Skip to main content

Full text of "The Mikirs; from the papers of the late Edward Stack .."

See other formats


QBf.  BLAl^ 


THE    MIKIRS 


Frontispiece 


Ml  KIR   MAN. 


THE     MIKIRS 


FROM  THE  PAPERS  OF  THE  LATE 

.       EDWARD   STACK 

INDIAN   CIVIL   SERVICE 

SOMETIME   DIRECTOR   OK   LAND  RECORDS   AND   AGRICULTURE,    AND 
SECRETARY  TO  THE  CHIEF   COMMISSIONER,    ASSAM 


EDITED,    ARRANGED,    AND  SUPPLEMENTED 
BY 

SIR   CHARLES   LYALL 


(^ublisljeb  lutbcr  i^c  orbcro  of  ff)c  ^joocrnmcnf  of 
pastern  "gikngal  anb  ^ssam) 


ILLUSTRATED 


LONDON 

DAVID    NUTT 

57,  59,  LONG  ACRE 
1908 


FEINTED   BT 

WILLIAM   CLOWES   AND   SONS,   LIMITED, 

LONDON    AND    BECCLES. 


To 

M.     R.     L.-J 
3n  /nsemoriani 


i-'J'^iiycs 


INTEODUCTORY    NOTE. 

In  L882  Edward  Stack,  appointed  the  first  Director  of 
the  newly-created  Department  of  Land  Records  and 
Agriculture  in  Assam,  entered  upon  his  duties  in  that 
province,  and  applied  himself  with  ardour  to  the  study 
of  its  people.  He  had  passed  just  ten  years  in  the 
Indian  Civil  Service,  which  he  joined  in  1872  at  the 
head  of  his  year.  These  ten  years  had  been  fruitful 
in  varied  interest  and  activity  :  the  strenuous  life  of 
a  District  and  Settlement  officer  in  the  North-AVestern 
Provinces  ;  secretariat  employment  in  his  own  province 
and  the  Government  of  India  ;  and,  just  before  his 
translation  to  Assam,  six  months  spent  in  travel  in 
Persia.*  Activity  of  mind  and  body,  and  keen  interest 
in  the  people  and  speech  of  all  the  countries  he  lived 
in,  were  his  strongest  characteristics.  During  the 
cold  season  of  1882-83  he  spent  several  months  in 
moving  up  and  down  the  Brahmaputra  Valley,  learning, 
oljserving,  and  noting.  He  acquired  a  working  know- 
ledge of  Assamese  with  surprising  rapidity ;  with  this 
as  his  foundation  and  instrument,  he  attacked  the 
multitude  of  tribal  languages  which  he  found  impinging 
on  the  Aryan  pale.  To  him,  more  than  to  any  one 
else,  is   due  the  honourable   distinction  of  the   Assam 

*  The  record  of  tliese  travels,  under  the  name  Si.i:  Months  in  Persia 
'two  vols.),  was  published  in  1882;  "A  really  clever  and  trustworthy, 
readable,  ])ook,"  was  the  judgment  on  it  of  the  late  Sir  Frederic  Goldsmid — 
the  l)est  of  all  judges. 

h  2 


viii  INTRODUCTORY   NOTE 

Province  iu  the  grammars,  vocabularies,  and  phrase- 
books  of  nearly  all  the  most  important  of  its  multi- 
tudinous varieties  of  Indo-Chinese  speech,  which  have 
been  drawn  up  by  officers  and  others  who  have  served 
there.  In  1883  the  Report  on  the  Census  of  1881  in 
Assam  was  published ;  and  in  this  Report,  mainly  the 
work  of  the  Chief  Commissioner,  Sir  Charles  Elliott, 
the  chapter  on  Castes  and  Tribes  was  written  by 
Edward  Stack.  Paragraphs  131-136  deal  with  the 
Mikirs,  and  much  in  these  represents  the  result  of  his 
careful  personal  inquiries  among  them.  His  interest  in 
this  tribe  gradually  grew.  In  1884  he  was  called  to 
take  up  the  work  of  Secretary  to  the  Chief  Com- 
missioner, and  while  thus  employed  he  occupied  his 
leisure  in  studying  Mikir.  He  became  acquainted  with 
a  bright  young  Mikir  lad,  a  convert  of  the  American 
Baptist  Mission  at  Nowgong,  named  Sardoka,  to  wliich 
he  was  accustomed  to  add  the  names  of  his  sponsor 
at  baptism,  Perrin  Kay.  With  the  help  of  Mr.  Neigh- 
bor's Vocabulary  of  English  and  Mikir,  vitli  illnsfrativt' 
sentences,*  Stack  and  Sardoka  worked  together  at  the 
language,  correcting  and  largely  supplementing  the 
material  contained  in  their  text-ljook.  From  this  they 
went  on  to  folk-tales,  which  were  written  down,  with 
a  careful  attention  to  systematic  orthography,  by  Stack 
from  Sardoka's  dictation,  each  day's  work  being  pro- 
vided with  a  series  of  notes  elucidating  every  difficulty 
in  it.  Thus  material  gathered ;  and  in  the  course  of 
1886  Stack  liad  arranged,  when  relieved  at  the  end  of 
that  year  of  the  duties  of  Secretary  by  my  return  to 
Assam,    to    put    together   a    complete    account    of   the 

*  See  Bibliography,  No.  7. 


INTRODUCTORY   NOTE  ix 

.Mikirs  and  their  lanfruaofc,  fullv  illustrated  (as  his  wont 
was)  l»y  ample  variety  of  phrase  and  idiom,  and  a 
collection  of  stories  in  ]\likir  with  commentary  and 
vocabulary.  But  during  the  latter  half  of  18HG  his 
health  failed.  Partly  the  moist  climate  of  Assam,  and 
partly,  perhaps,  unsuspected  flaws  of  constitution,  told 
upon  his  strong  and  active  frame  ;  and,  after  some 
months  of  gradually  increasing  weakness,  he  died  at 
sea  on  the  12th  January,  1887,  aged  37,  just  before  the 
vessel  reached  Adelaide,  in  South  Australia,  where  he 
had  planned  to  spend  his  furlough. 

A  few  months  after  his  death  his  papers  were  sent 
to  me  at  Shillong,  and  for  some  time  I  hoped,  with 
Sardoka's  help,  to  be  able  to  carry  out  his  purpose. 
But  the  steadily  increasing  pressure  of  other  duties 
prevented  this.  I  left  Shillong  on  a  long  tour  in 
November,  1887,  and  soon  after  my  return  in  the 
spring  of  1888  I  was  transferred  to  the  post  of  Com- 
missioner in  the  iVssam  Valley,  eventually  leaving  the 
province  in  the  autumn  of  1889  for  engrossing  work 
elsewhere,  never  to  return,  except  for  a  brief  space 
as  Chief  Commissioner  in  1894.  It  had  become  evident 
from  an  examination  of  the  materials  that  to  do  what 
Stack  had  set  before  him  involved  much  more  labour 
than  I  could  give.  It  was  necessary  to  learn  the 
language  from  the  beginning,  to  construct  grammar 
and  dictionary,  and  to  retrace  the  steps  which  he  had 
trodden  in  his  progress ;  and  this  with  an  aptitude  and 
power  of  ac(|uisition  far  inferior  to  his.  Accordingly. 
on  my  departure  from  Assam,  the  papers  were  made 
over  to  others,  with  whom  they  remained  until,  on  the 
organization  under  Dr.  G.  A.  Grierson  of  the  Liii(/ul-'<f/c 


X  INTRODUCTORY   NOTE 

Siu-ve/j  of  Xortherii  India,  they  were  again  inquired  for, 
and  utilized,  so  far  as  the  scope  of  that  work  admitted, 
in  preparing  an  account  of  the  Mikir  language  for 
insertion  in  the  Survey.* 

In  1904,  when  Sir  Bampfylde  Fuller  had  ol:>tained 
the  sanction  of  the  Government  of  India  to  his  scheme 
for  the  preparation  of  a  series  of  descriptive  monographs 
on  the  more  important  tribes  and  castes  of  Assam, 
he  proposed  to  me  to  undertake  an  account  of  the 
Mikirs,  based  on  Stack's  materials.  There  were  several 
reasons  why  I  hesitated  to  accept  the  task.  It  was 
many  years  since  I  had  left  the  province,  and  oliicial 
work  and  other  studies  claimed  time  and  leisure.  The 
materials  were  themselves  in  the  rough — mere  notes 
and  jottings,  sufficient  for  the  man  who  carried  the 
main  part  of  his  knowledge  in  his  head,  but  by  no 
means  easy  to  interpret  or  set  in  order  for  one  who  had 
no  such  knowdedge.  They  dated,  too,  from  twenty 
years  back,  and  in  the  interval  great  changes  had 
occurred  in  the  material  development  of  the  tract  where 
the  jMikirs  live,  which  is  now  traversed  by  the  Assam- 
Bengal  Railway.  I  decided,  nevertheless,  to  make  tht- 
attempt,  and,  however  imperfectly,  to  do  something  to 
perpetuate  the  work  of  a  man  to  whom  I  was  most 
intimately  l)ound  by  affection,  and  whose  great  powers 
and  attractive  personality  were  the  admiration  and 
delight  of  all  who  knew  him.  The  present  volume  is 
the  result. 

In  addition  to  Stack's  notes,  I  received  from  Assam 
three  sets  of  replies  to  ethnographical  questions  which 
had   been    circulated  to  persons   acquainted  with    the 

*  See  Bibliography,  No.  15. 


INTR()1HTCT()R\'    \(^TE  xi 

tribe.  These  were  tVoni  Mr.  W.  ( '.  M.  Ilinultus,  Siib- 
<livisional  OHirer  of  North  Caeliar,  aud  tlic  Rev.  P.  Iv 
Moore  ami  Mr.  Allen  of  the  American  Baptist  Mission.* 
These  replies,  which  were  not  very  detailed,  while  (juitc 
independent  in  origin,  agreed  closely  with  Stack's  data, 
and  showed  that  the  lapse  of  years  had  not  made  the 
latter  inapplical)le  to  the  present  time,  hi  the  follow- 
ing pages  an}'  information  drawn  from  these  sources 
has  been  duly  acknowledged. 

It  was  explained  in  tlie  Introduction  to  Major 
Gurdon's  Monograph  on  the  Kliasis  (l*.)07)  that  the 
order  and  arrangement  of  subjects  to  be  treated  in 
dealing  with  each 'tribe  had  been  prescribed  by  autho- 
rity ;  and  Stack's  notes  had  to  be  brought  within  this 
framework.  As  will  be  seen,  under  certain  heads  not 
much  information  is  forthcoming  ;  and  perhaps  the 
more  searching  standard  of  inquiry  applied  by  ethno- 
logists in  the  present  day  might  demand  more  ex- 
haustive treatment  of  some  points  in  this  presentment 
of  the  ^Fikir  people.  This,  liowever,  must  Ije  left  for 
our  successors. 

Section  I  has  l)een  expanded  by  adding  numerical 
data  from  the  last  Census  (1901),  and  measurements 
from  Lieut. -Colonc]  L.  A.  Waddell's  Trihcs  af  th,' 
By<tlini<iiiiitr(i  Valli'i/  (1900).  Section  II  (Domestic 
Life)  is  entirely  due  to  Stack.  The  same  is  the  case 
with  Section  III  (Laws  and  Customs),  except  the 
Appendix.  Section  IV  (Religion)  is  wholly  Stack's ; 
readino-  the  careful  and  minute  account  which  it 
contains    of   the    funeral   ceremonies,    one    is    strongly 

*  I  must  apologi/.e  for  tlie  niisdcscriptioii  of  tlicse  gentlemen  at  pp.  44 
and  70,  as  of  tlie  American  J'nulifjfrritin  Mission. 


xii  INTRODUCTORY   NOTE 

impressed  by  tlie  thoroughness  which  he  brought  to  his 
investigations.  Section  Y  (Folk-lore)  contains  trans- 
lations of  three  of  the  folk-tales  written  down  in  ^likir 
b>'  Stack,  of  which  the  original  text,  with  an  inter- 
linear rendering,  is  given  in  Section  VI.  These  trans- 
lations, in  both  Sections,  have  been  made  by  me. 
Stack's  manuscript  supplied  the  Mikir  text,  which  has 
been  faithfully  copied,  and  a  numlter  of  explanatory 
notes,  but  no  connected  rendering.  I  have  therefore 
had  to  depend  upon  my  study  of  the  language  in  the 
linguistic  materials  collected  by  him,  and  those  con- 
tained in  Mr.  Neighbor's  vocabulary  and  Sardoka's 
dictionary  and  phrase-book.  I  had  hoped  t<>  have  the 
assistance  of  Sardoka  himself  in  revisino-  the  transla- 
tions.  He  served  for  many  years  in  tlie  Assam  Secre- 
tariat after  Stack's  death,  and  helped  in  the  preparation 
of  tlie  specimens  of  ]\likir  for  the  LiiKjiiisfic  Sarcey  in 
1902;  but  in  September,  1904,  he  was  transferred  as 
iiinuzadar,  or  Revenue  collector  and  administrator,  to 
the  important  mauza  or  territorial  division  in  the  ]Mikir 
Hills  called  Duar  BagurT,  now  divided  between  the 
ilistricts  of  Nowgong  and  Sibsagar ;  and  on  the  8  th 
]\lar(;h,  1905,  he  most  unhappily  died  there  of  cholera. 
Other  help  was  not  fortlicoming.  I  must,  therefore, 
ask  for  the  indulgence  of  those  better  acquainted  than 
I  with  Mikir  in  regard  to  these  renderings.  Probably 
they  contain  many  errors  of  detail ;  but  at  least  they 
seem  to  hang  together  as  a  whole,  and  to  be  consistent 
with  what  I  could  ascertain  elsewhere  of  the  fashion 
of  Mikir  speech.  The  notes  are  chiefly  from  Stack. 
The  sketch  of  the  Grammar  in  Section  VI  is  reproduced 
(in    a    somewhat    altridged    form)    from    that    which    I 


I\TR()I)UCTOR\'    NOTE  xiii 

contributed  to  tlie  Liin/iiis/l,-  Stiri-ii/.  Stack  liiinscli' 
had  drawn  up  no  grannnar,  though  he  had  put  together 
much  illustrative  material  fiom  whidi  the  mechanism 
of  the  lanouaoe  could  be  deduced.     The  main  tacts  are 

o       o 

clear  and  comparatively  simple,  though  there  are  not 
a  few  idiomatic  expressions  in  the  texts  of  wjiiili  it  is 
difficult  to  give  a  satisfactory  account. 

For  the  last  Section,  that  dealing  with  the  probable 
affinities  of  the  ]\[ikir  race,  I  must  take  the  full  respon- 
sibility, it  is  the  result  of  the  collation  and  comparison 
of  materials  from  many  sources,  and  especially  those 
contained  in  the  three  volumes  of  tlic  /Jii(/ni-^f/c  Snrri-j/ 
treatino-  of  the  Tibeto-Burman  familv  of  speech.  The 
authorities  on  whicli  T  liave  relied  are  indicated  in 
the  text. 

In  the  Bibliography  1  have  entered  only  those 
works  (so  far  as  known  to  me)  which  contribute  some- 
thino-  to  our  knowledoe  of  the  ^likirs.  1  have  not 
thought  it  necessary  to  specify  mere  casual  allusions 
to  the  tribe,  or  to  quote  imperfect  lists  of  words  which 
have  been  superseded  by  more  accurate  material. 

For  the  coloured  illustrations  I  have  to  thank  ^liss 
Eirene  Scott-0'(*onnor  (now  Mrs.  Philip  liogers),  and 
for  the  photographs  Major  Gurdon  and  Mr.  W.  ( '.  M. 
Dundas  ;  the  reproductions  are  l)y  Messrs.  W.  Griggs 
and  Sons.  The  map  (by  Mr.  -T.  G.  Bartliolomew) 
showing  the  localities  inhabited  by  the  Mikirs  is  taken 
from  the  new  volumes  of  the  Imix  i-tal  Guzcfto'r  i>l 
India.  An  explanation  of  the  system  adopted  for 
rendering  Mikir  words  will  be  found  on  p.  74. 

C.   -I.    lAALL. 

April,  I'JOS. 


TABLE    OF    CONTENTS. 


TN'n;i>i»rci<>i;Y  \<)TK 


I'AGKS 

vii— xiii 


Section  I. 

GENERAL. 

NiiinlnTs  and  1  )istril>iui( 

Ill        .....        . 

1—2 

Hal)itat       . 

■2—:i 

riiysit-al  characters    . 

4 

Traditioii.s  as  to  origin 

4—5 

])re.ss 

.-)— fj 

Tattooing  . 

0 

-Icwellery  . 

G 

Wrai)ons     . 

Skctiox  11. 
DO.MKSTK'    LIFK. 

(i 

<  )i(ii]>ations 

7 

Houses 

7 — it 

Furniture  . 

!>— 10 

.\ranut'actures     . 

10 

Agriculture  and  ci-ojts 

10—11 

leads'  clubs  (rl.'fo-7/inr) 

11—12 

Hunting  and  tisliing 

12 

Food  .... 

12—13 

Drink 

i:{ 

Luxuries     . 

14 

TABLE   OF    CONTENTS 


Section  J II. 

LAWS   AND   elSTOMS. 

St'i-tiuiis  or  Divisions 

Exogamoiis  groups    . 

IVrsoiial  names 

Marriage     ..... 

Female  cliastity 

Polygamy  .... 

Divorce 

Words  for  i-elationsliiji  liy  lilood  or  mairiage 

lulieritance 

Property  i)i  land 

-Mikir  inntcas     ...... 

1  )ecision  of  disputes  :  village  councils 
War 


Outsiders  admitted  to  tribe 

Ai'i-KNDix  :    List  of  exoganiou.s  group.s   as   given 
authorities 


other 


l-AGES 


17 
17—19 

19 
19—20 

■20 
:!<)— I'l 

21 
21—22 


•22, 
2Z 


.Section  IV. 

RELIGION. 

General  character  of  pojiular  V)elief  in  gho.sts  anil  .s 

jiirit.- 

^,  am 

a  future  life 

2^—2i) 

Amulets 

:)0 

The  god^  and  tl:eii-  worshiji       .... 

:V)—:>A 

l)ivinati<jn  and  luagic 

:i4— ;{7 

Oaths  and  impiecations    ..... 

•M 

Funeral  ceremonies 

:!7-  tii 

Fi'stivities          ....... 

43 

Tn/>,> 

13 

1' 

AUtM 

44- 

-46 

k;- 

-48 

18- 

— .")"» 

.").")- 

-70 

TARIJ'.    n\'    C0XT1:NTS 

Si;(  iioN    \'. 
KOI.K-LOKK   AND    FOLK- TALKS. 
Clianictcr  ol  .Mikir  l-'olk-Uik's 

Three  stories  translated  : — 

1 .  Story  of  a  Frog- 

•2.  The  Orphan  and  liis  fnclcs  .... 
'^.   llarata  Kui'iwar 

Ai'i'KNDix  :  The  Tieneiid  ot' Ciration        ... 


tSECTION   VI. 

L.XXdUAGE. 

Outline  of  Mikir  grammar         .......  I'.i — 87 

.Mikir  text  of  three  stories  : — 

1.  Story  of  a  Frog 88—04 

L'.  The  Orphan  and  his  Tncles  .         .....  95—112 

3.   Harata  Kninvar 113— 150 

SK(  TION    \'ll. 
AFFINITIES. 

The  jilace  of  the  Mikirs  in  the  Tiln'td-llunnaii  l''aniily    .         .  151  —  \~-2 

FjIUMockai-hy 173 — 177 

]ni>k\ 17!)— 183 


LIST    OF    ILLUSTiiATlONS. 


A  .Mikir  Mail 

Frontispiece 

A  (Jroup  of  Mikirs  'North  Cachar) — 1 

.  Ti)Jace  pwje  5 

A  Mikir  Ciil 

•        .           „           0 

Plan  (.r  Mikir  House 

I'nue  8 

Mikir  House  :   Family  (iroup     . 

To  face  paije  10 

A  (Jroui)  of  ^Hkirs  (North  Cachar) — -1 

23 

A  Mikir  15oy 

56 

All  <  )kl  .NHkir  Woman        .         .         .         .         . 

59 

NVomcii  pounding  l'a<kly   .... 

132 

Map  showing  Looality  of  Mikirs 

at  end  of  volume 

THE   MIKIRS 


I. 


GENERAL. 


Numbers  —  Habitat  —  Physical  appearance  —  Traditions  as  to  origin  — 
Attinities — Dress — Tattooing — Ornaments — Weapons. 

The  Mikirs  are  one  of  the  most  numerous  and  homogeneous  of 
the  many  Tibeto-Burman  races  inhabiting  the  Province  of 
Assam.  In  the  tables  of  the  Eeport  on  the  Census  of  1901 
the  number  of  Mikirs  by  race  is  given  as  87,046,  and  that  of 
speakers  of  the  Mikir  hmgnage  as  82,283  ;  but  there  are  curious 
discrepancies  in  the  details.  In  no  district  are  the  speakers  of 
Mikir  identical  in  number  with  those  returned  as  Alikir  by 
race ;  and  it  is  remarkable  that  in  several,  more  persons  are 
returned  as  speaking  the  language  than  as  lielonging  to  the 
tribe.  On  the  other  hand,  in  the  North  Cachar  Hills  none  of 
the  1446  Mikirs  by  race  are  shown  as  speaking  Mikir,  which  is 
manifestly  absurd.     The  following  are  the  figures  : — 

Speaking  Mikir. 

72« 

166 

8,026 

3,108 

34,273 

22,803 

nil. 
13,142 
37 


District. 

Jlikirs  by  race 

Cachar  Plains 

717 

Sylhet 

15() 

Kamrup 

10,587 

Darrang 

2,64(5 

Nowgong 

35,732 

Sibsagar 

22,909 

North  Cachar 

1,446 

Khasi  and  Jaintia  Hills 

12,840 

Elsewhere 

13 

Total 


87,046 


82,283 


In  Kamrup,  ISTowgong,  and  Sibsagar  it  may  reasonably  be 
assumed   that   the   Mikirs   returned  as   speaking   some  other 


2  HABITAT 

language  (probably  Assamese)  also  spoke  the  speech  of  their 
tribe,  being  bilingual  like  other  non- Aryan  races  in  Assam ; 
and  the  809  persons  in  Darrang,  the  Khasi  and  Jaintia  Hills, 
and  elsewhere,  returned  as  speaking  ]\Iikir,  though  not  as  Mikirs 
by  race,  must  really  have  belonged  to  the  tribe.  Since  1891, 
when  the  number  of  Mikirs  was  retm-ned  as  94,829,  there  has 
been  a  considerable  falling-oif,  due  to  the  terrible  ravages  of  the 
disease  called  KdJd-dzdr  *  in  the  Xowgong  and  Kamrup  districts. 

The  Mikirs  inhabit  in  greatest  strength  the  hills  called  after 
them,  the  isolated  mountainous  block  which  fills  the  triangle 
between  the  Brahmaputra  on  the  north,  the  Dhansiri  valley  on 
the  east,  and  the  Kopili  and  Jamuna  valleys  on  the  west  and 
south ;  this  tract  is  now  divided  between  the  Xowgong  and 
Sibsagar  districts.  They  are  also  found  in  considerable  numbers 
on  the  northern  skirts  of  the  Assam  Eange,  in  Xowgong,  the 
Khasi  and  Jaintia  Hills,  and  Kamrup,  and  were  once  numerous, 
as  testified  by  the  local  place-  and  river-names,  in  Xorth  Cachar. 
They  have  settled  in  the  plains,  and  taken  to  plough  cultivation, 
in  Nowgong  and  Kamrup,  and  have  also  established  recent 
settlements  of  the  same  kind  north  of  the  Brahmaputra  in 
Darrang.  The  great  bulk,  however,  remain  a  hill  tribe,  occupy- 
ing the  forest-clad  northern  slopes  of  the  central  range  of 
Assam,  and  practising  the  primitive  method  of  cultivation  by 
axe,  fire,  and  hoe. 

In  the  Mikir  Hills  there  are  summits  which  attain  4,000 
feet,  but  the  greater  part  of  the  block  is  of  much  lower  eleva- 
tion. The  rock  is  chiefly  gneiss  and  granite,  with  few  traces  of 
overlying  formations ;  and  the  whole  is  clothed  with  forest 
growth,  chiefly  of  bamboo,  figs  of  different  species,  cinnamon, 
Artocarpus,  nalior  {Mcsua  ferrea),  and  a  few  other  trees  valuable 
for  their  timber.  The  soil  is  light,  and  soon  exhausted  by 
cropping ;  it  is  naturally  most  fertile  in  the  valleys,  where  the 
deepest  deposits  are  found.  The  Mikir  Hills,  in  1886  when  Mr. 
Stack  wrote,  had  been  very  little  explored  by  Europeans,  and 
their  interior  was  almost  unknown.  To  the  north,  from  Koliabor 
to  Kaziranga,  they  abut  on  the  Brahmaputra,  only  a  narrow 
strip  of  country,  traversed  by  the  southern  Grand  Trunk  road, 

*  This  is  the  official  spelling.  The  real  name  is  KaJa-jwar,  pronounced 
Kola-jor  (or  zor),  which  means  "black  fever." 


HABITAT  3 

intervening  between  them  and  the  river.  This  stri[)  has  few 
inhabitants  and  little  cultivation,  and  is  covered  with  hvAi 
grass  and  cotton  tree  (.ny'//2«/)  jungle,  the  haunt  of  wild  l)uiralo 
and  rhinoceros.  To  the  east  is  the  great  Xfimbar  forest,  a 
■dense  area  of  liigh  trees  occupying  the  Dhansiri  valley  from 
Dimapur  to  within  ten  miles  of  Golaghat.  To  the  south-west  is 
the  valley  of  the  Jamuna,  now  traversed  by  the  railway  from 
•Gauhati  to  Lumding,  a  region  of  tall  grass  and  sparse  tree 
jungle.  The  plain  which  is  formed  by  the  alluvial  valley  of 
the  Kopili  (or  Kupli)  river  and  its  affluents,  the  Jamuna  and  the 
Diyaung  (the  latter  coming  from  the  North  Cachar  Hills),  next 
intervenes ;  and  to  the  west  the  land  rises  again  in  the  northern 
skirts  of  the  Jaintia  and  Khasi  Hills.  Here  the  country  is  of 
(the  same  character  as  in  the  Mikir  Hills,  but  better  known.  It 
•consists  of  a  series  of  plateaus  or  shelves  rising  from  the  level 
•of  the  valley,  composed  of  gneiss  and  granite,  and  covered  with 
a  red  clay  soil,  the  result  of  the  decomposition  of  the  meta- 
morphic  sandstones  which  overlay  the  igneous  rock.  The 
jungle  here  also  is  chiefly  of  bamboo,  with  a  few  patches  of 
valuable  forest,  chiefly  sal  (Shorca  rohusta),  still  surviving  ;  but 
most  of  the  larger  timber  has  been  destroyed  by  the  secular 
practice  of  axe  and  fire  cultivation. 

It  is  in  this  hilly  country,  and  in  the  plains  at  its  base,  that 
the  Mikir  people  are  found.  The  region  is  continuous,  and  is 
distributed,  as  the  figures  just  given  show,  between  the  districts 
(from  east  to  west)  of  Sibsagar,  Xowgong,  Xorth  Cachar,  the 
Jaintia  and  Khasi  Hills,  and  Kamrup.  It  is  malarious  and 
unhealthy  for  unacclimatized  persons,  with  a  very  moist  climate, 
and  is  wanting  in  the  breezy  amenities  of  the  higher  plateaus  of 
the  Khasi  and  Jaintia  Hills ;  but  (save  during  the  recent  pre- 
valence of  Kcdd-dzCir)  the  inhabitants  appear  to  have  acquired 
some  degree  of  immunity  against  the  noxious  influences  of  the 
locality.  Side  by  side  with  the  Mikirs  dwell,  in  the  Mikir 
Hills,  the  Eengma  Nagas  (who  are  recent  immigrants  from  the 
eastern  side  of  the  Dhansiri)  ;  in  the  Jamuna  and  Diyauufr 
valleys,  the  Dimasa  or  Kacharis  ;  in  the  Jaintia  Hills,  the  Kukis 
and  Syntengs ;  and  in  the  Khasi  Hills  and  along  the  Nowgonn 
and  Kamrup  borders,  the  Lfilungs  and  a  few  settlements  of 
Khasis. 


4  PHYSICAL   APPEARANCE 

The  name  Mihir  is  that  given  to  the  race  by  the  Assamese : 
its  origin  is  unknown.  They  call  themselves  Aiihig,  which 
means  man  in  general.*  In  features  the  men  resemble  Assa- 
mese of  the  lower  classes  more  than  most  of  the  Tibeto- 
Burman  races.  Their  colour  is  light  yellowish  brown,  and  the 
girls  are  often  fair.  The  men  are  as  tall  as  the  majority  of  the 
hill  races  of  Assam,  Colonel  L,  A.  Waddell's  eighteen  specimens 
averaging  1633  millimetres,  or  5"354  feet,  in  height,  the  tallest 
being  5-583  feet,  and  the  shortest  o"108.  The  average  is 
noticeably  higher  than  that  of  their  neighbours  the  Khasis. 
The  average  head  measurements  in  these  specimens  were — 
length,  181  millimetres ;  breadth,  141  ;  cephalic  index,  77'9. 
The  nose  is  broad  at  the  base,  and  often  flat,  giving  a  nasal 
index  of  851,  and  an  orbito-nasal  of  107'7.  The  facial  hair  is 
scanty,  and  only  a  thin  moustache  is  worn.  The  front  of  the 
head  is  sometimes,  but  not  generally,  shorn.  The  hair  is 
gathered  into  a  knot  behind,  which  hangs  over  the  nape  of  the 
neck.  The  body  is  muscular,  and  the  men  are  capable  of  pro- 
longed exertion.  In  frontier  expeditions  in  Assam  they  have 
frequently  served  (like  the  Khasis)  as  porters,  and  carry  heavy- 
loads,  the  burden  being  borne  upon  the  back  and  secured  by  a 
plaited  bamboo  (or  cane)  strap  passing  round  the  forehead 
(Mikir,  sindm). 

The  traditions  of  the  race  point  to  the  Eastern  portion  of 
the  Khasi  and  Jaintia  Hills,  bordering  on  the  Kopili  (or  Kupli) 
river  (where  many  still  remain),  as  their  original  abode.  They 
sj)eak  of  this  as  Nihang,  in  contradistinction  to  Xil'ip,  the 
Daar  Baguri  or  Nowgong  region  which  they  now  inhabit. 
Being  harassed  by  warfare  between  Khasi  (or  Synteng)  chiefs, 

*  It  has  been  asserted  that  Arleng  means  properly  only  a  Mikir  man,. 
not  a  man  in  general,  who  would  be  called  momt  or  riiumt.  This,  how- 
ever, is  opposed  to  usage  as  exemplified  in  the  folk-tales  collected  by 
IVIr.  Stack,  and  to  well-established  parallels  found  elsewhere.  Tlius,  in 
Assam,  Mamie  (=mau)  is  the  national  name  of  the  Garos  ;  (JliimfpliU' 
( =  man)  is  the  tribal  name  of  the  race  so  called  in  the  Upper  Dehing 
valley;  lioro  (=  man)  is  the  proper  designation  of  the  Kachari  race. 
So,  in  Chutia  Nagpur,  the  Mundii  people  of  Ranchi  call  themselves  lloro 
(=  man).  Similar  cases  are  found  all  over  the  world.  In  Europe,  for 
example,  the  name  Deutsch  for  the  Germanic  race  indicates  that  their 
ancestors  spoke  of  themselves  as  '■'■the  people"  (diot,  diota),  ignoring  the 
other  memVjers  of  humankind.  Mumt  is  a]  very  recent  loan-word  from 
Assamese,  and  nowhere  occurs  in  the  tales. 


GROUP   OF  MIKIRS  (NORTH   CACHAR). 
(1) 


p.  5 


TRADITIONS    AS    TO    ORIGIN:    DRESS  5 

they  resolved  to  move  into  Aliom  territory,  and  sent  emissaries 
to  claim  protection  from  the  Aliom  governor  of  Ralia  (Nowgong 
District).  These  unfortunate  persons,  being  unable  to  make 
themselves  understood,  were  straightway  buried  alive  in  the 
embankment  of  a  tank  which  the  governor  was  excavating. 
The  hostilities  whicli  ensued  were  concluded  by  an  embassage 
to  the  king  himself  in  Sibsagar,  and  the  Mikirs  have  ever  since 
been  living  peacefully  in  the  territory  assigned  to  them.  They 
have  dim  traditions  of  a  king  of  their  own  in  the  good  old  days, 
whom  tliey  call  Sot  BhcIio,  and  are  said  by  Mr.  Stack  to  expect 
his  return  to  eartli.  His  seat  is  said  to  have  been  in  lionr/- 
Ihdnff  (or  Rvn(j-]ian<i) ,  perhaps  connected  with  Ni-hang  {Rhng, 
village).  They  had  fights  with  the  Dimasa  or  Hill  Kacharis, 
and  were  led  by  Thong  Nbkbe  and  other  captains,  who  estab- 
lished a  fort  at  Diyaung-mukh  (the  junction  of  the  Diyaung  and 
Kopili  rivers),  the  ruins  of  which  are  still  to  be  seen.  Along 
the  northern  skirts  of  the  Mikir  Hills  there  are  remains  of  old 
brick  buildings  and  sculptures,  which  are  now  ascribed  to  the 
Gods.  Old  men  tell  historical  legends  to  the  young  ones,  and 
there  are  also  legendary  songs,  sung  at  festivals  ;  but  there  is  no 
class  specially  set  apart  for  the  preservation  of  such  traditions, 
and  the  memory  of  the  race  is  short.  They  are  a  mild  and 
unwarlike  people,  and  are  said  to  have  given  up  the  use  of  arms 
when  they  placed  themselves  under  the  protection  of  tlie  Aliom 
kings. 

They  claim  kinship  with  no  other  tribe  in  Assam,  and  are, 
in  fact,  difficult  to  group  with  other  branches  of  the  great 
Tibeto-Burman  stock  to  which  they  undoubtedly  belong.  The 
conclusions  as  to  their  affinities  which  it  seems  legitimate  to 
draw  from  their  institutions,  culture,  and  language,  will  be 
found  stated  in  Section  A^ll.  of  this  Monograph. 

In  dress  the  Mikir  man  imitates  the  Khasi,  to  whom  he 
seems  to  have  lived  in  subjection  in  former  times.  On  his 
head  he  now  wears  a  turban  {'pohu,  poho),  but  formerly  the 
Khasi  cap  {pliu-tup),  of  black  or  red  cloth,  was  more  usually 
worn.  On  his  loins  he  wears  a  dlioti  (rikong)  of  cotton  cloth, 
and  sometimes,  if  wealthy,  of  silk.  His  coat  is  a  sleeveless 
striped  jacket  (cJioi),  with  a  long  fringe  covering  the  buttocks 
and  coming  round  in  front  {choi-dp-i).     In   cold  weather  he 


6  DRESS:    ORNAMENTS:    WEAPONS 

wears  a  thick  wrapper  (called  in  Assamese  hor  hiipor)  of  erl  silk 
(jje-inkl).     The  legs  are  uncovered,  and  shoes  are  not  worn. 

The  women  wear  a  petticoat  iiiin'i),  secured  round  the  waist 
by  an  ornamental  girdle  (vdnJcbk).  The  petticoat  is  of  white 
and  red  striped  eri  cloth.  The  upper  part  of  the  body  is 
covered  with  the  jl-so,  a  wrapper  passing  under  the  arms  and 
drawn  tight  over  the  breasts.  The  head  is  uncovered,  and  the 
hair  is  draM-n  back  and  tied  in  a  knot  behind.  In  the  funeral 
dances,  however,  the  head  is  covered  with  a  black  scarf  (jl-so 
ke-ik). 

The  men  do  not  tattoo  any  part  of  the  body.  The  women, 
on  attaining  puberty,  usually  tattoo  a  perpendicular  line  with 
indigo  down  the  middle  of  the  forehead,  the  nose,  upper  lip, 
and  chin  ;  no  other  part  of  the  body  is  tattooed. 

A  characteristic  ornament  is  a  large  silver  tube  inserted 
into  the  lobe  of  the  ear,  which  is  much  distended  thereby ;  this 
is  called  Tcadhigcliinro,  and  weighs  three  or  four  rupees.  The 
ordinary  hanging  earring  (suspended  from  the  outer  part  of  the 
ear)  of  gold  or  silver  is  called  no-rlk.  Necklaces  (lek)  are  worn, 
of  gold  or  silver  and  coral  beads,  as  by  the  Khasis.  Rings 
(drndn)  and  bracelets  (roi),  of  gold  and  silver,  are  worn.  The 
feathers  of  the  hhlm-rdj  are  worn  in  the  turban  on  festal 
occasions,  as  among  the  Khasis. 

The  national  weapons  are  the  long  knife  (nbk,  nuk-jir),  by 
the  English  commonly  called  by  the  Hindi  name  ddo,  the 
spear  (chir),  and  the  bow  (thai,  hop-thaill)  made  of  bamboo, 
with  a  string  of  tough  bamboo  fibre.  In  these  there  is  nothing 
peculiar. 


MIKIR   GIRL. 


P  e 


I 


II. 

DOMESTIC   LIFE. 

Occupations — Houses — Furniture — Implements  and  utensils — Manu- 
factures— Agriculture — Jlixumdr,  or  lads'  clubs — Crops — Hunting — 
Fishing — Food  and  Drink. 

The  Mikir  people  have  always  been  agriculturists.  Their 
villages,  in  the  hills  which  are  their  proper  habitat,  are  set  up 
in  clearings  in  the  forest,  and  are  shifted  from  place  to  place 
when  the  soil  has  been  exhausted  by  cropping.  Their  houses 
are  large  and  substantial,  and  are  strongly  put  together.  The 
Mikirs  are  not  now  (if  they  ever  were  *),  as  Colonel  Dalton 
relates  in  his  EtlLiwlocjy  of  Bengal,  in  the  haljit  of  lodging 
several  families,  or  even  the  whole  village,  in  one  house.  The 
inhabitants  of  a  house  are  all  of  one  family,  but  may  often  be 
numerous,  as  married  sons  frequently  live  with  their  parents. 

The  Mikir  house  is  built  on  posts,  and  the  floor  is  raised 
several  feet  above  the  ground.  The  material  of  the  super- 
structure is  bamboo,  slit  and  flattened  out,  and  the  whole  is 
thatched  with  srwi-grass.  A  moderate  elevation,  with  a  flat  top, 
is  preferred  for  building ;  a  slope  will  be  taken  if  no  better  site 
can  be  found. 

The  house  is  divided  lengthwise  by  a  partition  called  drpoiuj, 
or  nuksek-drjHjnff,  into  Idm,  the  guests'  or  servants'  chamber, 
and  kitt,  the  living-room  of  the  family.  Kdm  is  on  the  right 
side  as  you  enter,  and  the  only  door  into  the  house  leads  into  it. 
In  lum  a  platform  or  chang,  called  tihung,  raised  above  the  floor 
the  diameter  of  a  bamboo,  runs  along  the  outside  wall ;  this 
may  be  divided  off  laterally  into  rooms  for  sleeping.     In  InU, 

*  One  is  tempted  to  conjecture  that  this  statement  is  an  error  Ijastd 
on  a  confusion  between  the  Miria  and  the  Mikirs  in  Colonel  Daltou's 
notebooks.     The  custom  referred  to  obtains  among  the  Mii'is. 


Plan  of  Mikir  House. 


Pang  (unroofed  platform) 


Pang-hbngkup  (back  veranda) 


Dhtn-buk 


Saiig- 
rdngtik 


Mi- hip 
(fireplace) 


^ 


X 


(back  door) 


^ 


Dam-thak 
paddv  stores 

o    b    o 


fi  replace 


?^         < 


fi  replace 


vo-roi-amehan 
(dooT^ 


hling-thu 

(front  door) 


Hbng-kup  (front  veranda) 


Hong  or 
Hbng-pl'ang 

[unroofed  platform) 


bo 


k 


Theng- 
roi-rai 


Dbndbn. 


(ladder) 


Hbng-phdrld 


T  1   k   u  p 
(Yard  or  compound  before  the  house,  usually  fenced  round) 


HOUSES:    FURNITURE  9 

separated  off  by  a  partition  on  the  side  of  the  outer  wall,  is  a 
long,  narrow  chamber,  one  bamboo's  diameter  lower  than  the 
floor,  called  vo-roi,  in  which  tlie  fowls  and  goats  are  kept  at 
night ;  it  has  a  separate  door,  called  ro-roi-dmehdn.  In  Jait, 
towards  the  back,  is  the  fireplace  (mehlp).  The  space  Ijefore  it 
is  ddm-thdk,  where  the  family  sleep,  and  the  bamboo  paddy- 
receptacle  stands.  Behind  the  fireplace  is  ddm-bul;  a  vacant 
space,  where  the  grown-up  daughter  or  old  woman  sleeps. 
Between  the  fire  and  the  vo-roi  is  the  rice-pot  {sdng-rdngtih), 
holding  the  stock  of  husked  rice.  Between  the  fire  and  tlie 
partition  (drjJong)  is  the  laU-dthhigthhr,  a  space  for  miscellaneous 
articles.  Above  the  vo-roi  a  shelf  is  raised  under  the  roof, 
called  vd-lidrlq),  for  pots,  etc.  Opposite  the  fireplace  is  a  door 
leading  into  kdm. 

In  Idm,  if  the  house  is  large,  there  are  two  fireplaces. 
Before  the  fire  the  space  is  called  Idm-dthe/if/thut,  or  nolstk. 
In  the  corner  of  the  front  wall  and  tlie  partition  {drpong)  are 
put  the  wa.ter-chungas  {Idng-ljoiuj);  it  is  called  Idng-tenun . 
The  front  door  is  called  hongthu,  the  back  door  ^xt?i,  or  pdn- 
hbngthu. 

The  front  veranda  is  called  hong-hup.  The  tihung  runs  out 
into  it,  and  the  part  beyond  the  front  wall  of  the  house  is  called 
theng-roi-rai,  "  the  place  for  bringing  (or  storing)  firewood " 
(theng).  Beyond  the  hhng-kiip  the  platform  extends  unroofed 
{liong-pldng).  If  the  house  be  a  large  one,  a  hong-pihdrld, 
roofed  over,  for  strangers  to  lodge  in,  is  made  on  the  right  side 
of  the  hhng-pldng,  but  disconnected  ^\"ilh  tlie  thhig-roi-rai ; 
between  it  and  the  latter  is  the  ladder  to  gain  access  to  the 
platform  (dondbn),  usually  a  tree-trunk  with  notches  cut  in  it 
for  the  feet.  The  hhng-phdrld  may  extend  also  across  the  front 
of  the  house ;  it  is  roofed  over,  but  open  towards  the  house. 
Similarly,  at  the  back  of  the  house  is  the  jMng-honghq),  or  liack 
veranda,  and  the  unroofed  ^;d?i^'  beyund.  Xo  ladder  gives  access 
to  this. 

Under  the  house  are  the  pigsties,  pihdl-roi,  and  in  front  is 
a  yard  or  compound  {tikup),  usually  fenced  round. 

Tlie  furniture  of  the  house  is  of  the  simplest  description. 
The  floor,  or  a  raised  platform  of  bamboo,  serves  as  a  bed.  A 
block  of  wood  (inghoi ;  Ass.  plrd)  is  used  as  a  stool  to  sit  on. 


lo  MANUFACTURES 

Baskets  of  Ijamboo  and  cane  are  employed  as  cupboards  in 
which  to  store  the  household  goods,  the  paddy,  and  the  clothes. 
These  baskets  are  of  various  shapes  and  sizes,  and  bear  many 
different  names.  Joints  of  bamboo  (Ass.  cliungd ;  Mikir,  laiuj- 
Ibng)  are  used  for  holding  water,  and  also  as  l)0xes  to  contain 
valuables  of  all  kinds. 

The  Mikirs  have  few  manufactures.  Weaving  is  done  by 
the  women  of  the  family  on  rude  wooden  looms  {loe-thcrang),  the 
cotton  raised  in  their  fields  being  previously  spun  on  a  wheel 
{ml-thbngrang).  They  also  raise  erl  silk  (inkl),  the  cocoon  of 
the  Attacus  ricini,  fed  on  the  castor-oil  plant,  and  weave  it  into 
coarse  fabrics,  chiefly  the  hor-hdpor,  or  blanket,  used  in  the  cold 
weather.  They  dye  their  thread  with  indigo  (sibu),  a  small 
patch  of  which  is  grown  near  every  house.  The  indigo  is  not 
derived  from  Indigo/era,  but  from  a  species  of  Strohilanthes, 
generally  identified  as  S.  fiaccidifolius.  Mr.  Stack  notes  that 
there  are  two  kinds,  hu-thl  and  hu-jlr ;  the  latter,  he  says,  is 
trained  up  poles,  and  has  a  longer  leaf.  The  leaves  of  the 
plant  are  bruised  in  a  wooden  mortar  and  mixed  with  water,  and 
the  blue  colour  develops,  as  in  ordinary  indigo,  in  a  few  days' 
time  by  chemical  change.  Besides  indigo,  they  use  a  red  dye, 
the  source  of  which  is  probal)ly  the  same  as  the  Khasi  red  dye 
(see  Khasi  Monograph,  p.  60), 

Blacksmiths  (hemai)  have  existed  among  them  from  remote 
times,  and  they  can  fashion  their  own  ddos  and  various  kinds  of 
knives.  They  also  make  needles  (for  which  old  umbrella-iibs 
are  in  much  request),  and  hooks  for  fishing. 

They  also  make  their  own  gold  and  silver  ornaments  (neck- 
laces, bracelets,  rings,  ear-ornaments). 

Pottery  is  made  without  the  wlieel,  as  among  the  Khasis 
{Monograph.,  p.  61).  It  is  thick  and  durable,  and  well  burnt. 
There  are  few  potters  among  them,  and  the  accomplishment  is 
not  common. 

In  all  these  branches  of  manufacture  the  tendency,  witli  the 
increase  of  intercourse  and  the  cessation  of  isolation,  is  to  give 
up  domestic  workmanship  and  rely  more  upon  outside  markets. 

The  main  crops  are  summer  rice  {maikiim),  sown  with  the 
first  rains  and  reaped  in  November — December,  and  cotton 
{phtlb),  also   grown   in   the   rains   and   gathered   in   the    cold 


tT:  5: 


!*1       = 


CROPS:    LADS'    CLUBS  ii 

weather.  The  system  of  jhuming,  hy  which  huij  is  prepared 
for  cultivati(jn  by  cutting  down  and  burning  the  jungle,  is  in  no 
respect  different  from  the  practice  of  all  hill-tribes  in  the 
province.  They  do  not  plant  out  their  rice,  nor  use  the  plough 
in  cultivating  it.     There  is  no  irrigation. 

Jjesides  these  main  crops,  castor-oil  is  grown  for  feeding  the 
erl  silkworm ;  maize  {thengtht),  turmeric  (fJidrmit),  yams  (hhi, 
Colocasia),  red  pepper  (birik),  aubergines  (Hindi,  hainfjan  ;  ^likir, 
liepi),  and  ginger  (Jidnso)  are  also  cultivated  in  small  patches. 
Another  crop  is  lac,  grown  on  branches  of  the  arhar  plant 
(see  Khasi  Monograph,  p.  47). 

When  j\Ir.  Stack  wrote,  the  most  important  institution 
from  the  point  of  view  of  agriculture  was  the  association 
or  club  of  the  dclcas  (Ass.),  or  young  men  (from  twelve  to 
sixteen,  eighteen,  or  twenty  years  of  age)  of  the  village 
(Mikir,  ri-sd-mdr) ;  but  it  is  reported  that  this  useful  form 
of  co-operation  is  now  falling  into  desuetude.  Li  former 
days  the  village  youths  (as  in  Xaga-land)  used  to  live 
together  in  a  house  by  themselves,  called  in  Mikir  metro  or 
terang  (in  Assamese,  deka-chang)*  Now  there  is  no  nidro,  and 
the  rlsomdr  live  in  the  gaohhurafs  house,  in  the  hong-jjhdrld, 
the  place  in  which  strangers  are  lodged.  They  send  a  boy  to 
bring  their  food  from  their  homes,  and  all  eat  together.  Each 
man's  share  is  brought  in  a  leaf-bundle  (dn-hur)  to  keep  it 
warm.  The  gctonbura  calls  the  people  together,  and  proposes 
that,  having  so  many  lads  in  the  village,  they  should  start  a 
lads'  club.  If  agreed  to,  the  union  of  the  rlsomdr  is  formed,  and 
the  lads  take  up  their  quarters  in  his  hou.se.  The  club  is 
organized  under  regular  oificers  appointed  by  themselves.  The 
gaohhiira  has  general  authority  over  them,  l)ut  their  (avu  chief 
is  the  Jdeng  sdrpo.  Next  comes  the  Ideng-dvn,  then  the  soddr- 
Jcethe,  then  the  soddr-so  or  phdndiri,  then  the  sdngho-lrrai  ("  he 
who  fetches  the  company"),  then  the  hdrlon  ("carrier  of  the 
measuring-rod  ").  Other  officers  are  the  chhig-brup-in  and  ckeng- 
hrup-so  (drummers,  chief  and  lieutenant),   the  i^hdn-h-'i   (the 

*  In  the  Frocei.-diiKjn  cf  the  Asiatic  Society  of  Bengal  for  1874,  p.  17, 
there  is  uu  illustration  and  description  of  a  Mikir  "bachelors'  house,"  or 
terang,  by  ]Mr.  C.  Brownlow,  a  tea-planter  in  Cachar.  The  group  of 
Mikirs  ainong  whom  it  was  found  lived  at  the  head  of  the  Kopili  river, 
looking  down  on  the  Cachar  valley. 


12  HUNTING:    FISHING:    FOOD 

lad  who  waits  on  the  klhig  scirpo),  the  motan  ar-t  and  motan 
drvl  ("  the  right  and  left  outside  strips  of  the  field "),  the 
langhong-po  ("  carrier  of  the  watev-chunga  "),  drjjheh-ijo  ("  carrier 
of  the  broom  "),  and  the  chinhak-jjo  ("  carrier  of  the  basket  of 
tools ").  The  risomdr  all  work  in  the  fields  together,  each 
having  his  own  strip  (d-mo)  to  till.  The  village  fields  are 
allotted  each  to  one  house,  and  the  grown  men  confine  their 
work  to  their  own  fields ;  but  the  risomdr  go  the  round  of  all 
the  fields  in  the  village. 

Work  is  enforced  by  penalties.  They  used  to  roast  tliose 
who  shirked  their  share ;  now  they  beat  them  for  failure  to 
work.  If  the  Jdeng  sdrpo  finds  a  lad  refractory,  he  reports  him 
to  the  gaonhura. 

Villages  like  having  delxc  clubs.  They  help  greatly  in 
cultivation,  practice  dancing  and  singing,  and  keep  alive  the 
village  usages  and  tribal  customs.  They  are  in  great  request 
at  funerals,  which  are  the  celebrations  in  which  most  spirit  is 
showTi. 

Hunting,  with  spears  and  dogs,  is  practised.  The  objects 
of  the  chase  are  deer  and  wild  pig ;  also  the  iguana  (Ass.  gui) 
and  tortoise.  The  dog  barks  and  follows  up  the  track  by  scent. 
They  also  set  traps  (drhdng)  for  tigers,  with  a  spear  placed  so  as 
to  1)6  discharged  from  a  spring  formed  by  a  bent  sapling ;  twice 
round  the  tiger's  pug  gives  the  height  of  his  chest,  at  which  the 
spear  is  pointed ;  a  rope  of  creeper  stretched  across  the  path 
releases  the  spring  when  the  tiger  passes  that  way  and  comes 
against  it. 

Fishing  is  done  with  rod  and  line,  but  chiefly  by  means  of 
traps  and  baskets,  as  in  Assam  generally.  The  trap  (ru)  is  a 
basket  of  bamboo,  constructed  so  that  the  fish  can  get  in  but 
cannot  get  out,  and  is  fixed  in  an  opening  in  a  fence  {d-rn-pdt) 
placed  in  a  stone  dam  built  across  a  stream. 

The  staple  food  is  rice,  which  is  husked  in  the  usual  way, 
by  being  pounded  with  a  long  pestle  in  a  wooden  mortar,  and 
cooked  by  the  women  of  the  family.  The  flesh  of  cows  is  not 
eaten ;  there  is  said  to  be  a  dislike  even  to  keep  them,  but  this 
prejudice  is  now  dying  out.  Milk  is  not  drunk.  Fowls,  goats, 
and  pigs  are  kept  for  food,  but  eaten  chiefly  at  sacrifices ;  eggs 
are  eaten.     A  delicacy  is  the  chrysalis  of  the  trl   silkworm 


FOOD:    DRINK  15 

(Atiacus  ricini) ;  it  is  eaten  roasted  and  curried.  Children  (but 
not  grown  folk)  cook  and  eat  crabs  and  rats.  In  cooking  meat, 
spits  (ok-dknut)  are  used ;  the  meat  is  either  cut  up  and 
skewered,  or  a  large  lump  is  placed  whole  on  the  embers  ;  it 
is  thorougldy  cooked.  Fish  is  cut  into  slices  and  put  in  the 
sun  to  dry,  or  smoked.  ]\Ieat  also  is  cut  into  strips  and  dried 
on  frames  in  the  sun. 

The  vegetaljles  are  those  commonly  used  by  the  Assamese. 
Sugar-cane  (nok)  is  not  much  grown.  A  favourite  seasoning  is 
mint  {IdjJong-hrik). 

Men  and  women  eat  together,  within  the  house.  The  right 
hand  is  used  in  eating.  Leaf-plates  are  most  used,  but  platters 
of  pot-metal  are  also  found.  No  knife  is  used  in  eating :  the 
meat  is  cut  up  beforehand. 

The  first  meal  is  cooked  and  eaten  at  7  or  8  a.m.,  and 
consists  of  rice.  The  evening  meal  is  cooked  after  the  day's 
field-work  is  over,  unless  there  be  a  cook  in  the  liouse.  At 
each  meal  a  pinch  of  the  food  is  put  aside  for  tlie  God  (a niar/i). 

The  national  drink  is  rice-beer  (hor,  hbrpo),  which  is  made 
by  each  household  for  itself.  The  rice  is  cooked,  and  well 
broken  up  on  a  mat.  It  is  then  mixed  with  a  ferment  called 
thap  (Bengali,  hdkhar),  made  of  powdered  rice  with  certain 
kinds  of  leaves  pounded  into  it,  and  the  whole  dried  for  use  as 
required.  After  this  has  been  thoroughly  mixed  with  the 
boiled  rice,  the  latter  is  heaped  up  and  covered  with  plantain 
leaves,  and  put  aside  in  the  house.  In  three  or  four  days,  in 
the  hot  weather,  fermentation  sets  in ;  in  the  cold  weather  a 
longer  time  is  required.  It  is  then  put  into  an  earthern  jar  or 
kaUl  (Beng.)  and  water  added,  after  which  it  is  emptied  into  a 
conical  basket,  whence  it  is  allowed  to  strain  through  a  bamboo 
joint  into  a  pot  below.  To  make  hur  (Ass.  modh),  rice  is  taken 
from  the  basket  and  warmed  with  water,  which  is  strained  ofi', 
and  is  the  modh  or  liorpo  ;  the  rice  is  thrown  to  the  pigs.  The 
better  and  stronger  beer  is  that  which  was  drained  oil'  the 
original  conical  basket,  and  is  called  lior-dlang. 

Ardk  (Hind.)  is  the  spirit  distilled  from  the  fermented  rice 
mixed  with  water.  The  still  is  a  rude  one  of  earthern  pots 
connected  by  a  bamboo.  A  stronger  stuff  is  made  by  distilling 
hor-dlang. 


14  DRINK:    LUXURIES 

Hor  will  keep  good  for  two  months  if  left  untouched.  It  is 
a  common  family  drink.  Gourds  are  used  for  keeping  it  in  and 
carrying  it  about  for  use. 

Drunkenness  is  not  common  in  the  villages,  and  the  cere- 
monies and  festivities  at  which  beer  is  drunk  are  not  noisy. 
The  me  or  general  council,  however,  when  large  quantities  are 
consumed,  is  sometimes  noisy. 

Opium  is  used  to  a  large  extent  by  the  Mikirs  as  by  other 
Assamese  (Mr.  Allen  states  that  nearly  all  male  adults  indulge 
in  it).  Tobacco  is  smoked,  and  also  chewed  with  betel.  The 
bowl  of  the  tobacco-pipe  is  made  of  burnt  clay  or  of  bamboo 
root.  Betel-nut  Qcove ;  Khasi,  hwai)  is  largely  consumed  in  the 
usual  way,  with  lime  and  pdn-lQoi  (bltlil) ;  and  (as  among  the 
Khasis)  time  and  distance  are  computed  by  the  interval  required 
to  chew  a  nut.  (The  plu-ase  is  ingtat  e-om-td  er,  "  the  time  it 
takes  to  chew  the  nut  and  ^xf?i-leaf  red":  ingtat,  roll  for  chewing; 
i-,  one  ;  bm,  chew ;  er,  red.) 


III. 

LAWS   AND    CUSTOMS. 

Internal  structure — Sections  or  divisions — Exogamous  groups — ^larriage 
laws  —  Counnon  names  —  Marriage  ceremony  —  Female  chastity  — 
Polygamy — Divorce — Words  for  relati(jnship  by  blood  and  marriage 
— Inheritance — Property  in  land — Decision  of  disjjutes — Village 
council — Relations  with  neighbouring  races — Appendix  ;  Lists  of 
exogamons  groups  given  by  other  authorities  compared  with  those 
given  by  Mr.  Stack. 

The  Mikir  people  proper — that  is,  those  who  continue  to  live  in 
the  hills — are  divided  into  three  sections,  called  Chintonff. 
lioughaug,  and  Amri.  In  the  days  of  the  migration  eastward 
from  the  Kopili  region,  ^mri  stayed  behind,  or  loitered,  and 
Chintbng  and  Ebnghang  waited  for  him  as  they  moved  from 
stage  to  stage.  At  last,  on  arriving  at  tlie  Dhansiri  river, 
Chintbng  and  Ebnghang  resolved  to  be  only  two  sections  in 
future.  The  laggard  Amri  afterwards  arrived,  but  was  not 
received  back  into  full  fellowship.  He  has  no  honour  at  the 
general  festivals,  and  in  the  distribution  of  rice-beer  at  feasts 
he  gets  no  gourd  for  himself,  but  has  to  drink  from  those  of  the 
other  two.  These  are  the  conditions  as  they  exist  in  the  Mikir 
Hills  and  Nowgong  (Duar  Baguri) ;  in  Ni-hang,  however  (the 
region  of  the  Kopili),  Amri  is  on  an  equality  with  the  others. 
The  Mikir  Hills  are  chiefly  inhabited  by  the  Chintbng  section, 
North  Cachar  and  the  hilly  parts  of  Nowgong  by  the  Ebnghang, 
and  the  Kliasi  and  Jaintia  Hills  by  Amri ;  but  individuals  of 
all  three  are  found  dwelling  among  the  others. 

These  names,  however,  do  not  indicate  true  tribal  divisions, 
supposed  to  be  derived  from  a  common  ancestor  and  united  in 
blood,  and  are  probably  in  reality  local-  or  place-names.  Amri, 
in  particular,  seems  to  be  a  Khasi  river-name,  and  Ebnghang 
is  the  legendary  site  of  Sbt  Eecho's  capital.     The  real  tribal 

15 


i6  EXOGAMOUS    GROUPS 

exogamous  divisions  run  through  all  three,  and  are  called  hur 
(aKhasi  word  :  Assamese,  i)hoid).  Each  of  the  three  sections  of 
the  race  has  within  it  the  same  kurs,  and  the  individuals  belong- 
ing to  these  Icurs,  whether  in  Chintbng,  Ebnghang,  or  Amri, 
observe  the  same  rules  of  exogamy. 

The  number  and  names  of  the  kurs,  or  exogamous  groups, 
are  differently  given  by  different  authorities.  The  differences 
appear  to  be  partly  explained  by  the  fact  that  one  authority  has 
taken  for  a  principal  group-name  what  another  has  entered  as 
a  sub-group  under  another  larger  section.  In  an  appendix  will 
be  found  the  grouping  according  to  several  different  authorities. 
Here  the  data  given  by  Mr.  Stack,  who  appears  to  have  relied 
chiefly  on  information  obtained  in  Duar  Baguri,are  reproduced. 

He  found  that  the  people  recognized  four  Jcurs,  called 
respectively  Infjt'i,  Tcranr/*  LeJdJie,  and  Timung,  under  which 
the  smaller  groups  (also  called  kur)  are  ranged  thus — 

I.  Ingti.  ir.  Terang.  III.  Lekthe.  IV.  Timung. 

(1)  Taro.  (1)  Be.  (1)  Hanse.  (1)  Tokbl. 

(2)  Katar.  (2)  Kro.  (2)  Tutso.  (2)  Sengnar. 

(3)  Hensek.  (3)  Ingjar.  (3)  B5ngrun.  (3)  Rbngpliar. 

(4)  Ingleng.  (4)  Kramsa. 

As  already  mentioned,  these  kurs  are  exogamous  :  an  indi- 
vidual belonging  to  kur  Ingti  must  go  outside  that  Icur  for  his 
wife ;  and  similarly  Terang,  Lekthe,  and  Timung  cannot  marry 
wives  drawn  from  within  the  kur.  The  sub-groups  are,  of 
course,  as  parts  of  the  larger  groups,  also  exogamous  ;  and  it  is 
easy  to  perceive  how  one  informant  may  count  as  a  principal 
group-division  what  another  may  regard  as  a  sub-division.  All 
the  kurs  are  now  socially  on  an  equality,  and  have  no  scruples 
as  to  eating  together  or  intermarriage ;  their  traditional  rank 
is,  however,  as  given  above.  Ingti  is  said  to  have  been  in 
former  times  the  priestly  clan  (Ass.  gohdin) ;  Terang  also  claims 
this  dignity,  but  is  thought  to  be  of  lower  rank ;  but  in  both 
cases  the  office  has  fallen  entirely  into  desuetude.  Lekthe  is 
said  to  have  been  the  military  clan,  while  Timung  represented 
the  rest  of  the  people. 

The  Mikirs  who  settled  in  the  ^^lains  of  Nowgong  and  took 
to  plough  cultivation  are  called  Dumrall  by  the  Mikirs  and 

*  Other  authorities  mention  a  fifth,  Teruu,  which  Mr.  Stack  may  have 
overlooked  because  of  the  similarity  of  its  name  to  Teramj. 


NAMES:    MARRIAG]-.    LAWS  17 

ThohuL  by  the  Assamese.  They  are  said  to  have  acted  as 
interpreters  to  the  mission  which  visited  the  Ahoni  kin^f  at 
Sibsagar.  They  also  have  the  same  lau's  as  the  other  three 
sections  of  hill  Mikirs. 

The  children  are  counted  to  their  fatlier's  Inir,  and  cannot 
marry  within  it.  They  may,  however,  marry  their  first  cousins 
on  the  mother's  side,  and  indeed  this  appears  to  have  been 
formerly  the  most  usual  match.  This  absence  of  matriarchal 
institutions  strongly  marks  off  the  Mikirs  from  the  Khasis, 
from  whom  they  have  in  other  respects  borrowed  mucli. 

The  following  are  common  personal  names  among  tlie 
Mikirs :— 


Mkn. 

Women. 

Sfirdoka. 

Burfi. 

Kareng. 

Kare. 

M5n. 

Pator. 

Kaclie. 

Kasang. 

Dili. 

Long. 

Kaban. 

Kadoni. 

There. 

Men. 

Kamang. 

Dlnil. 

Kangther. 

Bi. 

Ka-et. 

Ingle. 

Tamoi. 

Sotera. 

Ka-jir. 

Teiuen. 

Katfi. 

It  is  said  that  no  meaning  is  attached  to  these  names  ;  tliat 
is,  they  are  not  given  because  of  any  meaning  which  they  may 
possess.  (It  is  evident  that  many  of  them  have  a  meaning: 
e.g.  Bl  is  a  goat,  Lmuj  a  stone,  Pator  is  a  village  official  among 
the  Khasis,  B^ird  is  Assamese  for  "  an  old  man,"  Tdmoi  is 
probably  the  Assamese  for  the  betel-nut  (tdmol.)  Sotera  may 
be  corrupted  from  sangtard,  orange.)  The  prefix  Ka-  in 
women's  names  is  manifestly  taken  from  Khasi  usage.  There 
are  no  surnames,  but  tlie  name  of  the  kur  is  used  to  distinguish 
one  individual  from  another,  as  Mon  Lektlu",  Mon  Timung. 

The  age  for  marriage  is  from  fourteen  to  tweuty-iive  for 
the  man,  ten  to  fifteen  for  the  girl;  eighteen  or  nineteen 
and  fifteen  are  the  most  usual  ages.  Child  marriage  is 
unknown.  If  a  young  man  fancies  a  girl  (from  meeting  her 
at  dances  and  the  like),  he  sends  one  or  botli  parents  to 
her  father's  house,  and  if  the  girl's  parents  agree,  the  lad's 
father  leaves  a  betrothal  ring  or  bracelet  with  the  girl  (this 
is  called  ke-roi-dun) ;  sometimes  a  gourd  of  rice  beer  is  taken 
and  accepted,  and  in  that  case,  if  she  subsequently  marries 
another,  the  village  council  fine  her  family  25  to  35  rupees; 
otherwise  only  the  betrothal  ring  or  bracelet  is  returned.  The 
C 


i8  MARRIAGE 

length  of  the  engagement  is  uncertain,  but  the  actual  marriage 
does  not  take  place  till  after  puberty.  When  the  marriage  day 
is  fixed,  both  families  prepare  beer  and  spirits ;  if  the  bride- 
gi'oom  is  rich,  he  provides  drink  for  the  whole  country-side 
(hbr-hak  hbr-tibulx).  The  bridegroom's  party,  giving  a  gourd  of 
beer  to  each  village  they  pass  through,  arrive  at  the  bride's 
house  in  the  evening.  There  they  sit  awhile,  and  then  offer 
one  gourd  of  beer  and  one  glass  bottle  of  spirits  to  the  bride's 
father  on  the  Mmg.  A  colloquy  ensues  :  the  bride's  father  asks 
the  bridegroom's  why  they  have  come,  and  why  these  offerings. 
He  answers,  "Your  sister  {i.e.  the  wife  of  the  speaker)  is 
becoming  old  and  cannot  work,  so  we  have  brought  our  son  to 
many  your  daughter."  (The  custom  formerly  was  that  a  boy 
must  marry  his  first  cousin  on  the  mother's  side,  and  if  he  did  not, 
the  maternal  uncle  could  beat  the  lad  as  much  as  he  liked ;  but 
now  they  can  do  as  they  please.)  The  reply  follows  :  "  My 
daughter  is  unworthy,  she  does  not  know  weaving  and  other 
household  work."  "  Never  mind,  we  will  teach  her  ourselves." 
The  bride's  father  then  asks  his  wife  to  enquire  of  the  girl  if 
she  will  take  the  lad ;  without  her  consent  the  beer  and  spirits 
cannot  be  accepted.  If  the  wife  reports  consent,  the  beer  and 
spirits  are  drunk  by  the  two  fathers.  Sometimes  they  sit  the 
whole  night  before  the  girl's  consent  is  obtained.  If  any 
knowing  old  men  are  there,  they  sing  in  two  parties  :  "  We 
cannot  send  our  daughter  to  your  house !  "  "  Wc  cannot  leave 
our  boy  to  stay  with  you  !  "  When  the  question  of  consent 
is  settled,  all  eat  together.  Then  the  bride  prepares  the  bed 
inside  the  house  for  the  bridegroom,  in  the  Ixam ;  in  the  tihung 
(see  plan  *)  if  there  is  room  :  if  not,  in  the  thhigtlibr;  but  if  the 
lad  is  ashamed,  he  sends  one  of  his  garments  to  take  his  place 
in  the  bed. 

What  follows  depends  upon  the  wealth  and  standing  of  the 
parties.  If  the  wedding  is  dl-cjoi — that  is,  if  no  payment  is  to 
be  made  for  the  bride — the  girl  goes  with  her  husband  next  day 
to  her  new  home.  Her  parents  accompany  her,  and  are  enter- 
tained with  food  and  drink,  returning  the  following  day.  If  the 
wedding  is  dkemen  (literally,  ripe,  iJalJai),  the  lad  stays  in  his 
father-in-law's  house.     He  rests  one  day,  and  then  works  for  his 

*  P.  8. 


MARRIAGK  19 

father-iu-law  for  a  year,  or  two  years,  or  e\'on  it  may  bo  t'oi- 
life,  according  to  agreement.  There  is  no  money  payment  in  any 
case.  If  the  girl  is  an  heiress  or  only  daughter,  the  marriage 
is  usually  cikcmhi ;  ].)ut  in  tlie  great  majority  of  cases  it  is  dlrjoi. 
The  neighljours  of  both  villages  assemble  at  the  marriage,  and 
when  the  bride  goes  to  her  husband's  house,  the  neighl)0urs  of 
the  village  accompany  her  anil  are  hospitably  entertained. 

Before  marriage  it  was  reported,  when  Mr.  Stack  made  his 
enquiries,  that  there  was  little  intercourse  between  the  sexes. 
Seduction  rarely  «»ccurred,  but  when  it  did,  the  parents  of  the 
girl  had  to  give  her  to  the  lad  in  marriage.  It  was  not  punished. 
Old  men,  however,  couhl  rememijer  (1885)  when  the  tcrang  or 
"  bachelors'  house  "  used  to  Ije  the  abode  not  only  of  the  lads, 
but  also  of  the  maids,  and  illegitimate  births  were  common. 
The  girls  used  even  to  work  in  the  fields  with  the  boys ;  there 
was  not  even  a  matron  to  look  after  them ! 

After  marriage  adultery  is  said  to  be  rare.  The  case  is 
judged  by  the  me,  or  village  council,  who  inflict  a  fine.  The 
guilty  pair  are  tied  up  and  exposed  to  the  scorn  of  the  neigh- 
bours until  the  fine  is  paid  by  the  man.  Adultery  was  never 
capitally  punished.  After  the  fine  is  paid,  the  husband  has  to 
take  his  wife  back,  unless  there  are  no  children,  when  he  might 
refuse  to  do  so.  The  fine  is  not  given  to  the  olfended  husband, 
but  distributed  among  the  elders  who  compose  the  me. 

The  authorities  differ  on  the  question  whether  more  than 
one  wife  is  allowed.  "WTien  Mr.  Stack  wrote,  in  1883,  the 
chapter  on  "Castes  and  Tribes"  in  the  Eeport  on  the  Assam 
Census  of  1881,  he  stated  that  "  polygamy  is  permitted  if  a  man 
can  afford  it."  His  subsequent  notes  of  1885-86,  however, 
record  tliat  monogamy  is  the  rule,  and  no  one  is  allowed  to 
marry  two  wives.  Mr.  W.  C.  M.  Dundas,  Subdivisional  Olficor 
of  Xorth  Cachar,  writing  in  1903,  says  that  an  Arleng  may 
marry  only  one  wife.  On  the  other  hand,  the  Eev.  P.  E. 
Moore,  who  has  a  long  experience  of  the  ]\likirs,  writing  in 
1902,  says,  "  Polygamy  is  not  common.  A  man  sometimes 
takes  a  second  wife.  In  one  instance  which  came  to  my  notice 
recently  the  two  wives  were  married  on  the  same  day.  The 
man  is  usually  fined  Es.  12.8  for  this  irregularity.  Tlie 
father  of  a  boy  who  is  now  in  my  service  had  six  wives,  and 


20 


MARRIAGE:   WORDS    FOR   KINSHIP 


was  not  pimished  at  all,"  *  Perhaps  it  may  be  concluded  that 
monogamy  is  the  general  rule,  and  that  cases  of  polygamy  have 
occurred  in  consequence  of  the  effect  of  the  example  of  the 
Assamese,  and  the  weakening  of  tribal  sanctions. 

The  young  couple  live  in  the  bridegroom's  father's  house. 
The  old  people  often  get  separate  rooms  allotted  to  them  as  they 
advance  in  life,  and  are  supported  in  idleness. 

Widow  marriage  is  allowed.  Divorce  is  rare,  but  permis- 
sible if  there  is  no  offspring,  or  if  the  girl  goes  home  after 
marriage  and  refuses  to  return  to  her  husband.  In  that  case 
the  husband  takes  a  gourd  of  beer  to  her  parents  and  declares 
himself  free.     Both  parties,  after  the  divorce,  can  marry  again. 


[Note  by  Editor. 
The  following  list  of  Mikir  words  for  family  relationship  has  some 
points  of  interest : — 


Grandfather^  p7r«. 
Father,  po. 
Husband,  peng-dn. 


Grandmother,  pjhi. 
Mother,  pei,  jn. 
Wife,  jtjesJ. 


(Wedded  pair,  Peng-dn-so,  Pengnan-su.) 


Wife's  father,  Inqjo,  bngJiai. 
Husband's  father,  Jbk-hai. 
Father's  brother,  punu. 
Mother's  brother,  bng,  nihu. 


Wife's  mother,  nipi,  nihai. 

Father's  sister,  p'lnu. 
Father's  brother's  wife,  ni. 


Child,  common  gender,  without  reference  to  parents,  so. 


Boy,  oso. 

Son,  sopo. 

Grandson,  supo. 

Brother,  in  general,  Tcor,  Tcorte. 

Brother,  when  speaker  is  a  female, 

cliekle. 
Elder  brother      "»    words  used   (ih 
Younger  brother/  by  both  sexeslwit 


Brother  -  in  -  law  :    wife's   brother, 

ong-so. 
Sister's    husband,   me,   ingjir-arlo ; 

korpo. 
Son-in-law,  and. 
Nephew,  generally,  phiJipo. 
Elder  brother's  son,  ik-dsO. 
Brother's  son,  kor-dso. 
Sister's  son,  osd. 


Girl,  osopji. 
Daughter,  mpl. 
Granddaughter,  supu. 
Sister,  in  general,  kor,  kbrte. 

Ite,  when  speaker  is  a 
female. 
ingjirpjt,  when  speaker 
is  a  male. 
Younger  sister,  mu. 
Brother's  wife,  for  male  speaker, 

tepl ;  for  female  speaker,  neng. 
Wife's  sister,  korpi. 


Niece,  philipi. 


*  In  the  story  of  Harata  Kunwar,  p)ost,  p.  57,  a  second  or  co-wife  is 
mentioned  (Mikir,  pjdteng,  pdju). 


INHERITANCE:    I'KolMJM'V    I X    LAXlJ         21 

The  remarkalile  poiut  ahouL  tlicse  nuines  is  that  most  of  tlicm 
are  the  same  for  both  sexes,  aud  that  the  sexes  are  <listin,t,Miished  only 
by  words  iiidieating  «,'eiider  where  this  is  required.  Po  is  the  index 
for  the  male,  jn  that  for  the  female. 

Again,  tlie  same  word  appears  to  l)e  used  in  diiTercnt  senses  :  cy. 
bng  is  maternal  unele,  but  i)ii<i-sd  {so  is  the  syllable  indieatiuj,'  a 
diminutive)  is  the  wife's  brother,  the  "  little  uncle  ; "  osa  is  lx)th 
nephew  (sister's  son)  and  son-in-law  (pointing  to  the  custom  of 
intermarriage  of  first  cousins  on  the  mother's  side).  Te  is  sister, 
but  tejii  (/,i  indicates  greatness)  is  brother's  wife.  Similarly,  kur  is 
sister  (or  brother),  korpl  is  wife's  sister,  /cor/w  sister's  husband. 

It  will  be  observed  that  brothers  and  sisters,  and  brothers-in-law 
and  sisters-in-law,  use  different  forms  of  address  when  speaking  of 
their  relationship  i/iter  sp. 

The  whole  subject  seems  to  demand  further  investigation,  in  the 
light  of  comparison  with  the  system  of  family  grouping  in  other 
allied  tribes,  and  the  history  and  etymology,  so  far  as  it  is  possible 
to  ascertain  them,  of  the  words  indicating  relationship.] 

The  sons  inherit ;  if  there  are  none,  the  brothers ;  after  them 
the  deceased's  nearest  agnate  of  his  own  kicr.  The  wife  and 
daughters  get  nothing.  But  if  the  deceased  has  no  sous  or 
brothers,  the  widow  can  retain  the  property  by  marrying  into 
her  husband's  Inr.  In  any  case  she  retains  her  personal 
property,  ornaments,  clothes,  etc.  If  the  widow  will  not 
surrender  the  property,  the  case  has  to  come  before  the  ??ie. 

The  eldest  sou  gets  somewhat  more  than  the  others  ou  the 
father's  death.  Generally,  however,  the  property  is  tlivided 
beforehand  by  the  father,  who  often  prefers  one  son  to  another. 
The  fauiily  usually  continues  to  dwell  together,  the  grown-up 
sons  supporting  the  widowed  mother.     Adoption  is  unknown. 

Villages  have  no  fixed  or  recognized  boundaries,  but  are 
moved  from  place  to  place  according  to  the  needs  of  cultivatiou. 
Only  house-tax  is  paid,  except  by  Mikirs  cultivating  land  with 
the  plough  in  the  submontane  tracts,  who  are  treated  in  all 
respects  like  other  Assamese  raiyats.  In  the  hills  the  cultur- 
able  land,  at  the  first  settlement  of  a  village  in  a  new  locality, 
is  divided  among  the  householders  by  the  mi',  or  village  council, 
presided  over  by  the  gaohhura,  the  head  of  each  household 
choosing  his  own  land  for  cultivation,  and  any  dispute  being 
referred  to  the  me.     Should  the  dispute  not  lie  settled  in  this 


22  DECISION    OF   DISPUTES 

manner,  the  majority  prevails,  and  the  dissident  households,  if 
they  do  not  acquiesce,  may  remove  elsewhere  and  set  up  for 
themselves  as  a  new  community  with  a  (jao'iibura  of  their  own. 

The  following  are  the  Mikir  mauzas,  or  territorial  divisions 
including  a  number  of  villages,  in  the  Nowgong  district : — 

Duar  Baguri,  Duar  Bamuni,  Duar  Sal(5na,  Bbngkhang,  Duar 
Amla  Parbat,  Duar  Dikhoru,  Duar  Kothiatali,  Jamuna-par, 
Langpher,  Lumding  IMikir.  The  last  two  are  new  mcmzas,  the 
opening-out  of  which  is  due  to  the  Assam-Bengal  Eailway, 
which  traverses  the  tract.  Each  mauza  has  a  ]\Iikir  mauzaddr 
or  Wilioya. 

The  decision  of  disputes  is  the  business  of  the  village  rue,  or 
council,*  presided  over  by  the  gaohhura  (Mikir,  sdr-tlte).  The 
me  is  composed  of  all  the  male  householders.  The  gaoYibura 
is  chosen  for  his  personal  character  by  the  householders.  On 
election,  he  repairs,  with  beer  and  spirits,  to  the  head  gaoiibura 
or  mauzadar,  bringing  with  him  two  or  three  other  gaonburas. 
A  pig  is  killed,  the  company  eat  and  drink  together,  and  the 
gaonhiira  is  declared  duly  elected.  The  me  is  summoned  by  the 
gaoiibura.  It  decides  all  village  disputes,  and  inflicts  small 
fines.  It  also  determines  whether  the  village  shall  be  shifted, 
and  where  it  shall  be  removed  to.  A  me-pl  ("  great  council ") 
consists  of  gaokhuras  only,  presided  over  by  a  mauzadar  or  head 
gaoiibiira.  Graver  matters,  such  as  charges  of  adultery,  witch- 
craft aimed  at  life  {iiiajd  Ixelwnglwi),  tigers  in  the  mauza, 
questions  affecting  the  viauza  at  large,  the  arrangements  for  the 
IlhngVer  or  annual  village  festival,  and  such  like,  are  referred  to 
the  rfie-'fi. 

The  Mikirs  have  never  been  a  warlike  race,  nor  are  there 
any  traditions  of  inter-village  feuds.  Head-hunting  has  not 
been  practised,  but  the  tribe  have  often  been  the  victim  of  raids 
for  this  purpose  by  their  neighbours,  the  Angami  Nagas.  There 
are  said  to  have  formerly  been  vendettas  between  families. 

During  the  Burmese  wars  in  the  early  part  of  the  last 
century,  the  tribe  deserted  its  settlements  in  the  submontane 

*  This  is  an  Assamese  word,  md.  The  Mikirs  cannot  pronounce  a 
final  ?,  and  always  omit  it  or  change  it  to  i  or  y  in  words  adopted  from 
Assamese;  tjj.  hell,  plough,  becomes  hay;  pitol,  brass,  jpitoi ;  tcimol, 
betel-nut,  tdmoi. 


GROUP    OF   MlKinS   [NORTH    CACHAR). 


f}.  23 


OUTSIDERS   ADMITTED:    KURS  23 

tract,  and  fled  into  llie  higher  hills.  Many  Assamese  are  re- 
ported to  have  taken  refuge  with  them  dnriiiL,'  this  time,  uml 
to  have  become  Mikirs.  [Mr.  Dundas  also  mentious  that  in 
North  Cachar  outsiders  are  admitted  into  the  tribe  and  are 
enrolled  as  members  of  one  of  the  /vys-,  after  purification  by  one 
of  the  Ije-kurii  /.?</■  (Mr,  Stack's  7jV'  and  Kro,  sub-/.»/-.s'of  Terang). 
In  the  group  opposite,  taken  from  a  photograph  supplied  by 
Mr.  Dundas,  the  short  man  is  evidently  a  Khasi,  while  the  man 
to  his  left  appears  to  be  an  Assamese.] 

The  Mikirs  call  their  Kachari  neighbours  rdro/,-,  the  ^likir 
pronunciation  of  Boto  (in  the  allied  dialect  of  Tipperah  horok 
means  "  man  ") ;  the  Assamese  are  Ahbm,  the  I>engalis  L'ongnal 
{Bongncd-ddin,  "  British  rule  "),  the  Nagas  AT^Au.  The  Khasis 
generally  are  called  Chomang,  the  border  race  of  Khasis, 
adjoining  the  Kopili  or  Kupli  river,  being  Cliomdng-Kicht. 
Keclie  is,  no  doubt,  equivalent  to  Khdsl,  the  vowel-change  being 
the  same  as  in  Iitcho  for  PuijCi. 

APPENDIX. 

1.  The  Icurs  or  exogamous  groups  of  the  Mikir  race  are  thus 
given  in  the  Assam  Census  Report  for  isOl  (vol.  iii.  \\\k  cii.-ciii)  : — 

Main  Suhdivisions. 

I.  Ingti.  II.  Terang.  III.  Teran.  lY.  Tmnnng.  Y.  InLdii 
or  Hengse. 

I.  Subdivisions  of  Ingti — 
1.  Tnyle. 


2.  Ingti-Henchek. 

3.  Ingti-Kiling. 


Kathfir. 
Turak  or  Tare. 


II.  Subdivisions  of  Terang  — 

1.  Be-bonghaiig     (read     Be-  I             0.  Kro-Jingthong. 

Boiighwu/).  7.  Kro-ghoria. 

2.  Be-Jiiigtliong.  e.  Lilipo-kro. 

3.  Injai.  •••  Kongbijiya. 

4.  Kro.  1<»-  Tarang. 

5.  Kro-bonghiing   (read  Kro-  11.  Terang. 

liongldiny. 

III.  Subdivisions  of  Teran — 

1.  Ai.  -i-  Mihk. 

2.  kangkat.  1              «■  Tarap. 

3.  Lanyle. 


24     KURS  ACCORDING  TO  OTHER  OBSERVERS 

IV.   Subdivisions  of  Tumuny — 


1.  Benar-pfitor. 

2.  Chenar. 

3.  Dera. 

4.  Keleng. 

.   iSubdivisions  of  Inghi — 

1.  Bonrung. 

2.  Handle. 

3.  Ke-ap. 

4.  Lekethe. 

5.  Ronghanw-crhoria. 


5.  Rongphar. 

6.  Rongtar  *-Jungthong. 

7.  Takki. 

8.  Tumung-pator. 


6.  Rongpi. 

7.  Rongchehon. 

8.  Tuso. 

9.  Tutab. 


An  attempt  is  made  in  the  report  to  translate  some  of  these 
names,  but  it  appears  very  doubtful  whether  the  meanings  assigned 
are  correct.  So  far  as  they  go,  the  explanations  show  that  some  of 
the  names  (to  which  an  Assamese  form  has  in  some  cases  been  given, 
as  in  those  ending  in  ghorici)  are  designations  of  offices  {e.g.  Pator, 
Rongchehon  =  village  watchman),  while  others  are  local  or  place- 
names. 

Under  I.  Ingti,  (1)  InglG  is  evidently  Mr.  Stack's  Ingleng ;  (4) 
Kathar  is  his  Katar,  (2)  [Ingti] -Henchek  is  his  Hensek,  and  (5) 
Taro  his  Taro. 

Under  II.  Terang,  (I  and  2)  Be  is  Mr.  Stack's  Be,  (4,  5,  G,  7)  Kro 
is  his  Kro,  and  (o)  Injai  is  probably  his  Ingjar  ;  the  others  seem  to 
be  either  local  names  (8,  Lilipo-kro  =  Western  Kro,  Nilip  =  west  ; 
9,  Rongbijiya  =  inhabitants  of  some  particular  village),  or  duplicates 
of  the  group-name  Terang  (Xos.  10  and  11). 

Mr.  Stack  had  no  group  named  Ten'in. 

Group  lY.,  Tumung,  corresponds  to  Mr.  Stack's  Timung  ;  of  the 
subdivisions,  2,  Chenar  is  probably  his  Sengnar,  5,  Rongphar  agrees 
with  his  list,  and  7,  Takki  is  probably  his  Tokbi.  Nos.  1  and  8  are 
explained  as  office-holders,  No.  3  is  a  place-name,  No.  4  is  a  river 
(Kiling),  and  No.  6  seems  to  be  a  duplicate  of  No.  5. 

Group  v.,  Inghi,  corresponds  to  Mr.  Stack's  Lekthe,  which  occurs 
as  the  name  of  subdivision  4  in  the  census  list ;  1,  Bonrung,  is 
Mr.  Stack's  Bongrun  ;  2,  Hanche,  is  his  Hanse  ;  8,  Tuso,  is  his 
Tutso.  His  Kriimsa  is  not  found  in  the  census  list,  but  occurs,  as 
will  be  seen  below,  in  other  lists. 

2.  Mr.  Dundas,  Sul)divisional  Officer  of  North  Cachar,  writing 
in  March  l'JU3,  gives  the  following  groups  : — 

Main  Exogamons  Groiips. 
1.   Inghi.     II.    Timiing.     HI.   Teron.      IV.   Kathar.     Y.  Be. 
YI.  Injai. 

*   Qu.  Rongphar? 


KURS  ACCORDING  TO  OTIIKR  OBSERVERS     25 

1.   Iii;,']il  has  tlic  folldwiny;  sul)(livi,sii>iis : — 

1.  llongpi,  furtliLi-  subtUvidei.1  (a)  Knngchaichu,   (/')  Rongclu-hoii, 

into  (c)  Cliiutliniig,  ((/)  LinclMv. 

2.  Ronghang  ,,  ,,  ('/)  Htimpi,  (b)  Heiiiso. 

3.  Inghl  ,,  ,,  («)  Hi'inj)!,  (/>)  H^msG. 

4.  Hrmsu  ,,  ,,  (a)  Duronij,  (b)  Noiigkfila, 

(c)  Chintlmng,  ('/)  Kiliiig. 

5.  Lektlie  ,,  ,,         («)  Keap,  (6)  Tereiig. 

6.  Bongruiig  ,,  ,,         («)  KrilinsiT,    (b)    Rungcliulii'iii,    (c) 

H6mso. 

7.  TutsO  ,,  „         (rt)  Motliu,  (6)  Roiigphu,  (c)  Houg- 

hing, (d)  Rongchitiui,  (t)  Rung- 
chaichu,  (/)  Rongchehon. 

(Nos.  4,  fi,  and  7  agree  with  Mr.  Stack's  list  under  Li-kthe,  and 
Mr.  Stack's  Kramsa  appears  as  a  further  subdivision  of  Bongrung. 
As  regards  the  others,  the  names  beginuiu'4'  with  Rong  may  be 
local  village  names  ;  Chinthong  and  Ronghang  are  the  names  of 
great  sections  of  the  Mikir  population,  not  of  exogamous  groups  ; 
Hempi  and  Hemso  mean  merely  "  great  house  "  and  "  little  house.") 

J  I.   Tiniung  (Mr.  Stack  has  the  same  spelling)  comprises — 

1.  Timung  Liucluk,  subdivision  (a)  R^ngchaichu. 

2.  Rijngphur  ,,  (a)  HompI,  (i)  Hemso. 

3.  Chinthong  . ,  (a)  iSeng-ar,  {b)  Hemjii,  (c)  HSmso. 

4.  Phangchu  ,,  (a)  Juiti,  ib)  Rongphang, 

(c)  Hempi,  (d)  Hemso. 

5.  Phura  „  (a)  Dili. 

6.  Tnkbi  ,,  .(«)  Tuksikf. 

7.  Kiling 

8.  Mcii 

9.  PiltGr 

10.  Longteroi 

11.  Yaclii  ,,  (o)  Hempr,  (b)  Hemso. 

12.  Dera  ,,  (w)  Hempi,  (b)  H^mso. 
1:3.  Rr,ngpi 

(Here  Nos.  2  and  G  correspond  with  jNlr.  Stack's  subdivisions, 
and  No.  ;-5  (a),  Seng-ar,  is  his  Sengniir  ;  several  of  the  remainder 
appear  to  be  local  names.) 


III. 

Teron  C(jmprises — 

1. 

Langne, 

subdivision  (a)  Rongchfiichu 

2. 

Kongkar 

(a)  Dcngya. 

3. 

Mejl 

4. 

Milik 

,,           (a)  Serang. 

5. 

Mele 

6. 

Kiling 

(Mr,  Stack  has  none  of  these  names  ;  but  Langne  evidently 
corresponds  to  Langle  in  the  census  list,  and  Knugkiir  to  Kangkiit, 
while  Milik  is  in  both.) 


26  OTHER   LISTS    OF   KURS 

IV.  Kathfir  comprises — 

1.  Ingti-Kilthar 

2.  Riso 

3.  Hensek 

4.  Ingti-Kiling 

5.  Ingling,  subdivisions  (a)  Henipi^  (b)  Hem  so. 

6.  Ingti-Chinthong 

7.  Taro 

(These  names,  except  Riso,  which  means  "young  man,"  all  occur 
in  Mr.  Stack's  group  Ingti.  Nos.  4  and  G  are  evidently  local 
subdivisions.) 

V.  Be  comprises — 

1.  Rijnghang 

2.  Kiling 

3.  Linclok 

4.  Seng-ut 

0.  Terang,  subdivisions  (ff)  Dili,  (h)  Rongchaichu. 

(').  Kuru  ,,  («)  Rongchaichu^  (b)  Nihang,  (c)  Nilip. 

(This  group  corresponds  to  ]\Ir.  Stack's  Terang  ;  Kuru  is  his 
Kro.     Subdivisions  1,  2,  and  3  are  apparently  local  names.) 

VI.  Injai  comprises — 

1.  Injai 

2.  Ing-ilr. 

(Mr.  Stack  gives  Ingjar  as  a  subdivision  of  Terang ;  the  census 
list  also  classes  Injai  under  the  same  main  group.  Mr.  Dundas 
notes  that  the  Injai  may  not  take  a  wife  from  the  Be  (i.e.  Terang) 
group,  from  which  it  may  be  concluded  that  they  are  really  a  sub- 
division of  that  name,  or  Terang.) 

3.  So  far  the  three  lists  are  in  general  agreement  ;  but  the  Rev. 
Mr.  Moore,  writing  in  August  10u2,  gives  what  at  first  sight  is  an 
entirely  different  arrangement.  He  separates  the  Mikir  people  into 
the  following  five  groups  : — 

I.  E-jang.     II.  Tung-G.     III.  Kr6n-5.     IV.  Lo-e.     V.  Ni-e. 

I.   E-jang  he  subdivides  into — 


1.  Rungpi. 

2.  Runghang. 

3.  Tutso. 

4.  Hanse. 

.">.  Bongrung. 

II.  Tung-e  comprises  — 

1.  Tiiiiung. 

2.  Tukln. 

3.  Timung-Kiling. 

4.  Timung-Rongphur. 


6.  Kramsa. 

7.  Keap. 

8.  Lekthe. 

9.  Rongchehon. 


5.  Timung-Senar. 

6.  Timung-Phangchu. 

7.  Timung-Juiti. 


8.  Toktiphi. 


OTIIICR    LISTS    OF    KURS  27 

III.  Kr6n-e  includes — 

1.  Teron.  1  3.  TtTMn-L;\ngnt'. 

2.  Teron-Kungk.\t.  I 

IV.  Lo-e  is  divided  into — 

1.  Be.  4.  Ingjfii, 

2.  Kro.  b.  Ingnar. 

3.  Terming. 

V.  Ni-e  comprises — 

1.  Ingti.  I  3.  Taro. 

2.  Ingleng.  ' 

Comparing  tlie  sublivisions  with  those  given  Ity  Mr.  Siafk,  we 
perceive  that  five  of  the  nine  shown  under  Mr.  Moore's  I.  E-jang 
(Nos.  3,  4,  0,  7  ,  and  8)  are  identical  with  Mr.  Stack's  Li'kthc  and  its 
subdivisions;  the  remaining  four  (Rongpi,  lionghang,  liongchehon, 
and  Keap)  are  all  found  in  the  census  list  of  1^91  under  Inghi, 
another  name  for  Lekthe.  Evidently,  therefore,  E-jang  is  the 
equivalent  of  Mr.  Stack's  Lekthe  and  the  census  Inghi. 

Under  II.  Tung-e  all  ]\Ir.  Stack's  names  classed  under  Timung 
appear ;  of  the  remainder,  some  are  found  in  Mr.  Dundas's  list, 
either  of  subdivisions  or  smaller  sections,  under  Timung  ;  Toktiphi  is 
probal)ly  Mr.  Dundas's  Toksiki ;  and  Timung-KiHng  is  the  census 
"Keleng"  (a  river-name).  It  is  clear,  therefore,  that  Tung-e  is  the 
same  as  the  Timung  (Tumung)  of  the  other  lists. 

III.  Kron-e  is  evidently  the  small  group  Teron  or  Teran  of 
Mr.  Dundas  and  the  census  list,  not  found  in  ^Ir.  Stack's 
enumeration. 

IV.  Lo-e  is  also  clearly  the  Terimg  of  the  three  other  lists, 
which  account  for  all  the  names  given  under  it. 

V.  Ni-e  is  the  equivalent  of  Mr.  Stack's  Ingti,  called  by  the 
same  name  in  the  census  list,  and  Kathilr  in  Mr.  Dundas's  list  (the 
omission  of  the  name  Kathar,  or  Kiitiir,  from  ^Mr.  ]\Ioore's  list  is 
somewhat  noticeable). 

It  thus  appears  that  all  the  four  lists  in  reality  agree  in  a  re- 
markable manner,  quite  independent  as  they  are  in  their  origin,  and 
that  all  observers  concur  in  stating  that  the  Mikir  people  are 
divided  into  five  (or  four)  great  exogamous  groujis,  whether  situated 
in  the  Mikir  Hills,  in  Xorth  Cachar,  or  in  the  Khasi  Hills  and  the 
hilly  country  to  the  south  of  Nowgong. 


IV. 

RELIGION. 

General  character  of  popular  belief  in  ghosts  and  spirits,  and  a  future 
life — No  idols,  temples  or  shrines — Amulets — The  Gods  and  their 
worship — Divination  and  magic — Oaths  and  imprecations — Funeral 
ceremonies — Festivities — Taboo. 


Beliefs  about  the  Dead. 

The  Mikirs  have  borrowed  from  the  Hindu  Assamese  the 
ideas  and  the  names  of  Boil-untlw  (VaiJcuntha,  Vishnu's 
Paradise)  and  Noroh  {Naraha,  Hell) ;  but  these  conceptions  do 
not  play  much  part  in  their  views  of  a  life  to  come.  Better 
known,  and  more  often  mentioned,  is  Jbm  Rh:lib  {Jam,  Yama 
Bajd),  the  Lord  of  Spirits,  with  whom  the  dead  remain  below 
o-round.  His  abode — the  abode  of  the  dead — is  Jom-drong* 
and  the  elaborate  ceremonies  of  the  funeral  are  the  means 
by  which  the  spirit  of  the  dead  gains  admittance  to  Jom's 
city.     Unless  they  are  duly  performed  he  remains  outside. 

They  speak  of  having  seen  the  shade  (image,  cirjan)  of  a 
dead  man  {ne  Id  drjan  tlieUok,  "  I  saw  his  shade ") ;  a  sickly 
man  catches  such  glimpses  in  the  house,  on  the  road,  etc. 
Fhdrlo,  spirit,  is  used  both  of  living  persons  and  dead.  Tove  ne- 
2)hdrld  ne  Id-dhanrj  tWeh-long ,  "Last  night  in  my  spirit  I  saw 
him  "  ;  where  j)lidrlb  is  the  spirit  of  the  sleeping  man.  When 
such  glimpses  are  experienced,  betel  and  food  are  set  aside  in 
the  house,  and  after  a  time  thrown  away. 

On  a  death  occurring,  the  old  women  of  the  village  wash 
and  lay  out  the  body.  Then  one  composes  a  chant,  setting  forth 
the  parentage  and  life  of  the  dead  :  "  You  will  now  ineet  your 
grand-parents,  father,  deceased  brother,  etc.,  and  will  stay  with 

*  This  name,  which  means  "  Jom  or  Yama's  town,"  is  often  incorrectly 
written  Chomarong  or  Chumarong. 

2S 


BELIEFS    ABOUT   Till':    DILAD  29 

tliem  and  eat  with  them."  Then  a  separate  meal  of  lico  and  a 
boiled  egg  is  placed  beside  the  body,  and  the  dead  man  is 
invited  to  eat.  This  is  done  twice  a  day,  the  meal  being 
cooked  separately  from  the  food  of  the  family.  After  being 
offered  and  placed  beside  the  corpse  for  a  time,  the  food  is 
thrown  away.  This  goes  on  day  by  day  until  the  funeral 
service  is  held  (see  below).  After  that  there  are  no  regular 
offerings,  but  occasionally  a  man  or  woman  puts  aside  from 
his  or  her  own  share  of  food  a  portion  for  the  dead,  as,  for 
instance,  when  another  funeral  reminds  them  of  those  who  have 
died  before. 

There  does  not  appear  to  be  any  fear  of  the  dead  coming 
back  to  trouble  the  living.  Some  people,  however,  it  is  said, 
are  afraid  to  pass  the  burying-place  of  the  dead  after  dark. 

They  say  that  a  man  called  Tltl-rhuj  Viing-reng  (literally, 
"  Dead-alive  come-alive ")  in  former  times  used  to  travel 
between  this  world  and  J 6m  Eecho's  abode ;  he  taught  them 
their  funeral  ceremonies.  At  last  he  did  not  come  back. 
Everything  is  different  in  Jbm-arbng.  Thireng  Yangi'eng  saw 
the  people  there  go  out  to  fish,  and  gather  instead  pieces  of 
stick.  They  asked  him  why  he  did  not  gather  them  too;  he 
answered  that  they  were  not  fish,  but  sticks.  They  waved 
over  them  a  lighted  brand,  and  he  saw  them  as  fish.  So,  too, 
there  a  crab  becomes  a  tiger,  or  seems  to  be  a  tiger.  Men  do 
not  stay  in  Jbm  Eecho's  city  for  ever,  but  are  born  again  as 
children,  and  this  goes  on  indefinitely  (here  we  seem  to  have  a 
borrowing  from  Hinduism).  "  The  Mikirs  give  the  names  of 
their  dead  relations  to  children  born  afterwards,  and  say  that 
the  dead  have  come  back;  but  they  believe  that  the  spirit  is 
with  Jbm  all  the  same."  * 

A  man  with  unusually  keen  and  alarming  eyes  is  said  to  be 
possessed  by  a  demon  (hl-l).  The  phrase  is  dhl-l  Icdo  arll-ng, 
and,  of  the  eyes,  dmeh  dhl-l  kedo.  But  the  superstition  of  the 
evil  eye,  as  prevalent  elsewhere,  seems  to  be  unknown,  and 
such  a  man  is  not  avoided ;  rather,  the  In-i  is  supposed  to  give 
him  cleverness.  The  same  phrase  is  used  in  familiar  abuse 
to  a  child  :  Ahl-l  hedo  oso,  "  You  devil-possessed  brat !  " 

*  Sentences  enclosed  in  (juotation  marks  were  so  written  by  Mr.  Stack, 
and  are  probably  the  ipsissiiua  verba  of  his  informants. 


30  RELIGION 

PiELiGiox — Divinities. 

The  Mikirs  have  no  idols,  temples,  or  shrines.  Some 
people,  however,  have  fetishes  or  amulets,  called  hbr.  These 
are  pieces  of  stone  or  metal,  by  keeping  which  they  become 
rich.  Sometimes,  however,  a  man  unwittingly  keeps  a  hbr  that 
brings  him  ill-luck  and  loss.  A  man  is  said  to  have  got  a  hbr, 
hbr  'kclbng  ;  Bbr  do-kbJcIe,  planri-pU- jl  md  ?  "If  you  have  got  a 
hbr,  will  you  not  become  rich  ?  "  Bbrs  are  not  common ;  one 
gets  them  by  chance  in  river,  field,  or  jungle.  Or  a  man  dreams 
that  he  can  get  a  hbr  in  such  a  place,  and  finds  it  there.  But 
these  amulets  are  not  objects  of  worship  or  propitiation. 

The  Gods — Arnam-dtum — are  innumerable,  and  are  wor- 
shipped in  different  ways,  at  different  times,  and  in  different 
places.  The  names  of  some  of  the  most  important  are  given 
below. 

Arndm  Kethi;,  in  spite  of  his  name,  which  means  "The 
Great  God,"  has  no  definite  authority  over  the  other  Gods.  He 
is  a  house-god,  and  is  sacrificed  to  once  in  three  years,  if  no 
occasion  (in  consequence  of  trouble)  arises  meanwhile.  His 
appropriate  offering  is  a  pig.  The  family  obtain  Arndm  Keihe 
by  asking  him  to  stay  with  them,  and  by  castrating  a  young 
pig,  to  be  sacrificed  three  years  later.  All  families  liave  not  got 
Arndm  Kethe  to  stay  with  them,  nor  does  he  always  come  when 
invited.  If  a  man  is  sick,  and  the  uche  (diviner)  declares  that 
Arndm  Kethe  wishes  to  join  the  household,  the  ceremony  is 
performed,  but  no  offerings  are  made  at  the  time.  After  three 
years — or  earlier,  if  there  is  any  sickness  in  the  family — the  pig 
is  killed,  and  a  general  feast,  with  rice,  beer,  and  spirits,  given 
to  the  village.  A  booth  of  leaves  is  built  in  the  three  days 
before  ;  the  first  day  is  devoted  to  cutting  the  posts  for  the 
booth,  and  is  called  iihbnrj-rbnff  Icethuj  ;  the  second,  to  garlanding 
leaves  round  the  posts,  called  2)hb7ig-rbn(^  Icetbm ;  and  on  the 
third  day  leaves  are  laid  out  for  the  rice,  rice-flour  {pithaguri, 
Ass.)  is  sprinkled  about  the  ground,  and  plantains  and  other 
trees  are  planted  around  the  booth.  All  these  preparations  are 
done  in  the  early  morning  before  eating.  Then  follows  the 
ceremony — Arndm  Kethe  kdraldi.  First,  there  is  the  invoca- 
tion :    "  To-day   has    come,  and   now  we  will   give   you   your 


RELIGION  31 

three-years'  offering  ;  accept  it  kindly  !  "  Fowls  are  killed,  iiiid 
then  the  pig  (all  animals  killcil  in  sacrifice  are  beheaded  with 
one  stroke  of  a  heavy  knife  delivered  from  above).  Thu 
liver,  heart,  and  lights  of  both  are  cooked  for  the  god. 
Then  the  hoof,  ear,  and  tail  of  the  pig  are  offered,  then  pieces 
of  cooked  meat.  Afterwards  the  sacrificers  eat  tekdr  Idh'i  or 
fekdr-so,  then  tekdr-jn.  Both  are  pieces  of  flesh,  the  first 
smaller,  the  latter  larger,  eaten  with  rice-beer.  Then  all  the 
company  set  to  and  eat  rice  and  flesli  together.  Sometimes 
three  or  four  pigs  and  forty  ditlerent  kinds  of  vegetables  are 
consumed  at  the  sacrificial  feast.  The  women  get  sixfold  or 
ninefold  the  shares  of  the  men,  and  carry  them  home  bound  \x\> 
in  leaves  (aji-hdr  and  bk-hur). 

Pl'n'j  is  also  a  household  god.  His  offering  is  a  goat, 
sacrificed  yearly,  in  the  tikup  or  space  before  the  house.  Some 
neighbours  are  invited  to  the  sacrificial  feast.  Fhij  lives  in 
the  house,  Arndm  Ketlie  in  heaven.  Peng  is  also  sacrificed  to 
in  sickness.  Very  few  houses  have  not  Peng.  JMaize,  rice,  and 
a  gourd  of  rice-beer  are  placed  for  him  above  the  veranda  of 
the  house,  and  the  firstfruits  of  the  harvest  are  offered  to  him. 
"  But  these  two  gods  only  come  to  eat,  and  families  avoid 
taking  them  if  they  can." 

Hemphu  ("head  of  the  house,"  "householder")  owns  all 
the  Mikir  people.  Everybody  can  sacrifice  to  him  at  any  time, 
and  pray  for  deliverance  from  sickness.  Mukranj  is  similar  to 
IL-mphu,  Ijut  slightly  lower  in  dignity.  These  two  gods,  the 
preservers  of  men,  are  approached  by  the  sacrifice  of  a  fowl  or' 
goat.  Heinpliu  must  be  invoked  first  in  every  sacrifice,  being 
the  peculiar  owner  of  men. 

Reh-anglbng  ("the  mountain  of  the  community")  or  Inglbng- 
pi  ("  great  mountain  ")  is  a  house-god,  Init  is  worshipped  in  the 
field,  and  only  men  eat  the  sacrifice,  which  is  a  fowl  or  a  goat 
once  a  year.  He  is  the  god  of  the  hill  they  live  on,  the  Dcus 
loci,  with  whom  they  have  to  be  at  peace;  but  not  every  family 
in  the  village  need  have  him. 

Arndm  pdrd  ("  the  hundred  god  ")  is  the  name  of  a  god  who 
takes  a  hundred  shares  of  rice,  pithdguri,  betel-nut,  and  the  red 
spathe  of  the  plantain  tree  cut  up.  He  is  worshipped  with  a 
white  goat  or  a  white  fowl  as  the  sacrifice.     He  and  PeJc-dnglbng 


32 


RELIGION 


fifTure  particularly  in  the  Rongker,  or  great  annual  village 
festival,  celebrated  in  June  at  the  beginning  of  the  year's 
cultivation.  {Arnam-pdro  seems  to  be  a  colleative  name,  to 
include  all  gods  whom  it  may  concern.  Kamakhya,  the  Hindu 
goddess  of  Xilachal  above  Gauhati,  is  mentioned  as  one  of  the 
deities  included  in  Arnam-jjard.) 

The  "ods  named  above  are  all  invoked  and  propitiated  to 
wrant  prosperity  and  avert  misfortune,  both  generally  and 
specially.  There  are,  besides,  numerous  gods  who  take  their 
names  from  the  special  diseases  over  which  they  preside  or 
which  they  are  asked  to  avert ;  such  are — 

Chomcmg-dse  ("  Khasi  fever "),  a  Khasi  god,  who  lives  in 
the  house  and  is  propitiated  with  a  goat ;  he  is  comparatively 
rare.  This  god  appears  to  be  identical  with  KecJie-ase,  which  is 
the  rheumatism.  {Chomanr/  is  the  name  for  the  interior  Khasis, 
Keche  for  those  immediately  in  contact  with  the  Mikirs.) 

Ajb-cise  ("  the  night  fever ")  is  the  deity  of  cholera  (md-vur 
or  pbk-dvur).  The  sacrifice  to  him  is  two  fowls  and  many  eggs, 
and  is  offered  at  night,  on  the  path  outside  the  village.  The 
whole  village  subscribes  to  furnish  the  offering,  and  with  the 
eatables  are  combined  a  load  of  cotton,  a  basket  of  chillies,  an 
offering  of  yams,  and  the  image  of  a  gun  (because  cholera  is 
thought  to  be  a  British  disease) ;  also  sesamum  {nempb),  many 
bundles  consisting  of  six  sticks  of  a  soft  wood  called  cJiekndm 
(perhaps  the  cotton  tree,  homhax)  tied  together,  many  bundles 
of  the  false  cane  (ingsa),  and  double  wedges  of  cTu'lndm  wood. 
The  god  is  invoked :  "  Don't  come  this  way,  go  that  way ! " 
The  eatables  are  eaten,  and  the  other  articles  thrown  away.  The 
houses  are  then  beaten  with  rods  of  chehidni  and  ingsu. 

So-meme  ("evil  pain")  is  the  god  to  whom  barren  women 
have  recourse. 

Recurring  sicknesses  and  troubles  are  ascribed  to  Tlieng-thon 
or  dk-ldngno,  a  devil  (Jil-i) ;  he  is  propitiated  with  a  goat  and  a 
pig,  or  two  or  three  fowls.  A  man  gasping  in  sickness  is  being 
strangled  by  Theng-thbn.  If,  notwithstanding  invocations  of 
the  gods,  sickness  grows  worse,  a  sacrifice  is  offered  to  Theng- 
thbn  without  summoning  the  diviner  or  sdng-lddng-dhdng. 

Mr.  Stack  gives  the  following  as  the  names  of  the  chief 
•diseases  (besides  those  already  mentioned),  the  averting  of  which 


ri:ligion 


jj 


forms  the  main  object  of  worship :  goitre,  iilmn-hanfj  ("  swollen 
throat ") ;  phthisis,  .n-l  (also  cough)  ;  stone,  irKjthak ;  diarrlKca, 
foh-laniis'i  ;  rheumatism,  la'chv-ds?  ("  Khasi  fever")  ;  neuralgia, 
hub  dse ;  small-pox,  i^i-dimr  ("the  Mother's  flowers");  black 
leprosy,  sl-i ;  white  leprosy,  drnl- ;  elephantiasis,  hhui-tviui 
{keiifi,  leg  ;  iiuituini,  funnel-shaped  basket);  dysentery, y)'V.;  ICipdcl 
("  bleeding  of  belly  "). 

The  house-gods  come  down  in  the  family;  no  others  w(j\dd 
be  sacrificed  to  if  the  family  were  uniformly  prosperous. 

All  natural  objects  of  a  striking  or  imposing  character  have 
their  divinity.  The  sun  {arm)  and  moon  (chiJdo)  are  regarded 
as  divine,  but  are  not  specially  propitiated.  But  localities  of 
an  impressive  kind,  such  as  mountains,*  waterfalls,  deep  pools 
in  rivers,  great  boulders,  have  each  their  drndm,  who  is  con- 
cerned in  the  affairs  of  men  and  has  to  be  placated  by  sacrifice. 
The  expression  driuim  do,  used  of  a  place,  means,  generally,  to 
be  haunted  by  something  felt  as  mighty  or  terrible.  All  water- 
falls {langsnn),  in  particular,  have  their  drnanis.  In  Baguri 
mauza  there  are  two  great  waterfalls  in  the  Diyaung  river 
which  are  specially  venerated  as  divine ;  one  of  these,  the 
Lang-kawjtonrj  ("Rolling-down  water"),  can  be  heard  half  a 
day's  journey  off.  Similarly,  there  are  places  where  a  river 
goes  underground  {lang-lut);  these  also  have  their  driiam.\ 
Such  local  divinities  of  the  jungle  are  propitiated  chietiy  to 
avert  mischief  from  tigers,  which  are  a  terrible  plague  in  many 
parts  of  the  Mikir  hills. 

There  is  no  worship  of  trees  or  animals. 

Lam-dpliu,  "  the  head  or  master  of  words,"  is  a  deity  pro- 
bably of  recent  origin.     He  is  the  god  sacrificed  to  by  a  man 

*  Sir  .Joseph  Hooker  {Hi malaydn  Journals,  e(\..  1855,  vol.  ii.  p.  182) 
relates  that  at  the  Donkia  Pass,  one  of  his  servants,  a  Lepch.a,  being 
taken  ill,  "a  Lama  of  our  party  offered  up  prayers  to  Kinchinjhow  for 
his  recovery."  Perching  a  saddle  on  a  stone;  and  burning  incense  before 
it,  "he  scattered  rice  to  the  winds,  invoking  Kinchin,  Donkia,  and  all 
the  neighbouring  peaks." 

t  Such  worship  of  objects  and  places  of  an  impressive  character  is,  of 
course,  connnon  throughout  India.  Thus,  in  the  Pachmarhi  Hills  the 
writer  has  seen  flowers  and  red  lead  (sindur)  offered  at  the  brink  of  a 
terrible  ^ulf  of  the  kind  so  common  in  the  plateau.  Again,  at  Balhfirpur, 
in  the  Chanda  district  of  the  Central  Provinces,  he  has  seen  worship 
offered  to  a  bastion  in  a  solidly  built  ruined  fort  adjoining  the  village. — 
(Note  by  Editor.) 


34 


DIVINATION 


who  has  a  case  in  court ;  the  sacrifice  is  one  young  cock,  which 
should  he  offered  at  night,  secretly,  by  the  sacrificer  alone,  in  a 
secret  place. 

It  should  be  mentioned  that,  following  an  ill-sounding  idiom 
of  the  Assamese,  the  Mikirs  use  "  Arnam"  as  a  common 
(propitiatory)  form  of  address  to  human  beings  (Assamese, 
deutd).  Pb-arnam-yb  ("god-father")  to  a  man,  and  _23e-arndm-^« 
("god-mother")  to  a  woman,  are  the  phrases.  In  one  of  the 
stories  given  in  the  next  Section,  the  king  is  addressed  as 
Hemphu  Arndm,  "  Lord  God." 

DlVIXATIOX   AND    MaGIC. 

Sickness,  if  long  continued  or  severe,  is  frequently  attributed 
to  witchcraft  {majd).  A  man  suffering  from  long  sickness  is 
said  to  be  mcijd  helong — "  witchcraft  has  got  hold  of  him."  To 
discover  the  author  of  the  spell,  or  the  god  or  demon  who  has 
brought  the  trouble  and  must  be  propitiated,  the  services  of  a 
diviner  are  necessary.  Uche,  feminine  nche-jn  (Hindi,  bjlici),  is 
the  general  name  for  the  cunning  in  such  things.  Of  these 
there  are  two  grades — the  humbler,  whose  craft  is  acquired 
merely  by  instruction  and  practice,  and  the  higher,  who  works 
under  the  inspiration  or  ajflatus  of  divine  powers.  The  former 
is  the  sdng-keldng  dhdng,  "  the  man  who  looks  at  rice,"  in 
Assamese,  mangalsud  ;  the  latter,  invariably  a  woman,  is  the 
lodet  or  lodet-pl.  In  serious  sickness  or  distress  the  latter  is 
called  in ;  on  ordinary  and  less  important  occasions,  the  former. 

The  sdng-kcldng  dhang  picks  out  of  the  pot  the  unbroken 
grains  of  rice  {sang),  and  places  them,  by  fives  and  tens,  in 
pentacle  or  other  fashion.  He  then  counts  by  couples.  If  in 
the  groups  the  odd  numbers  predominate,  the  omen  is  good.  If 
there  are  no  odd  grains  over,  it  is  very  bad.  Then  all  are 
swept  together  again,  and  arranged  in  three  or  four  heaps. 
Each  heap  is  counted  out,  a  god  being  named,  and  if  after  the 
counting,  again  by  couples,  three  single  grains  remain,  the  god 
named  is  the  one  to  be  propitiated.  If  three  grains  do  not 
remain,  the  process  is  tried  over  again.  Cowries  (chohai)  are 
sometimes  used  instead  of  rice  in  the  same  way.  Also,  with 
cowries  a  handful  is  taken  and  spread  out,  and  the  number 


1)I\I.\A  1  I().\  35 

with  the  slits  upwards  counted;  if  thry  uic.  the  iimjorily,  the 
omeu  is  good.* 

Another  mode  of  divination  used  liy  the  iiiioif/d/siui  is  to 
arrange  iu  a  circle,  eciuitlistaut  from  a  point  marked  on  a  board 
(inffJioi),  as  many  little  heaps  of  clay  as  there  are  gods  suspected 
in  the  case,  each  hea]>  being  called  by  tlie  name  of  its  god.  An 
egg  is  then  sharply  thrown  into  the  middle  of  the  board  at  the 
marked  point.  When  it  breaks  and  the  yolk  is  scattered,  that 
clay  heap  which  receives  the  largest  splash  of  yolk,  or  towards 
which  the  largest  and  longest  sjdash  points,  indicates  the  god 
responsible  for  the  affliction.f 

Another  mode  is  to  use  the  nok-j'iv,  which  is  a  long-handled 
iron  dcio  with  a  cross-piece  at  the  handle  and  two  inclined  pro- 
jecting pieces  higher  up,  before  the  blade,  thus  :— 


This  is  held  upright  iu  the  hand.  It  shakes  of  itself  when 
the  charm  is  recited  and  the  nok-jlr  invoked  to  become  inspii-ed  : 
Nanrj  uche  vanrf-iild'ot !  "  Let  your  spirit  {ucltc  )  come  !  "  The 
holder  asks  whether  the  sick  person  will  recover,  and  goes 
over  the  names  of  the  possibly  responsilde  gods,  and  the  nbkj'ir 
shakes  at  the  right  answer  and  name.  The  charm  (the  Assamese 
word  montro  is  used)  recites  the  making  of  the  nbkjir,  and 
ends — "  if  you  tell  lies,  you  will  be  broken  up  and  made  into 
needles  "  ( — the  lowest  use  to  which  iron  can  be  put,  to  sew 
women's  petticoats  !).| 

The  Lodet  is  an  ordinary  woman  (not  belonging  to  any  par- 
ticular family  or  kur),  who  feels  the  divine  afflatus,  and,  when 
it  is  upon  her,  yawns  continually  and  calls  out  the  names  and 
the  will  of  the  gods.  Another  lodMpi  is  summoned  in  to 
question  her,  and  ascertain  if  her  possession  is  really  divine ;  a 
saiig-kdang    Cdjung    may    also    be    consulted.     If     the    report 

*  So  also  among  the  Khasia  ;  see  Khasi  Moiiogra^Ji,  i>.  ll'.»,  l)ottom. 

t  This  also  is  evidently  borrowed  from  the  Khasis.  See  Monograph, 
p.  L'21. 

X  Compare  the  Khasi  methods  of  divinatiun  l>y  tlio  lime-case  {shanam), 
and  the  bow  {Monoijrai>Ji,  p.  11!V. 


36     DIVINATION:    WITCHCRAFT:    CHARMS 

is  favourable,  a  purificatory  offering  of  a  fowl  is  made  to 
Hemphu  and  Mukrang,  the  preservers  of  men,  and  the  woman 
is  accepted  as  a  lodetpi. 

She  sits  by  the  bewitched  person  {majd-lcelowj),  and  the 
neighboui's  come  in  after  supper.  The  lodefpl  bathes  her  hands 
and  feet  and  face  in  water  in  which  the  tulsi  plant  {Ocymuni 
sanctum,  holy  basil)  has  been  steeped,  and  begins  to  shake  and 
yawn.  A  gourd  of  rice-beer  is  brought,  of  which  she  drinks 
some,  and  begins  to  call  out  the  names  of  gods,  and  they  descend 
upon  her.  She  is  now  inspired,  and  when  questioned  indicates, 
by  indirect  and  riddling  answers,  the  enemy  who  has  bewitched 
the  sufferer,  or  the  gods  who  must  be  sacrificed  to.  AVhen  tliis 
is  ascertained  she  goes  aw^ay.  The  accusation  of  practising 
witchcraft  is  carried  before  the  me  or  village  assembly.  The 
sacrifice  to  placate  the  gods  proceeds  next  day,  and  is  usually 
costly. 

To  bewitch  a  person,  it  is  necessary  to  have  some  of  his  hair, 
or  a  piece  of  his  clothes  ;  these  are  buried  with  one  egg,  some 
bones,  and  some  charcoal.  A  good  lodetpl  can  produce  these 
things  by  the  power  of  her  inspiration.  A  white  cloth  is  tied 
up  into  the  shape  of  a  bag.  She  conjures  the  things  into  it, 
and  on  opening  the  bag  next  morning  they  are  found  inside. 
When  they  are  thus  recovered,  the  spirit  Qcdrjong)  of  the 
sufferer  returns  with  them,  and  he  gets  well. 

Charms  {ijlierhn)  are  much  used  for  medicinal  purposes,  either 
alone  or  in  combination  with  other  remedies.  For  an  ordinary 
stomach-ache  (pbl-Jcesd),  a  little  mud  rubbed  on  the  abdomen, 
with  a  muttered  charm,  is  the  specific.  For  rheumatism  {heche- 
dse),  a  castor-oil  leaf  is  struck  on  the  place,  and  a  charm 
muttered ;  if  this  fails,  a  sacrifice  must  be  offered  to  the  god 
Keche-dse.  The  worker  of  these  remedial  measures  is  called 
hhigtok  dhdnfj,  and  the  verb  is  inrjtoJc.  Charms  are  not,  as  a 
rule,  carried  on  the  person. 

The  expression  vnr  kdclictlidt^  "  to  kill  for  oneself  (a  fowl)  for 
disease,"  means  to  prevent  evil  by  sacrifice  after  a  dream  w^hich 
had  previously  been  followed  by  mischance. 

If  a  child  does  not  thrive,  it  is  imputed  to  the  sin,  or  devil 
{dhi-i)  of  the  maternal  uncle  (pn(j),  or,  if  tliere  is  no  maternal 
uncle,  of  one  of  the  child's  mother's  I'v.r.      The  family  apply 


OATHS,    0RDI-:ALS:    FL'XI'.kAL    ri:ivi:.M().\I  i:S     17 

ti)  the  persou  held  to  Ije  responsible,  ami  he  gives  a  Vn'aas 
ring  to  1)6  hung  vduikI  the  child's  neck,  ami  a  rice-ball  (an 
Cidum). 

There  is  no  entertaining  of  friends  on  recovery  from  sickness. 
The  sick  person  is  tended  by  his  wife  and  relations. 

Tcken',  'Thckeri',  means  a  man  who  knows  a  spell  or  montro, 
especially  one  which  protects  him  against  tigers  {ttli'). 


Oaths  and  Oudeals. 

Oaths  and  imprecations  take  the  place  of  ordeals.  Earth  is 
put  on  the  head,  and  the  man  says — "  May  I  be  like  this  dust !  " 
A  tiger's  tooth  is  scraped,  and  the  scrapings  drunk  in  water : 
"  May  the  tiger  eat  me  !  "  Similarly,  an  elephant's  tusk  is 
scraped,  and  the  scrapings  drunk  :  "  May  the  elephant  tranqde 
me  to  death!"  {Inrjndr  ne  pcdhnfi-nang !)  The  copper  ring 
worn  l)y  the  vxhe  is  dipped  in  water,  and  the  water  drunk,  the 
man  saying,"  May  the  tiger  catch  me  !  "  Another  form  of  oath 
is  Tdmhitiii  J,un;/Jir  ds(j)itot  ni- pdmjjir'ndiKj,  "May  I  be  melted 
like  molten  copper  (or  pot-metal)  !  "  Such  oaths  are  used  to 
confirm  promises,  and  also  to  attest  evidence  ami  iiroclaim 
innocence  of  a  charge. 

Funeral  Ceremonie^^. 

The  funeral  is  the  most  elaborate,  costly,  and  important  of 
all  the  ceremonies  performed  by  the  Mikirs.  Such  ceremonies 
are  considered  obligatory  in  all  cases  except  that  of  a  child  who 
has  been  born  dead,  or  who  has  died  l)efore  the  after-l>irth  has 
left  the  mother;  such  a  child  is  Imrit-d  without  any  ceremony. 
Victims  of  small-pox  or  cholera  are  buritnl  shortly  after  death, 
but  the  funeral  service  is  performed  for  them  later  on,  the  bones 
being  sometimes  dug  up  and  duly  cremated.  "When  a  person 
is  killed  by  a  tiger,  if  the  body  or  clotlies  are  found,  they  are 
buried  at  a  distance  from  the  village,  because  the  tiger  is 
supposed  to  visit  the  burial-place.  Such  persons  cannot  gain 
admittance  to  Jom-arung  unless  there  are  elaborate  funeral 
ceremonies  performed  for  them.  IJeing  killed  by  a  tiger  is 
generally  imputed  to  the  victim's  sin.     His  spirit  is  believed 


38  THE    FUNERAL 

to  dwell  iu  tlie  most  dreary  of  the  places  "where  dead  men's 
spirits  go ;  there  is  no  notion  (such  as  is  found  among  some  races 
in  India)  that  it  animates  the  tiger  who  killed  him.  Except  in 
these  cases  the  dead  are  disposed  of  by  cremation,  the  burnt 
bones  being  afterwards  buried. 

The  elaborateness  of  the  funeral  depends  on  the  means  of 
the  family.  The  description  which  follows  applies  to  a  case 
where  the  household  is  well-to-do.  In  any  case  the  body 
is  kept  in  the  house  for  one  day  after  death;  if  a  regular 
service  is  held,  it  may  lie  as  long  as  from  a  week  to  twelve 
days. 

The  body  lies  in  the  Jc^d.  The  persons  occupied  with  the 
funeral  ceremonies  live  in  the  hung-phdrld ;  the  rest  of  the 
family  cook  and  eat  in  the  kam,  but  the  officiants,  male  and 
female,  must  go  across  a  stream  or  creek  to  cook  and  eat.  As 
already  mentioned,  the  old  women  of  the  family  wash  and  lay 
out  the  corpse.  Then  beer  is  prepared,  rice  husked  and  got 
ready,  and  a  convenient  day  fixed  for  the  service.  If  the  house 
has  not  a  big  enough  hong  (front  platform),  the  neighbours  join 
and  build  one  on  to  it.  From  the  date  of  the  death,  each 
household  in  the  village  gives  a  man  to  sleep  in  the  house  (in 
the  IwiKj-iilidrUC).  "When  it  is  settled  that  the  beer  and  rice 
required  can  be  provided  in  four  or  five  days,  the  village  lads 
are  summoned  about  8  o'clock  in  the  evening.  They  bring 
their  drum  {cheng),  and  drum  up  to  the  tiJaq')  (front  yard) ;  they 
drum  there  awhile,  and  then,  w^hile  one  keeps  time  with  the 
drum,  dance  by  pairs,  holding  in  their  left  hands  shields  (chbng- 
Jcechengndn),  and  in  their  right  hands  sticks.  They  go  round 
twice  in  a  circle ;  then  they  all  dance  round,  holding  each  the 
other's  hands  (this  is  called  chomdng-hdn,  "  Khasi  dance "). 
After  an  hour  spent  in  this  way  they  go  back  to  the  gaonbura's 
house  to  sleep.  Early  next  morning  they  come  without  beat 
of  drum,  and  dance  the  chomd)ig-ldn  to  the  drum ;  they  then 
dance  the  shield-dance  as  before  (chbng-kcchhigndn)  to  the 
drum,  and  go  home.  Next  night  they  come  as  before,  but  a 
little  later,  and  go  through  the  same  ceremonies.  Next  morning 
they  proceed  as  before,  and  in  the  usual  course  they  kill  a 
fowl  and  roast  it  in  pieces  on  spits  in  the  tilaip,  and  eat  it  there. 
The  third  and  last  night  is  that  of  the  hln-jn  {"  great  dance  "). 


THE    FUNERAL  39 

Meautime,  durin^^  the  day,  the  rlsomdr  have  to  work  at 
getting  ready  the  tele — the  stout  bamboo  to  which  the  corpse 
is  to  be  slung :  the  hanjiir — a  bamboo  ornamented  with  curled 
shavings  (hii)  hung  in  tufts  to  projecting  arms;  and  the  scrosij — 
shorter  bamboo  sticks  similarly  ornamented  and  tipped  witli 
leaves.  The  men  have  to  go  to  the  ilun  (village  Inirning-place) 
and  prepare  there  a  cluing  or  platform,  with  logs  for  burning 
the  body  arranged  \mder  it ;  this  chaiifj  is  built  in  a  peculiar 
manner,  known  only  to  adepts.  The  uchep'i  (a  skilled  old 
woman)  is  summoned  to  prepare  the  viaticurn  for  the  dead,  and 
the  duhuidl,  with  an  assistant,  who  beat  the  two  drums  which 
have  now  been  hung  up  in  the  Icam-Citheiujtlivt:  the  duhuidl 
is  one  skilled  in  tolling  on  these  drums.  Then  comes  the  girl 
called  ohbl'pl  (not  necessarily  a  maid),  that  is,  the  "carrier" 
of  the  dead  man ;  but  in  place  of  the  dead  she  carries  on  her 
back  a  gourd  for  holding  beer  ;  she  must  belong  to  his  mother's 
ku7\  Also  the  niJnc,  the  maternal  uncle  or  other  male  repre- 
sentative of  the  mother's  l-u.r,  and  the  infjjlr-arlo,  sister's 
husband,  or  father's  sister's  husband,  of  the  deceased ;  it  is 
his  office  to  kill  the  goat  for  the  dead,  if  they  can  afford  one. 

About  midnight  the  villagers,  with  torches,  drums,  and  the 
attendant  risomdr,  assemble  in  the  tikuj).  The  neighbouring 
villages,  if  so  minded,  may  come  too  {drong  drl  is  the  phrase  for 
the  contingents  as  they  arrive).  Each  contingent  is  welcomed 
with  the  drum,  and  joins  in  the  drumming  concert ;  the  lads 
and  girls  are  dressed  in  their  best,  and  provided  with  betel. 
The  chief  of  the  village  lads  {Weng-sdrpo)  then  calls  the  other 
rlsomdr  to  touch  (not  taste)  the  beer,  hbr  kdchcme*  Then 
follows  the  shield-dance,  first  by  the  rlsomdr  of  the  village, 
then  by  the  outside  contingents  in  order  of  arrival  or  merit. 
Then  all  together  take  hands  and  dance  in  a  circle.  The  young 
women  join  in  the  line,  taking  hold  of  the  lads'  coats,  while 
the  lads  take  hold  of  them  by  the  belt  (rdnkbk) ;  the  girls 
cover  their  heads  and  faces  with  a  black  scarf  (Jlso  kc-lk) :  the 
petticoat  is  a  red-striped  Mikir  trl  cloth.  Near  the  first  cock- 
crow, seven  young  men  go  up  on  the  hung  or  house-platform 
from  the  dancing,  with  the  duhuidl  and  his  assistant ;  one  lad 

*  Mr.  Stack  notes  that  there  was  some  reluctance  on  the  part  vi  his 
informant  to  explain  what  was  meant. 


40  THE    FUNERAL 

goes  in  and  dances  in  the  inside  of  Icam,  in  the  space  by  the 
partition-wall  {nolcsel:),  while  the  six  others  stand  at  the  door 
{hbngthu,  or  inghcip  angho  =  "  door's  mouth"),  and  dance  there. 
The  six  whoop  three  times  together  as  they  dance.  After  a 
quarter  of  an  hour  they  return  to  the  circle  of  dancers  in  the 
tikiq).  At  dawn  they  go  up  again,  and  dance  till  sunrise.  The 
cii'cle  breaks  up  at  daylight,  and  then  follows  the  shield-dance. 
Then  all  the  drums  go  round  the  circle  where  they  dance  ten  to 
twenty  times,  playing  a  different  tune  each  time.  Then,  while 
they  all  drum  standing,  a  pig  is  brought  forth,  tied  up  for 
killing.  The  risomdr  in  successive  parties  recount  over  the 
tied-up  pig  the  history  of  the  funeral  service ;  this  is  called 
jjhah  dphu  kcicholanrj.  Then  the  pig  is  killed  and  cut  up  for 
the  risomdr,  and  for  the  men  engaged  in  the  funeral  service. 
The  latter  have  to  cook  and  eat  their  shares  of  the  meat,  which 
is  given  in  leaf-bundles  (bk-hbr)  or  on  spits  (bk-kron),  beyond 
the  river.  The  risomdr  also  get  their  shares  in  the  same  way, 
and  cook  them  in  the  dancing-ring.  A  small  piece  of  flesh 
is  cooked  by  the  ucJiejn  for  the  dead  man,  and  this  is  put  in  the 
plate  of  the  dead  and  carried  by  the  ingjir-drlo  up  to  the  body 
in  the  hut,  the  duliuidl  tolling  the  drum  as  he  goes  in;  this 
ceremony  is  called  I'dsole.  Meantime  the  old  experienced  men, 
braving  the  horrid  stench,  have  been  performing  certain  rites  * 
about  the  body.  The  remainder  of  the  cooked  Hesh,  with  rice, 
is  distributed  to  the  young  girls.  The  risomdr  then,  provided 
with  rice,  beer,  salt,  chillies,  and  greens  from  the  dead  man's 
liouse,  disperse  to  houses  in  the  village  to  eat,  and  the  officiants 
go  off  beyond  the  river  to  prepare  and  eat  their  food.  This  part 
of  the  ceremony  is  called  rlso  I'dchiru,  "  the  lads'  entertain- 
ment." 

Then  two  or  three  of  the  risomdr  take  a  cock  on  the  road  to 
the  burning-place,  and  kill,  cook,  and  eat  it  there.  A  small 
pig  is  killed  by  the  other  lads  where  they  dance,  and  the  head 
and  one  leg  are  sent  to  the  road-side  risomdr.  The  blood  is 
caught  in  a  bamboo-joint,  and  smeared  on  the  hdnjdr,  which  is 
set  up  in  the  road  like  a  maypole  ;  it  is  a  thick  bamboo  about 
seven  feet  long,  with  sticks  projecting  on  three  sides,  from 
which  hang  tassels  of  curled  bamboo  shavings  {Idnjar  abu) 
*  Not  further  explained. 


TIIK    FUNERAL  41 

These  shavings  also  are  smeared  with  the  l)hjod,  so  as  to  look 
like  liowers.  Six  shorter  pieces  of  bamboo,  three  feet  long,  also 
ornamented  with  tufts  of  shavings,  are  called  seronus,  and  these 
too  are  smeared  with  blood  :  likewise  the  tele  for  carrying  the 
corpse  to  the  pyre.  Six  young  men,  each  taking  a  serosa,  dance 
round  tlie  hanjCir. 

The  iicliepl  has  now  prepared  all  the  food.  The  ohbJqji 
takes  the  beer-gourd  on  her  back,  and  one  egg  in  her  hand,  and 
the  ucliepi  a  beer-gourd,  and  they  break  the  egg  and  the  gourd 
against  the  fele  as  it  lies  upon  the  house-ladder  {dundon).  The 
duhuidl  tolls  the  drum,  and  dancing  as  before  takes  place  on 
the  hdiifj  and  in  the  Lcim,  but  not  with  the  scrosos.  The  vxhe'pl 
and  the  oholqn  then  go  on  to  the  burning-place.  The  tele  is 
now  taken  up  by  the  old  men  into  the  house,  and  the  corpse 
tied  to  it  and  brought  down ;  all  the  dead  man's  clothes  are 
hung  over  the  bamboo.  Then  a  pair  of  ducks  and  another  of 
pigeons  are  killed  by  the  nihu,  and  a  goat  by  the  ingjlr-drlo, 
each  previously  going  thrice  round  the  dancing  cu-cle  with  the 
sun.  The  goat  is  called  hungvat-dhl ;  the  heads  are  thrown  to 
the  rlsomdr,  the  rest  of  the  meat  kept  and  cooked  later  on  by 
those  who  remain.  Preceded  by  the  duhuidl  and  his  assistant 
tolling  the  drums,  they  all  march  in  procession,  carrying  the 
hdnjdr  and  serusos,  to  the  burning-place.  The  body  is  untied 
from  the  tele  and  placed  on  the  pyre,  which  is  lighted.  While 
the  pyre  is  burning,  knowing  women  sing  the  Icdchdrhe — a 
chant  describing  the  dead  man's  life,  whither  he  is  going  on 
leaving  this  earth,  how  he  will  see  his  dead  relations,  and  the 
messages  he  has  to  carry  to  them.  A  few  of  the  lads  dance 
while  the  cremation  is  proceeding. 

The  body  is  thoroughly  burnt,  and  the  liones  tliat  remain 
are  tied  up  in  a  cloth  and  buried.  The  felt  is  either  laid  down 
whole  or  cut  into  three  pieces,  which  are  split  again  into  six, 
and  placed  in  the  little  house  which  is  then  erected  over  the 
grave.  This  is  built  with  the  hdnjdr  and  the  scrosos,  the  former 
being  in  the  middle  and  the  latter  used  as  props  for  the  roof. 
The  food  prepared  by  the  ucJiejJl  is  now  placed  on  a  Hat  stone 
over  the  grave,  and  the  ceremony  is  at  an  end. 

The  company,  returning,  clean  and  wash  the  house,  and 
cook  and  eat  and  drink  on  the  hun(/.     On  coming  back  from  the 


42  THE   FUNERAL 

cremation,  the  niluc  gets  some  money,  clothes,  salt,  and  a  knife 
He  shares  the  salt  with  his  own  lair,  if  any  are  present.  The 
ingj'w-drlo  next  morning  has  to  clean  up  the  dancing  ring  {rung- 
rii  kangru,  or  tihivp  kdrJcol). 

The  ceremonies  of  the  funeral  are  performed  by  the  neigh- 
bours and  cunning  men  and  women  of  the  village,  and  the  old 
people  of  the  family.  The  wife,  children,  parents,  brothers  and 
sisters  of  the  dead  sit  beside  him  and  mourn,  in  spite  of  corrup- 
tion, or  even  sleep  beside  the  decomposing  corpse.  "  It  is 
genuine  grief,  a  national  characteristic.  Even  after  the  funeral 
service,  they  remember  and  mourn  ;  and  the  death  of  another 
renews  their  grief."  The  mourners  continue  their  lamentation, 
heedless  of  the  dancing. 

If  a  great  man,  such  as  a  riiauzadar  (hihhdyd)  or  leading 
gaonbura  {sdrldr,  sdrthe),  dies,  in  addition  to  the  ceremonial 
described  above,  there  is  another,  called  Ldiujtuk  ("the  well"). 
A  well  or  pit  is  dug  outside  the  village,  four-square,  w^ith  sides 
ten  to  fifteen  feet :  it  need  not  be  carried  down  to  the  water ; 
stairs  are  made  to  the  bottom.  At  the  corners  are  planted 
various  trees.  A  tall  upright  stone  {Ibng-chbng)  and  a  broad 
flat  stone  {Ibng-pdk),  supported  on  short  uprights,  are  brought 
and  set  up,  as  in  the  Khasi  hills.  The  risomdr  come  and  dance 
there  the  whole  day,  with  manifold  apparatus.  The  nchepl 
sings  and  places  food  of  different  kinds  on  the  flat  stone  for  the 
dead  man ;  his  clothes  and  umbrella  are  put  upon  the  tall 
stone,  with  flowers.  A  fowl  is  killed  for  the  well  at  the  bottom 
of  the  pit,  and  a  goat,  two  ducks,  and  two  pigeons  are  killed  at 
the  top,  and  their  heads  thrown  to  the  risomdr.  Then  the 
people  of  thirty  to  forty  villages  assemble.  The  uchejn  sings 
extemporaneously  before  the  memorial  stone,  and  the  people 
dance  and  eat  there  until  dark.  After  dark  the  company  go  to 
the  liouse  and  perform  the  usual  service  already  described. 
The  Idngtuk  is  very  costly,  for  people  have  to  be  fed  at  two 
places,  and  double  the  quantity  of  food  for  an  ordinary  funeral 
has  to  be  provided. 


FESTIVITIES  43 

Festivities. 

The  Iivnjiier  is  the  anuual  compulsory  village  festival,  held 
at  the  time  of  the  beginning  of  cultivation  (June),  or  in  some 
villages  during  the  cold  season.  Goats  and  fowls  are  sacrificed. 
Arnam-pdro  gets  a  goat,  and  so  do  the  local  gods  of  hills  and 
rivers.  A  small  village  will  sacrifice  two  or  three  goats,  a  large 
village  ten  or  twelve.  The  flesh  of  the  victims  is  eaten,  with 
rice  and  rice-beer,  but  only  men  can  partake  of  the  sacrifice. 
They  must  sleep  on  the  hbnri  apart  from  their  wives  that  night. 
The  gods  are  invoked  in  the  following  terms  :  "  We  live  in 
your  district :  save  us  and  help  us !  send  no  tigers  or  sickness, 
prosper  our  crops  and  keep  us  in  good  health,  and  year  by  year 
we  will  sacrifice  like  this.  We  depend  wholly  upon  you ! "  There 
is  no  music  or  dancing  at  the  Rangier. 

At  harvest-home  there  is  no  sacrifice,  but  the  whole  village 
help  mutually  in  getting  the  crops  in,  and  feast  together  on 
rice  and  beer,  and  dried  fish  and  dried  flesh  saved  up  against 
this  celebration,  or  fresh  fish  if  procurable.  No  animals  are 
killed,  except  in  some  houses  a  fowl,  lest  the  paddy  brought 
home  should  decrease  ;  this  fowl  is  eaten.  On  this  occasion 
there  is  a  little  dancing  on  the  hong,  but  with  this  exception 
music  and  dancing  take  place  only  at  funerals. 

Occasionally  there  is  a  Eongl-er-pl  {"great  Rougher")  for 
the  whole  viauza,  as,  for  instance,  to  expel  man-eating  tigers. 
Each  village,  headed  by  its  gaoiihura,  brings  its  contribution 
to  the  great  sacrifice,  and  repairs  to  the  mauzadars  or  lor- 
gaonburas  house,  where  the  feast  is  celebrated. 

Mr.  Stack's  notes  do  not  mention  the  observance  by  the 
Mikirs  of  general  talus,  called  in  Assamese  genua,  such  as  are 
common  among  the  Xaga  tribes  ;  *  but  personal  tahts  of  various 
kinds,  entailing  separate  eating  of  food  and  abstinence  from 
commerce  of  the  sexes,  have  already  been  indicated.  Women 
during  menstruation  are  said  to  be  unclean  and  unable  to  touch 
the  cooking-pots. 

*  See,  liowever,  wliat  is  said  aliove  as  to  the  Rmgker,  wliich  agrees 
with  the  observances  elsewhere  known  as  <jtnnas. 


V. 

FOLK-LOEE    AND    FOLK-TALES. 
Three  INIikir  stories — Legend  of  creation  (Mr.  Allen). 

The  Mikirs  are  fond  of  tellincj  stories,  but  the  historical  material 
which  they  contain  does  not  appear  to  be  of  very  ancient  date. 
Eeference  has  already  been  made  to  the  deliverance  of  the 
Arlengs  from  slavery  to  the  Khasis,  and  their  contests  with  the 
Kacharis  under  the  leadership  of  Thoug-Xokbe  ;  also  to  their 
early  relations  with  the  Ahoms.  They  have  also  myths  dealing 
with  the  creation  of  the  earth  and  man,  one  of  which  has  been 
related  Ijy  ]Mr.  Allen,  of  the  American  Presbyterian  Mission, 
and  will  be  found  in  the  Appendix  to  this  Section ;  it  seems 
doubtful,  however,  whether  it  is  a  genuine  legend,  or  due  to 
imagination  stimulated  by  questions :  the  concluding  episode 
strongly  resembles  the  Biblical  story  of  the  Tower  of  Babel. 
These  legends  have  not  been  handled  by  Mr.  Stack,  and  are 
therefore  not  reproduced  here.  The  Picv.  Mr.  Moore  notes  that 
"  Mikir  stories  in  general  do  not  agree  very  minutely,"  and  this 
appears  to  be  particularly  the  case  in  respect  of  tales  of  the 
intervention  of  the  gods  in  human  affairs. 

Mr.  Stack  wrote  down,  chiefly  from  the  dictation  of  a  Mikir 
named  Sardoka,  who  had  become  a  Christian,  a  number  of 
excellent  stories,  which  well  deserve  separate  publication.  Three 
specimens  of  these  are  given  here.  They  correspond  in  every 
respect,  as  will  be  seen,  with  the  general  characteristics  of 
folk-literature  all  over  the  world.  Folk-tales  containing  the 
same  incidents,  as  is  w^ell  known,  aie  found  from  Icekind  to 
Japan,  from  Alaska  to  Patagonia.  The  original  source  of 
such  a  tale  is  now  incapaljle  of  identification.  The  same 
sequence  of  events  and  general  form  recur  everywhere ;  what 

44 


I-OLK-TALES  45 

is  tlistinctive  and  characteristic  is  not  the  progress  of  incident, 
l»ut  the  local  dressin^^  the  narrator's  point  of  view,  the 
colour  of  his  daily  life  which  he  lends  to  the  details  of  the 
story. 

The  first  of  the  three  specimens  is  the  favourite  Indian  form 
of  a  sequence,  well  known  in  Sanskrit  literature,  Init  quite  as 
popular  in  Europe  and  in  general  folk-lore.  It  is  given  here, 
because  another  version  of  the  same  narrative  has  been  included 
by  Dr.  Grierson  in  his  Liiujuistic  Survey,  vol.  iii.  Part  III. 
p.  223,  as  found  among  the  Aimol  Kukis,  a  race  of  Tibeto- 
Burmans  dwelling,  far  away  from  the  Mikir  country,  in  the 
hills  bordering  the  valley  of  Manipur  on  the  east. 

The  second  specimen  tells  of  the  adventures  of  an  orphan, 
the  son  of  a  widow,  a  stock  figure  in  Mikir  folk-tales,  and 
abounds  in  local  colour.  Here  too  the  incidents  in  part  coincide 
with  those  of  a  folk-tale  belonging  to  a  very  distant  country, 
the  part  of  Kumaon  bordering  on  Tibet,  which  will  be  found  in 
vol.  iii..  Part  I.  of  the  Linguistic  Survey,  pp.  483,  495,  510,  522. 
The  third  is  a  remarkably  complete  and  interesting  version 
of  the  wide-spread  folk-tale  of  the  Swan-maidens.  It  was 
most  probably  derived  from  some  Indian  source,  though,  so  far 
as  known,  no  version  of  the  tale  in  its  entirety,  as  told  by 
Hindus,  has  yet  been  published.  The  name  of  the  hero, 
Hdrdtd-Kiiinoar,  may  be  the  Indian  Sarat-Kumdr,  and  is 
evidently  not  Mikir.  But  all  the  setting — the  colloquies  of 
the  six  brothers  and  their  father,  the  attempt  on  Harata- 
Kun war's  life,  his  methods  in  defeating  his  treacherous  kinsmen, 
his  device  for  winning  his  fairy  wife,  and  many  other  features 
of  the  story — seems  genuinely  local.  The  narrative  is  an 
excellent  specimen  of  Mikir  diction,  and  shows  no  little  skill 
in  composition.  In  vol.  iii.  Part  II.  of  the  Linguistic  Survey, 
there  will  be  found,  at  pp.  218-220,  a  short  story,  entitled, 
"  How  Jesu  got  a  goddess  for  his  wife,"  which  is  identical 
in  motive  with  this  tale  of  Harata-Kunwar.  It  is  current 
among  the  Angiimi  ISTagas,  a  race  much  less  influenced  by 
Hindu  culture  than  the  Mikirs. 

The  original  Mikir  text  of  these  tales  will  be  found  in  the 
next  Section  ;  the  English  translation  here  given  is  as  literal  as 
it  was  possible  to  make  it.     In  the  Linguistic  Survey,  vol.  iii. 


46  STORY    OF   A   FROG 

Part  II.  pp.  395-403,  two  other  short  stories  of  the  same 
character,  both  text  and  translation,  have  been  printed.  The 
second  of  these,  the  story  of  the  clever  swindler  Tentbn,  evi- 
dently belongs  to  the  cycle  of  tales  called  Tcnton-Charity 
mentioned,  in  its  Assamese  version,  as  existing  in  manuscript 
l)y  Mr.  E.  A.  Gait,  at  page  G8  of  his  Report  on  the  Progress  of 
Historical  Research  in  Assam,  1897. 


1.  Story  of  a  Frog. 

One  day  a  big  black  ant  went  to  carry  a  meal  of  rice  to  his 
uncle.  A  frog  sat  down  in  the  road  and  blocked  it.  The  ant 
said,  "  Please  make  way  for  me,  frog ;  I  want  to  carry  this 
rice  to  my  uncle."  The  frog  answered,  "  You  can  get  by  if  you 
creep  under  me.  Every  one  has  to  pass  under  me  who  goes 
this  "way."  The  ant  said,  "  My  uncle's  rice  is  tied  up  in  a 
bundle  of  leaves ;  how  can  I  possibly  creep  under  you  ?  "  But 
the  frog  would  not  give  way,  so  the  ant  would  not  go.  In  this 
manner  things  went  on  till  noon.  Then  the  ant  said,  "  Oh, 
my  uncle  will  be  hungry  for  his  rice  and  angry  with  me 
because  he  does  not  get  it ! "  And  he  crept  under  the  frog. 
Then  the  frog  sat  down  flat  on  the  top  of  the  ant.  Thereupon 
the  ant  gave  the  frog  a  sharp  bite  in  the  loins.  Then  the  frog, 
becoming  angry,  jumped  on  the  ladder  of  a  big  old  squirrel, 
and  broke  it.  The  old  squirrel,  becoming  angry,  cut  in  two 
the  stem  of  a  gourd.*  The  gourd,  becoming  angry,  fell  plump 
on  the  back  of  a  wild  boar.  The  wild  boar,  becoming  angry, 
rooted  up  a  plantain-tree.  The  plantain- tree,  becoming  angry, 
fell  upon  a  sparrow's  t  nest  and  broke  it.  The  sparrow,  becoming 
angry,  flew  into  the  ear  of  a  deaf  elephant.     The  deaf  elephant, 

*  ''Gourd'':  the  word  hunthdr  in  the  original  is  explained  by 
Mr.  Stack  as  the  name  of  "a  creeper,  with  a  fruit  as  big  as  a  small 
jtumpkin,  with  a  hard  kernel  in  soft  rind  ;  the  kernel  is  the  size  of  a 
mango-stone  ;  the  marrow  inside  is  in  two  slices  ;  when  washed,  it  loses 
its  bitter  taste,  and  can  be  fried,  oil  exuding.  It  is  a  favourite  dish  with 
the  Mikirs."  It  is,  therefore,  not  really  a  gourd,  but  I  api  unable  to 
identify  the  species. 

t  ''Sparrow":  vo-dr-bipi,  explained  as  a  small  bird,  the  size  of  a 
sparrow.  In  the  Ainiol  version  the  corresponding  word  is  rendered 
'•'  bat  "  ;  but  a  bat  in  Mikir  is  vo-drplak,  and  a  bat  has  no  nest  {tar)  as  the 
bird  has  here. 


STORY    OF   A    FROG  47 

becoming  angry,  rooted  up  a  rock.  The  rock,  becoming  angry, 
rolled  down  and  killed  the  Eaja's  son. 

Then  the  Eaja  held  a  court  to  try  the  case.  '"Who  is  it 
that  killed  my  son?"  "  Oh,  the  rock  rolled  down  and  killed 
him,"  they  said.  So  they  summoned  the  rock.  "  O  rock, 
rock !  why  did  you  roll  down  and  slay  my  son  ?  "  The  rock 
answered,  "Oh,  Lord  God  I^ing!  how  was  I  to  help  rolling 
down  and  killing  him  ?  The  deaf  elephant  uprooted  me  on  a 
sudden  from  my  place,  and  then  gave  me  a  push.  As  for  me, 
I  have  no  hands  or  legs  ;  how  then  could  I  withstand  him  ? 
Your  son  being  in  the  way  where  I  was  rolling  down,  I  rolled 
upon  him  and  killed  him." 

Then  the  Eaja  said,  "  Oh,  then  that  deaf  elephant  was  the 
cause  of  all  this  trouble,"  and  summoned  the  elephant.  "  0 
elephant,  elephant '  what  did  you  root  up  the  rock  for  ?  "  The 
elephant  answered,  "  Oh !  how  could  I  help  uprooting  it.  Lord 
God  ?  The  sparrow  flew  into  my  ear,  and  I  lost  all  control  of 
myself,  and  so  I  tore  Tip  the  rock." 

Then  the  Eaja  said,  "Oh,  then  that  sparrow  was  the  cause 
of  it  all,"  and  summoned  the  sparrow.  "  0  sparrow,  sparrow  I 
why  did  you  fly  into  the  elephant's  ear  ? "  The  sparrow 
answered,  "  Oh,  Lord,  how  could  I  help  it  ?  The  plantain- 
stalk  fell  upon  my  nest  and  smashed  it,  and  being  very  disturbed 
in  mind,  I  flew  into  the  elephant's  ear." 

Then  the  Eaja  said,  "  Oh !  then  that  plantain-tree  was  the 
cause  of  the  trouble,"  and  called  the  plantain.  "  0  plantain, 
plantain  !  what  did  you  tumble  on  the  sparrow's  nest  and  smash 
it  for?"  The  plantain  answered,  "Oh,  how  could  I  help  it. 
Lord  God  ?  The  wild  boar  tore  me  up  out  of  the  ground,  and 
I  had  no  root  left  at  all.  How  was  I  to  go  on  standing  in  my 
place  ?     I  have  neither  hands  nor  feet." 

"  Oh !  then  that  pig  was  the  cause  of  it  all,"  the  Eaja  said, 
and  summoned  the  pig.  "  0  pig,  pig  I  what  did  you  tear  up 
the  plantain  for  ?  "  The  pig  answered,  "  How  could  I  help  it  ? 
As  I  was  feeding  quietly  by  myself,  the  gourd  fell  plump  on 
my  back.  I  was  in  great  pain,  and  therefore  tore  up  the 
plantain  tree." 

Then  the  king  said,  "  Oh,  the  gourd  caused  all  this  trouble," 
and  summoned  the  gourd.     "  0  gourd,  gourd !  what  did  you 


48  STORY   OF   A   FROG 

tumble  ou  the  wild  boar's  back  for  ?  "  "  How  was  I  to  help  it, 
Lord  God  ?  The  sqiiii-rel  cut  through  my  stem.  I  have  neither 
hands  nor  feet,  nothing  but  a  stalk ;  if  that  is  cut  through,  I 
cannot  but  fall.  So  I  was  obliged  to  tumble  on  the  wild  boar's 
back." 

Then  the  Eaja  said,  "  Oh,  that  squirrel  caused  all  the 
mischief,"  and  summoned  the  squirrel.  "  0  squirrel,  squirrel ! 
what  did  you  cut  through  the  stem  of  the  gourd  for  ? "  The 
squirrel  answered,  "  Oh,  how  could  I  help  it,  Lord  God  ?  The 
frog  jumped  on  my  ladder  and  broke  it.  Then  I  had  no  road 
to  get  out,  and  I  had  to  cut  the  stalk  of  the  gourd." 

The  Eaja  said,  "  Oh,  then  that  frog  caused  the  mischief," 
and  summoned  the  frog.  "  0  frog,  frog !  what  did  you  jump 
on  the  squiiTel's  ladder  and  break  it  for  ?  "  The  frog  answered, 
"  How^  was  I  to  help  it  ?  A  big  black  ant  bit  me  sharply  in 
the  loins,  and  with  the  pain  of  the  bite,  not  knowing  what  I 
was  doing,  I  jumped  on  the  squirrel's  ladder  and  broke  it." 

Again  the  Eaja  said,  "  Oh,  it  was  the  ant  that  caused  all  the 
trouble,"  and  summoned  the  ant.  "  0  ant,  ant !  what  did  you 
bite  the  frog  in  the  loins  for  ?  "  The  ant  said,  "  How  could  I 
help  biting  him  ?  In  the  morning  I  was  carrying  my  uncle's 
rice  along  the  road.  The  frog  sat  down  and  blocked  the  way.  I 
said,  '  Please  make  room  for  me  to  pass.'  '  Creep  under  me,' 
said  he.  I  crept  under  him,  and  he  sat  down  tight  on  the  top 
of  me.     That  was  why  I  bit  his  loins." 

Then  said  the  king,  "  You  are  both  of  you  guilty."  They 
tied  the  ant  fast  w^ith  a  hair  from  a  man's  head ;  so  now  his 
waist  is  very  small.  The  frog  they  beat  severely  with  a  stinging- 
nettle,*  so  now  he  is  spotty  all  over. 

2.  Stoey  of  an  Okphan  and  his  Uncles. 

Once  upon  a  time  a  widow  woman  liad  an  only  sou.  His 
mother  had  six  brothers.  One  day  at  evening  his  uncles  said 
to  the  orphan,  "  Xephew,  let  us  go  and  set  up  a  lish-trap."  f    So 

*  "Stinging-nettle":  tarnte-lhu'jhorKjj  this  is  probably  iiot  a  nettle 
(tirtica),  but  some  other  kind  of  blistering  j^lant  found  in  tlie  Assam 
jungles  ;  ttlrme  means  a  creeper,  langhortg  a  vessel  made  of  bamboo  to 
hold  water. 

t  Fish-trap,  ru, :  a  bamboo  cage  placed  in  an  opening  in  a  weir  or  dam 


STORY    OI-    A\    OR  I' MAX  49 

the  oiiiliiin  went  \vitli  thcni.  Then  the  six  brothers,  his  uncles, 
lijiving  built  a  good  weir  u[)-streani,  set  the  trap.  The  ori)han, 
having  put  together  a  few  stones  down-stream,  behjw  his  uncle's 
trap- weir,  set  his  own  trap  carelessly  in  the  middle  of  them, 
and  returned  home.  The  next  morning  they  all  came  to  look 
at  their  traps.  The  uncles'  trap,  though  very  well  put  together, 
had  not  caught  so  much  as  a  cray-fish ;  as  for  the  orphan's  trap, 
it  was  quite  full  of  fish.  Then  the  uncles  said,  "Nepliew,  we 
will  set  up  our  trap  here ;  do  you  go  down-stream  and  set  up 
your  trap  again."  Then,  after  the  uncles  liad  set  up  their  trap 
in  the  orphan's  trap-weir,  the  orphan  again  set  up  his  trap  down- 
stream. But  again  the  fish  entered  it  just  in  the  same  way ; 
while  not  one  fish  had  got  into  the  uncles'  trap,  the  orphan's 
trap  was  quite  full  of  fish.  Every  morning  the  uncles  continued 
to  take  for  themselves  the  place  where  the  orplian's  trap  had 
been.  At  last  the  orphan,  becoming  very  tired  of  continually 
setting  up  Ids  trap  in  a  different  place,  one  morning,  instead 
of  fixing  the  trap  in  the  stream,  placed  it  on  a  cluni])  of  grass 
and  left  it  there.  Next  morning  his  uncles  came  and  called  to 
the  orphan :  "  Xephew,  let  us  go  and  look  at  the  traps."  The 
orphan  answered,  "  For  my  part,  I  have  not  set  up  my  trap 
at  all;  nevertheless  I  will  go  with  you  as  your  companion." 
So  saying,  he  went  with  them.  Then  he  went  to  look  at  his 
trap,  and  found  that  a  wood-pigeon  had  got  inside  it.  He  tied 
this  wood-pigeon  with  a  noose  and  brought  it  home. 

That  orphan  had  one  calf ;  you  could  not  imagine  how  fat 
and  sleek  it  was.  His  uncles,  being  unable  through  envy  to  look 
at  that  calf,  killed  it.  Then  the  orphan,  having  taken  off  the 
calf's  skin,  took  one  leg  and  secretly  hid  it  in  the  house  of  a 
rich  brahman  who  lived  at  a  distance.  Then  the  orphan  said, 
"  Oh !  how  strongly  the  house  smells  of  cow's  flesh !  "  The 
brahman,  becoming  angry,  said,  "  i\Iay  a  tiger  eat  you,  you 
wicked  boy  !  *     How  should  tliere  be  any  cow's  flesh  here  ?     I 

built  of  stones  or  constriicteil  of  wattled  boughs,  so  that  the  fish  enterino- 
cannot  get  out.  The  same  v>un\  is  used  later  (see  note  p.  53)  for  the 
iron  cage  (ingchiu  dni)  in  which  the  orphan  is  confined. 

*  "  May  a  tiger  eat  you,  you  wicked  boy  !  "  Te/cc  nun<j  kordutpi  d-osu, 
literally,  "You  tiger-bitten  boy!"  2>i  is  a  syllable  used  in  abuse,  as jio 
("father")  is  used  in  the  oppo.site  sense,  e.g.  po-dinum-pu,  "My  good 
sir!"  literally,  "father-god-father;"  lower  down,  addressing  a  girl,  we 
("  mother")  is  similarly  used  :  ''  pc-dnmm-})!,"  "dear  girl  !  " 

E 


50  STORY    OF   AN    ORPHAN 

am  a  brahman — produce  it,  if  you  can :  if  you  cannot,  I  will 
take  your  life."     The  orphan  said,  "  Very  well,  I  will  make  a 
search."     He  began  to  search  in  a  careless,  lounging  way  ;  but 
coming  to  the  place  where  he  had  hidden  the  calf's   leg,   he 
suddenly  pulled  it  out.     "  See,  this  is  cow's  flesh,"  said  he  ;  "I 
told  you  so."     Then  the  brahman,  fearing  lest,  if  other  people 
came  in  and  saw  this,  his  caste  would  be  destroyed,  said  to  the 
orphan,  "  Orphan,  my  good  sir !  don't  tell  any  one.     I  will  give 
you  a  cloth-full  of  money."  *     So  saying,  he  gave  him  a  cloth- 
full  of  silver,  which  the  orphan  took  with  him  to  his   home. 
When  he  arrived  there,  he  said  to  his  mother ;  "  Go  and  ask 
my  uncles  for  their  basket."     His  mother  went  and  called  out : 
"  Brothers !    your  nephew  says  he  wants  a  basket."     Then  the 
widow's  brothers,  having  given  her  a  basket,  said  among  them- 
selves, "  What  does  he  w^ant  to  do  with  the  basket  ?      Go  and 
watch."     So  they  sent  the  youngest  of  them,  and  he  went  and 
watched,  and  saw  the  orphan  measuring  the  money  with  the 
basket.     Then  the  one  who  had  watched  returned  home  and 
told  his    brothers  :  "  Where  did  that  nephew    of   ours  get  all 
this   money  ?     He  is   actually  measuring   the  rupees   with  a 
basket ! "     After  they  had  finished  measuring  the  money,  the 
orphan's  mother  went  and  returned  the  basket.     Her  brothers 
said  to  her,  "  Send  our  nephew  here."    When  the  widow  reached 
her  house  she  said  to  her  son,  "  Your  uncles  bid  me  ask  you  to 
go  and  see  them ;   they  want  to  speak  to  you."     So  the  orphan 
went,  and  his  uncles  asked  him,  "  Where  did  you  get  all  that 
money  ?  "     He  answered,  "  It  is  the  price  of  cow's  flesh  ;  I 
went  a-selling  the  flesh  of  my  cow  which  you  killed.     The 
people  said,  'There  is  not  enough  of  it  for  us,'  and  they  all 
bade  me  to  bring  more."     His  uncles  asked  him  again,  "  Then 
if  we  go  selling  cow's  flesh,  they  will  take  more  of  it  ?  "      The 
orphan  replied,   "  Certainly  they  will  take  more ;    you   have 
many  cows,  and  if  you  kill  them  all  and  go  and  sell  their  flesh, 
how  much  money  Avill  you  bring  back !  "     Then  each  one  of  his 
six  uncles  killed  a  cow,  and  having  made  the  flesh  into  loads 
went  to  sell  it.     The  orphan  explained  to  them,  "  When  you 
arrive  at  the  village  of  that  rich  brahman,  offer  your  meat  for 

*  Cloth-full,  manfliung :  a  cloth  or  wrapper  {pe)  folded  cylindrically 
into  a  bag,  and  tied  at  the  top  and  bottom  Avith  slit  bamboo  (jingfak). 


STORY    OF    AX    OKl'lIAX  51 

sale.  Call  out  iu  the  villaf,'e  as  suou  us  you  reach  it,  '  Who 
will  take  more  cow's  flesh  ? '  "  So  these  six  brothers,  taking  up 
tlieir  beef,  went  on  their  way,  and,  arriving  at  the  brahman's 
village,  they  cried,  '■  Who  will  take  more  cow's  flesh  ?  "  The 
people  answered,  "  We  will  take  more  ;  bring  it  here,"  and 
called  them  in.  So  when  they  arrived  at  the  brahman's  house,  all 
the  inhabitants  of  the  village,  having  gathered  together,  seized 
those  six  brothers  who  had  come  to  sell  cow's  flesh,  and  having 
tied  their  hands,  beat  them  soundly,  and  said,  "  AVe  are  brah- 
mans ;  do  you  dare  to  come  here  and  traffic,  offering  cow's 
flesh  for  sale  ?  "  So  saying,  they  let  them  go.  Then  those  men 
who  had  brought  the  beef  returned  homewards,  and  on  the  way 
took  counsel  together :  "  Oh,  how  that  orphan  has  cheated  us ! 
Not  only  has  he  caused  us  to  kill  our  cattle ;  over  and  above 
that,  he  has  got  us  skins  that  smart  all  over.  As  soon  as  we 
get  home,  let  us  set  fire  to  his  house !  "  So  when  they  reached 
home,  they  set  fire  to  the  orphan's  house.  Then  the  orphan, 
having  woven  two  baskets,  collected  the  ashes  of  his  burnt 
house,  and  made  them  into  a  load,  and  went  to  a  distant  village 
where  the  people  suffered  from  sore  eyes.  In  that  village  there 
was  not  a  man  who  had  not  a  pain  in  his  eyes.  Wlien  they  saw 
the  orphan  coming  with  his  load  of  ashes,  they  asked  him 
"  Why  have  you  come  hither  ?  "  The  orphan  answered,  "  Oh  ! 
when  I  heard  that  your  whole  village  was  suffering  severely 
from  sore  eyes,  I  came  to  sell  medicine  to  cure  the  complaint." 
"  Oh,  that  is  very  good  indeed,  dear  sir,"  said  they,  and  all  the 
people  of  the  village  collected  a  load  of  money,  and  gave  it  to 
the  orphan.  Then  the  orphan  said,  "  Do  not  apply  this  medicine 
to  your  eyes  just  yet ;  after  I  have  gone  a  bit  of  the  way  I  will 
call  out  to  you,  '  Apply  it '  ;  then  rub  it  in."  So  the  orphan, 
having  got  a  load  of  money  in  exchange  for  his  ashes,  started 
for  home;  and  when  he  had  got  a  little  bit  of  the  way,  the 
people  with  sore  eyes  called  out  to  liim,  "  Shall  we  not  apply 
the  medicine  yet  ?  "  He  answered  "  Wait  a  bit ! " ;  and  he  con- 
tinued telling  them  to  wait  so  long  as  he  was  near  the  village. 
But  when  he  arrived  at  a  distance  where  he  thought  they  could 
not  catch  him,  he  called  out,  "  Now  apply  the  medicine !  " 
Then  the  sore-eyed  people  applied  to  their  eyes  the  ashes  they 
had  bought  from  the  orphan.     As  soon  as  the  medicine  touched 


52  STORY    OF   AN    ORPHAN 

them,  their  eyes  began  to  smart  as  you  cannot  imagine  !  The 
pain  in  their  eyes  became  much  worse  than  ever  before.  They 
said  among  themselves,  "  Oh !  liow  that  fellow  has  cheated  us, 
and  gone  away !  if  he  comes  again,  let  us  bind  his  hands  fast 
and  beat  him  '  " 

"When  the  orphan  reached  home,  he  sent  his  mother  again  to 

fetch  his  uncles'   basket.     The  widow  went    to  her  brothers' 

house,  and,  having  lent  her  the  basket,  those  six  brothers  said 

among  themselves,  "  Go,  young  one,  watch  again ;  what  is  he 

going  to  do  with  the  basket  ?  "     So  the  youngest  went  again 

secretly  to  watch.     Again  he  saw  the  orphan  measuring  money  ; 

and  again  he  went  back  and  carried  the  news  to  his  brothers : 

"  Our  nephew  has  returned,   bringing  with   him   much   more 

money  than  the  last  time."     Then  the  six  brothers  went  to 

the  orphan,  and  asked  him,  "  Where  did  you  get  so  much  more 

money  ?  "     The  orphan  answered,  "  It  is  the  price  of  the  ashes 

of   my  house  that  you  set  lire  to.     The  people  in  the  place 

where  I  sold  the  ashes  were  crying,  '  It  is  not  enough,  bring 

us  as  much   more  again ! '     Now,  my  house  was  but  a  little 

one,  and  so  the  ashes  were  not  much.     But  your  houses  are 

big,  and  if  you  set  fire  to  them  and  sell  the  ashes,  how  much 

money  will  you  get  for  them !     It  will  be  more  than  you  can 

possildy  carry."     Then  the  six  brothers,  his  uncles,  said  one 

to  another,   "Let  us  too  set  fire  to  our  houses."     So,  having 

burned  down  their  houses,  they  gathered   together  the  ashes, 

and  each   brother  took  as  heavy  a  load    as   he   could   carry. 

Then  the  orphan  exj)lained  to  them :  "  Take  the  loads  to  the 

village  of  sore-eyed  people,  and,  when  you  arrive  near  it,  say, 

'  Will  any  one  take  ashes  V"     So  these  six  brothers  went  theii- 

way,  and,  when  they  came  near  the  village  of  sore  eyes,  they 

called  out,  "Will  any  one  take  ashes  ?  "     Then  the  sore-eyed 

folk  called  out,  "Bring  them  here."     So  they  went  into  the 

village.     As  soon  as  they  got  inside,  all  the  people  bound  them 

fast  with  ropes,  and  rubbed  into  their  eyes  the  ashes  which 

they   themselves   had   brought,   and   thrashed    them   soundly. 

When   the   thrashing   was   over,  the   six   brothers    started   to 

return  home.     On  the  way  they  took  counsel  again  together : 

"  Oh,  how  that  villain  has  deceived  us !     Not  only  has  he  got 

us  smarting  skins ;  he  has,  over  and  above  that,  caused  us  to 


STORY   OF    AN    ORPHAN  53 

burn  ilowii  our  housi-s  ami  mir  liaivcsts.  Xow,  iiiiniediately  we 
get  home,  let  us  make  him  fast  iu  an  imu  cage,*  and  throw  liim 
into  the  river." 

So  when  they  got  home  they  seized  tlie  orphan,  and  liaving 
shut  him  up  in  an  iron  cage  they  took  him  to  the  bank  of  a 
great  pool  in  a  river  in  the  jungle.  Then  they  said,  "In  a 
little  while  we  will  drown  him ;  now  there  is  no  chance  for 
him  to  escape  us,  so  let  us  go  and  eat  our  rice."  So  saying, 
they  went  to  eat  their  food.  When  they  had  gone  away,  a 
certain  king's  son,  who  was  hunting  deer,  came  hy.  "When 
he  arrived  where  the  orphan  was,  he  asked  him,  "  Wliat  is  the 
reason  why  you  are  tied  up  in  that  iron  cage  ?  "  The  orphan 
answered,  "  My  uncles  have  a  daughter,  so  lovely  !  You  cannot 
imagine  how  fair  she  is.  They  tell  me  to  marry  her,  but  1 
always  answer  that  I  will  not.  So  my  uncles,  becoming  angry, 
liave  shut  me  up  in  this  cage."  Then  the  king's  son  said, 
"  Oh !  then  can  I  get  her  to  wife  ? "  "  If  you  get  into  this 
cage  and  stay  there,  you  will  be  able  to  get  her,"  the  orphan 
answered;  "after  a  while  my  uncles  will  come,  and  will 
say,  '  Have  you  nothing  more  to  say  ? '  If  they  ask  you  this, 
then  answer  them,  '  All  I  have  to  say  is  that  I  will  take  her, 
uncles.' "  "  Very  good  then,"  said  the  prince.  Then  the 
orphan  said  to  the  king's  son,  "  If  you  go  into  the  cage 
wearing  your  own  fine  clothes,  they  will  recognize  you  at 
once.  So  let  me  out.  I  will  give  you  my  clothes,  and  then 
you  can  enter  the  cage."  So  the  king's  son  opened  the  cage 
and  let  out  the  orphan,  and  tlie  orphan  gave  his  clothes  to  the 
prince,  while  the  prince  gave  his  coat,  dltoti,  necklace,  and 
bracelets  in  exchange  to  the  orphan,  and  entered  into  the 
cage.  Then  the  orphan  made  fast  the  door  of  the  cage,  and 
having  dressed  himself  iu  the  prince's  clothes,  necklace,  and 
bracelets,  went  away  to  his  home.  Then  the  orphan's  uncles 
returned  from  eating  their  rice,  and  coming  up  to  the  cage 
asked,  "  Have  you  anything  more  to  say,  nephew  ? "  "  All 
right,  uncles,  I  agree  to  take  her,"  answered  the  king's  son,  as 
the  orphan  had  told  him  to  say.  Then  they  threw  him  in  the 
iron  cage  into  the  deep  pool.  Thereupon  the  six  brothers,  the 
orphan's  uncles,  said  one  to  anotlier,  "  How  much  trouble  tliac 
*  ''  Ii'oii  cage  "  :  see  note  on  p.  48  above. 


54  STORY   OF   AN    ORPHAN 

fellow  caused   us   all !     Now,  however,  he  is  dead  and  done 
with  ! "     Then  they  returned  home. 

"Wlien  they  got  there,  lo !  they  saw  the  orphan  again,  not 
dead  at  all,  wearing  the  king's  son's  clothes,  necklace,  and 
bracelets,  splendidly  adorned  and  decked  out  as  you  could  not 
imagine !  They  said  one  to  another,  "  The  orphan  is  not  dead 
after  all  1  There  he  is,  decked  out  and  strutting  in  his  finery  !  " 
They  went  up  to  him  and  asked,  "  Nephew,  how  is  it  that  you 
arrived  here  so  soon  ? "  The  orphan  answered,  "  Oh,  uncles,  my 
grandmothers  and  grandfathers  sent  me  back  here  in  a  pdlkl 
very  quickly.  Immediately  I  arrived  there,  my  grandparents 
gave  me  these  fine  clothes,  this  necklace,  and  these  bracelets. 
Only  look  at  them  !  They  sent  w^ord,  too,  that  they  wanted 
you  also  to  be  told  to  come  to  them ;  as  a  token,  they  sent  this 
gold  knife — see !  "  So  saying,  he  showed  it  to  them.  Then  his 
uncles  said,  "  How  shall  we  manage  to  get  there  ? "  "  Let  each 
one  of  you  take  an  iron  cage  with  him  to  the  river  bank,  and 
get  into  it  there,"  answered  the  orphan.  So  each  man  took  a 
cage  to  the  river  bank  and  got  inside.  Then  the  orphan  tied 
each  tightly  up  in  his  iron  cage,  and  threw  the  eldest  brother 
in  his  cage  into  the  deep  pool.  As  he  fell,  quantities  of  bubbles 
came  up  on  the  surface  of  the  water.  The  orphan  cried,  "  Look, 
uncles !  My  eldest  uncle  has  drunk  so  much  of  the  rice-beer 
which  my  grandparents  have  given  him,  that  he  is  vomiting." 
Then  he  brought  the  next  brother  and  threw  him  into  the 
water ;  and  so  having  cast  all  his  six  uncles,  one  after  another, 
into  the  stream,  the  orphan  returned  to  his  home.  Then  his 
aunts,  his  uncles'  wives,  asked  him,  "  When  will  your  uncles 
come  back  again  ? "  "  They  will  not  come  -s'ery  soon ;  have 
they  not  just  met  their  parents,  after  being  separated  from  them 
for  so  long  a  time  ? "  replied  the  orphan.  So  after  waiting 
three  or  four  nights  his  aunts  asked  the  orphan  again,  "  Why 
have  your  uncles  not  come  back  by  this  time  ? "  He  answered, 
"They  will  come  very  soon."  Then  after  waiting  two  or  three 
nights  more  they  asked  again,  "  Why  have  not  your  uncles 
come  yet  ?  "  Then  the  orj^han  spoke  clearly,  "  Put  each  man's 
share  of  rice  in  the  ndJcsel."  *    So  his  aunts  cried,  "  Ah  !  they  are 

*  The  nbksek :  tlie  part  of  tlie  liouse  (in  lam :  see  plan,  p.  8)  between 


STORY    OF    HARATA    KUXWAR  55 

dead  and  gone!"     Ami  umlci.staiuliug  this  at  last,  they  wept 
and  made  lamentation. 

So  the  orphan  became  rich,  antl  there  was  no  one  left  to 
envy  him.  And  having  become  a  great  king,  he  lived  a  happy 
life. 

Note. — Two  incidents  in  this  story,  viz.  tlie  pmfit  made  by  tlie 
orplian  by  disposing  of  the  riesli  of  his  shvughtered  calf,  and  his  gain  l)y 
selling  the  ashes  of  his  burnt  house,  and  the  disappointment  of  liis  uncles 
when  they  endeavoured  to  imitate  him.  much  resemble  the  incidents  of  a 
folk-tale  given  as  an  illustration  of  the  Tiljeto-Burman  dialects  of  Kangkas, 
Darma,  Chaudangs,  and  Bj'fings  in  vol.  iii.  Part  I.,  of  the  Lingnistic  Siirmj. 
The.se  dialects  are  spoken  in  the  northern  j)ortion  of  Kumaon,  on  the 
borders  of  Tibet.  In  this  version  the  animals  slaughtered  are  goats  and 
sheep,  and  the  protit  is  made  out  of  their  skins,  while  the  ashes  of  the 
burnt  house  are  by  an  accident  exchanged  for  a  h)ad  of  dour.  Still,  the 
motif  is  the  same,  and  the  great  distance  of  the  country  where  this  tale 
is  current  from  that  of  the  Mikirs,  and  the  impossibility  of  inter- 
communication, make  the  coincidences  interesting. 


3.  Story  of  Harata  Kuxwar 

Harata  Kunwar  was  one  of  six  brothers,  the  youngest  of 
them.  From  his  very  birth  he  spent  his  time  in  shooting 
deer  and  wild  pig,  and  never  laboured  in  the  fields.  His  elder 
brothers,  the  five,  did  the  field  work.  Then  they,  the  five 
brothers,  took  counsel  together  with  their  father,  saying,  "  This 
Harata  Kunwar  does  no  field  work,  but  spends  his  time  in 
hunting.  Let  us  talk  the  matter  over  at  night."  So  that  night 
they  talked  it  over.  The  father  said  to  his  eldest  son,  "  How 
will  you  supply  me  with  rice  ? "  He  answered,  "  As  for  me, 
I  will  become  a  head  man  of  a  village,  and  sit  in  assembly 
night  and  day ;  from  the  rice-beer  which  people  will  bring  me 
as  the  head  man's  perquisites,  I  will  supply  you  with  good 
white  rice  and  beer."  "  And  you,  the  second  son,  how  will  you 
supply  me  with  rice  ?  "  "  As  for  mo,  I  will  become  a  black- 
smith; night  and  day  will  I  spend  in  forging  knives  and  ddos ; 
with  the  money  produced  by  these  I  will  furnish  you  with  beer, 
betel,  jx'in,  good  white  rice,  and  all  kinds  of  spirit."  ''  And  you, 
the  third  son,  how  \vill  you  suj^ply  nie  Avith  rice  ?  "  "As  for 
me,  I  will  labour  in  the  fields,  and  having  filled  granaries  and 

tlie  tireplace  and  the  middle  partition,  where  the  offerings  of  food  for  the 
spirits  of  the  dead  are  placed. 


56  STORY    OF    HARATA    KUXWAR 

barns  with  produce  I  will  give  }'oa  good  beer  and  good  white 
rice."  "  And  you,  the  fourth,  how  will  you  provide  for  me  ? " 
"  As  for  me,  I  will  go  as  a  companion  to  some  one,  and  what  that 
person  gives  me  of  rice  and  beer  I  will  give  you."  "  And  you, 
the  fifth,  how  will  you  provide  for  me  ?  "  "  As  for  me,  I  will 
become  some  one's  slave,  and  will  support  you  with  the  rice  and 
beer  he  gives  me."  "  And  you,  Harata  Kunwar,  in  what  way 
will  you  furnish  me  with  rice  ?  "  "  As  for  me,  I  will  marry 
a  daughter  of  the  Sun-god,  and  ha\ing  become  a  great  king, 
I  will  seat  you  on  a  throne,  on  a  fine  couch,  I  will  cause  slaves, 
male  aud  female,  to  bathe  your  arms  and  legs,  and  I  will  give  you 
beer,  rice,  and  spirits."  So  they  finished  their  talk.  Xext  day, 
in  the  place  where  they  worked  at  their  field,  Harata  Kunwar 
not  being  with  them,  those  five  brothers  consulted  again 
together  with  theii'  father.  "  This  Harata  Kunwar  says  he 
will  take  to  wife  the  daughter  of  the  Sun-god  and  become 
a  king,  forsooth  !  "Where  will  he  get  his  kingship  ?  Let  us 
kill  him,  and  let  us  talk  about  it  again  to-night."  That  night, 
after  they  had  eaten  and  drunk,  they  consulted  together  about 
the  way  in  which  the  killing  was  to  be  done.  "  Let  us  build 
a  field-watcher's  hut  *  for  Harata  Kunwar,  on  the  border 
of  the  jungle  let  us  build  it,  and  make  him  watch  there  ;  then 
at  night  let  us  go  and  thrust  him  through  with  a  spear." 
Harata  Kun war's  sister-in-law  overheard  them  as  they  were  con- 
spiring together.  Xext  morning,  after  they  had  eaten  and  druuk 
and  gone  away  to  their  work  in  the  fields,  Harata  Kunwar  came 
home  from  his  hunting.  His  sister-in-law  gave  him  his  rice,  aud 
after  he  had  eaten  and  drunk  she  said,  "  Let  me  kill  that 
insect  on  you,  Harata  Kunwar."  Then  she  killed  a  louse, 
and  as  she  killed  it  a  tear  fell  upon  Harata  Kunwar's  leg.  He 
asked  her,  "  Sister-in-law,  are  you  crying  ?  "  And  his  sister- 
in-law  said,  "  I  am  not  crying,  a  raindrop  fell  upon  you." 
Again,  as  she  killed  a  louse,  a  tear  fell  the  second  time. 
Harata  Kunwar  asked  her  again,  "You  really  are  crying, 
sister-in-law  ;    tell  me    why  you   are  weeping."     So  she  told 

*  '"A  field-watcher's  hut,"  hem-thap :  a  small  hut,  raised  liigh  upon 
posts  and  thatched  over,  built  in  a  clearing  for  cultivation,  in  which  the 
cultivator  passes  the  night  for  the  purpose  of  scaring  wild  pigs  and  deer 
away  from  the  cr<-»p. 


MIKIR  BOY. 


p.  56 


STORY   OF    HARATA    KUNWAR  57 

him  :  "  My  fatber-in-law  and  your  elder  brothers  have  plotted 
togutlier  to  make  you  watch  l»y  ni.dit  iu  a  jungle  liut,  and  tlien 
they  will  thrust  you  through  there  with  a  spear,  they  say;  that 
is  why  I  am  weeping."  Harata  Kiinwar  said,  "You  need  not 
be  afraid ;  you  have  told  me :  it  is  well.  To-morrow  morning 
you  Avill  see  what  hap[)ens.  If  I  am  not  dead,  I  will 
come  home  to  you  after  they  have  gone,  and  I  will  throw 
six  clods,  taken  from  the  worm-castings,  on  the  roof  of  this 
house.  If  you  don't  hear  the  noise  of  them  on  the  roof,  you 
will  know  that  I  am  dead."  So  in  the  evening  his  brothers  came 
home  from  the  field,  and  his  father  said,  "  This  night  Harata 
Kunwar  must  go  and  watch  for  us  in  the  jungle  hut.  Wild 
pigs  are  eating  up  our  paddy.  There,  by  the  side  of  the  jungle- 
clearing,  we  have  built  for  you  a  watcher's  hut."  So,  having 
eaten  and  drunk,  Harata  Kunwar  took  with  him  his  bow  and 
went.  Then  having  gathered  the  fruit  of  the  puroi-sdl-*  he  put 
the  juice  of  it  iuto  the  sheath  of  a  plantain-stalk,  and  having 
made  it  like  the  form  of  a  sleeping  man  he  put  some  clothes 
on  it  and  laid  it  as  though  sleeping  in  the  hut.  He  himself  hid 
quietly  under  the  shelter  of  the  rice  plants.  Then,  after  their 
first  sleep,  his  father  and  brothers  awoke  one  another :  "  Come  ! 
let  us  go  and  kill  Harata  Kunwar."  Then,  each  one  takinir 
with  him  a  spear,  they  ^\■ent  to  Harata  Kunwar's  jungle  hut. 
Then  the  father  said,  "  Go  thou,  eldest,  climb  up  and  thrust 
him  through."  The  eldest  said,  "  How  should  i  dare  to  put 
my  spear  through  him  ?  he  is  our  brother,  our  youngest  brother, 
we  have  one  mother  and  father,  and  besides,  we  have  sucked 
both  of  us  at  the  same  breast,  the  same  nipple.  Since  we  are 
brothers,  how  should  I  dare  to  kill  him  ?  I  dare  not."  "  Go, 
then,  you,  the  second."  The  second  answered,  "  Oh  !  he  is  not 
the  son  of  a  second  wife,  own  brother  he  is,  our  younger 
brother ;  how  then  should  I  dare  to  kill  him  ?  I  dare  not." 
*'  Go,  then,  you,  the  third."  He  answered,  "  Our  thigh  is  one, 
our  foot  is  one,  our  arm  is  one,  our  hand  is  one  ;  we  have  grown 
up  together,  lie  is  our  brother.  How  could  I  possibly  kill  him  ? 
I  cannot."  "  Go,  then,  tlum,  the  fourth."  He  said,  "  We  sucked 
together  at  one  nipple,  own  brothers  are  we,  no  sister  has  he, 

*    A  species   of    potherb,    so-called   in  Assamese :    Bengali  j^tutilal, 
Basella  lucida.     It  has  red  juicy  fruit. 


SS  STORY    OF    HARATA   KUNWAR 

how  could  I  venture  to  kill  him  ?  I  dare  not."  "  Go,  then, 
vou,  the  vounfTest."  "  Oh  !  why  do  you  send  me  on  such  an 
errand  ?  I  am  the  next  to  him.  From  childhood  it  was  I  who 
nrew  up  with  him  together.  We  ate  our  rice  together  from  one 
platter ;  we  drank  our  beer  from  the  same  mug.  How  should  I 
dare  to  kill  such  a  one  ?  I  dare  not  !  "  Then  their  father  became 
ansrv.  "  Then  why  did  you  dare  to  say,  '  We  must  kill  Harata 
Kunwar '  ?  If  you  cannot  bring  yourselves  to  do  it,  you  will 
never  become  men."  So  saying,  he  climbed  up  the  posts  of  the 
hut,  and  thrust  his  spear  through  that  plantain-sheath,  and  the 
juice  of  the  'jjuroi  sdk  came  dropping  out  from  it.  Then  he  called 
out,  "  Harata  Kunwar,  strong  though  he  be,  has  got  his  deserts 
now  at  last !  Let  him  marry  the  Sun-god's  daughter  and  make 
himself  a  king  now  ! "  Harata  Kunwar  overheard  all  this. 
"  What,  what  are  you  saying,  my  brothers  ?  "  he  called  out. 
Then,  saying  "  Harata  Kunwar  has  his  bow  with  him ! "  they 
ran  away  in  fear,  stumbling  and  falling  as  they  ran.  When 
they  got  to  their  own  jungle  hut,  they  vomited,  and  on  the 
night  clearing  away,  with  great  difficulty  in  the  morning  they 
reached  home.  Then  Harata  Kunwar,  after  they  had  come, 
himself  came  up,  and  took  six  clods  from  the  worm-casts  and 
threw  them  on  the  roof.  So  after  they  had  eaten  and  drunk, 
his  brothers  went  away  to  their  field.  Then  Harata  Kunwar 
came  in,  and  his  sister-in-law  .gave  him  his  rice.  After  eating 
and  drinking,  he  said,  "  Sister  !  I  cannot  remain  here  with  you  ; 
my  own  brothers,  nay,  even  my  own  father,  aim  at  my  life, 
and  are  plotting  to  kill  me.  I  must  therefore  go  a-wandering. 
Get  ready  and  give  me  a  store  of  rice  to  take  with  me,  bread, 
and  parched  grain."  So  his  sister-in-law  prepared  food  for  him, 
1  tread  and  parched  rice.  And  he  said  to  her  when  he  parted  : 
"  If  I  do  not  come  by  my  death,  then  when  I  come  here  again 
I  will  throw  six  clods  from  the  worm-castings  on  the  roof ; 
tlieu,  when  you  hear  them,  wash  and  make  ready  the  stools  and 
benches  1 "  So  they  wept  together,  and  parted.  Then  Harata 
Kunwar,  taking  his  bow  with  him,  went  on  his  way.  At  last 
he  arrived  at  his  grandmother's  house.  "  Oh,  granny !  are  you 
there  ?  "  The  old  woman  answered,  "  Who  is  there  ?  as  for 
this  place,  I  have  neither  kin  nor  helper.  AVho  is  come?" 
llarata  Kunwar  answered,   "  It  is   I,  granny."     Then  the  old 


OLD   MI  KIR    WOMAN. 


p.  59 


STORY    OF    HARATA    KUNWAR  59 

woman  said,  "  Why  are  you  come,  my  dear  ?  1  uin  a  pour 
^vido^v.  I  have  neither  house  nor  field.  I  live  only  hy  begging 
my  food.  Why  have  you  come  ?  "  Harata  Kunwar  answered, 
"  I  will  stay  here  with  you  and  be  your  companion."  The  old 
woman  said,  "  You,  who  are  fit  to  l>e  a  king,  a  gi-eat  man,  how 
will  you  be  able  to  live  with  me  here  ? "  Harata  Kunwar 
answered,  "Yery  good,  granny;  here  I  will  stay."  So  he 
became  her  companion  there.  Then  his  granny  the  widow  said, 
"  Harata  Kunwar,  spread  the  paddy  out  in  the  sun  to  dry.  I 
will  go  and  beg  paddy  in  the  king's  village.  After  you  have 
spread  out  the  paddy,  if  you  want  to  bathe  in  the  river,  don't 
go  up-stream ;  bathe  on  the  shore  close  by  this  house  of  ours." 
So  having  spread  out  the  paddy,  his  granny  the  widow  went  to 
the  king's  village.  Harata  Kunwar  took  charge  of  the  paddy  ; 
frequently  turning  it  over,  in  a  very  short  time  he  dried  it. 
Then  he  collected  the  paddy  together  and  went  to  bathe  in  the 
river.  He  thought  in  his  own  mind,  "  for  what  reason  did 
my  granny,  when  she  went  away,  tell  me  not  to  go  up-stream  to 
bathe  ?  I  will  go  up-stream  and  see  for  myself."  So  saying, 
he  went  up-stream.  There  he  saM'  shards  of  broken  water- 
vessels  of  gold  and  silver  lying.  "  Oh !  that  is  why  granny 
told  me  when  she  went  away  not  to  go  up-stream.  At  night  I 
will  ask  her  whose  glu'it  (watering-place)  this  is."  So  he 
returned  home.  Then  his  granny  the  widow  in  the  evening  also 
came  home  again  from  the  king's  village.  So  at  night,  after 
they  had  eaten  and  drunk,  Harata  Kunwar  asked  her,  "  Whose 
ghat  is  that  up-stream  ?  There  are  broken  pieces  of  gold  and 
silver  water-vessels  strewn  all  about  it."  Then  the  widow  said, 
"  I  told  you  when  I  went  away  not  to  go  up-stream.  You 
have  been  disobeying  me  and  have  gone  up  there,  I  know  ? " 
Harata  Kunwar  answered,  "  Yes,  I  did  go,  granny ;  now  tell  me 
whose  ghat  it  is."  So  his  granny  the  widow  told  him  :  "  It  is 
the  ghiit  of  the  King  of  the  Great  Palace.  His  daughters,  six 
sisters,  come  to  that  place  to  bathe  ;  don't  go  there  any  more." 
Then  Harata  Kunwar  considered  again  by  himself :  "  My 
granny  tells  me  not  to  go  again,  liut  go  I  will  and  see  for 
myself."  So  up-stream  he  went  again,  and  hid  himself  quietly 
under  the  river  bank.  At  midday  the  six  daughters  of  the 
King  of  the  Great  Palace  came  to  bathe  there  in  the  river. 


Co  STORY    OF    HARATA   KUXWAR 

Descending  beautifully,  each  one  laid  aside  her  clothes  and 
jumped  into  the  water.  This  did  one  after  the  other,  and  fair 
it  was  to  see — like  the  brightness  of  the  moon  and  sun ;  there 
they  bathed  and  frolicked  in  the  water.  Then  when  the  day 
became  cool,  the  eldest  sister  admonished  the  rest :  *  "  0  my 
dears,  it  is  cooking  time !  time  to  serve  up  the  food :  time  to 
house  for  the  night  our  fowls  and  our  pigs.  Our  mother  will 
scold  us,  our  father  will  scold  us,  if  we  stay  any  longer.  Let  us 
go."  So  they  ended  their  bathing  and  playing  in  the  water. 
One  after  another  they  shook  out  their  clothes  in  the  breeze  and 
put  them  on,  and  beautifully  flew  away ;  but  the  youngest  of 
them  flew  away  last  of  all,  lovely  like  the  brightness  of  the  moon 
or  the  sun.  Until  they  were  lost  to  sight  in  the  heaven  Harata 
Kunwar  continued  gazing  after  them  till  his  neck  got  a  crook  in 
it.  So  they  entered  heaven,  and  he  saw  them  no  more.  And 
he  returned  to  his  house,  thinking  to  himself,  "  How  fair,  how 
lovely  !  (I  will  not  rest)  until  I  get  one  of  them  to  be  my  wife  ! 
To-night  I  will  ask  granny  about  it."  So  home  he  came,  and 
after  supper  Harata  Kunwar  asked  his  granny :  "  Oh,  granny ! 
such  beautiful,  such  lovely  ones  I  never  saw ;  how  shall  I  get 
one  to  wife  ?  Tell  me  a  plan."  His  granny  said,  "  Oh,  Harata 
Kunwar,  these  are  children  of  the  Sun-god,  children  of  a  great 
king ;  how  should  you,  who  are  a  man's  son,  succeed  in  getting 
one  to  wife  ?  "  Harata  Kunwar  said,  "  Not  so,  granny  :  get 
one  to  wife  I  must  and  will.  Show  me  a  plan ! "  Since  he 
continued  to  press  her  with  questions,  at  last  she  said  to  him, 
"  If  you  must  and  will  get  one  for  your  wife,  then  clear  a  field 
on  the  river  bank."  "  Very  good,  granny,"  said  Harata  Kunwar, 
"  to-morrow,  this  very  next  day,  I  will  go  and  clear  it."  So 
he  remained  watching  for  the  dawn  to  break,  until  the  sun 
fully  rose.  Then,  taking  with  him  a  dc'io,  he  went.  From  the 
moment  he  reached  the  place  he  rested  not,  but  cut  and  hacked 
ilown  the  jungle  there,  till  in  a  single  day  he  had  finished  the 
clearing.  Then,  having  heaped  the  fallen  trees  together,  he  set 
tire  to  them,  and  the  fire  devoured  them  there,  till  there  was 
not  a  single  piece  or  stock  left  that  was  not  burnt.  Then  he 
dibbled  in  maize,  small  millet,  sugar  cane,  plantains ;  besides 

*  X<jtice  the  simplicity  of  life  indicated  by  the  occupations  the  fairy 
princesses  have  to  attend  to  on  their  return  to  their  celestial  home. 


STORY    ()!•     IIARATA    KL'XWAR  6i 

these  be  planted  flowers — luaivel  of  I'eni,  white  lilies.  marir;olds,* 
many  kinds  of  flowers.  Then  the  daughters  of  tlu^  Kin,L(  (»f 
the  Great  Palace  came  down  to  Ijathe  in  the  river;  beaiitifnllv 
they  descended,  fair  as  never  was  seen  ;  like  the  moon,  like  tin- 
sun  in  splendour,  tliey  came  right  down  there.  80,  having 
finished  bathing  and  splasliing  al)Out  in  the  water,  they  sjnetl 
Harata  Kunwar's  garden  plot.  They  said,  "  Oii,  whose  field  is 
tliis  ?  It  is  very  pretty  indeed '  "  The  eldest  answered,  "  It 
must  be  our  brother-in-law  Harata  Kunwar's  field."  So  tliey 
flew  away  beautifully  again  to  heaven  together.  Harata  Kunwar 
there  pondered  in  his  mind :  "  Shall  I  ever  succeed  in  getting 
her  to  wife  ?  "  And  again  he  asked  his  grandmother,  "  Granny, 
when  shall  I  succeed  in  getting  one  to  wife  ? "  His  granny 
answered,  "Not  in  that  way,  grandson.  Build  for  yourself  a 
jungle  hut."  So  next  morning  a  jungle  hut  he  went  to  build. 
In  a  single  day  he  finished  building  one,  great  and  big,  and 
came  home  again.  "The  jungle-hut  is  finished,  granny,"  lie 
said.  "  Then  cut  for  yourself  a  flute,"  advised  his  granny.  So 
he  cut  several  flutes  for  himself,  and  bored  holes  in  them.  Then 
the  time  for  maize  and  millet  to  ripen  came.  And  his  granny 
advised  him  :  "  Go  and  watch  in  your  jungle  hut,  and  play  the 
flute."  As  for  his  field,  in  a  very  short  time  flowers  blossomed 
there  as  you  never  saw !  Then  the  daughters  of  the  King  of 
the  Great  Palace  arrived  to  bathe  in  the  river;  flying  down 
beautifully  one  after  another  they  laid  aside  their  clothes  and 
jumped  into  the  \vater,  and  bathed  and  frolicked.  Then  the 
eldest  admonished  them :  "  Come,  my  dears,  let  us  go."  There- 
upon Harata  Kunwar  began  to  play  on  his  flute  so  beautifully 
that  you  never  heard  the  like.  "  Oh !  this  flute-playing  is  very 
pretty  to  hear !  Surely  it  is  the  man  (called)  Harata  Kunwar. 
Come,  dears,  let  us  go  and  ask  for  a  fe\v  flowers."  So  they 
went.  "  Harata  Kunwar,  we  would  like  to  pluck  for  ourselves 
a  few  flow^ers.  May  we  pluck  and  take  some,  sir?"  "Yes," 
said  Harata  Kunwar,  "  you  can  pluck  as  many  as  you  like." 
Then  each  one  plucked  some  flowers  and  went  away.  Gracefully 
they  flew  away  with  the  flowers.  Until  they  disappeared  in 
the  sky,  Harata  Kunwar  gazed  after  tliem,  until  liis  eyes  became 

*  The  exact  species  of  tliese  flowers  is  not  vouclied  for  ;  those  named 
are  common  in  the  house-f'ardens  of  Assamese  cultivators. 


62  STORY   OF    HARATA    KUNWAR 

quite  sore  with  gazing.  So  they  returned  into  heaven.  When 
he  could  see  them  no  more,  Harata  Kunwar  also  returned  home. 
And  his  granny  the  widow  asked  him,  "  Did  you  have  any  talk 
to-day  with  the  daughters  of  the  King  of  the  Great  Palace  ? " 
"  Yes,  we  had  some  talk ;  they  even  asked  to  be  allowed  to 
gather  some  of  my  flowers."  Then  his  granny  explained  a  plan  : 
"  To-morrow  is  a  lucky  day.  Go,  you,  before  the  Great  King's 
daughters  come  down  to  bathe,  and  hide  yourself  as  I  tell  you, 
and  watch  by  the  river.  The  elder  sisters,  all  five,  have  got 
husbands  already.  As  for  the  youngest,  the  King  of  the  Winds 
is  asking  for  her  to  marry  her  to  his  son ;  already  the  gourds  and 
chunrjas  of  beer  (for  the  wedding-feast)  have  arrived.  Neverthe- 
less, having  singled  out  her  petticoat  from  among  the  others, 
while  they  are  all  bathing,  bring  it  here  to  me.  I  ^^•ill  weave  a 
petticoat  just  like  it  in  exchange  for  it ;  take  that  one  back 
there  and  put  it  down  again  in  the  same  place  where  her  real 
petticoat  was ;  her  own  petticoat  let  us  hide  away.  Then  she 
will  not  be  able  to  fly  away.  If  she  asks  for  her  petticoat  back 
again,  say  '  One  or  other  of  you  must  marry  me.'  "  "  Yes,  very 
good  indeed,  granny,"  said  Harata  Kunwar.  From  the  time  that 
his  granny  imparted  to  him  that  plan,  Harata  Kunwar's  mind 
was  so  cheerful  as  you  could  not  imagine.  All  night  long  he 
could  not  close  his  eyes,  but  went  on  thinking  continually.  So 
morning  dawned.  Then,  having  breakfasted,  he  went  to  his 
field.  "  Oh,  when  will  it  be  midday?"  he  said,  as  he  went  on 
waiting.  Then  he  hid  himself  quietly  under  the  sand.  Then 
at  midday  the  daughters  of  the  King  of  the  Great  Palace  came. 
Gracefully  they  flew  down  there,  and  one  after  another  removed 
her  garments  and  plunged  into  the  stream.  So  when  they 
were  all  in  the  water,  Harata  Kunwar  rose  stealthily  and  seized 
the  petticoat  and  striped  cloth  of  that  youngest  one,  and  carried 
them  off  straightw^ay  to  his  granny  the  widow.  And  his  granny 
wove  in  place  of  them  another  petticoat  and  striped  cloth  just 
like  them.  In  a  very  short  time  she  had  done  them,  and 
Harata  Kunwar  ran  back  again  there,  and  having  put  .the  new 
petticoat  and  striped  cloth  in  the  same  place,  himself  went 
into  his  jungle  hut  and  played  the  flute.  Wonderfully  he 
played  it  there  ;  never  was  heard  such  playing. 

So  when  they  had  had  enough  of  bathing  and  sporting  in  the 


STORY   OF    IIARATA    KUXWAR  63 

water,  tlie  eldest  admonished  lier  sisters :  *     "0  my  sisters,  let 
us  go  !    it  is  time  to  pound  the  rice,  time  to  clean  it  after  pountl- 
ing :  time  to  cook,  time  to  serve  up  :  time  to  heat  the  beer,  time  to 
squeeze  it  from  the  rice-grains."     So  having  put  on  her  clothes 
she  said  again,  "  Come,  let  us  go  and  ask  for  a  few  flowers." 
Then,  having  plucked  some  flowers,  first  the  eldest  flew  up,  tlien 
the  younger  sisters  also  flew  up  to  her  gracefully,  and  last  of 
all  the  youngest  also  tried  to  fly,  but  found  she  could  not.     If 
she  flew  she  fell  back  again  there ;  if  she  got  up  and  tried  to  fly 
again,  she  fell  back  a  second  time.     Then  the  eldest  said,  "  Oli ! 
what  in  the  world  is  the  matter  ? "     So  the  elder  sisters  also  came 
down  again  there,  and  went  and  said  to  Harata  Kunwar,  "  O 
Harata  Kunwar,  without  doubt  it  is  you  who  have  changed  our 
youngest  sister's  petticoat ;  therefore,  bring  it  back  !  "     So  they 
called   out,   and   Harata  Kunwar  answered,  "  One   or  other  of 
you  must  be  my  wife."     The   daughters  of  the  King  of  the 
Great  Palace  said,  "  How  is  it  possible  that  any  of  us  should 
stay  here  and  be  your  wife  ?     AVe  have  each  of  us  got  husbands 
already."     Harata  Kunwar  said,  "  Then  I  cannot  give  you  the 
petticoat ;  one  of  you  must  positively  marry  me."      Then  the 
daughters  of  the  King  of  the  Great  Palace  said  to  one  another, 
''  Sister !  do  you  marry   him."     The   eldest  answered,    "  How 
should  I  marry  him  ?     I  have  a  number  of  children  already." 
"  Then  you,  the  next,  you  marry  him."       "  How  can  I  marry 
him  ?      I   also  have  four  children  already."     "  You,  the  tliird, 
you    marry    him,  then."       "  How    can  I,    when  I  also    have 
three  children  already  ? "     "  Then  you,  the   fourth,  you  marry 
him."     ''  I  also  have  two  children  already ;   how  should  I  marry 
him?"     "  You,  the  fifth,  you   marry  him."      "  I  cannot  marry 
him  ;   don't  you  know  that  I  also  have   one   child  already  ? " 
"Then   you,  the   youngest,   you   marry   him."     The  youngest 
answered,  "  As  for  me,  the  King  of  the  Winds  is  asking  for  me 
to  marry  me  to  his  son,  the  gourds  and  chungas  of  beer  (for  the 
wedding  feast)   have   arrived   already.     How   can    I   possibly 
marry  him  ?  "     Her  eldest  sisters  said,  "  Well,  but  you  are  not 
married  yet.     You  must  marry  him,  dear.     It  is  getting  dark  ; 
we  must  "0.     There  at  home  our  fowls  and  our  pigs  will  be 
calling  out  for  us  ;    besides,  our  mother  and  father  will  be  looking 
*  See  the  note  on  p.  GO. 


64  STORY   OF    HARATA    KUNWAR 

out  for  us.  And  we  will  come  and  visit  you  from  time  to 
time."  Then  the  youngest  one  said,  "AVhat  is  to  be  done, 
sisters  ?  Well,  I  will  marry  him ;  you  go.  Our  mother  and 
father  will  be  angry."  Then  the  eldest  one  said :  "  Harata 
Kunwar,  you  would  not  listen  to  our  instructions,  therefore  we 
are  leaving  our  youngest  sister  here  with  you  ;  but  be  careful 
not  to  grieve  or  trouble  her.  Do  not  make  her  cook  or  serve 
lip ;  moreover,  touch  not  her  hand  or  her  foot."  So,  after 
giving  parting  instructions  to  their  youngest  sister,  they  flew 
away  gracefully  to  heaven  again  together.  The  pair  who  were 
left  behind  continued  gazing  after  them  till  they  were  lost  in 
the  heaven  and  they  could  see  them  no  more.  Then  Harata 
Kunwar  said  :  "  It  is  getting  dark,  let  us  two  also  go  home."  So 
Harata  Kunwar  was  happy  and  joyful.  Night  and  day  he  shot 
deer  and  wild  pig,  and  his  platform  and  drying  stand  *  (for 
drying  flesh  on)  were  never  dry  {i.  e.  without  flesh  exposed  on 
them  to  dry). 

So  one  year  came  to  an  end.  *'  0  Granny,  I  say  to  myself, 
'  I  will  go  home ' ;  what  am  I  to  do  ? "  said  Harata  Kunwar. 
"  Sure,  you  have  your  own  house,  you  have  your  own  field ; 
you  can  go  if  you  like ;  nevertheless  your  wife  is  not  yet 
entirely  at  one  with  you  here."  "Nay,  but,"  said  Harata 
Kunwar,  "is  it  not  a  whole  year  (since  we  were  married), 
granny  ?  "  "  Nevertheless,  you  have  not  come  to  perfect  agree- 
ment yet."  "  Oh,  then,"  said  Harata  Kunwar,  "  I  cannot  go  yet." 
So  Harata  Kunwar  stayed  there,  working  in  the  field  and 
labouring,  and  getting  barns  and  granaries  stored  with  the 
produce  to  such  an  extent  that  the  widow's  house  was  filled 
up  with  baskets  and  barrels  full  of  grain.  And  God  gave 
Harata  Kunwar  a  child,  one  son  only.  Then  he  asked  his 
grandmother  again :  "  Granny !  I  keep  saying  to  myself,  '  we 
will  go  home  to  my  mother  and  father.'  "  The  widow  answered, 
"  Your  wife  has  not  yet  thoroughly  accommodated  herself  to 
you,  grandson."  "Not  so,  granny;  she  has  indeed.  Has  she 
not  already  borne  me  a  son  ? "  "  Go,  then.  You  w.ould  not 
listen  to  the  warnings  I  gave  you  from    time  to  time.     Go 

*  The  flesh  of  animals  killed  liy  hunter.s  is  cut  into  strips  and  dried  in 
tlie  sun  on  frames  of  bamboo,  for  future  use.  The  frames  are  called  in 
Mikir  ur  and  rap. 


STORY    OF    IIARATA    KUNWAR  65 

together.  But  your  wife  has  not  yet  made  u[)  her  mind  to 
stay  with  you,  I  assure  you."  80  Harata  Kunwar  said  to 
his  wife,  "  My  dear !  let  us  two  go  together  to  our  home." 
His  wife  answered,  "  Go.  Wherever  you  take  me  (I  will  go  too)," 
Then  the  morning  dawned,  and  they  took  their  breakfast  and 
started.  They  went  a  bit  of  the  way.  Now,  his  child  and  his 
wife  Harata  Kunwar  bound  firmly  to  his  waist  with  his  turban, 
and  so  carried  them.  And  so  as  they  went  on  they  saw  a 
jungle-cock*  scratching  the  ground  in  a  wonderful  way  on 
the  mountain  side,  Harata  Kunwar  said,  "  Oh,  jungle-cock, 
■what  are  you  doing  there?  I  am  in  a  hurry  to  get  liome; 
leave  the  road  open  to  me."  The  jungle-cock  answered,  "  I 
will  not  leave  the  road  open  to  you.  I  say  to  myself, 
*  Harata  Kunwar  to-day  will  bring  along  his  wife  and 
child,'  and  I  am  watching  the  way  he  is  coming."  Harata 
Kunwar  rejoined,  "  What  jest  is  this  ?  Be  careful,  lest  in  a 
little  you  have  to  say,  '  when  Harata  Kunwar  brought  his 
wife  and  child  to  his  home  and  field,  my  life  was  lost.'  "  The 
jungle-cock  said,  "  I  don't  say  so ;  to-day  (we  will  see  whether) 
you  or  I  will  prevail."  Harata  Kunwar  said,  "  Is  that  true  ? " 
"  True."  "  Do  you  swear  it  ?  "  "I  swear  it."  Then  Harata 
Kunwar,  setting  an  arrow  to  his  bow,  shot  him. 

Then  as  he  went  on  a  little  further  (he  came  upon) 
a  cock-pheasant  f  blocking  the  road,  and  scratching  in  a 
wonderful  way  on  the  mountain  side.  And  Harata  Kunwar 
said  again,  "  Oh,  cock-pheasant,  what  are  you  doing  there  ?  I 
am  in  a  hurry  to  get  home ;  leave  the  road  free  to  me."  The 
cock-pheasant  answered,  "  I  \von't  leave  the  road  free  to  you. 
I  say  to  myself,  *  To-day  Harata  Kunwar  will  bring  along  his 
■wife  and  child,'  and  I  am  watching  here  the  way  he  is  coming." 
Harata  Kunwar  said,  "  Oh,  don't  be  silly,  lest  you  have  to  say 
in  a  little  while,  '  when  Harata  Kunwar  brought  along  his  wife 
and  child,  I  lost  my  life.'  "  The  cock-pheasant  said,  "  I  don't 
say  so."  Harata  Kunwar  said  again,  "  Are  you  in  earnest  ? " 
"  In  earnest."  "  Do  you  swear  it  ? "  "I  swear  it."  Then 
Harata  Kunwar  set  his  bow  and  shot  him. 

*  "Jungle-cock"  :   Gall  us  ferr>t[/iiic  lo',  the  wild  fowl  of  Assam  jungles. 
t  "Cock-pheasant":     vorek   ciJdpd,    the   doi-tk  (Ass.)    or    "derrick,'' 
Oennocus  Horsfieldi,  the  black- breasted  kalij  pheasant  of  north-east  India. 


66  STORY   OF    HARATA    KUNWAR 

Then,  as  they  went  ou  still  further,  a  -^ild  boar,  so  big  as 
you  never  saw  or  imagined,  with  his  tusks  overlapping  his 
mouth,  was  straddling  across  the  road,  and  rooting  up  the  earth 
there  on  the  mountain  side  in  an  extraordinary  way.  And 
Harata  Kunwar  said,  "  Oh,  wild  boar,  what  are  you  doing 
there  ?  leave  me  the  road  open,  I  want  to  get  home  quickly." 
The  wild  boar  answered,  "  I  will  by  no  means  leave  you  the 
road ;  saying  to  myself,  '  To-day  Harata  Kunwar  will  bring 
along  his  wife  and  child,'  I  am  watching  the  road  he  is  coming." 
Harata  Kunwar  said,  "  Oh,  don't  joke  !  is  it  true  or  not  ?  "  The 
wild  boar  answered,  "  It  is  true."  Harata  Kunwar  said,  "  Be 
careful,  lest  in  a  little  while  you  have  to  say,  '  when  Harata 
Kunwar  brought  along  his  wife  and  child,  my  life  was  lost.' " 
The  wild  boar  said,  "  I  don't  say  so."     "  Are  you  in  earnest  ?  " 

"  Yes."     "  Do  you  swear  it  ?  "     "I  swear  it."    "  Oh,  then " 

So  saying,  Harata  Kunwar  set  his  bow  and  shot  him. 

Then,  when  he  had  nearly  arrived  at  his  house,  he  collected  six 
clods  from  the  worm-casts,  and  threw  them  on  the  roof.  Then  his 
sister-in-law  said,  "  Harata  Kunwar  has  come  home  !  Wash  the 
stools  and  the  benches ! "  Then  they  washed  all  the  stools  and 
seats  and  planks  and  benches.  And  Harata  Kunwar,  bringing 
along  with  him  that  wild  boar,  put  it  down  beside  the  hedge, 
and  entered  the  house.  And  as  soon  as  he  arrived,  his  sister- 
in-law  gave  him  there  beer,  bread,  and  parched  rice.  His  wife 
was  so  very  beautiful  that  no  one  could  look  her  in  the  face,  as 
one  cannot  look  straight  at  the  brightness  of  the  sun.  Then 
his  brothers  were  perplexed,  saying,  "  What  in  the  world  has 
happened  to  us  this  night  ? "  And  Harata  Kunwar  said,  "  A 
short  time  ago  I  shot  a  little  pig  on  the  road.  I  just  put 
it  down  there  beside  the  hedge.  Go  and  get  it  and  scorch  it 
(for  cooking)."  So  his  five  brothers  went,  but  the  boar  was  so 
veiy  big  tliat  they  could  not  even  move  it ;  they  could  do 
nothing  with  it  at  all.  So  Harata  Kunwar  went  with  them. 
With  one  hand  he  easily  lifted  it  and  brought  it  away;  and 
they  scorclied  it  and  cut  it  up.  So  home  they  brought  it  and 
cooked  it  and  served  it  up,  and  joyful,  noisy,  laughing  and  jesting, 
they  ate  and  drank. 

Then  next  morning  dawned.  Hearing  that  Harata  Kunwar 
had   brought   his   wife    home,   all   the   people   of    the   whole 


STORY   OF    IIARATA    KUNVVAR  67 

country-side   kept   coming   and   going   to   gaze    upon    her,    in 
such   crowds   as   you  never  saw.     And   Ilarata    Ivunwar    put, 
away  carefully  in  a  bamljoo  chunga  liis  wife's  own  petticoat 
aud  striped  cloth,  with  her  gohl  ornaments,  her  necklace,  and 
her  gold  drum  (Ass.  mddoll)  worn  on  the  breast,  and  tied  tliem 
up  in  the  pitch  of  the  roof     So  Harata  Kunwar  Ment  to  pay 
visits  to  the  people  of  the  village,  aud  tlie  ryots  of  the  country- 
side came  to  visit  him ;  and  then  they  went  on  to  gaze  upon 
his  wife.     And  all  the  women — aunts  on  mother's  and  father's 
side,  sisters-in-law,  elder  brothers'  wive.s — each  one  said,  "  Oh  ! 
is  she  not  lovely,  sister !  "     Thus  they  wondered  at  her.     Then 
Harata  Kunwar's  wife  answered,  "  Not  so  lovely  yet  as  I  mi^ht 
be.     If  I  were  to  put  on  again  my  own  petticoat,  my  striped 
cloth,  my  necklace  and  my  bracelets,  then,  indeed,  there  would 
be  something  to  see  !  "     Then  some  old  woman  said,  "  Oh,  then, 
give  them  to  her."     And  Harata  Kunwar's  old   father  said, 
"  Where  in  the  world  did  that  idiot  of  a  boy  put  them  away  ? 
Why  did  he  not  give  her  her  own  petticoat  and  striped  cloth  ? " 
Then  Harata  Kunwar's  wife  explained :  "  They  are  there  in  the 
roof-pitch  where  he  has  tied  them  up."     So  his  father  untied 
the  bundle  and  gave  it  to  her.     Then  she  put  the  things  on  and 
arrayed  herself.    Thereupon  she  became  inconceivably  beautiful. 
"  Oh !  "  they  cried,  "  lovely !   beautiful  indeed !     It  is  not  for 
nothing  that  she  is  called  child  of  the  Sun-god ! "     Thereupon 
Harata  Kunwar's  wife  rose  up  to  her  full  height,  and  flapped 
her  clothes,  and  gracefully  flew  away  back  to  her  own  place. 
Then  Harata  Kunwar,  happening  to  see  her  from  where  he  was 
on  a  distant  road,  kept  continually  bending  his  bow.     And  his 
wife  said,  as  she  left  him  :  "  Wait,  wait !  hereafter  we  shall  meet 
again."     So  Harata  Kunwar,  weeping  bitterly,  sick  and  sorry  at 
heart,  came  to  his  house.     Immediately  he  got  there,  without 
eating  or  drinking,  he  took  his  child  on  his  back,  and  straight- 
way set  out  for  the  house  of  his  grandmother  the  widow  woman. 
Thus  he  went  on  till  he  arrived,  and  at  once  on  arrival  began 
to  weep  and  wail  as  you  could  not  imagine.     Then  his  grand- 
mother said :  "  I  told  you  from  the  flrst  that  your  wife  was  not 
yet  reconciled  to  her  lot  with  you.     How  will  you  get  to  see  her 
now  ?     How  will  you  be  able  to  reach  her  in  heaven  ?  "     This 
only  aggravated   his   weeping ;  refusing   meat  and   drink,  he 


68  STORY   OF    HARATA   KUNWAR 

followed  liis  grandmother  wherever  she  went,  continually 
dogging  her  steps,  and  was  like  to  die  of  grief.  At  last  his 
grandmother  said,  "  Harata  Kunwar,  take  a  little  food,  and  then 
I  will  tell  you  of  a  plan."  So  he  took  something  to  eat,  bread 
and  parched  rice,  and  then  his  grandmother  told  him  her  scheme. 
"  To-morrow,"  she  said,  "  the  son  of  the  King  of  the  Winds  will 
come  there  to  marry  your  wife.  Before  that,  your  father-in-law's 
elephant  will  come  here  to  bathe.  Do  you  go  and  hide  yourself 
there  under  the  sand.  When  the  elephant  (after  its  bath)  is 
just  about  to  go,  hold  on  tight  to  its  tail,  and  bind  your  child 
firmly  to  your  waist  with  your  turban.  If  the  elephant  asks 
you  anything,  say  that  you  also  are  going  to  the  place  where 
your  wife  is.  Then  to-morrow,  in  the  evening,  you  will  arrive 
there.  Remain  concealed  on  the  river  bank.  Then  male  and 
female  slaves  will  come  to  draw  water  there  in  order  to  bathe 
your  wife.  Call  out  to  them,  '  Give  me  one  draught  of  water 
for  the  child.'  Then,  if  they  give  you  the  water,  drop  into  the 
water-pot  a  gold  ring.  Then  she  {i.e.  your  wife)  will  call  for 
you.  Go  to  her,  and  when  you  arrive,  put  down  your  child 
on  the  ground ;  then  the  child  will  go  of  itself  towards  its 
mother." 

The  morning  dawned,  and  Harata  Kunwar,  after  eating  and 
drinking,  went  to  the  river  bank  and  hid  himself  quietly  under 
the  sand.  Then  the  elephant  came  down  to  bathe  in  the  river, 
and  having  bathed,  was  just  about  to  go  away,  when  Harata 
Kunwar  grasped  firmly  liold  of  its  tail,  and  with  his  turban  tied 
his  child  securely  to  liis  waist.  Then  the  elephant  flew  up  with 
him  to  heaven,  and  put  him  down  on  the  river  bank  there.  And 
all  the  people  of  tlie  King  of  the  Winds  had  come  to  the  house 
of  the  King  of  the  Great  Palace  in  order  to  celebrate  the 
marriage  of  the  son  of  the  King  of  the  Winds  with  Harata 
Kunwar's  wife.  And  the  King's  slaves,  male  and  female,  came 
to  draw  water  in  order  to  batlie  Harata  Kunwar's  wife.  And 
Harata  Kunwar  called  out  to  them  for  water  for  liis  child : 
"Give  me  just  one  draught  of  water  for  my  son,  good  rnothers!" 
One  after  another  paid  no  attention  to  his  request,  till  at  last 
an  old  woman  came  up.  So  Harata  Kuuwar  called  out  again  : 
"  Give  me  water,  one  draught  only,  good  madam,  for  my  child." 
So  the  old  woman  gave  him  some  water.     Making  as  though  he 


STORY    OF    HARATA    KUNWAR  69 

would  take  lioM  of  the  water-jar,  Harata  Kunwar  <ln))i))e<l  into  it 
a  gold  ring.  Then  they  brought  the  water  for  Harata  Kuiiwar's 
wife's  hath.  After  washing  delicately  her  arms  and  her  legs, 
tliey  poured  the  old  woman's  water-jar  over  her  head,  and  the  gold 
ring  fell  out.  Then  Harata  Kunwar's  wife  asked,  "  Oh  !  who  is 
the  person  whose  water-jar  lias  just  reached  me?"  Then  one 
after  another  they  said,  "  It's  not  my  water-jar."  Then  all  called 
out  together,  "  It  is  the  old  woman's  jar."  Then  she  said  to  the 
old  woman  :  "  "Wliere  did  you  get  hold  of  this  ring  ?  Seize  that 
man  and  bring  him  here  at  once.  If  you  cannot  bring  him,  it 
will  be  a  matter  of  your  life."  So  the  old  woman,  weeping  and 
lamenting,  came  to  Harata  Kunwar  and  called  out  to  him,  "  Be 
pleased  to  come  with  me !  What  was  the  reason  why  your 
Honour,  under  pretence  of  asking  me  to  give  you  water,  had  it 
in  your  mind  to  make  me  lose  my  life  ?  "  So  Harata  Kunwar, 
taking  the  child  on  his  back,  went  with  her.  Immediately  on 
arriving  he  put  the  l)oy  down  on  the  ground,  and  the  child  ran 
straight  into  its  mother's  lap  and  began  to  suck  her  l^reast. 
Then  the  King  of  the  Great  Palace  said  :  "  Why  !  such  a  thing  as 
this  was  never  seen !  They  have  got  a  child  big  Ijetween  them 
already  !  "  So  the  King  of  the  Winds'  folk  were  ashamed  and 
disgusted,  and  returned  home  sad  and  sorry.  So  they  celebrated 
the  wedding  of  Harata  Kunwar  and  the  daughter  of  the  King 
of  the  Great  Palace. 

So  Harata  Kunwar  remained  there  one  year,  two  years,  and 
laboured  at  tilling  the  fields,  so  that  he  got  twelve  barns, 
twelve  granaries  full  of  grain.  Then  said  Harata  Kunwar  to 
his  wife :  "  My  dear !  we  two,  like  the  sparrow  or  the  dove, 
should  have  a  nest  at  least,  a  roosting-place  of  our  own.  There- 
fore let  us  go  away  together.  Do  you  ask  father-in-law  and 
mother-in-law."  So  at  night  Harata  Kunwar's  wife  asked  her 
parents:  "0  father  and  mother,  your  son-in-law  says,  'we 
two,  like  a  sparrow  or  a  dove,  should  at  least  have  a  nest,  a 
roosting-place  of  our  own.  Let  us  go  away  together,'  and  he 
bade  me  ask  you  about  it.  What  are  your  commands  in  the 
matter?"  So  the  King  of  the  Great  Palace  said  :  "My  daughter! 
I  have  once  for  all  given  you  away  to  this  man  like  a  bundle 
of  greens,  and  have  nothing  more  to  do  with  you.  Go  away 
together,   to-morrow  if  you  like,  or  to-day  if  you  prefer  it." 


70  LEGEND    OF   CREATION 

Then  he  went  on  to  say,  "  What  do  you  two  desire  of  me  ?  slaves, 
male  or  female  ?  ryots,  husbandmen  ?  gold  ?  silver  ? "  So  she 
went  and  told  Harata  Kunwar :  "  My  dear !  my  mother  and 
father  say,  '  You  may  go  away  together  to-day  or  to-morrow  as 
you  please :  moreover,  slaves,  male  and  female,  ryots,  husband- 
men, gold,  silver, — mention  whatever  you  desire ' — so  they  say." 
And  Harata  Kunwar  said,  "  I  want  nothing  at  all."  And 
morning  dawned.  Then  Harata  Kunwar  went  and  did  obei- 
sance to  his  father  and  mother-in-law.  And  his  father-in-law 
said  to  him,  "What  do  you  desire?  slaves — handmaids — ryots — 
husbandmen — gold — silver  ? "  Harata  Kunwar  said,  "  I  need 
nothing."  Then  Harata  Kunwar  and  his  wife,  the  wedded 
pair,  and  their  son  started  for  home,  and  in  due  course  arrived 
there.  A  king  he  became,  a  great  man,  and  night  and  day  he 
lived  in  happiness  and  greatness,  and  his  kingdom  was  great 
and  stable. 


APPENDIX. 

THE   LEGEND   OF   CREATIOX. 

Condensed  from  Mr.  Allen's  (of  the  American  Presb3'terian  Mission)  replies 
to  ethnographical  questions,  dated  October,  1900. 

Long  ago  the  gods  Hemphu  and  Mukrang  took  counsel  together 
for  the  creation  of  the  world.  They  marked  the  limits  of  their 
work,  setting  up  four  great  posts  to  fix  the  boundaries  of  things, 
and  fastened  them  immovably  with  six  of  their  mother's  hairs. 
Then  they  looked  for  seed  to  produce  the  earth,  but  found 
none.  Then  they  consulted  a  hundred  other  gods,  with  their  wives, 
making,  with  themselves  and  their  wives,  two  hundred  and  four  in 
all.  It  was  decided  to  send  one  of  the  wives  to  beg  for  some  earth 
from  the  god  Hajong,  and  Bamon's  wife  was  sent  on  this  errand. 
But  Hiljong  refused  to  give  any  earth  from  his  world  from  which  a 
rival  world  might  be  fashioned,  and  sent  the  goddess  Bamonpi  away 
empty-handed.  But  as  she  returned  she  noticed  the  worin-casts  on 
the  road,  and  carried  off  one  and  hid  it  in  her  bosom.  But  even 
with  this  piece  of  warm  earth  nothing  could  be  done,  until  the  gods 
sent  for  Htdong  Recho,  the  king  of  the  earth-worms,  who  came  and 
worked  up  the  piece  of  earth,  till  in  one  day  it  became  a  heap  many 


LEGEND    OF    CREATION  71 

feet  in  diameter  ;  so  be  continued,  till  eventually  it  became  tbis 
eaitb  of  ours.  But  it  was  still  soft  moist  eartb,  on  wbicb  no  one 
could  travel.  So  tbey  called  Kriprang  tbc  blaeksmitb,  wbo  witb  bis 
bellows  produced  a  wind  wbicb  dried  tbe  mud  to  solid  eartb.  Tben 
the  gods  said,  "  "We  must  cause  plants  to  grow  on  it."  Tbey  searched 
everywhere  for  seed,  and  at  last  sent  to  Rekbepi  in  tbe  west,  by  tbe 
great  post  that  marked  tbe  place  of  tbe  setting  sun,  to  ask  her  for 
seed.  Rekbepi  came,  and  herself  brought  seed  and  sowed  it. 
(Another  version  states  that  Rekbepi  and  Rek-kropi,  wives  of  two 
gods,  went  to  Kanii,  ])eyond  the  boundaries  of  tbis  world,  and 
obtained  from  bim  tbe  various  seeds  of  trees  and  plants.  As  they 
were  returning,  the  sindm,  or  bead-strap,  wbich  beld  the  baskets  on 
their  heads  broke,  and  tbe  winds  scattered  tbe  seeds  on  the  surface  of 
the  earth.  This  occurred  on  the  bank  of  the  river  Kallang,  in  tbe 
south-eastern  part  of  Nowgong.  But  all  tbe  bamboos  that  grew 
from  these  seeds  were  jointless,  and  therefore  weak  :  strong  winds 
would  break  down  tbe  entire  crop  in  a  single  storm.  So  tbe 
goddesses  who  1)rougbt  tbe  seed  tied  round  tbe  stems  pieces  of  thread 
to  strengthen  them  ;  tbe  threads  made  scars,  until  at  last  all  the 
bamboos  we  have  now  are  marked  witb  scars  at  the  joints.) 

Next  came  the  creation  of  animals.  Hempbu  and  Mukrang  were 
the  leaders,  but  tbey  were  helped  by  Pitbe  and  Pothe  ("great 
motber  "  and  "  great  father  ").  The  elephant  was  tirst  created  to  be 
a  servant  to  man.  Tben  the  tiger  was  made,  and  bidden  to  eat  the 
wicked  ;  any  one  killed  by  a  tiger  is  still  tbougbt  to  have  committed 
some  great  crime. 

Tben  a  great  council  was  held,  and  it  was  decided  to  create  a 
being  called  arlhiff  (man).  The  first  man's  name  was  Bamon-po, 
and  be  bad  created  for  him  two  wives,  one  a  Mikir  and  the  other 
an  Assamese.  But  no  offspring  was  born  to  the  man  for  a  long 
time.  At  lust  the  Assamese  wife  sent  her  husband  to  her  elder 
brotber,  who  understood  the  secrets  of  nature.  He  sent  Banionpo 
into  his  garden,  and  bade  bim  pick  an  orange  for  eacb  of  bis  wives, 
and  give  it  to  her  to  eat,  when  all  would  be  well.  Biimonpo  did  so, 
and  went  bomewards  with  bis  two  oranges.  On  tbe  way,  becoming 
bot,  be  stopped  at  a  river  to  bathe.  While  he  was  in  tbe  water,  a 
crow  came  and  carried  away  one  of  tbe  oranges.  Bamonpo  sadly 
returned  to  bis  home,  and  gave  tbe  one  orange  left  to  bis  Assamese 
wife,  who  ate  it.  But  tbe  Mikir  wife  picked  up  a  piece  of  tbe  peel 
and  ate  it,  and  in  process  of  tune  she  had  a  son,  whom  she  named 
Ram.  Tbe  Assamese  wife  also  bad  a  son,  whom  she  called  Chiiputi. 
He,  however,  was  weak  and  puny,  w'hile  Ram  was  strung  and  valiant. 
Ram  could  pull  up  trees  by  the  roots,  and  break  them  down  as  he 


72  LEGEND    OF    CREATION 

pleased.  He  could  fight  and  conquer  any  demon  who  attacked  him, 
and  any  man  whom  he  met.  But  he  had  no  wife.  One  day  while 
out  hunting  he  became  thirsty,  and  climbed  a  tree  to  look  for  water. 
He  saw  a  pool,  at  which  he  quenched  his  thirst.  As  he  did  so,  he 
noticed  in  the  grass  a  white  thing,  which  he  put  in  his  basket  and 
carried  home.  It  was  a  large  egg.  For  some  days  he  forgot  to 
look  at  it,  and  later  on,  when  he  went  to  see  it,  he  found  that  the 
eiro-  was  broken,  and  a  beautiful  woman  had  come  forth  from  it. 
The  demons  tried  to  seize  her  and  carry  her  off,  but  Ram  vanquished 
them  all,  and  made  her  his  wife.  She  was  very  fruitful,  and  her 
children  multiplied  until  they  were  numbered  by  thousands.  Ram's 
fame  spread  throughout  the  world,  till  at  last  he  disappeared,  and 
was  deified  by  a  race  of  his  descendants,  called  Hindus.  They  were 
a  mighty  race  of  men,  and  in  the  course  of  time,  becoming  dissatisfied 
with  the  mastery  of  the  earth,  they  determined  to  conquer  heaven, 
and  began  to  build  a  tower  to  reach  up  to  the  skies.  Higher  and 
higher  rose  the  building,  till  at  last  the  gods  and  demons  feared  lest 
these  giants  should  become  the  masters  of  heaven,  as  they  already 
were  of  earth.  So  they  confounded  their  speech,  and  scattered 
them  to  the  four  corners  of  the  earth.  Hence  arose  all  the  various 
tongues  of  men. 


Additional  note  to  2^.  45. — A  very  exact  parallel  to  the  story  of  Harata 
Kunwar  will  be  found  in  Mr.  S.  .J.  Hickson's  book  entitled  ^-1  Naturalist 
in  North  Celebes  (London,  1889),  pp.  2(j4-(J.  It  is  a  story  current  among 
the  Minahassa  people  of  that  region,  of  heavenly  nymphs  in  whose  clothes 
resided  their  power  to  Hy,  and  one  of  whom  was  captured  by  a  man  who 
made  her  his  wife  ;  other  details  agree  closely  with  those  of  the  Mikir 
story. 


VI. 

LANGUAGE. 

Outline  of  Mikir  grammar — The  original  text  of  the  three  stories  trans- 
lated in  Section  V.,  analysed  and  elucidated. 

The  language  spoken  by  the  Mikirs  belongs  to  the  great  family 
of  Indo-Chinese  speech  called  Tibeto-Burman,  the  general 
characteristics  of  which  have  been  fully  set  forth  in  TJtr 
Linguistic  Survey  of  India,  vol.  iii.  ]\Iikir  itself  is  treated  on 
pp.  380  ff.  of  Part  II.  of  that  volume,  and  is  described  by 
Dr.  Griersou  as  a  member  of  the  Naga-Bodo  sub-group,  in  which 
it  is  classed  together  with  Empeo  or  Kachcha  Naga,  Kabul, 
and  Khoirao.  It  is  unnecessary  here  to  occupy  space  with  any 
demonstration  of  the  fact  that  Mikir  is  a  Tibeto-liurman 
language,  or  to  cite  lists  of  words  in  it  agreeing  with  those  of 
other  languages  of  the  same  great  class.  In  the  next  section 
an  attempt  will  be  made  to  examine  its  affinities  with  other 
varieties  of  Tibeto-Burman  speech,  and  to  define  more  clearly 
its  place  in  the  family ;  in  this  the  language  will  be  dealt  with 
in  its  internal  structure  only,  and,  as  specimens,  the  original 
text  of  the  three  stories  translated  in  Section  V.  will  be  given, 
with  an  interlinear  rendering  and  a  running  commentary. 

A  grammatical  sketch  of  Mikir  was  printed  at  pp.  381-391 
of  Part  II.  vol.  iii.  of  the  Lintjidstic  Survey.  What  follows 
is  mainly  borrowed  from  that  source,  which  was  the  first 
published  attempt  to  explain  systematically  tlie  facts  and 
mechanism  of  the  language. 

Sounds. 

Mikir  has  no  written  character  of  its  own.  The  lirsL  publi- 
cation printed  in  it,  a  short  catechism  issued  by  a  missionary 

73 


74  GRAMMAR 

press  at  Sibsagar  in  1875,  used  the  Assamese  character ;  since 
then,  so  far  as  is  known,  the  Roman  alphabet  has  always  been 
employed  to  express  the  sounds  of  the  language.  Mr.  Stack, 
from  whose  materials  this  monograph  has  been  compiled,  dis- 
tinguished the  following  vowel  sounds  : — 

(/,  long  a  as  in  father  (chiefly  in  open  syllables)  ; 

a,  the  same  shortened  and  pronounced  abruptly,  as  in  the 
German  Mann,  always  in  closed  syllables  ; 

(N.B.  The  language  does  not  possess  the  short  Hindi  a, 
representing  the  'tc  in  Tjitt.) 

e,  the  long  c  in  the  French  scene  ; 

e,  the  same  sound  shortened,  as  in  helief', 

e,  the  sharp  e  in  the  English  men  (always  in  closed 
syllables) ; 

I,  the  long  i  in  maehine  ; 

i,  the  short  i'mit ; 

0,  the  long  o  in  lone  ; 

0,  the  same  shortened,  as  in  obey ; 

0,  the  sharp  abrupt  sound  in  pot  (always  in  closed  syllables)  ; 

ii,  the  long  u  in  June  ; 

u,  the  short  u  in  full. 
The  diphthongs  are — 

ai,  as  in  aisle ; 

eiy  almost  as  in  feign,  with  the  i  audible ; 

oi,  as  in  hail ; 

ui,  long  M  with  i  added  :  no  English  equivalent. 

The  consonants  used  in  Mikir  are  b,  eh,  d,  h,  j,  k,  I,  m,  n,  ng, 
'p,  r,  s,  t,  V  (all  with  their  value  as  in  English),  and  the  aspirates 
kh,  ph,  th  (pronounced  as  in  cooJchouse,  haphazard,  anthill). 
Bh,  dh,  and  g  occur  only  in  a  few  borrowed  words,  and  hh  and 
dh  are  commonly  resolved,  as  bahdr  (for  Hindi  bhdr),  "  a  load," 
and  dohbn  (for  Ass.  dhon),  "  money."  F,  sh,  w,  y,  and  z  are 
not  used.  Ng  is  never  initial,  and  the  g  is  not  separately 
heard  (always  as  in  singer,  never  as  in  younger). 

Monosyllabic  Roots. 

The  root  words  of  the  language,  whether  nouns,  adjectives, 
pronouns,  verbs,  or  adverbs,  are  generally  monosyllabic  ;  where 


GRAMMAR  75 

simple  roots  have  more  than  one  syllable,  the  additions  are 
formative  jprejixcs,  once  probably  separate  words,  which  have 
become  incorporated,  Sucli  are  the  prefix  h-, M-,  La-,  used  to 
form  adjectives,  present  particiides,  and  verbal  nouns  ;  and  the 
prefixes  ar-  (in  ami,  "sun,"  drlbng,  "stone,"  dr/lnr/,  "  niau," 
etc.),  ing- (in  inylbng,  "mountain";  infjlion,  "pity,"  etc.),  and 
tc-,  ti-,  to-  (in  tcram,  "  call,"  /cld/i(/,  "  abandon,"  tlhup,  "  house- 
yard,"  tovdr,  "  voad,"  etc.),  of  which  the  precise  significance  is 
not  now  traceable.  In  compound  roots,  formed  by  combining 
monosyllabic  elements,  the  force  of  each  individual  syllable  is 
still  fully  felt ;  such  compounds  are  exceedingly  common. 

Words  are  not  inflected,  but  are  located  in  sense  by  their 
position  in  the  sentence  or  by  the  addition  of  particles.  These 
particles  may  often  be  omitted  where  ambiguity  is  not  likely 
to  occur  ;  such  omission  is  particularly  frequent  as  regards  the 
postpositions  indicating  case,  and  the  tense-affixes  of  the  verb. 


Gender. 

Gender  is  not  distinguished  except  for  animated  beings,  and 
in  them  either  (1)  by  added  words  indicating  sex  (as  so-pu, 
*'  boy,"  s6-pi,  "  girl "  ;  dso-pinsd,  "  male  child "  ;  cisd-pl, 
"daughter";  chcdnbng-dld,  "bull";  chainong-dpi,  "cow"),  or 
(2)  by  the  use  of  difterent  terms  {po,  "  father,"  ^^e  or  pci, 
"  mother,"  plm,  "  grandfather,"  -phi,  "  grandmother,"  etc.). 


Number. 

The  ordinary  suffix  for  the  plural  is  -//<??i  (which  is  originally 
a  separate  word  meaning  "  company,"  "  followers  ")  ;  but  other 
words  are  occasionally  employed,  as  mco',  a  "  mass,  quantity, 
or  company  " ;  bng,  "  many " ;  and  U,  a  respectful  form  used 
in  addressing  a  number  of  persons.  When  -turn  is  suffixed  to 
a  noun,  it  takes  the  prefixed  a-  of  relation,  as  drrenrj-atum, 
"  men  "  ;  when  added  to  a  personal  pronoun  it  does  not  require 
this  adjunct,  as  will  be  explained  below  {ne,  "  I,"  ne-tuni, 
"  we  "  ;  nang,  "  thou,"  ndng-tnm,  "  ye  "  ;  Id,  "  he,  she,  it,"  Id- 
tum,  "  they  "). 


ye  GRAMMAR 


Case. 

Case  is  indicated  by  position,  or  by  postpositions.  The 
nominative,  and,  generally  speaking,  the  accusative,  have  no 
postpositions,  but  are  ascertained  by  theii-  position  in  the 
sentence,  the  nominative  at  the  beginning,  the  accusative 
following  it  before  the  verb.  Both,  when  necessarj^,  can  be 
emphasised  by  the  addition  of  the  particles  -kh  and  -si,  which 
in  some  sort  play  the  part  of  the  definite  article  ;  but  these  are 
not  case-postpositions.  There  is  no  device  (as  in  Tibetan)  for 
distinguishing  the  case  of  the  agent  with  transitive  verbs. 

The  genitive  always  precedes  the  noun  on  which  it  is 
dependent.  When  the  word  in  the  genitive  is  a  pronoun  of 
the  first  or  second  person,  nothing  intervenes  between  them  : 
ne-men,  "  my  name  "  ;  nang-pt,  "  thy  clothes."  But  when  the 
pronoun  is  in  the  third  person,  or  a  noun  is  in  the  genitive 
case,  the  following  noun  has  a-  prefixed :  e.g.  la  d-po,  "  his 
father";  Arnam  a-hem,  "God's  house";  hijai-dtuiii  d-kdm, 
"  the  jackals'  work  "  ;  drnl-kdngsdm  d-jior,  "  day- becoming-cool 
time."  This  prefixed  d-  is  really  the  pronoun  of  the  third 
person,  and  means  his,  her,  its,  their ;  the  full  meaning  of  the 
combinations  given  above  is  therefore  "  he,  his  father"  :  "  God, 
his  house  "  :  "  the  jackals,  their  work  "  :  "  day  becoming  cool, 
its  time."  As  in  many  other  languages  of  the  Tibeto-Burman 
family,  nouns  (especially  those  denoting  personal  relations, 
parts  of  the  body,  etc.)  are  seldom  conceived  as  abstract  and 
self-contained ;  they  most  often  occur  in  relation  to  some  other 
noun,  and  thus  the  syllable  d-  is  more  often  prefixed  to  them 
than  not.  Especially  is  this  the  case  with  adjectives;  these 
ordinarily  follow  the  noun  which  they  qualify,  and  almost 
always  have  d-  prefixed ;  e.g.  Arndm  d-kethe,  "  God  Almighty  "  : 
Id  d-kibl  d-bdng,  "  that  younger  one."  Sometimes  this  prefixed 
d-  is  thinned  down  to  e-,  as  in  hem-e-pl,  hem-e-po,  "  widow, 
widower,"  literally  "  female  or  male  owner  of  the  house "  : 
hijai  e-hur,  "a  pack  of  jackals."  Most  postpositions  (originally 
nouns  joined  to  the  genitive  of  the  qualified  word)  similarly 
require  d-  before  them ;  and  the  suffix  -turn  of  the  plural,  since 
it  means  "  a  company,"  also  in  this  manner  assumes  the  form 


GRAMMAR  yy 

d-titm.     Before  ing-  the  prefix  a-  is  absorbed,  and   the   result 
is  dng. 

The  other  cases  are  formed  by  postpositions.  The  instru- 
mental  is  generally  indicated  by  phi  (sometimes  with  prefixed 
a-  or  e-,  as  dphi,  epen,  but  more  often  without),  or  phi-sl.  The 
dative  takes  d-phdn,  "  to  or  for,"  which  is  also  occasionally  used 
for  the  accusative.  The  sign  of  the  dative  of  purpose  is  dpot : 
pl-dpot,  "  what  for,  why  ? "  Icopi-dpotsl,,  id.  The  ablative  is 
formed  with  pen  or  penst :  non-pien,  "  from  now " ;  ddk-phi, 
"  from  here  "  ;  dpdrd  (Ass.  j'xmy?)  is  also  used,  generally  with 
pen  as  well.  The  locative  has  a  number  of  postpositions, 
according  to  the  position  required :  -si  is  used  for  "  in,"  as 
hern-sl,  "  in  the  house,"  ddtt-s'i,  "  in  his  country  "  ;  drlo  is  also 
used  for  "  in,  inside."  Ze  (properly  the  conjunctive  participle 
of  a  verb  meaning  "  arrive,  reach  to  a  place  ")  is  often  used  as 
a  postposition  for  "  at,  in."  Other  common  locative  post- 
positions are  d-thdk,  "upon,  on,"  dngsong,  "above,  upon," 
iirum,  "  below,"  dber,  "  below,"  dlbng  "  together  with "  (long 
means  "  place  "),  ddun,  ddimg,  "  beside,  next  to  "  (du7i  is  a  verb 
meaning  "  to  be  with,  accompany  "),  dddk,  "  between,"  daghbng, 
"  in  the  middle  of,"  dplu,  "  after." 

Adjectives. 

Adjectives  are  regularly  formed  by  prefixing  Jcc-,  hi-,  or  Ld- 
to  the  root,  and  do  not  change  for  gender,  number,  or  case. 
Thus,  from  the  root  me,  "  to  be  good,"  we  have  leme,  "  good  "  ; 
held,  "distance,"  l-dhelo,  "far  off";  dol\  "to  have  savour," 
kedbl-,  "  savoury  "  ;  ho,  "  to  be  bitter,"  keho,  "  bitter  "  ;  Ibl;  "  to 
be  white,"  Mbk,  "  white  "  ;  rl,  "  to  be  rich,"  lirl,  "  rich."  Ke- 
and  Id-  are  generally  used  with  monosyllables,  Jed-  witli  longer 
words ;    kd-  with  ing-  forms  kdng. 

The  form  of  the  adjective  is  precisely  the  same  as  that  of 
the  present  participle  of  the  verbal  root,  used  to  form  the 
present  tense,  and  also  as  that  of  the  infinitive  or  abstract  of 
that  root,  and  the  collocation  of  the  sentence  alone  determines 
the  meaning  of  the  word  used.  When  particles  of  comparison 
or  other  modifying  elements  are  added  to  the  adjective,  the 
prefix  ke-  etc.  is  often  dropped  as  unnecessary ;  thus — 


yS  GRAMMAR 

Mbk,  "  white  "  ;  Ibk-hik,  "  whitish." 
kerne,  "good";  me-7nu,  "better";  me-ne,  "best." 
keding,  "tall";  ding-mu,  "taller." 
'QMt  kangtui,   *'high";    kangtui-mu,  "higher";   kangtui-ne, 
"  highest." 
Comparison  is  effected  by  means  of  the  postpositions  djidr 
and  dphan ;  "  his  brother  is  taller  than  his  sister,"  d-te  dpdr  (or 
dphdn)  d-kbr  ding-mil. 

Adjectives  commonly  follow  the  noun  qualified;  when 
they  precede,  the  construction  corresponds  to  what  in  Aryan 
languages  would  be  indicated  by  the  relative  pronoun  (see 
below,  p.  80). 

Numerals. 

The  cardinal  numerals  are  Isl,  one ;  hml,  two  ;  ketliom,  three ; 
2yhill,  four ;  phbngo,  five ;  thcrbk,  six ;  therbk-s'i,  seven ;  nerkep, 
eight;  sirkep,  nine;  kep,  ten.  It  will  be  seen  that  seven  is 
six  plus  one,  eight  ten  minus  two,  nine  ten  mi^ius  one.  From 
eleven  to  nineteen  kj^e  takes  the  place  of  kep :  kre-lsl,  eleven ; 
kre-hhii,  twelve;  kre-kethbm,  thirteen,  etc.  A  score  is  ingkoi, 
and  from  this  point  onwards  the  syllable  rd  is  inserted  between 
the  multiple  of  ten  and  the  added  units  :  ingkoi-rd-isl ,  twenty- 
one  ;  ingkoi-rd-hlnl,  twenty-two,  etc.  Thirty,  forty,  etc.  are 
formed  by  adding  kep  to  the  multiplier  unit :  thbm-kep,  phili-kep, 
etc.  Eighty  is  therbk-nerkhp,  ninety  thcrbk-serk£p.  A  hundred 
is  plidrb  or  ydrb,  a  thousand  suri. 

The  numeral  follows  the  noun.  In  composition  liinl  (except 
with  hang,  "  person  ")  is  reduced  to  nl,  and  kethbin  to  thbm,  as 
jb-nl  jo-thbm,  "  two  or  three  nights."  Fhili  and  therbk  are  often 
contracted  to  phlt  and  thrbk. 

Generic  determinatives,  as  in  many  other  Tibeto-Burman 
languages,  are  commonly  used  with  numbers : — 

with  persons,  hang,  as  d-bng-mdr  kbrte  hdng-therok,  "  his 
uncles,  the  six  brothers  "  ; 

with  animals,  jbn  (perhaps  an  Assamese  loan-word),  as 
chelbng  jbn-phili,  "  four  buffaloes  "  ; 

with  trees  and  things  standing  up,  rbng  :  tkengpi  rong-therbh 
"  six  trees  " ; 

with  houses,  hum,  as  hem  Imm-therbk-kep,  "  sixty  houses  " ; 


GRAMMAR 


79 


with  ilat  things,  as  a  mat,  a  leaf,  a  knife,  jja/.-  as  tar  j^ak- 
2')libngd,  "  five  mats  "  ;  Jo  pdk-jjhil'i,  "  four  leaves  "  ;  voke  pak-thom, 
"  three  knives  "  ; 

with  globular  things,  as  an  egg,  a  gourd,  a  vessel,  piun:  as 
vo-tl  pum-nl,  "  two  eggs  "  ;  hojir/  2^i^f'fn-therbksi,  "  seven  gourds  "  ; 

with  parts  of  the  body,  and  also  with  rings,  bracelets,  and 
other  ornaments,  hour/ :  as  keng  e-hbmj,  "  one  leg  "  ;  roi  hbn;j-m, 
"  two  bracelets." 

One  of  anything  is  not  formed  with  tsr,  but,  if  a  person  is 
spoken  of,  limt  (a  Khasi  loan-word)  is  used:  if  anything  else, 
e-  is  prefixed  to  the  generic  determinative ;  "  one  cow,"  chainbny 
e-jbn ;  "one  tree,"  tliengpl  e-rbiig;  "one  book,"  ^:>?///d  e-pak ; 
"  one  egg,"  vo-tl  e-imm.  This  e-  appears  to  be  borrowed  from 
Assamese,  where  it  is  shortened  from  elc. 

Ordinals  are  formed  by  prefixing  hdtai  to  the  cardinal,  as 
hdtai-kethbm,  "third,"  hdtai  phill,  "fourth."  They  seem  to 
be  little  used :  in  the  story  of  Harata  Kunwar  it  will  be  seen 
that  clumsy  periphrases  are  employed  to  designate  the  second, 
third,  fourth,  and  fifth  brother  of  the  family  to  which  the  hero 
belonged.  Distributive  numeral  adverbs  are  formed  by  pre- 
fixing pur  or  2^^i'bng  to  the  cardinal :  piir-tliom  or  phbng-thbm, 
"  thrice." 


Pronouns. 

The  following  are  the  ijersonal  pronouns  : — 

1st  Person :  7ie,  I ;  ne-tum,  ne-ll,  ne-h-tum,  we,  excluding 
the  person  addressed  :  l-tum,  l-ll,  we,  including  the  person 
addressed ; 

2ad  Person  :  ndng,  thou ;  ndng-tum,  ndng-ll,  ndng-ll-tum,  ye  ; 

!ld,  he,  she,  it ;  Id-tum,  they  ; 
dldng,  he,  she;  aldng-ll,  dldng-dtvm,  dldng-l'i- 
fum,  they. 
(The  pronoun  Id  is  really  a  demonstrative,  =  this,  that :  it 
is  probable  that  the  original  pronoun  of  the  third  person  was  d.) 
These  pronouns  take  the  postpositions  like  nouns.  The 
possessive  or  genitive  prefixes  are  ne,  my,  our,  excluding  the 
person  addressed ;  e-  or  I-,  our,  including  the  person  addressed  ; 
ndng-,  thy,  your  ;  a-,  his,  her,  its,  their. 


8o  GRAMMAR 

The  dcmonslrative  pronouns  are — Id,  Idhangso,  hdngm,  this ; 
pi.  Idlangso-idum,  these :  hdla,  hdldhangso,  that ;  pi.  hdld-tum, 
hdldhangso-dtum,  those.  The  syllable  lid-  connotes  distance,  as 
ddksl,  Iddak,  here ;  M-dak,  there ;  lid  dlihn  che-voi-lo,  "  he 
returned  home  from  a  distance." 

(There  appears  once  to  have  been  another  demonstrative 
pronoun,  pi,  2^^,  i^«>  still  preserved  in  the  compound  words  pi-ni, 
"  to-day,"  _29e»dp,  "  to-morrow,"  pcdd2),  this  morning,"  pd- 
ninqve,  "to-night."  Instead  of  ^n  and  p)e  we  also  find  mi,  me, 
as  mi-ni,  me-ndp.  This  survival  is  important  for  the  purpose 
of  comparison  with  other  Tibeto-Burman  languages.) 

As  in  other  Tibeto-Burman  languages,  there  is  no  relative 
pronowi ;  its  place  is  taken  by  descriptive  adjectival  phrases. 
Thus  "  those  six  brothers  who  had  gone  to  sell  cow's  flesh  "  is — 
Id     cliainong   d-hh      Iccjor-ddm-d-tum         Forte    hdng-therok. 
Those      cow     's  flesh  to  sell  going  (plural)  brothers  persons-six ; 
"  The  man  whom  Teuton  had  tied  with  an  iron  chain  "  is — 
Teuton  ingcliin    d-nl-pen     Ice-lcbk  drlhig. 
Teuton     iron     chaiu-with  tied-up  man. 

In  these  constructions,  it  will  be  seen,  the  adjective  or 
qualifying  participle  precedes  the  noun. 

The  interrogative  syllable,  used  to  form  interrogative  pro- 
nouns, is  ko- :  komdt,  komdt-sl,  who  ?  kopl,  pi,  what  ?  ko-pu, 
ko-pu-si,  kolopu,  kolopu-son,  how  ?  ko-dn,  ko-dnsl,  how  many  ? 
kondt,  kondthu,  where  ?  kondm-tu,  ndm-tu,  ndm-tu-si,  when  ? 
Always  when  the  sentence  does  not  contain  an  interrogative 
pronoun,  and  sometimes  when  it  does,  the  syllable  md  at  the 
end  marks  a  question:  "Are  you  atva^id,"  ndng  j^kere-det  md  ? 
Ne  (probably  an  Assamese  loan-word)  is  also  used  instead  of 
md  :  "  Will  you  marry  him  or  not  ?  "  do-jl-ne  do-de-ne  ? 

The  reflexive  pronoun  is  dmcthdng,  self;  hinong,  own ;  but  the 
most  usual  way  of  indicating  that  the  action  affects  oneself  is 
to  prefix  the  particle  die-  (clii-,  ehing-,  clieng-,  and  rarely  clio-) 
to  the  verbal  root :  Id  hem  che-voi-lo,  "  he  returned  home,"  i.e.  to 
his  own  house ;  d-bng-mdr-dtum  che-pu-lo,  "  his  uncles  said  to 
one  another  "  ;  che-hdng-jo,  "  they  asked  for  themselves."  With 
initial  ing-,  die-  coalesces  to  cliing  :  with  dr-  it  unites  to  form 
chiir. 


GRAMMAR  8i 

Verbs. 

The  Mikir  verb  indicates  time,  past,  present,  or  future,  by 
means  of  particles  prefixed  or  suffixed  to  the  root.  It  does  not 
vary  for  number,*  gender,  or  person.  There  is  no  separate 
verb-substantive,  though  there  are  several  ways  of  expressing 
existence,  as  do,  "  stay,  abide,"  used  also  for  "  have,  possess  "  ; 
pldng,  "  hecome"  ;  I dnr/,  "  exist,  continue  (with  a  sense  of  in- 
completeness) "  ;  h',  "  arrive,  happen,"  etc.  Great  use  is  made 
of  adjectival  or  participial  forms,  and,  in  narrative,  of  the  con- 
junctive participle.  Compound  roots  are  very  extensively  used, 
the  i)rincipal  verb  being  put  first,  then  the  modifying  supple- 
ments, and  last  the  time-index. 

The  simj^ile,  or  indeterminate  inesent  is  expressed  by  the 
participle  with  Ice-,  led-,  without  any  suffix  :  hondtsi  ndng  kedo, 
"where  do  you  live?";  vo  I'd  nf/Jdr,  "  the  bird  flies  "  ;  mrhurd 
thl'lbt-sl  ne  kd-chirii,  "  the  old  man  having  died,  I  am  weeping  "  ; 
ne-phu  ke-so-kbn,  "  my  head  is  aching  badly."  This  tense,  as 
in  other  languages,  is  often  used  historically  for  the  past. 

The  definite  or  determinate  present  is  expressed  by  the 
same  participle  with  -lo  added  :  Id  kopl  kdnghoi-lo  1  "  What  is 
he  doing  (now)  ?  " 

The  habitual  present  is  expressed  by  the  verbal  root  with 
-lo :  as  vo-dtum-ke  ne-p)hu-dtJidk  inejjdr-lo,  "  the  birds  fly  above 
our  heads." 

The  simple  or  narrative  piast  is  formed  by  the  verbal  root 
with  -lo  or  -det  added :  Id  fu-lo  or  pu-d'et,  "  he  said  "  ;  ne-phu 
sb-det,  "  my  head  was  aching " ;  Id  kcrl-dphi-sl  Ibng-lo,  "  he, 
after  searching,  found  it."  Sometimes  del  and  lo  are  used 
together :  Id  ne  ingtbn-det-lo,  "  he  abused  me."  Bet  may  also 
be  used  for  the  present  when  the  state  indicated  by  the  verb 
is  one  that  began  in  the  past  and  still  continues :  e.g.  "  Why 
are  you  afraid  ? "  may  be  rendered  kojn  dpbtsl  ndng  phere-det,  or 
kopl  dpbtsl  ndng  kdphere  ? 

The  eomp)lete  p)ast  is  indicated  by  the  root  with  tdnglo  added  : 
Id-dpbtsl  ne  ddm-tdnglo,  "  I  went,  or  had  gone,  on  his  account "  ; 

*  There  are  certain  particles,  jo,  j'lm,  hiir,  hbr,  and  hri,  used  to 
indicate  j'lurality  when  tliis  is  necessary ;  but  they  are  inserted  between 
the  root  and  the  tense-suttix,  wliich  is  invariable. 


82  GRAMMAR 

telbng  longle  pho-tanglo,  "  the  boat  lias  touched  ground."  Tang 
is  a  verb  meaning  "  to  finish."  There  are  besides  a  great 
number  of  other  particles  indicating  past  time  used  with  par- 
ticular verbs.  Thus,  with  verbs  meaning  "to  fall,"  hup  and 
huk  are  common :  halci  che-koi-lup,  "  he  fell  down " ;  hem  ru- 
hup,  "  the  house  collapsed  " ;  Ibiuj-chong  Ml-bup,  "  the  upright 
memorial  stone  fell  down  "  ;  Ibiig-pah  klo-huk,  "  the  liat  memorial 
stone  fell  down";  thengpl  ang  song -pen  nang-Ho-huk,  "he  fell 
down  from  the  top  of  the  tree."  Such  particles  generally 
indicate  not  only  past  time  but  abruptness. 

A  periphrastic  past,  with  the  root  followed  by  inghoi-Io, 
"  did,"  frequently  occurs ;  this  is  probably  an  imitation  of 
Assamese  idiom. 

Here  may  be  noticed  the  prefix  nd)ig,  used,  as  the  specimens 
show,  with  great  frequency  in  narrative.  It  has  the  effect  of 
fixing  the  occurrence  to  a  known  place,  and  may  generally  be 
rendered  "  there."  It  is  probable  that  this  particle  is  originally 
the  pronoun  of  the  second  person,  and  that  it  refers  to  the 
knowledge  of  the  person  addressed  :  "  as  you  know,"  "  as  you 
see." 

The  future  is  represented  in  two  ways  :  (1)  by  -po  added  to 
the  root,  to  indicate  an  action  beginning  now  and  continuing  in 
the  future ;  as  itum  nbnJce  labangsb  dlxcim  dpbtsl  pu-po,  "  we  will 
talk  about  this  affair  now  ; "  and  (2)  by  -jl  added,  for  an  action 
which  commences  later  on ;  as  hddu  drVeng-td  thl-j'i,  "  all  men 
will  die  "  {i.e.  at  some  future  time).  As  -po  includes  the  present 
in  the  case  of  continuing  action,  it  may  be,  and  often  is,  used 
in  a  present  sense ;  -jl  is  restricted  to  future  time, 

A  corivpound  future  may  be  formed  by  adding  to  the  root 
with  -fi  the  words  dbkdbk-lo :  Id  thl-jl  dbkdbk-lo,  "he  is  just 
about  to  die  "  ;  an  chb-jl  dbkdbk-lo,  "  it  is  near  breakfast- time  " 
(rice-eating);  an  Ik-jl  dbkdbk-lo,  "the  rice  is  nearly  all  done." 
A  doubtful  future  may  be  expressed  by  -jl  added  to  the  present 
participle :  kondt  cliainbng  d-bk-sl  ddk-sl  kedo-jl,  "  where  should 
cow's  flesh  be  here  ? " 

From  the  above  it  will  be  seen  that  there  is  much  indefinite- 
uess  in  the  indications  of  time  afforded  by  the  Mikir  verb  : 
except  tang  for  the  past  complete,  and  -jl  for  the  future,  the 
other  suffixes  may,  according  to  circumstances,  be  rendered  by 


GRAMMAR  83 

the  past,  present,  or  future ;  they  may  also  ou  occasion  bo 
omitted  altogether.  But  the  context  generally  removes  all 
ambiguity. 

Conditional  jihrascs  are  formed  by  putting  -ti}.  or  -A',  "  if,"  at 
the  end  of  the  first  member,  and  the  second  generally  in  the 
future  with  -jl  or  -jjo.  Of  the  conditional  future  an  example  is 
nang  ddm-ie,  ndng  Id  thek-ddm-jl,  "if  you  go,  you  will  see  him." 
The  conditional  past  inserts  dsmi  ("like,  supposing  that,") 
before  -te :  doJibn  do-dsbn-te,  ne  Id  ndm-jl,  "  if  I  had  money,  I 
would  buy  it."  The  conditional  pluperfect  modifies  the  second 
member  thus  :  ndng  dam  dsbn-te,  ndng  Id  Ibng-loJc  dpbtlo,  "  if 
you  had  gone,  you  would  have  got  it "  ;  ndng  ne  than  dsbn-te, 
ne  Id  Idem  tdng-lo,  "  if  you  had  explained  to  me,  I  would  have 
done  it." 

The  imperative  is,  for  the  second  person,  the  bare  root,  or 
more  usually  the  root  strengthened  by  the  addition  of  nbn  or 
thd,  and  dialectically  of  noi;  nbn  (=  "now  ")  is  the  strongest 
form.  The  other  persons  are  formed  by  the  addition  of  ndng 
(a  verb  meaning  "  to  be  necessary ")  to  the  future  in  -jjo  or 
present  in  -lo  :  "  let  us  go  "  is  l-tum  ddm-po-ndng  ;  "  let  us  go 
to  the  field  and  plough,"  rlt  hai-hai  ddm-lo-ndng.  "We  may,  for 
the  third  person,  use  the  causative  form  of  the  verb  :  Id-Jce 
peddm-nbn,  "  let  him  go." 

Participles.  The  p)rcsent  participle  has  the  form  of  the 
adjective,  with  the  prefixed  Ice-  (In-)  or  iCi- ;  as  keddm,  "  going," 
kd-chiru,  "weeping."  The  past  participle  is  the  root  or  the 
present  participle  with  tdng  added :  ddm-tdng,  "  gone,"  thek- 
tdng,  "  having  seen,"  kd-pdngtu-tdng,  "  fattened." 

Perhaps  the  most  used  form  of  the  verb,  especially  in 
narrative,  is  the  conjunctive  picLrticiplc,  which  is  either  the  bare 
root,  or  the  root  with  -si ;  hem  che-voi-sl  thek-lo,  "  having 
returned  home,  he  saw."  When  the  past  is  indicated,  det  is 
used,  either  with  or  without  -si,  as  clio-d'et  jun-det,  sdrhurd,  tbn- 
drlo  kaibbng pdtu-joi-sl,  l-lo,  "having  finished  eating  and  drink- 
ing, the  old  man,  having  quietly  hidden  his  club  in  a  basket, 
lay  down  "  ;  Tentbn,  dohbn-dldnghbng  Ibng-si,  rlt  ddm-de-det-sl, 
kdt-jui-lo,  "Teuton,  having  got  the  bamboo-joint  with  the 
money,  without  returning  to  the  field,  ran  away." 

When  the  phrase  in  which  the  conjunctive  participle  occurs 


84  GRAMMAR 

is  terminated  by  an  imperative,  the  sufl&x  is  not  -si  but  -rd  : 
"having  eaten  your  rice,  go,"  is  an  cho-rd  ddm-non ;  but 
"having  eaten  his  rice,  he  went,"  is  an  chodef-s'i  dara-lo.  "While 
-SI  links  together  parts  of  a  narrative,  -rd  links  together  a  string 
of  imperatives. 

The  infinitive  or  verbal  noun  is  identical  in  form  with  the 
present  participle;  kum-lirht  tangte  Jceldn  drk'i  ndng  drju-Vonglo, 
"  he  heard  (got  to  hear)  there  {ndng)  the  sound  {drki)  of  fiddle 
(kiim)  scraping  {M-rot)  and  dancing  (ke-lcin)."  All  words 
beginning  with  7:e-,  ki-,  and  Id-  may  therefore  be  regarded  as 
(1)  adjectives,  (2)  participles  forming  tenses  of  the  verb,  or 
(3)  verbal  nouns ;  and  it  will  be  seen  from  the  analysis  of  the 
specimens  how  clearly  this  at  first  sight  strange  allocation  of 
forms  can  be  made  to  express  the  required  sense. 

In  all  Tibeto-Burman  languages  the  passive  voice  is  either 
non-existent  or  little  used ;  a  sentence  which  in  English  would 
be  stated  passively  is  turned  the  other  way,  and  appears  in  an 
active  form.  Thus — "  Four  trees  were  uprooted  by  the  wind" 
would  be  rendered  tombn  tJiengjn  rbng-pJiill  pi-pur-Jm-lo,  "the 
wind  uprooted  four  trees  "  ;  "  this  house  has  been  thrown  down 
by  an  earthquake  "  is  chikli-si  Idhdngso  dliem  pi-m-hup-lo,  "  an 
earthquake  has  thrown  down  this  house."  Sometimes  a  passive 
may  be  expressed  by  a  periphrasis,  as  "  I  was  beaten,"  ne  kechbk 
en-tang,  lit,  "  I  received  a  beating."  The  only  unquestionable 
example  of  a  passive  is  in  the  case  of  past  participles,  and  here 
the  passive  is  expressed  by  the  simple  expedient  of  putting  the 
participle  before  instead  of  after  the  noun :  Idng  kevdyi  dlwi\ 
"  the  drink  brought  by  people  "  ;  mdjd  heVong  drleng,  "  a  man 
bewitched "  ;  ne  ke-pi  d-dn  dJior,  "  the  to-me-given  rice  and 
beer."  This  construction  is  exactly  parallel  to  the  method 
(explained  above)  of  expressing  the  relative  phrase  by  putting 
the  adjective  first,  instead  of  after  the  noun,  and  is  in  fact 
another  case  of  the  same  idiom.  The  participle,  which  may 
also  (as  just  explained)  be  regarded  as  a  verbal  noun,  comes 
before  the  subject  of  the  sentence,  because  the  action  passes  on 
to  the  subject,  instead  of  emanating  from  it,  as  in  an  active 
construction.  We  are  tempted  to  think  that  languages  which 
lack  what  seems  to  European  modes  of  thought  such  essential 
elements  as  a  relative  pronoun  and  a  passive  voice  cannot  be 


GIL\MMAR  85 

capable  of  any  subtlety  of  expression ;  yet  this  phenomenon  is 
common  to  forms  of  speech  like  Tibetan,  Burmese,  and  Chinese, 
which  possess  vast  literatures  dealing  vdth  all  kinds  of  subjects, 
and  in  which  it  is  possible  to  render  ideas  of  the  greatest  com- 
plexity and  variety.  Even  in  Europe,  the  clearest  and  most 
logical  of  languages,  French,  prefers  to  use  the  active  form  of 
phrase  {with  on)  rather  than  the  passive. 

The  negative  verb  is  a  very  interesting  and  remarkable 
feature  of  the  language.  A  separate  negative  root,  formed  by 
prefixing  or  suffixing  a  negative  paiticle,  and  conjugated  in  the 
same  way  as  the  positive,  is  indeed  a  common  property  of 
Tibeto-Burman  speech;  but  in  Mikir  this  secondary  root  is 
formed  in  a  peculiar  manner.  The  negating  syllable  -e  is  added 
to  the  primitive,  as  an,  "  can,"  un-e,  "  cannot"  ;  bn^, "  be  much," 
bng-e,  "  be  not  much  "  ;  7,  "  lie  down,"  i-i,  "  not  lie  down."  But 
when  the  root  begins  with  a  consonant  or  a  nexus  of  consonants, 
and  is  monosyllabic,  the  consonant  or  nexus  is  repeated  before 
the  added  vowel :  thek,  "  see,  be  able  " ;  thtk-the,  "  not  see,  be 
unable";  dam,  "go"  ddm-de,  "not  go";  kroi,  "believe,  obey," 
kroi-kre,  "  disbelieve,  disobey  "  ;  mek-prdng,  "  eye-open,  awake," 
meh-prdng-pre,  "  not  awake."  When  the  verb  is  of  two  or  more 
syllables,  the  last  is  chosen  for  reduplication :  inghoi,  "  do," 
inghoi-he,  "not  do";  ingjinso,  "  show  mercy,"  ingjin-so-se,  "not 
show  mercy";  chini  (Ass.  loan-word),  "recognise,"  chini-ne, 
"  not  recognise." 

The  secondary  root  thus  obtained  is  treated  in  construction 
just  like  the  positive  root,  and  takes  the  tense-suffixes :  pKik-td 
pi-vdng-ve-det-lo,  "  anybody  to  give  him  (anything)  came  not." 
The  time-index  is,  however,  with  negative  verbs  more  often 
dropped  as  unnecessar}',  owing  to  the  context  showing  what  the 
time-relation  is. 

In  the  imperative  the  reduplication  is  not  used ;  the  particle 
-rl  is  added  to  the  positive  root,  with  or  without  non  as  well : 
tKek-non,  "  see  !  "  ;  thek-ri,  or  thek-rl-nbn,  "  see  not !  " 

It  may  be  added  that  this  method  of  forming  the  negative 
by  reduplication  is  also  applied  to  verbal  adjectives  in  h:-,  ki-, 
kd-,  which  thereupon  usually  drop  the  prefix  :  keso,  "  in  pain, 
sick  "  ;  so-se,  "  not  sick,  well "  ;  but  kdngjiiiso,  "  merciful  "  ; 
kdng-jinsb-se,  "  merciless." 


86  GRAMMAR 

Besides  this  organic  negative,  there  is  a  periphrastic  negative 
formed  by  adding  the  word  dve,  "  is  not " :  Arnam  abang  dve, 
kecheng  dve,  kdjjetdng  dve,  "  God  has  no  body,  no  beginning,  no 
end"  (lit.  "God  his  body  is  not,  beginning  is  not,  end  is  not"). 
The  a  in  dve  is  the  usual  d  of  relation,  and  may  be  dropped: 
dldm-dve  "  without  a  word  "  ;  Idm-ve,  "  word-less,  dumb."  Kd- 
may  be  prefixed,  forming  have,  used  as  an  adjectival  nega- 
tive :  koixd  (Ass.  kopdl),  "  fortune,"  kopoA-kdve,  "  unfortunate." 
Another  negative  used  separately,  in  emphatic  assertions,  is 
kdli  :  tovdr  ndng  kepek-jl  kdl'i,  *'  the  way  I  will  by  no  means 
yield  to  you  "  ;  ne-thibvk  hall,  "  it  is  not  my  water-jar." 

The  causal  verb  is  formed  by  prefixing  the  syllable  2^<^-,  P^-, 
pd-  *  to  the  root :  this  is  probably  the  verb  pi,  meaning  ''  to 
give";  e.g.  cJio,  "eat,"  p)<^chd,  "feed";  tang,  "finish,"  p)^i^^9> 
"  cause  to  finish,  end  "  ;  ingrum,  "  be  gathered  together,"  pdng- 
rww,  "  collect "  ;  vhxlet,  "  be  lost,"  pi-wircTet,  "  destroy."  This 
syllable  takes  procedure  of  che-  in  reflexive  verbs :  e-chainbng 
e-pd-cM-thu-koi-ldng ,  "  he  has  caused  us  to  slaughter  all  our 
cows  "  :  here  e-  is  the  pronoun  of  the  first  person  plural  inclusive 
of  the  addressee ;  pd-,  the  causal  prefix ;  elii-,  the  reflexive  par- 
ticle, indicating  that  the  cattle  slaughtered  were  their  own ; 
thu,  a  verb,  "  to  kill  liy  cutting "  ;  koi,  a  particle  indicating 
completeness  ;  Idiig,  the  tense-sufiix. 

Compound  verbs  meet  us  at  every  step  in  Mikir.  Roots  are 
heaped  together,  and  the  compound  is  closed  by  the  tense-suffix. 
Ordinarily  the  first  root  determines  the  general  meaning  of  the 
compound,  the  rest  being  adverbial  supplements  of  modifying 
force  : — cJiiru-pl-Vem-lo,  "  he  pretended  to  weep  "  (chiru,  "  weep," 
lem,  "  seem,  appear,"  pl-lem,  "  cause  to  seem,  pretend ") ;  ke- 
pMbng-ddm  abang,  "somebody  who  will  go  and  set  fire  (to  the 
funeral  pile)  {" iMbng,  "  kindle,"  dam,  "  go  ") ;  kroi-dini-lo,  "  she 
consented  "  {kroi,  "  agree,  obey,"  dim,  "  go  or  be  with  another  ") ; 
ne  do-dun-jl-7iid,  "  will  you  stay  with  me  ?  "  (do,  "  stay,"  du7i,  as 
above).  The  texts  which  follow  supply  a  multitude  of  other 
examples. 

These  adverbial  supplements  to  verbs,  inserted  between  the 
principal  verb  and  the  tense-suffixes,  are  a  very  characteristic 

*  Pe-  and  pi-  are  used  with  monosyllables,  ^u-  with  most  polysyllables  ; 
2>d  +  iit<j  =  iMiKj. 


GRAMMAR  %y 

feature  of  the  language,  and  their  proper  use  is  one  of  the  most 
difficult  things  for  a  learner  to  master.  Certain  roots  take 
constant  supplements  of  this  kind,  and  are  scarcely  ever  found 
without  them  ;  thus  the  verbs  tli't,  "  die,"  l,  "  lie  down  to  sleep," 
and jang,  "close  the  eyes,"  are  almost  invariably  followed  by 
lot ;  reiKj,  "  to  live,"  takes  et  before  verljal  suffixes ;  long,  "  to 
get,"  takes  Ibk;  chinghdr,  "to  be  equal  (in  size,  weight,  height)," 
and  chingdon,  "  to  be  equal  in  length,"  take  chit ;  inghbii,  "  to 
love,"  and  ingjinsd,  "  to  pity,"  both  take  duk  ;  jbh  and  thcf,  both 
meaning  "  to  escape,  get  loose,"  take  ^^/i/o^.  The  complements 
for  verbs  meaning  "  to  fall  "  have  been  mentioned  above  (p.  82). 
These  supplements  frequently  cause  the  tense-endings  to  be  dis- 
pensed with,  in  which  case  the  action  is  understood  to  be  in  the 
narrative  past  or  historic  present.  Xo  doubt  most  of  them 
were  originally  separate  verbal  roots,  but  are  not  ncnv  capa])le 
of  being  used  separately. 

The  brief  outline  given  above  will,  it  is  hoped,  enable  tlie 
reader  to  apprehend  the  general  construction  of  the  narratives 
which  follow,  and  display  the  language  in  action ;  for  further 
analysis  reference  should  be  made  to  the  notes  appended  to 
the  texts. 


I. 

OHONGHOLOSO  ATOMO. 
FROG  ST0B7. 

Arni-si      miso-rbngpo  a-bng  an    cbe-thbn-damlo. 

Day-one   a  big  Mack  ant   (to)  Ms  uncle   rice     to  carry  went. 
ChoDgholoso         tovar  ingnl-thip.  Ansi        miso 

a  frog  the  way   sat  down  and  hlocked.       Then     the  ant 

pulo :      "  Tovar         ne       pek-tha,     chbnglioloso ;    ne    ne-bng 
said:   "  The  tvay  forme  leave  free,  frog;  I  my-nnde 

an      chethbn-dam-ji."       Chbngholosb       j)^^^6t :         "  Ne-rum 
rice       carry-go-vnll."  The  frog       answo'cd :    "  Under  me 

ne-lut-thbt-ra  dam-te :  pakta        ne-rum-si     dtim- 

entering  {creeping')    go  your  way  :     every  one      under  me 
hbr-le."       Miso      pudet :      "  Ne-bng      a-an  bbr  do- 

passes."     Tlie  ant    said :     "  My  uncle's    rice    leaf -bundle    being 
kbk-le,       pusi        nang-rum-le  n<\ng-kelut-thek-ji  ? " 

tied  up,      how      you-underneath      enter,  creep,  shall  I  be  able  '.  " 

Ansi     chbngho-ta  pek-pe,  miso-ta  dam-de. 

So         the  frog       would  not  give  way,      the  ant      could  not  go. 

Ansi     nerlo         chitim-lo.  Ansi     mis5 —  "  Ai,        ne-bng 

So        day       became  middle.        So     the  ant — "  Oh,     my  iinclc 
an-ingchir-si         aning-ne-thi-po "       pulo ;    chbnglioloso-arum 
rice-hunger -in  angry  vnth  me  will  be"  said  ;       the  frog -under 

lut-thbt-lo,         An-lo     chbugholoso     miso-athak    ingni-dun- 
he  entered,  crept.      Then         the  frog        the  ant-upon    sat-down- 
chet-lo.         Lilsi        miso-rbngpo      chbngholoso  a-mi    kbr-rak. 
fiat.       Thereupon  the  big  black  ant     the  frog' s  loins    bit-severely. 
Ansi       chbngho      aning-thi-ning-thi  karle-sarpo-a-dbn 

Then       the  frog     becoming  very  angry     squirrcl-hig-old's  ladder 


STORY   OF   A   FROG  89 

chon-iai.  Karle-sfirpu  finin^llii-ninglhi 

(on)  jit77i2}cd  and  broLc.    The  hi<j  old  squirrel  hccoming  very  awjnj 

hiinthiTr-a-kok         rot-pet.  Huuthar         aningtln-ningtlii 

(jonrd's  stem       rut  in  two.       The  gourd    hecominy  very  unyry 

phak-belengpi  fi-iuoi        klo-diip.         Phiik-belengpi     aningtlii- 

a  wild  hoar' s  hack  {on)   fell  plump.        The  wild  hoar      hccoming 

ningthi  lo-bong  thimur-phak.  Lobbng 

vcinj  anyry     a  2ilantain-trce         rooted  up.  The  j^lantain-tree 

aningthi-ningthi  vo-ail»ipi         a-tar  siip-rai. 

becoming  very  anyry       a  sparrow       's  nest       struck  and  broke. 
Vo-arbipi        aniiigtbi-ningtlii         ingmir       no-thbng-pO    a-no 
The  sparrow  hecominy  very  anyry  an  elephant      deaf-hig      's  ear 

lut-tbbt.         Ingnar       no-thong-po      aningthi-ningtlii      arlbng 
entered.      The  elephant      deaf-hig      becoming  very  angry   a  rock 
beliing-pblut.  Arlbng       iiningtbi-ningtbi       Eecbo-     a-so 

tore  up  suddenly.     The  rock  hecominy  very  anyry  the  King  's  son 
kbnglbng-pi-bup.       AnSi      Eecbo       naug-bisar-lo :      "  Mat-si 
rolling-doion  killed.     Then  the  King  made  an  enquiry :    "  IV ho 
ne-po       pitbl-lbtlo  ? "       "  Ai,     arlbng-si  kbnglbng-bup," 

my  son      has  killed  !-  "      "  Ob,     the  rock     rolled  doicn  on  him," 
pulo.         Ansi      arlbng  arju-damlo :  "  0  arlbng, 

they  said.     Then    the  rock   he  summoned  to  ansiver :   "  0    rock, 
arlbng !  pi-apbt  nang      ne-so  kbnglbng-bup  ? " 

rock  !  for  luhat  reason  you  my  son  did  roll  down  upon  !  " 
Arlbng  pudet:  "  die !  Hemphti-arnam-recbo,  pi  ne  kbnglbng- 
The  rock   said  :    "  Oh !      Lord-      God-    King,  how  I     to  roll 

bup-be-ji  ?  Ingnar         uo-tbbngp5-si       ne     belang- 

down-not  ivcts  I  ?       The  elepltant  biy-dcaf  me     torn  up 

pblut-le  ne  doi-pbit-lo ;     ne-ke  ne-ri  five, 

suddenly  having,  me  pushed  out ;  as  for  me,  {to)  me  hands  are  not, 

ne-keng  ave,  kolo-pu-si       cher-cbak-tbek-ji  ?       Nang- 

{to)  me  legs  are  not,        how  then       withstand  could  I ?        Your 

sopb  ne    kekbnglbng  a-tovar  dokbksi,  ne    kbnglbng- 

honourahle  son  my     rolliny  down-path    beiny-in,   I   rolled  down 

bup-lo-te." 
upon  him  accordingly.^' 


90  STORY    OF   A   FROG 

Ansi       Eecho       pulo :  "  Mai !      la      iuguar      no-thbng-po 
Then      the  king     said:  "Oh!      that   elei^hant       deaf -big 
la-anset  bbn-he " —  pusi,        ingnar       no-thbng-po 

tlMt  so  much  {trouble}  caused" — saying,     elephant         deaf -big 
arju-dam-lo.     "  0     ingnar        ingnar !  kopi-apbt  nang 

summoned.      "  0   elephant,    elephant  !  for  ivhat  reason     you 

arlbng        helang-phlut  ?  "  Ingnar  pudet :      "  Che ! 

the  rock    tore  up  suddenly  ?  "      Tltc  elephant    OMstvercd :     "  Oh, 

pi    ne     helang-phlut-phle-ji,      Hemphu  arnam  ?      Vo-arbipi 
hovj   I  vjo.s  to  help  tearing  it  up),      Lord       God  f      The  sparrow 

ne-n5       ne-keliit-thbt-si,      ne  a-bidi         thek-the-det-lo-le, 
my  ear   having  entered  into,    my  wits    halving  lost  control  of  me, 

la-helo   ne    arlbng      helang-phlut," 
therefore   I  the  rock  tore  up  suddenly. 

AnsI      Eecho    pudet — "  Mai !     la      vo-arbipi       la-anpin 
Then   the  King    said —  "Oh!    that    sparrow     that  so  viuch 

bbn-he "  pu,       arju-damlo.     "  0  vo-arbipi  voarbipi ! 

(trouble)  caused"    saying,     summoned.      "  0  sparroio,    sparrow! 
ingnar  a-no  kopi-apbt  nang  lut-thbt  ? "         Voarbipi 

elephant's  ear    for  vjhat  reason    did  you  enter  !  "       The  sparrow 
'thakdet — "Che!    Hemphu!      pi       ne  lut-le-ji  ? 

answered —  "  Oh  !        Lord  !       how       I      was  I  not  to  enter  ? 
lobbng  ne-tar  kesap-rai-le,  la-helo 

the  plantain-stalk    my  nest   falling  on  having  broken,    therefore 
ne-ning  oi-bng,  ne    ingnar  a-no    lut-thbt." 

my  mind  being  very  disturbed,   L  elephant's  ear    entered." 

Ansi      Eecho       pu —  "  Mai !  la  lobbng  lapu 

Then   the  King   said — "Oh!     that  p)lantain-stalk,    it  seems, 

anpin  bbn-he " —  pusi       arju-dam-lo.         "  0  lobbug 

so  much  (trouble)  caused  " — saying    he  summoned.     "  0  lolantain^ 

lobbng!     nang  kopi-apbt  vo-arbipi      a-tar  sap- 

'plantain!     you    for  what  reason    the  sparrow's    nest    fell  upon 

rai  ? "  Lobbng        pudet — "  Che !      pi      ne       sap-rai- 

and  broke  !  "    The  p)lantain     said —  "  Oh  !      hoiv    L    was  not  to 

re-ji,  Hemphu      arnam  ?      Phak-beleng-pi-si      ne 

fall  and  break.  Lord  God  ?  The  wild  boar         me 


STORY   OF   A   FROG  91 

kathliniir-pliak-le :         lu'       tlriiiiiir-[tliiik-li)-tr'         in"    iiigkur 
rooted  me  iqi  suddenl// :     f  Ji(ivin(/  hern  roofed  up,     I       root 
kiive-det-lo-le  :  kopu-si  ue  kurji'ip  tlu'k-ji-laiig  ? 

none  had  at  cdl :     hoiv      I  standi iifj-ui)  was  to  he  able  to  ruitliauc  ? 
Thangbak        ne-ri       ne-keng        le-kedo  kali-det-le." 

Ani/       to  me-liaiid  to  me-leg  being,  existing,  not-at-all  there  is." 
"Mail    la  phak         pu  aii-piu  bon-hC-,"  pvi 

"Oh!  that  ]}ig,  it  seems,  all  the  (trouhlc)  caused,"  sajjing 
Eech5  pulo.  Ansi  phtlk-aphan  arju-dam-lo.  "  0  pbak  pbak  ! 
the  King  said.  So  the2ng  (accus.)   he  summoned.     "  0  pig,  pig  ! 

pi-apbt  nang  loljong       thimur-phak "  ?       Pliak  pudet 

for  what  reason  you  the  2Jli(ntain   rooted  up"  !      The  ing  ansivercd 

"  Pi  nc  tbimur-phak-phe-ji  ?  Ne  cbopan-vek, 

"  How  I  eould,  help  rooting  it  up  ?  (as)  I  icas  feeding,  grazing, 
maraatsi    bautbar        ne-moi  keklo-dap-lC- :  b'l-belo 

suddenly,  the  gourd  my  hack  (on)  came  tumbling  down  :  therefore 

keso-bng         ue   lobong  tbmiur-pbak." 
being  in  great  pain  I  the  plantain  rooted  up." 

Ansi    Eecbo — "  Mai !  bautbar     pu         au-piu  bbu-be  " 

So  the  king — "  Oh  !  the  gourd,  then,  all  this  (trouble)  caused," 

pusi      bautbar       arju-dam-lo.     "  0  bautbar  bautbar!    pi-iipbt 

saying   the  gourd      summoned.        "  0  gourd,  gourd !     for  what 

pbak-beleug-pi  a-moi      uaug     klo-dup  ? "       "  Pi     ne 

reason  the  wild   boar      'shack  (on)  you  fell-plump?"     '^  How  I 

klo-dup-de-ji,    Hempbii  Arnam  ?        Karle-si      ue-k()k 
eould  help  falling'':    Lord      God':       The  squirrel  my  stern  (to  me) 

ne-kerot-pet-le,  ne-ke    tbangbak         ne-ri,    ne-keng 

having  cut  through,  I  at  all         to  mc  hand,  to  me  foot 

le-kedo  kali-det,     ne-kbk      isi-pet  au-belo,  la-le 

there-not-existing,    my  stem,   one-only,   so  much  having,    that  if 
ne  rbt-pet-lo-te,       ne  klo-naug-po.  Pbak-beleng-pi 

to  me  is  cut  through,    I   must  necessarily  fall.       The  wild  boar 

a-moi  keklo-nang-dup." 

's  back  (on)  falling  became  necessary." 

Ansi    Eecbo       pu-le-lo — "  Mai !       la  karle        pu      au-piu 
So    the  King  said  again — "  Oh  !   that  squirrel  t/ien  so  much 


92  STORY   OF   A   FROG 

bbnhe"  pusi  kaiie       arju-dam-lo.        "  0  kiirle 

{trouble)  caused  "  saying   the  squirrel  summoned.     "  0  squirrel, 

kiirle !         kopi-fipot         nang     hanthar    a-kbk      rot-pet  ? " 
squirrel!  for  wliat  reason  did  you  the  gourd  's  stein  cut  through  ?  " 
Karle       pudet — "  Che !    pi   ne         rot-re-ji,  Hemphu 

The  squirrel   said —  "  Oh,    hoio  I  tvas  not  to  cut  it,       Lord 
Amam  ?     Chbngh6loso-si     ne-dbn  clibn-rai-le.       La- 

God?  The  frog         my  ladder  {on)  jumijing  hroJic  :  There- 

si        ne        tovar  ave-det-lo :       ne  hanthar      a-kbk    rbt- 

fore    to  me    a  road   did  not  remain:    I  the  gourd  's  stem  had 

pet." 
to  cut." 

Eecho  pudet — "  Mai !  la  chbngho    la-pu  an-pin 

TheKiTig  said — "  Oh  !  that  frog,  it  seems,  so  much  {trouble) 
bbn-he"  pusi  arju-dam-lo.  "0  chbngholoso  chbngholoso  ! 
caused"  saying   he  summoned.  "  0  frog,  f'>'og  ! 

kopi-apbt         nang  karle  a-dbn  chbn-rai  ? " 

for  what  reason    you    the  squirrel's  ladder  jumping  on  broke  ?  " 
Chbngho  thakdet —  "  Pi   ne  chbn-rai-re-ji  ? 

The  frog  ansiuered — "  Hoio  I  ivas  to  help  jumping  on  and  breaking? 
Miso-rbng-p6-si        ne-mi       ne-ke    kbr-rak-le :     la  keso-bng- 
Tlie  big  black  ant  my  loins,  even  me,  bit  hard :  that  pain-great- 

si  ne         karle-adbn-bo-po  ne        chini-ne-det-si  chbn- 

from  I  squirrel's  ladder  (honorific)  /  not  knowingly  jumped  upon 

rai-te." 
and  broker 

Eechb      pu-le-lo — "  Mai !       miso        pu  an-pin 

The  King  said  again — "Oh!  the  ant,   then,    caused   all   the 
bbn-he  "   pusi    arju-dam-lo.     "  0  miso  miso  !     pi-apbt     nang 
trouble"  saying    summoned.        "  0  ant,  ant!     ivhat-for  did  yoit 
chbngholoso-a-mi   kbr-rak  ?  "         Miso    pudet —    "  Pi  ne  kbr- 
the  frog's  loins   bite  severely?  "    The  ant  said — "How  I    was  to 

rak-re-ji  ?  Adap  ne-bng        an     che-thbn- 

hclp  biting  him  ?     In  the  morning  to  my  uncle  rice  I  was  going 

dam-lo :        Chbngho    tovar  ingni-thip.  La-lo 

alcm,g  carrying :  the  frog  the  road  sitting  down  blocked.   Thereupon 


STORY   OF   A   FROG  93 

11c     '  toviir  ne  pek-tlia  '      piilo  :    '  nr'-ruiu-lc  lu(-U()U  '        pu. 

/   '  road  to  me  free-leave '  said  :  '  me  undernea.th  creep '  he  said. 
Ne  lut-thbt-lo  :      chbngho  nc'-thiik  nO  ingni-tlii]) ; 

/  C7'ept  imder  him  :  the  frog   on  the  top  of  me  sat  doivn  tiyhi ; 
lasi     ne     a-mi       kbr-rak." 

therefore  I  his  loins  hit-severely." 

Ansi  Eeclio  pulo — "  NJing  bung-liliii  kelct-dJ't."  Misb-kr' 
Then  the  King  said — "  You  pcrsons-tivo  gitdtij-arc."  TItc  ant 
cliujbng-pen         kbk-chek-lo :      nbn        a-vam  cheng-jan. 

hair  of  head-with  they  tied-firmly  :  now  his-waist  is  very  slender. 

Clibiighb-ke      tarme-lang-bbng-pen  sap-phrut-phrat  ; 

The  frog    a    hlistering   erccper-witJi    they    soundly    thrashti/ ; 
lasi       nbn      phrbk-se-nbk-tbk. 

therefore  noio  he  is  speckled  all  over. 

NOTES. 

This  simple  and  direct  narrative,  easy  of  analysis,  affords  an  excellent 
illustration  of  the  mechanism  of  Mikir  sjieech.  First,  we  observe  that 
the  indication  of  time  is  put  at  the  beginning  of  the  sentence  :  drnl-si, 
"one  day";  udap,  "in  the  morning."  Then  follows  the  subject,  then 
the  object,  and  last  the  verb,  with  all  its  (qualifications.  Tlie  most 
frequent  conjunction  is  ansi,  "  and,  so,"  which  appears  to  be  made  uj)  of 
all,  the  particle  indicating  quantity,  and  si,  the  particle  indicating  locality, 
used  also  for  the  conjunctive  participle  ;  the  meaning  would  then  l)e — 
"so  much  having  passed  (what  follows  conies  next)."  Au-hP,  an-U-  and 
an-lo  have  the  same  force. 

For  the  tenses  we  find  the  usual  suffixes,  -lo,  -det,  for  the  narrative 
])ast,  -po  for  the  present-future,  and  -jl  for  the  future.  In  the  narrative 
a  much-used  auxiliary  is  -Uj,  which  means  "having  ai'rived."  Tlie  passage 
is  remarkable  for  the  number  of  cases  in  which,  no  ambiguity  being 
])ossible,  the  tense-pai-ticle  is  omitted,  and  the  past  is  expressed  by  the 
bare  root,  without,  or  more  commonly  with,  an  adverliial  supplement. 
Tluis,  we  \\;\\e pulo,  pndU,  and^-iu  for  "  said  "  ;  infjni-tJiip,  "  he  sat  down 
and  blocked,"  kbr-rak,  "bit  severely,"  dtun-rai,  "jumped  upon  and 
broke,"  rbt-pef,  "cut  in  two,"  Mu-dup,  "fell  plump,"  thimur-phak, 
"rooted  up,"  sa/»-?-ai,  "  struck  and  broke,"  /(/^M?^/,  "  entered,"  htlawi- 
phlut,  "  tore  up  suddenly,"  ^j-6tiy^  "killed  by  tumbling  on  him,"  chh-phn- 
vek,  "was  feeding,  grazing,"  shp-2)]irht-phrht,  "beat  soundly."  Then, 
we  notice  that  the  great  majority  of  tliese  cases  are  examples  of  roots 
(qualified  by  the  addition  of  a  particle  whicli,  while  not  used  separately  by 
itself,  gives  energy  and  definiteness  to  the  verbal  root  ;  this  method  of 
heightening  the  force  of  verbs  is  a  great  characteristic  of  ^likir  diction, 
and  is  at  once  the  chi(!f  beauty  and  the  chief  difficulty  (to  a  fi>reigner)  of 
the  language.  The  adverbial  i)articles  so  used  are  vcrj'  numerous,  but 
they  are  appropriated  to  particular  verbal  roots,  and  if  they  were  wronglj' 
applied  the  result  would  l)e  nonsense.  Thus,  the  particle  lot  is  used  witli 
three  verbs  only,  thi,  "die,"  /,  "lie  down,"  and  jaiKj  "close  the  eyes," 


94  STORY    OF   A   FROG 

and  always  jn-ecedes  tlie  verbal  suffixes  with  these  roots  :  it  cannot  be 
used  with  any  other.  Thot,  again,  always  occurs  with  lut,  "to  enter," 
fok  and  vnr,  "  to  throw."  Bup  conveys  the  idea  of  a  sudden  blow  or  fall, 
and  is  used  with  verbs  of  falling  or  striking.  Dap  and  dup  seem  to  have 
much  the  same  force.  PH,  hoi,  klip  are  particles  used  to  indicate  com- 
pleteness ;  hit-pet-Io,  "all  have  gone  in,"  rht-pet-lo,  "he  cut  through," 
dio-koi-lo,  "he  ate  up,"  thu-koi-lo,  "  he  killed  them  all,"  chd-kUp-lo,  "he 
devoured  them."  Several  of  these  auxiliary  particles  seem  to  be 
onomatopoetic. 

Much  resembling  the  use  of  these  particles  are  the  cases  in  which 
verbal  roots  are  combined  together  to  form  a  single  expression.  Thus, 
in  our  story,  thtn-dum-Io  "he  carrying  went";  do-kbk-Je  "remaining 
tied-up  "  ;  ingnl-dun-chet-Io  "  he  sat  down  suddenly  (chet)  when  the  ant 
was  passing  (dim)  "  (dun  means  "  to  be  with,"  and  is  constantly  used  as 
an  auxiliary,  but  can  also  be  employed  alone  in  the  sense  "  to  go  with  ")  ; 
arju-dum-lo  "he  summoned  to  answer";  ne  Mu-nang-po  "I  must 
necessarily  fall"  (nung,  verb  of  necessity). 

The  story  gives  a  number  of  examples  of  the  remarkable  Mikir 
negative  verb:  pek-pe,  "did  not  give  way  (pek)"  ;  dam-de,  "did  not 
go"  ;  pi  ne  konglb7iy-bup-he-ji,  "how  was  I  not  to  roll  down  upon  him 
and  smash  him  ? "  where  the  negative  syllable  bt  borrows  the  initial 
consonant  of  tlie  qualifying  particle  bup;  similarly,  hiUtng-phlut-phle 
"  not  suddenly  root  up  "  ;  sap-ral-re  "  not  strike  and  break  "  ;  cJiun-rai-re 
"not  jump  upon  and  break";  cliini-ne-det-si  "not  know^ing  "  (where 
chini  is  a  loan-word  from  Assamese). 

As  regards  vocabulary,  tha  in  ne-pek-thd  is  the  imperative  particle  : 
another  such  jiarticle  (rarely  occurring)  is  te  in  ne  lut-thot-ra  dam-te ;  ra 
is  used  as  the  suffix  of  the  conjunctive  participle  in  a  string  of  imperatives. 
Jlhr  in  dum-hhr-le  indicates  plurality  :  "  every  one  has  to  pass  under  me  "  ; 
other  such  particles  are yo  and  jarrt.  Td  in  chonghO-td  and  mlso-td  gives 
definiteness  and  emphasis  ;  so  also  ke  in  ne-ke,  &c.  Sdrpo  in  kdrle  sdrpo 
means  "big  chief":  puia  a  syllable  added  to  give  honour  and  dignity. 
Notice  intensiveness  indicated  by  reduplication  in  dningthi-ningthl,  "  very 
angry  "  ;  ning-thl,  angry,  is  made  up  of  ning,  mind,  and  thl  to  be  vexed 
(also  to  die).  Hanthur :  see  note  on  p.  46.  Rot-pM  means  to  cut  down 
a  slender  stem  or  twig  by  drawing  a  knife  across  it  :  pi-pit  to  cut  down  a 
thick  trunk  of  a  tree  ;  rot  is  used  for  drawing  a  bow  across  a  liddle  in 
kn  in-klrut ' '  fiddle-scraping. "  Beleng  means  a  shovel  or  tray  for  winnowing 
rice  ;  phhk-btJing-pjl  is  a  wild  j^ig,  because  he  roots  about  in  the  earth 
with  his  snout  like  a  shovel  ;  -pfi  is  a  syllable  used  to  form  augmentatives, 
as  -so  indicates  a  diminutive.  Bisdr,  to  hold  a  judicial  inquiry,  is 
Assamese.  HhnplM,  "owner,"  the  God  Mikirs  belong  to.  Vo-drblpi,  '^  a 
small  bird,  the  size  of  a  sparrow  "  (not  the  sparrow  itself,  which  in 
Mikir  is  vu-pmru).  Ne  chopan-vek,  "I  was  grazing";  chOpan  is  used  of 
feeding  for  animals  only  ;  vek  (or  vek-vek)  is  a  particle  indicating  con- 
tinuance. Mamatid  is  used  of  some  sudden  and  unpleasant  interruption  : 
klem-vek-vek  mamafsl  thl-lo,  "  he  died  suddenly  as  he  was  working"  ;  ne 
(tn  cho-vek  mamatsl  ne  chbk-det,  "  he  beat  me  while  I  was  eating."  Notice, 
finally,  imn,  the  particle  most  often  used  to  indicate  a  strong  imperative, 
here  in  its  original  sense  of  "  now  " ;  in  this  meaning  it  is  usually 
emphasised  by  adding  ke  or  le,  nbnke,  nbnle. 


II. 

jAngreso     pen   a-ong-atum   atomo. 
tee  obpean  and  eis  uncles  '  story. 

Hako  inut    ahein-epi    asopo     iuut-pet      do ;     la 

Once  on  a  time     one       luidow      a  so7i    only  one    had ;    she 

fichekle-mar  korte     bang-therbk    do.       Ansi 

(ivoman's)  brothers    (plural)    brothers   ijcrsoiis-six    had.      Now 

arni-si  arni-kangsam  a-bngmar-atum 

one  day     in  the  cool  of  the  day  {evening)     his  rnaternal  uncles 

NOTES. 

Here  we  have  a  narrative  of  a  more  complex  character  than  that  of 
the  first  story,  with  a  richer  vocabulary,  and  abounding  in  the  descriptive 
adverbial  particles  which  are  tlie  main  feature  of  the  language. 

Jangre,  orphan :  so  is  a  diminutive  particle.  Janr/n'  indicates  that 
one  parent  is  dead  ;  juNgren;/  is  used  when  neither  survives. 

Inut,  a  loan-word  from  the  Khasi  ngut,  used  for  tlie  enumeration  of 
persons  :  in  Mikir  initial  ng  is  inadmissible. 

Hem-epl,  widow,  literally,  "  sole  mistress  of  the  house  "  (hem)  ;  the 
syllable  e  is  perhaps  a  thinning  down  of  (7 ;  juZ  is  the  feminine  affix,  here 
of  dignity. 

Achekle,  brother,  used  oidy  by  a  woman  speaking  of  her  brothers  ;  Ik 
is  used  by  both  sexes ;  mdr,  collective  particle,  used  to  form  [jlurals  : 
often  (Itum  is  added  ;  korte,  brother  :  both  k(jr  and  te  separately  may  be 
used  for  either  brother  or  sister  ;  hang,  the  class-word  used  for  human 
beings  before  numerals. 

Do,  a  verb  meaning  to  stay,  dwell,  exist ;  specially,  it  has  the  meaning 
"to  live  with  as  a  wife,"  and  is  the  correlative  of  en,  "to  take  (to  wife)." 

Arnl-kangsam,  "day-becoming-cool-time,"  the  late  afternoon.  As  is 
natural  where  there  are  no  clocks,  the  divij^ions  of  the  day  are  marked  by 
other  means  than  the  count  of  hours.  Ami  is  a  day  (or  sun),  regarded 
without  reference  to  the  lapse  of  time  =  French  Jour ;  anerlo  is  a  day's 
si)ace  =  journee.  Similarly,  djo  is  a  nig-ht,  jlrlo  a  night's  space.  The 
first  indication  of  coming  day  is  vo-khu  e-the,  "first  cock-crow"  ;  then 
follows  vo-khu  the-n'i,  "second  cock-crow,"  and  vo-khu  the-thhm,  "third 
cock-crow  " :  then  thP-dng  prinpre-le,  "  just  before  dawn  "  ;  then  wlap 
kang-thang,  dawn  (ddup,  general  word  for  morning)  ;  then  nerlo-chitim, 
"day-middle,"  noon  ;  then  ariil  tlii-Mo,  "tlie  sun  at  its  height"  ;  then 
drnl-kdngsdm,  "the  sun  becoming  cool,"  afternoon  ;  then  ingting  lim-rim, 
or  iugting-rim,  dusk.     Then  begins  djo,  night,  when  the  evening  meal  is 

95 


96  THE   ORPHAN   AND    HIS   UNCLES 

vaug-si  jangreso-aphan  nang-hanglo —     "  Osa ! 

having  come        the  orphan  (accus.)  called-to —     ""Nephew! 

rii         cho-du-dc\m-nang."    Ansi  j<\iigres6-ta  dun-lo. 

juh-tra'p     set  up-go-let-us."        So      the  orphan   went  vnth  them. 
Ansi     aoug-mar      kbrte  bang-therbk-ke      laug-thak-si       pat 
Then    his  uncles,    the  hrothers  persons-six,     up-stream     a  dam 
me-sen-si  rii  dii-lo.  Jangreso-ke    a-ongmar-atum 

having  well  built  the  trap  set  up.       The  orj)han         his  uncles 

a-rn-pat      a-ber-si    arlong  dii-i  pbang-o-phang-a-si 

'  trap-dam     helow      stones    having  set  up    carelessly,  disorderly, 
ru  dii-lo,    ansi  bem  nang-cbe-voi-lo.  Ansi  latum  adap 

traiJ  set  up,  and  home       returned         Then   they   in  the  morning 

ru  cbe-vat-dam-lo.       A-bngmar-atum       a-rii-pat 

the   trap-their     went   to   inspect.  His  uncles         '  trap)-dam 

an  kepat-peme-ta,      cbikuug-cbikang-ta  cbe-var- 

so  very  well-huilt  though,  one  cr  ay -fish  even  had  not  thrown 
thbt-tbe ;  jangreso  a-rii        puke,      bk  kejang 

itself  into  it ;    the  orphans  trap    as  for,   fis/o    holding,  entering 

a-rii  tengset,  Ansi  a-bngmar-atum     pulo — "  Osa  ! 

his  trap  ivas  quite  full.     Tlien        his  uncles         said   "Ncpliew! 

taken,  after  which  soon  comes  the  first  sleep,  an-chu  mek-hur,  "rice- 
having-eaten  eye-close  "  ;  then  /E/'?o  chitim,  midnight. 

Narig-,  a  particle  used,  prefixed  to  verbs,  to  give  vividness,  is  reallj' 
the  pronoun  of  the  2nd  person  singular,  emphasis  being  given  by  referring 
the  verb  to  the  person  addressed.  Nhng  at  the  end  of  the  phrase  is  the 
verb  of  necessity  =  must ;  it  often  means  "  let  us  do  this  or  that." 

Piit,  as  a  noun,  is  a  stone  dam  or  fence,  put  across  a  stream  with  an 
opening  in  the  middle  in  which  the  bamboo  cage  or  fish-trap,  ru,  is 
placed  ;  as  a  verb,  it  means  to  build  such  a  dam  or  fence  ;  du  means  tO' 
place  a  thing  so  that  it  will  catch  or  intercept  something  else. 

Lang,  water,  stream  :  lang-thhlc  up-stream,  Idng-her  down-stream. 

Che-  prefixed  to  verbs  gives  them  a  reflexive  meaning,  and  indicates 
that  the  action  relates  to  the  subject  ;  hem  che-voi-lo,  "he  went  home,  to 
his  ov)n  house  "  ;  che-pu-Io,  "  they  said  to  one  another  "  ;  ru  clic-vht-dum-loy 
"  they  went  to  inspect  their  ovni  fish-trap." 

C'/nknng,  a  cray-fish  ;  chikang  is  an  imitative  sec^uent  ;  similarly 
2>}ihng-u,  carelessly,  is  followed  by  phang-d. 

Jang,  as  a  verb,  means  to  fill  up,  or,  of  the  containing  vessel,  to  hold 
— hk-hejung  d-ru,  "  fish-to-hold-traij."  Notice  that  hk  means  both  fish 
and  flesh  ;  alone,  it  has  usually  the  former  meaning,  or  that  of  game, 
animals  hunted  ;  when  joined  to  the  name  of  an  animal,  the  latter  : 
chaiiihiig-d-hk,  beef  ;  phdk-u-(jk,  pork  ;  bl-d-hk,  goat's  flesla. 

Tt:)ig  and  plf^ng  both  mean  to  be  full :  set  is  a  particle  added  tcv 
strengthen  the  verb,  taking  the  place  of  the  tense-affi.\. 


THE    ORPHAN    AND    HIS    UNCLES  97 

netum    duk     ru       put-po,       uangli-ke    lang-bcT-lt'     pal-dam- 
we       here  trap  vrill  build,      do  yoii     down-streain  go  and  set 
thu-non."  Ansi        jangreso         iT-ru-put  fv-bng- 

your  dam  againy        So      tlic  orphuis    trap-dam    (in)  his 

mar-atum         a-ru  du-si,  jangreso-ke       langbersi 

uncles  their  trap  having  set  vp,     the  orphan     down  stream 

psit-dajn-thu-lo ;       bonta       ok       kejang      lapu-thak-thak, 
again  built  his  dam;     but     the  fish  holding  just  that  same  wag, 
a-ODgmar-atum      a-ni-ke  ok-ejon-nat-ta  jang-thbt-the, 

the  uncles  '  trap        one  single  fish  even      did  not  hold, 

jangreso  a-rii-ke         ok        kejang        plbngset-plengset.      Ansi 
tliC  orphan's  trap      fi^h      holding  icas  quite  full.  So 

adap-vang-ta         jangreso  a-ru-pat      a-bng-atum  che- 

niorning-every     the   orphan's     trap-dam      his  uncles      took  for 

rai-ver-lo.  Lasi  adap-vang  along 

themselves   continually.       Therefore       every   morning       a  palace 
kaprek  ni-pat  selet-bng-si,  adap-isi-ke 

different   (in)  trap-set-up     becoming  very  weary,     morning  one 

rii  dti-tekang-ke-detsi,        bap      a-phang-athak       bi 

the  trap    not  setting  iip  at  all,    grass       clump  upon      p)lacing 
tekang-kbk.    Ansi        adap  le-lo,       a-bngmar-atum      vang-si 

he  left  it.        So     morning  arrived,       his  uncles       having  come 

jiingreso-aphan    nang-hang-lo :        "  Osa,  ni  chevat-dam- 

to  the  orphan         called  out:        "  Ncpheiv .'     our  traps  let  us  go 

le-lo-naug."  Ansi     jangreso  pulo :         "  Neli-ke       rii-ta 

again  and  visit."     Then    the  orphan  said  :    "  As  for  me,    a  trap 

dn-tekang-ke ;  da  bbnta,  uanglitum-firi 

/  have  not  even  set  up;  come,  nevertheless,  (as)  your  companion 

nang-dun-ji,"  piisi  dim-lo.  Ansi      fi-rii 

/  will  go  ivith  you^  so  saying  he  went  ivith  them.     Then  his  trap 

Adap-vang,  "  every  morning  "  ;  literally,  "  as  (each)  morning  came." 
Ohe-rai-ver-lo  ;  here  che-  is  the  reflexive  particle,  rai  a  verb,  to  occupy, 
take  up,  irr  a  particle  indicating  continuance,  to  the  tense-aftix ;  the 
whole  therefore  means  "  they  kept  on  taking  up  for  themselves." 

Du-tehang-ke-det-si ;  du,  verb,  to  place,  set;  iiktnKj,  a  verb,  to  leave, 
depart  ;  ke,  negative  syllable,  reduplicated  from  last  syllable  of  tckajig, 
det,  particle  of  past  time,  si  affix  of  conjunctive  participle  ;  the  whole 
therefore  means  "not  having  placed  and  left,"  "without  setting  up 
at  all." 

II 


98  THE   ORPHAN    AND    HIS    UNCLES 

che-lang-damlo.  Vo-thung  lut-thbt  thek-dam-lo. 

he  went  to  look  at.     A  wood-pigeon  having  entered      he  found. 
Ansi  labangso    a-vo-thung        ari  chekbksi        hem 

So        that       wood  pigeon  his  cord  (with)  having  tied  'up  home 
che-van-lo. 
he  bought. 

Labangsd  a-jangres6  chainong-as5-ta  e-joii  do,  la 

TJiat         orphan  a   cone's  child  (a  calf)  also  one  had,  it 

kangtu      puke        matba-thek-the  jadi-thek-the,      nei-bot    an- 

fat      so  very,  as  coidd  not  he  imagined  (doublet)  very  sleek  so 

pin.  Anke  a-6ngmar-atuni  lang-un-e-si 

greatly.  Noio      his  uncles      to  look  at-heing  tinahlc  (through  envy) 

labangso     a-chainbng-aso         thri-pet-lo.  Ansi       jangreso 

that  calf  killed  (entirely).      TJicn    the  orphan 

labangso   a-chainbng-as5    a-reng  lumsi  akeng-ehbng 

that  calf's  skin      having  taken  off,         leg  one 

ha  bambn         kiri-p6     a-hem         pbu-si     patu-dam- 

to  a  distance  a  hrahman  rich-hig's  house  (to)    taking,  hid  it 

joi-lo.       Ansi     jangresb :  "  Mai !      hem-ta    chainbng- 

quietly.      Tlien    the  orphan  (said) :  "  Oh  !    the  house  cow's 

a-bk  angnim-hai-bng-he ! "       Anke  bambn-p6 

flesh     (of)        smells  strongly ! "  Then      the   hig   hrahman, 

aningthi-si  pulo :     "  Teke   nang-kbrdut-pi   a-os6 !    konat 

becoming   angry,    said  :  "  Tiger -bitten  boy  !  where 


Ej7m :  jhn  is  the  class  word  for  animals,  as  hang  is  for  persons,  used 
with  numerals;  e-  is  the  prehx  for  "one"  ;  the  other  numerals  follow — 
phuk  fon-nl,j7)n-thom,  two,  three  pigs. 

Mdthu  thek-the ;  milthd,  verb,  to  think,  imagine  ;  thek,  verb,  to  be  able 
(also  to  see);  the  neji^ative  affix:  the  whole  therefore  means  "as  could 
not  be  imagined  "  ;  judi-thek-the  is  a  doublet  of  the  same  meaning.  An- 
pin :  an,  particle  of  quantity ;  pin  up  to  ;  also  tik ;  dn-jnn  or  an-tik 
therefore  means  "  to  such  a  degree.' 

Aktng  e-Jcung :  a  its  (the  calf's),  keng,  leg,  e-,  one  (as  before),  hong 
class-word  for  enumerating  parts  of  the  body ;  hd,  particle  indicating 
distance  ;  La,  this,  hd-Ia  that  :  Id-dak,  here,  hd-ddk,  there. 

Teke-nhng-kurdut-pl  d-osu:  ieke,  "tiger"  ;  ndng,  particle  of  vividness, 
or,  possibly,  "you";  ^cr,  verb,  to  bite,  duf,  particle  strengthening  the 
verb  and  dispensing  with  tense-affix,  2^1  syllable  used  in  abuse,  d-  syllable 
of  relation,  osO  boy :  the  substantive  being  put  last  indicates  that  the  verb 
is  to  be  taken  passively:  "you  tiger-bitten  scoundrel  of  a  boy!"  As 
the  Mikirs  consider  that  to  be  eaten  by  a  tiger  is  conclusive  evidence  of 


THE   ORPHAN    AND    HIS    UNCLKS 


99 


achainbng-ri-oksl    dak-h"      ke-do-ji  ?        NO-kr;  l>fiiiii)ii-l(-. 

cows  flesh  here      should  he  >  I        am  a  hrahvmn. 

Nang         peklung         tlu'k-ser-mH-sI :      tliekthe-le      ming-prun 
You    xtroducc,  show,    must  he  ahle  to  :  you  cannot-if,     yunr  life 
nang-en-ji."       AnsI     jangreso      pulo—      "Dei,      tangte  ne 
I  will  tahe  here."    Then  the  orphan   said — "  Verij  well,    then     I 
ri-po,".        pu-si  ri-lo.         Ri-phang-o-phang-a-si,    fdiing 

tvill  search,"  saying  he  searched:      seanddng  carelessly,  he 

kapatu-albng  diim-si  chainong-aso  a-keug  vuug-dam-phlut 
hiding-place  (to)  going      the  calf's  leg      ^m^/  out  suddenly 

iuglioi-lo :      "  Laiig-ubn,      chainbng    a-bk         do,"  pu — 

did:  See-now,  cow's        flesh     there  is,"    saying — 

"  ne  nang  pu-lo-he  !  "      Ansi         bumbn  po —      "  Bang-kaprek- 

"  /  tuld  you  so  !  "         Tlien    the  hig  hrahman —  '' pec^le  other 
atiun      vang-thek-dun-te,      ne-jat  virdet-jl "  pu, 

(plur.)  come-see-together-if,  my-easte  ivill  he  destroyed "  saying, 
phere-si  jangreso-aphan  pulo  :  "  Jangreso,  p6-arnam-po  !  pak-ta 
fearing  the  orphan-to  said :  "  Orpihan,  my  good  sir !  any  one 
than-ri-nbn !  dohbn  mantung-isi  nang  pi-po " —  pusi 
do  not  tell !  money  a  cloth-full-one  you  I  will  give"  saying 
dohbn  mantung-isi  pilo.  Ansi  jangi-eso  labJingso  adohbn 
money    a  cloth-full    gave.     Then   the  orphan       that        money 

the  wickedness  of  the  victim,  the  phrase  is  equivalent  to  "you  wicked 
Av retch  of  a  boy  !  " 

Nung  iJcMiing  tlick-scr  mn-sl ;  nang,  "you,"  kiting,  verb,  "to  see, 
observe  "  ;  pe-,  causative  particle,  so  that  pek/ang  means  "  to  show,  to 
produce";  ^Ae^-,  verb,  to  be  able,  sci'  strengthening  particle,  "fully"; 
711(1,  syllable  used  for  direct  or  indirect  questions:  dujl-md  ?  "will  you 
marry  me  ?  "  Nang  peso  en-taug-ina  ?  "  have  you  taken  a  wife  ?"  ;  then, 
for  alternatives,  do-jl-ma  do-de-ma?  "will  you  marry  him  or  not?";  and 
lastlj%  as  here,  ^'  if  you  are  not  able  to  produce — then,"  etc.  ;  si,  affix  of 
conjunctive  participle,  i)roperly  a  locative  particle. 

Dei,  "  very  good,"  a  loan-word  from  Khasi.  Tang-te,  "then," — pro- 
perly "  not  having  tinished  "  ;  titng  is  the  verb  meaning  to  be  ended,  com- 
pleted, tJi  tlie  negative  syllable. 

Vimg-dam-ptilut  inghoi-lo.  This  periphrastic  construction,  in  which 
inglioi,  to  do,  is  used  to  strengthen  the  verb,  seems  to  be  borrowed  from 
Assamese  ;  many  examples  occur  further  on. 

Pu-arnam-pr>!  a  honoritic  form  of  address  ;  ^o,  literal!}',  "father," 
but  used  also  of  a  son  {cf.  the  Hindustani  hilha)  nrnam,  (iod  (Ass.  deutu), 
pu,  big,  honourable.  For  a  girl  the  corresponding  phrase  is  pe-drnam-pi. 
Dohon,  Assamese  dhX)n  {dhun),  wealth,  money  ;  notice  that  the  dli  is 
resolved  by  the  insertion  of  a  vowel ;  similarly,  further  on,  hahdr  occurs 
for  hhdr  (Ass.),  a  load  ;  neither  dli  nor  bh  is  used  in  purely  Mikir  words. 


lOO  THE   ORPHAN    AND    HIS    UNCLES 

p6u-si  hem  che-voi-lo.       Hem  che-le-lo,         ansi 

taking  with  him,  home    returned.      House    his  he  arrived,    and 

a-pei  che-pu-lo  :  "  ne-bng-atum    a-tbn    hang-dam-tha." 

his  mother  {to)      said :  my  uncles       basket        go-ash-for." 

Ansi  fipei  da,m-si     hang-dam-lo  :    "  Ik-mar-li !    nangli 

So      his  mother       going       asked  for  it :     "Brothers!      your 
osii  kipn,  '  ton  tangho.' "  Ansi  ton  nang-lo-lo.      Ansi 

nephew  says,    '  a  basket  I  want.'  "      So  a  basket  they  sent.      Then 

hem-epi       a-ik-mar-atum  ton  pisi  che- 

the  widow's  brothers         the  basket  having  given   said  among 

pu-lo "  Ton  pi      kanghoi-i-ji-ne  ?    lang-dun-tbn- 

themselvcs — "  The  basket     what     is  to  do  with  /  go  and  fecp 

tha" —        pusi  akibi-abang       toi-dim-lo;  ansi    la    nang- 

(imper.) — saying    their  youngest  one    they  sent    and    he     there 

lang-dun-tbn-lo,        anke         hotbn-pen         dohbn        keteng 
loent  and  ivatchcd,      and      the  basket-ivith     money     measuring 
nang-thek-dun-lo.      Ansi  nang-kelang-dun-tbn-abang 

there  he  saw.         Tlien     there-the-one-who-had-ivatched-person 
hem  che-voi-si,  a-ik-mar      than-dam-lo —  "La 

house  his  having  returned  to,  his  brothers      informed —    "  That 

e-osa        konat-tbng         kelbng-dam-lo-ne  ?  hotbn-pen 

our-nepheio  wherever  get-did  he  {all  this  money)  !■  with  a  basket 
dohbn        keteng        chinam  sai-se."  Ansi         dohbn 

money      measure         really       he   has   to."        So       the   money 

teng-tang-det  jangreso  a-pei-ta  tbn 

measuring-finished-having  the   orphans  mother  the   basket 

thbn-dam-lo,     anke     achekle-mar     nang-pu-dun-lo         "Osa 

returned,         and      her  brothers      there  said  to  her     "  Nephew 

Ton,  hotoit,  one  of  the  numerous  words  for  basket.  Ttmg-lid,  a  word 
used  by  a  messenger  to  express  the  wish  of  hiia  who  sent  him  to  ask  for 
something:  not  used  in  other  phrases.  Tun  pi  khnfihoi-i-jl  ne  "the 
l)asket  for  the  purpose  of  doing  wliat  is  ?  "  Pi,  what,  khrxjhoi,  infinitive, 
to  do,  -I  syUaVjle  added  to  indicate  purpose,  jt  affix  of  future,  ne,  particle 
of  enquiry,  an  Assamese  loan-word.  Lhng-dun-thn-thd :  long,  verb,  to 
look,  dim,  verb,  to  go  with,  to  be  with,  fon,  verb,  to  peep,  pry,  thu, 
imperative  particle.  'Teng,  to  measure,  with  a  vessel  of  known  contents ; 
originally,  to  fill  (see  above,  tPngsct  =  plhigsH).  Konut-thng  kelhng-dhni-lo- 
iii  :  konut,  where  :  tung,  a  particle  expressing  xnicertainty  :  ' '  where  on 
earth  did  he  get  it  "  ?  Sai-se  "■  in  order  to  "  ;  "he  really  (rJdnam)  has  to 
use  a  basket  in  order  to  measure  this  mass  of  money  !  "     Tfih)i,  to  return 


THE    ORPIIAX    AND    IIIS    L'NCLKS  loi 

nang-toi-tha."      Ansi      hem-fpi      lieia     naiig-clic-le-si    asopO- 
hcrc  send."  So      the  icidoiv    home    haviny  arrived  her  son 

aphau  cbe-pulo — "  Nang  ong-atum  kipu    '  Vaug-tha-tu  tangho 
to        said —        "  Your  uncles      say    '  Come  here,  we  want  you, 

po.' "       Ansi    jaugresO-ta      damlo.     AnkO    a-bng-atum    naug 
father'"      So      tlic  orplian       v:ent.        And      his  uncles      there 

arju-lo — "  Konat        adolibii-si        uangli    kelong-dam  ?  "     Ansi 
asked — "Where   all  this  money      you         obtained  V        Ami 

jiingreso      pulo :  "  Chainbug-a-bk        a-uam :      nangli-tum-ue- 
tlie    orphan   said:  "  Cow's  Jlesh  {of)  i^ricc  {it  is) :     (hy)  yoic     my 

kithii-pi-pet        a-chainbng       a-bk-si       neli  kejbr-dam ; 

hilled-entirely  eows  flesh  I         vxnt  a-seUiny ; 

clietangte  cbehang-jo  '  an-pin  lang  ? '  " 

it  not  being  sufficient,  togetlicr  they  ashed  '  is  there  only  so  much  / '  " 

Ansi  abng-mar  arju-thu-le-lo :  "  Tangte  chainbng-a-bk  jbr- 
Then    his  uncles      asked  again:       "Then         cow's  Jlesh         go 

dam-te  la-tuiu       enji-lang-ma  ? "        Ansi    jangreso 

a-selling  if  (we),     they      will  taking-go  on  !  "     And  the  oriihan 

pulo —  "  En-ji  lang-te ;  nangli-tum-ke 

said — "  They    loill   go    on    taking    certainly ;  you 

chaiubng-do-6-para  lale  tliu-koi-ra  a-bk 

cows  having  many  hecause,    therefore    killing  tliem  all    their  flesh 

a  thing  borrowed.  Vurxj-thu-tu  taiiy-lnl-po :  notice  the  use  of  ])u,  father, 
as  a  res2)ectfiil  address,  by  the  mother  to  her  son  ;  so  also  the  uncles 
address  their  ne2)he\v  resjjectfully  with  nhtig-U.  N(ni(jIl-funi-iiP-fci(hri-]>l- 
pet  dchainhng :  notice  tlie  string  of  descriptive  words  prefixed  adjectivally 
to  tiie  noun :  this  is  an  excellent  example  of  the  manner  in  which  Mikir 
deals  M'ith  what  in  English  would  be  a  relative  sentence — *'  the  cow  of 
mine  which  you  put  to  death  by  cutting  her  up  "  ;  literallj',  "  l)y-}'ou-my- 
killed-and-cut-up  cow."  Thn,  to  kill  by  cutting  :  iil,  here  a  verb  meaning 
to  cut  a  large  mass  (see  note  to  preceding  story,  p.  1)4)  ;  pet  adverbial 
sui)j)lement  indicating  completeness. 

Chetaiig-te,  "  It  is  not  enough  "  :  che,  reflexive  particle,  Hm;},  verb,  to 
complete,  finish;  (e,  negative  :  literally,  "  it  does  not  tinish  our  business, 
it  does  not  do  all  we  want."  Che-hhng-jO  :  hang,  to  call  out,  summon  ;  che, 
as  before,  indicates  that  they  all  called  out  togetlier ;  Ju  is  one  of  the 
particles  used  to  indicate  jjlurality  ;  others  (which  will  be  found  further 
on)  are  Jfiin  and  kreri.  Lang,  an  auxiliary  verb  which  seems  to  indicate 
continuousness,  to  go  on  being  or  doing.  Observe  that  -(r  is  used  to 
indicate  the  two  parts  of  a  conditional  sentence:  "  chuiiihng  a-i)k  jhr- 
dum-te,  cn-jl  lang-te  "  if  we  go  selling  cow's  Hesh,  they  will  go  on  taking 
it."     In  chainhng-du-o-pdru,  ci  is  a  syllable  indicating  multitude,  perhaps 


102  THE   ORPHAN   AND    HIS   UNCLES 

jbr-dam-te,  ko-ausi      dohon  kevan-ji  ? "  Ansi 

if  you  (JO  selling    lioiu  much    money    you  vjill  hring  !  "        So 
a-6ngmar       korte-bang-therbk       abang-phu       ejbn     chainbng 
his  uncles  hr others  the  six  each  one  one         cow 

thii-si  a-bk      bahar         pbn-si  jbr-dam-lo,     ansi 

having  killed,    its  flesh     load     having  tal:en,    vjent  to  sell  it,  and 

jangreso  than-dun-lo —       "Nangli-tum  hala 

the   orphan     explained   to   them —       "  Yoit  that    {distant) 

bambn     kiri-po     a-rbng-le  jbr-dam-nbn :       la-rbng 
hrahman  rich-big's  village  in    go  and  sell :    that  village  (at)  ivhcn 

le-lo-te       '  chainbng  a-bk  en-ji-lang-ma '  pu-ra 

you  arrive,      '  cow's  flesh       ivill  {any  one)  go  on  taking  !■  '  saying 
arju-nbn."       Ansi     latum     kbrte-bang-therbk     chainbng    a-bk 
ask."  So         these  brothers  six  coius      flesh 

pbnsi  damlo,    ha         bambn-arbng  le-si,  "  Chainbng- 

taking  went,   that  Brahman's  village  having  arrived,      "  Coiv's 
a-bk  en-ji  lang  ma  ? "  pu         arju-lo.      Ansi 

flesh     will    {any    one)    take    more  ?  "     saying      asked.        And 

"  en-ji-lang,  van-nbn,"         pu       nang-hang-lo.      Ansi 

"  loe  will  take  more,  bring  it  here,"  saying  they  called  out.       So 

bambn-po  a-hem         le-lo.  Ansi  bambn-po 

the  big  brahman's  house  they  reached.  Then  the  big  brahman's 
rbng-isi  asangho  che-pangrum-pet-si,  la 

village-whole  inhabitants,  having  collected  all  together,  those 
chainbng-a-bk  kejbr-dam-atuin  kbrte       bang-therbk, 

cow's  flesh  bringing  to  sell-'people,         the      six      brothers, 

nep-si,  a-ri  kbk-krei-si,  jasemet       chbk-si 

having  seized,  their  hands  tied  firmly  having,  severely  having  beaten, 
pulo  :  "  Netum      bambn-le  :      '  chainbng-abk         en-ji  ma  ? ' 
said:      "We     brahmans  are  :      'coiv's  flesh    will  any  one  take  .^ ' 

pu      nang  nang-katirva-hai  ? "  pu-si         lo-lo. 

saying,    you    here-solicit  a  customer  dare  !  "    saying   let  them  go. 

another  form  of  ong ;  piird  is  a  loan-word  from  Assamese.  Abnng-j)hu, 
"each  one";  also  ubang-phu-isl  {used  further  on)  :  phu  means  "head," 
isi  "  one  "  ;  the  hitter  is  used  m  hunibn-pu-rhng-lsl  in  the  sense  of  "the 
whole,"  "as  one  man."  A-rl-lwk-krei-sl :  d-rl  "their  hands," /i^Vc,  verb, 
"to  tie  with  a  noose^"  krei,  particle  of  plurality.     KCUircu,  "to  ofler  for 


THE    ORPHAN    AND    HIS    UNCLICS  103 

La      chainong-a-uk    kovun-atuiu-ta    luiu        cbu-voi-l<j,      iinsi 

These      cow's-jiesh      hringing  ijcrsons  home  their  own  went,  and 

tovar  chingvai-pon-lo :         "  Mai !        an-le        lilang 

on   the   way    took   counsel  together :     "  Oh .'     how  much     that 

jangreso      e-kechobei !       e-cliainong  e-haidi  e-pfi-chi-thu- 

orplicin    us  has  cheated  !  our  cattle  (doublet)  he  has  cu.  used  us  to 
koi-lang.;  apbu-tbak-ta  e-reng  e-hu  O-ka- 

kill  all ;     over  and  above  that    our  skin  (doublet)    to  us  he  has 

peso.  Apot-ke  kele-pen  a-hem 

caused  to  smart.  Therefore  immediately  on  arriving  his  house 
me-kei-dam-po-nang."      Ansi    bem        che-le-lo       anke    jang- 

Jire-set-to  Ict-us-go."  So      home    they  arrived,    and         the 

res5       a-hem    me-kei-dam-dut   inghoi-lo.      Ansi     jangreso 
orphan's     house        fire-setting  did.  Then  the  orphan 

atum  hini         chibu-si  hem  me-kecho  aphelo 

baskets-two   having  ivoven,  house-fire-catcn,  devoured  (of)     ashes 
hum-si  bahar     p6n-lo,    ansi     hii  mek-keso 

having  collected    a  load      toojc,      and    that  (distant)    sore-eyed 
arong      le-lo.       Lal)angso    iirong  arleng     abang- 

(peoplcs)  village  luent  to.  That  village  (of)  men,  each  one 
phu-ta  amek-keso-abang  angse.  Anke     phelo 

of    them,        sore-eyed  folk        were    only.         So       ashes   (of) 
a-bahiir-pen    jangreso     latum   nang-theksi       nang-firju-lo — 
a  load-with    the  orphan     they      having  seen,    called  out  to  him — 
*'  Nang       kopi  kevang  ladak  ?  "         Jangreso      thak-dct — 

"  Thou   what  for  comest  thou  hither  !  "     The  orphan  answered — 

"  Ai    nangtum  arong  mek-keso   a-vur  do-tang-pu 

"Oh!      your      milage  sore  eyes   disease  has  finished  getting,  thus 
arju-longsi  ne  mek-keso  a-bap  nang- 

having  got  to  hear,     I    (for)  sore-eyed  people   medicine    here  am 

sale,"  a  loan-word  from  Kliasi  (tijrwa).  E-ke-chubei,  "  us  he  has  cheated,'' 
e-  is  the  pronoun  of  the  tirst  person  pkiral  including  the  person  addressed. 
Notice  the  doublets — Tchaiahng  Ihaidi  "our  cattle,"  Irt'ng  P-hu,  "our 
skins"  (/m,  "hide,  bark  of  a  tree"),  and  observe  how  c-  is  prefixed  to 
each  part  of  the  sentence.  Attim  chihusl :  turn  is  here  a  bamboo  basket  in 
which  to  carry  a  load  on  the  back  ;  hfi,  "to  plait  or  weave."  Hem  mi- 
Jcechu  "  the  house  that  had  been  eaten  (c/id)  by  tire  (mt-)  "  ;  huia,  to  pick  up^ 
collect,  rhclu  means  both  "  a^hes  "  and  "  cotton."  Arju-lhng-sl,  "  having 
^ot  (Jong)  to  hear  (arju)."     Arja  means  both  "to  hear"  and  "to  ask." 


104  THE   ORPHAN   AND    HIS    UNCLES 

kejor."       Ansi  latum  pulo— "  Ai !  tangte  me-bug-cbbt-lo, 

selling."     TJien    they    said—"  Oh .'  then  (that)  is  venj  good  indeed, 

p6-arnam-p5 ! "        pusi  rbng-isi  asaughd      dohbn 

my  good  sir !  "    so  saying    the  whole  village   inhaUtants   money 

chi-rung-si  dohbn-bahar-isi  jangreso         nang-pilo. 

having  collected,     of  money  load  one     to  the  orphan    there-gave. 

Ansi        jaugreso       pulo :     "  Laljaiigso        a-lmp  nbnke 

Tlien     the   orphan     said :        "  That         medicine     immediately 

chi-hi-ri-tha :  mo  ne      tovar      ebeng 

do  not  apply  {rub)  to  yourselves :   afterwards    I    the  road  a  piece 

lelo-te,  'cbi-hi-nbu'  pu        ne      nang-pupo, 

have  gone  ivhen,     'apply   {rub)    it'    saying     I    will   tell   you, 

an-le  cbi-bi-nbn."    Ansi  dobbn-babar-isi  pbelo 

then  {and  not  before)    apply  it."      Then  mo7iey -load-one  ashes  {of) 
a-nam     jangreso        Ibng-si,       bem         cbevoilo.  Anke    la 

irrice  the  orphan  having  got,  home  to  his  returned.  When  he 
tovar        me         naug-le-lo,  mek-a-vur-kelbng-atum 

road  a  little  had  gone  eye  disease  who  had  got  people 
jaugreso-apban  '  cbi-bi-nbn-tu-ma  ? '  pu  bang-lo. 

The  orphan-to     "  shall  we  apply  it  7iow  /  "     saying  called  out. 
Jangreso       nang-tbak-det     "  tba " ;     tebbk-bet         tik-ke 
The   orphan         answered         "  v)ait "  ;        near        so   long   as, 
"tba"  pu-bbm-si  la   ba  beloving      le-lo ;     anke 

"  wait  "  saying  having  continued,  he  to  a  distance  arrived  ;    and 

"  nang-pho-dun-un-e-lo "  pu  matba-lo, 

"  he7x  reach  to  me  they  cannot  "  saying  lie  thought,  "  the 
"  bap  cbi-bi-nbn "  pu         jangreso      nang-bang-lo.      Ansi 

medAcine  rub  in  now  "  saying,  the  orphan  there  called  out.     Tlien 

mek-keso-atum  jangreso-kevan-apbelo         a-mek 

eyes  the  sufferers  from  pain     orphan-brought-ashes     on  their  eyes 

cbe-bi-lo.      La      bap         kacbi-bi-pen-apara,      amek      ki-kru 

rubbed.     That  medicine  applying  from  at  once  their  eyes  smarted 

puke  matba-tbek-tbe         jadi  tbek-tbe :       amek       keso 

so  much,   it  cannot  be  imagined        (doublet) ;       their  eyes    sore 

Chi-hl-rl-thu,  chi  reflexive  particle  ;  hi,  verb,  "  to  rub  in  "  ;  rl  particle  for 
the  negative  imperative,  "  do  not "  ;  thd,  ordinary  imperative  affix,  whicli 
may  be  dispensed  with  when  the  negative  particle  is  used.    T/id  !  "  wait  "  ! 


THE   ORPHAN    AND    HIS    UNCLKS  105 

taii-niuchot    che-pluug-lo.      Aiisi    hltuui  cliipulo : 

more  mud b  became.  Then      they     mid   to  one  another: 

"  Mai !        aii-le         iilaii''  O-ke-cliobei  tekiiiii' :       la 

"  Oh !      so   much        he        us   having   cheated     lias   left :     he 

vaug-thu-lo-te,     a-ri  kbk-dbng-ra       clibk-nang."       Jangresu-ku 
comes-again-if,  his  hands  tying  fast  let  us  heat  him."     The  orphan 

hem       che-le-si         lipei-aphau    "  ne-biig-atum  ahotJju  eii-dum- 
home  having  come  his  mother-to   "  my  uncles        basket    take-go- 

le-tha"        pu  toi-le-lo.         Ansi      hem-epi     a-ikmar-atuin 

again"    saying  he  sent  again.      Then    the  undoio     her  brothers 

a-hem   hotou      haug-dam-le-lo.      Ansi       hotoii        naug-l6-si 
house    basket   to  ask-went  again.     Then    the  basket   having  sent 

latum    korte-bang-therok  clii-pu-le-lo —  "  Da, 

they  brothers  six  said  again  among  themselves — "  Go, 

akibi,      lang-duu-le-tha ;  liotbn  pi-tbng 

youngest,      watch  again ;      [with)  the  basket    what  in  the  world 

kaiighoi-i-ji-ne  ? "        Ausi      akibi-aliang  nang-laug-dun- 

is  lie  going  to  do  /  "       Then    the   youngest    ivent  there   to   watch 

tbn-le-lo.  Jangreso       dohbn        keteng      nang-thek-dun- 

secretly  again.    The  ori^han  the  money  measuring        there  he  saw 

le-lo.      Anke     iiang-kelaug-dun-tbn     abang     hem      che-voi-si 

again.     Then    there  watching -secretly    person    home     returning 

a-ikmar  che-thaii-dam-le-lo —  "E-osiL        chu- 

liis  brothers  (to)    explained,  r'elated,  again — "  Our  neijhew   than 

aphau-te   nbn  dohbn  kevan  bng-muchbt  le-lo."  Anke 

last  time   noiu  money   bringing  much  more  has  arrived."       Then 

latum  kbrte-bang-therbk  jangreso-albng   dam-si  arju-dam-lo — 
they        the  six  brothers      the  orphan-near  going  asked — 

"  Konat  adohbn-si      nangli  Ibng-dam-o-lo  ?  " 

"  Where  {all)  this  money  you  have  got  so  much  more  !  " 
Ansi       jangreso  nang-thak-dun-lo —   "  Nangli-tum-me-ne 

Then    the   orphan    there   answered   them — "  {By)  you  fire  my 

loan-word  from  Assamese.  TiDi-mu-chht :  mil  is  the  comparative  particle, 
"  more,"  rhht  is  the  constant  sutt'ix  to  mu  ;  tan,  a  verb,  to  be  severe,  burden- 
some. Chu-aphan,  "than  last  time  :  "  ('iplihn  is  the  postpositi(.n  of  com- 
parison =  "  than."    Lhng-dhm-O-lo  "  have  y(ni  got  so  ninch  more  "  :  o  is,  as 


io6  THE   ORPHAN   AND    HIS    UNCLES 

kekei-pidut  a-hem  a-phel6     a-nam.  Neli    phelo 

applied   having    house,    its   ashes   2^''^ce   {it   is).         I        ashes 
kejbr-dam-along       '  kedor-de '  pu       liang-jo :      '  an-pin 

selling-place  {in)  '  it  is  not  enoiujh  '  saying  tlicij  cried :  'just  so  much 
van-thu-tha '      pusi  pu.  Ne-li    hem-ke       bihek-si, 

briTig  again '     saying    they   said.      My        house      being   small, 
a-phelo        ong-e-det ;      nangli-tum  ahem-ke     the-dung-para, 
its  ashes  not  much  were  ;        Your         houses,    since  they  are  large, 

lale      me     kei-ra     a-phelo    jor-dam-te,  dohon-le  nangli-tuin 
therefore  fire  applying  the  ashes  go  selling -if,    wealth  ye 

ko-ansi       kevan-ji  ?        Kevan-si  nangli-tum  un-e." 

hoiu  much  ivoidd  bring  /     To  bring  it        you        looidd  be  unable." 
Ansi      a-bngmar     korte-bang-therok  chi-pulo : 

Then    his   uncles       the  six  brethren       said,    among    themselves : 
"  Tangte     itum-ta    e-hem  me      chekei-dam-po-nang."       Anke 

Then      to  our  also  houses  fire  having  applied  let  us  go."      Then 
hem      me        chekei-dam-si,        hem  a-phel5  hum-si 

houses   fire     their   having -set-to,    house-ashes    having  gathered, 
kbrte  abang-phu-ta      bahar-un-tik  bahar-un-tik  j)bn-lo. 

the  brothers  each  individually  as  much  as  he  coidd  carry     took. 
Ansi      jangreso  than-dun-le-lo  :  "  Ha  mek-keso- 

Thcn   the  orphan   explained  to  them  again :  "  To  that  eye-sore- 

arbng-le        pbn-nbn ;  ha  rbng-a-kung  le-lo-te, 

village  up  to  take,  carry  ;  that  distant  village  near  v:hen  you  arrive, 
'  Phelo  en-ji-ma  ? '         pura-punbn."      Ansi    latum     kbrte- 

Ashes     will   you   take  / '    saying  say."         So        they   brothers 
bang-therbk  damlo.     Ha    mek-keso-atum    arbng      pang-le-lo, 
six  went.     That  sore  eyed  pcopdc's  village  near  arrived, 

ansi    arju-lo — "Phelo      en-ji-ma?"  Ansi  mek-keso- 

and    asked — "  Ashes    will  you  take  !  "       Then    the  people  vjith 

atum  "  Yan-tha  "        pu  niing-hang-lo  ;  ansi  latum  dam-si 

sore  eyes  "  Bring  it  here  "    saying  called  out ;  then     they     going 


before,  the  particle  of  multitude.  Kedhr-dc :  dor,  "to  suffice,  be  enough  "  ; 
de  negative  syllable  ;  hany-jo,  "  they  cried  i)i  crowds "  (ju,  particle  of 
plurality).  Ony-e-det;  hng  "much,"'  particle  of  quantity;  ?,  negative; 
<IU  tense-suffix.  The-duny  "  big  "  ;  kt-thc  great,  duny  particle  ;  on  its 
addition  the  kt-  is  dropped. 


Tin-:    ORPHAN    AND    HIS    UNCLES  107 

rung  Ic-lo ;  kelu-peu  firi 

the    village     arrived;    immediately    they   arrived     their   hands 
kbk-krei-inghoi-si,  Ifi      ulaug-tuiii-kepbii-aphelo-peu 

tying  each,  all,  having  done,    thuse     hy-tJicin-hrouglU  ashes-vji/h 

amek  hi-si  jasemet  cliuklo ;  alike 

their    eyes     having    ruhhcd     severely     they    heat    them ;     then 
•  chbk-tlicng-det,  latum     korte-baug-therbk 

having  hcen  beaten  and  pnmmelcd,      those  brothers  sic 

hem  Diing-chevoilo.     Anke  tovar         nang-cheugvai-thu- 

home       returned.         Then   (on)  the  road  they  eonsidtcd  together 
le-lo — "  Mai !        an-le       aluiig         e-kechobei-ra  e-renii 

again — "Oh!     so   vucch        he         us-having-cheatcd     our  sicins 

e-kapeso,  fiplm-thak-ta  e-hem         i-rit 

he  has  caused  to  smart,    over  and  above  that   our  houses  our  fields 
e-pa-che-kei-koi ;  nbnke 

'US    he    has    caused    to    set    fire    to    and    burn    up  ,•        noiu 

kele-peii  iogchin-aru  beiig-ra 

immediately  we  arrive    iron-of  a  cage  {in)    having  firmly  secured 

lang  jbk-thbt-lo-nang."     Anke  kele-pen 

{him)  water  {into)  let  us  throio  him."        So      at  once  on  arriving 
jangreso      nep-chek    ingchin-arii-pen      Leng-cliek      inghoi-lo, 
the  orphan      seizing      of  iron-a  cage-in  firmly  secure    they  did, 
ansi  habit  lang-bi  akethe-pi  a-kung 

and     in    the  jungle     a  pool     very  great   (deej))    on    the    bank 

bi-dain-kbk-lo.  "  Mb-le  hiug 

putting  doton  they  jL>/act(Z.       "  After   a  little  while    water   {in) 
nim-po-nang ;      iibiiko         kat-athai  ave-lo ;         apbtke 

let  us  drown  him  ;     noiv     run  away-powcr  he  has  not ;   therefore 
an    che-cho-dam-si-nang "      pusi,  an  che-cho-dain-lo. 

rice         our-eat-go-lct-us         saying,   rice-their  they  ivent  to  eat. 
Anke  a-bngmar      an  ehecbo-dc\m-aphi,  konilne 

Then    his  uncles  their  rice  had  gone  to  eat  cftcr,  someone  or  other 

Ildh'tt,  "in  the  jungle,"  locative  of  Assamese  hdli,  forest.  It  is 
noticeable  that  many,  if  not  most,  Assamese  nouns  borrowed  by  IVIikir 
iire  taken  over  in  the  locative  case  (of  which  tlie  final  t  is  the  proper 
ending  in  Assamese),  as  here:  thus  (/e/,  "  country '' =  Asa.  drh ;  munlt, 
"man  '   =  Ass.,  muni;  nhrukht,  hull  =  Ass.  nurhk.    Konnni:  "some  one  or 


io8  THE    ORPHAN   AND    HIS    UNCLES 

recho-asopo  ok  nang-kehung  viiiig-lo,  ansi  jangreso  a-dung 
King's  son     deer  there-hunting    came,     and  the  orphan    near 

nang-le-si,        jangreso-aphan      arju-lo    "  Kopi         apotsi 
having  arrived,  the  orphan  (accus.)   asked    "  What  on  account  of 

iugcliin-aru-arlo       nang-kebeng-chek-lo  ? "         Ansi    jangreso 
iron-cage-inside  you  are  here  firmly  secured  1  "    Then  the  orphan 

pulo  :  "  Ne-6ng-mar-atum  asopi  kerne  pu  matha-thek- 
said :  "  My  maternal  U7icles  a  daughter,  how  fair  !  as  one  cannot 

the  an-pin       do.       Lasi         '  en-tu '  pu      ne-phan 

imagine   so  greatly   have.     Her    '  take  to  wife  '    saying      to  me 

ne-kipu,        bbnta    ne-ke  '  en-e '  pu         kipusi, 

me  they  say,      but  I        '  will  not  take '    saying    replying, 

ne-bng-mar-atum  aning-kithi-si  ru  ne-kebeng- 

my  uncles  lecoming  very  angry     cage  (in)         me  have 

chek-lo."  Ansi      recho-asopo      pulo — "  Che !    tangte    ne 

fastened  up."      Then    the  King's  son    said — "Oh!       then       I 

en-long-ji-ma  ? "  "  La      ru-arlo-le     nang 

(Aer)    take   {to  wife')  shall  he  able  /  "     "  This     cage  into      you 

nang-do-te,  en-long-ji-te "  pu       jangreso  pulo  : 

here-get-in-if,  you  icill  be  able  to  get  her  "  saying  the  orphan  said  : 

"  elom-te  ne-bng-atum     vang-po,     anke- — •     '  Anhelo- 

"  in  a  little  tvhile      my  uncles      will   come      and — '  Save   you 

ma?'  pu     naug  arju-lo-te,  'anhelo,  en-po, 

anything  to  say !- '  saying   you  if  they  ask,  '  all  right,  Ivnll  take  her, 

bnguiar-li ' — pura  punbn."  "  To,  tangte,"  pu  recho-asopo 
uncles ' —     saying  reply."     "  Yes,   then,"     saying  the  King's  son 

pulo.  Ansi  jangreso  recho-aso^io-aphan  pulo —  "  La 
said.       Then      the   orphan       the  King's  son-to       said — "  That 

other,"  Ass.  loan-word.  Keme-pu  "  slie  is  so  lovelj' !  "  me,  "  to  be  fair, 
Vjeautiful,"  pu,  literally,  "  saying."  En-tu  :  here  en,  "  take,"  lias  the  special 
sense  of  "take  to  wife,  niarrj' "  (see  wliat  is  said  of  do,  ante,  p.  '.^5)  ;  tu, 
one  i)i  the  signs  of  the  imperative  mood,  is  j^erhaps  borrowed  from  the 
Khasi  to.  Bhntd,  "  but,"  perhaps  aKhasi  loan-word.  An-helo-inn,  a  difficult 
expression  to  translate  :  au  '*  so  muoli,"  particle  of  ipiantity  ;  Ju-lo  "  far  "  ; 
mu  particle  of  questioning  ;  it  might  be  rendered  "  how  are  you  getting 
on  ? "  litei-ally  "  thus-far-what "  ?  But  it  is  also  used  in  the  answer 
bo  the  question:  an-lielo  there  seems  to  mean  "  all  right" — "so  far  so 
good."     TO-tungtt ;    tu   is   a   Khasi   loan-word:    in   tliat    language   it  is 


THE   ORPHAN    AND    HIS    UNCLES  109 

nang-pe      imng-ri-pen     mainatlr  naii;^'  ru-arlo    Jiaiii^'-liu-ln-te, 
your  coat  your  dhoti-with  bedecked    you  cage-into   here  enter-if, 
nang  chinl-dct-po ;  iTpbtke     ne     ingpu-nnii  : 

yoiL     tlicy  ivill   rccoynizc    at    once ;    ilwrcfore    mc        let  out : 

\\v-\)ii         iR'-ii       nung         pipo,         anke     rfi-arlo     hU-iiim." 
my  coat    my  dhoti    you     I  will  yive,  then    caye-into      enter." 
Ansi    recho-asopo         rii  ingpu-si         jangreso     nang-bar- 

So    the  Kiwjs  son  the  caye  haviny  opened  the  orplian  there  cavic 
lo,      ansi      jangresO         a-jH'  a-ri  recho-asOpO       })llo, 

out,   and    the  orphan   his  coat   his  dhoti    to  the  king's  son   gave, 

la     recho-asopo      a-pe,  a-ri,  a-lek,  a-roi, 

that     King's  son    his  coat,    his  dhoti,    his  nccldacc,    his  hracclcts 

jangreso  pi-tliu-lo,  ankt'         recho-asopo 

to    the    orphan      gave    in    exchange,       and       the    King's   son 
ru-arlo  lut-lo,      ansi       jangreso       ingkir-dun-thip-lo. 

into  the  cage  entered,  and  the  orphan  the  door  made  fast. 
Ansi      jangreso-ta        recho-asopo  a-pe         a-ri  a-lek 

Then     the  orphan    the  King's  son's     clothes,     dhoti,     necklace, 
a-roi        che-pindeng,         ahormu        kedo-an    chepindeng-si, 
bracelets,    having  put  on,    his  things         all         having  pint  on, 

ha  ahem         che-dam-lo.     Ansi       jangreso      a-bngmar-ta 

away  to  his  house         went.  And    the  orphan's     uncles  also 

an    cho-dam-pen   nang-che-voi-lo,       ru-along  nang-le-lo, 

•rice   eating-from      there  returned,    at   the   cage's  pilace   arrived 

ansi  arju-lo —  "  an-helo-ina  osa  ? "  "  Anhelo 

and  asked —  "  have  you  anything  to  say,  nepheio  1  "  "  All  right, 
bngmarli,  en-po "  pu  jangreso-kethan- 

uncles,        I  vnll   take,"     saying     the   orphan    (by)   instructed 
kang-ason-thot       recho-asopo     pulo.      Ansi     ingchin-firii-pen 

according  to      the  King's  son   said.      Then  the  iron  cage-with 

langbi  var-chui  inghoilo.  Anke 

deep  pool   (into)      throw   into    loater   (him)    they   did.       Then 

jangres5-a-bngmar    kbrte-bang-therbk  chi-pu-lo — 

the  orphan's  uncles  brothers  six  said  one  to  the  other — 

used  in  answer  to  a  question  to  express  assent  =  "  very  well."  Vdr-chui, 
"to  throw  into  water,"  "drown":  so  aho  nhn-chul.  It  seems  possible 
that  chul  here  maybe  an  old  word  for  water,  corresponding  to  the  Tibetaii 


no  THE   ORPHAN   AND    HIS   UNCLES 

"  An      rdang       i-duk      e-kanglioi         a-pot,          nbu     anke 
"  So  much     he     iis-trouhlc  iis-causing  on  account  of,  noiv  however 
alang      thi-lo " ;    ansi    hem       che-voi-lo.        Anke      jangreso 

he      is  dead "  ;    and    home   they  rehirned.      Then    the  oiyhan 
puke — kithi-ji        kali,  recho-asopo     a-pe,    a-ri,       a-lek, 

as  for —  dead     not  at  all,   the  King's  son's  coat,  dhoti,  necklace, 
a-roi         che-pindeng       mesen  keraat     matha-thek-the 

bracelets    having  7:>m^  07i,  heautifully    adorned       inconceivaUy , 
jadi-thek-the-det  thek-dam-thii-le-lo !  Ansi    latum 

unimaginably,       they  saiu   again   on   arrival/      Then      they 
chi-pu-le-lo —  "  Jangreso         thi-lot-lo    kali ! 

said  among  themselves  again — "  The  orjyhan   is  not  dead  at  all! 

Ha-la-le,         kemat-lep-ra  ka-pang-elim-ke."      Auke     a-dung 
There  he  is,  adorned,  and  strutting  in  his  finery."    Then  near  him 

le-lo,       jangreso-aj^han      arju-thii-lelo —     "  Osa !      namtu-si 
they  went,  the  orphan  (accus.)    ashed-again —  "  Nepheiu  !      hoiv 

nangli     nang-kele-toug-rbk  ? "       Ansi       jangreso      thak-lelo — 
you      here  arrived,  so  soon  !  "       Then    the  orjyhan    answered — 

"  Che,  bngmarli,  ne-phi-ne-plm-atum  dola- 

"  OA,  uncles,  my  grandmothei^s  and  grandfathers  a  2)alanquin- 
peu-si      ne  nang-kapethbn-dun-kok-le ;  hali      ne-li 

vnth       me     here-caused    to    he    escorted    hack ;      there        I 

le-rbk-pen-apara  ne-phi-ne-phii- 

frmn    the  first   moment    of  arriving       my   grandmothers   and 

atum  pe-keme,      ri-keme,         lek  roi        ne-kepi : 

grandfathers  coat-good,    dhoti-good,    necklace    hraxelets   me  gave : 

la     lang-nbn !    Nanglitum-aphan-ta         pevang-tu-po-nang 
them   look  at !  You-to  also  eause-to-come  it  is  necessary 

kepha-dun-par :  asin        nang-kelo,      la   ser  a-tari-lbn, 

they  sent  word  urgently :  a  sign  they  have  sent,  this  gold-of  knife, 

lang-tha ! "  pu  pe-klang-lo.  Ansi   a-bngmar 

look  at  it!"    so  saying   he  showed  it  to  them.      Then  his  uncles 

chhu.  Che-pindeng  "  having  i)ut  on  himself  "  :  2^indeng,  "  to  i)ut  on,"  is 
an  Assamese  loan-word.  Kithl-jl  kuli  :  the  use  of  ji,  the  particle  of  the 
future,  seems  anomalous  here :  possibly  the  phrase  means  "  lie  is  not 
going  to  die,  not  looking  as  if  he  •were  going  to  die  ; "  kiill  is  the  emphatic 
separate  negative.  DOlu,  "  a  palanquin,"  Ass.  loan-word.  Ke-plui-dun- 
yur  :  2>1iu,  verb,  to  send  a  message  :  dun,  verb,  to  be  with  :  par  intensive 


THE   ORPHAN    AND    HIS    UNCLKS  m 

piilo — "  Kopusi    nC'litum     knlain-ilitk-po  ?  "       "  Ingchiu    nvU 
said —    "  Ifow  ive  <jo  shall  he  able  '.  "  "  Iron      cayc 

abang-phu-isi  che-pbn-ra  lifi 

person-head-one  (i.e.  each  one  of  you)  tnkhuj  for  himself  that 
liiiig-kung  lut-dam-ik-iioii "  pu         jangmsO      pulo. 

river  hank  {to)  get  into  it,  good  sirs"  saying  the  orphan  said. 
Ansi    latum    ingchin-ani       che-pbn-sl         ha      laiK'-kuu" 

So        they       iron  cages      having    taken     that    river-hank   (fu) 

lut-dam-lo.        Ansi       jangreso  iugcliin  fuu    lakduu- 

got  into  them.  Then  the  orphan  {in  the)  iron  cages  tightly 
liet-rakdunhet-lo.  Ansi  jangreso  akleng-si-abang  ingchin- 
tied  up  {each  one).  Then  the  orphan  the  eldest  one  with  the 
aru-pen      laugln  var-dam-chui  inghoilo.      Anke-phbng 

iron  cage  deep  pool  {into)  throiu  did  So  then 

lang-abuk-l)uruk        vang-jam-cheplang-lo ;       anke     jangreso 
ivater-huhhles       coming  tq)  many-continued ;    then    the   orphan 

pu-Ui-lo !  "  Ja !       ongmarli,    lang-tha !    ne-ong-a-kleng-ko 

said  again  !    "  TJiere !      uncles,         look !  my  uncle  eldest 

la  ne-phi  ne-phii  hbr  kipi-.si         hbr 

him    my  grandmother   my  grandfather   heer    having  given    heer 

kangri-si  ka-cheng-bk-lo."       Ansi  adak-van-tfi 

having    drunk         is  vomiting."  Then     the    next    one    also 

lang-var-lo.  Anke  kbrte-bang-therbk-ta  lang- 

he  threw  into  the  water.  Then  the  brothers  six  having  all 
var-klip-si  jangresb       hem    nang-chc-voi-lo.      An.'^i 

throivn  into  the  river    the  orpthan    home  returned.  Tlien 

jangreso-aphan  a-ni-mar-atum  nang-arju-lo — 

the  orphan  (accus.)  his  aunts  {uneles  wives)  there  asked — 
"  Nangli    bng-atum    namtusi  vang-ii !  "  "  Tbng-tbnc: 

"Your        uncles         when      will   they   come?"         "Quickly 

particle,  "  urgently."  NungTcelo  "  they  have  sent "  :  7o  is  a  verb,  "  to  send 
a  thing,"  while  toi  means  "to  send  a  pev.son."  Ser,  gold ;  it  is  remarkable 
that  the  Tibetan  word  {qsT'i;  pronoiniced  scr)  is  used  for  this  object  of 
cultux-e  both  in  Khasi  (ksktr)  and  Mikir,  and  not  the  Assamese  {sdii,hOn); 
for  silver,  on  the  other  hand,  the  Aryan  rup  is  in  general  use.  Lut-dum- 
Ik-mm  ;  hit,  verb,  "  enter,"  dhtu,  verb,  "  go  "  ;  Ik,  honorific  address  =  "  elder 
brother  "  (though  he  is  speaking  to  his  maternal  uncles)  ;  iihn  imperative 
particle.  Note  the  doubling  of  the  verb  rhk-duii-hct-lo  to  indicate  repe- 
tition of  the  action  in  the  case  of  each  person. 


112  THE   ORPHAN   AND    HIS    UNCLES 

Vi\ng-ve :  an  kachepho-phe  apbtsi, 

they  ivill  not  come:  so  long  not  having  met  together  on  account  of, 
nbn  kachepho-le-ma  ? "  pu         jangreso        pulo. 

now    have  they  not  met  at  last  ?  "     saying      the  orphan      said. 
Ansi       jo-thbm         j6-phili  do-si  ako      a-ni-inar 

Then  nights-three   nights-four    having  waited    again   his  aunts 

jangreso       aphan      nang-arju-thu-le-lo — "Nangli       ong-atiim 
the  orphan   (accus.)       ashed  again  there —   "  Your  uncles 

pi-apot  vang-ve-rek-ma  ? "  Ansi       jangreso 

ivhat  for    have  not  come   hy   this   time  ? "       Then    the   orphan 

thak-lo —  "  Vang-dap-prang-po,"  Ansi       jo-ni 

ansioered — "  They  will  come  to-morrow  morning T   Then  nights-two 

j5-thbm  dosi  latum        jangreso-aphan        arju- 

nights-three     having  waited      they      the  orphan  (accus.)     ashed 

dam-thu-le-lo — "Nangli    bng-atum        kopi-apbtsi        nbn-pu-ta 

again —         "  Your        uncles       for  what  reason   up  to  now 

vang-ve-det-ma  ?  "    Ansi    jangreso      than-lo —      "  Nbksek-le 

have  not  come  ?  "      Then  the  orphan   explained — "  In  the  nbksek 

an      deng-pi-ik-krei-nbn."        Ansi      jangreso     a-ni-mar-atum 
rice  set  on  (honoxi^o)  for  each."    Then  the  orphan's         aunts 

"  thi-koi-lo ! "  pu  chini-si,  chirulo, 

"  they  are  really  dead ! "    saging     having  recognized,      wept, 
chernap-lo,  mbn-duk-lo,  mbn-sa-lo.  Ansi       jangreso 

lamented,     and  were  plunged  in  sorroio.         So      the  orphan 
planglo-philo,    pak-ta       lang-un-e-abang  ave-lo.  Ansi 

became  rich,    any  one  to  looh  on  with  envy  there  urns  not.      So 

jangreso   recho  kethe     chosi  reng-me-reng-dbk-lo. 

the  orphan  hing    great  hccoming,  lived  a  happy  and  pleasant  life. 

l^ksek-ie.  The  noJcsek  (see  plan  of  Mikir  house  at  p.  8)  is  the  part  of 
the  house  where  the  food  (a/i,  cooked  rice)  is  placed  as  an  offering  to  the 
Manes.  Deng,  "  to  place  a  share,  leave  a  share  " ;  jn  "  give  "  ;  Ik  honorific 
•(as  above);  h-ei  particle  of  multitude  =  "for  each  one."  Mhn-duk-lo, 
Assamese  loan-words  (raon,  mind,  heart,  dukh,  grief).  Lang-un-e-uhang  " 
a  person  who  cannot  {un-t)  look  on  {Uing)  another  (for  envy)." 


III. 

IIAEATA   KUNWAK  ATOMO. 

HA  RATA    KUN  WAR'S  STORY. 

Harata        Kuiiwar  kbitc  baug-tlierbk, 

Sarata       Kunwar     {and)  his  brothers  {were)  six  j^^^sons, 
akibi-si  Harata  Kunwar.       Amehang-kethek-pun- 

thc  yoiinged  {being)     Harata  Kumvar.  From  the  time  of  Ids 

apara  thijbk,    pliak-leng      ke-ap,  tiki-ke  inghoi-he ; 

birth     deer  J      ivild  jng      shooting,  he  never  did  any  field-work  ,- 
a-ikmar      bang-phongo-ke  sai-katiki.  Ansi  latum 

his  brothers,  the  five  of  them,  laboured  in  the  fields.     Tlien    they, 

kbrte  bang-pbbugo  a-po-pen  bfing-therbk  chingvai- 

the  five  brothers,         with  their  father  six  persons,      took  counsel 

lo :  "  Alang   Harata  Kunwar-ke  tiki-ke  inghoi-he      ok 

together :       "  This      Harata    Kumvar        doing  no  v)ork        deer 
hung-chbt;        apara       ningve  chingvai-nbn."  Ansi 

hunts  only ;    therefore    at  night     take  counsel  together."         So 
aningve         cbingvai-lo.  Apo  aso      akleng-aphan 

that  night  they  took  counsel.       His  father   his  son   eldest  (accus.) 

NOTES. 

This  story  is  a  much  more  elaborate  piece  of  composition  tliaii  the  last, 
and  may  be  said  to  exhibit  distinct  marks  of  literary  style.  Its  vocabulary 
is  copious  and  varied,  and  it  makes  large  use  of  a  device  wliich  is 
employed  in  Mikir,  as  in  Khasi,*  to  give  amplitude  to  the  plirase  by 
duplicating  the  leading  words  ;  nearly  eveiy  important  term  has  its 
doublet,  with  the  same  meaning,  following  it. 

Amehang-ktthek-pt'ii-npnrtl :  fnnehnng-kethe/i,  "^to  see  tlie  face,"  is 
ecjuivalent  to  "being  born";  ^xm  and  Cipuru,  the  latter  borrowed  from 
the  Assamese  para,  have  the  same  signification,  and  the  latter  is  really 
superfluous.  Phak-lt'itg,  shortened  ior  2>liak-be/ciig,  "wild  boar"  ;  see  the 
explanation  of  the  term  in  the  notes  to  No.  I,  p.  94.  Tiki-ke  inghoi-he: 
notice  that  loth  verbs  are  given  in  the  negative  form;  this  is  unusual. 

*  See  "Khasi  Monograph,"  p.  211. 


114  HARATA   KUNWAR 

arju-lo — "  Nang   kopusi     an  ne-hi-po  ?  "       "  Ne-pu-tangte 

asked — "You       how      rice     me-will-supply  V     "  As  for  me, 

sarlar  plangsi  jo-arni  me  do-ji ; 

a  headman   having  become   night  and  day   I  toill  hold  assembly ; 
sarlar  a-man  bang-kevan         ahor-ahan-pen-si     an- 

headman's  perquisites  by  people  brought   the  rice-beer -from    rice- 
16k      an-me      hbr-lang     hbr-p6      nang       pi-ji."         "Tangte 
white  rice-good       beer       (doublet)  to  you  I  will  give!'     "  Then 
nang  adak-vam-ke  kopnsi    an      ne-hi-po  ?  "       "  Ne-pu-tangte 
you        the  next,         how     rice  me  will  supply  V     "  As  for  me, 
hemai  hansari      plang-si         j6-arni  noke     no-pak 

a  blaclsmith    (doublet)    hccoming    night  and  day  hiives     daos 

thip-ji ;  la  noke  nopak  nang-ketbip-atum 

/  ivill  forge ;       by  those  knives     and  daos      there  made  by  me 
kevan  a-hbr     a-han        akove      abithi         pensi 

brought  (i.e.  procured)  beer  (douldet)  betel-nut  pan-leaf  together 
an-lbk  an-me  arak-chidhir  nang-piji."  "Nang 
with  rice-white  rice-good  spirit  (doublet)  you  I  will  give!'  "  You 
adak-vam  adunke,  kopusi  an  ne-hi-po  ?  "  "  Ne-pu-tangte 
the  second  next  to,   hoio  rice  will  you  supply  me  ?  "     "  As  for  me, 

sai-tiki-si  puru      phandar  pelbng-si  anlbk 

field-work-doing  granary     store       having  got  together  rice-white 
an-me     hbr-lang     hbr-p6  nang-piji."        "  Nang  adakvam 

rice-good       beer       (doublet)  you  I  vjill  give."     "You   the  second 
adun      le-thbt-ke,     kopusi  tin  nehipo  ?  "  "  Ne-pu 

next   corning  after,     how     rice  loill  you  supply  me  /  "     "  As  for 
tangte  bang-ahem  do-dun-si,  labang 

me,  {other)  person's    house  inhabiting  as  a  companion,    that  person 

ne-kepi      a-an         fihbr     ahan-si         nang  pipo."  "  Nang 

me  given    rice  and  beer     (doublet)   you  I  ivill  give."  "  You 

adakvam-adun-le-thbt-ke      kopusi    an  nehipo  ? " 

the  second   next   coming  after,     hoio     rice     will  you  supply  !  " 

Man,  "'  perquisites  "  ;  Assamese  loan-word. 

Kove,  "betel-nut,"  Khasi  kiuai,  Ass.  f/uwi'i.  Chidhir,  "spirit,"  the 
doublet  of  uriik  (itself  a  Hindi  loan-word)  is  perhaps  the  Khasi  kiad-hiar. 
Notice  how,  instead  of  using  the  ordinal  numbers  for  second,  third, 
fourth,  and  fifth  brothers,  the  father  employs  clumsy  periphrases  to 
indicate  the  sequence.     Phandar,   "store,"   Ass.   loan-word  {hhandar). 


HARATA    KUNWAR  115 

"  Xe-pu-ti\ngtr'  hunfr-iiban  usbt  plungsi      ne- 

"  As  for  me,    another  person's  slave   (doublet)     hecoming     me 

kepi    a-an         ahor     ahan-  jx-usi        ue-an    nang       jii- 

(jiven  rice  and  l)eer-{^0Vi\AQt)     withy  from,     my  rice     you  I  will 

po."  "Tiingte  nang  Harata-Kunwar-ke,  kolopu-si  an  ne- 
give."     "  Then      you      Harata-Kunwar,     in  what  way   rice  me 

hipo  ^ "  •  "  Nepu-tangte      Arnam-asO        Arni-aso 

will  you  supply  ?"        "  As  for  me,       God's  child,     Sun's  child 

en-si  recho     kethe  plangsi,  inghoi     athak 

having  married,   a  king    great     having  hecorae,      throne      upon 

inghu-athak,    kapbt-athak     kapleng-athak    nang  pangni- 

(doublet)       plank-upon  (doublet)         you    having  caused 

si  ban-sbt-atum        nang-ri      nang-keng       nang-pecham- 

to  sit   slaves  and  maids   your  hands   your  feet    having  caused  to 

si,  libr  an  arak-chidhir  nang-pi-ji."  Ansi  chingvai- 
wash,  heer  rice  spirits  you  I  tvill  give."  So  they  finished 
tanglo.  Anerlo  sai-tiki-albng,  Harata- 

constdting  together.  That  day^  cultivation-jylacc-in,  Hurata- 
Kunwar  abang-kave-aphi,  alangtum  korte  bang-phbngo  fipo- 
Kunwar    not  being  there,         those  brothers  five,  with 

pen  bang-therbk  chingvai-thu-voi-phak-lo.         "  Alang 

their  father  persons-six,    began  to  consult  together  again.      "  That 
Harata-Kunwar    Arnam       Arni-aso  en-si  recho 

Harata-Kunwar     God         Suns  child     having  wedded     a  king 

plang-ji-si       pu  ?         Konat   arechb-si   alangke    plting-ji-ma  ? 
vjill  become,    indeed !      Where      a  king        is  he  to  become  ! 

apara     pethi-lbt-lo-naug.     Apara         ningve  cbingwai-thu 

so  then  kill  let  us  {him).  So  tlien  at  night  time  let  7cs  considt 
si-nang."  Aningve  an-chbdet  jundet 

together  again."  That  night  rice  having  eaten  having  drunk 
alangtum        chingvai-lo,        kopusi    kapethi  apbtlo. 

tJiey         eonsidted  together,     how     the  killing     was  to  be  done. 


A-hun  (i-sht :  in  tliis  doublet  the  second  member,  M>f,  properly  means 
"■female  slave";  a  similar  use  of  a  word  of  ditierent  meaning  as  a 
duplicate  term  will  be  found  below  (p.  11'!*),  where  d-intk  "his  eye"  is 
followed  by  d-nO  "his  ear,"  the  meaning  being  ''his  eyes." 


ii6  HARATA   KUNWAR 

"  Apara      hem-tliap      kim-po-nang ;    Harata-Kunwar-aphan-ke 
"  So  then   a  field-hut      let  us  huild  ;     Harata-Kummr  (accus.) 
naidung-ahoi-le  kim-pi-rfi  pehbn-po-nang.        Anke 

clearing-on  the  harder   having  built  it   let  us  cause  to  uatch.     Then 
etum  ajo  dam-ra      chir-pen  tbk-bt-nang." 

let  us       hy  night       going     ivith  a  spear     thrust-and-kill-him." 

Alangtum  kachingvai  Harata-Kunwar 

Them         taking  counsel  together      Harata-Kunwar' s     eldest 

atepi  arju-dun-lo.     Ansi  adap  an-chodet 

sister-in-law   overheard.       Then   in  the  morning  rice  having  eaten 

jundet        alangtum   kado-kave  sai-tiki-dam-aphi 

having  drunk       they  all  having  gone  to  vjork   after, 

Harata-Kunwar     ok-hung-pen    hem   vanglo.     Ansi 
Harata-KiLnwar  from  hunting   home    came.       Then    his  sister- 

atepi  an  pilo ;  an-chodet  jundet 

in-lavj      rice     gave  him ;     rice   having  eaten       having  drunk 

atepi  pulo —   "Nang  miso  nang- 

his  sister-in-law  said — "  (On)  you  a  black  ant  (here  =  louse)  tliere 

prolang,        Harata-Kunwar."    Ansi         a-rek  pelo,  pe-ma- 

let  me  kill,    Harata-Kunwar."      So      a  louse  she  killed,     while 

pe-lo  amek-kri      H.  K.      akeng-athak      nang-klo- 

she  was  killing  it       a  tear      H.  K.'s  Icg-on  fell  with  a 

bup.         Ansi   H.  K.  arju-lo        — "  Tepi,  nang   chiru-det- 

splash.     Then   H.  K.  asked  — "  Sister -in-laiv  !    you  are 

ma-da  ? "        Ansi  atepi  pulo —         "  Chiru-re : 

iveeping  ?-  "     And.     his  sister-in-law     said — "  /  am  not  weeping  : 

arve     a-mu-si       nang-ke-klo."         Ak5  pe-ma-pe 

rain-of  a  drop   has  fallen  on  you."     Again   while  she  was  killing, 

amek-kri       nang-kl5-thii-voi-phak.  H.  K,    arju-thu-le-lo — 

a  tear     fell  upon  him   a  second  time.     H.  K.     asked  again — 

"  Nang   chiru-det      avi,  tepi !  ne-than-non,      kopi- 

"  You   crying  are   really,   sister -in-lavj  !     me  explain  to,        for 

Kudo-kuve,  literally,  "being-not-being,"  a  periphrasis  for  "all  of 
then).'  Miso,  "a  black  ant,"  used  verecundia:  causa  for  rl-k,  "louse." 
Notice  the  idiom  pe-mu-pe-lo,  uhere  the  insertion  of  nul  between  the 
repeated  roots  indicates  the  time  during  Avhich  an  act  is  done. 


HARATA    KUNWAR  117 

apotsi  nang    kricliiru-uul."  Ansi  than-lo :  "  ne- 

luhat  reason     you     are  crijing."       Then  she  explained :     "  my 
lokhcai  an-tiingte  iiang-ik-atum  kachingvai, 

father-in-laiv   and  also    your  Irethrcn  have  taken  counsel  together, 
hem-thap  niing  pehbn-si  ajo  cliir- 

a  jungle-hut  {in)    you     having  made  to  wateh,    hy  night    icith  a 
pen      nang-  tok-ot-ji-si-pu :  lasi  ne   ka- 

spear     you     loill  pierce  and  kill-they  say :     that  is  why     I     am 
chiru."         Ansi     H.  K.    pulo —        "  Phere  nang-ne  ;         nang 
weeping."     Then    H.  K.    said — "  You  need  not  he  afraid ;   you 
ne-tMn-lo,       me-lo ;        menap        il-dap     niing  proman   long- 
me  have  told,  it  is  well ;  to-morrow   morning   you     proof       will 

ji.       Ne     thi-the-tang-te,     alangtum     aphi-aphi     hem     nang- 
get.       I     not  dead  am-if,         them  after        home     here 

dunsi  chilonghe      tham-therbk  ne    sarnung  niing- 

coming,     ivorm-castings      clods   six       I        roof    {upon)     here 
var-po:       Lale     sarnung      ne-niingkevar      arki      ave-det, 
will  throw:  that  if  roof  {on)  my -here-throwing  noise   there  is  not, 
tangte    ne        kithi-lo."  Ansi       arni-kangsiim  apbr        fi-ik- 

then      I    shall  he  dead!'      Then   day-lccoming  cool-time       his 
atum  rit-pen        nang-clie-voi-lo,   ansi  apo         pulo : 

brothers  from  the  field     there  rettorned,     and    his  father     said : 
"  Mngve-ke      H.  K,-ta      hem-thap  hon-dun     niing-po ; 

This  night      our  JI.  K.   jungle  hut  (in)  go  watching     must ; 

sbk         phak      cho-koi-lo;        ha        naidung-ahoi       netum 
the  paddy     pigs   are  eating  up  ;  there  clearing-on  horder      we 

hem-thap        nang-kim-pi-koi-lo."         Ansi  an-cho-det 

a  jungle-hut    have  finished  building."       Then    rice  having  eaten 

jun-det,         H.  K.     a-thai  che-pbn-si  hem-thap 

having  drunk,   H.  K.   his  bote     taking  with  him     the  jungle-hut 
dam-lo :  ansi  chitii-  a-the        lik-pbn-si         a-lang 

went-to  ;  and   {name  of  a  plant)  fruit   having  gather  edy   itsjtuce 


An-tangte,  "and  also,"  literally,  "so  much  not  finished."  Phtre 
nang-ne :  nang  is  the  verb  of  necessity,  ne  the  negative  j^article  :  "  there 
is  no  need  for  fear."     Pro/nun,  "  proof,"  Ass. 

Chiti'i,  the  plant  called  in  Assamese  puroi-suk,  Basella  lucida ;  its  fruit 
lias  a  red  juice. 


iiS  HARATA   KUNWAR 

phingu-a-bp-pen  Iji-si,        urleng        ki-i  a-sonthbt-si- 

plantain-sheath-in    having  iiut,    man     sleeping  {(rf)     likeness 
athak       pe  pachap-si  pi-i-lo;  H.  K.-ke 

V-iwn     clothes  having  put  round   he  jjut  it  to  sleep  ;  H.  K.  himself 
sbk   a-se  arlo  chepatu-joi-lo.  Ansi   an-cho-mek- 

rice-arch  underneath   hid  himself  quietly.     Then  after  their  first 
bur  a-p6  a-ik-atum  chingthurlo : —       "  Yang-noi, 

sleep   his  father     hishrothcrs     awoke  one  another  : — "  Come  now, 

H.  K.    pithi-dam-po  nang."     Ansi        aljang-phii         chir-epak 

H.  K.     to  kill   let  us  go  I  "       Then   each  one  of  them  a  spear-one 

chi-van-si,  H.  K.      ahem-thap-albng      vang-lo.       Ansi 

taking  with  him,    H.  K.'s      junglc-hut-place  {to)  came.         Then 

apo      pulo — "  Da-naug,    akleng  !  arlu-ra  tbk-dam- 

his  father  said — "  Go  you,     the  eldest,     clinibing  up      pierce  him 
nbn!"  Akleng      pudet —    "  Kopusi      ne        tbk-dam- 

throughl"     Tlie  eldest   ansivered — "How         I     go  and  pierce 
hai-ji-ma  ?  e-kbr  tang-det,  e-mu  tang-det-le ; 

dare   shall  ?      our   brother   he   is,      our  younger  brother  he  is ; 

ipi         isi-pet,       i-po        isi-pet ;  aphiithak  chubbng   isi-pet 
our  mother   is  one,  our  father  is  one ;    inoreover       nipple        one 

chithe     isi-pet        tbng-rap-chbm :        akbrte  tang-det,        kopusi 

breast        one       we  sucked  together :    brothers-full-being,       how 

pithi  hai-ji-ma  ?  ne      hai-he  1 "       "  Da  tangte     nang 

kill-him   shovM  I  dare  !         I    dare  not!"      '' Go  then,        you 
adakvam  !  "         Adakvam        pu-voi-phak — "  Mai !  pateng- 

the  second  !  "     The  second  son      rejoined —     "  Ah  !  (of  a)    second 
kali,  psiju-kali:  kbrte-apbk,  mu-te- 

wife   he  is  not  (the  son)  (doublet)  :    brother  of  one  ivomb    younger 

Arltng  ki-l,  "a  sleeping  man"  :  observe  that  drleng  here  evidently 
means  a  human  being  in  general  (see  note,  p.  4).  An-cho-mcJi~-hur :  see 
note,  p.  96.  Viiiirj-noi ;  «oi  is  a  variant  of  jh^??,  imperative  particle.  Chir- 
epak:  "one  spear";  notice  that  the  generic  class-word  for  flat  things, 
pak,  is  used  with  dnr,  a  spear^  referring  of  course  to  the  head  only. 
_  Du  in  Bd-nitnf/  seems  to  be  a  shortened  imperative  of  dam,  to  go. 
Arlu-rd  thk-dum-nhn  :  notice  how  urhi,  usually  a  postposition  (=  up  in), 
becomes  a  verb  when  necessary  ;  similarly,  further  on,  in  T'-khr  UmydH, 
khr,  "brother,"  is  furnished  dii-ectly  with  the  sufhx  for  the  past  tense  ; 
e-  and  1-  are  used  interchangeably  for  the  j^ronoun  of  the  1st  jierson 
plural  inclusive  ;  the  second  is  perhaps  employed  when  the  vowel- 
harmony  calls  for  it.  7o)H/-rdp-clbm  :  rap,  "to  he]]),"  is  emploj^ed  as  an 
adverbial  supplement  to  indicate  that  two  persons  do  the  same  thing 
together  ;  chhm  is  a  doublet  of  rap.     Putenfj,  paju,  words  for  a  second  wife. 


HARATA   KUNWAR  119 

iipok  tangdot-l«l,     kopusi  pithi-hai-ji-iml  ? 

brother  of  one  ivonib   since  he  is,     lioio  (him)   slay  should  J  (htre  ! 

uc    hai-he."       "  Da-tangte    nang   adak-vam-aduu."  La    pu- 

/  dare-not."     "  Go,    then,      you   second-to    the  next!'       He     re- 
voi-phtik — "Keng-tham  isl-pet,  keng-pak  isi-put,        li-deng 
joined —       ''Our  thigh     is  one,     our  foot      is  one,  ourujyperarin 
isi-pet,     ri-pek     isi-pet-si,      kethe-rap-chom  akbrtc      tang 

is  one,     our  hand     is  one,    ivc  grcio  up  together,    our  Ijrotlicr  siricc 

det-le,   kopusi  pithi-thek-ji-ma  ?        ne  thek-the !  "     "  Da- 

he  is,      hoio    could  I  possibly  kill  him  ?    I      cannot  !  "        "  Go 

nang  adakvam-adun-lethbt."     La  pudet — "  Mbk  e-bbng-pet 

noiv  you,       sccond-next-next."  He  said —    "  Nipple-one  (at) 

tbng-rap-chbm  akbrte      tang-det,    aplni-thak-ta    Ijhin 

having  sucked  together    brothers   fully  being,     moreover        sister 

kali  bha  kali  le,      kopusi  kupithi        hai-ji-ma  ?        ne  hai-liO." 
he  has  none  (doublet)  hoiu    kill  him  shoidd  I  venture  1  I  dare  not." 

"  Da-tangte   nang         akibi."  "  Mai !  kopusi   nele  ne 

"Go-then,      you    the  youngest."     "Ah!      liow        me     are  you 

ketoi-mfi  ?     Ne      duu-taugdet,     ne-pu-tiing-te,  akibi-pen 

sending  !        I     being  next  him,       as  for  me,       ehildhood-frorn 

the-rap-rap :  apln"itliak-ta  an         e-van-pet 

we  grew  up  together  :     over  and  above  that,    rice  (from)  one  j^lattcr 

kecho-rap,        hbr    harlung     isipet  kejun-rap : 

we  ate  together,     beer       mug         one  (from)   ive  drank  together : 

abang-le        ne       pitlii-hai-ji-ma  ?         ne  hai-he."        Ansi 
stich  a  2^7^8071     I    to  kill  should  dare  ?    I  dare  not."        Then  his 

apo       auing-thi-lo  :    "  Tangte   kopusi    '  H.  K,      pithi-naug  ' 
father    became  angry :     "Then       Jiow      '  H.  Iv.     must  be  killed  ' 

pu     nangtum     kepu-hai  ?  plaug-ple-ple-le, 

saying       ye        dared  to  say  1  if  you  cannot  bring  yourselves  to  this 

nangtum   pinso      plang-vangve,"        pusi     nujbk        arlu-si, 
you         male    ivill  never  become,"  saying,  the  post  climbing  up, 

Bldn  kail,  hlid  h'di :  hJiin  is  Ass.  hahiii,  sister  ;  Ihd  must  be  Ass.  bli(n, 
brother,  but  is  used  as  a  doublet  of  hhin. 

Notice  tlie  energetic  reduplication  of  the  negative  in  'pluny-pU-ple-tv . 
I'insO,  male,  virile,  "worthy  of  being  called  men." 


I20  HARATA   KUNWAR 

chir-pen  lobong-a-op  tbk-proi-lo ;  ansi 

ivith  a  spear     the  jjldntaiii-sheath        he  pierced  through;  then 
chitu-alang  nang-bii-lo ;  ansi    "  H.  K.      kang- 

(narae  of  plantyjuice   came  dropping  out :    so      "U.K.      strong 
tang-ma-kangtang      nbnke  nang-dan-lo-bo !  Arnam 

though  he  he,  noiv       here  he  has  got  his  deserts !       God 

Arni  aso  ensi,  recho  kethe  peplang-bbm- 

of  the  suns  daughter  having  wedded,  a  great  king    let  him  riial:e 
lo-nang  non-anke."  Ansi  H.  K.        nang-arju-dunlo  :         "  Kopi- 
himself     novj.''''       Now  U.K.    there  overheard  all  this :  "What, 
kopi  tang-a,  ikmar-li  ? "     pulo :     anke    "  H.  K.     athai 

what  are  you  saying,  'brothers  !  "    he  said :   and    "  H.  K.    his  boiu 
do "        pu,       phere-si  kat-lo ;  chingthvi-cherbu-si 

has"    saying,    fearing     they  ran  aioay ;     stumbling  and  falling 
kat-lo ;  ahemthap  kachile  aning-vangphak- 

they  ran;  at  their  f angle  hut  their  own  arriving,    they  vomited  (lit. 
vangphak,  ansi      ajd-pangthang  bbr-i-det-si 

their  breast  came  up),  and  night-clearing  away  with  great  difficulty 

adap  hem       chevoilo.         Ansi     H.  K.-ta  alangtum- 

in  the  morning  home  they  returned.     Then   H.  K.  also       them 
apbi-aphi  dun-si,     chilbnghe    tbam-therok  sarnung  var-dnn-lo. 

after      coming,  the  loorm-casts   clods  six    on  the  roof     threw. 
Ansi  an-chodet  jundet  a-ikmar  rit 

Then     rice  having  eaten     having  drunk     his  brothers     field  (to) 
damlo;  aphi  H.  K.     vanglo.      Ansi  atepi 

luent       afterwards     H.  K.       came.        Then     his  sister-in-law 

an  pilo.  Chddet  j  undet       pulo,         "  Ai  tepi ! 

rice  gave  him.    Having  eaten  and  drunk  he  said,'' 0  sister-in-law! 
ne  dak  nang-do-dun  thek-the-lo :  kbrte-apbk 

I  here        remain  with  you  cannot  :  my  brothers  own 

inu-te-apbk   aphu-thak         e-po-apbk-ta        ne-pran     ne-mui-si 
(douljlet)        nay  even    our  father  own  even   my  life     (doublet) 


Kopi  luny-d  "  what  are  you  saying?"  tanfjd  is  only  used  in  this  way 
as  a  (juestion,  as  iangho  (see  above,  p.  100)  is  used  in  carrying  a  message, 
fr)r  jm,  to  say. 

Jfi>r-l-dH-sl  "  witli  great  difficulty ";  hhr-l-hhr-d,  "by  hook  or  by 
crook." 


HARATA    KUNWAR  I2i 

ne  rirleu-thuron<j; :  ur-pctlii-ji         nO-pejang-jI-si  mutlui- 

mc  aim  at  (plur.)  ;  mc  to  kill  mc  to  slai/  they  are 

thurong.  Apotke    ne         cliongvir-po.  Sang-tet 

2')lottln(j  {\)\\\v.).      Therefore    I  willcjoa-wainleriiaj.     A  procisio/i 
sangti  him  sJingpher-lc  ne  sik-p'i-nim."  Aiisi 

of  rice  Irr  cad      parched  rice  also     tonic     ^^rc/mn'/i^^^iyc."       Then 
atepi  pu-tekang-lo —  "  Lfilr-      nr      thi-dam-de 

to  his  sister -in-lcno    he  stnd    on  leaving — " //'        /        do  not  die 
jaag-dam-de-dct,     tangte      ne-kevang-apbr  chelbnghu 

(doublet),  then     my-retiLrning-time  {at)  worm-cast 

tham-therbk  nang-varpo ;  anke    inghoi-ingliu     kapbt- 

elods-six        here  I  lu ill  throw ;        then        the  stools  the 

kapleng       cham-nbn."  Chiru-rap-j6-si  cliekak-lo. 

planhs       vjash  clean."     Having  wept  together   they  parted. 
Ansi     H.    K.     athai     che-pbn-si    kedam-ma-kedam,     }\nsi 
Then     H.  K.    his  how  having  taken         went  along,  and 

a-phi         hem-('p'i     filiem  le-lo.        "  0  phi !  iiaiig  baug- 

his  granny  the  loidow's  liouse  {at)  arrived.  "0 granny!      are  you 
do  ? "  Sarpi  nang-thak-det     "  Komat-ma  ?        dak 

there  ?  "     The  old  looman  there  ansicered  "  Who  is  there  '  as  for 
piitang-te,      ne-dbn  ne-rap  avedet-pile :     komatsi  kevang- 

this  place,  to  me  kith  and  kin    there  is  not  any  :     Who  is 

ma  ? "       H.  K.  thak-det,      "  Ai  ne  phi."        Ansi         sarpi 
come?"   U.K.  answered,  "  Oh,  I,  granny."    Then  the  oldicoman 
pulo —  "  kopi-kevang-ma,         pb  ?  neke  hem-epi : 

said — "  Wliy  have  you  come,  my  dear  !     I  am  hut    a  lone  ividow  : 
ne  hem    ave    ne   rit     ave  :  chO-hang  chbrek-chbt-si 

I  house  have  not  I  field  have  not:  food-hegging  (doublet)  only  (from) 
kechb  :  kopi        kevang-lo  ?  H.  K.  thakdet — "  Nang-lbng 

/  eat :    why    have  you  come  "  /     Ii.  K.  answered — "  With  you 
nang-do-dun-po."  Sarpi  pudet — 

/  idHI  remain  here  as  a  companion."     Tlie  old  woman    said — 

Arliii-thu-rong,  mathu-thu-rong :  urlen  is  "to  aim  at,"  miithn  "to 
tliink  about "  ;  thu  a  particle  meaning  "  again,"  and  rung  one  of  the 
cirtixes  indicating  thu  plural.  Cldru-rup-ju-sl :  jo  is  an  affix  indicating 
the  plural. 

Nang-bang-do  ?  "  are  you  tliere  ? '.'  lit.  "  is  your  Lody  {l'<ii,g)  present  ?  " 
Kopi  keuhtifi  ma  pn  ?  po,  "  father,"  is  used  as  an  endearing  word  in 
addressing  a  son,  w  as  here  a  grandson  (see  ante,  I'p.  W,  lUlj. 


122  HARATA    KUNWAR 

"  Nangke      recho-atheng  kethe-atheng  le,      kopusi    ne- 

"  Yoit  that  Jit-to-be-a-ldng,  Jit-to-be-a-great-man  are,  hoio  in  my 
hem  nang  nang-kedo-dun-thek-ji  ma  ?  H.  K.  tliak-det — 
house   you         can    keep    me    company  ?       H.    K.    answered — 

"  Me        phi :         nang-do-dun-po."      Ansi  do-dun-lo 

"  Good,  granny ,-  here  I  will  stay."  So  he  stayed  with  her 
thak-dun-lo.     Ansi        aphi  hemepi    pulo — "  H.  K.,    nang 

(doublet).     Then  his  granny  the  widow  said — "  H.K.,  do  you 

sok  te-dun-non ;        ne         recho-arong  sbk-sang 

the  paddy  spread  out  to  dry  ;    I  in  the  king's  village  px^'ddy-rice 

rek-dam-po.  Mo        sok  te-det  nang 

to    heg   am    goiiig.      After  paddy   you   have   spread   out,    you 

lang-chinglu  dam-ji-set-ta,      lang-thak    diim-ri :     hi 

in  the  stream  bathe       to  go  if  ivant,    up-stream  go   not :    this 
etum        a-hem     a-longle  chinglu."    Ansi  sbk-te- 

of  us  two  .house  ground  (upon)  bathe.  Then  piaddy  having 
det  aphi  hem-epi  recho-arong        dam-lo. 

spread  out      his  granny     the  vndow      to  king's  village       went. 
H.  K.  sok  pbn-lo :  harlo-dun-lotsi 

H.  K.     the  paddy        took :       having  turned  it  over  frequently 

palbm-pet  pe-reng-det-si  sbk 

in  a  very  short  time      having  thoroughly  dried-  it      the  paddy 

oi-si  lang  chinglu-dam-lo. 

having  collected  together  in  the  stream  he  went  to  bathe. 

Ansi  H.  K.    matha-voi-phak       "  kopi-aj)btsi  ne-phi 

Then  H.  K.  thought  again — "/or  %vhat  reason  my  granny 
'langthak  dam-ri'  pu  ne-kepu-tekang-lo-ma  ?  Lang-thak 
'  up  stream  go  not '  saying  me  telling  went  away  ?  Up  stream 
nang-dam-si       nang-laug-dam-ji-lang,"  pusi         laugthak 

there  going    I  will  go  and  see  for  myself :  "  so  saying  tip  stream 

Sok  is  paddy,  rice  in  the  husk  ;  sung  is  rice  freed  from  husk  and  ready 
for  cocjking;  an  is  boiled  rice  ;  fe,  a  verb,  "  to  spread  out  paddy  to  dry." 

"  Hf'aio,"  a  verl),  "to  turn  over"  (the  spread-out  paddy);  reny,  a 
verb,  of  the  spread-out  paddy,  "  to  become  dry  "  ;  oi,  a  verb,  "  to  collect 
into  a  heap"  the  dried  paddy.  Lang-thak  nang-dam-si  nung-lang-dum-ji- 
I'ang :  in  this  sentence  the  word  ?ang,  which  occurs  thrice,  has  three 
diflerent  significations:  the  first  Uiny  is  a  noun,  "water,  river";  the 
second  is  a  verb,  "  to  see,  look  at  "  ;  the  third  Jang  is  an  auxiliary  verb, 
"  to  continue  doing,  or  being,"  used  here  pleonastically. 


HARATA    KUNWAR  123 

dfiralo.  Ser         ulaug-tlie  lup         alan;5tli<''       kei»luik 

he    went.       Gold     water-vessels      silver     vjater-vessels      broken 

tliek-dani-lo.  "  0  lasi  *  langthak  dani-il '       pu 

he,  going,  saw.     "Oh,  that  7cas  v:hij    '  ui)-strcam  go  not'    saging 

ne-phi  ne-ke  pu-tekang-le.         Ningvc    neng-arju-ji, 

mg granny  told   mewhenshcioentaioay.    To-night   Iv:ill  a^khrr, 

komat-ching       a-liinglie         ne."       Ausi    hem    uang-chevoilo. 
whose         ivatering-place  it  is."       So      home      he  returned. 

Ansi  a-phi  hem-epi-ta         recho-arbng-pea  arni- 

Then    his  granny   the   ividow-also   king's   village-from    in  the 

kangsam  hem  uang-chevoilo.    AusI  a-ningve        an-cho-det 
afternoon  home        returned.       Then  that  night  rice  having  eaten 

jun-det       H.  K.  arju-lo :     "  Komat-ching       a-langhe  ma, 
having  drank  H.  K.  asked :  "  Whose       u-atering-i^lace  is  it, 

h'l      lang-thak?       Ser      alangthe        rup       fdaugthe    kephuk 
that   up  stream  ?     Gold  v'ater-vessels  silver  ivater-vessds    broken 

oi-cho."         Ansi     hem-epi   pulo :  "  Langthak  dam-ri     pu 
are  strewn."      Then  the  vjidow  said  "  Up-stream  go-not  saying 
no  uang  kepu-tekang :  nang       arju-je-det-si        nang  langthak 
/    you  told  at  parting :  you  not  hearing  (obeying)  there  u2)-st nam 
dam  avi-le  ?  "     Ansi  H.  K.    thak-lo —      "  Dam-te-ma,     phi : 
vjent  surely  J      Then  H.  K.  ansiocrcd — "  Yes,  I  did  go,  granny  : 
ne-than-tha,  komat-ching       a-langhe       ma."     Ansi       aphi 
explain  to  me,       ivhose       vxdering  iilace  it  is."    Tlicn  his  granny 

hem-epi       than-lo :  "  Bari-the       Recho         a-langhe ; 

the   ividoio   explained :    "  Palace-great    king's    watering  place ; 

asomiir,       korte  bang-ther»)k,      lang-nang-kachinglu-adim : 
his  children,         sisters  six,         in  the  water  bathing-place  {it  is)  : 
dam-ri-nbn      aparke."       Ansi     H.  K.     matha-voiphak — "  Ne- 
go  not  now  any  more."     Then   H.    K.    considered   again — My 

Ser,  rup,  "gold,  silver,"  see  note,  p.  Ill,  ante.  Notice  the  rare  form 
"neng  for  ne,  "I"  ;  nasals  seem  occasionally  to  be  added  or  dropped  at 
will  at  the  end  of  words:  e.g.  da  and  (Uim.  "go";  hit(j  and  <7,  "  much, 
many";  lii  and  Unuj,  auxiliary  verb.  Komht-cliing-a-Vunghe  ne :  chiug  is 
a  particle  strengthening  the  interrt)gative  komat,—  "  who-ever  ? "'  Vunghe,  a 
ghat  or  watering  place :  ne  the  interrogative  particle  borrowed  from 
Assamese,  =  mu  in  Mikir. 

Barl-the  Beclw,  "  king  of  the  Great  Palace  "  ;  harl,  "a  large  house," 
loan-wurd  from  Assamese  :   thi,  "  great." 


124  HARATA    KUNWAR 

phi  dam-ri-thu  pusi,  ne-pii  nang-dam-thu- 

granny  '  ffo  not  again'  having  said,  as  for  mc,  thei'e  going  again 

ji-lang."  ,  Ansi      langthak        dam-thu-lo.         Lang- 

/  will  continue."      Then     wp  stream    he  went  again.      Paver 

kung  chipatu-joi-si  nerlo-chitim      Bari-the 

hank  (under)  hiding  hiinself  quietly,      day-middle     Palace-great 

Recho    asomar    korte  bang-therbk  lang-nang-chinglu- 

King's  children,  sister's  six,  (in)  the  river  f 07^  the  purpose 

ji-si  vanglo.  Nang-klo-et-jo  akan 

of  hathing    came.      Descending   there   'beautifully    their  clothes 

nang-chi-bi-kbk  Ling  sun-phit : 

there  having  laid  aside    into  the  water    they  jumped  all  at  once  : 

inut  akan  nang-chibi-kok  lang  sun- 

each  one   her  clothes    having  laid  aside    into  the  luater  jumped 

phit,  keme-bng      cliiklo-tur-det  arni  tur-det  lale 

at  once,  most  lovely  !    moon-splendour  sun-splendour  (like),  there 

kachinglu     lale  kachingthi.  Ansi      arni    ingsam- 

they  bathed,  there  they  washed  themselves.      So     the  day    became 
jin-lo.  Akleng  nang-pinkhat-lo :      "  Ai   etmarli ! 

cool  gradually.    The  eldest  therc-admonishcd-thern  :  "0  my  dears/ 
kitun  apbrlo,  kedang         apbiio,  e-vo         chibeng 

cooking-time  it  is,     serving-up-time  it  is,     our  fowls    to  house 

apbr,        e-phak    chibeng    apbrlo :  e-pi  e-tampo, 

time  it  is,  our  pigs  to  hoicse  time  it  is  :  our  mother  us  will  scold, 

e-po         e-tampo,    dam-po-nang."    Ansi      chinglu-tanglo, 
our  father  us  will  scold,     let  us  go  !  "         So  bathing-they  finished, 
chingthi-tanglo :  inut         akan      nang-chihijir- 

washing  themselves  they  finished :    one    her  clothes    shaking  out 

Nimg-khl-t't-jr)  "there  tliey  descendetl  beautifully";  MO,  "to  fall  or 
sink  down  from  a  height"  ;  ht  a  syllable  indicating  beauty  or  charm;  Mr. 
Stack  notes  that  it  is  perhaps  connected  with  the  word  etpl,  ' '  yellow, 
golden  "  ;  it  is  also  used  as  an  affectionate  form  of  address  in  H-miir-ti, 
"  my  dears !  "  jo,  plural  afhx.  Kan,  a  ceremonious  word  for  clothes  ;  the 
ordmary  expression  is  pc  or  r't.  8un-phit:  phit  means  "all  at  once," 
"  suddenly."      Tur,  "  the  brightness,  splendour  "  (of  the  moon  and  sun). 

The  syllable  jin  in  urnl  ingsam-jln-lo  indicates  the  day  (jradually 
drawing  on  to  evening.  Apur-Io  :  notice  the  verbal  afhx  -lo  appended 
to  the  noun  phr,  "  time."  -B(:'<g,  "  to  house  animals  for  the  night."  Ilij'ir, 
"  to  shake  out,"  as  a  bird  its  wings  before  starting  to  My. 


HARATA    KUNWAR  125 

phluni-i)liluin        chi-i-lok-si  iiigjar-M,  inut 

so  as  to  flap,     having  -piU  on    Jlcio  away  hcautifully,    another 

akiin  chihijii'-phlum  inffjar-i-t, 

her  clothes  having  shahen  out  so  as  to  flap  JJeir  aiuaij  hcautifuih/, 

uusi  akibi-si-ke  aphi  ingjar-et-ju, 

and    the  youiigest   of  all    afterwards    flew   away   heautifully 

chiklo-atur  arni-atur  thelfiluk.  8inin<' 

riioon^ s-hrightticss      sun's    hrighiness    just    like.        The    heaven 

lut-le-tik,  lale   H.  K.    kelang-dun    puke        angphim 

not  enter ed-until,  there  H.  K.  stood  gazing  so  that  his  neck  {in) 

chepekek-koi.  Ansi       sining  lutkoi-lo, 

he  got  a  crook  altogether.       So     the  heaven    they  entered  quite, 

thek-dun-de-lo :     ansi    hem    chevoilo.        H.  K.       aning 
he  saiv  them  no  more  :   so   home  he  returned.     H.  K.  in  his  mind 

mathalo  "  an   akeme,    an  akechbk,         nang  en-16ng-le-tik 
thought  "  so  heatitiful  /  so    lovely.'  here  until  I  can  get  one  to  wife, 

nang-klm-long-le-tik 
hej^e  until  1  can  huild  the  wedding  hotver  (subaud,  I  will  not  rest)  ; 

ningve       ne-phi  nang-arju-le-po."  Ansi  hem         le- 

to-night  my  granny  I  will  ask  again  about  them."  So  home  having 

rok  an-cho-det  jun-det       H.  K.       aphi      arjulo : — 

arrived  rice  having  eaten  having  drunk  H.K.  his  granny  asked : 

"  Mai  !     phi !    la-sbntbt  akeme  la-sbntbt  akechbk  ne  thek-lbng- 
"  Oh.'  graniiy  !  that-like  heautiful,  that-like  lovely     I  saw  got 
le-h\ng;  kopusi  ke-en  Ibng-po-ma?       bidi       ne 

never;      how    to  take  one  to  loife  shall  I  attain  to?-   apian  tome 
than-tha  ! "  Aphi  pudet— "  Ai   H.  K.  !      baug-k." 

explain ! "      His    granny    answered — "  0   IT.   K. !    those   ones 

PA?i<m-/jA/«??i,  onomatopoetic  adverb  imitating  the  souiul  of  tiapping; 
i,  "  to  put  on  one's  clothes  "  :  (i-rl  knchi-l,  "  he  is  putting  on  his  dhoti  "  ; 
plnl  kdchi-l,  "  she  is  putting  on  her  petticoat "  ;  in  this  sense  the  verb  i 
takes  Jok  as  its  constant  adverbial  supplement  :  when  it  means  "  to  lie 
down,"  "to  sleep,"  it  takes  Iht.  Observe  how  the  distril)Utive  force  of 
the  sentence  is  expressed  by  repeating  the  whole  phrase.  Antjphuii 
chepekek-koi  "he  made  his  neck  (i)if/phvi))  crooked  (kik-dang  ov  kik-Juk)''  ; 
koi,  a  particle  meaning  "  completely,  altogether."  En  '"  take,"  and  /.•///(, 
"build,"  both  mean  "to  marry";  the  latter  implies  the  building  of  a 
separate  house  for  the  newly  wedded  couple,  or  perhaps  the  wedding 
bower. 


126  HARATA   KUNWAR 

ilriiuin-aso  arni-aso  rechu-aso  kethe-aso 

god's  children  suns  children   king's  children  greed  ones  children 
kopusi     nangke  arleng-as6-le  ke-en- 

(are):     how    should  yoio,  vjho  are  hut  a  child  of  man,  succeed  in 
IbnfT-ji-ma  ?  "  H.  K.  pulo — "  kali,  phi !     en-lbng 

getting  one  to  wife  I  "     H.  K.  said — "  not  so,    granny !  get  one 
nanf^-ii :  bidi       ne    th{\n-non." 

to  wife  I  must:  a  plan  to  me  explain." 

Thiin-the  tik-tak  arju-ver-si 

Did    net-explain    (she)    so-long-as    {he)   continuing    to   ask, 

than-lo :      "  Xang         ke-en-ji-pet-tangte,  la  lang-kimg- 

she  explained:  "  You  are-hent-on-wcdding-one-if,  that  river-bank- 

le      rit      pan-dam-nbn."     Ansi  H.  K.  pulo — "  Me-bng-chot-lo, 

on  afield      to  clear  go."       And  H.  K.  said —     "  Very  good, 

phi :        menap-pen-apara  pan-dam-po."  Ansi 

granny :      to-morroio-from      I  will  go   anel   clcecr   it."      And 

adap  the-ang         the-ang-e  lang-ding: 

the  morning     deiwning     not  daivning     he  contimted  to  watch : 
ansi  adap  ing-thanglo.        Ansi    nopak    e-pak 

so  (at  last)   the  morning    elawneel  fully.     Then     a  eleio       one 

che-pbn-si  dam-lo,  Le-rbk-pen  do-de, 

teiking    with   him     he   went.      Arriving-from     he   waited   not, 

sang-se,  lale      kepan        lale       kepan,  arni-si-pet 

he  rested  not     there     clearing     there     clearing,     in  one  day  only 

pan-det  pi-det,         ansi     mam    tliilo,    me     keilo : 

he  cleareel  it  fully  (doublet),    then   jungle     cut,    fire  set-to-it  : 
lale  kecho  puke,  abeng  akbk 

there  it  (the  fire)  ate  it  up  so  quickly,     ei  piece  of  tvooel,     a  stalk 
thi-rok-re       cho-et.  Ansi    thengthe,    hanjsing,  nbk, 

lying-not    it  devoured.      TJien      meiize,         millet,      sugar-cane, 


Arlfmfj'Uiid :  notice  that  here  the  word  arling  evidently  means  a 
human  being-,  opposed  to  urnam-dsu,  the  cliild  of  a  divine  person.  J'an, 
"  to  cut  down  and  clear  the  jungle  for  cultivation."  Lang-dinf/  "  continue 
to  watch  "  :  ding  a  particle  of  continuance  (cf.  keeling,  tall,  long).  I'an-det 
jii-det ;  here  jjI  has  the  sense  of  "  to  cut  down  "  (a  tree,  or  something 
thick):  so  also  tlii.  Mam,  "the  jungle."  Further  on,  in  fhl-rhk-rP,  thl 
means  "  to  lie  "  :  Pist  dak-le  kethi-rhk-mu  ?  "  why  are  you  lying  here?" 
r'ok  is  an  adverbial  supplement. 


HARATA    KUNWAR  127 

pliingu,          firche-lo,  aplin-thuk-til  m\v  ])lick-t", 

plantain    he  dibbled  in,    over  and  above  also    {name  of  a  fiowcr), 

tfido,        inii-kildorapLui,        ilsbn-son  mir  e-lo. 

ivhitc  lUij,         marii/o/d,         various  Jcinds    flowers    he  2^l"'if''d. 
Aiisi       Ijilri-the      liechO       asomar  lang   nang-chiuglu- 

Thcii  Falace-great   Kind's  daughters  {in  the)  river  there-to  bathc- 
lelo :  nang-klo-et-jo  kerne     thek-the-ong 

arrived:    there  theij  descended  beaufifalh/,    lovehj   to  iia'possibilUij 
puke —  chiklo-le      vang-phlbt,      arni-le     vaug-phlbt    thelalak. 
so —    moon-as-if    came  down    sun-as-if    came  down    just  like. 
Absi         chinglu-tangdet  chingthi-tangdet, 

The7i  having  finis] I cd  bathing  having  finished  washing  themselves, 
H.  K.         ateran  nang-theklo.       Ansi        pulo —     "  Mai ! 

H.  ICs    garden-plot    they  saw  there.       So      they  said —  "  Oh  1 
koraat  iint-ina  ?  me-bng-he."  Akleng        thak-det — 

whose  field  is  it  I     it  is  very  pretty.''     The  eldest     answered — 

"  E-kbrpo  H.  K.  ateran-le-ma." 

"  Our  cousin  (brother-in-law)  H.  K!s    garden  plot  it  must  be." 
Ansi      sining  chingjar-thn-et-j6-lo.  H.  K. 

Then  to  heaven  they  fiew  away  againbeauti fully  together.     H.  K. 
"  namtusi        ke-en-lbng-po-ma  ? "  pu  matha-ding, 

"  hoio     shall  I  succeed  in  getting  her  }  "  saying  continued  to  think, 
ansi  aphi  arju-tbu-le-lo —  "  Ai  phi ! 

ajul     his    granny     tvent    and     asked     again — "  Oh,     granny ! 
namtu-chiug-si  ke-en-lbng-apbtlo-ma  ? "  Aphi 

when  and  how    am  I  to  succeed  in  getting  one  /  "      His  granny 

Arche  is  used  of  sowing  or  planting  many  things  together,  as  liere  : 
to  sow  or  plant  only  one  thing  is  e :  thtngilic  ke-<',  "  he  is  sowing  maize  "  ; 
suk  kc-rlk,  "he  is  sowing  rice  broatl-cast "' ;  shk  ke-e,  "  he  is  transplanting 
rice."  Mlr-phek-T: :  mir,  "  flower,"  pliek-e,  "  rice-husks  "  :  "  a  flower  that 
grows  out  of  heajis  of  rice-husks  ;  has  a  long  narrow  leaf  and  a  flower 
which  is  red  and  white  mixed  "  (Stack)  ;  tndo,  "  a  kind  of  white  lily  or 
arum  with  a  yellow  style"  (id.).  Ktiiu-tlilk-the-hnii  fuke :  "so  (juule) 
beautiful  (kcme)  excessively  (hntj)  as  never  was  seen  (thrk-th?).'"  Vang- 
phlht :  phlht,  a  particle  indicating  suddenness.  Terhn,  an  individual  plot, 
as  distinguished  from  the  rit  or  general  field.  E-khrjul  II.  K.  ateriin- 
le-md :  khrpo,  "  cousin  (nn)tlier's  brother's  son),"  also  indicates  the 
relationship  between  a  woman  and  her  sister's  husband  ;  here  of  course 
it  is  used  in  the  latter  sense,  proleptically  ;  it  is  characteristic  of  this 
story-teller  that  he  discloses  the  denouement  of  his  tale  well  in  advance. 
Notice  the  idiom  -If:  -md,  "  it  must  be,"  an  indirect  (juestion  =  "  is 
it  not  ? " 


128  HARATA    KUNWAR 

thakdet— "  La-pu-pe-loug,  ilsu-po :  hem-thap 

answered — "  That-way-not,      grandson-dear  :      a     jungle     hut 

chi-kim-tha."        Ansi  adap  hem-thap      kim-dam- 

huild  for  yourself  ."     So    in  the  mmming  a  jungle  hiit  he  went  to 
lo.  Arni-si-pet         hem-thap      thepi      kim-det-si     hem 

build.     In  one  day  only  a  jungle  hut  very  hig  having-huilt  home 

chevoilo,     ansi      "hem-tbip  taiiglo,  phi,"         pii 

he  returned,  and  "  the  jungle  hut  I  have  finished,  granny,"  saying 

than-lo.  "Tangte  pbngsi  che-et-non," 

he  explained.       "  TJien     (in)  a  flute    bore  a  hole  for  yourself," 

•  pusi  aphi  pinkhat-lo.      Ansi   pbngsi  che- 

saying   his  granny  advised  him.     Then    flutes     he  hored  several 
et-6.  Ansi      thengthe-apbr  hanjang-apbrlo. 

for    himself.         So  maize-time         millet-time     it     became. 

Aphi  pinkhat-lo —  "Hem-thap  chehbn-dam-ra 

His  granny    advised  him — "  In  your  jungle  hut    going  to  watch 

pbngsi    but-nbn."      Arit  putangte,  palbm-pet  lale 

flute         blow."         His  field  as  for,  in  a  very  little  time    there 

mir  kangthn-puke,  mathii  thek-the-det.  Ansi 

flowers        blossomed-so,        it    could    not    be    imagined.       Then 

Bari-the     Recho    asomar  lang  nang-ehinglu-le-lo : 

great-Palace  King's  cliildren  in  the  river  there  to  bathe  arrived : 

nang-ingjar-et-jo       inut       akan         chi-bi-kbk  lang 

there  flying  beautifidly    one    her  clothes  laying  aside  in  the  river 

sun-phit,  inut  akan  chi-bi-kbk  lang 

jumped  straight,    another    her  clothes    laying  aside    in  the  Oliver 

sun-phit,  lale   kachinglu    lale         kachingthi.  Ansi 

jumped  straight,  there      bathed      there  tvashed  themselves.    Then 

akleng  nang-pinkhat-le-lo —        "Da,     etmiirli,     dam-po- 

the  eldest    there  advised  them  again — "  Come,      dears,  let  us 

nang."      H.  K.       lale         pbngsi    kebut   puke,      matha-thek- 
go."  H.  K.  thereupon  his  flute    blew       so,       it  could  not  be 

Pungsl,  Ass.  harlsl,  "a  flute,"  made  of  a  piece  of  l)amboo  ;  H,  to  bore 
a  hole.  Che-et-O  "he  (cut  and)  bored  holes  in  a  number  of  flutes";  0 
seems  to  be  a  shortened  form  of  hng,  many  :  hem  klm-d,  "  they  built  a 
number  of  huts"  ;  ne  vo  num-O-lo,  "  1  have  bought  a  lot  of  fowls." 


IIARATA    KLNWAR  129 

th('-dct.        "Mai!         poiigsi-kclnii-ta  ju-nu'-oiiir : 

imagined.       "Oh!    jinte-playi/if/  indeed    is  veri/  qood  /»  Imir: 

H.  K.     abang         do-avi :  du      J'tniuili,       iiilr       cht'-liaiig- 

H.  K.  a  person    it  is  surel// :   rorar,     drfir>i,      flour rs        fo  hiy 
dam-si-nang " ;    ansi         vauglo.  "]{.  K.,       nitiim        mir 

let  us  go";        so        they   loent.       "  JT.  K.,        vr        ji.owers 
chilok-pon-chot-lang,  chilok-pon  iiiug- 

for  ourselves  pluck  take  a  few   irisit,   2duck  and  take    are  you 
ke-ma,  po  ? "       "  Chilok-pon  uiugke-iiul," 

ivllling  that  we,   sir  !  "    "  Pluck  and  take,  I  am  willing  certainly," 

pu,       H.  K.  pule.      Ansi        abang-phii-tii  mir      chil()k- 

sayiiig,  H.  K.    said.        So      each   <nv'  of  them   jiowers    having 
p6n-si  damlo,  ingjar-pbn-et-jo. 

jducked  and  taken  went  away,  they  flew  away  gracefully  together. 

Sining  lut-le-tilcttik,       H.  K.  Ifdc    kel}\ng-dnn-puke 

In  heaven  {they)  not  entered  so  long,  H.  K.  there  continued  gazing  so, 

amek  chi-peso-koi,  ano  clii-pesd-koi. 

Ills  eyes    became  quite  sore,    his  ears  (i.e.  eyes)    became  quite  sore. 
Ansi        siniug  lut-koi-lo :  thck-dun-de- 

So      the  heaven    they  entered  complete/ y :    hc-could-no-longer-see- 
lo-pu-ansi,    H.    K.     ta       liem     chevoilo.      Ansi  aphi 

ihem-when,   H.   K.   aUo    home    retiirned.      Then    his  granny 

hem-epi  nang-arjulo —        "  Mini  Bari-tlu'!     Kt-cho 

the    loidow      there    asked    him — "  To-day     great-Palace  King's 

asoinar        nang         chingki-pon-mii  ?  "         "  Chingki-pbn-te ; 

children    ivith  you       did  converse  '  "         "Yes,  they  conversed; 

mir-ta  nu  keliang-pbn-langle."  Ansi 

fl,owers   even     nic     lliey  asked   to  be  allouxd  to  gather."        Then 

'Ju-iiie-'()ng,  "  it  is  very  good  to  liear"  ;  Ju  is  shortonecl  from  lirjii ;  the 
prefix  «?•-  is  separable  in  this  word  and  in  tirni,  "day,  sun,"  rirlimt/ 
"stone,"  and  several  other  words,  which  appear  in  coin])ositi<)n  as  /li 
and  Ihny,  etc.  ;  it  seems  probable  that  it  is  connected  with  the  'I'ibetan 
prefix  r-,  to  wliich  the  Mikir  relative  i)article,  d-,  has  been  pretixed. 
Notice  nituvi  for  itetnm,  possibly  by  vowel-harmony  with  the  folIowitiLj 
words  mir  and  chiJhk.  Cln'lok-pHi  niugkc-inri :  observe  that  this  i)hrase 
stands  both  for  the  request  and  its  answer — ningkr,  "willing";  rtiug, 
"  mind "  ;^/?u7  is  thus  not  only  the  interrogative  particle,  but  also 
indicates  its  corresponding  affirmative  reply.  A-in<k,  d-nCi,  "eyes  and 
oars"  =  eyes  only.  Mini,  mvniip  {minnj)),  alternative  terms  for  pinl, 
2>cnup,  "  to-day,  to-moiTow." 

K 


130  HARATA   KUXWAR 

aphi  bidi         thanlo :  "  Menap-ta  ami  kerne : 

his  granny    a  plan    explained :  "  To^morroic   {is)  a  day  good.  : 

Bari-the       Eecho  asomar  lang  nang-chinglu-le-ji- 

Greof  palace  King's  children   in  the  rice r  there  to  hafhc-arriving- 

apbtke,  chipatu-joi-ra  lang-dun-ton-nbn.        La 

on-as-soon-as,  hiding  yourself  quietly  watch  secrretly.  Those 
akleng-atum  kbrte  bang-phbngo-ke  apengnan  do-angse-lo. 
elder  (plural)    sisters        persons  five       husbands    have  all  got. 

Akibi-si        det-lo,  latu       Mbn  Eecho 
The   youngest     &nly,      her      M&n    Rdjd    (King   of  the  vAnds) 
asopb-aphan  kerai-dun ;  hbrbbng  hbrte 

his  son  for      is  asking  in  marriage  ;    the  heer-gourds  (doublet) 
le-koi-lo,  Bbnta  la-det-lo,       la-apini-le 

hare  all  arrived.      Neverrtheless     her  only,     her  petticoat  (accus.) 

pangthek-dun-ra  lang  kachinglu-aphi 

having  carefully  singled  oat,  in  the  river  tJiey-have-plunged-aftery 
dak     van-nbn.      Xe   la-sbntbt       apini  alar-thak-po : 

here  bring  to  me.     I  it-just  like  a  petticoat  in  exchange  vjill  weave : 
lale     pbn-ra  adim-thbt  bi-pi-dam-thii-nbn. 

that     toMng     in  tha,t  same  place    go  and  set  it  down  again. 
La-apini-binbng-ke    patu-joi-po-nang.     Ansi    alang  ingiar- 

Her-'petticoat-owii    hide-quietly-let-us.     Then     she     to  fly  away 
dun-thek-the-lo.  Lale  apini  nang 

vjith  the  others  will  not  he  able.  TJiere  her  petticoaJ-  you 
che-hang-lo-te,  *  inut-le-inut  ne-do-nbn'  pu-ra 

she  ashs  for-if,   '  one  or  other  of  you       become  my  v:ife '       saying 
pu-nbu,"     "To,    me-bng-chbt-lo.      Phi,"         pu     H.  K.  pulo. 
say."      "  Yes,  ve^ry  good  indeed,  granny^'  saying  H.  K.  saAd. 
Aphi  labangsb   abidi   than-chek-pen-apara,     H.  K. 

Kis  granny  that  plan  hacrng  exploAncd.-after,  H.  K.'s 
rining     arbng       kedo        matha-thek-the-det ;  aj6-ta 

mind  cheerful    beca.me    as  you  cannot  imagine  ;    the  vjhole  night 

Do-angse-lo  =  do-kcn-lo,  "  have  all  got." 

M'lm  Recho,  probably  shortened  for  Twiiim-Itechrj  ■.  toraon,  "wind." 
liai-dun,  special  verb  for  "to  ask  in  marriage."  B'img,  "gourd  for 
holding  beer":  ti,  doublet.  Ttuih,  "to  weave."  Thhn  rMk,  _"■  to 
explain "  ;  du-^k  strengthens  verbs  for  impartiing  information.  Aning 
arw,gkedo:  rong,  "delight/'  Ass.  loan-word. 


HA  RATA    KL'XWAR  131 

amek    jangthek-the     a-no  jang-thek-the  matha-diug. 

his  eyes  close  he  could  not         (doublet),       but  continued  thinl-ing. 
Ansi       adap        ing-thanglo:  an-cbodet  jundet 

77i':n    moming  fully  daicned :    ha  ring  (at':n  rice    having  drunk 
aiit        cbedamlo.    "  Namtu-cbing-si   nerlo     cbitim-po-ma  ? " 
his  field  {to)  he  went.  "When  day    middle  will  it  he  f" 

pu  ingbong-ding :  ansi   saugti-arlo    chi-patu-dam- 

saying   h*:  eontinHtd  icaiting  ;    then    Aind-btnaifh    he  hid  hihi^lf 
joL  Alike     nerlo-cbitini        Bari-tbe         KecbO    asomar 

quietly.         iSo        at  mid-day     Great  Palace     king's    children 
vanglo:  nang-iiigjai--et-jo,  inut       akan      nang-clu- 

came:  there  they  ficicdoini  gracefully,   one   her  clotlus  putting 
bi-kbk         liing-sun-pbit  inut         akan       nang-cbi-bi-kok 

asid^    plunged  into  the  ricer,  another  her  clothes      laying  asiiic 

lang-sun-pbit,         ansi  biugkacbinglu-apbi  H.  K. 

plunged  into  the  river,  and  they  had  entered  the  icater  after   U.  K. 

tbur-joi-si  la-kibi-si  apini  ajiso  ingbu- 

rising  quietly   that  youngest  one's  jxtticoat  striped  cloth   stealing 
pim-det-si  apbi         bem-epi     along         pon-pbit-lo. 

and  taking  axcay  his  granny   the  icidoic-   to      t>Jok  it  straight  tea  i/. 
Ansi         apbi  la-sbntot        tipini  ajlso  tliak- 

And   his  granny    it  Just  like   a  petticoat   a  striped  cloth   icore  in 

tbii-lo,  piilom-pet  tbiik-det.        Ansi  H.  K.  nan^- 

ed'change,  in  a  very  short  time  site  icove  them.     Then    IT.  IC.    there 

kat-tbu-voi-lo,        adiui-tbbt-si  pini  jiso         bi-dani- 

ran  back  again,  place-thcU-samt-in  petticoat  striped  cloth  putting 

tbii-si,  abem-tbap       cbeviingsi     pbngsi      but-lo : 

doicn  in  e^%'h<inge,     his  Jungle-hut    going  into,  thefiute  played: 

lale       kebut      puke        niatba-tbek-tbe      jadi-tbek-tbe.     Ansi 
there  he  played  so  that  it  could  not  be  imagined  (doublet).       Then 

cbinglu  dor-lo,  cbiugtbi-dbr-lo. 

they  had  enough  of  bath  ing   they  had  enough  of  icash  ing  themselre^. 

Ansi     iikleng  nimg-pinkbiit-le-lo —  "Ai   etmarli. 

Tlien     the  eldest     there  admonished  them  again — "  0  my  dears.' 

Notice  i^aiu  uinek  unO  for  "  eyes  "  only. 


132  HARATA   KUNWAR 

{l:mi-i)o-nung ;  ketbk-apbr,  keset- 

let  us  go;      it  is  {rice)  pcmndAng  time,    it  is  time  for  the  second 

iipbrlo ;  ketun-apbr  kedang-aporlo ;  kebe- 

poviutiiuj ;    it  is  cooking-time,   it  is  setting-on  time;    it  is  time  to 

apor,  kesbr-apbrlo."  Ansi  akan        naiig- 

hcat  the  heer,     time  to  squeeze  it  out"      Then     her  clothes     there 
cbi-i-det-si      pu-tlm-le-lo —  "Da,   mir che-hang-dam-si-nang." 
having 23i('t  on  she  said  again — "  Come,  flowers     let  vs  go  and  beg." 
Ansi       mir        chelbk-dam-det  anke       aphrangsi      akleng 

Then   flowers  having  gone  to  pluck  thereupon       first       the  eldest 
iugjarlo :  ansi  akibi-atum-ta  ingjrir-dim-et-ju- 

jlev:  up  ;    then   the  younger  ones  also   flevj  up  with  her  gracefully 
\o ;  ansi  akibi-ta  ingjar-dim-lo 

oil  together ;     then     the  youngest  also     tried  to  fly  with  them, 

ingjar-dun-tbek-the-det :  ingjtir-tang-te,  nang-kbj-thii- 
hut  found  she  i'MS  unable  to  fly :  if  she  flciv  up,  there  she  fell  back 
bup ;  ingjar-dun-chbt,  nang-klo-thi'i-lnip. 

again;    if  she  tried  to  fly  with  them,    there  she  fell  hack  again. 
Ansi      akb'nig    pulo — "  Mai !  kopi-cbing  apbtlo-ma  ?  " 

Tlicn  the  eldest  said — "  Oh  !    what  in  the  world  is  the  matter  '.  " 
Ansi  akleng-atum-ta         nang-cbibir-tbii-voipbak-lo,      ansi 

Then      the  elder  ones  also  there  came  down  again,  and 

H.  K.    along  vangsi  pulo — "  Ai  H.  K.,      nang  si 
H.K.'s  place  coming  said—"0  If.  K.,  you  it  is  u'ho  our  younger 
ne-mu       apini  lar-det  avi,  apbt-ke 

sister's   petticoat       have    changed       loithout    doubt,       therefore 
van-nbn "  pu-bang-lo.  Ansi     H.  K.    tbak-det — 

hring  if  back"  saying  they  called  out.     Then    U.K.    answered — 

"  Inut-b'-inut  ne-do-te."  Bari-tbe      Eecbo  asomar 

"  Oi\e  or  other  of  you  be  my  wife."    Great-Palace  King's  children 

Talc,  a  verb  with  the  general  meaning  "  to  thrust,  poke '' ;  used 
jiheady  above  (p.  11(5)  for  thrusting  with  a  spear  ;  here  for  pounding  tlie  rice 
with  a  hjng  pestle  {Ihigjnim')  in  the  mortar  (Jlmg)  ;  another  sense  is  "to 
write  "  ("  to  poke  with  a  pen  ").  Set,  "  to  give  the  half-cleaned  rice  a 
second  pounding."  Dang,  "to  serve  up  the  cooked  food."  Be  "to  heat 
tlie  fermented  rice  "  ;  shr,  "  to  press  out  tlie  beer  "  from  the  grains,  mixed 
w  itli  warm  water,  wliich  have  been  put  in  tlie  conical  strainer  of  woven 
)»amboo,  si,  ])y  pressing  down  upon  them  a  gourd,  h(mg. 


HARATA    K  UN  WAR  133 

piidcl :    'Kopusi     miug-kedo        uputlo  ?        ii»"ium     iir'-pi'iij^'aii 
said:      "  Hoio    ijoutomarrijUltiw^sihh'!      m-      oi'r-Iii>sh<i,i,/s 

kedo-tJing,  iie-pengan  kcdo-tiuig  iv|.-l.\" 

have  got  alveadij,    our  hn.sbands  have  got  alnadi/  viarvial  to  i(n." 
H.  K.     pudet — "Tangte     ne        piui  naiig-pi-tht-k-thr : 

Jf.  K.       said —    "  Theti       I     petticoat      goic  give   up  cannot : 
iniit-leTiimt  ne-do-ma-si."        Aiisi      Brin-thr-       \U\-hn 

one  or  other  of  you  me  must  marry."     Then  Grcat-L\dact  King's 
tlsomar  chepulo :  "  Te,  nung-do-uon." 

children  said  one  to  another  :  "  Sister  {elder),  do  you  marry  him." 

Akleiig         thak-det:     "KopusI  nG-lo  kodo-jW 

The    eldest      answered:       "How         s/wuld  I       marry    him  ! 
ne-s6  kechsin-jai-lO."  "  Tangte    jldak-vam,      naiig- 

I-ehildren   several  have  already."       "  Then      the  next,      do  you 
le  do-non."         "KopusI    ne  kedo-thek-po  ?  ne 

marry  him."        "How       I    should  be  able  to  marry  him  .'      / 
ningke       ne-sO  bang-phili        tang-det-le."  "  Adakvani- 

myself  also  my  children  four  have  got  already y     "  Second  sistrr- 
adun,  nung-le  do-nbn       tangte."      "KopusI  kedo- 

next-to,    do  you  marry  him      then."  "How      can  I  possibly 

tliek-ji  ?  ne        ningke  ne-so  biing-kethoiii 

marry    him !         I  cdso  my     children  three 

tang-det-le."  "  Tangte       adakvam-adun-le-thot,      naiiglr- 

hace  got  already"        "  Tlien      second  sister-next-to-ncxl,    do  yon 

do-non."  "  Ne-ta  ne-so        bang-liini  tang-det-le, 

marry   him"      "I  too   children  two  have  got  already, 

kopusi  kedo-po  ?  "  "  Nang  adak-vani-adim- 

liow    should    I    marry    him  ?-  "       "  You^     second -sister-ncxt-to- 

le-thot,  nang-le  do-non."  "  Do-tliek-tlie,        ne-ta 

next  folloiving,  do  you  marry  him."     "■  I  cannot  marry  him,  I  tmt 

ne-so  inut  tiing-det-le-ma  ? "  "  'IViiigte        uaug 

my   child       one       have   I    not   already !  "         ''  Then  you 

akibi-si-le  do-nbu."  Akibi-si  thak-det  — 

the  youngest,  do  you  marry  him."     "  The  youngest    ansvjcrcd — 

liP-p  seems  to  be  a  variant  of  rup  (explained  above,  p.  118),  ami  indicates 
that  all  of  tlieni  have  been  married  together.  Chan-Jai,  "  to  liavi-  several 
children." 


134  HARATA   KUNWAR 

"  Xe-tu,        ]\lbn  ROchO  usopo-iiphan  ne  kerai-dun 

"  As  for  me,     Mon  Rdjd     Ids  son-for   mc   is  asking  in  marriage 

tang-det-le  :       hor-bbng  hbr-te  naiig-le-koi-lo ;  pusi 

already  :        the  gourds  of  heer     there  a7Tived  all  have ;     hov) 

kedo-thek-po  ?  "  Akleng-atum      pudet — "  Bonta 

can  I 'possibly  marry  him  !"      The  elder  sisters     said—    "But 

niiiig      pangri-re-det-lang-le-ma  :  uang-le  do-nbn-et  I 

you  arc  not  married  yet :  do   you   marry   him,   dear  ! 

Ingting-po,  netum  dam-po :       ha      hem-ta        e-vo 

It  70 ill  he  da  rJi  soon,    ice  must  he  going :  there   at  home   our  foivls 
f'-phiik  ingreng-jo-si-do-po ;  aphii-thak-ta  e-pi 

our  pigs   ivill  all  he  calling  out  for  us  ;       moreover       our  mother 

e-p6  nang-lang-phrbng-si-do-po.  Netura-ta 

our  father       there   will    he    looldng    out    for    us.         We  also, 

vang-bbm-ji-le-ma  ? "  Ansi       akibi-ta 

shall  ive  not  continue  to  come  and  see  you  }  "     Then   the  youngest 
pulo —  "  Pu  lang-ma  te-marli  ?  do-po, 

said — "  Wliat  is   to   he   done,       sisters  }       I  will  marry  him, 
nang-tum  dam-nbn ;  e-pi  e-po  aningthi-det-ji." 

do  you  go  ;  our  mother  our  father  will  he  vei^y  angry  T 

Ansi    akleng-abjing  pulo — "  H.  K.,   nang  fchan- 

Then    the  eldest  one    said — "  H.  K.,    you  (our)  instruction  from 
bbm-ta  arju-je-det-lo,  apbtke  ne-mu 

time  to  time  vjoidd  not  listen  to,    therefore    our  Tjoungest  sister 

nang-tekang-po ;  bbnta        aduk  pi-ri  alak 

/teve  toe  are  leaving;     nevertheless    grief   give  her  not,    trouhle 

pi-ri ;  ketiin  toi-ri,  kedang  toi-ri ; 

give  her  not  ;     to  cool:  send  her  not,     to  serve  7ip    send  her  not ; 

rfiiigrl-r7-dH-ltnig-l7i-mu  ;  here  again  two  verbs  each  liave  the  negative 
affix,  phn<irl  and  Vang,  the  hitter  an  auxiliary  signifying  "to  continue 
to  be."  Puiujrl  in  the  sense  "to  marry,"  is  the  causal  of  iii(jr'i,  "to 
drink  copiously  of  li(iu()r";  the  description  of  tlie  marriage  ceremony 
at  p.  18  shows  the  important  part  which  is  taken  in  it  by  alcoholic  drinks. 
TiKjtiiKj-jjo,  "it  will  be  dark":  observe  the  impersonal  use  of  the  verb, 
without  a  substantive ;  Ave  may  say  fiJCi  hhngtin(j-j)dr,  *'  the  night  is  very 
dark." 

-\"7ig-lfii(rj-jjh)-oug-sl-d(i-]ju ;  2^}irhng  is  one  of  the  particles  nsed  to 
indicate  plurality  :  "  they  will  all  be  looking  out  for  {Ihng)  us  there 
(""".'/)•"  Jioyi,  one  of  the  verbs  indicating  continuance  may  be  rendered 
"  from  time  to  time." 


IIARA'IA    KL'WVAR  135 

aphu-thiik-til         Ti-ii  sti-ri-tlifi,      akeug      su-ri-thfi."      A 11  si 

moreover        her  hand    lonrh  not,    her  foot.    loncJi  nut."       So 

a-mu  che-perr'-tekring-si  siiiiiig 

their  yomiger  sister    }i(iciii;j  instna-ti'd  and  left  behind    to  lintcni 

chingjur-tliu-t't-ju-lo.  Sining  1 11 1  - 1  > 

they  fieio  tip  again  heautifullij  together.       Heaven     not  intend 

tiktuk,  L'hi-lang-dun-ding : 

so-long-as,  they  {11.  K.  and  his  icife)  eontinued  yazi/iy  together  : 
ansi  thek-dim-dc-lo.  Pu-ansi    H.  K.    pulo — 

then    they  could  see   them   no   more.        Then      11.  K.    said — 
"Ingting-po,  t'-tum-tri     di\in-po-nang."      Ausi     H.  K. 

"  It  is  getting  dark,    let  its  also     go  our  way."  So       II.  A', 

aning      firbng  do-lo,  jo-arnl         tliijok     ke-up     phak-leng 

his  mind  joyful  lived,  night-and-day    deer    shooting     ivild-jng 
ke-ap  ii-ur  kreng-kre         a-rap 

shooting,  his  platform  {for  drying  flesh)    was  never  dry   hvi  shelf 

kreng-kre. 
vjas  never  dry. 

Ansi  ningkau  isi        iugtiiug-lo.         "  Ai    phi,         ur    hem 
So       a  year    one    came  to  an  end.     "  0  granny,   '  /    A  owe 
chedampo    pusi  ne-kepulo,  kolopu-lo-ina  ? "         pu 

I  vjill  go'  saying  I  say  to  myself ,  what  am  I  to  do?  "  saying 
H.  K.  pulo.     "  Niing         hem-tiing-det,        naiig  rit-tiing- 

H.  K.  said.  "  You  have  your  oion  house,  you  have  your  own 
det-le-ma,  cliedam-ta  mO ;  bonta  iiang-pesO  naug-che-nu- 
field  indeed,  you  can  go,  v:cll ;  hut  your  wife  with  you  does 
me-laDg,"  "  Bbntfi,"  H.  K,  piidet,        "  ningkan-isi-lo- 

not  get  on  tvell  yet."       ''But,"    IF.  K.  said,  "  a  year  one  (whole) 

A-ri  su-fl-th(l,  a-kt'i(fj  su-rl-thn :  this  injunction  not  to  touch  tlu- 
hand  or  foot  of  the  fairy  jirincoss  has  ditterent  i)arallels  in  other  hinds; 
in  the  Celebes  version  referred  to  on  p.  72  it  is  the  Jtair  that  is  not  to 
be  touched,  re-ir,  causal  of  n;  "to  be  knowing,  clever."  Ur,  a  jilatforui 
or  screen  for  drying  flesh  in  the  sun  ;  rhp  includes  also  a  shelf  in  the  house. 

Kring,  to  be  dry,  Ijears  the  same  relation  to  ring,  dry  (ante,  p.  122), 
as  klhng  (p.  09),  to  perceive,  does  to  lang,  to  look  at ;  in  both  the  prefix 
ke-  has  apparently  been  incorpt)rated  in  tlie  root. 

Chedhm-fd-rm  "  You  can  go  if  you  like  "  :  oljserve  the  force  of  uu; 
"  well,  good."  C/if-riu'-i7ii':-/aiig :  the  verb  )ne  liere  seems  to  be  the 
Assamese  mPt,  "agreement,"  not  the  IVlikir  word  for  "good.'"  Observe 
the  idiomatic  expression  ningkan  isi-lv-Ic-ina  thi,  in  answer  to  an  objection : 


136  HARATA    KUNWAR 

le-mfi-thi,  i»lii."  "  Boutu      nang       clie-me-me-lu," 

it  is,  thouf//i,  (/7'((n/ii/."  "  Xercrfhelc.s.'i,  yoii  hare  not  hit  it  off  yet." 
AnsI  "  Ai  tungte,  tlKm-thek-tlie-King-po  "  H.  K.  pulo.  Ansi 
TJien   "Oh,  then,  go  I  cannot  yet,"         H.  K.   said.      Then 

H.  K.     laic         katiki  laK-       kanglioi         purii        kelong 

JT.  K.     there   vjorkiny  in  the  field  (doublet)  barns-fidl    getting 

j)hundrir     kelong,      hem-epi    ahem  })ukr'  ingkro 

granary-f  nil  getting,  the  v:idonfs  house    so    cylindrieal  receptavje 

ingtoDg  ardung-dung,  Ansi 

for  rice  conical  basket  were  so  mcmy  (i.e.  tuas  filled  I'nth).     And 
H.  K.        iiso      Arnam  pllo,      asO     iuut-lo.       Ansi        aphi 
H.  K.    a  eJiild.      God     gave,  a  child  one  only.     Then  his  granny 
arju-tliu-le-lo :      "  Ai       phi  ne-pi       ne-po-atum    si-long 

Itc  asked  ((gain :  "  Oh,  granny,  '  my  mother  my  father  s  place  (to) 

chedanipo-si         ne  kepu."  Hem-epi      th<\kdet :   "  Nang- 

I  will  go'     I  say  to  myself ."        The  icidoiu    ansivered :  "Your 
peso     nang  cheme-me-LiDg-ti,  .isupo."  "Kali 

wife   (to)  yon  is  not  yet  well  reconciled,  grandson  dear."    "Not  so, 
phi,  chemelo :  ne       so      inut  tang-det-lo- 

granny,  she  is  reconciled :  me  child  one  has  she  not  already 
le-ma?"  "  Da  tsingtr' :  u.tng        than-bbm-ta,        nang   arju- 

giren  rue  !  "         Go    then  :    yon  I  repeatedly  advised,  you  loouUl 

thek-the-det-lo ;  chedfim-non ;  bontJi  nJing-peso  nang- 
not  listen  to  me;  go  together ;  nevertheless  your  tvifc  is  not 
cheme-me-lang  de."  Ansi    H.  K.      apeso     chepulo 

thoroii.ghly  reconciled,  indeed."  Then  H.  K.  his  wife  (to)  said 
"Ai  nang-pi,  i-li-ta  e-heiu  chedain-po-nang."  Apeso 
"  0  thou  dear  one,  ice  two  to  our  home  let  us  go."  His  wife 
thakdet,  "  Da,  nang  ne  kepbn  aling-lo-he."  Ansi  adap- 
replied,  -'Go,  you  metaling  wherever  you,  iviliy  Ho  itheearne 
lo:  iin-cho-det  jun-det  damlo.  Tovar 

morning:  rice  having  eaten    hating  drunk    they  darted.      Itoad 

so  one  says,  in  reply  to  a  retjuest  for  i)ayinent,  iiT:  nang  pi-tang-det-lo- 
U-mu-thl  "but  I  have  paid  you  already!  "  Observe  that  in  nang  che-mT- 
mv-la  the  last  syllable  =  ////«/  without  its  nasal.  Asu  Arnam  pl-lo,  "  (iod 
gave  a  child"  :  possibly  tliis  i)luase  is  due  to  the  narrator,  who  it  will 
be  reniuTiibered  was  a  Chri.stiaii.  T't,  a  particle  =  "  not  yet  reconcilt-d." 
I)e,  a  particle  of  asseveration,  ''indeed,"  pn^bably  the  Assamese  del. 


IIAKAIA    K  IN  WAR 


^17 


f'-beng  lelo.  .Viisi    risr»|iu-|»rii   riiir'si't-jnu     ;i\iiiii 

a  piece  (of)  they  arrived.     Then  his  eliihl  und  his  n-ifc  his  irttisf. 

trimpong-het-si,  ItolKi-jieii 

putting    hetweeih    waist    and   girdle   firmh/,     v:ith    his    Imlian 

che-vam-phong-liM-l(i.  Ansi  clam  dam  dam, 

he  hound  tvell  round  his  hudg.        So     as  thig  vnil  on  their  irug, 

vo-har        filopo  iuglong  nung       ilikr-diit, 

a  jimgle-foid  male  on  the  inountnin  {sidi )    there  vns  serntrhing, 

arlok  uaug-firkC'-dut  mathri-tln'k-thr' jadi-tliik-llir.  Aiisi 
the  precipiec  was  scratching  inconceivahlg  (doublet).  Then 
H.  K.  pulo — "  Chi,  vohur-filopo,  kopi  kricheplung-mfi  {  m- 
H.  K.  said — "  Oh,  jungle-cock,  tuhat  are  you,  doing  there  '.  I 
hem         kfichediim-toug  tovar        in"        ](c'k-ni>ii." 

home  ain-going-in-a-liurry,    the  way    to   inc    leacc  free."       Tlic 
Vohfir  alopO  thiikdet —     "  Tovfir      iiang  kepek-jl 

jangle    cock   ansicered — "  The  vjay  to  you  I  u-ill  leave  free  by  no 
kali :      '  mini  H.  K.        apt'so  fiso         chcvau-po '     Imig 

means:    'to-day  H.  K.  his  tcife    his  ehild    will  bring'  so  nineh 

pusi  akhat  akhat  amang  amang    nr  nang 

saying  to  myself,    the  way  he  is  coming        (doublet )        /     h<re 

ketbii-le."       H.  K.  pu-voipbak — "  Cbr,  })ub"ni-<lil-ii  !  rmfikr 

amwatcliing.     H.  K.      rejoined —    "Oh,  johc  do  not  !  hen  after 

'  H.  K.     ilpeso  aso         hem     lit  ebevan-ansi    iir-prau 

'  H.  K.  his  vjifc  his  child  house  field  (to)  b/inging  while,  my  life 

ne-niui    damlo '     pu  pupa-na."  Yobrir  fdopo  pudi-t, 

/ny  soul  is  gone'  thus  do  not  have  to  say."    The  jungle  cock  so  id, 

"  Pupe.  Mini  naug-ta-me  ne-ta-rae."  II.  K. 

"  I  do  not  say  so.     To-day  either  you  or  I  {will  ptrevail)."     H.  K. 

pulo    "  Sakhit-ma  ?  "  "  Sakhit."  "  Doliai-mii  \  " 

said  "  Is  that  true  !■  "         "  Yes,  true."       "Do  you  swear  it  .'  " 

Jltf,,  a  particle  used  with  verl)s  meaning  to  tie,  l»iuil,  in  tlie  sense  *>f 
"  tirnily,  securely."'  I)iif.  a  particle  used  with  verbs  of  scratching  <ir 
cutting.  T(>ng,  a  i)article  indicating  luu'ry  or  haste.  L'/iw/cr  "in  a 
little  time";  mo,  "space  or  interval  of  time,"  *'-  particle  of  unity, 
as  in  P-jhn,  e-hrng.  FiUinn,  "  to  say  in  Joke  :  jnt,  '"  say, '  tint,  "seem,  pre 
tend."  Fran,  Assamese.  Fu-pn-ua  "  don't  have  to  say  "  :  ufi  As-samese. 
iVT/H^-^i-mr",  «('-<«-ynf",  idiomatic,  "  it  will  be  well  witli  you  or  it  will  be 
well  with  me,"  i.f.  "  eitiier  you  (U-  1  will  come  off  the  better."  Jto/iai, 
"an  oath"  ;  probably  tlie  Assamese  do/u'ii,  "call  for  justice":  stmr  (th<- 
Kliasi  amai)  is  also  used. 


138  HARATA   KUNWAR 

"  Dohai."     Ausi  H.  K.      tXthai     chepaching-kangsi      fibbp. 
"  /  swear"      So    H.  K.  his  how  having  set  shot  him. 

Ansi  (lam-thfi-chbt,  vo-rek  filopo        toviir     nang- 

TIlcii  a  little  further  he  went,  a  cock  pheasant  the  vxiy   right 

pfirpan-pet       inglong  nang-arkr-dut,  ilrlok      nang- 

across  the  mountain  there  ivas  scratching,  tJie  precipice   there 

iirkedut  matha-thek-the  jadi-thek-the.      Ansi    H.    K. 

was  scratching     in   an   extraordinary   manner.     Then   H.   K. 

pulelo     "  Clii  vo-rek-alopo,    kopi  nang-cheplang-ma  ?  ne  hem 
said  again  "  Oh,  cock  pheasant,  what  are  you  doing  there  !■  I  home 

kache-dam-tbng,  tovar  ue-pek-nbn."  Vo-rek 

am  in  a  hurry  to  go,  tlic  -loay  leave  free  for  me."      The   code 

filopo         pudet — "  Tovar        nang  kepek-ji  kali : 

pheasant    said — "  The  road    to  you   I  will  yield  by  no  means : 

'  mini    H.  K.    apeso         aso       cheviin-po-tang '     pusi     akhiit 
'  to-day  S.  K.  his  wife   his  son  will  bring  along '  saying  the  icay 

akhat    amang  amang  ne  nang-ketbn-le."   H.  K.  pudet — "  Chi, 
he  is  coming  (doublet)  /     am  watching T   H.  K.  said — "  Oh, 

pulem-det-ri !    emdke    '  H.  K.      apeso         aso         chevan-ansi 

dontjohel    hereafter  '  H.  K.    his  vfife  his  son  bringing-while 
iiC'-pran  ne-niui  dam-lo '  pupa-na."  Vorek  alopo 

my  life  my  soul  departed '  dont  have  to  say.'^     The  cock-pheasant 
pudet  "  pupe."  H.  K.     pu-le-lo—     "  Sakhit-ma  ?  " 

said    "  I  dont   say  so."     H.   K.   said   again    "  Is  that  true  / 
"Sakhit."       "])ohai-nia?"       "Dohai."       Ansi    H.  K.  athai 
"  True."      "  Do  you  swear  !  "    "  /  sioear."     Then   H.  K.  his  bow 
chej)achiug-kaugsi    abbp. 
having  set         shot  him. 

Ako     dam  dam  dam,  phak-leng  fdopo  kethe  puke  matha 
Fortcard   as  they  went,  a  wild  hoar  {male)  great    so  as    could 
thek-the  jfidi-thbk-the,    angthur      angni  pan-lbk-phbng, 

not  he  imagined       (doublet),     his  snout  his  tiisJcs  ocerlapping  so, 
tovar  nang-par-pan-pet     inglbng     nang-thimur-phak      arlbk 
road  there-right-aeross  the  mountain  there  was  rooting  the  precipice 
nang-thimur-phak      abidi  thek-the-det.  Ansi    H.  K.  pulo : 

there  was  rooting  in  an  extraordinary  way.    Then  H.  K.  said : 


HAKA'JA     KINWAR  139 

"  Chi,  phuk-long  ulopu,    kopi   iiani,^     clieiilaiig-iiiri  ?  Tuvar 

"Oh,        vAld  loar,  what  you  arc  doiiuj  there?     Thr  wai/ 

ne-pek-tha :  ne  bem  kfipelO  serarjik-ji."  riiukli'iig  filojiM 
leave  free  for  me:  I  Iwiac  nxiiU  to  ijcl  quWldijy  Tin  u-ihl  hom- 
thiikdet —     "  Tovfir         iiaiig  kepek-jl  kali : 

answered — "The  road  for  ijoil  I  ivill  tea  re  free  hij  no  imnns: 
'mini    H.  K.     upcso  fiso    chevan-po-taiig '  ]»usi 

*  to-day  H.  K.  his  wife  and  child  will  briny  alony,'  t^ayiny  to  /nystlf 
akhat-akhiit  amanci-amaag  no  nang  ketbn-lO."  H.  K.  itudi-L 
the  tvay  he  is  coming  (dowhlet)  I  here  am  watching."  H.K.  -^aid 
"  Chi,  pulem-det-ri !  jasemot  ina-pu-ma  ?  "  Pliak-h-iig  al<)i»r> 
"Oh,       don't  jest!  is  it  true  or  not  !"  The  v:i  Id  hoar 

pulo    "Jasemet."       H.  K.  pudet — "Emoke     'H.K.      a) (("so 
said  "It  is  true."     IT.  K.  said    "Hereafter    'If.  K.  his  wife 

aso  hem  chevau-aiisi  ne-prau  diim-lo  ne-mui  dam-lo ' 
his  son  home  lohilc  hringiny    my  life   is  yone,  my  soul  is  gone  ' 

pupa-na."  Phakleug    alopu    pudet —         "Pu-pe." 

don't  have  to  say."  The  vjild  hoar  said —  *'  /  don't  say  so." 
"Sakhit-ma?"        "  Sakhit."         "  Dohai-ma  ? "  "Dohai." 

"  Is  that  true  !  "  "  It  is  true."  "  Do  you  sicear  !  "  "  /  surar  !  " 
"  Chi,  tangte  " — pu  a-thai  chei)achiug-kangsi  aboi».  An.'^i 
"Oh,  then" — saying  hishov^        having  set  he  shot  him.    So 

hem-le-ji-dbk-dbk-lo,  chilbnghe  tham-therbk 

(when)  he  had  nearly  arrived  at  his  home,  ivorm  casts  clods     six 

pangrum-si     H.  K.      sainung  vaidamlo.  Ansi 

having  collected  H.  K.  the  roof  {on)  went  and  threw  thna.     Thi's 

atepi  pulo—"  H.  K.  vanglo  !  To     inghoi 

his  elder  sister-in-law  said  "  Jf.  K.  has  arrived  !     Then  the  stools 

kecham    inghu  kecham."      AnsI   iughoi  inghu  kapat  kilpleng 

wash    the  seats  wash  !  "  So  the  stools  seats   j)lanlc^   benches 

cham-lo.  Ansi    H.   K.     phakleng  e-jbn  vAn-si, 

they    washed.        Then    H.    K.     wdd-hmr    one   having   hnmyht. 

Bop,  to  shoot  a  bird  or  animal  ;  hp,  U>  let  ofl'  a  bow  or  gun. 

IToh-dhk,  particles  used  to  indicate  tliat  an  event  has  ?«(i/7»/  haitpened 
(withy^  future  affix).  To.  imperative  particle  borrowed  from  Khasi,  and 
prefixed,  as  in  that  language. 


I40  HARATA    KUNWAR 

pai-ri-iC-  niing-bikJik-sI  honi  v<\nf,f|o.     AnsI 

tJic  hedge  heside    tltere  having  net  it  duicii    home    came.      Then 

kelepen  iitepi  librlang     horpd        him 

on  his  arrival    his  eldest  sister-in-laia      heer     (doublet)   hread 

sang-pher       nang-pi-lo.  Apeso        keme-bng      puke,  ami 

parched  rice  gave  him  there.     His  wife  very  heavtifid     so,     su/iis 

atur     tht'lfilak  charsap  iin-e.  Ausi  a-ik- 

splendonr     lllr,      he  loohcd  in  the  face  could  not.     Then     his 

atumke — "  paningve         kopi-ching  ahuu-lo-ma  ?  "       pu 

hrothers — "  To-night  what  in  the  world  has  happened  !■  "  saying 

ning-ri-jo.         Ansi  H.  K.  pulo :  "  Ne        mb  tovar 

ivere  'perplexed.     Then  H.  K.  said    "  /  a  while  ago  on  the  way 

phakso     nang-abbp :      jfi  pai-are-si        me         bi-tekang- 

a  little  pig   thcrc-sliot:   there  heside  the  hedge  well  I  placed  and 

kbk :       lale  chu-pbi         dam-nbn."    Ausi  a-ikmar-atumke 

left  it:  there  scorch  it  for  eating       go!'  Tlien      his  hrothers, 

korte-bang-phbngo    damlo ;    aphak  kethe-bng     peklem- 

the  brothers  five,       v:cnt ;    the  hoar  (ivas)  so  ve7'y  hig,      move  it 
an-til  uu-e :  thaugta  chbnghoi  thek-the. 

even  they  coidd  not :  anything  do  hy  themselves  they  could,  not. 
Ansi    H.  K.  dun-lo :  ari        e-li()ng  rum-djim- 

Then  IT.  K.  accompanied  them :  hand  one  (with)  he  lifted  and 
kbk:  finsi  phi-si  ingthan-lo,      ansi 

brought  it  aicay :    then  having  scorched  it    they  cut  it  up,  cmd 
hern     vau-lo,     chu-tun-lo     chOdanglo.         Ansi    arbng    bohbng 
home  brought,     cooked  it,     served  it  up.        And  joy  fid,     noisy, 
chingnek  chingni-si  chb-lo,        jun-lo. 

laughing  and.  nn'ting  inerry,  they  ate,  they  drank. 

Ansi         puthbt-adaplo.  "  H.  K.     apesb       cbevanlo " 

>S'c>    next  morning  davned.     "  H.  K.  his  wife  has  brought  " 

Pai-d-r?  "  beside  the  liedge  (pai)  "  =  jxii-n-knii;/.  CliO-pJii ;  the  Mikirs 
scorch  (ptii)  every  bird  or  .luimal  before  prepnring  it  for  cooking. 
(Jhhnijlioi,  reflexive  form  of  inglioi,  "to  do,"  =  "to  do  by  theiaselves." 
A-rl-?-lthiig :  Jihng  is  tlio  geuei'ic  chiss-word  for  a  limb  (see  ante,  j).  79). 
Iwitltiin,  "to  cut  up  fish  or  llesli,  whether  raw  or  cooked."  CliiiKjnik 
reflexive  of  inqneic,  to  laugli,  '' huighing  together."  CliitKjni,  reflexive 
of  ifigni,  doublet  of  ingnetc ;  the  verb  also  means  "  to  sit." 

Pidltiif,-ndai>-Jo ;  putliht,  "next":  cf.  lii-tfihf  in  ddnlc-vhi  a  tl-diDt-IPthht  on 
j>.    114  above;  the  time-affix  -to  is  joined  directly  to  ^7'/^'/^,  "morning." 


IIARATA    KLXWAK  i.ji 

t;ing  i.ii  riijii-i;)ii<r-si  fi-rat-isi  u<lrl-isi 

so    much    saijliuj    liacimj   (jol    to   linir    Ihr    whole   munirt/sidr 
luing  kelaiif,'  cbethbr-pre  iniltlia-tliik-tli.' 

there  to   see   kept  coming  and  going    as  ijon  ivufil  not  imagine 
judi-tliek-the.    Ans!  H.  K.     fipOso        upini    biubng,        ujiHi) 

(doublet).       And  H.  K.  his  loife's  petticoat    own  striped  cloth 
biubng,     •     fisC'i-  filek,     pbug-ting-ke,  b\ng-pbiig 

ovni,     gold  jewels,    neeJclaee,    gold-drum    (in  a)   hamhoo  joint 
ibap  nieseu-si  kardfmg  raklbk.     Ansi 

putting  away  carefully,  {in  the)  piteli  of  tlte  roof  lird  up.       So 
H.  K.-ke       ibug-i)bu-n  dauilo,  rup-pbu-ri-dainlo : 

H.  K.       the  village  people  each,  went  to  visit  (donblot) ; 

firiit  fidet  cbi-phii-ri  (b\iu :  apbi 

the  ryots,  the  country  in    turn  came  to  visit   him:    afterivards 

apeso     uaug      kelang  vang-pre.  Mfim'-kc" 

his  vjifc  there  to  gaze  ou  they  Kept  coming  and  going.       Sonic 

"  ui "    mane-ke         "  neng "  manr'-kr-    "  tO  " 

"  aunt  "     some     "  sister-in-law  "  {brother's  v:ife),    some      "  ddcr 
uiani'-ke  "  pinu "  pu-abaug-ta-dolo.       "  Vai  I 

sister"     some      " j'afernal  aunt"      saying  each  one  n-as.     "Oh! 
me-bug-te-ma  ? "  ]tu  pasingmik-jb.         Ausi 

is  she  not  heautiful,  sister  !  "  saying    they  all  admired.       Then 
H.  K.    apeso  tliak-dun-lo — "An-cbbt  kali  lauglie  !  Xe     pini 
H.  K.'s  wife  ansvercd  them — "  So  much  not     yet  !      My  petticoat 
binbug,  lie         jiso  biubng,  ue      lek       biubng,  ue        roi 

ovm,     my  striped  cloth     own,    my  necklace    oivn,     my   hracclet 
biubng     le    ue    chepiudeng-lbng-te,  aparta  so-se-lang." 

own    again  I  to  put  on  were  to  gct-if,  it  would  not  he  thus  only." 

A-rlit,  il-di't,  l)oth  Assamese  loan-words  ;  rhl  is  raii/a(,  "  ryots,"  </</,  <f<"/j, 
"  country."  Chethhr-prr,  rang-jrrP,  are  l)oth  used  for  "continuallj-  coming 
and  going,  of  many  people";  the  former  expression  indicates  greater 
numbers  and  frc(iuency  tlian  the  latter.  Fhutj-tiiig,'-'' a  gold  drum,  woni 
on  the  breast,  strung  in  the  middle  of  a  set  <>f  strings  on  which  black, 
coral,  and  gold  beads  are  arranged  in  alternate  rows  six  deep  "  (Stack)  ; 
in  Assamese  7utidqli.  N'i,ni'iiii,  ti,p'nin:  see  the  table  t)f  terms  of  relation- 
ship on  J).  20.  Apdr-tu-so-sr-liirn/ :  this  sentence  appears  to  be  made  up 
thus  :  (Ipdr,  "  greatly,  much,"  td,  corroborative  particle :  so,  diminutive 
particle,  negatived  by  .sr, /««</,  auxiliary  verb,  "continue";  the  force  of 
it,  then,  would  be — "  the  effect  w(juld  not  be  only  the  jioor  result  you  see, 
fine  though  that  is,  but  ever  so  much  more !  " 


142  HARATA   KUNWAR 

Ansi  maue      iisarpi     pulo — "  Chi,  tangte         nang  pi-tha." 
Tlicn  some  old  woman  said    "  Oh,     then   do  you  give  them  to  lier" 
Ansi    H.  K.       fisarpo     pulo — "  Kouat-tbng        la  oso  ingcham 
Then  H.  K.'s  old  father  said — "  Where  ever  {did)  that  hoy  mad 
Lipikbk-lo-ne-le  ?      kopi  athe-tang  apini  jiso 

stow  them  away  'I    for  wha.t  rea.son    her  I'^etticoat    striped  cloth 
binbng         kepi-pe-det  ? "  Ansi    H.   K.    apeso      than-lo — 

ovjii    did  he  not  give  her  ?     Then   H.  K.'s  wife    explained — 
"  Hala      kardong-le  kerak-chek-ke."  Ansi    pliri- 

"  That  pitch  of  roof -in  he  has  tied  them  in  a  hmdlc.    Then  having 
dam-si  nang-pi-lo.  Ansi  chepindeng- 

vntied  there  he  gave  her  (the  things).  Then  she  put  them  on 
lo  che-sum-pbt-lo.  Lale  keme-puke  matha-thek-the-det 
herself  (doublet)  Thereupon  beautiful  so  inconceivably 
chi-plang-lo.  Ansi  "  Ai !  me-ke  mesen-te-ma  !  arnam-aso 
she  became.  Then  "  Oh  !  beautiful,  lovely  indeed  !  God's  child, 
arni-aso  pu  pai-pe-lo."  Ankephbng  H.  K. 

the  sun's  child,  ccdled  not  for  nothing  is  she."     Thereupon  H.  K.'s 
apeso  thur-phlut-si  chehijir-phlum-phlum-lo, 

wife   rising  up  her  full  height  shook  out  her  clothes  flap-fiap, 
ingjar-et-dan-lo.  Anke   H.  K. 

Jlew  away  gra^^efully  {thither  ichence  she  came).      Tlicn   H.  K. 

ha-tovar-pen  nang-chethek-dun-si,         thai-pen 

from  a  distant  path       there  having  vmtched  her,        bow  (accus.) 

jo-dun-rang-rang-lo.  Ansi     iipeso  pu-tekang-lo, 

continually  kept  bending.      Then  his  wife  said  on  leaving  him, 
"  Tha,      tha,         mo  chiphoji."  Ansi    H.  K. 

"  Wait,  'Wait,   hereafter    we  shall  meet  again."      Then   H.  K. 

chiru        chernap     mbn-duk  mbn-sa-si         hem        nang-le-lo. 
weeping    lamenting      sad   and  sorry      at  his  house     arrived. 

Konht-thng  =  kojiat-chi/ig,"  wherever  ?  "  Kojn-othe  =  lcopi-('i]^H)t. 

Pai-pe-lo :  this  idiom  is  illustrated,  by  the  following  phrases :  Jdhn- 
diiirt  jiai-pii-Io,  "he  is  not  working  gratis,  for  nothing";  lii  nklhi<j  pai- 
pc-lo,  "he  is  not  the  elder  for  nothing"  ;  ir.  he  can  do  better  than  his 
younger  brothers.  lrnjjnr-H-d(in-lo  :  the  element  dhn  gives  the  force  of 
returning  to  her  own  place  whence  she  came.  Jfi,  verb,  "  to  bend  a 
bow,"  rang,  particle  of  continuance.  T]id,  "  wait !  "  Assamese  loan-word. 
I'hu,  verb,  "  to  touch,  arrive  at,"  as  a  boat  comes  to  the  shore  with 
t:hi,  "to  touch  (me  another,  to  meet"  (see  p.  112,  lines  1  and  2). 


lIAkATA    KL'WVAK  143 

Niiug-kelc-pcii  chu-chr-  .i"i»-j»'  u-oso 

Immediately  on  arrival,    not  eat  in;/,    nut    drinkintj,   liis   ihilil 
nang-chi-bu-det-si  lul       riplii  liJ-ni-r-jji        alinu 

hacing  talxn  on    his   had,-,    lo  his  t/rann//     the  tvidoiv's    house 
chediim-pliit-lo.     Ausi  dam  dam  dam         aplii  hem-Opi 

he  started  to  go.       So     going   alung    his  gntn/n/     the    iridoic's 
ahem  lelo:         kele-pen     lair  kacliiru  h'di-    kach('rmip 

house  {at)  he  arrived:  on  arriving  there  he  vept  there  lie  lamented 
matha-thc'k-tho  jildi-thuk  the.     Ausi  aphi      piilo — "  Haku- 

as  you  could  not  imagine.  Then  his  granny  said — "  From 

pen     '  Nang-peso     nang-cheme-me-King  *        nang-pulo-hr- ; 

the  first  '  Your  ■v:ife  is  not  yet  united  with  you '  /  tuld  yon.  verily  ; 

kopusi  nbn-h';        nang-keh"ing-ji-L\ng  ?       Nang  sining-le  kopusi 

how      noiv  u'illyougettoseeheragaiji!    Yon  heaven-to    how 

kedun-thekjl  ? "  Anke        chiru-pet  an-muchot 

vjill  you  he  able  to  follow  leer  J     Then  weeping  so  mv.eh  the  more 

cho-che  jun-je  aphi  kediim-aling     dun-kri, 

not  eating    not  drinking   his  granny   loent-ivherever  followiiuf, 

bar-pi  bar-so4e  kedam-ta  hundun-kii. 

outgoings-great  outgoings-little-in  going  also  lie  kept  dogging  lor, 

kethi         kejaug-si  kedo-po.  Ansi         aphi 

one-dying,  one-perishing  {like)  he  remained.     At  last  his  granny 
pulo :  "  H.  K,    akhi  h')-du-det-le  cho-tha  : 

said :  "  If.  K.,  food,    leaf  {in)  having  vjrapped  up   eat  (imper.) : 
ne      in5  bidi  niiDg-than-ji."  Ansi  likhi-lu- 

/  thereafter  apian  to  you  vjill  explain."     Then  food-in-a-leaf- 
du  him       sangpher      cho-lo.     Ausi  ilj)hi  bidi 

wrapped    bread  parehed  riee   he  ate.     Then   his  granny  apian 
than-lo:     "Minap-ke    uaug-pesO    Mon    EechO   asopO    nJiug- 
explained :  "  To-viorroiv    your  wife     Mou    liaja's      son         there 
kachepangri-Ji      vaug-pu.  AkO  uaug-lmpo 

to  marry         v:ill  come.      Before  that      your  father-in-law's 
angnar-ta         uaug-lang-chinglu-ji        viingpo.        Lale    nang 
elephant-also  there  in  the  river  to  bathe  will  come.     There  do  you 


Akhl'lo-du  ;  dkhl,  "something  to  u:it,"'  to,  ''leaf,"  di(,  "  wraji  u}i/"  = 
"  so  much  food  as  can  be  wrapped  up  in  a  loaf,"  a  morsel. 


144  HARATA    KUNWAR 

Si\u<nI-riilo  chi-patu-dam-joi-non ;  ingnar    dam-ji 

sand-UTiderneath  go  and  hide  yourself  quietly  ;  the  elephant  to  go 

dokdbk-lo-te,  la-arme  rip-het-ra  uaiig- 

is-making-ready-whcn,    if.s   tail  (to)    holding   on,    tightly   your- 

poho-pen         iiang-so  che-vam-plibng-het-nbn.  Lale 

turhan-icith    your  child    to    your  luaist   hind  firmly.       There 

ingnur      uang-firju-lo-te,   *  Ne-ta  ha  ne-peso  along         iiJlng- 

the  elephant      you  asks  if,      '  I  also  to  my-wife  s  place  am  going 

kechedun-ji'      pu-ra  pu-nbn.    Anke     menap    arni-kangsam-si 

along  with  you' saying    say.        TJicn  to-morrow  in  the  afternoon 

nangtum      lO-po.       Xangke    lang-kung-le      dokbk-non.    Anke 

youhoth  will  arrive.    Do  you  the-river-bank-on        wait.         Then 

uang-peso  lang-kepanglu-ji-fiphan  aban-atum 

your  wife    with-icater-to-'bathefor-thc-purpose     her  male  slaves 

asbt-iitum  lang       nang-sbk-po.       Anke       '  oso-aphan 

Jlct  female  slaves    water    v-ill-dravj-there.     Then  '  For  the  child 
liing-ejoi-pet  ne  pi-tha '    piirfi    hang-dun-nbn.     Anke 

xijater  one  draught  only  me  give'    saying         call  out.  Then 

lang    n<\ng-pi-lo-te       thibuk-arlo       nang-ser-arnan     jbk-dun- 
water     you-give-if,   the  ivater  pot-into  your-gold-ring  drop 

thbt-nbn.      Anke  nang-phan      nang-hang-po :      anke        dun- 
in.  Then      for  you      there  she  will  call :    then    go  with 

nbn :       kele-pen      nang-sopu  o-dam-kbk-nbn ;  iinke 

tlteni :    on  arriving    your  child   set  down   on  the  ground ;    then 

oso  iipe-albng  chedampo."        Ansi         adap 

ihe  child  its  mother -towards  vnll  go  of  itself.       So    the  morning 
ingthang-lo :       chodet  jimdet    H.  K.    ha      lang-kung 

dawned:    ha cing  eaten    and  drunk    H.  K.    to  the  river  hank 
damsi  sangti-ilrlo  chipatu-dam-joi-lo. 

having  gone    under  the  sand     went  and    hid  himself  quietly. 
Ansi         ingnar  lang         nang-chinglu-ji  vanglo.    .\nke 

I'licn    the  elephant    in   the  river    there  to  bathe     came.        Then 
chinglu-det    damji       dbkdbklo.  H.  K.    arme  rip-dun- 

ho  ring  bathed    toga    it  made  ready.     H.  K.   its  tail  holding-on- 


E-joi,  "  one  tlruught  "  ;  joi  is  perliaps  Ass.  Jol,  "  water."     O,  verb,  "  to 
leave,  set  down." 


HARATA    KUNVVAR  145 

Ibk-si,         npoho-pt'ii  u-so       cli(^-Vi\in-i)lii)iig-dt''t-lt).     Aiisi 

tight-to,  his  turban-u-ifh  ///.s  rhi/d  tiril  Jlnuli/  to  /lis  mfisf.     Then 

ingnar       ha  sining  ingjrir-i)()ii-lo,  aiisi     Ini 

the  elephant   to  hcavoi  jlciv  up,  luliiuj  him  vifh  him,  aiid   there 

lang-kimg         u-duui-kiMc-lo.      Aiikr     IMou  lu'cho-atum-ta 
on  the  river  hanh   set  Idm  down.      Then  Mon  liaja's people   also 
H.    K.      fipeso-pt'ii       iisopo      iiaiig-kai»uiign-ji-si        Bari-thr! 
H.  K.'s     'icifc-vjith     his  son     in  order  fo  marry    great   palace 
li("cbo    ahc'in  vaiiglo.        Aiisi       liaii-thO       Keeho    aban- 

King's  house  (to)  had  come.  TJien  great-palace  King's  male 
sXtum        asbt-atum       H.  K.      apeso  laiig-kaiKiiiglu-ji- 

slaves  female  slaves  If.  K.'s  vnfe  vnth-icatcr-to-hallti-for-thv 
rii»liaii  laiig  iiiiiig-kesbk-ji  vaiiglo.  Ans'i  H.  K.  asupb-aphaii 
purpose  ivater  there  to  draic  came.  Tlien  H.  K.  his  ehild-for 
liing       hang-pl-dun-lo :  "  Liing  ejoi-pct         iie-pl-tba 

loater  begged  f hem  to  give:  "  Water  one  draught  oahj  give  me 
iu"-sopo-apban,       pG-rafirli."         Ausi    iimt-ta  pi-pG 

my   son-fur,    good  mothers."     Then    one-even    would  not  give 
imit-ta  pi-pe.  Aiisi  apbi-sl  sarpi  naiig- 

one-even  would  not  give.  Then  at  last  an  old  woman  came  up 
<Iun-lo  :    ausi  hang-dun-thu-lo  H.  K. — "  Lang  t"joi-p<,'t 

to  them  :  then  called  out  again  H.  K. — "  Water  one  draughl  only 
ne  pi-tba,  pe-aniam-pi,    nt'-sopo  apban."     AiisI  sfirpi 

me  give,  good  Madam,  my-chihl-for !'  Then  the  old  woman 
King        })I-lo ;  thibuk      pberoidun  pelem-peKim-si,   H.  K. 

loater  gave  him  ;  the  water-jar  to  touch  making  as  though,  H.  K. 
sor  arnan  jok-dun-thbt-lo.  Ansi  H.  K.  slpeso  L\iig-panglu- 
gold  ring  dropped  into  it.  So  H.  K.'s  wife  they  lathed  with 
lo:  a-ii        a-ki'ug  chain-M,  :q)hi-si    sarpl- 

water :  her  arms  her  legs  washing-beautifully  after  the  old 
alang-thibuk  apbii  uaiig-dunglo :  ser- 

woman's  water-jar    her  head  {over)    tliey  poured  there :    the  gold 

aiiiaii  nang-klo-bup.  Ansi  H.  K.  fipr'so  pulo — "Ail  nang 
ring       there  fell  out.       Then  R.  K.'s    vnfe     said — "Oh!     here 

Man   EechO-dtum ;   notice  that  here   turn   has   its   original   sense   of 
"company";  *'Mbn  Btljas  company,  or  following." 

L 


146  HAR-\TA   KUXWAR 

chele-duii-tanglo         komatching         alang-thibuk  ma  ?  "    pu 
has  arrived  to  us   whose  in  the  world  water-jar  ]  "      saj/ing 

bisar-lo.         Ansi   inut-ta — "  Xe  thibuk     kali  "         inut-ta 
she  enquired.     Then     out —        "  My  jar     it  is  not,"  another — 
"  Xe  thibuk     kali  "     pulo.      Ansi  "  sarpi  a-thibuk " 

''  My  jar     it  is  not"  said.     Then  '"  (it  is)  the  old  woman  s  jar" 
pu-hnr-lo.      Ansi      sarpi-aphan        pulo — "Konatsi  nang 

they  all  said.     So   to  the  old  woman  she  said — ''  Where  did  ymi 
bangso     aman   kelong-lbk  ?     Labangso  arleng      en-dam-nbn  I 

this        ring   get  hold  of  ^        That        man      go  and  fetch  ! 

La-le     nang    van    thek-tbe-det,  tangte  nang 

Him  if    you    bring         cannot,         then   {it  is  a  matter  of)  your 

pran!"      pulo.  Ansi  sarpi  chiru      cbemap-si 

life!"    she   said.      Tfien    the  old  woman    weeping    lamenting 

H.  K-  along    dam-lo,  ansi        hang-dam-lo —  "  Xe-dun 

toicards   S.  K.    went,   and   called  out  to  him — "  With  me  he 
ik-nbn :  kopi-apbtsi        '  Lang    ne  pi-tha '  si  pu- 

pleasid  to  conne:  for  what  reason  '  Water  me  give'    this  having 

te     ne-pian  ne-mui    ne-kapedam-ji-le  matha-thurbng- 

said  my  life  (doublet)  me  to  cause  to  lose  did  you  have  it  in  your 
ma  ? "        Ansi    H.  K.       aso  chibu-si  dun- 

mind  /  "      So      H.  K.  his  child  carrying  on  his  baclc  went  with 
lo.  Kelepen         «3sd  6-dam-kbk-lo.  Ansi 

her.      On  arriving    the  boy   he  set  down  on  the  ground.      Ttien 
oso  kat-tang-tang-si  ape        cberbak      dam-krap-lo, 

the  boy  running  straightway  his  mother  s   lap  (into)  climbed  up, 
ansa      mbk       cbn-lo. 
and  her  breast  sucked. 

Ansi  Bari-tbe         Eecho    pulo:     "Ai!  abidi  thek- 

Then    the  great  palace   King     said:    "Oh!    a  thing  never 

Pu-hur-lo :  httr  is  one  of  the  particles  iBdicating  plurality. 

Ne  dun-ih-ncm :  ik,  "  elder  brother,"  used  as  a  respectful  form 
of  address ;  observe  its  place  in  the  compound  imperatire.  iluthu- 
thurhng,  lit.  "you  had  another  (tku)  meaning"  (viz.  to  make  me  lose  my 
life).  Notice  how  -si,  the  mark  of  the  conjunctive  participle,  is  aflSxed  to 
the  reported  utterance  of  H-K.  CJierVik  =  che-iirUik :  urhak,  the  lap  or 
VKKom  ;  also  a  verb :  oso  hlrbak.  "  she  holds  the  child  to  her  bosom." 
Krbp  is  said  to  be  used  only  of  a  child  climbing  up  into  its  mothers  lap. 


HARATA    KUXWAR  147 

the-lo !  a-so-si  chi-pethe-rap-tAng-d^t-!o-le-ma  ? " 

-seen  be/arc  !  a  eh  ild-eren  ha  re  they  got  great  het  x  already  .' ' ' 

Ansi        3Ion-Eech6-atimi  therak-lo  iaininglo : 

Thai      Moii-Rajiis   people       were    a.^anu:d,     were    di-sgu-ited : 
mbn-duk  mbn-sa    hem        chevoi-lo.       Ana  H,  K,     pen 

grieved  and  sorry    home    they  returned.     Then  (of)  H.  K.    and 

Bari-the-Eecho         asopi  pangri-lo      pangdbn-lo. 

great  palace  King's  daughter  they  celebrated  the  xcedding. 

Ansi  ningkan-isi  ningkan-hini        do-dun-si  tiki- 

So        year-ijne        year-two       living  with  them  he  laboured 
lo  inghoi-lo,     ansi      puru-krehini      phandar-krehini 

in  the  fieWs  and  icorked,  and  granaries-ticeire       liams-txcehe 
Ibng-lo.       Ansi     H.  K.     apeso   aphan  chipulo:  "Ai 

got.  Then     H.  K.       his  vyife-to      said  prireUely :      "0 

nang  pi !  ili-ta  vo-phri  asbn     vo-thong  asbn     e-tar 

my  dear  I     ice  tico  also     sparroics-lile  dores-lile         a   lusst 

an-ke  do,  e-thbn  an-ke      do ;      apbtke      chedam- 

at  least  have,  a  roo-sting-plaee  at  least  hare;  therefore     let  us  go 
po-nang :  bnghai  pen  anihaf  arju-nbn." 

away  together:     father-in-laic    and    mother-in-law         ask.' 
Ansi         aningve        H.    K,       apesb  ape  apo 

So       that    night     ff.    K.'s      wife     a  '  r     her  father 

cherjulo :  "Ai     pe       pen      pb!        niingli  0-' 

asked  privately  :     "0  mother  and  father !      your      son-     - 
kepu-ke :  '  ili-ta  vo-phri  asbn     vo-thung-asbn     e-tar 

■says :       '  we  two  also    sparrows-like        dores-lil-e        a  tust 
anke       do,  e-thbn  anke       do:  bnghai         pen 

at  leaM  hare,  a  roosting-place   at  least  hare:  father-in-law  and 
anihai  arju-nbn :  chedam  po-nang ' —         pusi  pu  : 

mother-in-law        ask:         lei  us  go  away  together' — so  he  says: 
Xangtnm  kopi  abida-si   ne   phar-dun-po-ma  ? "     Ansi       Bari- 
Y'S        what     order     me     will  command  J "       Then    palaee- 

Iii'jriinu  used  as  homonym  of  therui,  "  to  be  "-'■  ■      •  "    '=    "      •-  "  to 
be  ;vfr.ud,  disturbed  in  mind." 

CJierju-Io  =  cht-Jrju-lo.     Prtiir,  "to  order"  ;      ...     ■    .-.^ 
"as  you   order  me":    n^  j^ulr-iiuu    p^jn^-sin-lo,   ~I  gave   .-  1' 

instructious."     Bidu  =  Ass.  hi-iai,  "  leave  to  depart." 


148  HARATA   KUNWAR 

the-Eecho        pulo —     "Cliepe!  lo-tliui  slson 

ffreat-King       said — "0   daughter!     k    Imndle    of  urccns     lilx, 

hanthui  fisbn         t"boi-si         iiiViic;     chocliok-palar 

a  bundle  of  vegetables     like,     once  for  all     go)'     given  atcag,  or 

chotheng-palar  tang-det-lo-le-ma.  Minap-le 

in   exchange      {doublet)     completely   I  have.       On   the   moo^row 

dam-tha  chidun,    mini-le   dam-tha   chidun."      Ansi        upo 
go  awag  together,     to-dag    go  avmg  together."     Then  her  father 

pu-thil-lo  :      "  Kopisi  nangtum  kari-ma  ?  ban-ma  ? 

said   again:     "  Wliat       do  gou  desire  of  me!      mcde    slaves' 

sbt-ma  ?  armo-ma  ?        okso-msX  ?        ser-ma  ?    riip-ma  ?  " 

female   slaves  1-        ryots  ''.        liusbandmen  !       gold  /       silver  '^  " 

Ansi  H.  K.     che-than-dam  lo :     "  Ai  nangpo  !        ne-pe        pen 
So     H.  K.   she  went  and  told  :    "  0  my  dear  !   my  mother    and 

ne-po      kepu-ke —      'raini-lr       dam-tha    minap-le   dam-tha 
my  father       say —     '  this  very  day  go  avjay  to-morrow  go  aicay 

chi-dun-ta-me ;      aphuthak,  ban-mii  ?       sot-msi  ?      armo-ma  ? 
together  if  you  like ;   moreover,     slaves!    handmaids!      ryots! 

okso-ma  ?      ser-ma  ?    rup-mfi  ?      Kopisi    nimgtum    kari-ma  ? 
cultivators  !      gold  !        silver !         What       do  you        desire  !  ' 

pusi   pu."      Ansi    H.  K.    pulo :     "  Thangta      nangne."       Ansi 
they   say."     Then  U.K.    said:    "Anything  I  need  not."      So 

sidjiplo.  Ansi      H.    K.  anipi  pen 

it   became   morning.       Then     H.   K.     his   mother-in-lavj     and 

ahupO  ardom-lo  ardi-h*.  Ansi 

his    father-in-lav.'        saluted     respcetf all  g      {doublet).  And 

ahupo  pulo:    "Kopisi    niingli      kari-ma?    ban-ma, 

his  father -in-lav)    said:    "What     do  you       desire  t        slaves, 

sbt-mii,        armo-ma,      bkso-ma,      ser-ma,    rup-mii?"       Ansi 
handmaids,       ryots,        cidtivators,    gold,         silver ! "        Then 

Che  p" ;  notice  that  ]h^,  "  mother,"  is  used  as  an  aft'ectionate  term 
of  address  to  a  daughter,  exactly  as  2"'i  "  father,"  is  used  above  to  a 
son  or  grandson.  LO-thui-hun-thni,  "a  bundle  of  vegetables,  with  a 
leaf  wrapped  round  it."  Chhk  and  thhtg  mean  literally  "to  beat,"  but 
are  here  jocularly  used  for  getting  rid  of  a  person.  Frddr  causal  of 
liir,  "  to  be  changed  or  exchanged,"  also  apparently  used  jocularly  of 
giving  in  marriat'e. 


IIAKATA     KLNWAR 


149 


H.  K.     jmlo    "  TliHiigtu  ni\ngu«'."      Ansl    H.  K.  fituiii 

H.  K.     i<(ii(l       "  J  n.rcd  nolhiiKi."  So       11.  K.     inul  his  irif,- 

pengnaiiso        taugtt'         asopA  luiii  clicdain-lo  jinsi  liclii 

the  lucdded  })mr  and  a/so  f/in'r  son    started  for  hoiar  mul  arrirrd 
chile-lo.       Ii('cho         chulo  kethe  cholo,  jo-uiiii 

there.  A  l-iiui  lie  heramr,    a  great  one    he  became,    nifjIU  and 

111^',  Jo-anil  tlir,  alisi        ilivclio 

daijlietvashappij,  ni(jhl  and  daif  Inwas  tjreat,  and  his  kingdom 

aketbe         thirlo. 
vjas  great   and  stahle. 

ILK.-fitum:  notice  the  plural  affix  used  to  imlicute  H.K.  ami  Ids  wij't. 
CIio-Jo,  "  he  became  "' ;  this  seems  U<  be  a  difierenb  verb  from  chfi,  **  to  eat." 
Notice  a-rccliu  "liis  kiiigsliij) " ;  richn  stands  for  raj  as  well  as  rdjn.  Tliir, 
Ass.  thir,  "steady,  stable." 

Addition  A  I,  Notes. 

Divisions  of  time.  On  p.  1(5,  note,  the  divisions  of  the  day  are  t^iveii. 
To  these  may  be  added  those  of  the  year,  as  recorded  by  Mr.  Stack. 
A  year  is  niiii/-J,liii  (c/'.  Lushei  Jciun,  Sho  kun,  "year,"  and  Lu.shei  yii-kum, 
Thado  innf/ki/ni,  Sho  yan-kuii,  "last  year").  A  month  is  Chiklo, 
"moon";  but  the  Assamese  niontlis,  which  are  solar  divisions  of  the 
year,  not  lunations,  appear  to  be  followed.  The  days  of  the  month  are 
n<jt  j^enerally  counted,  and  there  is  said  to  be  no  week.  (This  is  borne 
out  by  S.  P.  Kay's  Knglish-Mikir  vocabulary,  which  ^ives  Impfa,  the 
Hindustani  haffa,i\,s  tlu;  word  for  "week,"  with  hl-f/irhlcai,  "seven  daj's,  ' 
as  an  alternative.  In  the  JMikir  rHiutir  published  by  the  American 
Baptist  missionaries  in  1903,  however,  rui  is  said  (p.  21)  to  be  the  word 
for  "week.") 

Kechiin(j-d2>hr  (j'hittKj,  to  be  cold)  is  the  cold  season.  XiiKj-kernif 
(kj'('ug,  to  be  dry)  is  the  dry  portion  of  winter.  O/iung-phanfj-hk  (clnnnj, 
cold  ;  pliang-hk,  hot),  is  tlie  spring,  mei-ginj^  into  sunnner.  lidrla  is  the 
rainy  season,  followed  liy  (■huiaj-jir-jir  ("becoming  cold  by  degrees  ') 
autumn.  The  following  are  the  names  of  the  months,  with  the 
corresponding  Assamese  names,  as  set  down  by  Mr.  Stack  : — 


Literary  form. 

As  promt n  need  in  Assam. 

Mikir  names. 

Chaitra 

Soit 

Thangth{in<i 

Vaisakha 

Boihag 

There 

•jyeshtha 

.leth 

•Tangml 

Ashadha 

Ahar 

Aril 

Sra-vana 

Srabon 

A'osik 

Khadra 

lihadur 

•lakhong 

As  win  i 

Alan 

Paipai 

Kartika 

Karti 

Chiti 

Margasirsa 

Marg 

I'hn- 

Paushya 

P.-.h 

Phaikuni 

Magha 

Magh 

Matij6ng 

Phrdguni 

IMiagun 

Arkoi 

150  HARATA   KUNWAR 

According  to  the  Mihir  Primer,  however,  the  IMikir  names'  (wliich 
agree  with  those  given  by  Mr.  Stack)  correspond  with  periods  earlier  by 
at  least  a  month,  Thangthang  being  the  equivalent  of  February,  instead 
of  Cliaitra  (which  begins  at  the  vernal  equinox),  and  tlie  other  mf>nths 
in  ordinary  sequence  (There,  March,  JangniT,  April,  etc.).  Thangthang 
is  said  by  Mr.  Stack  to  be  called  Cha/igldchhug-rhng-do,  "the  stay-at- 
home  month."  There  is  the  month  in  which  the  jungle  is  cut  and  strewn 
to  dry  (this  would  agree  well  with  the  equivalent  of  the  Frimer,  rather 
than  with  Boihag,  April-May,  when  the  tiring  Avould  take  place).  Vosik 
("sprout")  should  indicate  the  month  of  vigorous  growth,  when  the 
rains  have  set  in.  Phaikuni  seems  to  be  borrowed  from  the  Sanskrit 
Flic'dquni,  but  does  not  correspond  with  it.  The  other  names  are  not 
explained. 

Musical  instruments.  A  flute,  2^^'n(is'i,  cut  from  a  bamboo,  is  mentioned 
on  p.  128  :  pongsl  is  the  Assamese  J>ansi,  the  well-known  instniment  of 
the  youthful  Krishna  (Baiisl-d/iar').  Other  instruments  known  to  the 
Mikirs  are  rnuri,  a  fife  ;  clit-ng,  a  drum  ;  clti'iig-hrup,  the  small  hand- 
drum  used  by  the  rlsOmdr  to  accompany  their  dancing  at  funeral  feasts  ; 
and  J:um,  a  one-stringed  fiddle.  The  last  is  made  by  stretching  a 
string  made  from  a  creeper,  mimgrl,  across  a  gourd,  h})ng,  which  provides 
an  air-chamber.  It  is  played  with  a  bow,  kum-dllsO  (ll,  a  bow,  so, 
diminutive  particle)  made  of  bamboo,  the  string  of  which  is  a  tough  fibre 
of  bamboo.  (Compare  the  one-stringed  fiddle,  pen  a,  of  the  Meitheis  : 
Meithei  Monograph,  p.  56.) 


VII. 

AFFINITIES. 
The  place  of  the  Mikirs  in  tlie  Tibeto-Buniuiu  family. 

Some  idea  of  the  mental  equipment  of  the  Aiiengs  will  have 
been  gathered  from  the  two  preceding  sections.  It  has  l>een 
seen  that,  within  the  limited  circle  of  their  experience,  they 
possess  a  medium  of  expression  which  may  be  described  as 
adequate  to  their  needs,  well  knit  together  in  its  mechanism, 
and  copious  in  concrete  terms,  thougli,  like  all  such  languages, 
wanting  in  tlie  abstract  and  general.  Their  folk-talcs  are  lively 
and  effective  as  narratives,  and  the  themes,  though  probably 
borrowed  from  the  great  treasury  of  popular  story  elaborated  in 
Peninsular  India,  have  been  appropriated  and  assimilated  to  the 
social  conditions  of  the  Mikirs  themselves.  Little  has  hitherto 
been  done  to  enlarge  the  resources  of  the  language  in  the 
direction  of  higher  culture,  or  to  use  it  for  the  expression  of 
ideas  lying  beyond  the  scope  of  the  tribal  life ;  but  there 
appears  to  be  no  reason  to  doubt  that  the  language  of  the 
Mikirs  will  be  found  in  the  course  of  time  to  be  as  capable  of 
development  for  this  purpose  as  tlie  speech  of  their  neighbours 
the  Khasis.* 

The  leading  feature  of  the  race,  in  contrast  with  other  hill 
tribes  of  Assam,  is  its  essentially  unwarlike  and  pacitic 
character.  Its  neighbours — Khasis,  Kachfiris,  Kukis,  Xagas — 
have  for  centuries  been  engaged  in  continuous  internecine  strife, 
and  their  tribal  individualities  have  been  preserved,  and  difitln-- 
ences  accentuated,  by  the  state  of  hostility  in  which  each  unit, 
however  small,  lived  with  all  adjacent  peoples.     The  ^likirs 

*  Reference  may  here  be  made  to  a  summary  of  tlie  Gospel  history 
in  Mikir  entitled  Birta  Kem?,  "  Glad  tidings,"  publislicd  liy  the  American 
Baptist  Mission  Press,  Tika,  Nowgong,  in  l!t04. 


152 


THE   MIKIRS 


have  always,  at  least  during  the  last  two  centuries,  been,  as 
Major  Stewart  described  them  in  1855,  "good  subjects." 
Numbering  some  ninety  thousand  souls,  they  are  extremely 
homogeneous,  while  other  tribes  in  their  neighbourhood  differ 
in  an  extraordinary  manner  from  village  to  village,  and  con- 
stantly tend  to  split  up  into  smaller  aggregates,  looking  on  all 
outsiders  as  enemies.  No  such  disintegrating  influence  has 
affected  the  Arlengs,  AVhether  in  North  Cachar,  the  Jaiutia 
Hills,  Nowgong,  or  the  Mikir  Hills,  their  tribal  institutions, 
their  language,  and  their  national  character  are  identical,  and 
they  pursue  their  peaceful  husbandry  in  the  same  manner  as 
their  forefathers,  raising  in  ordinary  lyears  sufficient  food  for 
their  subsistence,  and  a  considerable  amount  of  cotton  and  lac 
for  export  to  the  plains.  In  these  circumstances,  surrounded 
by  warring  tribes,  and  still  nomadic  in  their  habits  of  cultiva- 
tion, they  have  from  time  to  time  found  it  necessary  to  place 
themselves  under  the  protection  of  stronger  peoples.  It  has 
been  mentioned  in  Section  I.  that  the  traditions  of  the  race 
show  that  they  were  formerly  subject  to  the  Khasi  chiefs  of 
Jaintia  and  the  eastern  states  of  the  Khasi  Hills,  and  that  they 
migrated  thence  to  the  territory  subject  to  the  Ahom  kings.* 
During  their  sojourn  in  Khasi-land  they  assimilated  much  ; 
dress  (p.  5),  ornaments  (p.  6),  personal  names  (p.  17),  methods 
of  divination  (pp.  34,  35),  funeral  ceremonies  (pp.  38—42), 
memorial  stones  (p.  42),  all  come  from  the  Ivhasis,  who  have 
also  contributed  many  words  to  theu'  common  speech.  Borrow- 
ings from  Hinduism  are  equally  manifest  in  their  language,  their 
folk-tales,  and  their  religion.  Assamese  words  are  numerous 
in  Mikir ;  Arnam  Kethe  (p.  30)  seems  to  be  a  translation  of 
Maliddtca;  Jom-drhwi  {i).  28),  and  the  ideas  linked  therewitli 
of  an  after-life,  are  strongly  impressed  with  a  Hindu  stamp. 

Yet  they  retain,  together  with  these  borrowed  features,  a 
sufficiently  definite  stock  of  original  characteristics.  Physically 
they  differ  much  from  Khasi  and  Assamese  alike.  Their  social 
fabric  is  based  upon  clearly  marked  exogamous  groups,  with  patri- 
archal principles  of  marriage  and  inheritance ;  they  call  these 
by  a  Khasi  name  {l.ur),  but  have  no  trace  of  the  matriarchal 

*  This  seems  to  have  taken  place  in  or  about  1765  a.d.  See  (iait. 
History  of  Assam,  p.  181 . 


AFFINITIKS  153 

family  as  kii(»\vii  among  the  Khasis.  They  build  llicir  liouscs 
on  posts,  while  their  neighbours,  except  the  Kukis,  build  <>ii  ibe 
ground.  Their  deities  are  of  the  primitive  kind  wliich  is  common 
to  all  Indo-Chinese  races,  well  known,  under  the  namt;  of  Nuts, 
as  the  object  of  popular  worship  and  pn»pitiation  in  Jiurma. 

Ever  since  the  race  has  l)een  studied,  it  has  been  noticed 
that  it  was  dithcult  to  establish  its  exact  place  and  aninities 
in  the  heterogeneous  congeries  of  peoples  who  inliabil  tbc 
mountainous  region  between  India  and  numia.  This  was 
remarked  by  Iiobinson  in  1841  and  184'.),  by  Stewart  in  185,"^, 
by  Damant  in  1879.  At  the  Census  of  ]881  an  attempt  was 
made  to  bring  the  Mikirs  into  relation  with  the  Boro  «»r 
Kachari  stock ;  but  it  was  seen  at  the  time  that  more  must  be 
ascertained  regarding  their  neighbours  before  any  final  judgment 
could  be  arrived  at.  Dr.  Grierson,  on  linguistic  grounds,  has 
classed  them  in  the  Linguistic  Survey  as  intermediate  between 
the  Boro  and  the  Western  Nagas.  It  appears  to  the  present 
writer,  in  the  light  of  the  much  fuller  information  now  avail- 
able, that  they  should  be  classed  rather  with  those  tribes  which 
form  the  connecting  link  between  the  Xagas  and  the  Kuki- 
Cliins,  and  that  the  preponderance  of  their  affinities  lies  with 
the  latter  of  these  two  races,  especially  those  dwelling  iu  tbe 
south  of  the  Arakan  Boma  range,  where  the  ("bin  tends  to 
merge  into  the  Burman  of  the  Irawadi  A'alley. 

When  Eobinson  and  Stewart  wrote,  it  was  still  remembereil 
that  the  Mikirs  had  once  been  settled  in  strengtli  in  tlu- 
country  (now  called  North  Cacliar)  to  the  immediate  north  <ii' 
the  Barail  Bange,  and  in  contact  with  the  Angfimi,  the  Ivachcbii, 
and  the  Kabul  Nagas ;  and  that,  exposed  as  they  were  in  tliis 
locality  to  the  inroads  of  the  Angfunis  and  the  oppression  of  the 
Ivachari  kings,  they  had  migrated  westwards  to  the  territory  of 
the  Jaintia  Baja  in  search  of  protection.  It  was  noticed  in  tbe 
Assam  Census  Beport  of  1881  that  in  this  region  north  of  tbe 
Barfdl,  where  there  are  now  no  Mikirs,  local  names  belonging 
to  their  language  indicated  their  former  presence.  ANlim  they 
lived  there,  they  must  have  been  in  touch  with  tribes  belong- 
ing to  the  Kuki-Chin  stock,  who  have  for  centimes  occupiiMl 
the  hill  ranges  to  the  south  of  the  valley  of  Cachar,  and  the 
mountains  between  that  valley  and  Manipur. 


154  THE   MIKIRS 

The  institutions  of  co-operative  agriculture  by  the  village 
lads  (p.  11),  the  bachelors'  house  or  tcrang  (id.),  the  former 
custom  of  ante-nuptial  promiscuity  {p.  19),  and  the  traces  of 
village  taUi  resembling  the  Naga  genna,  still  characterizing  the 
annual  festival  of  the  Rhngker  (p.  43),  all  point  to  a  connection 
witli  the  "Western  Naga  tribes,  rather  than  to  affinity  with  the 
Kachfiri  stock.  From  the  Kuki  and  Chin  tribes  the  Mikirs 
are  distinguished  chiefly  by  their  pacific  habits,  and  by  the 
absence  of  the  dependence  upon  liereditary  tribal  chiefs  which 
is  so  strong  a  feature  among  the  former.  The  customs  of  both 
races  as  regards  the  building  of  houses  upon  posts,  with  a  liong 
or  open  platform  in  front,  are  identical ;  in  Major  G.  E.  Fryer's 
paper  "  On  the  Khyeng  people  of  the  Sandoway  District, 
Arakan,"  published  in  the  Journal  of  the  Asiatic  Society  of 
Bengal  for  1875  (pp.  39,  99),  a  Khyeng  house  is  figured  which 
bears  a  striking  resemblance  to  the  Mikir  house.  The  insti- 
tutions of  domestic  and  individual  life  among  the  Khyengs 
(Chins),  as  described  by  Major  Fryer,  especially  as  regards 
marriage,  funeral  ceremonies,  the  disposal  of  the  dead  (after 
copious  feasting  of  friends  and  relatives)  by  cremation,  the  rules 
of  inheritance  (females  being  wholly  excluded  from  succession), 
the  treatment  of  disease,  the  propitiation  of  spirits,  and  the 
annual  festivals  in  honour  of  the  gods  who  preside  over  man's 
welfare,  present  the  closest  analogy  to  those  of  the  Mikirs  as 
set  forth  in  this  monograph.  Like  the  Mikirs,  the  Chins  are 
divided  into  exogamous  groups  and  follow  the  rule  of  male 
kinship ;  Init,  like  the  Mikirs  also  in  this,  the  approved, 
marriage  is  that  between  a  man  and  his  first  cousin  on  the 
mother's  side.  It  has  been  noticed  already  (p.  21)  that  the 
word  for  father-in-law  (ong-hai,  wife's  father)  in  Mikir  is 
identical  with  that  for  maternal  uncle,  bng,  and  that  son-in-law, 
osa,  also  means  nephew  (sister's  son).  The  story  of  "the 
r)ry)han  and  his  Maternal  Uncles "  illustrates  the  obligation 
which  lies  on  a  lad  to  marry  his  mother's  brother's  daughter 
(see  above,  p.  53).  Similarly,  Harata  Kuhwar,  though  but 
a  mortal,  calls  his  father-in-law  the  Bdrl-the  Ilechd  onghai 
(p.  147),  and  is  spoken  of  by  him  as  osa  (id.),  while  the  fairy 
princesses  call  him  cousin,  lorpb  (p.  127).  The  same  pheno- 
menon appears  in  the  Kuki-Chin  languages.     In  Sho  or  Chin 


AFFINITIES  155 

(Khyeng)  cqm  ineaus  both  inateirial  unclu  and  lathcr-iii-law ; 
so  also  in  Lushei,  ^;m  has  both  meanings.  The  f(jllowing  list  of 
words  indicating  relationsliip  in  ]\Iikir  and  Lushei  (representing 
the  Central  Kuki-Chins)  shows  how  closely  the  two  languages 
correspond  in  this  important  part  of  their  vocabulary  : — 

Mikir.  Luthti. 

grandfather  pJnt  pu 

grandmother  jjki  -pi 

grandson  su-po  tu-jjo 

granddaughter  su-pl  ta-nit 

father  pi  pd 

mother  pei  nti 
aunt : 

fatliers  sister  rrl  ni 

mother's  sister  pi-nn  nu 

father's  brother's  wife  nl  '        nu 

Among  all  these  tribes  the  most  important  index  to  racial 
connexion  is  to  be  found  in  their  languages.  Xo  one  would 
now  assert  that  language,  any  more  than  religion,  is  everywhere 
a  conclusive  mark  of  racial  unity ;  immense  masses  o(  the 
people  of  India  to-day  speak  languages  imposed  upon  them 
from  without,  and  Aryan  speech  lias  extended  itself  over  many 
millions  in  whose  blood  notliiug  is  due  to  the  original  invaders 
from  the  north-west.  Again,  the  piactices  of  a  predatory  state 
of  society  bring  into  the  tribe  slaves  and  wives  from  outside ; 
or,  as  among  the  Mikirs  (p.  33),  aliens  may  be  accepted  on 
equal  terms  as  members,  thus  modifying  the  unity  of  blood. 
On  the  other  hand,  it  would  be  equally  unreasonable  and 
opposed  to  the  facts  to  deny  that,  among  such  communities  as 
the  Tibeto-Burman  peoples  of  Assam,  race  and  language  do, 
constantly  and  in  a  general  manner,  coincide.  I'eople  who 
speak  a  tongue  which  is  unintelligible  to  their  neighbours  are 
necessarily  thrown  together  into  a  unity  of  their  own.  Their 
ancestral  ideas  and  institutions,  secular  and  religious,  their 
tribal  history,  must  tend  to  keep  them  united,  and  perpetuate 
the  influence  of  a  common  origin  by  the  fact  that  all  outside 
the  community  are  actual  or  potential  enemies.  Language, 
therefore,  when  it  coincides  with  tribal  separateness,  is  our 
chief  guide  in  determining  the  relationship  of  the  lull  tribes  of 
Assam  one  to  another. 

Here   another   qualification   is,   however,   necessary.      The 
word-stock  of  the  Tibeto-Burman  i-aces  is  to  a    large  extent 


156  THE   MIKIRS 

identical.  The  same  methods  of  arranging  the  elements  of 
the  sentence,  in  other  words  the  same  general  principles  of 
grammar,  prevail  throughout  the  whole  family  of  speech.  We 
must,  therefore,  in  investigating  the  nearer  kinship  of  one  group 
to  another,  not  be  misled  by  linguistic  resemblances  which 
are  common  to  the  whole  stock  to  which  both  groups  belong. 

In  comparing  Tibeto-Burman  languages  it  has  lieen  usual 
to  choose  for  examination  in  the  first  place  the  numerals  and 
in  the  second  the  pronouns.  The  vocabulary  of  nouns, 
adjectives,  and  verbs  is  liable  to  disturbing  influences  which 
do  not  equally  affect  the  simple  ideas  represented  by  number 
and  person.  Let  us  begin,  therefore,  with  the  numerals. 
These,  so  far  as  they  are  necessary  for  our  purpose,  are  as 
follows  in  Mikir : — 

one,  isi  twelve,  kri-hial 

two,  lilnl  thirteen,  kre-kethum 

tliree,  ktthhnt  etc. 

foul",  phili  a  score,  ing-Jcoi 

five,  phhiii/d  twenty-one,  iny-koi-rd-lsi 

six,  thtroh  etc. 

seven,  (herhk-sl  thirty,  thom-Jcf-p 

eight,  nh-htp  forty,  pldli-kep 

nine,  sir-kf'p  etc. 

ten,  kPp  ;i  hundred,  pjharu 

eleven,  kn-lsl 

Here  the  first  thing  to  be  noticed  is  that  the  three  numerals 
between  six  and  ten  are  not  independent  vocables,  but  com- 
pounds ;  seven  is  six  plus  one :  eight  is  ten  minus  two,  and  nine 
is  ten  minus  one.  In  most  of  the  other  languages  of  the  family 
this  is  not  so  ;  the  Boro,  the  Naga,  and  the  majority  of  the 
Kuki-Chin  languages  all  have  independent  words  for  seven, 
eight,  and  nine.  It  appears  to  be  only  in  the  Kuki-Chin  group 
that  we  can  find  an  analogy  to  the  Mikir  words  for  these  three 
numerals.  In  Aiifd,  a  language  of  the  Old  Kuki  family  spoken 
in  Manipur,  seven  is  f('/,--si\  which  seems  to  be  identical  with 
the  ]\Iikir  tlicrbl'-si  ;  and  in  Meithei  (the  language  of  the 
Manipuris)  eight  is  ni-pdii/^  two  from  ten,"  and  nine  is  ma-pan, 
"  one  from  ten." 

We  next  notice  that  leu  is  expressed  by  two  separate  words, 
kep  (in  ten  and  its  multiples)  and  Ire  (in  the  compounds  from 
eleven    to  nineteen).     So    far   as  vocabularies   have  yet   been 


AFFIXITJ!:S 


157 


published,  the  ouly  other  tribes  dl"  llic  Tilieto-Ihuiuan  tamilv  * 
which  liave  a  word  resembling  hep  for  ten  are  Maring  Xaga, 
one  of  the  Naga-Knki  languages,  ^vhere  it  is  cli'rp,  and  Sho  or 
southern  Chin,  where  yip  is  used  for  ten  in  the  sequence  thirty, 
forty,  fifty,  etc.  {thuni-gip,  thirty,  mll-f/ip,  forty,  ngkd-gip,  fifty, 
exactly  corresponding  to  the  Mikir  fhlnn-l-ej),  pliUl-l'i ji,  jiliomjo- 
I'rp).  The  close  resemblance  of  the  otlier  numerals  in  Marin" 
to  Mikir  forms  is  noticeable;  four  is  fill,  five  fmiga,  and  six 
tkarak.  The  other  word  for  ten,  /,7v",  strongly  resembles  the 
Angfimi  Icerr  or  kcrru  and  the  Kachcha  Naga  gdrio ;  in  the 
Central  Naga  group  the  prefix  ke-  has  been  replaced  by  ta-  or 
te-,  and  the  words  for  ten  are  ler,  tar  a  (Ao),  taro,  fara,  tare 
(Lhota),  etc.  In  the  Naga-Kuki  group  Sopvoma  lias  chird, 
Maram  Icero,  Tangkhul  thard,  etc.  In  the  Kuki-Chin  group 
Meithei  tard  is  the  same  word :  in  the  Central  Chin  auotlier 
prefix,  pu-,  p6-,  or  pd-,  is  used,  and  we  have  liai  p'ord,  IJanjogi 
para,  Taungtha  parhd.  There  are  no  Boro  forms  which  cor- 
respond to  hre,  nor  any  much  reseml)ling  Jiep. 

The  Mikir  word  for  twenty,  inghvi,  is  made  up  of  the 
prefix  ing-,  and  koi,  formerly  (before  the  loss  of  the  final  I)  lol. 
Kachcha  Naga  has  the  same  word,  engkai,  Kabul  choi,  koi,  or 
kof.  The  word  also  appears  in  Garo  (koi),  Tipura  {kiwi),  and 
Deori-Chutiya  ijcwa),  of  the  Boro  group ;  Angfimi  mc-kwu,  me- 
khi,  mekko,  Lhota  me-kivl,  mekv-il,  in  the  West  and  Central 
Naga  groups ;  Maram  and  Sopvoma  {make,  makci),  Tangkhul 
(magd),  Phadeng  {ma-lMi),  in  the  Naga-Kuki  group,  and 
Singpho  khun.  In  the  Kuki-Chin  languages  it  is  very  common 
(Meithei  kul,  Siyin  kul,  Lai  po-kxil,  Shonshe  ma-kul,  Banjogi 
kill,  Sho  [Chin]  kid,  goi).  There  does  not  appear  to  be  any 
trace  of  this  word  for  a  score  in  the  Tibetan  and  Himalayan 
languages,  where  twenty  is  invariably  rendered  by  "  two-tens."  f 
The  Northern  Indian  word  kdri,  which  has  the  same  meaning, 
has  been  compared  with  it ;  it  is  difficult,  however,  to  imagine 
borrowing  on  one  part  or  the  other. 

In  the  series  of  tens,  30  to  90,  Mikir  prefixes  the  multiplier : 
thom-kep,  phill-hep,  p>hongd-k'ep,  etc.     The  Boro  group  prefixes 

*  Words  resembling  hPp  are  found  for  ten  in  st)ino  of  the  prpnoniinal- 
ized  languages  of  the  lower  Himalayas  of  Nepal;  but  these  do  not  enter 
into  our  present  field  of  comparison. 

t  Lepcha  lilu'i,  Khaling  klidl,  are  probablj^  the  same  word. 


158  THE   MIKIRS 

tlie  tens  (Garo  sot-hrl,  40,  sot-bonfjgii,  50,  sot-doJc,  60,  etc.).* 
The  Xaga  group  has  both  systems ;  Angami  prefixes  the  tens : 
lhl]-dd,  40,  Ihl-pangu,  50,  Ihl  sum,  60 ;  Lhota  and  Ao  suffix 
them :  Lhota  tham-dro,  30,  zii-ro,  40,  roh-ro,  60 ;  Ao  scmur'  30, 
lir'  40,  roh-ur'  60.  In  the  Kuki-Chiu  group  the  majority  of 
dialects  prefix  the  tens  (Thado  and  Lushei  sbm-thum  30,  som-ll 
40,  etc.),  and  this  is  also  the  rule  for  Kachcha  Naga,  Kabui, 
and  Khoirao,  as  well  as  for  all  the  languages  classed  by  Dr. 
Griersou  as  Naga-Kuki.  But  the  Sho  or  southern  Chins  not 
only  have  the  same  collocation  as  the  JNIikirs  {thum-gip,  mll-gip, 
nghd-gip) — an  arrangement  which  also  obtains  in  Burmese, — 
hut  v.se  the  same  words.     This  coincidence  is  very  striking. 

The  word  for  a  hundred,  'jiltdro,  bears  no  resemblance  to  any 
word  expressing  this  numeral  in  the  Boro  languages.  It  agrees 
with  the  Angami  Icrii,  Kezhamfi  Irl,  Sopvoma  Ire,  and  in  a 
remarkable  way  with  the  words  used  by  the  Southern  Chins 
(Taungtha  ta-yd  =  tarCi,  Chinbok  phyCi  =  jjhrd,  Yawdwin  prd, 
Sho  (Chin)  Imt).  It  will  be  seen  that  i^hd-  in  Mikir,  /.-  in  the 
Xaga  languages,  and  ta-,  ph-,  p-  and  /.>  in  the  Chin  dialects, 
are  numeral  prefixes,  and  that  the  essential  element  of  the 
numeral  is  rCi  (Mikir  ro)  or  rat.  It  appears  in  this  form, 
without  any  prefix,  in  several  other  Kuki-Chin  languages. 

Here  should  be  mentioned  a  custom  which  obtains  in 
Mikir  of  counting  hj  fours;  a  group  of  four  is  chelce  or  chike, 
wliich  corresponds  to  the  Boro  zakhai  (jakhai).  This  system  is 
used  for  counting  such  things  as  eggs,  betel-nuts,  fowls,  etc., 
of  the  same  class ;  e.g.  vo-tl  chil-e  phbngd-rd  e-pum,  21  eggs 
(4x5  +  1):  chike  phongo-rd  pmrii-thbm,  23  eggs  (4x5  +  3). 
Possibly  one  language  has  borrowed  from  the  other.  (This 
method  of  counting  by  fours  is  common  throughout  the  Aryan 
languages  of  Northern  India,  where  a  group  of  four  is  called 
(jandd.) 

Our  conclusion  from  these  comparisons  is  that  while  Mikir 
has  few  coincidences,  beyond  those  common  to  the  whole 
Tibeto-Burman  family,  with  the  Boro  group,  it  has  many  with 

*  Other  Boi'o  languages  borrow  Aiyau  Avords  for  higher  numbers 
than  ten. 

t  Llil  is  the  relic  of  liir,  with  the  preHx  h  dropped  and  the  r  changed 
toL 


AFFINITIi:S 


'59 


As  written. 

A$  now  ipoken  in  Central 
Tibet. 

gcliig 

chik 

gnyi8 

nyi 

gsiun 

HUin 

i./.hi 

shi 

Ingfi 

ngfi 

drug 

dhuk 

bdun 

diin 

l)igyad 

dgu 

})chu 

chu 

the  Xaga  and  Kuki-(  'hin  groups,  and  especially  with  tlie  Slid 
or  southernmost  Chins. 

Before  leaving  the  numerals,  soniethin;^  must  lie  said  ol'  iht- 
prefixes  which  they  exhibit  throughout  the  Tibeto-liurman 
family.  Taking  first  that  member  for  which  we  have  the  <ildt,'st 
materials,  Tibetan,  the  first  ten  numerals  are  as  follows  : — 

one . 

two 

three 

fuur 

live 

six 

seven 

eiglit 

nine 

ten 

Here  we  observe  several  different  prefixes,  once  no  doubt 
supplied  with  vowels,  but  from  the  dawn  of  written  record  united 
in  Tibetan  with  the  following  consonant,  and  now  no  longer 
heard  in  utterance  ;  in  the  first  three  units  the  prefix  is  ^- :  in 
four,  seven,  eight,  and  ten  it  is  l-  :  in  six  and  nine  it  is  d- :  and 
in  tive  it  is  /-. 

In  the  Tibeto-Burman  languages  of  Assam  and  Burma  wo 
find  the  same  phenomenon  of  numeral  prefixes ;  but  while 
some  languages  have  the  same  prefix  throughout  the  ten  units, 
others,  like  Tibetan,  have  several  different  prefixes.  In  some 
cases,  again,  the  prefixes  have  been  incorporated  in  the  numeral 
and  are  no  longer  recognized  as  separable,  while  in  others  they 
may  be  dropped  when  the  numeral  occurs  in  composition  ;  in 
others,  again,  the  prefixes  have  (as  in  spoken  Tibetan)  been 
dropped  altogether. 

Of  the  first  class  the  best  examples  are  the  Central  Ivuki- 
Chin  languages : — 


Lai. 

one 

pij-kat 

two 

po-ni 

three 

po-tlifini 

four 

pti-li 

tive 

po-nga 

six 

po-ruk 

seven 

po-sari 

eight 

po-rye^/( 

nine 

pcj-kwa 

ten 

po-ra 

aionshe. 

Lu$hei. 

ma-kat 

pa-khat 

ma-nhi 

pa-nliih 

nia-ton 

pa-thuui 

ma-li 

pa-ll 

ma-nga 

pa-nga 

nia-riik 

pa-ruk 

ina-seri 

pa-sarih 

nia-rit 

pa-riat 

nia-ko 

pa-kua 

nia-ra 

shoni 

i6o  THE   MIKIRS 

Of  the  second  class  Mikir,  in  common  witli  most  of  tlie 
Assam  family,  is  an  example;  in  one  and  two  the  prefix  ke- 
( representing  the  Tibetan  g-)  has  been  abraded  to  I-  and  Ju- :  in 
M /w  it  persists ;  in  these  numbers  the  prefix  may  be  dropped 
in  composition,  leaving  si,  til,  and  thorn  remaining.  In  four 
and  five  \xe  have  the  prefix  plii-  (for  -pi-)  and  pho-  (fory?o-  or  2^a-), 
representing  the  h-  of  Tibetan,  but  now  no  longer  separable. 
In  six  the  prefix  the-  represents  the  original  d-,  and  has  similarly 
become  inseparable.  In  ten,  the  form  Iri-  represents  an  original 
LcrCi,  answering  to  the  Kuki-Chin  jpo-rd  and  ma-rd  and  the 
^leithei  ta-n'i.  "We  notice  that  in  Mikir,  as  in  the  Xaga  and 
Kuki-Chin  languages,  the  hard  consonants  k,  p,  t  {j)li,  tJi)  have 
replaced  the  soft  g,  h,  and  d  of  the  Tibetan.  In  the  Boro 
languages,  on  the  other  hand,  the  original  soft  consonants  of 
Tiltetan  are  retained,  as  will  be  seen  from  the  forms  below : — 


Jioro. 

DimasCi. 

Garo. 

one 

se,  sui 

shi 

sa 

two 

ni,  nui 

gini 

gill 

three 

thiiin 

gataiu 

jfitam 

four 

bre,  brui 

bri 

bri 

live 

ba 

bonga 

bougga 

six 

ro,  do 

do 

dok 

In  these  changes  ^likir  follows  the  phonetic  laws  obtaining 
in  Xaga  and  Kuki-Chin,  not  those  which  obtain  in  Boro. 

It  has  been  pointed  out  already  (p.  78)  that  generic  deter- 
minatives are  iised  in  Mikir  when  numbers  are  joined  to 
nouns.  This  practice  is  common  to  the  Boro  languages  and  to 
the  Kuki-Chin  group  (as  well  as  Burmese),  but  does  not 
appear  to  be  prevalent  in  the  Western  Xaga  group.  A  list  of 
the  words  used  in  Dan-ang  Kachari  is  given  at  p.  13  of  Mr. 
Endle's  gi'ammar;  for  Garo,  a  list  will  be  found  at  p.  G  of 
Mr.  Phillips's  grammar;  it  much  resembles  the  Darrang  list, 
but  neither  contains  any  forms  coinciding  with  those  of  Miku' 
except  the  Garo  ^?a/,  used  for  leaves  and  other  flat  things,  which 
resembles  the  ^Vlikir  ^^a/.-.  On  the  other  hand,  in  Kuki-Chin 
we  have  in  Lai  ^Jifwi  for  globular  things,*  the  same  as  in  Mikir, 
and  in  Sho  (Chin)  we  have  for  persons  pirn,  the  ]\Iikir  hdyig 
(bang  in  ]\Iikir  and  jiang  in  Lushei  mean  b(jdi/),  and  for  animals 
ziin,  the  Mikir  fon  (Mr.  Houghton's  grammar,  p.  20).  Here 
again  the  affinity  of  the  Arleng  is  with  the  Kuki-Chin  group, 

*  Linguistic  Survey,  vol.  III.  part  iii.,  \).  118. 


AFFINITIES  i6i 

and  especially  with  its  southeinmo.st  member,  rather  than  with 
the  Boro. 

Turuiug  now  to  the  pronouns,  the  Mikir  hh  for  the  fii-st 
person  singular  finds  it  exact  equivalent  only  in  the  two  Old 
Kuki  dialects  Anfd  and  HirOi,  spoken  in  Manipur,  where  the 
corresponding  pronoun  is  ni  (Anul)  and  iiai  (Hiroi),  In  r.oro 
the  form  is  unr/,  in  Augfimi  (7,  in  Sema  ngi,  in  Ao  nl,  in  Lhota 
('(,  in  Kachcha  Xaga  dnui.  In  the  majority  of  the  Kuki-Chin 
family  another  stem,  Jcel  or  /<',  is  used.  Here  Mikir  agrees 
with  the  two  Kuki  dialects  mentioned  and  with  some  of  the 
Naga  forms,  ratlier  than  witli  Boro. 

For  the  second  person  singular  all  the  Tibeto-Burman 
languages  of  Assam  have  nduff,  or  closely  similar  forms. 

For  the  third  person  Mikir  now  uses  the  demonstrative  lo, 
but,  as  the  possessive  prefix  shows,  had  formerly  </.  In  this  it 
agrees  with  Lai,  Lushei,  Chiru,  Kolren  amonu-  the  Kuki  family, 
and  Tangkhul  and  Maring  among  the  Naga-Kuki  group.  "What 
the  original  Boro  pronoun  of  the  third  person  was  is  not  now 
ascertainable ;  the  demonstrative  hi  (Darrang),  hr  (Lalung),  ho 
(Dimfisa)  or  nCi  (Garo)  is  now  used  instead.  This  seems  to 
correspond  with  the  Mikir  pe-,  pi-,  pa-  in  the  words  mentioned 
on  p.  80.  In  Angami  the  pronoun  is  similarly  po,  in  Sema  y>7, 
and  in  Ao  pa.  In  Meithei  and  many  other  Kuki-Chin 
languages  another  demonstrative,  ma,  is  used ;  this  may  be 
connected  with  the  Mikir  mi,  me,  in  mini,  to-day,  mcnixp, 
to-morrow  (see  p.  80).  But,  although  ma  is  used  as  a  separate 
pronoun  for  the  third  person  in  the  majority  of  the  Kuki-Chin 
group,  the  prefixed  a-  <»f  relation,  usual  in  Mikir,  which  (as 
explained  on  p.  76)  is  really  the  possessive  pronoun  of  the 
thii^d  person,  is  widely  employed  throughout  the  family,  as  a 
prefix  both  to  nouns  and  adjectives,  in  exactly  the  same  way  as 
in  Mikir.  This  coincidence,  again,  is  striking ;  the  Boro 
languages  seem  to  present  nothing  similar. 

The  plural  pronouns  in  Mikir  are  formed  by  adding  -tum  to 
the  singular.  Exactly  the  same  thing  takes  place  in  Tangkhul, 
a  Xaga-Kuki  language:  /,  I,  i-thum,  we;  nd,  thou,  nCi-thinn, 
ye;  a,  he,  a-thum,  they.  The  plural  of  nouns,  however,  in 
Tangkhul  is  formed  by  other  affixes,  generally  words  meaning 
■"many  "  (c/.  the  Mikir  on/j). 
M 


i62  THE   MIKIRS 

]\Iikir  lias  two  forms  for  the  pronoun  of  the  first  person 
plural,  according  as  the  speaker  includes  the  person  addressed 
or  excludes  him,  1-tum  or  ?-tum  in  the  former  and  ne-tvm  in 
the  latter  case.  The  first,  it  will  be  seen,  agrees  with  the 
general  word  for  we  in  Tangkhul.  In  Angami  also  two  forms 
are  used,  lie-ho  for  we  exclusive,  and  Ci-vo  for  we  inclusive  ;  the 
former  seems  to  agree  in  form,  though  not  in  sense,  with 
the  Mikir  e-tum.  The  af&nity  of  Mikir  with  the  Western 
Naga  and  Naga-Kuki  languages  seems  to  be  exemplified 
here  also.  The  Boro  languages  have  not  the  double  form  for 
this  person. 

The  reflexive  pronoun  or  particle  in  j\Iikir,  die  (see  p.  80), 
is  represented  in  Thado  Kuki  by  /./,  which  is  perhaps  the  same 
word.  Angami  has  the,  Meithei  na.  Boro  does  not  appear  to 
possess  any  corresponding  particle. 

The  interrogative  particle  -ma  in  Mikir  (p.  80)  is  mo  in 
most  of  the  Kuki-Chin  languages  (in  some  -em,  -am),  while  in 
Angami  it  is  ma,  and  in  Kachcha  ISTaga  me.  The  same  particle 
{ma)  is  used  in  Garo  and  Boro  for  questions. 

Two  particles  are  used  in  Mikir  as  suffixes  to  magnify  or 
diminish  the  root-word;  the  augmentative  is  -]pi  (as  thhuf, 
wood,  firewood,  tJiengpl,  a  tree;  lang,  water,  langpl,  the  great 
water,  the  sea),  the  diminutive  is  -so  (as  hem,  a  house,  hernso, 
a  hut ;  lang-so,  a  brook).  Boro  has  -md  for  the  augmentative, 
-sd  for  the  diminutive  {dui-md,  great  river,  did-sd,  brook) ;  but 
Meithei  and  Thado  have  the  same  particles  as  Mikir,  -pi  and 
-chd  (ch  is  equivalent  to  s). 

The  Mikir  suffix  -2W,  feminine  -jn,  corresponding  to  the 
Hindi  -vjald  (see  several  examples  on  p.  12  ante),  seems  to  be 
identical  with  the  Meithei  -hd  {-pa)  and  -hi  {-pi),  though  it  has 
nothing  like  the  extensive  use  in  Mikir  which  -hd  {-p)d)  has  in 
Meithei. 

The  noteworthy  separable  prefix  dr-  in  Mikir,  which  is 
probably  connected  with  the  Tibetan  prefix  r-  (see  ante,  p.  129, 
note),  appears  to  occur  in  the  Kuki-Chin  languages,  but  does 
not  seem  to  have  any  representative  in  the  Boro  family.  The 
examples  in  the  Kuki-Chin  volume  of  the  Linguistic  Survey 
are  found  in  Eangkliol  (p.  6,  er-ming,  "name"),  Aimol  (p.  215, 
ra-mai,  "  tail,"  Mikir  arm'e),  Kom  (p.  245,  ra-mhing,  "  name  "  ; 


AFFINITIl'S  j(53 

ra-ncd,  "  earth,  ground  "  [nai  perhaps  =  ]\Iikir  /,-  in  /ij>H/./,-]), 
Kyaw  or  Chaw  (p.  254),  and  HirOi  (p.  282).  All  these  forms 
of  speech  belong  to  tlie  Old  Kuki  group,  which  has  already 
yielded  several  other  analogies  with  ]\Iikir. 

The  prefix  ke-  {Jci-,  ha-),  which  plays  so  important  a  pari  in 
Mikir  (see  pp.  77,  83,  84)  in  the  formation  ..f  adjectives,  par- 
ticiples, and  verbal  nouns,  and  answers  td  the  V>uxo  ya-  and  the 
Angami  Ice-,  has  for  the  most  part  disappeared  from  the  Kuki 
dialects,  perhaps  because  it  conflicts  with  the  prelLxed  pru- 
nominal  stem  of  the  first  person,  ha-.  It  survives,  however,  in 
tlie  three  Old  Kuki  languages,  KOm,  Amll,  and  HirGi.  In 
Tangkhul,  of  the  Naga-Kuki  group,  it  is  used  exactly  as  in 
Mikir,  to  form  adjectives  and  verbal  nouns,  e.g. : — 


Mikir. 

Tavgkhul. 

to  come 

ke-vang 

ka-va  (to  go) 

to  eat 

ke-chij 

ka-shai 

to  remain 

ke-bom 

ka-pam  (to  sit) 

to  beat 

ke-chok 

ka-sho 

to  die 

ke-thi 

ka-thi 

The  particles  used  in  Mikir  as  suffixes  to  indicate  tenses  of 
the  verb,  with  the  exception  of  that  for  the  completed  past, 
fang,  which  appears  to  be  identical  with  the  Thado  and  Lushei 
/(7,do  not  seem  to  have  any  close  analogues  in  the  Kuki-Chin  or 
Naga-Kuki  groups;  they  are  also  (juite  different  from  those 
used  in  the  Boro  group.  Causative  verbs,  however,  are  in 
many  Kuki-Chin  languages  constructed  with  the  \Qvh  pe  or  jje/.-, 
"  to  give,"  as  in  Mikir ;  and  the  suffix  of  the  conjunctive  par- 
ticiple in  Mikir,  -si,  is  perhaps  the  same  as  -chU  in  Khoirao. 
In  Boro  the  prefix  Ji-,  answering  to  the  IMikir  pi-,  was  formerly 
used  to  form  causatives,  as  appears  from  verbal  roots  in  current 
use;  the  construction  now  most  common  uses  -nu,  which  has 
the  same  meaning  ("  to  give  ")  as  a  su^x. 

The  negative  verb  in  Mikir  is  formed  by  sufFixin"'  the 
particle  -e  to  the  positive  root,  when  the  latter  begins  with  a 
vowel.  Similarly,  in  Boro  a  negative  verb  is  formed  by  addin<T 
the  particle  -a.  In  the  Kuki-Chin  languages  different  suflixes 
are  employed  Qo,  lai,  loi,  mdk,  ri),  and  in  a  few  dialects  prefixes. 
Here  Mikir  resembles  Boro  rather  than  the  Kuki  group. 
But  the  remarkable  feature  of  Mikir  in  reduplicating  initial 


i64  THE    MIKIRS 

consonants  before  the  suffixed  negative  (see  ante,  p.  85)  has  no 
analogy  in  either  family,  unless  the  isolated  example  in  Kolren 
(an  Old  Kuki  dialect)  quoted  in  the  Linguistic  ^urvcij,  vol. 
III.,  part  iii.,  p.  19,  supplies  one.  It  is  to  be  observed,  however, 
that  in  the  construction  there  cited  {na-pe-pel--mao-yai,  "  did 
not  give  "),  the  verb  ^^e/t:  has  suffixed  to  it  the  negative  particle 
j/u(o,  and  that  the  reduplication  alone  appears  to  have  no 
negative  force.  Other  examples  seem  necessary  before  the  rule 
of  reduplication  can  be  considered  to  be  established.  Possibly 
tot  and  led  in  Kuki  correspond  to  the  separate  Mikir  negative 
l-d-ll  (see  a7ite,  p.  86). 

It  remains  to  give  some  examples  of  correspondence  in 
general  vocaljulary  between  Mikir  and  other  Tibeto-Burman 
languages.  It  has  been  shown  above  from  the  analysis  of  the 
numerals  that  prefixes  play  a  large  part  in  all  these  languages. 
These  prefixes,  which  to  some  extent  are  interchangeable,  and 
also  differ  in  the  different  members  of  the  family,  have  to  be 
eliminated  in  order  to  find  the  roots  which  are  to  be  compared. 
A^ain,  certain  changes  in  vowels  and  consonants  between 
different  languages  regularly  occur.  Our  knowledge  is  not  yet 
sufficient  to  enable  a  law  of  interchange  to  be  formulated  ;  but 
the  following  conclusions  seem  to  be  justified.  In  vowels, 
Mikir  has  a  preference  for  long  o  where  other  languages  have 
-a,  especially  in  auslaut ;  *  on  the  other  hand  long  a  in  Mikir  is 
sometimes  thinned  down  to  e ;  the  word  redid,  answering  to 
the  Aryan  riija,  is  an  example  of  both  processes.  Long  i  in 
Mikir  often  corresponds  to  oi  and  ai,  as  well  as  to  e  and  el,  in 
the  cognates.  As  regards  consonants,  nasals  at  the  end  of 
syllables  are  often  rejected ;  thus  within  Mikir  itself  we  have 
0  and  bng,  da  and  dam,  ne  and  nmg,  la  and  lang.  Some 
languages  (as  for  instance  Angamif  Naga)  tolerate  no  con- 
sonantal endings,  not  even  a  nasal.  In  Mikir  itself  final  /  has 
been  vocalised  into  i  or  dropped  ;  and  in  many  Naga  and  Kuki- 
Chin  dialects  (as  also  in  Burmese)  final  consonants  have  dis- 
appeared or  have  suffered  great  changes.     As  already  noticed, 

*  Southern  Chin,  as  will  be  seen  from  the  word-lists  whicli  follow, 
agrees  in  this  respect  with  Mikir  against  Lushei,  Meithei,  and  other 
Kuki-Chin  languages. 

t  The  only  exception  in  Angami  is  r,  in  which  a  few  words  end. 


AFFINITIES  165 

the  surd  mutes  /•,  p,  f  (sometimes  aspirated)  have  taken  the 
phice  of  the  original  sonants  [/,  I,  d  to  a  large  extent  in  !^Iikir, 
though  h  and  d  (not  g)  still  survivt;  in  a  fair  pruportiun  u\' 
words.  Boro  generally  retains  the  old  sonants  of  Tibetan,  and 
Meithei  uses  both  classes  according  to  the  adjacent  sounds. 
The  palatals  ch,jo^  Mikir  tend  to  become  sibilants,  .s-,  fs,  z,  in 
the  cognate  languages  ;  j  is  also  often  softened  to  //  in  Kuki-(  'bin. 
L  and  /■  in  anlaut  frequently  interchange  in  Meithei,  the 
interchange  depending  on  the  adjacent  vowels.  These  letters 
also  interchange  freely  in  other  languages  of  tlie  family.  In 
Burmese  r  has  everywhere  been  changed  to  //,  except  in 
Arakan.  L  and  n  also  often  interchange.  Initial  d  in  Mikir 
seems  sometimes  to  correspond  to  /  in  other  cognates ;  and  it  is 
possible  that  Mikir  initial  ,s  may  occasionally  be  representeil 
by  li  in  the  latter,  thougli  this  is  not  quite  certain.  Tit  and  .^• 
often  interchange  in  anlaut,  some  dialects  of  Ivuki-Chin  showing 
the  intermediate  stage  of  0,  which  in  Burmese  now  everywhere 
replaces  original  s. 

Lastly,  it  should  be  noticed  that  Tipura,  an  outlying  member 
(if  the  Boro  group,  often  exhibits  a  sound  system  more  closely 
corresponding  to  that  of  the  Kuki-Chin  languages  (whicli  are 
its  neighbours)  than  Boro,  Dimasa,  or  Garo. 

The  resemblances  in  vocabulary  between  ^likir  and  the 
Western  Naga  dialects  are  extensive,  as  will  be  seen  froni  the 
list  (due  to  Mr.  A.  W.  Davis)  at  p.  201,  vol.  III.,  part  ii.,  of 
the  Liw/nlstie  Survey.  These  need  not  be  repeated  here.  The 
following  is  a  list  of  Boro  (Darrang),  Dimasa,  Garo,  and  Tipura 
words  which  seem  to  correspond  with  ]\Iikir.  It  will  be  seen, 
however,  by  reference  to  the  columns  headed  Kuki-Chin  and 
Naga  (including  Naga-Kuki),  that  in  the  case  of  nearly  all 
these  words  the  other  two  families,  as  well  as  ^Mikir,  have  the 
same  roots.  They  therefore  belong  to  the  common  stock  of  the 
Tibeto-Burman  languages  of  Assam,  and  do  ncjt  by  themselves 
prove  any  close  connection  of  Mikir  with  Boro. 


i66 


THE   MIKIRS 


Xouxs. 


English.         JUikir. 

nose  nokan 


eye 


mek 


mouth        ini^-ho 


tooth  so 


ear  no 


face  me- 

hang 


belly  pok 


father         po 


son  so-po 


daughter    so-pl 


cat 


Soro  family.  Kaki-Chin. 

Garo,  nukuni,  Meithei  niitol  (n) 

nakung  Thado  nakui 

Tipura,  bukung  Lushei  nhar 


Boro  megan 
Dlmasd  niu 
Garo  niik-ren 

Boro  khfi-ga 
Dimdsd  khau 
Garo  ho-tom, 

ku-sik 
Boro  hcx-thau 
Dimdsd  id. 


Garo  nfi-chil, 
nJi-kal 

Boro  niakhang 
Garo  niikkang 
Tipura  muk- 

hang 
Blmusd  ho 
Garo  ok,  pl-puk 
Tijiura  bahak 


meng, 
meng- 

kah"i 
ing- 

chin 


fa 


Boro      \ 
Dimdsd) 
Garo  pa,  bii 
Tipura  ba 


Boro  f'sa 
Dl/iidsd  pasa,  sa 
Garo  sii,  pT-sa 
Tipura  basa 
Dliiidtid  pu-su 


Garo  nieng-go 
Tipura  a-mlng 

Boro  shurr 
Dimdsd  sher 
Garo  sil,  sar 
Tipura  sir 


Meithei) 
Thado   >  mit 
Lushei  j 
Shij  (Chin)  niik 
Lushei  ka 
Khdml  kha 
8h'6  kho 

Andro  sho 
Senginai  shoa 
Thado I  I  _ 
Lushei) 
Shu  haw 
Meithei\     . 
Lai       ) 
Sho  a-nho 
Meithei  mae 
Lushei  hmai 


Meithei  puk 
Andro  puk 
Sho  puk 
Lai  paw 
T/iado  wai 

Lushei  >  pa 
T//a(/o  J 
Sengmai'l 
Kltarui    >  po 
>S7/o         j 
Meithei}    i  -   - 

Kliami  chopo 

>S7/o  cho 

Meitliei  eha-(anu)- 

Khami  numpui- 

cho 
Thado  meng-cha 
Bauf/khol  meng 
Sho  min 
Andro  sen,  sel 
Jjusliei  thir 


Naga. 
Tangkhul  natung 
Angdmi  a-niki 
E.  Naga  nakong 
natong 
Aug.  mhi,  mhii 
Tangk.  mik 
Mardm  mek 
E.  Naga  mik,  mek 
Ang.  tha,  me-tha 
Bengma  mang- 
khong 

Ang.  ho,  hu 
Sema  a-hu 


^/^^.  nil 
Lhota  en-no 
Maring  ka-na 


Ang.  va 
Sema  a-pfo 
Lhota  o-pok 


Ang.  po 
Sema  pa 
^o  ta-ba 
IJiota  o-po 


Lhota  o-tsbe 
Maring  cha 
llatigoria  chapfi 


'I'll  ado) 


thi 


^1h^.  the-zhl 
Yachuiui  inchi 
Thukuini  IsC- 


,SAo 
Khami  sing 


AFFINITJICS 


1C7 


AdJKC'J'IVKS, 

JUnglisli. 

Mikir. 

Koro  family. 

Knkl-CIUn. 

Jf,ig<t. 

big 

ketliG 

Boiy  gadet 

Any.  keill 

small 

kibl, 
bi-hek 

Bora  galiai 

MeiHiii  a-plsek 

bitter 

kt'ho 

Jloro  gaklifi 

MnthH  khu-ba 
Thado  n-klifi 

cold 

ke- 
cluiug 

Boro  gazang 

Lxshci  shik 

beautiful 

mesen, 
me 

Boro  niozany 

;        LuslnU  moi 

Vkkb.s. 


eat 


beat 
die 


say 

do,  work 
think 
be  neces- 
sary 


diiui 


cho 


cliok 
thi 


kat 


pu 
klem 
matha 
nang 


tlianti 


fai 


Boi't 

Tlpura 
Boro 
]>lm('tsa] 
Tiptira 
Boro  za 
Dlnulsd  jl 
Garo  cha,  sa 
'/'i/nira  cliii 
Diiuihd  shu 
Boro  thoi 
DliiMsd  ti,  thei 
Oaro  tl,  si,  tai 
Tipura  thai 

Boro  khat 
Dimdm  kliai 
Garo  kat 

Boro  bung 
Boro  khlani 
Boro  iiiithi 
Jjoro  nimg 
Garu  nimtc 


Meithci  chil-ba 
Khami  cha. 


Any.  ta 
Sopi'oma  til-o 
Maring  ta-so 
^n^^.  vor 
KwoireiKi  \     .  , 

Jh^.  chi 
Kwoireuy  tyu-lo 


{Burmese  cliil,  tsa,)    Tanykhul  ka-shai 


Meithei  sl-ba 
Thado  till 
jAisIiei  tl 
Khami  dei 

Meithei  chatpa  (?) 

(to  go) 
Andro  kat-e 
'J'atiglihid  ka-chat 


Lushei  ngai 


Tangkhul  ka-sho 

(Se//«o  ti 
Sopvonid  tliiyG 
Mdrdiii  tei-lo 
Tangkhid  ka-tliT 


Ang.  pu 


The  above  list  exhibits  all  the  coincidences  which  could  he 
found  on  a  searcli  through  the  vocabulary  appended  to  ^Mr. 
Endle's  Kachuri  grammar,  and  it  will  be  seen  that  the  agreement 
is  not  extensive. 

The  words  in  wliicli  Tibeto-Burman  languages  agree  most 
widely  with  one  another  are  perhaps  those  for  water  and  rillafjc  ; 
for  the  former  dl,  tl,  tui,  dzii,  zu,  jl,  chl,  and  other  similar  forms, 


i68  THE   MIKIRS 

nil  apparently  identical  with  the  Tibetan  chliu  and  the  Turki 
su,  run  through  the  whole  family :  for  the  latter  Ichul,  l-Jm,  Ini 
(Turki  l-ii,  kid)  are  similarly  widespread.  It  is  somewhat  sur- 
prising to  find  in  Mikir  an  exception  to  the  general  rule. 
Water  is  lang,  and  village  is  rong.  Searching  through  the 
tribal  vocabularies,  Tangkhul  Xaga  (a  Xaga-Kuki  form  of 
speech)  appears  to  have,  in  fei-ra,  the  corresponding  word  to 
lang  (/•  =  /,  and  ta  a  prefix).  Nowhere  else  in  the  neighbour- 
hood is  there  a  trace  of  a  similar  word  until  we  come  to 
Burmese,  where  ivater  is  re  (now  pronounced  yt).  Similarly,  it 
appears  to  be  only  in  Burmese  that  we  have  a  word  for  village, 
nod,  corresponding  to  the  Mikir  rong.  These  coincidences, 
like  others  already  mentioned,  seem  to  point  to  the  south  for 
the  affinities  of  the  Mikir  race.  At  the  same  time  it  is  to  be 
observed  that  Mikir  appears  once  to  have  had,  like  the  Kuki- 
Chin  languages  generally,  the  word  t'l  for  water.  This  survives 
in  the  word  for  egg,  vo-tl,  which  must  mean  "  fowl's  water,"  and 
con-esponds  in  sense  to  the  Boro  dau-dui,  Chutiya  dn-ji,  Garo 
do-chi,  Sho  (Chin)  a-ttd.  In  Angfimi  and  Lushei  "fowl"  is 
omitted,  and  the  word  for  "egg"  is  merely  dzii,  tat,  =  water.* 

It  would  be  tedious  to  enumerate  the  coincidences  in  vo- 
cabulary which  are  found  between  Mikir  and  all  the  Kuki- 
Chin  dialects.  We  have  had  reason  to  expect  that  these 
coincidences  will  be  found  to  be  most  numerous  with  the  Chin 
languages  spoken  in  the  Southern  Hill  tracts  to  the  west  of 
the  Irawadi  Valley ;  and  the  following  list  of  similar  words 
will  show  that  this  expectation  is  borne  out  by  the  facts.  In 
most  cases  the  forms  in  Lushei,  a  leading  language  of  the 
Central  Kuki-Chin  group,  are  added ;  where  they  are  wanting 
the  Mikir  word  does  not  appear  to  have  any  corresponding 
form  in  that  language.! 

*  This  seems  to  make  it  improbable  that-,  as  suggested  on  p.  101>, 
'■/(«<  in  vur-c/iitl  and  nlm-chul  (to  throw  into  water,  to  drown)  is 
connected  with  the  Tibetan  cJiliu. 

t  The  Chin  words  are  taken  from  Mr.  B.  Hougliton's  Essay  on  the 
Language  of  the  Southern  Chins  and  its  AJfinifies  (Rangoon,  1892).  In 
transcribing  them  h  has  been  substituted  for  '  to  indicate  the  asjjirate, 
but  the  spelling  has  not  been  otherwise  varied.  The  Lushei  words  are 
from  Messrs.  L(jrrain  and  Savidge's  (Jrnmniur  and  Dictionary  of  the 
Lushai  Language  {I) alien  dialed)  (Shillong,  1898)  ;  here  too  the  spelling 
of  the  original  has  been  retained. 


AFFIXITII':S 


169 


English. 
male  (of  man) 
female  (of  mankind) 
l)ody 
corpse 
face 
nose 
ear 
eye 
[tear 
tongue 

mind,  breast,  heart 
[angry 
back 
arm 

foot,  leg 
stomach 
[stomach-ache 
hair  of  body 
bone 
tail 

old  man,  chief 
son 
tiger 
cow 

pig. 

squirrel 

rat 

bird 

kite 

parrot 

bat 

crayfish,  prawn 

scale  of  fish 

louse 

land-leech 

sun 

moon 

night 

rain 

tire 

[a  flint  for  striking 
tire 

smoke 
steam 
stone 
rice 


Norxs. 

Mikir.  rhiii  (.s/i..). 

pinso  pa-tlio  (Lus/ici  {Hisal) 

-\n  suftixed  -nii*  suttixod  (J.,  nu,  and  pui) 

biUiL;-  .T-piin  (Jj.  pau'^) 

aru  ayu  (/>.  ruang) 

meliang  hnioi-san  (L.  Inuai) 

nd-kan  Iniut-tri  (Meil/ici  na-ton,  L.  \\\\ii) 

no  a-hno 

mek  a-mi,  mik  (A.  mit) 

jimek-krl  a-ml-khll] 

de  h-(/>.  k'i) 

ning  a-mliing  (L.  lung) 

ii-ning-kethl  a-ndting-tho  (L.  tlii-n-luif^-sha  )] 

nung  a-hling  (/,.  linuug) 

phang  bawn  (Jj.  bawn) 

keng  khiJn  or  klui  (/..  ke,  Jhinita<v  kliyc) 

pok  piik 

pok-kesd  piik-thd] 

jing-ml  a-huia\v(A.  hiiiul) 

re-pi  yo"  (yy».s//t't  ruli,  Anfjumi  t\\) 

fir-me  ho-mO  (L.  mei) 

sar,  sarpo  hsan,  lisan-bo 

osd,  so-po  hsd  (Buriiieio'.  sil  [ft'i]) 

te-ke  a-kye  (L.  sa-kei,  Jinrincst  kya) 

chainong  hsaw-iui  (Z,.  sG-bawng) 

phak  wok,  wo  {JiiiriKcsc  wak) 

karle  a-hle  (L.  the-hlei) 

2)hiju  pha-yii  (/>.  sa-zu) 

vo  wu  (y>.  va) 

vo-mu  a-hmfi  (A.  mu) 

vo-kek  a-kye  (L.  va-ki,  Bxniu^'i-  kyC-) 

vo-arplak  phalauA 

chekung  kyC'-kliiJn  {L.  kai-k>iang 

lip  lit  {L.  blip) 

rek  hek  (7,.  hrik) 

ingphat  a-wot  (7..  vang-viit) 

ar-ni  kho-nl  (/>.  anni,  nT) 

chi-klG  khlf)  (L.  thla) 

a-jr.  yan  (7>.  zan,  jan) 

ar-ve  yo-d  (7^.  ruah,  JJurmcsc  rwa) 

me  me  (L.  mei) 
nie-cheta-long    mu-kliri-liin     (/..     iiiei-lung), 

i.e.  fire-spark        spark-stone 

-stone 

mihi  me-khii  (/,.  mei-klui) 

hi  a-hu  (7-.  hu) 

ar-long  a-llin  (/..  lung) 

sang  saung 


fire-"] 


*  In  Mikir  this  root  is  perhaps  found  in^'-nw,  mother's  sister,  nimno, 
a  virgin,  and  chai-nhn;/,  cow.  Chainhn;/  is  now  used  for  both  sexes,  but 
the  cognate  languages  point  to  chai  (for  dial)  Iteing  the  original  word  for 
the  bovine  species. 


I/O 


THE   MIKIRS 


English. 

Mikir. 

Chin  (S?to). 

vegetables 

han 

awn  (i.  an) 

house 

hem 

in  (L.  in,  Burmese  im) 

wood,  tx-ee 

theng,  thengpi 

then"  (L.  thing) 

leaf 

16 

law  {Meithei  lii,  TJiado  na,  L. 

hna) 

fruit 

a-the 

the  {L.  thei) 

seed 

a,-the 

se 

cotton 

phelo 

phoi 

broom 

ar-phek 

l^ha-phe 

iron 

ingchin 

n'thi  (J.,  thir) 

arrow 

thai 

a-thaw  {L.  thai) 

bow 

thai-ll 

fi-li  {L.  thal-ngul) 

boat 

te-long 

hmlu  or  hnilii  (i>.  long) 

earring 

no-thengpi 

nji-thong 

basket 

ton 

tawng 

dream 

mang 

niaung  (i.  mang) 

name 

men 

a-niin  (i.  liming) 

matter,  affair 

hormu 

a-hmii  {Burmese  id.) 

heap 

bui 

fi-piin  {L.  vung,  bfim) 

place 

dim 

awn-diin 

edge,  border 

a-pie 

il-pe 

rope 

a,-ri 

a-yoh  (Z.  hrui) 

handle 

be 

bl"  (to  take,  seize),  (L.  beng 

) 

Verbs. 


to  pour  out  bu,  bup 

to  put  bl 

to  jump  chong 

to  die  thi 
to  kill  by  cutting        thu 

to  pound  tok 

to  open  ing-23u 
to  sleep,  lie  down       I 

to  hinder  khang 

to  fall  kl6,  kli 

to  grind  koi-I 

to  be  bitter  hd 

to  bend  kekek 

to  tie,  fasten  kuk 

to  laugh  ing-nek 

to  arrive,  hit  le 

to  be  distant  ht-l6 

to  get,  obtain  long 

to  lick  ing-lek 

to  })e  happy  nie 

to  extinguish  pe-mep 

to  smell  ing-nim 

to  be  yellow  et 

to  speak  jm 

to  give  pT 

to  be  full  plfeiig 


bank,  bo  (i.  buaZ-,*  bun) 

bl  (to  clap,  pat) 

dong  {L.  zuang) 

dii,  di  {L.  thI) 

thiik,  tiik 

dut" 

hil 

i"  {Burmese  ip) 

kha 

klauk  {Burmese  kra,  L.  tlil,  tlaA;) 

kluk 

kho  (L.  kha) 

kok-lok,  kliii-I 

khun 

hlek  ;  also  noi  {Meithei  nok,  L.  nui) 

leng 

hlo  (L.  hla) 

lo-e 

ni-le-e  (/..  lia/r,  hliao) 

nioi 

hmyit  {L.  ti-mit) 

nan  (L.  imim) 

..i  (I.  eng) 

jtauli  (a  word,  language) 

pek  (y>.  pek,  pe) 

pie 


*  A  final  mute  italicised  in  Lushei  words  indicates  that  it  is  formed 
with  the  vocal  organs,  but  not  pronounced. 


AFFIX  IT  lies  ,;, 

KngUsh.  Milcir.  chin  {Sli.i). 

to  reach,  toucli  j)]iO  j,l,r>  (/..  paw  A,  plm/.-) 

to  pull  out  ],lui  J.liuk  (/..  pl.oi) 

to  work,  labour  sai  saiA 

to  Avasli  chkm  sliau  (/>.  hIiu/.) 

to  beat  chok  sho 

to  pierce  chang  shiin,  lisiin  {L.  chhun) 

to  begin  cheng  si 

to  explain  than  hsin 

to  be  wet,  chani  .sH 

to  know,  perceive  thek  tliiik,  tin" 

to  be  fat  ing-tu  than  (/,.  tliao) 

to  itcli  ing-thiik  thank  (A.  tliak) 

to  rise,  get  up  thur  th(i,  thii  (A.  tlio,  tha\v/<) 

to  send  toi  tlio 

to  weave  thak  tn-tiik  (/,.  tali) 

to  rot  thu  thii  (7..  tcih) 

to  be  sweet  dok  tii-I 

to  cover,  veil  up,  up  iin"  (L.  hup) 

to  throw  var  wo"  (7v.  vorh) 

to  hear  fir-ju  yauk 

to  sell  jur  yi"  (J.,  zuar) 

A  few  words  from  Lushei  may  be  added,  for  which  Suuthoiu 
Chin  does  not  appear  to  possess  corresponding  terms : — 


Knglish. 

bufialo 

MihCr. 

chelong 

Lushei. 
cliuloi 

bear 

thok-vani 

sa-vom,  voni 

deer  (sdinbliar) 

thi-jok 

sa-zuk 

snake 

plii-rui 

iiia-nil,  ml 

monkey 

frog  ("the  jumi)er ' 

niostjuito 

nie-sang 
')    chnng-ho 
timsik 

/awng 

cluuig-ii 

th(j-s]iT 

water-leech 

ing-lit 

hlit,  sai-hlit 

crab 

chelio 

chak-ai 

devil 

hl-I 

linai 

These  close  and  numerous  correspondences  between  Mikir 
and  tlie  Kuki-Chin  family  appear  to  warrant  tlie  conclusion 
that  tlie  former  is  intimately  connected  with  the  latter.  The 
institutions  of  the  southern  tribes,  as  already  pointed  out, 
confirm  this  conclusion  ;  and  it  may  be  asserted  with  some 
confidence  that  no  sucli  extensive  affinity  can  be  proved 
between  Mikir  and  the  Boro  family.  As  regards  the  "Western 
Nagas,  while  the  institutions  largely  correspond,  the  coin- 
cidences in  language,  though  more  numerous  than  those  with 

*  Sa  in  Lushei  means  animal,  and  we  see  that  the  prefix  /<■-  (in  t'ki. 
tiger),  thi-  (in  thi-jok,  deer),  or  t/ihk-  (in  Ihhk-vam,  bcnv)  has  the  same 
meaning  in  Mikir. 


172  THE   MIKIRS 

Boro,  are  much  fewer  thau  those  with  Iviiki-Chin.  The 
Southern  Nagas,  and  especially  the  Tangkhuls,  who  form  the 
group  intermediate  between  Naga  and  Kuki,  have  a  consider- 
ably closer  affinity  with  Mikir.  Possibly  if  the  inquiry  were 
pushed  further  into  Burmese  than  is  within  the  power  of  the 
present  writer,  more  correspondences  \vith  Mikir  might  be 
discovered  in  that  language. 


BIBLIOGRAPHY. 

1.  A  descriptive  account  of  Asavi,  with  a  sketch  of  the  local 
geography,  and  a  concise  history  of  the  Tea-plant  of  Asam,  to 
which  is  added  a  short  account  of  the  neighhovring  trihcs, 
exhibiting  their  history,  manners  and  customs,  \\\  William 
Eobinson,  Gowliatti  Government  Seminary:  (JaleiUla,  1841. 
Account  of  the  Mikirs  at  pp.  308-312. 

The  facts  stated  agree  generally  with  those  recorded  1»\- 
Mr.  Stack.  Tlie  chief  deity  of  the  Mikirs  is  called  Hempatin. 
This  may  be  a  mistranscription  for  Hcmphv.,  hut  is  m(»re 
probably  a  mistake  due  to  a  confusion  between  IMikirs  and 
Kukis  ;  Tat'in  (or  a  closely  similar  form)  is  the  word  for  (Jod 
in  a  number  of  the  Kuki  dialects  (Khoiigzai,  Tliado,  Luslici, 
Eangkhol,  Aimol,  Kolren,  etc.).  Of  course  if  the  name  Hcm- 
patin  was  ever  actually  used  by  the  Mikirs  for  their  chief 
tribal  god,  this  would  be  an  additional  important  cvideuct' 
of  a  connexion  between  them  and  the  Kukis. 

2.  Notes  on  the  languages  of  the  various  tribes  inhabiting 
the  Valley  of  Asam  and  its  mountain  confines,  by  Wm. 
Eobinson,  Inspector  of  Government  Schools  in  Asam.  Jaurnul 
of  the  Asiatic  Society  of  Bengal,  vol.  xviii.  (1849). 

The  Mikir  language  is  treated  at  pp.  330-336.  It  is 
probable  from  certain  indications  that  the  Mikir  words  wc^-c 
written  down  for  Mr.  Eobiuson  in  Assamese  characters,  and 
transliterated  by  him  into  Eoman.  There  are  a  great  many 
misprints.  The  declension  of  nouns,  the  distinctions  of  gender, 
and  the  position  of  adjectives  are  in  general  correctly  exjdained  ; 
but  the  important  prefix  a-  is  not  noticed,  nor  its  original  force 
understood.  The  omission  of  the  plural  affix  -tuni  is  remark- 
able. The  numerals  agree  with  those  of  the  present  day,  save 
that  ch  is  used  (as  in  Assamese)  to  indicate  s.  The  use  of 
determinative  class-words  with  numerals  is  mentioned.  The 
personal   pronouns  are   in    jiart   coirectly,  but    often  wrongly 


174  BIBLIOGRAPHY 

given;  the  demonstrative  pronouns  are  wrongly  stated,  and 
so  are  the  interrogatives.  The  absence  of  a  relative  pronoun, 
and  the  substitute  for  it,  are  noticed.  In  the  verbal  forms 
there  are  many  errors,  unless  the  particles  used  to  indicate 
time  have  greatly  changed  since  1849,  which  is  improbable. 
Thus,  -ye  is  given  as  the  future  suffix  instead  of  -jl,  and 
-Id  instead  of  po.  The  participle  in  ke-,  Id-,  Id-  is  omitted,  and 
the  much-used  conjunctive  participle  in  -si  is  misrepresented 
as  the  present  participle.  There  is  no  mention  of  the  past 
in  tang;  dyoh  (possibly  a  mistranscription  of  the  Assamese) 
is  given  instead  of  dpbt  as  the  particle  indicating  purpose. 
The  form  of  the  negative  verb  is  altogether  misunderstood. 
There  is  no  mention  of  the  causative  in  fe-,  2n-,  pa-. 

One  interesting  point  in  Mr.  Eobinson's  grammatical  sketch 
is  that  words  borrowed  from  Assamese,  which  now  end  in  -i 
as  a  substitute  for  Assamese  /,  as  hai  for  hid,  tCimoi  for  tdmol, 
pltoi  for  pltol,  are  all  written  with  /;  and  in  the  following 
cases  final  I  appears  in  ^likir  words  now  written  with  final  i : — 

iiKjkoJ,  a  score,  now  ingkoi 
ii/g/ioJ,  to  do,  now  inglioi 
sal  (field-)  work,  now  sal 
(IplieJ,  afterwards,  now  dphi 
phurul,  snake,  now pJdrui 

It  seems  possible  that  this  represents  a  real  change  in  pro- 
nunciation, since  /  was  certainly  the  original  ending  in  the 
borrowed  words,  and  most  probably  (from  the  similar  forms 
in  the  Kuki-Chin  languages)  was  the  original  ending  in  the 
Mikir  words.  This  vocalization  of  final  I  is  quite  common  in 
the  Kuki  dialects,  and  is  an  additional  argument  for  their 
connexion  with  Mikir. 

3.  2 ravels  ami  adventures  in  the  Province  of  Assam,  by 
Major  John  Butler :  London,  Smith,  Elder  &  Co.,  1855.  The 
Mikirs  are  described  at  pp.  126-139.  Major  Butler  was  in 
charge  of  the  district  of  Xowgong,  and  visited  the  Mikir  Hills 
in  1848,  His  notes  on  the  Mikir  people  are  not  very  detailed, 
but  indicate  that  their  condition  sixty  years  ago  was  much 
the  same  as  it  is  now.  On  the  question  of  polygamy  (see 
ante,  p.  19),  ho  writes  (p.  138):  "Polygamy  is  not  practised, 
and  they  reproach  their  countrymen  of  the  plains  for  having 
adopted  tlie  Assamese  custom." 


BIBLIOGRAPHY  175 

4,  Notes  on  Norlluym  Cacliar,  by  Lieut.  JJ.  Stcwmt. 
J.A.S.B.,  vol.  xxiv.  (I8r.;j),  pp.  582-701.  This  treatise  is  uu 
excellent  account  of  the  various  tril)e.s  inhiibitin^,'  the  tract. 
The  Mikirs  are  dealt  ^vitll  at  jip.  ()04-t5()7.  There  i.s  a  full  and 
useful  comparative  vocabulary  at  ]tp.  (;.'»S-G75  of  more  than  400 
words,  besides  verbal  and  adverbial  forms,  in  ]\Ianipuri,  Hill 
Kacliari  (Dimasa),  New  Kuki  (Thado),  Aii<,'ami  Xaga,  Arung 
Naga  (or  Empeo),  Old  Kuki  (Bete),  and  iMikir.  This  is 
mucb  the  most  important  evidence  of  the  state  of  the  language 
half  a  century  ago,  and  is  superior  in  several  respects  io  the 
materials  collected  a  little  earlier  by  Robinson  (to  which 
Stewart  does  not  refer).  The  Mikir  words  are  generally 
recognisable  as  identical  with  those  of  the  present  day,  and 
it  is  noticeable,  with  reference  to  the  change  of  final  /  tu  /, 
that  Stewart  gives  the  forms  now  in  use  {pitoi,  brass,  ^>/tero/, 
snake,  inglcoi,  a  score  in{g)hoi,  to  do).  The  ^•erbs  are  chiefly 
given  in  the  imperative,  witli  non  (often  wrongly  printed  not), 
sometimes  as  the  bare  root,  and  sometimes  with  -lo  added. 
There  arc  some  good  measurements  and  otlier  })liysical  characters 
of  Mikirs  at  pp.  6*J0-6*J3,  from  whi(;h  it  appears  that  in  Lieut. 
Stewart's  time  most  of  the  Mikir  men  shaved  their  heads, 
with  the  exception  of  a  large  tuft  of  hair  on  the  scalp. 

5.  Descriptive  Etlinologij  of  Bengal,  by  Col.  E.  T.  Dalton : 
Calcutta,  1872.  There  is  a  brief  section  on  the  Mikirs  at 
pp.  53-4,  which  however  contains  no  information  that  is  not 
in  Robinson  or  Stewart.  The  race  is  not  among  those  figured 
in  the  volume. 

6.  Specimens  of  the  Languages  of  India,  collected  by  Sir 
George  Campbell:  Calcutta,  1874.  The  specimens  of  Mikir 
are  at  pp.  205-217 ;  they  are  full  of  misprints  and  misunder- 
standings of  what  was  desired,  and  are  worthless  for  linguistic 
purposes. 

7.  A  Vocahularg  in  Uiiglish  and  Mikir,  with  sentences  illus- 
trating the  zise  of  words,  by  the  Rev.  R.  E.  Neighbor,  of  Nowgong, 
Assam:   Calcutta,  1878. 

A  most  useful  publication. 

8.  Notes  on  the  Locality  and  Population  of  the  Tribes  dwelling 
hetu-een  the  Brahmaputra  and  Ningthi  Hirers,  by  G.  H.  Damaut. 
Journal  of  the  Boyal  Asiatic  Society,  vol.  xii.,  1880,  pp.  228  /. 


i;6  BIBLIOGRAPHY 

A  postlmiiious  work  (Mr.  Damant  was  killed  in  the  Xaga 
Hills  in  1879).  The  Mikirs  are  mentioned  on  p.  236,  and 
there  is  a  short  vocabulary  on  p.  254. 

9.  A  Statistical  Account  of  Assam,  compiled  by  J.  S.  C(jtton 
nnder  the  direction  of  W.  W.  Hunter :  London,  1879.  Contains 
an  article  on  the  Mikirs  at  vol.  ii.,  pp.  188-190. 

10.  A  Gazetteer  of  India,  ])y  Sir  W.  W.  Hunter,  London. 
First  edition  1881,  second  edition  1886.  Article  on  the 
]Mikir  Hills  and  their  inhabitants. 

1 1  to  13.  The  next  occasions  on  which  the  tribe  was  dealt 
witli  were  in  the  Eeports  of  the  Censuses  of  1881,  1891,  and 
1901  (Assam  Province): — 

11.  The  Report  on  the  Census  of  1881  (Calcutta,  1883)  con- 
tains a  chapter  (VI.)  on  Castes  and  Tribes,  written  by  Mr. 
Stack.  The  Mikirs  are  described  at  pp.  77-82.  The  inquiries 
on  which  these  paragraphs  were  based  were  followed  by  the 
more  detailed  investigations  which  afforded  the  materials  for 
the  present  monograph. 

12.  The  Report  on  the  Census  of  1891,  by  Mr.  E.  A.  Gait, 
reproduces  part  of  the  matter  of  the  previous  report  relating 
to  the  Mikirs,  and  adds  the  detailed  list  of  lairs  or  exogamous 
divisions  already  referred  to  {ante,  pp.  23  ff.).  It  also  contains 
an  interesting  comparison  of  the  ]\Iikir  language  with  those 
of  the  Xaga  tribes,  by  Mr.  A.  W.  Davis  (reproduced  in  the 
Linguistic  Survey,  vol.  iii.,  part  ii.,  pp.  198-202).  At  pp. 
254-256  there  is  an  account  of  the  Mikirs  in  North  Cachar 
Ijy  Mr.  E.  C.  Baker,  sub-divisional  officer,  which  states  that 
their  jnincipal  deity  is  called  "  Pertart  Rijie."  This  is  correctly 
Firthdt  Riicho,  the  first  word  being  the  Khasi  Pyrthat,  "  thunder," 
and  indicates  a  borrowing  by  the  small  remaining  Mikir  popu- 
lation in  Xorth  Cachar  of  the  ideas  of  their  Khasi  neighbours. 

13.  TJic  Report  on  the  Census  of  1901,  by  Mr.  B.  C.  Allen: 
Shillong,  1902.  A  few  remarks  on  the  religion  of  the  Mikirs 
wdll  be  found  at  pp.  46-47,  which  liowever  require  correction 
by  the  more  accurate  data  contained  in  this  monograph. 

14.  The  Tribes  of  the  Bralnnapntra  Valley,  by  Lt.-Col.  L.  A. 
Waddell,  I.M.S.:  J.A.S.B.,  vol.  Ixix.,  part  iii.,  1900.  This 
account  is  cliieliy  based  on  anthropometrical  data.  Tlie  facts 
stated  concerning  the  Arlengs  at  ])p.  29-35  appear  to  be  taken 


lUHLIOCiRArin'  177 

rroiii  Daltoii  ami  the  Assam  Census  liepurls  of  I.SSI  ami  IS'JI. 
The  measurements  taken  by  Col.  Wmldell  (see  (cute,  j),  4)  are 
at  pp.  78-79.  The  tril>i>  is  not  lii,nneil  in  tlio  ]tlates  npit<Mi(le«l 
to  the  paper. 

15.  Li/i(/t(islic  Siii'iri/  of  Jiti/ia,  vid.  iii.,  pari  ii.,  eonij)ile<l 
and  edited  by  Dr.  (1.  A.  (Jriersnn,  CaleiiUa,  l!l()2.  Thr  Mikir 
langua«i:e  is  dealt  with  at  p]t.  :5SO-41()  and  43^-448. 

10.  'Alt  Eiuillxli-Mihlr  Viirdliiilii.r//,  ii'ith  Assanu'Sv  Eijuini- 
lenfs,  to  ivhic/i  Jiarr  hern  (tdiird  n  fen:  J/////- y<///v^^r.s,  by  S|ard(jka  J 
r[errin]  Kay:  Sbillonu,  (mjvI.  Tress,  1004.  An  extremely 
useful  book  by  an  educated  Alikir  (-cc  Introductory  Note, 
p.  viii.).  Sarduka  was  Mr.  .Stack's  chief  authority  on  the  Mikir 
language.  The  phrases  (38.S  in  number)  are  very  important 
illustrations  of  the  structure  of  the  speech.  The  vocabulary  is 
an  enlargement  of  ^Ir.  Xeighbor's  work  (No.  7). 

A  Mikir-English  dictionary  or  vocabulary  is  still  a  tle- 
sideratum. 


The  following  is  a  list  of  all  the  publications  in  the  Mikir 
language  which  have  come  under  the  notice  of  the  writer. 
They  are  all  due  to  missionaries. 

1.  Dhoi'oin  Aniam  dpkrdng  ikifJidit :  First  Catechism,  in 
Mikir  (Assamese  character),  pp.  13.     Auou.     Silisagar,  187.'». 

2.  Arlhig  Aldm,  a  Mikir  Primer,  by  ^liss  E.  Pursell,  1891. 

3.  ArVeiui  Aldm  {rilpll-aUtdp)*  A  Mikir  Prinu'r.  Anon. 
Published  by  the  American  Baptist  Mission,  Tika,  Xowgong, 
Assam,  1903. 

4.  Arlhi;/  Aldm,  7in(/bbii(j dkitdp.  Mikir  Peader,  seeond  liDok, 
by  the  Ilev.  -T.  M.  Carvell  ami  Tlieugkur  Pandit.  Published 
by  the  Government  of  Assam,  Shillong,  19(i4. 

5.  Rrleiiff  haldklm  dkitdp.  Mikir  Primary  Arithmetic,  by 
the  Rev.  P.  E.  Moore  and  the  Pev.  d.  M.  Carvell.  Published 
by  the  Assam  Secretariat  Press,  Shillong,  1904. 

6.  Birtd  Kerne,  "Glad  Tidings,"  in  :Mikir.  l)y  Mosendra 
Pandit  and  Missionaries  to  the  Mikirs.  Publisheil  by  the 
American  Baptist  Missionary  Union,  Tika,  Assam,  1904.  A 
summary  of  the  Gospel  history  and  teaching. 

(All  except  the  first  are  in  the  Poman  character.) 

*  So  called  from  the  tiyuio  <.f  :v  biitterHy  (pfi-pH)  on  the  cover. 


TNDKX 


(7-,  pronoun  and  ptirtii'lo  of  rolaiion, 
75,70,  161,  178 

adjectives,  77 

adultery,  19 

aftinities,  conclusions  as  to,  171,  172  ; 
speculations  as  to,  15:] 

Ahoms,  5 

Ajd-dsP,  32 

dkejui,  18,  19 

dh-cmt>)i,  18,  19 

AUen,  Mr.  B.  C,  176 

Allen,  Rev.  Mr.,  xi.,  14,  14,70-72 

Amri,  15 

amulets,  30 

dn-bdr,  11,  31 

dr-,  prefix,  129,  102 

drdk,  13 

dvhdng,  trap,  12 

drjdii,  shade,  ghost,  28 

A'rUiuj,  i,  117,  126 

Anidtn,  God,  30,  33,  34 

Artubn  =  do,  33 

Ar)uim  Kcthr,  30,  152 

Anuivi  phdm  {pdi'u),  31-32,  43 

dnubi,  ring,  6 

drphi'k-pd,  12 

drponcj,  7 

Assamese, borrowings  from,  152  ;  loan- 
words mostly  in  locative,  107 

Bachelors'  house,  11 
Baker,  Mr.  E.  C,  176 
hdnjdr,  39,  40 
hdrl/yn,  11 

baskets,  10,  100,  103 
beer,  rice-,  13 
betel-nut,  14 
betrothal,  17 
hhimrdj,  feathers  worn,  6 
birik,  red  pepper,  11 
l>'>t}u,U 
blacksmiths,  10 
lioikuntho,  2S 
Bongnai,  23 
bur,  amulet,  30 
Boro,  resemblances  to,  166-7 
borrowings  from  Assamese,  152  ;  from 
Khasis,  152 


l)ow,  6 
I    brido-prieo,  lalwur  given  for,  18,  19 
I   Brownlow,  Mr.  C,  11 
'   /i/7,39,  40 

burial  in  special  cases,  .37 

Burmese,  168 

Butler,  Major  John,  174 

Campbell,  Sir  Georg.-,  17j 

Car  veil.  Rev.  J.  M.,  177 

case  (grammar),  70-77 

castor-oil  plant,  '"/',  11 

causal  verbs,  80 

Census  reports,  1,  23,  153,  170 

charms,  30 

cJuhi/j,  drum,  38,  1.50 

cluhig-brnj),  150 

cluhi(jbrnp-pi,  11 

cluhigbritp-fin,  11 

Chins,  compared  willi  Mikirs,  109-171 

Chins,  Southern,  153 

chinJuik-p'),  12 

Ch'uMiuj,  15 

ch'ir,  spear,  0 

choi,  jacket,  5 

clioi-dprr,  fringe,  5 

cholera,  sacrifice  for,  32 

Chouuhifj  =  Khilsi,  23 

CJiovuliuj-dsr,  32 

Chomdmj-kdn,  38 

c}idiuj-kcch(Ut{]iuhi,  38 

clubs,  lads',  11 

comparison  of  adjectives,  78 

compound  verbs,  80-87 

conditional  phrases,  83 

co-operative  agriculture,  11,  12,  154 

cotton,  10 

Cotton,  Mr.  .T.  S.,  170 

councils,  village,  22 

cousin,   marriage   witli,    on    mother's 

side,  17.  18,  53,  154 
cowries,  used  in  divination,  34 
cows,  not  kept,  12 
creation,  legend  of.  70-72 
crops,  10-11 


Dalton.  Col.  E.  T.,  7,  175 
Damant,  Mr.  G.  H.,  153,  175 


179 


I  So 


INDEX 


dam-bnk,  9  I 

dam-thdk,  9 

dancing  only  at  funerals  and  harvest- 
homes,  43  I 

Davis,  Mr.  A.  W.,  165,  176 

day,  divisions  of,  95  ' 

dead,  beliefs  about  the,  28,  29 

death  from  tigers,  37-38,  49,  71,  98- 
99 

dekas  (Ass.),  11 

demons,  devils,  29 

derrick  (dur'tk),  pheasant,  65 

determinatives,     generic,    with     nu- 
merals, 78-79, 160 

Dlmusd,  3,  5 

diseases,  33 

distances,  how  computed,  14 

divination,  34 

with  cowries,  34 

vnih  eggs,  35 

with  nukjir,  35 

with  rice,  35 

diviners,  34,  35 

divisions  of  time,  95,  149,  150 

divorce,  20 

Divaung  river,  5,  33 

rfo,'95 

dundun,  ladder,  9 

doublets,  103,  113,  115 

dress,  5 

dried  fish,  13 

flesh,  13,  04 

drink,  13 

duhiiidl,  39,  41 

DumrCdl,  16 

Dundas,  Mr.  W.  C.  M.,  xi.,   19,  23, 

24-26 
dyes,  10 

Eating,  manner  of,  13 

egg,  mankind  sprung  from  an,  72 

eggs,  used  in  divination,  35 

hi,  95, 108,  125 

Endle,  Rev.S.,  160,167 

equipment,  mental,    exemplified    by 

language  and  folk-tales,  151 
('}•(,  silk  {pE-inkt),  6,  10 
exogamous  groups,  16,  23-27 

Festivities,  43 

fish,  dried,  13 

fishing,  12 

fish-trap,  12,  48,  49 

flesh,  dried,  13,  64 

folk-tales,  44-4011. 

food,  12-13 

Frog,  story  of  a,  45,  40-48.  88-93 

Fryer,  Major  G.  E.,  154 

funeral  ceremonies,  37-42 

furniture  of  house,  9-10 

r.ait,  Mr.  E.  A.,  46,  152,  176 


(jCioiibura,  11,  21,  22 

gender  (in  grammar),  75 

genua,  43 

girdle,  vdnkuk,  6,  39 

Gods,  the,  30  ff .  ;  their  worship,  30-34 

gold,  Tibetan  word  used  for.  111 

goldsmiths,  10 

grammar,  sketch  of,  73  if. 

Grierson,  Dr.  G.  A.,  ix.,  45,  73,   153, 

177 
groups,  exogamous,  16,  23-27 

Habitat,  2,  3  ;  former,  153 

Ju'inso,  ginger,  11 

lidnfJidr,  46 

Harata- Kanivar,  storv  of,  45,  55-70, 

113-149 
harmony,  vowel,  118,  129 
harvest-home,  43 
head-strap,  4 
lirmai,  blacksmith,  10 
Hempatin,  173 
mm2)hri,31,  36,70 
himthdp,  50 

hen,  arums,  colocasia,  11 
lu'pl,  aubergines,  baihqan,  11 
Hickson,  Mr.  S.  J.,  72 
m-i,  29 
hung,  9 
hungkup,  9 
liungpliurld,  9 
hongpldiig,  9 
}idng-t]in,  9 
liongvdt-dbl,  41 
Hooker,  Sir  Joseph,  33 
lidr,  hurpu,  13,  14 
lior-dldng,  13 

Houghton,  Mr.  B.,  160,  168 
houses,  7-9  ;  built  on  posts,  153 
house  tax,  21 
Hunter,  Sir  W.  W.,  176 
hunting,  12 

Imperative  mood,  83 

imprecations,  37 

indigo,  10 

infinitive  mood,  84 

ingjlr-drlo,  39,  41,  42 

Inglung-pl,  31 

ingtdt,  14 

Tngt'i,  16 

ingtok,  36 

inheritance,  21 

inkl,  10 

institutions  of  Mikirs  compared  with 

those  of  Kuki-Ghins,  154 
institutions  of  Mikirs  compared  \\ith 

those  of  W.  Nagas,  154 
interrogative  pronouns,  80 

Jamuna  river,  3 
jhuming,  11,  60 


INDEX 


i8i 


jiiujtak,  50 

jtso,  woman's  wrapper 
JCmi-drdiig,  28,  29,  37 
J6m  Redifi,  28,  29 

G,  39 

Idtuj-chting,  42 
ICmg-pah,  42 
irtpi'mij-hril;,  Hi 
Lorraiu,  Mr.,  J.  II. 

168 

jungle-cock,  65 

Luslici      language 
Mikir,  1G9-171 

com  pared 

Kdchdrhc,  41  (28-29) 
Kachilris,  23.     See  Boro  and  Dimfisa 
Icddibig-chinru,  G 
kdld  dzdr,  2 
kdm,  7 

kdm-dtJu^ngtlu'it ,  9 
kangtok  dbdng,  3G 
kdn-pl,  88 
kdrakl'i,  30 
kdrjCmg,  spirit,  36 
kdsole,  40 

ke;  ki;  kd-,  prefix,  77,  83,  84,  163 
Kechc  —  Klidsl,  23 
keroi-dun,  betrothal,  14 
Khasi   loan-words  in    ]\Iikir,   14,    16, 
17,  79,  103-4,  lOS,  114,   137,    139, 

152,  176 
Khasls,  3,  4,  6,  17 

kim,  to  build  =  to  marry,  125 

kUng-dun,  11 

klrng-sdrpu,  11,  39 

Kopili  (Kupli)  river,  3,  4,  5,  14,  23 

kovi:',  betel-nut,  14 

Kuki-Chins,  compared   with  Mikirs, 

154 
Kukis,  3 
kuni,  fiddle,  150 
kum-dllsd,  fiddle-bow,  150 
Kupli :  see  Kopili 
km;  16,  23-27 
kut,  7 
kiit-dthengthvt ,  9 

/  final,  vocalised  to  i  or  dropped  in 

Mikir,  22,  164 
lac  (Idhd),  11 
lads'  clubs,  11 
Lalungs,  3 
ham-apUa,  33,  34 
Idng,  water,  168 
Idng-bi'mg,  gourd,  9,  10 
Idngbujuj-po,  12 
Ldng-kdngkmg,  33 
Idnglut,  33 
Idngsun,  33 
Idng-te-mm,  9 
idngtuk,  42 
language,  73   ff. ;    best    evidence    of 

affinity,  155 
li'k,  necklace,  6 
lAktM,  16 

Ungpum,  rice  pounder,  132 
Linguistic  Survey,  ix.,  xii.,  45,    73, 

153,  160,  165 

ICdiH,  lodetpr,  34,  35,  36 
lung,  mortar,  132 


with 


Mdduli  (Ass.),  ornament,  141 

magic,  34 

vidjd,  witchcraft,  34 

majd-kcldiig,  34,  3G 

vumgalsud  (Ass.),  34 

mdnthung,  50 

manufactures,  10 

mdiu,  11 

marriage,  17-18:  age  for,  17;  cere- 
mony, 18 ;  with  maternal  uncle's 
daughter,  17,  18,  53,  154 ;  of 
widows,  20 

maternal  uncle  responsible  for  dis- 
ease, 36;  at  funeral,  39,  41,  42 

mauzas,  22 

uu;  (village  council),  19,  21,  22 

meals,  13 

mPli'ip,  fireplace,  9 

mt-p'i,  22 

Mikirs,  the :  charms  used,  36 ;  com- 
pared witli  Southern  Chins,  109, 
171;  crops,  10,  11;  divination,  34; 
dress,  5 ;  exogamoua  groups,  16. 
23-27;  folk-talcs,  45;  food  and 
drink,  12,  13;  Gods  and  their 
worship,  30  34  ;  grammar,  73  ff. ; 
habitat,  2-3;  houses,  7-9;  institu- 
tions resembling  those  of  Chins. 
154 ;  do.  resembling  those  of 
Nagas,  154 ;  language,  73  ff. ; 
manufactures,  10 ;  marriage,  17-18; 
mauzas,  22 ;  measurements,  4 : 
migration  into  Ahom  territory,  5  : 
musical  instruments,  150;  names, 
personal,  17  ;  neighbours,  3,  23 ; 
numbers,  1 ;  numerals  compared 
with  those  of  other  Tibeto-Burman 
languages, '  156-160  ;  occupations. 
7 ;  original  abode,  4 ;  ornaments, 
5  ;  outsiders  admitted  to  tribe,  23  : 
parallels  to  folk-tales  elsewhere, 
45,  55,  72 ;  physical  appearance,  4  ; 
pronouns  compared  with  other 
Tibeto-Burman  forms,  161-162 ; 
publications  in  Mikir,  177 ;  re- 
lationships, words  for,  20,  21 ;  do. 
compared  with  Lushei,  155 : 
sections,  15 ;  time,  how  divided. 
95,  149-150 ;  unwarlike  charac- 
ter, 151-2;  villages,  7;  village 
councils,  22 ;  vocabulary  compared 
with  Boro,  166-7 ;  do.  with 
Southern  Chin  and  Lushei, 
169-171;  weapons,  6;  witchcraft. 
34-36 


l82 


INDEX 


Mikir  Hills,  the,  2,  15 

milk  not  used,  12 

mi-tlidngmng,  spinning  wheel,  10 

mo,  12 

monosvllabic  roots,  74-75 

months,  149-150 

Moore,  Rev.  P,  E.,  xi.,  19,  26-27,  44 

mo-tdii  are,  arvl,  12 

mountains  worshipped,  33 

Mukrdng  31,  36,  70 

miiri,  fife,  150 

musical  instruments,  150 

Nagas,    institutions    compared  with 

those  of  Mikirs,  154 
Nagas,     Western,     resemblances     of 

language,  1G5 
names,  personal,  17 
ndng,  particle  of  vividness,  82,  96 
ndng,  verb  of  necessity,  83 
Xats  (Burma),  153 
natural  objects  worshipped,  33 
negative  verb,  85 

Neighbor,  Rev.  R.  E.,  viii,  xii,  175 
night,  divisions  of  the,  95 
Nilidng,  4 

nihil,  maternal  uncle,  39,  41,  42 
NiUp,  4 

nuk,  sugar-cane,  13 
nok,  7idkjlr,  6,  35 
nuksi^k,  9,  54-5  (note),  112 
no-r'ik,  earring,  6 
Nuruk,  Hell,  28 
nmnber  (in  grammar),  75 
numerals,  78;   compared  with   other 

languages,  156-160 

Oaths,  37 

obokpi,  39,  41 

iljhd  =  7icht,  30 

okbur,  31 

OkldngtU),  32 

opium,  use  of,  14 

ornaments,  6 

orphan  in  folk-tales,  45 

Orphan  and  his  Uncles,    the,  storv, 

48-55,  95-112 
outsiders  admitted  to  tribe,  23 

Pdju,  rival  wife,  118 

pan,  pang,  9 

jxln-hungthu,  9 

pdng-hungkup,  9 

pdngri,  marriage,  134 

parallels  to  Mikir  stories  from  Aimnl 
Kukis,  45;  from  Angami  Niigas, 
45  ;  from  Celebes,  72  ;  from  North 
Kumaon,  45,  55 

Pciruk  =  Boro,  Kacharl,  23 

participles,  83 

passive  phrases,  84 

putting,  rival  wife,  118 


patriarchal  institutions,  17,  152 

pe,  mother,  used  for  daughter,  148 

X)ii-urndm-pi,  34,  49,  99 

Ping,  31 

pe-therang,  loom,  10 

pliak-dphn-kdcholang,  40 

phak-roi,  9 

phandiri,  11 

pliankrl,  11 

plul.rld,  spirit,  28 

pherem,  charm,  36 

Phillips,  Rev.  E.  G.,  160 

phut  up,  cap,  5 

p'nii,  petticoat,  6,  62 

Pirthat  Recho,  176 

po,  father,  used  for  son  or  grandson, 

99,  101,  121 
po-drnain-po,  34,  49,  99 
pohu,  poho,  turban,  5 
polygamy,  19,  20,  174 
X>ungsl,  flute,  128,  150 
pimgting,  ornament,  141 
possession  (by  spirits),  29 
postpositions,  76-77 
pottery,  10 

prefixes,  75,  159,  164,  171 
promiscuity,  antenuptial,  19,  154 
pronouns,     79-80 ;      compared     with 

other   Tibeto-Burman   forms,   161, 

162;  reflexive,  80, 96, 162  ;  relative, 

how  expressed,  80,  101 

Rap,  64 

re-incarnation,  29 

reflexive  particles  and  pronouns,  80, 
96,  162 

Bi^k-anglung,  31 

relationship,  words  for,  20-21 ;  com- 
pared with  words  in  Lushei,  155 

relative  pronouns,  substitute  for,  80, 
101 

Rengma  Nagas,  3 

rice-beer,  13 

rice-crop,  10;  names  for  rice,  122; 
divination  by  rice,  34  ;  rice-pound- 
ing, 132 

rikung,  dhoti,  5 

nsu-kuddn't.,  40 

nso-mur,  11,  38,  39,  40,  41,  42 

Robinson,  Mr.  W.,  153,  173,  174 

nii,  bracelet,  6 

rung,  village  =  Burmese  rwa,  168 

Ronghdng,  15 

rongker,  22,  32,  43 

rongkHr-pi,  43 

Rungkhang,  5 

n'l,  trap,  cage,  12,  48,  49 

Sacrifices,  30,  34 
sang,  cleaned  rice,  122 
sanglio-kerai,  11 
sang-kelang-dbang ,  34 


-oy 


12 


igcs. 


with 
/bin. 


I 


ASSAM  SHOWING  AREA  OCCUPIED  BY  MIKIR  TRIBES. 


INDKX 


i8 


sang-rangtik,  'J 

Sfirdoka  Porriu  Kav,  viii,  ix.  xii,  11, 

177 
Mirldr,  siirthe,  22 
Savidge,  'Slv.  F.  W.,  108 
seasons  of  the  year,  149 
sequences  in  folk-talcs,  45 
seroso,  39,  41 
aibfi,  indigo,  10 

silver,  Aryan  word  used  for,  llii 
ainmi.  Lead  strap,  4 
sudiir  ket)tr,  11 
sodilr-su,  11 
sdk,  paddy, 122 
Sd-mt))u',  32 
Silt  Rr-chd,  5,  15 
sounds    of   Mikir    language,   73,    74 ; 

equivalents  in  other  Tibcto-Burman 

languages,  164 
spirits  (alcohol),  13 
Stack,  Edward,  j)t/s.si/« 
Stewart,  Lt.  R.,  153,  175 
substantive  verb,  no  separate,  81 
"  Swan-maidens,"  folk-tale,  45 

TaOii,  43 

tattooing  of  women,  6 

fi'ke-rH  ("  tiger-skilled  "),  37 

t(>l-e,  39,  41 

tenses  of  verb,  81-82 

tcrang,  bachelors'  house,  11 

Tcrang,  exogamous  group,  10 

Ten'm,  exogamous  group,  16 

t]uii  (arrow),  thai-li,  bow,  (i 

titap,  ferment,  13 

fJulnnit,  turmeric,  11 

thiHig-roi-rai,  9 

theiigthe,  maize,  11 

TMngthdn,  32 

fJier'i,  cremation-ground,  39 

Th'iri^ng-vhngti'ng.  29 


Tholiu'i,  17 

Tlu)nti.Ni)k(t<-,  5 

ti,  water,  in  vu-ti,  egg,  IGH 

tibiiiuj,  7 

tigers,  death  from,37-3«,  49,  71,98-99 

tilcHp,  9 

time,  divisions  of,  95,  149-150 

Timitng,  exogamous  group,  IG 

traps  for  fish.  12,  48,  49  ;  for  ligor-i,  Vi 

■  linn,  plural  utlix,  75 

UchT-  [djh.'i),  30,  34 
nch'.pi,  39,  41,  42 
nr,  04 

viinkok,  girdle,  G,  39 

verbs,  81 

verb  substantive,  no  separate,  Hi 

verbal  particles  compared  with  form- 
in  other  Tibeto-Hurman  languages. 
163 

village,  word  for,  in  Tilxsto-Burman 
languages,  107 

village  councils,  22 

villages,  7,  21 

vocabulary  of  Mikir  compared  with 
Horo,  106-107  ;  with  Southern  Chin. 
168-171;  with  Lu-hci,  171 

vo-hurlip,  9 

fo-j'oi,  9 

vowel  harmony,  118,  129 

vur-kdcfulhat,  30 

Waddell,  Col.  L.  A.,  xi,  4,  170 
water,   word   for,   in   Tibeto-Hurman 

languages,  107 
weapons,  0 
weaving,  10 
widow-marriago,  20 
witchcraft,  34,  30 
worship,  30-34 


Tin;    KND 


PRINTED   BT 

WILLIAM    ri.OWES   AND   SONS,    LIMITKD, 

LONDON   AND   BECCLES. 


University  of  California 

SOUTHERN  REGIONAL  LIBRARY  FACILITY 

405  Hilgard  Avenue,  Los  Angeles,  CA  90024-1388 

Return  this  material  to  the  library 

from  which  it  was  borrowed. 


3  1158  00993  4398 


A  000  101  93: 


SI