὧν μ᾽ ἐχρῆν παριέναι. 


“And I offered to my husband a silent tongue and a 
quiet eye. But I knew in what points I ought to gain the 
victory over him, and in what points I should yield the 
victory to him.” Compare the description of a wife in Pro- 
verbs xxxi. 10 fff. 


coxxiv. Brahma Dharma ii. 2. “Until he finds a wife, 
aman is only half (of a whole). The house which is not 
occupied by children is like a cemetery. Compare the Tait- 
tiriya Brahmana iii. 3, 3, 1. “A wife is half a man’s 
self;” and Genesis ii. 24, “Therefore shall a man leave 
his father and his mother, and shall cleave unto his 
wife ; and they shall be one flesh ;” and the Epistle to the 
Hiphesians v. 31. See also the. Taittirilya Brahmana iii, 
3, 10, 4.. “ By offspring a man is completed” ( prajaya ἢ 
manushyah purnah). See also the Aitareya Aranyaka, p. 78. 
‘The trishtubh verse is a male, and the anushtubh a woman : 
they area pair. Hence also a man getting a wife considers him- 
self, as it were, more of a whole. (Vrishd vai trishtub yosht . 
anushtup tasmad api Penee jayim vittva kritsnataram wa 
dimainam manyate). 

See also Manu ix. 49. “A man is then only complete 
when made up of his wife, himself, and his offspring.” The — 
commentator on that verse quotes the Vajasaneya Brahmana 
as follows: Arddho ha vd esha dtmano yaj jaya. Tasmad ydvaj - 
jdyam πὰ vinddte naitdvat prajdyate asarvo li tévad bhavati. atha — 


APPENDIX. 301 


yadaiva jaydm vindate’tha prajdyate tarhi sarvo bhavati. “A wife 
is the half of a (man’s) self. Hence, till he finds a wife, he 
has no offspring; and so long he continues incomplete. But 
when he finds a wife, he obtains offspring; and then he 
becomes complete.” 


coxxv. ΗΠ. Bh. iii. 2325 f. “There is no remedy for all 
sufferings regarded by physicians as equal to a wife. This I 
tell thee truly. Nala replies: It is even as thou sayest, O 
Damayanti with the elegant waist. There is no remedy for 
a distressed man, equal to a wife.” 


COXXvI. Rdmdyina ii. 24-25” f. (Bombay ed.) “The 
woman who is (otherwise) most excellent, and practises rites 
and fastings, but does not wait upon her husband, shall have 
an evil end; while she who is without religion, and has 
abandoned the worship of the gods, attains to the highest 
heaven by serving her husband.” 

M. Bh. iii. 13649 f. “It is not by any sacrificial acts, or 
funeral rites or fastings ; but by serving her husband, that a 
woman conquers heaven.” bid. xiii. 2496. Substantially the 
same. 


coxxvil. Mrichhakatika. Act iv. “For these women are 
instructed by nature ; but the learning of men is taught by 
books.” 

coxxvil. M. Bh, xiii. 2236. “ For these enchanting women 
delude men ; and no man who has fallen into their hands is 
delivered. Like cows seeking fresh grass, they are ever 
seeking some new (person or thing). They know all the 
wiles of Sambara, of Namuchi, of Bali, of Kumbhinasi. They 
Jaugh with those that laugh ; weep with those that weep ; and 
as opportunity offers, they lay hold of the unfriendly with 
kindly words. No device (literally, scripture, Sastra) known 
to Usanas or Vrihaspati surpasses the wits of women ; how 
are they to be guarded by men? They call lies truth, and 
truth lies... I consider that the books prescribing rules 
of conduct were composed principally to promote (?) the 
understanding of women. When honoured by men they 


302 APPENDIX. 


pervert their minds ; and they do the same when rejected by 
them.” 


coxxIx. Atharva Véda iii. 30,1. “1 impart to you con 
cord, with unity of mind, and freedom from hatred ; delight 
in one another, as a cow in a calf which is born to her. 2. 
Let the son be obedient to his father, and of one mind with 
his mother ; may the wife be affectionate, and speak to her 
husband honied words. 3. Let not brother hate brother, nor 
sister sister. Concordant, and in harmony, address one 
another with kindly speech.” 


ocxxx. M. Bh. xii. 3450. “An unskilful king is un- 
able to protect his subjects; for regal power is a great 
burthen, and a function difficult to fulfil, 3340. To wipe 
away the tears of the poor, of orphans, of the aged, and so to 
impart joy to men,—such is declared to be the duty of a 
king. 3251. Let a king constantly promote the welfare, and 
provide for the sustenance, of the poor, of orphans, of the 
aged, and of widows. 3315. Harlots, and procuresses who 
abide in drinking shops, loose men, gamblers, and the like, 
are to be repressed by the king, for such persons ruin the - 
country where they dwell, and vex good citizens. 3238. 
Let the king put an end to all offences in town and 
country, 3243. Let religious teachers, priests, and family 
priests, (be) actively assisted. 3245. Let the king honour 
the virtuous, and restrain the vicious. 3250. Let a king 
constantly offer sacrifices, and give gifts, without inflicting 
suffering. 3303. Let a king, devoted to righteousness, and 
seeking the good of his subjects, instruct them in proper 
places, and at proper times, according to his understanding 
and his power. 3436. When a king protects his dominions, 
when he repels robbers, when he is victorious in battle, he fulfils 
what is declared to be his duty. 3548. Wherefore Manu 
Svayambhuva enjoined that a warrior should fight right- 
eously (or fairly). 3549. The sinful Kshatriya, living by 
treachery, who engages to fight fairly (?), but who conquers 
his foe unfairly, kills himself.” 


ΟΟΧΧΧΙ. M. Bh. v. 4332.—“ The man who does not control 


APPENDIX. 303 


his passions cannot long enjoy royal power : but the wise man 
who has conquered himself can promote the good of his em- 
pire. For desire and anger draw a man away from (the pur- 
suit of) desirable objects ; but when he overcomes these foes, 
a king conquers the earth. This great position, kingly power, 
the sway over men, which wicked men desire, cannot long be 
retained by them. He who seeks to effect great things in the 
way of prosperity or virtue, must control his passions. 
When he does this his understanding is augmented, as fire 
grows by fuel. For these passions, when uncontrolled, are 
sufficient to destroy a man, as unbroken and unchecked horses 
can destroy an unskilful charioteer on the road. He who seeks 
to conquer his ministers without conquering himself, or to 
vanquish his enemies without overcoming his ministers, is 
helpless, and is defeated. He who first conquers himself as if 
he were an enemy, does not then seek in vain to overcome his 
ministers and his foes. Good fortune assiduously waits on 
the wise man whose passions are controlled, who rules his 
ministers, who holds the rod over malefactors, and who acts 
after examination. Like two fish enclosed in a net with small 
apertures, desire and anger abiding in his body destroy a 
man’s understanding.” 

coxxxi. M. Bh, 1055.—“ Those offenders who have erred 
through ignorance should be pardoned. For it is not easy for 
a man to be wise in every respect.” 


ocxxxu. M. Bh. xii. 2020" f—“A king has no treasure 
which is more excellent than a host of men ; and of all the 
six kinds of forts which are described in books, men regard 
the bulwark composed of men as the most impregnable.” 


‘ccxxxiv. Bilhana in Sarngadhara’s Paddhati, Samanyakavi- 
prasamsd.— How can the king who has not great poets beside 
him attain to renown? How many princes have lived on the 
earth, and no one knows even their names?” This verse 
forms a parallel to Horace’s lines, Ode iv. 9, 25 ff. 

Vixere fortes ante Agamemnona 

Multi ; sed omnes illacrimabiles 

Urgentur ignotique longa 

Nocte, carent quia vate sacro, 


304 APPENDIX. 


ccxxxv. Panchatantra v. 49 (Bombay Edition).—‘ The 
same pleasure is not to be enjoyed even in heaven, which is so 
delightful from the contact of celestial objects, as men find in 
the poor place where they were born.” 

Ditto, iii. 92.—‘* Embodied creatures do not enjoy the same 
bliss even in heaven as they do, even when they are poor, in 
their own country, or town, or house.” 

- Compare with this, Odyssey, i. 57: 
αὐτὰρ Οδυσσεύς 
ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποθρώσκοντα νοῆσαι 
ἧς γαΐης, θανέειν ἱμείρεται. 


“But Ulysses, longing to see even the smoke rising from 
his native country, yearns to die.” 


ccxxxvi. Panchatantra i. 21 (Kosegarten’s Edition). —“He 
who does not go forth and explore all the earth, which is full 
of many wonderful things, is a well-frog.” Mahabharata v. 
5509 and 5554. “ Dost thou, like a frog lying in a well, not 
perceive this royal army assembled?” xiii. 2180. “The 
earth swallows up these two, a king who is not a warrior, and 
a Brahman who does not travel abroad, just as a serpent de-. 
vours creatures lying in a hole, . . . a Brahman is spoiled by 
living at home.” | 


coxxxvu. M.Bh. xiii. 651.— One of the character- 
istics of the saint Upamanyu’s hermitage is thus described in 
this verse : “ Weasels play with serpents, and tigers with deer, 
like friends, through the great power of those saints of bril- 
liant austerity, from the proximity of those mighty ones.” 
Weasels are well known in India to be the enemies of serpents, 
and frequently kill them. This verse is quoted as a parallel 
to Isaiah xi. 6. | 


COXXXVIIL. Manu vi. 45: and Mahabharata xii. 8929,—* Let 
him (the hermit) not long for death; let him not long for 
life ; but let him await his appointed time, as a servant the ~ 
command (of his master).” 


ΟΟΧΧΧΙΧ. Bhagavata Purdna vii. 5, 37,—“Even an alien who ~ 


APPENDIX. 305 


does (a man) good, like a medicine, is a son ; while even a son 
born of one’s own body, if injurious, is like a disease. Let a 
man cut off the limb which is a source of harm to himself, and 
from the separation of which the remainder (of the body) lives 
in comfort.” 


coxL. Drishtanta Sataka, 76.—“ By his own kindred a man 
is regarded as one like themselves; by strangers he is looked 
upon as a person of merit. Hari (i.e, Vishnu regarded as 
incarnate in Krishna) was regarded by cowherds as a cowherd, 
but by gods as the lord of the universe.” 

Chinakya, 42.—‘ Wheresoever any one constantly goes and 
wherever he perpetually eats, he is there treated without 
respect, even though he be (one who is) like the god Indra.” 
See Mark vi. 4, and John iv. 44. 


cox. Lalita Vistara, 7th Adhyaya, p. 115 (occasionally 
abridged). “ At that time a great rishi called Asita, who knew 
the five (principles or points), together with his sister’s son, 
Naradatta, lived on the side of (or near) the king of moun- 
tains, the Himavat. He, as soon as the Bodhisattva (Buddha) 
had been born, saw many wonderful portents ; and he beheld 
the sons of the gods in the sky moving about rejoicing, and 
pronouncing the word Buddha, and waving their garments. 
He thought, ‘I must look into this.’ Beholding by divine in- 
tuition the whole of Jambudvipa, he saw in the house of king 
Suddhodana, in the great city called Kapilavastu, a boy who 
had been born, radiant with a hundred holy glories, honoured 
by all worlds, and distinguished by the thirty-two marks of a 
great man. Seeing this, he then called to the youth Nara- 
datta: ‘Know, youth, that in Jambudvipa a great gem has 
been born; in the house of King Suddhodana, in the city of 
Kapilavastu, a boy has been born,’ &c., as above. ‘If he 
shall dwell at home, he shall become a king, an universal 
sovereign (chakravartin), with an army composed of the four 
branches, victorious, righteous, . . . . a great hero, possessed 
of the seven gems (chariots, elephants, horses, women, &c.), 
the father of a thousand sons .... he shall conquer and 
ule the circle of the earth girdled by the ocean, without 

U 


306 APPENDIX. 


punishments, without weapons, by the force of his own right- 
eousness. But if he wander away from home on an ascetic 
life, he shall become a Tathagata, an Arhat, perfectly wise 
(sambuddha), a leader, led by no other, a ruler. This, now, 
I shall go near to see.’ Accordingly Asita, with Naradatta, 
mounting and springing up into the sky like a swan, proceeded 
on his way to Kapilavastu ; and having arrived, he ceased 
to manifest his supernatural power; and entering the city 
on foot, he proceeded to King Suddhodana’s house and stood 
at the door... .. He then approached the doorkeeper, and 
said, ‘Go, tell King Suddhodana that a rishi waits at the 
door.’ The porter accordingly went, and with joined hands 
said to the king, ‘ An old withered rishi stands at the door, 
and says he wishes to see the king.” King Suddhodana then 
ordered a seat for the great rishi, Asita, and said, ‘Let him 
enter.’ The porter then went forth and told him to enter. 
He went accordingly and stood before the king, and said, 
‘ Hail, hail, O king: mayest thou live long, and rule thy king- 
dom righteously.’ After making an offering to the sage, and 
touching his feet, the king received him kindly, and invited 
him to be seated. He then said respectfully, ‘I do not re- 
member, rishi, to have seen thee before ; with what object in 
view hast thou now come?’ ‘I have come,’ replied the rishi, 
‘desiring to see the son who has been born to thee.’ ‘He 
sleeps,’ said the king, ‘wait a little until he arises.” ‘Such 
great men do not sleep long,’ rejoined the rishi, ‘such saints 
are wakeful.’ The mendicant Bodhisattva, from compassion’ 
to the great rishi Asita, gave a sign of waking. The king 
then taking affectionately in both arms the child, perfect as 
regarded every object of desire, brought him to the rishi. 
The rishi, beholding the Bodhisattva, and seeing him to be 
distinguished by the thirty-two marks of a great man, and 
marked on his body by the eighty secondary signs, with a 
form surpassing that of Sakra (Indra), Brahma, and the 
Guardians of the world, with a hundred thousand times 
greater brightness, beautiful in every limb, expressed his joy.* 


* This is the sense of the words uddnam uddnayati given in Boht. — 
and Roth’s Lexicon, Vol. I., column 918. In the rectifications in Vol. — 


APPENDIX. 307 


‘Wonderfully fair is this child which has appeared in the 
world ;’ and rising from his seat, with joined hands, he fell 
down at the feet of the Bodhisattva, and making a circuit 
round him, he took him in his arms, and stood meditating. 
He saw the thirty-two marks of a great man which the Bod- 
hisattva had, the beautiful possessor of which has only one of 
two careers before him. If he remains at home, he becomes 
aking, .... if he wanders forth as ἃ mendicant, he shall 
become a Tathagata,.... Beholding him, he wept, and 
shedding tears, he sighed deeply. King Suddhodana saw the 
great rishi, Asita, weeping and deeply sighing; and seeing 
this, he who had had his hair standing on end with delight, 
quickly became sad, and said to the rishi, ‘Why dost thou 
weep and sigh deeply? May there be no doubt (or appre- 
hension) in regard to the child!’ The sage rejoined: ‘I do 
not weep on his account, nor is there any fear for him. I 
weep for myself; for I am old and worn and decayed, whilst 
he is perfect in every object of desire, and shall of necessity 
attain to complete intelligence, and shall set in motion a per- 
fect wheel of righteousness, such as has never before been set 
in motion in the world by Sramana, or Brahman, or god, or 
demon (Mara), or any one else, with righteousness. For the 
good and for the happiness of the world and of the gods he 
shall teach righteousness. He shall proclaim blessedness in 
the beginning, in the middle, and at the end; continence 
profitable, clear, unique, complete, pure, perfect,—and in the 
end righteousness. Learning this our righteousness, beings 
subject to birth shall be delivered from birth (from being 
again born); and so freed from decay, disease, death, grief, 
lamentation, pain, sadness, suffering, fatigue. He shall glad- 
den those who are burned by the fire of desire, hatred, and 
illusion, by raining upon them the waters of pure righteous- 
ness. He shall lead by a straight road to the goal of redemp- 
tion (nirvdna) those beings who have become possessed by 
various false views, and have fallen, and who have travelled 
ona wrong road. He shall release from their bonds those 


V., column 1172, the sense is said to be, ‘‘ He said spontaneously— 
without being asked.” 


308 ; APPENDIX. 


who have been shut up and fettered in the cage of the world, 
and bound with the bonds of suffering. He shall generate 
an intuition of knowledge in those whose eyes have been en- 
veloped by the veil of the dark gloom of ignorance. He shall 
extract the arrows of pain from those who have been pierced by 
them. Sometimes, and somewhere in the world, O king, the 
udumbara tree flowers. So, too, sometimes and somewhere the 
divine Buddhas are born in the world after many hundreds of 
thousands of crores of years. And thus this child shall certainly 
attain to perfect intelligence; and having attained this, he 
shall convey across the ocean of the world hundreds of 
thousands of millions of crores of beings; and place them in 
a state of immortality.* But I shall not see this jewel 
Buddha. Hence it is, O king, that I weep, and being sad at 
heart, draw long sighs—because I shall not adore him. As it 
is recorded in our Mantras, Vedas, and scriptures, he who is 
perfect in respect to every object must not dwell at home, 
(but go forth as an ascetic). The reason given is that he has 
the thirty-two marks} of a great man, and the eighty minor 
signs, which are enumerated ; and it is added that such thirty- 
two marks do not belong to monarchs, but to Bodhisattvas ; 
and that he who possesses the eighty signs should not remain 

at home, but go forth as a mendicant. Having learnt from 

the great rishi, Asita, this description of the boy, King Sud- 

dhodana was gladdened, enraptured, and transported, and 

filled with pleasure and satisfaction; and rising from his 

seat, he fell at the Bodhisattva’s feet, and pronounced this 
gatha :— 

‘The world’s physician blest art thou, 
Before thee gods with Indra bow ; 


By rishis too art thou adored, 
I too before thee bend, O Lord.’ 


King Suddhodana then satiated (with gifts, or food?) the 
rishi, Asita, with his nephew, Naradatta, who was like him 


* See the explanation of the word amrita given above in the note, 


p. 152. | 
+ In a note on the Sanskrit text it is stated that only thirty marks _ 
are actually enumerated. \ 


APPENDIX. | 309 


and devoted to him; and having done so and covered him 
(with garments?) he walked reverentially round him. Asita 
then by his supernatural power departed by the route of the 
sky to his own hermitage.” 


coxLu. Ramayana, Uttara Kanda, sec. 17. 1. “Now, O 
king, the great-armed Ravana, wandering over the earth, came 
to, and walked about in, the Himavat forest. 2. There he saw 
a maiden clad in a black skin, and wearing matted hair, after 
the fashion of a rishi, and bright as a goddess. 3. Seeing 
that beautiful and ascetic maiden, he was pierced by the 
passion of love, and smiling, asked her: ‘How, good lady, 
dost thou live so, in a way inconsistent with thy youth? for 
such a costume does not beseem thy beauty. 4. Thy un- 
equalled form, O lady, which maddens men with love, is not 
suited for an ascetic life... .. 5. What does this mean ? 
Whose daughter and whose wife art thou? He who possesses 
thee is a man who has obtained the reward of his merits.’. . . . 
7. Thus addressed, the ascetic maid (8) replied, after treating 
Ravana as a guest: ‘My father was Kugadhvaja, a Brahman 
sage of boundless lustre, son of Brihaspati, and equal to him 
in understanding. 9. To him, a constant student of the 
Veda, I was born, a vocal daughter, and called Vedavati. 
10. Gods, Gandharvas, Yakshas, Rakshasas, and Pannagas 
came to my father and sued for my hand; (11) but he did 
not bestow me on them, (12) because he had designed for 
his son-in-law Vishnu, the lord of the gods and of the worlds ; 
(13) and therefore he did not desire to give me to any other, 
but to him. Hearing this, the proud Sambhu, lord of the 
Daityas, became incensed, (14) and the wicked being smote 
my father by night while he slept. 15. In consequence my 
afflicted mother, embracing his body, entered into the fire.* 
16. To fulfil my father’s desire in regard to Niariyana 
(Vishnu), I wed him in my heart. 17. Having formed this 


* The metrical translation seems to have been made under the idea 
that Vedavati was born without the intervention of the mother who is 
here referred to, Her subsequent birth is in verse 33 declared to be of 
this character. 


310 APPENDIX. 


resolution, I practise many austerities. ... . 18. Narayana 
and no other than (he) the supreme lord, is my husband. In 
the hope of gaining him I engage in fearful rites. 19. Thou 
art known to me, Ravana, depart. By the intuition of an 
ascetic I know all that passes in the three worlds.’ 20. Des- 
cending from his car, pained by the arrows of Kandarpa 
(Cupid), Ravana again said to the ascetic maiden: 21. ‘Thou 
art proud, O fair damsel, who so resolvest. To gather merit 
(by asceticism) beseems the old (not the young). 22. Pos- 
sessed of all excellent qualities, thou shouldst not so speak. 
O fairest creature in the three worlds, thy youth is passing 
away. 23. I am Dagagriva, lord of Lanka (Ceylon) ; become 
my wife, and enjoy pleasures according to thy desire. 24, 
And who is he, the Vishnu of whom thou speakest? He 
whom thou desirest does not equal me in valour, in austerity, 
in the means of enjoyment, or in power.’ 25. She replied: 
‘Say not so; say not so; (26.) what other than thou, if wise, 
would despise Vishnu, the sovereign of the three worlds, and 
reverenced by all worlds?’ 27. Being thus addressed by 
Vedavati, Ravana seized the hair of her head with the tips 
of his fingers. 28, She being incensed, cut off her locks with . 
her hand, which became a sword and severed them. 29. 
Blazing and burning, as it were, with anger, she addressed 
Ravana, after kindling a fire, in which she was about to 
destroy herself: 30. ‘Since I have been rudely treated by 
thee, thou ignoble being, I have no longer any desire for life. - 
I will therefore enter into the fire whilst thou art looking on. 
31. And since I have been insulted by thee, thou sinful 
being, in the wood, I shall be born again to slay thee. 32. 
A wicked male cannot be slain by a female; and were I to 
curse thee, I should lose (the fruit of) my austerities. 33. 
But if I have done, given, or offered aught in sacrifice, I shall 
become the daughter—not born of the womb—of a righteous 
man.’ 34. So saying, she entered the blazing fire; when 
there fell from the sky a divine shower of flowers on every 
side. 35. It is she who was born as the daughter of king 
Janaka, thy wife, O king [this is addressed to Rama], for thou 


art the eternal Vishnu. .... 38. She who formerly in the 


Krita age was Vedavati, has been born when the Treta age 


APPENDIX. 311 


has arrived, in the family of Janaka, the great King of Mithila, 
for the destruction of that Rakshasa.” 


ccxLu.—Referring to the fifth volume of my “ Original 
Sanskrit Texts,” &c., for fuller information about the Vedic 
deities, I shall here, and under numbers CCXLIV. and CCLL., 
supply some particulars about Varuna, Indra, and Yama, pre- 
fixing a reference to the attributes ascribed in the hymns of 
the Veda to the gods generally.* 


The gods can do whatever they will: no mortal, however 
hostile, can thwart their designs (Rig Veda viii. 28, 4, ad- 
dressed to the Visve devah,t or the totality of the deities). 
The same thing is said of the Maruts (R. V. viii. 20, 17), and 
of Indra (viii. 50, 4, and viii. 55, 4). It is similarly declared 
in R. V. iii. 56, 1 (addressed to the Visve devah), that no 
one, however skilful (or skilled in magic arts), or however 
wise, can disturb the first or firm ordinances (or works) of 
the gods. They stand above all creatures (x. 65, 15, ad- 
dressed to the same), In a refrain occurring at the close of 
each of the verses of R. V. iii. 55 (addressed to the same), it 
is said that their divine character (asuratva) is great and 
unique. In one passage (x. 33, 8 f., of which verse 1 is ad- 
dressed to the Visve devah), a grateful priest exclaims, “‘ Had 
I power over the immortals, or over mortals, my bountiful 
patron should live ; but no one, though he had a hundredfold 
vitality, could survive beyond the term prescribed by the 
gods : so that he has been parted from his friend.” In i. 89, 
1 ἢ, the gods are thus invoked :;—“ May auspicious forces 
come to us from every quarter, unchecked, uncontrolled, 
shooting forth ; that the gods may always act so as to ad- 
vance us, being our unwearied protectors day by day. 2. 


* In regard to Varuna and Indra, the reader may consult Professor 
Ludwig’s recently published work, ‘‘Die Mantralitteratur und das alte 
Indien,” being the third volume of his Rigveda, and forming an introduc- 
tion to his translation of the Hymns contained in the first two volumes. 
Dr Hillebrandt has published a Dissertation on Varuna and Mitra, 
Breslau, 1877. 

+ These two words sometimes denote all the gods, and at other times 

a particular class of gods. See Béhtlingk and Roth’s Wérterbuch s.». 
 viéva, and Grassman’s Wérterbuch διυ, deva, 


312 APPENDIX. 


The kindly goodwill of the gods (is shown) to the righteous : 
may the bounty of the gods rest upon us. We have obtained 
the friendship of the gods: may the gods prolong our time, 
that we may live.” And in vv. 8 f., blessings are thus im- 
plored from them :—‘‘ May we hear with our ears what is 
good, O gods ; may we see with our eyes that which is good, 


O adorable beings. May we, with firm limbs and bodies, — 


having praised them, attain to the ages determined by the 
gods. A hundred autumns are before us, within which Ye 
have ordained the decay of our bodies (to take place), within 
which sons become fathers. Do not arrest our life in the 
middle of its course.” In x. 117, 1, an advocate of liberality 
expresses his assurance that the gods have not ordained 
hunger to be the mode of (his own or of men’s) death, as 
even the full fed are overtaken by various forms of death. 
Another poet cries (x. 64, 2,—the hymn is addressed to the 
Visve devah), that there is no other comforter than the gods ; 
and that his wishes are directed towards them. 

In viil. 29, 7, their abodes are thus referred to: In the 
realms where the gods live in bliss, Vishnu took his three strides. 


In iii. 54, 5, the author of the hymn asks, Who truly knows, who — 


here can declare, what road leads to the gods? their lowest seats 
only are beheld, which (yet are) in remote and hidden regions. 

The gods are represented as perhaps somewhat selfishly 
delighting in the man who offers libations: they do not love 
sleep (vill. 2, 18). They are no friends to him who does not 


toil in their service (iv. 33, 11). They give ear to those who ἡ 


bring them offerings (i. 45, 2). The active man conquers, 
rules, enjoys abundance: the gods favour not the illiberal 
(vii. 32, 9). The chariot of the godly man rushes forward, 
like a hero, in every fight. The sacrificer who seeks to please 
the gods overcomes him who does not sacrifice. Thou dost 
not suffer evil, O sacrificer, O offerer of libations, O lover of 
the gods (viii. 31, 15). 

In the Satapatha Brahmana, i. 1,1, 7, it is said :—“The 
gods know the mind of a man. They are aware, when he 
takes on himself this vow, that he will present his offering in 
the morning ; so they all come to his house and abide there.” 
(Mano ha vai devah manushyasya djananti. Te enam etad vratam 


APPENDIX. 313 


upayantam viduh pratar no yakshyate iti, Te asya visve devah 
grihin dgachhanti.) 

Varuna is one of the Adityas, the sons of Aditi,* who are 
described in the Rig Veda as blameless, sinless, mighty, resist- 
less, profound, sleepless, far-observing, fixed in their purpose. 
Distant things are near to them ; they guard and uphold all 
things, both moving and stationary ; they see the good and 
evil in men, and distinguish the honest man from the deceit- 
ful; they are holy and awful, haters of falsehood (ghordso 
anrita-dvishah), and punish sin: which they are entreated to 
forgive, averting from the worshipper the consequences of the 
transgressions of others,t as well as of his own (md vo bhujema 
anyajdtam enah, vii. 52, 2), or transferring the penalties to 
the head of Trita Aptya. They are supplicated for various 
boons, for guidance, light, long life, offspring, &c. They are 
said to know how to protect men from the wicked, and are 
besought to extend their guardianship to their worshipper, as 
birds spread their wings (over their young). Their servants 
are embraced in, or shielded by, them, as fighting men en- 
cased in armour, and no shaft, however sharp or heavy, 
can strike them. 


Varuna, who is often associated with Mitra, and less fre- 
quently with Aryaman, is the most important of the Adit- 
yas. He is sometimes, at least, described as apparent to the 
eye of his worshippers. Thus, in one place, R. V. i. 25, 18, 
the poet says :—‘ May I behold him who is visible to all ; 
may I behold his chariot upon the ground.” In another hymn 
(vii. 88, 2) the author exclaims,—* When I obtained a vision 
of Varuna, I regarded his lustre as. like that of Agni.” 
Mighty and fixed in purpose, he sits in his abode, exercising 
sovereignty. He is arrayed in golden apparel, and surrounded 
by his messengers or angels (i. 25, 10, 13). His house, at 
which his worshippers are said to have arrived, has a thou- 
sand gates (vii. 88, 5). He is in other places described 


* In regard to this goddess, see Sanskrit Texts v. 35 ff., and Dr 
Hillebrandt’s Dissertation Ueber die Gittin Aditi. 
+ Further reference will be found to this idea below. 


314 APPENDIX. 


as occupying, along with Mitra, a lofty and stable palace,” 
supported by a thousand columns (ii. 41, 5 ; v. 66, 2). 
Mounted on their car in the highest empyrean they behold 
all things in heaven and earth (v. 62, 4, 8; v. 63, 1).t+ 
Varuna is frequently spoken of as a king, as king of all, 
both gods and men (ii. 27, 10), as king of the universe, of all 


that exists (v. 85, 3; vii. 87, 6); as an universal monarch, — 


as an independent ruler (i. 25, 10; ii. 28,6). The same 
epithets of king and universal monarch are elsewhere applied 
to him and Mitra conjointly. In vii. 61, 5, it is said of him 
and of Varuna, either that their secrets are not revealed to 
the foolish, or that nothing is hid from them. 

The grandest cosmical functions are ascribed to Varuna. 
Possessed of illimitable knowledge (or resources), he has 
meted out (or fashioned), and upholds, heaven and earth : 
he dwells in all worlds as sovereign ruler (viii. 42, 1). He 
made the golden sun to shine in the firmament (vii. 87, 5; 
v. 85, 2). The wind which resounds through the atmosphere 
is his breath (vii. 87, 2). He has opened boundless paths for 
the sun, and hollowed out channels for the rivers, which flow 


at his command (i. 24,8; 11. 28,4; vii. 87, 1). By his | 


wonderful and unresisted contrivance the rivers pour their 
waters into the one ocean, but never fill it (v. 85,6). His 
ordinances are fixed and steadfast (iii. 54, 18); they rest on 
him, unshaken, as on a mountain (ii. 28, 8), Through their 
operation the moon walks in brightness, and the stars which 


appear in the nightly sky, mysteriously vanish in the light of — 


* Compare Isaiah vi. 1 ff. ; and see Psalms xi. 4, and xviii. 7, 
where the word rendered ‘‘temple” in the English version is trans- 
lated ‘‘ palace” in the German and French versions of Hupfeld and 
Reuss : and Habakkuk ii. 20. See also Ovid, Met. ii. 1 ff. 

+ The verse v. 62, 8, is thus rendered by Grassmann :—‘‘ At the 
break of dawn, ye mount your gold-adorned throne (garta) on iron 
pillars: at sunrise, O Mitra and Varuna, ye survey that which is end- 
less (aditi), that which is bounded.” Ludwig translates :—‘‘ Ye, 
Mitra and Varuna, mount your car which is golden-coloured at the 
break of dawn, and which has iron pillars at the setting of the sun, 
and thence ye survey infinity and limitation.” Compare Habakkuk 
iii. 8, 


APPENDIX. 315 


day (i. 24, 10). Neither the birds flying in the air,* nor the 
rivers in their sleepless flow, can attain a knowledge of his 
power or his wrath (i. 24, 6). His messengers (or angels) 
behold both worlds (vii. 87, 3). He knows the flight of 
birds in the air, the path of ships on the ocean, the course of 
the far-travelling wind, and beholds all secret things that 
have been, or shall be, done (i. 25, 7, 9, 11). 

In the Atharva Veda iv. 16, the power and omniscience of 
Varuna are thus celebrated :—‘“‘ 1. The Great One who rules 
over these worlds beholds as if he were near at hand. When 
any man thinks that he is moving by stealth, the gods know 
it all (comp. Psalm exxxi. 1-4) ; (2.) (and they perceive) every 
one who stands, or walks, or totters, or goes to hide himself, 
or slips along. Whatever two persons, sitting together, se- 
cretly discourse (or devise), Varuna the king knows it, (being 
there as) a third (comp. St Matthew xviii. 20). 3. This 
earth, too, is King Varuna’s, and that vast sky, whose ends 
are so remote. The two oceans (the aerial and the terrestrial, 
comp. Genesis i. 7, and Ps. exlviii. 4) are Varuna’s stomachs ; 
and he is absorbed in this small pool of water. 4. He who 
should flee far beyond the sky, would not there escape from 
Varuna the king. His angels (descending) from heaven, 
traverse this world; thousand-eyed, they look across the 
whole earth. 5. King Varuna perceives all that exists be- 
tween heaven and earth, and all that is beyond. The wink- 
ings of men’s eyes are counted by him. He watches (?) all 
things, as a gamester his dice.” 

Varuna is said to have a hundred, a thousand, remedies, 
and is supplicated to show a wide and deep benevolence, and 
to drive away evil and sin ; to untie, like a rope, and remove 
sin (i. 24, 9 ; ii. 28,5). Heis entreated not to steal away, but 
_to prolong, life (i. 24, 11; i. 25, 12); and not to abandon to 
the destroyer the suppliant who daily transgresses his laws 


* This verse is in the Anukramani said to be addressed to Varuna, 
though other deities are invoked in the preceding verses, and Varuna 
is not named before verse 7, In ἢ, V. x. 80, 5, it is said that not only 
do rishis invoke Agni with hymns, and men harassed in battle call upon 
him, but birds flying in the air also, (Agnim ukthair rishayo vi hvayante 
Agnim naro yamani badhitdsah Agnim vayo antarikahe patantah. ) 


316 APPENDIX. 


(i. 25,12). In many places mention is made of the bonds, or 
nooses, with which he binds transgressors (i. 24, 15, &c.). In 
one passage (vil. 65, 3) Mitra and Varuna are conjointly 
spoken of as enchainers, furnished with many nooses, from 
whom the sinner cannot release himself; and in another place 
(vii. 84, 2) Indra and Varuna are said to bind with bonds not 
formed of rope. On the other hand Varuna is said to be 
gracious even to him who has committed sin (vii. 87,7). He 
is the wise guardian of immortality (or the world of the 
immortals, viii, 42, 2); and a hope is held out that he and 
Yama reigning in blessedness shall be beheld in the next 
world by the righteous (x. 14, 7). 

I add in a different version a portion of the first, and the 
whole of the second, of two hymns translated by Prof. Max 
Miiller in his “ Ancient Sanskrit Literature,” pp. 540 f.; and 
again in his “Chips from a German Workshop,” i. 39 ff.: 
ΠΟΥ vii. 86, 3, “Seeking to perceive that sin, I enquire; I 
resort to the wise to ask. The sages all tell me the same ; it is 
this Varuna who is angry with thee. 4. What great sin was 
it, Varuna, for which thou seekest to slay thy worshipper and 


friend? Tell me, Ὁ unassailable and self-dependent God; . 


and freed from sin, I shall speedily resort to thee with adora- — 
tion. 5. Release us from the offences of our fathers,* from 


* This idea of a man suffering for the sins of others (which is found 
in the Old Testament, in Exodus xx. 5, and Deuteronomy v. 9; but 
which was repugnant to the moral sense of Ezekiel, —see chapter xviii. ὦ 
1 ff., and compare Jeremiah xxxi. 29), occurs in other passages of the 
R.V. also. Thus vi. 52, 7; and vii. 52, 2, it is said there : ‘‘ May we 
not suffer (the penalty of) sin committed by others.” In the Atharva- 
veda, v. 30, 4, we find the words: ‘‘I release and acquit thee from sin 
committed by thy mother, or thy father, in consequence of which thou 
liest (sick).” (Yad enaso métrikritat Seshe pitrikritich cha yat 
unmochana-pramochane ubhe vacha vadami te). Atharva-veda, vi. 115, 
1, ‘Whatever sins we have done, knowing or unknowing, do ye, all ye 
gods, united, deliver us from them. 2. If, sleeping or waking, I have 
committed sin, let the past and the future release me from it, as from a 
stake (to which any one is bound), 3. Released, as from a stake, or as 
a man covered with sweat (is cleansed) from filth by bathing,—let all 
the gods purify me from sin, as an oblation is cleansed by the instru- 
ment of purification.” In the Taittiriya Brahmana iii. 7, 12, 3 f. the 
prayer occurs: ‘‘ May Agni (free) me from the sin which my mother 


APPENDIX, 317 


those which we have committed in our own persons. O king, 
release Vasishtha like a thief who is seeking after cattle : 
release him like a calf from its tether. 6. It was not our own 
will, Varuna, but some seduction (which led us astray), wine, 
anger, dice or thoughtlessness. The elder falls into the fault 
of the younger. Even sleep occasions sin.” 

vii. 89. 1. “Let me not, O king Varuna, go to the house 
of earth. Be gracious, O mighty god, be gracious. 2. When, 
O thunderer, I go along, quivering like an inflated skin, be 
gracious, &c. 3. I have, from lack of understanding, done 
what is contrary (to thy will): be gracious, &c. 4. Thirst has 
overcome thy worshipper, standing in the midst of the waters: 
be gracious, &c. 5. Whatever offence this be, O Varuna, 
that we as men commit against the gods, in whatever way we 
have infringed thy ordinances, through thoughtlessness, do 
not seek to harm us for that transgression.” 

In another place (vii. 88, 4) the same rishi, Vasishtha, 
alludes to his previous friendship with Varuna, and to the 
favours which the god had formerly conferred upon him, and 
asks why they had now ceased. 4. ‘Varuna placed Vasishtha 
on his boat; the wise and skilful deity made him in an 
auspicious time a rishi to offer praise, that his days and 
dawns might be prolonged. 5. Whither have those friendly 
acts of us twain now gone,—the harmony which we enjoyed 
before? I have gone, O self-dependent Varuna, to thy vast 
abode with a hundred gates. 6, When any one, thy friend, 
being thine own dear kinsman, has committed offences against 
thee,—let us not, O avenger, though transgressors, reap the 
fruits (of our sin). Do thou who art a wise god, grant pro- 
tection to him who praises thee.” 


or my father committed when I was in the womb.” The context of 
this passage contains an enumeration of various sorts ofsins. In R.V. 
x. 37, 12, the worshipper asks : “ If, gods, we have committed against 
you any grievous offence with our tongues, or through thoughtlessness 
(manasah prayuti), transfer, O bright deities, (the guilt of) that sin to the 
enemy who seeks to wrong us.” Siiyana renders manasah prayuti, in 
translating which I have followed Roth, by manasah prayogena, 
‘* application of mind” or attention. 


318 APPENDIX. 


ccxLiv. Indra. In the hymns of the Rig Veda Indra is de- 
scribed as the creator, or generator, of heaven and earth (vi. 
30, 5; viii. 36, 4); as having beautifully fashioned (swmite) 
their masses by his power and wisdom (x. 29, 6); as having 
generated from his own body the father and mother, by which 
heaven and earth seem to be intended (x. 54, 3: compare x. 
88, 15); as sustaining and upholding them (iii. 32, 8, &c.); as 
grasping them like a handful (iti, 30, 5); as stretching ‘ate 
out like a hide (viii. 6, 5). He is elsewhere (vi. 30, 1) said to 
transcend heaven and earth, which are equalled by a half of 
the god; and they are described as following him as a 
chariot wheel a horse (viii. 6, 38) ; as bowing down before 
him (i. 131, 1); as trembling from fear of him (iv. 17, 2, &c.); 
as being driven away or asunder by him (vii. 23; 3); as subject 
to his dominion (x. 89, 10); and as doing homage to his 
irresistible force (viii. 82, 12). 

The following are specimens of numerous other passages in 
which his greatness is celebrated (See Vol. iv. 99—108, and v. 
99—102 of Original Sanskrit Texts.) 

i. 7,3. “Indra has exalted the sun in the sky to be seen 
from afar.” (Compare Psalm lxxiv. 16). 
i. 55, 1. “ His vastness is extended even beyond the sky : 

even the earth is not comparable to Indra in greatness.” 

i. 61. 9. “ His greatness transcends the sky and the earth, 
and surpasses the atmosphere.” 

i. 81.5. He has filled the terrestrial ans he has- 
fastened the luminaries in the sky. No one like thee, Indra, | 
has been born, or shall be born: thou hast transcended the 
universe.” 

ii. 12, 2. ‘“‘He who fixed the quivering earth, who gave 
stability to the agitated mountains, who meted out the vast 
atmosphere, who propped up the sky, he, O men, is Indra.” 

ii. 15, 2. “ He propped up the vast sky in empty space.” 

iv. 30, 1. “There is none, Indra, higher than thou, or 
superior to thee, thou slayer of Vritra; neither is there any 
one like thee.” (Psalms Ixxxix. 8; xevii. 19; Exod. xv, 
11). 

vi. 31, 2. “ Through fear of thee, Indra, all the terrestrial 
regions, though unshaken, totter: heaven and earth, moun- 


APPENDIX. 319 


tains, forests, everything that is fixed, are afraid at thy coming.” 
(Psalm civ. 32). 

viii. 21, 13. “ Indra, by thy nature, thou art of old without 
a rival, without a fellow.” 

viii. 37, 3. “ Thou (Indra) rulest, a sole monarch over this 
world.” 

viii. 59. 5. “If, Indra, thou hadst a hundred skies, and a 
hundred earths, a thousand suns could not equal thee, O 
thunderer, nor anything created, nor the two worlds.” 

viii. 67, 5. “ Indra is not to be overcome: the powerful 
(god) is not to be overpowered. He hears and sees every 
thing.” 

viii. 82, 11. “Whose command and empire, no one— 
whether god or impetuous mortal—can resist.” 

viii. 87, 2. “Thou, Indra, art the conqueror ; thou hast 
caused the sun to shine ; thou art great, the all-fashioning 
(visvakarman), the god of all (gods). 

x. 89, 4. “‘(Indra) who by his power holds asunder heaven 
and earth, as the two wheels of a chariot are kept apart by 
the axle. 10. Indra rules over the sky, Indra rules over the 
earth, Indra rules over the waters, and over the mountains.” 

Indra’s relations to his worshippers are described in the 
Rig Veda as follows :—He is the friend, kinsman, and even the 
brother, of his present worshippers, as he was the friend of 
their forefathers (iii, 53, 5; vi. 21, 8 ; vi. 45, 1, 7; and many 
other passages). His friendship and guidance are sweet (viii. 
57, 11). One poet prays that his ancient friendly relations 
with the god may not be dissolved (x. 23, 7). He chooses for 
his intimate the man who presents offerings, but desires no 
friendship with him who offers no libations (x. 42,4). He is 
not only a friend, but a father, and the most fatherly of 
fathers* (iv. 17, 17; compare i. 1, 9, in reference to Agni); 
and as a father he is invoked by men (x. 48, 1). He is both 
father and mother (viii. 87,11). In one place the adoring 
poet exclaims, “ Thou art ours and we are thine” (viii. 8], 


* Compare Psalm ciii. 13, and Isaiah lxiii. 16. 
+ The commentator quotes here a short text from an Aranyaka, 
signifying, ‘* Thou art all this: we are thine.” 


320 APPENDIX. 


32 ; compare i. 57, 5 ; and see Psalm cxix. 94). His worship- 
pers are said to be in him (or closely connected with him), 
ii. 11, 12; viii. 55, 13; (and the same expression is used in 
addressing the Adityas in viii. 47, 8, and Agni in x. 142, 
1). He is the only consoler to whom his worshipper has 
recourse (vill. 69, 1). He is told that he alone among the gods 
has compassion on mortals (vii. 23, 5), and is the only com- 
forter of his worshippers (vill. 55, 13, andi. 84, 19). Allmen 
have a share in him (viii. 54, 7). He is the deliverer and ad- 
vocate (or comforter) of his servants (viii. 85, 20), and their 
strength (vii. 31,5). He is prayed to be firm; he is a wall 
of defence (or fortress) (vii. 69, 7 ; compare Psalm xviii. 2, 
and other similar texts). His friend is never slain or con- 
quered (x. 152, 1). He is strong, and is resorted to for the 
protection afforded by his high arms (vi. 47, 8 ; compare 
Psalm lxxxix. 13). This mighty and heroic deliverer is easy 
to be entreated (vi. 47, 11). His worshippers, though invok- 
ing him from afar, know that he is not deaf, but hears (viii. 
45,17). His right hand is grasped by suppliants for riches 
(x. 47,1). Their hymns imploring blessings, uttered by their 
minds, their longing messengers, proceed to the god, and . 
touch his heart (x. 47, 7). The poet with his most dulcet hymn 
seizes the skirts of the god (as he would a father’s, iii. 53, 2). 
He is clasped by the ardent hymns of his votaries, as a hus- 
band is embraced by his loving wives (i. 62, 11; i. 186, 7 ; x. 
43,1). The hymns hasten to him, and lick him, as cows their © 
calves (x. 119, 4; 1. 186, 7). He is entreated not to be lazy é 
like a priest (viii. 81, 30) ; and not to allow other worship- 
pers to arrest his horses when conveying him to the abode of 
the suppliants,—who will satisfy him with soma-libations,—but 
to overleap the bonds by which other candidates for his favour 
seek to catch him, as fowlers to snare a bird, and to pass by 
them as he would over a desert (ii. 18, 3; iii. 25,5; iii, 45, 
1; x. 160, 1). He is the king of things moving, of men, and 
of all terrestrial things, and out of his abundance he bestows 
on the man who brings oblations to him (vii. 27, 3). Both 
his hands are full of riches (vii. 37, 3), He is a magazine re- 
plenished with wealth whom the worshipper should urge to 
liberality (x. 42, 2). Manifold aids shoot out from him as 


APPENDIX. 321 


branches from a tree (vi. 24, 3). He is asked to shower help- 
ful wealth on his adorers, as a man with a hook shakes down 
ripe fruit from a tree (iii. 45, 4). Neither gods nor men can 
arrest him in his course when he is bent on liberality, as a ter- 
rific bull cannot be stopped (viii. 70, 3). His friendship is 
everlasting. He is a cow to the man who desires one, and is 
prayed to be a horse to him who seeks a horse (vi. 45, 26). 
He gives wives to those who had none (v. 31, 2; iv. 17, 16). 
He protects and richly rewards those who praise him and bring 
him offerings (ii. 12, 14; ii. 19, 4; ii. 22, 3). The days will 
dawn beneficently on the man who says “Let us pour out liba- 
tions to Indra” (vy. 37, 1). The king, in whose house Indra 
drinks soma mixed with milk, suffers no evil, marches at the 
head of his warriors, slays his enemy, and lives happily at 
home in the enjoyment of renown (v. 37, 4). His friend is 
handsome, possesses horses and cows, rides in a chariot, 
enjoys strengthening food, and walks radiant into the assem- 
bly (viii. 4, 9). The god is prayed to deliver his worshippers 
on every to-day, and on every to-morrow, and on the next day, 
and to protect them on all days both by day and by night 
(viii. 50, 17). He is invoked, and libations offered to him, 
both by day and by night (viii. 53,6). Sometimes the god is 
importuned to be more prompt in his liberality. “ Gracious 
are thy hands, O Indra (the poet cries in iv. 21, 9), beneficent 
thy palms, bestowers of wealth upon thy worshippers : why, 
then, dost thou sit still?* why dost thou not enjoy thyself? 
why dost thou not delight in giving?” Again (in x. 42, 3) he 
is asked : “ Why do they call thee generous, O opulent god ἢ 
enrich me, for I hear that thou art a bestower. Let my 
hymn be productive, O powerful god ; bring to us, Indra, 
prosperity producing riches.” The god is even told that the 
poet, if in his place, and possessed of the ample resources 
which he alone commands, would show himself more bountiful, 
and would not abandon his worshipper to poverty, but would 
daily lavish on him cows and other property (vii. 32, 18 ; viii. 
14, 1: Agni is similarly remonstrated with in viii. 19, 25; 


* Compare Pealm }xxiv. 11, ‘‘ Why withdrawest thou thy hand, even 
thy right hand? Pluck it out of thy bosom,” 
x 


322 APPENDIX. 


and viii. 44, 23). Indra is the enemy of the irreligious, whom 
he punishes and destroys. Thus, 1. 131, 4: “Thou, Indra, 
hast punished the mortal who does not worship thee;” and 
viii. 14, 15: “ Thou, Indra, a soma-drinker, who art above all, τ" 
hast destroyed and scattered the assembly which offers no — 
libations ;” and iv. 25, 5 ff: “Dear is the righteous man, dear 
to Indra is the man who reveres him, dear is the zealous — 
(worshipper), dear is the offerer of soma. 6. This impetuous 
and heroic Indra appropriates to himself the cooked 
oblation of the zealous soma-offerer. He is not the relation, 
or friend, or kinsman of the man who offers no oblations ; he 
is the slayer of the prostrated undevout man. 7. Indra, the 
soma-drinker, approves not friendship with the wealthy 
niggard, who offers no oblations. He seizes his wealth, and 
smites him when he is stripped bare ; whilst he is the exclusive 
favourer of the man who offers libations, and cooks sacrificial 
food.” Various other passages to the same effect might be 
quoted (see Original Sanskrit Texts, vol. i. pp. 259 ff.). Indra 
controls the destinies of men at his pleasure, and acts arbi- 
trarily (vi. 47, 15 ff.) “ Who can praise him, who can 
satiate him, who can adore him, that the bountiful god may. 
always protect the bold man? Like one moving (changing the 
positions of) his feet (in walking), Indra by his power puts now ~ 
one, now another, man first or last. 16. This hero isrenowned 
as subduing every fierce man, and as advancing now one and 
now another. The enemy of the flourishing* man, the king — 
of both (worlds), Indra protects the men who are his subjects. 
17. He abandons his friendships with (his) former (favourites), 
and consorts with others in turn.” Indra is, more than any — 
other god, invoked as the patron of the Aryas, and as their — 
protector against their enemies the Dasyus regarded as 
earthly, or aerial enemies (i. 51, 8, 1, 103, 3; 1. 130, 8; ii. 
11, 18; 11, 34, 9; iv. 26, 2; vi. 18, 3, &c.). " 
I may take this opportunity of referring to the differences — 
in the religious conceptions which we meet in different — 


ii 

« Does this expression intimate the same idea of the gods being — 
jealous of human prosperity as we find in Herodotus i. 32 (near the — 
beginning of the section) ; 111, 40 ; vii, 10, and 46 (at the end)? 


APPENDIX. 323 


portions of the Rig Veda. In the Nirukta of Yaska, which fur- 
nishes some contributions towards the proper understanding 
and interpretation of the Veda, it is stated in one passage 
(vii. 4) that owing to the greatness of the Deity, the one Soul 
is celebrated in many forms, and that the different gods are 
members of the one Soul. (See Original Sanskrit Texts, iv. 
159, and ν. 850.) This, however, is the view of a man who 
lived at a period when reflection had long been exercised on 
the contents of the hymns, and when speculation had already 
made great advances. But the co-existence of a plurality of 
deities, as recognised in the older portions of the hymns, is 
inconsistent with the supposition that the writers in general 
had attained to any clear comprehension of the unity of the 
godhead, although the ascription of universal dominion to 
several of the gods no doubt indicates enlarged and sublime 
᾿ conceptions of the divine nature, and an advance towards the 
idea of one sovereign deity. The Rig Veda does, however, 
elsewhere appear to recognise the unity of the divine nature, 
though manifested in a multiplicity of forms. In the 46th 
verse of an abstruse and mystical hymn, i. 164, it is said: 
“They call him Indra, Mitra, Varuna, Agni; and (he is) the 
celestial well-winged Garutmat.” Sages name variously that 
which is but one; they call it Agni, Yama, Matarisvan.* 
And in A. V. xiii. 3, 13, it is said that “ Agni becomes in the 
evening Varuna (the god of night), and rising in the morning 
he becomes Mitra. Becoming Savitri (the sun), he moves 
through the atmosphere, and becoming Indra, he burns along 
the middle of the sky.” In A. V. xiii. 4,1 ff, Savitri is 
identified with various other deities. The verse R. V. i. 89, 
10 is pantheistic in its character: “Aditi is the sky; 
Aditi is the air; Aditi is mother, and father, and son; 
Aditi is all the gods, and the five classes of men; Aditi 
is whatever has been born; Aditi is whatever shall be 
born.” 

Indra, as we have seen, receives in one verse (R. V. 
viii. 87, 2) the epithet of visvakarman, “the all-fashion- 


* On this verse compare the late Professor Haug’s ‘‘ Vedische Rith- 
selfragen und Rithselspriiche,” p. 55. 


324 APPENDIX. 


ing,” or “all-fabricating.” The same characteristic is 
assigned to the god Sirya, the sun, in x. 170, 4; and in 
iv. 53, 2 Savitri is called the supporter of the sky and 
the lord of creatures (prajdpati), and in v. 82, 7, he is 
styled visvadeva, the all-god, or the all-divine. In the two 
hymns, R. V. x. 81 and x. 82, however, this word 


visvakarman becomes the proper name of a god who is con- 


ceived as the creator of all things. The following are some 
of the verses of the first of these hymns (see Original San- 
skrit Texts, iv. pp. 5 ff.), x. 81, 2 :— What was the founda- 
tion, which (of what kind) was the source from which the all- 
seeing Visvakarman produced the earth, and by his might 
disclosed the heaven? 3. The one god, who has on every 
side eyes, on every side a face, on every side arms, on every 
side feet, when producing the heaven and the earth, welds 
them together with his arms and his wings. 4. What was the 
wood, what was the tree, out of which they fashioned heaven 
and earth? Enquire mentally, ye sages, what that was on 
which he took his stand when upholding the worlds.” In x, 
121, the god called Hiranyagarbha is thus celebrated: “1, 


Hiranyagarbha arose in the beginning; as soon as born, he 
was the sole lord of things existing. He established theearth, 


and this heaven. To what god shall we offer our oblation ἢ 
2. He who gives breath, who gives strength, whose command 


all, and the gods too, reverence, whose shadow is immortality, Ὁ 
whose shadow is death ;—to what god shall we offer our obla- 
tion. 3. Who by his might became the sole king of the 


breathing and winking world, who rules over this two-footed 
and four-footed (creation) ;—to what god, &c. 4. Whose great- 
ness these snowy mountains, and the ocean, with the river, 
declare, of whom these (different) quarters of the sky are the 
arms ;—to what god, ἕο. 5. By whom the sky is fiery and the 
earth firmly fixed, by whom the firmament and the heaven 
were established, who, in the atmosphere, is the measurer of 
the aerial space ;—to what god, &c. 4 The following panthe- 


istic verses are from the hymn known as the Purusha Sikta — 
(R. V. x. 90) :—“ 2. Purusha himself is this whole universe, 


whatever has been and whatever shall be. He is also the 
lord of immortality, which grows by food. 3. Of such extent 


APPENDIX. 325 


is his greatness ; and Purusha is superior to this. All exist- 
ing (terrestrial ?) things are a quarter of him ; and that which 
is imperishable in the sky is three-quarters of him. 4. With 
three quarters Purusha mounted upwards ; again a quarter of 
him was produced here below.” Further on the mystical 
sacrifice of Purusha is referred to, and the production from him 
of various creatures, and the several parts of the universe. 

In R. V. x. 129, we have the following interesting specula- 
tions and guesses about the creation: “There was then 
neither nonentity nor entity ; there was no atmosphere, or 
sky above. What enveloped [all]? Where, in the recepta- 
ble? of what [was it contained]? Was it water, the pro- 
found abyss? Death was not then, nor immortality ; there 
was no distinction of day or night. That One breathed 
calmly, self-supported ; there was nothing different from, or 
above, it. In the beginning darkness existed, enveloped in 
darkness. All this was undistinguishable water. That One 
which lay void, and wrapped in nothingness, was developed 
by the power of fervour. Desire first arose in It, which was 
the primal germ of mind; (and which) sages, searching with 
their intellect, have discovered in their heart to be the bond 
which unites entity with nonentity. The ray [or cord] 
which stretched across these [worlds?], was it beneath, or 
was it above? There were there impregnating powers and 
mighty forces; a self-supporting principle beneath, and 
energy above. Who knows, who here can declare, whence 
has sprung—whence, this creation? The gods are subsequent 
to the development of this [universe]; who then knows 
whence it arose? From what this creation arose; and 
whether [any one] made it, or not,—he who in the highest 
heaven is its ruler, he verily knows, or [even] he does not 
_ know.” * 


* I have copied this translation as it stands in the 5th volume of 
my Original Sanskrit Texts, p. 356, though some parts of it are of 
doubtful correctness. See the translations of Professor Max Miiller, 
Ancient Sanskrit Literature, p. 584; Monier Williams, Indian Wisdom, 
p. 22; and the German versions of Ludwig, Grassmann and Geldner in 
the Sieben Zig Lieder des Rigveda, 


326 APPENDIX. 


The Vajasaneyi Sanhita of the Yajur Veda (a collection of 
formulas and verses of more recent date than the Rig Veda) 
has the following verses relating to Purusha (xxxi. 18): “I 
know this great Purusha, resplendent as the sun above the 
darkness. Knowing him ἃ man overpasses death. There is 
no other road to go.” Ibid, xxxii. 2: “All winkings of the 
eye have sprung from Purusha. No one has grasped him 
above, or across, or in the middle.” The Atharva Veda has 
the following lines about Brahma (x. 7, 32) :—“ Reverence to 
that greatest Brahma, of whom the earth is the measure, the 
atmosphere is the belly, and who made the sky his head ;” (x. 
8, 1) “ Reverence to that greatest Brahma, who presides over 
the past, the future, the universe, and whose alone is the sky.” 
Yet in A. V. x. 7, 36, this Brahma is said to have sprung 
from toil and austerity. A. V. x. 2 is a hymn in which the 
deity is conceived as the man or male (Purusha), and the 
poet speculates on the agencies by which the different por- 
tions of his body could have been constructed, and the source 
from which his various attributes could have been derived. 
Among other questions proposed are these (verse 9) : “Whence 
does the glorious Purusha bring many things pleasant and - 
unpleasant, sleep, distress, fatigue, and various kinds of 
enjoyments? How do suffering, distress, evil, poverty, as 
well as success and opulence, exist in Purusha?’ In verse 
25 it is said, “The earth was made, and Brahma is placed 
aloft as the sky. Brahma is the expanse of atmosphere, © 
placed above and stretched across.” A. V. x. 8 ends with 
the following verse (44) :—“ Knowing that soul which is un- 
impassioned, calm, undecaying, young, immortal, self-existent, 
satisfied with the essence, deficient in nothing, a.man is not 
afraid of death.” (See No. 1. above, pp. 1 and 197). 

In regard to the later developments of Indian theology, see 
the translations from the Upanishads given above under Nos. 
LXXIV. and LXXV. 

In the hymns of the Rig Veda we meet with an idea which, 
if I mistake not, is foreign to the later Indian literature— 
viz., that the compositions of the writers were inspired by 
the gods. Referring to the first volume of my Original Sans- 
krit Texts for a fuller treatment of this question, and for a 


APPENDIX. 327 


reference to those verses in which the Vedic poets appear to 
regard themselves as the unassisted authors of their hymns, 
I will here adduce some passages in which these productions 
are spoken of as inspired or created by the gods. 

Thus in i. 37, 4, the hymn is spoken of as god-given. In 
x. 61, 7, and x. 88, 8, the gods are said to have generated 
prayer, or the hymn. In iii. 18, 3; iv. 43, 1; vii. 34, 1, 9; 
viii. 27, 13; x. 176, 2, the hymn is styled divine (devi). The 
goddess Aditi is in one place said to have generated a hymn 
of praise to Indra (viii. 12, 14). Poetical thoughts, mental 
products, and hymns are said (iv. 11, 3) to spring from Agni, 
who is also styled (rishikrit) the creator or former of rishis or 
sages among men (i. 31, 16). Brihaspati is said (ii. 23, 2) to 
be the generator of all prayers. The Gandharva Visvavasu 
is prayed to communicate to the worshippers what is true, and 
what they do not know (x. 139, 5)(%) In vi. 18, 15 Indra is 
supplicated to generate a new hymn through the sacrifices ; 
in vi. 47, 15 to make the intellect of the worshipper sharp 
like the edge of an iron instrument. In vii. 97, 3 the wish is 
expressed that the divine hymn may reach Indra, the king of 
the god-made prayer. In viii. 13, 7 he is prayed to generate 
hymns as of old; and to hear his worshipper’s invocation. 
Indra and Vishnu conjointly are called the generators of all 
hymns (vi. 69, 2). In the xi®. of the apocryphal additions 
to the Rig Veda, the Valakhilyas, verse 6, Indra and Varuna 
are said to have given to the rishis or sages of old, wisdom 
and understanding of speech. The ancient pious sages are 
said in one place (vii. 76, 4) to have participated in the 
festivities of the gods. In x. 62, 1, it is said of the family of 
the Angirases, that sanctitied (?) by sacrifice and gifts, they 
had attained to the friendship of Indra and immortality. In 
_ verse 4 of the same hymn they are designated as sons of the 
gods.* In verses 5 and 6, the Viripas, sons of Angiras, are 
said to have sprung from Agni and from the sky (or Dyaus), 
In x. 67, 2 the Angirases are said to be the sons of the divine 


Dyaus (the sky); and in iii. 53, 7, the Virtjpas, Angirases, 


* See the opinions of Professors Roth and Grassman regarding the 
Angirases and Ribhus, as stated in their lexicons ; and p. 332, below. 


328 APPENDIX. 


are similarly said to be sons of Dyaus. In vii. 33, 11, and 13 
the sage Vasishtha is said to be the son of Mitra and Varuna. 
In vii. 87, 4 the last named god is said to have made a com- 
munication to the same sage ; in vii. 88, 4 to have placed him 
in a boat, and made him a rishi. In iii. 53, 9 Visvamitra, 
another rishi, is spoken of as a son of a god or the gods. 

In the Rig Veda, piety, faith in the gods, and devotion to — 
their service, are represented as the necessary conditions of 
enjoying their favour, and obtaining the blessings which they 
are able to confer. I cite the following texts :— 

i. 55, 5. “Men have faith (frad dadhate) in the fiery Indra 
when he hurls again and again his destroying thunderbolt.” 

i. 102, 2. “Sun and moon move alternately, O Indra, for 
us to behold, that we may have faith [in thee 1] 

i. 103, 5. “ Behold therefore this his great force; have 
faith in Indra’ 5. prowess.” 

i. 104, 6. “Do not, O Indra, destroy our valued onjdyinieal 
we have put faith in thy great power. 7. I verily believe that 
faith has been reposed in ue} do thou, who art vigorous, 
advance us to great wealth. 

i. 108, 6. “Since I said at first, when desiring you twain 
(Indra and Agni), this our Soma is to be sought after by the 
deities,—come now, regarding with favour this our true faith, 
and drink the poured-out Soma.” 

vi. 26, 6. ‘Thou, O Indra, gladdened by acts of faith, and 
by Soma draughts, didst, for the sake of Dabhiti, cast Chumuri _ 
into a sleep.”* 

vii. 32, 14. “Who, O Indra, can overcome the man whose 
wealth thou art? By faith in thee in the critical day (of con- 
flict) the hero gains spoil.” 

In the following texts the reality of Indra’s existence and 
power is asserted in opposition to sceptical doubts :— 

ii. 12, 5. “ That dreadful deity, of whom they ask ‘ where 
is he,’ of whom they say ‘he is not,’—he carries off the riches 


* The commentator explains this as meaning that Indra was gladdened 
by rites performed with faith, for as he says, ‘‘the rite which is 
accompanied by faith has real worth ;” and he quotes the Chhandogya 
Upanishad, 1, 1, 10, where it is said, ‘‘ whatever is done with know- 
ledge, with faith, and with esoteric science, is more efficacious.” 


APPENDIX. 329 


of the foe, as (a gamester) the stakes ;* put faith in him, he, 
O men, is Indra.” 

vi. 18, 3. “ Hast thou prowess, O Indra, or not? tell us 
truly. Thy strength, O thou strongest of beings, who art 
great by nature, is really existent.” 

vill. 89, 3. “Seeking after good, present a true-hymn to 
Indra, if he truly exists. ‘Indra does not exist,’ says some 
one ; ‘ who has seen him? whom shall we praise?’ 4. ‘Here 
am I, O worshipper’ (exclaims Indra) ; ‘ behold me here; I 
surpass all creatures in greatness.” 

See also R.V. viii. 1, 31; x. 39, 5; x. 147, 1. 

The following texts also express the pious emotions of the 
worshippers :— 

i. 61, 2. “They polished their praises for Indra, their 
ancient lord, with heart, mind, and understanding.” 

vi. 28, 5. “These cows, O men, are Indra: I desire Indra 
with my heart and mind.” 

i. 93, 8. “ Do ye, O Agni and Soma, regard the acts of the 
man who worships you with an oblation, with a mind directed 
to the gods (devadrich4 manasd), and with butter.” (The 
same phrase occurs in i. 163, 12). 

iv. 25, 1. “ What man, a longing lover of the gods, hath 
enjoyed Indra’s friendship to-day ?” 

x. 42, 9. “The self-dependent god provides with opulence 
that man who loves the gods, and does not withhold his 
wealth.” 

The same phrase, “lover of the gods,” deva-kama, occurs also 
in ii. 3, 9, and iii. 4, 9, and also in the following verse :-— 

x. 160, 3. “Indra does abandon the cattle of the man who 
loves the gods, and with a longing mind, and with his whole 
heart, pours out to him libations of Soma.” 

iv. 24, 6. “ He bestows deliverance on the man who, with 


* The words of the original are vijah iva dmindti. Vijah occurs in 
two passages, i. 92, 10, and ii. 12, 5, in each of which Siyana assigns 
to it a different sense, though it must have the same meaning in both. 
Roth in his Lexicon, s.r, only says that it appears to be a gaming 
expression. Benfey in his translation of i, 92, 10, gives it the significa- 
tion of *‘dice,” Orient and Occident, ii. p. 257 and note. 


330 APPENDIX. 


mind directed to him and unreluctantly pours out Soma to 
the longing Indra: he makes him a companion in his fights.” 

vii. 100, 1. ‘*That mortal never repents who, seeking (for 
good), offers gifts to the wide-striding Vishnu, who worships 
him with devoted mind, and seeks to gain so great a hero.” 

viii. 2,37. “ Worship, O Priyamedhas, with devoted mind 
Indra, who is really exhilarated with Soma.” 

ix. 77, 4. This Soma, knowing (our affairs) and lauded by 
many with devoted minds, will overcome our assailants.” 

v. 4, 10. “Give renown, O Jatavedas (Agni), to me, who, 
a mortal, constantly invoke thee, an immortal, with a laudatory 
heart (hridd kirind): may I with (or through) my offspring 
attain immortality.” 

viii. 50, 9. “ The man, whether learned or unlearned, who, 
devoted to thee, dedicates to thee a word, will delight thee.” 

Prosperous men are said to disregard Indra, until alarmed 
by the display of his might :— 

viii. 21, 14. “Thou never choosest a rich man to be thy 
friend. Men intoxicated with wine are hostile to thee. 
When thou makest a sound, thou gatherest them together ; 
then thou art called upon as a father.” 

In ν. 44 the following verses occur :—14. “The Rik verses 
love him who is awake, the Saman verses proceed to him who 
is awake. This soma-libation says to him who is awake: ‘I 
am pleased with thy friendship.’ 15. Agni is awake; him 
do the Rik verses love: Agni is awake ; to him do the Saman | 
verses proceed. Agni is awake; to him does this Soma say, 
‘I am pleased with thy friendship.’” 

The 151st hymn of the xth book of the R.V. is addressed 
to Sraddha, Faith, It is as follows :—1. “Through faith the 
fire is kindled; through faith the oblation is offered,* with 
our words we proclaim faith (to be) upon the head of good — 
fortune.t 2. O faith, make this which I utter acceptable to 


* That is, according to Yaska, Nirukta ix. 31, ‘‘is well kindled,” 
“6 15. well offered.” : 
+ J.e., according to the commentary on the Taittiriya Brahmana, 
ii. 8, 8, 6 ff., where the hymn is quoted, ‘‘ Faith is the cause of good 
fortune to men.” ‘*‘ Sadyana in his explanation of this hymn, however, 
defines Sraddhd to be “a particular desire which a man has.” ὰ 


APPENDIX. 331 


him who gives, and to him who desires to give, and to liberal 
worshippers. 3. As the gods caused faith in (the minds of) 
the fierce Asuras, so make what we utter [be an object of 
faith] to liberal worshippers. 4. The gods sacrificing, pro- 
tected by Vayu, reverence faith, A man acquires faith 
through an impulse of the heart: through faith he gains 
wealth. 5. We invoke faith in the morning, at noon, and at 
the setting of the sun: O Faith, inspire us with faith.” The 
Taittiriya Brahmana ii. 8, 8, 8 adds another verse: “ Faith 
dwells in (or among) the gods; faith is the entire universe ; 
with an oblation we exalt faith, the mother of what we 
desire.” The same Brahmana has the following verses in 
ii. 12, 3, 1ff. — 

“Through faith a god attains godhead ; faith is divine, the 
support of the world ; favouring us, she has come to our sacri- 
fice, having enjoyment for her offspring, and yielding nectar 
(or immortality).* Faith, the divine, is the firstborn of the 
ceremonial, the sustainer of the universe, the supporter of the 
world. Her we worship with an oblation. May she assign to 
us an imperishable world, she the ruler, the divine sovereign 
mistress of all that exists.” 

In several passages of the Atharva Veda also reference is 
made to faith. Thus, iv. 35, 7: “I cook this all-conquering 
Brahmaudana offering; may the gods hear me who have 
faith.” vi. 122, 3 (and xii. 3, 7), ‘‘ Those who have faith 
attain to this world.” ix. 5, 7, and 11, “The goat drives far 
away the darkness, being given (offered up) in this world by a 
man who has faith.” xi, 2, 28, “ Be merciful, O king Bhava, 
to the worshipper, for thou art the lord of cattle. Be gracious 
to the fourfooted and twofooted beings of him who believes 
that the gods exist.” xix. 64, 1, “ May he Jatavedas (Agni), 
᾿ give me faith and understanding.” 

The Vajasaneyi Sanhité has these verses about faith. xix. 
30: “ By giving gifts faith is obtained, and by faith is gained 
truth.” xix. 77: “ Beholding the forms of truth and falsehood, 


* The commentator quotes here a Smriti verse to this effect : ‘‘ Sac- 
rifices offered, gifts bestowed, or austerity practised, without faith, are 
called bad (or null), and have no existence either here or hereafter, Ὁ 
son of Pritha,” 


332 APPENDIX. 


Prajapati distinguished them ; to falsehood he attached disbe- 
lief, and to truth he attached belief (or faith).” 

The following is from the Taittiriya Sanhita i. 6, 8, 1, “He 
has no faith in what he offers who sacrifices without the 
exercise of faith. He brings water. Water is faith. He sacri- 
fices exercising faith ; and both gods and men have faith in — 
his oblation.” See also Aitareya Brahmana v. 2, 7, near the 
end of the section. The Brihad Aranyaka Upanishad iii. 9, 
21 (=Satapatha Brahmana xiv. 6, 9, 22) thus refers to faith : 
“On what is sacrifice based ; on largesses, on what is largess 
based ? on faith: for when a man has faith, he gives gifts ; so 
it is on faith that largess is based ; on what is faith based ? on 
the heart : for it has assurance through the heart : it is on the 
heart that faith is based.” 

There are many verses about Sraddha in M. Bh. xii. 2308, 
2320. See also M. Bh. iii. 12,732, and 12,734. 


CCXLY. For the sources of this and the following pieces, I ~ 
refer to my “ Original Sanskrit Texts,” vol. v. In pp. 140 
ff., hymn v. 83 is translated, and other passages relating to 
Parjanya are referred to. 


CCXLVI. See translation of Rig Veda, x. 168, in “ Original 
Sanskrit Texts,” v. 145 ἢ 


CCXLVII. See “Original Sanskrit Texts,” v. 155 ff. 
CCXLVIII. See the same volume, pp. 181 ff. 
CCXLIX. See the same volume, pp. 199 ff. 


ccL. In the hymns contained in the earlier books of the Rig 
Veda occasional references occur to a future life as awaiting the 
worshippers of the gods.* Allusion is made in various texts 
to the Ribhus, who were mortals, but on account of their artistic 
skill had attained immortality (i. 110, 2 ff. ; i. 161 f. ; iii, 60, 


* The subject of the following pages is treated in the fifteenth 
chapter (headed, ‘‘das Leben nach dem Tode”) of Dr H. Zimmer’s 


recently published Prize Essay, entitled, ‘‘ Altindisches Lehen, die 


Cultur der Vedischen Arier nach den Samhita dargestellt.” 


APPENDIX. 333 


3; iv. 33, 4; iv. 35,3; iv. 36, 4). Prof. Roth, however (see 
his Lexicon, s.v. Ribhu), is of opinion that the beings so called 
cannot have been men, but rather belong to the same class of 
beings as the dwarfs of Scandinavian mythology, who manu- 
factured wonderful instruments for the gods. Another class of 
beings, the Angirases are, in like manner said in R.V. x. 62, 1, 
and Sama Veda, i. 92, to have obtained immortality ; or gone to 
heaven, but Roth, s.v., thinks that this is an attempt to explain 
their character, which he regards as superhuman. See also 
Grassmann’s Lexicon, under the words. However this may 
be, there are other texts which can only be understood as 
referring to the attainment of immortality by men. In i. 
125, 5, it is said: “The liberal man abides placed on the 
summit of the sky; he goes to the gods. 6. These brilliant 
things are the portions of those who bestow largesses ; there 
are suns for them in heaven ; they enjoy immortality, they 
prolong their life.” i. 154, 5. “ May I attain to that beloved 
abode of his (of Vishnu), where men devoted to the gods 
rejoice.” In i. 164, 23, it is said that those who have some 
information about particular metres, have attained immor- 
tality. Inv. 4, 10, the worshipper prays, “I a mortal, who 
contemplating thee with a heart which lauds thee, continually 
invoke thee, who art immortal,—O Jatavedas, confer on us 
renown—may I with my offspring attain immortality.” * In 
v. 55, 4, the Maruts (storm gods), are besought to place their 
worshippers in a state of immortality ; and in v. 63, 2, Mitra 
and Varuna are prayed to bestow rain, wealth and immortality. 
In viii. 58, 7, the poet exclaims ;: “ When Indra and I go to 
the world and house of the sun, then may we, having drunk 


_ * This clause may also be explained as the Indian Commentator 

does: ‘* May I attain immortality (consisting of an unbroken line of 
descendants), through offspring bestowed by thee.” And he quotes a 
Vedic text to the effect, ‘A man is born in his offspring ; this, O 
mortal, is thy immortality.” But even if such be the true sense of this 
particular verse, the meaning of the other texts I have cited is not 
thereby affected. Prof. Ludwig renders ‘‘may I attain immortality 
with children.” Prof. Grassmann, ‘‘may I become immortal through 
children.” 


334 APPENDIX. 


nectar, abide in the thrice seventh * realm of our friend.” In 

the tenth book of the R.V. we have the following texts :—In x. 

73, 7, Indra is said to have made beautiful paths by which 
man goes straight to the gods. In x. 95, 18, the gods 
promise to Puriravas that if his offspring would worship them 

he should obtain happiness in heaven. In x. 107, 2, it is 
said that those who have given gifts abide high in the sky; 

the donors of horses abide with the sun ; those who bestow 
gold enjoy immortality ; the givers of raiment live long.” 
In the other books of the R.V. as well as the tenth, the fathers 

or ancestors of the worshippers, or of the existing generation, _ 
are recognised as still existing, and are invoked for succour, 
Passages to this effect may be found in “ Original Sanskrit 
Texts,” vol. v. pp. 28 ff. 

In the passages of the Rik and Atharva Vedas which follow, 
the subject of a future life is more fully and distinctly 
treated. 

The following are translations of some verses of Rig 
Veda x. 14, and of other passages. “Worship with an 
oblation King Yama, son of Vivasvat, the assembler of men, 
who departed to the great heights, and spied out a path for - 
many.” [The same verse is varied in Atharva Veda xviii. ὃ, 

13, as follows: “ Reverence with an oblation Yama, son of 
Vivasvat, the assembler of men, who was the first of men that 
died, the first that departed to this (celestial) world”]. R.V. 
x. 14, 2. “‘ Yama was the first that found out for us a way. 
This home is not to be taken from us ;—(the place) whither 
our ancient fathers have departed along their own paths, 
knowing (the way) thither.” In verses 7 ff. are given the 
words which are addressed to the departed whose obsequies 
are being performed: ‘ Depart thou, depart by the ancient 
paths to the place whither our ancient fathers have de- 
parted: (there) shalt thou see the two kings, Yama, and the 


* In the original the words are merely “‘ thrice seven.” The Com- 
mentator explains them of the region of the sun as the highest, accord- 
ing to a Brihmana, which says: ‘‘ There are 12 months, 5 seasons, 
these three worlds and the sun the twenty-first. Prof. Grassmann 
renders the words by ‘‘ three weeks,” while Prof. Ludwig connects — 
them with sakhyuh “ friend,” which, however, is in the singular. ἢ 


APPENDIX. 335 


god Varuna, exhilarated by the oblation. 8. Meet in the 
highest heaven with the fathers, meet with Yama, meet with 
(the recompense of) thy sacrificial and pious acts. Throwing 
off all imperfection, again go to thy home. Radiant, become 
united to a body.* Go ye, depart ye, hasten ye from hence. 
The fathers have made for him this place. Yama gives him 
an abode distinguished by days, and waters, and lights.” 
Atharva Veda xviii. 2, 37. “1 give this abode to this man 
who has come hither, if he is mine. Yama, perceiving, says 
of him, ‘Let him come hither to (be part of) my property.’” 
R.V. x. 16, 3. “ Let his eye go to the sun, his breath to the 
wind. Go to the sky and to the earth, according to the 
nature (of thy several parts); or go to the waters, if that is 
suitable for thee ; enter into the plants with thy members. 
4, As for his unborn part, do thou, Agni, kindle it with thy 
heat; let thy flame and thy lustre kindle it; with those forms 
of thine which are auspicious, convey it to the world of the 
righteous.” [See note 449 in p. 298 of “ Original Sanskrit 
Texts,” where, among other illustrative passages, verses 532 
ff., of the Supplices of Euripides are quoted: “Odev δ᾽ ἔχαστον εἰς 
τὸ σῶμ᾽ ἀφίκετο, ἐνταῦθ᾽ ἀπῆλθε, σνεῦμα μὲν πρὸς αἰθέρα, τὸ σὼμα δ᾽ 
εἰς γῆν. “But each (element) has departed to the quarter 
whence it came to the body, the breath to the aether, the 
body (itself) to the earth.”] Vajasaneyi Sanhitaé xviii. 52: 
“Borne by those thine undecaying, flying pinions, wherewith 
thou, Agni, slayest the Rakshases, may we soar to the world of 
the righteous, whither the ancient, earliest-born rishis have 
gone.” Atharva Veda xviii. 2, 21: ‘“ Meet with the fathers, 
meet with Yama; may soft, refreshing breezes blow upon 
thee; may the Maruts, bringing, and swimming in, water, bear 
thee aloft ; causing coolness by their movement, may they wet 
thee with rain.” In Atharva Veda iv. 34, 4, it is said of the 
man who offers a particular oblation that “borne on a car, or 
on wings, he passes beyond the sky.” Rig Veda x. 14, 10: 
“By an auspicious path hasten past those two four-eyed 


* See Prof. Roth’s article in the Journal of the American Oriental 
Society, Vol. iii. pp. 342 ff., and note 458 in “Original Sanskrit Texts,” 
vy. 305. 


336 APPENDIX. 


brindled dogs, the offspring of Sarama. 11. Entrust him, Ὁ 
Yama, to thy two four-eyed, road-guarding, man-observing 
watch dogs, and bestow on him prosperity and health.” 
Atharva Veda xviii. 2,24: “Let not thy mind, let no portion 
of thy breath, of thy limbs, of thy sense of taste, of thy body, 


abandon thee.” A.V. vi. 120, 3: “In heaven, where our — | j 


virtuous friends enjoy blessedness, having left behind them the 
infirmities of their bodies, free from lameness or distortion 
of their limbs, may we behold our parents and our children.” 
A.V. ix. 5, 27: “When a woman has had one husband before, 
and gets another, and they present the aja panchaudana 
offering, they shall not be separated. 28. A second husband 
dwells in the same world with his re-wedded wife, if he offers 
the aja panchaudana,” &e. A.V. xii. 3,17: “Do thou conduct 
us to heaven; let us be with our wives and children.” 
Rig Veda x. 154, 2: “Depart to those who through tapas 
(austerities) are invincible, and have gone to heaven, ὅθ 8. 
Depart to those who fight in battles, those who have died 
there, or to those who have bestowed thousands of largesses.” 

In Rig Veda ix. 113, 7 ff., the enjoyments of heaven are 


said to be conferred by Soma, and are thus described: 7. . — 


“Place me, O purified Soma, in that imperishable and un- | 
decaying world where perpetual light (exists), and the sun is 
placed. 8. Make me immortal (in the realm) where King © 
Vaivasvata (Yama) dwells, where is the sanctuary of the sky, 
and those rushing waters flow. 9. Make me immortal in the — 
third heaven, where action is unrestrained, and the regions 
are luminous. 10, Make me immortal in the world of the 
sun, where there are pleasures and enjoyments, where ambrosia 
and satisfaction are found. 11. Make me immortal (in the 
world) where there are joys, and delights, and pleasures, and 
gratifications ; where the objects of desire are attained.” 

In A.V. iv. 34, 2, gratifications of a sensual kind are pro- 
mised in paradise ; and it is declared that those who offer a 
particular oblation shall be borne on cars, and, becoming 
winged, shall soar beyond the sky. 

. The virtues which are rewarded by admission to heaven are 
described in R.V. x. 154, as austerity or self-restraint, heroism 
in battle, and liberality. 


APPENDIX. 337 


The following texts seem to allude to a place of future 
punishment, Rig Veda, iv. 5, 5. Like brotherless females, 
unchaste, like evil women who hate their husbands, wicked, 
unrighteous, and liars, they are destined for that deep abyss.” * 
ix. 73, 8. “ Knowing, he beholds all creatures ; he hurls the 
hated and irreligious into the abyss.” 


cout. See the prose translation of this hymn above, in p. 
325. 


cout. Rig Veda x. 146. See prose translation in “Original 
Sanskrit Texts,” v. p. 423. 


ccLut. Rig Veda ix. 112. See prose version in “ Original 
Sanskrit Texts,” v. 424. 


ccLiv. Rig Veda x. 34. See “Original Sanskrit Texts,” 
v. 426 ἢ 


coLy. Rig Veda x. 107. See “Original Sanskrit Texts,” 
v. 434. 


coLvt. Rig Veda x. 117. See “Original Sanskrit Texts,” 
ν. 431 ἢ 


ccLvil. Rig Veda vii. 103, See “ Original Sanskrit Texts,” 
v. 436. 


cotvit. See “Original Sanskrit Texts,” v. 469 f. 


* Compare the different translations of Wilson, Ludwig, Grassmann, 
and Zimmer, Altindisches Leben, p. 331. 


—~ * oo 


ee 


SUPPLEMENT TO APPENDIX. 


In this Supplement parallel passages additional to those given 
in the Appendix are adduced. 


Page 60, line 12.—“ And in the sovereign soul is merged.” 
The expression “merged” does not exactly represent the 
Vedantic doctrine, which, as may be seen from what precedes, 
is not that there ever was any individual soul distinct from the 
Supreme Soul, but that all the conditions which necessitated 
the seeming individual to remain ignorant of his own identity 
with the Supreme Self being now removed, he no longer 
imagines himself to be a distinct and separate personality. 


Page 79, note, and p. 270, lines 7 ff.—Possibly this verse, 
which, I have said, seems very Antinomian in its tendency, 
may be understood as implying that the sinner who sacrifices 
to the gods, at the same time enters on a new and righteous 
course of life. Compare the Bhagavad Gita, ix. 30 ἢ, where 
it is said: “Even if a man of very evil life worship me, 
seeking nothing else (ananyabhak =bhajanaika-prayojanah Ra- 
ménuja), he must be regarded as good, for he is thoroughly 
resolved. He quickly becomes righteous, and obtains per- 
petual tranquility.” 


Page 87, No. cxxxvi., for “still men’s grief,” read “share 
men’s grief.” 


Page 118, note.—The following lines from the Andromache 
of Euripides, 943 δ΄, form a parallel to the closing verses of 
the quotation from the Troades. 

᾿Αλλ᾽ οὔποτ᾽, οὔποτ᾽, ob γὰρ εἰσάπαξ᾽ ἐρῶ, 
χρὴ τοὺς γε νοῦν ἔχοντας, οἷς ἔστιν γυνή, 
πρὸς τὴν ἐν οἴκοις ἄλοχον εἰσφοιτᾶν ἐᾶν 
γυναῖκας" αὗται γὰρ διδάσχαλοι καχῶν. 


340 SUPPLEMENT. 


“But never, never,—for I shall not say it once only—should 
wise men, who have a wife, permit (other) women to visit their 
partner in their houses, for these women are teachers of evil.” 

In opposition to the idea of shutting up women too much 
indoors, Menander makes one of his female characters speak 
thus (Meineke, p. 185) :— 


Τὸ μὲν μέγιστον οὔποτ᾽ ἄνδρα χρὴ σοφὸν 
λίαν φυλάσσειν ἄλοχον ἐν μυχοῖς δόμων" 
ἐρᾷ yap orig τῆς θύραθεν ἡδονῆς, 
ἐν δ᾽ ἀφθόνοισι τοῖσδ᾽ ἀναστρωφωωῳένη, 
βλέπουσά τ᾽ εἰς πᾶν, καὶ παροῦσα πανταχοῦ, 
τὴν ὕψιν ἐμπλήσασ᾽ ἀπήλλακται κακῶν. 


ὕστις δὲ μοχλοῖς καὶ διὰ σφραγισμάτων 
σώζει δάμαρτα, δρᾶν τι δὴ δοκῶν σοφόν, 
μάταιός ἔστι καὶ φρονῶν οὐδὲν φρονεῖ" 

ἥτις γὰρ ἡμῶν καρδίαν θύραζ᾽ ἔχει, 

θᾶσσον ὠὲν οἰστοῦ καὶ πτεροῦ χωρίζεται, 
λάθοι δ᾽ ἂν ἼΑργου τὰς πυκνοφθάλμους κορας. 


“ What is most important,—a wise man should never keep 
his wife guarded within the recesses of his house. For the 
eye desires out-of-door pleasure ; and living in the midst of 
such enjoyments in abundance, and beholding every thing, 
and being present everywhere, and satiating her sight, she is 
preserved from evils. . . . But the man who seeks to preserve — 
his wife by bolts, and confinement, while he seems to be doing 
something wise, is foolish, and thinking as he does, is the 
reverse of sensible. For any one of us who has her heart out 
of doors, flies off quicker than an arrow, or a bird, and would 
elude the many eyes of Argus.” 


CXxL, p. 129, note-——Compare also Euripides, Hecuba 
282.— 


ov τὸν κρατοῦντα χρὴ κρατέιν ἃ μὴ χρεών, 
οὐδ᾽ εὐτυχοῦντας εὖ δοκειν πράξειν asi, 
“One in power ought not to exercise that power impro- 


perly ; nor ought the prosperous to think that they shall 
always enjoy prosperity.” 


SUPPLEMENT. 341 


Euripides, Archelaus (Stobeeus iv. 23).— 
Πάλα; σχοποῦμαι, τὰς τύχας τῶν βροτῶν 
ὡς εὖ μεταλλάσσουσιν. ὃς γὰρ ἂν σφαλῇ 
εἰς ὀρθὸν ἔστη, χὼ πρὶν εὐτυχῶν πίτνει. 
“Of old, Tremark that the fortunes of men change: for 


‘he who has fallen rises again, while he who formerly flourished 


falls.” 
Euripides, in Stobzus, vol. iv., p. 19.— 
Οὐ χρή ποτ᾽ ὀρθαῖς ἐν τύχαις βεβηκότα 
ἕξειν τὸν αὐτὸν δαίμον᾽ εἰσαεὶ δοκεῖν. 
ὁ γὰρ θεός πως, εἰ θεόν ope χρὴ καλεῖν, 
χάμνει ξυνὼν τὰ πολλὰ τοῖς ἀυτοῖς ἀεί.----κ, τ. δ. 

“Α man who is living in prosperity should not think that 
he will always have the same good fortune. For the god, if 
god he should be called, is generally tired of abiding always 
with the same persons.” 


Euripides, Antiope, Jbid., p. 20.— 
Τοιόσδε θνητῶν τῶν ταλαιπώρων βίος. 
οὔτ᾽ εὐτυχεῖ τὸ πάμπαν οὔτε δυστυχεῖ, 
εὐδαϊμονεῖ δὲ χαῦθις οὐκ εὐδαιμονεῖ, 
“Such is the life of wretched men : it is neither altogether 
fortunate nor unfortunate : and it is now prosperous and after- 
wards unprosperous.” 


P. 208, No. vii—Compare Euripides ; fragment of Phrixus. 
ὅστις δὲ θνητῶν οἴεται τοὐφ᾽ ἡμέραν 
καχόν τί πράσσων τοὺς θεοῦς λεληθέναι, 
δοχεῖ πονηρὰ, καὶ δοχῶν ἁλίσκεταί. 
ὅτ᾽ ἀν σχόλην ἄγουσα τυνχάνῃ Δίκη, 
τιμωρίαν τ᾽ ἔτισεν ὧν ἦρξεν κακῶν. 
“But if any mortal thinks that when doing something evil 
daily, he escapes the notice of the gods, he thinks what is evil, 
and so thinking, he is caught. Whenever Justice has leisure, 
he suffers retribution for the evils he has wrought.” 
Fragment in Stobeus: Nauck, fragments of Euripides, No. 
969. 
οὔτοι προσελθοῦσ᾽ ἡ Δίκη, μὴ τρέσῃς, 
σαΐσει πρὸς ἡπσαρ, olde τῶν ἄλλων βροτῶν 


342 SUPPLEMENT. 


Tov ἄδικον, ἄλλὰ σῖγα καὶ βραδεῖ ποδὶ 

στείχουσα, μάρπτει τοὺς κακοὺς ἀεὶ βροτῶν. 
“Do not fear that Justice will ever approach thee and smite 
thee to the heart, nor will she so visit any other unjust man ; 
but silently and slowly advancing, she always seizes the 
wicked among mortals.” 

The following passage is taken from the Florilegium Mona- 
cense, containing sentiments from Democritus, Epictetus, and 
others, printed in Meineke’s edition of Stob. Anthol., iv., pp. 
267 f.— 

P. 208, No. vii. 

Ἐὰν ἀεί μνημονεύσῃς, ὅτι, ᾧ ἐργάζῃ κατὰ ψυχὴν ἢ 

παρέστηκεν ἔφορος, ἐν πάσαις sii οὐ μὴ ἁμαρτῃς, ἕξεις δὲ τὸν 
θεὸν σύνοικον. 
“ Tf thou always seibaestarle that God stands by, a beholder 
of all that thou doest with thy soul or thy body, thou wilt 
not err in all thy acts, and shalt have God dwelling with 
thee.” 

P. 210, No, xii:—Compare Aischylus, fragment 163, 
Stobeeus, i. 62.— 


σῶμα θεὸς 


Θεὸς μὲν αἰτίαν φύει βροτοῖς, 
ὅταν κακῶσαι δῶμα παμπήδην θέλῃ. 
‘When God wishes entirely to ruin a house, he creates some 
ground of complaint against mortals.” 


P. 210, No. xiii—Euripides, Antigone (Stobeus, Anthol. 
iv. 34; also in Dindorf and Nauck), considered by some to 
be of doubtful authenticity. 

Μὴ νυν θέλε λυπεῖν σαυτόν, εἰδὼς ὅτι 

πολλάκις τὸ λυποῦν ὕστερον χαρὰν ἄγει, 

καὶ τὸ κακὸν ἀγαθοῦ γίγνεται παραίτιον. 
“Do not therefore vex thyself, knowing that that which 
vexes, afterwards often brings. joy, and evil becomes the 
occasion of good.” 

Philemon, Stobeus, iv. 38.— 

πόλλ᾽ ἐστὶν ἐν πολλαῖῆσιν ὀικίαις κακά, 

ἅ καλῶς ὁταν ἐνέγκῃς, ἀγαθὰ γενήσεται. 
“In many houses there are many evils, which when well borne, 
shall become good things.” 


SUPPLEMENT. 343 


Menander'’s Plocium. Meineke, p. 147 :— 
"2, Παρμένων, οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν τῷ βίῳ 
φυόμενον ὥσπερ δένδρον ἐκ ῥίζης μιᾶς, 

"GAN ἐγγὺς ἀγαθοῦ παραπέφυκχε καὶ κακόν, 
ix τοῦ κακοῦ τ᾽ ἤνεγχεν ἄγαθον ἡ φύσις. 

“Tn life, O Parmeno, there is no good thing which springs 
up like a tree from one root ; but alongside of the good some- 
thing evil also grows up ; and nature brings good out of the 
evil.” 


_ P. 213, No. xiv.—Plautus, Capt., ii. 2.75.— 
Non ego omnino lucrum omne esse utile homini existimo. 
Scio ego, multos jam lucrum homines luculentos reddidit. 
Est etiam, ubi profecto damnum prestet facere quam 
lucrum. 

“T do not regard every gain as useful toa man. I know 
that gain has rendered many men brilliant. There are also 
cases, where in truth, it will be better to incur loss than 
acquire gain.” 

P. 212 f., Nos. xiii. and xiv.—Plato, Republic x. 11.— 

Τῷ δὲ θεοφιλεῖ οὐχ ὁμολογήσομεν, ὅσα γε ἀπὸ θεῶν γίγνεται, 
πάντα γίγνεσθαι ὡς οἷόν τε apiora, εἰ μή τι ἀναγκαῖῶὸν αὐτῷ κακὸν 
ἐχ προτέρας ἁμαρτίας ὑπῆρχεν; Πάνυ μὲν οὖν. Οὕτως ἄρα ὑπο- 
ληπτέον τερὶ τοῦ δικαίου ἀνὸρος, ἐάν τ᾽ ἐν πενίᾳ γίγνηται ἐάν τε 
ἐν νόσοις ἤ τινι ἄλλῳ τῶν δοκούντων χαχῶν, ὡς τούτῳ ταῦτα εἰς 
ἀγαθόν τι τελευτήσει ζῶντι ἣ καὶ ἀποθανόντι. οὐ γὰρ δὴ ὑπό γε 
θεῶν ποτὲ ἀμελῆιται ὃς ἂν προϑθυμεῖοϑαι ἐθέλῃ δίκαιος γίγνεσθαι καὶ 
ἐπιτηδεύων ἀρετὴν sig ὅσον δυνατὸν ἀνθρώπῳ ὁμοιοῦσθαι θεῷ, Eilxés 
γ᾽, ἔφη, τὸν τοιοῦτον μὴ ἀμελεῖσθαι ὑπὸ τοῦ ὁμοίου. 


“And the friend of the gods may be supposed to receive 
from them every good, excepting only such evil as is the 
necessary consequence of former sins? Certainly. Then this 
must be our notion of the just man, that even when he is in 
poverty or sickness, or any other seeming misfortune, all 
things will in the end work together for good to him in 
life and death: for the gods have a care of any one whose 
desire is to become just and to be like God, as far as man can 
attain his likeness, by the pursuit of virtue? Yes, he said, 


344 SUPPLEMENT. 


if he is like God, he will surely not be neglected by him.” 
(Dr Jowett’s translation of Plato, ii. 455). 


P. 213, No. xtv.—I give here, both in a verse and prose 
translation, the remainder of the Hymn to Zeus, by Kleanthes 
the Stoic Philosopher, of which a portion has been quoted in 
p- 213. The original may be found in Stobseus, Ecl. Phys., 
i, 8 ff. 


[Kleanthes is stated in Dr William Smith’s ‘‘ Dictionary of Greek and 
Roman Biography and Mythology,” to have been ‘born at Assos 
in Troas about 8.0. 300, though the exact date is unknown.” 
The substance of the hymn is given and commented upon in Sir 
A. Grant’s “‘ Aristotle,” 3d ed., Vol. i., p. 327 ff.] 


OF all immortals grandest, many-named, 
Almighty lord of nature, ruling all 

By law, great Zeus, all hail! on thee we call: 
Thee mortal men may all invoke unblamed. 


For from thine own high self we claim to spring ; 
Of creatures all that people earth or air, 

We men alone thy reason’s impress bear ; 

Thy greatness, therefore, will I ever sing. 


Revolving round the earth the whole array 

Of stars obeys that ever-present force 
Whereby across the sky thou lead’st its course, 
And willing, bows to thy resistless sway. 


For such an instrument to quell revolt 

Thou wieldest, lord, in thine unconquered hands 
As swift response compels to thy commands,— 
The two-edged, fiery, living thunderbolt ; 


All nature quakes where’er its strokes alight. 
So dost thou, Zeus, ordain thy law, which all 
The heavenly lights pervades, both great and small : 
So great a king art thou, of sovereign might. 


SUPPLEMENT. 345 


Apart from thee no work, great potentate, 
Is done on earth, in yonder heavenly sphere, 
Or deep in ocean’s caverns, far or near, 

But what the bad in folly perpetrate. 


Thou knowest how to make the crooked straight, 
From chaos dire can’st order fair create ; 
To thee are dear the things which mortals hate. 


For so hast thou things good and ill combined, 
That all together one grand system make, 

To rule reduced by thy controlling mind : 

But evil men this wondrous order break, 


And neither see nor hear thy. law divine, 
Which, well and wisely kept, had made them blest ; 
But seeking fancied good, they never rest, 


Of envied fame, or sordid gain, in quest ; 

Or else to ease and joy their lives resign : 
Yet disappointed, all at last obtain 

The dark reverse of what they hoped to gain. 


But all-bestowing Father, wrapt in clouds 

From whose dark depths the dazzling lightnings glance, 
Sweep far away that mournful ignorance 

Whose gloom the souls of mortals now enshrouds ; 


And grant them knowledge, yea, vouchsafe that they 
May share that wisdom wherein thou confid’st, 
Whilst thou aright the course of nature guid’st ; 
That honoured so by thee, we men may pay 


Thee back with honour, singing aye with awe 

Thy deeds, as men beseems :—from age to age 
No nobler task can men or gods engage 

Than this, with joy to hymn the universal law. 


346 SUPPLEMENT. 


The following is a prose translation of the preceding 
hymn :— 

“0 most glorious of the immortals, many-named, ever almighty, 
Zeus, author of nature, ruling all things with law,—hail! for it is 
permitted to all mortal (men) to address thee. For we are a race 
(springing) from thee, having alone of all mortal things that live 


and creep on the ground, obtained a resemblance of the sound.* _ 


Wherefore I shall hymn thee, and ever celebrate thy might. This 
entire universe, revolving round the earth, obeys thee wheresoever 
thou mayest lead, and is willingly governed by thee. Such a 
minister thou holdest in thine unconquered hands, the two-edged 
(or forked), fiery, ever-living thunderbolt. For from its blow the 
whole of nature shudders ; whereby thou directest the common 
order which pervades all things, blending with the greater and the 
lesser lights . . . thou who art such a supreme king universally. 
Without thee, O God, no work is done on earth, nor at the divine 
ethereal pole, or in the sea, save only those things which the 
wicked perpetrate through their own senselessness. But thou 
understandest, too, how to make uneven things even, and to order 
the things that are disordered ; and things which are not dear are 
dear to thee. For so hast thou fitted all good things into one with 
the bad, that there is but one reason [or account, to be given] of all 


things ever existing ;—which [reason] all wicked mortals shun and © 


neglect ; hapless men, who, always longing after the possession of 


good things, neither see nor hear this universal law of God, by © 


wisely obeying which, they would lead an excellent life. But 
abandoning what is noble, they rush in pursuit of different objects ; 


some carrying on a bitter struggle for fame, some turning to the | 
unfair pursuit of gain, and others seeking after ease and bodily © 


gratifications, . . . they are carried away in different directions, 
but prepare for themselves things altogether the opposite of these 
(for which they are striving). But, O all-bestowing Zeus, wrapped 
in dark clouds, darter of vivid lightnings, rescue men from mournful 
ignorance, dispelling it from their souls, O Father; and impart to 
them wisdom; in which trusting, thou governest all things aright; 
[do this] that so, being honoured of thee, we may repay thee with 
honour, celebrating continually thine acts, as befits a mortal; for 
there is no higher privilege either for men or for gods than ever 
rightly to sing the universal law.” 


* This is a literal rendering of the corrupt reading in the MSS., 
which it has been attempted to improve by various conjectures. 
Meineke has proposed an alteration (ἐκ σοῦ yap γενόμεσθα, λόγου--- 


. 


ἀχὸ». ἡ 
wire 


—— tt 


SUPPLEMENT. 347 


No. xxiv. p. 220, line 7 f. from the top. Compare Claudian, 
Cons. Hon. iv. 296.— 


In commune jubes si quid, censesve tenendum, 
Primus jussa subi ; tune observantior equi 

Fit populus, nec ferre negat, cum viderit ipsum 
Auctorem parere sibi : componitur orbis 

Regis ad exemplum ; nec sic inflectere sensus 
Humanos edicta valent, ut vita regentis. 
Mobile mutatur semper cum principe vulgus. 


“Tf thou ordainest any thing, or esteemest that it should be 
observed by the public, be the first thyself to submit to what 
thou commandest. The people then becomes readier to obey 
what is right, and cannot refuse to yield when it sees the 
author of the ordinance obey himself. The world conforms to 
the example of the king. Nor do edicts avail so much as the 
life of the ruler, to influence their feelings. The changeable 
vulgar always changes with the prince.” 


Ρ, 226, No. xxx.—Compare Menander (Ramage p. 34.)— 


ὅταν εἰδέναι θέλῃς σεαυτὸν ὅστις εἶ, 
ἔμβλεψον εἰς τὰ μνήμαθ᾽ ὥς ὁδοιπορεῖς" 
ἐνταῦθ᾽ ἔνεστιν ὀστέα καὶ κούφη κόνις 

ἀνδρῶν βασιλέων καὶ τυράννων καὶ σοφῶν, 
καὶ μέγα φρονούντων ἐπὶ γένει καὶ χρήμασιν, 
αὐτῶν τε δόξῃ, τῷ τε κάλλει σωμάτων' 

καὶ οὐδὲν αὐτῶν τῶνδ᾽ ἐπήρκεσεν “χρόνον' 
κοινὸν τὸν ἄδην ἔσχον οἱ πάντες βροτοί, 

πρός raul ὁρῶν γίνωσχε σαυτὸν ὅστις εἶ, 


“ When thou wishest to know thyself, what thou art, look at 
the tombs, as thou passest along the road. In them lie the 
bones, and the light dust, of kings, and despots, and sages, and 
of men who were proud of their high birth, and their wealth, 
and their renown, and their bodily beauty. But none of these 
things could ward off (the influence of) time. All mortals 


«.7.¥.), which may be thus translated: ‘‘For we spring from thee, 
having alone, &c., . . . obtained the resemblance of (thy) reason.” 
This I have followed in the metrical version. 


348 SUPPLEMENT. 


find a common grave. Regarding these things, know thyself 
what thou art.” 


P, 226, No. xxxi.—Propertius iii. 5, 13.— : 


Haud ullas portabis opes Acherontis ad undas : 
Nudus ab inferna, stulte, vehere rate. 


“Thou shalt carry none of thy wealth to the waves of : 
Acheron ; O fool, thou shalt be ferried across naked on the 
infernal boat.” 


P. 232, No. xxxviii—Moschus (Ramage, p. 341.)— 

᾿Αιαῖ, ταὶ μαλάχαι μεν ἐπὰν κατὰ κᾶπον ὕλωνται, 

ἢ τὰ χλωρὰ σέλινω, τὸ τ᾽ εὐθωλὲς οὖλον ἄνηθον, 

ὑστέρον αὖ ζώαντι, καὶ εἰς ἔτος ἄλλο φύοντι" 

ἄμμες δ᾽ οἱ μεγάλοι καὶ καρτεροὶ ἢ σοφοὶ ἄνδρες, 

ὑππότε πρῶτα θάνωμες, ἀνάκοοι ἐν “χθονὶ κοίλᾳ 

εὕδομες εὖ μάλα μακρὸν ἀτέρμονα νήγρετον ὕπνον. 
“‘ Alas, when the mallows have died in a garden, or the green 
parsley, or the blooming crisp dill, they live again afterwards, 
and grow up in another year. But we, the great, the brave, the 
wise, when once we die, no longer hearing aught, sleep in the - 
hollow earth a very long unending sleep, that knows no waking.” 


Ῥ, 235, No. xlv.—Ovid. Ep. ex Pont. ii. 3, 17.— 


Nec facile invenias multis ex millibus unum 

Virtutem pretium qui putet esse sui. 

Ipse decor, recti facti si proemia desint, 

Non movet, et gratis poenitet esse probum. 
“You will not easily find one out of many thousands who 
regards virtue as its own reward, Its own lustre, if the prizes 


of right action are wanting, does not affect any one; and he 
repents having been good for nothing.” 


Claudian, Cons. Mall. Theod. 1.— 


Ipsa quidem virtus pretium sibi, solaque late 
Fortune secura nitet, nec fastibus ullis 
Erigitur, plausuve petit clarescere vulgi : 

Nil opis externze cupiens, nil indiga laudis, 
Divitiis animosa suis, immotaque cunctis 
Casibus, ex alta mortalia despicit arce. 


SUPPLEMENT. 349 


“ Virtue is its own reward ; it alone shines far and wide, in- 
different about fortune, is not elevated by any proud emotions, 
does not seek to become illustrious by the applause of the vul- 
gar. Desiring no outward wealth, in no need of praise, bold 
by its own resources, unmoved by all chances, it looks down 
on the life of mortals from its lofty citadel.” 


P. 235, No. lii—Compare the following from the so-called 


golden Pythagorean verses, for a copy of which I am indebted 
to a friend.— 


Μηδ᾽ ὕπνον μαλακοῖσιν ἐπ᾿ ὄμμασι προσδέξασϑαι 
Πρὶν τῶν ἡμερινῶν ἔργων λογίσασϑαι ἕχαστον" 

Πῇ παρέβην ; τί δ᾽ ἔρεξα ; τί μοι δέον οὐκ ἐτελέσϑη ; 
᾿Αρξάμενος δ᾽ ἀπὸ πρώτου ἐπέξϑι, καί μετέπειτα 
Δεινὰ μὲν ἐκπρήξας ἑπιπλήσσεο, χρηστὰ δὲ τέρπευ. 


“ Nor should one allow sleep to visit his tender eyes before 
he has examined each of the day’s deeds; in what have I 
transgressed ? what have I done? what duty have I failed to 
fulfil? Beginning at the first, go over all thine acts; and if 
thou hast done anything dreadful, reproach thyself; if thou 
hast done well, be glad.” 


“ Each night, before, in soft repose, 
Thy tired and languid eyelids close, 
Of thine own self the questions ask : 

“ Have I fulfilled my daily task ἢ 
What virtuous action have I done ? 
Or, ah! have I accomplished none ? 
What have I done amiss this day ? 
From virtue’s path how gone astray ¢” 
When thou hast thus, from first to last, 
Thine actions all in survey passed, 

If thou hast evil done, be sad ; 

If thou hast nobly done, be glad.” 


Pages 246 ff., Nos. Lxexiv. and Ixxv.—Although only some 
of the following Greek passages manifest any resemblance, 
and that not a very close one, to the pantheism of the Upani- 
shad, I think them worthy of being adduced here :— 


350 SUPPLEMENT. 


Aratus. Stob. Ecl. Phys. i. 7. 
"Ex Διὸς ἀρχώμεσθα, τὸν οὐδέποτ᾽ ἄνδρες ἐῶμεν 
ἄρρητον, μεσταὶ δὲ Διὸς πᾶσαι μὲν ἀγυιαΐ, 
πᾶσαι δ᾽ ἀνθρώπων ἀγοραΐ, μεστὴ δὲ θάλασσα, 
καὶ λιμένες, πάντῃ δὲ Διὸς κεχρήμεθα παντες’ 
σοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμεν. 


“Let us begin with Zeus; whom we men will never leave 
unnamed. And all streets are full of Zeus, and all the 
market-places of men, and the sea too is full, and the ports, 
and we everywhere stand in need of Zeus. For we are his 
offspring.” 


The following lines form the commencement of a long 
so-called [Orphic] passage in Stobzeus, Ecl. Phy. p. 10 :— 
Ζεὺς πρῶτος γένετο, Ζεὺς ὕστατος ἀργιχέραυνος, 
Ζεὺς κεφωλή, Ζεὺς μέσσα, Διὸς δ᾽ ἐκ πάντα τέτυκται. 
Ζεὺς ἄρσην γένετο, Ζεὺς ἄμβροτος ἔπλετο νὐὑμφη, 
Ζεὺς πυθμὴν γαΐης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος" 
[Ζεὺς πνοὶη πάντων, Ζεὺς ἀκαμάτου πυρὸς ὁρμή" 
Ζεὺς πόντου ῥίζα, Ζεὺς ἥλιος ἠδὲ σελήνη" 
Ζεὺς βασιλεύς, Ζεὺς αὐτὸς ἁπάντων ἀρχιγένεθλος" 
ἕν κράτος, εἷς δαίμων γένετο, μέγας ἀρχὸς ἁπάντων" 
ἕν δὲ δέμας βασίλειον, ἐν ᾧ τάδε πάντα κυκλεῖται, 
πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ γαῖα καὶ αἰθὴρ WE τε καὶ ἦμαρ, 
καὶ μῆτις, πρῶτος γενέτωρ, καὶ ἔρως πολυτερπής. 
πάντα yap ἐν Ζηνὸς μεγάλῳ τάδε σώματι κεῖται. %.7.A, 


“ Zeus, the darter of the flashing lightning, is the first, the 
last, the head, the centre : all things are formed from (or by) 
Zeus. Zeus is (or became) a male, the immortal Zeus a maid. 
Zeus is the foundation of the earth and of the starry heaven. 
[Zeus is the breath of all, the fury of the ceaseless fire. Zeus 
is the root of the ocean, Zeus is the sun and the moon]. Zeus 
is the king, Zeus is himself the progenitor of all things. 
There is one power, one deity, the great ruler of all things; 
and one royal body in which all these things are revolved, — 

fire and water and earth, and ether, and night and day, and 
wisdom, the first generator, and much-delighting love: for all 

these things lie in the great body of Zeus.” * | 


SUPPLEMENT. 351 


Aristotle de Republica vii. 1.—This and the following three 
passages are quoted, but not all fully, by Ramage, p. 102 f. 
They are cited, not on account of anything corresponding in 
the Sanskrit, but for their theistic and elevated sentiments. 

The treatise from which the last three are taken is not, 
however, generally regarded as Aristotle’s.* 

Ditto, de Republica vii. 1.— 

Ὃς εὐδαίμων μὲν ἐστι καὶ μακάριος, δὲ οὐδὲν δε τῶν ἐξωτερικῶν 
ἀγαθῶν, ἀλλὰ OP αὑτὸν αὐτός. 

“(God) who is happy and blessed, not through any good 
external to himself, but himself through himself.” 

Treatise de Mundo 5.— 

Γῆν re πᾶσαν χαὶ θάλασσαν αἰθέρα re χαὶ ἥλιον χαὶ σελήνην καὶ 
τὸν ὅλον οὐρανὸν διεκόσμησε μία ἡ διὰ πάντων διήκουσα δύναμις, . .. 
τὰς ἐναντιωτάτας ἐν αὐτῷ φύσεις ἀλλήλαις ἀναγκάσασα ὁμολογῆσαι 
καὶ ἐχ τούτων μηχανησαμένη τῳ παντὶ σωτηρίαν. 


“One power, that which reaches through all things, arranged 
the entire earth, and sea, and ether, and sun and moon, 
and the whole heaven, . . . compelling the most opposite 
natures in it to harmonise, and from these things devising 
safety for the whole.” 

De Mundo 6.— 

Ταῦτα χρὴ καὶ περὶ θεοῦ διανοεῖσθαι, δυνάμει μεν ὄντος ἰσχυροτάτου 

κάλλει δὲ εὑπρεπεστάτου, ζωῇ δὲ ἀθανάτου, ἀρετῇ δὲ κρατίστου. 
διότι πάσῃ θνητῇ φύσει γενόμενος ἀθεώρητος ἀπ᾿ αὐτῶν τῶν ἔργων 
δεωρεῖῆται. 
“‘ These things, too, we ought to think in regard to God, who 
in might is most strong, in beauty is most fair, in life immortal, 
in virtue most excellent, because, being unperceivable by 
mortal natures, he is perceived by his works themselves,” 

De Mundo 7.— 

Κρόνου δὲ παῖς καὶ χρόνου λέγεται, διήκων ἐξ᾽ αἰῶνος ἀτέρμονος εἰς 
ἕτερον αἰῶνα, 

“ And he is called the son of Kronus and of time, continuing 
from one age without limit, to another.” 


* On Aristotle's conception of the Deity, see Sir Alexander Grant's 
* Aristotle” pp. 175 ff., in Mr Lucas Collins’ ‘‘ Ancient Classics for 
English Readers.” 


352 SUPPLEMENT. 


Flor. Monacense. Stob. iv., p. 267.— 
Θεὸς ov ληστός εἰ OF Anarés ov θεός. 


“God is not comprehensible. If comprehensible, he would 
not be God.” 


P. 247, line 2, above the note.—‘* Without an interior, or 
an exterior.” This cannot be properly said of a lump of salt. 
It is, however, said of Brahma in ii. 5, 19 of this Upanishad, 
where the commentator explains anantara as “ having no suc- 
cession of births,” while he gives avdhya as “ having no ex- 
terior.” But it would seem that anantara, as the opposite of 
avahya, is intended to bear the sense of “having no interior.” 


Page 248, line 27.—Professor Cowell thus expresses him- 
self on the subject :-—“It seems to me that the ultimate 
meaning of moksha, as of Brahma, (on which it of course de- 
pends), is almost beyond our conception. It is the thin ether 
into which Kant’s “dove” hopes to fly up to find perfect free- 
dom of flight. The ordinary ideas of us Europeans do not 
rise higher than aham and Brahma, or igwara. But Brahma 
seems to me utterly impersonal ; and therefore Brahma is as 
far off from it as we are; and yet our usual idea of God is 
igwara. I cannot help believing that the Vedanta distinction 
of paramarthika and vydvahdrika must extend through all worlds 
and all eternity ; the highest existence, conceivable by us, is 
infinitely removed from pdramdarthikatva (reality). God’s per- 
sonality (as conceived in western thought) removes him at 
once from the pdramdrthika ; for surely all consciousness im- 
plies three, the subject, and the object, and the relation; and 
Brahma is ekam advitiyam. His chaitanya has no object, it 
is simple thought.” (Pdramdarthika means real ; vydvaharika, 
phenomenal or apparent ; and chaitanya, cognition.) 


P. 51, lines 11 ff. from the foot. This view of the commen- 
tators, must, however, be regarded as modern. Its falsity as 
applied to ancient times is shewn by the cases of Maitreyi, 
Gargi, and Sulabha, mentioned in pp. 250 f. 

Page 255, Note *. Prof. Cowell draws my attention to the 
fact that Sankara proposes as an alternative reading instead 


SUPPLEMENT. 353 


of gatih, viz., agatih (= anavabodho ’parijnénam) with the sense : 
“There is not miscomprehension of it, if it is spoken by a 
non-dualist teacher.” This, he observes, is the same meaning 
as is brought out by my proposed reading, only expressed 
conversely. 

P. 265, No. Ixxxiii—Though Indian caste is a different 
thing from Grecian slavery, the following texts relating to 
the latter are akin in spirit to the passage from the Mahabha- 
rata :— 

Euripides, Ion, 854.— 

“Ev γάρ τι τοῖς δούλοισιν αἰσχύνην φερέι, 

τοὔνομα" τὰ δ᾽ ἄλλα πάντα τῶν ἐλευθέρων 

οὐδὲν χαχίων δοῦλος ὅστις ἐσθλὸς ἧ. 
“ For one thing brings shame to slaves,—the name. But in 
all other respects a slave who is a good man is in nothing 
worse than those who are free.” 


Philemon (Stob. Anthol., ii. 365.) 
κἂν δοῦλος ἦ τις, οὐδὲν ἧττον, δέσποτα, 
ἄνθρωπος οὗτος ἐστιν, ἅν ἄνθρωπος 7. 
“Tf any one be a slave, my master, he is no less a man, if he 
be a man.” 
Euripides, Melanippe (Stob. Anth., ii. 366.) 
Δοῦλον yap ἐσθλὸν τοὔνομ᾽ οὐ διαφθερεῖ" 
πολλοὶ δ᾽ ἀμείνους εἰσὶ τῶν ἐλευθέρων. 
“For the name will not destroy a good slave. For many 
(slaves) are better than the free.” 
Ditto, Phrixus.— 
Πολλοῖσι δούλοις τοὔνομ᾽ αἰσχρόν, ἡ δὲ φρὴν 
τῶν οὐχὶ δούλων ἐστ᾽ ἐλευθερωτέρα. 
“To many slaves the name is a disgrace: while their soul is 
freer than that of others who are not slaves.” 
Philemon, Meineke, p. 410.— 
Κἂν δοῦλός ἐστι, σάρκα τὴν αὐτὴν ἔχει" 
φύσει γὰρ οὐδεὶς δοῦλος ἐγενήθη ποτε" 
ἡ δ᾽ αὖ τύχη τὸ σῶμα κατεδουλώσατο, 
“Even though he is a slave, he has the same flesh, for no one 
Z 


354 SUPPLEMENT. 


was ever a slave by nature; but destiny has enslaved his — 
body.” 


P. 265, No. Ixxxiv.—Euripides, Dictys (Stob. Anthol.,, iii, 
153).— 
Eig δ᾽ εὐγένειαν ολίγ᾽ ἔχω φράσαι χαλά. 
ὁ μὲν γὰρ ἐσθλὸς εὐγενὴς ἔμοιγ᾽ ἀνήρ, 
ὁδ᾽ od δίκαιος, κἂν ἀμείνονος πατρὸς 
Ζηνὸς πεφύκῃ, δυσγενὴς εἶναι δοκεῖ, ν 
“T have little good to say of noble birth. For in my estima- — 
tion, the good is the nobly-born man, while he who is unjust, 
even if sprung from a father superior to Zeus, is to me 
ignoble.” | 
Other similar sentiments are cited in the same place by — 
Stobeeus. 


P. 270, line 15, No. cx.—The translation of the first line — 
of this passage has been omitted here. It runs as follows: — 
“The unlearned man, who has no faith in righteousness, and ὦ 
who constantly sacrifices with means unjustly gained, shall 
not obtain the rewards of righteousness.” 


P. 270, No. exiii—Menander (Ramage, p. 339), but re- 
garded by Meineke, p. 306 f., as spurious. — | 
"Es rig δὲ θυσίαν προσφέρων, ὦ Πάμφιλε, 
ταύρων τι πλῆθος ἢ ἐρίφων, ἢ, νὴ Δία, 
ἑτέρων τοιούτων, ἢ κατασκευάσματα 
χρυσᾶς ποιήσας χλαμύδας ἤτοι πορφυρᾶς, 
ἢ δι᾿ ἐλέφαντος ἢ σμαράγδου ϑῴδια, 
εὔνουν νομίξφει τὸν θεὸν καθιστάναι, 
πλανᾶτ᾽ ἑκεῖνος καὶ φρένας κούφας ἔχει. 
δεῖ γὰρ τὸν ἄνδρα eh Weds f- 2.7.0, 


ὁ τὰ θεὺς Brerts σε ane παρών. 


“Tf any one, Ὁ Pamphilus, offering in sacrifice a multisaain 
of bulls or goats or the like, or fashioning gilt or purple — 
mantles, or images of ivory, or emerald, thinks thereby to to 
render the deity propitious to him, he errs, and is foolish, 
For the man (who hopes for this) must be a good and useful — 
man... . for God is near at hand, and beholds thee.” 


SUPPLEMENT. 355 


In the Florilegium Monacense printed in Stob. Anthol. iv. 
287, the following saying is ascribed to Socrates :— 

Ὃ αὐτὸς ἔφη, of τὰ ἀπὸ κακῶν ἔργων εἰς τὰς καλὰς ἀναλίσχοντες 
λειτουργίας ὅμοιον ποιοῦσι τοῖς ἀπὸ ἱεροσυλίας ἐὐσεβοῦσι. 
“The same person said that those who expended the gains 
derived from wrongdoing on excellent rites of worship acted 
similarly to those who performed pious acts with means gained 
by plundering temples.” 


P. 271, line 2 (“a gift bestowed with contempt,” &c.) and 
p. 272, No. exxi. 


Philemon, Meineke, 422.— 
"Edy ὁρῶν πένητα γυμνὸν ἐνδύσῃς, 
μᾶλλὸν ἀπέδυσας αὐτόν, ἐὰν ὀνειδίσῃς. 
“Tf thou should’st clothe a poor man who is naked, thou hast 
rather stripped him if thou should’st reproach him.” 


P. 275, No. exxxvi.—From the Florilegium Monacense. 
Stobeeus iv. 267 ἢ 


Θεῷ ὅμοιον ἔχει ἄνθρωπος τὸ εὖ ποιεῖν, ὅταν τὸ εὖ ποιεῖν μὴ 
καπηλεύηται. 


“A man is like God when he does good, and does not 
make a gain of well-doing.” 


Τιμήσεις τὸν θεὸν ἄριστα, ὅταν τῷ θεῷ τὴν διάνοιαν ὁμοιώσῃς δι᾽ 
ἀρετῆς. ἡ γὰρ ἀρετὴ τὴν ψυχὴν ἕλκει πρὸς τὸ συγγενές. 
“ Thou wilt best honour God when thou in mind resemblest 
him through virtue: for virtue draws the soul to that which 
has an affinity to it.” 

0, ἄνθρωποι τότε γίνονται βελτίους, ὅταν τῷ bem προσέίρχωνται. 
ὅμοιον δὲ δείχνυσι τῷ θεῷ τὸ εὐεργετεῖν καὶ ἀληθεύειν. 
“Men then become better when they draw near to God, 
Beneficence and truthfulness evince likeness to God.” 


Page 275, No. exxxix.—The following saying of Diogenes 
is given in the Florilegium Monacense in Meineke’s edition 
of the Anthology of Stobwus, vol. iv., p. 281.— 


356 SUPPLEMENT. 


Ὃ αὐτὸς ἐρωτώμενος πῶς ἄν τις ἀμύναιτο τὸν ἐχθρόν, εἶπεν “εἰ 
σύγε καλὸς καὶ ἀγαθὸς αὐτῳ yévoio,” 

“The same sage being asked how a man could defend him- 
self against his enemy, replied, ‘If thou shouldst act fairly 
and kindly towards him.’” 


Page 275 f., Nos. cxxxix. and cxl. 
Menander in Stobzeus, i. 113, and Meineke, 35. 


Οὗτος κράτιστος ἐστ᾽ ἀνήρ, ὦ Τοργία, 
ὕστις ἀδικεῖσθαι πλεῖστ᾽ ἐπίσταται βροτῶν. 


“He is the best man, O Gorgias, who knows how to 
suffer most injustice.” 


Philemon in Stobzeus, i. 300, Meineke, 364. 


Ἥ διον οὐδὲν οὐδὲ μουσικώτερον 
ἐστ᾽ ἢ δύνασθαι λοιδορούμενον φέρειν. 
ὁ λοιδορῶν γάρ, ἂν ὁ λοιδορούμενος 
μὴ προσποιῆται, λοιδορεῖται λοιδορῶν. 
“There is nothing pleasanter, or meeter than for one who — 
is reviled, to bear it; for if the reviled does not take it to 
himself, the reviler is himself reviled.” — 


I give the enclosed from the Floril. Monacense (in Stobseus, 3 
iv., 278), though there is nothing corresponding to it in n the 
Sanskrit. ᾿ 


Οἱ τ᾽ αὐτῷ κακὰ τεύχει ἀνὴρ ἄλλῳ κακὰ τεύχων" 
ἡ δὲ κακὴ βουλὴ τῷ βουλεύσαντι κακίστη. 


**He who devises evil against another devises evil sata 
himself; and the evil design is worst for the designer.” A 


P. 277, No. exliii, — Although there is nothing quite Ὺ 
parallel to this in the Sanskrit, it is worth quoting. 
Philemon in Meineke, p, 415.— 
"Ex τοῦ παθεῖν γίνωσκε καὶ τὸ συμπαθεῖν, 
καὶ σοὶ γὰρ ἄλλος συμπαθήσεται παθών. 


“From suffering learn sympathy ; for so shall another ag 
has suffered sympathize with thee.” 


SUPPLEMENT. 357 


P. 277, No. exlv.—From Menander, cited by John of 
Damascus in Stob. iv. 167.— 
οὐδείς ἐστί μοι 
ἀλλότριος ἂν ἢ χρηστός" ἡ φύσις μία 
πάντων, τὸ δ᾽ οἰκεῖον συνίστησιν τρόπος. 
“No man is to me an alien, if he be a good man. All men 


have one nature; but character commends anyone as a 
kinsman.” 


Stob. ii. 63, from Plutarch.— 
"Apysiog ἢ OnBaios, od γὰρ εὔχομαι 
μιᾶς" ἅπας μοι πύργος ᾿Ελλήνων πατρίς. 
“Whence Hercules said well: ‘I am an Argive, or ἃ Theban; 


for I do not profess to be of one country. Any Greek tower is 
my country.” 


P. 279, No. cliiii—Pythagoras, Stob. Flor. ii. 220.— 

Ποίει ἃ κρίνεις εἶναι χαλά, κἂν ποιῶν μέλλῃς ἀδοξεῖν φαῦλος 
γὰρ κριτὴς παντὸς καλοῦ πράγματος ὄχλος. διόπερ ὧν ἂν τῶν 
ἐπαίνων χαταφρονῇς, καὶ τῶν ψόγων καταφρόνει. 

“Do what thou judgest to be right, even though by doing 
this thou shouldst incur bad repute. For the crowd is a bad 


judge of all noble acts. Despise therefore the blame of those 
whose praises thou wouldst contemn.” 


Page 279, No. cliv.—Sophocles, Aletes.— 
᾿Ανὴρ γὰρ ὅστις ἥδεται λέγων ἀεί, 
λέληθεν αὑτὸν τοῖς ξυνοῦσιν ὧν βαρύς. 
“For the man who delights to be constantly speaking, does 
not observe that he is disagreeable to his associates.” 
Stobeeus, vol. ii., p. 36.— 
bux ἄν τις εἴπῃ σολλὰ ϑαυμασϑήσεται, 
ὁ μικρὰ δ᾽ εἰπὼν μᾶλλον ἄν ἢ χρήσιμα, 
“A man shall not be admired if he speaks much, but 
rather if he speaks a little which is profitable.” 


358 SUPPLEMENT. 


P. 281, No. clxvii—Euripides (Stob. Anthol., i. 258).— 


Πότερα ϑέλεις cos μαλθακὰ ψευδῆ λέγω 
ἢ σχλήρ᾽ ἀληθῆ; φραζε, σὴ γὰρ ἡ κρίσις. 
“ Dost thou desire that I should speak to thee smooth lies, or 
hard truths? Tell me ; for with thee rests the decision.” 


P. 281, No. clxvii—Euripides, Ino. Stobeus, 1. 259.— ΟΘ΄ 


Ἐμοὶ γένοιτο πτωχός, εἰ δὲ βούλεται, 
πτωχοῦ κακίων, ὅστις ὧν ξυνους ἐμοὶ, 
φόβον παρελθὼν τἀπὸ καρδίας ἐρεῖ, 


“Let me have a poor man, or if he wishes, worse than ἃ 
poor man, who, being well disposed to me, will set aside — 
fear, and say what he thinks.” | 


P. 282, No. clxxiiiApollodorus in Ramage, “Beautiful — 
Thoughts from Greek Authors,” p. 58.— ~ 


Οὐδέποτ᾽ ἀθυμεῖν τὸν κακῶς πράττοντα δεῖ, 
ἄνδρες, τὰ βε)ιτίω δὲ προσδοκᾶν ἀεί. 


“The man who is unfortunate should never despond, but 
always hope for better things.” 


Ῥ, 286, No. excilii—Philemon, Meineke, p. 399, No. xv.— 4 


Πρύσεστι ὃ: τῷ πένητι ἀπιστία. 
κἂν σοφὸς ὑπάρχῃ, κἂν λέγῃ τι συμφέρον, 
Bone? τί φράζειν τοῖς ἀκούουσιν κακῶς" 
τῶν γὰρ πενήτων πίστιν οὐκ ἔχει λόγος" 
ἀνὴρ δὲ πλουτῶν, κἂν ἄγαν ψευδηγορῇ, 
dons? τι φράζειν τοῖς ἀκούουσιν ἀσφαλές. 


“ A poor man is not believed. Even if he be wise, even if 
he say something profitable, he appears to those who hear him, __ 
to speak badly: for the word of the poor receives no credence. _ 
But a rich man, even if he lie exceedingly, appears to the — 
hearers to say something certain.” See also the quotation 
from the Danae of Euripides, under No. excix., at the foot of 
p. 288. 


SUPPLEMENT. 359 


P. 288, No. excix.—Sophocles, Aleadee.— 
Ta χρήματ᾽ ἀνθρώποισιν εὑρίσχει φίλους, 
αὖθις δὲ τιωάς. x τ. A. 
καὶ γὰρ δυσειδὲς σῶμα καὶ δυσώνυμον 
γλώσσῃ σοφὸν τίθησιν εὔμορφον τ᾽ ἰδεῖν. 


“Wealth obtains friends for men, and further, honours,” &c. 
“ For [wealth] makes even a man with an ugly body 
and rude in speech, wise and handsome.” 


Menander (Stob. Anth. i. 234).— 
Ἔργον εὑρεῖν συγγενῆ 
πένητος ἐστιν. οὐδὲ εἷς γὰρ ὁμολογεῖ 
αὑτῷ προσήκειν τὸν βοηθείας τινὸς 
δέομενον" αἰτεῖσθαι yap ἅμα τι προσδοκᾷ, 
“Tt is a difficult task to find a kinsman of the poor man, for 


no one acknowledges that one who needs any help belongs to 
him ; for he at the same time expects to be asked (for some 


help).” | 
Floril. Monacense (Stob. iv. 272.)— 
Ἔν εὐτυχίᾳ φίλον εὑρεῖν εὐπορώτατον, ἐν δὲ δυστυχίᾳ πάντων 


ἀσορώτατον. 


“In prosperity it is most easy to find a friend, and in 
adversity the most difficult of all things.” 

Thid. 

Πολλοὶ τοὺς φίλους ἐχτρέπονται, ὁπόταν ἐξ εὐπορίας εἰς σπάνιν 
σεριπέσωσιν' οἱ γὰρ πλεῖστοι τῶν χρημάτων, οὗ τῶν ἐχόντων εἰσὶ φίλοι, 


“Many turn away from their friends when they fall from ease 
into want. For most men are friends of wealth, not of those 
who possess it.” 
Eurip., Hecuba, 1226.— 
"Ey τοῖς κακοῖς yap ἀγαθοὶ σαφέστατοι 
φίλοι" τὸ χρηστὰ δ᾽ abl ἔχαστ᾽ ἔχει φίλους. 


‘For in adversity friends most distinctly show themselves 
such. But prosperity in every case is attended by friends.” 


360 SUPPLEMENT. 


Eurip., Orestes, 727.— 
Πιστὸς ἐν χακοῖς ἀνὴρ 
χρείσσων γαλήνης ναυτίλοισιν εἰσορᾶν. 
“The man who is faithful in times of calamity, is better to 
regard than a calm is to mariners.” 


Eurip., Orestes, 665.— 
Τοὺς φίλους 
ἐν τοῖς κακοῖς χρὴ τοῖς φίλοισιν ὠφελεῖν" 
ὁταν δ᾽ ὁ δαίμων εὖ διδῷ, τί δεῖ φίλων ; 
ἀρκεῖ γὰρ αὐτὸς ὁ θὲος ὠφελεῖν θέλων. 


“ Friends should aid friends in the time of calamity. When 
Providence gives prosperity, what need have men of friends ? 
for the god, being willing to benefit them, is himself sufficient.” 
The following is a very noble sentiment :— : 
Menander (Stob. Anthol., iv. 114; and Meineke’s Menan- 
der, pp. 176 and 266).— 


Τοῦτ᾽ ἐστὶ τὸ ζῆν, ody’ ἑαυτῷ ζῆν μόνον. 
“ This is life, not to live to one’s self only.” 


P. 289, No. eci.— Philemon (in Stob. Anthol. 1. 189.)— 


᾿Ανὴρ δίκαιος ἐστιν ody ὁ μὴ ἀδικῶν, 

ἀλλ᾽ ὅστις ἀδικεῖν δυνάμενος μὴ βούλεται, 
οὐδ᾽ ὃς τὰ μικρὼ λαμβάνειν ἀπέσχετο, 

ἀλλ᾽ ὃς τὰ μεγάλα καρτερεῖ μὴ λαμβάνων, 
ἔχειν δυνάμενος καὶ κρατεῖν ἀζημίως. 

οὐδ᾽ ὅς γε ταῦτα πάντα διατηρεῖ μόνον, 
ἀλλ᾽ ὕστις ἄδολον γνησίαν τ᾽ ἔχων φύσιν, 
εἶναι δίκαιος κοὺ δοκεῖν εἶναι θέλει. 


“ The just man is, not he who does not act unjustly, but who 

when he is able to do so, does not desire it; nor, again, he — 
who has abstained from taking a little, but he who resists — 

taking great things, when he can have and hold them with 
impunity ; nor, again, is the just man he who only observes 
all these things, but he who possessing an honest and noble 
nature, desires to be, and not to seem, just.” 


SUPPLEMENT. 361 


P. 289, No. eci.—Plato, Gorgias, 174.— 

. ὥς εὐλαβητέον ἐστι τὸ ἀδιχεῖν μᾶλλον ἢ τὸ ἀδικεῖσθαι, καὶ 

παντὸς μᾶλλον ἀνδρὶ μελετητέον οὗ τὸ δοκεῖν εἶναι! ἀγαθὸν GAAC τὸ 
εἶναι, καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ. 
“ And of all that has been said, nothing remains unshaken 
but the saying, that to do injustice is more to be avoided than 
to suffer injustice, and that the reality and not the appearance 
of virtue is to be followed above all things, as well in public 
as in private life.” (Dr Jowett’s translation, 1st edition). 


P. 290, No. cev.—cevii., from Florilegium Monacense in 
Stob. Anthol. iv. 277.— 


Αλλων ἰατρὸς αὐτὸς ἕλχεσιν βρύων. 
“Α healer of others, himself full of sores.” 


Sosicrates in Stob. i 342.— 
Αγαϑοὶ δὲ τὸ κακὸν ἐσμὲν ἐφ᾽ ἑτέρων ἰδεῖν, 
αὐτοὶ δ᾽ ὅταν ποιῶμεν, οὐ γινώσκομεν. 
“6 are all skilled in perceiving evil in the case of others ; 
but we are not aware when we do it ourselves.” 


Menander, Stob., i. 342.— 
Οὐϑεὶς ἐφ᾽ αὑτοῦ τὰ κακὰ συνορᾷ, πάμφιλε, 
σαφῶς, Ἑτέρου δ᾽ ἁσχημονοῦντος ὄψεται. 
“No one clearly perceives his own bad points, Pamphilus, 
but will observe when another does anything unbecoming.” 
Menander, Meineke, p. 243.— 
ὅταν τί μέλλῃς τὸν σέλας κατηγορεῖν, 
αὐτὸς τὰ σαυτοῦ πρῶτον ἐπισχέπτου καχά. 
“Whenever thou seekest to blame thy neighbour, first con- 
sider thine own faults.” 


Phedrus, iv. 10.— 
Peras imposuit Jupiter nobis duas : 
Propriis repletam vitiis post tergum dedit, 
Alienis ante pectus suspendit gravem. 
Hac re videre nostra mala non possumus ; 
Alii simul delinquunt, censores sumus. 


362 SUPPLEMENT. 


“Jupiter has placed upon us two wallets; he has put one 
filled with our own faults behind our backs, and has hung one 
heavy one filled with the faults of others before our breast. 
Hence we cannot see our own bad acts, but as soon as others 
offend, we censure them.” 


Cicero, Tusc. Quest., iii, 30.— = 
Est proprium stultitie aliorum vitia cernere, oblivisci 
suorum. 


“Tt is a part of folly to see the faults of others and forget 
one’s own.” 


P. 291, No. ecx.—Aeschylus, Prometheus 263.— 
᾿Ελαφρὸν ὅστις πημάτων ἔξω πόδα 
ἔχει παραινεῖν νουθετεῖν τε τὸν κακῶς 
πράσσοντ᾽. 
“Tt is easy for the man who is not involved in calamities to 
advise and exhort him who is unfortunate.” 


Philemon, Sicilicus i—Ramage, “Beautiful Thoughts from a 
Greek Authors,” and Meineke, p. 381 f. 


"Ανθρωπον ὄντα ῥῴδιον παραινέσαι 

ἐστὶν, ποιῆσαι δ᾽ ἀυτὸν οὐχὶ ῥᾷδιον. 
τεχμήριον δὲ τοὺς ἱατροὺς οἶδ᾽ ἐγὼ, 

ὑπὲρ ἐγκρατείας τοῖς νοσοῦσιν εὖ σφόδρα 
πάντας λαλοῦντας" εἶτ᾽ ἐπὰν πταισωσί τί, 
αὐτοὺς ποιοῦντας πάνθ᾽ bo’ ὀὐκ εἴων τότε. 
ἕτερον τό τ᾽ ἀλγεῖν καὶ τὸ θεωρεῖν ἔστ᾽ ἴσως. , ᾿ 


“Tt is easy for a man to advise, but not for a man himself — 
to act accordingly. As a proof of this, I know physicians q 
all speaking very wisely to the sick regarding temperance ; 
but when they are themselves suffering, I know them πὴ 
the very things which they then would not allow. Per 

it is one thing to suffer and another thing to speculate.” 


Euripides, Alcestis, 1078,— 
ἱῬᾷον παραινεῖν ἢ παθόντα καρτερεῖν. 
“ It is easier to advise than it is-to endure suffering.” 


SUPPLEMENT. 363 


Demosthenes, Olynth. iii. p. 33 (Stob. 1. 343).— 

Διόπερ ῥᾷστόν ἐστιν ἁπάντων ἑαὐτὸν ἐξαπατᾶν" ὃ γὰρ βούλεται, 
roud txacrog καὶ οἴεται. τὰ δὲ πράγματα πολλάχις οὐχ οὕτω 
πέφυχε. 

“ Wherefore it is the easiest of all things to deceive one’s self: 


for every one imagines what he desires. But the things are 
often not so (as we suppose).” 


Terence, And. ii. 1, 9 (in Ramage, “Beautiful Thoughts 
from Latin Authors. )— 
Facile omnes quum valemus, recta consilia egrotis damus. 
“We all, when we are well, easily give right advice to the 
sick.” 


P. 293, No. cexvii.—Herodotus, viii. 140.—xai yap δύναωις 
ὑπὲρ ἄνθρωπον ἡ βασιλεός ἐστὶ καὶ χεὶρ ὑπερμήκης. 
“ For the (Persian) king’s power is beyond that of men, and 
his hand is exceedingly long.” Ὁ 

Ovid, Heroid, xvii. 71.— 

An nescis longas regibus esse - manus ? 

“ Dost thou not know that kings have long hands ?” 

To which Dr Ramage adds, “ This is the Greek proverb ”— 

μακραὶ τυράννων χεῖρες. 

“ The hands of princes [or tyrants] are long.” 


Ῥ, 293, No. ecxix.—A parallel to this insidious maxim may 
be found in the Florilegium Monacense, in the 4th vol. of 
Meineke’s edition of the Anthology of Stobeus, p. 276. It 
does not appear who was the author of the saying.— 

Τὸν ἐχθρὸν ἀεὶ προσγέλα καὶ προσαγόρευε' δοχῶν γὰρ εἶναι αὐτῳ 
φίλος ῥᾷον κακόν τι δράσεις. 


“Always smile upon, and address, your enemy; for seeming 
‘to be friendly to him, thou shalt more easily. injure him.” 


P. 293, No. ccxix.—I give here some specimens of the art- 
ful and immoral counsels alluded to under No, cexix. in p. 293. 


364 SUPPLEMENT. 


The texts below quoted as parallel differ more or less in dic- 
tion. M. Bh. i. 5606 (=xii. 5259), “Leta man be very hum 
ble in speech, but in heart sharp as a razor; let him speak 
with a smile, when bent ona terrible act.” 1. 5607 {(-- ΧΗ. 
5263), “He who wishes to succeed should join his hands, 
should swear an oath, should conciliate, should raise hopes,” 3 
(in the parallel passage—“ should wipe away tears”). Xi. 
5290", “Let a man inspire his enemy with confidence for 
some real reason, and then smite him at the proper time, when 
his foot has slipped a little.” i. 5560, “ By kindling fire, by 
sacrifice” (“by attention, by silence,” xii, 5292”), “by a 
beggar’s saffron garb, by braided hair, and clothing of skin, 
let a man fill his enemy with confidence, and then seize him 
like a wolf.” xii, 5293” (=i. 5593), “A son, a brother, a 
father, or a friend, who present any obstacle to one’s interests 
are to be slain:” (“a father or a teacher are to be treated as 
enemies by him who seeks success,” i. 5593). i. 5617 (=xiL 
5296”, “without cutting into his enemy’s marrow, without 
‘doing something dreadful, without smiting like a killer of fish, 
a man does not attain great prosperity.” Then come in xii. 
5299”, these verses, the first of which seems inconsistent with 
the context: “Men should always be free from ill-will and 
strive after kindness and benevolence ; and restraint should be 
practised by one who seeks to prosper.” 5300”, “ When about 
to strike, a man should speak affectionately ; and when he has 
smitten, with more than affection ; having cut off his enemy’s 
head with a sword he should grieve and weep.” 


When thou on hostile acts art bent, 

With craft disguise thy fell intent. 

Whilst thou ’gainst truth thy breast dost steel, 
With humble words thy hate conceal ; 


Affecting calm, with artful smile 
Thine unsuspecting foe beguile : ν᾿ 
Then wait thy time, and strike the blow 
Which lays thy careless victim low. 


With kindly words address thy foe 
When thou design’st to lay him low. 


SUPPLEMENT. 365 


When thou hast struck the deadly blow, 
Then let thy tears profusely flow. 


If sons, or brothers, sires, or friends, 
By hostile acts obstruct thine ends, 
Thy hand let no weak scruples stay ; 
Without remorse by kinsmen slay. 


These counsels are succeeded by a remark of the speaker to 
this effect. xii. 5317, “Thus has been declared what is 
designated as deceitful action ; let no one practise this. But 
that you may know how to act ? (or to perceive it ?) when it is 
practised by another, I have declared it, wishing your wel- 
fare.” But this looks very like a subsequent interpolation, 
made by some one who had scruples as to the doctrines incul- 
cated. For in the next verse it is said that “The king of 
Suraishtra” (to whom the advice had been given), “ hearing 
these words of the Brahman” (Bharadvaja), “ who was his 
wellwisher, acted accordingly, with boldness of spirit, and 
attained brilliant prosperity, along with his kinsmen.” 


Pp. 295 ff, Nos. ecxxi—ecxxv.—The following passages 
are found in the Anthology of Stobzus, iii, 2 f— 
Euripides.— 
Oixopddpoy γὰρ ἄνδρα κωλύει γυνὴ 
ἐσθλὴ παραζευχϑεῖσα καὶ σώζει δόμους. 
““Α good wife, united to a man who is a prodigal, restrains 
him, and saves the household.” 
Menander. — 
“Ey ἔστ᾽ ἀληθὲς φίλτρον εὐγνώμων τρόπος. 
τούτῳ χαταχρατεῖν ἀνδρὸς εἴωθεν γυνή. 
“ There is one true love-charm (philtre)—a kindly [or conside- 
rate] disposition; by this a wife is wont to win her husband.” 
Hippothoon.— 
“Apioroy ἀνδρὶ χρῆμα συμπαθὴς γυνή. 
“ A man’s best possession is a sympathetic wife.” 
Euripides, Phrixus.— 
Γυνὴ yap ἐν κακοῖσι καὶ νόσοις πόσει 
ἡ διστὸν ἐστι, δώματ᾽ ἣν olny καλῶς, 


366 SUPPLEMENT. 


ὀργήν τε πραὔνουσα καὶ δυσθυμίας 
ψυχὴν μεθιστᾶσ. ἡδὺ κἀπάται φίλων. 


“ For in calamities and sicknesses a wife is most sweet to her 
husband, if she manage the family concerns well, softening 
anger, and diverting the spirit of her husband from dejection ; _ 
even the wiles of friends are pleasant.” : 


Menander, Meineke, p. 228.— 
Oixsiov ὀύτως οὐδέν ἐστιν, ᾧ Λάχης, 
ἐὰν σχοπῇ τις, ὡς ἀνήρ τε καὶ γυνή. 
“Tf thou wilt consider the matter, O Laches, there is nothing 
more intimately allied than a man and his wife.” 


Menander, Meineke, p. 269.— 


Τὰ δεύτερ᾽ ἀεὶ τὴν yuvatna δεῖ λέγειν, 
τὴν δ᾽ ἡγεμονίαν τῶν ὅλων τὸν ἄνδρ᾽ ἔχειν. 
οἰκία δ᾽ ἐν ἡ τὰ πάντα πρωτεύει γυνὴ 

οὗκ ἔστιν ἥτις πώποτ᾽ οὐκ ἀπώλετο, 


“ A wife ought always to speak second ; and the husband to 
bear rule in all things. There has never been a house in 
which a woman stood first in everything which was not 
ruined.” 


Philemon, Meineke, p. 413.— 
᾿Αγαθῆς γυναικός ἐστιν, ὦ Nixoorparn, 
μὴ κρείττον᾽ εἶναι τἀνδρὸς ἀλλ᾽ ὑπήκοον" 
γυνὴ δὲ unto ἄνδρα κακόν ἐστιν μέγα. 
“It is the part of a good wife, O Nicostrate, not to be 


mistress of her husband, but to be subject to him. But the — 
wife who conquers her husband is a great calamity.” 


Philemon, Meineke, p. 421.— . Ἵ 


Σαπρὰν γυναῖκα δ᾽ ὁ τρόπος εὔμορφον ποιεῖ. 
πολύ γε διαφέρει σεμνότης εὐμορφίας. 
“Good character makes even a withered woman beautiful : 
for dignity is far superior to beauty.” 


SUPPLEMENT. 367 


P. 303, lines 9 ἢ, No. ccxxxi.—Euripides, Stob. Anthol. 
i. 2, and Orion printed in ditto, iv. 266. 
Αρετὴ δ᾽ ὅσῳ περ μᾶλλον ἂν χρῆσθαι θέλῃς, 
τοσῶδε μᾶλλον αὔξεται τελουμένη. 


“ But virtue grows and is perfected, the more it is practised.” 


Page 303, No. cexxxiiii—Compare Sophocles, Oedipus 
Tyrannus, 56.— 
ὡς οὐδέν ἐστιν οὔτε πύργος οὔτε ναῦς 
ἔρημος ἀνδρῶν μὴ ξυνοικούντων ἔσω. 


“For neither a tower nor ἃ ship is of any value if it is 
devoid of men to occupy it.” 


Aeschylus, Perse, 349.— 
᾿Ανδρῶν yap ὄντων ἕρκος ἐστὶν ἀσφαλές. 
“For where there are men, there is a secure bulwark.” 


Pages 334, at the top, and p. 335, line 12 ff Antiphanes, 
Stob. iv. 132.— 


Πενθεῖν δὲ μετρίως τοὺς προφήκοντας Φίλους, 
οὐ γὰρ τεθνᾶσιν, ἀλλὰ τὴν αὐτὴν ὁδόν, 

ἣν σἄσιν ἐλθεῖν ἔστ᾽ ἀναγκαίως ἔχον, 
προεληλύθεσαν' εἶτα χήμεις ὕστερον 

εἰς ταὐτὸ καταγωγεῖὸν αὐτοῖς ἥξομεν, 

κοινῇ τὸν ἄλλον συνδιατρίψοντες χρόνον. 


“But men should not greatly lament their dear (deceased) 
relatives. For they are not dead, but have gone before 
on the same road which it is necessary for all to travel. 
Then afterwards we shall arrive at the same resting place 
with them, to spend along with them the rest of (our) time.” 


INDEX. 


I. SANSKRIT TEXTS. 


os Pace 
AITAREYA ARANYAKA. 
78. . 3 300 
ATHARVA VEDA. 
iii. 30.1 é F ᾿ 139 
iv. 16 ΐ ; < 163 
, 2 | -.; - Σ 1 
See other passages quoted in pp. 334 ff. 
Buaeavap Gita. 


ii. 20 Ὃ Α ὁ 59 

iii. 22 ; baa 201 

ix. 32 : ‘ ° 68 

xvi. 1 ΟΣ τὴν πο ee 33 
Βηλσλγυατα Puray 

v. 9and10  . =. 258 


vi. 1.52 : . 225 
vil. 5.37 —. : : 144 
viii. 744. . ; 87 
ix. 21 . . : 146 

x. 223.35 . 87 


BuAmini-viLAsa. 

i. 93 . . 

ogee HARI's 

ANTI-SATAKA. 

35 " - - 

BHARTRIHARI . 4 

iii, 76 B : - 99 
Brana Dara. 

ii, 2.1 μ , - 137 

BrinapARAyYAKA UPANISHAD. 


ii, 41 4. Sent 51 
iv. 5.1 Ἂ ° ; 246 


CHANARYA. 
5 . ,᾿ 


76 


HIrToPpapESa. 

i, 55 ἣν , 
98 (107) 
171 (189) 

ii. 44 4 
iv. 10 Σ 


Kata UPANISHAD 
KATHA SARIT SAGARA. 


lv. 110 : - 
Lauitra VISTARA. 

115 ff . 
MAnABHARATA. 
i 3815. +. i 
3018 " - 
3097 ‘ 
8028 : 
3069 ; 
3074 * 
3077 . 
809 . δ 
3094 : 
3174 -, " 
4179. ες F 
3383 - 


DAMPATI-SIKSHA. 


DrisHTANTA-SATAKA. 


144 


370 


INDEX. 


para τ τὶ pe gna gr PAGE 


3513 
3559 


103 
94 


13461 


ise PaoE 


ll 
11 


101 


BSESSeeES 


ἘΞ 


INDEX. 371 


ManipHarata—continued. pace , MAHABHARATA—continued. Pace 


1... ae eee 88 ak ie eer. 88 
1.5 ΡΣ O δ προ ὅδε ay 
10. es 77 184. Δ΄ ot 5/810 
mst. ee a χὴ 415. , ΤΠ 106 
116. ἡ eee HS 6. 1. 5 ἢ 74 
Wea) ee Wh ME. OS IST 73 
oe ee δ ie 
δ CI née ee 
Tee ae”: 77 Be ee go 
τ κα πῆρ ὡς τὸ sree BE 
oA τὰ: Μὰ eter: A Se. “101 
Sa ae ΠΟ" tee A ag 
πο δι δ Se Fe eas 
ema ae 9 en αν tle | Δ 
Te EY ay Sees Ὁ δ ἡ aS 
πα τ ee ΜΝ ΤΟΣ τ Κλ," 48 
1513. 99 854 42 
1617. 84 1398 80 
1618. 88 9390 79 
1537. 40 2363 70, 71 
1623. 75 2599 140 
1680. 73 2791 8 
8990. 93 9707 91 
4313. 81 9979 73 
4214 . 82 2980 11, 12 
331. 95 2998 95 
4143. 94 3450 139 
4157. 77 3501 113 
4332. 140 3531 85 
4348 . 94 3814 100 
4494-4637. 120 3855 9 
4637. eee 3892. 28 
4567 103 4094. 75 
vi. 1403 33 4148 101 
2008 99 4167 96 
vii. 429 10 4217 92 
5960 81 4221 97 
5961. 90 4225 97 
viii. 1817 . 109 4390 112 
2116. ἊΣ 109 4889. oho 0 98 
x15. 105 4908 Jos Oe 
178 93 4993 86 
a 95 5259 361 
xi. 36 100 5263 αὐ 48] 
4 . 41 5264 113 
δ ᾿ς "ἦν τ δὰ 5265 . 192 
67 101 5290 ... ἘΣ SBR 
75 102 ee 
76 ὁ 408 5293. 361 
88 . 27 5296 * * - 361 


372 
aa ~~ uaa PAGE 

ae ΄ 361 9917 

5300 361 9919 

5317 f. 362 9925 

5315 311 10617. 
5497 135 10559 . 
5528 88 10576 . 
5561 133 10931 . 
5623 51 11008 . 
5683 41 11014 . 
5906 81 11017 . 
5961 73 11023 . 
6002 76 11380 . 
6057 60 11692 . 
6132 62 AISLE τ 
6284 95 11812 . 
6486 45 12050 . 
6497 101 12064 . 
6508 47 12078 . 
6575 106 12121 . 
6609 103 12126 . 
6641 50 12131 . 
6526 28 12447 . 
6712 102 12483 . 
6713 103 12494. . 
6736 11 12501 . 
6939 66 12516 . 
6951 60 12521 . 
7058 7 12381 . 
7063 82 xiii, 33. 
7064 82 ΟὟ τ. 
7194 21 1542 ἐ 
7447 48 1544... 
7981 50 1659 0 . 
8255 41 2084 . 
8307 28 2092 «. 
8311 91 2160 . 
8449 72 2194 =~, 
8752 69 2236 . 
8801 67 2496. 
8925 69 2610 " 
8929 143 AGS 
8959 48 3010. 
9034 21 3082 . 
9064 72 3212. 
9248 84 3380 
9281 84 8060, 
9667 69 4985 . 
9810 77 4986 . 
9932 28 5534 = 
9972 88 5544 


INDEX. 


Masini sheen ra 


ae 
103 
21 


37 Ὁ 
108 


88 
109 
72 


SBSISeSRsSsess 


INDEX, 373 


5571 =. P “ 84 
5861 . ‘ ‘ 120 
6073 . 76 
> ΤΌΝ 67 
6781 . : 133 
6182. ᾿ 190 
6799 . : 120 
1165 3. 2 60 
7213; . x ; 60 
4aiS ++. ᾿ 60 
7574 2 80 
7δ0.8.Ἡ. . ἢ 82 
7595 . ᾿ 903 
7597 . 45 
901 . ‘ 10 
xiv. 592 : : 67 
11}8}5555 . Α 48 
2784 =. ; 35 
2788 . - 80 
2835 . 5 79 
Manv. 
ii. 162 : ᾿ 79 
238 é 90 
iv. 138 ‘ 4 96 
161 - 8 
170 : ὲ 34 
939 : ; 26 
vi. 45 ‘ A 143 
vii. 8 : ‘ 124 
44 P » 140 
viii. 17 . 4 26 
84 - ; 5 
91 ; ‘ 8 
ix. 49 ; ; 300 
314 i > ὃ 
319 ὶ Ξ 61 
xi. 9 ‘ δ 84 
> . 37 
MRICHHAKATIKA, 
Act iv. : ὦ 138 
NaisHapua ΟἬΛΕΙΤΑ. 
xvii. 45 é . 13,15 
PANCHATANTRA, 
= 15 > * 108 
21 ὃ ᾧ 143 
977 ᾧ ὃ ° 87 
4 ὗ 110 


PaNcHATANTRA—continued. PAGE 
ii, 127 (117) 39 


92 142 
104 (1 03) 86 
v. 38 ' 89 
49 : 142 
PRASNOTTARAMALA. 
15 Α : 36 
RAGHUVANSA. 
x. 15 , 2 
Rimayaya.* 

ii, 18.23. - 4 99 
105.16 . - F 41 
24.26 . : 137 
108 and 109°. : 14 

vi. 67.10 (Gorresio), , 111 
83.14 (Bombay ats 21 
115.41 . 2 89 

vii. 17 ᾿ ; 154 


* Note.—The references are eur to the 
Bombay Edition; but the parallel pas- 
—_ in Gorresio’s Edition are sometimes 

ven, 


RIGvVEDA. 

i, 48 ‘ ‘ ‘ 180 
50 Se ‘ 179 

92 180 

113 180 

v. 83 . , ; 177 
vi. 75 5 ; ° 195 
vil. 86.3. : - 816 
S01 Cw 317 

εἰ Cw 194 
88.4 ᾿ς 317 

ix. 112 ‘ 190 
x. 14 186 
15 ‘ ; 186 

16 . 186 

34 . » 190 

90 ; 325 
107.8. 192 

hy ἢ ; ‘ 193 

121 . . 824 
10... . 188 

θυ τὺ ἧς 189 

151 ; ; 330 

168 ., : 178 
Besides numerous passages referred to in 

pp. 311 ff. 
SAHITYA-DARPANA. 
ΔΒ a ἕως 107 


II. CLASSICAL QUOTATIONS. 


374 

PAGE 

Sirnyoapuara’s PapDHATI. 
4 “ Ξ Ξ 39 

Drrro DHANAPRASANSA, 
12 Ξ a 107 
Dirro ΝΊΤΙ. 
2 Ξ 3 ὁ 39 
34 4 90 
BILHANA IN. 
13 5 ; > 142 
SARVADARSANA-SANGRAHA 17.18 
TAPATHA BRAHMANA. 
, Yas ὦ mies 312 
ii. 2.2.19 . 76 
x. 5.4.16 . 50 
SuBHASHITARNAVA. 

43 38 
64 108 
96 267 
110 102 
255 36 
267 267 
274 88 
275 3 110 
28,313 . 44 

Bc ireicana UPANISHAD. 
iii. 7 Ξ 197 
19 1 
vi. 1 198 
AEscHYLUS—Fragment, 205 
A A τος το 
” : . 342 
Perse, 349, ; 367 
Prometheus, 263, ; 362 
Sept. ad. Thebas, 591, 290 


Anonymous FRAGMENTS, 211, 
342, 352, 355, 356, 

357, 359, 361, 363 
AwntiPHANes—Fragment, ἐδῶ 
. 36 
APoLLoporvs—Fragment, 358 
Aratus—Pheen. 1, 350 
ARISTOTLE de Republ. vii. 1, 351 
Cesetis TapuLa, 12, , 


Ciczero—Parad. 6, 3, - 245 


INDEX. 


232 |. 


PaGE 
TAITTIRIYA Arayyaka. 
x. 9 ; i Ξ 76 
ΤΑΙΤΤΙΕΙ͂ΤΑ BRAHMANA., 

iii, 3.3.1 : ἕ 900. 
3.10.4 . : » 300 | 
11.8.1 54 
12.4.7 300 


Vayu PuRANA. | 
viii. 190 4 ; : 78 
VAJASANEYI BRAHMANA 300 
VAJASANEYI SANHITA, 
xxxi. 18 
Xxxii, 2 
VIKRAMA CHARITA, 


158 - . : 
232 ° . ᾿ 2 


325 
235 


Visunu Purana. 

iii. 18.30 17 

iv. 24.48 46 

VRIDDHA Gain ν 

χ 17 : ὁ > 1l 
xi. To ore ‘ 267 

xii, 22 40 

xiv. 6 38 
xv. 1 ava 
xv. 10 41 ὕὔὃ 
176 Ξ 38 
Ms.p. 32 99 


Cicero—Tuse. Queest. iii. 80, 362 
CLAUDIAN— 
Cons. Hon. iv. 296, 347 4 


Cons. Mall. Theod. 1, sm 
DemostHEnes—Olynth, be 363 
Hobie ΓΑ 232 — 

10GENES—Fr; ent, aN 
Euneroehiteee 1078, sor 

Andromache, 943, 339 

Electra, 1131, . . 65... 

Hecuba, 282, . . 8.0 

, 1996, . «ἘΣ 

Hercules Furens,101, 129 © 

᾿ 9 " 655 232 5 

Ton, 854, .. : ‘ 353 

» 15, 6 eee : 


INDEX. 


Evriripes—continued. Pace 
Orestes, 665,727, . 360 
Pheenissx, 503, . ; 103 

555, . 213 
Supplices, 214, . - 203 
” 532 " . 335 
- ἮΜ 4 903 
»  1000,. 297 
ΒΟ τς 488 
Troades, py é 2 118 
300 
Fragment tof Archelaus, 341 
” Antiope, 341 
ὼ Antigone? 342 
> Bressae, 288 
ἐΞ Danae, 271, 288 
” Dictys, . 354 
tines Σ 
” elanippe, 
Ἂ Phrixus, 84], 
303, 
Temenide, 
Fragments of works not 
named, 271, 277, 291, 341, 
365, 367 


HeEnroporvs, i. 32; ili. 40; 
vii. 10 and 46,°322 
ὥ viii. 140, ὃ 363 


Heston, Op. et Dies., : 236 
Hitvet in Oorts Apokriefe 
Boeken, . Ξ 4 273 


Hirrornoon—Fragment, 365 

Horace—Odes, iv. 9,25, 303 

i. 16,52, 235 

Τιιλῦ, xix.137, . . 311 

JUVENAL, i. 3, 152, β 942 

» x1, . . 235 

ee 147, 166, . 242 
KLEANTHES’ (or Cleanthes) 


Hymn to am 213, 344 

», Saying of, 245 

Lucretivs, ii. 10, . ‘ 51 
MgxanpErn— 


vite Koniazomenai, 212 
Phocium, ° 343 

ents of unknown 
works, 340, 347, 356, 357, 
359, 360, 361, 365, 366 


MENANDER—continued. 
Fragment of doubtful 


genuineness, . 
Moscuus—Fragment, 


Opyssey, i. 57, 
ἢ Saab 10 


On 


375 


Pace 


354 
348 
304 
212 
350 


Epist. ex Ponto, ii. 3,17, 348 


eroid, xvii. 71, 
Met. ii. l, 


Purtemon—Fragments, 


363 
314 


342, 353, 355, 356, 
358, 360, 362, 366 


Fragment of Sicilicus, 362 
Puzprvs, iv. 10, 361 
aig 

rgias, . 361 
Phiedrus, 147, 213 
Republic, ii. 18, 206 

hots, 1 ie 243 
* > 6, 212 
343 

Thestetus, | 81, 206 
Priactvs’ Trin. 2, 2, 40, 283 

» Capt. ii. 343 

PLUTARCH, reat ” quoted 
Υ͂, 4 - ‘ 357 
PROPERTIUS, iii. 5, 13, 348 
ἣν ἦν. 18, 999 
PYTHAGORAS, ΄ 907 
PYTHAGOREAN Verses, . 349 
Sauuust, Cat. 54, . : 290 
Seneca DE Ira, 2,13,2, 236 
Socrates, Sayi ; 355 
SopnHocies’ Al 359 

* Aletes, 357 

ἐκ Electra, 916, 199 

” Oed. Tyr. 367 

ἊΞ Philoctetes, 1443, 224 

= 202, 288 
ΒΟΒΙΟΝΑΤΈΒ, «++ » S61 
πεν, ἃ And. ii. 1, 9. 363 
Heaut. 3, 1,97, 291 

TREATISE de Mundo, 5, 6,7, 351 
VaALerius Maximus, , 245 
XENOPHON, Maman! i. 7,1, 289 


INDEX. 


III. BIBLICAL TEXTS. 


376 
PAGE 
Corinthians, Ist Ep. to, xiv., 245 
1 ἘΝ See ” 978 
Deuteronomy v. 9, 162 
Ecclesiastes ix. 10; xii. 1, 80 
ix. 11, 44 


Ecclesiasticus xxxiv. 19 and 


xxxv. 7, 271 
Exodus vii. 1 ff, 211 
ee Aa ς 318 

a: ore 5, 162, 316 
Ezekiel xviii. 1 ff., 163, 316 
Genesis ii. 24, , 300 
Habakkuk i ii, 20 ; iii. 8, 314 
Hosea vi. 6, ; 267 
Isaiah vi. 1, - ὦ 914 
ai aoe . 967 

ἀν ον αὐ ho, 319 
James iv. 14, 26 
Jeremiah xxix. 26, 245 
“να 28, 279 

ss Xxx. 29, 316 
Job xiv. 7 ff, 36 
John iv. 44, . 305 
2 Kings ix. 11, 245 
Luke xii. 33, ; ; 24 
νι τὸ τὺ eens δα OO 
Mark vi. 4, . : : 305 
Matthew v. 46, 87 


PAGE 

Matthew vii. 3 ff, 110 
* vii. 6, 279 

ra vii. 12, 86 

* x. 42, 231 
xix. 21, ; 80 

Peter, Ist Ep. to, ii. 9 f.; ili. 9, 88 
ει Ἐν 26 

Proverbs xv. 8, 271 
9 SN 21, 88 

» xxx. 18, 160 


xiv. 20; xix. 4, 7, 288 
» ete ary. 6s ae 
12; xxvii. 22, 279 


Psalms ii. 4 ; xviii, 7, 314 
»  Ilvii. 4; lxiv. 3, 94 

» «xv. 6; ixxx. 40; 
Ixxxv. 5, 162 
» Ixxxix. 8; xcvii. 19, 318 
yy” SERA AS 321 
» eu 33, 319 
᾿ CIV. 3B, ; 319 
Romans, Ep. to, xii. 20, 21, 88 


Samuel, 1st Book of, ii. 25, 211 
xix. 20, 244 
φᾷ Book of, xii. 12, 25 


ἢ 
oy 


IV. GENERAL INDEX. 


Benfey, Transl. of R. V. 


i, 92.10, . 328 
Gou ἐν Articles in Cal. 
; 255 
ones. "Ved. Riiths. 
spriiche, . ° 323 
Hildebrandt’s Aditi, 313 
a Varuna and 
Mitra, ; 911 
Holtzmann’s Agni, 61 
Arj Pik xiv. 
Ludwig's Ri 911 


Miiller’s Hi pat Lec- 
tures, 28, 32, 247, 249 

» History of Anc. 
Sanskt. Lit., 247, 256 


Timothy, 1st τ to, v.8, 84 
Titus iii.-10, ; 279 
Pascal quoted, 223 
Regnaud, Matériaux pour 

servir a |’ Histoire de la 

Philosophie de l’ Inde 255 
Reuss. Hist. des Israelites, 49 
Scott, Sir Walter, quoted, 134 
Tod’s Annals of ajas- 

than, &c. 132 f. 
Weber's Ind. Studien, x. 

118;-*: 250 
Wilson, Theatre of ‘the 

Hindus, > . 64, 260 
Wilson’s Vishnu Pur: ἃ 199 
Windischmann’s Philoso- 

phie, &., . ‘ 254, 256 
Young’s Night Thoughts, 


36 


+ 


| 
ἡ 
4 
: 


Muir, John 
Metrical translations from 
Sanskrit writers 


PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 


UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY 


oY 
_ 


NY 
AN 


δὴ AY 
SN 
AN 


Ναὶ 


Wh 
WS 
‘ δὰ δΝ