Skip to main content

Full text of "Mignoun ar vugale"

See other formats


MIGNOUN 


AR VUGALE 


A. E TROUDE. 


——— 


KENTA DARN. 


Douc. mar Kar. a lakai da sevel 
em peun eur menoz mad-bennak 
hag a lakai anezho da dalvezout 
enn ho touez , bugale. 


BREST, 
IMPRIMIRY J.-B. LEFOURNIER HENA , 
Ru Vras, n° 86. 


1855. 


MIGNOUN 


AR VUGALE 


À. b TROUDE. 


KENTA DARN. 


Doué, mar kar, a lakai da sevel 
em penn eur menoz mad-bennak 
hag a lakai anezho da dalvezout 
enn ho touez , bngale. 


BREST, 


IMPRIMIRY J.-B. LEFOURNIER HENA ; 
Du Vras, n° 86. 


1855. 


APPROBATION ÉPISCOPALE. 
Permis d'imprimer. 
Quimper, le T Fevrier 1855. 


KERAUDY, 
Vicaire général capitulaire 


AVIS. 


Avec l'aide du Dictionnaire breton- 
français de Le Gonidec, il sera facile à 
chacun de traduire ces petites histoires. 
On a pris soin de donner dans des notes le 
sens des celticismes. 


MIGNOUN AR VUGALE. 


AR VAMM HAG AR BUGEL KLAN. 


 Silvestik a oa klan gant ann dersien. Evit 
he lemel digant-han, al louzaouer en doa 
gourc hemennet d'ho vamm hel lakaat da 
eva eul louzou gwall c'houero. Silvestik a 
oa pennek-braz, eur bugel kollet e oa em 
gwirionez. Tanva a reaz ar braoued gant 
begik he deod (1) ha ne falvezaz Koet d’ez- 
han he eva cnn cul lavaret d'he vamm c 
doa c'hoant hel lakaat da vervel. 

E-keit-se ar c’hlenved a greske har ar 
vamm a oa gwall c'hlac'haret. Evit digas da 
vad (2) he map Klan, chetu ar pez a reaz ar 
vamm vad-man. Lakaat a reaz al louzou 
C'houero e mesk toaz ha viou hac ho lekeaz 
da boaza evel pa vije bet eur wastel. Pa oe 


(4) Du bout des lèvres. 
(2) Pour rendre à la santé, 


NES We 


poaz awalc'h, ar vamm 0 teurel sukr war- 
n-ezhi a dostaaz ouz he map hag a lavaraz 
d'ezhan : sell, va map, chetu ama eur was- 
tel sukret mad. N’eo ket falvezet d'id eva al 
Iouzou, me gred ne falvezo Ket did Ye di- 
bri ar wastel-man. 


Ar bugel ervad 0 welet ar wastel a la- 
varaz d'he vamm : e0, va mamm, eme-7- 
han, enn eur oberhe vitonik, mar d-eo 
red e tebrinn anezhi na pa ne ve nemet 
evit senti ouz-hoc’h. 


He dibri a reaz hep heug ebed ; antronoz 
e tebraz cunn all hac ann deiz warlerc'h 
ive hag e tistroaz e iec’hed (11. 


Peger mad e oa mamm Silvestik! va 
bugale. Me a garfe ober diouz he skouer 
vad (2). Rak-se, ec'hiz ma reaz eur wastel 
sukret evit lakaat he map da gemeret eul 
louzoù iec'heduz, e livirinn d'e-hoc'h ive 
kenteliou bihan (3) evit lemel ho techoui- 


(4) Il recouvra la santé. 
(2) Je veux essayer de l’imiter, 
(3) Des petites histoires. 


PS 


gou digan-e-hoc'h hep komps trenk na 
c'houero ched. hep na oufac'h, Kouls 
lavaret. 


ANN TAD MAD. 


Bez'e oa cunn den en doa eur garg diez- 
hraz. Pevar hloaz oa edo 0 choum c Kem- 
per, pell diouz he dud keaz, 

Ar bloaz nevez o tostaat, e kasaz d'ho 
vugale eur voestlad madigou hag eur c'hoa- 
riel-bennak hag e skrivaz d'ezho evelhen : 
va bugale, bezit mad, sentit atao ouz ho 
skolaer ha me ho lakai da zont d'am c'hi- 
Chen pa vezo deuct ann amzer. En em 
laouenait, va bugale, ret a rinn d'e-hoc'h 
traou bravoc'h c'hoaz pa viot deuet d'ann 
ti-am euz Kempennet evid - hoc'h ; eul 
leac'h dudiuz eo dreist Kement tra zo. 

Peger mad eo hon tad, eme ar vugale, 
peger braz eo he garantez evid-omp. Ni 
ive, ni her c'har a greiz hor c'haloun evit- 
han da vezn pell diouz-omp; ni her c'har 


E T 


petra-bennak ma hon euz ankouneet he 
zremm (1). Levenez a raimp d'ezhan onn 
eur ober kemend en deuz gourc'hemennet 
d’e-omp. O va Doue! pegenn euruz e ve- 
zimp o welet hon tad ker mad, ker karan- 
tezuz. 

Va bugale geaz, eme ar vamm, ann Doue 
mad pehint a zo enn envou a ra bemdez 
e-kenver ann dud ar pez en deuz great ho 
tad cnn ho kenver. N'her gwelomp ket, 
digant-han Koulskoude e teu bemdez d’e- 
omp mad-oberiou paot. Ann heol, al loar, 
ar stered , ar bleun, ann boll frouez, pep 
tra a zeu digant Doue (2). Roet en deuz 
d’e-omp ar Skrituriou sakr (3) evit ma ana- 
vezimp he ioul. Euruz e Yezo ann hini a 
heulio gourc'hemennoù Douc, hennez a 
ielo d'ann envou, rak Doue a seveno he 
C'her. Eno en devezo madou dreist pen mad 
ha dudiou kals dreist dudion ar bed-man. 


(4) Quoique nous ne nous rappelions plus son 
visage. 

(2) Tout vient de Dieu. 

(3) Les saintes Ecritures. 


ST 


Va bugale, Karit Doue a greiz ho Kaloun, 
sentit atao out-han hag her gwelot dremm- 
ouc'h-dremm cnn envou. 


AR PLACH BALCH. 


Eur plac'h iaouank a ioa o choum enn 
eur maner kaer-meurbed. Genovefa a read 
anezhi{{). Blezou, paôtrez ar saout a zeuaz 
eunn doiz d'he c'havout hag a lavaraz 
d’ezhi : va zad pehini a z0 klanv fall (2) a 
c'hoanta abars mervel lavaret d'e-hoc'h 
traou a bouez hraz (3). — Mont chars da 
loc’hik mogeduz, me (Genovefa, ne rinn ket. 
eme-z-hi : ke Kuit, Kenta gwella (4). 

A-benn eur pennadik goude-ze, Blezou 
a zeuaz enr dro(5) o redek dialan: vamezel, 
-eme-z-hi, diredit affo, ne zaleit ket, me ho 


(4) On l’appelait Geneviève. 

(2) Très-malade. 

(3) Des choses très-importantes. 

(4) Va-t-en, le plus tôt sera le mieux. 
(5) Blaize revint. 


N ©: 

ped. E amzer ar brezel ho mamm e deuz 
kuzet enn douar kalz a aour hag a arc’hant. 
Gourc'hemennet e doa d'arm zad ma vije 
kement-se kuzet ken na vijec’h deuet da 
ugent vloaz. Allaz ! va zad ne hell ket tevel 
pelloc'h gant ar maro o tostaat (11: eat eo 
va mamm da glask ann nouen. 

Genovefa enn eur redek a ieaz timad da 
di ar paotr saout ker lealze. Re zivezad e 
oa, ar c'heaz-Doue (2) a oa 0 paouez mer- 
vel (3). 

Pa 2istroaz d'ar gear, Genovefa a lavare : 
Ma ne vijenn Ket bet Ker balc’h, pinvidik- 
braz e vijenn breman. | 


AR BREUR HAG AR C'HOAR. 


Eunn deiz pa edont ho-unanik er gear 
(4), Baskik gant-han eur pikol pez bara enn 
he zourn a lavaraz d'he c'honr : deuz. 


(4) Il est à l’article de la mort. 

(2) Le pauvre malheureux. 

(3) Venait de mourir. 

(4) Un jour qu’ils étaient tout seuls au logis. 


E 


Annahik, deuz da lipouza, me a oar ann tu. 
— Ro, ome ar verc'hik, gant na vezimp ket 
gwelet gant den ({).— Deuz’ta, va c'hoarik, 
ni a ielo e kampr vihan al leaz; deuz da 
lounka dien mad endra ema el liors hon 
tad.— Ne rinn Ket, (2) eme Annahik, mea 
wel eur gopr devezour 0 faouta Keuneud 
ekreiz ar ru, hen a welfe ac'hanomp hen 
mar ebed. — Gwir eo kement-se, eme 
Baskik; deuz war va lerc'h, va c'hoarik. 
deomp d'ar gegin, mel c'houek a 20 eno, 
ni a zebro eunn tamm bhara ha mel. Neb 
aoun, Annahik (3).— Tra, tra, Baskik, me 
a wel Mac'harit bleo ruz (4) o neza kanab 
war dreuzou he dor, heb arvar e welfe 
ac’hanomp.— Deomp'ta d'ar c'hao da zibri 
avalou, eme Baskik, den ne hello hor gwe- 
let eno. 

O va breur, eme ar verc hik, poan a rez 
d'in em c'haloun o Klevet da gompsion (5). 

(4) Pourvu que personne ne nous voie. 

(2) Je ne le ferai pas, je ne veux pas. 

{3) Ne crains rien. 


_ (4) Marguerite aux cheveux rouge. 
(5) Je suis peinée de tentendre parler ainsi. 


4° 


er 


Ha te gred ne hellfe den hor gwelet? Az 
pez Koun euz ann hint a wel enn amc'hou- 
lou a-dreuz d'ar mogeriou. 

Pa glevaz kement-se, Baskik a oe mezek- 
braz : ar wirionez a zo gan-ez, eme-7-han. 
Doue a 20 e pep leac'h hag a anavcz hon 
oberiou ar re guzeta. Breman ne garfenn 
ket ober ar pez a vennenn ober bremaik, 
gwel e ve gan-en dibri boed seac’h (11. 


AR MAP MAD. 


Eunn den pinvidik o veza eunn nebeut 
Klan, a c'halvaz he dud: hogen ne zeuaz 
den ched. Neuze 6 tigoraz ann or hag e 
welaz he vevel pehini a oa azezet enn eur 
gador-vreac’h (2). Kousket mik e oa hag 
enn he gichen ki bian ann aoutrounez 
Kousket evel-t-han ; ho daou e tiroc’hent 
gwell-pe-well. Tostaat a rea ouz ar mevel 


(1) Du pain sec. 
(4) Dans un fauteuil. 


= M — 


eviL he zihuna, pa welaz cunn tamm paper 
e-tal he dreid hag e savaz anezhan diwar 
ann douar. Eul lizer e oa aberz he vamm 
U). Ar vamm baour-ze a drugarekae he map 
evit ann arc'hant en doa digaset d’ezh'i di- 
war he goumananchou (2). 

Ann aotrou goude heza lennet al lzer a 
dennaz eur skoed-bennak euz he c'hodel 
hag ho lekeaz e hini ar mevel hag oZ. eaz 
Kuit goustadik hep nen (rouz. 

Pa oe en em dennet enn he gampr, ann 
aotrou a c'halvaz a nevez he vevel gant eur 
vouez ker kre, ken a zihunaz enn eunn 
taol. — Gwall bell oud bet Kousker. eme-7- 
han. — Ar mevel enn eur zigarezi a lekeaz 
he zourn enn he c'hodel hep taol evez (3). 
Raktal e teuaz Kcr glaz hag ar maro ha 
choum a reaz mud. — Petra a c'hoarvez 
-gan-ez ? eme ann aotrou. — O va aoutrou 
mad, eme ann den iaouank, oc'h en em 
deurel d'ann daoulin, tud zo hag ho deuz 


(4) C'était une lettre de sa mère, 
(2) Sur ses gages. 
(3) Sans y penser. 


MS 


c'honnt d'am c'holl, rak a beleac'h e teu ann 
arc’hant-man 6 m'ounn 0 paouezkaout (1) 
em godel ? n'ouzoun doare. — Va mignon, 
eme ann aotrou, ne ouel ket: digant Douc 
e Leu d’e-omp pep mad, gant-han eo oud 
bet paeet (2). Dre-ze c c'hourc'hemennann 
d'id Kas ann arc'hant-man d'az mamm, 
enn eur ober va gourc'hemennou d’ezhi. 
Ouc’hpenn-ze lavar d'ezhi e karann he mad 
ha da-hini (3). 

Ann den jiaouank a drugarekeaz he vestr 
mad hac ez eaz er meaz. Brazeoahelevenez. 


DOUE. 


Eur bugel a zoujans Doue a lavare aliez 
d'eunn den divadez : n'euz nemet eunn 
Doue hepken ; hen eo en deuz Krouet ann 
env hag ann douar, hen e0 a laka ann heol 
da sovel, hen eo a laka ar glao da goueza 


(4) Qué je viens de trouver. 
(2) Tn as eté récompensé. 
(3) Je veux lui faire du bien et à toi aussi. 


RON < T 


war ann douar. Doue a anavez hon holl 
oberiou, hon holl venosiou ar re guzeta ; 
hen a selaou hor pedennou. Gant-han e 
vezimp Kastizet pe paeet (11. Ann idolou- 
man a azeulitne d-int nemet douar ; dre-ze 
ne hellont hor gwelet nag hor c'hlevet, ne 
hellont ober d’e-omp na drouk na vad. 
E-keit-se ar pagan a zistroe he ziskouarn 
diwar ar wirionez. 
Eunn deiz ar bugel a dorraz ann idolou 
holl nemet unan, ar brasa e 09. Pa zistroaz 
d'ar gear, ar pagan o welet kement-se a 
savaz war he ellou : penaoz oud-te ken die- 
vez, eme-z-han, da derri va Doueed. — 
Ne d-e0 Ket me eo, eme ar bugel, annidol 
hraz eo en deuz (orret annidolou all biha- 
noc'h evit-han. — Eur gaou a leverez, eme 
ann den divadez. 0 lammout gant ar hugel, 
biskoaz n'her gweliz 0 flacha, fallakr m'az 
oud ! te eo ec'h euz torret va Doueed, me 
as lakat da vervel a daoliou haz cnn abek 
d’az fallagriez. — Komzit heptana (2), me 


(4) Châtiés ou récompensés. 
(2) Ne vous emportez pas. 


HAE 


ho ped, eme ar bugel. Dic'halloudek eo 
hoc'h idol, war a welann, ma ne bell ober 
ar pez am euz great, me bugel diners. 
Penaoz eta en divije-hen krouet ann env 
hag ann douar? | 
Ar pagan o Klevet Kement-se a dorraz 
ann idol a choume enn he za hag a lava- 
raz d'ar bugel : ar wirionez a zotreac’hd'in, 
eme-z-han enn eur stoui d'ann daoulin 
evit meuli ar gwir Doue: n'hen ansav bre- 
man, n’euz nemet eunn Douce hepken. 
Doue holl-c’halloudek pehint en deuz Krouet 
ann env hag ann douar. S 


a 


à 


AR GLAO 


Eur marc'hadour o tont diouz ar foar({), 
gant-han eur ialc’had vad a arc hant, en em 
glemme penaoz Doue a gase glao stank. 
Glao a rea a c'hoart gaer, evit gwir, gleb 
dour, e oa he zillad (2). 


(4) Quirevenait de la foire. 
(2) Ses vêtements étaient traversés par la pluie. 


Æ Aù = 


Pa oe deut war lez ar c'hoat, e oe tost 
d'ezhan mervel gant ann aoun pa welaz eul 
lacer war benn ann hent, he fuzil enn he 
zourn. Al laer-ze a falvezaz d'ezhan leuskel 
eunn Lenn fuzil evit laza ar marc'hadour. 
Abers Doue n'her greaz Ket: Ker gleb eoaar 
poultr ken a davaz ar fuzil (1) hag ar 
marc'hadour cnn eur gentraoui he varc'h 
a choumaz beo. 

Pa oc distroet d'ar gear, ar marc hadour 
a lavaraz d'he vugale : perak en em glemm 
euz a Zoue dre ann abek ma Kas glao stank; 
ma vize bet kaer ann amzer, e oa breman 
great ac'hanoun, maro ien e vijenn breman. 


AR WEZEN DERO. 


Eunn deiz daou zen jiaouank a zeuaz 
dirak ar barner. Unan anezho a oa hanvet 
Jann Habask hag egile Paol Toulek. 

Aotrou, eme Jann, enn eur drei ouz ar 


(4) Le fusil rata, le coup ne partit pas. 


x 7 


barner (1), chetu me deut d'ober klemm. 
Pliget gan-6-hoc h, me ho ped, goulenn 
digant Paol e péleac'h e ma ar bizou a 20 
bet fiziet enn-han abaoue tri bloaz z0o (2) 
paziz d'ann Naounet. Breman e tinac’h 
he asrei d’in (3). — Biskoaz, aotrou, m'hen 
tou, a lavarnz Paol d'ar barner, hiskoaz 
n'am boe netra digant-han. Trelatet eo, 
diouc'h a welann, va mignon. Ne dleann 
tra d'ezhan, — Jann, eme ar barner, gal- 
viteur re da dest (4). — Allaz! aotrou, a 
lavaraz Jann d'ar barner , n'her grinn 
ket (5), rak ne oa den war hon tro pa gui- 
taiz va mignon, ne oa nemet eur wezen 
doro e kreiz ar park. -— M'hen tou war va 
ene, n’ouzoun petra a’lavar he-man, eme 
Paol, rak ne anavezann ket ar wezen dero 
nag he vizou kennebeut. — E gaou ec'h 
euz touet er c’hiz-ze, eme Jann Habask, 
m'hel lavaro da neb a-garo. 

(4) Ense tournant vers le juge. 

(2) IH y atroisans. 

(3) Me le rendre. 


(4) Appelez vos témoins, 
(5) Je ne puis faire cela. 


à, E 


Neuze ar barner 0 sevel diwar he gador 
a lavaraz evelhen : Jann, ke d'ar park- 
hont, ke da gcrc'hat eur vranken euz ar 
wezen dero,meher gourc'hemenn d'id.Evid 
oud-te, Paol, choum aman ken na vezo 
distroet Jann, 

Jann 0 veza eat enn hent (1), ar barner 
a lavaraz da Baol abars nemeur goude : 
Petra ra Jann eta ma tale keit da zont? 
Paol, ke da welet ma ne Zeu Ket enn 
dro (2). — Heh estlamm, aotrou, eme 
Paol, ac'hann da bell amzer ne zeuio Ket 
enn dro, bez'ez omp diou leo diouz ar we- 
zen dero (3). 

Den fallakr hep teiz (4) ma'z oud) eme 
ar barner ; eur fals ledouet ec‘h euz great, 
0 veza ma anavezez ar wezen dero. Mhor 
gwel ervad breman, ar bizou a 20 het fiziet 
enn oud. 

Paol enn eur ouela a zistolaz ar bizou. 


(1) S'étant mis en route. 

(2) S'il ne revient pas. 

(3) Nous sommes à deux lieues du chène. 
(4) Horame méchant ot sans foi que tu es! 


Ie E 


Evit he gastiza; ar barner a stagaz anez- 
han epad diou heurvez ouzeur wezen dero, 
e kreiz al leur-ger hag a-uz he benn e le- 
keaz eur skritel braz war behini e lenned 
ar geriou-man : ann den-Zze zo eul lacr. 


ANNAHIK MERC'H DA EUR CHERE 
PAOUR. 


Eur soudard mac'hagnet, nemet Koz 
_dilad fall war he dro {1}, a oa dalc'het gant 
eur bar klenved. Ne oa mui evit mont pel- 
loc'h enn he hent (2) hag e renkaz mont da 
gousket e solier ann ti kenta a gavaz. 
Annahik merc'h euz ann ti a iea bemdez 
d'ho welet hag a roe d'ezhan eur gwennek 
pe zaou. Eunn deiz ar soudard koz a lava- 
raz d'ezhi : me am euz Klevet, va merc'hik, 
penaoz da dud a zo dizanvez, lavar 
d'in eta a be lenc'h e teu ann arc’hant- 
man, rak well e ve gan-cn mervel gant 


(4) Couvert de haillons. 
{2) 11 ne pouvait plus continuer sa route. 


T T 


ann naoun evit kaout eur pez arc'hant ma 
savche rebech enn-oun (1). — Neh aoun, 
eme Annahik, va arc'hant a zo leal, Kredit 
se. Diwar sav ar skol (2), bemdez e tastu- 
mann sivi perea werzann d'ann aotrour 
“person, den mad meurhed. Ac'hano e teu 
va arc'hant. Va zad her goar ervad: da eo 
gant-han va gwelet oc'h oher kement-se 
hag a lavar aliez d'in : Kalz a dud a 20 
izommekoc’h evid omp, dre-ze e tleomp 
ober vad d'ezho muia ma hellomp, 

Ar soudard Koz enn eur ouela gant levenez 
a lavaraz d'ar verc'hik : Annahik, bennoz 
Doue gan-ez ! Plijet gant Doue hen talve- 
zout d’id ha d'az tud ive. 


Rei d’ar paour aluzen aliez 
Ne ziverreaz biskoaz ann danvez. 


(4) Si ma conscience devait me le reprocher. 
(2) Quand l’école est finie. 


ANN TAD KOZ HAG HE VERC'H-VIHAN. 


Eunn deiz. n'euz Ket pell, pa edoun o 
vale war ann hent braz kichen Gwipavaz, e 
weliz eunn den hir-hoajet (1) gant-han eur 
verc'hik goant wardro daouzek vlonz: Ma- 
c’haridik he hano. — Enn hoc'h eaz, tad 
koz, eme-z-hi, likit ho tourn war va 
Skoaz (2). Gwall skuiz oc'h hirio, greomp 
eunn diskuizik ma hoc'h euz c’hoant, 
abars nebeud e vizimp arruet. — Gwir eo 
se, Mac’haridik, eme ann tad koz, ne vezo 
Ket pell e vezimp arruet (3). Allaz! va Doue, 
paneved-te, va merc'hik, ne rafenn Ket (4). 
Te eo a zo va skoazel em gozni (5), bemdez 
e teuez gan-en endra e ma da dad gant he 
labour enn he hark, te eo a zigas bocd 
d'in pa ounn dalc'het war va gwele. Gant 
Doue e vezi paeet, Marc'haridik, eur galoun 


(4) Très-gé. 

(2) Appuyez-vous sur moi. 

(3) Nous arriverons avant peu. 
(4) Je ne pourrais le faire sans loi. 
(5) Tu es mon bâton de vieillesse. 


— À _— 


vad ec'h euz. Doue a gar ar Yugale a cnor 
ar re 902. 

Eur pennadik goude-ze, ann tad Koz 0 
veza diskuizet a ieaz d'ar gear he zourn 
war Skoaz Mac'haridik. 

Kerkent ha ma oent gwelet, ann 
ozac'h (11 a lavaraz d'ezho : chetu ni oc'h 
ho kortoz, va zad, deomp da zibri hor pred- 
boed, mar Kirit, — À galoun vad, eme ann 
den koz, deomp da zibri hor pred-boed. 
C'hoantek her grinn (2) rak ne d-ounn Ket 
divlaz, a drugare Doue. Mac’haridik, deuz 
da azeza em c'hichen. Sell, va map, eme- 
Zhan, enn eur dret ouz ann ozac’h, ar 
verc'hik-man a dal va eal mad (3). Dre-z- 
hi va poaniou a 20 bihan dra, dre-z-hi va 
c'hlenvejou a zo skanvoc’h. Doue a bedinn 
evit ma tistolo war-n-ezhi ar mad e deuz 
great d'in. 

Neuze kemend hini a ioa eno a lavaraz 
enn eur vouez : tad koz, pedit (Yo evid 


(4) Le mari, le chef de la famille, 
(2) Je le ferai volontiers. 
_ (3) Est mon ange gardien. 


omp, rak bennoz eunn den koz ne noaz 
morse. 

Pa ho doe debret ho gwalc’h (1), Ma- 
c'haridik a falvezaz d'ezhi Kas he zad Kot 
d'he gampr cnn tu all d'ar porz. Mont a 
rejont ho daou breac’h-ha-breac’h enn eur 
divisa gwell-pe-well ken euruz e oant. — 
Noz vad, tad koz, eme Mac’haridik, hag e 
pokaz d'ezhan a raok mont da gousket. 


KROG EVIT KROG (2). 


Eur hugel dek pe zaouzek vloaz. hen 
gwall fall, edo o choum war ar meaz gant 
he dad, enn he vaner ; brava maner a oa 
er vro, Eunn deiz evel na wie petra da 
ober evit diverraatann amzer, e lekeaz enn 
he benn dastum ar vugale tro-war-dro. 
Goude Kant ha Kant tro fall (3), pa 06 
goullo he sac'had bourd. e vennaz hœ 

(17 Quand ils eurent assez mangé. 


(2) À bon chat, bon rat. 
(3) Malices. 


PES TRS 


lakaat ouz eur C'harr bihan evid he 
c’harrea evel pa vijent bet Kezek. 


Evel ne garent Ket ar C'hoarioù er c’hiz- 
ze, ar vugale a voudaz etre-z-ho. Ar blener 
bihan o veza klevet kement-se a roaz tao- 
hou fouet d'ezho enn enl lavaret : kerzit’ta, 
va C'heick daou-droadek. Ar vugale baour 
a garme hag a ouele; kement-se ne dale 
netra d'ezho (1), rak ar blener didruez a 
c'hoarze a boez-penn hag a skoe gant-ho 
gwell-pe-well. 

Goude kement a zrougiez ann aotrou 
bihan ne choumaz ket digastiz a drugarez 
Douc. Antronoz ar vugale en em zastumaz 
evit he lakaat he-unan ouz ar c'harr: ar 
pez a rejont. Ann hini kreva, ar fouet enn 
he zourn a lavaraz d'ezhan : pep-hini d'ho 
dro, aotrou bihan, Krog evit krog. Kerz'ta, 
marc'h daou-droadek pe me dapo ar vaz 
gan-ez (2). Kaer en doa gouela, ar vugale a 
rea goap anezhan. 


ES 


(4) Cela ne leur servait à rien, 
(2) Ou bien je te donnerai du bâton. 


Pa oe distaget, ar bugel a ieaz da gavout 
he dad d'oher Klemm (1). War gement-se 
ann tad à c'halvaz ann holl vugale hag a 
c'houlennaz digant-ho petra oa bet etre-z- 
ho. Hogen unan anezho a lavaraz evelhen : 
aotrou, bemdez omp kannet gant ho map; 
great hon euz d'ezhan egiz ma rea d'e- 
omp.— Bevez eo, eme ann tad, enn eur 
zistrei ouz he vap: ar re fall, az pet Koun, 
ar re fall a zo kastizet abred pe zivezad. 
Mar tell d’id heza euruz, bez fur ha mad 
diwar-vreman, 

War gement-se ann tad a chourc'he- 
mennaz d'he vap mont da gousket. 


AR CHL RED HAG AR MASTIN. 


Eur c'hi red o vont d'ar gear ha gant-han 
eur banerad kik etre he zent, a gavaz eur 
mastin treut-eskern (2) o klask boed. — 


(4) Pour se plaindre. 
(2) Maigre jusqu'aux os. 1 


Penaoz'ta, eme ar mastin, ha te zo klan? 
war iun e m'oud gant da banerad kik? eleal 
me n'ounn Ket ken diot se (1), p'am euz 
peadra me a ra fest. Kof braz a rafenn ma 
venn enn da lenc'h. Gra evel-se; p'as pezo 
debret da walc'h (2), me a zebro eunn tamm 
ive. — Petra a leverez-te? eme ar c'hi red, 
Kuzuliou er c’hiz-ze a zo mad evit da gen- 
sourded: etre--hoc'h c'hou ar re wella ne 
dalont netra. — War gement-se ar mastin 
cnn eur ober gwall sellou a lavaraz d'ar c'hi 
red : tao, lanchore bras, tao evit ar gwella. 
— Da c’hourdrouzou n'am spountont ket, 
sac'had eskern (3), eme ar c’hi. Evit oun- 
me, me a tell d'in heza feal, eme-z-han 
skrignet he Zent gant-han: difenn a rinn 
ann dra a z0 bet fiziet enn oun. 

Pa oe-distroet d'ar gear, ar mestr a z0r- 
lotaz he gi feal harg a roaz d'ezhan eunn 
tamm mad-bennak. Dleet e oa kement-se 
ezhan. 


(4) Je ne suis pas si sot que cela. 

(2) Quand tu seras rassasié. 

.(3) Injure ,”grand efflanqué : mot à mot : sac rem 
pli d’os Z 


4 pe 


Enr = 
ANN AVALOU-ORANJEZ. 


Bez'e oa gwechall eur mare'hadour pehini 
en doa eur map wardro pevarzek vlonz: 
habask ha diantek c oa dreist ann oll vugale. 
He vignoned ervad a oa dishevel bras. Ann 
tad 0 welet kement-se a c'halvaz ar bugel 
harg a roaz d'ezhan eur c'huzul mad-bennak 
gant aoun na zeufe he vignoned da zaotra 
he galoun, Diskouez skler a reaz d'ezhan 
peger fall eo darempredi bugale fallakr hag 
hen aliaz da zilezel he vignoned. 


Perak e toll d'e-hoc'h-hu, va zad, va 
lakaat da zilezel va mignoned, eme ar bugel? 
Perak ne rit-hu ket stad anezho? rak fur 
int pe ne vezo den. A-hend-all, ma ne vent 
Ket. me a oute ho lakaat da vont war 
wellaat (1) enn eur ret d'ezho skoucr vad. 
eme-z-han hep distro, Ker frank e oa a 
galoun. s 


Ann tad pehini a oa glac'haret 0 Klevel 


ND Je saurais los. rendre meilleurs. 


e 91 — 


he vap 0 komps evel-se, ne lavarat ger 
evit rel d'ezhan da gredi ez oa dizoan (11. 
Eur sulvez ar bugel o veza eat da bour- 
men gant he vamm, ann tad a lekeaz enn 
he gampr vihan eur banerad avalou-oranjez 
hag enn ho mesk daou pe dri aval-oranjez 
brein, Ar bugel o welet kement-se a dru- 
garekeaz he dad hag a lavaraz d'ezhan : 
penaoz'ta, va zad, e mesk ann avalou- 
oranjez kaer-man hoc'h euz lekeat re all 
brein. — Neb aoun, va map, ar re vad a 
wellat ar re a zo eat da fall (2).— Ne venn- 
ann ket evel-se, eme ar bugel, ar re vrein, 
war va menoz, a lakai ar re vad da vont da 
fall evel-d-ho. — Neb aoun, va map, neb 
aoun, va selaou, n’ouan Ket dic'houzvez: 
pelloc'h e wellimp mar-d-e ma ar wirionez 
gan-en. Da c'hortoz (3), c lakaimp ar ba- 
nerad avalou-oranjez ebarz ann armeler. 
Abenn pemp pe c'houec'h dervez goude- 
ze, ar bugel a zirezaz ar banerad avalou- 
(4) Qu'il était sans inquiétude sur son compte. 


(£) Celles qui sont gâtées. 
(3) En attendant. 


228 — 


oranjez. Pebez glac hari ann avalou-oranjez: 
holl a oa eat da fall. — M'hor wie ervad. eme 
ar bugel, ar re vrein ho deuz lekeat ar re 
vad da vreina evel-d-ho. 

Selaou, va map, eme ann tad, n'ounn 
bet souczet gant se. Me am euz he c’hreat 
evit ma teufez da boella ar pez am euz lava- 
ret d'id diwarbenn da vignoned. Dalc'h 
mad ar geriou-man : neb a zarempred ar re 
fall a zeuio abars nemeur da veza fall evel-d- 
ho. Bez fur diwar-vreman, Loc'h diouz ann 
darempredou fall gant aoun na zeufent da 
zaotra da galoun. 

Ar bugel a lekeaz ar c'helen-ze da dalve- 
zout, rak dilezel a reaz he vignoned. 

Evid hoc h eo, bugale, am cuz savet ar 
c'helou-man (1). Likit al lavar-man doun 
en ho penn: dibaot eo ma weleur (2) ar re 
fall o vont da wellaat etouez ar re vad: 
hogen ar re vad en em goll mar teuont da 
zarempredi ar re fall. 

Chetu aman warlerc'h evit diskouez (3). 

(4) Ce conte. 


(2) On voit rarement. 
{3 En voici un exemple ci-après. 


a 


ANN DAOU VREUR. 


Daou vreur a oa © choum e Eanniliz, e 
Breiz-izel, merourien e oant. Unan anezho 
a oa hanvet Euzen hag egile Maze: peb a 
c'hrek ho doa 111. Ne oant Ket pinvidik. 
pell aze. Ho aotrou pehini a gare ann dud 
diwar ar meaz, a roaz Kant skoed d'ezho 
war zistol evit ho lakant da brenn teil ha 
traou all. Pep tra a iea da vad. ken a roaz 
d'ezho ho aotroù evit ho c'hentraoui eul 
lizer-merket evit triouec’h bloaz. 

Abenn tri bloaz e weled ann daeu vreur o 
tonte ti ho aotrou, ctro goel Mikeal ha 
gant-ho arc'hant d'he baea. Gwellaat ho 
doa great ho douarou o tigeri lanneier, © 
tisec’ha prajeier dourek, 0 vaga saout ha 
moc'h, o prena teil, 0 planta gwez. Kas & 
reant ho bugale d'ar skol. Pep tra a 169 evit 
ar gwella; euruz e oant. 

Daou pe drt bloaz goude-ze, Euzen 3 
ankounekeaz he laboriou hag ann aotrou & 


0) Tous deux étaient mariés, 


2 O0 


c'halvaz anczhan d'he gavont evit he densa. 
Euzen mezek holl a roaz he c'her e kuitafe 
he wall vuez. Allaz! ar paour keaz, 0 veza 
ma taremprede tud fall, a zeuaz da veza fall 
evel-d-ho. War zigarez mont da welet tud 
Klan, rak eunn tammik louzaouer e oa (1), 
Euzen a rede tu-ma tu-hont oc'h eva gwin 
ha guin ardant ken klenvel 121. Pa zistroe 
d'ar gear kalarek holl he zilad, Euzen a 
ganne he vugale, a groze he c'hrek hac he 
vreur pa reant Kelen d'ezhan. 


Maze à oa mantret gant se, rak ne oa ket 
evit ober (3) all labouriou boll. Tri bloaz 
oa n'ho doa Ket paeet ho dleou ha douarou 
ho ziegez a iea da fall. 


Goude Kant ha Kant Kelen, pep tra o 
choum er c’hiz-ze, ann aotrou a gasaz ar 
barnergantgourchemennevit ho c’has-kuit. 
Ar pez a reaz. 


(4) Car il était un peu médecin. 
(2) Jusqu’à se rendre malade. 


(3) Car il ne pouvait faire tout seul les Vd ar de 
la ferme. 


M — 
AR VALAFEN HAG HE RE VIHAN‘). 


Etro ann abardaez, eur valafen o tournija 
tu-ma tu-hont ha gant-hi he re vihan war 
he lerc'h, a lavare d'ezho : ne dostait 
Ket ouz ar Hamm a sav a-hont: hemdez e 
weleur balafennou o vervel dre ne daolont 
evez. Likit'ta evez mad, tec’hit out-han 
pella ma hellot. — Ar balafennouigou a 
a roaz ho gcr d'ho mamm e sentfent 
out-hi. 


Eunn deiz pa edo ar vamm 0 tiskuiza e 
_mesk ar bleun, eur valafen iaouank a zeuaz 
da lavaret (2) : pe evit tra ma e deuz va 
mamm Source hemennet d'in tec'het pell 
diouz ar flamm-hont. Peger kaer eo! Skedi 
a ra evel ann heol. Ar re goz, evit gwir, a 
zo re aounik, lammout a reontrak ho skeud 
hag aliez-braz e krenont gant traou dister 
ha bihan. Enn eur ho c'hredi war ho 


(4) Et ses petits. 
#2) Se dit à lui-même. G 


ETT 

c'hompz (1), e ve red d'e-omp choum hep 
finval hed ann deiz. Deomp'ta da welet. 

War gement-se ar valafennik dievez a 
dosta ouz ar Hamm cnn eur ober he c’han- 
fardez. Mad! eme-z-hi, gant gwir abeke 
lavarenn ez oa re aounik ar re goz. Tomder 
ar flamm a ra vad d'in. Deomp tostoc’h. 

Dre-ze cnn eur ober he fenn, e tosteaz 
mui-oc'h-vui ken a gouezaz e kreiz ar 
flamm hag e oe rostet. 


GWILHERM PAOTR ANN DENVED 
HAG AR BLEIZ. 


Eur weach e oa eur paotr-denved pehini 
a gare ober bourdoù d'ann dud diwar ar 
meaz; Gwilherm oa he hano. Eunn deïz c 
lekeaz cnn he henn spounta he amezeien. 
Chetu henta 0 Krial a-boez-penn : Sicour 
sicour (2)! ar bleiz war ar saout 121) 


(4) A les en, croire. 
(2) Au secours ! 
- (3) Au loup! E 7 4 


COS A 


Pa he glevchont o krial evel-se, ann dud 
a Zilezaz ho labour hag a laoskaz ho chas 
er-meaz, pep-hmi a redaz gant-han he 
torc'h enn he zourn, — Peleac'h e ma ar 
bleiz? eme-7-ho. — Hogen Gwilherm a 
lavaraz d'ezha : eunn huvre hoc'h euz bet, 
va Sud. eme-z-han enn eur c'hoarzin a- 
boez-penn. Unan etouez ann dud vad-man 
a vuanekeaz ha Gwilherm a lavaraz d'ezhan : 
den fall ma'z oud! penaoz! ha red eo d'id- 
te buanekaat pa lavarann ne-d-eo ket en 
em ziskouezet ar bleiz. Ha te garfe mi- 
chans (1) he welet e (oucz ann denved? 
Evid oun-me ne vennann Ket evel-d-oud, 
pell a ze (2); breman c m'ounn o c'hoarzin 
pa ouzoun ez eo ar bleiz pell ac hann. 

Ar geriou-man a lekeaz ann dud da 
C'hoarzin har ann holl a ieaz d'ar gear cnn 
eul lavaret: bourdet kaer omp bet gant-han 
evit ar weach genta; diwar-vreman ne ve- 
zimp ket ken diot se (3). 

(4) Tu aimerais mieux, peut-être. 


(2) I s’en faut. 
(3) Nous ue serons pas si sots. 


S E 


Abenn eur miz-bennak goude-ze, Gwil- 
herm gant he zenved etal ar c'hont a welaz 
ar bleizo tont d'ann traoun. Enn eunn taol 
al loen Kriz a lammaz gant eunn oann hag 
he ziskolpaz gant he zent lemm. Neuze 
Gwilherm da grial a-vad : sikour! sikour) 
ar bleiz war ar saout! — Kacer en doa Krial, 
ne zeuaz den cbed hag he breiz a ieaz gant 
ar bleiz (1). 


Gwilherm glac'haret a zistroaz d'ar gear. 
Pep-hini oc'h he welet a lavare d'ezhan : 
petra zo C'hoarvezet gan-ez, Gwilherm, 
Ker claz oud hag ar maro" — Pezer Kalet 
eo Kaloun ann dud. eme-z-han: ar bleiz zo 
deut ha me am euz ho kalvet a-boez-penn, 
hogen n'oc'h Ket diredet. — Va mignon, 
" eme unan anezho, c'hoarvezet eo bet ke- 
ment-se dre da giriegez : bourdet omp bet 
gan-ez, n'euz Ket pell. ankounac'heet ec'h 
euz kement-se? Ann dra-ze a ziskouez skler 


UU) Le loup emporla sa proie. 


s THK TRE 


d'id penaoz eur gaouiad, ha pa lavarfe ar 
wirionez, ne vezo ket kredet gant den ebet. 


_ Bez’ez euz eul lavar Koz evelhen : 


Lies a weach e tap he fall 
Neb a gustum bourd'ar re all. 


AR WENANEN HAG AR VALAFEN. 


Eun tad en doa daou vap. Unan anezho 
a oa hanvet Iann, den iaouank aketuz d'ho 
labour. Egile ervad, Per a read euz a he- 
_ man (11, ne gare nemet c'honri. Eunn doiz. 
goude lein, pa edont ho zri o vale war ar 
meaz, adreuz dre ar prajeier goloet a vleun, 
e welchont eur wenanen hag eur valafen. 
— Deuz aman, Per, eme ann tad; lavar 
d'in, penaoz e c’halveur ann daou ampre- 
van askellek-ze? Hag int-hi hevel ann eil 
ouz egile? — Pell a ze, eme ar bugel, 
dishevel-braz int. Ar wenanen ne skuiz 


(4) On l’appelait Pierre. 


EL EE 


morse 0 labourat, poania a ra bepred ha 
rei a ra d'e-omp mel mad ha c'houek. Ar 
valafen ervad a zo skanv ha didalvez ha ne 
oar nemet braga ha skournija. Mad evel- 
se (1), eme ann tad. Pehini eo’ta ar wella" 
— Ar wenanen 60, war ar menoz, n'euz 
heveledigez ebet etre-z-ho, eme ar bugel. 
— Da co gan-en, va map, oC'h da glevet 0 
komps evel-se (2). Ar wenanen eo ar wella 
anezho ho diou, ann dra 20 skler har anat, 
evei a leverez. Dre-ze, gant wir abek, e 
rez muioc'h a stad (3) euz ar wenanen eget 
euz ar valafen. Lavar d'in, perak’ta e rez-te 
diouz ar valafen (4)? Ne garct evel-t-hi 
nemet c’hoari, ken oud bet leshanvet Per- 
valafen (5). | 


Boz furoc'h har aketusoc'h diwar-vre- 
man. Enn eur ober diouz ar wenanen, 6 
teui da veza prizet evel-t-hi. 


(4) Voilà qui est bien parlé. 

(2) Je suis aise de l'entendre parler ainsi. 

{3) Tu fais plus de cas. 

(4) Pourquoi fais-tu comme le papillon. 

{%) Pierre-papillon, étourdi comme un papillon. 


AR BUGEL O C'HOULEN TRUGAREZ 
DIGANT HE VAMM. 


Eur bugcl oc'h ebata enn eur verjez, a 
welaz avalou hag a falvezaz d'ezhan dibri 
anezho. He vamm ne aotreaz ket kement- 
se 0 veza ne oant Ket dare awalc'h. Neuze 
ar bugel o teari (4) hag o tripa gant ar 
vuanegez a lavarat d'he vamm Kkompsiou 
seac’h ha c'houero, ken ne oe evit miret 
da ouela (2). Ann dud holl a ioa eno a oe 
glac'haret cnn eur welet kement-se. 

Eur pennadik goude-ze, pa oct distro 
d'ar gear, ar bugel a zastumaz ann holl 
amezeien hag 0 veza en em daolet d'ann 
daoulin dira-z-ho, c c'houlennaz rugarez 
digant e vamm. Pep den a hell fazia, eme-z- 
han, ann daclou cnn he zaoulagad; hogen 
al lezen gristen a ziskouez d’e-omp penaoz 
. e tleomp en em wenna. Dre-ze eo am euz 
dastumet ac'hanoc'h. cvit diskouez d’e- 


(4) Se mettant en colére. 
(2) Qu'elle ne put s’empécher de pleurer. 
2 


hoc'h petra eo va glac'har hag evit ma 
teufach d'ober trugarez d'in. Neuze e pokaz 
d'he vamm hag evit en em wenna a-grenn, 
e reaz eur binigen rust ha kalet. 


à 


AL LEON ANAOUDEK. 


Bete oa gwechall enn Afrika eur sklat. 
Androklez he hano, a dec'haz diouc'h ti he 
vestr: Kriz ha digar e oa he-man. Ar mestr 
a c'hourc'hemennaz d'he dud redek war he 
lerc'h evit Kregi enn-han hag hel lakaat da 
vervel. Evit diwall diouz ann dud-ze, An- 
droklez en em dennaz enn eur c'havarn 
e Kreiz eur c'hoat. Ahaoue daou Zervez n’en 
doa debret tamm. Ar skaf skuiz-braz a 
azezaz war ann douar da ziskuiza. Ne oa 
Ket c'hoaz peur-azezet (1) pa welaz eul leon 
0 tont a-eeun d'ezhan. Androklez a falvezaz 
d'ezhan tec'het: n’en doc ners da scvel hag 
6 kouezaz a-c'houen he gorf. 


(4) À peine était-il assis. 


T 


Al leon kammik-kamm a dosteaz out-han 
enn eur ziskouez d'ezhan he droad goloet 
a oad. Ar sklaf Karantezuz goude beza 
gwalc'het ar gouli a welaz cunn tamm Spern 
enn he droad haghe dennaz er-meaz. Neuze 
al leon cnn he gourvez (1) a gouskaz mik e 
kichen he vad-oberour. 

Eno e vevchont ho daou a hed tri bloa 
vez hep nep droukrans. Al leon a iea bem- 
dez da glask boed hac Androklez a rea al 
lodennoù. Eunn deiz pa edo eat al leon da 
breiza, Androklez a dec'haz Kuit: skuiz e oa 
0 veva er c’hiz-ze. Ar sklaf paour a redaz 
tu-ma tu-hont epad daou zervez hep gou- 
zout a be du trei. Neuze archerien a welaz 
anezhan hag a grogaz enn-han. He gas à 
rejont da gear. Eno ar sklaf paour a 0e 
anavezet gant he vestr pehini a c’hourc'he- 
mennaz he deurel d’al locned gwez dâ 
zibri (2).: 

D'ann deiz merket. Androklez a oe Kaset 
d'eur c'hloz braz e pehini e oa Kals a locned 


(1) Etendu de son long. 
{2) De le jeter en pâture aux bôtes sauvages. 


NE E 


gwez ha fero hag cnn ho zouez eul leon 
braz-meurbed. Enn eur welet al loen kriz, 
pep-hini a grene gant ar Spount: he zaou- 
lagad a lugerne evel glaou tan, trouz he 
vouez (1) a oa euzuz. Gwa da neh a gredfe 
tostaat ouz he skilfou. 
Peger souezet e oent pa welchont al leon 

o tostaat goustadik ouz ar sklaf enn eur 
hia he lost hir hag enneur lna he zaouarn 
evit diskouez he levenez. Enn eur welet 
kement-se pep-hini a oe abafet hag ann 
holl enn eur vouez a c'houlennaz buez 
Androklez (2). Pennou ar vro 0 veza klevet 
ar pez a oa c’hoarvezet a c'halvaz Androklez 
dira-z-ho har a c'houlennaz digant-han 
petra e oa kement-se. Goude m'ho doe 
Klevet he vuez, e rejont (rugarez d'ezhan. 
Ouc’hpenn-ze, rei a reiont d'czhan al leon 
hag e donna a rejont cuz a sklaverez. 
 Enn eur welet Androklez 0 (remen hag 
al leon d'he heul, peb-unan a lavaro : 
chetu al leon en deuz digemeret ann den, 
chetu ann den en deuz pareet al leon klan. 


(1) Le! bruit de sa voix, ses rugissements. 
(2) Demandèrent la grâce , la vie d’Androklès. 


T 


AR VAMM A ZOUJANS DOUE 
HAG HE MIPIEN. 


Eunn intanvez g0z, klanv ha diners ne 
oa mui evit mont (4) d'ann iliz da selaou 
ann oferen. Eunn deiz e lavaraz d'he mi- 
pien : da ve gan-en ma hellfenn mont hirio 
d'ann iliz. Allaz! pell ac'hann eo ar vourc’h. 
Allaz! klanv ha diners ne hellann mont 
beteg eno. 

He mipien gwir gristenien evit diskouez 
ho c'harantez d'ho mamm, en em guzuliaz 
etre-z-ho hag o veza staget daou bann Kravaz 
ouz eur gador-vourel, e tougjont ho mamm 
d'ann iliz. 

Ann dud a dremene (2) a oa souezet braz 
gant se; oc’h ho gwelet 0 tremen, pep-hini 
a skigne bleun war ann hent enn eul lava- 
ret : pegenn deol eo ar vamm-ze) Peger 
mad eo he mipien ! 

Douc a skulaz he vennoz war ann dud 
vad-man. 

(4) Ne pouvait plus aller. 


(2) Les passants. 
2* 


M T je 


AR VOESTL. 


Enn amzer a zo tremenet Soizik goz a 
169 da gavout eul lean a oa 0 choum enn 
eur C'hoat tost ac'hano. Chetu me deut 
aman, eme-Z-hi, roit d'in eur c'huzul. 
Gwall fall ez a ar bed gan-en, gwasaat a ra 
va zra ha va danvez a 19 da goll {1). Petra 
rinn-me (2)? Me ho ped. 

Al lean a reaz eur goulenn-bennak out- 
hi. Goude-Ze e ronz d'ezhi eur voestl vihan 
scrret Kloz : red e vezo d'e-hoc'h. eme-z- 
han, teir gweach bemdez, teir gweach 
bemnoz, mont enn ho kegin, enn ho kao 
hag enn ho marchosi, gan-e-hoc'h ar 
voestl-man enn ho tourn. Grit evel-se e 
Kement Korn a zo cnn ti (3), mar am c’hre- 
dit ; ne zaleit ket. Abenn eur bloaz ac'hann, 
e tigasot ar voestl-man d'in. 

Soizik goz a reazar pez a oa bet gourc'he. 


(4) Mes affaires vont très-mal, mon bien dépérit et 
ma fortuue s’anéantit. 

(2) Que dois-je faire? 

(3) Dans tous les coins de Ja maison. 


S L ea 


mennet d'ezhi. Antronoz, lunedoù koz war 
he fri, ez eaz ebarz ar c’hao. Peger souezet 
e oe pa welaz ar mevel oc'h eva sistr (4) be- 
teg ar moug. Wardro ann hanter-noz ez eaz 
ebarz ar gegin. Eno c kavaz he matez oc'h 
ober fest gant eur plac'h all mignounez 
d'ezhi, Kor braz ho doa great goude pilat 
boed a c'hoart gaer. Er c'hraou, er mar- 
chosi pep tra a oa mesk e mesk. Gwall 
gouziet e oa ar c'hraoù dindan ar saout (2), 
ar c’hezek a oa gwall skrivellet, paotrik ar 
marchosi a oa meo mik. 


Enn eur ober evel-se, Soizik a zeuaz da 
anaout hep dale pep gwall voaz. 


Abenn eur hloaz e tistroaz d'al lean Kot 
enn eur zigas ar voestl d'ezhan : me a garfe 
he derc'hel pelloc'h, eme-z-hi; cul Louzou 
mad a 20 enn-hi. Al lean 0 c'hoarzin a la- 
varaz d'ezhi : evit ar voestl-man n'ho pezo 
Ket pelloc'h: rei a rinn d'e-hoc'h ar poz a 
zo enn-hi. 0 veza’ta digoret ar voestl (ne oa 


(4) Buvant du cidre. 
(2) Les bestiaux manquaient de litière. 


r T 


enn-hi nemet eunn tammik paper), al lean 
al lennaz evelhen : /agad ar mestr a larda 
ar marc'h. 


=. 


AR FURLUKIN. 


Eunn tremeniad, hen brao gwisket, a 
zeuaz eunn deiz cbars ti cunn tavarnier 
diwar ar meaz, tostik d'ar marc'hallac'h c 
oa. Ne 09 Ket c'hont peur-azezet (1), pa 
savaz diwar he skabel, ann drouk dent a 
oa gant-han. Ann dud holl a ioa eno,a 
zeuaz enn dro d'ezhan oc'h he glemma a 
galoun vad. 

E keit-se eur furlukin o tont ebars ann 
ti, a c'houlennaz petra e oa se. Pa glevaz 
penaoz ann tremeniad 0 oa klanv gant ann 
drouk dent, ar furlukin oc’h hija he benn, 
a zigoraz eur voestl hag a lavaraz d’ann den 
klanv : aotrou, chetu aman eur poultr 
dreist ar re all; e berr amzer e viot gwell. 
Awalc'h e vezo hel lakaat gant penn ho piz 


(4) À peine était-il assis. 


O, 


war ho dant a boaz 111. M'her gwerz daou 
real. 


Ann tremeniad 0 veza great ar pez a 09 
boet gourc’hemennet d'ezhan a lavarat 
raktal : 0 va Doue, ann drouk a 20 eat 
digan-en. Goude-ze e roaz eur pez arc hant 
d'p furlukin oc'h he bidi da zont da zibri 
eunn tamm boed gant-han. 


Kemend hini a ioa eno a zeuaz hep dale 
da hrenn ar poultr ken nerzuz-ze; daou real 
a dale. 


Pa glevaz ann taol, louzaouer ar barrez, 
enn eur ober goap anezho a ziskleriaz skler 
d'ann oll penaoz ar poultr gwenn-ze ne oa 
nemet kreiz brevet. Evit an daou dreme- 
niad. eme-z-han, a-unan e oant (2) evit 
gounid hoc'h arc'hant. M'her gwel breman: 
maro eo Iann dl leue. hogen kals a hered 
en deux. 


(4) Sur la dent qui vous fait mal. 
(2) Ils s’étalent entendus, ils étaient d’accord. 


AR GAOLEN YR AZ. 


Daou vicherour iaouank, Paol ha Gwil- 
berm edo o vale breac'h ha breac'h war ar 
menz ; eur zulvez vintin e oa.— Peger braz 
eo ar gaolen-ze, eme Paol enn eur he 
diskouez gant ar biz. — Ann dra-ze as 
laka souezet, eme Gwilherm, evid oun- me 
ne-d-ounn ket souezet o veza ma am euz 
gwelet eur gaolen Ker hraz ha ti ann aotrou 
person a welez a-hont — Badet ounn oc'h 
da glevet o komps evel-se, eme Paol. 
Koulskoude c teu da goun d'in penaoz am 
euz great, enn deiz-man penn blizen (1), 
eur gaoter a ioa Ker hraz hag hon iliz parrez. 
— Lavar d'in, me as ped, da betra e oa 
mad ar gaoter ker braz-ze. — He great am 
bon da lakant da gaolen da baredi enn-hi. 

Gwilherm mezek - hraz a lavaraz d'ho 
vignon : m'her gwel hreman: a-ratoz ec'h 
euz lavaret kement-se evid ober goap 
ac'hanoun cnn abek d'am gaou. 


(4) 1 y a un an aujourd’hui. 


R = 
AR ZAE NEVEZ GREAT. 


Goel ar mabik Jezuz o tostaat (1), ann 
itroun Koatmor e doa roct d'he merc'h eur 
zae seiz glaz. Derc'hent Nedelek, wardro 
ann noz digor, ar c'hemener a zeuaz da 
C'houzout hag hi a oa bet great heryez ar 
C'hiz. 

Enn eur baea he labour d'ar c’hemener, 
ann itroun a lavaraz d'he merc'hik : ien eo 
ann amzer hirio, va merc'h, ke da gcrc'hat 
eur voutalad win ma kemero ar c’hemener 
eur banne da eva. Enaou ar goulou, rak 
noZ 60. 


Abenn nemeur goude-ze, Luiza a zeuaz 
enn dro (2) war dastoun, gant-hi eur vou- 
talad enn he dourn. Neuze e tiskargaz eur 
banne d'ar c'hemener. — Pegen trenk eo 
ho kwin, eme ar c'hemener, 0 tislounka 
ar braoued hag 0 stlapa ar werennad d'ann 
douar. 


(+) La fête de Noël approchant. 
. (2) Louise revint. 


S T — 


Chetu aman ann abek euz a gement-se. 
Luiza ne doa ket great ar pez a oa bet 
gourc'hemennet d'ezhi gant he mamm: 
dre-ze e tigasaz eur voutalad liou du c 
leac'h eur voutalad win. Beo he goulou (l), 
ne vUe Ket faziet, He zae gaer a oe saotret 
penn-da-benn gant al liou du o strinka. 
Ken drant e oa da genta he levenez, ker 
braz eo breman he glac'har) 

Ar paour kezik a ouele dourek, hogen he 
mamm a lavaraz d'ezhi : bevez eo (2), va 
mcrc'h. e c'hoarvez hepred evel-se gant ar 
vugale dizent. Te a wisko da zae goz da vont 
warc'hoaz d'ann iliz. 


ANN TENSOR. 


Daou zen diwar ar meaz, lann ha Stevan, 
a zeuaz eunn deiz da gavout ar barner. 
Unan anczho a lavarat evelhen : prenet am 
euz eur pez douar digant va amezek. Enn 


(4) Si la chandelle avait été allumée. 
(2; C'est bien fait. 


S TE 


eur zigeri ann douar Kot-26 . 6 kiviz eunn 
tensor. Chet me dira-z-hoc’h, aotrou, 
da c'houzout mar tleann he viret. Hervez 
_ar gwir ne dleann Ket, o veza n'am euz 
prenet nemet ar pez douar hep-mui-ken. 

Hogen egile a lavarat : evid ann aour-ze 
n'her c’hemerinn Ket, kalounad am befe (1). 
Ma vije bet douaret gan-en, ne lavarann 
Ket (2). Ouc’hpenn-ze, aotrou, va selaouit, 
me ho ped. Me am euz gwerzet ar pez 
douar-ze ha Kemend a oa enn-han, hep 
diviz all ehed. Trouc'hitta ar c'houlm, 
renkit hon dra-ni (3), barner fur, ma ana- 
vezimp perc'hen ann tensor. 

War ma lavareur, Iann, eme ar barner, 
ho map pennher a gar merch Stevan; 
C'hoanteg int ho daou da zimizi.— Kement- 
se a zo gwir a lavaraz ann daou dad.— Pep 
tra o veza e c’hiz-ze, tud vad ha leal, eme 
ar barner, chetu va menoz : dilezit ann 
tensor gant ho pugale evit ho lakaat da 
brena arrebeuri kaer. 

(1) J'en aurais des remords. 


(2) Ce serait tout différent. 
(3) Arrangez notre différend. C 


Ann daou zen mad, laouen meurbed, a 
ieaz timad d'ar gear da gas ar c'helou-man 
d'ho bugale. 


AR PABAOUR. 


Va mamm, eme Herried, me a garfe 
Kaout eur pabaour d'he lakant em c'haoued 
gaer. Me a lakai eur zeizen ruz cnn dro 
d'he c’houzouk.— C’hoantek her grinn (1), 
eme ar vamm, m'ar fell d'id beza sentuz 
hac aketuz. — Me a rai diouz ho c'hoant. 
va mamm , kredit-se. 

Eunn deiz ar vamm a lavaraz d'he merc’h: 
mont a rinn d'ann iliz d'ober va feden, 
bremaik e vezin distroet. Arabad eo d'id 
digeri ar voest-mañ a Z0 war ann daol. 
Mir na ri kement-se (2) o tremen va ursou, 
kalounad as pete (3).— Hac hi enn hent. 

Pa oe eat ar vamm er-meaz euz ann ti, 
Herried a savaz ar voestl hag a lavarat : 

(4) Je le ferai volontiers. 


(2) Garde-toi de le faire. 
G: Tu t'en repentirais. 


A 


peger skan eo ar voestl-man, petra zo enn 
hi? He c'houzout a garfenn. Hag e sellas 
etre Loull ann alc'houez (1) : ne welann 
gour, eme-z-hi, me welo ar peZ a zo er 
voestl. Petra virfe (2)? 


Eat e oa he ger gant ann avel. 


Kerkent great ha lavaret (3). Herried a 
zigoraz ar voestl a-enep gourc'hemenn he 
mamm, Peger glac'haret e oe ar paour 
kezik, ann daclou enn he daoulagad, pa 
welaz eur pabaour Koant 0 sevel diouz ar 
voestl hag o nija d'ann neac'h gant ka- 
naouennou (4). 


Pa oe deuet war he c'hiz. ar vamm a 
Skandalat he merc'h hag a lavaraz d'ezhi : 
merc'h dievez ha dizent maz oud! dougen 
a rez da boan. Evid ar weach-man n'as 
tamallinn Ket pelloc'h. Hogen az pez Koun 
euz ar geriou-man : Doue a wel hag a oar 


(4) S’étaut mise à regarder par le trou de la serrure 
de la porte. 


(2) Pourquoi pas. 
(3) Aussitôt dit, aussilôt fait. 
(3) Prenant son vol en chantant. 
DRE 


P G 1 


pep tra hag ive hon oberiou ar re guzeta. 
Gant-han eo oud bet kastizet, rak ne garket 
ar vugale dizent. Bete warc'hoaz ne rinn 
pok ehed d'id. 


AR CHI BIHAN. 


Dep mad-ober, Douc hen talvezo d'e- 
hoc’h (1) abred pezivezad. C' hout her gwelo 
aman warlerc'h. 

Eunn deiz eur plac'h iaouank hanvet 
Agata a welaz bugale o veuzi eur c'hi hihan. 
E Kentel e teuaz Again: paket c oa al locn 
paour. Dre druez out-han Agata he brenaz 
hac her c’hasaz enn he zi. 

Ar c’h1 bihan a gare stard he vestrez nevez 
har e nep (roc (alc'hoe mad d'ezh (2). Eunn 
nozvez pa edo Agata gant he fedennou (3), 
ahars mont da gousket, chetu ar c'hi teal 
oc’h harzal. Agata gant he goulou a reaz 


(4) Dieu vous la rendra, 
(2) lL ne la quittait jamais d’un pas. 
(3) Pendant qu’Agathe disait ses prières. 


enklask hag a. welaz eul laer a oa souchet 
dindan he gwele. Raktal e c'halvaz tud ann 
ti hag al laor a oe dalc'het gant-ho: hel 
akaat a rejont etre daouarn ar barncr. All 
laer-ze, diouc'h ma ansavaz, en doa lekeat 
enn he henn laza ar plac'h iaouank ha laera 
Koment tra a oa cnn he c'hampr. 

Agata a drugarekeaz Doue hag a lavaraz 
d'he amezeien : chetu eur c'hi bihan am 
euz prenet he vucz d'czhan (1) n'euz Ket pell: 
paneved han e vijenn maro breman. 


AR RAN HAG AR WESKLE. 


Eur ran o vale war eunn hent nevez 
savet, a welaz eur weskle gourvezet enn 
heol, tal dor he zoull. Tra souezuz! va 
mignounez, eme-Z-hi, Kement a skiant 
ec'h euz, perak e vevez-te aman? rak ann 
tremenidi as friko hep mar ebed. Tec'h 
alesse, deuz gan-en, va c'hred. Enn eur 


(4) À qui j'ai sauvé la vie. 


G HL re 


c’hoarzin goap war he mignounez (4), ar 
weskle a lavaraz d'ezhi : tao gant da gomp- 
siou! hiskoaz ne c'hoarvezaz drouk ebed 
gant va mamm; aman 6 vevinn hag e var- 
vinn evel-t-hi1. 

Pegenn dall oud! eme ar ran, aliet e 
C'hoarvez (raou digiz-braz. 

War gement-se eur m'arc'h 0 redek a 
flastraz ar baourez keaz. Meur a hini a ra 
evel-se. Distrei a reont ho diskouarn diouz 
ar c'huzuliou mad hag e vevont, e c'hiz ar 
weskle, hervez ar c’hizou Koz (2). 


(1) En se moquant de son amie. 
(9) Ils vivent dans la routine. 


E 


PEDENNOU D'EUS AR HINTIN, 


En hano an Tad, ar Hap ac ar 
Speret-Santel. 

Me oc'h ador, va Doué. dre an oll actou 
à adoracion a z0 dleët d'ho majestes divin, 
ac ho trugareca eus a greis va cC haloun da 
veza roët din ceun éne capabl d'oc'h anaout. 
d'ho caret, d'ho servicha Ba d'ho possedi 
eternelament. Me ho trugareca, va Jesus, 
d'an heza prenet dre ar pris eus ho coad 
precius ac eus ho puës, cvel ive d'am hoez 
conservet è pad va buës ha particulièra- 
mant an nôs tremenet. Va Doué me a 
c houlenn pardoun diganeoc'h eus ar fau- 
tou am'eus coumetet a-ba-ouë deac'h da 
‘nôs, ac è pad va buës. 

Considerit èn particulier ar c'hraez oc'h 
eus bet digant Doué, 0 rei an dervez-män 
deoc’h evil gounit hiny an cternite. Con- 
siderit ive én deus roët an dervez-mdän 
deoc’h evit labourat d'ho silvidiquez, ha 
marteze 0 vezo an diveza eus ho puëz. 

Soungit neuze er fautou èn pere 6 quezit 
peur lyessa, ha quernerit ar resolucion 
ferm da dec'het diout-ho, ha lavarit : 

Va Doué, chetu aman ar galoun-se, pe- 
hini, dre ho cragz, ê d'eus quemeret ar 


3 


T 


resolucionou ferm da evita ar pec'het. & 
frezanti a ran deoc'h evit ma ho bennigoc’h, 
ha ma ho grign evit ho prassa gloar. Grit 
din ar c'hracz, Ô va Jesus, da anaoût ho 
polontez santcl. m'en-êm gonformin dizi, 
ha disposit à grenn eus va hiny : offr a ran 
deoc'h, va Doué, va oll gomzou, va oll 
soungezounou, ha va oll acciounou. Ya, va 
Salver, protest a ran impligea va ol] gallout 
èn ho servich. Deoch eo tout, tout a deu 
diganeoc'h, ha tout ê lacan dindan ho 
providanc santel, Ô va Jesus : goulen a ran 
hepquen ho carantes ac ar c'hracz da vervel 
quent evit oc’h offanci. 
Ar Bater. 

Hon Tad pehint a zo èn Eé, oc'h hano 
bezet santifiet : ho rouantelès, deuct deomp: 
ho polontez bezet great var an douar cvel 
èn EG : rott deomp hiryo hon bara pemde- 
ziec : ha pardounit deomp hon offançzou, 
evel ma pardounomp d'ar re pere ho d’eus 
hon offancet : ha na bermetit quet ê ques- 
semp è tentation : mæs hon delivrit dious 
an droug. Evel-ze bezet great. 

Ar Salutation Angeliq. 

Me ho salud. Mari, leun à c'haçz, an 
Autrou Doué a zo ganeoch, beniguet ouc'h 
dreist an oll graguez, ha beniguet eo ar 
frouez eus ho corf, Jesus. Santes Mari, Mam 
da Zoué. pedit evidomp-ni, pec'herien 
brema ac cn heur hor maro. Evel-ze bezet 
great. 


T 
Symbolen an Ebestel. 


Me a gred c Douc an Tad oll galloudec, 
crouër an Eê ac an Dour, ac è Jesus-Christ 
0 Yap unic hon Autrou, pehint a zo het 
concevet eus ar Speret-Santel, ganet gant 
ar Verc'hes glorius Vari. En d'eus gouzanvet 
dindan Poncç-Pilat, a zo bet crucifiet, maro 
ha sebeliet; a zo bet disquennet d’an ifer- 
nou, ha reçuscitet an (rede deiz à varo da 
veo. À zo het pignet cn Evou, ac azezet èn 
tu deou da Zouc an "Tad oll galloudec. 
Ac'hano é teui da Yarn ar re veo ac ar re varo. 

Me a gred èr Speret-Santel, an Uis santel 
catholic, communion ar zænt, remission 
ar pec’hejou, resurreccion ar c’hicq, ac ar 
vuëz eternel. Evel-ze bezet great. 


Coveczion ar pec'heiou. 


Me govez ouc'h Doué oll-galloudec, ous 
ar Yerc'hes glorius Vari, ous sant Mikeal 
arc'hel. ous sant Yan-Vadezour, ous an 
ebeste! curus sant Pér ha sant Paol, ous an 
oll Zænt, ac ouzoc'h, va zad, ahalamour 
m'am'eus pec het bras, dre gompz ha dre 
œuvr : dre va faot, dre va faot, dre va 
brassa faot. Rac-ze à pedan ar Verc'hès 
glorius Vari, sant Mikeal arc hel, sant Yan- 
Vadezour, an ebestel eùrus sant Pér ha sant 
Paol, an oll Zæent, ha c'hui va zad da bedi 
Doué evidon. 


Gourc'hemennou Douc. 


Un Douc hep quen a adori, 
Ha dreist peb tra oll a gari. 

E vean ê hano ne dou quet, 
Nac ive netra all ebet. 

Ar suliou santel a viri, 
E servich Doué, ous ê veuli. 

Da dad, da vam a enori, 
Evit pell amzer ma vevi. 

Dioual n’a lazi dén ebet, 
Nac à zezir: nac à effet. 

Lubric ne vezi quet ivez, 
Nac à gorf nac à volontez. 

Laërez na miret madou den, 
E couziègues ne ri biquen. 

À henep dén falz testeni, 
Na gaoû cbet ne lavari. 

Na c'hoanta dre luxur pec'hi. 
Nac à sounch vil n’èn-em lèzi. 

Na souhet madou da hentez, 
Evit ho c'haoût dre falsentez. 


Gourc'hemennou an Ils. 


Ar goucliou herz a zantifii, 
Neuze peh labour a lèzi. 
Ha cleo devot pen da ben, 
Sul ha gouël berz an Ofèren. 
Ur veach er bloas da viana 
E covessaïi hep nac'h netra. 
Ha da grouër a recevi, 
Da basq devota ma c'heli. 


"RH — 


Yun a ri an daouezec deziou, 
Ar c’horeiz hac ar vigilou. 

Qic nemet da zeis nedelec, 
Guëner ha sadorn na zèbri quet. 


Peden d'an Eal Gardien. 

Eal Doué, pa zouc'h din gardien, deputet 
dre ar Brovidanc divin, d'am c'haz d'an 
eürusdet, scleraït va speret, dioüallit va 
c'haloun, ha cuntunuit bepret ho sourci 
ac hanon. Evel-ze bezet great. 

Misereatur nostri omnipotens Deus, et 
dimissis peccatis nostris, perducat nos ad 
vitam æternam. Amen. 

Indulgentiam, absolutionem et remissio- 
nem omnium peccatorum tribuat nobis 
omnipotens et misericors Dominus. Amen. 

In manus tuas, Domine, commendo 
spiritum meum; redemisti me, Domine, 
Deus veritatis. 

Pedomp. 

O va Autroù Doué , oll-galloudus, c'hui 
pehini oc'h eus roct din ar c'hracz da her- 
ruoüt è commançamant an dervez-mân, 
conservit ac'hanon hiryo dre ho puissance, 
ha grit ne gommetin pec het ebet c padan 
dervez-mân, ha ma vezo va oll gomzou, va 
oll soungezounou ha va oll accionou evit 
heuil er-vad ho courc’hemennou. 

Dre Jesus-Christ hon Autrou, pehini a 
vev ac a rezn ganeoc'h à bep amzer ac è 
pad an eternite- Evel-ze bezet great. 


(9 -— 
Peden d'ir Verc'hès. 

Guerc'hès santel, pedit ma plich ganeoc'h. 
hon Autrou Jesus-Christ evidon, evit ma 
vezo agreabl dezan va oll soungezounou, 
va oll goumzou, ha va oll accionou eus an 
derves-mân, ac eus ar rest eus va buës. 
Evel-ze bezet great. 

Peden all d'an Æal Gardien. 

Va Æal-mad, ispirit din ar volontes à 
Zoué è quement a rign 0 pad an derves- 
mân, ha cunduit ac'hanon en hent eus va 
silvidigues. Evel-ze bzet 5reat. 


An Angelus. 


Angelus Domini nuntiavit Mariæ, et con- 
cepit de Spiritu-Sancto. Ave, Maria, etc. 

Eccè ancilla Domini, fiat mihi secundüum 
verbum tuum. Ave, Maria, etc. 

Et verbum caro factum est; et habitavit 
in nobis. Ave, Maria, ete. 


OREMUS. 


Gratiam tuam, quæsumus, Domine. 
mentibus nostris infunde, ut qui, Angelo 
nuntiante, Christ Filii tut incarnationem 
cognovimus per passionem ejus et crucem, 
ad resurrectionis gloriam perducamur. 
Per eumdem Christum Dominum nostrum 
qui vivit et regnat in sæcula sæculorum. 
Amen. 


PH — 


Act à Feiz. à Esperanc, à Garantes 
ac à Gontrition. 


Va Doué. me a gred quement a gred an 
Ilis catholic, creait va feiz; me am'eus 
fackeat va esperanc ennoc'h ha ne vezin 
quet troumplet, me ho car à greis va c’ha- 
loun : detesti a ran ar pechet, abalamour 
deoc'h, va Doué. ac e c'houlennan ouzoc'h 
9 0 'hraez ne guezin quet ennän è pad an 
derves-mân. 


Act evit renouveli ar bromessaou 
eus ar vadichant. 


Renonç a ran da satan, d’ê oll bompou 
ha d'0 oH œuvrou, ac ên-em ron deoc'h 
antièramant, 0 va Jesus! me a fell din hova 
èn guir gristen ; renouveli a ran deoc'h ar 
bromessaou pere am'eus great deoc'h cn 
badichant, ac êm diveza coveçzion ha 
communion , ac è pad va buës; goulen a 
ran ouzech ar c'hracz d’en-êm brepari à 
vremân da eur goveçzion ha da eur gom- 
munion all, pere a reparo an defautou eus 
ar re am'eus great à zlaguent, ac am rente 
fermoc’h cn ho craçz santel. 


Meulet ac adoret ra vezo da jamæs he 
C'hann sacr, Ô va Jesus. 


e E 


PEBENNOU D'EUX AN NOZ, 


T In nomine Patris, et Filii, et Spiritüs. 
Sancti. Amen. 


En-em lackeomp èn presanc Dor. adoromp 
anezän, ac ên (rugarecaomp eus à que- 
ment mad hon eus recevet digantän, ac 
ispicial èn dervès-mân. 

Pater noster, qui es in cœlis, sanctifice- 
tur nomen tuum : adveniat regnum tuum,; _ 
flat voluntas tua sicut in cœlo et in terrà : 
p'nem nostrum quotidianum da nobis ho- 
diè : et dimitte nobis debita nostra, sicut 
e nos dimittimus debitoribus nostris : et 
ne nos inducas in tentationem, sed libera 
nos à malo. Amen. 

Ave, Maria, gratià plena, Dominus te- 
cum : benedicta tu in mulieribus, et bene- 
dictus fructus ventris tui, Jesus. 

Santa Maria, Mater Dei, ora pro nobis 
peccatoribus, nunc et in horà mortis 
nostræ. Amen. 


Symbolen an Ebestel. 


Credo in Deum patrem omnipotentem, 
creatorem cœli et ierræ, et in Jesum Chris- 
tum filium ejus unicum Dominumnostrum 
qui conceptus est de Spiritu-Sancto, natus 


S 


ex Marii Virgine, passus sub Pontio- 
Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus, 
descendit ad inferos, tertià die resurrexit à 
mortuis, ascendit ad cœlos sedet ad dexte- 
ram Dei Patris omnipotentis, indè venturus 
est judicare vivos et mortuos. 


Credo in Spiritum-Sanctum , sanctam 
Ecclesiam catholicam, Sanctorum commu- 
nionem, remissionem peccatorum, Carnis 
resurrectionem, vitam æternam. Amen. 


Va Doué, me ho trugareca d'am heza 
crouët, d'am boza preservet: da veza great 
mervel ho map santel var ar groas dre ga- 
rantes evidon, da veza pardounet din quen 
aliès à veach va fec’hejou; ac cn general 
eus an oil graçou a 70 pliget ganeoc'h ac- 
cordi din hiryo. 


En-em arretomp amdn eun neubeut evit 
soungeal er mad-oberow particulier 
hon eus recevet digant Douce èn dervez 
hiryo. | 


Jesus-Christ. va Salvor, me oc'h ador 
evel va barner, ên-êm steüleur a ran d'ho 
treid evel eur c’hriminal. Roït din m'ar 
plich ganeoc'h ar c'hracz da anavezout va 
fec'heiou, cvel ma reoc'h din ho anaoût 

‘pa deuoc'h d'am barn en heur eus va maro. 
- 


R à 


En-em arretomp eun neubeut da soungeal 
er pec'hejou hon eus commetet, dre 
gompz, dre sounch, dre accion ac 
OMASSION. 


Va Douc, goulen a ran humblamant par- 
doun diganeoc'h dre veritou hon Autrou 
Jesus-Christ, d'eus an oll pec’hejou a velit 
am'eus commetet hiryo, ac c pad va buës, 
à henep ho majestes divin, eur c'heus bras 
am'eus d'ho peza offancet, abalamour ma 
tisplich ar pec’het deoc'h, ha maz ouc'h 
meurbet dimn da veza caret. Gant ho cracz, 
va Doué, ez-e0 gucl ganên mervel évit dont 
d'ho c’hoffanci quen. 


Greomp hon possubl d'én-êm lackat er stad 
èn pehini é carremp beza cavet èn heur 
eus hon maro. 

U va Doué! 0 Barner souveren, rac pehini 
hon eus leac’h da gaout quement à Spount) 
Evel n’ê d'oun quet sur pe me a varvo èn 
nôs-mân pe ne rign quet, ha m'az eo certen 
gouscoude er stad m'ên-êm gavin ê vezin 
barnet evit eun eternite, pliget gancoc'h. 
va Douc. ma lackin va c'haloun, va c'hort 
ha va êne etre ho taouarn, ha ma teuin 
amân da nevezi an actou am'eus great, ous 
ho c’hadori, ous ho trugarecäat, hac 0 re- 
greti va fec’hejou, ous ho supplia humbla- 
mant d'am preservi cn nôs-mäân ac è pad 
va buës, diouc'h peb goal accidant, evit ma 


S 


vevin, ma varvin ha ma reposin hennoc’h, 
va Autrou, abalamour d'a behint c pardou- 
nan eus à greis va C'haloun d'a guement 0 
d'eus va offancet, evol ma c'houlennan 
pardoun ous ar re am'eus ive offancet. 


Lavarit ddn ar GONFITEOR ac ar pez 
a 30 qoude. 


Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Maria 
semper Virgini, beato Michaëli archangelo, 
beato Joanni-Baptisiæ, sanctis apostolis 
Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi 
Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbe 
et opere; me culpà, me culpâ; meñ 
maximà culpâ. Ideù precor beatam Mariam 
semper Virginem, beatum Michaëlem ar- 
changelum , bea tam Joannem-Baptistam, 
sanctos apostolos Petrum et Paulum,omnes 
Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Do- 
minum Deum nostrum. Amen. 

Misereatur nostri omnipotens Deus et 
dimissis peccatis nostris, perducat nos ad 
vitam æternam. Amen. 

Indulgentiam , absolutionem et remis- 
sionem omnium peccatorum nostrorum 
tribuat nobis omnipotens et misericors 
Dominus. Amen. 

Y. Dignare, Domine, nocte istà. n. Sine 
peccato nos custodire. 

Y. Miserere nostri, Dominc. 8. Miserere 
nostri. 


S = 


Y. Fiat misericordia tua, Domine, super 
nos. n. Quemadmodüm speravimus in te. 

Y. Domine, exaudi orationem meam, R. 
Et clamor meus ad te veniat. 


OREMUS. 


Visita, quæsumus, Domine, habitationem 
istam et omnes insidias inimici ab eû longe 
repelle : Angeli tui sanct habitent in eà 
qui nos in pace custodiant; et benedictio 
tua sit super nos semper. 

Respice, quæsumus, Domine, super 
hanc familiam tuam pro quà Dominus nos- 
ter Jesus-Christus non dubitavit manibus 
tradi nocentium, et crucis subire tormen- 
tum. Qui tecum vivit et regnat in sæcula 
sæculorum. Amen. 


En-êm recommandomp d'ar Verc’hès san- 
tel, d’hon Eal mad ha d'ion sant pa- 
troum, ha patrounès. 


Guerc hos Vari, Mam Doué, va Mam ha 
va Fatrounès, m'ên-êm lacka dindan ho 
proteceion, ac ên-êm staolan gant confianc 
etre ho tivrac’h à visericord ; bezet 0 Mam 
à vadèlez, va refuch èm izomou, va c'hon- 
solacion cnm poanniou, ha va advocades è 
quichen ho mah adorabl, hiryo, c pad va 
buës, ha particulièramant èn heur eus va 
maro. 

Eal eus an EG, va gardien fidel ha caran- 
tezus, obtenit din ar c'hracz da heuil oc'h 


S = 


inspirationou, ha da regli quen mad va 
buës, ne deuin jamæs d'êën-êm ecarti d’eus 
an hont eus à c’hourc’ hemennou va Doué. 


Sant bras, eus à behint & tougan an hano, 
protegit ac'hanon, pedit evidon, evit ma 
hellin servicha Doué ovel d'oc'h var an 
douar, ac 0 c’hlorifia _eternellamant ga- 
neoc'h èn Eë. Evel-ze hezet great. 


Lavaromp eun DE PROFUNDIS evit an eneou 
eus ar Purqator. 


De profundis clamavi ad te, Domine : 
Domine exaudi vocem meam. 

- Fiant aures tuæ intendentes : in vocem 
deprecationis meæ. 

Si iniquitates observaveris, Domine : 
Domine quis sustinebit? 

Quia apud te propitiatio est : et propter 
legem tuam sustinui te Domine. 

Sustinuit anima mea in verbo ejus : spe- 
ravit anima mea in Domino. 

À custodià matutinà usque ad noctem : 
speret [Israël in Domino. 

Quia apud Dominum misericordia : et 
copiosa apud eum redemptio. 

Et ipse redimet Israël : ex omnibus ini- 
quitatibus ejus. 

Requiem æternam dona eis Domine : et 
lux perpetua luceat eis. 

Requiescant in pace. Amen. 


OREMUS. 

Fidelium, Deus, omnium condiior et 
redemptor, animabus famulorum famula- 
rumque tuarum remissionem cunctorum 
tribue peccatorum, ut indulgentiam quam 
semper optaverunt plis supplicationibus 


consequantur. Qui vivis et regnas in sæcula 
sæculorum. Amen. 


En-êm recommandomp da Zoué, d'ar 
Verc'hès glorius Vari, ha d'ar Zent. 


Benniguit, 0 va Doué, ar repos a c'han 
da guemeret evit repari va nerz evit gallout 
ho servicha guelloc’h aze, ac en-em ac- 
quitta er vad eus an deveriou eus va stad. 

Guerc’hès santel, mam eus va Doué, ha 
goude ên, va oll esperanc, va eal mad ha 
va zant patroun pedit evidon, protegit 
ac'hanon c pad an nôs-mân, è pad va buës, 
ac en heur eus va maro. Evel-ze hezet great. 


Pedomp evit ar re veo ac evit an eneou 
fidel a zouffr èr Purgator. 
Scuillit, 0 va Doué, ho penediccionou 
var va oll guerent, va mad-oberourien, va 
mignounet ha va inimiet. Protegit quement 
oc’h eus roét din evit mestr er bed-mân, 
quen spirituel, quen temporel. Sicourit ar 
beoryen, ar brisounèryen, ar re affliget, ar 
beajourien quen var vor, quen var dour, 
an dûd clan ac ar re a zo cn ho angouni. 


0 


Convertiscit an heritiquet ha roit ho 
sclerigen d'an infidelet. 


Douc à vadelez ac à visericord, 0 pezet 
ive truez eus an eneou fidel, à zouffr èr 
purgator evit peurbaéa d'ho c’hustic divin. 
Dilivrit anezo eus ho foanniou, ha roit. 
d'ar re, evit pere houn obligct da bedi, ar 
repos ac ar sclerigen eternel. Evel-ze. 


Goulennomp pardoun ous Dour. 


Douc oll galloudus grit deomp miseri- 
cord, pardounit deomp hon pec’hejou ha 
cunduit ac hanomp d'ar vuës eternel. 

Tad eternel, Doué oll-buissant ha leunn 
à visericord, roit deomn indulgeanç, an 
absolven ac ar remission eus hon oll 
pec'heiou. Evel-ze bezet great. 


In nomine Patris, et Fil, et Spiritûs- 
Sancti. Amen. 


PEDENN ARAOC AR REPAS. 


O va Jesus, hon mestr guiryon ! 
Roït deomp ho penediccion, bus. 
Ha d'ar repas a guemerimp, 

Evit hepret m'ho servichimp. Dix. 


En hano an Tad ac ar Map, ac ar Speret- 
Santel. Amen. 


LP De 
GRAÇOU GOUDE AR REPAS. 


Ra vezo meulet hon Autrou 
Eus 0 vouét ac à oll vadou; 
Peoc h ha gracz Douc d'ar re veo, 
Ha repos mad d'ar re varo. bis. 


Evel-ze bezet great. 


Y. O va Douc oll-galloudus, Eternel ha 
trugarezus, Ni a rent deoc'h eta graçzou, 
Evit oc'h oll mad-oberou. n. Evellen bezet 
great. 


Y. Ra viot ganeomp oll meulet, Trugare- 
queat ha henniguet, Eus a gucment graçz 
ha faver, A rit bepret cn hon c'hênver. 
p. Evel-ze bezet great. 


Y. Ni ho ned trugares, Da zellet ive a 
drues. Ous an oll anaoun fidel, Ma zaiïnt 
d'ar repos eternel. n. Evel-ze bezet great. 


Y. Ha ni, grit ma vezimp cn peoc h, Gant 
hon nessa coulz à gancoc'h, Evit ma zaïmp 
d'ho parados, Er neoc'h eternel da repos. 
n. Evel-ze bezet great. 


XY. Eürus eo an antrai llou din, Eus ar 
Verc’hès ar Yam divin. Ho d'eus douguet 
ar map santel À Zoué an Tad eternel. 


R. Eürus e0 c'hons ar poul calon, Ha mil 
gueich eürus an divron, Ho d’eus roct oul 
leaz an dina D'hon Autrou Jesus da zenâ. 


T T = 


AN OFERN. 


Pa veler ar bælec 0 tond oc'h an auter. 


Accordit dign ar c'hrac, Ô va Doué, da 

entren en dispositionou e pere e clean beza 
evit offr deoc'h, evel ma zeo glet, dre 
zaouarn ar bælec, ar sacrificadorable pohini 
e zan da assista. En offr a ran deoc'h, Ô va 
Doue, en intantionou Jesus-Christ e eunan 
ace llis: en offr a ran deoc'h evit renta 
deoc'h an hommach souveren a zo glet d'ho 
Majeste divin; en offr a ran deoc’h evit ho 
“trugareqat ,;euz hoc'h oll mad-oberou; en 
offr a ran deoc'h evit goulen ouzoc'h, gant 
eur galon glac'haret, ar pardon ac ar re- 
mission euz va phec'hejou; en offr a ran 
deoc’h evit obten digant ho madelez an oll 
graçou a boere em heuz ezom evit va c'hort 
ha va ene ; enoffr a ran deoc'h evit quement 
hint ma zon obliget da bedi evito, quen beo, 
quen naro, Esperout a ran, Ô va Doué, oc'h 
accordot dign an oll graçou-ze, dre ar me- 
ritou a Jesus-Christ, ho Mah, pebint a blich 
gantan beza c eunan, ac ar bælec principal 
ae ar victim euz ar sacrific santel-mà. 


D'ar Gonfiteor. 


Petra benac; 0 va Doué, n'hoe'h euz ezom 
phet euz va c'honfession evit anaout va 
phec'hejou, pa ze guir penaos e lennit pis 
em C'halon ac en oll blegou euz va c'hous- 


tianc, 0 c'hoves a ran ouzoc'h gouscoude e 
fac an EG ac an douar; anzao a ran em beuz 
hoc'h offancet, ha dre va c'homzoù, ha dre 
va actionou, dre songeou, desirou ac omis- 
sionou. Va phec’hejou a zo bras meurbet, 
mæs ho misericord, 0 va Doué. a zo infinit. 
Ho pet truez ouzign, ho pet sonch ez hon he 
craouadur , an ouvrach euz ho taouarn, ar 
pris euz ho coad. 

Guerc'hès santel, Ælez euz an EG. Sænt 
ha Sæntczet euz ar harados, pedit cvidomp : 
ac e queit a m'ac'h hirvoudomp en draouïen- 
nA a viser ac a zaelou, intercedit cvidomp, 
ac obtenit deomp ar pardon euz hor 
pec'heiou. 

D'an Introit. 

Douc oll-galloudec, c'hui pehint hoc'h euz 
inspiret d'ar Batriarchet ha d'ar Brophetet 
desirou quen ardant da velet ho Mab unic 0 
tisquen euz an EG var an douar, roit dime 
ive eul lodennic euz an ardeur-Zze; ac accor- 
dit dign ar c'hrac da zantout e guelet va 
C'halon, en despet d'an oll ambarras euz ar 
vuez-mâ, eur guir desir d'en-em velet unis- 
set ganeoc’h en ho cloar. 

D'ar C'hyrie eleison. 

Ho pedi ac ho supplia a ran, 0 va Doue. 
dre va hirvoudou ha va huanadou repetet, 
da impligea ho misericord em andret; mæs 
ac ec’h adres-fen deoc'h da bep moment euz 
va huez ar c'hompzou-mâ : va Doué , ho pe 
truez ouzign; quemen-ze ne ve quet c'hos 
avoalc'h evit an nombr ac ar grevustet euz 
va phec'hejou. 


T 
D'ar Gloria in excelsis. 


Ar gloar pebint a veritit, à va Doué, ne 
all heza dignamant rentet deoc'h remet en 
EG: va c'halon gouscoude a ra ar pez a ell 
evit quemen-Ze var an douar, e creiz e exil: 
ho meuli a ra, ret a ra dooc'h mil bennos, 
hoc'h ador a ra, ho clorifia a ra, renta a ra 
graçou deoc'h. ac hoc'h anavez evit ar 
mæstr souveren euz an E& ac euz an douar, 
eun Doué ebquen e tri pherson, Tad, Mab 
ha Speret-Santel. 


D'an Oræzonou. 


Recevit, 0 va Doué! ar pedennou a 70 
adresset deoc’h evidomp; accordit deomp an 
oll gracou ac an oll vertuziou a c'houlen evi- 
domp hor Man Zantel an Ilis, dre c'hinou 
ar bælec. Guir co, 0 va Doué, ne veritomp 
quet beza exaucet; mæs considerit penaos 
ne c'houlennomp onzoc'h ar graçou-ze ne- 
met dre ar meritou a Jesus-Christ, ho Mab, 
pehini a verit hoc'h oll gomplezarc. 


D'an Abostol. 


Consideri a ran an Abostol-mà, 0 va Doué, 
evel eul lizer adresset dign euz an EG. evit 
va instrui euz ho polontez adorabl. Accordit 
dign, m'ar plich ganeec’h, an ners a behint 
em beuz ezom evit en-em acquitta euz ar 
pez a ordrenit. C'hui eo, à va Douc, hoc'h 
euz inspiret J'ar Brophetet ha d'an Ehestel 
ar guirrioneziou, pere ho deuz lezetganeomp 
dre scrit: grit dign caout pers en ho scleri- 
gennou, ac allumit em c'halon an tän sacr, 


EX; L 


a behini ez int bet anflammet, evit ma c'hal- 
lign evelto, epad va huez, ho caret ac ho 
servicha mad var an douar, ha goude-ze 
heza évrus assamblez gantho en ho cloar. 


D'an Aviel. 


Sevel a ran em zà, 0 Roué souveren, evit 
discues deoc'h ez hon prest da zifen ha da 
zouten , 6 risq euz a guement a apparchant 
ouzign, ac euz va huez memez, ar guirrio- 
neziou pere a zo comprenet en A viel santel. 
Accordit dign, à va Doué, quement a gou- 
rach da bratica ho compzou divin, evel a 
feiz ferm d'ho c'hredi. 

D'ar Gredo. 

Ia, Ô va Doué, credi a ran an oll guirrio- 
neziou pere hoc'h euz revelet d'hoc'h Ilis 
Santel : ha n’euz quet eunan anezo evit pe- 
hini ne venn prest da ret ar berat diveza euz 
va goad; ac ez eo er zoumission-Ze leun ac 
antier, oc'h en-em unissa interieuramant 
d'ar brofession a feiz a ra deoc'h ar bælec, 
eo e lavaran breman, a speret ac a galon, 
penaos e credan fermamant en-hoc'h, Ô va 
Doué, ace quement a gred ac a ordren 
hoc'h llis da gredi. Disclerria a ran, e fac 
hoc'h auterriou, e fell dign beva ha mervel 
er santimanchou euz ar feiz pur ze, acer 
gommunion euz an lis santel catholic, 
apostolic ha romen. 


D'an Offertouer. 


Petra benac, 0 va Douc, ne don nemet eur 
c'hraouadur leun a fragilite ac a zempladu- 


T SRE 


rez, ech offran deoe'h gouscoude dre 
zaouarn ar bælec, ar bara ac ar guin-ze, 
pere a gle beza chenchet e cort ac e goad 
Jesus-Christ, ho mab. Recevit, d va Doué, 
ar sacrific adorabl-mà ; ha permetit n'ac'h 
unissin d’an offranc santel-mà ar sacrifiç 
pehint a ran deoc'h euz ya c'hort, euz va 
ene, ac euz a guement a aparchant ouzign. 
Crouit ac'hanon a-ben-da-nevez, 0 va Doue, 
evel ma ziit da chench ar bara ac ar guin-ze 
dre ho ners oll-galloudec. 


D'al Lavabo. 


Goalc'hit ha purifiit ac'hanon, 0 va Doué. 
er goad precius euz an oan divin, pehini a 
ya da veza immolet; a couëchit betec an 
distera tach cuz va ene, evit m'ac'h allign, o 
- tostaat ous hoc'h auter santel, sevel varzu 
en-hoc'h eun daouarn pur ac innocçant, evel 
m'en ordrenit. 


D'ar Secretou. 


Recevit, 0 va Doué, ar sacrific pehint a 
zo offret deoc'h evit an henor ac ar gloar 
euz hoc'h ano santel: recevit-en evit hon 
avantach hon-eunan ac evit hint ar bed 
christen universel. Evit antren en intantio- 
nou hoc'h Ilis Santel, eo c c'houlennan diga- 
neoc'h an oll graçou, pere a c'houlen diga- 
neoc’h e-eunan er moment-mà dre ar fonc- 
tionou euz ar bælec, gant pehint oec'h en-em 
unissan evyit o obten digant ho madelez divin, 
dre Jesus-Cbrist, hor Salver. 


T — 
D'ar Prefac. 

Distaguit, 0 va Doué, distaguit hor c'halon 
euz a oll draou ar bed, ha crit deomp sevel 
hon oll desirou varzu an Eo: Grit na huana- 
dimp nemet varzu en-hoc'h ebquen; ha per- 
metit ma teuimp, 0 renta deoc'h ar meuleu- 
diou ac an actionou a c'hrac pere a z0 gleet 
d'ho madelez infinit, da unissa ar zempla- 
durez euz hor mouezioù d'ar music ravis- 
sant euz ar sperejou évrus, ha ma livirimp 
C creis hon exil, ar pez a ganont ebars er 
gloar : santel, santel, santel eo an Autrou 
Souveren , Douce an armeou; ra vezo glori- 
fiet e gorre an Évou. 


Goude ar Sanctus. 


Tad Eternel, c'hui pehini a zo ar pastor 
souveren euz an oll bastoret, conservit ha 
gouvernit hoc'h Ilis; santifiit anizi, ha squil- 
lit-1 e partout dre ar bed; unissit quement 
hint e c’hompos, en eur memez Speret ac en 
eur memez calon; squillit ho penediction 
var hon Tad Santel ar Pap, var hon Escop 
venerabl, var ar Roué pehini hor gouvern, 
var ar Pastor euz hor parrez, var hor c'hon- 
fessour, ha var guement hini a zo er feiz 
euz hoc'h llis santel. 


D'ar c'henta Memento. 


Ho supplia a ran, Ô va Doué, da gaout 
sonch euz va cherent, va mignonet ha va 
mad-oberourrien, quen spirituel, quen 
temporel; recommandi à ran deoc'h ive a 
greiz va C'halon va oll adversourrien ha 
quement hini a al-fe beza va disobliget en 


S 


eur fæçon pe fæçon; ancounac'hait hG 
phec'hejou ha va re; grit dezo caout pers 
er sacrific divin-ma, ha carguit anezo euz 
ho penedictionou, ac er bed- mâ ae er 
bed all. 


Pa zaver an Host. 


O Jesus, va salver! guir Doué ha guïr den, 
credi a ran fermamant e maoc’h reallamant 
presant en hosti zantel. Hoc'h adori a ran 
ennân a greiz va C'halon evel va mæstr sou- 
veren, Ô va Doué. Roït dign, ha da guement 
hint a zo aman presant, ar feiz, ar religion 
ac ar garantez a gleomp da gaout evidoch 
er myster mà adorabl. 


Pa zaver ar C’halir. 


Adori aran er c'halir-ze, Ô va Jesus, ar 
pris euz va redemption, ac euz a ini ar bed 
en antier: lézit, Ô va Salver, lèzit da zivera 
eur beradic cuz ar coad precins-ze var va 
ene, evit e phurifia euz e oll pec'hejou, ac 
allumit ennt an tàn sacr euz ho carantez. 


Goude ar Gorreou. 


Ne deo muy bara ha guin eo a offromp 
deoc'h. 0 va Doué, mæs offr a reomp deoc'h 
hreman ar c'hort sacr ac ar goad precius a 
Jesus-Christ, ho Mah. e memor euz e hassion, 
euz e resurrection, ac euz e asçansion : re- 
cevit-ho, Autrou souveren, euz a dre hon 
daouarn, ha carguit pep hint ac'hanomp cuz 
ho craçou ac euz ho penedictionou. 


D'an eil Memento. 


Ho pe sonch ive, 0 va Doué, euz an eneou 
pere a zo er purcator : an henor 0 deuz da 
apparchant ouzoc'h. ha da Yeza ho pugalc. 
Recommandi a ran deoc'h particulieramant 
eneou va c'herent, va mignonet, va mad- 
oberourrien spirituel ha temporel, ace ge- 
neral eneou ar re o deuz ar muyaezoma 
zicour. 

D'ar Bater. 

Peguen miserabl benac ez hon, à va Doué, 
e comeran gouscoude all liberte d'ho quer- 
vel va zad; na bermetit quet e teuf-fen jamæs 
da ober netra a raf-fe dign coll ar galite euz 
ho craouadur. Ra vezo sañtifiet hoc'h ano 
santel e partout dre ar bed; rènit a vreman 
var va C'halon, dre ho crac, evit ma c’hallign 
rèn eternellamant ganeoc'h ebars er gloar: 
ac ober bepret ho polontez var an douar, 
evelm’er gra ar Zænt ebars en EG. Beza oc'h 
va zad, rott dign eta, m'ar plich ganeoc'h. 
ar bara celestiel-ze a behini e vaguit ho quir 
vugale. Pardonit dign ‘va phec’hejou, evel 
ma pardonan va eunan, a greiz va c'halon, 
da guement hini o deuz va offancet. Na ber- 
metit quet e ven jamæs trec'het gant an den- 
tation, ac accordit dign ar c'hrac da c'honit 
bepret ar victor var an adversourrien euz 
va zilvidiguez. 


D'an Agnus Dei. 


Oan Douo, c'hui pehint a 20 pliget ga- 
neoc’h en-em sama eus a bec'hejou ar bed, 
ho pe truez ouzomp! Hor pec'hejou ne ouffe 


— 79 — 


den ho niveri, mæs ho misericord, Ô va 
Doué, a zo infinit; effacit cta hor pec'hejou, 
ha grit deomp caout ar neoc'h, ha ganeomp 
hon-eunan ha gant hon nessa, oc'h inspira 
deomp eun humilite barfet, ac o-vouga en 
hor c'halon peb desir a vengeanc. 


D'an Domine, non sum dignus. 


Allas, ia! Ô va Doué, ne deo nemet re 
vuir penaos ne veritan quet ho receo; va 
phec'hejou o deuz va rentet absolumant in- 
dign a guemen-ze : ho detesti a ran, a greiz 
va C'halon, abalamour ma tisplijont dooc'h. 
Ô va Doué, ac abalamour m'am pellaont 
diouzoc’h. Mas eur gompz ebquen ouz ho 
pers a ell parea va cne: na abandonit quet 
anizi, 0 va Doué, ha na bermetit quet e ve 
jamæs separet diouzoc’h. 


Da Communion ar Bœlec. 


Ma n'am heuz quet hirrio ar bonheur da 
veza maguet gant ho corf sacr ac ho coad 
precius , 0 Jesus adorabl, permetit da viana 
ma ho recevign a Speret ac a galon: ha 
m'ach en-em unissin ganeoc'h dre ar feiz, 
dre an esperane ha dre ar garantez. Credi a 
ranen-hoc’h, à va Doué, en hoc'h oec'h espe- 
ran, ac ho caret a ran a greiz va C'halon. 


D'an Oræsonou diveza. 


Fellout a ra deoc'h, Ô va Doué, ec'h 
adres-femp deoc'h continuellamant hor pe- 
dennou, ahalamour n'hon deuz continuel- 
lamant ezom euz ho craçou, squillit-ho var- 
nomp eta, Ô va Doué, ho cracçou divin, ac 


LE] 
3 


inspirit deomp ar speret-ze a beden ae a 
oræzon, pehini a zo eur speret a humilite, 
a fichanc ac a garantez. Ho supplia a reomp 
a guemen-Zze, 0 va Doué. dre ar meritou a 
Jesus-Christ, ho Mab, pchint a ren ganeoc'h 
ebars er gloar. 


D'ar Venediction. 

Drindet sacr ac adorabl, Tad, Mab ha Spe- 
ret-Santel, eun Douc ebquene tri pherson, 
dre en-hoc'h eo hon deuz commancet ar sa- 
crific-mà, ha dre en-hoc’h (ve e rell deomp 
er finissa : ra vezo bepret agreabl d'ho taou- 


lagat; ha non lèzit quet da bartial ch rei 
deomp ho penediction santel. 
D'an Aviel diveza. 

Verb eternel, crouer an EG ac an douar, 
c'hui pehint o veza deut d’en-em ober den 
dre garantez evidomp-ni, hoc'h euz instituet 
ar sacrific divin a behint e sortiomp, ho tru- 
garecaat a reomp humblamant da veza ac- 
cordet deomp ar c'hrac da assista cnnan 
hirrio: ha ra deuto an oll Sænt ac an oil 
Sæntezet, ac an oll Sperejou évrus d'ho 
meuli da jamæs chars en Eo ! 

Pardonit dign, Ô va Doué, an oll dissipa- 
tionou a speret, pe an oll distractionou da 
bere ec’h al-fen beza roet occasion, en eun 
amzer, e pehint c cleïen beza quen occupet 
ac'hanoc'h. ha duen auflanmet a garantez 
evidoc'h, Ancounac'hait va phec’hejou, 0 
va Doué. ar pec'hejou-ze evit pere e man 
Jesus-Christ, ho Mab, 0 paouez dont d'en- 
em immoli var an anter: ha na bermetit duet 


— Bi — 

6 ven malhevrus avoalc'h evit dont d'hoc'h 
offanci birviquen muy; mæs grit, dre ho 
crac, ma querzingn bepret dre an hent euz 
ho courc'hemennou, ha ma ho considerign 
hepret evel ar regien cuz va oll songeou, 
va oll gompzou ha va oll actionou. Evel-ze 
bezet great. 

0 Mam Zantel a Zoué, Xam anquenniet 
ha glad'haret-oll e chars ar groas, Mari 
concevet e stad a c'hrac, pedit evidomp. 


GOUSPÉROU AR ZUL. 


Deus in adjutorium meum intende. 

Domine ad adjuvandum me festina. 

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui santo. 

Sicut erat in principio et nunc et semper, 
et in sæcula sæculorum. Amen. 

Ant. Dixit Dominus. 


SALM 109. 

Dixit Dominus Domino meo : sede à 
dextris meis. 

Donec ponam inimicos tuos : scabellum 
pedum tuorum. 

Virgam virtutis tuæ emittet dominus ex 
Sion : dominarein medio inimicorum Loru m 

Tecum prinñeipiuw in die virtus tuæ in 
splendoribus sauctorum : ex utero ante lu- 
ciferum genui te. 

Juravit Dominus, cL non pœnitebit eum : 
tu es sacerdos in æternum secuudüm ordi- 
nem Melchisedech. 


a L 


Dominus à dextris tuis : confregit jn die 
iræ SU" reges. 

Judicabit in nationibus implebit ruinas : 
conquassabif capita in terrà multorum. 

De torrente in vià bibet : proptereà exal- 
tabit caput. Gloria Patri, ete. 

Ant. Dixit Dominus Domino meo, sede à 
dextris meis. Ant. Fidelia. 


SALM. 110. 


Confitebor tibi Domine in toto corde meo: 
in consilio justorum et congregatione. 

Magna opera Domini : exquisita in omnes 
voluntates ejus. 

Confessio et magnificentia opus ejus : et 
justitia ejus manet in sæculum sæculi. 

Memoriam fecit mirabilium suorum mise- 
ricors, et miserator Dominus : escam dedit 
timentibus se. 

Memor erit in sæculum testamenti sui : 
virtutem operum suorum annuntiabit po- 
pulo suo. 

Ut det illis heræditatem gentium : opera 
manuum ejus veritas et judicium. 

Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in 
sæculum sæculi : facta in veritate et æquitate. 

Redemptionem misit populo suo : manda- 
vit in æternum testamentum suum. 

Sanctum et terribile nomen ejus : initium 
sapientiæ timor Domini. 

Intellectus bonus omnibus facientibus 
eum : laudatio ejus manet in sæculum sæ- 
culi. Gloria Patri, etc. 

Ant. Fidelia omnia mandata ejus, confir- 
mata in sæculum sæcul, Ant. In madatis. 


T 


SALM 111. 


Beatus vir qui timet Dominum : in man- 
datis ejus volet nimis. 

Potens in terra erit semen ejus : generatio 
rectorum benedicetur. 

Gloria et divitiæ in domo ejus : et justitia 
ejus manet in sæculum sæculi. 

Exortum est in tenebris lumen rectis : 
misericors et miserator et justus. 

Jucundus homo qui miseretur et commo- 
dat, disponet sermones suos in 1001010 : quia 
in æternum non commovebitur. 

In memoria æternà erit justus : ab audi- 
tione malà non timebit, 

Paratum cor ejus sperare in Domino, con- 
firmatum est cor ejus : non commovebitur 
donec despiciat inimicos suos. 

Dispersit dedit pauperibus, justitia ejus 
manét in sæculum sæculi : cornu ejus exal- 
tabitur in glorià. 

Peccator videbit et irascetur dentibus suis 
fremet et tabescet : desiderium peccatorum 
peribit. Gloria Patri, etc. 

Ant. In mandatis ejus volet nimis. 

Ant. Sit nomen Domini. 


SALM 112. 


Laudate, pueri, Dominum : laudate no- 
men Domini. 

Sit nomen Domini benedictum : ex hoc 
nunc et usque in sæculum. 

A solis ortu usque ad occasum : laudabile 
nomen Domini. 

Excelsus super omnes gentes Dominus : 
et super cœlos gloria ejus. 


LEE 
GE 


S. E 


Quis sicut Dominus Deus noster, quiin 
altis habitat : et humilia respicit in cœlo et 
in terrà ? 

Suscitans à terrà inopem, et de stercore 
erigens pauperem. 

Ut collocet eum cum principibus : cum 
principibus populi sui. 

Qui habitare facit sterilem in domo : ma- 
trem filiorum Fætantem. Gloria Patri, etc. 

Ant. Sit nomen Domini benedictum in 
sæcula. Ant. Nos qui vivimus. 


SALM 113. 


In exitu Israël de Ægypto : domus Jacob 
de populo barbaro. 

Facta est Judæa sanctificatio ejus : Israël 
potestas ejus. 

Mare vidit et fugit : Jordanis conversus 
est retrorsüm. 

Montes exultaverunt ut arietes : et colles 
sicut agni ovium. 

Quid est tibi mare quod fugisti: et tu 
Jordanis quia conversus es retrorsüm. 

Montes exultastis sicut arietes : et colles 
sicut agni ovium. 

A facie Domini mota est terra : à facie 
Dei Jacob. 

Qui convertit petram in stagna aquarum : 
et rupem in fontes aquarum. 

Non nobis, Domine, non nobis : sed no- 
mini tuo da gloriam, 

Super misericordià tuà et veritate tuà : 
nequandà dicant gentes, ubi est Deus eorum? 

Deus autem noster in cœlo : omnia quæ- 
çumque voluit fecit. 


E 1 


Simulacra gentium argentum et aurum : 
opera manuum hominum. 

Os habent et non loquentur : oculos ha- 
bent et non videbunt. 

Aures habentetnon audient: nares habent 
et non odorabunt. 

Manus habent et non palpabunt, pedes 
habent et non ambulabunt : non clamabunt 
in gutture suo. 

Similes illis fiant qui faciunt ea : et omnes 
qui confidunt in eis. E 

Domus Israël speravit in Domino : adju- 
tor eorum et protector eorum est. 

Domus Aaron speravit in Domino : adjutor 
eorum et protector eorum est. 

Qui timent Dominum speraverunt in Do- 
mino :adjutor eorum et protector eorum est. 

Dominus memor fuit nostri : et benedixit 
nobis. 

Benedixit domui Israël : benedixit domui 
Aaron. 

Benedixit omnibus qui timent Dominum : 
pusillis cum majoribus. 

Adjiciat Bominus super vos : super vos et 
super filios vestros. 

Benedict vos à Domino : qui fecit cœlum 
et terram. 

Cæœlum cœæli Domino : terram autem dedit 
filiis homiauim. 

Non mortui laudabunt te, Domine : neque 
omnes qui descendunt in infernum, 

Sed nos qui vivimus, benedicimus Do- 
mino : ex hoc nunc et usque in sæculum, 

Gloria Patri, etc. 

Ant. Nos qui vivimus,benedicimusDomino. 


CapPiTuL. 


Benedictus Deus et Pater Domini nostri 
Jesu-Christi, Pater misericordiarum, et 
Deus totius consolationis, qui consolatur nos 
in omni tribulatione nosträ. R. Deo gratias. 


Hymx. 
Lucis creator optime, 
Lucem dierum proferens, 
Primordiis lucis novæ ; 
Mundi parans originem. 

Qui manè junctum vesperi, 
Diem vocari præcipis, 
Tetrum chaos illabitur. 
Mundi parans originem. 

Ne mens gravata crimine, 
Vitæ sit exul munere, 

Düm nil perenne cogitat, 
Seseque culpis illigat. 

Cœlorum pulset intimum, 
Vitale tollat præmium, 
Vitemus omne noxium, 
Purgemus omne pessimum. 

Præsta, Pater piissime, 
Patrique compar unice, 

Cum Spiritu Paracleto. 

Regnas per omne sæculum. Amen. 
ÿ. Dirigatur, Domine, oratio mea. 
H, Sicut incensum in conspectu tuo, 


CANTIC AR VERCHES. 


Magnificat ; anima mea Dominum. 

Et exultavit spiritus meus : in Deo salu- 
tari meo. 

Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : 
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes 
generationes. 


S 


Quia fecit mihi magna qui potens est : ct 
sanctum nomen ejus. 

Et misericordia ejus à progenie in proge- 
nies : timentibus eum. 

Fecit potentiam in brachio suo : dispersié 
superbos mente cordis sui. 

Deposuit potentes de sede : et exaltavit 
humiles. 

Esurientes implevit bonis : et divites di- 
misit inanes. 

Suscepit Israël puerum suum : recordatus 
misericordiæ suæ. | 

Sicut locutus est ad Patres nostros : Abra- 
ham et semini ejus in sæcula. Gloria Patri. 


ANTIENOU DAR VERCHES. 


. Alma Redemptoris Mater, quæ pervia cœli 
Portamanes, etstella maris, succurrecadenti, 
Surgere qui ‘eurat, populo : tu quæ genuisti, 
Naturà mirante, tuum sanctum genitorem, 
Virgo priüs ac posteriùs, Gabrielis ab ore 
Sumens illud ave, peccatorum miserere. 

Y. Angelus Domini nuntiavit Mariæ. 

RN, Et concepit de Spiritu Sancto. 


Ave, Regina cϾlorum; Ave, Domina 
Angelorum : Salve, radix; salve, porta, 
Ex quà mundo lux est orta. 

Gaude, Virgo gloriosa, Super omnes spe- 
Ci0Sa ; Vale, 0 valde decora) Et pro nobis 
Christum exora. 

ÿ. Dignare me, laudare te, Virgo sacrata. 

N. Da mihi virtutem contrà hostes tuos. 


HN 


Regina cœli lætare : alleluia. Quia quem 
meruisti portare : alleluia. Resurrexit sicut 
dixit. alleluia. Ora pro nobis Deum, alleluia. 

Y. Gaudeet lætare, Virgo Maria : alleluia. 

HN. Quia surrexit Dominus vero : alleluia. 


Salve, Regina, mater misericordiæ, vita, 
dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clama- 
mus, exules filii Evæ. Ad te suspiramus ge- 
mentes et flentes in hac lacrymarum valle : 
Eia ergû, advocata nostra, illos tuos miseri- 
cordes oculos ad nos convertie. Et Jesum, 
benedictum fructum ventris tui, nobis post 
hoc exilium ostende. O clemens, à pia, Ô 
dulcis Virgo Maria! 

Y. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix ; R. 
Ut digni efliciamur promissionibus Christi. 


Inviolata, integra et casta es, Maria; quæ 
es effecta fulgida cœli porta. 0 Mater alma. 
Christi charissima, suscipe pia laudum pre- 
conjia! Nostraut pura pectora sintetcorpora. 
Te nunc flagitant devota corda et ora. Tua 
per precata dulcisona, nobis concedas veniam 
per sæcula. O benigna! O Regina! O Maria! 
quæ sola inviolata permansisti. 

Y. Post partum Virgoinviolata permansisti 

A. Dei Genitrix, intercede pro nobis. 


Sub tuum præsidium confugimus, sancla 
Dei Genitrix ; nostras deprecationes ne des- 
picias in necessitatibus, sed à periculis cunc- 
tis libera nos, semper, Virgo gloriosa et 
benedicta. 

Y. Ora pro nobis, etc. 


=: TT 
EVIT SALUD AR SACRAMANT. 


Tantèm ergd Sacramentum Veneremur 
cernui, Et antiquum documentum Novo ce- 
dat ritui : Præstet fides supplementum Sen- 
suum defectui. 

Genitori, genitoque, Laus et jubilatio ; 
Salus, honor, virtus quoque, Sit et bene- 
dictio : Procedenti ab utroque Compar sit 
Jaudatio. Amen. 


Panisangelicus fit panis hominum; dat panis 
cœlicus figuris terminum. O res mirabilis! 
manducat Dominum pauper,servuset humilis 

Te, trina Deitas, unaque poscimus, sic nos 
tu visita sicut te colimus : per tuas semitas 
duc nos quô tendimus, ad lucem duan inha- 
bitas. Amen. 


O salutaris hostia! Quæ cœli pandis hos- 
Hum: Bella premunt hostilia, Da robur, fer 
auxilium. 

Uni trinoque Domino, Sit sempiterna 
gloria, Qui vitam sine termino Nobis donet 
in patria. Amen. 

Y. Panem de cœlo præstitisti eis. 

R. Omne delectamentum in se habentem. 


Adoremus in æternum sanctissimui sa- 
cramentum, 

Psaume. Laudate Dominum,omnes gentes, 
laudate eum omnes populi. Adoremus. 

Quoniàm confirmata est super nos mise- 
ricordia ejus : et veritas Domint manet in 
æternum. Adoremus. 


FIN.