Skip to main content

Full text of "Minor Latin poets; with introductions and English translations"

See other formats


^ 

o 

i^Bco 

n-  '^^^^^^^^  ■▼"" 

B^^sCN 

""  ^=^^^= 

U-^^^i^a^   ' 

O'           ~.y_ 

CO 


MINOR  LATIN  POE^^ 


WITH    INTRODUCTIONS   AND 
ENGLISH  TRANSLATIONS  BY 

J.   WIGHT   DUFF 

EMERITUS   PROFESSOR   OK   CLASSICS,   ARMSTRO.Vc;    COLLEGE   (iN 

THE  UNIVERSITY   OF  DURHAM),   XEWCASTLE-UPON-TYSE, 

FELLOW   OF  THE   BRITISH   ACADEMY 

AND 

ARNOLD   M.   DUFF 

ASSISTANT   LECTURER    IX   CLASSICS,    UKIVERSITT   COLLEGE 
or   WALES,    ABERYSTWYTH 


LONDON 

WILLIAM    HEINEMANN    LTD 

CAMBRIDGE,    MASSACHUSETTS 

HARVARD      UNIVERSITY     PRESS 

MCMXXXIV 


Pnnted  in  Great  Britain 


CONTENTS 


Preface     ...... 

PuBLiLius  Syrus — Sententiae  :   Introduction 
Text 

"  Elegiae  in  Maecenatem  "  :   Introduction 
Text 

Grattius — Cynegetica  :  Introduction 

Text  .    '      

Calpurnius  Siculus — Bucolica  :   Introduction 
Text 

"  IvAUS  Pisonis  "  :  Introduction 

Text 

EiNSiEDELN  Eclogues  :  Introduction 

Text 

"  Precatio  Terrae  "  AND  *'  Precatio  Omnium 
Herbarum  "  :  Introduction 
Text  . 

"  Aetna  "  :   Introduction 
Text  . 

Florus  :  Introduction 
Text  . 


PAGE 

ix 

3 
14 

115 
120 

143 
150 

209 
218 

289 
294 

319 
324 

339 
342 

351 

358 

423 
426 

V 


CONTENTS 

PAOK 

Hadriax  :  Introduction        ....  439 

Text 444 

/      Nemesianus — Bucolica  ami  Cynegetica  : 

Introduction  .  .  .  .  .451 

Text 456 

Two  Fragments  ox  Bird-Catching  : 

Introduction  .  .  .  .512 

Text 512 

Reposianus,    Modestinus,    "  CupiDO    Amans," 

Pentadius  :   Introduction     .           .           .  519 

Text 524 

Tiberianus  :  Introduction     ....  555 

Text 558 

Servasius  :  Introduction       ....  573 

Text 576 

"  Dicta  Catonis  "  :  Introduction  to  Disticha  .  585 

Text 592 

Introduction  to  Monosticha     .          .          .  622 

Text 624 

Introduction  to  Lines  from  Columbanus  .  628 

Text 630 

Introduction  to  Lines  on  the  Muses          .  634 

Text .634 

Introduction  to  Epitaph  on  Vitalis            .  636 

Text 636 

vi 


CONTENTS 

"  Phoenix  "  :  Introduction    . 
Text  .... 

AviAXUS — Fabulae  :   Introduction 
Text  .... 

RuTiLius  Namatiaxus — De  Reditu 
Introduction 
Text  .... 

Index         .... 


Suo 


PACK 

643 

650 

669 

680 


753 

76-4 

831 


PREFACE 

To  select  for  inclusion  in  a  single  volume  of  the  Loeb 
Library  a  series  of  works  representing  the  minor  poetry 
of  Rome  has  been  a  task  of  much  interest  but  of  no 
little  difficulty.  The  mere  choice  of  poets  and  poems 
could  hardly  be  thought  easy  by  anyone  acquainted 
"svith  the  massive  volumes  issued  in  turn  by  Burman 
senior  and  his  nephew,  the  Poetae  Latini  Minores  by 
the  former  (1731)  and  the  Anthologia  Latum  by  the 
latter  (1759 — 1773).  But  a  more  serious  difficulty 
confronted  the  editors ;  for,  in  spite  of  the  labours  of 
scholars  since  the  days  of  Scaliger  and  Pithou  on  the 
minor  poems  collected  from  various  sources,  the 
text  of  many  of  them  continues  to  present  trouble- 
some and  sometimes  irremediable  critces.  This  is 
notably  true  of  Aetna  and  of  Grattius ;  but  even  for 
the  majority  of  the  poems  there  cannot  be  said  to  be  a 
textus  receptus  to  be  taken  over  for  translation  with- 
out more  ado.  Consequently  the  editors  have  had 
in  most  cases  to  decide  upon  their  own  text  and  to 
supply  a  fuller  apparatus  criticus  than  is  needful  for 
authors  \\'ith  a  text  better  established.  Certainly, 
the  texts  given  by  Baehrens  in  his  Poetae  Latini 
Minores  could  not  be  adopted  wholesale ;  for  his 
scripsi  is  usually  ominous  of  alterations  so  arbitrary 
as  to  amount  to  a  rewriting  of  the  Latin. 

At  the  same  time,  a  great  debt  is  due  to  Baehrens 
in  his  five  volumes  and  to  those  who  before  him, 
like  the  Burmans  and  Wernsdorf.  or  after  him,  like 


PREFACE 

\'ollmer,  have  devoted  scholarly  study  to  the  poetae 
Latini  minores.  Two  excellent-  reminders  of  the 
labours  of  the  past  in  this  field  can  be  found  in 
Burman's  own  elaborate  account  of  his  predecessors 
in  the  Epistola  Dedicatoria  prefixed  to  his  Anthologia, 
and  in  the  businesslike  sketch  which  Baehrens' 
Praefatio  contains.  The  editors'  main  obligations 
in  connection  with  many  problems  of  authorship  and 
date  may  be  gauged  from  the  bibliographies  prefixed 
to  the  various  authors. 

In  making  this  selection  it  had  to  be  borne  in  mind 
that  considerable  portions  of  Baehrens'  work  had 
been  already  included  in  earlier  Loeb  volumes — 
e.g.  the  Appendix  Vergiliana  (apart  from  Aetna)  and 
the  poems  ascribed  to  Petronius.  Also,  the  Consolatio 
ad  Liviam  and  the  Nux,  both  of  which  some  scholars 
pronounce  to  be  by  Ovid,  were  translated  in  the 
Loeb  volume  containing  The  Art  of  Love.  Other 
parts  such  as  the  Aratea  of  Germanicus  were  con- 
sidered but  rejected,  inasmuch  as  an  English  trans- 
lation of  a  Latin  translation  from  the  Greek  would 
appear  to  be  a  scarcely  suitable  illustration  of  the 
genuine  minor  poetry  of  Rome.  It  was  felt  appro- 
priate, besides  accepting  a  few  short  poems  from 
Buecheler  and  Riese,  to  add  one  considerable  author 
excluded  by  Baehrens  as  dramatic,  the  mime-writer 
Publilius  Syrus.  He  is  the  earliest  of  those  here 
represented,  so  that  the  range  in  time  runs  from  the 
days  of  Caesar's  dictatorship  up  to  the  early  part  of 
the  fifth  century  a.d.,  when  Rutilius  had  realised, 
and  can  still  make  readers  realise,  the  destructive 
powers  of  the  Goths  as  levelled  against  Italy  and 
Rome  in  their  invasions.  This  anthology,  therefore, 
may  be  regarded  as  one  of  minor  imperial  poetry 


PREFACE 

extending  over  four  and  a  half  centuries.  The 
arrangement  is  broadly  chronological,  though  some 
poems,  like  the  Aetna,  remain  of  unsettled  date  and 
authorship. 

While,  then,  the  range  in  time  is  considerable,  a 
correspondingly  wide  variety  of  theme  lends  interest 
to  the  poems.  There  is  the  didactic  element — 
always  typical  of  Roman  genius — pervading  not  only 
the  crisp  moral  saws  of  Publilius  Syrus  and  the 
Dicta  Catonis,  but  also  the  inquiry  into  volcanic  action 
by  the  author  of  Aetna  and  the  expositions  of  hunting- 
craft  by  Grattius  and  by  Nemesianus ;  there  is  pol- 
ished eulogy  in  the  Laus  Pisonis,  and  eulogy  coupled 
with  a  plaintive  note  in  the  elegies  on  Maecenas  ; 
there  is  a  lyric  ring  in  such  shorter  pieces  as  those  on 
roses  ascribed  to  Florus.  A  taste  for  the  description 
of  nature  colours  the  Phoenix  and  some  of  the  brief 
poems  by  Tiberianus,  while  a  pleasant  play  of  fancy 
animates  the  work  of  Reposianus,  Modestinus  and 
Pentadius  and  the  vignette  by  an  unknown  writer 
on  Cupid  in  Love.  Religious  paganism  appears  in 
two  Precationes  and  in  the  fourth  poem  of  Tiberianus. 
Pastoral  poetry  under  Virgil's  influence  is  represented 
by  Calpurnius  Siculus,  by  the  Einsiedeln  Eclogues 
and  by  Nemesianus,  the  fable  by  Avianus,  and  auto- 
biographic experiences  on  a  coastal  voyage  by  the 
elegiacs  of  Rutilius  Namatianus.  Although  Rutilius 
is  legitimately  reckoned  the  last  of  the  pagan  classic 
poets  and  bears  an  obvious  grudge  against  Judaism 
and  Christianity  alike,  it  should  be  noted,  as  sympto- 
matic of  the  fourth  century,  that  already  among  his 
predecessors  traces  of  Christian  thought  and  feeling 
tinge  the  sayings  of  the  so-called  "  Cato  "  and  the 
allegorical  teaching  of  the  Phoenix  on  immortality. 


PREFACE 

The  English  versions  composed  by  the  editors  for 
this  volume  are  mostly  in  prose ;  but  verse  trans- 
lations have  been  wTitten  for  the  poems  of  Florus 
and  Hadrian,  for  two  of  Tiberianus  and  one  of 
Pentadius.  Cato's  Disticha  have  been  rendered  into 
heroic  couplets  and  the  Monosticha  into  the  English 
iambic  pentameter,  while  continuous  blank  verse 
has  been  employed  for  the  pieces  on  the  actor 
Vitalis  and  the  two  on  the  nine  Muses,  as  well  as  for 
the  Cupid  Asleep  of  Modestinus.  A  lyric  measure  has 
been  used  for  the  lines  by  Servasius  on  The  Work 
of  Time.  Some  of  the  poems  have  not,  so  far  as  the 
editors  are  aware,  ever  before  been  translated  into 
English. 

The  comparative  unfamiliarity  of  certain  of  the 
contents  in  the  miscellany  ought  to  exercise  the 
appeal  of  novelty.  While  Aetna  fortunately  engaged 
the  interest  of  both  H.  A.  J.  Munro  and  Robinson 
Ellis,  while  the  latter  also  did  excellent  service  to  the 
text  of  Avianus'  Fables,  and  while  there  are  com- 
petent editions  in  English  of  Publilius  Syrus,  Cal-^ 
purnius  Siculus  and  Rutilius  Namatianus,  there  are 
yet  left  openings  for  scholarly  work  on  the  minor 
poetry  of  Rome.  It  possesses  at  least  the  merit  of 
being  unhackneyed :  and  the  hope  may  be  expressed 
that  the  present  collection  will  direct  closer  attention 
towards  the  interesting  problems  involved. 

Both  editors  are  deeply  grateful  for  the  valuable 
help  in  copying  and  typing  rendered  by  Mrs.  Wight 
Duff. 

July,  1934.  J.  W.  D. 

A.  M.  D. 


xu 


PUBLILIUS    SYRUS 


VOL. 


INTRODUCTION 

TO    PUBLILIUS    SYRUS 

To  the  Caesarian  age  belonged  two  prominent 
writers  of  mimes  with  both  of  whom  the  great 
Juhus  came  into  contact — Decimus  Laberius  (105- 
43  B.C.)  and  Pubhlius  Syrus.  PubHHus  reached  Rome, 
we  are  told  by  the  elder  Pliny ,^  in  the  same  ship  as 
Manilius,  the  astronomical  poet,  and  Staberius 
Eros,  the  grammarian.  As  a  dramatic  performance 
the  mime  *  had  imported  from  the  Greek  cities  of 
Southern  Italy  a  tradition  of  ridiculing  social  life  in 
tones  of  outspoken  mockery ;  it  represented  or 
travestied  domestic  scandals  with  ribald  lan£Cuao;e 
and  coarse  gestures.  At  times  it  made  excursions 
into  mythological  subjects:  at  times  it  threw  out 
allusions  which  bore  or  seemed  to  bear  audaciously 
on  politics.  Audiences  who  were  tiring  of  more 
regular  comedy  found  its  free-and-easy  licence  vastly 
amusing,  though  Cicero's  critical  taste  made  it  hard 
for  him  to  sit  through  a  performance  of  pieces  by 
Laberius  and  Publilius.*^ 

"  Plin.  y.H.  XXXV.  58  (199).  The  correct  form  of  his  name, 
instead  of  the  erroneous  "  Publius,"  was  established  by 
Woelfflin.  Phil.  22  (1865),  439. 

*  See  Hermann  Reich,  Der  Mimus,  ein  litterarentwickelungs- 
geschichtlicher  Versuch,  Berlin,  1903.  For  brief  account,  J. 
Wight  Duff,  Lit.  Hist,  of  Rome,  1909,  pp.  222-23;  Klotz, 
Gesch.  der  rdm.  Lit.,  1930,  p.  77. 

'  Ad  Fam.  XII.  18.  2. 


INTRODUCTION 

There  came  a  day  in  45  b.c.  when  Caesar  forced 
the  veteran  knight  Laberius — he  was  then  sixty — to 
play  in  one  of  his  own  mimes  as  a  competitor  against 
the  alien  Publilius,  who  had  thro^^^l  do\\Ti  a  dramatic 
challenge  to  all  comers.  The  dictator,  while  he 
awarded  the  prize  to  the  foreigner,  restored  to  the 
Roman,  with  ostentatious  condescension,  the  ring 
which  outwardly  confirmed  the  equestrian  rank 
sullied  by  his  appearance  on  the  stage.  This  eclipse 
of  Laberius  marked  for  Publilius  an  opportunity 
which  he  knew  how  to  use.  Some  fresh  invention, 
some  originality  in  treatment  capable  of  catching  the 
popular  favour,  may  be  conjectured  as  the  reason 
why  the  elder  Pliny  calls  him  "  the  founder  of  the 
mimic  stage."  Of  Syrian  origin,  he  had  come  to 
Rome  as  a  slave,  most  likely  from  Antioch.*^  His 
wit  secured  his  manumission,  and  the  gift  of  under- 
standing Roman  psychology  was  a  factor  in  his 
dramatic  success.  And  yet,  in  contrast  ^\'ith  forty- 
four  known  titles  of  plays  by  his  vanquished  rival 
Laberius,  only  two  of  Publilius'  titles  have  come 
down  to  us  in  uncertain  form — "  The  Pruners," 
Putatores  (or,  it  has  even  been  suggested,  Potatores, 
"  The  Tipplers  "),  and  one  conjecturally  amended  to 
Murmidon}  Perhaps  his  improvisations  were  too 
precariously  entrusted  to  actors'  copies  to  guarantee 
literary  immortality  ;  and,  in  any  case,  though  pieces 
of  his  were  still  staged  under  Nero,  the  mime 
gradually  lost  its  vogue  in  favour  of  pantomime. 
The  didactic  element  in  him,  however,  was  destined 
to    survive.     The    elder    Seneca    praises    him    for 

"  Plin.  N.H.  loc.  cit.  Publilium  -flochium  {Antiochium, 
0.  Jahn,  Phil.  26,  11)  mimicae  scenae  conditorem. 

>>  Nonius,  2,  p.  133;  Priscian,  Gramm.  Lat.  (Keil),  2,  532,  25. 


TO   PL'BLILIUS   SYRUS 

putting  some  thoughts  better  than  any  dramatist, 
Greek  or  Roman ;  Petronius  gives  a  specimen  of  his 
style  in  a  passage  sixteen  lines  long,  and  in  the 
second  century  Gellius  recognises  the  neatness  and 
quotability  of  his  moral  maxims,  of  which  he  cites 
fourteen  examples,  all  but  one  to  be  found  in  our  extant 
collections."  Roman  educators  soon  saw  practical 
advantage  in  excerpting  from  his  mimes,  for  use  in 
school,  -wise  saws  and  modern  instances,  the  inherited 
experience  of  human  conduct  brought  up  to  date  in 
pithy  Latin.  Similar  anthologies  had  already  been 
made  from  Menander  in  Greek  and  very  possibly 
from  Ennius  in  Latin. **  Such  a  text-book  had  been 
available  for  generations  before  Jerome  '^  as  a  school- 
boy learned  the  line  "  aegre  reprendas  quod  sinas 
consuescere."  But  if  the  earliest  collection  of  the 
maxims  in  the  first  century  a.d.  was  purely  Publilian, 
it  is  now  hard  to  decide  how  much  proverbial  phil- 
osophy has  been  foisted  into  later  collections  by  free 
paraphrase  of  genuine  verses  and  by  insertion  of 
thoughts  from  Seneca  (or  Pseudo-Seneca)  and  others. 
It  is  equally  hard  to  decide  how  much  has  been 
spoiled  or  lost  by  such  misreading  and  distortion  of 
genuine  verses  (iambic  senarii  or  trochaic  septenarii) 
as  led  copyists  to  mistake  them  for  prose.  There  is, 
however,  good  authority  for  the  acceptance  of  over 
700  lines  as  genuine  survivals  of  what  was  once  a 
considerably  larger  selection. 

It  will  be  appreciated  thatPublilius'  lines, originally 

•  Sen.  Control'.  VII.  3.  8;  Petron.  Sat.  55;  Gell.  X.A. 
xvii.  14. 

*  Phaedrus,  III.  Epil.  3.3-35. 

'  Hieron.  Epist.  107,  8  (I.  679,  Vallarsi):  cited  again  Epist. 
128,  4:  see  F.  A.  Wright,  Select  Letters  of  St.  Jerome  (Loeb 
CI.  Lib.),  pp.  356,  478. 

5 


INTRODUCTION 

spoken  by  different  dramatic  characters,  could  not 
constitute  a  uniform  ethical  standard.  In  contrast, 
therefore,  with  generous  sentiments  we  meet  such 
self-regarding  maxims  as  "  It  mayn't  be  right,  but 
if  it  pays  think  it  so  "  (quamyis  non  rectum  quod 
iuyat  rectum  putes),  or  the  pernicious  morality  of 
"  The  end  justifies  the  means  "  (honesta  turpitudo 
est  pro  causa  bona).  As  in  the  proyerbs  of  all  nations, 
there  are  contradictory  ways  of  looking  at  the  same 
thing:  while  "Deliberation  teaches  wisdom"  (de- 
liberando  discitur  sapientia),  it  is  also  true  that 
"  Deliberation  often  loses  a  good  chance  "  (deliber- 
ando  saepe  perit  occasio) ;  for  the  sagacity  of  the 
ages  has  always  to  reckon  with  both  the  impetuous 
and  the  oyer-cautious. 

Further,  if  not  necessarily  either  moral  or  con- 
sistent, proyerbs  are  not  necessarily  profound.  So 
if  a  few  aphorisms  dare  to  be  paradoxical,  some  are 
the  sheerest  of  platitudes.  But,  though  shallow 
sayings  take  us  nowhere,  the  reader  meets  with 
pleasure  eyen  familiar  thoughts  in  Latin  guise  like 
"  Honour  among  thieyes  "  (etiam  in  peccato  recte 
praestatur  fides);  "  Least  said,  soonest  mended  "  or 
Qui  s' excuse  s' accuse  (male  factum  interpretando  facias 
acrius) ;  "  No  man  is  a  hero  to  his  yalet  "  (inferior 
rescit  quicquid peccat  superior)  ;  and  "  Touch  wood  !  " 
(irritare  est  cafamitatem  cum  te  felicem  yoces). 

A  few  remarks  on  the  manuscript  collections  are 
needed  to  indicate  how  the  text  is  composed."     To 

*  Cf.  Schanz-Hosius,  Gesch.  der  rom.  Lit.  ed.  4,  1927,  pp. 
261-62;  W.  Meyer,  Die  Sammlnngen  der  Spruchverse  des 
Publilius  Syrus,  Leipzig,  1877,  and  the  introd.  to  his  edition 
of  the  Sententiae,  Leipzig,  1880.  Friedrich  (ed.  1880)  testifies 
to  Woelfflin's  full  discussion  of  Publilian  MSS.  in  the  Prole- 
gomena to  his  edition  of  1869,  II.  pp.  15-23. 

6 


f  TO    PUBLILIIS   SYRUS 

the  so-called  "  Seneca  Collection,"  of  which  the  best 
manuscripts  go  back  to  the  ninth  or  tenth  century, 
and  are  classed  under  2  in  the  Sigla,  belong  265  verses 
arranged  in  sequence  by  their  initials  from  A  to  N. 
Of  these,  159  are  preserved  in  that  collection  alone. 
By  the  ninth  century  the  latter  half  of  the  verse- 
sayings  from  O  to  V  had  disappeared,  and  the  col- 
lection was  filled  up  with  149  prose  sententiae  from  the 
so-called  Senecan  work  De  Morihus.  The  title  then 
imposed  on  the  collection  was  Senecae  senteniiae  or 
Senecae  proverbia :  and  in  some  manuscripts  these 
proverbs,  wherein  Publilius  lay  embedded  but 
unnamed,  were  combined  with  works  of  Augustine. 
This  is  true  of  the  codex  Dunelmensis,  brought  early 
in  the  fourteenth  century  to  Durham,  which  has  been 
inspected  during  the  preparation  of  the  present 
volume,  and  is  described  in  a  subsequent  note.  In 
the  tenth  century  the  latter  half  of  the  verse-sayings 
had  reappeared :  and  the  IT  collection,  now  repre- 
sented by  lines  A  to  I,  in  the  Palatino-\'aticanus 
(formerly  Heidelbergensis),  supplied  325  additional 
verses.  It  was  when  11  still  contained  the  second  half 
of  the  sayings  that  a  scribe  in  the  eleventh  century 
combined  the  texts  of  a  11  and  a  2  manuscript  into 
^,  inserting  any  new  verses  from  11  after  the  prose 
sentences  under  each  alphabetical  letter,  so  that  his 
manuscript,  F,  the  Frisingensis,  is  the  most  complete 
corpus  of  Publilian  sententiae  extant.  To  the  265  verse 
sententiae  of  2  it  added  384,  making  a  total  of  649. 
Gretser's  Ingolstadt  edition  of  1600,  four  years  before 
CJruter,  made  use  of  the  Frisingensis.  The  Ziirich 
Collection,  Z,  contains  132  sayings,  including  50  not 
found  elsewhere :  it  is  represented  by  Turicensis  C. 
78  (tenth  century),  giving  a  set  of  sententiae  C  to  V ; 


INTRODUCTION 

and  Monacensis  6369  (eleventh  century),  giving  a  set 
of  senteniiae  A  to  D.  The  Verona  excerpts,  O  (four- 
teenth century),  entitled  Flores  moralium  aidoritatum , 
give  60  verses  (16  of  them  new),  indicating  their  Pub- 
lilian  origin  under  the  incorrect  names  of  "  Publius," 
"  Publius  Syrus  "  or  "  Publius  mimus." 

EDITIONS 

(A  full  list  is  given  in  Bickford-Smith's  bibliography.) 

D.    Erasmus.     Disticha    moralia    titulo    Cato?iis   .   .   . 

Mimi     Puhliani     {cum     scholiis     Erasmi),  .   .  . 

London.     1514. 
Jos.    Scaliger.     P.    Syri    Senieiit.    et    Dion.     Catonis 

Disticha  graece  redd.    Levden.     1598. 
J.  Gretser.     Ingolstadt.     1600. 
J.  Gruter.     Senecae  et  Syri  Mimi  for  san  etiam  aliorum 

si?igulares    Senteniiae   centum    aliquot    versihus    ex 

codd.    Pall,    et    Frisi?ig.    auctae    (Ed.    i.    1604). 

Leyden.     1708.     [Contains     771     iambics     and 

81  "  trochaici  quasi."] 
R.  Bentley :    at  end  of  his  edition  of  Terence  and 

Phaedrus.      Cambridge.      1726.      [238    iambics 

and  27  trochaics.] 
J.   Konrad  Orelli.     Publii  Syri  Mimi  et  aliorum  Sen- 
teniiae .  .  .     Leipzig.     1822.     [791  iambics  and 

83     trochaics,     Mith     Scaliger 's     Greek     verse 

renderings.] 
Supplemenium  editionis  Lipsiensis  .  .  .     Leipzig. 

1824. 
J.     Kaspar    Orelli     (with    Phaedri  fahulae    novae). 

Puhlii   Syri    Codd.    Basil,    et    Turic.    antiquissimi. 

Zurich.     1832.     [216  verses  from  the  Basiliensis, 

and  others  from  the  Turicensis.] 
8 


TO   PUBLILIUS   SYRUS 

O.  Kibheck.  P.  PuhliUus  Lockius  (sic)  Syrus  in 
Comicorum  Latinorum  Reliquiae.  Leipzig.  1855. 
[857  sententiae,  includiiiij  269  "  minus  probatae  " 
and  43  from  the  I'urice/isis.] 

E.  Woelfflin.  FuhUlii  Syri  Sententiae.  Leipzig.  1869. 
[693  verses,  including  40  from  the  Turicensis. 
Woelfflin   rejected   many   spurious   verses.] 

A.  Spengel.  Publilii  Si/ri  Sententiae.  Berlin.  1874. 
[721,  including  71  from  Zurich  and  Munich 
MSS.,  some  in  prose.] 

W.  Meyer.  Publilii  Syri  Seiitentiae.  Leipzig.  1880. 
[733  lines.] 

O.  Friedrich.  Publilii  Syri  Mimi  Sententiae.  Berlin. 
1880.  [761  lines  besides  others  under  the  head- 
ings of  "  Caecilii  Balbi  Sententiae,"  "  Pseudo- 
Seneca,"  •*  Proverbia "  and  390  "Sententiae 
falso  inter  Publilianas  receptae."] 

R.  A.  H.  Bickford-Smith.  Publilii  Syri  Sententiae. 
London.     1895.     [722  lines.] 

SIGLA 

O  =  Collectio  Veronensis :  codex  Capituli  Veron. 
168  (155) :   a.  1329. 

2  =  Collectio  Senecae. 
P  ==  pa  et  P^ 

P^' :    Paris.     2676  :   saec.  x-xi. 
Pb  :    Paris.     7641 :   saec.  x. 
R  =  Rheinaugiensis  95  :    saec.   x. 
B  =  Basiliensis  A.N.  iv.  11  (K.  III.  34):    saec.  x. 
A  =  Vindobonensis  969  :    saec.  x. 
F  et  V :    cf.  infra. 
C  =  Paris.     8049  :    saec.  xiv. 
S  =  Monac.  484  chart. :   saec.  xv. 


INTRODUCTION 

Z  =  Monac.  23474 :    saec.  xiv. 
Dun.  =^  Dunelmensis  B  II.  20 :    saec.  xiv. 
Inc.  =  editiones  ante  editionem  Erasmi  (a.  1514) 
impressae. 

n  =  Collectio  Palatina. 

H  =  Palatino-^^atic.   239   (olim   Heidelbergensis) : 
saec.  x-xi.  (A-I). 

^  =  Collectio  Frisingensis. 

F  =  Monac.  6292  (olim  Frisingensis) :    saec.  xi. 
V  =  Vindobon.  299 :    saec.  xii.  (circ.  cxx.  versus). 
xj/  =  Monac.  17210 :    saec.  xiii. 
Dresd.  =  Dresdensis  J.  44 :   saec.  xiii  (contulit  M. 

Manitius,  Hermes  xli,  1906,  pp.  294-99). 
Bart  :  =  Giunta  ad  librum  Bartholomaei  da  San 

Concordio  "  Ammaestramenti  degli  Antichi." 
TT  =  Vatic.  Regin.  1896 :    saec.  xiii. 
a  =  Albertani  Brixiensis  libri. 
K  =  Monac.     7977  :    saec.  xiii. 
o- =  Monac.     17210:    saec.  xiii. 
par.  =  Paris.     8027  :    saec.  xiv. 

Z  =  Collectio  Turicensis. 

M  =  Monac.  6369 :   saec.  xi.  (A-D). 

T  =  Turic.  C.  78 :    saec.  x.  {C-\^. 
O  =  Caecilii    Balbi    quae    vocatur    collectio    maior : 
(f)  minor. 

A  Note  on  the  Dunelmensis 

The  Durham  manuscript,  examined  in  preparing 
the  text  of  this  work,  may  be  briefly  described  as  an 
example  of  the  2  group.  This  codex  of  the  Se?i- 
ientiae  forms,  under  the  significant  misnomer  of 
"  Proverbia  Senec(a)e,"   part   of  a   folio   volume   of 

lO 


TO   PUBLILIUS   SYRUS 

212  double-columned  vellum  sheets,  of  which  the 
main  contents  are  tractates,  genuine  or  doubtful, 
bearing  the  name  of  Augustine.  Immediately  pre- 
ceding the  "  Proverbia  "  there  is  a  page  given  to 
"  Sententiae  quorumdam  philosophorum  "  and  over 
two  pages  to  excerpts  from  Cicero's  De  Divinatione. 
In  a  note  near  the  end  of  the  volume  it  is  described 
as  "  liber  Sti.  Cuthberti  de  Dunelm.  ex  procuratione 
ffis  Robti.  de  Graystan."  Robert  de  Graystan  was 
"  electus  "  as  bishop  of  Durham  in  1333,  but  was  not 
admitted  to  the  episcopate.  The  manuscript  cannot 
be  said  to  possess  independent  value  with  regard  to 
Publilius.  Though  written  in  well-formed  letters 
with  decorated  initials,  it  has  not  a  few  imperfections 
apart  from  unscannable  lines  and  its  mixture  of  prose 
and  verse.  Within  the  first  30  lines  there  occur 
blunders  like  the  haplography  of  aut  (6),  a  deo  for 
deo  (22),  actus  sn  du  for  aetas  cinaedum  (24),  and 
crinem  for  crimen  (29).  Of  its  total  of  over  450 
sententiae,  the  letters  A  to  N  have  313  sayings  which 
are  mainly  verse  (though  of  the  45  under  N  about 
four-fifths  are  prose).  For  the  remainder,  O  to  V, 
beginning  "  Omne  peccatum  actio  est,"  material  is 
drawn  entirely  in  prose  from  a  work  of  uncertain 
authorship,  De  Morihus.  After  the  V  sente?itiae  there 
follows  a  moral  poem  of  about  120  hexameters  by  a 
Christian  poet,  beginning 

Quisquis  vult  vere  Domino  per  cuncta  placere, 
Hunc  fugiens  mundum  totum  cor  vertat  ad  ilium. 

The  text  of  Publilius  is  in  this  volume  largely  based 
on  Meyer's  valuable  edition  of  1880:  the  main 
alterations  are  noted.     Lines  accepted  by  Meyer  at 

II 


liNTRODUCTION   TO   PUBLILIUS   SYRUS 

the  close  of  each  letter-section  under  the  formula 
"  Publilii  esse  videtur  "  are  given  in  brackets:  also 
1.  145,  which,  though  not  in  any  manuscript  of 
Publilius,  is  entitled  to  the  same  heading,  because 
it  is  quoted  by  Gellius  and  Macrobius. 

For  the  significance  of  the  Greek  letters  on  the 
left  of  the  Latin  text,  readers  are  referred  to  the 
table  of  Sigla  and  to  the  remarks  on  the  manuscript 
collections  earlier  in  the  Introduction.  Meyer's 
obelus  (f)  has  been  retained  only  where  the  text 
printed  remains  unsatisfactory  in  respect  of  metre 
or  meaning. 


12 


MINOR    LATIN    POETS 

E    Alienum  est  omne  quicquid  optando  evenit. 

Ab  alio  exspectes  alteri  quod  feceris. 

Animus  vereri  qui  scit,  scit  tuto  ingredi. 

Auxilia  humilia  firma  consensus  facit. 
6  Amor  animi  arbitrio  sumitur,  non  ponitur. 

Aut  amat  aut  odit  mulier :    nihil  est  tertium. 

Ad  tristem  partem  strenua  est  suspicio. 

Ames  parentem  si  aequus  est :   si  aliter,  feras. 

Adspicere  oportet  quicquid  possis  perdere. 
10  Amici  vitia  si  feras,  facias  tua. 

Alienum  aes  homini  ingenuo  acerba  est  servitus. 
Absentem  laedit  cum  ebrio  qui  litigat. 


Amans  iratus  multa  mentitur  sibi. 

3  tuto  m  2  in  B  et  P^  :   tuta  PRAFVS  :   tutus  C  Incun. 
1°  sic  M  :   si  B  7n  1  in  rasiira,  C  :  nisi  ceteri.     facis  plerique 
codd.  :  facias  Kibbeck. 

14 


PUBLILIUS    SYRUS 

^^'HAT  comes  by  wishing  is  never  truly  ours." 

As  you  treat  a  neighbour,  expect  another  to  treat  you. 

Courage  that  can  fear  can  take  the  road  with  safety. 

United  feeling  makes  strength  out  of  humble  aids. 

Love  starts  but  is  not  dropped  at  will. 

Woman  either  loves  or  hates  :  there  is  no  third  thing. 

Suspicion  is  ever  active  on  the  gloomy  side.'' 

Love  your  parent,  if  he  is  just :  if  not,  bear  with  him. 

You  ought  to  watch  whatever  you  can  lose. 

Tolerate  a  friend's  faults,  and  you  make  them  your 
own. 

For  the  freeborn,  debt  is  bitter  slavery. 

Wrangling  with  a  drunk  man  is  hurting  one  who  is 
off  the  scene. 

The  lover  in  anger  tells  himself  many  a  lie. 

"  Quoted  by  Seneca,  Epist.  viii.  9. 

*  A  long  exegetical  account  is  given  in  Gruter's  notae 
poslumae  (1708  ed.).  There  is  no  need  to  change  with  Fried- 
rich  to  attritam  in  partem. 

15 


MINOR   LATIN   POETS 

Avarus  ipse  miseriae  causa  est  suae. 
15  Amans  quid  cupiat  scit,  quid  sapiat  non  videt. 
Amans  quod  suspicatur  vigilans  somniat. 

Ad  calamitatem  quilibet  rumor  valet. 
Amor  extorqueri  non  pote,  elabi  potest. 
Ab  amante  lacrimis  redimas  iracundiam. 
20  Aperte  mala  cum  est  mulier,  tum  demum  est  bona. 
Avarum  facile  capias  ubi  non  sis  item. 

Amare  et  sapere  vix  deo  conceditur. 
Avarus  nisi  cum  moritur  nihil  recte  facit. 
Aetas  cinaedum  celat,  aetas  indicat. 
25  Avarus  damno  potius  quam  sapiens  dolet. 
Avaro  quid  mali  optes  nisi:   "  vivat  diu !  " 
Animo  dolenti  nihil  oportet  credere. 
Aliena  nobis,  nostra  plus  aliis  placent. 
Amare  iuveni  fructus  est,  crimen  seni. 

^^  sic  Spengel,  Meyer :  potest  .  .  .  potest  pier.  codd. :  pote 
.  .  .  pote  V.  elabi  HC  :  sed  elabi  PRAFVSZ  :  sed  labi  B. 

2^  item  Bothe  :   idem  codd. 

^^  deo  H  Erasmus  :   adeo  ceteri. 

^*  aetas  Pilhoeus  :  aestate  Pt-  P*  corr.  BRA  :  aestatem  P^: 
astute  FVCS  :  astus  Woelfflin  cinae  dum  A  :  cinedum  B : 
cenae  dum  P^  :  crines  dum  FVCS  :  caelat  P^A  :  actus  sa  du 
l6 


PUBLILIUS   SYRUS 

The  miser  is  himself  tlic  cause  of  his  misery. 

A  lover  knows  his  desire  :   his  wisdom  is  out  of  sight. 

Even   when   awake,    the   lover   has   dreams    of    his 
suspicions. 

To  accredit  disaster  any  tale  has  power. 

I.ove  can't  be  wrested  from  one,  but  may  slip  away. 

Tears  may  buy  off  a  lover's  wrath. 

A  woman  is  good  at  last,  when  she's  openly  bad. 

The  miser  may  be  your  easy  prey,  when  you're  not  a 
miser  too. 

Wisdom  with  love  is  scarcely  granted  to  a  god. 

The  one  right  thing  a  miser  does  is  to  die. 

Time  conceals  and  time  reveals  the  reprobate. 

It's  the  miser,  not  the  wise  man,  M'hom  a  loss  pains. 

What  ill  could  you  wish  a  miser  save  long  life  ? 

One  must  not  trust  at  all  a  mind  in  pain. 

We  fancy  the  lot  of  others  ;  others  fancy  ours  more. 

Love  is  the  young  man's  enjoyment,  the  old  man's 
reproach. 

Dunelm.   etas  te   celat,   etas   te  iudicat   Dresd.   astute   dum 
celatur    aetas    so    indicat    Erasmus :     astu    crimen    celatur, 
aetas  indicat  Zivinger  cit.  apud  Gruterum  :    astus  cinaeduin 
celat,  aestus  indicat  Friedrich. 
26  sic  M  H  :   nisi  ut  pier.  codd. 

17 

VOL.     I.  C 


MINOR  LATIN  POETS 

30  Anus  cum  ludit  morti  delicias  facit. 

Amoris  vulnus  idem  sanat  qui  facit. 

Ad  paenitendum  properat,  cito  qui  iudicat. 

Aleator  quanto  in  arte  est,  tanto  est  nequior. 

Amor  otiosae  causa  est  soUicitudinis. 
n  Avidum  esse  oportet  neminem,  minime  senem. 
36  Animo  virum  pudicae,  non  oculo  eligunt. 

Amantis  ius  iurandum  poenam  non  habet. 

Amans  ita  ut  fax  agitando  ardescit  magis. 

Amor  ut  lacrima  ab  oculo  oritur  in  pectus  cadit. 

40  Animo  imperabit  sapiens,  stultus  serviet. 

Amicum  an  nomen  habeas  aperit  calamitas. 

Amori  finem  tempus,  non  animus,  facit. 

Z  Audendo  virtus  crescit,  tardando  timor. 

Auxilium  profligatis  contumelia  est. 

45  AfFatim    aequa    cui    fortuna    est    interitura    longe 
effugit. 

3*  otioso  C  Inc. 

^^  oculis  H  Meyer  :  ab  oculis  FVaK  :  ab  oculo  Woelfflin : 
amoris  lacrima  ab  oculis  in  p.c.  Spengel :  amor  ut  lacrima 
oboritur  oculis,  oculis  in  pectus  cadit  Friedrich. 

i8 


PUBLILIUS   SYRUS 

The  old  woman  in  skittish  mood  is  Death's  darhng  toy. 

The  one  who  causes  also  cures  the  wound  of  love. 

Hasty  judgement  means  speedy  repentance. 

The  cleverer  the  gamester,  the  greater  his  knavery. 

Love  causes  worry  in  the  leisure  hour. 

None  should  be  greedy,  least  of  all  the  old. 

Modest  women  choose  a  man  by  mind,  not  eye. 

A  lover's  oath  involves  no  penalty. 

A  lover  is  like  a  torch — blazes  the  more  he's  moved. 

Love,  like  a  tear,  rises  in  the  eye  and  falls  on  the 
breast. 

The  sage  will  rule  his  feelings,  the  fool  will  be  their 
slave. 

Misfortune  reveals  whether  you  have  a  friend  or  only 
one  in  name. 

'Tis  time,  not  the  mind,  that  puts  an  end  to  love. 

Courage  grows  by  daring,  fear  by  delay. 

Help  wounds  the  pride  of  those  whose  cause  is  lost. 

The  man  whose  luck  is  fair  enough  gives  ruin  a  wide 

berth. 

*^  sic  Wight  Duff :  Affatim  inqua  fortuna  longo  non  habet 
interitiun  M  :  affatim  si  cui  fortuna  Christ :  affatim  si  quoi 
fortunast  Ribbeck  :  affatim  aequa  si  fortuna  Meyer. 

19 
c2 


MINOR   LATIN   POETS 

Avaro  acerba  poena  natura  est  sua. 

Avaro  non  est  vita  sed  mors  longior. 

Alienam  qui  orat  causam  se  culpat  reum. 

Adsidua  ei  sunt  tormenta  qui  se  ipsum  timet. 
60  Animo  imperato  ne  tibi  animus  imperet. 

Animo    ventrique    imperare    debet    qui    frugi    esse 
vult. 
O   Aegre  reprendas  quod  sinas  consuescere. 

Amico  firmo  nihil  emi  melius  potest. 

(j)    (Amicis  ita  prodesto  ne  noceas  tibi.) 
55  (Avarus  animus  nuUo  satiatur  lucre.) 

(Amici  mores  noveris  non  oderis.) 
S    Bis  fiet  gratum  quod  opus  est  si  ultro  ofFeras. 

Bonarum  rerum  consuetudo  pessima  est. 

Beneficium  dare  qui  nescit  iniuste  petit. 

60  Bonum  est  fugienda  adspicere  in  alieno  male. 

Beneficium  accipere  libertatem  est  vendere. 

*8  sic  Meiser  :   Alienam  qui  suscipit  causam  semet  criminat 
esse  rerum  M. 


20 


II  PUBLILIUS   SYRUS 

For  the  miser  his  own  nature  is  bitter  punishment. 

The  miser  has  no  life  save  death  delayed. 

The  pleader  of  another's  cause  arraigns  himself. 

He  who  dreads  himself  has  torment  without  end. 

•  Rule  your  feelings  lest  your  feelings  rule  you. 

He  who  would  be  discreet  must  rule  his  mind  and 
appetite. 

Reproof  comes  ill  for  a  habit  you  countenance." 

There's  nothing  better  in  the  market  than  a  staunch 
friend. 

Benefit  friends  without  hurt  to  yourself. 

'  No  gain  satisfies  a  greedy  mind.'^ 

Study  but  do  not  hate  a  friend's  character. 

Twice  welcome  the  needed  gift  if  offered  unasked. 

Constant  acquaintance  with  prosperity  is  a  curse. 

He  who  can't  do   a  good  turn  has  no  right  to  ask 
one. 

In  another's  misfortune  it  is  good  to  observe  what  to 

avoid. 
To  accept  a  benefit  is  to  sell  one's  freedom. 

"  St.  Jerome  records  his  reading  this  maxim  when  at 
school :  Epist.  107,  8  {legi  quondam  in  scholis  puer  :  aegrc, 
etc.).     He  quotes  it  also  in  Epist.  128,  4  :  see  Introduction. 

*  Quoted  by  Seneca,  Epist.  xciv.  43. 

21 


MINOR  LATIN   POETS 

Bona  nemini  hora  est  ut  non  alicui  sit  mala. 

Bis  emori  est  alterius  arbitrio  mori. 
Beneficia  plura  recipit  qui  scit  reddere. 

65  Bis  peccas  cum  peccanti  obsequium  commodas. 
Bonus  animus  laesus  gravius  multo  irascitur. 

Bona  mors  est  homini  vitae  quae  exstinguit  mala. 
Beneficium  dando  accepit  qui  digno  dedit. 
Blanditia  non  imperio  fit  dulcis  venus. 
70  Bonus  animus  numquam  erranti  obsequium  commodat. 

Beneficium  qui  dedisse  se  dicit  petit. 
Benivoli  coniunctio  animi  maxima  est  cognatio. 
Beneficium  saepe  dare  docere  est  reddere. 
Bonitatis  verba  imitari  maior  malitia  est. 

76  Bona  opinio  hominum  tutior  pecunia  est. 


22 


r 


PUBLILIUS   SYIIUS 


Nobody  has  a  good  time  without  its  being  bad  for 
someone. 

To  die  at  another's  bidding  is  to  die  a  double  death. 

He  receives  more  benefits  who  knows  how  to  return 
them. 

35  You  sin  doubly  when  you  humour  a  sinner.^ 

When  a  good  disposition  is  wounded,  it  is  much  more 
seriously  incensed. 

Good  for  man  is  death  when  it  ends  life's  miseries. 

The  giver  of  a  gift  deserved  gets  benefit  by  giving. 

Coaxing,  not  ordering,  makes  love  sweet. 

70  Good  judgement  never  humours  one  who  is  going 
%\Tong. 

Claiming  to  have  done  a  good  turn  is  asking  for  one. 

The  alliance  of  a  well-wisher's  mind  is  truest  kinship. 

To  confer  repeated  kindness  is  tuition  in  repayment. 

Aping  the  words  of  goodness  is  the  greater  wicked- 
ness. 

75  There  is  more  safety  in  men's  good  opinion  than  in 
money. 

"  It  is  difficult  to  grasp  the  meaning  of  some  of  the 
sayings,  as  the  original  dramatic  context  is  unknown.  The 
double  sin  here  maj*  imply  a  sin  twice  as  bad  :  cf.  the 
expression  his  emori,  63,  and  the  sentiment  in  10. 


MINOR   LATIN   POETS 

Bonuin  quod  est  supprimitur,  numquam  exstinguitur. 

Bis  vincit  qui  se  vincit  in  victoria. 

Benignus  etiam  causam  dandi  cogitat. 
Bis  interimitur  qui  suis  armis  perit. 
80  Bene  dormit  qui  non  sentit  quam  male  dormiat. 
Bonorum  crimen  est  officiosus  miser. 

Bona  quae  veniunt  nisi  sustineantur  opprimunt. 

Bona  fama  in  tenebris  proprium  splendorem  tenet. 
Bene  cogitata  si  excidunt  non  occidunt. 
85  ^Bene  perdit  nummos  iudici  cum  dat  nocens. 

Bona  imperante  animo  bono  est  pecunia. 

Bonum  ad  virum  cito  moritur  iracundia. 
Brevissima  esto  memoria  iracundiae. 

^2  sic  Gruter  :  b.q.  eminent  nisi  sustineantur  obprimunt 
Buecheler:   n.  s.  cadunt  ut  opprimant  pier.  codd. 

®^  sic  Bickford- Smith  :  bona  imperante  animo  est  pecunia 
S  :  bono  PRA :  in  parente  anima  nonnulli  codd.  :  bona  im- 
perante bono  animo  est  pecunia  Meyer  in  not. 

24 


PUBLILIUS   SYRUS 

A  good  thing  may  be  trampled  on  but  never  anni- 
hilated. 

Twice  is  he  conqueror  who  in  the  hour  of  conquest 
conquers  himself. 

Generosity  seeks  to  invent  even  a  cause  for  giving. 

Doubly  destroyed  is  he  who  perishes  by  his  own  arms. 

0  He  sleeps  well  who  feels  not  how  ill  he  sleeps. 

The  dutiful  man  reduced  to  misery  is  a  reproach  to 
the  good. 

Prosperity  must  be  sensibly  sustained  or  it  crushes 
you. 

A  good  name  keeps  its  own  brightness  in  dark  days. 
Good  ideas  may  fail  but  are  not  lost. 

5  When  the  culprit  bribes  the  judge,  he  loses  coin  to 
some  purpose. 

When   the   mind   issues   good   orders,   money   is    a 
blessing. 

With  the  good  man  anger  is  quick  to  die. 

Let  the  harbouring   of  angry   thoughts   be   of  the 
briefest. 


^®  sic  Gritter  in  notis  postumis  {om.  Dunelmensis)  :  breve 
mens  BRP*'AP-»  corr.  :  breviens  P*  :  brevis  mens  S  :  breve 
amans  FV.     est  ipsa  FYS. 

25 


MINOR   LATIN   POETS 

Bona  turpitude  est  quae  periclum  vindicat. 
90  Bona  comparat  praesidia  misericordia. 
Beneficium  dignis  ubi  des  omnes  obliges. 

n     Brevis  ipsa  vita  est  sed  malis  fit  longior. 
Beneficia  donari  aut  mali  aut  stulti  putant. 

Bene  perdis  gaudium  ubi  dolor  pariter  perit. 
95  Bene  vixit  is  qui  potuit  cum  voluit  mori. 

■f      Bene  audire  alterum  patrimonium  est. 

Boni  est  viri  etiam  in  morte  nullum  fallere. 

Z      Bona  causa  nullum  iudicem  verebitur. 

Bonus  vir  nemo  est  nisi  qui  bonus  est  omnibus., 
D      Consueta  vitia  ferimus,  nova  reprendimus. 
101  Crudelis  est  in  re  adversa  obiurgatio. 

Cavendi  nulla  est  dimittenda  occasio. 

Cui  semper  dederis  ubi  neges  rapere  imperes. 


*^  sic  F  VH  :  bene  vulgo  audire  GriUer  :  bene  e  patre  audire 
Friedrich. 

^°"  nova  Bentley,  Meyer  :  inconsueta  Z  :  non  ceteri  codd., 
Woelfflin,  Spengel,  Friedrich. 

26 


PUBLILIUS  SYRUS 

l\nil  is  fair  if  it  punishes  the  menace  of  a  foe. 

90  Pity  provides  good  defences. 

Whenever  you  benefit  the  deserving,  you  put  the 
world  in  your  debt. 

Life,  short  itself,  grows  longer  for  its  ills. 

They  are  either  rogues  or  fools  who  think  benefits 
are  merely  gifts. 

You  are  content  to  miss  joy  when  pain  is  also  lost. 

95  Well  has  he  lived  who  has  been  able  to  die  Avhen  he 
willed. 

To  have  a  good  name  is  a  second  patrimony. 

It  is  the  mark  of  a  good  man  to  disappoint  no  one 
even  in  his  death." 

A  good  case  will  fear  no  judge. 

No  one  is  a  good  man  unless  he  is  good  to  all. 

100  We  tolerate  the  usual  vices  but  blame  new  ones. 

Rebuke  is  cruel  in  adversity. 

No  opportunity  for  caution  should  be  let  slip. 

By  perpetual  giving  you  would  invite  robbery  when 
you  say  "  no." 

"  i.e.  his  manner  of  dying  must  equal  the  standard  of  his 
life. 


27 


MINOR   LATIN   POETS 

Crudelem  medicum  intemperans  aeger  facit. 
105  Cuius  mortem  amici  exspectant  vitam  cives  oderunt. 

Cum  inimico  nemo  in  gratiam  tuto  redit, 
Citius  venit  periclum  cum  contemnitur. 
Casta  ad  virum  matrona  parendo  imperat. 

Cito  ignominia  fit  superbi  gloria. 
110  Consilio  melius  vincas  quam  iracundia. 
Cuivis  dolori  remedium  est  patientia. 
Cotidie  damnatur  qui  semper  timet. 
Cum  vitia  prosunt,  peccat  qui  recte  facit. 
Contumeliam  nee  fortis  pote  nee  ingenuus  pati. 

115  Conscientia  animi  nuUas  invenit  linguae  preces. 
Comes  facundus  in  via  pro  vehiculo  est. 
Cito  improborum  laeta  ad  perniciem  cadunt. 
Contemni  (sapienti)  gravius  est  quam  stulto  percuti. 

Cotidie  est  deterior  posterior  dies. 


11^  nullas  PA  :  nuUus  RB  :  nullius  FVC  :  nimias  Friedrich. 
^^®  sapienti  addidit  Gruter  in  noiis  :  contemni  est  *  gravius 
quam  stultitiae  percuti  Meyer. 

28 


PUBLILIUS  SYRUS 

The  intemperate  patient  makes  the  doctor  cruel. 

05  He  for  whose  death  his  friends  are  waiting  lives  a 
life  his  fellows  hate. 

No  one  is  safe  to  be  reconciled  to  a  foe. 

Danger  comes  more  quickly  when  under-estimated. 

The  chaste  matron  of  her  husband's  home  rules 
through  obedience. 

The  boast  of  arrogance  soon  turns  to  shame. 

1 10  Policy  is  a  better  means  of  conquest  than  anger. 

Endurance  is  the  cure  for  any  pain. 

The  man  in  constant  fear  is  every  day  condemned 

When  vices  pay,  the  doer  of  the  right  is  at  fault. 

Insult  is  what  neither  bravery  nor  free  birth  can 
brook. 

115  A  good  conscience  invents  no  glib  entreaties." 

A  chatty  road-mate  is  as  good  as  a  carriage. 

The  joys  of  rascals  soon  collapse  in  ruin. 

Contempt  hurts  the  wise  man  more  than  a  scourge 
does  the  fool. 

Daily  the  following  day  is  worse  {i.e.  for  prompt 
action). 

"  Friedrich  takes  conscientia  as  "  a  bad  conscience  "  and 
reads  nitnias. 

29 


MINOR   LATIN   POETS 

120  Crimen  relinquit  vitae  qui  mortem  appetit. 
n   Cogas  amantem  irasci  aniare  si  velis. 

Contra  imprudentem  stulta  est  nimia  ingenuitas. 

Crudelis  est  non  fortis  qui  infantem  necat. 
Consilium  inveniunt  multi  sed  docti  explicant. 

125  Cave  quicquam  incipias  quod  paeniteat  postea. 
Cui  omnes  bene  dicunt  possidet  populi  bona. 

Cui  nolis  saepe  irasci  irascaris  semel. 

Crudelis  lacrimis  pascitur  non  frangitur. 
Caeci  sunt  oculi  cum  animus  alias  res  agit. 

130  Caret  periclo  qui  etiam  cum  est  tutus,  cavet. 

Cum  ames  non  sapias  aut  cum  sapias  non  ames. 

Cicatrix  conscientiae  pro  vulnere  est. 
Cunctis  potest  accidere  quod  cuivis  potest. 


^22  imprudentem  codd.  :  impudentem  Gruter,  Meyer. 

^24  consiliis  iunionim  multi  se  docti  explicant  FV :  alii  alia. 


30 


PUBLILIUS   SYRUS 

)  Eagerness  for  death  bequeaths  an  indictment  of  life. 

Force  a  lover  to  anger  if  you  wish  him  to  love. 

To  counter  ignorance,  too  much  breadth  of  mind  is 
fatuous. 

Barbarous,  not  brave,  is  he  M'ho  kills  a  child. 

Many  can  hit  on  a  plan,  but  the  experienced  find 
the  way  out. 

)  Beware  of  starting  what  you  may  later  regret. 

The  man  of  whom  all  speak  M'ell  earns  the  people's 
favours. 

Lose  your  temper  once  for  all  with  the  man  with 
whom  you  don't  want  to  lose  it  often. 

Cruelty  is  fed,  not  broken,  by  tears. 

The   eyes   are  blind  when  the  mind  is  otherwise 
occupied. 

I  He's  free  from  danger  who  even  in  safety  takes 
precaution. 

Love  means  you  can't  be  wise :   \\'isdom  means  you 
can't  be  in  love. 

The  scar  of  conscience  is  as  bad  as  a  wound. 

What  can  happen  to  any  can  happen  to  all. 

^^  Cunctis  .  .  .  cuivis    FV  :     ciiivis  .  .  .  cuiquam     cit. 
apud  Senecam,  de  Tranq.  xi.  8  :  cf.  Consol.  ad  Marciam  ix.  5. 

31 


MINOR   LATIN  POETS 

Cave  amicum  credas  nisi  si  quern  probaveris. 

135  Contra  felicem  vix  deus  vires  habet. 

Cum  das  avaro  praemium  ut  noceat  rogas. 
Z      Cum  se  ipse  \-incit  sapiens  minime  vincitur. 

Contra    hostem     aut     fortem     oportet     esse     aut 
supplicem, 

Cito  culpam  effugias  si  incurrisse  paenitet. 
140  Cum  periclo  inferior  quaerit  quod  superior  occulit. 

Consilium  in  dubiis  remedium  prudentis  est. 

I      Cum  .  inimico     ignoscis     amicos     gratis     complures 
aequiris. 

Contubernia  sunt  lacrimarum  ubi  misericors  miserum 
adspicit. 

0     Crebro  ignoscendo  faeies  de  stulto  improbum. 

145  (Cui  plus  licet  quam  par  est  plus  vult  quam  licet.) 


"9  sic  Orelli  :  culpa  effugiri  T  :  potest  MT  :  si  T  :  cidpam 
penitet  incurrisse  MT :  cito  culpam  effugere  pote  quern 
culpae  paenitet  Meyer. 

^*^  sic  Meyer  :   in  adversis  medicinae  remedium  MT. 

^^2  alii  alia. 

32 


PUBLILIUS  SYRUS 

Mind  y<ni  think  no  man  a  friend  save  liini  you  have 
tried. 

Against  the  lucky  one  scarcely  a  god  has  strength. 

In  rewarding  the  avaricious  you  ask  for  harm. 

When  the  sage  conquers  himself,  he  is  least  con- 
quered. 

Facing  a  foe,  one  must  be  either  brave  or  suppliant. 

You  could  soon  avoid  a  fault,  if  you  repent  having 
run  into  it. 

At   his   peril   does   an   inferior   search   for   what   a 
superior  hides. 

The  prudent  man's  remedy  at  a  crisis  is  counsel. 

When  you  forgive  an  enemy,  you  win  several  friends 
at  no  cost. 

When  pity  sees  misery,  there  comes  the  comradeship 
of  tears. 

Frequent  pardons  will  turn  a  fool  into  a  knave. 

He  who  is  allowed  more  than  is  right  wants  more 
than  is  allowed." 


"  This  sentenlia  {cf.  "  give  an  inch  and  he  takes  an  ell  ") 
is  quoted  by  Gellius,  X.A.  xvii.  14,  and  Macrob.  Saturn,  ii.  7, 
but  omitted  by  M88.  of  Publilius. 

33 

VOL.     I.  D 


MINOR   LATIN   POETS 

E      Discipulus  est  prioris  posterior  dies. 

Daninare  est  obiui'gare  cuni  auxilio  est  opus. 

Dill  apparandiim  est  bellum  ut  tineas  celerius. 

Dixeris  male  dicta  cuncta  cum  ingratum  hominem 
dixeris. 

150  De  inimico  non  loquaris  male  sed  cogites. 

Deliberare  utilia  mora  tutissima  est. 

Dolor  decrescit  ubi  quo  crescat  non  habet. 

Didicere  flere  feminae  in  mendacium. 

Discordia  fit  carior  concordia. 
155  Deliberandum  est  saepe  :   statuendum  est  semel. 

Difficilem  habere  oportet  aurem  ad  crimina. 

Dum  est  vita  grata,  mortis  conditio  optima  est. 

Damnum  appellandum  est  cum  mala  fama  lucrum. 

Ducis  in  consilio  posita  est  virtus  militum. 
160  Dies  quod  donat  timeas  :   cito  raptum  venit. 


^^^  quicquid  PBRA  :  diu  quicquid  CSZ  :  saepe  quicquid 
F  :  saepe  Woelfjlin  :  diu  del.  st.  est  semel  Bothe  :  del.  est 
decies  Friedrich, 

34 


PUBLILIUS  SYRUS 

Next  day  is  \)u\n]  uf  the  day  before. 

When  there's   need  of  help,  reproach  is   to   make 
things  worse. 

War  needs  long  preparation  to  make  you  win  the 
sooner. 

Call  a  man  ungrateful  and  you  have  no  words  of 
abuse  left. 

)  Devise  evil  against  your  enemy,  but  speak  none  of 
him. 

To  think  out  useful  plans  is  the  safest  delay. 

Pain  lessens  when  it  has  no  means  of  growth. 

Woman  has  learned  the  use  of  tears  to  deceive. 

Harmony  is  the  sweeter  for  a  quarrel. 
5  Think  things  out  often :  decide  once. 

One  should  not  lend  a  ready  ear  to  accusations. 

When  life  is  pleasant,  the  state  of  death  is  best." 

Ill-famed  gain  should  be  called  loss. 

Soldiers'  valour  hangs  on  their  general's  strategy. 
)  Fear  what  a  day  gives :  soon  it  comes  to  rob. 

"  The  sententia  means  that  the  best  time  for  death  is 
while  {dum  temporal)  life  is  pleasant  :  i.e.  before  sorrows 
come,  one  miglit  die,  in  Tacitus'  words,  felix  opportunitate 
mortis.  Joseph  Scaliger's  translation  of  the  line  is  evr}/j.(pov- 
aii'  atpfcts  QavcLTOu  KaX-i]. 

35 
d2 


MINOR  LATIN  POETS 

Diniissum  quod  nescitur  non  amittitur. 
n     Deliberando  discitur  sapientia. 

Deliberando  saepe  perit  occasio. 

Duplex  fit  bonitas  simul  accessit  celeritas. 
165  Damnati  lingua  vocem  habet,  vim  non  habet. 

Dolor  animi  <(niniio)>  gra\4or  est  quam  corporis. 
Dulce  etiam  fugias  fieri  quod  amarum  potest. 
Difficile  est  dolori  convenire  cum  patientia. 
Deos  ridere  credo  cum  felix  vovet. 

Z     Durum  est  negare  superior  ciun  supplicat. 
171  Dissolvitur  lex  cima  fit  iudex  misericors. 

Dominari  ex  parte  est  cum  superior  supplicat. 

Decima  hora  amicos  plures  quam  prima  invenit. 
L     Etiam  innocentes  cogit  mentiri  dolor. 
175  Etiam  in  peccato  recte  praestatur  fides. 


166  nimio  axld.  Bathe  :    quam  corporis  dolor  GriUer,  Orelli. 
1*8  difficilius  cum  dolore  convenit  sapientiae  Friedrich. 
16*  fovot  H  :  vocet  F  :    infeUx  vovet  Meyer  in  notis  :    deo 
se  credere  credit  cum  felix  vovet  Friedrich. 


36 


PUBLILIUS   SYRUS 

'i'hc  loss  that  is  not  known  is  no  loss. 

Delibcr<ation  teaches  wisdom. 

Deliberation  often  means  a  chance  is  lost. 

Bounty  is  doubled  so  soon  as  speed  is  added," 

)5  The  condemned  man's  tongue  has  utterance,  not 
force. 

Pain  of  mind  is  far  more  severe  than  bodily  pain. 

Shun  even  a  sweet  that  can  grow  bitter. 

'Tis  hard  for  pain  to  agree  with  patience. 

I  trow  the  gods  smile  when  the  lucky  man  makes  his 
vow.* 

(0  Refusal  is  difficult  when  your  better  entreats.'^ 

Law  is  weakened  when  a  judge  yi^ds  to  compassion. 

One  is  half  master  when  one's  better  entreats. 

Evening  discovers  more  friends  than  the  dawn  does.*^ 

Pain  forces  even  the  innocent  to  lie. 
f5  Even  in  crime  loyalty  is  rightly  displayed. 

<•  Cf.  his  dat  qui  cito  dat  and  1.  274. 

*  If  the  reading  is  right,  it  implies  that  the  gods  rejoice  in 
their  prospect  of  gain  :  the  lucky  man's  vow  is  a  sure  debt. 

"  Cf.  use  of  superior  in  172, 

**  It  is  a  cynical  thought  that  friends  are  more  likely  to 
gather  round  a  man  late  in  the  day.  They  can  then  be  social 
and  convivial  without  any  need  to  help  him  in  his  daily  task. 
There  might  even  be  a  hint  that  morning  tempers  are  often 
unsociable. 

37 


MINOR   LATIN   POETS 

Etiam  celeritas  in  desiderio  mora  est. 

Ex  vitio  alterius  sapiens  emendat  suum. 

Et  deest  et  superest  miseris  cogitatio. 

Etiam  oblivisci  quid  sis  interdum  expedit. 

180  Ex  hominum  questu  facta  Fortuna  est  dea. 

EfFugere  cupiditatem  regnum  est  vincere. 

Exsul  ubi  ei  nusquam  domus  est  sine  sepulcro  est 
mortuus. 

Etiam  qui  faciunt  oderunt  iniuriam. 

Eripere  telum  non  dare  irato  decet. 

185  Exsilium  patitur  patriae  qui  se  denegat. 

Etiam  capillus  unus  habet  umbram  suam. 

Eheu  quam  miserum  est  fieri  metuendo  senem  ! 

Etiam  hosti  est  aequus  qui  habet  in  consilio  fidem. 

Excelsis  multo  facilius  casus  nocet. 
n     Extrema  semper  de  ante  factis  iudicant. 
191  Ex  lite  multa  gratia  fit  formosior. 

Etiam  bonis  malum  saepe  est  adsuescere. 

38 


PUBLILIUS   SYIIUS 

Desire  finds  even  (jiiiekness  slow. 

From  ca  neighbour's  fault  a,  wise  man  eorreets  his  own. 

The  MTctched  have  too  little  and  too  much  of  thought. 

Sometimes  'tis  fitting  even  to  forget  what  you  are. 

0  The  grumbling  of  men  made  Fortune  a  goddess. 

To  shun  desire  is  to  conquer  a  kingdom. 

The  exile  with  no  home  anywhere  is  a  corpse  without 
a  grave. 

Even  those  who  do  an  injustice  hate  it. 

Anger  is  rightly  robbed  of  a  weapon,  not  given  one. 

55  He  suffers  exile  who  denies  himself  to  his  country. 

Even  one  hair  has  a  shadow  of  its  o\\'n. 

Alas,  hoM'  wretched  to  be  aged  by  fear ! 

He  who  has  confidence  in  his  policy  is  fair  even  to  an 
enemy. 

The  exalted  are  much  more  readily  hurt  by  mis- 
fortune. 

90  The    end   always    passes   judgement    on   what   has 

preceded. 
After    much    strife    reconciliation    becomes    more 

beautiful. 
It  is  often  bad  to  grow  used  even  to  good  things. 

39 


MINOR   LATIN   POETS 

Z  I  Est  utique  profunda  ignorantia  nescire  quod  pecces. 

194  Etiam  sine  lege  poena  est  conscientia. 

0     Errat  datum  qui  sibi  quod  extortum  est  putat. 

S      Fidem  qui  perdit  quo  rem  servat  relicuam  ? 

Fortuna  cum  blanditur  captatum  venit. 
Fortunam  citius  reperias  quam  retineas. 
Formosa  facies  muta  commendatio  est. 
200  Frustra  rogatur  qui  misereri  non  potest. 

Fortuna  unde  aliquid  fregit  cassumst  <(reficere). 

Fraus  est  accipere  quod  non  possis  reddere. 
Fortuna  nimium  quem  fovet  stultum  facit. 
Fatetur  facinus  is  qui  iudicium  fugit. 
205  Felix  improbitas  optimorum  est  calamitas. 
Feras  non  culpes  quod  mutari  non  potest. 
Futura  pugnant  ne  se  superari  sinant. 
Furor  fit  laesa  saepius  patientia. 
Fidem  qui  perdit  nihil  pote  ultra  perdere. 

1*^  sic   Friedrich :    se    ser\  et    FBml  :    se    servat    PBAC  : 
reservat  R.     reliquum  PBRA  :   relicuo  Benthy,  Meyer. 

201  sic  Spengel :    cassmn  est  F  :    quassum  est  PBRACS  : 
cassum  est  non  perit  Ribbeck  :   quassat  omnia  Friedrich. 
40 


PUBLILIUS   SYRUS 

It  is  surely  the  depth  of  ignorance  not  to  know  your 
fault. 

Even  without  a  law  conscience  works  as  punishment. 
5  It  is  a  mistake  to  think  one  is  given  what  has  been 
extorted. 

With  credit  lost,  what  means  are  there  of  saving 
what  remains  ? 

When  Fortune  flatters,  she  comes  to  ensnare. 

It  is  easier  to  strike  luck  than  to  keep  it. 

A  handsome  appearance  is  an  unspoken  testimonial. 
0  \'ain  is  the  appeal  to  him  who  cannot  pity. 

That  from  which  Fortune  breaks  off  something,  'tis 
vain  to  repair. 

It's  cheating  to  take  what  you  could  not  restore. 

Fortune  turns  her  spoiled  darling  into  a  fool. 

A  man  o>mis  guilt  by  avoiding  trial. 
5  Successful  >\dckedness  means  good  folk's  disaster. 

What  can't  be  changed  you  should  bear,  not  blame. 

The  future  struggles  not  to  let  itself  be  mastered. 

Patience  too  often  wounded  turns  to  frenzy. 

Lose  credit  and  one  can  lose  no  more." 


Cf.  l'J6. 

41 


MINOR   LATIN   POETS 

210  Facilitas  animi  ad  partem  stultitiae  rapit. 

Fides  in  animum  unde  abiit  <(^"ix)  imiquam  redit. 
Fidem  nemo  umquam  perdit  nisi  qui  non  habet. 
Fortmia  obesse  nulli  contenta  est  semel. 
Fulmen  est  ubi  cum  potestate  habitat  iracundia. 

215  Frustra,    cum    ad    senectam    ventum    est,    repetas 
adulescentiam. 

Falsum  maledictum  malevolum  mendacium  est. 

Feminae  naturam  regere  desperare  est  otium. 

Feras  difficilia  ut  facilia  perferas. 
i  Fortuna  vitrea  est :   tum  cum  splendet  frangitur, 
220  Feras  quod  laedit  ut  quod  prodest  perferas. 

Facit  gradum  Fortuna  quem  nemo  videt. 

Fortuna  plus  homini  quam  consilium  valet. 
n     Frugalitas  miseria  est  rumoris  boni. 

Z      Famulatur  dominus  ubi  timet  quibus  imperat. 

2^"  animi  codd.  :  nimia  Woelfjiin  :  ad  partem  codd.  :  sapit 
PBRA  :  rapit  FCS  :  f.  nimia  partem  stultitiae  sapit  Spengel, 
3Ieyer. 

211  sic  Spengel. 

221  gratum  codd.  (gatum  R)  :  gradum  Nanck :  Facit 
Fortuna  quem  non  remoreris  gradum  Friedrich,  cuius 
praefationem  vide. 

222  homini  P^RFCZ  :  in  homine  Spengel,  Meyer. 

42 


PUBLILIUS   SYRUS 

Complaisance  is  a  rapid  road  in  the  direct  ion  of  folly. 

Honour  scarce  ever  revisits  the  mind  it  has  quitted. 

None  ever  loses  honour  save  him  who  has  it  not. 

Fortune  is  not  content  ^\^th  hurting  anyone  once. 

'Tis  thunder  and  lightning  when  anger  dwells  with 
power. 

5  It  is  no  good    asking    for    youth  again  when  age  is 
reached. 

The  ill-grounded  curse  is  an  ill-intentioned  lie." 

To  control  woman's  nature  is  to  abandon  the  hope 
of  a  quiet  life. 

Endure  what's  hard  so  as  to  stand  the  test  of  the  easy. 

Luck  is  like  glass — ^just  when  it  glitters,  it  smashes. 

0  Bear  what  hurts  so  as  to  stand  the  test  of  success. 

Luck  takes  the  step  that  no  one  sees. 

Luck  avails  a  man  more  than  policy. 

Frugality  is  wretchedness  ^vith  a  good  name. 

The  master  is  valet  when  he  fears  those  he  orders. 


"  "  Frigida  omnino  sententia  "  is  Orelli's  criticism.     "  Sen- 
tentia  nimiura  quantum  languet,"  Ribbeck. 


43 


MINOR   LATIN   POETS 

225  Facile  invenies  qui  bene  faciant  cum  qui  fecerunt 
coles. 

Frenos  imponit  linguae  conscientia. 
0     Felicitatem  in  dubiis  virtus  impetrat. 

Falsum  etiam  est  verum  quod  constituit  superior. 
E      Grave  praeiudicium  est  quod  iudicium  non  habet. 

230  Gravissima  est  probi  hominis  iracundia. 

Gravis  animi  poena  est  quern  post  facti  paenitet. 

Gravis  animus  dubiam  non  habet  sententiam. 
Gravius  malum  omne  est  quod  sub  adspectu  latet. 
Gravius  nocet  quodcumque  inexpertum  accidit. 
235  Gravis  est  inimicus  is  qui  latet  in  pectore. 

Gravissimum  est  imperium  consuetudinis. 
Grave  crimen,  etiam  leviter  cum  est  dictum,  nocet. 
Z     Grave  est  quod  laetus  dederis  tristem  recipere. 

<h     (Geminat  peccatum  quem  delicti  non  pudet.) 

227  .sic  Baehrens  :    facilitatem  .  .  .  imperat  codd. 
238  sic  Woelfflin  in  notis,  p.   115  :    quod  fronte  laeta  des 
tristi  accipi  Meyer. 

44 


PUBLILIUS  SYRUS 

You'll  easily  find  folk  to  do  kindnesses  by  cultivating 
those  who  have  done  them. 

Conscience  sets  a  bridle  on  the  tongue. 

V'alour  secures  success  in  hazards. 

Even  false  becomes  true  when  a  superior  so  decides. 

Where  there  is  no  judgement,  there  is  grave  pre- 
judging.« 

Most  potent  is  the  anger  of  an  upright  man. 

Heavy  the  penalty  on  the  mind  which  afterwards 
regrets  a  deed. 

The  steadfast  mind  admits  no  halting  opinion. 

It  is  always  a  more  serious  evil  that  lurks  out  of  sight. 

A  novel  disaster  always  works  the  graver  mischief. 

The  foe  that  lurks  in  the  heart  is  one  to  be  reckoned 
with. 

Most  tyrannous  is  the  sway  of  custom, 

A  serious  charge,  even  lightly  made,  does  harm. 

'Tis  hard  getting  back  in  sadness  what  you  gave  in 

joy. 

He  who  is  unashamed  of  his  offence  doubles  his  sin. 


"  E.g.   hanging  without  trial   might   be  called   the   worst 
prejudice." 

45 


MINOR   LATIN   POETS 

S      Heu  quam  difficilis  gloriae  custodia  est ! 

241  Homo  extra  corpus  est  suum  cum  irascitui*. 

Heu  quam  est  timendus  qui  mori  tutum  putat! 

Homo    qui    in    homine    calamitoso    est    misericors 
meminit  sui. 

Honesta  turpitudo  est  pro  causa  bona. 

245  Habet  in  adversis  auxilia  qui  in  secundis  commodat. 

Heu  quam  miserum  est  ab  eo  laedi  de  quo  non  possis 
queri ! 

Hominem  experiri  multa  paupertas  iubet. 

Heu  dolor  quam  miser  est  qui  in  tormento  vocem 
non  habet! 

Heu  quam  multa  paenitenda  incurrunt  vivendo  diu ! 

250  Heu   quam    miserum   est   discere   servire   j"  ubi   sis 
doctus  dominari ! 

Habet  suum  venenum  blanda  oratio. 

Homo  totiens  moritur  quotiens  amittit  sues. 

Homo  semper  aliud,  Fortuna  aliud  cogitat. 

Honestus  rumor  alterum  est  patrimonium. 

255  Homo  ne  sit  sine  dolore  fortunam  invenit. 


46 


PUBLILIUS   SYRUS 

Alas,  liow  hartl  tlic  maintenance  of  fame  ! 

A  man  when  angry  is  outside  himself. 

Ah,  how  formidable  is  he  who  thinks  it  safe  to  die  ! 

Pity  for  a  stricken  fellow-man  is  to  remember  one's 
own  lot. 

Foul  is  fair  when  the  cause  is  good. 

Aid  lent  in  weal  brings  aid  in  woe. 

Ah,  how  ghastly  is  a  hurt  from  one  of  Avhom  you 
daren't  complain ! 

Poverty  orders  many  an  experiment. 

How    pitiful    the    pain    that    has    no    voice    amid 
torture  ! 

Ah,  how  many  regrets  does  length  of  life  incur! 

Ah,  how  wretched  to  learn  to  be  a  servant  when  you 
have  been  trained  to  be  master ! 

The  wheedling  speech  contains  its  special  poison. 

One  dies  as  often  as  one  loses  loved  ones. 

Man's  plans  and  Fortune's  are  ever  at  variance. 

An  honourable  reputation  is  a  second  patrimony." 

'  Man  meets  with  fortune  that  pain  may  dog  him  still.* 

"  C/.  the  sentiment  in  96. 

*  Nisard's    rendering    is    "  L'homme    serait    sans    douleur 
s'il  ne  trouvait  la  fortune." 

47 


MINOR   LATIN  POETS 

Honeste  servit  qui  succumbit  tempori. 

Homo  vitae  commodatus  non  donatus  est. 
Heredis  fletus  sub  persona  risus  est. 
Heredem  ferre  utilius  est  quam  quaerere. 

260  Habent  locum  maledicti  crebrae  nuptiae. 
n     Honeste  pareas  improbo  ut  parcas  probo. 

Humanitatis  optima  est  certatio. 

Honos  honestum  decorat,  inhonestum  notat. 

Heu,  conscientia  animi  gravis  est  servitus ! 
265  Hominem  etiam  frugi  flectit  saepe  oceasio. 

Homini  turn  deest  consilium  cum  multa  invenit. 

Z     Humilis  nee  alte  cadere  nee  graviter  potest. 
Honestum  laedis  cum  pro  indigno  intervenis. 

S      Inferior  rescit  quicquid  peccat  superior. 
270  Inimicum  ulcisci  vitam  accipere  est  alteram. 

2^*  haec  (c  in  rasura)  F  :  heu  quam  Gruter  :  heu  Wodfflin, 
Meyer. 

269  rescit  PA  :  nestit  R  :  orrescit  B  :  horrescit  FCSZ  : 
reus  est  Ribbeck. 

48 


PUBLILIUS  SYRUS 

To   yield   to   the   need   of  the   time   is   honourable 
service. 

Man  is  only  lent  to  life,  not  given. 

Beneath  the  mask  an  heir's  weeping  is  a  smile. 

It's  of  more  use  to  tolerate  an  heir  than  seek  one 
out. 

•  Frequent  re-marriage  gives  room  for  the  evil  tongue. 

To  spare  the  good  you  may  fairly  spare  the  bad. 

The  finest  rivalry  is  in  humanity. 

Honour  adorns  the  honourable ;    the  dishonourable 
it  brands. 

Ah,  conscience  doth  make  bondsmen  of  us  all ! 

i  Opportunity  often  sways  even  an  honest  man. 

When  you  discover  many  openings,  you  are  gravelled 
for  a  plan. 

The  humble  can  fall  neither  far  nor  heavily. 

You  hurt  the  honourable  by  intervening  for  the 
unworthy. 

Any  fault  in  a  superior  is  found  out  by  his  inferior.'' 

)  Revenge  on  an  enemy  is  to  get  a  new  lease  of  life. 

"  The  usual  form  is  resciscere,   but   for   the  simple   verb 
rescire  see  Gell.  X.  A.  ii.  19.  2.  « 

49 

VOL.     I.  E 


MINOR   LATIN   POETS 

Invitum  cum  retineas,  exire  incites. 

Ingenuitatem  laedas  cum  indignum  roges. 

In  nullum  avarus  bonus  est,  in  se  pessimus. 
Inopi  beneficium  bis  dat  qui  dat  celeriter. 

275  Inopiae  desunt  multa,  avaritiae  omnia. 

Instructa  inopia  est  in  divitiis  cupiditas. 

Invitat  culpam  qui  peccatum  praeterit. 

lucundum  nihil  est  nisi  quod  reficit  varietas. 

Ingenuitas  non  recipit  contumeliam. 
280  Irritare  est  calamitatem  cum  te  felicem  voces. 

Impune  pecces  in  eum  qui  peccat  prior. 

Ingratus  unus  omnibus  miseris  nocet. 

In  miseria  vita  etiam  contumelia  est. 

Ita    amicum    habeas,    posse    ut    facile    fieri    hunc 
inimicum  putes. 

285  Invidiam  ferre  aut  fortis  aut  felix  potest. 

In  amore  semper  mendax  iracundia  est. 

.SO 


PUBLILIUS  SYRUS 

Hold  back  a  man  against  his  will,  and  you  might  as 
well  urge  him  to  go. 

An  appeal  to  the  unworthy  is  an  insult  to  the  noble 
mind. 

The  miser  treats  none  well — himself  the  worst. 

To  do  a  kindness  to  the  needy  at  once  is  to  give 
twice. 

)  Beggary  lacks  much,  but  greed  lacks  everything. 

In  riches  greed  is  but  poverty  well  furnished. 

He  who  passes  over  a  sin  invites  WTong-doing. 

There's  nothing  pleasant  save  what  variety  freshens. 

The  noble  mind  does  not  take  an  insult. 
)  To  call  yourself  ••  happy  "  is  to  provoke  disaster. 

You  may  safely  offend  against  him  who  offends  first. 

One  ungrateful  person  does  harm  to  all  the  unfor- 
tunate. 

In  misery  even  life  is  an  insult. 

Treat  a  friend  ^^'ithout  forgetting  that  he  may  easily 
become  a  foe. 

5  It's  either  the  brave  man  or  the  lucky  that  can  stand 
unpopularity. 

in  love  anger  is  always  untruthful. 

E  2 


MINOR   LATIN   POETS 

Invidia  tacite  sed  inimice  irascitur. 
Iratum  breviter  vites,  inimicum  diu. 

Iniuriarum  remedium  est  oblmo. 
290  Iracundiam  qui  vincit  hostem  superat  maximum, 
lactum  tacendo  crimen  facias  acrius. 

In  malis  sperare  bene  nisi  innocens  nemo  solet. 
In  iudicando  criminosa  est  celeritas. 
Inimicum  quamvis  humilem  docti  est  metuere. 
295  In  calamitoso  risus  etiam  iniuria  est. 
ludex  damnatur  cum  nocens  absolvitur. 
Ignoscere  hominum  est  nisi  pudet  cui  ignoscitur. 

In  rebus  dubiis  plurimi  est  audacia. 
Illo  nocens  se  damnat  quo  peccat  die. 

300  Ita  crede  amico  ne  sit  inimico  locus. 
Iratus  etiam  facinus  consilium  putat. 


2*^  iactum   in   te   tacendo    acumen   crimen   facias   acriu3 
(Irochairus)  Friedrich. 

293  sic  HBCF  :   vindicando  PRAS. 
^*^  nisi  codd.  :    ubi  Incun.,  Meyer. 

52 


I 


PUBLILIUS  SYRUS 


Silent  but  unfriendly  is  the  anger  of  envy. 

Avoid  an  angry  man  for  a  little,  but  an  enemy  for 
long. 

For  \\Tongs  the  cure  lies  in  forgetfulness." 

0  Who  quells  his  \^Tath  o'ercomes  the  mightiest  foe. 

You  aggravate  a  charge  thrown  at  you,  if  you  meet 
it  with  silence. 

None  but  the  guiltless  can  nurse  bright  hopes  in  woe. 

In  judgement  rapidity  is  criminal. 

Experience  dreads  an  enemy  however  humble. 

5  When  a  man  is  ruined,  even  a  laugh  is  a  wrong. 

Acquittal  of  the  guilty  damns  the  judge. '^ 

It  is  for  men  to  pardon,  unless  the  pardoned  puts  one 
to  the  blush. 

In  a  tight  corner  boldness  counts  for  most. 

The   culprit  condemns   himself  on  the   day   of  his 
offence. 

0  So  trust  a  friend  as  to  give  no  room  for  an  enemy. 

The  angry  man  takes  (hostile)  intention  as  an  actual 
deed. 


"  Quoted  by  Seneca,  Epist.  xciv.  28. 

*  This  line,  chosen  as  the  motto  for  The  Edinburgh  Review, 
founded  1802,  marked  its  tendency  to  severity  in  criticism. 


53 


k 


MINOR   LATIN   POETS 
Invidia  id  loquitur  quod  videt  non  quod  subest. 

n     Iniuriam  aures  facilius  quam  oculi  ferunt. 
lacet  omnis  virtus  fama  nisi  late  patet. 

305  Ignis  calorem  suum  etiam  in  ferro  tenet. 

In  venere  semper  certat  dolor  et  gaudium. 

In  amore  forma  plus  valet  quam  auctoritas. 

Ingrata  sunt  beneficia  quibus  comes  est  metus. 

Imprudens  peccat  quem  peccati  paenitet. 
310  Inertia  indicatur  cum  fugitur  labor. 

Iratus  cum  ad  se  rediit  sibi  turn  irascitur. 

In  amore  saepe  causa  damni  quaeritur. 

lucunda  macula  est  ex  inimici  sanguine. 

In  venere  semper  dulcis  est  dementia. 
315  In  misero  facile  fit  potens  iniuria. 

Inter dum  habet  stultitiae  partem  facilitas. 

306  certant  ifi  Spengd. 

54 


PUBLILIUS  SYRUS 

Envy  speaks  of  wliat  she  sees,  not  of  what  is  beneath 
the  surface. 

The  ear  tolerates  a  wTong  more  readily  than  the  eye. 

Every    virtue    is    depressed    unless    it    gains    wide 
recognition. 

5  Eire  keeps  its  own  heat  even  in  steel. 
In  love,  pain  is  ever  at  war  with  joy. 

In  love,  beauty  counts  for  more  than  advice  does. 

Unwelcome  are  the  favours  whose  attendant  is  fear. 

He  who  regrets  his  offence  offends  without  foresight. 

0  Work  shunned  is  an  index  of  laziness. 

It  is  on  returning  to  his  senses  that  the  angry  man  is 
angry  with  himself. 

In  love,  an  opportunity   for  suffering  loss  is  often 
sought.'^ 

It's  a  pleasant  stain  that  comes  from  an  enemy's 
blood. 

To  lose  your  wits  in  love  is  always  sweet. 

6  Over  the  wretched  unfairness  easily  gets  power. 
Compliance  is  sometimes  half  folly. 

"  Possibly  of  a  lover's  lavish  expenditure  on  a  lady-love 
which  may  eventually  be  a  serious  loss  to  him  ;  but  it  prob- 
ably means  that  lovers  are  so  foolish  that  they  are  continu- 
ally devising  something  which  really  does  them  harm. 

55 


MINOR   LATIN   POETS 

Inertia  est  laboris  excusatio. 

Iniuriam  facilius  facias  quam  feras. 

Iratus  nihil  non  criminis  loquitur  loco. 
320  Incertus  animus  dimidium  est  sapientiae. 

In  turpi  re  peccare  bis  delinquere  est. 

Ingenuus  animus  non  fert  vocis  verbera. 

Iniuriam  ipse  facias  ubi  non  vindices. 

Is  minimum  eget  mortalis  qui  minimum  cupit. 
325  Inimici  ad  animum  nullae  conveniunt  preces. 

Inimico  exstincto  exitium  lacrimae  non  habent. 

Ibi  semper  est  victoria  ubi  concordia  est. 

Iter  est  quacumque  dat  prior  vestigium. 

Ibi  pote  valere  populus  ubi  leges  valent. 

Z      Insanae  vocis  numquam  libertas  tacet. 

331  Improbe  Neptunum  accusat  qui  iterum  naufragium 
facit. 

2      Loco  ignominiae  est  apud  indignum  dignitas. 

^2°  remedium  codd.  :  dimidium  Bofhe  :  incertis  animis 
r.  e.  sapientia  Meyer  in  appar.  crit. 

^24  minimo  Seneca,  Epist.  cviii.  11. 

326  oxitum  H  0  :  exitium  {antiquo  sensu  nsurpaium)  ceteri 
codd. 

330  I  invectibe  T  :  insanae  Friedrich  :  invectae  Bickford- 
Smith. 

56 


PUBLILIUS   SYRUS 

Excusing  oneself  from  work  is  laziness. 

A  %\Tong  is  easier  done  than  stood. 

An  angry  man  has  nothing  but  accusations  to  utter. 
0  The  hesitant  mind  is  the  half  of  wisdom.*^ 

An  offence  in  base  circumstances  is  a  double  fault. 

A  noble  mind  brooks  not  the  lashes  of  the  tongue. 

You  yourself  do  wTong  when  you  do  not  punish. 

The  man  with  least  desires  is  least  in  want. 
5  No  entreaties  are  fitted  to  reach  an  unfriendly  mind. 

When  an  enemy  is  destroyed,  tears  have  no  outlet. 

A'ictory  is  ever  there  where  union  of  hearts  is.^ 

The  road  runs  wheresoever  a  predecessor  leaves  his 
footprint. 

Where  laws  prevail,  there  can  the  people  prevail. 

0  The  outspokenness  of  wild  invective  is  never  hushed. 

It  is  an  outrage  in  a  man  twice  shipwTCcked  to  blame 
the  God  of  Sea. 

To  stand  high  ^^^th  the  unworthy  is  tantamount  to 
shame. 


"  Cf.  162. 

*  The  saying  means  that  victory  in  a  conflict  lies  with  the 
thoroughly  united  side. 


57 


MINOR   LATIN   POETS 

Laus  nova  nisi  oritur,  etiam  vetus  amittitur. 
Laeso  doloris  remedium  inimici  est  dolor. 
335  Levis  est  Fortuna :   cito  reposcit  quod  dedit. 

Lex  universa  est  quae  iubet  nasci  et  mori. 

Lucrum  sine  damno  alterius  fieri  non  potest. 

Lasci\ia  et  laus  numquam  habent  concordiam. 

Legem  nocens  veretur,  Fortunam  innoeens. 
340  Libido,  non  indicium  est,  quod  levitas  sapit. 

Libido  cunctos  etiam  sub  vultu  domat. 

n     Longum  est  quodcumque  flagita\-it  cupiditas. 

T     Lapsus    ubi    semel    sis,    sit    tua    culpa,    si    iterum 
cecideris. 

Lex  videt  iratum,  iratus  legem  non  videt. 

345  Legem  solet  obli^iscier  iracundia. 
Locis  remotis  qui  latet  lex  est  sibi. 
Late  ignis  lucere,  ut  nihil  urat,  non  potest. 


3*^  cunctos  codd.  :    cinctos  (=  strenuos)  Salmasius. 
3*2  sic  Friedrich  :    f  longum   est   quod   flagitat   cup.    FH, 
Meyer  :    longinquum  est  omne  quod  cup.  fl.  Gruter. 
^*^  oblivisci  codd.  :    obIi\ascier  Gruter. 
**'  alii  alia. 


58 


PUBLILIUS   SYRUS 

Unless  fresh  praise  is  won,  even  the  old  is  lost. 

The  injured  man's  cure  for  pain  is  his  enemy's  pain. 

Fickle  is  Fortune  :  she  soon  demands  back  what  she 
gave. 

'Tis  a  universal  law  that  ordains  birth  and  death. 

Gain  cannot  be  made  without  another's  loss. 

Wantonness  and  honour  are  never  in  harmony. 

The  guilty  fear  the  law,  the  guiltless  Fortune. 

I  Flippancy's  taste  is  caprice,  not  judgement. 

The  wanton  will  subdues  all  under  its  very  glance." 

Tedious  the  tale  of  greed's  demands. 

When  you've  slipped  once,  be  it  your  fault  if  you  fall 
again. 

The  law  sees  the  angry  man,  the  angry  man  doesn't 
see  the  law. 

>  Anger  usually  forgets  the  law. 

He  who  lurks  in  remote  places  is  a  law  unto  himself. 

Fire  cannot  throw  its  light  afar  without  burning 
anything. 


"  Gruter  explains  "  earn  esse  vim  libidinis  ut  homines 
sup<#et  ipso  aspectu  "  :  according  to  his  second  exphmation 
sub  vidtu  implies  "  beneath  their  apparently  grave  coun- 
tenance." 

59 


MINOR   LATIN  POETS 

Licentiam  des  linguae  cum  verum  petas. 

Z      Lucrum  est  dolorem  posse  damno  exstinguere. 
S     Malignos  fieri  maxime  ingrati  docent. 

361  Multis  minatur  qui  uni  facit  iniuriam. 

Mora  omnis  odio  est  sed  facit  sapientiam. 

Mala  causa  est  quae  requirit  misericordiam. 

Mori  est  felicis  antequam  mortem  invoces. 
355  Miserum  est  tacere  cogi  quod  cupias  loqui. 

Miserrima  est  fortuna  quae  inimico  caret. 
Malus  est  vocandus  qui  sua  est  causa  bonus. 

Malus  bonum  ubi  se  simulat  tunc  est  pessimus. 

Metus  cum  venit,  rarum  habet  somnus  locum. 
360  Mori  necesse  est,  sed  non  quotiens  volueris. 

Male  geritur  quicquid  geritur  fortunae  fide. 


6o 


PUBLILIUS   SYRUS 

You  must  p:ive  licence  to  the  tongue  when  you  a-^k 
for  the  trutli. 

It  is  gain  to  be  able  to  extinguish  pain  at  the  cost 
of  a  loss. 

It  is   especially  the   ungrateful   who  teach  folk  to 
become  niggardly. 

A  wrong  done  to  one  means  a  threat  to  many. 

All  delay  is  hateful,  but  it  makes  wisdom. 

It's  a  poor  case  that  seeks  pity. 

Lucky  to  die  before  having  to  invoke  death. 

It's  ^^Tetched  to  be  forced  to  conceal  what  you'd 
like  to  reveal. 

It's  a  very  poor  fortune  that  has  no  enemy. 

He  must  be  called  bad  who  is  good  only  in  his  own 
interest. 

When  the  villain  pretends  to  be  good,  he  is  most 
villain. 

When  fear  has  come,  sleep  has  scanty  place. 

You  needs  must  die,  but  not  as  often  as  you  have 
wished.*^ 

The  business  that  trusts  to  luck  is  a  bad  business. 

"  Cf.  "Cowards  die  many  times  before  their  death:  The 
valiant  never  taste  of  death  but  once  "  {Jul,  Caes.  ii.  2). 

6i 


MINOR   LATIN   POETS 

Mortuo  qui  mittit  munus,  nil  dat  illi,  adimit  sibi. 

Minus  est  quam  servus  dominus  qui  servos  timet. 
Magis  fidus  heres  nascitur  quam  scribitur. 

365  Malo  in  consilio  feminae  vincunt  \iros. 
Mala  est  voluntas  ad  alienam  adsuescere. 

Maximo  periclo  custoditur  quod  multis  placet. 

Mala  est  medicina,  ubi  aliquid  naturae  perit. 

Malae  naturae  numquam  doetore  indigent. 
y      Misereri  scire  sine  periclo  est  vivere. 
371  Male  vivunt  qui  se  semper  victuros  putant. 

Male  dictum  interpretando  facias  acrius. 

Male  secum  agit  aeger  medicum  qui  heredem  facit. 

Minus  decipitur  cui  negatur  celeriter. 
375  Mutat  se  bonitas  irritata  iniuria. 

Mulier  cum  sola  cogitat  male  cogitat. 

Male  facere  qui  vult  numquam  non  causam  invenit. 

366  ad  alienum  consuescere  codd.  :    adsuescere  Erasmtis 
alienam  ads.  Meyer  {in  apparatu). 

3^0  misereri  R  Dresd.  :   miseri  PA  :   miseriam  FS  Inc. 

62 


PUBLILIUS  SYRUS 

A  gift  sent  to  a  dead  man  is  nothing  to  him,  but 
means  less  for  oneself. 

A  master  who  fears  his  slaves  is  lower  than  a  slave. 

One  can  trust  the  heir  by  birth  more  than  the  heir 
by  will.« 

In  an  ill  design  woman  beats  man. 

'Tis  poor  will-power  to  get  used  to  another's  beck 
and  call. 

What  many  like  is  very  perilous  to  guard. 

It's  a  bad  cure  when  a  bit  of  nature  is  lost. 

Bad  natures  never  lack  an  instructor. 

To  know  how  to  pity  is  to  live  \\'ithout  danger.^ 

Theirs  is  a  bad  life  who  think  they  are  to  live  for  ever. 

Explain  an  ill  saying  and  you  make  it  worse. 

The  patient  who  makes  an  heir  of  his  doctor  treats 
himself  badly. 

There  is  less  mistake  when  one  says  "  no  "  at  once. 

Kindness  alters  when  provoked  by  wrong. 

A  woman  when  she  thinks  alone  thinks  ill. 

The  intention  to  injure  can  always  find  a  reason. . 

"  Cj.  259. 

*  The  Dresdensis  alono  shares  with  R  the  likeliest  reading. 

63 


MINOR   LATIN   POETS 

Malivolus  semper  sua  natura  vescitur. 

Multos  timere  debet  quern  multi  timent. 
3S0  Male  imperando  summum  imperiuni  amittitur. 

Mulier  quae  multis  nubit  multis  non  placet. 
T     Malivolus  animus  abditos  dentes  habet. 

Medicina  calamitatis  est  aequanimitas. 

Muliebris  laerima  condimentum  est  malitiae. 
385  Metum  respicere  non  solet  quicquid  iuvat. 

Malo  etiam  parcas,  si  una  periturus  bonus. 

Magnum  secum  affert  crimen  indignatio. 
Malus  etsi  obesse  non  potest  tamen  cogitat. 

Mage  valet  qui  nescit  quod  calamitas  valet. 

390  Mora  cogitationis  diligentia  est. 

Multa  ignoscendo  fit  potens  potentior. 
Multis  placere  quae  cupit  culpam  cupit. 
Minimum  eripit  Fortuna  cum  minimum  dedit. 
Meretrix  est  instrumentum  contumeliae. 


^^*  I  magis  F,  Meyer  :  mage  Gruter,  J.  C.  Orelli,  Woel 
393  cum  F  :    cui  a,  Bentley,  Meyer. 


64 


PUBLILIUS  SYRUS 

The  spiteful  man  ever  battens  on  his  own  nature. 

Many  must  he  fear  whom  many  fear." 

By  bad  ruling  the  most  exalted  rule  is  lost. 

The  woman  who  marries  many  is  disliked  by  many. 

The  spiteful  mind  has  hidden  teeth. 

The  medicine  for  disaster  is  equanimity. 

A  woman's  tear  is  the  sauce  of  mischief. 

It's  pleasure's  way  to  take  but  small  account  of  fear. 

You  may  spare  even  the  bad,  if  the  good  is  to  perish 
along  with  him,^ 

Indignation  brings  with  her  some  serious  charge. 

A  \illain,  even  though  he  cannot  do  a  hurt,  yet  thinks 
of  it. 

He  has  the  more  power  who  knows  not  the  power  of 
calamity. 

\  Slow  deliberation  is  but  carefulness. 

By  forgiving  much,  power  grows  more  powerful. 

She  who  would  fain  please  many  would  fain  be  frail. 

Fortune  robs  least  when  she  has  given  least. 

A  harlot  is  an  instrument  of  shame. 

"  Cf.  Laberius'  Necesse  ed  muUos  timeat  quern  mulli  timent. 
For  Laberius  see  Introduction. 
"  Cf.  261. 

.  65 

■         VOL.    I.  F 


MINOR   LATIN  POETS 

395  Malus  bonum  ad  se  numquani  consilium  refert. 

Manifesta  causa  secum  habet  sententiam. 

Multorum  calamitate  vir  moritur  bonus. 

Metus  improbos  compescit  non  dementia. 

Muneribus  est,  non  lacrimis,  meretrix  misericors. 
400  Metuendum  est  semper,  esse  ciun  tutus  velis. 

Mors  infanti  felix,  iuveni  acerba,  nimis  sera  est  seni. 

Malam  rem  cum  velis  honestare  improbes. 

Malum  est  consilium  quod  mutari  non  potest. 

Malitia  unius  cito  fit  male  dictum  omnium. 
405  Mortem  ubi  contemnas  viceris  omnes  metus. 

Misera  est  voluptas  ubi  pericli  memoria  est. 

Male  vincit  <is)  quern  paenitet  victoriae. 

Misericors  civis  patriae  est  consolatio. 

Malitia  ut  peior  veniat  se  simulat  bonam. 
410  Malus  animus  in  secreto  peius  cogitat. 

Mutare  quod  non  possis,  ut  natum  est,  feras. 

Multa  ante  temptes  quam  \1rum  invenias  bonum. 

*°2  honestatem  F  ip  :   honestare  Meyer» 
66 


PUBLILIUS   SYRUS 

)  The  villain  never  lays  a  good  plan  before  his  mind. 

A  clear  case  brings  the  right  verdict  with  it. 

The  affliction  of  many  is  deatli  for  the  good  man. 

Fear,  not  clemency,  restrains  the  wicked. 

Not  tears  but  gifts  can  touch  a  courtesan. 

►  You  must  always  fear  when  you  would  be  safe. 

Death  is  luck  for  childhood,  bitter  for  youth,  too  late 
for  age. 

In  wishing  to  give  fair  colour  to  a  bad  case,  you 
condemn  it. 

It's  an  ill  plan  that  can't  be  changed. 

The  malice  of  one  soon  becomes  the  curse  of  all. 

Despise  death  and  you've  conquered  every  fear. 

It's  but  sorry  pleasure  when  danger  is  remembered. 

He's  a  poor  victor  who  regrets  his  victory. 

A  merciful  citizen  is  the  solace  of  his  country. 

To  make  her  onset  worse,  malice  pretends  to  be  good. 

The  evil  mind  thinks  worse  evil  in  secret. 

What  you  cannot  change,  you  should  bear  as  it  comes. 

You  may  make  many  attempts  before  finding  a  good 


man. 


L 


67 
f2 


MINOR   LATIN   POETS 

Miserrimum  est  arbitrio  alterius  vivere. 
Mansueta  tutiora  sunt  sed  serviimt. 

415  Mala  mors  necessitatis  contunielia  est. 
Minus  saepe  pecees  si  scias  quid  nescias. 

Malus  quicumque  in  poena  est  praesidium  est  bonis. 

Z      Mala  est  inopia  ex  copia  quae  nascitur. 

O     Monere  non  punire  stultitiam  decet. 

420  Multo  turpius  daninatur  cui  in  delicto  ignoscitur. 

(j)      (Malum  ne  alienum  feceris  tuum  gaudium.) 
2      Nihil  agere  semper  infelici  est  optimum. 

Nihil  peccant  oculi,  si  animus  oculis  imperat. 

Nihil  proprium  ducas  quicquid  mutari  potest. 
425  Non  cito  ruina  obteritur  qui  rimam  timet. 


*^^  quod  F  0  :   quid  Gruter,  Meyer. 

^2°  sic  0,  Meyer:  cuius  delictum  {vel  delicto)  agnoscitur  (f>: 
cui  delictum  ignoscitur  Friedrich,  Bickford-Smith. 

*'"  perit  ruina  a  Meyer  :  ruina  perit  CS  :  r.  peritur  P^  :  r. 
perituir  PaRAF  :  r.  opteritur  Woelfjlin  :  rimam  P^  :  ruinam 
TFCSZ  Dunelm, 

68 


I 


PUBLILIUS   SYRUS 

The  height  of  misery  is  life  at  another's  will. 

The    tame     way    is    safer,    but    it's    the    way    of 
slaves. 

5  A  dishonourable  death  is  fate's  insolence. 

You'd  go  ^^Tong  less  often  if  you  knew  your  ignor- 
ance. 

Any  evil-doer  under  punishment  is  a  protection  to 
the  good. 

It's  an  ill  want  that  springs  from  plenty. 

Advice,  not  punishment,  is  what  fits  folly. 

)  He  who  is  pardoned  in  his  vvrong-doing  is  far  more 
shamefully  condemned.'^ 

Make  not  another's  misfortune  your  joy. 

For  the  unlucky  it's  always  best  to  do  nothing. 

The  eyes  commit  no  v\Tong,  if  the  mind  controls  the 
ej^es. 

Think  nothing  your  own  that  can  change. 

5  It's  long  before  the  downfall  overwhelms  him  who 
fears  a  crack. 


°  i.e.  a  man  who  has  such  a  bad  character  that  no  one 
pays  attention  to  his  misdeed  is,  in  fact,  wholly  out  of  court. 
To  treat  his  misdeed  so  lightly  shows  what  is  thought  of  the 
offender. 


69 


I 


MINOR   LATIN  POETS 

Nullus  est  tarn  tutus  quaestus  quam  quod  habeas 

parcere. 
Nescias  quid  optes  aut  quid  fugias :   ita  ludit  dies. 

Numquam  periclum  sine  periclo  vincitur. 

Nulla  tarn  bona  est  fort  una  de  qua  nihil  possis  queri. 

430  Nusquam  melius  morimur  homines  quam  ubi  libenter 
viximus. 
Negandi  causa  avaro  numquam  deficit. 
T     Naturam  abscondit  cum  improbus  recte  facit. 

Non  turpis  est  cicatrix  quam  virtus  parit. 
Numquam  ubi  diu  fuit  ignis  defecit  vapor. 

435  Necesse  est  minima  maximorum  esse  initia. 
Non  corrigit,  sed  laedit,  qui  invitum  regit. 

Nimia  concedendo  interdum  fit  stultitia  <stultior>. 

Nihil  magis  amat  cupiditas  quam  quod  non  licet. 

*26  tantus  codd.  :    tarn  tutus  Woelfflin  :    parcere   Ingolsl. : 
carcere  R  :   arcere  PFC  Dunelm.  :    carere  A  Ijic. 
*''  stultior  supplevit  Meyer. 

70 


P  PUBLILIUS   SYRUS 

There's  no  gain  so  safe  as  saving  what  you've  got. 

You  never  can  tell  what  to  Mish  for  or  what  to  avoid : 
such  is  the  day's  jest. 

A  risk  is  never  mastered  save  by  risk. 

There's  no  luck  so  good  but  you  could  make  some 
complaint  about  it. 

0  Nowhere  do  we  men  die  better  than  where  we  have 
lived  to  our  liking. 

The  miser  never  lacks  a  reason  for  saying  "no."" 

When    a    rascal    does    right,  he    is    concealing    his 
character. 

Never  ugly  is  the  scar  which  bravery  begets. 

Where  there  has  been  fire  for  long,  there's  never  a 
lack  of  smoke. 

5  Very  big  things  must  have  very  small  beginnings. 

He   who  controls  the   unwilling  hurts  rather  than 
corrects. 

By  excessive  yielding,  folly  sometimes  grows  more 
foolish  still. 

Greed  likes  nothing  better  than  what  is  not  allowed. 

"  This  is  the  last  of  the  verses  in  2,  the   rest   of   whose 
sententiae  are  in  prose. 

71 


MINOR  LATIN  POETS 

Nisi  vindices  delicta,  improbitatem  adiuves. 
440  Nulli  facilius  qiiam  malo  invenies  parem. 
Nihil  non  acerbuni  prius  quam  maturum  fuit. 
Nocere  posse  et  nolle  laus  amplissima  est. 

Non  \incitiirj  sed  \dncit,  qui  cedit  suis. 

Necessitas  dat  legem,  non  ipsa  accipit. 

445  Nescio  quid  agitat,  cum  bonum  imitatur  malus. 

Nulla  hominum  maior  poena  est  quam  infelicitas. 
Non  no\dt  virtus  calamitati  cedere. 
Necessitas  ab  homine  quae  vult  impetrat. 
Necessitati  quodlibet  telum  utile  est. 
450  Nocere  casus  non  solet  constantiae. 

Non  pote  non  sapere  qui  se  stultum  intellegit. 
Necessitas  egentem  mendacem  facit. 
Non  facile  solus  serves  quod  multis  placet. 

Necessitas  quod  poscit  nisi  des  eripit. 
455  Nocens  precatur,  innocens  irascitur. 

72 


PUBLILIUS  SYRUS 

If  you  didn't  punish  offences,  you'd  help  roguery. 

)  It's  the  bad  man  whose  hke  you'll  find  most  easily. 

Everything  ripe  was  once  sour. 

Power  to  harm  without  the  will  is  the  most  ample 
fame. 

He  who  yields  to  his  own  people  is  conqueror,  not 
conquered. 

Necessity  prescribes  law:    she  does  not  bow  to  it 
herself. 

)  When  the  rogue  copies  good  folk,  he  has  something 
in  mind. 

Man  meets  no  worse  punishment  than  misfortune. 

Bravery  knows  no  yielding  to  calamity. 

Necessity  wins  what  she  wants  from  man. 

Necessity  finds  any  weapon  ser\-iceable. 

)  Misfortune  seldom  hurts  steadfastness. 

He  must  have  wit  who  understands  he  is  a  fool. 

Necessity  makes  beggars  liars. 

Single-handed,  you'd  find  it  hard  to  keep  what  many 
want. 

Necessity  snatches  what  she  asks,  unless  you  give  it. 

5  Guilt  entreats  where  innocence  feels  indignant. 

73 


MINOR   LATIN  POETS 

Nee  vita  nee  fortuna  hominibus  perpes  est. 
Non  semper  aurem  facileni  habet  felicitas. 
Numquam  non  miser  est  qui  quod  timeat  cogitat. 

Ni  qui  scit  facere  insidias  nescit  metuere. 

460  Negat  sibi  ipse  qui  quod  difficile  est  petit. 

Nimium  altercando  Veritas  amittitur. 
Nullo  in  loco  male  audit  misericordia. 
Necessitas  quod  celat  frustra  quaeritur. 
Necessitas  quam  pertinax  regnum  tenet ! 
465  Nemo  immature  moritur  qui  moritur  miser. 
Nocentem  qui  defendit  sibi  crimen  parit. 

Nihil  non  aut  lenit  aut  domat  diuturnitas. 

Nihil  turpe  ducas  pro  salutis  remedio. 
Noli  contemnere  ea  quae  summos  sublevant. 
470  Nihil  aliud  scit  necessitas  quam  vincere. 
Nemo  timendo  ad  summum  pervenit  locum. 

*^^  sic   Gruter :     propria   est    hominibus  Spengel,   Meyer 
perpetua  est  F  a. 

74 


PUBLILIUS   SYRUS 


Neither  life  nor  luck  is  Lasting  "  for  num. 

Success  has  not  always  the  ready  car. 

Misery   never   quits   him   whose   thoughts   run   on 
something  to  dread. 

Everyone  fails  to  fear  an  ambush  except  him  who 
can  set  one. 

)  He  who  begs  for  what  is   difficult  says   "  no  "  to 
himself. 

In  excessive  wrangling  truth  gets  lost. 

Pity  gets  a  bad  name  nowhere. 

What  necessity  hides  is  sought  for  in  vain. 

How  firm  the  hold  of  Necessity  upon  her  throne ! 

)  None  dies  untimely  who  dies  in  misery. 

The  champion  of  the  guilty  begets  a  charge  against 
himself. 

There's  naught  that  time  does  not  either  soothe  or 
quell. 

To  cure  bad  health,  think  nothing  unclean. 

Do  not  despise  the  steps  which  raise  to  greatness. 

)  Necessity  knows  naught  else  but  \ictory. 

Fear  never  brought  one  to  the  top. 

"  per  pes  is    a   Plautine   as   well   as    a   late   Latin   word : 
perpetem  pro  perpetuo  dizerunt  poetae,  Fest.  217,  Miill. 

75 


MINOR  LATIN   POETS 

Nisi  per  te  sapias,  frustra  sapientem  audias. 

Necessitati  sapiens  nihil  umquam  negat. 
Non  facile  de  innocente  crimen  fingitur. 
475  Nimium  boni  est  in  morte  cum  nihil  est  mali. 
Ni  gradus  servetur,  nuUi  tutus  est  summus  locus. 

Nihil  est  miserius  quam  ubi  pudet  quod  feceris. 

Nee  mortem  efFugere  quisquam  nee  amorem  potest. 
Necessitatem  ferre  non  flere  addecet. 
i80  Nusquam  faciUus  culpa  quam  in  turba  latet. 

Z      Non  leve  beneficium  praestat  qui  breviter  negat. 

(Non  est  beatus  esse  se  qui  non  putat.) 
T     Omnis  voluptas  quemcumque  arrisit  nocet. 

Officium  benivoli  animi  finem  non  habet. 
485  O  vita  misero  longa,  felici  brevis ! 

Obiurgari  in  calamitate  gravius  est  quam  calamitas. 


^s**  numquam  F  if/ :    nusquam  Woelfflin. 
''^^  sic  F  :    qu(a)ecunque  ijj. 
^^*  officium  F  :   obsequium  a  0,  Meyer. 
^^^  sic  citat.  apnd  Senecam,  Contr.  vii.  18. 

76 


I 


PUBLILIUS  SYRUS 


Without    mother-wit    of   your    own,    it's    no    good 
Hstening  to  the  wise. 

A  wise  man  never  refuses  anything  to  necessity. 

A  charge  is  not  easily  framed  against  the  guiltless. 

'  Death  is  too  much  a  boon  when  it  has  no  bane. 

Unless  one's  step  be  guarded,  the  summit  is  safe  for 
none." 

There's  nothing  more  wTctched  than  being  ashamed 
of  what  you've  done. 

There's  no  one  can  escape  either  death  or  love. 

'Tis  fitting  to  bear  and  not  bemoan  necessity. 

)  Crime   is  nowhere   more   easily  hidden  than  in   a 
crowd. 

To  say  "  no  "  at  once  is  to  confer  no  slight  kindness. 

He's  not  happy  who  does  not  think  himself  so. ^ 

All  pleasure  harms  whomso  it  charms. 

The  services  of  a  benevolent  mind  have  no  end. 

5  O  life,  long  for  woe  but  brief  for  joy ! 

To  be   scolded  in  misfortune  is  harder  than  mis- 
fortune's self. 


"  i.e.  a  slip  in  the  highest  positions  is  ruin. 
*  The  Latin  comes  from  Sen.  J^p.  ix.  21. 


77 


MINOR   LATIN   POETS 

O  dulce  tormentum  ubi  reprimitur  gaudium ! 
Omnes  aequo  animo  parent  ubi  digni  imperant. 
Occidi  est  pulchrum,  ignominiose  ubi  servias. 

490  O  taciturn  tormentum  animi  conscientia! 

Optime  positum  est  beneficium  <(bene)  ubi  meminit 
qui  accipit. 

Obsequio  nuptae  cito  fit  odium  paelicis. 

Occasio  receptus  difficiles  habet. 

O  pessimum  periclum  quod  opertum  latet ! 

495  Omnes  cum  occulte  peccant,  peccant  ocius. 

Occasio  aegre  offertur,  facile  amittitur. 

0     Oculi     <(occulte)     amorem     incipiunt,     consuetude 
perficit. 

T     Probus  libertus  sine  natura  est  filius. 

Prodesse  qui  vult  nee  potest,  aeque  est  miser. 

600  Pericla  timidus  etiam  quae  non  sunt  videt. 
Pudor  doceri  non  potest,  nasci  potest. 


*^^  sic  Spengel :   ubi  eius  Gruter. 

495  giQ  Woelfflin  :    o.  c.  peccant  occulte  pacantur  citius  F. 


78 


P  PUBLILIUS  SYRUS 

'Tis  sweet  torture  when  joy  is  held  in. 

W  hen  worth  holds  sway,  all  cheerfully  obey. 

It   is   noble   to   be   slain,   when   your   servitude   is 
shameful. 

O  conscience,  silent  torture  of  the  mind! 

A  benefit  is  best  bestowed  when  the  recipient  has  a 
good  memory. 

The  bride's  complaisance  soon  brings  loathing  for  a 
harlot. 

The  favourable  moment  is  hard  to  recover. 

O  worst  of  dangers  that  lurks  unseen  ! 

Sinners  in  secret  are  always  quicker  to  sin. 

Opportunity  is  slow  to  offer,  easy  to  miss. 

The  eyes  start  love  secretly :   intimacy  perfects  it. 

An  upright  freedman  is  a  son  without  the  tie  of 
blood. 

The  wish  to  help  without  the  power  means  sharing 
misery." 

Cravens  see  even  dangers  which  do  not  exist. 

Modesty  is  born,  not  taught. 

"  Meyer  punctuates  "  nee  potest  aeque,  est  miser." 

79 


MINOR   LATIN  POETS 

Plus  est  quani  poena  sinere  miserum  vivere. 

Pudorem  alienum  qui  eripit  perdit  suum. 
Patientia  aninii  occultas  divitias  habet. 
505  Peiora  multo  cogitat  mutus  dolor. 

Pecunia  <una)  regimen  est  rerum  omnium. 
Pudor  dimissus  numquam  redit  in  gratiam. 
Perdendi  finem  nemo  nisi  egestas  facit. 
Poena  ad  malum  serpens  iam  cum  properat  venit. 

610  Plus  est  quam  poena  iniuriae  succumbere. 
Pro  medicina  est  dolor  dolorem  qui  necat. 
Patiens  et  fortis  se  ipsum  felieem  facit. 

Prospicere  in  pace  oportet  quod  bellum  iuvet. 
Parens  iratus  in  se  est  crudelissimus. 
515  Perdit  non  donat  qui  dat  nisi  sit  memoria. 

Probi  delicta  neglegens,  leges  teras. 

^"2  sine  rem  F  :  sinere  Spengel :  sine  spe  Woelfflin  {in  not.), 
Meyer. 

5"=  multa  codd.  :    multo  Tzschucke,  Meyer. 

^"*  serpentia  F  :  serpendo  Bothe  :  serpens,  iam  Bickford- 
Smith. 

8o 


P  PUBLILIUS  SYRUS 

It    is    more   than    punisliment   to    let    one   live   in 
misery. 

Who  steals  another's  modesty  loses  his  own. 

Patience  of  mind  has  secret  wealth. 

Dumb  grief  thinks  of  much  worse  to  come. 

Money  alone  is  the  ruling  principle  of  the  world. 

Modesty,  once  dismissed,  never  returns  to  favour. 

Only  want  sets  a  limit  to  waste. 

Punishment    with    creeping    pace    comes    on    the 
offender  in  the  moment  of  his  haste. 

'Tis  more  than  punishment  to  yield  to  WTong. 

The  pain  that  kills  pain  acts  as  medicine. 

The  man  who  unites  patience  and  courage  secures 
his  own  happiness. 

In  peace  one  must  forecast  the  sinews  of  war. 

The  parent  enraged  is  most  cruel  to  himself. 

A  gift  is  lost,  not  presented,  unless  there  be  recol- 
lection of  it. 

In  overlooking  even  a  good  man's  offences,  you  would 
impair  the  laws. 


^^®  t  probe  delicta  cum  legas  deteras  codd.,  Meyer  :  probi 
Ingol.  :  cum  tegas  Spengel :  cum  neglegas  ( ?  neglegas), 
leges  teras  Woel/fiin. 

8l 


VOL. 


I 


MINOR  LATIN   POETS 

Pars  benefici  est  quod  petitur  si  belle  neges. 
Properare  in  iudicando  est  crimen  quaerere. 
Populi  est  mancipium  quisquis  patriae  est  utilis. 

520  Per  quae  sis  tutus  ilia  semper  cogites. 

Perfugere  ad  inferiorem  se  ipsum  est  tradere. 
Peccatum  amici  veluti  tuum  recte  putes. 

Potens  misericors  publica  est  felicitas. 
Praesens  est  semper  absens  qui  se  ulciscitur. 

525  Perfacile  quod  vota  imperant  felix  facit. 

Poenam  moratur  improbus,  non  praeterit. 

Perdidisse  ad  assem  mallem  quam  accepisse  turpiter. 

Paucorum  est  intellegere  quid  donet  deus. 
Perenne  coniugium  animus,  non  corpus,  facit. 
530  Pereundi  scire  tempus  adsidue  est  mori. 

^2'  ad  assem  add.  Friedrich  :   honeste  Woelfflin  :   om.  codd. 
^28  -j-  det  F,  Meyer :    celet  Rihheck :  dicat  Buecheler :  donet 
dies  Woelfflin  :  doceat  dies  Meiser. 

82 


PUBLILIUS   SYRUS 

A  nice  refusal  of  a  request-is  half  a  kindness  done. 

Haste  in  judgement  is  to  look  for  guilt. 

Whoever   is   useful   to   his  country  is   the   nation's 
slave. 

Always  bethink  yourself  of  means  of  safety. 

To  take  refuge  \\ith  an  inferior  is  self-betrayal. 

You  would  do  right  to  consider  your  friend's  fault  as 
if  it  were  your  ovm. 

Mercy  in  power  is  good  fortune  for  a  people. 

He    who    a\enfjes    himself  thouo-h    absent    is    ever 
present." 

It's  very  easy  fur  the  lucky  man  to  do  what  his 
^\ishes  command. 

The    \-illain    delays    his    punishment — he    does    not 
escape  it. 

I'd  rather  lose  to  the  last  farthing  than  get  dis- 
honourably. 

It  is  granted  to  few  to  comprehend  what  God  gives. 

Mind,  not  body,  makes  lasting  wedlock. 

To  know  the  hour  of  doom  is  continual  death. 

"  K.g.  a  t3nrant  through  a  system  of  espionage  might  be 
called  ubiquitous:  rf.  the  "eyes  and  ears"  of  the  Persian 
king,  Xen.  Cyrop.  viii.  2,  9-10  (rt?  S'  dAAo?  iSwdaOr]  ex^povg 
a-ne^ovras  ttoWwv  fir]vu)V  oSovTi-ncopeladai  coj  Flepacuv  fiaaiXevg ;) 

83 
G  2 


k 


MINOR   LATIN  POETS 

Potenti  irasci  sibi  periclum  est  quaerere. 

Peccare  pauci  nolunt,  nuUi  nesciunt. 
Paucorum  improbitas  est  multorum  calamitas. 
Pro  dominis  peccare  etiam  virtutis  loco  est. 
535  Patiendo  multa  venient  quae  nequeas  pati. 
Paratae  lacrimae  insidias  non  fletum  indicant. 
Peccatum  extenuat  qui  celeriter  corrigit. 
Pudorem  habere  servitus  quodammodo  est. 
Potest  uti  adversis  numquam  felicitas. 

540  Prudentis  vultus  etiam  sermonis  loco  est. 
Probo  beneficium  qui  dat  ex  parte  accipit. 

Pudor  si  quern  non  flectit,  non  frangit  timor. 
Poena  allevatur  ubi  relaxatur  dolor. 
Plures  tegit  Fortuna  quam  tutos  facit. 
545  Post  calamitatem  memoria  alia  est  calamitas. 

Probo  bona  fama  maxima  est  hereditas. 


533  est  multonim  Buecheler  :    universis  est  F. 
539  sic  Bickjord- Smith  :   potest  ultus  in  F. 

84 


PUBLILIUS  SYRUS 

To  be  angry  with  the  powerful  is  seeking  danger  for 
oneself. 

Yqw  are  unwilling  to  sin — none  but  know  the  way. 

The  wickedness  of  a  few  is  widespread  calamity. 

To  do  wTong  for  one's  master  even  passes  for  merit. 

Sufferance  will  bring  much  you  could  not  suffer. 

The  ready  tear  means  treachery,  not  grief. 

The  quick  corrector  w^eakens  sin. 

To  feel  qualms  is  in  a  measm-e  slavery. 

The    lucky    man    never    knows    how    to    deal    with 
adversity. 

The  wise  man's  looks  are  as  good  as  a  discourse. 

The  giver  of  a  benefit  to  the  good  is  in  part  the 
receiver. 

If  honour  sways  one  not,  fear  cannot  quell. 
The  punishment  is  lightened  when  the  pain  slackens. 
Fortune  shields  more  people  than  she  makes  safe. 
After   misfortune,  remembrance    is    misfortune  re- 
newed. 

For  the  upright  a  good  name  is  the  greatest  inheri- 
tance. 


8s 


I 


MINOR   LATIN   POETS 

Pericla  qui  audet  ante  vincit  quam  accipit. 

Perpetuo  vincit  qui  utitur  dementia. 
Z      Plures  amicos  niensa  quam  mens  concipit. 

O     Prudentis  est  irascier  sero  et  semel. 

551  Per  quem  sis  clarus  illi  quod  sis  imputes. 

Poenae  sat  est  qui  laesit  cum  supplex  venit. 

T     Quamvis  non  rectum  quod  iuvat  rectum  putes. 
Quisquis  nocere  didicit  meminit  cum  potest. 

555  Qui  metuit  calamitatem  rarius  accipit. 

Quam  miserum  est  mortem  cupere  nee  posse  emori ! 
Qui  pro  innocente  dicit  satis  est  eloquens. 
Qui  cum  dolet  blanditur  post  tempus  sapit. 

Quod  tinieas  citius  quam  quod  speres  evenit. 

560  Quod  vult  cupiditas  cogitat,  non  quod  decet. 

^^"  sic  Friedrich  :    irasci  et  sero  et  semel  0  :    nee  sero  et 
semel  Halm,  Meyer. 

86 


PUBLILIUS   SYRUS 

The  bold  detVat  danger  before  meeting  it. 

He  is  for  ever  victor  who  employs  clemency. 

One's  table  receives  more  friends  than  one's  heart 
does. 

I  It  is  ^^•isdom  to  lose  one's  temper  late  and  then  once 
for  all. 

To  the  man  who  made  you  famous  give  the  credit  of 
what  you  are. 

'Tis  penalty  enough  when  the   offender  comes  on 
his  knees. 

Think  right  what  helps,  though  right  it  may  not  be. 

Power  to  harm  once  learned  is  remembered  when  the 
chance  comes. 

5  He  who  dreads  disaster  rarely  meets  it. 

How  '^^Tetched  to  long  for  death  yet  fail  to  die ! 

The  pleader  for  innocence  is  eloquent  enough. 

If  a  man  takes  to  coaxing  when  he  feels  the  smart,  it 
is  ■\\'isdom  learned  too  late. 

The  dreaded  thing  happens  sooner  than  you  might 
expect. 
0  Greed  contemplates  what  it  wishes,  not  what  befits. 


^2*  quicquid  Meyer. 

^^^  contumeliam  raro  Spengel,  Meyer. 


87 


I 


MINOR  LATIN  POETS 

Quicquid  conaris,  quo  pervenias  cogites. 
Qui  bene  dissimulat  citius  inimico  nocet. 
Quod  semper  est  paratum  non  semper  iuvat. 
Quodcumque  celes  ipse  tibi  fias  timor. 

565  Qui  ius  iurandum  servat  quovis  pervenit. 
Quod  aetas  vitium  posuit  aetas  auferet. 
Quemcumque  quaerit  calamitas  facile  invenit. 
Quod  periit  quaeri  pote,  reprendi  non  potest. 

Quam   miserum   officium   est   quod   successum   non 
habet! 

570  Quam  miser  est  cui  est  ingrata  misericordia ! 

Quam  miserum  est  cogi  opprimere  quem  salvum  velis  ! 
Quem  fama  semel  oppressit  vix  restituitur. 
Quod  vix  contingit  ut  voluptatem  parit ! 

Quam  miserum  est  id  quod  pauci  habent  amittere ! 

^"  vix  .  .  .  vix  Gruter  :  vi  .  .  .  vix    Woelfflin  :    quid  vis 

.  .  .  ut  {vdut  sententia  ex  Epicureorum  disciplina  profecta) 
Friedrich, 
88 


I  PUBLILIUS   SYRUS 

111  your  every  endeavour  contemplate  your  goal. 

An  apt  dissembler  sooner  hurts  his  foe. 

What  is  always  at  hand  does  not  always  help. 

Your  guarded  secret  means  you  grow  a  terror  to 
yourself. 

He  who  observes  his  oath  reaches  any  goal. 

The  fault  which  time  has  set  up  time  \\'ill  take  away. 

Disaster  easily  finds  whomsoever  it  seeks. 

What   is   destroyed   can   be   looked   for   but   never 
recovered. 

How  sorry  the  service  that  has  no  success ! 

How   wretched   he    to   whom   pity    is   against   the 
grain ! 

How  wretched  to  be  forced  to  crush  him  you  fain 
would  save  ! 

It  is  hard  restoring  him  whom  ill  report  has  once 
crushed. 

What  pleasure  is  produced  by  what  is  won  \vlth 
difficulty ! 

How  pitiable  it  is  to  lose  what  few  possess ! 


89 


MINOR   LATIN  POETS 

575  Qui  in  vero  dubitat  male  agit  cum  deliberat. 

Qui  timet  amicum,  amicus  ut  timeat,  docet. 

Quicquid     vindicandum    est,    {omnis)    optima    est 
occasio. 

Quam  miserum  auxilium  est  ubi  nocet  quod  sustinet ! 

Qui  pote  consilium  fugere  sapere  idem  potest. 

580  Qui  ulcisci  dubitat  improbos  plures  facit. 

Qui  obesse  cum  potest  non  vult  prodest  <(tibi). 

Quicquid  bono  concedas,  des  partem  tibi. 

Quod  nescias  cui  serves  stultum  est  parcere. 

Quae  vult  videri  bella  nimis,  nulli  negat. 

585  Qui  debet  limen  creditoris  non  amat. 

Qui  pote  transferre  amorem  pote  deponere. 
Qui  culpae  ignoscit  uni  suadet  pluribus. 

^''  potest  F:  pote  Gruter,  capere  Gruter  {in  not.  post.), 
Spengel :  rapere  Woelfflin. 

581  tibi  add.  Halm. 

584  -j-  nimium  illi  negat  F,  Meyer :  nimis,  nulU  negat 
Gruter,  Orelli :   nimium  litigat  Spengel. 

90 


PUBLILIUS   SYRUS 

5  He  Avho  hesitates  in  the  case  of  truth  acts  ill  when 
he  deliberates." 

Who  fears  a  friend  teaches  a  friend  to  fear. 

When  aught  has  to  be  punished,  every  opportunity 
is  best. 

A  sorry  help  when  support  hurts ! 

The  man  who  can  shun  advice  may  yet  be  wise.* 

3  A  hesitating  avenger  makes  rascals  increase. 

He  who  will  not  hurt  when  he  may  is  your  bene- 
factor. 

Whatever  you  may  grant   to   the   good,   you   give 
partly  to  yourself. 

It's  silly  to  be  sparing,  if  you  don't  know  for  whom 
you're  saving. 

She  who  is  over  fain  to  be  thought  pretty,  refuses 
none. 

5  The  debtor  loves  not  his  creditor's  threshold. 

If  one  can  transfer  affection,  one  can  put  it  aside. 

To  pardon  one  offence  is  to  prompt  more  offenders. 


"  i.e.  he  who  hesitates  when  facts  are  plain  commits  a 
crime  by  his  very  deliberation. 

*  i.e.  there  is  advice  which  it  is  wise  not  to  take.  This  is 
pithier  than  the  truism  involved  in  the  change  to  capcre. 


91 


MINOR  LATIN   POETS 

Quod  improbis  eripitur  doiiatur  probis. 
Qui  sibi  non  vivit  aliis  merito  est  mortuus. 

590  Quicquid  fit  cum  virtute  fit  cum  gloria. 
Qui  exspectat  ut  rogetur  officium  levat. 
Qui  timet  amicum  vim  non  novit  nominis. 

Qui  <(non)  potest  celare  vitium  non  facit. 

Qui  omnes  insidias  timet  in  nullas  incidit. 
595  Quam  malus  est  culpam  qui  suam  alterius  facit ! 

Qui  docte  servit  partem  dominatus  tenet. 
Qui  se  ipse  laudat  cito  derisorem  invenit. 

5^^  sibi  non  F  :  sibi  minime  T :  sibimet  Ribheck,  Spengel : 
sibi  modo  Gruter  {not.  post.).  Bathe. 

^^^  sic  Meyer  in  not :  qui  potest  zelare  non  facit  vitium  ip  : 
qui  pote  celare  vitium,  vitium  non  facit  Grvier  (fugit  Ribheck). 


92 


PUBLILIUS  SYRUS 

What  is  snatched  from  the  bad  is  a  gift  to  the  o;ood. 

He  who  does  not  live  a  busy  Hfe  of  his  own  is  as 
good  as  dead  for  others.*^ 

A  deed  of  valour  is  a  deed  of  fame. 

He  who  waits  to  be  asked  lessens  his  service. 

He  who  fears  a  friend  doesn't  know  the  meaning  of 
the  word. 

He  who  cannot  conceal  a  vicious  act  does  not  commit 


It 


He  who  fears  everv  ambush  falls  into  none. 


What  a  rascal  he  is  who  throws  his  own  guilt  upon 
another ! 

The  skilled  servant  holds  part  of  his  master's  power. 

The  self-praiser  soon  finds  a  mocker. 

"  The  man  who  cannot  attend  to  his  own  afifairs  with 
competence  is  no  good  to  others.  Sihi  vivere  is  not  here  "  to 
live  only  for  oneself"  :  it  does  not,  as  OreUi  takes  it,  imply 
a  miser  who  spends  neither  on  himself  nor  on  others. 
Friedrich  aptly  ilhistrates  the  sense  from  Sen.  Ep.  Iv.  4—5, 
where  the  phrase  is  used  of  one  who  rises  above  slothful 
retirement  or  an  animal-like  existence  of  self-indulgence  to  a 
strenuous  and  full  life  in  which  through  serving  others  he 
will  serve  his  highest  self  (cf.  ibid,  non  continuo  sibi  vivit,  qui 
nemini). 

*  *A  criminal  is  usually  inspired  with  the  hope  of  eluding 
detection :  so  a  character  in  a  mime  might  be  imagined 
to  say,  "  He  who  can't  get  away  with  it,  doesn't  do  it."  The 
text  is,  however,  uncertain  (see  appar.  crit.). 

^  Cf.  sentiment  in  400. 

93 


MINOR   LATIN   POETS 

Quam  miserum  est  bene  quod  feceris  factum  queri ! 

Quam  est  felix  vita  quae  sine  odiis  transiit ! 
600  Quicquid  futurum  est  summum  ab  imo  nascitur. 
Quam  miserum  est  ubi  consilium  casu  vincitur! 
Quicquid  fortuna  exornat  cito  contemnitur. 
Quicquid  plus  quam  necesse  est  possideas  premit. 
Qui  pote  nocere  timetur  cum  etiam  non  adest. 

605  Quem  bono  tenere  non  potueris,  contineas  malo. 

Quod  senior  loquitur  omnes  consilium  putant. 
Quam  miserum  est,  ubi  te  captant,  qui  defenderent ! 

Quod  quisque  amat  laudando  commendat  sibi. 

Quem  diligas  etiam  "f  queri  de  ipso  malum  est. 

610  Qui  venit  ut  noceat  semper  meditatus  venit. 

Quis  miserum  sciret,  verba  nisi  haberet  dolor  ? 
Quam   miserum   est  cum   se   renovat  consumptum 

malum ! 
94 


PUBLILIUS  SYRUS 

A  sorry  thing  to  complain  of  a  good  deed  you've 
done ! 

How  happy  the  life  which  has  passed  without  strife ! 

I  Whatever  is  to  be  top  springs  from  the  bottom. 

A  pity  when  chance  beats  design ! 

Whatever  fortune  bedizens  is  soon  despised. 

Any  possession  beyond  the  needful  overburdens  you. 

He  who  can  hurt  is  dreaded  even  when  not  upon  the 
scene. 

Him  you  have  failed  to  control'by  fair  means,  you 
must  restrain  by  foul. 

What  a  senior  says  all  take  for  advice. 

Pity  it  is  when  your  supposed  defenders  take  you 
prisoner ! 

Everyone     commends     his     hobby    to    himself    by 
praising  it. 

It's  ill  complaining  even  about  the  very  friend  you 
love. 

Who  comes  to  injure  always  comes  with  mind  made 
up. 

Who  would  know  the  wTetched,  if  pain  had  no  words  ? 

What  a  pity  when  an  outworn  evil  is  renewed! 


95 


MINOR  LATIN   POETS 

Quanto  serius  peccatur  tanto  incipitur  turpius. 

Quam  miser  est  qui  excusare  sibi  se  non  potest ! 

615  Quo  caveas,  cum  animus  aliud  verba  aliud  petunt  ? 

Qui  invitus  servit,  fit  miser,  servit  tamen. 

Quod  est  timendum  decipit  si  neglegas. 
Quid  tibi  pecunia  opus  est,  si  uti  non  potes  ? 
Quod  fugere  credas  saepe  solet  occurrere. 

620  Quamvis  acerbus  qui  monet  nulli  nocet. 

Z      Qui  numerosis  studet  amicis  is  etiam  inimicos  ferat. 

■f      Qui  semet  accusat  ab  alio  non  potest  criminari. 

Qui  dormientem  necat  absentem  ulciscitur. 

Quod  est  venturum  sapiens  ut  praesens  cavet. 

^^5  cavetis  F  :  caveas  Bothe,  Woelfflin,  Spengel,  Meyer : 
cavet  Ls  Orelli. 

*2^  sic  Haupt. :  qui  numerosis  s.  a.  et  inimicos  necesse  est 
ferat  T  :  q.  studet  multis  a.  multos  i.  f.  Mejjer. 

*22  qui  se  ipse  accusat,  accusari  non  potest  Ribbeck :  alii  alia. 
96 


PUBLILIUS   SYRUS 

The  later  the  sin  in  coming,  the  more  disgraceful  its 
start. 

How  wretched  the  man  who  cannot  make  his  excuses 
to  himself! 

How  take  precautions  when  heart  seeks  one  thing 
and  words  another  ? 

The  un\\illing  slave  grows  wretched,  but  is  still  a 
slave. 

The  object  of  your  fear  tricks  you,  if  you  overlook  it. 

Why  do  you  need  money,  if  you  can't  use  it  ? 

What  you  suppose  to  be  in  flight  is  often  wont  to 
face  you. 

The  warning  voice,  however  sharp,  hurts  none. 

He   who   is    devoted    to    numerous    friends    should 
likewise  put  up  with  foes. 

He    who    accuses    himself  cannot    be    accused    by 
another." 

The  slayer  of  a  sleeping  man  is  taking  vengeance  on 
the  absent. 

The  wise  man  guards  against  what  is  to  come,  as  if 
it  were  present. 

"  criminari  is  deponent  in  classical  Latin. 
VOL.   I.  97 


MINOR   LATIN   POETS 
O     Quern  diligas,  ni  recte  moneas,  oderis. 

626  (Quod  vult  habet  qui  velle  quod  satis  est  potest.) 
T     Ratione  non  vi  vineenda  adulescentia  est. 

Rei  nulli  prodest  mora  nisi  iracundiae. 

Reus  innocens  fortunam  non  testem  timet. 

630  Rarum  esse  oportet  quod  diu  carum  velis. 
Rapere  est  aceipere  quod  non  possis  reddere. 
Regnat  non  regitur  qui  nihil  nisi  quod  vult  facit. 

Rivalitatem  non  amat  victoria. 
Ruborem  amico  excutere  amicum  est  perdere. 
635  Rex  esse  nolim  ut  esse  crudelis  velim. 

Res  quanto  est  maior  tanto  est  insidiosior. 
Roganti  melius  quam  imperanti  pareas. 
Respicere  nihil  consuevit  iracundia. 
Rapere  est,  non  petere,  quicquid  invito  auferas. 


640  Remedium  frustra  est  contra  fulmen  quaerere. 

poi 
98 


^*°  remedium  fraus  F  :    remigium  frustra  Gruter  in   notu 
postumis.     flumen  F  :  fulmen  Bentley. 


PUBLILIUS   SYRUS 

You  will  hate  the  man  you  love,  unless  you  admonish 
him  aright. 

He  who  can  wish  for  m hat  is  enough  has  his  wish.'' 

Youth  must  be  mastered  not  by  force  but  by  reason. 

Anger  is  the  one  thing  benefited  by  delay. 

The  innocent  man  on  trial  fears  fortune,  but  not  a 
witness. 

Rare  must  be  that  which  you  would  long  hold  dear. 

It  is  robbery  to  take  what  you  could  never  return. 

He  is  a  king  and  no  subject  who  does  only  what  he 
likes. 

Victory  loves  not  rivalry. 

Wring  a  blush  from  a  friend  and  you  lose  him. 

I'd  fain  have   no  kingly  power  with  its  promptings 
to  cruelty. 

The  bigger  the  affair,  the  greater  the  snare. 

A  request  is  better  to  comply  with  than  an  order. 

Anger's  way  is  to  regard  nothing. 

It's    no    request,    it's    robbery,    to    take    from    the 
unwilling. 

It's  no  good  to  seek  an  antidote  for  a  thunderbolt. 
"  The  Latin  is  from  Sen.  Ep.  eviii.  11. 


I 


99 
H  2 


MINOR   LATIN  POETS 

Rogare  officium  servitus  quodanunodo  est. 
Z      Reddit  non  perdit  cui  quod  alienum  est  perit. 

T     f  Semper  iratus  plus  se  posse  putat  quam  possit. 
Spes  est  salutis  ubi  hominem  obiurgat  pudor. 

645  Suadere  primum  dein  corrigere  benivoli  est. 
Sapiens  contra  omnes  arma  fert  cum  cogitat. 

Sanctissimum  est  meminisse  cui  te  debeas. 

Stulti  timent  fortunam,  sapientes  ferunt. 
Sensus,  non  aetas,  invenit  sapientiam. 
650  Semper  beatam  se  putat  benignitas. 

Sapiens  locum  dat  requiescendi  iniuriae. 
Solet  esse  in  dubiis  pro  consilio  temeritas. 
Semper  consilium  tunc  deest  cum  opus  est  maxime. 
Sapiens  quod  petitur,  ubi  tacet,  breviter  negat. 

655  Semper  plus  metuit  animus  ignotum  malum. 

^*2  sic  Haupt :    qui  quod  alienum  erat  persolvit  T. 

^"  se  posse  plus  iratus  quam  possit  putat  Pithoeus  :  fortasse 
trochaicus  semper  iratus  plus  sese  posse  quam  possit   putat 
A.  M.  Duff. 
100 


PUBLILIUS   SYRUS 

To  ask  a  favour  is  slavery  of  a  sort. 

To  lose  what  is  not  your  own  is  not  to  lose  but  to 
give  back. 

Anger  always  thinks  it  has  power  beyond  its  power. 

When  shame  rebukes  a  man,  there's  hope  for  his 
soul's  health. 

It's  the  well-wisher's  way  to  advise  before  he  corrects. 

The  sage  bears  arms  against  the  world  when  he 
thinks. 

'Tis  most  just  to  remember  to  whom  you  owe  your- 
self. 

Fools  fear  fortune,  wise  men  bear  it. 

Wisdom  is  found  by  sense,  not  years. 

Bounty  holds  herself  ever  rich. 

The  wise  man  gives  an  injury  room  to  settle  down. 

In  a  hazard  venturesomeness  replaces  deliberation. 

Counsel  is  ever  lacking  when  most  needed. 

It's  a  curt  refusal  when  the  wise  man  meets  a  request 
with  silence. 

The  mind  always  fears  the  unknown  evil  more. 

*5^  sic  Spengel  :  f  sapiens  semper  quiescendi  dat  locum 
iniuriae  F,  Meyer :  saepe  ignoscendo  das  iniuriae  locum 
Gruter  :   semper  quiescens  des  iniuriae  locum  Meyer  iji  not. 

®^*  sic  F  :    cum  .  .  .  si  .  .  .  graviter  0,  Meyer. 

101 


MINOR   LATIN   POETS 

Secunda  in  paupertate  fortuna  est  fides. 
Si  nihil  velis  timere,  metuas  omnia. 
Siunmissum  imperium  non  tenet  vires  suas. 
Secundus  est  a  matre  nutricis  dolor. 
660  Sibi  supplieium  ipse  dat  quem  admissi  paenitet. 

Suum  sequitur  lumen  semper  innocentia. 
Stultum  est  ulcisci  velle  alium  poena  sua. 

Sibi  primum  auxilium  eripere  est  leges  tollere. 

Suis  qui  nescit  parcere  inimicis  favet. 

665  Sine  dolore  est  vulnus  quod  ferendum  est  cum  vic- 
toria. 

Semper  metuendo  sapiens  evitat  malum. 

Stultum  est  queri  de  adversis,  ubi  culpa  est  tua. 

Solet  hora  quod  multi  anni  abstulerunt  reddere. 

Spina  etiam  grata  est  ex  qua  spectatur  rosa. 


102 


PUBLILIUS   SVRUS 

In  poverty  faith  is  fortune  renewed." 

If  you  want  to  fear  nothing,  you  should  dread  all. 

Diminished  power  keeps  not  its  strength. 

The  nurse's  pangs  are  second  to  the  mother's. 

He   who   repents   his   deed   inflicts   punishment   on 
himself. 

Innocence  ever  follows  her  own  light. 

It's  folly  to  want  vengeance  on  another  by  punishing 

oneself. 

To  destroy  the  laws  is  to  rob  oneself  of  one's  first 
support. 

He  who  cannot   spare   his   own  folk  befriends  liis 
foes. 

It's  a  painless  wound  that  the  victor  must  bear. 

By  constant  fear  the  wise  man  escapes  harm. 

Silly  to  grumble  about  misfortune  when  the  fault's 
your  own. 

An  hour  often  restores  w  hat  many  years  have  taken 
away. 

Pleasant  even  the  thorn  which  yields  a  rose  to  view. 

"  i.e.  if  a  man  reduced  to  poverty  retains  a  faith  in  better 
times  to  come,  that  is  in  some  degree  a  restoration  of 
fortune. 


MINOR  LATIN  POETS 

670  Stultum  est  vicinum  velle  ulcisci  incendio. 

Stultum  facit  Fortuna  quern  vult  perdere. 
Spes  inopem,  res  avarum,  mors  miserum  levat. 

Se  damnat  iudex  innocentem  qui  opprimit. 

Sibi  ipsa  improbitas  cogit  fieri  iniuriam. 
675  Satis  est  beatus  qui  potest  cum  vult  mori. 

Solet  sequi  laus,  cum  viam  fecit  labor. 

Socius  fit  culpae  qui  nocentem  sublevat. 

Suspicio  sibi  ipsa  rivales  parit. 

Semper  metuendum  quicquid  irasci  potest. 
680  Seditio  civium  hostium  est  occasio. 

Salutis  causa  bene  fit  homini  iniuria. 

Stultitia  est  insectari  quem  di  diligunt. 

Sat  magna  usura  est  pro  beneficio  memoria. 

Sero  in  periclis  est  consilium  quaerere. 
Z      Sua  servat  qui  salva  esse  vult  communia. 

686  Satis  est  superare  inimicum,  nimium  est  perdere. 
Suspiciosus  omnium  damnat  fidem. 


I04 


r  PUBLILIUS   SYRUS 

70  It's  silly  to  want  vengeance  on  a  neighbour  by  firing 
the  house. 

Fortune  makes  a  fool  of  him  whom  she  would  ruin." 

Hope  eases  the  beggar,  wealth  the  miser,  death  the 
wretched. 

A  judge  who  crushes  the  guiltless  is  self-condemned. 

Villainy  compels  injury  to  be  done  to  itself. 
75  Happy  enough  he  who  can  die  when  he  wills ! 

Praise  ever  follows  when  toil  has  made  the  way. 

To  help  the  guilty  is  to  share  his  crime. 

Suspicion  doth  breed  rivals  for  herself. 

What  can  show  anger  must  ever  be  dreaded. 
80  Discord  mid  citizens  is  the  foeman's  chance. 

Injury  may  well  be  done  a  man  for  safety's  sake. 

'Tis  folly  to  upbraid  the  favourite  of  heaven. 

'Tis  high  enough  interest  for  a  benefit  to  remember  it. 

'Tis  too  late  in  perils  to  search  for  advice. 

85  He  who  wishes  safety  for  the  common  property  is 
the  guardian  of  his  own. 

It  i-^  enough  to  beat  a  foe,  too  much  to  ruin  him. 

The  suspicious  man  condemns  the  good  faith  of  all. 

"  A  more  familiar  form  of  this  idea  is  quern  luppiter  viill 
perdere  dementat  prius. 

105 


MINOR  LATIN   POETS 

Suspicio  probatis  tacita  iniuria  est. 

Superari  a  superiore  pars  est  gloriae. 

690  Supplicem  honiinem  oppriniere  virtus  non  est  sed 
crudelitas. 

Sat  est  disertus  e  quo  loquitur  Veritas. 
4:^     Thesaurum   in  sepulcro  ponit   qui  senem  heredem 
facit. 
Taciturnitas  stulto  homini  pro  sapientia  est. 
Tarn  deest  avaro  quod  habet  quam  quod  non  habet. 

Z      Tarde  sed  graviter  sapiens  (mens)  irascitur. 
696  Tuti  sunt  omnes  unus  ubi  defenditur. 
O     Temptando  cuncta  caeci  quoque  tuto  ambulant. 
Tarn  de  se  iudex  iudicat  quam  de  reo. 

'F     Ubi  fata  peccant,  hominum  consilia  excidunt. 
700  Voluptas  e  difficili  data  dulcissima  est. 

Ubi  omnis  vitae  metus  est,  mors  est  optima. 

Unus  deus  poenam  afFert,  multi  cogitant. 

^^^  de  quo  T  :    pro  quo  0  :    e  quo  Casp.  Orelli  in  not. 

^*5  alii  alia  :   mens  Bickford-Smith. 

'"2  u.  deus  poenam  affert  quam  m.  cogitant  F :  dies 
{delevit  quam)  Gruter  :  citant  Buecheler  :  irrogant  Meyer  : 
coquunt  Friedrich. 

io6 


PLBLILILS   SYRUS 

Suspicion  is  an  unspoken  \NTong  to  tested  worth. 
To  be  bested  by  a  better  means  a  share  in  the  glory. 
'90  To  crush  the  suppliant  is  not  valour  but  barbarity. 

Eloquent  enough  is  he  who  h<a.s  the  accent  of  truth. 

He  stows  treasure  in  the  tomb  who  makes  an  old 
man  his  heir. 

For  a  fool  it  is  wisdom  to  hold  his  tongue. 

The  miser  lacks  what  he  has  as  much  as  what  he 
hasn't.*^ 

95  A  wise  mind  grows  angry  slowly  but  seriously.^ 

All  are  safe  when  one  is  defended. 

By  testing  everything  even  the  blind  walk  safely. 

A  judge  passes  judgement  on  himself  as  much  as  on 
the  accused. 

When  fate  goes  a\^Ty,  human  counsels  fail. 

00  Out  of  difficulty  comes  the  sweetest  pleasure. 

When  life  is  all  one  terror,  death  is  best. 

God  alone  brings  punishment,  though  many  intend  it. 

"  One  of  the  best  known  lines  of  Publilius  :  it  is  quoted 
by  Seneca,  Controv.  vii.  3  (18)  8;  Quintilian,  viii.  5,  0  and  ix. 
3,  64;  Hieronymus,  Epist.  liii,  10  sub  Jin.  Jeromes  order  is 
avaro  tarn  deest   .  .  . 

>>  Cf.  550. 

107 


MINOR   LATIN   POETS 

Ubi  peccat  aetas  maior,  male  discit  minor. 
Ubi  nihil  timetur,  quod  timeatm-  nascitur. 
705  Ubi  sis  cum  tuis  et  absis.  patriam  non  desideres. 

Verum  est  quod  pro  salute  fit  mendacium. 

Ubicumque  pudor  est,  semper  ibi  sancta  est  fides. 

Utilius  ferrum  est  in  sulco  quam  orichalcum  est  in 
proelio. 

Ubi  innocens  formidat  damnat  iudicem. 
710  Voluntas  impudicum  non  corpus  facit. 

Virtuti  melius  quam  fortunae  creditur. 

Verbum  omne  refert  in  quam  partem  intellegas. 

Virum  bonum  natura  non  ordo  facit. 

Ubi  coepit  ditem  pauper  imitari,  perit. 
715  Veterem  ferendo  iniuriam  invites  novam. 

Virtutis  spolia  cum  videt,  gaudet  labor. 

Virtutis  vultus  partem  habet  victoriae. 

Mrtute  quod  non  possis  blanditia  auferas. 

Utrumque  casum  adspicere  debet  qui  imperat. 

''^^  absLS  patria  Meyer  :  patriam  desideres  F  :  non  aid. 
Orelli. 

'°8  om.  Meyer :  Utilius  est  vero  in  sulco  quam  gravis 
galea  in  proelio  Par.  8027  servat  solus  :  vera  est  Wodfjlin  : 
fernim  est  alii :   quam  orichalcum  Friedrich. 

io8 


PUBLILIUS   SYllUS 

When  seniors  blunder,  juniors  learn  but  ill. 

When  nothing  is  feared,  something  arises  to  fear. 

0")  When  far  away  with  your  own  folk,  you  would  not 
miss  your  ftitherland. 

Falsehood  for  safety's  sake  is  true. 

Where  scruples  are,  there  faith  is  ever  revered. 

Steel  in  the  furrow  is  more  useful  than  yellow  copper 
in  battle. 

Innocence  in  terror  condemns  the  judge. 
riO  The  will,  not  the  body,  makes  impurity. 

It's  better  trusting  to  valour  than  to  luck. 

For  any  word  it  matters  how  you  understand  it. 

Nature,  not  rank,  makes  the  gentleman. 

When  the  poor  man  starts  to  ape  the  rich,  he's  lost. 
'15  Tolerate  an  old  wrong  and  you  may  invite  a  new^  one. 

The  sight  of  valour's  spoil  makes  the  delight  of  toil.'* 

Bravery's  countenance  has  a  share  in  the  victory. 

Coaxing  may  win  what  the  stout  heart  could  not. 

A  ruler  should  look  at  both  the  sides  of  chance. 


"  Labor  is  personified:  hard-wrought  soldiers,  after  the 
fight,  look  with  joy  on  the  spoil  which  proves  their  victorious 
bravery. 

109 


MINOR   LATIN   POETS 

720  \'oluptas  tacita  metus  est  mage  quam  gaudium. 
Viri  boni  est  nescire  facere  iniuriam. 
Vultu  an  natura  sapiens  sis,  multum  interest. 

Virtuti  amorem  nemo  honeste  denegat. 
Z     Ubi  libertas  cecidit,  audet  libere  nemo  loqui. 
725  Vita  otiosa  regnum  est  et  curae  minus. 

Ubi  omnes  peccant,  spes  querelae  tollitur. 

Ut  plures  corrigantur,  f  rite  pauci  eliduntur. 
Virtutis  omnis  impedimentum  est  timor. 
Ubi  iudicat  qui  accusat,  vis  non  lex  valet. 
730  Ubi  emas  aliena,  caveas  ne  vendas  tua. 

O     Ubi  peccatum  cito  corrigitur,  fama  solet  ignoscere. 

Ubi  innocens  damnatur,  pars  patriae  exsulat. 

Vincere  est  honestum,  opprimere  acerbum,  pulchrum 

ignoscere. 

^      (Velox  consilium  sequitur  paenitentia.) 

'20  magis  F,  Spengel,  Meyer  :   mage  metus  Gruter. 
''^  sic  T  :    rite  unus  perit  Casp.  Orelli  in  not.  :    ut  plures 
sanes  recte  paucos  amputes  Friedrich. 

no 


PL15LIL1LS   SYRLS 

20  Dumb  pleiisure  is  rather  fear  than  joy. 

Goodness  means  inabihty  to  do  a  wrong. 

It  makes  a  wide  difference  whether  you  were  born 
wise  or  only  look  it. 

From  virtue  no  man  honourably  Avithholds  his  love. 

Where  freedom  has  fallen,  none  dare  freely  speak. 

25  The  life  of  ease  is  a  kingdom  without  the  worry. 

Where  all  go  WTong,  the  hope  of  remonstrance  is 
removed. 

A  few  are  justly  destroyed  that  more  may  be  reformed. 

All  virtue  finds  an  obstacle  in  fear. 

When  the  accuser  is  judge,  force,  not  law,  has  power. 

50  In  buying  others'  goods,  see  you  don't  have  to  sell 
your  own. 

When  an  offence  is  soon  corrected,  scandal  commonly 
overlooks  it. 

When  the  innocent  is  found  guilty,  part  of  his  native 
land  is  exiled. 

It  is  honourable  to  conquer,  bitter  to  crush,  hand- 
some to  forgive. 

Repentance  follows  on  a  hasty  plan. 

''°  sic  Meyer  in  apparatu  :  invenies  necesse  est  tua  T. 

Ill 


ELEGIAE    IN    MAECENATEM 


VOL.    I. 


INTRODUCTION 

TO   THE   ELEGIES 

These  two  elegies  are  transmitted  as  a  single  con- 
tinuous poem  in  manuscripts  of  the  minor  "  Virgilian" 
works  {Culex,  Dirae,  Copa,  Moretum).  The  ascription 
to  Virgil  is  chronologically  impossible  ;  for  Maecenas 
died  in  8  b.c,  eleven  years  after  \'irgil.  Scaliger 
first  separated  the  longer  poem  from  the  thirty-four 
lines  which  give  the  "  Dying  Words  of  Maecenas," 
and  he  propounded  the  guess  (once  considered  attrac- 
tive) that  both  elegies,  as  well  as  the  Consolatio  ad 
Liviam.  might  be  the  work  of  Albinovanus  Pedo. 
To  some  extent  modern  opinion  inclines  to  accept  as 
genuine  the  claim  of  the  author  (Eleg.  I.  1-2  '.cf.  II. 
3-4)  to  have  already  written  the  consolatory  lament 
addressed  to  Livia  on  the  death  of  Drusus/'  The 
repetition  of  the  phrases  Caesaris  illiai  opus  and 
ilia  rapit  iuvenes  ^  as  well  as  the  noteworthy  parallelism 
between  two  other  passages  <^  strengthens  the  case, 
though  it  is  conceded  that  the  Elegiae  are  artistically 
inferior  to  the  Consolatio.  They  have,  however,  a 
similar  rhetorical  ring ;  and  the  metrical  technique  of 
the  elegies,  while  it  shows  fewer  elisions  than  dees 
the  Consolatio,  is  in  keeping  with  that  of  the  Augustan 

"  The  Consolatio  is  translated  in  the  Loeb  Library  :  Ovid, 
Art  of  Love  and  other  Poems,  pp.  325  sqq, 
*  C'on.s.  39,  Eleg.  II.  6;  Cans.  372,  Eleg.  I.  7. 
'  Cans.  47-48,  Eleg.  I.  15-10. 

i2 


INTRODUCTION 

period.  Haupt's  endeavour  to  regard  the  first 
elegy  as  a  defence  of  Maecenas  against  a  charge  of 
timicae  solutae  in  Seneca's  114th  letter  has  been  suc- 
cessfully rebutted  by  Skutsch : "  Seneca's  letter 
contains  other  censures  which  the  poet  could  not 
have  left  unanswered,  if  he  had  ever  seen  them.  In 
this  elaborate  letter  on  decadence,  and  in  particular 
on  speech  as  a  mirror  of  morals,  emphasis  is  laid  upon 
Maecenas'  undisciplined  style  as  a  parallel  to  the 
dishabille  which  he  notoriously  affected.  There  are 
no  convincing  allusions  to  prove  that  the  poem 
followed  the  letter,  and  we  should  not  expect  a  reply 
to  it  to  ignore  the  instances  adduced.^ 

The  contents  and  tone  of  the  poems  give  the 
impression  that  the  author  stood  close  to  the  facts 
introduced.^  This  direct  contact  with  reality,  which 
appears  to  underlie  the  allusions  to  Maecenas'  war- 
service,  to  his  cur  a  urhis  and  intellectual  interests, 

"  P.  W.  Bealencydopddie,  IV.  1901  :  art.  on  '  Consolatio  ad 
Liviam.' 

*  Th.  Birt,  like  Haupt,  considers  the  Elegiae  post-Senecan, 
and  holds  that  the  passage  about  the  beryl  (I.  19-20)  refers  to 
the  wide  difference  between  Maecenas'  style  and  the  common 
level  of  expression  {Ad  hist,  hexam.  latini  symb.,  Bonn,  1876, 
p.  66). 

^  Prof.  R.  S.  Radford  in  The  Cuhx  and  Ovid,  Philologus,  1930, 
86,  1,  defends  the  0\adian  authorship  of  both  Consolatio  and 
the  Elegiae.  Dealing  with  The  Order  of  Ovid's  Works  {Trans. 
Amer.  Philol.  Assoc,  1923)  he  assigns  the  former  to  9  B.C.,  the 
latter  to  8  B.C.  In  E.  Wagner's  De  Martiale  Poetarum  Augus- 
teae  aetatis  imitatore,  Regimonti  (=Konigsberg),  1880,  similar- 
ities of  phraseology'  between  Elegy  I  and  Martial  were  unduly 
stressed  as  suggestive  of  a  difference  in  style  between  Elegy  I 
and  Elegy  II.  A  few  years  earlier  M.  Hertz  in  Analecta  ad 
carm.  Horat.  historiam,  Breslau,  1876,  had  discovered  echoes 
of  Horace  in  I,  but  none  in  II.  This  sort  of  internal  "  evidence  " 
amounts  to  very  little. 

Ii6 


I 


TO    THK    KlA'XilVS 


makes  a  pleasant  contrast  to  the  occasional  declama 
tory  or  mythological  passages.  There  is  something 
agreeably  personal  in  the  tenderness  of  the  farewell 
to  Terentia  (II.  7-10)  and  in  the  poet's  confession 
that,  though  he  had  not  himself  belonged  to  Mae- 
cenas' intimate  circle,  Lollius  had  put  him  in  a  posi- 
tion to  compose  this  memorial  poem  (I.  10).  The 
Lollius  here  meant  had  been  consul  in  20  B.C.,  and 
died  in  1  B.C. 

EDITIONS 

Th.  Gorallus  (Clericus).  C  Pedonis  Albinovani 
Elegiac  III.  Amsterdam,  1703  (assigning  both 
elegies  and  the  Consolatio  ad  Liviam  to  Albino- 
vanus). 

P.  Burman.  Anthologia  Veterum  Latinonnn  Epi- 
grammatum  et  Poematum  (ascribing  the  Elegiae 
to  an  "  incertus  auctor "),  I.  pp.  251-287. 
Amsterdam,  1759. 

C.  Wernsdorf.  Poetae  Latiyii  Minor es,  III.  p.  155 
sqq.     Altenburg,  1782. 

J.  Plumtre.  The  Elegies  of  C.  Pedo  Albi)iovanvs  ivith 
an  English  version  (heroic  couplets).  Kidder- 
minster, 1807. 

J.  H.  F.  Meineke.  Drei  dem  C.  Pedo  Albinovaiius 
zugeschriehene  Elegien  .  .  .  mit  einer  metrischen 
Uebersetzung.     Quedlinburg,  1819. 

H.  Meyer.  Anthologia  vet.  Lat.  epigram,  et  poematum 
(based  on  Burman),  Nos.  109  and  110.  Leipzig, 
1835. 

O.  Ribbeck.  Appendix  Fergiliana,  pp.  193-204. 
Leipzig,  1868. 

E.  Baehrens.  Poetae  Latini  Minores,  I.  pp.  122-136. 
Leipzig,  1879. 

117 


INTRODUCTION 

F.  Biicheler,  and  A.  Riese.     Anthologia  Latina,  I.  2, 

ed.  2.     Leipzig,  1906. 
R.  Ellis.     Appendix  Vergiliajia.     Oxford,  1907. 
J.    Middendorf.     Elegiae   in   Maecenatem    (text    and 

notes).     Marburg,  1912. 
F.  ^'ollmer.     Poetae  Latini  Minores,  I.  pp.  143-155. 

Leipzig,  1927. 

Relevant  Works 

E.  Hubner.     In  Hermes.     13  (1878),  p.  239. 

E.  Wagner.     De  Martiale  poetanim  Augiisteae  aetaiis 

imitatore  (pp.  42-46  on  points  of  style  in  Elegiae 
and  Consolatio). 

F.  Skutsch.     P.   W.   Realencyclopddie,   l\.   col.   944 

sqq. 1901. 

F.  Lillge.  De  Elegiis  in  Maecen.  quaestiones,  diss. 
Breslau,  1901. 

B.  Axelson.  In  Eranos,  xxviii.  (1930),  1  sqq.  (Con- 
tention that  the  Elegiae  and  the  Consolatio  ad 
Liviam  belong  to  a  date  not  earlier  than  that  of 
Statius  and  Martial.) 

R.  B.  Steele.  The  Nux,  Maecenas,  and  Consolatio  ad 
Liviam.  Nashville,  Tennessee,  U.S.A.,  1933. 
(One  of  the  contentions  here  is  that  similarities 
of  diction  in  the  works  of  Seneca  to  the  Consolatio 
and  to  the  Maecenas  poems  fix  their  publication 
within  or  later  than  the  reign  of  Nero.) 

SIGLA 

O  =  archetype  of  all  the  codices. 

S  =  Scaliger's  lost  manuscript   whose   readings   are 

preserved    in    his     "  Virgilii     Appendix.  ..." 

pp.  52&-541.     Leyden,  1573. 
ii8 


f  TO   TIIK   ELEGIES 

F  z=  codex   Fit'chtianus,  now   Mellicensis,  11th  cent. 

(contains  lines  1-25). 
B  =  codex  Bruxellensis  10676,  12th  cent. 
P  =  codex  Parisiniis  hit.  16236,  10th  cent,  (contains 

lines  1-43). 
Z  =  a  lost  codex  represented  bv  three  15th  century 
MSS. : 
H  =  Helmstadiensis  332. 
A  =  Arundelianus,  Brit.  Miis.  133. 
R  =  Rehdigeranus,  Breslau  Public  Library. 
M  =  Monacenses  (manuscripts  in  Munich),  including : 
m  =  Mon.  lat.  305,  llth-12th  cent, 
n  =  Mon.  lat.  18059,  11th  cent. 
V  =  \'ossianus  lat.  oct.  81  (Ley den),  15th  cent. 
g  zrr  any  correction  by  Italian  scholars  in  the  later 
MSS.  or  early  editions. 

Considerable   departures   have    been    made    from 
Vollmer's  text  in  readings  and  in  punctuation. 


119 


ELEGIAE    IN    MAECENATEM 

I 

Defleram  iuvenis  tristi  modo  carmine  fata, 

sunt  etiam  merito  carmina  danda  seni. 
ut  iuvenis  deflendus  enim  tarn  candidus  et  tarn 

longius  annoso  vivere  dignus  avo. 
irreligata  ratis,  numquam  defessa  carina, 

it,  redit  in  vastos  semper  onusta  lacus  : 
ilia  rapit  iuvenes  prima  florente  iuventa, 

non  oblita  tamen  sed  f  repetitque  senes. 
nee  mihi,  Maecenas,  tecum  fuit  usus  amici, 

Lollius  hoc  ergo  conciliavit  opus  ; 
foedus  erat  vobis  nam  propter  Caesaris  arma 

Caesaris  et  similem  propter  in  arma  fidem. 
regis  eras,  Etrusce,  genus  ;  tu  Caesaris  almi 

dextera,  Romanae  tu  vigil  urbis  eras, 
omnia  cum  posses  tanto  tam  carus  amico, 

te  sensit  nemo  posse  nocere  tamen. 

*»  et  n  (=  codd.),  Vollmer  :  it  ed.  Ascens.  1507. 
11  fidus  n  :  foedus  Heinsius. 
13  almi  n  :  alti  Heinsius. 

120 


I 


TWO    ELEGIES    ON   MAECENAS 


I 

My  saddened  muse  of  late  had  mourned  a  young 
man's  "  death  :  now  to  one  ripe  in  years  also  let  songs 
be  duly  offered.  As  youth  is  mourned,  so  must  we 
mourn  for  one  so  white-souled,  so  worthy  to  live 
beyond  the  span  of  an  age-laden  grandsire.  The 
barque  that  knows  no  fastening,  the  never-wearied 
keel,  goes  and  returns  for  ever  with  its  load  across 
the  vasty  pools  :  it  carries  off  the  young  in  the  first 
bloom  of  their  youth,  yet  unforgetful  claims  the  old 
as  well.  At  one  time,  my  Maecenas,  I  lacked 
converse  with  thee  as  a  friend  :  my  present  task,  then, 
'twas  Lollius''  won  for  me.  For  between  you  two 
was  a  bond  because  of  your  war-service  for  Caesar 
and  your  equal  loyalty  to  Caesar's  service.  Thou 
wert  of  royal  race,  O  Tuscan-born,  thou  wert  the 
right  hand  of  bounteous  Caesar,  thou  wert  the 
guardian  of  the  Roman  city.  All-pow^erful  though 
thou  wert  in  such  favour  with  so  exalted  a  friend, 
yet  no  man  ever  felt  thou  hadst  the  power  to  hurt. 

"  i.e.  Drusus,  who  died  in  9  B.C.,  the  year  before  Maecenas' 
death. 

*  M.  Lollius,  consul  20  B.C.,  died  1  B.C.  Gorallus  and 
Meineke  take  opus  of  gaining  Maecenas'  friendship  for  the 
author.  Opus,  however,  seems  odd  in  this  connexion,  and 
here  Wemsdorf 's  view  is  followed  that  the  opus  is  the  present 
elegy. 

121 


MINOR   LATIN   POETS 

Pallade  cum  docta  Phoebus  donaverat  artes  : 

tu  decus  et  laudes  huius  et  huius  eras, 
vincit  vulgares  veluti  beryllus  harenas, 

litore  in  extremo  quas  simul  unda  movet. 
quod  discinctus  eras,  animo  quoque,  carpitur  unum 

diluitur  nimia  simplicitate  tua. 
sic  illi  vixere,  quibus  fuit  aurea  Virgo, 

quae  bene  praecinctos  postmodo  pulsa  fugit. 
livide,  quid  tandem  tunicae  nocuere  solutae 

aut  tibi  ventosi  quid  nocuere  sinus  ? 
num  minus  urbis  erat  custos  et  Caesaris  opses  ? 

num  tibi  non  tutas  fecit  in  urbe  vias  ? 
nocte  sub  obscura  quis  te  spoliavit  amantem, 

quis  tetigit  ferro,  durior  ipse,  latus  ? 
mains  erat  potuisse  tamen  nee  velle  triumphos, 

maior  res  magnis  abstinuisse  fuit. 


19  sic  Birt :  vincit  vulgares  vincit  FBPHMV,  Vollmer :  vicit 
vulgares  vicit  AR  :  sicut  volgares  vincit  Riese,  Middendorf. 
beritus  FBPH  m  ;  berithus  AR  :  peritus  n  V  :  berillus  A  Id. 
1517  :  Berytus  Ellis. 

22  diluvii  hoc  n  (ac  V)  :  diluis  hoc  Oudendorp,  Baehrens, 
Vollmer  :   diluitur  AM.  1517,  Riese. 

"  obses  (op-  B)  n  :  hospes  A^. 

122 


TWO   ELEGIES   OX    MAECENAS 

Apollo  with  learned  Minerva  had  conferred  their 
art^  on  thee  :  thou  wert  the  ornament  and  glory 
of  both — even  as  the  beryl "  surpasses  the  common 
sands  which  the  wave  tosses  about  along  with  it  on  the 
shore's  edge.  That  thou  wert  luxurious  in  mind  as  in 
dress  is  the  one  slander  urged  against  thee  :  it  is  dis- 
pelled by  thine  exceeding  plainness  of  life.  So  did  they 
live  among  whom  dwelt  the  golden  Maid ''  who  soon 
fled  into  exile  from  the  bustle  of  mankind.  Back- 
biter, say  what  harm  his  loosened  tunic  did  you,  or 
dress  through  which  the  air  could  play  r  Was  he 
a  whit  less  guardian  of  the  citv.  and  less  a  hostage 
for  our  absent  emperor  ?  Did  he  make  the  streets 
of  Rome  unsafe  for  you  ?  'Neath  the  murk  of  night 
who  could  rob  you  in  an  amour,  or  who  in  excess  of 
heartlessness  drive  steel  into  your  side  ?  Greater  it 
was  to  have  had  the  power,  yet  not  to  wish  for  triumphs  : 
a  greater  thing  it  was  to  refrain  from  mighty  deeds. 

'  With  an  allusion  to  Maecenas'  fondness  for  jewels.  Among 
terms  applied  to  Maecenas  in  a  jocular  letter  from  Augustus 
were  Cibriorum  smaragde  .  .  .  berylle  Pursennae  (Macrob. 
Saturn.  II.  iv.  12).  The  beryl  (p-qpvXXos)  is  a  transparent  gem, 
usually  sea-green,  and,  though  now  found  in  many  parts  of  the 
Old  World  and  the  New,  was  mainly  known  to  the  ancients  as 
coming  from  India  (Plin.  X.H.  XXXVII.  5,  20,  India  eos 
gignit  raro  alibi  repertos,  a  passage  which  tempts  one  to  take 
extreme  in  litore  as  "  on  a  distant  shore  "  :  cf.  extremos  equos, 
56).  Pliny  rightly  associates  it  with  the  emerald.  Since  one 
species  was  the  aquamarine,  some  knowledge  of  this  may  have 
prompted  the  reference  to  the  sea-shore  in  20.  It  is  difficult, 
however,  to  imagine  that  this  product  of  granitic  rocks  can 
have  been  often  washed  up  among  the  sands  of  the  sea,  though 
Gk>rallu.s  quotes  Greek  hexameters  from  Dionysius  Periegetes, 
of  which  one  interpretation  supports  the  view. 

*  Astraea,  or  Justice,  sojourned  among  men  in  the  Golden 
Age,  but  wa^  driven  from  earth  by  the  growth  of  depravity. 

123 


MINOR   LATIN   POETS 

maluit  iimbrosam  quercum  lymphasque  cadentes 

paucaque  pomosi  iugera  certa  soli ; 
Pieridas  Phoebumque  colens  in  moUibus  hortis 

sederat  argutas  garrulus  inter  avis. 
marmorea  Aonii  vincent  monumenta  libelli : 

vivitur  ingenio,  cetera  mortis  erunt. 
quid  faceret  ?   defunctus  erat  comes  integer,  idem 

miles  et  Augusti  fortis  et  usque  pius  : 
ilium  piscosi  viderunt  saxa  Pelori 

ignibus  hostilis  reddere  ligna  ratis  ; 
pulvere  in  Emathio  fortem  videre  Philippi  ; 

quam  nunc  ille  tener,  tarn  gravis  hostis  erat. 
cum  freta  Niliacae  texerunt  lata  carinae, 

fortis  erat  circa,  fortis  et  ante  ducem, 
militis  Eoi  fugientis  terga  secutus, 

territus  ad  Nili  dum  fugit  ille  caput, 
pax  erat :  haec  illos  laxarunt  otia  cultus  : 

omnia  victores  Marte  sedente  decent. 
Actius  ipse  lyram  plectro  percussit  eburno, 
postquam  victrices  conticuere  tubae. 

^3  njTnphas  n  :  lymphas  Wernsdorf.  cadentes  BP : 
canentes  ZMV. 

^'  marmora  m(a)eonii  ARMV  :  marraora  minei  SPH  :  mar- 
morea Aonii  I'el  marmora  Smyrnaei  ScaUger. 

**  tarn  .  .  .  tam  B,  Vollmer. 

*5  l(a)eta  BZ,  Vollmer  :   lata  MV,  Ellis. 

124 


TWO   ELEGIES   ON    MAECENAS 

He  chose  rather  the  shady  oak,  the  falhng  waters, 
the  few  sure  acres  of  fruit-bearing  soil.  Honouring 
the  Muses  and  Apollo  in  luxurious  gardens,  he  re- 
clined babbling  verse  among  the  tuneful  birds. 
Aonian  writings "  will  eclipse  marble  monuments : 
genius  means  life,  all  else  will  belong  to  death. 
What  was  he  to  do  ?  He  had  filled  his  part  as  blame- 
less comrade,  yea,  as  Augustus'  warrior,  gallant  and 
devoted  throughout.  The  rocks  of  Pelorus  abounding 
in  fish  saw  him  give  the  enemy's  craft  for  fuel  to  the 
flames  :  ^  Philippi  ^  saw  his  bravery  amid  Emathian 
dust :  as  tender  of  heart  as  he  is  to-day,  so  dread 
a  foe  was  he  then.  When  (Antony's)  Egyptian 
ships  covered  the  waters  wide,  Maecenas  showed 
bravery  around  and  bravery  in  front  of  his  leader,^ 
following  in  the  wake  of  the  fugitive  Oriental  warrior, 
while  he  flees  panic-stricken  to  the  mouth  of  the 
Nile.  Peace  came  :  its  leisure  brought  a  slackening 
of  those  ways :  when  the  W^ar-god  sits  idle,  every- 
thing beseems  the  conquerors. 

The  very  god  of  Actium  ^  smote  the  lyre  with  ivory 
quill  after  the  bugles  of  victory  were  hushed.     He 

"  i.e.  poetic  :  "Aonian  "  is  an  epithet  of  the  Muses. 

*  The  reference  is  to  the  fighting  against  Sextus  Pompeius 
in  Sicilian  waters,  38-35  B.C. 

*  Philippi,  on  the  borders  of  Thrace,  is  here  called 
"  Emathian  "  {i.e.  Macedonian).  The  allusion  is  to  the  defeat 
of  Brutus  and  Cassius  b\'  Octavian  Caesar  and  Antony,  42  B.C. 

•*  i.e.  at  Actium  in  31  B.C.  Most  authorities  accept  the 
testimony  of  Dio,  li.  3.  5,  that  Maecenas  was  in  Rome  when 
Actium  was  fought.  See  E.  Groag,  art.  ""  Maecenas,"  P.  W. 
Realend.  XIV.  i.  col.  210,  and  Gardthausen,  Augustus  und 
seine  Zeit,  I.  i.  p.  365.  This  Elegia  is  the  one  ancient  source 
which  suggests  the  contrary  view. 

'  Apollo.  In  the  games  instituted  at  Actium  by  Augustus 
in  honour  of  his  victory,  musical  performances  were  included. 

125 


MINOR   LATIN   POETS 

hie  modo  miles  erat,  ne  posset  femina  Romam 

dotalem  stupri  turpis  habere  sui ; 
hie  tela  in  profugos — tantum  eurvaverat  areum — 

misit  ad  extremes  exorientis  equos : 
Baeche,  coloratos  postquam  devieimus  Indos, 

potasti  galea  dulee  iuvante  merum, 
et  tibi  seeuro  tunieae  fluxere  solutae, 

te  piito  purpm-eas  tunc  habuisse  duas. 
sum  memor  et  eerte  memini  sie  dueere  thyrsos 

braechia  purpurea  candidiora  nive, 
et  tibi  thyrsus  erat  gemmis  ornatus  et  auro, 

serpentes  hederae  vix  habuere  loeum  ; 
argentata  tuos  etiam  sandalia  talos 

vinxerunt  eerte  nee,  puto,  Bacehe  negas. 
mollius  es  solito  meeum  turn  multa  loeutus 

et  tibi  eonsulto  verba  fuere  nova, 
impiger  Alcide,  multo  defunete  labor e, 

sie  memorant  curas  te  posuisse  tuas, 
sie  te  eum  tenera  laetum  lusisse  puella 

oblitum  Nemeae,  iamque,  Erymanthe,  tui. 

®^  thyrsos  n  :   tigres  Burman,  Vollmer. 
^2  Bacchea  RMV" :  braechia  Aid.  1517.  purpurea  H  :  hyper- 
borea  Vollmer. 

^^  talaria  n,  Vollmer  :   sandalia  V. 

'^  multum  BHM,  Vollmer  :  laetum  Ascens.  1507. 

126 


ip  TWO   ELEGIKS   OX    MAECENAS 

was  of  late  a  warrior  to  prevent  a  woman"  from  having 
Rome  as  a  marriage-oift  for  her  foul  lewdness  :  he  sped 
his  arrows  after  the  runaways — st)  mighty  the  bow  he 
had  bent — far  as  the  furthest  steeds  of  the  rising  sun. 

O  Bacchus,''  after  we  subdued  the  dark-skinned 
Orientals,  thou  didst  drink  sweet  wine  with  thy 
helmet's  aid,  and  in  thy  care-free  hour  loose  flowed 
thy  tunics — 'twas  the  time,  I  fancy,  when  thou  didst 
wear  two  *■  of  brilliant  colour.  My  memory  works, 
and  certes  I  remember  that  thus  arms  whiter  than 
the  gleaming  snow  led  the  Bacchic  wands,  and  thy 
wand  was  adorned  with  gems  and  gold — the  trailing 
ivy  scarce  had  room  thereon  ;  silvern  surely  were  the 
slippers  which  bound  thy  feet :  this  I  trow,  Bacchus, 
thou  dost  not  deny.  Softer  e'en  than  thy  wont  was 
much  that  thou  saidst  then  in  converse  with  me  :  'twas 
of  set  design  that  thy  words  were  new  to  the  ear. 

O  Hercules  unwearied,  after  mighty  toil  performed, 
'twas  even  so,  they  relate,  thou  didst  lay  aside  thy  cares, 
and  even  so  didst  hold  joyous  sport  with  tender  damsel, 
forgetful  of  Nemea,  forgetful  now  of  Erymanthus.** 

"  Apollo  is  fancied  to  have  fought  for  Octavian  against 
Cleopatra  of  Egypt  and  her  lover  Antony. 

'  Vollmer  takes  11.  57-68  as  a  "  dithyramb  "  addressed 
by  Apollo  to  Bacchus.  Antony's  historic  posing  as  Bacchus 
gives  point  to  the  passage. 

'  To  wear  two  was  a  sign  of  luxury. 

^  Hercules'  twelve  labours  included  the  slaying  of  the 
Xemean  lion  and  of  the  Erymanthian  boar.  An  oracle  having 
ordered  Hercules  to  undergo  for  penance  a  period  of  menial 
service,  he  placed  himself  under  the  charge  of  Omphale, 
princess  of  Lydia,  and  found  favour  with  her  by  spinning  and 
dressing  like  a  woman,  while  she  donned  his  lion's  skin.  The 
tale  of  the  strong  hero  relaxing  into  effeminacy  is  adduced 
here  as  an  apology  for  Maecenas'  luxury  after  he  had  accom- 
plished great  tasks. 

127 


MINOR   LATIN  POETS 

ultra  numquid  erat  ?  torsisti  pollice  fusos, 

lenisti  morsu  levia  fila  paruin. 
percussit  crebros  te  propter  Lydia  nodos, 

te  propter  dura  stamina  rupta  manu. 
Lydia  te  tunicas  iussit  lasciva  fluentis 

inter  lanificas  ducere  saepe  suas. 
clava  torosa  tua  pariter  cum  pelle  iacebat, 

quam  pede  suspenso  percutiebat  Amor, 
quis  fore  credebat,  premeret  cum  iam  impiger  infans 

hydros  ingentes  vix  capiente  manu, 
cumve  renascentem  meteret  velociter  Hydram, 

frangeret  immanes  vel  Diomedis  equos, 
vel  tribus  adversis  communem  fratribus  alvom 

et  sex  adversas  solus  in  arma  manus  ? 
fudit  Aloidas  postquam  dominator  Olympi, 

dicitur  in  nitidum  percubuisse  diem, 
atque  aquilam  misisse  suam,  quae  quaereret,  ecqui 

posset  amaturo  digna  referre  lovi, 
valle  sub  Idaea  dum  te,  formose  sacerdos, 

invenit  et  presso  molliter  ungue  rapit. 
sic  est :   victor  amet,  victor  potiatur  in  umbra, 

victor  odorata  dormiat  inque  rosa ; 
victus  aret  victusque  metat ;  metus  imperet  illi, 

membra  nee  in  strata  sternere  discat  humo. 
tempora  dispensant  usus  et  tempora  cultus, 

haec  homines,  pecudes,  haec  moderantur  avis, 
lux  est ;  taurus  arat :   nox  est ;  requiescit  arator, 

liberat  et  merito  fervida  colla  bovi. 


*^  terretH:  tereret  ^-i  W.  1517  :  meteret  Struchtmeyer,  Vollmer. 
8*  ecquid  BAR,  Vollmer  :   et  quid  HM  :  et  qui  V  :  ecquis 
:   ecqui  Baehrens,  Ellis, 

^"  signa  n  :    digna  Heinsius  :    vina  exld.  var. 
*^  sacerdos  H  :   iacentem  Heinsius  :  fortasse  satelles  Ellis, 


128 


TWO    ELEGIES    OX    MAECENAS 

Could  au^ht  exceed  this  ? — twirlin<T  spindles  with 
the  thumb,  and  bitino;  the  rouoh  threads  smooth 
with  the  mouth !  Lvdian  Omphale  beat  thee 
for  leavino;  too  many  knots  or  for  breaking  the 
tlu-eads  with  that  hard  hand.  The  sportive  Lydian 
bade  thee  often  wear  loose-flowinff  robes  among; 
her  spinning-maids.  The  knotty  club  was  thrown 
down  along  with  thy  lion-skin,  and  on  it  the  Love-god 
danced  with  light-poised  toe.  That  this  would  come 
who  was  like  to  believe  in  the  hour  when  the  active 
babe  strangled  monstrous  serpents  which  his  hand 
could  hardly  grasp  ?  or  when  he  nimbly  lopped  each 
Hydra-head  as  it  grew  again?  or  conquered  the 
savage  steeds  of  Diomede  or  the  body  common 
to  three  confronting  brothers,  and  the  six  confronting 
hands,"  which  he  fought  unaided  r  After  the  Ruler 
of  Olympus  routed  the  sons  of  Aloeus,*  they  say  he 
lay  asleep  till  the  bright  dawn,  and  sent  his  eagle 
in  quest  of  one  who  could  render  fitting  service  to 
Jove  bent  on  love,  until  in  Ida's  vale  he  found  thee,  fair 
priest,*"  and  carried  thee  off  in  talons  softly  closed. 

Such  is  the  world's  way :  the  \-ictor  must  love,  the 
victor  have  the  mastery  in  the  shade,  the  victor 
must  sleep  on  scented  rose-leaves :  the  vanquished 
must  plough,  the  vanquished  must  reap :  fear  must 
be  his  lord :  never  must  he  learn  to  rest  his  limbs 
on  the  cushioned  ground.  The  seasons  regulate 
different  habits  and  ways  in  life  :  the  seasons  rule 
mankind  and  cattle  and  birds.  'Tis  da\Mi — the 
bull  ploughs :  'tis  night — the  ploughman  rests ; 
he  frees  the  steaming  neck  of   the  ox  which    has 

"  i.e.  of  the  three-headed  monster  Geryon. 
''  Giants  who  had  warred  against  the  Gods. 
<^  Ganvmede  is  thereafter  to  minister  to  Jove. 


129 


VOL.  I. 


MINOR   LATIN  POETS 

conglaciantur  aquae  ;  scopulis  se  condit  hirundo  : 

verberat  egelidos  garrula  vere  lacus. 
Caesar  amicus  erat :  poterat  vixisse  solute, 

cum  iam  Caesar  idem  quod  cupiebat  erat. 
indulsit  merito  :   non  est  temerarius  ille  : 

vicimus  :  Augusto  iudice  dignus  erat. 
Argo  saxa  pavens  postquam  Scylleia  legit 

Cyaneosque  metus,  iam  religanda  ratis, 
viscera  dissecti  mutaverat  arietis  agno 

Aeetis  sucis  omniperita  suis  : 
his  te,  Maecenas,  iuvenescere  posse  decebat, 

haec  utinam  nobis  Colchidos  herba  foret ! 
redditur  arboribus  florens  revirentibus  aetas : 

ergo  non  homini  quod  fuit  ante  redit  ? 
vivacesque  magis  cervos  decet  esse  paventis 

si  quorum  in  torva  cornua  fronte  rigent  ? 
vivere  cornices  multos  dicuntur  in  annos  : 

cur  nos  angusta  condicione  sumus  ? 
pascitur  Aurorae  Tithonus  nectare  coniunx 

atque  ita  iam  tremulo  nulla  senecta  nocet : 

1"'  Scilleia  BHA  :   Scylleia  R.  legit  n :  Seyllaea  relegit  Sal- 
masius. 

109  disiecti  BARV  :  direeti  SH^  :  dissecti   Vat.  3269.  agni 
n  :   agno  Aid.  1517. 
130 


TWO   ELEGIES   OF    MAECENAS 

done  its  work.  The  streams  are  frozen— then  the 
swallow  shelters  'mid  the  crags :  in  spring  loud- 
twitterincT  she  skims  the  jrenial  meres. 

The  Emperor  was  Maecenas'  friend:  so  he  was 
free  to  live  a  life  of  ease  when  the  Emperor  was 
now  all  he  longed  to  be.  He  granted  indulgence 
to  Maecenas'  merits  :  nor  is  Maecenas  reckless  :  we 
have  won  our  victory'':  'twas  the  judgement  of 
Augustus  that  counted  him  deserving.''  After  the 
Argo  had  skirted  in  affright  the  reefs  of  Scylla  *-'  and 
the  peril  of  the  Clashing  Rocks,  when  the  barque  had 
now  to  be  moored,  the  daughter'^  of  Aeetes,  all-skilled 
in  her  magic  juices,  had  changed  into  a  lamb  the 
body  of  the  ram  she  had  cut  up.  'Twas  right, 
Maecenas,  that  by  such  means  thou  shouldst  have 
power  to  grow  young  again :  would  that  we  had  the 
herb  of  the  Colchian  (sorceress) ! 

Trees  reclothed  in  green  have  the  bloom  of  their 
life  restored :  and  to  man  then  does  not  that  which 
was  his  before  come  again  ?  Is  it  meet  that  the  timid 
deer  with  stiff  horns  on  their  wild  foreheads  should 
have  longer  life  ?  Crows,  'tis  said,  live  for  many  a 
year :  why  do  we  men  exist  on  narrow  terms  ? 
Tithonus,  as  Aurora's  consort,  feeds  on  nectar,  and 
so,  though  he  be  palsied  now,  no  length  of  age  can 
work  him  harm.     That  thy  life,  Maecenas,  might 

■  As  Anton}'  has  been  overthrown,  easy-going  relaxation 
is  no  longer  a  danger. 

*  i.e.  to  indulge  in  a  more  luxurious  life  after  Antony's 
defeat. 

'  Tfie  Argo  would  not  naturally  pass  by  Scylla  and 
Charybdis  on  the  outward  voj^age  to  Colchis. 

^  Medea,  princess  of  Colchis,  famous  for  her  powers  in 
sorcery. 

K  2 


MINOR   LATIN  POETS 

ut  tibi  vita  foret  semper  medicamine  sacro, 

te  vellem  Aurorae  complaeuisse  virum. 
illius  aptus  eras  croceo  recubare  ciibili 

et,  modo  puniceum  rore  lavante  torum, 
illius  aptus  eras  rosea,s  adiungere  bigas,  ] 

tu  dare  purpurea  lora  regenda  manu, 
tu  mulcere  iubam,  cum  iam  torsisset  habenas 

procedente  die,  respicientis  equi. 
quaesivere  chori  iuvenum  sic  Hesperon  ilium, 

quem  nexum  medio  solvit  in  igne  Venus,  1 

quern  nunc  in  fuscis  placida  sub  nocte  nitentem 

Luciferum  contra  currere  cernis  equis. 
hie  tibi  Corycium,  casias  hie  donat  olentis, 

hie  et  palmiferis  balsama  missa  iugis. 
nunc  pretium  candoris  habes,  nunc  redditus  umbris : 

te  sumus  obliti  decubuisse  senem.  1 

ter  Pylium  flevere  sui,  ter  Nestora  canum, 

dicebantque  tamen  non  satis  esse  senem : 

^2®  chori  SBHAM  :  thori  V.   iuvenem  n  :  iuvenum  Scaliger. 
^^^  infusci  BM :  infusi  Z  :  in  fluscis  corr.  in  fuscis  V  :  infusa 
Vollmer.     placida  H  :  placide  Baehrens  :  placidus  Volbner. 

"  i.e.  caused  Hesperos  to  set;  in  myth,  Hesperos  was  a  fair 
youth  elevated  by  Venus  into  the  "  Evening-star,"  which  was 
by  the  ancients  correctly  identified  with  Phosphoros  (Lucifer), 

132 


r 


TWO    KLK(;iRS    OX    MAECENAS 


last  fi)r  ever  in  virtue  of  a  holy  drug,  I  could  wish 
thou  hadst  found  favour  with  Aurora  as  husband. 
Worthy  wert  thou  to  recline  on  her  saffron  bed,  and, 
as  the  morning-dew  was  just  moistening  the  purple 
couch,  worthy  wert  thou  to  yoke  the  two  steeds  to  her 
rosy  car,  worthy  to  give  the  reins  for  guidance  by  the 
bright-hued  hand,  worthy  to  stroke  the  mane  of  the 
horse  as  it  looked  back  (on  its  nightly  course),  now  that 
Aurora  had  turned  the  reins  at  the  advance  of  day. 

In  such  a  way  did  the  bands  of  his  youthful 
comrades  feel  the  loss  of  Hesperos,  whom  \^enus 
attached  to  herself  and  released  in  the  midst  of  his 
fiery  course :  ^  thou  canst  see  him  now  as  Lucifer 
gleaming  in  the  dark  'neath  the  stilly  night  and 
charioting  his  steeds  on  an  opposite  course.^  He 
it  is  that  presents  to  thee  the  Corycian  saffron-flower, 
he  presents  the  aromatic  cinnamon,  he  too  the 
balsams  sent  from  palm-growing  hills. 

Now  hast  thou,  Maecenas,  the  guerdon  of  sin- 
cerity, now  that  thou  art  given  to  the  shades : 
we  have  forgotten  that  thou  didst  die  an  old  man.'' 
His  people  mourned  the  King  of  Pylos,  Nestor, 
hoary  after  three  generations  of  life ;  and  yet  they 
said  he  had  not  fully  reached  old  age.    Thou  wouldst 

the  "  Morning-star."  Actually  it  is  the  planet  Venus.  The 
allusion  is  to  the  fact  that,  after  a  cycle  of  brilliancy,  the 
planet's  apparent  height  above  the  horizon  at  sunset  gradu- 
ally diminishes  and  it  sinks  into  invisibility. 

*  Lucifer,  particularly  associated  with  the  East,  appro- 
priately offers,  in  honour  of  Maecenas,  fragrant  Oriental  plants, 
crocus  from  Corycus  in  Cilicia  (Pli-n.  X.H.  XXI.  G.  17),  casia 
from  Arabia  Felix  {ih.  XII.  IS,  41),  and  balsam  from  Judaea 
(Joseph.  Ant.  Jud.  XIV.  4  (7)). 

'  i.e.  we  do  not  realise  that  you  were  old  when  you  died, 
because  in  life  you  ahvays  seemed  young,  and  in  our  thoughts 
you  still  retain  the  charm  of  perpetual  youth. 

^33 


MINOR  LATIN  POETS 

Nestoris  annosi  vicisses  saecula,  si  me 
dispensata  tibi  stamina  n-ente  forent. 

nunc  ego,  quod  possum :   "  Tellus,  levis  ossa  teneto, 
pendula  librato  pondus  et  ipsa  tuom. 

semper  serta  tibi  dabimus,  tibi  semper  odores, 
non  umquami  sitiens,  florida  semper  eris." 


II 


Sic  est  Maecenas  fato  veniente  locutus, 

frigidus  et  iam  iam  cum  moriturus  erat : 
"  mene,"  inquit,  "  iuvenis  primaevi,  luppiter,  ante 

angustam  Drusi  non  cecidisse  diem  I 
pectore  maturo  fuerat  puer,  integer  aevo 

et  magnum  magni  Caesaris  illud  opus, 
discidio  vellemque  prius  " — non  omnia  dixit 

inciditque  pudor  quae  prope  dixit  amor, 

1^°  nempe  H  :   nente  AM.  1517. 

*  augustam  AR,  Vollmer :  angustam  BHMV,  Heinsius.  bruti 
n  :  Drusi  Franciiis  et  I.F.  Gronovius.  Mem  Xi,  Vollmer:  diem 
Heinsius. 


I 


TWO   ELEGIF.S   OX    MAECENAS 


have  surjiasscd  the  generations  of  long-lived  Nestor, 
if  1  had  been  spinner  to  assign  thee  the  threads  of 
destiny.  But  as  things  are,  all  that  I  can,  I  pray  : 
"  O  Goddess  Earth,  light  be  thy  touch  on  his  bones ; 
o'erhanging  keep  thine  own  weight  as  in  a  balance 
suspended :  so  shall  we  ever  give  thee  wreaths, 
and  ever  fragrances :  never  shalt  thou  feel  thirst, 
but  ever  be  decked  with  flowers." 


II 

[Scaliger  was  the  first  to  distinguish  this  as  a 
separate  poem :  in  the  MSS.  it  runs  on  after  Elegia  I 
without  break.] 

Thus  spoke  Maecenas  at  the  coming  of  fate, 
chill  on  the  very  brink  of  death.  "  Why,"  said  he, 
"  did  I  not  sink  in  death,  O  Jupiter,  before  young 
Drusus'  narrow  day  of  life  ?  He  had  shown  himself 
a  youth  of  ripe  judgement,  a  stalwart  for  his  years — 
the  mighty  achievement  of  mighty  Caesar's  training." 
Would  that  before  our  civil  strife  .  .  ."*  The  rest 
he  never  spoke :  scruples  cut  short  what  affection 
nearly  said — yet  was  he  clearly  understood :  '^  dying, 

"  Caesaris  illud  opus  is  used  similarly,  Consol.  ad  Liviam, 
39. 

*  Maecenas  recalls  the  hostilities  between  Octavian  Caesar 
and  Mark  Antony. 

«  ManiJestuJi  erat  moriens  might  be  taken,  with  Scaliger, 
as  a  Graecism,  5f;Xos  -fiv  a-rrodi'TJaKwy,  "  it  was  clear  he  was 
dying." 


MINOR   LATIN   POETS 

sed  manifestus  erat :   moriens  quaerebat  amatae 

coniugis  ample xus  oscula  verba  manus. 
"  sed  tamen  hoc  satis  est :  vixi  te,  Caesar,  amico 

et  morior  "  dixit,  "  dum  moriorque,  satis. 
mollibus  ex  oculis  aliquis  tibi  procidet  umor, 

cum  dicar  subita  voce  fuisse  tibi. 
hoc  mihi  contingat :  iaceam  tellm*e  sub  aequa. 

nee  tamen  hoc  ultra  te  doluisse  velim. 
sed  meminisse  velim  :   vivam  sermonibus  illic  ; 

semper  ero,  semper  si  meminisse  voles, 
et  decet  et  certe  vivam  tibi  semper  amore 

nee  tibi  qui  moritur  desinit  esse  tuus. 
ipse  ego  quicquid  ero  cineres  interque  fa  villas, 

tunc  quoque  non  potero  non  memor  esse  tui. 
exemplum  vixi  te  propter  moUe  beati, 

unus  Maecenas  teque  ego  propter  eram. 
arbiter  ipse  fui ;  volui,  quod  contigit  esse  ; 

pectus  eram  vere  pectoris  ipse  tui. 
vive  diu,  mi  care  senex,  pete  sidera  sero : 

est  opus  hoc  terris,  te  quoque  velle  decet. 
et  tibi  succrescant  iuvenes  bis  Caesare  digni 

et  tradant  porro  Caesaris  usque  genus. 

^^  potuisse  n,  :    doluisse  Heinsius. 
-^  beate  H  :   beati  Sahnasius. 
2*  unus  n  :    unctus  Maehly. 

^^  voluit,  q.c.  esse,  pectus  eram   VoUmer:   voluit  fl :   volui 
Aid.  1517. 

136 


'nVO   ELEGIES   OX    MAIX  I'.XAS 

he  sought  for  his  beloved  wife's  enibraees,  her  kisses, 
words  and  hands  : 

"  Yet  after  all  this  is  enouu:h,"  he  said,  "  I  have 
lived  and  I  die  in  thy  friendship,  Caesar  ;  and,  as  I  die, 
it  is  enouirh.  From  thy  kindly  eyes  some  drop  will 
fall,  when  thou  art  told  the  sudden  news  that  I  am 
gone.  This  be  my  lot,  to  lie  'neath  the  impartial 
earth :  nor  yet  would  I  have  thee  longer  grieve  for 
this.  But  I  would  wish  for  remembrance  :  there  in 
thy  talk  would  I  live  ;  for  I  shall  always  exist,  if 
thou  wilt  always  remember  me.  'Tis  fitting  so, 
and  I  shall  surely  live  for  thee  in  affection  ever ; 
thy  dying  friend  ceases  not  to  be  thine  own.  Myself, 
whatever  I  shall  be  among  the  ashes  and  the  embers, 
e'en  then  I  shall  not  be  able  to  forget  Caesar.  'Tis 
thanks  to  thee  I  have  lived  the  luxurious  pattern  of 
bliss,  thanks  to  thee  that  I  was  the  one  Maecenas  of 
the  day.  I  was  my  own  controller :  I  willed  to  be 
what  fell  to  my  lot :  ^  I  was  truly  the  heart  of  thine 
o\\Ti  heart. 

Long  mayest  thou  live,  old  friend  I  love  so  well; 
late  mayest  thou  pass  to  heaven  :  the  earth  hath  need 
of  this  :  this  should  be  thy  will  too.  May  the  youths 
doubly  worthy  of  Caesar  '  grow  up  to  thy  support 
and  thenceforward  hand  on  to  the  future  the  house 


"  A.s  captain  of  his  fate,  Maecenas  did  not  aim  at  rising 
above  his  equestrian  rank. 

*  Gains  and  Lucius,  the  sons  of  Agrippa  by  Julia,  were 
adopted  by  Augustus  in  17  B.C.  as  "  Caesares."  "  Doubly  " 
is  variously  explained  :  it  may  refer  to  their  paternity  by 
blood  and  by  adoption ;  or  to  their  personal  qualities 
added  to  adoption;  or,  as  Gorallus  thought,  simply  to  the 
fact   that   they  were   two.     Lucius   died   a.u.   2,  and  Gaius 

A.D.  4. 


I 


137 


MINOR   LATIN  POETS 

sit  secura  tibi  quam  primuni  Livia  coniunx, 

explcat  amissi  munera  rupta  gener. 
cum  deus  intereris  divis  insigiiis  avitis, 

te  \^enus  in  patrio  coUocet  ipsa  sinu." 

^^  sit  secura  tibi  H  :  set  tibi  secure  V  :  sed  tibi  sit  curae 
Ellis. 

3^  cum  n  :  turn  Wernsdorf :  tu  Baehrens.  in  terris  CI  :  in- 
tersis  Rihbeck  :  intereris  Volhner  :  cur  deus  in  terris  ?  Ellis. 

3*  patrio  n  :  proprio  Ribbeck,  Riese,  Baehrens.  ipsa  BHM  : 
alma  AR. 


138 


TWO   ELEGIES   ON   MAECENAS 

of  Caesar.  Right  soon  may  thine  Empress  Livia 
be  free  from  anxiety :  let  a  son-in-hiw  fulfil  the 
broken  duties  of  him  who  is  lost.''  When  thou 
hast  taken  thy  place,  a  god  distinguished  among 
a  line  of  deities,  let  Venus'  own  hand  set  thee  in  the 
paternal  bosom." '' 

"  Tiberius  is  the  gre/ier :  Agri-p^a,,  the  gener  amissus.  In  11 
B.C.  Augustus  had  forced  Tiberius  to  divorce  Vipsania 
Agrippina  and  marry  his  daughter  Julia,  the  widow  of 
Agrippa.  This  marriage,  it  is  hoped  in  the  couplet  31-32, 
will  both  assure  Livia  of  descendants  through  her  own  son 
Tiberius  and,  at  the  same  time,  strengthen  dynastic  prospects 
by  adding  to  the  number  of  Augustus'  grandchildren,  now 
that  Agrippa  is  dead. 

*  i.e.  the  bosom  of  Julius  Caesar,  Augustus'  adoptive 
father.  The  reference  to  ^'enus  is  appropriate,  as  the  Julian 
gens  claimed  descent  from  her  (Suet.  Jul.  6). 


139 


GRATTIUS 


i 


INTRODUCTION 

|,  TO   GRATTIUS 

The  period  of  Grattius  is  fixed  as  Augustan  by  one 
of  Ovid's  pentameters,  Ep.  ex  Ponio,  IV.  16.  34, 
"  aptaque  venanti  Grattius  arma  daret."  This  is  a 
specific  reference  to  Grattius'  twenty-third  line, 
whether  the  reading  there  be  venanti  or  venandi, 
and  it  places  him  in  a  list  of  Ovid's  contemporaries 
before  a.d.  8.  It  is  possible,  though  not  certain, 
that  his  work  was  known  to  Manilius  :  otherwise, 
antiquity  is  silent  about  him.  If  it  were  as  certain 
that  he  borrowed  from  the  Aeneid  as  it  is  that  he 
borrowed  from  the  Georgics,  then  his  work  could  be 
placed  between  the  limits  19  b.c.  and  a.d.  8.  His 
title  to  the  epithet  Faliscus,  reported  to  have  been  in 
a  manuscript  now  vanished,  is  not  admitted  by  all. 
Nostris  Faliscis  of  1.  40  does  not  necessarily  imply 
that  he  was  a  native  of  Falerii : "  any  Italian  or  even 
Sicilian  might  have  used  the  phrase ;  and  indeed 
there  is  a  possibility  that  he  was  connected  with 
Sicily ;  for  he  mentions  (435-36)  that  he  had  fre- 
quently seen  ailing  dogs  dipped  in  the  bituminous 
pools  of  Sicily.  Sihis  nostris  of  137,  though  taken 
by  Curcio  to  mean  "  our  Roman  woods,"  may  not 
imply  more  than  "  our  western  woods  "  in  contrast 

"  Among  recent  writers  Volhuer  and  P.  J.  Enk  are  con- 
vinced that  he  was  Faliscan. 

143 


INTRODUCTION 

'v\ith  the  East  which  Grattius  had  jast  mentioned. 
There  is  more  of  the  Roman  note  in  the  allusion  to  the 
simple  board  of  ancient  heroes  of  Rome  (321) ;  but 
it  must  always  be  remembered  how,  from  Ennius 
onwards,  Latin  authors  born  far  from  the  capital 
itself  tended  to  speak  and  \\Tite  as  Romans.  If, 
then,  we  cannot  add  the  descriptive  FaUsciis  to  his 
name,  it  is  left  *'  Grattius  ""  ^^^thout  cognomen  or 
praenomen. 

If  Grattius  ever  ^^Tote  lyric  poetry,''  it  is  long  since 
lost.  His  sole  surviving  work  is  his  Cynegetica,  of 
which  we  have  one  book  of  about  540  hexameters 
mutilated  towards  its  end.  Here,  like  several  other 
\^Titers  of  antiquity,  he  treats  of  the  chase  and  especi- 
ally of  the  rearing  and  training  of  dogs  for  hunting 
purposes.  The  sources  of  his  material  are  not  easy 
to  trace. ^  Some  authorities  affirm,  while  others 
deny,  his  debt  to  the  Cynegeticus  of  Xenophon  (or 
pseudo-Xenophon)  and  to  Plutarch.  It  seems  at 
least  likely  that  some  Greek  author  of  the  Alexan- 
drian period  lay  behind  his  list  of  dogs,  in  which  the 
Asiatic  breeds  come  before  the  European,  with  the 
"  Celtae  "'^  sandwiched  between  "  Medi  "  and 
"  Geloni  "  (155-57).  The  Latin  influence  which  is 
most  noticeable  upon  Grattius  is  that  of  Virgil, 
especially  his  Georgics. 

The  debt  of  subsequent  wTiters  to  Grattius 
was  of  the  slightest ;  largely  for  the  reason  that  a 

°  The  spelling  Gratius  in  Ovid  is  less  correct.  Buecheler 
Eh.  Mus.  35  (1880),  p.  407  :  cf.  C.I.L.  vi.  19-117  sqq. 

*  This  hypothesis  is  bricfiy  discussed  by  Enk,  prohg.  pp. 
2—3 

"  Enk,  op.  cit.  pp.  31-32. 

^  Can  his  Greek  original  have  meant  "  Galatian  "  instead 
of  "  Gaulish  "  ?     Radermacher,  Rh.  Mus.  60  (1905),  p.  249. 

144 


TO    GRAITIUS 

didactic  poem  on  so  restricted  a  subject  had  little 
chance  of  a  great  vogue.  Even  upon  Nemesianus, 
who  handled  the  same  theme  in  the  third  century, 
his  influence  has  been  doubted.  But  while  Schanz, 
Curcio  and  others  hold  that  Grattius  was  unknown  to 
Nemesianus,  Enk  has  made  out  a  good  case  to  support 
the  belief  that  the  earlier  author  was  consulted  bv 
the  later." 

Grattius'  method  of  treatment  is,  after  his  proem 
(1-23),  to  treat  first  (24-149)  of  the  huntsman's 
equipment  in  the  means  of  catching  and  killing 
game,  and  secondly  (150-541)  of  his  companions  in 
the  chase,  dogs  and  horses,  Avith  a  brief  sub-section 
on  the  dress  to  be  worn  by  hunters.  The  longest 
portion  is  that  devoted  to  dogs  (150-496)  and  it 
thus  justifies  the  title  of  the  poem;  but,  besides 
handling  their  breeds  and  breeding,  their  points  and 
diseases,  it  is,  on  the  whole  fortunately,  broken  by 
episodes.  These  episodes,  although  in  them  rhet- 
oric contends  with  poetry,  are  enlivening  additions 
or  insertions.  They  are  four,  and  concern  a  renowned 
hunter  Hagnon  (213-62) ;  the  miserable  effects  of 
luxury  on  human  beings  (310-25),  somewhat  quaintly 
appended  to  the  prescription  of  plain  fare  for  dogs ; 
a  grotto  in  Sicily  (430-66) ;  and  a  sacrifice  to  Diana 
(480-96).  The  earlier  part  on  nets,  devices  for 
frightening  game,  on  snares,  springes,  spears  and 
arrows,  is  also  diversified  with  episodes,  namely,  a 
eulogy  of  the  chase  (61-74)  and  of  the  ingenious 
hunter  Dercylus  (95-110).  Many  readers  will  wel- 
come these  digressions  as  pleasant  side-paths ;  for 
it  is  not  everyone  to  whom  the  methods  of  the 
ancient  hunter  can  make  appeal.     At  the  same  time 

"  Mnemos.  1917,  pp.  53-GS. 

145 

VOL.  I.  L 


INTRODUCTION 

the  subject  has  decidedly  antiquarian  interest, 
and  it  is  only  fair  to  remember  that  great  scholars 
of  the  past,  including  Julius  Caesar,  Scaliger  and 
Nicolaus  Heinsius,  awarded  high  praise  to  Grattius' 
elegance. 

His  well-turned  hexameters  show  that  he  was  an 
apt  student  of  \  irgil ;  and  his  alliteration  may  indi- 
cate admiration  for  still  older  poets  of  Rome.  There 
is  also  an  independent  turn  in  him  which  shows  itself 
in  his  employment  of  words  in  unusual  senses,  e.g. 
nodus,  32,  of  a  mesh  ;  vellera,  77,  of  feathers  ;  verutus, 
110,  of  a  weapon's  teeth;  caesaries,  273,  of  a  dog's 
hau' ;  populari,  376,  of  spoiling  ;  dulcedo,  408,  of  scratch- 
ing. There  are  several  a-n-a^  dp-qixira  in  his  poem : 
plagium,  24 ;  cannabius,  47  (  ?  cannahinus,  ^^ollmer)  ; 
praedexter,  68 ;  apprensat,  239 ;  perpensare,  299 ; 
delecta  from  delicio,  303  (if  that  be  the  reading  and 
not  dilecta  or  even  de  lade) ;  nardifer,  314 ;  offectus, 
406 ;  termiteus,  447. 

EDITIONS 

G.  Logus  (de  Logau) :  Editio  princeps  (with  Ovid's 
Halieutica,  Nemesianus  and  Calpurnius).  Venice, 
1534. 

J.  Ulitius  (van  Miet) :  In  Venatio  Novantiqua. 
Leyden, 1645, 1655. 

Thos.  Johnson :  Gratii  Falisci  Cynegeticon  (cum  poe- 
matio  Nemesiani).     London,  1699. 

R.  Bruce  and  S.  Havercamp :  In  Poetae  latini  rei 
venaiicae  scriptores  et  bncolici  a?itiqui  (cum  notis 
Barthii,  Ulitii,  Johnsonii).  [Elaborate  com- 
mentary at  end.]     Leyden,  1728. 

P.  Burman  :  In  Poetae  latini  minores  I.    Leyden,  1731. 

146 


TO   GRA7TIUS 

C.    A.     Kuttner :    Grat'u     Cifnegeticon    et    Nemesiani 

Cyneg.  (cum  notis  selectis  Titii,  Barthii,  Ulitii, 

Johnsonii     et     Biirmanni     integris).     Mitaviae 

(=  Mitau),  1775. 
J.  C.  Wernsdorf:  In  Poetae  latiiii  miiiores  I.     Alten- 

burg, 1780. 
R.  Stern :  Gratii  et  Nemesiani  carmiiia  veiiatica  .  .  . 

Halle,  1832. 
M.    Haupt :    Ovidii    Halieidica,    Gratii    et    Nemesiani 

Cynegeiica.     [Important    as    a    critical    edition.] 

Leipzig,  1838. 

E.  Baehrens :     In  Poetae  latini  minores  I.     Leipzig, 

1879. 
G.  Curcio  :     In  Poeti  latini  minori  I.     Acireale,  1902. 
J.   P.    Postgate :     In    Corpus  poeianim   latinorum   II. 

London, 1905. 

F.  VoUmer:     In  Poetae  latini  minores  II.  1.     Leipzig, 

1911. 
P.  J.  Enk :     Gratti  Cynegeticon  quae  supersunt  (cum 
proleg.,  not.  crit.,  comm.  exeget.).     [A  learned 
edition      sho^v1ng      genuine      appreciation      of 
Grattius.]     Zutphen,  1918. 

TRANSLATION 

Grati  Falisci  Cynegeticon,  or  a  poem  on  hunting 
by  Gratius  the  Faliscian,  Englished  and  illus- 
trated by  Chris.  Wase,  w.  commendatory  poem 
by  Edmund  Waller.     London,  1654. 

RELEVANT  WORKS 

Th.  Birt :  Ad  historiam  hexametri  latini  symhola, 
diss.     Bonn,  1876. 

147 


IXTRODUCTION   TO   GRATTIUS 

Fr.    Buecheler  :  Coniectanea  in  Rhein.  Mus.  35  (1880), 

p.  407  [defends  spelling  "  Grattius  "]. 
Robinson   Ellis :    Ad    G?'attii    Cyneg.    in   Philolog.    52 

(1894). 
H.  Schenkl :     Zur  Kritik  laid  Ueherlief.  des  Grattius  u. 

a?idere?i  lateinischeii  Dichter?i,  Teubner  [=  Fleck. 

Jahrb.  Suppl.  xxiv.  1898  pp.  387-480). 
L.    Radermacher :     Interpretationes   latinae  in   Rhein. 

Mus.  60  (1905),  pp.  246-49. 
G.  Pierleoni :     Fu  poeta  Grattius?  in  Riv.  Jil.  1906, 

pp.      580-97.     [A     depreciatory     criticism     on 

Grattius'  style,  answered  by  P.  J.  Enk  in  the 

Prolegomena  to  his  edition.] 
F.  \^ollmer :   art.    Grattius   in   Pauly-Wissowa,  Real- 

encifcl. 
J.   Herter:     Grattianum  in  Rhein.   Mus.   (N.   F.  78), 

1929,  pp. 361-70. 
A.  J.  Butler  :     Sport  in  Classic  Times.     London,  1930. 

[A  fuller  list  is  given  in  P.  J.  Enk's  edn.,  1918.] 


SIGLA 

A  =  codex  Vindobonensis  lat.  277  :  saec.  ix. 

B  =  ex  A  descriptus : "   Parisinus  lat.  8071 :  saec.  ix. 

Sann.^  emendationes  factae  a  Giacomo  Sannazaro 

in   apographis    quae    extant   in   codice   Mndob. 

lat.    277    fol.    74-83    et   in   codice    Vindob.    lat. 

3261  fol.  43-72. 
Ald.^  editio    princeps,    anno    1534    a    Georgio    de 

Logau  curata. 

"  L.  Traube,  in  Berlin,  philol.  Wochenschriff,  1896,  p.  1050. 
As  a  copy  of  A,  B  does  not  give  independent  evidence.  It 
contains  lines  1-159. 

148 


I 


I 


GRATTI    CYNEGETICON 

Dona  cano  divom,  laetas  venantibus  artis, 
auspicio,  Diana,  tuo.     prius  omnis  in  armis 
spes  fuit  et  nuda  silvas  virtute  movebant 
inconsulti  homines  \dtaque  erat  error  in  omni. 
post  alia  propiore  via  meliusque  profecti 
te  sociam,  Ratio,  rebus  sumpsere  gerendis. 
hinc  omne  auxilium  vitae  rectusque  reluxit 
ordo  et  contiguas  didicere  ex  artibus  artis 
proserere,  hinc  demens  cecidit  violentia  retro, 
sed  primum  auspicium  deus  artibus  altaque  circa 
firmamenta  dedit ;   turn  partis  quisque  secutus 
exegere  suas  tetigitque  industria  finem. 

2  inermis  Barth  {in  not.  "  forte  legend.")  :   in  armis  A. 


GRATTIUS 


THE  CHASE 

Under  thine  auspices,  Diana,  do  I  chant  the  drifts 
of  the  gods  " — the  skill  that  has  made  the  huntersglad. 
Erstwhile  their  sole  hope  lay  in  their  weapons  :  ^  men 
untrained  stirred  the  woods  with  prowess  unaided  by 
skill :  •"  mistakes  beset  life  everywhere.  Afterwards, 
by  another  and  a  more  fitting  way,*^  with  better 
schooling  they  took  thee,  Reason,  to  aid  their  enter- 
prises. From  Reason  came  all  their  help  in  life  :  the 
true  order  of  things  shone  forth  :  men  learned  out  of 
arts  to  produce  kindi'ed  arts  :  from  Reason  came  the 
undoing  of  mad  violence.  But  'twas  a  divinity  who 
gave  the  first  favouring  impulse  to  the  arts,  putting 
around  them  their  deep-set  props  :  then  did  every 
man  work  out  the  portions  of  his  choice,  and  industry 

"  Like  Xenophon  or  the  pseudo-Xenophon,  Cyn.  ad  init. 
10  fj.'kv  frprifua  deiy  k  T.A.. ,  Grattius  claims  a  diviiie  origin  for 
hunting. 

*  Good  sense  is  got  without  taking  armis  from  armi, 
"  members,"  as  Vollmer  does  with  Barth,  Burman  and  others. 
A.  E.  Housman,  CI.  Rev.  U  (1900),  465-66,  and  P.  J.  Enk,  in 
his  edn.  1918,  take  armis  from  arma. 

"  Xuda  virtute  :  rf.  153  nudo  marte  contrasted  with  ex 
arte. 

^  i.e.  by  training  they  attained  to  a  more  convenient  and 
suitable  method  (via)  than  the  old  haphazard  hunting.  For 
sense  of  propior  cf.  Cic.  ad  Alt.  XIV.  xix.,  }ios  alium  port  tun 
propiorem  huic  aetati  videbamus. 

15' 


I 


MINOR  LATIN   POETS 

tu  trepidam  bello  vitam,  Diana,  ferino, 

qua  primam  quaerebat  opem,  dignata  repertis 

protegere  auxiliis  orbemque  hac  solvere  noxa. 

adscivere  tuo  coniites  sub  nomine  divae 

centum :    omnes    nemiorum,    umentes    de    fontibus 

omnes 
Naides,  et  Latii  (satyi'i)  Faunus<que  subibant) 
Maenaliusque  puer  domitrixque  Idaea  leonum 
mater  et  inculto  Silvanus  termite  gaudens. 
his  ego  praesidibus  nostram  defendere  sortem 
contra  mille  feras  et  non  sine  carmine  iussus, 
carmine  et  arma  dabo  et  venandi  persequar  artis. 

armorum  casses  plagiique  exordia  restes. 
prima  iubent  tenui  nascentem  iungere  filo 
limbum  et  quadruplicis  tormento  adstringere  limbos  : 


1"  gentem  Badermacher,  Schenkl,  Vollmer:  centem  A: 
mentem  Haupt :   centum  B  ex.  corr.,  Postgate,  Enk. 

1*  sic  Enk  :  Faunusque  subibat  Vollmer  in  not.  :  iuvabant 
vel  favebant  Herter  :   Latii  cult  or  qui  Faunus  amoeni  Aid. 

^^  lusus  A  :  nisus  Ulitius  :  iussus  Graevius.  post  v.  23  vid- 
ervtiir  VoUmero  restituendi  vv.  61-74. 

23  et  venandi  A  :  venanti  et  Ulitius.  cf.  Ov.  ex  Pordo  IV. 
xvi.  34  cum  .  .  .  aptaque  venanti  Grattius  arma  daret. 

^*  plagii  sic  A  {vocabidum  a  plaga  formatum).  exordia  restes 
Vollmer :  exordiar  estis  A  :  exordiar  astus  Aid.  et  vulgo. 


152 


GRA'ITIUS 

attained  its  fro:i\.  Tlie  life  that  was  imperilled  hy 
warfare  against  wild  beasts,  where  most  it  needed 
help,  thou,  Diana,  didst  deign  to  shield  with  aids  of 
thy  discovery,  and  to  free  the  world  from  harm  so 
great.  Under  thy  name  the  goddesses  joined  to 
them  a  hundred  comrades  : "  all  the  nymphs  of  the 
groves,  all  the  Naiads  dripping  from  the  springs, 
and  Latium's  satyrs  and  the  Faun-god  came  in  sup- 
port ;  Pan,  too,  the  youth  of  the  Arcadian  mount, 
and  the  Idaean  Mother,  Cybele,  who  tames  the 
lions,  and  Silvanus  rejoicing  in  the  wilding  bough. 
I  by  these  guardians  ordained — and  not  without 
song — to  defend  our  human  lot  against  a  thousand 
beasts,  with  song  too  will  furnish  weapons  and  pursue 
the  arts  of  the  chase. 

The  beginning  of  hunting  equipment  consists  in 
nets  and  the  ropes  of  the  snare.'^  First  of  all,  experts 
prescribe  that  the  rope  along  the  edge  of  the 
net  be  twined,  at  the  start,  of  thin  thread  and  then 
fourfold  strands  be  drawn  tight  to  form  the  twist ;  '^ 

"  Herter,  Rhein.  Mus.,  78  (1929),  p.  366,  takes  centum  with 
divae. 

*  With  lines  24-60,  75-94,  on  hunting-nets,  cf.  Xen.  Cyn.  ii. 
3-8  ;  Arrian,  Cyn.  1 ;  Pollux,  Onomast.  V.  26-32;  Oppian,  Cyn. 
1. 150-51 ;  Xemes.  Cyn.  299  sqq.  The  Latin  rete  {d.KTuov)  means 
net  in  general,  or  specifically  a  large  "haj^";  plaga  {^voZiov) 
means  a  net  placed  in  the  known  run  or  track  of  the  game ; 
cassis  [iipKiis)  means  a  funnel-shaped  net  resembling,  accord- 
ing to  Pollux,  a  KeKpvcpaXos  {reikuluui) — Avhich  may  be  applied 
either  to  a  network  cap  for  the  hair  or  to  the  bag-shaped 
reticule,  pouch  or  belly  of  a  hunting-net. 

"^  Li  tabus,  the  rope  along  the  edge  of  the  net,  corresponds 
to  the  Tovo?  in  Xen.  Cyn.  x.  2,  Pollux  V.  27.  Grattius  uses 
limhi,  the  plural,  for  the  fila  linea  out  of  which  the  litnhus  is 
made  {Limbns  yrandis  et  capitalis  linea  ilia  est  cvi  minores 
litnhi  quadrangulo  sinuamine  circurnstringuntur,  Barth). 

153 


MINOR   LATIN   POETS 

ilia  operum  patiens,  ilia  usus  linea  longi. 
tunc  ipsum  e  medio  cassem  quo  nascitur  ore 
per  senos  circum  usque  sinus  laqueabis,  ut  omni 
concipiat  tergo,  si  quisquam  est  plurimus,  hostem. 
at  bis  vicenos  spatium  praetendere  passus 
rete  velim  plenisque  decern  consurgere  nodis ; 
ingrati  maiora  sinus  impendia  sument. 

optima  Cinyphiae,  ne  quid  cunctere,  paludes 
lina  dabunt ;  bonus  Aeolia  de  valle  Sibyllae 
fetus  et  aprico  Tuscorum  stuppea  campo 
messis  contiguum  sorbens  de  flumine  rorem, 
qua  cultor  Latii  per  opaca  silentia  Thybris 
labitur  inque  sinus  magno  venit  ore  marinos, 
at  contra  nostris  imbellia  lina  Faliscis 
Hispanique  alio  spectantur  Saetabes  usu. 
vix  operata  suo  sacra  ad  Bubastia  lino 
velatur  sonipes  aestivi  turba  Canopi : 
ipse  in  materia  damnosus  candor  inerti 
ostendit  longe  fraudem  atque  exterruit  hostis. 
at  pauper  rigid  custos  Alabandius  horti 
cannabi<(n)as  nutrit  silvas,  quam  commoda  nostro 
armamenta  operi.     gravis  {est)>  tutela,  sed  illis 
tu  licet  Haemonios  includas  retibus  ursos. 
tantum  ne  subeat  vitiorum  pessimus  umor 

»  Ingrati  is  predicative :  "  Thankless  {i.e.  profitless)   wil 
be  the  nets  that  demand  greater  expense." 

154 


I 


GRATTIUS 


that  makes  a  length  to  stand  its  work;  that  will 
serve  many  a  day.  The  snare  itself,  at  the  central 
mouth  which  it  has  when  being  made,  you  must 
entangle  all  round  with  six  pouches  so  that  in  the 
whole  cavity  it  may  catch  the  savage  quarry,  how- 
ever big  he  is.  But  I  should  have  the  whole  net 
extend  forty  paces  in  length  and  rise  ten  full  meshes 
in  height  from  the  ground.  Nets  likely  to  cost  more 
outlay  are  unremunerative." 

The  Cinyphian  marshes,^  doubt  it  not,  \vi\\  yield 
excellent  thread-material ;  there  is  fine  produce  from 
the  Aeolian  valley  ^  of  the  Sibyl,  and  there  is  the 
flax  harvest  on  the  sunny  Tuscan  meadow  drinking 
in  the  neighbouring  moisture  from  the  river,  where 
Tiber  that  fertilises  Latium  glides  through  the  shady 
silences  and  meets  with  mighty  mouth  the  gulfs 
of  the  sea.  But  on  the  other  hand  om-  Falerians 
have  flax-crops  unfit  for  conflict,  and  (those  of) 
the  Spanish  Saetabes  are  tested  by  a  different 
use.*^  The  dancing  crowds  of  sultry  Canopus  ^  are 
scarcely  veiled  by  their  transparent  native  linen  when 
sacrificing  in  the  ritual  at  Bubastis :  its  very  white- 
ness, ruinous  in  a  material  useless  for  nets,  reveals 
the  deceit  afar  off  and  frightens  away  the  beasts. 
Yet  the  poor  guardian  of  a  well-watered  estate  at 
Alabanda/  can  rear  a  growth  of  hemp,  right  fitting 
equipment  for  this  task  of  ours.  Burdensome  is 
the  care  needed,  but  you  may  entrap  within  such 
toils  the  bears  of  Thessaly.  Only,  first  take  pains 
that  no  moisture,  worst  of  plagues,  steal  thereon: 


I 


*  In  North  Africa  between  the  two  Syrtcs. 

*■  At  Cumae  on  the  Bay  of  Naples. 

**  i.e.  are  unsuitable  for  nets. 

'  In  Egypt.  In  Caria,  Asia  Minor. 


55 


MINOR   LATIN   POETS 

ante  cave  :   non  est  umentibus  usus  in  armis, 
nulla  fides,     ergo  seu  pressa  fluniina  valle 
inter  opus  crassaeque  malum  fecere  paludes 
sive  improvisus  caelo  perfuderit  imber, 
ilia  vel  ad  flatus  Helices  oppande  serenae 
vel  caligineo  laxanda  reponite  fumo. 
idcirco  et  primas  linorum  tangere  messes 
ante  vetant  quam  maturis  accenderit  annum 
ignibus  et  claro  Plias  se  prompserit  ortu. 
imbiberint :  tanto  respondet  longior  usus. 

magmmi  opus  et  tangi,  nisi  cura  vincitur,  impar. 
nonne  vides  veterum  quos  prodit  fabula  rerum 
semideos — illi  aggeribus  temptare  superbis 
caeli  iter  et  matres  ausi  <(a)ttrectare  deorum — 
quam  magna  mercede  meo  sine  munere  silvas 
impulerint  ?   flet  adhuc  et  porro  flebit  Adonin 
victa  Venus  ceciditque  suis  Ancaeus  in  armis 
(et  praedexter  erat  geminisque  securibus  ingens). 
ipse  deus  cultorque  feri  Tirynthius  orbis, 

^^  clausaeque  Barth  :  causaeque  A :  crassaeque  SaJin.^,  Aid. 

^^  prompserit  Sann.  :   promiserit  A. 

*"  imbiberit  A  :   -int  Burman. 

^*  Jr&  fr&a  {sic  =  iret  freta  contra  metrum)  A  :  ire  freta 
et  Ulitius,  Johnson,  Stern  et  alii:  aethera  turn  Heinsius  : 
aethera  et  ad  Haupt :  sidera  et  ad  (ad  cu77i  treetare  per  tmesin) 
Vollmer :  caeli  iter  et  Enk.  :  ausi  Heinsius  :  ausit  A.  treetare 
A  :  tractare  Sann. :  <a)>ttrectare  Heinsius. 

156 


GRATTIUS 

in  damp  e(jiiipment  there  is  no  use,  no  dependence. 
Therefore,  whether  streams  in  a  narrow  valley  and 
sluggish  swamps  have  Avrought  harm  amid  the 
hunter's  task,  or  unforeseen  rain  from  heaven  shall 
have  drenched  the  nets,  either  unfold  them  to  face 
the  northern  breezes  of  serene  Helice"  or  set  them 
in  murky  smoke  to  slacken.  For  such  reasons  too 
it  is  forbidden  to  touch  the  first  crops  of  flax  before 
the  Pleiad ''  has  kindled  the  year  with  ripening  fires 
and  appeared  in  its  brilliant  rising.  If  nets  drink 
in  breeze  or  smoke,''  their  longer  service  answers 
accordingly. 

The  chase  is  a  mighty  task,  unfit  to  be  handled, 
save  it  is  mastered  by  pains.'^  Do  you  not  see 
the  demigods  whom  old  mythic  lore  records  (they 
dared  on  proud-piled  mountains  to  essay  the  way 
to  heaven  ^  and  assault  the  mothers  of  the  gods) 
— at  what  mighty  cost  they  hunted  the  wood- 
lands without  the  boon  of  my  teaching  ?  Venus, 
baffled,  still  weeps  and  long  wiW  weep  Adonis : 
Ancaeus/  fell,  arms  in  hand  (yet  was  he  right  skilful 
and  imposing  with  the  double  axe).  The  god  him- 
self, he  of  Tiryns,  who  civilised  a  barbarous  world, 

"  Ursa  Major. 

*  Summer  began  with  the  rising  of  the  constellation  of  the 
Seven  Pleiades  (Lat.  Vergiliae),  and  winter  with  their  setting. 

'  i.e.  si  Una  imbiberint  flatus  velfumum  :   cf.  55-56. 

'^  Lines  61-74  are  by  some  editors  transposed  to  follow 
either  23  or  24. 

'  Unsatisfying  attempts  have  been  made  to  read  irefreta  and 
explain  it  as  applicable  either  to  the  giants  traversing  the 
ocean  of  the  sky  in  their  attack  on  heaven  or  even  to  the 
Argonauts  crossing  the  sea,  which  is  Curcio's  strange  sugges- 
tion. 

^  A  son  of  Neptune  and  an  Argonaut,  who,  like  Adonis, 
was  killed  by  a  boar. 


MINOR  LATIN  POETS 

quern  mare,  quern  tellus,  quern  praeceps  ianua  Ditis 
omnia  temptantem,  qua  laus  erat  obvia,  passa  est, 
hinc  decus  et  famae  primum  impetravit  honorem. 
exige,  si  qua  meis  respondet  ab  artibus,  ergo, 
gratia  quae  vires  fallat  collata  ferinas. 

sunt  quibus  immundo  decerptae  vulture  plumae 
instrumentum  operis  fuit  et  non  parva  facultas. 
tantum  inter  nivei  iungantur  vellera  cygni, 
et  satis  armorum  est.     haec  clara  luce  coruscant 
terribiles  species,  at  vulture  dirus  ab  atro 
turbat  odor  silvas  meliusque  alterna  valet  res. 
sed  quam  clara  tuis  et  pinguis  pluma  sub  armis, 
tam  mollis  tactu  et  non  sit  creberrima  nexu, 
ne  reprensa  suis  properantem  linea  pennis 
implicet  atque  ipso  mendosa  coarguat  usu. 
hie  magis  in  cervos  valuit  metus ;   ast  ubi  lentae 
interdum  Libyco  fucantur  sandyce  pennae 
linteaque  expositis  lucent  anconibus  arma, 
rarum  si  qua  metus  eludet  belua  falsos. 
nam  fuit  et  laqueis  aliquis  curracibus  usus : 

'1  ohvia  Sann.:  obula  A.  passiA,  VoUmer:  ipassa.  est  Haupf . 


GRATTIUS 

to  whom  sea  «ind  earth  and  the  sheer  gateway  of 
Phito  yielded  as  he  essayed  all  things  where  glory's 
path  lay  open,  even  he  (Hercules)  won  from  the  chase 
the  chiefest  ornament  and  honour  of  his  fame. 
Consider,  then,  what  benefit,  derived  from  the  arts 
I  treat,  can  trick  the  strong  beasts  when  matched 
against  them. 

Some  hunters  have  found  in  plumes  plucked  from 
the  filthy  vulture  a  handy  means  of  working  and  no 
slight  help.  Only,  at  intervals  along  the  line  there 
must  be  added  the  down  of  the  snow-white  swan, 
and  that  is  implement  enough :  the  white  feathers 
glitter  in  clear  sunlight,  formidable  appearances  for 
game,^'  whereas  the  dread  stench  from  the  black 
vulture  disturbs  the  forest-creatures  ;  and  the  contrast 
of  colour  works  the  better  effect.  But,  while  the 
plumage  hanging  from  your  device  has  its  bright 
gleam  or  heavy  scent,  let  it  be  at  the  same  time  soft 
to  handle  and  not  very  closely  entwined,  so  that  the 
cord  when  pulled  in  will  not  entangle  you  with  its 
feathers  in  your  hurry  and  by  its  faultiness  convict 
you  in  the  very  using.  This  device  of  terror  has  more 
use  against  stags ;  but  when  the  pliant  feathers  are 
sometimes  dyed  with  African  vermilion  and  the 
flaxen  cord  gleams  from  its  projecting  forks,''  it  is 
rare  for  any  beast  to  escape  the  counterfeit  terrors. 
Yes,   and   there    is    also   some    use    in    "  running  " 

"  The  linea  pinnis  distincta  intended  to  drive  game  into 
snares  was  called  a  "formido"  {of.  metus,  85);  Sen.  Dial.  iv. 
11.5;   PA^erfm 46-48 ;  Virg.  6'.  III.  372;  Lucan  IV.  437-38. 

*  The  ancon  {ayi<u)v)  was  a  forked  pole  on  which  to  spread 
nets.  A  pure  Latin  term  for  a  similar  trestle  was  the  ames 
of  Hor.  Ejpod.  ii.  33  :  cf.  varae,  Lucan,  Phars.  IV.  439 ;  and 
in  Greek  crTdkiKes,  araKiSfs,  or  crxaXiSes;  Xen.  Cyn.  ii.  7, 
Oppian,  Cyn.  I.  151. 

159 


I 


MINOR   LATIN   POETS 

cervino  iussere  magis  contexere  nervo ; 
fraus  teget  insidias  habitu  mentita  ferino. 
quid  qui  dentatas  iligno  robore  clausit 
venator  pedicas  ?    quam  dissimulantibus  armis 
saepe  habet  imprudens  alieni  lucra  laboris ! 

o  felix;  tantis  quern  primum  industria  rebus 
prodidit  auctorem  I    deus  ille  an  proxima  divos 
mens  fuit,  in  caecas  aciem  quae  magna  tenebras 
egit  et  ignarum  perfudit  lumine  vulgus  ? 
die  age  Pierio,  fas  est,  Diana,  ministro. 
Arcadimii  stat  fama  senem,  quem  Maenalus  auctor 
et  Lacedaemoniae  primum  vidistis  Amyclae 
per  non  adsuetas  metantem  retia  valles 
Dercylon.     haut  illo  quisquam  se  iustior  egit, 
haut  fuit  in  terris  divom  observantior  alter : 
ergo  ilium  primis  nemorum  dea  finxit  in  arvis 
auctoremque  operi  digna{ta)  inseribere  magno 
iussit  adire  suas  et  pandere  gentibus  artes. 
ille  etiam  valido  primus  venabula  dente 
induit  et  proni  moderatus  vulneris  iram 
omne  moris  excepit  onus ;   tum  stricta  verutis 


^'^^  auctor  A  :   altor  Turnebus,  Postgate. 
^"^  haud  Sann. :    aut  A. 

^°*  hau  fuit  Baekrens :  au  fuit  A :  aut  (t  dehta)  fuit  Paris. 
8071. 

1 60 


GiLvrrius 

nooses : "  it  is  rcconiincndcd  to  compose  these  of 
deer's  leather  preferably :  the  deceit  will  cloak  the 
snare  through  falsely  suggesting  a  creature  of  the 
wild.''  What  of  the  hunter  who  to  his  toothed 
springe  adds  an  oaken  stake  ?  How  often,  thanks  to 
these  tricksome  devices,  does  one  unexpectedly  reap 
the  fruit  of  another's  toil !  '^ 

Fortunate  the  man  whose  industry  made  him  first 
inventor  of  arts  so  great !  Was  he  a  god  or  was  that 
mind  close  kin  to  the  gods  which  mightily  sped  its 
clear  gaze  into  blind  darkness  and  flooded  the  unin- 
structed  crowd  with  light  ?  Come  speak,  Diana, 
for  'tis  heaven's  will,  unto  a  servant  of  the  Mases. 
The  story  stands  secure  that  it  was  an  old  Arcadian 
whom  you,  Maenalus,  his  witness,  and  you,  Lacedae- 
monian Amyclae,  first  saw  laying  out  hunting-nets 
in  unaccustomed  vales — Dercylos  his  name.  Never 
did  man  bear  himself  more  justly  than  he :  on  earth 
there  was  no  other  more  regardful  of  the  gods.  He 
then  it  was  whom  the  goddess  fashioned  in  primeval 
fields,'^  and  deigning  to  inscribe  him  as  author  of  a 
mighty  work,  she  enjoined  him  to  go  and  unfold  her 
own  arts  to  the  nations.  He  was  the  first  also  to  dress 
hunting-spears  with  a  strong  tooth,  and,  controlling 
the  angry  onslaught  of  a  forward  thrust,  to  receive 
all  the  (boar's)  weight  on  projecting  spear-guards.^ 

"  Enk,  pp.  36-38,  has  a  full  note  on  different  interpretations 
of  laquei  curraces. 

*  i.e.  the  cervinus  iiermis  wiU  have  the  smell  of  the  cervus. 

"  An  animal  partly  lamed  or  dragging  with  it  the  robur 
would  be  easily  caught. 

^  Arcadia. 

'  The  term  morae  is  applied  to  projecting  metal  alae  or 
orfce.s-  fixed  behind  the  spear-head  so  as  to  hinder  the  spear 
from  going  too  deeply  into  the  beast. 

i6i 

VOL.    I.  M 


MINOR   LATIN   POETS 

dentibus  et  geniina  subiere  hastilia  furca 

et  quidam  totis  clauserunt  ensibus  <hastas), 

ne  cessaret  iners  in  vulnere  massa  ferino. 

blandinienta  vagae  fugies  novitatis  :   ibidem 

exiguo  nimiove  nocent.     sed  lubricus  errat  1 

mos  et  ab  expertis  festinant  usibus  omnes. 

quid,  Macetum  immensos  libeat  si  dicere  contos  ? 

quani  longa  exigui  spicant  hastilia  dentes ! 

aut  contra  ut  tenero  destrictas  cortice  virgas 

praegravat  ingenti  pernix  Lucania  cultro !  1: 

omnia  tela  modi  melius  finxere  salubres. 

quoeirca  et  iaculis  habilem  perpendimus  usum, 

ne  leve  vulnus  eat  neu  sit  brevis  impetus  illi. 

ipsa  arcu  Lyeiaque  suos  Diana  pharetra 

armavit  comites  :   ne  tela  relinquite  divae  :  1: 

magnum  opus  et  volueres  quondam  fecere  sagittae. 

disce  agedum  et  validis  dilectum  hastilibus  omnem. 
plurima  Threiciis  nutritur  vallibus  Hebri 
cornus  et  umbrosae  \  eneris  per  litora  myrtus 
taxique  pinusque  Altinatesque  genestae  1 

112  post  ensibus  nihil  in  A:    orbes  male  add.  Aid.:    tortis 
.  .  .  hastas  //.  Schenkl. 

11'  dicere  A  :   ducere  Baekrens. 
12°  praegravat  Aid.  :   -av&  A. 
123  neu  leve  A  :   ne  leve  Sann. 

162 


r.UA'ITlUS 

Later,  there  succeeded  to  them  ^veapons  furnished 
with  spit-Hke  teeth  and  twofold  fork,  and  some 
gave  their  spear-ends  a  rinc^  of  sharp  points  to 
prevent  the  thick  steel  remaining  inactive  in  the 
wounded  quarry.''  You  are  to  shun  the  allurements 
of  fleeting  novelty  :  in  this  same  field  of  hunting  they 
do  harm  by  a  small  or  excessive  size  of  spear.  But 
slippery  fashion  goes  its  wandering  round,  and  all 
men  are  in  liaste  to  discard  usages  which  have  been 
tried.  What  if  I  choose  to  speak  of  the  enormous 
Macedonian  pikes  ?  How  long  are  the  shafts  and  how 
small  the  teeth  which  furnish  their  spikes !  Or,  on 
the  other  hand,  how  does  nimble  Lucania  overload 
with  a  huge  point  thin  rods  stripped  of  their  tender 
bark !  All  weapons  have  been  the  better  fashioned 
by  healthy  moderation.  Wherefore  for  javelins 
too  we  weigh  thoroughly  their  manageable  handling, 
lest  their  wounding  power  speed  lightly  or  the 
weapon's  force  fall  short. '^  Diana  herself  armed  her 
o\\-n  comrades  with  bow  and  Lycian  quiver  :  abandon 
ye  not  the  weapons  of  the  goddess :  once  on  a  day 
great  work  was  WTOught  by  swift  arrows. 

Now,  moreover,  learn  the  whole  range  of  choice  for 
strong  spears.  The  cornel  tree  grows  abundantly 
in  the  Thracian  valleys  of  the  Hebrus ;  there  are 
shady  myrtles  along  the  shores  of  Venus  ;  *^  there  are 
yew  trees  and  pines  and  the  broom-plants  of 
Altinum,'^  and  the  lopped  bough  more  likely  to  help 

"  The  sharp  points  would  make  the  wound  worse. 

*  Vulnus  is  used  of  the  weapon  which  wounds  in  Virg.  Aen. 
IX.  74.5,  X.  140;  Sil.  Ital.  I.  397;  Val.  Flacc.  III.  197.  llli 
sc,  vulneri  i.e.  iacido. 

'  i.e.  in  CVprus. 

"*  On  the  Adriatic  shore,  not  far  from  Vemce. 

163 


MINOR   LATIN   POETS 

et  niagis  incomptos  opera  iuturus  agrestis 
termes.     ab  Eois  descendit  virga  Sabaeis 
mater  odorati  multum  pulcherrima  turis  : 
ilia  suos  usus  intractatiimque  deeorem 
(sic  nenioruRi  iussere  deae)  na.talibus  hausit 
arbitriis  ;   at  enim  multo  sunt  ficta  labore 
cetera  quae  silvis  errant  hastilia  nostris : 
numquam  sponte  sua  procerus  ad  aera  termes 
exiit  inque  ipsa  cm-vantur  stirpe  genestae. 
ergo  age  luxuriam  primo  fetusque  nocentis 
detrahe  :   frondosas  gravat  indulgentia  silvas. 
post  ubi  proceris  generosa(m)  stirpibus  arbor 
se  dederit  teretisque  ferent  ad  sidera  \irgae, 
stringe  notas  circum  et  gemmantis  exige  versus. 
his,  si  quis  \-itium  nociturus  sufficit  umor, 
ulceribus  fluet  et  venas  durabit  inertis. 
in  quinos  sublata  pedes  hastilia  plena 
caede  manu,  dum  pomiferis  advertitur  annus 
frondibus  et  tepidos  autumnus  continet  imbres. 

sed  cur  exiguis  tantos  in  partibus  orbes  J 

lustramus  ?  prima  ilia  canum,  non  ulla  per  artis 
cura  prior,  sive  indomitos  vehementior  hostis 
nudo  marte  premas  seu  bellum  ex  arte  ministres. 

^^^  in  comptos  A  :  in  contos  Johnson,  opera  A  :  superat 
Stern.  lutores  A :  lotaster  Johnson  :  iuturus  Sudhaus. 
agstis  (-st-  ex  -rt-  corr.)  A  :   agrestis  Sann. 

^^^  avertitur  Volbner  :  advertitur  A. 

164 


(iUATTlUS 

with  its  service  the  uncouth  country-folk.  From  the 
Arabians  in  the  East  comes  the  branch  that  is  far 
the  fairest  mother  of  fragrant  frankincense  :  it  draws 
from  the  hiws  of  its  birth  (so  have  the  goddesses  of 
the  groves  ordained)  its  own  uses  and  its  natural 
shapeHness ;  but  it  is  only  with  much  toil  that  the  other 
stems  widely  grown  in  our  western  woods  are  fashioned 
into  spear-shafts.  Never  did  bough  of  its  own  accord 
rise  tall  into  the  air ;  and  the  broom  curves  even  in 
its  lower  stem.  Come,  then,  strip  off  at  once  the 
excessive  growth  and  harmful  branches  :  indulgence 
overloads  trees  with  leaves.  Later,  when  the  tree 
proves  its  goodliness  in  its  tall  stems  and  the  shapely 
branches  tend  starwards,  cut  round  the  places  where 
suckers  start  and  remove  the  rows  of  sprouting 
branches.  If  any  sap  of  an  injurious  sort  causes 
harm,  it  will  flow  out  of  these  wounds  and  so  harden 
the  weak  veins.  When  the  shafts  have  risen  to 
a  height  of  five  feet,  cut  them  with  full  grasp, 
while  the  year  approaches  the  season  of  fruit- 
laden  leafage  and  autumn  holds  back  the  warm 
showers. 

But  why  do  we  traverse  these  wide  rounds  amidst 
small  details  ?  The  foremost  care  is  that  of  dogs  ;  " 
no  other  care  comes  before  that  throughout  the  whole 
system  of  hunting,  whether  you  energetically 
pursue  the  untamed  quarry  with  bare  force  or  use 
skill   to   manage   the   conflict.     Dogs    belong   to    a 

"  On  dogs  generally  see  Xen.  Cyn.  iii-iv,  vii ;  Aristotle,  Hist. 
An.  574a  16  sqq.  and  passim;  Arr.  Cyn.  2  sqq.;  Poll.  Onom. 
V.  .37  sqq.;  Geoponica  (lOth  cent.)  xix.  1  sqq.;  Virg.  G.  III. 
404  sqq. ;  Varro,  Ji.R.  II.  9 ;  Piin.  X.H.  VIII.  142  sqq. ;  Colum. 
B.R.  VII.  12-13;  Xernes.  Cyn.  103  sqq.;  Oppian,  Cyn.  I.  308- 
588;  Claud.  Stil.  III.  298-301. 

165 


MINOR  LATIN  POETS 

mille  canuni  patriae  ductique  ab  origine  mores 
quoique  sua.     magna  indocilis  dat  proelia  Medus 
magnaqiie  diversos  extollit  gloria  Celt  as. 
arma  negant  contra  martemque  odere  Geloni, 
sed  natura  sagax :   Perses  in  utroque  paratus. 
sunt  qui  Seras  alant,  genus  intractabilis  irae ; 
at  contra  faciles  magnique  Lycaones  armis. 
sed  non  Hyrcano  satis  est  vehementia  gentis 
tanta  suae  :   petiere  ultro  fera  semina  siMs  ; 
dat  Venus  accessus  et  blando  foedere  iungit. 
tunc  et  mansuetis  tuto  ferus  errat  adulter 
in  stabulis  ultroque  gravem  succedere  tigrin 
ausa  cards  maiore  tulit  de  sanguine  fetum. 
sed  praeceps  \-irtus  :  ipsa  venabitur  aula 
ille  tibi  et  pecudum  multo  cum  sanguine  crescet. 
pasce  tamen  :   quaecumque  domi  sibi  crimina  fecit, 
excutiet  silva  magnus  pugnator  adepta. 
at  fugit  adversos  idem  quos  repperit  hostis 
Umber :   quanta  fides  utinam  et  sollertia  naris, 
tanta  foret  virtus  et  tantum  vellet  in  armis ! 
quid,  fret  a  si  Morinum  dubio  refluentia  pont<(o) 
veneris  atque  ipsos  libeat  penetrare  Britanno^s)  ? 


"  i.e.  the  breeds  are  innumerable  :  cf.  Oppian,  Cy^.  I.  400, 
TO  Se  jJLVpla  (pv\a  ireKovTai. 

*  A  Sarmatian  tribe  in  the  region  of  the  modem  Ukraine. 

'^  In  pugnacity  and  sagacity. 

^  Or,  possibly,  Tibetan. 

"  British  dogs  were,  Strabo  tells  us,  IV.  v.  2  (C  199),  ex- 
ported as  eixpuels  irphs  ras  Kvurjyeaias.       Cf.  Nemes.  225,  divisa 

i66 


(iRA'mUS 

thousand  hinds  "  and  they  each  have  characteristics 
derived  from  their  origin.  The  Median  dog,  thouirh 
undiscipHned,  is  a  great  fighter,  and  great  glory 
exalts  the  fiir-distant  Celtic  dogs.  Those  of  the 
Geloni,^  on  the  other  hand,  shirk  a  combat  and  dis- 
like fighting,  but  they  have  wise  instincts :  the 
Persian  is  quick  in  both  respects/  Some  rear 
Chinese'^  dogs,  a  breed  of  unmanageable  ferocity; 
but  the  Lycaonians,  on  the  other  hand,  are  easy- 
tempered  and  big  in  limb.  The  Hyrcanian  dog, 
however,  is  not  content  with  all  the  energy  belonging 
to  his  stock :  the  females  of  their  own  M'ill  seek  unions 
with  wild  beasts  in  the  woods :  \'^enus  grants  them 
meetings  and  joins  them  in  the  alliance  of  love. 
Then  the  savage  paramour  wanders  safely  amid  the 
pens  of  tame  cattle,  and  the  bitch,  freely  daring  to 
approach  the  formidable  tiger,  produces  offspring  of 
nobler  blood.  The  whelp,  however,  has  headlong 
courage  :  you  will  find  him  a-hunting  in  the  very  yard 
and  growing  at  the  expense  of  much  of  the  cattle's 
blood.  Still  you  should  rear  him:  whatever  enorm- 
ities he  has  placed  to  his  charge  at  home,  he  will 
obliterate  them  as  a  mighty  combatant  on  gaining 
the  forest.  But  that  same  Umbrian  dog  which  has 
tracked  wild  beasts  flees  from  facing  them.  Would 
that  with  his  fidelity  and  shrewdness  in  scent  he 
could  have  corresponding  courage  and  corresponding 
will-power  in  the  conflict !  What  if  you  visit  the 
straits  of  the  Morini,  tide-swept  by  a  wayward  sea, 
and  choose  to  penetrate  even  among  the  Britons  ?  ^ 

Brilatmin  mittit  Veloces  nostrique  orbis  venntibus  aptos :  Claud. 
Stil.  III.  301,  mngnaqiLe  taurorum  fracturae  colla  Britaiinac. 
The  Morini  were  northern  Gauls  whose  chief  town  Gesoriacum 
became  Bononia  (i3oulognc). 

167 


MINOR   LATIN   POETS 

o  quanta  est  merces  et  quantum  impendia  supra ! 

si  non  ad  speciem  mentiturosque  decores 

pronus  es  (haec  una  est  catulis  iactura  Britannis), 

at  magnum  cum  venit  opus  promendaque  virtus 

et  vocat  extreme  praeceps  discrimine  Mavors :  1^ 

non  tunc  egregios  tantum  admirere  Mol<(os)s<os). 

comparat  hxis  versuta  suas  Athamania  <(gentes)> 

Azorusque  Pheraeque  et  clandestinus  Acar<nan)  : 

sicut  Acarnanes  subierunt  proelia  furto, 

sic  canis  ilia  suos  taciturna  supervenit  hostis.  15 

at  clangore  citat  quos  nondum  conspicit  apros 

Aetola  quaecumque  canis  de  stirpe  :  malignum 

officium,  sive  ilia  metus  con\dcia  rupit 

seu  frustra  nimius  properat  favor,     et  tamen  ill<(ud) 

ne  vanum  totas  genus  pcspernere  per  artis :  19 

mirum  quam  celeres  et  quantum  nare  merentur, 

turn  non  est  victi  quoi  concessere  labori. 

idcirco  variis  miscebo  gentibus  usum ; 

quondam  inconsultis  mater  dabit  Umbrica  Gallis 

^■^8  pronis  {ut  sit  principiian  parenthesi)  Vollmer  :  pronuis 
A,  Postgate,  ana^  iipvfj-^vov  :  pronus  es  H.  SchenJcl  :  protinus 
Sann.  et  vulgo,  extra  jMrenthe^iyi. 

1^2  jinis  versus  periit  in  A  :  fraudes  add.  AM.  :  gentes 
Vollmer. 

^^^  Azorusque  Wernsdorf :   Acirusque  A. 

^^^  furor  A,  Burm.,  Wernsdorf,  Stern:  favor  Grojiov,  John- 
son :  cf.  230  favore,  240  faventem. 

i68 


GRATTIUS 

O  how  great  your  reward,  how  great  your  gain 
beyond  any  outlays !  If  you  are  not  bent  on  looks 
and  deceptive  graces  (this  is  the  one  defect  of  the 
British  whelps),  at  any  rate  when  serious  Avork  has 
come,  when  bravery  must  be  shown,  and  the  impetuous 
War-god  calls  in  the  utmost  hazard,  then  you  could 
not  admire  the  renoA\Tied  Molossians"  so  much. 
With  these  last  *  cunning  Athamania  compares  her 
breeds ;  as  also  do  Azorus,  Pherae  and  the  furtive 
Acarnanian :  just  as  the  men  of  Acarnania  steal 
secretly  into  battle,  so  does  the  bitch  surprise  her 
foes  without  a  sound.  But  any  bitch  of  Aetolian 
pedigree  rouses  ^vith  her  yelps  the  boars  which  she 
does  not  yet  see — a  mischievous  service,  whether 
it  is  that  fear  makes  these  savage  sounds  break  out 
or  excessive  eagerness  speeds  on  uselessly.  And 
yet  you  must  not  despise  that  breed  as  useless  in  all 
the  accomplishments  of  the  chase :  they  are  marvel- 
lously quick,  marvellously  efficient  in  scent ;  besides, 
there  is  no  toil  to  which  they  yield  defeated.  Con- 
sequently, I  shall  cross  the  advantages  of  different 
breeds : — one  day  an  Umbrian  mother  will  give  to 
the    unskilled    Gallic    pups  '^    a    smart    disposition ; 

"  Molossian  dogs  are  frequently  mentioned  in  ancient 
literature:  e.g.  An&to^h..  Thesm.  4:\Q',  Poll.  V.  37;  0pp.  C'yn. 
I.  375;  Plaut.  Capt.  86;  Luer.  V.  1063;  Virg.  G.  III.  405; 
Hor.  Epod.  vi.  5 ;  Sat.  II.  vi.  114 :  Luean  IV.  440 ;  Sen.  Phaedra, 
33;  Stat.  Theh.  III.  203,  Silv.  II.  vi.  19;  Ach.  I.  747;  Mart. 
XII.  i.  1;   Claud.  Stil.  II.  215,  III.  293;   Xem.  Cyn.  107. 

*  It  seems  appropriate  to  take  his  of  Molossian  dogs  rather 
than  of  British,  as  the  proper  names  refer  to  neighboui'ing 
districts  of  Epirus,  Thessaly,  Aetolia  and  Acarnania.  Atha- 
mania is  a  district  in  Epirus  near  the  Pindus  range. 

•■  Cf.  the  qualities  suggested  in  171-73,  and  156.  "  Galhc  " 
in  194  may  mean  "  Galatian"  :  see  Introduction. 

169 


MINOR  LATIN  POETS 

sensum  agilem,  traxere  animos  de  patre  Gelonae 

Hyrcano  et  vanae  tantum  Calydonia  linguae 

exibit  vitium  patre  emendata  Molosso. 

scilicet  ex  omiii  florem  virtute  capessunt 

et  sequitur  natura  favens.     at  te  leve  si  qua 

ta<(n)>git  opus  pavidosque  iuvat  compellere  dorcas 

aut  versuta  sequi  leporis  vestigia  parvi, 

Petronios  (haec  fama)  canes  volucresque  Sycambros 

et  pictam  macula  Vertraham  delige  flava : 

ocior  affectu  mentis  pennaque  cucurrit, 

sed  premit  inventas,  non  inventura  latentis 

ilia  feras,  quae  Petroniis  bene  gloria  constat. 

quod  si  maturo  pressantes  gaudia  lusu 

dissimulare  feras  tacitique  accedere  possent, 

illis  omne  decus,  quod  nunc,  metagontes,  habetis, 

constaret :  silva  sed  virtus  irrita  damno  est. 

at  vestrum  non  vile  genus,  non  patria.     vulgo 


1^^  tantum  A  :   natum  Stern. 

2^2  cani  Ilaupt :  cana  A  :  Petroniost  haec  fama  cani  VoUmer. 
203  vertraham  sic  A  :  cf.  Mart.  XIV.  cc.     falsa    A  :  flava 
vel  fulva  Johnson. 

21°  ante  silva  primus  distinxit  Baehrens. 


170 


(iUATTlUS 

})U})pics  of  a  Gelonian  mother  have  drawn  spirit 
from  a  Hyrcanian  sire ; "  and  Calydonia,''  good  only 
at  pointless  barking,  will  lose  the  defect  when  im- 
proved by  a  sire  from  Molossis.  In  truth,  the  off- 
spring cull  the  best  from  all  the  excellence  of  the 
parents,  and  kindly  nature  attends  them.  But 
if  in  any  wise  a  light  sort  of  hunting  captivates  you, 
if  your  taste  is  to  hunt  the  timid  antelope  or  to  follow 
the  intricate  tracks  of  the  smaller  hare,  then  you 
should  choose  Petronian  <^  dogs  (such  is  their  reputa- 
tion) and  swift  Sycambrians  ^  and  the  \'ertraha  ^ 
coloured  with  yellow  spots — swifter  than  thought  or  a 
winged  bird  it  runs,  pressing  hard  on  the  beasts  it 
has  found,  though  less  likely  to  find  them  when  they 
lie  hidden ;  this  last  is  the  well-assured  glory  of  the 
Petronians.  If  only  the  latter  could  restrain  their 
transports  until  the  completion  of  their  sport,  if  they 
could  affect  not  to  be  aware  of  their  prey  and  approach 
without  barking,  they  would  be  assured  all  the  honour 
which  you  dogs  of  the  metagon  f  breed  now  hold : 
as  it  is,  in  the  forest  ineffectual  spirit  means  loss. 
But  you  metagontes  have  no  ignoble  pedigree  or  home. 

"  Cf.  157-58  and  101-63. 

*  i.e.  Aetolia :  cf.  186-92. 

«  Petroni  :   possibly  dogs  workable  on  stony  ground  (petra). 
^  Sycamhri,  a  tribe  of  VVestern  Germany  near  the  Rhine. 

*  Perhaps  Vertagra :  cf.  Italian  veltro,  a  greyhound. 
MSS.  of  Martial,  XIV.  cc.  1  give  the  forms  yer/mc^^s,  vertdgu.s, 
vetrdgus.  The  word  seems  to  be  Celtic  :  Arrian,  Cyneg.  3.  6, 
al  Se  irohwKiis  Kvves  at  KeKriKal  KaKovvrai  jxkv  oueprpayoi  (pvvri 
TTj  K6\Ta;f  ...  It  has  sometimes  been  explained  as  a 
"tumbler"  dog  that  inveigled  game  by  rolling  himself  into  a 
heap  to  disguise  his  appearance. 

^  The  fiirdycov  is  mentioned  only  by  Grattius.  Burman 
suggested  the  word  implied  the  tracking  of  game  :  Ulitius 
and  Curcio  take  it  of  the  cross-breediiig  of  the  dog. 

171 


MINOR  LATIN  POETS 

Sparta  suos  et  Creta  suos  promittit  alumnos : 

sed  primum  celsa  lorum  cervice  ferentem, 

Glympice,  te  silvis  egit  Boeotius  Hagnon, 

Hagnon  Astylides,  Hagnon.  quern  plurima  semper      1 

gratia  per  nostros  unum  testabitur  usus. 

hie  trepidas  artis  et  vix  no\itate  sedentes 

vidit  qua  propior  peteret  via  nee  sibi  turbam 

contraxit  comitem  nee  vasa  tenentia  longe  : 

unus  praesidium  atque  operi  spes  magna  petito  ' 

adsumptus  metagon  lustrat  per  nota  ferarum 

pascua,  per  fontes,  per  quas  trivere  latebras. 

primae  lucis  opus  :  turn  signa  vapore  ferino 

intemerata  legens  si  qua  est  qua  fallitur  eius 

turba  loci,  maiore  secat  spatia  extera  gyro ;  i 

atque  hie  egressu  iam  tum  sine  fraude  reperto 

incubuit,  spatiis  qualis  permissa  Lechaeis 

Thessalium  quadriga  decus,  quam  gloria  patrum 

excitat  et  primae  spes  ambitiosa  coronae. 

sed  ne  qua  ex  nimio  redeat  iactura  favore,  S 

2^2  Sparta  suos   A  :    Sparte    vos    Baehrens :    Sparte   quos 
H.  Schenkl. 

2^^  peteret  viam  A  :   patuit  via  Aid.  :   ferret  via  Baehrens. 

172 


GRATTIUS 

Sparta,"  by  common  report,  and  Crete''  alike  claim 
you  iis  their  own  nurslino:s.  But,  Glympic '^  hound, 
you  were  the  first  to  wear  leash  on  high-poised  neck 
and  he  that  followed  you  in  the  forest  was  the  Boeotian 
Hagnon,  Hagnon  son  of  Astylos,  Hagnon,  to  whom  our 
abundant  gratitude  shall  bear  witness  as  pre-eminent 
in  our  practice  of  the  chase.  He  saw  where  the 
easier  road  lay  to  a  calling  as  yet  nervously  timorous 
and  owing  to  its  newness  scarce  established :  he 
brought  together  no  band  of  followers  or  implements 
in  long  array :  his  single  metagon  was  taken  as  his 
guard,  as  the  high  promise  of  the  longed-for  spoil ; 
it  roams  across  the  fields  which  are  the  haunts 
of  beasts,  over  the  wells  and  through  the  lurking- 
places  frequented  by  them.  'Tis  the  work  of  early 
dawn :  then,  while  the  dog  is  picking  out  the  trail 
as  yet  unspoiled  by  another  animal's  scent,  if  there 
is  any  confusion  of  tracks  in  that  place  whereby  he 
is  thrown  off,  he  runs  an  outside  course  in  a  wider 
circle  and,  at  last  discovering  beyond  mistake  the 
footprints  coming  out,  pounces  on  the  track  like  the 
fourfold  team,  the  pride  of  Thessaly,  which  is  launched 
forth  on  the  Corinthianrace-com'se,  stirred  by  ancestral 
glory  and  by  hopes  covetous  of  the  first  prize.  But 
lest  loss  be  the  outcome  of  excessive  zeal,  the  dog's 

"  For  Spartan  or  Lacedaemonian  dogs  cf.  Soph.  Aj.  8; 
Xen.  Cyn.  ui.  1;  0pp.  Cyn.  I.  372;  Pollux,  V.  37;  Virg.  G. 
III.  405;  Hor.  Ejiod.  vi.  5;  Ov.  Met.  III.  208,  223;  Sen. 
Phaedra,  35;  Luean,  IV.  441 ;  Claud.  Stil.  III.  300  {tenuesque 
Lacaenae) ;  Xemes.  Cyn.  107,  etc. 

*  For  Cretan  dogs  cf.  Xen.  Cyn.  x.  1;  Poll.  V.  37;  0pp. 
Cyn.  I.  373;  Ov.  J/e/.  III.  208,  223 ;  Sen.  Phaedra,  Si;  Claud. 
Stil.  III.  300  {hirsutae  Cressae),  etc. 

'  The  reference  is  to  a  locality  on  the  Ai'givc  and  Laconian 
border. 

173 


MINOR   LATIN   POETS 

lex  dicta  officiis  :   neu  voce  lacesseret  hostem 

neve  levem  praedam  aut  propioris  pignora  lucri 

amplexus  primos  nequiquam  efFunderet  actus ; 

iam  vero  impensum  melior  fortuna  laborem 

cum  sequitur  iuxtaque  domus  quaesita  ferarum,         21 

et  sciat  occultos  et  sigiiis  arguat  hostes : 

aut  eiFecta  levi  testatur  gaudia  cauda 

aut  ipsa  infodiens  uncis  vestigia  plantis 

mandit  humum  celsisve  apprensat  naribus  auras. 

et  tamen,  ut  ne  prima  faventem  pignora  fallant,         24 

circum  omnem  aspretis  medius  qua  clauditur  orbits) 

ferre  pedem  accessusque  abitusque  notare  ferarum 

admonet  et,  si  forte  loco  spes  prima  fefellit, 

rusum  opus  incubuit  spatiis ;   at,  prospera  si  res, 

intacto  repetet  prima  ad  vestigia  gyro.  24 

ergo  ubi  plena  suo  rediit  victoria  fine, 

in  partem  praedae  veniat  comes  et  sua  norit 

praemia  :   sic  operi  iuvet  inservisse  benigne. 

hoc  ingens  meritum,  haec  ultima  palma  tropae<(i)>, 
Hagnon  magne,  tibi  divom  concessa  favore :  2a 


233  offenderet  A,  Vollmer  :  efEunderet  Johnson,  vulgo. 

236  &  sciat  A  :   ut  sciat  Sann. 

2*"  faventem  (=  studiosum,  cf.  v.  230). 

2*1  orbis  Sann.  :   orbi  A  :   orbem  Baehrens. 


174 


GRArrii's 

(lilt it's  are  regulated",  he  must  not  asscail  his  foe  with 
barking ; "  he  must  not  seize  on  some  trivial  prey  or 
on  signs  of  a  nearer  catch  and  so  blindly  lose  the 
fruit  of  his  first  activities.  When,  however,  better 
fi)rtunc  already  attends  the  outlay  of  toil,  and  the 
sought-for  lair  of  the  wild  beasts  is  near,  he  must 
both  know  his  enemies  are  hidden  and  prove  this 
by  signs  :  either  he  shows  his  new-won  pleasure  by 
lightly  wagging  the  tail,  or,  digging  in  his  own  foot- 
prints with  the  nails  of  his  paws,  he  gnaws  the  soil 
and  sniffs  the  air  with  nostrils  raised  high.  And 
yet  to  prevent  the  first  signs  from  misleading  the 
dog  in  his  keenness,  the  hunter  bids  him  run  all 
about  the  inner  space  encircled  by  rough  ground 
and  nose  the  paths  by  which  the  beasts  come  and  go  ; 
then,  if  it  happens  that  the  first  expectation  has 
failed  him  in  the  place, ^  he  turns  again  to  his  task  in 
wide  coursings  ;  but,  if  the  scent  was  right,  he  will 
make  for  the  first  trail  again  as  the  quarry  has  not 
crossed  the  circle.  Therefore,  when  full  success  has 
arrived  with  its  proper  issue,  the  dog  must  come  as 
comrade  to  share  the  prey  and  must  recognise  his 
own  reward :  thus  let  it  be  a  delight  to  have  given 
ungrudging  service  to  the  work. 

Such  was  the  mighty  benefit,  such  the  surpassing 
prize  of  triumph  granted  to  thee,  great  Hagnon,  by 
favour  of  the  gods  :  so  shalt  thou  live  for  ever,  as  long 

"  Cf.  Lucan,  Phars.  IV.  441,  nee  crediiur  ulli  Silva  cani 
nisi  qui  presso  vestigia  rostro  Colligit  et  praeda  nescit  latrare 
reperta,  and  Pliny's  description  of  the  silent  tracking  of  game, 
y.H.  \lll.  147,  quam  silens  et  occulta  sed  quani  significans 
demonMratio  est  cauda  primum  deinde  rostro. 

*  i.e.  if  the  animal  has  already  escaped  and  is  no  longer 
lying  hidden  there. 


MINOR   LATIN  POETS 

ergo  semper  eris,  dum  carniina  dimique  manebunt 
silvarum  dotes  atque  arma  Diania  terris. 

hie  et  semiferam  thoimi  de  sanguine  prolem 
finxit.     non  alio  maior  sub  pectore  virtus, 
sive  in  lora  voces  seu  nudi  ad  pignora  martis.  2.' 

thoes  commissos  (clarissima  fama)  leones 
et  subiere  astu  et  parvis  domuere  lacertis ; 
nam  genus  exiguum  et  pudeat,  quam  informe.  fateri ; 
vulpina  species  :   tamen  huic  exacta  voluntas, 
at  non  est  alius  quern  tanta  ad  munia  fetus  26 

exercere  velis,  aut  te  tua  culpa  refellet 
inter  opus,  quo  sera  cadit  prudentia  damno. 

iunge  pares  ergo  et  maiorum  pignore  signa 
feturam  prodantque  tibi  metagonta  parentes, 
qui  genuere  sua  pecus  hoc  immane  iuventa.  26 

et  primum  expertos  animi,  quae  gratia  prima  est, 
in  venerem  iungam.     tum  sortis  cura  secunda, 
ne  renuat  species  aut  quern  detractet  honorem. 
sint  celsi  vultus,  sint  hirtae  frontibus  aures, 
OS  magnum  et  patulis  agitatos  naribus  ignes  27' 

Spirent,  adstricti  succingant  ilia  ventres, 
Cauda  bre\-is  longumque  latus  discretaque  collo 

2=5  lora  Ellis  :   ora  A. 
2^2  quom  Gronov  :   quo  A. 
2^5  tenuere  A  :   genuere  Gesner. 

268  aut   quern   Baehrens  :    atque  A  :    aut  quae   Aid.  :    aut 
qua  Barth. 

176 


GRATTIUS 

as  my  soiifjs  shall  last,  as  long  as  the  woods  keep 
their  treasures  and  Diana's  weapons  abide  on  earth. 

'Twas  he  too  who  developed  a  species  with  a  wild 
strain  from  the  blood  of  tlie  t/ioes.^  Beneath  no 
other  breast  is  there  hi(]^her  couras^e,  whether  you 
call  them  to  the  leash  or  to  the  test  of  open  conflict. 
The  tkoes  (their  reputation  is  famous)  can  steal 
craftily  on  lions  pitted  against  them  '^  and  overcome 
them  with  their  short  legs ;  for  it  is  a  small-sized 
breed,  and  one  may  scruple  to  o\m"i  how  ugly :  it 
has  a  fox-like  look :  still  its  resolution  is  perfect. 
But  there  is  no  other  breed  which  you  could  wish  to 
train  for  tasks  so  important ;  or  else  your  own  mistake 
v,i\\  find  you  out  in  the  hunt  when  loss  of  game 
makes  late-learned  wisdom  vain. 

Now  then  couple  well-matched  mates  '^  and  mark 
the  offspring  with  the  pledge  of  their  pedigree, 
letting  the  parents  who  produce  this  wonderful 
progeny  in  the  vigour  of  their  youth  yield  you  a 
fine  metag07i.  First  I  shall  mate  dogs  tried  in  courage, 
the  foremost  quality :  the  next  care  in  the  apportion- 
ment is  that  outv.ard  appearance  shall  not  belie 
descent  or  lower  any  of  its  merits.  They  should 
have  the  face  high,  they  should  have  shaggy  ears  by 
their  foreheads,  the  mouth  big,  and  they  should 
breathe  fiery  blasts  from  wide  nostrils ;  a  neat  belly 
should  gird  their  flanks  below;  tail  should  be  short 
and  sides  long,  hair  parted  on  the  neck,  and  that 

"  The  eojis  of  Oppian,  Cyneg.  III.  336-38,  are  jackals 
sprung  from  a  union  of  wolves  with  leopards.  The  du:s  of 
Aristotle  is  perhaps  rather  a  civet  than  a  jackal.  Pliny, 
X.H.  Vm.  123,  mentions  ihoes  as  a  kind  of  wolf. 

*  e.g.  in  the  public  games  at  Rome. 

*  For  the  mating  of  dogs,  with  263  sqq.  cf.  Xcmesianus, 
Cy7i.  1U3  ^qq.;  Oppian,  Cyn.  I.  376  sqq. 

177 

VOL      I.  N 


MINOR   LATIN  POETS 

caesaries  neu  pexa  iiiniis  neu  frigoris  ilia 
impatiens ;   validis  turn  surga,t  pectus  ab  armis, 
quod  niagnos  capiat  motus  magnisque  supersit. 
efFuge  qui  lata  pandit  vestigia  planta : 
mollis  in  officio,     siccis  ego  dura  lacertis 
crura  velim  et  solidos  haec  in  certamina  calces. 

sed  frustra  longus  properat  labor,  abdita  si  non 
altas  in  latebras  unique  inclusa  marito  <^est) 
femina :   nee  patres  veneris  sub  tempore  magnos 
ilia  neque  emeritae  servat  fastigia  laudis. 
primi  complexus,  dulcissima  prima  voluptas  : 
hunc  veneri  dedit  impatiens  natura  furorem. 
si  tenuit  custos  et  mater  adult  era  non  est, 
da  requiem  gravidae  solitosque  remitte  labores  : 
vix  oneri  super  ilia  suo.     tum  deinde  monebo, 
ne  matrem  indocilis  natorum  turba  fatiget, 
percensere  notis  iamque  inde  excernere  pravos. 
signa  dabunt  ipsi.     teneris  vix  artubus  haeret 
ille  tuos  olim  non  defecturus  honores, 
iamque  ilium  impatiens  aequae  vehementia  sortis 
extulit :   afFectat  materna  regna  sub  alvo, 
ubera  tota  tenet,  a  tergo  liber  aperto. 


28"  in  latebras  Sann.  :   illecebras  A.     est  add.  Lachmann. 

281  patres  Sann.  :   patre  A. 

285  custos  A  :  castus  Ellis :  fastus  Lachmann :  renuit 
cunctos  Pith.,  Burm. 

28^  pravos  Burman  :   parvos  A. 

2^^  tenet,  a  tergo  s  :  ten&  eatergo  A  :  tenetque  a  tergo 
Baehrens. 


178 


neitlier  too  shasrgy  nor  yet  unable  to  stand  cold; 
and  then  from  strong  limbs "  must  rise  a  breast 
capable  of  drawing  deep  breaths,  and  with  strength 
left  for  more.  Avoid  the  dog  that  spreads  his  steps 
with  a  broad  foot :  he  is  weak  in  hunting-duty.  I 
should  want  hardy  legs  with  firm  muscles  and  I 
sliould  want  solid  feet  for  such  struggles. 

But  zealous  and  prolonged  trouble  is  all  in  vain  unless 
the  bitch  is  shut  up  in  some  deep  retreat  and  secluded 
for  a  single  male  :  otherwise  she  cannot  at  the  time  of 
coupling  maintain  unspoilt  the  pedigree  of  a  fine 
sire  or  the  pitch  of  past  distinction  won.  The  first 
unions,  the  first  pleasure  is  sv.eetest :  such  frenzy 
has  uncontrolled  nature  given  to  love.  If  the  attend- 
ant has  kept  her  shut  up  and  the  pregnant  bitch  has 
no  unions  with  other  dogs,  ^  give  her  rest  and  remit 
her  usual  tasks  :  she  is  barely  sufficient  for  her  own 
burden.  Then  later  I  shall  suggest,  to  prevent  an 
unruly  litter  of  whelps  from  wearing  their  mother 
out,  that  you  examine  them  by  their  points  and  there- 
upon pick  out  the  inferior  ones.  They  will  themselves 
give  indications.  The  puppy  that  one  day  will  not 
fail  '^  your  pride  in  him  ^  is  scarcely  yet  firm  in  his 
tender  limbs,  and  already  his  vigour,  impatient  of 
equality  with  the  rest,  has  raised  him  above  them : 
he  aims  at  sovereignty  beneath  his  mother's  belly, 
keeps  her  teats  wholly  to  himself,  his  back  unen- 

"  The  shoulder-blades  should  be  broad,  as  in  Oppian,  Cyn. 
1.409,  evpees  ^fxovKa.Tai  :  cf.  Xen.  Cyn.  iv,  1;  Pollux,  V.  58; 
Arr.  Cyn.  5.  9;  Colum.  B.R.  VII.  xii.  4. 

*  Vollmer's  inclusion  of  the  si  tenuit  clause  in  the  preceding 
sentence,  with  hiuic  .  .  .  furorem  as  a  parenthesis,  is  un- 
aatisfacton^'. 

'  Cf.  note  on  illutn  .   .  .  mergeniem,  424—5. 

''  Or  ■■  high  tasks  to  which  you  may  call  him." 


MINOR   LATIN   POETS 

dum  tepida  indulget  terris  dementia  mundi ; 
verum  ubi  Caurino  perstrinxit  frigore  vesper, 
ira  iacet  turbaque  jDotens  operitur  inerti. 
illius  et  manibus  vires  sit  cura  futuras 
perpensare  :   leves  deducet  pondere  fratres  : 
nee  me  pignoribus,  nee  te  mea  carmina  fallent. 

protinus  et  cultus  alios  et  debita  fetae 
blandimenta  feres  cm'aque  sequere  merentem : 
ilia  perinde  suos,  ut  erit  f  dilecta,  minores 
ad  longam  praestabit  opem.     turn  denique,  fetu 
cum  desunt,  operis  fregitque  industria  matres, 
transeat  in  catulos  omnis  tutela  relictos. 
lacte  novam  pubem  facilique  tuebere  maza, 
nee  luxus  alios  avidaeque  impendia  vitae 
noscant :   haec  magno  redit  indulgentia  damno. 
nee  miruni :   huma,nos  non  est  magis  altera  sensus , 
tollit  ni  ratio  et  vitiis  adeuntibus  obstat. 
haec  ilia  est  Pharios  quae  fregit  noxia  reges, 
dum  servata  cavis  potant  Mareotica  gemmis 

2^'  ire  plac&  A  :    ira  iacet  Ulitius  :    irreptat  Badermacher. 

288  et  Heinsius  :  e  A. 

299  leuis  A. 

2°2  de  lacte  Sann.,  Vollmer  :  delacta  A  :  dilecta  Stern :  suo 
saturat  de  lacte  Johnson  1699  eel. :  delecta  {particip.  a  delicere) 
Heinsius. 

30^-5  fetu  A  :  fetus  cum  desunt  operi  Ellis,  operis  Ulitius  : 
operi  A. 

3^^  ni  Graevius  :  se  A. 

i8o 


(JUAITIUS 

cumbered  and  impressed  by  the  others  so  lon^if  as 
the  nrcnial  warmth  of  the  heavens  is  kind  to  earth  ;  " 
but  when  evening  has  shrivelled  him  with  north- 
western chilliness,  his  bad  temper  flags  and  this 
strong  pup  lets  himself  be  snugly  covered  by  the 
sluggish  crowd  (of  the  rest).  It  must  be  your  care 
thoroughly  to  weigh  his  promised  strength  in  your 
hands :  he  will  humble  his  light  brothers  with  his 
weight.'^  In  these  signs  my  poems  v.iW  mislead 
neither  myself  nor  you. 

As  soon  as  she  has  produced  young,  you  are  to 
offer  the  mother  different  treatment  and  the  com- 
forts due  to  her,  and  to  attend  her  carefully  as  she 
deserves.  Exactly  as  she  is  kindly  treated,  she 
will  maintain  her  little  ones  until  a  long  service 
of  nurture  has  been  rendered.^  Then  finally,  when 
the  mothers  fail  their  offspring  and  their  assiduity 
in  the  task  of  suckling  has  shattered  them,  let 
all  your  concern  pass  over  to  the  deserted  whelps. 
You  must  sustain  the  young  brood  with  milk  and  a 
simple  pap :  they  must  not  know  other  luxuries  and 
the  outlays  of  a  gluttonous  life :  such  indulgence 
comes  home  at  mighty  cost.  Nor  is  this  surprising : 
no  other  life  eats  more  into  the  senses  of  mankind, 
unless  reason  banishes  it  and  bars  the  way  against 
the  approach  of  vices.  Such  was  the  fault  that  ruined 
Egyptian  kings,  as  they  drank  old  Mareotic  wines 
in  goblets  of  precious  stone,  reaping  the  perfimies 

"  i.e.  during  the  sunny  day. 

*  Cf.  Livy  IX.  34:  ...  ad  scrvorum  niinlsterium  deduxisti 
(=  brought  down,  degraded).  The  reference  is  not  to  exact 
weighing  in  a  trutina  or  balance. 

"^  The  text  is  uncertain  ;  but  the  sense  required  is  that  the 
greater  the  caro  lavished  on  the  mother,  the  longer  she  will 
be  able  to  give  milk  to  her  pups. 

i8i 


MINOR   LATIN   POETS 

nardiferumque  metunt  Gangen  vitiisque  ministrant. 

sic  et  Achaemenio  cecidisti,  Lydia,  Cyro :  31 

atqui  dives  eras  <(ac)  fluminis  aurea  venis. 

scilicet  ad  summam  ne  quid  restaret  habendi, 

tu  quoque  luxui'iae  fictas  duni  colligis  artes 

et  sequeris  demens  alienam,  Graecia,  culpam, 

o  quantum  et  quotiens  decoris  frustrata  paterni !         32 

at  qualis  nostris,  quam  simplex  mensa  Camdllis ! 

qui  tibi  cultus  erat  post  tot,  Serrane,  triumphos ! 

ergo  illi  ex  habitu  virtutisque  indole  priscae 

imposuere  orbi  Romam  caput,  actaque  ab  illis 

ad  caelum  virtus  summosque  tetendit  honores.  32 

scilicet  exiguis  magna  sub  imagine  rebus 
prospicies,  quae  sit  ratio,  et  quo  fine  regendae. 
idcirco  imperium  catulis  unusque  magister 
additur :    ille  dapes   poenamque    operamque  <(mor- 

amque) 
temperet,  hunc  spectet  silvas  domitura  iuventus.        33 
nee  vile  arbitrium  est :   quoicumque  haec  regna  di- 

cantur, 
ille  tibi  egregia  iuvenis  de  pube  legendus, 

2^^  in  fine  nullum  lacunae  signum  in  A  :    ministrans  add. 
Aid. :  peraeque  Baehrens  :   moramque  H.  Schenkl. 

182 


GUA'niUS 

of  nard-beariiio-  Ganges  and  ministering  to  vice. 
By  this  sin  fell  you  too,  Lydia,  beneath  Persian 
Cyrus  ;  and  yet  you  were  rich  and  golden  in  the  veins 
of  your  river."  In  good  truth,  so  that  nothing  might 
be  left  to  crown  the  possession  of  wealth,  how  much 
and  how  often,  O  Greece,  did  you  too  ftill  short  of 
ancestral  honour  by  gathering  together  the  arts 
which  luxury  fashioned  and  by  madly  following  the 
faults  of  other  nations !  But  of  what  sort,  how 
simple,  was  the  table  of  our  Camilli  I  ^  What  was 
your  dress,  Serranus,  after  all  yom-  triumphs !  ^ 
These  were  the  men  who,  in  accord  ^^ith  the  bear- 
ing and  character  of  ancient  virtue,  set  o'er  the 
world  Rome  as  its  head ;  and  by  them  was  virtue 
exalted  to  heaven,  and  so  she  reached  highest 
honours. 

In  truth,  taught  by  great  precedent  you  will  be 
able  to  provide  for  small  details,  finding  the  right 
system  and  the  limits  which  should  govern  them. 
Therefore  rule  is  imposed  on  the  whelps  in  the  shape 
of  a  single  keeper :  he  must  control  their  food  and 
punishments,  their  service  and  rest :  the  young 
pack  that  is  to  master  the  woods  must  look  to  him. 
It  is  no  trumpery  charge :  whosoever  has  such 
power  dedicated  to  him  should  be  a  youth  picked 
by  you  from  young  folk  of  merit,  at  once  prudent 

"  The  river  Pactolus  was  famous  for  its  golden  sands. 
Postgate's  Padolique  aurea  venis  suggests  that  fluminis  was 
a  gloss  on  the  original  reading. 

*  The  plural  alludes  rhetorically  to  M,  Furius  Camillus,  the 
conqueror  of  Veil,  who  saved  Rome  after  the  Allian  disaster  : 
for  his  poverty  cf.  Hor.  Od.  I.  xii.  42  sqq. 

«  C.  Atilius  Regulus  Serranus  was  consul  in  257  and  in  250 
B.C.  He  was  summoned  from  farm-work  to  imdertake  a 
military  command,  Val.  Max.  IV.  iv.  5;  Virg.  Aen.  VI.  845. 

183 


MINOR   LATIN   POETS 

utrimique  et  prudens  et  sumptis  inipiger  armis. 
quod  nisi  et  accessus  et  agendi  tempora  belli 
noverit  et  socios  tutabitur  hoste  minores,  33 

aut  cedent  aut  ilia  tamen  \'ictoria  damno  est. 

ergo  in  opus  vigila  |  factusque  ades  omnibus  arixiis  : 
arma  acuere  viam ;   tegat  imas  fascia  suras : 
<(sit  pell)>is  \dtulina,  suis  et  tergore  fulvo 
i<(re  decet;  niteant)  canaque  e  maele  galeri,  34 

ima  Toletano  praecingant  ilia  cultro 
terribilemque  nianu  \-ibrata  falarica  dextra 
det  sonitum  et  curvae  rumpant  non  pervia  falces. 

haec  tua  militia  est.     quin  et  Mavortia  bello 
vulnera  et  errantis  per  tot  divertia  morbos  34 

causasque  affectusque  canum.  tua  <(cura)  tueri  est. 
stat  Fatum  supra  totumque  avidissimus  Orcus 
pascitur  et  nigris  orbem  circumsonat  alis. 
scilicet  ad  magnum  maior  ducenda  laborem 
cm'a,  nee  expertos  fallet  deus  :  huic  quoque  nostrae    3c 

337  vigil  aSectusque  Vollmer. 

^28  arma  hacuere  uita  A  :  arma  acuere  viam  (virum  John- 
son) Aid.  versuum  339  et  340  initia  perierunt  in  A  praeter 
primam  v.  340  liiteram,  quae  tamen  utriun  j  an  p  fiierit  dubi- 
tandum  (p  hrjit  Sa7in.). 

23^  ante  inulina  potest  fuisse  us  vel  is :  inulina  A :  sit  famulis 
vitulina  tuis  Ulitius,  Burm.,  Wernsd.     suis  {genit.,  =  suis)  A. 

3^^  divertia  A  :  divortia  vulgo. 

^^"  huic  Baehrens  :   hiac  A. 

184 


(iiiArnus 

and,  when  he  grasps  his  weapon^,  unflac^ii:in,<,^  But 
unless  lie  knows  the  right  ways  of  approach  and  the 
right  moments  for  attack  and  can  protect  his  allies 
when  unequal  to  their  enemy,  then  either  the  dogs 
will  run  away  or  the  victory  so  won  is  after  all  too  dear. 

So  then  be  wakeful  for  your  work  and  attend 
equipped"  with  weapons  fully.  Weapons  make  the 
way  of  the  chase  more  keen  ^ :  let  bandaging  protect 
the  lower  parts  of  the  leg:  the  leather  should  be 
calf's  leather,  and  tawny  pig-skin  is  fit  for  the 
march :  the  caps  should  gleam  with  the  grey  of  the 
badger:^  close  under  the  hunter's  flanks  should  be 
girt  a  knife  of  Toledo  steel:  a  missile  weapon 
brandished  in  the  right  hand  should  give  a  terrifying 
sound,  while  curved  reaping-hooks  must  break 
through  thickets  which  block  the  way. 

Such  is  your  active  service  in  the  chase.  But 
especially  is  it  your  concern  to  care  for  the  martial 
wounds  suffered  in  fight,  the  maladies  which  stray 
along  so  many  different  paths,  their  causes  and  the 
symptoms  shown  by  your  dogs.  Above  stands 
Fate :  the  insatiable  Death-god  devours  everything 
and  echoes  round  the  world  on  sable  wings.  Clearly 
for  a  great  task  still  greater  care  must  be  employed, 
nor  will  the  deity  ^^  play  the  experienced  false :  for 
this  our  care  too  there  is  another  divinity  ^  easy  to 

"  f actus,  if  sound,  must  have  the  force  of  instructus. 

*  Via  is  the  method  of  the  hunt,  cf.  5.  Johnson's  virutn 
is  attractive,  "  make  the  hunter  keen." 

'  The  nose,  chin,  lower  sides  of  the  cheeks  and  the  mid 
forehead  of  the  badger  (inacles)  are  white :  the  ends  of  the 
hairs  on  the  body  are  at  bottom  yellowish-white,  in  the 
middle  black,  and  at  the  ends  ash-coloured  or  grey :  hence 
the  proverb  "  as  grey  as  a  badger."  The  skin  dressed  without 
removing  the  hair  can  be  used  for  caps  or  pouches. 

'^  Diana.  "  Paean. 

i8s 


MINOR  LATIN  POETS 

est  aliud,  quod  praestet  opus,  placabile  numen. 

nee  longe  auxilium,  licet  alti  vulneris  orae 

abstiterint  atroque  cadant  cum  sanguine  fibrae : 

inde  rape  ex  ipso  qui  vulnus  fecerit  hoste 

virosam  eluviem  lacerique  per  ulceris  ora  3c 

sparge  manu,  venas  dum  sucus  comprimat  acer : 

mortis  enim  patuere  viae,     tum  pm'a  monebo 

circum  labra  sequi  tenuique  includere  filo. 

at  si  pernicies  angusto  pascitur  ore, 

contra  pande  viam  fallentisque  argue  causas  3( 

morborum  :   in  vitio  facilis  med<(icina  recenti)  ; 

sed  tacta  impositis  mulcent  p<ecuaria  palmis) 

(id  satis)  aut  nigrae  circum  picis  unguine  signant ; 

quodsi  destricto  levis  est  in  vulnere  noxa, 

ipse  ha.bet  auxilium  validae  natale  salivae.  3< 

ilia  gravis  labes  et  curis  altior  illis, 

cum  \'itium  causae  totis  egere  latentes 

corporibiLS  seraque  aperitur  noxia  summa. 

inde  emissa  lues  et  per  contagia  mortes 

venere  in  vulgum  iuxtaque  exercitus  ingens  3' 

aequali  sub  labe  ruit,  nee  viribus  ullis 

aut  merito  venia  est  aut  spes  exire  precanti. 

quod  sive  a  Stygia  letum  Proserpina  nocte 

extulit  et  Fm'iis  commissam  ulciscitur  iram, 

seu  vitium  ex  alto  spiratque  vaporibus  aether  3' 

2^2  orae  Barth  :   ora  A. 

253  atroque  Sann.  :   utroque  A. 

255  ulceris  AM.  :   viceris  A. 

25'  pura  monebo  Sann.  :   purmo  bebo  A. 

260  pande  Aid.  :   prande  A. 

261  med<icina  recenti)  Aid.  :   med<icina  reperto)  BaehreJis. 

262  sed  A  :   seu  Heinmus.      tacta  A  :  tactu  Sann.  p<ecuaria 
palmis)  Aid. 

269  morbi  Sann.,  Vollmer  :   morbis  A  :   mortes  Stern. 
2'0  fusaque  Vollmer  :   lusaque  A  :  iuxtaque  Sann. 

i86 


GRAITIUS 

be  entreated  who  can  guarantee  the  work  of  healing. 
Nor  is  aid  far  distant,  though  the  lips  of  a  deep 
wound  have  parted  and  the  fibres  are  dripping  with 
dark  blood:  thereupon  seize  from  the  very  enemy 
that  has  dealt  the  wound  some  of  his  fetid  urine, 
sprinkling  it  with  the  hand  over  the  mouth  of  the 
torn  wound,  till  the  acid  juice  compresses  the  veins  : 
for  the  avenues  of  death  lie  open.  Then  my  advice 
will  be  to  go  round  the  lips  till  they  are  clean  and 
sew  them  fast  Mith  a  slender  thread.  But  if  deadly 
danger  battens  in  a  narrow  wound,  contrariwise, 
widen  the  outlet  and  expose  the  treacheroas  causes 
of  corruption :  the  remedy  is  easy  in  a  newly-found 
mischief;  but  the  beasts  which  are  infected  they 
soothe  ^\'ith  strokes  of  the  hands  (that  is  enough), 
or  seal  the  sore  around  with  an  ointment  of  black 
pitch  :  if,  however,  there  is  merely  a  trivial  hurt  in  a 
slight  wound,  the  dog  has  the  natural  remedy  of 
efficacious  saliva. ^^  It  is  a  serious  plague,  too  deep 
for  the  treatments  mentioned,  when  hidden  causes 
have  sped  the  malady  through  all  the  bodies  of  the 
pack  and  the  damage  is  only  discovered  in  its  final 
consummation.  Then  has  pestilence  been  let  loose, 
and  by  contagion  deaths  have  come  upon  the  pack 
at  large,  and  the  great  host  alike  perishes  beneath 
an  infection  that  falls  on  all :  neither  is  there  indul- 
gence granted  for  any  strength  or  service,  nor  is 
there  hope  of  escape  in  answer  to  prayer.  But 
whether  it  be  that  Proserpina  has  brought  death 
forth  from  Stygian  darkness,  satisfying  her  wrath 
for  some  offence  entrusted  to  the  Furies  to  avenge, 
whether  the  infection  is  from  on  high  and  ether 
breathes  with  contagious  vapours,  or  whether  earth 

"  i.e.  he  licks  the  wound. 

187 


MINOR   LATIN   POETS 

pestiferis,  seu  terra  suos  populatur  honores, 
fontem  averte  mali.     trans  altas  ducere  calles 
admoneo  latumque  fuga  superabitis  amnem. 
hoc  primum  efFugium  leti :   tunc  ficta  valebant 
auxilia  et  nostra  quidam  redit  usus  ab  arte, 
sed  varii  motus  nee  in  omnibus  una  potestas : 
disce  vices  et  quae  tutela  est  proxima  tempta. 
plurima  per  catulos  rabies  invictaque  tardis 
praecipitat  letale  malum :   sit  tutius  ergo 
antire  auxiliis  et  prinaas  vincere  causas. 
namque  subit,  nodis  qua  lingua  tenacibus  haeret, 
(vermiculum  dixere)  mala  atque  incondita  pestis. 
ille  ubi  salsa  siti  praecepit  viscera  longa, 
aestivos  vibrans  accensis  febribus  ignes, 
moliturque  fugas  et  sedem  spernit  amaram. 
scilicet  hoc  motu  stimulisque  potentibus  acti 
in  fui'ias  vertere  canes,     ergo  insita  ferro 
iam  teneris  elementa  mali  causasque  recidunt. 
nee  longa  in  facto  medicina  est  ulcere  :   purum 
sparge  salem  et  tenui  permulce  vulnus  olivo : 
ante  relata  suas  quam  nox  bene  compleat  umbras, 
ecce  aderit  factique  oblitus  vulneris  ultro 
blanditur  mensis  cereremque  efflagitat  ore. 


3'^  seu  terra  suos  Sayin.  :   si  litaeras  vos  A. 
3^*  praecipitat  Pithou  :    precipiat  A.     sit  tutius  Sarin.,  qui 
et  securius  coniecit  :   sicutius  A  :   sic  tutius  AM. 

2^8  longae  A  :   longa  Sann.  :  longe  Volhner,  Curcio. 
^*°  amara  A  :   amatam  Ulitius. 

i88 


GRArnus 

is  devastating  her  own  fair  products,"  remove  the 
source  of  the  evil.  I  warn  you  to  lead  the  dogs  over 
the  high  mountain-paths :  you  are  to  cross  the 
broad  river  in  your  flight.  This  is  your  first  escape 
from  destruction  :  thereafter  the  aids  we  have  devised 
will  avail  and  some  service  is  secured  from  our  lore. 
But  varied  are  the  onsets  of  disease,  nor  is  there 
the  same  force  in  all  of  them :  learn  their  phases 
and  make  trial  of  the  medicine  which  is  most  available. 
Rabies,  prevalent  among  young  dogs  and  uncon- 
trollable for  those  who  delay  treatment,  launches  a 
deadly  evil :  it  must  be  safer  then  to  forestall  it 
Nnth  remedies  and  overcome  its  first  causes.  For 
the  mischievous  and  barbarous  plague — it  has  been 
described  as  a  tiny  worm — steals  in  where  the  tongue 
is  rooted  to  its  firm  ligaments.  When  the  worm 
has  seized  on  the  inwards  briny  with  prolonged 
thirst,  darting  its  sweltering  fires  with  fevers 
aflame,  it  works  its  escape  and  spurns  its  bitter^ 
quarters.  Impelled,  it  is  plain,  by  its  activity  and 
potent  goads,  dogs  turn  frantic.  So,  when  they 
are  quite  young,  it  is  usual  to  cut  out  with  the  knife 
the  deep-seated  elements  and  causes  of  disease. 
Prolonged  treatment  is  not  needed  for  the  wound  so 
made :  sprinkle  clean  salt  and  soothe  the  affected 
part  with  a  little  olive-oil :  before  returning  night 
can  well  complete  her  shadows,  look,  the  dog  will 
be  on  the  scene,  and,  forgetting  the  wound  made, 
is  actually  fawning  at  table  and  pleading  for  bread  '^ 
with  his  mouth. 

"  i.e.  with  the  result  that  they  rot  and  cause  disease. 

*  With  the  meaning  of  ainaram  compare  salsa  in  388. 

'  The  goddess'  name  is  put  by  metonymy  for  bread  :  cf. 
Nemes.  Cyn.  154,  cererem  cum  lade  ministra  :  so  for  com, 
Virg.  G.  I.  297;  Cic.  N.D.  II.  23.  GO  ;  Aetna,  10. 

189 


MINOR   LATIN  POETS 

quid,  priscas  artes  inventaque  simplicis  aevi 
si  referam  ?   non  ilia  metus  solacia  falsi,  ^ 

tarn  loiigam  traxere  fidera.     collaribus  ergo 
sunt  qui  lucifugae  cristas  inducere  maelis 
iussere  aut  sacris  conserta  monilia  conchis 
et  vivum  lapidem  et  circa  Melite{n/sia  nectunt 
curalia  et  magicis  adiutas  cantibus  herbas.  4 

ac  sic  ofFectus  oculique  venena  maligni 
vicit  tutela  pax  impetrata  deorum. 

at  si  deformi  lacerum  dulcedine  corpus 
persequitur  scabies,  longi  \-ia  pessima  leti : 
in  primo  accessu  tristis  niedicina,  sed  una  •^ 

pernicies  redimenda  anima,  quae  prima  sequaci 
sparsa  malo  est,  ne  dira  trahant  contagia  vulgus. 
quodsi  dat  spatiurn  clemens  et  promonet  ortu 
morbus,  disce  vias  et  qua  sinit  artibus  exi. 
tunc  et  odorato  medicata  bitumina  vino  4 

^"^  deformis  los.  Wa^sius,  Volhner  :   deformi  A,  Postgate. 

*i^  promonet  A  :   praemonet  Titius. 

*^^  vino  Johnson :   \dro  A.  cf.  v.  476  et  Veget.  mulom.  2. 135.  5. 

"  The  omission  of  a  punctuation  mark  after  falsi  would 
imply  in  Grattius  an  Epicurean  disdain  for  primitive  super- 
stition :  "those  consolations  of  a  groundless  fear  did  not 
continue  to  command  such  a  lasting  belief."     According  to 

190 


GRArrius 

What  need  to  record  primitive  devices  and  the 
inventions  of  an  unsophisticated  a<xe  ?  Of  no  ground- 
less fear  were  those  tlie  consohitions  :  so  lasting  a 
confidence  have  they  prolonged.'  Thus  there  are  some 
whose  prescription  has  been  to  fasten  cock's  combs 
upon  the  dog-collars  made  from  the  light-shunning 
badger/'  or  they  twine  necklets  around,  strung  of 
sacred  shells,''  and  the  stone  of  living  fire  '^  and  red 
coral  from  Malta  and  herbs  aided  by  magic  incan- 
tations. And  so  the  peace  of  the  gods  won  by  the 
protective  amulet  is  found  to  vanquish  baleful 
influences  and  the  venom  of  the  evil  eye. 

But  if  the  mange  pursues  a  body  torn  with  the 
ugly  itch  for  scratching,  it  is  the  cruellest  road  of 
slow  death :  at  the  first  onset,  the  remedy  is  a 
melancholy  one.  but  destruction  must  be  bought 
otf  by  the  one  life  (of  the  dog)  which  has  first  been 
contaminated  with  the  infectious  disease,  to  prevent 
the  whole  pack  from  contracting  the  dread  contagion. 
If,  however,  the  ailment  is  slight,  giving  time  and 
fore  warnings  at  the  start,  learn  the  methods  of 
cure  and  by  skilled  devices  escape  wherever  feasible. 
Then  fire  is  found  to  blend  and  into  one  whole  unite 

tlie  text  here  accepted,  Grattius  seems  to  admit  that  super- 
stitious cures  soothed  reasonable  fears,  and  remained  long  in 
vogue. 

*  The  badger  burrov.-s  underground,  confining  itself  to  its 
hok>  during  the  day  and  feeding  at  night. 

*■  Among  prophylactic  amulets  the  conchae  were  sacred  to 
Venus.  Pliny,  y.H.  XXXII,  2-<),  mentions  the  shell  echeneis 
or  remora,  believed  to  have  power  to  stop  ships  by  adhering 
to  the  hull.  The  marvellous  properties  of  such  shells,  he 
considers,  became  the  more  credible  because  they  were 
preserved  and  consecrated  in  the  temple  of  Venus  at  Cnidos. 

''Pyrites:  rf.  Pliny,  X.H.  XXXVl.  137,  molarem  quidam 
pyriten  vacant  :  cf.  Aetna,  454. 

191 


MINOR   LATIN   POETS 

Hippoiiiasque  pices  neclectaeque  unguen  amurcae 

miscuit  et  suinmam  complectitur  ignis  in  unam. 

inde  lavant  aegros  :   ast  ira  coercita  morbi 

laxatusque  rigor,     quae  te  ne  cura  timentem 

difFerat,  et  pluvias  et  Cauri  frigora  vitent ;  4^ 

due  magis,  ut  nudis  incumbunt  vallibus  aestus, 

a  vento  clarique  faces  ad  solis,  ut  omne 

exsudent  vitium  subeatque  latentibus  ultro 

quae  facta  est  niedicina  vadis.     nee  non  tamen  ilium 

spumosi  catulos  mergentem  litoris  aestu  4-2 

respicit  et  facilis  Paean  adiuvit  in  artes. 

o  rerum  prudens  quantani  Experientia  vulgo 

materiem  largita  boni,  si  vincere  curent 

desidiain  et  gratos  agitando  prendere  finis ! 

est  in  Trinacria  specus  ingens  rupe  cavique  42 

introsum  reditus,  circum  atrae  moenia  silvae 
alta  premunt  ruptique  ambustis  faucibus  anines ; 

^^^  Hipponiasque  primus  agnovit  Haupt :  iponiasque  A  : 
impone  atque  pices,  vel  impositasque  pices  vel  denique  fraces 
Heinsius.  neclectaeque  Haupt :  nee  liceat  qu§  A :  immun- 
daeque  Aid. 

^^^  ast  A  :   est  Aid.  :   atque  Barth. 

^^^  ne  cura  timentem  Sann. :   nee  urat  in  mentem  A. 

*2^  duo  H.  Schenkl :   sic  A  :   stent  Postgate. 

*2^  paean  adiuvit  Sann.  :   paeana  divint  A. 

192 


GRATTIUS 

doses  of  bitumen,  mixed  with  fragrant  wine,  and 
portions  of  Briittian"  pitch  and  ointment  from  the 
unregarded  dregs  of  oHve-oil.  Therewith  tliey 
bathe  the  aihng  dogs  :  then  the  anger  of  the  malady 
is  curbed  and  its  severity  relaxed.  Let  not  this  treat- 
ment, for  all  your  anxiety,  distract  you  (from  further 
precautions)  :  the  dogs  must  avoid  both  rains  and  the 
chills  of  the  north-west  wind  :  rather,  when  sultry  heats 
hang  over  the  bare  valleys,  take  them  (to  heights) 
away  from  the  wind  to  meet  the  rays  of  the  bright 
sun,  so  that  they  may  sweat  out  all  the  infection  and 
moreover  that  the  healing  which  has  been  effected 
may  steal  into  their  hidden  veins.'^  Besides  the 
Healing-God,  kindly  disposed  to  om-  sldll,  fails  not 
to  regard  favourably  and  to  aid  him  who  dips^ 
his  whelps  in  the  tide  of  the  foaming  beach. 
O  Experience,  foreseeing  in  affairs,  how  much 
material  benefit  hast  thou  lavished  on  the  mass 
of  men,  if  they  make  it  their  care  to  overcome 
sloth  and  by  vigorous  action  to  get  a  grip  of  fair 
ideals  I 

There  is  in  Sicily  a  grotto  enormous  in  its  rocky 
mass — with  hollow  windings  which  return  upon 
themselves  ;  high  ramparts  of  black  woodland  enclose 
it  around  and  streams  bursting  from  volcanic  jaws — 

»  Iwrrun'iov  is  Vibo  Valentla  on  the  \ia.  Popilia  in  the 
tenitory  of  the  Bruttii.  Curcio  thmks  that  Hippo  in  Xumidia 
is  meant. 

*  Vadis  is  also  explained  as  (1)  pores  (Enk),  (2)  intestines 
(Radermacher).  Vollmer  imagines  a  contrast  between 
latent ibus  vadis,  meaning  ex  aquis  recondUis,  and  the  open  sea 
of  the  next  sentence. 

'  The  Latin  of  ilium  mcrgentem  in  the  sense  of  ilium  qui 
mergit  is  questionable;  but  c/.  ille  .  .  .  defecturus,  291. 
V^ollmer  proposes  tentatively  illic  or  ullum. 

193 
VOL.   I.  O 


MINOR  LATIN  POETS 

Vulcano  eondicta  domus.     quam  supter  eunti 

stagna  sedent  venis  oleoque  madentia  vivo. 

hue  defecta  mala  vidi  pecuaria  tabe  43 

saepe  trahi  victosque  malo  graviore  magistros. 

'•'  te  primum,  \^ulcane,  loci,  pacemque  precamiir, 

incola  sancte,  tuam  :   da  fessis  ultima  rebus 

auxilia  et,  meriti  si  nulla  est  noxia  tanti, 

tot  miserare  animas  liceatque  attingere  fontis,  44 

sancte,  tuos  "  ter  quisque  vocant,  ter  pinguia  libant 

tura  foco,  struitur  ramis  felicibus  ara. 

hie  (dictu  mirum  atque  alias  ignobile  monstrum) 

adversis  specibus  ruptoque  e  peetore  montis 

venit  ovans  Austris  et  multo  flumine  flammae  44 

emieat  ipse  :  manu  ramum  pallente  sacerdos 

termiteum  quatiens  "  procul  hine  extorribus  ire 

edico  praesente  deo,  praesentibus  aris, 

quis   scelus  aut   manibus  sumptum  aut  in  peetore 

motum  est  " 
inelamat :   ceeidere  animi  et  trepidantia  membra.       45 
o  quisquis  misero  fas  umquam  in  suppliee  fregit, 
quis  pretio  fratrum  meliorisque  ausus  amiei 
sollicitare  caput  patriosve  lacessere  divos, 
ilium  agat  infandae  comes  hue  audacia  culpae : 
diseet  commissa  quantum  deus  ultor  in  ira  45 

pone  sequens  valeat.     sed  eui  bona  peetore  mens  est 

*^^  supter  Sarin.  :   super  A. 

^^^  fessis  Sann.  :   fissis  A. 

*3^  meriti  Sa7in.  :   mentis  A. 

^^^  miserare  A  :   -rere  Aid. 

**^  vocant  ter  Sann.  :   vocanter  A. 


"  ira  commissa  (a  curious  condensation  recalling  commissa 
piaciila,  Virg.  Aen.  VI.  509)  is  here  taken  v.  ith  Wernsdorf  to 

194 


GRATTIUS 

\'iilcan's  acknowledged  haunt.  As  one  passes 
beneatli,  the  pools  lie  motionless  oozing  in  veins  of 
natural  bituminous  oil.  I  have  often  seen  dogs 
dragged  hither  fordone  from  mischievous  wasting, 
and  their  custodians  overcome  by  still  heavier 
suffering.  "  Thee  first,  O  Vulcan,  and  thy  peace, 
holy  dweller  in  this  place,  do  we  entreat :  grant 
final  aid  to  our  wearied  fortunes,  and,  if  no  guilt 
is  here  deserving  penalty  so  great,  pity  these  many 
lives  and  suffer  them,  holy  one,  to  attain  to  thy 
fountains  " — thrice  does  each  one  call,  thrice  they 
offer  rich  incense  on  the  fire,  and  the  altar  is  piled 
with  fruitful  branches.  Hereat  (wondrous  to  tell 
and  a  portent  elsewhere  unknown)  from  the  con- 
fronting caves  and  the  mountain's  riven  breast  there 
has  come,  exultant  in  southern  gales  and  darting 
forth  'mid  a  full  flood  of  flame,  the  God  himself: 
his  priest,  waving  in  pallid  hand  the  olive  branch, 
proclaims  aloud:  "  In  the  presence  of  the  God,  in 
the  presence  of  the  altars,  I  ordain  that  all  go  out 
of  the  land  far  from  here,  who  have  put  their  hands 
to  crime  or  contemplated  it  in  their  heart  "  :  forth- 
with droop  their  spirits  and  their  nervous  limbs. 
Oh !  whoso  has  ever  impaired  heaven's  law  in  the 
case  of  a  wretched  suppliant,  whoso  for  a  price  has 
dared  to  aim  at  the  life  of  brothers  or  of  faithful 
friend  or  to  outrage  ancestral  gods — if  such  a  man 
be  impelled  hither  by  audacity,  the  comrade  of 
unutterable  sin,  he  will  learn  how  mighty  is  the 
power  of  the  God  who  followeth  after  as  the  avenger 
in  >\Tath  for  crime  committed."    But  he  whose  mind 

mean  ira  quae  commissis  scderibus  provocata  est.  The  sense 
is  different  in  374,  Furiis  commissam  .  .  .  iram,  unless  455 
can  imply  "  in  wrath  assigned  to  him  to  vent." 

o  2 


MINOR   LATIN   POETS 

obsequitur<(que)  deo,  deus  illam  molliter  aram 

1  ambit  et  ipse,  suos  ubi  contigit  ignis  {hon)ores, 

defugit  a  sacris  rursumque  reconditur  antro : 

huic  fas  auxilium  et  Vulcania  tangere  dona.  4( 

nee  mora,  si  medias  exedit  noxia  fibras, 

his  lave  praesidiis  afFectaque  corpora  mulce : 

regnantem  excuties  morbum.     deus  auctor,  et  ipsa 

artem  aluit  natura  suam.     quae  robore  pestis 

acrior  aut  leto  propior  via  ?   sed  tamen  illi  4( 

hie  venit  auxilium  valida  vementius  ira. 

quod  primam  si  fallet  opem  dimissa  facultas, 
at  tu  praecipitem  qua  spes  est  proxima  labem 
aggredere  :   in  subito  subita  et  medicina  tumultu. 
stringendae  nares  et  <(bi)na  ligamdna  ferro  4' 

armorum,  geminaque  cruor  ducendus  ab  aure : 
hinc  vitium,  hinc  ilia  est  avidae  vehementia  pesti. 
ilicet  auxiliis  fessum  solabere  corpus 
subsiduasque  fraces  defusaque  Massica  prisco 
sparge  cado  :   Liber  tenuis  e  pectore  curas  4' 

exigit,  et  morbo  Liber  medicina  furenti. 

quid  dicam  tussis,  quid  inertis  damna  veterni 

^'^^  excuties  Barth  :    -iens  A. 
466  hie  A  :   hinc  Aid. 

*^8  at  tu  Sann.  :   ad  tu  A  :   actu  Baehrens. 
*^"  &na  A  :   et  bina  Haujpt :   scindenda  Burin,  et  alii. 
*''  inertis  Sann.  :  maestis  A  :  moesti  .4W.     veterni -Sann. 
-nis  A. 

196 


GRATTIUS 

is  good  at  heart  and  is  reverent  to  the  God,  has  his 
altar-gift  gently  caressed  by  the  Fire-god,  who  him- 
self, when  the  flame  has  reached  the  sacrifices  offered 
in  his  honom-,  retreats  from  the  holy  ritual  and  again 
conceals  himself  in  his  cave.  For  such  a  one  'tis 
right  to  attain  relief  and  Vulcan's  kindliness.  Let 
there  be  no  delay :  if  the  malady  has  gnawed 
right  into  the  fibres,  bathe  with  the  remedies 
specified "  and  soothe  the  suffering  bodies :  so  will 
you  expel  the  tyrannous  disease.  The  God  lends 
support,  and  natm-e  herself  nourishes  her  own 
skilful  remedy.*  What  plague  is  sharper  than 
**  robur  "'^  or  what  path  nearer  to  death  ?  But  still 
for  it  there  comes  here  assistance  more  active  than 
the  powerful  anger  of  the  ailment. 

Yet  if  a  lost  opportunity  baffles  first  aid.,  then  you 
must  attack  the  furious  pestilence  where  prospects  are 
likeliest :  sudden  disturbance  calls  for  sudden  relief. 
The  nostrils  must  be  cut  slightly  with  the  steel,  as  well 
as  the  two  muscles  of  the  shoulders,  and  blood  is  to  be 
drawn  off  from  both  ears  :  from  the  blood  comes  the 
corruption,  from  the  blood  the  violence  of  the  insatiate 
plague.  Forthwith  you  will  comfort  the  wearied 
body  with  palliatives,  and  you  must  sprinkle  on  the 
wounds  the  sediment  of  oil-dregs  and  Massic  wine 
outpoured  from  its  ancient  cask — Bacchus  expels 
light  cares  from  the  heart :  Bacchus  also  is  healing 
for  the  fury  of  disease. 

Why  mention   coughs,  why  the    afflictions    of  a 

"  e.g.  the  oil  from  the  bituminous  lake  of  4.34. 

''   lu  the  form  of  tire  and  bitumen. 

^  The  disease  has  the  symptoms  of  tetanus  according  to 
vetermarv  writers:  V'egetius,  Mulomedicina  2,  88;  Chiron, 
315;  Pelagonius,  ed.  Ihm,  294. 

197 


MINOR   LATIN   POETS 

aut  incurvatae  si  qua  est  tutela  podagrae  ? 
mille  tenent  pestes  curaque  potentia  maior. 
mitte  age  (non  opibus  tanta  est  fiducia  nostris),  4 

mitte,  anime  :   ex  alto  ducendiun  numen  Olympo, 
supplicibus<(que)  vocanda  sacris  tutela  deorum. 
idcirco  aeriis  molimur  compita  lucis 
spicatasque  faces  sacrum  ad  nemorale  Dianae 
sistimus  et  solito  catuli  velantur  honor e,  4 

ipsaque  per  flores  medio  in  discrimine  luci 
stravere  arma  sacris  et  pace  vacantia  festa. 
tum  cadus  et  viridi  fumantia  liba  feretro 
praeveniunt  teneraque  extrudens  cornua  fronte 
haedus  et  ad  ramos  etiamnum  haerentia  poma,  4 

lustralis  de  more  sacri,  quo  tota  inventus 
Tustraturque  deae  proque  anno  reddit  honorem. 
ergo  impetrato  respondet  multa  favore 
ad  partis,  qua  poscis  opem;   seu  vincere  silvas 
sen  tibi  fatorum  labes  exire  minasque  4 

cura  prior,  tua  magna  fides  tutelaque  Virgo, 
restat  equos  finire  notis,  quos  arma  Dianae 
admittant :   non  omne  meas  genus  audet  in  artis. 

^'8  incurvatae  ed.  Gryph.  1537  :   incuratae  A. 
^^*  nemorale  Turnebus,  Postgate  :    nemora  alta  A,  Burm., 
Wernsd.,  Stern,  Curcio,  Enk. 

"  483-96,  description  of  an  Ambarval  sacrifice  to  Diana, 
-R-ith  allusion  to  her  worship  near  Aricia. 

*  Multa,  nom.  sing,  fern.,  agreeing  with  deu  understood  : 
i.e.  "in  full  force"  (like  noxhs  pet  in  Greek).  Enk  thinks 
multa  neut.  plur. ;  Vollmer  takes  it  for  mulcta  in  the  sense  of 
'■  mollified." 


GRAniL'S 

slujig^ish  lethartry  or  any  prophylactic  there  is  for 
gout  that  twists  the  Hmbs  ?  A  thousand  plagues 
hold  their  victims,  and  their  power  transcends  our 
care.  Come,  dismiss  such  cares  (our  confidence  is 
not  so  great  in  our  own  resources) — dismiss  them, 
my  mind:  the  deity  must  be  summoned  from  high 
Olympus  and  the  protection  of  the  gods  invoked 
by  suppliant  ritual.  For  that  reason  we  construct 
cross-road  shrines  in  groves  of  soaring  trees "  and 
set  our  sharp-pointed  torches  hard  by  the  woodland 
precinct  of  Diana,  and  the  whelps  are  decked  with 
the  wonted  wreath,  and  at  the  centre  of  the  cross- 
roads in  the  grove  the  hunters  fling  down  among  the 
flowers  the  very  weapons  which  now  keep  holiday 
in  the  festal  peace  of  the  sacred  rites.  Then  the 
wine-cask  and  cakes  steaming  on  a  green-wood  tray 
lead  the  procession,  with  a  young  goat  thrusting  horns 
forth  from  tender  brow,  and  fruit  even  now  clino^inij 
to  the  branches,  after  the  fashion  of  a  lustral  ritual 
at  which  all  the  youth  both  purify  themselves  in 
honom'  of  the  Goddess  and  render  sacrifice  for  the 
bounty  of  the  year.  Therefore,  when  her  grace  is 
won,  the  Goddess  answers  generously ''  in  those 
directions  where  you  sue  for  help :  whether  yom* 
greater  anxiety  is  to  master  the  forest  or  to  elude 
the  plagues  and  threats  of  destiny,  the  Maiden 
is  your  mighty  affiance  and  protection. 

It  remains  to  define  by  their  characteristics  the 
horses  which  Diana's  equipment  can  accept  as  useful.^ 
Not  every  breed  has   the  courage   needed  for  my 

'  Dianae  arnm  =  the  chase.  For  horses  in  general  see 
Xen.  Cyn.  1 ;  Pollux,  Onom.  I.  188  sqq.;  Virg.  C/.  III.  72  sqq.; 
Varro  R.  R.  II.  7;  Columella,  VI.  20-29;  Plin.  X.fl.  VIII. 
154;  Xemes.  Cyn.  240  sqq.;  Oppian,  Cyn.  I.  158-307. 

199 


MINOR   LATIN   POETS 

est  vitium  ex  animo,  sunt  quos  imbellia  fallant 
corpora,  praeveniens  quondam  est  incommoda  virtus, 
consule,  Penei  qualis  perfunditur  amne  5( 

Thessalus  aut  patriae  quern  conspexere  Mycenae 
glaucum?    nempe  ingens,  nempe    ardua  fundet   in 

auras 
crura,     quis  Eleas  potior  lustravit  harenas  ? 
ne  tamen  hoc  attingat  opus  :  iactantior  illi  5( 

virtus  quam  silvas  durumque  lacessere  martem. 
nee  saevos  miratur  equos  terrena  Syene 
scilicet,  et  Parthis  inter  sua  niollia  rura 
mansit  honor  ;  veniat  Caudini  saxa  Taburni 
Garganumve  trucem  aut  Ligurinas  desuper  Alpes :    5 
ante  opus  excussis  cadet  unguibus.     et  tamen  illi 
est  animus  fingetque  meas  se  iussus  in  artes : 
sed  iuxta  vitium  posuit  deus.     at  tibi  contra 
Callaecis  lustratur  (e)quis  scruposa  P}T{ene), 
non  tamen  Hispano  martem  temptare  m^inistro)       5 
ausim  :    <(in^  muricibus  \'ix  ora  tenacia  ferr<(o^ 
concedunt.     at  tota  levi  Nasam<(onia  virga) 
fingit  equos  :   ipsis  Numidae  solver<(e  capistris) 

5°^  syenae  A  :   Sidene  Bxirm.  :   Cyrene  Wesseling, 

51^  m<inacem>  Aid.:  m<inistro>  H.  Sckerikl :  m<aligno> 
Birt. 

^i«  ferr<o>  Scnin. 

^1'  at  Ulitius  :  aut  A  :  ast  //.  Schenkl.  virga  UlitiuSy  cf. 
Lucan  IV.  683. 

200 


GRATTIUS 

profession.  Some  show  deficiency  on  the  store  of 
spirit ;  some  have  feeble  bodies  to  play  them  ftilse ; 
at  times  excessive  mettle  is  unsuitable.  Bethink 
you — what  sort  of  Thessalian  horse  bathes  in  Peneus' 
stream,  or  what  is  the  grey  sort  on  which  its  native 
Mycenae  fixes  its  gaze  ?  Assuredly  it  is  huge, 
assuredly  it  will  throw  its  legs  high  in  air.  What 
better  steed  ever  traversed  the  race-course  in  Elis  ?  ^' 
Yet  let  it  not  touch  our  hunting-work :  its  vigour  is 
too  impetuous  for  an  attack  on  the  hard  fighting  of  the 
forests.  Doubtless  Syene'^  on  the  level  plain  ha^  horses 
to  admire  which  are  not  Mild,  and  those  of  Parthia 
have  kept  their  reputation  in  their  own  flat  country : 
if  such  a  horse  comes  to  the  crags  of  Taburnus  near 
the  Caudine  Forks  or  to  rugged  Garganus  *^  or  over 
the  Ligurian  Alps,  he  will  collapse  before  his  task 
with  hoofs  battered.^  And  yet  he  has  spirit  and 
will  mould  himself  to  my  methods  if  ordered :  but 
heaven  alongside  of  merit  imposes  defects.  On  the 
other  hand,  you  find  the  horses  of  the  Callaeci  ^  can 
traverse  the  jagged  Pyrenees.  I  should  not,  however, 
venture  to  try  the  conflict  with  a  Spanish  steed  to 
serve  me  :  amid  sharp  stones  they  scarce  yield  their 
stubborn  mouths  to  the  steel;  but  all  Nasamonia^ 
controls  her  horses  with  light  switches.  The  bold 
and    hard-toiling    Numidian    folk    free    theirs    even 

"  i.e.  at  the  Olympic  games. 

*  Syene  (Assouan)  in  Upper  Egypt  below  the  First 
Cataract. 

*■  Taburnus  was  in  Samnium  :  Garganus  in  Apulia. 

^  i.e.  owing  to  the  stony  nature  of  the  ground. 

'  The  Callaeci  were  a  people  of  Hispania  Tarraconensis. 

f  The  Nasamonian  tribe  dwelt  in  the  eastern  part  of  the 
Syrtis  Major  in  N.  Africa. 

20I 


MINOR   LATIN   POETS 

audax  et  patiens  operum  g<(enus.     ille  vigebit) 

centum  actus  spatiis  atque  eluctabitur  iram.  ; 

nee  magni  cultus  :   sterilis  quodcunique  remisit 

terra  sui  tenuesque  satis  producere  rivi. 

sic  et  Strymonio  facilis  tutela  Bisaltae : 

possent  Aetnaeas  utinam  se  ferre  per  arces, 

qui  ludus  Siculis.     quid  turn,  si  turpia  colla  > 

aut  tenuis  dorso  curvatur  spina  ?   per  illos 

cantatus  Graiis  Acragas  victaeque  fragosum 

Nebroden  liquere  ferae  :   o  quantus  in  armis 

ille  meis  quoius  dociles  pecuaria  fetus 

sufficient !   quis  Chaonios  contendere  contra  i 

ausit,  vix  merita  quos  signat  Achaia  palma? 

spadices  vix  Pellaei  valuere  Cerauni ; 

at  tibi  devotae  magnum  pecuaria  Cyrrhae, 

Phoebe,  decus  meruere,  levis  seu  iungere  currus 

usus,  seu  nostras  agere  in  sacraria  tensas.  i 

^1'  g<enus.    ille  vigebit)  Aid. 

^29  ilia  .  .  .   coetus   Vollmer  :   ille  .  .  .  coetus   A  :    foetus 
Aid. 

^'3  &  A  :   at  Vollmer. 


"  In  Thrace.  Grattius  proceeds  to  express  a  wish  that  these 
Thracian  horses  could  have  the  chance  of  showing  their  powers 
on  the  mountains  of  Sicily.  The  Sicilian  horses  are  mentioned 
for  their  swiftness,  Oppian,  Cyn.  I.  272.  Their  victories  in 
horse-racing  and  chariot -racing  are  the  themes  of  many  of 
Pindar's  odes :  e.g.  Pyth.  i.  celebrates  a  victory  won  by  Hieron 
of  Aetna  {cf.  Gratt.  524).  The  qualities  of  speed  and  sure- 
footedness  requisite  in  Sicilian  sport  {cf.  qui  ludus  Siculis, 
525,  And  fragosum  Nebroden,  527-528)  explained  to  Grattius' 
mind  how,  though  not  of  prepossessing  appearance,  these 

202 


GRAITIUS 

from  halters  :  the  horse  will  show  his  vigour  careering 
in  a  hundred  race-courses  and  will  work  off  his 
temper  in  the  contest.  Nor  does  his  keep  cost 
much :  whatsoever  of  its  own  the  ban-en  earth  or 
the  small  rivulet  doth  yield,  is  enough  to  support 
him.  So  too  maintenance  is  easy  for  horses  of  the 
Bisaltae  "  near  the  Strymon  :  oh,  that  they  could 
career  along  the  highlands  of  Aetna,  the  sport 
which  Sicilians  make  their  own  !  What  then, 
though  their  necks  are  ugly  or  though  they  have  a 
thin  spine  cur\ing  along  their  back?  Thanks  to 
such  steeds  Acragas  was  praised  in  song  by  the 
Greeks,''  thanks  to  such,  the  vanquished  creatures 
of  the  ^^'ild  quitted  craggy  Nebrodes.*^  Oh.  how- 
stalwart  ^^^ll  he  be  in  hunting  whose  herds  shall 
yield  colts  that  can  be  trained  I  Who  could  dare 
pit  against  them  the  horses  of  Epirus,  which  are 
distinguished  by  Greece  with  honour  scarce  deserved  ? 
The  chestnut-brown  horses  of  Macedonian ''  Ceraunus 
have  scanty  worth  as  hunters :  but  the  herds  of 
Cyrrha,'  sacred  to  thee,  O  Apollo,  have  won  high 
honour,  whether  the  need  be  to  yoke  light  vehicles 
or    pull    our    (image-laden)    cars    in    procession    to 

horses  could  be  trained  to  win  glory  in  the  games  of  Greece 
(cantatus  Graiis  Acragas,  527). 

*  Pindar,  Olymp.  iii.  2,  K\€iva.f  'AKpayavra  (=  Agrigentum 
in  Sicily,  now  Girgenti).  Olympian  Odes  ii.  and  iii.  celebrate 
victories  won  by  Theron  of  Acragas  in  chariot -racing  ;  Pyth. 
vi.  and  Lsthm.  ii.  similar  victories  by  Xenocrates  of  Acragas, 

*■  A  Sicilian  mountain.  Fragosum  indicates  the  serviceabiUty 
of  Sicilian  horses  as  hunters  on  rocky  ground. 

**  The  fact  that  Pella  was  in  Macedonia  and  the  Ceraunian 
range  in  Epirus  does  not  justify  the  epithet  Pellaci;  but,  as 
Enk  says,  "  poeta  parum  curat  geographiam." 

'  Cyrrha  or  Cirrha,  a  seaport  in  Phocis,  near  Parnassus  on 
which  was  the  Delphic  oracle  of  Apollo. 

203 


MINOR   LATIN   POETS 

venanti  melius  pugnat  color :   optima  nigr<(a) 
<(cru)ra  illi  badiosque  leg<(a)nt  et  .  .  . 
<(et  quo)rum  fessas  imitantur  terga  favillas. 
<(o  quan)tum  Italiae  (sic  di  voluere)  parentes 
<(praestant)  et  terras  omni  praecepimus  usu  J 

<(nostraque  quam  pernix)  collustrat  prata  {inventus)  ! 


536  melius  A  :  mellis  Graevius  :  vineus  Burman  :  maelis 
Birt :  medius  H.  Schenkl.    nigr  .  .  .  A  :  nigri  Aid. :  nigra  Enk. 

53'  <(cru>ra  Ulitius  :  <(o>ra  Birt :  <(cu>ra  Volbner.  leg<u>nt 
Aid.  :  leg(a)nt  VoIImer.  &  avedon  videtur  legi  in  A  :  in 
pectore  crines  edd.  :   glaucosque  periti  Birt. 

538  <et  quo>rum  Aid.     terda  A  :   terga  Aid. 

533  <o  quan>tum  Ulitius. 

5*^  <praestant>  et  Ulitius. 

5*1  <nostraque  quam  pernix)  Ulitius  et  post  prata  add. 
<iuventus>. 


204 


GRATTIUS 

the  shrines.  For  the  hunter  the  horse's  colour  is  a 
better  ally  (than  its  origin).  His  legs  had  best  be 
black :  let  brown  steeds  be  chosen  .  .  .  and  those 
whose  backs  resemble  spent  embers.  Oh,  how  much 
do  the  mares  of  Italy  (such  is  heaven's  will)  excel 
in  their  foals ;  how  much  have  we  outstripped  the 
world  in  every  practice  of  life ;  and  how  active 
the  young  breed  which  brightens  our  meadows  !  .  .  ." 

"  A  portion  of  the  poem  is  lost — presumably  of  no  great 
extent,  as  restat  of  497  suggests  that  the  author  was  drawing 
to  a  conclusion. 


205 


CALPURNIUS    SICULUS 


INTRODUCTION 

TO   CALPURXIUS   SICULUS 

The  group  of  poems  consisting  of  the  pastorals  by 
T.  Calpurnius  Siculus  and  by  Nemesianus,  the  Laus 
Fisojiis  and  two  short  Einsiedehi  eclogues  "  present 
a  bundle  of  interconnected  and,  though  baffling, 
still  not  uninteresting  problems.  Certain  questions 
arise  at  once.  On  separating  the  eclogues  of  Cal- 
purnius from  those  of  Nemesianus,  to  what  dates 
should  one  assign  their  authors?  Why  did  "Cal- 
purnius Siculus  "  bear  these  two  names?  Had  he  a 
relationship  with  C.  Calpurnius  Piso,  the  conspirator 
of  A.D.  65,  to  whom,  according  to  most  authorities, 
the  Laus  Pisonis  was  addressed  ?  ^  If  so,  did 
Calpurnius  Siculus  WTite  that  panegyric  in  praise  of 
Piso  as  his  patron,  and  can  "  Meliboeus,"  the 
patron  in  two  Calpurnian  eclogues,  have  been  the 
same  Calpurnius  Piso  ?  If  he  was  not,  was  he 
Seneca,  or  someone  else  ?  Again,  can  the  Ein- 
siedeln  eclogues  have  emanated  from  the  same 
hand  as  the  Calpurnian  eclogues  or  the  Laus  Pisonis, 
or  are  they  products  of  a  school  of  Neronian  poets 
influenced  by  a  transient  passion  for  pastoral  themes, 

"  For  these  other  poems  see  pp.  289-315,  pp.  :i  19-335,  and 
pp.  451-515  in  this  volume. 

*  See  Introduction  to  the  Panegyric  on  Piso,  p.  289. 

209 
VOL.  I.  P 


INTRODUCTION   TO 

to  which  school  M.  Hubaux  -'  has  ascribed  Cataleptoji 
IX  bequeathed  to  us  in  the  Appendix  Jergiliana  ? 

To  most  of  these  and  to  several  related  questions, 
the  most  contradictory  ansvrers  have  been  given, ^ 
which  cannot  here  be  more  than  lightly  touched 
upon.  Since  Haupt  in  his  classic  essay  of  1854, 
De  carminihus  hucoUcis  Calpumii  et  Nemesiani,  divided,^ 
on  principles  of  style,  the  eleven  eclogues  which  had 
often  passed  together  under  the  name  of  Calpurnius 
Siculus  into  seven  by  him  and  the  remaining  four  by 
Nemesianus,  there  has  been  no  serious  doubt  about 
the  gap  in  date  between  the  two  sets.  Indeed, 
attention  to  certain  suhscriptiones  and  headings  in 
the  manuscripts  (including  a  tell-tale  blunder  in 
RiccarcUanus  363,  Titi  Calphurnii  hucolictim  carmen  ad 
Nemesianum  Karthaginiensem  '^)  ought  to  have  led  to 
an  earlier  separation  of  the  poems  by  all  editors. 
In  any  case,  it  is  now  generally  agreed  that  Cal- 
purnius Siculus  belongs  to  the  Neronian  age  and  the 

"  In  Les  themes  bucoliques  dans  la  poesie  latine,  Brussels, 
1930. 

^  For  a  resume  of  the  different  h^^otheses,  see  Groag,  "  C. 
Calpurnius  Piso,"  P.  W.  Reahncyd.lll.  (1899);  Skutsch,  "  T. 
Calpurnius  Siculus,"  ibid. ;  Schanz,  Gesch.  der  rom.  Literatur, 
II.  2 ;  Clementina  Chiavola,  Delia  vita  .  .  .  di  Tito  Calpurnio 
Siculo,  1921. 

*■  Haupt  -was  the  first  to  make  clear  the  Xeronian  date  of 
Calpurnius'  seven  eclogues;  but  the  Aldine  edition  of  1534 
prints  the  two  sets  separately — in  fact  Nemesiani  Bucolica 
precede  Calpumii  Siculi  Bucolica. 

^  This  confusion,  which  quite  impossibly  makes  Xeme- 
sianus  contemporary  with  Calpurnius,  may  be  due  either  to 
a  misreading  of  a  double  manuscript  title,  giving  the  names 
of  both  poets  at  the  beginning  of  the  eclogues,  or  to  a 
corruption  of  words  separating  the  two  collections  finis 
bucolicorum  Calphurnii  Aurelii  Nemesiani  poetae  Carthagi- 
niensis  egloga  prima. 


CALPURNIUS   SICULUS 

eclogues  of  Nemesianiis  to  the  author  of  the  Ci/ne- 
getica  in  the  third  century  a.d.  Features  of  style 
and  of  metre,  like  the  preservation  of  length  in  final 
-0  and  a  paucity  of  elision,  clearly  distinguish  the 
verse  of  Calpurnius  from  that  of  Nemesianus,'' 
imitator  of  Calpurnius  Siculus  though  he  was.  Some 
of  the  decisive  points  in  favour  of  the  Neronian  date 
for  Calpurnius  consist  in  such  allusions  as  those  to 
the  comet  of  54  a.d.  (i.  77-83),  to  the  wooden  amphi- 
theatre of  57  A.D.  (vii.  23-24)  and  to  the  young 
prince  of  golden  promise,  handsome,  eloquent, 
divine.^  who  can  be  identified  with  no  one  so  aptly 
as  with  Nero  at  the  outset  of  his  reign. 

About  the  poet's  name  there  is  no  means  of  deter- 
mining whether  it  argues  a  relationship  with  the 
C.  Calpurnius  Piso  to  whom  it  is  usually  thought  that 
the  Laus  Pisonis  was  addressed.  One  hypothesis 
suggests  that  he  might  have  been  a  son  of  one  of 
Piso's  freedmen.  Certainty  is  equally  unattainable 
as  to  the  meaning  of  the  epithet  "Siculus":  it 
may  indicate  Sicilian  origin  in  the  geographical  sense, 
but  it  may  just  as  well  record  the  literary  debt  of 
the  eclogues  to  Theocritus.  "  Meliboeus,"  the  patron 
in  Calpurnius  Siculus'  first  and  fourth  eclogues,  is 
drawn  as  an  actual  personage  in  a  position  enabling 
him  to  recommend  the  author's  verses  to  the  em- 
peror, and  skilled  in  poetry  and  weather-lore. 
Sarpe's  contention  that  this  fits  Seneca  as  the 
writer  of  tragedies  and  of  the  Naturales  Quaestiones 
remains,  on  the  whole,  more  plausible  than  the 
theory  once  maintained  by  Haupt  and  Schenkl, 
that  the  patron  is  the  versatile  Calpurnius  Piso  him- 

"  Birt,  Ad  historiam  hexametri  lalini  symbola,  Bonn,  1877,  63. 
^  See  i.  42-45,  S4-88;    iv.  84-87,  1.37;    vii.  6,  83-84. 

211 

p2 


INTRODUCTION   TO 

self.  On  the  foundation  of  this  latter  theory  was 
built  the  guess  that  the  Lmis  Pisonis  was  the  work 
of  Calpurnius  Siculus.  But  there  is  no  consensus  of 
opinion  about  the  identification  of  "  Meliboeus." 
While  some  have  supposed  him  to  represent  Seneca 
or  Calpurnius  Piso,  others  have  seen  in  him  Colu- 
mella "  or  M.  \'alerius  Messala  Corvinus,^  consul 
with  Nero  in  58  a.d.  :  others  still  have  dismissed  all 
such  identifications  as  sheer  caprice.  There  is  no 
more  certainty  about  the  two  Einsiedeln  eclogues. 
As  the  conjecture  that  they  were  composed  by  Piso  ^ 
is  countered  with  equal  readiness  to  believe  that 
Calpurnius  WTote  them,^  discretion  will  acknowledge 
that  there  is  not  enough  e\'idence  to  prove  more 
than  that  they  belong  to  the  same  literary  environ- 
ment as  the  Calpurnian  poems. 

The  arrangement  of  the  eclogues  of  Calpurnius 
does  not  follow  the  chronological  order  of  composi- 
tion. The  four  more  strictly  rural  poems  preceded 
in  time  the  three  which  may  be  called  "  courtly  "  in 
virtue  of  their  praises  of  the  emperor  (i,  iv,  vii) : 
some,  indeed,  may  have  been  written  before  Nero 
succeeded  to  the  purple.  There  is  much  to  be  said 
for  Haupt's  suggested  order  of  writing,  namely, 
that  the  earliest  and  least  finished  is  iii,  the  quarrel 
with  Phyllis,  which  Scaliger  considered  an  unamus- 
ing  piece  of  clo^vTlishness  ;  next,  vi,  a  singing-match 
broken  off  by  the  umpire  owing  to  the  competitors' 
loss  of  temper — a  weakish  imitation  of  Theocritus  iv 
and  V  and  of  Virgil's  third  eclogue ;    ii,  somewhat 

"  Chytil,  Der  Eklogendichter  T.  Calp.  Siculus,  Znaim,  1894. 

''  Hubaux,  op.  cit. 

"  Groag,  "  Calp.  Piso  "  in  P.  W.  Rmhncycl. 

**  Hubaux,  op.  cit. 


CALPUllNIUS   SICULUS 

after  the  manner  of  \'irgirs  seventh  eeloffue,  the 
anioebean  praises  of  the  pretty  Crocale  by  two  rivals, 
a  herd  and  a  gardener;  and  v,  the  aged  Micon's 
expert  advice  to  a  young  rustic  on  the  management 
of  flocks,  based  on  Georgics  III.  295-456.  The 
three  "  courtly  "  poems,  i,  iv,  vii,  were  \vi-itten  after 
these  four  and  placed  at  the  beginning,  middle  and 
end  of  the  collection.  In  eclogue  i,  roughly  modelled 
on  Virgil's  "  Messianic  "  eclogue,  the  tuneful  shep- 
herds are  imagined  to  discover  a  prophecy  by  Faunus 
heralding  a  renewal  of  the  Golden  Age  under  a  new 
"  Prince  Charming,"  and  they  hope  their  poetry 
may  reach  the  imperial  ears  through  the  good  offices 
of  their  patron  Meliboeus  :  in  iv,  the  longest  of  the 
seven,  hopes  are  expressed  that  the  poetic  eulogies 
on  the  emperor  will  be  recommended  to  his  majesty 
by  Meliboeus,  and  it  is  indicated  that  some  success 
had  been  already  gained  through  his  patronage ; 
finally,  in  vii  Corydon,  newly  back  to  the  country 
from  Rome,  relates  to  Lycotas  his  impressions  of 
the  amphitheatre  and  of  the  handsome  emperor. 

Another  feature  of  the  arrangement  may  be  noted. 
Eclogues  ii,  iv,  vi  are  amoebean  in  form,  and  are 
sandwiched  between  eclogues  which  are  not  verse- 
dialogues  in  structure.  In  thought  and  manner, 
though  there  are,  as  we  have  seen,  contemporary 
allusions,  the  pervasive  influence  is  that  of  Virgil, 
and  in  a  less  degree  that  of  Theocritus.  The  style 
also  owes  something  to  Ovid.  Without  being  in  the 
least  deeply  poetic,  and  in  spite  of  the  artificiality 
inherent  in  pastorals,  the  eclogues  of  Calpurnius 
breathe  a  rural  atmosphere  which  makes  them 
pleasant  to  read.  Historically,  they  pass  on  the 
Virgilian  tradition  to  Nemesianus. 

213 


INTRODUCTION   TO 


EDITIONS 

(The  Eclogues  of  Calpurnius  with  those 
of  Neniesianus.) 

C.  Schweynheiiii  and  A.  Pannartz :  (with  Sihus 
Itahcus)  eleven  Eclogae  under  name  of  C. 
Calpurnius.     Rome,  1471. 

A.  Ugoletus.  Calpurnii  Siculi  et  Nemesiani  hucolica. 
Parma,  circ.  1490.  [For  this  edition  Angelus 
Ugoletus  used  the  codex  of  Thadeus  Ugoletus  : 
see  infra  under  A  in  "Sigla."] 

G.  Logus.  In  edn.  containing  Poetae  ires  egregii. 
Aldus,  Venice,  1534. 

P.  Burman.     Poet.  Lat.  Minores  I.     Leyden,  1731. 

J.  C.  Wernsdorf  in  Poet.  Lat.  Mifiores,  \^ol.  II.  Alten- 
burg,  1780.  [Wernsdorf  gives  an  introductory 
essay  and  account  of  earlier  editions.] 

C.  D.  Beck.  Recogn.  annot.  et  gloss,  instr.  Leipzig, 
1803. 

C.  E.  Glaeser.  Calp.  et  Nemes.  .  .  .  recensuit. 
Gottingen,  1842.  [Glaeser's  edn.  made  an 
advance  in  preferring  the  Codex  Neapolitanus 
to  the  MSS.  of  the  second  group.] 

E.  Baehrens.  In  Poet.  Lat.  Mi?wres  III.  Leipzig, 
1881. 

H.  Schenkl.  Calp.  et  Xemes.  bucol.  rec.  Leipzig, 
1885. 

.     Re-edited  in  J.  P.  Postgate's  Corp.  Poet.  Lat., 

Vol.  II.     London,  1905. 

C.  H.  Keene.  The  Eclogues  of  Calpurnius  Siculus 
and  M.  Aur.  Olyrup.  Nemesianus  (introd.,  com- 
ment.).    London,  1887. 

214 


CALPURNIUS   SKL  LUS 

C.     Giarratano.     Calpumii     et     Scnteaiani     liucoUca. 

Naples,  1910. 
.     Calpnrtiii    et     Xemesia/ii     Bucolica.     (Paraxia 

cd.)     Turin,  1021. 


ENGLISH   TRANSLATION 

E.    J.    L.   Scott.     The   Eclogues  of  Calpiirnius   (the 
seven  in  octosyll.  verse).     London,  1890. 


RELEVANT   WORKS 

G.    Sarpe.     Quaestiones  philologicae.     Rostock,    1819. 

[Argues  that  "  Meliboeus  "  =  Seneca.] 
M.     Haupt.     De    Carminihus    hiicoUcis    Calpurnii     et 

Xemesiani.     Berlin,  1854.     [Argues  that  "  Meli- 
boeus "  =  Calpurnius  Piso.] 
E.  Chytil.     Der  Eklogefulickter  T.   Calpurnius  Siculus 

inid  seine    Jorhilder.     Znaini,    1894.     [Identifies 

"  Meliboeus  "  with  Columella.] 
E.  Skutsch.     Art.  Calpurnius  Siculus.     P.  \V.  Realen- 

cycL  col.  1401  sqq.     1899. 
G.  Ferrara.     Calpuriiio  Siculo  e  il  Panegirico  a  Cal- 

purnio  Pisone.     Pavia,  1905. 
Clementina  Chiavola.     Delia  vita  e  deW  opera  di  Tito 

Calpurnio  Siculo.     Ragusa,  1921. 
J.   Wight  Duff.     A  Liter arij  History  of  Rome  in  the 

Silver  Age,  pp.  330-338.     London,  1927. 
J.    Hubaux.     Les    themes    bucoliques    dans    la   poesie 

latine.     Brussels,  1930. 
E.  Cesareo.     La  poesia  di  Calpurnio  Siculo.     Palermo, 

1931. 

215 


INTRODUCTION   TO 

SIGLA 

Used  by  H.  Schexkl  ix  Postgate's  C.  P.  L. 

The  Best  Group  of  MSS. 

N  =  Neapolitanus  380.  end  of  14th  cent,  or  beginning 
of  I5th. 

G  =  Gaddianus  90,  12  in  Laurentian  Library, 
Florence :  15th  cent.  [Akin  to  N,  but  some- 
what inferior.] " 

A  =  Nicolaus  Angelius'  readings  from  the  now  lost 
MS.  brought  by  Thadeus  Ugoletus  from  Ger- 
many :  they  were  entered  in  the  year  1492  on 
the  margin  of  codex  Riccardianus  363  at 
Florence. 

H  =  Readings  in  codex  Harleianus  2578,  16th  cent., 
apparently  from  a  manuscript  of  Boccaccio's 
or  the  manuscript  of  Ugoletus. 

IXFERIOR   MSS. 

V  =  "  vulgaris  notae  libri,"  of  I5th  or  I6th  cent,  and 
interpolated.  [Schenkl  divides  them  into  two 
classes : — 

V  =  the  slightly  better ; 
w  =  the  worst. 

Giarratano    dislikes    Schenkl's    subdivision    into 

u  and  ic] 

"  Baehrens,  the  first  collator  of  G,  inclined  to  overvalue  it : 
Schenkl,  on  the  other  hand,  perhaps  ovo'valued  N.  Giarra- 
tano pleads  for  a  fair  estimate  of  the  merits  of  G,  even  if  N  is 
on  the  whole  the  better  manuscript. 

2l6 


CALPLRXIUS   SICULUS 

Ax  Intervening  Ciroup 

P  =  Parisinus  8049,  12th  cent. ;  only  reaches  Ed. 
IV.  12. 

Exc.  Par.  =  Extracts  from  Calpurnius  and  Nemes- 
ianus  in  two  Jiorilegia,  liber  Parisinus 
7647,  12th  cent.,  and  liber  Parisinus 
17903,  13th  cent. 

[The  texts  of  H.  Schenkl  and  of  Giarratano 
have  been  taken  into  account  in  determining 
the  readings  adopted.] 


217 


CALPURNIUS    SICULUS 


CoRYDOX :  Orxytus 

C.  Nondum  solis  equos  declinis  mitigat  aestas, 
quamvis  et  madidis  incumbant  prela  racemis 
et  spument  rauco  ferventia  musta  susurro. 
cernis  ut  ecce  pater  quas  tradidit,  Ornyte,  vaccae 
molle  sub  hirsuta  latus  explicuere  genista  ?  5 

nos  quoque  vicinis  cur  non  succedimus  umbris  ? 
torrida  cur  solo  defendimus  ora  galero  ? 

O.  hoc  potius,  frater  Corydon,  nemus,  antra  petamus 
ista  patris  Fauni.  graciles  ubi  pinea  denset 
silva  comas  rapidoque  caput  levat  obvia  soli,  10 

bullantes  ubi  fagus  aquas  radice  sub  ipsa 
protegit  et  ramis  errantibus  implicat  umbras. 

C.  quo  me  cumque  vocas,  sequor,  Ornyte ;  nam  mea 
Leuce, 
dum  negat  amplexus  nocturnaque  gaudia  nobis, 
per\-ia  cornigeri  fecit  sacraria  Fauni.  15 

prome  igitur  calamos  et  si  qua  recondita  servas. 
nee  tibi  defuerit  mea  fistula,  quam  mihi  nuper 
matura  docilis  compegit  harundine  Ladon. 

^  declinis  NA  :  declivis  GV  :  declivus  P. 
2i8 


CALPURNIUS    SICULUS 

ECLOGUE   I 

CoRYDON :  Ornytus 

Not  yet  doth  the  waning  summer  tame  the  sun's 
horses,  although  the  wine-presses  are  squeezing  the 
juicy  clusters  and  a  hoarse  whisper  comes  from  the 
foaming  must  as  it  ferments.  Look,  Ornytus,  do 
you  see  how  comfortably  the  cattle  our  father  trusted 
us  to  watch  have  lain  do\Mi  to  rest  in  the  shaggy 
broom  ?  Why  do  not  we  also  make  for  the  neigh- 
bouring shade  r  Why  only  a  cap  to  protect  our 
sunburnt  faces  r 

Rather  let  us  seek  this  grove,  brother  Cory  don, — 
the  grottoes  over  there,  the  haunt  of  Father  Faunus, 
where  the  pine  forest  thickly  spreads  its  delicate 
foliage  and  rears  its  head  to  meet  the  sun's  fierce 
rays,  where  the  beech  shields  the  waters  that  bubble 
'neath  its  very  roots,  and  with  its  stravina;  boua:hs 
casts  a  tangled  shade. 

Whithersoever  you  call  me,  Ornytus,  I  follow.  For 
by  refusing  my  embraces  and  denying  me  nightly 
pleasures,  my  Leuce  has  left  it  lawful  for  me  to 
enter  the  shrine  of  horned  Faunus.  Produce  your 
reed-pipes  then  and  any  song  you  keep  stored  for 
use.  My  pipe,  you  will  find,  will  not  fail  you — the 
pipe  that  Ladon's  skill  fashioned  for  me  lately  out 
of  a  ripely  seasoned  reed. 

219 


MINOR   LATIN  POETS 

O.  et  iani  captatae  pariter  successinius  umbrae, 
sed  quaenam  sacra  descripta  est  pagina  fago, 
quam  modo  nescio  quis  properanti  falce  notavit  ? 
aspicis  ut  virides  etiam  nunc  littera  rimas 
servet  et  arenti  nondum  se  laxet  hiatu  ? 

C.   Ornyte,  fer  propius  tua  lumina  :   tu  potes  alto 
cortice  descriptos  citius  percurrere  versus ; 
nam  tibi  longa  satis  pater  internodia  largus 
procerumque  dedit  mater  non  invida  corpus. 

O.  non  pastor,  non  haec  trivial!  more  viator, 
sed  deus  ipse  canit :  nihil  armentale  resultat, 
nee  montana  sacros  distinguunt  iubila  versus. 

C.  mira  refers ;   sed  rumpe  moras  oculoque  sequaci 
quamprimum  nobis  divinum  perlege  carmen. 

O.  "  qui  iuga,  qui  silvas  tueor,  satus  aethere  Faunus, 
haec  populis  ventura  cano :   iuvat  arbore  sacra 
laeta  patefactis  incidere  carmina  fatis. 
vos  o  praecipue  nemorum  gaudete  coloni, 
vos  populi  gaudete  mei :  licet  omne  vagetur 
securo  custode  pecus  nocturnaque  pastor 
claudere  fraxinea  nolit  praesepia  crate : 
non  tamen  insidias  praedator  ovilibus  ullas 
aiferet  aut  laxis  abiget  iumenta  capistris. 
aurea  secura  cum  pace  renascitur  aetas 
et  redit  ad  terras  tandem  squalore  situque 
alma  Themis  posito  iuvenemque  beata  sequuntur 

25  codice  GA. 

^^  fatis  Ulitius  :  fagis  codd. 


"  Themis,  the  Greek  goddess  of  justice,  was  driven  from 
earth  by  man's  deterioration  after  the  fabled  Golden  Age. 
Poets  also  called  her  "  Astraea."  Squalore  situque  conveys 
an  image  of  the  Goddess  in  her  broken-hearted  banish- 
ment, squalore  suggesting  mourning  (as  in  Cicero  often) 


CALPURNIUS   SICULUS 

\.  Now  we  have  both  come  beneath  the  shade  we 
sought.  But  what  legend  is  this  inscribed  upon  the 
hallowed  beech,  which  someone  of  late  has  scored 
with  hasty  knife  ?  Do  you  notice  how  the  letters 
still  preserve  the  fresh  greenness  of  their  cutting 
and  do  not  as  yet  gape  with  sapless  slit  ? 

.  Ornytus,  look  closer.  You  can  more  quickly  scan 
the  lines  inscribed  on  the  bark  high  up.  You  have 
length  enough  of  limb  by  the  bounty  of  your  father, 
and  tall  stature  ungrudgingly  transmitted  by  your 
mother. 

».  These  be  no  verses  in  wayside  style  by  shepherd  or 
by  traveller:  'tis  a  very  god  who  sings.  No  ring 
here  of  cattle-stall ;  nor  do  alpine  yodellings  make 
refrains  for  the  sacred  lay. 

.  You  tell  of  miracles  !  Away  with  dallying ;  and  at 
once  with  eager  eye  read  me  through  the  inspired 
poem. 

t.  ''  I,  Faunus  of  celestial  birth,  guardian  of  hill  and 
forest,  foretell  to  the  nations  that  these  things  shall 
come.  Upon  the  sacred  tree  I  please  to  carve  the 
joyous  lay  in  which  destiny  is  revealed.  Rejoice 
above  all,  ye  denizens  of  the  woods;    rejoice,  ye 

'  peoples  who  are  mine  !  All  the  herd  may  stray  and 
yet  no  care  trouble  its  guardian :  the  shepherd  may 
neglect  to  close  the  pens  at  night  with  wattles  of 
ash-w^ood — yet  no  robber  shall  bring  his  crafty  plot 
upon  the  fold,  or  loosing  the  halters  drive  the  bullocks 
off.  Amid  untroubled  peace,  the  Golden  Age  springs 
to  a  second  birth ;  at  last  kindly  Themis,"  throwing 
off  the  gathered  dust  of  her  mourning,  returns  to  the 
earth ;  blissful  ages  attend  the  youthful  prince  who 

and  situ  the  dust  that  has  gathered  round  her  in  her  motionless 
grief.     Now  the  poet  pictures  her  springing  to  life  again. 

221 


MINOR   LATIN   POETS 

saecula,  maternis  causani  qui  vicit  lulls.  45 

duni  populos  deus  ipse  reget,  dabit  impia  \actas 
post  tergum  Bellona  manus  spoliataque  telis 
in  sua  vesanos  torquebit  viscera  morsus 
et,  modo  quae  toto  civilia  distulit  orbe, 
secum  bella  geret :  nuUos  iam  Roma  Philippos        50 
deflebit,  nullos  ducet  captiva  triumphos ; 
omnia  Tartareo  subigentur  carcere  bella 
immergentque  caput  tenebris  lucemque  timebunt. 
Candida  pax  aderit ;  nee  solum  Candida  vultu, 
qualis  saepe  fuit  quae  libera  Marte  professo,  55 

quae    domito    procul   hoste   tamen   grassantibus 

armis 
publica  difFudit  tacito  discordia  ferro  : 
omne  procul  vitium  simulatae  cedere  pacis 
iussit  et  insanos  dementia  contudit  enses. 
nulla  catenati  feralis  pompa  senatus  GO 

carnificum  lassabit  opus,  nee  carcere  pleno 
infelix  raros  numerabit  Curia  patres. 
plena  quies  aderit,  quae  stricti  nescia  ferri 
altera  Saturni  referet  Latialia  regna, 
altera  regna  Numae,  qui  primus  ovantia  caede         65 
agmina,  Romuleis  et  adhuc  ardentia  castris 

45  vicit  XP:  vIcit  G:  lusit  V.  iiUis  XGPV:  in 
ulnLs  A. 

^5  quae  codd.  :  ceu  Baehrens, 

5^  iubila  Oodofr.  Hermann  :  vulnera  Leo  :  fulmina  H. 
Schenkl  in  not. :  publica  codd.  {quo  servato  confodit  t. 
praecordia  f.  Maehly). 


CALPIRNIUS   SICULUS 

pleaded  a  successful  case  for  tlu-  luli  of  the  mother 
town  (of  Troy).''  Wliile  he,  a  very  Ciod,  shall  rule 
the  nations,  the  unholy  War-(ioddess  shall  yield  and 
have  her  vanquished  hands  bound  behind  her  back, 
and,  stripped  of  weapons,  turn  her  furious  teeth  into 
her  own  entrails ;  upon  herself  shall  she  wage  the 
civil  wars  which  of  late  she  spread  o'er  all  the  world : 
no  battles  like  Philippi  shall  Rome  lament  hence- 
forth :  no  triumph  o'er  her  captive  self  shall  she 
celebrate.  All  wars  shall  be  quelled  in  Tartarean 
durance :  they  shall  plunge  the  head  in  darkness, 
and  dread  the  light.  Fair  peace  shall  come,  fair 
not  in  visage  alone — such  as  she  often  was  when, 
though  free  from  open  war,  and  with  distant  foe 
subdued, *•  she  yet  'mid  the  riot  of  arms  spread 
national  strife  ''  with  secret  steel.  Clemency  has 
commanded  every  vice  that  wears  the  disguise  of 
peace  to  betake  itself  afar :  she  has  broken  every 
maddened  sword-blade.  Xo  more  sliall  the  funereal 
procession  of  a  fettered  senate  weary  the  headsman 
at  his  task ;  no  more  will  crowded  prison  leave  only 
a  senator  here  and  there  for  the  unhappy  Curia  to 
count. '^  Peace  in  her  fullness  shall  come  ;  knowing 
not  the  drawn  sword,  she  shall  renew  once  more  the 
reign  of  Saturn  in  Latium,  once  more  the  reign  of 
Numa  who  first  taught  the  tasks  of  peace  to  armies 
that  rejoiced  in  slaughter  and  still  drew  from 
Romulus'  camp  their  fiery  spirit — Numa  who  first 

'^  The  reference  is  to  an  early  oration  by  Xero  on  behalf  of 
the  inhabitants  of  Ilium  (Suet.  NerOy  7;   Tac.  Ann.  xii.  58). 

^  This  is  best  taken  as  a  reference  to  the  Roman  invasion  of 
Britain  in  Claudius'  reign. 

•■  If  publicn  is  right,  discordia  must  be  plural  of  discordiion, 
a  rare  neuter  form. 

^  There  were  many  arbitrary  executions  ordered  by  Claudius. 

223 


MINOR   LATIN   POETS 

pacis  opus  docuit  iussitque  silentibus  armis 
inter  sacra  tubas,  non  inter  bella,  sonare. 
iam  nee  adumbrati  faciem  mercatus  honoris 
nee  vacuos  tacitus  fasces  et  inane  tribunal  70 

accipiet  consul ;  sed  legibus  omne  reductis 
ius  aderit  moremque  fori  vultumque  priorem 
reddet,  et  afflictum  melior  deus  auferet  aevum. 
exultet  quaecumque  notum  gens  ima  iacentem 
erectumve  colit  boream,  quaecumque  vel  ortu         75 
vel  patet  occasu  mediove  sub  aethere  fervit. 
cernitis  ut  puro  nox  iam  vicesima  caelo 
fulgeat  et  placida  radiantem  luce  cometem 
proferat  ?  ut  liquidum  niteat  sine  vulnere  plenus  ? 
numquid    utrumque     polum,    sicut    solet,    igne 

cruento  80 

spargit  et  ardenti  scintillat  sanguine  lampas  ? 
at  quondam  non  talis  erat,  cum  Caesare  rapto 
indixit  miseris  fatalia  civibus  arma. 
scilicet  ipse  deus  Romanae  pondera  molis 
fortibus  excipiet  sic  inconcussa  lacertis,  85 

ut  neque  translati  sonitu  fragor  intonet  orbis 
nee  prius  ex  meritis  defunctos  Roma  penates 
censeat,  occasus  nisi  cum  respexerit  ortus." 

'®  tepet  Postgate  :    patet  codd.     fervit  GP  :   servit  NV. 

'^  niteat  Ulitius :  mutat  XG :  mittat  P :  nutet  V 
nonnulli:  nictet  Barth. 

^■^  prius  a  XG :  pfios  =  patrios  Diets  apiid  Levy, 
Gnomon^  1928,  pp.  594  sqq. 

"  The  comet  of  lines  77  sqq.  is  taken  to  be  the  comet  of 
A.D.  54  which  was  believed  to  have  heralded  the  death  of 

224 


CALPLllXIUS   SICULUS 

luislied  the  clash  of  arms  and  bade  the  trumpet 
-^oimd  'mid  lioly  rites  instead  of  war.  No  more 
-hall  the  consul  purchase  the  form  of  a  shadowy 
dignity  or,  silenced,  receive  worthless  fasces  and 
"'.  aninsrless  judgement-seat.  Nay,  laws  shall  be 
t  ored ;  right  will  come  in  fullest  force  ;  a  kinder 
iiud  will  renew  the  former  tradition  and  look  of  the 
Forum  and  displace  the  age  of  oppression.  Let  all 
the  peoples  rejoice,  whether  they  dwell  furthest 
down  in  the  low  south  or  in  the  uplifted  north, 
whether  they  face  the  east  or  west  or  burn  beneath 
the  central  zone.  Do  ye  mark  how^  already  for  a 
twentieth  time  the  night  is  agleam  in  an  unclouded 
sky,  displaying  a  comet  radiant  in  tranquil  light  ? 
and  how  brightly,  with  no  presage  of  bloodshed, 
twinkles  its  undiminished  lustre  ?  Is  it  with  any 
trace  of  blood-hued  flame  that,  as  is  a  comet's  way, 
it  besprinkles  either  pole  ?  does  its  torch  flash  with 
gory  fire  ?  But  aforetime  it  was  not  such,  when,  at 
Caesar's  taking  off,  it  pronounced  upon  luckless 
citizens  the  destined  wars.**  Assuredly  a  very  god 
shall  take  in  his  strong  arms  the  burden  of  the 
massive  Roman  state  so  unshaken,  that  the  world 
will  pass  to  a  new  ruler  without  the  crash  of  rever- 
berating thunder,  and  tjiat  Rome  will  not  regard 
the  dead  as  deified  in  accord  with  merit  ere  the 
dawn  of  one  reign  can  look  back  on  the  setting  of 
the  last."^ 

Claudius,  Suet.  Claud.  4(3.  Similarh',' Virgil,  Georg.  I.  487  sqq., 
described  the  celestial  portents  accompanying  the  assassina- 
tion of  Julius  Caesar. 

"  The  words  seem  obscurely  to  imply  a  succession  to  imperial 
power  without  disturbance  or  interregnum.  By  one  of  his 
early  acts,  Xero  proclaimed  divine  honours  for  his  pre- 
decessor, Claudius. 

225 

VOL.   I.  O 


MINOR   LATIN   POETS 

C.   Ornyte,  iam  dudum  velut  ipso  numine  plenum 

me  quatit  et  mixtus  subit  inter  gaudia  terror.  90 

sed  bona  facundi  veneremur  numina  Fauni. 

O.  carmina,  quae  nobis  deus  obtulit  ipse  canenda, 
dicamus  teretique  sonum  modulemin*  avena : 
forsitan  augustas  feret  haec  Meliboeus  ad  aures. 


II 

Idas  :  Astacus  :  Thyrsis 

Intactam  Crocalen  puer  Astacus  et  puer  Idas, 
Idas  lanigeri  dominus  gregis,  Astacus  horti, 
dilexere  diu.  formosus  uterque  nee  impar 
voce  sonans.     hi  cum  terras  gravis  ureret  aestas, 
ad  gelidos  fontes  et  easdem  forte  sub  umbras  5 

conveniunt  dulcique  simul  contendere  cantu 
pignoribusque    parant :     placet,   hie    ne    vellera 

septem, 
ille  sui  \ictus  ne  messem  vindicet  horti ; 
et  magnum  certamen  erat  sub  iudice  Thyrsi, 
adfuit  omne  genus  pecudum,  genus  omne  ferarum 
et  quodcumque  vagis  altum  ferit  aera  pennis.  11 

convenit  umbrosa  quicumque  sub  ilice  lentas 
pascit  oves,  Faunusque  pater  Satyrique  bicornes ; 
adfuerunt  sicco  Dryades  pede.  Naides  udo, 

®^  plenum  XGP  :  plenus  V. 
II.     ^  Crotalem  X. 
^  ulmos  PV  :  umbras  NG. 
'  hie  ne  Baehrens  :  hie  ut  codd. 

^^  quaecumque    codd.  :    quodcumque    Ulitius.      altum 
codd. :  avium  Barth. 

226 


I  CALPURNIUS   SICULUS 

Ornytus,  Umv^  has  my  very  heinii;,  full  of  the  ijod's 
own  spirit,  been  thrilled  with  awe  :  min<rlino-  with 
my  joy  it  steals  upon  mc.  Come,  let  us  praise  the 
kindly  divinity  of  eloquent  Faunus. 
Let  us  rehearse  the  strains  which  the  god  himself 
has  presented  us  to  be  sung;  let  us  make  music 
for  it  on  our  rounded  reed-pipe.  Haply  these 
\  1  rses  will  be  borne  by  Meliboeus  "  to  our  prince's 
ears. 

ECLOGUE   II 

Idas  :  Astacus  :  Thyrsis 

The  virgin  Crocale  for  long  was  loved  by  young 
Astacus  and  young  Idas — Idas  who  owned  a  wool- 
bearing  flock  and  Astacus  a  garden.  Comely  were 
both ;  and  well-matched  in  tuneful  song.  These, 
upon  a  day  when  oppressive  summer  scorched  the 
earth,  met  by  a  cooling  spring — as  it  chanced, 
beneath  the  same  shady  tree ;  and  made  ready  to 
contend  together  in  sweet  singing  and  for  a  stake. 
It  was  agreed  that  Idas,  if  beaten,  should  forfeit 
seven  fleeces  and  Astacus  the  produce  of  his  garden 
for  the  year.  Great  was  the  contest  to  which 
Thyrsis  listened  as  their  judge.  Cattle  of  every  kind 
were  there,  wild  beasts  of  every  kind,  and  every 
creature  whose  roving  wing  smites  the  air  aloft. 
There  met  ever)"  shepherd  who  feeds  his  lazy  flocks 
beneath  the  shady  oak,  and  Father  Faunus  too  and 
the  twy-horned  Satyrs.  Dry-foot  the  wood-nymphs 
came ;    with   watery   feet   the   river-nymphs ;     and 

"  Meliboeus  represents  the  poet's  patron,  an  unidentified 
courtier,  or  Seneca  according  to  some,  or  Calpurnius  Piso 
according  to  others  :  see  Introduction. 

227 

o2 


MINOR   LATIN   POETS 

et  tenuere  suos  properantia  flumina  cursus ;  15 

desistiint  tremulis  incurrere  frondibus  Euri 
altaque  per  totos  fecere  silentia  montes  : 
omnia  cessabant,  neglectaque  pascua  taiiri 
calcabant,  illis  etiam  certantibus  ausa  est 
daedala  nectareos  apis  intermittere  flores.  20 

iamque  sub  annosa  medius  consederat  umbra 
Thyrsis  et  "  o  pueri  me  iudice  pignora  "  dixit 
"  irrita  sint  moneo :   satis  hoc  mercedis  habeto, 
si  laudem  victor,  si  fert  opprobria  victus. 
et  nunc  alternos  magis  ut  distinguere  cantus  25 

possitis,  ter  quisque  manus  iactate  micantes." 
nee  mora :   decernunt  digitis,  prior  incipit  Idas. 

I.    me  Silvanus  amat,  dociles  mihi  donat  avenas 
et  mea  frondenti  circumdat  tempora  taeda. 
ille  etiam  parvo  dixit  mihi  non  leve  carmen  :  30 

"  iam  levis  obliqua  crescit  tibi  fistula  canna." 

A.  at  mihi  Flora  comas  pallenti  gramine  pingit 
et  matura  mihi  Pomona  sub  arbor e  ludit. 
"  accipe  "     dixerunt    Nymphae    "  puer,    accipe 

fontes : 
iam  potes  irriguos  nutrire  canalibus  hortos."  35 

I.    me  docet  ipsa  Pales  cultum  gregis,  ut  niger  albae 
terga  maritus  ovis  nascenti  mutet  in  agna, 

23  habete  Kempfer,  Baehrens. 

31  crescat  NGP  :  crescit  V,  Keene  :  crescet  Maehly. 

32  et  APV  :  at  NG.     pallenti  7)e  Rooy  :  parienti  codd. 
pingit  XGP  :    cingit  Ha  apt. 

33  matura  mihi  codd.  et  mihi  matura  Pomona  sub  arbore 
plaudit  Haupt :  alii  alia. 

228 


CALPURNIUS   SICULUS 

hastening  torrents  stayed  their  courses.  East- 
winds  ceased  their  rush  upon  the  quivering  leaves 
and  so  made  deep  silence  over  all  the  hills  ;  every- 
thing stood  idle  ;  bulls  trampled  the  pasture,  Mhich 
they  heeded  not ;  during  that  contest  even  the 
craftsman  bee  ventured  to  leave  unvisited  the 
nectar-yielding  flowers.  Now  under  the  shade  of  an 
aged  tree  had  Thyrsis  taken  his  seat  between  them 
and  said,  "  Lads,  if  I  am  to  be  judge,  I  urge  that 
the  stakes  count  for  nothing.  Let  sufficient  recom- 
pense be  won  herefrom,  if  the  victor  take  the  glory 
and  the  vanquished  the  reproach.  Now,  the  better 
to  mark  off  your  alternate  songs,  raise  in  sudden 
movement  each  your  hands  three  times."  "  They 
obey  at  once.  The  finger-trial  decides,  and  Idas 
begins  first. 

I  am  loved  of  Silvanus — he  gives  me  reeds  to  obey 
my  will — he  wreathes  my  temples  with  leaves  of 
pine.  To  me  while  yet  a  boy  he  uttered  this 
prophecy  of  no  slender  import:  "  Already  upon  the 
sloping  reed  there  grows  a  slender  pipe  for  thee." 
But  my  locks  doth  Flora  adorn  Avith  pale-green 
grasses,  and  for  me  Pomona  in  her  ripeness  sports 
beneath  the  tree.  "  Take,  boy,"  said  the  nymphs, 
**  take  for  yourself  these  fountains.  Now  with  the 
channels  you  can  feed  your  well-watered  orchard." 
Pales  herself  teaches  me  the  breeding  of  a  flock, 
how  a  black  ram  mated  with  a  white  ewe  produces 
a  changed  colour  in  the  fleece  of  the  lamb  born  to 

"  In  the  Itahan  game  of  mora,  the  two  players  raise 
simultaneously  any  number  of  fingers  they  like,  each  calling 
out  a  number,  v»-hi(h  •wins  if  it  gives  the  correct  sum  of  the 
fingers  raised  by  both.  Here  the  winner  is  the  one  who 
makes  the  best  score  out  of  three  rounds. 

229 


MINOR   LATIN   POETS 

quae  neque  diversi  speciem  servare  parentis 
possit  et  ambiguo  testetur  utrumque  colore. 

A.  non  minus  arte  mea  mutabilis  induit  arbos  40 

ignotas  frondes  et  non  gentilia  poma  : 
ars  mea  nunc  malo  pira  temperat  et  modo  cogit 
insita  praecoquibus  subrepere  persica  prunis. 

I.    me  teneras  salices  iuvat  aut  oleastra  putare 

et  gregibus  portare  novis,  ut  carpere  frondes  45 

condiscant  primoque  recidere  gramina  morsu, 
ne  depulsa  vagas  quaerat  fetura  parentes, 

A.  at  mihi  cum  fulvis  radicibus  arida  tellus 
pangitur,  irriguo  perfunditur  area  fonte 
et  satiatur  aqua,  sucos  ne  forte  priores  50 

languida  mutata  quaerant  plantaria  terra. 

I.    o  si  quis  Crocalen  deus  afferat  I   hunc  ego  terris, 
hunc  ego  sideribus  solum  regnare  fatebor ; 
secernamque  nemus  dicamque  ;  "  sub  arbore  numen 
hac  erit ;  ite  procul — sacer  est  locus — ite  profani." 

A.  urimur  in  Crocalen  :   si  quis  mea  vota  deorum  56 

audiat,  huic  soli,  virides  qua  gemmeus  undas 
fons  agit  et  tremulo  percurrit  lilia  rivo, 
inter  pampineas  ponetur  faginus  ulmos. 

I.    ne  contemne  casas  et  pastoralia  tecta  :  60 

rusticus  est,  fateor,  sed  non  et  barbarus  Idas, 
saepe  vaporato  mihi  cespite  palpitat  agnus, 
saepe  cadit  festis  devota  Parilibus  agna. 

^^  genitalia  i-ulgo  :    gentilia  iv. 

*"  vagos  codd.  :    vagas  ScaUger. 

*8  at  XG  :  et  PV.  fulvis  codd.  :  vulsis  {vel  furvis) 
Burman.     arida  NGA  :   altera  PV. 

"  panditur  V. 

5*  decernamque  XGPH :  dicam  naraqiie  V :  discer- 
namque  Glaeser  :   secernamque  Grunov. 

^^  hoc  erit  codd.  :    hac  erit  Ulitius  :   incolit  Giarratano. 

"  parilibus  P  :  paliribus  NG  :  palilibus  V. 

230 


C'ALPURNIUS   SK'ULUS 

it.  insoinucli  that  tlio  lamb  cannot  preserve  the 
a])pearance  of  the  sire  so  different  from  its  dam, 
and  yet  testifies  to  both  by  varied  colour. 

V.  No  less  transformable  by  my  cunning,  the  tree  puts 
on  a  dress  of  alien  leaves  and  fruits  of  a  diverse 
■>pecies.  My  cunning  now  crosses  pears  with  apples 
and  anon  constrains  engrafted  peaches  to  supplant 
the  early  plums. 

.  It  is  my  joy  to  lop  branches  from  tender  willow  or 
wild  olive  and  carry  them  to  the  young  flocks,  that 
they  may  learn  to  nibble  the  leaves  and  crop  the 
herbage  with  early  bite,  lest  the  lambs  though 
weaned  may  follow  their  straying  dams. 

^.  But  I,  when  I  plant  tawny  roots  in  the  parched 
ground,  drench  the  flower-bed  with  a  welling  flood 
and  give  it  water  in  plenty  lest  haply  the  slips 
droop  with  the  change  of  soil  and  feel  the  need  of 
their  former  moisture. 

[.  Oh,  if  some  god  bring  me  Crocale  here,  him  will  I 
acknowledge  sole  ruler  of  earth  and  stars.  Unto 
him  will  I  hallow  a  grove  and  say,  "  Beneath  this 
tree  a  divinity  shall  dwell.  Begone,  ye  uninitiated, 
begone  ftir  hence,  'tis  holy  ground." 

\.  I  burn  with  love  for  Crocal(*:  if  any  of  the  gods 
hear  my  prayer,  to  him  alone  shall  be  dedicated  a 
beechen  bowl  among  the  vine-clad  elms,  where  the 
sparkling  brook  speeds  its  waters,  where  it  flows 
among  the  lilies  with  its  rippling  stream. 

[.  Scorn  not  the  cottage  and  a  shepherd's  homestead. 
Idas  is  a  rustic,  I  allow ;  but  he  is  not  a  savage  too. 
Oft  on  the  altar  of  smoking  peat  writhes  the  lamb 
offered  by  me,  oft  in  death  falls  the  ewe-lamb 
devoted  at  the  festival  of  Pales. 


231 


MINOR   LATIN   POETS 

A.  nos  quoque  pomiferi  laribus  consuevimus  horti 

mittere  primitias  et  fingere  liba  Priapo,  65 

rorantesque  favos  damus  et  liquentia  mella ; 
nee  fore  grata  minus,  quam  si  caper  imbuat  aras. 

I.    roille  sub  uberibus  balantes  pascimus  agnas, 

totque  Tarentinae  praestant  mihi  vellera  matres ; 
per  totum  niveus  premitur  mihi  caseus  annum :       70 
si  venias,  Crocale,  totus  tibi  serviet  hornus. 

A.  qui  numerare  velit  quam  multa  sub  arbore  nostra 
poma  legam,  tenues  citius  numerabit  harenas. 
semper  holus  metimus,  nee  bruma  nee  impedit 

aestas : 
si  venias,  Crocale,  totus  tibi  serviet  hortus.  75 

I.    quamvis  siccus  ager  languentes  excoquat  herbas, 
sume  tamen  calathos  nutanti  lacte  coactos  : 
vellera    tunc    dabimus,    cum    primum     tempus 

apricum 
surget  et  a  tepidis  fiet  tonsura  Kalendis. 

A.  at  nos,  quos  etiam  praetorrida  munerat  aestas,        80 

mille  renidenti  dabimus  tibi  cortice  Chias, 

castaneasque  nuces  totidem,  cum  sole  Decembri 

maturis  nucibus  virides  rumpentur  echinni. 

^5  figere  NGPA  :  fundere  V  :  fingere  edd.  ant. 

^'  sunt  NGP  :  fore  vel  fere  V. 

'^  annus  vulgo  :   hornus  cod.  Titii.,  edd.  ant. 

«  Flora,  Pomona  and  Priapus  are  the  "  Lares  "  of  the 
garden. 
232 


CALPURNIUS   SICULUS 

1  too  have  been  wont  to  offer  first-fruits  to  tlie  i^ods  ^ 
who  protect  my  apple-orchard  and  to  mould  for 
Priapus  cakes  of  sacrifice.  Dripping  combs  of  trick- 
ling honey  I  present — nor  think  they  shall  be  less 
acceptable  to  heaven  than  a  goat's  blood  staining 
the  altar. 

A  thousand  lambs  I  feed  which  bleat  beneath  their 
•mother's  teats ;  as  many  Tarentine  ewes  yield  me 
their  fleeces.''  Throuiihout  the  year  I  press  the 
snow-white  cheese  :  if  you  come,  Crocale,  the  whole 
produce  of  this  year  will  be  at  your  command. 
He  mIio  would  count  what  multitude  of  apples  I 
gather  under  my  trees  will  sooner  count  fine  sand. 
Ever  am  I  plucking  the  green  fruits  of  the  earth — 
neither  midwinter  nor  summer  stays  me.  If  you 
come,  Crocale,  the  whole  garden  will  be  at  your 
command. 

Although  the  parched  field  is  withering  the  drooping 
grass,  yet  accept  from  me  pails  of  quivering  curdled 
milk.  Fleeces  will  I  give  in  the  early  days  of 
spring  sunshine  so  soon  as  sheep-shearing  starts 
with  the  temperate  kalends.- 

But  I  who  receive  gifts  even  from  the  scorching 
summer  vdW  give  you  a  thousand  Chian  figs  of 
glistening  skin,  and  as  many  chestnuts,  when  the 
December  sun  ripens  the  nuts  and  their  green  husks 
burst. 

'■  Sheep  from  the  district  of  Tarentum  in  South  Italy  were 
famed  for  the  good  quality  of  their  wool :  Varro,  R.R.,  II. 
ii.  18;  Columella,  R.B.,  VII,  ii.  .3;  iv.  3:  cf.  Horace's  refer- 
ence to  the  valuable  fleeces  of  sheep  pasturing  near  the 
neighbouring  river,  the  Galaesus,  Od.  II.  vi.  10. 

'  The  moderately  warm  weather  in  the  months  between 
the  spring  equinox  and  midsummer  is  recommended  for 
shearing  by  Varro,  R.R.  II.  xi.  G. 


MINOR   LATIN   POETS 

I.    num,  precor.  inforaiis  videor   tibi:    num  gravis 
annis? 
decipiorque  miser,  quotiens  moUissima  tango  85 

ora  nianu  primique  sequor  vestigia  floris 
nescius  et  gracili  digitos  lanugine  fallo  ? 

A.  fontibiis  in  liquidis  quotiens  me  conspicor,  ipse 
admiror  totiens.     etenim  sic  flore  iuventae 
induimur  vultus,  ut  in  arbore  saepe  notavi  90 

cerea  sub  tenui  lucere  cydonia  lana. 

I.    carmina  poscit  amor,  nee  fistula  cedit  amori. 
sed  fugit  ecce  dies  revocatque  crepuscula  vesper, 
hinc  tu,  Daphni,  greges,  illinc  agat  Alphesiboeus. 

A.  iam    resonant   frondes,    iam   cantibus    obstrepit 
arbos : 
i  procul,  o  Doryla,  plenumque  reclude  canalem,      96 
et  sine  iam  dudum  sitientes  irriget  hortos. — 
vix  ea  finierant,  senior  cum  talia  Thyrsis : 
"  este  pares  et  ob  hoc  Concordes  vivite  ;  nam  vos 
et  decor  et  cantus  et  amor  sociavit  et  aetas."         100 


III 

loLLAS :  Lycidas 

Numquid  in  hac,  Lycida,  vidisti  forte  iuvencam 
valle  meam  ?   solet  ista  tuis  occurrere  tauris, 
et  iam  paene  duas,  dum  quaeritur,  eximit  horas ; 
nee  tamen  apparet.     duris  ego  perdita  ruscis 

^^  hie  procul  P.  o  GV  :  y  N  :  et  P  :  i  Hmipl.  pri- 
mumque  codd. :  plenumque  Haupt,  H.  Schenkl :  rivumque 
Bathrens :  pronumque  C.  Schenkl.  canalem  PV :  canale 
NG :  canali  Baehrens. 

234 


CALPURNIUS   SICULUS 

.  Tell  mc,  pray,  you  do  not  think  nic  imconicly,  do 
vou  ?  not  laden  with  years  ?  Is  it  my  ill  fortune  to 
l)e  deceived  whenever  my  hand  touches  my  tender 
cheeks  and  when  unconsciously  I  trace  the  marks 
of  my  first  bloom  and  beguile  my  fingers  with  the 
slender  down  ? 

v.  Whenever  I  see  my  image  in  the  clear  stream  I 
wonder  at  myself.  For  my  visage  clothes  itself 
with  the  bloom  of  youth  in  like  manner  as  I  have 
oft  remarked  wax-like  quinces  glistening  under  the 
delicate  down  upon  their  tree. 

.  Love  calls  for  song :  nor  is  the  pipe  unequal  to  the 
call  of  love  ;  but  lo !  the  day  departs  and  evening 
brings  the  gloaming  back.  On  this  side,  Daphnis, 
drive  the  flocks — on  that  let  Alphesiboeus  drive 
them  home. 

v..  Now  are  the  leaves  a-rustling;  now  the  forest 
drowns  our  song.  Go  yonder,  Dorylas,  go ;  and 
open  full  the  channel.  Let  it  water  the  garden- 
plots  which  have  thirsted  so  long. 

Scarce  had  they  finished  so,  when  Thyrsis  full  of 
years  gave  judgement  thus:  "Be  equal:  live 
therefore  in  amity ;  for  beauty  and  song,  love  and 
youth,  have  made  you  comrades  both." 


ECLOGUE   III 

loLLAS :  Lycidas 

Have  you  chanced,  Lycidas,  to  see  a  heifer  of  mine 
in  this  vale  ?  She  is  wont  to  go  to  meet  your  bulls. 
By  now  the  search  for  her  has  wasted  nearly  two 
hours ;  and  in  spite  of  all  she  is  not  to  be  seen. 
For  long  have   my  legs  been  hurt  by   the   rough 

235 


MINOR   LATIN   POETS 

iam  dudum  nuUus  dubitavi  crura  rubetis  5 

scindere,  nee  qiiiequam  post    tantiim    sanguinis 
egi. 

L.  non  satis  attendi :   nee  enim  vaeat.     uror,  lolla, 
uror,  et  immodice  :   Lveidan  ingrata  reliquit 
Phyllis    amatque    novum    post  tot    mea  munera 
Mopsiun. 

I.    mobilior  ventis  o  feniina !   sic  tua  Phyllis :  10 

quae  sibi,  nam  memini,  si  quando  solus  abesses, 
mella  etiam  sine  te  iurabat  amara  videri. 

L.  altius  ista  querar,  si  forte  vacabis,  lolla. 

has  pete  nunc  salices  et  laevas  flecte  sub  ulmos. 
nam  cum  prata  calent,  illic  requiescere  noster  15 

taurus  amat  gelidaque  iacet  spatiosus  in  umbra 
et  matutinas  revocat  palearibus  herbas. 

I.    non  equidem,  Lycida,  quamvis  contemptus,  abibo. 
Tityre,  quas  dixit,  salices  pete  solus  et  illinc, 
si  tamen  invenies,  deprensam  verbere  multo  20 

hue  age ;  sed  fractum  referas  hastile  memento, 
nunc  age  die,  Lycida :   quae  noxam  magna  tulere 
iurgia  ?   quis  vestro  deus  intervenit  amori  ? 

L.  Phyllide  contentus  sola  (tu  testis,  lolla) 

Callirhoen  sprevi,  quamvis  cum  dote  rogaret :  25 

en,  sibi  cum  Mopso  calamos  intexere  cera 
incipit  et  puero  comitata  sub  ilice  cantat. 

^  nullus  Heinsius  :    nullis  codd. 

^^  quavis  NG :  quamvis  PV.    contemptus  P  :  contentus 
NGV  nonnulli. 

"2  vos  tarn  PV  :  nos  tam  G  :  noxam  Baehrens. 


°  Palearia,  strictly  the  dewlap  or  skin  hanging  from 
the  neck  of  oxen,  is  loosely  used  here  for  mouth  and 
throat. 

236 


CALPl  RNIUS   SICULUS 

l)n>om  and  yt*l  1  liavc  nowise  sin-unk  from  letting 
tlic  bramble  thickets  scratch  them:  and  after  so 
nuich  loss  of  blood  I  have  effected  nothing. 
I  ])nid  not  enoii«]^h  heed;  for  I  have  not  the  time. 
1  burn,  I  burn  with  love,  lollas — beyond  all  measure. 
Phyllis  has  left  her  Lycidas  ungratefully,  and  after 
all  my  presents  has  found  a  new  lover  in  Mopsus. 
O  woman  more  inconstant  than  the  wind !  Is  it 
thus  with  your  Phyllis,  who,  I  remember,  when  you 
alone  were  absent,  would  swear  that  without  you 
honey  itself  seemed  bitter  ? 

These  troubles  I  will  tell  more  fully,  when  you 
chance  to  have  leisure,  lollas.  Search  now  these 
willows,  and  turn  beneath  the  elms  on  the  left. 
For  there,  when  'tis  hot  in  the  meadows,  my  bull 
loves  to  rest,  as  he  reclines  his  great  bulk  in  the 
cool  shade,  and  in  his  mouth  chews  the  cud  after 
his  morning's  grazing." 

No,  Lycidas,  I  will  not  go  away,  though  thus 
mocked  by  you.  Tityrus,''  by  yourself  make  for 
those  willows  he  spoke  of,  and  if  indeed  you  find 
the  heifer,  catch  her  and  drive  her  thence  with 
many  a  blow  here ;  but  remember  to  bring  back 
your  broken  crook.  Come  now,  Lycidas,  tell  me. 
What  great  quarrel  has  brought  the  mischief  ?  What 
god  has  come  to  sunder  the  love  of  you  two  ? 
Content  with  only  Phyllis  (you  are  my  witness, 
lollas),  I  spurned  Callirhoe  although  she  asked  my 
love  with  a  dowry  to  offer.  Then,  lo  !  Phyllis  begins 
to  take  Mopsus'  aid  in  joining  reeds  with  wax  and 
she  sings  beneath  the  oak  attended  by  the  youth. 

*  lollas  bids  his  attendant  search  for  the  missing  heifer, 
while  he  stays  behind  to  hear  about  Lycidas'  quarrel  -with  his 
sweetheart.  Similarly  in  Theocr.  Idyll.  Til.  1  sqq.  it  is  Tityrus 
w  lio  has  to  work  while  his  master  indulges  in  love  and  song. 

237 


MINOR   LATIN  POETS 

haec  ego  cum  vidi,  fateor,  sic  intimus  arsi, 

ut  nihil  ulterius  tulerim.     nam  protinus  ambas 

diduxi  tmiicas  et  pectora  nuda  cecidi.  30 

Alcippen  irata  petit  dixitque  :   "  relicto, 

improbe,  te,  Lycida,  Mopsum  tua  Phyllis  amabit." 

nunc  penes  Alcippen  manet ;  ac  ne  forte  negetur, 

a  I   vereor ;  nee  tam  nobis  ego  Phyllida  reddi 

exopto  quam  cum  Mopso  iurgetur  anhelo.  35 

a  te  coeperunt  tua  iurgia  ;   tu  prior  illi 

victas  tende  manus  :   decet  indulgere  puellae, 

vel  cum  prima  nocet.     si  quid  mandare  iuvabit, 

sedulus  iratae  contingam  nuntius  aures. 

iam  dudum  meditor,  quo  Phyllida  carmine  placem. 

forsitan  audito  poterit  mitescere  cantu  ;  41 

et  solet  ilia  meas  ad  sidera  ferre  Camenas. 

die  age  ;  nam  cerasi  tua  cortice  verba  notabo 

et  decisa  feram  rutilanti  carmina  libro. 

"  has  tibi,  Phylli,  preces  iam  pallidus,  hos  tibi 

cantu s 
dat  Lycidas,  quos  nocte  miser  modulatur  acerba,    46 
dum  flet  et  excluso  disperdit  lumina  somno. 
non  sic  destricta  marcescit  turdus  oliva, 
non  lepus,  extremas  legulus  cum  sustulit  uvas, 
ut  Lycidas  domina  sine  Phyllide  tabidus  erro.  50 

te  sine,  vae  misero,  mihi  lilia  nigra  videntur 

30  deduxi  V. 

33  negetur  XGP  :  vagetur  V. 
3^  cum  G  :   quod  XPHV. 

*'  excluso   NGP  :    excusso   V.  disperdit   NGPH  :    dis- 
pergit  V  :  distergit  Scaliger. 

238 


CALPURXIUS   SICULUS 

\\  lien  I  saw  this,  I  own,  such  fh-e  I  felt  within  that 
I  could  endure  no  more  :  at  once  I  tore  open  both 
her  vests  and  beat  her  naked  breast.  In  fury  she 
went  to  Alcippe,  saying  as  she  went,  "  Spiteful 
Lycidas,  your  Phyllis  will  abandon  you  and  give 
her  love  to  Mopsus."  And  now  in  Alcippe 's  house 
she  stays :  and  oh,  I  fear  that  entry  will  be  refused 
me.  But  more  than  I  desire  to  have  Phyllis  restored 
to  me,  do  I  pant"  to  see  her  quarrel  with  Mopsus. 
It  was  with  you  that  your  quarrel  began.  You  must 
be  the  first  to  stretch  out  to  her  your  hands  in 
surrender.  It  is  fitting  to  show  indulgence  to  a  girl, 
even  when  she  is  the  aggressor.  If  you  please  to 
send  any  word  to  her,  I  as  your  messenger  will  take 
care  to  win  your  angry  mistress'  ear. 
Long  have  I  been  pondering  with  what  song  I  am 
to  pacify  Phyllis.  Mayhap,  when  she  hears  my  lay, 
she  can  be  softened :  and  it  is  her  way  to  laud  my 
poetry  to  the  stars. 

Come,  speak — for  I  will  carve  your  words  upon  the 
bark  of  the  cherry-tree  and  then  cut  away  the  lines 
on  the  red  rind  and  take  them  to  her. 
"  These  prayers,  Phyllis,  your  Lycidas,  now  wan  with 
grief,  despatches  to  you,  this  song  which  in  misery 
he  plays  through  the  painful  night,  weeping  the 
while  and  by  banishment  of  sleep  doing  despite  to 
his  eyes.  No  thrush  grows  thin  so  much  when  the 
olive-tree  is  stripped,  nor  hare  when  the  gleaner  has 
gathered  the  last  grapes,  as  I,  Lycidas,  have  pined 
a-wandering  without  Phyllis  for  my  queen.  Without 
you  (poor  wretch  that  I  am!),  lilies  seem  black  to 

"  anhelo  might  be  an  adjective — "  the  wheezy  Mopsus  "  : 
exopto  would  then  govern  first  an  infinitive  {reddi)  and 
secondly  a  subjunctive  {iurgetur). 

239 


MINOR   LATIN   POETS 

nee  sapiunt  fontes  et  aeescunt  vina  bibenti. 

at  si  tu  venias,  et  Candida  lilia  fient 

et  sapient  fontes  et  dulcia  vina  bibentur. 

ille  ego  sum  Lycidas,  quo  te  cantante  solebas  55 

dicere  felicem,  cui  dulcia  saepe  dedisti 

oscula  nee  medios  dubitasti  rumpere  cantus 

atque  inter  calamos  errantia  labra  petisti. 

a  dolor !    et  post  haec  placuit  tibi  torrida  Mopsi 

vox  et  carmen  iners  et  acerbae  stridor  avenae  ?       60 

quern  sequeris?   quern,  Phylli,  fugis  ?   formosior 

illo 
dicor,  et  hoc  ipsimi  mihi  tu  iurare  solebas. 
sum  quoque  divitior  :   certaverit  ille  tot  haedos 
pascere  quot  nostri  numerantur  vespere  tauri. 
quid  tibi  quae  nosti  referam  ?  scis,  optima  Phylli, 
quam  numerosa  meis  siccetur  bucula  mulctris         G6 
et  quam  multa  suos  suspendat  ad  ubera  natos. 
sed  mihi  nee  gracilis  sine  te  fiscella  salicto 
texitur  et  nullo  tremuere  coagula  lacte. 
quod  si  dura  times  etiam  nunc  verbera,  Phylli,       70 
tradimus  ecce  manus :  licet  illae  vimine  torto, 
si  libet,  et  lenta  post  tergum  vite  domentur, 
ut  mala  nocturni  religavit  bracchia  Mopsi 
Tityrus  et  furem  medio  suspendit  ovili.  74 

accipe,  ne  dubites,  meruit  manus  utraque  poenas. 
his  tamen,  his  isdem  manibus  tibi  saepe  palumbes, 
saepe  etiam  leporem  decepta  matre  paventem 
misimus  in  gremium  ;   per  me  tibi  lilia  prima 
contigerunt    primaeque     rosae :     vixdum    bene 
florem 

"^  gracili  edd.  ant. 

"^  scilicet  codd. :  si  libct  Burman  :  sou  licet  //.  Schenhl: 
sic  licet  Giarralano. 
'5  dubita  PV. 

240 


CALPLRNIUS   SICl  LIS 

mc,  fountains  lose  their  taste  and  wine  as  I  drink 
turns  sour.  But  if  you  come,  lilies  will  grow  white 
again,  fountains  taste  aright  and  wine  be  sweet  to 
drink.  I  am  that  Lycidas  at  whose  singing  you 
used  to  declare  your  joy,  to  whom  you  gave  many  a 
tender  kiss,  whose  strains  half-sung  you  did  not 
hesitate  to  interrupt  by  seeking  my  lips  as  they 
strayed  o'er  the  reed-pipe.  O  sorrow!  and,  after 
that,  have  you  been  pleased  by  the  harsh  voice  of 
Mopsus,  his  lifeless  song  and  the  shriek  of  his 
strident  pipe  ?  Whom  do  you  follow  ?  and  whom, 
Phvllis,  do  vou  avoid  ?  I  am  called  more  comely 
than  he,  and  that  is  but  what  you  were  wont  to  say 
to  me  on  oath.  Besides,  I  am  richer ;  let  him  vie 
in  pasturing  as  many  kids  as  there  are  bulls  of  mine 
counted  at  even-tide.  Why  should  I  rehearse  to 
you  what  you  know?  You  are  aware,  darling 
Phyllis,  how  many  heifers  are  milked  over  my 
pails,  and  how  many  have  calves  clinging  to  their 
teats.  But  when  you  are  gone,  I  can  weave  no 
slender  basket-work  out  of  willow-withes :  no  milk 
quivers  in  its  curdled  form.  But  if  even  now, 
Phyllis,  you  are  afraid  of  cruel  blows,  see,  I  sur- 
render my  hands  :  let  them,  if  you  choose,  be  bound 
with  twisted  osier  and  the  tough  vine-twig  behind 
my  back,  as  Tityrus  once  bound  the  knavish  arms 
of  your  night-prowler  Mopsus,  and  strung  the  thief 
up  inside  his  sheepfold.  Take  them,  be  not  slow; 
both  hands  have  earned  their  punishment.  Yet 
with  these,  yes,  these  same  hands,  have  I  many  a 
time  put  turtle-doves  or  a  frightened  hare  into  your 
lap,  after  snaring  their  mother ;  through  me  it  was 
your  luck  to  get  the  earliest  lilies  and  the  earliest 
roses ;    scarce   had   the   bee   well  partaken   of  the 

241 

VOL.   I.  R 


MINOR   LATIN   POETS 

degustarat  apis,  tu  cingebare  coronis.  80 

aurea  sed  forsan  mendax  tibi  munera  iactat, 

qui  metere  occidua  ferales  nocte  lupinos 

dicitur  et  cocto  pensare  legumine  panem : 

qui  sibi  tunc  felix.  tunc  fortunatus  habetur, 

\'ilia  cuni  subigit  manualibus  hordea  saxis.  85 

quod  si  turpis  amor  precibus,  quod  abominor,  istis 

obstiterit.  laqueum  miseri  nectemus  ab  ilia 

ilice,  quae  nostros  primum  violavit  amores. 

hi  tamen  ante  mala  figentur  in  arbore  versus : 

*  credere,  pastores,  levibus  nolite  puellis  ;  90 

Phyllida   Mopsus  habet,  Lycidan    habet    ultima 

rerum.'  " — 
nunc  age,  si  quicquam  miseris  succurris,  lolla, 
perfer  et  exora  modulate  Phyllida  cantu. 
ipse  procul  stabo  vel  acuta  carice  tectus 
vel  propius  latitans  vicina  sepe  sub  horti.  95 

ibimus  :  et  veniet,  nisi  me  praesagia  fallunt. 
nam  bonus  a !    dextrum  fecit  mihi  Tityrus  omen, 
qui  redit  inventa  non  irritus  ecce  iuvenca. 

^"  degustabat  codd. :  degustarat  Heinsius. 
®"  a    dextrum    Baehrens :    a   dextro    GPV  plerique :    a 
dextra  HV  nonnulli. 


►42 


CALPURNIIS   SICULIS 

flo^vor  wlu-n  you  were  crowned  with  cliaj)!!!^.  Hut 
perhaps  he  may  lyin<^ly  boast  to  you  of  «^ol(len 
gifts—  he.  who,  they  say,  "lathers  the  funeral  Ui})ines  « 
when  ni<iht  is  far  spent,  and  makes  up  for  the  lack 
of  bread  with  a  boilinfj;  of  greens,  wlio  deems  him- 
self happy  and  blest  by  fate  in  the  very  hour  when 
he  grinds  inferior  barley  with  a  mill  his  own  hand 
works.  But  if  (I  pray,  heaven  forfend  I)  a  base 
passion  is  an  obstacle  to  these  my  pleadings,  I  \v\\\ 
in  my  misery  twine  a  noose  from  yonder  oak-tree 
which  first  did  outrage  to  our  affection.*  Yet,  ere 
all  is  o'er,  these  lines  shall  be  affixed  upon  the 
accursed  tree  :  '  Shepherds,  put  not  your  trust  in 
fickle  maids.  Phyllis  is  loved  by  Mopsus  ;  the 
end  of  all  claims  Lycidas.'  " — Come  now,  lollas,  if 
you  have  any  help  for  misery,  take  this  missive  to 
Phyllis  and  entreat  her  with  harmonious  song.  My- 
self I  will  stand  apart,  perhaps  concealed  by  prickly 
reed-grass  or  hiding  nearer  beneath  the  neighbouring 
garden  hedge. 

I  will  go  :  and  Phyllis  y,vi\\  come,  unless  the  portents 
cheat  me.  For  the  good  Tityrus  has  brought  me  an 
omen — ah !  a  favourable  one  I  Look,  he  returns 
successful,  my  heifer  found. 

°  Lupines  were  served  at  feasts  in  honour  of  the  dead,  and 
were  sometimes  carried  off  by  the  poorer  guests  :  cf.  Tibull.  I. 
V.  53-54.     Their  main  use  was  to  feed  cattle. 

»  See  26-27. 


243 
R  2 


MINOR   LATIN   POETS 

IV 
Meliboeus  :  Corydox  :  Amyntas 

M.  Quid  tacitus,  Corydon,  vultuque  subinde  minaci 
quidve  sub  hac  platano,  quam  garrulus  adstrepit 

umor, 
insueta  statione  sedes  ?   iuvat  algida  forsan 
ripa  levatque  diem  vicini  spiritus  aninis  ? 

C.  carmina  iani  dudum,  non  quae  neniorale  resultent,     5 
volvimus,  o   Meliboee ;    sed  haec,  quibus   aurea 

possint 
saecula  cantari,  quibus  et  deus  ipse  canatur, 
qui  populos  urbesque  regit  pacemque  togatam. 

M.  dulce  quidem  resonas.  nee  te  diversus  Apollo 

despicit,  o  iuvenis,  sed  magnae  nuniina  Romae        10 
non  ita  cantari  debent,  ut  ovile  Menalcae. 

C.  quicquid  id  est,  silvestre  licet  videatur  acutis 
auribus  et  nostro  tantum  memorabile  pago ; 
nunc  mea  rusticitas,  si  non  valet  arte  polita 
carminis,  at  certe  valeat  pietate  probari.  15 

rupe     sub     hac    eadem.    quam    proxima    pinus 

obumbrat, 
haec  eadem  nobis  frater  meditatur  Amyntas, 
quem  vicina  meis  natalibus  admovet  aetas. 

M.  iam  puerum  calamos  et  odorae  vincula  cerae 

iungere  non  cohibes,  levibus  quem  saepe  cicutis      20 
ludere  conantem  vetuisti  fronte  paterna  ? 
dicentem,  Corydon,  te  non  semel  ista  notavi : 

3  insueta  XGH  :  inseta  P  :  infesta  cod.  Vat.  Urb.  353. 
huraida  cod^.  :   algida  Baehrens  :   herbida  H.  Schenkl. 

^  urbemque  V. 

^2  in  hoc  versa  desinit  P. 

^*  nunc  XG,  Exc.  Par.  :  dum  V  :  nam  Baehrens  :  non 
C.  Schenkl. 

244 


CALPLRNIUS   SK  LLUS 

ECLOGUE   IV 
'  Meliboeus  :  Corydox  :  Amyntas 

vl.  Corydon,  why  sit  you  silent  with  a  visage  that  bodes 
something  ever  and  anon?  Why  sit  you  in  an 
unwonted  place,  beneath  this  plane-tree  at  whose 
roots  brawl  the  prattling  waters  ?  Maybe  you  like 
the  watery  bank,  where  the  breeze  from  the  neigh- 
bouring stream  assuages  the  heat  of  day  ? 

'.  lor  long,  Meliboeus,  have  I  been  pondering  verses, 
\  rrses  of  no  woodland  ring  but  fit  to  celebrate  the 
uolden  age,  to  praise  even  that  very  god  who  is 
sovereign  over  nations  and  cities  and  toga-clad  peace. ^ 

rl.  Sweet  of  sound  are  your  lays  and  'tis  not  with  cold 
disdain  that  Apollo  looks  upon  you,  young  Corydon : 
but  the  divinities  of  mighty  Rome  are  not  to  be 
extolled  in  the  same  style  as  the  sheepfold  of 
Menalcas. 

'.  Whate'er  my  song,  though  it  seem  boorish  to  a 
critic's  ears  and  worthy  of  record  only  in  my  o\vti 
village,  yet,  as  things  are,  my  awkwardness,  even  if 
lacking  in  poetry's  polish  and  skill,  must  surely  win 
approval  for  its  loyalty.  Beneath  this  same  rock 
shaded  by  the  nearest  pine-tree,  kindred  strains  to 
mine  are  composed  by  my  brother  Amyntas,  whose 
neighbouring  years  bring  his  time  of  birth  near 
to  mine. 

i.  Ah!  do  you  not  now  stop  the  lad  from  joining  his 
reeds  in  bonds  of  fragrant  wax,  as  with  a  father-like 

I  frown  you  often  checked  him  when  he  tried  to  play 
on  slender  hemlock-stems  ?  Not  once  alone,  Cory- 
don, have  I  remarked  you  giving  advice  like  this : 

"  Cf.  I.  42  sqq. 
I  245 


MINOR   LATIN   POETS 

"  frange,  puer,  calamos  et  inanes  desere  Musas ; 
i,  potius  glandes  rubicundaque  collige  corna, 
due  ad  mulctra  greges  et  lae  venale  per  urbem 
non  tacitus  porta,     quid  enim  tibi  fistula  reddet, 
quo  tutere  famem  ?   certe  mea  carmina  nemo 
praeter  ab  his  scopulis  ventosa  remurmurat  echo." 
C.  haec  ego,  confiteor,  dixi,  MeUboee,  sed  ohm : 
non  eadem  nobis  sunt  tempora,  non  deus  idem, 
spes  magis  arridet :  certe  ne  fraga  rubosque 
colligerem  viridique  famem  solar er  hibisco, 
tu  facis  et  tua  nos  alit  indulgentia  farre ; 
tu  nostras  miseratus  opes  docilemque  iuventam 
hiberna  prohibes  ieiunia  solvere  fago. 
ecce  nihil  querulum  per  te,  Meliboee,  sonamus; 
per  te  secura  saturi  recubamus  in  umbra 
et  fruimur  silvis  Amaryllidos,  ultima  nuper, 
litora  terrarum.  nisi  tu,  Meliboee,  fuisses, 
ultima  visuri  trucibusque  obnoxia  Mauris 
pascua  Geryonis,  liquidis  ubi  cursibus  ingens 
dicitur  occiduas  impellere  Baetis  harenas. 
scilicet  extremo  nunc  vilis  in  orbe  iacerem, 
a  dolor  I   et  pecudes  inter  conductus  Iberas 
irrita  septena  modularer  sibila  canna ; 
nee  quisquam  nostras  inter  dumeta  Camenas 
respiceret ;   non  ipse  daret  mihi  forsitan  aurem, 
ipse  deus  vacuam,  longeque  sonantia  vota 

39-40  vocabula  litora  et  ultima  traiecit  Havpt  (opusc.  I. 
362). 

246 


CALPURNIUS   SICULUS 

Boy,  break  your  })ipes,  forsake  tlie  l)e^«rarly 
j  Muses.  Go,  gather  aeorns  instead  and  red  eornel- 
eherries ;  lead  lierds  to  the  milking-pails ;  loud  in 
\()ur  ery  through  the  city  carry  your  milk  for  sale. 
What  will  the  pipe  bring  you  to  ward  off  famine  ? 
Of  a  truth,  no  one  repeats  my  lay  save  the  wind- 
sped  echo  from  yonder  crags." 
I.  This,  I  confess,  I  did  say,  Meliboeus ;  but  it  was 
long  ago ;  our  times  are  not  the  same  now,  our  god 
is  changed.**  Hope  wears  a  more  radiant  smile ; 
in  sooth,  it  is  your  doing  that  I  no  more  gather 
strawberries  and  brambles,  or  assuage  hunger  with 
green  mallow.  Your  kindness  feeds  us  with  grain. 
You,  in  pity  for  our  means  and  quick-taught  youth, 
stop  us  from  dispelling  hunger-pangs  with  beech- 
nuts in  winter.  Lo  I  'tis  thanks  to  you,  Meliboeus, 
that  no  complaint  passes  our  lips :  thanks  to  you 
we  recline  well-fed  in  care-free  shade,  and  enjoy 
the  woodland  of  Amaryllis.^  But  for  thee,  Meliboeus, 
we  should  of  late  have  looked  upon  the  furthest,  yea, 
the  furthest  shores  of  earth,  Geryon's  meadows 
exposed  to  the  Moor's  fury,  where  mighty  Baetis,*^ 
they  say,  with  flowing  currents  strikes  upon  the 
western  sands.  Doubtless  should  I  now  lie  an  out- 
cast at  the  world's  end,  oh.  woe  I  and,  but  an  hire- 
ling, among  Iberian  flocks  should  be  playing  on 
sevenfold  pipe  my  unavailing  scrannel  tunes  :  no  one 
would  give  a  glance  at  my  muses  among  the  thorn- 
bushes  :  he  himself,  our  divine  sovereign  himself,  may- 
hap would  never  lend  a  leisured  ear  to  me,  nor  hear, 

"    i.e.  an  emperor  has  come  to  the  throne,  who  favours 
poetry  with  his  patronage. 

*  The   reference   is   to    Virgil's    formosam    resonare    doces 
Amaryllida  .«ilvas.  Eel.  i.  5. 

<■  The  Guadakiuivir  in  Spain. 

247 


MINOR   LATIN   POETS 

scilicet  extremo  non  exaudiret  in  orbe. 
sed  nisi  forte  tuas  melior  sonus  advocat  aures 
et  nostris  aliena  magis  tibi  carmina  rident, 
vis,  hodierna  tua  subigatur  pagina  lima  ? 
nam  tibi  non  tantum  venturos  dicere  nimbos 
agricolis  qualemque  ferat  sol  am'eus  ortum 
attribuere  dei,  sed  dulcia  caraiina  saepe 
concinis,  et  modo  te  Baccheis  Musa  corymbis 
munerat  et  lauro  modo  pulcher  obumbrat  Apollo, 
quod  si  tu  faveas  trepido  mihi,  forsitan  illos 
experiar  calamos,  here  q-os  mihi  doctus  lollas 
donavit  dixitque  :   "  truces  haec  fistula  tauros 
conciliat :   nostroque  sonat  dulcissima  Fauno. 
Tityrus  hanc  habuit,  cecinit  qui  primus  in  istis 
montibus  Hyblaea  modulabile  carmen  avena." 
M.  magna  petis,  Corydon,  si  Tityrus  esse  laboras. 
ille  fuit  vates  sacer  et  qui  posset  avena 
praesonuisse  chelyn,  blandae  cui  saepe  canenti 
allusere  ferae,  cui  substitit  advena  quercus. 
quern  modo  cantantem  rutilo  spargebat  acantho 
Xais  et  implicitos  comebat  pectine  crines. 

^^  dicere  ventos  X :  discere  veiitos  GH :  dicere  nimbos 
X^ :  noscere  nimbos  V  plerique. 

^^  modulabile  carmen  V  :  carmen  mulamine  (modu- 
labile 7n^)  X :  carmen  modukA^it  G  :  carmen  modulatus 
//.  Schenld. 

"  For  theories  identifying  Meliboeus  see  Introduction- 
It  has  been  pointed  out  there  that  some  take  this  passage 
as  a  reference  to  Seneca. 

^  The  reference  is  to  tragedy  (the  ivy  being  sacred  to 
Bacchus)  and  to  lyric  poetry  (the  laurel  being  sacred  to 
Apollo). 

248 


(  ALPrUNUS    SKILLS 

ill  sooth,  the  distant  sound  of  my  prayers  at  earth's 
I  furthest  ends.  But  if  perehance  no  sweeter  melody 
attract  your  ear,  if  the  songs  of  others  fail  to  charm 
you  more  than  mine,  will  you  let  the  pa^e  I  compose 
to-day  be  corrected  by  your  critical  file  r  For  not 
only  have  the  gods  given  to  you  to  tell  husbandmen 
of  coming  rain-storms  and  of  the  kind  of  sunrise  a 
i^olden  sunset  offers,  but  you  are  often  the  singer  of 
sweet  poetr}',"  and  now  the  Muse  rewards  you  with 
Bacchic  ivy-clusters,  now  fair  Apollo  shades  your 
J  brow  with  laurel.^  But  if  you  would  show  fjivour 
to  my  nervous  attempts,  perhaps  I  might  make  trial 
of  those  reeds  which  skilful  loUas  ^  presented  to  me 
yesterday  with  the  words,  "  This  pipe  wins  over 
savage  bulls,  and  makes  sweetest  melody  to  our  own 
Faunus.  It  once  was  owned  by  Tityrus,  who  among 
these  hills  of  yours  was  the  first  to  sing  his  tuneful 
lay  on  the  Hyblaean  pipe."  ^ 
I.  You  aim  high,  Corydon,  if  you  strive  to  be  Tityrus. 
He  was  a  bard  inspired,  one  who  could  on  the  reed- 
pipe  outplay  the  lyre.  Often,  while  he  sang,  beasts 
of  the  wild  fawned  in  frolic  near,  and  the  oak  came 
close  and  halted  there  :  did  he  but  sing,  a  Naiad 
would  adorn  him  with  red  acanthus  and  dress  with  a 
comb  his  tangled  locks. 

'■  lolla-s,  according  to  Wernsdorf,  stands  for  a  scholar  or  poet 
who  had  prompted  the  writing  of  the  Eclogues.  Some  have 
suggested  one  of  Calpurnius'  teachers,  or  even  Theocritus — 
which  conflicts  with  the  idea  that  Tit^-rus  is  Virgil.  Cesareo 
wisely  refuses  to  identify  lollas.  La  Poesia  di  Calp.  Sic,  p.  174. 

"^  Ancient  authority  regarded  the  Tityrus  of  Virgil's 
Eclogues  as  representing  the  poet  himself.  The  allusion  in 
Uyblaea  is  to  the  pastoral  poetn,'  of  the  Sicilian  Theocritus, 
which  Virgil  imitated:  Virg.  Ed.  X.  51,  carmina  pastoria 
Siculi  moiiuldbor  a  vena. 

249 


MINOR   LATIN   POETS 

C.   est — fateor,     Meliboee, — deus  :     sed     nee     mihi 
Phoebus 
forsitan  abnuerit ;  tu  tantum  eommodus  audi : 
scimus  enim,  quam  te  non  asperiietur  Apollo. 

M.  incipe,  nam  faveo  ;  sed  prospice,  ne  tibi  forte 
tinnula  tani  fragili  respiret  fistula  buxo, 
quam  resonare  solet,  si  quando  laudat  Alexin, 
hos  potius,  magis  hos  calamos  sectare :   canales 
exprime  qui  dio;nas  cecinerunt  consule  silvas. 
incipe,  ne  dubita.     venit  en  et  frater  Amyntas : 
cantibus  iste  tuis  alterno  succinet  ore. 
ducite,  nee  mora  sit,  vicibusque  reducite  carmen ; 
tuque  prior,  Corydon,  tu  proximus  ibis,  Amynta. 

C.  ab  love  principium,  si  quis  canit  aethera,  sumat, 
si  quis  Atlantiaci  pondus  molitur  Olympi : 
at  mihi,  qui  nostras  praesenti  numine  terras 
perpetuamque  regit  iuvenili  robore  pacem, 
laetus  et  augusto  felix  arrideat  ore. 

A.  me  quoque  facundo  comitatus  Apolline  Caesar 
respiciat,  montes  neu  dedignetur  adire, 
quos  et  Phoebus  amat,  quos  luppiter  ipse  tuetur ; 
in  quibus  Augustos  visuraque  saepe  triumphos 
laurus  fructificat  vicinaque  nascitur  arbos. 

'®  hos  potius  V  :  hospicius  NG.  magnos  calamos  Leo  : 
magis  hos  calamos  NG  :  calamos  magis  hos  V  :  magis 
hos  calamo  Baehren^s. 

'^  exprime  Leo  :  et  preme  NG :  prome  vel  pro  me  V: 
per  me  A,  Wernsdorf:  primi  Bursian. 

®°  dicite  codd.  {fortasse  rede,  cf.  F.  81  audiat  aut  dicat) : 
ducite  Barth. 

®-  canit  V  :   canat  N  {corr.  m^)  G. 

®"  visuraque  NG  :    visurus  V  :    visurae  Barth. 

"  Virg.  Ed.  IV.  3,  si  canimtis  silvas,  silvae  sint  consule 
dignae.  The  contrast  is  between  the  amatory  poetry  of 
Virgil's  second  eclogue  entitled  "Alexis,"  and  the  loftier 
tone  of  the  fourth  entitled  "  Pollio  "  after  the  consul  of 
250 


CALPl  KMUS   SICULUS 

•4  He  is,  I  own,  a  poet  divine,  Meliboeus,  but  may- 
hap Phoebus  will  not  say  me  nay  either :  do  you 
but  favourably  hear  me ;  for  we  know  how  far 
Apollo  is  from  sliiihtinir  you. 

I.  Beirin,  my  favour  is  with  you;  but  take  heed  lest 
}u  reliance  your  tinklingr  pipe  breathe  from  boxwood 
a>  frail  as  is  its  usual  sound  whene'er  the  praise 
of  Alexis  is  the  theme.  Rather  these  reeds,  these 
far  more  you  must  pursue  :  press  the  pipes  which 
sang  of  woods  worthy  a  consul."  Begin ;  have  no 
doubt.  See,  your  brother  x\myntas  comes  too.  In 
alternate  refrain  his  voice  will  answer  your  verses. 
Draw  out  your  lay  :  dally  not :  in  tunis  resume  the 
song.  You  first.  Condon,  and  you  will  come  next, 
Amyntas. 

.  From  Jove  let  every  bard  begin, ^  whoso  sings  of 
the  sky,  whoso  essays  to  describe  the  Olympian 
burden  which  Atlas  bears.  For  myself,  may  I 
win  a  glad  propitious  smile  from  the  imperial  lips 
of  him  whose  incarnate  godhead  rules  our  lands 
and  whose  youthful  prowess  rules  the  eternal  peace. 

..  On  me  too  may  Caesar,  with  eloquent  Apollo 
for  comrade,  look  with  favour :  nor  let  him  disdain 
to  approach  my  hills  which  even  Phoebus  loves, 
which  Jove  himself  protects :  where  blooms  the 
laurel,  destined  to  see  many  an  imperial  triumph, 
where  rises  too  the  laurel's  companion-tree.*^ 

40  B.C.  and  prophesying  a  golden  age  of  peace.  Here  in 
Calpurnius  the  praises  of  Xero  as  "  Caesar "  correspond  to 
the  higher  theme  of  the  "  PoUio." 

**  A  quotation  from  Virg.  Eel.  III.  60,  which  is  in  turn  an 
echo  of  Theocr.  XVII.  1. 

'  The  oak,  sacred  to  Jupiter,  especially  at  the  oracle  of 
Dodona.  With  the  laurel  of  victory  there  may  be  associated 
in  the  poet's  mind  the  oak  garland  given  for  saving  a 
citizen's  life  in  battle. 


k 


MINOR  LATIN   POETS 

C.  ipse  polos  etiam  qui  temperat  igne  geluque, 
luppiter  ipse  parens,  cui  tu  iam  proximus  ipse, 
Caesar,  abes,  posito  paulisper  fulmine  saepe 
Cresia  rura  petit  viridique  reclinis  in  antro 
carniina  Dictaeis  audit  Curetica  silvis. 

A.  adspicis,  ut  virides  audito  Caesare  silvae 

conticeant  ?   memini,  quanivis  urgente  procella 
sic  nemus  immotis  subito  requiescere  ramis, 
et  dixi :   "  deus  hinc,  certe  deus  expulit  euros."     1 
nee  mora ;   Parrhasiae  sonuerunt  sibila  cannae. 

C.   adspicis,  ut  teneros  subitus  vigor  excitet  agnos  ? 
utque  superfuso  magis  ubera  lacte  graventur 
et  nuper  tonsis  exundent  vellera  fetis  ? 
hoc  ego  iam,  memini,  semel  hac  in  valle  notavi 
et  venisse  Palen  pecoris  dixisse  magistros. 

A.  scilicet  omnis  eum  tellus,  gens  omnis  adorat, 
diligiturque  deis,  quern  sic  taciturna  verentur 
arbuta,  cuius  iners  audito  nomine  tellus 
incaluit  floremque  dedit ;  cui  silva  vocato 
densat  odore  comas,  stupefacta  regerminat  arbos. 

C.  illius  ut  primum  senserunt  numina  terrae, 
coepit  et  uberior  sulcis  fallentibus  olim 
luxuriare  seges  tandemque  legumina  plenis 
vix  resonant  siliquis  :   nee  praefocata  malignum     ] 
messis  habet  lolium  nee  inertibus  albet  avenis. 

*^  ad  finem  versus  ipse  V  :   esse  NG  :   ecce  Leo. 

**  habes  NGV  :  abes  H  :  ades  Burman  :  aves  IfOrville  . 
ovas  Baehrens. 

i"!  Parrhasiae  i/eiWtSiwtS :  pharsalieN":  farsalie  G  :  phar- 
saliae  AV  plerique.  sonuerunt  AH :  solverunt  codd. 
plerique. 

"  Baehrens'  allotment  of  stanzas  is  followed  here. 
Giarratano  gives  92-96  to  Corydon  and  thinks  that 
Amyntas'  corresponding  stanza  has  dropped  out  here :  he 
also  postulates  transpositions  later  in  the  poem.  H.  Schenkl 
gives  87-96  to  Amyntas  so  that  he  inverts  Baehrens' 
252 


CALPURNIUS   SICULUS 

JEven  he,  controller  of  the  licaNcns  in  heat  aiul 
cold,  our  father  .hqiiter  himself,  to  whom  you  your- 
self, Caesar,  now  stand  next,  doth  oft  lay  down  his 
thunderbolt  awhile  to  visit  Cretan  meads,  and,  in 
some  verdant  grot  reclining,  'mid  Dicte's  forests 
listens  to  Curetic  lays." 

Do  you  see  how  the  green  woods  are  hushed  at 
the  sound  of  Caesar's  name  ?  I  remember  how, 
despite  the  swoop  of  a  storm,  the  grove,  even  as 
now,  sank  sudden  into  peace  with  boughs  at  rest. 
And  I  said,  "  A  god,  surely  a  god  has  driven  the 
east  winds  hence."  Forthwith  the  Parrhasian  '^ 
reeds  let  their  notes  go  free. 

Do  you  see  how  a  sudden  vigour  thrills  the  tender 
lambs,  how  the  ewe's  teats  are  more  heavily  laden 
with  abundant  milk,  how,  just  after  shearing,  the 
fleeces  of  the  dams  grow  in  luxuriant  waves  ?  This 
once  ere  now,  I  mind  me,  I  noted  in  this  valley, 
and  how  the  shepherds  said,  "  Pales  has  come." 
Yes,  and  him  doth  all  the  earth  and  every  nation 
adore.  He  is  beloved  of  the  gods  ;  as  you  see,  the 
arbutus-tree  pays  him  silent  homage  ;  at  the  sound 
of  his  name  the  sluggish  earth  has  warmed  to  life 
and  yielded  flowers :  invoke  him,  and  in  his  honour 
the  wood  spreads  thick  its  perfumed  foliage,  and  the 
spellbound  tree  breaks  into  bud  again. 
As  soon  as  the  earth  felt  his  divine  influence,  crops 
began  to  come  in  richer  abundance,  where  furrows 
erstwhile  disappointed  hope ;  at  length  the  beans 
scarce  rattle  in  their  well-filled  pods  :  no  harvest 
is  choked  with  the  spread  of  the  barren  tare,  or 
whitens  with  unproductive  oats. 

allotment  of  stanzas  from  97  to  121  :  he  marks  a  missing 
stanza  by  Amyntas  after  verse  121. 

*  Panhasia,  in  Arcadia,  was  one  of  Pan's  haunts. 


k 


MINOR   LATIN   POETS 

A.  iam  neque  damnatos  metuit  iactare  ligones 
fossor  et  invento,  si  fors  dedit.  utitur  auro ; 
nee  timet,  ut  nuper,  dum  iugera  versat  arator, 
ne  sonet  ofFenso  contraria  vomere  massa,  120 

iamque    palam    presso    magis    et    magis    instat 
aratro. 

C.  ille  dat.  ut  primas  Cereri  dare  cultor  aristas 
possit  et  intacto  Bromiimi  perfundere  vino, 
ut  nudus  ruptas  saliat  calcator  in  uvas 
utque  bono  plaudat  paganica  turba  magistro,         125 
qui  facit  egregios  ad  pervia  compita  ludos. 

A.  ille  meis  pacem  dat  montibus  :   ecce  per  ilium, 
seu  cantare  iuvat  seu  ter  pede  lenta  ferire 
gramina,  nullus  obest :  licet  et  cantare  choreis 
et  cantus  \1ridante  licet  mihi  condere  libro,  130 

turbida  nee  calamos  iam  surdant  classica  nostros. 

C.  numine  Caesareo  securior  ipse  Lycaeus 

Pan  recolit  silvas  et  amoena  Faunus  in  umbra 
securus  recubat  placidoque  in  fonte  lavatur 
Nais  et  humanum  non  calcatura  cruorem  135 

per  iuga  siccato  velox  pede  currit  Oreas. 

124  saliat  A  v  :   psal(l)at  XGzr. 

129  gramina  edd.  antiq.  :    carmina  codd. 

1^2  Lycaeas  Heinsius. 

1^*  placitoque  Heinsius  :    placido  quin  Haupt. 


"  Wernsdorf  takes  damnatos  as  "wretched,"  "miser- 
able," because  involving  toil  ("pro  infelicibus,  laboriosis, 
ut  invisam  [sr.  fo.ssori]  terram,  Hor.  Od.  III.  xviii.  15-16  "). 
Cf.  "hateful  nights,"  damnalae  nodes,  Propert.  V.  xi.  15. 
But  a  more  likely  sense  is  "criminal,"  "condemned,"  as 
a  transferred  epithet:  i.e.  the  spade  is  now  innocent 
)>ecause,  even  if  it  unearths  treasure,  this  no  longer  brings 
a  prosecution  on  the  digger. 

254 


CALPrilNirS   SICULUS 

J  No  more  does  the  ditj^er  dread  to  ply  the  criininal 

'  spade : "  what  treasure-trove  of  ^old  chance  offers 
him  he  puts  to  use.  Nor,  as  of  late,  does  the 
plouijhman,  while  turning  up  his  acres,  fear  that 
an  ingot  may  ring  against  the  impact  of  his  plough- 
share ; ''  now  openly  he  pushes  on  more  and  more 
with  plough  deep-driven. 

.  By  his  favour  <^  the  cultivator  can  give  to  Ceres 
the  first  corn-ears  and  to  Bromius  pour  libation  of 
wine  till  now  unbroached :  thanks  to  him  the  light- 
clad  vintager  tramples  the  bursting  clusters  and  the 
village  throng  applauds  their  Js^od  mayor,  who 
holds  magnificent  games  at  the  meeting  of  the 
highways.*^ 

.  He  it  is  who  bestows  peace  on  my  hills.  See, 
it  is  through  him  that  no  one  prevents  me,  if  'tis 
my  pleasure  to  sing  or  to  tread  the  sluggish  grass 
in  triple  measure.  In  choral  dance  too  may  I  sing, 
and  I  may  preserve  my  songs  on  the  green  bark ; 
and  no  more  do  boisterous  trumpets  dro\\ii  our 
reed-pipes'  note. 

Emboldened  by  Caesar's  divine  protection,  Lycean 
Pan  himself  revisits  the  groves  and  Faunus  reclines 
untroubled  in  the  lovely  shade.  The  Naiad  bathes 
in  the  unruffled  stream  and,  free  from  the  risk  of 
treading  on  human  gore,  the  Oread  courses  swiftly 
o'er  mountain-ranges,  her  foot  unstained. 

*  Treasure-trove  had  sometimes  led  to  dangerous  ditKculties 
■with  the  imperial  authorities  :   see  Juv.  IV.  ,37  sqq. 

*■  i.e.  under  the  emperor's  auspices,  agriculture  is  in  a 
position  to  honour  the  gods  aright. 

^  The  Compitalia,  celebrated  at  the  shrines  where  cross- 
roads met,  were  held  at  a  date  between  the  Saturnalia 
(Dec.  17)  and  Jan.  5.  See  W.  Warde  Fowler,  Roman 
Festivals,  1899,  pp.  279-80. 

255 


MINOR   LATIN   POETS 

A.  di.  precor,  hunc  iuvenem,  quern  vos  (neque  fallor) 
ab  ipso 
aethere  misistis,  post  longa  reducite  vitae 
tempora  vel  potius  mortale  resolvite  pensum 
et  date  perpetuo  caelestia  fila  metallo  :  140 

sit  deus  et  nolit  pensare  palatia  caelo ! 

C.  tu  quoque  mutata  seu  luppiter  ipse  figura, 

Caesar,  ades  seu  quis  superum  sub  imagine  falsa 
mortalique  lates  (es  enim  deus) :    hunc,  precor, 

orbem, 
hos,  precor,  aeternus  populos  rege  !   sit  tibi  caeli  145 
vilis  amor  coeptamque,  pater,  ne  desere  pacem  I 

M.  rustica  credebam  nemorales  carmina  vobis 
concessisse  deos  et  obesis  auribus  apta ; 
verum,  quae  paribus  modo  concinuistis  avenis, 
tarn   liquidum,  tarn    dulce   cadunt,  ut   non    ego 

malim, 
quod  Paeligna  solent  examina  lambere  nectar.       151 

C.  o  mihi  quae  tereti  decurrunt  carmina  versu 
tunc,  Meliboee,  sonent  si  quando  montibus  istis 
dicar  habere  Larem,  si  quando  nostra  videre 
pascua  contingat !   velHt  nam  saepius  aurem  155 

invida  paupertas  et  dicit :  "  oviha  cura  ! 
at  tu,  si  qua  tamen  non  aspernanda  putabis, 
fer,  Mehboee,  deo  mea  carmina :  nam  tibi  fas  est 

^*-  tu  quoque  mutata  codd.  :  tu  commutata  Ilaupt :  tu 
modo  mutata  Baehrens. 

^^*  etenim  NG  :  es  enim  Glaeser. 

^^^  canunt  codd.  :    cadunt  Burman. 

^^^  solent  XGAH  :   sonant  V  :  legunt  edd.  antiq. 

^^2  o  mihi  HV  :  olim  NG.  quae  teriti  G  :  quam  tenero 
V :  quae  tereti  Glaeser  [post  hunc  versnm  H.  Schenkl 
lacunam  statuil). 

^^^  contingat  NG  :   contigerit  V,  Baehrens. 

256 


CALPLRNIUS   SICULUS 

O  ye  gods,  I  pray  you,  recall  only  after  a  long 
I  span  of  life  this  youth,  whom  ye,  I  knt)w  it  well, 
have  sent  us  from  heaven  itself:  or  rather  untwine 
his  allotted  skein  of  mortality  and  grant  him 
celestial  threads  of  the  metal  of  eternity.  Let 
him  be  a  god  and  yet  loath  to  exchange  his  palace 
for  the  sky." 
,  Thou  too,^  Caesar,  whether  thou  art  Jupiter 
himself  on  earth  in  altered  guise,  or  one  other  of  the 
powers  above  concealed  under  an  assumed  mortal 
semblance  (for  thou  art  very  God) — rule,  I  pray 
thee,  this  world,  rule  its  peoples  for  ever  I  Let 
love  of  heaven  count  as  nought  with  thee  :  abandon 
not,  O  Sire,  the  peace  thou  hast  begun  I 
..  I  used  to  think  they  were  but  rustic  lays  which  the 
sylvan  deities  bestowed  on  you — lays  fit  for  cloddish 
ears ;  but  what  you  have  even  now  sung  on  w'ell- 
matched  pipes  has  so  clear,  so  sweet  a  fall  that  I 
would  not  liefer  sip  the  nectarous  honey  which 
Pelignian  swarms  are  wont  to  sip.^ 
Oh !  the  songs  of  mine  which  run  in  humble  verse 
would  then,  my  Meliboeus,  resound,  if  ever  on 
these  hills  I  were  called  the  owner  of  a  homestead, 
if  ever  I  had  the  fortune  to  see  pastures  of  my  own. 
Too  often  does  malicious  poverty  pluck  my  ear  and 
say,  "  The  sheepfold  is  your  task."  But  you, 
Meliboeus,  if  in  spite  of  all  you  think  that  any  of  my 
poems  are  not  to  be  disdained,  then  take  them  to 
the  Emperor-God.     For  you  have  the  right  to  visit 

"  i.e.  let  him  remain  a  divine  emperor  in  his  residence  on 
the  Palatine  Hill. 

''  quoque  is  justified,  as  the  last  stanza  is  addressed  to  all 
the  gods  and  this  one  to  Caesar,  i.e.  Xero. 

'^  The  allusion  is  to  Ovid,  who  was  born  at  Sulmo  in  the 
district  of  the  Peligni. 

VOL.   I.  S 


MINOR   LATIN   POETS 

sacra  Palatini  penetralia  visere  Phoebi. 
turn  mihi  talis  eris,  qualis  qui  dulce  sonantem        160 
Tityron  e  sihis  dominam  deduxit  in  urbem 
ostenditque  deos  et  "  spreto  "  dixit  "  ovili, 
Tityre,  rura  prius,  sed  post  cantabimus  arma." 

A.  respiciat  nostros  utinam  fortuna  labores 

pulchrior  et  meritae  faveat  deus  ipse  iuventae !     165 
nos  tamen  interea  tenerimi  mactabimus  haedum 
et  pariter  subitae  peragemus  fercula  cenae. 

M.  nunc  ad  flumen  oves  deducite  :  iam  fremit  aestas, 
iam  sol  contractas  pedibus  magis  admovet  umbras. 

V 

MiCON 

Forte  Micon  senior  Canthusque,  Miconis  alumnus, 
torrentem  patula  vitabant  ilice  solem, 
cum  iuveni  senior  praecepta  daturus  alumno 
talia  verba  refert  tremulis  titubantia  labris : 

"  quas  errare  vides  inter  dumeta  capellas  5 

canaque  lascivo  concidere  gramina  morsu, 
Canthe  puer,  quos  ecce  greges  a  monte  remotos 

^^^  deos  cald.  :    deis  Heinsius. 

^^^  fremit  NV  :  premit  Heinsius  :  furit  Maehly.  acstus 
Ulilius. 

V.  ^  canaque  V  :  vanaque  NG.  gramina  GV,  C'iarra- 
tano  :  germina  NH  {corr.  m^),  Baehrens,  II.  ScJienkl. 

258 


.  C'ALPUUNIUS   SKULrS 

'  the  holy  inner  shrine  of  the  Palatine  Phoebus." 
Then  you  shall  be  to  me  such  as  he  was  who 
brought  Tityrus  ^  of  tuneful  song  from  the  woods  to 
the  queen  of  cities,  showed  him  the  divine  powers, 
and  said,  "  We  will  scorn  the  sheepfold,  Tityrus, 
and  sing  first  the  countryside  but,  later,  the 
weapons  of  war." 

..  Oh,  that  a  fairer  fortune  would  look  upon  my 
labours  and  that  the  God  in  person  would  show 
favour  to  deserving  youth !  Yet  meanwhile  we 
will  slay  a  tender  kid  and  prepare  withal  the  courses 
of  a  hasty  meal. 

I.  Take  forthwith  the  sheep  to  the  river.  Now  'tis 
the  raging  heat  of  summer:  now  the  sun  curtails 
the  shadows  and  brings  them  closer  to  our  feet.*' 

ECLOGUE  V 

MiCON 

It  fell  out  that  the  aged  Micon  and  Canthus, 
Micon's  foster-son,  were  seeking  shelter  from  the 
blazing  sun  beneath  a  spreading  holm-oak,  when 
to  give  counsel  to  his  fosterling  the  old  man  \vith 
shaky  lips  uttered  these  faltering  w^ords : 

"  The  she-goats  you  see  straying  among  the 
thickets  and  cropping  with  playful  bite  the  dew- 
glistening  grass,  the  flocks,  Canthus,  my  boy,  which 
lo !   you   see  have  left  the   mountain-side   and   are 

[         "  The  emperor  was  already  associated  with  Apollo  in  verse 
1    87.     The  palace  was  near  the  famous  library  of  Apollo  on  the 
Palatine. 

*  Tityrus  means  Virgil :    under  the  patronage  of  Maecenas 
I     he  turned  from  tlie  Eclogues   {e  silvis,  101)  to  the  (,'eorgics 
I    {rura,  163)  and,  later,  to  the  Aeneid  (arma,  163). 
'         '  I.e.  it  is  the  noontide  of  a  summer  day. 

s2 


MINOR   LATIN   POETS 

ceriiis  in  aprico  decerpere  gramina  campo, 
hos  tibi  do  senior  iuveni  pater :   ipse  tuendos 
accipe.     iam  certe  potes  insudare  labori,  10 

iani  pro  nie  gnavam  potes  exercere  iuventam. 

adspicis  lit  nobis  aetas  iam  niille  querellas 
afFerat  et  baculuin  premat  inclinata  senectus  ? 
sed  qua  lege  regas  et  amantes  lustra  capellas 
et  melius  pratis  errantes  mollibus  agnas,  15 

percipe. 

vere  novo,  cum  iam  tinnire  volucres 
incipient  nidosque  reversa  lutabit  hirundo, 
protinus  hiberno  pecus  omne  movebis  ovili, 
tunc  etenim  melior  vernanti  germine  silva 
pullat  et  aestivas  reparabilis  incohat  umbras,  20 

tunc  florent  saltus  widisque  renascitur  annus, 
tunc  Venus  et  calidi  scintillat  fervor  amoris 
lascivumque  pecus  salientes  accipit  hircos. 
sed  non  ante  greges  in  pascua  mitte  reclusos, 
quam  fuerit  placata  Pales,     tum  cespite  vivo  25 

pone  focum  geniumque  loci  Faunumque  Laresque 
salso  farre  voca ;   tepidos  tunc  hostia  cultros 
imbuat :   hac  etiam,  dum  vivit,  ovilia  lustra, 
nee  mora,  tunc  campos  ovibus,  dumeta  capellis 
orto  sole  dabis.  simul  hunc  transcendere  montem    30 
coeperit  ac  primae  spatium  tepefecerit  horae. 
at  si  forte  vaces,  dum  matutina  relaxat 


21  silvae  codd. :  tiliae  Maehly  :  saltus  Baehrens  :  segetes 
C.  et  H.  Schenkl. 
32  relaxet  G. 

260 


CALPIIRNIUS   SICULl'S 

browsing  on  the  herbage  in  the  sunny  meadow, 
these  I,  your  aged  sire,  make  over  to  you,  while 
you  are  yet  young.  Take  them  into  your  own 
cliarge :  now  truly  can  you  sweat  o'er  the  task, 
now  in  my  stead  you  can  ply  your  active  youth. 

Do  you  see  how  the  years  now  bring  me  a  thousand 
plaints,  and  how  the  stoop  of  age  leans  on  the  staff? 
But  learn  the  rules  for  your  control  over  the  she-goats 
which  love  the  copses  and  over  the  lambs  which 
stray  to  better  purpose  in  the  grassy  meadows. 

In  the  fresh  spring-time  when  birds  will  be 
already  starting  to  twitter  and  the  returned  swallow 
daubing  its  nest  with  mud,  you  are  forthwith  to 
shift  the  whole  flock  from  its  winter  fold.  For 
richer  then  sprouts  the  wood  with  fresh-growing 
buds,  and,  as  it  revives,  makes  the  beginning  of 
summer  shade.  Then  the  glades  are  in  blossom 
and  the  green  year  is  born  again.  Then  is  \^enus' 
time,  when  sparkles  the  warm  glow  of  love  and  the 
wanton  herd  welcomes  the  leaping  he-goats.  But 
do  not  turn  loose  the  flocks  and  send  them  into  the 
meadows  till  Pales  has  been  propitiated.  Then 
build  an  altar  of  fresh  sods  and  with  salted  meal 
invoke  the  genius  of  the  place  and  Faunus  and  the 
Lares.  Then  let  a  victim  stain  the  knives  warm 
with  blood  :  with  it  too,  while  it  yet  lives,  purify 
the  sheepfold."  Thereafter,  you  will,  without  delay, 
let  the  sheep  roam  the  meadows  and  the  goats 
the  thickets,  when  the  sun  has  risen,  as  soon  as 
he  has  begun  to  surmount  the  hill  here  and  has 
warmed  the  course  of  the  matin  hour.  But  if  you 
chance  to  have  leisure,  while  the  sun  melts  the  frosts 

"  A  lustration-ritual  could   be   carried   out   by  solemnly 
leading  round  the  victim  before  it  was  sacrificed. 

261 


MINOR   LATIN   POETS 

frigora  sol,  timiidis  spiuiiantia  mulctra  papillis 

implebit  quod  mane  fluet ;  rursusque  premetur 

mane  quod  occiduae  mulsura  redegerit  horae.  35 

parce  tamen  fetis  :   ne  sint  compendia  tanti, 

destruat  ut  niveos  venalis  caseus  agnos ; 

nam  tibi  praecipuo  fetura  coletur  amore. 

te  quoque  non  pudeat,  cum  serus  ovilia  vises, 

si  qua  iacebit  o\-is  partu  resoluta  recenti,  40 

banc  umeris  portare  tuis  natosque  tepenti 

ferre  sinu  tremulos  et  nondum  stare  paratos. 

nee  tu  longinquas  procul  a  praesepibus  berbas 

nee  nimis  amotae  sectabere  pabula  silvae, 

dum  peragit  vernum  Io\'is  inconstantia  tempus.      45 

veris  enim  dubitanda  fides  :  modo  fronte  serena 

blandius  arrisit,  modo  cum  caligine  nimbos 

intulit  et  miseras  torrentibus  abstulit  agnas. 

at  cum  longa  dies  sitientes  afFeret  aestus 
nee  fuerit  variante  deo  mutabile  caelum,  50 

iam  sih^s  committe  greges,  iam  longius  herbas 
quaere  ;  sed  ante  diem  pecus  exeat :  umida  dulces 
efficit  aura  cibos,  quotiens  fugientibus  euris 
frigida  nocturno  tanguntur  pascua  rore 
et  matutinae  lucent  in  gramine  guttae.  55 

at  simul  argutae  nemus  increpuere  cicadae, 

-2  spument  tibi  V  plerique  :    spumantia  Barfh. 

3^  implebis  codd. :  implebit  Haupt :  in  tenebris  Housmnn. 

^*  coletur  NG  :   colatur  V,  Baehrens. 

*^  patenti  V  plerique  :  parenti  NG  :  tepenti  1B.W. 

*•  sitientes  GV  nonnuUi :   sitientibus  V  nonnulli. 

262 


CALPUUNIUS   SICULUS 

of  (lawn,  [\\v  nioniing  flow  of  milk  will  fill  tiur  pails 
a-frothiu'j^  from  the  swelling  dugs ;  and  again  the 
yield  of  milking  at  the  evening  hour  will  be  pressed 
for  cheese  in  the  morning.  Yet  spare  the  young- 
lings :  let  not  thrift  be  of  such  moment  that  cheese 
for  the  market  ruins  the  snow-white  lambs."  For 
the  young  you  will  tend  with  supreme  regard. 
And,  when  at  night  you  visit  the  sheepfold,  if  any 
ewe  lies  enfeebled  by  recent  lambing,  be  not  ashamed 
to  carry  her  on  your  own  shoulders  and  to  bear  in 
your  warm  bosom  the  quivering  lambs  that  cannot 
yet  stand.  You  must  not  seek  out  grazing-ground 
far  distant  from  your  stalls,  nor  the  food  yielded 
by  too  remote  a  wood  while  the  fickleness  of  the 
sky  is  carrying  the  spring  season  to  its  close.  To  be 
distrusted  is  the  faith  of  spring  :  one  hour  she  smiles 
coaxingly  unclouded  of  brow ;  the  next  she  brings 
rain-clouds  with  fog  and  bears  away  the  luckless 
lambs  in  raging  streams. 

But  when  long  days  bring  the  thirsty  summer 
heats,  when  the  weather  is  no  longer  changeable 
under  an  inconstant  sky,  then  trust  your  flocks  to 
the  woodland,  then  seek  for  pasture  at  a  greater 
distance :  yet  see  that  the  herd  goes  out  ere 
daylight.  The  moist  air  sweetens  their  food,  when- 
ever, as  the  east  winds  fall,  the  chill  meadows  are 
touched  with  night-dew  and  in  the  morning  sparkling 
drops  are  on  the  grass.  But  as  soon  as  the  chirping 
tree-crickets   shrill  through  the   grove,  drive    your 

"  i.e.  your  anxiety  to  sell  must  not  divert  to  cheese-making 
the  milk  which  the  Iambs  need. 


"  tinguuntur  V  nonnulli. 

263 


MINOR   LATIN   POETS 

ad  fontem  compelle  greges ;   nee  protiniis  herbas 
et  eampos  permitte  sequi.  sed  protegat  illos 
interea  veteres  quae  porrigit  aeseulus  umbras, 
verum  ubi  declini  iam  nona  tepescere  sole  60 

incipiet  seraeque  t  videbitur  hora  merendae, 
rursus  pasce  greges  et  opacos  desere  lucos. 
nee  prius  aestivo  pecus  includatur  ovili, 
quam  le^ibus  nidis  somnos  captare  volueris 
cogitet  et  treniulo  queribunda  fritinniat  ore.  65 

cum  iam  tempus  erit  maturas  demere  lanas, 
sucida  iam  tereti  constringere  vellera  iunco, 
hircorumque  iubas  et  olentes  caedere  barbas, 
ante  tamen  secerne  pecus  gregibusque  notatis 
consimiles  include  comis,  ne  longa  minutis,  70 

moUia  ne  duris  coeant,  ne  Candida  fuscis. 
sed  tibi  cum  vacuas  posito  velamine  costas 
denudavit  ovis,  circumspice,  ne  sit  acuta 
foi-pice  laesa  cutis,  tacitum  ne  pustula  virus 
texerit  occulto  sub  vulnere  :    quae  nisi  ferro  75 

rumpitur,  a  I   miserum  fragili  rubigine  corpus 
arrodet  sanies  et  putria  contrahet  ossa. 
providus  (hoc  moneo)  viventia  sulphura  tecum 
et  scillae  caput  et  virosa  bitumina  portes, 
vulneribus  laturus  opem  ;   nee  Brutia  desit  80 

pix  tibi :  tu  liquido  picis  unguine  terga  memento, 

58  sed  G :  sine  V. 

*°  declivi  V :  declivis  XG :  declini  Hcinsius.  nona 
codd. :  sera  Baehrens :  rura  .  .  .  incipient  Maehly. 

^^  incipiet  serique  v.h.  premendi  NG  :  incipiet  seraeque 
v.h.  merendae  V :  incipit  atque  seri  v.h.  premendi  Baehrens. 

^^  tremulo  tremebundo  fruniat  ore  XG  :  tinniat  ore 
AH :  tremulo  queribunda  {vel  gemibunda)  fritinniat  ore 
G'laeser  :  tremuli  tremel^unda  coagula  lactis  X  (cf.  III.  69). 

*^  maturas  NGA  :   maternas  V. 

'^  forfice  V.     pusula  X  :  pustula  GV. 

8^  pix  tibi :  tu  Baehrens :  pia  tibi  NG  :  dura  tibi  X^V. 
264 


CALPURNius  sicrLrs 

Hocks  to  the  waters,  and  do  not  allow  them  to  ranfje 
over  grass  and  open  fields  without  a  respite ; "  but 
for  an  interval  let  them  be  protected  by  the  oak 
i  which  spreads  its  ancient  shade.  When,  however, 
'neath  a  westering  sun,  the  ninth  hour  already 
begins  to  mark  a  cooling  of  heat,  when  it  seems  to 
be  time  for  a  late  luncheon,  set  your  flocks  grazing 
again  and  quit  the  shady  groves.  Do  not  pen  your 
herd  in  the  summer  sheepfold  until  the  birds  in 
their  fragile  ne^t^  think  of  wooing  sleep  and  twitter 
their  plaints  with  tremulous  note. 

When  the  time  is  already  come  to  shear  the  full- 
grown  wool,  the  time  to  bind  the  greasy  fleeces 
with  swathes  of  rushes  and  cut  the  neck-tufts  and 
rank  beards  of  the  he-goats,  yet  first  separate  the 
herd ;  brand  your  flocks  and  pen  together  the  sheep 
of  similar  wool,  lest  long  go  with  short,  smooth  with 
rough,  or  white  with  dark.  But  when  you  find  a 
sheep  has  bare  sides  after  losing  the  covering  fleece, 
take  heed  lest  the  skin  has  been  hurt  by  the  sharp 
shears  and  lest  an  inflamed  sore  has  covered  a 
secret  poison  beneath  the  unnoticed  wound ;  unless 
the  sore  is  opened  with  the  steel,  alas  I  the  corrupted 
blood  will  eat  away  the  wretched  bodv^  by  reason 
of  the  tender  ulcer  and  will  shrivel  the  bones  into  a 
crumbling  mass.  Here  is  my  counsel ;  have  the 
foresight  to  take  with  you  native  sulphur  and  the 
head  of  a  sea-leek  and  strong-smelling  bitumen,  so 
that  you  may  bring  relief  to  such  wounds.  Be 
not  without  Bruttian  pitch ;  if  the  back  is  torn, 
forget  not  to  smear  it  with  the  liquid  ointment ; 

"  protinus  is  here  taken  in  a  time  sense,  leading  up  to 
interea  {cf.  Juv.  III.  140  protinus  ad  cen-sum,  de  moribus 
ultima  fiet  quaestio) :  locally,  it  might  mean  "far  and  \ride." 

265 


MINOR   LATIN   POETS 

si  sint  rasa,  Unas,     vivi  quoque  pondera  melle 
argenti  coquito  lentumque  bitumen  aheno, 
inipressurus  ovi  tua  nomina ;   nam  tibi  lites 
auferet  ingentes  lectus  possessor  in  armo.  85 

nmic  etiam,  dum  siccus  ager,  dum  fervida  tellus, 
dum  rimosa  palus  et  multo  torrida  limo 
aestuat  et  fragiles  nimium  sol  pulverat  herbas, 
lurida  conveniet  succendere  galbana  septis 
et  tua  cervino  lustrare  mapalia  fumo.  90 

obfuit  ille  malis  odor  anguibus  :  ipse  videbis 
serpentum  cecidisse  minas  :   non  stringere  dentes 
uUa  potest  uncos,  sed  inani  debilis  ore 
marcet  et  obtuso  iacet  exarmata  veneno. 

nunc  age  vicinae  circumspice  tempora  brumae     95 
qua  ratione  geras.     aperit  cum  vinea  sepes 
et  portat  lectas  securus  circitor  uvas, 
incipe  falce  nemus  vivasque  recidere  frondes. 
nunc  opus  est  teneras  summatim  stringere  virgas, 
nunc  hiemi  servare  comas,  dum  permanet  umor,  100 
dum  viret  et  tremulas  non  excutit  Africus  umbras, 
has  tibi  conveniet  tepidis  fenilibus  olim 
promere,  cum  pecudes  extremus  clauserit  annus, 
hac  tibi  nitendum  est,  labor  hie  in  tempore  noster, 
gnavaque  sedulitas  redit  et  pastoria  virtus.  105 

ne  pigeat  ramos  siccis  miscere  recentes 

^2  rasa  V  :  rara  NG  :  scabra  vel  cruda  H.  Schenkl. 
durae  NG  :  vivi  (sc.  argenti)  V  nonnulli :  vini  HV 
nonnulli.  massae  NG  :  melle  vel  moUe  V  :  durae  .  .  . 
malthae  ardenti  Giarratano. 

®^  argenti  NGV  plerique  (ardenti  G  in  marg.) :  arrhenici 
//.  Schenkl :  chalcanthi  Haupt,  Bnehrens. 

*i  obfuit  codd.  :    obvius  Burman  :    obficit  Maehly. 

*'  circitor  NG  :   vinitor  V. 

^°*  hoc  ...  hie  NG :  hac  .  .  .  hinc  Glaeser :  hac  .  .  . 
hie  H.  Schenkl :  hue  .  .  .  hue  Baehrens. 

266 


CALPURNIUS   SICULUS 

strc})  too  a  heavy  mass  of  quicksilver  in  hoiuy  and 
>ti<,ky  pitch  in  a  caukh'on,  when  you  mean  to  stamp 
y(nir  name  on  your  sheep,  for  the  owner's  name  read 

I  on  the  shoukler  will  save  you  from  serious  law-suits. 
Now  also,  while  the  field  is  parched  and  earth 

i  burning  hot,  while  the  marsh  is  seamed  with  cracks, 
scorched  and  seething  in  its  plenteous  mud,  and 
the  sun  too  powerfully  reduces  the  slender  herbs 
to  dust,  then  it  will  be  suitable  to  set  on  fire  pale 
yellow  gum-resin  in  the  folds  and  purify  your  huts 
with  the  fimies  of  burned  hart's  horn."  Such  an 
odour  is  enemy  to  noxious  snakes ;  with  your  own 
eyes  you  will  see  the  serpents'  threatening  mien 
collapse ;  not  one  can  bare  its  crooked  fangs,  but, 
jaw  powerless,  each  shrivels  in  weakness  and,  with 
its  poison  blunted,  lies  disaiTned. 

Now  come,  take  heed  how  to  manage  the  season 
of  approaching  winter.     When  the  vineyard  clears 

I  its  rows,  and  the  watchman,  care-free,  carries  home 
the  gathered  grapes,  then  begin  to  prune  the  wood 
and  its  un^^'ithered  leaves.  Now  is  there  need  to 
lop  the  tender  twigs  at  the  top  of  the  tree,  now  to 
conserve  leaves  for  the  winter,  while  the  sap  remains, 
while  the  wood  is  green  and  the  African  wind  does 
not  yet  dislodge  the  quivering  shade.  These  leaves 
you  will  find  it  serviceable  to  bring  out  from  your 
warm  haylofts  later,  when  the  end  of  the  year  has 
confined  your  cattle  to  the  fold.  Thus  must  you 
strive  amain ;  such  is  our  work  in  due  season. 
Vigorous  industry  and  the  shepherd's  manly  task 
ever  come  round  again.  Be  not  slow  to  mingle 
fresh  boughs  with  dry^  and  to  supply  new  sap,  lest 

"  In  ancient  times  a  chief  source  of  ammonia. 

267 


MINOR   LATIN   POETS 

et  sucos  adhibere  novos,  ne  torrida  nimbis 
instet  hiemps  nimioque  gelu  nmbusque  coactis 
incursare  vetet  nemus  et  constringere  frondes  ; 
tu  tamen  aut  leves  hederas  aut  molle  salictum      110 
valle  premes  media,     sitis  est  pensanda  tuorum, 
Canthe,  gregum  widante  cibo  :  nihil  aridus  illis, 
ingenti  positus  quamvis  strue,  prosit  acervus, 
virgea  si  desint  liquido  turgentia  suco 
et  quibus  est  aliquid  plenae  vitale  medullae.  115 

praecipue  gelidum  stipula  cum  fronde  caduca 
Sterne  solum,  ne  forte  rigor  penetrabile  corpus 
urat  et  interno  vastet  pecuaria  morbo. 

plura    quidem    meminisse    velim,    nam    plura 
supersunt. 
sed  iam  sera  dies  cadit  et  iam  sole  fugato  120 

frigidus  aestivas  impellit  Noctifer  horas." 


VI 

AsTYLUs  :  Lycidas  :  Mxasyllus 

A.  Serus    ades,    Lycida :    modo    Nyctilus    et    puer 
Alcon 
certavere  sub  his  alterno  carmine  ramis 
iudice  me.  sed  non  sine  pignore.     Nyctilus  haedos 

^"^  ne  torrida  l^GVplerique  :   licet  horrida  Martellius  : 
dum  torr.  Haupl  :    cum  torr.  Giarratano. 

^^^  incur vare  velit  NG  :    incursare  vetet  Haupt. 
^^-  cante  G  :   chante  N. 

268 


I 


CALPLRNUS   SKULL'S 


iting  winter  swoop  u})on  you  with  its  rain-clouds 
.and  by  excessive  frost  and  drifts  of  snow  prevent  you 
from  raiding  the  forest  and  from  making  bundles 
of  leaves ;  **  but  in  the  heart  of  the  valley  you  will 
prune  the  smooth  ivy  or  pliant  willow-copse.^ 
With  fresh  green  fodder,  Canthus,  you  must  allay 
the  thirst  of  your  flocks.  No  withered  heap,  stacked 
in  however  luige  a  pile,  would  avail  them,  if  you 
lacked  fodder  of  sprouts  which  are  swollen  with  juicy 
sap  and  have  some  life-giving  substance  of  fullest 
pith.  Above  all  strew  the  chill  ground  with  stubble 
as  well  as  fallen  leaves  lest  frost  nip  the  sensitive 
body  and  waste  the  herds  with  deep-set  disease. 

Fain  would  I  recall  more  precepts ;  for  more 
remain.  But  now  the  late  day  fcills  ;  and,  now  that 
the  sun  is  put  to  flight,  the  chill  Night-Bringer  <^ 
drives  forth  the  summer  hours." 


ECLOGUE   VI 

AsTYLus  :    Lycidas  :    Mnasyllus 

You  are  here  too  late,  Lycidas.  Just  now 
Nyctilus  and  young  Alcon  have  been  contending  in 
alternate  song  beneath  these  branches.  I  was 
umpire :    each  laid  a  stake.     Nyctilus  pledged  his 

"  The  passage  urges  the  need  to  get  green  stuff  betimes 
for  the  flocks  before  winter  makes  it  diflfieult  to  bring  it  in 
from  the  woods. 

*  i.e.  if  prevented  by  frost  and  snow  from  cutting  other 
trees. 

*■  i.e.  Hesperus,  the  evening  star :  cf.  note  on  Eleg.  in 
Maecen,  I.  129-132. 

269 


MINOR   LATIN  POETS 

iuncta  matre  dedit ;  catulum  dedit  ille  leaenae 
iuravitque  genus,  sed  sustulit  omnia  victor. 

L.  Nyctilon  ut  cantu  rudis  exsuperaverit  Alcon, 
Astyle,  credibile  est,  si  vincat  acanthida  cornix, 
vocalem  superet  si  dirus  aedona  bubo. 

A.  non  potiar  Petale,  qua  nunc  ego  maceror  una, 
si  magis  aut  docili  calamorum  Nyctilus  arte 
aut  cantu  magis  est  quam  vultu  proximus  illi. 

L.  iam  non  decipior :  te  iudice  pallidus  alter 
venit  et  hirsuta  spinosior  hystrice  barbam ; 
candidus  alter  erat  levique  decentior  ovo 
et  ridens  oculis  crinemque  simillimus  auro, 
qui  posset  dici,  si  non  cantaret,  Apollo. 

A.  o  Lycida,  si  quis  tibi  carminis  usus  inesset, 
tu  quoque  laudatum  nosses  Alcona  probare. 

L.  vis  igitur,  quoniam  nee  nobis,  improbe,  par  es, 
ipse  tuos  iudex  calamos  committere  nostris  ? 
vis  conferre  manum  ?  veniat  licet  arbiter  Alcon. 

A.  vincere   tu  quemquam  ?    vel  te   certamine  quis- 
quam 
dignetur,  qui  vix  stillantes,  aride,  voces 
rumpis  et  expellis  male  singultantia  verba  ? 

L.  fingas  plura  licet :   nee  enim  potes,  improbe,  vera 

^  Laconem  vel  Lacaenae  IJeinsius. 

*  Petale  editio  Ascensiana  et  vulgo  :    Crocale  GV. 
^^  posses  codd.  :    nosses  Ilaupt. 
22  vinces  NG  :   vincere  V  :   vincen  Claeser,  Baehrens. 

270 


CALPURNIUS   SICULUS 

^oat-kids  along  with  their  mother;  Aleon  pledged 
a  whelp  from  a  lioness  mother,  atfirming  its  breed 
on  oath."     But  he  won  and  carried  off  all. 

.  That  untrained  Alcon  can  have  beaten  Nyctilus 
in  song  is  only  believable,  Astylus,  if  the  crow  can 
excel  the  goldfinch  or  the  eerie  owl  surpass  the 
tuneful  nightingale. 

.  May  I  never  win  Petale,  for  whom  alone  I  pine, 
if  Nyctilus  can  rank  next  him  in  trained  skill  upon 
the  pipes  or  in  song  any  more  than  in  looks, 

.  No  longer  am  I  deceived.  When  you  were 
umpire,  Nyctilus  came  pale,  his  beard  pricklier 
than  the  bristly  porcupine.  But  his  rival  was  fair, 
sleeker  than  a  smooth  egg,  with  laughter  in  his 
eyes  and  the  very  gleam  of  gold  in  his  hair,  worthy 
the  name  "  Apollo,"  if  only  he  did  not  sing. 

.  O  Lycidas,  if  you'd  any  practice  in  song,  you  too 
would  know  how  to  applaud  x\lcon  and  award  him 
the  palm. 

Well  then,  since  you're  not  on  a  level  even  with 
me,  you  rascal,  will  you  yourself,  umpire  though 
you've  been,  match  your  reed-pipes  against  mine  ? 
Will  you  join  strife  ?  Alcon,  if  you  like,  may  come 
as  arljiter. 

Can  i/OM  beat  anyone  ?    or  would  anyone  deign  to 
compete   with   you  ? — scarce   can   your   dry   throat 
jerk  out  its  dribbling  notes  and  squirt  words  forth 
in  miserable  gasps. 
More  lies  you  may  tell;    and  yet,  you  rascal,  you 

"  It  was  a  cross  similar  to  the  semifera  proles  of  Grattius 
Cyneg.  253.  Pollux  V.  38  mentions  the  Hyrcanian  breed 
from  dogs  and  lions  (Ta?  Se  'Tp/cava?  eV  kwcov  koX  Xeovrojv, 
Koi  KXrjdrjvai  AeoiTo/iiyeij).  Alcon  has  offered  a  sort  of  sworn 
warranty  of  its  pedigree. 

271 


I 


MINOR   LATIN   POETS 

exprobrare  mihi,  sicut  tibi  multa  Lycotas.  26 

sed  quid  opus  vana  consumere  tempora  lite  ? 
ecce  venit  Mnasyllus :   erit  (nisi  forte  recusas) 
arbiter  inflatis  non  credulus,  improbe,  verbis. 
A.  malueram,  fateor,  vel  praedamnatus  abire  30 

quam  tibi  certanti  partem  committere  vocis. 
ne  tamen  hoc  impune  feras  :   en  adspicis  ilium, 
Candida  qui  medius  cubat  inter  lilia,  cervum  ? 
quamvis  hunc  Petale  mea  diligat,  accipe  victor, 
scit  frenos  et  ferre  iugum  sequiturque  vocantem     35 
credulus  et  mensae  non  improba  porrigit  ora. 
adspicis,  ut  fruticat  late  caput  utque  sub  ipsis 
comibus  et  tereti  pendent  redimicula  collo  ? 
adspicis,  ut  niveo  frons  irretita  capistro 
lucet  et  a  dorso,  quae  totam  circuit  alvum,  40 

alternat  vitreas  lateralis  cingula  buUas  ? 
cornua  subtiles  ramosaque  tempora  molles 
implicuere  rosae  rutiloque  monilia  torque 
extrema  cervice  natant,  ubi  pendulus  apri 
dens  sedet  et  nivea  distinguit  pectora  luna.  45 

hunc,  sicutque  vides,  pignus,  Mnasylle,  paciscor 
pendere,  dum  sciat  hie  se  non  sine  pignore  vinci. 
L.  terreri,  Mnasylle,  suo  me  munere  credit : 

adspice,    quam    timeam !    genus    est,    ut    scitis, 
equarum 

^°  praedamnatus  NA  :   predam  nactus  V. 
*-  subtiles  cwld. :  summa  vides  F.  Leo :  sutilibus  molles 
raraosa  coroUis  Heinsius. 

**■  natant  NH  :   natent  G  :   notant  V  :   nitent  Ulitius. 

272 


CALPURNIUS   SICULUS 

can't  bring  true  reproaches  against  me  like  all 
that  Lycotas  brings  against  you.  But  what  need 
to  waste  our  time  in  fruitless  wrangling  ?  See, 
here  comes  Mnasyllus.  He  will  be  (unless  mayhap 
you  shirk  the  challenge)  an  umpire  undeceived, 
you  rascal,  by  boastful  words. 

I  own  I  had  preferred  to  depart,  even  though 
condemned  beforehand,  rather  than  match  a  bit 
i»f  my  voice  against  your  rivalry.  Still,  that  you 
may  not  go  unpunished  for  all  this — look,  do  you 
-ce  yonder  stag  that  reclines  in  the  heart  of  the 
white  lilies  ?  Though  my  own  Petale  is  fond  of  him, 
take  him  if  you  win.  He  is  trained  to  bear  reins 
and  yoke  and  follows  a  call  with  trustfulness ;  'tis 
no  glutton  mouth  he  shoots  out  for  his  food.  Do 
you  see  how  his  head  branches  wide  with  antlers, 
and  how  the  necklet  hangs  beneath  his  very  horns 
and  shapely  neck  r  Do  you  see  how  his  forehead 
gleams,  enmeshed  with  sno\\T  frontlet,  and  how 
from  his  back  the  side  girth,  circling  his  whole  belly, 
has  amulets  of  glass  on  this  side  and  on  that  ?  Roses 
twine  neatly  round  his  horns  and  softly  round  his 
branching  temples ;  and  a  collaret  with  red-gold 
chain  dangles  from  beneath  the  neck,  where  a  boar's 
pendent  tusk  is  set,  showing  up  his  breast  with 
snow-white  crescent.  This  stag,  just  as  you  see 
him,  is  the  stake  whose  forfeiture  I  risk,  Mnasyllus, 
to  secure  that  this  fellow  may  know  he  is  not  worsted 
in  a  stakeless  conflict. 

He  thinks,  Mnasyllus,  that  his  wager  frightens 
me.     Look  how  alarmed  I  am !     You  know  I  have 

**^  sicumque   vides  G  :   sicutque  Baehrens,  Giarratano  : 
hunc  ego  qualeracumque  vides  in  valle  V. 
*'  perdere  NH  :    prodere  G  :    pendere  N^V. 

273 
VOL.   I.  T 


MINOR   LATIN   POETS 

non  vulgare  mihi ;   quarum  de  sanguine  ponam       50 

velocem  Petason,  qui  gramina  matre  relicta 

nunc  primum  teneris  libavit  dentibus  :  illi 

terga  sedent,  micat  acre  caput,  sine  pondere  cervix, 

pes  levis,  adductum  latus,  excelsissima  frons  est, 

et  tornata  brevi  substringitur  ungula  cornu,  55 

ungula,  qua  viridi  sic  exsultavit  in  arvo, 

tangeret  ut  fragiles,  sed  non  curvaret,  aristas  : 

hunc  dare,  si  vincar,  silvestria  numina  iuro. 

M.  et  vacat  et  vestros  cantus  audire  iuvabit. 

iudice  me  sane  contendite,  si  libet :   istic  60 

protinus  ecce  torum  fecere  sub  ilice  Musae. 

A.  sed,  ne  vicini  nobis  sonus  obstrepat  anmis, 
gramina  linquamus  ripamque  volubilis  undae. 
namque  sub  exeso  raucum  mihi  pumice  lymphae 
respondent  et  obest  arguti  glarea  rivi,  65 

L.  si  placet,  antra  magis  vicinaque  saxa  petamus, 
saxa,  quibus  viridis  stillanti  vellere  muscus 
dependet  scopulisque  cavum  sinuantibus  arcum 
imminet  exesa  veluti  testudine  concha. 

M.  venimus  et  tacito  sonitum  mutavimus  antro  :  70 

seu  residere  libet,  dabit  ecce  sedilia  tophus, 
ponere  seu  cubitum,  melior  viret  herba  tapetis. 
nunc  mihi  seposita  reddantur  carmina  lite ; 
nam  vicibus  teneros  malim  cantetis  amores : 
Astyle,  tu  Petalen,  Lycida,  tu  Phyllida  lauda.        75 

5<*  vulgare  NGA  :  iugale  V.  Post  52  vel  post  53  est 
vulgo  insertus  dubius  versus  54  {pes  levis  etc.) :  53-57  exstant 
in  Exc.  Par.,  om.  54. 

"'^  me  sane  NV  :   mascillo  G  :   Mnasyllo  Baehrens. 

''^  mutavimus  NG  :   mutabimus  Burraan. 

274 


1  CALPURNIUS   SICULUS 

some  mares  of  no  mean  breed ;  from  their  stoek 
swift-footed  Petasos  I  will  stake  :  now  for  the  first 
time  weaned  from  his  mother,  he  has  cropped  the 
orass  with  tender  teeth.  His  back  is  firmly  set, 
head  tossing  keenly,  neck  free  from  over-weight, 
foot  light,  flank  thin,  forehead  high-poised ;  and 
below,  in  narrow  sheath  of  horn,  is  bound  his  shapely 
hoof — the  hoof  which  takes  him  prancing  across  the 
green  cornland  so  lightly  as  to  touch,  but  not  bend, 
the  slender  blades.  By  the  woodland  deities  I 
swear,  him  I  will  give,  if  I  lose. 

M.  I  am  at  leisure  and  'twill  be  a  joy  to  hear  your 
-ongs.  Compete,  of  course,  if  you  so  wish  and  I 
will  judge.  Look,  yonder,  straight  ahead,  the 
Muses  have  made  a  couch  under  the  ilex-tree. 

\.  Nay,  let  us  leave  the  meadow  and  the  bank  of 
the  flowing  stream,  so  that  the  sound  of  the  neigh- 
bouring river  may  not  drown  our  music.  For  under 
the  worn  porous  rock  the  waters  echo  me  hoarsely, 
and  the  gravel  of  the  babbling  brook  spoils  a 
song. 

L  If  you  wish,  let  us  seek  the  caves  rather  and  the 

1  crags  which  neighbour  them,  those  crags  where 
clings  green  moss  with  dripping  fleece,  and  a  vaulted 

I    roof,  as  it  were  of  tortoise-shell  scooped  out,  over- 

'<    hangs  the  rocks  which  make  a  curving  hollow  arch. 

M.  We  have  arrived;  we  have  exchanged  the  noise 
for  the  silent  cave.  If  you  wish  to  sit  down,  look, 
the  tufa  will  afford  a  seat ;  if  you  wish  to  recline, 
the  green  grass  is  better  than  couch-coverlets. 
Now,  away  with  your  -wrangling  and  render  me 
your  songs  ;  I  would  rather  that  in  turn  you  sang 
of  tender  love-affairs.  Astylus,  sing  you  the  praises 
of  Petale,  and  you,  Lycidas,  of  Phyllis. 

275 
t2 


MINOR   LATIN   POETS 

L.  tu  modo  nos  illis  (iam  nunc,  Mnasylle,  precamur) 
auribus  accipias,  quibus  hunc  et  Acanthida  nuper 
diceris  in  silva  iudex  audisse  Thalea. 

A.  non  equideni  possum,  cum  provocet  iste,  tacere. 
rumpor  enim,  Mnasylle  :  nihil  nisi  iurgia  quaerit.  80 
audiat  aut  dicat,  quoniam  cupit ;  hoc  mihi  certe 
dulce  satis  fuerit,  Lycidam  spectare  trementem, 
dum  te  teste  palam  sua  crimina  pallidus  audit. 

L.  me,  puto,  vicinus  Stimicon,  me  proximus  Aegon 
hos  inter  frutices  tacite  risere  volentem  85 

oscula  cum  tenero  simulare  virilia  Mopso. 

A.  fortior  o  utinam  nondum  Mnasyllus  adesset ! 
efficerem,  ne  te  quisquam  tibi  turpior  esset. 

M.  quid  furitis,  quo  vos  insania  tendere  iussit? 

si  vicibus  certare  placet — sed  non  ego  vobis  90 

arbiter  :  hoc  alius  possit  discernere  iudex ! 
et  venit  ecce  Micon,  venit  et  vicinus  lollas : 
litibus  hi  vestris  poterunt  imponere  finem. 

*"  ranasille  X:  raascille  G:  merito  V, 
8=»  te  teste  GH  :  te  stante  NV. 

^^  mutare    Maehly :     misccre    Baehrens :     sociare     C. 
Schenkl. 

^"  sed  G  :  sum  Baehrens  :  sic  Barth. 


"  Acanthis  has  been  guessed  to  be  either  an  ordinary 
shepherdess  or  a  dangerous  witch,  like  her  namesake  in 


276 


CALPURNIUS   SICULUS 

L,.  1  pray  you,  Mnasyllus,  do  you  l)ut  hear  us  this 
VL-ry  hour  with  that  same  ear  witli  which,  'tis  said, 
you  heard  and  judged  Astylus  and  Acanthis  of  hite 
in  the  Thalean  wood." 

A.  I  cannot  keep  quiet  when  that  fellow  provokes 
me.  I  am  ready  to  burst,  Mnasyllus ;  he  is  only 
seeking  a  quarrel.  Let  him  listen  or  recite,  since 
^o  he  desires.  'Twill  be  joy  enough  for  me  to 
watch  Lycidas  quaking,  when,  blenched,  he  hears 
in  your  presence  his  evil  deeds  made  public. 

L.  It  was  at  me,  I  suppose,  friend  Stimicon  and  at  me 
neighbour  Aegon  had  their  secret  laugh  in  the 
--hrubbery  here  for  wanting  to  ape  the  kisses  of  a 
urown  man  with  young  Mopsus, 

A.  Mnasyllus  is  stronger  than  I  am.  Oh,  I  wish  he 
were  still  off  the  scene!  then  I'd  take  good  care 
that  you  (Lycidas)  never  saw  an  uglier  face  than 
your  own  I 

M.  Why  do  you  storm  at  each  other?  To  what 
bounds  has  your  madness  urged  you  to  go  ?     If  you 

want  to  compete  in  turn But  no,  I'll  not  be  your 

umpire:  someone  else  may  be  the  judge  to  settle 
this !  Look,  here  come  both  Mycon  and  neighbour 
lollas  :  they  will  be  able  to  put  a  close  to  your  strife. 

Propertius,  IV.  v.  63.  Thale{i)a  may  imply  either  "  Sicilian  " 
from  association  with  the  nymph  of  that  name  in  Sicily 
mentioned  by  Macrobius,  Sat.  V.  xix,  or  simply  "bucolic," 
since  Thalia  was  muse  of  pastoral  poetry  as  well  as  of 
comedy  (rf.  Virg.  Eel,  VI.  1-2,  where  Servius  gives  Thaha 
as  the  proper  Latin  form).  Some  think  it  =  Latin  virens, 
connecting  it  with  the  root  of  ^aAAetv  and  daXXos,  a  young 
branch.  Another  view  is  to  take  Thalea  as  a  nominative, 
i.e.  *'a  true  bucolic  muse  when  you  acted  as  judge,"  "a 
Thalea  come  to  judgement."  Whatever  the  obscurity  of 
allusion,  however,  it  is  certain  that  Astylus  is  annoyed,  and 
would  assault  Lycidas  but  for  the  presence  of  Mnasyllus. 

277 


MINOR   LATIN   POETS 
VII 

LyCOTAS  :    CORYDON 

L.  Lentus  ab  urbe  venis,  Corj^don ;  vicesima  certe 
nox  fuit,  ut  nostrae  cupiunt  te  cernere  silvae, 
ut  tua  maerentes  exspectant  iubila  tauri. 

C.  o  piger,  o  duro  non  mollior  axe,  Lycota, 

qui  veteres  fagos  nova  quam  spectacula  mavis  5 

cernere,  quae  patula  iuvenis  deus  edit  harena. 

L.  mirabar,  quae  tanta  foret  tibi  causa  morandi, 
cur  tua  cessaret  taciturnis  fistula  silvis 
et  solus  Stimicon  caneret  pallente  corynibo : 
quein  sine  te  maesti  tenero  donavimus  haedo.  10 

nam,  dum  lentus  abes,  lustravit  ovilia  Thyrsis, 
iussit  et  arguta  iuvenes  certare  cicuta. 

G.  sit  licet  invictus  Stimicon  et  praemia  dives 
auferat,  accepto  nee  solum  gaudeat  haedo, 
verum  tota  ferat  quae  lustrat  ovilia  Thyrsis :  15 

non  tamen  aequabit  mea  gaudia  ;  nee  mihi,  si  quis 
omnia  Lucanae  donet  pecuaria  silvae, 
grata  magis  fuerint  quam  quae  spectavimus  urbe. 

L.  die  age  die,  Corydon,  nee  nostras  invidus  aures 

despice  :  non  aliter  certe  mihi  dulce  loquere  20 

quam  cantare  soles,  quotiens  ad  sacra  vocatur 
aut  fecunda  Pales  aut  pastoralis  Apollo. 

2  fuit  codd. :  ruit  Heinshis  :  subit  Baehrens. 
1'  scilicet  codd.  plerique  :  sit  licet  Vnonnulli. 
^^  spectavimus  AH  :  spettamus  in  G  :  spectamus  in  NV. 
2"  despice  codd. :  decipe  Baehrens. 

"  The  emperor  Xero. 

''  The  Palilia  {Parilia)  or  festival  of  Pales  (cf.  22  infra, 
II.  63,  V.  25)  was  celebrated  by  shepherds  in  April  and  was 
accompanied  by  musical  competitions. 

278 


CALPURNIUS  SICULUS 

ECLOGUE   VII 

Lycotas  :    Cory DON 

You  are  slow,  Cory  don,  in  coming  ])ack  from 
Rome.  For  twenty  nights  past,  of  a  truth,  have 
our  woods  longed  to  see  you,  and  the  saddened  bulls 
waited  for  your  yodellings. 

0  you  slow-coach,  no  more  unbending  than  a 
tough  axle,  Lycotas,  you  prefer  to  see  old  beech- 
trees  rather  than  the  new  sights  exhibited  by  our 
youthful  god  ®  in  the  spacious  arena. 

1  wondered  what  could  be  reason  enough  for 
your  delay,  why  your  pipe  was  idle  in  the  silent 
woods,  and  why  Stimicon,  decked  in  pale  ivy,  sang 
alone :  to  him,  for  want  of  you,  we  have  sadly 
awarded  a  tender  kid.  For  while  you  tarried  from 
home,  Thyrsis  purified  the  sheepfolds  and  bade 
the  youths  compete  on  shrill-toned  reed.^ 

Let  Stimicon  be  unconquered  and  win  prizes 
to  enrich  him, — let  him  not  only  rejoice  in  the  kid 
he  has  received,  but  let  him  carry  off  the  whole 
of  the  folds  which  Thyrsis  purifies,  still  he  will  not 
equal  my  joys,  nor  yet,  if  someone  gave  me  all  the 
herds  of  Lucanian  forests,  would  they  delight  me 
more  than  what  I  have  seen  in  Rome. 
Tell  me,  come,  tell  me,  Corydon,  Be  not  so 
grudging  as  to  disdain  my  ears.  Truly,  I  shall  find 
your  words  as  sweet  as  your  songs  are  wont  to  be 
whenever  men  to  sacred  rites  invoke  Pales  the  fertile 
or  Apollo  of  the  herds. ^ 

'=  The  Apollo  of  Euripides'  Alcestis  had  been  compelled  to 
tend  the  flocks  of  King  Admetus  in  Thessaly. 

279 


MINOR   LATIX   POETS 

C.  vidimus  in  caelum  trabibus  spectacula  textis 
surgere,  Tarpeium  prope  despectantia  culmen ; 
emensique  gradus  et  clivos  lene  iacentes  25 

venimus  ad  sedes,  ubi  pulla  sordida  veste 
inter  femineas  spectabat  turba  cathedras. 
nam  quaecumque  patent  sub  aperto  libera  caelo, 
aut  eques  aut  nivei  loca  densavere  tribuni. 
qualiter  haec  patulum  concedit  vallis  in  orbem        30 
et  sinuata  latus  resupinis  undique  silvis 
inter  continuos  curvatur  concava  montes  : 
sic  ibi  planitiem  curvae  sinus  ambit  harenae 
et  geminis  medium  se  molibus  alligat  ovum, 
quid  tibi  nunc  referam,  quae  vix  suffecimus  ipsi      35 
per  partes  spectare  suas  ?   sic  undique  fulgor 
percussit.     stabam  defixus  et  ore  patenti 
cunctaque  mirabar  necdum  bona  singula  noram, 
cum  mihi  iam  senior,  lateri  qui  forte  sinistro 
iunctus  erat,  "  quid  te  stupefactum,  rustice,"  dixit 
"  ad  tantas  miraris  opes,  qui  nescius  auri  41 

sordida  tecta,  casas  et  sola  mapalia  nosti  ? 
en  ego  iam  tremulus  iam  vertice  canus  et  ista 
factus  in  urbe  senex  stupeo  tamen  omnia :   certe 
vilia  sunt  nobis,  quaecumque  prioribus  annis  45 

vidimus,  et  sordet  quicquid  spectavimus  olim." 

25  immensosque  codd. :  emensique  Schrader. 
«  iam  NG  :  tarn  V.     tremulus  et  NGV  :  tr.  tam  AH  : 
tr.  iam  Friesemann. 

"  This  is  best  taken  as  describing  the  wooden  amphi- 
theatre constructed  by  Nero  in  a.d.  57  (.Suet.  Nero,  12 ;  Tac. 
Ann.  xiii.  31). 

^  For  the  allotment  of  seats  at  Roman  spectacula  see  Suet. 
Aug.  44.  Keene's  edition  of  Calpurnius  has  an  appendix  on 
the  amphitheatre  in  relation  to  this  eclogue. 

'^  The  first  amphitheatre  determined  the  oval  shape,  as  it 

280 


CALPrUNIUS   SICULUS 

I  aw  a  theatre  that  rose  skyward  on  interwoven 
In  nu'^  and  almost  looked  doAvn  on  the  summit  of 
thr  C'ajntoline."  Passing  up  the  steps  and  slopes 
ot  uentle  incline,  we  came  to  the  seats,  where  in 
dingy  garments  the  baser  sort  viewed  the  show  close 
to  the  women's  benches.  For  the  uncovered  parts, 
exposed  beneath  the  open  sky,  were  thronged  by 
knights  or  white-robed  tribunes.''  Just  as  the 
valley  here  expands  into  a  wide  circuit,  and,  winding 
at  the  side,  with  sloping  forest  background  all 
around,  stretches  its  concave  curve  amid  the  un- 
broken chain  of  hills,  so  there  the  sweep  of.  the 
amphitheatre  encircles  the  level  ground,  and  the 
oval  in  the  middle  is  bound  by  twin  piles  of  building,'' 
Why  should  I  now  relate  to  you  things  which  I  my- 
self could  scarcely  see  in  their  several  details  ?  So 
dazzling  was  the  glitter  everywhere.  Rooted  to  the 
spot,  I  stood  with  mouth  agape  and  marvelled  at 
all,  nor  yet  had  I  grasped  every  single  attraction, 
when  a  mian  advanced  in  years,  next  me  as  it  chanced 
I'll  my  left,  said  to  me:  "Why  wonder,  country- 
( 'Mi^in,  that  you  are  spellbound  in  face  of  such 
111  lunificence  ?  you  are  a  stranger  to  gold  and 
•  1  ly  know  the  cottages  and  huts  which  are  your 
liiiinble  homes.  Look,  even  I,  now  palsied  with 
;i-(',  now  hoary-headed,  grown  old  in  the  city 
tin  re,  nevertheless  am  amazed  at  it  all,  Certes, 
we  rate  all  cheap  we  saw  in  former  years,  and 
shabby  every  show  we  one  day  watched." 

was  made  by  C.  Scribonius  Curio  (Plin.  X.H.  xxxvi.  15  (24), 
117)  of  two  wooden  theatres  revolving  on  pivots  to  face  each 
other,  and  each  greater  than  a  semicircle.  Pliny  pictures  the 
imperial  Roman  people  whirled  round  by  this  invention 
through  the  air  and  cheering  at  the  risk  they  ran  (loc.  cit. 

281 


MINOR   LATIN   POETS 

balteus  en  gemmis,  en  illita  porticus  auro 
certatim  radiant ;  nee  non,  ubi  finis  harenae 
proxinia  marmoreo  praebet  spectacula  muro, 
stemitur  adiunctis  ebur  admirabile  truncis  5C 

et  coit  in  rotulum,  tereti  qui  lubricus  axe 
impositos  subita  vertigine  falleret  ungues 
excuteretque  feras.     auro  quoque  torta  refulgent 
retia,  quae  totis  in  harenam  dentibus  exstant, 
dentibus  aequatis  ;   et  erat  (mihi  crede,  Lycota,      55 
si  qua  fides)  nostro  dens  longior  omnis  aratro. 
ordirio  quid  refer  am  ?     vidi  genus  omne  ferarum, 
hie  niveos  lepores  et  non  sine  cornibus  apros, 
hie  raram  silvis  etiam,  quibus  editur,  alcen. 
vidimus  et  tauros,  quibus  aut  cer\-ice  levata  60 

deformis  seapulis  torus  eminet  aut  quibus  hirtae 
iactantur  per  colla  iubae,  quibus  aspera  mento 
barba  iacet  tremulisque  rigent  palearia  setis. 
nee  solum  nobis  silvestria  cernere  monstra 
contigit :   aequoreos  ego  cum  certantibus  ursis        65 
spectavi  vitulos  et  equorum  nomine  dictum, 
sed  deforme  pecus,  quod  in  illo  nascitur  amne 
qui  sata  riparum  vernantibus  irrigat  undis. 
a !   trepidi,  quotiens  sola  discedentis  harenae 

*^  vernantibus  XGA  :   venientibus  V. 

^^  sol  discedentis  N  (nos  supra  sol  m^)  :  sodiscendentis 
G :  nos  descendentis  V :  sola  discedentis  Haupt :  se 
discindentis  Baehrens  :  alii  alia. 

<»  i.e.  the  podium  (ttoSiov),  a  projecting  parapet  or  balcony 
just  above  the  arena  for  the  emperor  or  other  distinguished 
spectators.  The  balteus  was  a  praecinrtio,  a  wall  running 
round  the  amphitheatre  at  intervals  dividing  the  tiers  of 
seats  into  stories. 

282 


CALPURNIUS   SICULUS 

■  Look,  the  partition-belt  begemmed  and  the  gilded 
arcade  vie  in  brilliancy;  and  withal  just  where  the 
end  of  the  arena  presents  the  seats  closest  to  the 
marble  wall,"  wondrous  ivory  is  inlaid  on  connected 
beams  and  unites  into  a  cylinder  which,  gliding 
smoothly  on  well-shaped  axle,  could  by  a  sudden 
turn  balk  any  claws  set  upon  it  and  shake  off  the 
beasts.^  Bright  too  is  the  gleam  from  the  nets  of 
gold  wire  which  project  into  the  arena  hung  on 
solid  tusks,  tusks  of  equal  size;  and  (believe  me, 
Lycotas,  if  you  have  any  trust  in  me)  every  tusk 
was  longer  than  our  plough.  Why  narrate  each 
sight  in  order  ?  Beasts  of  every  kind  I  saw  ;  here 
I  saw  snow-white  hares  and  horned  boars,  here  I 
saw  the  elk,  rare  even  in  the  forests  which  produce 
it.  Bulls  too  I  saw,  either  those  of  heightened  nape, 
with  an  unsightly  hump  rising  •from  the  shoulder- 
blades,  or  those  with  shaggy  mane  tossed  across  the 
neck,  with  rugged  beard  covering  the  ^h,'^^  "'^n^ 
quivering  bristles  upon  their  st^^  ^  ^^^^  ^*  ^P^^^^ 
was  it  my  lot  only  to  se^ 

sea  calves  also  I  bfs  for  letting  beasts  rise  from  under- 
them  and  the  na  are  well  illustrated  by  the  excavations 
of  horses     itneatrum  Flavium  (the  "Colosseum"). 

i.i'.autv  of  an  artificiallv  contrived  garden  in  the 
spring-ly^^g  contrasts  with  the  savage  beasts;  and  the 
banks. ors  are  refreshed  by  jets  of  saffron  water. 

b  T.-nth  explains  demiltere  as  "  inserere  aut  intro  porrigere." 

.,  jaetaphor  may  be  from  planting. 

kccT 


28s 


MINOR   LATIN   POETS 

vidimus  inverti,  ruptaque  voragine  terrae  70 

emersisse  feras ;   et  in  isdem  saepe  cavernis 
aurea  cum  subito  creverunt  arbuta  nimbo. 

L.  o  felix  Corydon,  quern  non  tremebunda  senectus 
impedit  I  o  felix,  quod  in  haec  tibi  saecula  primes 
indulgente  deo  demittere  contigit  annos !  75 

nunc,  tibi  si  propius  venerandum  cernere  numen 
fors    dedit    et   praesens  vultumque    habitumque 

notasti, 
die  age  die,  Corydon,  quae  sit  mihi  foniia  deorum. 

C.  o  utinam  nobis  non  rustica  vestis  inesset : 

vidissem  propius  mea  numina  !   sed  mihi  sordes       80 

pullaque  paupertas  et  adunco  fibula  morsu 

obfuerunt.     utcumque  tamen  conspeximus  ipsum 

longius ;  ac,  nisi  me  visus  decepit,  in  uno 

nee  soliitfi  YJiltus  et  Apollinis  esse  putavi. 

contigit :   aequoreos  ^t>   :  tj 

spectavi  vitulos  et  equorum  noi..  fulvo  Baehrens. 

sed  deforme  pecus,  quod  in  illo  nasci. 

, .,         ...        '^At  Burman, 
qui  sata  riparum  vernantibus  irrigat  unrfi 

a !   trepidi,  quotiens  sola  discedentis  harena*. 

Bur- 

^8  vernantibus  NGA  :   venientibus  V.  ,o. 

^*  sol  discedentis  N  (nos  supra  sol  m^)  :  sodiscenden^ 
G :  nos  descendentis  V :  sola  discedentis  Haupt :  b 
discindentis  Baehrens  :  alii  alia. 

"  i.e.  the  podium  (ttoSiov),  a  projecting  parapet  or  balcony- 
just  above  the  arena  for  the  emperor  or  other  distinguished 
spectators.  The  balteus  was  a  praecinclio,  a  wall  running 
round  the  amphitheatre  at  intervals  dividing  the  tiers  of 
seats  into  stories. 

282 


CALPl  UN  I  us   SICULUS 

aitua  part  asunder  and  its  soil  upturned  and  beasts 
plunge  out  from  the  chasm  cleft  in  the  earth  ;  '^  yet 
often  from  those  same  rifts  the  golden  arbutes 
sprang  amid  a  sudden  fountain  spray  (of  saffron).^ 
O  lucky  Corydon,  unhampered  by  palsied  eld; 
lucky  in  that  by  the  grace  of  heaven  it  was  your  lot 
to  set  ^  your  early  years  in  this  age  I  Now  if  fortune 
has  vouchsafed  to  you  close  sight  of  our  worshipful 
Emperor-god,  if  there  and  then  you  marked  his 
countenance  and  mien,  tell  me,  come,  tell  me, 
Corydon,  what  I  may  deem  to  be  the  features  of  the 
gods. 

O  would  that  I  had  not  been  clad  in  peasant  garb ! 
Else  should  I  have  gained  a  nearer  sight  of  my  deity  : 
but  humble  dress  and  dingy  poverty  and  brooch 
with  but  a  crooked  clasp  prevented  me ;  still,  in  a 
way,  I  looked  upon  his  very  self  some  distance  off, 
and,  unless  my  sight  played  me  a  trick,  I  thought 
in  that  one  face  the  looks  of  Mars  and  of  Apollo 
were  combined. 

"  Such  arrangements  for  letting  beasts  rise  from  imder- 
ground  in  the  arena  are  well  illustrated  by  the  excavations 
at  the  Amphitheatrum  Flavium  (the  "Colosseum"). 

*  The  beauty  of  an  artificially  contrived  garden  in  the 
amphitheatre  contrasts  with  the  savage  beasts;  and  the 
spectators  are  refreshed  by  jets  of  saffron  water, 

"^  Barth  explains  demittere  as  "  inserere  aut  intro  porrigere." 
The  metaphor  may  be  from  planting. 


28s 


LAUS    PISONIS 


I  INTRODUCTION 

TO   LAUS   PISOXIS 

The  Paiiegyric  on  Piso,  by  a  young  poet  who  pleads 
poverty  but  covets  literary  fame  in  preference  to 
wealth,  is  addressed  to  one  Calpurnius  Piso,  who  is 
eulogised  as  eloquent  in  the  law-courts,  in  the  senate 
and  in  private  declamation ;  as  generous,  musical, 
athletic,  and  an  adept  in  the  chess-like  game  of 
latrnncuU.  Such  qualities  agree  ^\^th  the  description 
in  Tacitus  {An7i.  XV.  48)  of  that  Gaius  Calpurnius 
Piso  who  was  the  ill-fated  figure-head  of  the  abortive 
plot  in  A.D.  65  against  Nero :  they  also  agree  with 
the  scholiimi  on  Juvenal's  Piso  bonus  (V.  109),  which 
mentions  this  particular  Piso's  power  of  drawing 
crowds  to  see  him  play  the  Indus  latrunculorum.  The 
identification  with  the  noble  conspirator  is  plausible, 
though  we  can  prove  neither  that  Piso  bonus  was  the 
conspirator  nor  that  Piso  the  conspirator  had  been 
consul,  as  the  person  addressed  in  Laus  Pisonis,  70, 
clearly  had  been.  This  latter  point  decided  Hubaux 
{Les  Themes  Bucoliques,  p.  185)  to  see  in  the  person 
addressed  Lucius  Calpurnius  Piso,  consul  with  Nero 
in  A.D.  57. 

The  authorship  is  still  more  doubtful.  In  the  now 
missing  Lorsch  manuscript  the  poem  was  erroneously 
assigned  to  Virgil.  Certain  similarities  to  Lucan's 
style  indicate  identity  rather  of  period  than  of 
authorship,  though  the  old  ascription  to  Lucan  has 

289 

VOL.  I.  U 


INTRODUCTION   TO 

found  modern  support  (B.  L,  Ullman,  C.P.  XXIV, 
1929,  109  sqq.).  The  names  of  Ovid,  Saleius  Bassus 
and  Statius  have  been  advocated,  of  whom  the  first 
lived  too  early  and  the  others  too  late  to  vrrite  the 
Laiis  Piso7iis.  Resemblances  in  style  and  in  careful 
metrical  technique  led  Haupt  (opusc.  I.  391)  to  argue 
that  the  work  was  by  the  pastoral  poet  Calpurnius 
Siculus.  Haupt  himself  lost  confidence  in  his 
hypothesis ;  and  it  has  been  opposed  by  G.  Ferrara 
in  Calpur?uo  Siculo  e  il  pa?iegirico  a  Calpurnio  Pisone, 
Pa  via,  1905. 

EDITIONS 

Editio  Princeps  in  J.  Sichard's  edn.  of  Ovid.     Vol. 

II.  pp.  546-549.     Basel,  1527. 
Hadrianus    Junius.      Lucani    poema    ad    Calpuriiium 

Pisonem   ex   lihro    Catalecton   in   Animadiersorum 

Libri  Sex.     Basel,  1556. 

[Junius  used  a  Codex  Atrebatensis  of  which 

we  lack  subsequent   record,  unless    Ullman  is 

right   in   identifying   it   with   the   Arras   Flori- 

legium  ;  see  i?ifra  under  Sigla  "  a."] 
Jos.    Scaliger.     Lucani    ad    Calpurn.    Pisonem    Pane- 

guricum    in    Virgilii    Maronis    Appejidix.     Lyon, 

1573. 

[Scaliger's  text  follows  that  of  Junius,  and 

agrees  with   the    Paris   MSS.   more  than  with 

the  editio  princeps.^ 
J.  C.  Wernsdorf.     Poet.  Lat.  Min.  W .  pp.  236-282. 

Saleii   Bassi   ad    Calpurnium   Pisonem  poeniation, 

Lucano  vulgo  adscriptum.     Altenburg,  1785. 
J.   Held.     Incerti  Auctoris  ad  Calp.  Pisonem  carmen. 

Breslau,  1831. 

290 


LAUS    PISONIS 

C.    Beck.     Statu    ad    Pisonem    pocmation.     Aiisbacli, 

1835. 
C.  F.  \\'ebcr.     Incerti  auctoris  carmen  panegyricum  in 

Calpurn.  Pisonem  (appar.  crit.  and  prolegomena). 

Marburg,  1859. 
E.  Baehrens.     Poet.  Lat.  Min.  I.  pp.  221-236,  Incerti 

Laus  Pisonis.     Leipzig,  1879. 
Gladys  Martin.     Laus  Pisonis  (thesis),  Cornell  Univ. 

U.S.A.,  1917. 

[Introduction,  text,  notes.] 

B.  L.  Ullman.      The   Text   Tradition  and  Authorship 

of  the   Laus   Pisonis   in    Class.    Philol.    XXI\\ 

((1929)  pp.  109-132. 
[As  the  Florilegia  are  the  only  existing  MSS. 
of  the   Laus,    Ullman   prints   a    restoration   of 
their  archetype.] 

RELEVANT  WORKS 

K.  Unger.  P.  Papinii  Statii  ad  Calp.  Pisonem  Pocma- 
tion, Jahns  Jahrb.     1836,  p.  261. 

M.  Haupt.  De  Carminihus  Bucolicis  Calpurnii  et 
Xemesiani,  Berlin,  1854,  and  Opusc.  i.  p.  391. 
Leipzig,  1875. 

E.  W'celfflin.     Zu  dem  carmen  panegyricum   in   Calp. 

Pisonem,  in  Philologus  XML  (1861)  pp.  340-344. 
J.     Maehly.      Zur     Literatur     des      Pajiegyricus     in 

Pisonem,  Fleckeis.  Jahrb.  1862,  p.  286. 
G.  Ferrara.     Calpurjiio  Siculo  e  il  panegirico  a  Cal- 

purnio  Pi  son  e.     Pa  via,  1905. 

F.  Skutsch.      T.   Calpurnius  Siculus,  in  P.  W\  Heal- 

encycl.  III.  1404. 

C.  Chiavola.      Delia  vita   e   dell'  opera  di   Tito  Cal- 

purnio  Siculo,  pp.  24-36.    Ragusa,  1921. 

291 
u2 


INTRODUCTION   TO    LAUS   PISONIS 

J.  Hubaux.  Les  Themes  Bucoliques  dans  la  poesie 
latine,  esp.  pp.  184-185.     Bruxelles,  1930. 

SIGLA 

S  =  readings  in  J.  Sichard's  edition  of  Ovid,  Vol.  II. 
pp.  546  sqq.,  Basel,  1527,  representing  a  lost 
manuscript  of  the  Laus  Pisonis  in  the  monastery 
at  Lorsch  {ex  hihUotheca  Laurissana^. 

Two  MSS.  of  Florilegia  containing,  along  with 
excerpts  from  other  authors,  excerpts  amounting 
to  almost  200  lines  of  the  Laus  (the  gaps  represent 
over  60  lines)  : — 

p  =  Parisinus-Thuaneus  7647,  12th-13th  century, 
n  =  Parisinus-Nostradamensis  17903,  13th  century. 
P  ==  Consensus  of  p  and  n. 

B.  L.  UUman,  op.  cit.,  adds  evidence  from  three 
other  kindred  Florilegia  : — 

a  ^=^  one  at  Arras  which  he  believes  may  be  Junius' 

Atrebatensis. 
e  ^=  one  in  the  Escorial,  Q.  I.  14. 
b  =  one  in  Berlin  (Diez.  B.  60  f.  29)  containing  a 

few  lines  and  probably  descended  from  e. 

[Ullman  thinks  the  common  ancestor-manuscript 
of  e,  p,  a  was  "  a  sister  or  cousin  of  n :  thus  the 
testimony  of  n  is  worth  as  much  as  that  of  the 
other  three  manuscripts  together."] 

The  main  variants  from  Baehrens'  text  are  noted. 


292 


LAUS    PISONIS 

UxDE  prills  coepti  surgat  mihi  carminis  ordo 
quosve  canam  titiilos,  dubius  feror.     hinc  tua,  Piso, 
nobilitas  veterisque  citant  sublimia  Calpi 
nomina,  Romanas  inter  fulgentia  gentes  ; 
hinc  tua  me  virtus  rapit  et  miranda  per  omnes 
vita  modos  :   quae,  si  desset  tibi  forte  creato 
nobilitas,  eadem  pro  nobilitate  fuisset. 
nam  quid  imaginibus,  quid  avitis  fulta  triumphis 
atria,  quid  pleni  numeroso  consule  fasti 
profuerint,  cui  vita  labat  ?     perit  omnis  in  illo 
gentis  honos,  cuius  laus  est  in  origine  sola, 
at  tu,  qui  tantis  animum  natalibus  aequas, 
et  partem  tituli,  non  summam,  ponis  in  illis, 
ipse  canendus  eris  :  nam  quid  memorare  necesse  est, 
ut  domus  a  Calpo  nomen  Calpurnia  ducat 
claraque  Pisonis  tulerit  cognomina  prima, 
humida  callosa  cum  "  pinseret  "  hordea  dextra? 
nee  si  cuncta  velim  breviter  decurrere  possim ; 
et  prius  aethereae  moles  circumvaga  flammae 
annua  bissenis  revocabit  mensibus  astra, 


12  at  tu  S  :  felix  P. 

1'  furaida  Scaliger  :  horrida  MaeJdy. 


294 


PANEGYRIC    ON    PISO 

Uncertain  are  my  feelings  where  first  should  start 
the  order  of  the  poem  which  I  have  undertaken,  or 
what  titles  of  honour  I  should  chant.  On  the  one 
hand,  Piso,  comes  the  summons  of  your  noble  rank 
with  the  exalted  names  of  ancient  Calpus,''  re- 
splendent among  the  clans  of  Rome  :  on  the  other,  I 
am  thrilled  by  your  own  merit,  your  life  in  every 
phase  inspiring  admiration — such  a  life  as  would 
have  been  equal  to  nobility,  if  nobility  had  perchance 
not  been  yours  at  birth.  For  what  shall  halls 
strengthened  by  images  and  triumphs  ancestral.^  what 
shall  archives  filled  \\ith  many  a  consulate,  profit  the 
man  of  unstable  life  ?  In  him  whose  only  merit  is 
birth,  the  whole  honour  of  a  family  is  lost.  But  you, 
gifted  with  a  mind  to  match  your  high  descent  in 
which  you  set  a  part  but  not  the  whole  of  your  renown, 
you  will  yourself  be  a  fit  theme  for  song.  \Miat  need 
to  record  how  the  Calpurnian  house  derives  its  name 
from  Calpus  and  won  its  first  famous  surname  of  Piso 
for  pounding  (pi{?i)seret)  the  moist  barley  with  hard- 
skinned  hand  ?  I  could  not,  if  I  would,  rehearse 
the  whole  in  brief;  the  circling  mass  of  heavenly 
flame  '^  will  in  a  twelvemonth  recall  its  yearly  con- 

"  Through  the  Calpi  the  gens  Calpurnia  claimed  descent 
from  Xuma  PompiHus.  The  Pisones  of  Hor.  A. P.  292  are 
termed  '"  PompiUus  sanguis." 

*>  fuUa  suggests  the  columns  to  which  triumphal  ornaments 
were  attached. 

^  The  sun. 


MINOR   LATIN   POETS 

quam  mihi  priscorum  titulos  operosaque  bella 
contigerit  memorare.     manus  sed  bellica  patrum 
armorumque  labor  veteres  decuere  Quirites, 
atque  illos  cecinere  sui  per  carmina  vates. 

nos  quoque  pacata  Pisonem  laude  nitentem 
exaequamus  a\-is.     nee  enim,  si  bella  quierunt, 
occidit  et  virtus  :  licet  exercere  togatae 
munia  militiae,  licet  et  sine  sanguinis  haustu 
mitia  legitimo  sub  iudice  bella  movere. 
hinc  quoque  servati  contingit  gloria  civis, 
altaque  Wctrices  intexunt  limina  palmae. 
quin  age  maiorum,  iuvenis  facunde,  tuorum 
scande  super  titulos  et  avitae  laudis  honores, 
armorumque  decus  praecede  forensibus  actis. 
sic  etiam  magno  iam  tunc  Cicerone  vigente 
laurea  facundis  cesserunt  arma  togatis. 
sed  quae  Pisonum  claros  visura  triumphos 
olim  turba  vias  impleverat  agmine  denso, 
ardua  nunc  eadem  stipat  fora,  cum  tua  maestos 
defensura  reos  vocem  facundia  mittit. 

22  sic  S  :   memorare  manus.     sed  bellica  fama  Baehrens. 

23  docuere  8  :   decuere  correxit  vir  doctus  saec.  X  VI. 

2'  occidit  et  S:  non  periit  P:  fortasse  interiit  in  archetypo 
]Vight  Duff. 

35  vigente  Wernsdorf:  iuventae  S:  iubente  Weber,  Baeh- 
rens. 

296 


PANEGYRIC   ON   PISO 

stellations  ere  it  could  be  mine  to  record  the 
titles  and  toilsome  wars  of  the  men  of  olden  days. 
But  the  warlike  hand  of  their  fathers  and  anned 
emprise  well  beseemed  the  citizens  of  yore,  mIio 
were  sung  by  bards  of  their  o"\\ti  times  in  their 
lays.** 

We  too  can  praise  as  his  grandsires'  peer  a  Piso 
brilliant  in  the  glories  of  peace.  For,  if  wars  have 
sunk  to  rest,  courage  is  not  dead  also :  there  is 
freedom  to  fulfil  the  tasks  of  campaigning  in  the 
gown — freedom,  ^\'ith  no  blood  drawn,  to  conduct 
mild  M'arfare  before  the  judge  ordained  by  law. 
Hence  too  comes  the  distinction  of  saving  a  fellow- 
citizen  :  and  so  victorious  palms  em\Teathe  the  lofty 
portals.^  Come  now,  eloquent  youth,  o'er-climb  the 
titles  of  your  forbears  and  the  honours  of  ancestral 
fame ;  outstep  by  forensic  exploits  the  renoA\Ti  of 
arms.  So  too  in  great  Cicero's  day  of  vigour  the 
laurelled  arms  gave  way  to  eloquence  bego^Tied.^ 
The  crowd  which  once  in  close  array  thronged  the 
streets  to  see  the  illustrious  triumphs  of  the  Pisos 
now  packs  the  laborious  law-courts,  when  your 
oratory  utters  its  accents  to  set  unhappy  defendants 

"  This,  it  should  be  observed,  indicates  belief  in  the  ex- 
istence of  heroic  lays  in  ancient  Rome :  c/.  Cic.  Tvsc.  Disp. 
IV.  ii. ;  Brutus  xix.  75;  Varro  apud  Noniuin  Marcellum,  76  ; 
Val.  Maximiis,  IT.  i.  10.  For  Niebuhr's  ballad-theory  see 
J.  Wight  Duff,  Lit.  Hist,  of  Rome  to  Golden  Age,  pp.  72-73. 

^  i.e.  the  advocate  can  save  a  life  in  the  law-court,  as  the 
soldier  can  on  the  battlefield.  Successful  pleadings  were 
honoured  by  setting  up  palm-branches  at  the  pleader's 
house-door:  cf.  Juv.  VII.  118  .scnlarum  gloria  pal  ma  e  ;  Mart. 
VII.  xxviii.  6  excolat  et  geminas  plurima  palma  fores. 

'^  An  intentional  echo  of  Cicero's  own  alliterative  line, 
cedant  arma  togae,  concednt  laurca  Inudi,  De  Off.  I.  xxii.  77  : 
cf.  Philipp.  II.  viii.  20. 

297 


MINOR   LATIN   POETS 

seu  trepidos  ad  iura  decern  citat  hasta  virorum 

et  firmare  iubet  centeno  iudice  causas, 

seu  capitale  nefas  operosa  diluis  arte, 

laudibus  ipsa  tuis  resonant  fora.     diini  rapis  una 

iudicis  affectum  possessaque  pectora  temptas, 

victus  sponte  sua  sequitur  quocumque  vocasti : 

flet  si  flere  iubes,  gaudet  gaudere  coactus 

et  te  dante  capit  iudex,  quam  non  habet,  iram, 

sic  auriga  solet  ferventia  Thessalus  ora 

mobilibus  frenis  in  aperto  flectere  campo, 

qui  modo  non  solum  rapido  permittit  habenas 

quadrupedi,  sed  calce  citat,  modo  succutit  alte 

flexibiles  rictus  et  nunc  cervice  rotata 

incipit  effuses  in  gyrum  carpere  cursus. 

quis  non  attonitus  iudex  tua  respicit  ora  ? 

quis     regit     ipse     suam,    nisi     per    tua     pondera, 

mentem  ? 
nam  tu,  sive  libet  pariter  cum  grandine  nimbos 
densaque  vibrata  iaculari  fulmina  lingua, 
seu  iuvat  adstrictas  in  nodum  cogere  voces 
et  dare  subtili  vivacia  verba  catenae, 
vim  Laertiadae,  brevitatem  vincis  Atridae : 
dulcia  seu  mavis  liquidoque  fluentia  cursu 
verba  nee  incluso  sed  aperto  pingere  flore, 

**  dura  Piso :   nam  S  :   dum  rapis  una  Baehren^. 

*^  tentas  S:  ducis  P  {fortasse  ex  versu  138  translalum) 
frenas  Maehly. 

^^  rabido  Baekrens  :  rapido  PS. 

^2  succutit  alte  {sive  acre)  Baehrens  :  succutit  arce  P  :  om 
S  :   succedit  a  :  subripit  a^. 

2Q8 


1  PANEGYRIC   OX   PISO 

tire.  Whether  the  spear  of  the  decemviri  summons 
the  panic-stricken  to  trial  and  ordains  the  estab- 
hshment  of  cases  before  the  centumviri,**  or  whether 
with  busy  skill  you  refute  a  capital  charge,  the 
very  courts  resound  with  your  praises.  As  you 
carry  along  with  you  a  judge's  feelings,  assailing 
his  captured  heart,  vanquished  he  follows  of  his 
ovm  accord  wherever  you  call — weeps  if  you  say 
"weep,"  rejoices  if  so  compelled;  and  you  are  the 
giver  from  whom  a  judge  gets  an  anger  not  his 
own.  So  the  Thessalian  rider  is  wont  on  the  open 
plain  to  guide  his  horse's  steaming  mouth  with 
mobile  bit.  now  spurring  his  rapid  steed  and  not 
merely  giving  him  rein,  now  jerking  high  the  open 
jaws  in  his  control,  and  now  starting  to  wheel  the 
horse's  neck  round  and  pull  its  wild  rush  into  a  circle. 
What  judge  fails  to  watch  your  lips  in  wonderment.^ 
\^  ho  orders  his  own  mind  save  by  your  weighty 
arguments?  For  whether  it  be  rain  along  with 
hail  and  repeated  thunder-bolts  that  you  choose  to 
hurl  with  whirling  tongue,  or  whether  you  please 
to  condense  compact  expressions  in  a  period  and 
lend  enduring  words  to  the  graceful  texture  of  your 
speech,  you  surpass  Ulysses'  force  and  Menelaus' 
brevity ;  or  whether  with  no  concealed  but  with 
open  flowers  of  speech  you  prefer  to  embellish  sweet 
words  as  they  floM'  on  their  clear  course,  the  famous 

"  Decemviri  and  centumviri  took  cognisance  of  civil  lawsuits. 
The  spear,  as  a  symbol  of  magisterial  power,  was  set  in  the 
ground  to  mark  the  holding  of  a  centumviral  court :  cf. 
Mart.  VII.  Ixiii.  7  centum  gravis  hasta  virorum  ;  Stat.  Silv. 
IV.  iv.  43  cenieni  moderatrix  iudicis  hasta.  Suet.  Aug.  3G 
shows  that  decemviri  (stlitihus  iudicandis)  were  required  from 
Augustus'  time  to  call  together  the  "  Court  of  One  Hundred  " 
{at  centumviralem  hnstam  .  .  .  decemviri  cogerent). 

299 


MINOR   LATIN  POETS 

inclita  Nestorei  cedit  tibi  gratia  mellis. 
nee  te,  Piso,  tamen  populo  sub  iudiee  sola 
niirantur  fora ;   sed  numerosa  laude  senatus 
exeipit  et  meritas  reddit  tibi  euria  voces. 
quis  digne  referat,  qualis  tibi  luce  sub  ilia 
gloria  contigerit,  qua  tu,  reticente  senatu, 
cum  tua  bissenos  numeraret  purpura  fasces, 
Caesareum  grato  cecinisti  pectore  numen  ? 

quodsi  iam  validae  mihi  robur  mentis  inesset 
et  solidus  primos  impleret  spiritus  annos, 
auderem  voces  per  carmina  nostra  referre, 
Piso,  tuas :  sed  fessa  labat  mihi  pondere  cervix 
et  tremefacta  cadunt  succiso  poplite  membra, 
sic  nee  olorinos  audet  Pandionis  ales 
parva  referre  sonos  nee,  si  velit  improba,  possit ; 
sic  et  aedonia  superantur  voce  cicadae, 
stridula  cum  rapido  faciunt  convicia  soli. 

quare  age,  Calliope,  posita  gravitate  forensi, 
limina  Pisonis  mecum  pete :  plura  supersunt 
quae  laudare  velis  inventa  penatibus  ipsis. 
hue  etiam  tota  concurrit  ab  urbe  iuventus 
auditura  virum,  si  quando  iudiee  fesso 
turbida  prolatis  tacuerunt  iurgia  rebus. 

^*  retinente  S  :  reticente  vulgo  :  recinente  Unger,  Baehrens. 

"  CJ.  Hom.  II.  I.  249  rov  /col  a-Kh  yXdoaaris  /xeXiTos  yXvKiwu 
^e€u  avB-f).  For  the  eloquence  of  Ulysses  and  Menelaus  cf.  II. 
III.  221-223  and  213-215. 

*  The  passage  68-83  {quis  .  .  .  ipsis)  is  omitted  here  by  P 
i.e.  p  +  n ;  but  77-80  {sic  nee  .  .  .  soli)  are  added  at  the 
close  of  the  poem. 

300 


PANEGYRIC   ON   PISO 

charm  of  Nestor's  honied  eloquence  "  yields  place  to 
you.  'Tis  not  only  courts  before  a  citizen  jury  that 
admire  you,  Piso :  the  senate  welcomes  you  with 
manifold  praise,  and  its  assembly  renders  you  well- 
earned  plaudits.  Who  ^  niay  worthily  recount  the 
glory  that  befell  you  beneath  the  light  of  that  day 
on  which,  when  your  purple  counted  its  twelve 
fasces,^  before  a  hushed  senate  you  sang  from 
grateful  heart  the  praise  of  the  imperial  divinity  ? 

Yet,  if  the  strength  of  powerful  intellect  were  now 
within  me,  and  my  early  years  were  filled  with  solid 
force,  then  should  I  dare  to  recount  your  eloquence, 
Piso,  in  lays  of  mine ;  but  my  neck  sways  wearily 
beneath  the  load  :  hamstrung,  my  limbs  drop  palsied. 
Even  so  Pandion's  little  bird  ''  dares  not  record  the 
swan's  notes,  nor,  had  it  the  wanton  will,  would  it 
have  the  power;  even  so  the  nightingale's  song 
excels  the  grasshoppers  a-chirping  their  noisy  abuse 
at  the  scorching  sun. 

Wherefore  come.  Calliope,*^  passing  over  his  forensic 
dignity,  with  me  approach  Piso's  doors :  there  is  still 
more  abundance  of  what  is  found  in  his  very  home  to 
tempt  your  praise.  Hither  also  repair  youths  from 
all  over  Rome  to  listen  to  the  man,  whenever  judges 
are  weary,  and  in  vacation/  confused  wrangles  are 

*■  When  he  entered  on  his  consulate,  Piso  delivered  a  com- 
plimentary address  to  the  emperor.  Pliny's  Panegyricus 
illustrates  this  kind  of  oration. 

^  Pandion's  daughter,  Philomela,  was  changed  into  a 
nightingale,  or,  in  some  accounts,  a  SAvalloAV,  as  here. 

'  The  Muse  particularly  of  heroic  narrative  poetry.  For  a 
summary  of  the  provinces  of  the  nine  Muses  see  the  lines 
in  this  volume,  pp.  434-^35  and  pp.  034-635. 

f  Cases  are  said  to  be  prolatae  when  there  is  a  iustitium 
or  cessation  of  legal  business,  particularly  at  times  of  harvest 
and  vintage. 

301 


MINOR   LATIN   POETS 

tunc  etenim  levibus  veluti  proludit  in  armis, 

compositisque  suas  exercet  litibus  artes. 

quin  etiam  facilis  Romano  profluit  ore 

Graecia,  Cecropiaeque  sonat  gravis  aemulus  urbi. 

testis,  Acidalia  quae  condidit  alite  muros, 

Euboicani  referens  facunda  Neapolis  arteni. 

qualis,  io  superi,  qualis  nitor  oris  anioenis 

vocibus  I   hinc  solido  fulgore  micantia  verba 

implevere  locos,  hinc  exornata  figuris 

advolat  excusso  velox  sententia  torno. 

magna  quidem  virtus  erat,  et  si  sola  fuisset, 

eloquio  sanctum  modo  permulcere  senatum, 

exonerare  pios  modo,  nunc  onerare  nocentes ; 

sed  super  ista  movet  plenus  gravitate  serena  ] 

vultus  et  insigni  praestringit  imagine  visus. 

talis  inest  habitus,  qualem  nee  dicere  maestum 

nee  fluidum,  laeta  sed  tetricitate  decorum 

possumus  :   ingenitae  stat  nobilitatis  in  illo 

pulcher  honos  et  digna  suis  natalibus  ora.  ] 

additur  hue  et  iusta  fides  et  plena  pudoris 

libertas  animusque  mala  ferrugine  purus, 

ipsaque  possesso  mens  est  opulentior  auro. 

quis  tua  cultorum,  iuvenis  fiicunde,  tuorum 
limina  pauper  adit,  quern  non  animosa  beatum  ] 

excipit  et  subito  iuvat  indulgentia  censu  ? 
quodque  magis  dono  fuerit  pretiosius  omni, 

*^  foecimda  S  :  facunda  Unger.  arcem  PS,  Baehrens :  artem 
Maehly. 

°  Especially  the  exercise  of  declamation. 

*•  Or,   it   may   be,   in   settling   the   fictitious   cases   of  the 
rhetorical  conlroversiae. 

<^  The   Acidalian   fountain   in    Boeotia,   where  the   Graces 
bathed,  was  sacred  to  Venus.      Her  bird  [ales)  was  the  dove. 
Euhoicam  alludes  to  the  connexion  of  Cumae,  on  the  bay  of 
Naples,  with  Chalcis  in  Euboea  :  c/.  Viig.  Aen.  vi.  2. 
302 


PANEGYRIC   ON   PISO 

hushed.  For  then  his  sport  seems  to  be  with  light 
-weapons,"  as  he  pHes  his  true  accomphshments  after 
lawsuits  are  settled.^  Moreover,  Greek  culture  flows 
forth  readily  from  Roman  lips,  and  Athens  meets  a 
weighty  rival  in  his  accents.  Witness,  eloquent  Naples 
that  founded  her  walls  under  Acidalian  auspices  and 
repeats  the  skill  of  Euboea.^  What  lustre,  ye  gods 
above,  what  lustre  shines  on  the  fair  language  of  his 
lips !  Here  words  sparkling  in  compact  splendour 
have  filled  out  his  choice  passages ;  here,  decked 
out  with  tropes  there  flies  to  the  hearer  from  the 
freed  lathe  a  swift  epigram. '^  Great  merit  truly 
it  was,  even  if  it  had  been  the  only  one,  now  to 
delight  the  venerable  senate  with  his  style,  now 
to  clear  the  innocent,  anon  to  lay  the  burden  upon 
the  guilty  :  yet  more  appealing  still  is  a  counten- 
ance full  of  serene  dignity,  while  his  look  dazzles 
with  the  stamp  of  eminence.  The  mien  he  wears  is 
such  as  we  can  call  neither  sad  nor  flippant,  but 
seemly  in  a  joyous  seriousness.  The  fair  honour  of 
inborn  nobility  stands  fast  in  him,  and  lineaments 
worthy  of  his  birth.  Thereto  is  joined  true  loyalty, 
frankness  full  of  modesty,  and  a  nature  unstained  by 
malicious  envy — his  mind  itself  is  richer  than  the  gold 
he  owns. 

Which  of  your  clients,  eloquent  youth,  approaches 
your  threshold  in  poverty  who  is  not  welcomed  and 
enriched  by  a  generous  indulgence  with  the  aid  of 
an  unexpected  income  ?  And,  what  may  well  be 
more   precious   than    any  gift,  you   esteem   him   as 

**  Cf.  the  sense  of  excusso  (rudenti)  in  229.  The  lathe, 
metaphorically,  is  made  to  turn  out  the  epiiirani  which  flies 
to  the  audience;  (rf.  Kor.  A.  P.  -iAl  male  tor  natos  .  .  .versus). 
The  tomus  is  "shaken  free"  of  its  epigram,  as  the  ship  in 
V'irg.  Aen.  VI.  353  is  excussa  magisiro. 


MINOR   LATIN   POETS 

diligis  ex  aequo,  nee  te  fortuna  colentum 

natalesve  movent :   probitas  spectatur  in  illis. 

nulla  superboruna  patiuntur  dicta  iocorum,  1. 

nullius  subitos  afFert  iniuria  risus  : 

unus  amicitiae  summos  tenor  ambit  et  imos. 

rara  domus  tenuem  non  aspernatur  amiciun 

raraque  non  humilem  calcat  fastosa  clientem ; 

illi  casta  licet  mens  et  sine  crimine  constet  1' 

vita,  tamen  probitas  cum  paupertate  iacebit ; 

et  lateri  nullus  comitem  circumdare  quaerit, 

quern  dat  purus  amor,  sed  quem  tulit  impia  merces ; 

nee  quisquam  vero  pretium  largitur  amico, 

quem  regat  ex  aequo  vicibusque  regatur  ab  illo,         1; 

sed  miserum  parva  stipe  focilat,  ut  pudibundos 

exercere  sales  inter  convi\da  possit. 

ista  procul  labes,  procul  haec  fortuna  refugit, 

Piso,  tuam,  venerande,  domum :   tu  mitis  et  acri 

asperitate  carens  positoque  per  omnia  fastu  1^ 

inter  ut  aequales  unus  numeraris  amicos, 

obsequiumque  doces  et  amorem  quaeris  amando. 

cuncta  domus  varia  cultorum  persona t  arte, 

cuncta  movet  studium ;   nee  enim  tibi  dura  clientum 

turba  rudisve  placet,  misero  quae  freta  labore  1- 

nil  nisi  summoto  novit  praecedere  vulgo ; 

120  illi  n:  ilia  peab:  illic  S.  licet  et  S  contra  metrinn: 
licet  domus  P  {ez  inter polatione) :  licet,  licet  et  Baehrens  :  illic 
casta  licet  mens  p  mgo.  m.  rec.  {quod  transiit  in  editt.). 

12®  focilat  S  :   om.  in  lacuna  P  :   munerat  aliquot  edd. 

"  focilat,  "  revives,"  "  cherishes,"  the  reading  of  S,  does  not 
agree  in  quantity  with  the  usual /dct/a^  or  foe illat. 


PANEGYRIC   ON   PISO 

an  equal :  neither  the  fortune  nor  the  pedigree  of 
clients  influence  you :  uprightness  is  the  test  in 
them.  They  do  not  wince  under  any  witticisms  of 
overbearing  jests:  no  man's  grievance  furnishes 
material  for  sudden  laughter.  A  uniform  tenor  of 
friendship  encompasses  highest  and  lowest.  Rare 
the  house  that  does  not  scorn  a  needy  friend ;  rare 
the  house  that  does  not  trample  contemptuously  on 
a  humble  dependant.  Though  his  mind  be  clean  and 
his  life  unimpeachable,  still  his  probity  will  rank  as 
low  as  his  poverty ;  and  no  patron  seeks  to  have  at 
his  side  a  retainer  got  by  pure  affection  but  one  whom 
cursed  gain  has  brought  him :  no  one  confers  largess 
on  a  true  friend  in  order  to  guide  him  on  an  equal 
footing  and  in  turn  be  guided  by  him,  but  one  hires  ^ 
the  wretched  man  for  a  trumpery  wage  to  have  the 
power  of  practising  shameful  witticisms  at  the  festal 
board.*  Far  has  such  a  disgrace,  far  has  a  plight  of 
this  sort  fled,  worshipful  Piso,  from  your  house.  In 
your  gentleness  and  freedom  from  sharp  asperity, 
laying  aside  pride  everywhere,  you  are  reckoned 
as  but  one  among  your  friendly  peers :  you  teach 
obedience,  as  you  court  love  by  loving.  The  whole 
house  rings  with  the  varied  accomplishments  of  its 
frequenters :  zeal  is  the  motive  force  everywhere ; 
for  you  find  no  satisfaction  in  a  clumsy  uneducated 
band  of  clients,  whose  forte  lies  in  trivial  services  and 
whose  one  ability  is  to  walk  before  a  patron  when  the 
common  herd  are  cleared  away.     No,  it  is  a  wide 

*  Juvenal,  writing  at  the  beginning  of  the  second  century 
A.D.,  draws  parallel  pictures  of  the  relations  between  patron 
and  client:  e.g.  with  115-116  and  118-119  cf.  Juv.  III. 
152-153,  nil  habet  infelix  paupcrtas  durius  in  se  quam  quod 
ridicules  homines  facit,  and  with  122-124  cf.  X.  46  defossa  in 
loculos  quos  sportula  fecit  arnicas. 

VOL.  I.  X 


MINOR  LATIN   POETS 

sed  virtus  niimerosa  iuvat.     tu  pronus  in  omne 

pectora  ducis  opus,  seu  te  graviora  vocarunt 

seu  leviora  iuvant.     nee  enim  faeundia  semper 

adducta  cum  fronte  placet :   nee  semper  in  armis 

bellica  turba  manet,  nee  tota  classicus  horror 

nocte  dieque  gemit.  nee  semper  Gnosius  arcum 

destinat,  exempto  sed  laxat  comua  nervo, 

et  galea  miles  caput  et  latus  ense  resolvit. 

ipsa  vices  natura  subit  variataque  cursus 

ordinat.  inversis  et  frondibus  explicat  annum. 

non  semper  fluidis  adopertus  nubibus  aether 

aurea  terrificis  obcaecat  sidera  nimbis : 

cessat  hiemps,  madidos  et  siccat  vere  capillos  ; 

ver  fugit  aestates ;   aestatum  terga  lacessit 

pomifer  autumnus,  nivibus  cessurus  et  undis. 

ignea  quin  etiam  supenmi  pater  amia  recondit 

et  Ganymedeae  repetens  convivia  mensae 

pocula  sumit  ea,  qua  gessit  fulmina,  dextra. 

temporibus  servire  decet :   qui  tempora  certis 

ponderibus  pensavit,  eum  si  bella  vocabunt, 

miles  erit ;   si  pax,  positis  toga  vestiet  armis. 

hunc  fora  pacatum,  bellantem  castra  decebunt. 

felix  ilia  dies  totumque  canenda  per  aevum, 

quae  tibi,  vitales  cum  primum  traderet  auras,  ] 

contulit  innumeras  intra  tua  pectora  dotes. 

mira  subest  gravitas  inter  fora,  mirus  omissa 

pauli'-per  gravitate  lepos.     si  carmina  forte 

^**  frondibus  S  :   front ibiis  Beck,  Baekrens. 
15^  nubibus  S  :  nimbis  P  :  nebulis  Wernsdorf:  nivihym  Earth. 
15'  vestiet  p  n^ :   gestiet  S  n^  (secundum  Ulbnanum  vestiet 
n,  non  ex  gestiet  corr.,  ut  Baehrens  dicit). 

306 


PANEGYRIC   OX   PISO 

range "  of  good  iiiialitic"^  that  })leases  you.  Your 
OAvn  keenness  leads  the  mind  to  every  sort  of  work, 
wliether  the  call  has  come  from  graver  pursuits,  or 
lighter  pursuits  are  to  your  fancy ;  for  the  eloquence 
of  the  serious  brow  does  not  charm  at  every  season : 
not  for  ever  does  the  warlike  band  remain  under 
arms :  nor  does  the  trumpet's  alarum  blare  all  night 
and  day  :  not  for  ever  does  the  Cretan  aim  his  bow, 
but,  freeing  its  string,  he  relaxes  its  horns :  and  the 
soldier  unbinds  helmet  from  head  and  sword  from 
flank.  Nature  herself  undergoes  alternations,  in 
varied  form  ordering  her  courses,  unfolding  the  year 
with  the  change  of  the  leaf.  Not  for  ever  does 
ether,  shrouded  in  streaming  clouds,  darken  the 
golden  stars  with  dreadful  rains.  Winter  flags  and 
in  the  springtime  dries  his  dripping  locks.  Spring 
flees  before  the  summer-heats :  on  summer's  heels 
presses  fruit-bearing  autumn,  destined  to  yield  to 
snow  and  flood.  Yea,  the  Sire  of  the  Gods  stores 
away  his  fiery  weapons,  and,  seeking  again  the 
banquet  at  the  table  served  by  Ganymede,  he  grasps 
the  goblet  in  the  right  hand  wherewith  he  wielded 
the  thunderbolt.  'Tis  meet  to  obey  the  seasons : 
whoso  has  weighed  the  seasons  *  with  sure  weights, 
he,  if  war  calls  him,  will  be  a  soldier  ;  if  peace,  he 
will  lay  down  his  arms  and  his  dress  will  be  the  gown. 
Him  the  law-court  in  peace,  the  camp  in  war  will 
befit.  Happy  that  day,  for  all  time  worthy  of  song, 
which,  so  soon  as  it  gave  you  the  breath  of  life,  con- 
ferred on  you  countless  gifts  within  your  breast. 
A  wondrous  dignity  upholds  you  in  court ;  a  wondrous 
wit,  when  for  the  moment  dignity  is  dropped.     If 

"  Cf.  66  numerosa  laude. 

^  Here  tempoia  is  used  in  the  sense  of  "  the  fit  times." 

x2 


MINOR   LATIN   POETS 

nectere  ludenti  iuvit  fluitantia  versu, 
Aonium  facilis  deducit  pagina  carmen ; 
sive  chelyn  digitis  et  eburno  verbere  pulsas, 
dulcis  Apollinea  sequitur  testudine  cantus, 
et  te  credibile  est  Phoebo  didicisse  magistro. 
ne  pudeat  pepulisse  lyram,  cum  pace  serena 
publica  securis  exultent  otia  terris, 
ne  pudeat :   Phoebea  chelys  sic  creditur  illis 
pulsari  manibus,  quibus  et  contenditur  arcus ; 
sic  movisse  fides  saevus  narratur  Achilles, 
quamvis  mille  rates  Priameius  ureret  heros 
et  gravis  obstreperet  modulatis  bucina  nerv^is : 
illo  dulce  melos  Nereius  extudit  heros" 
pollice,  terribilis  quo  Pelias  ibat  in  hostem. 

amia  tuis  etiam  si  forte  rotare  lacertis 
inque  gradum  clausis  libuit  consistere  miembris 
et  vitare  simul,  simul  et  captare  petentem, 
mobilitate  pedum  celeres  super  orbibus  orbes 
plectis  et  obliquis  fugientem  cursibus  urges : 
et  nunc  vivaci  scrutaris  pectora  dextra, 
nunc  latus  adversum  necppino  percutis  ictu. 
nee  tibi  mobilitas  minor  est,  si  forte  volantem 
aut  geminare  pilam  iuvat  aut  revocare  cadentem 
et  non  sperato  fugientem  reddere  gestu. 
haeret  in  haec  populus  spectacula,  totaque  ludos 

I'l  nee  S  :  ne  Baehrens.     si  S  :  sic  Baehrens. 

1''  ibat  in  hostem  P8  :  iverat  liasta  Schrader,  Baehrens. 


308 


PANEGYRIC   ON   PISO 

mayhap  it  is  your  pleasure  to  twine  in  sportive 
verse  the  unpremeditated  hiy,  then  an  easy  page 
draws  out  the  Aonian  soncr-,  or.  if  you  smite  the  lyre 
with  finirer  and  ivory  quill,  sweet  comes  the  strain 
on  a  harp  w(n-thy  of  Apollo  :  well  may  we  believe  you 
learned  under  Phoebus'  tuition.  Blush  not  to  strike 
the  lyre :  mid  peace  serene  let  national  tranquillity 
rejoice  in  a  care-free  world :  blush  not :  so,  'tis 
believed,  Apollo's  strings  are  played  by  the  hands 
which  also  stretch  the  bow.  Even  so  fierce  Achilles 
is  related  to  have  touched  the  lyre,  albeit  the  hero 
son  of  Priam  (Hector)  burned  a  thousand  ships,  and 
the  war-trumpet  clashed  harshly  with  the  well- 
tuned  strings.  The  hero  sprung  from  Nereus  °  beat 
out  sweet  melody  with  the  thumb  'neath  which  the 
menacing  spear  from  Pelion  ^  sped  against  the  foe. 

If  moreover  you  have  chosen  mayhap  to  whirl 
weapons  from  the  shoulder  and  take  your  stand,  limbs 
taut  in  fixed  position,  and  at  the  same  moment  both 
avoid  and  hit  your  adversary,  then  with  nimbleness 
of  foot  you  swiftly  interlace  circle  upon  circle ;  with 
slant^\'ise  rush  you  press  on  your  retreating  opponent ; 
now  your  vigorous  right  hand  lunges  at  his  breast,  now 
your  unexpected  thrust  strikes  his  exposed  flank. 
No  less  is  your  nimbleness,  if  mayhap  it  is  your 
pleasure  to  return  the  flying  ball  '^  or  recover  it  Mhen 
falling  to  the  ground,  and  by  a  surprising  movement 
get  it  within  bounds  again  in  its  flight.  To  watch 
such  play  the  populace  remains  stockstill,  and  the 

"  Achilles,  son  of  Thetis,  and  grandson  of  Xereus. 

''  Pelias,  sc.  hasta  :  the  spear  of  Achilles  -was  so  called 
because  its  shaft  came  from  Pelion.  The  phrase  Pelias  hasta 
occurs  in  Ovid,  Her.  iii.  126,  and  in  Pentadius,  De  Fortuna, 
29-30. 

•^  Excursus  X  in  Wemsdorf's  Poet.  Lat.  Min.,  iv.  pp.  398- 
404,  deals  with  lusus  pilae  at  Rome. 


MINOR   LATIN   POETS 

turba  repente  siios  iani  sudabunda  relinquit. 

te  si  forte  iuvat  stiidioruni  pondere  fessuni 

non  languere  tanien  liisusque  movere  per  artem, 

callidiore  modo  tabula  variatur  aperta 

calculus  et  vitreo  peraguntur  niilite  bella, 

ut  niveus  nigros,  nunc  et  niger  alliget  albos. 

sed  tibi  quis  non  terga  dedit  ?   quis  te  duce  cessit 

calculus  ?    aut  quis  non  periturus  perdidit  hostem  ? 

mille  modis  acies  tua  dimicat :  ille  petentem, 

dum  fugit,  ipse  rapit :   longo  venit  ille  recessu, 

qui  stetit  in  speculis  :  hie  se  committere  rixae 

audet  et  in  praedam  venientem  decipit  hostem ;  * 

ancipites  subit  ille  moras  similisque  ligato 

obligat  ipse  duos ;   hie  ad  maiora  movetur, 

ut  citus  ecfracta  prorumpat  in  agmina  mandra 

clausaque  deiecto  populetur  moenia  vallo. 

interea  sectis  quamvis  acerrima  surgant  1 

proelia  militibus,  plena  tamen  ipse  phalange 

aut  etiam  pauco  spoliata  milite  vincis, 

et  tibi  captiva  resonat  manus  utraque  turba. 

sed  prius  emenso  Titan  versetur  Olympo, 
quam  mea  tot  laudes  decurrere  carmina  possint.  ' 

felix  et  longa  iuvenis  dignissime  vita 

203  Q^  fracta  S  :  effracta  doclus  quidam  :  ecfracta  Bachrens. 

204  fortasse  quassaque  Maehly. 
^^'  etiam  S  :   tantum  Baehrens. 

203  versetur  PS  :   mersetur  Wernsdorf :    vergetur  Baehrens. 

"  Excursus  XI,  ibid.,  pp.  404^19,  deals  with  the  Indus 
latrunculorum,  a  game  with  a  resemblance  to  chess  or  draughts. 

^  i.e.  instead  of  advancing,  this  "soldier"  lets  himself  be 
stopped  and  then,  when  he  looks  penned  in,  suddenly  breaks 
out.  Another  explanation  is  that  one  counter  "  undergoes 
a  double  attack  "  {mora  technically  meaning  "  check  "),  t.e. 
is  in  danger  from  two  opposing  pieces,  but  by  a  further 
move  endangers  two  enemies. 

310 


PANEGYRIC   OX   PISO 

whole  crowd,  sweatino;  with  exertion,  suddenly 
abandons  its  own  iianies.  If  mayha])  you  please, 
when  weary  with  the  wei^^ht  of  studies,  to  he  never- 
theless not  inactiV'C  but  to  play  _i»-anies  of  skill,  then 
on  the  open  board  "  in  more  eunnins;  fashion  a  piece  i'; 
moved  into  different  positions  and  the  contest  is  waged 
to  a  finish  with  glass  soldiers,  so  that  white  checks 
the  black  pieces,  and  black  checks  white.  But  what 
player  has  not  retreated  before  you  ?  What  piece  is 
lost  when  you  are  its  player  ?  Or  what  piece  before 
capture  has  not  reduced  the  enemy  ?  In  a  thousand 
ways  your  army  fights  :  one  piece,  as  it  retreats,  itself 
captures  its  pursuer :  a  reserve  piece,  standing  on 
the  alert,  comes  from  its  distant  retreat — this  one 
dares  to  join  the  fray  and  cheats  the  enemy  coming 
for  his  spoil.  Another  piece  submits  to  risky  delays '' 
and,  seemingly  checked,  itself  checks  two  more : 
this  one  moves  towards  higher  results,  so  that,  quickly 
played  and  breaking  the  opponent's  defensive  line,'' 
it  may  burst  out  on  his  forces  and,  when  the  rampart 
is  down,  devastate  the  enclosed  city.'^  Meanwhile, 
however  fierce  rises  the  conflict  among  the  men  in 
their  divided  ranks,  still  you  win  with  your  phalanx 
intact  or  deprived  of  only  a  few  men,  and  both  your 
hands  rattle  with  the  crowd  of  pieces  you  have 
taken. 

But  the  Sun-God  would  complete  his  circuit  after 
measuring  the  heavens,  ere  my  lays  could  traverse 
so  many  merits.     Fortunate  youth,  most  worthy  of 

'  Mandra,  a  herd  of  cattle,  was  taken  by  Scaliger  for  the 
equites  of  the  Indus  lair luiculor urn.  There  is  evidence  that, 
as  a  piece,  the  latro  had  higher  value  than  tlie  mandra.  In 
the  sense  of  "enclosure,"  mandra  may  mean  the  line  of  less 
valuable  pieces  (like  "  panns  "). 

**  The  ir6\is  of  a  similar  CTreek  game. 

3" 


MINOR   LATIN   POETS 

eximiumque  tuae  gentis  decus,  accipe  nostri 

certus  et  hoc  veri  complectere  pignus  amoris. 

quod  si  digna  tua  minus  est  mea  pagina  laude, 

at  voluisse  sat  est :   animum,  non  carmina,  iacto.         2] 

tu  modo  laetus  ades  :  forsan  meliora  canemus 

et  \-ires  dabit  ipse  favor,  dabit  ipsa  feracem 

spes  aninium  :   dignare  tuos  aperire  Penates, 

hoc  solum  petimus.     nee  enim  me  divitis  auri 

imperiosa  fames  et  habendi  saeva  libido  2f 

impulerunt,  sed  laudis  amor,     iuvat,  optime,  tecum 

degere  cumque  tuis  virtutibus  omne  per  aevum 

carminibus  certare  meis  :   sublimior  ibo, 

si  famae  mihi  pandis  iter,  si  detrahis  umbram. 

abdita  quid  prodest  generosi  vena  metalli,  2i 

si  cultore  caret  ?   quid  inerti  condita  portu, 

si  ductoris  eget,  ratis  efficit,  omnia  quamvis 

armamenta  gerat  teretique  fluentia  malo 

possit  ab  excusso  dimittere  vela  rudenti  ? 

ipse  per  Ausonias  Aeneia  carmina  gentes  22 

qui  sonat,  ingenti  qui  nomine  pulsat  Olympum 
Maeoniumque  senem  Romano  provocat  ore, 
forsitan  illius  nemoris  latuisset  in  imibra 
quod  canit,  et  sterili  tantum  cantasset  avena 
ignotus  populis,  si  Maecenate  careret.  23 

qui  tamen  haut  uni  patefecit  limina  vati 
nee  sua  \  ergilio  permisit  numina  soli : 
Maecenas  tragico  quatientem  pulpita  gestu 

^^"  numina  S  :  nomina  P  :  carmina  Lachmann :  somnia 
Baehrens. 

"  Cf.  Ennius'  Musae  quae  pedibus  magnum  pulsatis  Olym- 
pum :  or  the  idea  may  be  that  Virgil's  fame  rises  and 
"  strikes  "  the  heavens. 

*  L.  Varius  Rufus,  who  with  Plotius  Tucca  edited  the 
A  eneid,  was  an  epic  and  elegiac  as  well  as  a  tragic  author  : 
312 


PANEGYRIC   OX   PISO 

long  life,  distinguished  ornament  of  your  clan, 
assured  of  my  loyalty,  accept  and  welcome  this 
pledge  of  true  affection.  Yet,  if  my  page  f;ills  short 
of  your  renown,  the  intent  is  enough.  I  vaunt  my 
aspiration,  not  my  poetr\ .  Do  you  but  lend  your 
joyful  presence :  perchance  I  shall  sing  better  lays 
and  your  very  favour  will  give  strength,  the  very 
hope  A\'ill  give  a  fertile  spirit :  deign  to  throw  open 
your  home :  this  is  my  sole  request.  For  it  is  no 
imperious  hunger  for  rich  gold,  no  savage  lust  of 
possession  that  has  prompted  me,  but  love  of 
praise.  I  fain,  noble  sir,  would  dwell  with  you,  and 
through  all  my  life  hold  rivalry  in  my  songs  with 
your  excellences  :  more  lofty  will  be  my  way,  if  you 
are  now  opening  for  me  the  path  of  fame,  if  you 
are  removing  the  shadow  (of  obscurity).  What 
profits  the  hidden  vein  of  precious  metal,  if  it 
lack  the  miner?  What  can  a  vessel  do,  buried  in 
some  sluggish  haven,  if  it  lack  captain,  though  it 
carry  all  its  tackle,  and  could  loosen  its  flapping 
sails  on  the  shapen  mast  from  the  slackened  rope  ? 

The  very  bard  who  through  Italian  peoples  makes 
his  poem  on  Aeneas  resound,  the  bard  who  in  his 
mighty  renown  treads  ^  Olympus  and  in  Roman 
accents  challenges  the  old  man  Maeonian,  perchance 
his  poem  might  have  lurked  obscure  in  the  shadow 
of  the  grove,  and  he  might  have  but  sung  on  a 
fruitless  reed  unknown  to  the  nations,  if  he  had  lacked 
a  Maecenas.  Yet  it  was  not  to  one  bard  only  that  he 
opened  his  doors,  nor  did  he  entrust  his  (imperial) 
divinities  to  ^'irgil  alone :  Maecenas  raised  to  fame 
Varius,*   who   shook   the   stage    with    tragic   mien ; 

Hor.  Od.  I.  vi.  1  and  Porphyrion  nd  loc.  ;  Sat.  I.  x.  44;  A. P. 
65;  Quintilian  X.  i.  98;  Mart.  VIII.  xviii.  7;  Tac.  Dial.  xii.  6. 


MINOR   LATIN   POETS 

erexit  Varium.  Maecenas  alta  tonantis 
emit  et  populis  ostendit  nomina  Graiis. 
camiiiia  Romanis  etiam  resonantia  chordis, 
Ausoniamque  chelyn  gracilis  patefecit  Horati. 
o  decus,  in  totum  nierito  venerabilis  aevum, 
Pierii  tutela  chori,  quo  praeside  tuti 
non  umquam  vates  inopi  timuere  senectae. 

quod  si  quis  nostris  precibus  locus,  et  mea  vota 
si  mentem  subiere  tuam,  memorabilis  olim 
tu  mihi  Maecenas  tereti  cantabere  versu. 
possumus  aeternae  nomen  committere  famae, 
si  tamen  hoc  ulli  de  se  promittere  fas  est 
et  deus  ultor  abest ;   superest  animosa  voluntas 
ipsaque  nescio  quid  mens  excellentius  audet. 
tu  nanti  protende  manum :   tu,  Piso,  latentem 
exsere.     nos  huniilis  domus,  at  sincera,  parentum 
et  tenuis  fortuna  sua  caligine  celat.  ; 

possumus  impositis  caput  exonerare  tenebris 
et  lucem  spectare  novam,  si  quid  modo  laetus 
adnuis  et  nostris  subscribis,  candide,  votis. 
est  mihi,  crede,  meis  animus  constantior  annis, 
quamvis  nunc  iuvenile  decus  mihi  pingere  malas  '. 

coeperit  et  nondum  vicesima  venerit  aestas. 

^*^  nomina  Graiis  S  :   Troica  Macri  Baehrens. 

"  A  divine  power  hostile  to  pride  is  suggested,  but  not 
named;  cf.  Sen.  H.F.  385,  sequitur  superhos  ultor  a  tergo 
deus;  Ovid,  Met.  XIV.  750,  quam  iam  deus  ultor  agebat.  The 
idea  resembles  that  of  Nemesis,  and  it  is  noteworthy  that 
Ovid,  Met.  XIV.  693-694  mentions  the  del  ultores  and, 
independently,  the  "  mindful  wrath"  of  Nemesis. 


314 


PANEGYRIC   OX   PISO 

Maecenas  drew  out  tlie  grand  style  of  the  tliunderintj 
poet  and  revealed  famous  names  to  the  peoples  of 
Greece.  Likewise  he  made  known  to  fame  songs 
resonant  on  Roman  strings  and  the  Italian  lyre  of 
graceful  Horace.  Hail!  ornament  of  the  age, 
worshipful  deservedly  for  all  time,  protection  of  the 
Pierian  choir,  beneath  whose  guardianship  never  did 
poet  fear  for  an  old  age  of  beggary. 

But  if  there  is  any  room  for  entreaties  of  mine,  if 
my  prayers  have  readied  your  heart,  then  you,  Piso, 
shall  one  day  be  chanted  in  polished  verse,  to  be 
enshrined  in  memory  as  my  Maecenas.  I  can  consign 
a  name  to  everlasting  renown,  if  after  all  'tis  rio-ht 
for  any  man  to  promise  this  of  himself,  and  if  the 
avenging  god  is  absent  :*'  there  is  abundance  of  spirited 
will,  and  the  mind  itself  ventures  on  something  of 
surpassing  quality.  Do  you  stretch  out  your  hand  to 
a  swimmer :  ^  do  you,  Piso,  bring  to  the  light  one  who 
is  obscure.  The  home  of  my  sires,  humble  but  true, 
along  with  its  slender  fortune  hides  me  in  its  own 
darkness.  I  can  clear  my  head  of  its  enshrouding 
burden,  I  can  behold  fresh  light,  if  you,  my  fair- 
souled  friend,  do  but  cheerfully  approve  and  support 
my  aspirations.  I  have,  trust  me,  a  spirit  firmer  than 
my  years,  though  youth's  comeliness  has  just  begun 
to  shade  my  cheeks  and  my  twentieth  simimer  is  not 
yet  at  hand. 

^  The  appeal  of  this  young  poet  contrasts  with  Johnson's 
famous  sarcasm  :  "  Is  not  a  patron,  my  lord,  one  who  looks 
with  unconcern  on  a  man  struggling  for  life  in  the  water,  and, 
when  he  has  reached  ground,  encumbers  him  with  help  ?  " 


o^D 


EINSIEDELN    ECLOGUES 


INTRODUCTION 

TO    EINSIEDELN   ECLOGUES 

The  Einsiedeln  pastorals,  so  called  after  the  tenth- 
century  manuscript  at  Einsiedeln  from  Avhich  H. 
Ilagen  first  published  them  in  1869,  have  already 
been  touched  upon  in  connexion  with  Calpurnius 
Siculus.  These  two  incomplete  poems  date  almost 
certainly  from  the  early  years  of  Nero's  reign 
(a.d.  51-68).  In  the  hrst,  the  emperor  is  an  Apollo 
and  a  Jupiter  and  the  inspired  author  of  a  poem  on 
the  taking  of  Troy.  In  the  second,  one  of  the 
shepherds  is  convinced  that  M'ith  the  emperor's 
accession  the  Golden  Age  has  returned.  This  poem, 
the  earlier  and  the  more  artistic  of  the  two,  in  its 
opening  ''quid  tacitus,  Mi/stes?"  either  echoes  or 
is  echoed  by  the  opening  of  Calpurnius  Siculus' 
fourth  eclogue,  "  quid  tacitus,  Cory  don  '^  "  On  the 
ground  of  the  laudata  chelys  of  i.  17,  it  has  been 
argued  that  the  author's  muse  was  already  popular 
at  court  and  that  it  might  have  been  worth  while 
for  Calpurnius  Siculus,  a  humbler  person  and  a  junior 
poet,  to  pay  him  the  compliment  of  imitation.'^  The 
argument  proceeds  to  identify  the  author  of  the  Einsie- 
deln poems  with  the  eminent  Calpurnius  Piso  on  the 
ground  that,  if  Calpurnius  Siculus 'patron"  Meliboeus  " 

"  This  is  Groag's  theory,  P.  W.  Reakncyd.  III.  1379  :  it  is 
contradicted  by  Skutsch,  P.  W.  Realencycl.  V.  2115. 


i 


INTRODUCTION   TO 

was  really  Piso,"  then  it  is  appropriate  that  he,  as 
the  speaker  at  Eclogue  iv.  1,  should  appear  to  quote 
"  quid  tac'dus?  "  from  himself.  Besides,  in  spite  of 
Piso's  later  complicity  in  the  conspiracy  against  Nero, 
he  had  been  at  one  time  on  intimate  terms  with  the 
emperor,^  and  might  well  have  indulged  in  pastoral 
panegyrics  upon  him.  This  implies  that  the  Einsie- 
deln  poems  preceded  the  Calpurnian  eclogues.  But 
if  the  gaudete  ruinae  and  laudaie  rogos  of  Einsied.  i. 
40-41  could  be  taken  to  indicate  composition  after 
the  fire  of  Rome  in  a.d.  64,  then  it  is  hard  to  picture 
Piso  so  praising  Nero  on  the  verge  of  his  plot  against 
him.  However  this  may  be,  the  eulogies  upon  Nero 
are  in  the  manner  of  court  literature  during  the 
opening  years  of  his  reign,  as  is  evident  from  the 
tone  of  Seneca's  praises  in  his  Apocolocyntosis  and 
De  Clemeritia.  Much  learned  speculation  has  been 
spent  on  the  pieces.  It  has  generally  been  felt 
needless  to  assert  (as  Hagen,  Buecheler  and  Birt 
have  done)  two  separate  authors  for  them ;  and, 
while  Lucan,  as  well  as  Piso,  has  been  put  forward 
as  the  -wTiter,  the  balance  of  opinion  tends  to  agree 
that  there  is  not  enough  evidence  on  which  to  dog- 
matise. Ferrara  ^  thinks  it  possible  that  the  two 
pieces  are  by  Calpurnius  Siculus.  There  are,  it  is 
true,  resemblances  between  the  Einsiedeln  pair 
and  his  eclogues  ;  but  the  verj^  fact  that  the  adulation 
of  Nero  in  the  first  piece  and  the  restoration  of  the 

<*  It  must  be  remembered  that  a  case  can  be  made  out  for 
regarding  "  Meliboeus  "  as  Seneca.  Some,  on  the  other  hand, 
consider  all  such  identifications  to  be  futile  (see  introd.  to 
Calpurnius  Siculus). 

^  Tacitus,  Ann.  XV.  52. 

"  In  Caljjurnio  Siculo  e  il  panegirico  a  Calpurnio,  Pavia, 
1905. 

320 


EINSIEDELN   ECLOGUES 

Golden  Age  in  the  second  are  themes  in  common 
\vith  the  fom-th  and  first  Calpurnian  eclogues 
niihtates  rather  against  than  for  identity  of  author- 
ship. At  least,  it  is  arguable  that  a  writer  with 
aspirations  after  originality  would  not  go  on  harping 
on  the  same  string.  In  one  way,  indeed,  there  is  a 
departure  from  pastoral  usage,  which  normally 
confines  speakers  to  complete  hexameters :  the 
second  poem  has  this  amount  of  individuality  in 
structure,  that  the  interlocutors  sometimes  start 
speaking  in  the  middle  of  a  line  (ii.  1 ;  4 ;  5  and  6). 


EDITIONS 

H.   Hagen,  in  PhiM.  28  (1869),  pp.  338  sqq.  (the 

first  publication  of  the  text). 
A.  Riese,  in  Anthol.  Latina,  Nos.  725  and  726. 

E.  Baehrens,  in  P.L.M.  Ill,  60-64. 

C.  Giarratano,  with  Bucolica  of  Calpurnius  and 
Nemesianus  (Paravia  ed.).    Turin,  1924. 

RELEVANT  WORKS 

R.  Peiper.  Praefationis  in  Senecae  tragoedias  suppkm. 
Breslau,  1870.  (First  established  the  Neronian 
date.) 

F.  Buecheler.    Rh.  Mus.  26  (1871),  235. 

O.  Ribbeck.    Kh.  Mus.  26  (1871),  406,  491. 

Th.  Birt.  Ad  historiam  hexametri  latini  synihola,  p.  64. 
[Argues,  like  Hagen  and  Buecheler,  that  the  two 
poems  are  by  different  authors.]     Bonn,  1876. 

E.  Groag,  in  P.  W.  Realencyd.  III.  (1899)  col.  1379. 
[Considers  Calpurnius  Piso  the  author.] 

321 


INTRODUCTION,  EIXSIEDELN   ECLOGUES 

F.  Skutsch,  in  P.  W.  Realencycl  V.  (1905)  col.  2115. 

[Considers  Groag's  conjecture  unfounded.] 
A.  Maciejczyk.     De  carminum  Einsidlensium  tempore 

et  auctore.    Diss.     GreifsMald,  1907. 
S.    Loesch,       Die  Einsiedler   Gedichie  :     eine  litterar- 

historische  Untersiichimg  (w.  text  and  a  facsimile). 

Diss.     Tubingen,  1909.     [These  last  two  writers 

argue  for  Lucan's  authorship.] 
J.    Hubaux.      Les    themes    bucoliques  dans    la  poesie 

lat'me,  Bruxelles,  1930,  pp.  228  sqq. 

For  a  fuller  list  see  Schanz,  Gesch.  d.  rbm.  Lit. 

SIGLUM 

E  ==  Codex  Einsiedlensis  266  :   saec.  x. 

Baehrens'  transpositions  of  lines  are  not  followed, 
nor  all  of  his  emendations. 


322 


Y  2 


INCERTI    CARMINA    BUCOLICS 


Thamvra  :   Ladas  :   Mida 

Th.  Te,  formose  Mida,  iam  dudum  nostra  requirunt 
iurgia :    da  vacuam  pueris  certantibus  aurem. 

Mi.  haud  moror ;   et  casti  nemoris  secreta  voluptas 
invitat  calamos  :  imponite  lusibus  artem. 

Th.  praemia  si  cessant,  artis  fiducia  muta  est. 

La.   sed  nostram  durare  fidem  duo  pignora  cogent : 
vel  caper  ille,  nota  frontem  qui  pingitur  alba, 
vel  levis  haec  et  mobilibus  circumdata  bullis 
fistula,  silvicolae  munus  memorabile  Fauni. 

Th.  sive  caprum  mavis  vel  Fauni  ponere  munus, 

elige  utrum  perdas ;  sed  erit,  puto,  certius  omen 
fistula  damnato  iam  nunc  pro  pignore  dempta. 

Thamira  E:  Thamyra  Hagen:  cf.  Thamyras,  21. 
^  et  casti  Baehrens  {cf.  Tac.  Germ.  40  castum  nemus) :  et  cusu 
E  :  et  lusu  Hagen  :  excusum  Gundermann. 
^  nulla  Hagen,  Ribbeck. 

'  nota  .  .  .  alba  Hagen  :   notam  .  .  .  albam  E. 
^  nobilibus  E,  corr.  Hagen. 

*  munus  venerabile  Baehrens  :    munus  et  memorabile  E. 
^^  set  Baehrens  :   et  E. 
1^  dempta  Baehrens  :   empta  est  E. 

324 


EINSIEDELN    ECLOGUES 


[The  personages  are  Thamyras  and  Ladas  as 
contending  shepherds,  and  Midas  as  umpire.] 

Th.  Long  have  our  contests  called  for  you,  my  hand- 
some Midas ;  lend  a  leisured  ear  to  competing 
swains. 

Mi.  I  am  ready :  the  sequestered  charm  of  the 
holy  wood  is  an  invitation  to  pipings :  lay  skill 
upon  your  minstrelsy. 

Th.  If  prizes  are  lacking,  the  confidence  of  skill  is 
dumb. 

La.  Xay,  two  stakes  will  make  our  confidence  endure : 
either  yonder  he-goat,  whose  forehead  is  decked 
with  the  white  mark,  or  this  light  pipe  set 
round  with  moveable  knobs,*^  the  memorable 
gift  of  Faunus,  denizen  of  the  woods. 

Th.  Whether  you  prefer  to  stake  the  he-goat  or 
Faunus'  gift,  choose  which  of  the  two  you  are  to 
lose ;  but  the  surer  omen,  I  fancy,  will  be  the 
pipe  which,  instead  of  being  a  stake,  is  as  good 
as  taken  away  from  the  rejected  competitor. 

°  The  bullae  might  control  the  musical  notes  by  closing  or 
opening  the  perforations ;  but  they  might  merely  be  decora- 
tive. Hubaux  [Les  thenifs  bucoliques,  p.  230)  thinks  of  "  una 
fliite  ornee  de  verroteries." 


MINOR   LATIN   POETS 

La.   quid  iuvat  insanis  lucem  consumere  verbis  ? 
iudicis  e  gremio  victoris  gloria  surgat. 

Th.  praeda  mea  est,  quia  Caesareas  me  dicere  laudes 
mens  iubet :  huie  semper  debetur  palma  labori. 

La.   et  mi  sidereo  cor  movit  Cynthius  ore 

laudatamque  chelyn  iussit  variare  canendo. 

Mi.  pergite,  io  pueri,  promissum  reddere  carmen ; 
sic  vos  cantantes  deus  adiuvet !  incipe,  Lada, 
tu  prior ;  altemus  Thamyras  imponet  honorem. 

La.   maxime  divorum  caelique  aeterna  potestas, 
seu  tibi,  Phoebe,  placet  temptare  loquentia  fila 
et  citharae  modulis  primordia  iungere  mundi 
carmine  uti  virgo  furit  et  canit  ore  coacto, 
fas  mihi  sit  vidisse  deos,  fas  prodere  mundum  : 
seu  caeli  mens  ilia  fuit  seu  solis  imago, 
dignus  utroque  <deo)  stetit  ostro  clarus  et  auro 

^'  mi  s,  cor  movit  (commovit  olim)  Baehrens  :  me  s.  cor- 
rumpit  E,  Giarratano. 

2"  cantantes  E  :    certantes  Baehrens. 

21  imponit  E  :   imponet  Baehrens  :   imponat  Hagen. 

22  caelique  JIagen  :    ceterique  E. 

23  temptare  Peiper  :   emitare  E. 

2*  versum  qui  est  24  in  E  post  31  traiecit  Baehrens. 
25  carmine  uti  Baehrens  :   carminibus  E. 
2''  mundo  Hagen,  Baehrens  :   mundum  E. 
28  utraque  Peiper.     post  stetit,  dux  addidit  Baehrens :  deus 
Peiper :  ante  stetit,  deo  addidit  Krichenberg  :  Nero  Buechehr. 

"  i.e.  to  Nero's  merits. 
326 


I  EINSIEDELN   ECLOGUES 

La.  What  avails  it  to  waste  the  (layli<rht  in  wild 
words?  Let  the  winner's  ftime  rise  from  the 
umpire's  bosom. 

Th.  The  spoil  is  mine,  because  my  mind  prompts  me 
to  recount  a  Caesar's  praises :  to  such  a  task 
the  prize  is  ever  due. 

La.  My  heart  too  hath  Apollo  stirred  ^Wth  celestial 
lips  and  bade  me  sing  changing  strains  to  my 
lyre  which  has  already  won  praise. 

3//.  Proceed,  my  lads,  to  render  the  promised  song : 
so  may  God  aid  you  as  ye  sing !  Ladas,  begin — 
you  first :  Thamvras  in  turn  will  bring  his 
tribute." 

La.  Greatest  of  gods,  eternal  ruler  of  the  sky,* 
whether,  Phoebus,  it  is  thy  pleasure  to  make 
trial  of  the  eloquent  strings  and  set  to  melodies 
on  the  lyre  the  first  principles  of  the  world, 
even  as  in  song  the  maiden-priestess  raves  and 
chants  with  lips  o'er-mastered,  so  may  I  be 
allowed  to  have  looked  on  gods,  allowed  to 
reveal  the  story  of  the  universe  :  *"  whether  that 
mind  was  the  mind  of  the  sky  or  likeness  of 
the  sun,^  worthy  of  both  divine  principles  Apollo 
took  his  place,  brilliant  in  purple  and  gold,  and 

*  Some  have  taken  this  as  addressed  to  Jupiter ;  but  Ladas 
is  concerned  with  Phoebus  alone  (17-18),  while  Thamyras  is 
concerned  with  the  emperor  (15-16).  This  seems  to  preclude 
the  idea  supported  by  some  scholars  that  the  emperor  (instead 
of  Apollo)  is  the  subject  of  stetit  in  28. 

'  Ladas  prays  for  inspiration  like  that  of  the  Pythian 
prophetess :  c/.  Lucan,  V.  88-99,  on  Apollo  as  guardian  of 
eternal  fate  at  Delphi,  a  passage  containing  noticeable 
parallelisms  of  expression  to  the  verses  here  given  to  Ladas. 

•*  The  reference  is  to  Apollo  as  the  omniscient  god  of 
divination  (Lucan  V.  88  caeli  .  .  .  deus  omnia  cursu-s  aeterni 
secreta  teneiis)  and  as  the  Sun-God. 


MINOR   LATIN   POETS 

intonuitque  manu.     talis  diWna  potestas 
quae  genuit  mundum  septemque  intexuit  oris 
artificis  zonas  et  totas  miscet  amore. 
talis  Phoebus  erat,  cum  laetus  caede  draconis 
docta  repercusso  generav-it  carmina  plectro : 
caelestes  ulli  si  sunt,  hac  voce  loquuntur ! 
venerat  ad  modulos  doctarum  turba  sororum.  .  .  . 
Th.  hue  hue,  Pierides,  volucri  concedite  saltu : 
hie  Heliconis  opes  florent,  hie  vester  Apollo  est ! 
tu  quoque  Troia  sacros  cineres  ad  sidera  tolle 
atque  Agamemnoniis  opus  hoc  ostende  Mycenis  ! 
iam  tanti  cecidisse  fuit !   gaudete,  ruinae, 
et  laudate  rogos  :   vester  vos  tollit  alumnus  ! 

(^venerat  en  et  Maeonides,  cui}  plurima  barba 

2°  orbis  Hagen  :  oris  E. 
3^  totas  Baehrens  :  toto  E  :  totum  Fiese. 
^5  versum  qui  est  35  in  E  post  41  traiecit  Baehrens.    sororum 
Hagen  :    sonarum  E. 

^^  hie  versus  totus  et  43  ex  maiore  parte  desunt  in  E. 
^^  explevit  Baehrens  ut  supra. 


"  Apollo's  power,  from  a  Stoic  stand-point,  was  totiiis  pars 
magna  lovis  (Lucan,  V.  95).  The  artifez,  or  contriver  of  the 
mundus,  is  the  STj/xiowpyJj  of  Platonic  philosophy.  According 
to  Plutarch,  Thales  and  Pythagoras  divided  the  heavens 
into  five  zones,  Pythagoras  dividing  the  earth  into  five 
corresponding  zones  {De  Placitis  Philosophoriim,  2,  12  and  3, 
14).  The  8toio  Poseidonius  gave  Parmenides  as  originator 
of  the  division  into  five  zones  (Strabo,  Geog.  II.  ii.  2). 
Poseidonius  himself  recognized  seven  zones  (Strabo,  II.  ii.  3 
[C.  95]),  and  his  influence  acts  directly  or  indirectly  on  this 
passage. 


328 


EINSIEDELN   ECLOGUES 

sped  thunder  with  his  liand.  Such  was  the 
divine  power  which  lias  begotten  the  W(jrld 
and  has  inwoven  with  the  seven  borders  the 
artificer's  zones  °  and  blends  them  all  with  love.* 
Such  was  Phoebus,  when,  rejoicing  in  the 
slaughter  of  the  dragon,*^  he  produced  learned 
minstrelsy  to  the  beat  of  the  plectrum :  if 
there  are  any  dwellers  in  heaven,  they  speak 
with  voice  like  this.  The  band  of  the  learned 
sisterhood  had  come  to  the  sounds  of  the 
music.  .  .  . 
Th.  Hither,  hither,  ye  Pierian  Muses,  approach  in 
the  fleet  dance !  Here  flourishes  the  wealth 
of  Helicon ;  here  is  your  own  Apollo !  You 
too,  O  Troy,  raise  your  hallowed  ashes  to  the 
stars,**  and  display  this  work  to  Agamemnon's 
Mycenae !  Now  has  it  proved  of  such  value  to 
have  fallen !  Rejoice,  ye  ruins ;  praise  your 
funeral  pyres :  'tis  your  nurseling  that  raises 
you   again !  .  .  .  <(Lo !     Homer  too  had  come, 

*  The  principle  of  attraction  in  the  universe  descended  from 
the  Theogony  of  Pherecydes  to  Stoic  philosophy.  This  physical 
<pi\ia  of  the  Greeks  is  echoed  in  Lucan,  IV.  189-191,  nunc 
ades  aeterno  complectens  ormiia  nexu,  o  rerum  mixtique  fialus, 
Concordia,  mundi,  ct  sacer  orhis  amor.  The  difficulties  of  the 
passage  22  sqq.  are  discussed  by  Loeech,  Die  Einsiedler 
GedicJite  (1909),  pp.  34-42. 

'^  i.e.  the  serpent  Python  sent  to  torment  Latona,  cf. 
Lucan,  V.  80. 

^  The  reference  might  be,  some  have  argued,  to  Nero's 
poem  on  Troy,  from  which  according  to  common  gossip  he 
recited  the  episode  of  the  fall  of  the  city  ("AAwfrjs  'wiov)  on 
the  occasion  of  the  great  fire  at  Rome,  a.d.  64  :  Tac.  Ann.  xv. 
39;  Suet.  Ner.  38;  Dio,  Ixii.  18.  But  it  would  not  be  a 
tactful  allusion,  and  there  arc  difficulties  in  placing  the  poem 
so  late. 


MINOR   LATIN   POETS 

albaque  caesaries  pleno  radiabat  honore. 
ergo  ut  divinis  implevit  vocibus  aures, 
Candida  flaventi  discinxit  tempora  vitta 
Caesareimique  caput  merito  velavit  amictu. 
baud  procul  Iliaco  quondam  non  segnior  ore 
stabat  et  ipsa  suas  delebat  Mantua  cartas. 


II 

Glyceraxus  :   Mystes 

Gl.     Quid  tacitus,  Mystes  ?    Mi/,  curae  mea  gaudia 

turbant : 

cura  dapes  sequitur,  magis  inter  pocula  surgit, 

et  gravis  anxietas  laetis  incunibere  gaudet. 

Gl.     non  satis  accipio.    Mi/,  nee  me  iuvat  omnia  fari. 

GL     forsitan  imposuit  pecori  lupus  ?    Mi/,  baud  timet 

hostes 

turba  canum  vigilans.     Gl.  vigiles  quoque  som- 

nus  adumbrat. 

Ml/,  altius  est,  Glycerane,  aliquid,  non  quod  patet: 

erras. 

Gl.     atquin  turbari  sine  ventis  non  solet  aequor. 

Ml/,  quod  minime  reris,  satias  mea  gaudia  vexat. 

*^  implentur  .  .  .  aurae  Baehrens  :    implevit  aures  E. 
*^'  discinxit  Hagen  :   distinxit  E. 
*'  velavit  Peiper  :    celabit  E. 
II.  '  nou  quod  patet  Baehrens  :   non  non  pat  E. 


EINSIEDELN   ECLOGUES 

whose)  full  beard  and  white  hair  shone  in 
undimmed  honour.  So  when  lie  filled  the 
poet's  ears  with  accents  divine,  he  undid  the 
golden  circlet  from  his  fair  brow  and  veiled  the 
emperor's  head  with  its  deserved  attire.  Hard 
by  stood  Mantua,**  erstwhile  as  forceful  as  the 
lips  which  sang  of  Ilion ;  but  now  with  her  own 
hands  she  began  to  tear  her  writings  to  shreds. 

[The  poem  is  incomplete.  Probably  Thamyras' 
verses  are  unfinished  and  certainly  the  judgement 
of  Midas  is  lacking.] 

II 

A  Dialogue  between  Glyceranus  and  Mystes. 

Gl.  Why  silent,  Mystes?  My.  Worries  disturb 
my  joys :  worry  pursues  my  meals :  it  rises 
even  more  amid  my  cups :  a  load  of  anxiety 
enjoys  burdening  my  happy  hours. 

Gl.  I  don't  quite  take  you,  Mt/.  Well,  I  don't  like 
to  tell  the  whole. 

Gl.  Mayhap  a  wolf  has  tricked  your  cattle  ?  Mi/. 
My  watchful  band  of  dogs  fears  not  enemies. 
Gl.     Sleep  can  o'ershadow  even  the  watchful. 

Mtf.  'Tis  something  deeper,  Glyceranus — no  open 
trouble  :   you  are  wrong. 

Gl.  Yet  the  sea  is  not  usually  disturbed  without 
winds. 

Ml/.  You  may  not  think  it,  but  'tis  satiety  that 
plagues  my  joys. 

*  Virgil's  birthplace,  now  eclipsed  by  Nero's  ministrelsy  ! 
This  gross  sycophancy  contrasts  with  tlie  reverential  homage 
shown  towards  Virgil  both  in  Calp.  Sic.  iv.  62-63  and  in  Lous 
Pisonis  230  sgg.     It  suggests  different  authorship. 


MINOR   LATIN   POETS 

Gl.     deliciae  somnusque  solent  adamare  querellas. 

My.  ergo  si  causas  curarum  scire  laboras — 

Gl.     quae  spargit  ramos,  tremula  nos  vestiet  umbra 
ulmus,  et  en  tenero  corpus  summittere  prato 
lierba  iubet :  tu  die,  quae  sit  tibi  causa  tacendi. 

Ml/,  cernis  ut  attrito  difFusus  cespite  pagus 

annua  vota  ferat  sollennesque  inchoet  aras  ? 
spirant  templa  mero,  resonant  cava  tympana 

palmis, 
Maenalides  teneras  ducunt  per  sacra  choreas, 
tibia  laeta  canit,  pendet  sacer  hircus  ab  ulmo 
et  iani  nudatis  cervicibus  exuit  exta. 
ergo  num  dubio  pugnant  discrimine  nati 
et  negat  huic  aevo  stolidum  pecus  aurea  regna  ? 
Saturni  rediere  dies  Astraeaque  virgo 
tutaque  in  antiquos  redierunt  saecula  mores, 
condit  secura  totas  spe  messor  aristas, 
languescit  senio  Bacchus,  pecus  errat  in  herba, 
nee  gladio  metimus  nee  clausis  oppida  muris 
bella  tacenda  parant ;  nullo  iam  noxia  partu 
femina  quaecumque   est  hostem  parit.     arva 
iuventus 

^5  cespite  pagus  Baehrens  :    cortice  fagus  E. 
^^  inchoet  Baehrens  :    imbuet  E  :   imbuat  Hagen :    induat 
Peiper. 

21  nunc  Baehrens  :    num  E. 

2*  tutaque  Baehrens  :   totaque  E. 


"  Maenalus  in  Arcadia  was  especially  associated  with  Pan. 

^  i.e.  the  present  generation  has  no  handicap  in  the  struggle 
of  life  :  there  is  no  conflict  between  man  and  nature,  because 
the  Golden  Age  has  returned. 

'  The  very  cattle  must  own  that  the  blessings  of  the 
Golden  Age  belong  to  the  present  era. 


EINSIEDELN   ECLOGUES 

Pleasure    and    drowsihead    are    commonly    in 

love  with  complaints. 

Well  then,  if  vou  are  intent  on  knowing-  the 


reasons  for  my  pangs 

GL  There  is  an  elm-tree  with  outspread  branches 
which  will  cover  us  with  its  quivering  shade, 
and,  look !  the  green-sward  bids  us  lie  down 
on  the  soft  meadow  :  i/oii  must  tell  what  is  your 
reason  for  silence. 

3fy.  Do  you  see  how  the  villagers,  outspread  o'er 
the  well-worn  turf,  offer  their  yearly  vows  and 
begin  the  regular  altar-worship  ?  Temples 
reek  of  wine  ;  the  hollow  drums  resound  to  the 
hands ;  the  Maenalids  ^  lead  the  youthful 
ring-dances  amid  the  holy  rites ;  joyful  sounds 
the  pipe ;  from  the  elm  hangs  the  he-goat 
doomed  to  sacrifice,  and  with  neck  already 
stripped  lays  his  vitals  bare.  Surely  then  the 
offspring  of  to-day  fight  with  no  doubtful 
hazard  .f*  ^  Surely  the  blockish  herd  denies  not 
to  these  times  the  realms  of  gold  ?  '^  The  days 
of  Saturn  have  returned  with  Justice  the  Maid  :  '^ 
the  age  has  returned  in  safety  to  the  olden  ways. 
With  hope  unruffled  does  the  harvester  garner 
all  his  corn-ears ;  the  Wine-god  betrays  the 
languor  of  old  age  ;  the  herd  wanders  on  the 
lea ;  we  reap  with  no  sword,  nor  do  towns  in 
fast-closed  walls  prepare  unutterable  war : 
there  is  not  any  woman  who,  dangerous  in  her 
motherhood,  gives  birth  to  an  enemy. ^    Unarmed 

'^  Line  23  imitates  Virg.   Ed.  iv.   G,   iam    red  it    et    Virgo, 
redeunl  Saturtiia  regrui. 

'  No  foeman  can  be  born,  as  war  is  at  an  end. 

333 


MINOR   LATIN   POETS 

nuda  fodit  tardoque  piier  domifactus  aratro 
miratur  patriis  pendentem  sedibus  ensem. 
est  procul  a  nobis  infelix  gloria  SuUae 
trinaque  tempestas,  moriens  cum  Roma  supre- 

mas 
desperavit  <[opes)  et  Martia  vendidit  arma. 
nunc  tellus  inculta  novos  parit  ubere  fetus, 
nunc  ratibus  tutis  fera  non  irascitur  unda ; 
mordent  frena  tigres,  subeunt  iuga  saeva  leones 
casta  fave  Lucina :  tuus  iam  regnat  Apollo ! 


^2  est  Baehrens  :   sed  E. 
^*  opes  add.  Peiper  :   ow.  E. 
^'  sueta  Baehrens  :   seva  E. 


334 


EINSIEDELN   ECLOGUES 

our  youth  can  dig  the  fields,  and  tlie  boy, 
trained  to  the  slow-moving  plough,  marvels  at 
the  sword  hanging  in  the  abode  of  his  fathers. 
Ear  from  us  is  the  luckless  "  glory  of  Sulla  and 
the  threefold  crisis  ^  when  dying  Rome  despaired 
of  her  final  resources  and  sold  her  martial  arms. 
Now  doth  earth  untilled  yield  fresh  produce 
from  the  rich  soil,  now  are  the  wild  waves 
no  longer  angry  with  the  unmenaced  ship : 
tigers  gnaw  their  curbs,  lions  endure  the  cruel 
yoke :  be  gracious,  chaste  Lucina :  thine  own 
Apollo  now  is  King.'" 

[The  poem  thus  relates  the  shepherd's  gaudia 
but  not  the  curae  of  verse  1.] 

"  Sulla  was  traditionally  regarded  as  felix. 

**  The  allusion  seems  to  be  to  (1)  the  first  capture  of  Rome 
by  a  Roman  army  when  Sulla  took  the  city  in  88  B.C.;  (2) 
Marius'  reign  of  terror  in  87  when  slaves  from  the  ergastula 
were  armed  {Mnrtia  vendidit  arma),  and  (3)  the  occupation 
of  Rome  by  Sulla  in  82. 

'  This  last  line  is  taken  from  Virgil,  Ed.  iv.  10,  Lucina, 
goddess  of  childbirth,  is  here  not  Juno,  but  Diana,  who  as 
the  Moon-goddess  is  sister  to  the  Sun-god  Apollo.  He  is  the 
deity  of  the  tenth  Sibylline  era  which  Virgil  in  Eel.  iv. 
identifies  with  the  Golden  Age. 


335 


PRECATIO   TERRAE 

AND 

PRECATIO   OMNIUM    HERBARUM 


VOL.  I. 


INTRODUCTION 

TO   PRECATIO   TERRAE 
AND   PRECATIO    OMNIUM    HERBARUM 

Both  these  prayers  afford  interesting  glimpses  into 
features  of  ancient  religion  much  older  than  the 
poems  themselves.  It  is  characteristic  of  the  worship 
of  the  Earth-Goddess  that  they  should  exhibit  a 
recognition  of  her  as  the  source  of  life  and  energy 
and  nourishment,  an  anticipation  of  a  final  refuge  in 
her  at  death,"  and  a  confidence  in  her  power  to  give 
help  and  healing.  The  divinity  of  the  Earth-Mother 
was  believed  to  be  communicated  to  the  dead,  who 
were  by  inhumation  absorbed  into  her.  The  words 
of  the  first  Precatio  find  a  full  parallel  in  the  epitaph — 

mortua  heic  ego  sum  et  sum  cinis,  is  cinis  terrast  : 
sein  est  terra  dea,  ego  sum  dea,  mortua  non  sum.^ 

The  return  of  the  body  to  Mother  Earth  was  a  natural 
notion  for  a  primitive  agricultural  folk,  since  much  of 
the  religious  ritual  of  such  peoples  must  be  con- 
nected with  the  land.  Earth  had  to  be  propitiated 
that  she  might  grant  increase  to  crops  and  cattle ; 

*  With  11.  12-14  of  the  first  Precatio,  cf.  mater  genuit 
materque  recepit  in  Buecheler,  Carmitia  hit.  epigrnphica.  No. 
809  :  cj.  also  the  traditional  sepulchral  inscription  ^it  tibi 
terra  levis,  and  the  spirit  of  the  prayer  to  Tellus  which  ends 
the  ttrst  elegy  on  Maecenas  (141  sqq.,  p.  134  supra). 

"  Buecheler,  op.  cit..  No.  1532  :   cf.  974. 

339 
z2 


INTRODUCTION  TO  PRECATIO  TERRAE 

and  at  funerals  the  pig  was  sacrificed  to  the  Corn- 
Goddess  to  secure  her  favour  in  receiving  the  dead. 
It  is,  then,  inteUigible  that  the  Di  Manes  and  Tellus 
Mater  should  sometimes  be  coupled ;  e.g.  Decius 
in  his  devoiio  (Li\T  VIII.  ix.  8)  named  them  together. 
So  Romans  came  to  look  on  the  tomb  as  an  eternal 
home  "  where  the  spirit  of  the  dead  should  abide,  still 
a  member  of  the  old  clan,  still  in  some  kind  of 
communion  with  the  living  through  the  offering  of 
sacrifice  and  food. 

An  excellent  plastic  illustration  of  the  Precatio 
Terrae  may  be  found  in  the  allegorical  relief  of  Tellus 
Mater,  from  the  walls  of  the  Ara  Pacis  Augustae 
decreed  by  the  Senate  to  the  emperor  Augustus  in 
13  B.C.  It  is  symbolic  of  peace  and  plenty,  and 
characteristically  representative  of  the  fusion  of 
Eastern  with  Western  elements  in  Graeco-Roman  art. 
Baehrens,  indeed,  would  ascribe  both  the  Precationes  to 
the  same  period  as  the  Ara  Pacis  (Miscell.  Crit.,  Gron- 
ingen,  1878,  pp.  107-1 13).  Under  the  name  of  Antonius 
Musa  we  have  a  treatise  "  de  herba  betonica  "  in  a 
Leyden  MS.  (Leidensis),  a  Breslau  MS.  (Vrati- 
slaviensis),  and  two  Florentine  MSS.  (Laurentiani). 
These  four  also  contain  the  two  Precationes  in  senarii. 
The  Precatio  Omnium  Herharum  is  in  one  MS.  (Laur. 
11th  cent.)  ascribed  to  Musa:  on  this  ground  Baeh- 
rens concludes  that  both  poems  are  by  him.  If  this 
were  convincing,  it  would  settle  their  date  as 
Augustan ;  but  the  argument  is  weak,  and  there  are 
features  in  the  poems  suggestive  of  a  later  period. 
Maiestas  tua,  for  instance,  in  lines  25  and  32  of  the 

"  Buecheler,  op.  cit.,  No.  69  suae  gnatae,  sibeique,  uxori 
banc  constituit  domum  aeternam  ubei  omnes  pariter  aevom 
degerent :   cf.  1488. 


AND    PRIICATIO    OMNIUM    HKRBARUM 

first  piece,  has  a  post-Au^ustaii  ring ;  and  it  is  note- 
worthy that  the  word  tnaiestas  comes  three  times  in  the 
Precafio  Omnium  Ilerharum. 


SIGLA 

(following  Baehrens,  P.L.M.  I.  pp.  137-138) 

A  =  codex  Leidensis  (M.L.V.Q.  9),  saec.  VI. 

B  =  codex   Vratislaviensis   (cod.   bibl.   univers.    III. 

F.  19),  saec.  XI. 
C  =  codex  Laurentianus  (plut.  Ixxiii.  41),  saec.  XI 

ineunte. 
D  =  codex  Laurentianus  (plut.  Ixxiii.  16),  saec.  XIII. 


341 


PRECATIO    TERRAE 

Dea  sancta  Tellus,  rerum  naturae  parens, 
quae  cuncta  generas  et  regeneras  indidem, 
quod  sola  praestas  gentibus  vitalia, 
caeli  ac  maris  diva  arbitra  rerumque  omnium, 
per  quam  silet  natura  et  somnos  concipit, 
itemque  lucem  reparas  et  noctem  fugas : 
tu  Ditis  umbras  tegis  et  immensum  chaos 
ventosque  et  imbres  tempestatesque  attines 
et,  cum  libet,  dimittis  et  misces  freta 
fugasque  soles  et  procellas  concitas, 
itemque,  cum  vis,  hilarem  promittis  diem, 
tu  alimenta  vitae  tribuis  perpetua  fide, 
et,  cum  recesserit  anima,  in  tete  refugimus : 
ita,  quicquid  tribuis,  in  te  cuncta  recidunt. 
merito  vocaris  Magna  tu  Mater  deum, 
pietate  quia  \icisti  divom  numina ; 
tuque  ilia  vera  es  gentium  et  divom  parens, 
sine  qua  nil  maturatur  nee  nasci  potest ; 
tu  es  Magna  tuque  divom  regina  es,  dea. 
te,  diva,  adoro  tuumque  ego  numen  invoco, 
facilisque  praestes  hoc  mihi  quod  te  rogo ; 
referamque  grates,  diva,  tibi  merita  fide, 
exaudi  <(me),  quaeso,  et  fave  coeptis  meis ; 

-  sidus  codd.  :  indidem  Baehren-s :  in  dies  Buechehr. 

^  tutela  codd.  :  vitalia  Baehren-s. 

^°  solem  codd.  :  soles  Baehrens. 

^'  ver  et  BC  :  vera  A  :  veto  D  :  vera  es  Baehrens. 

342 


i 


A    LITANY   TO    EARTH 


Goddess  revered,  O  Earth,  of  all  nature  Mother, 
engendering  all  things  and  re-engendering  them 
from  the  same  womb,  because  thou  only  dost  supply- 
each  species  with  living  force,  thou  divine  controller 
of  sky  and  sea  and  of  all  things,  through  thee  is 
nature  hushed  and  lays  hold  on  sleep,  and  thou  like- 
M-ise  renewest  the  day  and  dost  banish  night.  Thou 
coverest  Pluto's  shades  and  chaos  immeasurable : 
winds,  rains  and  tempests  thou  dost  detain,  and,  at 
thy  will,  let  loose,  and  so  convulse  the  sea,  banishing 
sunshine,  stirring  gales  to  fury,  and  likewise,  when 
thou  wilt,  thou  speedest  forth  the  joyous  day.  Thou 
dost  bestow  life's  nourishment  with  never-failing 
faithfulness,  and,  when  our  breath  has  gone,  in  thee 
we  find  our  refuge  :  so,  whatsoe'er  thou  bestowest,  all 
falls  back  to  thee.  Deservedly  art  thou  called 
Mighty  Mother  of  Gods,  since  in  duteous  service 
thou  hast  surpassed  the  divinities  of  heaven,  and  thou 
art  that  true  parent  of  living  species  and  of  gods, 
without  which  nothing  is  ripened  or  can  be  born.  Thou 
art  the  Mighty  Being  and  thou  art  queen  of  divinities, 

0  Goddess.  Thee,  divine  one,  I  adore  and  thy 
godhead  I  invoke :  graciously  vouchsafe  me  this 
which  I  ask  of  thee :    and  with  due  fealty,  Goddess, 

1  will  repay  thee  thanks.  Give  ear  to  me,  I  pray, 
and  favour  my  undertakings :    this  which  I  seek  of 

343 


MINOR   LATIN   POETS 

hoc  quod  peto  a  te,  diva,  mihi  praesta  volens. 

herbas,  quascumque  general  maiestas  tua, 

salutis  causa  tribuis  cunctis  gentibus : 

hanc  (nunc)  mihi  permittas  medicinam  tuam. 

veniat  medicina  cuni  tuis  \irtutibus : 

quidque  ex  his  fecero,  habeat  eventum  bonum, 

cuique  easdem  dedero  quique  easdem  a  me  accepe- 

rint, 
sanos  eos  praestes.     denique  nunc,  diva,  hoc  mihi 
maiestas  praestet  <tua>,  quod  te  supplex  rogo. 


PREGATIO   OMNIUM   HERBARUM 

Nunc  vos  potentes  omnes  herbas  deprecor. 

exoro  maiestatem  vestram,  quas  parens 

tellus  generavit  et  cunctis  dono  dedit : 

medicinam  sanitatis  in  vos  contuHt 

maiestatemque,  ut  omni  generi  ^identidem) 

humano  sitis  auxihum  utiHssimum. 

hoc  supplex  exposco  <(et)  precor :    ve<locius) 

<(huc)  hue  adeste  cum  vestris  virtutibus, 

quia,  quae  creavit,  ipsa  permisit  mihi, 

ut  coUigam  vos ;   favit  hie  etiam,  cui 

medicina  tradita  est.     quantumque  vestra  {nunc) 

virtus  potest,  praestate  medicinam  bonam 

causa  salutis.     gratiam,  precor,  mihi 

praestetis  per  virtutem  vestram,  ut  omnibus 

in  rebus,  quicquid  ex  vobis  (ego")  fecero, 

28  veni  ad  me   cum  A  :    veniat    me   cum   BCD :     veniat 
medicina  cum  Baehrens  :   veni  veni  ad  me  Btiechehr. 
1"  favente  (-tem  A)  hoc  codd.  :   favit  hie  Baehrens. 
*^  viribus  ACD  :   virtutibus  B  :   in  rebus  Baehrens. 

344 


T  A    PRAYER   TO   ALL   H1:RBS 

thee,  (ioddess,  vouchsafe  to  me  \villingly.  All  herbs 
soever  which  thy  majesty  "  engendereth,  for  health's 
sake  thou  bestowest  upon  every  race :  entrust  to  me 
now  this  healing  virtue  of  thine  :  let  healing  come  with 
thy  powers:  Mhate'er  I  do  in  consonance  therewith, 
let  it  have  favourable  issue :  to  Avhomso  I  give  those 
same  powers  or  whoso  shall  receive  the  same  from 
Die,  all  such  do  thou  make  whole.  Finally  now,  O 
Goddess,  let  thy  majesty  vouchsafe  to  me  what  I 
ask  of  thee  in  prayer. 

A   PRAYER  TO   ALL  HERBS 

With  all  you  potent  herbs  do  I  now  intercede ; 
and  to  your  majesty  make  my  appeal :  ye  were 
engendered  by  Mother  Earth,  and  given  for  a  gift 
to  all.  On  you  she  has  conferred  the  healing  which 
makes  whole,  on  you  high  excellence,  so  that  to  all 
mankind  you  may  be  time  and  again  an  aid  most 
serviceable.  This  in  suppliant  wise  I  implore  and 
entreat :  hither,  hither  swiftly  come  with  all  your 
potency,  forasmuch  as  the  very  one  who  gave  you 
birth  has  granted  me  leave  to  gather  you :  he  also 
to  whom  the  healing  art  is  entrusted  has  shown  his 
favour.^  As  far  as  your  potency  now  extends,  vouch- 
safe sound  healing  for  health's  sake.  Bestow  on  me, 
I  pray,  favour  by  your  potency,  that  in  all  things, 
whatsoever  I  do  according  to  your  will,  or  for  what- 

"  maiestas  tua  (in  lines  25  and  .32)  sounds  post-Augustan : 
maipstas  had  already  become  a  title  of  respect  for  an  emperor 
in  Phaedrus  II.  5.  23.  Cf.  in  the  following  poem,  maiestatPtn 
Vf.stram  addressed  to  the  herbae  in  line  2  :  cf.  lines  5  and  18 
and  Juvenal's  tcmplorum  qnoque  maiestas  praesentior,  XI.  Ill, 
for  a  "  mystic  presence"  in  temples. 

**  i.e.  Paean,  Apollo  as  deity  of  healing. 

345 


MINOR   LATIN   POETS 

cuive  homini  dedero,  habeatis  eventus  bonos 
et  efFectuni  celerrmiimi.     ut  semper  iiiihi 
liceat  favente  maiestate  vestra  vos 

coUigere, 

ponamque  vobis  fruges  et  grates  agam 
per  nomen  Matris,  quae  vos  iussit  nascier. 

-^  maiestatis  codd.  :  Matris  Baehrens.     nasci  codd.  :  nascier 
Riese. 


346 


A   PRAYER  TO   ALL   HERBS 

soever  man  1  prescribe,  ye  may  have  favourable 
issues  and  most  speedy  result.  That  I  may  ever  be 
allowed,  with  the  favour  of  your  majesty,  to  gather 
you  .  .  .  and  I  shall  set  forth  the  produce  of  the 
fields  for  you  and  return  thanks  through  the  name 
of  the  Mother  who  ordained  your  birth. 


347 


AETNA 


INTRODUCTION 

TO   AETNA 

The  poem  on  Aetna  has  many  claims  on  the 
attention  of  readers.  It  was  placed  among  the 
minor  works  of  Virgil  by  manuscript  tradition, 
though  this  assignation,  which  came  to  be  disputed 
by  the  time  of  Donatus,  finds  few  scholars  to  support 
it  now.  But  whatever  its  authorship  and  its  date," 
Aet?ia  was  written  by  an  author  who  must  win  respect 
by  reason  of  his  earnest  enthusiasm  for  the  study  of 
nature.  He  is  in  quest  of  a  vera  causa  to  explain 
volcanic  action,  and  in  his  concentration  of  purpose, 
coupled  \v'ith  his  disdain  for  mythology,  there  rings, 
notwithstanding  his  errors,  a  note  half-suggestive  of 
scientific  modernity.  If  he  despises  mythology  as 
no  true  explanation  (though,  like  Lucretius,  accept- 
ing it  as  an  ornament),  the  author  also  -despises  sight- 
seers who  gad  about  the  world  to  the  neglect  of  the 
wonders  of  nature  near  their  homes.  His  is  a  call  to 
observe:  "study  the  colossal  work  of  nature  the 
artist  "  (artijicis  naturae  ingens  opus  adspice,  601). 
Basing  his  observations  and  theories  upon  Aetna 
specially — because  Vesuvius  was  mistakenly  con- 
sidered extinct  (431-432) — he  argues  that  the  con- 
trolling motive  force  behind  eruptions  is  air  operating 
in  the  vacua  with  which  the  earth  is  honeycombed, 

*  See  J.  Wight  Duff,  A  Literary  Hintory  of  Rome  in  the  Silver 
Age  ,  1927,  pp.  338-339. 

351 


INTRODUCTION   TO 

and  that  the  volcanic  fire  gets  a  nutritive  material  in 
the  lava-stone  {lapis  molaris). 

There  are  digressions  from  which  the  poem  gains 
in  attractiveness.  One  passage  (224-273)  utters  a 
stirring  proclamation  of  the  majesty  of  physical 
research  in  contrast  ^-ith  mankind's  ignoble  cares. 
Again,  towards  the  conclusion,  the  poet  turns  from 
theorising  about  physical  phenomena  to  an  episode 
(604-64:6)  which  centres  in  the  human  quality  of 
heroic  devotion  sho^^^l  by  two  brothers  who  rescue 
their  parents  from  a  sea  of  fire  during  an  appalling 
eruption. 

The  difficulty  of  the  poem  itself  is  partly  textual, 
partly  stylistic — the  former  becomes  evident  in  the 
apparatus  criticus;  the  latter,  in  great  measure, 
arises  from  a  striving  after  brevity,  a  tendency  to 
overload  words  and  phrases,  a  fondness  for  metaphor 
and  for  personification,  and  perhaps  an  occasional 
adoption  of  expressions  from  the  sermo  pleheius  of 
Rome."  These  points  resemble  characteristics  of 
the  *'  Silver  "  Latinity  of  the  early  empire.  The 
terseness,  too,  in  mythological  references,  where 
details  are  taken  for  granted  as  well  known,  suggests 
some  degree  of  lateness  in  period,^  and  is  consistent 
with  Buecheler's  verdict  that  the  poem  must  be  later 
than  Ovid  and  Manilius  and  with  Munro's  testimony 
regarding  its  versification.  But  it  must  have  been 
composed  before  a.d.  63,  as  the  terrible  earthquake 
which  devastated  the  towns  close  to  Vesuvius  in  that 
year  could  not  have  been  overlooked  by  a  didactic 
poet  who  had  the  volcanic  zone  of  Campania  under 

"  See  J.  M.  Stowasser,  Zur  Latinitdl  des  Aetna  in  Zeitschrijt 
fur  d.  oesterr.  Gymn.,  51  (1900),  p.  385. 
"  E.  Bickel,  Rhein.  Mus.  Ixxix.  3  (1930). 

35^ 


AETNA 

consideration  and  dismissed  it  as  inaetive  (431-432). 
Similarities  to  expressions  in  Seneca's  Natnrales 
Quaestiones  of  a.d.  65  do  not  prove  the  contention  that 
Aetna  came  after  that  work ;  for  both  authors  may 
well  have  used  a  common  source.  A  summer  visit 
to  the  volcano  may  have  turned  the  poet  to  study 
Posidonian  theories"  :  conirruity  of  subject  must  have 
directed  him  to  read  Lucretius  and  Manilius,  while 
in  the  use  of  the  hexameter  he  had  before  him  as 
models  both  \  irgil  and  Ovid. 

There  is  no  clear  way  of  deciding  the  authorship. 
Seneca's  letter  to  his  friend  Lucilius  Junior  {Epist. 
Ixxix.  4r-7),  once  widely  accepted  as  proof  that 
Lucilius  composed  the  work,  implies  nothing  beyond 
a  prediction  that  Lucilius  was  to  insert  a  passage 
about  Aetna  in  a  projected  poem  on  Sicily. 

EDITIONS 

J.  B.  Ascensius.     Firgilii  Opera.     Paris,  1507. 

Jos.  Scaliger.     In  Firgilii  Appendix.     Leyden,  1573. 

J.  Le  Clerc  (Gorallus).     Aetna  c.  notis  et  interpret. 

Amsterdam,  1703,  1715. 
J.  C.  Wernsdorf.     Lncilii    Jiuiioris    Aetna    in    Poetae 

Latini  Minores.  Altenburg,  1780-1799. 
F.  Jacob.  Lncilii  Junioris  Aetna  (Latin  notes  ;  trans- 
lation in  German  hexameters).  Leipzig,  1826. 
"  e.g.  on  rrvevfia  (=  .spiritus)  as  a  volcanic  agent :  cf.  Aetna, 
2l:i,  344.  Poseidonius)  r.  1.30-50  B.C.),  born  at  Apamea  in 
Syria,  was  a  traveller  of  encyclopaedic  knowledge,  whose 
works  are  now  lost.  Apart  from  eminent  services  to  eclectic 
Stoicism,  he  devoted  much  attention  to  physical  science.  A 
great  authority  on  earthquakes  and  volcanoes,  he  is  constantly 
quoted  by  Strabo  (r.  B.f.  (53-25  a.d.)  in  his  (Uography  (see 
index  to  Loeb  ed.,  vol.  viii).  Seneca  in  the  Nut.  Quaest.  often 
cites  him  and  his  pupil  Asclepiodotus.  For  a  full  account  of 
his  influence  on  Aetna  see  Sudhaus'  ed.  pp.  59-81. 

ZS2> 

VOL.  I.  A  A 


INTRODUCTION  TO 

H.    A.    J.    Munro.     Aetna    revised    emended    and 
explained.     Cambridge,  1867. 

E.  Baehrens.     In    Poetae   Latini   Mijiores,   \o\.    II. 

Leipzig,  1880. 
S.   Sudhaus.     Aetna  erklart  (German  prose   trans.). 

Leipzig,  1898. 
Robinson   Ellis.    Aetna  with  textual  and  exegetical 

commentary  (English  prose  translation).   Oxford, 

1901. 
Aetna  ("  ineerti  auctoris  carmen")  :  in  Postgate's 

Corpus   Poetarum   Latinorum,   \^ol.    II.    London, 

1905. 
J.  Vessereau.     Aetna  avec  traduction  et  commentaire. 

Paris,  1905. 
M.    L.   De   Gubernatis.     Aetna   carmen  VergiUo   ad- 

scriptum  (recens.   et  interpret.).      Turin,   1911  : 

also  an  edition  in  Para  via  series. 

F.  Vollmer.     In  Poetae  Latini  Minores,  Vol.  I,  ed.  2. 

Leipzig,  1927. 

E.  Schwartz.     Berlin,  1933.     (With  a  limited  appara- 

tus, which  claims  for  the  editor  some  emendations 
made  earlier  by  others :  e.g.  Ellis'  varie,  184 ; 
Baehren's'  moles,  frustra,  489  ;  Vessereau 's 
iunctas,  509.) 

RELEVANT  WORKS 

A.  De   Rooy.      Co?iiecturae  in  MartiaUs   lihr.   xiv.   et 
Severi  Aetnam.     Utrecht,  17G4. 

F.  C.  Matthiae.    In  Neue  Bibliothek  der  schbnen  Wissen- 

schaften,  59  (collation  of  Gyraldinian  variants). 
1797. 
M.   Haupt.     In   Opuscula.     Leipzig,   1875-76.     (His 
text  oi  Aetna  at  end  of  his  edition  of  Virgil.) 

354 


AETNA 

J.     Maehly.     Beitrage    cur    Kritik    des    Lehrgedichts 

Aetna.     Basel,  1862. 
B.     Kruczkiewicz.     Poema    de    Aetna    I'er^ilio    esse 

o 

trihuendum.     Cracow,  1883. 
P.  U.  Wagler.     De  Aetna  poeniate  quaestiones  critic.ae. 

Berlin,  1884.     (With  index  verhorum.) 
R.  Unger.     Aetna  (suggested  readings).     Journal  of 

Philology,    xvii.    34,    pp.    152-154.     Cambridge, 

1888. 
L.    Alzinger.    Studia  in  AeUiam  collata.   Leipzig,  1896. 
J.     Franke.      Res    meirica    Aetnae    car  minis.      Diss. 

Marburg,  1898. 
R.  Hildebrandt.     Beitrage  zur  Erkldrung  des  Gedichtes 

Aetna.     Leipzig,  1900. 
S.  Sudhaus.     Zur  Uehej'Ueferung  des  Gedichtes  Aetna  in 

/?A.iVL/5.1x.  pp.  574-583.    Frankfurt-a-M.    1905. 
E.  Herr.     De  Aetnae  carminis  sermone  et  de  tempore 

quo  scriptum  sit.     Marburg,  1911. 
E.   Bickel.      Apollon    und   Dodona  (ein    Beitrag  zur 

Datierung,  etc.)  in  Rheinisches  Museum,  Ixxix.  3. 

Frankfurt-a-M.     1930. 

SIGLA 

C  =  Cantabrigiensis  :  in  Cambridge  University 
Library,  Kk.  v.  34,  10th  century  (considered 
by  Ellis  the  best  codex).  See  note  at  end  of 
this  introduction. 

S  =  fragmentum  Stabulense,  now  in  Paris,  17177, 
10th  or  11th  century.  (Besides  about  260 
fairly  complete  lines,  it  has  about  86  more  in  a 
truncated  form.) 

Z  =3  a  lost  archetype  whose  text  is  represented 
(see  Vollmer's  stemma  codicum)  by  three 
related  MSS.  of  the  15th  century  :  viz. 

355 

AA  2 


INTRODUCTION   TO 

H  =  Helmstadiensis  332, 

A  =  Arundelianus      133,      in      British 

Museum, 
R  =  Rehdigeranus,     125     in     the     city 

Library,  Breslau. 

V  =  Vatieanus  3272  (Unes  1-4:34:  fee un dins  aethnd)^ 
15th  century. 
Exc.  =  florilegia  of  excerpts,  11th  to  13th  cent. 

(Two  are  in  Paris.  7647  and  17903.  and  one  in  the 
Escorial,  Q.  1.  14.) 

G  =  readings  of  a  lost  codex  used  by  LiHus 
Gyraldus  (Giglio  Giraldi)  in  the  16th  century 
and  represented  by  N.  Heinsius'  collation  for 
lines  138-287,  and'by  a  copy  of  lines  272-287 
surviving  in  codex  Laurentianus  33.  9.  [The 
value  of  the  recorded  Gyraldinian  readings 
for  those  150  lines  has  been  estimated  dif- 
ferently by  critics.  Some  are  attractive,  but 
it  is  difficult  to  see  how  others,  though  plaus- 
ible on  the  surface,  could  ever  have  been  cor- 
rupted into  what  C  gives.  Schwartz  "  has 
recently  suggested  that  alterations  and  errors 
in  G  may  be  due  not  to  a  late  humanist,  but 
to  a  Carolingian  "  corrector."] 
codd.  =  general  consensus  of  MSS. 

A  text  of  Aet?ia,  in  view  of  the  unsatisfactory 
evidence  of  the  manuscripts,  must  be  eclectic. 
Some  passages  are  frankly  matter  for  despair,  and 
are  incurable  by  the  licence  of  emendation,  or  rather 
rewriting,  in  which  Baehrens  allowed  himself  to 
indulge.     But     there     are     other    passages     where 

"  ed.  1933,  p.  8. 


AETNA 

Robinson  Kllis'  scholarshij),  inucnuity,  and  palaco- 
graphical  knowUdiio  enabled  him  to  make  eon- 
jecturcs  of  a  hiiih  descree  of  pro))ability.  Many  of 
these  are  here  adopted. 

The  corrupt  state  of  the  tradition  has  necessitated 
Mhat  may  appear  to  be  a  considerable  apparatus 
criticus,  but  it  does  not  profess  to  be  exhaustive. 

Note  ox  C 

The  text  in  C  is  neatly,  though  often  inaccurately, 
written  on  vellum  as  part  of  a  miscellaneous  volume 
which  begins  with  a  patristic  comment  on  the  story 
of  the  prodigal  son  and  contains  extracts  from 
Ausonius  among  others,  with  the  Cidex  immediately 
preceding  the  "  Aetkna  "  at  the  end.  These  poems 
are  both  ascribed  to  \"irgil  in  the  manuscript.  Be- 
sides the  handwriting,  several  points  suggest  its 
insular  or  Saxon  origin.  It  has  many  corruptions, 
such  as  unintelligent  division  of  words  (e.g.  66,  iiifert 
edivis;  114  indusis  oUdum),  dittographies  (e.g.  240 
cura  aestatae  peril,  cur  a  aestas),  haplographies  (e.g. 
599  etiam  ilia  manus  for  et  iam  mille  manus),  and  other 
blunders  like  107  crehrer :  472  repit  for  recipit ;  566 
ignobilis  for  sic  nohilis  ;  595  camilli  for  capilli.  But  in 
spite  of  defects,  its  date  and  its  preservation  of  many 
sound  readings  constitute  it  a  most  valuable  con- 
tribution to  the  text.  All  the  readings  reported  as 
from  C  in  the  apparatus  criticus  have  been  specially 
verified  for  the  purpose  of  this  edition. 


357 


AETNA 

Aetna  mihi  ruptique  cavis  fornacibus  ignes 
et  quae  tarn  fortes  volvant  incendia  causae, 
quid  fremat  imperium,  quid  raucos  torqueat  aestus, 
carmen  erit.     dexter  venias  mihi  carminis  auctor 
seu  te  Cynthos  habet  seu  Delo  est  gratior  Hyla 
seu  tibi  Dodone  potior,  tecumque  faventes 
in  nova  Pierio  properent  a  fonte  sorores 
vota  :  per  insolitum  Phoebo  duce  tutius  itur. 

aurea  securi  quis  nescit  saecula  regis  ? 
cum  domitis  nemo  cererem  iactaret  in  arvis 
venturisque  malas  prohiberet  fructibus  herbas, 
annua  sed  saturae  complerent  horrea  messes, 
ipse  suo  flueret  Bacchus  pede  mellaque  lentis 
penderent  foliis  et  pinguis  Pallas  olivae 
secretos  amnes  ageret :   turn  gratia  ruris  : 
non  cessit  cuiquam  melius  sua  tempora  nosse. 

5  ilia  SAR  om.  H  :  ila  C  :   Hyla  Munro. 

*  dodona  CSH'A  :  do  bona  H^  :  do  dodona  R  :  Dodone 
^W.  1517,  Vollmer  :    Laidonis  Munro,  Ellis. 

1"  Iactaret  CS. 

^*  pingui  rodd.  :   pinguis  H-. 

^^  cum  V:  turn  celeri  cfxld.  :  securos  omnis  aleret  cum 
gratia  ruris  Baehrens  :  secretos  amnis  ageret  cum  gratia 
ruris  Vollmer. 

358 


AETNA 

Aetxa  shall  be  my  poetic  theme  and  the  fires  that 
break  from  her  hollow  furnaces.  My  poem  shall  tell 
what  those  mighty  causes  are  which  roll  conflagra 
tions  on  their  way,  what  it  is  that  chafes  at  govern- 
ance, or  whirls  the  clamorous  heat-currents.  Come 
with  favour  to  be  my  inspirer  in  song,  whether 
Cynthos "  be  thy  dwelling-place,  or  Hyla  ^  please 
thee  more  than  Delos,  or  Dodona^  be  thy  favourite  : 
and  with  thee  let  the  sister-Muses  hasten  from  the 
Pierian  spring  to  forward  my  new  emprise.  On  an 
unwonted  track  'tis  safer  going  if  Apollo  guide. 

Who  knows  not  of  the  Golden  Age  of  the  care-free 
King  '^  ?  when  no  man  subdued  fields  to  his  will  or 
sowed  grain  in  them  or  fended  harmful  weeds  from 
the  crops  which  were  to  come ;  when  plenteous 
harvests  filled  the  barns  to  last  the  year;  when, 
with  no  tread  but  his  own,  Bacchus  ran  into  wine  ; 
when  honies  dripped  from  clinging  leaves,  and  Pallas 
made  flow  her  own  especial  streams  of  rich  olive-oil : 
then  had  the  country  graciousness.  To  none  was  it 
e'er  vouchsafed  to  know  more  joyously  his  own  times. 

"  Cynlhos,  the  rocky  hill-shrine  of  Apollo  on  Delos. 

*"  Hyla  or  Hyle,  forest-land  in  Cypru.s,  is  rightly  inferred 
from  Lycophron's  epithet  for  Apollo — ^TAcittjj. 

«  E.  B\Qke\,  Rhein.  Mm.  Ixxix.  3  (1930),  defends  Apollo's 
association  -with  Dodona,  traditionally  the  oracle  of  Zeus. 

■^  Saturn. 

359 


MINOR   LATIN   POETS 

ultima  quis  tacuit  iiivenum  certamina,  Colchos? 
quis  non  Argolico  deflevit  Pergamon  igni 
impositam  et  tristi  natorum  funere  matrem 
aversumve  diem  sparsumve  in  semine  dentem  ? 
quis  non  periurae  doluit  mendacia  puppis, 
desertam  vacuo  Minoida  litore  questus  ? 
quicquid  in  antiquum  iactata  est  fabula  carmen. 

fortius  ignotas  molimur  pectore  curas, 
qui  tanto  motus  operi,  vis  quanta  perennis 
explicet  in  denso  flammas  et  trudat  ab  imo 
ingenti  sonitu  moles  et  proxima  quaeque 
ignibus  irriguis  urat — mens  carminis  haec  est. 

principio  ne  quem  capiat  fallacia  vatum, 
sedes  esse  dei  tumidisque  e  faucibus  ignem 
Vulcani  ruere  et  clausis  resonare  cavernis 
festinantis  opus,     non  est  tam  sordida  divis 
cura,  neque  extremas  ius  est  demittere  in  artes 
sidera :  subducto  regnant  sublimia  caelo 
ilia,  neque  artificum  curant  tractare  laborem. 

^®  matrem  H^AR  :  mentem  CSH^ :   mensam  Schwartz. 

2°  semine  cald.  :   semina  Scaliger. 

2-  qui  tanto  C8H^  :  quis  tantos  H^AR.  operi  CS  :  operit 
H:  reperit  AR.  vis  quanta  Ellis.  qu(a)e  CSH  :  quis  A: 
quamvis  R.     tanta  codd.  :   causa  Aid.  1517. 

360 


AETNA 

Who  has  not  told  '^  of  the  Colchians — melhiy  of 
warriors  on  farthest  soil  ?  Who  but  has  uttered  a 
diru:e  for  Pergamos  set  on  her  blazing  Argive  pyre 
and  the  mother  mourning  the  poignant  slaying  of  her 
sons,  or  the  day  that  turned  its  course  in  horror,  or 
the  dragon's  tooth  sown  mid  the  sprinkling  of  seed  ? 
Who  has  not  lamented  the  lying  signal  of  the  ship 
that  kept  not  troth,  or  chanted  the  plaint  of  Minos' 
daughter  forlorn  on  a  deserted  shore  ? — yes,  every 
form  in  which  legend  has  been  thrown  into  ancient 
song. 

More  gallantly  I  set  my  spirit  toiling  on  a  task 
untried ;  what  are  the  forces  for  this  mighty  working, 
how  great  the  energy  which  releases  in  dense  array 
the  eternal  flames,  thrusts  masses  of  rock  from  the 
lowest  depth  with  gigantic  noise  and  burns  every- 
thing near  in  rills  of  fire — this  is  the  burden  of  my  lay. 

First,  let  none  be  deceived  by  the  fictions  poets 
tell — that  Aetna  is  the  home  of  a  god,  that  the  fire 
gushing  from  her  swollen  jaws  is  Vulcan's  fire,  and 
that  the  echo  in  that  cavernous  prison  comes  from 
his  restless  work.  No  task  so  paltry  have  the  gods. 
To  meanest  crafts  one  may  not  rightly  lower  the 
stars ;  their  sway  is  royal,  aloft  in  a  remote  heaven ; 
they  reck  not  to  handle  the  toil  of  artisans. 

*  The  mythological  topics  here  briefly  dismissed  as  hack- 
neyed subjects  of  poetry  are,  in  the  order  of  mention,  Jason's 
Argonautic  expedition  to  Colchis ;  the  burning  of  Troy  by  the 
Greeks ;  Hecuba's  loss  of  her  sons ;  the  retreat  of  the  Sun-God 
from  the  "  banquet  of  Thyestes  "  on  human  flesh ;  the  crop  of 
warriors  which  sprang  from  the  dragon's  teeth  sown  by 
Cadmus ;  the  fatal  failiu-e  of  Theseus  to  keep  his  compact  yrith 
his  father  to  hoist  sails  of  good  omen  in  the  event  of  a  successful 
return  to  Athens;  and  Theseus'  desertion  in  Xaxos  of  King 
Minos'  daughter,  Ariadne,  who  had  enabled  him  to  thread  the 
labyrinth  in  Crete. 


MINOR   LATIN   POETS 

discrepat  a  prima  facies  haec  altera  vatum : 
illis  Cyclopas  memorant  fornacibus  usos, 
cum  super  incudem  numerosa  in  verbera  fortes 
horrendum  magno  quaterent  sub  pondere  fulmen 
armarentque  lovem  :  turpe  est  sine  pignore  carmen. 

proxima  vivaces  Aetnaei  verticis  ignes 
impia  soUicitat  Phlegraeis  fabula  castris. 
temptavere  (nefas)  olim  detrudere  mundo 
sidera  captivique  lovis  transferre  gigantes 
imperium  et  victo  leges  imponere  caelo. 
his  natura  sua  est  alvo  tenus,  ima  per  orbes 
squameus  intortos  sinuat  vestigia  serpens, 
construitur  magnis  ad  proelia  montibus  agger : 
Pelion  Ossa  gravat,  summus  premit  Ossan  Olympus  : 
iam  coacervatas  nituntur  scandere  moles, 
impius  et  miles  metuentia  comminus  astra 
provocat,  infestus  cunctos  ad  proelia  divos 
provocat,  admotis  per  inertia  sidera  signis. 
luppiter  e  caelo  metuit  dextramque  coruscam 
armatus  flamma  removet  caligine  mundum. 
incursant  vasto  primum  clamore  Gigantes, 
his  magno  tonat  ore  Pater,  geminantque  faventes 
undique  discordi  sonitum  simul  agmine  venti. 

39  flumen  CSRi :  fulmen  H^AR. 

^^  creat  codd. :  ciet  De  Gubernalis  {Paravia  ed.)  :  gravat 
Jacob  :   onerat  Baehrens  :   terit  Aid.  1517. 

°2  infestus  C8  :  infensus  AR  :  inde  Iris  .  .  .  convocat 
Baehren~s  (an  illustration  of  his  arbitrary  changes). 

53  admotisque  tertia  C  :  admotis  ad  territa  sidera  signis 
Ilaujd  :  admotisque  terit  iam  sidera  signis  Sudhaus  :  admotis 
per  inertia  Ellis. 

^*  e  caelo  codd. :  et  caelo  Bormans,  Sudhaus,  Vollmer. 

^^  discordes  comitum  codd.  :  discordi  sonitum  Jacob,  Ellis. 

362 


AETNA 

There  is  this  second  form  of  poetic  error,  diiferent 
from  the  first.  Aetna's  furnaces,  it  is  declared,  are 
those  the  Cyclopes  used,  when,  employing  their 
strength  in  rhythmic  strokes  upon  the  anvil,  they 
forged  the  dread  thunderbolt  beneath  their  heavy 
hanuners  and  so  gave  Jupiter  his  panoply — a  graceless 
tale  with  ne'er  a  pledge  of  truth. 

Next,  there  is  a  sacrilegious  legend  which  molests 
with  Phlegra's "  warfare  the  ever-living  fires  of 
Aetna's  summiit.  In  olden  time  the  giants  essayed 
impiously  to  thrust  down  the  stars  from  the 
firmament,  then  capturing  Jove  to  place  his 
sovereignty  elsewhere  and  impose  their  laws  on 
vanquished  heaven.  These  monsters  have  man's 
nature  down  to  the  belly  ;  below  'tis  a  scaly  serpent 
that  forms  the  tortuous  windings  of  their  steps. 
Great  mountains  are  built  into  a  pile  for  waging  the 
battle.  Ossa  weighs  down  Pelion ;  Olympus,  top- 
most of  the  three,  lies  heavy  on  Ossa.  Now  they 
strive  to  climb  the  mountain-masses  heaped  in  one ; 
the  sacrilegious  host  challenges  to  close  fight  the 
alarmed  stars — challenges  in  hostile  array  all  the  gods 
to  battle :  the  standards  advance  through  constella- 
tions paralysed.  From  heaven  Jupiter  shrinks  in 
alarm ;  weaponing  his  glittering  right  hand  with 
flame,  he  withdraws  the  firmament  in  gloom.  With 
mighty  outcry  the  Giants  begin  their  onset;  hereat 
thunders  the  deep  voice  of  the  Sire,  and  therewithal 
from  every  quarter  the  supporting  winds  with  their 
discordant  host  redouble  the  noise.     Thick  burst  the 

"  It  was  fabled  that  the  Earth-born  brood  of  the  Giants,  in 
tlieir  rebellion  against  the  gods,  sought  to  scale  heaven  by 
piling  Mount  Ossa  on  Pelion  and  then  Olympus  on  Ossa.  They 
were  discomfited  by  Jupiter's  lightnings  on  the  Phlegraean 
plain  in  Macedonia. 


MINOR   LATIN   POETS 

densa  per  attonitas  riimpuntur  flumina  nubes, 
atque  in  bellanduni  quae  cuique  potentia  divum 
in  commune  venit :  iam  patri  dextera  Pallas 
et  Mars  laevus  erat :  iam  cetera  turba  deorum         : 
stant  utrimque  decus.     validos  tum  luppiter  ignes 
increpat  et  iacto  proturbat  fulmine  montes. 
illinc  devictae  verterunt  terga  ruinae 
infestae  divis  acies,  atque  impius  hostis 
praeceps  cum  castris  agitur  Materque  iacentis 
impellens  \dctos.     tum  pax  est  reddita  mundo, 
tum  Liber  cessata  venit  per  sidera  :  caelum 
defensique  decus  mundi  nunc  redditur  astris. 
gurgite  Trinacrio  morientem  luppiter  Aetna 
obruit  Enceladon,  vasto  qui  pondere  mentis 
aestuat  et  petulans  exspirat  faucibus  ignem. 
haec  est  mendosae  vulgata  licentia  famae. 
vatibus  ingenium  est :  hinc  audit  nobile  cannen. 
plurima  pars  scaenae  rerum  est  fallacia  :  vates 
sub  terris  nigros  viderunt  carmine  manes 
atque  inter  cineres  Ditis  pallentia  regna  : 
mentiti  vates  Stygias  undasque  canesque. 
hi  Tityon  poena  stravere  in  iugera  foedum ; 
sollicitant  illi  te  circum,  Tantale,  cena 
soUicitantque  siti ;   Minos,  tuaque,  Aeace,  in  umbris 

^^  flumina  CS  :   fulmina  Z,  3Iunro,  Ellis. 

^2  s(a)evus  CSHA  :   scaevus  R  :   laevus  Bormans. 

«3  stant  CSHiA  :  stat  H^R.  utrimque  CS  :  utrumque  Z. 
deus  CZ :  de  .  .  S  :  tuens  Baehrens,  Vessereau :  verens  Ellis  : 
stant  ut  cuique  decus  Unger. 

^*  victo  CSH^  :  vinctos  H^  :  victor  AR  :  ia^to  ed.  Ascens. 
1507. 

^^  infert(a)e  S  :  infest(a)e  Z  :  infert  edivis  (sic)  C. 

^*  tum  liber  codd.  :  tunc  imber  Vollm^r.  cessat  CS : 
c(a)essa  H^A  :  cressa  H^  :  celsa  R  :  tum  nimbo  cessante 
nitet  Baehrens  :  Liber  cessata  Ellis,  Vessereati  :  cessat : 
lenit  per  sidera  caelum  De  Gubernatis  (Paravia  ed.). 

364 


I  AETNA 

rrents  throuiih  the  a>-t<»iiicd  clouds  :  nil  the  warlike 
prowess  of  one  and  every  irod  joins  the  common 
cause.  Already  was  Pallas  at  her  father's  right  and 
Mars  at  his  left :  already  the  rest  of  the  gods  take 
their  stand,  a  glory  on  either  flank.  Then  Jupiter 
discharges  the  din  of  his  puissant  flres :  he  hurls 
his  holt  and  lays  the  mountains  low.  From  that 
scene  the  falling  throng  fled  vanquished,  the  armies 
embattled  against  heaven :  headlong  the  godless 
foe  is  driven,  his  camp  with  him,  and  Mother  Earth 
urging  her  prostrate  sons  back  to  the  fight  they  have 
lost.  Then  peace  is  restored  to  the  firmament: 
then  mid  stars  at  rest  comes  Bacchus :  the  sky  and 
the  honour  of  a  world  preserved  are  now  restored  to 
the  stars.  As  in  the  Sicilian  sea  Enceladus  lies 
dying,  Jupiter  whelms  him  under  Aetna.  Beneath 
the  mountain's  mighty  weight  he  tosses  feverishly, 
and  rebellious  breathes  fire  from  his  throat. 

Such  is  the  widespread  licence  of  faulty  rumour. 
Bards  have  genius  :  so  their  lay  wins  high  renown. 
'Tis  well-nigh  all  delusion  that  the  stage  gives  us. 
Bards  have  beheld  in  poetry  dark  ghosts  in  the 
underworld  and  the  pale  realm  of  Dis  amid  the 
ashes  of  the  dead.  Bards  have  sung  false  lays  of 
Stygian  wave  and  Stygian  hound.  Some  have 
stretched  over  many  an  acre  Tityus  ugly  in  his 
punishment :  others  torment  you,  Tantalus,  with  a 
banquet  spread  around — torment  you  too  with  thirst. 
They  sing  of  your  judgements,  Minos,  and  yours, 


"^  petulans  Z  :  petula  in  se  CS  :  patulis  edd.  ant.,  Baehrens. 
"^  canentes  codd.  :   canesque  Scaliger. 
**  p(o)ena  CSAR  :  cena  Baehrens,  Ellis. 

3^5 


MINOR   LATIN   POETS 

iura  canunt,  idemque  rotant  Ixionis  orbem — 
quicquid  et  interius  ;  falsi  sibi  conscia  terra  est. 
nee  tu,  terra,  satis :  speculantur  numina  divom 
nee  metuunt  oculos  alieno  adniittere  caelo. 
norunt  bella  deiim,  norunt  abscondita  nobis 
coniugia  et  falsa  quotiens  sub  imagine  peceet 
taurus  in  Europen,  in  Ledam  candidus  ales 
luppiter,  ut  Danaae  pretiosus  fluxerit  imber : 
debita  carminibus  libertas  ista  ;  sed  omnis 
in  vero  mihi  cura  :  canam  quo  fervida  motu 
aestuet  Aetna  novosque  rapax  sibi  congerat  ignes. 

quacumque  immensus  se  terrae  porrigit  orbis 
extremique  maris  curvis  incingitur  undis, 
non    totum    ex    solido    est :     ducit    namque    omnis 

hiatum, 
secta  est  omnis  humus,  penitusque  cavata  latebris 
exiles  suspensa  vias  agit ;  utque  animanti 
per  tota  errantes  percurrunt  corpora  venae 
ad  vitam  sanguis  omnis  qua  commeat  eidem, 
terra  voraginibus  conceptas  digerit  auras, 
scilicet  aut  olim  diviso  corpore  mundi 
in  maria  ac  terras  et  sidera,  sors  data  caelo 
prima,  secuta  maris,  deseditque  infima  tellus 
sed  tortis  rimosa  cavis  ;  et  qualis  acervus 
exsilit  imparibus  iactis  ex  tempore  saxis, 

^*  quicquid  interius  codd.  :  in  terris  Baehrens.  sibi 
conscia  OS  :  consortia  Z.  terrent  codd. :  texent  De  Guber- 
natis  (Paravia  ed.)  :  terra  est  Aid.  1517:  quidquid  et  in- 
fernist,  falsi  consortia  adhaerent  Ellis. 

*^  peccent  codd.  :  peceet  Schrader. 

*^  non  totum  et  solido  desiint  namque  omnis  hiatu  CS  : 
solidum  .  .  .  hiatus  R:  non  totum  ex  solido  est,  ducit  namque 
omnis  hiatum  tJllis  :  non  totum  et  solido  densum  est  Vollmer  : 
solidum  et  densum  Cercke. 

^"°  idem  codd.  :   eidem  Ellis. 

366 


AETNA 


BVeacus,  in  the  world  of  sliades  :  they  also  set  Ixion's 
wheel  revolving — and  whatsoe'er  is  deeper  hid; 
earth  is  conscious  of  the  fiilsehood.  Nor  yet  do  you, 
O  earth,  suffice  them  :  they  spy  on  the  divine  powers  : 
they  are  not  afraid  to  let  their  eyes  peer  into  a 
heaven  where  they  have  no  portion.  They  know  the 
wars  of  gods,  their  unions  hidden  from  us,  all  the  sins 
of  Jove  in  deceitful  guise,  as  a  bull  to  trick  Europa,  a 
white  swan  for  Leda,  a  streaming  shower  of  precious 
ore  for  Danae.  Such  freedom  must  be  accorded  to 
poetry  ;  but  with  truth  alone  is  my  concern.  I  will 
sing  the  movement  that  makes  fervent  Aetna  boil 
and  greedily  gather  its  own  stores  of  fire  renewed. 

Wherever  the  earth's  vast  sphere  extends,  girt 
with  the  curving  waves  of  farthest  ocean,  it  is  not  solid 
all  in  all.  Everywhere  the  ground  has  its  long  line 
of  fissure,  everywhere  is  cleft  and,  hollowed  deeply 
with  secret  holes,  hangs  above  narrow  passages 
which  it  makes. <*  As  in  a  living  creature  veins  run 
through  the  whole  body  ^vith  wandering  course, 
along  which  passes  every  drop  of  blood  to  feed  life 
for  the  selfsame  organism,  so  the  earth  by  its 
chasms  draws  in  and  distributes  currents  of  air. 
Either,  I  mean,  when  of  old  the  body  of  the 
universe  was  divided  into  sea,  earth  and  stars,  the 
first  portion  was  given  to  the  sky,  then  followed 
that  of  the  sea,  and  earth  sank  down  lowest  of  the 
three,  albeit  fissured  by  winding  hollows ;  and, 
even  as  a  heap  springs  out  of  stones  of  uneven  shape 

"  suspensa  :   cf.  pendent  in  sese,  108. 


MINOR   LATIN   POETS 

lit  crebro  introrsus  spatio  vacuata  f  charybdis 

pendeat  in  sese,  simili  quoque  terra  figura 

in  tenuis  laxata  vias,  non  omnis  in  artum 

nee  stipata  coit :  sive  illi  causa  vetusta  est, 

nee  nata  est  facies,  sed  liber  spiritus  intrat 

et  fugiens  niolitur  iter,  seu  lynipha  perenni 

edit  humum  limo  furtimque  obstantia  mollit ; 

aut  etiam  inclusi  solidum  vicere  vapores, 

atque  igni  quaesita  via  est ;  sive  omnia  certis 

pugnavere  locis  ;  non  est  hie  causa  dolendi 

dum  stet  opus  causae,     quis  enim  non  credit  inanes 

esse  sinus  penitus,  tantos  emergere  fontes 

cum  videt  ac  totiens  imo  se  mergere  hiatu  ? 

non  ille  ex  tenui  quocumque  agat :   apta  necesse  est 

confluvia  errantes  arcessant  undique  venas 

et  trahat  ex  pleno  quod  fortem  contrahat  amnem. 

flumina  quin  etiam  latis  currentia  rivis 

occasus  habuere  suos  :   aut  ilia  vorago 

^"'  vacat  actaCS  :  vacuata  Aid.  1517  :  voiceiaeta  Buecheler 
(cf.  Lucret.  vi.  1005,  multusque  vacefit).  charibdis  C  :  carinis 
corr.  in  charims  S  :  carambos  V. 

^'^^  simili  codd.  :  similis  Ellis.  futur(a)e  codd.  :  futura  est 
Vollmer  :   figura  Aid.  1517  :   figurae  Ellis. 

112  nvmpha  CS  :  Ivmpha  Z.  perenni  codd.  :  perennis 
Ellis. 

11*  videre  codd.  :  exedere  Aid.  1517  :  vicere  Sevin  :  rupere 
Jacob  :  fudere  Munro  :   solvere  Birt. 

11**  dolendi  codd.  :  docendi  Aid.  1517  :  docenda  Chricus  : 
docendi,  dum  stet  opus,  causas  Munro. 

11'  credit  CS  :  credat  Aid.  1517.  (In  118-122  textual 
difficulties  have  possibly  been  increased  by  the  loss  of  a  line 
after  119  :   Munro  and  Ellis  mark  a  lacuna.) 

11*  torrens  Z  :  torres  (n  superscribed)  C  :  totiens  Haupt. 
uno  codd.  :  imo  V,  Haupt. 

12"  non  Z  :  nam  CS.  vocemque  codd.  :  vacuoque  Scaliger  : 
quocumque  Sudhaus  :  nam  mille  ex  tenui  vocuoque  (sic) 
agitata  Munro  :   non  ille  ex  tenui  violens  veget ;   arta  Ellis. 

368 


AETNA 

thrown  at  random,  so  as  to  form  a  chary])dis  "  liollowcd 
witli  frequent  interstices  within  and  hanging  upon 
itself,  even  so  in  like  configuration  the  earth,  too, 
loosened  into  tiny  channels,  does  not  all  unite  com- 
pactly or  into  narrow  compass.  Or  maybe  the  cause 
of  it  is  indeed  ancient,  though  the  formation  is  not 
coeval  with  its  origin,  but  some  air  enters  unchecked 
and  works  a  road  as  it  escapes ;  or  water  has  eaten 
away  the  ground  with  the  mud  it  perpetually  makes 
and  stealthily  softens  what  blocks  its  course.  Or 
again  hot  vapours  cribbed  and  confined  have  over- 
come solidity  and  fire  has  sought  a  path  for  itself: 
or  all  these  forces  may  have  striven  in  their  assigned 
places.  No  cause  is  here  for  mourning  our  ignorance, 
so  long  as  the  working  of  the  true  cause  stands 
assured.  Who  does  not  believe  that  there  are  gulfs 
of  emptiness  in  earth's  recesses,  when  he  sees  springs 
so  mighty  emerge  and  so  often  plunge  again  in  the 
depth  of  a  chasm  ?  That  chasm  could  not  speed  it 
from  any  slender  source  :  fit  confluents  must  needs 
summon  from  everywhere  their  wandering  ducts  and 
the  chasm  draw  from  a  full  source  the  making  of  a 
mighty  river.  Moreover,  rivers  running  with  broad 
currents  have  found  their  own  places  of  sinking. 
Either  an  abyss  has  snatched  them  headlong  down 

"  No  editor  has  found  a  satisfactory  reading  here.  What  is 
wanted  is  a  feminine  noun  agreeing  with  vacuata  and  meaning 
a  loosely  compacted  heap  with  hollows  in  it :  charybdis,  "'  a 
whirlpool,"  does  not  express  this.  Clericus  invented  corymbis 
(fern.)  for  this  passage  from  Kopvfx&os,  "  a  peak  "  or  "  cluster," 
and  Gronov  suggested  corymbas  {Kopv/xffds,  "  a  string  running 
round  a  net "). 

"^  cum  fluvio  C  :  cum  flu  via  S  :  confluit  AR  :  confluvia 
H^  and  modern  editors. 

^22  et  trahat  C8H  :   extrahat  AR  :   ut  trahat  Munro. 

VOL.  I.  B  B 


MINOR   LATIN   POETS 

derepta  in  praeceps  fatali  condidit  ore, 
aut  occulta  fluunt,  tectis  adoperta  cavernis, 
atque  inopinatos  referunt  procul  edita  cursus. 
quod  ni  di versos  eniittat  terra  canales, 
hospitiuni  fluvio  det  seniita,  nulla  profecto 
fontibus  et  rivis  constet  via,  pigraque  tellus 
conferta  in  solidum  segni  sub  pondere  cesset. 
quod  si  praecipiti  conduntur  flumina  terra, 
condita  si  redeunt,  si  quaedam  incondita  surgunt, 
baud  miruni  clausis  etiani  si  libera  ventis 
spiramenta  latent,     certis  tibi  pignora  rebus 
atque  oculis  haesura  tuis  dabit  ordine  tellus. 
immensos  plerunique  sinus  et  iugera  pessum 
intercepta  licet  densaeque  abscondita  nocti 
prospectare  :  procul  chaos  ac  sine  fine  ruinae. 
cernis  et  in  silvis  spatiosa  cubilia  retro 
antraque  demersas  penitus  fodisse  latebras  ? 
incomperta  via  est  operum ;   tantum  effluit  intra  .  .  . 
argumenta  dabunt  ignoti  vera  profundi, 
tu  modo  subtiles  animo  duce  percipe  curas 
occultique  fidem  manifestis  abstrahe  rebus, 
nam  quo  liberior  quoque  est  animosior  ignis 

^28  si  codd.  :   ni  Jacob  :   nisi  Volhner. 

^29  fluvium  CS  :  fluminum  Z :  fiuviorum  Aid.  1517  : 
fluviis  Birt :  fluvio  Baehrens.  aut  CSHA  :  haud  Chricus  : 
et  det  Baehrens  :  det  Ellis. 

^^1  conserta  codd.  :   conferta  Aid.  1517. 

^^^  si  qua  etiam  CSR  :  si  quae  etiam  V  :  et  iam  Scaliger  :  si 
quaedam  Murtro. 

1^^  densaqne  .  .  .  nocte  G. 

139  Vollmer  punctuates  after  procul. 

1*"  spatioque  codd.  :   spatiosa  Aid.  1517. 

^*^  demissa  pedibus  CZ  :  dimiss  apedibus  (^jc)  S  :  demersas 
penitus  G. 

"2  Munro  and  Ellis  mark  a  lacima  after  this  line,  operum 
CSZ  :   aer  Jacob,     effluit  intra  CSZ  :   effugit  ultra  G. 


AETNA 

and  buried  them  in  its  fateful  jaws,  or  tliey  flow 
unseen,  o'er-arched  by  closed  caverns,  then,  coming 
to  light  far  away,  renew  their  unexpected  course. 
If  earth  did  not  let  out  channels  in  different  places, 
if  some  path  did  not  give  welcome  to  a  river,  truly  no 
road  would  be  assured  for  springs  and  streams,  and 
sluggish  earth,  packed  in  a  dense  mass,  would  be 
rendered  idle  by  its  unmoving  weight.  But  if  rivers 
are  buried  in  a  sheer  abyss  of  earth,  if  some  which 
are  buried  come  back  to  light  and  others  without 
such  burial  rise  from  earth,  no  wonder  is  it  that  con- 
fined winds  have  liberating  vents  which  are  con- 
cealed. Proofs  of  this  through  facts  indisputable, 
proofs  which  hold  the  eye,  the  earth  will  give  you  in 
due  order.  Oftentimes  you  may  look  out  on  vast 
cavities  and  tracts  of  land  cut  off  ruinously  and 
plunged  into  thick  darkness ;  'tis  far-flung  chaos 
and  unending  debris.  Moreover,  do  you  see  how^  in 
forests  there  are  lairs  and  caves  of  widely  receding 
space  which  have  dug  far  down  their  deep-sunk 
coverts  ?  Undiscovered  is  the  route  of  such  working  : 
only  within  there  is  an  outflow.  .  .  ."  These  (caves) 
will  furnish  true  proofs  of  a  depth  unknown  to  us. 
Let  but  your  mind  guide  you  to  a  grasp  of  cunning 
research:  from  things  manifest  gather  faith  in  the 
unseen.     For  as  fire  is  always  more  unfettered  and 

"  Some  part  of  the  argument  about  the  hidden  forces  of  air 
is  lost.  The  reasoning  seems  to  be  that,  though  the  process  of 
working  is  unascertained,  yet  anyone  entering  such  caverns 
will  be  conscious  of  the  efflux  of  air. 

^**  occultamque  codd.  :  occultique  Baehrens. 

371 
bb2 


MINOR   LATIN   POETS 

semper  in  inclusis  nee  ventis  segnior  ira  est, 

sub  terra  penitusque  novent  hoc  plura  necesse  est, 

vincla  magis  solvant,  magis  hoc  obstantia  pellant. 

nee  tanien  in  rigidos  exit  contenta  canales  15 

vis  animae  flammaeve  :  ruit  qua  proxinia  cedunt 

obliquumque  secat  qua  visa  tenerrima  caula  est. 

hinc  terrae  tremor,  hinc  motus,  ubi  densus  hiantes 

spiritus  exagitat  venas  cessantiaque  urget. 

quod  si  spissa  foret,  solido  si  staret  in  omni,  lo 

nulla  daret  miranda  sui  spectacula  tellus, 

pigraque  et  in  pondus  conferta  immobilis  esset. 

sed  sunmiis  si  forte  putas  concrescere  causis 

tantum  opus  et  sunimis  alimentum  viribus,  ora 

qua  patula  in  promptu  cernis  vastosque  recessus,         16 

falleris  et  nondum  tibi  lumine  certa  liquet  res. 

namque  illuc  quodcumque  vacans  hiat  impetus  omnis  : 

at  sese  introitu  solvunt  adituque  patenti 

conversae  languent  vires  animosque  remittunt. 

1*8  movent  CSH  :  movet  AR  :  novent  Ellis. 

151  verrit  CS  :   ruit  G. 

152  causa  est  CSHi  .  causa  {om.  est)  AR  :  massa  est 
Munro  :  caula  est  C'krkus  :  crusta  est  Haupf  :  secant  quae 
causa  tenerrima  caussa  est  G  (faulty  enough  to  justify  Ellis' 
remark  "the  fondest  admirer  of  Gyr.  will  not  claim  much 
for  it  here.") 

158  subitis  G :  summis  CSZ  :  concrescere  G  :  concredere 
CS  :  concedere  Ellis. 

15^  et  subitis  G  :  et  summis  CSZ  :  adsumptis  Ellis  :  ex 
subitis  alimenti  incursibus  Unger.    oris  CSZ  :  ora  ?  G,  Munro. 

160  qu(a)e  CSZ  :  qua  Ellis,  patula  G  :  valida  CSZ. 
vastosque  G  :    validosque  CSAR  :  validosaque  H. 

1^1  falleris  et  G  :  fallere  sed  CSZ.  certo  tibi  lumine  res 
est  G  :  tibi  lumine  certaque  retro  CSZ  :  tibi  lumine  certa 
liquet  res  Ellis. 

1"  illis  G  :  illic  H2  :  illuc  CSRi  :  illud  AR.  quaecumque 
G  :  quodcunque  CSARH^ :  quocumque  Ri.  vacant  hiatibus 
G  :  vacat  hiat  impetus  CS  :  vagantur  hiatibus  Baehrens  : 
vacans  hiat,  impetus  Ellis. 

372 


AETNA 

inore  furious  in  coiitined  spaces,  and  as  the  rage  of 
tlu>  winds  is  no  less  vehement  tliere,  so  to  this  extent, 
uiulerground  and  in  earth's  dej^tlis,  must  fn-e  and  wind 
cause  greater  changes,  all  the  more  loose  their 
bonds,  all  the  more  drive  off  what  blocks  their  course. 
Yet  'tis  not  into  unyielding  channels  that  the  pent-up 
force  of  air  or  flame  escapes.  It  hurtles  on  only 
where  the  nearest  barriers  give  way,  and  cuts  its 
course  sideways  just  where  the  enclosure  seems  most 
frail.  Hence  comes  the  trembling,  the  quaking  of 
earth,  when  compressed  air  stirs  the  pores  till  they 
gape  and  drives  sluggish  matter  before  it.  But  if 
earth  had  no  openings,  if  its  frame  were  entirely 
solid,  it  would  give  the  eye  no  marvellous  visions  of 
its  inner  self;  inert  and  packed  into  a  weighty  mass, 
it  would  remain  immovable.  But  if  perhaps  you 
think  that  this  mighty  action  is  a  growth  from 
causes  at  the  surface  and  its  nourishment  a  growth 
from  surface  strength"  at  the  point  where  you 
perceive  before  you  outstretched  clefts  and  vast 
chasms — if  so,  you  are  wi'ong :  the  case  is  not  yet 
clear  to  you,  established  in  its  true  light.  For  all 
the  onslaught  of  the  winds  makes  for  any  open 
vacuum,  but  at  their  entry  their  forces  slacken ; 
altered  by  the  spacious  access  to  the  chasm,  they 
turn  feeble  and  relax   their   spirit.     For  when  the 

"  Ellis'  reading  concedere  means  ''is  a  yiekling  to  forces  at 
the  surface."  Conjecturing  adsumptis  in  the  next  line,  he 
takes  alimentum  as  gen.  plur.  ;  the  meaning  then  would  be  : 
'*  when  a  powerful  addition  of  materials  feeding  the  flame  has 
been  received."  In  either  case,  provided  (tummi.s  of  158  is 
right,  the  author  is  opposing  the  theory  that  eruptions  can  be 
caused  by  agencies  near  the  surface. 


^^^  et  CSZ  :   set  Ellis  :   at  Vessereau. 

^'^*  conceptae  G  :   conversae  CSZ  :   conruptae  Baehrens. 


373 


MINOR   LATIN   POETS 

quippe  iibi  quod  teneat  ventos  acuatque  morantes 
in  vacuo  desit  cessant,  tantumque  profundi 
explicat  errantes  et  in  ipso  limine  tardant. 
angustis  opus  est  turbare  in  faucibus  illos. 
fervet  opus  densaque  premit  premiturque  ruina 
nunc  Euri  Boreaeque  Notus,  nunc  huius  uterque. 
hinc  venti  rabies,  hinc  saevo  quassat  hiatu 
fundamenta  soli :  trepidant  urbesque  caducae 
inde,  neque  est  aliud..  si  fas  est  credere,  mundo 
venturam  antiqui  faciem  veracius  omen. 

haec  primo  cum  sit  species  naturaque  terrae, 
introrsus  cessante  solo  trahit  undique  venas 
Aetna  :   sui  manifesta  fides  et  proxima  vero  est. 
non  illic  duce  me  occultas  scrutabere  causas, 
occurrent  oculis  ipsae  cogentque  fateri. 
plurima  namque  patent  illi  miracula  monti. 
hinc  vasti  tcrrent  aditus  merguntque  profundo, 
corrigit  hinc  artus  penitus  quos  exigit  ultra, 
hinc  spissae  rupes  obstant  discordiaque  ingens. 
inter  opus  nectunt  varie  mediumque  coercent 
pars  igni  domitae,  pars  ignes  ferre  coactae, 

165  qui  teneat  G  :  contineat  CZ  :  quod  teneat  Haupt. 
ventosa  qua  quaeque  CS  :  ventos  aquasque  ( ?  qua  quasque) 
G  :  ventos  acuatque  Munro. 

166  defit  G  :  desint  CSHA  :   desinit  R  :   desit  Ellis. 

168  turbanti  G  :  turbant  in  CSH  :  turbare  R,  Ellis,  illos 
CSZ:  illoG. 

I'l  quassa  meatu  Wernsdorf,  Maehhj  :  quassa  boatu  linger. 

i'5  immo  G  :   primo  CZ  :   imo  Matthias. 

176-177  Punctuation  varies  according  as  stop  is  placed 
after  venas,  Aetna  or  sui. 

1^8  caulas  Baehrens.  i^"  spiracula  Baehrens. 

1^2  porrigit  G  :  corrigit  CZ.  artus  GCZ  :  artos  Maehly. 
exacstuat  G  :   quos  exigit  CS. 

1*^  spissae  CZ  :   scissae  G. 

1**  aliae  G  :  varies  CH^  :  varios  H^AR  :  varie  Ellis, 

374 


AETNA 

vacuum  contaitis  nothinti;  to  stop  the  winds  or  spur 
them  in  their  delay,  they  Hag;  all  the  great  abyss 
deploys  them  drifting  to  and  fro,  and  on  the  very 
threshold  they  lose  their  speed.  It  must  needs  be 
in  narrow  gullies  that  the  winds  work  their  havoc. 
Hot  glows  the  work :  "  now  the  South  Wind  presses 
or  is  pressed  on  by  the  thick  swoop  of  the  East  Wind 
and  the  North :  now,  again,  both  these  winds  by  a 
current  from  the  South.  Hence  the  wind's  fury : 
hence  it  can  shatter  the  foundations  of  the  ground 
with  cruel  cleavage.  For  that  reason  do  cities  totter 
in  panic,  and,  if  such  belief  be  not  impious,  there  is 
no  truer  presage  that  the  universe  will  return  to  its 
primeval  appearance.^ 

As  this  from  the  beginning  has  been  the  character 
and  nature  of  the  earth,  everywhere  Aetna  runs 
channels  into  its  interior,  while  the  surface-soil  re- 
mains inert :  Aetna  is  the  plain  and  truest  proof  of 
its  own  nature.  There,  with  my  guidance,  you  will 
not  have  to  search  for  hidden  causes :  they  will  of 
themselves  leap  into  your  vision  and  force  acknow- 
ledgement ;  for  that  mountain  has  countless  marvels 
apparent  to  every  eye.  On  this  side  are  vast  open- 
ings which  terrify  and  plunge  in  an  abyss,  on  another 
side  the  mountain  rearranges  its  limbs  projected 
too  far.  Elsewhere  thick  crags  bar  the  path,  and 
enormous  is  the  confusion.  They  make  a  chequered 
weaving  of  their  work  and  hem  it  round — some 
rocks    quite   subdued  by  fire,  others   compelled   to 

"  The  phrase  ferret  opus  occurs  twice  in  Virgil :  Georg.  IV. 
169 ;  Aen.  I.  436.  Cf.  other  Virgilian  echoes  such  as  manifesta 
fides.  111,  Aen.  II.  309:  III.  375;  volvuntnr  ab  imo,  200  and 
volvunlur  in  imo,  Aen.  VI.  5S1. 

"  i.e.  chaos:  antiqui  sc.  mundi. 

375 


MINOR  LATIN  POETS 

[ut  niaior  species  et  ne  succurrat  inanis]. 
haec  illi  sedes  tantarumque  area  rerum  est, 
[haec  operis  visenda  sacri  faciesque  domusque]. 

nunc  opus  artificem  incendi  causamque  reposcit — 
non  illam  parvi  aut  tenuis  discriniinis ;  ignes 
niille  sub  exiguo  ponent  tibi  tempore  veram. 
res  oculique  decent ;  res  ipsae  credere  cogunt. 
quin  etiani  tactu  nioneant,  contingere  tuto 
si  liceat ;   prohibent  flammae,  custodiaque  ignis 
illi  operum  est  arcens  aditus.  divinaque  rerum  1( 

cura  sine  arbitrio,  eadem  procul  omnia  cernes. 
iiec    tamen    est    dubium     penitus     quid    torqueat 

x\etnam, 
aut  quis  mirandus  tantae  faber  imperet  arti. 
pellitur  exustae  glomeranter  nimbus  harenae, 
flagrantes  properant  moles,  volvuntur  ab  imo  2( 

fundamenta,  fragor  tota  nunc  rumpitur  Aetna, 
nunc  fusca  pallent  incendia  mixta  ruina. 
ipse  procul  magnos  miratur  luppiter  ignes, 
neve  sepulta  novi  surgant  in  bella  Gigantes, 
neu  Ditem  regni  pudeat  neu  Tartara  caelo  2( 

vertat,  in  occulto  tacitus  tremit ;   omniaque  extra 
congeries  operit  saxorum  et  putris  harenae. 

^^^  aetne  C  :  aethne  S  :  ethnae  R.  The  line  is  repeated 
after  195  in  CSZ. 

187-188  This  is  the  order  in  G  :   CSZ  omit  ISS. 

^'•^  -parxi  aut  tenuis  discriminis  ignes  CSZ  ( ingens  Ellis) : 
parvo  aut  tenui  discrimine  signis  G  (signes  Heinsius). 

^*^  ponent  tibi  Z  :  ibi  S  :  ponentibus  C.  vera  CSZ  : 
veram  Munro.     exiguum  venient  tibi  pignora  tempus  G. 

^^2  oculique  docent  CZ  :  oculos  ducent  G.  cogunt  CSAR  : 
cogent  GH^ 

^*^  moneant  AV:  moneatCS  :  moneam  G  (V),  Mvnro,  Ellis. 

^'^  operum  C  :   operi  G. 

^®'  torqueat  CSZ  :  torreat  G. 


AETNA 

t  luliire  fires  yet  [to  make  its  look  more  imposing 
and  its  mental  picture  no  unreal  one].  Such  is 
.Vrtna's  scat,  the  field  of  phenomena  so  miglity: 
[such  the  enticing  form  and  home  of  its  hallowed 
activity]. 

Now  my  task  demands  who  is  the  maker  and  what 
the  cause  of  the  conflagration — no  cause  that  of 
slight  or  trivial  import.  A  thousand  fires  in  a  moment 
of  time  will  set  before  you  the  true  cause.  Facts 
and  your  eyes  instruct  you :  facts  unaided  compel 
belief.  Nay,  they  would  instruct  you  by  touch,  were 
it  safe  to  touch.  But  flames  forbid  it;  Aetna's 
activity  has  the  protection  of  fire  which  prevents 
approach,  and  the  divine  control  over  all  is  without 
witness  ;  all  such  things  you  will  descry  from  a 
distance.  But  there  is  no  doubt  what  racks  Aetna 
within  or  who  is  the  marvellous  artificer  that  directs 
handiwork  so  great.  A  cloud  of  burnt  sand  is  driven 
in  a  whirl ;  swiftly  rush  the  flaming  masses  ;  from  the 
depth  foundations  are  upheaved.  Now  bursts  a 
crash  from  Aetna  everywhere  :  now  the  flames  show 
ghastly  pale  as  they  mingle  with  the  dark  downpour. 
Afar  off  even  Jupiter  marvels  at  the  mighty  fires  and 
trembles  speechless  in  his  secret  haunt,  lest  a  fresh 
brood  of  Giants  be  rising  to  renew  long-buried  war  or 
lest  Pluto  be  growing  ashamed  of  his  kingdom  and 
be  changing  hell  for  heaven ;  while  outside  all  is 
covered  with  heap  on  heap  of  rock  and  crumbling 


189  exutae  CZ  :  exhaustae  G  :  exustae  ed.  Ascens.  1507. 
glomeratur  CHAV  :  glomerantur  SR  :  glomeratim  G  :  glome- 
ranter  Ellis. 

20S  tantum  premit  CSZ  :  tremit  G :  tacitus  treinit 
Bachrens,  Ellis. 

377 


MINOR   LATIN   POETS 

quae  nee  sponte  sua  veniunt  nee  corporis  uUis 
sustentata  cadunt  robusti  viribus  :  omnes 
exagitant  venti  turbas  et  vortice  saevo 
in  densuni  collecta  rotant  volvuntque  profundo. 
hac  causa  exspectata  ruunt  incendia  montis. 
spiritus  inflatis  nomen,  languentibus  aer. 
nam  prope  nequicquam  per  se  est  violentia :   semper 
ingenium  velox  igni  motusque  perennis, 
verum  opus  auxilium  est  ut  pellat  corpora  :  nullus 
impetus  est  ipsi ;  qua  spiritus  imperat,  audit ; 
hie  princeps  magnoque  sub  hoc  duce  mihtat  ignis, 
nunc,    quoniam    in    promptu    est    operis    natura 
sohque, 
unde  ipsi  venti  ?   quae  res  incendia  pascit  ? 
cum  subito  cohibentur,  inest  quae  causa  silenti  ? 
subsequar.     immensus  labor  est,  sed  fertiHs  idem, 
digna  laborantis  respondent  praemia  curis. 
non  oculis  solum  pecudum  miranda  tueri 
more,  nee  effusos  in  humum  grave  pascere  corpus, 
nosse  fidem  rerum  dubiasque  exquirere  causas, 
ingenium  sacrare  caputque  attollere  caelo, 
scire  quot  et  quae  sint  magno  natalia  mundo 
principia  (occasus  metuunt  an  saecula  pergunt 

208  veniunt  G  :   faciunt  CSZ. 

211  collecta  G  :   coniecia  CSZ. 

212  expectata  CSZ  :  expectanda  G.  ruunt  CZ  :  terunt 
G.  montis  Z  :  mortis  C  (Ellis  cites  montis  ifi  error,  Proleg. 
Ixxviii). 

2^3  inflat  iis  Maehly.     momen  Scaliger. 

21*  par  est  CZ  :   pars  est  G  :   per  se  est  Wagler. 

217  audit  CSHR2 :   audis  ARi  :    audet  G. 

221  cum  CSZ  :  cur  G.  cohibetur  inest  CSZ  :  cohibent  iners 
G  :   cohibent  vires  Heinsius.     silenti  CSZ  :  silendi  G. 

223  laborantis  Exc,  CSZ  :    laboratis  G. 

22'  sic  G  :  sacra  per  ingentem  capitique  attollere  caelum 
CSZ. 

378 


AETNA 

sand.  They  come  not  so  of  their  own  accord :  un- 
supported by  the  strenj^th  of  any  powerful  body  they 
fiill.  It  is  the  winds  which  arouse  all  these  forces  of 
havoc :  the  rocks  which  they  have  massed  thickly 
together  they  whirl  in  eddying  storm  and  roll  from 
the  abyss.  For  this  reason  the  rush  of  fire  from  the 
mountain  is  no  surprise.  Winds  when  swollen  are 
called  "  spirit,"  but  "  air  "  when  sunk  to  rest."  The 
violence  of  flame  unaided  is  almost  ineffectual ;  true, 
fire  has  always  a  natural  velocity  and  perpetual 
motion,  but  some  ally  is  needed  for  the  propulsion 
of  bodies.  In  itself  it  has  no  motive  energy  :  where 
spirit  is  commander,  it  obeys.  Spirit  is  emperor : 
fire  serves  in  the  army  of  this  great  captain.^ 

Now,  since  the  character  of  Aetna's  activity  and 
of  the  soil  is  manifest,  whence  come  the  winds  them- 
selves ?  What  feeds  the  conflagration  ?  When  they 
are  suddenly  arrested,  what  is  the  inherent  cause  of 
the  hush?  I  shall  follow  up  the  inquiry.  Infinite 
is  the  toil,  yet  fruitful  too.  Just  rewards  match  the 
worker's  task.  Not  cattle-like  to  gaze  on  the  world's 
marvels  merely  with  the  eye,  not  to  lie  outstretched 
upon  the  ground  feeding  a  weight  of  flesh,  but  to 
grasp  the  proof  of  things  and  search  into  doubtful 
causes,  to  hallow  genius,  to  raise  the  head  to  the  sky, 
to  know  the  number  and  character  of  natal  elements 
in  the  mighty  universe  (do  they  dread  extinction  or 

<*  Ellis  justifiably  defended  this  Unc  against  attack,  Jrnl. 
Philol.  xvi.  301,  citing  the  parallel  doctrine  of  Seneca,  Nat. 
Quaest.  II.  i.  .3  {cum  motus  terrae  fiat  spiritu,  spiritus  autem  sit 
aer  agitaius  .  .  .)  :   VI.  xxi.  and  xxii, 

''  The  imperial  note  in  the  Latin  of  217-218  is  unmistakable. 


228  natalia  Exc,  CS  :   fatalia  G. 

379 


MINOR   LATIN   POETS 

et  firma  aeterno  religata  est  machina  vinclo  ?) 
solis  scire  nioduni  et  quanto  minor  orbita  lunae  est 
(haec  brevior  cursu  ut  bis  senos  pervolet  orbes, 
anniius  ille  meet)  :   quae  certo  sidera  currant 
ordine  quaeve  suo  derrent  incondita  gyro : 
scire  vices  etiam  signorum  et  tradita  iura 
[sex  cum  nocte  rapi,  totidem  cum  luce  referri], 
nubila  cur  Phatne  caelo  denuntiet  imbres, 
quo  rubeat  Phoebe,  quo  frater  palleat  igni, 
tempora  cur  varient  anni  (ver,  prima  iuventa, 
cur  aestate  perit  ?   cur  aestas  ipsa  senescit 
autumnoque  obrepit  hiemps  et  in  orbe  recurrit  ?) ; 
axem  scire  Helices  et  tristem  nosse  cometen, 
Lucifer  unde  micet  quave  Hesperus,  unde  Bootes, 
Saturni  quae  stella  tenax,  quae  Martia  pugnax, 
quo  rapiant  nautae,  quo  sidere  lintea  tendant ; 
scire  vias  maris  et  caeli  praediscere  cursus  ; 
quo  volet  Orion,  quo  Sirius  incubet  index, 
et  quaecumque  iacent  tanto  miracula  mundo 
non  disiecta  pati,  nee  acervo  condita  rerum, 
sed  manifesta  notis  certa  disponere  sede 
singula,  divina  est  animi  ac  iucunda  voluptas. 

232  pervolet  Exc,  CSZ  :  pervolat  G.     Ellis  inserts  ut. 

233  movet  GHR  :   monet  CSA  :   meet  Exc. 

23*  suos  servent  G  :  suo  errant  CSZ  :  suo  derrent  Ellis. 
motus  G  :  cura  CSAR  :  gyris  Haupt :  gyro  Schroder  :  guro 
( ?  circo)  Ellis. 

236  omitted  in  all  MSS.  except  G. 

237  caelo  terris  Exc,  CSZ  :  Panope  caelo  G  :  Phatne  caelo 
3Iatthiae. 

245  tendant  Exc,  CSAR  :  pandant  G. 
247  volet  Exc,  CSZ:    vocet  G.     setius  CS  :    secius  H: 
serus  AR  :  Sirius  Aid.  1517,    incubet  Exc,  CSAR :  excubet  G. 
2*^  digesta  Exc,  CSZ  :   disiecta  Ellis  :   congesta  G. 

«  i.e.  six  zodiacal  signs  rise  by  day,  six  by  night. 
380 


AETNA 

:o  on  through  tlie  ages,  and  is  the  t'abrie  fixed  secure 
A  ith  everlasting  chain  ?).  to  know  tlie  Hmit  of  the 
sun's  track  and  the  measure  by  which  the  moon's 
orbit  falls  short  thereof  (so  that  in  her  shorter  course 
she  flies  through  twelve  rounds  while  he  has  a  yearly- 
path),  to  know  what  stars  run  in  constant  order  and 
which  stray  irregularly  from  their  true  orbit,  to  know 
likewise  the  changes  of  the  zodiac-signs  and  their 
immemorial  laws  [that  six  be  sped  during  the  night 
and  as  many  return  with  the  dawn],"  to  know  why 
lowering  Phatne  ^  gives  celestial  warning  of  rain, 
what  is  the  nature  of  the  Moon-Goddess'  red  and  her 
brother's  pallid  tire,  why  the  year's  seasons  vary 
(why  does  spring,  its  youthful  prime,  die  with  the 
advent  of  summer  ?  why  does  summer  itself  turn  old, 
why  does  winter  creep  upon  autumn  and  return  in 
the  season's  cycle  ?),  to  know  the  axle  of  Helice,^  to 
discern  the  ill-omened  comet,  to  see  on  what  side 
gleams  the  Morning-Star,  where  the  Evening-Star, 
and  whence  the  Bear-Keeper,  and  which  is  Saturn's 
steadfast  star  and  which  the  warlike  star  of  Mars, 
under  what  constellation  the  sailor  must  furl  or 
spread  his  sails,  to  know  the  paths  of  the  sea  and 
learn  betimes  the  courses  of  the  heavens,  whither 
Orion  is  hastening,  over  what  land  broods  Sirius  with 
warning  sign ;  in  fine,  to  refuse  to  let  all  the  out- 
spread marvels  of  this  mighty  universe  remain 
unordered  or  buried  in  a  mass  of  things,  but  to  arrange 
them  each  clearly  marked  in  the  appointed  place — 
all  this  is  the  mind's  divine  and  grateful  pleasure. 

''  The  Manger-constellation  (^ctrvrj)  which  Aratus  associates 
with  storm.  Panope,  the  reading  in  G,  being  a  fine-weather 
divinitv,  is  unsuitable  here. 

<■-  The  Great  Bear. 


MINOR   LATIN   POETS 

sed  prior  haec  honiinis  cura  est  cognoscere  terram 
et  quae  tot  miranda  tiilit  natura  notare. 
haec  nobis  niagis  affinis  eaelestibus  astris. 
nam  quae  mortali  spes  quaeve  amentia  maior  2 

in  lovis  errantem  regno  perquirere  velle, 
tantum  opus  ante  pedes  transire  et  perdere  segnem. 
torquemur  miseri  in  parvis  premimurque  labore  : 
scrutamur  rimas  et  vertimus  omne  profundum. 
quaeritur  argenti  semen,  nunc  aurea  vena.  2 

torquentur  flamma  terrae  ferroque  domantur, 
dum  sese  pretio  redimant ;   verumque  professae 
turn  demum  vilesque  tacent  inopesque  relictae. 
noctes  atque  dies  festinant  arva  coloni ; 
Calient  rure  manus,  glebarum  expendimus  usum.         2 
fertilis  haec  segetique  feracior,  altera  viti. 
haec  platanis  humus,  haec  herbis  dignissima  tellus, 
haec  dura  et  melior  pecori  silvisque  fidelis. 
aridiora  tenent  oleae,  sucosior  ulmis 
grata :  leves  cruciant  animos  et  corpora  causae  2 

horrea  uti  saturent,  tumeant  et  dolia  musto. 


252  hominis  Z  (?  S)  :    dominis  C  :    omni  G. 

253  et  qu(a)e  nunc  C8H  :  et  quae  tot  Pitho-v  :  quaeque  in 
eaG. 

25*  magna  CSZ  :   magis  G. 

255  mortalis  spes  est  quaeve  CSH:   mortali  cuiquam  est  G. 

256  velle  CSZ  :   divos  G. 

258  premimurque  Exc,  CSZ  :   terimurque  G. 

263  viles  taceant  CSZ  :  tum  demum  humilesque  iacent 
{unmetrical)  G:  vilesque  iacent  Maehly :  vilesque  tacent 
Wight  Duff. 

2*5  expendimus  usum  G  :  expellimur  usu  Exc,  CSZ : 
expendimur  usu  Schwartz. 

2«'  platanis  Exc,  CSZ  :  plantis  G. 


382 


AETNA 

Yet  this  is  man's  more  primary  task — to  know  the 
artli  and  mark  all  the  many  wonders  nature  has 
yielded  there.  This  is  for  us  a  task  more  akin  than  the 
stars  of  heaven.  For  what  kind  of  hope  is  it  for  mortal 
man,  what  madness  could  be  greater — that  he  should 
wish  to  wander  and  explore  in  Jove's  domain  and  yet 
pass  by  the  mighty  fabric  before  his  feet  and  lose  it 
in  his  negligence  ?  We  torture  ourselves  wretchedly 
over  little  things :  we  let  toil  weigh  us  down :  we 
peer  into  crannies  and  upturn  every  depth.  The 
quest  is  now  for  a  germ  of  silver,  now  for  a  vein  of 
gold.  Parts  of  the  earth  are  tortured  with  flame 
and  tamed  with  iron  till  they  ransom  themselves 
at  a  price " ;  and,  when  they  have  owned  their 
secret,  they  are  silenced  '^  and  abandoned  to  con- 
tempt and  beggary.  Day  and  night  farmers  hasten 
on  the  cultivation  of  their  fields :  hands  grow  hard 
with  rural  toil ;  we  ponder  the  use  of  different  soils. 
One  is  fertile  and  is  more  fruitful  for  corn,  another 
for  the  vine ;  this  is  the  soil  for  plane-trees,  this  the 
worthiest  of  grass  crops  ;  this  other  is  hard  and  better 
for  grazing  and  trusty  to  a  tree-plantation.  The 
drier  parts  are  held  by  the  olive  ;  elms  like  a  soil  more 
moist.  Trivial  motives  torture  men's  minds  and 
bodies — to  have  their  barns  overflowing,  their  wine- 
casks  swelling  with  must,  and  their  haylofts  rising 

*  In  man's  quest  for  gold  and  silver,  regions  of  earth  are 
"  put  to  the  torture  "  by  the  processes  of  mining  and  smelting 
until  they  buy  themselves  off  by  the  ore  they  have  yielded 
{sese  pretio  redimant). 

*  i.e.  the  rest  is  silence  after  the  truth  {i.e.  where  their 
hidden  treasures  lie)  has  been  extorted  from  them  :  tacent 
gives  a  better  contrast  than  iacetU. 

2"  dura  et  Exc. :  dure  G  :  diviti  CSZ. 

3^3 


MINOR   LATIN   POETS 

plenaqiie  desecto  surgant  faenilia  campo : 
sic  avidi  semper,  qua  visum  est  carius,  itis. 

implendus  sibi  quisque  bonis  est  artibus :  illae 
sunt  animi  fruges,  haec  rerum  maxima  merces  : 
scire  quid  occulto  terrae  natura  coercet, 
nullum  fallere  opus,  non  mutum  cernere  sacros 
Aetnaei  montis  fremitus  animosque  furentes, 
non  subito  pallere  sono,  non  credere  subter 
caelestes  migrasse  minas  aut  Tartara  rumpi, 
nosse  quid  impediat  ventos,  quid  nutriat  illos, 
unde  repente  quies  et  muto  foedere  pax  sit ; 
cur  crescant  animi,  penitus  seu  forte  cavernae 
introitusque  ipsi  servent,  seu  terra  minutis 
rara  foraminibus  tenues  in  se  abstrahat  auras 
(plenius  hoc  etiam  rigido  quia  vertice  surgens 
illinc  infestis  atque  hinc  obnoxia  ventis, 
undique  diversas  admittere  cogitur  auras, 
et  coniuratis  addit  concordia  \ires)  ; 
sive  introrsus  agunt  nubes  et  nubilus  Auster, 
seu  fortes  flexere  caput  tergoque  feruntur, 
praecipiti  deiecta  sono  premit  unda  fugatque 
torpentes  auras  pulsataque  corpora  denset. 

2"^  avidi  GCS :  avidis  Matthiae.  qua  visum  est  CSZ  :  quovis 
est  G.  ipsis  G  :  istis  CSZ  :  itis  Ellis  :  sic  avidi  semper 
quaestus  :   est  carius  istis  Unger. 

"''  multos  CS  :    multo  Z  :    mutos  Scaliger  :    multum  G 
mutum  Haupt  :   motum  Postgate. 

"1  impediat   CSZ  :     intendat   G.     illos   C  :     ignes   GH^ 
ignis  AR. 

2^2  multo  codd.  :   muto  Oudin  (who  also  suggested  inulto) 
iuncto  Mencken,  Vollmer  :   nullo  Unger, 

283  concrescant  GCSZ  :  cur  crescant  Scaliger,  Pithou.  forte 
CSZ  :   porta  G. 

28*  servent  GCZ  :   fervent  S  :   sorbent  Sudhaus. 

285  tenues  G  :   neve  CSZ  :   nivis  in  sese  Ellis. 

28«  surgens  G  :   surgit  CSZ. 

384 


AETNA 

higher,  charged  with  the  full  reapings  of  the  field. 
So  do  ye  tread  the  path  of  greed  where  sight  reveals 
aught  more  precious. 

Everyone  should  imbue  himself  with  noble  accom- 
plishments. They  are  the  mind's  harvest,  the 
greatest  guerdon  in  the  world — to  know  what 
nature  encloses  in  earth's  hidden  depth,  to  give  no 
false  report  of  her  work,  not  to  gaze  speechless  on 
tlu'  mystic  growls  and  frenzied  rages  of  the  Aetnaean 
mount,  not  to  blench  at  the  sudden  din.  not  to  believe 
that  the  WTath  of  the  gods  has  passed  underground 
to  a  new  home,  or  that  hell  is  breaking  its  bounds; 
to  learn  what  hinders  winds,  what  nurtures  them, 
whence  their  sudden  calm  and  the  silent  covenant  of 
their  truce,  why  their  furies  increase,  whether  it 
chance  that  caverns  deep  down  or  the  very  inlets 
conserve  them  or  that  the  earth,  porous  by  reason 
of  its  minute  openings,  draws  off  into  itself  thin 
draughts  of  air  (and  this  in  fuller  measure  because 
Aetna,  rising  with  its  stiff  peak,  is  exposed  on  this 
side  and  on  that  to  hostile  winds  and  of  necessity 
admits  gales  all  round  from  different  quarters  and 
their  concert  brings  more  strength  to  their  league), 
or  whether  they  are  driven  inwards  by  clouds  and 
the  cloud-laden  South  Wind,  or  M'hether  they  have 
gallantly  encircled  the  summit  and  sweep  on  behind  ; 
then  the  water  from  the  clouds,  streaming  down  with 
headlong  noise,  presses  on  the  sluggish  air-currents, 
drives  them  before  it,  and  with  its  buffeting  condenses 


^^^  forte  co(kL  :   fortes  Ellis. 

"^2  una  CSZ  :   iraa  Birt :   unda  Scaliger,  Pithou. 

2*3  torrentes  codd.  :   torpentes  De  Rooy,  Munro,  Ellis. 

385 

VOL.   I.  C  C 


MINOR  LATIN  POETS 

nam  veluti  sonat  ora  diu  Tritone  canoro — 
pellit  opus  collectus  aquae  victusque  nioveri 
spiritus  et  longas  emugit  bucina  voces  ; 
carmineque  irriguo  magnis  cortina  theatris 
imparibus  numerosa  modis  canit  arte  regentis, 
quae  tenuem  impellens  animani  subremigat  unda : 
baud  aliter  summota  furens  torrentibus  aura 
pugnat  in  angusto  et  magnum  commurmurat  Aetna. 

credendum  est  etiam  ventorum  exsistere  causas 
sub  terra  similis  harum  quas  cernimus  extra ; 
ut,  cum  densa  premant  inter  se  corpora,  turbam 
elisa  in  vacuimi  fugiant  et  proxima  secum 
momine  torta  trahant  tutaque  in  sede  resistant. 

quod  si  forte  mihi  quaedam  discordia  tecum  est, 

2^*  ora  diu  H :  ore  diu  AR  :  ora  due  C  :  hora  duci  Munro  : 
hora  deo  Maehly  :  hora  deis  Ahinger  :  hora  die  Hanpt : 
sonituro  horam  Schwartz  :  uma  ciens  Tritona  canorum  ElHs. 
tritone  CH  :   tritona  AR  :   canoro  Z  :  canoro  C. 

^^*  cremant  CSZ  :  premunt  Oronov  :  premant  Baehrens. 

^"^  nomina  CSZ  :  momine  Gronov  :  agmina  Sudhaus.  tota 
CSZ  :  torta  Jacob. 


"  The  two  similes  illustrate  from  mechanical  examples  the 
theory  of  the  action  of  water  and  air  in  Aetna.  In  the  first 
example,  the  readings  suggested  give  a  choice  among  a  variety 
of  contrivances.  If  ora  is  read,  the  Siren-like  horn  might  be  on 
the  sea-shore,  or  on  the  Tiber-bank  during  one  of  Julius 
Caesar's  naumachiae,  or  at  Lake  Fucinus  when  the  emperor 
Claudius  exliibited  a  naval  spectacle  in  a.d.  53  (Suet.  Claud. 
xxi).  If  duci  were  a  certain  correction  and  if  it  were  then  clear 
that  only  Claudius  was  meant,  the  passage  would  assist  (as 
some  have  tried  to  make  it  assist)  in  dating  the  poem.  The 
reading  hjra  implies  a  hydraulic  time-machine  for  announcing 
the  hour  to  gods  or  men  {deo?,  deis?,  duci?).  Ellis'  uma  is 
meant  to  denote  a  hydraulic  vessel  fitted  to  work  the 
"  Triton."     The    second    comparison    is    concerned    with    a 


386 


AETNA 

their  element'^.  For  just  as  the  shore  echoes 
for  long  the  tuneful  Triton-liorn — the  machinery'* 
is  set  in  motion  by  a  volume  of  water  and  the  air 
which  is  perforce  moved  thereby,  and  then  the 
trumpet  bellows  forth  its  prolonged  blare;  just  as 
in  some  vast  theatre  a  water-organ,  whose  musical 
modes  harmonise  through  tlieir  unequal  pipes, 
sounds  its  water-worked  nmsic  thanks  to  the  organ- 
ist's skill,  which  starts  a  small  draught  of  air  while 
causing  a  rowing  movement  in  the  water  below  ^ — 
even  so  the  wind,  dislodged  by  the  rushing  streams, 
raves  and  struggles  in  its  narrow  space  and  Aetna 
murmurs  loudly  with  the  blast. 

Besides,  we  must  believe  that  beneath  the  earth 
there  arise  causes  of  winds  like  those  we  see  above 
ground ;  so  that,  whenever  closely  massed  particles 
})i(  ss  against  each  other,  they  are  forced  out  into  a 
lite  space  and  escape  the  crush,  and  by  their  motive 
(  iirrgy  whirl  and  drag  what  is  nearest  along  in  their 
cMurse,  halting  only  when  a  safe  position  is  reached. 

But  perhaps  you  may  be  at  variance  with  me  in 

li\  >iraulic  organ  of  a  sort  kno-rni  in  Rome  from  Cicero's  time 
(f'i-<r.  Disp.  III.  18  (43),  hydrauU  hortabere  lit  audiat  voces 
jr.'lufi  quatn  Platonis ?  i.e.  "will  you  advise  him  to  listen 
to  the  notes  of  a  water-organ  rather  than  to  the  words  of 
Plato  ?  ").  The  invention  is  ascribed  to  Ctesibius,  a  barber 
of  Alexandria,  circ.  200  B.C.  Xero  was  almost  madly  interested 
in  water-organs  (Suet.  Xero  xli  and  liv). 

^  i.e.  probably  Anth  a  pedal.  A  mosaic  foimd  near  Trier  last 
century  gives  a  representation  of  a  water-organ  (Wilmowsky, 
Rom.  Villa  zu  Xennig,  Bonn,  lS(i4-(i5).  There  the  position  of 
the  organ-player  is  consistent  ^\-ith  his  using  his  hands  to  play 
and  his  feet  on  a  pedal  to  set  the  water  in  motion.  In  May 
1931,  a  handsome  hydraulic  organ  dating  from  a.d.  288  was 
discovered  at  Aquincum  on  the  Danube,  the  capital  of  Lower 
Pannonia  (now  Alt-Ofen,  part  of  Buda  Pest). 

3S7 

cc  2 


MINOR   LATIN   POETS 

principiis  aliis  credas  consurgere  ventos : 

non  dubium  rupes  aliquas  penitusque  cavernas 

proruere  ingenti  sonitu.  casuqiie  propinquas  3 

difFugere  impellique  animas  :   hinc  crescere  ventos  : 

aut  lunore  etiam  nebulas  effundere  largo, 

ut  campis  agrisque  solent  quos  alluit  amnis. 

vallibus  exoriens  caligat  nubiliis  aer : 

flumina  parva  ferunt  auras,  vis  proxinia  vento  est :      3 

eminus  adspirat  fortes  et  verberat  umor. 

atque  haec  in  vacuo  si  tanta  potentia  rorum  est, 

hoc  plura  efficiant  infra  clusique  necesse  est. 

his  agitur  causis  extra  penitusque  :  coactu 

exagitant  ventos  :  pugnant  in  faucibus  :   arte  2 

pugnantis  suffocat  iter,     velut  unda  profundo 

terque  quaterque  exhausta  graves  ubi  perbibit  Euros, 

ingeminant  fluctus  et  primos  ultimus  urget : 

haud  secus,  adstrictus  certamine,  tangitur  ictu 

spiritus  involvensque  suo  sibi  pondere  vires  c 

densa  per  ardentes  exercet  corpora  venas, 

et,  quacumque  iter  est,  properat  transitque  morantem, 

donee  confluvio  veluti  siponibus  actus 

exsilit  atque  furens  tota  vomit  igneus  Aetna. 

^1°  provehere  CSH  :  proruere  AM.  1517. 
312  effundere  CSZ  :  se  effundere  Baehren-s. 
31*^  fortis  CSZ  :  fontis  V.         ^^^  rerum  CZ  :  rorum  Jacob. 
21^  coactus  C  :  coactu  Ellis. 

32G  ardentes  CSZ  :  artantes  Jacob,     vires  CZ :  venas  Aid. 
1517  :  fauces  Svdhaus  :  gyros  f^llis. 

"  307-329.  The  reasoning  takes  the  form  of  an  answer  to  a 
possible  objector  who  suggests  that  there  may  be  causes  for 
winds  in  Aetna  other  than  those  already  set  forth  (283-306). 
The  argument  is  that  you  must  allow  that  rock-falls  under- 
ground generate  air-currents;  and,  just  as  river  vapours  in 
valley's  emit  air  (more  perceptiblj-  in  hot  climates,  Munro  saj^s 
here ;  c/.  also  Lucret.  VL  476  sqq.),  so  the  effect  of  moisture  (c/. 

388 


AETNA 

yitiir  l)eliet'  that  winds  rise  from  other  causes.''  It  is 
iiiuloubted  (I  claim)  tliat  there  are  rocks  and  caverns 
tar  below  which  fall  forward  with  enormous  crash, 
and  that  their  fall  disperses  and  sets  in  motion  air- 
currents  hard  by :  hence  the  gathering  of  winds. 
Again,  fogs  with  their  ample  vapour  pour  out  air, 
as  they  commonly  do  in  plains  and  fields  watered  by 
a  river.  Rising  from  valleys  the  air  makes  a  sombre 
cloud:  rivulets  bring  gusts  whose  force  is  like  the 
force  of  winds.  Moisture  from  a  distance  breathes 
on  the  air-currents  and  Avhips  them  into  strength. 
And,  if  a  free  space  lets  moisture  have  such  power, 
its  effects  must  be  greater  in  proportion  when  within 
confined  limits  underground.  These  are  the  causes 
above  and  below  ground  which  are  at  work.  By 
compression  they  rouse  the  winds ;  they  strive  in 
narrow  gorges ;  in  that  close  strife  their  channel 
strangles  them.  As  when  a  wave,  drawn  up  again 
and  again  from  the  deep,  has  drunk  full  of  the  East 
Wind's  violence,  the  billows  redouble  their  number 
and  the  first  are  pushed  on  by  the  last,  in  that  same 
way  the  (volcanic)  wind  feels  the  impact  of  the 
struggle  which  compresses  it,  wraps  its  own  strength 
within  its  heavy  mass  and  impels  its  close-packed 
particles  through  fiery  passages.  Wherever  a  path 
is  found,  it  speeds  on,  ignoring  any  wind  that  would 
stay  its  course,  until,  driven  by  the  confluent  air- 
stream,  as  by  so  many  forcing-pumps,''  it  leaps  forth 
and  all  over  Aetna  discharges  itself  in  blasts  of 
angry  fire. 

the  clouds  of  290-293)  within  confined  caverns  underground 
must  be  far  more  potent.  Two  analogies  are  cited — waves  under 
strong  gales  and  the  siphon  forcing  water  on  burning  houses. 

*  Sipo  {sipho,  sifo  —  alcpuv)  was  the  tube  of  a  tire-engine 
used  to  pump  up  water. 


MINOR   LATIN  POETS 

quod  si  forte  putas  isdem  decurrere  ventos  I 

faucibus  atque  isdem  piilsos  remeare,  notandas 
res  oculis  locus  ipse  dabit  cogetque  negare. 
quamvis  caeruleo  siccus  love  fulgeat  aether, 
purpureoque  rubens  surgat  iubar  aureus  ostro, 
illinc  obscura  semper  caligine  nubes  ! 

pigraque  defuso  circum  stupet  umida  vultu, 
prospectans  sublimis  opus  vastosque  receptus. 
non  illam  videt  Aetna  nee  ullo  intercipit  aestu ; 
obsequitur  quacumque  iubet  levis  aura,  reditque. 
placantes  etiam  caelestia  numina  ture  I 

summo  cerne  iugo,  vel  qua  liberrimius  Aetnae 
introspectus  hiat,  tantarum  semina  reruni, 
si  nihil  irritet  flammas  stupeatque  profundum. 
huicne  igitur  credis  torrens  ut  spiritus  ille 
qui  rupes  terram.que  rotat,  qui  fulminat  ignes,  ; 

cum  rexit  vires  et  praeceps  flexit  habenas, 
praesertim  ipsa  suo  declinia  pondere,  numquam 

3*^  (a)cthnae  AR  :  aethna  C  :  etna  H  (?  ablative). 
^*2  inj^.rospectus  CSZ  :  introspectus  Schroder. 
3**  huinc  C  :  huicne  Ellis  :  hinc  Scaliger,  Baehrens. 
^^^  notat  CSZ  :  rotat  Jacob. 

^"  declivia  CZ  :  declinia  Ellis.  All  lines  after  346  are 
missing  in  S. 

"  330-358.  This  passage  aims  at  disprovmg  the  idea  that 
the  wind  which  in  an  eruption  issues  from  the  crater  has  been 
constantly  entering  the  mountain  by  the  same  avenue.  Two 
arguments  refute  the  notion  :  (1)  the  cloud  which  hangs 
invariably  over  the  summit  would  be  displaced  by  any  wind 


AETNA 

But  if  Haply  you  ima<;inc  that  the  winds  run  down 
the  same  passage  as  that  by  which  they  are  ex- 
pelled and  return,  Aetna's  own  region  will  give  your 
eyes  facts  for  their  notice  and  so  compel  denial.'^ 
However  brilliant  the  atmosphere,  however  rainless 
under  the  blue  sky,  though  the  dawn  rise  with  golden 
beams  and  blush  with  crimson  tint,  yet  in  that 
quarter  there  is  always  a  cloud  of  impenetrable 
gloom  and  of  slow  movement  that  hangs  lumpishly 
around,  moist  in  its  showery  countenance,  looking 
forth  from  its  height  on  the  mountain's  state  ''  and  its 
vast  recesses.  Aetna  ignores  it  and  never  dislodges 
it  with  any  discharge  of  heat ;  wherever  the  bidding 
of  a  light  breeze  sends  it,  the  cloud  obeys,  but  then 
comes  back.  Further,  look  for  yourself  at  worship- 
pers who  on  the  highest  spur,  just  where  there  gapes 
open  the  freest  view  of  the  mountain's  interior — 
source  of  such  mighty  upheavals — propitiate  with 
incense  the  deities  of  heaven,  provided  nothing 
arouses  the  flames  and  the  abyss  remains  in  stupor. 
Do  you  then  accept  this  as  proving  how  that  rushing 
volcanic  "  spirit,"  the  whirler  of  crags  and  soil,  the 
darter  of  fires,  is,  when  once  it  has  controlled  its 
powers  and  put  a  sudden  check  on  the  reins,  never 
known  to  pluck  asunder  bodies  of  matter  or  dislodge 
them  from  their  strong  arch,  even  though  by  their 

passing  down  the  crater;  (2)  the  custom  of  worshippers  to 
assemble  at  the  crater  and  there  offer  incense  would  be  im- 
possible, if  there  were  powerful  winds  blowing  into  the  moun- 
tain. This,  then,  is  ocular  evidence  of  calm  against  any  theory 
that  winds  from  without  cause  volcanic  explosions. 

^  opus  here  is  not  much  more  than  '"  condition."  It 
implies  the  activity,  actual  or  latent,  of  the  mountain,  its 
"working"  :  cf.  142,  188,  219,  277,  566.  An  alternative  sense 
would  be  "  fabric,"  "  formation  "  as  in  257. 

391 


MINOR  LATIN   POETS 

corpora  diripiat,  validoque  absolverit  arcu  ? 
quod  si  fallor,  adest  species  :  tantusque  ruinis 
impetus  attentos  oculoruni  transfugit  ictus,  3. 

nee  levis  adstantes  igitur  ferit  aura  movetque 
sparsa  liquore  manus  sacros  ubi  ventilat  ignes ; 
verberat  ora  tamen  pulsataque  corpora  nostris 
incursant :  adeo  in  tenui  vini  causa  repellit. 
non  cinerem  stipulamve  levem,  non  arida  sorbet         3( 
gramina,  non  tenues  placidissimus  excit  apludas : 
surgit  odoratis  sublimis  fumus  ab  aris  : 
tanta  quies  illi  est  et  pax  innoxia  rapti. 

sive  peregrinis  igitur  propriisve  potentes 
coniurant  aniniae  causis,  ille  impetus  ignes  36 

et  montis  partes  atra  subvectat  harena, 
vastaque  concursu  trepidantia  saxa  fragores 
ardentesque  simul  flammas  ac  fulmina  rumpunt. 

^*8  diripiant  CHA :  diripiat  R  :  deripiat  Ciericus.  absolveret 
CZ  :  absolverit  Scaliger.    arcu  CZ  :  aestu  vel  actu  Wernsdorf. 

251  nee  levitas  tantos  CZ^:  nee  levis  astantes  Ellis  {in  note). 

"^■*  fJlIis  marks  a  lacuna  after  this  line. 

^'"^  humus  excita  praedas  C :  exit  humus  apredas  H  : 
exit  humor  f  apndas  AR  :  placidissimus  excit  apludas  Ellis. 

35'  adoratis  CAR  :  odoratus  H  :  odoratis  Scaliger. 

"  The  passage  is  difficult.  Taking  nt  with  Birt  and  Sudhaus 
as  "  how,"  we  may  paraphrase  it :  "  noting  the  calm  on 
Aetna's  summit,  }"ou  can  miderstand  how  the  spiritus,  so 
powerful  when  roused,  fails  to  displace  any  part  of  the  crater 
(arcu)  when  quiescent."  [Sudhaus  renders  "  von  dem  Fels- 
rande  des  Kraters,"  but  arcu,  if  the  right  reading,  may  mean 
an  arched  cavern  and  not  the  crater-curve.]  Ellis  propounds 
a  different  \Tlew,  suggesting  that  huicne  credis  ut  numquam 
diripiat  may  mean  "  Can  30U  believe,  on  the  showing  of  this, 
the  impossibility  of  the  spiritus,  when  in  a  milder  form,  tearing 
down  masses  of  rock  ?  " 

*  Cf.  ventilat  ignem,  Juv,  III.  263  :   ventilel  aurum  1.  28. 

"  Cf.  Virg.  G.  IV.  6,  in  tenui  labor.     The  connexion  of 

392 


AETNA 

weight  they  have  a  natural  tendency  to  fall  r " 
Still,  if  I  am  wrong,  appearance  supports  nie  :  and 
such  a  great  downward  coursing  rush  eludes  the 
eager  glance  of  the  eye.  And  so  neither  are  they 
who  stand  near  the  crater  struck  and  moved  by  the 
light  wind,  when  the  purified  hand  of  the  priest 
brandishes  the  sacred  torches ;  ^  yet  it  strikes  their 
faces,  and  bodies  set  in  motion  invade  our  bodies : 
in  so  slight  an  instance  there  is  a  cause  which 
repels  force.''  The  air  in  its  complete  calm  ^  draws 
up  no  cinder  or  light  stubble,  stirs  no  parched  grass 
or  thin  bits  of  chaff.  Straight  on  high  rises  the 
smoke  from  the  incense-perfumed  ^  altars  :  so  pro- 
found is  that  sleep  of  the  air,  a  peace  guiltless  of  ravin. 
Whether  then  it  is  through  extraneous  or  internal 
causes  that  the  winds  make  their  puissant  alliance, 
that  volcanic  rush  carries  up  amid  black  sand  streams 
of  tire  and  pieces  of  the  mountain  :  huge  rocks  shiver 
as  they  clash  and  burst  into  explosions  together  with 
blazing  flames  and  lightning  flashes  ;  as  when  forests 

thought  is  not  easy  to  follow.  It  has  just  been  claimed  that 
even  powerful  volcanic  agencies  may  elude  notice  (349-350); 
and  the  parallel  is  cited  of  the  air-current  made  by  the  priest  in 
his  lustration  striking  the  worshippers'  faces  without  their 
being  aware  of  the  impact.  Corpora  —  "  atoms  "  :  nostris  — 
"  our  human  bodies,"  which  suffer  the  impact  of  atoms  of  air 
imconsciously.  The  extremely  condensed  adeo  in  tenui  vim 
causa  repdlit  is  Uterall}-  '•  m  so  slight  an  instance  a  cause  repels 
force,"  i.e.  keeps  it  from  being  felt.  The  "  slight  instance  "  is 
the  priestly  sprinkling  of  water  and  his  waving  the  lustral 
fire  :  "  force  "  may  be  said  to  be  "  repelled,"  if  it  is  not  allowed 
free  play,  and  the  worshippers  are  apparently  unconscious  of 
its  operation.  Tiie  proper  explanation  of  causa  is  obscure, 
and  Ellis  may  be  right  in  suspecting  a  lacuna  after  repdlit. 

^  i.e.  on  Aetna's  summit  between  eruptions. 

*  adoratis,  "  venerated,"  the  reading  of  C,  makes  quite  good 
sense. 

393 


MINOR   LATIN   POETS 

haud  aliter  quam  cum  prono  iaciiere  sub  Austro 
aut  Aquilone  fremunt  silvae,  dant  bracchia  nodo         I 
iniplicitae  ac  serpunt  iunctis  incendia  ramis. 
nee  te  deeipiant  stolidi  mendaeia  vulgi, 
exhaustos  eessare  sinus,  dare  tenipora  rursus 
ut  rapiant  \-ires  repetantque  in  proelia  victi. 
pelle  nefas  animi  mendacemque  exue  famam : 
non  est  divinis  tarn  sordida  rebus  egestas 
nee  parvas  mendieat  opes  nee  eorrogat  auras, 
praesto  sunt  operae.  ventorum  examina,  semper: 
eausa  latet  quae  rumpat  iter  cogatque  morari. 
saepe  premit  fauces  magnis  exstructa  minis  ; 

congeries  clauditque  vias  luctamine  ab  imo, 
et  spisso  veluti  tecto  sub  pondere  praestat 
haud  similes,  teneros  cursu,  cum  frigida  monti 
desidia  est  tutoque  licet  discedere,  ventos. 
post,  ubi  conticuere,  mora  velocius  urgent : 
pellunt  oppositi  moles  ac  vincula  rumpunt. 
quicquid  in  obliquum  est,  frangunt  iter  :   acrior  ictu 
impetus  exoritur  ;  magnis  operata  rapinis 
flamma  micat,  latosque  ruens  exundat  in  agros : 
sic  cessata  diu  referunt  spectacula  venti. 

nunc  superant  quaecumque  regant  incendia  silvae, 
quae  flammas  alimenta  vocent,  quid  nutriat  Aetnam. 
incendi  poterunt  illis  vernacula  causis 
materia  appositumque  igni  genus  utile  terrae. 

3""  animi  CZ  :  animo  Aid.  1517. 

^"'  et  scisso  C  :  et  spisso  Jacob.  pr(a)estat  CZ  :  i:)ressat 
Baehren-s. 

3'^  hand  similis  teneros  cursu  CV  :  haud  simili  strepere 
hos  cursu  Munro  :  aut  simili  tenet  occursu  Ellis. 

^*"  conticuere  CAR  :  convaluere  mora,  velocius  Morel. 

-^5  si  CZ  :  sic  Maehly. 

"  Silvae,  *'  materials  "  =  Greek  vXr]  in  the  sense  of  **  mass," 
"  stufiF."     The  plural  here  is  noticeable. 

394 


AETNA 

have  fallen  beneath  the  swoop  of  the  South  wind  or 
when  they  moan  under  a  Northern  £rale,  they  inter- 
twine their  arms  in  a  knot  and  with  the  union  of  the 
branches  the  fire  creeps  on.  Do  not  let  yourself 
be  deceived  by  the  blockish  rabble's  fiilsehood  that 
the  activity  of  the  mountain  recesses  flags  through 
loss  of  power,  that  mere  time  lets  them  capture  their 
forces  again  and  after  subjection  fetch  them  back 
into  battle.  Banish  the  disgraceful  thought  and 
spurn  lying  rumour.  Such  squalid  poverty  tits  not 
things  divine  nor  begs  for  mean  supplies  nor  solicits 
doles  of  air.  Ever  at  hand  arc  workers,  the  swarming 
band  of  the  winds  :  there  is  an  unseen  cause  enough 
to  interrupt  the  free  passage  and  compel  a  stoppage. 
Often  a  pile  heaped  up  with  huge  fallen  boulders 
chokes  the  gullies :  it  bars  the  ways  against  the 
struggle  below,  and  beneath  its  weight,  under  a 
massive  roof  as  it  were,  shows  the  winds  unlike  their 
former  selves,  gentle  in  their  current,  while  the 
mountain  is  in  cold  inaction  and  the  onlooker  may 
still  depart  in  safety.  Later,  after  their  silent  spell, 
they  press  on  the  swifter  for  the  delay :  they  dis- 
lodge the  masses  of  rock  which  they  face  :  they  burst 
their  bonds.  Whatever  slants  across  their  path, 
they  break  a  way  through :  their  fury  rises  fiercer 
for  each  impact.  Flame  glitters  with  widespread 
havoc  for  its  work,  and  in  its  rush  wells  far  across  the 
country-side :  so  after  long  quiescence  the  winds 
renew  their  brave  displays. 

Now  there  remain  to  be  discussed  all  the  materials  " 
which  govern  the  conflagration,  what  fuels  summon 
the  flames,  what  is  Aetna's  food.  There  is  native 
material  capable  of  being  kindled  by  these  causes  ; 
also    a  serviceable   sort  of  earth    which    fire    finds 

395 


MINOR   LATIN   POETS 

uritur  adsidue  calidus  nunc  sulphuris  umor,  i 

nunc  spissus  crebro  praebetur  alumine  sucus. 

pingue  bitumen  adest  et  quicquid  comminus  acris 

irritat  flammas  :  illius  corporis  Aetna  est. 

atque  banc  materiam  penitus  discurrere,  fontes 

infectae  crispantur  aquae  radice  sub  ipsa.  c 

pars  oculis  manifesta  iacet,  quae  robore  dura  est 

ac  lapis  :  in  pingui  fervent  incendia  suco. 

quin  etiam  varie  quaedam  sine  nomine  saxa 

toto  monte  liquent :  illis  custodia  flammae 

vera  tenaxque  data  est.     sed  maxima  causa  molaris     4 

illius  incendi  lapis  est :  is  vindicat  Aetnam. 

quern  si  forte  manu  teneas  ac  robore  cernas, 

nee  fervere  putes,  ignem  nee  spargere  posse. 

sed,  simul  ac  ferro  quaeras.  respondet  et  ictu 

scintillat  dolor,     hunc  multis  circum  inice  flammis      4 

et  patere  extorquere  animos  atque  exue  robur. 

fundetur  ferro  citius  ;  nam  mobilis  illi 

et  metuens  natura  mali  est,  ubi  cogitur  igni. 

sed  simul  atque  hausit  flammas,  non  tutior  hausti 

ulla  domus,  servans  aciem  duransque  tenaci  4 

saepta  fide  :  tanta  est  illi  patientia  victo  ; 

^^^  eripiantur  CH  :  eripiant  AR  :  excipiantur  Vollmer : 
crispantur  Ellis :  testantur  Maehly :  evincant  tibi  Morel  in 
supphm.  novae  editionis. 

*"^  est  si  C  :  est  sic  R  :  est ;  is  Munro. 

^^^  coritur  C  :   cogitur  V,  Munro, 

*^^  tutum  CZ  :   tanta  Scaliger  :   bruta  Ellis. 

"  The  accus.  and  infin.  construction  materiam  discurrere 
depends  on  a  verb  implied  in  crispantur. 

*  Springs  of  water  at  the  foot  of  Aetna  with  a  sulphurous  or 
bituminous  taste  testify  to  the  presence  of  inflammable  sub- 
stances in  the  mountain.  The  author  proceeds  (398-425)  to 
argue  that  stones  which  liquefy,  especially  the  lava-stone 
(lapis  molaris)  point  to  the  same  conclusion.     Though  a  chief 


AETNA 

proper  to  its  use.  At  one  time  the  hot  liquid  of 
sulphur  burns  continuously ;  at  another  a  Huid 
presents  itself  thickened  with  copious  alum ;  oily 
bitumen  is  at  hand  and  everything  that  by  close 
encounter  provokes  flames  to  violence.  Of  such 
substance  is  Aetna  composed.  And  to  show  '^  that  this 
fuel  is  scattered  deep  Mithin  the  mountain,  we  find 
springs  of  tainted  water  rippling  at  its  very  base.'' 
Some  of  this  fuel  lies  obvious  to  the  sight ;  in  its 
solid  part  it  is  hard — a  stone  ;  but  it  contains  an  oily 
juice  in  which  burns  fire.  Moreover,  in  divers  places 
all  over  the  mountain  there  are  rocks  of  no  specific 
name  which  liquefy.  To  them  has  been  given  a  true 
and  steadfast  guardianship  of  flame.  But  the  para- 
mount source  of  that  volcanic  fire  is  the  lava-stone. 
It  above  all  claims  Aetna  for  its  own.  If  perchance 
you  held  it  in  your  hand  and  tested  it  by  its  firmness, 
you  would  not  think  it  could  burn  or  discharge  fire, 
but  no  sooner  do  you  question  it  with  iron  than  it 
replies,  and  sparks  attest  its  pain  beneath  the  blow. 
Throw  it  into  the  midst  of  a  strong  fire,  and  let  it 
wrest  away  its  proud  temper :  so  strip  it  of  its 
strength.  It  Avill  fuse  quicker  than  iron,  for  its 
nature  is  subject  to  change  and  afraid  of  hurt  under 
pressure  from  fire.  But  once  it  has  absorbed  the 
flames,  there  is  no  safer  home  for  what  is  absorbed ; 
preserving  its  edge,  it  hardens  with  steadfast  fidelity 
what  it  confines.     Such  is  its  endurance  after  being 

cause  of  volcanic  conflagration,  the  lava-stone  externally  does 
not  look  inflammable ;  if  struck,  however,  with  an  iron  bar,  it 
gives  off  sparks,  and  in  a  powerful  furnace  is  more  quickly 
fusible  than  iron.  Its  great  characteristic  is  its  stubborn 
retention  of  fire  :  this  marks  it  off  from  other  substances  which, 
once  burnt  out,  cannot  be  rekindled. 

397 


MINOR   LATIN   POETS 

vix  umquani  redit  in  vires  atque  evomit  igneni. 
totus  enini  denso  stipatus  robore  carbo 
per  tenues  adniissa  vias  incendia  nutrit 
cunetanterque  eadem  et  pigre  concepta  remittit. 
nee  tamen  hoc  uno  quod  montis  plurinia  pars  est, 
vincit  et  incendi  causam  tenet  ille  :  profecto 
miranda  est  lapidis  vivax  animosaque  virtus, 
cetera  materies  quaecumque  est  fertilis  igni, 
ut  semel  accensa  est,  moritur  nee  restat  in  ilia 
quod  repetas  :  tantuni  cinis  et  sine  seniine  terra  est. 
hie  semel  atque  iterum  patiens  ac  mille  perhaustis 
ignibus  instaurat  vires,  nee  desinit  ante 
quam  levis  excocto  defecit  robore  pumex 
in  cinerem  putresque  iacet  dilapsus  harenas. 

cerne  locis  etiam :   similes  adsiste  cavernas. 
illic  materiae  nascentis  copia  maior. 
sed  genus  hoc  lapidis  (certissima  signa  coloris) 
quod  nullas  adiunxit  opes,  elanguit  ignis. 
dicitur  insidiis  flagrasse  Aenaria  quondam 
nunc  exstincta  super,  testisque  Neapolin  inter 
et  Cumas  locus  ex  multis  iam  frigidus  annis, 
quamvis  aeternum  pingui  scatet  ubere  sulphur. 

*^^  cardo  C  :   tardans  AR  :   tarde  H  :   carbo  Ellis. 

^^^  lapidum  CZ  :   lapidis  De  JRooy. 

*-■'  iacet  Z  :   iacit  C.     delapsus  CZ  :   dilapsus  Scaliger. 

*2^  et  languit  CH  :   elanguit  Jacob. 

*^^  pinguescat  et  CH  :   pingui  scatet  Ellis. 

"  There  is  an  apparent  inconsistency  between  1.  412  and  the 
statements  of  418  and  422  sqq.  The  partial  burning  of 
successive  eruptions  (422-42.3)  is  to  be  contrasted  with  a  com- 
plete burning  out  of  the  lava-stone  (411^12  and  424-425) ;  or 

398 


AETNA 

overpowered.  Rarely  does  it  ever  c;o  haek  to  its 
old  streiiii'th  and  beleh  out  fire."  'riiroiiii'hout  it  is  a 
carbonised  bloek  paeked  with  a  density  of  strength ; 
narrow  arc  the  channels  through  which  it  receives 
and  feeds  its  fires  ;  slowly  and  unwillingly  it  releases 
them  when  collected.  Yet  not  for  this  sole  reason 
that  lava  forms  the  greatest  part  of  the  mountain 
does  it  remain  triumphant  and  control  the  cause  of 
volcanic  fire.  In  truth  the  thing  to  marvel  at  is  the 
vitality  and  pluck  of  the  stone.     Kvery  other  sub- 

"^  stance  productive  of  fire  dies  after  it  has  been 
lighted:  nothing  remains  therein  to  be  recovered — 
merely  ashes  and  earth  with  not  a  seed  of  flame. 
Init  this  lava-stone,  submissive  time  and  again,  after 
absorbing  a  thousand  fires,  renews  its  strength  and 
fails  not  till  its  heart  is  burnt  out,  and,  now  a  light 
})umice-stone,  has  collapsed  into  cinders  scattering  a 
crinnbling  sand  in  its  fall. 

.ludge  likewise  by  special  places ;  take  your  stand 
l)v  similar  volcanic  hollows.  These  have  a  larger 
store  of  natural  fuel.  But  because  this  species  of 
stone — colour  attests  this  most  surely — has  nowhere 
contributed  its  resources,  the  fire  has  died  away. 
Acnaria,^  we  are  told,  once  blazed  out  in  sudden 
!  1  rachery,  though  to-day  its  summit  is  quenched. 
Another  witness  is  the  region^  between  Neapolis 
and  Cumae,  now  cooled  for  many  a  year,  though 

i  sulphur  wells  forth  unceasingly  in  rich  abundance. 

'  it  may  be  that  412  implies  only  an  immediate  return  to  former 
strength. 

*  Monte  Epomco  (Latin  Epopeus),  the  chief  mountain  of 
Ischia  (Latin  Aenaria)  has  been  noted  for  sudden  outbreaks. 

"  locus  =  Solfatara.  Its  character  in  antiquitv  is  described 
by  Lucretius  (vi.  747-8),  Strabo  246  (==  V.  4.  6^  ad  fin.)  and 
Petronius,  Satyr.  120,  line  67  sqq. 

399 


MINOR   LATIN   POETS 

in  mercem  legitur,  tanto  est  fecundius  Aetna. 

insula,  cui  nomen  facies  dedit  ipsa  rotunda,  4 

sulphure  non  solum  nee  obesa  bitumine  terra  est : 

et  lapis  adiutat  generandis  ignibus  aptus, 

sed  raro  fumat  qui  vix  si  accenditur  ardet, 

in  breve  niortales  flanimas  quod  copia  nutrit. 

insula  durat  et  a  Vulcani  nomine  sacra,  -1 

pars  tamen  incendi  maior  refrixit  et  alto 

iactatas  recipit  classes  portuque  tuetur. 

quae  restat  minor  et  dives  satis  ubere  terra  est, 

sed  non  Aetnaeo  vires  quae  conferat  illi. 

atque  haec  ipsa  tamen  iam  quondam  exstincta  fuisset, 

ni  furtim  aggereret  Siculi  vicinia  montis  4 

materiam  silvamque  suam,  pressove  canali 

hue  illuc  ageret  ventos  et  pasceret  ignes. 

sed  melius  res  ipsa  notis  spectataque  veris 
occurrit  signis  nee  temptat  fallere  testem.  4 

nam  circa  latera  atque  imis  radicibus  Aetnae 
candentes  efflant  lapides  disiectaque  saxa 
intereunt  venis,  manifesto  ut  credere  possis 
pabula  et  ardendi  causam  lapidem  esse  molarem, 
cuius  defectus  ieiunos  coUigit  ignes.  4 

ille  ubi  collegit  flammas  iacit  et  simul  ictu 

4*"  durata  CZ  :   durat  adhuc  Scaliger  :   durat  et  a  Vollmer. 
***  Aetnaei  codd.  :  Aetnaeo  Ellis,     illi  CZ  :  igni  Haupt. 

<*  Botunda  is  a  translation  of  a-rpoyyvA-n,  the  Greek  name 
represented  by  the  modern  Stromboli. 

*  Trachytic  lava,  not  the  lapis  molaris  of  Aetna. 

"  In  the  Lipari  islands  Vulcano  ('Upa  'Hcpaiamv)  is  the 
southernmost,  as  Stromboli  is  the  northernmost. 

«*  or  "  to  act  the  counterfeit  witness." 

400 


AETNA 

It  is  gathered  for  merchandise,  so  much  more  plenti- 
ful is  it  here  than  on  Aetna.  The  isle  whose  name 
comes  from  its  own  round  shape  "  is  land  that  waxes 
fat  not  merely  in  sulphur  and  bitumen ;  a  stone  *  is 
found  besides,  fitted  to  beget  fire,  which  aids  erup- 
tion. But  it  rarely  gives  out  smoke ;  if  kindled,  it 
burns  with  difficulty ;  for  the  supply  feeds  but  for  a 
little  the  short-lived  flames.  There  survives  too  the 
island  sanctified  by  Vulcan's  name.*'  Most  of  its 
fire,  however,  has  grown  cold,  and  now  the  isle 
welcomes  sea-tossed  fleets  and  shelters  them  in  its 
haven.  What  remains  is  the  smaller  portion — soil 
fairly  rich  in  the  abundance  of  its  fuel,  but  not  such 
as  could  match  its  power  with  that  of  Aetna's  great 
supply.  And  yet  this  very  island  would  long  ago 
have  been  extinct  had  not  its  neighbour,  the  Sicilian 
mountain,  always  been  secretly  providing  it  with  its 
own  fuel  and  material,  or  through  some  sunken 
channel  been  driving  the  winds  this  way  and  that  to 
feed  the  flames. 

But  better  than  any  signs  and  tested  by  real 
proofs,  true  fact  encounters  us :  it  seeks  not  to  de- 
ceive the  watcher, '^  Round  the  sides  and  at  the 
lowest  base  of  Aetna  rocks  fume  with  white  heat 
and  scattered  boulders  cool  down  in  their  pores, 
enabling  you  to  believe  the  evidence  that  the  lava- 
stone  is  food  and  cause  of  the  burning :  ^  its  failure 
gathers  only  starveling  fires.  When  it  has  gathered 
flames,  it  discharges  them  and  in  the  moment  of 

*  CJ.  Plin.  X.H.  xxxvi.  137,  molarem  quidam  pyriten  vacant  : 
Grattius,  Cyti.  404,  vivum  lapidem.  The  lapis  molaris  is 
appropriately  called  pyrites,  "  firestone  "  {irvpir-ns)  or  virus 
lapis,  "  the  live  stone,"  in  virtue  of  its  characteristic  conserva- 
tion of  fire  :   rf.  note  on  395. 

401 
VOL.  I.  D  D 


MINOR  LATIN  POETS 

materiani  accendit  cogitque  liquescere  secuni. 
haud  equideni  niirum  <  in)  facie  quani  cernimus  extra  ; 
si  lenitur  opus,  res  stat :  niagis  uritur  illic 
sollicitatque  magis  vicina  incendia  saximi  4 

certaque  venturae  praemittit  pignora  flammae. 
nam  siniul  atque  niovet  vires  turbamque  minatur, 
diffugit     extemploque      solum      trahit :      f  ictaque 

ramis  t-  •  •  • 
et  grave  sub  terra  murmur  demonstrat  et  ignes. 
tum  pavidum  fugere  et  saeris  concedere  rebus  4 

par  rere  :   e  tuto  speculaberis  omnia  collis. 
nam  subito  effervent  onerosa  incendia  raptis, 
accensae  subeunt  moles  truncaeque  ruinae 
provolvunt  atque  atra  rotant  examina  harenae. 
illinc  incertae  facies  hominumque  figurae  :  4 

pars  lapidum  domita,  stanti  pars  robora  pugnae 
nee  recipit  flammas  :  hinc  indefessus  anhelat 
atque  aperit  se  hostis,  decrescit  spiritus  illinc — 
haud  aliter  quam  cum  laeto  devicta  tropaeo 
prona  iacet  campis  acies  et  castra  sub  ipsa.  4 

tum  si  quis  lapidum  summo  pertabuit  igni, 
asperior  sopito  et  quaedam  sordida  faex  est, 
qualem  purgato  cernes  desidere  ferro  : 
verum  ubi  paulatim  exsiluit  sublata  caducis 

*^^  in   Vollmer  :    om.  CZ.     facie  que  {sic)  C  :    scats  quod 
AR  :  scaterest  Ellis. 

*^^  restat  codd.  -.   res  stat  Wight  Duff. 

*^-  minatus  C  :  minatur  Ulitius. 

*^^  exemploque  C  :    extemploque  Z.     ictaque   ramis  CZ 
actaque  rima  Clericus  :    undique  rimans  Vessereau. 

*^^  parere  CHR  :  par  rere  A.  e  Scaliger  :  et  CZ.    collis  CZ 
colli  ed.  Asrens.  1507. 

*^^  atque  atra  axld.  :    adque  astra  Ellis,     sonant  codd. 
rotant  Wigfd  Duff:  volant  De  Rooy. 

*'^  stanti  C  :   stantis  Munro. 

402 


AETNA 

impact  kindles  other  fuel,  foreiiiu-  it  to  melt  in  a 
common  blaze.  No  marvel  is  there  in  the  appear- 
ance presented  outside  :  if  the  action  is  abating,  the 
upheaval  is  at  a  standstill.  The  more  potent  fire  is 
in  the  crater :  there  the  lava  tempts  more  winningly 
all  inflammable  bodies  within  reach  and  sends  sure 
forewarnings  of  the  conflagration  to  come.  For  as 
soon  as  it  stirs  its  forces,  and  threatens  havoc,  it 
flies  in  different  directions,  dragging  at  once  the  soil 
with  it :  smitten  in  its  branches  ..."  while  the 
eruption  is  announced  by  a  deep  rumbling  under- 
ground accompanied  with  fire.  Then  shall  you  think 
fit  to  flee  in  panic  and  yield  place  to  the  divine  event. 
From  the  safety  of  a  hill  you  will  be  able  to  observe 
all.  For  on  a  sudden  the  conflagration  blazes  out, 
loaded  with  its  spoils ;  masses  of  burning  matter 
advance ;  mutilated  lumps  of  falling  rock  roll  forth 
and  whirl  dark  shoals  of  sand.  They  present  vague 
shapes  in  human  likeness — some  of  the  stones 
suggest  the  defeated  warrior,  some  a  gallant  host 
armed  for  a  standing  fight,  unassailed  by  the  flames ; 
on  one  side  pants  the  enemy  unwearied  and  deploys 
his  forces,  on  another  the  breath  of  fury  Avanes,  even 
as  when  an  army,  vanquished  in  the  victor's  joyous 
triumph,  lies  prostrate  on  the  field  right  to  the  gates 
of  the  camp.  Then  any  stone  that  a  surface  fire  has 
liquefied  becomes,  when  the  fire  is  quenched,  more 
rugged — a  sort  of  dirty  slag  like  what  you  will  see 
drop  from  iron  when  smelted.     But  when  a  heap  has 

"^  There  may  be  a  lacuna  after  minatur  (462)  as  Muiiro 
thought,  and  there  must  be  a  lacuna  after  ictaque  ramis  (463), 
if  that  is  the  right  reading. 

*'-  hinc  defensus  C  :   hine  indefessus  Ellis. 

*"  sopita  es  CH^:  s.  est  H^AR  :  sopito  Maehly. 

403 
DD  2 


MINOR   LATIN  POETS 

congeries  saxis,  angusto  vertice  surgunt;  4 

sic  veluti  in  fornace  lapis  torretur  et  omnis 
exustus  penitus  venis  subit  altiiis  umor : 
amissis  opibus  levis  et  sine  pondere  puinex 
excutitur  :  liquor  ille  magis  fervere  magisque 
fluminis  in  speciem  mitis  procedere  tandem  4 

incipit  et  pronis  demittit  collibus  undas. 
illae  paulatim  bis  sena  in  milia  pergunt. 
quippe  nihil  revocat,  certis  nihil  ignibus  obstat, 
nulla  tenet  (frustra)  moles,  simul  omnia  pugnant. 
nunc  silvae  rupesque  natant,  hie  terra  solumque.         ^ 
ipse  adiutat  opes  facilesque  sibi  induit  amnis. 
quod  si  forte  cavis  cunctatus  vallibus  haesit, 
utpote  inaequales  volvens  perpascitur  agros ; 
ingeminat  fluctus  et  stantibus  increpat  undis, 
sicut  cum  rapidum  curvo  mare  f  cernulat  aestu,  '. 

ac  primum  tenues  f  undas  agit,  ulteriores  .  .  . 
progrediens  late  difFunditur  et  t  succernens  ,  .  . 
flumina  consistunt  ripis  ac  frigore  durant, 
paulatimque  ignes  coeunt  ac  flammea  messis 
exuitur  facies.     tum  prima  ut  quaeque  rigescit  i 

effumat  moles  atque  ipso  pondere  tracta 
volvitur  ingenti  strepitu  ;  praecepsque  sonanti 
cum  solido  inflixa  est,  pulsatos  dissipat  ignes, 

*86  primis  Z  :   prunis  C  :   pronis  Munro. 

*88  Curtis  CH  :   certis  Wernsdorf. 

*8'  frustra  moles  CHA  :  moles,  frustras.  obvia  p.  Baehrens. 

**"  notant  CAR  :  natant  Baehrem.  haec  tela  codd.  : 
nunc  terra  Haupt :   hie  terra  Elli^  :  perhaps  hinc  .  .  .  hinc. 

*^^  ipsa  codd.  :  ipse  Scaliger,  Ellis. 

*^*  ingeminant  CZ  :   ingeminat  ed.  Ven.  1475. 

495  curvo  CA  :  turbo  Vollmer.  cemulus  codd.  :  cernimus 
Munro  :   cernulat  Jacob,  Ellis. 

**^  imas  C  :  simas  H  :  undas  Baehrens  :  simans  Ellis  : 
rimas  Morel  :  tenuis  sinuans  agit  unda  priores  Jacob. 

404 


AETNA 

gradually  sprun|Li   up  raised  from  fallen  rock^,  tb.ey 
mount  in  a  narrow-pointed  pyramid:     i/ust  as  a  stone 
is  ealcincd  in  a  furnace  and  its  moisture  all  burnt  out 
in-^ide  and  through  the  pores  it  steams  on  high,  so 
the  lava-stone  loses  its  substance  and  is  turned  out  a 
light   })umice   of  inconsiderable   weight :     the   lava- 
liquid  begins  to  boil  hotter  and  at  last  to  advance 
more  in  the  fashion  of  a  gentle  stream,  as  it  lets  its 
waves  course  down  the  slopes  of  the  hills.     By  stages 
the    waves    advance    some    twice    six    miles.     Nay, 
nothing    can    recall    them :     nothing    checks    these 
determined  fires  :   no  mass  can  hold  them — 'tis  vain  : 
all  is  war  together.     Now  woodland  and  crag,  here 
again  earth  and  soil  are  in  the  flood.     The  lava-river 
itself  aids  their  supplies  and  adjusts  the  compliant 
material  to  its  own  course.     But  if  perhaps  in  some 
deep   valley   it  lags   and  stops,   its   rolling   volume 
browses  leisurely  over  the  fields  uneven  as  they  are. 
Then  it  redoubles  its  billows  and  chides  the  laggard 
waves ;   as  when  a  violent  sea  plunges  headforemost 
with  curving  swell ;    and  first  it  urges  on  its  feeble 
waves,  others  beyond  .  .  .  advancing,  it  spreads  far 
and  wide,  and  choosing  (what  to  envelop).  .  .  .  The 
lava-streams  come  to  a  standstill  inside  their  margins 
and  harden  as  they  cool ;   slowly  the  fires  shrink  and 
the  appearance  of  a  weaving  harvest  of  flame  is  lost. 
Each  mass  in  turn,  as  it  stiffens,  emits  fumes,  and, 
dragged  by  its  very  weight,  rolls  on  with  enormous 
din  ;  whenever  it  has  crashed  pell-mell  into  some  solid 
substance  which  resounds  with  the  impact,  it  spreads 
abroad  the  fires  of  the  concussion  and  shines  with 

**^  succernens  CZ  :  succrescunt  Jncoh  :  sua  certis  Schwartz. 
^^^  inflexa  CZ  :  inflixa  Scaliger. 

405 


MINOR   LATIN   POETS 

et  qua  disclusa  est  candenti  robore  fulget. 
emicat  exameii  pUgis,  3rdentia  saxa 
(scintillas  procul  ecce  vides.  procul  ecc'e  ruentes) 
incoliuiii  fervore  cadunt :   verum  impetus  ignes 
Simaethi  quondam  ut  ripas  traiecerit  amnis, 
vix  iunctas  quisquam  fixo  dimoverit  illas. 
vicenos  persaepe  dies  iacet  obruta  moles, 
sed  frustra  certis  disponere  singula  causis 
temptamus,  si  firma  manet  tibi  fabula  mendax, 
materiam  ut  credas  aliam  fluere  igne,  favillae 
flumina  proprietate  simul  concrescere,  sive 
commixtum  lento  flagrare  bitumtine  sulphur, 
nam  posse  exusto  cretam  quoque  robore  fundi 
et  figulos  huic  esse  fidem,  dein  frigoris  usu 
duritiem  revocare  suam  et  constringere  venas. 
sed  signum  commune  leve  est  atque  irrita  causa 
quae  trepidat :  certo  verum  tibi  pignore  constat, 
nam  velut  arguti  natura  est  aeris,  et  igni 
cum  domitum  est  constans  eademque  et  robore  salvo, 
utraque  ut  possis  aeris  cognoscere  partem ; 
baud  aliter  lapis  ille  tenet  seu  forte  madentes 
effluit  in  flammas  sive  est  securus  ab  illis 

^"^  esse  .  .  .  esse  CZ  :  ecce  .  .  .  ecce  Scaliger.  fides  C  : 
fide  Z  :  vides  Haupt :  este  pedes  Ellis. 

507  verum  CZ  :  fert  Baehrens.  ignes  codd. :  ingens  Baehrens, 
Ellis  :  igni  est  Vessereau. 

^^^  iunctis  codd.  :   uncis  Ellis  :   iunctas  Vessereau. 

^^®  post  .  .  .  fundit  CZ  :  posse  .  .  .  fundi  Wernsdorf. 
exustam  CHA  :   exusto  Sudhaus. 

^2^  ignis  CZ  :  igni  Scaliger. 

^22  constat  CZ  :   constans  Haupt. 

^23  ultraqueCH  :  utramqueAR  :  utraque  il/wnro.  portam 
CZ  :  partem  Cltricus. 

406 


AETNA 

white-glowing  core  wherever  it  has  been  opened  out. 
A  host  of  sparks  flash  forth  at  every  blow :  the  glow- 
ing rocks  (look,  you  see  the  flashes  in  the  distance — 
look,  raining  down  in  the  distance  !)  fall  with  un- 
diminished heat.  Yet,  though  the  rush  has  been 
known  to  throw  its  fires  across  the  banks  of  the  river 
Simaethus, "  hardly  will  anyone  part  those  banks  when 
once  united  by  the  hard-set  lava.  Very  often  for 
twenty  days  on  end  a  mass  of  rock  lies  buried.  But 
in  vain  I  try  to  marshal  each  effect  with  its  deter 
mined  cause,  if  a  lying  fable  remains  unshaken  in  your 
mind,  leading  you  to  believe  that  it  is  a  different  sub- 
stance which  liquefies  in  fire,  that  the  lava-streams 
harden  in  virtue  of  their  cindery  property,  or  that 
what  burns  is  a  mixture  of  sulphur  and  glutinous 
bitumen.  For  clay  also,  they  assert,  can  fuse  when 
its  inner  material  is  burnt  out,  and  potters  are  a 
testimony  to  this  :  then  by  the  process  of  cooling  it 
recovers  its  hardness  and  tightens  its  pores.  But 
this  analogous  indication  is  unimportant — an  in- 
effectual reason  given  on  hasty  grounds.  An  unfailing 
token  makes  the  truth  evident  to  you.  For  as  the 
essence  of  gleaming  copper,  both  when  fused  with 
fire  and  when  its  solidity  is  unimpaired,  remains 
constant  and  ever  the  same,  so  that  in  either  state  you 
may  distinguish  the  copper  portion,  in  no  other 
way  the  lava-stone,  whether  dissolved  into  liquid 
flames  or  kept  safe  from  them,  retains  and  preserves 

"  The  Simaethus  or  Symaethus  in  Eastern  Sicily  drains  a 
considerable  part  of  the  island.  The  impetuosity  of  the  lava- 
flood,  carrying  it  over  the  bed  of  the  river,  is  contrasted  with 
the  rigid  immobility  which  marks  it  when  solidified  (507-olO)- 
The  hard  masses  are  describetl  as  lying  immovable  for  twenty 
dajs  together,  blocking  the  river.  D'Orville  preferred  to  read 
pedes  "  buried  twenty  feet  in  the  ground." 

407 


MINOR  LATIN   POETS 

conservatque  notas  nee  vultum  perdidit  ignis. 

quin  etiam  externa  t  immotus  color  ipse  refellit, 

non  odor  aut  levitas  :   putris  magis  ille  magisque, 

una  operis  facies  eadem  perque  omnia  terra  est. 

nee  tanien  infitior  lapides  ardescere  certos,  53(] 

interius  furere  accensos  :   haec  propria  virtus. 

quin  ipsis  quaedam  Siculi  cognomina  saxis 

imposuere  t  rhytas  et  iam  ipso  nomine  signant 

fusilis  esse  notae  :   numquam  tamen  ilia  liquescunt, 

quamvis  materies  foveat  sucosior  intus,  535 

ni  penitus  venae  fuerint  commissa  molari. 

quod  si  quis  lapidis  miratur  fusile  robur, 

cogitet  obscuri  verissima  dicta  libelli, 

Heraclite,  tui :  nihil  insuperabile  ab  igni, 

omnia  quo  rerum  natura  semina  iacta.  54( 

sed  nimium  hoc  mirum  ?    densissima  corpora  saepe 

et  solido  vicina  tamen  compescimus  igni. 

non  animos  aeris  flammis  succumbere  cernis  ? 

lentitiem  plumbi  non  exuit  ?  ipsaque  ferri 

materies  praedura  tamen  subvertitur  igni.  545 

spissaque  suspensis  fornacibus  aurea  saxa 

exsudant  pretium  :   et  quaedam  fortasse  profundo 

^2^  quin  etiam  co(/cZ.  :  quia  s-peciem.  Ellis,  extemam  niultis 
codd.  :   externa  immotus  A.  M.  Duff. 

^^^  propala  CZ  :   propria  ed.  Ven.  1475. 

^^^  fridicas  C  :  frichas  AR  :  chytas  or  rhytas  Scaliger  : 
FpiiSas  (=  frydas)  Ellis  (in  notes). 

539  gigni  CZ  :   ab  igni  Scaliger. 

^^^  quae  codd.  :  cui  Jacob  :  quo  Scaliger. 

^^^  lenitiem  C  :  lentitiem  A  :  lenticiem  HR. 

"  The  editorial  externa  immotus  meets  the  diflficulty  of  finding 
a  noun  to  agree  with  extemam  (either  substituted  in  the  text 
for  etiam,  or  understood  like  materiam  or  naturam).  Externa 
refellit  =  "  refutes  the  idea  of  alien  substances,"  though  the 
object  of  refellere  is  usuall}^  a  person  or  such  a  Avord  as  verbum 

408 


AETNA 

its  characteristics,  and  fire  has  not  ruined  its  look. 
Moreover,  the  very  constancy  of  its  colour,  not  its 
smell  or  lightness,  disproves  any  foreign  elements." 
The  stone  crumbles  more  and  more,  but  its  mode  of 
working  has  the  same  look  and  the  earth  therein  is 
unchanged  throughout.  I  do  not,  however,  deny 
that  specific  stones  take  fire  and  when  kindled  burn 
fiercely  within.  It  is  a  quality  proper  to  them. 
The  Sicilians  have  given  those  very  stones  a  name, 
rhytae,  and  by  the  title  itself  record  that  they  are  of 
X  fusible  character.^  Yet  although  these  stones  have 
1  somewhat  juicy  substance  to  preserve  heat  within, 
they  never  liquefy  unless  they  have  been  brought 
deeply  into  touch  with  the  pores  of  the  lava-stone. 
}jut  if  anyone  wonders  that  the  core  of  stone  can  be 
fused,  let  him  ponder  those  truest  of  sayings  in  thy 
mysterious  book,  O  Heraclitus,'^  "  naught  is  uncon- 
querable by  fire,  in  which  all  the  seeds  of  the  universe 
are  sown."  But  is  this  too  great  a  marvel  ?  Bodies 
of  thickest  grain  and  w^ell-nigh  solid  we  nevertheless 
often  subdue  by  fire.  Do  you  not  see  how  copper's 
sturdy  spirit  yields  to  flame  ?  Does  not  fire  strip  away 
the  toughness  of  lead?  Even  iron's  substance,  hard 
though  it  be,  is  yet  undone  by  fire.  Massive  nuggets 
of  gold  sw-eat  out  their  rich  ore  in  vaulted  furnaces ; 
and  mayhap  there  lie  in  the  depths  of  earth  undis- 

or  metidacium.  Immotus  color  leads  up  to  utia  operis  fades 
eadem  in  529;  and  the  awkward  multis  disappears.  For 
metrical  parallel  see  479. 

^  Scaliger  based  his  suggestion  of  rhytas  on  (>vt6s  (^e?v) 
"  flowing,"  "  fluid,"  hence  applicable  to  fusible  substances. 

^  Hcraclitus  of  Ephesus,  one  of  the  early  Ionian  philosophers, 
held  that  heat  is  the  inherent  principle  of  existence  and  that 
everything  is  in  a  perpetual  flux.  By  the  obscurity  of  his 
writings  on   physics   he   earned  the   name   of   "  the   dark  " 

{(TK0TClv6s). 

409 


MINOR   LATIN   POETS 

incomperta  iacent  similique  obnoxia  sorti. 
nee  locus  ingenio  est :   oculi  te  iudice  vincent. 
nam  lapis  ille  riget,  praeclususque  ignibus  obstat, 
si  parvis  torrere  velis  caeloque  patenti. 
candenti  pressoque  agedum  fornace  coerce ; 
nee  sufFerre  potest  nee  saevum  durat  in  hostem. 
vineitur  et  solvit  vires  captusque  liquescit. 
quae  maiora  putas  artem  tormenta  movere 
posse  manu  ?   quae  tanta  putas  incendia  nostris 
sustentare  opibus  quantis  fornaeibus  Aetna 
uritur,  areano  numquam  non  fertilis  igni  ? 
sed  non  qui  nostro  fervet  nioderatior  usu 
sed  eaelo  propior,  vel  quali  luppiter  ipse 
armatus  flamma  est.     his  \dribus  additur  ingens 
spiritus,  adstrietis  elisus  faucibus  :   ut  cum 
fabriles  operae  rudibus  contendere  massis 
festinant,  ignes  quatiunt  follesque  trementes 
exanimant,  pressoque  instigant  agmine  ventum. 
haec  operis  forma  est,  sic  nobilis  uritur  Aetna  : 
terra  foraminibus  vires  trahit,  urget  in  artum 
spiritus,  incendi  via  fit  per  maxima  saxa. 

magnifieas  laudes  operosaque  visere  templa 
divitiis  hominum  aut  arces  memorare  vetustas 
traducti  maria  et  taetris  per  proxima  fatis 
currimus,  atque  avidi  veteris  mendacia  famae 

5^^  ingenium  CZ  :  ingenio  ed.  Ven.  1475. 

'"'^^  autem  C  :   aiurem  AR  :   artem  Ellis. 

°^^  ac  sacro  C  :   a  saero  AR  :  areano  Ellis. 

^^5  examinant  CZ  :   exanimant  H^. 

^^*  fama  codd.  :  forma  Wolf. 

5G8  vivit  codd.  :   via  fit  Baehrens. 

^'^  sacras  C  :  areas  Ellis  :   artes  vel  arces  Vesseremi. 

410 


AETNA 

covered  minerals  subject  to  similar  ordinance.  No 
place  this  for  inuenuity  :  be  you  the  judiie  and  your 
eyes  will  triuin])h.  The  lava-stone  is  rigid  ;  its  surface 
barrier  resists  all  hre,  if  you  seek  to  burn  it  with  small 
fires  and  in  the  open  air.  Well  then,  confine  it  in  .a 
narrow  white-hot  furnace — it  cannot  endure  or  stand 
firm  against  that  fierce  foe.  It  is  vanquished :  it 
relaxes  its  strength ;  in  it*^  captor's  grip  it  melts. 
Now,  what  greater  engines^ think  you,  can  skill  apply 
with  the  hand,  or  M'hat  fires  can  it  support  with  our 
human  resources  to  compare  with  the  mighty  fur- 
naces with  which  Aetna  burns,  ever  the  mother  of 
secret  fire  }  Yet  her  fire  is  not  of  the  limited  heat 
within  our  ow'n  experience,  but  more  akin  to  that  of 
heaven  or  the  kind  of  flame  with  which  Jupiter  him- 
self is  armed.  With  these  mighty  forces  is  allied 
the  gigantic  volcanic  spirit  forced  out  of  straitened 
jaws,  as  when  mechanics  hasten  to  pit  their  strength 
against  masses  of  natural  iron,  they  stir  the  fires  and, 
expelling  the  wind  from  panting  bellows,  rouse  the 
current  in  close  array.  Such  is  the  manner  of  its 
working :  so  goes  far-famed  Aetna's  bm-ning.  The 
earth  draws  in  forces  through  her  perforations ; 
volcanic  spirit  compresses  these  into  narrow  space, 
and  the  path  of  conflagration  lies  through  the 
mightiest  rocks. 

Over  the  paths  of  the  sea,  through  all  that  borders 
on  ghastly  ways  of  death,  we  hasten  to  visit  the 
stately  glories  of  man's  achievement  and  temples 
elaborate  with  human  wealth  or  to  rehearse  the  story 
of  antique  citadels.     Keenly  we  unearth  the  false- 

^"^  traducti  CHA  :  tracti  R.  maria  De  Rooy  :  materia  CZ. 
terris  CZ  :  terras  De  Rooy  :  taetris  Scaliger. 

411 


MINOR   LATIN  POETS 

eruimus  cunctasque  libet  percurrere  gentes. 
nunc  iuvat  Ogygiis  circumdata  moenia  Thebis 
cernere  :  quae  fratres,  ille  impiger,  ille  canorus.  . 
condere,  felicesque  alieno  intersumus  aevo. 
invitata  piis  nunc  carmine  saxa  lyraque, 
nunc  geniina  ex  uno  fumantia  sacra  vap'ore 
miramur  septemque  duces  raptumque  profundo. 
detmet  Eurotas  illic  et  Sparta  Lycurgi 
et  sacer  in  helium  numer^s,  sua  turba,  trecenti. 
nunc  hie  Cecropiae  variis  spectantur  Athenae 
carminihus  gaudentque  soH  victrice  Minerva, 
excidit  hie  reduci  quondam  tibi,  perfide  Theseu, 
Candida  soUicito  praemittere  vela  parenti : 
tu  quoque  Athenarum  carmen,  iam  nobile  sidus, 
Erigone  ;   sedes  vestra  est :   Philomela  canoris 
evocat  in  silvis  et  tu,  soror,  hospita  tectis 

^««_tam  CZ  :  iam  Aid.  1534. 

587-8  Erigone  edens  questus  P.  canorus  en  volat  in  sHvai 
^/a^ss:^ngonae  es,  dequesta  senem :  P.  canoris  plorat  Itvr 
silvis  Elhs.     evocat  CZ :  eiulat  Jacob :  en  vocat  3Iunro 


■  f  mj-tho bgical  allusions  in  lines  574-579  are  to  the 
miraculous  buildmg  of  Thebes  ^hen  the  stones  obeyed  the  caU 
^nrlf"  1  I'Z'  \  ^r*^f  ^  Amphion  and  Zethus;  the  never- 
endmg  hatred  of  Eteocles  and  Polynices,  the  sons  of  Oedipus 
shoMTi  in  the  separation  of  even  the  flames  on  their  altar:  the 
seven  champions  who  marched  from  Argos  upon  Thebes;  the 
gulf  in  the  earth  which  swaUowed  Amphiaraus 

f..ff 'f  'rr^'^^^T^'t'^  ^^*^^'  ^^^  caUed^^.i,  not  because  thev 
fortified  Thebes,  but  because  they  avenged  on  Dirce  her  mal- 
treatment of  their  mother  Antiope.  To  furnish  Thebes  with 
waUs  and  towers  Zethus  brought  up  the  stones  with  his  strong 
arms,  and  Amphion  fitted  them  together  by  the  music  of  h§ 


law  fver°*^'  ""  ^"^  ^^^  "''^'"  ^^  ^^''''^^  ^""^  Lycurgus  her  legendary 


412 


AETNA 

floods  told  by  ancient  legend  ^  and  we  like  to  speed 
our  course  through  every  nation.  Now  'tis  our  joy 
to  see  the  walls  which  gird  Ogygian  Thebes,  the 
walls  reared  by  the  brothers,  the  active  one  (Zethus) 
and  the  tuneful  one  (Amphion)  .  .  .  and  so  for  a 
[lappy  hour  we  live  in  a  bygone  age.  We  marvel 
now  at  the  stones  charmed  into  place  by  duteous 
5ons,^  with  song  and  lyre,  now  at  the  sacrificial  reek 
sundered  as  it  rose  from  a  single  altar-steam,  now  at 
the  seven  chiefs  and  him  whom  the  chasm  snatched 
iway.  There  the  Eurotas  and  the  Sparta  of  Lycurgus  '^ 
irrest  us  and  the  troop  consecrated  to  war,  the  Three 
Hundred,  the  band  true  to  themselves.'^  Here 
again  in  manifold  poetry  is  Cecropian  Athens  shown 
to  us  and  her  joy  that  Slinerva  won  her  soil.''  Here 
once  upon  a  day,  faithless  Theseus,  your  promise 
escaped  your  mind,  to  hoist,  as  you  were  nearing 
home,  the  white  sail  for  an  advance  signal  to  your 
anxious  father./  You  too,  Erigone,  were  an  Athenian 
lay,  henceforth  a  star  of  renown  ;  Athens  is  the  home 
of  you  and  yours.fi'  Philomela's  call  fills  the  groves 
with  song  and  you,  her  sister  (Procne),  find  a  guest's 

<*  The  three  hundred  Spartans  who  laid  down  their  hves 
fighting  against  the  Persians  in  the  pass  at  Thermopylae, 
480  B.C. 

*  Athens  is  called  "  Cecropian  "  after  her  legendary  king 
Cecrops.  Athene  (identified  with  Minerva)  by  her  gift  of  the 
!  olive  won  the  land  belonging  to  Athens  and  so  ousted  Poseidon. 
The  marble  sculptures  in  the  western  pediment  of  the  Parthe- 
non recorded  this  rivalry. 

f'f.  21-22  supra  for  another  reference  to  Theseus'  return 
fiuiu  Crete. 

'  Vestra  (''  of  you  and  yours  ")  alludes  to  her  father  Icar(i)u3 
and  the  faithful  hound  which  became  Sirius.  Erigone  hanged 
herself  for  grief  at  her  father's  death.  The  theme  was  treated 
in  a  once  celebrated  poem  by  Eratosthenes. 

413 


MINOR   LATIN   POETS 

acciperis,  solis  Tereus  ferus  exsulat  agris. 
miramur  Troiae  cineres  et  flebile  victis 
Pergamon    exstinctosque    suo    Phrygas    Hectore : 

parvum 
conspicimus  magni  tumulum  ducis  :  hie  et  Achilles 
impiger  et  vietus  niagni  iacet  Hectoris  ultor. 
quin  etiam  Graiae  fixos  tenuere  tabellae 
signave  ;  nunc  Paphiae  rorantes  arte  capilli,  , 

sub  truce  nunc  parvi  ludentes  Colchide  nati, 
nunc  tristes  circa  subiectae  altaria  cervae 
velatusque  pater,  nunc  gloria  viva  Myronis 
et  iam  niille  nianus  operum  turbaeque  morantur. 
haec  visenda  putas  terrae  dubiusque  marisque  : 
artificis  naturae  ingens  opus  aspice  :  nulla 
tu  tanta  humanae  plebis  spectacula  cernes, 
praecipueque  vigil  fervens  ubi  Sirius  ardet. 
Insequitur  miranda  tamen  sua  fabula  montem 

^^^  paflaeCZ:  Paphiae  J W.  1517.  parte  CZ:  a.Tte  Scaliger : 
patre  Haupt  :  matre  Baehrens,  Ellis. 

^8»  turb(a)eque  CHA  :  tabulaeque  Ellis. 

*"2  cum  CZ  :  tu  Cltricus.  humanis  codd.  :  humanae 
Ellis.  Ph(o)ebus  CZ  :  rebus  Aid.  1534  :  plebis  Ellis  ("  ez 
plebeis  quod  est  in  Rehd.  GO  "). 


"  Procne,  wife  of  the  Thracian  King  Tereus,  avenged  his 
violation  of  her  sister  Philomela  bj^  slaying  their  son  Itys  or 
Itylus  and  serving  his  flesh  to  Tereus  as  food.  Legend  changed 
Philomela  into  a  nightingale,  Procne  into  a  swallow. 

*  suo  Hectore  sc.  exstincto.  Either  (1)  instrumental  ablat., 
"  through  their  Hector,"  he  being  by  his  death  the  cause  of 
their  destruction  or  (2)  ablat.  absolute,  "  their  Hector  having 
been  destroyed  "  :  see  Munro's  note  (which  cites  Cic.  Pro  Mil. 
47,  iacent  suis  testibus,  "  they  are  prostrated  by  the  evidence  of 
their  own  witnesses,")  and  Th.  Maguire's  discussion.  Journal  of 
Philology,  III.  (1871),  pp.  232  sqq. 

'^  The  picture  meant  is  the  Venus  Anadyomene  by  Apelles. 

414 


AETNA 

rvelcome  in  the  home,  while  eriiel  Ttreus  lives  an 
^xile  in  the  deserted  fields."  We  wonder  at  Troy 
n  allies  and  her  eitadel  bewept  by  the  vanquished, 
he  Phryirians'  doom  owing-  to  the  fall  of  Hector.* 
>Ve  behold  the  humble  burial-mound  of  a  mighty 
eader :  and  here  lie  vanquished  alike  untiring 
\chilles  and  (Paris)  the  avenger  of  heroic  Hector. 
Vioreover,  Greek  paintings  or  sculptures  have  held 
•Mitranced.  Now  the  Paphian's  tresses  dripping 
irt  shows  them),^  now  the  little  boys  playing  at 
II  feet  of  the  pitiless  Colchian,*^  a  sad  group  with  a 
jiilier  veiled  around  the  altar  of  the  substituted 
jiiiid.'  now  the  life-like  glory  of  Myron's  art/  yea  a 
Mioiisand  examples  of  handiwork  and  crowds  of 
masterpieces  make  us  pause. 

These  attractions  you  think  you  must  visit — waver- 
ng  between  land  and  sea.  But  look  upon  the  colossal 
vork  of  the  artist  nature.  You  ^^^ll  behold  no  sights 
o  great  belonging  to  the  human  rabble — (this  you 
vill  find)  especially  if  you  keep  watch  when  the  Dog- 
tar  is  blazing  in  his  heat.  Yet  there  is  a  w^onderful 
tory  of  its  own  which  attends  the  mountain :   it  is 

[■he  traditional  treatment  of  the  tresses  survives  to  some 

xtent  in  Botticelli's  "  Xascita  di  \'enere." 
**  The  Medea  of  Timomachus  (3rd  cent.  B.C.),  a  celebrated 

3icture  in  which  the  painter  represented  the  mother  dehberat- 

ng  whether  she  should  kill  her  children  to  revenge  herself  on 

Fason. 

j  ^  The  masterpiece  of  Timanthes  (about  400  B.C.)  in  which  he 
painted  the  sacrifice  of  Iphigenia,  expressing  woe  on  the  faces 
pf  the  bystanders,  but  veiling  the  face  of  the  grief-stricken 
father,  Agamemnon.  The  cerva,  according  to  one  form  of  the 
legend,  was  at  the  last  moment  miraculously  substituted  for 
ihe  victim. 
f  The  bronze  cow  bv  Mvron,  a  greatly  admired  work  (Cic. 

Verr.  IV.  Ix.  135). 


MINOR  LATIN  POETS 

nee  minus  ille  pio  quam  sonti  est  nobilis  igni. 

nam  quondam  ruptis  excanduit  Aetna  cavernis, 

et  velut  eversis  penitus  fornacibus  ingens 

evecta  in  longum  lapidis  fervoribus  unda, 

baud  aUter  quam  cum  saevo  love  fulgurat  aether 

et  nitidum  obscura  caelum  caligine  torquet. 

ardebant  agris  segetes  et  mollia  cultu 

iugera  cum  dominis ;   silvae  collesque  rubebant. 

vixdum  castra  putant  hostem  movisse,  tremebant 

et  iam  finitimae  portas  evaserat  urbis. 

tum  vero,  ut  cuique  est  animus  viresque  rapinae, 

tutari  conantur  opes  :  gemit  ille  sub  auro, 

coUigit  ille  arma  et  stulta  cervice  reponit, 

defectum  raptis  ilium  sua  carmina  tardant, 

hie  velox  minimo  properat  sub  pondere  pauper, 

et  quod  cuique  fuit  cari  fugit  ipse  sub  illo. 

sed  non  incolumis  dominum  sua  praeda  secuta  est : 

cunctantes  vorat  ignis  et  undique  torret  avaros, 

consequitur  fugisse  ratos  et  praemia  captis 

concremat :   ac  nullis  parsura  incendia  pascunt 

vel  solis  parsura  piis.     namque  optima  proles 

^"^  quamquam  sors  nobilis  ignis  CZ  :  quam  quo  sons, 
n.  ignist  Baehrens  :    quam  sonti  n.  ignist  Maehly. 

^^'  ignes  CZ  :    ingens  Scaliger. 

«08  lapidis  CH  :   rapidis  AR. 

""  c(a)elum  CZ  :  telum  Postgate. 

^11  mil{l)ia  CZ  :   mollia  Scaliger  :  mitia  Heinsius. 

^12  urebant  C  :  virebant  Z  :  ruebant  Wagler  :  rubebant 
Munro,  Ellis. 

®^^  nimio  CZ  :  minimo  Auratus,  Pithou. 

623  ratis  CZ  :   ratos  Aid.  1517. 

62*  concrepat  CZ  :    concremat  Auratus,  Pithou. 

625  dees  CH  :  piis  Aid.  1517. 

"  The  eruption  was  historic.  Aelian,  quoted  in  Stobaeus' 
Florilegium,  79,  38,  p.  456  (Gaisford),  places  it  in  Olympiad 

416 


AETNA 

no  less  famous  for  a  fire  of  goodness  tlian  for  one  of 
guilt.  Once  Aetna  burst  open  its  caverns  and 
glowed  white-hot"  :  as  though  its  deep-pent  furnaces 
were  shattered,  a  vast  wave  of  fire  gushed  forth  afar 
upborne  by  the  heat  of  the  lava-stone,  just  as  when 
the  ether  lightens  under  the  fury  of  Jupiter  and 
plagues  the  bright  sky  with  murky  gloom.  Corn- 
crops  in  the  fields  and  acres  soft-waving  under 
cultivation  were  ablaze  \\ith  their  lords.  Forests 
and  hills  gleamed  red.  Scarce  yet  can  they  believe 
the  foe  has  struck  camp  ;  yet  they  were  quaking  and 
he  had  already  passed  the  gates  of  the  neighbouring 
city.  Then  every  man  strives  to  save  his  goods  with 
such  courage  and  strength  as  avails  him  to  snatch 
at  them.  One  groans  beneath  a  burden  of  gold ; 
another  collects  his  arms  and  piles  them  again  about 
his  foolish  neck;  another,  faint  under  what  he  has 
seized,  has  his  flight  hindered  by  his  poems  I  ^  Here 
the  poverty-stricken  man  hastens  nimbly  beneath 
the  lightest  of  loads  :  everyone  makes  for  safety  with 
what  he  held  dear  upon  his  shoulders.  But  his  spoil 
did  not  follow  each  owner  safe  to  the  end :  fire 
devours  them  as  they  linger :  it  envelops  the  greedy 
ones  in  flame.  They  think  they  have  escaped,  but 
the  fire  catches  them :  it  consumes  its  prisoners' 
booty :  and  the  conflagration  feeds  itself,  set  on 
sparing  none  or  only  the  dutiful.     Two  noble  sons, 

81  (=  456-453  B.C.).  He  gives  the  names  of  the  Catanaean 
youths  who  saved  their  parents  from  the  flames  as  Philonomos 
and  Kallias  :   cf.  n.  on  029  infra. 

*  616-618.  The  satire  at  the  expense  of  those  who  try  to 
save  their  goods  at  the  risk  of  life  culminates  in  the  glance  at  a 
poet  struggling  under  a  load  of  his  own  works.  There  is  also 
a  satiric  undertone  in  the  picture  of  tourists  (569-600),  who  are 
curious  sightseers  rather  than  students  of  nature. 

417 
VOL.    I.  E  E 


MINOR  LATIN   POETS 

Amphinomus  fraterque  pari  sub  munere  fortes 

cum  iani  vicinis  streperent  incendia  tectis, 

adspiciunt  pigrumque  patrem  matremque  senecta 

eheu !   defessos  posuisse  in  limine  membra. 

parcite,  avara  manus,  dulces  attollere  praedas : 

illis  divitiae  solae  materque  paterque : 

banc  rapient  praedam.     mediumque  exire  per  ignem 

ipso  dante  fidem  properant.     o  maxima  rerum 

et  merito  pietas  homini  tutissima  virtus  ! 

erubuere  pios  iuvenes  attingere  flammae 

et  quacumque  ferunt  illi  vestigia  cedunt. 

felix  ilia  dies,  ilia  est  innoxia  terra. 

dextra  saeva  tenent  laevaque  incendia  :   fertur 

ille  per  obliquos  ignes  fraterque  triumphans, 

tutus  uterque  pio  sub  pondere  sufficit :  ilia 

et  circa  geminos  avidus  sibi  temperat  ignis. 

incolumes  abeunt  tandem  et  sua  numina  secum 

salva  ferunt,     illos  mirantur  carmina  vatum, 

illos  seposuit  claro  sub  nomine  Ditis, 

nee  sanctos  iuvenes  attingunt  sordida  fata : 

securae  cessere  domus  et  iura  piorum. 

^2^  Amphion  CH  :    Amphinomus  AR.     fontis  CH  :    fortis 
(nom.  plur.)  A. 

^2^  senemque   CZ  :    senecta   Scaliger :     sedentem    Barth 
senentem  Baehrejis  :   sequentem  Ellis. 

^^"  manduces  corr.  in  manducens  C  :  manus  dites  Aid.  1517  : 
manus  dulces  Ellis. 

^^2  rapies  C  :  raperest  3Iunro  :  rapient  Ellis. 

«38  dextera  CZ.     tenet  CH  :    tenent  AR.     fervent   HR  ; 
ferunt  corr.  in  fervent  C  :  fertur  Buecheler. 

^^®  fratremque  CZ  :   fraterque  ed.  Ascens.  1507. 

^*"  sufficit  codd.  :   substitit  Baehrens. 

**''  sed  curae  C  :  securae  Miinro,  Ellis,  Vessereau. 

418 


AETNA 

Amphinomus   and   liis  brother,  gallantly   facinfj  an 
equal  task,  when  tire  now  roared  in  homes  hard  by, 
saw  how  their  lame  father  and  their  mother  had  sunk 
down  (alas !)  in  the  weariness  of  aije  upon  the  thres- 
hold.**    Forbear,   ye   avaricious    throng,   to   lift   the 
spoils  ye  love !     For  ihem  a  mother  and  a  father  are 
the  only  wealth :    this  is  the  spoil  they  will  snatch 
from  the  burning.     They  hasten  to  escape  through 
the   heart   of  the    fire,   which   grants    safe-conduct 
unasked.     O  sense  of  loving  duty^  greatest  of  all 
goods,  justly  deemed  the  surest  salvation  for  man 
among  the  virtues !     The  flames  held  it  shame   to 
.touch  those  duteous  youths  and  retired  wherever  they 
iturned  their  steps.     Blessed  is  that  day :    guiltless 
lis  that  land.     Cruel  burnings  reign  to  right  and  left, 
j Flames  slant  aside   as  Amphinomus  rushes  among 
jthem  and  \Wth  him  his  brother  in  triumph :    both 
Ihold  out  safely  under  the  burden  which  affection  laid 
:on  them.     There — round  the  couple — the  greedy  fire 
jrestrains  itself.     Unhurt  they  go  free  at  last,  taking 
Kvith  them  their  gods  in  safety.     To  them  the  lays 

I  of  bards  do  homage  :  to  them  under  an  illustrious 
name  has  Ditis  ^  allotted  a  place  apart.  No  mean 
destiny  touches  the  sacred  youths  :  their  lot  is  a 
dwelling  free  from  care,  and  the  rightful  rewards  of 
the  faithful. 

"  Claudian,  Carmina  Minora,  XVII  (L),  has  an  elegiac 
poem  on  the  statues  of  the  two  brothers,  Amphinomus  and 
Anapius  at  Catina  now  Catania.  For  allusions  to  their  pietas 
cf.  Strabo,  vi.  2.  3  (C.  269),  who  calls  the  second  brother 
Anapias:  Sen.  Benef.  III.  37.  2;  Martial,  VII.  24.  5;  Sil. 
Ital.  XIV.  197.  Hyginus,  Fab.  254,  gives  them  different 
names.  Their  heads  appear  on  both  Sicilian  and  Roman 
coins,  p.g.  Head,  Hist.  -\  um.  117;  Brit.  Mas.  Cat. 

^  Ditis  (more  commonly  Dis  in  the  nominative)  is  Pluto, 
god  of  the  under- world. 

419 
EE  2 


FLORUS 


INTRODUCTION 

TO   FLORUS 

There  is  considerable  plausibility  in  the  argu- 
ments which  have  been  advanced  in  favour  of 
regarding  three  aj^parently  different  Flori.  namely 
the  historian,  the  rhetor  and  the  poet  as  one  and 
the  same  person.  The  acceptance  of  these  argu- 
ments commits  us  to  taking  the  correct  name  to 
have  been  P.  Annius  I'lorus,  as  the  rhetor  was 
called,  and  to  explaining  as  confusions  the  "  Julius 
Florus  "  or  "  Annaeus  Florus  "  found  in  the  MSS. 
of  the  historian. **  We  no  longer  possess  the  rhetor's 
dialogue  discussing  the  problem  whether  Mrgil  was 
more  an  orator  than  a  poet  {Fergilins  orator  an 
poeia),  but  from  a  Brussels  manuscript  containing 
an  introduction  to  the  lost  theme  important  facts 
about  the  author's  life  are  recoverable.^  He  was 
born  in  Africa  about  74  a.d.  While  at  Rome  in  his 
younger  days  under  Domitian  he  entered  for  the 
Capitoline  competition  in  poetry,  but  owing  to 
jealousy  was  denied  the  wreath  of  victory.  This 
injustice  so  rankled  in  his  heart  that  he  left  Rome 
for  distant  wanderings  which  ended  with  his  settle- 
ment  at  Tarraco   in   Spain.     One   day   in   Trajan's 

■  One  MS.  has  "  L.  Annei  Flori." 

^  F.  Ritschl,  Bheiri.  Mus.  1.  3U2:  ().  Jahn,  Flori  epitome, 
Leipzig,  1852,  p.  xli  ;  edn.  by  K.  Halm,  Leipzig,  1854, 
p.  106;  cdn.  by  0.  Rossbach,' Leipzig,  1S96,  p.  183.  See 
J.  Wight  DufE,  A  Lit.  Hist,  of  Home  in  Silver  Age,  p.  644. 

423 


INTRODUCTION   TO 

reign  a  friend  twitted  him  \\dth  his  long  absence 
from  the  capital,  telling  him  that  his  poems  had 
won  appreciation  there.  By  Hadrian's  time  he  was 
once  more  in  Rome,  enjoying  the  Emperor's  regard 
in  virtue  of  his  literary  abilities  and  possibly  because 
of  some  common  links  with  Spain  also.  The  intimacy 
was  so  close  that  it  emboldened  Florus  to  address 
Hadrian  in  a  few  extant  trochaic  lines  of  persiflage 
upon  his  craze  for  travel — Ego  nolo  Caesar  esse — to 
which  we  have  the  imperial  repartee  Ego  Jiolo  Florus 
esse.^  Happily  there  is  more  poetry  in  his  hexa- 
meters upon  spring-roses  and  in  some  at  least  of  his 
trochaic  tetrameters.  This  is  the  quality  which  has 
lent  support  to  the  conjecture  hazarded  by  certain 
scholars,  that  Florus  was  the  author  of  one  of  the 
most  romantic  poems  in  Latin,  the  Pervigilium 
Veneris.  Certainly  that  poem  would  have  been 
signally  appropriate  during  the  principate  of  Hadrian, 
who  resuscitated  the  cult  of  Venus  on  a  scale  of 
great  magnificence.^  We  cannot,  however,  be  sure 
that  the  Pervigilium  Veneris  belongs  to  the  second 
century :  and  a  rival  hypothesis  claims  it  for  the 
fourth  century,  laying  stress  upon  its  resemblance  to 
the  manner  of  Tiberianus.^ 

In  the  codex  Salmasianus  of  the  Latin  Anthologia 
(Parisinus,  10318)  twenty-six  trochaic  tetrameters 
appear  under  the  superscription  Flori  de  qualitate 
vitae.  The  codex  Thuaneus  (Parisinus  8071)  has, 
instead  of  Flori,  Floridi,  a  corruption  due  to  a  mis- 
take in  the  succeeding  word.  Five  hexameters  in 
the  codex  Salmasianus  also  bear  the  heading  Flori. 

°  Spartianus,  Hadrian,  xvi. 

^  See  Introduction,  p.  ,344,  to  Loeb  edition  of  Catullus, 
Tibullus  and  Pervigilium  Veneris. 

'^  Sec  Introduction  to  Tiberianus,  infra. 
424 


FLORUS 

TEXTS  OF  FLORUS'  VERSE 

P.    Burman.     Anthol    Lat.    Lib.    IL    No.    97;     IIL 
Nos.  288-29L     Amsterdam,  1759. 

[Burman  ascribes  97,  Ego  nolo  .  .  .,  to 
"Julius  Florus " ;  288,  0  quales  .  .  .,  289, 
Aid  hoc.  risit  .  .  .,  and  290,  Ilortus  erat  .  .  .,  to 
an  unknown  author;  and  291,  J'enerunt  ali- 
quaiido  rosae  .  .  .,  to  '*  Florus."  Baehrens  and 
Buecheler  follow  these  ascriptions.] 

J.  C.  Wernsdorf.     Poetae  Latini  Mifwres.  III.  pp.  483- 

488.     Altenburg,  1782. 
L.    Mueller.     RutiUus   Xa)jmtia7i7is,   etc.,   p.    26   sqq. 

Leipzig,  1870. 

E.  Baehrens.     Poet.  Lat.  Min.,  IV.  pp.  279,  346  sqq. 

Leipzig,  1882. 

F.  Buecheler  and  A.  Riese.     Anthologia  Latina,  I.  i. 

pp.  119-121,  and  pp.  200-202.     Leipzig,  1894. 

RELE\'ANT  WORKS 

O.   Mueller.     De  P.  Aimio  Poeta  et  de  Pervig.   Ven. 
diss.  Berlin,  1855. 

F.  Eyssenhardt.     Hadrian  und  Florus.     Berlin,  1882. 

G.  Costa.     Floro    e    Adriano,    Bollettino    di  Jilol.    13 

(1907),  p.  252. 


425 


FLORUS 


Ego  nolo  Caesar  esse, 
ambulare  per  Britannos 

Scythicas  pati  pruinas. 

II-IX.       De    QuALITATE   ^^ITAE 

II 

Bacche,  vitium  repertor,  plenus  adsis  vitibus, 
effluas  dulcem  liquorem,  comparandum  nectari, 
conditumque  fac  vetustum,  ne  malignis  venulis 
asperum  ducat  saporem,  versus  usum  in  alterum. 

Ill 

Mulier  intra  pectus  omnis  celat  virus  pcstilens ; 

dulce  de  labris  loquuntur,  corde  vivunt  noxio. 

II.  De  Qualitate  Vitae  codd.  :   Vitium  L.  Mueller. 
II.   1  vitium  codd.  :  vini  tu  L.  Mueller. 

"  The    numbering    I-XIII   follows    L.    Mueller's    edition  : 
No.  XIV  is  taken  from  Baehrens. 

^  The  Latin   is  given  by  Spartianus,  Hadrian  xvi :    also 
Hadrian's  retort  (see  p.  444).     As  the  latter  is  in  four  lines,  it 
may  be  assumed  that  Florus'  third  line  is  lost. 
426 


FLORUS 
i« 

I've  no  mind  to  be  a  Caesar, 
Strolling  round  amono;  the  Britons, 

Victim  of  the  Scythian  hoar-frosts.^ 

II-IX.     The  Quality  of  Life  ^ 
II 

Bacchus,  of  the  vine  revealer,  let  thy  fullness  aid 

the  vine : 
Send  the  dulcet  juice  aflowing  which  no  nectar  can 

outshine. 
Grant  it  ever-mellowing  storage  lest  in  veins  inimical 
It  produce  a  smack  of  roughness  turned  to  vinegar 

withal. 

Ill 

Every  woman  in  her  bosom  hides  a  poisonous  pesti- 
lence : 

Though  the  lips  speak  ne'er  so  sweetly,  yet  the  heart 
contrives  offence. 

*■  The  MS.  heading  for  the  26  verses  in  II-IX  is  so 
inappropriate  that  Luoian  Mueller  by  emending  vitae  into 
vitium  suggested  that  it  meant  "On  the  Nature  of  Vines" 
and  -svas  appUcable  only  to  poem  II. 

427 


MINOR  LATIN   POETS 

IV 

Sic  Apollo,  deinde  Liber  sic  videtur  ignifer : 
ambo  sunt  flammis  creati  prosatique  ex  ignibus ; 
ambo  de  donis  calorem,  vite  et  radio,  conferunt ; 
noctis  hie  rumpit  tenebras,  hie  tenebras  pectoris. 


Quando  ponebam  novellas  arbores  mali  et  piri, 
cortici  simunae  notavi  nomen  ardoris  mei. 
nulla  fit  exinde  finis  vel  quies  cupidinis : 
crescit  arbor,  gliscit  ardor  :   animus  implet  litteras. 

VI 

Qui  mali  sunt  non  fuere  matris  ex  alvo  mali, 
sed  malos  faciunt  malorum  falsa  contubernia. 

VII 

Sperne  mores  transmarinos,  mille  habent  offucia. 
cive  Romano  per  orbem  nemo  vivit  rectius : 
quippe    malim    unum    Catonem    quam    trecentos 

Socratas. 

V.  3  fit  codd.  :   fit  iam  L.  Mueller  :    facta  Baehrens. 

"  Cf.  Juvenal  II.  83,  nemo  repentefuit  turpissimus,  "  no  one 
became  an  absolute  villain  in  a  moment,"  and  St.  Paul's 
quotation  from  Menander,  I.  Cor.  xv.  33  (pdeipovaiu  fjOr]  xpv<^^' 
bjxiKiai  KOKal,  "  evil  commimications  corrupt  good  manners." 
428 


FLORUS 

IV 

So  Apollo  and  then  Bacchus  are  firc-bring:crs,  I 
opine : 

Both  the  gods  are  flame-created;  in  their  ])irth  the 
fires  take  part. 

Both  confer  their  heat  for  guerdon,  by  the  sunbeam 
or  the  vine ; 

One  dispels  the  long  night's  darkness,  one  the  dark- 
ness of  the  heart. 


When  my  young  pear-trees  I  planted,  when  I  planted 

apple-trees, 
On  the  bark  the  name  I  graved  of  the  sweetheart 

who  is  mine. 
Never  henceforth  will  my  passion  find  an  end  or  find 

its  ease. 
As  the  tree  grows,  so  my  zeal  glows :    love-dreams 

through  each  letter  shine. 

VI 

Rascals  have  not  been  so  always — rascals  from  their 

mother's  womb ; 
But  false  comradeship  with  rascals  brings  one  to  a 

rascal's  doom." 

VII 

Shun   the   morals   brought   across   seas;    they've   a 

thousand  trickeries. 
None  in  all  the  world  lives  straighter  than  a  citizen 

of  Rome. 
Why,  I  prize  one  Cato  more  than  fifteen  score  like 

Socrates. 

429 


MINOR  LATIN   POETS 

VIII 

Tarn  malum  est  habere  nummos,  non  habere  quam 

malum  est ; 
tain  malum   est  audere  semper  quam  malum   est 

semper  pudor ; 
tam  malum   est  tacere  multum  quam  malum   est 

multum  loqui ; 
tam  malum  est  foris  amica  quam  malum  est  uxor 

domi; 
nemo  non  haec  vera  dicit,  nemo  non  contra  facit. 

IX 

Consules  fmnt  quotannis  et  novi  proconsules ; 
solus  aut  rex  aut  poeta  non  quotannis  nascitur. 

X 

De  Rosis 

Venerunt  aliquando  rosae.     per  veris  amoeni 
ingenium  una  dies  ostendit  spicula  florum, 
altera  pyramidas  nodo  maiore  tumentes, 
tertia  iam  calathos,  totum  lux  quarta  peregit 
floris  opus,     pereunt  hodie  nisi  mane  leguntur. 

XI 

De  Rosis 

A,  quales  ego  mane  rosas  procedere  vidi ! 
nascebantur  adhuc  neque  erat  par  omnibus  aetas. 
prima  papillatos  ducebat  tecta  corymbos, 
altera  puniceos  apices  umbone  levabat, 
tertia  iam  totum  calathi  patefecerat  orbem, 

430 


FLORUS 

VIII 

Tis  as  bad  possessing  money  as  to  live  in  penury ; 
Just  as  bad  perpetual  daring  as  perpetual  modesty; 
Just  as  bad  is  too  mueh  silence  as  too  much  loquacity  ; 
Just  as  bad  the  girl  you  visit  as  the  wife  at  home 

can  be. 
None  can  say  that  this  is  falsehood  :    none  but  does 
the  contrary. 

IX 

Every  year  we  get  fresh  consuls,  every  year  pro- 
consuls too : 

Only  patrons,  only  poets,  are  not  born  each  year 
anew. 


Roses  ix  SpRixcTniE 

Roses  are  here  at  last :   thanks  to  the  mood 

Of  lovely  Spring,  one  day  shows  barbs  of  bloom  ; 

A  second,  pyramids  more  largely  swoln ; 

A  third  reveals  the  cup  :  four  days  fulfil 

Their  task  of  flowering.     This  day  seals  their  doom 

Unless  the  mornino;  brine's  a  gatherer. 


XI 

Roses 

What  roses  have  I  seen  come  with  the  morn ! 

Scarce  born  they  were,  yet  not  alike  in  age : 

One  showed  the  breast-like  buds  that  hid  the  flower, 

One  shot  its  purple  crest  from  swelling  heart, 

A  third  had  ojn-ned  full  its  rounded  cup, 

431 


MINOR   LATIN   POETS 

quarta  simul  nituit  niidati  germine  floris. 

dum  levat  una  caput  dumque  explicat  altera  nodum, 

sic,  dum  virgineus  pudor  exsinuatur  amictu, 

ne  pereant  lege  mane  rosas :   cito  virgo  senescit. 

XII 

De  Rosa 

Aut  hoc  risit  Amor  aut  hoc  de  pectine  traxit 
purpureis  Aurora  comis  aut  sentibus  haesit 
Cypris  et  hie  spinis  insedit  sanguis  acutis. 


XIII 

De  Rosis 

Hortus  erat  Veneris,  roseis  circumdatus  herbis, 
gratus  ager  dominae,  quern  qui  vidisset  amaret. 
dum  puer  hie  passim  properat  decerpere  flores 
et  velare  comas,  spina  libavit  acuta 
marmoreos  digitos :  mox  ut  dolor  attigit  artus 
sanguineamque  manum,  tinxit  sua  lumina  gutta. 
pervenit  ad  matrem  frendens  defertque  querellas : 
"  unde  rosae,  mater,  coeperunt  esse  nocentes  ? 
unde  tui  flores  pugnare  latentibus  armis  ? 
bella  gerunt  mecum.     floris   color   et  cruor   unum 
est!  " 

432 


VLORUS 

A  fourth  was  bright  witli  well-grown  naked  bloom, 
Oiu'  rears  its  head,  while  one  untwines  its  eoil : 
Si>.  while  their  maiden  virtue's  ehastely  garbed, 
At  dawn  pull  roses  fresh  :   maids  soon  grow  old. 


XII 

The  Rose 

1  he  rose  was  Cupid's  smile,  or  from  her  comb 
Dawn  drew  it  forth — Dawn  of  the  lustrous  hair, 
Or  haply  Venus  was  by  briars  caught 
And  on  the  sharp  thorns  this  her  blood  remained. 


XIII 

Venus'  Rose-Gardex 

\'(nus  a  garden  had,  rose-bushes  round — 
It-  lady's  darling  plot;   once  seen,  beloved. 
Htr  boy,  in  random  haste  to  cull  the  blooms 
And  crown  his  tresses,  pricked  with  pointed  thorn 
His  marble  fingers.     Soon,  as  pain  stabbed  limbs 
And  blood-stained  hand,  the  tear-drop  bathed  his 

eye. 
In  rage  he  seeks  his  mother  with  his  plaints  : 
"  Whence  comes  it,  mother,  that  the  roses  hurt  ? 
Whence  fight  thy  flowers  with  hidden  arms?     They 

war 
On  me :   the  flower's  hue  is  the  same  as  blood !  " 

433 

VOL.   I.  F  F 


xMIXOR   LATIN   POETS 

XIV 

De  Musis 

Clio  saecla  retro  niemorat  sermone  soluto. 
Euterpae  geminis  loquitur  cava  tibia  ventis. 
voce  Thalia  clueiis  soccis  dea  comica  gaudet. 
Melpomene  reboans  tragicis  fervescit  iambis. 
aurea  Terpsichorae  totam  lyra  personat  aethram. 
fila  premens  digitis  Erato  modulamina  fingit. 
flectitur  in  faciles  variosque  Polymnia  motus. 
Uranie  numeris  scrutatur  sidera  mundi. 
Calliope  doctis  dat  laurea  serta  poetis. 

"  Ascribed  to  Floras,  Baehrens,  P.L.M.  IV.  p.  279.  Cf.  the 
verses  which  have  come  down  under  the  name  of  Cato,  P.L.M, 
III.  p.  243. 

The  Muses  in  Hesiod  {Theog.  36-103,  915-918)  are  the  nine 
daughters  of  Zeus  and  ^Mnemosyne,  born  in  Pieria.  Some- 
times represented  as  linked  together  in  a  dance,  they  formed 
an  allegory  of  the  connexion  among  the  liberal  arts.     For 


434 


FLORUS 

XIV 

The  Nine  Muses  ° 

(  lio  records  past  ages  in  her  prose. 
1  uterpe's  hollow  reed  makes  double  sound. 
\ Oice-famed  Thalia  revcllin«i-  loves  the  sock. 
Melpomene's  notes  in  tragic  iambs  seethe. 
Terpsichore's  golden  lyre  thrills  all  the  sky. 
Strings  touched  by  Erato  sweet  love-songs  make. 
Pnlymnia's  odes  suit  swift  and  varying  moods.'' 
I  rania  scans  the  stars  of  heaven  in  verse. 
Calliope  crowns  epic  bards  with  bays. 

if  functions  and  varying  symbols  in  literature  and  art  see 

iusen"   in  Roscher's   Ausfuhrliches  Lexikon  der  gr.   unci 

/.  Mythologie  and  "  Musai "  in  P.  W.  Realencyclopiidie. 

''  Mot  us  is  here  taken  of  the  mind.     But  it  is  possible  to 

take  it  of  bodily  movement  ("  P.  sways  her  body  in  easy  and 

in  varied  movements");  for  a  province  assigned  at  a    late 

period  to  Polymnia  was  that  of  pantomime. 


435 

F  F  2 


HADRIAN 


INTRODUCTION 

TO   HADRIAN 

P.  Aelius  Hadriaxus,  who  was  born  in  a.d.  76, 
reigned  as  Trajan's  successor  from  117  till  his  death 
in  A.D.  138.  His  contradictory  traits  of  character, 
summarised  by  Spartianus  ^  in  his  Vita,  indicated  a 
restlessness  of  temperament  which  was  reflected  in 
the  physical  restlessness  of  the  perpetually  travelling 
Emperor.  He  took  genuine  interest  in  army  organ- 
isation, in  agricultural  prospects,  in  building  schemes, 
and  (as  sho\\Ti  during  his  visit  to  Britain,  where  Po?is 
Aelii  ^  commemorated  his  name)  in  the  establish- 
ment of  frontier-lines.  Prose  and  verse  attracted 
his  dilettante  tastes :  in  Latin  he  felt  a  preference 
for  archaic  writers — for  Ennius  rather  than  Virgil, 
for  Cato  rather  than  Cicero,  and  for  Coelius  Anti- 
pater  rather  than  Sallust :  towards  Hellenic  thought 
and  literature  he  was  so  much  drawn  that  his  courtiers 
secretly  nicknamed  him  "  Graeculus."  Inscriptions 
have  preserved  fragments  of  his  military  addi-esses, 
and  at  one  time  collections  of  his  speeches  were  in 
existence.  His  autobiographic  books,  which  whether 
from  modesty  or  another  motive  he  caused  to  be 
published  under  the  names  of  his  literary  freedmen, 
became  the  direct  or  indirect  ^  source  of  much  in 

"^  Hadr.  xiv.  ^  at  Xewcastle-upon-Tyne. 

«  J,  Durr,  Die  Reisen  d.  Kaisers  Hadrian,  1881 ;  and  J. 
Plew,  Quellenuntersuchungen  zur  Gesch.  d.  Kaisers  H.,  890. 

439 


INTRODUCTION   TO 

the  life  by  Spartianus.  A  lost  miscellany  of  his 
appeared  under  the  forbidding  title  of  Catachannae,^ 
and  he  dabbled  in  both  Greek  and  Latin  poetry: 
most  things  by  starts  and  nothing  long,  he  was  an 
epitome  of  contemporaiy  cultm'e.  Possessed  of  an 
excellent  memory,  readiness  in  speech,  and  con- 
siderable humour,  he  loved  to  engage  in  discussions 
with  the  professors  of  the  day.  Sometimes  he  de- 
ferred to  them,  sometimes  browbeat  them ;  yet 
though  he  was  a  tormenting  catechiser,  he  conferred 
generous  benefactions  upon  teachers.  Moreover, 
he  established  a  library  at  his  spacious  villa  whose 
ruins  still  impress  the  tourist  under  the  slopes  of 
Tivoli :  he  had  another  library  at  Antium,  and  a 
third  at  his  famous  academy  in  Rome,  the  Athenaeum. 
The  mediocrity  of  most  of  the  surviving  verse 
ascribed  to  him  reconciles  us  to  the  rejection  of  the 
uncertain  pieces.  When  the  poet  Florus  took  the 
risk  of  chaffing  his  imperial  majesty  on  his  mania 
for  travelling  {ego  nolo  Caesar  esse  ),^  he  incurred 
nothing  worse  than  the  retort  in  the  quatrain  begin- 
ning Ego  nolo  Florus  esse.  Spartianus  ^  is  our 
authority  for  the  simple  lines  of  death-bed  farewell 

*  Spartianus,  Hadrian  xvi,  mentions  this  lost  work  as  being 
in  the  manner  of  Antimachus,  Catac{h)annas  (in  different  MSS. 
catacannos,  catacrianos,  catacaymos),  libros  ohscurissimos  Anti- 
niachum  imitando  scripsit :  perhaps  Hadrian  aped  the  learning 
of  the  Greek  epic  poet  until  he  became  obscure.  Catachanna, 
in  Fronto  (ed.  Xaber,  p.  35  and  p.  155)  was  applied  to  a  fruit- 
tree  inoculated  with  alien  buds  (resembling  the  extraordinarily- 
engrafted  tree  of  Pliny  N.H.  XVII.  120)  and  to  a  style  blended 
of  elements  from  Gato  and  Seneca.  Unger,  Jahrb.  Phil. 
119  (1879), p.  493,  connectedit  with  KaraxTj/'r?,  "derision",  and 
it  is  therefore  defined  in  Thesaurus  Ling.  Lat.  Ill  col.  586,  as 
"  res  risu  digna." 

*  Spartianus,  Hadr.  xvi.  '^  Ibid.  xxv. 

440 


HADRIAN 

to  his  soul,  \vhere  ijenuint'  feeling,  echoed  in  tender 
diminutives,  has  bequeatlied  an  immortal  challenge 
to  translators  in  many  languages."  The  lines  pur- 
porting to  have  been  inscribed  on  the  grave  of  the 
Emperor's  favourite  hunting-steed  Borysthenes  have 
been  suspected.  That  an  inscription  was  written  is 
clear  from  Dio  Cassius.''  It  is  true  that  he  does  not 
say  whether  it  was  in  Latin  or  Greek  ;  but,  on  the 
whole,  it  seems  fair  to  accept  the  testimony  of 
Pithoeus  that  he  found  the  Latin  lines  in  an  ancient 
manuscript. 

EDITIONS 

P.  Burman.  A?ithologia  Veterum  Lat.  Epigram,  et 
Poem.  Vol.  I.  Lib.  II,  Nos.  96,  98;  Vol.  II. 
Lib.  IV,  No.  399.     Amsterdam,  1759-73. 

L.  Mueller.  In  a  section  De  Poetis  Saeculi  Urbis 
Conditae  X  which  is  appended  to  his  edition  of 
Namatianus.  Leipzig,  1870.  [L.  Mueller  ac- 
cepts as  genuine  only  "  ego  nolo  Florus  esse 
.  .  .,"  "  animula  vagula  ..."  and  the  verse 
"  lascivus  versu,  mente  pudicus  eras,"  ten  lines 
in  all.] 

E.  Baehrens.     P.L.M.  Vol.  IV.  pp.  Ill  sqq.     Leip- 

zig, 1882.  [Baehrens  prints  five  poems  ascribed 
to  Hadrian,  of  which  only  that  on  Borysthenes 
has  been  included  in  the  present  edition.] 

F.  Buecheler  and  A.  Riese.     Anthologia  Latina,  I.  i. 

pp.  306-7,  Leipzig,  1894.  I.  ii.  p.  132,  Leipzig, 
1906.     [The  "  Hadrianic  "  poems  in  the  above 

Translations  .  .  .  oj Dying  Hadrian^s  Address  to  his  Soul, 
collected  by  D.  Johnston,  Bath,  1876. 
"  Ixix.  10. 

441 


INTRODUCTION   TO   HADRIAN 

collection  are  identical  with  three  in  Baehrens : 
as  their  authenticity  is  questionable,  they  are 
not  included  in  the  present  edition.] 

RELEVANT  WORKS 

F.  Gregorovius.  Der  Kaiser  Hadrian,  ed.  2.  Stutt- 
gart, 1884  (Eng.  tr.,  London,  1898). 

J.  Diirr.  Die  Reisen  des  Kaisers  Hadrian.  Vienna, 
1881. 

S.  Dehner.  Hadriani  Reliquiae,  particula  I.  Diss. 
Bonn,  1883.     (For  adlocutiones  to  the  army.) 

J.  Plew.  QuellenuntersiLchungen  zur  Geschichte  des 
Kaisers  Hadrian  (pp.  11-53  on  the  Vita  by 
Spartianus).     Strassburg,  1890. 

W.  Weber.  Untersuchungen  zur  Gesch.  d.  K.  Hadrian. 
Leipzig,  1907. 

B.  Henderson.  Lifo  and  Principate  of  Hadriani. 
London,  1923  ("  Literary  Activities,"  pp.  240 
sqq.). 

J.  Wight  DufF.  A  Literary  Hist,  of  Rome  in  the 
Silver  Age.  London,  1927.  (Sketch  of  Litera- 
ture in  the  reign  of  Hadrian,  pp.  628-649.) 


442 


HADRIAN 

I 

Ego  nolo  Florus  esse, 
ambulare  per  tabernas, 
latitare  per  popinas, 
culices  pati  rotundos. 

II 

Lascivus  versu,  mente  pudicus  eras. 

Ill 

Animula  vagula  blandula, 

hospcs  comesque  corporis, 

quae  nunc  abibis  in  loca, 

pallidula,  rigida,  nudula, 

nee  ut  soles  dabis  iocos  ? 

"  Spartianus,  Hadr.  xvi :   see  Flonis'  lines,  p.  426, 
444 


HADRIAN 

I 

Retort  to  Florus  ° 

I've  no  mind  to  be  a  Florus 
Strolling  round  among  the  drink-shops, 
Skulking  round  among  the  cook-shops, 
Victim  of  fat-gorged  mosquitoes. 

II 

Ox  A  Poet-friend 
Your  lines  were  wanton  but  your  heart  was  clean.^ 

Ill 

Hadrian's  Dying  Farewell  to  his  Soul 

Dear  fleeting  sweeting,  little  soul, 
My  body's  comrade  and  its  guest, 
What  region  now  must  be  thy  goal. 
Poor  little  wan,  numb,  naked  soul, 
Unable,  as  of  old,  to  jest  ? 

^  Apuleius,  Apolog.  xi,  cites  the  Latin  as  from  Hadrian's  own 
pen  to  honour  the  torab  of  his  friend  Voconius. 

445 


MINOR   LATIN   POETS 


IV 

Borysthenes  Alanus, 
Caesareus  veredus, 
per  aequor  et  paludes 
et  tumulos  Etruscos 
volare  qui  solebat, 
Pannonicos  nee  ullus 
apros  eum  insequentem 
dente  aper  albicanti 
ausus  fuit  nocere : 
sparsit  ab  ore  caudam 
vel  extimam  saliva, 
ut  solet  evenire. 
sed  integer  iuventa 
inviolatus  artus 
die  sua  peremptus 
hie  situs  est  in  agro. 

IV.  ■*  et  ruscos  Masdeus  :   et  ocres  Baehrens. 

^~ii  Pannonicos  in  apros  (nee  ullus  insequentem  dente  aper 
albicanti  ausus  fuit  notare)  sparsit  ab  ore  caldam  vel  extimam 
salivam  Baehrens :  Pannonicos  nee  ullus  f  apros  insequentem 
cod. :  apros  eum  insequentem  Scriverius. 

^"~ii  caudam  cod. :  caldam  Casaubon.  extimam  salivam 
cod. :  extima  saliva  Scriverius.     Hos  versus  transposuit  Riese. 


446 


HADRIAN 

IV 

On'  his  Favourite  Huxtixg-horse 

Borysthenes  the  Alan  " 
Was  mighty  Caesar's  steed  : 
O'er  marshland  and  o'er  level, 
O'er  Tuscan  hill'?,  with  speed 
He  used  to  fly,  and  never 
Could  any  ru'^hing  boar 
Amid  Pannonian  boar-hunt 
Make  bold  his  flank  to  gore  '' 
With  sharp  tusk  whitely  gleaming : 
The  foam  from  off  his  lips, 
As  oft  may  chance,  would  sprinkle 
His  tail  e'en  to  the  tips. 
But  he  in  youthful  vigour, 
His  limbs  unsapped  by  toil, 
On  his  own  day  extinguished, 
Here  lies  beneath  the  soil. 

"  Alanus,  belonging  to  the  'AAavoi,  warlike  Scythians  on 
the  Tanais  and  Palus  Maeotis. 

*  twcere  governing  the  accusative  is  one  of  the  suspicious 
points  in  these  lines.     Baehrens  emends  to  notare. 


447 


NEMESIANUS 


VOL.   I.  G  Q 


INTRODUCTION 

TO   NEMESIANUS 

Towards  the  end  of  the  third  century  a.d.,  M. 
AureHus  Olympius  Nemesianus  wrote  bucohc  and 
didactic  poetry.  He  has  already  been  mentioned 
in  the  introductions  to  Calpurnius  Siculus  and  Grat- 
tiii-.  His  four  eclogues  for  long  passed  under 
C  aljnirnius'  name,  and  of  his  hexameter  poem  on 
in.'  chase  325  verses  have  survived.  He  belonged 
to  Carthage,  as  his  designation  Carthaginiensis  in 
M>S.  implies;  and,  when  he  says  of  the  Spanish 
[)le  gens  ampla  iacet  trans  ardua  Calpes  culmina 
/.  251-252),  his  attitude  is  that  of  an  African 
■lor.  It  is  recorded  °  that  he  won  fame  in  poetic 
Mitests  and  in  several  kinds  of  literature.  A  love 
for  the  open  air  fitted  him  to  attempt  pastoral 
pottry,  and  it  is  in  keeping  with  this  that  at  the 
outset  of  his  didactic  poem  he  should  echo  the 
all  Host  conventional  renunciation  of  mythology  to 
l)r  found  in  Virgil,  Martial  and  Juvenal,  and  should 
(li-dain  it  as  something  hackneyed,  preferring  to 
'■  ruam  the  glades,  the  green  tracts  and  open 
])lains."  ^  But  he  contemplates  a  more  epic  task 
when,  in  addressing  Numerianus  and  Carinus,  the 
liiother  emperors  who  were  the  sons  of  Carus,  he 
announces  his  intention  ^  to  compose  a  narrative  of 
tlhir  triumphant  exploits.     Of  the  two,  Numerianus 

"  Vopiscus,  Carus,  Numericnius  et  Carinus,  xi. 
"  Cyn.  48^9.  «  Cyn.  63-78. 

451 

G  G  2 


I 


INTRODLXTIOX   TO 

was  at  least  a  good  speaker  and  had  himself  entered 
the  field  of  poetry.  The  Cynegetica  may  be  assigned 
to  the  period  which  elapsed  between  the  death  of 
Carus  in  283  a.d.  and  that  of  Numerianus  in  284 ; 
and,  if  we  decide  that  in  Cyyiegetica  58-62  Nemesianus 
is  referring  to  his  eclogues  as  lighter  perforaiances 
than  his  ambitious  literary  voyage  into  didactic 
poetry,  then  we  may  date  his  pastorals  as  earlier. 

The  four  pastoral  poems,  traditionally  coupled 
with  the  seven  by  Calpurnius,  are  now  by  general 
consent  separated  from  them.  In  the  first,  Tityrus 
declines  on  the  ground  of  age  Timetas'  invitation  to 
show  his  poetic  skill,  but  instead  prevails  on  him  to 
repeat  a  song  inscribed  by  Timetas  on  the  bark  of 
a  tree.  This  takes  the  form  of  a  eulogy  on  the 
dead  Meliboeus,  who  is  introduced  as  a  sort  of 
analogue  to  the  Meliboeus  honoured  by  Calpurnius 
as  his  patron.  But  the  real  cue  is  taken  from  the 
praises  of  Daphnis  in  Virgil's  fifth  eclogue.  Nemesi- 
anus' second  eclogue,  in  which  two  shepherd  lads 
complain  that  their  sweetheart  Donace  is  shut  up 
at  home  by  her  parents,  has  drawn  elements  from 
Calpurnius'  second  and  third  poems.  Nemesianus' 
third  eclogue  introduces  Pan  surprised  by  three 
rustics,  who,  after  trying  his  pipe  in  vain,  are  enter- 
tained by  Pan's  own  minstrelsy  in  praise  of  Bacchus. 
This  eclogue  is  modelled  on  Virgil's  sixth,  where 
Silenus,  caught  asleep,  had  to  pay  the  forfeit  of  a 
song.  In  the  last  eclogue,  attractive  for  its  glimpses 
of  country  scenes,  Lycidas  and  Mopsus  deplore  the 
pains  of  unreturned  affection.  This  is  the  one 
pastoral  in  which  Nemesianus  employs  the  prettily 
recurrent  burden  or  refrain  of  the  Theocritean 
tradition  which  Virgil  followed  in  his  Pharmaceutria 

452 


NKMESIANUS 

<>!  eighth  eclogue.  Here,  then,  the  \  irgilian  inHu- 
(  lice  acts  directly  on  him ;  for  the  refrain  is  not  one 
of  C'alpurnius'  devices. 

In  the  incomplete  Cynegetica  of  325  hexameters 
tlu-  tirst  102  lines  are  introductory:  the  remainder 
handles  needful  preliminaries  to  the  chase  rather 
than  the  chase  itself — first  hunting-dogs,  their  rear- 
ing, feeding,  training,  diseases  and  breeds ;  then 
horses,  their  qualities,  breeds  and  maintenance ; 
finally  implements  such  as  nets  and  snares.  It  will 
be  noted  that  the  order  here  is  not  the  same  as  in 
Grattius.**  Though  Grattius  was  more  expert  in 
hunting  than  the  Carthaginian  poet  was,  it  may  be 
felt  to  be  an  advantage  for  Nemesianus  that  he 
enters  less  into  details,  and,  if  not  so  concentrated 
on  imparting  instruction  as  Grattius  was,  for  this 
very  reason  has  more  chance  of  giving  pleasure  to  a 
reader. 

The  diction  and  the  metre  of  Nemesianus  benefit 
undoubtedly  in  standard  from  the  conscious  imita- 
tion of  Virgil  as  a  model.  Among  the  more  notice- 
able metrical  points,  some  of  them  due  to  his  late 
period,  are  the  shortened  -o  in  devotio  {Cyn.  83) 
and  exerceto  {Cyn.  187),^  the  single  occurrence  of 
hiatus  catuli  hue  {Cyn.  143)  and  the  close  of  a  hexa- 
meter in  fervida  zonae  {Cyn.  147).  Elision  is  not 
overdone :  some  52  elisions  (very  many  of  them  in 
-que  or  atqiie)  occur  in  the  325  lines  of  the  Cynegetica.'^ 

"  It  has  been  pointed  out  in  the  Introduction  to  Grattius 
that  according  to  some  he  did,  according  to  others  he  did  not, 
influence  Xeraesianus. 

"  Cf.  such  shortenings  in  Nemesianus'  eclogues  as  exspeclo 
(ii.  2(5),  coniungo  (iii.  14),  mulrf-ndo  (i.  53),  hudaridd  (ii.  80). 

<■  Keene  counts  30  elisions  in  the  four  eclogues,  i.e.  in  319 
lines.     Elision  is  much  less  frequent  in  Calpumius. 

453 


INTRODUCTION   TO 

There  are  in  it  a  few  rare  words  such  as  inoccidims 
(105)  and  cihatus  (160) ;  but  in  the  main  the  diction 
is  classical.  And,  in  respect  of  both  language  and 
metre,  broadly  similar  features  characterise  the 
pastoral  and  the  didactic  poetry  of  Nemesianus. 

EDITIONS 

Eclogues 

For  the  chief  editions  and  relative  literature  see 
the  works  given  under  Calpurnius  Siculus,  pp.  214:- 
215. 

E.  Baehrens'  text:  P.L.M.  III.  pp.  176-190. 
H.  Schenkl's  text  is  given  in  Postgate's  Corp.  Poet. 
Lai.,  1905,  II.  pp.  565-568. 

Cynegetica 

For  editions,  which  usually  combine  Nemesianus 
wdth  Grattius,  see  the  list  given  under  Grattius, 
pp.  146-147. 

E.  Baehrens'  text:   P.L.M.  III.  pp.  190-202. 

J.  P.  Postgate's  text  is  given  in  Corp.  Poet.  Led.,  II. 
1905,  pp.  569-571. 

D.  Martin.  Cynegetica  of  Nemesianus  (with  com- 
ment.).    Cornell  Univ.,  U.S.A.,  1917. 

RELEVANT  WORKS 

M.  Fiegl.  Des  Grattius  Falishns  Cynegetica  :  seine 
Vorgd?iger  u.  seine  Nachfolger.  [Holds  that 
Nemesianus  borrowed  from  Grattius:  P.  J.  Enk 
in  his  ed.  of  Grattius  and  in  Mnemos.  45  (1917) 

454 


NKMESIANUS 

sii|)j)oils    this:    so   docs    V.    Miillcr    in    Mncinos. 
1(3   (1918).     G.    Curcio   in    his    cd.    of   Ciiattius 
opposes  the  view.] 
1*.  Monceaux.     Les  Africnins  :   Etude  sur  la  iiltcrulure 
lat'inc  d'Afriquc.     Paris,  1894. 

SIGLA 

I'or   the    Eclogues   see    the    Sigla   for    Cal})urnius 
>iculiis,  pp.  216^217. 
For  the  Cynegetica  : 

A    -  Parisinus  7561,  saec.  x. 
n  =  Parisinus  4839,  saec.  x.] 

This  codex,  disfigured  by  many  worthless 
readings,  was  collated  by  Baehrens  out  of  re- 
spect for  its  age :  it  is  ignored  by  Postgate  in 
C.P.L.  and  its  readings  are  not  recorded  in  this 
edition. 

C   (Baehrens)  =  a   (Postgate)   Vindobonensis   3261, 
saec.  xvi. 

This  codex  contains  Nemesianus  after  Ovid's 
Halieutica  and  before  Grattius'  Cynegeiica.  a- 
denotes  that  it  was  written  by  Sannazarius,  as 
shown  by  H.  Schenkl,  Supplement}) and  der  Jahr- 
biichcrfilr  klass.  Philol.  xxiv,  1898,  pp.  387-480. 


455 


NEMESIANI    CARMINA 

ECLOGAE   I 

TiMETAS  :    TiTYRUS 

Tim.  Dum  fiscella  tibi  fluviali,  Tityre,  iunco 
texitur  et  raucis  imniunia  rura  cicadis, 
incipe,  si  quod  habes  gracili  sub  harundine  carmen 
compositum.    nam  te  calamos  inflare  labello 
Pan  docuit  versuque  bonus  tibi  favit  Apollo, 
incipe,  dum  salices  haedi,  dum  gramina  vaccae 
detondent,  viridique  greges  permittere  campo 
dum  ros  et  primi  suadet  dementia  solis. 

Tit.     hos  annos  canamque  comam,  vicine  Timeta, 

tu  iuvenis  carusque  deis  in  carmina  cogis  ?  1 

diximus  et  calamis  versus  cantavimus  olim, 
dum  secura  hilares  aetas  ludebat  amores. 
nunc  album  caput  et  veneres  tepuere  sub  annis, 
iam  mea  ruricolae  dependet  fistula  Fauno. 
te  nunc  rura  sonant ;  nuper  nam  carmine  victor    1 
risisti  calamos  et  dissona  flamina  Mopsi 

^^  et  calamis  versus  V  nonnulli  :  et  calamis  et  versu  NGA  :  | 
et  calamis  et  versum  aptavimus  Baehrens. 

"  The   hybrid   alternative    title    "  Epiphunus  "    {iirl    and 
funus)  refers  to  the  obituary  lament  on  Meliboeus. 


NEMESIANUS 

ECLOGUE  I 

TiMETAS  :   TiTYRUS  ^ 

While,  Tityrus,  you  are  weaving  a  basket  with 
river  rushes,  and  while  the  country-side  is  free 
from  the  harsh-toned  grasshoppers,^  strike  up, 
if  you've  got  any  song  set  to  the  slender 
reed-pipe.  Pan  has  taught  your  lips  to  blow 
the  reeds  and  a  kind  Apollo  has  given  you  the 
grace  of  verse.  Strike  up,  while  the  kids  crop 
the  willoMs  and  the  cows  the  grass,  while  the 
dew  and  the  mildness  of  the  morning  sun  urge 
you  to  let  your  flocks  into  the  green  meadow- 
land. 

Neighbour  Timetas,  do  you  constrain  these  years 
of  mine  and  hoary  hair  to  sing,  you  a  young 
man  beloved  of  the  gods  ?  Time  was  when  I 
found  words ;  time  was  when  I  sang  verses  to 
the  reeds,  so  long  as  my  care-free  youth  uttered 
the  merry  lays  of  love.  Now  my  head  is  white 
and  passion  has  cooled  beneath  the  years. 
Already  hangs  my  pipe  devoted  to  the  country- 
haunting  Faunus.  With  your  fame  the  country 
now  resounds.  Victor  in  song  of  late,  when  I 
was  judge,  you  mocked  the  pipes  of  Mopsus 

''  It  is  morning  and  the  cicalas  are  not  yet  noisy. 

457 


MINOR  LATIN   POETS 

iudice  me.    mecuin  senior  Meliboeus  utrumque 
audierat  laudesque  tuas  sublime  ferebat ; 
quem  nunc  emeritae  permensum  tempora  vitae 
secreti  pars  orbis  habet  mundusque  piorum. 
quare  age,  si  qua  tibi  Meliboei  gratia  vivit, 
dicat  honoratos  praedulcis  tibia  manes. 

Tim.  et  parere  decet  iussis  et  grata  iubentur. 

namque  fuit  dignus  senior,  quem  carmine  Phoe- 
bus, 
Pan  calamis,  fidibus  Linus  aut  Oeagrius  Orpheus 
concinerent  totque  acta  \ix\  laudesque  sonarent. 
sed  quia  tu  nostrae  laudem  deposcis  avenae, 
accipe  quae  super  haec   cerasus,  quam   cernis 

ad  amnem, 
continet,  inciso  servans  mea  carmina  libro. 

Tit.     die  age  ;  sed  nobis  ne  vento  garrula  pinus  I 

obstrepat,  has  ulmos  potius  fagosque  petamus. 

Tim.  hie  cantare  libet ;  virides  nam  subicit  herbas 
mollis  ager  lateque  tacet  nemus  omne  :'  quieti 
adspice  ut  ecce  procul  decerpant  gramina  tauri. 

omniparens  aether  et  rerum  causa,  liquores,    i 
corporis  et  genetrix  tellus,  vitalis  et  aer,  I 

accipite  hos  cantus  atque  haec  nostro  Meliboeo   / 
mittite,  si  sentire  datur  post  fata  quietis.  : 

nam  si  sublimes  animae  caelestia  templa 
sidereasque  colunt  sedes  mundoque  fruuntur,       4 
tu  nostros  adverte  modos,  quos  ipse  benigno 

^'  hos  cantus  N  :  hos  calamos  V,  Baehrens. 
458 


NEMESIANUS 

aiul  his  discordant  blasts.  With  nic  I  lie  ajL!;(d 
Mcliboeus  had  heard  you  both,  and  he  extolled 
your  merits  on  high.  He  has  fulfilled  the 
span  of  life's  campaign,  and  dwells  now  in  a 
part  of  that  secluded  sphere,  the  heaven  of 
the  blest.  Wherefore,  come,  if  you  have  a 
living  gratitude  to  Meliboeus,  let  the  dulcet 
strains  of  your  flute  tell  of  his  glorified  spirit. 

Tim.  'Tis  right  to  obey  your  commands,  and  your 
commands  are  pleasing.  The  old  man  de- 
served that  the  poetry  of  Phoebus,  the  reeds 
of  Pan,  and  the  lyre  of  Linus  or  of  Orpheus, 
son  of  Oeagrus.  should  join  in  his  praises  and 
should  extol  all  the  glorious  deeds  of  the  hero. 
But  since  you  ask  but  the  praise  my  pipe  can 
give,  hear  now  what  the  cherry-tree  you  see 
beside  the  river  keeps  upon  this  theme ;  it 
preserves  my  lay  in  the  carving  on  its  bark. 

Tit.  Come,  speak :  but  lest  the  pine,  made  garrul- 
ous by  the  wind,  trouble  us  with  its  noise, 
let  us  seek  rather  these  elms  and  beeches. 

Tim.  Here  'tis  my  pleasure  to  sing :  for  underneath 
us  the  soft  fields  spread  their  carpeting  of 
green  sward,  and  fi\r  and  wide  all  the  grove  is 
still.  Look  !  see  in  the  distance  how  the  bulls 
are  (jpietly  browsing  in  the  grass. 

Ether,  parent  of  all ;  water,  primal  cause  of 
things  ;  and  earth,  mother  of  body  ;  and  life- 
giving  air  !  accept  ye  these  strains  ;  waft  these 
words  to  our  loved  Meliboeus,  if  those  at  rest 
are  permitted  to  have  feeling  after  death. 
For  if  souls  sublime  dwell  in  the  celestial 
precincts  and  the  starry  abodes,  if  the  heavens 
are  their  lot,  do  thou,  Meliboeus,  give  ear  to 

459 


MINOR   LATIN   POETS 

pectore  fovisti,  quos  tu,  Meliboee,  probasti. 
longa  tibi  cunctisque  diu  spectata  senectus 
felicesque  anni  nostrique  noiissimus  aevi 
circulus  innocuae  clauserunt  tempora  vitae. 
nee    minus    hine    nobis    gemitus   lacrimaeque 

fuere 
quam  si  florentes  mors  invida  carperet  annos  ; 
nee  tenuit  tales  communis  causa  querellas. 
"  heu,  Meliboee,  iaces  mortali  frigore  segnis 
lege  hominum,  caelo  dignus  canente  senecta 
concilioque  deum.    plenum  tibi  ponderis  aequi 
pectus  erat.    tu  ruricolum  discernere  lites 
adsueras,  varias  patiens  mulcendo  querellas. 
sub  te  iuris  amor,  sub  te  reverentia  iusti 
floruit,  ambiguos  signavit  terminus  agros. 
blanda  tibi  vultu  gravitas  et  mite  serena 
fronte  supercilium,  sed  pectus  mitius  ore. 
tu  calamos  aptare  labris  et  iungere  cera 
hortatus  duras  docuisti  fallere  curas ; 
nee  segnem  passus  nobis  marcere  iu^ntam 
saepe  dabas  meritae  non  vilia  praemia  Musae. 

^^  pelleret  V  :  carperet  NGA  :  velleret  Glaeser  :  tolleret 
Ileinsius  :   perderet  Burman. 

*^  mortali  NG  :   letali  V,  Baehrens. 

^°  canente  codd.  :  callente  Baehrens. 

53  patiens  codd. :  paeans  Maehly,  Baehrens,  H.  Schenkl, 
Giarra'ano :  sapiens  Burman. 

^*  ruris  N^GV :  iuris  N^,  Martellius.  iusti  V,  N  {in  mar- 
gine) :    iuris  G  {corr.  ex  ruris),  N  {corr.  ex  viris). 

460 


NEMESIANUS 

my  lays,  wliicli  your  own  kind  heart  clu-rislied 
and  your  judgement  approved.  An  advanced 
old  age,  long  esteemed  by  all,  and  happy  years 
and  the  final  cycle  in  our  human  span  closed 
the  period  of  your  life  ^^hich  injured  none. 
Neither  did  this  make  our  tears  and  lamenta- 
tions less  sore  than  if  churlish  death  had 
plucked  the  years  of  your  prime :  nor  did 
the  common  cause "  check  dirges  such  as 
these:  "Ah,  Meliboeus,  in  that  chill  which 
awaits  all  men  you  lie  strengthless,  obeying 
the  law  of  all  flesh,  worthy  though  you  are  of 
heaven  in  your  hoary  age  and  worthy  of  the 
council  of  the  gods.  Your  heart  was  full  of 
firmness  fairly  balanced.  With  patient  ear 
and  soothing  word  for  diverse  plaints,  you 
were  wont  to  judge  the  disputes  of  the  peasants. 
Under  your  guidance  flourished  a  love  of  law 
and  a  respect  for  justice  ;  disputed  land  was 
marked  with  a  boundary  line.  You  had  a 
courteous  dignity  in  your  countenance  and 
kindly  brow  with  an  unruffled  forehead ;  but 
still  kindlier  than  your  face  was  your  heart. 
You  urged  me  to  adapt  the  reed-pipe  to  my 
lips  and  to  fashion  it  with  wax,  and  so  taught 
me  to  beguile  oppressive  cares.  You  would 
not  suffer  my  youth  to  languish  in  idleness ; 
guerdons  of  no  mean  price  you  often  gave  to 
my  Muse  if  she  quitted  herself  well.  Often 
"  i.e.  that  all  men  are  mortal :  cf.  Hamlet  I.  ii : 

"  Thou  know'st  'tis  common ;  all  that  lives  must  die, 
Passing  through  nature  to  eternity  "; 

Temiyson,  hi  Mernoriam,  vi : 

"  Loss  is  common  to  the  race — 
And  common  is  the  commonplace." 

461 


MINOR  LATIN   POETS 

saepe  etiam  senior,  ne  nos  cantare  pigeret, 
laetus  Phoebea  dixisti  carmen  avena. 
felix  o  Meliboee,  vale  !   tibi  frondis  odorae 
munera  dat  lauros  carpens  ruralis  Apollo  ;  ( 

dant  Fauni,  quod  quisque  valet,  de  vite  racemos, 
de  messi  culmos  omnique  ex  arbore  fruges  ; 
dat  grandaeva  Pales  spumantia  cymbia  lacte. 
mella  ferunt  Nymphae,  pictas  dat  Flora  coronas : 
manibus    hie    supremus    honos.     dant   carmina 

Musae, 
carmina  dant  Musae,  nos  et  modulamur  avena  : 
silvestris  te  nunc  platanus,  Meliboee,  susurrat, 
te  pinus  ;  reboat  te  quicquid  carminis  Echo 
respondet  silvae  ;  te  nostra  armenta  loquuntur. 
namque  prius  siccis  phocae  pascentur  in  arvis 
hirsutusque  freto  vivet  leo,  dulcia  mella 
sudabunt  taxi,  confusis  legibus  anni 
messem  tristis  hiemps,  aestas  tractabit  olivam, 
ante  dabit  flores  autumnus,  ver  dabit  uvas, 
quam    taceat,    Meliboee,    tuas     mea     fistula 

laudes."  8( 

Tit.     perge,     puer,     coeptumque     tibi     ne     desere 

carmen, 
nam  sic  dulce  sonas,  ut  te  placatus  Apollo 
provehat  et  felix  dominam  perducat  in  urbem. 
iamque  hie  in  silvis  praesens  tibi  fama  benignum 
stravit  iter,  rumpens  livoris  nubila  pennis.  8| 

^^  messi  Maehly  :  messe  XGA  :  campo  V  :  messo  Burrtian. 

73-74  reboant  ,  .  .  silvae  {nam.  pJur.)  Baehrens. 

'*  armenta  codd.  :    arbusta  Hawpt,  Baehrens. 

'^  hirsutusque  V  wonnuZZi :  vestitusque NG  V^Zenywe :  insue- 
tusque  Heinsius  :  villosusque  C.  Schenkl. 

'^  tractabit  GV  :  tractavit  N  :  iactabit  Burman  :  prae- 
stabit  Havpt,  Baehrens. 

462 


NEMESIANUS 

too,  lest  singing  might  irk  us,  you  sang  joy- 
fully despite  your  years  to  a  flute  inspired  by 
Phoebus.  Farewell,  blessed  Meliboeus ;  Apollo 
of  the  country-side  plucks  the  laurel  and  offers 
you  gifts  of  fragrant  foliage.  The  Fauns  offer, 
each  according  to  his  power,  grape-clusters 
from  the  vine,  harvest-stalks  from  the  field, 
and  fruits  from  every  tree.  Time-honoured 
Pales  offers  bowls  foaming  with  milk ;  the 
Nymphs  bring  honey ;  Flora  offers  chaplets 
of  varied  hue.  Such  is  the  last  tribute  to  the 
departed.  Songs  the  Muses  oiler :  the  Muses 
offer  song  :  and  we  play  your  praises  on  the 
flute.  Your  name,  Meliboeus,  is  in  the  whisper 
of  the  forest  plane-tree  and  the  pine :  every 
tuneful  answer  that  echo  makes  to  the  wood- 
land resounds  your  name.  'Tis  you  our  herds 
have  upon  their  lips.  For  first  will  seals  browse 
in  the  dry  meadow,  the  shaggy  lion  live  in  the 
sea,  and  yew-trees  drip  sweet  honey ;  first  will 
the  year  confound  its  laws  and  winter's  gloom 
control  the  harvest  and  summer  the  olive- 
crop  ;  autumn  will  yield  blossoms,  spring  will 
yield  grapes,  ere  your  praises,  Meliboeus,  are 
liushed  upon  my  flute." 

Forward,  my  boy,  leave  not  off  the  music  you 
have  begun.  Your  melody  is  so  sweet  that  a 
favourable  Apollo  bears  you  onward  and  is 
your  auspicious  guide  into  the  queen  of  cities.'* 
For  propitious  fame  has  here  in  the  woods 
made  smooth  a  kindly  path  for  you,  her 
pinions  piercing  the  clouds  of  malice. 

"  i.e.  the  imperial  capital,  Rome :  cf.  II.  84. 

463 


MINOR  LATIN   POETS 

sed  iam  sol  demittit  equos  de  culmine  mundi, 
fluniineos  suadens  gregibus  praebere  liquores. 


II 

Idas  :  Alcon 

Formosam  Donacen  puer  Idas  et  puer  Alcon 
ardebant  rudibusque  annis  incensus  uterque 
in  Donaces  venereni  furiosa  niente  ruebant. 
banc,  cum  vicini  flores  in  vallibus  horti 
carperet  et  molli  gremium  compleret  acantho, 
invasere  simul  venerisque  imbutus  uterque 
turn  primum  dulci  carpebant  gaudia  furto. 
hinc  amor  et  pueris  iam  non  puerilia  vota  : 
quis  anni  ter  quinquef  hiemes  et  cura  iuventae. 
sed  postquam  Donacen  duri  clausere  parentes, 
quod  non  tam  tenui  filo  de  voce  sonaret 
soUicitumque  foret  pinguis  sonus,  improba  cervix 
sufFususque  rubor  crebro  venaeque  tumentes, 
tum  vero  ardentes  flammati  pectoris  aestus 
carminibus  dulcique  parant  relevare  querella ; 
ambo  aevo  cantuque  pares  nee  dispare  forma, 
ambo  genas  leves,  intonsi  crinibus  ambo. 
atque  haec  sub  platano  maesti  solatia  casus 
alternant,  Idas  calamis  et  versibus  Alcon. 

^  callibus  G.  Hermann. 

^  venerisque  H  V  nonnulli :  venerique  V  nonnulli :  veneris 
NG.    imbutus  codd. :  immitis  ed.  Aid.  1534. 

*  anni  codd. :  actae  Heinsius  :  aevi  Ilartel.  hiemes  et  cura 
iuventae  codd.  phrigue :  hiemes  et  cruda  iuventa  Haupt : 
et  mens  et  cura  iuventae  Summers  :  increscit  cura  iavencae 
Baehrens  :   alii  alia. 

1®  haec  sub  Glaeser  :  hie  sub  XG  :   hi  sub  AH,  Baehrens  : 
sub  hac  V  :  hinc  sub  H.  Schenkl. 
464 


XEMRSIANUS 

But  now  tlie  sun  is  driving  his  steeds  down 
from  the  arch  of  heaven  and  prompting  us  to 
give  our  flocks  the  river  waters. 


ECLOGUE   II 

Idas  :  Alcox 

Young  Idas  and  young  Alcon  had  a  burning  pas- 
sion for  the  fjiir  Donace :  both,  ablaze  in  their 
inexperienced  years,  rushed  with  frenzied  spirit  into 
their  love  for  Donace.  Her  they  assailed  together, 
when  she  was  gathering  flowers  in  the  neighbouring 
garden  vales  and  filling  her  lap  with  soft  acanthus. 
Then  first  initiated,  they  both  snatched  the  joys  of 
Venus  by  a  sweet  robbery.  Hence  came  love,*^  and 
the  boys  felt  longings  beyond  their  boyish  age. 
Their  years  were  only  fifteen  winters,  yet  they  had 
the  pangs  of  early  manhood.  But  after  her  stern 
parents  had  imprisoned  Donace,  because  her  voice 
had  lost  its  fine  music,  and  its  thickened  sound  caused 
anxious  thought,  because  her  neck  grew  coarse, 
and  spreading  blushes  came  and  went  and  her  veins 
showed  larger,  ^  then  truly  the  youths  made  ready 
to  relieve  the  burning  heat  of  a  love-enflamed  heart 
with  the  sweet  plaint  of  their  minstrelsy — both  of 
them  equal  in  age  and  song,  of  well-matched  come- 
liness, both  smooth  in  cheek,  both  of  unshorn  locks. 
And  beneath  a  plane-tree — Idas  on  the  flute  followed 
by  Alcon  in  his  verse — they  poured  out  this  solace 
for  their  sad  plight. 

"  Cf.  Grattius,  Cyneget.  283-284. 

*  The  reasons  given  are  traditional  signs  of  lost  maidenhood. 

465 
VOL.  I.  H  H 


MINOR   LATIN   POETS 

7.    "  quae    colitis    silvas,    Dryades,    quaeque    antra, 
Napaeae, 
et  quae  marmoreo  pede,  Naiades,  uda  secatis 
litora  purpureosque  alitis  per  gramina  flores  : 
dicite,  quo  Donacen  prato,  qua  forte  sub  umbra 
inveniam,  roseis  stringentem  lilia  palmis? 
nam  mihi  iam  trini  perierunt  ordine  soles, 
ex  quo  consueto  Donacen  exspecto  sub  antro. 
interea,  tamquam  nostri  solamen  amoris 
hoc  foret  aut  nostros  posset  medicare  furores, 
nulla  meae  trinis  tetigerunt  gramina  vaccae 
luciferis,  nullo  libarunt  amne  liquores  ; 
siccaque  fetarum  lambentes  ubera  matrum 
stant  vituli  et  teneris  mugitibus  aera  complent. 
ipse  ego  nee  iunco  molli  nee  vimine  lento 
perfeci  calathos  cogendi  lactis  in  usus. 
quid  tibi,  quae  nosti,  referam  ?    scis  mille  iuvencas 
esse  mihi,  nosti  numquam  mea  mulctra  vacare. 
ille  ego  sum,  Donace,  cui  dulcia  saepe  dedisti 
oscula  nee  medios  dubitasti  rumpere  cantus 
atque  inter  calamos  errantia  labra  petisti. 
heu,  heu  !   nulla  meae  tangit  te  cura  salutis  ? 
pallidior  buxo  violaeque  simillimus  erro. 
omnes  ecce  cibos  et  nostri  pocula  Bacchi 
horreo  nee  placido  memini  concedere  somno. 
te  sine,  vae  misero,  mihi  lilia  fusca  videntur 

^2  aera    NH  V  jplerique :     ethera     G :     aethera     Ulitius, 
Bnehrens. 

**  fusca  NGA  :   nigra  V,  Baehrens. 

"  Line  35  closely  follows  Calpurnius,  Ed.  III.  65. 
*  Lines  37-39  are  copied  from  Calpurnius,  Ed.  III.  55  sqq^ 
466 


NEMKSIAXUS 

Id  (IS.  "  Ye  Dryads  who  haunt  the  woodland,  Napaean 
nymphs  who  haunt  the  caves,  and  Naiads 
whose  marble-white  feet  cleave  the  watery 
strands,  who  nourish  the  gleaming  flowers 
athwart  the  sward,  say,  in  what  meadow  or 
haply  'neath  what  shade  shall  I  find  Donace 
pulling  lilies  with  her  rosy  hands  ?  Three  suc- 
ceeding days  are  now  lost  to  me,  while  I  have 
been  awaiting  Donace  in  the  grotto  that  was 
our  tryst.  Meanwhile,  as  if  this  were  con- 
solation for  my  love  or  could  heal  my  passion, 
my  cows  for  three  morns  have  touched  no 
grass,  nor  sipped  the  waters  from  any  stream. 
Calves  stand  licking  the  dry  udders  of  their 
new-delivered  mothers  and  fill  the  air  with 
their  tender  lowing.  And  for  myself,  neither 
of  soft  sedge  nor  of  pliant  osier  have  I  made 
baskets  for  the  purposes  of  curdling  milk.  Why 
should  I  relate  to  you  what  you  know  ?  '^  You 
are  aware  I  have  a  thousand  heifers ;  you 
know  my  milk-pails  are  never  empty.  I  am 
he  to  whom,  Donace,  you  gave  many  a  tender 
kiss,  whose  strains  half-sung  you  did  not  hesi- 
tate to  interrupt  by  seeking  my  lips,  as  they 
strayed  o'er  the  reed-pipe.''  xAlack,  alack,  are 
you  touched  by  no  thought  for  my  health  ? 
Paler  than  the  box-tree  and  most  like  unto 
the  (white)  \iolet  I  stray.  See,  I  shrink  from 
all  food  and  from  the  goblets  of  our  loved 
Bacchus,  nor  do  I  mind  me  to  yield  myself 
to  gentle  sleep.  Ah,  without  you,*^  to  my 
unhappy  sight  lilies  are  grey  and  roses  pale 

Cf.  44-4S  witli  the  pass.ir^e  whifh  it  imitates,  Calp.  Erl. 
ni.  51-54. 

467 
HH  2 


MINOR   LATIN   POETS 

pallentesque  rosae  nee  diilce  rubens  hyacinthus, 
nullos  nee  myrtus  nee  laurus  spirat  odores. 
at  si  tu  venias,  et  Candida  lilia  fient 
purpureaeque  rosae,  et  diilce  rubens  hyacinthus; 
tunc  niihi  cuin  niyrto  laurus  spirabit  odores. 
nam  dum  Pallas  amat  turgentes  unguine  bacas, 
dum  Bacchus  vites,  Deo  sata,  poma  Priapus, 
pascua  laeta  Pales,  Idas  te  diligit  unam." 

haec  Idas  calamis.    tu,  quae  responderit  Alcon 
versu,  Phoebe,  refer  :  sunt  curae  carmina  Phoebo. 
A.  "  o  montana  Pales,  o  pastoralis  Apollo, 

et  nemorum  Silvane  potens,  et  nostra  Dione, 
quae  iuga  celsa  tenes  Erycis,  cui  cura  iugales 
concubitus  hominum  totis  conectere  saeclis  : 
quid  merui  ?    cur  me  Donace  formosa  reliquit  ? 
munera  namque  dedi,  noster  quae  non  dedit  Idas, 
vocalem  longos  quae  ducit  aedona  cantus ; 
quae  licet  interdum,  contexto  vimine  clausae 
cum  parvae  patuere  fores,  ceu  libera  ferri 
norit  et  agrestes  inter  volitare  volucres, 
scit  rursus  remeare  domum  tectumque  subire, 
viminis  et  caveam  totis  praeponere  silvis. 
praeterea  tenerum  leporem  geminasque  palumbes 
nuper,  quae  potui,  silvarmn  praemia  misi. 

*^  et  dulce  rubens  V  nonnulli :   sed  sine   hiatu  tunc  dulce 
rubens  V  alii  :   dulce  atque  rubens  Baehrens. 

^"  unguine  X^GA  :    sanguine  X^V. 

^^  vites  V  :    uvas  XG.     Deo  Glaeser  :   deus  codd. 

^*  curae  Haupt  :    aurea  codd. 

®-  clausae  Haupt  :    clausa  codd.  :    caveae  Maehly. 

^*  norit  Wernsdorf  :   novit  codd. 

468 


NKMESIANUS 

and  the  hyacinth  has  no  sweet  bhish,  nor  do 
myrtle  or  hiurel  breathe  any  fragrance ;  but 
if  you  come,  lilies  will  grow  white  once  more, 
the  roses  be  red,  and  the  hyacinth  regain  its 
sweet  blush ;  then  for  me  wiW  laurel  with 
myrtle  breathe  fragrance  forth.  For  while 
Pallas  loves  the  olive-berries  that  swell  with 
fatness,  while  Bacchus  loves  the  vines,  Deo  " 
her  crops.  Priapus  his  fruits  and  Pales  the 
joyous  pastures,  Idas  loves  you  alone," 

So  Idas  on  the  pipes.  O  Phoebus,  recount  what 
\lcon  answered  in  verse.  Over  poetry  Phoebus 
presides. 

A.  "  O  Pales,  lady  of  the  hills,  Apollo  of  the  pasture- 
land,  Silvanus,  lord  of  the  groves,  and  my  Dione  * 
whose  citadel  is  the  lofty  ridge  of  Eryx,  whose 
province  it  is  throughout  the  aeons  to  rivet 
the  love-unions  of  mankind ;  what  fate  have  I 
merited  ?  Why  has  fair  Donace  deserted  me  ? 
I  gave  her  gifts,  such  as  our  friend  Idas  never 
i^ave — a  tuneful  nightingale  that  trills  its  songs 
hour  after  hour :  and,  although  sometimes,  when 
the  little  cage-doors — barred  with  woven  osier — 
are  opened,  it  can  fly  forth  as  if  free  and  wing 
its  way  among  the  birds  of  the  field,  yet  it 
knows  how  to  return  home  again  and  enter  its 
abode  and  prefer  the  cage  of  osier  to  all  the 
woods  that  are.  Besides,  of  late  I  sent  her  what 
spoils  of  the  forest  I  could,  a  young  hare  and  a 

"  Deo  is  Atjw,  Demeter,  the  corn-goddess. 

*  Dione,  strictl}-  mother  of  Venus,  is  here  identified  with 
Venus,  whose  temple  on  Mount  Eryx  in  X.W.  Sicily  gave  her 
the  epithet  of  "'  P.rycina." 

469 


MINOR   LATIN   POETS 

et  post  haec,  Donace,  nostros  contemnis  amores? 
forsitan  indignmn  duels,  quod  rusticus  Alcon 
te  peream,  qui  mane  boves  in  pascua  duco. 
di  peeorum  pavere  greges,  formosus  Apollo, 
Pan  doctus,  Fauni  vates  et  pulcher  Adonis, 
quin  etiam  fontis  speculo  me  mane  notavi, 
nondum  purpureos  Phoebus  cum  tolleret  ortus 
nee  tremulum  liquidis  lumen  splenderet  in  undis : 
quod  vidi.  nulla  tegimur  lanugine  malas  ; 
pascimus  et  crinem ;   nostro  formosior  Ida 
dicor,  et  hoc  ipsum  mihi  tu  iurare  solebas,  | 

purpureas  laudando  genas  et  lactea  coUa 
atque  hilares  oculos  et  formam  puberis  aevi. 
nee  sumus  indocti  calamis :  cantamus  avena, 
qua  divi  cecinere  prius,  qua  dulce  locutus 
Tityrus  e  silvis  dominam  pervenit  in  urbem. 
nos     quoque    te    propter,     Donace,    cantabimur 

urbi, 
si  modo  coniferas  inter  viburnacupressos 
atque  inter  pinus  corylum  frondescere  fas  est." 

sic  pueri  Donacen  toto  sub  sole  canebant, 
frigidus  e  sihds  donee  descendere  suasit 
Hesperus  et  stabulis  pastos  inducere  tauros. 

88  descendere  N  :  discedere  G  :  descendere  vel  discedere  V  : 
decedere  Baehrens. 

470 


NEMESIANUS 

])air  of  wood-pigeons.  And  after  this,  Donaee, 
(In  you  despise  my  passion?  Perhaps  you  think 
it  shame  that  the  clownish  Alcon  should  pine 
with  love  for  you,  I  who  lead  oxen  to  their  morn- 
ing pasturage.  Gods  have  fed  herds  of  cattle, 
beauteous  Apollo,  skilled  Pan,  prophetic  Fauns, 
and  fair  Adonis.  Nay,  I  have  remarked  myself 
in  a  fountain's  mirror  of  a  morning,  before 
Phoebus  raised  aloft  the  splendour  of  his  up- 
rising, and  when  no  quivering  light  shone  in  the 
clear  waters.  As  far  as  I  saw,  no  down  covers 
my  cheeks ;  I  let  my  hair  grow ;  men  call  me 
more  handsome  than  our  Idas,  and  this  indeed  you 
were  wont  to  say  to  me  on  oath,*^  while  praising  ^ 
the  radiance  of  my  cheeks,  the  milky  whiteness  of 
my  neck,  the  laughter  in  my  eyes  and  the  come- 
liness of  my  manhood.  Nor  am  I  "without  skill 
on  the  reed-pipe.  I  sing  on  a  flute  whereon 
gods  have  sung  ere  now,  whereon  Tityrus  made 
sweet  music  and  so  advanced  from  the  woodland 
to  the  imperial  city.''  Me  too  on  your  account, 
Donaee,  the  city  will  celebrate,  if  only  the 
cypress  with  its  cones  be  allowed  to  burst  into 
leaf  amonsr  the  osiers  or  the  hazel  amono:  the 
pines." 

So  the  boys  sang  of  Donaee  throughout  the  day 
until  chilly  evening  bade  them  come  down  from  the 
woods  and  lead  the  full-fed  bulls  to  their  stalls. 

"  Lino  79  is  repeated  from  Calp.  ITT.  62. 

**  With  laudando  (80)  cf.  Xeraes,  Ed.  I.  53,  mulcendo. 

<^  '■  Tityrus "  means  Virgil.  Among  frequent  reminis- 
cences of  the  Eclogues  one  is  appropriately  near;  line  86  is 
based  on  inter  viburna  cupressi  of  Virg.  Ed.  I.  25. 

4/1 


MINOR   LATIN   POETS 

III 

Bacchus 

Nyctilus  atque  Micon  nee  non  et  pulcher  Amyntas 
torrentem  patula  vitabant  ilice  soleni, 
cum  Pan  venatu  fessus  recubare  sub  ulmo 
coeperat  et  somno  laxatus  sumere  vires ; 
quern  super  ex  tereti  pendebat  fistula  ramo. 
banc  pueri,  tamquam  praedem  pro  carmine  possent 
sumere  fasque  esset  calamos  tractare  deorum, 
invadunt  furto  ;   sed  nee  resonare  canorem 
fistula  quem  suerat  nee  vult  contexere  carmen, 
sed  pro  carminibus  male  dissona  sibila  reddit, 
cum  Pan  excussus  sonitu  stridentis  avenae 
iamque  videns  "  pueri,  si  carmina  poscitis  "  inquit, 
"  ipse  canam :   nulli  fas  est  inflare  cicutas, 
quas  ego  Maenaliis  cera  coniungo  sub  antris. 
iamque  ortus,  Lenaee,  tuos  et  semina  vitis 
ordine  detexam  :   debemus  carmina  Baccho." 

haec  fatus  coepit  calamis  sic  montivagus  Pan : 
"  te  cano,  qui  gravidis  hederata  fronte  corymbis 
vitea  serta  plicas  quique  udo  palmite  tigres 
ducis  odoratis  perfusus  colla  capillis, 
vera  lovis  proles :   nam  cum  post  sidera  caeli 
sola  lovem  Semele  vidit  lovis  ora  professum, 
hunc  pater  omnipotens,  venturi  providus  aevi, 

*  laxatas  G  :    lassatas  N  V  plerique  :   lassatus  V  nonnulli  : 
laxatus  Hoeufft. 

®  praedem  Titius  :   praedam  codd. 

^^  cum  NG  :  turn  V. 

21  iam  tunc  codd.  :  nam  tunc  Burman  :  nam  cum  Baehrens. 

"  Bacchus  is  the  subject  of  Pan's  song  :  some  editors  prefer 
"  Pan  "  as  the  title. 

472 


NEMESIANUS 

ECLOGUE  III 
Bacchus  " 

Nvctilus  and  Mycon  and  likewise  fair  Amyntas 
were  shunning  the  scorching  heat  of  the  sun  beneath 
a  spreading  ilex,  when  Pan,  fatigued  in  the  chase, 
set  himself  to  recline  under  an  elm  and  gain  strength 
by  sleep's  recreation.  From  a  rounded  bough  above 
him  hung  his  pipe.  This  the  boys  seized  by  stealth, 
as  though  they  could  take  it  to  be  a  surety  for  a 
song,  as  though  'twere  right  to  handle  the  reed- 
pipes  of  gods.  But  neither  would  the  pipe  sound 
its  wonted  music,  nor  would  it  weave  its  song,  but 
instead  of  songs  it  rendered  vilely  discordant 
"^Creeches,  till  Pan  was  awakened  by  the  din  of  the 
^trident  pipe,  and,  now  seeing  them,  said,  "Boys, 
if  songs  ye  call  for,  I  myself  will  sing.  No  man 
may  blow  upon  the  hemlock  stalks  which  I  fashion 
with  wax  within  Maenalian  caves. ^  And  now,  O 
God  of  the  winepress,  I  will  unfold  in  order  due  the 
^tory  of  thy  birth  and  the  seeds  of  the  vine.  Song 
i-  our  debt  to  Bacchus." 

With  these  words,  Pan  the  mountain-ranger  began 
thus  upon  the  reeds:  "Thee  I  sing,  who  plaitest 
vine-wreaths  with  berried  clusters  hanging  heavy 
on  thine  ivy-circled  brow,  who  leadest  tigers  with 
juice-soaked  vine-branch,  thy  perfumed  hair  flowing 
o'er  thy  neck,  true  offspring  of  Jove.  For  when 
Semele  alone,  save  the  stars  of  heaven,  saw  Jove 
wearing  Jove's  own  countenance,  this  child  did  the 
Almighty  Father,  careful  for  future  ages,  carry  till 

''  The  Arcadian  mountain-range  of  Maenalus  was  sacred  to 
Pan. 

473 


MINOR   LATIN   POETS 

pertiilit  ct  iusto  produxit  tempore  partus. 

hiinc  Xymphae  Faunique  senes  Satyrique  procaces, 

nosque  etiam  Nysae  Wridi  nutrimus  in  antro. 

quin  et  Silenus  parvum  veteranus  alumnum 

aut  greniio  fovet  aut  resupinis  sustinet  ulnis, 

evocat  aut  risum  digito  naotuve  quietem 

allicit  aut  tremulis  quassat  crepitacula  palmis. 

cui  deus  arridens  horrentes  pectore  setas 

vellicat  aut  digitis  aures  adstringit  acutas 

applauditve  manu  mutilum  caput  aut  breve  mentum 

et  simas  tenero  collidit  pollice  nares. 

interea  pueri  florescit  pube  iuventus 

flavaque  mature  tumuerunt  tempora  cornu. 

turn  primum  laetas  extendit  pampinus  uvas : 

mirantur  Satyri  frondes  et  poma  Lyaei. 

tum  deus  '  o  Satyri,  matures  carpite  fetus  ' 

dixit  '  et  ignotos  primi  calcate  racemos.' 

vix  haec  ediderat,  decerpunt  vitibus  uvas 
et  portant  calathis  celerique  elidere  planta 
concava  saxa  super  properant :  vindemia  fervet 
collibus  in  sum^mis,  crebro  pede  rumpitur  uva 
nudaque  purpureo  sparguntur  pectora  musto. 
tum  Satyri,  laseiva  cohors,  sibi  pocula  quisque 
obvia  corripiunt :   quae  fors  dedit,  arripit  usus. 
cantharon  hie  retinet,  cornu  bibit  alter  adunco, 

-"  veteranus  0.  Schubert  :    veneratus  codd. 

3  7  extendit  G  :   ostendit  XVH. 

*°  primi  NG  :   pueri  V  :    proni  Baehrens. 

*^  rubraque  NG  :   udaque  V  nonnvlli  :   nudaque  V  reliqui. 

*'  arripit  NG  :   hoc  capit  V  :   occupat  Ulitius,  Baehrens. 

■ ■ — \ 

"  The  story  of  Semele's  perishing  amid  the  lightnings  of 
Jupiter's  tremendous  epiphany  and  of  the  preservation  of  her; 
child,  Bacchus,  in  Jupiter's  thigh  till  he  reached  the  due  hour 
of  birth  is  alluded  to  in  Nemes.  Cyneg.  16  sqq. 

474 


NEMESIANUS 

it<  full  time  and  bring  forth  at  the  due  hour  of 
birth.'*  This  child  the  Nymphs,  the  aged  Fauns 
and  wanton  Satyrs,  and  I  as  well,  did  nurture  in 
the  green  cave  of  Nysa.*'  Nay,  the  veteran  Silenus, 
too,  fondles  his  little  nursling  in  his  bosom,  or  holds 
him  in  his  cradling  arms,  or  wakes  a  smile  with  his 
finger,  or  woos  repose  by  rocking  him,  or  shakes 
rattles  in  tremulous  hands.  Smiling  on  him,  the 
ui'd  plucks  out  the  hairs  which  bristle  on  his  breast, 
ir  with  the  fingers  pulls  his  peaked  ears,  or  pats 
^\ith  the  hand  his  crop-horned"^  head  or  his  short 
chin,  and  with  tender  thumb  pinches  his  snub  nose. 
Meanwhile  the  boy's  youth  blooms  with  the  coming 
of  manhood,  and  his  yellow  temples  have  swollen 
with  full-grown  horns.  Then  first  the  tendril  out- 
sj^reads  the  gladsome  grapes.  Satyrs  are  amazed 
at  the  leaves  and  fruitage  of  Lyaeus.  Then  said 
the  god,  '  Pluck  the  ripe  produce,  ye  Satyrs,  be  first 
to  tread  the  bunches  whose  full  power  ye  know  not.' 
Scarce  had  he  uttered  these  words,  when  they 
snatched  the  grapes  from  the  vines,  carried  them  in 
baskets  and  hastened  to  crush  them  on  hollowed 
stones  with  nimble  foot.  On  the  hill-tops  the  vintage 
goes  on  apace,  grapes  are  burst  by  frequent  tread, 
and  naked  breasts  are  besprinkled  with  piu-ple  must. 
Then  the  wanton  troop  of  Satyrs  snatched  the  gob- 
lets, each  that  which  comes  his  way.  What  chance 
offers,  their  need  seizes.  One  keeps  hold  of  a 
tankard ;   another  drinks  from  a  curved  horn  ;   one 

*  Xysa,  the  fabled  birthplace  of  Bacchus,  was  by  some 
afcounts  placed  in  Arabia  Felix,  by  others  in  India. 

*■  "  crop-homed  "  (r/.  ''  crop-eared  ")  is  meant  to  suggest  the 
stumpy  or  cropped  horns  with  wliich  Silenus  was  represented. 
Wemsdorf,  following  Heinsius,  took  mutilum  as  "  bald  "  :  cj. 
turpepecus  mutilum,  Ovid,  A.A.  III.  249. 

475 


MINOR   LATIN   POETS 

concavat  ille  manus  palmasque  in  pocula  vertit, 
pronus  at  ille  lacu  bibit  et  crepitantibus  haurit 
musta  labris ;   alius  vocalia  cymbala  mergit 
atque  alius  latices  pressis  resupinus  ab  uvis 
excipit ;   at  potus  (saliens  liquor  ore  resultat) 
evomit,  inque  umeros  et  pectora  defluit  umor. 
omnia  ludus  habet  cantusque  chorique  licentes ; 
et  venerem  iam  vina  movent :   raptantur  amantes 
concubitu  Satyri  fugientes  iungere  Nymphas 
iamiamque  elapsas  hie  crine,  hie  veste  retentat. 
turn  primum  roseo  Silenus  cymbia  musto 
plena  senex  avide  non  aequis  viribus  hausit. 
ex  illo  venas  inflatus  nectare  dulci 
hesternoque  gravis  semper  ridetur  laccho. 
quin  etiam  deus  ille,  deus  love  prosatus  ipso, 
et  plantis  uvas  premit  et  de  vitibus  hastas 
integit  et  lynci  praebet  cratera  bibenti." 

haec  Pan  Maenalia  pueros  in  valle  docebat, 
sparsas  donee  oves  campo  conducere  in  unum 
nox  iubet,  uberibus  suadens  siccare  fluorem 
lactis  et  in  niveas  adstrictum  cogere  glebas. 

^2  hunc  versum  post  53  collocant  codices  plerique. 

^3  at  potus  codd.  pUrique  :  aes  potum  Baehrens  :  at  polls 
ed.  Aid.  1534.  saliensque  liquore  G,  Baehrens:  rediens  liquor 
ore  Maehly. 

^*  evomit  NGH  :  spumeus  V  :  ebibit  Baehrens,  qui  hunc 
versum  cum  52  coniungit. 

^3  prosatus  ipso  V  multi  :   natus  ab  ipso  V  pauci,  Baehrens. 

^5  integit  NG  :  ingerit  V. 


476 


ni:mksianls 

hollows  his  hands  and  makes  a  cup  of  his  jjahns  ; 
another,  stooping  forward,  drinks  of  the  wine-vat 
and  with  smacking  lips  drains  the  new  wine  ;  another 
dips  therein  his  sonorous  cymbals,  and  yet  another, 
lying  on  his  back,  catches  the  juice  from  the  squeezed 
grapes,  but  when  drunk  (as  the  welling  liquid  leaps 
back  from  his  mouth)  he  vomits  it  out,  and  the 
liquor  flows  over  shoulders  and  breasts.  Every- 
where sport  reigns,  and  song  and  wanton  dances. 
And  now  love  is  stirred  by  the  wine  ;  amorous  satyrs 
are  seized  with  desire  to  unite  in  intercourse  with 
the  fleeing  nymphs,  whom,  all  but  escaped,  one 
captor  holds  back  by  the  hair,  another  by  the  dress. 
Then  first  did  old  Silenus  greedily  quaff  bowls  full 
of  rosy  must,  his  strength  not  equal  to  the  carousal. 
And  ever  since  that  time  he  rouses  mirth,  his  veins 
-woUen  with  the  sweet  nectar  and  himself  heavy 
with  yesterday's  lacchus."  And  indeed  that  god 
ri  nowned,  the  god  sprung  from  very  Jove,  presses 
the  grape-clusters  with  his  feet,  enwreaths  the  spear- 
like thyrsi  from  the  vine-wands,  and  proffers  a  mixing 
bowl  to  a  lynx  that  drinks  thereof." 

So  Pan  taught  the  boys  in  the  Maenalian  vale, 
until  night  bade  them  drive  together  the  sheep 
scattered  o'er  the  plain,  urging  them  to  drain  the 
udders  of  their  milk-flow  and  curdle  and  thicken  it 
into  snow-white  clots  of  cheese. 

"  i.e.  his  debauch  on  the  gifts  of  the  Wine-god. 


477 


xMINOR   LATIN  POETS 

IV 

Lycidas  :  Mopsus 

Populea  Lycidas  nee  non  et  Mopsus  in  umbra, 
pastores,  calamis  ae  versu  doctus  uterque 
nee  tri^iale  sonans,  proprios  eantabat  amores. 
nam  Mopso  Meroe,  Lyeidae  erinitus  lollas 
ignis  erat ;  parilisque  furor  de  dispare  sexu 
eogebat  trepidos  totis  diseurrere  silvis. 
hos  puer  ae  Meroe  multum  lusere  furentes, 
dum  modo  eondictas  vitant  in  vallibus  ulmos, 
nunc  fagos  placitas  fugiunt  promissaque  fallunt 
antra  nee  est  animus  solitos  alludere  fontes. 
cum  tandem  fessi,  quos  dirus  adederat  ignis, 
sic  sua  desertis  nudarunt  vulnera  silvis 
inque  \-icem  dulces  cantu  luxere  querellas. 

M.  immitis  Meroe  rapidisque  fugacior  Euris, 
cur  nostros  calamos,  cur  pastoralia  vitas 
carmina  ?    quemve  fugis  ?    quae   me  tibi   gloria 

victo  ? 
quid    vultu    mentem    premis    ac   spem    fronte 

Serenas  ? 
tandem,  dura,  nega  :  possum  non  velle  negantem. 
cantet,  amat  quod  quisque  :  levant  et  carmina 
curas. 

^°  ad  ludere  MaeJily,  Baehrens. 

11  durus  XGA  :  lusus  vel  luxus  V  :  dims  H.  Schenki  : 
torridus  Baehrens.  ederat  XG  V  plerique,  Baehrens :  adederat 
V  nonnulli. 

1^  dixere  vulgo  :  duxere  V  plerique  :  luxere  Glaeser  : 
mulsere  Maehly. 

1^  non  codd.  :  iam  Baehrens  :  nam  C.  Schenki. 


**  An  alternative  title  is  "  Eros." 

*  From  Virg.  Aen.  TV.  477,  spent  frnnte  serenat. 

478 


NEMKSIAXUS 

ECLOGUE   IV 

Lycidas  :  Mopsus  ° 

The  shepherds,  Lycidas  and  Mopsus  too,  both  of 
them  skilled  on  the  reed-pipes  and  in  verse,  were 
singing  each  of  his  own  love  in  the  poplar  shade, 
littering  no  common  strain.  For  Mopsus  the  flame 
was  Meroe,  for  Lycidas  'twas  lollas  of  the  flowing 
locks ;  and  a  like  frenzy  for  a  darling  of  different  sex 
drove  them  wandering  restlessly  through  all  the 
groves.  The  youth  and  Meroe  sorely  mocked  these 
shepherds  in  their  desperate  passion  ;  now  they  would 
shun  the  valley-elms  which  had  been  made  a  trysting- 
place  ;  anon  they  would  avoid  the  beeches  where  they 
fixed  to  meet,  fail  to  be  at  the  promised  cave,  or 
liave  no  mind  to  sport  by  the  wonted  springs ;  until 
at  length  in  weariness,  consumed  by  the  dread  fire 
of  love,  Mopsus  and  Lycidas  thus  laid  bare  their 
wounds  to  the  solitary  groves,  and  by  turns  wailed 
forth  in  song  their  sweet  complaints. 

^[.  Pitiless  Meroe,  more  elusive  than  the  rushing 
I'.ast  wind,  why  do  you  avoid  my  pipes,  why  my 
shepherd  songs  ?  Or  whom  do  you  shun  r  What 
glory  does  my  conquest  bring  to  you  ?  Why 
conceal  your  mind  under  your  looks,  why  show 
fair  hope  on  your  brow?  ^  At  last,  O  heartless 
maid,  refuse  me ;  I  may  cease  to  want  her  who 
refuses  me. 

Let   each  sing  of  what   he   loves :    song   too 
relieves  love's  pangs. "^ 

rhe  device  of  a  refrain  follows  the  examples  in  Theocritus, 
Lli/IL  I.  and  II.  and  Virgil,  Eclog.  VIII.  It  is  effectively  used 
in  the  trochaics  of  the  Fervigiliinn  Veneris:  'eras  amet  qui 
niunquatn  amavit  (jniquf  (imdvil  cra.^  amet.^ 

479 


MINOR   LATIN   POETS 

L.    respice  me  tandem,  puer  o  crudelis  lolla. 

non  hoc  semper  eris :   perdunt  et  gramina  flores, 
perdit  spina  rosas  nee  semper  lilia  candent 
nee  longum  tenet  uva  comas  nee  populus  mnbras  : 
donum  forma  breve  est  nee  se  quod  commodet 
annis. 
cantetj  amat  quod  quisque  :  levant  et  carmina 
curas. 
M.  cerva  marem  sequitur,  taurum  formosa  iuvenca, 
et  Venerem  sensere  lupae,  sensere  leaenae 
et  genus  aerimn  volucres  et  squamea  turba 
et  montes  silvaeque,  suos  habet  arbor  amores : 
tu  tamen  una  fugis,  miserum  tu  prodis  amantem. 
cantet,  amat  quod  quisque  :  levant  et  carmina 
curas. 
L.    omnia  tempus  alit,  tempus  rapit :  usus  in  arto  est. 
ver  erat,  et  vitulos  vidi  sub  matribus  istos, 
qui  nunc  pro  nivea  coiere  in  cornua  vacca. 
et  tibi  iam  tumidae  nares  et  fortia  colla, 
iam  tibi  bis  denis  numerantur  messibus  anni. 
cantet,  amat  quod  quisque  :  levant  et  carmina 
curas. 
M.  hue,     Meroe    formosa,    veni :    vocat    aestus    in 
umbram. 
iam  pecudes  subiere  nemus,  iam  nulla  canoro 
gutture  cantat  avis,  torto  non  squamea  tractu 
signat  humum  serpens :   solus    cano.     me  sonat 

omnis 
silva,  nee  aestivis  cantu  concedo  cicadis. 

^°  prodis  XG  :  perdis  V. 

480 


NEMESIANUS 

Turn  your  gaze  on  me  at  last,  lollas,  cruel  boy. 
You  will  not  be  ever  thus.  Herbs  lose  their 
bloom,  thorns  lose  their  roses,  nor  are  lilies 
always  white  ;  the  vine  keeps  not  its  leaf  for 
long  nor  the  poplar  its  shady  foliage.  Beauty  is 
a  short-lived  gift  nor  one  that  lends  itself  to  age. 
Let  each  sing  of  what  he  loves :  song  too 
relieves  love's  pangs. 

.  The  doe  follows  the  buck,  the  comely  heifer  the 
bull,  wolves  have  felt  the  stirring  of  love,  lionesses 
have  felt  it,  and  the  tribes  of  the  air,  the  birds, 
and  the  throng  of  scaled  creatures,  and  moun- 
tains and  woods — and  trees  have  their  own 
loves.  You  alone  flee  from  love ;  you  betray 
your  hapless  lover. 

Let   each   sing  of  what  he   loves :    song   too 
relieves  love's  pangs. 

Time  nurtures  all  things,  time  snatches  them 
away ;  enjoyment  lies  within  narrow  bounds. 
'Twas  spring,  and  I  saw  beneath  their  mothers 
yonder  calves,  w^hich  now  have  met  in  horned 
battle  for  the  snow-white  cow.  For  you,  already 
your  nostrils  swell,  already  your  neck  grows 
strong,  already  you  count  your  years  by  twenty 
harvests. 

Let  each  sing   of  what  he   loves :    song   too 
relieves  love's  pangs. 

.  Come  hither,  fair  Meroe ;  the  heat  calls  us  to 
the  shade.  Now  the  herds  have  found  cover  in 
the  wood ;  now  there  is  no  bird  that  sings  from 
tuneful  throat;  the  scaly  serpent  marks  not 
the  ground  with  its  sinuous  trail.  Alone  I  sing, 
all  the  wood  resounds  with  my  strain,  nor  do  I 
yield  in  song  to  the  summer  cicalas. 

481 

VOL.  I.  I  I 


MINOR   LATIN  POETS 

cantetj  amat  quod  quisque  :  levant  et  carmina 
curas. 
L.    tu  quoque,  saeve  puer,  niveum  ne  perde  colorem 
sole  sub  hoc ;   solet  hie  lucentes  urere  malas. 
hie  age  pampinea  mecum  requlesce  sub  umbra ; 
hie  tibi  lene  fluens  fons  murmurat,  hie  et  ab  ulmis 
purpureae  fetis  dependent  vitibus  uvae. 

cantet,  amat  quod  quisque  :  levant  et  carmina 
curas. 
M.  qui  tulerit  Meroes  fastidia  lenta  superbae, 
Sithonias  feret  ille  nives  Libyaeque  calorem, 
Nerinas  potabit  aquas  taxique  nocentis 
non  metuet  sucos,  Sardoriun  gramiina  vincet 
et  iuga  Marmaricos  coget  sua  ferre  leones. 

cantet,  amat  quod  quisque  :  levant  et  carmina 
curas. 
L.    quisquis  amat  pueros,  ferro  praecordia  duret, 
nil  properet  discatque  diu  patienter  amare 
prudentesque  animos  teneris  non  spernat  in  annis, 
perferat  et  fastus.    sic  olim  gaudia  sumet, 
si  modo  sollicitos  aliquis  deus  audit  amantes. 
cantet,  amat  quod  quisque  :  levant  et  carmina 
curas. 
M.  quid  prodest,  quod  me  pagani  mater  Amyntae 

^•^  hie  V  plerique,  Leo,  Giarratano  :   hac  G,  Baehrens. 
*'  virens  NG,  H.  Schenkl :   fluens  V  plerique. 

"  Sithonias  means  "Thracian";  Sardoa  gramina,  bitter 
herbs  from  Sardinia;  Marmaricos,  belonging  to  the  north  of 
Africa  between  Egypt  and  the  Syrtes. 


NEMESIANUS 

Let  each  sing  of  what  he  loves :  song  too 
relieves  love's  pangs, 
.  You  too,  cruel  youth,  destroy  not  your  snow- 
white  colour  under  this  sun ;  it  is  wont  to  scorch 
fair  cheeks.  Come,  rest  here  with  me  beneath 
the  shadow  of  the  vine.  Here  you  have  the 
murmur  of  a  gently  running  spring,  here  too  on 
the  supporting  elms  hang  purple  clusters  from 
the  fruitful  vines. 

Let  each  sing  of  what  he  loves :  song  too 
relieves  love's  pangs. 
M.  The  man  who  can  endure  proud  Meroe's  un- 
responsive disdain  will  endure  Sithonian  snows 
and  Libyan  heat,  will  drink  sea-water,  and  be 
unafraid  of  the  hurtful  yew-tree's  sap;  he  will 
defy  Sardinian  herbs  and  will  constrain  Marmaric 
lions  to  bear  his  yoke." 

Let  each  sing  of  what  he  loves :  song  too 
relieves  love's  pangs. 
L.  Whoe'er  loves  boys,  let  him  harden  his  heart 
with  steel.  Let  him  be  in  no  haste,  but  learn 
for  long  to  love  with  patience.  Let  him  not 
scorn  prudence  in  tender  years.  Let  him  even 
endure  disdain.  So  one  day  he  will  find  joy,  if 
so  be  that  some  god  hearkens  to  troubled  lovers. 

Let   each   sing  of  what   he  loves :    song   too 
relieves  love's  pangs. 
M.  What   boots   it  ^   that  the   mother  of  Amyntas 

*  Lines  62-72  draw  upon  the  magical  ideas  in  the  Pharma- 
ceutriae  of  Theocritus,  Idyll.  II,  and  its  adaptation  by  Virgil, 
Eel.  VIII.  64-109.  From  Virgil  come  the  odd  numbers,  fillets 
of  wool,  frankincense,  burning  of  laurel,  ashes  thrown  in  a 
stream,  the  many-coloured  threads,  herbs  of  virtue,  and 
charms  to  affect  the  moon  or  a  snake  or  corn-crops. 

483 
ii2 


MINOR   LATIN   POETS 

ter  vittis,  ter  fronde  sacra,  ter  ture  vaporo, 
incendens  vivo  crepitantes  sulphure  lauros,  ( 

lustravit  cineresque  aversa  efFudit  in  amnem,  ( 

cuni  sic  in  Meroen  totis  miser  ignibus  urar  ? 

cantet,  amat  quod  quisque :  levant  et  carmina 
curas. 
haec  eadem  nobis  quoque  versicoloria  fila 
et  niille  ignotas  Mycale  circumtulit  herbas ; 
cantavit,  quo  luna  tumet,  quo  rumpitur  anguis, 
quo  currunt  scopuli,  migrant  sata,  vellitur  arbos. 
plus  tamen  ecce  mens,  plus  est  formosus  loUas. 

cantet,  amat  quod  quisque  :  levant  et  carmina 
curas. 


CYNEGETICA 

Venandi  cano  mille  vias  ;  hilaresque  labores 
discursusque  citos,  securi  proelia  ruris, 
pandimus.    Aonio  iam  nunc  mihi  pectus  ab  oestro 
aestuat :  ingentes  Helicon  iubet  ire  per  agros, 
Castaliusque  mihi  nova  pocula  fontis  alumno 
ingerit  et  late  campos  metatus  apertos 
imponitque  iugum  vati  retinetque  corymbis 
implicitum  ducitque  per  avia,  qua  sola  numquam 

^*  versus  qui  sunt  in  codicibus  64  et  65  transposuit  Hauptius. 
^*  quoque  XGA  :  quae  V. 
Cyn.     ^  alumnus  Ulitius,  Baehrens. 

"  The  notion,  imitating  Virgil.  Eel.  VIII.  82  (fragiles 
incende  bitumine  lauros),  is  that  the  laurels  are  kindled  with 
divine  fire,  bitumen  being  reckoned  a  product  of  lightning. 

484 


NEMESIANUS 

from  our  village  j^iirificd  mc  thrice  with  chaplets, 
thrice  with  sacred  leaves,  thrice  with  reeking 
incense,  while  she  burnt  crackling  laurel  ^  with 
live  sulphur,  and,  turning  her  face  away,  cast 
the  ashes  into  the  river?  what  boots  it  when 
my  unhappy  heart  burns  thus  for  Meroe  in  all 
the  fires  of  love  ? 

Let  each  sing  of  what  he  loves :  song  too 
relieves  love's  pangs. 
L.  Round  me  also  this  self-same  dame,  Mycale, 
carried  threads  of  varied  colour  and  a  thousand 
strange  herbs.  She  uttered  the  spell  which 
makes  the  moon  grow  large,  the  snake  to  burst, 
rocks  to  run,  crops  to  change  their  field,  and 
trees  to  be  uprooted :  yet  more,  lo !  still  more 
beautiful  is  my  lollas.'' 

Let  each   sing  of  what  he   loves :    song   too 
relieves  love's  pangs. 

THE   CHASE 

The  thousand  phases  of  the  chase  I  sing ;  its  merry 
tasks  do  we  reveal,  its  quick  dashes  to  and  fro — the 
battles  of  the  quiet  country-side.  Already  my  heart 
is  tide-swept  by  the  frenzy  the  Muses  '^  send  :  Helicon 
bids  me  fare  through  widespread  lands,  and  the 
God  of  Castaly  presses  on  me,  his  foster-child,  fresh 
draughts  from  the  fount  of  inspiration  :  and,  after 
far  roaming  in  the  open  plains,  sets  his  yoke  upon 
the  bard,  holding  him  entangled  with  ivy-cluster, 
and    guides    him    o'er    wilds    remote,    where    never 

*  i.e.  despite  all  incantations,  Tollas  retains  a  beauty  wliich 
exerts  an  irresi.stible  power  over  Lycidas. 

*  Aonia  =  Bocotia,  associated  with  the  Muses  through 
Mount  Helicon. 

4S5 


MINOR   LATIN   POETS 

trita  rotis.    iuvat  aurato  procedere  curru 
et  parere  deo  :  virides  en  ire  per  herbas 
iniperat :  intacto  premimus  vestigia  musco  ; 
et,  quamvis  cursus  ostendat  tramite  noto 
obvia  Calliope  faciles,  insistere  prato 
complacitum,  rudibus  qua  luceat  orbita  sulcis. 

nam  quis  non  Nioben  numeroso  funere  maestam 
iam  cecinit  ?    quis  non  Semelen  ignemque  iugalem 
letalemque  simul  novit  de  paelicis  astu  ? 
quis  magno  recreata  tacet  cunabula  Baccho, 
ut  pater  omnipotens  maternos  reddere  menses 
dignatus  iusti  complerit  tempora  partus  ? 
sunt  qui  sacrilego  rorantes  sanguine  thyrsos 
(nota  nimis)  dixisse  velint,  qui  \dncula  Dirces 
Pisaei<(que)  tori  legem  Danaique  omentum 
imperium  sponsasque  truces  sub  foedere  prime 
dulcia  funereis  mutantes  gaudia  taedis. 
Biblidos  indictum  nulli  scelus ;  impia  MjTrhae 

1^  facilest  Pithoeus,  Baehren-s. 

^*  non  placito  Baehrens  :  complacito  AC  :  complacitum  H. 
SchenJd. 

^^  complerit  vulgo  :  compellere  AC. 

2^-  sacrilegos  orantes  A  :  sacrilego  rorantes  C. 

°  Lines  8-14  :  for  this  almost  conventional  claim  to  be 
original,  cf.  Lucret.  I.  926,  avia  Pieridum  peragro  loca  nullius 
ante  irita  solo;  Virg.  G.  III.  291-293;  Hor.  Od.  III.  i.  2^; 
Milton,  P.L.  I.  16. 

^  Juno  (here  strikingly  called  paelex,  "  concubine ") 
tempted  Semele  into  the  fatal  request  that  Jupiter  should 
appear  to  her  in  all  his  glory. 

<^  After  Semele  perished  amidst  the  flames  of  her  lover 
Jupiter's  visitation,  the  god  kept  her  unborn  child,  Bacchus, 
in  his  thigh  imtil  his  birth  was  due :  cf.  Nem.  Ed.  III.  21-24. 

486 


t^ 


NEMESIANUS 

wheel  marked  ground."  'Tis  joy  to  advance  in 
gilded  car  and  obey  the  God :  lo,  'tis  his  behest  to 
fare  across  the  green  sward :  we  print  our  steps  on 
virgin  moss ;  and.  though  CalHope  meet  us  pointing 
to  easy  runs  along  some  well-known  path,  it  is  our 
dear  resolve  to  set  foot  upon  a  mead  where  the  track 
lies  clear  mid  furrows  hitherto  untried. 

For  ere  now  who  has  not  sung  of  Niobe  saddened 
by  death  upon  death  of  her  children  ?  Who  does 
not  knoM-  of  Semele  and  of  the  fire  that  was  at  once 
bridal  and  doom  for  her — as  the  outcome  of  her 
rival's  ^  craft  ?  Who  fails  to  record  the  cradling 
renewed  for  mighty  Bacchus — how  the  Almighty 
Sire  deigned  to  restore  his  mother's  months  and 
fulfilled  the  time  of  regular  pregnancy.'"  Poets 
there  are  whose  taste  is  to  tell  the  hackneyed  tales 
of  Bacchic  wands  dripping  with  unholy  blood,''  or 
Dirce's  bonds j*^  and  the  terms  imposed  for  the  wooing 
at  Pisa,/  and  Danaus'  bloody  behest,  and  the  merci- 
less brides  who,  fresh  from  plighted  troth,  changed 
sweet  joys  to  funeral  torches.!'  No  poet  fails  to  tell 
of  Biblis'  criminal  passion ;  ^'  we  know  of  M}Trha's 

^  i.e.  of  Pentheus,  King  of  Thebes,  torn  to  pieces  by  his 
mother  and  other  Bacchanalian  devotees. 

*  Dirce  was  tied  to  a  savage  bull  by  Amphion  and  Zethns 
out  of  revenge  for  her  part  in  the  maltreatment  of  their  mother, 
Antiope  :  cf.  Aetna,  bll. 

f  To  escape  prophesied  death  at  the  hands  of  a  son-in-law, 
Oenomaus,  King  of  Elis  and  Pisa,  proclaimed  that  he  would 
give  his  daughter,  Hippodamia,  in  marriage  only  to  the  suitor 
who  should  win  a  chariot-race  against  his  supernatural 
steeds. 

»  The  fifty  Danaides,  with  the  exception  of  Hypermestra, 
carried  out  the  command  of  their  father,  Danaus,  to  kill  their 
bridegrooms  on  their  marriage-night. 

*  i.e.  for  her  brother  Caunus. 

487 


MINOR   LATIN   POETS 

conubia  et  saevo  \-iolatum  crimine  patrem 
novimus,  utque  Arabum  fugiens  cum  carperet  arva 
ivit  in  arboreas  frondes  animamque  virentem. 
sunt  qui  squamosi  referant  fera  sibila  Cadmi 
stellatumque  oculis  custodem  virginis  lus 
Herculeosque  velint  semper  numerare  labores 
miratumque  rudes  se  toUere  Terea  pinnas 
post  epulas,  Philomela,  tuas  ;   sunt  ardua  mundi 
qui  male  temptantem  curru  Phaethonta  loquantur 
exstinctasque  canant  emisso  fulmine  flammas 
fumantemque  Padum,  Cycnum  plumamque  senilem 
et  flentes  semper  germani  funere  silvas. 
Tantalidum  casus  et  sparsas  sanguine  mensas 
condentemque  caput  visis  Titana  Mycenis 
horrendasque  vices  generis  dixere  priores. 
Colchidos  iratae  sacris  imbuta  venenis 
munera  non  canimus  pulchraeque  incendia  Glauces, 
non  crinem  Nisi,  non  saevae  pocula  Circes, 

2'  foedo  vel  scaevo  Ulitius. 
^°  quis  qua  osi  A. 
^2  fort,  memorare  Postgate. 

^^  se  tollere  ad  aera  {sive  aethera)  Baehrens  :  s&oller&acerea 
A:    sustoUere  Burman:  rudi  s.  t.  T.  pinna  Heinsius. 
*^  incendia  Pithoeus  :  ingentia  AC. 

"  Myrrha  (or  Zmyrna),  daughter  of  King  Cinyras,  was 
metamorphosed  into  a  fragrant  tree. 

*  Juno,  jealous  of  Jupiter's  love  for  lo,  consigned  her  to  the 
guardianship  of  Argus  of  the  hundred  eyes,  afterwards  trans- 
formed into  a  peacock. 

'  Procne  and  Philomela  punished  Tereus  for  his  luifaithful- 
ness  b}^  serving  to  him  as  food  Itys,  his  son  by  Procne.  When 
Procne  was  changed  into  a  swallow  and  Philomela  into  a 
nightingale,  Tereus  became  a  hoopoe  to  pursue  them :  cf. 
Aetna,  589. 

•^  The  fiery  ruin  which  overtook  Phaethon  in  the  Sun-God's 
chariot  was  lamented  by  Cycnus,  who  was  changed  into  a 

488 


NEMESIANUS 

impious  amour,  of  her  father  defiled  with  eruel 
crime,  and  how,  traversinc^  in  her  fiii^ht  tlie  fields 
of  Araby,  she  passed  into  the  greenwood  life  of  the 
leafy  trees."  There  are  some  who  relate  the  fierce 
hissinc:  of  Cadmus  turned  to  a  scaly  serpent,  and 
Maiden  Id's  gaoler  starred  with  eyes,^  or  who  are 
fain  for  ever  to  recount  the  labours  of  Hercules,  or 
Tereus'  wonderment  that  after  your  banquet,  Philo- 
mela,^ he  could  raise  wings  as  yet  untried ;  there  are 
others  whose  theme  is  Phaethon's  ill-starred  attempt 
upon  the  heights  of  the  universe  in  the  Sun's  chariot, 
and  whose  song  is  of  flames  quenched  in  the  thunder- 
bolt launched  forth,  and  of  the  river  Padus  reeking, 
of  -Cycnus  and  the  plumage  of  his  old  age,  of  the 
(poplar-)trees  for  ever  weeping  by  reason  of  a 
brother's  death. *^  Bards  ere  now  have  told  of  the 
misfortunes  of  the  Tantalids,  the  blood-besprinkled 
tables,  the  Titan  Sun  hiding  his  face  at  the  sight  of 
Mycenae  and  the  dread  vicissitudes  of  a  race.*^  We 
do  not  sing  of  gifts  imbued  with  the  accursed  poison 
of  the  angry  Colchian  dame  /  and  of  the  burning  of 
fair  Glauce  ;  not  of  Nisus'  lock  ;  'J  not  of  cruel  Circe's 

swan,  and  by  his  sisters,  the  Heliades,  who  were  changed  into 
poplars. 

*  Blood-guilt  was  transmitted  through  Pelops,  son  of 
Tantalus,  and  through  his  sons  Atreus  and  Thyestes  to 
Agamemnon  and  his  son  Orestes.  Atreus,  King  of  Mycenae, 
avenged  himself  for  the  seduction  of  his  wife  on  his  brother  by 
slaying  his  two  sons  and  setting  their  flesh  before  their 
father.  From  this  "  banquet  of  Thyestes  "  the  Sun  hid  his 
face  in  horror  :  cf.  Aetna,  20. 

f  The  sorceress  Medea  from  Colchis,  infuriated  by  Jason's 
desertion  of  her  for  Glauce,  sent  to  her  bridal  gifts  which 
consumed  her  with  fire. 

'  On  the  purple  lock  of  Nisus,  King  of  Megara,  the  safety  of 
his  kingdom  depended.  His  betrayal  by  his  daughter  is  told 
in  Ciris  {Appendix  Vergiliana). 

489 


MINOR   LATIN   POETS 

nee  nocturna  pie  curantem  busta  sororem : 
haec  iam  magnorum  praecepit  copia  vatiim, 
onmis  et  antiqui  vulgata  est  fabula  saecli. 

nos  saltiis  viridesque  plagas  eamposque  patentes 
serutamur  totisque  citi  discurrimus  arvis 
et  varias  cupimus  facili  cane  sumere  praedas ; 
nos  timidos  lepores,  imbelles  figere  dammas 
audacesque  lupos,  vulpem  captare  dolosam 
gaudemus  ;  nos  flumineas  errare  per  umbras 
malumus  et  placidis  ichneiimona  quaerere  ripis 
inter  harundineas  segetes  faelemque  minacem 
arboris  in  trunco  longis  praefigere  telis 
implicitumqiie  sinu  spinosi  corporis  erem 
ferre  domum  ;   talique  placet  dare  lintea  curae, 
durn  non  magna  ratis,  vicinis  sueta  moveri 
litoribus  tutosque  sinus  percurrere  remis, 
nunc  primum  dat  vela  notis  portusque  fideles 
linquit  et  Adriacas  audet  temptare  procellas. 

mox  vestros  meliore  lyra  memorare  triumphos 
accingar,  divi  fortissima  pignora  Cari, 
atque  canam  nostrum  geminis  sub  finibus  orbis 
litus  et  edomitas  fraterno  numine  gentes, 
quae  Rhenum  Tigrimque  bibunt  Ararisque  remotima 

^^  cursu     (=  cursui)     Baehrens  :      curae     AC :       cymbae 
Heinsius. 

^^  gemini  Heinsius. 


"  Circe's  potions  and  spells  transformed  men  into  beasts. 

*  Antigone  buried  her  brother  PoljTiices  in  defiance  of  the 
edict  of  Creon. 

c  eres  {—  ericius,  ericinus  or  erinaceus)  corresponds  to  the 
Greek  exivos. 

^  This  passage  dates  the  Cynegetica.  For  the  Emperor 
Cams  and  his  sons,  Carinus  and  Numerianus,  see  Gibbon, 

490 


NEMESIANUS 

cups ;  '^  nor  yet  of  the  sister  ^  whose  conscience  con- 
trived a  (brother's)  burial  by  night :  in  all  this  ere 
now  a  band  of  mighty  bards  has  forestalled  us,  and 
all  the  fabling  of  an  ancient  age  is  commonplace. 

We  search  the  glades,  the  green  tracts,  the  open 
plains,  s^\'iftly  coursing  here  and  there  o'er  all  the 
fields,  eager  to  catch  varied  quarries  with  docile 
hound.  We  enjoy  transfixing  the  nervous  hare,  the 
unresisting  doe,  the  daring  wolf  or  capturing  the 
crafty  fox ;  our  heart's  desire  is  to  rove  along  the 
river-side  shades,  hunting  the  ichneumon  on  the  quiet 
banks  among  the  crops  of  bulrushes,  with  the  long 
weapon  to  pierce  in  front  the  threatening  polecat  on 
a  tree-trunk  and  bring  home  the  hedgehog  '^  en- 
twined in  the  convolution  of  its  prickly  body :  for 
such  a  task  it  is  our  resolve  to  set  sail,  while  our 
little  barque,  wont  to  coast  by  the  neighbouring 
shore  and  run  across  safe  bays  with  the  oar,  now  first 
spreads  its  canvas  to  southern  Minds,  and,  leaving 
the  trusty  havens,  dares  to  try  the  Adriatic  storms. 

Hereafter  I  will  gird  myself  with  fitter  lyre  to 
record  your  triumphs,  you  gallant  sons  of  deified 
Carus,*^  and  will  sing  of  our  sea-board  beneath  the 
twin  boundaries  of  our  world,^  and  of  the  subjuga- 
tion, by  the  brothers'  divine  power,  of  nations  that 
drink  from  Rhine  or  Tigris  or  from  the  distant 
source    of   the     Arar    or    look    upon    the    wells    of 

Decline  and  Fall,  ch.  xii.  They  succeeded  their  father  on  his 
death  in  a.d.  283.  In  284  Carinus  celebrated  elaborate  games 
at  Rome  in  the  name  of  himself  and  Xumerian;  but  the 
brothers  never  saw  each  other  after  their  father  died.  Xume- 
rian's  death  in  284  during  his  return  journey  with  his  army  from 
Persia  prevented  him  from  enjoying  the  triumph  decreed  to 
the  young  emj)erors  at  Rome. 

*  Fines  are  the  limits  set  by  Ocean  on  East  and  West. 

491 


MINOR   LATIN   POETS 

principium  Nilique  vident  in  origine  fontem ; 
nee  taceam,  primum  quae  nuper  bella  sub  Arcto 
felici,  Carine,  manu  confeceris,  ipso 
paene  prior  genitore  deo,  utque  intima  frater 
Persidos  et  veteres  Babylonos  ceperit  arces, 
ultus  Romulei  violata  cacumina  regni ; 
inibellemque  fugam  referam  clausasque  pharetras 
Parthoruni  laxosque  arcus  et  spicula  nulla. 

haec  vobis  nostrae  libabunt  carmina  Musae, 
cum  primum  vultus  sacros,  bona  numina  terrae, 
contigerit  vidisse  mihi :   iam  gaudia  vota 
temporis  impatiens  sensus  spretorque  morarum 
praesumit  videorque  mihi  iam  cernere  fratrum 
augustos  habitus,  Romam  clarumque  senatum 
et  fidos  ad  bella  duces  et  milite  multo 
agmina,  quis  fortes  animat  devotio  mentes : 
aurea  purpureo  longe  radiantia  velo 
signa  micant  sinuatque  truces  levis  aura  dracones. 

tu  modo,  quae  saltus  placidos  silvasque  pererras, 
Latonae,  Phoebe,  magnum  decus,  heia  age  suetos 
sume  habitus  arcumque  manu  pictamque  pharetram 
suspende  ex  umeris  ;   sint  aurea  tela,  sagittae  ; 
Candida  puniceis  aptentur  crura  cothurnis  ; 

^^  vident  Johnson  :    bibunt  AC. 
^^  primum  AC  :    prima  Baehrens. 

<*  The  war  maintained  against  the  Sarmatians  by  Cams  after 
Probus'  death  was  left  to  Carinus  to  finish,  when  Carus  had  to 
face  the  Persian  menace  in  the  East.  In  his  Gallic  campaign 
also,  Carinus  showed  some  degree  of  soldierly  ability. 

*  Numerian  is  here  flatteringly  associated  with  the  exploits 
of  Carus,  who  after  subduing  Mesopotamia  carried  his  vic- 

492 


NEMESIAXUS 

the  Nile  at  their  birth  ;  nor  let  me  fail  to  tell  what 
campaigns  you  first  ended,  Carinas,  beneath  the 
Northern  Bear  **  with  victorious  hand,  well-nigh  out- 
stripping even  your  divine  father,  and  how  your 
brother ''  seized  on  Persia's  very  heart  and  the 
time-honoured  citadels  of  Babylon,  in  vengeance 
for  outrages  done  to  the  high  dignity  of  the  realms 
of  Romulus'  race/  I  shall  record  also  the  Parthians' 
feeble  flight,  their  unopened  quivers,  unbent  bows 
and  unavailing  arrows. 

Such  strains  shall  my  Muses  consecrate  to  you 
both,  as  soon  as  it  is  my  fortune  to  see  your  blest 
faces,  kindly  divinities  of  this  earth.  Already  my 
feelings,  intolerant  of  slow  time  and  disdainful  of 
delay,  anticipate  the  joys  of  my  aspiration,  and  I 
fancy  I  already  discern  the  majestic  mien  of  the 
brothers,  and  therewith  Rome,  the  illustrious  senate, 
the  generals  trusted  for  warfare,  and  the  marching 
lines  of  many  soldiers,  their  brave  souls  stirred  with 
devotion.  The  golden  standards  gleam  radiant  afar 
with  their  purple  drapery,  and  a  light  breeze  waves 
the  folds  of  the  ferocious  dragons.^ 

Only  do  thou,  Diana,  Latona's  great  glory,  w'ho 
dost  roam  the  peaceful  glade  and  woodland,  come 
quickly,  assume  thy  wonted  guise,  bow  in  hand,  and 
hang  the  coloured  quiver  from  thy  shoulder ;  golden 
be  the  weapons,  thine  arrows ;  and  let  thy  gleaming 
feet  be  fitted  with  purple   buskins ;    let  thy  cloak 

torious  arms  to  Ctesiphon.  Numcrian's  subsequent  retreat 
surprised  the  Persians. 

'^  The  reference  is  to  violations  of  the  Eastern  frontiers  of  the 
Empire.  Cacumina  regni  is  taken,  with  ^^'e^nsdorf,  to  mean 
Jastigium  et  maitstatem  imperii  Romani. 

''  They  were  military  emblems  from  Trajan's  time. 

493 


MINOR   LATIN  POETS 

sit  chlamys  aurato  multum  subtegmine  lusa 
corrugesque  sinus  gemmatis  balteus  artet 
nexibus  ;  implicitos  cohibe  diademate  crines. 
tecum  Naiades  faciles  viridique  iuventa 
pubentes  Dryades  Nymphaeque,  unde  amnibus  umor, 
adsint,  et  docilis  decantet  Oreadas  Echo, 
due  age,  diva,  tuum  frondosa  per  avia  vatem : 
te  sequimur,  tu  pande  domos  et  lustra  ferarum. 
hue  igitur  mecum,  quisquis  percussus  amore 
venandi  damnas  htes  pavidosque  tumultus 
civilesque  fugis  strepitus  belUque  fragores 
nee  praedas  avido  seetaris  gurgite  ponti. 

principio  tibi  cur  a  canuna  non  segnis  ab  anno 
incipiat  primo,  cum  lanus,  temporis  auctor, 
pandit  inocciduum  bis  senis  mensibus  aevum. 
ehge  tunc  cursu  facilem  facilemque  recursu, 
seu  Lacedaemonio  natam  seu  rure  Molosso, 
non  humili  de  gente  canem.    sit  cruribus  altis, 
sit  rigidis,  multamque  trahat  sub  pectore  lato 
costarum  sub  fine  decenter  prona  carinam,  ] 

quae  sensim  rursus  sicca  se  colhgat  alvo, 
renibus  ampla  satis  vaUdis  diductaque  coxas, 
cuique  nimis  molles  fluitent  in  cursibus  aures. 
huic  parilem  submitte  marem,  sic  omnia  magnum, 
dum  superant  vires,  dum  laeto  flore  iuventas  1 

^^  decantet  Oreadas  vulgo  :  d leant  oreades  A  :  decantet 
oreades  C. 

*^  domos  C  :    dolos  A. 

^^  hue  Ulitius  :   hinc  AC. 

^"°  avidos  AC :  pavidos  vel  rabidos  Ulitius  :  rabidos 
Baehretis  :  rapidos  Postgate. 

"  Lines  91-93  are  discussed  in  a  special  excursus  by  Wems- 
dorf.  With  lusa  rf.  Virg.  G.  II.  464,  illusasque  auro  vestes, 
"garments  fancifully  embroidered  with  gold." 

494 


NEMESIANUS 

be  richly  tricked  with  golden  thread,'^  and  a  belt 
with  jewelled  fastenings  tighten  the  wrinkled  tunic- 
folds  :  restrain  thine  entwined  tresses  with  a  band. 
In  thy  train  let  genial  Naiads  come  and  Dryads 
ripening  in  fresh  youth  and  Nymphs  who  give  the 
streams  their  water,  and  let  the  apt  pupil  Echo 
repeat  the  accents  of  thine  Oreads.^  Goddess,  arise, 
lead  thy  poet  through  the  untrodden  boscage  :  thee 
we  follow ;  do  thou  disclose  the  wild  beasts'  homes 
and  lairs.  Come  hither  then  with  me,  whosoever, 
smitten  with  the  love  of  the  chase,  dost  condemn 
lawsuits  and  panic-stricken  turmoil,  or  dost  shun  the 
din  in  cities  and  the  clash  of  war,  or  pursuest  no  spoils 
on  the  greedy  surge  of  the  deep. 

At  the  outset  your  diligent  care  of  your  dogs  " 
must  start  from  the  beginning  of  the  year,  when 
Janus,  author  of  the  march  of  time,  opens  for  each 
twelve  months  the  never-ceasing  round.  At  that 
season  you  must  choose  a  bitch  obedient  to  speed 
forward,  obedient  to  come  to  heel,  native  to  either 
the  Spartan  or  the  Molossian '^  country-side,  and  of 
good  pedigree.^  She  must  stand  high  on  straight 
legs ;  with  a  comely  slope  let  her  carry,  under  a 
broad  breast,  where  the  ribs  end,  a  width  of  keel 
that  gradually  again  contracts  in  a  lean  belly  :  she 
must  be  big  enough  with  strong  loins,  spread  at  the 
hips,  and  with  the  silkiest  of  ears  floating  in  air  as 
she  runs.  Give  her  a  male  to  match,  everywhere 
similarly  well-sized,  while  strength  holds  sway,  while 

^  i.e.  the  surroundings  should  reverberate  to  the  voices  of 
the  attendant  mountain-nymphs. 

'^  On  dogs  generally  see  note  on  Grattius,  Cyneg.  lol. 

"  Cf.  Grattius,  Cyneg.  181,  197,  211-212. 

'  On  the  matmg  of  dogs  cj.  Grattius,  Cyneg.,  esp.  2G3-284. 

495 


MINOR   LATIN   POETS 

corporis  et  venis  primaevis  sanguis  abundat. 

namque  graves  morbi  subeunt  segnisque  senectus, 

invalidamque  dabunt  non  firaio  robore  prolem. 

sed  di versa  magis  feturae  convenit  aetas : 

tu  bis  vicenis  plenum  iam  mensibus  acrem 

in  venereni  permitte  marem ;   sit  femina,  binos 

quae  tulerit  soles,  haec  optima  cura  iugandis. 

mox  cum  se  bina  formarit  lampade  Phoebe 

ex  quo  passa  marem  genitalia  viscera  turgent, 

fecundos  aperit  partus  matura  gravedo,  1 

continuo  largaque  vides  strepere  omnia  prole. 

sed,  quamvis  avidus,  primos  contemnere  partus 

malueris  ;  mox  non  omnes  nutrire  minores. 

nam  tibi  si  placitum  populosos  pascere  fetus, 

iam  macie  tenues  sucique  videbis  inanes  1 

pugnantesque  diu,  quisnam  prior  ubera  lambat, 

distrahere  invalidam  lassato  viscere  matrem. 

sin  vero  haec  cura  est,  melior  ne  forte  necetur 

abdaturve  domo,  catulosque  probare  voluntas, 

quis  nondum  gressus  stabiles  neque  lumina  passa        1 

luciferum  videre  iubar,  quae  prodidit  usus 

percipe  et  intrepidus  spectatis  annue  dictis. 

pondere  nam  catuli  poteris  perpendere  vires 

corporibus<(que)  leves  gravibus  praenoscere  cursu. 

quin  et  flammato  ducatur  linea  longe  1 

^22  hie  in  codicibus  sequuntur  224—230,  quos  traiecit  Hauptius, 
Schradero  viani  praemonstrante. 

"  Sohs  stands  here  for  annos,  i.e.  annual  revolutions  of  the 
sun  according  to  the  ancient  cosmology. 

'>  Wernsdorf,  following  Barth,  explains  passa  as  meaning 
aperta  (from  pandere,  not  from  pati). 

496 


NEMESIANUS 

bodily  youth  is  in  its  joyous  flower  and  blood 
abounds  in  the  veins  of  early  life.  For  burden- 
some diseases  creep  on  and  sluggish  age,  and  they 
will  produce  unhealthy  offspring  without  steadfast 
strength.  But  for  breeding  a  difference  of  age  in 
the  parents  is  more  suitable :  you  should  release 
the  male,  keen  for  mating,  when  he  has  already 
completed  forty  months :  and  let  the  female  be 
two  full  years  old."  Such  is  the  best  arrangement 
in  their  coupling.  Presently  when  Phoebe  has 
completed  the  round  of  two  full  moons  since  the 
birth-giving  womb  fertilised  by  the  male  began  to 
swell,  the  pregnancy  in  its  due  time  reveals  the 
fruitful  offspring,  and  straightway  you  see  all  round 
an  abundant  noisy  litter.  Yet,  however  desirous  of 
dogs,  you  must  make  up  your  mind  to  put  no  value 
on  the  first  set  born ;  and  of  the  next  set  you  must 
not  rear  all  the  young  ones.  For  if  you  decide  to 
feed  a  crowd  of  whelps,  you  will  find  them  thin  with 
leanness  and  beggared  of  strength,  and,  by  their 
long  tussle  to  be  first  to  suck,  harassing  a  mother 
weakened  with  teat  outworn.  But  if  this  is  your 
anxiety,  to  keep  the  better  sort  from  being  killed 
or  thrown  out  of  the  house,  if  it  is  your  intention  to 
test  the  puppies  before  even  their  steps  are  steady 
or  their  eyes  have  felt ''  and  seen  the  light-bearing 
sunbeam,  then  grasp  what  experience  has  handed 
on,  and  assent  fearlessly  to  well-tried  words.  You 
will  be  able  to  examine  the  strength  of  a  puppy  by 
its  weight  and  by  the  heaviness  of  each  body  know 
in  advance  which  will  be  light  in  running.*^  Further- 
more, you  should  get  a  series  of  flames  made  in  a 

'  138-139:  the  parallel  in  Grattius,  Cijn.  298-299,  is  one  of 
the  points  suggesting  that  Nemesianus  had  read  Grattius. 

497 


MINOR   LATIN   POETS 

circuitu  signet^que)  habilem  vapor  igneus  orbem, 
impune  ut  medio  possis  consistere  circo  : 
hue  omnes  eatuli,  hue  indiscreta  feratur 
turba  :   dabit  mater  partus  examen,  honestos 
iudieio  natos  servans  trepidoque  perielo.  1 

nam  postquam  eonelusa  videt  sua  germiina  flammis, 
continuo  saltu  transeendens  fervida  zonae 
vincla,  rapit  rictu  primum  portatque  cubih, 
mox  ahum,  mox  deinde  aUum.    sic  conseia  mater     , 
segregat  egregiam  subolem  virtutis  amore.  :.;l| 

hos  igitur  genetrice  simul  iam  vere  sereno 
molU  pasce  sero  (passim  nam  lactis  abundans 
tempus  adest,  albent  plenis  et  oviUa  mulctris), 
interdumque  eibo  cererem  cum  lacte  ministra, 
fortibus  ut  sucis  teneras  complere  medullas  .1 

possint  et  vahdas  iam  tunc  promittere  vires.  ;•- 

sed  postquam  Phoebus  candentem  fervidus  axem.  < 
contigerit  tardasque  -vias  Cancrique  morantis 
sidus  init,  tunc  consuetam  minuisse  saginam 
profuerit  tenuesque  magis  retinere  cibatus,  II 

ne  gravis  articulos  depravet  pondere  moles, 
nam  turn  membrorum  nexus  nodosque  relaxant 
infirmosque  pedes  et  crura  natantia  ponunt, 
tunc  etiam  niveis  armantur  dentibus  ora. 


^*2  ut  Johnson  :  in  AC. 
^**  examen  AC  :  examine  vulgo. 

^*^  exitio    Scaliger.      trepidosque   Baehrens  :    fort,    trepi- 
dansque  Postgate. 


"  Cf.  Grattius,  Cyn.  307,  lacte  novam  pubem  facilique  tuebere 
rnaza.  For  the  use  of  the  goddess'  name  by  metonymy  for 
bread  cf.  Gratt.  Cyn.  398  :  also  Aetna,  10. 

^  In  the  long  days  of  midsummer  the  sun  might  be  fancied 
to  cross  the  sky  more  slowly.     Morantis  refers  to  the  almost 

498 


NEMESIANUS 

wide  circuit  with  the  smoke  of  the  fire  to  mark  a  con- 
venient round  space,  so  that  you  may  stand  unharmed 
in  the  middle  of  the  circle :  to  this  all  the  puppies, 
to  this  the  whole  crowd  as  yet  unseparated  must  be 
brought :  the  mother  will  provide  the  test  of  her 
progeny,  saving  the  valuable  young  ones  by  her 
selection  and  from  their  alarming  peril.  For  when 
she  sees  her  offspring  shut  in  by  flames,  at  once  with 
a  leap  she  clears  the  blazing  boundaries  of  the  fire- 
zone,  snatches  the  first  in  her  jaws  and  carries  it  to 
the  kennel ;  next  another,  next  another  in  turn : 
so  does  the  intelligent  mother  distinguish  her  nobler 
progeny  by  her  love  of  merit.  These  then  along 
with  their  mother,  now^  that  it  is  clear  spring,  you 
are  to  feed  on  soft  whey  (for  everywhere  the  season 
that  abounds  in  milk  has  come,  and  sheepfolds  are 
white  with  brimming  milk-pails)  :  at  times,  too,  add 
to  their  food  bread  with  milk,"  so  that  they  may  be 
able  to  fill  their  young  marrows  with  powerful  juices 
and  even  at  that  time  give  promise  of  vigorous 
strength. 

But  after  the  burning  Sun-God  has  reached  the 
glowing  height  of  heaven,  entering  on  his  slow  paths 
and  on  the  sign  of  the  lingering  Crab,^  then  it  will 
be  useful  to  lessen  their  regular  fattening  food  and 
retain  the  more  delicate  nourishment ,''  so  that  the 
weight  of  heavy  bulk  may  not  overstrain  their  limbs  ; 
for  that  is  when  they  have  the  connecting  joints  of 
the  body  slack,  and  plant  on  the  ground  unstable 
feet  and  swimming  legs :  then  too  their  mouths  are 
furnished  with  snowy  teeth.     But  you  should  not 

imperceptible  lengthening  and  shortening  of  the  days  before 
and  after  the  solstice. 

"^  i.e.  the  molle  serum  of  1.  152. 

499 
KK  2 


MINOR  LATIN   POETS 

sed  neque  conclusos  teneas  neque  vincula  coUo 
impatiens  circunidederis  noceasque  futuris 
cursibus  imprudens.    catulis  nam  saepe  remotis 
aut  vexare  trabes,  laceras  aut  mandere  valvas 
mens  erit,  et  teneros  torquent  conatibus  artus 
obtunduntve  novos  arroso  robore  dentes 
aut  teneros  duris  impingunt  postibus  ungues ; 
mox  cum  iam  validis  insistere  cruribus  aetas 
passa,  quater  binos  volvens  ab  origine  menses, 
illaesis  catulos  spectaverit  undique  membris, 
tunc  rursus  miscere  sero  Cerealia  dona 
conveniet  fortemque  dari  de  frugibus  escam. 
libera  tunc  primum  consuescant  colla  ligari 
Concordes  et  ferre  gradus  clausique  teneri. 
iam  cum  bis  denos  Phoebe  reparaverit  ortus, 
incipe  non  longo  catulos  producere  cursu, 
sed  parvae  vallis  spatio  septove  novali. 
his  leporem  praemitte  manu,  non  viribus  acquis 
nee  cursus  virtute  parem,  sed  tarda  trahentem 
membra,  queant  iam  nunc  faciles  ut  sumere  praedas. 
nee  semel  indulge  catulis  moderamina  cursus, 
sed  donee  validos  etiam  praevertere  suescant 
exerceto  diu  venandi  munere,  cogens 
discere  et  emeritae  laudem  virtutis  amare. 
nee  non  consuetae  norint  hortamina  vocis, 
seu  cursus  revocent,  iubeant  seu  tendere  cursus. 
quin  etiam  docti  victam  contingere  praedam 
exanimare  velint  tantum,  non  carpere  sumptam. 
sic  tibi  veloces  catulos  reparare  memento 

1^8  mandere  Heinsius  :    pandere  AC. 
^^'  munera  Ulitius  :   munere  AC.  sic  inierpunxit  Postgate. 
500 


NEMESIANUS 

keep  them  shut  up.  nor  impatiently  put  chains  on 
their  neck,  and  from  want  of  foresight  hurt  their 
future  running  powers.  For  often  young  dogs, 
when  kept  separate,  will  take  to  worrying  the 
tiinber-fittings,  or  to  gnawing  the  doors  till  they  are 
torn,  and  in  the  attemjit  they  twist  their  tender 
limbs  or  blunt  their  young  teeth  by  chewing  at  the 
wood  or  drive  their  tender  nails  into  the  tough  door- 
posts. Later,  when  time,  revolving  eight  months 
from  their  birth,  now  lets  them  stand  on  steady  legs 
and  sees  the  whelps  everywhere  with  limbs  un- 
harmed, then  it  will  be  suitable  again  to  mix  the 
gifts  of  Ceres  with  their  whey  and  have  them  given 
strengthening  food  from  the  produce  of  the  fields. 
Only  then  must  they  be  trained  to  have  their  free 
necks  in  leash,  to  run  in  harmony  or  be  kept  on 
chain.  When  Phoebe  has  now  renewed  twenty 
monthly  risings,  start  to  bring  out  the  young  dogs 
on  a  course  not  over-long  but  within  the  space  of 
a  small  valley  or  enclosed  fallow.  Out  of  your  hand 
let  slip  for  them  a  hare,  not  of  equal  strength  nor 
their  match  in  speed  of  running,  but  slow  in  moving 
its  limbs,  so  that  they  may  at  once  capture  an  easy 
prey.  Not  once  only  must  you  grant  the  whelps 
these  limited  runs,  but  until  they  are  trained  to  out- 
strip strong  hare^,  exercise  them  long  in  the  task  of 
the  chase,  forcing  them  to  learn  and  love  the  praise 
due  to  deserving  merit.  Likewise  they  must  recog- 
nise the  urgent  words  of  a  well-known  voice,  whether 
calling  them  in  or  telling  them  to  run  full-speed. 
Besides,  when  they  have  been  taught  to  seize  the 
vanquished  prey,  they  must  be  content  to  kill,  not 
mangle,  what  they  have  caught.  By  such  methods 
see  that  you  recruit  your  swift  dogs  every  season, 

=;oi 


MINOR  LATIN   POETS 

semper  et  in  parvos  iterum  protendere  curas. 
nam  tristes  morbi,  scabies  et  sordida  venis 
saepe  venit  multamque  canes  discrimine  nullo 
dant  stragem  :   tii  sollicitos  impende  labores 
et  sortire  gregem  sufFecta  prole  quotannis. 
quin  acidos  Bacchi  latices  Tritonide  oliva 
admiscere  decet  catulosque  canesque  maritas 
unguere  profuerit  tepidoque  ostendere  soli, 
auribus  et  tineas  candenti  pellere  cultro. 

est  etiam  canibus  rabies,  letale  periclum. 
quod  sen  caelesti  corrupto  sidere  manat, 
cum  segnes  radios  tristi  iaculatur  ab  aethra 
Phoebus  et  attonito  pallens  caput  exserit  orbe ; 
seu  magis,  ignicomi  candentia  terga  Leonis 
cum  quatit,  hoc  canibus  blandis  inviscerat  aestus, 
exhalat  seu  terra  sinu,  seu  noxius  aer 
causa  mali,  seu  cum  gelidus  non  sufficit  umor 
torrida  per  venas  concrescunt  semina  flammae : 
quicquid  id  est,  imas  agitat  sub  corde  medullas 
inque  feros  rictus  nigro  spumante  veneno 
prosilit,  insanos  cogens  infigere  morsus. 
disce  igitur  potus  medicos  curamque  salubrem. 
tunc  virosa  tibi  sumes  multumque  domabis 
castorea,  attritu  silicis  lentescere  cogens  ; 
ex  ebore  hue  trito  puh^s  sectove  feratur, 
admiscensque  diu  facies  concrescere  utrumque : 
mox  lactis  liquidos  sensim  superadde  fluores, 

199  olivo  AC :  oliva  vulgo.    Tritonide  .  .  .  Postgate  qui  cum. 
Housmano  olivo  ut  interpretamentum  eiecit.  :, 

2°'  sed  Baehrejis  :  seu  AC. 


**  The  reference  is  to  the  heat  of  the  sun  on  entering  the  sign 
of  Leo. 

502 


i 

NEMESIANUS 

and  again  direct  your  anxious  thoughts  towards  the 
young  ones.  For  they  liavc  melanclioly  ailments, 
and  the  filthy  mange  often  comes  on  their  veins, 
and  the  dogs  cause  widespread  mortality  without 
distinction :  you  must  yourself  expend  anxious 
efforts  on  them  and  every  year  fill  up  your  pack  by 
supplying  progeny.  Besides,  the  right  thing  is  to 
blend  tart  draughts  of  wine  with  Minerva's  olive- 
fruit,  and  it  will  do  good  to  anoint  the  whelps  and 
the  mother  dogs,  expose  them  to  the  warm  sun,  and 
expel  worms  from  their  ears  with  the  glittering 
knife. 

Dogs  also  get  rabies,  a  deadly  peril.  Whether  it 
emanates  from  taint  in  a  heavenly  body  when  the 
Sun-God  shoots  but  languid  rays  from  a  saddened 
sky,  raising  a  pallid  face  in  a  world  dismayed ;  or 
whether,  rather,  in  striking  the  glowing  back  of  the 
fire-tressed  Lion,"  he  drives  deep  into  our  friendly 
dogs  his  feverish  heats,  whether  earth  breathes  forth 
contagion  from  its  bosom,  or  harmful  air  is  the  cause 
of  the  evil,  or  whether,  when  cool  water  runs  short, 
the  torrid  germs  of  fire  grow  strong  throughout  the 
veins — whatever  it  is,  it  stirs  the  inmost  marrow 
beneath  the  heart,  and  with  black  venomous  foam 
darts  forth  into  ferocious  snarls,  compelling  the  dog 
to  imprint  its  bites  in  madness.  Learn,  therefore, 
the  curative  potions  and  the  treatment  that  brings 
health.  In  such  cases  you  will  take  the  fetid  drug 
got  from  the  beaver  and  work  it  well,  forcing  it  to 
grow  viscous  %\'ith  the  friction  of  a  flint :  to  this 
should  be  added  powder  from  pounded  or  chopped 
ivory,  and  by  a  long  process  of  blending  you  will  get 
both  to  harden  together :  next  put  in  gradually  the 
liquid  flow  of  milk  besides,  to  enable  you  to  pour 

5^3 


MINOR  LATIN   POETS 

lit  non  cunctantes  haustus  infundere  cornu 

inserto  possis  Furiasque  repellere  tristes 

atque  iterum  blandas  canibus  componere  mentes. 

sed  non  Spartanos  tantum  tantumve  Molossos 
pascendum  catulos  :   divisa  Britannia  mittit  2 

veloces  nostrique  orbis  venatibus  aptos. 
nee  tibi  Pannonicae  stirpis  temnatur  origo, 
nee  quorum  proles  de  sanguine  manat  Hibero. 
quin  etiam  siccae  Libyes  in  finibus  acres 
gignuntur  catuli,  quorum  non  spreveris  usum.  2 

quin  et  Tuscorum  non  est  externa  voluptas 
saepe  canum.    sit  forma  illis  licet  obsita  \-illo 
dissimilesque  habeant  catulis  velocibus  artus, 
baud  tamen  iniucunda  dabunt  tibi  munera  praedae, 
namque  et  odorato  noscunt  vestigia  prato  2' 

atque  etiam  leporum  secreta  cubilia  monstrant. 
horum  animos  moresque  simul  naresque  sagaces 
mox  referam ;   nunc  omnis  adhuc  narranda  supellex 
venandi  cultusque  mihi  dicendus  equorum. 

cornipedes  igitur  lectos  det  Graecia  nobis  2 

Cappadocumque  notas  referat  generosa  propago 
y  armata  et  palmas  superet  grex  omnis  avorum. 

224-230  pQgi  ]^22  in  codicibus. 

231  extrema  AC  :    externa  ^Yight  Duff. 

2*2  armata   et   palmas    nuper   grex  AC  :   fortasse   superet  i 
Postgate:    "locus    vexatissimus    totius  poematii"    Wernsdorf,  j 
qui    proponit    harmataque   ( =  ap/xara)   et   palmas    numeret :   j 
armenti    et    palmas    numeret    Gronov :     Martius    et    palmas 
superans  Bur  man. 

"  For  British  dogs  see  Grattius,  174  sqq.  and  note  there: 
divisa  Britannia  is  an  allusion  to  Virg.  Ed.  I.  66,  penitus  toto 
divisos  orbe  Britannos. 


NEMESIANUS 

in  throu,i]:h  an  inserted  horn  doses  %vhieh  do  not  stick 
in  the  throat,  and  so  banish  the  mehincholy  I'uries, 
and  settle  the  dogs'  minds  once  more  to  friendHness. 

But  it  is  not  only  Spartan  whelps  or  only  Molos- 
sian  which  you  must  rear :  sundered  Britain  sends 
us  a  swift  sort,  adapted  to  hunting-tasks  in  our 
world.^  You  should  not  disdain  the  pedigree  of 
the  Pannonian  breed,  nor  those  \^hose  progeny 
springs  from  Spanish  blood.  Moreover,  keen  whelps 
are  produced  within  the  confines  of  dry  Libya,  and 
their  service  you  must  not  despise.  Besides,  Tuscan 
dogs  often  give  a  satisfaction  not  foreign  to  us.** 
Even  allowing  that  their  shape  is  covered  with 
shaggy  hair  and  that  they  have  limbs  unlike  quick- 
footed  whelps,  still  they  will  give  you  an  agreeable 
return  in  game  :  for  they  recognise  the  tracks  on 
the  meadow,  though  full  of  scents,  and  actually 
point  to  where  a  hare  lies  hid.  Their  mettle  and 
their  habits  as  well,  and  their  discerning  sense  of 
smell  I  shall  record  presently ;  '^  for  the  moment  the 
whole  equipment  of  the  chase  ^  has  to  be  explained, 
and  I  must  deal  with  the  attention  due  to  horses. 

So  then  let  Greece  send  us  choice  horny-hoofed 
coursers,  and  let  a  high-mettled  breed  recall  the 
traits  of  the  Cappadocians,  and  let  the  whole  stud 
be  soundly  equipped  and  surpass  the  victorious 
racing-palms   of  their  ancestors.     Theirs  is   surface 

*  Burman  gives  the  choice  between  summa  and  minima  as 
equivalents  to  extrema.  Xon  .  .  .  externa  seems  to  fit  better 
the  only  Italian  dogs  in  the  passage. 

'  This  shoAvs  the  incomplete  state  in  which  Xemesianus  has 
been  transmitted;  for  these  subjects  are  not  treated  in  his 
extant  work. 

•*  The  supellex  venandi  corresponds  to  Grattius'  arma,  i.e. 
nets,  traps,  hunting-spears,  caps  and  so  forth. 

5^5 


MINOR   LATIN   POETS 

illis  ampla  satis  levi  sunt  aequora  dorso 
imniodicumque  latus  parvaeque  ingentibus  alvi, 
ardua  frons  auresque  agiles  capitisque  decori 
altus  honos  oculique  vago  splendore  micantes  ; 
plurima  se  validos  cervix  resupinat  in  armos  ; 
funiant  imientes  calida  de  nare  vapores, 
nee  pes  officium  standi  tenet,  ungula  terram 
crebra  ferit  vi^ftusque  artus  animosa  fatigat. 
quin  etiam  gens  ampla  iacet  trans  ardua  Calpes 
culmina,  cornipedum  late  fecunda  proborum. 
namque  valent  longos  pratis  intendere  cursus, 
nee  minor  est  illis  Graio  quam  in  corpore  forma ; 
nee  non  terribiles  spirabile  flumen  anheli 
provolvunt  flatus  et  lumina  vivida  torquent 
hinnitusque  cient  tremuli  frenisque  repugnant, 
nee  segnes  mulcent  aures,  nee  crure  quiescunt. 
sit  tibi  praeterea  sonipes,  Maurusia  tellus 
quem  mittit  (modo  sit  gentili  sanguine  firmus) 
quemque  coloratus  Mazax  deserta  per  arva 
pavit  et  adsiduos  docuit  tolerare  labores. 
nee  pigeat,  quod  turpe  caput,  deformis  et  alvus 
est  ollis  quodque  infrenes,  quod  liber  uterque, 
quodque  iubis  pronos  cervix  deverberet  armos. 
nam  flecti  facilis  lascivaque  colla  secutus 
paret  in  obsequium  lentae  moderamine  virgae ; 
verbera  sunt  praecepta  fugae,  sunt  verbera  freni. 

2*5  decori  Baehrens  :  decoris  A  :   capitique  decoro  C. 


"  One  of  the  fabled  Pillars  of  Hercules,  in  Hispania  Baetica, 
now  the  Rock  of  Gibraltar.  Nemesianus,  wTiting  from  the 
standpoint  of  an  African,  thinks  of  all  Spain  {gens  ampla)  as 
beyond  Calpe. 

506 


NEMESIANUS 

wide  enough  on  their  smooth  back,  an  enormous 
extent  of  side,  and  neat  belly  for  their  huge  size,  a 
forehead  uplifted,  quick  ears,  high  pride  of  comely 
head,  and  eyes  sparkling  with  restless  gleam ;  an 
ample  neck  falls  back  on  powerful  shoulders ;  moist 
breath  steams  from  hot  nostrils,  and,  while  the  foot 
does  not  maintain  its  duty  to  stand  still,  the  hoof 
repeatedly  strikes  the  earth  and  the  horse's  spirited 
mettle  tires  its  limbs.  Moreover,  beyond  the  soaring 
peaks  of  Calpe  "  lies  a  vast  country,  productive  far 
and  \\'ide  of  fine  coursers.  For  they  have  the 
strength  to  make  long  runs  across  the  prairies,^  and 
their  beauty  is  no  less  than  that  in  a  Grecian  body ; 
panting  they  roll  forth  terrifying  snorts,  a  flood  of 
breath  ;  they  shoot  out  spirited  glances  ;  all  a-quiver 
they  raise  whinnyings  and  fight  against  the  bridle, 
never  giving  their  ears  smooth  rest  nor  their  legs 
repose.  Besides,  you  may  select  the  courser  sent 
by  Mauretania  (if  he  be  a  stout  descendant  of  good 
stock),  or  the  horse  which  the  dusky  Mazax  tribes- 
man ^  has  reared  in  desert  fields  and  taught  to  under- 
go ceaseless  toil.  No  need  to  repine  at  their  ugly 
head  and  ill-shapen  bellv,  or  at  their  lack  of  bridles, 
or  because  both  breeds  have  the  temper  of  freedom, 
or  because  the  neck  lashes  the  sloping  shoulders 
with  its  mane.  For  he  is  an  easy  horse  to  guide, 
and,  following  the  turn  of  an  unconfined  neck,  com- 
plies obediently  under  the  control  of  a  limber  switch  : 
its  strokes  are  the  orders  for  speed,  its  strokes  are 

^  The  commendation  of  Spanish  horses  is  supported  by 
Martial  I.  xlix.  21-25  :  cf.  XIV.  excix.  But,  according  to 
Oppian,  Cytieg.  I.  284—286,  the  Iberian  horses,  although  fleet 
{dooi),  were  found  wanting  in  staying  power  {5p6fMov  iv  Travpoiaiv 
iKcyXO/J-ivoi  (TrabioKTU'). 

"  Belonging  to  the  Numidian  tribe  of  Mazaees  in  Africa. 


MINOR   LATIN   POETS 

quill  et  promissi  spatiosa  per  aequora  campi 
cursibiis  acquirunt  commoto  sanguine  vires 
paulatimque  avidos  comites  post  terga  relinquunt. 
haud  secus,  efFusis  Nerei  per  caerula  ventis, 
cum  se  Threicius  Boreas  superextulit  antro 
stridentique  sono  vastas  exterruit  undas, 
omnia  turbato  cesserunt  flamina  ponto  : 
ipse  super  fluctus  spumanti  murmure  fervens 
conspicuum  pelago  caput  eminet :  omnis  euntem 
Nereidimi  mirata  suo  stupet  aequore  turba. 

horum  tarda  venit  longi  fiducia  cursus, 
his  etiam  emerito  vigor  est  iuvenalis  in  aevo. 
nam  quaecumque  suis  virtus  bene  floruit  annis, 
non  prius  est  animo  quam  corpore  passa  ruinam. 
pasce  igitur  sub  vere  novo  farragine  molli 
cornipedes  venamque  feri  veteresque  labores 
effluere  adspecta  nigri  cmn  labe  cruoris. 
mox  laetae  redeunt  in  pectora  fortia  vires 
et  nitidos  artus  distento  robore  formant ; 
mox  sanguis  venis  melior  calet,  ire  viarum 
longa  volunt  latumque  fuga  consumere  campum. 
inde  ubi  pubentes  calamos  duraverit  aestas 
lactentesque  urens  herbas  siccaverit  omnem 
messibus  umorem  culmisque  aptarit  aristas, 
hordea  tum  paleasque  leves  praebere  memento : 
pulvere  quin  etiam  puras  secernere  fruges 

2®^  permissi  Keinsius. 

2'^  pater  fluctus  {id  est  Neptunus)  Baehrens  :  super  fluctus 
AC.     marmore  Heinsius. 

2*-  passa  vulgo  :  posse  AC. 

"^2  culmisque  armarit  Burman  :  culmusque  Baehrens,  Post- 
gate  :  aptarit  Wight  Duff. 

508 


NEMESIANUS 

as  bridles  too.  Nay,  once  launched  across  the 
spacious  levels  of  the  plain,  with  blood  stirred,  the 
steeds  win  fresh  strength  in  the  race,  leaving  by 
degrees  their  eager  comrades  behind.  Even  so, 
on  the  outburst  of  the  winds  across  the  blue  waters 
of  Nereus,  when  Thracian  Boreas  has  uprisen  o'er 
his  cavern  and  with  shrill  howling  dismayed  the 
dreary  waves,  all  the  blasts  on  the  troubled  deep 
give  way  to  him  :  himself"  aglow  mid  foaming 
din.  above  the  billows  he  o'ertops  them  in  mastery 
manifest  upon  the  sea :  the  whole  band  of  the 
Nereids  is  mazed  in  wonderment  as  he  passes  over 
their  watery  domain. 

These  horses  are  slow  to  attain  confidence  in 
prolonged  running;  also,  theirs  is  youthful  vigour 
even  in  age  that  has  served  its  time.  For  no  quality 
which  has  bloomed  full  at  its  due  period  suffers 
collapse  in  spirit  ere  physical  powers  fail.  In  the 
fresh  spring-time,  then,  feed  the  coursers  on  soft 
mash,  and,  lancing  a  vein,  watch  old-standing  ail- 
ments flow  out  with  the  ooze  of  the  tainted  blood. 
Soon  strength  returns  joyously  to  their  gallant 
hearts,  moulding  the  sleek  limbs  with  strength 
diffused :  soon  a  better  blood  runs  warm  in  their 
veins,  and  they  wish  for  long  stretches  of  road,  and 
to  make  the  broad  plain  vanish  in  their  career. 
Next,  when  summer  has  hardened  the  ripening 
stalks  and,  scorching  the  juicy  blades,  has  dried 
all  the  moisture  for  harvest  and  joined  corn-ears 
to  stems,  then  be  sure  to  furnish  barley  and  light 
chaff:  moreover,  there  must  be  care  to  winnow 
the  produce  free  from  dust,  and  to  run  the  hands 

"  Boreas. 


MINOR   LATIN  POETS 

cura  sit  atque  toros  manibus  percurrere  equorimij 
gaudeat  ut  plausu  sonipes  laetumque  relaxet 
corpus  et  altores  rapiat  per  viscera  sucos. 
id  curent  famuli  comitumque  animosa  iuventus. 

nee  non  et  casses  idem  venatibus  aptos 
atque  plagas  longoque  meantia  retia  tractu 
addiscant  raris  semper  contexere  nodis 
et  servare  modum  maculis  linoque  tenaci. 
linea  quin  etiam,  magnos  circumdare  saltus 
quae  possit  volucresque  metu  concludere  praedas, 
digerat  innexas  non  una  ex  alite  pinnas. 
namque  ursos  magnosque  sues  cervosque  fugaces 
et  vulpes  acresque  lupos  ceu  fulgura  caeli 
terrificant  linique  vetant  transcendere  septum, 
has  igitur  vario  semper  fucare  veneno 
curabis  niveisque  alios  miscere  colores 
alternosque  metus  subtegmine  tendere  longo. 
dat  tibi  pinnarum  terrentia  milia  vultur, 
dat  Libye,  magnarum  avium  fecunda  creatrix, 
dantque  grues  cycnique  senes  et  candidus  anser, 
dant  quae  fluminibus  crassisque  paludibus  errant 
pellitosque  pedes  stagnanti  gurgite  tingunt. 
hinc  mage  puniceas  native  munere  sumes : 
namque  illic  sine  fine  greges  florentibus  alis 
invenies  avium  suavique  rubescere  luto 
et  sparsos  passim  tergo  vernare  colores. 
his  ita  dispositis  hiemis  sub  tempus  aquosae 
incipe  veloces  catulos  immittere  pratis, 
incipe  cornipedes  latos  agitare  per  agros. 


"  Of.  Grattius,  Cynegeficon,  75-88  (the  "formido"). 

*  e.g.  the  ostrich. 

*  i.e.  aquatic  fowl. 

510 


*  NEMESIANUS 

over  the  horses'  muscles,  so  that  the  courser  may 
enjoy  being  patted  and  relax  his  body  in  pleasure 
and  quickly  pass  the  nourishing  juices  throughout 
his  frame.  This  must  be  the  task  of  the  servants 
and  brave  young  attendants. 

Besides  they  too  must  learn  always  to  weave  with 
knots  far  enough  apart  the  hollow  nets  fit  for  the 
chase,  and  the  toils  set  on  tracks,  and  the  nets 
which  run  in  a  long  stretch ;  they  must  learn  to 
preserve  the  right  size  for  the  openings  between 
the  knots  and  for  the  binding  cord.  Moreover,  the 
line  which  can  enclose  great  glades  and  by  reason 
of  terror  shut  in  winged  game  as  prey  must  carry 
here  and  there,  ent^^'ined  on  it,  feathers  of  different 
birds. ^  For  the  colours,  like  lightning-flashes, 
frighten  bears,  big  boars,  timid  stags,  foxes  and 
fierce  wolves,  and  bar  them  from  surmounting  the 
boundary  of  the  cord.  These  then  you  will  always 
be  careful  to  diversify  with  various  hues,  mixing  other 
colours  with  the  whites,  and  thus  stretching  all 
along  the  line  one  terror  after  another.  In  feathers 
you  draw  a  thousand  means  of  fright  from  the 
vulture,  from  Africa,  fertile  mother  of  great-sized 
birds,''  from  cranes  and  aged  swans  and  the  white 
goose,  from  fowl  that  haunt  rivers  and  thick  marshes 
and  dip  webbed  feet  in  standing  pools.  Of  these  ^ 
you  will  rather  take  birds  \\ith  red  plumage  by 
nature's  gift;  for  among  the  former  you  will  find 
endless  flocks  of  birds  with  bright-hued  wings,  their 
colours  reddening  ^^^th  pleasant  orange  tint  and 
gleaming  everywhere  in  flecks  upon  the  back.  With 
such  arrangements  made  towards  the  season  of  rainy 
^vinter,  begin  to  send  your  swift  dogs  across  the 
meadows ;   begin  to  urge  your  horses  over  the  broad 

5" 


MINOR   LATIN   POETS 

venemur  dum  mane  novum,  dimi  mollia  prata 
nocturnis  calcata  feris  vestigia  servant. 


T^VO   FRAGMENTS   ON  BIRD-CATCHING 
ASCRIBED  TO   NEMESIANUS 

Introduction 

Gybertus  Longolius  (de  Longueil,  1507-1543),  in 
a  Dialogus  de  avibus  printed  at  Cologne  in  1544,  is 
the  authority  for  ascribing  the  two  following  frag- 
ments to  Nemesianus.  He  records  that  they  were 
surreptitiously  copied  by  a  young  friend  of  his, 
Hieronymus  Boragineus  of  Liibeck,  from  a  poem 
De  Aucupio  by  Nemesianus  "  in  bibliotheca  porcorum 
{sic)  Salvatoris   Bononiensis."     This   account  is   not 


VERSUS   DE  AUCUPIO 


.   .   .   et  tetracem,  Romae  quem  nunc  vocitare  taracen 
coeperunt.    avium  est  multo  stultissima  ;  namque 
cum  pedicas  necti  sibi  contemplaverit  adstans, 
immemor  ipse  sui  tamen  in  dispendia  currit. 
tu  vero  adductos  laquei  cum  senseris  orbes 
appropera  et  praedam  pennis  crepitantibus  aufer. 
nam  celer  oppressi  fallacia  vincula  colli 
excutit  et  rauca  subsannat  voce  magistri 

"  a  black  grouse.     The  bird  is  identified  with  the  urogallus 
by  LongoHus.     Pliny's  form  is  tetras. 


NEMESIANUS 

fields.  Let  us  go  hunting:  while  the  morning  is 
young,  while  the  soft  meads  retain  the  tracks  im- 
printed by  the  wild  beasts  of  the  night. 


free  from  suspicion,  any  more  than  certain  points  in 
the  Latinity  and  prosody  of  the  lines.  Contemplaverit 
in  1.  3  may  be  an  archaistic  return  to  the  active  form 
of  the  verb  as  used  in  early  Latin ;  but  the  metrical 
quantity  of  notae  which  Longolius  read  in  1.  13  and 
of  gulae  in  the  last  line  of  all  is  unclassical,  and  the 
frequent  elision  of  a  long  vowel  (11.  5,  6,  14  and 
27)  i*^  noticeable.  Teuffel  considers  the  lines  a  late 
production,  though  they  are  usually  printed  along 
with  the  Cynegetica. 

E.  Baehrens'  text,  P.LM.  III.  pp.  203-204. 
J.  P.  Postgate's  text,  C.P.L.  II.  p.  572. 


FRAGMENTS   ON   BIRD-CATCHING 

I 

.  .  .  and  the  tetrax,^  which  they  have  now  begun 
to  call  tarax  at  Rome.  It  is  far  the  silliest  of  birds  ; 
for  although  it  has  perched  and  has  watched  the 
snare  laid  for  it,  yet  reckless  of  self  it  darts  upon  its 
own  hurt.  You,  however,  on  finding  the  circles  of 
the  noose  drawn  tight,  must  hasten  up  and  carry 
off  your  prey  with  its  whirring  wings.  For  it  is 
quick  to  shake  off  the  treacherous  bonds  of  the  neck 
when  caught,  deriding  ''  with  hoarse  cry  the  hunter's 

*  Suhsannarc,  a  late  Latin  verb,  used  by  Tertullian,  and  in 
the  Vulgate. 

LL 


MINOR   LATIN  POETS 

consilium  et  laeta  fruitur  iam  pace  solutus. 
hie  prope  |  Peltinum  <ad>  radices  Apennini 
nidificat.  patulis  qua  se  sol  obicit  agris, 
persimilis  cineri  collum,  maculosaque  terga 
inficiunt  pullae  cacabantis  imagine  guttae. 
Tarpeiae  est  custos  arcis  non  corpore  maior 
nee  qui  te  volucres  docuit,  Palamede,  figuras. 
saepe  ego  nutantem  sub  iniquo  pondere  \adi 
mazonomi  puerum,  portat  cum  prandia,  circo 
quae  consul  praetorve  novus  construxit  ovanti. 


II 

cum  nemus  omne  suo  viridi  spoliatur  honore, 
fultus  equi  niveis  silvas  pete  protinus  altas 
exuviis  :   praeda  est  facilis  et  amoena  scolopax. 
corpore  non  Paphiis  avibus  maiore  videbis. 
ilia  sub  aggeribus  primis,  qua  proluit  umor, 
pascitur,  exiguos  sectans  obsonia  vermes, 
at  non  ilia  oculis,  quibus  est  obtusior,  etsi 
sint  nimium  grandes,  sed  acutis  narlbus  instat: 
impresso  in  terram  rostri  mucrone  sequaces 
vermiculos  trahit  et  \dli  dat  praemia  gulae. 

1°  Pelt(u)inum  Buecheler :  Pentinum  Longolius :  Pontinum 
Ulitius.  in  radicibus  Burman  :  et  radices  Haupt :  ad  radices 
Baehrens. 

12  dorsum  Longolius  :  collum  Gesner. 

13  notae  Longolius  :  guttae  Ulitius. 

1'  mazonomi  Gesner  :  mazonoim  Longolius.  circo  Bur- 
man  :   cirro  Longolius. 

21  facilis  praeda  est  et  amoena  Riese. 
28  atque  gulae  d.  pr.  vili  Wernsdorf. 

"  The  geese  of  the  Capitol  saved  it  from  surprise  by  the 
Gauls,  in  390  B.C.,  Livy,  V.  xlvii. 


NEMESIANUS 

design  and  now  in  freedom  delighting  in  the  joy  of 
peace.  Near  Peltinum  by  the  foot  of  the  Apennine 
range  it  builds  its  nest  where  the  sun  presents  him- 
self to  the  outspread  lands :  at  the  neck  it  is  very 
like  ashes  in  colour,  and  its  spotted  back  is  marked 
with  dark  flecks  in  the  fashion  of  a  partridge.  The 
guardian  of  the  Tarpeian  citadel  "  is  no  larger  in 
size,  nor  the  bird  that  taught  you,  Palamedes,  wing- 
like letters.*  Often  have  I  seen  a  slave  swaying 
beneath  the  unfair  weight  of  a  huge  dish  of  such 
dainties,^  as  he  carries  the  collation  which  a  consul 
or  a  new  praetor  has  furnished  for  the  circus  at  a 
fete. 

II 

When  the  woodland  everywhere  is  despoiled  of 
its  green  honours,  make  straight  for  the  deep  forest, 
mounted  on  the  snow-white  housing  of  your  steed. 
The  snipe  is  an  easy  and  an  agreeable  prey.  You 
will  find  it  no  larger  in  body  than  ^'enus'  doves.  It 
feeds  close  to  the  edge  of  embankments,  by  the 
wash  of  the  water,  hunting  tiny  worms,  its  favourite 
fare.  But  its  pursuit  thereof  is  rather  with  keen- 
scented  nose  than  with  the  eyes,  in  which  its  sense 
is  rather  dull,  too  big  for  the  body  though  they  be. 
With  the  point  of  the  beak  driven  into  the  ground  it 
drags  out  the  little  worms  which  needs  must  follow, 
therewith  rewarding  an  appetite  cheap  to  satisfy.*^ 

**  Palamedes  was  said  to  have  invented  some  of  the  Greek 
letters  (T,  0,  H,  *,  X)  by  observing  the  flight  of  cranes  :  cf. 
Martial,  IX.  xiii.  7,  XIII.  Ixxv. ;  Ausonius,  Idyll,  xii.  (Techno- 
paegnion  de  Uteris  mfnuisyllabis)  25;  Pliny  N.H.  VII.  192. 

<^  For  the  mazonotnus  (/j.a(oy6/j.os)  see  Hor.  Sat.  II.  viii.  86. 

"*  For  the  unclassical  lengthening  of  gula,  Wernsdorf  cites  as 
a  parallel  from  Xemesianus'  fellow-African  Luxorius,  quid 
festinus  abis  gula  impelkrUe,  sacerdos  .^ 

ll2 


REPOSIANUS 

AND   SOME   CON'TEMPORARIES 


INTRODUCTION 

TO   REPOSIANUS,    MODESTINUS,  "  CUPIDO 
AMANS"   AND   PENTADIUS 

The  codex  Salmasianus  ° — a  title  which  records 
the  previous  ownership  of  Claude  de  Saumaise — is 
the  chief  authority  for  the  surviving  poems  by  three 
authors  of  the  third  century  here  selected  from  it 
— Reposianus,  Modestinus  and  Pentadius,  with  the 
additional  piece  Cupido  Amans  by  an  unknown  hand. 
The  codex  represents,  though  imperfectly,  the 
extensive  and  varied  Anthologia  Latina  compiled  from 
poets  of  different  periods,  originally  in  twenty-four 
books,  at  Carthage  in  the  time  of  the  Vandal  kings 
about  A.D.  532.  Owing  to  the  disappearance  of  the 
first  eleven  quaternions,  half-a-dozen  books  at  the 
beginning  are  lost  except  in  so  far  as  the  missing 
contents  are  represented  by  codex  Leid.  Voss. 
Q.  86  ["  V  "],  by  codex  Paris.  8071  (or  Thuaneus, 
"  T  "),  both  of  the  ninth  century,  and  by  other 
MSS.^  The  182  hexameters  by  Reposianus  on  the 
liaison  between  Mars  and  Venus  depend  solely  on 
the  codex  Salmasianus ;  for  Modestinus  we  have 
the  additional  authority  of  T  ;  and  for  Pentadius 
we  have  V  as  well  as  S  and  T. 

Reposianus'  theme  is  the  discovery  of  the  intrigue 

•^  It  is  also  the  manuscript  for  Florus'  pooms,  see  p.  424. 
"  See  Baehrens'  prolegomena  P.L.M.  IV.  pp.  3-54 ;  Bueche- 
ler  and  Riese,  Anth.  Lat.  I.  i,  praefatio,  pp.  xii.  sqq. 


INTRODUCTION   TO 

between  the  Goddess  of  Love  and  the  God  of  War 
by  the  injured  husband,  as  first  related  in  European 
Hterature  by  Homer.  Odyssey  \TII.  266-366.  The 
Roman  poet  exhibits  a  turn  for  description,  especially 
in  depicting  the  flowery  grove  where  the  lovers  meet ; 
but  there  is  in  him  a  certain  poverty  of  style — a 
certain  want  of  variety  in  language,  in  thought  and 
in  structure.  Manifestly  he  overdoes  the  use  of 
forie  {e.g.  68,  83,  87,  95,  114,  121,  126,  156,  166). 
The  archaism  mage  of  line  9  is  an  artificiality  which 
he  shares  with  Nemesianus  {Cyneg.  317),  with  Sul- 
picius  Lupercus  Servasius  and  other  late  poets.  The 
most  noticeable  metrical  points  are  his  use  of  iuo 
(93)  as  a  monosyllable  and  gratiosa  (126)  as  a  tri- 
syllable. A  few  turns  of  phrase  suggest  the  Lucre- 
tian  picture  of  Mars  in  ^^enus'  lap  (Lucret.  I.  31-40) ; 
but  Reposianus  shows  signs  of  independence  in 
treating  his  sensuous  theme.  Thus,  he  alters  the 
scene  of  the  amour  from  the  traditional  house  of  the 
Fire-God,  Vulcan,  to  a  forest,  which  gives  the  cue  for 
his  introduction  of  some  beauties  in  external  nature 
(33-50).  Further,  the  chains  fastened  upon  the 
offending  lovers  are  not,  according  to  earlier  forms 
of  the  fable,  prepared  as  a  trap  in  anticipation  of 
their  continued  guilt,  but  fashioned  at  Vulcan's 
forge  after  Phoebus  has  informed  him  of  Venus' 
infidelity. 

The  three  longer  pieces  by  Pentadius,  On  Forhme, 
0?i  the  Coming  of  Spring  and  On  Xarcissns,  have 
"  echoic  "  lines :  the  rest  are  short  epigrams. 
Among  these  the  quatrain  0?i  Woman  s  Love,  begin- 
ning Crede  ratem  veniis,  may  be  a  tetrastichon  com- 
bining a  pair  of  independent  elegiac  distichs.  It  has 
been  ascribed  to  a  variety  of  authors  besides  Pen- 

520 


REPOSIAXUS 

tadius — to  Marcus  Cicero,  to  his  brother,  to  Petronius, 
to  Aiisonius,  and  to  Porphyrius,  the  panegyrist  of 
Constantine.  The  epigram  has  been  claimed  for 
Qiiintus  Cicero  "  as  a  vigorous  expression  of  a  thought 
which  might  have  been  in  his  mind  after  his  divorce 
{Ad  Att.  XIV.  13.  3).  But  it  cannot  be  argued  that 
either  the  situation  or  the  reflection  was  by  any 
means  peculiar  to  him. 

EDITIONS 

Bcposiaiuis  :   P.  Burman.     Anthol.  Lot.  Lib.  I.  No.  72 
Amsterdam,  1759. 
J.  C.  Wernsdorf.     Pod.  Lat.  Min.  IV.  pp.  319  sqq 
Altenburg,  1785. 

E.  Baehrens.     Poet.  Lat.  Min.  IV.  pp.  348  sqq 
Leipzig,  1882. 

F.  Buecheler    and    A.   Riese.      A?iik.  Lat.  I.   i 
No.  253.     Leipzig,  1894. 

Modesi'uius  :   P.  Burman.     Anthol.  Lat.  Lib.  I.  No.  31 

E.  Baehrens.     Poet.  Lat.  Min.  IV.  p.  360. 

F.  Buecheler   and   A.    Riese.     Aiith.    Lat.    I.    i 
No.  273,  p.  217. 

Pejiiadius  :    P.  Burman.     Anthol.  Lat.     Lib.  I.  Nos. 
139,  141,  165;    III.  No.  105;    V.  No.  69. 
J.  C.  Wernsdorf.     Poet.  Lat.  Min.  III.  pp.  262- 
80,  pp.  405-407. 

E.  Baehrens.     Poet.   Lat.   Min.   l\ .   pp.   343-5, 
358-9. 

F.  Buecheler   and   A.   Riese.     Anth.   Lat.    I.   i. 
Nos.  234-5,  265-8. 

"  Jas.  Stinchcorab,  "  The  Literary  Interests  of  a  Roman 
Magnate,"  Class.  Weekly,  Oct.  3,  1932. 


INTRODUCTION   TO   REPOSIANUS 


SIGLA 

S  =  codex  Salmasianus  sive  Parisinus  10318 :   saec. 

vii. 
T  =  codex  Thuaneus  sive  Parisinus  8071 :  saec.  ix. 

exeunte. 
V  =  codex  Vossianus  L.Q.  86  :   medio  saec.  ix. 


522 


REPOSIANUS 


De  Concubitu  Martis  et  \'exeris 

DisciTE  secures  non  umquam  credere  amores. 
ipsa  Venus,  cui  flanima  potens,  cui  niilitat  ardor, 
quae  tuto  posset  custode  Cupidine  aniare, 
quae  docet  et  fraudes  et  amorurn  furta  tuetur, 
nee  sibi  securas  valuit  praebere  latebras. 
improbe  dure  puer,  crudelis  crimine  matris, 
pompam  ducis,  Amor,  nullo  satiate  triumpho ! 
quid  conversa  lovis  laetaris  fulmina  semper  ? 
ut  mage  flammantes  possis  laudare  sagittas, 
iunge,  puer,  teretes  Veneris  Martisque  catenas  : 
gestet  amans  Mavors  titulos  et  vincula  portet 
captivus,  quem  bella  timent  I  utque  ipse  veharis, 
iam  roseis  fera  colla  iugis  submittit  amator : 
post  vulnus,  post  bella  potens  Gradivus  anhelat 
in  castris  modo  tiro  tuis,  semperque  timendus 
te  timet  et  sequitur  qua  ducunt  vincla  marita. 
ite,  precor,  Musae  :  dum  Mars,  dum  blanda  Cythere 
imis  ducta  trahunt  suspiria  crebra  medullis 

"  conversa,  either  throv\'n  back  by  the  power  of  love  or 
exchanged  for  the  disguises  which  Jove  used  in  his  amours. 

*  mage,  an  artificial  archaism,  as  in  Sulpicius  Lupercus 
Servasius,  II.  {De  Cupiditate)  16,  and  in  the  Dicta  Catonis, 
Praef.  II.  2,  Distich.  II.  6;   IV.  42. 

'^  An  ancient  form  of  Mars  :  his  surname  Gradivus  (14)  marks 
him  as  god  of  the  march  (gradus). 

'^  Cythere  {cf.  172),  a  late  Latin  collateral  form  of  Cytherea 
(153),  refers  to  the  birth  of  Venus  from  the  sea  at  the  island 

524 


REPOSIANUS 


The  Intrigue  of  Mars  with  Venus 

Learn  ye  the  creed  that  amours  are  never  free 
from  care.  \'enus  herself  of  the  potent  flame,  \^enus 
of  the  blazmg  campaign,  who  might  indulge  love 
with  Cupid  as  her  safe  warden,  instructress  in  deceits, 
protectress  of  the  stealth  of  love,  did  not  avail  to 
furnish  herself  with  a  secure  lurking-place.  Harsh 
tyrant  Boy,  cruel  in  a  mother's  fault,  O  Love,  you 
lead  your  victorious  procession,  never  sated  with  any 
triumph !  Why  do  you  always  rejoice  that  Jove's 
thunderbolts  have  been  reversed  ?  "  That  you  may 
the  better  ^  praise  your  flaming  arrows,  draw  tight, 
Boy,  the  well-woven  chains  of  \  enus  and  of  Mars  : 
let  NLavors  ^  in  love  wear  the  label  of  a  slave,  let  him 
whom  wars  do  dread  be  a  prisoner  bearing  bonds ! 
To  let  you  ride  triumphant,  the  lover  yields  his  savage 
neck  to  a  rosy  yoke.  After  wounds  dealt  and  battles 
fought,  powerful  Gradivus  pants  as  a  new-enlisted 
recruit  in  your  camp ;  he  that  should  ever  be  feared 
fears  you,  following  where  wedlock's  bonds  do  lead. 
Pray,  come,  ye  Muses:  while  Mars,  while  alluring 
Cythere  ^  draw  fast-following  sighs  from  the  depth 

of  Cythera.  Cypris  (35,  79, 141,  14G)  recalls  her  cult  in  Cyprus, 
and  Faphie,  Reposianus'  favourite  epithet  for  Venus  (23,  50, 
61,  64,  80,  105,  109,  13(3,  139,  178),  alludes  to  her  temple  at 
Paphos  in  Cyprus.  Reposianus  shares  the  epithets  Cythere, 
Cypris  and  Paphie  with  Ausonius  (4th  cent,  a.d.),  though 
Paphie  is  used  by  Martial. 


MINOR   LATIN  POETS 

dumque  intermixti  captatur  spiritus  oris, 
carmine  doctiloquo  ^  ulcani  vincla  parate, 
quae  Martem  nectant  Veneris  nee  bracchia  laedant 
inter  delicias  roseo  prope  livida  serto. 

namque  ferunt  Paphien,  Vulcani  et  Martis  amorem, 
inter  adulterium  nee  iusti  iura  mariti 
indice  sub  Phoebo  captam  gessisse  catenas, 
ilia  manu  duros  nexus  tulit,  ilia  mariti 
ferrea  vincla  sui.     quae  vis  fuit  ista  doloris  ? 
an  fortem  faciebat  amor  ?  quid,  saeve,  laboras  ? 
cur  nodos  Veneri  Cyclopia  flamma  paravit  ? 
de  roseis  conecte  manus,  Vulcane,  catenis ! 
nee  tu  deinde  liges,  sed  blandus  vincla  Cupido, 
ne  palmas  duro  nodus  cum  vulnere  laedat. 

lucus  erat  Marti  gratus,  post  vulnera  Adonis 
pictus  amore  deae  ;  si  Phoebi  lumina  desint, 
tutus  adulterio,  dignus  quem  Cypris  amaret, 
quem  Byblos  coleret,  dignus  quem  Gratia  servet. 

22  divitias  S  :   delicias  Burman.     prope  S  :   modo  Baehrens. 
2^  manus  S  :   manu  Schrader  :   Venus  Baehrens. 
^2  comodus  S  :   nodus  cum  Baehrens,  alii  alia. 
^*  pictus  S  :   dictus  vel  lectus  vel  dignus  Wernsdorf :  huius 
Baehrens  :   laetus  Biese  {in  not.). 

«  i.e.  arms  so  delicate  that  rose-leaves  might  almost  make 
them  black  and  blue. 

*  Addressed  to  Vulcan  as  the  injured  husband  of  Venus. 

*  i.e.  to  fashion  iron  chains. 

^  After  the  death  of  her  beloved  Adonis  from  a  wound 
inflicted  by  a  boar  in  the  forest,  Venus  might  be  imagined  to 
dislike  all  woods.  The  passage  implies  that  she  made  an 
exception  in  the  case  of  the  grove  where  she  met  her  lover  Mars, 
and  so  it  is  "decorated,"  "  lit  up  "  by  the  beautiful  presence 
of  the  enamoured  goddess,  pictus  may  be  right,  though 
amore  is  less  directly  instrumental  than  the  concrete  ablatives 
in  Lucr.  V.  1395-1396,  anni  tempora  pingehant  viridantes 
floribus    herbas;    Sen.    3Ied,   310,   stellisque  quibus  pingitur 

526 


REPOSIANUS 

of  their  bciiifr,  and  while  they  woo  the  breath  of 
intermingled  kisses,  do  ye  with  dulcet  strain  make 
ready  Vulcan's  bonds  to  twine  round  Mars  and  yet 
do  no  hurt  to  \'enus'  arms  that  mid  their  dalliance 
are  half-discoloured  with  the  pressure  of  even  a 
garland  of  roses. ^ 

The  tale  is  told  that  the  Paphian  goddess,  darling 
of  \'ulcan  and  of  Mars,  amid  her  adulterous  inter- 
course and  rights  usurped  by  one  not  her  lawful 
husband,  was  'neath  the  revealing  Sun-god  caught, 
and  wore  the  chains.  She  bore  on  her  hand  the 
cruel  coils,  she  bore  the  iron  bonds  of  her  own  hus- 
band. What  was  that  violence  in  your  resentment  ?  * 
Did  love  make  strength  r  ^  Why  toil,  O  ruthless  one  ? 
Why  did  the  flame  of  the  Giants'  forge  prepare 
entanglements  for  \'enus  ?  Rather,  Vulcan,  make 
the  linking  for  the  hands  from  chains  of  roses ! 
And  then  you  must  not  tie  the  bonds,  but  coaxing 
Cupid  must,  lest  the  knotting  hurt  the  palms  and 
inflict  harsh  pain. 

There  was  a  grove  dear  to  Mars,  adorned  ^  by  the 
goddess'  love  after  Adonis'  death-wound;  if  only 
sunlight  were  lacking,  safe  for  unlawful  passion,  meet 
for  the  Cyprian's  affection,  meet  for  worship  from 
Byblos,^  meet  for  the  regard  of  one  of  the  Graces./ 

aether;  Pentadius,  De  Adventu  Veris,  line  11,  florihu-f  innu- 
meris  pingit  sola  flatus  Eoi :  cf.  Lucr.  II.  374-5,  conchanim 
genus  .  .  .  videmus  pingere  telluris  gremium.  The  meta- 
phorical use  seems  a  not  unnatural  extension  from  the  idea 
of  pingunt  in  38,  or  in  sir  mea.  flavfntem  pingnnt  vineta 
(inrumnam  (of  vineyards  throwing  their  green  reflection  on 
the  yellow  Garonne),  Auson.  Mosella  160,  or  in  quis  te  naturae 
pinzit  color?     ib.  110. 

'  This  Phoenician  coast-to^\Ti  was  the  chief  seat  of  the  wor- 
ship of  Adonis  :   cf.  66  and  Bybliadc'^,  90. 

f  Cf.  line  51.     The  singular  is  used  in  Ovid.  Met.  VI.  429. 


MINOR   LATIN  POETS 

vilia  non  illo  surgebant  gramina  luco : 
pingunt  purpureos  candentia  lilia  flores : 
ornat  terra  nemus  :  nunc  lotos  niitis  inumbrat, 
nunc    laurus,    nunc    myrtus.     habent    sua    munera 

rami ; 
namque  hie  per  frondes  redolentia  mala  relucent. 
hie  rosa  cum  violis,  hie  omnis  gratia  odorum, 
hie  inter  violas  coma  mollis  laeta  hyaeinthi : 
dignus  amore  locus,  cui  tot  sint  munera  rerum. 
non  tamen  in  lueis  aurum,  non  purpura  fulget : 
flos  leetus,  flos  vincla  tori,  substramina  flores ; 
deliciis  Veneris  dives  Natura  laborat. 
texerat  hie  liquidos  fontes  non  vilis  harundo, 
sed  qua  saeva  puer  componat  tela  Cupido. 
hunc  solum  Paphie  puto  lucum  fecit  amori : 
hie  Martem  exspectare  solet.     quid  Gratia  cessat, 
quid  Charites  ?     cur,  saeve  puer,  non  lilia  nectis  ? 
tu  lectum  consterne  rosis,  tu  serta  parato 
et  roseis  crinem  nodis  subnecte  decenter. 
haec  modo  purpureum  decerpens  pollice  florem, 
cum  delibato  suspiria  ducat  odore. 
ast  tibi  blanda  manus  (flores)  sub  pectore  condat ! 
tunc  ne  purpurei  laedat  te  spina  roseti, 
destrictis  teneras  foliis  constringe  papillas  ! 
sic  decet  in  \  eneris  luco  gaudere  puellas : 
ut  tamen  illaesos  Paphiae  servetis  amores, 

^^  locos  vitis  S  :   lotos  mitis  Burinan. 
*"  rami  Baehrens,  Riese  :   lauri  vulgo. 
^^  lilia  pendent  S  :   mala  relucent  Baehrens. 
^-  licia  vulgo. 

^^  diligatum  .   .   .  odorem   S  :   delibat   eum  .   .   .  odorem 
Baehrens  :   delibato  .  .  .  odore  Klappius. 

**  There  are  no  purple  coverlets. 
5^8 


REPOSIANUS 

No  common  herha<ic  ^rcw  ^^itl^in  that  grove:  white 
lilies  set  off  its  bright-hued  floAvers.  The  earth  gives 
adornment  to  the  woodland :  now  the  mild  lotus 
casts  its  shade,  now  the  laurel,  now  the  myrtle. 
The  boughs  have  their  own  gifts ;  for  here  mid 
leafage  fragrant  apples  shine  out.  Here  the  rose  is 
neighbour  to  violets,  here  is  every  charm  of  scent, 
here  among  the  violets  are  the  joyous  bells  of  the 
delicate  hyacinth.  Meet  for  love  is  a  place  which 
hath  such  wealth  of  boons.  Still,  gold  there  is  none 
in  all  the  grove,  no  gleam  of  purple  " :  flowers  are 
the  bed,  flowers  the  frame  of  the  couch,  flowers 
the  support  beneath.  Rich  Nature  toils  for  Venus' 
luxury.  Here  had  no  common  reeds  shaded  the 
crystal  wells,  but  such  as  those  whence  young  Cupid 
fashions  his  cruel  weapons.  I  trow  our  Lady  of 
Paphos  made  this  grove  for  naught  but  love.  Here 
'tis  her  way  to  wait  for  Mars.  Why  be  the  Graces 
slow  to  come — the  sisterhood  of  the  Charites  ?  * 
Why,  cruel  Boy,  do  you  not  twine  lilies  ?  Nay,  you 
must  strew  the  couch  with  roses,  you  must  make 
garlands  ready  and  with  rosy  knots  bind  up  \  enus' 
hair  in  seemly  wise.*^  Even  as  her  finger  culls  the 
bright-hued  bloom,  let  her  draw  long  si^hs  as  she 
drinks  in  its  fragrance.  But  for  thyself  let  a  caress- 
ing hand  store  the  flowers  beneath  thy  bosom ! 
Then,  lest  a  thorn  of  the  bright-hued  rose-bush 
hurt  thee,  strip  off  the  leaves  ere  thou  bind  together 
the  tender  buds !  '^  Even  thus  'tis  seemly  that 
maids  rejoice  within  the  grove  of  \'enus :  yet  that 
ye  may  preserve  amours  uninjured  for  the  Paphian, 

*  The  Greek  Xapms  corresponded  to  the  Latin  Gratiae. 
<^  Wernsdorf  thinks  tu  is  addressed  to  one  of  the  Graces. 
^  For  papillae  as  rosebuds  cf.  Pervig.  Ven.  14  and  21. 

529 


MINOR   LATIN   POETS 

vincula  sic  mixtis  caute  constringite  ramis, 
ne  diffusa  ferat  per  frondes  liimina  Titan, 
his  igitur  lucis  Paphie,  dum  proelia  Mavors 
horrida,  dum  populos  diro  terrore  fatigat, 
ludebat  teneris  Bybli  permixta  puellis. 
nunc  varies  cantu  divom  referebat  amores 
inque  modum  vocis  nunc  motus  forte  decentes 
corpore  laeta  dabat,  nunc  miscens  |  denique  plantas, 
nunc  alterna  movens  suspense  pollice  crura, 
molliter  inflexo  subnitens  poplite  sidit. 
saepe  comam  pulchro  collectam  flore  ligabat 
ornans  ambrosios  divino  pectine  crines. 

dum  ludos  sic  blanda  Venus,  dum  gaudia  miscet 
et  dum  flet,  quod  sera  venit  sibi  grata  voluptas, 
et  dum  suspense  solatia  quaerit  amori : 
ecce  furens  post  bella  deus,  post  proelia  victor 
victus  amore  venit.     cur  gestas  ferrea  tela  ? 
ne  metuat  Cypris,  comptum  decet  ire  rosetis. 
a,  quotiens  Paphie  vultum  mentita  furentis 
lumine  converse  serum  incusavit  amantem ! 
verbera  saepe  dolens  minitata  est  dulcia  serto 
aut,  ut  forte  magis  succenso  Marte  placeret, 
amovit  teneris  suspendens  oscula  labris 
nee  totum  effundens  medio  blanditur  amore. 

decidit  aut  posita  est  devictis  lancea  palmis 
et,  dum  forte  cadit,  myrto  retinente  pependit. 
ensem  toUe,  puer,  galeam  tu,  Gratia,  solve  ; 

^2  mentita  S  :   minitata  Higtius. 

^*  atmovet  S  :   admovit  wlgo  :    amovit  Wakkerus. 

°-  An  imitation  of  Virg.  Georg.  IV.  347. 


REPOSIANUS 

carefully  knit  together  bonds  of  branches  inter- 
twined to  keep  the  Sun-crod  from  shedding  a  flood 
of  light  through  the  foliage.  In  these  woodlands, 
then,  the  Paphian  used  to  sport  amid  a  bevy  of 
tender  damsels  from  Byblos,  while  Mavors  plied 
savage  warfare,  while  he  wearied  the  nations  with 
dread  alarm.  Now  she  would  rehearse  in  song  the 
chequered  amours  of  the  gods  "  and  to  the  vocal 
measure  now  joyously,  as  it  befell,  made  seemly 
movements  with  her  body ;  now  in  turn  plying 
intricate  steps,  now  on  light  fantastic  toe  moving 
alternate  feet,  she  sinks  down  resting  upon  grace- 
fully bended  haunch.  Oft  she  would  bind  her  hair 
close-drawn  with  pretty  blooms,  ordering  ambrosial 
tresses  with  comb  divine. 

While  thus  sweet  ^'enus  engages  in  various  sports 
and  joys,  and  turns  to  tears  for  that  her  darling 
pleasure  cometh  late,  and  seeks  some  solace  for  her 
love  deferred,  behold  in  frenzy  after  warfare  comes 
the  god,  after  his  battles  the  vanquisher  vanquished 
by  love.  Why  dost  thou  wear  weapons  of  steel? 
I^est  Cypris  feel  alarm,  'tis  seemly  to  come  with 
roses  garlanded.  Ah,  how  often  did  the  Paphian's 
look  feign  anger  as  her  averted  eye  reproached  her 
lover's  tardiness !  Oft,  piqued,  did  she  threaten 
sweet  lashes  from  festoons  of  flowers,  or,  mayhap 
the  more  to  please  when  Mars  was  afire  with 
passion,  withheld  those  kisses  which  she  poised  on 
tender  lips,  alluring  in  the  midst  of  love  by  checking 
love's  full  flood. 

Down  fell  his  lance  or  with  love-vamjuished  hands 
was  laid  aside,  and,  as  it  happened  to  fall,  hung 
on  a  myrtle-bough  which  caught  it.  Take,  Boy,  his 
sword  :   let  one  of  the  Graces  unlace  his  helmet :   ye 

U  M  2 


MINOR   LATIN   POETS 

solvite,  Bybliades,  praeduri  pectora  Martis : 

haec  laxet  nodos,  haec  ferrea  vincula  temptet 

loricaeque  moras,  vos  scuta  et  tela  tenete. 

nunc  violas  tractare  decet.     laetare,  Cupido, 

terribilem  divum  tuo  solo  numine  victum : 

pro  talis  flores,  pro  scuto  myrtea  serta, 

et  rosa  forte  loco  est  gladii,  quern  iure  tremescunt ! 

iverat  ad  lectum  Mavors  et  pondere  duro 
floribus  incumbens  totum  turbarat  honoreni. 
ibat  pulchra  Venus  vix  presso  pollice  cauta, 
florea  ne  teneras  violarent  spicula  plantas, 
et  nunc  innectens,  ne  rumpant  oscula,  crinem,  1 

nunc  vestes  fluitare  sinens,  vix  lassa  retentat, 
cum  nee  tota  latet  nee  totum  nudat*  amorem. 
ille  inter  flores  furtivo  lumine  tectus 
spectat  hians  Venerem  totoque  ardore  tremescit. 
incubuit  lectis  Paphie.     proh  sancte  Cupido,  1 

quam  blandas  voces,  quae  tunc  ibi  murmura  fundunt ! 
oscula  permixtis  quae  tunc  fixere  labellis ! 
quam  bene  consertis  haeserunt  artubus  artus ! 
stringebat  Paphiae  Mavors  tunc  pectore  dextram 
et  collo  innexam  ne  laedant  pondera  laevam,  1 

lilia  cum  roseis  supponit  Candida  sertis. 
saepe  levi  cruris  tactu  commovit  amantem 
in  flammas,  quas  diva  fovet.     iam  languida  fessos 
forte  quies  Martis  tandem  compresserat  artus ; 
non  tamen  omnis  amor,  non  omnis  pectore  cessit         ] 
flamma  dei :  trahit  in  medio  suspiria  somno 

^*  iura  S  :   iure  Riese  :    bella  Baehrens. 

^°^  sinu  S  :   sinens  Oudendorp.     laxa  S  :   lassa  Baehrens. 

^"^  tectus  S  :   tectam  Baehren-s. 

^"*  motoque  Baehrens. 

°  Cf.  Lucret.  I,  36,  of  Mars  in  Venus'  lap,  pascit  amore  avidos 
inhians  in  te,  dea,  vistt^. 


REPOSIANUS 

damsels  of  Byblos,  unlace  the  breast  of  stalwart 
Mars^ — let  one  slacken  the  knots,  one  try  the  iron 
bands  which  i>iiard  his  breastplate,  you  others  keep 
the  shield  and  weapons.  'Tis  the  fitting  moment  to 
handle  violets.  Rejoice,  O  Cupid,  that  the  awe- 
inspiring  god  is  conquered  by  your  divinity  alone : 
instead  of  weapons  there  be  flowers,  instead  of  shield 
the  myrtle  wreaths  ;  the  rose,  it  so  befalls,  takes  the 
place  of  the  sword  at  which  men  have  cause  to 
tremble  ! 

Mavors  had  come  to  the  couch  and  resting  his  hard 
weight  upon  the  flowers  disordered  all  their  graceful- 
ness. Fair  Venus  came  scarce  leaving  footprint  in 
her  caution  lest  the  prickly  flowers  should  mar  her 
tender  feet,  and,  now  entwining  her  tresses  lest  kisses 
might  ruflle  them,  now  letting  her  robes  flow  loose, 
can  scarce  confine  them  in  her  languor :  she  is  not 
wholly  hid  nor  wholly  bares  her  charms.  He  in  his 
covering  of  flowers  with  stealthy  eye  gazes  agape  at 
\"enus,  quivering  in  the  full  flame  of  passion.'*  The 
Paphian  goddess  sank  upon  the  couch.  Ah  !  Cupid 
the  august,  how  coaxing  the  words,  what  the  mur- 
murs they  then  did  utter  there  !  What  kisses  did 
they  then  imprint  upon  commingled  lips  !  How  well 
did  limb  clasp  limb  in  close  embrace  !  Then  Mavors 
drew  his  right  hand  from  the  Paphian 's  breast  and 
lest  his  weight  should  hurt  the  left  arm  twined  around 
her  neck,  sets  white  lilies  and  rose-wreaths  under- 
neath. Oft  the  leg's  light  touch  stirred  the  lover 
into  flames  by  the  goddess  fanned.  At  last,  it 
befell,  the  languor  of  repose  had  mastered  the 
weary  limbs  of  Mars  ;  yet  did  not  all  love's  rapture, 
yet  did  not  all  the  flame,  quit  the  god's  breast : 
amidst  his  slumber  he  heaves  sighs  and  from  the 

533 


MINOR  LATIN  POETS 

et  venerem  totis  pulmonibus  ardor  anhelat. 
ipsa  Venus  tunc  tunc  calidis  succensa  venenis 
uritur  ardescens,  nee  somnia  parta  quieta. 
o  species  quam  blanda !  o  quam  bene  presserat  art  us    1 
nudos  forte  sopor !     niveis  sufFulta  lacertis 
colla  nitent :  pectus  gemino  quasi  sidere  fulget. 
non  omnis  resupina  iacet,  sed  corpore  flexo 
molliter  et  laterum  qua  se  confinia  iungunt. 
Martem  respiciens  deponit  lumina  somno,  1 

sed  gratiosa,  decens.     pro  lucis  forte  Cupido 
Martis  tela  gerit :  quae  postquam  singula  <(lustrat), 
loricam  clipeum  gladium  galeaeque  minacis 
cristas,  flore  ligat ;   tunc  hastae  pondera  temptat 
niiraturque  suis  tantum  licuisse  sagittis.  1 

lam  medium  Phoebus  radiis  possederat  orbem, 
iam  tumidis  calidus  spatiis  libraverat  horas  : 
flammantes  retinebat  equos.     proh  conscia  facti 
invida  lux  I     ^>neris  qui  nunc  produntur  amores 
lumine,  Phoebe,  tuo !     stant  capti  iudice  tanto 
Mars  Amor  et  Paphie,  ramisque  inserta  tremescunt 
lumina,  nee  crimen  possunt  te  teste  negare. 
viderat  effusis  Gradivum  Phoebus  habenis 
in  gremio  Paphiae  spirantem  incendia  amoris. 
o  rerum  male  tuta  fides  !     o  gaudia  et  ipsis 
vix  secura  deis  I     quis  non,  cum  Cypris  amaret, 

120  sic  Baehrens  :  o  quam  blanda  quies  S,  Riese. 

122  turget  S  :   fulget  Baehrens. 

1-*  quo  .  .  .  iungant  Baehrens. 

1-'  regens  S:  gerit  Riese.  tela;  rigens  Baehrens.  lustrat 
Bur  man,  Baehrens-,  om.S:  vidit  vulgo:  sumpsit  i?/e.se. 

1^2  sic  Bur  man  :  iam  mediis  Maehly  :  dimidiis  Riese. 
calidum  spatium  .  .  .  horis  Baehrens,  Riese. 

13^  ramis  cum  Baehrens. 

"  The  manuscript  reading  5»am  blanda  quies  seems  an  over- 
bold contradiction  of  the  preceding  line. 

534 


REPOSIANUS 

depths  of  his  Uinfi!:s  hot  passion  still  pants  love. 
Venus  herself  then,  even  then,  enkindled  with 
glowing  poison,  is  afire  and  burns :  she  wins  no 
restful  dreams.  How  winning  the  sight !  ^  How 
fit  the  slumber  that  has  o'ercome  the  naked  limbs  ! 
A  fair  neck  rests  on  snowy  arms  :  the  breast  seems 
lit  up  by  a  pair  of  stars.  Not  wholly  on  her  back 
is  she  reclined,  but  with  a  gentle  bend  of  the  body 
where  side  meets  side.  Looking  at  Mars,  she  drops 
her  eyes  in  sleep,  charming  as  ever,  comely.^  In 
front  of  the  grove  meanwhile  Cupid  is  handling 
Mars'  weapons  :  and  after  scanning  them  one  by  one, 
breastplate,  shield,  sword,  plumes  of  the  threatening 
helmet,  he  binds  them  each  with  flowers  ;  then  tests 
the  spear's  weight,  marvelling  that  his  own  arrows 
have  been  allowed  such  power. 

Already  had  Phoebus  taken  possession  of  the  mid- 
world  with  his  rays,  already  in  the  heat  of  his  proud 
course  had  he  balanced  the  hours  of  day  and  was 
restraining  his  flaming  steeds.  Ah !  envious  day- 
light privy  to  the  deed !  What  love-intrigues  of 
Venus  are  now  betrayed,  O  Phoebus,  by  thy  sun- 
shine !  With  a  judge  so  mighty  there  stand  as 
prisoners  Mars  and  Love  and  Paphos'  queen;  shed 
through  the  branches,  sunbeams  quiver  ;  they  cannot 
disown  their  guilt  confronted  by  thy  testimony. 
From  his  chariot  in  full  career  Phoebus  had  espied 
Gradivus  breathing  love's  fires  in  the  Paphian  god- 
dess' lap.  O  ill-placed  confidence !  O  joys  even 
for  the  very  gods  scarce  free  from  care !  Who  but 
would  hope,  when  Cypris  was  in  love,  that  loving 

*  Baehrens  marks  a  lacuna  here  because  of  the  abrupt 
transition. 

535 


MINOR   LATIN   POETS 

praeside  sub  tanto  tutum  speraret  amare  ? 
criminis  exempluni  si  iam  de  nuniine  habemus, 
quid  speret  niortalis  amor  r     quae  vota  ferenda  ? 
quod  numen  poscat,  quo  sit  securus,  adulter  ? 
Cypris  amat,  nee  tuta  tamen  !     compressit  habenas 
Phoebus  et  ad  lucos  tantummodo  lumina  vertit 
et  sic  pauca  refert :  "  nunc  spargis  tela,  Cupido  ; 
nunc  nunc,  diva  \  enus,  nati  devicta  sagittis 
das  mihi  solanien  ;  sub  te  securus  amavi : 
fabula,  non  crimen,  nostri  dicentur  amores." 

haec  ait  et  dictis  N'^ulcanum  instigat  amaris : 
"  die  ubi  sit  Cytherea  decens,  secure  marite ! 
te  exspectat  lacrimans,  tibi  castum  servat  amorem  ? 
vel  si  forte  tuae  ^  eneris  fera  crimina  nescis, 
quaere  simul  Martem,  cui  tu  modo  tela  parasti." 
dixit  et  infuso  radiabat  lumine  lucum 
inque  fidem  sceleris  totos  demiserat  ignes. 
haeserat  Ignipotens  stupefactus  crimine  tanto. 
iam  quasi  torpescens  (vix  sufficit  ira  dolori) 
ore  fremit  maestoque  modo  gemit  ultima  pulsans 
ilia  et  indignans  suspiria  pressa  fatigat. 
antra  furens  Aetnaea  petit,     vix  iusserat,  omnes 
incubuere  manus,  multum  dolor  addidit  arti. 
quam  cito  cuncta  gerunt  ars  numen  flamma  maritus 
ira  dolor !  nam  vix  causam  tunc  forte  iubendo 

^*2  amorem  vulgo. 

^*^  sparge  tela  8  :   spargis  Hiese  :   sparge  o  Baehrens. 

^^^  da  S  :  das  Oitdendorp.     securus  S  :   si  lusus  Baehrens. 


"  Apollo  mischievously  argues  that  Venus'  example  has 
show^l  him  that  conscience  need  not  trouble  a  lover :  so  his  own 
amours  will  be  handed  down  as  entertaining  stories,  not  moral 
offences. 


536 


REPOSIAXUS 

should  be  safe  'neath  overseer  so  mighty  ?  If  now 
we  take  our  pattern  of  wrongdoing  from  deity,  what 
may  a  mortal's  love  expect  ?  What  prayers  must  be 
oftered  ?  What  deity  should  a  paramour  entreat  for 
an  easy  mind?  Cypris  is  in  love,  yet  not  in  safety. 
Phoebus  held  tight  his  reins  and  towards  the  grove 
turned  but  his  eyes,  uttering  these  brief  words : 
"  Now  dost  thou  shower  thy  darts.  O  Cupid;  now, 
now,  divine  \  enus,  quite  vanquished  by  thy  son's 
arrows,  thou  givest  me  solace ;  'neath  thy  power  I 
have  learned  to  love  care-free.  My  amours  will  be 
recounted  for  a  fable,  not  a  crime."  '^ 

So  speaking  he  stirs  up  Vulcan  with  bitter  words  : 
"  Say,  heedless  husband,  where  is  the  comely  Lady 
of  Cvthera  !  Does  she  await  thee  in  tears,  preserving 
lier  chaste  love  for  thee  ?  Or,  if  mayhap  thou 
knowest  not  the  wild  offences  of  thy  ^  enus,  search 
at  the  same  time  for  Mars,  whom  of  late  thou  didst 
provide  with  weapons."  As  he  spoke,  he  lit  up  the 
grove  with  a  flood  of  light,  sending  straightway  his 
full  fires  down  in  proof  of  guilt.  The  Lord  of  Fire 
was  at  a  loss,  stunned  by  so  great  a  crime  :  now  half- 
benumbed  (anger  scarce  meets  his  pain)  he  growls 
aloud,  and  groaning  in  melancholy  wise  convulses 
his  sides  to  their  very  depth  and  wrathfully  heaves 
sigh  on  sigh  unceasing.*  In  his  frenzy  he  makes  for 
the  cavern-forge  of  Aetna.  Scarce  were  his  orders 
given,  when  all  hands  fell  to  work — much  did  resent- 
ment add  to  skill.  How  quickly  is  all  accomplished 
by  skill,  deity,  flame,  husband,  anger,  pain !  Scarce 
in  the  moment  of  his  ordering  had  he  explained  the 

*  Cf.  phrases  like  Virg.  Aen.  IX.  415,  longis  singidtibus  ilia 
pulsat;  \lll.  94,  noctemqite  diemque  fatigant ;  Sil.  Ital.  XII. 
496,  curasque  ita  corde  fatigat. 

537 


MINOR   LATIN   POETS 

dixerat,  et  vindex  coniunx  iani  vincla  ferebat. 
pervenit  ad  lucos,  non  ipsi  visus  Amori, 
non  Chariti :  totas  arti  mandaverat  iras. 
vincula  tunc  manibus  suspense  molliter  ictu  ] 

illigat  et  teneris  conectit  bracchia  palmis. 
excutitur  somno  Mavors  et  pulchra  Cy there, 
posset  Gradivus  validos  disrunipere  nexus, 
sed  retinebat  amor,  Veneris  ne  bracchia  laedat. 
tunc  tu  sub  galea,  tunc  inter  tela  latebas,  ] 

saeve  Cupido,  timens.     stat  Mavors  lumine  torvo 
atque  indignatur,  quod  sit  deprensus  adulter. 
at  Paphie  conversa  dolet  non  crimina  facti ; 
sed  quae  sit  vindicta  sibi  tiun  singula  volvens 
cogitat  et  poenam  sentit,  si  Phoebus  amaret.  ] 

iamque  dolos  properans  decorabat  cornua  tauri, 
Passiphaae  crimen  mixtique  cupidinis  iram. 

MODESTINUS 

Forte  iacebat  Amor  victus  puer  alite  somno 
myrti  inter  frutices  pallentis  roris  in  herba. 

1'^  stans  S  :  stat  Burman  :  flat  Baehrens. 

^^°  sancit  Baehrens.  ^^^  reparans  Baehrens. 

182  PasBif^  S. 

"  i.e.  for  the  full  satisfaction  of  his  anger  he  depended  on  the 
skill  at  the  forge  with  which  the  avenging  chains  were  made. 

*  Reposianus  departs  from  the  traditional  story  according  to 
which  the  lovers  were  entrapped  in  a  snare  previously  contrived 
by  the  Fire-god:  see  Odyss.  viii.  276  sqq.-,  Ovid.  Met.  IV. 
llQsqq.:  Ars.  Am.  11.  511  sqq.;  Statius,  6'i7y.  I.  ii.  59-60.  He 
also  substitutes  a  grove  for  the  Fire-god's  house  as  the  scene 
of  the  amour. 

538 


MODESTINUS 

reason  before  the  avenging  husband  was  already 
bringing  the  chains.  He  reaches  the  grove,  unseen 
by  Love  himself,  unseen  by  any  Grace :  to  his  art 
he  had  entrusted  all  his  rage.'^  Then  with  light 
soft  touch  he  bound  the  chains  upon  the  sleepers' 
hands,  linking  their  arms  with  gentle  movement.'' 
Mars  shakes  himself  free  of  sleep :  so  too  the  fair 
Cytherean.  Gradivus  well  might  burst  asunder  the 
strong  bonds,  but  love  restrained  him  lest  he  hurt 
\  enus'  arms.  Then  did  you  lurk  hidden  'neath 
Mars'  helmet,  then  did  you  lurk  among  his  weapons, 
cruel  Cupid,  in  cowardice.  Mavors  stands  sullen 
of  look,  chafmg  because  he  is  an  adulterer  caught. 
But  the  Paphian  feels  no  grief  that  her  guilty  deed 
has  turned  awry :  instead,  she  thinks  of  what  re- 
venge is  hers,  revolving  point  by  point,  and  feels  it 
were  fit  penalty  if  Phoebus  fell  in  love :  and  now, 
hastening  forward  her  guile,  she  set  to  ornament 
the  horns  of  the  bull  which  would  mean  Pasiphae's 
guilt  and  the  wrath  involved  in  blended  lust.*^ 

MODESTINUS 

Cupid  Asleep 

YouxG  Love  lay  once  with  winged  sleep  o'ercome 
Mid  myrtle  shrubs  where  pale  dew  soaked  the  grass. 

*  The  fable  ran  that  Venus  took  revenge  on  Phoebus  through 
his  offspring.  Pasiphae,  daughter  of  the  Sun-god,  and  wife  of 
Minos,  king  of  Crete,  was  the  victim  of  Venus,  who  caused  her 
to  become  enamoured  of  the  bull :  cf.  Virg.  Aen.  VI.  25, 
PasipJuie  mixtumque  genus  prolesque  biformis  (in  reference  to 
the  Minotaur). 

Here,  as  occasionally  elsewhere,  cupido  (=  "desire")  is 
masculine:  there  is  no  need  to  personify  it  as  "Cupid,"  nor 
to  adopt  the  suggestion  in  Burman  of  mixtaeque  libidinis. 

539 


MINOR   LATIN   POETS 

Imnc  procul  emissae  tenebrosa  Ditis  ab  aula 
circueunt  animae,  saeva  face  quas  cruciarat. 
"  ecce     meus     venator  !  "     ait    "  hunc  "     Phaedra 

"  ligemus !  " 
crudelis  "  crinem  "  elamabat  Scylla  "  metanius !  " 
Colchis  et  orba  Procne  "  numerosa  caede  necemus  !  " 
Didon  et  Canace  "  saevo  gladio  perimanius ! 
Myrrha  "  meis  ramis,"   Euhadneque  "  igne  creme- 

mus!  " 
"  hunc  "     Arethusa    inquit     Byblisque     "  in    fonte 

necemus !  " 
ast  Amor  evigilans  dixit  "  mea  pinna,  vol  emus." 


AUCTOR    INCERTUS 

CupiDO  Amaxs 

Quis  me  fervor  agit  ?     nova  sunt  suspiria  menti. 
anne  aliquis  deus  est  nostro  vehementior  arcu  ? 
quern  mihi  germanum  fato  fraudante  creavit 
diva  parens  ?     satis  an  mea  spicula  fusa  per  orbern 
vexavere  polum  laesusque  in  tempore  mundus 
invenit  poenam  ?     sed  si  mea  vulnera  novi, 


Cupido  Amans  :   ^  fato  S  :  furto  Wakkerns  :  partu  Baehrens. 

°  The  ten  victims  of  unhappy  love  are  represented  as  making 
allusions  to  their  OAvn  misfortunes.  Thus  Phaedra  seems  to 
see  a  second  Hippolytus,  eager  for  the  chase ;  Scylla  remembers 
the  lock  she  treacherously  clipped  from  her  father's  head; 
Dido  and  Canace  recall  their  death  by  a  sword;  Myrrha  her 
transformation  into  a  tree;  Euhadne  or  Evadne  her  suicide 
on  a  blazing  i^yve ;  Byblis  and  Arethusa  their  metamorphosis 
into  a  fountain. 

540 


ANONYxMOUS 

Kound  him  came  ghosts,  from  Pluto's  gloomy  hall 
Set  free,  ghosts  whom  his  cruel  brand  had  scorched, ° 
"Look!     'tis  my  hunter!"  Phaedra  said:    "bring 

bonds  I  " 
But  ruthless  Scylla  cried  "  Let's  shear  his  hair!  " 
The  Colchian  dame  ^  and  Procne  sore-bereaved 
Said  "  We  must  make  him  die  full  many  a  death  ! 
Dido  and  Canace  urged  death  by  steel : 
Nay.  by  my  branches  I  "  Myrrha  claimed.     "  Let's 

burn 
Him  in  the  fire!  "     Euhadne  thought  his  due. 
Byblis  and  Arethusa  Mished  him  dro-'.vned. 
But  Love  awoke  and  said  "  My  wings,  let's  fly! 


ANONYiMOUS 

Cupid  ix  Love  *-" 

What  is  the  glow  of  passion  that  impels  me  ? 
Sighs  be  new  for  me  to  think  of.  Can  it  be  that 
some  god  has  mightier  force  than  Cupid's  bow  ?  To 
whom  by  some  trick  of  fate  has  my  goddess  mother 
given  birth  to  be  a  brother  for  me  ?  Have  my 
darts,  shot  through  the  globe,  harassed  the  heavens 
enough,  and  an  injured  world  at  the  fit  moment  dis- 
covered a  penalty  ?     Nay,  if  I  know  wounds  of  my 

''  Medea. 

*■  This  poem  by  an  unknown  author  was  first  printed  by 
Burman,  Anth.  Lot.  I.  Lib.  I,  No.  30  immediately  before 
Modestinus'  poem  (.  .  .  "  ex  Divionensi  codice  prinii 
producimus  et  Salmasianis  schedis  ").  It  is  here  included  as  a 
companion  picture  to  "  Cupid  Asleep."  See  Buecheler-Riese, 
Anth.  Lat.  I.  i.  No.  240,  p.  107;  Baehrens,  P.L.M.  IV. 
pp.  345-346. 

•  541 


MINOR  LATIN   POETS 

hie  mens  est  ignis  :  meus  est,  qui  parcere  nescit. 
in  furias  ignesque  trahor !     licet  orbe  superno, 
luppiter,  et  salsis  undis,  Neptune,  tegaris, 
abdita  poenarum  te  cingant  Tartara,  Pluton, 
impositum  rumpemus  onus  !     volitabo  per  axem 
mundigerum  caelique  plagas  pontique  procellas 
umbriferumque  Chaos  ;  pateant  adamantina  regna, 
torva  venenatis  cedat  Bellona  flagelHs  I 
poenam  mundus  amet :  stupeat  vis  maior !  anhelat 
in  se  saevus  Amor  fraudemque  in  vuhiere  quaerit  I 


PENTADIUS 


De  Fortuna 

Res  eadeni  adsidue  niomento  volvitur  uno 

atque  redit  dispar  res  eadem  adsidue. 
vindice  facta  manu  Progne  pia  dicta  sorori, 

impia  sed  nato  vindice  facta  manu. 
carmine  visa  suo  Colchis  fuit  ulta  maritum, 

sed  scelerata  fuit  carmine  visa  suo. 
coniugis  Eurydice  precibus  remeabat  ad  auras, 

rursus  abit  vitio  coniugis  Eurydice. 

^  ex  altis  S  :   et  salsis  Wakkenis  :   exiiltes  JRiese. 

1°  poenarum   vulgo :    terrarum  Maehly :   Taenarium  Baeh- 
rens.     te  cingant  Oudendorp  :  est  ingum  {sic)  S. 

^^  vix  S:   vis  schedae:  mox  Baehrens :  stupeat,  vincatur, 
anhelet  JRiese. 

^®  vulnera  Baehrens. 

Pentadius  :  ^'  *  functa  L.  Muelhr,  Baehrens  :  facta  codd. 

^'  *  visa  codd.  :   fisa  Baehrens  :  nisa  Biese. 
542 


PENTADIUS 

dealing,  this  is  my  own  fire — that  fire  of  mine  which 
knows  not  how  to  spare.  Into  a  frenzy  of  fires  am  I 
dragged !  Although  thou.  ()  Jupiter,  be  concealed 
in  the  sphere  above,  and  thou.  O  Neptune,  in  the 
salt-sea  waves,  although  the  hidden  Hell  of  punish- 
ment encircle  thee,  Pluto,  we  will  burst  the  burden 
laid  on  us  !  I  will  fly  across  the  axis  that  supports  the 
world,  through  fhn  tracts  of  the  sky  and  the  tempests 
of  ocean,  and  through  shadowy  Chaos  :  let  adaman- 
tine realms  ope  wide,  let  the  War-Goddess,  sullen 
mid  her  envenomed  whips,  retreat!  Let  the  world 
love  its  punishment !  Let  mightier  force  stand 
mazed  I — So  pants  fell  Cupid  inly  and,  though  him- 
self wounded,"  aims  at  guile. 

PENTADIUS 
I 

On  Changing  Fortune 

The  same  thing  constantly  rolls  on  with  uniform 
movement,  and  unlike  its  old  self  returns  the  same 
thing  constantly.  By  her  avenging  hand,''  legend 
says,  Progne  proved  loyal  to  her  sister  but  proved 
disloyal  to  her  son  by  her  avenging  hand.  Through 
her  incantation  the  Colchian  (Medea)  was  seen  tc 
have  revenged  herself  on  her  husband,  but  she  was 
seen  to  be  guilt-stained  through  her  incantation. 
Her  consort's  entreaties  all  but  won  Eury dice's  return 
to  upper  air  :  again  is  Eurydice  lost  through  the  fault 

"  Cupid  forgets  his  own  wound  in  his  desire  to  do  mischief. 

*  Progne  or  Procne  :  cf.  Xemes.  Cyneg.  3.3.  She  avenged  on 
her  husband  King  Tereus  his  outrage  on  her  sister  Philomela  by- 
slaying  Itys  her  own  son  by  Tereus  :  cf.  Nem.  Cyn.  33-34. 

543 


MINOR   LATIN   POETS 

sanguine  poma  rubent  Thisbae  nece  tincta  repente : 

Candida  quae  fuerant.  sanguine  poma  rubent. 
Daedalus  arte  sua  fugit  Minoia  regna, 

aniisit  natuni  Daedalus  arte  sua. 
niunere  Palladio  laeti  qua  nocte  fuere, 

hac  periere  Phryges  munere  Palladio. 
nate  quod  alter  ades  caelo,  sunt  gaudia  Ledae  ; 

sed  maeret  mater,  nate  quod  alter  abes. 
hostia  et  ipse  fuit  diri  Busiridis  hospes 

Busirisque  aris  hostia  et  ipse  fuit. 
Theseus  Hippolyto  vitam  per  vota  rogavit, 

optavit  mortem  Theseus  Hippolyto. 
stipite  fatifero  iuste  quae  fratribus  usa  est, 

mater  saeva  fuit  stipite  fatifero. 
sola  relicta  toris  flevisti  in  litore.  Gnosis ; 

laetaris  caelo  sola  relicta  toris. 
aurea  lana  fuit,  Phrixum  quae  per  mare  vexit ; 

Helle  qua  lapsa  est,  aurea  lana  fuit. 

^  tristi  nece  codd.  :  Tliysbaeo  tincta  Heinsius  :  Thisbae 
nece  L.  MuelUr. 

1'.  ^^  saepe  codd.  :   et  ipse  Heinsius  :   sacra  Baehrens. 

23  litore  codd.  :  in  litore  vulgo  :  litora  {coniungendum  cum 
sola)  Baehrens. 


"  Heinsius  saw  that  the  reference  was  to  the  tr3^sting-place 
of  Pyramus  and  Thisbe,  and  altered  the  tristi  of  the  manu- 
scripts.    L.  Mueller's  Thisbae  saves  nece. 

^  Castor  and  Pollux,  Leda's  twins,  were  granted  an  alternate 
immortality ;  when  changed  into  the  constellation  Gemini,  one 
had  to  be  above  the  horizon,  the  other  below.  This  is  the  one 
instance  among  these  Latin  "  echoic  "  verses  in  which  the 
opening  of  a  couplet  is  not  exactly  repeated  at  the  close.  Here 
there  is  the  slight  change  of  ades  to  abes. 

^  The  Egyptian  king  who  sacrificed  strangers  was  in  turn 
immolated  by  Hercules. 

544 


PENTADIUS 

of  her  consort.  Red  with  blood  is  the  fruit  suddenly- 
stained  by  Thisbe's  death  :  ^  the  fruit  which  once  was 
white  is  red  with  bltmd.  By  his  skill  (in  flying) 
Daedalus  escaped  from  the  realms  of  Crete  :  his  son 
(Icarus)  was  lost  to  Daedalus  by  his  skill.  Minerva's 
gift  ruined  the  Trojans  oji  that  same  night  in  which 
they  were  gladdened  by  Minerva's  gift  (of  the 
wooden  horse).  O  son,  because  thou,  the  one  twin, 
art  present  in  the  sky,  Leda  feels  joy  ;  but  her 
maternal  heart  is  sore,  O  son,  because  thou,  the 
other  twin,  art  not  present.^  A  victim  of  dread 
Busiris  ^  was  the  stranger  his  very  self,  and  Busiris 
at  the  altar  his  very  self  was  a  victim.  For  Hippo- 
lytus  Theseus  sought  long  life  in  his  prayers ;  yet 
Theseus'  (final)  prayer  was  death  for  Hippolytus.** 
A  fatal  brand  Althaea  used  justly  for  avenging  her 
brothers,  and  a  cruel  mother  she  proved  herself  with 
that  same  fatal  brand. ^  Left  alone  on  thy  couch,  O 
Cretan  lady,  thou  didst  weep  upon  the  strand ;  thou 
now  rejoicest  in  the  sky  because  thou  wast  left  alone 
on  thy  couch./  The  Golden  Fleece  it  was  which  bore 
Phrixus  o'er  the  sea :  that  from  which  (his  sister) 
Ilelle  fell  was  the  Golden   Fleece.i^     The  Tantalid 

'^  i.e.  after  the  false  charge  brought  against  Hippolytus  by 
Phaedra, 

'  Althaea  avenged  her  brothers,  whom  her  son  Meleager  had 
slain,  by  burning  the  brand  on  which  his  life  depended  {im- 
pieiate  pia  e.<<t,  Ovid,  Mel.  VIII.  477) :  cf.  Rutilius,  11,  il.S, 

f  Ariadne,  deserted  by  Theseus,  was  consoled  by  Bacchus 
and  eventually  made  a  constellation. 

"  Phrixus,  in  danger  of  death  by  sacrifice  through  the 
malignity  of  his  stepmother  Ino,  escaped  overseas  with  his 
sister  Helle  on  the  ram  of  the  Golden  Fleece  provided  by  Zeus, 
Helle  was  drowned  by  falling  from  the  ram  into  the  strait  which 
was  called  the  Hellespont  after  her;  but  her  brother  reached 
Colchis  in  safety, 

545 

N  N 


MINOR  LATIN  POETS 

Tantalis  est  numero  natorum  facta  superba, 

natoriim  afflicta  |  Tantalis  est  numero. 
Pelias  hasta  fuit,  vulnus  grave  quae  dedit  hosti ; 

hoc  quae  sanavit,  Pelias  hasta  fuit. 
per  mare  iacta  ratis  pleno  subit  ostia  velo, 

in  portu  mersa  est  per  mare  iacta  ratis. 
lux  cito  summa  datur  natusque  exstinguitur  infans 

atque  animae  eximiae  lux  cito  summa  datur. 
sunt  mala  laetitiae  diversa  lege  creata, 

iuncta  autem  adsidue  sunt  mala  laetitiae. 


II 

De  Advextu  Veris 

Sentio,  fugit  hiemps  ;  Zephyrisque  animantibus  orbem 

iam  tepet  Eurus  aquis  :    sentio,  fugit  hiemps. 
parturit  omnis  ager,  persentit  terra  calores, 

germinibusque  novis  parturit  omnis  ager. 
laeta  virecta  tument,  folio  sese  induit  arbor  : 

vallibus  apricis  laeta  virecta  tument. 
iam  Philomela  gemit  modulis,  Ityn  impia  mater 

oblatum  mensis  iam  Philomela  gemit. 
monte  tumultus  aquae  properat  per  levia  saxa, 

et  late  resonat  monte  tumultus  aquae, 
floribus  innumeris  pingit  sola  flatus  Eoi, 

27-28  afflicta  codd.  {contra  metrum)  :  fortasse  infelix  Wight 
Duff.  Metri  causa  coniecit  Oudendorp  T.  e  numero  ,  .  .  afflicta 
est  T.  e  numero. 

^2  versa  codd.  :   mersa  Heinsius. 

^^  prima  codd.  (corruptum) :  primae  Oudendorp  :  pretium 
Heinsius:  fortasse  eximiae  A.  M.  Duff. 

^^  e  lege  creandi  Baehrens. 

^^  autem  Riese  :  etiam  Baehrens. 


PENTADIUS 

(Niobe)  grew  proud  over  the  number  of  her  children  : 
m  the  number  of  her  children  grief  crushed  the 
Tantalid.  Achilles'  spear"  it  was  which  dealt  the 
enemy  a  heavy  blow  :  what  also  cured  the  wound  was 
Achilles'  spear.  The  sea-tost  barque  enters  the 
river-mouth  under  full  sail :  but  in  harbour  sinks  the 
sea-tost  barque.  Soon  is  the  final  day  assigned  and 
the  new-born  child  cut  olF:  likewise  to  illustrious 
life  soon  is  the  final  day  assigned.  Evils  and  joy 
are  made  on  a  different  pattern :  yet  are  they 
constantly  linked — evils  and  joy. 


II 

On  the  Arrival  of  Sprixg 

Winter,  I  feel,  has  fled  ;  and  while  Zephyrs  quicken 
the  world,  Eurus  is  already  genial  on  the  waters : 
winter,  I  feel,  has  fled.  Every  field  is  in  travail: 
earth  feels  thrills  of  warmth  throughout :  with  the 
new  buds  every  field  is  in  travail.  Green  copses  swell 
joyously :  the  tree  robes  herself  with  leaves :  in 
sunlit  dales  green  copses  swell  joyously.  Now  doth 
Philomel  lament  in  tuneful  notes ;  now,  for  that 
Itys  was  served  at  the  board,''  doth  the  impious 
mother  Philomel  lament.  From  the  hill  the  tumul- 
tuous stream  speeds  among  the  smooth-worn  stones : 
far  and  wide  resounds  from  the  hill  the  tumultuous 
stream.  With  flowers  beyond  all  count  the  breath 
of  the  Orient  wind  decks  the  ground ;  and  vales  like 

"  See  note  on  Laus  Pisonis,  177. 

^  i.e.  as  food  to  Tereus.  Philomela  here  takes  the  place  of 
Procne  :   cf.  De  Fort  una,  3-4. 

547 

N  N  2 


MINOR   LATIN   POETS 

Tempeaque  exhalant  floribus  innumeris. 
per  cava  saxa  sonat  pecudum  mugitibus  Echo, 

voxque  repulsa  iugis  per  cava  saxa  sonat. 
vitea  miista  tunient  vicinas  iuiicta  per  ulmos ; 

fronde  maritata  vitea  musta  tument. 
nota  tigilla  Unit  iani  garrula  iuce  chelidon ; 

dum  recolit  nidos,  nota  tigilla  Unit, 
sub  platano  viridi  iucundat  sonmus  in  umbra, 

sertaque  texuntur  sub  platano  viridi. 
tunc  quoque  dulce  mori,  tunc  fila  recurrite  fusis 

inter  et  amplexus  tunc  quoque  dulce  mori. 


Ill 
Narcissus 

Cui  pater  amnis  erat,  fontes  puer  ille  colebat, 

laudabatque  undas,  cui  pater  amnis  erat. 
se  puer  ipse  videt,  patrem  dum  quaerit  in  amne, 

perspicuoque  lacu  se  puer  ipse  videt. 
quod  Dryas  igne  calet,  puer  hunc  irridet  amorem  ; 

nee  putat  esse  decus,  quod  Dryas  igne  calet. 
stat  stupet  haeret  amat  rogat  innuit  adspicit  ardet 

blanditur  queritur  stat  stupet  haeret  amat. 
quodque  amat,  ipse  facit  vultu  prece  lumine  fletu  ; 

oscula  dat  fonti,  quodque  amat  ipse  facit. 

1*  visque  T  :  usque  V  :  bisque  S :  voxque  corr.  Salmasius, 
Baehrens. 

^^  iucunda  codd.  :   iucundat  Meyer. 

"  musta,  usually  of  new  wine,  here  by  metonymy  means  the 
clusters  containing  the  promise  of  wine. 

*  i.e.  in  the  spring  season  restore  the  by-gone  days  of  youth. 

•=  The  River-god  Cephisus  was  the  father  of  Narcissus,  who 
fell  in  love  with  his  own  reflection  in  water.  The  story  is 
beautifully  told  bv  Ovid,  Mel.  III.  346-510. 
548 


PENTADIUS 

Tempe  are  fragrant  with  flowers  beyond  all  count. 
Mid  hollow  rocks  resounds  Echo  to  the  lowing  herd ; 
the  note  reverberated  by  the  heights  mid  hollow 
rocks  resounds.  Wine-filled  clusters  <*  swell,  linked 
amonff  their  neiij:hbour  elms :  mid  married  leafaire 
wine-filled  clusters  swell.  The  familiar  roof-timber 
already  at  daybreak  is  being  smeared  with  mud  by 
the  twittering  swallow ;  as  she  repairs  her  nest,  she 
smears  the  familiar  roof-timber.  Under  the  green 
plane-tree  sleep  takes  pleasure  in  the  shade :  and 
garlands  are  a-twining  under  the  green  plane-tree. 
Then  too  'twere  sweet  to  die  :  then  run,  ye  threads 
of  destiny,  back  on  the  spindles  :  ^  amid  embraces 
then  too  'twere  sweet  to  die. 


Ill 

Narcissus 

The  youth  who  had  a  river  for  sire  ^  was  ever  fond 
of  fountains  :  the  waters  won  praise  from  him  who 
had  a  river  for  sire.  The  youth  beholds  himself  as 
he  seeks  his  sire  in  the  river ;  in  the  translucent  pool 
the  youth  beholds  himself.  When  a  Dryad  is  fired 
with  passion,  the  youth  flouts  such  love  :  he  deems 
it  ne'er  an  honour  that  a  Dryad  is  fired  with  passion. 
He  stands  astonished ;  halts  and  falls  in  love,  ques- 
tions, nods,  gazes  all  aflame ;  now  coaxing,  now 
reproaching,  he  stands  astonished ;  halts  and  falls 
in  love.  And  what  he  loves,  himself  he  makes  **  in 
look,  entreaty,  eye  and  tears ;  prints  kisses  on  the 
fountain,  and  what  he  loves,  himself  he  makes. 

'^  i.e.  he  makes  his  own  reflection,  with  which  he  is  in  love. 

549 


MINOR  LATIN  POETS 

IV 

Narcissus 

Hie  est  ille.  suis  nimium  qui  credidit  undis, 
Narcissus  vero  dignus  amore  puer. 

cernis  ab  irriguo  repetentem  gramine  ripas, 
ut  per  quas  periit  cernere  possit  aquas. 


V 

Chrysocome 

Chrysocome  gladium  fugiens  stringente  marito 
texit  adulterium  iudice  casta  reo. 


VI 
De  Femixa 

Crede  ratem  ventis,  animum  ne  crede  puellis ; 

namque  est  feminea  tutior  unda  fide, 
femina  nulla  bona  est,  vel,  si  bona  contigit  una, 

nescio  quo  fato  est  res  mala  facta  bona. 

IV.  ^  undis  codd.  :   umbris  Baehrens. 

*  crescere  codd. :  cemere  Baehrens  {in  not.). 

°  The  Anthologia  Latina  contains  also  two  elegiac  couplets 
on  Narcissus  (Baehrens,  F.L.M.  IV.  p.  305  and  p.  340);  but 
their  authorship  is  uncertain.  The  Tumulus  Ilectoris  given 
to  Pentadius  in  Cabaret-Dupaty's  Poetae  Minores  is  by 
Baehrens  assigned  to  Pompilianus  {P.L.M.  IV.  p.  149),  while 
the  Tumulus  Acidis  is  of  uncertain  authorship  {P.L.M.  \. 
p.  404). 


PENTADIUS 

IV 

Narcissus  " 

This  is  he  who  trusted  overmuch  in  the  pools 
which  were  his  kin — the  youth  Narcissus,  worthy 
of  no  counterfeit  love.  You  behold  him  making 
again  from  the  moist  meadow  for  the  river-banks  in 
hope  of  beholding  the  waters  which  wrought  his 
doom.^ 

V 

Goldilocks 

Chrysocome  escaping  from  the  sword  as  her 
husband  drew  it  (to  punish  her)  veiled  her  adultery 
by  being  found  innocent  when  the  culprit  acted  as 
judge. '^ 

VI 

Ox  Woman's  Love** 

Trust  to  the  winds  thy  barque,  but  to  a  girl 
Never  thy  heart's  affections ;   for  the  swirl 
Of  ocean  wave  is  less  to  be  eschewed 
Than  woman's  faith.     No  woman  can  be  good, 
Or  if  a  good  one  comes,  then  freakish  fate 
Good  out  of  ill  has  managed  to  create. 

^  crescere  would  imply  his  perennial  growtii  as  a  flower  after 
metamorphosis. 

'^  Convinced  of  her  infidelity,  her  husband  had  been  within 
an  ace  of  killing  her;  but  in  court  the  judge  pronounced  her 
not  guilty — he  had  been  her  partner  in  the  offence  ! 

^  Variouslj'  ascribed  to  the  Ciceros,  to  Ausonius  and  other 
poets  besides  Pentadius.     See  Introduction. 


TIBERIANUS 


INTRODUCTION 

TO   TIBERIANUS 

From  Jerome's  Chronicle  (ad  aim.  2352)  we  learn 
that  Tiberianus,  "  vir  disertus,"  was  a  governor  in 
Gaul  as  "  praefectus  praetorio  "  in  a.d,  335.  Possibly 
he  is  the  same  as  the  Tiberianus  Mhom  we  find  holding 
official  positions  in  Africa  and  Spain  slightly  earlier 
in  the  fourth  century.  His  poetry  is  represented  by  a 
few  surviving  poems  and  quotations.  The  feeling  for 
the  beauty  of  nature  pervading  the  twenty  trochaic 
tetrameters  *  in  his  Amnis  ihat  gives  some  counten- 
ance to  Baehrens'  suggestion  that  he  composed  the 
metrically  similar  Pervigilium  J^eiieris ;  ^  and  the 
almost  entire  avoidance  of  quadrisyllabic  endings  in 
that  poem  bears,  it  has  been  argued,  a  resemblance 
to  the  manner  of  Tiberianus.*^  His  authorship  of  the 
twenty-eight  hexameters  on  the  pernicious  influence 
of  gold  is  attested  by  Servius'  citation  of  its  third 
line  on  Aeneid  VL  136.     The  twelve  hendecasyllabics 

"  Tiberianus  apparently  uses  greater  metrical  licence  than 
is  found  in  the  Fervigiliutn  Veneris.  He  allows  an  anapaest 
in  the  fifth  foot,  if  either  Baehrens'  violnrum  sub  spiritu  or 
Garrod's  violarum  suspiritu  is  accepted  in  line  7,  and  a  spondee 
in  the  fifth  foot,  if  the  MS.  readings  are  correct  in  lines  6 
and  14. 

*  See  Introduction  to  Florus  for  the  contention  that  the 
Pervigilium  is  much  earlier:  cf.  also  Introduction  to  the  poem 
in  Loeb  ed.  of  Catullus,  TibuUus  and  Perrig.  Ven. 

'^  See  Appendix  to  J.  A.  Fort's  ed.  of  Pervig.  Ven.,  Oxford, 
1922. 

555 


INTRODUCTION   TO 

on  a  bird  may  be  somewhat  less  confidently  ascribed 
to  him.  Based  on  different  manuscript  authority  is 
the  poem  purporting  to  be  translated  from  Greek 
into  Latin  "  a  quodam  Tiberiano,"  and  in  its  invo- 
cation of  the  Supreme  Being  blending  Orphic, 
Pythagorean  and  Platonic  elements.  There  are, 
besides,  a  few  fragments  referred  explicitly  to 
Tiberianus  by  Servius  and  Fulgentius.^ 


EDITIONS 

M.  Haupt.  Ovidii  Halieutica,  etc.  Leipzig,  1838. 
[Haupt  first  printed  poem  No.  iv  "  Omnipo- 
tens  .   .  .   "]  ^ 

E.  Baehrens.      Unedirte  lateinische  Gedichte,  p.  27  sqq. 

Leipzig,  1877. 

Poet.  Lat.  Minor es,  III.  pp.  263-269.    Leipzig, 

1881. 

F.  Buecheler  and  A.  Paese.     Anthologia  Latina,  I.  ii. 

Nos.  490,  7196,  809-810. 

The  text  here  given  is  in  the  main  that  of  Baehrens, 
with  the  chief  departures  indicated. 


SIGLUM  for  Poems  I-III. 

H  =  codex  Harleianus  3685  :  saec.  xv.     (Containing 
also  various  medieval  verses.) 

"  These  scraps  are  given  by  Baehrens,  P.L.M.  III.  269,  and 
are  included  in  this  edition. 

*  See  also  L.  Quicherat,  Bihlioth.  de  Vecole  des  chartes,  IV. 
p.  267  sq. 

55^ 


TIBERIANUS 


SIGLA  for  Poem  IV. 

R  —  Regincnsis  215  :    sacc.  ix.     (Collated  by  Baeh- 

rens.) 
P  =  Parisinus     2772 :      saec.     x-xi.     (Collated     by 

Quicherat  and  by  Riese.) 
S  =  Parisinus  17160:   saec.  xii.     (Collated  by  Baeli- 

rens.) 
V  =  ^'i^doboncnsis  143  :  saec.  xiii.    (Used  by  Haiipt.) 


557 


TIBERIANUS 


Amnis  ibat  inter  arva  valle  fusus  frigida, 
luce  ridens  calculorum,  flore  pictus  herbido. 
caerulas  superne  laurus  et  virecta  myrtea 
leniter  motabat  aura  blandiente  sibilo. 
subter  autem  molle  gramen  flore  adulto  creverat : 
et  croco  solum  rubebat  et  lucebat  liliis, 
et  nemus  fragrabat  omne  violarum  <(sub>  spiritu. 
inter  ista  dona  veris  genimeasque  gratias 
omnium  regina  odorum  vel  colorum  Lucifer 
auriflora  praeminebat,  flamma  Diones,  rosa. 
roscidum  nemus  rigebat  inter  uda  gramina : 
fonte  crebro  murmurabant  hinc  et  inde  rivuli, 
antra  muscus  et  virentes  intus  <(hederae)>  vinxerant, 
qua  fluenta  labibunda  guttis  ibant  lucidis. 

®  turn  croco  Baehrens  :    et  croco  H. 

'  violarum  spiritu  H  {contra  metrum) :  sub  addidit  Baehrens  : 
spiritu  violarii  Fort. 

^^  sic  Garrod  {Oxford  Book  of  Latin  Verse) :  auro  flore 
praeminebat  forma  dionis  H  :  aureo  flore  emiiiebat  cura 
Cypridis  Baehrens. 

^^  hederae  addidit  Mackail :   myrtus  Baehrens  :   om.  H. 

1*  qua  Ziehen :  quae  H,  Baehrens,  qui  hunc  versum  ante  13 
transposuit.     guttis  ibant  lucidis  H  :    gurgite  i.  lucido  Fort. 


558 


TIBERIANUS 
I 

Through  the  fields;  there  went  a   river ;    down  the 

airy  glen  it  wound, 
Smiling  mid  its  radiant  pebbles,  decked  with  flowery 

plants  around. 
Dark-hued  laurels  waved  above  it  close  by  myrtle 

greeneries, 
Gently  swaying  to  the  whispers  and  caresses  of  the 

breeze. 
Underneath  grew"  velvet  greensward  with  a  wealth 

of  bloom  for  dower, 
And  the  ground,  agleam  with  lilies,  coloured  'neath 

the  saffron-flower. 
While  the  grove  was  full  of  fragrance  and  of  breath 

from  violets. 
Mid    such    guerdons    of   the    spring-time,    mid    its 

jewelled  coronets. 
Shone  the  queen  of  all  the  perfumes,  Star  that  love- 
liest colours  shows. 
Golden  flame  of  fair  Dione,  passing  every  flower — the 

rose. 
Dewsprent  trees  rose  firmlv  upright  with  the  lush 

grass  at  their  feet : 
Here,  as  yonder,  streamlets  murmured  tumbling  from 

each  well-spring  fleet. 
Grottoes  had  an  inner  binding  made  of  moss  and 

ivy  green, 
WTiere  soft-flowing  runlets  glided  with  their  drops  of 

crystal  sheen. 

559 


MINOR   LATIN  POETS 

has  per  umbras  omnis  ales  plus  canora  quam  putes 
cantibus  vernis  strepebat  et  susurris  dulcibus ; 
hie  loquentis  murmur  amnis  concinebat  frondibuS; 
quis  melos  vocalis  aurae  musa  Zephyri  moverat. 
sic  euntem  per  vireeta  pulchra  odora  et  musica 
ales  amnis  aura  lucus  flos  et  umbra  iuverat. 


II 

Aurum,  quod  nigri  manes,  quod  turbida  versant 

flumina,  quod  duris  extorsit  poena  metallis ! 

aurum,  quo  pretio  reserantur  limina  Ditis, 

quo  Stygii  regina  poli  Proserpina  gaudet ! 

aurum,  quod  penetrat  thalamos  rumpitque  pudorem, 

qua  ductus  saepe  illecebra  micat  impius  ensis  I 

in  crremium  Danaes  non  auro  fluxit  adulter 

mentitus  pretio  faciem  fulvoque  veneno  ? 

non  Polydorum  hospes  saevo  necat  incitus  auro  ? 

altrix  infelix,  sub  quo  custode  pericli 

commendas  natum  ?  cui  regia  pignora  credis  ? 

fit  tutor  pueri,  fit  custos  sanguinis  aurum ! 

immitis  nidos  coluber  custodiet  ante 

et  catulos  fetae  poterunt  servare  leaenae. 

sic  etiam  ut  Troiam  popularet  Dorica  pubes, 

aurum  causa  fuit 

pretium  dignissima  merces  : 

infami  probro  palmam  convendit  adulter. 

"  Jupiter  :  cj.  Sulpicius  Lupercus  Servasius,  II.  7-8  {De 
Cupiditale). 

^  Polydorus,  son  of  Priam,  was  murdered  by  Polymnestor, 
King  of  Thrace,  for  the  gold  which  Priam  had  sent  with 
Polydorus  :  cf.  Virgil,  Aeneid  III.  41-57,  esp.  auri  sacra  fames. 

'^  Paris  gave  his  j  udgement  in  favour  of  Venus  for  the  promise 
of  Helen's  love,  and  his  award  of  the  golden  apple  to  her  thus 
led  to  the  Trojan  war. 

560 


TIBERIANUS 

Throuc:h  those  shades  eacli  bird,  more  tuneful  than 

belief  could  entertain, 
Warbled  loud  her  chant  of  spring-tide,  warbled  low 

her  sweet  refrain. 
Here  the  prattling  river's  murmur  to  the  leaves  made 

harmc^ny. 
As  the  Ze})hyr's  airy  music  stirred  them  into  melody. 
To  a  wanderer  through  the  coppice,  fair  and  filled 

with  song  and  scent, 
Bird  and  river,  breeze  and  woodland,  flower  and  shade 

brought  ravishment. 

II 

O  Gold,  whirled  onward  by  dark  hell  and  muddy 
rivers,  wrested  by  the  convict  from  cruel  mines : 
gold,  the  bribe  unbarring  Pluto's  doors,  and  the 
delight  of  Proserpine,  queen  of  the  Stygian  world! 
gold  which  invades  the  marriage-bower  and  shatters, 
chastity,  and  at  whose  enticement  the  unholy  sword 
often  flashes  from  scabbard  drawn  !  Was  it  not  in 
golden  stream  that  to  Danae's  lap  there  came  the 
adulterer"  who  masked  his  appearance  in  his  bribe 
of  yellow  poison?  Was  not  barbarous  gold  the 
motive  when  Polydorus  ^  was  slain  by  his  host  ? 
Unhappy  nurse,  under  what  guardian  against  danger 
dost  thou  entrust  a  son  ?  To  whom  dost  thou  com- 
mit children  of  royal  line  ?  Gold  becomes  protector 
of  the  boy,  gold  the  guardian  of  the  blood  !  Sooner 
will  ruthless  serpent  guard  nestlings,  and  lionesses 
be  ready  to  save  the  whelps  of  a  newly  delivered 
dam.  So  too  for  Troy's  destruction  by  the  young 
manhood  of  Greece  the  reason  lay  in  gold  ...  a 
bribe  the  worthiest  recompense.  At  the  price  of 
infamous  scandal  the  paramour  sold  his  award. ^ 

561 

o  o 


MINOR   LATIX   POETS 

denique  cernamus,  quos  auruni  servit  in  usus. 
auro  emitur  facinus,  pudor  almus  venditur  auro, 
turn  patria  atque  parens,  leges  pietasque  fidesque 
omne  nefas  auro  tegitur,  fas  proditur  auro. 
porro  hoc  Pactolus,  porro  fluat  et  niger  Hernius  ? 
aurunij  res  gladii,  furor  aniens,  ardor  avarus, 
te  celent  semper  vada  turbida,  te  luta  nigra, 
te  tellus  mersum  premat  infera,  te  sibi  nasci 
Tartareus  cupiat  Phlegethon  Stygiaeque  paludes  ! 
inter  liventes  pereat  tibi  fulvor  harenas, 
neo  post  ad  superos  redeat  faex  aurea  puros ! 


Ill 

Ales,  dum  madida  gravata  nube 
udos  tardius  explicat  volatus, 
decepta  in  medio  repente  nisu 
capta  est  pondere  depremente  plumae  : 
cassato  solito  vigore  pennae, 
quae  vitam  dederant,  dedere  letum  ; 
sic,  quis  ardua  nunc  tenebat  alis, 
isdem  protinus  incidit  ruinae. 
quid  sublimia  circuisse  prodest  ? 
qui  celsi  steterant,  iacent  sub  imis ! 
exemplum  capiant,  nimis  petendo 
qui  ventis  tumidi  volant  secundis. 

III.  1  madida  g.  pennis  H  :  madidis  g.  p.  Garrod :  madida  g. 
nube  Baehrens. 
'  ac  Baehrens. 

^  sublima  circuisse  H  :    sublima  requisiisse  Baehrens. 
^^  sub  ictu  Baehrens. 
^-  variis  t.  tonant  H  :  ventis  t.  volant  RoMe. 


562 


TIBKRIANUS 

Let  us  then  see  for  what  uses  gold  doth  serve.  It 
is  the  buying-priee  of  erime,  it  is  the  sale-jirice  of 
kind  modesty,  uf  fatherland  and  parent,  of  laws  and 
pietv  and  faith  :  all  guilt  is  hidden  by  gold,  by  gold 
all  righteousness  betrayed.  With  it  must  Pactolus 
still  flow  on.  and  likewise  the  dark  Hermus-stream  ?" 
O  gold,  thou  murderous  thing,  thou  frenzied  madness 
and  passionate  greed,  let  muddy  shallows  and  a 
stream's  dark  silt  conceal  thee  evermore :  let  earth 
below  whelm  and  bury  thee,  let  Tartarean  Phlegethon 
and  the  Stygian  pools  covet  thy  birth  for  themselves  ! 
Perish  thy  yellow  gleam  among  the  sombre  sands ! 
Never  hereafter  let  the  o-olden  dreg's  return  to  elean- 
handed  men  of  the  world  above ! 


Ill 

A  bird  with  drenching  rain  o'erweighted. 
Hindered  by  wet,  her  flight  abated. 
And  sudden,  mid  her  efforts  foiled. 
Was  caught  as  'neath  her  load  she  toiled. 
When  her  old  strength  of  wing  grew  nought, 
What  once  brouoht  life  now  ruin  brought : 
So  pinions  used  for  soaring  high 
Straight  dashed  her  on  the  ground  to  die. 
What  boots  it  round  the  heavens  to  fly  ? 
Who  stood  exalted,  lowest  lie  ! 
Learn  this,  who  aim  beyond  the  scale 
And  haughtily  ride  the  favouring  gale. 

"  The  golden  sands  of  the  Lydian  river  Hermus  and  its 
tributarj',  the  Pactolus,  were  renowned  in  antiquity. 


563 


MINOR   LATIN   POETS 


IV 


Omnipotens,  amiosa  poll  quern  siispicit  aetas, 
queni  sub  niillenis  semper  virtutibus  unum 
nee  numero  quisquam  poterit  pensare  nee  aevo, 
nunc  esto  affatus,  si  quo  te  nomine  dignum  est, 
quo  sacer  ignoto  gaudes,  quom  maxima  tellus 
intremit  et  sistunt  rapidos  vaga  sidera  cursus. 
tu  solus,  tu  multus  item,  tu  primus  et  idem 
postremus  mediusque  simul  mundique  superstes. 
nam  sine  fine  tui  labentia  tempora  finis, 
altus  ab  aeterno  spectas  fera  turbine  certo 
rerum  fata  rapi  vitasque  involvier  aevo 
atque  iterum  reduces  supera  in  convexa  referri, 
scilicet  ut  mundo  redeat  quod  partubus  haustus 
perdiderit  refluumque  iterum  per  tempora  fiat, 
tu  (siquidem  fas  est  in  temet  tendere  sensum 
et  speciem  temptare  sacram,  qua  sidera  cingis 
immensus  longamque  simul  complecteris  aethram) 
fulmineis  forsan  rapida  sub  imagine  membris 
flammifluum  quoddam  iubar  es,  quo  cuncta  coruscans 
ipse  vides  nostrumque  premis  solemque  diemque. 
tu  genus  omne  deum,  tu  rerum  causa  vigorque, 
tu  natura  omnis,  deus  innumerabilis  unus, 
tu  sexu  plenus  toto,  tibi  nascitur  olim 

*  mundique  superstes  RS :  mundoque  superstans 
Baehrens. 

^"  altus  et  Baehrens.  spectans  codd.,  Baehrens  :  spectas 
Riese. 

^^  austrum  R  :  abstrum  P  :  abstui  S  :  astra  V  :  haustum 
Quicherat  :  haustus  Baehrens. 

1^  fulgentis  .  .  .  Phoebi  Baehrens. 

^^  choruscas  S  :  coruscant  R  :  coruscas  P,  Baehrens : 
coruscans  Riese. 

2"  ipse  vides  codd.  :    ipseque  das  Baehrens. 

564 


TIBERIANUS 


IV 


Almighty  Beins:.  to  wliom  heaven's  aije,  ancient 
of  years,  showeth  reverence,  whom  for  ever  One 
amid  a  thousand  attributes,  no  man  shall  e'er  have 
power  to  apprai«;e  in  number  or  in  time,  now  be 
thou  addressed  if  under  any  name  it  is  fittinfj  to 
address  thee ;  yet  even  in  name  unknown  thou 
hast  thy  hallowed  joy,  when  mia:htiest  earth  shud- 
dereth  and  wandering  constellations  stay  their 
rapid  courses.  Thou  art  alone,  yet  in  thyself  many, 
thou  art  first  and  likewise  last,  and  midway  in 
time  A\'ithal,  outliving  the  world.  For  without  end 
for  thyself,  thou  bringest  the  gliding  seasons  to  an 
end.  On  high  from  everlasting  thou  beholdest  the 
cruel  destinies  of  the  world  awhirl  in  their  pre- 
destined cycle,  living  souls  in  the  coils  of  time,  and 
again  on  their  return  restored  to  the  vault  above, ^ 
doubtless  so  that  there  may  come  back  to  the  world 
what  it  has  lost,  exhausted  by  birth-^,  and  that  this 
may  again  flow  through  the  seasons  of  time.  Thou  (if 
indeed  it  is  allowed  towards  thee  to  direct  the  senses 
and  essav  to  grasp  the  hallowed  beauty  wherewith  in 
thine  immeasurable  power  thou  dost  invest  the  stars 
and  dost  embrace  withal  the  far-stretched  upper  air) 
in  some  quick  guise  mayhap  with  lightning  limbs  art 
like  a  flame-flo\\-ing  radiance  wherewith  thou  dost 
cause  to  flash  all  the  world  beneath  thine  own  eyes 
and  speedest  onward  the  sunlight  of  our  day.  Thou 
art  the  whole  kindred  of  the  gods,  thou  art  the  cause 
and  energy  of  things,  thou  art  all  nature,  one  god 
beyond  reckoning,  thou  art  full  of  the  whole  of  sex, 
for  thee  cometh  to  birth  upon  a  day  here  a  god,  here 

"  CJ.  Virg.  Aen.  VI.  2-41,  supcra  ad  conveza  fcrebai. 

565 


MINOR   LATIN   POETS 

hie    deus    hie   mundus,    domus    haec    hominumque 

deumque, 
lucens,  augusto  stellatus  flore  iuventae. 
quern  (precor,  adspires),  qua  sit  ratione  creatus, 
quo  genitus  factusve  modo,  da  nosse  volenti : 
da,  Pater,  augustas  ut  possim  noseere  causas, 
mundanas  olim  moles  quo  foedere  rerum 
sustuleris  animamque  levi  quo  maximus  olim 
texueris  numero,  quo  congrege  dissimilique, 
quidque  id  sit  vegetum,  quod  per  cita  corpora  vivit. 


Fragmexta 

1.  Servius  ad  Verg.  Aen.  VI.  532: 

Tiberianus  etiam  inducit  epistolam  vento 
allatam  ab  antipodibus,  quae  habet :  "  super i 
inferis  salutem." 

2.  Fulgentius,  Mythologiarum  I.  26  : 

.  .  .  unde  Tiberianus :  "  Pegasus  hinniens 
transvolat  aethram." 

3.  Fulgentius,  yiythologiarum  III.  7  : 

nam  et  Tiberianus  in  Prometheo  ait,  decs 
singula  sua  homini  tribuisse. 

4.  Fulgentius,  VergiUana  Continentia,  p.  154  : 

.  .  .  memores  Platonis  sententiae,  cuius  here- 
ditatem  Diogenes  Cynicus  invadens  nihil  ibi  plus 
aurea  lingua  invenit,  ut  Tiberianus  in  libro  de 
Socrate  memorat. 

2*  hie  deus  hie  mundus  codd.  :    hie  cunctus  m.  Baehrens. 
domus  hie  codd.  :   d.  haee  Riese  :   d.  una  Baehr&ns, 

566 


TIBERIANUS 

a  world — this  home  of  men  and  gods — hicent,  starred 
with  the  majestic  bloom  of  youth.  Touching  this 
world  (vouchsafe  thy  ftivour,  I  pray),  grant  to  a 
willing  mind  the  knowledge  of  the  principles  on  which 
it  was  created,  the  manner  of  its  origin  and  making. 
Grant,  O  Sire,  that  I  may  have  power  to  learn  causes 
majestic,  by  what  alliance  of  things  '^  thou  didst  of 
old  upraise  the  world's  masses  of  matter,  and  of  what 
light  texture,  intimate  yet  dissimilar,  thou  didst  of 
old  in  thy  might  weave  the  soul,  and  what  that 
vigorous  element  is  which  in  quick-moving  bodies 
constitutes  life. 


Fragments 

1.  Tiberianus  also  introduces  a  letter  brought  by 
the  wind  from  the  antipodes,  with  the  words  "  Those 
above  greet  those  beneath." 

2.  Hence  Tiberianus  says :  "  Pegasus  neighing 
flies  across  the  upper  air." 

3.  For  Tiberianus  too  says  in  the  Prometheus  that 
the  gods  have  assigned  to  a  man  his  individual  traits. 

4.  (We  used  "  golden  "  of  brilliant  eloquence), 
recalling  the  utterance  of  Plato  on  whose  inheritance 
Diogenes  the  Cynic  encroached  and  found  there 
nothing  more  than  a  golden  tongue,  as  Tiberianus 
records  in  his  book  on  Socrates. 

"  Or  "  law  of  nature." 

567 


MINOR  LATIN  POETS 

5.  Fulgentius,  Expositio  sermonum  aniiquorum,  p.  183: 

sudum  dicitur  sereniim.  Tiberianus  :  "  Aureos 
subducit  ignes  sudus  ora  Lucifer." 

[6.  Servius  ad  Verg.  Aen.  VIII.  96 : 

ostendit  adeo  perspicuam  fiiisse  naturam 
fluminis  ut  in  eo  apparerent  imagines  nemorum, 
quas  Troianae  naves  secabant.     Tiberianus  : 

"  natura  sic  est  fluminis, 
ut  obvias  imagines 
receptet  in  lucem  suam."] 

6^  Tiberianus  Baehrens  :   Terentianus  vidgo. 


568 


TIBERIANUS 

5.  The  word  suduin  means  serene  :  e.g.  Tiberianus  : 
Lucifer,  serene  to  look  on.  draws  away  liis  golden 
fires." 

[6.  He  shows  that  so  transparent  was  the  nature 
of  the  river  that  in  it  appeared  clear  reflections  of 
the  woods  across  which  the  Trojan  vessels  cut  their 
way.  as  Tiberianus  says  : 

"  Such  is  the  nature  of  the  stream 
That  images  which  meet  it  seem 
Clear-mirrored  in  its  own  bright  gleam."]  '^ 

"  The  ascription  of  this  to  Tiberianus  depends  on  Baelirens' 
suggestion  that  Terentianus  in  Servius'  text  is  a  blunder  for 
Tiberianus. 


569 


SULPICIUS    LUPERCUS 

SERVASIUS   JUNIOR 


IXTRODUCTIOX 

TO   SERVASIUS 

The  codex  Leidensis  Vossianus  of  Ausonius  contains 
two  poems  ascribed  to  Siilpicius  I>upercus  Serbastus 
Junior.  Schryver  (Scriverius)  altered  "  Serbastus  " 
to  "  Sebastus,"  which  Baehrens  retains;  Wernsdorf 
printed  "  Servastus,"  and  Riese  proposed  "  Ser- 
vasius."  From  this  schoohnan  author,  whose  very 
name  is  imperfectly  known,  there  are  thus  preserved 
three  Sapphic  stanzas  on  the  transitoriness  of  every- 
thing in  nature  and  a  longer  elegiac  complaint  on  the 
ruinous  result  which  the  prevalence  of  money- 
getting  produces  upon  rhetorical  studies.  The 
archaisms  ma^e  and  fiuicUer  (II.  16  and  18),  artificially 
introduced  into  these  laboured  verses  of  the  fourth 
century,  contribute  to  the  effect  of  unreality. 

EDITIONS 

P.  Barman.     Anthol.  Lat.  Lib.  III.  No.  97  {De  J^etus- 

tate).     Amsterdam,  1759. 
J.  C.  Wernsdorf.     Poet.  Lat.  Mhi.   III.  p.  235  and 

p.  408.     Altenburg,  1782. 

E.  Baehrens.     Poet.    Lat.    Min.    IV.    Nos.    118-119 

(pp.  107-109).     Leipzig,  1882. 

F.  Buecheler  and  A.  Riese.     Anthol.  Latina  I.  ii.  Nos. 

648-649.     Leipzig,  1906. 

(The  main  departures  from  Baeln-ens'  text  are 
indicated.) 

573 


INTRODUCTION   TO   SERVASIUS 


SIGLUM 

E  (Baehrens'  siglum)  =  codex  nobilissimus  Ausonii, 
Leidensis  Vossianus  111 :   saec.  viii-ix. 

(In  West-Gothic  writing  it  contains,  after  its  text 
of  Ausonius,  other  poems  including  the  two  ascribed 
to  Sulpicius  Lupercus  "  Serbastus.") 


574 


SULPICIUS    LUPERCUS 
SERVASIUS   JUNIOR 


De  \'etustate 

Omxe  quod  Natiira  parens  creavit, 
quanilibet  firnium  videas,  labascit : 
tempore  ac  longo  fragile  et  caducum 
solvitur  usu. 

amnis  insueta  solet  ire  valle, 
mutat  et  rectos  via  certa  cursus, 
rupta  cum  cedit  male  pertinaci 
ripa  fluento. 

decidens  scabrum  cavat  unda  tofum, 
ferreus  vomis  tenuatur  agris, 
splendet  attrito  digitos  honorans 
anulus  auro. 


II 
De  Cupiditate 

Heu  misera  in  nimios  hominum  petulantia  census 
caecus  inutilium  quo  ruit  ardor  opum, 

auri  dira  fames  et  non  expleta  libido 
feral  i  pretio  vendat  ut  omne  nefas  ! 

576 


SULPICIUS    LUPERCUS 
SERVASIUS   JUNIOR 

I 

The  Work  of  Time 

All  that  Nature  ever  bore, 
Firm  to  look  at,  time  makes  hoar. 
Frail  and  fleeting  more  and  more, 
Its  strength  in  service  losing. 

Streams  fresh  valley-routes  pursue. 
Ancient  courses  change  to  new, 
When  their  banks  are  broken  through 
By  floods'  persistent  oozing. 

Cascades  make  rough  tufa  yield ; 
Ploughs  wear  thinner  in  the  field ; 
Rings  that  jewelled  fingers  wield 
Show  gold  rubbed  bright  by  using. 

II 

Greed 

Alas  for  the  wretched  craving  after  excessive  in- 
comes !  What  is  the  end  on  which  the  blind  passion 
for  useless  wealth  rushes,  so  that  the  cursed  hunger 
for  gold  and  greed  unsatisfied  may  barter  any 
enormity  for  a  recompense  fraught  with  destruction  ? 

577 
p  p 


MINOR   LATIN   POETS 

sic  latebras  Eriphyla  viri  patefecit,  ubi  aurum 

accepit,  turpis  materiam  sceleris  ; 
sic  quondam  Acrisiae  in  gremium  per  claustra  puellae 

corruptore  auro  fluxit  adulterium. 
o  quam  mendose  votum  insaturabile  habendi 

imbuit  infami  pectora  nostra  malo  ! 
quamlibet  immenso  dives  vigil  incubet  auro, 

aestuat  augendae  dira  cupido  rei. 
heu  mala  paupertas  numquam  locupletis  avari ! 

dum  struere  immodice  quod  tenet  optat,  eget. 
quis  metus  hie  legum  quaeve  est  reverentia  veri, 

crescenti  nummo  si  mage  cura  subest  ? 
cognatorum  animas  promptum  est  patrumque  cruorem 

fundier  :   afFectus  vincit  avara  fames, 
divitis  est,  semper  fragiles  male  quaerere  gazas  : 

nulla  huic  in  lucro  cura  pudoris  erit. 
istud  templorum  damno  excidioque  requirit ; 

hoc  caelo  iubeas  ut  petat :  inde  petet. 

mirum  ni  pulchras  artes  Romana  iuventus 

discat  et  egregio  sudet  in  eloquio, 
ut  post  iurisonae  famosa  stipendia  linguae 

barbaricae  ingeniis  anteferantur  opes, 
at  qui  sunt,  quos  propter  honestum  rumpere  foedus 

audeat  illicite  pallida  avaritia  r 

^®  crescenti  nummo  vulgo :  crescentis  nummi  Baehrens. 

^^  fratrumque  cod.,  Baehrens :  patrumque  vulgo. 

21  exitioque  vulgo. 

25  iurgisonae  clamosa  impendia  Heinsius. 

2'  atqui  vulgo. 

°  Amphiaraus,  for  whom  it  meant  death  to  take  part  in  the 
Theban  War,  was  betrayed  by  his  wife  for  a  golden  necklace  : 
c/.  Hor.  Od.  III.  xvi.  11-13  :  Statins,  Theb.  VI.  187-213. 


SULPICIUS  LUPRRCUS   SERVASIUS  JUNIOR 

Tims  it  was  that  iM-iphyla  betrayed  her  Imshand's  <* 
liidinic-phiee  wlien  she  received  the  fjold  that  was 
the  cause  of  her  foul  crime :  thus  it  was  that  lon^^ 
ago  through  prison-bars  there  rained  in  corrujiting 
gold  an  adulterous  stream  on  the  lap  of  Acrisius' 
daughter.''  How  culpably  the  unquenchable  longing 
for  possession  stains  our  hearts  with  scandalous 
wickedness  !  However  boundless  the  gold  o'er  which 
Dives  broods  wakefully,  within  there  seethes  the 
accursed  lust  for  adding  to  his  wealth.  Alas  for  the 
baleful  poverty  of  the  miser  who  is  never  rich  !  His 
desire  for  a  limitless  heap  of  what  he  holds  makes 
him  a  beggar.  What  fear  is  here  of  laws,  what 
respect  for  what  is  ftiir,  if  'neath  his  growing  bullion- 
heap  there  lurk  still  more  the  pains  of  greed  ?  Taking 
the  lives  of  kinsmen,  shedding  a  father's  blood  comes 
readily  to  his  mind :  miserly  hunger  masters  feeling. 
An  evil  quest  after  frail  treasures  is  ever  the  rich 
man's  way:  in  the  matter  of  gain  h^e  will  have  no 
qualms  of  shame.  Such  gain  it  is  he  pursues,  though 
it  mean  loss  or  destruction  to  temples :  '^  bid  him 
seek  this  in  heaven  and  from  heaven  he  will  fetch  it.'^ 
It  is  not  unlikely  that  the  young  men  of  Rome  learn 
fine  accomplishments  and  sweat  at  distinguished 
rhetoric  only  in  order  that,  after  the  glorious  cam- 
paigns ^  of  an  eloquent  lawyer's  tongue,  they  may 
prize  barbaric  wealth  above  talent.  Yet  who  are 
those  (glib  pleaders)  thanks  to  whom  pale  avarice 
ventures    on    the    forbidden   crime    of  breaking    an 

*  Danae :  cf .  Hor.  Od.  III.  xvi.  1-8 ;  and  Tiberianus'  poem 
on  gold,  II.  7-8. 

•■  i.e.  he  sacrilegiously  robs  or  fires  them. 

^  An  echo  of  Juvenal  III.  78,  in  caelum  iusseris,  ibit. 

*  Heinsius'  emendation  (meaning  literally  "  the  bawling  out- 
lay of  a  loud  litigious  tongue  ")  gets  rid  of  d  before  .stipejidia. 

579 
pp  2 


MINOR   LATIN   POETS 

Romani  sermonis  egent,  ridendaque  verba 

frangit  ad  horrificos  turbida  lingua  sonos. 
sed  tamen  ex  cultu  appetitur  spes  grata  nepotum  ? 

saltern  istud  nostri  forsan  honoris  habent  ? 
ambusti  torris  species,  exesaque  saeclo 

amblant  ut  priscis  corpora  de  tumulis ! 
perplexi  crines,  frons  improba,  tempora  pressa, 

exstantes  malae  deficiente  gena, 
simataeque  iacent  pando  sinuamine  nares, 

territat  os  nudum  caesaque  labra  tument. 
defossum  in  ventrem  propulso  pondere  tergum 

frangitur  et  vacuo  crure  tument  genua, 
decolor  in  malis  species,  hoc  turpius  illud, 

quod  cutis  obscure  pallet  in  invidiam. 

-^  egens  vulgo. 

2^  ultu  cod. :  vultu  Scaliger :  cultu  Oudendorp. 

^*  amblant  nt  Baehrens  :  abtantur  cod.:  a,hduntnT  vulgo: 
aptantur  Vinetus. 

^^  caesaque  cod. :  scissaque  vel  fissaque  Heinsms :  crassaque 
Wernsdorf. 

^^  discolor    cod.  :    corr.    Heinsius.     in  manibus    cod. :    in 
mails  Baehrens. 


580 


SULPICIUS   LUPERCUS  SERVASIUS  JUNIOR 

honourable  compact  ?  They  are  befjo:ared  of  Latin 
style,  and  their  confused  jargon  minces  ridiculous 
words  to  an  accompaniment  of  shocking  sounds.  Yet 
does  their  dress  prompt  the  younger  generation  to 
indulge  pleasing  hopes  (of  legacies)  ?  "  Have  they 
mavhap  such  a  share  at  least  of  our  Roman  dignity  ? 
No,  theirs  is  the  appearance  of  a  burnt-out  fire- 
brand :  they  walk  like  skeletons  gnawed  by  time 
from  ancient  graves  !  Their  hair  is  tangled,  fore- 
head impudent,  temples  thin,  jaws  protruding  while 
their  cheeks  are  sunken,  and  their  flattened  nostrils 
rest  on  a  tip-tilted  curve  :  the  toothless  mouth  is  a 
terror  and  the  chapped  lips  are  swollen.  Forced  down 
by  the  impetus  of  weight,  back  sinks  to  belly ;  and 
the  knees  swell  on  a  shrunken  leg.  Sallow  is  the 
look  of  their  jaws,  and  it  is  an  uglier  feature  that  the 
skin  wears  a  mysterious  pallor  suggestive  of  envy. 

"  i.e.  Can  it  be  said  for  the  misers  that  they  dress  well  and 
in  accordance  with  their  wealth  ? 


581 


DICTA    CATONIS 


INTRODUCTION 

TO   DICTA   CATONIS 

In  the  educational  training:  of  the  Middle  Ages, 
when  Donatus  supplied  the  rudiments,  an  early  and 
safe  reading-book  ^vas  the  compendium  of  practical 
ethics  which  passed  under  the  name  of  "  Cato." 
Here  was  a  work  with  much  of  the  unimpeachable 
but  hackneyed  morality  of  the  copy-book  headline, 
and  a  useful  repertory  of  material  for  adorning  the 
letters  of  a  young  student  desirous  of  creating  a 
good  impression  when  he  ^\Tote  home.  It  is  signifi- 
cant that  Chaucer  accounts  for  the  foolish  marriage 
of  the  carpenter  in  the  Miller  s  Tale  by  remarking 
that  "  he  knew  not  Catoun,  for  his  wit  was  rude." 
This  vade  ineaun  of  proverbial  wisdom  has.  however, 
bequeathed  an  extraordinary  number  of  enigmas : 
its  title  and  the  meaning  of  the  title,  the  date  of 
different  strata  in  our  collections,  the  proportion 
borne  by  what  we  now  possess  to  the  larger  corpus 
of  Dicta  Catonis  once  in  existence,  the  relation  of  the 
single  lines  to  the  couplets,  the  disentanglement  of 
pagan  elements  from  Christian  additions  or  altera- 
tions, and  the  textual  criticism  of  what  has  been 
handed  down  to  us,  all  constitute  problems  of 
considerable  difficulty. 

Inscriptional  evidence  proves  that  about  the  end 
of  the   second  century  a.d.   some   of  the   proverbs 

585 


INTRODUCTION   TO 

were  well  enough  known  to  be  quoted."  It  is  likely 
that  an  unknown  author  gave  to  his  collection  of 
wise  saws  the  title  of  Cato,  as  an  echo  of  the  moral 
instruction  addressed  generations  earlier  by  Cato 
the  Censor  to  his  son.  The  name  "  Dionysius," 
sometimes  added,  rests  upon  a  doubtful  testimony 
by  Scaliger  to  the  effect  that  it  existed  in  a  manu- 
script belonging  to  Bosius.  If  "  Dionysius  "  has  to 
be  considered  at  all,  it  may  be  explained,  on  Haupt's 
theory,^  as  due  to  a  contamination  of  Cato's  name 
with  that  of  Dionysius,  whose  Periegesis,  translated 
by  Priscian,  might  have  immediately  preceded  Cato 
in  Bosius'  manuscript. 

By  the  fourth  century  we  have  evidence  that  the 
Disticha  enjoyed  an  extensive  vogue,  and  the  Irish 
monk  Columbanus  at  the  turn  of  the  sixth  century 
had  access  to  a  large  body  of  moral  verses  whence 
to  draw  part  of  the  collection  of  separate  hexameters 
to  which  he  added  many  lines  from  Christian  sources. 
But  wide  use  did  not  guarantee  the  preservation  of 
the  text.  Some  disticha  became  less  popular  for 
school-work  than  others ;  extracts,  excisions  and 
transpositions  were  made ;  and  couplets  were,  by 
intention  or  chance,  reduced  to  single  lines  {inono- 
sticha)  amidst  the  confusion  into  which  the  collec- 
tion had  fallen  by  the  eighth  century.  It  is,  then, 
not  an  unreasonable  supposition  that  a  re-editing  of 
the  Catonian  corpus  took  place  in  the  Carolingian 
era ;  and  it  is  possible  that  the  brief  verses  prefixed 
to  Books  II,  III  and  IV  of  the  Disticha  date  from 
that  period.     Our  present  collection  opens  with  a 

«  Distich.  II.  3  is  used  in  C.LL.  VI.  11252. 
*  M.  Haupt,  Opusc.  I.  376.     Cf.  Boas,  Phil.   Woch.  1930, 
649  sqq. 

s86 


DICTA   CATONIS 

prose  preface  ostensibly  directing?  its  precepts  to  a 
son  {fli  karissime)  in  what  we  might  call  a  Cato-like 
manner,  and  between  this  preface  and  the  Disticha 
are  57  brief  prose  senientiae,  some  only  two  words 
long.  About  these  opinion  is  sharply  divided.  It 
has  been,  on  the  one  hand,  argued  that  some  of 
them  may  be  the  oldest  part  of  the  sayings,  that 
some  may  even  go  back  to  Cato  the  Censor  himself, 
and  that  some  at  least  were  expanded  later  into 
disticha ;  on  the  other  hand,  it  has  been  argued  that 
these  breves  sentetitioe  may  have  constituted  a  sum- 
mary introduction  based,  as  excerpts,  upon  a  once 
much  fuller  collection  of  verse  sayings. ° 

Despite  the  excisions  and  alterations  to  which 
Christian  re-editing  subjected  the  inferior  ethics  of 
the  original  collection,  there  have  survived  evident 
traces  not  merely  of  antiquity  {e.g.  in  the  prose 
sentences  foro  par(c)e  or  ad  praetorium  siato),  but  of 
pagan  principles  in  the  religious  thought  or  the 
practical  ad\ice.  Thus,  in  the  Disticha  the  polythe- 
istic an  di  sint  of  II.  2  must  be  the  original  text,  and 
is  combined  with  monotheism  (ruitte  arcana  dei)  in 
one  manuscript  only :  II.  12,  on  divination,  and 
IV,  38,  on  sacrifice,  may  be  called  pre-Christian, 
while  IV.  14,  on  cleansing  by  a  victim's  blood,  may 
possibly  be  directed  against  the  doctrine  of  the 
atonement.  Occasionally  the  ring  is  that  of  worldly 
cunning,  I,  26,  or  selfishness  in  I,  11  and  in  the 
second  line  of  III.  12.  A  wife's  tears.  III.  20, 
or  her  comiplaints  about  her  husband's  favourite 
slave,  I,  8,  must  not,  readers  are  enjoined,  be  too 

«  Skutsch,  in  P.W.  Rmlencyd.  V.,  on  "Dicta  Catonis," 
maintains  the  priority  of  the  prose  sentences  in  opposition  to 
Bischoff. 

587 


INTRODUCTION   TO 

much  regarded.  But,  taken  all  in  all,  it  is  a  sound 
if  homely  morality  that  is  preached — respect  for 
the  lessons  of  books  and  of  life,  diligence  in  work, 
loyalty  to  friends,  avoidance  of  quarrels,  bravery  in 
misfortune,  temperance  in  prosperity,  and — as 
Stoicism  had  taught — consideration  for  slaves. 

In  the  maxims  can  be  discerned  the  human  experi- 
ence of  many  generations,  some  of  it  going  back  to 
Greek  originals  and  some  of  it  touched  with  a 
literary  reminiscence  of  Horace  or  Ovid.  On  the 
whole,  the  language  is  simple  and  clear,  as  befits 
proverbial  wisdom,  so  that  an  archaism  like  mage 
{Praef.  II.  2 ;  Distich.  II.  6 ;  IV.  42)  or  a  compound 
like  officiperdi  (IV.  42)  stands  out  as  something 
unusual.  The  closing  distich  emphasises  the  brevity 
aimed  at  in  the  couplets.  Yet  the  very  condensa- 
tion led  to  a  monotony  of  clause-structure  and  of 
expression ;  and  this  monotony  is  not  redeemed  by 
any  great  metrical  variety  in  the  hexameters.  The 
prevailing  merit,  however,  remains  of  a  neat  in- 
telligibility which  suited  both  teacher  and  taught ; 
and  this  ensured  for  the  collection  its  long  career  as 
an  educational  manual.  "  Catho  "  was  one  of  the 
books  printed  during  the  early  years  of  Caxton's 
work  at  Westminster.  The  distichs  were  para- 
phrased by  Caxton's  contemporary,  Benedict  Burgh, 
who  expanded  each  couplet  into  the  Chaucerian 
seven-lined  stanza  or  rhyme-royal.  Both  text  and 
paraphrase  are  extant  in  many  fifteenth-century 
MSS.,  e.g.  the  Harleian  4733,  and  the  volume,  hand- 
somely illustrated  with  coloured  miniatures,  w^hich  is 
now  Peniarth  MS.  481  in  the  National  Library  of 
Wales,  Aberystwyth.  The  educational  vogue  of 
these   disticha   moralia  is   exemplified  by   their   use 


DICTA   CATONIS 

durintj  the  eiiT^htecnth  century  in  Scotland  as  an 
adjunct  to  Uuddinian's  Rudiments  of  the  Latin 
Tongue :  they  were,  for  example,  included  among 
the  Prima  Morum  et  Pietatis  Praecepta,  printed  as  a 
schoolbook  at  Kdinburtjh  in  1784. 


EDITIONS 

D.  Erasmus.  Disticka  moralia  titulo  Catonis  .  .  . 
mimi  Publiani  .  .  .  cum  scholiis  Erasmi.  (?)  Lon- 
don, 1514. 

M.  Corderius.  Catonis  Disiicha  Lat.  et  Gall,  interpret. 
Oliva,  1561. 

P.  Pithou.     Catonis  Disiicha.     Paris,  1577. 

M.  Corderius.  Disticha  moralia  7wmine  Catonis 
inscripta  c.  Gall,  interpretatione  .  .  .  et  Graeca 
Planudae  interpretatioiie.     Paris.  1585. 

Jos.  Scaliger.  P.  Syri  sentent.  et  Dion.  Catonis  disticha 
graece  redd.     Leyden,  1598. 

P.  Scriverius.  Dionysii  Catonis  Disticha.  Amster- 
dam, 1G35  and  1636. 

M.  Z.  Boxhorn.    Catonis  Disticha.    Amsterdam,  1646. 

O.  Arntzen.  Utrecht  1735;  Amst.  1754  (with  the 
dissertations  of  Boxhorn,  Cannegieter,  and 
Withof). 

F.  Hauthal.     Berlin,  1869. 

E.  Baehrens.     Poet.    Lat.    Min.    III.    pp.    205-246. 

Leipzig,  1881. 

G.  Nemethy.     Ed.  2.     Budapest,  1895. 

RELEVANT  WORKS 

F.  Zarncke.     Der  Deutsche  Cato.     Leipzig,  1852. 

H.  J.  Mueller.  Symbolae  ad  emendandos  scriptores 
Latinos.  II.  Quaestiones  Cato?iianae.     Berlin,  1876. 

589 


INTRODUCTION   TO 

J.  Nehabs.     Der  altengUsche  Cato.     Berlin,  1879. 
M.  O.  Goldberg.     Die  Catonischen  Distichen  wdhrend 

des    Mittelalters  in   eriglischen   und  franzosischen 

Literatur.     Leipzig,  1883. 

E.  Bischoff.    Proleg.  zu  Dionysius  Cato.    Diss.    Erlan- 

gen,  1890. 

F.  Skutsch.     Pauly-Wissowa,  Realencycl.    V.    (1905) 

s.v.  "  Dicta  Catonis." 
E.     Steehert.     De    Catonis    quae    dicuntur    disiichis. 

Greifswald,  1912. 
M.    Boas.     Der    Codex   Bosii    der   Dicta    Catonis    in 

Ehein.  Mus.  67  (1912),  pp.  67-93. 

For  a  list  of  translations  into  other  languages  see 
M.  Schanz,  Gesch.  der  rom.  Lit.,  ed.  3,  1922,  pp.  38- 
39 :  to  which  may  be  added  The  Distichs  of  Cato 
translated  into  couplets,  -vvith  introductory  sketch 
by  Wayland  J.  Chase,  Madison,  U.S.A.,  1922. 

SIGLA   FOR  DISTICHA 
(As  in  Baehrens,  P.L.M.  III.  206-211.) 

A  =  codex  biblioth.  capit.      Veronensis  163 :    saec. 

ix.     (Imperfect  and  in  confused  order,  though 

preserving  many  good  readings. °) 
B  =  codex  Matritensis  14,  22 :   saec.  ix.      (Contains 

disticha  up  to  I.  27,  1.) 
C  =  codex  Turicensis  78 :   saec.  ix. 
D  =  codex  scholae  medicinalis  Montepessulanae  306  : 
saec. ix. 

•*  On  this,  the  oldest  codex,  see  K.  Schenkl,  Zeitschr.  fur 
osterr.  Gymn.  24  (1873),  p.  485;  C.  Cipolla,  Biv.  di  filol.  8 
(1880). 


DICTA   CATONIS 

K  =  codex  \'ossianus  L.(^.  SC) :   saec.  ix.'* 

V  =  codex  Ambrosianus  C  74  :    saec.  x.     [The  last 

four  are  from  a  common  original,  CD  and  KF 

showing  close  agreement.] 
f  =  codiees    inferiores,    including    Reginenses    and 

Parisini. 

[The  codex  Matritensis  is  regarded  by  M.  Boas, 
along  with  Paris.  8093  saec.  ix  and  A^aticanus  Reg. 
2078  saec.  x,  as  representing  a  Spanish-Gallic 
tradition  of  the  vulgate  collection,  in  contrast  to  a 
"  Xeben-vulgata  "  and  "  Vor-vulgata  "  represented 
by  Paris.  9347,  Monacensis  19413  saec.  xi,  Vaticanus 
Barber.  8,  41  saec.  xiii-xiv.  See  references  at  close 
of  the  Sigla  given  for  the  Monosiicha.'] 

The  main  departures  from  Baehrens'  text  are 
indicated  in  the  apparatus  criticus. 

"  See  H.  J.  Mueller,  op.  cit.,  pp.  17  sqq. 


591 


CATO 

I.  COLLECTIO   DISTICHORUM   VULGARIS 

Prologus 

Cum  animadverterem  quam  plurimos  graviter 
in  via  morum  errare,  succurrendum  opinioni  eorum 
et  consulendum  famae  existimavi,  maxime  ut 
gloriose  viverent  et  honorem  contingerent.  nunc 
te,  fili  karissime,  docebo  quo  pacto  morem  animi 
tui  componas.  igitur  praecepta  mea  ita  legito, 
ut  intellegas.  legere  enim  et  non  intellegere 
neglegere  est. 

Deo  supplica. 

Parentes  ama. 

Cognatos  cole. 

Datum  serva. 

Foro  parce. 

Cum  bonis  ambula. 

Antequam  voceris,  ne  accesseris. 

Mundus  esto. 

Saluta  libenter. 

Maiori  concede. 

Incp  dicta  marci  catonis  ad  filium  suum  A  :  Marci  Catonis 
ad  filium  salutem  litt.  mai.  rubr.  B  :  Incipiunt  libri  Catonis 
philosophi  litt.  mai.  D  :   tit.  om.  C  :   totum  prologum  om.  EF. 

Prologus  :  ^  graviter  in  via  morum  BC  s  omnes  :  gravitate 
murum  A. 

Sententiolae  :  ^  parce  A  :  pare  B  ?  nonnulli :  para 
CD  r  nonnulli. 


CATO 

I.  THE  COMMON   COLLECTION  OF 
DISTICHS 

Prologue 

As  I  noticed  the  very  great  number  of  those  who 
go  seriously  astray  in  the  path  of  conduct,  I  decided 
that  I  should  come  to  the  aid  of  their  belief  and 
take  thought  for  their  reputation,  so  that  they  might 
live  with  the  utmost  glory  and  attain  honour.  Now 
I  will  teach  you,  dearest  son,  how  to  fashion  a 
system  for  your  mind.  Therefore,  so  read  my  pre- 
cepts as  to  understand;  for  to  read  and  not  to 
understand  is  to  give  them  the  go-by .° 

Pray  to  God. 

Love  your  parents. 

Respect  your  kindred. 

Guard  what  is  given  you. 

Avoid  the  market-place.^ 

Walk  in  good  company. 

Don't  approach,  until  you're  invited. 

Be  tidy. 

Salute  willingly. 

Yield  to  your  senior. 

°  On  the  manuscript  authority  for  the  order  of  these 
sententiolae  see  Baehrens,  P.L.M.  III.  pp.  206  and  214-215. 

*  This  seems  to  anticipate  Bacon's  warning  against  idola 
fori,  misconceptions  due  to  the  careless  notions  of  the  Crowd. 

593 
QQ 


MINOR   LATIN   POETS 

Magistratum  metue. 

Verecundiam  serva. 

Rem  tuam  custodi. 

Diligentiani  adhibe. 

Familiam  cura. 

Mutuum  da. 

Cui  des  videto. 

Convivare  raro. 

Quod  satis  est  dormi. 

Coniugem  ama. 

lusiurandum  serva. 

Vino  tempera. 

Pugna  pro  patria. 

Nihil  temere  credideris. 

Meretrieem  fuge. 

Libros  lege. 

Quae  legeris  memento. 

Liberos  erudi. 

Blandus  esto. 

Irascere  ob  rem  {gravem). 

Neminem  riseris. 

In  iudicio  adesto. 

Ad  praetorium  stato. 

Consultus  esto. 

Virtute  utere. 

Trocho  lude. 

Aleam  fuge. 

Litteras  disce. 

22  te  tempera  r  pauci. 

594 


CATO 

Honour  a  magistrate. 

Preserve  your  modesty. 

(iuard  your  own  proj^erty. 

Practise  diligenee. 

Take  trouble  for  your  household. 

Be  willing  to  lend. 

Consider  to  whom  you  should  give. 

Let  your  banquets  be  few. 

Sleep  as  much  as  suffices. 

Love  your  wife. 

Keep  an  oath. 

Be  moderate  with  wine. 

Fight  for  your  country. 

Believe  nothing  rashly. 

Shun  a  harlot. 

Read  books. 

Remember  what  you  read. 

Instruct  your  children. 

Be  kind. 

Be  angry  for  a  serious  cause. 

Mock  no  one. 

Support  a  friend  in  the  law-court. 

Maintain  your  standing  at  the  praetor's  residence." 

Be  conversant  with  the  law. 

Practise  virtue. 

Play  with  the  hoop. 

Eschew  dice. 

Study  literature. 

"  The  praetor ium  may  be  the  official  residence  of  a  provincial 
governor,  or  the  headquarters  in  a  camp,  or  sometimes  a 
great  private  mansion  {e.g.,  Juvenal  I.  75).  The  advice  hero 
apparently  is  "  keep  in  with  the  powers  that  be"  or  *'  keep 
in  with  your  patron."  Erasmus  took  praetorium  of  a  law- 
court,  explaining  "  multa  enim  discuntur  in  agendis  causis." 

595 
qq2 


MINOR   LATIN   POETS 

Bono  benefacito. 

Tute  consule. 
Maledicus  ne  esto. 
Existimationem  retine. 
Aequum  iudica. 
Nihil  mentire. 
Iracundiam  rege. 
Parentem  patientia  vince. 
Minorem  ne  contempseris. 
Nihil  arbitrio  virium  feceris. 
Patere  legem  quam  ipse  tuleris. 
Benefici  accepti  esto  memor. 
Pauca  in  convivio  loquere. 
Miserum  noli  irridere. 
Minime  iudica. 
Alienum  noli  concupiseere. 
Illud  aggredere  quod  iustum  est. 
Libenter  amorem  ferto. 
Liberalibus  stude. 


CATONIS   DISTICHA 

LIBER  I 

1.  Si  deus  est  animus,  nobis  ut  carmina  dicunt, 
hie  tibi  praecipue  sit  pura  mente  colendus. 

2.  Plus  vigila  semper  neu  somno  deditus  esto ; 
nam  diuturna  quies  vitiis  alimenta  ministrat. 

3.  Virtutem  primam  esse  puto,  compescere  linguam 
proximus  ille  deo  est  qui  scit  ratione  tacere. 

4.  Sperne  repugnando  tibi  tu  contrarius  esse : 
conveniet  nulli  qui  secum  dissidet  ipse. 

*°  tute  corruptum  videtur :  fortasse  tuta  consule  A.  M.  Dujf. 
2.  1  neu  A  :   nee  BCDEF  :  ne  r. 


596 


CATO 

Do  good  to  a  good  man. 

Give  safe  adviee. 

Do  not  be  abusive. 

Hold  fast  to  your  reputation. 

Judge  fairly. 

Tell  no  lie. 

Control  your  anger. 

Overcome  your  parent  with  patience. 

Do  not  despise  a  younger  man. 

Do  nothing  with  the  caprice  of  might. 

Accept  the  law  which  you  yourself  made. 

Bear  in  mind  a  benefit  received. 

Say  little  at  a  banquet. 

Do  not  deride  the  wretched. 

Judge  not  at  all. 

Do  not  covet  what  is  another's. 

Undertake  what  is  fair. 

Show  affection  gladly. 

Put  zeal  into  noble  pursuits. 


THE   DISTICHS   OF  CATO 
BOOK  I 

1.  If  God  be  spirit,  as  bards  represent, 

He  must  be  worshipped  with  a  clean  intent. 

2.  Watch  always  more  :  sleep  must  not  thee  entice  : 
Prolonged  inaction  serves  up  food  for  vice. 

3.  To  rule  the  tongue  I  reckon  virtue's  height : 
He's  nearest  God  who  can  be  dumb  aright. 

4.  Avoid  the  clash  of  inconsistency  : 

Who  fights  with  self,  with  no  one  will  agree. 

597 


MINOR   LATIN   POETS 

5.  Si  vitam  inspicias  hominum,  si  denique  mores, 
cum  culpant  alios :   nemo  sine  crimine  vivit. 

6.  Quae  nocitura  tenes,  quamvis  sint  cara,  relin- 

que : 
utilitas  opibus  praeponi  tempore  debet. 

7.  Clemens  et  constans,  ut  res  expostulat,  esto  : 
temporibus  mores  sapiens  sine  crimine  mutat. 

8.  Nil  temere  uxori  de  servis  crede  querenti : 
semper  enim  mulier  quem  coniunx  diligit  odit. 

9.  Cum  moneas  aliquem  nee  se  velit  ille  moneri, 
si  tibi  sit  carus,  noli  desistere  coeptis. 

10.  Contra  verbosos  noli  contendere  verbis  : 
sermo  datur  cunctis,  animi  sapientia  paucis. 

11.  Dilige  sic  alios,  ut  sis  tibi  carus  amicus ; 

sic  bonus  esto  bonis,  ne  te  mala  damna  sequan- 
tur. 

12.  Rumores  fuge  neu  studeas  novus  auctor  haberi; 
nam  nuUi  tacuisse  nocet,  nocet  esse  locutum. 

13.  Spem  tibi  poUiciti  certam  promittere  noli : 
rara  fides  ideo  est,  quia  multi  multa  loquuntur. 

14.  Cum  te  aliquis  laudat,  index  tuus  esse  memento  ; 
plus  aliis  de  te  quam  tu  tibi  credere  noli. 

15.  Officium  alterius  multis  narrare  memento ; 
at  quaecumque  aliis  benefeceris  ipse,  sileto. 

16.  Multorum  cum  facta  senex  et  dicta  reprendis, 
fac  tibi  succurrant  iuvenis  quae  feccris  ipse. 

17.  Ne  cures,  si  quis  tacito  sermone  loquatur : 
conscius  ipse  sibi  de  se  putat  omnia  dici. 

18.  Cum  fueris  felix,  quae  sunt  adversa  caveto : 
non  eodem  cursu  respondent  ultima  primis. 

^2  1  neu  studeas  Baehrens  :  ne  studeas  A :  ne  (nee  D) 
incipias  ceteri  omnes. 

13. 1  polliciti  A  :  promissi  BCDE :  promissam  F  {et  sic 
CE  m.  2  corr.). 


CATO 

5.  Test  but  the  life  aiul  ways  of  tlK-m  who  l)hinie 
Their  fellows;    all,  you'll  fnid,  have  faults  the 

same. 

6.  Gear  that  may  harm  forgo,  however  dear: 
Wealth  yields  to  usefulness  in  time  of  fear. 

7.  Be  mild  or  firm  as  eircumstanees  claim  : 

A  sage  may  change  his  outlook  free  from  blame. 

8.  A  wife's  complaints  about  the  slaves  mistrust : 
Her  husband's  favourite  wakens  her  disgust. 

9.  In  warninjj  one  who  fain  would  not  attend, 
Drop   not   the    endeavour,   should   he   be   your 

friend. 

10.  To  fight  the  wordy  you  must  words  eschew : 
Speech  is  bestowed  on  all,  sound  sense  on  few. 

1 1 .  Love  other  men ;   yet  be  your  own  true  friend  : 
Do  good  to  good  men  so  no  loss  attend. 

12.  Shun  tattling,  and  the  newest  thing  to  say 
Seek   not :    closed  lips   hurt  no   one — speaking 

may. 

13.  Think  not  hopes  built  on  promises  are  sure : 
Much  said  by  many  seldom  proves  secure. 

14.  When  someone  praises  you,  be  judge  alone : 
Trust  not  men's  judgement  of  you,  but  your 

own. 

15.  Let  others'  kindness  frankly  be  revealed; 
Your  own  good  turns  to  others  keep  concealed. 

16.  When  you,  grown  old,  blame  what  folk  do  or 

say, 
Think  what  you  did  in  your  own  youthful  day. 

17.  Reck    not    of    what    the    whispering    lip    lets 

fall : 
Self-conscious  men  think  they're  the  talk  of  all. 

18.  In  happy  hours  beware  the  hapless  lot: 
What  the  start  promises,  the  end  is  not. 

599 


MINOR  LATIN  POETS 

19.  Cum  dubia  et  fragilis  nobis  sit  vita  tributa, 
in  morte  alterius  spem  tu  tibi  ponere  noli. 

20.  Exiguum  niunus  cum  dat  tibi  pauper  amicus, 
accipito  laetus,  plane  et  laudare  memento. 

21.  Infantem  nudum  cum  te  natura  crearit, 
paupertatis  onus  patienter  ferre  memento. 

22.  Ne  timeas  illam  quae  vitae  est  ultima  finis : 

qui  mortem  metuit,  quod  vivit,  perdit  id  ipsum. 

23.  Si  tibi  pro  meritis  nemo  succurrit  amicus, 
incusare  deos  noli,  sed  te  ipse  coerce. 

24.  Ne  tibi  quid  desit,  quod  quaesisti,  utere  parce ; 
utque,    quod    est,    serves,    semper    tibi    desse 

putato. 

25.  Quod  dare  non  possis,  verbis  promittere  noli, 
ne  sis  ventosus,  dum  vir  bonus  esse  videris. 

26.  Qui  simulat  verbis  nee  corde  est  fidus  amicus, 
tu  quoque  fac  simules  :   sic  ars  deluditur  arte. 

27.  Noli  homines  blando  nimium  sermone  probare : 
fistula  dulce  canit,  volucrem  dum  decipit  auceps. 

28.  Cum  tibi  sint  nati  nee  opes,  tunc  artibus  illos 
instrue,  quo  possint  inopem  defendere  vitam. 

29.  Quod  vile  est,  carum,  quod  carum,  vile  putato  : 
sic  tu  nee  cupidus  nee  avarus  nosceris  uUi. 

30.  Quae  culpare  soles  ea  tu  ne  feceris  ipse  : 
turpe  est  doctori,  cum  culpa  redarguat  ipsum. 

31.  Quod  iustum  est  petito  vel  quod  videatur  hones- 

tum ; 
nam  stultum  petere  est  quod  possit  iure  negari. 

32.  Ignotum  tibi  tu  noli  praeponere  notis : 
coo;nita  iudicio  constant,  incognita  casu. 

^*'  ^  quod  quaesisti  Baehrens :  quod  quaeris  A. 
25,  1  verbis  promittere  noli  Baehrens :  nee  bis  {ex  vis  corr. 
m.  2)  promittere  noli  A :   noli  promittere  verbis  Columb. 
'"•  ^  redarguat  Baehrens  :  arguat  A  :  redarguit  ceieri  codd. 

6oo 


CATO 

Our  life  is  but  a  frail  uncertain  breath  : 
Rest  not  thy  hopes,  then,  on  another's  death. 
When  your  poor  friend  ^ives  of  his  poverty, 
Accept  well  pleased  and  thank  him  hand^^omely. 
A  naked  babe  since  nature  fashioned  thee, 
With  patience  bear  the  load  of  poverty. 
Fear  not  lest  life's  concluding]:  l«'ip  be  niirh  : 
He  makes  his  life  no  life  who  dreads  to  die. 
If  no  friend  helps  you  as  your  deeds  demand. 
Tax  not  the  gods  but  hold  yourself  in  hand. 
Save  up  your  gains  lest  you  go  short  some  day  : 
To  keep  possessions,  fancy  they're  away. 
Utter  no  promise  that  you  cant  redeem. 
Lest  you  inconstant  prove,  while  kind  you  seem. 
The  glib  dissembler,  faithless  friend  at  heart, 
See  that  you  copy  :   so  art  baffles  art. 
Approve  not  men  who  wheedling  nothings  say  : 
Fowlers  pipe  sweetly  to  delude  their  prey. 
Since  sons  you  have — not  wealth — such  training 

give 
Their  minds  that  they,  though  poor,  unharmed 

may  live. 
Hold   dear   the    cheap,    and   cheaply   hold   the 

dear : 
So  none  can  say  you  hunt  or  hoard  your  gear. 
Do  not  yourself  what  you  are  wont  to  blame  : 
When  sin  convicts  the  preacher's  self,  'tis  shame. 
Ask  what  is  right  or  fair  to  human  eye  : 
Fools  ask  what  others  rightly  may  deny. 
Do  not  the  unknown  o'er  the  known  advance  : 
Known  things  on  judgement  hang,  unknown  on 

chance. 

^2'^  notis  noli  praeponere  amicis  Baehrens. 

6oi 


MINOR   LATIN   POETS 

33.  Cum  dubia  in  certis  versetur  vita  periclis, 
pro  lucro  tibi  pone  diem  quicumque  sequetur. 

34.  Vincere  cum  possis,  interdum  cede  sodali, 
obsequio  quoniam  dulces  retinentur  amici. 

35.  Ne  dubita,  cum  magna  petes,  impendere  parva : 
his  etenim  presses  contingit  gloria  raro. 

36.  Litem  inferre  cave,  cum  quo  tibi  gratia  iuncta 

est: 
ira  odium  generat,  concordia  nutrit  amorem. 

37.  Servorum  culpa  cum  te  dolor  urguet  in  iram, 
ipse  tibi  moderare,  tuis  ut  parcere  possis. 

38.  Quern  superare  potes  interdum  vince  ferendo ; 
maxima  enim   est  hominum   semper  patientia 

virtus. 

39.  Conserva  potius,  quae  sunt  iam  parta,  labore  : 
cum  labor  in  damno  est,  crescit  mortalis  egestas. 

40.  Dapsilis  interdum  notis  et  largus  amicis 
cum  fueris,  dando  semper  tibi  proximus  esto. 


LIBER   II 

Telluris  si  forte  velis  cognoscere  cultus, 
V^ergilium  legito  ;  quodsi  mage  nosse  laboras 
herbarum  vires,  Macer  haec  tibi  carmina  dicit ; 

^^•^  presses  contingit  gloria  raro  Baehrens  :  rebus  coniungit 
gratia  caros  codd.  omnes,  sine  sensu. 

*"•  ^  largus  edd.  vett. :  carus  codd.  ^  cum  s"  nonnulli :  dum 
CDEF  s-  nonnuUi.  dando  Par.  2112  m.  1,  Begin.  2078  in 
ras. :  felix  codd.  ceteri,  quod  ortum  videtur  ex  I.  18,  I. 

6o2 


CATO 

33.  Since  our  frail  life  through  dangers  sure  must 

run, 
Count  every  day  that  comes  as  something  won. 

34.  Yield  to  your  mate  some  points  you  well  might 

score : 
Compliance    keeps    your    friends    attached    the 
more. 

35.  In  mighty  aims  small  cost  you  must  not  spare  ; 
For  those  whom  triHes  cramp  high  fame  is  rare. 

36.  Beware  of  strife  with  one  close  linked  to  thee  : 
Anger  breeds  hate,  love  feeds  on  harmonv. 

37.  If,  stung  by  slaves'  misdeeds,  you've  angry  grown, 
Control  yourself  and  so  hurt  not  your  own. 

38.  Sometimes   put   up   with   him   you   might  beat 

down ; 
Of  human  virtues  patience  is  the  crown. 

39.  What  you  have  won  conserve  at  cost  of  pains  : 
Want    must    increase,    when    labour    brings    no 

gains. 

40.  Though  sometimes  on  your  friends  you  lavish 

gear, 
In  giving  always  to  yourself  keep  near." 


BOOK   II 

If  perchance  you  fain  would  acquaint  yourself 
with  farming,  read  Virgil ;  but  if  your  struggle 
rather  is  to  know  the  virtue  of  herbs,  this  is  the 
poetry  that  Macer  ^  offers  you ;  if  you  long  to  know 

"  The  self-regarding  morality  of  this  distich  advises  the 
generous  man  never  to  depart  too  far  from  his  own  interest. 

*  The  didactic  poet  Aemilius  Macer  of  Verona  (d.  16  b.c.) 
wrote  a  work  De  Ilerbis  (Ovid,  Trisl.  lY.  x.  43-44). 


603 


MINOR   LATIN  POETS 

si  Romana  cupis  et  Punica  noscere  bella, 
Lucanum  quaeres,  qui  Martis  proelia  dixit; 
si  quid  amare  libet  vel  discere  amare  legendo, 
Nasonem  petito ;  sin  autem  cura  tibi  haec  est, 
ut  sapiens  vivas,  audi  quae  discere  possis, 
per  quae  semotum  vitiis  deducitur  aevum : 
ergo  ades  et  quae  sit  sapientia  disce  legendo. 

1.  Si  potes,  ignotis  etiam  prodesse  memento: 
utilius  regno  est  meritis  acquirere  amicos. 

2.  An  di  sint  caelumque  regant,  ne  quaere  doceri : 
cum  sis  mortalis,  quae  sunt  mortalia  cura. 

3.  Linque  metum  leti ;    nam  stultum  est  tempore 

in  omni, 
dum  mortem  metuas,  amittere  gaudia  vitae. 

4.  Iratus  de  re  incerta  contendere  noli : 
impedit  ira  animum,  ne  possis  cernere  verum. 

5.  Fac  sumptum  propere,  cum  res  desiderat  ipsa; 
dandum  etenim  est  aliquid,  dum  tempus  postu- 

lat  aut  res. 

6.  Quod  nimium  est  fugito,  parvo  gaudere  memento  : 
tuta   mage    est    puppis   modico    quae     flumine 

fertur. 

7.  Quod  pudeat,  socios  prudens  celare  memento, 
ne  plures  culpent  id  quod  tibi  displicet  uni. 

*  romam  veils  et  p.  cognuscere  {sic)  A  :  civica  pro  punica 
Scriverius. 

2,  1  codd.  omnes  habent :  mitte  arc(h)ana  dei  caelumque 
inquirere  quid  sit,  nisi  quod  C  unus  ante  versum  2  inserit : 
an  dii  sint  caelum  qui  (i  ex  corr.)  regant  nequ^re  {sic) 
doceri ;  ho,ec  altera  versus  forma  genuina  iudicanda  est,  cum 
prior  ilia  colorem  christianum  prae  seferat. 

604 


CATO 

of  Roman  and  Punic"  warfare,  you  \\\\\  svvk  Lucan, 
who  has  recounted  the  combats  of  Mars;  if  your 
fiincy  is  to  have  a  love-affair  or  by  reading  learn  how 
to  love,  make  for  Ovid.  But  if  your  serious  aim  is  a 
life  of  wisdom,  hear  what  you  may  learn  of  things 
that  ensure  a  course  of  life  divorced  from  vice.  Come 
then  and,  as  you  read,  learn  what  wisdom  is. 

1.  To  help  even  strangers,  if  you  can,  take  pains : 
A  crown  counts  less  than  friends  whom  kindness 

gains. 

2.  Ask  not  if  Gods  exist  or  are  Heaven's  kings  : 
As  thou  art  mortal,  think  of  mortal  things. 

3.  Cease  fearing  death  :    'tis  folly  day  by  day, 
For  fear  of  death,  to  cast  life's  joys  away. 

4.  Temper  in  fighting  rival  claims  eschew : 
Temper  bars  minds  from  seeing  what  is  true. 

5.  Make  haste  to  spend  when  so  the  case  desires ; 
For  something  must  be  given,  as  need  requires. 

6.  Pleased  with  small  store,  take  care  to  avoid  the 

extreme : 
Safer  the  craft  that  sails  a  moderate  stream. 

7.  What  makes  you  blush  'fore  friends  decline  to 

own, 
Lest  many  blame  what  you  dislike  alone.'' 

"  If  Punica  be  the  right  reading,  did  an  erroneous  super- 
scription on  a  manuscript  of  Lucan  mislead  the  author  of  these 
lines?  {Cf.  H.  Blass,  Rhein.  Mus.  xxxi.  p,  134.)  Or  has  a 
verse  referring  to  a  poet  other  than  Lucan,  e.g.  SiUus  ItaUcus, 
dropped  out  of  the  text  ?  Lucan's  Pfuirsalia  narrated  the 
civil  war  between  Caesar  and  Pompey;  Sihus'  Punica  the 
struggle  of  Rome  against  Hannibal. 

"  One  of  the  many  prudential  maxims :  to  confess  openly  a 
secret  fault  may  invite  ill-natured  comment  about  what  is 
really  your  own  concern. 

605 


MINOR   LATIN   POETS 

8.  Nolo  putes  pravos  homines  peccata  lucrari : 
temporibus  peccata  latent,  et  tempore  parent. 

9.  Corporis  exigui  vires  contemnere  noli : 
consilio  pollet  cui  vim  natura  negavit. 

10.  Cui  scieris  non  esse  parem,  pro  tempore  cede  : 
victorem  a  victo  superari  saepe  videmus. 

1 1 .  Adversum  notum  noli  contendere  verbis  : 
lis  verbis  minimis  interdum  maxima  crescit. 

12.  Quid  deus  intendat,  noli  perquirere  sorte : 
quid  statuat  de  te,  sine  te  deliberat  ille. 

13.  Invidiam  nimio  cultu  vitare  memento : 

quae  si  non  laedit,  tamen  hanc  sufTerre   moles- 
tum  est. 

14.  Esto  animo  forti,  cum  sis  damnatus  inique : 
nemo  diu  gaudet  qui  iudice  vincit  iniquo. 

15.  Litis  praeteritae  noli  maledicta  referre  : 
post  inimicitias  iram  meminisse  malorum  est. 

16.  Nee  te  coUaudes  nee  te  culpaveris  ipse ; 
hoc  faciunt  stulti,  quos  gloria  vexat  inanis. 

17.  Utere  quaesitis  modice :   cum  sumptus  abundat, 
labitur  exiguo  quod  partum  est  tempore  longo. 

18.  Insipiens  esto,  cum  tempus  postulat  aut  res : 
stultitiam  simulare  loco,  prudentia  summa  est. 

19.  Luxuriam  fugito,  simul  et  vitare  memento 
crimen  avaritiae  ;   nam  sunt  contraria  famae. 

20.  Nolito  quaedam  referenti  credere  saepe  : 
exigua  est  tribuenda  fides,  qui  multa  loquuntur. 

^'  2  tempore  si  Baehrens  :   temporibus  codd.  omnes, 

^*.  ^  ferto  Baehrens  :    esto  codd. 

^^'  ^  ipsum  A,  Baehrens :  aut  res  ceteri  codd.     ^  ioco  Baeh- 
rens :  loco  codd.     cum  tempore  laus  est  A  :  prudentia  summa 
est  ceteri  codd. 
6o6 


CATC) 

8.  Think    not    that    wicked    men    fmd    wronodoinjr 

gain : 
At  times  the  wrung  lies  hid — in  time  'tis  plain. 

9.  Strength  housed  in  little  frame  do  not  disdain : 
In  counsel  men  of  slight  physique  may  reign. 

10.  When   you're   outmatched,   to   meet   the   case, 

retreat :  ° 
Oft-times  the  vanquished  will  the  victor  beat. 

11.  In  wordy  war  do  not  engage  thy  friend; 
For  trivial  words  in  mighty  strife  may  end. 

12.  What  God  intendeth  seek  not  to  divine  : 
His  plans  for  thee  require  no  aid  of  thine. 

13.  Proud    pomp    will    rouse    men's    jealousy,    be 

sure  : 
Though  it  mayn't  hurt,  it's  irksome  to  endure. 

14.  When  judged  unfairly,  your  own  courage  trust : 
None   long   has   joy    who    wins    through  judge 

unjust. 

15.  The  quarrel  past,  its  bitter  words  ignore  : 
'Tis  ill  to  think  of  wrath,  when  strife  is  o'er. 

16.  Praise  not  yourself,  nor  to  yourself  take  blame  : 
Fools  do  so,  plagued  by  love  of  empty  fame.^ 

17.  Make  temperate  use  of  gains  :   when  all  is  cost, 
What  took  long  time  to  get  is  quickly  lost. 

18.  Play  the  fool's  part,  if  time  or  need  advise : 
To  act  the  fool  at  times  is  truly  wise. 

19.  Flee  luxury,  avoiding  all  the  same 

The  charge  of  avarice  :   both  blot  a  name. 

20.  Trust  not  those  who  for  ever  news  relate  : 
Slight  faith  is  due  to  tongues  that  glibly  prate. 

"  Cf.  the  French  reculer  pour  ynieiix  sauter. 

*  The  second  line  refers  more  obviously  to  the  first  part  of 
the  preceding  line,  but  insincere  self-depreciation  may  be  the 
form  of  vanity  known  as  "  fishing  for  compliments." 

607 


xMINOR  LATIN  POETS 

21.  Quae  potus  peccas  ignoscere  tu  tibi  noli ; 
nam  crimen  vini  nullum  est,  sed  culpa  bibentis. 

22.  Consilium  arcanum  tacito  committe  sodali, 
corporis  auxilium  medico  committe  fideli. 

23.  Successu  indignos  noli  tu  ferre  moleste  : 
indulget  Fortuna  malis,  ut  vincere  possit. 

24.  Prospice  qui  veniant  casus  hos  esse  ferendos  : 
nam  levius  laedit,  quicquid  praevidimus  ante. 

25.  Rebus  in  adversis  animum  submittere  noli : 
spem   retine ;     spes    una    hominem   nee   morte 

relinquit. 

26.  Rem  tibi  quam  nosces  aptam  dimittere  noli : 
fronte  capillata,  post  est  Occasio  calva. 

27.  Quod   sequitur   specta    quodque   imminet    ante 

videto : 
ilium  imitare  deum,  partem  qui  spectat  utram- 
que. 

28.  Fortius  ut  valeas,  interdum  parcior  esto : 
pauca  voluptati  debentur,  plura  saluti. 

29.  Judicium  populi  numquam  contempseris  unus : 
ne  nulli  placeas,  dum  vis  contemnere  multos. 

30.  Sit  tibi  praecipue,  quod  primum  est,  cura  salutis  ; 
tempora  nee  culpes,  cum  sis  tibi  causa  doloris. 

31.  Somnia   ne    cures;     nam    mens    humana    quod 

optat, 
dum    vigilans    sperat,    per    somnum    cernit    id 
ipsum. 

23. 1  successus  nolito  indigni  {vel  indignos)  ferre  Bmhrens. 
2  vincere  A  :    laedere  ceteri  codd. 

26.  1  noris  Baehrens  :  noscis  CDEF  r  plerique  :  nosces  s" 
pauci  :   scieris  A. 

^"'  2  sit  codd.  :    sis  s"  pauci. 

31,  2  vigilat  codd.  omties  :  vigilans  edd.  vet.  verum  Baehrens : 
sperat  codd.  ornnes. 

6o8 


C'ATO 

21.  Your   faults   in   drink   should   not   your   ])ardon 

\\'in : 
The  wine  is  guiltless :   'tis  the  drinker's  sin. 

22.  Trust   secret    plans    to   friend    who   guards   his 

speech, 
And  bodily  treatment  to  a  faithful  leech. 

23.  Chafe  not  against  men's  undeserved  success : 
To  bring  it  low  Luck  smiles  on  wickedness. 

24.  Ills,  as  they  come,  prepare  to  undergo  : 
What  we've  foreseen  deals  us  a  lighter  blow. 

25.  Let  not  your  courage  droop  in  darkest  hours  : 
Hope  on ;   for  hope  alone  at  death  is  ours.*^ 

26.  Do  not  let  slip  the  thing  that  suits  your  mind : 
Chance  wears  a  forelock,  but  is  bald  behind. 

27.  Observe  the  past  and  what  impends  foresee, 
Like  Janus,  facing  both  ways  equally. 

28.  For  growth  in  strength,  at  times   eat  food  in 

measure ; 
You   owe   more   to   your   health   than   to   your 
pleasure. 

29.  Ne'er  stand  alone  to  flout  the  general  view  : 
If  you  flout  many,  none  may  care  for  you. 

30.  Your  health,  the  chief  thing,  guard  with  might 

and  main : 
Don't   blame    the    season  for   your    self-caused 
pain. 

31.  Reck    not    of   dreams;    in    things    which    men 

pursue, 
Sleep   sees    the   hopes    of  waking   hours   come 
true. 

°  This  is  probably  an  instance  where  Christian  thought  has 
coloured  the  Disticha  :  "  hope  alone  does  not  desert  man — not 
even  in  death." 

609 


MINOR   LATIN   POETS 


LIBER  III 


Hoc  quicumque  volet  carmen  cognoscere  lector, 
cuin  praecepta  ferat  quae  sunt  gratissima  vitae, 
commoda  multa  feret ;   sin  autem  spreverit  illud, 
non  me  scriptorem,  sed  se  fastidiet  ipse. 

1.  Instrue  praeceptis  animum,  ne  discere  cessa ; 
nam  sine  doctrina  vita  est  quasi  mortis  imago. 

2.  Cum  recte  vivas,  ne  cures  verba  malorum : 
arbitrii  non  est  nostri  quid  quisque  loquatur. 

3.  Productus  testis,  salvo  tamen  ante  pudore, 
quantumcumque  potes,  celato  crimen  amici. 

4.  Sermones  blandos  blaesosque  cavere  memento : 
simplicitas  veri  forma  est,  laus  ficta  loquentis. 

5.  Segnitiem  fugito,  quae  vitae  ignavia  fertur ; 
nam    cum    animus    languet,    consumit    inertia 

corpus. 

6.  Interpone  tuis  interdum  gaudia  curls, 

ut  possis  animo  quemvis  sufFen-e  laborem. 

7.  Alterius  dictum  aut  factum  ne  carpseris  umquam, 
exemplo  simili  ne  te  derideat  alter. 

8.  Quod  tibi  sors  dederit  tabulis  suprema  notato, 
augendo  serva,  ne  sis  quem  fama  loquatm*. 

9.  Ciuii  tibi  divitiae  superant  in  fine  senectae, 
munificus  facito  vivas,  non  parous,  amicis. 

10.  Utile  consilium  dominus  ne  despice  servi : 

si  prodest,  sensum  nuUius  tempseris  umquam. 

11.  Rebus  et  in  censu  si  non  est  quod  fuit  ante, 
fac  vivas  contentus  eo  quod  tempora  praebent. 

Ill  prologum  ita  habet  A :  ceteri  codices  interponunt 
distichon  primum  inter  versum  2  et  versum  3  prologi. 

*.  '  forma  Barth :  fama  codd.  omnes :  norma  Scriverius. 
laus  f .  loquentis  A  :  fraus  f.  loquendi  CDEF  s'. 

6io 


CATO 


BOOK   III 


Any  reader  who  decides  to  study  this  poem  will 
reap  many  advantages,  as  it  offers  maxims  most 
acceptable  for  life ;  but  if  he  spurn  it,  he  will  show 
disdain  not  for  me,  its  author,  but  for  himself. 

1.  Fail  not  to  learn  :   equip  your  mind  with  rules ; 
Count  as  but  death  the  life  that  never  schools. 

2.  Mind  not  ill  tongues,  if  you  live  straight  of  soul : 
A  neighbour's  words  are  not  in  our  control. 

3.  If  called  to  witness,  hide  as  best  you  can 
A  friend's  misdeeds,  but  be  an  honest  man. 

4.  Beware  of  softly  whispered  flatteries  : 
Frankness  is  mark  of  truth,  flattery  of  lies. 

5.  Shun    slackness,    which   means   idling    all    your 

days : 
With  lazy  minds  sloth  on  the  body  preys. 

6.  Sandwich  occasional  joys  amidst  your  care 
That  you  with  spirit  any  task  may  bear. 

7.  Another's  word  or  act  ne'er  criticise, 
Lest  others  mock  at  you  in  selfsame  wise. 

8.  A  heritage  bequeathed  to  you  by  will 

Keep  and  increase :    so  save  your  good  name 
still. 

9.  If  you've  abundant  wealth,  as  old  age  ends. 

Be  generous,  not  close-fisted,  with  your  friends. 

10.  Sound  counsel  from  your  slave  do  not  despise  : 
Spurn  no  man's  view  at  all,  if  it  is  wise. 

11.  If  goods  and  income  are  not  what  they  were. 
Live  satisfied  with  what  the  times  confer. 


®.  2  auge  servando  vel  augendo  cura  iie  segnem  Withof. 

6ii 

RR  2 


MINOR  LATIN   POETS 

12.  Uxorem  fuge  ne  ducas  sub  nomine  dotis, 
nee  retinere  velis,  si  coeperit  esse  molesta. 

13.  Multorum  disce  exemplo,  quae  facta  sequaris, 
quae  fugias :   vita  est  nobis  aliena  magistra. 

14.  Quod   potes   id   temptato,   operis   ne   pondere 

pressus 
succumbat  labor  et  frustra  temptata  relinquas. 

15.  Quod  factum  scis  non  recte,  nolito  silere, 
ne  videare  malos  imitari  velle  tacendo. 

16.  ludicis  auxilium  sub  iniqua  lite  rogato  : 
ipsae  etiam  leges  cupiunt  ut  iure  regantur. 

17.  Quod  merito  pateris  patienter  ferre  memento, 
cumque  reus  tibi  sis,  ipsum  te  iudice  damna. 

18.  Multa  legas  facito,  perlectis  neglege  multa ; 
nam  miranda  canunt,  sed  non  credenda  poetae. 

19.  Inter  convivas  fac  sis  sermone  modestus, 
ne  dicare  loquax,  cum  vis  urbanus  haberi. 

20.  Coniugis  iratae  noli  tu  verba  timere  ; 

nam  lacrimis  struit  insidias,  cum  femina  plorat. 

21.  Utere  quaesitis,  sed  ne  videaris  abuti: 

qui  sua  consumunt,  cum  dest,  aliena  sequuntur. 

22.  Fac  tibi  proponas  mortem  non  esse  timendam : 
quae  bona  si  non  est,  finis  tamen  ilia  malorum 

est. 

23.  Uxoris  linguam,  si  frugi  est,  ferre  memento ; 
namque  malum  est  non  velle  pati  nee    posse 

tacere. 

24.  Aequa  diligito  caros  pietate  parentes, 

nee  matrem  ofFendas,  dum  vis  bonus  esse  parenti. 

^*.  2  inceptata  Baehrens  :  temptata  s  nonnulli. 

15, 2  velle  tnritare  Baehrens. 

^^'  2  rogentur  (i.e.  adeantur)  Baehrens  :  regantur  E  w.l. 

^8'  ^  facito  turn  lectis  Baehrens  :   factorum  lectis  CD. 

23. 2  tacere  codd. :  carere  Withof. 

6l2 


CATO 

Do  not  for  dowry's  sake  espouse  a  wife, 
Nor  wish  to  keep  her.  if  she  causes  strife. 
From  men's  behaviour  learn  what  to  pursue 
Or  shun.     The  life  of  others  gives  the  cue. 
Try  what  you  can,  lest  by  hard  task  foredone 
You  fail  and  drop  what  you've  in  vain  begun. 
Do  not  conceal  ill  deeds  within  your  ken, 
Lest  silence  look  like  aping  wicked  men. 
If  sued  unfairly,  ask  the  judge  for  aid  : 
The  very  laws  would  fain  be  justly  swayed. 
What  you  deserve  to  bear,  with  patience  bear : 
And,  when  you're  judge  of  self,  you  must  not 

spare. 
Read  much,  but,  having  read,  with  much  dis- 
pense ; 
Bards'  themes  are  wonders,  but  revolt  the  sense. 
Upon  your  talk,  at  dinners,  set  a  bit, 
Lest  you're  dubbed  "  rattle,"  when  you'd  fain 

be  "  wit." 
Fear  not  the  words  your  angry  wife  may  say : 
A  weeping  woman  plots  but  to  waylay. 
Use  your  estate,  yet  shun  extravagance : 
Want  follows  waste  and  begs  for  maintenance. 
Be  this  thy  motto — "  I  do  not  dread  death  " : 
Death,  if  no  boon,  our  troubles  finisheth. 
A  thrifty  wife  may  talk  and  talk  :   endure  : 
Lost  patience  and  loud  brawling  are  no  cure. 
Love  both  your  parents,  one  as  much  as  other : 
To  please  your  father  never  wound  your  mother. 

613 


xMINOR   LATIN   POETS 


LIBER   IV 

Semotam  a  curis  si  vis  producere  vitam 
nee  vitiis  haerere  animi,  quae  moribus  obsunt, 
haec  praecepta  tibi  saepe  esse  legenda  memento  : 
invenies,  quo  te  possis  mutare,  magistrum. 

1.  Despice  divitias,  si  vis  animo  esse  beatus ; 
quas  qui  suspiciunt,  mendicant  semper  avari. 

2.  Commoda  Naturae  nullo  tibi  tempore  derunt, 
si  contentus  eo  fueris  quod  postulat  usus. 

3.  Cum  sis  incautus  nee  rem  ratione  gubernes, 
noli  Fortunam,  quae  non  est,  dicere  caecam. 

4.  Dilige  f  te  ornari,  sed  parce  dilige  formam, 
quam  nemo  sanctus  nee  honestus  captat  habere. 

5.  Cum  fueris  locuples,  corpus  curare  memento  : 
aeger  dives  habet  nummos,  se  non  habet  ipsum. 

6.  Verbera  cum  tuleris  discens  aliquando  magistri, 
fer  patris  imperium,  cum  verbis  exit  in  iram. 

7.  Res  age  quae  prosunt ;  rursus  vitare  memento, 
in  quis  error  inest  nee  spes  est  certa  laboris. 

8.  Quod  donare  potes  gratis  concede  roganti ; 
nam  recte  fecisse  bonis  in  parte  lucrorum  est. 

9.  Quod  tibi  suspectum  est  confestim  discute  quid 

sit; 
namque    solent,    primo    quae    sunt     neglecta, 
nocere. 
10.  Cum  te  detineat  veneris  damnosa  libido, 
indulgere  gulae  noli,  quae  ventris  amica  est. 

*>  ^  olens  nardum  Baehrens  :  denarium  codd.  :  te  ornari 
Cannegieter.  defuge  odorem  Baehrens  :  dilige  formam  codd. 
2  quem  codd.  (quod  non  congruit  cum  formam):  quam  vulgo. 
habere  codd.  :   ab  aere  Scaliger. 

614 


CATO 


BOOK   IV 

If  you  would  lead  a  long  life  divorced  from  anxieties, 
and  not  cling  to  faults  in  the  mind  which  harm 
character,  then  remember  that  you  must  often  read 
these  rules.  You  will  find  a  teacher  through  whom 
you  will  be  able  to  transform  yourself. 

1.  Scorn  wealth,  if  you  would  have  a  mind  care- 

freed  : 
Its  votaries  are  but  beggars  in  their  greed. 

2.  Ne'er  will  you  lack  supplies  from  Nature's  hands, 
If  you're  content  with  that  which  need  demands. 

3.  Reckless,  haphazard  steersman  of  your  lot, 
Do  not  call  Fortune  blind :  blind  she  is  not. 

4.  Love  neatness  :   sho^^^ness  love  not  amain, 
Which  good  and  honest  folk  seek  not  to  gain. 

5.  Yourself,  when  you  grow  rich,  treat  well ;    for 

pelf 
The  invalid  o^^'ns,  but  does  not  own  himself. 

6.  At  school  you  sometimes  bear  the  teacher's  cane  : 
So  'gainst  a  father's  angry  words  don't  strain." 

7.  Do  what  is  helpful ;  but  from  things  recoil 
Where  hazard  leaves  dim  hope  to  honest  toil. 

8.  Give  gratis  what  you  can  upon  request : 
Befriending  friends  may  be  as  gain  assessed. 

9.  Test  quickly  what  it  is  that  you  suspect : 
Men  end  by  suffering  from  what  they  neglect. 

10.  When  on  some  ruinous  amour  forced  to  spend. 
Indulge  not  gluttony,  the  belly's  friend.^ 

"  verbera  and  verbis  make  an  excellent  contrast  in  the 
Latin. 

*  i.e.  love  in  itself  is  ruinous  enough ;  but  expensive  feasts 
given  in  honour  of  a  sweetheart  may  prove  ruinous  to  health 
and  purse. 

6iS 


MINOR   LATIN   POETS 

11.  Cum  tibi  praeponas  animalia  bruta  timore, 
unum  hominem  scito  tibi  praecipiie  esse  timen- 

dum. 

12.  Cum  tibi  praevalidae  fuerint  in  corpore  vires, 
fac  sapias  :  sic  tu  poteris  vir  fortis  haberi. 

13.  Auxilium  a  notis  petito,  si  forte  labores ; 

nee  quisquam  melior  medicus  quam  fidus  amicus. 

14.  Cum  sis  ipse  nocens,  moritur  cur  victima  pro  te  ? 
stultitia  est  morte  alterius  sperare  salutem. 

15.  Cum  tibi  vel  socium  vel  fidum  quaeris  amicum, 
non  tibi  fortuna  est  hominis  sed  vita  petenda. 

16.  Utere  quaesitis  opibus,  fuge  nomen  avari: 
quid  tibi  divitiae,  si  semper  pauper  abundes  ? 

17.  Si  famam  servare  cupis,  dum  vivis,  honestam, 
fac  fugias  animo  quae  sunt  mala  gaudia  vitae. 

18.  Cum  sapias  animo,  noli  ridere  senectam; 
nam  quoicumque  seni  puerilis  sensus  inhaeret. 

19.  Disce  aliquid;  nam  cum  subito  Fortuna  recessit, 
ars    remanet    vitamque    hominis     non    deserit 

umquam. 

20.  Prospicito  tecum  tacitus  quid  quisque  loquatur : 
sermo  hominum  mores  et  celat  et  indicat  idem. 

21.  Exerce  studio  quam  vis  perceperis  artem : 

ut  cura  ingenium,  sic  et  manus  adiuvat  usum. 

22.  Multum  venturi  ne  cures  tempora  fati : 

non  metuit  mortem  qui  scit  contemnere  vitam. 

23.  Disce  sed  a  doctis,  indoctos  ipse  doceto : 
propaganda  etenim  est  rerum  doctrina  bonarum. 

II'  ^  bruta  Arntzen :  cuncta  codd.  timore  D  :  timere  ceteri 
codd. 

16,  2  divitias  DF,  Baehrens  :   divitiae  C. 

18.  2  cuicumque  seni  edd.  vet. :  quocumque  sene  codd. :  qui- 
cumque  senet  Scaliger.  pueri  bis  Withof.  inhaeret  Baehrens  : 
in  illo  est  codd. 

6i6 


CATO 

1  ] .  When  fear  of  brute  beasts  harasses  y<nir  mind, 
Know  what  you  most  should  dread   is   human 
kind. 

12.  If  you  have  bodily  strength  in  high  degree, 
Add  wisdom  :  so  win  fame  for  bravery. 

13.  In  straits  ask  those  you  know  their  aid  to  lend ; 
Xo  doctor  can  surpass  a  trusty  friend. 

1-i.  Why  dies  a  victim  for  you  in  your  sin  ? 

Grace  through  another's  blood  fools  hope  to  win. 

15.  Seeking  a  mate  or  friend  who  will  be  true, 
A  man's  life,  not  his  fortune,  you  must  view. 

16.  Employ  your  gains :  earn  not  a  niggard's  name  : 
What  boots  your  wealth,  if  you're  in  want  the 

same  ? 

17.  If  throughout  life  you'd  keep  an  honoured  name, 
Shun  in  your  thought  the  joys  which  end  in 

shame. 

18.  Don't    mock    old    age,  though  you've   a  gifted 

brain : 
Old  age  must  ever  show  a  childish  vein. 

19.  Learn   something;    for  when    Luck    is    sudden 

gone, 
Art  stays  nor  ever  leaves  man's  life  alone. 

20.  Look  quietly  out  on  what  the  city  says : 
Men's    talk    at   once    reveals    and    hides    their 

ways. 

21.  Practise  with  zeal  an  art  once  learned:   as  pains 
Help  talent,  so  the  hand,  used  deftly,  trains. 

22.  For  fated  hours  to  come  show  small  concern : 
He  fears  not  death  who  knows  how  life  to  spurn. 

23.  Learn    from    the    learned,    but    the    unlettered 

teach : 
Far  should  the  spread  of  wholesome  knowledge 
reach. 

617 


MINOR   LATIN   POETS 

24.  Hoc  bibe  quo  possis  si  tu  vis  vivere  sanus  : 
moibi    causa     mali    minima    est    quaecumque 

voluptas. 

25.  Laudaris  quodcumque  palam,  quodcumque  pro- 

baris, 
hoc  vide  ne  rursus  levitatis  crimine  damnes. 

26.  Tranquillis  rebus  semper  diversa  timeto, 
rursus  in  adversis  melius  sperare  memento. 

27.  Discere  ne  cessa :  cura  sapientia  crescit, 
rara  datur  longo  prudentia  temporis  usu. 

28.  Parce  laudato ;   nam  quem  tu  saepe  probaris, 
una  dies,  qualis  fuerit,  ostendit,  amicus. 

29.  Non  pudeat,  quae  nescieris,  te  velle  doceri : 
scire  aliquid  laus  est,  culpa  est  nil  discere  velle. 

30.  Cum  venere  et  baccho  lis  est  et  iuncta  voluptas : 
quod   lautum  est  animo  complectere,  sed  fuge 

lites. 

31.  Demissos  animo  et  tacitos  vitare  memento: 
quod  flumen  placidum  est,  forsan  latet  altius  unda. 

32.  Dum  fortuna  tibi  est  rerum  discrimine  prava, 
alterius  specta  cui  sit  discrimine  peior. 

33.  Quod  potes  id  tempta ;  nam  litus  carpere  remis 
utilius  multo  est  quam  velum  tendere  in  altum. 

34.  Contra  hominem  iustum  prave  contendere  noli ; 
semper  enim  deus  iniustas  ulciscitur  iras. 

35.  Ereptis  opibus  noli  maerere  dolendo, 
sed  gaude  potius,  tibi  si  contingat  habere. 

36.  Est  iactura  gravis  quaesitum  amittere  damno ; 
sed  tibi  cum  valeat  corpus,  superesse  putato. 

2^.  1  hoc  adhibe  vitae  quo  possis  v.  s.  Baehrens.     ^  mali  est 
nimia  est  Baehrens. 

22,  1  tibist  rerum  Baehrens  :  rerum  tibi  sit  A  :  tua  rerum  tibi 
ceteri  codd.  discrimine  prava  Baehrens  :  discrimine  peior  A  : 
displicet  ipsi  ceteri  codd. 

6i8 


CATO 

If    you'd    live     healthy,    drink    in     temperate 

measure : 
Oft  ill  diseases  spring  from  trivial  pleasure. 
What  you've  approved  and  lauded  openly, 
Shun  the  reproach  of  damning  flightily. 
When  all  is  calm,  dread  ever  fortune's  change : 
Then,  in  bad  times,  your  hope  towards  good  must 

range. 
Fail  not  to  learn ;   for  wisdom  grows  by  pains  : 
Mere  long-drawn  waiting  rarely  prudence  gains. 
Praise  sparingly ;   for  him  you  oft  commend — 
One  day  reveals  how  far  he  has  been  friend. 
Blush  not  to  wish,  where  ignorant,  to  be  taught : 
Knowledge   wins  praise  :   drones  wish  to  study 

naught. 
With  love  and  wine  are  strife  and  pleasure  knit : 
Take  to  your  heart  the  joy  :   the  strife  omit. 
Gloomy  and  silent  men  take  care  to  shun ; 
Still  waters  haply  all  too  deep  may  run. 
When  fortune  at  a  crisis  serves  thee  ill. 
Look  at  that  other  who  is  served  worse  still. 
Try  only  what  you  can  :   'tis  wiser  far 
To  row  inshore  than  sail  beyond  the  bar. 
Strive  not  unfairly  'gainst  an  upright  man  : 
On  wrath  unjustified  God  sets  a  ban. 
When  robbed  of  wealth,  in  anguish  sorrow  not : 
Rather  rejoice  in  what  falls  to  thy  lot. 
To  part  with  what  toil  won  the  loss  is  sore : 
Yet  think,   if  health   be   thine,   thou   hast   full 

store. 


33.  2  utiliu3  multo  est  A  :   tutius  est  multo  s. 
3*^.  1  quaesitum  a.  damno  A  :  quae  sunt  a.  dam(p)ni3  ceteri 
codd. 


619 


MINOR   LATIN   POETS 

37.  Tempora  longa  tibi  noli  promittere  vitae : 
quocumque     incedis,     sequitur     Mors     corporis 

umbra. 

38.  Ture  deum  placa,  vitulum  sine  crescat  aratro : 
ne  credas  gaudere  deum,  cum  caede  litatur. 

39.  Cede  locum  laesus  Fortunae.  cede  potenti : 
laedere  qui  <(potuit>  poterit  prodesse  aliquando. 

40.  Cum  quid  peccaris,  castiga  te  ipse  subinde : 
vulnera  dum  sanas,  dolor  est  medicina  doloris. 

41.  Damnaris  numquam  post  longum  tempus  ami- 

cum: 
mutavit  mores,  sed  pignora  prima  memento. 

42.  Gratior  officiis,  quo  sis  mage  carior,  esto, 
ne  nomen  subeas  quod  dicunt  officiperdi. 

43.  Suspectus  cave  sis,  ne  sis  miser  omnibus  horis ; 
nam  timidis  et  suspectis  aptissima  mors  est. 

44.  Cum  servos  fueris  proprios  mercatus  in  usus 

et  famulos  dicas,  homines  tamen  esse  memento. 

45.  Quam  primum  rapienda  tibi  est  occasio  prona, 
ne  rursus  quaeras  iam  quae  neglexeris  ante. 

46.  Morte  repentina  noli  gaudere  malorum : 
felices  obeunt  quorum  sine  crimine  vita  est. 

47.  Cum  coniunx  tibi  sit,  ne  res  et  fama  laboret, 
vitandum  ducas  inimicum  nomen  amici. 

48.  Cum  tibi  contigerit  studio  cognoscere  multa, 
fac  discas  multa  a  vita  te  scire  doceri. 

49.  Miraris  versus  nudis  me  scribere  verbis  ? 
hoc  brevitas  fecit,  sensu  uno  iungere  binos. 

*^-  ^  prona  Baehrens  :  prima  codd.  ^  iam  quae  Baehrens  : 
quae  iam  codd. 

*^.  2  multa  a  vita  Baehrens  :  multa  vita  codd.  te  scire 
Baehrens  :   nescire  codd.     doceri  EF  :   docere  C. 

■*'.  2  sensu  uno  iungere  Baehrens  :  sensu  (-sum  m.  2  corr.) 
coniungere  A  :  sensus  coniungere  ceteri  codd. 

620 


CATO 

37.  Thyself  to  promise  years  of  life  forbear  ; 
Death,  like  thy  shadow,  dogs  thee  everywhere. 

38.  Spare   calves   to    plough :    heaven's    grace   ^^^th 

incense  gain : 
Think  not  God  loves  the  blood  of  victims  slain. 

39.  When  stricken,  yield  to  Fortune,  yield  to  power: 
Who  once  could  hurt  may  help  in  happier  hour. 

40.  For  faults  committed,  oft  yourself  arraign  : 
In  treating  wounds,  the  cure  for  pain  is  pain. 

•il.  Never  condemn  your  friend  of  many  a  year : 

If  changed  his  ways,  think  how  he  once  was  dear. 

42.  Show  gratitude  to  bind  affection's  tie  : 
Lest  "  ingrate  "  be  the  name  you  justify. 

43.  Earn  not  suspicion  lest  you  live  in  grief: 
Suspected  cravens  find  in  death  relief. 

44.  When  you've  bought  slaves  to  serve  your  own 

sweet  will. 
Though  servants  called,  they're  men,  remember, 
still. 

45.  The  lucky  chance  you  must  secure  with  speed. 
Lest  you  go  seeking  what  you  failed  to  heed. 

46.  Joy  not  when  knaves  come  by  a  sudden  end : 
Their  death  is  blest  whose  life  you  can  commend. 

47.  Having  a  w-ife,  wouldst  save  thy  gear  and  fame  ? 
Beware  the  friend  who  is  but  friend  in  name. 

48.  Great  knowledge  you  have  gained  from  books, 

you  own : 
Yet  note  that  life  has  lessons  to  be  known. 

49.  You  wonder  that  I  write  in  these  bare  lines  ? 
Terseness  the  couplet  in  one  thought  combines.* 

"  An  apology  for  the  unadorned  language  of  the  distichs  : 
the  aim  at  brevity  has  prevented  expansion,  the  object  being 
to  clinch  one  general  thought  in  a  couplet  (or,  if  sensus 
coniungere  hinos  be  read,  "to  combine  two  allied  thoughts"). 

621 


MINOR  LATIN   POETS 

II.  CODICUM  TURICENSIS  ET 
VERONENSIS  APPENDIX 

1.  Laetandum  est  vita,  nullius  morte  dolendum; 
cur  etenim  doleas  a  quo  dolor  ipse  recessit. 

2.  Quod  scieris  opus  esse  tibi,  dimittere  noli ; 
oblatum   auxilium    stultum   est   dimittere   cui- 

quam. 

3.  Perde    semel,    socium   ingratum    quom    noveris 

esse; 
saepe  dato,  quom  te  scieris  bene  ponere  dona. 

4.  Dissimula  laesus,  si  non  datur  ultio  praesens  : 
qui  celare  potest  odium  pote  laedere  quern  vult. 

5.  Qui  prodesse  potest  non  est  fugiendus  amicus, 
si  laesit  verbo  :  bonitas  sine  crimine  nil  est. 

6.  Contra  hominem  astutum  noli  versutus  haberi : 
non  captare  malos  stultum  est,  sed  velle  cluere. 

7.  Dat  legem  Natura  tibi,  non  accipit  ipsa. 

8.  Quod  tacitum  esse  velis  verbosis  dicere  noli. 

9.  Fortunae  donis  parvum  tribuisse  memento : 
non  opibus  bona  fama  datur,  sed  moribus  ipsis. 

^.  2  nihil  est  A  :   an  nulla  est  ?     Baehrens  in  not. 

^.  2  velle  cluere  Baehrens  :   velle  nocere  A  sine  sensu. 


SIGLA   FOR   MONOSTICHA 
(As  used  by  Baehrens  in  constituting  his  text.) 

[For  the  contribution  of  single  lines  from  each 
manuscript,  see  P.L.M.  III.  pp.  212-213.] 

A  =  Vaticano-Palatinus  239  :  saec.  x. 
B  =  Vaticano-Reginensis  711 :   saec.  xi. 
C  =  Vaticano-Reginensis  300:   saec.  xi. 
622 


CATO 

II.  APPENDIX   OF   ADDITIONAL   LINES 
FROM  ZURICH  AND  VERONA  MSS.  (=  C  and  A) 

1.  Find  joy  in  life  ;  grieve  for  the  death  of  none. 
Why  grieve  for  him  from  whom  all  grief  has 

gone? 

2.  Never  let  slip  the  thing  you  know  you  need : 
They're  fools  who  fail  the  proffered  aid  to  heed. 

3.  Your   friend,    ungrateful    proved,    dismiss    ^^-ith 

haste : 
Give    often,    when    you   know    your    gifts    well 
placed. 

4.  Conceal  your  wrong,  if  vengeance  must  be  slow  : 
Who  hides  his  hate  can  injure  any  foe. 

5.  Your  useful  friend,  though  by  his  words  annoyed. 
Drop  not ;  there  is  no  goodness  unalloyed. 

6.  To  outwit  craft,  court  not  for  guile  a  name  : 
Trap  rogues  you  may,  but  not  therefrom  seek 

fame. 

7.  On  you  falls  Nature's  law,  not  on  herself. 

8.  Don't  tell  a  chatterbox  what  you'd  keep  quiet. 

9.  As  slight  in  worth  the  gifts  of  Fortune  view  : 
To  character,  not  wealth,  renown  is  due. 


D  =  Parisinus  8069  :  saec.  xi. 
E  =  Voravensis  111 :  saec.  xii. 
F  =  Marbodi  codex  S.  Gatian.  Turonensis  161. 

[For  the  Cambridge  MS.  in  Gonville  and  Caius 
College,  saec.  ix,  see  H.  Schenkl,  Wien.  Sitzungsher. 
143  (1901).  For  further  views  on  the  MSS.  see 
M.  Boas,  Mnemos.  43  (1915),  44  (1916);  Philol  74 
N.F.  28  (1917);  Rhein.  Mus.  T2  (1917).] 

623 


MINOR   LATIN   POETS 

III.  COLLECTIO   MONOSTICHORUM 

Utilibus  monitis  prudens  accommodet  aurem. 
Non  laeta  extollant  animum,  non  tristia  frangant. 
Dispar  vivendi  ratio  est,  mors  omnibus  una. 
Grande  aliquid  caveas  timido  committere  cordi. 
Numquam  sanantur  deformis  vulnera  famae. 
Naufragium  rerum  est  mulier  male  fida  marito. 
Tu  si  animo  regeris,  rex  es ;   si  corpore,  servus. 
Proximus  esto  bonis,  si  non  potes  optimus  esse. 
Nullus  tarn  parous,  quin  prodigus  ex  alieno. 
Audit  quod  non  vult,  qui  pergit  dicere  quod  vult. 
Non  placet  ille  mihi,  quisquis  placuit  sibi  multum. 
Nulli  servitium  si  defers,  liber  haberis. 
Vel  bona  contemni  docet  usus  vel  mala  ferri. 
Ex  igne  ut  fumus,  sic  fama  ex  crimine  surgit. 
Paulisper  laxatus  amor  decedere  coepit. 
Splendor  opum  sordes  vitae  non  abluit  umquam. 
Improbus  officium  scit  poscere,  reddere  nescit. 
Irridens  miserum  dubium  sciat  omne  futurum. 
Mortis  imago  iuvat  somnus,  mors  ipsa  timetur. 
Quanto  maior  eris,  tanto  moderatior  esto. 
Alta  cadunt  odiis,  parva  extoUuntur  amore. 
Criminis  indultu  secura  audacia  crescit. 
Quemlibet  ignavum  facit  indignatio  fortem. 
Divitiae  trepidant,  paupertas  libera  res  est. 
Haut  homo  culpandus,  quando  est  in  crimine  casus. 
Fac  quod  te  par  sit,  non  alter  quod  mereatur. 
Dissimilis  cunctis  vox  vultus  vita  voluntas. 
Ipsum  se  cruciat,  te  vindicat  invidus  in  se. 
Semper  pauperies  quaestum  praedivitis  auget. 
Magno  perficitur  discrimine  res  memoranda. 
Terra  omnis  patria  est,  qua  nascimur  et  tumulamur. 

"  i.e.  the  very  fact  of  envying  a  man  is  in  itself  {in  se)  i 
testimony  to  his  merit. 
624 


CATO 

III.  COLLECTION   OF   SINGLE   LINES 

Let  prudence  to  sound  warnings  lend  an  ear. 
Gladness  must  not  transport,  nor  sorrow  break. 
Life's  way  will  vary :   death  is  one  for  all. 
Trust  not  a  faint  heart  with  some  high  emprise. 
The  wounds  of  base  repute  are  never  cured.  o 

The  wife  who  tricks  her  husband  wrecks  the  home. 
King  art  thou,  ruled  by  mind ;  by  body,  slave. 
If  short  of  best,  then  emulate  the  good. 
No  thrift  but  will  be  free  with  others'  gear. 
Say  all  you  like  ;  you'll  hear  what  you  mislike.  10 

Who  much  hath  pleased  himself  doth  not  please  mc. 
To  none  subservient,  you  are  reckoned  free. 
Life's  rule  is — spurn  your  goods  and  face  your  ills. 
As  fire  gives  smoke,  a  charge  gives  rise  to  talk. 
Love  gradually  relaxed  begins  to  go.  15 

Wealth's  glitter  never  washed  a  foul  life  clean. 
Rascals  can  ask  a  service,  but  not  give. 
Mockers  at  woe  should  know  the  future's  hid. 
Death's  copy,  sleep,  delights  :   death's  self  affrights. 
The  greater  you  are,  be  all  the  more  restrained.  20 

Hate  ruins  high  things,  love  exalts  the  small. 
Give  rein  to  guilt,  and  daring  grows  secure. 
Wrath  forces  any  coward  to  be  brave. 
Where  wealth  brings  panic,  poverty  is  free. 
Man's  not  to  blame  when  fortune  is  arraigned.  25 

Act  as  befits  you,  not  as  men  deserve. 
In  voice,  look,  life  and  will  all  are  unlike. 
Self-racking  Envy  clears  you  in  herself." 
The  rich  man's  gain  aye  grows  by  poverty. 
Great  crises  foster  deeds  enshrined  in  thought.  30 

All  the  Earth's  our  home  ;  there  we  are  born  and 
buried. 

625 
s  s 


MINOR   LATIN   POETS 

Aspera  perpessu  fiunt  iucunda  relatu. 

Acrius  appetimus  nova  quam  iam  parta  tenemus. 

Labitur  ex  animo  benefactum,  iniuria  durat. 

Tolle  mali  testes  :  levius  mala  nostra  feremus.  : 

Saepe  labor  siccat  lacrimas  et  gaudia  fundit. 

Tristibus  afficiar  gravius,  si  laeta  recorder. 

Quid  cautus  caveas  aliena  exempla  docebunt. 

Condit  fercla  fames,  plenis  insuavia  cuncta. 

Doctrina  est  fructus  dulcis  radicis  amarae. 

Cimi  accusas  alium,  propriam  priiis  inspice  vitam. 

Qui  vinci  sese  patitur  pro  tempore,  ^-incit. 

Dum  speras,  servis,  cum  sint  data  praemia  sensis. 

Nemo  ita  despectus,  quin  possit  laedere  laesus. 

lUe  nocet  gravius  quem  non  contemnere  possis. 

Quod  metuis  cumulas,  si  velas  crimine  crimen. 

Consilii  regimen  virtuti  corporis  adde. 

Cum  vitia  alterius  satis  acri  lumine  cernas 

nee  tua  prospicias,  fis  verso  crimine  caecus. 

SufFragium  laudis  quod  fert  malus,  hoc  bonus  edit. 

Si  piget  admissi,  committere  parce  pigenda. 

Quod  nocet  interdum,  si  prodest,  ferre  memento : 

dulcis  enim  labor  est,  cum  fructu  ferre  laborem. 

[Laetandum  est  vita,  nuUius  morte  dolendum : 

cur  etenim  doleas,  a  quo  dolor  ipse  recessit  ?] 

Spes  facit  illecebras  visuque  libido  movetur. 

Non  facit  ipse  aeger  quod  sanus  suaserit  aegro. 

Ipsos  absentes  inimicos  laedere  noli. 

Ulcus  proserpit  quod  stulta  silentia  celant. 

"  solus  habet  A.  cum  data  sint  A.  sensis  Baehrens  : 
saevis  A  :  servis  Mai. 

"  Cf.  Tennyson's  "  For  a  sorrow's  crown  of  sorrow  is 
remembering  happier  things  "  and  Dante's  "  nessun  maggior 
dolore  che  ricordarsi  del  tempo  felice  nella  miseria." 

^  i.e.  you  are  a  slave  if  you  cherish  extravagant  hopes, 
because  your  thoughts  have  no  freedom  from  the  imaginary 
626 


CATO 

Things  hard  to  bear  grow  pleasant  to  relate. 

Keener  our  zest  for  the  new  than  our  grasp  on  the  old. 

A  good  turn  slips  the  mind,  a  wrong  endures. 

No  witness  near — we'll  easier  bear  our  ills.  35 

Work  often  dries  the  tear  and  spreads  delight. 

Memory  of  joys  will  aggravate  my  woes.* 

Caution  and  care  you'll  learn  from  others'  case. 

Hunger  is  sauce  :  no  dishes  please  the  gorged. 

'Learning  is  pleasant  fruit  from  bitter  root.  40 

Ere  you  accuse,  your  own  life  first  inspect. 

Who  at  fit  moment  yields  is  conqueror. 

Your  hopes  enslave  you  ;  for  your  thoughts  are  bribed.^ 

None  so  despised  as  cannot  hurt  when  hurt.*^ 

The  man  you  could  not  slight  can  harm  you  more.^     45 

Cloak  crime  with  crime  and  you  increase  your  fear. 

To  bodily  courage  add  the  sway  of  thought. 

When  ^^•ith  sharp  eye  another's  faults  you  mind, 

Not  seeing  yours,  you're  blamed  in  turn  as  blind. 

Praise  voted  to  the  bad  disgusts  the  good.  50 

If  irked  by  what  you've  done,  don't  do  what  irks. 

Harm  sometimes  must  be  borne,  if  found  to  suit ; 

For  sweet  the  toil  of  bearing  toil  \\'ith  fruit. 

[Find  joy  in  life  ;  grieve  for  the  death  of  none. 

Why  grieve  for  him  from  whom  all  grief  has  gone  ?]  ^  55 

Hope  makes  allurements :  lust  is  stirred  by  sight. 

What  you  prescribe  when  well,  you  drop  when  sick. 

Don't  hurt  e'en  enemies  behind  their  backs. 

Sores  spread  in  stealth  by  foolish  silence  hid. 

advantages  you  are  counting  on  and   allotting  to  yourself 
as  if  already  won. 

'^  i.e.  the  veriest  craven  will  retaliate  :    "  even  a  worm  will 
turn." 

•*  The  thought  is  not  very  deep  :    the  man  with  no  chinks 
in  his  armour  is  one  to  be  reckoned  with. 

«  In  D  :    also  in  Appendix  from  Zurich  and  Verona  MSS. 
supra. 

627 
ss  2 


MINOR   LATIN  POETS 

Nemo  reum  laciet  qui  vult  dici  sibi  verum. 
Vincere  velle  tuos  satis  est  victoria  turpis. 
Nonnumquam  vultu  tegitur  mens  taetra  sereno. 
Quisque  miser  casu  alterius  solatia  sumit. 
Vera  libens  dicas,  quamquam  sint  aspera  dictu. 
^'ir  constans  quicquid  coepit  complere  laborat. 
Iniustus,  qui  sola  putat  proba  quae  facit  ipse. 
Omne  manu  factum  consumit  longa  vetustas. 
Haut  multum  tempus  mentis  simulata  manebunt. 
Quicquid  inoptatum  cadit,  hoc  homo  corrigat  arte. 
Durum  etiam  facilem  facit  adsuetudo  laborem. 
Robur  confirmat  labor,  at  longa  otia  solvunt. 
Ut  niteat  virtus,  absit  rubigo  quietis. 
Sat  dulcis  labor  est,  cum  fructu  ferre  laborem. 
Magni  magna  parant,  modici  breviora  laborant. 
Ne  crede  amissum,  quicquid  reparare  licebit. 
Non  pecces  tunc  cum  peccare  impune  licebit. 
Tristis  adest  messis,  si  cessat  laeta  voluptas. 
Absentum  causas  contra  maledicta  tuere. 

^^  haut  multum  E  :   haud  ullum  CF.     mentis  E  :   vanitas 
CF  :  bonitas  Riese  :  gra vitas  vel  virtus  Buecheler. 


IV.  LINES   FROM   COLUMBANUS 

Which  may  be  regarded  as  Catonian 

Under  the  name  of  the  Irish  monk  Columbanus 
(a.d.  543-615)  there  has  come  down  a  carmen  mono- 
stichon  in  207  verses  constituting  a  set  of  rules  for 
life  (praecepta  vivendi).  While  many  are  of  Chris- 
tian origin,  Baehrens  selects  about  a  quarter  of 
these  as  being  Catonian  in  source ;  and  Manitius 
thinks  considerably  more  might  be  claimed  under 
this  head."     Baehrens  bases  his  text  on  Canisius  in 

628 


CATO 

None  hini  arraigns  who  wants  truth  said  to  him.  6() 

'Tis  a  poor  win  to  seek  to  beat  your  own. 
Cahn  looks  do  sometimes  cloak  a  loathsome  mind. 
Another's  woe  consoles  all  wretched  folk. 
Speak  the  truth  freely,  though  the  truth  be  hard. 
The  steadfast  strive  to  end  a  task  begun.  65 

Unfair  the  man  who  approves  his  own  acts  only. 
Long  lapse  of  time  consumes  all  handiwork. 
'The  mind's  pretences  will  not  long  endure. 
Let  man  by  skill  make  good  unwelcome  chance. 
Hard  work  grows  easy  to  the  practised  hand.  70 

I^ong  leisure  saps  the  strength  which  work  upbuilds. 
That  worth  may  shine,  let  rest  be  free  from  rust. 
Sweet  task  it  is  to  face  a  task  and  win." 
The  great  aim  high  ;  plain  folk  ply  humbler  tasks. 
Whate'er  may  be  recovered  think  not  lost.  75 

Sin  not  in  the  hour  when  you  may  safely  sin. 
Sad  reaping  comes,  if  joyful  pleasure  wanes. 
Champion  the  absent  'gainst  backbiting  tongues. 

"  CJ.  line  53  supra. 

his  Thesaurus  (Amsterdam,  1725),^  who  used  a  codex 
Frisingensis.  It  gives  the  ascription  to  Columbanus 
— incipit  Uhelliis  cuiusdam  sapientis  et  ut  fertur  heati 
Columba?ii.  In  the  word  sapientis  may  be  detected 
an  echo  of  "  Cato  the  Philosopher."  '^  Other  manu- 
scripts are  the  codices  Sa?igallefises,  Lugdioiensis  190, 
and  Parisifius  8092. 

«  Gesch.  der  latein.  Lit.  des  Mittelalters,  I.  (1911),  pp.  181 
sqq. :  cf.  E.  Diimmler,  Poet.  lot.  aevi  Karolini,  I.  275-281. 

*  First  ed.  Ingolstad,  1601. 

'  The  Disticha  are  entitled  in  the  Parisinus  2659,  saee.  ix. 
liber  (quartus)  Catonis  pkilosophi.  The  Montepessulanus  has 
libri  Catonis philosophi. 

629 


MINOR  LATIN  POETS 

IV.  EX   COLUMBANO   QUAE  VIDENTUR 
CATONIS  ESSE 

Corporis  exsuperat  vires  prudentia  mentis. 
Ne  tua  paeniteat  caveas  victoria  temet. 
Vir  bonus  esse  nequit  nisi  qui  siet  omnibus  aequus. 
Non  tu  quaeso  iocis  laedas  nee  carmine  quemquam.  ^ 
Sit  servus  mentis  venter,  sit  serva  libido.  £ 

Eripe,  si  valeas,  non  suggere  tela  furenti.  1 

Saepe  nocet  puero  miratio  blanda  magistri. 
Cum  sapiente  loquens  perpaucis  utere  verbis. 
Egregios  faciet  mentis  constantia  mores. 
Felix,  qui  causam  loquitur  prudentis  in  aurem. 
Tantum  verba  valent,  quantum  mens  sentiat  ilia. 
Non  erit  antiquo  novus  anteferendus  amicus. 
Moribus  egregiis  facias  tibi  nomen  honestum. 
Cui  prodest  socius  qui  non  prodesse  probatur  ? 
Res  se  vera  quidem  semper  declarat  honeste. 
Actibus  aut  verbis  noli  tu  adsuescere  pravis. 
Praemeditata  animo  levius  sufferre  valebis. 
Quae  subito  adveniunt  multo  graviora  videntur. 
Felix,  alterius  cui  sunt  documenta  flagella. 
Praemia  non  capiet,  ingrato  qui  bona  praestat. 
Omnis  paulatim  leto  nos  applicat  hora. 
Ante  diem  mortis  nullus  laudabilis  exstat. 
Doctor  erit  magnus,  factis  qui  quod  docet  implet. 
Quod  tibi  vis  fieri,  hoc  alii  praestare  memento. 
Quod  tibi  non  optes,  alii  ne  feceris  ulli. 
Corripe  prudentem  :   reddetur  gratia  verbis. 
Plus  tua  quam  alterius  damnabis  crimina  iudex. 


«  CJ.  Publilius  Syrus,  line  2. 
630 


CATO 

IV.  LINES   FROM   COLUMBANUS 

Presumably  of  Catoxian  origin 

Foresight  of  mind  surpasses  bodily  strength. 

Take  care  your  victory  bring  you  no  regrets. 

He  can't  be  good  who  is  not  fair  to  all. 

Wound  no  one,  pray,  with  either  jest  or  verse. 

'Let  appetite  and  lust  be  slaves  of  mind.  5 

Seize,  if  you  can,  a  madman's  arms  :   lend  none. 

A  teacher's  flattering  wonder  harms  a  boy. 

Talking  wath  sages,  use  but  scanty  words. 

Firmness  of  mind  will  make  fine  character. 

Blest  he  who  states  his  case  to  wisdom's  ear,  10 

As  the  heart  feels,  so  much  the  worth  of  words. 

New  friends  must  not  be  set  before  the  old. 

By  noble  traits  make  yours  an  honoured  name. 

Who  gains  by  friend  who  stands  no  test  of  use  ? 

Truth  ever  honourably  declares  herself.  15 

Do  not  grow  used  to  evil  acts  or  words. 

You'll  bear  more  lightly  what  the  mind  fore-knew. 

Far  heavier  seem  the  strokes  which  sudden  fall. 

Blest  he  who  from  another's  scourging  learns. 

Goods  given  to  ingrates  will  bring  no  reward.  20 

Each  hour  slow  moving  steers  us  nearer  death. 

Praiseworthy  none  stands  out  till  day  of  death. 

Great  teacher  he  who  as  he  teaches  acts. 

As  you'd  be  treated,  see  you  treat  another.'* 

What  you'd  not  like  yourself,  don't  do  to  any.  25 

Reprove    the    wise :     your    words    will    bring    you 

thanks. 
Thy     faults,    when    judge,    condemn     more     than 

another's. 


631 


MINOR  LATIN  POETS 

Sis  bonus  idque  bonis,  laesus  nee  laede  noeentera. 
Vir  prudens  animo  est  melior  quam  fort  is  in  armis. 
Di\itias  animo  iniustas  attendere  noli. 
Semper  avarus  amat  mendacia  furta  rapinas. 
Invidiae  maculat  famam  mala  pestis  honestam. 
Nil  sine  consilio  facias :   sic  facta  probantur. 
Instanter  facias,  sors  quae  tibi  tradat  agenda. 
Improperes  numquam,  dederis  munuscula  si  qua. 
Omnia  pertractet  primum  mens  verba  loquelae. 
Sic  novus  atque  novum  vinum  veterascat  amicus. 
Alma  dies  noctem  sequitur  somnosque  labores. 
Tempora  dum  variant,  animus  sit  semper  honestus. 
Corripe  peccantem,  noli  at  dimittere,  amicum. 
Observat  sapiens  sibi  tempus  in  ore  loquendi ; 
insipiens  loquitur  spretum  sine  tempore  verbum. 
lam  magnum  reddis  modico  tu  munus  amico, 
si  ipsum  ut  amicus  amas  :   amor  est  pretiosior  auro. 
Dives  erit  semper,  dure  qui  operatur  in  agro. 
Otia  qui  sequitur,  veniet  huic  semper  egestas. 
Omnibus  est  opibus  melior  vir  mente  fidelis. 
Qui  bona  sectatur  prima  bene  surgit  in  hora. 
Multorum  profert  sapientis  lingua  salutem. 
Hostili  in  bello  dominatur  dextera  fortis. 
Lingua  ligata  tibi  multos  acquirit  amicos. 
Diligit  hie  natum,  virga  qui  corripit  ilium. 

*^  forte  Baehrens  :   in  ore  cod.  Fris. 

^^  hostili  Baehrens  :    hostibus  cod.  Fris. 

^1  ligata  tibi  Baehrens  :   placata  sibi  cod.  Fris. 

632 


CATO 

Treat  well  the  good :   though  harmed,  harm  not  the 

bad. 
Men  sage  in  mind  excel  the  brave  in  arms. 
To  unfair  money-getting  give  no  heed.  30 

Greed  ever  loves  lies,  theft  and  robbery. 
Fair  fame  is  soiled  by  envy's  cursed  plague. 
Do  naught  uncounselled  :  so  are  deeds  approved. 
What  chance  hands  you  to  do,  do  earnestly. 
Never  upbraid  for  any  gifts  you  give.  35 

Thought,  words  and  language  first  must  handle  all." 
Let  time  mature  new  friends  just  like  new  wine 
Kind  day  comes  after  night,  toil  after  sleep. 
Times  change  :   let  honour  always  rule  the  mind. 
Reprove,  but  don't  let  go.  your  erring  friend.  40 

Wise  men  respect  the  hour  for  utterance  ; 
Fools  out  of  season  utter  worthless  trash. 
To  a  humble  friend  you  give  a  handsome  gift 
In  friendly  love  :  love  counts  for  more  than  gold. 
Rich  he'll  be  ever  who  toils  hard  afield.  45 

The  quest  of  ease  will  in  its  trail  bring  want. 
The  man  of  trusty  mind  excels  all  wealth. 
Who  aims  at  gear  is  smart  to  rise  at  dawn. 
The  sage's  tongue  reveals  the  health  of  many.'' 
In  fighting  foes,  the  strong  right  hand  is  lord.  50 

A  tongue  fast  bound  procures  you  many  a  friend/ 
He  loves  his  son  who  chides  him  with  the  rod.*^ 


**  i.e.  reflection  and  discussion  should  precede  action. 

*  i.e.  gives  advice  which,  if  acted  on,  will  secure  the  general 
welfare. 

'  i.e.  silence  may  be  golden  in  avoiding  oflFence  to  others. 

^  This  may  be  influenced  by  the  Scriptures  :  e.g.  Prov.  xiii. 
24  "He  that  spareth  his  rod  hateth  his  son;  but  he  that 
loveth  him  chasteneth  him  betimes." 


633 


MINOR  LATIN  POETS 

LINES   ON  THE   MUSES 

The  lines  on  the  Muses  were  well  kno^m  in  the 
Middle  Ages,  and,  according  to  Baehrens,  may  well 
be  the  work  of  the  composer  of  the  Disticha.  They 
are  found  in  the  follo^ving,  among  other,  MSS. : — 

A  =  Turicensis  78 :   saec.  ix. 

B  =  Caroliruhensis  36  f. :   saec.  ix-x. 


CATONIS   DE   MUSIS   VERSUS 

Clio  gesta  canens  transactis  tempora  reddit. 
dulciloquis  calamos  Euterpe  flatibus  urguet. 
comica  lascivo  gaudet  sermone  Thalia. 
Melpomene  tragico  proclamat  maesta  boatu. 
Terpsichore  affectus  citharis  movet  impetrat  auget. 
plectra  gerens  Erato  saltat  pede  carmine  vultu.        j: 
signat  cuncta  manu  loquiturque  Polymnia  gestu. 
Urania  <(arce)  poll  motus  scrutatur  et  astra. 
carmina  Calliope  libris  heroica  mandat. 
mentis  Apollineae  vis  has  movet  undique  Musas, 
in  medioque  sedens  complectitur  omnia  Phoebus. 

^  comicolas  civo  A :  lascivio  E. 

^  impetrat  Baehrens  :   imperat  codd.  omnes. 

'"^  ita  ponunt  DE  :   8,  9,  7  collomnt  ABC  et  ceteri  omnes. 

^  Urania  arce  poli  Baehrens  :  Urania  poli  codd.  omnes 
(poliq.  B) :  Uranie  caeli  vulgo. 

1^  medioque  sedens  Baehrens  :  medio  residens  codd.  omnes 
{aut  10  aut  11  spurium  putat  Riese). 

"  Cf.  p.  434,  supra,  lines  De  Musis  ascribed  to  Florus.  Thei 
ascription  of  the  above  verses  to  "  Cato  "  is  doubtful.  Burman, 
Anthol.  Lat.,  Lib.  I.  No.  74,  gives  the  heading  "  Musarum 

634 


CATO 

C  =  \'ossianus  L.Q.  33 :  saec.  x. 

D  =  Cantabrigiensis,  CoUegii  S.  Trinit.    O.    4.    11: 

saec.  x-xi. 
E  =  Parisinus  7930 :  saec.  xi. 

The  title  in  A  is  simply  Xomina  Musarum  ;  but 
two  MSS.  ascribe  the  lines  to  Cato,  viz.  B  Versus 
Catonis  de  Duisis  vel  jiominihus  philorum  (sic)  and 
C  hicipiunt  versus  Catonis  philosophi  de  novem  musis. 


LINES   ON  THE   MUSES- 

To  recreate  the  past  is  Clio's  theme : 
Euterpe  plies  the  pipes  ^^^th  tuneful  breath : 
Thalia's  joy  is  playful  comedy  : 
Melpomene  utters  woe  with  tragic  cry : 
Tei-psichore's  lute  moves, wins  and  swells  the  heart: 
Lyric  the  song,  dance,  smile  of  Erato  : 
Polymnia's  hand  marks  all — she  speaks  in  act:  ^ 
Urania  scans  the  sky  and  moving  stars  : 
Calliope  records  heroic  lays. 
Apollo's  varied  thought  each  Muse  inspires  :° 
So    Phoebus,    mid    them    throned,    combines    their 
charms. 

Inventa  "  and  cites  the  parallel  lines  from  the  Anthologia 
Graeca. 

"  Polymnia  or  Polyhymnia  was  traditionally  the  Muse 
of  sacred  song,  but  varied  provinces  were  at  different  periods 
assigned  to  her — rhetoric  and  even  agriculture  and  geometry. 
A  wall-painting  from  Herculaneum  associated  her  with  /jlvBovs 
(fabulas).  It  was  a  late  development  to  assign  pantomimus 
to  her  patronage,  and  the  line  refers  to  the  expression  of 
everything  by  gesture. 

'^  Apollo,  as  their  patron,  was  known  as  Musagetes. 

635 


MINOR   LATIN   POETS 

EPITAPH   ON  VITALIS  THE   MIME-ACTOR 

This  poem  is  subjoined  to  the  Disiicka  Catonis  in 
the  following  manuscripts : 
A  =  Turicensis  78  :   saec.  ix. 
B  =  Reginensis  2078 :  saec.  ix-x. 
C  =  Parisinus  2772  :   saec.  x-xi. 
D  =  Reginensis  1414 :   saec.  xi. 
E  =  Parisinus  8319  :   saec.  xi. 

A  gives  no  title  :   D  gives  Epitaphiujn  Vitalis  Mimi 
Filii    Catonis,    which    Baehrens    accepts :     BC    give 

EPITAPHIUM   VITALIS   MIMI   [FILII 
CATONIS] 

Quid  tibi,  Mors,  faciam,  quae  nulli  parcere  nosti  ? 

nescis  laetitiam,  nescis  amare  iocos. 
his  ego  praevalui  toto  notissimus  orbi, 

hinc  mihi  larga  domus,  hinc  mihi  census  erat. 
gaudebam  semper,     quid  enim,  si  gaudia  desint, 

hie  vagus  ac  fallax  utile  mundus  habet  ? 
me  viso  rabidi  subito  cecidere  furores ; 

ridebat  summus  me  veniente  dolor, 
non  licuit  quemquam  curis  mordacibus  uri 

nee  rerum  incerta  mobilitate  trahi. 
vincebat  cunctos  praesentia  nostra  timores 

et  mecum  felix  quaelibet  hora  fuit. 
motibus  ac  dictis,  tragica  quoque  veste  placebam 

exhilarans  variis  tristia  corda  modis. 
fingebam  vultus,  habitus  ac  verba  loquentum, 

ut  plures  uno  crederes  ore  loqui. 

^  amara  coni.  Burman. 

•  curis  mordacibus  uri  Baehrens  :    mordacibus  urere  curis 
codd.  (ordac.  B.     curris  B,  C  m.  1). 
636 


CATO 

Epitajium  Jilii  Cat{h)onis  ;  and  E  EpitaphiU  Vitalis 
mimi.  Burman,  Aiith.  Lat.,  Lib.  IV.  No.  20,  and 
Meyer,  Atith.  vet.  Lat.,  1173,  have  the  poem  under 
the  heading  J'italis  mimi.  Its  late  period  is  shown 
in  the  shortening  of  the  final  syllable  in  jiescis  \.  2 
and  crederes  1.  16.  The  German  monk  Ermenrich 
of  the  ninth  century,  writing  to  Grimald,  cites 
nescis  as  a  trochee  "  in  epitaphio  Catonis  Censorini 
dicentis  "  (where  dice?itis,  it  may  be  guessed,  is 
an  attempt  to  include  the  lines  as  among  Dicta 
Catonis). 


EPITAPH   ON   VITALIS   THE   MIME-ACTOR 

How  shall  I  treat  thee,  Death,  who  sparest  none? 

Thou  knowst  not  mirth,  knowst  not  the  love  of  fun  : 

Yet  all  the  world  in  these  my  merit  knew — 

Hence  came  my  mansion,  hence  my  revenue. 

I  always  wore  a  smile  :  if  smiles  be  lost. 

What  boots  a  world  in  wayward  trickery  tossed  ? 

At  sight  of  me  wild  frenzy  met  relief: 

My  entrance  changed  to  laughter  poignant  grief. 

None  felt  the  canker  of  anxiety 

Nor  worried  mid  this  world's  uncertainty. 

O'er  every  fear  my  presence  won  success  : 

An  hour  with  me  was  ever  happiness. 

In  tragic  role  my  word  and  act  could  please. 

Cheering  in  myriad  ways  hearts  ill  at  ease : 

Through  change  in  look,  mien,  voice  I  so  could  run 

That  many  seemed  to  use  the  lips  of  one. 

"  veste  Buecheler  :    verba  codd. :  voce  PitJioeus. 

^'  angebam  CD.     loquentu  E  corr.  :   loquentur  codd. 

^®  crederis  codd.,  nisi  quod  in  A  e  supra  i  m.  1  est  positum. 


MINOR  LATIN   POETS 

ipse  etiam,  quern  nostra  oculis  geminabat  imago, 

horruit  in  vultus  se  magis  isse  meos. 
o  quotiens  imitata  meos  per  femina  gestus 

vidit  et  erubuit  totaque  muta  fuit ! 
ergo  quot  in  nostro  vivebant  corpore  formae, 

tot  mecum  raptas  abstulit  atra  dies, 
quo  vos  iam  tristi  turbatus  deprecor  ore, 

qui  titulum  legitis  cum  pietate  meum : 
"  o  quam  laetus  eras,  Vitalis  "  dicite  maesti, 

"  sint  tibi  di  tali,  sint  tibi  fata  modo  !  " 

^'  meos  per  femina  Baehrens  :  meo  =  se  =  femine  A  :  meos 
es  semina  BCD  :  meo  se  femina  E.  gestus  Baehrens  :  gestu  codd. 

2"  muta  Baehrens  :  mata  CD  :  mota  E  :  nata  B  :  compta 
A  interpolate. 

^^  vivebant  Goetz :  videbantur  codd.  (videantur  E) :  ride- 
bant  Hauthal. 


638 


CATO 

The  man  whose  double  on  the  stage  I  seemed 

Shrank,  as  my  looks  his  very  own  he  deemed. 

How  oft  a  woman  whom  my  gestures  played 

Saw  herself,  blushed,  and  held  her  peace  dismayed  ! 

So  parts  which  I  made  live  by  mimicry 

Dark  death  hath  hurried  to  the  grave  with  me.*^ 

To  you  who  with  compassion  read  this  stone 

I  utter  my  request  in  saddened  tone : 

Say  sadly  :   "  Glad,  Vitalis,  did  you  live  : 

Such  gladness  may  the  Gods  and  fates  thee  give !  " 

"  abstulit  aim  dies  (22)  is  from  Virg.  Aeri.  VI.  429. 

^^  raptas  Pithoeiis  :    raptor  codd.  (rapitor  E). 
^*  titulum  Burman,  Schroder  :    tumulum  codd. 
**  di  tali  Baehrens  :  vitalis  codd.,  nisi  qvod  vitalis  m.  1  in 
dii  tales  corr.  A.     fata  Heinsius  :   laeta  codd.  e  glossa. 


639 


PHOENIX 


INTRODUCTION 

TO   PHOENIX 

It  is  not  surprising  that  poets  and  historians, 
Latin  as  well  as  Greek,  should  have  felt  the  magnet- 
ism of  legends  concerning  the  phoenix,  a  strange 
Eastern  bird  of  brilliantly  varied  plumage,  reappear- 
ing in  loneliness  at  long  cyclic  intervals  after  an 
aromatic  and  musical  death,  which  was  at  once  a 
mysterious  loss  and  a  mysterious  renewal  of  life. 
Even  in  its  pagan  forms — for  it  varied  considerably 
in  detail — the  story  had  undeniable  attraction.^ 
The  earliest  reference  traceable  is  one  in  Hesiod  ^ 
to  the  bird's  longevity.  Herodotus'  contact  with 
Egypt  impelled  him  to  mention  the  story  of  its  re- 
emergence  at  Heliopolis  every  500  years — a  cyclic 
period  doubled  and  even  further  increased  by  other 

"  See  W.  H.  Roscher  Ausjuhrliclies  Lexicon  der  griech.  u. 
rom.  Mythologie,  1902-1909,  III.  2.  col.  3450-3472  for  an 
account  of  the  Phoenix  {^o7viO  in  literature  and  in  both  pagan 
and  Christian  art,  e.g.  on  coins  as  a  symbol  of  eternity  and 
rejuvenation.  Here  it  must  suffice  to  select  some  representa- 
tive references :  Herod.  II.  73;  Ovid.-lw.  II.  vi.  54,  Met.  XV. 
392-407 ;  Stat.  Silv.  II.  iv.  36 ;  Sen.  Epist.  xlii.  1 ;  Plinv,  S.H. 
X.  3-5;  Tac.  Ann.  VI.  28;  Aur.  Vict.  De  Caesaribus  4; 
Claudian,  De  Cons.  Stil.  II.  414-420,  Carm.  min.  xxvii  (xliv). 

*  Fragm.  163  (222),  3-4,  ed.  GoettUng,  1878  =  Loeb  ed. 
of  Hesiod,  etc.,  p.  74,  aurap  6  <f>olvi.$  ivv^a  fiev  KopaKas  sc. 
YT]pdaK€Tai,  "  the  phoenix  Uves  nine  times  longer  than  the 
raven."  The  idea  is  echoed  in  the  "  reparabilis  ales"  of 
Ausonius,  Bk.  VII.  Edog.  v.  5-6  (Loeb  ed.). 

643 
TT  2 


INTRODUCTION   TO 

authorities.  Ovid  fitted  the  description  of  the  nest 
into  the  last  book  of  his  Metamorphoses',  and  at  a 
subsequent  date  Statius  conceived  the  fancy  of  a 
still  happier  phoenix  untouched  by  the  lethargy  of 
age.  The  rarity  of  the  fabulous  bird  struck  Seneca 
as  a  good  analogy  to  the  infrequent  occurrence  of  a 
perfect  Stoic  sage.  Pliny  in  his  Natural  History 
touches  with  considerable  minuteness  upon  the 
bird's  nest  of  spices,  its  habits,  and  the  groA\i;h  of 
its  offspring ;  while  the  news  that  it  had  been  seen 
in  Egypt  in  the  year  a.d.  34  draws  from  Tacitus  an 
account  of  its  periodic  death  and  the  transport  of 
the  father's  body  by  the  new  phoenix  to  the  altar 
of  the  Sun.  Towards  the  end  of  the  classical  period 
we  note  the  continued  attraction  of  the  theme  for 
Claudian,  not  only  in  an  elaborate  simile  of  half  a 
dozen  lines  in  his  De  Consulatu  Stilichonis,  but  also 
in  the  110  hexameters  which  he  almost  certainly 
modelled  upon  our  extant  elegiac  Phoenix.  This  is 
most  commonly  ascribed  to  Lactantius,  the  pupil  of 
Arnobius  in  oratory,  who  was  professor  of  rhetoric 
at  Nicomedia  early  in  the  fourth  century  and  who 
later  in  the  West  became  the  instructor  of  Prince 
Crispus  by  the  invitation  of  Constantine.  As  his 
conversion  from  paganism  did  not  divorce  him  from 
ancient  culture,  Lactantius  attained  distinction 
among  early  Christian  authors  for  the  beauty  and 
eloquence  of  his  Latin  style. 

But  no  more  surprising  than  the  semi-romantic 
pagan  appeal  of  the  phoenix  fable  is  the  fact  that 
Christian  writers  should  have  found  an  added 
symbolic  fascination  in  such  features  as  its  Oriental 
paradise  and  its  resurrection  to  life  through  death. 
Prima  facie,  then,  there  seems  little  to  startle  one 

644 


PHOENIX 

in  the  ascription  to  Lactantius ;  but,  in  fact,  the 
authorship  of  the  Phoenix  has  Ion":  been  under  dis- 
cussion. It  is  easy  to  discover  in  the  poem  both 
pagan  and  Christian  constituents.  Baehrens  indeed 
argues  tliat  the  pagan  element  is  enough  to  invah- 
date  the  traditional  ascription  (supported  by  certain 
MSS.<*  of  the  poem)  to  so  unquestionably  Christian 
an  author.  To  meet  this  objection  Brandt  has 
argued  that  the  Phoenix  was  composed  by  Lactantius 
before  his  conversion;  and  Pichon,  who  minimises 
the  Christian  colour,  is  so  sure  that  the  pagan 
touches  would  have  been  unacceptable  to  a  Christian, 
that  he  holds  the  only  possible  alternatives  to  be 
the  composition  of  the  poem  either  by  Lactantius 
at  a  pre-Christian  stage  or  by  a  different  author  who 
was  pagan.  Yet  such  "  contamination  "  of  con- 
flicting strains  does  not  seem  to  be  an  insuperable 
barrier  to  the  prevailing  belief:  indeed  it  is  rather 
to  be  expected  in  the  age  and  circumstances  of 
Lactantius.  Baehrens,  who,  like  Ribbeck,  rejects 
the  Lactantian  authorship,  is  not  convinced  by 
Dechent's  study  of  similarities  in  phraseology  be- 
tween our  poem  and  the  unquestioned  works  of 
Lactantius.  As  regards  the  testimony  by  Gregory 
of  Tours  ^  in  the  sixth  century  to  a  poem  on  the 
phoenix  which  he  summarises  and  ascribes  to  Lac- 
tantius, Baehrens  eventually  concluded^  that  Gregory 

«  See  the  Sigla. 

'  De  cursu  stellarum  12,  p,  861.  Our  poem  is  quoted  eight 
times  under  the  name  of  Lactantius  in  a  short  anonymous 
treatise  de  dubiis  nominibus  (between  Isidore  of  Seville  and  the 
ninth  century) ;  and  it  is  significant  that  Alcuin  cites  Lactantius 
as  a  Christian  poet  in  his  list  of  books  in  the  library  at  York 
(F.  Diimmler,  Poet.  lat.  aev.  Carol.  I.  p.  204). 

'  P.L.M.  III.  pp.  250-252. 

645 


INTRODUCTION   TO 

had  not  before  him  the  same  poem  as  we  have,  but 
a  lost  one  by  Lactantius.  On  Jerome's  authority 
we  know  that  Lactantius  wrote  a  ohoLnopiKov  from 
Africa  to  Nicomedia,  presumably  when  he  went  on 
Diocletian's  invitation  to  teach  rhetoric  in  that 
city;  and  it  is  Baehrens'  suggestion  that  into  this 
narrative  of  his  own  journey  eastwards  he  might 
have  appropriately  worked  an  account  of  the  fabled 
Oriental  bird,  using  our  extant  poem  (according  to 
Baehrens,  by  a  pagan)  but  adding  Christian  colour. 
The  hypothesis  next  assumes  that  after  the  sup- 
posed disappearance  of  Lactantius'  poem  monkish 
copyists  made  an  incorrect  ascription  of  the  surviving 
poem  to  the  "  Christian  Cicero,"  being  misled  by 
the  outward  resemblances  in  it  to  Christian  ideas  and 
by  the  knowledge  that  a  Phoenix  had  actually  been 
composed  by  Lactantius.  It  will  be  noted  that  the 
monks,  if  this  guess  be  true,  did  not  find  the  pagan- 
ism of  the  poem  so  much  of  a  stumbling-block  as 
Baehrens  and  Pichon  have  done.  But  the  majority 
of  critics,  including  Ebert,  Manitius,  Riese,  Birt  and 
Dechent,  have  been  satisfied  with  a  less  elaborate 
theory  and  have  accepted  our  poem  as  Lactantius' 
authentic  work. 

For  English  readers  the  Phoenix  possesses  special 
historical  and  literary  interest  as  the  basis  of 
an  early  Anglo-Saxon  Phoenix  in  alliterative  ac- 
centual verse.  Its  author,  whether  the  North- 
umbrian Cynewulf  or  not — for  here  too  there  is  a 
dispute — undoubtedly  modelled  the  earlier  portion 
of  his  poem  upon  the  extant  Latin  poem.  Here 
again,  as  in  the  original,  we  meet  the  earthly  para- 
dise, partly  a  plain,  partly  "  a  fair  forest  where 
fruits  fall  not  "  (wuduholt  wijnlic,waestmas  ne  dreosa'b). 

646 


PHOENIX 

Here  too,  familiar  as  in  the  ancient  source,  are  the 
bird's  unrivalled  notes  of  song,  its  flight  to  the 
Syrian  palm-tree  in  the  fullness  of  a  thousand  years, 
the  building  of  its  nest,  its  own  admirable  beauty, 
its  strange  death  and  birth  to  fresh  life.  But  the 
adaptation  is  free.  The  English  borrower  omits 
as  he  wishes.  Phaethon  and  Deucalion  vanish. 
Phoebus'  car  becomes  "  God's  candle."  Even  the 
texture  of  the  Anglo-Saxon  proem  on  the  far  Eastern 
land  where  the  marvellous  bird  dwells  is  interwoven 
with  Biblical  thought.  Such  expansion  is  still  more 
noticeable  in  the  later  part,  where  a  transition  is 
made  from  the  mystery  of  the  phoenix's  sex  and 
birth  to  analogies  with  the  life  of  the  elect;  and, 
when  the  ways  of  the  phoenix  are  treated  as  symbolic 
of  the  Christian  life,  the  English  poem  departs 
entirely  from  the  Latin  original. 


EDITIONS 

Apart  from  editions  of  Lactantius  (e.g.  ed.  prijiceps, 
Rome,  1468;  M.  Thomasius,  Antwerp,  1570; 
Gallaeus,  Leyden,  1660): 

Gryphiander.     Jena,  1618. 

Burman.     In  his  Claudimi.     Amsterdam,  1760. 

Wernsdorf.     In  P.L.M.  III.     Altenburg,  1782. 

A.  Martini.     Liineburg,  1825. 

H.  Leyser.     Quedlinburg,  1839. 

A.  Riese.     In  AnthoL  Lot.  1863;    ed.  2.     Leipzig, 

1906. 
L.    Jeep.      In    his     Claudian,    vol.    ii.      Leipzig, 

1879. 
E.  Baehrens.     In  P.L.M.  III.     Leipzig,  1881. 

647 


INTRODUCTION   TO 

RELEVANT  WORKS 

A.    Ebert.     In    Allgeme'nie    Gesckickie    der    Lit.    des 

Mittelalters  im  Ahendlande.     Leipzig,  1874,  ed.  2, 

1889. 
G.  Goetz.     In  Acta  Societ.  philol.  Lips.  V.  p.  319  sqq. 
H.  Klapp.     In  Progr.  gymn.  Wandsbeckiani.     1875. 
A.    Riese.     Ueber  den   Phoenix    des   Lactaniius,  Rk. 

Mus.  xxxi.    1876. 
H.    Dechent.     Ueber    die    Echtkeit    des    Phoenix  von 

Lactaniius,  Rh.  Mus.  xxxv.    1880,  pp.  39-55. 
M.  Manitius.     In  Geschichte  der  christl.-latein.  Poesie. 

Stuttgart,  1891. 
O.  Ribbeck.     In  Geschichte  der  r'om.  Dichtu7ig,  III. 

p.  364.     Stuttgart,  1892. 
S.   Brandt.     Zum  Phoenix  des  Lactaniius,  Rh.   Mus, 

xlvii.     1892. 
A.   Knappitsch.     De  Lactaniii  Ave  Phoenice.     Graz, 

1896. 
R.  Pichon.     Lactance  :    J^tude  sur  le  mouvement  philo- 

sophique  et  religieux  sous  le  regne  de  Constaniin. 

Paris,  1901. 
C.  Pascal.     Sul  carme  de  ave  Phoenice.     Naples,  1904. 
.    /  carmi  De  Phoenice  in  Leiteraiura  latina 

medievale  :  Nuovi  Saggi.     Catania,  1909. 
C.  Landi.     De  Ave  Phoenice  :   il  carme  e  il  suo  autore 

in  Aiti  e  memorie  di  Padova,  31,  1914-1915. 

SIGLA 
(As  in  Baehrens'  P.L.M.  III.  pp.  247-249.) 

A  =  Parisinus  13048 :  saec.  viii,  scriptura  lango- 
bardica  exaratus  inter  Venantii  Fortunati 
poemata,  fol.  47^-48^  versus  1-110,  sine  titulo 
exhibens. 

648 


PHOENIX 

B  =  codex  bibliothecae  capitularis  \''eronensis  163: 
saec.  ix,  continens  Claudianiim  maxime  cuius 
post  "  Phoenicem  "  legitur  nostrum  carmen, 
fol.  14'*-19^,  cum  hac  inscriptione  iiefn  Lacta(n)tii 
de  eadem  ave. 

C  =  Vossianus  L.Q.  33 :  saec.  x :  fol.  73^-75^, 
versus  Lactantii  de  ave  Pkoenice  habet. 

O  =  consensus  codicum  melioris  notae  vel  communis 
archetypus. 

CODICES   IXTERPOLATI 

D  =  codex  Cantabrigiensis  [Bibl.  Univers.  Gg.  5.35] : 
saec.  xi,  qui  inter  multa  poemata  Christiana 
fol.  168=^-170^,  habet  "  Phoenicem  "  praemisso 
titulo :  Incipit  libellus  de  fenice,  paradisi  ut 
feriiir  hahitatrice.  Quidam  ferunt  Lactantium 
hunc  scripsisse  lihellum. 

E  =  Bodleianus  F.  2.  U:  saec.  xii,  fol.  126M28b, 
sine  inscriptione  libellum  continens. 

9  =  pauca  quae  correctiora  leguntur  in  codicibus 
saeculo  xiv  maximeque  xv  scriptis. 

[For  the  large  number  of  late  and  inferior  manu- 
scripts see  A.  Martini's  edition,  1825.] 


\ 


649 


DE    AVE    PHOENICE 

Est  locus  in  primo  felix  oriente  remotus, 

qua  patet  aeterni  maxima  porta  poli, 
nee  tamen  aestivos  hiemisve  propinquus  ad  ortus, 

sed  qua  Sol  verno  fundit  ab  axe  diem, 
illic  planities  tractus  diflfundit  apertos, 

nee  tumulus  crescit  nee  cava  vallis  hiat, 
sed  nostros  montes,  quorum  iuga  celsa  putantur, 

per  bis  sex  ulnas  imminet  ille  locus. 
hie  Solis  nemus  est  et  consitus  arbore  multa 

lucus  perpetuae  frondis  honore  virens. 
cum  Phaethonteis  flagrasset  ab  ignibus  axis, 

ille  locus  flammis  inviolatus  erat ; 
et  cum  diluvium  mersisset  fluctibus  orbem 

Deucalioneas  exsuperavit  aquas, 
non  hue  exsangues  Morbi,  non  aegra  Senectus 

nee  Mors  crudelis  nee  Metus  asper  adest 
nee  Scelus  infandum  nee  opum  vesana  Cupido 

aut  Ira  aut  ardens  caedis  amore  Furor ; 
Luctus  acerbus  abest  et  Egestas  obsita  pannis 

et  Curae  insomnes  et  violenta  Fames, 
non  ibi  tempestas  nee  vis  furit  horrida  venti 

nee  gelido  terram  rore  pruina  tegit ; 

16  adest  AB  :  adit  CDE. 

1^  aut  metus  0  (c/.  v.  16)  :  aut  Mars  edd.  vet.  :  Venus  Ouden- 
dorp  :  Pavor  Goetz  :  Letum  Biese  :  hue  meat  Birt :  aut  Ira 
Baehrens. 
650 


PHOENIX 

There  is  a  fiir-off  land,  blest  amid  the  first  streaks 
of  dawn,  where  standeth  open  tlie  mightiest  portal 
of  the  everlasting  sky,  yet  not  beside  the  risings  of 
the  summer  or  the  winter  Sun,  but  where  he  sheds 
daylight  from  the  heavens  in  spring.  There  a  plain 
spreads  out  its  open  levels;  no  knoll  swells  there, 
no  hollow  valley  gapes,  yet  that  region  o'ertops 
by  twice  six  ells  our  mountains  whose  ridges  are 
reckoned  high.  Here  is  the  grove  of  the  Sun,  a 
woodland  planted  with  many  a  tree  and  green  with 
the  honours  of  eternal  foliage.  When  the  sky  went 
ablaze  from  the  fires  of  Phaethon's  car,  that  region 
was  inviolate  from  the  flames ; "  it  rose  above  the 
waters  on  which  Deucalion  sailed,  when  the  flood  had 
whelmed  the  world  in  its  waves. ^  Hither  no  bloodless 
Diseases  come,  no  sickly  Eld,  nor  cruel  Death  nor 
desperate  Fear  nor  nameless  Crime  nor  maddened 
Lust  for  wealth  or  Wrath  or  Frenzy  afire  with  the  love 
of  murder ;  bitter  Grief  is  absent  and  Beggary  beset 
with  rags  and  sleepless  Cares  and  violent  Hunger. '^ 
No  tempest  raveth  there  nor  savage  force  of  wind : 
nor  does  the  hoar-frost  shroud  the  ground  in  chilly 

"  For  Phaethon's  disastrous  driving  of  the  car  of  his  father 
Apollo  see  Ovid,  Met.  II.  1-332. 

*  Deucalion's  ark  saved  him  and  Pyrrha  during  the  primeval 
deluge. 

'  The  personifications  are  largely  based  on  Virg.  Aen.  VI. 
274  .sy?. 

651 


MINOR  LATIN  POETS 

nulla  super  campos  tendit  sua  vellera  nubes 

nee  cadit  ex  alto  turbidus  umor  aquae, 
sed  fons  in  medio,  quern  vivum  nomine  dicunt, 

perspicuus,  lenis,  dulcibus  uber  aquis ; 
qui  semel  erumpens  per  singula  tempora  mensum 

duodeciens  undis  irrigat  omne  nemus. 
hie  genus  arboreum  procero  stipite  surgens 

non  lapsura  solo  mitia  poma  gerit. 

hoc  nemus,  hos  lucos  avis  incolit  unica  Phoenix, 

unica,  si  vivit  morte  refecta  sua. 
paret  et  obsequitur  Phoebo  memoranda  satelles : 

hoc  Natura  parens  munus  habere  dedit. 
lutea  cum  primum  surgens  Aurora  rubescit, 

cum  primum  rosea  sidera  luce  fugat, 
ter  quater  ilia  pias  immergit  corpus  in  undas, 

ter  quater  e  vivo  gurgite  libat  aquam. 
tollitur  ac  summo  considit  in  arboris  altae 

vertice,  quae  totum  despicit  una  nemus, 
et  conversa  novos  Phoebi  nascentis  ad  ortus 

exspectat  radios  et  iubar  exoriens. 
atque  ubi  Sol  pepulit  fulgentis  limina  portae 

et  primi  emicuit  luminis  aura  levis, 
incipit  ilia  sacri  modulamina  fundere  cantus 

et  mira  lucem  voce  ciere  novam, 
quam  nee  aedoniae  voces  nee  tibia  possit 

musica  Cirrheis  adsimulare  modis  ; 

25  sed  O  :  est  Baehrens. 

32  sed  0  :  si  (=  siquidem)  Baehrens. 

33  memoranda  0  :  veneranda  Baehrens. 
*'  voces  0  :  fauces  Baehrens. 

652 


PHOENIX 

damp.  Above  the  plains  no  cloud  stretches  its 
fleece,  nor  falleth  from  on  high  the  stormy  moisture 
of  rain.  But  there  is  a  well  in  the  midst,  the  well 
of  life  they  call  it,  crystal-clear,  gently-flo^\'ing,  rich 
in  its  sweet  waters :  bursting  forth  once  for  each 
several  month  in  its  season,  it  drenches  all  the  grove 
twelve  times  with  its  flood.  Here  is  a  kind  of  tree 
that  rising  with  stately  stem  bears  mellow  fruits 
which  will  not  fall  to  the  ground. 

In  this  grove,  in  these  woods,  dwells  the  peerless 
bird,"  the  Phoenix,  peerless,  since  she  lives  renewed 
by  her  own  death.  An  acolyte  worthy  of  record,* 
she  yields  obedience  and  homage  to  Phoebus :  such 
the  duty  that  parent  Nature  assigned  to  her  for  observ- 
ance. Soon  as  saffron  Aurora  reddens  at  her  rising, 
soon  as  she  routs  the  stars  with  rosy  light,  thrice 
and  again  that  bird  plunges  her  body  into  the  kindly 
waves,  thrice  and  again  sips  water  from  the  living 
flood.  Soaring  she  settles  on  the  topmost  height  of 
a  lofty  tree  which  alone  commands  the  whole  of  the 
grove,  and,  turning  towards  the  fresh  rising  of 
Phoebus  at  his  birth,  awaits  the  emergence  of  his 
radiant  beam.  And  when  the  Sun  has  struck  the 
threshold  of  the  gleaming  portal  and  the  light  shaft 
of  his  first  radiance  has  flashed  out,  she  begins  to 
pour  forth  notes  of  hallowed  minstrelsy  and  to  sum- 
mon the  new  day  in  a  marvellous  key  which  neither 
tune  of  nightingale  nor  musical  pipe  could  rival  in  / 

"  "  alone  of  its  kind,"  "  unparalleled  "  :  cf.  Ovid  Am.  II. 
vi.  54,  et  vivax  phoeniz,  tmica  semper  avis. 

^  In  most  accounts  the  phoenix  appears  as  a  male  bird 
{pater,  etc.).  Contrast,  however,  Ovid's  unica  avis  {I.e.) 
with  Claudian's  Titanius  ales  {Carm.  Min.  xxvii.7)  and  his 
idem  (masc.)  in  De  Cons.  Stil.  II.  415.  AureUus  Victor,  De 
Caesaribus  4,  has  quam  volucrem  in  reference  to  the  phoenix. 

653 


MINOR  LATIN  POETS 

sed  neque  olor  moriens  imitari  posse  putetur 
nee  Cylleneae  fila  canora  lyrae. 

postquam  Phoebus  equos  in  aperta  effudit  Olympij.^ 

atque  orbem  totum  protulit  usque  means, 
ilia  ter  alarum  repetito  verbere  plaudit 

igniferumque  caput  ter  venerata  silet. 
atque  eadem  celeres  etiam  discriminat  horas 

innarrabilibus  nocte  dieque  sonis, 
antistes  luci  nemorumque  verenda  sacerdos 

et  sola  arcanis  conscia,  Phoebe,  tuis. 
quae  postquam  vitae  iam  mille  peregerit  annos 

ac  sibi  reddiderint  tempora  longa  gravem, 
ut  reparet  lapsum  spatiis  vergentibus  aevum, 

adsuetum  nemoris  dulce  cubile  fugit ; 
cumque  renascendi  studio  loca  sancta  reliquit, 

tunc  petit  hunc  orbem,  Mors  ubi  regna  tenet, 
derigit  in  Syriam  celeres  longaeva  volatus, 

Phoenicen  nomen  cui  dedit  ipsa  vetus, 
securosque  petit  deserta  per  avia  lucos, 

hie  ubi  per  saltus  silva  remota  latet. 
tum  legit  aerio  sublimem  vertice  palmam, 

quae  Graium  Phoenix  ex  ave  nomen  habet, 
in  quam  nulla  nocens  animans  prorepere  possit, 

lubricus  aut  serpens  aut  avis  ulla  rapax. 

*'  sed  0  :  et  Baehrens. 

*"  ac  si  A  :  ac  se  BCDE  :  et  sic  Barth  :  ac  sibi  Hoevfft. 

®^  dirigit  0  :  derigit  Baehrens. 

^®  vetus  DE  :  vaetus  A  :  vetustas  BC  :  Venus  Heinsius, 

**  sic  ubi  post  DE  :  hie  ubi  per  edd.  vet. 

'°  Graium  A  :  gratum  ceferi. 

^^  prorepere  A  :  proripere  B  :  prorumpere  ceteri. 


"^  From  Cirrha  near  Parnassus. 
^  An  allusion  to  Mercury's  early  association  with  Mount 
CyUene  in  Arcadia. 

654 


PHOENIX 

Cirrhean  "  modes ;    nay,  let  not  the  dying  swan  be  / 
thought  capable  of  imitating  it,  nor  yet  the  tuneful 
strings  of  Cyllcnean  ^  lyre. 

After  Phoebus  has  given  his  steeds  the  rein  into 
the  open  heavens  and  in  ever  onward  course  brought 
forth  his  full  round  orb,^  then  that  bird  with  thrice 
repeated  beat  of  the  wing  yields  her  applause,  and 
after  three  obeisances  to  the  fire-bearing  prince 
holds  her  peace.  She  it  is  also  who  marks  oif  the 
swift  hours  by  day  and  night  in  sounds  which  may 
not  be  described,  priestess  of  the  grove  and  awe- 
inspiring  ministrant  of  the  woods,  the  only  confidant 
of  thy  mysteries,  Phoebus.  When  she  has  already 
fulfilled  a  thousand  years  of  life  ^  and  long  lapse  of 
time  has  made  it  burdensome  to  her,  she  flees  from 
her  sweet  and  wonted  nest  in  the  grove,  so  that  in 
the  closing  span  she  may  restore  her  bygone  exist- 
ence, and  when  in  passion  for  re-birth  she  has  left 
her  sacred  haunts,  then  she  seeks  thisjvyoi'ld  where 
Death  holds  sovereignty.  Despite  her  length  of 
years  she  directs  her  swift  flight  into  Syria,  to  which 
she  herself  of  old  gave  the  name  of"  Phoenice,"  and 
seeks  through  desert  wilds  the  care-free  groves,  here 
where  the  sequestered  woodland  lurks  among  the 
glades.  Then  she  chooses  a  palm-tree  towering  with 
airy  crest  which  bears  its  Greek  name  "  Phoenix  " 
from  the  bird :  against  it  no  hurtful  living  creature 
could  steal  forth,  or  slippery  serpent,  or  any  bird  of 

'  Possibly  "  revealed  the  whole  wide  world  "  (c/.  Virg.  Aen. 
IV.  118). 

■*  Tac.  Ann.  VI.  28  gives  500  years  as  the  usually  accepted 
length  of  the  Phoenix-cycle,  but  he  mentions  also  1461  years 
{i.e.  the  "  magnus  annus  "  =  365  j  x  4).  Martial  V.  vii.  2  gives 
decern  snecula,  and  Pliny  1000  years,  a  round  figure  adopted  by 
Claudian  and  Ausonius. 

65S 


MINOR   LATIN   POETS 

turn  ventos  claudit  pendentibus  Aeolus  antris, 

ne  violent  flabris  aera  purpureum, 
neu  concreta  Noto  nubes  per  inania  caeli 

submoveat  radios  solis  et  obsit  avi. 
construit  inde  sibi  seu  nidum  sive  sepulcrum : 

nam  perit  ut  vivat,  se  tamen  ipsa  creat. 
colligit  huic  sucos  et  odores  divite  silva, 

quos  legit  Assyrius,  quos  opulentus  Arabs, 
quos  aut  Pygmeae  gentes  aut  India  carpit 

aut  moUi  generat  terra  Sabaea  sinu. 
cinnamon  hie  am*amque  procul  spirantis  amomi 

congerit  et  mixto  balsama  cum  folio, 
non  casiae  mitis  nee  olentis  vimen  acanthi 

nee  turis  lacrimae  guttaque  pinguis  abest. 
his  addit  teneras  nardi  pubentis  aristas 

et  sociat  murrae  vim,  Panachaea,  tuae. 
protinus  instructo  corpus  mutabile  nido 

vitalique  toro  membra  vieta  locat. 
ore  dehinc  sucos  membris  circumque  supraque 

inicit  exsequiis  immoritura  suis. 
tunc  inter  varios  animam  commendat  odores, 

depositi  tanti  nee  timet  ilia  fidem. 

'^  hinc  0  :  hue  Riese  :  hviic  Baehrens. 

®*  panacea  r  Wernsdorf. 

^°  quieta  CDE  :  quiete  AB  :  vieta  Heinsius. 

°-  Cf.  Claudian,  Carm.  Min.  xxvii.  44,  bustumque  sibi 
partumque  futurum. 

^  The  Pygmies  were  considered  legendary  dwarfs  of  Egypt  or 
Ethiopia  :  the  allusions  are  to  both  African  and  Asiatic  spices. 

"  terra  Sabaea  ~  Arabia  Felix,  whose  chief  town  Saba  was 
famed  for  its  myrrh  and  frankincense. 

**  Cf.  Ovid,  Met,  XV.  398,  Tuirdi  lenis  aristas. 

656 


PHOENIX 

prey.  Then  Aeolus  imprisons  the  winds  in  over- 
arching grottoes,  lest  their  blasts  harass  the  bright- 
gleaming  air,  or  the  cloud-wrack  from  the  South 
banish  the  sunrays  throughout  the  empty  tracts  of 
heaven  and  do  harm  to  the  bird.  Thereafter  she 
builds  herself  a  cradle  or  sepulchre  " — which  you 
will — for  she  dies  to  live  and  yet  begets  herself. 
She  gathers  for  it  from  the  rich  forest  juicy  scented 
herbs  such  as  the  Assyrian  gathers  or  the  wealthy 
Arabian,  such  as  either  the  Pygmaean  races  or 
India  ^  culls  or  the  Sabaean  '^  land  produces  in  its 
soft  bosom.  Here  she  heaps  together  cinnamon  and 
effluence  of  the  aromatic  shrub  that  sends  its  breath 
afar  and  balsam  with  its  blended  leaf.  Nor  is  there 
lacking  a  slip  of  mild  casia  or  fragrant  acanthus  or 
the  rich  dropping  tears  of  frankincense.  Thereto 
she  adds  the  tender  ears  ^  of  downy  spikenard, 
joining  as  its  ally  the  potency  of  thy  myrrh,  Pana- 
chaea.^  Forthwith  in  the  nest  she  has  furnished 
she  sets  her  body  that  awaits  its  change — ^^^thered 
limbs  on  a  life-gi\-ing  couch :  thereafter  with  her 
beak  she  casts  the  scents  on  her  limbs,  around  them 
and  above, being  appointed  to  die  in  her  own  funeral./ 
Then  she  commends  her  soul  ^  amid  the  varied 
fragrances  without  a  fear  for  the  trustworthiness  of 

*  The  usual  form  is  Panchaia,  a  fabled  island  east  of  Arabia, 
famous  for  precious  stones  and  myrrh.  Cf.  Virg.  Georg.  II. 
139  :   Plin.  X.H.  X.  4. 

f  This  paradoxical  idea  is  introduced  by  the  preceding  lines 
which  picture  the  bird  as  laying  out  her  own  body,  and,  by 
throwing  perfumes  on  herself,  performing  a  ritual  usually 
assigned  to  mourners  :  immoritura  is  echoed  in  95,  corpus 
genitali  morte  peremptum. 

9  One  of  the  Christian  notes  in  the  poem  :  cf.  64,  hunc 
orbem  mors  uhi  regna  tenet.     With  94  cf.  2  Timothy  I.  12, 

657 

u  u 


MINOR   LATIN   POETS 

interea  corpus  genitali  morte  peremptura 

aestuat  et  flammam  parturit  ipse  calor, 
aetherioque  procul  de  lumine  concipit  ignem : 

flagrat  et  ambustum  solvitur  in  cineres. 
quos  velut  in  massam  cineres  umore  coactos 

conflat ;   et  efFectum  seminis  instar  habet. 
hinc  animal  primum  sine  membris  fertur  oriri, 

sed  fertur  vermi  lacteus  esse  color  : 
creverit  immensum  subito  cum  tempore  certo 

seque  ovi  teretis  colligit  in  speciem, 
inde  reformatur  quali  fuit  ante  figura 

et  Phoenix  ruptis  puUulat  exuviis  : 
ac  velut  agrestes,  cum  filo  ad  saxa  tenentur, 

mutari  tineae  papilione  solent. 
non  illi  cibus  est  nostro  consuetus  in  orbe 

nee  cuiquam  implumem  pascere  cura  subest ; 
ambrosios  libat  caelesti  nectare  rores, 

stellifero  tenues  qui  cecidere  polo, 
hos  legit,  his  alitur  mediis  in  odoribus  ales, 

donee  maturam  proferat  effigiem. 
ast  ubi  primaeva  coepit  florere  iuventa, 

evolat  ad  patrias  iam  reditura  domus. 
ante  tamen,  proprio  quicquid  de  corpore  restat, 

ossaque  vel  cineres  exuviasque  suas, 

^^  in  more  ABC  :  in  morte  D,  Wernsdorf :  in  monte  E  : 
umore  Ritschl,  Baehrens  :   alii  alia. 

^"3  it  tener  in  densum  duratus  Baehrens  :  alii  alia. 

107-108  pQ^i  iQ2  ponit  Baehrens. 

^°8  pinnae  AB  :  pennae  ceteri  :  tineae  Didacus  Cotiar- 
ruvias  episcopus  Segobiensis,  teste  Thomasio  :  cf.  Ovid,  Met. 
XV.  372-4. 

1"^  concessus  0  :   consuetus  Baehrens. 

^^°  in  verbis  cura  subest  desinit  codex  A. 
658 


PHOENIX 

a  deposit  so  great.  Meanwhile  her  body,  by  birth- 
giving  death  destroyed,  is  aglow,  the  very  heat  pro- 
ducing flame  and  catching  fire  from  the  ethereal 
light  afar :  it  blazes  and  when  burned  dissolves  into 
ashes.  These  ashes  she  welds  together,  as  if  they 
were  concentrated  by  moisture  in  a  mass,  possessing 
in  the  result  what  takes  the  place  of  seed."  There- 
from, 'tis  said,  rises  a  living  creature  first  of  all 
^^^thout  limbs,  but  this  Morm  is  said  to  have  a 
milky  colour  :  when  suddenly  at  the  appointed  hour 
it  has  grown  enormously,  gathering  into  what  looks 
like  a  rounded  egg,  from  it  she  is  remoulded  in 
such  shape  as  she  had  before,  bursting  her  shell  and 
springing  to  life  a  Phoenix  ;  'tis  even  so  that  larvae 
in  the  country  fastened  by  their  threads  ^  to  stones 
are  wont  to  change  into  a  butterfly.  Hers  is  no 
food  familiar  in  this  world  of  ours :  'tis  no  one's 
charge  to  feed  the  bird  as  yet  unfledged :  she  sips 
ambrosial  dews  of  heavenly  nectar  fallen  in  a  fine 
shower  from  the  star-bearing  sky.  Such  is  her 
culling,  such  her  sustenance,  encompassed  by  fragrant 
spices  until  she  bring  her  appearance  to  maturity. 
But  when  she  begins  to  bloom  in  the  spring-time  of 
her  youth,  she  flits  forth  already  bent  on  a  return 
to  her  ancestral  abodes.  Yet  ere  she  goes,  she  takes 
all  that  remains  of  what  was  her  own  body — bones 
or  ashes  and  the  shell  that  was  hers — and  stores  it 

'  The  simile  from  metallurgy  seems  violent  as  applied  to  a 
substance  endowed  with  the  seeds  of  life.  With  umore  coactos 
cf.  Virg.  G.  IV.  172-173  ■■^tridentia  tingv.nt  aera  lacu,  of  dipping 
metal  in  the  blacksmith's  watertank. 

*  The  passage,  like  Ovid,  Met.  XV.  372^,  has  silkworms  in 
view.  Thomasius  thought  mxa  should  be  taxa,  presumably 
in  the  sense  of  yew  branches,  an  invention  of  which  Wernsdorf 
does  not  approve. 

uu  2 


MINOR  LATIN  POETS 

unguine  balsameo  murraque  et  ture  soluto 

condit  et  in  formam  conglobat  ore  pio.  ] 

quam  pedibus  gestans  contendit  Solis  ad  urbem 

inque  ara  residens  ponit  in  aede  sacra, 
mirandam  sese  praestat  praebetque  videnti : 

tantus  avi  decor  est,  tantus  abundat  honor, 
principio  color  est  qualis  sub  sidere  caeli 

mitia  quern  corio  punica  grana  tegunt ; 
qualis  inest  foliis,  quae  fert  agreste  papaver, 

cum  pandit  vestes  Flora  rubente  polo, 
hoc  mneri  pectusque  decens  velamine  fulget, 

hoc  caput,  hoc  cervix  summaque  terga  nitent ; 
caudaque  porrigitur  fulvo  distincta  metallo, 

in  cuius  maculis  purpura  mixta  rubet ; 
alarum  pennas  lux  pingit  discolor.  Iris 

pingere  ceu  nubes  desuper  acta  solet ; 
albicat  insignis  mixto  viridante  smaragdo 

et  puro  cornu  gemmea  cuspis  hiat ; 

^^^  ortus  0  (e  versu  41)  :   urbem  ed.  Gryphiandri  1618. 

123  vehentes  B  :  vehentis  E  :  videnti  vulgo  :  verendam 
Baehre'iis. 

124  ubi  B  :    ibi  CDE  :   avi  Heinsius. 

125-6  principio  0  :  puniceus  Heinsius  :  purpureus  Burman  ■: 
praecipuus  Baehrens  :  qualis  sub  sidere  caeli  0  :  qualis  sub 
cortiee  laevi  Heinsius.  qu(a)e  croceo  BE  :  qui  croceo  CD  : 
quern  croceum  Heinsiits  :  quae  corio  Goetz.  legunt  0  :  tegunt 
Heinsius :  quali  sunt,  sidere  Cancri  mitia  quae  corio,  Punica, 
grana  tegunt  Baehrens. 

128  flore  0  :  Flora  vulgo.  caelo  BC  :  polo  B  m.  2  :  flore 
rubente  novo  Baehrens. 

"1  fulvo  BC  :  flavo  DE.  distenta  BC  :  distincta  DE  :  cf. 
vers.  141. 

66o 


PHOENIX 

in  balsam  oil,  myrrh,  and  frankincense  set  free,** 
rounding  it  into  ball-shape  with  loving  beak.  Bear- 
ing this  in  her  talons  she  speeds  to  the  City  of  the 
Sun,^  and  perching  on  the  altar  sets  it  in  the  hallowed 
temple.  Marvellous  is  her  appearance  and  the  show 
she  makes  to  the  onlooker :  such  comeliness  has  the 
bird,  so  ample  a  glory.  To  begin  with,  her  colour 
is  like  the  colour  which  beneath  the  sunshine  of  the 
sky  ripe  pomegranates  cover  under  their  rind  "^ ; 
like  the  colour  in  the  petals  of  the  wild  poppy  when 
Flora  displays  her  garb  at  the  blush  of  dawn.  In 
such  a  dress  gleam  her  shoulders  and  comely  breast : 
even  so  glitter  head  and  neck  and  surface  of  the 
back,  while  the  tail  spreads  out  variegated  with  a 
metallic  yellow,  amid  whose  spots  reddens  a  purple 
blend.  The  wing-feathers  are  picked  out  by  a  con- 
trasted sheen,  as  'tis  the  heaven-sent  rainbow's  way 
to  illuminate  the  clouds.  The  beak  is  of  a  fine 
white  with  a  dash  of  emerald  green,  glittering  jewel- 
like in  its  clear  horn  as  it  opens.     You  would  take 

"  i.e.  dissolved  from  the  form  of  roundish  tears  of  gum  resin. 

*  The  usual  form  of  the  legend,  as  in  Ovid,  Mela  and  Tacitus, 
gives  Heliopolis  as  the  destination,  i.e.  a  westward  instead  of 
the  eastward  flight  suggested  by  solis  ad  ortus  of  the  MSS. 
Pliny,  S.H.  X.  4,  has  in  Solis  urhem. 

'  Thetext  of  125-126  is  difficult.  Wernsdorf  reads  j>rn?cipjo 
cdor  est,  qualis  sub  cortice  laevi  (=  levi),  mitia  quern  croceum 
punica  grana  legunt.  Baehrens'  text  is  given  in  the  apparatus 
criticus.  The  editors  do  not  consider  either  reading  satisfact- 
ory. For  qualis  followed  by  the  relative  cf.  Liv.  VIII.  39, 
acies  qualis  quae  esse  in^tructissima  potest  :  Calp.  Sic.  iv.  160, 
talis  erit  qualis  qui  .  .  . 

^22  harum  inter  pennas  insigneque  desuper  iris  DE : 
clanim  Wernsdorf:  alarum  Bitschl.  lux  pingit  discolor,  Iris 
Baehrens. 

1'*  aura  0  :  alta  s  :   acta  Heinaius,  Baehrens. 

66i 


» 


MINOR   LATIN   POETS 

ingentes  oculos  credas  geminos  hyacinthos, 

quorum  de  medio  lucida  flanmia  micat ; 
aptata  est  toto  capiti  radiata  corona 

Phoebei  referens  verticis  alta  decus  ; 
crura  tegunt  squamae  fulvo  distincta  metallo, 

ast  ungues  roseo  tingit  honore  color, 
effigies  inter  pavonis  mixta  figuram 

cernitur  et  pictam  Phasidis  inter  avem. 
magnitiem  terris  Arabum  quae  gignitur  ales 

vix  aequare  potest,  seu  fera  seu  sit  avis, 
non    tamen    est    tarda,    ut    volucres    quae    corpore 
magno 

incessus  pigros  per  grave  pondus  habent, 
sed  levis  ac  velox,  regali  plena  decore  : 

talis  in  adspectu  se  tenet  usque  hominum. 
hue  venit  Aegyptus  tanti  ad  miracula  visus 

et  raram  volucrem  turba  salutat  ovans. 
protinus  exsculpunt  sacrato  in  marmore  formam 

et  titulo  signant  remque  diemque  novo, 
contrahit  in  coetum  sese  genus  omne  volantum, 

nee  praedae  memor  est  ulla  nee  ulla  metus. 
alituum  stipata  choro  volat  ilia  per  altum 

turbaque  prosequitur  munere  laeta  pio. 
sed  postquam  puri  pervenit  ad  aetheris  auras, 

mox  redit ;   ilia  suis  conditur  inde  locis. 
a  fortunatae  sortis  finisque  volucrem, 

cui  de  se  nasci  praestitit  ipse  deus  ! 

^*'  aequataq ;  0  :  aptatur  Oudendorp  :  aptata  est  Ritschl 
arquata  est  Baehrens.  noto  BD  :  notho  C :  nota  E 
toto  Wernsdorf :  croceo  Klapp  :  summo  vel  nitido  Ritschl 
rutilo  Baehrens. 

^*^  ad  B  :  at  C  :  a,  Is.  Vossius  :  sat  Baehrens.  filisque 
volucTum  BC  :  fatique  volucrem  edd.  vet.  :  finisque  volu- 
crem 75.  Vossius. 

662 


PHOENIX 

for  twin  sapphires  those  great  eyes  from  between 
whicli  shoots  a  bright  flame.  All  over  the  head  is 
fitted  a  crown  of  rays,  in  lofty  likeness  to  the  glory 
of  the  Sun-god's  head.  Scales  cover  the  legs,  which 
are  variegated  with  a  metallic  yellow,  but  the  tint 
which  colours  the  claws  is  a  wonderful  rose.  To 
the  eye  it  has  a  blended  semblance  between  the 
peacock's  appearance  and  the  rich-hued  bird  from 
Phasis."  Its  size  ^  the  winged  thing  that  springs 
from  the  Arabs'  lands  is  scarce  able  to  match, 
whether  wild  animal  it  be  or  bird.^  Yet  'tis  not 
slow  like  large-sized  birds  which  are  of  sluggish 
movement  by  reason  of  their  heavy  weight,  but  'tis 
light  and  swift,  filled  with  a  royal  grace  :  such  is  its 
bearing  ever  to  the  eyes  of  men.  Egypt  draws 
nigh  to  greet  the  marvel  of  so  great  a  sight  and  the 
crowd  joyfully  hails  the  peerless  bird.  Straightway 
they  grave  its  form  on  hallowed  marble  and  with  a 
fresh  title  mark  both  the  event  and  the  day.'^  Everyi 
breed  of  fowl  unites  in  the  assemblage :  no  bird 
has  thoughts  of  prey  nor  yet  of  fear.  Attended  by 
a  chorus  of  winged  creatures,  she  flits  through  the 
high  air,  and  the  band  escorts  her,  gladdened  by 
their  pious  task.  But  when  the  company  has  reached 
the  breezes  of  ether  unalloyed,  it  presently  returns  : 
she  then  ensconces  herself  in  her  true  haunts.  Ah, 
bird  of  happy  lot  and  happy  end  to  whom  God's 
own  vn\\  has  granted  birth  from  herself  I     Female  or 

"  The  pheasant. 

*  niagnitiem  is  unparalleled. 

'  cUes  is  a  reference  to  the  ostrich  or  strouthiocamdos, 
which  was  so  called  from  its  camel-like  neck,  and  which  might 
be  considered  either  land  animal  or  bird. 

•^  i.e.  in  their  joy  over  the  periodic  return  of  the  Phoenix. 

663 


MINOR  LATIN  POETS 

femina  vel  mas  haec,  seu  neutrum,  seu  sit  utrumque, 

felix  quae  veneris  foedera  nulla  colit : 
mors  illi  venus  est,  sola  est  in  morte  voluptas  :  1< 

ut  possit  nasci,  appetit  ante  mori. 
ipsa  sibi  proles,  suus  est  pater  et  suus  heres, 

nutrix  ipsa  sui,  semper  alumna  sibi — 
ipsa  quidem,  sed  non  eadem  quia  et  ipsa  nee  ipsa  est, 

aeternam  vitam  mortis  adepta  bono.  1' 

^*^  sic  Heinsius  et  Wernsdorf :  discrepant  codices  :  femina 
seu  mas  est  seu  neutrum  :   belua  feUx  Baehrens. 

1**  colit  0  :  coit  Baehrens. 

1^'  sic  i  ei  Wernsdorf:  omiserunt  et  CD :  non  <eadem  est> 
eademque  nee  ipsa  est  Baehrens. 


664 


PHOENIX 

male  she  is,  which  you  will — whether  neither  or  / 
both,  a  happy  bird,  she  regards  not  any  unions  of 
love :  to  her,  death  is  love ;  and  her  sole  pleasure 
lies  in  death :  to  win  her  birth,  it  is  her  appetite 
first  to  die.  Herself  she  is  her  own  offspring,  her 
o^\^l  sire  and  her  own  heir,  herself  her  own  nurse, 
her  own  nurseling  evermore — herself  indeed,  yet 
not  the  same ;  because  she  is  both  herself  and  not  * 
herself,  gaining  eternal  life  by  the  boon  of  death. 


665 


AVIANUS 


INTRODUCTION 

TO   THE   FABLES   OF   AVIANUS 

In  most  of  the  extant  MSS.  the  name  of  the  author 
of  these  forty-two  fables  is  given  (in  the  genitive) 
Aviani.  Two  of  our  principal  MSS.  (A  and  RarvL), 
however,  have  Avieni.  If  one  may  judge  from 
inscriptions,  Avianius  was  a  commoner  name  than 
Avianus.  Between  Avienus  and  Avienius  there  is 
not  enough  material  on  which  to  form  a  judge- 
ment. Since,  however,  there  is  no  trace  of  the 
ending  ~ii  in  any  of  our  MSS.,  we  may  venture  to 
limit  ourselves  to  the  question  of  Avianus  as  against 
Avienus. 

The  suggestion  has  been  made  that  the  writer  of 
the  fables  was  identical  with  Rufius  Festus  Avienus, 
author  of  w^orks  entitled  Aratea  and  Descripiio  Orbis 
Terrae.  Chronology  agrees,  it  is  true  ;  but  there  are 
two  grave  objections:  the  fables  and  the  Aratea  are 
poles  asunder  in  style  ;  and  the  author  of  the  Aratea 
is  designated  in  full  in  the  MSS.  Ruji  Festl  Avieni, 
while  the  prevailing  description  of  the  fabulist  is 
simply  Aviani.  A  more  possible  suggestion  is  that 
our  fabulist  was  the  Avienus  who  took  part  in  the 
symposium  described  in  the  Saturnalia  which  was 
A\Titten  early  in  the  fifth  century  by  Macrobius 
Theodosius.  The  theory  appears  more  likely,  if  we 
agree  that  ad   Theodosium  in  the  title  of  the  dedi- 

669 


INTRODUCTION   TO 

catory  letter  means  Macrobius  Theodosius  ^  and 
neither  of  the  emperors  named  Theodosius,  although 
two  MSS.  {Rawl.  and  Reg.)  have  imperatorem  in 
apposition  to  Theodosium.  Other  arguments  are 
given  by  Ellis  (Proleg.  p.  xiv)  in  favour  of  this 
particular  Avienus ;  but  nothing  in  the  way  of  proof 
is  forthcoming,  and  the  prevalence  of  "  Aviani  " 
in  the  MSS.  militates  against  it.  It  seems,  then, 
best  to  conclude  that  the  fables  are  the  work  of  an 
unknown  Avianus,  who  wrote  about  a.d.  400  in  the 
lifetime  of  Macrobius  and  dedicated  his  work  to  him. 
Cannegieter  and  Lachmann,  denying  that  the 
Theodosius  of  the  preface  was  either  of  the  emperors 
or  Macrobius,  argued  that  Avianus  lived  in  the 
middle  of  the  second  century  a.d.  Cannegieter 
based  his  theory  partly  on  the  fact  that  the  preface 
omits  Julius  Titianus  (a  fabulist  of  about  a.d.  200 
mentioned  by  Ausonius)  from  the  list  of  Avianus' 
predecessors.  Therefore,  he  held,  Avianus  must 
have  preceded  Titianus.  This  argument  from  silence 
is  demolished  by  Wernsdorf 's  reply  that  Avianus'  list 
of  fabulists  does  not  profess  to  be  exhaustive.  But 
Cannegieter  (like  Lachmann  in  the  following  century) 
argued  from  Avianus'  style  also.  The  first  impres- 
sion is  that  of  general  metrical  correctness  marred  by 
some  glaring  licences  and  of  a  Latinity,  partly 
Augustan,  partly  Silver,  combined  with  a  number  of 
violent  departures  from  classical  usage.  Therefore, 
according  to  Cannegieter  and  Lachmann,  the  original 

<*  This  hypothesis,  originally  propounded  by  Pithou, 
Poemat.  Vet.  p.  474,  has  been  accepted  by  many  scholars, 
including  Voss,  De  Histor.  Latinis  ii.  9;  Wernsdorf,  P.L.M. 
V.  669;  L.  Miiller,  De  Phaedri  et  Av.  Lihellis,  32;  Baehrens, 
P.L.M.  V.  31 ;   Unrein,  De  Aviani  Aetate,  60. 

6/0 


THE    FABLES    OF    AVIANUS 

Avianus  lived  in  the  second  century  and  wrote  in 
classical  Latin  and  in  correct  metre,  while  school- 
masters, rhetoricians,  interpolators  and  copyists  are 
responsible  for  the  depravations. 

Since  Lachmann's  day,  however,  the  date  of 
Babrius"  the  fabulist,  whom  Avianus  mentions  and 
upon  whom  (as  we  shall  see)  he  models  a  great  part 
of  his  work,  has  been  established  by  Otto  Crusius.* 
Babrius,  we  now  know,  wrote  under  Severus  Alex- 
ander (222-235  A.D.) ;  and  so  Avianus  must  belong 
to  a  subsequent  age.  Moreover,  arguments  from 
style  really  support  the  view  that  Avianus  flourished 
about  400  A.D.  Many  couplets,  it  may  be  conceded, 
particularly  in  the  '*  promythia  "  and  '■  epimythia," 
employed  to  introduce  or  conclude  some  fables,  as 
we  now  have  them,  are  quite  late  additions ;  others 
can  be  plausibly  emended  into  classical  Latin. 
Still,  there  remain  some  violations  of  prosody,^  both 
defying  emendation  and  occurring  in  couplets 
which  cannot  be  dismissed  as  interpolations  without 
destroying  the  sense  of  the  fable  ;  while  much  of  the 
late  Latin  (see  Ellis,  Proleg.  xxx  sqq.)  is  embedded  in 
the  core  of  a  fable,  and  must  therefore  come  from  the 
original  Avianus.  These  violations  of  prosody  and 
this  late  Latin  prevent  us  from  putting  the  period  of 
Avianus  earlier  than  the  later  part  of  the  fourth 
century. 

"  Valerius  Babrius  composed  two  books  of  fables  in  Greek 
scazons.  The  dedication  of  one  of  his  books  is  to  the  son  of 
Severus  Alexander.  We  have  in  all  137  fables  along  with 
fragments.  There  is  in  the  Bodleian  a  Greek  prose  paraphrase 
of  many  of  his  fables,  including  some  no  longer  extant  in 
Babrius  :   see  W.  G.  Rutherford,  Babrius,  London  1883. 

*  De  Babrii  Aetate,  Leipz.  Stud.  11.  238. 

'^  Cf.  remarks  on  metre  later  in  Introduction. 

671 


INTRODUCTION   TO 

Avianus  in  his  preface  or  dedicatory  letter  makes 
no  claim  to  be  original.  He  claims  that  he  has 
put  into  elegiac  verse  42  fables  from  the  Aesopic 
collection — a  collection  from  Avhich  Socrates  and 
Horace  °-  had  draAvn  to  illustrate  moral  maxims  and 
which  Phaedrus  ^  and  Babrius  had  abridged  in  their 
Latin  and  Greek  iambics  respectively.  It  is  strange 
that  Avianus  should  mention  Phaedrus  and  Babrius 
together  in  such  a  way  as  to  suggest  he  was  no  more 
indebted  to  one  than  to  the  other.  The  truth  is  that 
he  owes  practically  nothing  to  Phaedrus  and  nearly 
everj^thing  to  Babrius.  Avianus  2,  5,  9,  34,  37  are 
respectively  more  or  less  similar  in  subject-matter 
to  Phaedrus  II.  vi,  I.  xi,  V.  ii,  IV.  xxiv,  III.  vii.  In 
fable  37  Avianus  is  as  near  to  Phaedrus  as  he  is  to 
Babrius  and  (though  a  lion  has  taken  the  place  of  a 
wolf)  Phaedrian  influence  may  be  admitted;  the 
other  four  Avianus  could  have  composed  -without 
reading  Phaedrus.  Fables  2,  9,  34  are  much  closer 
to  Babrius  than  to  Phaedrus,  and  5,  which  is  not  in 
our  Babrius,  is  closer  to  the  Aesopic  prose  version. 
As  for  single  lines,  apart  from  Av.  xi.  10  and  xxxi.  12 
(which  perhaps  are  echoes  of  Phaedrus  I.  v.  1  and 
IV.  vi.  13)  there  is  scarcely  a  trace  of  indebtedness 
to  the  first-century  fabulist.  The  case  is  very 
different  in  regard  to  Babrius.*^  With  a  few  excep- 
tions the  42  fables  can  be  traced  to  a  Babrian  source- 
either  to  the  scazons  of  Babrius  or  to  the  Greek  prose 

"  Cf.  notes  on  the  dedicatory  letter. 

*  Phaedrus,  of  Thracian  origin,  composed  his  five  books  in 
Latin  iambic  senarii.  His  first  two  books  were  written  under 
Tiberius  (14-37  a.d.)  ;  see  J.  Wight  Duff,  Lit.  Hist,  of  Rome  in 
Silver  Age,  ^^.  133-154. 

'  The  Greek  text  of  the  extant  Babrian  versions  is  given 
in  Ellis'  commentary. 

672 


THE    FABLES    Ol    AVIANUS 

paraphrase  now  in  the  Bodleian.  Probably,  if  our 
Babrius  were  conriplete,  we  should  be  able  to  account 
for  all  Avianus'  fabidae.  In  most  cases  Avianus' 
version  is  longer  than  that  of  Babrius.  Avianus 
expands  his  Babrian  material,  sometimes  to  make  an 
alteration  in  the  story  (e.g.  32,  35,  36),  but  more  often 
to  elaborate  the  descriptive  element  with  poetical 
diction  which  contains  frequent  echoes  of  Virgil  or 
Ovid.  Thus  a  strained,  even  grotesque,  artificiality 
displaces  the  simple  directness  of  Babrius.  For  a 
forcible  instance,  one  may  examine  fable  7,  which  is 
based  on  Babrius  lO-i.  Here  Avianus  takes  four  lines 
(3-6)  to  paraphrase  XdOprj  klW  eSaKve,  virtually 
repeats  in  lines  9  and  10  the  preceding  couplet,  and 
introduces  the  Virgilian  crepitantia  aera,  perhaps  as  a 
tardy  recognition  of  ^a\K(.v(Ta<i  in  Babrius'  opening 
line.     Then  the  couplet  15-16 

"  Infelix,  quae  tanta  rapit  dementia  sensum, 
munera  pro  meritis  si  cupis  ista  dari  ?  " 

represents  aj  TaA.av,  rt  a-efxvvvri ;  and  combines  a 
mock-heroic  imitation  of  Virgil  with  a  colloquial 
post-classical  use  of  si  cupis  for  "  if  you  want  to  make 
out  that  ..."  Other  expansions,  largely  descrip- 
tive, are  observable  in  most  fables  where  the  Babrian 
original  has  survived  (e.g.  in  14,  18,  34).  To  such 
expansions  throughout  the  fables  a  very  noticeable 
contribution  is  made  by  Avianus'  habit  of  drawing 
poetical  phrases  freely  from  Virgil  and,  to  a  less 
extent,  from  Ovid.  They  may  be  pleasantly  pictur- 
esque reminiscences  like  glaucas  salices  (xxvi.  6)  and 
querulo  ruperat  arva  sono  of  the  grasshopper  (xxxiv. 
12)  ;  "  or  they  may  lend  a  quaint  epic  turn  to  the  story 

«  CJ.  Virg.  Georg.  IV.  182;   III.  328. 

673 
XX 


INTRODUCTION   TO 

as  in  pependit  onus  (ix.  8),  rumpere  vocem  (xiv.  11, 
XXV.  13),  surgeiites  demoror  austros  (xvi.  15),  generis 
fiducia  vestri  (xxiv.  11);'^  or  they  may  be  still  more 
positively  mock-heroic  as  in  circumstetit  horror  of  the 
ass  in  the  lion's  skin  (v.  9)  and  lacrimis  obortis  of  a 
weeping  fish  (xx.  5).^ 

Mingled  v/ith  this  poetical  language  of  a  pre- 
Avianian  age  we  have  frequent  instances  of  a 
degenerate  Latin.  These  have  been  collected  and 
tabulated  by  Ellis  {Proleg.  xxxvi  sqq.).  The  use  of 
niinius  for  magnus,  of  tanti  for  tot,  and  of  datur  for 
dicitur,  are  among  the  most  noticeable  as  far  as  single 
words  are  concerned.  Indirect  statement  is  some- 
times introduced  by  quod  or  expressed  by  the  sub- 
junctive without  a  conjunction.  Que  and  atque 
according  to  the  manuscripts  (though  emendation 
is  generally  possible)  may  be  used  illogically  to 
connect  participles  w^ith  finite  verbs ;  and  the 
gerundive  once  or  twice  does  the  work  of  a  future 
participle  passive. 

To  the  prosody  of  Avianus  a  reference  has  already 
been  made.  In  general,  he  gives  us  correct  Ovidian 
elegiacs.  Occasionally,  according  to  the  traditional 
text,  at  the  end  of  the  first  half  of  a  pentameter, 
hiatus  is  admitted  or  a  short  syllable  takes  the  place 
of  a  long  one  (Ellis  xxiv-xxv).  In  most  of  these 
cases  the  text  can  be  easily  emended  and  Avianus 
himself  absolved  from  a  metrical  fault.  Some  other 
violations  of  classical  prosody  (veils  iii.  6  ;  nolam  vii.  8  ; 
dispdr  xi.  5 ;  heres  xxxv.  14)  cannot  be  explained 
away ;  they  come  from  Avianus'  own  hand  and  attest 

«  Cf.  Ovid,  Her.  ix.  98,  Rem.  Am.  18,  Fasti  II.  760;  Virg. 
Aen.  II.  129,  etc. ;   III.  481 ;   I.  132. 
*  Cf.  Virg.  Aen.  II.  559;   XI.  41. 

674 


THE    FABLES    OF    AVIANUS 

the  decline  of  metrical  strictness  at  the  end  of  the 
fourth  century. 

There  is  no  trace  of  Christian  influence  in  the  Fables. 
Pagan  gods  and  sacrifices  are  introduced  after  a  pre- 
Christian  fashion  in  4,  8,  14,  22,  23,  32,  36  and  42. 

The  popularity  of  Avianus  in  the  schools  of  the 
Middle  Ages  is  attested  by  accretions,  paraphrases, 
scholia  and  quotations.  As  rhetorical  exercises, 
promythia  or  epimythia  were  composed  at  the 
beginning  or  end  of  many  fables  to  point  the  moral. 
A  few  of  these  came  to  be  included  in  the  text. 
Some  epimythia  (those  contained  in  the  earliest 
MSS.),  it  is  likely,  come  from  Avianus  himself; 
but  the  four  promythia  (to  fables  5,  7,  8,  34)  are 
probably  the  work  of  a  rhetorician,  although,  being 
contained  in  the  tenth  century  MSS.,  they  are  of 
an  early  date.  A  number  of  undoubtedly  spurious 
epimythia  (found  only  in  later  MSS.)  are  omitted 
in  most  editions.  Froehner  prints  them  separately 
in  his  edition  of  1862.  Paraphrases  were  often 
made  of  Avianus.  One  collection  entitled  Apologi 
Aviani^  is  attached  to  two  of  the  later  Paris  MSS. 
Here  the  paraphrast  usually  turns  the  first  half  or 
more  of  each  fable  into  prose  and  ends  by  copying 
the  last  few  lines  of  Avianus'  own  version,  so  that 
occasionally  his  Mork  is  useful  for  determining  the 
text.  Alexander  Neckam  (1157-1217)  composed 
verse  paraphrases,  perhaps  of  the  whole  of  Avianus, 
entitling  his  work  Novus  Avianus.  His  versions  of 
the  first  six  fables  are  contained  in  a  St.  Germain 
MS.  of  the  thirteenth  century. **     Scholia  of  varying 

*  Published  by  Froehner  in  his  ed.  of  Avianus  1862. 
^  Published  by  Edclestand  du  Meril  {Poesies  Inediles,  260- 
267)  and  afterwards  by  Froehner,  op.  cit. 

675 

X  X  2 


INTRODUCTION   TO 

extent  and  value  are  included  in  nearly  all  MSS.  of 
Avianus,  indicating  the  assiduity  wdth  which  he  was 
studied.  He  is  extensively  quoted  or  alluded  to  by 
medieval  grammarians  and  anthologists j*^  and  the 
fables  were  to  be  found  in  many  libraries  of  the 
Middle  Ages.^ 

EDITIONS 

H.  Cannegieter.    Amsterdam,  1731. 

J.  A.  Nodell.    Amsterdam,  1787. 

K.  Lachmann.    Berlin,  1845. 

W.  Froehner.    Leipzig,  1862. 

E.   Baehrens.      In    Poetae   Latijii   Minores,   Vol.   V. 

Leipzig.  1883. 
R.  Ellis.    Oxford,  1887. 
L.  Hervieux.    In  Fabulistes  latins^  iii.    Paris,  1894. 


RELEVANT  WORKS 

T.    Wopkens.      Observationes   Criticae.     Amsterdam, 

1736,  VII.  ii,  pp.  197-253. 
J.  H.  Withof.    Encae?iia  Critica.     1741. 
J.  C.  Wernsdorf.    In  P.  L.  M.,  V.  2,  pp.  663  sqq. 
K.  Lachmann.    De  aetate  Fl.  Aviani.    Berlin,  1845  = 

Kl.  Schriften,  II.  51. 
E.  Baehrens,  Miscell.  Critica.    Groningen,  1878. 
K.  Schenkl.    Ztsckr.f.  bsterr.  Gymn.    xvi.  397. 
O.  Unrein.    De  Aviani  aetate.    Jena,  1885. 
Draheim.    De  Aviani  elegis,  J.f.  Philologie,  cxliii.  509. 
J.  E.  B.  Mayor.    Class.  Rev.  I.  (1887),  188  sqq. 

"  Manitius,  Gesch.  der  lat.  Lit.  des  Mittelalters,  Index,  s.v, 
Avianus;   Philologus  LI  (1892),  533  sqq. 

*  G.  Becker,  Catalogi  Bibliothecarum  Antiqui,  306. 

676 


THE    FABLES    OF   AVIAXUS 

F.     Heidenhain.       Zu    de?i     Apologi    Aviarii.     Progr. 

Strassbiir^,  1894. 
Jenkinson.     Fables  of  Avianus,  The  xicademy,  XLV. 

(1894),  129. 
O.  Crusius.    De  Bahri'i  Aeiate,  Leipz.  Stud.,  II.  238. 
Avian     und     die     sogenannten     Apologi     Avia7ii, 

Philologns  LIV.  (1895),  474-488. 
s.v.  Avianus  in  Pauly-Wissowa,  Realencyclop. 

SIGLA 

(following  Ellis  in  the  main) 

A  =  Paris.  8093 :  saec.  ix. 

P  =  Paris.  13206  :  saec.  ix. 

C  =  Paris.    5570:    saec.    ix    (Froehner),    x    (Ellis), 

xi  (Baehr.). 
O  =  Oxon.     Auct.  F.  2.  14  :  saec.  xi. 
Rawl.  =  Oxon.     B.  N.  Rawl.  Ill  :  saec.  xi-xii. 
X  =  Oxon.     Auct.  F.  5.  6 :   circ.  1300. 
G  =  Cantab.  Trinity,  Gale  0.  3.  5  :   saec.  xii. 
Pet^.  =  Cantab.  Peterhouse,  4  (fabulis  i-xxii  derep- 

tis) :    saec.  xiii-xiv. 
Pei^.  =  Cantab.  Peterhouse,  25  (continens  Avianum 

et  Maximianum)  :   saec.  xiii-xiv. 
B  =  Londin.     Brit.  Mus.     Harl.  4967  :    saec.  xiii. 
b  =  Londin.     Brit.     Mus.     21,    213    (saepe    inter- 

polatus) :   saec.  xiii. 
b  2  =  Londin.    Brit.  Mus.    A.  xxxi  (xvii-xxi  omissis)  : 

circ.  1300. 
b  3  =  Londin.     Brit.  Mus.  10090  (interpolatus). 
T  =  Trevirensis.      1464      (continens     Avianum      et 

Prudentium) :  saec.  x. 
V  =  Lugdun.  Batav.     Vossianus  L.Q.  86  :   saec.  ix. 

677 


INTRODUCTION  TO  FABLES  OF  AVIANUS 

W  =  Lugdun.  Batav.     Vossianus  L.O.  15  :   saec.  xi. 
Ashh.  \j=  B    in   Baehrens'   ed.]  =  Ashburnhamensis 

(Libri  1813) :  saec.  xi-xii. 
Reg.  =  Reginensis.    1424  :  saec.  xi. 
L  =  Laurentianus,  Ixviii  24  :   saec.  xi. 
S  =  Fragmentum  Sangallense.     1396  :    saec.  xi. 
K  =  Fragmentum     Karoliruhense     (ab     Froehnero 

adhibitum) :   saec.  ix. 
Cab.  =  readings     reported     by     Cabeljau     from     a 

"  codex  vetustissimus  "  and  reprinted  by  Canne- 

gieter   in    D'Orville's    Miscellanea   Nova,    1734. 
Paraphr.  =  readings    of  the   paraphrast,   author   of 

the  apologi  Aviani. 

Of  the  MSS.  Baehrens  collated  the  Leyden  manu- 
scripts V  and  W,  the  Treves  one,  T,  the  Florence  one, 
L,  and  the  Ashburnhamensis  (his  B).  G  was  collated 
for  Baehrens  by  H.  A.  J.  Munro.  Baehrens  cites 
the  readings  of  the  Paris  MSS.  P,  A,  C  and  of  the 
Carlsruhe  fragment,  K,  from  Froehner's  edition. 
Ellis  based  his  text  largely  on  a  personal  examination 
of  the  three  Paris  codices,  those  at  Oxford,  and  those 
in  the  British  Museum,  besides  T  and  S.  The  most 
important  MSS.  are  C,  Rawl..  G.  B  (in  Ellis'  sigla, 
i.e.  Harl.  4967),  T  and  ^^ 


678 


FABULAE    AVIANI 

EPISTULA   EIUSDEM   AD   THEODOSIUM 

Dubitanti  mihi,  Theodosi  optime,  quoinam  litte- 
rarum  titmlo  nostri  nominis  memoriam  mandaremus, 
fabularum  textus  occurrit,  quod  in  his  urbane  con- 
cepta  falsitas  deceat  et  non  incumbat  necessitas  ve- 
ritatis.  nam  quis  tecum  de  oratione,  quis  de  poemate 
loqueretur,  cum  in  utroque  litterarum  genere  et 
Atticos  Graeca  eruditione  superes  et  Latinitate 
Romanes  ?  huius  ergo  materiae  ducem  nobis  Aesopum 
noveris,  qui  response  Delphici  Apollinis  monitus 
ridicula  orsus  est,  ut  legenda  fii*maret.  verum  has  pro  1 
exemplo  fabulas  et  Socrates  divinis  operibus  indidit 
et  poemati  suo  Flaccus  aptavit,  quod  in  se  sub  iocorum 
communium    specie    vitae    argumenta    contineant. 

Titulus :  Incipiunt  fabulae  Aviani  poetae  :  epistola 
eiusdem  ad  Theodosium  C :  ad  imperatorem  Theodosium 
Reg. :  ad  Teodosium  imperatorem  Bawl. 

*  falsitas  codd.  :  salsitas  Baehrens.  veritatis  codd.  : 
severitatis  Lachmann. 

^°  legenda  codd.  :  sequenda  Lachmann. 

"  i.e.  probably  Macrobius  Theodosius,  author  of  the 
Saturnalia  :  see  Introduction.  The  tone  of  the  dedication 
suits  a  literary  addressee. 

*  The  historical  "  Aisopos  "  was  a  slave  in  Samos,  6th  cent. 
B.C.,  who  used  beast-stories  to  convey  moral  lessons.  Later 
generations  freely  ascribed  to  him  a  mass  of  fables,  and  the 
supposed  Aesopic  fables  were  collected    about  300  B.C.  by 

68o 


THE    FABLES    OF    AVIANUS 

DEDICATORY  LETTER  TO  THEODOSIUS  « 

I  WAS  in  doubt,  most  excellent  Theodosius,  to 
what  class  of  literature  I  should  entrust  the  memory 
of  my  name,  when  the  narration  of  fables  occurred  to 
my  mind;  because  in  these,  fiction,  if  gracefully 
conceived,  is  not  out  of  place,  and  one  is  not 
oppressed  by  the  necessity  of  adhering  to  the  truth. 
Who  could  speak  in  your  company  on  oratory  or 
on  poetry  ?  In  both  these  divisions  of  literature 
you  outstrip  the  Athenians  in  Greek  learning  as 
well  as  the  Romans  in  mastery  of  Latin.  My 
pioneer  in  this  subject,  you  must  know,  is  Aesop,* 
who  on  the  advice  of  the  Delphic  Apollo  started 
droll  stories  in  order  to  establish  moral  maxims. 
Such  fables  by  way  of  example  have  been  intro- 
duced by  Socrates  ^  into  his  inspired  works  and  fitted 
by  Horace  ^  into  his  poetry,  because  under  the  guise 
of  j  ests  of  general  application  they  contain  illustrations 

Demetrius  of  Phaleron.  The  authority  for  Avianus'  statement 
that  Aesop  was  advised  by  the  Delphic  oracle  is  unknown. 

'  The  reference  is  to  Plato's  dialogues  {Socraticis  sermanibus, 
Hor.  Od.  III.  xxi.  9-10)  which  represent  much  of  Socrates' 
teaching.  In  Plato's  Phaedo,  60-61,  Socrates  says  a  dream 
led  him  to  turn  Aesopic  fables  into  verse.  Avianus  here 
refers  to  apologues  in  fable  style  :  e.g.  of  Grasshoppers, 
Phaedr.  259;  of  Plenty  and  Poverty,  Symp.  203;  of  Prome- 
theus and  Epimetheus,  Protng.  320-321. 

^  e.g.  the  Town  Mouse  and  the  Country  ^Mouse  in  Sat.  II.  vi. 

68 1 


MINOR  LATIN  POETS 

quas  Graecis  iambis  Babrius  repetens  in  duo  volumina 
coartavit.  Phaedrus  etiam  partem  aliquam  quinque 
in  libellos  resolvit.  de  his  ego  ad  quadraginta  et  duas 
in  unum  redactas  fabulas  dedi,  quas  rudi  Latinitate 
compositas  elegis  sum  explicare  conatus.  habes  ergo 
opus  J  quo  animum  oblectes,  ingenium  exerceas, 
sollicitudinem  leves  totumque  vivendi  ordinem  cautus 
agnoscas.  loqui  vero  arbores,  feras  cum  hominibus 
gemere,  verbis  certare  volucres,  animalia  ridere 
fecimus,  ut  pro  singulorum  necessitatibus  vel  ab 
ipsis  <(in)>ammis  sententia  proferatur.    <(vale.)' 


I 

De  Nutrice  et  Ixfaxte 

Rustica  deflentem  parvum  iuraverat  olim, 
ni  taceat,  rabido  quod  foret  esca  lupo. 

credulus  banc  vocem  lupus  audiit  et  manet  ipsas 
per  vigil  ante  fores,  irrita  vota  gerens. 

nam  lassata  puer  nimiae  dat  membra  quieti  ; 
spem  quoque  raptoris  sustulit  inde  fami. 

^^  ergo  plerique  :  ego  OP. 

I.  ^  iuvaverat  Pet.^ :  iuraverat  cett.  codd. :  iurgaverat 
Froehner  secutus  Cabellavium. 

^  sic  Wopkejis:  fami  {ex  -mes  corr.)  T:  famis  PVw^W  : 
fames  Vw  ^  cum  cett. 

*•  See  Introduction  and  note. 
*  Ibid. 

'  Cf.  Phaedrus,  I.  prol.  6-7  guod  arbores  loquantur  non 
tantiim  ferae,  ficlis  iocari  nos  meminerit  fabidis,  and  Babrius, 

682 


THE   FABLES   OF   AVIANUS 

of  life.  They  were  taken  up  by  Babrius"  in  Greek 
cholianibies  and  abridged  into  two  volumes.  A 
considerable  portion  also  was  expanded  by  Phaedrus  '' 
to  a  length  of  five  books.  I  have  compressed  forty- 
two  of  these  into  one  book  for  publication — writing 
in  unembellished  Latin  and  attempting  to  set  them 
forth  in  elegiacs.  You  have,  therefore,  a  work  to 
delight  the  mind,  to  exercise  the  brain,  to  relieve 
anxiety — one  that  will  give  you  a  wary  knowledge 
of  the  whole  course  of  life.  I  have  made  trees  talk,*^ 
beasts  growl  in  conversation  ^\ith  men,  birds  engage 
in  wordy  disputes,  and  animals  laugh,  so  that  to  meet 
the  needs  of  each  individual  a  maxim  may  be  proffered 
even  by  inanimate  things.     Farewell. 


The  Nurse  and  her  Child 

Once  upon  a  time  when  her  little  boy  was  crying,  a 
peasant-woman  had  sworn  that  if  he  were  not  quiet 
he  would  be  given  as  a  tit-bit  '^  for  a  ravenous  wolf. 
A  credulous  wolf  overheard  these  words  and  waited 
on  guard  close  in  front  of  the  cottage  doors,  cherishing 
hopes  in  vain.  For  the  child  let  a  deep  sleep  come 
over  his  weary  limbs,  and  besides  deprived  the 
hungry  robber  thereby  of  his  expectation.     The  wolf 

praef.  9  i\d\€i  Se  ttctptj  /col  to  <f>v\\a  ttjs  irevKris.  In  Avianus, 
pine  and  bramble  argue  xLx,  and  a  reed  speaks  xvi.  His 
other  remarks  in  this  sentence  are  illustrated  by  the  follow- 
ing :  tigress  challenges  hunter  xvii ;  lion  and  hunter  dispute 
xxiv;  crane  and  peacock  quarrel  xv;  fox  laughs  vi;  ant 
laughs  xxxiv;  and  among  '"  inanimate  things"  a  jar  speaks 
xi ;  a  statue  xxiii  and  a  trumpet  xxxix. 

"^  quod  foret  esca  replaces  the  classical  accus.  and  infin. 
CJ.  XXV.  16. 

683 


MINOR   LATIN   POETS 

hunc  ubi  silvarum  repetentem  lustra  suarum 

ieiunum  coniunx  sensit  adesse  lupa, 
"  cur  "  inquit  "  nullam  referens  de  more  rapinam 

languida  consumptis  sic  trahis  ora  genis?  " 
"  ne  mireris  "  ait  "  deceptum  fraude  maligna 

vix  miserum  vacua  delituisse  fuga : 
nam  quae  praeda,  rogas,  quae  spes  contingere  posset, 

iurgia  nutricis  cum  mihi  verba  darent  ?  " 

haec  sibi  dicta  putet  seque  hac  sciat  arte  notari, 
femineam  quisquis  credidit  esse  fidem. 


II 

De  Testudine  et  Aquila 

Pennatis  avibus  quondam  testudo  locuta  est, 

si  quis  earn  volucrum  constituisset  humi, 
protinus  e  Rubris  conchas  proferret  harenis, 

quis  pretium  nitido  cortice  baca  daret : 
indignum,  sibimet  tardo  quod  sedula  gressu 

nil  ageret  toto  proficeretque  die. 
ast  ubi  promissis  aquilam  fallacibus  implet, 

experta  est  similem  perfida  lingua  fidem  ; 
et  male  mercatis  dum  quaerit  sidera  pennis, 

occidit  infelix  alitis  ungue  fero. 

II,  2  voluerem  VKm^ :  volucrum  Am^  cum  ceteris  codd. 
«  perficeretque  ACOTW  Ash. :  proficeretque  Pet.-  G  Bawl. 
B  b  b2  Cab. 

^°  occidit  plerique  codd.  :   excidit  Baehrens. 

«  verba  darent  in  the  classical  sense  of  tricking.  Contrast 
ix.  20;  xxiv.  10;  xxxvii,  2;  xxxviii.  6,  where  the  sense  is 
simply  that  of  speaking. 

684 


THE    FABLES    OF    AVIANUS 

repaired  to  the  lair  in  his  native  woods,  and  his  mate, 
seeing  him  arrive  famished,  said,  "  Why  don't  you 
bring  back  the  usual  prey  ?  Why  are  your  cheeks 
wasted  and  your  jaws  so  drawn  and  emaciated?  " 
"A  mean  trick  took  me  in,"  he  said;  "so  don't 
be  surprised  that  I  have  been  hard  put  to  it  to 
skulk  pitifully  away — with  no  spoil.  WTiat  kill,  do 
you  ask,  could  come  my  May  ?  what  prospect  could 
there  be,  when  a  scolding  nurse  befooled  me  ?  "  ** 

Let  anyone  who  believes  in  a  woman's  sincerity 
reflect  that  to  him  these  words  are  spoken  and  that 
it  is  he  whom  this  lesson  censures. 


II 

The  Tortoise  and  the  Eagle 

Once  a  tortoise  said  to  the  feathered  birds  that  if 
one  of  the  swift  fliers  could  carry  her  away  and  set 
her  safe  on  the  ground  ^  she  would  at  once  from  the 
sands  of  the  Erythraean  Sea  produce  shells  '^  on 
which  their  bright-crusted  pearl  conferred  a  value. 
She  felt  it  an  outrage  that,  despite  her  diligence,  her 
slow  pace  prevented  her  doing  anything  or  making 
any  progress  the  whole  day.  She  loaded  an  eagle 
with  false  promises,  but  her  untruthful  tongue  found 
a  broken  troth  to  match  her  own.  While  soaring 
aloft  on  the  wings  whose  aid  she  had  bought  so  ill, 
the  MTretched  tortoise  met  her  death  by  the  bird's 

*  Line  2  presents  difficulties.  It  has  earn  for  se  ;  quis 
implying  the  rare  masc.  gender  for  volucrum ;  and  constituisset 
involving  a  latent  idea.  The  alternative  volucrem  means  that 
the  tortoise  asked  to  be  made  a  bird  :  this  is  accepted  by 
Baehrens,  who  reads  ibi  for  humi. 

*  Late  Latin  for  se  prolaturam  esse  conchas. 

68s 


MINOR   LATIN   POETS 

turn  quoque  sublimis,  cum  iam  moreretur,  in  auras 

ingemuit  votis  haec  licuisse  suis  ; 
nam  dedit  exosae  post  haec  documenta  quieti 

non  sine  supremo  magna  labore  peti. 

sic  quicumque  nova  sublatus  laude  tumescit, 
dat  merito  poenas,  dum  meliora  cupit. 


Ill 

De  Cancro  et  Matre  Eius 

Curva  retro  cedens  dum  fert  vestigia  cancer, 

hispida  saxosis  terga  relisit  aquis. 
hunc  genetrix  facili  cupiens  procedere  gressu 

talibus  alloquiis  emonuisse  datur : 
**  ne  tibi  transverso  placeant  haec  devia,  nate, 

rursus  in  obliquos  neu  velis  ire  pedes, 
sed  nisu  contenta  ferens  vestigia  recto 

innocuos  proso  tramite  siste  gradus." 
cui  natus  "  faciam,  si  me  praecesseris  "  inquit, 

'•  rectaque  monstrantem  certior  ipse  sequar. 
nam  stultum  nimis  est,  cum  tu  pravissima  temptes, 

alterius  censor  si  vitiosa  notes." 

^2  licuisse  plerique  codd.  :   libuisse  Cannegieter. 
III.  ^  procedere  CT  :   praecedere  plerique  codd. 
*  praemonuLsse  codd.  :   emonuisse  Ellis. 
^2  ut  codd.  :  si  Ellis  {servans  metrum). 

686 


THE   FABLES    OF   AVIANUS 

cruel  talons.  Then  it  was  that,  raised  on  high,'^  in 
the  hour  of  death,  she  filled  the  breezes  with  her 
moaning  plaint  that  such  had  been  the  answer  to 
her  prayers.  For  she  gave  surly  sloth  a  warning  for 
the  future  that  great  achievement  is  only  reached  by 
the  utmost  toil. 

So  anyone  elated  and  puffed  up  with  new-found 
glory  pays  a  just  penalty  in  hankering  after  what  is 
too  high  for  him. 


Ill 

The  Crab  and  its  Mother 

While  a  crab  was  walking  backwards  and  tracing 
its  crooked  way,  it  banged  its  scaly  back  in  the  rocky 
pools.  Its  mother,  eager  to  go  forward  with  step 
unhindered,  is  said  to  have  delivered  a  warning  to 
it  in  such  words  as  these:  "  Don't  go  zigzag  and 
choose  these  crooked  ways,  my  child,  and  don't  seek 
to  move  backwards  and  slantwise  on  your  feet. 
Step  out  vigorously  with  straightforward  effort  and 
plant  your  footsteps  safely  in  the  onward  path." 
"  I  will  do  so,"  the  young  crab  replied,  "  if  you  go 
ahead  of  me  ;  and,  if  you  show  me  the  correct  road, 
I  will  follow  the  more  surely.  For  it  is  exceedingly 
foolish  of  you,  when  you  are  attempting  the  most 
crooked  of  courses  yourself,  to  set  up  as  censor  and 
criticise  the  faults  of  another." 

"  suUimis  is  emphatic :  cf.  the  appHcation  iii  15-16. 
sublimes,  the  variant  in  several  MSiS.,  goes  with  auras, 
"  breezes  of  heaven." 

687 


MINOR   LATIN  POETS 

IV 
De  Vento  et  Sole 

Immitis  Boreas  placidusque  ad  sidera  Phoebus 

iurgia  cum  magno  conseruere  love, 
quis  prior  inceptum  peragat :  mediumque  per  aequor 

carpebat  solitum  forte  viator  iter, 
convenit  banc  potius  Uti  praefigere  causam, 

pallia  nudato  decutienda  viro. 
protinus  impulsus  ventis  circum  tonat  aether 

et  gelidus  nimias  depluit  imber  aquas  : 
ille  magis  lateri  duplicem  circumdat  amictum, 

turbida  submotos  quod  trahit  aura  sinus. 
sed  tenues  radios  paulatim  increscere  Phoebus 

iusserat,  ut  nimio  surgeret  igne  iubar, 
donee  lassa  volens  requiescere  membra  viator 

deposita  fessus  veste  sederet  humi. 
tunc  victor  docuit  praesentia  numina  Titan, 

nullum  praemissis  vincere  posse  minis. 


De  Asino  Pelle  Leonis  Ixduto 

[Metiri  se  quemque  decet  propriisque  iuvari 
laudibus,  alterius  nee  bona  ferre  sibi, 

ne  detracta  gravem  faciant  miracula  risum, 
coeperit  in  solitis  cum  remanere  malis.] 

IV.  ^  sidera  codd.  :   cetera  Lachmann  :   ludiera  Baehrens. 
^  aequor  C/n^ :    orbem  cett.  codd. 

V.  *  solitis  Pet.^  b  :  solis  plerique  codd, 
688 


THE    FABLES   OF   AVIANUS 

IV 

The  Wind  and  the  Sux 

Savage  Boreas  and  gentle  Phoebus  joined  strife 
in  the  presence  of  the  stars  with  great  Jupiter,  to 
decide  which  should  first  achieve  his  task ;  and  over 
the  midst  of  the  plain  it  happened  a  traveller  was 
plying  his  wonted  way.  They  agree  to  preface 
their  dispute  with  this  case  for  trial — to  get  the 
man  stripped  by  tearing  off  his  cloak."  Straight- 
way with  the  onset  of  the  wind  the  sky  thunders 
around,  and  the  chill  rain-storm  pours  down  torrents 
of  water.  The  traveller  folds  his  cloak  double  and 
draws  it  round  his  sides  all  the  more,  because  the 
tempestuous  blast  pushes  the  folds  aside  and  tugs  at 
them.  But  Phoebus  had  bidden  his  penetrating  rays 
grow  stronger  little  by  little,  so  that  his  splendour 
might  emerge  in  excessive  heat, — until  the  traveller, 
anxious  to  rest  his  weary  limbs,  threw  down  his 
cloak  and  sat  on  the  ground  exhausted.  Then  in  his 
triumph  the  Titan  taught  the  assembled  gods  ^ 
that  no  one  can  win  victory  by  an  advance  guard  of 
threats. 

V 

The  Donkey  in  the  Lion's  Skin 

[Everyone  should  take  his  true  measure  and  be 
content  with  his  own  merits,  and  not  claim  for  himself 
his  neighbour's  goods,  lest  the  stripping  of  the  finery 
lead  to  painful  ridicule  as  soon  as  he  is  left  in  posses- 
sion of  his  usual  defects.] 

"  nudato  is  proleptic.  *  i.e.  the  stars  and  Jupiter. 

689 
Y  Y 


MINOR   LATIN  POETS 

Exuvias  asinus  Gaetuli  forte  leonis 

repperit  et  spoliis  induit  ora  novis. 
aptavitque  suis  incongrua  tegmina  membris 

et  miserum  tanto  pressit  honore  caput, 
ast  ubi  terribilis  mimo  circumstetit  horror 

pigraque  praesumptus  venit  in  ossa  vigor, 
mitibus  ille  feris  communia  pabula  calcans 

turbabat  pavidas  per  sua  rura  boves. 
rusticus  hunc  magna  postquam  deprendit  ab  aure, 

correptum  vinclis  verberibusque  domat ; 
et  simul  abstracto  denudans  corpora  tergo 

increpat  his  miseriun  vocibus  ille  pecus  : 
**  forsitan  ignotos  imitato  murmure  fallas ; 

at  mihi,  qui  quondam,  semper  asellus  eris." 

VI 

De  Raxa  et  Vulpe 

Edita  gurgitibus  limoque  immersa  profundo 

et  luteis  tantum  semper  arnica  vadis, 
ad  superos  coUes  herbosaque  prata  recurrens 

mulcebat  miseras  turgida  rana  feras, 
callida  quod  posset  gravibus  succurrere  morbis 

et  vitam  ingenio  continuare  suo  ; 
nee  se  Paeonio  iactat  cessisse  magistro, 

quamvis  perpetuos  curet  in  orbe  deos. 

5  getuli  phrique  codd.  :   defimcti  PV, 

"  mimo  Cannegieter  :   animo  phrique  codd. :  animu  Ashb. 

VI.  ^  limoque  W  Xevelet  :   olimque  cett.  codd. 

'  P(a)eonio  phrique  codd.  :   Paeoni  Lachmann. 

690 


THE    FABLES    OF    AVIANUS 

It  happened  that  a  donkey  discovered  a  Gaetuhan 
lion's  skin  and  clothed  his  face  with  the  new-found 
spoil.  To  his  own  limbs  he  fitted  the  ill-assorted 
covering  and  burdened  his  wretched  head  with  trap- 
pings so  majestic.  But  when  the  grim  appearance, 
awe-inspiring  in  its  mimicry,"  enveloped  him,  and 
the  courage  he  had  assumed  in  advance  entered  his 
sluggish  bones,  then,  trampling  the  pasture  which 
he  shared  with  the  tame  animals,  he  drove  the  scared 
cattle  in  confusion  over  their  fields.  The  farmer, 
after  catching  him  by  his  long  ear,  hustled  him  off  and 
subdued  him  by  tying  him  up  and  thrashing  him  ; 
and  as  he  stripped  the  stolen  skin  off  his  body  he 
scolded  the  poor  beast  ^^-ith  these  words  :  "  Perhaps 
your  mimic  roar  may  cheat  strangers.  To  me  you 
will  always  be  a  donkey  as  before." 

VI 

The  Frog  and  the  Fox 

Sprung  from  pools,  immersed  in  depths  of  mud,  the 
constant  friend  of  naught  but  miry  shallows,  a  dis- 
tended frog,  revisiting  the  hills  above  and  the  grassy 
meadows,  sought  to  comfort  the  afflicted  beasts  with 
the  assurance  that  her  leech-craft  could  relieve  their 
sore  diseases  and  her  genius  could  prolong  their  lives. 
Her  boast  was  that  she  had  never  been  surpassed  by 
the  Paeonian  master,^  though  he  attended  the  ever- 

"  ynimo  goes  with  terribilis  as  an  ablative.  The  reading 
animu  tempts  one  to  suggest  mimum  :  "  when  the  awful 
appearance  enveloped  this  farcical  actor"  {i.e.  the  ass).  For 
the  diction  cf.  Virg.  Aen.  II.  559,  mn  .  .  .  circmnstetit  horror. 
*  Paeon  was  the  Master  Healer  :  cf.  Rut.  Namat.  I.  75 
Paeoniam  art  em. 

691 
YY  2 


MINOR   LATIN  POETS 

tunc  vulpes  pecudum  ridens  astuta  quietem, 
verborum  vacuam  prodidit  esse  fidem : 

"  haec  dabit  aegrotis  "inquit"  medicamina  membris, 
pallida  caeruleus  cui  notat  ora  color?  " 


VII 

De  Caxe  qui  noluit  Latrare 

[Haud  facile  est  pravis  innatiun  mentibus  ut  se 
verberibus  dignas  suppliciove  putent.] 

Forte  canis  quondam  nullis  latratibus  horrens 

nee  patulis  primum  rictibus  ora  trahens, 
mollia  sed  pavidae  submittens  verbera  caudae, 

concitus  audaci  vulnera  dente  dabat. 
hunc  dominus,  ne  quern  probitas  simulata  lateret, 

iusserat  in  rabido  gutture  ferre  nolam. 
faucibus  innexis  crepitantia  subligat  aera, 

quae  facili  motu  signa  cavenda  darent. 
haec  tamen  ille  sibi  credebat  praemia  ferri, 

et  similem  turbam  despiciebat  ovans. 
tunc  insultantem  senior  de  plebe  superbum 

aggreditur  tali  singula  voce  monens  : 
"  infelix,  quae  tanta  rapit  dementia  sensum, 

munera  pro  meritis  si  cupis  ista  dari  ? 

^°  vacuam  codd.  :   vanam  Cannegieter. 

VII.  2  muneribus  codd.  :  verberibus  Withof :  vulneribus 
Froehner  in  not. 

^  nolam  plerique  codd.  :   molam  Vm^W  :   notam  Cab. 

^*  singula  voce  codd.  :  monens  plerique  codd.  :  sibila  voce 
movens  Lachmann  :  voce  severa  monens  Baehrens  :  cingula 
voce  moves  ?  Ellis. 

692 


THE    FABI.ES    OF    AVIAXUS 

lasting  gods  in  turn.  Then  a  cunning  vixen,  laughing 
at  the  acquiescence  of  the  cattle,  disclosed  the 
futility  of  giving  credence  to  words  :  "  Is  physic," 
she  asked,  "  going  to  be  prescribed  for  diseased  limbs 
by  this  frog,  whose  pale  face  is  sicklied  o'er  with  a 
livid  hue?  " 

VII 

The  Dog  that  would  not  Bark 

[Not  readily  is  it  the  nature  of  evil  dispositions 
to  believe  themselves  deserving  of  stripes  and 
punishment.] 

It  happened  once  there  was  a  dog  with  no  gruff 
bark,  that  did  not  open  its  mouth  in  a  wide  gape  as  a 
first  sign  of  mischief,  but  put  its  soft-wagging  tail 
in  fear  beneath  it,  and  then  would  fly  into  a  fury  and 
snap  recklessly  with  its  teeth.  To  prevent  anyone 
being  taken  unawares  by  its  pretended  good  character, 
its  master  had  made  it  wear  a  bell  "  round  its  savage 
throat.  He  fastened  its  neck  and  tied  the  tinkling 
brass  underneath  to  give  signals  of  warning  by  its 
ready  motion.  The  dog,  however,  believed  this  was 
worn  by  it  as  a  reward,  and  triumphantly  began  to  look 
down  on  the  crowd  of  dogs  like  itself.  Then  an  older 
dog  of  humble  rank  accosted  the  swaggerer  in  its 
exaltation,  giving  each  word  of  advice  ^  after  the 
following  strain:  "  Wretch,  Avhat  is  this  monstrous 
madness  that  steals  away  your  senses,  if  indeed  you 
will  have  it  that  those  rewards  are  given  you  for  your 

"  jwlam  elsewhere  has  a  long  o. 

'  Ellis'  reading  is  attractive,  '"  tali  cingula  voce  moves?  " 
"  what,  so  loud  in  shaking  your  collar?  " 

693 


MINOR   LATIN   POETS 

non  hoc  virtutis  decus  ostentatur  in  aere, 
nequitiae  testem  sed  geris  hide  sonum.' 


VIII 
De  Camelo  et  Iove 

[Contentum  proprhs  sapientem  vivere  rebus 
nee  cupere  aiterius  fabula  nostra  monet, 

indignata  cito  ne  stet  Fortuna  recursu 

atque  eadem  minuat  quae  dedit  ante  rota.] 

Corporis  immensi  fertur  pecus  isse  per  auras 

et  magnum  precibus  solhcitasse  lovem : 
turpe  nimis  cunctis  irridendumque  videri, 

insignes  geminis  cornibus  ire  boves, 
et  solum  nulla  munitum  parte  camelum 

obieetum  cunctis  expositumque  feris. 
luppiter  irridens  postquam  sperata  negavit, 

insuper  et  magnae  sustulit  auris  onus. 
"  vive  minor  merito,  cui  sors  non  sufficit  "  inquit, 

"  et  tua  perpetuum,  livide,  damna  geme." 

IX 

De  Duobus  Sociis  et  Ursa 

Montibus  ignotis  curvisque  in  vallibus  artum 
cum  socio  quidam  suscipiebat  iter, 

VIII.  ^  det  .  .  .  recursum  Baehrens  {ex  recursu  in  W). 
^  auras  plerique  codd.  :  aras  b  :  arva  Pet.^  :  Afros  Withof, 

694 


THE    FABLES    OF    AVIANUS 

deserts  ?  This  is  not  an  ornament  of  merit  displayed 
in  a  brass  setting :  no,  by  wearing  it  you  carry  a 
sound  as  witness  of  your  bad  character." 

vni 

Jupiter  and  the  Camel 

[Our  fable  counsels  a  man  if  he  be  wise  to  live 
contented  with  his  own  property  and  not  to  covet 
what  belongs  to  another,  lest  Fortune  be  angry  and 
run  quickly  back  to  a  standstill,  and  the  same  wheel 
that  once  bestowed  favours  end  in  lessening  them.] 

The  story  goes  that  an  animal  of  vast  bulk  went 
through  the  air  and  besought  high  Jove  with 
entreaties,  saying  that  everyone  thought  it  a  mon- 
strous scandal  and  theme  for  ridicule  that  oxen 
should  strut  about  in  the  glory  of  a  pair  of  horns, 
while  the  camel  alone  should  be  undefended  in  every 
quarter,  at  the  mercy  of  all  the  animal  world  and  open 
to  their  attacks.  Jupiter,  mocking  the  camel,  after 
refusing  the  expected  boon,  went  further  and  relieved 
it  of  the  weight  of  its  large  ears,  saying,  "  Live 
beneath  your  deserts,  as  you  are  not  satisfied  with 
your  lot;  bewail  your  loss  for  ever,  you  jealous 
creature." 

IX 

The  two  Companions  and  the  Bear 

A  man  was  once  journeying  along  a  narrow  road 
with    a    companion    among    unknown    hills    and    in 

'^  adridens  vel  arridens  plerique  codd.  :  irridens  B  Rawl. 
Pet.^ :   at  ridens  Cannegieter. 

695 


MINOR   LATIN   POETS 

securus,  cum  quodque  malum  Fortuna  tulisset, 

robore  collato  posset  uterque  pati. 
dumque  per  inceptum  vario  sermone  feruntur, 

in  mediam  praeceps  convenit  ursa  viam. 
horum  alter  facili  comprendens  robora  cursu 

in  viridi  trepidum  fronde  pependit  onus ; 
ille  trahens  nullo  iacuit  vestigia  gressu, 

exaniniem  fingens,  sponte  relisus  humi. 
continue  praedam  cupiens  fera  saeva  cucurrit 

et  miserum  curvis  unguibus  ante  levat ; 
verum  ubi  concreto  riguerunt  membra  timore 

(nam  solitus  mentis  liquerat  ossa  calor), 
tunc  olidum  credens,  quamvis  ieiuna,  cadaver 

deserit  et  lustris  conditur  ursa  suis. 
sed  cum  securi  paulatim  in  verba  redissent, 

liberior  iusto,  qui  fuit  ante  fugax  : 
"  die,  sodes,  quidnam  trepido  tibi  rettulit  ursa  ? 

nam  secreta  diu  multaque  verba  dedit." 
"  magna  quidem  monuit,  tamen  haec  quoque  maxima 
iussit, 

quae  misero  semper  sunt  facienda  mihi : 
'ne  facile  alterius  repetas  consortia,'  dixit, 

'  rursus  ab  insana  ne  capiare  fera.'  " 


X 

.     De  Calvo  Equite 

Calvus  eques  capiti  solitus  religasse  capillos 
atque  alias  nudo  vertice  ferre  comas, 

IX.  ^  quodcumque  plerique  codd.  :  cum  quodque  Baehrens. 
^  inceptum  plerique  codd.  :  incertum  T  :   inseptum  Ellis. 

^  convenit  codd.  :   en  venit  Canneg.  :   convolat  Baehrens. 

X.  ^  religasse  PVW  Ashb.  Bawl.  :  religare  plerique  codd. 
696 


THE    FABLES    OF    AVIANUS 

uiiuliiiii;  valleys.  lie  felt  safe  because,  whatever 
adversity  Fortune  might  bring,  both  would  be  able 
to  unite  their  strength  and  face  it.  While  with 
varied  conversation  they  were  pursuing  the  journey 
they  had  started,  a  she-bear  came  headlong  to 
meet  them  in  the  middle  of  the  way.  One  of  the 
travellers  with  an  easy  run  grasped  an  oak  branch 
and  suspended  his  panic-stricken  weight  among 
the  green  foliage.  The  other,  without  advancing 
his  course  a  single  step,  feigned  death,  and  lay 
do^\Tl,  throwing  himself  intentionally  on  the  ground. 
At  once,  eager  for  the  spoil,  the  savage  beast 
ran  up  and,  to  start  with,  lifted  the  poor  man  in 
her  crooked  claws.  But  when  icy  fear  stiffened  his 
limbs  (for  the  usual  vital  warmth  had  left  his  bones), 
then  the  bear,  thinking  him  a  rank  corpse,  abandoned 
him  in  spite  of  her  hunger  and  vanished  into  her  own 
haunts.  But  after  they  recovered  their  nerve  and 
gradually  resumed  their  talk,  the  man  who  before 
had  run  away  grew  now  over-merry  and  said,  "  Tell 
me,  please,  what  was  it  the  bear  told  you  when  you 
were  trembling  there  ?  She  spoke  much  with  you 
in  a  long  private  talk."  "  Yes,  she  gave  me  important 
advice,  but  laid  also  this  command  especially  on  me, 
and  I.  poor  wretch,  must  always  carry  it  out.  '  Be 
chary  of  returning  to  partnership  with  another,' 
she  said, '  lest  a  rabid  beast  get  hold  of  you  a  second 
time.'  " 

X 

The  Bald  Horseman 

A  bald  horseman,  accustomed    to   fasten   hair  to 
his  head  and  wear  strange  locks  on  his  bare  crown, 

697 


MINOR   LATIN  POETS 

ad  Campum  nitidis  venit  conspectus  in  armis 

et  facilem  frenis  flectere  coepit  equum. 
huius  ab  adverse  Boreae  spiramina  praeflant 

ridiculum  populo  conspiciente  caput ; 
nam  mox  deiecto  nituit  frons  nuda  galero, 

discolor   apposita   quae  fuit   ante   coma, 
ille  sagax,  tantis  quod  risus  milibus  esset, 

distulit  admota  calliditate  iocum, 
"  quid  mirum  "  referens  "  positos  fugisse  capillos, 

quern  prius  aequaevae  deseruere  comae  ?  " 


XI 
De  Duabus  Ollis 

Eripiens  geminas  ripis  cedentibus  ollas 

insanis  pariter  flumen  agebat  aquis. 
sed  diversa  duas  ars  et  natura  creavit : 

aere  prior  fusa  est,  altera  ficta  luto. 
dispar  erat  fragili  et  solidae  concordia  motus, 

incertumque  vagus  amnis  habebat  iter, 
ne  tamen  allisam  confringeret,  aerea  testa 

iurabat  solidam  longius  ire  viam. 

°  praeflant  Ellis  :   perfl  ==  ant  Ashb.  :   praestant  cett.  codd. 

^  apposita  codd.  :   ab  posita  Baehrens. 

XI.  *  facta  CX  b^  Pet.^  Beg. :   ficta  pkrique  codd. 

*  vagans  B,  Ellis  :   vagus  cett.  codd. 

'  elisam  codd.  :   allisam  Barth,  Baehrens  :   illisam  Schenkl. 

*  solitam  codd.  :  solidam  Ellis  :  sociam  Xerelet.  longius 
codd.  :  comminus  Canyieg.  :  urgebat  coctam,  comminus 
Baehrens. 

698 


THE    FABLES   OF   AVIANUS 

came  to  the  Campus  "  conspicuous  in  shining  armour 
and  began  mana'uvrinc;  his  nimble  horse  with  the 
bridle.  The  blasts  of  the  North  wind  driving  against 
him  blew  upon  the  front  of  his  head  and  made  it  a 
figure  of  fun  in  the  sight  of  the  people.  For  soon  his 
wig  flew  ofl'  and  his  uncovered  forehead  shone 
brightly,  which  just  before  had  another  hue  while 
the  false  hair  was  fixed  on.  As  the  horseman 
saw  that  he  was  the  laughing-stock  of  so  many 
thousands,  he  shrewdly  brought  cunning  to  his  aid 
and  turned  away  the  jest  from  himself.  "  Why  be 
surprised,"  he  remarked,  "  that  my  assumed  locks 
have  gone,  when  my  natural  hair  deserted  me  first  ?  " 

XI 

The  two  Jars 

Two  jars  were  once  swept  away  by  a  river  owing  to 
a  collapse  of  its  banks  and  were  being  carried  down 
together  in  the  wild  current.  Different  craftsmanship 
and  material  had  created  the  two ;  the  first  was  of 
fused  bronze,  the  other  of  moulded  clay.  The 
brittle  and  the  solid  jar  kept  up  an  uneven  harmony 
of  progress,^  while  the  meandering  river  took  its  way- 
ward course.  The  bronze  jar,  however,  swore  to  pursue 
its  metallic  route  at  a  distance  from  the  other  lest  it 
should  strike  against  it  and  smash  it  to  pieces.     The 

"  i.e.  the  Campus  Martins,  the  ancient  open  exercise- 
ground  of  Rome  :  cf.  Hor.  Sat.  I.  vi.  126  fugio  Campion 
Insumque  trigonem. 

*  dispdr:  cf.  xxiii.  8,  and  impdr,  xviii.  10.  The  oxymoron 
dispar  concordia  means  that  in  general  the  pots  kept  together, 
but  irregularly  so.  Each  in  turn  might  drop  behind  and 
afterwards  catch  up. 

699 


MINOR   LATIN   POETS 

ilia  timens  ne  quid  levibus  graviora  nocerent, 
et  quia  nulla  brevi  est  cum  meliore  fides, 

"  quamvis  securam  verbis  me  feceris  "  inquit, 
"  non  timor  ex  animo  decutiendus  erit ; 

nam  me  sive  tibi  seu  te  mihi  conferat  unda, 
semper  ero  ambobus  subdita  sola  malis." 


XII 

De  Rustico  et  Thesauro 

Rustieus  impresso  molitus  vomere  terram 

thesaurum  sulcis  prosiluisse  videt. 
mox  indigna  animo  properante  reliquit  aratra, 

gramina  compellens  ad  meliora  boves. 
continuo  supplex  Telluri  construit  aras, 

quae  sibi  depositas  sponte  dedisset  opes, 
hunc  Fortuna  novis  gaudentem  provida  rebus 

admonet,  indignam  se  quoque  ture  dolens : 
"  nunc  inventa  meis  non  prodis  munera  templis 

atque  alios  mavis  participare  decs  ; 
sed  cum  surrepto  fueris  tristissimus  auro, 

me  primam  lacrimis  sollicitabis  inops." 


XIII 

De  Hirco  et  Tauro 

Immensum  taurus  fugeret  cum  forte  leonem 
tutaque  desertis  quaereret  antra  viis, 

^*  subruta  sola  modis  Lachmann. 

XII.  *  semina  plerique  codd. :   gramina  Canneg.  :   fortasse 
vimina  vel  stramina  Ellis. 

700 


THE    FABLES    Ol     AMANUS 

clay  jar,  through  fear  tliat  it  might  be  an  instance  of 
the  hght  damaged  by  the  heavy,  and  because  weak- 
ness has  no  confidence  in  deaUngs  with  the  stronger, 
said,  "  Though  you  reHeve  me  of  anxiety  as  far  as 
your  promises  go,  still  I  cannot  shake  my  mind  clear 
of  fear.  For  whether  the  water  brings  me  up  against 
you  or  you  against  me,  I  shall  always  be  the  sole 
victim  of  either  disaster." 

XII 
The  Peasant  and  the  Treasure 

On  breaking  up  the  earth  by  the  impact  of  his 
plough  a  peasant  noticed  a  treasure-hoard  leap  into 
view  from  the  furrows.  Presently  with  quickened 
heart  he  abandoned  the  plough,  now  disesteemed, 
and  drove  his  oxen  to  better  pastures.  At  once  with 
vows  he  raised  altars  in  honour  of  Earth,  since  she 
unasked  had  given  him  the  wealth  entrusted  to  her. 
As  he  rejoiced  in  his  new  estate,  Fortune  with  an  eye 
to  the  future  gave  him  a  warning  ;  for  she  was  piqued 
that  he  did  not  think  her  also  deserving  of  incense. 
"  For  the  moment  you  neglect  to  hand  over  your 
treasure-trove  to  any  temple  of  mine,  and  prefer  to 
share  it  with  other  gods  ;  but  when  the  gold  is  stolen 
and  you  are  in  the  depths  of  grief,  I  shall  be  the  first 
whom  you  will  tearfully  entreat  in  your  beggary." 

XIII 

The  Goat  and  the  Bull 

It  happened  once  that  a  bull  was  running  away 
from  a  mighty  lion,  seeking  by  lonely  paths  for  some 

701 


MINOR  LATIN   POETS 

speluncam  reperit,  quam  tunc  hirsutus  habebat 

Cinyphii  ductor  qui  gregis  esse  solet. 
ast  ubi  submissa  meditantem  irrurapere  fronte 

obvius  obliquo  terruit  ore  caper, 
tristis  abit  longaque  fugax  de  valle  locutus 

(nam  timor  expulsum  iurgia  ferre  vetat) : 
"  non  te  demissis  saetosum,  putide,  barbis, 

ilium,  qui  super  est  consequiturque,  tremo ; 
nam  si  discedat,  nosces,  stultissime,  quantum 

discrepet  a  tauri  viribus  hircus  olens." 


XIV 

De  Simia 

luppiter  in  toto  quondam  quaesiverat  orbe, 

munera  natorum  quis  meliora  daret. 
certatim  ad  regem  currit  genus  omne  ferarum, 

permixtumque  homini  cogitur  ire  pecus  ; 
sed  nee  squamigeri  desunt  ad  iurgia  pisces 

vel  quicquid  volucrum  purior  aura  vehit. 
inter  quos  trepidae  ducebant  pignora  matres, 

iudicio  tanti  discutienda  dei. 
tunc  brevis  inform  em  traheret  cum  simia  natum, 

ipsum  etiam  in  risum  compulit  ire  lovem. 

XIII.  3  repetit  C  Rawl.m}. 

^  post  plerique  codd. :   ast  BX  Pet.^  b^. 
^  longaque  plerique  codd.  :  longeque  Canneg.  :   longumque 
Ellis.     vaUe  (vale  P)  codd.  :    calle  Lachmann. 

XIV.  *  homini  codd.  :   cicur  Baehrens. 
'  inter  quos  codd.  :   in  tergo  Baehrens. 

702 


THE    FABLES   OF   AVIANUS 

safe  cavern,  when  he  discovered  a  cave  which  was 
then  occupied  by  a  shaggy  goat  accustomed  to  lead 
the  Cinyphian  herd."  Thereu})on,  when  the  goat 
met  him  and  with  sidelong  look  frightened  him  out 
of  his  intention  to  lower  his  head  and  burst  in,  he 
went  off  mournfully  and  in  his  flight  sent  a  reply 
from  the  far  reaches  of  the  valley  (fear  forbade  him 
to  quarrel  over  his  rebuff).  "  It's  not  you  I  tremble 
at,  you  stinking  creature,  with  your  bristly  hair  and 
trailing  beard ;  it's  that  lion — which  is  still  to  come 
and  which  follows  in  my  track.  If  he  abandons  the 
chase,  you'll  learn,  you  arrant  fool,  the  difference 
between  a  bull  in  his  strength  and  a  smelly  goat," 


XIV 

The  Monkey 

Jupiter  had  once  inquired  through  the  whole 
world  which  animal  it  was  that  could  present  the  gift 
of  the  finest  offspring.  In  eager  rivalry  there 
hastened  to  the  king  every  sort  of  creature  of  the 
wild,  and  every  beast  that  has  dealings  with  man  was 
constrained  to  come.  Nor  did  the  scale-covered  fish 
fail  to  contest  their  claim,  or  any  bird  borne  on  the 
clearer  air.  Among  this  gathering  nervous  mothers 
led  up  their  progeny  to  be  inspected  at  the  judge- 
ment-seat of  the  powerful  god.  Just  then,  as  a 
dwarfish  monkey  pulled  forward  her  ugly  offspring, 
she  forced  even  Jove  himself  to  laugh.     But  for  all  her 

"  The  epithet  refers  to  the  lonj^-haired  goats  bred  in  the 
Mauritanian  territory  washed  by  the  Cinyps. 


MINOR   LATIN  POETS 

hanc  tamen  ante  alios  rupit  turpissima  vocem, 
dum  generis  crimen  sic  abolere  cupit : 

"  luppiter  hoc  norit,  maneat  victoria  si  quern ; 
iudicio  superest  omnibus  iste  meo." 


XV 

De  Grue  et  Pavone 

Threiciam  volucrem  fertur  lunonius  ales 

communi  sociam  conteruisse  cibo — 
namque  inter  varias  fuerat  discordia  formas, 

magnaque  de  facili  iurgia  lite  trahunt — 
quod  sibi  multimodo  fulgerent  membra  decore, 

caeruleam  facerent  livida  terga  gruem  ; 
et  simul  erectae  circumdans  tegmina  caudae 

sparserat  arcatum  sursus  in  astra  iubar. 
ilia  licet  nullo  pennarum  certet  honore, 

his  tamen  insultans  vocibus  usa  datur : 
"  quamvis  innumerus  plumas  variaverit  ordo, 

mersus  humi  semper  florida  terga  geris : 
ast  ego  deformi  sublimis  in  aera  penna 

proxima  sideribus  numinibusque  feror." 

^^  haec  BX  Bawl.  :   hec  A-shb.  :   hanc  cett.  codd. 

XV.  2  contenuisse  P  :  continuisse  vel  continuasse  cett.  codd. : 
conripuisse  Froehner  :  commonuisse  vel  detinuisse  vel  con- 
teruisse Ellis. 

'  agmina  Ellis. 

®  arcanum  codd.  :  arcatum  Barth.  rursus  codd.  :  sursus 
Lachmann, 

704 


THE    FABLES    OF    AVIANLS 

ugliness  the  monkey  flung  out  these  words  before 
others  could  speak,  anxious  by  so  doing  to  remove  the 
reproach  upon  her  race:  "  Let  Jupiter  determine 
whether  victory  is  in  store  for  anyone ;  to  mj>  mind 
the  little  monkey  before  you  beats  the  lot." 

XV 

The  Crane  and  the  Peacock 

The  story  goes  that  Juno's  bird  disparaged  the 
Thracian  fowl,^  when  she  shared  their  joint  feeding- 
ground.  For  a  quarrel  had  arisen  involving  their 
different  kinds  of  beauty  and  they  were  protracting 
a  long  argument  on  a  case  easy  to  settle.  The  pea- 
cock contended  that  the  parts  of  his  body  gleamed  in 
manifold  loveliness,  but  that  a  dingy  back  gave  the 
crane  a  dun  colour,  and  at  the  word  he  arrayed  about 
him  the  canopy  of  his  uplifted  tail  and  shot  an  arc  of 
light  upwards  to  the  sky.  The  crane,  though  unable 
to  rival  the  other  in  any  glory  of  plumage,  is  never- 
theless said  to  have  used  these  words  in  mockery : 
"  Countless  may  be  the  array  of  colours  variegating 
your  plumage,  yet  you,  the  wearer  of  that  gaudy 
tail,  are  for  ever  kept  close  to  earth.  But  I  soar 
aloft  into  the  air  on  my  wing  for  all  its  ugliness, 
and  am  wafted  nigh  to  the  stars  and  heavenly 
powers." 

*  i.e.  the  crane  :  cf.  Ovid,  A.  A.  iii.  182,  Thrticiamve  gruevi ; 
Virg.  Aen.  X.  265,  Strymoniae  grues. 

705 


MINOR   LATIN   POETS 

XVI 

De  Quercu  et  Haruxdine 

Montibus  e  summis  radicitus  eruta  quercus 

decidit  insani  turbine  victa  Noti, 
quam  tumidis  subter  decurrens  alveus  undis 

suscipit  et  fluvio  praecipitante  rapit. 
verum  ubi  diversis  impellitur  ardua  ripis, 

in  fragiles  calamos  grande  residit  onus, 
tunc  sic  exiguo  conectens  caespite  ramos 

nairatur  liquidis  quod  stet  harundo  vadis  : 
se  quoque  tarn  vasto  necdum  consistere  trunco, 

ast  illam  tenui  cortice  ferre  minas. 
stridula  mox  blando  respondens  canna  susurro 

seque  magis  tutam  debilitate  docet. 
"  tu  rabidos  "  inquit  "  ventos  saevasque  procellas 

despicis  et  totis  viribus  acta  ruis. 
ast  ego  surgentes  paulatim  demoror  Austros 

et  quamvis  levibus  provida  cedo  Notis ; 
in  tua  praeruptus  se  effundit  robora  nimbus, 

motibus  aura  meis  ludificata  perit." 

haec  nos  dicta  monent  magnis  obsistere  frustra, 
paulatimque  truces  exsuperare  minas. 

XVI.  ^  necdum  phrique  codd.  :  rectum  C  Beg.  :  rectam 
Ellis,     consistere  plerique  codd.  :   non  sistere  Ellis.  j 

1^  offendit  codd.  praeter  X  :   se  effundit  Lachnann. 

1"  frusta  b :  lustra  B :  rebus  b^ :  frustra  celt.  codd. :  fluxa 
Ellis. 

706 


THE    FABLES    OF   AVIANUS 

XVI 

The  Oak  and  the  Reed 

An  oak  was  torn  up  by  its  roots,  a  victim  of  the  mad 
South  Wind's  whirhng  force,  and  fell  down  from  the 
mountain  heiirhts.  A  river-channel,  flowing  below 
in  high  spate,  took  it  and  bore  it  off  in  the  headlong 
current.  But  after  the  tall  trunk  had  been  thrust 
from  bank  to  bank,  its  mighty  bulk  came  to  rest 
among  slender  reeds.  Then  it  marvelled  that  a  reed, 
fastening  its  stalks  in  but  a  tiny  tuft,  should  stand 
firm  in  the  flo^ving  water;  it  marvelled  that,  for  all 
its  massive  trunk,  even  it  could  not  yet"  stand 
unmoved,  while  the  reed  with  its  slender  rind  endured 
the  menaces  of  nature.^  Presently  the  creaking 
reed,  answering  with  meek  whisper,  declared  that 
its  weakness  increased  its  safety.  "You,"  it  said, 
"  scorn  the  ravening  winds  and  cruel  tempests,  and 
fall  beneath  the  onset  of  their  full  strength.  I  keep 
in  dalliance  the  gradually  rising  Auster  and,  with 
an  eye  to  the  future,  let  myself  be  swayed  by  Notus, 
however  light  his  breath.  Against  your  sti'ength  the 
rain-storm  hurls  itself  sheer;  but,  baffled  by  my 
motion,  the  breeze  sinks  into  nothing." 

This  teaches  us  that  it  is  in  vain  we  resist  the 
mighty  and  that  it  is  by  slow  degrees  that  we 
surmount  the  fury  of  their  menaces. 

"  necdum.  The  years  in  which  the  truncus  had  grown  tarn 
vastus  had  not  vet  made  it  strons  enough  to  resist  the  storm. 
Cf.  J.  E.  B.  MaVor,  C.  R.  I.  (1887)  p.  191. 

''  miratur  (8)  is  first  followed  by  quod  stel  to  express  indirect 
statement,  then  by  two  accus.  and  iufin.  clauses  (9-10). 

707 

zz  2 


MINOR   LATIN   POETS 

xvn 

De    ^'ENATORE    ET   TiGRIDE 

Venator  iaculis  haud  irrita  vulnera  torquens 

turbabat  trepidas  per  sua  lustra  feras. 
turn  pavidis  audax  cupiens  succurrere  tigris 

verbere  conunoto  iussit  adesse  minax. 
ille  tamen  solito  contorquens  tela  lacerto 

"  nunc  tibi,  qualis  earn,  nuntius  iste  refert." 
et  simul  emissum  transegit  vulnere  ferrum, 

praestrinxitque  citos  hasta  cruenta  pedes. 
moUiter  at  fixum  traheret  cum  saucia  telum, 

a  trepida  fertur  vulpe  retenta  diu, 
nempe  quis  ille  foret,  qui  talia  vulnera  ferret, 

aut  ubinam  iaculum  delituisset  agens. 
ilia  gemens  fractoque  loqui  vix  murmure  coepit 

(nam  solitas  voces  ira  dolorque  rapit) : 
"  nulla  quidem  medio  convenit  in  aggere  forma 

quaeque  oculis  olim  sit  repetenda  meis, 
sed  cruor  et  validis  in  nos  directa  lacertis 

ostendunt  aliquem  tela  fuisse  virum." 

XVIII 

De  Quattuor  Iuvencis  ET  Leone 

Quattuor  immensis  quondam  per  prata  iuvencis 
fertur  amicitiae  tanta  fuisse  fides, 

XVII.  2  pavidas   BGOX  Raul.  Ashb.  Pet.^  :    rapidas  L: 
rabidas  cett.  codd.  :   trepidas  Lachmann. 

*  commoto  0  :    commotas  plerique  codd.       minas  codd.  : 
minax  Froehner. 

*  eram  plerique  codd.  :  earn  Tfn^,  Froehner. 

^^  dum  quis  plerioite  codd.  :    quis  deus  Baehrens  :    nempe 
quis  Ellis. 

708 


THE    FABLES    OF   AVIANUS 

XVII 

The  Hunter  and  the  Tigress 

A  huntsman  who  dealt  effective  wounds  with  the 
javelins  he  discharged  used  to  drive  the  wild  animals 
in  terrified  confusion  through  their  coverts.  Then 
a  bold  tigress,  eager  to  succour  the  panic-stricken 
beasts,  lashing  with  her  tail  in  threatening  wise, 
bade  him  come  up  against  her.  But  he  hurled  as 
usual  his  missile  from  his  shoulder,  saying,  "  That  is 
the  messenger  which  in  this  hour  tells  you  my 
prowess  as  1  go  my  way  " ;  and  at  that  moment  the 
weapon  which  he  discharged  pierced  and  wounded 
her,  and  the  blood-stained  shaft  grazed  her  swift  feet. 
When  the  wounded  tigress  was  gently  drawing  forth 
the  tight-fixed  weapon,  she  is  said  to  have  been  kept 
in  converse  a  long  time  by  a  fox  asking  in  dismay, 
who  was  the  man  that  could  deal  such  wounds  or 
where  had  he  hid  himself  to  shoot  his  javelin.  The 
tigress  with  moans  and  broken  growls  found  speech 
with  difficulty ;  for  rage  and  pain  robbed  her  of  her 
usual  utterance;  "  No  shape  that  my  sight  could 
afterwards  recall  confronted  me  in  the  middle  of  the 
road,''  but  the  blood  and  the  weapon  aimed  at  me  by  a 
powerful  arm  show  that  it  was  some  man  of  might." 

xvni 

The  Four  Oxen  and  the  Lion 

Once  among  four  huge  oxen  in  the  meadows  there 
existed,  as  the  story  goes,  so  trusty  a  bond  of  affection, 

"  .Servius  on  Virg.  Aen.  V.  273,  viae  deprensits  in  aggere, 
explains  agger  est  media  viae  eminentia  coaggeratis  lapidibus 
strata  :  cf.  Rut.  Namat.  I.  39  Aurelius  agger  =  Via  Aurelia. 

709 


MINOR   LATIN   POETS 

ut  simul  emissos  nullus  divelleret  error, 

rursus  et  e  pastu  turba  rediret  amans. 
hos  quoque  collatis  inter  se  cornibus  ingens 

dicitur  in  silvis  pertimuisse  leo, 
dum  metus  oblatam  prohibet  temptare  rapinam 

et  coniuratos  horret  adire  boves  ; 
et  quamvis  audax  factisque  immanior  esset, 

tantoriun  solus  viribus  impar  erat. 
protinus  aggreditur  pravis  insistere  verbis, 

collisum.  cupiens  dissociare  pecus. 
sic  postquam  dictis  animos  disiunxit  acerbis, 

invasit  miserum  diripuitque  gregem. 
tunc  quidam  ex  illis  "  vitam  servare  quietam 

qui  cupit,  e  nostra  discere  morte  potest ; 
neve  cito  admotas  verbis  fallacibus  aures 

impleat  aut  veterem  deserat  ante  fidem." 

XIX 

De    AbIETE   AC    DUMIS 

Horrentes  dumos  abies  pulcherrima  risit, 

cum  facerent  formae  iurgia  magna  suae, 
indignum  referens  cum  istis  certamen  haberi, 

quos  meritis  nullus  consociaret  honor  : 
"  nam  mihi  deductum  surgens  in  nubila  corpus 

verticis  erectas  tollit  in  astra  comas, 
puppibus  et  patulis  media  cum  sede  locamur, 

in  me  suspensos  explicat  aura  sinus ; 
at  tibi  deformem  quod  dant  spineta  figuram, 

despectum  cuncti  praeteriere  viri." 

XVIII.  *  ovans  WBX  b  Pet.^  :  amans  cett.  codd. 
^  sed  codd.  :   et  vulgo, 

^*  invasit  BX  Pet.^  :   invadit  cett.  codd. 

XIX.  3  cunctis  codd.  :   cum  istis  Baehrens  :   dumis  Ellis. 
*  quos  GTOX  Beg.  Bawl.  :   quod  cett.  codd. 

710 


THE    FABLES    OF    AVIANUS 

that  on  beincr  sent  from  their  stalls  together  no 
straying  would  sunder  them,  and  then  again  the  group 
would  return  from  pasture  still  friends.  Now,  before 
these  oxen,  with  their  horns  united  in  line,  a  mighty- 
lion  in  the  forest  is  said  to  have  quailed,  so  long  as 
fear  forbade  him  to  make  trial  of  the  quarry  facing 
him,  and  he  shrank  from  approaching  the  allied 
cattle ;  and,  though  courageous  and  more  savage 
in  his  deeds,  he  was  no  match  by  himself  for  the 
strength  of  such  powerful  beasts.  Thereupon  he 
began  to  urge  evil  counsels,  anxious  to  divide  the 
herd  by  making  them  quarrel.  So  after  he  had  sown 
disunion  AA-ith  embittering  words,  he  rushed  upon  the 
poor  herd  and  tore  them  limb  from  limb.  Then  one 
of  them  said,  "  Anyone  who  wants  to  preserve  an 
untroubled  life  may  learn  from  our  death.  Let  him 
not  be  in  a  hurry  to  suffer  a  ready  ear  to  be  filled  with 
guile,  or  to  desert  over  soon  an  ancient  loyalty." 


XIX 

The  Pine  and  the  Bramble  Bush 

A  very  lovely  pine  made  mockery  of  a  prickly 
bramble  bush  in  a  serious  dispute  touching  their 
claims  to  beauty.  The  pine  said  it  was  unfair  it 
should  have  to  contend  with  such  as  no  title  brought 
by  merit  into  its  own  class.  "  For  my  tapering  trunk 
rises  towards  the  clouds,  and  rears  stanvard  the  lofty 
foliage  of  my  tree-top  ;  and  when  I  am  placed  on  the 
ship's  open  deck  in  the  centre,  the  sails  unfurled  by 
the  ^^'ind  hang  upon  me.  But  you — everyone  passes 
you  by  with  scorn,  because  your  growth  of  thorns 
gives    you    an    ugly    appearance."     The    bramble 

711 


MINOR   LATIN   POETS 

ille  refert :   "  nunc  laeta  quidem  bona  sola  fateris 

et  nostris  frueris  imperiosa  malis ; 
sed  cum  pulchra  minax  succidet  membra  securis, 

quam  velles  spinas  tunc  habuisse  meas  I  " 

XX 

De  Piscatore  et  Pisce 

Piscator  solitus  praedam  suspendere  saeta 

exigui  piscis  vile  trahebat  onus. 
sed  postquam  superas  captum  perduxit  ad  auras 

atque  a\ido  fixum  vulnus  ab  ore  tulit, 
"  parce,  precor  "  supplex  lacrimis  ita  dixit  obortis ; 

"  nam  quanta  ex  nostro  corpore  dona  feres  ? 
nunc  me  saxosis  genetrix  fecunda  sub  antris 

fudit  et  in  propriis  ludere  iussit  aquis. 
tolle  minas,  tenerumque  tuis  sine  crescere  mensis  : 

haec  tibi  me  rursum  litoris  ora  dabit : 
protinus  immensi  depastus  caerula  ponti 

pinguior  ad  calamum  sponte  recurro  tuum." 
ille  nefas  captum  referens  absolvere  piscem, 

difficiles  queritur  casibus  esse  vices : 
"  nam  miserum  est  "  inquit  "  praesentem  amittere 
praedam, 

stultius  et  rursum  vota  futura  sequi." 


XX.  ^  damna  codd.  :   dona  Lachmann. 

^*  casibus  codd.  :   cassibus  Froehner,  Baehrens,  Ellis. 


712 


THE    FABLES   OF   AVIANUS 

rejoins  :  "  True,  now  you  rejoice  and  all  you  profess 
is  fair,  and  in  your  domineering  way  you  take  pleasure 
in  my  defects.  But  in  that  day  when  the  threatening 
axe  shall  hew  your  fine  limbs,  how  you  would  then 
wish  that  you  had  possessed  my  thorns!  " 

XX 

The  Angler  and  the  Fish 

A  fisherman  who  used  to  catch  his  prey  hanging 
on  a  horsehair  line  was  drawing  in  a  tiny  fish  of 
trumpery  weight.  But  after  he  had  brought  his 
catch  up  into  the  air  and  the  fish  had  been  pierced 
with  a  wound  ^  through  its  hungry  mouth,  in  entreaty 
amid  starting  tears  it  said,  "  Have  mercy,  I  pray  you  ; 
for  how  much  gain  will  you  derive  from  my  flesh  ? 
Just  now  has  a  fertile  mother  spawned  me  'neath  the 
rocky  caves,  and  bidden  me  disport  myself  in  our 
own  waters.  Banish  your  fell  designs  ;  I  am  young ; 
let  me  grow  up  for  your  table.  This  bank  of  the  shore 
will  give  me  to  you  again.  In  a  little  time,  when  I 
have  fed  on  the  blue  waters  of  the  boundless  deep, 
I  shall  willingly  return  the  fatter  to  your  rod."  The 
fisherman,  declaring  it  a  crime  to  let  go  a  fish  once 
caught,  complained  that  hazards  are  beset  with  turns 
incalculable:  "  It  is  a  pity,"  he  said,  "  to  lose  the 
spoil  in  hand,  and  a  worse  folly  to  start  afresh  in 
pursuit  of  future  hopes." 

«  vulnus  ferre  here  means  to  endure  a  wound  :  contrast 
XVII.  11,  where  it  means  to  deal  a  wound. 


MINOR   LATIN   POETS 

XXI 

De  Alite  et  Messione 

Parvula  progeniem  terrae  mandaverat  ales, 

qua  stabat  viridi  caespite  flava  seges. 
rusticus  banc  fragili  cupiens  decerpere  cubno 

vicinam  supplex  forte  petebat  opem. 
sed  vox  implumes  turbavit  credita  nidos, 

suasit  et  e  laribus  continuare  fugam. 
cautior  hos  remeans  prohibet  discedere  mater  : 

"  nam  quid  ab  externis  proficietur?  "  ait. 
ille  iterum  caris  operam  mandavit  amicis  ; 

at  genetrix  rursum  tutior  inde  manet. 
sed  postquam  curvas  dominum  comprendere  falces, 

frugibus  et  veram  sensit  adesse  manum, 
"  nunc  "  ait,  "  o  miseri,  dilecta  relinquite  rura, 

cum  spem  de  propriis  viribus  ille  petit." 


XXII 

De  Cupido  et  Invido 

luppiter  ambiguas  hominum  praediscere  mentes 

ad  terras  Phoebum  misit  ab  arce  poli. 
tunc  duo  diversis  poscebant  numina  votis  ; 

namque  alter  cupidus,  invidus  alter  erat. 

XXI.  ^  credula  plerique  codd.  :   sedula  b  :   credita  Withof : 
acredula  {in  casu  vocativo)  Ellis. 

^  suaserat  e  X  :   suaserat  et  cett.  codd.  :   suasit  et  e  Ellis. 

XXII.  *  invidus  codd.  {contra  metrum) :  lividus  WitTiof. 

"  Babrius  makes  the  bird  a  lark.     Gellius,  N.  A.  ii.  29, 
who  paraphrases  the  fable  from  Ennius'  trochaic  septenarii, 


THE    FABLES    OF   AVIANUS 

XXI 

The  Bird  and  the  Reaping  of  the  Corn 

A  tiny  little  bird  '^  had  entrusted  her  young  to  the 
ground  where  with  its  root-stem  green  stood  the 
yellow  corn-crop.  It  so  happened  that  a  farmer 
wanting  to  cut  the  corn  from  its  fragile  stalk  begged 
and  prayed  for  a  neighbour's  help.  Now  these  words, 
which  the  unfledged  nestlings  believed,  struck  panic 
into  them  and  counselled  instant  flight  from  their 
home.  Their  mother  was  more  wary  ;  on  her  return 
she  told  them  not  to  go  away,  saying,  "  What  good  will 
come  from  outsiders?  "  The  farmer  once  more  en- 
trusted the  task  to  his  dear  friends ;  but  the  mother 
again  stayed  where  she  was,  all  the  safer  for  that 
reason.  But  when  she  perceived  that  the  owner  was 
gripping  the  curved  sickle  and  that  his  true  hand  was 
near  the  crops,  she  said,  "  Now%  my  poor  dears, 
abandon  the  fields  you  love  so  well,  now  that  he  seeks 
the  fulfilment  of  his  hopes  from  his  own  powers." 

XXII 
The  Greedy  Man  and  the  Jealous  Man 

Jupiter  sent  Phoebus  to  the  earth  from  the  citadel 
of  the  sky  to  discover  in  advance  the  doubtful  hearts 
of  mankind.  Just  then  two  men  were  beseeching 
the  gods  to  satisfy  different  desires,  for  one  had  a 
covetous  and  the  other  a  jealous  nature.  The  Sun- 
describes  it  as  cassita,  "  helmeted "  or  "  crested."  Ellis' 
acredula  strictl}^  means  a  nightingale.  While  the  Ennian 
moral  is  explicitly  "  Do  not  expect  friends  to  do  what  you 
can  do  yourself,"  it  is  noticeable  that  Avianus  gives  no 
epimythion. 


MINOR   LATIN   POETS 

his  sese  medium  Titan  scrutatus  utrumque 

obtulit  et  precibus  cum  peteretur,  ait : 
"  praestant  di  facilis  ;   quae  namque  rogaverit  unus, 

protinus  haec  alter  congeminata  feret." 
sed  cui  longa  iecur  nequeat  satiare  cupido, 

distulit  admotas  in  nova  damna  preces, 
spem  sibi  confidens  alieno  crescere  voto 

seque  ratus  solum  munera  ferre  duo. 
ille  ubi  captantem  socium  sua  praemia  vidit, 

supplicium  proprii  corporis  optat  ovans ; 
nam  petit  exstinctus  sic  lumine  degeret  uno, 

alter  ut  hoc  duplicans  vivat  utroque  carens. 
turn  sortem  sapiens  humanam  risit  Apollo, 

invidiaeque  malum  rettulit  ipse  lovi, 
quae,  dum  proventis  aliorum  gaudet  iniquis, 

laetior  infelix  et  sua  damna  cupit. 

XXIII 
De  Venditore  et  Baccho 

\^enditor  insignem  referens  de  marmore  Bacchum 

expositum  pretio  fecerat  esse  deum. 
nobilis  hunc  quidam  funesta  in  sede  sepulcri 

mercari  cupiens  compositurus  erat ; 

^  confiteretur  X  :  vst  peteretur  cett.  :  cum  peteretur  Ellis  : 
luppiter  aecus  Lachmann. 

'  praestabit  C  Reg.  :  praestandi  cett.  codd.  :  praestandist 
Baehrens :  praestant  di  Ellis,  facilis  codd.  nam  quae  spera- 
verit  VW  :  nam  quaeque  rogaverit  plerique  codd.  :  quae 
namque  rogaverit  Ellis. 

^^  ut  plerique  codd.  :   sic  Ellis. 

°  Ellis'  conjecture  and  interpretation  have  been  followed, 
though  facilis  is  a  rare  form  for  the  nom.  plur.     (See  Neue, 
Formenlehre  d.  lat.  Sprache,  II.  1875,  pp.  34  sqq.) 
716 


THE    FABLES    OF    AVIANUS 

God,  scrutinising  both,  presented  himself  as  a 
mediator  between  them,  and  when  entreated  with 
prayers  said,  "  The  gods  being  kind  grant  fulfilment ;  ° 
for  what  one  of  you  asks,  that  shall  the  other  forth- 
with receive,  doubled.  "  But  the  one,  whose  far- 
reaching  desires  could  not  satisfy  his  heart,  put  off 
addressing  his  prayer — with  a  surprising  loss  as  the 
sequel.^  He  was  sure  the  desires  of  the  other  would 
increase  his  own  prospects,  calculating  that  in  his 
single  person  he  was  thus  winning  two  boons.  The 
other,  when  he  saw  his  companion  grasping  at  his 
own  prizes,  gleefully  prayed  for  a  punishment  to  be 
inflicted  on  his  own  body.  For  he  asked  that  he 
might  lose  one  eye  for  the  rest  of  his  life  in  order  that 
the  other,  doubling  this  misfortune,  might  live  de- 
prived of  both.  Then  Apollo,  learning  the  truth, 
smiled  at  human  lot,  and  v.ith  his  own  lips  reported  to 
Jupiter  the  curse  of  jealousy,  which,  as  it  rejoices  in 
other  people's  untoward  fortunes,  is  unlucky  enough 
the  more  gladly  to  desire  its  own  harm  also. 

xxni 

The  Salesman  and  his  Statue  of  Bacchus  '^ 

A  trading  craftsman  who  had  fashioned  a  fine 
Bacchus  in  marble  had  put  up  the  god  for  sale.  A 
nobleman  who  wanted  to  buy  it  intended  to  place  it 
in   the   funereal  resting-place  containing  his  tomb. 

*  i.e.  the  loss  of  both  his  eyes,  described  later. 

'^  The  fable  is  so  full  of  difficulties  that  Ellis  questions  its 
authenticity.  The  use  of  the  participles  in  lines  1  and  4 
marks  the  deterioration  of  syntax;  expositum  fecerat  esse 
cannot  be  called  good  Latin;  and  the  obscurity  of  lines  7-9 
led  Baehrens  to  rewrite  them  with  more  than  usual  infelicity. 

717 


MINOR  LATIN  POETS 

alter  adoratis  ut  ferret  numina  templis, 

redderet  et  sacro  debita  vota  loco. 
"  nunc  "  ait  *'  ambiguum  facies  de  mercibus  omen, 

cum  spes  in  pretium  munera  dispar  agit, 
et  me  defunctis  seu  malis  tradere  divis, 

sive  decus  busti  seu  velis  esse  deum  ; 
subdita  namque  tibi  est  magni  reverentia  sacri 

atque  eadem  retines  funera  nostra  manu." 

convenit  hoc  illis,  quibus  est  peniiissa  potestas, 
an  prodesse  magis  seu  nocuisse  velint. 


XXIV 

De  Venatore  et  Leone 

Certamen  longa  protractum  lite  gerebant 

venator  quondam  nobilis  atque  leo. 
hi  cum  perpetuum  cuperent  in  iurgia  finem, 

edita  continue  forte  sepulcra  vident. 
illic  docta  manus  flectentem  colla  leonem 

fecerat  in  gremio  procubuisse  viri. 
"  scilicet  affirmas  pictura  teste  superbum 

te  fieri?    exstinctam  nam  docet  esse  feram." 
ille  graves  oculos  ad  inania  signa  retorquens 

infremit  et  rabido  pectore  verba  dedit : 

XXIII.  8  et  me  licet  addere  vivis  Baehrens. 

^^  faLtipleriquecodd. :  facti  AGO  m.pr.  b  Pet.^:  sati  P:  sacri 
Ellis  :   fani  Baehrens. 

^*  prodesse  X  :    praestare  plerique  codd. 

XXIV.  *  contigue    Baehrens    {in   not.)  :     continue    codd. 
fronte  Ellis  :   forte  codd. 

'  affirmans  plerique  codd.  :   affirmas  Ellis. 
*  se  codd.  :  te  Ellis. 

718 


THE   FABLES   OF   AVIANUS 

Another  wished  to  present "  the  god  in  the  temple 
where  he  worshipped  and  in  the  hallowed  precincts 
to  fulfil  a  vow  that  was  owing.  "  Now,"  said  the 
statue,  "  you  will  make  a  puzzling  forecast  about 
your  wares,  when  two  far  different  prospects  set  a 
price  upon  your  work,^  and  you  will  be  in  doubt 
whether  you  prefer  to  consign  me  to  the  dead  or  to 
the  gods,  whether  you  wish  me  to  adorn  a  tomb  or 
to  be  a  deity.  To  your  arbitrament  is  submitted  the 
reverence  of  a  great  religious  act ;  in  your  hand  also 
you  hold  my  death-Marrant."  ^ 

This  is  applicable  to  those  who  have  it  in  their 
power  to  do  a  good  or  a  bad  turn  according  as  they 
wish.^^ 

XXIV 

The  Hunter  and  the  Lion 

A  huntsman  of  renown  and  a  lion  were  once 
engaged  in  a  contest  protracted  by  long  dispute. 
As  they  desired  to  put  an  end  once  for  all  to  their 
quarrel,  they  saw  on  the  instant,  it  so  happened,  a 
lofty  tombstone.  Thereon  a  cunning  hand  had 
represented  a  lion  bowing  its  neck  in  submission  and 
prostrate  in  a  man's  embrace.  "  Can  you  really 
assert  that  the  evidence  of  that  work  of  art  makes 
you  proud?  Why,  it  shows  the  death  of  the  beast." 
The  lion,  turning  downcast  eyes  to  the  unreal  figures, 
growled  and  in  fierceness  of  heart  broke  into  speech  : 

"  ut  ferret  depends  on  mercari  ciipiit  supplied  from  mercari 
cupiens. 

*  viunera  seems  more  suitably  translated  as  "  result  of  your 
employment  "  than  as  "  gift." 

•=  i.e.  to  make  of  me  a  sepulchral  ornament. 

•*  I.e.  the  salesman  had  the  option  of  benefiting  or  injuring 
the  statue. 

719 


MINOR  LATIN  POETS 

"  irrita  te  generis  subiit  fiducia  vestri, 

artificis  testem  si  cupis  esse  manum. 
quod  si  nostra  novum  caperet  sollertia  sensum, 

sculperet  ut  docili  pollice  saxa  leo, 
tunc     hominem     adspiceres     oppressum     murmure 
magno, 

conderet  ut  rabidis  ultima  fata  genis." 

XXV 

De  Puero  et  Fure 

Flens  puer  extremam  putei  consedit  ad  undam, 

vana  supervacuis  rictibus  ora  trahens. 
callidus  hunc  laerimis  postquam  fur  vidit  obortis, 

quaenam  tristitiae  sit  modo  causa  rogat. 
ille  sibi  abrupti  fingens  discrimina  funis 

hac  auri  queritur  desiluisse  cadum. 
nee  mora,  sollicitam  traxit  manus  improba  vestem : 

exutus  putei  protinus  ima  petit, 
parvulus  exiguo  circumdans  pallia  collo 

sentibus  immersus  delituisse  datur. 
sed  post  fallaci  suscepta  pericula  voto 

tristis  ut  amissa  veste  resedit  humi, 
dicitur  his  sollers  vocem  rupisse  querellis 

et  gemitu  summos  sollicitasse  deos : 
"  perdita,  quisquis  erit,  post  haec  bene  pallia  credat, 

qui  putat  in  liquidis  quod  latet  urna  vadis." 

^^  expressum  marmore  Lachmann. 

XXV.   *  atque  plerique  codd.  :   ac  C  Beg.  :   hac  Froehner. 

^®  natat  vd  natet  codd.  :  latet  Wight  Duff. 

**  latet  implies  that  the  thief  ought  not  to  have  been  fool 
enough  to  be  cheated  by  the  boy's  story  about  letting  a  golden 
pitcher  drop  into  the  well :   he  had  not  paused  (wee  mora,  7) 

720 


THE    FABLES    OF    AX'IANUS 

"  \'ain  is  the  confidence  in  your  human  birth  that 
has  entered  into  you,  if  you  desire  to  have  for  a  wit- 
ness an  artist's  hand.  If  oio'  ingenuity  admitted  of 
an  extra  sense,  allowing  a  lion  to  engrave  stones  with 
skilful  touch,  then  you  would  behold  how  the  man, 
overwhelmed  by  a  loud  roar,  closed  his  final  destiny 
in  ravening  jaws." 

XXV 

The  Boy  and  the  Thief 

A  boy  sat  down  in  tears  at  the  edge  of  the  water 
of  a  well,  deceitfully  opening  wide  his  mouth  in 
groundless  blubbering.  A  smart  thief,  on  seeing  him 
Avith  tears  starting  from  his  eyes,  asked  what  was  the 
cause  of  his  distress  now.  The  boy  pretended  his 
rope  had  parted  in  two ;  thereby,  he  sobbed,  his 
golden  pitcher  had  fallen  down  the  well.  At  once 
the  rascal's  hand  dragged  off  his  hampering  garment, 
and,  when  stripped,  he  made  straight  for  the  bottom 
of  the  well.  The  youngster,  so  the  story  has  it,  put 
the  cloak  round  his  own  little  neck,  plunged  into  the 
brambles  and  was  lost  to  sight.  But  when,  after 
encountering  danger  on  a  deceptive  hope,  he  had 
seated  himself  again  on  the  ground,  miserable  over 
the  loss  of  his  cloak,  the  shrewd  knave  (so  the  story 
goes)  gave  utterance  to  these  laments  and  made 
moaning  supplication  to  the  high  gods:  "Hence- 
forth let  anyone,  whoever  he  be,  who  thinks  a  jar 
lies  hid  in  clear  water,"  reckon  that  he  has  richly 
deserved  to  lose  his  cloak." 

to  see  if  the  gold  was  visible  in  the  water,  Natet  or  natat 
implies  that  anyone  who  expected  a  jar  to  be  floating  at  the 
bottom  of  a  well  would  be  served  right  by  losing  his  cloak. 

721 
3  A 


MINOR   LATIN  POETS 

XXVI 

De  Capella  et  Leone 

Viderat  excelsa  pascentem  rujDe  capellam, 

comminus  esuriens  cum  leo  ferret  iter, 
et  prior  "  heus  "  inquit  "  praeruptis  ardua  saxis 

linque  nee  hirsutis  pascua  quaere  iugis  ; 
sed  C}i:isi  croceum  per  prata  virentia  floreni 

et  glaucas  salices  et  tliyma  grata  pete." 
ilia  gemens  "  desiste,  precor,  fallaciter  "  inquit 

"  securam  placidis  instimulare  dolis. 
vera  licet  moneas,  maiora  pericula  toUas, 

tu  tamen  his  dictis  non  facis  esse  fidem : 
nam  quamvis  rectis  constet  sententia  verbis, 

suspectam  banc  rabidus  consiliator  habet." 


XXVII 

De  Cornice  et  Urna 

Ingentem  sitiens  cornix  adspexerat  urnam, 

quae  minimam  fundo  continuisset  aquam. 
banc  enisa  diu  planis  efFundere  campis, 

scilicet  ut  nimiam  pelleret  inde  sitim, 
postquam  nulla  viam  virtus  dedit,  admovet  omnes 

indignata  nova  calliditate  dolos  ; 
nam  brevis  immersis  accrescens  sponte  lapillis 

potandi  facilem  praebuit  unda  viam. 

XXVI.  8  instimulare  h^  et  paraphr.  :  insimulare  plerique 
codd.  :   insLauare  Cab. 

^2  rabidus  Ashb.  :  gravidus  cetl.  codd. :  pravus  Baehrens. 
habes  b^,  Lachmann,  Ellis  :   habet  cett.  codd. 

722 


THE    FABLES   OF   AVIANUS 

XXVI 

The  Lion  and  the  Goat 

A  hungry  lion  while  passing  near  by  had  spied  a  she- 
goat  grazing  on  a  rocky  height.  He  opened  conversa- 
tion with  "  Ho,  there !  leave  these  steeps  with  their 
precipitous  crags  and  don't  look  for  pasture  on 
prickly  ridges.  No,  you  should  go  through  the  green 
meadows  in  quest  of  the  yellow  lucerne-flower  and 
pale  green  willow  and  sweet  thyme."  *'  Please 
stop,"  said  the  goat  with  a  groan,  "  your  lying- 
attempts  to  rouse  me  from  my  security  with  your 
gentle  wiles.  Though  your  advice  has  truth  in  it, 
though  you  suppress  the  greater  dangers,  yet  you  do 
not  make  me  trust  what  you  say.  For  however  correct 
your  words  be  and  however  sound  their  meaning, 
yet  a  famished  counsellor  has  his  meaning  under 
suspicion." 

xxvn 

The  Crow  and  the  Jar 

A  thirsty  crow  had  spied  a  huge  jar  containing  a 
very  little  water  at  the  bottom.  Long  did  the  crow 
strive  to  spill  this  water  on  the  level  plain,  to  banish, 
of  course,  thereby  her  excessive  thirst;  but,  when 
no  valiant  effort  could  provide  a  way,  she  lost  her 
temper  and  M-ith  fresh  cunning  applied  all  her 
crafty  devices.  She  threw  pebbles  in,  and  the  low 
level  of  water  rose  naturally  and  so  supplied  an 
easy  way  of  drinking. 

723 

3a2 


MINOR   LATIN   POETS 

viribus  haec  docuit  quam  sit  prudentia  maior, 
qua  coeptum  cornix  explicuisset  opus. 


XXVIII 

De  Rustico  et  Iuvenco 

Vincla  recusanti  dedignantique  iuvenco 

aspera  mordaci  subdere  colla  iugo 
rusticus  obliqua  succidens  cornua  falce 

credidit  insanum  defremuisse  pecus, 
cautus  et  immenso  cervicem  innectit  aratro 

(namque  erat  hie  cornu  promptior  atque  pede), 
scilicet  ut  longus  prohiberet  verbera  temo 

neve  ictus  faciles  ungula  saeva  daret. 
sed  postquam  irato  detractans  vincula  collo 

inuneritam  vacua  calce  fatigat  humum, 
continuo  eversam  pedibus  dispergit  harenam, 

quam  j  in  domini  Boreas  ora  sequentis  agat. 
tunc  hie  informi  squalentes  pulvere  crines 

discutiens  imo  pectore  victus  ait : 
"  nimirum  exemplum  naturae  derat  iniquae, 

qua  fieri  posset  quis  ratione  nocens." 

XXVII.  ^'^  volucris  phrique  codd.  :  comix  Ellis  {servans 
metrum). 

XXVIII.  ^  bos  quom  Baehrens :  postquam  codd. 
^"  vacuo  (masc.)  nonnidli  codd.,  Ellis. 

^2  quam  ferus  in  domini  ora  phrique  codd.  :  q.  in  d.  aura 
ferens  ora  Lachmann  :  q.  feriens  Boreas  ora  Withof :  q.  in  d. 
Boreas  ora  Baehrens  in  not.    agat  ACPT  b  :   agit  celt.  codd. 

^^  sic  codd.  :   hie  Lachmann. 

^*  cum  codd.  :   quis  Baehrens. 


724 


THE    FABLES    OF    AVIANUS 

This  fable  has  proved  the  superiority  of  foresight 
over  stout  efforts,  as  by  it  the  crow  accompHshed 
the  task  she  had  undertaken. 


xxvni 

The  Farmer  and  his  Ox 

There  once  was  an  ox  that  chafed  at  ropes  and 
shirked  submitting  its  rebelUous  neck  to  the  grip  of 
the  yoke.  The  farmer  cut  its  horns  with  a  knife 
used  slantwise  and  thought  the  frenzied  animal  had 
abated  its  rage.  Carefully  he  fastened  its  neck  to 
the  weighty  plough  (for  it  was  over-ready  with  horn 
and  hoof),  doubtless  so  that  the  long  pole  might 
obstruct  any  butting  and  that  its  cruel  hoof  might  find 
it  difficult  to  kick.  But  when  the  animal,  its  neck 
angrily  struggling  against  the  straps,  worried  the 
inoffensive  earth  with  impotent  hoof,  its  feet  at  once 
churned  up  the  sand  broadcast  for  the  North  wind 
to  blow  into  its  master's  face  as  he  followed.  Then 
the  farmer,  while  he  shook  his  locks  begrimed 
viith  unsightly  dust,  said,  in  deep  discomfiture  of 
heart,  "  Truly,  I  needed  an  instance  of  a  vicious 
temper  to  show  how  anyone  could  contrive  to  do 
mischief."  " 

"  This  new  instance  proved  how  a  low  nature,  in  spite  of 
all  precautions,  could  work  harm. 


725 


MINOR   LATIN   POETS 

XXIX 

De  Viatore  et  Satyro 

Horrida  congestis  cum  staret  bruma  pruinis 

cunctaque  durato  stringeret  arva  gelu, 
haesit  in  adversa  nimborum  mole  viator ; 

perdita  nam  prohibet  semita  ferre  gradum. 
hunc  nemorum  custos  fertur  miseratus  in  antro 

exceptum  Satyrus  continuisse  suo. 
quern  simul  adspiciens  ruris  miratur  alumnus 

^'imque  homini  tantam  protinus  esse  pavet ; 
nam  gelidos  artus  vitae  ut  revocaret  in  usum, 

afflatas  calido  solverat  ore  manus. 
sed  cum  depulso  coepisset  frigore  laetus 

hospitis  eximia  sedulitate  frui, 
namque  illi  agrestem  cupiens  ostendere  vitam 

silvarum  referens  optima  quaeque  dabat, 
obtulit  et  calido  plemrni  cratera  Lyaeo, 

laxet  ut  infusus  frigida  membra  tepor. 
ille  ubi  ferventem  labris  contingere  testam 

horruit,  algenti  rursus  ab  ore  reflat. 
obstipuit  duplici  monstro  perterritus  hospes 

et  pulsum  silvis  longius  ire  iubet : 
**  nolo  "  ait  "  ut  nostris  umquam  successerit  antris, 

tarn  diversa  duo  qui  simul  ora  ferat." 

XXIX.  8  protinus  codd.  :    pectoris  Lachmann  :    providus 
Froehner. 

^°  foverat  Lachmann  :  solverat  plerique  codd. 

^^  sed  cum  codd.  :  donee  Baehrens. 

^^  sufflat  vel  suflat  codd.  :   reflat  Schenkl. 

726 


THE   FABLES   OF   AVIANUS 

XXIX 

The  Traveller  and  the  Satyr 

\Mien  mid-winter  stood  bristling  with  thick  frost 
and  bound  every  field  in  hardened  ice,  a  traveller 
came  to  a  halt  in  a  heavy  barrier  of  mist ;  for  the 
losing  of  his  path  prevented  his  advance.  They  say 
one  of  the  guardians  of  the  woodland,  a  Satyr,  felt 
pity  and  gave  him  welcome  and  shelter  in  his  cave. 
This  nurseling  of  the  country"  looked  upon  him 
wondering  the  while,  and  straightway  was  afearedto 
see  a  mortal  possess  power  so  great.  For,  to  bring 
back  his  chilled  limbs  to  the  tasks  of  life,  the  traveller 
had  blo^vn  into  his  hands  and  thawed  them  with  his 
warm  breath.  But  it  was  different  when  he  had 
banished  the  cold  and  had  delightedly  begun  to  enjoy 
his  host's  generous  attentions  ;  since,  anxious  to  show 
him  how  they  lived  in  the  country,  the  Satyr  kept 
bringing  out  and  serving  all  the  best  that  the  wood- 
land yielded;  he  set  before  him  also  a  bowl  full  of 
warm  wine  so  that  its  pervasive  heat  might  loosen 
the  chilliness  of  his  limbs.  The  traveller,  fearing  to 
touch  the  glowing  cup  ^vith  his  lips,  blew  this  time 
with  a  cooling  breath.  His  host  was  alarmed  and 
astounded  at  the  double  miracle,  and  driving  him 
from  the  woods  bade  him  begone  still  further  off. 
"  I  desire  no  one,"  he  said,  "  ever  to  approach  my 
cave  who  owns  at  the  same  moment  two  such  different 
sorts  of  mouth." 

"  The  Satyr  is  called  ruris  alumnus  as  one  of  the  ape-like 
and  goat-footed  demigods  of  the  forest :  c/.  Ovid  Met.  I. 
192-3  sunt  mihi  semidei,  sunt  rustica  numina  Xyttiphae, 
Faunique  Satyrique  et  monticolae  Silvani;  ib.  VI.  392-3 
ruricdae,  silvarum  numina,  Fauni  et  Satyr i  fratres. 

727 


MINOR  LATIN  POETS 

XXX 

De  Sue  et  Illius  Domixo 

Vastantem  segetes  et  pinguia  culta  ruentem 

liquerat  abscisa  rusticus  aure  suem, 
ut  memor  accept!  referens  monumenta  doloris 

ulterius  teneris  parceret  ille  satis, 
rursus  in  exsculpti  deprensus  crimine  campi 

perdidit  indultae  perfidus  auris  onus, 
nee  mora,  praedictae  segeti  caput  intulit  horrens ; 

poena  sed  insignem  congeminata  facit. 
tunc  domini  captum  mensis  dedit  ille  superbis, 

in  varias  epulas  plurima  frusta  secans. 
sed  cum  consumpti  dominus  cor  quaereret  apri, 

impatiens  fertur  quod  rapuisse  cocus, 
rusticus  hoc  iustam  verbo  compescuit  iram, 

affirmans  stultum  non  habuisse  suem — 
nam  cur  membrorum  demens  in  damna  redisset, 

atque  uno  totiens  posset  ab  hoste  capi  ? 

haec  illos  descripta  monent,  qui  saepius  ausi 
numquam  peccatis  abstinuere  manus. 

XXX.  °  exculpti  G  :   except!  cett.  codd.  :   exeerpti  Guiet. 

'  praedictae  phrique  codd. :  praedator  Lachmann  :  praeve- 
titae  Baehrens. 

^  quod  0  Bawl.,  Pet.^ :  sed  cett.  codd.  indignum  codd.: 
indictum  Cab.  :   insigrnem  Lachmann. 


728 


THE    FABLES    OF    AVIANUS 

XXX 

The  Pig  and  its  Owner 

A  pig  was  ruining  a  farmer's  corn  and  trampling 
his  fertile  fields ;  so  he  cut  its  ear  off  and  let  it  go, 
hoping  that,  carrying  home  a  reminder  of  the  pain 
suffered,  it  would  remember  in  future  and  keep  off 
the  tender  crops.  It  was  caught  again  in  the  crime  of 
grubbing  up  the  soil,  and  for  its  thieving  lost  the  ear 
it  had — the  one  previously  spared.  Immediately 
afterwards  it  thrust  its  mutilated  °  head  into  the 
aforementioned  corn  ;  but  the  twice-repeated  punish- 
ment made  it  a  marked  trespasser.^  This  time  the 
farmer,  having  captured  it,  gave  it  for  its  owner's 
sumptuous  banquet,  cutting  a  great  number  of  slices 
for  the  various  dishes.  But  when  they  had  been 
eating  the  boar  and  the  owner  asked  for  its  heart, 
which  the  ravenous  cook  is  said  to  have  purloined, 
then  the  farmer  soothed  his  reasonable  anger  with 
these  words,  remarking  that  the  pig  was  stupid  and 
never  had  a  heart  "^ — for  why  had  it  been  mad  enough 
to  return  j  ust  to  lose  parts  of  its  body  ?  why  let  itself 
be  caught  so  many  times  by  the  same  enemy  ? 

This  sketch  is  a  warning  to  those  who  have  ven- 
tured too  often  and  never  kept  their  hands  off 
iniquity. 

"  Horrens  is  glossed  in  the  Treves  MS.  as  truncatum. 

*  If  indignum  of  the  MSS.  is  kept,  the  sense  is  tliat  the  two 
previous  punishments  made  this  new  trespass  bj-  the  pig  an 
outrage.     Nothing,  therefore,  but  death  could  meet  the  case. 

'  The  cor  was  considered  the  seat  of  understanding. 


729 


MINOR   LATIN   POETS 

XXXI 

De  Mure  et  Bove 

Ingentem  fertur  mus  quondam  parvus  oberrans 

ausus  ab  exiguo  laedere  dente  bovem. 
verum  ubi  mordaci  confecit  vulnera  rostro, 

tutus  in  anfractus  conditur  inde  suos. 
ille  licet  vasta  torvum  cervice  minetur, 

non  tamen  iratus  quern  petat  esse  videt. 
tunc  indignantem  mus  hoc  sermone  fatigans 

distulit  hostiles  calliditate  minas  : 
"  non  quia  magna  tibi  tribuerunt  membra  parentes, 

viribus  elFectum  constituere  tuis. 
disce  tamen  bre\dbus  quae  sit  fiducia  rostris, 

ut  faciat  quicquid  parvula  turba  cupit." 

XXXII 

De  Aratore  et  Bobus 

Haerentem  luteo  sub  gurgite  rusticus  axem 
liquerat  et  nexos  ad  iuga  tarda  boves, 

frustra  depositis  confidens  numina  votis 
ferre  suis  rebus,  cum  resideret,  opem. 

cui  rector  summis  Tirynthius  infit  ab  astris 
(nam  vocat  hunc  supplex  in  sua  vota  deum)  : 

XXXI.  '  iusto  codd.  :   mus  hoc  Withof:  lusor  Ellis. 

^^  monstris  plerique  codd.  :   membris  B  :   rostris  Froehner. 
^2  ut  W  Beg.,  Pet.^ :  et  plerique  codd.   faciat  plerique  codd. : 
facias  Pet.^,  B  m.  sec,  paraphr. 

XXXII.  2  depositLS  plerique  codd.  :  dispositis  PX  Rawl.  b^. 

"  For  ab  cf.  Ovid.  2Iet.  viii.  513,  invitis  correptus  ab  ignibus 
arsit. 

73° 


THE   FABLES   OF   AVIANUS 

XXXI 

The  Mouse  and  the  Ox 

They  tell  how  once  upon  a  time  a  little  mouse 
on  its  wanderings  ventured  with  ^  its  tiny  teeth 
to  attack  a  mighty  ox.  When  its  nibbling  mouth 
finished  biting,  it  thereupon  hid  safely  in  its  wind- 
ing hole.  Though  the  ox  made  sullen  threats  with 
his  Imge  neck,  yet  for  all  his  anger  he  could  not 
see  that  there  lived  an  enemy  for  him  to  attack. 
Then  the  mouse  dispersed  ^  the  foe's  threats  with  its 
cleverness,  bantering  the  enraged  ox  with  these 
words:  "Because  your  parents  transmitted  strong 
limbs  to  you,  it  does  not  follow  that  they  added 
efficiency  to  your  strength.  Learn,  however,  the 
self-reliance  that  our  tiny  mouths  possess,  and  learn 
how  our  pigmy  band  does  whatever  it  wants." 

XXXII 

The  Ploughman  and  his  Oxen  *^ 

A  peasant  had  left  his  cart  sticking  in  a  muddy  pool 
and  his  oxen  fastened  to  a  yoke  that  would  not  move. 
He  trusted  in  vain  that  thanks  to  the  vows  he  lodged 
the  gods  would  assist  his  fortunes  though  he  sat  idle 
himself.  From  the  starry  heights  he  was  addressed 
by  the  Lord  of  Tiryns  ^  (for  he  was  one  of  the  gods 
whom  his  entreaties  invoked  to  further  his  prayers). 

'  Cf.  X.  10. 

'  This  represents  De  aratore  et  bobus,  Emvl.  Other  titles 
are  De  rustico  et  axe,  0,  and  De  pigro  Tyrint{h)ium  fnistra 
orante,  C. 

**  Hercules. 


MINOR   LATIN   POETS 

"  perge  laborantes  stimulis  agitare  iuvencos, 
et  manibus  pigras  disce  iuvare  rotas. 

tunc  quoque  congressum  maioraque  viribus  ausum 
fas  superos  animis  conciliare  tuis. 

disce  tamen  pigris  non  flecti  numina  votis 
praesentesque  adhibe,  cum  facis  ipse,  deos." 

XXXIII 

De  Ansere  Ova  Aurea  Pariexte 

Anser  erat  cuidam  pretioso  germine  feta, 

ovaque  quae  nidis  aurea  saepe  daret. 
fixerat  banc  volucri  legem  Natura  superbae, 

ne  liceat  pariter  munera  ferre  duo. 
sed  dominus,  cupidum  sperans  vanescere  votum, 

non  tulit  exosas  in  sua  lucra  moras, 
grande  ratus  pretium  volucris  de  morte  referre, 

quae  tam  continue  munere  dives  erat. 
postquam  nuda  minax  egit  per  viscera  ferrum 

et  vacuam  solitis  fetibus  esse  videt, 
ingemuit  tantae  deceptus  crimine  fraudis ; 

nam  poenam  meritis  rettulit  inde  suis. 

sic  qui  cuncta  deos  uno  male  tempore  poscunt, 
iustius  his  etiam  vota  diurna  negant. 

1"  animis  codd.  :   athlis  Baehrens. 

XXXIII.  ^  cupidus  ,  .  .  augescere  Wopkens. 

732 


THE    FABLES   Ol    AMANUS 

"  Go  on  and  drive  your  bullocks  with  the  goad 
through  their  difficulties,  and  learn  to  aid  with  your 
hands  the  sluggish  wheels.  After  you  have  come  to 
grips  and  used  your  strength  for  greater  efforts,  then 
it  is  allowable  also  to  win  the  gods  over  to  your 
wishes.  Learn,  however,  that  the  deities  are  not 
swayed  by  indolent  vows  :  bring  the  gods  to  your  help 
by  acting  yourself." 

XXXIII 
The  Goose  that  laid  the  Golden  Eggs 

A  man  owned  a  goose  teeming  with  precious  off- 
spring, one  that  often  laid  golden  eggs  in  its  nest. 
Nature  had  ordained  this  rule  for  the  noble  bird,  that 
it  should  not  lay  more  than  one  egg  at  the  same 
time.  But  the  owner,  anticipating  the  disappearance 
of  his  greedy  expectations,"  could  not  brook  delays, 
hateful  M'hen  his  profits  were  considered  ;  ^  he  thought 
to  win  a  handsome  prize  by  killing  the  bird,  rich  as  it 
was  in  such  unfailing  bounty.  When  he  plunged  his 
dread  knife  into  its  open  ^  breast,  and  found  the  bird 
empty  of  the  usual  eggs,  he  groaned  aloud,  tricked 
by  the  iniquity  of  so  gross  a  fraud  ;  for  thereupon  he 
ascribed  the  punishment  to  his  own  deserts. 

So  to  those  wicked  enough  to  ask  the  gods  for 
everything  at  once,  they  refuse  the  more  justly  even 
the  prayers  of  a  single  day. 

"  The  golden  harvest,  he  feared,  was  too  good  to  last. 
^  He  wished  more  than  one  golden  egg  at  a  time. 
"^  nuda  =  nudata.     Ellis  explains  as  "  stript  of  feathers  " 
to  make  the  opening  with  more  dexterity. 

733 


MINOR   LATIN   POETS 

XXXIV 

De  Formica  et  Cicada 

[Quisquis  torpentem  passus  transisse  iuventam 

nee  timuit  \dtae  providus  ante  mala, 
confectus  senio,  postquam  gravis  adfuit  aetas, 

heu  frustra  alterius  saepe  rogabit  opem.] 

Solibus  ereptos  hiemi  formica  labores 

distulit  et  bre\'ibus  condidit  ante  cavis. 
verum  ubi  candentes  suscepit  terra  pruinas 

arvaque  sub  rigido  delituere  gelu, 
pigra  nimis  tantos  non  aequans  corpore  nimbos 

in  laribus  propriis  umida  grana  legit, 
discolor  banc  precibus  supplex  alimenta  rogabat, 

quae  quondam  querulo  ruperat  arva  sono  : 
se  quoque,  maturas  cum  tunderet  area  messes, 
'^-eantibus  aestivos  explicuisse  dies, 
parvula  tunc  ridens  sic  est  affata  cicadam 

(nam  vitam  pariter  continuare  solent) : 
"  mi  quoniam  summo  substantia  parta  labore  est, 

frigoribus  mediis  otia  longa  traho  ; 
at  tibi  saltandi  nunc  ultima  tempora  restant, 

cantibus  est  quoniam  vita  peracta  prior." 

XXXIV.   ^  pigranimis  KTV  :    pigra  nimis  phrique  codd. 
tanto  (=  tarn  parvo)  T  JRawL,  Pet.^  :   tantos  GCw^. 
^^  decolor  At/i^KPT  :   discolor  A?^^  Ashb. 

734 


THE    FABLES   OF   AVIANUS 

XXXIV 

The  Ant  and  the  Grasshopper 

[The  man  that  has  allowed  his  youth  to  go  by  in 
idleness  and  has  not  taken  anxious  precautions 
against  the  ills  of  life — that  man,  foredone  with  years, 
will  in  the  presence  of  burdensome  old  age  often  ask 
in  vain,  alas,  for  a  neighbour's  help.] 

An  ant  reserved  for  the  ^^•inter  the  fruits  of  toil 
snatched  during  sunny  hours  and  stored  them 
betimes  in  her  tiny  hole.  But  when  earth  assumed 
its  white  robe  of  hoar  frost  and  fields  lay  hid  beneath 
unyielding  ice,  then,  quite  idle  and  unfit  bodily  to  face 
the  rain-storms,  she  picked  out  the  moistened  grain 
in  her  own  abode.  A  grasshopper  in  her  varied  hues, 
who  before  had  cleft  the  fields  with  plaintive  note, 
amid  prayers  and  supplications  begged  the  ant  for 
food.  For  her  part,  she  said,  when  the  threshing- 
floor  was  bruising  the  ripened  harvest,  she  had 
worked  out  the  summer  days  in  song.  Then  ^vith  a 
laugh  the  tiny  ant  thus  addressed  the  grasshopper 
(for  their  wont  is  to  prolong  their  life  equally) " : 
"  Since  my  subsistence  has  been  secured  by  dint  of 
hardest  toil,  I  draw  out  long  days  of  ease  in  the 
midst  of  the  frost.  But  you  now  have  your  last  days 
left  for  dancing,  since  your  past  life  was  spent  in 
song."  ^ 

"  i.e.  continue  their  life  from  year  to  year,  as  neither  dies 
in  the  -winter. 

*  The  ant's  ironic  gibe  is  that,  as  the  grasshopper  has  been 
an  inveterate  singer,  she  can  conclude  her  days  in  dancing 
with  her  song  as  an  accompaniment. 

735 


MINOR   LATIN   POETS 

XXXV 

De  Simiae  Gemellis 

Fama  est  quod  geminum  profundens  simia  partum 

dividat  in  varias  pignora  nata  vices ; 
namque  unum  caro  genetrix  educit  amore, 

alteriusque  odiis  exsaturata  tumet. 
coeperit  ut  fetam  gravior  terrere  tumultus, 

dissimili  natos  condicione  rapit : 
dilectum  manibus  vel  pectore  gestat  amico, 

contemptum  dorso  suscipiente  levat. 
sed  cum  lassatis  nequeat  consistere  plantis, 

oppositum  fugiens  sponte  remittit  onus, 
alter  at  hirsuto  circumdans  bracchia  collo 

haeret  et  invita  cum  genetrice  fugit. 
mox  quoque  dilecti  succedit  in  oscula  fratris, 

servatus  vetulis  unicus  heres  avis. 

sic  multos  neglecta  iuvant,  atque  ordine  verso 
spes  humiles  rursus  in  meliora  refert. 

XXXVI 

De  \^itulo  et  Bove 

Pulcher  et  intacta  vitulus  cervice  resultans 
scindentem  adsidue  viderat  arva  bovem. 

"  non  pudet  heus  "  inquit  "  longaevo  vincula  collo 
ferre  nee  haec  positis  otia  nosse  iugis  ? 

cum  mihi  subiectas  pateat  discursus  in  herbas 
et  nemorum  liceat  rursus  opaca  sequi." 

XXXV.  11  ad  P  :   et  Pet.^  :   ab  celt.  codd.  :   at  vulgo. 
1®  fortasse  rursus  spes  humiles  Ellis. 

XXXVI.  *  haec  positis  Ellis  :  expositis  codd. 

736 


THE  FABLES  OF  AVIANUS 

XXXV 

The  Monkey's  Twins 

The  story  goes  that  a  monkey  gave  birth  to  twin 
offspring  and  assigned  her  children  each  to  a  different 
destiny.  One  the  mother  reared  in  fond  affection, 
and  she  rankled  with  superabundant  hatred  for  the 
other.  When  a  perilous  attack  began  to  alarm  the 
mother  she  hurried  her  young  apes  off,  meting  out 
unequal  treatment.  The  favourite  she  carried  in  her 
paws  or  her  tender  bosom ;  the  despised  one  she  lifted 
up  and  carried  on  her  back.  But  when  she  could  not 
stand  upright  on  her  wearied  feet,  in  mid-flight  she 
gladly  let  go  the  one  that  burdened  her  in  front. 
But  the  other,  throwing  his  arms  round  his  mother's 
hairy  neck,  clung  to  her  and  shared  her  escape 
against  her  will.  Besides,  he  soon  succeeded  to  the 
caresses  his  favoured  brother  had  enjoyed,  and 
survived  to  be  sole  heir  to  his  ancient  lineage. 

Thus  do  many  come  to  like  what  once  they  slighted  ; 
and  hope,  changing  the  order  of  things,  carries  the 
lowly  back  into  happier  fortune. 

XXXVI 

The  Calf  and  the  Ox 

A  fine  calf,  skipping  to  and  fro  and  never  yoked  as 
yet,  had  seen  an  ox  busily  ploughing  the  fields. 
"  You  there,"  he  said,  "  are  you  not  ashamed  to 
have  your  aged  neck  fastened,  unable  to  throw  off 
the  yoke  and  know  the  leisure  that  is  mine  ?  For  I 
am  free  to  range  at  will  over  the  low-lying  pasture, 
and  then  again  I  can  make  for  the  shade  of  the 

737 
3b 


MINOR   LATIN  POETS 

at  senior,  nuUam  verbis  compulsus  in  iram, 

vertebat  solitam  vomere  fessus  humum, 
donee  deposit©  per  prata  liceret  aratro 

molliter  herboso  procubuisse  toro. 
mox  vitulum  sacris  innexum  respicit  aris 

adniotum  cultro  comminus  ire  popae. 
"  banc  tibi  "  testis  ait  "  dedit  indulgentia  mortem, 

expertem  nostri  quae  facit  esse  iugi. 
proderit  ergo  graves  quamvis  perferre  labores, 

otia  quam  tenerum  mox  peritura  pati." 

est  hominum  sors  ista,  magis  felicibus  ut  mors 
sit  cita,  cum  miseris  vita  diurna  negat. 


XXXVII 

De  Cane  et  Leone 

Pinguior  exhausto  canis  occurrisse  leoni 

fertur  et  insertis  verba  dedisse  iocis. 
"  nonne  vides  duplici  tendantur  ut  ilia  tergo 

luxurietque  toris  nobile  pectus?  "  ait. 
"  proximus  humanis  ducor  post  otia  mensis, 

communem  capiens  largius  ore  cibum." 

^^  sertis  Cannegieter. 
^3  testis  CK  Beg.  :  tristis  cett.  codd. 
^*  miseris  B  m.  pr. :  miseros  cett.  codd.     negat  B  b^  m.  sec: 
regat  cett.  codd.  :  necat  Ellis. 

*  The  epimythion  17-18  is  perhaps  spurious,  as  it  partly 
contradicts  lines  15-16,  which  may  be  taken  to  point  the  moral 
and  which  advocate  endurance. 

*  verba  dare  has  not  necessarily  in  late  Latin  the  classical 
sense  of  gulling  :   cf.  ix.  20,  xxxviii.  6  :   contrast  i.  14. 

738 


THE    FABLES    OF    AVTANUS 

grove."  But  the  old  ox,  not  at  all  an^jered  by  the 
words,  went  on  wearily  turning  the  soil  as  usual  with 
the  share,  till  he  was  allowed  to  drop  the  plough  and 
to  lie  at  his  ease  on  a  grassy  bed  in  the  meadows. 
Soon  afterwards  he  saw  the  calf  brought  by  a  leading- 
string  to  the  sacrificial  altar  and  coming  close  to  the 
knife  of  the  priest's  attendant.  As  he  witnessed 
this  he  said,  "  Such  is  the  death  given  you  by  the 
forbearance  that  leaves  you  free  from  my  yoke.  So 
then  it  will  be  better  to  endure  toil  however  burden- 
some than  to  experience  when  young  an  ease  that  is 
soon  to  be  lost." 

This  is  the  lot  of  mortals ;  death  comes  swift  to 
the  happier  ones,  while  the  daily  life  of  the  unfortunate 
refuses  them  death. ° 

XXXVII 

The  Dog  and  the  Lion 

A  well-fed  dog  is  said  to  have  met  an  exhausted 
lion  and  to  have  addressed  ^  him  with  taunts  in  his 
words:  "Don't  you  see,"  he  said,  "how  my  flanks 
dilate  under  my  back's  double  ridge  ^  and  my  fine 
breast  has  handsome  muscles  ?  When  resting-time 
has  come,  I  am  brought  close  up  to  the  tables  where 
men  eat,  my  mouth  getting  in  ample  measure  the 
fare  my  master  shares  with  me."     "  But  what  is  that 

*■  Heinsius  explained  duplici  tergo  as  lato  tergo,  like  Virgil's 
duplex  agitiir  per  lumhos  spina,  G.  III.  87  (of  a  horse),  where 
Servius  interprets  "  aut  revera  duplex  aut  lata."  The 
depression  along  the  back  of  a  horse  in  good  condition  gives 
the  appearance  of  a  double  spine.  Ellis  suggests  that  tergo 
is  used  of  the  ridge  or  projecting  surface  of  the  skin  covering 
the  dog's  flanks,  which  is  called  "  double  "  from  inequalities 
produced  by  outstanding  muscle  or  fat. 

739 
3b2 


MINOR   LATIN   POETS 

"  sed  quod  crassa  malum  circumdat  guttura  ferrum  ? 

"  ne  custodita  fas  sit  abire  domo. 
at  tu  magna  diu  moribundus  lustra  pererras, 

donee  se  silvis  obvia  praeda  ferat, 
perge  igitur  nostris  tua  subdere  colla  catenis, 

dum  liceat  faciles  promeruisse  dapes." 
protinus  ille  gravem  gemuit  collectus  in  iram 

atque  ferox  animi  nobile  murmur  agit. 
"  vade  "  ait  "  et  meritis  nodum  cervicibus  infer, 

compensentque  tuam  vincula  dura  famem  ; 
at  mea  cum  vacuis  libertas  redditur  antris, 

quamvis  ieiunus  quae  libet  arva  peto. 
has  illis  epulas  potius  laudare  memento, 

qui  libertatem  postposuere  gulae." 


XXXVIII 

De  Pisce  et  Phycide 

Dulcibus  e  stagnis  fluvio  torrente  coactus 

aequoreas  praeceps  piscis  obibat  aquas, 
illic  squamigerum  despectans  improbus  agmen 

eximium  sese  nobilitate  refert. 
non  tulit  expulsum  patrio  sub  gurgite  phycis 

verbaque  cum  salibus  asperiora  dedit : 
"  vana  laboratis  aufer  mendacia  dictis, 

quaeque  refutari  te  quoque  teste  queant. 

XXX\TI.  '"^  hos  versus  post  10  coUocavit  Cannegieter,  post 
12  Schenkl  et  Baehreyis,  post  14  Barth. 

'  quo  Cannegieter  :   quod  codd. 

^3  gemitu  codd.  :   gemuit  Baehrens. 

"  coinpescant  BX  Pet. K  Pet. ^ 

XXXVIII.  ^  phycis  Cannegieter  :  phoecis  CK  :  phocas 
GLOT  Bau-l.  Pet.^ 

740 


THE    FABLES    OF    AVIANUS 

villainous  bit  of  iron  round  your  brawny  throat?  " 
"  That's  to  prevent  my  leaving  the  house  I  have  been 
guardinjj.  But  you  for  a  long  time  wander  through 
the  wilds  dying  of  hunger,  until  your  victim  meets 
you  in  the  jungle.  Proceed,  therefore,  to  bow  your 
neck  to  the  chains  I  wear,  till  you  can  earn  an  easy- 
won  feast."  At  once  the  lion  with  a  growl  worked 
himself  into  a  violent  rage  and  in  haughty  spirit 
uttered  a  lordly  roar.  "  Begone,"  he  said,  "  set 
bonds  on  your  neck  as  it  deserves,  and  may  the 
galling  chains  take  the  place  of  hunger  in  your  case  ; 
but  when  I  am  restored  still  free  to  my  solitary  den, 
famished  though  I  be,  I  make  for  any  field  I  please. 
Mind  you  commend  such  junketing  more  especially 
to  those  who  have  sacrificed  independence  for 
gluttony." 

XXXVIII 

The  Fish  axd  the  Lamprey 

Driven  by  the  rush  of  a  river  out  of  its  fresh  pools, 
a  fish  darted  headlong  to  the  waters  of  the  sea. 
There  it  arrogantly  looked  down  on  the  ranks  of 
scaly  fish  and  averred  that  its  high  birth  gave  it 
distinction.  A  lamprey  in  its  ancestral  depths  could 
not  endure  the  emigre,  and  spoke  "■  to  it  sharply  in 
satiric  vein.  "  Away  with  empty  falsehoods  from 
your  affected  language !  away  with  what  can  be 
disproved  even  on  your  own  evidence !     For  I  will 

"  CJ.  note  on  verba  dedisse,  xxxvii.  2. 

*  salibua  codd.  fere  omnes  contra  metrum  :  sociis  G  :  salsis 
Lachmann:  ?  sannis  £'//is :  probrisasperiorareZsalibusliberiora 
Withof. 

741 


MINOR   LATIN   POETS 

nam  quis  eat  potior  populo  spectante  probabo, 
si  pariter  captos  umida  lina  trahant. 

tunc  me  nobilior  magno  mercabitm-  emptor, 
te  simul  aere  brevi  debile  vulgus  emet." 


XXXIX 

De  Milite  Arma  C  rem  ante 

Voverat  attritus  quondam  per  proelia  miles 

omnia  suppositis  ignibus  arma  dare, 
vel  quae  victori  moriens  sibi  turba  dedisset 

vel  quicquid  profugo  posset  ab  hoste  capi. 
interea  votis  fors  adfuit,  et  memor  arma 

coeperat  accenso  singula  ferre  rogo. 
tunc  lituus  rauco  deflectens  murmure  culpam 

immeritum  flammis  se  docet  isse  pyrae. 
"  nulla  tuos  "  inquit  "  petierunt  tela  lacertos, 

viribus  affirmes  quae  tamen  acta  meis ; 
sed  tantum  ventis  et  cantibus  arma  coegi, 

hoc  quoque  submisso  (testor  et  astra)  sono." 
ille  resultantem  flammis  crepitantibus  addens 

"  nunc  te  maior  "  ait  "  poena  dolorque  rapit ; 

*  erit  codd.  :   eat  Baehrens. 

XXXIX.  ^  esse  prius  codd.  :  piis  Canneg. :  cibum  Withof: 
in  flammis  se  d.  esse  pyrae  Froehner  :  isse  pyrae  Ellis. 
^2  resultantem  cod.d. :  reluctantem  ed.  vetus. 
1*  dolorque  plerique  codd.  :   eolorque  B  :   calorque  Ellis. 

742 


I 


THE   FABLES   OF   AVIANUS 

prove  to  you  who  passes  for  better  in  the  eyes  of  the 
people,  should  a  drippins;  net  catch  and  land  us  both 
at  the  same  time.  In  that  case  a  purchaser  of  high 
rank  will  pay  a  lot  for  me,  while  the  feeble  rabble  will 
give  but  a  brass  farthing  for  you." 


XXXIX 

The  Soldier  who  Burned  the  Weapons 

Once  upon  a  time  a  soldier  worn  out  in  the  wars 
had  vowed  to  light  a  fire  and  devote  to  it  all  his  arms, 
both  those  yielded  to  him  in  his  hour  of  victory  by 
numbers  of  dying  combatants  and  aught  that  could 
be  taken  from  the  foe  in  flight.  Time  passed  and 
chance  favoured  his  hopes ;  so,  mindful  of  his  vow, 
he  kindled  a  pyre  and  began  bringing  his  weapons 
to  it  one  by  one.  At  that  moment  a  trumpet  with  a 
harsh  blare,  deprecating  all  guilt,  declared  that  it  went 
innocent  to  the  flaming  pyre.  "  Never,"  it  said,  •'  were 
your  brawny  arms  struck  by  missiles  M'hich  you  could, 
by  way  of  plea,  assert  were  hurled  by  strength  of 
mine.  No,  I  only  mustered  the  weapons  of  war  with 
wind  and  note,  and  that  only  (the  stars  be  my  wit- 
ness) in  a  sound  subdued."  The  soldier  added  the 
trumpet  to  the  crackling  flames  and  made  it  bounce, 
saying, ' '  Now  a  severer  punishment "  and  pain  hurries 

"  "  A  severer  punishment  "  (Ellis  saj^s  "  an  extra  severity 
of  punishment ' ' )  befalls  the  trumpet ;  for,  whereas  the 
weapons  only  suffer  the  burning,  it  suffers  first  the  violence 
of  being  thrown  against  the  weapons  and  is  then  destroyed 
by  fire.  This  supports  resultantem  rather  than  relactaniem, 
which  otherwise  is  a  good  suggestion. 

743 


MINOR  LATIN  POETS 

nam  licet  ipse  nihil  possis  temptare  nee  ausis, 
saevior  hoc,  alios  quod  facis  esse  malos." 


XL 

De  Pardo  et  Vulpe 

Distinctus  maculis  et  pulchro  pectore  pardus 

inter  consimiles  ibat  in  ora  feras ; 
sed  quia  nulla  graves  variarent  terga  leones, 

protinus  his  miserum  credidit  esse  genus, 
cetera  sordenti  damnans  animalia  vultu 

solus  in  exemplum  nobilitatis  erat. 
hunc  arguta  novo  gaudentem  vulpis  amictu 

corripit  et  vanas  approbat  esse  notas : 
**  vade  "  ait  "  et  pictae  nimium  confide  iuventae, 

dum  mihi  consilium  pulchrius  esse  queat, 
miremurque  magis  quos  munera  mentis  adornant, 

quam  qui  corporeis  enituere  bonis." 


XLI 
De  Imbre  et  Testa 

Impulsus  ventis  et  pressa  nube  coactus 
ruperat  hibernis  se  gravis  imber  aquis ; 

cumque  per  effusas  stagnaret  turbine  terras, 
expositum  campis  fictile  pressit  opus : 

mobile  namque  lutum  tepidus  prius  instruit  aer, 
discat  ut  admoto  rectius  igne  coqui. 

XL.  2  inira  CK  :  in  ira  A  m.  pr.  :  mira  P  :  iiiire  GLT 
Rawl.,  Reg.  :  in  arva  A  m.  sec.  V  m.  sec.  BX  Petrenses  :  in  ora 
Ellis  :   abnuit  ire  Lachmann. 

744 


THE   FABLES   OF   AVIANUS 

you  off.  For,  thougli  you  cannot  yourself  attack  at 
all  or  venture  on  anythinir,  you  are  a  more  cruel  foe 
in  that  you  make  others  dangerous." 


XL 

The  Leopard  axd  the  Fox 

A  fine-breasted  leopard  in  his  dappled  glory  went 
to  parade  himself  among  the  beasts  which  were  his 
compeers.  But  because  the  surly  lions  had  no  varied 
hues  upon  their  back,  he  straightway  formed  the 
belief  that  theirs  was  a  sorry  tribe.  Condemning  all 
the  other  animals  as  mean-looking,  he  took  himself 
for  the  one  pattern  of  noble  breed.  As  he  was 
rejoicing  in  the  garb  of  youth,  a  wily  vixen  chid  him 
and  showed  the  uselessness  of  his  markings.  "  Go," 
said  she,  "keep  your  excessive  confidence  in  your 
gorgeous  youthfulness,  so  long  as  I  can  surpass  you  in 
fine  counsel,  and  so  long  as  we  can  admire  those 
adorned  by  gifts  of  intellect  more  than  those  who 
shine  in  bodily  charms." 


XLI 

The  Shower  axd  the  Jar 

Impelled  by  the  winds,  a  heavy  rain-storm  had 
gathered  with  the  pressure  of  cloud  upon  cloud  and 
burst  in  wintry  torrents.  And  as  its  whirling  deluge 
made  a  lake  over  the  widespread  lands,  it  struck  some 
potter's  work  set  outside  in  the  fields  ;  for  warm  air 
shapes  the  plastic  clay  beforehand,  to  train  it  for 
being  baked  more  perfectly  when  fire  is  applied. 

745 


MINOR   LATIN  POETS 

tunc  nimbus  fragilis  perquirit  nomina  testae. 

immemor  ilia  sui  "  Amphora  dicor  "  ait ; 
"  nunc  me  docta  manus  rapiente  volumina  gyro 

molliter  obliquum  iussit  habere  latus." 
"  hactenus  hac  "  inquit  "  liceat  constare  figura : 

nam  te  subiectam  diluet  imber  aquis." 
et  simul  accepto  violentius  amne  fatiscens 

pronior  in  tenues  victa  cucurrit  aquas, 
infelix,  quae  magna  sibi  cognomina  sumens 

ausa  pharetratis  nubibus  ista  loqui ! 

haec  poterunt  miseros  posthac  exempla  monere, 
subdita  nobilibus  ne  sua  fata  gemant. 


XLII 
De  Lupo  et  Haedo 

Forte  lupum  melior  cursu  deluserat  haedus, 

proxima  vicinis  dum  petit  arva  casis ; 
inde  fugam  recto  tendens  in  moenia  cursu 

inter  lanigeros  adstitit  ille  greges. 
impiger  hunc  raptor  mediamque  secutus  in  urbem 

temptat  compositis  sollicitare  dolis  : 
"  nonne  vides  "  inquit,  "  cunctis  ut  victima  templis 

immitem  regemens  morte  cruentet  humum  ? 
quod  nisi  securo  valeas  te  reddere  campo, 

ei  mihi,  vlttata  tu  quoque  fronte  cades." 

XLI.  *  nunc  codd.  :  nam  edd. 

^^  pharetratis   codd.  :    foret  tantis   Cab.,    Baehrens  :    foret 
atris  Wopkens  :  fortasse  erat  iratis  Ellis. 
^^  ne  B  :   ut  cett.  codd. 

"  i.e.  conceitedly  elated  by  its  beauty  as  described  in  9-10, 
it  forgets  what  a  frail  thing  it  is. 

746 


THE   FABLES   OF   AVIANUS 

Then  the  rain-cloud  asked  the  name  of  the  brittle 
jar,  which,  forgetting  itself,"  said,  "  My  name  is 
Amphora.  As  you  see  me  now,  a  craftsman's  hand, 
by  means  of  the  wheel's  swift  revolutions,  has 
ordained  the  gentle  slope  of  my  side."  "  Till  now, 
but  no  more,"  said  the  other,  "  think  yourself  per- 
mitted to  bear  this  shape,  for  rain  is  about  to  whelm 
you  in  its  waters  and  wash  you  away."  And  there- 
upon, taking  in  the  wild  rush  of  the  flood,  and  crack- 
ing open,  the  jar  yielded  and  dashed  headlong  into 
the  flowing  waters.  Ill-fated  one,  to  take  a  proud 
name  to  itself  and  venture  to  speak  thus  to  clouds 
which  have  their  quivers  in  readiness  ! 

This  example  will  serve  in  future  to  warn  the 
wretched  not  to  lament  their  destiny  when  it  is  under 
the  control  of  the  great. 

XLII 

The  Wolf  and  the  Kid 

It  happened  that  a  kid,  while  making  for  the  fields 
which  lay  nearest  to  some  neighbouring  huts,  had 
baflfled  a  wolf  by  faster  running.  Then,  directing 
his  flight  straight  for  the  city  walls,  he  came  to  a  halt 
among  flocks  of  wool-clad  sheep.  The  beast  of  prey 
was  unwearied  and,  pursuing  the  kid  into  the  heart 
of  the  town,  tried  to  lure  him  with  studied  wiles. 
"  Do  you  not  see,"  he  said,  "  how  in  all  the  temples 
a  victim  amid  repeated  groans  stains  the  pitiless 
ground  with  its  life-blood  r  ^  But  if  you  are  not  able 
to  return  to  the  safety  of  the  meadow,  ah  me,  you 
too  will  die  with  the  sacrificial  fillet  round  your  brow." 

*  The  fable,  Ellis  points  out,  belongs  to  a  time  when 
sacrifices  in  heathen  temples  might  still  take  place  :  cf.  the 
pagan  atmosphere  of  XXIII  and  XXXV^I  (see  also  Introd.). 

747 


MINOR   LATIN   POETS 

ille  refert :  "  modo  quam  metuis,  precor,  exue  curani 

et  tecum  viles,  improbe,  tolle  minas ; 
nam  sat  erit  sacrum  divis  fudisse  cruorem 

quam  rabido  fauces  exsaturare  lupo." 

sic  quotiens  duplici  subeuntur  tristia  casu, 
expedit  insignem  promeruisse  necem. 

XLII.  ^^  sat  erit  plerique  codd.  :   satius  Withof. 


748 


THE   FABLES    OF    A VI ANUS 

The  kid  replied,  "  Just  drop,  I  pray  you,  the  anxiety 
which  is  your  dread,  and  take  yourself  off  and  your 
trumpery  threats  too,  you  rogue.  I  shall  be  content 
to  pour  out  my  blood  in  a  sacrifice  to  the  gods  rather 
than  gorge  the  throat  of  a  ravenous  wolf." 

So  every  time  we  face  disaster  of  twofold  hazard, 
it  is  the  noble  death  which  it  is  expedient  to  achieve. 


•49 


RUTILIUS    NAMATIANUS 


INTRODUCTION 

TO   RUTILIUS   NAMATIANUS 

The  last  of  the  classical  Latin  poets,  Claudius 
Rutilius  Namatianus,  or  (as  is  quite  possibly  the 
correct  order  for  his  name)  Rutilius  Claudius  Nama- 
tianus, belonged  to  a  Gallo-Roman  family  ^  and  was 
bom  late  in  the  fourth  century,  most  likely  at 
Toulouse.  His  father,  almost  certainly  the  Lachanius 
of  his  poem,  and  more  or  less  plausibly  identified 
with  different  official  Claudii  of  the  period,  passed 
through  a  distinguished  public  career  and  had  been 
honoured  with  a  statue  at  Pisa,  a  visit  to  which  is 
described  with  filial  pride. ^  Rutilius  held  high 
appointments  under  the  emperor  Honorius,  who 
reigned  a.d.  395-423.  We  must,  however,  beware 
of  being  misled  by  distinctions  spuriously  thrust 
upon  him  in  the  title  of  the  Bologna  edition ;  he 
was  not  a  vir  coiisularis ,  though  he  was  a  vir  claris- 
simus ;  he  had  been  neither  a  trihiinus  militum  nor  a 
praefectus  praetorii,  but  he  had  attained  to  the 
influential  positions  of  magisier  officiorum  ^  and 
praefectus  urbisJ^  It  can  be  shown  that  he  held  the 
former  office  in  a.d.  412  and  that  he  immediately 


T.  20  "  T.  575-596.  <=  I.  563. 

<*  I.  157-lCO  and  427. 


753 
3c 


INTRODUCTION   TO 

preceded  his  friend  Albinus  °  as  prefect  of  the  city 
for  part  of  the  year  a.d.  414. 

Educated  on  the  lines  of  the  ancient  learning, 
Rutilius,  as  his  poem  indicates,  was  a  man  of  literary- 
knowledge  and  taste,  an  adherent  of  paganism,  and 
influenced  by  Stoic  philosophy.  The  times  in 
which  he  lived  had  brought  devastation  again  and 
again  into  Italy  at  the  hands  of  northern  barbarians. 
In  A.D.  410,  six  years  before  he  undertook  the  journey 
back  to  his  native  Gaul  which  makes  the  subject  of 
his  poem  De  Reditu  Suo,^  Rome  had  witnessed  in  a 
three  days'  sack  the  culmination  of  the  third  siege 
of  the  city  by  Alaric,  King  of  the  Visigoths. 

That  same  year  men  had  seen  the  burial  of  the 
Gothic  chief  under  the  diverted  waters  of  the  Busento  ; 
and  in  412  Ataulf,  the  successor  of  Alaric,  had 
withdrawn  his  Goths  from  Italy  into  Gaul,  whence 
he  had  been  forced  across  the  Pyrenees  into  Spain 
to  meet  his  death  by  assassination  in  415.  Soon 
afterwards,  under  their  King  Walia,  the  Visigoths 
concluded  peace  with  Rome  ;  but  years  of  merciless 
ravage  had  left  in  Italy  and  Gaul  scenes  of  depressing 
desolation  which  are  reflected  in  our  author's  realistic 
allusions. '^  The  misery  of  it  all  touched  him  closely 
as  he  was  planning  his  route  in  416  from  the  one 
devastated  country  to  the  other,  and  so  he  decided 
to  coast  northwards  from  the  mouth  of  the  Tiber 
rather  than  face  the  dangerous  roads  and  broken 
bridges  of  Italy.  The  motive  for  his  journey  has 
been  questioned :    it  is  at  least  more  likely  that  he 

«  I.  466-474. 

*  A  slightly  more  satisfactory  title  than  the  alternative 
Itinerarium. 

•  I.  21,  39^2. 

754 


RUTILIUS    NAMATIANUS 

may  have  wished  to  inspect  some  property  of  his  own 
in  Gaul  than  that  his  paganism  had  somehow  lost 
him  favour  in  Rome." 

It  was  autumn  when  he  started  from  the  city,  and 
in  the  extant  portion  of  the  poem  we  can  read  an 
entertaining  elegiac  journal  for  two  months  from 
September  22nd  to  November  21st,  a.d.  416/^  when 
his  second  book  breaks  off  at  the  68th  line  after  the 
arrival  at  Luna.  This  was  something  more  elaborate 
as  a  travel-poem  than  Horace's  journey  to  Brundu- 
sium  or  Ovid's  sketch  of  his  voyage  in  the  Tristia 
or  Statius'  send-off  to  his  patron  bound  for  Egypt. "^ 
We  may  guess  that  the  composition  of  the  poem 
followed  not  long  after  the  time  of  the  journey ; 
but  our  knowledge  of  the  author  and  of  his  fortunes 
stops  short  with  the  interruption  of  his  work.  Only 
half-a-dozen  lines  before  the  end,  as  we  now  have  it, 
the  author  had  contemplated  the  continuance  of  his 
narrative.  Is  the  conclusion  lost  or  was  it  never 
written  ? 

A  brief  summary  will  enable  us  to  follow  him  on 
his  voyage  so  far  as  his  poetic  record  runs.  A  long 
exordium  (1-164)  is  largely  a  rhetorical  eulogy  on 

"  H.  Schenkl,  Rh.  Mus.  66  (1911),  pp.  393  sqq.,  argues  that 
Rutilius'  attacks  on  Christian  monks  do  not  prove  his  pagan 
creed,  and  it  is  true  that  some  Christians  have  censured 
monasticism  severely.  But  this  is  not  the  whole  case. 
Rutilius'  tone  elsewhere  seems  inconsistent  with  Christian 
belief.  Labriolle  quite  reasonably  distinguishes  it  from  that 
of  a  professing  Christian  like  Ausonius,  Rev.  des  etudes  latines, 
6  (1928),  pp.  'SO  sqq. 

*  Carcopino,  Rev.  des  etudes  lat.,  6,  180  sqq.,  1928,  argues 
for  16th  Oct.  417  as  the  date  of  the  departure  from  Rome. 
Both  Helm  and  Prechac  agree  in  their  editions. 

"■  Hor.  Sal.  I.  v  (partlv  suggested  by  Lucilius'  Iter  Siculum); 
Ovid,  Trist.  I.  x;   Stsit.'Sih.  III.  ii. 

755 
3c2 


INTRODUCTION   TO 

the  majestic  greatness  of  Rome  and  her  gift  of 
unifying  nations.  After  the  start  from  the  city 
(165)  Rutihus  was  weather-bound  for  fifteen  days 
at  Ostia  in  the  harbour  of  Claudius  and  Trajan. 
When  his  sailors  had  once  found  a  fair  \vind,  the 
coasting  and  mainly  daylight  voyage  began,  and, 
as  related  in  Book  I,  lasted  six  days  (or,  according 
to  Vessereau,  seven).  The  first  day  (217-276) 
brings  them  to  Centumcellae,  where  they  spend 
the  night.  On  the  second  day  (277-312)  they  sail 
at  dawn,  pass  off  the  mouth  of  the  Munio  and  the 
pinewoods  of  Graviscae,  sighting  Cosa  before  putting 
into  Portus  Herculis  at  nightfall.  On  the  thu-d  day 
(313-348),  sailing  still  earlier,  before  sunrise,  they 
coast  along  Monte  Argentario,  pass  the  island  of 
Igilium  (recently  a  refuge  for  fugitives  from  the 
Goths),  touch,  without  staying,  at  the  Umbro  mouth, 
and  are  forced,  when  overtaken  by  night,  to  bivouac 
ashore.  The  fourth  day  (349-428)  finds  them 
compelled  to  take  to  oars  in  the  morning :  and  after 
sighting  Ilva  (Elba),  whose  mines  suggest  to  the 
poet  the  praises  of  iron,  they  land  in  a  state  of 
fatigue  before  midday  at  Faleria,  where  they  chance 
upon  an  Osiris  fete  in  progress.  Their  most  un- 
pleasant experiences  with  an  extortionate  landlord, 
a  Jew,  lead  to  an  outburst  against  Judaism.  Sub- 
sequent rowing  brings  them  to  Populonia,  where  they 
are  rejoiced  to  get  news  from  Rome.  With  the 
fifth  day  (429-510)  we  have  the  distant  view  of 
Corsica  chronicled,  and  when  Capraria  rises  in  sight, 
the  opportunity  is  seized  for  an  onslaught  on  the 
monasticism  of  its  inhabitants.  The  travellers 
later  reach  Volaterrana  Vada.  A  visit  is  paid  to 
the  villa  of  a  good  friend,  Albinus,  and  the  processes 

756 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

of  the  neighbouring  salt-pans  are  described.  The 
welcome  meeting  with  Victoriniis,  a  friend  from 
Toulouse,  compensates  for  the  delay  caused  by  a 
gale.  During  the  early  part  of  the  sixth  day " 
(511-540)  they  find  themselves  off  the  dangerous 
rocks  of  Gorgon  island,  the  home  of  a  hermit  whom 
Rutilius  regards  as  one  of  a  group  of  misguided 
fanatics,  more  bewitched,  he  thinks,  than  the 
victims  of  Circe's  enchantments.  They  next  arrive 
at  the  villa  Triturrita,  built  on  an  artificial  causeway 
near  a  harbour  protected  by  a  curious  barrier  of 
seaM'eed.  Here,  in  spite  of  the  inducement  to 
proceed  with  the  voyage  in  fair  weather,  an  interrup- 
tion is  made,  as  Rutilius  cannot  resist  the  temptation 
to  visit  his  friend  Protadius  in  the  neighbouring 
town  :  so  Protadius'  merits,  Pisa  itself  and  the  statue 
erected  there  to  his  own  father  are  in  turn  touched 
upon.  This  voluntary  delay  (541-614)  is  followed 
by  a  compulsory  one  (615-644) ;  for  on  coming  back 
to  Triturrita,  the  travellers  being  storm-stayed  have 
to  occupy  their  time  in  a  boar-hunt :  and  for  the 
moment  horn  and  song  appear  to  be  echoed  in  one 
of  Rutilius'  couplets.^  A  long  stay  is  made  in  this 
district.  Book  I  ending  in  a  description  of  violent 
and  continued  storm. 

Book  II  in  its  68  lines  narrates  only  the  voyage 
from  Portus  Pisanus  to  Luna,  but  it  also  contains  a 
description  of  Italy,  a  furious  invective  against  the 
dead  general  Stilicho,  and  an  account  of  the  marble 
quarries  in  the  Luna  district. 

"  Vessereau  makes  this  the  seventh  day,  as  he  estimates 
that  the  distance  from  Popu Ionia  to  Vada  and  the  visit  to 
Albinus  would  need  more  than  a  single  day.  The  sixth 
day  may  therefore  have  been  spent  at  the  villa ;  bnt  the  poem 
does  not  clearly  indicate  this.  *  629-630. 

757 


INTRODUCTION   TO 

His  poem,  in  some  ways  the  better  for  those 
digressions  which  make  it  more  than  a  journal  of 
travel,  exhibits  Rutilius  as  a  man  with  an  eye  for  the 
scenery  of  the  Italian  coast,  interested  in  the  affairs 
of  the  places  touched  at  during  his  voyage  north- 
wards, and  stirred  by  warm  affection  for  friends"  no 
less  than  by  frankly  expressed  dislike  for  Jews,  Chris- 
tian monks  and  Stilicho.  It  is  pleasant  to  note  his  joy 
at  meeting  friends  and  his  regret  at  parting :  it  is 
an  equally  human  trait  that  he  is  a  good  hater. 
His  tender  Stoic  melancholy,  coloured  rather  than 
seared  by  the  memory  of  Rome's  recent  capture 
by  the  Goths,  does  not  prevent  him  from  cherishing 
an  optimistic  confidence  in  her  recovery,  even  as  in 
long-past  history  she  had  recovered  after  the  Allia 
and  Cannae.  And  so  in  his  encomium  upon  the 
imperial  city,  sincere  enough  in  feeling  and  yet  in 
phrasing  more  rhetorical  than  poetic,  Rutilius  has 
uttered  the  swan-song  of  Rome. 

Nor  is  it  a  song  unworthy  of  the  classical  tradition. 
His  Latin  has  a  prevailing  lucidity  which  befits  his 
theme ;  and,  despite  the  influence  of  Virgil  and 
Ovid,  his  work,  thanks  to  concentration  upon  his 
own  experiences,  which  are  narrated  in  a  vivid  and 
realistic  style,  bears  a  definitely  individual  mark. 
But  it  is  rare  for  this  individual  note  of  his  to  show 
itself  in  mere  linguistic  usage  such  as  decessis  (if 
that  be  the  true  reading  at  I.  313)  or  the  archaistic 
propudiosa  (I.  388).  As  to  metre,  it  is  true  that 
amphitheatrum  is  not  a  Virgilian  ending  for  a  hexa- 
meter, nor  sollicitudinibus  an  Ovidian  ending  for  a 
pentameter.^     It  is  true  also  that  Rutilius  is  too  free 

"  See  notes  on  the  translation. 

*  There  are  some  sixteen  exceptions  in  Rutilius  to  the 
dissyllabic  close  of  a  pentameter. 

758 


RUTILIUS    NAMATIANUS 

in  his  employment  of  spondees.  There  is,  further, 
little  enjamhement  between  hexameter  and  penta- 
meter, so  that  his  lines  tend  to  be  monotonously 
self-contained.**  Yet,  on  the  whole  his  versification 
must  be  called  graceful,''  and  at  times  his  elegiac 
couplets  gain  greatly  in  strength  by  a  kind  of  Pro- 
pertian  force  which  Rutilius  succeeds  in  conferring 
upon  the  pentameter, 

EDITIONS 

J.  B.  Pius.     Editio  princeps.     Bologna,  1520. 
Onuphrius   Panvinius.      In  his  Reipiihlicae  Romafiae 

Commentarii.     Venice,  1558. 
J.  Castalio.     Rome,  1582. 
C.  Barth.     Frankfort,  1623. 
Th.  J.  Almeloveen  (c.  not.  variorum).     Amsterdam, 

1687. 
P.    Burman.     P.    L.    M.     II.    pp.    1-184.     Leyden, 

1731. 
C.  T.  Damm.     Brandenburg,  1760. 
J.  C.  Wernsdorf.     P.  L.  M.  V.  i.  pp.  1-202.     Alten- 

burg, 1788. 
A.  W.  Zumpt.     Berlin,  1840. 
L.  Mueller.     Leipzig,  1870. 

Itasius  Lemniacus  (A.  v.  Reumont).     Berlin,  1872. 
E.    Baehrens.      P.    L.    M.    V.    pp.    3-30.      Leipzig, 

1883. 

"  Usually  hexameter  and  pentameter  constitute  a  unity, 
as  in  I.  65-66,  or  the  second  line  takes  up  and  completes  the 
first,  as  in  1.  91-92,  331-332.  Only  occasionally  does  a 
sentence  run  into  more  than  one  distich,  as  in  I.  403-408, 
519-522. 

*  The  elisions  are  61  in  712  lines.  There  are  no  elisions 
of  a  long  vowel  before  a  short,  nor  of  a  monosyllable,  nor  at 
the  caesura,  nor  in  the  second  half  of  a  pentameter. 

759 


INTRODUCTION   TO 

J.  Vessereau  (text,  French  prose  transln.  and  essays). 
Paris,  1904. 

C.  H.  Keene  (Eng.  verse  transln.  by  G.  F.  Savage- 
Armstrong).     London,  1907. 

G.  Heidrich  (introd.  and  crit.  appar.).  Vienna, 
1911. 

V.  Ussani.     Florence.  1921. 

R.  Helm.     Heidelberg,  1933. 

J.  Vessereau  and  F.  Prechac  (texte  etabli  et  traduit). 
Paris,  1933. 

RELEVANT  WORKS 

E.  Gibbon.     Decline  and  Fall  of  the  Roman  Empire 

(esp.    chaps.    xx\dii-xxxi    for    historical    back- 
ground). 
T.  Hodgkin.    Italy  and  her  Invaders,  Vol.  I.    Oxford, 

1880-1899. 
Fr.    Mueller.     De   Rutilio   Namatiano   stoico,   progr. 

Soltquellae  (=  Saltwedel),  1882. 
H.     Schiller.     Geschichte    der    rom.     Kaizerzeit,     II. 

Gotha,  1887. 
P.    Monceaux.     Les   Africains :    etude   sur   la   litter. 

latine  d'Afrique.     Paris,  1894. 
C.  Hosius.     Die  Textgeschichte  des  Rutilius,  Rh.  Mus. 

51  (1896),  pp.  197-210. 
P.   Rasi.     In  CI.  Rut.  Namatiani   lihros   adnotationes 

metricae.     Turin,  1897. 
S.  Dill.     Roman  Society  in  the  last  Century  of  the  Wn. 

Empire.     London,  1905. 
R.    Pichon.     Les  derniers  ecrivains  profanes   (ch.    v, 

"  un  grand  fonctionnaire  gallo-romain  :  le  poete 

Rut.  Nam.").     Paris,  1906. 
H.  Schenkl.     Ein  spdtrbmischer  Dichter  u.  sein  Claw 

henshekenntnis,  Rh.  Mus.  66  (1911),  pp.  393-416. 
760 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

P.  de  Labriolle.  Rid.  Nam.  et  les  moines  in  Rev.  des 
etudes  latines.W.  pp.  30-41.     Paris,  1928. 

J.  Carcopino.  A  propos  du  pohue  de  Rut.  Nam.  in 
Rev.  des  etudes  latines,  VI.  pp.  180-200.  Paris, 
1928. 

M.  L.  W.  Laistner.  Thought  and  Letters  in  JVn. 
Europe,  a.d.  500-900  (opening  chapter  on 
"  Empire  and  its  Invaders  ").     London,  1931. 

E.  S.  Duckett.  Latin  Writers  of  the  Fifth  Century. 
New  York,  1931. 

SIGLA 

V  =  Codex  Vindobonensis  277  (olim  387),  qui,  post 
membranas  vetustas  Ovidii  Halleutica  et  Grattii 
Cynegetica  continentes,  foliis  84^-93^  saeculi  xvi 
nostrum  carmen  habet, 

[•f.  =  the  symbol  accompanying  some  of  the  marginal 
corrections  in  the  Vienna  MS. :  it  has  been 
variously  interpreted  as  fortasse  (L.  Mueller, 
Baehrens),^/ia^  (Hosius),  or  fuit  (Purser).] 

B  =  editio  princeps,  Bononiae  anno  1520  emissa. 

R  =  Codex  Romanus :  saec.  xvi,  Romae  anno  1891 
repertus. 

On  these  three  sources  of  the  text,  two  MSS. 
and  the  editio  princeps,  a  few  notes  are  desirable. 
Baehrens  in  his  edition  of  1883  based  his  text  upon 
the  Vienna  manuscript  (now  denoted  by  V,  the  colla- 
tion of  which  by  Huemer  was  called  c  by  Baehrens) 
and  upon  Mau's  collation  of  the  editio  princeps 
published  by  Battista  Pio  at  Bologna  in  1520  (here 
denoted  by  B  but  in  Baehrens  by  b).  Since 
Baehrens'  time  a  second  manuscript,  denoted  by  R, 
has  become  available  :  it  was  discovered  in  the  library 

761 


INTRODUCTION   TO 

of  the  Duke  of  Sermoneta  at  Rome  in  1891.  V  and 
R,  both  written  in  the  sixteenth  century,  are  in- 
directly and  independently  derived  from  an  arche- 
type found  at  Bobbio  in  1494  or  1493.  This  arche- 
type may  be  conjectured  to  have  been  written  in 
Lombardic  characters  in  the  eighth  or  ninth  century  ; 
but  it  has  been  lost  since  its  removal  from  Bobbio 
in  1706.  In  1495  Inghiramius,  surnamed  Phaedrus 
of  Volaterra,  afterwards  librarian  at  the  Vatican, 
made  a  copy  of  it  at  Bobbio  and  took  it  to  Rome  before 
1506.  About  that  time  the  poet  Sannazaro  had 
brought  with  him  from  France  to  Italy  the  newly- 
discovered  Halieutica  of  Ovid  and  Cynegetica  of 
Grattius  and  of  Nemesianus ;  and  in  his  enthusiasm 
for  new  works  he  either  acquired  or  transcribed 
Phaedrus'  copy  of  the  manuscript.  According  to 
Baehrens  and  to  Vessereau,  V  is  Sannazaro's  copy, 
though,  according  to  Hosius,  the  descent  of  V  is 
traceable  back  through  Sannazaro  and  then  through 
Phaedrus  to  the  codex  Bobiensis.  The  Vienna 
MS.  is  on  paper,  of  the  sixteenth  century,  bound  up 
at  the  end  of  a  volume  immediately  after  Ovid's 
Halieutica,  also  on  paper  and  preceded  by  seven 
older  manuscripts  on  vellum  of  smaller  dimensions 
than  the  paper  MSS.  Among  these  vellum  MSS. 
certain  lines  of  Eucheria  and  another  copy  of  the 
Halieutica,  -svith  Sidonius  Apollinaris  and  Grattius, 
have  been  identified  with  the  actual  poems  which 
Sannazaro  brought  from  France. 

The  editio  princeps  published  by  Battista  Pio 
at  Bologna  in  1520  has  a  value  for  determining  the 
text,  as  it  represents  Phaedrus'  copy  according  to 
Hosius,  and  thus  offers  a  testimony  earlier  than 
Sannazaro's  copy  and  its  derivative  V. 

762 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

R  is  dated  by  ^'essereau  a  quarter  of  a  century 
after  V,  i.e.  in  1530,  as  he  holds  \^  to  be  Sannazaro's 
copy.  Hosius,  who  collated  R  in  R/i.  Mus.  (1896), 
vol.  li,  inferred  that  it  was  written  within  30  or  40 
years  of  the  discovery  of  Rutilius'  poem  in  1493.° 
The  corruptions  shared  by  V  and  R  prove  their 
common  descent,  but  R  cannot  have  come  from 
Phaedrus'  copy  (represented  in  the  editio  princeps 
B),  because  R  sometimes  preserves  the  true  reading 
in  contrast  with  V  and  B.  On  the  other  hand,  a 
consensus  of  V  and  R  virtually  establishes  a  reading 
in  the  lost  codex  Bobiensis  of  the  eighth  century. 

"  The  comparative  value  of  V  and  R  is  hard  to  estimate. 
Keene  points  out  that  while  R  has  the  advantage  in  I.  178 
tenet,  211  curae,  235  largo,  265  lymphas,  461  algam,  552 
utranique,  V  has  the  superiority  in  I.  22  viiseranda,  232  Inui, 
317  ternis,  573  Elide,  II.  62  propositum.  R  certainly  has  serious 
disfigurements  due  to  one  or  other  of  its  three  hands. 
Recently  L.  Bartoli  (Athenaeum  ix.  3,  1931),  writing  on  the  two 
codices,  has  awarded  the  palm  to  the  Vienna  manuscript. 


763 


RUTILIUS    NAMATIANUS 

DE   REDITU   SUO 
LIBER  PRIMUS 

Velocem  potius  reditum  mirabere,  lector, 

tarn  cito  Romuleis  posse  carere  bonis, 
quid  longum  toto  Romam  venerantibus  aevo  ? 

nil  umquam  longum  est  quod  sine  fine  placet, 
o  quantum  et  quotiens  possum  numerare  beatos 

nasci  felici  qui  meruere  solo  ! 
qui  Romanorum  procerum  generosa  propago 

ingenitum  cumulant  urbis  honore  decus ! 
semina  virtutum  demissa  et  tradita  caelo 

non  potuere  aliis  dignius  esse  locis. 
feiices  etiam  qui  proxima  munera  primis 

sortiti  Latias  obtinuere  domos  ! 
religiosa  patet  peregrinae  Curia  laudi, 

nee  putat  externos  quos  decet  esse  suos ; 
ordinis  imperio  collegarumque  fruuntur 

et  partem  Genii  quern  venerantur  habent : 

^  quater  Heinsius,  Mueller j  Baehrens. 

"  Potius  supports  the  view  that  the  opening  of  the  poem 
is  lost. 

*  The  poet  is  to  praise  Rome  at  length  (3-164).  He  claims 
that  nothing  .can  be  tedious  in  the  eulogy  of  a  city  which 
every  age  has  held  in  honour — the  urbs  aeterna  calls  for 
eternal  veneration. 

764 


RUTILIUS    NAMATIANUS 

A   VOYAGE    HOME   TO   GAUL 

BOOK   I 

Rather  °  Mill  you  marvel,  reader,  that  my  quick 
return  journey  (to  Gaul)  can  so  soon  renounce  the 
blessings  of  the  city  of  Romulus.  \Yhat  is  too  long 
for  men  who  spend  all  time  in  venerating  Rome  ?  ^ 
Nothing  is  ever  too  long  that  never  fails  to 
please.  How  greatly  and  how  often  can  I  count 
those  blest  who  have  deserved  birth  in  that  happy 
soil!  Those  highborn  scions  of  Roman  nobility 
crown  their  honourable  birth  M'ith  the  lustre  of  the 
Capital !  On  no  other  land  could  the  seeds  of  \drtues 
have  been  more  worthily  let  fall  by  heaven's  assign- 
ment. Happy  they  too  who,  \vinning  meeds  next 
to  the  first,  have  enjoyed  Latin  homes ! "  The 
Senate-house,  though  fenced  with  awe,  yet  stands 
open  to  foreign  merit,  nor  deems  those  strangers 
who  are  fittingly  its  own.  They  share  the  power 
of  their  colleagues  in  the  senatorial  order,  and  possess 
part  of  the  sacred  Genius  ^  which  they  revere,  even 

'  i.e.  though  not  born  in  Rome,  like  those  in  5-6. 

^  The  Genius  is  the  indwelling  spirit  of  the  Roman  People, 
shared  by  such  provincials  as  were  admitted  into  the  senate. 
Their  union  is  compared  with  the  heavenly  council  under 
the  presidency  of  the  supreme  god  (Jupiter  is  not  named). 


MINOR  LATIN  POETS 

quale  per  aetherios  mundani  verticis  axes 
concilium  summi  credimus  esse  dei. 

at  mea  dilectis  fortuna  revellitur  oris, 

indigenamque  suum  Gallica  rura  vocant. 
ilia  quidem  longis  nimium  deformia  bellis, 

sed  quam  grata  minus,  tam  miseranda  magis. 
securos  levius  crimen  contemnere  cives  : 

privatam  repetunt  publica  damna  fidem. 
praesentes  lacrimas  tectis  debemus  avitis  : 

prodest  admonitus  saepe  dolore  labor.  >-avor- 
nec  fas  ulterius  longas  nescire  ruinas 

quas  mora  suspensae  multiplicavit  opis ; 
iam  tempus  laceris  post  saeva  incendia  fundis 

vel  pastorales  aedificare  casas. 
ipsi  quin  etiam  fontes  si  mittere  vocem 

ipsaque  si  possent  arbuta  nostra  loqui, 
cessantem  iustis  poterant  urgere  querelis 

et  desideriis  addere  vela  meis. 
iam  iam  laxatis  carae  complexibus  urbis 

vincimur  et  serum  vix  toleramus  iter. 

electum  pelagus,  quoniam  terrena  viarum 
plana  madent  fluviis,  cautibus  alta  rigent. 

postquam  Tuscus  ager  postquamque  Aurelius  agger, 
perpessus  Geticas  ense  vel  igne  manus, 

non  silvas  domibus,  non  flumina  ponte  coercet, 
incerto  satius  credere  vela  mari. 

1'  aetherias  .  .  .  arces  Baehrens. 

22  veneranda  R :  miseranda  VB. 

3*  verba  vir  doctus  apud  Wernsdorf :  accepit  Baehrens. 

^'  vetabant  Baehrens. 

766 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

as  from  ethereal  pole  to  pole  of  the  celestial  vault 
we  believe  there  abideth  the  council  of  the  Deity 
Supreme. 

But  'tis  my  fortune  that  is  plucked  back  from  the 
well-loved  land ;  the  fields  of  Gaul  summon  home 
their  native."  Disfigured  they  are  by  wars  im- 
measurably long,  yet  the  less  their  charm,  the  more 
they  earn  pity.  'Tis  a  lighter  crime  to  neglect  our 
countrymen  when  at  their  ease :  our  common 
losses  call  for  each  man's  loyalty.  Our  presence 
and  our  tears  are  what  we  owe  to  the  ancestral 
home ;  service  which  grief  has  prompted  ofttimes 
helps.  'Tis  sin  further  to  overlook  the  tedious  tale 
of  disasters  which  the  delay  of  halting  aid  has  multi- 
plied :  now  is  the  time  after  cruel  fires  on  ravaged 
farms  to  rebuild,  if  it  be  but  shepherds'  huts.  Nay, 
if  only  the  very  springs  could  utter  words,  if  only  our 
very  trees  ^  could  speak,  they  well  might  spur  my 
laggard  pace  with  just  complaints  and  give  sails  to  my 
yearning  wishes.  Now  that  the  dear  city  slackens 
her  embrace,  my  homeland  wins,  and  I  can  scarce 
feel  patient  with  a  journey  deferred  so  late. 

I  have  chosen  the  sea,  since  roads  by  land,  if  on 
the  level,  are  flooded  by  rivers  ;  if  on  higher  ground, 
are  beset  with  rocks.  Since  Tuscany  and  since  the 
Aurelian  highway,^  after  suffering  the  outrages  of 
Goths  with  fire  or  sword,  can  no  longer  control 
forest  with  homestead  or  river  with  bridge,  it  is 
better   to   entrust   my   sails   to   the   wayward   sea. 

"  Rutilius  feels  the  call  of  his  ravaged  estates  in  Gaul :  see 
Introduction. 

*  nrbuta  is  not  used  here  in  the  restricted  sense  of  arbutus. 

"^  The  Via  Aurelia  was  the  road  by  the  coast  of  Etruria  to 
the  Italian  Riviera,  Cf.  sense  of  agger  in  medio  in  aggere, 
Avianus,  xvii.  15. 

767 


MINOR   LATIN   POETS 

crebra  relinquendis  infigimus  oscula  portis  : 

inviti  superant  limina  sacra  pedes, 
oramus  veniam  lacrimis  et  laude  litamus, 

in  quantum  fletus  currere  verba  sinit : 

"  exaudi,  regina  tui  pulcherrima  mundi, 

inter  sidereos  Roma  recepta  polos, 
exaudi,  genetrix  liominum  genetrixque  deorum, 

non  procul  a  caelo  per  tua  templa  sumus  : 
te  canimus  semperque,  sinent  dum  fata,  canemus : 

sospes  nemo  potest  immemor  esse  tui. 
obruerint  citius  scelerata  oblivia  solem, 

quam  tuus  ex  nostro  corde  recedat  honos. 
nam  solis  radiis  aequalia  munera  tendis, 

qua  circumfusus  fluctuat  Oceanus. 
volvitur  ipse  tibi,  qui  continet  omnia,  Phoebus 

eque  tuis  ortps  in  tua  condit  equos. 
te  non  flammigeris  Libye  tarda vit  harenis, 

non  armata  suo  reppulit  Ursa  gelu  : 
quantum  vitalis  natura  tetendit  in  axes, 

tantum  virtuti  pervia  terra  tuae. 
fecisti  patriam  diversis  gentibus  unam  : 

profuit  iniustis  te  dominante  capi. 
dumque  offers  victis  proprii  consortia  iuris, 

urbem  fecisti  quod  prius  orbis  erat. 

"  auctores  generis  Venerem  Martemque  fatemur, 
Aeneadum  matrem  Romulidumque  patrem  : 

^2  sospes  VRB  :  hospes  Cuperus,  Baehrens. 
^^  ortus  VB  :   ortas  R  :   ortos  Castalio. 
^^  iniustis  VB  :  inustis  R  :  invitis  Juretus,  Damm,  Mueller, 
Baehrens  :   in  victis  Castalio  :   infest  is  Schroder. 

"  Baehrens'  alteration  to  nutrix  is  purely  arbitrary,  even 
in  the  light  of  altricem  in  146. 

768 


RUTILILS   NAxM  ATI  ANUS 

Repeated  kisses  I  imprint  on  the  gates  I  have  to 
leave  :  un>\'illingly  my  feet  cross  the  honoured  thres- 
hold. In  tears  I  beseech  pardon  (for  my  departure) 
and  offer  a  sacrifice  of  praise,  so  far  as  weeping  allows 
the  words  to  run  : 

**  Listen,  O  fairest  queen  of  thy  world,  Rome, 
welcomed  amid  the  starry  skies,  listen,  thou  mother  " 
of  men  and  mother  of  gods,  thanks  to  thy  temples 
we  are  not  far  from  heaven :  thee  do  we  chant,  and 
shall,  while  destiny  allows,  for  ever  chant.  None 
can  be  safe  if  forgetful  of  thee.  Sooner  shall  guilty 
oblivion  whelm  the  sun  than  the  honour  due  to  thee 
quit  my  heart;  for  thy  benefits  extend  as  far  as  the 
sun's  rays,  where  the  circling  Ocean-flood  bounds 
the  world.  For  thee  the  very  Sun-God  who  holdeth 
all  together  ^  doth  revolve :  his  steeds  that  rise  in 
thy  domains  he  puts  in  thy  domains  to  rest.  Thee 
Africa  hath  not  stayed  with  scorching  sands,  nor 
hath  the  Bear,  armed  with  its  native  cold,  repulsed 
thee.  As  far  as  living  nature  hath  stretched  towards 
the  poles,  so  far  hath  earth  opened  a  path  for  thy 
valour.  For  nations  far  apart  thou  hast  made  a 
single  fatherland  ;  under  thy  dominion  captivity  hath 
meant  profit  even  for  those  who  knew  not  justice  :  ^ 
and  by  offering  to  the  vanquished  a  share  in  thine 
own  justice,  thou  hast  made  a  city  of  what  was 
erstwhile  a  world. 

"  As  authors  of  our  race  we  acknowledge  Venus 
and  Mars — mother  of  the  sons  of  Aeneas,  father  of 

*  Cf.  EinsieA.  Ed.  I.  29-31  and  note  6,  p.  329  supra. 

*  iniustis  has  its  point  in  relation  to  iuris,  1.  65. 

769 
3d 


MINOR   LATIN   POETS 

mitigat  armatas  victrix  dementia  vires, 

convenit  in  mores  nomen  utrumque  tuos  : 
hinc  tibi  certandi  bona  parcendique  voluptas  : 

quos  timuit  superat,  quos  superavit  amat. 
inventrix  oleae  colitur  vinique  repertor 

et  qui  primus  humo  pressit  aratra  puer  ; 
aras  Paeoniam  meruit  medicina  per  artem, 

factus  et  Alcides  nobilitate  deus  : 
tu  quoque,  legiferis  mundum  complexa  triumphis, 

foedere  communi  vivere  cuncta  facis. 
te,  dea,  te  celebrat  Romanus  ubique  recessus 

pacificoque  gerit  libera  colla  iugo. 
omnia  perpetuo  quae  servant  sidera  motu, 

nullum  viderunt  pulchrius  imperium. 
quid  simile  Assyriis  conectere  contigit  armis  ? 

Medi  finitimos  condomuere  suos ; 
magni  Parthorum  reges  Macetumque  tyranni 

mutua  per  varias  iura  dedere  vices, 
nee  tibi  nascenti  plures  animaeque  manusque, 

sed  plus  consilii  iudiciique  fuit. 
iustis  bellorum  causis  nee  pace  superba 

nobilis  ad  summas  gloria  venit  opes, 
quod  regnas  minus  est  quam  quod  regnare  mereris : 

excedis  factis  grandia  fata  tuis. 

~^  numen  Barth,  Baehrens. 

'*  fretus  VRB  (m  marg.  factus  •  f  •  V) :  factus  multi  editores 
cretus  Canneg.  :   fertur  Baehrens  :   fretus  it  Barth. 
*^  perpetuos  .  .  .  motus  VRB  :   corr.  Baehrens. 
^*  condomuere  Mueller  :   cum  domuere  VRB. 


"  i.e.  of  the  two  divinities  Venus  and  Mars. 
*  The  three  alluded  to  are  Athene  (Minerva),  Bacchus,  and 
Triptolemus. 

770 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

the  scions  of  Romulus  :  clemency  in  victory  tempers 
armed  strength  :  both  names  "  befit  thy  character : 
hence  thy  noble  pleasure  in  war  and  in  mercy : 
it  vanquishes  the  dreaded  foe  and  cherishes  the 
vanquished.  The  goddess  who  found  the  olive- 
tree  is  worshipped,  the  deity  too  who  discovered 
wine,  and  the  youth  who  first  drove  the  ploughshare 
in  the  soil :  ^  the  healing  art  through  the  skill  of 
the  god  Paeon  ^  won  altars :  Hercules  by  his  re- 
nown was  made  divine  :  thou,  too,  who  hast  em- 
braced the  world  in  triumphs  fraught  with  law, 
dost  make  all  things  live  under  a  common  covenant. 
Thee,  O  goddess,  thee  every  nook  of  the  Roman 
dominion  celebrates,  beneath  a  peaceful  yoke  hold- 
ing necks  unenslaved.  The  stars,  which  watch  all 
things  in  their  unceasing  motion,  never  looked  on  a 
fairer  empire.  What  like  unto  thy  power  did  it 
fall  to  Assyrian  arms  to  link  in  one  r  The  Persians 
only  subdued  neighbours  of  their  own.  The  mighty 
Parthian  kings  and  Macedonian  monarchs  ^  im- 
posed laws  on  each  other  through  varying  changes. 
It  was  not  that  at  thy  birth  thou  hadst  more  souls 
and  hands  :  but  more  prudence  and  more  judgement 
were  thine.  By  wars  for  justifiable  cause  and  by 
peace  imposed  without  arrogance  thy  renowned 
glory  reached  highest  wealth.  That  thou  reignest 
is  less  than  that  thou  deservest  to  reign  :  thy  deeds 
surpass  thine  exalted  destiny.     To  review  thy  high 

'  Paeoniam :  the  Greek  adjective  is  iraiwvios.  Rutilius 
is  not,  however,  unclassical  here;  for  Ingram  {Hermathena 
ix.  407)  illustrates  the  use  of  Paeonius  in  Virgil,  Ovid,  and 
other  poets  :   cf.  Avianus  vi.  7,  Paeonio  magistro. 

^  The  Seleucid  kings  of  Syria,  who  succeeded  to  part  of  the 
empire  won  by  Alexander  of  Macedon,  and  whose  wars  with 
Parthia  brought  sometimes  victory,  sometimes  defeat. 

771 
3d  2 


MINOR   LATIN  POETS 

percensere  labor  densis  decora  alta  tropaeis , 

ut  si  quis  stellas  pernumerare  velit ; 
confunduntque  vagos  delubra  micantia  visus  : 

ipsos  crediderim  sic  habitare  deos. 
quid  loquar  aerio  pendentes  fornice  rivos, 

qua  vix  imbriferas  tolleret  Iris  aquas  ? 
hos  potius  dicas  crevisse  in  sidera  raontes  ; 

tale  giganteum  Graecia  laudet  opus.  ] 

intercepta  tuis  conduntur  flumina  muris  ; 

consumunt  totos  celsa  lavacra  lacus. 
nee  minus  et  propriis  celebrantur  roscida  venis 

totaque  nativo  moenia  fonte  sonant, 
frigidus  aestivas  hinc  temperat  halitus  auras,  ] 

innocuamque  levat  purior  unda  sitim. 
nempe  tibi  subitus  calidarum  gurges  aquarum 

rupit  Tarpeias  hoste  premente  vias. 
si  foret  aeternus,  casum  fortasse  putarem : 

auxilio  fluxit,  qui  rediturus  erat.  ] 

quid  loquar  inclusas  inter  laquearia  silvas, 

vernula  qua  vario  carmine  ludit  avis  ? 
vere  tuo  numquam  mulceri  desinit  annus ; 

deliciasque  tuas  victa  tuetur  hiemps. 

^®  credideris  hie  Burman.  ^"^  externus  R. 

1^^  inter  VRB  :   subter  Baehrens. 

^^2  quae  VR :    qua  Ca-stalio.     ludat  VRB  :    ludit  Panv.  : 
laudat  Baehrens. 

"  The  aqueducts  of  Rome,  massive  enough  to  be  called 
"Cyclopean"  {giganteum  opus,  100),  like  the  masonry  at 
Tiryns  or  of  the  Lion  Gateway  at  Mycenae.  In  the  time  of 
Frontinus,  who  was  curator  aquarum  a.d.  97-106,  there  were 
nine  aqueducts;   later,  this  number  was  increased. 

*  The  hyperbole  means  that  hardly  any  rainbow  in  the  sky 
could  reach  the  same  height  as  the  span  of  the  arches  of  the 
aqueducts.  Burman  suggested  that  quo  might  be  clearer 
than  qua. 

772 


RUTILIUS  NAMATIANUS 

honours  amid  crowded  trophies  were  a  task  like 
endeavouring  to  reckon  up  the  stars.  The  gUtterin^ 
temples  dazzle  the  wandering  eyes :  I  could  well 
believe  such  are  the  dwelling-places  of  the  very  gods. 
What  shall  I  say  of  streams  suspended  on  airy 
arches,"  where  scarce  the  Rainbow-Goddess  could 
raise  her  showery  waters  ?  ^  You  might  rather  call 
them  mountains  grown  up  to  the  sky :  such  a 
structure  Greece  would  praise,  as  giant-wrought. 
Rivers  *"  diverted  are  lost  sight  of  within  thy  walls  : 
the  lofty  baths  consume  whole  lakes.'^  No  less  are 
thy  dewy  meads  filled  also  with  their  own  rivulets, 
and  all  thy  walls  are  a-babble  with  springs  from  the 
soil.  Hence  a  breath  of  coolness  tempers  the  summer 
air,  and  the  crystal  well  relieves  a  harmless  thirst. 
Nay,  once  a  sudden  torrent  of  waters  seething  hot 
broke  forth,  when  thine  enemy  ^  trod  the  roads  by 
the  Capitol :  had  it  lasted  for  ever,  mayhap  I  had 
deemed  this  mere  chance ;  but  it  was  to  save  thee 
that  it  flowed ;  for  it  came  only  to  vanish.  Why 
speak  of  woods  enclosed  amid  thy  panelled  palaces,^ 
where  native  birds  sport  with  varied  song  ?  In  the 
spring  that  is  thine  never  does  the  year  fail  in  its 
mildness  :  baffled  winter  respects  thy  charms. 

<■  e.g.  water  from  the  Anio  supplied  the  aqueducts  called 
Anio  Veins  and  Anio  Xovus. 

^  celsa  refers  to  the  imposing  loftiness  of  the  public  baths; 
locus  to  such  lakes  as  Alsietinus,  Sabatinus  (Lago  di  Bracciano) 
and  Sublacensis  (near  Subiaco),  from  which  water  was  brought 
into  Rome  by  aqueducts  and  stored  in  large  cisterns. 

'  Legend  had  it  that  when  Titus  Tatius  and  his  Sabines 
reached  the  gate  of  Janus  under  the  Capitol,  the  god  sent  out 
boiling  water  from  the  earth  and  discomfited  the  enemy. 

f  The  reference  is  to  gardens  enclosed  within  colonnades 
which  had  panelled  ceilings. 

773 


MINOR   LATIN   POETS 

"  erige  crinales  lauros.seniuraque  sacrati  ] 

verticis  in  virides,  Roma,  refinge  comas, 
aurea  turrigero  radient  diademata  cono, 

perpetuosque  ignes  aureus  umbo  vomat ! 
abscondat  tristem  deleta  iniuria  casum : 

contemptus  solidet  vulnera  clausa  dolor.  1 

adversis  soUenne  tuis  sperare  secunda : 

exemplo  caeli  ditia  damna  subis. 
astrorum  flammae  renovant  occasibus  ortus ; 

lunam  fmiri  cernis,  ut  incipiat. 
victoris  Brenni  non  distulit  Allia  poenam  ;  1 

Samnis  servitio  foedera  saeva  luit ; 
post  multas  Pyrrhum  clades  superata  fugasti ; 

flevit  successus  Hannibal  ipse  suos : 
quae  mergi  nequeunt  nisu  maiore  resurgunt 

exsiliuntque  imis  altius  acta  vadis  ;  1 

utque  novas  vires  fax  inclinata  resumit. 

clarior  ex  humili  sorte  superna  petis. 
porrige  victuras  Romana  in  saecula  leges, 

solaque  fatales  non  vereare  colos, 
quamvis  sedecies  denis  et  mille  peractis  1 

annus  praeterea  iam  tibi  nonus  eat. 
quae  restant  nullis  obnoxia  tempora  metis, 

dum  stabunt  terrae,  dum  polus  astra  feret ! 
illud  te  reparat  quod  cetera  regna  resolvit : 

ordo  renascendi  est  crescere  posse  malis.  1 

^^^  recinge  VRB,  Vessereau  :  refinge  Heinsius  etfere  omnes. 
13^  maestis  Baehrens. 

"  Cf.  Lucan  I.  185-190,  where  Roma,  wearing  a  mural 
crown,  appears  to  Caesar  at  the  Rubicon,  turrigero  canos 
effundens  vertice  crines. 

*  Four  examples  of  recovery  are  cited  :  (1)  the  defeat  of 
Rome  at  the  Allia  in  390  B.C.  was  soon  avenged  by  the  death 
of  Brennus,  the  Gallic  leader;  (2)  the  subjection  of  the 
Samnites  compensated  for  the  severe  terms  imposed  by  them 

774 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

"  Raise,  O  Rome,  the  triumphal  laurels  which 
wreathe  thy  locks,  and  refashion  the  hoary  eld  of  thy 
hallowed  head  to  tresses  fresh  and  fair,  (iolden  let 
the  diadem  flash  on  thy  tower-crowned  helmet"  ;  let 
the  golden  buckler  belch  forth  perpetual  hres !  Let 
forgetfulness  of  thy  wrongs  bury  the  sadness  of  mis- 
fortune ;  let  pain  disregarded  close  and  heal  thy 
wounds.  Amidst  failure  it  is  thy  way  to  hope  for 
prosperity  :  after  the  pattern  of  the  heavens  losses 
undergone  enrich  thee.  For  flaming  stars  set  only 
to  renew  their  rising ;  thou  seest  the  moon  wane  to 
wax  afresh.  The  Allia  did  not  hinder  Brennus' 
penalty ;  the  Samnite  paid  for  a  cruel  treaty  by 
slavery ;  after  many  disasters,  though  defeated, 
thou  didst  put  Pyrrhus  to  flight ;  Hannibal  himself 
was  the  mourner  of  his  own  successes.'^  Things 
which  cannot  be  sunk  rise  again  with  greater  energy, 
sped  higher  in  their  rebound  from  lowest  depths ; 
and,  as  the  torch  held  downward  regains  fresh 
strength,  so  from  lowly  fortune  thou  dost  soar  more 
radiant  aloft.  Spread  forth  the  laws  that  are  to  last 
throughout  the  ages  of  Rome  :  alone  thou  needst 
not  dread  the  distaffs  of  the  Fates,  though  with  a 
thousand  years  and  sixteen  decades  o'erpast,  thou 
hast  besides  a  ninth  year  in  its  course.*^  The  span^j-.  KUJl, 
which  doth  remain  is  subject  to  no  bounds,  so  long  ' 
as  earth  shall  stand  firm  and  heaven  uphold  the 
stars  !  That  same  thing  builds  thee  up  which  wrecks 
all  other  realms  :  the  law  of  thy  new  birth  is  the 
power  to  thrive  upon  thine  ills. 

on  the  Romans  at  the  Caudine  Forks,  321  B.C.;  (3)  King 
Pyrrhus'  successes  in  his  invasion  changed  to  disaster  at 
Beneventum,  275  B.C. ;  (4)  Hannibal's  victories  in  the  Second 
Punic  War  ended  in  defeat. 

<■  The  year  1169  of  Rome  gives  the  date  a.d.  416. 

775 


MINOR   LATIN   POETS 

"  ergo  age,  sacrilegae  tandem  cadat  hostia  gentis  : 

submittant  trepidi  perfida  colla  Getae. 
ditia  pacatae  dent  vectigalia  terrae  : 

impleat  augustos  barbara  praeda  sinus, 
aeternum  tibi  Rhenus  aret,  tibi  Nilus  inundet,  14i 

altricemque  suani  fertilis  orbis  alat. 
quin  et  fecundas  tibi  conferat  Africa  messes, 

sole  suo  dives,  sed  magis  imbre  tuo. 
interea  et  Latiis  consurgant  horrea  sulcis, 

pinguiaque  Hesperio  nectare  prela  fluant.  15( 

ipse  triumphali  redimitus  harundine  Thybris 

Romuleis  famulas  usibus  aptet  aquas  ; 
atque  opulenta  tibi  placidis  commercia  ripis 

devehat  hinc  ruris,  subvehat  inde  maris. 

"  pande,  precor,  gemino  placatum  Castore  pontum;  15i 

temperet  aequoream  dux  Cytherea  viam, 
si  non  displicui,  regerem  cum  iura  Quirini, 

si  colui  sanctos  consuluique  patres  ; 
nam  quod  nulla  meum  strinxerunt  crimina  ferrum, 

non  sit  praefecti  gloria,  sed  populi.  16< 

sive  datur  patriis  vitam  componere  terris, 

sive  oculis  umquam  restituere  meis, 
fortunatus  agam  votoque  beatior  omni, 

semper  digneris  si  meminisse  mei." 


"  For  the  ancient  idea  that  the  north  wind  brought  to 
Africa  rain-clouds  gathered  in  Italy  cf.  Stat.  Theh.  VIII.  411 ; 
Lucan,  III.  68-70;    IX.  420-423.  ' 

'  The  praj-er  is  that  traffic  and  trade  may  revive,  now  that 
Alaric  has  withdrawn. 

'^  The  name  of  either  of  the  twin  Dioscuri  may  do  duty  for 
the  other:  cf.  Hor.  Od.  III.  xxix.  64,  geminusque  Pollux;  in 
Catull.  iv.  27  both  are  invoked,  but  only  one  named,  gernelle 


RUTILIUS  NAMATIANUS 

"  Come,  then,  let  an  impious  raec  fall  in  sacrifice 
at  last:  let  the  Goths  in  panic  abase  their  for- 
sworn necks.  Let  lands  reduced  to  peace  pay  rich 
tribute  and  barbarian  booty  fill  thy  majestic  lap. 
Evermore  let  the  Rhineland  plough  for  thee,  for 
thee  the  Nile  o'erflow ;  and  let  a  teeming  world  give 
nurture  to  its  nurse.  Yea,  let  Africa  proffer  to  thee 
her  fertile  harvests,  rich  in  her  own  sun,  but  richer 
for  thy  showers. °  Meanwhile  may  granaries  too 
arise  to  house  the  furrow-crops  of  Latium,  and  with 
the  nectar  of  the  West  may  sleek  wine-presses  flow. 
Let  Tiber's  self,  garlanded  with  triumphal  reed, 
apply  his  waters  to  serve  the  needs  of  Romulus' 
race,  and  'twixt  his  peaceful  banks  bear  for  thee 
down-stream  the  wealthy  cargoes  of  the  fields 
and  up-stream  those  of  the  sea.^ 

"  Outstretch,  I  pray,  the  level  main  lulled  to  rest 
'neath  Castor  and  his  twin  brother ;  ^  be  our  Lady 
of  Cythera  the  guide  to  smooth  jay  watery  path, 
if  I  found  favour  when  I  administered  Quirinus'  laws,^ 
if  to  the  venerable  senators  I  showed  respect  and 
from  them  asked  advice;  for  that  ne'er  a  crime 
unsheathed  my  magisterial  sword  must  be  the 
people's,  not  the  prefect's,  boast. '^  Whether  'tis 
granted  to  lay  my  life  to  rest  in  ancestral  soil  or 
whether  thou  shalt  one  day  be  restored  to  my  eyes, 
blest  shall  my  life  be,  lucky  beyond  all  aspiration, 
if  thou  deign  always  to  remember  me." 

Castor  et  gemelle  Castoris.  There  was  a  temple  of  Castor  and 
Pollux  at  Ostia,  and  one  of  Venus  on  the  island  at  the  Tiber- 
mouth;   hence  the  allusion  to  Cytherea. 

''  Rutilius  had  been  praefeclus  urbis  in  a.d.  414;  cf.  I.  423- 
428;   467-468. 

'  The  absence  of  capital  punishment  during  Rutilius' 
prefecture  was  a  credit  to  the  Roman  people. 

777 


MINOR   LATIN   POETS 

his  dictis  iter  arripimus  :  comitantur  amici :  L 

dicere  non  possunt  lumina  sicca  '•  vale." 
iamque  aliis  Romani  redeuntibus  haeret  eunti 

Rufius,  Albini  gloria  viva  patris  ; 
qui  \"olusi  antique  derivat  stemmate  nomen 

et  reges  Rutulos  teste  Marone  refert.  1 

huius  facundae  conimissa  palatia  linguae  : 

primaevus  meruit  principis  ore  loqui. 
rexerat  ante  puer  populos  pro  consule  Poenos  ; 

aequalis  Tyriis  terror  amorque  fuit. 
sedula  promisit  summos  instantia  fasces  :  1 

si  fas  est  meritis  fidere,  consul  erit. 
invitum  tristis  tandem  remeare  coegi : 

corpore  divisos  mens  tamen  una  tenet. 

tum  demum  ad  naves  gradior,  qua  fronte  bicorni 
dividuus  Tiberis  dexteriora  secat.  1 

laevus  inaccessis  nuvius  vitatur  harenis  ; 
hospitis  Aeneae  gloria  sola  manet. 

^^^  non  possum  sicca  dicere  luce  vale  nonnulU  editores. 
^^^  imitantia  V  :    imitatio  RB  {sic  etiam  in  marg.  V,  sed 
expunctum)  :   instantia  Mueller. 

^'*  ter  et  {in  marg.  tenet  •  f  •)  V  :   tenet  R. 
18"  secat  V  :   petit  R. 

°  Ceionius  Rufius  Volusianus  belonged  to  an  official  family 
of  ancient  pedigree.  He  had  been  proconsul  of  Africa  with 
his  headquarters  at  Carthage  (I.  173),  and  as  a  youthful 
imperial  quaestor  had  performed  the  duty  of  reading  before  the 
senate  communications  from  the  Emperor  (I.  171).  Rutilius 
expresses  his  delight  over  the  news  of  his  friend's  appointment 
to  the  city  prefecture  (I.  415-428). 

*  Rufius  Albinus,  prefect  of  the  city  in  a.d.  390,  should  be 
distinguished  from  the  Albinus  of  I.  466. 


RUTILIUS   NAMATIAXUS 

With  these  words  we  take  the  road:  our  friends 
attend.  Eyes  cannot  tearless  say  "  good-bye." 
And  now  while  others  wend  their  way  back  to  Rome, 
Rufius,"  the  living  glory  of  his  fjither  Albinus,^ 
clings  close  to  me  on  my  way.  He  draws  his  name 
from  the  ancient  pedigree  of  \'olusus,  citing  Rutihan 
princes  on  the  witness  of  \'irgil.'^  To  his  power  of 
eloquence  was  entrusted  the  imperial  palace :  in 
youth  he  was  the  fitting  spokesman  of  the  emperor. 
Still  earlier,  a  mere  stripling,  he  had  governed  as 
pro-consul  the  Carthaginian  peoples  and  among  the 
Tyrian  folk  inspired  dread  and  love  alike.  His 
zealous  energy  gave  promise  of  highest  office  :  if  it 
is  permitted  to  trust  desert,  a  consul  he  will  be.  In 
the  end  I  sadly  forced  him  to  go  back  reluctant :  yet, 
though  in  body  severed,  one  mind  keeps  us  linked. 

Then  at  length  I  proceed  to  the  ships,'^  where  with 
twy-horned  brow  the  branching  Tiber  cleaves  his 
way  to  the  right.''  The  channel  onjthe  left  is  avoided 
for  its  unapproachable  sands :  its  one  remaining 
boast  is  to  have  welcomed  Aeneas.-^     And  now  the 

'  The  family  claimed  descent  from  the  Volusus  addressed 
bj'  Turnus,  prince  of  the  Rutuli,  in  Aeneid  XI.  463. 

^  There  ^vere  several  boats  {cymbae  I.  219)  used  by  Rutilius' 
company  on  their  coasting  voyage  northwards  :  cf.  I.  559, 
puppibus  ergo  ytieis. 

'  About  eighteen  miles  from  Rome  and  some  miles  from 
the  sea  the  Tiber  branches  so  as  to  form  the  Isola  Sacra  (c/. 
Aeneid  VIII.  727,  Bhenusgue  bicornis,  referring  to  the  two 
mouths  of  the  Rhine  :  the  "  horn  "  idea  is  associated  with  the 
bull-like  force  of  rivers  in  flood).  At  the  mouth  of  the  left 
branch  was  Ostia,  the  ancient  port  of  Rome,  which  in  time 
became  blocked  up  with  silt  and  sand.  On  the  right  branch 
harbour-works  were  undertaken  bj'  the  Emperor  Claudius 
and  improved  by  Trajan. 

^  For  Aeneas'  landing  see  Aeneid  VII.  29  sqq. 

779 


MINOR  LATIN  POETS 

et  iam  nocturnis  spatium  laxaverat  horis 

Phoebus  Chelariim  pallidiore  polo, 
cunctamiir  temptare  salum  portuque  sedemus,  1 

nee  piget  oppositis  otia  ferre  moris, 
occidua  infido  dum  saevit  gurgite  Plias 

dumque  procellosi  temporis  ira  calet. 
respectare  iuvat  vicinam  saepius  urbem 

et  montes  visu  deficiente  sequi,  1 

quaque  duces  oculi  grata  regione  fruuntur, 

dum  se,  quod  cupiunt,  cernere  posse  putant. 
nee  locus  ille  mihi  cognoscitur  indice  fumo, 

qui  dominas  arces  et  caput  orbis  habet 
(quamquam  signa  levis  fumi  commendat  Homerus,    1 

dilecto  quotiens  surgit  in  astra  solo)  ; 
sed  caeli  plaga  candidior  tractusque  serenus 

signat  septenis  <:ulmina  clara  iugis. 
illic  perpetui  soles  atque  ipse  videtur 

quern  sibi  Roma  facit  purior  esse  dies.  2< 

saepius  attonitae  resonant  Circensibus  aures ; 

nuntiat  accensus  plena  theatra  favor  : 
pulsato  notae  redduntur  ab  aethere  voces, 

vel  quia  perveniunt  vel  quia  fingit  amor. 

188  cadit  VRB  :   calet  Mueller  :   cadet  Ussani. 
I'l  feruntur  Baehrens, 


°  The  Scorpion  is  next  to  Libra  among  the  signs  of  the 
Zodiac  :  the  sun  enters  Libra  at  the  autumnal  Equinox. 
Poets  use  either  Chelae  (claws)  or  Libra  (balance)  in  reference 
to  this  season. 

780 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

vSun  in  the  paler  sky  of  the  Seorpion's  Claws  had 
lengthened  the  space  of  the  night-watches.''  We 
hesitate  to  make  trial  of  the  sea  ;  we  tarry  in  the  haven, 
unreluctant  to  endure  idleness  amid  the  delays  which 
bar  our  voyage,  so  long  as  the  setting  Pleiad  storms 
upon  the  treacherous  main,  and  the  anger  of  the 
squally  season  is  hot.*  It  is  a  joy  to  look  back  many 
a  time  at  the  city  still  near,  and  with  scarce  availing 
sight  to  trace  its  hills,  and  look  where  the  guiding 
eyes  ^  feast  on  that  dear  scene,  fancying  they  can  see 
what  they  desire  to  see.  Nor  is  yonder  place,  which 
holds  the  imperial  citadels  and  the  Morld's  capital, 
recognised  by  me  in  virtue  of  the  smoke  which  marks 
it  out  (and  yet  'tis  the  signs  of  light  smoke  which 
Homer '^  praises  whensoever  it  rises  starward  from 
a  well-loved  land) ;  nay  rather  a  fairer  tract  of  sky 
and  a  serene  expanse  marks  the  clear  summits  of 
the  Seven  Hills.  There  'tis  lasting  sunshine :  the 
very  daylight  which  Rome  makes  for  herself  seems 
purer  than  all  else.  Time  and  again  our  spell- 
bound ears  ring  with  the  noise  of  the  Circus  games  ;  ^ 
a  blaze  of  cheers  proclaims  the  crowded  theatre : 
familiar  shouts  are  sent  back  by  the  echoing  air, 
whether  it  is  that  they  really  reach  us  or  that 
affection  fancies  so. 

*  licadit,  188,  is  kept  in  the  sense  of  "  subsides,"  it  involves 
taking  dum  as  ''  while  "  in  187  and  as  "  until  "  in  188  (unless 
cadit  can  here  mean  ''  descends  "  or  "  swoops  "  upon  the  sea). 
Calet  is  accepted  from  L.  Mueller. 

*  CJ.  ocuUqne  daces  rem  credere  cogunt,  Aetna  189.  He  can 
just  make  out  the  hills  of  Rome,  and  part  of  the  city  he  can 
see  in  imagination  only,  his  eyes  directing  him  to  where  it 
should  be. 

'^  Cf.  Odyss.  I.  57-59;   X.  29-30. 

'  The  Ludi  Roinani  began  in  Rutilius'  time  on  8ept.  21 
and  30  fit  into  the  autumnal  setting  of  his  voyage. 

781 


MINOR   LATIN   POETS 

explorata  fides  pelagi  ter  quinque  diebus, 

dum  melior  lunae  se  daret  aura  novae, 
turn  discessurus  studiis  urbique  remitto 

Palladium,  generis  spemque  decusque  mei. 
facundus  iuvenis  Gallorum  nuper  ab  arvis 

missus  Romani  discere  iura  Fori.  2] 

ille  meae  secum  dulcissima  vincula  curae, 

filius  affectu,  stirpe  propinquus,  habet : 
cuius  Aremoricas  pater  Exuperantius  oras 

nunc  postliminium  pacis  amare  docet ; 
leges  restituit  libertatemque  reducit  21 

et  servos  famulis  non  sinit  esse  suis. 

solvimus  Aurorae  dubio,  quo  tempore  primum 

agnosci  patitur  redditus  arva  color, 
progredimur  parvis  per  litora  proxima  cymbis, 

quorum  perfugio  crebra  pateret  humus.  22 

aestivos  penetrent  oneraria  carbasa  fluctus  : 

tutior  autumnus  mobilitate  fugae. 
Alsia  praelegitur  tellus,  Pyrgique  recedunt — 

nunc  villae  grandes,  oppida  parva  prius. 
iam  Caeretanos  demonstrat  navita  fines  :  22 

aevo  deposuit  nomen  Agylla  vetus. 
stringimus  <(hinc  efFractum)  et  fluctu  et    tempore 
Castrum : 

index  semiruti  porta  vetusta  loci. 

205  explorata  VRB  :  expectata  Schrader. 

206  fideret  VRB  :  se  daret  Heinsius  :  alii  alia  {e.g.  sideret, 
funderet). 

21^  cun§  V  :  cure  R. 

227  lacnnayn  alii  aliter  suppleverunt :    hinc  exesum  Barth: 
hinc  efifractum  Keene  in  not. :  expugnatum  Baehrens. 

"  Palladius,  the  last  of  Rutilius'  circle  to  take  leave  of  him 
before  his  voyage,  was  a  young  relative  of  his  who  had  come 

782 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

'rhrice  five  days  we  watched  the  trust  to  he  pUiced 
in  the  sea,  until  a  new  moon's  more  favourable  breeze 
should  present  itself.  Then  on  the  eve  of  going 
I  send  back  to  his  studies  and  the  city  Palladius, 
the  hope  and  honour  of  my  race."  That  eloquent 
youth  had  been  sent  of  late  from  the  lands  of  the 
Gauls  to  learn  the  laws  of  the  Roman  courts.  My 
son  in  affection  and  kinsman  by  blood,  he  holds  the 
fondest  ties  of  my  regard.  Even  now  his  father 
Exuperantius  trains  the  Armoric  sea-board  to  love 
the  recovery  of  peace ;  he  re-establishes  the  laws, 
brings  freedom  back  and  suffers  not  the  inhabitants 
to  be  their  servants'  slaves.^ 

In  the  half-dawn  we  weigh  anchor,  at  the  hour  of 
day  when  colour  is  first  restored  and  lets  the  fields 
grow  visible.  In  little  boats  we  make  way  along  the 
nearest  shores,  so  that  a  beach  might  always  lie 
open  as  refuge  for  them.  Let  cargo-ships  'neath 
canvas  plough  through  the  summer  waves :  safer 
is  autumn  if  we  have  quickness  to  escape.  The 
Alsian  land  is  skirted,  and  Pyrgi  fades  into  the 
distance  '^ — to-day  large  country-houses,  in  earlier 
days  small  towns.  Now  the  sailor  points  out  the 
bounds  of  Caere  :  the  ancient  Agylla  has  lost  its 
name  through  time.''  Next  we  coast  by  Castrum, 
shattered  both  by  wave  and  time :  an  age-worn 
gateway    marks    the    half-ruined    place.     O'er    it 

from  Gaul  to  study  la\r  in  Rome.  His  father,  Exuperantius, 
had  restored  order  to  the  Armorican  regions  in  Gaul,  which 
had  followed  the  example  of  revolt  from  the  empire  set  by 
Britain  in  a.d.  407. 

*•  The  reference  is  most  probably  to  a  servile  insurrection 
which  Exuperantius  checked. 

'  Alsium,  now  Palo,  was  an  ancient  Etrurian  town.  Pyrgi, 
now  Santa  Severa,  was  a  seaport  for  Caere. 

•*  Caere,  now  Cervetri,  had  Agylla  as  its  Greek  name. 

783 


MINOR  LATIN   POETS 

praesidet,  exigui  formatus  imagine  saxi, 

qui  pastorali  cornua  fronte  gerit :  2 

multa  licet  prisciim  nomen  deleverit  aetas, 

hoc  Inui  castrum  fama  fuisse  putat, 
seu  Pan  Tyrrhenis  mutavit  Maenala  silvis 

sive  sinus  patrios  incola  Faunus  init ; 
dum  renovat  largo  mortalia  semina  fetu,  2 

fingitur  in  venerem  pro-iOor  esse  deus. 

ad  Centumcellas  forti  defleximus  Austro  : 

tranquilla  puppes  in  statione  sedent. 
molibus  aequoreum  concluditur  amphitheatrum, 

angustosque  aditus  insula  facta  tegit ;  2 

attollit  geminas  turres  bifidoque  meatu 

faucibus  artatis  pandit  utrunique  latus. 
nee  posuisse  satis  laxo  navalia  portu  ; 

ne  vaga  vel  tutas  ventilet  aura  rates, 
interior  medias  sinus  invitatus  in  aedes  2 

instabilem  fixis  aera  nescit  aquis  ; 
qualis  in  Euboicis  captiva  natatibus  unda 

sustinet  alterno  bracchia  lenta  sinu. 

nosse  iuvat  tauri  dictas  de  nomine  thermas ; 

nee  mora  difficilis  milibus  ire  tribus.  2 

229-230  distichon  post  232  posuit  Damm. 
232  Inui  VB  :   lani  R. 

235  dumve  novat  Baehrens.     longo  V  :  largo  RB.     semina 
VRB  :  saecula  Mueller. 

^^^  difficilis  VRB  :  distantis  {sc.  thermas)  Baehrens. 

*  Rutilius  confuses  Castrum  Novum  in  Etruria  with 
Castrum  Inui  in  Latium  :  cf.  Aen.  VI.  775.  Init  in  234  is 
an  attempt  to  explain  the  name  Inuus,  here  identified  with 
the  Greek  Pan  or  the  Latin  Faunus. 

**  For  dum  causal,  assigning  a  reason,  cf.  Plant.  Trin.  1149- 
50  dum  vereor  sermonem  interrumpere,  solus  sto;  and  Cic.  Ad  Att. 

784 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

stands  guard,  fasliioiud  as  a  little  statue  in  stone, 
the  figure  of  one  with  horns  upon  his  shepherd's 
brow :  although  long  years  have  blotted  out  the 
earliest  name,  legend  considers  this  was  once 
*' Castrum  Inui," '^  whether  it  be  that  Pan  ex- 
changed Maenalus  for  Tuscan  woods  or  that  Faunus 
comes  in  to  haunt  his  native  dells  :  since  ''  he  re- 
neweth  the  offspring  of  mankind  \\'ith  plenteous 
births,  the  god  is  represented  over-prone  to  venery. 

To  Centumcellae  *^  we  changed  our  tack  before  a 
strong  South  wind  :  our  ships  find  mooring  in  the  calm 
roadstead.  An  amphitheatre  of  water  is  there 
enclosed  by  piers,  and  an  artificial  island  shelters  the 
narrow  entrances ;  it  rears  twin  towers  and  extends 
in  both  directions  so  as  to  leave  a  double  approach 
with  narrow  channels.  Nor  was  it  enough  to  con- 
struct docks  of  wide  harbourage ;  to  keep  the 
vagrant  breeze  from  rocking  the  craft  even  when  safe 
in  port,  an  inner  basin  has  been  coaxed  into  the  very 
midst  of  the  buildings,  and  so,  with  its  surface  at 
rest,  it  knows  naught  of  the  wayward  wind,  like  the 
water  imprisoned  in  Cumae's  baths  ^  which  buoys 
up  the  unhurried  arms  plied  by  the  swimmer  in 
alternate  sweep. 

We  pay  a  pleasant  visit  to  the  hot  springs  named 
after  a  bull :  '^   the  distance  of  three  miles  seems  no 

I.  xvi.  2  qui  {sc.  Horte^isius)  dum  veritus  est  .  .  .  nan  vidit 
illud.  .  .  .  Rutilius  I.  443  may  also  be  a  parallel. 

'  Now  Civita  Vecchia.  The  port  was  constructed  under 
Trajan  :   see  the  description  in  Plin.  Ep.  VI.  xxxi.  15-17. 

^  Cumae,  on  the  bay  of  Naples,  was  partly  settled  by 
Euboeans  :  cf.  Virg.  Aen.  VI.  2  :  Euboicis  Cumarum  allabitur 
oris. 

'  Aquae  or  Thermae  Taurianae,  three  miles  N.  of  Civita 
Vecchia. 

785 

3e 


MINOR   LATIN   POETS 

non  illic  gustu  latices  vitiantur  amaro 

lymphave  fumifico  sulphure  tincta  calet : 
purus  odor  moUisque  sapor  dubitare  lavantem 

cogit  qua  melius  parte  petantur  aquae, 
credere  si  dignum  famae.  flagrantia  taurus 

investigato  fonte  lavacra  dedit, 
ut  solet  excussis  pugnam  praeludere  glaebis, 

stipite  cum  rigido  cornua  prona  terit : 
sive  deus,  faciem  mentitus  et  ora  iuvenci, 

noluit  ardentis  dona  latere  soli ;  26 

qualis  Agenorei  rapturus  gaudia  furti 

per  freta  virgineum  sollicitavit  onus, 
ardua  non  solos  deceant  miracula  Graios  ! 

auctorem  pecudem  fons  Heliconis  habet : 
elicitas  simili  credamus  origine  lymphas,  2( 

Musarum  <(ut)  latices  ungula  fodit  equi. 
haec  quoque  Pieriis  spiracula  comparat  antris 

carmine  Messallae  nobilitatus  ager  ; 
intrantemque  capit  discedentemque  moratur 

postibus  affixum  dulce  poema  sacris.  2' 

hie  est  qui  primo  seriem  de  consule  ducit, 

usque  ad  Publicolas  si  redeamus  avos  ; 

253  labantem  VB,  corr.  Simler  :  molisque  .  .  .  labentem  R. 
2^1  tecti  Baehrens. 

2^3  solos  .  .  .  Graios  V  :   solum  .  .  .  Grails  R. 
-^5  en   medicas  Baehrens.     nymphas  V  et  pier.  edd.  vett. : 
lymphas  corr.  Castalio  et  sic  legitur  in  R. 
26^  ut  addidit  Damm. 


•*  i.e.  whether  for  drinking  or  bathing. 

*  The  bull  that  unearthed  the  hot  wells  may  have  been  a 
disguised  god,  just  as,  according  to  the  myth,  the  bull  that 
carried  off  to  Crete  Europa,  the  daughter  of  the  Phoenician 
king  Agenor,  was  reallj-  Jupiter. 

<^  The  fountain  Hippocrene  on  Mount  Helicon  in  Boeotia, 

786 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

troublesome  delay.  There  the  wells  are  not  spoiled 
by  a  brackish  flavour,  nor  is  the  water  coloured  and 
hot  with  fuming  sulphur  :  the  pure  smell  and  delicate 
taste  make  the  bather  hesitate  for  what  purpose 
the  waters  should  better  be  used."  If  the  legend 
deserves  credit,  it  was  a  bull  that  first  revealed 
these  hot  baths  by  tracking  out  the  source,  when, 
tossing  aloft  the  sods,  as  is  a  bull's  way  to  prelude 
a  fight,  he  grazed  his  downbent  horns  upon  a  hard 
tree-stump  :  or  else  a  god,  counterfeiting  an  ox-like 
shape  and  visage,  would  not  permit  the  gift  of  the 
warm  soil  to  lurk  unseen  ;  like  the  god  who,  bent 
on  snatching  stolen  joys  from  his  theft  of  Agenor's 
daughter,  bore  across  the  seas  the  terror-stricken 
maid.''  Not  Greeks  alone  must  have  the  glory  of 
marvels  which  o'ertop  belief  I  The  fount  of  Helicon 
has  for  its  begetter  an  animal :  '^  let  us  believe  that 
through  like  origin  these  waters  were  dra^n  forth, 
as  the  steed's  hoof  dug  out  the  Muses'  well.  The 
land  also,  blazoned  in  Messalla's  poetry,*^  has  these 
outlets  to  vie  with  the  Pierian  grots :  and  his  sweet 
lines,  affixed  to  the  hallowed  portals,  capture  the 
eye  of  him  who  enters,  and  makes  him  linger  as  he 
leaves.  This  is  the  man  who  traces  his  descent 
from  the  first  consul,  if  we  go  back  as  far  as  his 
ancestors  the   Publicolae :   he   too  with  his  nod  as 

sacred  to  the  Muses,  was  fabled  to  have  been  produced  by  a 
stroke  of  the  hoof  of  the  winged  horse  Pegasus. 

**  Valerius  Messalla,  praetorian  prefect  in  a.d.  396,  is  often 
mentioned  in  the  Code  of  Theodosius.  He  claimed  descent 
from  Valerius  Publicola,  who  became  colleague  to  Junius 
Brutus  on  the  retirement  of  Tarquinius  Collatinus;  so  that 
"  primo  de  consule,"  271,  is  not  literally  accurate.  Sym- 
machus  (VII.  81-92)  addresses  letters  to  him,  and  Sidonius 
Apollinaris  admired  his  intellectual  qualities  [Carm.  9,  302). 

787 
3e2 


MINOR   LATIN   POETS 

hie  et  praefecti  nutu  praetoria  rexit. 

sed  menti  et  linguae  gloria  maior  inest. 
hie  doeuit  qualem  poscat  facundia  sedem :  211 

ut  bonus  esse  velit,  quisque  disertus  erit. 

roscida  punieeo  fulsere  crepuscula  eaelo : 

pandimus  obliquo  lintea  flexa  sinu. 
paulisper  litus  fugimus  Munione  vadosum  : 

suspeeto  trepidant  ostia  parva  salo.  28C 

inde  Graviscarum  fastigia  rara  videmus, 

quas  premit  aestivae  saepe  paludis  odor ; 
sed  nemorosa  viret  densis  vieinia  lucis, 

pineaque  extremis  fluctuat  umbra  fretis. 
cernimus  antiquas  nullo  custode  ruinas  28^ 

et  desolatae  moenia  foeda  Cosae. 
ridieulam  cladis  pudet  inter  seria  causam 

promere,  sed  risum  dissimulare  piget. 
dicuntur  eives  quondam  migrare  coacti 

muribus  infestos  deseruisse  Lares  I  29< 

credere  maluerim  Pygmaeae  damna  eohortis 

et  eoniuratos  in  sua  bella  grues. 
haud  procul  hinc  petitur  signatus  ab  Hereule  portus  : 

vergentem  sequitur  moUior  aura  diem. 

2'"  fulsere  VB  :   luxere  R. 


"  Quintilian  repeatedly  insists  on  character  as  indis- 
pensable in  an  orator  :  I.  proem.  9-10  {qui  esse  nisi  vir  bonus 
non  potest);  II.  ii.  (the  whole  section);  II.  xv.  1;  XII.  i.  1 
(is  qui  a  M.  C atone  jinitur,  vir  bonus  dicendi  peritus) :  cf.  Cic. 
de  Orat.  II.  85. 

788 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

prefect  held  praetorian  control.  Yet  greater  glory 
dwells  in  his  mind  and  tongue.  He  has  shown  what 
kind  of  dwelling-place  eloquence  demands :  each 
man's  power  in  oratory  will  depend  on  his  desire  to 
be  good." 

The  half-light  of  dewy  morn  gleamed  from  a 
purple  sky ;  we  spread  our  sails  bent  in  curves 
slantwise ;  and  for  a  time  give  a  wide  berth  to  the 
shore  which  the  Munio  ^  blocks  with  shoals :  the 
narrow  river-mouth  heaves  restlessly  with  treacherous 
surf.  Thereafter  we  sight  the  scattered  housetops 
of  Graviscae,*^  plagued  often  with  a  marshy  smell  in 
summer-time ;  and  yet  the  wooded  neighbourhood 
is  green  with  close-grown  groves,  and  pine-tree 
shadows  wave  o'er  the  margin  of  the  sea.  Then  we 
descry,  all  unguarded  now,  desolate  Cosa's  ancient 
ruins  and  unsightly  walls. ^'  'Tis  with  a  qualm  that 
I  adduce  mid  serious  things  the  comic  reason  for  its 
downfall ;  but  I  am  loath  to  suppress  a  laugh.  The 
story  runs  that  once  upon  a  time  the  townsfolk  were 
forced  to  migrate  and  left  their  homes  behind 
because  rats  infested  them!  I'd  sooner  believe  in 
losses  suffered  by  the  Pygmies'  infantry  ^  and  in 
cranes  leagued  solemnly  to  fight  their  wars.  Not 
far  from  here  we  make  the  port  which  the  name 
of  Hercules   distinguishes :   a   softer  breeze  follows 

^  Xow  the  Mignone. 

*■  Graviscae,  the  port  of  Tarquinii,  being  in  the  Maremma, 
had  unhealthy  air.  Like  its  pine-groves,  this  small  place 
has  disappeared. 

•*  Cosa  is  now  Ansedonia  :  its  harbour  was  the  Portus 
Herculis,  now  Porto  Ercole. 

'  The  first  mention  of  Milton's  "  small  infantry  warred  on 
by  cranes  "  is  in  Homer,  Iliad  III.  3-6. 

789 


MINOR   LATIN   POETS 

inter  castrorum  vestigia  sermo  retexit  29i 

Sardoam  Lepido  praecipitante  fugam  ; 
litore  namque  Cosae  cognatos  depulit  hostes 

virtutem  Catuli  Roma  secuta  ducis. 
ille  tamen  Lepidus  peior  civilibus  armis 

qui  gessit  sociis  impia  bella  tribus,  30< 

qui  libertatem  Mutinensi  Marte  receptam 

obruit  auxiliis  urbe  pavente  no  vis. 
insidias  paci  moliri  tertius  ausus 

tristibus  excepit  congrua  fata  reis. 
quartus,  Caesareo  dum  vult  irrepere  regno,  30i 

incesti  poenam  solvit  adulterii. 
nunc  quoque — sed  melius  de  nostris  fama  queretur ; 

iudex  posteritas  semina  dira  notet. 
nominibus  certos  credam  decurrere  mores  ? 

moribus  an  potius  nomina  certa  dari  ?  31( 

quicquid  id  est,  mirus  Latiis  annalibus  ordo, 

quod  Lepidum  totiens  reccidit  ense  malum. 

necdum  discussis  pelago  permittimur  umbris : 
natus  vicino  vertice  ventus  adest. 

302  pavente  V  :   gemente  R  :   favente  B. 
3^3  decessis  VRB  :  discussis  Ahneloveen  :  detersis  Heins his. 
permittitur  VRB  :   permittimur  Castalio. 


"  Four  Lepidi  are  here  alluded  to  :  (1)  M.  Aemilius  Lepidus, 
declared  a  public  enemy  by  the  Senate  in  77  B.C.,  was  after 
his  defeat  at  the  Mulvian  Bridge  pursued  by  Catulus  into 
Etruria.  He  eventually  fled  from  Portus  Herculis  to  Sardinia. 
(2)   His  son,   M.  Aemilius  Lepidus,  who  had  long  wavered 

790 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

declining  day.  Amid  the  traces  of  his  camp  our 
conversation  weaves  aijain  the  tale  of  Lepidus  in 
headlonii:  flight  to  Sardinia  ;  ^  for  'twas  from  Cosa's 
shore  that  Rome,  following  the  lead  of  valiant 
Catulus,  drove  off  the  foes  of  her  own  blood.  Yet 
was  that  Lepidus  more  a  villain,  who  mid  civil  strife, 
in  a  confederacy  of  three,  waged  impious  warfare  ; 
whose  reinforcements — to  the  city's  dread — crushed 
the  freedom  recovered  in  battle  at  Mutina.  A 
third  of  the  name  ventured  to  contrive  a  plot  against 
the  peace  and  met  a  fate  that  fits  luckless  de- 
fendants. A  fourth,  aiming  at  a  stealthy  inroad  on 
imperial  power,  paid  the  penalty  of  foul  adultery. 
To-day  also — but  of  the  Lepidi  of  our  day  fame 
will  draw  up  a  better  indictment :  let  posterity  be 
the  judge  to  brand  the  ill-omened  stock.  Am  I  to 
believe  that  definite  characters  descend  from  names 
or  rather  that  definite  names  are  given  to  characters  ? 
However  that  be,  it  is  a  strange  routine  in  the 
chronicles  of  Latium  that  misfortune  has  so  often 
recurred  through  the  sword  of  the  Lepidi.^ 

The  shades  of  night  as  yet  are  undispelled  when 
we  entrust  ourselves  to  the  sea.  Born  of  the  neigh- 
bouring hill-crest,   a  breeze   befriends   us.     Mount 

between  Mark  Antony  and  the  Senate,  joined  forces  with 
Antony  after  the  battle  of  ^lutina  in  44  B.C.  The  allusion  in 
1.  300  is  to  his  membership  of  the  triumvirate  with  Antony 
and  Octavian.  (3)  The  triumvir's  son  plotted  in  30  b.c. 
to  murder  Octavian,  but  was  arrested  and  sent  to  Octavian, 
then  in  the  East,  where  he  was  put  to  death.  (4)  M.  Aemilius 
Lepidus  was  the  second  husband  of  Drusilla,  Caligula's  sister. 
He  conspired  against  his  imperial  brother-in-law,  and  had 
illicit  relations  with  Agrippina  and  Li  villa,  two  other  sisters 
of  the  emperor.     He  was  executed  in  .\.d.  39. 

^  Lepidum  :  genit.  plur.  rather  than  adjectivally  with 
malum. 

791 


MINOR   LATIN   POETS 

tenditur  in  medias  mons  Argentarius  undas 

ancipitique  iugo  caerula  curva  premit ; 
transversos  colles  bis  ternis  milibus  artat ; 

circiiitu  ponti  ter  duodena  patet : 
qualis  per  geminos  fluctus  Ephyreius  Isthmos 

lonias  bimari  litore  findit  aquas. 
vix  circumvehimur  sparsae  dispendia  rupis, 

nee  sinuosa  gravi  cura  labore  caret : 
mutantur  totiens  vario  spiramina  flexu  : 

quae  modo  profuerant  vela  repente  nocent. 
eminus  Igilii  silvosa  cacuniina  miror, 

quam  fraudare  nefas  laudis  honore  suae, 
haec  proprios  nuper  tutata  est  insula  saltus, 

sive  loci  ingenio  seu  domini  genio, 
gurgite  cum  modico  victricibus  obstitit  armis 

tamquani  longinquo  dissociata  mari : 
haec  multos  lacera  suscepit  ab  urbe  fugatos, 

hie  fessis  posito  certa  timore  salus. 
plurima  terreno  populaverat  aequora  bello 

contra  naturam  classe  timendus  eques  : 

21'  temis  VB  :   denis  R. 

222  cura  VRB  :  terra  Almeloveen,  Baekrens. 


"  Monte  Argentario,  a  rugged  peninsular  promontory  over 
20  miles  in  circuit,  has  two  peaks  {ancipiti  iugo) — the  southern 
one  above  Porto  Ercole,  and  the  northern  one  above  Porto  S. 
Stefano. 

*  The  promontory  of  Monte  Argentario  is  likened  to  the 
isthmus  of  Corinth  (=  Ephyre,  frequentlj^  in  the  poets  from 
Homer  onwards).  In  strict  accuracy,  the  Ionian  sea  hes  on 
one  side  only  of  the  isthmus,  the  Aegean  being  on  the  other 
side. 

<=  Igilium,  now  Giglio,  was,  as  an  island,  reasonably  safe 
from  invasion  by  the  Goths   (1.  329),  whether  in  a.d.  408 

792 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

Argentarius  juts  out  amidst  the  waves  and  with  two- 
fold ridge"  contines  the  bhie  waters  of  its  bays, 
shortening  the  road  across  the  hills  to  twice  three 
miles,  while  its  extent  round  by  sea  is  three  times 
twelve,  even  as  the  Corinthian  isthmus  betwixt  twin 
floods  cleaves  the  Ionian  deep  with  shores  which  two 
seas  wash.^  We  just  succeed  in  doubling  that  long 
round  of  scattered  crags,  nor  are  the  helmsman's 
anxious  detours  without  heavy  toil — so  often  puffs 
of  wind  change  with  each  varying  tack :  the  sails 
which  helped  a  moment  since  are  suddenly  a  drag. 
Far  off  I  marvel  at  Igilium's  '^  forest  heights  :  'twere 
sinful  to  cheat  the  island  ^  of  the  homage  which  its 
fame  deserves.  Of  late  this  isle  defended  its  own 
glades,  whether  by  natural  position  or  by  the 
emperor's  supernatural  powers,^  when,  though 
severed  only  by  a  moderate  channel,  it  bade  defiance 
to  triumphant  arms  as  if  isolated  by  the  far-dividing 
sea.  It  welcomed  many  refugees  from  mangled 
Rome  :  here  might  the  weary  drop  their  fear  and 
find  sure  safety.  A  cavalry,  which  against  nature's 
law  spelt  terror  on  shipboard,  had  harried  many  a 
sea  M'ith  warfare  suited  to  the  land./     It  is  a  miracle 

when  Alaric  advanced  to  his  first  siege  of  Rome  or  in  the 
following  years.  It  offered  refuge  to  fugitives  from  Rome 
when  the  city  was  sacked  by  Alaric  in  a.d.  410  (see  1.  331). 

"  quam  :  sc.  insulam,  though  its  name  Igilium  is  neuter. 

•  The  alternatives  (emphasized  by  a  play  on  words)  are 
that  the  island  may  have  been  protected  either  by  the  ingenium 
(=  natura)  loci  or  by  the  indwelling  Genius  of  Honorius,  which 
is  viewed  as  a  presiding  Fortuna  guarding  the  island  against 
attack. 

^  The  Gothic  cavalrj-  was  reinforced  by  that  of  the  Huns 
under  Alaric's  brother-in-law  Ataulf.  They  sailed  from  island 
to  island  on  marauding  expeditions. 

793 


MINOR   LATIN   POETS 

unum  mira  fides  vario  discrimine  portum  3 

tam  prope  Ronianis,  tarn  prociil  esse  Getis. 
tangimus  Umbronem ;   non  est  ignobile  flumen, 

quod  tuto  trepidas  excipit  ore  rates : 
tam  facilis  pronis  semper  patet  alveus  undis, 

in  pontum  quotiens  saeva  procella  ruit.  3 

hie  ego  tranquillae  volui  succedere  ripae ; 

sed  nautas  avidos  longius  ire  sequor. 
sic  festinantem  ventusque  diesque  reliquit : 

nee  proferre  pedem  nee  revocare  licet, 
litorea  noctis  requiem  metamur  harena  :  3 

dat  vespertinos  myrtea  silva  focos  : 
parvula  subiectis  facimus  tentoria  remis  : 

transversus  subito  culmine  contus  erat. 

lux  aderat :   tonsis  progressi  stare  videmur, 

sed  cursum  prorae  terra  relicta  probat.  3 

occurrit  Chalybum  memorabilis  Ilva  metallis, 

qua  nihil  uberius  Norica  glaeba  tulit ; 
non  Biturix  largo  potior  strictura  camino, 

nee  quae  Sardonico  caespite  massa  fluit. 
plus  confert  populis  ferri  fecunda  creatrix  3 

quam  Tartessiaci  glarea  fulva  Tagi. 

3^^  pronis  om.  R. 

^^^  festinantem  VRB  :   festinantes  Schrader,  Baehrens. 

352  qua  nihil  ,  .  .  gleba  V  :   qua  mihi  .  .  .  terra  R. 

"  i.e.  at  the  time  of  the  sack  of  Rome  and  of  the  Gothic 
sea-raids. 

*  metari  is  the  regular  verb  for  laying  out  a  camp. 

"  Lit.  "  mines  of  the  Chalybes."  The  XdXvfies  of  Pontus 
were  renowned  for  their  working  of  steel  {xd\v\p). 

^  Noricum,  between  the  Danube  and  the  Alps,  corresponded 
to  a  great  part  of  Styria  and  Carinthia  and  included  the 
district  round  Salzburg.  Its  steel  was  famed  :  cf.  Hor.  Od. 
I.  xvi.  9-10,  Xoricus  ensis. 

794 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

to  believe  that  a  '^iIl<Tle  haven  at  crises  different  ° 
should  be  so  near  the  Romans,  and  for  the  Goths  so 
far.  We  touch  at  I'nibro's  mouth  :  no  inconsiderable 
stream,  it  welcomes  panic-stricken  barques  at  a  safe 
entrance :  such  easy  approach  does  the  river-bed 
with  its  descending  current  ever  offer,  as  often  as  a 
cruel  tempest  bursts  upon  the  deep.  Here  I  was 
minded  to  land  upon  the  peaceful  shore ;  but,  as 
the  mariners  were  greedy  for  further  progress,  I 
e'en  follow:  so,  speeding  on,  I  find  that  with  day- 
light the  breeze  has  failed :  neither  forward  nor 
backward  can  we  make  way.  So  on  the  sand  of  the 
beach  we  mark  out  ^  our  resting-place  for  the  night : 
a  myrtle  wood  provides  our  evening  fires.  We  raise 
our  little  tents  with  oars  as  props  :  a  pole  set  cross- 
wise helped  to  form  a  hastily  fashioned  roof. 

Day  came  :  though  pushing  on  with  oars,  we  seem 
to  be  at  a  standstill,  and  yet  the  receding  land  proves 
the  movement  of  the  bow.  Across  our  course  lies 
Elba,  famous  for  its  iron  mines  :  '^  than  it  Xorican  '' 
soil  has  produced  no  richer  yield  ;  nor  is  the  \\Tought 
metal  of  the  Bituriges  preferable,  though  smelted 
in  great  furnaces  ;  ^  nor  the  molten  mass  which  pours 
from  the  Sardinian  ore./  More  good  is  done  to 
the  world  by  teeming  earth  which  gives  birth  to 
iron  than  by  the  golden  gravel  washed  down  by  the 
Tagus  in  the  distant  West;^  for  deadly  gold  is  the 

'  The  Bituriges  of  Gallia  Aquitanica  have  left  their  name 
in  Bourges.  Strictura,  \\Tought  metal,  implied  smelting  which 
could  be  carried  out  where  firewood  was  abundant.  Ore  from 
Ilva  (the  modern  Elba),  which  was  short  of  fuel,  had  to  be 
taken  to  furnaces  on  the  mainland. 

f  caespes,  lit.  the  clod  or  lump  containing  ore  :  cf.  glaeba, 
352. 

»  From  Tartessus  in  Spain  Tartessiacus  gets  its  meaning  '- 
"  Western." 

795 


MINOR   LATIN   POETS 

materies  vitiis  aurum  letale  parandis  : 

auri  caecus  amor  ducit  in  omne  nefas  : 
aurea  legitimas  expiignant  munera  taedas, 

virgineosque  sinus  aureus  imber  emit : 
auro  victa  fides  munitas  decipit  urbes  : 

auri  flagitiis  ambitus  ipse  furit. 
at  contra  ferro  squalentia  rura  coluntur ; 

ferro  vivendi  prima  reperta  via  est : 
saecula  semideum,  ferrati  nescia  Martis, 

ferro  crudeles  sustinuere  feras  : 
humanis  manibus  non  sufficit  usus  inermis, 

si  non  sint  aliae  ferrea  tela  manus. 
his  mecum  pigri  solabar  taedia  venti, 

dum  resonat  variis  vile  eeleuma  modis.  2 

lassatum  cohibet  vicina  Faleria  cursum, 

quamquam  vix  medium  Phoebus  haberet  iter, 
et  tum  forte  hilares  per  compita  rustica  pagi 

mulcebant  sacris  pectora  fessa  iocis  : 
illo  quippe  die  tandem  revocatus  Osiris  3 

excitat  in  fruges  germina  laeta  novas, 
egressi  villam  petimus  lucoque  vagamur  : 

stagna  placent  septo  deliciosa  vado. 

^"  fatale  Burnian  :   ferale  Baehrens. 

371  laxatum  CastaUo  :   lassantem  Baehrens. 

3 '3  fagi  VRB  :   pagi  CastaUo. 

377  lucoque  vagamur  V :  lutoque  vagamus  (con/m  metrum) 
R :  petimusque  luthoque  vagamur  B  :  ludoque  vacamus 
Wernsdorf. 

"  The  allusion  in  1.  360  is  to  the  myth  of  Danae  and  in  1.  361 
to  the  bribery  employed  by  Philip  of  Macedon  to  capture  cities, 
the  attack  on  gold  by  Tiberianus,  pp.  560-563  supra. 
79C' 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

substance  that  makes  vice  :  blind  lust  of  gold  leads 
into  every  crime  :  golden  gifts  carry  by  storm  the 
troth  of  wedded  brides :  a  golden  shower  can  buy 
the  maid's  embraces :  '^  loyalty  sapped  by  gold 
betrays  the  well-wallcd  town :  by  scandalous  mis- 
use of  gold  ambition  itself  pursues  its  wild  career. 
But  not  so  iron :  it  is  with  iron  that  neglected  fields 
are  tilled  ;  by  iron  was  the  first  way  of  living  found. 
Races  of  demigods,  mIio  knew  not  iron-harnessed 
Mars,  by  iron  faced  the  charge  of  savage  beasts. 
For  human  hands  their  unarmed  use  is  not  enough, 
if  iron  weapons  lent  not  other  hands.  Such  thoughts 
of  mine  beguiled  the  weariness  of  a  laggard  wind, 
and  all  the  time  in  varied  notes  the  boatswain's 
trumpery  refrain  rang  out. 

The  neighbouring  Faleria  ^  checks  our  weary 
course,  though  Phoebus  scarce  had  reached  his  mid 
career.  That  day  it  happened  merry  village-bands 
along  the  country  cross-roads  soothed  their  jaded 
hearts  A\'ith  festal  observances ;  it  was  in  truth  the 
day  when,  after  long  time  restored,  Osiris  wakes 
the  happy  seeds  to  yield  fresh  produce.'"  Landing, 
we  seek  lodging,*^  and  stroll  within  a  wood ;  we  like 
the  ponds  which  charm  with  their  shallow  enclosed 

*  It  is  noAv  Falese,  or  Porto  di  Faliesi. 

'  The  worship  of  Osiris,  introduced  from  Egypt  in  republican 
times,  passed  through  vicissitudes  of  favour  and  disfavour, 
but  spread  widely  through  the  Roman  Empire.  A  vegetation- 
deity  and  patron  of  agriculture,  Osiris  was  also  a  suffering  hero 
and  became  god  of  the  dead.  The  priests  of  his  sister- wife 
Isis  mourned  his  death  or  joyfully  celebrated  his  periodic 
resuscitation.  Here  he  gives  a  fertilizing  stimulus  to 
autumnal  sowings. 

**  Villain  here  seems  to  mean  an  "inn":  cf.  villkus  or 
vilicus  as  "innkeeper,"  I.  623. 

797 


MINOR   LATIN   POETS 

ludere  lascivos  intra  vivaria  pisces 

gurgitis  inclusi  laxior  unda  sinit. 
sed  male  pensavit  requiem  stationis  amoenae 

hospite  conductor  durior  Antiphate  ! ' 
namque  loci  querulus  curam  ludaeus  agebat, 

humanis  animal  dissociale  cibis  : 
vexatos  frutices,  pulsatas  imputat  algas, 

damnaque  libatae  grandia  clamat  aquae, 
reddimus  obscaenae  convicia  debita  genti 

quae  genitale  caput  propudiosa  metit : 
radix  stultitiae,  cui  frigida  sabbata  cordi, 

sed  cor  frigidius  religione  sua.  3' 

septima  quaeque  dies  turpi  damnata  veterno, 

tamquam  lassati  mollis  imago  dei. 
cetera  mendacis  deliramenta  catastae 

nee  puerum  in  somnis  credere  posse  reor. 
atque  utinam  numquam  ludaea  subacta  fuisset  3' 

Pompeii  bellis  imperiisque  Titi ! 
latius  excisae  pestis  contagia  serpunt, 

victoresque  suos  natio  victa  premit. 

adversus  surgit  Boreas ;  sed  nos  quoque  remis 

surgere  certamus,  dum  tegit  astra  dies.  4 

proxima  securum  reserat  Populonia  litus, 
qua  naturalem  ducit  in  arva  sinum. 

3^9  inter  VRB  :   intra  Schrader. 

3^2  dirior  Drakenborch  :   crudior  Mueller. 

^9*  pueros  omnes  VB  :  puer  ones  R  :  pueros  parvos  vel 
teneros  coniec.  Baehrens :  pueros  et  anus  Keene  in  not. : 
puerum  in  somnis  A.  M.  Duff. 

^^^  ludea  capta  R. 

396  imperioque  B,  Baehrens. 

"  The  savage  king  of  the  Laestrj^gones  devoured  one  of 
Ulysses'  men  and  sank  all  his  ships  except  that  on  which 
Ulysses  sailed  {Odyss.  X.  114-132). 

798 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

basin.  The  spacious  waters  of  the  imprisoned  flood 
permit  the  playful  fish  to  sport  inside  these  pre- 
serves. But  we  were  made  to  pay  dear  for  the 
repose  of  this  delightful  haltinij-place  by  a  lessee 
who  was  harsher  than  Antiphates  as  host  I  "  For  a 
crabbed  Jew  was  in  chartre  of  the  spot — a  creature 
that  quarrels  with  sound  human  food.''  He  charges 
in  our  bill  for  damaging  his  bushes  and  hitting  the  sea- 
weed, and  bawls  about  his  enormous  loss  in  water 
we  had  sipped.  We  pay  the  abuse  due  to  the  filthy 
race  that  infamously  practises  circumcision  :  a  root 
of  silliness  they  are  :  chill  Sabbaths  are  after  their 
own  heart,  yet  their  heart  is  chillier  than  their  creed. 
Each  seventh  day  is  condemned  to  ignoble  sloth, 
as  'twere  an  effeminate  picture  of  a  god  fatigued.*^ 
The  other  wild  ravings  from  their  lying  bazaar 
methinks  not  even  a  child  in  his  sleep  could  believe. 
And  would  that  Judaea  had  never  been  subdued  by 
Pompey's  wars  and  Titus'  military  power. '^  The 
infection  of  this  plague,  though  excised,  still  creeps 
abroad  the  more  :  and  'tis  their  own  conquerors 
that  a  conquered  race  keeps  down.^ 

Against  us  rises  a  North  wind ;  but  we  too  strive 
with  oars  to  rise,  while  daylight  shrouds  the  stars. 
Close  at  hand  Populonia  opens  up  her  safe  coast, 
where  she  draws  her  natural  bay  well  inland.     No 

*  The  taboo  of  the  pig  as  unclean  was  unintelligible  to 
Romans,  whose  cuisine  included  fifty  different  ways  of 
serving  swine's  flesh. 

<■  The  reference  is  to  the  teaching  of  the  Hebrew  scriptures  : 
e.g.  Genesis  ii.  2-3;   Exodus  xx.  9-11,  xxxiv.  21. 

"*  The  Maccabean  monarchy  fell  after  Pompey's  three 
months'  siege  of  Jerusalem,  63  b.c.  Titus  captured  Jerusalem 
in  A.D.  70. 

'  Cf.  Hor.  J'jpist.  II.  i.  156,  Graecia  capta  ferum  victorem 
cepit. 

799 


MINOR   LATIN  POETS 

non  iilic  positas  extoUit  in  aethera  moles 

luniine  nocturne  conspicienda  Pharos  ; 
sed  speculani  validae  rupis  sortita  vetustas,  4C 

qua  fluctus  doniitos  arduus  urget  apex, 
castellum  geminos  hominum  fundavit  in  usus, 

praesidium  terris  indiciumque  fretis. 
agnosci  nequeunt  aevi  monumenta  prioris  : 

grandia  consumpsit  moenia  tempus  edax.  41 

sola  manent  interceptis  vestigia  muris  : 

ruderibus  latis  tecta  sepulta  iacent. 
non  indignemur  mortalia  corpora  solvi : 

cernimus  exemplis  oppida  posse  mori. 

laetior  hie  nostras  crebrescit  fama  per  aures  :  41. 

consiliiun  Romam  paene  redire  fuit. 
hie  praefecturam  sacrae  cognoscimus  urbis 

delatam  meritis,  dulcis  amice,  tuis. 
optarem  verum  complecti  carmine  nomen, 

sed  quosdam  refugit  regula  dura  pedes.  42i 

cognomen  versu  f  <(veniet),  carissime  Rufi : 

illo  te  dudum  pagina  nostra  canit. 
festa  dies  pridemque  meos  dignata  Penates 

poste  coronate  vota  secunda  colat : 

*2i  cogn.  versu  veneris  VB :  cognomen  venens  {otn.  versu 
contra  metrum)  R:  Veneri  {vocativus)  Pith.,  Bimnan  : 
cognomen  serva,  Veneri  Barth,  Schrader  :  c.  versus  servet 
Damm  :  c.  versu  dederis  Mueller  :  c.  versu  capitur  Baehrens : 
c.  versu  veniet  Vessereau  :  c.  v.  veneror  Helm :  c.  v.  veheris 
Prechar. 


«  At  Populonia,  an  ancient  Etruscan  town,  there  was  an  old 
castle  instead  of  a  lighthouse  like  the  famous  one  on  the  island 
of  Pharos  off  Alexandria. 

"  CJ.  in  Sulpicius'  letter  of  consolation  to  Cicero,  Ad  Fam. 
IV.  v.,  nos  homunculi  indignamur,  si  quis  nostrum  interiit  .  .  . 

800 


RLTILirS   XA.MATIANUS 

Pharos/'  con«;pic'U(>us  with  iiiiihtly  liuht,  has  piers 
built  there  which  rise  into  the  sky;  but  men  long 
ago,  finding  a  mighty  eiitf  to  serve  as  a  look-out 
where  the  towering  hill-crest  overhangs  the  con- 
quered waves,  laid  the  foundations  of  a  castle  for 
twin  services  to  man — a  defence  on  land  and  signal- 
post  for  sea.  The  memorials  of  an  earlier  age 
cannot  be  recognised :  devouring  time  has  wasted 
its  mighty  battlements  away.  Traces  only  remain 
now  that  the  walls  are  lost :  under  a  wide  stretch 
of  rubble  lie  the  buried  homes.  Let  us  not  chafe 
that  human  frames  dissolve  :  from  precedents  we 
discern  that  towns  can  die.^ 

Here  a  joyful  piece  of  news  spreads  as  we  listen: 
it  was  almost  my  decision  to  go  back  to  Rome.  Here 
do  we  learn  that  the  prefecture  of  the  Sacred  City 
has  been  bestowed  upon  your  merits,  beloved  friend. 
I'd  fain  include  your  true  name  hi  my  poem:  but 
the  strict  law  of  metre  avoids  certain  feet.*^  Your 
cognomen  will  come  in  a  line,'^  dearest  Rufius  :  by 
that  name  but  recently  my  page  has  sung  your 
praise.^  Let  a  day  of  festivity,  such  as  years  ago 
honoured  my  own  home  with  garlands  on  the  door, 
now   show  respect   to    hopes   fulfilled :  /    let  green 

quorum  vita  hrevior  esse  debet,  cum  uno  loco  tot  oppidum  cadavera 
iacent  ? 

'  Rufius'  full  name,  Ceionius  Rufius  Volusianus,  is  inadmis- 
sible in  elegiacs. 

^  The  vexed  line,  421,  whether  Veneri  is  read  as  dative  of 
Venus  or  as  vocative  of  Venerius,  offers  no  sure  foundation 
for  the  addition  of  Venerius  to  the  name  of  Rufius.  Taking 
Veneri  as  vocative,  some  editors  have  thought  Rutilius 
dedicated  his  poem  to  "  Venerius  "  Rufius. 

'  Supra,  linos  167-178. 

f  Rufius'  elevation  brings  back  to  Rutilius'  mind  his  own 
prefecture  :   cf.  I.  157-160. 

8oi 


MINOR   LATIN   POETS 

exornent  virides  conimunia  gaudia  rami :  42 

provecta  est  animae  portio  magna  meae. 

sic  mihi,  sic  potius,  placeat  geminata  potestas  : 
per  quem  malueram,  rursus  honore  fruor. 

currere  curamus  veils  xA.quilone  re  verso, 

cmn  primum  roseo  fulsit  Eous  equo.  43 

incipit  obscures  ostendere  Corsica  montes, 

nubiferumque  caput  concolor  umbra  levat : 
sic  dubitanda  solet  gracili  vanescere  cornu 

defessisque  oculis  luna  reperta  latet. 
haec  ponti  brevitas  auxit  mendacia  famae  :  43 

armentale  ferunt  quippe  natasse  pecus, 
tempore  Cyrnaeas  quo  primum  venit  in  oras 

forte  secuta  vagum  femina  Corsa  bovem. 

processu  pelagi  iam  se  Capraria  tollit ; 

squalet  lucifugis  insula  plena  viris.  44' 

ipsi  se  monachos  Graio  cognomine  dicunt, 

quod  soli  nuUo  vivere  teste  volunt. 
munera  Fortunae  metuunt,  dum  damna  verentur : 

quisquam  sponte  miser,  ne  miser  esse  queat  ? 
quaenam  perversl  rabies  tam  stulta  cerebri,  44. 

dum  mala  formides,  nee  bona  posse  pati  ? 

"  Cj.  1.  493,  nostrae  pars  maxima  mentis,  and  Hor.  Od.  I. 
ill.  8,  animae  dimidium  meae. 

*  dubitanda  =  to  be  puzzled  over,  an  object  of  uncertainty : 
cf.  Virg.  Aen.  VI.  454,  aut  videt  aut  vidisse  putat  per  nuhila 
lit  nam. 

"^  Cyrnos  (Kvpuoi),  or  Corsica,  lies  about  55  miles  off  the 
mainland.     Itasius   Lemniacus  denies  that  it  could  be  seen 

8o2 


RUTILIUS   XAMATIANUS 

boughs  be  the  decoration  for  the  joy  we  share :  a 
great  part  of  mine  own  hfe  "  has  been  advanced 
to  high  pUice.  Thus,  aye  thus  to  nic  let  tliis  renewal 
of  office  bring  pleasure  :  once  again  I  enjoy  dignity 
through  the  one  for  whom  I  wished  it  more. 

When  the  North  wind  veered,  we  took  pains  to 
run  with  sails  before  the  breeze,  as  soon  as  the 
Morning-star  gleamed  on  his  rosy  steed.  Corsica 
begins  to  show  her  dim  mountains,  and,  matched 
in  colour,  the  mass  of  shadow  makes  the  cloud- 
capped  crest  look  higher  still :  so  'tis  the  moon's 
way  with  slender  horn  to  fade  leaving  us  puzzled,'' 
and  e'en  though  found  she  yet  lies  hid  for  straining 
eyes.  The  short  sea-passage  here  has  given  support 
to  a  lying  legend ;  for  folk  say  a  herd  of  cattle  swam 
across  at  the  time  when  first  it  happened  that  a 
woman  called  Corsa  in  quest  of  a  stray  ox  reached 
the  shores  of  Cyrnos.*^ 

As  we  advance  at  sea,  Capraria  now  rears  itself — 
an  ill-kept  isle  full  of  men  who  shun  the  light.  Their 
own  name  ^  for  themselves  is  a  Greek  one,  "  mona- 
choi  "  (monks),  because  they  wish  to  dwell  alone 
with  none  to  see.  They  fear  Fortune's  boons,  as 
they  dread  her  outrages :  would  anyone,  to  escape 
misery,  live  of  his  own  choice  in  misery  ?  What  silly 
fanaticism  of  a  distorted  brain  is  it  to  be  unable  to 
endure  even  ^  blessings  because  of  your  terror  of 

from  Populonia.  The  stor}-  ran  that  a  herdswoman  noticed 
an  ox  used  to  swim  the  sea  and  return  fatter.  This  suggested 
that  there  was  a  fertile  island  not  far  away. 

**  Cognomen  is  the  equivalent  of  nomen  in  several  Virgilian 
passages  ;  Aen.  III.  163;  VIII.  48.  It  is  loosely  used,  supra 
I.  421. 

'  Xec  has  the  force  of  ne  .  .  .  quidem,  as  in  nee  puerum,  I. 
394. 

803 
3f  2 


MINOR   LATIN  POETS 

sive  suas  repetunt  factorum  ergastula  poenas, 

tristia  seu  nigro  viscera  felle  tument, 
sic  nimiae  bilis  morbum  adsignavit  Homerus 

Bellerophonteis  sollicitudinibus : 
nam  iuveni  ofFenso  saevi  post  tela  doloris 

dicitur  humanum  displicuisse  genus. 

in  Volaterranum,  vero  Vada  nomine,  tractum 

ingressus  dubii  tramitis  alta  lego  : 
despectat  prorae  custos  clavumque  sequentem 

dirigit  et  puppim  voce  monente  regit, 
incertas  gemina  discriminat  arbore  fauces 

defixasque  offert  limes  uterque  sudes  : 
illis  proceras  mos  est  adnectere  lauros 

conspicuas  ramis  et  fruticante  coma, 
ut  praebente  algam  densi  symplegade  limi 

servet  inoifensas  semita  clara  notas. 
illic  me  rapidus  consist  ere  Corus  adegit, 

qualis  silvarum  frangere  lustra  solet. 
vix  tuti  domibus  saevos  toleravimus  imbres  : 

Albini  patuit  proxima  villa  mei. 

*^^  fatorum  {in  marg.  factorum  •  f  •)  V. 
*5®  derigit  Baehrens. 
*^*  limus  Baehrens. 

*^i  algam     RB  :     viam    V,    Baehrens  :     ulvam    Kalinka, 
Prechac. 

*®3  rabidus  Mueller,  Baehrens. 


<*  Ergastula,  "  prisons  for  slaves,"  prob.  by  metonj-mj-  here 
for  the  inmates. 

804 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

ills  ?  Whether  they  are  like  ])risoiiers  "  who  deinaTid 
the  appropriate  penalties  for  their  deeds,  or  whether 
their  melancholy  hearts  are  swollen  with  black  bile, 
it  was  even  so  that  Homer  assigned  the  ailment  of 
excessive  bile  as  cause  of  Bellerophon's  troubled 
soul ;  *  for  it  was  after  the  wounds  of  a  cruel  sorrow 
that  men  say  the  stricken  youth  conceived  his  loathing 
for  human  kind. 

Enterinij  on  the  reijion  of  \'olaterra,  appropriately 
called  "  The  Shallows,"  '^  I  thread  my  way  throuoh 
the  deep  part  of  the  treacherous  channel.  At  the 
bow  the  look-out  watches  the  water  beneath  and 
jrives  directions  to  the  helm  behind,  ifuiding  the  stern 
with  warning  shouts.  A  boundary  on  each  side 
marks  the  puzzling  narrows  by  a  pair  of  trees,  and 
presents  a  line  of  piles  hammered  in  there :  to 
these  it  is  the  custom  to  fix  tall  laurels  easy  to  see 
because  of  their  branches  and  bushy  foliage,  so 
that,  although  the  shifting  bank  '^  of  thick  mud  shows 
its  mass  of  sea -weed,  a  clear  passage  may  keep  the 
guiding-signs  unstruck.  There  I  was  driven  to 
make  a  halt  by  a  tearing  North-wester  of  the  sort 
that  is  wont  to  shatter  the  depths  of  the  woods. 
Scarce  safe  beneath  a  roof  did  wc  endure  the 
pitiless  rains :  the  neighbouring  country-seat  of  my 
own  Albinus  was   placed  at  my  disposal.     Tor   my 

*  Homer  in  reality  does  not  explain  Bellerophon's  mis- 
anthropy as  clue  to  black  bile  {u(\ayxo?^ia),  though  he 
describes  him  as  "  eating  out  his  heart  "  (ov  dv/xbv  KardScov 
11.  VI.  202).  The  true  reason  for  his  grief  was  the  loss  of 
his  three  children. 

'  The  name  is  preserved  in  Torre  di  Vada. 

^  The  shifting  mud-bank  is  compared  with  the  fabled 
Syraplegades  of  the  Euxine,  the  floating  rocks  which  used 
to  clash  together  and  rebound. 

805 


MINOR   LATIN   POETS 

namque  meus,  quern  Roma  meo  subiunxit  honori, 

per  quem  iura  meae  continuata  togae. 
non  exspectatos  pensavit  laudibus  annos ; 

vitae  flore  puer,  sed  gravitate  senex.  4 

mutua  germanos  iunxit  reverentia  mores, 

et  favor  alternis  crevit  amicitiis. 
praetulit  ille  meas,  cum  vincere  posset,  habenas ; 

at  decessoris  maior  amore  fuit. 

subiectas  villae  vacat  adspectare  salinas  ;  4 

namque  hoc  censetur  nomine  salsa  palus, 
qua  mare  terrenis  declive  canalibus  intrat 

multifidosque  lacus  parvula  fossa  rigat. 
ast  ubi  flagrantes  admovit  Sirius  ignes, 

cum  pallent  herbae,  cum  sitit  omnis  ager,  4 

tum  cataractarum  claustris  excluditur  aequor, 

ut  fixos  latices  torrida  duret  humus, 
concipiunt  acrem  nativa  coagula  Phoebum, 

et  gravis  aestivo  crusta  calore  coit ; 
haud  ahter  quam  cum  glacie  riget  horridus  Hister       4 

grandiaque  adstricto  flumine  plaustra  vehit. 
rimetur  solitus  naturae  expendere  causas 

inque  pari  dispar  fomite  quaerat  opus  : 
vincta  fluenta  gelu  concepto  sole  liquescunt, 

et  rursus  liquidae  sole  gelantur  aquae.  4 

^'^  amores  Baehrens. 

*^'  solitas  natura  VRB  :  solitus  naturae  Castalio  :  solitus 
naturam  Baehrens. 

^8"  conspecto  VRB  et  vulgo  :   concepto  Baehrens  {cf.  483). 

"  Albinus  succeeded  Rutilius  as  Prefect  of  the  city  in 
A.D.  414. 

*  i.e.  Albinus  had  been  appointed  to  high  office  at  a 
singularly  early  age;  but,  if  he  fell  short  of  the  usual  number 
of  years,  he  made  up  for  this  by  his  merits. 

8o6 


RUTILIUS   NAMATIANLS 

own  he  was;  whom  Rome  linked  to  me  as  successor 
in  office,"  in  whc^se  person  my  civil  jurisdiction 
was  continued.  His  merit  outweighed  years  which 
had  not  been  waited  for :  ^  a  lad  in  the  bloom  of 
youth,  he  had  the  worth  of  age.  Mutual  respect 
joined  our  kindred  characters,  and  regard  grew  from 
the  friendship  of  one  for  the  other.  He  preferred 
that  I  should  hold  the  reins  of  power,  although  he 
might  have  surpassed  me :  yet  his  affection  for  his 
predecessor  has  made  him  a  greater  man. 

We  find  time  to  inspect  the  salt-pans  lying  near 
the  mansion :  it  is  on  this  score  that  value  is  set 
upon  the  salt  marsh,  where  the  sea-water,  running 
down  through  channels  in  the  land,  makes  entry, 
and  a  little  trench  floods  the  many-parted  ponds. 
But  after  the  Dog-star  has  advanced  his  blazing  fires, 
Avhen  grass  turns  pale,  w^hen  all  the  land  is  athirst, 
then  the  sea  is  shut  out  by  the  barrier-sluices,  so 
that  the  parched  ground  may  solidify  the  imprisoned 
waters.  The  natural  incrustations  catch  the  pene- 
trating sun,  and  in  the  summer  heat  the  heavy  crust 
of  salt  cakes,  just  as  when  the  wild  Danube  stiffens 
with  ice  and  carries  huge  wains  upon  its  frost- 
bound  stream.  Let  him  who  is  given  to  weigh 
natural  causes  examine  and  investigate  the  different 
effect  worked  in  the  same  material :  '^  frost-bound 
streams  melt  on  catching  the  sun,  and  on  the  other 
hand  liquid  waters  can  be  hardened  ^  in  the  sun. 

"^  fomcs  "  touchwood  "  is  here  "  matter,"  "  material,"  or 
"  element  " ;  and  virtually  "  cause  "  in  relation  to  opus  = 
"working,"  "  effect."  {Cf.  note  on  opus  in  Aetna,  337,  supra 
p.  391.) 

**  i.e.  by  evaporation  salt  can  be  secured  from  brine. 
Compare  Lucretius'  lines  on  the  baking  and  the  thawing  action 
of  heat,  VI.  962-969. 

807 


MINOR   LATIN   POETS 

o,  quam  saepe  malis  generatur  origo  bonorum ! 

tempestas  dulcem  fecit  amara  moram  ; 
Victorinus  enim,  nostrae  pars  maxima  mentis, 

congressu  explevit  mutua  vota  suo. 
errantem  Tuscis  considere  compulit  agris  4 

et  colere  externos  capta  Tolosa  Lares, 
nee  tantum  duris  nituit  sapientia  rebus : 

pectore  non  alio  prosperiora  tulit. 
conscius  Oceanus  virtutum,  conscia  Thule 

et  quaecumque  ferox  arva  Britannus  arat,  t 

qua  praefectorum  vicibus  frenata  potestas 

perpetuum  magni  faenus  amoris  habet. 
extremum  pars  ilia  quidem  discedit  in  orbem, 

sed  tamquam  media  rector  in  urbe  fuit. 
plus  palmae  est  illos  inter  voluisse  placere,  ^ 

inter  quos  minor  est  displicuisse  pudor. 
illustris  nuper  sacrae  Comes  additus  aulae 

contempsit  summos  ruris  amore  gradus. 
hunc  ego  complexus  ventorum  adversa  fefelli, 

dum  videor  patriae  iam  mihi  parte  frui.  i 

lutea  protulerat  sudos  Aurora  iugales : 
antemnas  tendi  litoris  aura  iubet. 

^'2  laus  {vel  spes)  Baehrens.     gentLs  Barman. 
5°^  discessit  VRB  :   discedit  Baehrens. 

^"^  medio  .  .  .  orbe  VRB  :  media  .  .  .  urbe  2Iueller, 
Baehrens. 

"  Like  Shakespeare's  "  There  is  some  soul  of  goodness  in 
things  evil  "  {King  Henry  V.  Act  IV.  Sc.  i.  1.  4). 

*  Victorinus,  a  Gaul  like  Rutilius  (1.  510),  had  lost  his  home 
in   Toulouse   owing   to   its   capture  by  Ataulf,  King   of  the 

8o8 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

How  oft  the  fount  of  blcssinijs  sprinirs  from  ills  I  '* 
The  hateful  weather  jirodueed  an  enjoyable  delay  ; 
for  \'ietorinus,^  more  than  half  mv  soul,  by  meeting? 
me  fulfilled  our  mutual  hopes.  The  capture  of 
Tolosa  had  forced  him,  a  wanderer  in  the  lands  of 
Etruria,  to  settle  there  and  dwell  in  a  foreiijn  home. 
It  was  not  only  amid  distress  that  his  wisdom  shone  : 
with  heart  unaltered  he  could  face  prosperity. 
Well  did  the  Ocean  know  his  merits,  well  did  the 
Far  North  know  them,  and  all  the  lands  the  untamed 
Briton  ploughs,  where  his  self-restrained  authority 
as  a  Prefect's  deputy  '^  has  earned  him  the  lasting 
interest  paid  by  strong  regard.  That  region  is 
parted  from  us  far  as  earth's  most  distant  bound, 
but  he  was  its  ruler  as  it  might  have  been  in  the  heart 
of  Rome.  A  greater  prize  it  is  to  have  aimed  at 
popularity  with  those  among  whom  it  is  less  dis- 
credit to  be  unpopular.  Though  attached  of  late 
to  our  revered  Court  as  Right  Honourable  Count,'^ 
yet  in  his  passion  for  country-life  he  disdained  the 
highest  grades  of  advancement.  Embracing  him  I 
mocked  the  contrary  winds,  while  I  enjoyed  already, 
methought,  a  part  of  my  own  native  land. 

Saffron  Aurora  had  brought  forward  her  fair- 
weather  team :    the  breeze  offshore  tells  us  to  haul 

Visigoths,  in  a.d.  41.3  (I.  496).  He  had  been  Vicarius  for  the 
Praetorian  Prefect  of  Gaul  and  as  such  had  exercised  authority 
in  Britain.  Though  he  held  the  distinction  oi  Comes  lUustris, 
he  preferred  countrj'-life  in  Etruria  to  attendance  at  court. 

<^  Vietorinus  had  been  Vicarius  Britanniarum:  see  preced- 
ing note. 

''  The  three  classes  of  Comites  lUustres  were  :  (1)  in  actu 
positi,  holding  office ;  (2)  vacantcs,  on  the  list  for  appointment ; 
(3)  honorarii,  merely  titular.  Vietorinus  belonged  to  the 
third  class. 

809 


MINOR   LATIN   POETS 

inconcussa  vehit  tranquillus  aplustria  flatus ; 

mollia  secure  vela  rudente  tremunt. 
adsurgit  ponti  medio  circumflua  Gorgon  51 

inter  Pisanum  Cyrnaicumque  latus. 
aversor  scopulos,  damni  monumenta  recentis  ; 

perditus  hie  vivo  funere  civis  erat. 
noster  enim  nuper  iuvenis  maioribus  amplis, 

nee  censu  inferior  coniugiove  minor,  52 

impulsus  furiis  homines  terrasque  reliquit 

et  turpem  latebram  credulus  exsul  adit, 
infelix  putat  illuvie  caelestia  pasci 

seque  premit  laesis  saevior  ipse  deis. 
num,  rogo,  deterior  Circaeis  secta  venenis?  52 

tunc  mutabantur  corpora,  nunc  animi. 

inde  Triturritam  petimus  :   sic  villa  vocatur, 

quae  iacet  expulsis  insula  paene  fretis. 
namque  manu  iunctis  procedit  in  aequora  saxis, 

quique  domum  posuit  condidit  ante  solum.  53' 

contiguum  stupui  portum,  quem  fama  frequentat 

Pisarum  emporio  divitiisque  maris, 
mira  loci  facies  :   pelago  pulsantur  aperto 

inque  omnes  ventos  litora  nuda  patent ; 
non  uUus  tegitur  per  bracchia  tuta  recessus,  53 

Aeolias  possit  qui  prohibere  minas  ; 

^^^  conditus  Baehrens. 

^-2  agit  VRB  :   adit  Bunnan  :   amat  Wernsdorf. 
^-^  num  VB  :   nuc  {sic)  R  :   non  Barth. 
^-^  latet  VRB  :  iacet  Heinsius:  -paktetBurTnan:  latere  A'ee/ie : 
late  Jluelkr,  Baehrens. 

532  pulsatur  VRB  :   pulsantur  Barth,  Baehrens. 

"  This  island,   now  Gorgona,  lies  about  22  miles  S.W.  of 
Leghorn.     It  was  long  occupied  by  monks. 
*  Homer,  Odijss.  X.  135^05. 

8io 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

the  sail-yards  up.  Tlie  o:entle  breath  of  the  wind 
carries  tlie  stern-flttinc^s  on  without  vibration ; 
softly  flap  the  sails  on  rigging  free  from  any  strain. 
There  rises  in  the  midst  of  the  sea  the  wave-girt 
Gorgon  "  with  Pisa  and  Corsica  on  either  side.  I 
shun  the  cliffs,  which  are  memorials  of  recent 
disaster ;  here  a  fellow-countryman  met  his  doom  in 
a  living  death.  For  lately  one  of  our  youths  of  high 
descent,  with  wealth  to  match,  and  marriage- 
alliance  equal  to  his  birth,  was  impelled  by  madness 
to  forsake  mankind  and  the  world,  and  made  his 
way,  a  superstitious  exile,  to  a  dishonourable  hiding- 
place.  Fancying,  poor  wretch,  that  the  divine  can 
be  nurtured  in  unwashen  tilth,  he  was  himself  to  his 
own  body  a  crueller  tyrant  than  the  offended  deities. 
Surely,  I  ask,  this  sect  is  not  less  poAverful  than  the 
drugs  of  Circe  ?  ^  In  her  days  men's  bodies  were 
transformed,  now  'tis  their  minds. 

From  there  we  make  for  Triturrita  :  ^  that  is  the 
name  of  a  residence,  a  peninsula  lying  in  the  wash 
of  bafiled  waves.  For  it  juts  out  into  the  sea  on 
stones  which  man's  hand  has  put  together,  and  he 
who  built  the  house  had  first  to  make  sure  building 
ground.  I  was  astonished  at  the  haven  close  by, 
which  by  report  is  thronged  wath  Pisa's  merchandise 
and  sea-borne  wealth.  The  place  has  a  marvellous 
appearance.  Its  shores  are  buffeted  by  the  open 
sea  and  lie  exposed  to  all  the  winds :  here  there  are 
not  sheltering  piers  to  protect  any  inner  harbour- 
basin  capable  of  defying   the   threats   of  Aeolus.'^ 

*■  The  Villa  Triturrita  i.s  conjccturally  placed  with  the 
neighbouring  Portus  Pisanus  (f.  ,").'J1,  \l.  12)  between  Leghorn 
and  the  mouth  of  the  Arno,  but  the  coast  has  been  greatly 
altered  owing  to  alluvial  deposits. 

"^  CJ.  Virg.  Aen.  I.  50-91,  the  Cavern  of  the  Winds. 

Sli 


MINOR   LATIN  POETS 

sed  procera  suo  praetexitur  alga  profundo 

molliter  offensae  non  nocitura  rati, 
et  tamen  insanas  cedendo  interligat  undas 

nee  sinit  ex  alto  grande  volumen  agi.  540 

tempora  navigii  clarus  reparaverat  Eurus  ; 

sed  niihi  Protadium  visere  cura  fuit : 
quern  qui  forte  velit  certis  cognoscere  signis, 

virtutis  specimen  corde  videre  putet : 
nee  magis  efficiet  siniilem  pictura  colore  545 

quam  quae  de  meritis  mixta  figura  venit. 
adspicienda  procul  certo  prudentia  vultu, 

formaque  iustitiae  suspicienda  micat. 
sit  fortasse  minus,  si  laudet  Gallia  civem  : 

testis  Roma  sui  praesulis  esse  potest.  550 

substituit  patriis  mediocres  Umbria  sedes  : 

virtus  fortunam  fecit  utramque  parem. 
mens  invicta  viri  pro  magnis  parva  tuetur, 

pro  parvds  animo  magna  fuere  suo. 
exiguus  regum  victores  caespes  habebat,  555 

et  Cincinnatos  iugera  pauca  dabant. 
haec  etiam  nobis  non  inferiora  feruntur 

vomere  Serrani  Fabriciique  foco. 

^•^^  caedendo  V,  Baekrens  :  cedendo  B  :  credendo  .  .  . 
unda  R.  interrigat  VRB  :  interligat  Castalio  :  internicat 
Baehrens. 

^**  speciem  VRB  :  specimen  Castalio.  vidente  VRB  : 
vigente  petat  Baehrens  :  petat  VB  :  putat  R  :  videre  putet 
Heinsiiis. 

5»2  utraque  V  :   utictque  R, 

555  rectores  VRB  :   victores  Baehrens. 


"  Protadius  corresponded   with   Symmachus,   from   whose 
letters  we  learn  that  he  came  from  Treves  (r/.  549-551).     A 

8l2 


RUTIT.IUS   NAMATIANUS 

But.  friiiging;  its  own  deep-water  domain,  the  tall 
sea-weed  is  like  to  do  no  damage  to  a  ship  that 
strikes  it  without  shoek ;  and  yet  in  giving  way  it 
entangles  the  furious  waves  and  lets  no  huge  roller 
surge  in  from  the  deep. 

A  clear  South-east  wind  had  brought  again  the 
moment  for  sailing  ;  but  I  was  eager  to  pay  a  visit 
to  Protadius : "  whoever  perchance  may  wish  to 
recognise  him  by  sure  signs  should  think  in  his 
heart  that  he  is  looking  upon  a  model  of  goodness : 
no  painting  will  ever  give  a  truer  portrait  of  him  in 
colour  than  will  the  image  that  comes  from  his 
blended  excellences.  His  prudence  marked  by 
steady  look  is  evident  even  to  a  distant  eye ;  the 
expression  of  fair-mindedness  shines  out,  command- 
ing respect.  This  tribute  might  perhaps  be  lessened 
were  it  merely  that  Gaul  was  praising  a  fellow- 
countryman  ;  but  Rome  can  bear  witness  to  her 
former  prefect.  Umbria  ^  replaced  his  ancestral 
home  with  but  a  humble  abode :  his  virtue  took 
either  lot  as  equal.  The  man's  unvanquished  mind 
regards  small  things  as  great ;  for  to  his  spirit  great 
things  once  had  been  but  small.  A  petty  farm  used 
to  contain  the  conquerors  of  kings,  and  a  few  acres 
yielded  men  like  Cincinnatus.^  Such  contentment 
in  our  view  is  deemed  to  fall  not  short  of  Serranus' 
plough  and  Fabricius'  hearth.^' 

learned  ofticial,  he  was  the  son  of  an  eminent  rhetorician 
praised  by  Ausonius  for  his  lectures  in  Constantinople,  Rome 
and  Bordeaux, 

**  Either  Protadius  had  some  property  in  Umbria  proper, 
or  •'  Umbria  "  here  includes  the  part  of  Etruria  round  Pisa. 

•^  For  the  story  see  Val.  Max.  1V\  iv.  7. 

•*  Rutilius  here  echoes  Virg.  Aen.  \'l.  .S44. 

813 


MINOR   LATIN  POETS 

puppibus  ergo  meis  fida  in  statione  locatis 

ipse  vehor  Pisas  qua  solet  ire  pedes.  o6C 

praebet  equos,  ofFert  etiam  carpenta  tribunus, 

ex  commilitio  carus  et  ipse  niihi, 
officiis  regerem  cum  regia  tecta  magister 

armigerasque  pii  principis  excubias. 
Alpheae  veterem  contemplor  originis  urbem,  565 

quam  cingunt  geminis  Arnus  et  Ausur  aquis ; 
conum  pyramidis  coeuntia  flumina  ducunt : 

intratur  modico  frons  patefacta  solo  ; 
sed  proprium  retinet  communi  in  gurgite  nomen, 

et  pontum  solus  scilicet  Arnus  adit.  570 

ante  diu  quam  Troiugenas  fortuna  Penates 

Laurentinorum  regibus  insereret, 
Elide  deductas  suscepit  Etruria  Pisas, 

nominis  indicio  testificata  genus, 
hie  oblata  mihi  sancti  genitoris  imago,  575 

Pisani  proprio  quam  posuere  foro. 
laudibus  amissi  cogor  lacrimare  parentis  : 

fluxerunt  madidis  gaudia  maesta  genis. 
namque  pater  quondam  Tyrrhenis  praefuit  arvis, 

fascibus  et  senis  credita  iura  dedit.  580 

559  fida  VB  :   tuta  R. 
5-3  Elide  VB  :   Aulide  R. 

"  The  other  route  would  have  been  by  sea  to  the  mouth  of 
the  Arno  and  then  up  the  river, 

^  The  tribune  had  served  in  the  Scholares  or  Imperial  Guard, 
who  were  under  the  control  of  Rutilius  when  Magister 
Officiorum  at  the  palace. 

•^  Pisa  was  reputed  to  have  been  founded  from  the  Pisa 
in  Elis,  near  the  river  Alpheus  {cf.  573-574). 

814 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

So  then  1  moor  iiiv  ships  in  the  safe  anchorage, 
and  myself  drive  to  Pisa  by  the  road  the  wayfarer 
^oes  afoot.'*  I  get  horses  and  the  ofter  of  carriages 
too  from  a  tril)une  personally  endeared  to  me  through 
former  comradeship.^  when  as  Master  of  Household 
Duties  I  was  controller  of  the  palace  and  of  the  pious 
emperor's  armed  guard.  I  scan  the  ancient  city  of 
Alphean  origin/"  which  the  Arno  and  the  Ausur  gird 
with  their  twin  waters;  at  their  junction  the  rivers 
form  the  cone  of  a  pyramid :  the  opening  front 
offers  access  on  a  narrow  tongue  of  land ;  '^  but  'tis 
the  Arno  that  retains  its  own  name  in  the  united 
stream,  and  in  truth  the  Arno  alone  arrives  at  the 
sea.  Long  time  ere  fortune  could  enrol  the  house 
of  Trojan  birth  among  Laurentum's  royal  line,*" 
Etruria  welcomed  Pisa  as  a  colony  from  Elis, 
witnessing  its  origin  by  the  evidence  of  its  name. 
Here  was  shown  to  me  the  statue  of  my  revered 
father,/  erected  by  the  Pisans  in  their  market-place. 
The  honour  done  to  my  lost  parent  made  me  weep  : 
tears  of  a  saddened  joy  wet  my  cheeks  with  their 
flow.  For  my  father  once  Avas  governor  of  the  land 
of  Tuscany  and  administered  the  jurisdiction  as- 
signed  to    the   six    fasces.^     After  he    had  passed 

**  Those  coming  up-stream  would  face  the  apex  of  the 
triangle  formed  by  the  union  of  the  two  rivers,  and  by  this 
tongue  of  land  those  going  inland  would  enter  on  the  opening 
"  frons,"  the  narrow  strip  gradually  expanding  into  a  broad 
front. 

*  The  claim  implies  that  Pisa  was  founded  before  Aeneas 
arrived  in  Italy. 

f  The  name  of  Rutilius'  father  was  Lachanius,  I.  595. 

'  The  arva  are  identical  with  the  proviy\cia  of  I.  597.  Six 
fasces  were  the  insignia  of  the  office  of  Consularis  Tusciae 
el  Umbriae.  A  consul  in  Rome  had  twelve  fasces :  rf.  Laus 
Pisonisj  70  {supra,  p.  300). 

815 


MINOR   LATIN   POETS 

narrabat,  niemini,  niultos  eniensus  honores 

Tuscorum  regimen  plus  placuisse  sibi ; 
nam  neque  opum  curam,  quamvis  sit  magna,  sacrarum 

nee  ius  quaestm-ae  grata  fuisse  magis  ; 
ipsam,  si  fas  est,  postponere  praefecturam  5^ 

pronior  in  Tuscos  non  dubitabat  amor, 
nee  fallebatur,  tarn  carus  et  ipse  probatis  : 

aeternas  grates  mutua  cm'a  canit ; 
constantemque  sibi  pariter  mitemque  fuisse 

insinuant  natis  qui  meminere  senes.  5t 

ipsum  me  gradibus  non  degenerasse  parentis 

gaudent,  et  duplici  sedulitate  fovent. 
haec  eadem,  cum  Flaminiae  regionibus  irem, 

splendoris  patrii  saepe  reperta  fides  : 
famam  Lachanii  veneratur  numinis  instar  5£ 

inter  terrigenas  Lydia  tota  suos. 
grata  bonis  priscos  retinet  provincia  mores 

dignaque  rectores  semper  habere  bonos, 
qualis  nunc  Decius,  Lucilli  nobile  pignus, 

per  Coryti  populos  arva  beata  regit.  6C 

nee  mirum,  magni  si  redditus  indole  nati 

felix  tarn  simili  posteritate  pater. 

"  Rutilius'  father  had  been  Count  of  the  Sacred  Largesses, 
Quaestor,  and  City  Prefect. 

*  The  praefedura  here  is  that  of  the  Cit}^  Prefect,  not  of 
the  Praetorian  Prefect.  Rutilius  is  apologetic  {si  fas  est) 
over  the  idea  of  preferring  any  dignity  to  the  prefecture  of 
the  august  city  of  Rome. 

'^  Canit  here  implies  laudatory  lines  on  the  base  of  the  statue 
rather  than  actual  song. 

'^  The  regions  in  mind  were  Umbrian  and  Tuscan  districts 
lying  not  far  ofE  the  line  of  the  great  northern  road  from 
Rome. 

*  Lydia  here  means  Etruria,  which  according  to  one  ancient 
account  was  settled  from  Lydia  in  Asia  Minor. 

8l6 


RUTILIUS  NAMATIANUS 

tliroiigh  many  ortices,"  he  used  to  tell,  I  ean  recall, 
that  his  £fovernorship  of  Tuseaiiy  had  been  more  to 
liis  liking-  than  any  :  for  neither  the  management  of 
the  Sacred  Largesses,  important  though  it  he,  nor 
the  authority  of  a  quaestor  had  brought  him  more 
pleasure.  His  affection,  inclining  more  towards 
the  Tuscans,  did  not  hesitate  to  give  an  inferior 
place,  if  piety  lets  it  be  said,  even  to  his  prefecture 
in  Rome.^  Nor  was  he  mistaken,  being  an  equal 
favourite  with  those  whom  he  esteemed :  their 
mutual  regard  inscribes  in  verse  undying  gratitude, '^ 
and  old  men  who  can  remember  him  make  known 
to  their  sons  how  firm  of  purpose  he  was  and  at  the 
same  time  how  kindly.  They  are  glad  that  I  myself 
have  not  fallen  off  from  my  parent's  honours,  and 
eagerly  give  me  a  warm  welcome  for  his  sake  and 
for  my  own.  Often  as  I  traversed  the  lands  near 
the  Flaminian  Way  ^  I  have  found  the  same  proof  of 
my  father's  renown ;  the  whole  of  Lydia  ^  worships 
Lachanius'/  fame  like  some  divinity  among  the 
natives  of  her  soil.  A  favourite  with  the  good,  this 
province  keeps  its  old-world  ways  and  deserves 
always  to  have  good  governors,  like  Decius,  the 
noble  offspring  of  Lucillus,^  who  among  the  peoples 
of  Corytus  ''  rules  o'er  these  happy  lands.  Small 
wonder  it  is  that  the  sire,  reproduced  in  the  character 
of  his  great  son,  feels  blest  in  a  descendant  so  like 

^  The  fact  that  the  name  Lachanius  does  not  occur  elsewhere 
is  not  enough  to  justify  Burman's  substitution  of  Laecanius. 

^  Rutilius  is  our  sole  source  of  information  about  Decius, 
who  was  Consularis  Ttisciae  et  Umbriae  in  a.d.  41(5,  and  about 
his  father,  whose  satiric  powers  are  compared  to  those  of 
Juvenal  and  Turnus. 

*  Corytus  or  Corythus  (now  Cortona)  is  here  used  for  Etruria, 
as  being  one  of  its  ancient  towns. 

817 

3g 


MINOR   LATIN  POETS 

huius  vulnificis  satira  ludente  Camenis 

nee  Turnus  potior  nee  luvenalis  erit. 
restituit  vetereni  censoria  lima  pudoreni ;  6( 

dumque  nialos  earpit,  praecipit  esse  bonos. 
non  olim  sacri  iustissimus  arbiter  auri 

circimisistentes  reppulit  Harpyias  ? — 
Harpyias,  quarum  diseerpitur  unguibus  orbis, 

quae  pede  glutineo  quod  tetigere  trahunt,  61 

quae  luscum  faciunt  Argum,  quae  Lyncea  caecum, 

inter  custodes  publica  furta  volant ; 
sed  non  Lucillum  Briareia  praeda  fefellit, 

totque  simul  manibus  restitit  una  manus. 

iamque  Triturritam  Pisaea  ex  urbe  reversus  61 

aptabam  nitido  pendula  vela  Noto, 
cum  subitis  tectus  nimbis  insorduit  aether ; 

sparserunt  radios  nubila  rupta  vagos. 
substitimus.     quis  enim  sub  tempestate  maligna 

insanituris  audeat  ire  fretis  ?  62 

otia  vicinis  terimus  navalia  silvis, 

sectandisque  iuvat  membra  movere  feris. 
instrumenta  parat  venandi  villicus  hospes 

atque  olidum  doctas  nosse  cubile  canes, 
funditur  insidiis  et  rara  fraude  plagarum  62 

terribilisque  cadit  fulmine  dentis  aper, 

603  livente  Baehrens. 

®^2  custodes  VRB  (custodum  •£•  in  marg.  V).  volant 
VRB  :   vorant  Baehrens. 

"  Huius  applies  to  LuciUus,  not  to  his  son.  Tumus,  though 
a  satirist,  succeeded  in  surviving  under  Domitian  {vet.  schoL 
on  Juvenal  I.  20;  Martial  XI,  x,  contulit  ad  saturas  ingentia 
pectora  Turnus).  Juvenal  belonged  to  the  next  generation. 
Two  lines  of  Tumus  (one  unintelligible)  are  given  in  Morel, 
Fragrn.  Poet.  Lat.  p.  134. 

8l8 


llUTILirS   XA MAT! ANUS 

himself.  His  satire,  sportive  in  its  mordant  poetry, 
neither  Turniis  nor  Juvenal "  shall  surpass.  The 
censorious  file  lias  restored  old-fashioned  modesty : 
in  attacking:  the  bad,  it  teaches  to  he  eood.  Did  not 
that  most  upriaht  dispenser  of  the  Sacred  I.argess 
repel  in  his  day  the  Harpies  who  gathered  round  it  ?  ^ 
— Harpies,  whose  claws  rend  asunder  the  world,  their 
sticky  talons  dragging  off  whatever  they  touch ; 
creatures  M'ho  make  Argus  one-eyed  and  Lynceus 
blind ;  *■  public  thieves,^  they  flit  among  the 
guardians ;  but  their  hundred-handed  pillaging  did 
not  escape  Lucillus.  whose  single  hand  checkmated 
all  their  hands  together. 

And  now  returning  from  Pisa's  city  to  Triturrita, 
I  was  setting  the  hanging  sails  to  a  clear  Southern 
wind,  when  the  skv  turned  foul  under  a  sudden 
pall  of  rain-clouds ;  the  cloven  rack  scattered  its 
vagrant  lightnings.  We  stopped ;  who  'neath  a 
spiteful  storm  would  dare  to  go  on  seas  which 
threatened  madness  ?  The  respite  from  our  voyage 
we  spend  in  the  neighbouring  forests,  delighted 
to  exercise  our  limbs  in  the  pursuit  of  game.  Our 
innkeeper  supplies  the  implements  for  the  chase, 
and  hounds  trained  to  discover  a  strongly  scented 
lair.  By  means  of  an  ambush  and  the  snare  of  wide- 
meshed  nets  a  boar,  though  terrifying  in  the  flash 
of  his  tusks,  is  overthrown  and  falls — such  a  one  as 

*  i.e.  as  Comes  Sacrarum  Largitionuni,  Lucillus  balked  the 
greedy  "  Harpies  "  in  their  designs  upon  public  money. 

'  Their  pccidations  are  so  smart  that  Argus  of  the  hundred 
eyes  would  seem  to  have  only  one  eye  to  watch  them  with, 
while  the  keen-eyed  Lynceus  would  seem  to  be  blind. 

^  publica  furta,  abstract  for  concrete,  means  the  plundering 
Harpies  :   custodes  means  the  Catnites  Sacrarum  Largitionum. 

819 
3g  2 


MINOR    LATIN   POETS 

queni  Meleagrei  vereantiir  adire  lacerti, 

qui  laxet  nodos  Amphitryoniadae. 
turn  responsuros  persultat  bucina  colles, 

fitque  reportando  carmine  praeda  levis. 

interea  niadidis  non  desinit  Africus  alis 

continuos  picea  nube  negare  dies, 
iam  matutinis  Hyades  occasibus  udae : 

iam  latet  hiberno  conditus  imbre  Lepus, 
exiguum  radiis  sed  magnis  fluctibus  astrum, 

quo  madidam  nullus  navita  linquit  hunium  ; 
namque  procelloso  subiungitur  Oarioni 

aestiferumque  Canem  roscida  praeda  fugit. 
vidimus  excitis  pontum  flavescere  harenis 

atque  eructato  vertice  rura  tegi ; 
qualiter  Oceanus  mediis  infunditur  agris, 

destituenda  vago  cum  premit  arva  salo, 
sive  alio  refluus  nostro  colliditur  orbe 

sive  corusca  suis  sidera  pascit  aquis. 

*^°  reportando  V  :    reportanda  RB  :    reportanti    Casta! io  : 
reportantum  Heinsius,  Baehrens. 
^^'^  diem  Baehrens. 
^*^  alto  Baehrens. 


820 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

MclcaiTor"  of  the  strong  shoulders  might  dread 
to  approaeh,  such  a  one  as  would  slacken  the  joints 
of  Hercules.  Then  mid  the  echoino-  hills  leap  the 
notes  of  the  bugle-horn,  and  singing  makes  the  booty- 
light  in  carrying  back. 

Meanwhile  the  South-west  wind  on  drij^ping  wings 
fails  not  by  means  of  pitch-black  clouds  to  deny  us 
day  after  day.  'Tis  now  the  season  ^  when  the 
watery  Hyades  are  at  their  morning  setting,  and 
now  the  Hare  is  buried  and  hidden  by  the  winter's 
rain — a  constellation  of  scanty  beams  but  cause  of 
mighty  waves :  no  sailor  puts  out  from  the  land 
which  it  has  soaked ;  for  it  is  closely  linked  to  stormy- 
Orion,  and  the  dew-drenched  prey  flees  from  the 
heat-fraught  Dog-star.  We  saw  the  sea  yellowing 
with  the  disturbance  of  the  sands  and  pastures 
covered  with  the  scum  it  has  belched  forth,  even  as 
the  Ocean  pours  into  the  midst  of  fields,  when  under 
errant  brine  it  whelms  the  lands  from  which  it  must 
ebb ;  whether  the  truth  be  that  back-flowing  from 
another  world  '^  it  dashes  against  this  world  of  ours, 
or  that  with  its  own  waters  it  feeds  the  twinkling; 
stars. 

"  ileleager,  son  of  Oeneus  and  Althaea  (see  II.  53),  took 
part  in  the  famous  Calydonian  boar-hunt. 

^  A  wet  and  stormy  period  of  tlie  j-ear  coincides  with  the 
setting  of  the  Hyades  in  morninc;  twilight  (late  November) 
and  with  the  setting  of  the  Hare  (early  November).  The 
Hare  is  near  the  left  foot  of  Orion,  and  flees  as  a  "  dew- 
drenched  prey  "  (638)  before  the  burning  Dogs-tar,  8irius. 

<■  Alio  orbe  means  the  moon.  Of  the  two  theories  here 
suggested  regarding  the  cause  of  tides,  the  second  refers 
to  an  ancient  belief  that  sun  and  stars  were  fed  on  the  waters 
of  the  ocean. 


821 


MINOR   LATIN   POETS 


LIBER   SECUNDUS 

Nondum  longus  erat  nee  multa  volumina  passus, 

iure  suo  poterat  longior  esse  liber  : 
taedia  continuo  tiniui  incessura  labori, 

simiere  ne  lector  iuge  paveret  opus, 
saepe  cibis  affert  serus  fastidia  finis, 

gratior  est  modicis  haustibus  unda  siti : 
intervalla  viae  fessis  praestare  videtur 

qui  notat  inscriptus  milia  crebra  lapis, 
partimur  trepidum  per  opuscula  bina  ruborem, 

quern  satius  fuerat  sustinuisse  semel. 

tandem  nimbosa  maris  obsidione  solutis 

Pisano  portu  contigit  alta  sequi. 
arridet  placidum  radiis  crispantibus  aequor, 

et  sulcata  levi  murmurat  unda  sono. 
incipiunt  Appennini  devexa  videri, 

qua  fremit  aerio  monte  repulsa  Thetis. 

Italiam  rerum  dominam  qui  cingere  visu 

et  totam  pariter  cernere  mente  velit, 
inveniet  quernae  similem  procedere  frondi, 

artatam  laterum  conveniente  sinu. 

^  timuit    cessura    VR    (censura     Mueller :       sessura    i.e. 
haesura  Baehrens  in  not.)  :   timui  incessura  Purser,  Keene. 


"  i.e.  the  parchment  had  not  been  rolled  to  a  great  extent 
round  its  stick. 

^  One  long  book  might  prove  too  wearisome  :  hence  the 
author  thinks  it  advisable  to  begin  a  second  book.  The  tone 
suggests  that  Book  II  either  was  actually  or  was  intended 
to  be  much  longer  than  it  now  is. 

822 


RUTILIIS   NAMATIANUS 


BOOK    11 

My  book  liad  not  yet  grown  too  long  nor  under- 
gone many  windings  of  its  scroll ;  '^  in  its  own  right 
it  might  have  been  longer :  but  I  feared  weariness 
would  come  upon  continuous  toil — feared  lest  my 
reader  should  shrink  from  handling  an  undivided 
work.''  Ofttimes  the  late-delayed  end  of  a  feast 
brings  distaste  for  viands :  water  in  moderate 
draughts  is  the  more  welcome  to  thirst :  the  stone 
that  by  its  lettering  marks  the  many  miles  seems  to 
aftbrd  the  tired  wayfarer  some  breaks  upon  the  road. 
Between  two  booklets  I  divide  my  nervous  modesty  '^ 
which  it  had  been  better  to  have  faced  once  only. 

Freed  at  last  from  the  stormy  blockade  of  the  sea, 
we  had  the  fortune  to  make  for  the  deep  from  Pisa's 
harbour.  Calm  smiles  the  surface  of  the  waters 
as  the  sunbeams  glitter  :  the  furrowed  wave  whispers 
with  gentle  plash.  The  Apennine  slopes  heave  in 
sight  where  Thetis  ^  chafes  at  her  repulse  by  a  wind- 
swept promontory. 

He  who  would  embrace  in  his  view  Italy,  the  queen 
of  the  world,  and  form  at  once  a  mental  picture  of 
the  whole  land,  will  find  that  she  extends  in  shape 
like  an  oak  leaf,*^^  contracted  by  the  converging 
indentation   of  her  sides.     In  length   the   distance 

'  i.e.  the  blushing  diffidence  of  a  modest  author  is  spread 
over  two  books  instead  of  one.  He  ought,  he  feels,  to  have 
boldly  met  his  qualms  of  modesty  and  concentrated  on  a 
single  book  :  he  now  has  to  meet  them  over  again. 

^  Thetis,  as  a  sea-goddess,  is  a  metonymy  for  the  sea. 
Beyond  Pisa  spurs  of  the  Apennines  run  out  into  a  lofty 
headland. 

'  Cf.  Plin.  X.H.  III.  43,  referring  to  Italy  as  folio  mazitne 
qutrno  adsimilata. 

823 


MINOR  LATIN   POETS 

milia  per  longum  deciens  centena  teruntur 

a  Ligurum  terris  ad  freta  Sicaniae  ; 
in  iatum  variis  damnosa  anfractibus  intrat 

Tyrrheni  rabies  Hadriacique  sali. 
qua  tamen  est  iuncti  maris  angustissima  tellus,  25 

triginta  et  centum  milia  sola  patet. 
diversas  medius  mons  obliquatur  in  undas,  I 

qua  fert  atque  refert  Phoebus  uterque  diem : 
urget  Dalmaticos  eoo  vertice  fluctus 

caerulaque  occiduis  frangit  Etrusca  iugis.  30 

si  factum  certa  mundum  ratione  fatemur 

consiliumque  dei  machina  tanta  fuit, 
excubiis  Latiis  praetexuit  Appenninum 

claustraque  montanis  vix  adeunda  viis. 
invidiam  timuit  Natura  parumque  putavit  35 

Arctois  Alpes  opposuisse  minis, 
sicut  vallavit  multis  vitalia  membris 

nee  semel  inclusit  quae  pretiosa  tulit : 
iam  turn  multiplici  meruit  munimine  cingi 

sollicitosque  habuit  Roma  futura  deos.  40 

quo  magis  est  facinus  diri  Stilichonis  acerbum, 
proditor  arcani  quod  fuit  imperii. 

^*  feris  Schroder  :   suis  Baehrens  :  viis  VRB. 
*-  quod  VRB  :  qui  vulgo. 

"  A  Roman  mile  was  143  j-ards  less  than  an  English  mile, 
so  that  1000  Roman  miles  are  approximate!}'  equal  to  918 
English  miles.  This  estimate  of  Italy's  length  is  virtually 
that  of  Pliny,  loc.  cit.  (1020  miles).  But  the  length  in  a  straight 
line  from  the  Simplon  to  Cape  Lucca  is  about  700  miles. 
Rutilius,  as  the  phrase  milia  teruntur  shows  (c/.  ierere  viam), 
is  calculating,  like  Pliny,  by  the  roads  usually  travelled. 

*  In  Calabria,  which  is,  however,  merely  the  "  toe  "  of  Italy, 
the  peninsula  is  only  about  20  miles  wide ;  but  Rutilius  follows 

824 


RUTILIUS   NAMAIIANUS 

by  road  is  one  of  a  thousand  miles  °  from  the  Ligurian 
territories  to  the  Sicilian  straits  :  on  her  breadth  the 
destructive  fury  of  the  Tuscan  and  of  the  Adriatic 
main  makes  entry  in  varied  winding  curves ;  but  where 
the  land  is  narrowest  between  the  neiijriibouring  seas 
it  stretches  merely  one  hundred  and  thirty  miles. '^ 
The  central  mountain-chain  slopes  towards  the  sun- 
dered billows  where  the  rising  and  the  setting  Sun- 
god  brings  and  withdraws  the  day  :  its  eastern  peaks 
beset  the  Dalmatian  waves,  and  its  western  spurs 
cleave  the  blue  Tuscan  waters.  If  we  acknowledge 
that  the  world  was  made  on  a  definite  plan  and  if 
this  great  fabric  was  a  god's  design,  then  as  a  pro- 
tective fringe  for  our  Latin  outposts  he  wove  the 
Apennines,  barriers  scarce  approachable  by  mountain 
paths.  Nature  feared  men's  jealousy  (of  Italy) 
and  thought  it  scant  defence  to  put  the  Alps  in 
Northern  invaders'  way,  just  as  she  has  fenced  with 
many  limbs  our  vital  parts  and  placed  more  than 
one  covering  around  the  precious  works  she  has 
produced.  Even  then  the  Rome  that  was  to  be 
deserved  her  encirclement  of  manifold  bulwarks 
and  had  gods  who  thought  anxiously  for  her. 

Wherefore  more  bitter  is  the  crime  of  cursed 
Stilicho  <^  in  that  he  was  betrayer  of  the  Empire's 

Plinv's  estimate  of  136  miles  from  the  Adriatic  across  country 
to  Ostia  {X.H.  III.  44). 

'  For  the  career  of  Stilicho,  ending  with  his  discrrace  and 
death  in  a.d.  408,  see  Gibbon's  Decline  and  Fall  and  Hodgkin's 
Itali/  and  Her  Invaders.  His  victories  over  Alaric  at  Pollentia 
in  403  and  over  Radagaisus  in  40.5  did  not  save  him  from 
charges  of  treasonable  collusion  with  the  barbarians.  His 
ambition  incurred  relentless  enmity.  While  the  prose-writers 
Zosimus  and  Orosius  take,  like  Kutilius,  an  unfavourable 
view  of  his  character,  Claudian  is  emphatic  in  his  praises. 

825 


MINOR   LATIN   POETS 

Romano  generi  dum  nititur  esse  superstes, 

crudelis  summis  miscuit  ima  furor ; 
dumque  timet  quicquid  se  fecerat  ipse  timeri, 

immisit  Latiae  barbara  tela  neci : 
visceribus  nudis  armatum  condidit  hostem, 

illatae  f  cladis  liberiore  dolo. 
ipsa  satellitibus  pellitis  Roma  patebat 

et  captiva  prius  quam  caperetur  erat. 
nee  tantum  Geticis  grassatus  proditor  armis  : 

ante  Sibyllinae  fata  cremavit  opis. 
odimus  Althaeam  consumpti  funere  torris  ; 

Nisaeum  crinem  flere  putatur  avis, 
at  Stilicho  aeterni  fatalia  pignora  regni 

et  plenas  voluit  praecipitare  colos. 
omnia  Tartarei  cessent  tormenta  Neronis  ; 

consumat  Stygias  tristior  umbra  faces, 
hie  immortalem,  mortalem  perculit  ille  ; 

hie  mundi  matrem  perculit,  ille  suam. 

*^  illato  Baehrens  :    Iliacae  cladis  deteriore  d.  /.  S.  Reid. 

"  By  letting  Alaric  enter  Italy  (II.  46),  Stilicho  had  revealed 
the  ' '  secret  "  that  the  barbarians  could  invade  the  empire  with 
immunity. 

*  The  motive  suggested  for  Stilicho's  treachery  is  that  he 
intended,  by  the  ruin  of  the  Roman  race,  to  further  his  own 
interests  :    he  counted  on  outliving  the  devastation  of  Italy. 

^  The  implication  is  that,  though  he  had  made  himself 
feared  through  his  influence  with  the  Goths,  he  is  now  afraid 
of  them. 

^  The  phrasing  is  difficult.  If  accepted,  it  seems  to  mean 
that  it  was  safer  for  Stilicho  to  employ  against  Italy  a  secret 
pact  with  the  Goths  than  a  military  invasion.  But  if  the 
ablat.  of  comparison  usually  supphed  with  liberiore  is  dis- 
pensed with,  the  sense  might  be  "  with  the  over-bold  fraud 
of  ruin  inflicted." 

^  Ovid  and  Claudian  apply  "  pellitus  "  to  the  Goths. 

826 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

secret."  As  he  strove  to  live  longer  than  the  Roman 
race,^  his  cruel  frenzy  turned  the  ^vorld  upside  down, 
and,  while  fearing  that  wherein  he  had  made  himself 
formidable,'^  he  let  loose  the  arms  of  the  barbarians 
to  the  death  of  Latium :  he  plunged  an  armed  foe 
in  the  naked  vitals  of  the  land,  his  craft  being  freer 
from  risk  than  that  of  openly  inflicted  disaster.'^ 
Even  Rome  lay  exposed  to  his  skin-clad  menials  ^ — 
captive  ere  she  could  be  captured.  Nor  was  it 
only  through  Gothic  arms  that  the  traitor  made  his 
attack :  ere  this  he  burned  the  ftiteful  books 
which  brought  the  Sibyl's  aid./  We  hate  Althaea 
for  the  death  which  came  of  the  brand  she  gave 
to  the  flames  ;  ^  birds,  so  the  fancy  runs,  weep  for 
Nisus'  lock.''  But  it  was  Stilicho's  will  to  hurl  to 
ruin  the  eternal  empire's  fate-fraught  pledges 
and  distaffs  still  charged  with  destinies.  Let  every 
torment  of  Nero  in  Tartarus  now  halt ;  let  an  even 
more  miserable  ghost  consume  the  Stygian  torches.* 
Stilicho's  victim  was  immortal,  Nero's  was  mortal; 
the  one  destroyed  the  world's  mother,  the  other  his 


■^  Rutilius  is  the  sole  authority  for  the  allegation  that 
Stilicho  burned  the  Sibylline  books  which  the  Romans  con- 
sulted in  times  of  crisis.  Their  destruction  thus  preceded 
the  fall  of  Rome  by  only  a  few  years. 

"  Althaea  caused  the  death  of  her  son  Meleager  by  burning 
the  magical  firebrand  on  which  his  life  depended  :  cf.  note  on 
Pentadius  I.  {Dc  Fortuna)  21-22,  supra  p.  545. 

*  Sc^dla  caused  the  death  of  her  father  Xisus  by  depriving 
him  of  the  purple  lock  on  which  his  life  depended  :  see  the 
Ciris  in  the  Appendix  Vergiliana  :  cf.  crinem  Nisi,  Nemes. 
Cyn.  44. 

*  i.e.  Stilicho  should  suffer  under  the  torches  of  the  Furies 
even  more  horrible  punishment  than  that  inflicted  upon  the 
matricide  Nero  in  Tartarus. 


827 


MINOR  LATIN  POETS 

sed  deverticulo  fuimus  fortasse  loquaces  : 

carmine  propositum  iam  repetamus  iter, 
advehimur  celeri  candentia  moenia  lapsu  : 

nominis  est  auctor  Sole  corusca  soror. 
indigenis  superat  ridentia  lilia  saxis, 

et  levi  radiat  picta  nitore  silex. 
dives  marmoribus  tellus,  quae  luce  coloris 

provocat  Intactas  luxuriosa  nives. 


^2  propositum  V  :   preposito  R  :   proposito  B. 


828 


RUTILIUS   NAMATIANUS 

But  in  this  digression  we  have  perhaps  been 
garrulous  :  let  us  now  resume  in  verse  the  voyage 
we  had  set  ourselves.  On  swiftly  gliding  course 
we  bear  towards  white  glittering  walls  :  the  sister 
who  draws  her  radiance  from  the  Sun  is  the  bestower 
of  the  city's  name."  In  the  colour  of  its  native 
rocks  it  surpasses  smiling  lilies,  and  the  stone  flashes 
bedecked  in  polished  radiance.  Rich  in  marble,  it  is 
a  land  which,  revelling  in  its  white  light,  challenges 
the  virgin  snows. 


"  With  this  alhision  to  the  town  of  Luna  and  the  brief 
glance  at  its  marble  quarries,  the  poem,  as  we  have  it,  ends 
abruptly. 


829 


INDEX 
OF   PROPER   NOUNS   AND   ADJECTIVES 


The  numbers  refer  to  pages  of  the  iMtin  text:  adj.  =  adjective. 


Acantliis,276 

Acaman,  168 

Achaemenius,  182 

Achaia,  202 

Achilles,  308,  414 

Acidalius  (adj.),  3(i2 

Acragas,  202 

Acrisius  (adj.),  578 

Actius(=  ApoUo),  124 

Adonis,  156,  470,  526 

Adriacus     (adj.),      490 :       see      also 

"  Ha<iriacus  " 
Aeacus,  364 
Aeetes,  130 
Aegon,  276 
Aegyptus,  662 
Aenaria,  398 
Aeneadae,  768 
Aeneas,  778 
Aeneius  (adj.),  312 
Aeolius  (adj.),  154,  810 
Aeolus,  656 
Aesopus,  680 
Aetna,  358,  364,  366,  374,  376,  380, 

388,  390,  394,  396,  400,  410,  416 
Aetnaeus  (adj.),  202,   362,   384,  400. 

536 
Aetolus  (adj.),  168 
Africa,  776 

Africus  (sc.  ventus),  262,  820 
Agamemnonius  (adj.),  328 
Agenoreus  (adj.).  786 
XgyUa,,  782 
Alabandius  (adj.),  154 
Alanus,  446 

Albinus,  778,  804:  see  note  h,  778 
Alcides,  126,  770 
Alcippe,  238 


Alcon,  268,  270,  464,  468,  470 

Alexis,  250 

Allia,  774 

Aloides,  128 

Alpes,  200,  824 

Alphesiboeus,  234 

Alpheus  (adj.),  814 

Alsius  (adj.),  782. 

Althaea,  826 

Altinas  (adj.).  162 

Amaryllis,  246 

Amor  (personified),  128,  432,  524, 
534,  538,  540,  542 

Amphinomus,  418 

Amphitryoniades,  820 

Amphora  (personified),  746 

Amyclae,  100 

Amyntas,  244,  250,  472,  482 

Ancaeus,  156 

Antiphat«s,  798 

Aonius  (adj.),  124,  308,  484 

Ap(p)enuinus  (sc.  mons),  514,  822,  824 

ApoUineus  (adj.),  308,  634 

Apollo,  244,  248,  250,  270,  278, 
284,  328,  334,  428,  456,  462,  468, 
470,  680,  716  :  see  also  "  Ac- 
tius,"  "  Castalius,"  "  Cynthius," 
"  Phoebus,"  "  Sol,"  "  Titan  " 

Aquilo,  394,  802 

Arabs,  plur.  Arabes,  488,  656,  662 

Arar,  490 

Arcadius  (adj.),  100 

Arctos,  492 

Arctous  (adj.),  824 

Aremoricus,  782 

Arethusa,  540 

Argentarius  (jr.  mons),  792 

Argo,  130 

Argolicus,  300 


831 


INDEX 


Argus,  818 
Amus,  814 

Assyrius  (aJj.),  656,  770 
Astacus,  226 
Astra^a,  332 
Astvlides,  172 
Astylus,  270,  274 
Athamania.  168 
Athenae,  412 
Atlantiacus,  (adj.),  250 
At  rides  (=  Menelaus),  298 
Attici,  680 
Augustus,  124,  130 

(adj.),  250 

Aurelius  (adj.),  766 

Aurora,  130,  132,  432,  652,  782,  808 

Ausonius  (adj.),  312,  314 

Auster,  194,  384,  394,  706,  781 

Ausur,  814 

Azorus,  168 


B 

Babrius,  682 

BabTlon,  492 

Bacoheus  (adj.).  248 

Bacchus  (God  of  Wine)  126,  332,  358, 
426,  466,  468,  472,  486,  502  :  see 
also  "  Bromius,"  "lacchus," 
"  Lenaeus,"    "Liber,"    "  Lvaeus  " 

(=  wine),  618 

(statue  of),  716 

Baetis,  246 

BeUerophonteus  (adj.),  804 

BeUona,  222,  542 

Biblis  :  see  "  Byblis  " 

Bisaltes  (sc.  equus),  202 

Biturix  (adj.),  794 

Boeotius  (adj.),  172 

Bootes,  380 

Boreas,  374,  508,  68S,  698,  724,  79S 

Borysthenes,  446 

Brennus,  774 

Briareius  (adj.),  818 

Britanni,  166,  426 

Britannia,  504 

Britannus  (sing,  noun),  808 

(adj.),  168 

Bromius  (=  Bacchus),  254 

Brut(t)ius  (adj.),  264 

Bubastius  (adj.),  154 

Busiris,  544 

Bybliades,  532 

Bvblis  vel  Biblis,  486,  540 

Byblos,  526,  530 


C 
Cadmus,  488 
Caeretanus  (adj.),  782 
Caesar  (=  Augustus),   120,  122,  130. 

134,  136 

(=  Hadrian),  426 

(=  Julius),  224 

(=  Xero),  250,  252,  256 

Caesareus  (adj.),  254,  300,  326,  330, 

446,  790 
CaUaecus  (adj.),  200 
Calliope,  300,  434,  486,  634 
CaUirhoe,  236 
Calpe,  506 

Calpurnius  (adj.),  294 
Calpus,  294 
Calrdonia,  170 
Camenae,  238,  246,  818 
Camilli,  182 

Campus  (sc.  Martius),  698 
Canace,  540 
Cancer,  498 

Canis  (=  Dog-star),  820 
Canopus,  154 
Canthus,  258,  268 
Cappadox  (adj.),  504 
Capraria,  802 
Carinus,  492 
Carus,  490 

Castalius  (=  Apollo),  484 
Castor,  776 
Castrum,  782 
Cato,  428 
Catulus,  790 
Caudinus  (adj.),  200 
Caurinus  (adj.),  180 
Caurus  vel  Corns,  192,  804 
Cecropius  (adj.),  302,  412 
Celtae  (sc.  canes),  166 
Centumcellae,  784 
Ceraimus,  202 
Cerealis  (adj.),  500 
Ceres  (as  Com-Goddess),  25 1 

(=:  food),  188,  498 

Chalybes,  794 

Chaonius  (adj.)?  202 

Chaos,  542 

Charis,  pliir.  Charites,  528,  538 

Chelae,  780 

Chius  (adj.),  232 

Chrysocome,  550 

Cicero,  296 

Cincinnati,  812 

Cinyphius  (adj.),  154,  702 

Circaeus  (adj.),  810 


832 


INDEX 


Circe,  488 

Circciises,  780 

C'irrha  vd  Cyrrba,  202 

Cirrhaeus  (adj.),  652 

dementia  (iiersonitied),  222 

Clio,  434,  1)34 

Cnosis  vel  (Inosis  (=  Ariadne),  544 

Cole  hi,  360 

Colchis  (=  Medea)  130,  414,  488,  540, 

542 
Conies,  808 
Corsa,  802 
Corsica,  802 

Corns,  804  :   see  "  Caurus  " 
Corvcius  (adj.),  132 
Corvdon,  218,  244,  248,  250,  278,  284 
Corrtus,  816 
Cosa,  788,  790 
Cresius  (adj.),  252 
Creta,  172 

Crocale,  226,  230,  232 
Cuniae,  398 
Cupido  (=  Cupid),  524,  52C,  528,  532, 

534,  538,  538  :  see  also  "  Amor  " 

(=  Desire  sc.  opitm),  650 

Curac  (personified),  650 

Cnreticus  (adj.),  252 

Curia,  222,  764 

Cyaneus  (adj.),  130 

Cyclopes,  362 

Cyclopius  (adj.),  526 

Cycnus,  488 

Cylleneus  (adj.),  654 

Cynicus,  566 

Cynthius  (=  Apollo),  326 

Cynthos,  358 

Cypris(=  Venus),  432,  526,  530,  534, 

536 
Cymaeus  (adj.),  802 
Cymaicus  (adj.),  810 
CVrrha  vel  Cirrha,  202 
Cyrus,  182 

Cythere  (=  Venus),  524,  538 
Cytherea  (=  Venus),  530^  776 


Daedalus,  544 
Dalniaticus  (adj.),  824 
Danae,  366,  560 
Danaus,  486 
Daphnis,  234 
December,  232 
Decius,  816 
Delos,  358 


MINOR  LATIN  POETS 


Delphicus  (adj.),  680 

Deo  (=  Deniotor),  468 

Dercylos,  160 

Deucalioneus  (adj.),  650 

Diana,  150,  152,  16(i,  162,  198 

Dianius  (frtf;.),  176 

Dictaeus  (adj.),  252 

Didon(=  Dido),  540 

Diogenes,  566 

Diomedes,  128 

Dione,  468,  558 

Dirce,  486 

Dis  (=  Pluto),  158,  342,  364,  376,  540, 

560  :  see  "  Pluton  " 
Ditis(=  Dis),  418 
Dodone,  358 

Donace,  464,  466,  468,  470 
Doricus  (adj.),  560 
Dorylas,  234 
Drusus,  134 
Drvades,  226,  466,  494 
Dryas,  548 

E 

Echo,  462,  494,  548 

Egestas  (personified),  650 

Eleus  (adj.),  200 

Elis,814 

Emathius  (adj.),  124 

Encelados,  364 

Eous  (sc.  ventus),  546 

(adj.),  124,  164 

(=  morning-star),  802 

Ephyreius  (adj.),  792 

Erato,  434,  634 

Erigone,  412 

Eriphyla,  578 

Erymanthus,  126 

Eryx, 468 

Etruria,  814 

Etruscus  (arfj.),  120,    446,    824:     see 

aUo  "Tuscus,"  "  Tvrrlienus  " 
Euboicus  (adj.),  302,  784 
Euhadne  vel  Evadne,  540 
Europa  vel  Europe,  366 
Eurotas,  412 

Eurus,  228,  374,  388,  478,  546  812 
Eurydice,  542 
Euterpe,  434,  634 
Erperientia  (personified),  102 
Exuperantios,  782 


Fabricii,  812 
Faleria,  796 


3h 


^32> 


INDEX 


Falisci,  154 

Fames  (personified),  650 

Fatum,  184 

T&wiiQplur.),  470,  474 

Faunus,  152,  218,  220,  226,  248,  254, 
260,  324,  456,  784 

Flaccus  (=  Horace),  680 

Flaminia  {sc.  via),  816 

Flora,  228,  462,  660 

Floras,  444 

Fortuna  (as  Goddess),  38,  40,  42,  46, 
58,  64,  84,  94,  104,  608,  614,  616, 
620,  622,  694,  696,  700,  802 

as  "  luck,' '  passim 

Foram,  224,  592,  782 

Furiae,  186,  504 

Furor  (personified),  650 


Gaetulus  (adj.),  690 
Galli,  782 

(sc.  canes),  168 

Gallia,  812 

Galiicus  (adj.),  766 

Ganges,  182 

Ganymedeus  (adj.),  306 

Garganus,  200 

Gelonus  (adj.),  166,  170 

Tienius  (sc.  Komae),  764 

Gerron,  246 

Getae,  776,  794 

Opticus  (adj.),  766,  826 

Gigantes,  362,  376 

Glauce,  488 

Glyceranus,  330 

Glympicus  (adj.),  172 

Gnosis  :  see  "  Gnosis ' ' 

Gnosius  vel  Cnosius  (adj.),  306 

Gorgon,  810 

Gradivus,  524,  534,  538 

Graecia,  182,  302,  504,  772 

Graecus  (adj.),  680,  682 

Graii,  202,  786 

Grains  (adj),  314,  414,  506,  654,  802 

Gratia,  526,  528,  530 

Graviscae,  788 

H 

Hadriacus  vel  Adriacus  (adj.),  490, 

824 
Haemonius  (adj.),  154 
Hagnon,  172,  174 
Hannibal,  774 
Harpyiae,  818 


Hebras,  162 

Hector,  414 

Helice,  156,  380 

Helicon,  328,  484,  786 

Helle,  544 

Heraclitus,  408 

Hercules,  788 

Herculeus  (adj.),  488 

Hermus,  562 

Hesperius  (a<f;.),  776 

Hesperos  vel  Hesperas,  132,  380,  470 

Hibenis  (adj.),  504 

Hippolytus,  544 

Hipponius  (adj.),  192 

Hispanus  (adj.),  154,  200 

Hister,  806 

Homeras,  780,  804 

Horatius  314  :  see  "  Flaccus  " 

Hyades,  820 

Hyblaeus  (adj.),  248 

Hydra,  128 

Hyla,  358 

Hyrcanus  (adj.),  166,  170 


lacchus  (=  Bacchus),  476 

lanus,  494 

Idaeus  (adj.),  128,  152 

Idas,  226,  230,  464,  468,  470 

IgUiutn,  792 

Ignipotens  (=  Vulcan),  536 

Iliacus  (adj.),  330 

Ilva(=  Elba),  794 

Indi,  126 

India,  656 

Inuus,  784 

lo,  488 

loUas,  236,  242,  248,  276,  478,  480 

lonius  (adj.),  792 

Ira  (personified),  650 

Iris,  660,  772 

Isthmos,  792 

Italia,  204,  822 

Itys,  546 

Iuda«a,  798 

ludaeus  (=  a  Jew),  798 

luli  (plur.),  222 

lunonius  (adj.),  704 

luppiter  (as  the  god  Jupiter  or  Jove\ 
128,  134,  250,  252,  256,  362,  36 1, 
366,  376,  382,  410,  472,  476,  52 1, 
542,  688,  694,  702,  704,  714,  716  : 
see  "  Pater ' ' 

(esp.  as  sky-god),  262,  390, 416 


INDEX 


luvenalis,  818 
Ixion,  300 

Kalcndae,  232 


Laoedaemonius  (adj.),  It'.o,  i'.n 

Lachanius,  81G 

Lailas,  320 

I^tdon.  218 

Lacrtiades,  298 

I>ar,  250 

Lares,  200.  788,  8')8 

Latialis  (adj.),  222 

I^tinitas,  080,  082 

I.Atium,  154 

Latius  iadj.\  152,  704,  770,  790,  824, 

820 
Latoua,  492 
Laurent  ini,  814 
Lechaeus  {adj.),  172 
Leda,  360,  544 
Leiiaeus(=  Bacchus),  472 
Leo,  502 
Lepidi,  790 
liepidus,  790 
Lepus,  820 
Leuce,  218 

Liber  (=  Bacchus),  190,  364,  428 
Libya  vel  Libye,  482,  504,  510,  708 
Lifiycus  (adj.),  158 
Lisriires,  824 
Liizuriiius  (adj.),  200 
Linus,  458 
Livia,  138 
LoUius,  120 
Lucauia,  102 
Lucanus  (adj.),  278 

• (the  poet),  604 

Lucifer,  132,  380,  558,  568 

Lucillus,  816,  818 

Lucina,  334 

Luctus  (personified),  650 

Lyaeus  (=  Bacchus),  474 

—I —  (=  wine),  720 

Lycaeus  (adj.),  254 

Lvcaones  (sc.  canes).  160 

Lvcidas,  234,  230,  238,  240,  242,  268, 

"270,  274,  276,  478 
Lycius  (adj.),  162 
Lycotas,  272,  278,  282 
Lycurgus,  412 
Lvdia  (in  Asia  Minor),  182 
-1— (=  Etruria),  816 


Lydia  (=  Omphale),  128 
Lynceus,  818 

M 
Maccr,  602 

Macetes  (Macedonians),  102,  770 
Maecenas,  12(i,  13<t,  134,  136,  312,  314 
Maenalides,  332 
Maenalius  (adj.),  152,  472,  470 
Maenala,  781 
Maenalus,  100 
Maeonides,  328 
Maeonius  (adj.),  312 
Mantua,  33n 
Mareoticus(a<//.),  180 
Marmaricus  (adj.),  482 
Maro  (Virfril),  778  :  see  "  Verprilius  " 
Mars  (as  god),  124,  284,  364,  524,  520, 

528,  530, 532,  534, 536,  604,  768, 796 

(=  war),  166,  2(J0,  222,  790 

Martins  (adj.),  334,  380 

Massica  (sc.  vina),  196 

Mater,  Magna    (=  Tellus),   342,   346, 

364 
Mauri,  246 
Maurusius  (adj.),  506 
Mavors,  108,  524,  530,  532,  538 
Mavortius  (adj.),  184 
Mazax,  5iJ6 
Medi,  770 

Medus  (sc.  canis),  106 
Meleagreus  (adj.),  820 
Mehboeus,   220,    244,    246,    250,    256, 

458,  400,  462 
Melitensius  (ad/.),  190 
Melpomene,  434,  634 
Menalcas,  244 
Meroe,  478,  480,  482,  484 
Messal(l)a,  786 
Metus  (personified),  650 
Micon,  258,  276,  472 
Mida(s),  324 
Minerva,  412 
Mmois,  360 
Minoius  (adj.),  544 
Minos,  364 
Mnasyllus,  272,  270 
Molossus  (adj.),  108,  170,  494,  504 
Mopsus,  230,  238,  24U,  242,  276,  466, 

478 
Morbi  (personified),  650 
Morini,  160 

Mors  (personified),  620,  636,  050,  654 
Munio,  788 
Musa,  248 


3h2 


835 


INDEX 


Musa  (=  music  or  poetry),  560 
Musae,  246,  274,  434,  460,  462,  492, 

524,  634,  786 
Mutinensis  (adj.),  790 
Mrcale,  484 
Mycenae,  200,  328,  488 
Myron,  414 
Mvrrha,  486,  540 
Mystes,  330 

N 

Xaiades,  466,  494 

Naides,  152,  226 

Xais  (si7ig.),  248,  254 

Napaeae  (nymphs  of  the  dell),  466 

Narcissus,  550 

Xasamonia,  200 

Xaso(=  Ovid),  604 

Natura  (personified),  528,  576,  614, 

622,  652,  732,  824 
Xeapolis,  302,  398 
Xebrodes,  202 

Xecessitas  (as  goddess),  72,  74,  76 
Xemea,  126 
Xeptunus,  56,  542 
Xereides,  508 
Xerelus  (adj.),  308 
Xereus,  508 
Xerinus  (adj.),  482 
Xero,  826 
Xestor,  132,  134 
Xestoreus  (adj.),  300 
Xiliacus  (adj.),  124 
XUus,  124,  492,  776 
Xiobe,  486 
Nisaeus  (adj.),  826 
Xisus,  488 

Xoctifer  (=  Hesperus),  268 
Xoricus  (adj.),  794 
Xotus,  374,  656,  706,  818 
Xuma,  222 
Xumidae,  200 
Xyctilus,  268,  270,  472 
Xymphae,  228,  462,  474,  476,  494 
Xysa,  474 

0 

Oarion,  820  :  see  "  Orion ' ' 

Occasio  (personified),  78,  608 

Oceanus,  768,  808,  820 

Oeagrius  (adj.),  458 

Ogygius  (adj.),  412 

Olympus,  128,  198,  250,  310,  312,  362, 

654 
Orcus,  184 


Oreas,  plur.  Oreades,  254,  494 
Orion,  380  :   see  "  Oarion  " 
Orpheus,  458 
Osiris,  796 
Ossa,  362 


Pactolus,  562 

Padus,  488 

Paean,  192 

Paelignus  (adj.),  256 

Paeonius  (adj.),  690,  770 

Palamedes,  514 

Palatinus  (adj.),  258 

Pales,  228,  252,  260,  278,  462,  468 

Palladius.  782 

(adj.),  544 

PaUas,  122,  358,  364,  468 

Pan,  254,  456,  458,  470,  472,  476,  784 

Panachaea,  656 

Pandion,  300 

Pannonicus  (adj.),  446,  504 

Paphia  vel  Paphie  (=  Venus),  414,  526 

528,  530,  532,  534,  538 
Paphius  (adj.),  514 
Parilia  ^=  Palilia),  230 
Parrhasius  (adj.),  252 
Part  hi,  492,  770 
Parthus  (adj.),  200 
Pas(s)iphae,  538 
Pater  (=  Jupiter),  362,  472,  486 

(  =  unnamed  supreme  Being),  564 

Pax  (personified),  222 

Pegasus,  566 

Pelias(/em.  adj.),  308,  546 

Pelion,  362 

Pellaeus  (adj.),  202 

Peloras,  124 

Peltinum,  514 

Penates,  224,  312,  800,  814 

Peneus,  200 

Pergamos  (citadel  of  Troy),  360,  414 

Perses  (sc.  canis),  166 

Persis  (=  Persia),  492 

Petale,  270,  272,  274 

Petasos,  274 

Petronius  (adj.),  170 

Phaedra,  540 

Phaedrus,  682 

Phaethon,  488 

Phaethonteus  (adj.),  650 

Pharius  (adj.),  180 

Pharos,  800 

Phasis,  662 

Phatne,  380 


836 


INDEX 


Pherae,  168 

Pbilippi,  lL'4,  22'J 

I'hilomela,  412,  4S8,  546 

I'hkgethou,  5(j2 

Pblegraeus  {adj.),  3G2 

Phoebe,  380,  492,  496,  500 

Phoebeus  (adj.),  308,  462,  662 

Pboebus,  122,  124,  202,  250,  258 
(=  Nero),  308,  326,  328,  358,  458, 
468,  470,  498,  502,  526,  534,  536, 
538,  634,  652,  654,  688,  714,  768, 
780, 796, 806, 824 :  see  also  "  Actios,' ' 
"  Apollo," '•  e'astalius,"  "  Cyntbiiis," 
"  Sol,"  "  Titan" 

Phoenice,  654 

Pboenii,  652,  654,  658 

Phrixus,  544 

Phrrges,  414,  544 

PhvUis,  23G,  238,  240,  242,  274 

Pierides,  124,  328 

Pierius  (adj.),  160,  314,  358,  786 

Pisae,  810,  814 

Pisaeus  (adj.),  486  (of  Pisa  in  Elis); 
818,  822  (of  Pisae  in  Italv) 

Pisani,  814 

Pisanus  (adj.),  810,  822 

Piso,  294,  296,  300,  304,  314 

Pisones,  296 

Plato,  5^6 

Plias,  156,  780 

Plutou,  542  :  see  also  ••  Dis  " 

Poenus  (adj.),  778 

Polydorus,  560 

Polynmia,  434,  634 

Pomona,  228 

Ponipeius,  798 

Popolonia,  798 

Priameius  (adj.),  308 

Priapus,  232,  468 

Procne  vel  Progue,  540,  542 

Prometheus,  566 

ProserpLiia,  186,  560 

Protadius,  812 

Publicolae,  786 

Punicus  (adj.),  604 

Pvgmaeus  (adj.),  656,  7SS 

Pylius  (adj.),  132 

Pvrene,  2u<j 

Pyriri,  782 

Pvrrbus,  774 


Quirinus,  776 
Quirites,  296 


R 


Ratio  (personified),  150 

Rheuus,  490,  776 

Roma,   126,   182,  222,  224,  244,  334, 

492,  512,    764,   768,   774,   778,   780, 

790,  80(1,  806,  812,  824,  826 
Romani,  680,  794 
Romauus  (adj.),  120,  224,  294,  302, 

312,  314,  428,  578,  580,  604,  764, 

770,774,  782,826 
Romuleus  (adj.),  222,  492,  764,  776 
Romulidae,  768 

Ruber  (of  the  Erythraean  Sea),  684 
RuOus,  778,  800 
Rutulus  (ad/.),  7  78 

S 
Sabaei,  164 
Sabaeus  (adj.),  656 
Saetabes,  154 
Samnis,  774 
Sardi,  482 

Sardonicus  (adj.),  794 
Sardous  (adj.),  790 
Saturnus,  222,  332,  3S0 
Satyri  (Satyrs),  152,  226,  474,  476 
Satyrus  (a  Satyr),  726 
Scelus  (personified),  650 
Scylla,  540 
Scylleius  (adj.),  130 
Scythicus  (adj.),  426 
Semele,  472,  486 
Senectus  (personified),  650 
Seres  (sc.  canes),  166 
Serranus,  182  :  plur.,  812 
Sibylla,  154 
SibyUinus  (adj.),  826 
Sicania,  824 
Siculi,  202,  408 
Siculus  (adj.),  400 
Silenus,  474,  476 
Silvanus,  152,  228,  468 
Simaethus,  406 
Sirius,  380,  414,  806 
Sithonius  (adj.),  482 
Socrates,  428,  566,  680 
Sol,     650,      652,      660,      828  :       see 

"Phoebus  " 
Sparta,  172,  412 
Spartanus  (adj.),  504 
Stilicho,  824,  826 
Stimicou,  276,  278 
Strj-monius  (adj.),  202 
Stvgius  (atfj.),  186,  364,  560,  562,  826 


837 


INDEX 


Sulla,  334 

Sycambri  (sc.  canes),  1 70 

Syene,  200 

Syria,  654 


Tabumus,  200 

Tagus,  794 

Tantalidae,  488 

Tantalis(=  Xiobe),  546 

Tantalus,  364 

Tarentinus(a<?/.X  232 

Tarpeius  (adj.),  280,  514,  772 

Tartara,  376,  384,  542 

Tartareus  (adj.),  222,  562,  826 

Tartessiacus  (adj.),  794 

TeUus,  134,  342,  700 

Tempeus  (adj.),  548 

Tereus,  414,  488 

Terpsichore,  434,  634 

Thaleus  (adj.),  276 

Thalia,  434,  634 

Thamyras,  326 

Thebae,  412 

Themis,  220 

Theodosius,  680 

Theseus,  412,  544 

Thessalius  (adj.),  172 

Thessalus  (adj.),  200,  298 

Thetis,  822 

Thisbe,  544 

Threicius  (adj.),  162,  508,  704 

Thule,  808 

Thybris,  154,  776  :  see"  Tiberis  " 

Thyrsis,  226,  228,  234,  278 

Tiberianus,  566,  568 

Tiberis,  778:  see  "  Thybris  " 

Tigris,  490 

Timetas,  456 

Tirvnthius  (adj.),  156,  730 

Titan  (=  .<un-god),  310,  488,  530,  688, 

716  :   see  "  Phoebus" 
Tithonus,  130 
Titus,  798 
Titvos,  364 
Tityrus,  236,  240,  242,  248,  258,  456, 

470 
Toletanus  (adj.),  184 
Tolosa,  808 


Trinacria,  192 

Trinacrius  (adj.),  364 

Triton,  386 

Tritonis(/i?w.  adj.),  502 

Triturrita,  810,  818 

Troia,  328,  414,  560 

Troianus  (adj.),  568 

Troiugena  (adj.),  814 

Turnus,  818 

Tusci,  154,  816 

Tuscus  (adj.),  504,  766,  808  :   see  also 

"  Etruscus,' '  "  Tyrrhenus ' ' 
Tyrii,  778 
Tyrrhenus  (adj.),  784,  814,  824  :    see 

also  "  Etruscus,"  "  Tuscus ' ' 

U 

Umber  (sc.  canis),  166 

Umbria,  812 

Umbricus  (adj.),  168 

Umbro,  794 

Urania  rel  Uranie,  434,  634 

Ursa,  768 

Y 

Vada,  804 

Varius,  314 

Yeuus  (goddess),  132,  138,  156,  162, 
166,  260,  432,  524,  526,  528,  530, 
532,  534,  536,  538,  768  :  see  also 
"  Cypris,"  "Cythere,"  "  Cvtherca," 
"  Paphie  " 

■ (love-passion)  22,  54,  178,  464, 

480,  534,  614,  618,  664, 784 

Vergilius,  312,  602 

Vertraha,  170 

Tictorinus,  808 

Virgo  (=  Astraea),  122 

(=  L)iana),  198 

Vitalis,  638 

Volaterranus  (adj.),  804 

Volusus,  778 

Vulcanus  vel  Volcanus,  194,  360,  400, 
526,  536  :  see  "  Iguipotens  " 

Yulcanius  (adj.),  196 


Zephyrus,  546,  560 


838 


Printed  in  Great   Britain   by 

Richard  Clay  &  Sons,  Limited, 

bungay,  suffolk. 


THE  LOEB   CLASSICAL 
LIBRARY 

VOLUMES   ALREADY    PUBLISHED 

Latin  Authors 

APULEIUS.   THE  GOLDEN  ASS  (METAMORPHOSES). 

W.  Adlington  (1566).      Revised  by  S.  Gaselee.     (5//!  /fu/>.) 
AULUS  GELLIUS.     J.  C.  Rolfe.     3  Vols. 
AUSONIUS.     H.  G.  Evelyn  White.     2  Vols. 
BEDE.     J.  E.  King.     2  Vols. 
BOETHIUS:      TRACTS     and     DE     CONSOLATIONE 

PHILOSOPHIAE.     Rev.  H.  F.  Stewart  and  E.  K.  Rand. 

(2nd  /vip.) 
CAESAR:    CIVIL    WARS.     A.  G.  Peskett.     {srd /m/>.) 
CAESAR:    GALLIC    WAR.      H.  J.  Edwards.     (6//1  Imp.) 
CATO  and  VARRO:   DE  RE  RUSTICA.     H.  B.  Ash  and 

W.  D.  Hooper. 
CATULLUS.    F.  W.  Cornish  ;  TIBULLUS.    J.  B.  Postdate  ; 

AND   PERVIGILIUM    VENERIS.     J.  W.  Mackail.     {g/h 

Imp.) 
CICERO:    DE    FINIBUS.     H.    Rackham.     {ira   Imp.    re- 
vised.) 
CICERO:  DE  NATURA  DEORUM  and  ACADEMICA. 

H.  Rackham. 
CICERO  :  DE   OFFICIIS.     Walter  Miller,     {^^d  Imp.) 
CICERO:     DE     SENECTUTE,      DE     AMICITIA,     DE 

DIVINATIONE.     W.  A.  Falconer,     (^rd  Imp.) 
CICERO  :  DE  REPUBLICA  and  DE  LEGIBUS.     Clinton 

W.  Keyes. 
CICERO:    LETTERS     TO    ATTICUS.     E.    O.    Winstedt. 

3  Vols.    (Vol.  I.  dfth  Imp.yoX.  II.  3;v/  Imp.  and  III.  2nd  Imp. ) 
CICERO:    LETTERS    TO     HIS     FRIENDS.      W.   Glynn 

Williams.     3  Vols. 


CICERO:    PHILIPPICS.     W.  C.  A.  Ker. 

CICKRO:  PRO  ARCHIA,  POST  REUITUM,  DE  DOMO, 

DE    HARUSPICUM     RESPONSIS,    PRO    PLANCIO. 

N.  H.  Watts. 
CICERO:   PRO  QUINCTIO,  PRO  ROSCIO  AMERINO, 

PRO  ROSCIO  COMOEDO,  CONTRA  RULLUM.    J.  H. 

Freese. 
CICERO :  TUSCULAN  DISPUTATIONS.     J.  E.  King. 
CICERO  :  PRO  CAECINA,  PRO  LEGE  MANILIA,  PRO 

CLUENTIO,    PRO    RABIRIO.     H.  Grose  Hodge. 
CICERO:  PRO  MILONE,  IN  PISONEiM,  PRO  SCAURO, 

PRO    FONTEIO,    PRO    RABIRIO    POSTUMO,    PRO 

MARCELLO,  PRO  LIGARIO,  PRO  REGE  DEIOTARO. 

N.  H.  Watts. 
CICERO  :   VERRINE  ORATIONS.      L.  H.  G.  Greenwood. 

2  Vols.     Vol.  I. 
CLAUDIAN.     M.  Platnauer.     2  Vols. 
FLORUS:    E.    S.    Forster,    and    CORNELIUS    NEPOS : 

J.  C.   Rolfe. 
FRONTINUS  :  STRATAGEMS  and  AQUEDUCTS.    C.  E. 

Bennett  and  M.  B.  McElwain. 
FRONTO  :  CORRESPONDENCE.     C.  R.  Haines.     2  Vols. 
HORACE:    ODES   and    EPODES.    C.  E.   Bennett.    (loM 

Imp.  revised.) 
HORACE:     SATIRES,     EPISTLES,     ARS     POETICA. 

H.  R.  Fairclough.     {yd  hyip.  revised.) 
JEROME  :  SELECTED  LETTERS.     F.  A.  Wright. 
JUVENAL  AND  PERSIUS.     G   G.  Ramsay,     (s^h  Imp.) 
LIVY.     B.  O.  Foster.      13  Vols.     Vols.  I.-V.     (Vol.  I.  2W 

Imp.  revised.) 
LUCAN.     J.  D.  Duff. 

LUCRETIUS.     W.  H.  D.  Rouse,     {yd Imp.  revised.) 
MARTIAL.     W.  C.  A.  Ker.     2  Vols,      {yd  Imp.  revised.) 
MINOR     LATIN     POETS  :     from    Publilius    Syrus    to 

RuTiLius     Namatianus,     including      Grattius,      Cal- 

PURNius    SicuLUs,    Nemesianus,    Avianus,    and    others 

with   "Aetna"   and   the   "Phoenix."     J.   Wight   Duff  and 

Arnold  M.  Duff. 
OVID:    THE   ART    OF    LOVE   and    OTHER    POEMS. 

J.   H.   Mozley. 
OVID  :  FASTI.     Sir  James  G.  Frazer. 
OVID:    HEROIDES  and  AMORES.     Gram  Showerman. 

(Zrdlmp.) 


OVID:  METAMORPHOSES.  F.J.Miller.  2Vols.  {^thlmp.) 
OVID:  TRISTIA  and  EX    PONTO.     A.  L.  Wheeler. 
I'ETRONIUS.      M.     Ileseltine;     SENECA:     APOCOLO- 

CVNTOSIS      VV.  H.  D.  Rouse.     {5M  Imp.  revised.) 
PLAUTUS.       Paul  Nixon.      5  Vols.      Vols.    I. -IV.      (Vols. 

I.-III.      -i^rdlmp.) 
PLINY:    LETTERS.       Melmoth's    Translation    revised    by 

W.  M.  L.  Hutchinson.     2  Vols.     (Vol.  I.  4M  /////.,  Vol.  II. 

ird  Imp. ) 
PROPERTIUS.     H.  E.  Hutler.      ^th  Imp.) 
QUINTILIAN.     H.  E.  Butler.    4  Vols.     (Vol.  I.  2nd  Imp.) 
ST.  AUGUSTINE,  CONFESSIONS  OF.     W.  Watts  (1631). 

2  Vols.     (Vol.  I.  4M  Imp.,  Vol.  II.  T,rd  Imp.) 

ST.  AUGUSTINE,  SELECT  LETTERS.     J.  H.  Baxter. 

SALLUST.     J.   Rolfe.     {2Hd Imp.  revised.) 

SCRIPTORES     HISTORIAE     AUGUSTAE.      D.    Magie. 

3  Vols.      (Vol.  I.  2nd  Imp.  revised.) 

SENECA:  APOCOLOCVNTOSIS.     Cf.  PETRONIUS. 
SENECA:    EPISTULAE    MORALES.      R.   M.   Gummere. 

3  Vols.       (Vol.  I.  yd  Imp.,  Vol.  II.  2nd  Imp.  revised.) 
SENECA:    MORAL     ESSAYS.     J.    W.    Basore.     3  Vols. 

Vols.  I.  and  II. 
SENECA:  TRAGEDIES.    F.J.Miller.     2  Vols.    {2nd  Imp. 

revised.) 
SILIUS  ITALICUS.    J.  D.  Duff.     2  Vols. 
STATIUS.     J.  H.  Mozley.     2  Vols. 

SUETONIUS.     J.  C.  Rolfe.      2  Vols.      (4//^  Imp.  revised.) 
TACITUS:    DIALOGUS.     Sir   Wm.    Peterson  and  AGRI- 
COLA  and  GERMANIA.      Maurice  Hutton.     (4M    /////.) 
TACITUS:    HISTORIES   and   ANNALS.     C.   H.   Moore 

and  J.  Jackson.     3   Vols.     Vols.  I.  and  II.     (Histories  and 

Annals  I-III.) 
TERENCE.     John  Sargeaunt.     2  Vols,     [s^h  Imp.) 
TERTULLIAN  :    APOLOGIA  and  DE  SPECTACULIS. 

T.  R.  Glover.     MINUCIUS  FELIX.     G.  H.  Rendall. 
VALERIUS   FLACCUS.     J.  II.  Mozley. 
VELLEIUS   PATERCULUS  and  RES   GESTAE.     F.  W\ 

Shipley. 
VIRGIL.      H.   R.   Fairclough.      2   Vols.     (VoL    L    iiih  Imp. 

Vol.  II.  gth  Imp.  revised.) 

VITRUVIUS:      DE      ARCHITECTURA.        F.      Granger. 
2  Vols. 

3 


Greek  Authors 

ACHILLES   TATIUS.     S.  Gaselee. 

AENEAS    TACTICUS:    ASCLEPIODOTUS    and    ONA- 

SANDER.     The  Illinois  Greek  Club. 
AESCHINES.     CD.  Adams. 
AESCHYLUS.     H.  Weir  Smyth.     2  Vols.  (Vol.  L  3rd  Imp., 

Vol.  II.  2nd  Imp.) 
APOLLODORUS.     Sir  James  G.  Frazer.     2  Vols. 
APOLLONIUS   RHODIUS.     R.  C.  Seaton.     Wh  Imp.) 
THE  APOSTOLIC    FATHERS.     Kirsopp  Lake.     2  Vols. 

(Vol.  I.  5M  Imp.,  Vol.  II.  4//^  Imp.) 
APPIAN'S   ROMAN    HISTORY.     Horace  White.     4  Vols. 

(Vol.  I.  yd  Imp.,  Vols.  II.,  III.  and  IV.  2nd  Imp.) 
ARATUS.     Cf.  CALLIMACIIUS. 
ARISTOPHANES.      Benjamin    Bickley    Rogers.        3    Vols. 

(2,rd  Imp. )     Verse  trans. 
ARISTOTLE:    "ART"  OF  RHETORIC.     J.  H.  Freese. 
ARISTOTLE  :  METAPHYSICS.     H.  Tredennick.     2  Vols. 

Vol.  I. 
ARISTOTLE  :  NICOMACHEAN  ETHICS.      H.  Rackham. 

{2nd  If  up.  revised.) 
ARISTOTLE  :   PHYSICS.     Rev.  P.  Wicksteed  and  F.   M. 

Cornford.     2  Vols. 
ARISTOTLE  :  POETICS  and  L0NGI¥US.     W.  Hamilton 

Fyfe;    DEMETRIUS    ON    STYLE.      W.   Rhys  Roberts. 

{2nd  If ?i p.  revised.) 
ARISTOTLE  :  POLITICS.      H.  Rackham. 
ARRIAN:    HISTORY  OF  ALEXANDER  and  INDICA. 

Rev.  E.  Iliffe  Robson.     2  Vols. 
ATHENAEUS:   DEIPNOSOPIIISTAE.     C  B.  Gulick.     7 

Vols.     Vols.  I-V. 
CALLIMACIIUS     and     LYCOPHRON.       A.     W.     Mair; 

ARATUS.     G.  R.  Mair. 
CLEMENT  OF  ALEXANDRIA.     Rev.  G.  W.  Butterworth. 
COLLUTHUS.     Cf.  OPPIAN. 
DAPHNIS  and  CHLOE.     Thornley's  Translation  revised  by 

r.  M.  Edmonds;  and  PARTHENIUS.     S.  Gaselee.    {2nd 

'Ifup.) 
DEMOSTHENES:     DE     CORONA    and     DE     FALSA 

LEGATIONE.     C  a.  Vince  and  J.  H.  Vince. 
DEMOSTHENES  :     OLYNTHIACS,    PHILIPPICS     and 

MINOR    ORATIONS:     I-XVII  and  XX.     J.  H.  Vince. 
DIO   CASSIUS:  ROMAN    HISTORY.     E.  Gary.     9  Vols. 

(Vol.  II.  2nd  Imp.) 
DIO  CHRYSOSTOM.    J.  W.  Cohoon.     4  Vols.     Vol.  I. 
DIODORUS  SICULUS.     C  H.  Oldfather.     In  10  Volumes. 

Vol.  I. 


DIOGENES  LAEKTIUS.     K.  D.  Hicks.     2  Vols.     (Vol.    I. 

2«.i  Im^. ) 
EPICTETUS.     W.  A.  Oldfather.     2  Vols. 
EURIPIDES.      A.  S.   Way.       4  Vols.       (Vol.    I.    5M   Imp., 

Vol.    II.  5M  /////.,  Vol.    IV.  4//i  /w/.,   Vol.   III.  3/7/  Imp.) 

Verse  trans. 
EUSEHIlfS:    ECCLESIASTICAL     HISTORV.       Kirsopp 

Lake  and  J.  E.  L.  Oulton.     2  Vols. 
GALEN:    ON    THE    NATURAL     FACULTIES.     A.    J. 

Brock.     {2nd  Imp. ) 
THE     GREEK    ANTHOLOGY.      V^.  R.    Paton.     5  Vols. 

(Vol.  I.  T^rd  Imp.,  Vols.  II.  and  III.  2nd  Imp.) 
GREEK   ELEGY   AND    IAMBUS   with   the    ANACRE- 

ONTEA,     J.  M.  Edmonds.     2  Vols. 
THE     GREEK     BUCOLIC     POETS      (THEOCRITUS, 

BION,   MOSCHUS).     J.M.Edmonds,     {^th  Imp.  revised.) 
HERODES.     Cf.  THEOPHRASTUS:   CHARACTERS. 
HERODOTUS.     A.  D.  Godley.     4  Vols.     (Vol.  I.  yd  Imt^., 

Vols.  1 1. -IV.  2nd  Imp.) 
HESIOD  AND  THE   HOMERIC   HYMNS.     H.  G.  Evelyn 

White.     (4//4  Imp. ) 
HIPPOCRATES    AND    THE    FRAGMENTS    OF    IIERA- 

CLEITUS.     W'.  II.  S.  Jones  and  E.  T.  Withington.   4  Vols. 
HOMER:  ILIAD.      A.  T.  Murray.     2  Vols,     yd  Imp. 
HOMER:  ODYSSEY.      A.T.Murray.     2  Vols,     {^ih  Imp.) 
ISAEUS.     E.  W.  Forster. 

ISOCRATES.     George  Norlin.     3  Vols.     Vols.  I.  and  II. 
JOSEPHUS:  H.  St.  J.  Thackeray.     8  Vols.     Vols.  L-V. 
JULIAN.     Wilmer  Cave  Wright.    3  Vols.      (Vol.  I.  2nd  Imp\ 
LUCIAN.     A.   M.  Harmon.    8  Vols.    Vols.  I. -IV.    (Vols.  I. 

and  II.  yd  Imp.) 
LYCOPHRON.     Cf.  CALLIMACHUS. 
LYRA    GRAECA.       J.    M.    Edmonds.      3    Vols.       (Vol.   I. 

yd  Imp..  \'ol.  11.  2nd  Ed.  revised  and enlars^ed.) 
LYSIAS.    W.  R.  M.  Lamb. 

MARCUS   AURELIUS.     C.  R.  Haines,     {yd  Imp.  revised.) 
MENANDER.     F.  G.  Allinson.     (2nd  Imp.  revised.) 
OPPIAN,  COLLUTHUS,  TRYPHIODORUS.    A.  W.  Mair. 
PAPYRI  (SELECTIONS).     A.  S.    Hunt  and  C.  C.    Edgar. 

4  Vols.      Vols.  I.  and  II. 
PARTHENIUS.     Cf.  DAPHNIS  and  CHLOE. 
PAUSANIAS:   DESCRIPTION  OF  GREECE.     W.  H.  S 

Jones.     5  Vols,  and  Companion  Vol.     Vols.  I.,  II.  and  III. 

(Vol.  I.  2nd  Imp.) 

5 


PHILO.     F.  H.  Colson  and  Rev.  G.  11.  Whitakcr.      9  Vols. 

Vols.  I.-V. 
PHILOSTRATUS  :  THE    LIFE   OF   APOLLONIUS  OF 

TYANA.     F.  C.  Conybeare.     2  Vols.     (Vol.    I.    ^ni  Imp., 

Vol.  II.  2nd  Imp.) 
PHILOSTRATUS.         IMAGINES  ;       CALLISTRATUS. 

DESCRIPTIONS.     A.  Fairbanks. 

PHILOSTRATUS    and    EUNAPIUS:    LIVES   OF   THE 

SOPHISTS.     Wilmer  Cave  Wright 
PINDAR.     Sir  J.  E.  Sandys,     {^ih  Imp.  revised.) 
PLATO:  CHARMIDES,  ALCIBIADES,  HIPPARCHUS, 

THE  LOVERS,  THEAGES,  MINOS  and  EPINOMIS. 

W.  R.  ^L  Lamb. 
PLATO:  CRATYLUS,  PARMENIDES,  GREATER  HIP- 

PIAS,  LESSER   HIPPIAS.     H.  N.  Fowler. 

PLATO :  EUTHYPHRO,  APOLOGY,  CRITO,  PHAEDO, 
PHAEDRUS.     H.  N.  Fowler.     (7M  Imp.) 

PLATO:    LACHES,    PROTAGORAS,    MENO,    EUTHY- 

DEM  US.     W.  R.  M.  Lamb. 
PLATO  :  LAWS.     Rev.  R.  G.  Bury.     2  Vols. 
PLATO:   LYSIS,    SYMPOSIUM,   GORGIAS.     W.   R.  M. 

Lamb.      {2nd  Imp.  revised.) 
PLATO:  REPUBLIC.     Paul  Shorey.     2  Vols. 
PLATO:    STATESMAN,    PHILEBUS.      H.    N.    Fowler; 

ION.     W.  R.  M.  Lamb. 
PLATO  :  THEAETETUS  and  SOPHIST.     H.  N.  Fowler. 

{27id  Imp.) 
PLATO  :  TIMAEUS,  CRITIAS,  CLITOPHO,   MENEXE- 

NUS,  EPISTULAE.     Rev.  R.  G.  Bury. 
PLUTARCH:  MORALI A.    F.  C.  Babbitt.     14  Vols.     Vols. 

I. -III. 
PLUTARCH:  THE  PARALLEL  LIVES.      B.  Perrin.      ii 

Vols.     (Vols.  I.,  IL,  III.  and  VIL  2nd  Imp.) 
POLYBIUS.     W.  R.  Baton.     6  Vols. 
PROCOPIUS:     HISTORY     OF     THE     WARS.      H.     B. 

Dewing.     7  Vols.     Vols.  I.-V.     (Vol.  I.  2;/^/ /;;//.) 
QUINTUS   SMYRNAEUS.     A.  S.  Way.     Verse  trans. 
ST.  BASIL :    LETTERS.     R.  J.  Deferrari.     4  Vols. 
ST.  JOHN  DAMASCENE:  BARLAAM  AND  lOASAPH. 

Rev.  G.  R.  Woodward  and  Harold  Maltingly. 
SEXTUS    EMPIRICUS.      Rev.    R.    G.    Bury.     In    3    Vols. 

Vol.  I. 

6 


SOPHOCLES.     K.  Storr.     2  Vuls.     (Vol.  I.  6//4  Imp.,  Vol] 

II.  \th  Imp.)     \'erse  trans. 

STRABO:    GEOGRAPHY.      Horace    L.   Jones.       8    Vols. 

(\'ol.  I.  2nd  Imf'.) 
TIIEOPHRASTUS:    CHARACTERS.      J.     M.     Edmonds; 

H ERODES,  etc     A.  D.  Knox. 
THEOPHRASTUS:    ENQUIRY     INTO     PLANTS.      Sir 

Arthur  Hort,   Bart.     2  Vols. 
THUCYDIDES.     C.  F.  Smith.      4  Vols.      (Vols.    L,   II.  and 

III.  2nd  Imp.  revised,) 
TRVPIIIODORUS.     Cf.  OPPIAX. 

XENOPIION:    CYROPAEDIA.      Walter    Miller.     2    Vol^ 

( 2nd  Imp. ) 
XENOPHON:    HELLENICA,    ANABASIS,    APOLOGY 

AND  SYMPOSIUM.     C.   L.    Brownson   and    O.    J.   Todd 

3  Vols.      {2nd  Imp.) 
XENOPHON  :    MEMORABILIA    and    OECONOMICUS. 

E.  C.  Marchant. 
XENOPHON:  SCRIPTA    MINORA.     E.  C.  Marchant. 


IN   PREPARATION 

Greek  Authors 

ARISTOTLE,  ATHENIAN  CONSTITUTION  and  EUDE- 

MIAN  ETHICS.      H.  Rackham. 
ARISTOTLE,  DE  ANIMA,  etc.     W.  S.  Hett. 
ARISTOTLE,   ECONOMICS.     W.   G.   Armstrong. 
ARISTOTLE,    ON    HISTORY,    MOTION    AND     PRO- 

GRESSION  OF  ANIMALS.  E.  S.  Forster  and  A.  Peck. 
ARISTOTLE,  ORG  ANON.  H.  P.  Cooke  and  H.  Tredennick. 
DEMOSTHENES,    MEIDIAS,    ANDROTION,    ARISTO- 

CRATES,  TIMOCRATES.    J.  H.  Vince. 
DEMOSTHENES,  PRIVATE  ORATIONS.    A.  T.  Murrav. 
DIONVSIUS    OF    HALICARNASSUS,    ROMAN    ANl'l- 

QurriES. 

GREEK  MATHEMATICAL  WORKS.     J.  Thomas. 
MINOR  ATTIC  ORATORS  (ANTIPHON,  ANDOCIDES, 

DEMADES,  DINARCHUS,  HYPEREIDES).     K.  Maid- 

ment. 
NONNUS.     VV.  II.  D.  Rouse. 
7 


Lfttin  Authors 

AMMIANUS  MARCELLINUS.     J.  C.  Rolfe. 

S.  AUGUSTINE,  CITY  OF  GOD.     J.  11.  Baxter. 

CELSUS.     W.  G.  Spencer. 

CICERO,  AD  HERENNIUM.     H.  Caplan. 

CICERO,  IN  CATILINAM,  PRO  FLACCO,  PRO 
MURENA,    PRO   SULLA.     B.  L.  Ullman. 

XICERO,  DE  ORATORE.  Charles  Stuttaford  and  W.  E. 
Sutton. 

CICERO,  ORATOR,  BRUTUS.     H.  M.  Hubbell. 

CICERO,  PRO  SESTIO,  IN  VATINIUM,  PRO  CAELIO 
DE  PKOVINCIIS  CONSULARIBUS,  PRO  BALBO.' 
J.  H.  Freese. 

COLUMELLA  DE  RE  RUSTICA.     H.  B.  Ash. 

ENNIUS,  LUCILIUS  and  other  specimens  of  Old  Latin. 
E.  H.  Warmington. 

PLINY,  NATURAL  HISTORY.     W.  H.  S.  Jones. 

PRUDENTIUS.     J.  H.  Baxter  and  C.  J.  Fordyce. 

SIDONIUS,  LETTERS  &  POEMS.  E.  V.  Arnold  and 
W.  B.  Anderson. 

VARRO  DE  LINGUA  LATINA.     R.  G.  Kent. 

DESCRIPTIVE  PROSPECTUS   ON  APPLICATION 


London  ....        WILLIAM    HEINEMANN   LTD 

Cambridge,  Mass.  -        -        -  HARVARD   UNIVERSITY  PRE55 


'n. 


n 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY